• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
de cet appareil, et conservez-le pour toute référen-
PWR
DISC TITLE MEMORY
R D S
TITLE
MODE
BAND
SOURCE
LOUD
PROG
DN UP
TUNE
A.
ME
DETACHABLE FRONT PANEL
LD
RPTALL M.I.X.MTLDX SEEKB.S.NEWS NR B
AF
EON TP T.INFO
AF T. INFO
HEAD
CASSETTE RECEIVER
DOLBY B NR
ST
F
35Watts x 4 Amplifier
NR BP.S. DN P.S. UP
213
P T YNEWS
B.SKIP
546
RPT SCANM.I.X.
(TDM-7545R)
ce future.
• MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
WARNINGAVERTISSEMENTADVERTENCIA
English
Français
Español
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user
to the presence of important operating instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric
shock.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés
à attirer l'attention de l'utilisateur
sur la présence d'instructions
importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures, voir la mort.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d’accident ou de choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES
A PORTEE DES ENFANTS. En cas
d’ingestion, consultez
immédiatement un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L’AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y
a risque d’incendie ou de choc
électrique.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas
graves o la muerte.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Si tragasen algo, consulte a un
médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
2
WARNINGAVERTISSEMENTADVERTENCIA
English
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke
coming out, or noxious odors, stop
use immediately and contact the
dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT
EN CAS DE PROBLEME. Si un
problème se présente, absence du
son ou de l’image, objets tombés
dans l’appareil, dégagement de
fumée ou d’odeurs nocives, arrêtezvous immédiatement et contactez le
revendeur où vous avez acheté
l’appareil. Il y a risque d’accident et
de blessure.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o vídeo, caiga
algún objeto dentro de la unidad, el
aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo
inmediatamente y póngase en
contacto con el distribuidor al que
haya comprado el equipo. En caso
contrario podrá ocasionar un
accidente o heridas.
EspañolFrançais
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE
DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver
from looking ahead of the vehicle and
cause accident. Always stop the
vehicle in a safe location before
operating this equipment.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L’ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez un accident. Avant de faire
fonctionner l’appareil, arrêtez-vous
et garez-vous dans un lieu sûr.
NE PAS TROP AUGMENTER LE
VOLUME. Réglez le volume de
manière à pouvoir entendre les
bruits extérieurs pendant la conduite.
Si vous ne pouvez pas entendre les
bruits extérieurs quand vous
conduisez, vous risquez un accident.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
NO SUBA EL VOLUMEN
EXCESIVAMENTE. Mantenga el
volumen a un nivel que no le impida
escuchar los sonidos del exterior
mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
3
WARNINGAVERTISSEMENT
English
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR
THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
NE PAS UTILISER L’APPAREIL DANS
D’AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
ADVERTENCIA
EspañolFrançais
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
4
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS
IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do
not insert hands, fingers or foreign
objects in the disc or cassette insertion slots, or in gaps during monitor
startup/storage. Doing so may result
in personal injury or damage to the
equipment.
NE PAS INSERER D’OBJETS ETRANGERS DANS LES FENTES D’INSERTION OU ORIFICES. Ne pas mettre
les mains, les doigts ou des objets
étrangers dans les fentes d’insertion
de disque ou de cassette, ou dans
les orifices pendant la mise en
marche/ rangement de l’appareil.
Vous pourriez vous blesser ou
endommager l’appareil.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni
objetos extraños en las ranuras de
inserción de discos o cintas, o en las
aberturas cuando prepare/guarde el
monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir
heridas personales u ocasionar daños
al equipo.
CAUTION
English
ATTENTION
PRUDENCIA
EspañolFrançais
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may
result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION MIGHT INTERFERE WITH
DRIVING.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures des
dommages de matériels.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES
D’AIR NI LES PANNEAUX DU
RADIATEUR. Une surchauffe interne
peut se produire et provoquer un
incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE
L'APPAREIL GENE LA CONDUITE.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría resultar en
heridas o daños materiales.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría
producirse un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA
OPERACIONE DE LA UNIDAD
PUEDE INTERFERIE CON LA
CONDUCCION.
licencia de Dolby Laboratories Licensing
Corporation. "DOLBY" y el símbolo de la D
doble son marcas de Dolby Laboratories
Licensing Corporation.
Precautions
English
PrécautionsPrecauciones
Français
Español
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle
is between +60°C (+140°F) and –10°C
(+14°F) before turning your unit on.
Tape Slack
Check and make sure any slack in the
tape is taken up before inserting the tape
into the unit. A loose tape can get caught
in the mechanism and cause damage to
the unit and the tape itself. Tighten the
tape by inserting a pencil or a similar
instrument into the spindle hole and turn
until all the slack has been taken up.
Excessively Thin Tape
C-120 type cassette tapes are not recommended for use in automobile tape
players.
Température
Assurez-vous que la température intérieure
du véhicule est comprise entre +60°C
(+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre
l'appareil sous tension.
Relâchement de la bande
Avant d'insérer une cassette dans
l'appareil, vérifiez l'état de la bande et
retendez-la si nécessaire. Si la bande est
détendue, elle risque de se coincer dans le
mécanisme, ce qui pourrait endommager
l'appareil et la cassette. Pour retendre la
bande, insérez un crayon ou autre objet
similaire dans l'orifice, puis tournez jusqu'à
ce que la bande soit complètement rentrée.
Bande excessivement fine
L'utilisation des cassettes de type C-120
n'est pas recommandée pour les lecteurs
de cassette de voiture.
Temperatura
Cerciórese de que la temperatura del interior
de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y –
10°C (+14°F) antes de conectar la
alimentación de la unidad.
Flojedad de la cinta
Antes de insertar el casete en la unidad,
compruebe y cerciórese de que la cinta del
mismo no esté floja. Una cinta floja podría
enredarse en el mecanismo y dañar la
unidad o la propia cinta. Tense la cinta
insertando un lápiz u otro objeto similar en el
orificio del carrete y girándolo.
Cinta excesivamente fina
No se recomienda utilizar casetes de tipo
C-120 en reproductores de casetes para
automóviles.
9
9
Precautions
English
PrécautionsPrecauciones
EspañolFrançais
Precision Tape Mechanism
Prevent any foreign objects from entering
the cassette opening as the precision
mechanism and tape head may be
damaged.
Never play dirty or dusty tapes – they can
damage the tape head.
Tape Head Cleaning
Periodic cleaning (approximately every 20
hours of use) of the tape head with a wet
type head-cleaning cassette tape (available at audio stores) is necessary for best
performance.
Fuse Replacement
When replacing the fuse(s), the replacement must be of the same amperage as
shown on the fuse holder. If the fuse
blows more than once, carefully check all
electrical connections for shorted circuitry.
Also have your vehicle's voltage regulator
checked.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to
repair the unit yourself. Return it to your
Alpine dealer or the nearest Alpine
Service Station for servicing.
Mécanisme de précision de la bande
Empêchez tout objet de pénétrer dans le
logement de la cassette car le mécanisme
de précision et la tête pourraient être
endommagés.
Ne reproduisez jamais de cassettes sales
ou poussiéreuses car elles pourraient
endommager la tête de lecture.
Nettoyage de la tête
Il est nécessaire de nettoyer régulièrement
(environ toutes les 20 heures d'utilisation)
la tête de lecture avec une cassette de
nettoyage de type humide (vendue dans
les magasins audio) pour obtenir de
meilleures performances.
Remplacement du fusible
Vous devez remplacer le(s) fusible(s) par
un fusible de même ampérage (inscrit sur
la douille du fusible). Si le fusible saute
plusieurs fois de suite, vérifiez les
branchements électriques et regardez s'il
n'y a pas un court-circuit. Faites contrôler
également le régulateur de tension de votre
véhicule.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer la panne vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
Mecanismo de la cinta de precisión
Evite que dentro de las aberturas del casete
entren objetos extraños, porque el
mecanismo de precisión y la cabeza de la
cinta podrían dañarse. No reproduzca nunca
cintas sucias ni polvorientas, ya que podrían
dañar la cabeza de la cinta.
Limpieza de la cabeza de la cinta
Para lograr el óptimo rendimiento, será
necesario limpiar periódicamente
(aproximadamente cada 20 horas de
utilización) el cabezal de cinta con un casete
limpiador tipo húmedo (disponible en tiendas
de audio).
Reemplazo de fusibles
Cuando reemplace fusibles, los nuevos
deberán ser del mismo amperaje que el
indicado en los portafusibles. Si un fusible se
quema más de una vez, compruebe todas
las conexiones eléctricas para ver si hay
algún cortocircuito. Además, haga que sea
comprobado el regulador de tensión de su
vehículo.
Mantenimiento
Si tiene algún problema, no intente reparar la
unidad usted mismo. Devuélvala a su
proveedor o al centro de servicio técnico
Alpine más cercano para que se la reparen.
10
Precautions
English
PrécautionsPrecauciones
EspañolFrançais
Installation Location
Make sure the TDM-7545R/TDM-7544R
will not be installed in a location subjected
to:
•Direct sun and heat
•High humidity and water
•Excessive dust
•Excessive vibrations
Handling the Detachable
Front Panel
•Do not expose to rain or water.
•Do not drop or apply shock.
Emplacement de montage
N'installez pas le TDA-7545R/TDA-7544R
dans un endroit exposé:
• directement au soleil ou à la chaleur,
• à l'humidité et à l'eau,
• à la poussière,
• à des vibrations excessives.
Manipulation du panneau
avant détachable
• Protégez-le de la pluie et de l'eau.
• Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
Ubicación de instalación
Cerciórese de no instalar el TDA-7545R/
TDA-7544R en un lugar sometido a:
• La luz solar directa ni el calor
• Gran humedad y agua
• Polvo excesivo
• Vibraciones excesivas
Manejo del panel frontal
desmontable
• No lo exponga a la lluvia ni al agua.
• No lo deje caer ni lo golpee.
11
English
EspañolFrançais
12
Detaching the Front Panel
1
Press the PWR (power) button to turn off
the power.
2
Press the release button until the front
panel pops out.
3
Grasp the left side of the front panel and
pull it out.
Notes: •The front panel may become hot
(especially the connector
terminals), this is not
malfunction.
•To protect the front panel, place
it in the supplied carrying case.
Retrait du panneau
avant
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil hors tension.
Appuyez sur la touche libération jusqu'à ce
que le panneau avant se désenclenche.
Saisissez le côté gauche du panneau avant
et tirez pour l'enlever.
Remarques: • Le panneau avant risque de
devenir chaud (surtout au
niveau des connecteurs). Il
ne s'agit pas d'un mauvais
fonctionnement.
• Afin de protéger le panneau
avant, rangez-le dans l'étui
de transport fourni.
Extracción del panel
frontal
Presione el botón PWR (alimentación) para
desconectar la alimentación.
Presione el botón liberación hasta que el
panel frontal salga hacia afuera.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y
tire de él hacia afuera.
Notas: • El panel frontal podrá calentarse
(especialmente los terminales del
conector), esto no se deberá a un
mal funcionamiento.
• Para proteger el panel frontal,
colóquelo en la caja de transporte
suministrada.
2
1
Attaching the Front
Panel
1
1.First, insert the right side of the front
panel into the main unit. Align the
groove on the front panel with the
projection on the main unit.
2.Push the left side of the front panel until
it locks firmly into the main unit.
Note: Before attaching the front panel,
make sure that there is no dirt or
dust on the connector terminals and
no foreign object between the front
panel and the main unit.
EnglishFrançais
Pose du panneau
avant
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau
avant dans l'appareil principal, puis
alignez la saillie du panneau avant sur la
rainure de l’appareil principal.
2. Poussez sur le côté gauche du panneau
avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond
dans l'appareil.
Remarque: Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas
de poussière ni saleté sur les
bornes du connecteur et
qu'aucun objet ne se trouve
entre le panneau avant et
l'appareil.
Español
Fijación del panel frontal
1. Inserte primero la parte derecha del panel
frontal en la unidad principal. Alinee el
saliente del panel frontal con la ranura de
la unidad principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal
hasta que se bloquee firmemente en la
unidad principal.
Nota: Antes de fijar el panel frontal,
cerciórese de que no haya suciedad
ni polvo en los terminales del
conector, y de que no existan objetos
extraños entre el panel frontal y la
unidad principal.
13
1
English
• Controlable with Remote Control (TDM-
7545R only)
This unit can be controlled with an optional
Alpine remote control. For details, consult
your Alpine dealer.
• Connectable to Remote Control Interface
Box
You can operate this unit from the vehicle's
control unit when an Alpine Remote Control
Interface Box (optional) is connected. For
details, contact your Alpine dealer.
Initial System Start-Up
1
When operating the unit for the first time
after installation or after the vehicle's
battery has been disconnected and
reconnected, set the volume level to its
minimum, then remove the detachable
front panel. There is a small hole at right
side of the connector. Behind this hole the
red Reset switch is mounted. Press the
Reset switch with a ball-point pen or any
other pointed object.
Français
• Commande à distance possible
(TDM-7545R uniquement)
Cet appareil peut être piloté avec une
télécommande Alpine optionnelle. Pour
les détails à ce sujet, consultez votre
revendeur Alpine.
