• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future.
• MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
M.I.X.
DX SEEK
ST LOUD
TDA-7568R
C
B
DOLBY B-C NR
OPEN
EON
RLS
R D S
INTLZ
CD-CHG
PWR
MODE
SOURCE
BAND
LOUD
A. S. U.
PROG
BBE T. INFO
TUNE
DN
A. ME
40Watts x 4 Amplifier
R
L
MIN
BBE
FUNC
DEMO
FUNC
UP
MAX
FR
FUNC 2
FUNC 1
P.S.
7
PTY 2
AF 1
AF
FUNC 3
-
8
P.S.+ 9
P.PTY 3
FUNC 4
B.SKIP10
M.I.X. 4
CASSETTE RECEIVER
FUNC 5
RPT 11
12
RPT 5
TITLE 6
F5F4F3F2F1
ALLRPTMTLB.SKIPP.PTYTPT.INFO
FUNC 6
F6
(TDA-7568R)
WARNINGAVERTISSEMENTADVERTENCIA
English
Français
Español
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user
to the presence of important operating instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric
shock.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés
à attirer l'attention de l'utilisateur
sur la présence d'instructions
importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures, voir la mort.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d’accident ou de choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES
A PORTEE DES ENFANTS. En cas
d’ingestion, consultez
immédiatement un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L’AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y
a risque d’incendie ou de choc
électrique.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas
graves o la muerte.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Si tragasen algo, consulte a un
médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
2
WARNINGAVERTISSEMENTADVERTENCIA
English
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke
coming out, or noxious odors, stop
use immediately and contact the
dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT
EN CAS DE PROBLEME. Si un
problème se présente, absence du
son ou de l’image, objets tombés
dans l’appareil, dégagement de
fumée ou d’odeurs nocives, arrêtezvous immédiatement et contactez le
revendeur où vous avez acheté
l’appareil. Il y a risque d’accident et
de blessure.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o vídeo, caiga
algún objeto dentro de la unidad, el
aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo
inmediatamente y póngase en
contacto con el distribuidor al que
haya comprado el equipo. En caso
contrario podrá ocasionar un
accidente o heridas.
EspañolFrançais
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE
DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver
from looking ahead of the vehicle and
cause accident. Always stop the
vehicle in a safe location before
operating this equipment.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L’ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez un accident. Avant de faire
fonctionner l’appareil, arrêtez-vous
et garez-vous dans un lieu sûr.
NE PAS TROP AUGMENTER LE
VOLUME. Réglez le volume de
manière à pouvoir entendre les
bruits extérieurs pendant la conduite.
Si vous ne pouvez pas entendre les
bruits extérieurs quand vous
conduisez, vous risquez un accident.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
NO SUBA EL VOLUMEN
EXCESIVAMENTE. Mantenga el
volumen a un nivel que no le impida
escuchar los sonidos del exterior
mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
3
WARNINGAVERTISSEMENT
English
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR
THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
NE PAS UTILISER L’APPAREIL DANS
D’AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
ADVERTENCIA
EspañolFrançais
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
4
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS
IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do
not insert hands, fingers or foreign
objects in the disc or cassette insertion slots, or in gaps during monitor
startup/storage. Doing so may result
in personal injury or damage to the
equipment.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to
observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
NE PAS INSERER D’OBJETS ETRANGERS DANS LES FENTES D’INSERTION OU ORIFICES. Ne pas mettre
les mains, les doigts ou des objets
étrangers dans les fentes d’insertion
de disque ou de cassette, ou dans
les orifices pendant la mise en
marche/ rangement de l’appareil.
Vous pourriez vous blesser ou
endommager l’appareil.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter
la polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni
objetos extraños en las ranuras de
inserción de discos o cintas, o en las
aberturas cuando prepare/guarde el
monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir
heridas personales u ocasionar daños
al equipo.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de
colocarlas con las polaridades (+ y –)
como se indica. La rotura o la fuga de
sustancias químicas de la batería
podrá ocasionar un incendio o heridas
personales.
CAUTION
English
ATTENTION
PRUDENCIA
EspañolFrançais
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may
result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION MIGHT INTERFERE WITH
DRIVING.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures des
dommages de matériels.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES
D’AIR NI LES PANNEAUX DU
RADIATEUR. Une surchauffe interne
peut se produire et provoquer un
incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE
L'APPAREIL GENE LA CONDUITE.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría resultar en
heridas o daños materiales.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría
producirse un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA
OPERACIONE DE LA UNIDAD
PUEDE INTERFERIE CON LA
CONDUCCION.
licencia de Dolby Laboratories Licensing
Corporation. "DOLBY" y el símbolo de la D
doble son marcas de Dolby Laboratories
Licensing Corporation.
47
Precautions
English
PrécautionsPrecauciones
Français
Español
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle
is between +60°C (+140°F) and –10°C
(+14°F) before turning your unit on.
Tape Slack
Check and make sure any slack in the
tape is taken up before inserting the tape
into the unit. A loose tape can get caught
in the mechanism and cause damage to
the unit and the tape itself. Tighten the
tape by inserting a pencil or a similar
instrument into the spindle hole and turn
until all the slack has been taken up.
Excessively Thin Tape
C-120 type cassette tapes are not recommended for use in automobile tape
players.
Température
Assurez-vous que la température intérieure
du véhicule est comprise entre +60°C
(+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre
l'appareil sous tension.
Relâchement de la bande
Avant d'insérer une cassette dans
l'appareil, vérifiez l'état de la bande et
retendez-la si nécessaire. Si la bande est
détendue, elle risque de se coincer dans le
mécanisme, ce qui pourrait endommager
l'appareil et la cassette. Pour retendre la
bande, insérez un crayon ou autre objet
similaire dans l'orifice, puis tournez jusqu'à
ce que la bande soit complètement rentrée.
Bande excessivement fine
L'utilisation des cassettes de type C-120
n'est pas recommandée pour les lecteurs
de cassette de voiture.
Temperatura
Cerciórese de que la temperatura del interior
de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y –
10°C (+14°F) antes de conectar la
alimentación de la unidad.
Flojedad de la cinta
Antes de insertar el casete en la unidad,
compruebe y cerciórese de que la cinta del
mismo no esté floja. Una cinta floja podría
enredarse en el mecanismo y dañar la
unidad o la propia cinta. Tense la cinta
insertando un lápiz u otro objeto similar en el
orificio del carrete y girándolo.
Cinta excesivamente fina
No se recomienda utilizar casetes de tipo
C-120 en reproductores de casetes para
automóviles.
9
9
Precautions
English
PrécautionsPrecauciones
EspañolFrançais
Precision Tape Mechanism
Prevent any foreign objects from entering
the cassette opening as the precision
mechanism and tape head may be
damaged.
Never play dirty or dusty tapes – they can
damage the tape head.
Tape Head Cleaning
Periodic cleaning (approximately every 20
hours of use) of the tape head with a wet
type head-cleaning cassette tape (available at audio stores) is necessary for best
performance.
Fuse Replacement
When replacing the fuse(s), the replacement must be of the same amperage as
shown on the fuse holder. If the fuse
blows more than once, carefully check all
electrical connections for shorted circuitry.
Also have your vehicle's voltage regulator
checked
Maintenance
If you have problems, do not attempt to
repair the unit yourself. Return it to your
Alpine dealer or the nearest Alpine
Service Station for servicing.
Mécanisme de précision de la bande
Empêchez tout objet de pénétrer dans le
logement de la cassette car le mécanisme
de précision et la tête pourraient être
endommagés.
Ne reproduisez jamais de cassettes sales
ou poussiéreuses car elles pourraient
endommager la tête de lecture.
Nettoyage de la tête
Il est nécessaire de nettoyer régulièrement
(environ toutes les 20 heures d'utilisation)
la tête de lecture avec une cassette de
nettoyage de type humide (vendue dans
les magasins audio) pour obtenir de
meilleures performances.
Remplacement du fusible
Vous devez remplacer le(s) fusible(s) par
un fusible de même ampérage (inscrit sur
la douille du fusible). Si le fusible saute
plusieurs fois de suite, vérifiez les
branchements électriques et regardez s'il
n'y a pas un court-circuit. Faites contrôler
également le régulateur de tension de votre
véhicule.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer la panne vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
Mecanismo de la cinta de precisión
Evite que dentro de las aberturas del casete
entren objetos extraños, porque el
mecanismo de precisión y la cabeza de la
cinta podrían dañarse. No reproduzca nunca
cintas sucias ni polvorientas, ya que podrían
dañar la cabeza de la cinta.
Limpieza de la cabeza de la cinta
Para lograr el óptimo rendimiento, será
necesario limpiar periódicamente
(aproximadamente cada 20 horas de
utilización) el cabezal de cinta con un casete
limpiador tipo húmedo (disponible en tiendas
de audio).
Reemplazo de fusibles
Cuando reemplace fusibles, los nuevos
deberán ser del mismo amperaje que el
indicado en los portafusibles. Si un fusible se
quema más de una vez, compruebe todas
las conexiones eléctricas para ver si hay
algún cortocircuito. Además, haga que sea
comprobado el regulador de tensión de su
vehículo.
Mantenimiento
Si tiene algún problema, no intente reparar la
unidad usted mismo. Devuélvala a su
proveedor o al centro de servicio técnico
Alpine más cercano para que se la reparen.
10
Precautions
English
PrécautionsPrecauciones
EspañolFrançais
Installation Location
Make sure the TDA-7568R/TDA-7566R will
not be installed in a location subjected to:
• Direct sun and heat
•High humidity and water
•Excessive dust
•Excessive vibrations
Handling the Detachable
Front Panel
•Do not expose to rain or water.
•Do not drop or apply shock.
Emplacement de montage
N'installez pas le TDA-7568R/TDA-7566R
dans un endroit exposé:
• directement au soleil ou à la chaleur,
• à l'humidité et à l'eau,
• à la poussière,
• à des vibrations excessives.
Manipulation du panneau
avant détachable
• Protégez-le de la pluie et de l'eau.
• Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
Ubicación de instalación
Cerciórese de no instalar el TDA-7568R/
TDA-7566R en un lugar sometido a:
• La luz solar directa ni el calor
• Gran humedad y agua
• Polvo excesivo
• Vibraciones excesivas
Manejo del panel frontal
desmontable
• No lo exponga a la lluvia ni al agua.
• No lo deje caer ni lo golpee.
11
English
EspañolFrançais
12
Detaching the Front Panel
1
Press the PWR (Power) button to turn off
the power.
2
Press the RLS (Release) button until the
front panel pops out.
3
Grasp the left side of the front panel and
pull it out.
Notes: • The front panel may become hot
(especially the connector
terminals), this is not
malfunction.
•To protect the front panel, place
it in the supplied carrying case.
Retrait du panneau
avant
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil hors tension.
Appuyez sur la touche RLS (libération)
jusqu'à ce que le panneau avant se
désenclenche.
Saisissez le côté gauche du panneau avant
et tirez pour l'enlever.
Remarques: • Le panneau avant risque de
devenir chaud (surtout au
niveau des connecteurs). Il
ne s'agit pas d'un mauvais
fonctionnement.
• Afin de protéger le panneau
avant, rangez-le dans l'étui
de transport fourni.
Extracción del panel
frontal
Presione el botón PWR (alimentación) para
desconectar la alimentación.
Presione el botón RLS (liberación) hasta que
el panel frontal salga hacia afuera.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y
tire de él hacia afuera.
Notas: • El panel frontal podrá calentarse
(especialmente los terminales del
conector), esto no se deberá a un
mal funcionamiento.
• Para proteger el panel frontal,
colóquelo en la caja de transporte
suministrada.
1
2
EnglishFrançais
Español
Attaching the Front
Panel
1
1.First, insert the right side of the front
panel into the main unit. Align the
groove on the front panel with the
projection on the main unit.
2.Push the left side of the front panel until
it locks firmly into the main unit.
Note: Before attaching the front panel,
make sure that there is no dirt or
dust on the connector terminals and
no foreign object between the front
panel and the main unit.
Pose du panneau
avant
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau
avant dans l'appareil principal, puis
alignez la saillie du panneau avant sur la
rainure de l’appareil principal.
2. Poussez sur le côté gauche du panneau
avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond
dans l'appareil.
Remarque: Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas
de poussière ni saleté sur les
bornes du connecteur et
qu'aucun objet ne se trouve
entre le panneau avant et
l'appareil.
Fijación del panel frontal
1. Inserte primero la parte derecha del panel
frontal en la unidad principal. Alinee el
saliente del panel frontal con la ranura de
la unidad principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal
hasta que se bloquee firmemente en la
unidad principal.
Nota: Antes de fijar el panel frontal,
cerciórese de que no haya suciedad
ni polvo en los terminales del
conector, y de que no existan objetos
extraños entre el panel frontal y la
unidad principal.
13
English
Français
Español
14
• Controlable with Remote Control
This unit can be controlled with an optional
Alpine remote control. For details, consult
your Alpine dealer. (TDA-7566R only)
• Connectable to Remote Control interface
Box
You can operate this unit from the vehicle's
control unit when an Alpine Remote Control
Interface Box (optional) is connected. For
details, contact your Alpine dealer.
