Alpine TDM-7544R, TDM-7545R User Manual

R.SENSOR INTLZ
R
TDM-7545R/ TDM-7544R
FM/MW/LW/RDS Cassette Receiver
OWNER'S MANUAL Please read this manual to maximize your enjoy­ment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference.
MODE D'EMPLOI Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le pour toute référen-
PWR
DISC TITLE MEMORY
R D S
TITLE
MODE
BAND
SOURCE
LOUD
PROG
DN UP
TUNE A.
ME
DETACHABLE FRONT PANEL
LD
RPTALL M.I.X.MTLDX SEEKB.S.NEWS NR B
AF
EON TP T.INFO
AF T. INFO
HEAD
CASSETTE RECEIVER
DOLBY B NR
ST
F
35Watts x 4 Amplifier
NR B P.S. DN P.S. UP
213
P T YNEWS
B.SKIP
546
RPT SCANM.I.X.
(TDM-7545R)
ce future.
MANUAL DE OPERACIÓN Lea este manual, por favor, para disfrutar al máxi­mo de las excepcionales prestaciones y posibilida­des funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
WARNING AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
English
Français
Español
The exclamation point within an equilateral triangle and "WARN­ING" are intended to alert the user to the presence of important oper­ating instructions. Failure to heed the instructions will result in severe injury or death.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric shock.
Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "AVERTISSEMENT" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer de graves blessu­res, voir la mort.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d’accident ou de choc électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A PORTEE DES ENFANTS. En cas
d’ingestion, consultez immédiatement un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE L’AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y
a risque d’incendie ou de choc électrique.
El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "ADVERTENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes. El hacer caso omiso de las instruc­ciones podría resultar en heridas graves o la muerte.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace, podrá ocasionar un accidente, incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Si tragasen algo, consulte a un médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un incendio o descarga eléctrica.
2
WARNING AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
English
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROB­LEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video, foreign objects inside the unit, smoke coming out, or noxious odors, stop use immediately and contact the dealer where you bought the equip­ment. Failure to do so may result in an accident or injury.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN CAS DE PROBLEME. Si un
problème se présente, absence du son ou de l’image, objets tombés dans l’appareil, dégagement de fumée ou d’odeurs nocives, arrêtez­vous immédiatement et contactez le revendeur où vous avez acheté l’appareil. Il y a risque d’accident et de blessure.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales como falta de sonido o vídeo, caiga algún objeto dentro de la unidad, el aparato despida humo u olores nocivos, deje de usarlo inmediatamente y póngase en contacto con el distribuidor al que haya comprado el equipo. En caso contrario podrá ocasionar un accidente o heridas.
EspañolFrançais
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT OR LOOK AT THE SCREEN WHILE DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver from looking ahead of the vehicle and cause accident. Always stop the vehicle in a safe location before operating this equipment.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCES­SIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside noises while driving. Driving while unable to hear outside noises could be the cause of accident.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU REGARDER L’ECRAN PENDANT LA CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous ris­quez un accident. Avant de faire fonctionner l’appareil, arrêtez-vous et garez-vous dans un lieu sûr.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de
manière à pouvoir entendre les bruits extérieurs pendant la conduite. Si vous ne pouvez pas entendre les bruits extérieurs quand vous conduisez, vous risquez un accident.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA PANTALLA MIENTRAS ESTE CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al conductor de su atención en la carretera y ocasionar un accidente. Pare siempre el vehículo en un lugar seguro antes de operar el equipo.
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga el
volumen a un nivel que no le impida escuchar los sonidos del exterior mientras conduce. El conducir sin poder escuchar los ruidos del exterior puede ocasionar un accidente.
3
WARNING AVERTISSEMENT
English
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR PURPOSES OTHER THAN STATED FOR THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
NE PAS UTILISER L’APPAREIL DANS D’AUTRES BUTS QUE CEUX ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
ADVERTENCIA
EspañolFrançais
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON OTROS FINES A LOS INDICADOS PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga eléctrica o heridas.
4
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do
not insert hands, fingers or foreign objects in the disc or cassette inser­tion slots, or in gaps during monitor startup/storage. Doing so may result in personal injury or damage to the equipment.
