Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future.
• MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
WARNING
English
AVERTISSEMENTADVERTENCIA
Français
Español
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user
to the presence of important operating instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric
shock.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés
à attirer l'attention de l'utilisateur
sur la présence d'instructions
importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures, voir la mort.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d'accident ou de choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A
PORTEE DES ENFANTS. En cas
d'ingestion, consultez immédiatement
un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y a risque
d'incendie ou de choc électrique.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas
graves o la muerte.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Si tragasen algo, consulte a un
médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
Contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
2
WARNING
English
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke
coming out, or noxious odors, stop
use immediately and contact the
dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
AVERTISSEMENTADVERTENCIA
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN
CAS DE PROBLEME. Si un problème
se présente, absence du son ou de
l'image, objets tombés dans l'appareil,
dégagement de fumée ou d'odeurs
nocives, arrêtez-vous immédiatement
et contactez le revendeur où vous
avez acheté l'appareil. Il y a risque
d'accident et de blessure.
EspañolFrançais
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o vídeo, caiga
algún objeto dentro de la unidad, el
aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo inmediatamente y póngase en contacto con el
distribuidor al que haya comprado el
equipo. En caso contrario podrá
ocasionar un accidente o heridas.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE
DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver
from looking ahead of the vehicle and
cause accident. Always stop the
vehicle in a safe location before
operating this equipment.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L'ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez
un accident. Avant de faire
fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et
garez-vous dans un lieu sûr.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de manière à
pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite. Si vous ne
pouvez pas entendre les bruits
extérieurs quand vous conduisez,
vous risquez un accident.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga el volumen a un
nivel que no le impida escuchar los
sonidos del exterior mientras
conduce. El conducir sin poder
escuchar los ruidos del exterior puede
ocasionar un accidente.
3
WARNINGAVERTISSEMENT
English
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR
THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS
D'AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
Français
ADVERTENCIA
EspañolFrançais
Español
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
4
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS
IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do
not insert hands, fingers or foreign
objects in the disc or cassette insertion slots, or in gaps during monitor
startup/storage. Doing so may result
in personal injury or damage to the
equipment.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to
observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
NE PAS INSERER D'OBJETS ETRANGERS DANS LES FENTES D'INSERTION
OU ORIFICES. Ne pas mettre les
mains, les doigts ou des objets
étrangers dans les fentes d'insertion
de disque ou de cassette, ou dans les
orifices pendant la mise en marche/
rangement de l'appareil. Vous
pourriez vous blesser ou
endommager l'appareil.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la
polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni
objetos extraños en las ranuras de
inserción de discos o cintas, o en las
aberturas cuando prepare/guarde el
monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir
heridas personales u ocasionar daños
al equipo.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de
colocarlas con las polaridades (+ y –)
como se indica. La rotura o la fuga de
sustancias químicas de la batería
podrá ocasionar un incendio o heridas
personales.
CAUTION
English
ATTENTION
PRUDENCIA
EspañolFrançais
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may
result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION MIGHT INTERFERE WITH
DRIVING.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures ou
des dommages de matériels.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR
NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR.
Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE L'APPAREIL GENE LA CONDUITE.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría ocasionar
heridas o daños materiales.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría
producirse un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA
OPERACIONE DE LA UNIDAD
PUEDE INTERFERIE CON LA
CONDUCCION.
* Reducción de ruido Dolby fabricada bajo licencia de Dolby
Laboratories Licensing Corporation. "DOLBY" y el símbolo de la D
doble son marcas de Dolby Laboratories Licensing Corporation.
46
51
55
82
Precautions
English
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle
is between +60°C (+140°F) and –10°C
(+14°F) before turning your unit on.
PrécautionsPrecauciones
Français
Température
Assurez-vous que la température intérieure du véhicule est comprise entre
+60°C (+140°F) et –10°C (+14°F) avant
de mettre l'appareil sous tension.
Temperatura
Cerciórese de que la temperatura del
interior de vehículo esté entre +60°C
(+140°F) y –10°C (+14°F) antes de
conectar la alimentación de la unidad.
Español
Tape Slack
Check and make sure any slack in the
tape is taken up before inserting the tape
into the unit. A loose tape can get caught
in the mechanism and cause damage to
the unit and the tape itself. Tighten the
tape by inserting a pencil or a similar
instrument into the spindle hole and turn
until all the slack has been taken up.
Excessively Thin Tape
C-120 type cassette tapes are not recommended for use in automobile tape
players.
Relâchement de la bande
Avant d'insérer une cassette dans l'appareil, vérifiez l'état de la bande et retendezla si nécessaire. Si la bande est détendue,
elle risque de se coincer dans le mécanisme, ce qui pourrait endommager
l'appareil et la cassette. Pour retendre la
bande, insérez un crayon ou autre objet
similaire dans l'orifice, puis tournez jusqu'à
ce que la bande soit complètement
rentrée.
Bande excessivement fine
L'utilisation des cassettes de type C-120
n'est pas recommandée pour les lecteurs
de cassette de voiture.
Flojedad de la cinta
Antes de insertar el casete en la unidad,
compruebe y cerciórese de que la cinta
del mismo no esté floja. Una cinta floja
podría enredarse en el mecanismo y
dañar la unidad o la propia cinta. Tense la
cinta insertando un lápiz u otro objeto
similar en el orificio del carrete y
girándolo.
Cinta excesivamente fina
No se recomienda utilizar casetes de tipo
C-120 en reproductores de casetes para
automóviles.
9
PrecautionsPrécautionsPrecauciones
English
Precision Tape Mechanism
Prevent any foreign objects from entering
the cassette opening as the precision
mechanism and tape head may be
damaged.
Never play dirty or dusty tapes – they can
damage the tape head.
Mécanisme de précision de la bande
Empêchez tout objet de pénétrer dans le
logement de la cassette car le mécanisme
de précision et la tête pourraient être
endommagés.
Ne reproduisez jamais de cassettes sales ou
poussiéreuses car elles pourraient endommager la tête de lecture.
Mecanismo de la cinta de precisión
Evite que dentro de las aberturas del casete
entren objetos extraños, porque el
mecanismo de precisión y la cabeza de la
cinta podrían dañarse. No reproduzca nunca
cintas sucias ni polvorientas, ya que podrían
dañar la cabeza de la cinta.
EspañolFrançais
10
Tape Head Cleaning
Periodic cleaning (approximately every 20
hours of use) of the tape head with a wet
type head-cleaning cassette tape (available at audio stores) is necessary for best
performance.
Fuse Replacement
When replacing the fuse(s), the replacement must be of the same amperage as
shown on the fuse holder. If the fuse
blows more than once, carefully check all
electrical connections for shorted circuitry.
Also have your vehicle's voltage regulator
checked.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to
repair the unit yourself. Return it to your
Alpine dealer or the nearest Alpine
Service Station for servicing.
Nettoyage de la tête
Il est nécessaire de nettoyer régulièrement
(environ toutes les 20 heures d'utilisation) la
tête de lecture avec une cassette de
nettoyage de type humide (vendue dans les
magasins audio) pour obtenir de meilleures
performances.
Remplacement du fusible
Vous devez remplacer le(s) fusible(s) par un
fusible de même ampérage (inscrit sur la
douille du fusible). Si le fusible saute
plusieurs fois de suite, vérifiez les branchements électriques et regardez s'il n'y a pas
un court-circuit. Faites contrôler également le
régulateur de tension de votre véhicule.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer la panne vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
Limpieza de la cabeza de la cinta
Para lograr el óptimo rendimiento, será
necesario limpiar periódicamente
(aproximadamente cada 20 horas de
utilización) el cabezal de cinta con un casete
limpiador tipo húmedo (disponible en tiendas
de audio).
Reemplazo de fusibles
Cuando reemplace fusibles, los nuevos
deberán ser del mismo amperaje que el
indicado en los portafusibles. Si un fusible se
quema más de una vez, compruebe todas
las conexiones eléctricas para ver si hay
algún cortocircuito. Además, haga que sea
comprobado el regulador de tensión de su
vehículo.
Mantenimiento
Si tiene algún problema, no intente reparar
la unidad usted mismo. Devuélvala a su
proveedor o al centro de servicio técnico
Alpine más cercano para que se la reparen.
PrecautionsPrécautionsPrecauciones
English
Installation Location
Make sure the TDA-7572R/TDA-7570R
will not be installed in a location subjected
to:
•Direct sun and heat
•High humidity and water
•Excessive dust
•Excessive vibrations
Emplacement de montage
N'installez pas le TDA-7572R/TDA-7570R
dans un endroit exposé:
•directement au soleil ou à la chaleur,
•à l'humidité et à l'eau,
•à la poussière,
•à des vibrations excessives.
Ubicación de instalación
Cerciórese de no instalar el TDA-7572R/
TDA-7570R en un lugar sometido a:
•La luz solar directa ni el calor
•Gran humedad y agua
•Polvo excesivo
•Vibraciones excesivas
EspañolFrançais
Handling the Detachable
Front Panel
•Do not expose to rain or water.
•Do not drop or apply shock.
Manipulation du panneau
avant détachable
•Protégez-le de la pluie et de l'eau.
•Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
Manejo del panel frontal
desmontable
•No lo exponga a la lluvia ni al agua.
•No lo deje caer ni lo golpee.
11
1
2
EspañolFrançaisEnglish
12
Detaching the Front
Panel
1
Press and hold the PWR (Power) button
for at least 3 seconds t o turn off the power.
2
Press the RLS (Release) button until the
front panel pops out.
3
Grasp the left side of the front panel and
pull it out.
Notes: •The front panel may become hot
with normal use (especially the
connector terminals on the back
of the front panel). This is
normal and should not be a
concern.
•Protect the front panel by
placing it in the supplied
carrying case after removing.
Retrait du panneau
avant
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche PWR (alimentation) pour mettre
l'appareil hors tension.
Appuyez sur la touche RLS (libération)
jusqu'à ce que le panneau avant se
désenclenche.
Saisissez le côté gauche du panneau avant
et tirez pour l'enlever.
Remarques: • Le panneau avant peut
devenir chaud, surtout au
niveau des bornes de
connecteur au dos du
panneau. C’est normal et ne
doit pas vous inquiéter.
• Après avoir enlevé le
panneau, avant mettez-le
dans l’étui fourni pour le
protéger.
Extracción del panel
frontal
Mantenga presionado el botón PWR
(alimentación) durante 3 segundos por lo
menos para desconectar la alimentación.
Presione el botón RLS (liberación) hasta que
el panel frontal salga hacia fuera.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y
tire de él hacia afuera.
Notas: • El panel delantero podrá calentarse
con el uso normal (especialmente
los terminales del conector de la
parte posterior del panel delantero).
Esto es normal y no deberá ser
motivo de preocupación.
• Proteja el panel delantero
metiéndolo en la funda de
transporte suministrada cuando lo
extraiga.
2
11
Attaching the Front
Panel
1
1.First, insert the right side of the front
panel into the main unit. Align the
groove on the front panel with the
projections on the main unit.
2.Push the left side of the front panel until
it locks firmly into the main unit.
Note: Before attaching the front panel,
make sure that there is no dirt or
dust on the connector terminals and
no foreign object between the front
panel and the main unit.
English
Pose du panneau
avant
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau
avant dans l'appareil.
Alignez la rainure du panneau avant sur
les saillies de l'appareil principal.
2. Poussez sur le côté gauche du panneau
avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond
dans l'appareil.
Remarque: Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas de
poussière ni saleté sur les
bornes du connecteur et
qu'aucun objet ne se trouve
entre le panneau avant et
l'appareil.
EspañolFrançais
Fijación del panel frontal
1. En primer lugar, inserte la parte derecha
del panel frontal en la unidad principal.
Alinee la ranura del panel frontal con los
salientes de la unidad principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal
hasta que se bloquee firmemente en la
unidad principal.
Nota: Antes de fijar el panel frontal,
cerciórese de que no haya suciedad
ni polvo en los terminales del
conector, y de que no existan objetos
extraños entre el panel frontal y la
unidad principal.
13
Initial System Start-Up
1
Immediately after installing or applying
power to the unit, it should be initialized.
Press the RESET button at lower left
corner of the front panel.
1
Mise en service de
l'appareil
Immédiatement après l'installation ou la
mise sous tension, l'appareil doit être
initialisé. Appuyez sur la touche RESET
dans le coin inférieur gauche du panneau
avant.
EspañolFrançaisEnglish
Puesta en
funcionamiento inicial
del sistema
En cuanto se instale o conecte la
alimentación de la unidad, ésta deberá
inicializarse. Presione el botón RESET en
la esquina inferior izquierda del panel
frontal.
14
1
Turning Power
On and Off
1
Press the PWR (Power) button to turn
on the unit.
Note: The unit can be turned on by
pressing any other button except
the eject c button.
The volume level gradually increases to
the previous level you were listening to
before the unit was turned off.
Press and hold the PWR button for at
least 3 seconds.
English
Mise sous et hors
tension
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque: Vous pouvez également
Le niveau de volume augmente
graduellement jusqu'au niveau réglé avant la
mise hors tension de l'appareil.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche PWR .
mettre l'appareil sous tension
en appuyant sur n'importe
quelle touche excepté la
touche
c (éjection).
EspañolFrançais
Conexión y desconexión
de la alimentación
Para conectar la PWR (alimentación) de la
unidad, presione el botón PWR.
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier
botón, excepto el de extracción
El nivel del volumen aumentará
gradualmente hasta el existente antes de
haber desconectado la alimentación de la
unidad.
Mantenga presionado el botón PWR
durante 3 segundos por lo menos.
c.
15
Adjusting Volume/Bass/Treble/
Balance (Between Left and
Right)/Fader (Between Front
and Rear)
1
Press the MODE button repeatedly to
choose the desired mode.
Each press changes the modes as follows:
→→→
VOLBASTRE
Notes: • If the K or L button is not
2
Press the K or L button until the desired
sound is obtained in each mode.
Note: The settings of the Bass and Treble
pressed within 5 seconds after
selecting the BASS, TREBLE,
BALANCE, or FADER mode, the
unit automatically sets in the
VOLUME mode.
• When the BBE mode is set to ON,
the BBE level can be adjusted.
(TDA-7572R only)
will be individually memorized for
each source (FM, MW (LW) and
tape) until the setting is changed.
Depending on the connected
devices, some functions and display
indications do not work.
←←
FADBAL
12
Réglage du volume/graves/
aigus/balance droite-gauche/
balance avant-arrière
Appuyez de façon répétée sur le bouton pour
choisir le mode souhaité.
A chaque pression les modes changent de la
façon suivante:
→→
VOLBASTRE
Remarques: • Si vous ne
Appuyez le bouton K ou L jusqu'à ce que
vous obteniez le son souhaité dans chaque
mode.
Remarque: Les réglages des graves et des
FADBAL
K ou L dans les 5 secondes qui
suivent la sélection du mode
BASS, TREBLE, BALANCE ou
FADER, l'appareil revient
automatiquement au mode
VOLUME.
• Quand le mode BBE est réglé
sur ON, le niveau BBE peut être
ajusté.
(TDA-7572R seulement)
aigus sont mémorisés séparément
pour chaque source (FM, PO (GO)
et cassettes) et conservés jusqu'à
qu'ils soient modifiés. Selon
l'appareil raccorde, certaines
fonctions n'apparaissent pas sur
l'affichage.
←
→
appuyez
←
pas le bouton
EspañolFrançaisEnglish
Ajuste del volumen/los graves/los
agudos/el equilibrio entre los altavoces
derechos e izquierdos/el equilibrio entre
los altavoces delanteros y traseros
Presione repetidamente el botón para elegir el
modo deseado.
Cada vez que presione los modos cambiarán
como sigue:
→→
VOLBASTRE
FADBAL
Notas
: • Si después de seleccionar el modo
BASS, TREBLE, BALANCE o FADER
no presione el botón K o L antes de
5 segundos, la unidad retornará
automáticamente al modo VOLUME.
• Cuando el modo BBE esté activado
(ON), podrá ajustar el nivel BBE.
(TDA-7572R solamante)
Presione el botón K o L hasta obtener el
sonido deseado en cada modo.
Nota: Los ajustes de los graves y los agudos
se memorizarán individualmente para
cada fuente (FM, MW (LW) y casetes)
hasta que los cambie.
Dependiendo de los dispositivos
conectados, algunas funciones e
indicaciones del visualizador no
trabajarán.
→
←←
16
5
6
41
2
3
Subwoofer On and Off
If an Ai-NET compatible processor with
Subwoofer output is connected, its settings
can be changed from the TDA-7572R/
TDA-7570R.
1
Press and hold the INTLZ button for more
than 3 seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "SUBW." Each press of the f UP
button changes the modes as shown:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUBW ← SUB-W ←
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
3
Press the TUNE button to toggle mode
between SUB-W ON and SUBW OFF.
When the subwoofer is ON:
Press the UP f button repeatedly to
select "SUBW NOR." Press the TUNE button
to toggle mode between SUBW NOR
(NORMAL 0°) or SUBW REV (REVERSE
180°).
English
Mise en et hors service
du subwoofer
Si un processeur compatible Ai-NET à sortie
subwoofer est raccordé, les réglages pourront
être changés sur le TDA-7572R/TDA-7570R.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "SUBW." A
chaque pression sur la touche f UP, les
modes changent de la façon suivante:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUBW ← SUB-W ←
Remarque: Si vous appuyez sur la touche DN g,
l'affichage défile dans le sens inverse.
Appuyez sur la touche TUNE pour sélectionner
le mode souhaité. A chaque pression, les modes
SUB-W ON et SUBW OFF sont permutés.
Lorsque le subwoofer est activé:
Appuyez de façon répétée sur la touche UP
f pour sélectionner le mode "SUBW
NOR". Appuyez sur la touche TUNE pour
passer du mode SUBW NOR (NORMAL 0°)
au mode SUBW REV (REVERSE 180°) et
inversement.
EspañolFrançais
Activación y desactivación
del altavoz de subgraves
Si conecta un procesador con salida de
Subwoofer compatible con Ai-NET, podrá
cambiar sus ajustes desde el TDA-7572R/
TDA-7570R.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante más de 3 segundos.
Presione repetidamente el botón f UP para
seleccionar "SUBW". Cada vez que presione
el botón f UP, cambiará el modo como se
muestra en la figura de la siguiente forma:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUBW ← SUB-W ←
Nota: Si presiona el botón DN g el cambio
de modo se realizará a la inversa.
Presione el botón TUNE para seleccionar el modo
deseado. Cada vez que presione, el modo cambiará
entre los modos SUB-W ON y SUBW OFF.
Cuando el altavoz de subgraves esté
activado:
Presione repetidamente el botón UP f
para seleccionar el mode "SUB NOR".
Presione el botón TUNE para combiar los
modos entre SUBW NOR (NORMAL 0°) o
SUBW REV (REVERSO 180°).
A next page
A page suivante
A página siguiente
17
EspañolFrançaisEnglish
18
4
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds after setting the SUB-W
ON.
5
Press the MODE button repeatedly to
select the subwoofer mode.
→ VOLUME → BALANCE
SUB-W+ ← FADER ←
6
Press the K or L button to adjust the
subwoofer output level.
The setting is displayed for 5 seconds and
then memorized.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ après avoir activé le
mode SUB-W ON.
Appuyez de façon répétée sur la touche
MODE pour sélectionner le mode du
subwoofer.
→ VOLUME→ BALANCE
SUB-W+ ←FADER ←
Appuyez sur la touche K ou L pour
ajuster le niveau de sortie du subwoofer.
Le réglage est indiqué pendant 5
secondes puis mémorisé.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos
después de activar el altavoz de SUB-W
ON.
Presione repetidamente el botón MODE
para seleccionar el modo de subgraves.
→ VOLUME→ BALANCE
SUB-W+ ←FADER ←
Presione el botón K o L para ajustar el
nivel de salida del altavoz de subgraves.
El ajuste se visualizará durante 5
segundos y luego se memorizará.
41
2
3
Non Fading Pre-Out
(N.F.P.) On and Off
Use the N.F.P. On mode when a nonfading signal would be most effective.
For example, to drive an amplifier with
a low-pass filter for the subwoofer.
1
Press and hold the INTLZ button for
more than 3 seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "NFP." Each press of the f UP
button changes the modes as shown:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Note:If you press the DN g button
the display scrolls in reverse
sequence.
English
Mise en et hors service de
sortie préampli sans fader
(N.F.P.)
Utilisez le mode N.F.P. On si le signal est
plus efficace sans fader. Par exemple,
pour entraîner un amplificateur avec un
filtre passe-bas pour le subwoofer.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "NFP." A
chaque pression sur la touche f UP,
les modes changent de la façon suivante:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Remarque:Si vous appuyez sur la touche
DN g , l'affichage défile
dans le sens inverse.
