Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future.
• MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
WARNING
English
AVERTISSEMENTADVERTENCIA
Français
Español
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user
to the presence of important operating instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric
shock.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés
à attirer l'attention de l'utilisateur
sur la présence d'instructions
importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures, voir la mort.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d'accident ou de choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A
PORTEE DES ENFANTS. En cas
d'ingestion, consultez immédiatement
un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y a risque
d'incendie ou de choc électrique.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas
graves o la muerte.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Si tragasen algo, consulte a un
médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
Contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
2
WARNING
English
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke
coming out, or noxious odors, stop
use immediately and contact the
dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
AVERTISSEMENTADVERTENCIA
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN
CAS DE PROBLEME. Si un problème
se présente, absence du son ou de
l'image, objets tombés dans l'appareil,
dégagement de fumée ou d'odeurs
nocives, arrêtez-vous immédiatement
et contactez le revendeur où vous
avez acheté l'appareil. Il y a risque
d'accident et de blessure.
EspañolFrançais
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o vídeo, caiga
algún objeto dentro de la unidad, el
aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo inmediatamente y póngase en contacto con el
distribuidor al que haya comprado el
equipo. En caso contrario podrá
ocasionar un accidente o heridas.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE
DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver
from looking ahead of the vehicle and
cause accident. Always stop the
vehicle in a safe location before
operating this equipment.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L'ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez
un accident. Avant de faire
fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et
garez-vous dans un lieu sûr.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de manière à
pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite. Si vous ne
pouvez pas entendre les bruits
extérieurs quand vous conduisez,
vous risquez un accident.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga el volumen a un
nivel que no le impida escuchar los
sonidos del exterior mientras
conduce. El conducir sin poder
escuchar los ruidos del exterior puede
ocasionar un accidente.
3
WARNINGAVERTISSEMENT
English
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR
THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS
D'AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
Français
ADVERTENCIA
EspañolFrançais
Español
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
4
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS
IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do
not insert hands, fingers or foreign
objects in the disc or cassette insertion slots, or in gaps during monitor
startup/storage. Doing so may result
in personal injury or damage to the
equipment.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to
observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
NE PAS INSERER D'OBJETS ETRANGERS DANS LES FENTES D'INSERTION
OU ORIFICES. Ne pas mettre les
mains, les doigts ou des objets
étrangers dans les fentes d'insertion
de disque ou de cassette, ou dans les
orifices pendant la mise en marche/
rangement de l'appareil. Vous
pourriez vous blesser ou
endommager l'appareil.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la
polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni
objetos extraños en las ranuras de
inserción de discos o cintas, o en las
aberturas cuando prepare/guarde el
monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir
heridas personales u ocasionar daños
al equipo.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de
colocarlas con las polaridades (+ y –)
como se indica. La rotura o la fuga de
sustancias químicas de la batería
podrá ocasionar un incendio o heridas
personales.
CAUTION
English
ATTENTION
PRUDENCIA
EspañolFrançais
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may
result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION MIGHT INTERFERE WITH
DRIVING.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures ou
des dommages de matériels.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR
NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR.
Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE L'APPAREIL GENE LA CONDUITE.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría ocasionar
heridas o daños materiales.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría
producirse un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA
OPERACIONE DE LA UNIDAD
PUEDE INTERFERIE CON LA
CONDUCCION.
* Reducción de ruido Dolby fabricada bajo licencia de Dolby
Laboratories Licensing Corporation. "DOLBY" y el símbolo de la D
doble son marcas de Dolby Laboratories Licensing Corporation.
46
51
55
82
Precautions
English
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle
is between +60°C (+140°F) and –10°C
(+14°F) before turning your unit on.
PrécautionsPrecauciones
Français
Température
Assurez-vous que la température intérieure du véhicule est comprise entre
+60°C (+140°F) et –10°C (+14°F) avant
de mettre l'appareil sous tension.
Temperatura
Cerciórese de que la temperatura del
interior de vehículo esté entre +60°C
(+140°F) y –10°C (+14°F) antes de
conectar la alimentación de la unidad.
Español
Tape Slack
Check and make sure any slack in the
tape is taken up before inserting the tape
into the unit. A loose tape can get caught
in the mechanism and cause damage to
the unit and the tape itself. Tighten the
tape by inserting a pencil or a similar
instrument into the spindle hole and turn
until all the slack has been taken up.
Excessively Thin Tape
C-120 type cassette tapes are not recommended for use in automobile tape
players.
Relâchement de la bande
Avant d'insérer une cassette dans l'appareil, vérifiez l'état de la bande et retendezla si nécessaire. Si la bande est détendue,
elle risque de se coincer dans le mécanisme, ce qui pourrait endommager
l'appareil et la cassette. Pour retendre la
bande, insérez un crayon ou autre objet
similaire dans l'orifice, puis tournez jusqu'à
ce que la bande soit complètement
rentrée.
Bande excessivement fine
L'utilisation des cassettes de type C-120
n'est pas recommandée pour les lecteurs
de cassette de voiture.
Flojedad de la cinta
Antes de insertar el casete en la unidad,
compruebe y cerciórese de que la cinta
del mismo no esté floja. Una cinta floja
podría enredarse en el mecanismo y
dañar la unidad o la propia cinta. Tense la
cinta insertando un lápiz u otro objeto
similar en el orificio del carrete y
girándolo.