NE PAS INSERER D’OBJETS ETRAN­GERS DANS LES FENTES D’INSER­TION OU ORIFICES. Ne pas mettre
les mains, les doigts ou des objets étrangers dans les fentes d’insertion de disque ou de cassette, ou dans les orifices pendant la mise en marche/ rangement de l’appareil. Vous pourriez vous blesser ou endommager l’appareil.
NO INTRODUZCA OBJETOS EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni objetos extraños en las ranuras de inserción de discos o cintas, o en las aberturas cuando prepare/guarde el monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir heridas personales u ocasionar daños al equipo.
CAUTION
English
ATTENTION
PRUDENCIA
EspañolFrançais
The exclamation point within an equilateral triangle and "CAUTION" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions. Failure to heed the instructions can result in injury or material damage.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIA­TOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OP­ERATION MIGHT INTERFERE WITH DRIVING.
Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "ATTENTION" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer des blessures des dommages de matériels.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne
peut se produire et provoquer un incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE FONCTIONNEMENT DE L'APPAREIL GENE LA CONDUITE.
El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "PRUDENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes. El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas o daños materiales.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE VENTILACION O LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría producirse un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA OPERACIONE DE LA UNIDAD PUEDE INTERFERIE CON LA CONDUCCION.
5
Contents
English
Precautions.............................................................. 9
Page
Basic Operation
Detaching the Front Panel.................................12
Attaching the Front Panel.................................. 13
Initial System Start-Up.......................................14
Turning Power On and Off ................................15
Non Fading Pre-Out (N.F.P.) On and Off ..........16
Adjusting Source Signal Level...........................17
Adjusting Volume/Bass/Treble/Balance/Fader.. 18
Turning Loudness On/Off ..................................19
Radio Operation
Manual Tuning................................................... 20
Automatic Seek Tuning ..................................... 21
Manual Storing of Station Presets..................... 22
Automatic Memory of Station Presets ............... 24
Recalling Preset Stations .................................. 25
RDS Operation
Setting RDS Reception Mode and Receiving
RDS Stations ............................................... 26
Recalling Preset RDS Stations.......................... 28
Turning Emergency Alarm On or Off................. 29
Receiving Traffic Information............................. 30
PTY Tuning ....................................................... 32
Receiving Traffic Information While Playing
Tape or Radio .............................................. 34
Priority News ..................................................... 36
Receiving RDS Regional Stations..................... 37
Cassette Player Operation
Inserting/Ejecting Cassette................................ 38
Normal Play and Pause..................................... 39
Dolby B NR (Noise Reduction).......................... 40
Repeat Play....................................................... 41
Blank Skip (B.Skip)............................................ 41
Fast Forward and Rewind ................................. 42
Scanning Programmes...................................... 43
Manual Reverse ................................................ 44
Programme Sensor (P.S.) ................................. 45
CD Shuttle Operation............................................ 46
In Case of Difficulty............................................... 56
Specifications........................................................ 62
Index....................................................................... 65
* Dolby noise reduction manufactured under
license from Dolby Laboratories Licensing Corporation. "DOLBY" and the double-D symbol are trademarks of Dolby Laboratories Licensing Corporation.
6
Contenu
Français
Précautions.............................................................. 9
Fonctionnement de base
Retrait du panneau avant .................................. 12
Pose du panneau avant .................................... 13
Mise en service de l'appareil ............................. 14
Mise sous et hors tension.................................. 15
Mise en et hors service de la sortie pré-ampli
sans fader (N.F.P.) ........................................ 16
Réglage du niveau du signal de source ............ 17
Réglage du volume/graves/aigus/balance
droite-gauche/balance avant-arrière ............. 18
Activation/annulation de la correction
physiologique ................................................ 19
Fonctionnement de la radio
Accord manuel .................................................. 20
Accord par recherche automatique ................... 21
Mémorisation manuelle des stations ................. 22
Mémorisation automatique des stations............ 24
Rappel des d'une stations prérégléé ................. 25
Fonctionnement RDS
Réglage du mode de réception RDS et
réception des stations RDS........................... 26
Rappel des stations RDS préréglées ................ 28
Mise en ou hors service de l'alarme d'urgence..........
Réception d'informations routières .................... 30
Accord PTY (Type de programme) ................... 32
Réception des informations routières pendant
la lecture de cassette ou l'écoute de
la radio........................................................... 34
Priorité aux informations.................................... 36
Réception des stations RDS régionales (locales)......