EspañolFrançais
Activación y desactivación de
la no difuminación en la salida
de preamplificación (N.F.P.)
Utilice el modo N.F.P. activado cuando lo
más efectivo sea una señal sin
desvanecimiento. Por ejemplo, para
accionar un amplificador con filtro de
pasabajos para el altavoz de subgraves.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante más de 3 segundos.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "NFP". Cada vez que
presione el botón f UP, cambiarán los
modos como sigue:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
A next page
A page suivante
A página siguiente
19
EspañolFrançaisEnglish
20
3
Press the TUNE button to toggle mode
between NFP ON and NFP OFF.
NFP ON: In this position, the Front Pre-
NFP OFF: Returns to normal fader mode.
Notes:
• Initial mode is "NFP OFF."
• Set the NFP to OFF unless the
subwoofer is used.
4
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to set the selected mode.
Output on the TDA-7572R or
Rear Output on the TDA7570R will not be affected by
the fader. This is ideal for
driving a subwoofer amplifier.
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le mode souhaité. A chaque
pression, les modes NFP ON et NFP OFF
sont permutés.
NFP ON: Sur cette position, la sortie pré-
NFP OFF: Rétablissement du mode normal
Remarques:
• Le mode initial est "NFP OFF" (hors
service).
• Réglez la fonction NFP sur OFF (hors
service) si vous n’utilisez pas de
subwoofer.
Appuyez
touche INTLZ pour valider le mode
sélectionné.
ampli avant du TDA-7572R ou la
sortie arrière du TDA-7570R n’est
pas affectée par le fader. Cette
position est idéale pour entraîner
un amplificateur de subwoofer
avec fader.
pendant au moins 3 secondes
sur la
Presione el botón TUNE para seleccionar el
modo deseado. Cada vez que presione, el
modo cambiará entre los modos NFP ON y
NFP OFF.
NFP ON: En esta posición, la salida de
preamplificación delantera del
TDA-7572R o la salida trasera del
TDA-7570R no se verá afectada
por el difuminador. Esto es ideal
para excitar un amplificador de
subgraves.
NFP OFF: Retorna al modo normal con
difuminador.
Notas:
• El modo inicial es "NFP OFF".
• Ponga NFP en OFF a menos que esté
utilizando el altavoz de subgraves.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para elegir
el modo seleccionado.
1
T urning Loudness On/Off
(TDA-7570R only)
Loudness introduces a special low- and
high-frequency emphasis at low listening
levels. This compensate for the ear's
decreased sensitivity to bass and treble
sound at these low listening levels.
1
Press and hold the LOUD button for at
least 3 seconds to activate or deactivate
the loudness mode.
The display shows "LOUD" when the
loudness mode is activated.
English
Activation/annulation
de la correction physiologique
(TDA-7570R seulement)
La correction physiologique accentue
certaines fréquences dans le grave et
l'aigu à bas niveau d'écoute. Elle a pour
but de corriger l'insensibilité naturelle de
l'oreille humaine aux sons graves et
aigus à bas niveau d’écoute.
Appuyer sur la touche LOUD et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
seccndes pour activer ou annuler le mode
de correction physiologique.
L'affichage indique "LOUD" quand la
correction physiogique est en service.
EspañolFrançais
Activación/desactivación del efecto de
sonoridad
(TDA-7570R solamente)
La sonoridad introduce un énfasis de
frecuencia baja o alta especial a bajos
niveles de escucha. Esto compensa la
reducida sensibilidad de los oídos al
sonido bajo y agudo a estos niveles de
escucha bajos.
Presione el botón LOUD y manténgalo
presionado durante 3 segundos por lo
menos para activar o desactivar el modo
de sonoridad.
Cuando active el modo de sonoridad, el
visualizador mostrará "LOUD".
21
41
2
3
EspañolFrançaisEnglish
Setting Bass Frequency
The bass control centre frequency can
be set at 60, 70, 80 or 100 Hz.
1
Press and hold the INTLZ button for at least 3
seconds.
2
Press the f UP button repeatedly until the
display shows "BC."
Each press of the f UP button scrolls the
modes as follows:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Note: When you press the DN g button,
the display scrolls in the reverse
sequence.
3
Press the TUNE button to select the
desired Bass centre frequency. Each
press changes the centre frequency to:
60Hz, 70Hz, 80Hz and 100Hz.
4
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to set the selected
frequency.
Réglage de la fréquence
de transition des basses
La fréquence centrale des basses peut
être réglée sur 60, 70, 80 ou 100 Hz.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche f
UP jusqu'à ce que "BC" apparaisse sur
l'afficheur.
A chaque pression sur la touche f UP, les
modes changent de la façon suivante:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Remarque: Quand vous appuyez sur la
touche DN g, les modes
changent dans le sens
inverse.
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner la fréquence centrale des basses
souhaitée. A chaque pression, la fréquence
centrale des basses change de la façon
suivante: 60 Hz, 70 Hz, 80 Hz et 100 Hz.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ pour valider la fréquence
sélectionnée.
Ajuste de la frecuencia
de los graves
La frecuencia central de los graves
puede ajustarse a 60, 70, 80 ó 100 Hz.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione repetidamente el botón f UP
hasta que aparezca "BC" en el visualizador.
Cada vez que presione el botón f UP el
modo cambiará de la siguiente forma:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Si presiona el botón DN g, la
visualización de los modos
cambiará en sentido inverso.
Presione el botón TUNE para seleccionar la
frecuencia central de los graves deseada.
Cada vez que lo presione, la frecuencia
central de los graves cambiará de la siguiente
forma: 60Hz, 70Hz, 80Hz y 100Hz.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
establecer la frecuencia seleccionada.
22
41
2
3
Sound (Beep) Guide
Function
This function will give audible feedback
with varying tones depending upon the
button pressed.
1
Press and hold the INTLZ button for more
than 3 seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "BEEP." Each press of the f UP
button changes the modes as shown:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
3
Press the TUNE button to toggle mode
between BEEP ON and BEEP OFF.
Note: The initial setting at the factory is
BEEP ON.
4
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to set the selected mode.
English
Guide sonore (bip)
Grâce à cette fonction l'opération que
vous effectuez est confirmée par des
tonalités qui diffèrent selon la touche sur
laquelle vous appuyez.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "BEEP." A
chaque pression sur la touche f UP,
les modes changent de la façon suivante:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g, l'affichage défile
dans le sens inverse.
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le mode souhaité. A chaque
pression, les modes BEEP ON et BEEP
OFF sont permutés.
Remarque: Le réglage initial est BEEP ON.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ pour valider le mode
sélectionné.
EspañolFrançais
Función de guía
acústica (pitido)
Esta función ofrecerá retroalimentación
audible con tonos variables dependiendo
del botón presionado.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante más de 3 segundos.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "BEEP". Cada vez que
presione el botón f UP, cambiará el
modo como se muestra en la figura de la
siguiente forma:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
Presione el botón TUNE para seleccionar
el modo deseado. Cada vez que presione,
el modo cambiará entre los modos BEEP
ON y BEEP OFF.
Nota:El ajuste inicial de fábrica es BEEP ON.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
elegir el modo seleccionado.
23
41
2
3
EspañolFrançaisEnglish
Changing Lighting Colour
1
Press the INTLZ button for at least 3
seconds.
2
Press the f UP button to select
"AMBER."
Each press of the f UP button scrolls
the modes as follows:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse
sequence.
3
Press the TUNE button to change the
lighting colour between AMBER OFF (blue
for TDA-7572R and green for TDA-7570R)
and AMBER ON (amber).
4
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to set the lighting colour.
Changement de la
couleur de l'éclairage
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Appuyez sur la touche f UP pour
sélectionner "AMBER".
A chaque pression sur la touche f UP, les
modes changent de la façon suivante:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Remarque: Quand vous appuyez sur la
touche DN g, les modes
changent dans le sens
inverse.
Appuyez sur la touche de TUNE pour
changer la couleur de l'affichage el choisir
ANBER OFF (bleu pour le TDA-7572R et
vert pour le TDA-7570R) ou AMBER ON
(orange).
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ pour valider la couleur de
l'affichage.
Cambio del color de
iluminación
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón f UP para seleccionar
"AMBER".
Cada vez que presione el botón f UP, el
modo cambiará de la siguiente forma:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Si presiona el botón DN g, la
visualización de los modos
cambiará en sentido inverso.
Presione el botón de TUNE para cambiar el
color de iluminación entre AMBER OFF (azul
para el TDA-7572R y verde para el
TDA-7570R) y AMBER ON (ámbar).
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
establecer el color de iluminación.
24
Level Indicator
1
Changing Display Pattern of Audio Level
1
Press and hold the DISP button for at least 3
seconds to change the display patterns (level
indicators).
OLI 1: The level indicator bars at the left
side light up repeatedly in accordance with the musical signal
strength.
OLI 2: The level indicator bars at the left
side light up starting from the left
side repeatedly in accordance with
the musical signals. The level
indicator bars at the right side light
up starting from the right side
repeatedly in accordance with the
musical signals.
OLI 3: The left side operates the same as
OLI 1. The right side level indicator
bars light up starting from the
maximum values on the left side.
OFF:In this position, the display shows
the audio level patterns for the tape
player or CD Shuttle.
English
Changement de la manière
d'afficher le niveau des sons
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche DISP pour changer la manière
d'affichage (indicateurs de niveau).
OLI 1: Les barres indicatrices de niveau
s'éclairent à gauche, de manière
répétée, et en fonction du signal
musical.
OLI 2: Les barres indicatrices de niveau à
gauche s’éclairent depuis la gauche,
de manière répétée, et en fonction
du signal musical. Les barres
indicatrices de niveau à droite
s’éclairent depuis la droite, de
manière répétée, et en fonction du
signal musical.
OLI 3: Le côté gauche fonctionne de la
même façon que OLI 1. Les barres
indicatrices de niveau du côté droit
s’allument à partir des valeurs
maximales du côté gauche.
OFF:Dans cette position, le niveau audio
du lecteur de cassettes ou du
changeur de CD est indiqué.
Cambio del patrón de
visualización del nivel de audio
Mantenga presionado el botón DISP durante
3 segundos por lo menos para cambiar los
patrones de visualización (indicadores de
nivel).
OLI 1: Las barras indicadoras de nivel se
OLI 2:
OLI 3:
OFF:En esta posición, la consola muestra
EspañolFrançais
encienden repetidamente y en el lado
izquierdo de acuerdo con las señales
musicales.
Las barras indicadoras de nivel en el
lado izquierdo se encienden
repetidamente del lado izquierdo de
acuerdo con las señales musicales.
Las barras indicadoras de nivel en el
lado derecho se encienden
repetidamente del lado derecho de
acuerdo con las señales musicales.
El lado izquierdo funciona lo mismo
que OLI 1. Las barras indicadoras
de nivel del lado derecho se
encienden desde los valores
máximos del lado izquierdo.
los patrones de nivel de audio para
el reproductor de casetes o Shuttle
de CD.
25
Dimmer Control
Set the DIMMER control to AUTO to
decrease the illumination brightness of
the unit with the head lights of the vehicle
ON. This mode is useful if you feel the
unit's backlighting is too bright at night.
41
2
3
Commande d'éclairage
Réglez la commande DIMMER sur AUTO
pour réduire la luminosité de l’éclairage
de l’appareil lorsque les phares du
véhicule sont allumés. Ce mode est utile
si le rétroéclairage vous paraît trop
lumineux lorsque vous conduisez la nuit.
EspañolFrançaisEnglish
Control de iluminación
Ajuste el control DIMMER en AUTO para
reducir la luz de la iluminación del aparato
cuando el automóvil lleve encendidos los
faros. Este modo es útil para cuando
sienta que la iluminación del aparato es
demasiado brillante por la noche.
26
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "DIM." Each press of the f UP
button scrolls the modes as shown:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
3
Press the TUNE button to select the
Dimmer mode.
Each press toggles between DIM AUTO
and DIM MANU (Manual).
4
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to activate the normal
mode.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "DIM". A
chaque pression sur f UP, les modes
changent de la façon suivante:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g, l'affichage défile
dans le sens inverse.
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le mode éciairage.
A chaque pression, DIM AUTO et DIM
MANU (manuel) sont successivement
sélectionnés.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ pour activer le mode
normal.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "DIM". Cada vez que
presione el botón f UP cambiará el
modo como se muestra en la figura de la
siguiente forma:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la inversa.
Presione el botón TUNE para seleccionar
el modo iluminación.
Cada vez que presione cambiará entre
DIM AUTO y DIM MANU (Manual).
Para activar el modo normal mantenga
presionado el botón INTLZ durante 3
segundos por lo menos.
1
Audio Mute Function
Activating this function will instantly lower
the volume level by 20 dB.
1
Press the MUTE button to activate the
MUTE mode. The audio level will decrease
by about 20 dB.
Pressing the MUTE button again will bring
the audio back to its previous level.
English
Silencieux (fonction
MUTE)
Quand vous activez cette fonction, le
niveau du volume est automatiquement
réduit de 20 dB.
Appuyez sur la touche MUTE pour activer
le mode MUTE (silencieux). Le niveau
sonore est réduit de 20 dB environ.
Une nouvelle pression sur la touche MUTE
rétablit le niveau antérieur.
EspañolFrançais
Función de silenciamiento de audio
Si activa esta función el nivel de sonido
se reducirá instantáneamente en 20 dB.
Presione el botón MUTE para activar el
modo MUTE. El nivel de audio se reducirá
en unos 20 dB.
Cuando vuelva a presionar el botón MUTE
el nivel de audio volverá al mismo nivel
anterior.
27
1
2
EspañolFrançaisEnglish
Sound Position Selector
(S.P.S.)
This feature allows you to adjust the
volume of the 4 main speakers to provide
the ideal sound stage for each listener in
the car. The staging can be optimized for
the front passenger, driver, front passenger and driver, or front and rear passengers and driver.
1
Press the S.P.S. button for at least 2
seconds.
2
Press the K or L button within 5 seconds
of above operation to select the preferable
position.
Note: The SPS will turn off when the
BALANCE or FADER is adjusted
after setting SPS-1 to SPS-4.
SPS-1
Front right seat
Siège avant droit
Asiento delantero derecho
Sélecteur de position
sonore (S.P.S.)
Cette fonction donne à l'utilisateur la
possibilité d'ajuster le volume des 4
enceintes principales afin de fournir
l'étage sonore idéal pour chaque auditeur
dans la voiture. La séparation d'étage
peut être optimisée pour le passager
avant, le conducteur, le passager avant et
le conducteur, ou les passagers avant et
arrière et le conducteur.
Appuyer sur la touche S.P.S. pendant au
moins 2 secondes.
Appuyer sur la touche K ou L dans les 5
secondes après la position antérieure pour
sélectionner une position préférée.
Remarque:Le SPS s’éteindra si BA-
SPS-2
Front left seat
Siège avant gauche
Asiento delantero izquierdo
LANCE ou FADER est réglé
après le réglage SPS-1 à
SPS-4.
SPS-3
Front seats
Sièges avant
Asientos delanteros
Selector de posición de
sonido (S.P.S.)
Esta función da al usuario la posibilidad
de ajustar el volumen de los 4 altavoces
principales a fin de ofrecer una etapa de
sonido ideal para cada pasajero del
automóvil. La etapa de sonido puede ser
optimizada para las siguientes
posiciones de audición: pasajero
delantero, conductor, pasajero delantero
y conductor, o pasajeros delantero y
traseros y conductor.
Presione el botón S.P.S. durante al menos
2 segundos.
Presione el botón K o L en el transcurso de
5 segundos de la operación arriba descrita
para seleccionar la posición de su preferencia.
Nota: El SPS se apagará cuando se ajuste
BALANCE o FADER después de haber
ajustado SPS-1 a SPS-4.
SPS-4
All seats
Tous les sièges
Todos los asientos
SPS OFF (NORMAL)
(OFF)
(Eteint)
(Apagado)
28
3
21
Selecting BBE Mode
(TDA-7572R only)
The BBE (Barcus Berry Electronics)
processor installed in this unit is designed to correct the phase distortion
inherent in most loudspeaker designs.
Ensuring the phase integrity of the signal
driving the speakers improves the
accurate reproduction of the sound.
1
Press and hold the BBE button for at least 2
seconds to turn on the BBE mode.
Each press toggles between the BBE on and
off modes.
2
Press the BBE button to select BBE adjusting
mode. Each press changes the adjusting
mode.
3
To change to a desired BBE level, press
the L or K button.
The BBE level can be changed from +1 to
+3.
English
Sélection du mode BBE
(TDA-7572R seulement)
Le processeur BBE (Barcus Berry
Electroncs) installé dans cette unité a été
conçu pour corriger la distorsion de
phase inhérente à la plupart des hautparleurs. En assurant l'intégrité de phase
du signal commandant les haut-parleurs,
améliore la reproduction exacte du son.
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur le bouton BBE pour mettre le mode
BBE en service.
A chaque pression, le mode BBE est mis
en ou hors service.
Appuyez sur la bouton BBE pour
sélectionner le mode de réglage BBE. A
chaque pression, le mode de réglage
change.
Pour changer le niveau BBE, appuyez le
bouton L ou K.
Le niveau BBE peut être changé de +1 à
+3.
EspañolFrançais
Selección del modo BBE
(TDA-7572R solamente)
El procesador BBE (Barcus Berry
Electronics) instalado en esta unidad ha
sido concebido para corregir la distorsión
de fase natural en la mayoría de los
modelos de altavoz. Asegurando la
integridad de fase de la señal que
comanda los altavoces, mejora la
reproducción precisa del sonido.
Mantenga presionado el botón BBE
durante 2 segundos por lo menos par
activar el modo BBE.
Cada vez que lo presione, el modo BBE
cambiará entre activado y desactivado.
Presione el botón BBE para seleccionar el
mode de ajuste de BBE. Cada vez que lo
presione cambiará el mode de ajuste.
Para cambiar a un nivel BBE deseado,
presione el botón L o K.
El nivel BBE puede cambiarse de +1 a +3.
29
30
Turning Mute Mode On/Off
With a cellular phone or navigation system
connected, audio will be interrupted
whenever a call is received. This function
can be manually turned ON or OFF from
the head unit by following procedure below.
1
Press and hold the INTLZ button for at least
3 seconds.
2
Press the f UP button to select the MUTE
mode. Each press changes the modes as
shown:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
3
Press the TUNE button to turn on or off the
Mute mode.
Each press toggles between the MUTE ON
and OFF modes.
Notes: • The initial setting at the factory is
4
Press and hold the INTLZ button again for at
least 3 seconds to return to normal operation.
"MUTE ON."
• When the interrupt signal is
received, the indicator
nates in the display.
illumi-
41
2
3
Mise en et hors service
de la fonction Mute
Si un téléphone cellulaire ou système de
navigation est raccordé, le son est coupé
dès qu'un appel est reçu. Cette fonction
peut être manuellement mise en et hors
service à partir de l'appareil principal de la
façon suivante.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche f UP pour
sélectionner le mode MUTE. A chaque pression,
les modes changent de la façon suivante:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
Appuyez sur la touche TUNE pour mettre le
mode MUTE en ou hors service.
A chaque pression, le mode MUTE est mise en
(ON) ou hors (OFF) service.
Remarques: • En usine le silencieux a été mis
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ pour activer le mode normal.
DN g, l'affichage défile dans
le sens inverse.
en service (réglage "MUTE ON").
• Lorsque le signal d’interruption
est reçu, l’indicateur
s’allume sur l’afficheur.
EspañolFrançaisEnglish
Activación/desactivación
del modo de silenciamiento
Con un teléfono celular o sistema de la
navegación conectado, el sonido se
interrumpirá cada vez que se reciba una
llamada. Esta función podrá manualmente
activar o activarse desde la unidad principal
realizando el procedimiento siguiente.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón f UP para seleccionar
el modo "MUTE".
Cada vez que lo presione el modo cambiará como
se muestra en la figura de la siguiente forma:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Si presiona el botón DN g el cambio
de modo se realizará a la inversa.
Presione el botón TUNE para activar o desactivar
el modo de silenciamiento.
Cada vez que lo presione cambiará entre los
modos activado (MUTE ON) y desactivado (OFF).
Notas: • La unidad sale de fábrica con este
Para activar el modo normal mantenga
presionado el botón INTLZ durante 3
segundos por lo menos.
ajuste en "MUTE ON".
• Cuando se reciba la señal
interrumpida, el indicador
iluminará en el visualizador.
se
21
Demonstration
In the Demonstration (DEMO) mode, most
functions of the external unit(s) (Audio
Processor etc.) which are connected via AiNET, will be demonstrated.
1
Press and hold the DEMO button for at least
3 seconds to activate the DEMO mode.
The unit automatically starts the
demonstration of each function on the
external unit(s) connected.
2
To end the DEMO mode, press and hold the
DEMO button for at least 3 seconds.
