Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte aufmerksam durch, damit Sie die hervorragende
Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses
Gerätes voll nutzen können. Bewahren Sie die
Bedienungsanleitung zur späteren Bezugnahme
gut auf.
• LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI
Leggere questo manuale per poter sfruttare al
massimo le eccezionali prestazioni e funzioni di
questo apparecchio e conservare il manuale per
riferimenti futuri.
• BRUKSANVISNING
Läs igenom den här bruksanvisningen för att få så
stor glädje som möjligt av utrustningens utmärkta
prestanda och egenskaper, och bevara sedan
bruksanvisningen för framtida bruk.
WARNUNG
Deutsch
AVVERTIMENTOVARNING
Italiano
Svenska
2
Das Ausrufezeichen in einem
gleichseitigen Dreieck mit der
Beschriftung "WARNUNG" soll den
Benutzer auf das Vorhandensein von
wichtigen Bedienungsanweisungen
aufmerksam machen.
Nichtbeachtung der Anweisungen
kann zu schwerer Verletzung führen,
im Extremfall sogar mit Todesfolge.
NICHT ZERLEGEN ODER VERÄNDERN. Dies kann einen Unfall, Brand
und/oder elektrischen Schlag zur
Folge haben.
DAFÜR SORGEN, DASS KINDER
KEINEN ZUGANG ZU KLEINEN
GEGENSTÄNDEN HABEN. Wenn ein
Kind einen solchen Gegenstand
verschluckt, unverzüglich einen Arzt
aufsuchen.
SICHERUNGEN NUR DURCH SOLCHE
MIT DER RICHTIGEN AMPEREZAHL
ERSETZEN. Nichtbeachtung dieses
Punktes kann einen Brand und/oder
elektrischen Schlag zur Folge haben.
Il punto esclamativo all'interno di un
triangolo equilatero e la scritta
"AVVERTIMENTO" indicano
all'utilizzatore la presenza di
importanti istruzioni per l'uso.
Se si manca di osservare queste
istruzioni ne possono risultare serie
lesioni o morte.
NON SMONTARE O MODIFICARE.
Tale azione può causare incidenti,
incendi o scosse elettriche.
TENERE LE PARTI PICCOLE FUORI
DELLA PORTATA DEI BAMBINI.
In caso di inghiottimento, consultare
immediatamente un medico.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO
DELL'AMPERAGGIO CORRETTO.
Altrimenti ne possono risultare incendi
o scosse elettriche.
Utropstecknet inom en triangel och
"VARNING" är avsedda att
uppmärksamma kunden på att
viktiga instruktioner skall läsas. Om
dessa instruktioner inte läses
noggrant, kan detta leda till svår
personskada eller dödsfall.
TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA
ÄNDRINGAR. Det kan resultera i en
olycka, brand eller elektriska stötar.
FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL UTOM
RÄCKHÅLL FÖR BARN. Om något
föremål skulle sväljas, skall en läkare
kontaktas omedelbart.
ANVÄND KORREKT AMPERETAL VID
BYTE AV SÄKRINGAR. Fel amperetal
kan orsaka brand eller elektriska
stötar.
WARNUNG
Deutsch
BEIM AUFTRETEN EINES PROBLEMS
DEN BETRIEB SOFORT EINSTELLEN.
Wenn ein Problem wie kein Ton oder
kein Bild, Fremdkörper im Gerät,
Rauch- oder Geruchsentwicklung
auftritt, den Betrieb sofort einstellen
und den Händler verständigen, bei
dem das Gerät gekauft wurde.
Nichtbeachtung dieser Vorsichtsmaßnahme kann einen Unfall oder eine
Verletzung zur Folge haben.
AVVERTIMENTOVARNING
Italiano
INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE
L'USO IN CASO DI PROBLEMI.
Quando si verifica un problema come
assenza di audio o video, penetrazione
di oggetti estranei nell'apparecchio,
fuoriuscita di fumo o odori strani,
cessare immediatamente l'uso e
contattare il concessionario presso cui
si è acquistato l'apparecchio. Altrimenti
ne potrebbero risultare incidenti o
lesioni.
Svenska
AVBRYT GENAST ANVÄNDNING OM
PROBLEM UPPSTÅR. Sluta genast att
använda apparaten och kontakta
återförsäljaren där apparaten köptes
om det uppstått ett problem, som t.ex.
ljud- eller bildförlust, att främmande
föremål trängt in i apparaten,
rökbildning eller skadlig lukt.
BEIM FAHREN DAS GERÄT NICHT
BEDIENEN UND NICHT AUF DEN
BILDSCHIRM BLICKEN. Sie können
dadurch vom Verkehr abgelenkt
werden und einen Unfall verursachen.
Das Fahrzeug stets an sicherer Stelle
anhalten, bevor dieses Gerät bedient
wird.
DIE LAUTSTÄRKE NICHT ZU HOCH
AUFDREHEN. Stellen Sie die
Lautstärke so ein, daß Sie Außengeräusche während der Fahrt noch
wahrnehmen können. Fahren ohne
Wahrnehmen von Außengeräuschen
kann einen Unfall verursachen.
NON USARE L'APPARECCHIO O
GUARDARE LO SCHERMO DURANTE
LA GUIDA. L'uso dell'apparecchio
distrae il conducente dal guardare
davanti al veicolo e causa incidenti.
Fermare sempre il veicolo in un luogo
sicuro prima di usare questo
apparecchio.
NON ALZARE ECCESSIVAMENTE IL
VOLUME. Tenere il volume ad un
livello che permetta di udire i rumori
esterni durante la guida. Se durante la
guida non è possibile udire i rumori
esterni ne possono risultare incidenti.
MANÖVRERA INTE APPARATEN
OCH TITTA INTE HELLER PÄ
BILDSKÄRMEN UNDER PÅGÅENDE
KÖRNING AV FORDONET.
Manövrering av apparaten kan störa
förarens uppmärksamhet framåt och
resultera i en olycka. Stanna alltid
fordonet på en säker plats innan
apparaten manövreras.
VRID INTE UPP VOLYMEN FÖR
MYCKET. Ställ in ljudvolymen på en
nivå med vilken det fortfarande är
möjligt att höra yttre ljud under
pågående körning. Framförande av
ett fordon utan att kunna höra ljud
utanför fordonet kan orsaka olycka.
3
WARNUNGAVVERTIMENTO
Deutsch
DIESE ANLAGE NUR FÜR DIE
AUSDRÜCKLICH VORGESCHRIEBENEN ZWECKE VERWENDEN.
Nichtbeachtung dieser Vorschrift kann
einen elektrischen Schlag oder eine
Verletzung zur Folge haben.
NON USARE QUESTO APPARECCHIO
PER SCOPI DIVERSI DA QUELLI
INDICATI PER IL VEICOLO. Altrimenti
ne possono risultare scosse elettriche
o lesioni.
Italiano
VARNING
Svenska
ANVÄND INTE DENNA UTRUSTNING
TILL ANNAT ÄN VAD SOM ANGES
FÖR FORDONET IFRÅGA. Det kan
resultera i elektriska stötar eller
personskada.
4
KEINE FREMDKÖRPER IN
EINSCHUBSCHLITZE ODER
ZWISCHENRÄUME STECKEN. Hände,
Finger und Fremdkörper nicht in den
CD-Einschubschlitz oder Cassettenschacht stecken oder beim Auf- bzw.