Initial System Start-Up
1
When operating the unit for the first time
after installation or after the vehicle's
battery has been disconnected and
reconnected, set the volume level to its
minimum, then remove the detachable
front panel. (refer to page 12)
2
Press the switch at upper right corner with
a ball-point pen or any other pointed
object. The plate opens automatically.
3
There is a small hole behind the plate.
Press the Reset switch mounted behind
the small hole with a ball-point pen or any
other pointed object.
• Commande à distance possible
Cet appareil peut être piloté avec une
télécommande Alpine optionnelle. Pour
les détails à ce sujet, consultez votre
revendeur Alpine. (TDA-7566R
uniquement)
• Raccordement à un boîtier
d’interface télécommande possible
Vous pouvez faire fonctionner cet
appareil à partir de l’appareil pilote du
véhicule, quand un boîtier d’interface
télécommande (optionnel) est raccordé.
Pour les détails à ce sujet, consultez
votre revendeur Alpine.
Mise en service de
l'appareil
Lors de la mise en service de l'appareil pour
la première fois, ou de la première utilisation
après déconnexion et reconnexion de la
batterie du véhicule, réglez le niveau de
volume au minimum, puis enlevez le
panneau avant détachable. (voir page 12)
Appuyez sur le commutateur avec la pointe
d'un stylo ou un objet pointu. Le panneau
s'ouvre automatiquement.
Il y a un petit orifice derrière la plaque.
Appuyez sur l'interrupteur de réinitialisation
derrière le petit trou avec un stylo-bille ou
un objet pointu.
• Controlable con el controlador
remoto
Esta unidad puede controlarse con el
controlador remoto opcional Alpine. Para
más detalles, consulte a su distribuidor
Alpine. (TDA-7566R solamente)
• Controlable con la caja del conector
interface de control remoto
Cuando tenga conectada una caja de
conector interface de control remoto
(opcional), usted podrá operar esta
unidad con la unidad de control del
vehículo. Para más detalles, consulte a
su distribuidor Alpine.
Puesta en funcionamiento
inicial del sistema
Antes de poner en funcionamiento por primera
vez la unidad después de su instalación, o
después de haber desconectado y vuelto a
conectar la batería del automóvil, ajuste el
volumen al mínimo, y luego extraiga el panel
frontal desmontable. (consulte la página 12)
Presione el conmutador con la punta de un
bolígrafo o cualquier otro objeto puntiagudo.
La placa se abrirá automáticamente.
DetrÜL de la placa hay un pequeño orificio.
Presione el interruptor de reposición que hay
por detrÜL del pequeño orificio con la punta de
un bolígrafo o cualquier otro objeto puntiagudo.
English
FrançaisEspañol
Automatic Setup (A.S.U.)
This convenient feature sets up the unit
automatically after installation.
1
Press the PWR (Power) button to turn on
the unit.
Note: When power is turned on for the very
first time, the A.S.U. (Automatic
Setup) function will be initiated
automatically. See A.S.U. description
below.
2
Press and hold the A.S.U. (Automatic
Setup) button for at least 3 seconds to
activate the A.S.U. mode.
"ASU" blinks 3 times in the display.
The unit automatically performs the
following operation.
1. Activates the Auto Memory mode.
2. Gradually changes the Bass, Treble,
Balance and Fader controls to their
centre positions.
3. Increases gradually the volume level up
to the position 12 in the display.
4. Turns the Loudness and BBE on.
5. Ends the A.S.U. mode.
Note: In the step 4 above, the BBE mode
turns on only for the TDA-7568R
that has the BBE function.
Réglage automatique (A.S.U.)
Grâce à cette fonction pratique, l'appareil
est automatiquement réglé après
l'installation.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque: La toute première fois que vous
Appuyez sur la touche A.S.U. (Automatic Setup)
pendant au moins 3 secondes pour activer le mode
A.S.U.
"ASU" clignote 3 fois sur l'affichage et l'appareil
procède automatiquement aux opérations suivantes.
1. Il active le mode de mémorisation automatique.
2. Il règle graduellement les commandes des
graves, des aigus, de la balance droite-gauche et
de la balance avant-arrière sur leur position
centrale.
3. Il augmente graduellement le volume jusqu'à la
position 12 sur l'affichage.
4. Met la correction physiologique et BBE en
service.
5. Il sort du mode A.S.U.
Remarque: A l'étape 4 précédente, le mode BBE
allumez l'appareil, la fonction
A.S.U. (Réglage automatique)
est automatiquement
initialisée.Voir les informations
suivantes au sujet de l'A.S.U.
n'est activé que pour le TDA-7568R
doté de la fonction BBE.
Ajuste automático (A.S.U.)
Esta útil función ajustará automáticamente
la unidad después de su instalación.
Presione el botón PWR (alimentación) para
conectar la alimentación de la unidad.
Nota: Cuando se conecte la alimentación
Mantenga presionado el botón A.S.U. (Ajuste
automático) durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo A.S.U.
"ASU" parpadeará 3 veces en el visualizador.
La unidad realizará automáticamente las
operacións siguiente.
1. Activará el modo de memorización automática.
2. Cambiará gradualmente los controles de graves,
agudos, equilibrio entre los altavoces izquierdos
y derechos, y equilibrio entre los altavoces
delanteros y traseros hasta su posición central.
3. Aumentará gradualmente el nivel del volumen
hasta la posición 12 en el visualizador.
4. Activará la sonoridad y BBE.
5. Finalizará el modo A.S.U.
Nota: En el paso 4 de arriba, el modo BBE se
por primera vez, la función A.S.U.
(Ajuste automático) se iniciará
automáticamente.
Consulte la descripción A.S.U. abajo.
activa sólo para el modelo TDA-7568R que
tiene la función BBE.
15
English
Français
Español
Turning Power
On and Off
1
Press the PWR (Power) button to turn on
the unit.
Note: The unit can be turned on by pressing
any other button except the eject c
button.
The volume level gradually increases to
the previous level you were listening to
before the unit was turned off. Press the
PWR button again to turn off the unit.
Mise sous et hors
tension
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque: Vous pouvez également mettre
l'appareil sous tension en
appuyant sur n'importe quelle
touche excepté la touche c
(éjection).
Le niveau de volume augmente
graduellement jusqu'au niveau réglé avant
la mise hors tension de l'appareil. Appuyez
de nouveau sur la touche PWR pour mettre
l'appareil hors tension.
Conexión y desconexión
de la alimentación
Para conectar la alimentación de la unidad,
presione el botón PWR (alimentación).
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier
botón, excepto el de extracción c.
El nivel del volumen aumentará
gradualmente hasta el existente antes de
haber desconectado la alimentación de la
unidad. Para desconectar la alimentación de
la unidad, vuelva a presionar el botón PWR.
16
Non Fading Pre-Out
(N.F.P.) On and Off
English
Français
Mise en et hors service
de sortie préampli sans
fader (N.F.P.)
Español
Activación y desactivación de
la no difuminación en la salida
de preamplificación (N.F.P.)
Use the N.F.P. On mode when a nonfading signal would be most effective. For
example, to drive an amplifier with a lowpass filter for the subwoofer.
1
Press and hold the T. INFO button for at
least 3 seconds.
With each press, N.F.P. is toggled On or
Off.
N.F.P. ON: In this position, the Front Pre-
N.F.P. OFF:Returns to normal fader
Notes:
• Initial mode is "N.F.P. OFF."
• Set the N.F.P. to OFF unless the subwoofer
is used.
• If an optional Processor with subwoofer
output is connected via the Ai-NET bus, this
button will turn that output ON or OFF.
Output on the TDA-7568R or
Rear Output on the TDA7566R will not be affected by
the fader. This is ideal for
driving a subwoofer amplifier.
mode.
Utilisez le mode N.F.P. On si le signal est
plus efficace sans fader. Par exemple, pour
entraîner un amplificateur avec un filtre
passe-bas pour le subwoofer.
Appuyez sur la touche T.INFO pendant au
moins 3 secondes. A chaque pression sur
la touche, la fonction N.F.P. est mise en ou
hors service.
N.F.P. ON: Sur cette position, la sortie pré-
N.F.P. OFF: Rétablissement du mode
Remarques:
• Le mode initial est "N.F.P. OFF" (hors
service).
• Réglez la fonction N.F.P. sur OFF (hors
service) si vous n’utilisez pas de
subwoofer.
• Si un processeur optionnel avec sortie
subwoofer est raccordé par le bus AiNET, cette touche servira à activer ou
désactiver cette sortie.
ampli avant du TDA-7568R ou
la sortie arrière du TDA-7566R
n’est pas affectée par le fader.
Cette position est idéale pour
entraîner un amplificateur de
subwoofer.
normal avec fader.
Utilice el modo N.F.P. activado cuando lo más
efectivo sea una señal sin desvanecimiento. Por
ejemplo, para accionar un amplificador con filtro
de pasabajos para el altavoz de subgraves.
Mantenga presionado el botón T.INFO
durante 3 segundos por lo menos. Cada vez
que lo presione, N.F.P. se activará (ON) y
desactivará (OFF).
N.F.P. ON: En esta posición, la salida de
N.F.P. OFF: Retorna al modo normal con
Notas:
• El modo inicial es "N.F.P. OFF".
• Ponga N.F.P. en OFF a menos que esté
utilizando el altavoz de subgraves.
• Si conecta una unidad de ecualizador con
salida se subgraves via Ai-NET bus, este
botón activará y desactivará esa salida.
preamplificación delantera del
TDA-7568R o la salida trasera
del TDA-7566R no se verá
afectada por el difuminador. Esto
es ideal para excitar un
amplificador de subgraves.
difuminador.
17
(TDA-7568R)
English
Turning Loudness On/Off
Français
Activation/annulation de la
correction physiologique
(TDA-7566R)
Español
Activación/desactivación
del efecto de sonoridad
18
Loudness introduces a special low- and
high-frequency emphasis at low
listening levels. This compensates for
the ear’s decreased sensitivity to bass
and treble sound.
1
TDA-7568R:
Press and hold the LOUD button for at
least 2 seconds to activate or deactivate
the loudness mode.
TDA-7566R:
Press the LOUD button to activate or
deactivate the loudness mode.
The display shows "LOUD" when the
loudness mode is activated.
Note: Depending on the device connected
to the TDA-7568R/TDA-7566R, not
all functions or display indications
will operate as described. For
details, consult your Alpine dealer.
La correction physiologique accentue les
basses et moyennes fréquences du son
reproduit à faible niveau pour compenser
la sensibilité réduite de l'oreille à ces
fréquences.
TDA-7568R:
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur
la touche LOUD pour activer ou annuler la
correction physiologique.
TDA-7566R:
Appuyez sur la touche LOUD pour activer
ou annuler la correction physiologique.
L'affichage indique "LOUD" quand la
correction physiologique est en service.
Remarque: Selon l'appareil raccordé au
TDA-7568R/TDA-7566R, les
fonctions ou les indications
d'affichage ne fonctionnent
pas toutes de la façon décrite.
Pour les détails, consultez
votre revendeur Alpine.
La sonoridad introduce una acentuación
especial de bajas y altas frecuencias a
bajos niveles de escucha para compensar
la sensibilidad reducida del oído humano
al sonido de graves y agudos.
TDA-7568R:
Para activar o desactivar el modo de
sonoridad, mantenga presionado el botón
LOUD durante 2 segundos por lo menos.
TDA-7566R:
Para activar o desactivar el modo de
sonoridad, presione el botón LOUD.
Cuando active el modo de sonoridad, el
visualizador mostrará "LOUD".
Nota: Según el dispositivo conectado al
TDA-7568R/TDA-7566R, puede que
no todas las funciones o indicaciones
funcionen de la forma descrita. Para
más detalles, consulte a su
distribuidor Alpine.
English
FrançaisEspañol
Adjusting Source Signal
Levels
If the difference in volume level
between the tape player and FM radio
is too great, adjust the FM signal level
as follows.
1
Press and hold the PWR button for at least
3 seconds.
2
Press the F1 button to select the FM signal
level HI (High) or LO (Low) to make the
signal levels between the FM band and
tape player closer.
3
Press the PWR button to cancel the
adjusting mode.
Réglage du niveau du
signal de source
Si la différence de niveau de volume entre
le lecteur de cassette et la radio FM est
trop importante, réglez le niveau du signal
FM de la manière suivante.
Appuyez sur la touche PWR pendant au
moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche F1 pour sélectionner
le niveau du signal FM, Hi (élevé) ou LO
(bas), afin de le rapprocher du niveau du
signal du lecteur de cassette.
Appuyez sur la touche PWR pour
annuler le mode de réglage.
Ajuste de los niveles de
señal de las fuentes
Si la diferencia de volumen entre el
reproductor de casetes y el
sintonizador de FM es demasiado
grande, ajuste el nivel de la señal de
FM de la forma siguiente.