• Raccordement à un boîtier
d’interface télécommande possible
Vous pouvez faire fonctionner cet
appareil à partir de l’appareil pilote du
véhicule, quand un boîtier d’interface
télécommande (optionnel) est raccordé.
Pour les détails à ce sujet, consultez
votre revendeur Alpine.
Mise en service de
l'appareil
Lors de la mise en service de l'appareil pour
la première fois, ou de la première utilisation
après déconnexion et reconnexion de la
batterie du véhicule, réglez le niveau de
volume au minimum, puis enlevez le
panneau avant détachable. Il y a un petit
trou sur le côté gauche du connecteur.
Derrière ce petit trou, se trouve
l’interrupteur de réinitialisation rouge.
Appuyez sur cet interrupteur avec un stylobille ou un objet pointu.
Español
• Controlable con el controlador
remoto (TDM-7545R solamente)
Esta unidad puede controlarse con el
controlador remoto opcional Alpine. Para
más detalles, consulte a su distribuidor
Alpine.
• Controlable con la caja del conector
interface de control remoto
Cuando tenga conectada una caja de
conector interface de control remoto
(opcional), usted podrá operar esta
unidad con la unidad de control del
vehículo. Para más detalles, consulte a
su distribuidor Alpine.
Puesta en funcionamiento
inicial del sistema
Antes de poner en funcionamiento por primera
vez la unidad después de su instalación, o
después de haber desconectado y vuelto a
conectar la batería del automóvil, ajuste el
volumen al mínimo, y luego extraiga el panel
frontal desmontable. En el lado derecho del
conector hay un pequeño orificio. Detrás de
este agujero se encuentra el conmutador rojo
de reposición. Presiónelo con un bolígrafo o
cualquier otro objeto puntiagudo.
14
English
Français
Español
Turning Power
On and Off
1
Press the PWR (Power) button to turn on
the unit.
Note: The unit can be turned on by pressing
any other button except the eject c
button.
The volume level gradually increases to
the previous level you were listening to
before the unit was turned off.
Press the PWR button again to turn off the
unit.
Note: When the power is turned on for the
very first time after the unit is
connected to the vehicle's battery, the
unit produces sound with the volume
level 12, loudness on in the tuner
mode.
Mise sous et hors
tension
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque: Vous pouvez également mettre
l'appareil sous tension en
appuyant sur n'importe quelle
touche excepté la touche c
(éjection).
Le niveau de volume augmente
graduellement jusqu'au niveau réglé avant
la mise hors tension de l'appareil.
Appuyez de nouveau sur la touche PWR
pour mettre l'appareil hors tension.
Remarque: A la toute première mise sous
tension de l’appareil, après son
raccordement à la batterie du
véhicule, l’intensité sonore est
réglée sur le niveau 12 dans le
mode tuner.
Conexión y desconexión
de la alimentación
Para conectar la alimentación de la unidad,
presione el botón PWR (alimentación).
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier
botón, excepto el de extracción c.
El nivel del volumen aumentará
gradualmente hasta el existente antes de
haber desconectado la alimentación de la
unidad.
Para desconectar la alimentación de la
unidad, vuelva a presionar el botón PWR.
Nota: Cuando se conecte la alimentación
por primera vez después de haber
conectado la unidad a la batería del
vehículo, la unidad se encenderá en
el modo de sintonizador a un volumen
de nivel 12 y con la sonoridad
activada.
15
Non Fading Pre-out
(N.F.P.) On and Off
(TDM-7545R only)
1
Press and hold the Eject (c) button for at
least 3 seconds.
With each press, N.F.P. is toggled On or
Off.
N.F.P. ON: In this position, the Pre-
N.F.P. OFF: Returns to normal fader
Notes:
• Initial mode is N.F.P. OFF.
• Set the N.F.P. to OFF unless the
subwoofer is used.
Output on the TDM-7545R
will not be affected by the
fader. This is ideal for driving
a subwoofer amplifier.
mode.
English
Français
Mise en et hors service
de la sortie pré-ampli
sans fader (N.F.P.) (TDM7545R seulement)
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche d'éjection (c) lorsque l’appareil
est allumé.
A chaque pression, la sortie N.P.F est mise
en ou hors service.
N.F.P. ON: Dans cette position, la sortie
pré-ampli TDM-7545R n’est
pas affectée par le fader. Cette
position est idéale pour
entraîner un amplificateur de
subwoofer.
N.F.P. OFF: Retour au mode normal avec
balance avant-arrière (fader).
Remarques:
• Le mode initial est N.F.P. OFF.
• Réglez le N.F.P sur OFF si vous n'utilisez
pas le subwoofer.
Español
Activación y desactivación de
la no difuminación en la salida
de preamplificación (N.F.P.)
(TDM-7545R solamente)
Mantenga presionado el botón (c) de
expulsión durante 3 segundos por lo menos
con la alimentación de la unidad
desconectada.
Cada vez que lo presione, N.F.P. se activará
(ON) o desactivará (OFF).
N.F.P. ON: En esta posición, la salida de
preamplificación TDM-7545R no
se verá afectada por el
difuminador. Esto será ideal a
fin de excitar un amplificador
para subgraves.
N.F.P. OFF: Retorna al modo normal con
difuminador.
Notas:
• El modo inicial es N.F.P. OFF.
• Ponga N.F.P en OFF a menos que esté
utilizando un altavoz de subgraves.
16
Adjusting Source Signal
Levels
If the difference in volume level between
the tape player and FM radio is too great,
adjust the FM signal level as follows.
1
Press and hold the PWR button for at least
3 seconds.
2
Press the Preset 1 button to select the FM
signal level HI (High) or LO (Low) to make
the signal levels between the FM band and
tape player closer.
Each press toggles between FM-LV HI and
FM-LV LO.
3
Press the PWR button to cancel the
adjusting mode.
English
Français
Réglage du niveau du
signal de source
Si la différence de niveau de volume entre
le lecteur de cassette et la radio FM est trop
importante, réglez le niveau du signal FM
de la manière suivante.
Appuyez sur la touche PWR pendant au
moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche de préréglage 1 pour
sélectionner le niveau du signal FM, Hi
(élevé) ou LO (bas), afin de le rapprocher
du niveau du signal du lecteur de cassette.
A chaque pression les niveaux FM-LV HI et
FM-LV LO sont permutés.
Appuyez sur la touche PWR pour annuler le
mode de réglage.
Español
Ajuste de los niveles de
señal de las fuentes
Si la diferencia de volumen entre el
reproductor de cassettes y el sintonizador
de FM es demasiado grande, ajuste el nivel
de la señal de FM de la forma siguiente.
Mantenga presionado el botón PWR durante
3 segundos por lo menos.
Presione el botón de memorización 1 para
seleccionar el nivel de la señal HI (alto) o LO
(bajo) a fin tratar de igualar los niveles entre
la banda de FM y el reproductor de cassettes.
Cada vez que lo presione cambiará entre
FM-LV HI y FM-LV LO.
Para cancelar el modo de ajuste, presione el
botón PWR.
17
18
Adjusting
Volume/Bass/Treble/Balance
(Between Left and Right Channels)/Fader (Between Front and
Rear Speakers)
1
Press the MODE button repeatedly to
choose the desired mode.
Each press changes the modes as follows:
→
VOL → BASS → TREB
FAD ← BAL
Notes: •If the 6 or 5 button is not pressed
2
Press the 6 and 5 buttons until the desired
sound is obtained in each mode.
Notes: The settings of the Bass and
in 5 seconds after selecting the
BASS, TREBLE, BALANCE and
FADER modes, the unit automatically sets in the VOLUME mode.
Treble will be individually memorized for each source (FM, MW
(LW) and tape) until the setting is
changed.
Depending on the connected
devices, some functions and
display indications do not work.
←
English
Français
Réglage du volume/
graves/aigus/balance
droite-gauche/balance
avant-arrière
Appuyez de façon répétée sur la touche
MODE pour choisir le mode souhaité.
A chaque pression les modes changent
comme suit:
→
VOL → BASS → TREB
FAD ← BAL
Remarques: • Si vous n'appuyez pas la
Appuyez les touches 6 et 5 jusqu'à ce que
vous obteniez le son souhaité dans chaque
mode.
Remarques:Les réglages des graves et
touche 6 ou 5 dans les 5
secondes qui suivent la
sélection des modes BASS,
TREBLE, BALANCE et
FADER, l'appareil se met
automatiquement en mode
de réglage du volume.
des aigus sont mémorisés
séparément pour chaque
source (FM, PO (GO) et
cassette) et conservés jusqu'à
qu'ils soient modifiés.
Selon l'appareil raccordé,
certaines fonctions n'agissent
pas et les indications
n'apparaissent pas sur
l'affichage.
←
Español
Ajuste del volumen/los graves/
los agudos/el equilibrio entre los
altavoces derechos e
izquierdos/el equilibrio entre los
altavoces delanteros y traseros
Presione repetidamente el botón MODE para
elegir el modo deseado.
Cada vez que lo presione el modo cambiará
de la siguiente forma:
→
VOL → BASS → TREB
FAD ← BAL
Notas: • Si no presione el botón 6 o 5 antes
de 5 segundos de haber
seleccionado los modos BASS,
TREBLE, BALANCE, y FADER, la
unidad pasará automáticamente al
modo VOLUME.
Presione los botones 6 y 5 hasta obtener el
sonido deseado en cada modo.
Notas: Los ajustes de los graves y los
agudos se memorizarán
individualmente para cada fuente
(FM, MW (LW) y cinta) hasta que los
cambie.
Dependiendo de los dispositivos
conectados, algunas funciones e
indicaciones del visualizador no
trabajarán.
←
English
FrançaisEspañol
Turning Loudness On/Off
1
Press and hold the LOUD button for at
least 2 seconds to activate or deactivate
the loudness mode. The display shows
"LD" when the loudness mode is activated.
Activation/annulation
de la correction
physiologique
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur
la touche LOUD pour activer ou annuler la
correction physiologique. L'affichage
indique "LD" quand la correction
physiologique est en service.
Activación/
desactivación del efecto
de sonoridad
Para activar o desactivar el modo de
sonoridad, mantenga presionado el botón
LOUD durante 2 segundos por lo menos.
Cuando active el modo de sonoridad, el
visualizador mostrará "LD".
19
English
FrançaisEspañol
20
Manual Tuning
1
Press the SOURCE button until radio
frequency appears in the display.
2
Press the BAND button repeatedly until the
desired radio band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
→ F1 → F2 → MW → LW
3
Press the TUNE button repeatedly until
"DX SEEK" and "SEEK" disappears from
the display.
Note: The initial mode is DX-SEEK.
4
Press the g DN or UP f button to
move downward or upward one step
respectively until the desired station
frequency is displayed.
Note: The ST indicator appears on the
display when a Stereo FM station is
tuned in. If the stereo FM signal
becomes weak, the ST indicator
disappears from the display and the
unit automatically switches the
mode from stereo to monaural to
reduce the noise. When the signal
becomes strong enough, the unit
automatically switches back to the
stereo mode.
Accord manuel
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce
que la fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
A chaque pression, la gamme radio change
de la façon suivante:
→ F1 → F2 → MW → LW
Appuyez de façon répétée sur la touche
TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et
"SEEK" disparaissent de l'affichage.
Remarque: Le mode initial est DX-SEEK.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pour descendre ou monter l'échelle des
fréquences d'un incrément jusqu'à ce que
la fréquence de la station souhaitée soit
affichée.
Remarque: L'indicateur ST apparaît sur
l'affichage quand une station FM
stéréo est accordée. Si le signal
FM stéréo faiblit, l'indicateur ST
disparaît et l'appareil passe
automatiquement du mode
stéréo au mode monaural afin
de réduire les parasites. Quand
le signal est de nouveau assez
puissant, l'appareil revient
automatiquement au mode
stéréo.
Sintonía manual
Presione el botón SOURCE hasta que en el
visualizador aparezca la frecuencia de radio.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de
radio cambiará como sigue:
→ F1 → F2 → MW → LW
Presione repetidamente el botón TUNE hasta
que "DX SEEK" y "SEEK" desaparezcan del
visualizador.
Nota: El modo inicial es DX-SEEK.
Presione el botón g DN o UP f para
moverse, respectivamente, un paso hacia
adelante o hacia atrás, hasta que se
visualice la frecuencia de la emisora
deseada.
Nota: Cuando se sintonice una emisora de
FM estéreo, en el visualizador
aparecerá el indicador ST. Si la señal
de FM estéreo se debilita, el
indicador ST desaparecerá del
visualizador y la unidad cambiará
automáticamente del modo estéreo al
monoaural para reducir el ruido.
Cuando la señal vuelva a ser
suficientemente intensa, la unidad
volverá automáticamente al modo
estéreo.
Automatic Seek Tuning
1
Press the SOURCE button until radio
frequency appears in the display.