Page
29
37
Fonctionnemt du lecteur de cassete
Insertion/éjection d'une cassette ....................... 38
Lecture normale et pause.................................. 39
Réduction de bruit Dolby B................................ 40
Lecture répétée ................................................. 41
Saut d'espace blanc (B.SKIP) ........................... 41
Avance rapide et rebobinage ............................ 42
Balayage des programmes ............................... 43
Inversion manuelle ............................................ 44
Détecteur de programme (P.S.) ........................ 45
Fonctionnement du changeur CD ....................... 46
En cas de problème .............................................. 56
Spécifications........................................................ 63
Index....................................................................... 66
* Réduction de bruit Dolby fabriquée sous
license de Dolby Laboratories Licensing Corporation. "DOLBY" et le symbole double­D sont des marques de Dolby Laboratories Licensing Corporation.
7
Indice
Español
8
Precauciones........................................................... 9
Operación básica
Extracción del panel frontal ............................... 12
Fijación del panel frontal ................................... 13
Puesta en funcionamiento inicial del sistema.... 14
Conexión y desconexión de la alimentación ..... 15
Activación y desactivación de la no difuminación
en la salida de preamplificación (N.F.P.)....... 16
Ajuste de los niveles de señal de las fuentes.... 17
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el
equilibrio entre los altavoces derechos e
izquierdos/el equilibrio entre los altavoces
delanteros y traseros..................................... 18
Activación/desactivación del efecto de sonoridad .....
Operación de la radio
Sintonía manual ................................................ 20
Sintonía con búsqueda automática ................... 21
Almacenamiento manual de emisoras .............. 22
Almacenamiento automático de emisoras ........ 24
Sintonía de emisoras almacenadas .................. 25
Operación RDS
Establecimiento del modo del sistema RDS y
recepción de emisoras RDS.......................... 26
Invocación de emisoras de RDS memorizadas.........
Activación/desactivación de la alarma de emergencia ...
Recepción de información sobre el tráfico ........ 30
Sintonia por tipo de programa (PTY)................. 32
Recepción de información sobre el tráfico
durante la reproducción de un casete o le
escucha de la radio ....................................... 34
Prioridad del tipo noticias .................................. 36
Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) ....
Página
19
28 29
37
Operación del reproductor de casetes
Inserción/extracción del casete ......................... 38
Reproducción normal y pausa........................... 39
Reducción de ruido (NR) Dolby B ..................... 40
Reproducción con repetición............................. 41
Salto de espacias en blanco (B.SKIP) .............. 41
Avance rápido y rebobinado.............................. 42
Exploración de canciones ................................. 43
Inversión manual ............................................... 44
Sensor de canciones (P.S.)............................... 45
Operación del Shuttle de discos compactos ..... 46
En caso de dificultad ............................................ 56
Especificaciones ................................................... 64
Indice alfabético .................................................... 67
* Reducción de ruido Dolby fabricada bajo
licencia de Dolby Laboratories Licensing Corporation. "DOLBY" y el símbolo de la D doble son marcas de Dolby Laboratories Licensing Corporation.
Precautions
English
Précautions Precauciones
Français
Español
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle is between +60°C (+140°F) and –10°C (+14°F) before turning your unit on.
Tape Slack
Check and make sure any slack in the tape is taken up before inserting the tape into the unit. A loose tape can get caught in the mechanism and cause damage to the unit and the tape itself. Tighten the tape by inserting a pencil or a similar instrument into the spindle hole and turn until all the slack has been taken up.
Excessively Thin Tape
C-120 type cassette tapes are not recom­mended for use in automobile tape players.
Température
Assurez-vous que la température intérieure du véhicule est comprise entre +60°C (+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre l'appareil sous tension.
Relâchement de la bande
Avant d'insérer une cassette dans l'appareil, vérifiez l'état de la bande et retendez-la si nécessaire. Si la bande est détendue, elle risque de se coincer dans le mécanisme, ce qui pourrait endommager l'appareil et la cassette. Pour retendre la bande, insérez un crayon ou autre objet similaire dans l'orifice, puis tournez jusqu'à ce que la bande soit complètement rentrée.
Bande excessivement fine
L'utilisation des cassettes de type C-120 n'est pas recommandée pour les lecteurs de cassette de voiture.
Temperatura
Cerciórese de que la temperatura del interior de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y – 10°C (+14°F) antes de conectar la alimentación de la unidad.