Notes: • The demonstration can be
performed only when an external
unit is connected via Ai-NET.
• Depending on the external unit
connected to the TDA-7572R/TDA7570R, not all functions or display
indications will operate as
described. For details, consult your
Alpine dealer.
English
Démonstration
Dans le mode DEMO, vous pouvez avoir un
aperçu de toutes les fonctions des autres
appareils (processeur de son, etc.)
raccordés au appareil par une liaison AiNET.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche DEMO pour activer le mode
DEMO.
La démonstration de chaque fonction des
appareils raccordés commence
automatiquement.
Pour sortir du mode DEMO, appuyez
pendant au moins 3 secondes sur la touche
"F".
Remarques: • La démonstration n'est
possible que si les ou les
appareils sont raccordés par
le système Ai-NET.
• Selon l'appareil raccordé au
TDA-7572R/TDA-7570R,
toutes les fonctions ou les
affichages ne seront pas tel
que décrit. Pour les détails,
consultez votre revendeur
Alpine.
EspañolFrançais
Demostración
En el modo de demostración (DEMO), la
unidad hace una demostración de cada
función de la unidad(es) externa
(Procesador de audio, etc.) conectada a la
unidad mediante conexión Ai-NET.
Mantenga presionado el botón DEMO
durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo DEMO.
La unidad comenzará automáticamente la
demostración de cada función de la
unidad(es) externa conectada.
Para finalizar el modo DEMO, presione el
botón "F" durante 3 segundos por lo menos.
Notas: • La demostración sólo se podrá
realizar cuando la conexión de la
unidad externa sea Ai-NET.
• Dependiendo de la unidad externa
conectada al TDA-7572R/TDA7570R, no todas las funciones o
indicaciones del visualizador
funcionarán de la forma descrita.
Para más detalles, consulte a su
distribuidor Alpine.
31
41
2
3
EspañolFrançaisEnglish
Adjusting Source Signal
Level
If the difference in volume level between
the tape player and FM radio is too great,
adjust the FM signal level as follows.
1
Press and hold the INTLZ button for at least 3
seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "FM-LV."
Each press of the f UP button scrolls the
modes as follows:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Note: When you press the DN g button,
the display scrolls in the reverse
sequence.
3
Press the TUNE button to select the FM
signal level mode. Each press toggles
between "FM-LV HI" (High) and "FM-LV
LO" (Low).
4
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to activate the normal
mode.
Réglage du niveau du
signal de source
Si la différence de niveau de volume entre
le lecteur de cassettes et la radio FM est
trop importante, réglez le niveau du signal
FM de la manière suivante.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche f
UP pour sélectionner "FM-LV". A chaque
pression sur f UP, les modes changent
de la façon suivante:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Remarque: Si vous appuyez sur la touche DN
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le niveau du signal FM. A
chaque pression le niveau change entre "FMLV HI" (élevé) et "FM-LV LO" (faible).
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ pour activer le mode normal.
g, l'affichage défile dans le sens
inverse.
Ajuste del nivel de señal de la fuente
Si la diferencia de volumen entre el
reproductor de casetes y el sintonizador de
FM es demasiado grande, ajuste el nivel de
la señal de FM de la forma siguiente.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione repetidamente el botón f UP para
seleccionar "FM-LV". Cada vez que presione
el botón f UP cambiará el modo como se
muestra en la figura de la siguiente forma:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
Presione el botón TUNE para seleccionar el
modo de nivel de señal FM. Cada vez que lo
presione cambiará entre "FM-LV HI" (alto) y
"FM-LV LO" (bajo).
Para activar el modo normal mantenga
presionado el botón INTLZ durante 3
segundos por lo menos.
The movable display may be adjusted to
3 different angles depending upon user
preference.
1
Press the
adjust the angle of the movable display.
Notes:
• The display will close when the ignition
key is turned to the OFF position.
• The adjusted angle of the display is
stored in memory. There is no need to
re-adjust the angle when the power is
turned back on.
Caution:
Keep hands (or any other object) away
from the display while it is opening or
closing to avoid damage or injury. The
back of the movable display will get very
warm under normal operating conditions.
This is not a malfunction. Do not touch.
or button to
English
Réglage de l'angle de
l’affichage
L’écran mobile peut être réglé sur 3
angles différents selon ses préférences.
Appuyez sur la touche ou
pour ajuster l'angle de l'affichage mobile.
Remarques:
• L'affichage se ferme lorsque le contact est
coupé.
• L'angle de l'affichage est mémorisé. Vous
n'aurez pas à le réajuster à la prochaine
mise sous tension.
Attention:
N’approchez pas les mains (ni aucun autre
objet) de l’afficheur lorsque vous l’ouvrez
ou le fermez afin d’éviter toute blessure.
Le dos de l’afficheur devient très chaud
lorsque l’appareil fonctionne. C’est normal.
Ne le touchez pas.
EspañolFrançais
Ajuste del ángulo de la
consola
El visualizador extraíble podrá ajustarse
en 3 ángulos diferentes según prefiera el
usuario.
Para ajustar el ángulo de la consola
abatible, presione el botón o .
Notas:
• La consola se cerrará cuando la llave de
arranque sea puesta en la posición OFF.
• El ángulo ajustado para la consola se
guarda en la memoria. Cuando se vuelva a
conectar la alimentación no será necesario
volver a ajustar el ángulo.
Precaución:
Mantenga las manos (u otros objetos)
alejadas del visualizador mientras se esté
abriendo o cerrando para evitar causar
daños o heridas. La parte posterior del
visualizador extraíble se calentará mucho
en condiciones de operación normal. Esto
no es un malfuncionamiento. No lo toque.
33
41
2
3
EspañolFrançaisEnglish
Turning Scroll Display
On or Off
You can switch the CD text scrolling
between automatic and manual modes.
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "SCR." Each press of the f UP
button changes the modes as shown:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
3
Press the TUNE button to taggle mode
between SCR AUTO and SCR MANU.
• SCROLL AUTO: the display of CD text
is scrolled continuously.
• SCROLL MANUAL: the display is
scrolled only when a disc is loaded or
when a track is changed and the text
information exceeds 8 digits.
Mise en ou hors service
de l'affichage défilant
Vous pouvez changer de mode de
défilement de l'écran CD et choisir le
défilement automatique ou manuel.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "SCR." A
chaque pression sur la touche f UP,
les modes changent de la façon suivante:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
Appuyez sur la touche TUNE pour passer
du mode SCR AUTO ou SCR MANU.
• SCROLL AUTO: L'affichage du texte
des CD défile continuellement.
• SCROLL MANUAL: L'affichage défile
seulement quand un disque est chargé
ou quand une plage est changée et le
texte dépasse 8 caractères.
DN g, l'affichage défile
dans le sens inverse.
Encendido o apagado del
avance de la visualización
Se puede cambiar entre los modos de
avance de texto CD automático o
manual.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione repetidamente el botón
f UP para seleccionar "SCR". Cada
vez que presione el botón f UP,
cambiará el modo como se muestra en la
figura de la siguiente forma:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota:
Si presiona el botón DN g el cambio
de modo se realizará a la inversa.
Presione el botón TUNE para cambiar
entre el modo SCR AUTO y SCR MANU.
• SCROLL AUTO: la visualización del texto
del CD se desplazará continuamente.
• SCROLL MANUAL: la visualización se
desplazará solamente cuando se cargue
un disco o cuando se cambie una canción
cuyo texto informativo exceda los 8 dígitos.
34
A next page
A page suivante
A página siguiente
English
EspañolFrançais
4
When the setting is completed, press and
hold the INTLZ button for at least 3
seconds to return to the normal mode.
Notes: • Initial mode is "SCR MANU".
• When a CD changer with text
compatible feature is connected to
the unit, the unit scrolls the texts.
Quand le réglage est terminé, appuyez
pendant au moins 3 secondes sur la
touche INTLZ pour revenir au mode
normal.
Remarques: • Le mode initial est
"
SCR MANU".
• Lorsqu'un changeur CD
compatible avec la fonction
d'affichage de texte est
raccordé à l'appareil, le texte
défile.
Cuando haya completado el ajuste,
mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
volver al modo normal.
Notas: • El modo inicial es "SCR MANU".
• Cuando se haya conectado a la
unidad un cambiador de CD
compatible con la función de texto,
se visualizará el texto.
35
4
32
1
Manual TuningAccord manuelSintonía manual
EspañolFrançaisEnglish
36
1
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed. Each
press changes the band:
→
→
F1F2F3MWLW
3
Press the TUNE button repeatedly until
"DX SEEK" and "SEEK" disappear from
the display.
Note: The initial mode is DX SEEK.
4
Press the DN g or f UP button to
move downward or upward one step
respectively until the desired station
frequency is displayed.
Note: The ST indicator appears on the
display when a Stereo FM station is
tuned in. If the stereo FM signal
becomes weak, the ST indicator
disappears and the unit automatically switches the mode from stereo
to monaural to reduce the noise.
When the signal becomes strong
enough, the unit automatically
switches back to the stereo mode.
→→ →
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à
ce que une fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce
que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque
pression, la gamme radio change de la façon suivante:
→
→
F1F2F3MWLW
Appuyez de façon répétée sur la touche
TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et
"SEEK" disparaissent de l'afficheur.
Remarque: Le mode initial est DX SEEK.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pour descendre ou monter l'échelle des
fréquences d'un incrément jusqu'à ce que la
fréquence de la station souhaitée soit affichée.
Remarque: L'indicateur ST apparaît sur
→→ →
l'affichage quand une station FM
stéréo est accordée. Si le signal
FM stéréo faiblit, l'indicateur ST
disparaît et l'appareil passe
automatiquement du mode stéréo
au mode monaural afin de réduire
les parasites. Quand le signal est
de nouveau assez puissant,
l'appareil revient automatiquement
au mode stéréo.
Presione el botón SOURCE hasta que en
el visualizador aparezca una frecuencia de
radio.
Presione repetidamente el botón BAND hasta que se
visualice la banda deseada. Cada vez que presione
el botón la banda de radio cambiara como sigue:
Presione repetidamente el botón TUNE
hasta que "DX SEEK" y "SEEK"
desaparezca del visualizador.
Nota: El modo inicial es DX SEEK.
Presione el botón DN g o f UP para
moverse, respectivamente, un paso hacia
adelante o hacia atrás, hasta que se visualice la
frecuencia de la emisora deseada.
Nota: Cuando se sintonice una emisora de FM
→
→
F1F2F3MWLW
estéreo, en el visualizador aparecerá el
indicador ST. Si la señal de FM estéreo se
debilita, el indicador ST desaparecerá del
visualizador y la unidad cambiará
automáticamente del modo estéreo al
monoaural para reducir el ruido. Cuando
la señal vuelva a ser suficientemente
intensa, la unidad volverá
automáticamente al modo estéreo.
→→ →
4
32
1
Automatic Seek Tuning
1
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed. Each
press changes the band:
→
→
F1F2F3MWLW
3
Press the TUNE button to illuminate the
DX and SEEK indicators in the display.
With the DX mode activated, both strong
and weak stations will be tuned in the
Auto-Seek operation.
Press again to return to the local mode.
The DX indicator will turn off and the
SEEK indicator will remain illuminated.
Now, only strong stations will be tuned.
4
Press the DN g or f UP button to
automatically seek a station downward or
upward respectively.
The unit will stop at the next station it
finds.
Press the same button again to seek next
station.
→→ →
English
Accord par recherche
automatique
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à
ce que une fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce
que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque
pression, la gamme radio change de la façon suivante:
→
→
F1F2F3MWLW
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer
les indicateurs DX et SEEK sur l'affichage.
Quand le mode DX est en service, toutes
les stations à signal puissant ou faible sont
accordées lors de la recherche
automatique.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
pour revenir au mode local. L'indicateur
DX s'éteint et l'indicateur SEEK reste
allumé. Seules les stations puissantes
seront accordées.
Appuyez sur la touche DN g ou f
UP pour activer la recherche automatique
de station vers le bas ou le haut. L'appareil
s'arrête sur la prochaine station qu'il
trouve.
Appuyez de nouveau sur la même touche
pour poursuivre la recherche de station.
→→ →
Sintonía con búsqueda
automática
Presione el botón SOURCE hasta que en
el visualizador aparezca una frecuencia de
radio.
Presione repetidamente el botón BAND hasta que se
visualice la banda deseada. Cada vez que presione
el botón la banda de radio cambiara como sigue:
Presione el botón TUNE para que en el
visualizador aparezcan los indicadores DX
y SEEK. Como el modo DX activado, con
la operación de búsqueda automática
podrán sintonizarse emisoras de señal
intensa y débil.
Vuelva a presionarlo para regresar al
modo local. El indicador DX desaparecerá
y el indicador SEEK seguirá iluminado.
Ahora solamente se sintonizarán las
emisoras de señal intensa.
Presione el botón DN g o f UP para
buscar automática y progresiva o
regresivamente una emisora,
respectivamente.
La unidad se parará en la siguiente
emisora que encuentre.
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a
presionar el mismo botón.
→
→
F1F2F3MWLW
→→ →
EspañolFrançais
37
32
EspañolFrançaisEnglish
Manual Storing of
Station Presets
1
Select the radio band and tune in a desired radio
station you wish to store in the preset memory.
2
Press and hold any one of the F1 through F6
buttons for at least 2 seconds until the station
frequency on the display blinks.
3
Press the preset button into which you wish to
store the station while the frequency display is
blinking (within 5 seconds).
The display stops blinking once the station has
been memorized. The display shows the band,
preset No. with a triangle (9) and station
frequency memorized.
4
Repeat the procedure to store up to 5 other
stations onto the same band.
To use this procedure for other bands, simply
select the band desired and repeat the
procedure.
A total of 30 stations can be stored in the preset
memory (6 stations for each band; F1, F2, F3,
MW and LW).
Note: If you store a station in a preset memory
which already has a station, the current
station will be cleared and replaced with the
new station.
Mémorisation manuelle
des stations
Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez la
station que vous voulez mémoriser.
Appuyez sur une des touches F1 à F6 pendant
au moins 2 secondes jusqu'à ce que la
fréquence de la station clignote sur l'affichage.
Appuyez sur la touche de préréglage sur laquelle
vous voulez mémoriser la station pendant que la
fréquence affichée clignote (dans les 5 secondes).
L'affichage cesse de clignoter lorsque la station a
été mémorisée. L'affichage indique la gamme, le
numéro de préréglage avec un triangle (9) et la
fréquence de la station mémorisée.
Répétez la procédure pour mémoriser 5 autres
stations de la même gamme au maximum. Pour
mémoriser des stations d'une autre gamme, il
suffit de sélectionner une autre gamme et de
répéter la même procédure.
Vous pouvez mémoriser 30 stations au total (6
stations sur chaque gamme: F1, F2, F3, MW et
LW).
Remarque: Si vous mémorisez une station sur un
préréglage qui a déjà été utilisé pour
une autre station, cette station sera
effacée et remplacée par la nouvelle.
Almacenamiento
manual de emisoras
Seleccione la banda y sintonice la emisora que
desee almacenar en la memoria.
Presione los botones F1 a F6 durante 2 segundos por
lo menos hasta que en el visualizador parpadee la
frecuencia de la emisora.
Presione el botón de memorización en el que desee
almacenar la emisora mientras esté parpadeando la
indicación de la frecuencia (antes de 5 segundos).
Después de haberse memorizado la emisora, la
visualización dejará de parpadear. El visualizador
mostrará la banda, el número de memorización con un
triángulo (
9
), y la frecuencia de la emisora almacenada.
Repita el procedimiento para almacenar hasta otras 5
emisoras de la misma banda. Para utilizar este
procedimiento en otras bandas, seleccione
simplemente la banda deseada y repita el
procedimiento.
En la memoria podrá almacenar un total de 30
emisoras (6 de cada banda, F1, F2, F3, MW y
LW).
Nota: Si almacena una emisora en un número de
memorización en el que ya exista una
emisora, la emisora anterior será
reemplazada por la nueva.
38
32
1
Automatic Memory of
Station Presets
1
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
3
Press and hold the A.ME button for at
least 2 seconds. The frequency on the
display continues to change while the
automatic memory is in progress.
The tuner will automatically seek and store
6 strong stations in the selected band onto
the F1 to F6 buttons in order of signal
strength.
When the automatic memory has been
completed, the tuner goes to the station
stored in the preset location No. 1.
Note: If no stations are stored, the tuner will
return to the original station you were
listening to before the auto memory
procedure began.
English
Mémorisation automatique des stations
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée
soit affichée.
Appuyez sur la touche A.ME pendant au
moins 2 secondes. La fréquence change
continuellement sur l'affichage pendant
que la mémorisation automatique est en
cours.
Les 6 stations les plus puissantes de la
gamme sélectionnée sont automatiquement localisées et mémorisées sur les
touches F1 à F6 en fonction de la puissance du signal.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station
mémorisée sur la touche de préréglage 1.
Remarque: Si aucune station n'est
mémorisée, le tuner revient à la
station que vous écoutiez avant
que la mémorisation
automatique ne commence.
EspañolFrançais
Almacenamiento
automático de emisoras
Presione el botón SOURCE para
seleccionar el modo de radio.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Mantenga presionado el botón A.ME
durante 2 segundos por lo menos.
Durante el proceso de almacenamiento
automático, la frecuencia del visualizador
cambiará continuamente.
El sintonizador buscará y almacenará
automáticamente 6 emisoras de señal
intensa de la banda seleccionada en los
botones F1 a F6 por el orden de
intensidad de su señal.
Cuando finalice el almacenamiento
automático, el sintonizador volverá a la
emisora almacenada en la ubicación de
memorización 1.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora
original que estaba escuchando antes
de haber iniciado el procedimiento de
almacenamiento automático.
39
23
1
EspañolFrançaisEnglish
Tuning to Preset Stations
1
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired band is displayed.
3
Press the
your desired radio station in memory. The
display shows the band, preset number
with a triangle and frequency of the station
selected.
F1 through F6 buttons that have
Accord d'une station
préréglée
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée
soit affichée.
Appuyez sur
laquelle la station souhaitée est préréglée.
L'affichage indique la gamme, le numéro
de préréglage avec un triangle et la
fréquence de la station sélectionnée.
les touches F1 à F6
sur
Sintonía de emisoras
memorizadas
Presione el botón SOURCE para
seleccionar el modo de radio.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Presione los botones F1 a F6 que
contenga la emisora de radio deseada. El
visualizador mostrará banda, el número de
memorización con un triángulo, y la
frecuencia de la emisora seleccionada.
40
1
3
42
English
Auto Station Search While Travelling
This function will automatically search for
up to 12 stations receivable in the region
you are in and store them in temporary
memory.
Use this function when you are travelling
in a region away from home.
1
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
→
→
F1F2F3MWLW
2
Press and hold the T.R.V.S. button for at
least 3 seconds to activate the Travel
Search mode. The unit will automatically
search and store up to 12 stations (max.)
receivable in the region you are travelling.
3
To recall a station stored, press the DN
g or f UP button.
4
To deactivate the Travel Search mode, press
the T.R.V.S. button.
Notes: • If no stations are stored, the display
• When the radio band is changed,
→→ →
shows "NO MEMORY."
the stations stored in memory
using this function will be erased.
Utilisation du mode de recherche en voyage
Cette fonction permet de rechercher jusqu'à 12
stations pouvant être captées dans la région
où vous vous trouvez et de les prérégler en
mémoire.
Utilisez cette fonction quand vous voyagez
dans une région différente de votre région
d'origine.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio change de la
façon suivante:
→
→
F1F2F3MWLW
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche T.R.V.S. pour activer le mode de
recherche en voyage. L'appareil recherche
automatiquement jusqu'à 12 stations (maximum)
pouvant être reçues dans la région que vous
traversez.
Pour accorder une station mémorisée,
appuyez sur la touche DN g ou f UP.
Pour désactiver le mode de recherche en
voyage, appuyez sur la touche T.R.V.S.
Remarques: • Si aucune station n'est
→→ →
mémorisée, "NO MEMORY" est
affiché.
• Si vous changez de gamme radio,
les stations mémorisées à l'aide
de cette fonction seront effacées.
Empleo de la búsqueda en viaje
Esta función buscará automáticamente 12
emisoras que puedan recibirse en la
provincia donde se encuentre actualmente
y las almacenará en la memoria.
Utilice esta función cuando viaje en una
provincia que no sea la suya.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de
radio cambiara como sigue:
→
→
F1F2F3MWLW
Mantenga presionado el botón T.R.V.S. para
activar el modo búsqueda en viaje durante 3
segundos por lo menos. La unidad buscará y
almacenará automáticamente hasta 12
emisoras (máximo) que puedan recibirse en la
provincia en que esté viajando.
Para invocar una emisora almacenada,
presione el botón DN g o f UP.
Para desactivar el modo de búsqueda en viaje,
presione el botón T.R.V.S.