Zuklappen der Displayeinheit zwischen
bewegliche Teile bringen. Dies könnte
eine Verletzung oder einen
Geräteschaden zur Folge haben.
FRISCHE BATTERIEN NICHT MIT
GEBRAUCHTEN MISCHEN. BEIM
EINLEGEN AUF KORREKTE
AUSRICHTUNG DER BATTERIEPOLE ACHTEN. Legen Sie die
Batterien gemäß den Anweisungen
mit korrekt ausgerichteten Polen
(+ und –) ein. Ein Bersten oder
Auslaufen der Batterie kann
Verletzungen und einen Geräteschaden zur Folge haben.
NON INSERIRE OGGETTI ESTRANEI
NELLE FESSURE DI INSERIMENTO O
NELLE APERTURE. Non inserire le
mani, le dita o oggetti estranei nelle
fessure di inserimento disco o
cassetta o in aperture durante
l'apertura/chiusura del monitor. Tale
azione può risultare in lesioni alle
persone o danni all'apparecchio.
NON UTILIZZARE ASSIEME PILE
NUOVE E PILE VECCHIE. INSERIRE
LE PILE NUOVE RISPETTANDO LA
POLARITÀ. Nell'inserire le pile
nuove, non mancare di rispettare la
polarità (+ e –) delle pile secondo le
istruzioni. Rotture o perdite chimiche
dalle pile possono causare incendi o
lesioni alle persone.
STOPPA INTE IN FRÄMMANDE
FÖREMÅL I ÖPPNINGAR ELLER HÅL.
Stoppa inte in händer, fingrar eller
främmande föremål i CD-skivfacket
eller kassettfacket, eller i andra
öppningar/hål medan uppladdning
eller lagring pågår på bildskärmen.
Det kan leda till personskada eller
skada på utrustningen.
ANVÄND INTE NYA OCH GAMLA
BATTERIER SAMTIDIGT. SÄTT I
BATTERIERNA MED POLERNA
VÄNDA ÅT RÄTT HÅLL. Kontrollera
noggrant att batteripolerna (+ och –)
vänds åt korrekt håll enligt angivna
anvisningar vid isättning av batterier.
Batterier som är spruckna eller som
läcker batterisyra kan orsaka brand
eller personskada.
VORSICHTFÖRSIKTIGT
Deutsch
ATTENZIONE
Italiano
Svenska
Das Ausrufezeichen in einem
gleichseitigen Dreieck mit der
Beschriftung "VORSICHT" soll den
Benutzer auf das Vorhandensein
von wichtigen Bedienungsanweisungen aufmerksam machen.
Nichtbeachtung der Anweisungen
kann zu Verletzungen oder
Sachschäden führen.
LÜFTUNGSSCHLITZE UND KÜHLKÖRPER NICHT BLOCKIEREN. Dies
kann einen Wärmestau im Gerät
verursachen und einen Brand zur
Folge haben.
DAS FAHRZEUG ANHALTEN,
BEVOR EINE BEDIENUNG
AUSGEFÜHRT WIRD, DIE VOM
FAHREN ABLENKT.
Il punto esclamativo all'interno di un
triangolo equilatero e la scritta
"ATTENZIONE" indicano
all'utilizzatore la presenza di
importanti istruzioni per l'uso.
Se si manca di osservare queste
istruzioni ne possono risultare
lesioni o danni materiali.
NON BLOCCARE LE FESSURE O I
PANNELLI DI IRRADIAZIONE.
Bloccandoli si può causare un
surriscaldamento interno
dell'apparecchio che può dare luogo a
incendi.
FERMARE IL VEICOLO SE L'USO
DELL'APPARECCHIO PUÒ
INTERFERIRE CON LA GUIDA.
Utropstecknet inom en triangel och
"FÖRSIKTIGT" är avsedda att
uppmärksamma kunden på att
viktiga instruktioner skall läsas. Om
dessa instruktioner inte läses
noggrant, kan detta leda till
personskada eller materialskada.
BLOCKERA INTE VENTILATIONSÖPPNINGAR ELLER VÄRMEPANELER.
Det kan göra att värme alstras inuti
apparaten, vilket kan leda till brand.
STANNA FORDONET OM
MANÖVRERING AV APPARATEN
FÖRHINDRAR KÖRNING.
* Dolby brusreducering tilverkas under licenz av Dolby Laboratories
Licensing Corporation. "DOLBY" och dubbel D-kännetecknet är Dolby
Laboratories Licensing Corporations varumärken.
8
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
PrecauzioniAtt observera
Italiano
Svenska
Temperatur
Vergewissern Sie sich vor dem
Einschalten des Gerätes, daß die
Temperatur in der Fahrgastzelle zwischen
+60°C und –10°C liegt.
Lockeres Band
Bevor Sie eine Cassette einlegen, sollten
Sie prüfen, ob das Band straff sitzt. Wenn
sich das Band gelockert hat oder gar
Schlaufen aufweist, kann es sich im
Laufwerkmechanismus verheddern
(Bandsalat!) und unbrauchbar werden, im
Extremfall sogar das Gerät beschädigen.
Zum Aufnehmen lockerer Bandstellen
stecken Sie einfach einen Bleistift o. dgl.
in den Wickelkern und drehen ihn, bis das
Band straff gewickelt ist.
Extrem dünnes Band
Das Band von C-120-Cassetten ist
äußerst dünn und eignet sich daher nicht
für Auto-HiFi-Geräte.
Temperatura
Assicurarsi che la temperatura all'inter no del
veicolo sia compresa fra +60°C e –10°C
prima di accendere l'apparecchio.
Allentamenti del nastro
Controllare e assicurarsi di eliminare
eventuali allentamenti del nastro prima di
inserire la cassetta nell'apparecchio. Un
nastro allentato può rimanere impigliato nel
meccanismo ed essere danneggiato, e può
causare danni all'apparecchio. Eliminare
eventuali allentamenti del nastro inserendo
una matita o un oggetto simile nel foro del
fuso e girare fino a quando l'allentamento è
stato eliminato completamente.
Nastri eccessivamente sottili
I nastri a cassetta tipo C-120 non sono
consigliati per l'uso con lettori di nastri per
automobili.
Temperatur
Kontrollera att temperaturen inuti fordonet är
mellan +60˚C och –10˚C innan bilstereon
slås på.
Slakt band
Kontrollera att bandet i kassetten är
ordentligt sträckt, innan kassetten sätts i. Ett
slakt band kan fastna i mekanismen och
orsaka skador på bilstereon och själva
kassettbandet. Sträck bandet genom att
stoppa in en penna eller liknande i det ena
axelhålet på kassetten. Vrid tills bandet
sträckts helt.
För tunt band
Vi rekommenderar inte användandet av
bandtypen C-120 i bilstereobandspelare.
9
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
Italiano
Att observeraPrecauzioni
Svenska
10
Präzisionslaufwerk
Achten Sie darauf, daß keine Fremdkörper
durch den Cassetteneinschub ins Geräteinnere
gelangen, um eine Beschädigung des
Laufwerks und des Tonkopfes zu vermeiden.
Spielen Sie auch keine verschmutzten bzw.
verstaubten Cassetten ab — der Tonkopf ist
extrem schmutzempfindlich.
Tonkopfreinigung
Für optimale Wiedergabequalität sollte der
Tonkopf regelmäßig (etwa alle 20 Betriebsstunden)
mit einer Naßreinigungscassette (im
Fachhandel erhältlich) von Staub- und
Schmutz-ablagerungen befreit werden.