Cinta excesivamente fina
No se recomienda utilizar casetes de tipo
C-120 en reproductores de casetes para
automóviles.
9
PrecautionsPrécautionsPrecauciones
English
Precision Tape Mechanism
Prevent any foreign objects from entering
the cassette opening as the precision
mechanism and tape head may be
damaged.
Never play dirty or dusty tapes – they can
damage the tape head.
Mécanisme de précision de la bande
Empêchez tout objet de pénétrer dans le
logement de la cassette car le mécanisme
de précision et la tête pourraient être
endommagés.
Ne reproduisez jamais de cassettes sales ou
poussiéreuses car elles pourraient endommager la tête de lecture.
Mecanismo de la cinta de precisión
Evite que dentro de las aberturas del casete
entren objetos extraños, porque el
mecanismo de precisión y la cabeza de la
cinta podrían dañarse. No reproduzca nunca
cintas sucias ni polvorientas, ya que podrían
dañar la cabeza de la cinta.
EspañolFrançais
10
Tape Head Cleaning
Periodic cleaning (approximately every 20
hours of use) of the tape head with a wet
type head-cleaning cassette tape (available at audio stores) is necessary for best
performance.
Fuse Replacement
When replacing the fuse(s), the replacement must be of the same amperage as
shown on the fuse holder. If the fuse
blows more than once, carefully check all
electrical connections for shorted circuitry.
Also have your vehicle's voltage regulator
checked.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to
repair the unit yourself. Return it to your
Alpine dealer or the nearest Alpine
Service Station for servicing.
Nettoyage de la tête
Il est nécessaire de nettoyer régulièrement
(environ toutes les 20 heures d'utilisation) la
tête de lecture avec une cassette de
nettoyage de type humide (vendue dans les
magasins audio) pour obtenir de meilleures
performances.
Remplacement du fusible
Vous devez remplacer le(s) fusible(s) par un
fusible de même ampérage (inscrit sur la
douille du fusible). Si le fusible saute
plusieurs fois de suite, vérifiez les branchements électriques et regardez s'il n'y a pas
un court-circuit. Faites contrôler également le
régulateur de tension de votre véhicule.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer la panne vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
Limpieza de la cabeza de la cinta
Para lograr el óptimo rendimiento, será
necesario limpiar periódicamente
(aproximadamente cada 20 horas de
utilización) el cabezal de cinta con un casete
limpiador tipo húmedo (disponible en tiendas
de audio).
Reemplazo de fusibles
Cuando reemplace fusibles, los nuevos
deberán ser del mismo amperaje que el
indicado en los portafusibles. Si un fusible se
quema más de una vez, compruebe todas
las conexiones eléctricas para ver si hay
algún cortocircuito. Además, haga que sea
comprobado el regulador de tensión de su
vehículo.
Mantenimiento
Si tiene algún problema, no intente reparar
la unidad usted mismo. Devuélvala a su
proveedor o al centro de servicio técnico
Alpine más cercano para que se la reparen.
PrecautionsPrécautionsPrecauciones
English
Installation Location
Make sure the TDA-7572R/TDA-7570R
will not be installed in a location subjected
to:
•Direct sun and heat
•High humidity and water
•Excessive dust
•Excessive vibrations
Emplacement de montage
N'installez pas le TDA-7572R/TDA-7570R
dans un endroit exposé:
•directement au soleil ou à la chaleur,
•à l'humidité et à l'eau,
•à la poussière,
•à des vibrations excessives.
Ubicación de instalación
Cerciórese de no instalar el TDA-7572R/
TDA-7570R en un lugar sometido a:
•La luz solar directa ni el calor
•Gran humedad y agua
•Polvo excesivo
•Vibraciones excesivas
EspañolFrançais
Handling the Detachable
Front Panel
•Do not expose to rain or water.
•Do not drop or apply shock.
Manipulation du panneau
avant détachable
•Protégez-le de la pluie et de l'eau.
•Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
Manejo del panel frontal
desmontable
•No lo exponga a la lluvia ni al agua.
•No lo deje caer ni lo golpee.
11
1
2
EspañolFrançaisEnglish
12
Detaching the Front
Panel
1
Press and hold the PWR (Power) button
for at least 3 seconds t o turn off the power.
2
Press the RLS (Release) button until the
front panel pops out.
3
Grasp the left side of the front panel and
pull it out.
Notes: •The front panel may become hot
with normal use (especially the
connector terminals on the back
of the front panel). This is
normal and should not be a
concern.
•Protect the front panel by
placing it in the supplied
carrying case after removing.
Retrait du panneau
avant
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche PWR (alimentation) pour mettre
l'appareil hors tension.
Appuyez sur la touche RLS (libération)
jusqu'à ce que le panneau avant se
désenclenche.
Saisissez le côté gauche du panneau avant
et tirez pour l'enlever.
Remarques: • Le panneau avant peut
devenir chaud, surtout au
niveau des bornes de
connecteur au dos du
panneau. C’est normal et ne
doit pas vous inquiéter.
• Après avoir enlevé le
panneau, avant mettez-le
dans l’étui fourni pour le
protéger.
Extracción del panel
frontal
Mantenga presionado el botón PWR
(alimentación) durante 3 segundos por lo
menos para desconectar la alimentación.
Presione el botón RLS (liberación) hasta que
el panel frontal salga hacia fuera.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y
tire de él hacia afuera.