Flojedad de la cinta
Antes de insertar el casete en la unidad, compruebe y cerciórese de que la cinta del mismo no esté floja. Una cinta floja podría enredarse en el mecanismo y dañar la unidad o la propia cinta. Tense la cinta insertando un lápiz u otro objeto similar en el orificio del carrete y girándolo.
Cinta excesivamente fina
No se recomienda utilizar casetes de tipo C-120 en reproductores de casetes para automóviles.
9
9
Precautions
English
Précautions Precauciones
EspañolFrançais
Precision Tape Mechanism
Prevent any foreign objects from entering the cassette opening as the precision mechanism and tape head may be damaged. Never play dirty or dusty tapes – they can damage the tape head.
Tape Head Cleaning
Periodic cleaning (approximately every 20 hours of use) of the tape head with a wet type head-cleaning cassette tape (avail­able at audio stores) is necessary for best performance.
Fuse Replacement
When replacing the fuse(s), the replace­ment must be of the same amperage as shown on the fuse holder. If the fuse blows more than once, carefully check all electrical connections for shorted circuitry. Also have your vehicle's voltage regulator checked.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to repair the unit yourself. Return it to your Alpine dealer or the nearest Alpine Service Station for servicing.
Mécanisme de précision de la bande
Empêchez tout objet de pénétrer dans le logement de la cassette car le mécanisme de précision et la tête pourraient être endommagés. Ne reproduisez jamais de cassettes sales ou poussiéreuses car elles pourraient endommager la tête de lecture.
Nettoyage de la tête
Il est nécessaire de nettoyer régulièrement (environ toutes les 20 heures d'utilisation) la tête de lecture avec une cassette de nettoyage de type humide (vendue dans les magasins audio) pour obtenir de meilleures performances.
Remplacement du fusible
Vous devez remplacer le(s) fusible(s) par un fusible de même ampérage (inscrit sur la douille du fusible). Si le fusible saute plusieurs fois de suite, vérifiez les branchements électriques et regardez s'il n'y a pas un court-circuit. Faites contrôler également le régulateur de tension de votre véhicule.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de réparer la panne vous-même. Rapportez l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à défaut, apportez-le dans un centre de réparation Alpine.
Mecanismo de la cinta de precisión
Evite que dentro de las aberturas del casete entren objetos extraños, porque el mecanismo de precisión y la cabeza de la cinta podrían dañarse. No reproduzca nunca cintas sucias ni polvorientas, ya que podrían dañar la cabeza de la cinta.
Limpieza de la cabeza de la cinta
Para lograr el óptimo rendimiento, será necesario limpiar periódicamente (aproximadamente cada 20 horas de utilización) el cabezal de cinta con un casete limpiador tipo húmedo (disponible en tiendas de audio).
Reemplazo de fusibles
Cuando reemplace fusibles, los nuevos deberán ser del mismo amperaje que el indicado en los portafusibles. Si un fusible se quema más de una vez, compruebe todas las conexiones eléctricas para ver si hay algún cortocircuito. Además, haga que sea comprobado el regulador de tensión de su vehículo.
Mantenimiento
Si tiene algún problema, no intente reparar la unidad usted mismo. Devuélvala a su proveedor o al centro de servicio técnico Alpine más cercano para que se la reparen.
10
Precautions
English
Précautions Precauciones
EspañolFrançais
Installation Location
Make sure the TDM-7545R/TDM-7544R will not be installed in a location subjected to:
Direct sun and heat
High humidity and water
Excessive dust
Excessive vibrations
Handling the Detachable Front Panel
Do not expose to rain or water.
Do not drop or apply shock.
Emplacement de montage
N'installez pas le TDA-7545R/TDA-7544R dans un endroit exposé:
directement au soleil ou à la chaleur,
à l'humidité et à l'eau,
à la poussière,
à des vibrations excessives.
Manipulation du panneau avant détachable
Protégez-le de la pluie et de l'eau.
Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
Ubicación de instalación
Cerciórese de no instalar el TDA-7545R/ TDA-7544R en un lugar sometido a:
La luz solar directa ni el calor
Gran humedad y agua
Polvo excesivo
Vibraciones excesivas
Manejo del panel frontal desmontable
No lo exponga a la lluvia ni al agua.
No lo deje caer ni lo golpee.
11
English
EspañolFrançais
12
Detaching the Front Panel
1
Press the PWR (power) button to turn off the power.
2
Press the release button until the front panel pops out.
3
Grasp the left side of the front panel and pull it out.