Notas: • Si no hay emisoras almacenadas, el
• Cuando cambie de banda, las
→→ →
visualizador mostrará "NO
MEMORY".
emisoras almacenadas en la memoria
usando esta función se cancelarán.
EspañolFrançais
41
42
1
3
EspañolFrançaisEnglish
42
The RDS (Radio Data System) is a radio
information system using the 57 kHz
subcarrier of regular FM broadcast. The
RDS allows you to receive a variety of
information such as traffic information,
station names, and to automatically retune to a stronger transmitter that is
broadcasting the same programme.
Setting RDS Reception
Mode and Receiving RDS
Stations
1
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
2
Press the AF button to activate the RDS
mode.
3
Press the DN g or f UP button to tune
in the desired RDS station.
Note: When the TITLE button is pressed
while the PS(Programme Service
Name) is being displayed, the display
shows the station frequency. To show
the PS (Programme Service Name) in
the display, press the TITLE button
again.
A next page
Le RDS (Radio Data System) est un
système d'informations radio qui utilise la
sous-porteuse de 57 kHz de la gamme
FM ordinaire. Le système RDS permet de
recevoir une variété de renseignements,
comme les informations routières et les
noms des stations et également de refaire
l'accord sur un émetteur plus puissant qui
diffuse le mème programme.
Réglage du mode de
réception RDS et réception
des stations RDS
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce
que une fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Appuyez sur la touche AF pour activer le
mode de RDS.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pour accorder la station RDS souhaitée.
Remarque:
Si vous appuyez sur la touche TITLE
pendant qu’un PS (nom du service
de programme) est affiché, la
fréquence de la station sera
indiquée. Pour indiquer le PS (nom
du service de programme) sur
l’affichage, appuyez une nouvelle
fois sur la touche TITLE.
A page suivante
El sistema de datos radiofónicos (RDS)
es un sistema de radioinformación que
utiliza la subportadora de 57 kHz de la
emisión normal de FM. El sistema RDS le
permitirá recibir gran variedad de datos,
como información sobre el tráfico y
nombres de las emisoras, y resintonizar
automáticamente una emisora de señal
más intensa que esté transmitiendo el
mismo programa.
Establecimiento del modo
del sistema RDS y recepción de emisoras RDS
Presione el botón SOURCE hasta que en el
visualizador aparezca una frecuencia de
radio.
Para activar el modo de AF, presione el
botón RDS.
Presione el botón DN g o f UP para
sintonizar la emisora de RDS deseada.
Nota: Si presione el botón TITLE mientras
esté visualizándose PS (nombre del
servicio del programa), el visualizador
mostrará la frecuencia de la emisora.
Para mostrar PS (nombre del servicio
del programa) en el visualizador,
presione otra vez el botón TITLE.
A página siguiente
English
EspañolFrançais
When the RDS station signal received has
become weak:
• AF seek mode, press and hold the AF
button for at least 2 seconds to have the
unit automatically seek a stronger station in
the AF list.
If there is no AF station, the display shows
"SEEK END."
4
Press the AF button to deactivate the RDS
mode.
Tips
The RDS digital data includes the followings:
PIProgramme Identification
PSProgramme Service Name
AFList of Alternative Frequecncies
TPTraffic Programme
TATraffic Announcement
PTYProgramme Type
EONEnhanced Other Networks
R.TEXT Radio Text Information
Quand le signal de la station RDS reçue
devient faible:
• En mode de recherche AF, appuyez sur la
touche AF pendant au moins 2 secondes
pour que l'appareil recherche
automatiquement une station plus
puissante dans la liste AF.
S'il n'y a pas de station dans la liste AF,
l'affichage indique "SEEK END".
Appuyez sur la touche AF pour annuler le
mode RDS.
Conseils
Les données numériques RDS comprennent:
PIIdentification du programme
PSNom de la chaîne de pro-
grammes
AFListe des fréquences alternatives
TPProgramme pour automobilistes
TAAnnonces routières
PTYType de programme
EONAutres réseaux
R.TEXT Informations alphanumériques
Cuando la señal de la emisora de RDS se
debilite:
• En el modo de búsqueda de AF,
mantenga presionado el botón AF durante
2 segundos por lo menos para hacer que la
unidad busque automáticamente una
emisora de señal más intensa de la lista de
AF.
Si no hay emisora de AF, el visualizador
mostrará "SEEK END".
Para desactivar el modo de AF, vuelva a
presionar el botón RDS.
Sugerencias
Los datos de señal digital de RDS incluyen lo
siguiente:
PIIdentificación de programa
PSNombre de servicio de programa
AFLista de frecuencias alternativas
TPPrograma de tráfico
TAAnuncios sobre el tráfico
PTYTipo de programa
EONOtras redes mejoradas
R.TEXT Información en texto
43
Recalling Preset RDS
Stations
1
2
Rappel des stations RDS
préréglées
EspañolFrançaisEnglish
Invocación de
emisoras de RDS
memorizadas
44
1
Press the AF button to activate the RDS
mode.
The display shows "AF" when the RDS
mode is activated.
2
Press the F1 through F6 buttons in which
your desired RDS station is preset. If the
preset station's signal is weak, the unit
automatically searches and tunes to a
stronger station in the AF (Alternative
Frequencies) list.
3
If the preset station and the stations in the
AF list cannot be received:
The unit searches again for a station in the
PI (Programme Identification) list.
If there are still no stations receivable in
the area, the unit displays the frequency of
the preset station and the preset indicator
disappears.
A next page
Appuyez sur la touche AF pour activer le
mode RDS.
"AF" apparaît quand le mode RDS est activé.
Appuyez sur
correspondant à la station RDS souhaitée. Si
le signal de la station préréglée est faible,
l'appareil recherchera et accordera
automatiquement une station ayant un signal
plus puissant dans la liste AF (fréquences
alternatives).
Si la station préréglée et les stations de la
liste AF ne peuvent pas être reçues:
L'appareil recherche de nouveau une station
dans la liste PI (Identification de programme).
Si aucune station n'est émise dans la région,
l'appareil affiche la fréquence de la station
préréglée et l'indicateur de préréglage
disparaît.
les touches F1 à F6
A page suivante
Presione el botón AF para activar el modo
RDS.
Cuando el modo RDS esté activado el
visualizador mostrará "AF".
Presione los botones F1 a F6 en el que se
encuentre almacenada la emisora RDS que
desea. Si la señal de la emisora memorizada
es débil, la unidad buscará y sintonizará
automáticamente una emisora de señal más
intensa de la lista de frecuencias alternativas
(AF).
Si no es posible recibir la emisora
memorizada ni las de la lista de AF:
La unidad buscará de nuevo una emisora de
la lista de identificación de programa (PI).
Si todavía no pueden recibirse emisoras en
la zona, la unidad visualizará la frecuencia de
la emisora y el indicador de memorización
desaparecerá.
A página siguiente
English
If the signal level of the Regional (Local)
station being tuned becomes too weak to
receive, press the same preset location
button to tune in a Regional station in other
district.
Note: For presetting the RDS stations,
refer to the Radio Operation
section. The RDS stations can be
preset in the F1, F2 and F3 bands
only.
Si le signal de la station régionale (locale)
devient trop faible pour être reçu, appuyez
sur la même touche de préréglage pour
accorder une station d'une autre localité.
Remarque: En ce qui concerne le
préréglage des stations RDS,
consultez la section "Fonctionnement de la radio". Vous
pouvez prérégler des stations
RDS dans les gammes F1,
F2 et F3 uniquement.
EspañolFrançais
Si el nivel de la señal de la emisora regional
(local) sintonizada se debilita hasta el punto
en el que no pueda recibirse, presione el
mismo botón de memorización para
sintonizar la emisora regional de otro distrito.
Nota: Para memorizar las emisoras de RDS,
consulte la sección de Operación de la
radio. Las emisoras de RDS
solamente podrán memorizarse en las
bandas F1, F2 y F3.
45
41
2
3
EspañolFrançaisEnglish
46
Receiving RDS Regional
(Local) Stations
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to activate the setting
mode.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "REG" Each press of the f UP
button scrolls the modes as shown:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
3
Press the TUNE button to turn on or off the
REG (Regional) mode.
In the REG OFF mode, the unit automatically keeps receiving the related local RDS
station.
4
Press the INTLZ button to deactivate the
setting mode.
Réception des stations
RDS régionales
(locales)
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes pour activer le mode de
réglage.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "REG". A
chaque pression sur f UP, les modes
changent de la façon suivante:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g, l'affichage défile
dans le sens inverse.
Appuyez sur la touche TUNE pour choisir le
mode REG (régional) ON (en service) ou
OFF (hors service).
En mode REG OFF, l'appareil continue de
recevoir les stations RDS locales
correspondantes.
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler le
mode de réglage.
Recepción de emisoras
de RDS regionales (locales)
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo de establecimiento.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "REG". Cada vez que
presione el botón f UP cambiará el
modo como se muestra en la figura de la
siguiente forma:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la inversa.
Para activar o desactivar el modo regional (REG
ON o REG OFF), presione el botón TUNE.
En el modo REG OFF, la unidad continuará
recibiendo automáticamente la emisora de
RDS local relacionada.
Para desactivar el modo de establecimiento,
presione el botón INTLZ.
1
2
Receiving Traffic
Information
1
Press the T.INFO button to activate the
Traffic Information mode.
2
Press the DN g or f UP button to
select your desired traffic information
station. When a traffic information station
is tuned in, the TP indicator lights up.
Traffic information is heard only when it is
being broadcast. If traffic information is not
being broadcast, the unit is set in the
standby mode. When a traffic information
broadcast begins, the unit automatically
receives it and the display shows
"TRF-INFO" for 5 seconds, then returns to
the previous display.
When traffic information broadcast is over,
the unit will automatically set in the standby
mode.
English
Réception
d'informations routières
Appuyez sur la touche T.INFO pour activer le
mode d'informations routières.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pour sélectionner une station d'informations
routières. Quand une station qui diffuse des
informations routières est accordée,
l'indicateur TP s'allume.
Vous entendez les informations routières
uniquement quand elles sont diffusées. Si
aucune information routière n'est diffusée,
l'appareil se met en mode d'attente. Quand
des informations routières sont diffusées,
l'appareil les reçoit automatiquement et
"TRF-INFO" apparaît pendant 5 secondes,
puis l'affichage précédent réapparaît.
Quand la diffusion des informations routières
est terminée, l'appareil se met
automatiquement en mode d'attente.
EspañolFrançais
Recepción de
información sobre el
tráfico
Presione el botón T.INFO para activar el
modo de información sobre el tráfico.
Presione el botón DN g o f UP para
seleccionar la emisora de información sobre
el tráfico deseada. Cuando se sintonice una
emisora de información sobre el tráfico, se
encenderá el indicador TP.
La información sobre el tráfico solamente se
oirá cuando se esté emitiendo. Si no se está
emitiendo información sobre el tráfico, la
unidad permanecerá en el modo de espera.
Cuando comience a emitirse una información
sobre el tráfico, la unidad la recibirá
automáticamente y el visualizador mostrará
"TRF-INFO" durante 5 segundos, luego
retornará a la visualización previa.
Cuando finalice la transmisión de información
sobre el tráfico, la unidad pasará
automáticamente al modo de espera.
A next page
A page suivante
A página siguiente
47
Notes: • If the traffic information broad-
cast signal falls below a certain
level, the unit remains in the
receiving mode for 1 minute. If
the signal remains below a
certain level for over 1 minute,
the "T.INFO" indicator blinks.
• If you do not want to listen to the
traffic information being received,
lightly press the T.INFO button to
skip that traffic information
message. The T.INFO mode will
remain in the ON position to
receive the next traffic information
message.
• If the volume level is changed
while receiving traffic information, the changed volume level
will be memorized. When traffic
information is received next time,
the volume level will be automatically adjusted to the level
memorized.
• In the T.INFO mode, the SEEK
tuning selects only the TP
stations.
Remarques: • Quand le signal d'émission
des informations routières
tombe sous un certain
niveau, l'appareil reste en
mode de réception pendant 1
minute. Quand le signal reste
inférieur à un certain niveau
pendant plus d'une minute,
l'indicateur "T.INFO" clignote:
• Si vous ne voulez pas
écouter les informations
routières en cours de
réception, appuyez
brièvement sur la touche
T.INFO pour sauter ces
informations. Le mode
T.INFO reste en service (ON)
pour la réception des
prochaines informations
routières.
• Si vous changez le niveau du
volume pendant la réception
d'informations routières, ce
niveau sera mémorisé et la
prochaine fois que vous
recevrez des informations
routlères, le volume sera
ajusté automatiquement au
niveau mémorisé.
• Dans le mode T.INFO, seules
les stations TP sont
sélectionnées lors de l'accord
avec SEEK.
EspañolFrançaisEnglish
Notas: • Si la señal de emisión de
información sobre el tráfico
desciende por debajo de cierto
nivel, la unidad permanecerá en el
modo de recepción durante 1
minuto. Si la señal permanece por
debajo de un cierto nivel durante
más de 1 minuto, el indicador
"T.INFO" parpadeará.
• Si no desea escuchar la
información sobre el tráfico que
esté recibiendo, presione
ligeramente el botón T.INFO para
saltar tal información. El modo T.
INFO permanecerá activado para
recibir la siguiente emisión de
información sobre el tráfico.
• Si cambia el volumen cuando esté
recibiendo información sobre el
tráfico, la unidad memorizará el
nuevo volumen ajustado. La
próxima vez que reciba
información sobre el tráfico, la
recibirá automáticamente al nivel
de volumen memorizado.
• En el modo T.INFO, la
sintonización SEEK únicamente
selecciona las emisoras de TP.
48
51
3
42
PTY (Programme Type)
Tuning
1
Press the "F" button. The FUNC indicator
will illuminate.
2
Press the F1 button (PTY) t o activate the
PTY mode. The Programme Type of the
station being currently received will be
displayed for 5 seconds.
• If there is no receivable PTY broadcast,
"NO PTY" will be displayed for 5
seconds.
• If no RDS station can be received, the
display shows "NO PTY."
Note: If no button is pressed within 5
seconds after pressing the F1
button, the PTY mode will be
automatically cancelled.
3
Press the DN g and f UP buttons
within 5 seconds after activating the PTY
mode to choose the desired programme
type while the PTY (programme type) is
being displayed. Each press scrolls the
programme type by one.
→ LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
English
Accord PTY (Type de
programme)
Appuyez sur la touche "F" (fonction).
L'indicateur FUNC (fonction) s'allume.
Appuyez sur la touche F1 (PTY) pour activer
le mode PTY. Le type de programme de la
station en cours de réception est affiché
pendant 5 secondes.
• Si aucun programme PTY n'est diffusé,
"NO PTY" est affiché pendant 5 secondes.
• Si aucune station RDS n'est reçue,
l'affichage indique "NO PTY".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
Appuyez sur l
dans les 5 secondes après la mise en service du
mode PTY pour choisir le type de programme
souhaité pendant qu'un type de programme est
affiché. Chaque fois que vous appuyez sur la
touche, un type de programme défile sur
l'affichage.
→ LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
touche PTY dans les 5
secondes qui suivent une
pression sur la touche F1, le
mode PTY est automatiquement
annulé.
es touches DN g et f UP
EspañolFrançais
Sintonía por tipo de
programa (PTY)
Presione el botón "F" (Función). El indicador
FUNC se iluminará.
Presione el botón F1 (
para activar el modo PTY. El tipo de
programa de la emisora que esté
recibiéndose se visualizará durante 5
segundos.
• Si no hay ninguna emisión de PTY, se
visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.
• Si no puede recibirse ninguna emisora de
RDS, el visualizador mostrará "NO PTY".
Nota: Si una vez presionado el botón F1 no
presiona ningún botón antes de 5
segundos, el modo PTY se cancelará
automáticamente.
Presione los botones DN g y f UP
antes de 5 segundos de haber activado el
modo PTY para elegir el tipo de programa
deseado mientras esté visualizándose PTY
(tipo de programa). Con cada presión, el tipo
de programa se desplazará en uno.
→ LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
PTY) por lo menos
A next page
A page suivante
A página siguiente
49
EspañolFrançaisEnglish
4
Press the F1 button (PTY) within 5
seconds after selecting the programme
type to start searching for a station in the
selected programme type.
The chosen programme type indicator
blinks during searching and lights when a
station is found.
If no station is found, "NO PTY" will be
displayed for 5 seconds.
5
Press the "F" button to activate the normal
mode. The FUNC indicator will turn off.
Appuyez sur la touche F1 (PTY) dans les 5
secondes après la sélection du type de
programme pour que l'appareil commence à
rechercher une station diffusant le type de
programme sélectionné.
L'indicateur du type de programme choisi
clignote pendant la recherche et s'allume
quand une station est trouvée.
Si l'appareil ne trouve aucune station, "NO
PTY" est affiché pendant 5 secondes.
Appuyez sur la touche "F" (fonction) pour
activer le mode normal. L'indicateur FUNC
s'éteint.
Presione el botón F1 (PTY) antes de 5
segundos de haber seleccionado el tipo de
programa para iniciar la búsqueda de una
emisora del tipo de programa seleccionado.
El indicador de tipo de programa elegido
parpadeará durante la búsqueda y
permanecerá encendido cuando se
encuentre una emisora.
Si no se encuentra ninguna emisora, se
visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.
Para activar el modo normal, presione el
botón "F". El indicador FUNC se apagará.
50
31
2
Receiving Traffic Information While Playing
Tape or Radio
1
Press the T.INF button repeatedly until the
T.INFO indicator appears in the display.
2
Press the DN g and f UP buttons to
select a traffic information station if
necessary.
• When a traffic information broadcast
starts, the unit automatically mutes the
tape player or the regular FM broadcast.
• When the traffic information broadcast
finishes, the unit automatically returns to
the original source play before the traffic
information broadcast began.
English
Réception des informations routières pendant
la lecture de cassette ou
l'écoute de la radio
Appuyez plusieurs fois sur la touche T.INF
jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO apparaisse
sur l'affichage.
Appuyez sur les touches DN g et f UP
pour sélectionner une station qui diffuse des
informations routières si nécessaire.
• Quand les informations routières sont
diffusées, l'appareil coupe automatiquement la cassette ou de la radio FM
ordinaire.
• Quand les informations routières sont
terminées, la lecture de cassette ou la
réception radio reprend selon la source
écoutée avant la diffusion des informations
routières.
EspañolFrançais
Recepción de información sobre el tráfico
durante la reproducción de un casete o le
escucha de la radio
Presione repetidamente el botón T.INF hasta
que en el visualizador aparezca el indicador
"T.INFO".
Presione los botones DN g y f UP
para seleccionar una emisora de información
sobre el tráfico, si es necesario.
• Cuando comience la emisión de
información sobre el tráfico, la unidad
silenciará el casete o la emisora de FM
normal.
• Cuando finalice la emisión de información
sobre el tráfico, la unidad volverá
automáticamente a la reproducción de la
fuente que estaba escuchándose antes de
comenzar dicha emisión.
A next page
A page suivante
A página siguiente
51
• When traffic information stations
cannot be received:
In the tuner mode:
When the TP signal can no longer be
received for over 1 minute, the
"T.INFO" indicator blinks.
In the Tape mode:
When the TP signal can no longer be
received, the traffic information
station of another frequency will be
selected automatically.
Note: The receiver is equipped with the
EON (Enhanced Other Networks)
function in order to keep track of
additional alternative frequencies to
the AF list. The EON indicator
appears while an RDS EON station
is being received. If the station
being received does not broadcast
the traffic information, the receiver
automatically tunes in the related
station that broadcasts the traffic
information when it occurs.
3
Press the T.INF button to deactivate the
Traffic Information mode. The T.INFO
indicator disappears.
• Quand les stations d'informations
routières ne peuvent pas être reçues:
En mode tuner:
Quand le signal de la station TP ne peut
pas être reçu pendant plus d'une
minute, l'indicateur "T.INFO" clignote.
En mode de cassette:
Quand le signal TP ne peut plus être
reçu, une station d'informations
routiéres d'une autre fréquence est
automatiquement sélectionnée.
Remarque: L'ampli-tuner est équipé de la
fonction EON (Enhanced Other
Networks) qui permet la mise à
jour de la liste des fréquences
alternatives (AF). L'indicateur
EON apparaît quand une station
RDS EON est reçue. Si la
station en cours de réception ne
diffuse pas d'informations
routières, l'ampli-tuner accorde
automatiquement une station
correspondante qui diffuse des
informations routières.
Appuyez sur la touche T.INF pour annuler le
mode de réception d'informations routières.
L'indicateur T.INFO disparaît.
EspañolFrançaisEnglish
• Cuando no puedan recibirse emisoras
de información sobre el tráfico:
En el modo de sintonizador:
Cuando la señal TP no pueda recibirse
durante más de 1 minuto, el indicador
"T.INFO" parpadeará.