Notas: • El panel delantero podrá calentarse
con el uso normal (especialmente
los terminales del conector de la
parte posterior del panel delantero).
Esto es normal y no deberá ser
motivo de preocupación.
• Proteja el panel delantero
metiéndolo en la funda de
transporte suministrada cuando lo
extraiga.
2
11
Attaching the Front
Panel
1
1.First, insert the right side of the front
panel into the main unit. Align the
groove on the front panel with the
projections on the main unit.
2.Push the left side of the front panel until
it locks firmly into the main unit.
Note: Before attaching the front panel,
make sure that there is no dirt or
dust on the connector terminals and
no foreign object between the front
panel and the main unit.
English
Pose du panneau
avant
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau
avant dans l'appareil.
Alignez la rainure du panneau avant sur
les saillies de l'appareil principal.
2. Poussez sur le côté gauche du panneau
avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond
dans l'appareil.
Remarque: Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas de
poussière ni saleté sur les
bornes du connecteur et
qu'aucun objet ne se trouve
entre le panneau avant et
l'appareil.
EspañolFrançais
Fijación del panel frontal
1. En primer lugar, inserte la parte derecha
del panel frontal en la unidad principal.
Alinee la ranura del panel frontal con los
salientes de la unidad principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal
hasta que se bloquee firmemente en la
unidad principal.
Nota: Antes de fijar el panel frontal,
cerciórese de que no haya suciedad
ni polvo en los terminales del
conector, y de que no existan objetos
extraños entre el panel frontal y la
unidad principal.
13
Initial System Start-Up
1
Immediately after installing or applying
power to the unit, it should be initialized.
Press the RESET button at lower left
corner of the front panel.
1
Mise en service de
l'appareil
Immédiatement après l'installation ou la
mise sous tension, l'appareil doit être
initialisé. Appuyez sur la touche RESET
dans le coin inférieur gauche du panneau
avant.
EspañolFrançaisEnglish
Puesta en
funcionamiento inicial
del sistema
En cuanto se instale o conecte la
alimentación de la unidad, ésta deberá
inicializarse. Presione el botón RESET en
la esquina inferior izquierda del panel
frontal.
14
1
Turning Power
On and Off
1
Press the PWR (Power) button to turn
on the unit.
Note: The unit can be turned on by
pressing any other button except
the eject c button.
The volume level gradually increases to
the previous level you were listening to
before the unit was turned off.
Press and hold the PWR button for at
least 3 seconds.
English
Mise sous et hors
tension
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque: Vous pouvez également
Le niveau de volume augmente
graduellement jusqu'au niveau réglé avant la
mise hors tension de l'appareil.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche PWR .
mettre l'appareil sous tension
en appuyant sur n'importe
quelle touche excepté la
touche
c (éjection).
EspañolFrançais
Conexión y desconexión
de la alimentación
Para conectar la PWR (alimentación) de la
unidad, presione el botón PWR.
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier
botón, excepto el de extracción
El nivel del volumen aumentará
gradualmente hasta el existente antes de
haber desconectado la alimentación de la
unidad.
Mantenga presionado el botón PWR
durante 3 segundos por lo menos.
c.
15
Adjusting Volume/Bass/Treble/
Balance (Between Left and
Right)/Fader (Between Front
and Rear)
1
Press the MODE button repeatedly to
choose the desired mode.
Each press changes the modes as follows:
→→→
VOLBASTRE
Notes: • If the K or L button is not
2
Press the K or L button until the desired
sound is obtained in each mode.
Note: The settings of the Bass and Treble
pressed within 5 seconds after
selecting the BASS, TREBLE,
BALANCE, or FADER mode, the
unit automatically sets in the
VOLUME mode.
• When the BBE mode is set to ON,
the BBE level can be adjusted.
(TDA-7572R only)
will be individually memorized for
each source (FM, MW (LW) and
tape) until the setting is changed.
Depending on the connected
devices, some functions and display
indications do not work.
←←
FADBAL
12
Réglage du volume/graves/
aigus/balance droite-gauche/
balance avant-arrière
Appuyez de façon répétée sur le bouton pour
choisir le mode souhaité.
A chaque pression les modes changent de la
façon suivante:
→→
VOLBASTRE
Remarques: • Si vous ne
Appuyez le bouton K ou L jusqu'à ce que
vous obteniez le son souhaité dans chaque
mode.
Remarque: Les réglages des graves et des
FADBAL
K ou L dans les 5 secondes qui
suivent la sélection du mode
BASS, TREBLE, BALANCE ou
FADER, l'appareil revient
automatiquement au mode
VOLUME.
• Quand le mode BBE est réglé
sur ON, le niveau BBE peut être
ajusté.
(TDA-7572R seulement)
aigus sont mémorisés séparément
pour chaque source (FM, PO (GO)
et cassettes) et conservés jusqu'à
qu'ils soient modifiés. Selon
l'appareil raccorde, certaines
fonctions n'apparaissent pas sur
l'affichage.
←
→
appuyez
←
pas le bouton
EspañolFrançaisEnglish
Ajuste del volumen/los graves/los
agudos/el equilibrio entre los altavoces
derechos e izquierdos/el equilibrio entre
los altavoces delanteros y traseros
Presione repetidamente el botón para elegir el
modo deseado.