2
Press the BAND button repeatedly until the
desired radio band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
→ F1 → F2 → MW → LW
English
Français
Accord par recherche
automatique
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce
que la fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
A chaque pression, la gamme radio change
de la façon suivante:
→ F1 → F2 → MW → LW
Español
Sintonía con búsqueda
automática
Presione el botón SOURCE hasta que en el
visualizador aparezca la frecuencia de radio.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de
radio cambiará como sigue:
→ F1 → F2 → MW → LW
3
Press the TUNE button to illuminate the
DX and SEEK indicators in the display.
With the DX mode activated, both strong
and weak stations will be tuned in the
Auto-Seek operation.
Press again to return to the local mode.
The DX indicator will turn off and the
SEEK indicator will remain illuminated.
Now, only strong stations will be tuned.
4
Press the g DN or UP f button to
automatically seek a station downward or
upward respectively.
When the unit finds a station, the unit
stops at that station.
Press the same button again to seek the
next station.
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer
les indicateurs DX et SEEK sur l'affichage.
Quand le mode DX est en service, toutes
les stations à signal puissant ou faible sont
accordées lors de la recherche
automatique.
Appuyez de nouveau sur la touche pour
revenir au mode local. L’indicateur DX
s’éteint et l’indicateur SEEK reste allumé.
Vous pouvez maintenant accorder toutes
les stations puissantes.
Appuyez sur la touche g DN ouUPf
pour activer la recherche automatique de
station vers le bas ou le haut. Lorsque
l'appareil trouve une station, la recherche
s'arrête.
Appuyez de nouveau sur la même touche
pour poursuivre la recherche de station.
Presione el botón TUNE para que en el
visualizador aparezcan los indicadores DX y
SEEK. Como el modo DX activado, con la
operación de búsqueda automática podrán
sintonizarse emisoras de señal intensa y
débil.
Para volver al modo local, presiónelo de
nuevo. El indicador DX se apagará y el
indicador SEEK se iluminará. Ahora sólo se
sintonizarán las emisoras de señal intensa.
Presione el botón g DN o UP f para
buscar automática y progresiva o
regresivamente una emisora,
respectivamente.
Cuando la unidad encuentre una emisora, se
parará en la misma.
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a
presionar el mismo botón.
21
English
FrançaisEspañol
22
Manual Storing of Station
Presets
1
1. Select the radio band and tune in a
desired radio station you wish to store
in the preset memory.
2. Make sure that the Function indicator
at the left side of the Function (F)
button illuminates, then press and hold
any one of the preset buttons (1
through 6) for at least 2 seconds until
the station frequency on the display
blinks.
3. Press the preset button into which you
wish to store the station while the
frequency display is blinking (within 5
seconds).
The display changes from blinking to
steady lighting indicating that the
station has been memorized. The
display shows the band, preset No.
with a triangle (9) and station
frequency memorized.
4. Repeat the procedure to store up to 5
other stations onto the same band.
To use this procedure for other bands,
simply select the band desired and
repeat the procedure.
A next page
Mémorisation manuelle
des stations
1. Sélectionnez la gamme d'ondes et
accordez la station que vous voulez
mémoriser.
2. Assurez-vous que l’indicateur de fonction
sur le côté gauche du bouton de fonction
(F) s’allume, puis appuyez pendant au
moins 2 secondes sur une des touches
de préréglage (1 à 6) jusqu’à ce que la
fréquence de la station se mette à
clignoter.
3. Appuyez sur la touche de préréglage sur
laquelle vous voulez mémoriser la station
pendant que la fréquence affichée
clignote (dans les 5 secondes).
La fréquence cesse de clignoter et reste
allumée pour indiquer que la station a été
mémorisée. L'affichage indique la
gamme, le numéro de préréglage avec
un triangle (9) et la fréquence de la
station mémorisée.
4. Répétez la procédure pour mémoriser 5
autres stations de la même gamme au
maximum. Pour mémoriser des stations
d'une autre gamme, il suffit de
sélectionner une autre gamme et de
répéter la même procédure.
A page suivante
Almacenamiento
manual de emisoras
1. Seleccione la banda y sintonice la emisora
que desee almacenar en la memoria.
2. Asegúrese de que el indicador de
funcionamiento situado a la izquierda del
botón de función (F) se ilumina, y luego
mantenga presionado cualquiera de los
botones de memorización (1 a 6) durante 2
segundos por lo menos hasta que en el
visualizador parpadee la frecuencia de la
emisora.
3. Presione el botón de memorización en el
que desee almacenar la emisora mientras
esté parpadeando la indicación de la
frecuencia (antes de 5 segundos).
La visualización cambiará de parpadeo a
indicación permanente para indicar que la
emisora se ha almacenado. El visualizador
mostrará la banda, el número de
memorización con un triángulo (9), y la
frecuencia de la emisora almacenada.
4. Repita el procedimiento para almacenar
hasta otras 5 emisoras de la misma banda.
Para utilizar este procedimiento en otras
bandas, seleccione simplemente la banda
deseada y repita el procedimiento.
A página siguiente
English
A total of 24 stations can be stored in the
preset memory (6 stations for each band;
FM1, FM2, MW and LW).
Note: If a preset memory has already
been set in the same preset
location, it will be cleared and the
new station will be memorized.
Français
Vous pouvez mémoriser 24 stations au total
(6 stations sur chaque gamme: FM1, FM2,
PO et GO).
Remarque: Si une station a déjà été
mémorisée sur la même
touche de préréglage, elle est
effacée et remplacée par la
nouvelle station.
Español
En la memoria podrá almacenar un total de
24 emisoras (6 de cada banda, FM1, FM2,
MW y LW).
Nota: Si en una ubicación de la memoria ya
está almacenada una emisora, si
almacena otra, ésta reemplazará a la
anterior.
23
24
Automatic Memory of
Station Presets
1
Press the SOURCE button until the
frequency appears in the display.
2
Press the BAND button until the desired
radio band appears in the display.
Each press changes the radio bands as
follows:
→
F1 → F2 → MW → LW
3
Press and hold the A. ME. button for at
least 2 seconds. The frequency on the
display continues to change while the
automatic memory is in process.
The tuner will automatically seek and store
6 strong stations in the selected band in
order of signal strength.
When the automatic memory has been
completed, the tuner goes to the station
stored in the preset location No. 1.
Note: If no stations are stored, the tuner will
return to the original station you were
listening to before the auto memory
procedure began.
English
Français
Mémorisation
automatique des stations
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce
que la fréquence apparaisse sur l'affichage.
Appuyez sur la touche BAND jusqu'à ce
que la gamme souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio change
de la façon suivante:
→
F1 → F2 → MW → LW
Appuyez sur la touche A.ME pendant au
moins 2 secondes. La fréquence change
continuellement sur l'affichage pendant que
la mémorisation automatique est en cours.
Le tuner recherche et mémorise
automatiquement 6 stations de la gamme
sélectionnée dans l'ordre de la force du
signal.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station
mémorisée sur la touche de préréglage 1.
Remarque: Si aucune station n'est
mémorisée, le tuner revient à
la station que vous écoutiez
avant que la mémorisation
automatique ne commence.
Español
Almacenamiento
automático de emisoras
Presione el botón SOURCE hasta que se
visualice la banda deseada.
Presione el botón BAND hasta que se
visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de
radio cambiará como sigue:
→
F1 → F2 → MW → LW
Mantenga presionado el botón A. ME durante
2 segundos por lo menos. Durante el
proceso de almacenamiento automático, la
frecuencia del visualizador cambiará
continuamente.
El sintonizador buscará y almacenará
automáticamente 6 emisoras de señal
intensa de la banda seleccionada por el
orden de intensidad de su señal.
Cuando finalice el almacenamiento
automático, el sintonizador volverá a la
emisora almacenada en la ubicación de
memorización número 1.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora
original que estaba escuchando
antes de haber iniciado el
procedimiento de almacenamiento
automático.
English
Français
Español
Recalling Preset StationsRappel des stations
préréglées
1
Press the SOURCE button until the
frequency appears in the display.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
→ F1 → F2 → MW → LW
3
Make sure that the Function indicator at
the left side of the F button illuminates,
then press the station preset button that
has your desired radio station in memory.
The display shows the band, preset
number with a triangle and frequency of
the station selected.
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce
que la fréquence apparaisse sur l'affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
A chaque pression, la gamme radio change
de la façon suivante:
→ F1 → F2 → MW → LW
Assurez-vous que l’indicateur de fonction
sur le côté gauche de la touche F s’allume,
puis appuyez sur la touche de préréglage
correspondant à la station radio mémorisée
souhaitée.
La gamme, le numéro de préréglage avec
un triangle et la fréquence de la station
sélectionnée sont affichés.
Sintonía de emisoras
almacenadas
Presione el botón SOURCE hasta que en el
visualizador aparezca la frecuencia.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de
radio cambiará como sigue:
→ F1 → F2 → MW → LW
Asegúrese de que el indicador de
funcionamiento situado a la izquierda del
botón de función (F) se ilumina, y luego
presione el botón de memorización
correspondiente a la emisora almacenada
deseada. El visualizador mostrará la banda,
el número de memorización con un triángulo
y la frecuencia de la emisora seleccionada.
25
26
The RDS (Radio Data System) is a radio
information system using the 57 kHz
subcarrier of regular FM broadcast. The RDS
allows you to receive a variety of information
such as traffic information, station names,
and to automatically re-tune to a stronger
transmitter that is broadcasting the same
programme.
Setting RDS Reception
Mode and Receiving RDS
Stations
1
Press the AF button to activate the RDS
mode.
The display shows "AF" when the RDS mode
is activated.
2
Press the g DN or UP f button to tune
in the desired RDS station.
Note: When the BAND button is pressed and
held for more than 2 seconds while a
station name is displayed, the display
shows the station frequency for 5
seconds.
When the RDS station signal received has
become weak:
• AF seek mode, press and hold the AF
button for at least 2 seconds to have the
unit automatically seek a stronger station in
the AF list.
If there is no AF station, the display shows
"SEEK END."
English
Le RDS (Radio Data System) est un système
d'informations radio qui utilise la sous-porteuse
de 57 kHz de la gamme FM ordinaire. Le
système RDS permet de recevoir une variété de
renseignements, comme les informations
routières et les noms des stations et également
de refaire l'accord sur un émetteur plus puissant
qui diffuse le mème programme.
Réglage du mode de
réception RDS et réception
des stations RDS
Appuyez sur la touche AF pour activer le mode
de RDS.
“AF” apparaît sur l’afficheur quand le mode
RDS est activé.
Appuyez sur la touche g DN ouUP f
pour accorder la station RDS souhaitée.
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
Quand le signal de la station RDS reçue
devient faible:
• En mode de recherche AF, appuyez sur la
touche AF pendant au moins 2 secondes
pour que l'appareil recherche
automatiquement une station plus puissante
dans la liste AF.
S'il n'y a pas de station dans la liste AF,
l'affichage indique "SEEK END".
BAND pendant au moins 3
secondes quand le nom d’une
station est affiché, la fréquence
de cette station est indiquée
pendant 5 secondes.
A page suivante A next page
EspañolFrançais
El sistema de datos radiofónicos (RDS) es un
sistema de radioinformación que utiliza la
subportadora de 57 kHz de la emisión normal
de FM. El sistema RDS le permitirá recibir gran
variedad de datos, como información sobre el
tráfico y nombres de las emisoras, y
resintonizar automáticamente una emisora de
señal más intensa que esté transmitiendo el
mismo programa.
Establecimiento del modo
del sistema RDS y
recepción de emisoras RDS
Para activar el modo de RDS, presione el botón
AF.
El visualizador mostrará “AF” cuando se active
el modo RDS.
Presione el botón g DN o UP f para
sintonizar la emisora de RDS deseada.
Nota: Si mantiene presionado el botón BAND
durante más de tres segundos estando
visualizado el nombre de una emisora,
el visualizador mostrará la frecuencia de
la emisora durante 5 segundos.
Cuando la señal de la emisora de RDS se
debilite:
• En el modo de búsqueda de AF, mantenga
presionado el botón AF durante 2 segundos
por lo menos para hacer que la unidad busque
automáticamente una emisora de señal más
intensa de la lista de AF.
Si no hay emisora de AF, el visualizador
mostrará "SEEK END".
A página siguiente
English
EspañolFrançais
3
Press the AF button to deactivate the RDS
mode.
Tips
The RDS digital data includes the followings:
PIProgram Identification
PSProgram Service Name
AFList of Alternative Frequecncies
TPTraffic Programme
TATraffic Announcement
PTYProgramme Type
EONEnhanced Other Networks
Appuyez sur la touche AF pour annuler le
mode RDS.
Conseils
Les données numériques RDS comprennent:
PIIdentification du programme
PSNom de la chaîne de programmes
AFListe des fréquences alternatives
TPProgramme pour automobilistes
TAAnnonces routières
PTYType de programme
EONAutres réseaux
Para desactivar el modo de RDS, vuelva a
presionar el botón AF.
Sugerencias
Los datos de señal digital de RDS incluyen lo
siguiente:
PIIdentificación de programa
PSNombre de servicio de programa
AFLista de frecuencias alternativas
TPPrograma de tráfico
TAAnuncios sobre el tráfico
PTYTipo de programa
EONOtras redes mejoradas
27
28
Recalling Preset RDS
Stations
1
Press the AF button to activate the RDS
mode.