Notes: The front panel may become hot
(especially the connector terminals), this is not malfunction.
To protect the front panel, place it in the supplied carrying case.
Retrait du panneau avant
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) pour mettre l'appareil hors tension.
Appuyez sur la touche libération jusqu'à ce que le panneau avant se désenclenche.
Saisissez le côté gauche du panneau avant et tirez pour l'enlever.
Remarques: • Le panneau avant risque de
devenir chaud (surtout au niveau des connecteurs). Il ne s'agit pas d'un mauvais fonctionnement.
Afin de protéger le panneau avant, rangez-le dans l'étui de transport fourni.
Extracción del panel frontal
Presione el botón PWR (alimentación) para desconectar la alimentación.
Presione el botón liberación hasta que el panel frontal salga hacia afuera.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y tire de él hacia afuera.
Notas: • El panel frontal podrá calentarse
(especialmente los terminales del conector), esto no se deberá a un mal funcionamiento.
Para proteger el panel frontal, colóquelo en la caja de transporte suministrada.
2
1
Attaching the Front Panel
1
1.First, insert the right side of the front panel into the main unit. Align the groove on the front panel with the projection on the main unit.
2.Push the left side of the front panel until it locks firmly into the main unit.
Note: Before attaching the front panel,
make sure that there is no dirt or dust on the connector terminals and no foreign object between the front panel and the main unit.
English Français
Pose du panneau avant
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau avant dans l'appareil principal, puis alignez la saillie du panneau avant sur la rainure de l’appareil principal.
2. Poussez sur le côté gauche du panneau avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond dans l'appareil.
Remarque: Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas de poussière ni saleté sur les bornes du connecteur et qu'aucun objet ne se trouve entre le panneau avant et l'appareil.
Español
Fijación del panel fron­tal
1. Inserte primero la parte derecha del panel frontal en la unidad principal. Alinee el saliente del panel frontal con la ranura de la unidad principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal hasta que se bloquee firmemente en la unidad principal.
Nota: Antes de fijar el panel frontal,
cerciórese de que no haya suciedad ni polvo en los terminales del conector, y de que no existan objetos extraños entre el panel frontal y la unidad principal.
13
1
English
Controlable with Remote Control (TDM-
7545R only)
This unit can be controlled with an optional Alpine remote control. For details, consult your Alpine dealer.
Connectable to Remote Control Interface
Box
You can operate this unit from the vehicle's control unit when an Alpine Remote Control Interface Box (optional) is connected. For details, contact your Alpine dealer.
Initial System Start-Up
1
When operating the unit for the first time after installation or after the vehicle's battery has been disconnected and reconnected, set the volume level to its minimum, then remove the detachable front panel. There is a small hole at right side of the connector. Behind this hole the red Reset switch is mounted. Press the Reset switch with a ball-point pen or any other pointed object.
Français
Commande à distance possible
(TDM-7545R uniquement)
Cet appareil peut être piloté avec une télécommande Alpine optionnelle. Pour les détails à ce sujet, consultez votre revendeur Alpine.
Raccordement à un boîtier
d’interface télécommande possible
Vous pouvez faire fonctionner cet appareil à partir de l’appareil pilote du véhicule, quand un boîtier d’interface télécommande (optionnel) est raccordé. Pour les détails à ce sujet, consultez votre revendeur Alpine.
Mise en service de l'appareil
Lors de la mise en service de l'appareil pour la première fois, ou de la première utilisation après déconnexion et reconnexion de la batterie du véhicule, réglez le niveau de volume au minimum, puis enlevez le panneau avant détachable. Il y a un petit trou sur le côté gauche du connecteur. Derrière ce petit trou, se trouve l’interrupteur de réinitialisation rouge. Appuyez sur cet interrupteur avec un stylo­bille ou un objet pointu.
Español
Controlable con el controlador remoto (TDM-7545R solamente)
Esta unidad puede controlarse con el controlador remoto opcional Alpine. Para más detalles, consulte a su distribuidor Alpine.
Controlable con la caja del conector interface de control remoto
Cuando tenga conectada una caja de conector interface de control remoto (opcional), usted podrá operar esta unidad con la unidad de control del vehículo. Para más detalles, consulte a su distribuidor Alpine.