Mantenga presionado el botón PWR durante
3 segundos por lo menos.
Presione el botón F1 para seleccionar el
nivel de la señal HI (alto) o LO (bajo) a fin
tratar de igualar los niveles entre la banda de
FM y el reproductor de casetes.
Para cancelar el modo de ajuste, presione
el botón PWR.
19
20
Adjusting
Volume/Bass/Treble/
Balance/Fader
1
Press the MODE button repeatedly to
choose the desired mode.
Notes: • If the
2
Press the 5 and 6 buttons until the desired
sound is obtained in each mode.
Notes: The settings of the Bass and Treble
5 or 6 button is not pressed
in 5 seconds after selecting the
BASS, TREBLE, BALANCE and
FADER modes, the unit automatically sets in the VOLUME
mode.
• When the N.F.P. is set to ON, the
level of the subwoofer can be
adjusted.
will be individually memorized for
each source (FM, MW, LW and tape)
until the setting is changed.
Depending on the connected
devices, some functions and display
indications do not work.
English
FrançaisEspañol
Réglage du volume/graves/
aigus/balance droitegauche/balance avantarrière
Appuyez de façon répétée sur la touche
MODE pour choisir le mode souhaité.
Remarques: • Si vous ne appuyez pas la
Appuyez les touches 5 et 6 jusqu'à ce que
vous obteniez le son souhaité dans chaque
mode.
Remarques: Les réglages des graves et
touche 5 ou 6 dans les 5
secondes qui suivent la
sélection des modes BASS,
TREBLE, BALANCE et
FADER, l'appareil se met
automatiquement en mode
de réglage du volume.
• Le niveau du subwoofer
peut être ajusté quand la
fonction N.F.P. est en
service.
des aigus sont mémorisés
séparément pour chaque
source (FM, PO, GO et
cassettes) et conservés
jusqu'à qu'ils soient modifiés.
Selon l'appareil raccordé,
certaines fonctions n'agissent
pas et les indications n'apparaissent pas sur l'affichage.
Ajuste del volumen/los graves/los
agudos/el equilibrio entre los
altavoces derechos e izquierdos/el
equilibrio entre los altavoces
delanteros y traseros
Presione repetidamente el botón MODE para
elegir el modo deseado.
Notas: • Si no presiona el botón 5 o 6 antes
de 5 segundos de haber
seleccionado los modos BASS,
TREBLE, BALANCE, y FADER, la
unidad pasará automáticamente al
modo VOLUME.
• Cuando ponga N.F.P., en ON, el
nivel del altavoz de subgraves
podrá ajustarse.
Presione los botones 5 y 6 hasta obtener el
sonido deseado en cada modo.
Notas: Los ajustes de los graves y los
agudos se memorizarán
individualmente para cada fuente
(FM, MW, LW, y casetes) hasta que
los cambie.
Dependiendo de los dispositivos
conectados, algunas funciones e
indicaciones del visualizador no
trabajarán.
English
Français
Español
Sound Guide Function
This function will give audible feedback
with varying tones depending upon the
button pressed.
1
Press and hold the PWR button for more
than 3 seconds.
2
Press the BAND button and the display
shows "BEEP ON."
Pressing the button again turns the Sound
Guide function off. "BEEP OFF" will be
displayed and no tones will be heard.
3
Press the PWR button to activate the
normal mode.
Fonction de guide du son
Grâce à cette fonction l'opération que vous
effectuez est confirmée par des tonalités
qui diffèrent selon la touche sur laquelle
vous appuyez.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche PWR.
Appuyez sur la touche BAND pour afficher
"BEEP ON".
Une nouvelle pression sur cette touche met
la fonction hors service. "BEEP OFF" est
affiché et aucune tonalité n'est audible.
Appuyez sur la touche PWR pour revenir
au mode normal.
Función de guía acústica
Esta función ofrecerá retroalimentación
audible con tonos variables dependiendo
del botón presionado.
Mantenga presionado el botón PWR durante
más de 3 segundos.
Presione el botón BAND y el visualizador
mostrará "BEEP ON".
Si vuelve a presionar el botón, se
desactivará la función de guía acústica. Se
visualizará "BEEP OFF", y no se oirán tonos.
Para activar el modo normal, presione el
botón PWR.
21
English
Illumination Control
With the head lights of the car ON,
setting the illumination control to ON
decreases the illumination brightiness of
the unit.
If the illumination is too bright during the
night, set the ILLUM to ON.
FrançaisEspañol
Commande d’éclairage
Lorsque les phares de la voiture sont
allumés, la commande d’éclairage peut être
réglée sur ON pour réduire la luminosité de
l’appareil.
Si l’éclairage est trop lumineux la nuit,
réglez la commande sur ON.
Control de iluminación
Si activa el control de iluminación teniendo
encendidos los faros del automóvil, se
reducirá la intensidad de la iluminación de
la unidad.
Si la iluminación de la unidad es demasiado
intensa por la noche, active la iluminación.
22
1
Press and hold the PWR button for more
than 3 seconds.
2
Press the F5 button to select the desired
ILLUM mode.
3
Press the PWR button to activate the
normal mode.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche PWR.
Appuyez sur la touche F5 pour sélectionner
le mode ILLUM.
Appuyez sur la touche PWR pour revenir
au mode normal.
Mantenga presionado el botón PWR durante
3 segundos por lo menos.
Presione el botón F5 para seleccionar el
modo de iluminación.
Para activar el modo normal, presione el
botón PWR.
English
Français
Español
Selecting BBE Mode
(TDA-7568R only)
The BBE (Barcus Berry Electronics)
processor installed in this unit is designed to correct the phase distortion
inherent in most loudspeaker designs.
Ensuring the phase integrity of the signal
driving the speakers improves the
accurate reproduction of the sound.
1
Press the BBE button to turn on or off the
BBE mode. The BBE level is preset to
"BBE +5" at the factory.
Note: The BBE processor is especially
effective when used in conjunction
with optional surround processors.
2
To change to a desired BBE level, press
and hold the BBE button for at least 2
seconds to activate the BBE setting mode.
A next page
Sélection du mode BBE
(TDA-7568R uniquement)
Le processeur BBE (Barcus Berry
Electroncs) installé dans cette unité a été
conçu pour corriger la distorsion de phase
inhérente à la plupart des haut-parleurs. En
assurant l’intégrité de phase du signal
commandant les haut-parleurs, améliore la
reproduction exacte du son.
Appuyez sur la touche BBE pour activer ou
désactiver le mode BBE. Le niveau BBE a
été préréglé en usine sur "BBE +5".
Remarque: Le processeur BBE est
particulièrement efficace
quand il est utilisé avec les
processeurs surround
proposés en option.
Avant de changer le niveau BBE, appuyez
pendant au moins 2 secondes sur la touche
BBE pour activer le mode de réglage BBE.
A page suivante
Selección del modo BBE
(TDA-7568R solamente)
El procesador BBE (Barcus Berry Electronics) instalado en esta unidad ha sido
concebido para corregir la distorsión de
fase natural en la mayoría de los modelos
de altavoz. Asegurando la integridad de
fase de la señal que comanda los
altavoces, mejora la reproducción precisa
del sonido.
Presione el botón BBE para activar o
desactivar el modo BBE. El modo BBE sale
de fábrica preajustado en el nivel "BBE+5".
Nota: El procesador BBE es especialmente
efectivo cuando se utiliza
conjuntamente con procesadores de
sonido ambiental opcional.
Para cambiar al nivel BBE deseado,
mantenga presionado el botón BBE durante
al menos 2 segundos para activar el modo
de ajuste BBE.
A página siguiente
23
English
FrançaisEspañol
3
Press the 5 and 6 buttons to choose the
desired level. Each press changes the
level by one step.
The initial setting is +5 and you can select
in 6 steps (from +1 to +6).
4
Press the BBE button to deactivate the
BBE setting mode.
Note: The BBE level setting is automati-
cally memorized. The setting
remains until you manually change
it.
Appuyez sur les touches 5 et 6 pour choisir
le niveau. A chaque pression le niveau
change d’un incrément.
Le réglage initial est +5 et vous pouvez
choisir un des six incréments (de +1 à +6).
Appuyez sur le bouton BBE pour désactiver
le mode de réglage BBE.
Remarque: Le réglage de niveau BBE est
automatiquement mémorisé et
le reste tant que vous ne le
changez pas manuellement.
Presione los botones 5 y 6 para elegir el
nivel deseado. Cada presión cambiará el
nivel en un paso.
El ajuste inicial es de +5 y pueden
seleccionarse 6 pasos (de +1 a +6).
Presione el botón BBE para desactivar el
modo de ajuste BBE.
Nota: El ajuste del nivel BBE se memoriza
automáticamente. El ajuste
permanecerá en la memoria hasta que
lo usted lo cambie manualmente.
24
English
Turning Mute Mode On/
Off
With a cellular phone connected, audio
will be interrupted whenever a call is
received. This function can be turned ON
or OFF from the head unit by following
procedure below.
Note: This function is available only
when a unit that produces sound is
connected to the DIN input.
Français
Mise en et hors service
de la fonction Mute
Si un téléphone cellulaire est raccordé, le
son est coupé dès qu'un appel est reçu.
Cette fonction peut être mise en et hors
service à partir de l'appareil principal de la
façon suivante.
Remarque: Cette fonction est utilisable
uniquement quand une unité
qui permet la reproduction du
son est connectée à l'entrée
DIN.
Español
Activación/desactivación
del modo de silenciamiento
Con un teléfono celular conectado, el
sonido se interrumpirá cada vez que se
reciba una llamada. Esta función podrá
activar o activarse desde la unidad principal
realizando el procedimiento siguiente.
Nota: Esta función se podrá utilizar
solamente cuando una unidad que
permita la reproduccion sonora ha
sido conectada a la entrada DIN.
1
Press and hold the PWR button for at least
3 seconds.
2
Press the T.INFO button to select the
MUTE ON or OFF mode.
3
Press the PWR again to return to normal
operation.
Appuyez sur la touche PWR pendant au
moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche T.INFO pour
sélectionner le mode MUTE ON ou MUTE
OFF.
Appuyez une nouvelle fois sur PWR pour
revenir au fonctionnement normal.
Mantenga presionado el botón PWR durante
3 segundos por lo menos.
Presione el botón T.INFO para seleccionar el
modo MUTE ON u OFF.
Para volver a la operación normal, presione
de nuevo PWR.
25
English
FrançaisEspañol
26
Demonstration
In the Demonstration (DEMO) mode, the
unit scans each source; cassette tape
and CD if an optional CD Shuttle is
connected.
1
Press and hold the DEMO button for at least 3
seconds to activate the DEMO mode.
"DEMO" appears in the display.
The unit automatically performs the following
scanning operation.
1. The unit goes into the tape mode and
scans the selections on the loaded cassette
by playing the first 10 seconds of each
selection starting with the first selection.
2. If a CD Shuttle is connected, the unit will go
into the CD mode. It will play the first 10
seconds of each track starting with track
one of the first disc.
3. The unit continues scanning of the sources
as described in 1 and 2 above.
Note: Depending on the device connected to
the TDA-7568R/TDA-7566R, not all
functions or display indications will
operate as described. For details,
consult your Alpine dealer.
2
To end the DEMO mode, press the DEMO
button.
"DEMO" disappears from the display.
Démonstration
En mode de démonstration (DEMO),
l'appareil reproduit tour à tour chaque
source, c'est-à-dire le lecteur de cassette et
le CD si un CD Shuttle (changeur CD
optionnel) est raccordé.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche "F" pour activer le mode DEMO.
"DEMO" apparaît sur l'affichage.
L'appareil effectue automatiquement les
opérations suivantes.
1. L'appareil passe en mode de cassette et
reproduit les 10 premières secondes de
chaque plage de cassette insérée à partir de
la première plage.
2. Si un changeur CD est raccordé, l'appareil se
met en mode CD. Les 10 premières secondes
de chaque plage sont reproduites à partir de
la première plage du premier disque.
3. L'appareil répète le balayage des sources tel
que décrit de 1 et 2.
Remarque: Selon l'appareil raccordé au
Pour sortir du mode DEMO, appuyez sur la
touche "DEMO".
"DEMO" disparaît de l'affichage.
TDA-7568R/TDA-7566R, les
fonctions ou les indications
d'affichage ne fonctionnent pas
toutes de la façon décrite. Pour les
détails, consultez votre revendeur
Alpine.
Demostración
En el modo de demostración (DEMO), la
unidad explorará cada fuente: reproductor
de casete y discos compactos si ha
conectado un cambiador (Shuttle) de
discos compactos opcional.
Para activar el modo DEMO, mantenga presionado
el botón "F" durante 3 segundos por lo menos.
En el visualizador aparecerá "DEMO".
La unidad realizará automáticamente la operación
de exploración siguiente.
1. La unidad entrará en el modo de reproductor de
casetes y explorará las canciones de casetes
insertado reproduciendo los primeros 10
segundos de cada canción a partir de la primera.