Ersatzsicherung
Sollte die Sicherung durchbrennen, muß sie
durch eine neue Sicherung mit derselben
Amperezahl ersetzt werden. Wiederholtes
Durchbrennen einer Sicherung deutet auf
einen Kurzschluß hin — prüfen Sie in einem
solchen Fall die Anschlüsse und Anschlußkabel.
Der Spannungsregler des Fahrzeugs kommt
ebenfalls als Störungsursache in Frage.
Wartung und Instandsetzung
Versuchen Sie bitte nicht, das Gerät bei
auftretenden Problemen eigenmächtig zu
reparieren. Überlassen Sie alle größeren
Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten dem
qualifizierten Alpine-Kundendienst.
Meccanismo del nastro di precisione
Evitare che oggetti estranei penetrino nella
lessura di inserimento cassetta perché il
meccanismo di precisione e la testina del
nastro possono essere danneggiati.
Non riprodurre mai nastri sporchi o impolverati
perché possono danneggiare la testina del
nastro.
Pulizia della testina del
nastro
Una pulizia periodica (ogni 20 ore di impiego
circa) della testina del nastro con una cassetta
di pulizia testine di tipo a liquido (reperibile nei
negozi di audio) è necessaria per ottenere
prestazioni ottimali.
Sostituzione dei fusibili
Quando si sostituisce un fusibile, il fusibile di
ricambio deve essere dello stesso amperaggio
indicato sul portafusibili. Se un fusibile salta più
volte, controllare attentamente tutti i
collegamenti elettrici per assicurarsi che non ci
siano cortocircuiti. Far controllare anche il
regolatore di tensione del veicolo.
Manutenzione
In caso di problemi, non tentare di riparare
l'apparecchio personalmente. Portare
l'apparecchio presso un rivenditore Alpine o
presso un centro di assistenza Alpine per la
riparazione.
Fin bandmekanism
Se till att inga främmande föremål tränger in i
kassettfacket. Det kan skada finmekanismen
och bandhuvudet. Spela aldrig ett smutsigt eller
dammigt kassettband - det kan skada
bandhuvudet.
Rengöring av bandhuvudet
Det är nödvändigt att rengöra bandhuvudet med
jämna mellanrum (efter 20 timmars användning)
med ett rengöringsband (som säljs i
radioaffärer) för att uppnå bästa möjliga
prestanda.
Säkringsbyte
Vid säkringsbyte måste säkringen (säkringarna)
ha samma amperetal som det som visas på
säkringshållaren. Kontrollera noga de elektriska
anslutningarna för att se om en kortslutning
inträffat, då säkringen (säkringarna) smälter mer
än en gång. Kontrollera också fordonets
spänningsregulator.
Underhåll
Försök inte att själv reparera bilstereon, då det
uppstår problem. Kontakta istället affären där
bilstereon köptes, eller närmaste Alpineverkstad, för reparation.
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
Precauzioni
Italiano
Att observera
Svenska
Einbauort
Wählen Sie einen Einbauort, der dem
TDA-7572R/TDA-7570R Schutz bietet vor:
•direkter Sonneneinstrahlung und
Wärme
•Feuchtigkeit und Nässe
•Staub
•starken Erschütterungen
Handhabung des
abnehmbaren Bedienteils
•Setzen Sie das Bedienteil weder
Regen noch Feuchtigkeit aus.
•Schützen Sie das Bedienteil vor Fall
und Stoß.
Luogo di installazione
Assicurarsi che il TDA-7572R/TDA-7570R
non sia esposto a:
• Luce del sole diretta e calore
• Alta umidità
• Polvere eccessiva
• Vibrazioni eccessive
Cura del pannello anteriore
staccabile
• Non esporlo a pioggia o acqua.
• Non farlo cadere o sottoporlo a scosse.
Angående monteringsplatsen
Var noga med TDA-7572R/TDA-7570R inte
monteras på en plats där den utsätts för:
• Solsken och värme
• Fukt
• Damm
• Vibrationer
Angående den löstagbara
frampanelens hantering
• Utsätt inte frampanelen för regn och fukt.
• Tappa inte frampanelen. Utsätt den inte
för stötar.
11
Deutsch
1
2
ItalianoSvenskaDeutsch
12
Abnehmen des
Bedienteils
1
Halten Sie die PWR-Taste (Netztaste)
mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um
das Gerät auszuschalten.
2
Drücken Sie die RLS-Taste (Freigabetaste) auf der linken Seite, um das Bedienteil ausrasten zu lassen.
3
Fassen Sie das Bedienteil an der linken
Seite, um es dann vom Gerät abzuheben.
Hinweise:
• Das Bedienteil kann sich während des
Betriebs stark erwärmen (insbesondere die
Kontakte an seiner Rückseite werden
heiß). Dies ist jedoch normal und kein
Anlaß zur Beunruhigung.
• Legen Sie das abgenommene Bedienteil
stets in sein Etui, wo es vor eventuellen
Beschädigungen geschützt ist.
Rimozione del pannello
anteriore
Tenere premuto il tasto PWR (alimentazione) per almeno 3 secondi per spegnere
l'apparecchio.
Premere il tasto RLS (rilascio) al centro sul
lato sinistro fino a che il pannello anteriore
fuoriesce.
Afferrare il lato sinistro del pannello
anteriore e tirarlo fuori.
Note:
• Il frontalino può diventare caldo durante
l'uso normale (particolarmente i
terminali del connettore sul retro del
frontalino). Questo è normale e non
deve destare preoccupazioni.
• Proteggere il frontalino inserendola
nell'apposita custodia di trasporto
quando lo si stacca.
Hur frampanelen tas
loss
Håll strömbrytaren PWR intryckt i minst tre
sekunder för att slå av strömmen.
Tryck in RLS (lösgöringsknappen) i mitten
på vänstra sidan av frampanelen, så att
frampanelen skjuts ut.
Ta tag i frampanelens vänstra sida och dra
därefter frampanelen utåt.
OBS!
• Det kan hända att frampanelen blir varm
under normal användning (särskilt
anslutningsdelarna på baksidan av
frampanelen). Detta är fullt normalt och
ingenting att bekymras över.
• Skydda frampanelen genom att lägga
den i den medföljande förvaringsasken
efter att den tagits loss.
2
11
ItalianoSvenskaDeutsch
Anbringen des
Bedienteils
1
1. Passen Sie zunächst die rechte Seite des
Bedienteils in das Gerät ein. Richten Sie
hierzu die Nut im Bedienteil auf die
Vorsprünge am Gerät aus.
2. Drücken Sie nun die linke Seite in das
Gerät, bis das Bedienteil hörbar einrastet.
Hinweis: Vergewissern Sie sich vor dem
Anbringen des Bedienteils, daß die
Anschlußklemmen sauber sind und
sich kein Fremdkörper zwischen
Bedienteil und Hauptgerät
befindet.
Applicazione del
pannello anteriore
1. Inserire prima il lato destro del pannello
anteriore nell'apparecchio. Allineare la
scanalatura sul pannello anteriore con le
sporgenze sull'apparecchio.
2. Premere il lato sinistro del pannello
anteriore fino a che scatta in posizione
sull'apparecchio.
Nota: Prima di applicare il pannello
anteriore, verificare che non ci
siano sporco o polvere sui
terminali del connettore o oggetti
estranei tra il pannello anteriore e
l'apparecchio.