Cada vez que presione los modos cambiarán
como sigue:
→→
VOLBASTRE
FADBAL
Notas
: • Si después de seleccionar el modo
BASS, TREBLE, BALANCE o FADER
no presione el botón K o L antes de
5 segundos, la unidad retornará
automáticamente al modo VOLUME.
• Cuando el modo BBE esté activado
(ON), podrá ajustar el nivel BBE.
(TDA-7572R solamante)
Presione el botón K o L hasta obtener el
sonido deseado en cada modo.
Nota: Los ajustes de los graves y los agudos
se memorizarán individualmente para
cada fuente (FM, MW (LW) y casetes)
hasta que los cambie.
Dependiendo de los dispositivos
conectados, algunas funciones e
indicaciones del visualizador no
trabajarán.
→
←←
16
5
6
41
2
3
Subwoofer On and Off
If an Ai-NET compatible processor with
Subwoofer output is connected, its settings
can be changed from the TDA-7572R/
TDA-7570R.
1
Press and hold the INTLZ button for more
than 3 seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "SUBW." Each press of the f UP
button changes the modes as shown:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUBW ← SUB-W ←
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
3
Press the TUNE button to toggle mode
between SUB-W ON and SUBW OFF.
When the subwoofer is ON:
Press the UP f button repeatedly to
select "SUBW NOR." Press the TUNE button
to toggle mode between SUBW NOR
(NORMAL 0°) or SUBW REV (REVERSE
180°).
English
Mise en et hors service
du subwoofer
Si un processeur compatible Ai-NET à sortie
subwoofer est raccordé, les réglages pourront
être changés sur le TDA-7572R/TDA-7570R.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "SUBW." A
chaque pression sur la touche f UP, les
modes changent de la façon suivante:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUBW ← SUB-W ←
Remarque: Si vous appuyez sur la touche DN g,
l'affichage défile dans le sens inverse.
Appuyez sur la touche TUNE pour sélectionner
le mode souhaité. A chaque pression, les modes
SUB-W ON et SUBW OFF sont permutés.
Lorsque le subwoofer est activé:
Appuyez de façon répétée sur la touche UP
f pour sélectionner le mode "SUBW
NOR". Appuyez sur la touche TUNE pour
passer du mode SUBW NOR (NORMAL 0°)
au mode SUBW REV (REVERSE 180°) et
inversement.
EspañolFrançais
Activación y desactivación
del altavoz de subgraves
Si conecta un procesador con salida de
Subwoofer compatible con Ai-NET, podrá
cambiar sus ajustes desde el TDA-7572R/
TDA-7570R.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante más de 3 segundos.
Presione repetidamente el botón f UP para
seleccionar "SUBW". Cada vez que presione
el botón f UP, cambiará el modo como se
muestra en la figura de la siguiente forma:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUBW ← SUB-W ←
Nota: Si presiona el botón DN g el cambio
de modo se realizará a la inversa.
Presione el botón TUNE para seleccionar el modo
deseado. Cada vez que presione, el modo cambiará
entre los modos SUB-W ON y SUBW OFF.
Cuando el altavoz de subgraves esté
activado:
Presione repetidamente el botón UP f
para seleccionar el mode "SUB NOR".
Presione el botón TUNE para combiar los
modos entre SUBW NOR (NORMAL 0°) o
SUBW REV (REVERSO 180°).
A next page
A page suivante
A página siguiente
17
EspañolFrançaisEnglish
18
4
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds after setting the SUB-W
ON.
5
Press the MODE button repeatedly to
select the subwoofer mode.
→ VOLUME → BALANCE
SUB-W+ ← FADER ←
6
Press the K or L button to adjust the
subwoofer output level.
The setting is displayed for 5 seconds and
then memorized.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ après avoir activé le
mode SUB-W ON.
Appuyez de façon répétée sur la touche
MODE pour sélectionner le mode du
subwoofer.
→ VOLUME→ BALANCE
SUB-W+ ←FADER ←
Appuyez sur la touche K ou L pour
ajuster le niveau de sortie du subwoofer.
Le réglage est indiqué pendant 5
secondes puis mémorisé.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos
después de activar el altavoz de SUB-W
ON.
Presione repetidamente el botón MODE
para seleccionar el modo de subgraves.
→ VOLUME→ BALANCE
SUB-W+ ←FADER ←
Presione el botón K o L para ajustar el
nivel de salida del altavoz de subgraves.
El ajuste se visualizará durante 5
segundos y luego se memorizará.
41
2
3
Non Fading Pre-Out
(N.F.P.) On and Off
Use the N.F.P. On mode when a nonfading signal would be most effective.
For example, to drive an amplifier with
a low-pass filter for the subwoofer.
1
Press and hold the INTLZ button for
more than 3 seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "NFP." Each press of the f UP
button changes the modes as shown:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Note:If you press the DN g button
the display scrolls in reverse
sequence.
English
Mise en et hors service de
sortie préampli sans fader
(N.F.P.)
Utilisez le mode N.F.P. On si le signal est
plus efficace sans fader. Par exemple,
pour entraîner un amplificateur avec un
filtre passe-bas pour le subwoofer.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "NFP." A
chaque pression sur la touche f UP,
les modes changent de la façon suivante:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Remarque:Si vous appuyez sur la touche
DN g , l'affichage défile
dans le sens inverse.
EspañolFrançais
Activación y desactivación de
la no difuminación en la salida
de preamplificación (N.F.P.)