En el modo de casete:
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP,
se seleccionará automáticamente la emisora
de información sobre el tráfico de otra
frecuencia.
Nota: El receptor dispone de la función de
otras redes mejoradas (EON) para
seguir la pista de frecuencias
alternativas adicionales a la lista de
AF. El indicador EON aparece durante
la recepción de una emisora RDS
EON. Si la emisora que esté
recibiéndose no emite información
sobre el tráfico, el receptor sintonizará
automáticamente la emisora
relacionada que emita información
sobre el tráfico cuando inicie la
emisión.
Para desactivar el modo de información
sobre el tráfico, presione el botón T.INF. El
indicador T.INFO desaparecerá.
52
51
3
42
Priority PTY (Programme
Type)
This function allows presetting of a
programme type such as music category,
news, etc. You can listen to a programme in the preset programme type as
the unit automatically gives priority to the
preset programme type when it begins
broadcasting, and interrupts the programme you are currently listening. This
feature is functional when your unit is set
to a mode other than the LW and MW.
1
Press the F button. The FUNC indicator
will illuminate.
2
Press the F2 button (P.PTY) to activate
the PRIORITY PTY mode.
"PRIO-PTY" is displayed for 2 seconds
and then the programme type for 3
seconds. The initial setting is "NEWS."
Note: If no button is pressed within 5
seconds after pressing the F2
button, the PRIORITY PTY mode is
automatically cancelled.
English
PTY (Programme type)
prioritaire
Cette fonction permet de prérégler un type de
programme, comme un programme musical ou
les informations. Vous pouvez écouter une
émission du type de programme souhaité car
l'appareil choisit en priorité ce type de
programme quand la diffusion commence et
interrompt l'émission que vous êtes en train
d'écouter. Vous pouvez utiliser cette fonction
quand l'appareil est réglé dans un autre mode
que PO et GO.
Appuyez sur la touche "F" (fonction).
L'indicateur FUNC (fonction) s'allume.
Appuyez sur la touche F2 (P.PTY) pour
activer le mode PRIORITY PTY.
"PRIO-PTY" est affiché pendant 2 secondes,
puis le type de programme pendant 3
secondes. Le réglage initial est "NEWS".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche dans les 5 secondes
après avoir appuyé sur la
touche F2, le mode PRIORITY
PTY est automatiquement
annulé.
EspañolFrançais
Prioridad del tipo de
programa (PTY)
Esta función le permitirá preajustar un tipo de
programa, como categoría de música,
noticias, etc. Usted podrá escuchar un
programa del tipo preajustado ya que la
unidad dará automáticamente prioridad al tipo
de programa preajustado cuando comience
su emisión, e interrumpirá el que esté
escuchando actualmente. Esta función
solamente trabajará cuando la unidad en un
modo que no sea LW o MW.
Presione el botón "F" (Función). El indicador
FUNC se iluminará.
Presione el botón F2 (P.PTY) por lo menos
para activar el modo de prioridad de tipo de
programa (PRIORITY PTY).
"PRIO-PTY" se visualizará durante 2
segundos, y después el tipo de programa
durante 3 segundos. El ajuste inicial es
"NEWS".
Nota: Si no presiona ningún botón antes de
5 segundos de haber presionado el
botón F2, el modo de prioridad de tipo
de programa (PRIORITY PTY) se
cancelará automáticamente.
A next page
A page suivante
A página siguiente
53
EspañolFrançaisEnglish
3
Press the DN g or f UP button
within 5 seconds while "NEWS" is being
displayed to choose a desired programme
type. Then press F2 button. The PRIORITY PTY function will activate.
4
Press the F2 button (P.PTY) to activate the
PRIORITY PTY mode again.
• To change the programme category,
perform the step 3.
• To disable the PRIORITY PTY function,
press the F2 button (P.PTY).
Note: In the PRIORITY PTY function, unlike
in the T.INFO function, the volume
does not increase during operation.
5
Press the F button to activate the normal
mode. The FUNC indicator will turn off.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pendant 5 secondes tandis que "NEWS" est
affiché pour choisir un type de programme.
Appuyez ensuite sur la touche F2. La
fonction PRIORITY PTY est activée.
Appuyez sur la touche F2 (P.PTY) pour
activer de nouveau le mode PRIORITY PTY.
• Pour changer de catégorie de programme,
suivez l'étape 3.
• Pour désactiver la fonction PRIORITY PTY,
appuyez sur la touche F2 (P.PTY).
Remarque: Contrairement à la fonction
T.INFO, avec la fonction
PRIORITY PTY, le volume
n'augmente pas quand une
émission est diffusée.
Appuyez sur la touche "F" (fonction) pour
activer le mode normal. L'indicateur FUNC
s'éteint.
Presione el botón DN g o f UP antes
de 5 segundos mientras esté visualizándose
"NEWS" para elegir el tipo de programa
deseado. Después mantenga presionado el
botón F2. Se activará la función PRIORITY
PTY.
Para volver a activar el modo PRIORITY PTY,
presione el botón F2 (P.PTY).
• Para cambiar la categoría de programa,
realice el paso 3.
• Para desactivar la función de prioridad de
tipo de programa (PRIORITY PTY),
mantenga presionado el botón F2 (P.PTY).
Nota: Con la función PRIORITY PTY, a
diferencia de la función T.INFO, el
volumen no aumentará durante la
operación.
Para activar el modo normal, presione el
botón "F". El indicador FUNC se apagará.
54
41
2
3
Turning Emergency
Alarm On or Off
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "PTY31" Each press of the f UP
button scrolls the modes as shown.
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
3
Press the TUNE button repeatedly to
select the PTY31 ON or PTY31 OFF
mode.
In the PTY31 ON mode, the unit will show
"ALARM" in the display when the unit
receives the PTY31 (Emergency Broadcast) signal.
4
Press and hold the INTLZ button for at least
3 seconds to activate the selected mode.
English
Mise en ou hors service
de l'alarme d'urgence
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "PTY31". A
chaque pression sur f UP, les modes
changent comme indiqué à gauche.
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g, l'affichage défile
dans le sens inverse.
Appuyez de façon répétée sur la touche de
TUNE pour sélectionner le mode PTY31 ON
ou PTY31 OFF.
Dans le mode PTY31 ON, "ALARM" apparaît
quand le signal PTY31 (Diffusion urgente) est
reçu.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ pour activer le mode
sélectionné.
EspañolFrançais
Activación/desactivación de la alarma de
emergencia
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "PTY31". Cada vez que
presione el botón f UP cambiará el
modo como se muestra en la figura de la
izquierda.
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la inversa.
Presione repetidamente el botón de TUNE
para seleccionar el modo PTY31 ON o
PTY31 OFF.
En el modo PTY31 ON (activado), cuando la
unidad reciba la señal PTY31 (Radifusión de
emergencia), el visualizador mostrará
"ALARM".
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo seleccionado.
55
5243
EspañolFrançaisEnglish
56
Displaying Radio Text
Text messages from a radio station can
be displayed.
1
Tune in a radio station that transmits text
messages.
2
Press the F button. The FUNC indicator
illuminates.
3
Press the F3 button (R-TEXT) to activate
the Radio Text mode. The display shows
"WAIT" for a few seconds, then starts
scrolling the text message. It continues
until other operation is performed.
4
To cancel the Radio Text mode, press the
F3 button (R-TEXT).
A next page
Affichage alphanumérique
Des messages diffusés par une station de
radio peuvent apparaître sur l'afficheur.
Accordez une station de radio qui transmet
des messages sous forme de texte.
Appuyez sur la touche "F". L'indicateur
FUNC s'allume.
Appuyez sur la touche F3 (R-TEXT) pour
activer le mode d'affichage
alphanumérique. "WAIT" apparaît pendant
quelques secondes, puis le message
commence à défiler sur l'affichage. Il
continue tant que vous n'effectuez aucune
autre opération.
Pour annuler ce mode, appuyez sur la
touche F3 (R-TEXT).
A page suivante
Visualización de radiotexto
Puede visualizarse mensajes en texto de
una emisora de radio.
Sintonice una emisora de radio que
transmita mensajes en texto.
Presione el botón F. El indicador FUNC se
iluminará.
Presione el botón F3 (R-TEXT) para
activar el modo de Radiotexto. El
visualizador mostrará "WAIT" durante
unos segundos, luego comenzará a
visualizarse el mensaje en texto. La
operación continuará hasta completarse el
texto.
Para cancelar el modo de radiotexto,
presione el botón F3 (R-TEXT).
A página siguiente
English
EspañolFrançais
5
Press the F button to return to the normal
operation mode. The FUNC indicator
disappears from the display.
Note: If there is no receivable text
message or the unit cannot receive
a text message properly, the display
shows "NO TEXT" for 2 seconds.
Appuyez sur la touche "F" pour revenir au
mode de fonctionnement normal.
L'indicateur FUNC disparaît de l'afficheur.
Remarque: Si aucun message n'est
diffusé, ou si l'appareil ne
peut pas recevoir
correctement un message,
"NO TEXT" apparaît pendant
2 secondes sur l'afficheur
Presione el botón F para retornar al modo
de operación normal. El indicador FUNC
desaparecerá del visualizador.
Nota: Si no hay mensaje en texto que se
pueda recibir, o si la unidad no
puede recibir el mensaje en texto
adecuadamente, el visualizador
mostrará "NO TEXT" durante 2
segundos.
57
1
(Movable display fully opened)
(Affichage mobile est complètement ouvert)
(Visualizador abatibll complltamente abierto)
EspañolFrançaisEnglish
Opening and Closing the
Movable display
1
Press the c button.
The movable display will open.
To close the movable display, press the
c button again.
The movable display will close.
Notes:
• Do not apply shock to the movable
display when it is open as it may result
in malfunction of the unit.
• The display may be dim during low
temperatures and immediately after
turning on the power. The brightness will
return to normal as time elapses.
• The display will stop at the set angle
when closing.
Ouverture et fermeture
de l'affichage mobile
Appuyez sur la touche c.
L'affichage mobile s'ouvre.
Pour refermer l'affichage mobile, appuyez
de nouveau sur la touche c.
L'affichage mobile se ferme.
Remarques:
• Ne soumettez pas l'affichage mobile à
des chocs quand il est ouvert car il
pourrait en résulter un dysfonctionnement de l'appareil.
• L'affichage peut être sombre à basse
température et immédiatement après la
mise sous tnsion. La luminosité redevient normale après un certain temps.
• L'affichage s'arrête à l'angle préréglé au
moment de sa fermeture.
Apertura y cierre del
visualizador abatible
Presione el botón c.
El visualizador abatible se abrirá.
Para cerrar el visualizador abatible, vuelva
a presionar el botón c.
El visualizador abatible se cerrará
Notas:
• Tenga cuidado de no golpear el
visualizador abatible cuando esté
abierto porque podría ocasíonar un mal
funcionamiento en la unidad.
• El visualizador podrá aparecer oscuro
cuando la temperatura sea baja e
inmediatamente después de encender
la unidad. La luminosidad recobrará su
estado normal a medida que pase el
tiempo.
• El visualizador se parará en el ángulo
ajustado cuando lo cierre.
58
English
Caution:
• Keep hands (or any other object) away
from the display while it is opening or
closing to avoid damage or injury. The
back of the movable display will get very
warm under normal operating conditions. This is not a malfunction. Do not
touch.
• If the movable display remains fully
opened for approximately 30 seconds, a
warning beep will sound continuously.
Close the display to stop the beeping
and do not drive with the movable
display fully opened.
Attention:
• N’approchez pas les mains (ni aucun
autre objet) de l’afficheur lorsque vous
l’ouvrez ou le fermez afin d’éviter toute
blessure. Le dos de l’afficheur devient
très chaud lorsque l’appareil fonctionne.
C’est normal. Ne le touchez pas.
• Une sonnerie d'avertissement retentit
continuellement si l'affichage mobile
reste complètement ouvert pendant 30
secondes environ. Fermez l'affichage
pour arrêter la sonnerie, et ne conduisez
pas quend l'affichage mobile est
complètement ouvert.
EspañolFrançais
Precaución:
• Mantenga las manos (u otros objetos)
alejadas del visualizador mientras se
esté abriendo o cerrando para evitar
causar daños o heridas. La parte
posterior del visualizador extraíble se
calentará mucho en condiciones de
operación normal. Esto no es un
malfuncionamiento. No lo toque.
• Cuando el visualizador abatible
permanezca completamente abierto
durante 30 segundos aproximadamente
sonará continuamente un zumbador de
aviso. Cierre el visualizador para
detener el zumbador de aviso y no
condozca con el visualizador abatible
completamente abierto.
59
3
1
2
EspañolFrançaisEnglish
60
Normal Play and Pause
1
Open the movable display and insert a tape
cassette. The movable display automatically closes and the playback starts.
When a cassette is already inserted, press
the SOURCE button to set the mode to
TAPE. The mode will change each time
the button is pressed.
2
Press the -/J button during tape playback to temporarily pause the tape
playback.
To resume the tape playback, press the
-/J button again.
3
Pressing the c button stops the playback
and ejects the cassette. The movable
display will open automatically.
Notes:
• Make sure the cassette tape is fully
inserted into the mechanism before
pressing the c button to close the
movable display.
• After a cassette tape is inserted, the
tape bias is automatically set. For high
bias tapes (metal, CrO
be displayed.
2, etc.) MTL will
Lecture normale et
pause
Ouvrir l'affichage mobile et introduire une
cassette. L'affichage mobile se referme
automatiquement et la lecture commence.
Si une cassette est déjà introduit, appuyez
sur la touche SOURCE pour régler en mode
de cassette.
Le mode change à chaque pression sur la
touche.
Pour arrêter la lecture de cassette temporairement, appuyez sur la touche -/J pendant
la lecture d'une cassette.
Appuyez à nouveau sur la touche -/J pour
redémarrer la lecture.
Lorsque vous appuyez sur la touche c, la
lecture s’arrête et la cassette est éjectée.
L’affichage mobile s’ouvre automatiquement.
Remarques:
• Veillez à insérer complètement la cassette
dans le mécanisme avant d’appuyer sur le
bouton c pour fermer l’affichage mobile.
• Après l’insertion d’une cassette, la
polarisation de la cassette est réglée
automatiquement. Pour les cassettes à
polarisation élevée (métal, CrO
sera affiché.MTL sera affiché.
2, etc.) MTL
Reproducción y pausa
normales
Abra la consola abatible e inserte un casete.
La consola abatible se cerrará
automáticamente y la reproducción comenzará.
Si ya hay un casete cargado, presione el
botón SOURCE para ajustar en modo de
casete. El modo cambiará cada vez que el
botón sea presionado.
Para detener la lectura de casete temporalmente, presione el botón -/J durante la
reproducción de un casete.
Presione de nuevo el botón -/J para
recomenzar la lectura.
Al presionar el botón c se parará la reproducción y de expulsará el casete. La
consola abatible se abrirá automáticamente.
Notas:
• Antes de presionar el botón c para cerrar
la consola abatible, asegúrese de que el
casete esté insertado completamente en el
mecanismo.
• Después de insertar el casete, la
polarización de la cinta se ajustará
automáticamente. Para cintas de alta
polarización, (metal, CrO
visualizará MTL.
2, etc.), se
1
Dolby B/C NR (Noise
Reduction)
1
Press the F6 button in the tape mode
when the FUNC indicator is not illuminating to select the Dolby B NR or C NR to
play a Dolby B NR or C NR encoded tape
respectively. The B NR or C NR indicator
appears to show your selection and the
noise level becomes low.
The Dolby C NR is available only on the
TDA-7572R.
Each press of F6 button changes as
follows:
→ - B NR → - C NR → NR (OFF)
→ - B NR → NR (OFF)
To deactivate the Dolby NR mode, press
the F6 button. Only "NR" illuminates in the
display.
English
(TDA-7572R)
(TDA-7570R)
Réduction de bruit (NR)
Dolby B/C
Appuyez sur la touche F6 en mode de
cassette, quand l'indicateur FUNC n'est
pas allumé, et sélectionnez le réducteur de
bruit B (NR) ou C (NR) pour la lecture en
fonction du type de réducteur utilisé lors
de l'enregistrement de la cassette.
L'indicateur B (NR) ou C (NR) apparaît
pour indiquer le mode sélectionné et le
niveau de bruit diminue.
Le mode Dolby C (NR) est possible
uniquement avec le TDA-7572R.
A chaque pression sur la touche F6
l'affichage change comme suit:
→ - B NR →- C NR → NR (OFF)
(TDA-7572R)
→ - B NR → NR (OFF)
(TDA-7570R)
Pour annuler le rédacteur de bruit (NR),
appuyez sur la touche F6. "NR" s'allume
seulement sur l'affichage.
EspañolFrançais
Reducción de ruido
(NR) Dolby B/C
Presione el botón F6 en el modo de
reproducción de cintas cuando no esté
iluminado el indicador FUNC a fin de
seleccionar el modo Dolby B NR o C NR,
y reproducir una cinta grabada
respectivamente en Dolby B o C.
Aparecerá el indicador B NR o C NR para
mostrar su selección, y el nivel de ruido se
reducirá.
La reducción de ruido Dolby C NR es
posible solamente con el TDA-7572R.
Cada vez que presione el botón F6 el
modo cambiar* de la siguiente forma:
→ - B NR →- C NR → NR (OFF)
(TDA-7572R)
→ - B NR → NR (OFF)
(TDA-7570R)
Para desactivar el modo Dolby NR,
presione el botón F6. "NR" se iluminará
solamente en el visualizador.
61
21
EspañolFrançaisEnglish
Fast Forward and
Rewind
1
Press the g DN or UP f button
during tape play to fast rewind or forward
the tape respectively.
When the end of the tape is reached in the
rewind mode, the player stops automatically and begins playing from the beginning of the same side. When the end of
the tape is reached in the fast forward
mode, the player stops automatically and
begins playing from the beginning of the
opposite side.
2
Press the UP f button during forwarding to stop fast forwarding and resume
tape play.
Press the g DN button during rewinding
to stop rewinding and resume tape play.
The tape side indicator changes to steady
lighting.
Avance rapide et
rebobinage
Appuyez sur la touche g DN ou UP
f pendant la lecture de cassette pour
rebobiner ou avancer rapidement la
bande.
Quand la bande est finie en mode de
rebobinage, le lecteur s'arrête automatiquement et la lecture démarre au début de
la même face. Quand la bande est finie en
mode d'avance rapide, le lecteur s'arrête
automatiquement et la lecture démarre au
début de l'autre face.
Appuyez sur la touche UP f pendant
l'avance rapide pour l'arrêter et poursuivre
la lecture.
Appuyez sur la touche g DN pendant le
rebobinage pour l'arrêter et poursuivre la
lecture.
L'indicateur de face reste allumé.
Avance rápido y
rebobinado
Durante la reproducción de una cinta,
presione el botón g DN o UP f para
hacer que la cinta se rebobine o avance
rápidamente, respectivamente.
Cuando finalice la cinta en el modo de
rebobinado (REW), el reproductor se
detendrá automáticamente e iniciará la
reproducción desde el comienzo de la
misma cara. Cuando finalice la cinta en el
modo de avance rápido (FF), el
reproductor se detendrá automáticamente,
e iniciará la reproducción desde el
comienzo de la otra cara.
Presione el botón UP f para parar el
avance rápido y reanudar la reproducción
de la cinta.
Presione el botón g DN para parar el
rebobinado y reanudar la reproducción.
El indicador de cara del casete cambiará a
iluminación permanente.
62
1
Repeat Play
1
Press the F5 button (RPT) when the FUNC
indicator is not illuminating to play back
repeatedly the current programme being played.
The programme will be played repeatedly.
Each press F5 button (RPT) changes as follows:
→ - RPT → RPT (OFF)
Press the F5 button (RPT) to stop the repeat
play.
Blank Skip (B.SKIP)
1
Press the F4 button (B.SKIP) during tape
play when the FUNC indicator is not
illuminating to skip over blank portions of the
tape lasting 15 seconds or longer.
Each press F4 button (B.SKIP) changes as
follows:
→ - B.SKIP → B.SKIP (OFF)
Press the F4 button (B.SKIP) to cancel the
blank skip mode.
English
Lecture répétée
Appuyez sur la touche F5 (RPT), quand
l'indicateur FUNC n'est pas allumé, pour écouter
plusieurs fois de suite le programme en cours.
Le programme est répété.
A chaque pression sur la touche F5 (RPT)
l'affichage change comme suit:
→ - RPT → RPT (OFF)
Appuyez sur la touche F5 (RPT) pour annuler la
lecture répétée.
Reproducción repetida
Presione el botón F5 (RPT) cuando no esté
iluminado el indicador FUNC para reproducir
respectivamente el programa actual. El
programa se reproducirá repetidamente.
Cada vez que presione el botón F5 (RPT) el
modo cambiar de la siguiente forma:
→ - RPT → RPT (OFF)
Para cancelar la reproducción repetida, vuelva a
presionar el botón F5 (RPT).