Hur frampanelen fästs
1. Skjut först in den högra sidan av
frampanelen i bilstereon. Anpassa spåret
på frampanelen till de utskjutande delarna
på bilstereon.
2. Tryck frampanelens vänstra sida mot
bilstereon tills ett klickljud bekräftar att
frampanelen fästs ordentligt.
OBS! Kontrollera innan frampanelen fästs att
det inte finns smuts eller damm på
kopplingarna och att inget främmande
föremål finns mellan frampanelen och
själva bilstereon.
13
Deutsch
1
ItalianoSvenskaDeutsch
14
Initialisierung bei der
ersten Inbetriebnahme
1
Nach dem Einbau bzw. Anklemmen des
Geräts muß es zunächst inizialisiert
werden. Drücken Sie hierzu die RESETTaste in der linken unteren Ecke des
Bedienteils.
Immediatamente dopo l'installazione o
l'accensione dell'apparecchio, è
necessario inizializzarlo. Premere il tasto
RESET nell'angolo inferiore sinistro del
frontalino.
Bilstereons nollställningAvvio iniziale del sistema
Bilstereon bör initialiseras direkt efter
montering av eller tillförsel av ström till
bilstereon. Tryck på nollställningsknappen
RESET i nedre vänstra hörnet av
frampanelen.
1
ItalianoSvenskaDeutsch
Ein- und Ausschalten
1
Drücken Sie die PWR-Taste (Netztaste),
um das Gerät einzuschalten.
Hinweis: Das Gerät kann auch durch
Nach dem Einschalten steigt die
Lautstärke allmählich bis zum zuvor
eingestellten Hörpegel an.
Halten Sie die PWR-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
Betätigen einer anderen Taste
eingeschaltet werden
(Ausnahmen: c).
Accensione e
spegnimento
Premere il tasto PWR (alimentazione) per
accendere l'apparecchio.
Nota: L'apparecchio può essere acceso
premendo qualsiasi altro tasto
tranne quelli di espulsione c.
Il livello del volume aumenta gradualmente
fino al volume con cui si stava ascoltando
prima che l'apparecchio fosse spento.
Tenere premuto il tasto PWR per almeno
3 secodi.
Strömpå- och avslag
Tryck på PWR för att slå på strömmen till
bilstereon.
OBS! Bilstereon kan slås på genom att
trycka på vilken knapp som helst,
utom c.
Volymnivån höjs gradvis till den tidigare
nivån, som valdes innan bilstereon slogs
av.
Håll PWR intryckt i minst tre sekunder.
15
Lautstärke-/Tiefen-/Höhen-/
Balanceeinstellung (zwischen linkem
und rechtem Kanal) und Überblendregelung (zwischen vorderen und
hinteren Lautsprechern)
1
Drücken Sie die MODE-Taste wiederholt, um
die gewünschte Betriebsart zu wählen.
Bei jeder Tastenbetätigung wird nach folgendem
Schema weitergeschaltet:
→ VOL → BAS → TRE
FAD ← BAL ←
Hinweise:
• Wenn die Taste K oder L nicht 5 Sekunden
lang nach der Wahl der Betriebsarten BASS,
TREBLE, BALANCE und FADER gedrückt
wird, schaltet das Gerät automatisch auf
VOLUME-Betrieb (Lautstärkeregelung).
• Wenn die BBE-Funktion eingeschaltet ist,
kann die BBE-Effektstufe eingestellt werden.
(nur TDA-7572R)
2
Drücken Sie die Taste K oder L, bis die
gewünschte Wirkung in der eingestellten
Betriebsart erreicht ist.
Hinweis: Die Einstellungen für Tiefen (BASS)
und Höhen (TREBLE) werden für jede
der Tonquellen (UKW, MW (LW) und
Cassette) individuell gespeichert.
Je nach angeschlossenen Geräten
können bestimmte Funktionen und
Displayanzeigen nicht arbeiten.
Deutsch
12
ItalianoSvenskaDeutsch
Regolazione di volume/bassi/
acuti/equilibratura (tra i canali
sinistro e destro)/fader (tra i
diffusori anteriori e posteriori)
Premere ripetutamente il tasto MODE per
selezionare il modo desiderato.
Ciascuna pressione cambia il modo come
segue:
Note:
• Se il tasto K o L non viene premuta entro 5
secondi dalla selezione del modo BASS,
TREBLE, BALANCE o FADER, l'apparecchio
passa automaticamente al modo VOLUME.
• Quando il modo BBE è attivato (ON), il livello
BBE può essere regolato.
(solo TDA-7572R)
Premere il tasto K o L fino a quando si ottiene
il suono desiderato in ogni modo.
Nota: Le regolazioni per i bassi e gli acuti sono
→ VOL → BAS → TRE
FAD ← BAL ←
memorizzate indipendentemente per
ciascuna fonte (FM, MW (LW) e
cassetta) fino a quando la regolazione
viene cambiata.
A seconda degli apparecchi collegati,
alcune funzioni e indicazioni del display
non funzionano.
Reglering av volym/bas/diskant/
balans (mellan vänster och höger
kanal)/fader (volymbalans mellan
främre och bakre högtalare)
Tryck lämpligt antal gånger på MODE för att
välja önskat volymstyrningssätt.
Varje gång denna knapp trycks in ändras
inställningsläget enligt följande:
OBS!
• Om ratten K eller L inte vrids runt inom fem
• Efter inkoppling av BBE är det möjligt att
Tryck på K eller L för att ställa in önskad nivå
för varje volymstyrningssätt.
OBS! De inställda bas- och diskantnivåerna
→ VOL → BAS → TRE
FAD ← BAL ←
sekunder efter val av BASS, TREBLE,
BALANCE eller FADER, så återgår
volymstyrningssättet automatiskt till läget
VOLUME för styrning av volymnivå.
ändra nivåläget för BBE-effekten.
(gäller TDA-7572R)
lagras individuellt i minnet för varje
ljudkälla (FM-radion, MV-radion (LVradion) och kassett) och kvarhålls i
minnet tills inställningen ändras.
Beroende på vilka komponenter som
anslutits till bilstereon, så kan det hända
att vissa funktioner eller indikeringssätt i
teckenfönstret inte kan kopplas in.
16
Ein- und Ausschalten
des Subwoofers
Wenn ein Ai-NET-kompatibler Prozessor
mit Subwoofer-Ausgang angeschlossen
ist, können dessen Einstellungen am TDA7572R/TDA-7570R geändert werden.
5
6
Attivazione e disattivazione
del subwoofer
Se è collegato un processore compatibile
AiNET dotato di uscita subwoofer, le sue
impostazioni possono essere cambiate
dal TDA-7572R/TDA-7570R.
41
2
3
ItalianoSvenskaDeutsch
In/urkoppling av
lågbashögtalare
Om en Ai-NET-kompatibel processor med
lågbashögtalarutgång är ansluten till
bilstereon, så kan inställningarna på denna
ändras från TDA-7572R/TDA-7570R.
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie wiederholt die Taste f UP,
um "SUBW" zu wählen. Bei jeder
Betätigung der Taste f UP wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUBW ← SUB-W
Hinweis:Mit der Taste DN g können
3
Drücken Sie die TUNE-Taste, um
zwischen "SUB-W ON" (EIN) und "SUB-W
OFF" (AUS) umzuschalten.
Bei eingeschaltetem Subwoofer:
Drücken Sie die Taste f UP wiederholt,
um “SUBW NOR” zu wählen. Drücken Sie
nun die TUNE-Taste, um zwischen SUBW
NOR (0°, normale Phase) und SUBW REV
(180°, umgekehrte Phase) umzuschalten.