Utilice el modo N.F.P. activado cuando lo
más efectivo sea una señal sin
desvanecimiento. Por ejemplo, para
accionar un amplificador con filtro de
pasabajos para el altavoz de subgraves.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante más de 3 segundos.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "NFP". Cada vez que
presione el botón f UP, cambiarán los
modos como sigue:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
A next page
A page suivante
A página siguiente
19
EspañolFrançaisEnglish
20
3
Press the TUNE button to toggle mode
between NFP ON and NFP OFF.
NFP ON: In this position, the Front Pre-
NFP OFF: Returns to normal fader mode.
Notes:
• Initial mode is "NFP OFF."
• Set the NFP to OFF unless the
subwoofer is used.
4
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to set the selected mode.
Output on the TDA-7572R or
Rear Output on the TDA7570R will not be affected by
the fader. This is ideal for
driving a subwoofer amplifier.
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le mode souhaité. A chaque
pression, les modes NFP ON et NFP OFF
sont permutés.
NFP ON: Sur cette position, la sortie pré-
NFP OFF: Rétablissement du mode normal
Remarques:
• Le mode initial est "NFP OFF" (hors
service).
• Réglez la fonction NFP sur OFF (hors
service) si vous n’utilisez pas de
subwoofer.
Appuyez
touche INTLZ pour valider le mode
sélectionné.
ampli avant du TDA-7572R ou la
sortie arrière du TDA-7570R n’est
pas affectée par le fader. Cette
position est idéale pour entraîner
un amplificateur de subwoofer
avec fader.
pendant au moins 3 secondes
sur la
Presione el botón TUNE para seleccionar el
modo deseado. Cada vez que presione, el
modo cambiará entre los modos NFP ON y
NFP OFF.
NFP ON: En esta posición, la salida de
preamplificación delantera del
TDA-7572R o la salida trasera del
TDA-7570R no se verá afectada
por el difuminador. Esto es ideal
para excitar un amplificador de
subgraves.
NFP OFF: Retorna al modo normal con
difuminador.
Notas:
• El modo inicial es "NFP OFF".
• Ponga NFP en OFF a menos que esté
utilizando el altavoz de subgraves.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para elegir
el modo seleccionado.
1
T urning Loudness On/Off
(TDA-7570R only)
Loudness introduces a special low- and
high-frequency emphasis at low listening
levels. This compensate for the ear's
decreased sensitivity to bass and treble
sound at these low listening levels.
1
Press and hold the LOUD button for at
least 3 seconds to activate or deactivate
the loudness mode.
The display shows "LOUD" when the
loudness mode is activated.
English
Activation/annulation
de la correction physiologique
(TDA-7570R seulement)
La correction physiologique accentue
certaines fréquences dans le grave et
l'aigu à bas niveau d'écoute. Elle a pour
but de corriger l'insensibilité naturelle de
l'oreille humaine aux sons graves et
aigus à bas niveau d’écoute.
Appuyer sur la touche LOUD et la
maintenir enfoncée pendant au moins 3
seccndes pour activer ou annuler le mode
de correction physiologique.
L'affichage indique "LOUD" quand la
correction physiogique est en service.
EspañolFrançais
Activación/desactivación del efecto de
sonoridad
(TDA-7570R solamente)
La sonoridad introduce un énfasis de
frecuencia baja o alta especial a bajos
niveles de escucha. Esto compensa la
reducida sensibilidad de los oídos al
sonido bajo y agudo a estos niveles de
escucha bajos.
Presione el botón LOUD y manténgalo
presionado durante 3 segundos por lo
menos para activar o desactivar el modo
de sonoridad.
Cuando active el modo de sonoridad, el
visualizador mostrará "LOUD".
21
41
2
3
EspañolFrançaisEnglish
Setting Bass Frequency
The bass control centre frequency can
be set at 60, 70, 80 or 100 Hz.
1
Press and hold the INTLZ button for at least 3
seconds.
2
Press the f UP button repeatedly until the
display shows "BC."
Each press of the f UP button scrolls the
modes as follows:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Note: When you press the DN g button,
the display scrolls in the reverse
sequence.
3
Press the TUNE button to select the
desired Bass centre frequency. Each
press changes the centre frequency to:
60Hz, 70Hz, 80Hz and 100Hz.
4
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to set the selected
frequency.
Réglage de la fréquence
de transition des basses
La fréquence centrale des basses peut
être réglée sur 60, 70, 80 ou 100 Hz.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche f
UP jusqu'à ce que "BC" apparaisse sur
l'afficheur.
A chaque pression sur la touche f UP, les
modes changent de la façon suivante:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Remarque: Quand vous appuyez sur la
touche DN g, les modes
changent dans le sens
inverse.
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner la fréquence centrale des basses
souhaitée. A chaque pression, la fréquence
centrale des basses change de la façon
suivante: 60 Hz, 70 Hz, 80 Hz et 100 Hz.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ pour valider la fréquence
sélectionnée.
Ajuste de la frecuencia
de los graves
La frecuencia central de los graves
puede ajustarse a 60, 70, 80 ó 100 Hz.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione repetidamente el botón f UP
hasta que aparezca "BC" en el visualizador.
Cada vez que presione el botón f UP el
modo cambiará de la siguiente forma:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Si presiona el botón DN g, la
visualización de los modos
cambiará en sentido inverso.