2. Si ha conectado un cambiador de discos
compactos, la unidad entrará en el modo de
reproducción de discos compactos. Se
reproducirán los 10 primeros 10 segundos de
cada canción comenzando por la canción uno
del primer disco.
3. La unidad repetirá la exploración de las fuentes
como se ha descrito en 1 y 2 anteriormente.
Nota: Según el dispositivo conectado al
TDA-7568R/TDA-7566R, puede que no
todas las funciones o indicaciones
funcionen de la forma descrita. Para más
detalles, consulte a su distribuidor Alpine.
Para finalizar el modo DEMO, presione el
botón DEMO.
"DEMO" desaparecerá del visualizador.
English
Français
Español
Manual Tuning
1
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the band:
→→
3
Press the TUNE button repeatedly until
"DX SEEK" and "SEEK" disappears from
the display.
Note: The initial mode is DX SEEK.
4
Press the g DN or UP f button to
move downward or upward one step
respectively until the desired station frequency is displayed.
Note: The ST indicator appears on the
display when a Stereo FM station is
tuned in. If the stereo FM signal
becomes weak, the ST indicator
disappears and the unit automatically
switches the mode from stereo to
monaural to reduce the noise. When
the signal becomes strong enough,
the unit automatically switches back
to the stereo mode.
→
F1F2F3
←
LWMW
Accord manuel
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce
que une fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
A chaque pression, la gamme radio change de
←
la façon sulvante:
Appuyez de façon répétée sur la touche
TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et
"SEEK" disparaissent de l'affichage.
Remarque: Le mode initial est DX SEEK.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pour descendre ou monter l'échelle des
fréquences d'un incrément jusqu'à ce que la
fréquence de la station souhaitée soit affichée.
Remarque: L'indicateur ST apparaît sur
→→→
F1F2F3
←
LWMW
l'affichage quand une station FM
stéréo est accordée. Si le signal
FM stéréo faiblit, l'indicateur ST
disparaît et l'appareil passe
automatiquement du mode stéréo
au mode monaural afin de réduire
les parasites. Quand le signal est
de nouveau assez puissant,
l'appareil revient automatiquement
au mode stéréo.
←
Sintonía manual
Presione el botón SOURCE hasta que en el
visualizador aparezca una frecuencia de
radio.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda
de radio cambiara como sigue:
Presione repetidamente el botón TUNE hasta
que "DX SEEK" y "SEEK" desaparezcan del
visualizador.
Nota: El modo inicial es DX SEEK.
Presione el botón g DN o UP f para
moverse, respectivamente, un paso hacia
adelante o hacia atrás, hasta que se visualice la
frecuencia de la emisora deseada.
Nota: Cuando se sintonice una emisora de FM
estéreo, en el visualizador aparecerá el
indicador ST. Si la señal de FM estéreo se
debilita, el indicador ST desaparecerá del
visualizador y la unidad cambiará
automáticamente del modo estéreo al
monoaural para reducir el ruido. Cuando
la señal vuelva a ser suficientemente
intensa, la unidad volverá
automáticamente al modo estéreo.
→→→
F1F2F3
←
LWMW
←
27
English
EspañolFrançais
28
Automatic Seek Tuning
1
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the band:
→→
3
Press the TUNE button to illuminate the DX and
SEEK indicators in the display. The SEEK
indicator illuminates only for a few seconds. With
the DX mode activated, both strong and weak
stations will be tuned in the Auto-Seek operation.
Press again to return to the local mode. The DX
indicator will turn off and the SEEK indicator will
illuminate for a few seconds. Now, only strong
stations will be tuned.
4
Press the g DN or UP f button to
automatically seek a station downward or
upward respectively.
The unit will stop at the next station it finds.
Press the same button again to seek next
station.
→
F1F2F3
←
LWMW
←
Accord par recherche
automatique
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce
que une fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio change de
la facon sulvante:
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer les
indicateurs DX et SEEK sur l'affichage. L'indicateur
SEEK s'allume seulement pendant quelques
secondes. Quand le mode DX est en service,
toutes les stations à signal puissant ou faible sont
accordées lors de la recherche automatique.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour
revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint et
l'indicateur SEEK s'allume pendant quelques
secondes.
Seules les stations puissantes seront accordées.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pour activer la recherche automatique de
station vers le bas ou le haut. L'appareil
s'arrête sur la prochaine station qu'il trouve.
Appuyez de nouveau sur la même touche
pour poursuivre la recherche de station.
→→→
F1F2F3
←
LWMW
←
Sintonía con búsqueda
automática
Presione el botón TUNE para que en el visualizador
aparezcan los indicadores DX y SEEK. El indicador
SEEK solamente aparecerá durante algunos
segundos. Como el modo DX activado, con la
operación de búsqueda automática podrán
sintonizarse emisoras de señal intensa y débil.
Vuelva a presionarlo para regresar al modo local. El
indicador DX desaparecerá y aparecerá el indicador
SEEK durante algunos segundos. Ahora solamente
se sintonizarán las emisoras de señal intensa.
Presione el botón SOURCE hasta que en el
visualizador aparezca una frecuencia de
radio.
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de
radio cambiara como sigue:
→→
Presione el botón g DN o UP f para
buscar automática y progresiva o
regresivamente una emisora,
respectivamente.
La unidad se parará en la siguiente emisora
que encuentre.
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a
presionar el mismo botón.
→
F1F2F3
←
LWMW
←
English
Français
Español
Manual Storing of
Station Presets
1
1. Select the radio band and tune in a desired
radio station you wish to store in the preset
memory.
2. Make sure that the FUNC indicator is not
illuminating, and press and hold any one of
the preset buttons (F1 through F6) for at
least 2 seconds until the station frequency
on the display blinks.
3. Press the preset button into which you wish
to store the station while the frequency
display is blinking (within 5 seconds).
The display stops blinking once the station
has been memorized. The display shows
the band, preset No. with a triangle (9) and
station frequency memorized.
4. Repeat the procedure to store up to 5 other
stations onto the same band.
To use this procedure for other bands,
simply select the band desired and repeat
the procedure.
A total of 30 stations can be stored in the
preset memory (6 stations for each band;
FM1, FM2, FM 3, MW and LW.).
Note: If you store a station in a preset
memory which already has a station,
the current station will be cleared and
replaced with the new station.
Mémorisation
manuelle des stations
1. Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez la
station que vous voulez mémoriser.
2. S'assurer que l'indicateur FUNC n'est pas
allumé, puis appuyez sur une des touches de
préréglage (F1 à F6) pendant au moins 2
secondes jusqu'à ce que la fréquence de la
station clignote sur l'affichage.
3. Appuyez sur la touche de préréglage sur
laquelle vous voulez mémoriser la station
pendant que la fréquence affichée clignote
(dans les 5 secondes).
L'affichage cesse de clignoter lorsque la station
a été mémorisée. L'affichage indique la gamme,
le numéro de préréglage avec un triangle (9)
et la fréquence de la station mémorisée.
4. Répétez la procédure pour mémoriser 5 autres
stations de la même gamme au maximum. Pour
mémoriser des stations d'une autre gamme, il
suffit de sélectionner une autre gamme et de
répéter la même procédure.
Vous pouvez mémoriser 30 stations au total (6
stations sur chaque gamme: FM1, FM2 , FM3, PO
et GO).
Remarque:Si vous mémorisez une station sur
un préréglage qui a déjà été utilisé
pour une autre station, cette station
sera effacée et remplacée par la
nouvelle.
Almacenamiento
manual de emisoras
1. Seleccione la banda y sintonice la emisora que
desee almacenar en la memoria.
2. Aseqúrese de que el indicador FUNC no esté
iluminado, y mantenga presionado el botón de
memorización (F1 a F6) durante 2 segundos por
lo menos hasta que en el visualizador parpadee
la frecuencia de la emisora.
3. Presione el botón de memorización en el que
desee almacenar la emisora mientras esté
parpadeando la indicación de la frecuencia
(antes de 5 segundos).
Después de haberse memorizado la emisora, la
visualización dejará de parpadear. El
visualizador mostrará la banda, el número de
memorización con un triángulo (9), y la
frecuencia de la emisora almacenada.
4. Repita el procedimiento para almacenar hasta
otras 5 emisoras de la misma banda. Para
utilizar este procedimiento en otras bandas,
seleccione simplemente la banda deseada y
repita el procedimiento.
En la memoria podrá almacenar un total de 30
emisoras (6 de cada banda, FM1, FM2, FM3, MW y
LW).
Nota: Si almacena una emisora en un número de
memorización en el que ya exista una
emisora, la emisora anterior será
reemplazada por la nueva.
29
English
EspañolFrançais
Automatic Memory of
Station Presets
1
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the band:
→→
3
Press and hold the A. ME button for at
least 2 seconds. The frequency on the
display continues to change while the
automatic memory is in progress.
The tuner will automatically seek and store
6 strong stations in the selected band in
order of signal strength.
When the automatic memory has been
completed, the tuner goes to the station
stored in the preset location No. 1.
Note: If no stations are stored, the tuner
will return to the original station you
were listening to before the auto
memory procedure began.
→
F1F2F3
←
LWMW
←
Mémorisation
automatique des stations
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
A chaque pression, la gamme radio change de
la facon sulvante:
Appuyez sur la touche A.ME pendant au
moins 2 secondes. La fréquence change
continuellement sur l'affichage pendant que
la mémorisation automatique est en cours.
Le tuner recherche et mémorise
automatiquement 6 stations de la gamme
sélectionnée dans l'ordre de la force du
signal.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station
mémorisée sur la touche de préréglage 1.
Remarque: Si aucune station n'est
→→→
F1F2F3
←
LWMW
mémorisée, le tuner revient à
la station que vous écoutiez
avant que la mémorisation
automatique ne commence.
←
Almacenamiento
automático de emisoras
Presione el botón SOURCE para seleccionar
el modo de radio.
Presione repetidamente el botón BAND hasta
que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de
radio cambiara como sigue:
Mantenga presionado el botón A. ME durante
2 segundos por lo menos. Durante el proceso
de almacenamiento automático, la frecuencia
del visualizador cambiará continuamente.
El sintonizador buscará y almacenará
automáticamente 6 emisoras de señal intensa
de la banda seleccionada por el orden de
intensidad de su señal.
Cuando finalice el almacenamiento
automático, el sintonizador volverá a la
emisora almacenada en la ubicación de
memorización número 1.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora
original que estaba escuchando antes
de haber iniciado el procedimiento de
almacenamiento automático.
→→→
F1F2F3
←←
LWMW
30
English
EspañolFrançais
Tuning to Preset Stations
1
Press the SOURCE button to select the
radio mode.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired band is displayed.
Each press changes the band:
→→
3
Make sure that the Function indicator is
not illuminating, and press the station
preset button that has your desired radio
station in memory. The display shows the
band, preset number with a triangle and
frequency of the station selected.
→
F1F2F3
←
LWMW
←
Accord d’une station
préréglée
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
A chaque pression, la gamme radio change de
la facon sulvante:
→→
S'assurer que l'indicateur de
fonctionnement n'est pas allumé, puis
appuyez sur la touche de préréglage qui
contient la station souhaitée. L'affichage
indique la gamme, le numéro de préréglage
avec un triangle et la fréquence de la
station sélectionnée.
→
F1F2F3
←
LWMW
←
Sintonía de emisoras
memorizadas
Presione el botón SOURCE para seleccionar
el modo de radio.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda
de radio cambiara como sigue:
→→
Asegúrese de que el indicador de
funcionamiento no esté iluminado, y presione
el botón memorizador correspondiente a la
emisora almacenada deseada. El
visualizador mostrará banda, el número de
memorización con un triángulo, y la
frecuencia de la emisora seleccionada.
→
F1F2F3
←
LWMW
←
31
English
EspañolFrançais
32
The RDS (Radio Data System) is a
radio information system using the 57
kHz subcarrier of regular FM broadcast.
The RDS allows you to receive a
variety of information such as traffic
information, station names, and to
automatically re-tune to a stronger
transmitter that is broadcasting the
same programme.
Setting AF (Alternative
Frequencies) Reception
Mode and Receiving
RDS Stations
1
Press the FUNC button. The function
indicator will illuminate.
2
Press the F1 button to select the AF
(Alternative Frequencies) ON or OFF
mode.
Note: Use the AF OFF mode when
automatic re-tuning is not required.
Le RDS (Radio Data System) est un
système d'informations radio qui utilise la
sous-porteuse de 57 kHz de la gamme
FM ordinaire. Le système RDS permet de
recevoir une variété de renseignements,
comme les informations routières et les
noms des stations et également de refaire
l'accord sur un émetteur plus puissant qui
diffuse le mème programme.
Réglage du mode de
réception AF
(Fréquences alternatives) et réception des
stations RDS
Appuyer sur la touche FUNC. L'indicateur
de fonctionnement s'allumera.
Appuyez sur la touche F1 pour sélectionner
le mode AF (Fréquences alternatives) ON
(en service) ou OFF (hors service).
Remarque: Choisissez le mode AF OFF
quand le réaccord automatique
n'est pas nécessaire.