Sie rückwärts durch die Optionen
schalten.
Tenere premuto il tasto INTLZ per più di 3
secondi.
Premere ripetutamente il tasto f UP
per selezionare "SUBW". A ciascuna
pressione del tasto f UP il modo
cambia come segue:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUBW ← SUB-W
←
Nota: Se si preme il tasto DN g le
indicazioni appaiono nell'ordine
inverso.
Premere il tasto TUNE per alternare il
modo tra SUB-W ON e SUBW OFF.
Quando il subwoofer è attivato:
Premere ripetutamente il tasto f UP
per selezionare “SUBW NOR”. Premere il
tasto TUNE per alternare il modo tra
SUBW NOR (NORMAL 0°) e SUBW REV
(REVERSE 180°).
A pagina successiva A nächste SeiteA nästa sida
Tryck in och håll INTLZ intryckt i över tre
sekunder.
Tryck upprepade gånger på f UP för att
välja inställningsläget SUBW (lågbashögtalare).
Varje gång f UP trycks in ändras
inställningsläget enligt följande:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
←
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← SUBW ← SUB-W
OBS! Genom att trycka på DN g ändras
inställningslägena i teckenfönstret i
omvänd ordning.
Tryck på TUNE för att växla mellan lägena SUBW ON (inkoppling av lågbashögtalare) och
SUBW OFF (urkoppling av lågbashögtalare).
Medan lågbashögtalaren är inkopplad:
Tryck upprepade gånger på
SUBW NOR. visas i teckenfönstret. Tryck
därefter på TUNE för att växla mellan
lägena SUBW NOR (NORMAL 0°) och
SUBW REV (REVERSE 180°).
f
UP tills
←
17
Deutsch
ItalianoSvenskaDeutsch
18
4
Halten Sie nach Einschalten des
Subwoofers (SUB-W ON) die INTLZTaste mindestens 3 Sekunden lang
gedrückt.
5
Wählen Sie mit der MODE-Taste die
Subwoofer-Einstellfunktion.
→ VOLUME→ BALANCE
SUB-W+ ←FADER ←
6
Stellen Sie den Subwooferpegel mit der
Taste K bzw. L ein.
Die gemachte Einstellung wird 5
Sekunden lang angezeigt und dann
gespeichert.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi dopo aver impostato SUB-W
ON.
Premere ripetutamente il tasto MODE per
selezionare il modo subwoofer.
→ VOLUME→ BALANCE
SUB-W+ ←FADER ←
Premere il tasto K o L per regolare il
livello di uscita del subwoofer.
L'impostazione viene visualizzata per 5
secondi e quindi viene memorizzata.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder
efter inställning för läget SUB-W ON.
Tryck upprepade gånger på MODE för att
välja läget Subwoofer för inställning av
lågbashögtalarnivå enligt följande:
→ VOLUME→ BALANCE
SUB-W+ ←FADER ←
Tryck på K eller L för att ställa in önskad
utnivå för lågbashögtalaren.
Inställningen visas i fem sekunder och
lagras sedan i minnet.
Ein- und Ausschalten der
VorverstärkerausgangÜberblendsperre (N.F.P.)
41
2
3
ItalianoSvenskaDeutsch
Attivazione e disattivazione
dell'uscita di preamplificazione
senza attenuazione (N.F.P.)
In/urkoppling av
förutmatning utan
signalstyrkevariation (N.F.P.)
Schalten Sie auf "N.F.P. ON"-Betrieb,
wenn ein nicht überblendbares Signal
gewünscht ist, beispielsweise zum
Ansteuern eines Verstärkers mit
Tiefpaßfilter für den Subwoofer.
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens
3 Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die f UP-Taste, um
"NFP" zu wählen. Bei wiederholter
Betätigung der f UP-Taste wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Hinweis: Mit der DN g-Taste können
Sie rückwärts durch die Optionen schalten.
Usare il modo di N.F.P. attivato quando un
segnale senza attenuazione risulta più
efficace. Per esempio per pilotare un
amplificatore con filtro passabasso per il
subwoofer.
Tenere premuto il tasto INTLZ per più di
3 secondi.
Premere ripetutamente il tasto f UP
per selezionare "NFP". A ciascuna
pressione del tasto f UP il modo
cambia come segue:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota:Se si preme il tasto DN g i
modi cambiano in ordine inverso.
Koppla in N.F.P. när en signal utan
signalstyrkevariation är den mest effektiva.
Detta gäller t.ex. vid drift av en förstärkare
med inbyggt lågpassfilter för
lågbashögtalare.
Tryck in knappen INTLZ och håll den
intryckt i över tre sekunder.
Tryck lämpligt antal gånger på f UP
för att välja läget NFP. Varje gång f
UP trycks in ändras visningen av valt
läge i teckenfönstret enligt följande:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
OBS! Visningen ändras i omvänd
ordning vid intryckning av
DN g.
19
Deutsch
ItalianoSvenskaDeutsch
20
3
Drücken Sie die TUNE-Taste, um
zwischen "NFP ON" und "NFP OFF"
umzuschalten.
NFP ON:In dieser Einstellung ist beim
NFP OFF: Normale Überblendfunktion.
Hinweise:
• Die Vorgabeeinstellung ist "NFP OFF."
• Wenn kein Subwoofer verwendet wird,
wählen Sie "NFP OFF."
4
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um die gewählte
Einstellung zu aktivieren.
TDA-7572R der vordere
Vorverstärkerausgang bzw. beim
TDA-7570R der hintere Ausgang
von der Überblendfunktion
ausgeschlossen. Dies ist ideal
zum Ansteuern eines
Subwoofer-Verstärkers.
Premere il tasto TUNE per alternare il
modo tra NFP ON e NFP OFF.
NFP ON:In questa posizione l'uscita di
preamplificazione anteriori del
TDA-7572R o l'uscita
posteriori del TDA-7570R non
viene influenzata dal fader.
Questo è l'ideale per pilotare
un amplificatore subwoofer.
NFP OFF: Riporta al normale modo
FADER.
Note:
• Il modo iniziale è "NFP OFF."
• Impostare NFP su OFF se non si usa un
subwoofer.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi per impostare il modo
selezionato.
Tryck på TUNE för att växla mellan lägena
NFP ON och NFP OFF.
NFP ON:I detta läge påverkas inte den
främre förutmatningen på
TDA-7572R eller den bakre
utmatningen på TDA-7570R
av fading. Detta är idealiskt
vid drift av en
lågbashögtalarförstärkare.
NFP OFF: I detta läge återfås normal
fading.
OBS!
• Grundinställningen är NFP OFF.
• Låt denna funktion vara inställd i läget
NFP OFF, så länge inte en
lågbashögtalare används.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för
att fastställa valt läge.
Ein- und Ausschalten
der Loudness-Funktion
(nur TDA-7570R)
Bei aktivierter Loudness-Funktion
werden die tiefen und hohen
Frequenzen, für die das menschliche
Gehör bei geringer Lautstärke weniger
empfindlich ist, etwas angehoben
(gehörrichtige Lautstärkeanhebung).
1
Halten Sie die LOUD-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um die Loudness-Funktion zu aktivieren oder zu
deaktivieren.
Bei aktivierter Loudness-Funktion wird
“LOUD” zur Bestätigung auf dem Display
angezeigt.