Puesta en funcionamiento inicial del sistema
Antes de poner en funcionamiento por primera vez la unidad después de su instalación, o después de haber desconectado y vuelto a conectar la batería del automóvil, ajuste el volumen al mínimo, y luego extraiga el panel frontal desmontable. En el lado derecho del conector hay un pequeño orificio. Detrás de este agujero se encuentra el conmutador rojo de reposición. Presiónelo con un bolígrafo o cualquier otro objeto puntiagudo.
14
English
Français
Español
Turning Power On and Off
1
Press the PWR (Power) button to turn on the unit.
Note: The unit can be turned on by pressing
any other button except the eject c button.
The volume level gradually increases to the previous level you were listening to before the unit was turned off.
Press the PWR button again to turn off the unit.
Note: When the power is turned on for the
very first time after the unit is connected to the vehicle's battery, the unit produces sound with the volume level 12, loudness on in the tuner mode.
Mise sous et hors tension
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque: Vous pouvez également mettre
l'appareil sous tension en appuyant sur n'importe quelle touche excepté la touche c (éjection).
Le niveau de volume augmente graduellement jusqu'au niveau réglé avant la mise hors tension de l'appareil.
Appuyez de nouveau sur la touche PWR pour mettre l'appareil hors tension.
Remarque: A la toute première mise sous
tension de l’appareil, après son raccordement à la batterie du véhicule, l’intensité sonore est réglée sur le niveau 12 dans le mode tuner.
Conexión y desconexión de la alimentación
Para conectar la alimentación de la unidad, presione el botón PWR (alimentación).
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier botón, excepto el de extracción c.
El nivel del volumen aumentará gradualmente hasta el existente antes de haber desconectado la alimentación de la unidad.
Para desconectar la alimentación de la unidad, vuelva a presionar el botón PWR.
Nota: Cuando se conecte la alimentación
por primera vez después de haber conectado la unidad a la batería del vehículo, la unidad se encenderá en el modo de sintonizador a un volumen de nivel 12 y con la sonoridad activada.
15
Non Fading Pre-out (N.F.P.) On and Off (TDM-7545R only)
1
Press and hold the Eject (c) button for at least 3 seconds. With each press, N.F.P. is toggled On or Off.
N.F.P. ON: In this position, the Pre-
N.F.P. OFF: Returns to normal fader
Notes:
Initial mode is N.F.P. OFF.
Set the N.F.P. to OFF unless the
subwoofer is used.
Output on the TDM-7545R will not be affected by the fader. This is ideal for driving a subwoofer amplifier.
mode.
English
Français
Mise en et hors service de la sortie pré-ampli sans fader (N.F.P.) (TDM­7545R seulement)
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche d'éjection (c) lorsque l’appareil est allumé. A chaque pression, la sortie N.P.F est mise en ou hors service.
N.F.P. ON: Dans cette position, la sortie
pré-ampli TDM-7545R n’est pas affectée par le fader. Cette position est idéale pour entraîner un amplificateur de subwoofer.
N.F.P. OFF: Retour au mode normal avec
balance avant-arrière (fader).
Remarques:
Le mode initial est N.F.P. OFF.
Réglez le N.F.P sur OFF si vous n'utilisez
pas le subwoofer.
Español
Activación y desactivación de la no difuminación en la salida de preamplificación (N.F.P.) (TDM-7545R solamente)
Mantenga presionado el botón (c) de expulsión durante 3 segundos por lo menos con la alimentación de la unidad desconectada. Cada vez que lo presione, N.F.P. se activará (ON) o desactivará (OFF).
N.F.P. ON: En esta posición, la salida de
preamplificación TDM-7545R no se verá afectada por el difuminador. Esto será ideal a fin de excitar un amplificador para subgraves.
N.F.P. OFF: Retorna al modo normal con
difuminador.
Notas:
El modo inicial es N.F.P. OFF.
Ponga N.F.P en OFF a menos que esté
utilizando un altavoz de subgraves.
16
Adjusting Source Signal Levels
If the difference in volume level between the tape player and FM radio is too great, adjust the FM signal level as follows.
1
Press and hold the PWR button for at least 3 seconds.
2
Press the Preset 1 button to select the FM signal level HI (High) or LO (Low) to make the signal levels between the FM band and tape player closer. Each press toggles between FM-LV HI and FM-LV LO.
3
Press the PWR button to cancel the adjusting mode.
English
Français
Réglage du niveau du signal de source
Si la différence de niveau de volume entre le lecteur de cassette et la radio FM est trop importante, réglez le niveau du signal FM de la manière suivante.