The display shows "AF" when the RDS
mode is activated.
2
Make sure that the Function indicator at
the left side of the F button is illuminating,
then press the preset location button in
which your desired RDS station is preset.
If the preset station's signal is weak, the
unit automatically searches and tunes to a
stronger station in the AF (Alternative
Frequencies) list.
3
If the preset station and the stations in the
AF list cannot be received:
The unit searches again for a station in the
PI (Programme Identification) list.
If there are still no stations receivable in
the area, the unit displays the frequency of
the preset station and the preset indicator
disappears.
If the signal level of the Regional (Local)
station being tuned becomes too weak to
receive, press the same preset location
button to tune in a Regional station in other
district.
Note: For presetting the RDS stations,
refer to the Radio Operation
section. The RDS stations can be
preset in the F1 and F2 bands only.
English
Rappel des stations RDS
préréglées
Appuyez sur la touche AF pour activer le
mode RDS.
L'affichage indique "AF" quand le mode
RDS est en service.
Assurez-vous que l’indicateur de fonction
sur le côté gauche de la touche F s’allume,
puis appuyez sur la touche de préréglage
correspondant à la station RDS mémorisée
souhaitée. Si le signal de cette station est
faible, une autre sation plus forte est
automatiquement recherchée dans la liste
des fréquences alternatives (AF) puis elle
est accordée.
Si la station préréglée et les stations de la
liste AF ne peuvent pas être reçues:
L'appareil recherche de nouveau une station
dans la liste PI (Identification de programme).
Si aucune station n'est émise dans la
région, l'appareil affiche la fréquence de la
station préréglée et l'indicateur de
préréglage disparaît.
Si le signal de la station régionale (locale)
devient trop faible pour être reçu, appuyez
sur la même touche de préréglage pour
accorder une station d'une autre localité.
Remarque: En ce qui concerne le
préréglage des stations RDS,
consultez la section "Fonctionnement de la radio". Vous
pouvez prérégler des stations
RDS dans les gammes F1 et
F2 uniquement.
EspañolFrançais
Invocación de emisoras
de RDS memorizadas
Para activar el modo de RDS, presione el
botón AF.
Cuando active el modo de RDS, el
visualizador mostrará "AF".
Asegúrese de que el indicador de
funcionamiento situado a la izquierda del botón
de función (F) se ilumina, y luego presione el
botón de memorización en el que se halle
memorizada la emisora RDS que desea. Si la
señal de la emisora memorizada es débil, la
unidad buscará y sintonizará automáticamente
una emisora de señal más intensa de la lista de
frecuencias alternativas (AF).
Si no es posible recibir la emisora
memorizada ni las de la lista de AF:
La unidad buscará de nuevo una emisora de
la lista de identificación de programa (PI).
Si todavía no pueden recibirse emisoras en
la zona, la unidad visualizará la frecuencia de
la emisora y el indicador de memorización
desaparecerá.
Si el nivel de la señal de la emisora regional
(local) sintonizada se debilita hasta el punto
en el que no pueda recibirse, presione el
mismo botón de memorización para
sintonizar la emisora regional de otro distrito.
Nota: Para memorizar las emisoras de RDS,
consulte la sección de Operación de la
radio. Las emisoras de RDS
solamente podrán memorizarse en las
bandas F1 y F2.
Turning Emergency Alarm
On or Off
1
Press and hold the PWR button for at least
3 seconds.
2
Press the Preset 3 button repeatedly to
select the PTY31 ON or PTY31 OFF
mode.
In the PTY31 ON mode, the unit will make
an emergency announcement when the
unit receives the PTY31 (Emergency
Broadcast) signal.
3
Press the PWR button to activate the
selected mode.
English
Mise en ou hors service
de l'alarme d'urgence
Appuyez sur la touche PWR pendant au
moins 3 secondes.
Appuyez de façon répétée sur la touche de
préréglage 3 pour sélectionner le mode
PTY31 ON ou PTY31 OFF.
Dans le mode PTY31 ON, une annonce
urgente est faite quand l'appareil reçoit le
signal d'alarme PTY31 (Emission urgente).
Appuyez sur la touche PWR pour activer le
mode sélectionné.
EspañolFrançais
Activación/desactivación
de la alarma de
emergencia
Mantenga presionado el botón PWR durante
3 segundos por lo menos.
Presione repetidamente el botón de
memorización 3 para seleccionar el modo
PTY31 ON o PTY31 OFF.
En el modo PTY31 ON, la unidad hará un
anuncio de alarma cuando reciba la señal de
radiodifusión de emergencia (PTY31).
Presione el botón PWR para activar el modo
seleccionado.
29
Receiving Traffic
Information
1
Press the T.INFO button to activate the
Traffic Information mode.
The display shows "T-INFO" when the
Traffic Information mode is activated.
2
Press the g DN orUPfbutton to
select your desired traffic information
station. When a traffic information station
is tuned in, the TP indicator lights up.
Traffic information is heard only when it is
being broadcast. If traffic information is not
being broadcast, the unit is set in the
standby mode. When a traffic information
broadcast begins, the unit automatically
receives it and the display shows "TRFINFO" for 5 seconds and returns to the PS
display.
When traffic information broadcast is over,
the unit will automatically set in the standby
mode.
English
Réception
d'informations routières
Appuyez sur la touche T.INFO pour activer
le mode d'informations routières.
“T-INFO” apparaît sur l’afficheur quand le
mode d’informations routières est activé.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pour sélectionner une station d'informations
routières. Quand une station qui diffuse des
informations routières est accordée,
l'indicateur TP s'allume.
Vous entendez les informations routières
uniquement quand elles sont diffusées. Si
aucune information routière n'est diffusée,
l'appareil se met en mode d'attente. Quand
la diffusion des informations routières
commence, l’appareil reçoit
automatiquement les informations et “TRFINFO” apparaît pendant 5 secondes, puis
PS est de nouveau affiché.
Quand la diffusion des informations
routières est terminée, l'appareil se met
automatiquement en mode d'attente.
EspañolFrançais
Recepción de
información sobre el
tráfico
Para activar el modo de información sobre el
tráfico, presione el botón T. INFO.
El visualizador mostrará “T-INFO” cuando se
active el modo de información sobre el
tráfico.
Presione el botón g DN o UP f para
seleccionar la emisora de información sobre
el tráfico deseada. Cuando se sintonice una
emisora de información sobre el tráfico, se
encenderá el indicador TP.
La información sobre el tráfico solamente se
oirá cuando se esté emitiendo. Si no se está
emitiendo información sobre el tráfico, la
unidad permanecerá en el modo de espera.
Cuando comience a emitirse información
sobre el tráfico, la unidad la recibirá
automáticamente, y el visualizador mostrará
“TRF-INFO” durante 5 segundos y volverá a
la visualización PS.
Cuando finalice la transmisión de información
sobre el tráfico, la unidad pasará
automáticamente al modo de espera.
30
A next page
A page suivante
A página siguiente
English
Notes: • If the traffic information broadcast
signal falls below a certain level,
the unit remains in the receiving
mode for 1 minute. If the signal
remains below a certain level for
over 1 minute, the unit produces
an alarming sound.
• If you do not want to listen to the
traffic information being received,
lightly press the T. INFO button to
skip that traffic information
message. The T. INFO mode will
remain in the ON position to
receive the next traffic information
message.
• If the volume level is changed
while receiving traffic information, the changed volume level
will be memorized. When traffic
information is received next time,
the volume level will be automatically adjusted to the level
memorized.
Remarques:
• Quand le signal d'émission des informations routières tombe sous un certain
niveau, l'appareil reste en mode de
réception pendant 1 minute. Si le signal
reste en dessous d'un certain niveau
pendant plus d'une minute, une alarme
retentit.
• Si vous ne voulez pas écouter les
informations routières en cours de
réception, appuyez brièvement sur la
touche T.INFO pour sauter ces informations. Le mode T.INFO reste en service
(ON) pour la réception des prochaines
informations routières.
• Si vous changez le niveau du volume
pendant la réception d’informations
routières, ce niveau sera mémorisé et la
prochaine fois que vous recevrez des
informations routières, le volume sera
ajusté automatiquement au niveau
mémorisé.
EspañolFrançais
Notas:
• Si la señal de emisión de información sobre
el tráfico desciende por debajo de cierto
nivel, la unidad permanecerá en el modo de
recepción durante 1 minuto. Si la señal
permanece por debajo de cierto nivel
durante más de 1 minuto, la unidad
producirá un sonido de alarma.
• Si no desea escuchar la información sobre
el tráfico que esté recibiendo, presione
ligeramente el botón T. INFO para saltar tal
información. El modo T. INFO permanecerá
activado para recibir la siguiente emisión de
información sobre el tráfico.
• Si cambia el volumen cuando esté
recibiendo información sobre el tráfico, la
unidad memorizará el nuevo volumen
ajustado. La próxima vez que reciba
información sobre el tráfico, la recibirá
automáticamente al nivel de volumen
memorizado.
31
32
PTY (Programme Type)
Tuning
1
Press the "F" button. The function indicator
at the left side of the F button will be off.
2
Press the PTY button to activate the PTY
mode. The Programme Type of the station
being currently received will be displayed for
5 seconds.
• If there is no receivable PTY broadcast,
"NONE" will be displayed for 5 seconds.
• If no RDS station can be received, the
display shows "NO RDS."
Note: If no button is pressed within 5
seconds after pressing the PTY
button, the PTY mode will be
automatically cancelled.
3
Press the g DN and UP f buttons
within 5 seconds after activating the PTY
mode to choose the desired programme
type while the PTY (programme type) is
being displayed. Each press scrolls the
programme type by one.
→ LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
English
A next page
Accord PTY (Type de
programme)
Appuyez sur la touche “F”. L’indicateur de fonction
sur le côté gauche de la touche F s’éteint.
Appuyez sur la touche PTY pour activer le
mode PTY. Le type de programme de la
station en cours de réception est affiché
pendant 5 secondes.
• Si aucun programme PTY n'est diffusé,
"NONE" est affiché pendant 5 secondes.
• Si aucune station RDS n'est reçue,
l'affichage indique "NO RDS".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche dans les 5 secondes
après avoir appuyé sur la
touche PTY, le mode PTY est
automatiquement annulé.
Appuyez sur les touchesgDN etUP
fdans les 5 secondes après la mise
en service du mode PTY pour choisir le
type de programme souhaité pendant
qu'un type de programme est affiché.
Chaque fois que vous appuyez sur la
touche, un type de programme défile sur
l'affichage.
Sintonía por tipo de
programa (PTY)
Presione el botón “F”. El indicador de función
situado a la izquierda del botón F se apagará.
Presione el botón PTY por lo menos para
activar el modo PTY. El tipo de programa de
la emisora que esté recibiéndose se
visualizará durante 5 segundos.
• Si no hay ninguna emisión de PTY, se
• Si no puede recibirse ninguna emisora de
Nota: Si no presiona ningún botón después
Presione los botones g DN y UPf
antes de 5 segundos de haber activado el
modo PTY para elegir el tipo de programa
deseado mientras esté visualizándose PTY
(tipo de programa). Con cada presión, el tipo
de programa se desplazará en uno.
→ LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
A page suivante
EspañolFrançais
visualizará "NONE" durante 5 segundos.
RDS, el visualizador mostrará "NO RDS".
de haber presionado el botón PTY, el
modo PTY se cancelará
automáticamente.
→ LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
A página siguiente
English
EspañolFrançais
4
Press the PTY button within 5 seconds
after selecting the programme type to start
searching for a station in the selected
programme type.
The chosen programme type indicator
blinks during searching and lights when a
station is found.
If no station is found, "NO PTY" will be
displayed for 5 seconds.
5
Press the "F" button to activate the normal
mode. The function indicator at the left
side of the F button will illuminate.
Appuyez sur la touche PTY dans les 5
secondes après la sélection du type de
programme pour que l'appareil commence
à rechercher une station diffusant le type de
programme sélectionné.
L'indicateur du type de programme choisi
clignote pendant la recherche et s'allume
quand une station est trouvée.
Si l'appareil ne trouve aucune station, "NO
PTY" est affiché pendant 5 secondes.
Appuyez sur la touche “F” pour activer le
mode normal.L’indicateur de fonction sur le
côté gauche de la touche F s’allume.
Presione el botón PTY antes de 5 segundos
de haber seleccionado el tipo de programa
para iniciar la búsqueda de una emisora del
tipo de programa seleccionado.
El indicador de tipo de programa elegido
parpadeará durante la búsqueda y
permanecerá encendido cuando se
encuentre una emisora.
Si no se encuentra ninguna emisora, se
visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.
Presione el botón “F” para activar el modo
normal. El indicador de función situado a la
izquierda del botón F se iluminará.
33
Receiving Traffic Information While Playing Tape or
Radio
1
Press the T.INFO button repeatedly until
the T.INFO indicator appears in the
display.
2
Press the g DN and UP f buttons to
select a traffic information station if
necessary.
• When a traffic information broadcast
starts, the unit automatically mutes the
tape player or the regular FM broadcast.