1
Saut d'espace blanc
(B.SKIP)
Appuyez sur la touche F4 (B.SKIP) pendant la
lecture, quand l'indicateur FUNC n'est pas
allumé, pour sauter les passages non enregistrés d'au moins 15 secondes.
A chaque pression sur la touche F4 (B.SKIP)
l’affichage change comme suit:
Appuyez sur la touche F4 (B.SKIP) pour quitter
le mode d'espace blanc.
Salto de espacias en
blanco (B.SKIP)
Para saltar espacios en blanco de 15 o más
segundos de duración durante la reproducción
de una cinta, presione el botón F4 (B.SKIP)
cuando no esté iluminado el indicador FUNC.
Cada vez que presione el botón F4 (B.SKIP) el
modo cambiar de la siguiente forma:
Para cancelar el modo de salto de espacios en
blanco, vuelva a presionar el botón F4 (B.SKIP).
EspañolFrançais
63
1
EspañolFrançaisEnglish
Manual Reverse
1
Press the PROG button during tape play to
change the tape direction to play the other
side of the tape.
Inversion manuelleInversión manual
Appuyez sur la touche PROG pendant la
lecture de cassette pour changer le sens
de défilement de la bande et écouter
l'autre face de la cassette.
Para cambiar el sentido de reproducción
de una cinta a fin de reproducir la otra
cara del casete, presione el botón PROG.
64
312
Scanning Programmes
1
Press the F button repeatedly until the
FUNC indicator illuminates in the display.
2
Press the F6 button (SCAN) to play the
first 10 seconds of each programme on the
tape. "SCAN" appears on the display.
Press the F6 button (SCAN) to cancel the
scanning when the desired programme is
found.
Note: The Scan operation cannot detect
blank sections of less than 4
seconds.
3
Press the F button repeatedly until the
FUNC indicator disappears from the
display.
English
Balayage des
programmes
Appuyez plusieurs fois sur la touche F
jusqu'à ce que l'indicateur FUNC s'allume
sur l'affichage.
Appuyez sur la touche F6 (SCAN) pour
écouter les 10 premières secondes de
chaque programme de la cassette "SCAN"
apparaît sur l'affichage.
Appuyez sur la touche F6 (SCAN) pour
annuler le balayage quand vous avez
localisé le programme souhaité.
Remarque: Avec le balayage les
espaces vierges de moins
de 4 secondes ne peuvent
pas être détectés.
Appuyez plusieurs fois sur la touche F
jusqu'à ce que l'indicateur FUNC disparaisse de l'affichage.
EspañolFrançais
Exploración de
canciones
Presione repetidamente el botón F hasta
que en el visualizador se ilumine el
indicador FUNC.
Para reproducir los 10 primeros segundos
de cada canción de la cinta, presione el
botón F6 (SCAN). En el visualizador
aparecerá "SCAN".
Para cancelar la exploración cuando
encuentre la canción deseada, vuelva a
presionar el botón F6 (SCAN).
Nota: Con la operación de exploración
(SCAN) no podrán detectarse
espacios en bando de menos de
4 segundos.
Presione repetidamente el botón F hasta
que el indicador FUNC desaparezca del
visualizador.
65
1
EspañolFrançaisEnglish
66
Programme Sensor
(P.S.)
1
Press the F1 button (P.S.) once when the
FUNC indicator is not illuminating to return to
the beginning of the current selection being
played. If you wish to return to a selection
further back, press repeatedly until the
number of selections you would like to skip is
shown in the display.
The display will show PS–1 with the first
press and will increase by one with each
successive press up to PS–9. The tape
indicator will blink showing the direction of
your search.
Press the F2 button (P.S.) once when the
FUNC indicator is not illuminating to advance
to the beginning of the next selection. If you
wish to advance to a selection further ahead,
press repeatedly until the number of
selections you would like to skip is shown in
the display.
The display will show PS+1 with the first
press and will increase with each successive
press up to PS+9. The tape indicator will
blink showing the direction of your search
during searching operation.
Notes:
• The programme sensor feature is functional
in the tape play mode only.
• You can advance to the 9th (max.)
programme or return to the 8th (max.)
programme.
Détecteur de
programme (P.S.)
Appuyez une fois sur la touche F1 (P.S.), quand
l'indicateur FUNC n'est pas allumé, pour revenir
au début de la plage en cours de lecture. Pour
revenir au début des plages précédentes,
appuyez plusieurs fois jusqu'à ce que le nombre
de plages que vous voulez sauter apparaisse
sur l'afficheur.
L'afficheur indique PS-1 la première fois que
vous appuyez sur la touche, puis le numéro
augmente d'une unité (jusqu'à PS-9) chaque
fois que vous appuyez sur la touche.
L'indicateur de bande clignote pour indiquer le
sens de la recherche.
Appuyez une fois sur la touche F2 (P.S.), quand
l'indicateur FUNC n'est pas allumé, pour aller au
début de la plage suivante. Pour aller au début
des plages suivantes, appuyez plusieurs fois
jusqu'à ce que le nombre de plages que vous
voulez sauter apparaisse sur l'afficheur.
L'afficheur indique PS+1 la première fois que
vous appuyez sur la touche, puis le numéro
augmente d'une unité jusqu'à PS+9 chaque fois
que vous appuyez sur la touche.
L'indicateur de bande clignote et indique dans
quel sens s'effectue la recherche.
Remarques:
• Le détecteur de programme fonctionne en
mode de reproduction de cassette uniquement.
Presione una vez el botón F1 (P.S.), cuando no
esté iluminado el indicador FUNC para volver al
comienzo de la canción que se encuentre en
reproducción. Si desea retroceder a una
canción anterior, presiónelo repetidamente
hasta que en el visualizador aparezca el número
de las canciones que desee saltar.
El visualizador mostrará PS-1 la primera vez
que presione el botón, y aumentará en uno con
cada presión sucesiva hasta PS-9. El indicador
de la cinta parpadeará para mostrar el sentido
de su búsqueda.
Presione una vez el botón F2 (P.S.), cuando no
esté iluminado el indicador FUNC para avanzar al
comienzo de la canción siguiente.
Si desea avanzar a una canción posterior,
presiónelo repetidamente hasta que en el
visualizador aparezca el número de las
canciones que desee saltar.
El visualizador mostrará PS+1 la primera vez
que lo presione, y aumentará en uno con cada
presión sucesiva hasta PS+9. El indicador de
movimiento de la cinta parpadeará durante la
operación de búsqueda para señalar el sentido
de la misma.
Notas:
• La función del sensor de canciones solamente
trabajará en el modo de reproducción de
cintas.
• Usted podrá avanzar hasta la 9.
(como máx.) o volver a la 8.
a
canción
a
(como máx.).
2
1
Controlling CD/CD
Shuttle (Optional)
An optional 6-disc, 12-disc CD Shuttle or add-on
CD player (CDA-5755 etc.) may be connected to
the TDA-7572R/TDA-7570R if it is Ai-NET
compatible. With a CD Shuttle or add-on CD player
(CDA-5755 etc.) properly connected, the TDA7572R/TDA-7570R will control their functions.
Using the KCA-400C (the Multi-Changer
Switching device) multiple changers can be
controlled by the TDA-7572R/TDA-7570R.
See the Multi-Changer Selection section on page
80 for selecting the CD Shuttles.
Note: The controls on the TDA-7572R/TDA-
7570R for CD Shuttle or add-on CD player
operation are operative only when a CD
Shuttle or add-on CD player is connected.
1
Press the SOURCE button to activate the
CHANGER or CD mode.
Note:
The source indicator varies depending on
the connected source.
2
CD Shuttle Only
Press the F1 through F6 buttons corresponding to one of the discs loaded in the
CD Shuttle. The selected disc number
appears in the display and CD playback
starts.
English
Commande d'un CD/
changeur CD (optionnel)
Un changeur optionnel 6 disques, 12 disques ou un
lecteur CD (CDA-5755, etc.) peut être raccordé au
TDA-7572R/TDA-7570R, s'il est compatible avec le
système Ai-NET. Lorsqu'un de ces appareils est
raccordé au TDA-7572R/TDA-7570R, il peut être
piloté depuis le TDA-7572R/TDA-7570R.
Avec le KCA-400C (commutateur multichangeur),
plusieurs changeurs peuvent être pilotés à partir
du TDA-7572R/TDA-7570R.
Voir la section "Sélection multichangeur" à la
page 80 pour la sélection de changeurs CD.
Remarque: Les commandes du TDA-7572R/
Appuyez sur la touche SOURCE pour activer le
mode CHANGER ou CD.
Remarque:
L'indicateur de source dépend de la source
raccordée.
Changeur CD seulement
Appuyez sur les touches F1 à F6 correspondant
à l'un des disques chargés dans le changeur
CD. Le numéro de disque sélectionné apparaît
et la lecture de CD commence.
A next pageA page suivante
TDA-7570R pour l'exploitation d'un
changeur CD ou d'un lecteur CD ne
fonctionnent que si un changeur CD
ou un lecteur CD est raccordé.
EspañolFrançais
Cómo controlar el CD/
CD Shuttle (opcional)
Al TDA-7572R/TDA-7570R se podrá conectar un
Shuttle de CD de 6, 12 discos opcional o reproductor de
CD-añadido (CDA-5755, etc.) si es compatible con AiNET. Si conecta el Shuttle de CD o reproductor de CDañadido (CDA-5755, etc.) a el TDA-7572R/TDA-7570R,
podrá controlarlo desde el TDA-7572R/TDA-7570R.
Utilizando el KCA-400C (dispositivo de conmutación
del multicambiador), se podrán controlar varios
multicambiadores con el TDA-7572R/TDA-7570R.
Para seleccionar los Shuttles de CD, consulte la
sección Selección de multicambiador en la página 80.
Nota: Los controles del TDA-7572R/TDA-7570R
para la operación del Shuttle de CD o
reproductor de CD-añadido sólo funcionarán
cuando se haya conectado un Shuttle de CD
o reproductor de CD-añadido.
Presione el botón SOURCE para activar el
modo CHANGER o CD.
Nota:
El indicador de fuente varía en función de la
fuente conectada.
CD Shuttle solamente
Presione los botones F1 a F6 correspondientes a
uno de los discos cargados en el Shuttle de
discos compactos. El número de disco
seleccionado aparecerá en elvisualizador y
comenzará la reproducción del disco compacto.
A página siguiente
67
Note: If the FUNC indicator is illuminated the
Disc Select buttons become
nonfunctional.
When a 12-disc CD Shuttle is connected:
To select discs numbered from 1 to 6, the
procedure is the same as for the 6-disc CD
Shuttle. To select discs numbered from 7
to 12, first press the "F" button. This
changes the "1 to 6" indicator to "7 to 12".
Then press the desired F1 through F6
buttons. With the "F" button activated, the
F1 through F6 buttons will represent discs
7 to 12 respectively.
Remarque:
Quand un changeur 12 disques est
sélectionné:
Pour sélectionner les disques 1 à 6, vous
procédez de la même façon que pour le
changeur 6 CD. Pour sélectionner les
disques 7 à 12, appuyez d'abord sur la
touche "F". L'indicateur "1 à 6" est
remplacé par l'indicateur "7 à 12".
Appuyez ensuite sur les touches F1 à F6
souhaitée. Quand la touche "F" est
activée, les touches F1 à F6 correspondent en fait au touches 7 à 12.
Si l'indicateur FUNC est allumé,
les touches de sélection de
disque ne fonctionnent pas.
EspañolFrançaisEnglish
Nota: Si el indicador FUNC está ilumina-
do, la función de los botones de
selección de disco se anulará.
Si hay un cambiador de discos
compactos de 12 discos conectado:
El procedimiento para seleccionar discos
con números del 1 al 6 es igual que para
el cambiador de discos compactos de 6
discos. Para seleccionar discos con
números del 7 al 12, primero presione el
botón "F". Esto cambiará el indicador "1 a
6" a "7 a 12". Luego presione los botones
F1 a F6 deseado. Con el botón "F"
activado, los botones F1 a F6
representarán a los discos 7 a 12
respectivamente.
68
1
Music Sensor (Skip)
1
Momentarily press the DN g button once
during CD play to return to the beginning of
the current track. If you wish to access a
track further back, repeatedly press until you
reach the desired track.
Press the f UP button once to advance
to the beginning of the next track. If you wish
to access a track further ahead, press
repeatedly until the desired track is reached.
Note: The music sensor feature is func-
tional in the play or pause mode.
Fast Forward and
Backward
1
Press and hold the DN g or f UP
button to quickly move backward or
forward until you reach the desired
section of the track.
English
Détecteur de plage (Saut)
Appuyez un moment sur la touche DN g pendant
la lecture de CD pour revenir au début de la plage
en cours.
Si vous voulez accéder à une plage précédente,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce
que vous atteigniez la page souhaitée.
Appuyez une fois sur la touche f UP pour
avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si
vous voulez accéder à une plage ultérieure,
appuyez de façon répétée sur la touche jusqu'à ce
que la plage souhaitée soit atteinte.
Remarque: La détection de plage fonctionne en
mode de lecture ou de pause.
1
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Appuyez sur la touche DN g ou f UP et
tenez-la enfoncée pour avancer ou reculer
rapidement sur le disque jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité de la plage.
EspañolFrançais
Sensor de música (Salto)
Presione momentáneamente una vez el botón
DN g durante la reproducción del disco para
volver al principio de la canción reproduciéndose
actualmente. Si desea acceder a una canción previa,
presione dicho botón repetidamente hasta que dé
con la canción deseada.
Presione el botón f UP una vez para avanzar al
principio de la siguiente canción. Si desea acceder a una
canción posterior, presione dicho botón repetidamente
hasta que dé con la canción deseada.
Nota: La función del sensor de música puede
utilizarse en el modo de reproducción o pausa.
Avance rápido o
retroceso
Mantenga presionado el botón DN g o f UP
para retroceder o avanzar rápidamente hasta
alcanzar la parte deseada de la canción.
69
1
EspañolFrançaisEnglish
70
Repeat Play
1
When the "FUNC" indicator is illuminated,
press the F5 button (RPT) to repeatedly
play back the current track. The RPT
indicator will illuminate.
Press the F5 button (RPT) again and
select OFF to deactivate the repeat play.
Note: If a CD Shuttle is connected and the
RPT A mode is selected, the unit
repeatedly plays back all tracks on
the disc selected.
→→→
Notes:
In case a add-on CD player or 6-disc
CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button to illuminate the
"FUNC" indicator and go to step 1.
In case a 12-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button twice to illuminate
the "FUNC" indicator and go to step 1.
→
- RPT - RPT ARPT (OFF)
Lecture répétée
Quand l'indicateur "FUNC" est allumé,
appuyez sur la touche F5 (RPT) pour répéter
la plage en cours de lecture. L'indicateur RPT
s'allume.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
(RPT)
pour arrêter la lecture répétée.
Remarque: Si un changeur CD est raccordé
Remarques:
S'il y a un lecteur CD ou changeur CD à 6
disques connecté:
• Appuyez sur la touche "F". L'indicateur
"FUNC" s'allume et passer à l'étape 1.
S'il y a un changeur CD à 12 disques
connecté:
• Appuyez deux fois sur la touche "F".
L'indicateur "FUNC" s'allume et passer à
l'étape 1.
et que le mode RPT A est
sélectionné, l'appareil répéte
toutes les plages du disque
sélectionné.
→→→
- RPT - RPT ARPT (OFF)
repetición
Cuando el indicador "FUNC" esté iluminado,
presione el botón F5 (RPT) para reproducir
de forma repetida la canción que esté
reproduciéndose. El indicador RPT se
iluminará.
Presione el botón F5 (RPT) de nuevo para
F5
desactivar el modo de repetición.
Nota: Si se ha conectado un Shuttle de
→→
Notas:
Si hay un reproductor de CD-añadido o
cambiador CD de 6 discos conectado:
• Presione el botón "F". El indicador "FUNC"
se iluminará y vaya al paso 1.
Si hay un cambiador CD de 12 discos
conectado:
• Presione el botón "F" dos veces. El
indicador "FUNC" se iluminará y vaya al
paso 1.
Reproducción con
discos compactos y se selecciona el
modo RPT A, el reproductor
reproducirá de forma repetida todas
las canciones del desco seleccionado.
- RPT - RPT ARPT (OFF)
1
M.I.X. (Random Play)
1
When the "FUNC" indicator is illuminated,
press the F4 button (M.I.X.) in the play or
pause mode. The M.I.X. indicator will
illuminate and the tracks on the disc will be
played back in a random sequence. After
all the tracks on the disc have been played
back once, the player will begin a new
random sequence play until the M.I.X.
mode is cancelled.
To cancel M.I.X. play, press the F4 button
(M.I.X.) again to turn off the M.I.X.
Note: If a CD Shuttle equipped with the
M.I.X. A function is connected,
M.I.X. A will also be selectable.
In this mode, the tracks on all the
CDs in the current magazine will be
included in the random playback
sequence.
→→ →
- M.I.X.- M.I.X. AM.I.X. (off)
English
M.I.X. (Lecture aléatoire)
Quand l'indicateur "FUNC" est allumé,
appuyez sur la touche F4 (M.I.X.) en mode
de lecture ou de pause. L'indicateur M.I.X.
s'allume et les plages du disque sont
reproduites dans un ordre aléatoire.
Quand toutes les plages du disque ont été
reproduites une fois, le lecteur commence
une nouvelle séquence de lecture aléatoire jusqu'à ce que vous annuliez le mode
M.I.X.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez de
nouveau sur la touche F4 (M.I.X.).
Remarque:Si vous avez raccordé un
changeur CD équipé de la
fonction M.I.X. A, vous pourrez
également sélectionner la
fonction M.I.X. A. Dans ce
mode, les plages de tous les
CD du magasin en cours
seront comprises dans la
séquence de lecture aléatoire.
→→ →
- M.I.X.- M.I.X. AM.I.X. (off)
EspañolFrançais
M.I.X. (Reproducción
aleatoria)
Cuando el indicador "FUNC" esté iluminado, presione el botón F4 (M.I.X.) en el
modo de reproducción o pausa. El
indicador M.I.X. se iluminará y las canciones del disco se reproducirán en secuencia aleatoria. Cuando se hayan reproducido todas las canciones del disco una vez,
el reproductor repetirá la reproducción
aleatoria hasta que se cancele el modo
M.I.X.
Para cancelar la reproducción M.I.X.,
presione el botón F4 (M.I.X.) de nuevo.
Nota: Si conecta un Shuttle de discos
compactos equipado con la función
M.I.X. A, podrá seleccionarse
también la función M.I.X. A. En este
modo, todas las canciones de todos
los discos en el cargador actual
serán incluidas en la reproducción
en secuencia aleatoria.
→→ →
- M.I.X.- M.I.X. AM.I.X. (off)
A next page
A page suivante
A página siguiente
71
Notes:
In case a add-on CD player or 6-disc
CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button to illuminate the
"FUNC" indicator and go to step 1.
In case a 12-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button twice to illuminate
the "FUNC" indicator and go to step 1.
Remarques:
S'il y a un lecteur CD ou changeur CD à
6 disques connecté:
• Appuyez sur la touche "F". L'indicateur
"FUNC" s'allume et passer à l'étape 1.
S'il y a un changeur CD à 12 disques
connecté:
• Appuyez sur la touche "F" deux fois.
L'indicateur "FUNC" s'allume et passer à
l'étape 1.
EspañolFrançaisEnglish
Notas:
Si hay un reproductor de CD-añadido o
cambiador CD de 6 discos conectado:
• Presione el botón "F". El indicador
"FUNC" se iluminará y vaya al paso 1.
Si hay un cambiador CD de 12 discos
conectado:
• Presione el botón "F" dos veces. El
indicador "FUNC" se iluminará y vaya al
paso 1.
72
1
Scanning Programs
1
When the "FUNC" indicator is illuminated
press the F6 button (SCAN) to activate the
Scan mode. The first 10 seconds of each
track will be played back in succession.
To stop scanning, press the F6 button
(SCAN) to deactivate the Scan mode.
Notes:
In case a add-on CD player or 6-disc CD
Shuttle is connected:
• Press the "F" button to illuminate the
"FUNC" indicator and go to step 1.
In case a 12-disc CD Shuttle is connected:
• Press the "F" button twice to illuminate
the "FUNC" indicator and go to step 1.
English
Balayage des plages
Quand l'indicateur "FUNC" est allumé,
appuyez sur la touche F6 (SCAN) pour
activer le balayage. Les 10 premières
secondes de chaque plage sont
reproduites dans l'ordre.
Pour arrêter le balayage, appuyez sur la
touche F6 (SCAN) pour désactiver le
mode de balayage.