Appuyez sur la touche PWR pendant au moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche de préréglage 1 pour sélectionner le niveau du signal FM, Hi (élevé) ou LO (bas), afin de le rapprocher du niveau du signal du lecteur de cassette. A chaque pression les niveaux FM-LV HI et FM-LV LO sont permutés.
Appuyez sur la touche PWR pour annuler le mode de réglage.
Español
Ajuste de los niveles de señal de las fuentes
Si la diferencia de volumen entre el reproductor de cassettes y el sintonizador de FM es demasiado grande, ajuste el nivel de la señal de FM de la forma siguiente.
Mantenga presionado el botón PWR durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón de memorización 1 para seleccionar el nivel de la señal HI (alto) o LO (bajo) a fin tratar de igualar los niveles entre la banda de FM y el reproductor de cas­settes. Cada vez que lo presione cambiará entre FM-LV HI y FM-LV LO.
Para cancelar el modo de ajuste, presione el botón PWR.
17
18
Adjusting Volume/Bass/Treble/Balance (Between Left and Right Chan­nels)/Fader (Between Front and Rear Speakers)
1
Press the MODE button repeatedly to choose the desired mode. Each press changes the modes as follows:
VOL → BASS → TREB
FAD ← BAL
Notes: •If the 6 or 5 button is not pressed
2
Press the 6 and 5 buttons until the desired sound is obtained in each mode.
Notes: The settings of the Bass and
in 5 seconds after selecting the BASS, TREBLE, BALANCE and FADER modes, the unit automati­cally sets in the VOLUME mode.
Treble will be individually memo­rized for each source (FM, MW (LW) and tape) until the setting is changed. Depending on the connected devices, some functions and display indications do not work.
English
Français
Réglage du volume/ graves/aigus/balance droite-gauche/balance avant-arrière
Appuyez de façon répétée sur la touche MODE pour choisir le mode souhaité. A chaque pression les modes changent comme suit:
VOL → BASS → TREB
FAD ← BAL
Remarques: • Si vous n'appuyez pas la
Appuyez les touches 6 et 5 jusqu'à ce que vous obteniez le son souhaité dans chaque mode.
Remarques:Les réglages des graves et
touche 6 ou 5 dans les 5 secondes qui suivent la sélection des modes BASS, TREBLE, BALANCE et FADER, l'appareil se met automatiquement en mode de réglage du volume.
des aigus sont mémorisés séparément pour chaque source (FM, PO (GO) et cassette) et conservés jusqu'à qu'ils soient modifiés. Selon l'appareil raccordé, certaines fonctions n'agissent pas et les indications n'apparaissent pas sur l'affichage.
Español
Ajuste del volumen/los graves/ los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros
Presione repetidamente el botón MODE para elegir el modo deseado. Cada vez que lo presione el modo cambiará de la siguiente forma:
VOL → BASS → TREB
FAD ← BAL
Notas: • Si no presione el botón 6 o 5 antes
de 5 segundos de haber seleccionado los modos BASS, TREBLE, BALANCE, y FADER, la unidad pasará automáticamente al modo VOLUME.
Presione los botones 6 y 5 hasta obtener el sonido deseado en cada modo.
Notas: Los ajustes de los graves y los
agudos se memorizarán individualmente para cada fuente (FM, MW (LW) y cinta) hasta que los cambie. Dependiendo de los dispositivos conectados, algunas funciones e indicaciones del visualizador no trabajarán.
English
Français Español
Turning Loudness On/Off
1
Press and hold the LOUD button for at least 2 seconds to activate or deactivate the loudness mode. The display shows "LD" when the loudness mode is activated.
Activation/annulation de la correction physiologique
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche LOUD pour activer ou annuler la correction physiologique. L'affichage indique "LD" quand la correction physiologique est en service.
Activación/ desactivación del efecto de sonoridad
Para activar o desactivar el modo de sonoridad, mantenga presionado el botón LOUD durante 2 segundos por lo menos. Cuando active el modo de sonoridad, el visualizador mostrará "LD".
19
English
Français Español
20
Manual Tuning
1
Press the SOURCE button until radio frequency appears in the display.
2
Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Each press changes the radio bands as follows:
F1 F2 MW LW
3
Press the TUNE button repeatedly until "DX SEEK" and "SEEK" disappears from the display.
Note: The initial mode is DX-SEEK.