Presione el botón TUNE para seleccionar la
frecuencia central de los graves deseada.
Cada vez que lo presione, la frecuencia
central de los graves cambiará de la siguiente
forma: 60Hz, 70Hz, 80Hz y 100Hz.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
establecer la frecuencia seleccionada.
22
41
2
3
Sound (Beep) Guide
Function
This function will give audible feedback
with varying tones depending upon the
button pressed.
1
Press and hold the INTLZ button for more
than 3 seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "BEEP." Each press of the f UP
button changes the modes as shown:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
3
Press the TUNE button to toggle mode
between BEEP ON and BEEP OFF.
Note: The initial setting at the factory is
BEEP ON.
4
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to set the selected mode.
English
Guide sonore (bip)
Grâce à cette fonction l'opération que
vous effectuez est confirmée par des
tonalités qui diffèrent selon la touche sur
laquelle vous appuyez.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "BEEP." A
chaque pression sur la touche f UP,
les modes changent de la façon suivante:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g, l'affichage défile
dans le sens inverse.
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le mode souhaité. A chaque
pression, les modes BEEP ON et BEEP
OFF sont permutés.
Remarque: Le réglage initial est BEEP ON.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ pour valider le mode
sélectionné.
EspañolFrançais
Función de guía
acústica (pitido)
Esta función ofrecerá retroalimentación
audible con tonos variables dependiendo
del botón presionado.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante más de 3 segundos.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "BEEP". Cada vez que
presione el botón f UP, cambiará el
modo como se muestra en la figura de la
siguiente forma:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la
inversa.
Presione el botón TUNE para seleccionar
el modo deseado. Cada vez que presione,
el modo cambiará entre los modos BEEP
ON y BEEP OFF.
Nota:El ajuste inicial de fábrica es BEEP ON.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
elegir el modo seleccionado.
23
41
2
3
EspañolFrançaisEnglish
Changing Lighting Colour
1
Press the INTLZ button for at least 3
seconds.
2
Press the f UP button to select
"AMBER."
Each press of the f UP button scrolls
the modes as follows:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse
sequence.
3
Press the TUNE button to change the
lighting colour between AMBER OFF (blue
for TDA-7572R and green for TDA-7570R)
and AMBER ON (amber).
4
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to set the lighting colour.
Changement de la
couleur de l'éclairage
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Appuyez sur la touche f UP pour
sélectionner "AMBER".
A chaque pression sur la touche f UP, les
modes changent de la façon suivante:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Remarque: Quand vous appuyez sur la
touche DN g, les modes
changent dans le sens
inverse.
Appuyez sur la touche de TUNE pour
changer la couleur de l'affichage el choisir
ANBER OFF (bleu pour le TDA-7572R et
vert pour le TDA-7570R) ou AMBER ON
(orange).
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ pour valider la couleur de
l'affichage.
Cambio del color de
iluminación
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón f UP para seleccionar
"AMBER".
Cada vez que presione el botón f UP, el
modo cambiará de la siguiente forma:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Si presiona el botón DN g, la
visualización de los modos
cambiará en sentido inverso.
Presione el botón de TUNE para cambiar el
color de iluminación entre AMBER OFF (azul
para el TDA-7572R y verde para el
TDA-7570R) y AMBER ON (ámbar).
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
establecer el color de iluminación.
24
Level Indicator
1
Changing Display Pattern of Audio Level
1
Press and hold the DISP button for at least 3
seconds to change the display patterns (level
indicators).
OLI 1: The level indicator bars at the left
side light up repeatedly in accordance with the musical signal
strength.
OLI 2: The level indicator bars at the left
side light up starting from the left
side repeatedly in accordance with
the musical signals. The level
indicator bars at the right side light
up starting from the right side
repeatedly in accordance with the
musical signals.
OLI 3: The left side operates the same as
OLI 1. The right side level indicator
bars light up starting from the
maximum values on the left side.
OFF:In this position, the display shows
the audio level patterns for the tape
player or CD Shuttle.
English
Changement de la manière
d'afficher le niveau des sons
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche DISP pour changer la manière
d'affichage (indicateurs de niveau).
OLI 1: Les barres indicatrices de niveau
s'éclairent à gauche, de manière
répétée, et en fonction du signal
musical.
OLI 2: Les barres indicatrices de niveau à
gauche s’éclairent depuis la gauche,
de manière répétée, et en fonction
du signal musical. Les barres
indicatrices de niveau à droite
s’éclairent depuis la droite, de
manière répétée, et en fonction du
signal musical.
OLI 3: Le côté gauche fonctionne de la
même façon que OLI 1. Les barres
indicatrices de niveau du côté droit
s’allument à partir des valeurs
maximales du côté gauche.
OFF:Dans cette position, le niveau audio
du lecteur de cassettes ou du
changeur de CD est indiqué.
Cambio del patrón de
visualización del nivel de audio
Mantenga presionado el botón DISP durante
3 segundos por lo menos para cambiar los
patrones de visualización (indicadores de
nivel).
OLI 1: Las barras indicadoras de nivel se
OLI 2:
OLI 3:
OFF:En esta posición, la consola muestra
EspañolFrançais
encienden repetidamente y en el lado
izquierdo de acuerdo con las señales
musicales.
Las barras indicadoras de nivel en el
lado izquierdo se encienden
repetidamente del lado izquierdo de
acuerdo con las señales musicales.