• When the traffic information broadcast
finishes, the unit automatically returns to
the original source play before the traffic
information broadcast began.
English
Réception des informations routières pendant la
lecture de cassette ou
l'écoute de la radio
Appuyez plusieurs fois sur la touche
T.INFO jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO
apparaisse sur l'affichage.
Appuyez sur les touches g DN et UP
f pour sélectionner une station qui
diffuse des informations routières si
nécessaire.
• Quand les informations routières sont
diffusées, l'appareil coupe
automatiquement la sa cassette ou de la
radio FM ordinaire.
• Quand les informations routières sont
terminées, la lecture de cassette ou la
réception radio reprend selon la source
écoutée avant la diffusion des informations routières.
EspañolFrançais
Recepción de
información sobre el
tráfico durante la
reproducción de un
casete o le escucha de
la radio
Presione repetidamente el botón T. INFO
hasta que en el visualizador aparezca el
indicador "T. INFO".
Presione los botones g DN y UP f
para seleccionar una emisora de información
sobre el tráfico, si es necesario.
• Cuando comience la emisión de
información sobre el tráfico, la unidad
silenciará el casete o la emisora de FM
normal.
• Cuando finalice la emisión de información
sobre el tráfico, la unidad volverá
automáticamente a la reproducción de la
fuente que estaba escuchándose antes de
comenzar dicha emisión.
34
A next pageA página siguiente A page suivante
• When traffic information stations
cannot be received:
In the tuner mode:
When the TP signal can no longer be
received, an alarm will be sounded
after 1 minute.
In the Tape mode:
When the TP signal can no longer be
received, the traffic information
station of another frequency will be
selected automatically.
Note: The receiver is equipped with the
EON (Enhanced Other Networks)
function in order to keep track of
additional alternative frequencies to
the AF list. The EON indicator
appears while an RDS EON station
is being received. If the station
being received does not broadcast
the traffic information, the receiver
automatically tunes in the related
station that broadcasts the traffic
information when it occurs.
3
Press the T.INFO button to deactivate the
Traffic Information mode. The T.INFO
indicator disappears.
English
• Quand les stations d'informations
routières ne peuvent pas être reçues:
En mode tuner:
Quand le signal TP ne peut plus être
reçu, une alarme retentit au bout d'une
minute.
En mode de cassette:
Quand le signal TP ne peut plus être
reçu, une station d'informations routiéres
d'une autre fréquence est
automatiquement sélectionnée.
Remarque:L'ampli-tuner est équipé de la
fonction EON (Enhanced Other
Networks) qui permet la mise à
jour de la liste des fréquences
alternatives (AF). L’indicateur
EON apparaît quand une
station RDS EON est reçue. Si
la station en cours de réception
ne diffuse pas d'informations
routières, l'ampli-tuner accorde
automatiquement une station
correspondante qui diffuse des
informations routières.
Appuyez sur la touche T.INFO pour annuler
le mode de réception d'informations
routières. L'indicateur T.INFO disparaît.
EspañolFrançais
• Cuando no puedan recibirse emisoras
de información sobre el tráfico:
En el modo de sintonizador:
Cuando ya no se pueda recibir señal de
TP, después de 1 minuto sonará una
alarma.
En el modo de casete:
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP,
se seleccionará automáticamente la emisora
de información sobre el tráfico de otra
frecuencia.
Nota: El receptor dispone de la función de
otras redes mejoradas (EON) para
seguir la pista de frecuencias
alternativas adicionales a la lista de
AF. El indicador EON aparece durante
la recepción de una emisora RDS
EON. Si la emisora que esté
recibiéndose no emite información
sobre el tráfico, el receptor sintonizará
automáticamente la emisora
relacionada que emita información
sobre el tráfico cuando inicie la
emisión.
Para desactivar el modo de información
sobre el tráfico, presione el botón T. INFO. El
indicador T. INFO desaparecerá.
35
36
Priority News
This function allows you to preset to give
priority to the News programme. You will
never miss the News programme as the
unit automatically gives priority to the
News programme whenever it begins
broadcasting, and interrupts the programme you are currently listening. This
feature is functional when your unit is set
to a mode other than the LW and MW
modes.
1
Press the "F" button. The function indicator
at the left side of the F button will be off.
2
Press the NEWS button to activate the
PRIORITY NEWS mode.
"NEWS" lights up in the display.
• To disable the PRIORITY NEWS
function, press the NEWS button.
Note: In the PRIORITY NEWS function,
unlike in the T.INFO function, the
volume does not increase automatically.
3
Press the "F" button to activate the normal
mode. The function indicator at the left
side of the F button will illuminate.
English
Priorité aux informations
Cette fonction vous permet de recevoir en
priorité les programmes d’informations.
Vous ne manquerez jamais les informations, car elles seront automatiquement
sélectionnées en priorité dès de début de
leur diffusion, interrompant le programme
que vous êtes en train d’écouter.
Cette fonction est opérationnelle quand
l’appareil est réglé sur un mode autre que
les modes GO et PO.
Appuyez sur la touche “F”. L’indicateur de
fonction sur le côté gauche de la touche F
s’éteint.
Appuyez sur la touche NEWS et
maintenez-la un peu enfoncée pour activer
le mode PRIORITY NEWS.
“NEWS” s’allume sur l’affichage.
• Pour désactiver cette fonction, appuyez
une nouvelle fois sur la touche NEWS.
Remarque: Avec la fonction PRIORITY
NEWS, contrairement à la
fonction T.INFO, le volume
n’augmente pas
automatiquement quand les
informations sont diffusées.
Appuyez sur la touche “F” pour activer le
mode normal.L’indicateur de fonction sur le
côté gauche de la touche F s’allume.
EspañolFrançais
Prioridad del tipo noticias
Esta función le permite preajustar el
programa de noticias al que quiera dar
prioridad. De esta manera nunca se
perderá el programa de noticias, porque la
unidad dará automáticamente prioridad al
programa de noticias preajustado cuando
comience su emisión, e interrumpirá el que
esté escuchando actualmente. Esta función
sólo trabaja en un modo que no sea LW ni
MW.
Presione el botón “F”. El indicador de función
situado a la izquierda del botón F se
apagará.
Presione el botón NEWS para activar el
modo de prioridad del tipo de noticias
(PRIORITY NEWS).
En el visualizador se encenderá “NEWS”.
• Para desactivar la función de prioridad del
tipo de noticias (PRIORITY NEW), vuelva a
presionar el botón NEWS.
Nota: En la función de prioridad del tipo de
noticias (PRIORITY NEWS), a
diferencia de la función T.INFO, el
volumen no aumenta
automáticamente.
Presione el botón “F” para activar el modo
normal. El indicador de función situado a la
izquierda del botón F se iluminará.
Receiving RDS Regional
(Local) Stations
1
Press and hold the PWR button for at least
3 seconds to activate the setting mode.
2
Press the PTY button to turn on or off the
REG (Regional) mode.
In the REG OFFmode, the unit automatically keeps receiving the related local RDS
station.
3
Press the PWR button to deactivate the
setting mode.
English
Réception des stations
RDS régionales
(locales)
Appuyez sur la touche PWR pendant au
moins 3 secondes pour activer le mode de
réglage.
Appuyez sur la touche de PTY pour
choisir le mode REG (régional) ON (en
service) ou OFF (hors service).
En mode REG OFF, l'appareil continue
de recevoir les stations RDS locales
correspondantes.
Appuyez sur la touche PWR pour annuler le
mode de réglage.
EspañolFrançais
Recepción de emisoras
de RDS regionales
(locales)
Mantenga presionado el botón PWR durante
3 segundos por lo menos para activar el
modo de establecimiento.
Para activar o desactivar el modo regional
(REG ON o REG OFF), presione el botón de
PTY.
En el modo REG OFF, la unidad continuará
recibiendo automáticamente la emisora de
RDS local relacionada.
Para desactivar el modo de
establecimiento, presione el botón
PWR.
37
EspañolEnglishFrançais
38
Inserting/Ejecting
Cassette
1
Insert a cassette tape into the slot with the
open side facing right. When the cassette
is loaded, the player automatically starts
tape playback and indicates "TAPE" in the
display.
2
Press the Eject (c) button when you want
to eject the cassette tape.
3
Notes:
1. When power is turned off or the front
panel is removed, the full-logic mechanism will automatically switch to the
PAUSE mode. This protects the tape
from being deformed by the pinch-rollers
if left for long periods.
2. Auto Metal
When a metal cassette tape is inserted,
the player automatically adjusts to the
equalization for metal or any other high
bias tape for optimum sound.
The display shows "MTL."
Insertion/éjection d'une
cassette
Insérez une cassette dans la fente avec le
côté ouvert vers la droite. Quand la
cassette est en place, la lecture commence
automatiquement et "TAPE" apparaît sur
l'affichage.
Appuyez sur la touche d'éjection (c) quand
vous voulez éjecter la cassette.
Remarques:
1. Quand l'appareil est éteint ou que le
panneau avant a été enlevé, la
commande électrique met
automatiquement le lecteur de cassette
en mode de pause. La cassette est ainsi
protégée des déformations dues aux
galets presseurs quand elle reste
longtemps en place.
2. Sélection automatique d'une cassette
métal Quand vous insérez une cassette
métal, le lecteur ajuste automatiquement
la courbe d'égalisation correspondant à la
cassette métal ou à une autre cassette à
polarisation élevée pour garantir un son
optimal.
L'affichage indique "MTL".
Inserción/extracción del
casete
Inserte el casete en la ranura con la parte de
la cinta al descubierto hacia la derecha.
Cuando se cargue el casete, el reproductor
iniciará automáticamente la reproducción de
la cinta, y en el visualizador aparecerá
"TAPE".
Cuando desee extraer el casete, presione
el botón de expulsión (c).
Notas:
1. Cuando desconecte la alimentación o
extraiga el panel frontal, el mecanismo
completamente lógico cambiará
automáticamente al modo PAUSE. Esto
protegerá la cinta para que no se deforme
en los rodillos compresores si se deja
durante mucho tiempo en el reproductor.
2. Detección automática de cinta de metal
Cuando inserte un cassette de cinta de
metal, el reproductor ajustará
automáticamente la ecualización para
cinta de metal o cualquier otra de alta
polarización a fin de obtener el óptimo
sonido.
El visualizador mostrará "MTL".
EspañolFrançaisEnglish
Normal Play and PauseLecture normale et
pause
1
Insert a cassette (or press the source
button to switch from the tuner or CD
Shuttle mode if a cassette is already inside
the tape player). The player begins
playback. The display shows "TAPE" and
or " during tape playback to show
"
the tape side being played. When the end
of the tape is reached, the unit automatically stops and reverses the tape to play
the other side of the tape.
2
Press the :/J button to pause the tape
playback. The display shows "PAUSE."
Press again to resume the tape playback.
3
Press the Eject (c) button to stop the tape
play and eject the cassette. The tapedirection indicator disappears.
Insérez une cassette (ou appuyez sur
SOURCE pour annuler le mode tuner ou
changeur de CD si une cassette est déjà en
place dans l'appareil). La lecture démarre.
L'affichage indique "TAPE" et l'indicateur
" " ou " " pendant la lecture pour
indiquer la face de la cassette reproduite.
Quand la bande est finie, l'appareil s'arrête
et inverse automatiquement le sens de
défilement pour reproduire l'autre face de la
cassette.
Appuyez sur la touche :/J pour
interrompre la lecture. “PAUSE” apparaît
sur l’afficheur.
Appuyez une nouvelle fois pour continuer la
lecture.
Appuyez sur la touche d'éjection (c) pour
arrêter la lecture et éjecter la cassette.
L'indicateur de bande disparaît.
Reproducción
normal y pausa
Inserte un casete (o presione el botón
SOURCE para cambiar del modo de
sintonizador o de cambiador de discos
compactos si ya hay un casete insertado en
el reproductor de casetes). El reproductor
iniciará la reproducción. El visualizador
mostrará "TAPE" y el indicador de cara del
casete " " o " " durante la reproducción de
la cinta para señalar la cara del casete en
reproducción. Cuando finalice la cinta, la
unidad se parará automáticamente e invertirá
el sentido de movimiento de la cinta a fin de
reproducir la otra cara del casete.
Presione el botón :/J para hacer una pausa
en la reproducción de la cinta. El visualizador
mostrará “PAUSE”.
Presione otra vez para reanudar la
reproducción de la cinta.
Para parar la cinta y extraer el casete,
presione el botón de expulsión (c). El
indicador de sentido de movimiento de la
cinta desaparecerá.
39
EspañolEnglishFrançais
Dolby B NR (Noise Reduction) (TDM-7545R
only)
1
After inserting a Dolby B NR encoded
tape, press the NR B button.
The display shows the "NR B." The tape
noise is reduced in the Dolby NR mode
when a Dolby B NR encoded tape is
played.
Press the NR B button to cancel the Dolby
NR mode.
Réduction de bruit Dolby
B (TDM-7545R
seulement)
Après avoir inséré une cassette enregistrée
avec le réducteur de bruit Dolby B, appuyez
sur la touche NR B.