1
ItalianoSvenskaDeutsch
Attivazione e
disattivazione della
sonorità
(solo TDA-7570R)
La sonorità introduce una speciale enfasi
delle frequenze basse e alte a bassi
livelli di ascolto. Questo compensa la
minore sensibilità dell'orecchio al suono
dei bassi e degli acuti a questi bassi
livelli di ascolto.
Tenere premuto il tasto LOUD per almeno
3 secondi per attivare o disattivare il modo
di sonorità.
Il display visualizza “LOUD” quando il
modo di sonorità è attivato.
In/urkoppling av
fysiologisk
volymkontroll
(gäller TDA-7570R)
Efter inkoppling av fysiologisk
volymkontroll förstärks låg- och
högfrekventa ljud vid låga
lyssningsnivåer, vilket kompenserar för
det mänskliga örats lägre känslighet för
bas- och diskantljud vid låga
lyssningsnivåer.
Tryck in och håll LOUD intryckt i minst tre
sekunder för att koppla in eller ur
fysiologisk volymkontroll.
LOUD visas i teckenfönstret medan
fysiologisk volymkontroll är inkopplat.
21
Deutsch
41
2
3
ItalianoSvenskaDeutsch
Einstellen der Mittenfrequenz für Tiefenregelung
Die Baßbereich-Mittenfrequenz kann je
nach Bedarf auf 60, 70, 80 oder 100 Hz
eingestellt werden.
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die
bis "BC" auf dem Display angezeigt wird.
Beim wiederholten Drücken der
Taste wird nach folgendem Schema
weitergeschaltet:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Hinweis: Mit der DN g-Taste können
3
Wählen Sie mit der TUNE-Taste die
gewünschte Baß-Mittenfrequenz. Beim
wiederholten Drücken der Taste wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
60 Hz, 70 Hz, 80 Hz und 100 Hz.
4
Halten Sie die INTLZ-Taste 3 Sekunden
lang gedrückt, um die gewählte Frequenz
einzustellen.
f UP-Taste wiederholt,
Sie in umgekehrter Reihenfolge
durch die Funktionen schalten.
f UP-
Impostazione della
frequenza dei bassi
La frequenza centrale del controllo dei
bassi può essere impostata su 60, 70, 80
o 100 Hz.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi.
Premere ripetutamente il tasto
fino a che il display visualizza "BC".
A ciascuna pressione del tasto
modi si susseguono come segue:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Quando si preme il tasto DN g,
le indicazioni appaiono nell'ordine
inverso.
Premere il tasto TUNE per selezionare la
frequenza centrale dei bassi desiderata. A
ciascuna pressione la frequenza centrale
dei bassi cambia in 60, 70, 80 e 100 Hz.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi per impostare la frequenza
selezionata.
f UP
f UP i
Inställning av
basfrekvens
Mittfrekvensen för basstyrning kan ställas
in på 60, 70, 80 eller 100 Hz.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck lämpligt antal gånger på
BC visas i teckenfönstret.
Varje gång
ny inställningsfunktion in enligt följande
ordning:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
OBS! Tryck på DN g för att välja
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE för
att välja önskad mittfrekvens. Vid varje
intryckning ändras mittfrekvensen i
teckenfönstret från 60Hz till 70Hz, 80Hz
och 100Hz.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för
att fastställa vald mittfrekvens.
f UP trycks in kopplas en
inställningsfunktion i omvänd
ordning.
f UP tills
22
BestätigungstonFunktion
Diese Funktion bestätigt Bedienungen
mit tastenspezifischen Tönen.
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die f UP-Taste wiederholt,
um "BEEP" zu wählen. Beim wiederholten
Drücken der f UP-Taste wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Hinweis: Mit der DN g-Taste können
3
Schalten Sie die Funktion mit der TUNETaste ein (ON) oder aus (OFF).
Hinweis: Die werkseitige Vorgabe-
4
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um die
Einstellung zu speichern.
Sie in umgekehrter Reihenfolge
durch die Funktionen schalten.
einstellung ist "BEEP ON".
41
2
3
ItalianoSvenskaDeutsch
Funzione di guida sonora
(segnali acustici)
Questa funzione emette segnali acustici
di vari tipi a seconda dei tasti premuti.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi.
Premere ripetutamente il tasto f UP
per selezionare "BEEP".
A ciascuna pressione del tasto f UP i
modi si susseguono come segue:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Quando si preme il tasto DN g,
le indicazioni appaiono nell'ordine
inverso.
Premere il tasto TUNE per alternare il
modo tra BEEP ON e BEEP OFF.
Nota: L'impostazione iniziale di fabbrica è
BEEP ON.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi per impostare il modo
selezionato.
Pipljudsvägledning
Efter inkoppling av pipljudsvägledning
återger bilstereon olika slags pipljud
beroende på vilken knapp som trycks in.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck lämpligt antal gånger på f UP
tills BEEP visas i teckenfönstret. Varje
gång f UP trycks in kopplas en ny
inställningsfunktion in enligt följande
ordning:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
OBS! Tryck på DN g för att välja
inställningsfunktion i omvänd
ordning.
Tryck på TUNE för att koppla in (BEEP
ON) eller ur (BEEP OFF)
pipljudsvägledning.
OBS! Inkopplat läge BEEP ON ställdes in
före leverans från fabriken.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för
att fastställa valt läge.
23
Deutsch
41
2
3
ItalianoSvenskaDeutsch
Ändern der Beleuchtungsfarbe
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die f UP-Taste wiederholt,
um "AMBER" zu wählen.
Beim wiederholten Drücken der f UPTaste wird nach folgendem Schema
weitergeschaltet:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Hinweis: Mit der DN g-Taste können
3
Wählen Sie mit der TUNE-Taste "AMBER
OFF" (Blau beim TDA-7572R und Grün
beim TDA-7570R) oder "AMBER ON"
(Bernsteinfarbe).
4
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um die Einstellung zu speichern.
Sie in umgekehrter Reihenfolge
durch die Funktionen schalten.
Cambiamento del
colore dell'illuminazione
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi.
Premere ripetutamente il tasto f UP
per selezionare "AMBER".
A ciascuna pressione del tasto f UP i
modi si susseguono come segue:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Quando si preme il tasto DN g,
le indicazioni appaiono nell'ordine
inverso.
Premere il tasto TUNE per cambiare il
colore dell'illuminazione tra AMBER OFF
(blu per il TDA-7572R e verde per il TDA7570R) e AMBER ON (ambra).
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi per impostare il colore dell'illuminazione.
Val av belysningsfärg
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck lämpligt antal gånger på f UP
tills AMBER visas i teckenfönstret. Varje
gång f UP trycks in kopplas en ny
inställningsfunktion in enligt följande
ordning:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
OBS! Tryck på DN g för att välja
inställningsfunktion i omvänd
ordning.
Tryck på TUNE för att välja läget AMBER
OFF (blå på TDA-7572R och grön på
TDA-7570R) eller AMBER ON
(bärnstensfärg) för bilstereons belysning.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för
att fastställa vald belysningsfärg.
24
Level Indicator
1
ItalianoSvenskaDeutsch
Ändern des Pegelanzeigeschemas
1
Halten Sie die DISP-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um das gewünschte Schema (Pegelanzeige) zu
wählen.
Die linken Anzeigebalken leuchten
OLI 1:
in Übereinstimmung mit der
Musiksignalstärke abwechseln auf.