Las barras indicadoras de nivel en el
lado derecho se encienden
repetidamente del lado derecho de
acuerdo con las señales musicales.
El lado izquierdo funciona lo mismo
que OLI 1. Las barras indicadoras
de nivel del lado derecho se
encienden desde los valores
máximos del lado izquierdo.
los patrones de nivel de audio para
el reproductor de casetes o Shuttle
de CD.
25
Dimmer Control
Set the DIMMER control to AUTO to
decrease the illumination brightness of
the unit with the head lights of the vehicle
ON. This mode is useful if you feel the
unit's backlighting is too bright at night.
41
2
3
Commande d'éclairage
Réglez la commande DIMMER sur AUTO
pour réduire la luminosité de l’éclairage
de l’appareil lorsque les phares du
véhicule sont allumés. Ce mode est utile
si le rétroéclairage vous paraît trop
lumineux lorsque vous conduisez la nuit.
EspañolFrançaisEnglish
Control de iluminación
Ajuste el control DIMMER en AUTO para
reducir la luz de la iluminación del aparato
cuando el automóvil lleve encendidos los
faros. Este modo es útil para cuando
sienta que la iluminación del aparato es
demasiado brillante por la noche.
26
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
2
Press the f UP button repeatedly to
select "DIM." Each press of the f UP
button scrolls the modes as shown:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
3
Press the TUNE button to select the
Dimmer mode.
Each press toggles between DIM AUTO
and DIM MANU (Manual).
4
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to activate the normal
mode.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ.
Appuyez de façon répétée sur la touche
f UP pour sélectionner "DIM". A
chaque pression sur f UP, les modes
changent de la façon suivante:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
DN g, l'affichage défile
dans le sens inverse.
Appuyez sur la touche TUNE pour
sélectionner le mode éciairage.
A chaque pression, DIM AUTO et DIM
MANU (manuel) sont successivement
sélectionnés.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche INTLZ pour activer le mode
normal.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione repetidamente el botón f UP
para seleccionar "DIM". Cada vez que
presione el botón f UP cambiará el
modo como se muestra en la figura de la
siguiente forma:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Si presiona el botón DN g el
cambio de modo se realizará a la inversa.
Presione el botón TUNE para seleccionar
el modo iluminación.
Cada vez que presione cambiará entre
DIM AUTO y DIM MANU (Manual).
Para activar el modo normal mantenga
presionado el botón INTLZ durante 3
segundos por lo menos.
1
Audio Mute Function
Activating this function will instantly lower
the volume level by 20 dB.
1
Press the MUTE button to activate the
MUTE mode. The audio level will decrease
by about 20 dB.
Pressing the MUTE button again will bring
the audio back to its previous level.
English
Silencieux (fonction
MUTE)
Quand vous activez cette fonction, le
niveau du volume est automatiquement
réduit de 20 dB.
Appuyez sur la touche MUTE pour activer
le mode MUTE (silencieux). Le niveau
sonore est réduit de 20 dB environ.
Une nouvelle pression sur la touche MUTE
rétablit le niveau antérieur.
EspañolFrançais
Función de silenciamiento de audio
Si activa esta función el nivel de sonido
se reducirá instantáneamente en 20 dB.
Presione el botón MUTE para activar el
modo MUTE. El nivel de audio se reducirá
en unos 20 dB.
Cuando vuelva a presionar el botón MUTE
el nivel de audio volverá al mismo nivel
anterior.
27
1
2
EspañolFrançaisEnglish
Sound Position Selector
(S.P.S.)
This feature allows you to adjust the
volume of the 4 main speakers to provide
the ideal sound stage for each listener in
the car. The staging can be optimized for
the front passenger, driver, front passenger and driver, or front and rear passengers and driver.
1
Press the S.P.S. button for at least 2
seconds.
2
Press the K or L button within 5 seconds
of above operation to select the preferable
position.
Note: The SPS will turn off when the
BALANCE or FADER is adjusted
after setting SPS-1 to SPS-4.
SPS-1
Front right seat
Siège avant droit
Asiento delantero derecho
Sélecteur de position
sonore (S.P.S.)
Cette fonction donne à l'utilisateur la
possibilité d'ajuster le volume des 4
enceintes principales afin de fournir
l'étage sonore idéal pour chaque auditeur
dans la voiture. La séparation d'étage
peut être optimisée pour le passager
avant, le conducteur, le passager avant et
le conducteur, ou les passagers avant et
arrière et le conducteur.
Appuyer sur la touche S.P.S. pendant au
moins 2 secondes.
Appuyer sur la touche K ou L dans les 5
secondes après la position antérieure pour
sélectionner une position préférée.
Remarque:Le SPS s’éteindra si BA-
SPS-2
Front left seat
Siège avant gauche
Asiento delantero izquierdo
LANCE ou FADER est réglé
après le réglage SPS-1 à
SPS-4.
SPS-3
Front seats
Sièges avant
Asientos delanteros
Selector de posición de
sonido (S.P.S.)
Esta función da al usuario la posibilidad
de ajustar el volumen de los 4 altavoces
principales a fin de ofrecer una etapa de
sonido ideal para cada pasajero del
automóvil. La etapa de sonido puede ser
optimizada para las siguientes
posiciones de audición: pasajero
delantero, conductor, pasajero delantero
y conductor, o pasajeros delantero y
traseros y conductor.