Le symbole "NR B" apparaît sur l’affichage
et le souffle de la bande est réduit lorsque
qu’une cassette enregistrée avec le Dolby
B est reproduite.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche NR
B pour annuler le réducteur de bruit.
Reducción de ruido (NR)
Dolby B (TDM-7545R
solamente)
Inserte una cinta codificada con Dolby B NR
y presione el botón NR B.
El visualizador mostrará la marca "NR B".
Cuando reproduzca una cinta codificada con
Dolby NR en el modo Dolby B NR, el ruido
de la cinta se reducirá.
Para desactivar el modo de reducción de
ruido Dolby NR, presione el botón NR B.
40
EspañolFrançaisEnglish
Repeat PlayLecture répétéeReproducción repetida
1
Press the RPT button to play back
repeatedly the current programme being
played. The RPT indicator appears and
the programme will be played repeatedly.
Press the RPT button to stop the repeat
play. The RPT indicator disappears.
Blank Skip (B.SKIP)
1
Press the B.SKIP button during tape play
to skip over blank portions of the tape
lasting 15 seconds or longer, "B.S."
appears on the display.
Press the B.SKIP button to cancel the
blank skip mode. "B.S." disappears from
the display.
Appuyez sur la touche RPT pour écouter
plusieurs fois le programme en cours.
L'indicateur RPT apparaît et le programme
est répété.
Appuyez sur la touche RPT pour annuler la
lecture répétée. L'indicateur RPT disparaît.
Saut d'espace blanc
(B.SKIP)
Appuyez sur la touche B.SKIP pendant la
lecture pour sauter les passages non
enregistrés d'au moins 15 secondes. "B.S."
apparaît sur l'afficheur.
Appuyez sur la touche B.SKIP pour quitter
ce mode. "B.S." disparaît de l'afficheur.
Presione el botón RPT para reproducir
repetidamente el programa actual.
Aparecerá el indicador RPT y el programa se
reproducirá repetidamente.
Para cancelar la reproducción repetida,
vuelva a presionar el botón RPT. El indicador
RPT desaparecerá.
Salto de espacias en
blanco (B.SKIP)
Para saltar espacios en blanco de 15 o más
segundos de duración durante la reproducción
de una cinta, presione el botón B.SKIP. En el
visualizador aparecerá "B.S.".
Para cancelar el modo de salto de espacios en
blanco, vuelva a presionar el botón B.SKIP.
"B.S." desaparecerá del visualizador.
41
EspañolEnglishFrançais
Fast Forward and Rewind
1
Press the g DN or UP f button
during tape play to fast rewind or forward
the tape respectively. The tape side
indicator (
moves indicating the direction of the tape.
When the end of the tape is reached in the
rewind mode, the player stops automatically and begins playing from the beginning of the same side. When the end of
the tape is reached in the fast forward
mode, the player stops automatically and
begins playing from the beginning of the
opposite side.
2
Press the f UP button during forwarding to stop fast forwarding and resume
tape play.
Press the g DN button during rewinding
to stop rewinding and resume tape play.
The tape side indicator stops blinking.
or ) blinks and >> or <<
Avance rapide et
rebobinage
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pendant la lecture de cassette pour
rembobiner ou avancer respectivement la
bande. L’indicateur de face de la cassette
( ou ) clignote et >> ou << indique le
sens de défilement de la bande.
Quand la bande est finie en mode de
rebobinage, le lecteur s'arrête
automatiquement et la lecture démarre au
début de la même face. Quand la bande est
finie en mode d'avance rapide, le lecteur
s'arrête automatiquement et la lecture
démarre au début de l'autre face.
Appuyez sur la touche UP f pendant
l'avance rapide pour l'arrêter et poursuivre
la lecture.
Appuyez sur la touche g DN pendant le
rebobinage pour l'arrêter et poursuivre la
lecture.
L’indicateur de face de la cassette cesse de
clignoter.
Avance rápido y
rebobinado
Presione el botón g DN o UP f
durante la reproducción de la cinta para que
la cinta se rebobine o avance rápidamente,
respectivamente. El indicador de cara del
casete ( o ) parpadeará y >> o << se
moverá para indicar la dirección en la que se
mueve la cinta.
Cuando finalice la cinta en el modo de
rebobinado (REW), el reproductor se
detendrá automáticamente e iniciará la
reproducción desde el comienzo de la misma
cara. Cuando finalice la cinta en el modo de
avance rápido (FF), el reproductor se
detendrá automáticamente, e iniciará la
reproducción desde el comienzo de la otra
cara.
Presione el botón UP f para parar el
avance rápido y reanudar la reproducción de
la cinta.
Presione el botón DN g para parar el
rebobinado y reanudar la reproducción.
El indicador de cara de la cinta dejará de
parpadear.
42
EspañolFrançaisEnglish
Scanning
Programmes
1
Press the SCAN button to play the first 10
seconds of each programme on the tape.
"SCAN" appears on the display.
Press the SCAN button to cancel the
scanning when the desired programme is
found.
Note: The SCAN operation cannot
detect blank sections of less than
4 seconds.
Balayage des
programmes
Appuyez sur la touche SCAN pour écouter
les 10 premières secondes de chaque
programme de la cassette. "SCAN"
apparaît sur l'afficheur.
Appuyez sur la touche SCAN pour annuler
le balayage quand vous avez localisé le
programme souhaité.
Remarque: Avec le balayage les espaces
vierges de moins de 4
secondes ne peuvent pas être
détectés.
Exploración de
canciones
Para reproducir los 10 primeros segundos de
cada canción de la cinta, presione el botón
SCAN. En el visualizador aparecerá "SCAN".
Para cancelar la exploración cuando
encuentre la canción deseada, vuelva a
presionar el botón SCAN.
Nota: Con la operación de exploración
(SCAN) no podrán detectarse
espacios en blando de menos de 4
segundos.
43
Manual ReverseInversion manuelleInversión manual
1
Press the PROG button during tape play
to change the tape direction to play the
other side of the tape. The tape side
indicators (
which side of the cassette is being
played.
and ) change to show
Appuyez sur la touche PROG pendant la
lecture de cassette pour changer le sens de
défilement de la bande et écouter l'autre
face de la cassette. Les indicateurs de
bande ( et ) indiquent la face en cours
de lecture.
Para cambiar el sentido de reproducción de
una cinta a fin de reproducir la otra cara del
casete, presione el botón PROG. Los
indicadores de cara del casete ( y )
mostrarán la cara que se encuentre en
reproducción.
EspañolEnglishFrançais
44
EspañolFrançaisEnglish
Programme Sensor (P.S.)Détecteur de
programme (P.S.)
1
Press the P.S. DN button once during tape
play to return to the beginning of the current
selection being played. If you wish to return
to a selection further back, press repeatedly
until the number of selections you would
like to skip is shown in the display.
The display will show PS-1 with the first
press and will increase by one with each
successive press up to PS-9. The tape
indicator will blink showing the direction of
your search.
Press the P.S. UP button once during tape
play to advance to the beginning of the
next selection. If you wish to advance to a
selection further ahead, press repeatedly
until the number of selections you would
like to skip is shown in the display.
The display will show PS+1 with the first
press and will increase with each successive press up to PS+9. The tape indicator
will blink showing the direction of your
search during searching operation.
Notes:
•The programme sensor feature is
functional in the tape play mode only.
•You can advance to the 9th (max.)
programme or return to the 8th (max.)
programme.
Appuyez une fois sur la touche P.S. DN
pendant la lecture de cassette pour revenir
au début de la plage en cours de lecture.
Pour revenir au début des plages
précédentes, appuyez plusieurs fois jusqu'à
ce que le nombre de plages que vous voulez
sauter apparaisse sur l'afficheur.
L'afficheur indique PS-1 la première fois que
vous appuyez sur la touche, puis le numéro
augmente d'une unité (jusqu'à PS-9) chaque
fois que vous appuyez sur la touche.
L'indicateur de bande clignote pour indiquer
le sens de la recherche.
Appuyez une fois sur la touche P.S. UP pendant
la lecture de cassette pour avancer au début de
la plage suivante. Pour aller au début des plages
suivantes, appuyez plusieurs fois jusqu'à ce que
le nombre de plages que vous voulez sauter
apparaisse sur l'afficheur.
L'afficheur indique PS+1 la première fois que
vous appuyez sur la touche, puis le numéro
augmente d'une unité jusqu'à PS+9 chaque fois
que vous appuyez sur la touche.
L'indicateur de bande clignote et indique dans
quel sens s'effectue la recherche.
Remarques:
• Le détecteur de programme fonctionne en
mode de reproduction de cassette
uniquement.
Presione el botón P.S. DN una vez durante la
reproducción de la cinta para volver al comienzo
de la canción que se encuentre en reproducción.
Si desea retroceder a una canción anterior,
presiónelo repetidamente hasta que en el
visualizador aparezca el número de las canciones
que desee saltar.
El visualizador mostrará PS-1 la primera vez que
presione el botón, y aumentará en uno con cada
presión sucesiva hasta PS-9. El indicador de la
cinta parpadeará para mostrar el sentido de su
búsqueda.
Presione el botón P.S. UP una vez durante la
reproducción de la cinta para avanzar al
comienzo de la canción siguiente. Si desea
avanzar a una canción posterior, presiónelo
repetidamente hasta que en el visualizador
aparezca el número de las canciones que
desee saltar.
El visualizador mostrará PS+1 la primera vez
que lo presione, y aumentará en uno con cada
presión sucesiva hasta PS+9. El indicador de
movimiento de la cinta parpadeará durante la
operación de búsqueda para señalar el
sentido de la misma.
Notas:
• La función del sensor de canciones
solamente trabajará en el modo de
reproducción de cintas.
• Usted podrá avanzar hasta la 9.a canción
(como máx.) o volver a la 8.a (como máx.).
45
English
Français
Español
Controlling CD Shuttle
(Optional)
If an optional Alpine 6-disc CD Shuttle is
connected to the 8-pin DIN connector of
the TDM-7545R/TDM-7544R, you can
control the CD Shuttle using the TDM7545R/TDM-7544R.
Note: The CD controls on the TDM-
7545R/TDM-7544R for the CD
operation are functional only
when the CD Shuttle is interconnected with the TDM-7545R/
TDM-7544R.
1
Press the SOURCE button to activate the
CD Shuttle. The display shows the disc
number and track number.
Note: To start play or pause play, press
the :/J button.
2
Make sure that the Function indicator
illuminates, then press the Preset buttons
to select the desired disc loaded in the CD
Shuttle.
Contrôle d'un changeur
CD (optionnel)
Si un changeur CD Alpine 6 disques en
option est raccordé au connecteur DIN 8
broches du TDM-7545R/TDM-7544R, vous
pouvez contrôler le changeur CD au moyen
du TDM-7545R/TDM-7544R.
Remarque: Les commandes CD sur le
TDM-7545R/TDM-7544R pour
l’exploitation d’un lecteur CD
ne sont opérationnelles que si
un changeur CD est raccordé à
ces appareils.
Appuyez sur la touche SOURCE pour
mettre le changeur CD en service.
L'afficheur indique le numéro de disque et
le numéro de plage.
Remarque:Pour commencer ou arrêter la
lecture, appuyez sur la touche
:/J.
S'assurer que l’indicateur de
fonctionnement s'allumera, puis appuyez
sur les touches de préréglage pour
sélectionner le disque souhaité chargé
dans le changeur CD.
Control de un cambiador
de discos compactos
(opcional)
Si ha conectado un cambiador de 6 discos
compactos Alpine opcional al conector DIN
de 8 contactos del TDM-7545R/TDM7544R, podrá controlarlo utilizando el TDM7545R/TDM-7544R.
Nota: Los controles del reproductor de
discos compactos del TDM-7545R/
TDM-7544R solamente funcionarán
cuando el cambiador de discos
compactos se halle interconectado
con el TDM-7545R/TDM-7544R.
Para activar el cambiador de discos
compactos, presione el botón SOURCE.
El visualizador mostrará el número de
disco y de canción.
Nota:Para comenzar la reproducción o
hacer una pausa en la reproducción,
presione el botón :/J.
Asegúrese de que el indicador de
funcionamiento se iluminará, y para
seleccionar el disco deseado del cambiador
de discos compactos, presione el botón de
memorización correspondiente.
46
English
Français
Español
Music Sensor (M.S.) Skip
1
Press the g DN button once to return
to the beginning of the current track. If
you wish to return to the beginning of a
track further back, repeatedly press until
you reach the desired track.
Press the UP f button once to
advance to the beginning of the next
track. If you wish to advance to a track
further ahead, press repeatedly until the
desired track is reached.
Note: The music sensor feature is functional
in the play or pause mode.
Détecteur de musique
(saut) (M.S.)
Appuyez une fois sur la touche g DN
pour revenir au début de la plage en cours
de lecture. Pour revenir au début des
plages antérieures, appuyez plusieurs fois
jusqu'à ce que vous trouviez la plage
souhaitée.
Appuyez une fois sur la touche UP f
pour aller au début de la plage suivante.
Pour localiser les plages suivantes,
appuyez de façon répétée jusqu'à ce que la
plage souhaitée soit atteinte.
Remarque: Le détecteur de musique
fonctionne en mode de lecture
ou de pause.