OLI 2: Die Pegelanzeigebalken auf der
linken Seite leuchten in Übereinstimmung mit dem Musiksignal
wiederholt von links nach rechts
auf. Die Pegelanzeigebalken auf
der rechten Seite leuchten in
Übereinstimmung mit dem
Musiksignal wiederholt von rechts
nach links auf.
OLI 3: Die linke Hälfte der Pegelanzeige
arbeitet wie bei OLI 1. Die
Pegelanzeigebalken auf der
rechten Seite leuchten von den
Höchstwerten auf der linken Seite
an beginnend auf.
OFF:
In dieser Einstellung zeigt das
Display das Pegelanzeigeschema
des Cassettenspielers bzw. CDShuttle an.
Cambiamento dello schema di
visualizzazione del livello audio
Tenere premuto il tasto DISP per almeno
3 secondi per cambiare lo schema di
visualizzazione (indicatori di livello).
OLI 1: Le barre dell'indicatore di livello
sul lato sinistro si illuminano
ripetutamente secondo la forza
del segnale musicale.
OLI 2: Le barre dell’indicatore di livello
sul lato sinistro si illuminano
ripetutamente a partire da sinistra
secondo i segnali musicali. Le
barre dell’indicatore di livello sul
lato destro si illuminano
ripetutamente a partire da destra
secondo i segnali musicali.
OLI 3: Il lato sinistro agisce nello stesso
modo che in OLI 1. Le barre
dell’indicatore di livello sul lato
destro si illuminano a partire dai
valori massimi del lato sinistro.
In questa posizione il display
OFF:
visualizza gli schemi di livello audio
per il lettore di cassette o il CD
Shuttle.
Ändring av visningsmönster
för ljudnivå
Håll DISP intryckt i minst tre sekunder för
att ändra visningsmönstret
(nivåindikatorer).
OLI 1: Nivåindikatorerna (staplarna) till
vänster tänds om och om igen enligt
signalstyrkan i ljudåtergivningen.
OLI 2: Nivåindikatorerna (staplarna) på
vänster sida tänds om och om igen,
med början från vänster, i enlighet
med de återgivna ljudsignalerna.
Nivåindikatorerna (staplarna) på
höger sida tänds om och om igen,
med början från höger, i enlighet
med de återgivna ljudsignalerna.
OLI 3: Nivåindikatorerna (staplarna) på
vänster sida tänds på samma sätt
som enligt mönstret OLI 1, medan
staplarna på höger sida tänds
med början från stapeln för
maximal nivå på vänster sida.
I detta läge visas ljudnivåmönstren
OFF:
för kassettspelaren eller CDväxlaren i teckenfönstret.
25
Deutsch
41
2
3
ItalianoSvenskaDeutsch
26
Dimmer-Regelung
Wenn die Displaybeleuchtung bei eingeschaltetem Fahrlicht gedämpft werden soll,
schalten Sie die DIMMER-Funktion auf
AUTO. Diese Einstellung empfiehlt sich,
wenn die Hintergrundbeleuchtung des
Geräts nachts als zu hell empfunden wird.
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die f UP-Taste wiederholt,
um "DIM" zu wählen. Beim wiederholten
Drücken der f UP-Taste wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Hinweis: Mit der DN g-Taste können
3
Wählen Sie mit der TUNE-Taste die
Dimmer-Betriebsart:
Bei jeder Tastenbetätigung wird zwischen
"DIM AUTO" und "DIM MANU" (manuelle
Regelung) umgeschaltet.
4
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um wieder auf
Normalbetrieb zu schalten.
Sie in umgekehrter Reihenfolge
durch die Funktionen schalten.
Controllo dell'intensità
dell'illuminazione
Regolare il comando DIMMER su AUTO
per ridurre l'intensità dell'illuminazione
dell'apparecchio quando i fari del veicolo
sono accesi. Questo modo è comodo se
la retroilluminazione dell'apparecchio
sembra troppo forte di notte.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi.
Premere ripetutamente il tasto f UP
per selezionare "DIM". A ciascuna
pressione del tasto f UP i modi si
susseguono come segue:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Quando si preme il tasto DN g,
le indicazioni appaiono nell'ordine
inverso.
Premere il tasto TUNE per selezionare il
modo di controllo dell'illuminazione.
Ciascuna pressione alterna tra DIM AUTO
e DIM MANU (manuale).
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno
3 secondi per attivare il modo normale.
Automatisk belysningsdämpning
Ställ in avbländningsfunktionen DIMMER
i läget AUTO för att välja automatisk
avbländning när fordonets helljus slås
på. Detta läge rekommenderas när
bilstereons bakgrundsbelysning känns
för stark vid mörkerkörning.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck lämpligt antal gånger på f UP
tills DIM visas i teckenfönstret. Varje gång
f UP trycks in kopplas en ny
inställningsfunktion in enligt följande
ordning:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
OBS! Tryck på DN g för att välja
inställningsfunktion i omvänd ordning.
Tryck på TUNE för att välja önskat läge för
belysningsdämpning.
Vid varje intryckning ändras läget mellan
DIM AUTO (automatisk dämpning) och
DIM MANUAL (manuell dämpning).
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för
att fastställa valt läge.
1
ItalianoSvenskaDeutsch
Tondämpfungsfunktion
(MUTE-Taste)
Mit dieser Funktion kann die Lautstärke
direkt um 20 dB gedämpft werden.
1
Drücken Sie die MUTE-Taste, um die
MUTE-Funktion zu aktivieren. Die
Lautstärke nimmt dabei um 20 dB ab.
Beim nächsten Druck auf die MUTE-Taste
liegt dann wieder die zuvor eingestellte
Lautstärke vor.
Funzione di silenziamento audio
L'attivazione di questa funzione abbassa
istantaneamente il livello del volume di
20 dB.
Premere il tasto MUTE per attivare il modo
MUTE. Il livello audio scende di circa 20
dB.
Premendo di nuovo il tasto MUTE si
riporta l'audio al livello precedente.
Ljuddämpning
Volymnivån sänks automatiskt med 20
dB när ljuddämpning kopplas in.
Tryck på MUTE för att koppla in
ljuddämpning. Volymnivån sänks med ca
20 dB.
Tryck en gång till på MUTE för att återgå
till tidigare volymnivå.
27
Deutsch
1
2
ItalianoSvenskaDeutsch
Sound Position Selector
(S.P.S.)
Mit dieser Funktion können Sie für jeden
der 4 Hauptlautsprecher eine Lautstärke
einstellen, um den Klang auf bestimmte
Hörpositionen im Fahrzeug zu
fokussieren. Der Sound kann für den
Beifahrersitz, den Fahrersitz, den
Beifahrer- und Fahrersitz sowie alle Sitze
optimiert werden.
1
Drücken Sie die S.P.S.-Taste mindestens
2 Sekunden lang.
2
Wählen Sie innerhalb von 5 Sekunden mit
der K oder L -Taste die gewünschte
Einstellung.
Hinweis:
Wenn Sie nach Auswählen einer der Einstellungen
SPS-1 bis SPS-4 die BALANCE oder den FADER
einstellen, schaltet die SPS-Funktion ab.
SPS-1
Vordersitz rechts
Sedile anteriore destro
Höger säte fram
SPS-2
Vordersitz links
Sedile anteriore sinistro
Vänster säte fram
Selettore di posizione
del suono (S.P.S.)