A next pageA page suivante
El sistema de datos radiofónicos (RDS)
es un sistema de radioinformación que
utiliza la subportadora de 57 kHz de la
emisión normal de FM. El sistema RDS le
permitirá recibir gran variedad de datos,
como información sobre el tráfico y
nombres de las emisoras, y resintonizar
automáticamente una emisora de señal
más intensa que esté transmitiendo el
mismo programa.
Establecimiento del
modo del sistema AF
(frecuencias
alternativas) y
recepción de emisoras
RDS
Presione el botón FUNC. El indicador de
funcionamiento se iluminará.
Presione el botón F1 para seleccionar el
modo de activación o desactivación de
frecuencias alternativas (AF ON o AF OFF).
Nota: Utilice el modo AF OFF cuando no
requiera la resintonía automática.
A página siguiente
English
EspañolFrançais
3
Press the DN g or f UP button to
tune in the desired RDS station.
Choose your desired station in 5 seconds
after the above step 2.
Note: When the BAND button is pressed
and held for more than 2 seconds
while a station name is displayed,
the display shows the station
frequency for 5 seconds.
When the RDS station signal received
has become weak:
• AF seek mode, press and hold the F1
button for at least 2 seconds to have the
unit automatically seek a stronger station
in the AF list.
If there is no AF station, the display shows
"SEEK END."
4
Press the F1 button again to deactivate
the RDS mode.
Note: You can tune in an RDS station
while you are listening to cassette
play.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pour accorder la station RDS souhaitée.
Choisissez la station RDS souhaitée dans
les 5 secondes après l'étape 2 ci-dessus.
Remarque: Si vous appuyez pendant plus
de 2 secondes sur la touche
BAND alors qu’un nom de
station est affiché, la
fréquence de cette station est
indiquée pendant 5 secondes.
Quand le signal de la station RDS reçue
devient faible:
• En mode de recherche AF, appuyez sur
la touche F1 pendant au moins 2
secondes pour que l'appareil recherche
automatiquement une station plus
puissante dans la liste AF.
S'il n'y a pas de station dans la liste AF,
l'affichage indique "SEEK END".
Appuyez de nouveau sur la touche F1 pour
annuler le mode RDS.
Remarque: Vous pouvez accorder une
station RDS pendant que vous
écoutez une cassette.
Presione el botón DN g o f UP para
sintonizar la emisora de RDS deseada.
Elija la emisora de RDS antes de 5 segundos
de haber realizado el paso 2 anterior.
Nota: Si mantiene presionado el botón
BAND durante más de dos segundos
estando visualizado el nombre de una
emisora, el visualizador mostrará la
frecuencia de la emisora durante 5
segundos.
Cuando la señal de la emisora de RDS se
debilite:
• En el modo de búsqueda de AF,
mantenga presionado el botón F1 durante
2 segundos por lo menos para hacer que la
unidad busque automáticamente una
emisora de señal más intensa de la lista de
AF.
Si no hay emisora de AF, el visualizador
mostrará "SEEK END".
Para desactivar el modo de F1, vuelva a
presionar el botón RDS.
Nota: Usted podrá sintonizar una emisora de
RDS durante la escucha de un casete.
A next page
A page suivante
A página siguiente
33
English
EspañolFrançais
5
Press the FUNC button to activate the
normal mode. The function indicator will
disappear.
Tips
The RDS digital data includes the
followings:
PIProgramme Identification
PSProgramme Service Name
AFList of Alternative Frequecncies
TPTraffic Programme
TATraffic Announcement
PTYProgramme Type
EONEnhanced Other Networks
Appuyer sur la touche FUNC pour activer le
mode normal. L'indicateur de fonctionnement disparaît.
Conseils
Les données numériques RDS
comprennent:
PIIdentification du programme
PSNom de la chaîne de pro-
grammes
AFListe des fréquences alterna-
tives
TPProgramme pour automobilistes
TAAnnonces routières
PTYType de programme
EONAutres réseaux
Presione el botón FUNC para activar el modo
normal. El indicador de funcionamiento se
desaparecerá.
Sugerencias
Los datos de señal digital de RDS incluyen lo
siguiente:
PIIdentificación de programa
PSNombre de servicio de programa
AFLista de frecuencias alternativas
TPPrograma de tráfico
TAAnuncios sobre el tráfico
PTYTipo de programa
EONOtras redes mejoradas
34
English
EspañolFrançais
Recalling Preset RDS
Stations
1
Press the FUNC button. The function
indicator will illuminate.
2
Press the F1 button to activate the AF
mode.
The display shows "AF" when the AF
mode is activated.
3
Press the FUNC button to activate the
normal mode. The function indicator will
disappar.
4
Press the preset location button in which
your desired RDS station is preset. If the
preset station's signal is weak, the unit
automatically searches and tunes to a
stronger station in the AF (Alternative
Frequencies) list.
A next page
Rappel des stations
RDS préréglées
Appuyer sur la touche FUNC. L'indicateur
de fonctionnement s'allumera.
Appuyez sur la touche F1 pour activer le
mode AF.
L'affichage indique "AF" quand le mode AF
est en service.
Appuyer sur la touche FUNC pour activer le
mode normal. L'indicateur de
fonctionnement disparaît.
Appuyez sur la touche de préréglage qui
contient la station RDS souhaitée. Si le
signal de la station préréglée est faible,
l'appareil recherche et accorde
automatiquement une station plus
puissante de la liste AF (Fréquences
alternatives).
A page suivante
Invocación de
emisoras de RDS
memorizadas
Presione el botón FUNC. El indicador de
funcionamiento se iluminará.
Para activar el modo de F1, presione el
botón AF.
Cuando active el modo de AF, el visualizador
mostrará "AF".
Presione el botón FUNC para activar el modo
normal. El indicador de funcionamiento se
desaparecerá.
Presione el botón en el que esté memorizada
la emisora de RDS deseada. Si la señal de la
emisora memorizada es débil, la unidad
buscará y sintonizará automáticamente una
emisora de señal más intensa de la lista de
frecuencias alternativas (AF).
A página siguiente
35
English
EspañolFrançais
5
If the preset station and the stations in the
AF list cannot be received:
The unit searches again for a station in the
PI (Programme Identification) list.
If there are still no stations receivable in
the area, the unit displays the frequency of
the preset station and the preset indicator
disappears.
If the signal level of the Regional (Local)
station being tuned becomes too weak to
receive, press the same preset location
button to tune in a Regional station in other
district.
Note: For presetting the RDS stations,
refer to the Radio Operation
section. The RDS stations can be
preset in the F1, F2 and F3 bands
only.
Si la station préréglée et les stations de la
liste AF ne peuvent pas être reçues:
L'appareil recherche de nouveau une station
dans la liste PI (Identification de programme).
Si aucune station n'est émise dans la région,
l'appareil affiche la fréquence de la station
préréglée et l'indicateur de préréglage
disparaît.
Si le signal de la station régionale (locale)
devient trop faible pour être reçu, appuyez
sur la même touche de préréglage pour
accorder une station d'une autre localité.
Remarque: En ce qui concerne le
préréglage des stations RDS,
consultez la section "Fonctionnement de la radio". Vous
pouvez prérégler des stations
RDS dans les gammes F1, F2
et F3 uniquement.
Si no es posible recibir la emisora
memorizada ni las de la lista de AF:
La unidad buscará de nuevo una emisora de
la lista de identificación de programa (PI).
Si todavía no pueden recibirse emisoras en
la zona, la unidad visualizará la frecuencia de
la emisora y el indicador de memorización
desaparecerá.
Si el nivel de la señal de la emisora regional
(local) sintonizada se debilita hasta el punto
en el que no pueda recibirse, presione el
mismo botón de memorización para
sintonizar la emisora regional de otro distrito.
Nota: Para memorizar las emisoras de RDS,
consulte la sección de Operación de la
radio. Las emisoras de RDS
solamente podrán memorizarse en las
bandas F1, F2 y F3.
36
English
EspañolFrançais
Receiving RDS Regional
(Local) Stations
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to activate the setting
mode.
2
Press the F3 button to turn on or off the
REG (Regional) mode.
In the REG ON mode, the unit automatically keeps receiving the related local RDS
station.
3
Press the INTLZ button to deactivate the
setting mode.
Réception des stations
RDS régionales
(locales)
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes pour activer le mode de
réglage.
Appuyez sur la touche F3 pour choisir le
mode REG (régional) ON (en service) ou
OFF (hors service).
En mode REG ON, l'appareil continue de
recevoir les stations RDS locales
correspondantes.
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler
le mode de réglage.
Recepción de emisoras
de RDS regionales (locales)
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo de establecimiento.
Para activar o desactivar el modo regional
(REG ON o REG OFF), presione el botón F3.
En el modo REG ON, la unidad continuará
recibiendo automáticamente la emisora de
RDS local relacionada.
Para desactivar el modo de establecimiento,
presione el botón INTLZ.
37
English
EspañolFrançais
38
Receiving Traffic
Information
1
Press the T.INFO button repeatedly until
the T.INFO indicator appears in the
display.
2
Press the g DN or UP f button to
select your desired traffic information
station. When a traffic information station
is tuned in, the TP indicator lights up.
Traffic information is heard only when it is
being broadcast. If traffic information is not
being broadcast, the unit is set in the
standby mode. When a traffic information
broadcast begins, the unit automatically
receives it and the display shows "T-INFO."
When traffic information broadcast is over,
the unit will automatically set in the standby
mode.
Réception
d'informations
routières
Appuyez plusieurs fois sur la touche
T.INFO jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO
apparaisse sur l'affichage.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pour sélectionner une station d'informations
routières. Quand une station qui diffuse des
informations routières est accordée,
l'indicateur TP s'allume.
Vous entendez les informations routières
uniquement quand elles sont diffusées. Si
aucune information routière n'est diffusée,
l'appareil se met en mode d'attente. Quand
des informations routières sont diffusées,
l'appareil les reçoit automatiquement et "TINFO" apparaît sur l'affichage.
Quand la diffusion des informations
routières est terminée, l'appareil se met
automatiquement en mode d'attente.
A next pageA page suivante
Recepción de
información sobre el
tráfico
Presione repetidamente el botón T. INFO
hasta que en el visualizador aparezca el
indicador "T. INFO".
Presione el botón g DN o UP f para
seleccionar la emisora de información sobre
el tráfico deseada. Cuando se sintonice una
emisora de información sobre el tráfico, se
encenderá el indicador TP.
La información sobre el tráfico solamente se
oirá cuando se esté emitiendo. Si no se está
emitiendo información sobre el tráfico, la
unidad permanecerá en el modo de espera.
Cuando comience a emitirse información
sobre el tráfico, la unidad la recibirá
automáticamente, y el visualizador mostrará
"T-INFO".
Cuando finalice la transmisión de información
sobre el tráfico, la unidad pasará
automáticamente al modo de espera.
A página siguiente
English
EspañolFrançais
Notes: • If the traffic information broadcast
signal falls below a certain level,
the unit remains in the receiving
mode for 1 minute. If the signal
remains below a certain level for
over 1 minute, the unit produces
an alarming sound.
• If you do not want to listen to the
traffic information being received,
lightly press the T. INFO button to
skip that traffic information
message. The T. INFO mode will
remain in the ON position to
receive the next traffic information
message.
Remarques: • Quand le signal d'émission
des informations routières
tombe sous un certain niveau,
l'appareil reste en mode de
réception pendant 1 minute.
Si le signal reste en dessous
d'un certain niveau pendant
plus d'une minute, une
alarme retentit.
• Si vous ne voulez pas écouter
les informations routières en
cours de réception, appuyez
brièvement sur la touche
T.INFO pour sauter ces
informations. Le mode
T.INFO reste en service (ON)
pour la réception des
prochaines informations
routières.
Notas: • Si la señal de emisión de
información sobre el tráfico
desciende por debajo de cierto
nivel, la unidad permanecerá en el
modo de recepción durante 1
minuto. Si la señal permanece por
debajo de cierto nivel durante más
de 1 minuto, la unidad producirá un
sonido de alarma.
• Si no desea escuchar la
información sobre el tráfico que
esté recibiendo, presione
ligeramente el botón T. INFO para
saltar tal información. El modo T.
INFO permanecerá activado para
recibir la siguiente emisión de
información sobre el tráfico.
39
English
EspañolFrançais
Presetting Volume Level
for Traffic Information
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to activate the setting
mode.
2
Press the F2 button repeatedly until the
desired volume level is obtained.
Each press changes the volume level as
follows:
→ TA - LV 4 → TA - LV3
TA - LV 1
3
Press the INTLZ button again to preset the
selected volume level for the traffic
information listening.
When a traffic information broadcast
starts, the unit automatically adjusts the
volume to the preset level.
← TA - LV 2 ←
Préréglage du niveau
de volume pour les
informations routières
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes pour activer le mode de
réglage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche F2
jusqu'à obtention du niveau de volume
souhaité.
A chaque pression le niveau de volume
change comme suit:
→ TA - LV 4 → TA - LV3
TA - LV 1
Appuyez de nouveau sur la touche INTLZ
pour prérégler le niveau de volume
sélectionné pour l'écoute des informations
routières.