Sensor de canciones
(Salto) (M.S.)
Presione una vez el botón g DN para
volver al comienzo de la canción actual. Si
desea retroceder al comienzo de una canción
anterior, presiónelo repetidamente hasta
llegar a la canción deseada.
Presione una vez el botón UP f para
avanzar hasta el comienzo de la canción
siguiente. Si desea ir a una canción posterior, presiónelo repetidamente hasta llegar a
ella.
Nota: La función del sensor de canciones
trabajará en el modo de reproducción
o en el de pausa.
47
English
Français
Español
Fast Forward and Backward
1
Press and hold the g DN or UP f
button to quickly move backward or
forward respectively until you reach the
desired portion.
Note: This feature works only in the CD
playback mode.
Avance rapide et inversion
Maintenez la touche g DN ou UP f
enfoncée pour reculer ou avancer
rapidement jusqu'au passage souhaité.
Remarque: Cette fonction est disponible
uniquement en mode de
lecture de CD.
Avance y retroceso
rápidos
Mantenga presionado el botón g DN o UP
f para moverse rápidamente hacia
adelante o hacia atrás, respectivamente,
hasta llegar al punto deseado.
Nota: Esta función solamente trabajará en el
modo de reproducción de discos
compactos.
48
Repeat Play on
Single Track or Entire Disc
1
Press the "F" (Fnction) button. The
function indicator at the left side of the F
button will turn off.
2
Press the RPT (Repeat) button to display
"RPT" or "RPT ALL" to play back repeatedly the track being currently played or the
entire disc selected.
Note: Single track cannot be repeated
during M.I.X. play.
3
Press the "F" button to activate the normal
mode. The function indicator at the left
side of the button will illuminate.
English
Lecture répétée d'une
plage ou du disque
entier
Appuyez sur la touche “F” pour activer le
mode normal. L’indicateur de fonction sur le
côté gauche de la touche s’allume.
Appuyez sur la touche RPT pour afficher
"RPT" ou "RPT ALL" et écouter plusieurs
fois la plage cours de lecture ou le disque
entier sélectionné.
Remarque: La répétition d'une plage n'est
pas possible en mode M.I.X.
Appuyez sur la touche “F” pour activer le
mode normal.L’indicateur de fonction sur le
côté gauche de la touche F s’allume.
EspañolFrançais
Reproducción repetida
de una sola canción o
de todo el disco
Presione el botón “F” para activar el modo
normal. El indicador de función situado a la
izquierda del botón F se iluminará.
Para reproducir repetidamente la canción
actual o todo el disco seleccionado, presione
el botón RPT de forma que se visualice,
respectivamente "RPT" o "RPT ALL".
Nota: La repetición de una sola canción no
es posible en modo M.I.X.
Presione el botón “F” para activar el modo
normal. El indicador de función situado a la
izquierda del botón F se iluminará.
Press "F" button. The function indicator at
the left side of the button will turn off.
2
Press the M.I.X. button while the CD is
playing or in the Pause mode. The M.I.X.
indicator will appear in the display. The
tracks on the disc will be played back in a
random sequence.
After all the tracks on the disc have been
played back, the player loads the next disc
and begins a new random sequence.
Random play continues until the M.I.X.
mode is cancelled.
Press the M.I.X. button again to cancel the
M.I.X. mode. The M.I.X. indicator will
disappear from the display.
3
Press the "F" button to activate the normal
mode. The function indicator at the left
side of the button will illuminate.
Appuyez sur la touche “F”. L’indicateur de
fonction sur le côté gauche de la touche F
s’éteint.
Appuyez sur la touche M.I.X. quand le CD
est en cours de lecture ou en mode de
pause. L'indicateur M.I.X. apparaît sur
l'affichage.
Les plages du disque sont reproduites dans
un ordre aléatoire.
Quand toutes les plages du disque ont été
reproduites, le lecteur charge le disque
suivant et poursuit la lecture aléatoire.
La lecture aléatoire se poursuit ainsi jusqu'à
ce que vous annuliez le mode M.I.X.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
M.I.X. pour annuler le mode M.I.X.
L'indicateur M.I.X. disparaît de l'affichage.
Appuyez sur la touche “F” pour activer le
mode normal.L’indicateur de fonction sur le
côté gauche de la touche F s’allume.
Presione el botón “F”. El indicador de función
situado a la izquierda del botón F se
apagará.
Presione el botón M.I.X. durante la
reproducción de un disco compacto o en
el modo de pausa. En el visualizador
aparecerá el indicador M.I.X.
Las canciones del disco se reproducirán
en secuencia aleatoria. Después de que
se hayan reproducido las canciones del
disco, el reproductor cargará el disco
siguiente, y se iniciará una nueva
secuencia de reproducción aleatoria.
La reproducción aleatoria continuará hasta
que cancele el modo M.I.X.
Para cancelar el modo M.I.X., vuelva a
presionar el botón M.I.X. El indicador
M.I.X. desaparecerá del visualizador.
Presione el botón “F” para activar el modo
normal. El indicador de función situado a la
izquierda del botón F se iluminará.
EspañolFrançais
50
English
Disc ScanBalayage d'un disqueExploración de disco
1
Press the "F" button. The function indicator
at the left side of the button will turn off.
2
Press the SCAN button to play the first 10
seconds of each track on the disc. The
display shows the disc number, "SCAN",
and track number being played during
scan play.
Press to the SCAN button to cancel scan
play and resume normal play.
3
Press the "F" button to activate the normal
mode. The function indicator at the left
side of the button will illuminate.
Appuyez sur la touche “F”. L’indicateur de
fonction sur le côté gauche de la touche F
s’éteint.
Appuyez sur la touche SCAN pour
reproduire les 10 premières secondes de
chaque plage du disque. L'affichage indique
le nombre de disques, "SCAN" et le numéro
de la plage en cours de lecture.
Appuyez sur la touche SCAN pour annuler le
balayage des plages et reprendre la lecture
normale.
Appuyez sur la touche “F” pour activer le
mode normal.L’indicateur de fonction sur le
côté gauche de la touche F s’allume.
Presione el botón “F”. El indicador de función
situado a la izquierda del botón F se
apagará.
Presione el botón SCAN para reproducir los
10 primeros segundos de cada canción del
disco. Durante la reproducción con
exploración, el visualizador mostrará el
número de disco, "SCAN", y el número de la
canción que esté reproduciéndose.
Para cancelar la reproducción con
exploración y reanudar la reproducción
normal, presione el botón SCAN.
Presione el botón “F” para activar el modo
normal. El indicador de función situado a la
izquierda del botón F se iluminará.
EspañolFrançais
51
To display CD Titles (TDM7545R only)
Titles can be displayed for the CDs with
titles entered.
(Refer to page 53 to title discs.)
1
Press the TITLE button in the CD mode.
The display will be switched each time the
switch is pressed.
English
Affichage des titres des
disques (TDM-7545R
seulement)
Les titres de disques qui ont été mémorisés
peuvent être affichés.
(Voir page 53 pour titrer un disque.)
Appuyez sur la touche TITLE en mode
CD.
L'affichage change chaque fois que vous
appuyez sur la touche.
--------
Title not entered/
Titre non mémorisé/
Tlluto sin memorizar
Français
Para hacer que se
visualicen los títulos de
los discos compactos
(TDM-7545R solamente)
Los títulos de los discos compactos con
títulos memorizados podrán visualizarse.
(Con respecto a la titulación de discos,
consulte la página 53.)
Presione el botón TITLE en el modo CD.
Cada vez que presione el botón, la
visualización cambiará.
T08 11'03
ALPINE
Title entered/
Titre mémorisé/
Tiluto memorizado
Español
52
Titling Discs (TDM-7545R
only)
1
Press the TITLE button to select the disc
title display mode. (Refer to page 52.)
2
Make sure that the Function indicator at
the left side of the F button illuminates,
then press the Preset buttons to select the
desired disc to be titled.
3
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds. The first digit blinks.
4
Press the g DN or UP f button
repeatedly to select the desired letter/
numeral/symbol available for naming.
5
Press the TITLE button to store the first
character. The first character will stop
blinking and the display will automatically
advance to the next digit. When that digit
begins to blink, you may choose the next
letter or symbol of your title.
English
Titrage de disques (TDM7545R seulement)
Appuyez sur la touche TITLE pour
sélectionner le mode d'affichage de titre.
(Voir page 52.)
Assurez-vous que l’indicateur de fonction
sur le côté gauche de la touche F s’allume,
puis appuyez sur les touches de
préréglages pour sélectionner le disque qui
doit être titré.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche TITLE. Le premier chiffre clignote.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pour sélectionner plusieurs fois les lettre/
chiffre/symbole disponibles.
Appuyez sur la touche TITLE pour
mémoriser le premier caractère. Le premier
caractère cesse de clignoter et l'affichage
avance automatiquement sur le chiffre
suivant. Quand le chiffre se met à clignoter,
vous pouvez entrer la lettre ou le symbole
suivant.
A next pageA page suivanteA página siguiente
Titulación de discos
(TDM-7545R solamente)
Presione el botón TITLE para seleccionar el
modo de visualización de títulos de discos.
(Consulte la página 52.)
Asegúrese de que el indicador de
funcionamiento situado a la izquierda del
botón de función (F) se ilumina, y luego
presione los botones de memorización para
seleccionar el disco que desea titular.
Mantenga presionado el botón TITLE durante
3 segundos por lo menos. El primer dígito
parpadeará.
Presione el botón g DN o UP f para
seleccionar repetidamente la letra/número/
símbolo que desee de entre los disponibles
para titulación.
Presione el botón TITLE para almacenar el
primer carácter. El primer carácter dejará de
parpadear y la visualización avanzará
automáticamente al dígito siguiente. Cuando
comience a parpadear el dígito siguiente,
podrá elegir la siguiente letra/número/
símbolo de su título.
EspañolFrançais
53
English
Français
Español
6
Repeat the steps 4 and 5 above to
complete the titling. All the 8 digits should
be filled for the disc title. Use spaces
where characters are not needed (for
example at the end of a 5 character title,
use 3 spaces to complete the title).
7
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds to record the title.
Note:
When the memory capacity for the disc
titles is used up, the display shows
"FULL DATA" to indicate that no more
title can be memorized.
Répétez les étapes 4 et 5 pour terminer le
titrage. Vous devez remplir les 8 chiffres
pour titrer un disque. Insérez des espaces
quand vous n'avez pas besoin de
caractères, par exemple, après 5
caractéres, insérez 3 espaces pour
compléter le nom.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche TITLE pour enregistrer le titre.
Remarque:
Quand la capacité de la mémoire
réservée au titrage de disques est pleine,
l'affichage indique "FULL DATA" pour
vous signaler qu'aucune autre donnée ne
peut être acceptée.
Para completar la titulación, repita los pasos
4 y 5 anteriores. Para el título del disco
tendrá que rellenar todos los 8 dígitos. Utilice
espacios cuando no necesite caracteres (por
ejemplo, al final de un título de 5 caracteres,
utilice 3 espacios para completar el titulo).
Para memorizar el título, mantenga
presionado el botón TITLE durante 3
segundos por lo menos.
Nota:
Cuando se haya acabado la capacidad
de la memoria para títulos de discos, el
visualizador mostrará "FULL DATA"
para indicar que ya no se pueden
memorizar más títulos.
54
Erasing Disc Title
(TDM-7545R only)
1
Press the TITLE button to select the disc
titling mode. Then press and hold it for at
least 3 seconds.
2
Press and hold the SOURCE button for at
least 3 seconds to activate the title erasing
mode. The disc title in the display will
blink.
3
Press the g DN or UP f button
repeatedly until the disc title you want to
erase is displayed.
4
Press and hold the SOURCE button for at
least 3 seconds to erase the disc title
displayed.
5
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds to cancel the disc title
erasing mode.
English
Effacement du titre d'un
disque (TDM-7545R
seulement)
Appuyez sur TITLE pour sélectionner le
mode de titrage. Appuyez ensuite pendant
au moins 3 secondes sur cette touche.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche SOURCE pour activer le
mode d'effacement de titre. Le titre sur
l'affichage clignote.
Appuyez de façon répétée sur la touche
g DN ou UP f jusqu'à ce que le titre
du disque que vous souhaitez effacer soit
affiché.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche SOURCE pour effac1er le titre du
disque affiché.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche TITLE pour annuler le mode
d'effacement de titre.
EspañolFrançais
Borrado de títulos de
discos (TDM-7545R
solamente)
Presione el botón TITLE para seleccionar el
modo de titulación de discos. Después
manténgalo presionado durante 3 segundos
por lo menos.
Mantenga presionado el botón SOURCE
durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo de borrado de títulos. El
título del visualizador parpadeará.
Presione repetidamente el botón g DN o
UP f hasta que se visualice el título que
desee borrar.
Para borrar el título de disco visualizado,
mantenga presionado el botón SOURCE
durante 3 segundos por lo menos.
Para cancelar el modo de borrado de títulos
de discos, mantenga presionado el botón
TITLE durante 3 segundos por lo menos.