Questa funzione permette di regolare il
volume dei 4 diffusori principali per
fornire lo stadio sonoro ideale per
ciascun ascoltatore nell'auto. Lo stadio
può essere ottimizzato per il passeggero
sul sedile anteriore, per il conducente,
per il passeggero sul sedile anteriore e il
conducente o per i passeggeri sui sedili
anteriore e posteriori e il conducente.
Premere il tasto S.P.S. per almeno 2
secondi.
Premere il tasto K o L entro 5 secondi
dall'operazione sopra per selezionare la
posizione desiderata.
Nota:
Lo SPS si disattiva quando si regola
BALANCE o FADER dopo aver impostato
una delle posizioni da SPS-1 a SPS-4.
SPS-3
Beide Vordersitze
Sedili anteriori
Framsätena
SPS-4
Alle Sitze
Tutti i sedili
Samtliga säten
Val av ljudplacering
(S.P.S.)
Med hjälp av denna funktion är det
möjligt att ändra volym till de fyra
huvudhögtalarna för att erbjuda varje
lyssnare i fordonet ett idealiskt ljudsteg.
Ljudsteget kan optimeras antingen för
frampassageraren, för föraren, för
frampassageraren och föraren eller för
alla i fordonet.
Tryck in och håll S.P.S. intryckt i minst två
sekunder.
Tryck inom fem sekunder efter ovanstående manöver på K eller L för att välja
önskad ljudplacering.
OBS!
Ljudplaceringsfunktionen SPS kopplas ur när
inställningsläget BALANCE eller FADER används
efter att läget SPS-1 ändrats till läget SPS-4.
SPS OFF (NORMAL)
(AUS)
(disattivato)
(urkopplat läge)
28
3
21
ItalianoSvenskaDeutsch
Wählen der BBEBetriebsart (nur TDA-7572R)
Der in diesem Gerät eingebaute BBEProzessor (Barcus Berry Electronics) dient zur
Korrektur von Phasenverschiebungen, die bei
Lautsprechersystemen auftreten. Durch eine
Stabilisierung der Phasenintegrität des die
Lautsprecher ansteuernden Signals wird die
Tonwiedergabetreue verbessert.
1
Drücken Sie mindestens 2 Sekunden lang
die BBE-Taste, um die BBE-Funktion zu
aktivieren. Bei jedem Druck wird BBE
abwechselnd ein- und ausgeschaltet.
2
Drücken Sie den BBE-Taste, um auf BBEEinstellmodus zu schalten.
Bei jedem Tastendruck ändert sich das
Einstellmodus.
3
Zum Ändern der BBE-Effektstufe drücken Sie
nun die Taste L oder K.
Der BBE-Einstellbereich geht von +1 bis
+3.
Selezione del modo
BBE (solo TDA-7572R)
Il processore BBE (Barcus Berry Electronics) installato in questo apparecchio serve a
correggere la distorsione di fase inerente
alla maggior parte dei design diffusori.
Assicurando l'integrità della fase del
segnale che pilota i diffusori, migliora la
riproduzione accurata del suono.
Tenere premuta il tasto BBE per almeno 2
secondi per attivare il modo BBE. A ciascuna
pressione si alternano i modi di BBE attivato e
disattivato.
Premere il tasto BBE per selezionare il modo
di regolazione BBE. A ciascuna pressione il
modo di regolazione cambia.
Per ottenere il livello BBE desiderato,
premere il tasto L o K.
Il livello di BBE può essere cambiato da +1
a +3.
BBE-korrigering
(gäller TDA-7572R)
Den inbyggda BBE-processorn
(BBE=Barcus Berry Electronics) i denna
bilstereo är avsedd för att korrigera den
fasdistorsion som finns i de flesta högtalare.
Genom att garantera fasintegriteten hos
signalen som driver högtalarna, blir
återgivningen av ljudet mer exakt.
Håll BBE intryckt i minst två sekunder för att
koppla in ljudåtergivning med BBE-effekt. Vid
varje intryckning kopplas BBE in eller ur.
Tryck på BBE för att välja önskat läge för
BBE-inställning. Läget ändras varje gång
ratten trycks på.
Tryck på ljudstyrningsratten L eller K för att
välja önskat nivåläge för BBE-effekt.
BBE-korrigeringsnivån kan ställas in på +1
till +3.
29
30
Ein- und Ausschalten der
Stummschaltungsfunktion
Wenn ein Mobiltelefon oder Navigationssystem angeschlossen ist, kann das Gerät
so eingestellt werden, daß es den Ton bei
einem Ruf stummschaltet. Diese Funktion
wird mit dem im folgenden beschriebenen
Bedienvorgang am Hauptgerät ein- bzw.
ausgeschaltet.
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die f UP-Taste wiederholt,
um "MUTE" zu wählen. Beim wiederholten
Drücken der f UP-Taste wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Hinweis: Mit der DN g-Taste können Sie
3
Stellen Sie die Funktion mit der TUNE-Taste ein.
Bei jeder Tastenbetätigung wird zwischen "MUTE
ON" (ein) und "MUTE OFF" (aus) umgeschaltet.
Hinweise: • Die werkseitige Vorgabe-
4
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang
gedrückt, um wieder auf Normalbetrieb zu schalten.
in umgekehrter Reihenfolge durch
die Funktionen schalten.
einstellung ist "MUTE ON".
• Bei Empfang des Unterbrechungssignals erscheint die Anzeige
auf dem Display.
Deutsch
41
2
3
ItalianoSvenskaDeutsch
Attivazione/disattivazione
del modo di silenziamento
Quando è collegato un telefono cellulare o
un sistema di navigazione, l'audio viene
interrotto ogni volta che viene ricevuta una
chiamata. Questa funzione può essere
attivata o disattivata manualmente
dall'apparecchio principale con il seguente
procedimento.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3
secondi.
Premere il tasto f UP per selezionare il
modo MUTE. A ciascuna pressione del tasto
f UP i modi si susseguono come segue:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
Nota: Quando si preme il tasto DN g, le
indicazioni appaiono nell'ordine
inverso.
Premere il tasto TUNE per attivare o disattivare
il modo di silenziamento.
Ciascuna pressione alterna tra i modi MUTE ON
e MUTE OFF.
Note: • L'impostazione iniziale di fabbrica è
"MUTE ON".
• Quando viene ricevuto il segnale di
interruzione, l'indicatore
sul display.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3
secondi per tornare al funzionamento normale.
si illumina
In/urkoppling av
automatiskt ljudavbrott
Efter anslutning av en mobiltelefon eller ett
navigeringssystem avbryts
ljudåtergivningen automatiskt så fort ett
ingående samtal tas emot. Följ
nedanstående anvisningar för att koppla in
eller ur automatiskt ljudavbrott på
bilstereon.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck lämpligt antal gånger på f UP tills
MUTE visas i teckenfönstret. Varje gång
f UP trycks in kopplas en ny
inställningsfunktion in enligt följande ordning:
→ FM-LV → REG → PTY31 → AMBER → DIM
BC ← SCR ← MUTE ← BEEP ← NFP ←
OBS! Tryck på DN g för att välja
inställningsfunktion i omvänd ordning.
Tryck på TUNE för att koppla in eller ur
automatiskt ljudavbrott.
Vid varje intryckning kopplas automatiskt
ljudavbrott in (läget MUTE ON) eller ur (läget
MUTE OFF).
OBS! • Inkopplat läge MUTE ON ställdes in
före leverans från fabriken.
• Indikeringen
när avbrottssignalen tas emot.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för att
fastställa valt läge.
visas i teckenfönstret
Loading...
+ 70 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.