Quand des informations routières sont
préréglées, l'appareil règle
automatiquement le volume sur le niveau
préréglé.
← TA - LV 2 ←
Preajuste del nivel del
volumen para la
información sobre el
tráfico
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo de establecimiento.
Presione repetidamente el botón F2 hasta
obtener el nivel de volumen deseado.
Cada vez que presione el botón el nivel de
volumen cambiar* de la siguiente forma:
→ TA - LV 4 → TA - LV3
TA - LV 1
Vuelva a presionar el botón INTLZ para
preajustar el nivel de volumen seleccionado
para escuchar la información sobre el tráfico.
Cuando comience la emisión de información
sobre el tráfico, la unidad ajustará
automáticamente el volumen al nivel
preajustado.
← TA - LV 2 ←
40
English
EspañolFrançais
PTY (Programme Type)
Tuning
1
Press the FUNC button. The function
indicator will illuminate.
2
Press and hold the F2 button to activate the
PTY mode. The Programme Type of the
station being currently received will be
displayed for 5 seconds.
• If there is no receivable PTY broadcast,
"NONE" will be displayed for 5 seconds.
• If no RDS station can be received, the
display shows "NO RDS."
Note: If no button is pressed within 5
seconds after pressing the F2
button, the PTY mode will be
automatically cancelled.
3
Press the g DN and UP f buttons
within 5 seconds after activating the PTY
mode to choose the desired programme
type while the PTY (programme type) is
being displayed. Each press scrolls the
programme type by one.
→ LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
A next page
Accord PTY (Type de
programme)
Appuyer sur la touche FUNC. L'indicateur
de fonctionnement s'allumera.
Appuyez sur la touche F2 pour activer le
mode PTY. Le type de programme de la
station en cours de réception est affiché
pendant 5 secondes.
• Si aucun programme PTY n'est diffusé,
"NONE" est affiché pendant 5 secondes.
• Si aucune station RDS n'est reçue,
l'affichage indique "NO RDS".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
Appuyez sur les touches g DN et UP f dans
les 5 secondes après la mise en service du mode
PTY pour choisir le type de programme souhaité
pendant qu'un type de programme est affiché.
Chaque fois que vous appuyez sur la touche, un
type de programme défile sur l'affichage.
→ LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
touche dans les 5 secondes
qui suivent une pression sur la
touche F2, le mode PTY est
automatiquement annulé*.
A page suivante
Sintonía por tipo de
programa (PTY)
Presione el botón FUNC. El indicador de
funcionamiento se iluminará.
Mantenga presionado el botón F2 por lo
menos para activar el modo PTY. El tipo de
programa de la emisora que esté
recibiéndose se visualizará durante 5
segundos.
• Si no hay ninguna emisión de PTY, se
visualizará "NONE" durante 5 segundos.
• Si no puede recibirse ninguna emisora de
RDS, el visualizador mostrará "NO RDS".
Nota: Si una vez presionado el botón F2 no
presiona ningún botón antes de 5
segundos, el modo PTY se cancelar*
automÜMicamente.
Presione los botones g DN y UP f
antes de 5 segundos de haber activado el
modo PTY para elegir el tipo de programa
deseado mientras esté visualizándose PTY
(tipo de programa). Con cada presión, el tipo
de programa se desplazará en uno.
→ LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
A página siguiente
41
English
EspañolFrançais
4
Press the F2 button within 5 seconds after
selecting the programme type to start
searching for a station in the selected
programme type.
The chosen programme type indicator
blinks during searching and lights when a
station is found.
If no station is found, "NO PTY" will be
displayed for 5 seconds.
5
Press the FUNC button to activate the
normal mode. The function indicator will
disappear.
Appuyez sur la touche F2 dans les 5
secondes après la sélection du type de
programme pour que l'appareil commence
à rechercher une station diffusant le type de
programme sélectionné.
L'indicateur du type de programme choisi
clignote pendant la recherche et s'allume
quand une station est trouvée.
Si l'appareil ne trouve aucune station, "NO
PTY" est affiché pendant 5 secondes.
Appuyer sur la touche FUNC pour activer le
mode normal. L'indicateur de
fonctionnement disparaît.
Presione el botón F2 antes de 5 segundos de
haber seleccionado el tipo de programa para
iniciar la búsqueda de una emisora del tipo
de programa seleccionado.
El indicador de tipo de programa elegido
parpadeará durante la búsqueda y
permanecerá encendido cuando se
encuentre una emisora.
Si no se encuentra ninguna emisora, se
visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.
Presione el botón FUNC para activar el modo
normal. El indicador de funcionamiento
desaparecerá.
42
English
EspañolFrançais
Receiving T raffic Information While Playing
Tape or Radio
1
Press the T.INFO button repeatedly until
the T.INFO indicator appears in the
display.
2
Press the g DN and UP f buttons to
select a traffic information station if
necessary.
• When a traffic information broadcast
starts, the unit automatically mutes the
cassette player or the regular FM
broadcast.
• When the traffic information broadcast
finishes, the unit automatically returns to
the original source play before the traffic
information broadcast began.
A next page
Réception des informations routières pendant la lecture de cassette ou l'écoute de la
radio
Appuyez plusieurs fois sur la touche
T.INFO jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO
apparaisse sur l'affichage.
Appuyez sur les touches g DN et UP
f pour sélectionner une station qui
diffuse des informations routières si
nécessaire.
• Quand les informations routières sont
diffusées, l'appareil coupe
automatiquement la cassette ou de la
radio FM ordinaire.
• Quand les informations routières sont
terminées, la lecture de cassette ou la
réception radio reprend selon la source
écoutée avant la diffusion des informations routières.
A page suivante
Recepción de
información sobre el
tráfico durante la
reproducción de un
casete o le escucha de
la radio
Presione repetidamente el botón T. INFO
hasta que en el visualizador aparezca el
indicador "T. INFO".
Presione los botones g DN y UP f
para seleccionar una emisora de información
sobre el tráfico, si es necesario.
• Cuando comience la emisión de
información sobre el tráfico, la unidad
silenciará el casete o la emisora de FM
normal.
• Cuando finalice la emisión de información
sobre el tráfico, la unidad volverá
automáticamente a la reproducción de la
fuente que estaba escuchándose antes de
comenzar dicha emisión.
A página siguiente
43
• When traffic information stations
cannot be received:
In the tuner mode:
When the TP signal can no longer be
received, an alarm will be sounded
after 1 minute.
In the tape mode:
When the TP signal can no longer be
received, the traffic information
station of another frequency will be
selected automatically.
Note: The receiver is equipped with the
EON (Enhanced Other Networks)
function in order to keep track of
additional alternate frequencies to the
AF list. If the station being received
does not broadcast the traffic
information, the receiver automatically
tunes in the related station that
broadcasts the traffic information
when it occurs.
3
Press the T.INFO button to deactivate the
Traffic Information mode. The T.INFO
indicator disappears.
English
• Quand les stations d'informations
routières ne peuvent pas être reçues:
En mode tuner:
Quand le signal TP ne peut plus être
reçu, une alarme retentit au bout d'une
minute.
En mode cassette:
Quand le signal TP ne peut plus être
reçu, une station d'informations routiéres
d'une autre fréquence est
automatiquement sélectionnée.
Remarque: L'ampli-tuner est équipé de la
fonction EON (Enhanced Other
Networks) qui permet la mise à
jour de la liste des fréquences
alternatives (AF). Si la station
en cours de réception ne
diffuse pas d'informations
routières, l'ampli-tuner accorde
automatiquement une station
correspondante qui diffuse des
informations routières.
Appuyez sur la touche T.INFO pour annuler
le mode de réception d'informations
routières. L'indicateur T.INFO disparaît.
EspañolFrançais
• Cuando no puedan recibirse emisoras
de información sobre el tráfico:
En el modo de sintonizador:
Cuando ya no se pueda recibir señal de
TP, después de 1 minuto sonará una
alarma.
En el modo de casete:
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP,
se seleccionará automáticamente la emisora
de información sobre el tráfico de otra
frecuencia.
Nota: El receptor dispone de la función de
otras redes mejoradas (EON) para
seguir la pista de frecuencias
alternativas adicionales a la lista de
AF. Si la emisora que esté
recibiéndose no emite información
sobre el tráfico, el receptor sintonizará
automáticamente la emisora
relacionada que emita información
sobre el tráfico cuando inicie la
emisión.
Para desactivar el modo de información
sobre el tráfico, presione el botón T. INFO. El
indicador T. INFO desaparecerá.
44
English
EspañolFrançais
Priority PTY (Programme
Type)
This function allows presetting of a
programme type such as music category,
news, etc. You can listen to a programme in the preset programme type as
the unit automatically gives priority to the
preset programme type when it begins
broadcasting, and interrupts the programme you are currently listening. This
feature is functional when your unit is set
to a mode other than the LW and MW
modes.
1
Press the FUNC button. The function
indicator will illuminate.
2
Press and hold the F3 button to activate
the PRIORITY PTY mode.
"PRIO PTY" is displayed for 2 seconds
and then the program type for 5 seconds.
The initial setting is "NEWS."
Note: If no button is pressed within 5
seconds after pressing the F3
button, the PRIORITY PTY mode is
automatically cancelled.
A next page
PTY prioritaire (Programme PTY)
Cette fonction permet de prérégler un type de
programme, comme un programme musical ou
les informations. Vous pouvez écouter une
émission du type de programme souhaité car
l'appareil choisit en priorité ce type de
programme quand la diffusion commence et
interrompt l'émission que vous êtes en train
d'écouter. Vous pouvez utiliser cette fonction
quand l'appareil est réglé dans un autre mode
que PO et GO.
Appuyer sur la touche FUNC. L'indicateur
de fonctionnement s'allumera.
Appuyez sur la touche F3 pour activer le
mode PRIORITY PTY.
"PRIO PTY" est affiché pendant 2
secondes, puis le type de programme
pendant 5 secondes. Le réglage initial est
"NEWS".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche dans les 5 secondes
après avoir appuyé sur la
touche F3, le mode PRIORITY
PTY est automatiquement
annulé.
A page suivante
Prioridad del tipo de
programa (PTY)
Esta función le permitirá preajustar un tipo de
programa, como categoría de música,
noticias, etc. Usted podrá escuchar un
programa del tipo preajustado ya que la
unidad dará automáticamente prioridad al tipo
de programa preajustado cuando comience
su emisión, e interrumpirá el que esté
escuchando actualmente. Esta función
solamente trabajará cuando la unidad en un
modo que no sea LW o MW.
Presione el botón FUNC. El indicador de
funcionamiento se iluminará.
Mantenga presionado el botón F3 por lo
menos para activar el modo de prioridad de
tipo de programa (PRIORITY PTY).
"PRIO PTY" se visualizará durante 2
segundos, y después el tipo de programa
durante 5 segundos. El ajuste inicial es
"NEWS".
Nota: Si no presiona ningún botón antes de
5 segundos de haber presionado el
botón F3, el modo de prioridad de tipo
de programa (PRIORITY PTY) se
cancelará automáticamente.
A página siguiente
45
English
EspañolFrançais
3
Press the g DN or UP f button
within 5 seconds while "NEWS" is being
displayed to choose a desired programme
type. Then press F3 button. The PRIORITY PTY function will activate.
4
Press and hold the F3 button to activate the
PRIORITY PTY mode again.
• To change the programme category,
perform the step 3.
• To disable the PRIORITY PTY function,
press the F3 button.
Note: In the PRIORITY PTY function, unlike
in the T.INFO function, the volume
does not increase during operation.
5
Press the FUNC button to activate the
normal mode. The function indicator will
disappear.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pendant 5 secondes tandis que "NEWS"
est affiché pour choisir un type de programme. Appuyez ensuite sur la touche F3.
La fonction PRIORITY PTY est activée.
Appuyez sur la touche F3 pour activer de
nouveau le mode PRIORITY PTY.
• Pour changer de catégorie de programme, suivez l'étape 3.
• Pour désactiver la fonction PRIORITY
PTY, appuyez sur la touche F3.
Remarque:Contrairement à la fonction
T.INFO, avec la fonction
PRIORITY PTY, le volume
n'augmente pas quand une
émission est diffusée.
Appuyer sur la touche FUNC pour activer le
mode normal. L'indicateur de
fonctionnement disparaît.
Presione el botón g DN o UP f antes
de 5 segundos mientras esté visualizándose
"NEWS" para elegir el tipo de programa
deseado. Después mantenga presionado el
botón F3. Se activará la función PRIORITY
PTY.
Para volver a activar el modo PRIORITY PTY,
mantenga presionado el botón F3 por lo
menos.
• Para cambiar la categoría de programa,
realice el paso 3.
• Para desactivar la función de prioridad de
tipo de programa (PRIORITY PTY),
mantenga presionado el botón F3.
Nota: Con la función PRIORITY PTY, a
diferencia de la función T.INFO, el
volumen no aumentará durante la
operación.