4
Press the g DN or UP f button to move downward or upward one step respectively until the desired station frequency is displayed.
Note: The ST indicator appears on the
display when a Stereo FM station is tuned in. If the stereo FM signal becomes weak, the ST indicator disappears from the display and the unit automatically switches the mode from stereo to monaural to reduce the noise. When the signal becomes strong enough, the unit automatically switches back to the stereo mode.
Accord manuel
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce que la fréquence radio apparaisse sur l'affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque pression, la gamme radio change de la façon suivante:
F1 F2 MW LW
Appuyez de façon répétée sur la touche TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et "SEEK" disparaissent de l'affichage.
Remarque: Le mode initial est DX-SEEK. Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pour descendre ou monter l'échelle des fréquences d'un incrément jusqu'à ce que la fréquence de la station souhaitée soit affichée.
Remarque: L'indicateur ST apparaît sur
l'affichage quand une station FM stéréo est accordée. Si le signal FM stéréo faiblit, l'indicateur ST disparaît et l'appareil passe automatiquement du mode stéréo au mode monaural afin de réduire les parasites. Quand le signal est de nouveau assez puissant, l'appareil revient automatiquement au mode stéréo.
Sintonía manual
Presione el botón SOURCE hasta que en el visualizador aparezca la frecuencia de radio.
Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Cada vez que presione el botón la banda de radio cambiará como sigue:
F1 F2 MW LW
Presione repetidamente el botón TUNE hasta que "DX SEEK" y "SEEK" desaparezcan del visualizador.
Nota: El modo inicial es DX-SEEK. Presione el botón g DN o UP f para
moverse, respectivamente, un paso hacia adelante o hacia atrás, hasta que se visualice la frecuencia de la emisora deseada.
Nota: Cuando se sintonice una emisora de
FM estéreo, en el visualizador aparecerá el indicador ST. Si la señal de FM estéreo se debilita, el indicador ST desaparecerá del visualizador y la unidad cambiará automáticamente del modo estéreo al monoaural para reducir el ruido. Cuando la señal vuelva a ser suficientemente intensa, la unidad volverá automáticamente al modo estéreo.
Automatic Seek Tuning
1
Press the SOURCE button until radio frequency appears in the display.
2
Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Each press changes the radio bands as follows:
F1 F2 MW LW
English
Français
Accord par recherche automatique
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce que la fréquence radio apparaisse sur l'affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque pression, la gamme radio change de la façon suivante:
F1 F2 MW LW
Español
Sintonía con búsqueda automática
Presione el botón SOURCE hasta que en el visualizador aparezca la frecuencia de radio.
Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Cada vez que presione el botón la banda de radio cambiará como sigue:
F1 F2 MW LW
3
Press the TUNE button to illuminate the DX and SEEK indicators in the display. With the DX mode activated, both strong and weak stations will be tuned in the Auto-Seek operation. Press again to return to the local mode. The DX indicator will turn off and the SEEK indicator will remain illuminated. Now, only strong stations will be tuned.
4
Press the g DN or UP f button to automatically seek a station downward or upward respectively. When the unit finds a station, the unit stops at that station. Press the same button again to seek the next station.
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer les indicateurs DX et SEEK sur l'affichage. Quand le mode DX est en service, toutes les stations à signal puissant ou faible sont accordées lors de la recherche automatique. Appuyez de nouveau sur la touche pour revenir au mode local. L’indicateur DX s’éteint et l’indicateur SEEK reste allumé. Vous pouvez maintenant accorder toutes les stations puissantes.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f pour activer la recherche automatique de station vers le bas ou le haut. Lorsque l'appareil trouve une station, la recherche s'arrête. Appuyez de nouveau sur la même touche pour poursuivre la recherche de station.
Presione el botón TUNE para que en el visualizador aparezcan los indicadores DX y SEEK. Como el modo DX activado, con la operación de búsqueda automática podrán sintonizarse emisoras de señal intensa y débil. Para volver al modo local, presiónelo de nuevo. El indicador DX se apagará y el indicador SEEK se iluminará. Ahora sólo se sintonizarán las emisoras de señal intensa.
Presione el botón g DN o UP f para buscar automática y progresiva o regresivamente una emisora, respectivamente. Cuando la unidad encuentre una emisora, se parará en la misma. Para buscar la emisora siguiente, vuelva a presionar el mismo botón.
21
Loading...
+ 47 hidden pages