Remarques:
S'il y a un lecteur CD ou changeur CD à
6 disques connecté:
• Appuyez sur la touche "F". L'indicateur
"FUNC" s'allume et passer à l'étape 1.
S'il y a un changeur CD à 12 disques
connecté:
• Appuyez sur la touche "F" deux fois.
L'indicateur "FUNC" s'allume et passer à
l'étape 1.
EspañolFrançais
Escaneo de programas
Cuando el indicador "FUNC" está iluminado, presione el botón F6 (SCAN) para
activar el modo escáner. Se reproducirán
los primeros 10 segundos de cada canción
en sucesión.
Para parar el escáner, presione el botón
F6 (SCAN) para desactivar el modo
escáner.
Notas:
Si hay un reproductor de CD-añadido o
cambiador CD de 6 discos conectado:
• Presione el botón "F". El indicador
"FUNC" se iluminará y vaya al paso 1.
Si hay un cambiador CD de 12 discos
conectado:
• Presione el botón "F" dos veces. El
indicador "FUNC" se iluminará y vaya al
paso 1.
73
1
EspañolFrançaisEnglish
74
Displaying the Title/Text
It is possible to display the CD title if the
title has been previously inputted. For
details, see Titling Disc (page 76). Text
information, such as the disc name and the
track name, will be displayed if a CD text
compatible CD Shuttle or add-on CD
player is connected.
1
Press the TITLE button during CD playback.
The mode will change every time the button
is pressed.
1
Displayed during playback of text
*
compatible CD (when using an optional
text compatible add-on CD player or CD
Shuttle). "NO TEXT" will be displayed
when the CD is not text compatible.
2
"--------" will be displayed when the title
*
has not been inputted.
"DISC" will be displayed when using with
CDA-5755.
About "Title" and "Text"
Title: With this device, it is possible to input
the CD name (see page 76). This
inputted name is referred to as a "title."
Text: Text compatible CDs contain text
information such as the disc name and
track name. Such text information is
referred to as "text."
Affichage du titre/texte
Il est possible d'afficher le titre de CD si le
titre a été entré précédemment. Pour les
détails, voir Titrage d'un disque (page 76).
Les informations, comme les noms du
disque et des plages seront affichées si
un changeur ou lecteur CD compatibles
avec le système CD-Text est raccordé.
Appuyez sur la touche TITLE pendant la
reproduction d'un CD. Le mode change à
chaque pression sur cette touche.
*1Affiché pendant la lecture d’un CD
compatible avec le système CD-Text (à
l’utilisation d’un changeur/lecteur CD
compatible)."NO TEXT" sera affiché si le
CD n'est pas compatible avec l'affichage
de texte.
2
"--------" est affiché si le titre n'a pas été
*
entré.
"DISC" sera affiché si le CDA-5755 est
utilisé.
A propos de "Titre" et "Texte"
Titre: Avec cet appareil, il est possible
d'entrer le nom du CD (voir page 76).
Ce nom entré est appelé "titre".
Texte: Les CD compatibles texte contiennent
des informations sous forme de texte
telles que le nom de disque et le nom
de plage. De telles informations sont
appelées "texte".
A page suivanteA página siguiente A next page
Visualización del título/texto
El título de CD se podrá visualizar si lo ha
introducido previamente en la unidad. Para más
detalles, consulte Para tiular los discos (página
76).
El texto informativo, tal como los
títulos de discos y canciones, se
visualizará si se conecta un cargador de
CD o reproductor de CD-añadido
compatible con texto.
Presione el botón TITLE durante la reproducción del CD. Cada vez que presione el botón
cambiará el modo.
1
*
Visualizado durante le reproducción de CD
compatible con texto (cuando se esté
usando un reproductor de CD-añadido o
cargador de CD compatible con texto
opcional).Cuando el CD no sea compatible
con texto d CD, se visualizará "NO TEXT".
*2Cuando no se haya introducido título se
visualizará "--------".
Cuando se use el CDA-5755, se visualizará
"DISC".
Acerca de "Título" y "Texto"
Título: Con este aparato se puede introducir el
nombre del CD (consulte la página 76).
Este nombre introducido se denomina
"título".
Texto: Los CDs compatibles con texto
contienen texto informativo tal como el
nombre del disco y nombre de las
canciones. Este texto informativo se
denomina "texto".
English
•
Sample display with CD shuttle connected/Exemple d’affichage lorsque le changeur CD est raccordé/Visualización de ejemplo con el Shuttle de CD conectado.
→ TRACK No. and ELAPSED TIME DISPLAY → TEXT DISPLAY(DISC NAME)*
•
Sample display when connected to CDA-5755/Exemple d’affichage lorsque le CDA-5755 est raccordé/Visualización de ejemplo cuando esté conectado al CDA-5755.
TDA-7572R/TDA-7570R
CDA-5755
2
When the unit is set to the Text Display
mode, each line of text is scrolled one at a
time. After the scrolling is completed, the
unit returns to the normal mode.
(When the scroll setting is set to the
manual mode)
Only text can be scrolled. The scroll
feature will not work for titles.
TRACK No. and ELAPSED TIME DISPLAY
→
Audio Processor MODE DISPLAY
Notes:
• When the scroll setting is set to AUTO,
the display will continuously scroll
regardless.
To cancel the auto scrolling of text, the
scroll setting is to the manual mode.
• Some characters may not be displayed
correctly with this device, depending on
the character type.
• Scrolling may be automatic in some
cases.
TRACK No. and ELAPSED TIME DISPLAY
TEXT DISPLAY (DISC NAME)
Lorsque l’appareil est réglé sur le mode
d’affichage de texte, chaque ligne du
texte défile l’une après l’autre. Lorsque le
défilement est terminé, l’appareil
revient au mode normal.
(Lorsque le défilement est réglé sur le
mode manuel)
Seul le texte peut défiler. Les titres ne
peuvent pas défiler.
Remarques:
• Lorsque le défilement est réglé AUTO,
l’affichage défile continuellement. Pour
annuler le défilement automatique de
l’affichage, sélectionnez le mode
manuel.
• Certains caractères peuvent ne pas être
affichés correctement sur cet appareil.
• Dans certains cas, le défilement sera
automatique.
1
→ TEXT DISPLAY(TRACK NAME)*1 → TITLE DISPLAY*
TRACK No. and ELAPSED TIME DISPLAY TITLE DISPLAY*
TEXT DISPLAY (TRACK NAME)
TRACK No. and ELAPSED TIME DISPLAY
2 Cuando el aparato esté puesto en el
modo de visualización de texto, las líneas
de texto se desplazarán una a una. Una
vez completado el desplazamiento, el
aparato volverá al modo normal.
(Cuando el ajuste de desplazamiento esté
puesto en el modo manual)
Sólo se puede desplazar el texto. La
función de desplazamiento no funciona
con títulos.
Notas:
• Cuando la función de desplazamiento
esté puesta en AUTO, el texto
informativo continuará desplazándose
independientemente. Para cancelar el
desplazamiento automático de texto,
deberá poner el ajuste de
desplazamiento en el modo manual.
• Dependiendo del tipo de caracteres,
algunos caracteres podrán no
visualizarse correctamente con este
aparato.
• El desplazamiento podrá ser automático
en algunos casos.
EspañolFrançais
2
2
75
216
3
54
EspañolFrançaisEnglish
76
Titling Discs
(CD Shuttle only)
1
Press the TITLE button to display the disc
title. (Refer to page 74).
2
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds. The first digit will blink.
3
Press the g DN or UP f button to
select the desired letter/numeral/symbol
available for naming.
4
Press the -/J button to store the first
character. The first character will stop
blinking and the display will automatically
advance to the next character. When that
character begins to blink, you may choose
the next letter or symbol of your title.
A next page
Titrage d'un disque
(Changeur CD seulement)
Appuyez sur la touche TITLE pour
sélectionner le mode de titrage de disque.
(Voir page 74).
Appuyer sur la touche TITLE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes. Le premier caractére clignote.
Appuyez sur la touche g DN ou UP
f pour sélectionner la lettre, le nombre
ou le symbole souhaité pour le titre.
Appuyez sur la touche -/J pour
mémoriser le premier caractère. Le
premier caractère cesse de clignoter et
l'affichage passe automatiquement au
second caractère. Quand ce caractère
clignote, vous pouvez choisir la lettre ou le
symbole suivant de votre titre.
A page suivante
Para titular los discos
(CD Shuttle solamente)
Presione el botón TITLE para seleccionar
el modo de titulación de discos. (Consulte
la página 74).
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos.
El primer dígito parpadeará.
Presione el botón g DN o UP f para
seleccionar la letra/número/símbolo
deseado disponible para poner nombres.
Presione el botón -/J para memorizar el
primer carácter. El primer carácter dejará
de parpadear y el visualizador
automáticamente avanzará al siguiente
carácter. Cuando ese carácter comience a
parpadear podrá elegir la siguiente letra o
símbolo del título.
A página siguiente
English
EspañolFrançais
5
Repeat the steps 3 and 4 above to
complete the titling. Pressing the -/J
button after entering the eighth character,
automatically stores the title into memory.
When entering a title of less than 8
characters (for example, 3 character title):
After entering 3 characters to complete
your title, the 4th character space will be
blinking. Go to step 6 to complete the
title.
6
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds to record the title.
Notes: • If you try to store beyond the
limit, the display will show "FULL
DATA." At this point, no more
titles can be stored.
• If a CD Shuttle is connected, the
memory capacity varies
depending on the connected CD
Shuttle.
• The CD titles stored in memory
will be erased if the Ai-NET
cable to the CD Shuttle is
disconnected.
Refaites les opérations 3 et 4 ci-dessus
pour inscrire tout le titre. En appuyant sur
la touche -/J après avoir entré le 8ème
caractère, le titré sera mémorisé automatiquement.
Si vous désirez mémoriser un titre de
moins de 8 caractères (par exemple, un
titre de 3 caractères):
Après avoir entré 3 caractères pour
compléter le titre, le 4 ème caractère
commence à clignoter. Effectuez le pas 6
pour compléter le titre.
Appuyez sur la touche TITLE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
secondes pour enregistrer le titre.
Remarques: • Si vous essayez de
mémoriser d'autres titres
au-delà de cette limite,
l'affichage indique "FULL
DATA" et aucun autre titre
ne peut être enregistré.
• La longueur des titres des
disques du changeur CD
ou la capacité de la
mémoire varie selon le
modèle utilisé.
• Les titres de CD
mémorisés seront effacés
si le câble Ai-NET du
changeur CD est
débranché.
Repita los pasos 3 y 4 de arriba para
completar título. Presionando el botón
-/J después de haber introducido el
octavo carácter, el título sera almacenado
automáticamente en la memoria.
Si desea almacenar un título de menos de
8 caracteres (por ejemplo, un título de 3
caracteres):
Una vez que ha metido tres caracteres
para completar el título, el cuarto carácter
empieza a parpadear. Realice el paso 6
para completar el título.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos para
memorizar el título.
Notas: • Si intenta sobrepasar este límite
el visualizador mostrara
"FULL DATA". A partir de ese
mensaje no podrá memorizar
más título.
•La longitud de título o capacidad
de la memoria del cambiador de
discos compactos variará en
función del modelo que se utilice.
•Si se desconecta el cable Ai-NET
de conexión al cambiador de
discos compactos, los títulos de
discos compactos guardados en
la memoria se borrarán.
77
3
42
51
EspañolFrançaisEnglish
78
Erasing Disc Title
(CD Shuttle only)
1
Press the TITLE button to select the disc
titling mode. Then, press and hold for at
least 3 seconds.
2
Press and hold the -/J button for at least
2 seconds to activate the title scanning
mode. The title in the display will blink.
3
Press the DN g or f UP button
repeatedly unitl the disc title you want to
erase is displayed.
4
Press and hold the -/J button for at least
2 seconds to erase the disc title displayed.
5
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds to cancel the disc title
erasing mode.
Effacement du titre d'un
disque (Changeur CD
seulement)
Appuyez sur la touche TITLE pour
sélectionner le mode de titrage de disque.
Appuyer ensuite sur cette touche et la
maintenir enfoncee pendant au moins 3
secondes.
Appuyer sur la touche -/J et la maintenir
enfoncée pendant au moins 2 secondes pour
activer le mode de balavage des titres. Un
titre sur l'affichage clignote.
Appuyez de façon répétée sur DN g ou
f UP jusqu'à ce que le titre du disque que
vous voulez effacer soit affiché.
Appuyer sur la touche -/J et la maintenir
enfoncée pendant au moins 2 secondes pour
effacer le titre de disque affiché.
Appuyer sur la touche TITLE et lqa maintenir
enfoncée pendant au moins 3 secondes pour
annuler le mode d'effacement de titre de
disque.
Borrado de títulos del
disco
(CD Shuttle solamente)
Presione el botón TITLE para seleccionar el
modo de titulación de disco. Luego, presione
este botón y manténgalo presionado durante
al menos 3 segundos.
Presione el botón -/J y manténgalo
presionado durante al menos 2 segundos
para activar el modo de exploración de
títulos. El título mostrado en el visualizador
parpadeará.
Presione el botón DN
repetidamente hasta que aparezca el título
pue desea borrar.
Presione el botón -/J y manténgalo
presionado durante al menos 2 segundos
para borrar el título de disco mostrado.
Presione el botón TITLE y manténgalo
presionado durante al menos 3 segundos
para cancelar el modo de borrado de titulos
de disco.
g o f UP
31
2
Searching for Titled
Discs (CD Shuttle only)
You can search for CDs with their titles if
they are titled. (To title CDs, refer to
"Titling Discs" on pages 76 and 77.)
1
Press and hold the T.S.M. button for at
least 2 seconds while a CD title is displayed. The title blinks in the display.
2
Press the DN g or f UP button to
select the desired disc title.
3
Press the T.S.M. button to play the
selected disc.
The unit will automatically search for the
disc and play that disc.
English
Recherche d'un disque
titré (Changeur CD
seulement)
Vous pouvez rechercher un disque
d'après son titre, s'il a été titré
auparavant. (Pour titrer des CD, voir
"Titrage d'un disque" aux pages 76 et 77.)
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche T.S.M. pour activer le mode
T.S.M. quand le titre est affiché. Les titres
de CD défilent automatiquement.
Appuyez sur la touche DN g ou f
UP pour sélectionner le titre du disque
souhaité.
Appuyez sur la touche T.S.M. pour
écouter le disque sélectionné.
L'appareil recherche automatiquement le
disque et le reproduit.
EspañolFrançais
Búsqueda de discos
titulados (CD Shuttle
solamente)
Si los discos compactos están titulados,
podrá buscarlos por sus títulos. (Para
titular discos compactos, consulte
"Titulación de discos" en las páginas 76 y
77.)
Mantenga presionado el botón T.S.M.
durante al menos 2 segundos para activar
el modo T.S.M. La unidad desplazará
automáticamente los títulos de discos
compactos en el visualizador.
Presione el botón DN g o f UP para
seleccionar el título de disco deseado.
Presione el botón T.S.M. para reproducir
el disco seleccionado.
La unidad buscará automáticamente el
disco y lo reproducirá.
79
Remote Control/Télécommande/
Controlador remoto
32
1
(Supplied with TDA-7572R)
(Fournie avec le TDA-7572R)
(Suministrado con el TDA-7572R)
EspañolFrançaisEnglish
80
Multi-Changer Selection
Alpine's Ai-NET system will support up to
6 CD Shuttles. When operating two or
more changers, the KCA-400C (MultiChanger Switching device) must be
used. If you use 1 Switching device, you
can connect up to 4 CD Shuttles. If you
use 2 Switching devices, you can
connect up to 6 CD Shuttles.
1
Press the SOURCE button on the TDA7572R/TDA-7570R to activate the CD
Shuttle mode.
Alternatively, press the SOURCE button on
the Remote Control (RUE-4185) to activate
the CD Shuttle mode. Proceed to Step 3
below to select the desired CD Shuttle.
2
Press the BAND button on the TDA7572R/TDA-7570R or the RUE-4185 to
activate the CD Shuttle Selection mode.
A next page
Sélection du multichangeur
Le système Ai-NET Alpine supporte
jusqu'à 6 changeurs CD. Si vous voulez
utiliser deux changeurs ou plus, vous
devrez utiliser le KCA-400C
(commutateur multi-changeurs). Si vous
utilisez un seul commutateur, vous
pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs
CD, mais si vous en utilisez 2 vous
pourrez en raccorder 6.
Appuyez sur la touche SOURCE sur le
TDA-7572R/TDA-7570R pour activer le
mode changeur CD.
Ou bien, appuyez sur la touche SOURCE
de la télécommande (RUE-4185) pour
activer le mode changeur CD. Effectuez
ensuite l'étape 3 ci-dessous pour
sélectionner le changeur CD souhaité.
Appuyez sur la touche BAND du TDA7572R/TDA-7570R ou de la RUE-4185
pour activer le mode de sélection de
changeur CD.
A page suivante
Selección de
cambiador múltiple
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6
cambiadores de discos compactos Alpine.
Cuando quiera operar dos o más
cambiadores, deberá usar el KCA-400C
(dispositivo de conmutación de
cambiadores múltiples). Si utiliza un
dispositivo de conmutación, podrá conectar
hasta 4 cambiadores de discos compactos.
Si utiliza 2 dispositivos de conmutación,
podrá conectar hasta 6 cambiadores de
discos compactos.
Presione el botón SOURCE en el TDA7572R/TDA-7570R para activar el modo
de cambiador de discos compactos.
Presione, alternativamente, el botón
SOURCE del controlador remoto
(RUE-4185) para activar el modo de
cambiador de discos compactos. Para
seleccionar el Shuttle de discos compactos
deseado, vaya al paso 3 siguiente.
Mantenga presionado el botón BAND del
TDA-7572R/TDA-7570R o del RUE-4185
para activar el modo de selección de
cambiador de discos compactos.
A página siguiente
3
The CD Shuttle Selection mode remains
active for 3 seconds after Step 2 is
performed. Press the BAND button until
the desired CD Shuttle indicator appears
on the display.
Note: If the selected CD Shuttle is not
connected, the display will show "NO
CHGRX."
English
Le mode de sélection de changeur CD
reste actif pendant environ 3 secondes
après l'étape 2. Appuyez sur la touche
BAND jusqu'à ce que l'indicateur du
changeur CD souhaité apparaisse sur
l'affichage.
Remarque: Si le changeur CD sélectionné
n'est pas raccordé, l'affichage
indique "NO CHGRX".
EspañolFrançais
El modo de selección de cambiador de
discos compactos permanecerá activo
durante 3 segundos después de haber
realizado el paso 2. Presione el botón
BAND hasta que aparezca el indicador del
cambiador de discos compactos deseado.
Nota: Si el cambiador de discos compactos
seleccionado no está conectado, el
visualizador mostrará "NO CHGRX".
Alternatively press the BAND button on the
Remote Control until the desired changer
indicator appears on the display.
4
To operate the selected changer, see "CD/
CD Shuttle Operation" section, pages 67
to 79.
Appuyez alternativement sur la touche
BAND de la télécommande jusqu'à ce que
l'indicateur du changeur souhaité
apparaisse sur l'affichage.
Pour mettre le changeur sélectionné en
marche, voir le paragraphe "Fonctionnement du CD/changeur CD", pages 67 à
79.
Presione alternativamente el botón BAND
del controlador remoto hasta que en el
visualizador aparezca el indicador del
cambiador.
Para utilizar el cambiador seleccionado,
consulte la sección "Operación de CD/
CD Shuttle", páginas 67 a 79.
81
82
Controls on Remote Control
(RUE-4185 supplied)
1 Mute Button
Press the button to lower the volume by 20 dB instantly.
Press the button again to cancel.
2 Power Switch
Press the switch to turn the power on/off.
3 -/J Button
Press the button to switch between the Play and Pause
modes for the tape player or CD.
4 CD Changer Button
Press the button to change to the CD changer
operation.
CD Shuttle mode: DISC Select (UP) Button
Press the button to select a disc in ascending order.
5 Band/Program Button
Radio mode: BAND Button
Press the button and the band will change as shown
below.
→
→
F1F2F3MWLW
Tape mode: Program Button
6 Volume Adjustment Buttons
To increase the volume level:
Press the L button
To decrease the volume level:
Press the K button
→→ →
VOLUME
MUTE
2
3
4
5
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCE A.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
RUE-4185
61
Commandes sur la télécommande (RUE-4185 fournie)
1 Touche de silencieux
Appuyez sur cette touche pour réduire
instantanément le volume de 20 dB.
Appuyez de nouveau sur la touche pour rétablir
le son.
2 Interrupteur d'alimentation
Appuyez sur l'interrupteur pour mettre l'appareil
sous ou hors tension.
3 Touche -/J
Appuyez sur cette touche pour mettre en mode
de lecture ou pause le lecteur de cassette ou
de CD.
4 Touche de changeur CD
Appuyez sur cette touche pour utiliser le
changeur CD.