Presione el botón S.P.S. durante al menos
2 segundos.
Presione el botón K o L en el transcurso de
5 segundos de la operación arriba descrita
para seleccionar la posición de su preferencia.
Nota: El SPS se apagará cuando se ajuste
BALANCE o FADER después de haber
ajustado SPS-1 a SPS-4.
SPS-4
All seats
Tous les sièges
Todos los asientos
SPS OFF (NORMAL)
(OFF)
(Eteint)
(Apagado)
28
3
21
Selecting BBE Mode
(TDA-7572R only)
The BBE (Barcus Berry Electronics)
processor installed in this unit is designed to correct the phase distortion
inherent in most loudspeaker designs.
Ensuring the phase integrity of the signal
driving the speakers improves the
accurate reproduction of the sound.
1
Press and hold the BBE button for at least 2
seconds to turn on the BBE mode.
Each press toggles between the BBE on and
off modes.
2
Press the BBE button to select BBE adjusting
mode. Each press changes the adjusting
mode.
3
To change to a desired BBE level, press
the L or K button.
The BBE level can be changed from +1 to
+3.
English
Sélection du mode BBE
(TDA-7572R seulement)
Le processeur BBE (Barcus Berry
Electroncs) installé dans cette unité a été
conçu pour corriger la distorsion de
phase inhérente à la plupart des hautparleurs. En assurant l'intégrité de phase
du signal commandant les haut-parleurs,
améliore la reproduction exacte du son.
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur le bouton BBE pour mettre le mode
BBE en service.
A chaque pression, le mode BBE est mis
en ou hors service.
Appuyez sur la bouton BBE pour
sélectionner le mode de réglage BBE. A
chaque pression, le mode de réglage
change.
Pour changer le niveau BBE, appuyez le
bouton L ou K.
Le niveau BBE peut être changé de +1 à
+3.
EspañolFrançais
Selección del modo BBE
(TDA-7572R solamente)
El procesador BBE (Barcus Berry
Electronics) instalado en esta unidad ha
sido concebido para corregir la distorsión
de fase natural en la mayoría de los
modelos de altavoz. Asegurando la
integridad de fase de la señal que
comanda los altavoces, mejora la
reproducción precisa del sonido.
Mantenga presionado el botón BBE
durante 2 segundos por lo menos par
activar el modo BBE.
Cada vez que lo presione, el modo BBE
cambiará entre activado y desactivado.
Presione el botón BBE para seleccionar el
mode de ajuste de BBE. Cada vez que lo
presione cambiará el mode de ajuste.
Para cambiar a un nivel BBE deseado,
presione el botón L o K.
El nivel BBE puede cambiarse de +1 a +3.
29
30
Turning Mute Mode On/Off
With a cellular phone or navigation system
connected, audio will be interrupted
whenever a call is received. This function
can be manually turned ON or OFF from
the head unit by following procedure below.
1
Press and hold the INTLZ button for at least
3 seconds.
2
Press the f UP button to select the MUTE
mode. Each press changes the modes as
shown:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Note: If you press the DN g button the
display scrolls in reverse sequence.
3
Press the TUNE button to turn on or off the
Mute mode.
Each press toggles between the MUTE ON
and OFF modes.
Notes: • The initial setting at the factory is
4
Press and hold the INTLZ button again for at
least 3 seconds to return to normal operation.
"MUTE ON."
• When the interrupt signal is
received, the indicator
nates in the display.
illumi-
41
2
3
Mise en et hors service
de la fonction Mute
Si un téléphone cellulaire ou système de
navigation est raccordé, le son est coupé
dès qu'un appel est reçu. Cette fonction
peut être manuellement mise en et hors
service à partir de l'appareil principal de la
façon suivante.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche f UP pour
sélectionner le mode MUTE. A chaque pression,
les modes changent de la façon suivante:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Remarque: Si vous appuyez sur la touche
Appuyez sur la touche TUNE pour mettre le
mode MUTE en ou hors service.
A chaque pression, le mode MUTE est mise en
(ON) ou hors (OFF) service.
Remarques: • En usine le silencieux a été mis
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ pour activer le mode normal.
DN g, l'affichage défile dans
le sens inverse.
en service (réglage "MUTE ON").
• Lorsque le signal d’interruption
est reçu, l’indicateur
s’allume sur l’afficheur.
EspañolFrançaisEnglish
Activación/desactivación
del modo de silenciamiento
Con un teléfono celular o sistema de la
navegación conectado, el sonido se
interrumpirá cada vez que se reciba una
llamada. Esta función podrá manualmente
activar o activarse desde la unidad principal
realizando el procedimiento siguiente.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón f UP para seleccionar
el modo "MUTE".
Cada vez que lo presione el modo cambiará como
se muestra en la figura de la siguiente forma:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Si presiona el botón DN g el cambio
de modo se realizará a la inversa.
Presione el botón TUNE para activar o desactivar
el modo de silenciamiento.
Cada vez que lo presione cambiará entre los
modos activado (MUTE ON) y desactivado (OFF).
Notas: • La unidad sale de fábrica con este
Para activar el modo normal mantenga
presionado el botón INTLZ durante 3
segundos por lo menos.
ajuste en "MUTE ON".
• Cuando se reciba la señal
interrumpida, el indicador
iluminará en el visualizador.
se
Loading...
+ 70 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.