Presione el botón FUNC para activar el modo
normal. El indicador de funcionamiento
desaparecerá.
46
English
EspañolFrançais
Turning Emergency
Alarm On or Off
1
Press and hold the INTLZ button for at
least
3 seconds.
2
Press the F4 button repeatedly to select
the PTY31 ON or PTY31 OFF mode.
In the PTY31 ON mode, the unit will
produce an alarming sound when the unit
receives the PTY31 (Emergency Broadcast) signal.
3
Press the INTLZ button to activate the
selected mode.
Mise en ou hors service de l'alarme
d'urgence
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes.
Appuyez de façon répétée sur la touche F4
pour sélectionner le mode PTY31 ON ou
PTY31 OFF.
Dans le mode PTY31 ON, une alarme
retentit quand l'appareil reçoit le signal
d'alarme PTY31 (Emission urgente).
Appuyez sur la touche INTLZ pour activer
le mode sélectionné.
Activación/
desactivación de la
alarma de emergencia
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione repetidamente el botón F4 para
seleccionar el modo PTY31 ON o PTY31
OFF.
En el modo PTY31 ON, la unidad producirá
un sonido de alarma cuando la unidad reciba
la señal de alarma de radiodifusión de
emergencia (PTY31).
Presione el botón INTLZ para activar el modo
seleccionado.
47
EspañolEnglishFrançais
48
Inserting/Ejecting
Cassette
1
Press the OPEN button to open the front
door. The cassette compartment is located
behind the front door.
2
Insert a cassette tape into the slot with the
open side facing right. When the cassette is
loaded, the player automatically starts tape
playback and indicates "TAPE" in the display.
3
Press the Eject (c) button when you want to
eject the cassette tape.
Notes:
1. When power is turned off or the front
panel is removed, the full-logic mechanism will automatically switch to the
PAUSE mode. This protects the tape
from being deformed by the pinch-rollers
if left for long periods.
2. Auto Metal
When a metal cassette tape is inserted,
the player automatically adjusts to the
equalization for metal or any other high
bias tape for optimum sound.
The display shows "MTL."
To close the front door, gently push the front
door until it locks.
Insertion/éjection
d'une cassette
Appuyez sur la touche OPEN pour ouvrir le
panneau avant.
Le logement de la cassette se trouve derrière
le panneau avant.
Insérez une cassette dans la fente avec le
côté ouvert vers la droite. Quand la cassette
est en place, la lecture commence
automatiquement et "TAPE" apparaît sur
l'affichage.
Appuyez sur la touche d'éjection (c) quand
vous voulez éjecter la cassette.
Remarques:
1.
Quand l'appareil est éteint ou que le
panneau avant a été enlevé, la commande
électrique met automatiquement le lecteur
de cassette en mode de pause. La cassette
est ainsi protégée des déformations dues
aux galets presseurs quand elle reste
longtemps en place.
2. Sélection automatique d'une cassette métal
Quand vous insérez une cassette métal, le
lecteur ajuste automatiquement la courbe
d'égalisation correspondant à la cassette
métal ou à une autre cassette à polarisation
élevée pour garantir un son optimal.
L'affichage indique "MTL".
Pour fermer le panneau avant, appuyez avec
précaution dessus jusqu’à ce qu’il se verrouille.
Inserción/extracción
del casete
Para abrir la tapa frontal presione el botón
OPEN.
El compartimiento del casete se encuentra
detrás de la tapa frontal.
Inserte el casete en la ranura con la parte de la
cinta al descubierto hacia la derecha. Cuando
se cargue el casete, el reproductor iniciará
automáticamente la reproducción de la cinta, y
en el visualizador aparecerá "TAPE".
Cuando desee extraer el casete, presione el
botón de expulsión (c).
Notas:
1. Cuando desconecte la alimentación o
extraiga el panel frontal, el mecanismo
completamente lógico cambiará
automáticamente al modo PAUSE. Esto
protegerá la cinta para que no se deforme en
los rodillos compresores si se deja durante
mucho tiempo en el reproductor.
2. Detección automática de cinta de metal
Cuando inserte un casete de cinta de metal,
el reproductor ajustará automáticamente la
ecualización para cinta de metal o cualquier
otra de alta polarización a fin de obtener el
óptimo sonido.
El visualizador mostrará "MTL".
Para cerrar la tapa frontal, empújela con
cuidado hasta que quede cerrada.
EspañolFrançaisEnglish
Normal Play
1
Insert a cassette (or press the source
button to switch from the tuner or CD
Shuttle mode if a cassette is already inside
the tape player). The player begins
playback. The display shows "TAPE" and
or " during tape playback to show
"
the tape side being played. When the end
of the tape is reached, the unit automatically stops and reverses the tape to play
the other side of the tape.
2
Press the Eject (c) button to stop the tape
play and eject the cassette. The tapedirection indicator disappears.
Lecture normaleReproducción normal
Insérez une cassette (ou appuyez sur
SOURCE pour annuler le mode tuner ou
CD Shuttle (changeur de CD) si une
cassette est déjà en place dans l'appareil).
La lecture démarre. L'affichage indique
"TAPE" et l'indicateur
" " ou " " pendant la lecture pour
indiquer la face de la cassette reproduite.
Quand la bande est finie, l'appareil s'arrête
et inverse automatiquement le sens de
défilement pour reproduire l'autre face de la
cassette.
Appuyez sur la touche d'éjection (c) pour
arrêter la lecture et éjecter la cassette.
L'indicateur de bande disparaît.
Inserte un casete (o presione el botón
SOURCE para cambiar del modo de
sintonizador o de cambiador de discos
compactos si ya hay un casete insertado en
el reproductor de casetes). El reproductor
iniciará la reproducción. El visualizador
mostrará "TAPE" y el indicador de cara del
casete " " o " " durante la reproducción de
la cinta para señalar la cara del casete en
reproducción. Cuando finalice la cinta, la
unidad se parará automáticamente e invertirá
el sentido de movimiento de la cinta a fin de
reproducir la otra cara del casete.
Para parar la cinta y extraer el casete,
presione el botón de expulsión (c). El
indicador de sentido de movimiento de la
cinta desaparecerá.
49
EspañolEnglishFrançais
Dolby B/C NR (Noise
Reduction)
1
Press the F1 button in the tape mode
when the FUNC indicator is not illuminating to select the Dolby B NR or C NR to
play a Dolby B NR or C NR encoded tape
respectively. The p B or p C indicator
appears to show your selection and the
noise level becomes low.
The Dolby C NR is available only on the
TDA-7568R.
Each press of F1 button changes as
follows:
→
To deactivate the Dolby NR mode, press
the F1 button until the p B and p C
indicators disappear.
→→
p Bp C(off)
↔ (off)
p B
(TDA-7568R)
(TDA-7566R)
Réduction de bruit
Dolby B/C
Appuyez sur la touche F1 en mode de
cassette, quand l'indicateur FUNC n'est pas
allumé, et sélectionnez le réducteur de bruit
B ou C pour la lecture en fonction du type
de réducteur utilisé lors de l'enregistrement
de la cassette. L'indicateur p B ou p C
apparaît pour indiquer le mode sélectionné
et le niveau de bruit diminue.
Le mode Dolby C est possible uniquement
avec le TDA-7568R.
A chaque pression sur la touche F1
l'affichage change comme suit:
→→→
p Bp C(off)
(TDA-7568R)
↔ (off)
p B
Pour annuler le mode F1, appuyez sur la
touche jusqu'à ce que les indicateurs p B
et p C disparaissent.
(TDA-7566R)
Reducción de ruido
(NR) Dolby B/C
Presione el botón F1 en el modo de
reproducción de cintas cuando no esté
iluminado el indicador FUNC a fin de
seleccionar el modo Dolby B NR o C NR, y
reproducir una cinta grabada
respectivamente en Dolby B o C. Aparecerá
el indicador p B o p C para mostrar su
selección, y el nivel de ruido se reducirá.
La reducción de ruido Dolby C NR es posible
solamente con el TDA-7568R.
Cada vez que presione el botón F1 el modo
cambiar* de la siguiente forma:
→→→
p Bp C(off)
(TDA-7568R)
↔ (off)
p B
Para desactivar el modo F1, presione el
botón hasta que desaparezca el indicador
p B y p C.
(TDA-7566R)
50
EspañolFrançaisEnglish
Fast Forward and
Rewind
1
Press the g DN or UP f button
during tape play to fast rewind or forward
the tape respectively. The tape side
indicator (
moves.
When the end of the tape is reached in the
rewind mode, the player stops automatically and begins playing from the beginning of the same side. When the end of
the tape is reached in the fast forward
mode, the player stops automatically and
begins playing from the beginning of the
opposite side.
2
Press the UP f button during forwarding to stop fast forwarding and resume
tape play.
Press the g DN button during rewinding
to stop rewinding and resume tape play.
The tape side indicator changes to steady
lighting.
or ) blinks and >> or <<
Avance rapide et
rebobinage
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pendant la lecture de cassette pour
rebobiner ou avancer rapidement la bande.
L'indicateur de bande ( ou ) clignote et
>> ou << se déplace.
Quand la bande est finie en mode de
rebobinage, le lecteur s'arrête
automatiquement et la lecture démarre au
début de la même face. Quand la bande est
finie en mode d'avance rapide, le lecteur
s'arrête automatiquement et la lecture
démarre au début de l'autre face.
Appuyez sur la touche UP f pendant
l'avance rapide pour l'arrêter et poursuivre
la lecture.
Appuyez sur la touche g DN pendant le
rebobinage pour l'arrêter et poursuivre la
lecture.
L'indicateur de face reste allumé.
Avance rápido y
rebobinado
Durante la reproducción de una cinta,
presione el botón g DN o UP f para
hacer que la cinta se rebobine o avance
rápidamente, respectivamente. El indicador
de cara del casete ( o ) parpadea y >> o
<< se mueve.
Cuando finalice la cinta en el modo de
rebobinado (REW), el reproductor se
detendrá automáticamente e iniciará la
reproducción desde el comienzo de la misma
cara. Cuando finalice la cinta en el modo de
avance rápido (FF), el reproductor se
detendrá automáticamente, e iniciará la
reproducción desde el comienzo de la otra
cara.
Presione el botón UP f para parar el
avance rápido y reanudar la reproducción de
la cinta.
Presione el botón g DN para parar el
rebobinado y reanudar la reproducción.
El indicador de cara del casete cambiará a
iluminación permanente.
51
Repeat PlayLecture répétéeReproducción repetida
1
Press the F5 button when the FUNC
indicator is not illuminating to play back
repeatedly the current programme being
played. The RPT indicator appears and
the programme will be played repeatedly.
Press the F5 button to stop the repeat
play. The RPT indicator disappears.
Appuyez sur la touche F5, quand
l'indicateur FUNC n'est pas allumé, pour
écouter plusieurs fois de suite le programme en cours. L'indicateur RPT
apparaît et le programme est répété.
Appuyez sur la touche F5 pour annuler la
lecture répétée. L'indicateur RPT disparaît.
Presione el botón F5 cuando no esté
iluminado el indicador FUNC para reproducir
respectivamente el programa actual.
Aparecerá el indicador RPT y el programa se
reproducirá repetidamente.
Para cancelar la reproducción repetida,
vuelva a presionar el botón F5. El indicador
RPT desaparecerá.
EspañolEnglishFrançais
52
Blank Skip (B.SKIP)Saut d'espace blanc
(B.SKIP)
1
Press the F4 button during tape play when
the FUNC indicator is not illuminating to
skip over blank portions of the tape lasting
15 seconds or longer, "B.SKIP" appears
on the display.
Press the F4 button to cancel the blank
skip mode. "B.SKIP" disappears from the
display.
Appuyez sur la touche F4 pendant la
lecture, quand l'indicateur FUNC n'est pas
allumé, pour sauter les passages non
enregistrés d'au moins 15 secondes.
"B.SKIP" apparaît sur l'afficheur.
Appuyez sur la touche F4 pour quitter ce
mode.
"B.SKIP" disparaît de l'afficheur.
Salto de espacias en
blanco (B.SKIP)
Para saltar espacios en blanco de 15 o más
segundos de duración durante la reproducción de una cinta, presione el botón F4
cuando no esté iluminado el indicador FUNC.
En el visualizador aparecerá "B.SKIP".
Para cancelar el modo de salto de espacios
en blanco, vuelva a presionar el botón F4.
"B.SKIP" desaparecerá del visualizador.
Manual ReverseInversion manuelleInversión manual
EspañolFrançaisEnglish
1
Press the PROG button during tape play to
change the tape direction to play the other
side of the tape. The tape side indicators
and ) change to show which side of
(
the cassette is being played.
Appuyez sur la touche PROG pendant la
lecture de cassette pour changer le sens de
défilement de la bande et écouter l'autre
face de la cassette. Les indicateurs de
bande (et ) indiquent la face en cours
de lecture.
Para cambiar el sentido de reproducción de
una cinta a fin de reproducir la otra cara del
casete, presione el botón PROG. Los
indicadores de cara del casete
(y ) mostrarán la cara que se encuentre
en reproducción.