55
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
En caso de dificultad
Español
If you encounter a problem, please
review the items in the following checklist. This guide will help you isolate the
problem if the unit is at fault. Otherwise,
make sure the rest of your system is
properly connected or consult your
authorized Alpine dealer.
No function or display.
• Vehicle's ignition is off.
– If connected following instructions,
the unit will not operate with the
vehicle's ignition off.
• Improper power lead connections.
– Check power lead connections.
• Blown fuse.
– Check the fuse on the rear panel of
the unit; replace with the proper
value if necessary.
• Internal micro-computer malfunctioned
due to interference noise etc.
– Press the Reset button with a ball-
point pen or other pointed article.
En cas de problème, consultez la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait
vous aider à résoudre tout problème
provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les
connexions du reste du système ou
consultez un revendeur Alpine autorisé.
Fonctions inopérantes ou pas
d'affichage.
• La clé de contact du véhicule est sur la
position d'arrêt.
– Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionne pas
quand la clé de contact est sur la
position d'arrêt.
• Connexions incorrectes du cordon
d'alimentation.
– Vérifiez les connexions du cordon
d'alimentation.
• Le fusible a sauté.
– Vérifiez le fusible sur le panneau
arrière de l'appareil et remplacez-le
par un fusible de même ampérage, si
nécessaire.
• Dysfonctionnement du microprocesseur
ínterne dû à des interférences,etc.
– Appuyez sur la touche de
réinitialisation avec un stylobille ou
un objet pointu.
Cuando se presente algún problema, consulte
los ítemes de la lista de comprobaciones
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los
problemas de su unidad. Si el problema
persiste, compruebe si el resto de su sistema
está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
La unidad no funciona ni hay
visualización.
• La llave de encendido del automóvil está
en OFF.
– Si ha realizado las conexiones de
acuerdo con las instrucciones, la
unidad no funcionará con la llave de
encendido en OFF.
• Las conexiones de los conductores de
alimentación no son adecuadas.
– Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
• Fusible quemado.
– Compruebe el fusible del panel
posterior de la unidad y, si es necesario, reemplácelo por otro del valor
apropiado.
• El microordenador interno funciona mal a
causa de interferencias, ruido, etc.
– Presione el botón de reposición con un
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
56
In Case of Difficulty
English
Unable to receive stations.
• No antenna or open connection in
cable.
– Make sure the antenna is properly
connected; replace the antenna or
cable if necessary.
En cas de problème
Français
Impossible de recevoir les
stations.
• Pas d'antenne ou connexion incorrecte
des câbles.
– Vérifiez que l'antenne est bien
raccordée; remplacez l'antenne ou le
câble si nécessaire.
En caso de dificultad
Español
Es imposible recibir emisoras.
• La antena no está conectada o el cable
está desconectado.
– Compruebe si la antena está
adecuadamente conectada y, si es
necesario, reemplace la antena o el
cable.
Unable to tune stations in the
seek mode.
• You are in a weak signal area.
– Make sure the tuner is in the DX
mode.
• If the area you are in is a primary signal
area, the antenna may not be grounded
and connected properly.
– Check your antenna connections;
make sure the antenna is properly
grounded at its mounting location.
• The antenna may not be the proper
length.
– Make sure the antenna is fully
extended; if broken, replace the
antenna with a new one.
Impossible d'accorder les
stations en mode de recherche
automatique.
• Les signaux dans la région sont faibles.
– Vérifiez que le tuner est en mode DX.
• Si vous êtes dans une région à signal
fort, l'antenne n'est peut (peut-être) être
pas mise à la terre ou raccordée
correctement.
– Vérifiez les connexions de l'antenne;
vérifiez qu'elle est correctement
reliée à un point de masse à
l'emplacement du montage.
• La longueur de l'antenne ne convient
pas.
– Vérifiez si l'antenne est
complètement déployée. Si l'antenne
est cassée, remplacez-la par une
neuve.
Es imposible sintonizar emisoras
en el modo de búsqueda.
• Usted se encuentra en un área de
recepción débil.
– Compruebe si el sintonizador está en
el modo DX.
• Si usted se encuentra en una zona de
señal intensa, es posible que la antena no
esté puesta a tierra o conectada
adecuadamente.
– Compruebe las conexiones de la
antena, si está bien conectada a tierra,
y si la ubicación de montaje es
correcta.
• Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
– Compruebe si la antena está
completamente desplegada. Si está
rota, reemplácela por otra nueva.
57
In Case of Difficulty
EnglishFrançais
Broadcast is noisy.
• The antenna is not the proper length.
– Extend the antenna fully; replace it if
it is broken.
• The antenna is poorly grounded.
– Make sure the antenna is grounded
properly at its mounting location.
En cas de problème
Réception parasitée.
• La longueur de l'antenne ne convient
pas.
– Déployez complètement l'antenne,
remplacez-la si elle est cassée.
• L'antenne n'est pas correctement reliée
à la masse.
– Vérifiez que l'antenne est
correctement reliée à un point de
masse à l'emplacement du montage.
En caso de dificultad
Español
La recepción es ruidosa.
• Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
– Extienda completamente la antena. Si
está rota, reemplácela por otra.
• La antena está mal conectada a tierra.
– Compruebe si la antena está bien
conectada a tierra y si la ubicación de
montaje es correcta.
58
Tape playback sounds dull.
• The tape head needs cleaning.
– Clean the tape head.
• Incorrect Dolby NR in use (TDM-7545R
only).
– Check Dolby NR switch setting.
CD Shuttle not functioning.
• Out of operating temperature range
+50˚C (+120˚F) for CD.
– Allow the vehicle's interior (or trunk)
temperature to cool.
CD playback sound is wavering.
• Moisture condensation in the CD
Module.
– Allow enough time for the condensa-
tion to evaporate (about 1 hour).
Sortie de son atténuée.
• La tête de lecture a besoin d'être
nettoyée.
– Nettoyez la tête de lecture.
• Utilisation incorrecte du Dolby (TDM7545R uniquement).
– Vérifiez le réglage de l'interrupteur
Dolby.
Le changeur CD ne fonctionne
pas.
• La température dépasse +50°C
(+120°F).
– Laissez la température de l'habitacle
(ou du coffre) baisser.
Le son de lecture de CD est
déformé.
• Condensation d'humidité dans le module
CD.
– Attendez que l'humidité s'évapore
(environ 1 heure).
El sonido se oye inestable.
• La cabeza de la cinta necesita limpieza.
– Límpie la cabeza de la cinta.
• Ajuste incorrecto del sistema de
reducción de ruido Dolby (TDM-7545R
solamente).
– Compruebe la posición del interruptor
de reducción de ruido Dolby.
El cambiador de discos
compactos no funciona.
• Se encuentra a más de +50°C (+120°F)
de temperatura.
– Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del
vehículo.
El sonido de reproducción de un
disco compacto oscila.
• Se ha condensado humedad en el
módulo de discos compactos.
– Espere el tiempo necesario para que
se evapore la humedad
(aproximadamente 1 hora).
In Case of Difficulty
English
Unable to fast forward or backward the CD.
• The CD has been damaged.
– Eject the CD and discard it; using a
damaged CD in your unit can cause
damage to the mechanism.
En cas de problème
Avance rapide ou inversion
impossibles.
• Le CD est endommagé.
– Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi
d'un CD endommagé peut abîmer le
mécanisme de l'appareil.
En caso de dificultad
EspañolFrançais
El disco no avanza ni retrocede.
• El disco compacto está dañado.
– Extraiga el disco compacto y tírelo.
La utilización de un disco compacto
dañado en su unidad podría averiar
el mecanismo.
CD playback sound skips due to
vibration.
• Improper mounting of the CD Shuttle.
– Securely re-mount the CD Shuttle.
• Disc is very dirty.
– Clean the disc.
• Disc has scratches.
– Change the disc.
CD playback sound skips without
vibration.
• Dirty or scratched disc.
– Clean the disc; damaged discs
should be replaced.
Single (8 cm) disc does not play.
• Single CD adaptor is not used.
– Attach a single CD adaptor (recom-
mended by Alpine) to the single disc
and insert into the CD magazine.
Pertes de son dues à des vibrations.
• Installation incorrecte du changeur de
CD.
– Réinstallez l'appareil correctement.
• Disque sale.
– Nettoyez le disque.
• Disque rayé.
– Remplacez le disque.
Pertes de son non dues à des
vibrations.
• Disque sale ou rayé.
– Nettoyez le disque; remplacez tout
disque endommagé.
Impossible de reproduire un CD
de 8 cm.
• Vous n'avez pas utilisé l'adaptateur de
CD de 8 cm.
– Fixez l'adaptateur recommandé par
Alpine au CD de 8 cm avant de l'insérer
dans le chargeur de disques.
El sonido salta debido a las
vibraciones.
• Montaje inadecuado del cambiador de
discos compactos.
– Monte con seguridad la unidad.
• El disco está muy sucio.
– Límpie el disco.
• El disco posee rayaduras.
– Cambie el disco.
El sonido salta sin haber
vibraciones.
• El disco está sucio o rayado.
– Límpie el disco. Los discos dañados
deberán reemplazarse.
No es posible reproducir un
disco sencillo (8 cm).
• No está utilizando un adaptador para
disco compacto sencillo.
– Colóquele el adaptador para disco
compacto sencillo (recomendado por
Alpine) e inserte el disco en el
cargador de discos compactos.
59
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
En caso de dificultad
Español
Indication for CD Shuttle
• Protective circuit is activated due to
high temperature.
– The indicator will disappear when
the temperature returns to within
operation range.
• Malfunction in the CD Shuttle.
– Consult your Alpine dealer.
Press the magazine eject button and
pull out the magazine. Check the
indication. Insert the magazine
again. If the magazine cannot be
pulled out, consult your Alpine
dealer.
• Magazine ejection not possible.
– Press the magazine eject button.
If the magazine does not eject,
consult your Alpine dealer.
Indications pour le
changeur CD
HI TEMP
• Le circuit de protection s'est déclenché
car la température est trop élevée.
– L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de
fonctionnement.
ERROR – 0 1
• Mauvais fonctionnement du changeur de
CD.
– Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur et sortez-le. Vérifiez
l'indication. Insérez de nouveau le
chargeur. Si vous ne pouvez pas
sortir le chargeur, consultez votre
revendeur Alpine.
• Impossible d'éjecter le chargeur.
– Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur. Si le chargeur n'est pas
éjecté, consultez un revendeur
Alpine.
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
• Se ha activado el circuito protector debido
a la alta temperatura.
– El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
• Mal funcionamiento del cambiador de
discos compactos.
– Consulte a su proveedor Alpine.
Presione el botón de expulsión del
cargador y extraiga éste. Compruebe
la indicación. Vuelva a insertar el
cargador.
Si no puede extraer el cargador,
consulte a su proveedor Alpine.
• No es posible extraer el cargador.
– Presione el botón de extracción del
cargador. Si no puede extraer el
cargador, consulte a su proveedor
Alpine.
60
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
En caso de dificultad
Español
Indication for CD Shuttle
• A disc is left inside the CD Shuttle.
– Press the Eject button to activate the
eject function. When the CD Shuttle
finishes the eject function, insert an
empty CD magazine into the CD
Shuttle to receive the disc left inside
the CD Shuttle.
• No magazine is loaded into the CD
Shuttle.
– Insert a magazine.
Indications pour le
changeur CD
ERROR – 0 2
• Un disque est coincé dans le changeur
CD.
– Appuyez sur la touche EJECT pour
activer la fonction d'éjection. Quand
le changeur CD finit l'éjection,
insérez un chargeur de disques vide
dans le changeur CD pour récupérer
le disque coincé dans le changeur
CD.
NO MAGZN
• Le changeur CD ne contient pas de
chargeur.
– Insérez un chargeur.
NO DISC
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
• En el interior del cambiador de CD ha
quedado un disco.
– Presione el botón EJECT para activar
la función de expulsión. Cuando el
cambiador de discos compactos
finalice la función de expulsión,
inserte un cargador de discos
compactos vacío en el cambiador de
discos compactos para recibir el disco
que ha quedado en el interior del
cambiador de discos compactos.
• No hay cargador insertado en el
cambiador de discos compactos.
– Inserte un cargador.
• No indicated disc.
– Choose another disc.
• Le disque sélectionné n'est pas en
place.
– Choisissez un autre disque.
• El disco indicado no existe.
– Elija otro disco.
61
Specifications
English
FM TUNER SECTION
Tuning Range ............................................................. 87.5 – 108.0 MHz
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Brandenburger Strasse 2-6 D-40880 Ratingen,
Germany
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.p.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
SERIAL NUMBER/NUMÉRO DE
SÉRIE/NUMERO DE SERIE:
INSTALLATION DATE/DATE D’INSTALLATION/FECHA DE
INSTALACION:
INSTALLATION
TECHNICIAN/INSTALLATEUR/INSTALADOR:
PLACE OF PURCHASE/LIEU
D’ACHAT/LUGAR DE ADQUISICION:
Je Il Moon Hwa CO.
23-5, 1 Ga, Pil-dong,
Jung-gu, Seoul, Korea
Designed by ALPINE Japan
Printed in Korea (Y)
68P91666W52-O
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.