Mode Changeur CD: Touche de sélection de
disque (DISC) en ordre ascendant (UP)
Appuyer sur la touche pour sélectionner un
disque en ordre ascendant.
5 Touche de gamme/programme
Mode radio: Sélecteur de gamme
Appuyer sur la touche pour changer la gamme
de la manière suivante.
→→
F1F2F3MWLW
Mode cassette: Touche de programme
6 Touches de réglage du volume
Pour augmenter le niveau du volume:
Appuyez sur la touche L
Pour réduire le niveau du volume:
Appuyez sur la touche K
→→ →
EspañolFrançaisEnglish
Controles del controlador
remoto (RUE-4185, suministrado)
1 Botón de silenciamiento
Presiónelo para bajar el volumen 20 dB
instantáneamente.
Presiónelo otra vez para cancelar el
silenciamiento.
2 Botón de alimentación
Presiónelo para encender/apagar el aparato.
3 Botón de reproducción/pausa -/J
Presiónelo para cambiar entre los modos de
reproducción y pausa de casete o de CD.
4 Botón del cambiador de discos compactos
Presiónelo para cambiar a la función del
cambiador de discos compactos.
Modo de Cambiador de CD: Botón de
selección de disco (ARRIBA UP))
Presione el botón para seleccionar un disco en
orden ascendente.
5 Botón de banda/programa
Modo de la radio: Botón de banda
Presione el botón y la banda cambiará como
se indica a continuación.
→→
F1F2F3MWLW
Modo de casete: Botón de programa
6 Botones de ajuste de volumen
Para subir el nivel de volumen:
Presione el botón L
Para a bajar el nivel de volumen:
Presione el botón K
→→ →
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCE A.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
ill043
VOLUME
7
98
RUE-4185
7 8 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
ascending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
→1→2...6
Tape mode: Pressing this button places the unit in the
Program Sensor Up mode. This allows for music
selection towards the end of the tape. See page 66 for
Program Sensor operation.
CD Shuttle mode: DISC Select (UP) Button
Press the button to select a disc in ascending order.
8 g Button
Radio mode: SEEK (DN) Button
Tape mode: REW Button
CD/CD Shuttle mode: Press the button to go back to
the beginning of the current track.
9 f Button
Radio mode: SEEK (UP) Button
Tape mode: FF Button
CD/CD Shuttle mode: Press the button to advance to
the beginning of the next track.
English
7 Touche 8
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre ascendant les stations
radio préréglées, comme indiqué ci-dessous.
→1→2...6
Mode cassette: Appuyez sur cette touche pour
mettre l’appareil dans le mode de détection
ascendante de programme. Vous pouvez ainsi
sélectionner une plage en allant vers la fin de
la cassette. Voir page 66 pour cette fonction.
Mode Changeur CD: Touche de sélection de
disque (DISC) en ordre ascendant (UP)
Appuyer sur la touche pour sélectionner un
disque en ordre ascendant.
8 Touche g
Mode radio: Touche de recherche
descendante (SEEK (DN)
Mode de cassette: Touche de rebobinage
(REW)
Mode CD/changeur CD : Appuyez sur cette
touche pour revenir au début de la plage
actuelle.
9 Touche f
Mode radio: Touche de recherche ascendante
(SEEK (UP)
Mode de cassette: Touche d'avance rapide
(FF)
Mode CD/changeur CD: Appuyez sur cette
touche pour avancer au début de la plage
7 Botón 8
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden ascendente, las
emisoras memorizadas en la memoria de la
radio de la forma siguiente:
→1→2...6
Modo de casete: Al presionar este botón la
unidad se pone en el modo sensor de música
ascendente. Esto permite seleccionar música
hacia el final de la cinta. Para la operación del
sensor de música, consulte la página 66.
Modo de Cambiador de CD: Botón de
selección de disco (ARRIBA (UP))
Presione el botón para seleccionar un disco en
orden ascendente.
8 Botón g
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(descendente)
Modo de casete: Botón de rebobinado (REW)
Modo CD/CD Shuttle: Presiónelo para volver
al principio de la canción actual.
9 Botón f
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(ascendente)
Modo de casete: Botón de avance rápido (FF)
Modo CD/CD Shuttle: Presiónelo para volver
al principio de la canción siguiente.
EspañolFrançais
83
! 9 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
descending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
→6→5...1
CD Shuttle mode: DISC Select (DN) Button
Press the button to select a disc in descending order.
Tape mode: Pressing this button enters the Program
Sensor Down mode. This allows for music selection
towards the beginning of the tape. See page 59 for
Program Sensor operation.
" Audio Processor Button**
Press the button to call the external audio processor
mode.*
# Audio Select Button
Press to select the audio source.
*For the operation of external audio processor, refer to
the Owner's Manual of the external audio processor
you purchased.
** This button is used in conjunction with an optional Ai-
NET processor.
VOLUME
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCE A.PROC
#
! Touche 9
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre descendant les
stations radio préréglées, comme indiqué cidessous.
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
RUE-4185
!
"
→6→5...1
Mode changeur CD: Touche de sélection
descendante de disque (DISC DN)
Appuyez sur cette touche pour sélectionner un
disque dans l'ordre descendant.
Mode de cassette: Appuyez sur cette touche
pour mettre l’appareil dans le mode de
détection descendante de programme. Vous
pouvez ainsi sélectionner une plage en allant
vers le début de la cassette. Voir page 59 pour
cette fonction.
" Touche du processeur audio**
Appuyez sur cette touche pour rappeler le
mode de processeur audio externe.*
# Touche de sélection audio
Appuyer sur la touche pour sélectionner la
source audio désirée.
*Pour le fonctionnement d'un processeur audio
externe, voir le mode d'enploi du processeur
audio externe que vous avez acheté.
** Cette touche s'utilise en conjonction avec un
processeur Ai-NET en option.
EspañolFrançaisEnglish
! Botón 9
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden descendente, las
emisoras memorizadas en la memoria de la
radio de la forma siguiente:
→6→5...1
Modo de cambiador de discos compactos:
Botón de selección de disco (descendente)
Presiónelo para seleccionar un disco en orden
descendente.
Modo de casete: Al presionar este botón la
unidad se pone en el modo sensor de música
descendente. Esto permite seleccionar música
hacia el principio de la cinta. Para la operación
del sensor de música, consulte la página 59.
" Botón de procesador de audio**
Presione el botón para invocar el modo de
procesador de audio externo.*
# Botón de selector de audio
Presióne el botón para seleccionar la fuente
audio deseada.
*Con respecto a la operación del procesador de
audio externo, consulte el manual de
instrucciones del procesador de audio externo
que haya adquirido.
** Este botón se utiliza conjuntamente con un
procesador Ai-NET opcional.
84
d
e
e
d
Battery Replacement
Applicable battery: Use two "AAA" sized
dry batteries or equivalent.
1
Opening the battery cover
Slide out the battery cover while firmly
pressing outward.
2
Replacing the battery
Put the batteries in the case observing the
polarities as illustrated.
3
Closing the cover
Push the cover as illustrated until a click is
heard.
English
Remplacement des piles
Piles nécessaires: Utilisez deux piles
sèches "AAA" ou équivalentes.
Ouverture du couvercle du logement des
piles.
Faites glisser le couvercle en appuyant
fermement dessus et poussant vers
l'extérieur.
Remplacement des piles
Mettez les piles dans le logement en
respectant les polarites indiquées.
Fermeture du couvercle
Poussez le couvercle comme illustré jusqu'au
déclic.
EspañolFrançais
Reemplazo de las pilas
Pilas a usar: Utilice dos pilas secas de
tamaño "AAA" o equivalentes.
Abertura de la tapa de las pilas
Deslice la tapa de las pilas a la vez que
presiona firmemente hacia afuera.
Reemplazo de las pilas
Coloque las pilas en el compartimiento
orientando las polaridades como se indica.
Cierre de la tapa
Empuje la tapa como se indica hasta que
produzca un chasquido.
85
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
En caso de dificultad
Español
If you encounter a problem, please
review the items in the following checklist. This guide will help you isolate the
problem if the unit is at fault. Otherwise,
make sure the rest of your system is
properly connected or consult your
authorized Alpine dealer.
No function or display.
• Vehicle's ignition is off.
– If connected following instructions,
the unit will not operate with the
vehicle's ignition off.
• Improper power lead connections.
– Check power lead connections.
• Blown fuse.
– Check the fuse on the battery lead of
the unit; replace with the proper
value if necessary.
• Internal micro-computer malfunctioned
due to interference noise etc.
– Press the Reset button with a ball-
point pen or other pointed article.
En cas de problème, consultez la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait
vous aider à résoudre tout problème
provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les
connexions du reste du système ou
consultez un revendeur Alpine autorisé.
Fonctions inopérantes ou pas
d'affichage.
• La clé de contact du véhicule est sur la
position d'arrêt.
– Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionne pas quand
la clé de contact est sur la position
d'arrêt.
• Connexions incorrectes du cordon
d'alimentation.
– Vérifiez les connexions du cordon
d'alimentation.
• Le fusible a sauté.
– Vérifiez le fusible sur le câble de
l'appareil conduisant à la batterie, et
remplacez-le par un fusible de même
puissance, si nécessaire.
• Dysfonctionnement du microprocesseur
ínterne dû à des interférences,etc.
– Appuyez sur la touche de
réinitialisation avec un stylobille ou un
objet pointu.
Cuando se presente algún problema, consulte
los ítemes de la lista de comprobaciones
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los
problemas de su unidad. Si el problema
persiste, compruebe si el resto de su sistema
está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
La unidad no funciona ni hay
visualización.
• La llave de encendido del automóvil está
en OFF.
– Si ha realizado las conexiones de
acuerdo con las instrucciones, la
unidad no funcionará con la llave de
encendido en OFF.
• Las conexiones de los conductores de
alimentación no son adecuadas.
– Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
• Fusible quemado.
– Compruebe el fusible de cable de la
unidad a la batería. Si fuera necesario
cámbielo por otro del valor apropiado.
• El microordenador interno funciona mal a
causa de interferencias, ruido, etc.
– Presione el botón de reposición con un
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
86
In Case of Difficulty
English
Unable to receive stations.
• No antenna or open connection in
cable.
– Make sure the antenna is properly
connected; replace the antenna or
cable if necessary.
En cas de problème
Français
Impossible de recevoir les stations.
• Pas d'antenne ou connexion incorrecte
des câbles.
– Vérifiez que l'antenne est bien
raccordée; remplacez l'antenne ou le
câble si nécessaire.
En caso de dificultad
Español
Es imposible recibir emisoras.
• La antena no está conectada o el cable
está desconectado.
– Compruebe si la antena está
adecuadamente conectada y, si es
necesario, reemplace la antena o el
cable.
Unable to tune stations in the
seek mode.
• You are in a weak signal area.
– Make sure the tuner is in the DX
mode.
• If the area you are in is a primary signal
area, the antenna may not be grounded
and connected properly.
– Check your antenna connections;
make sure the antenna is properly
grounded at its mounting location.
• The antenna may not be the proper
length.
– Make sure the antenna is fully
extended; if broken, replace the
antenna with a new one.
Impossible d'accorder les stations en mode de recherche
automatique.
• Les signaux dans la région sont faibles.
– Vérifiez que le tuner est en mode DX.
• Si vous êtes dans une région à signal fort,
l'antenne n'est peut (peut-être) être pas
mise à la terre ou raccordée
correctement.
– Vérifiez les connexions de l'antenne;
vérifiez qu'elle est correctement reliée
à un point de masse à l'emplacement
du montage.
• La longueur de l'antenne ne convient pas.
– Vérifiez si l'antenne est complètement
déployée. Si l'antenne est cassée,
remplacez-la par une neuve.
Es imposible sintonizar emisoras
en el modo de búsqueda.
• Usted se encuentra en un área de
recepción débil.
– Compruebe si el sintonizador está en
el modo DX.
• Si usted se encuentra en una zona de
señal intensa, es posible que la antena no
esté puesta a tierra o conectada
adecuadamente.
– Compruebe las conexiones de la
antena, si está bien conectada a tierra,
y si la ubicación de montaje es
correcta.
• Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
– Compruebe si la antena está
completamente desplegada. Si está
rota, reemplácela por otra nueva.
87
In Case of Difficulty
English
Broadcast is noisy.
• The antenna is not the proper length.
– Extend the antenna fully; replace it if
it is broken.
• The antenna is poorly grounded.
– Make sure the antenna is grounded
properly at its mounting location.
En cas de problème
Français
Réception parasitée.
• La longueur de l'antenne ne convient
pas.
– Déployez complètement l'antenne,
remplacez-la si elle est cassée.
• L'antenne n'est pas correctement reliée
à la masse.
– Vérifiez que l'antenne est
correctement reliée à un point de
masse à l'emplacement du montage.
En caso de dificultad
Español
La recepción es ruidosa.
• Es posible que la longitud de la antena
no sea adecuada.
– Extienda completamente la antena.
Si está rota, reemplácela por otra.
• La antena está mal conectada a tierra.
– Compruebe si la antena está bien
conectada a tierra y si la ubicación
de montaje es correcta.
88
Tape playback sounds dull.
• The tape head needs cleaning.
– Clean the tape head.
• Incorrect Dolby NR in use.
– Check Dolby NR switch setting.
CD Shuttle not functioning.
• Out of operating temperature range
+50˚C (+120˚F) for CD.
– Allow the vehicle's interior (or trunk)
temperature to cool.
CD playback sound is wavering.
• Moisture condensation in the CD
Module.
– Allow enough time for the condensa-
tion to evaporate (about 1 hour).
Sortie de son atténuée.
• La tête de lecture a besoin d'être
nettoyée.
– Nettoyez la tête de lecture.
• Utilisation incorrecte du Dolby.
– Vérifiez le réglage de l'interrupteur
Dolby.
Le changeur CD ne fonctionne pas.
• La température dépasse +50°C (+120°F).
– Laissez la température de l'habitacle
(ou du coffre) baisser.
Le son de lecture de CD est
déformé.
• Condensation d'humidité dans le module
CD.
– Attendez que l'humidité s'évapore
(environ 1 heure).
El sonido se oye inestable.
• La cabeza de la cinta necesita limpieza.
– Límpie la cabeza de la cinta.
• Ajuste incorrecto del sistema de reducción
de ruido Dolby.
– Compruebe la posición del interruptor
de reducción de ruido Dolby.
El cambiador de discos
compactos no funciona.
• Se encuentra a más de +50°C (+120°F)
de temperatura.
– Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del
vehículo.
El sonido de reproducción de un
disco compacto oscila.
• Se ha condensado humedad en el
módulo de discos compactos.
– Espere el tiempo necesario para que
se evapore la humedad
(aproximadamente 1 hora).
In Case of Difficulty
Unable to fast forward or backward the CD.
• The CD has been damaged.
– Eject the CD and discard it; using a
damaged CD in your unit can cause
damage to the mechanism.
En cas de problème
Français
Avance rapide ou inversion
impossibles.
• Le CD est endommagé.
– Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi d'un
CD endommagé peut abîmer le
mécanisme de l'appareil.
En caso de dificultad
EspañolEnglish
El disco no avanza ni retrocede.
• El disco compacto está dañado.
– Extraiga el disco compacto y tírelo. La
utilización de un disco compacto
dañado en su unidad podría averiar el
mecanismo.
CD playback sound skips due to
vibration.
• Improper mounting of the CD Shuttle.
– Securely re-mount the CD Shuttle.
• Disc is very dirty.
– Clean the disc.
• Disc has scratches.
– Change the disc.
CD playback sound skips without
vibration.
• Dirty or scratched disc.
– Clean the disc; damaged discs
should be replaced.
Single (8 cm) disc does not play.
• Single CD adaptor is not used.
– Attach a single CD adaptor (recom-
mended by Alpine) to the single disc
and insert into the CD magazine.
Pertes de son dues à des vibrations.
• Installation incorrecte du changeur de CD.
– Réinstallez l'appareil correctement.
• Disque sale.
–Nettoyez le disque.
• Disque rayé.
– Remplacez le disque.
Pertes de son non dues à des
vibrations.
• Disque sale ou rayé.
– Nettoyez le disque; remplacez tout
disque endommagé.
Impossible de reproduire un CD
de 8 cm.
• Vous n'avez pas utilisé l'adaptateur de CD
de 8 cm.
– Fixez l'adaptateur recommandé par
Alpine au CD de 8 cm avant de
l'insérer dans le chargeur de disques.
El sonido salta debido a las
vibraciones.
• Montaje inadecuado del cambiador de
discos compactos.
– Monte con seguridad la unidad.
• El disco está muy sucio.
– Límpie el disco.
• El disco posee rayaduras.
– Cambie el disco.
El sonido salta sin haber
vibraciones.
• El disco está sucio o rayado.
– Límpie el disco. Los discos dañados
deberán reemplazarse.
No es posible reproducir un
disco sencillo (8 cm).
• No está utilizando un adaptador para
disco compacto sencillo.
– Colóquele el adaptador para disco
compacto sencillo (recomendado por
Alpine) e inserte el disco en el
cargador de discos compactos.
89
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
En caso de dificultad
Español
90
Indication for CD Shuttle
• Protective circuit is activated due to
high temperature.
– The indicator will disappear when
the temperature returns to within
operation range.
• Malfunction in the CD Shuttle.
– Consult your Alpine dealer.
Press the magazine eject button and
pull out the magazine. Check the
indication. Insert the magazine
again. If the magazine cannot be
pulled out, consult your Alpine
dealer.
• Magazine ejection not possible.
– Press the magazine eject button.
If the magazine does not eject,
consult your Alpine dealer.
Indications pour le
changeur CD
HI TEMP
• Le circuit de protection s'est déclenché
car la température est trop élevée.
– L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de
fonctionnement.
ERROR – 0 1
• Mauvais fonctionnement du changeur de
CD.
– Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur et sortez-le. Vérifiez
l'indication. Insérez de nouveau le
chargeur. Si vous ne pouvez pas sortir
le chargeur, consultez votre revendeur
Alpine.
• Impossible d'éjecter le chargeur.
– Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur. Si le chargeur n'est pas
éjecté, consultez un revendeur Alpine.
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
• Se ha activado el circuito protector debido
a la alta temperatura.
– El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
• Mal funcionamiento del cambiador de
discos compactos.
– Consulte a su proveedor Alpine.
Presione el botón de expulsión del
cargador y extraiga éste. Compruebe
la indicación. Vuelva a insertar el
cargador.
Si no puede extraer el cargador,
consulte a su proveedor Alpine.
• No es posible extraer el cargador.
– Presione el botón de extracción del
cargador. Si no puede extraer el
cargador, consulte a su proveedor
Alpine.
In Case of Difficulty
En cas de problème
Français
En caso de dificultad
EspañolEnglish
Indication for CD Shuttle
• A disc is left inside the CD Shuttle.
– Press the Eject button to activate the
eject function. When the CD Shuttle
finishes the eject function, insert an
empty CD magazine into the CD
Shuttle to receive the disc left inside
the CD Shuttle.
• No magazine is loaded into the CD
Shuttle.
– Insert a magazine.
Indications pour le
changeur CD
ERROR – 0 2
• Un disque est coincé dans le changeur
CD.
– Appuyez sur la touche EJECT pour
activer la fonction d'éjection. Quand le
changeur CD finit l'éjection, insérez un
chargeur de disques vide dans le
changeur CD pour récupérer le disque
coincé dans le changeur CD.
NO MAGZN
• Le changeur CD ne contient pas de
chargeur.
– Insérez un chargeur.
NO DISC
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
• En el interior del cambiador de CD ha
quedado un disco.
– Presione el botón EJECT para activar
la función de expulsión. Cuando el
cambiador de discos compactos
finalice la función de expulsión,
inserte un cargador de discos
compactos vacío en el cambiador de
discos compactos para recibir el disco
que ha quedado en el interior del
cambiador de discos compactos.
• No hay cargador insertado en el
cambiador de discos compactos.
– Inserte un cargador.
• No indicated disc.
– Choose another disc.
• Le disque sélectionné n'est pas en place.
– Choisissez un autre disque.
• El disco indicado no existe.
– Elija otro disco.
91
Specifications
English
92
FM TUNER SECTION
Tuning Range ............................................................. 87.5 – 108.0 MHz
SERIAL NUMBER/NUMÉRO DE
SÉRIE/NÚMERO DE SERIE:
INSTALLATION DATE/DATE D'INSTALLATION/FECHA DE
INSTALACIÓN:
INSTALLATION
TECHNICIAN/INSTALLATEUR/INSTALADOR:
PLACE OF PURCHASE/LIEU
D'ACHAT/LUGAR DE ADQUISICIÓN:
Meiyi Printing Factory,
Dalian, China
No. 28 Chang Qing
Street, Xi Gang District,
Dalian, China
Designed by ALPINE Japan
Printed in China (Y)
68P01149K06-O
R
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.