53
EspañolEnglishFrançais
54
Programme Sensor
(P.S.)
1
Press the F2 button once when the FUNC
indicator is not illuminating to return to the
beginning of the current selection being
played. If you wish to return to a selection
further back, press repeatedly until the
number of selections you would like to skip is
shown in the display.
The display will show PS–1 with the first
press and will increase by one with each
successive press up to PS–9. The tape
indicator will blink showing the direction of
your search.
Press the F3 button once when the FUNC
indicator is not illuminating to advance to the
beginning of the next selection. If you wish to
advance to a selection further ahead, press
repeatedly until the number of selections you
would like to skip is shown in the display.
The display will show PS+1 with the first
press and will increase with each successive
press up to PS+9. The tape indicator will
blink showing the direction of your search
during searching operation.
Notes:
• The programme sensor feature is functional
in the tape play mode only.
• You can advance to the 9th (max.)
programme or return to the 8th (max.)
programme.
Détecteur de
programme (P.S.)
Appuyez une fois sur la touche F2, quand
l'indicateur FUNC n'est pas allumé, pour
revenir au début de la plage en cours de
lecture. Pour revenir au début des plages
précédentes, appuyez plusieurs fois jusqu'à ce
que le nombre de plages que vous voulez
sauter apparaisse sur l'afficheur.
L'afficheur indique PS-1 la première fois que
vous appuyez sur la touche, puis le numéro
augmente d'une unité (jusqu'à PS-9) chaque
fois que vous appuyez sur la touche.
L'indicateur de bande clignote pour indiquer le
sens de la recherche.
Appuyez une fois sur la touche F3, quand
l'indicateur FUNC n'est pas allumé, pour aller
au début de la plage suivante. Pour aller au
début des plages suivantes, appuyez plusieurs
fois jusqu'à ce que le nombre de plages que
vous voulez sauter apparaisse sur l'afficheur.
L'afficheur indique PS+1 la première fois que
vous appuyez sur la touche, puis le numéro
augmente d'une unité jusqu'à PS+9 chaque
fois que vous appuyez sur la touche.
L'indicateur de bande clignote et indique dans
quel sens s'effectue la recherche.
Remarques:
• Le détecteur de programme fonctionne en
mode de reproduction de cassette
uniquement.
Presione una vez el botón F2, cuando no esté
iluminado el indicador FUNC para volver al
comienzo de la canción que se encuentre en
reproducción. Si desea retroceder a una
canción anterior, presiónelo repetidamente
hasta que en el visualizador aparezca el número
de las canciones que desee saltar.
El visualizador mostrará PS-1 la primera vez
que presione el botón, y aumentará en uno con
cada presión sucesiva hasta PS-9. El indicador
de la cinta parpadeará para mostrar el sentido
de su búsqueda.
Presione una vez el botón F3, cuando no esté
iluminado el indicador FUNC para avanzar al
comienzo de la canción siguiente.
Si desea avanzar a una canción posterior,
presiónelo repetidamente hasta que en el
visualizador aparezca el número de las
canciones que desee saltar.
El visualizador mostrará PS+1 la primera vez
que lo presione, y aumentará en uno con cada
presión sucesiva hasta PS+9. El indicador de
movimiento de la cinta parpadeará durante la
operación de búsqueda para señalar el sentido
de la misma.
Notas:
• La función del sensor de canciones solamente
trabajará en el modo de reproducción de
cintas.
• Usted podrá avanzar hasta la 9.a canción
(como máx.) o volver a la 8.a (como máx.).
Controlling CD Shuttle
(Optional)
An optional CD Shuttle may be connected to
the TDA-7568R/TDA-7566R if it is Ai-NET
compatible. With a CD Shuttle connected to
the Ai-NET input of the TDA-7568R/TDA7566R, the CD Shuttle will be controllable from
the head unit.
Using the KCA-400C (the Multi-Changer
Switching device) multiple changers can be
controlled by the TDA-7568R/TDA-7566R.
See the Multi-Changer Selection section on
page 66 for selecting the CD Shuttles.
Note: The controls on the TDA-7568R/TDA-
7566R for CD Shuttle operation are
operative only when a CD Shuttle is
connected.
1
Press the SOURCE button to activate the CD
Shuttle. The display shows the disc number,
track number and "Shuttle.".
2
Press the FUNC button to select the FUNC
OFF1 or OFF2 mode.
FUNC OFF1 mode:
In this mode you can select the disc's between
1 to 6.
FUNC OFF2 mode (for 12-disc CD Shuttle only):
In this mode you can select the disc's between
7 to 12.
English
A next page
Français
Commande d'un CD
Shuttle (changeur CD)
(optionnel)
Un changeur CD optionnel peut être raccordé au
TDA-7568R/TDA-7566R s'il est compatible AiNET. Lorsqu'un changeur CD est raccordé à
l'entrée Ai-NET du
TDA-7568R/TDA-7566R, il peut être piloté à partir
de l'appareil principal.
Avec le KCA-400C (commutateur multichangeur),
plusieurs changeurs peuvent être pilotés à partir
du TDA-7568R/TDA-7566R.
Voir la section "Sélection multichangeur", page 99
pour sélectionner un changeur CD.
Remarque: Les commandes du TDA-7568R/
Appuyez sur la touche SOURCE pour activer le
changeur CD. L'affichage indique le numéro de
disque, le numéro de plage et "Shuttle".
Appuyez sur la touche FUNC pour sélectionner le
mode FUNC OFF1 ou FUNC OFF2.
Mode FUNC OFF1:
Dans ce mode, vous pouvez sélectionner les
disques 1 à 6.
Mode FUNC OFF2 (changeur 12 disques seulement):
Dans ce mode, vous pouvez sélectionner les
disques 7 à 12.
TDA-7566R pour l'exploitation d'un
changeur CD ne fonctionnent que si
un changeur CD est raccordé.
A page suivante
Español
Cómo controlar el Shuttle
de discos compactos
(opcional)
Al TDA-7568R/TDA-7566R podrá conectar un
Shuttle de discos compactos si es Ai-NET
compatible. Con un Shuttle de discos compactos
conectado a la entrada Ai-NET del TDA-7568R/
TDA-7566R, el Shuttle de discos compactos
podrá ser controlado desde la unidad frontal.
Utilizando el KCA-400C (dispositivo de
conmutación del multicambiador) los cambiadores
múltiples pueden ser controlados desde el TDA7568R/TDA-7566R.
Consulte la sección de selección del
multicambiador en la página 99 para seleccionar
el Shuttle de discos compactos.
Los controles del TDA-7568R/TDA-7566R
Nota:
para la operación del Shuttle de discos
compactos sólo son operables cuando se
haya conectado un Shuttle de discos
compactos.
Presione el botón SOURCE para activar el Shuttle
de discos compactos. El visualizador mostrar* el
número de disco, el número de canción y "Shuttle".
Presione el botón FUNC para seleccionar el modo
FUNC OFF1 o OFF2.
Modo FUNC OFF1:
En este modo puede seleccionar los discos 1 a 6.
Modo FUNC OFF2 (sólo para el Shuttle de discos
compactos de 12 discos):
En este modo puede seleccionar los discos 7 a
12.
A página siguiente
55
English
EspañolFrançais
3
Press a Preset button corresponding to
one of the discs loaded in the CD Shuttle.
For FUNC OFF1 mode
Para el modo FUNC OFF1
Fast Forward and
Backward
1
Press and hold the g DN or UP f
button to quickly move backward or
forward until you reach the desired section
of the track.
Appuyez sur la touche de préréglage
correspondant à l'un des disques chargés
dans le changeur CD.
Mode FUNC OFF1
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
et tenez-la enfoncée pour avancer ou
reculer rapidement sur le disque jusqu'à ce
que vous atteigniez le passage souhaité de
la plage.
Presione un botón de preajuste
correspondiente a uno de los discos
cargados en el Shuttle de discos compactos.
For FUNC OFF2 mode
Mode FUNC OFF2
Para el modo FUNC OFF2
D7D1D8D2D9D3D10D4D11D5D12
Avance rápido o
retroceso
Mantenga presionado el botón g DN o UP
f para retroceder o avanzar rápidamente
hasta alcanzar la parte deseada de la
canción.
D6
F6F5F4F3F2F1
56
English
Français
Español
Music Sensor (Skip)
1
Momentarily press the g DN button
once to return to the beginning of the
current track. If you wish to access a track
further back, repeatedly press until you
reach the desired track.
Press the UP f button once to advance
to the beginning of the next track. If you
wish to access a track further ahead, press
repeatedly until the desired track is
reached.
Note: The music sensor feature is
functional in the play or pause
mode.
Détecteur de plage
(Saut)
Appuyez une fois momentanément sur la
touche g DN pour revenir au début de la
plage actuelle.
Si vous voulez accéder à une plage
précédente, appuyez de façon répétée sur
la touche jusqu'à ce que vous atteigniez la
page souhaitée.
Appuyez une fois sur la touche UP f
pour avancer jusqu'au début de la plage
suivante. Si vous voulez accéder à une
plage ultérieure, appuyez de façon répétée
sur la touche jusqu'à ce que la plage
souhaitée soit atteinte.
Remarque: La détection de plage
fonctionne en mode de lecture
ou de pause.
Sensor de música
(Salto)
Presione el botón g DN momentáneamente una vez para retornar al principio de
la canción reproduciéndose actualmente. Si
desea acceder a una canción previa,
presione dicho botón repetidamente hasta
que dé con la canción deseada.
Presione el botón UP f una vez para
avanzar al principio de la siguiente canción.
Si desea acceder a una canción posterior,
presione dicho botón repetidamente hasta
que dé con la canción deseada.
Nota: La función del sensor de música
puede utilizarse en el modo de
reproducción o pausa.
57
English
EspañolFrançais
Repeat Play on Single
Track or Entire Disc
1
Press the FUNC button repeatedly until
the FUNC indicator illuminates in the
display.
2
Press the F5 button to display "RPT" or
"RPT ALL" to play back repeatedly the
current track being played or the entire
disc selected.
Note: Single track cannot be repeated
during M.I.X. play.
3
Press the FUNC button repeatedly until
the FUNC indicator disappears from the
display.
Lecture répétée d'une
plage ou du disque
entier
Appuyez de façon répétée sur la touche
FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC
apparaisse.
Appuyez sur la touche F5 pour afficher
"RPT" ou "RPT ALL" et écouter plusieurs
fois la plage cours de lecture ou le disque
entier sélectionné.
Remarque: La répétition d'une plage n'est
pas possible en mode M.I.X.
Appuyez de façon répétée sur la touche
FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC
disparaisse.
Reproducción repetida
de una sola canción o
de todo el disco
Presione el botón FUNC repetidamente
hasta que el indicador FUNC se ilumine en el
visualizador.
Para reproducir repetidamente la canción
actual o todo el disco seleccionado, presione
el botón F5 de forma que se visualice,
respectivamente "RPT" o "RPT ALL".
Nota: La repetición de una sola canción no
es posible en modo M.I.X.
Presione el botón FUNC repetidamente
hasta que el indicador FUNC desaparezca
del visualizador.
58
English
EspañolFrançais
M.I.X. (Random) PlayLecture aléatoire
(M.I.X.)
1
Press the FUNC button repeatedly until the
FUNC indicator illuminates in the display.
2
Press the F4 button during CD play.
Each press changes the display indication
Select the desired mode.
M.I.X.: When this mode is selected, the
CD Shuttle plays in a random
sequence the tracks on the disc
ALL M.I.X.: When this mode is selected, the
Press the F4 button until the M.I.X. and ALL
M.I.X. indicators disappear to cancel the
M.I.X. play.
Note: The ALL M.I.X. mode is available only
3
Press the FUNC button repeatedly until the
FUNC indicator disappears from the display.
being selected only.
CD Shuttle plays in a random
sequence the tracks on all the
discs loaded in the CD Shuttle
one by one.
when a CD Shuttle equipped with the
ALL M.I.X. function is connected to the
unit.
Appuyez de façon répétée sur la touche FUNC
jusqu'à ce que l'indicateur FUNC apparaisse.
Appuyez sur la touche F4 pendant la lecture
de CD.
A chaque pression, l'indication sur l'affichage
change.
Sélectionnez le mode souhaité.
M.I.X.:Quand ce mode est sélectionné, le
changeur CD reproduit dans un
ordre aléatoire les plages du disque
ALL M.I.X.: Quand ce mode est sélectionné, le
Appuyez sur la touche F4 jusqu'à ce que les
indicateurs M.I.X. et ALL M.I.X. disparaissent
pour annuler la lecture aléatoire.
Remarque: La lecture aléatoire ALL M.I.X.
Appuyez de façon répétée sur la touche FUNC
jusqu'à ce que l'indicateur FUNC disparaisse.
sélectionné seulement.
changeur CD reproduit dans un
ordre aléatoire toutes les plages de
tous les CD dans le changeur.
n'est possible que si le changeur
CD raccordé à cet appareil est
équipé de la fonction ALL M.I.X.
Reproducción aleatoria
(M.I.X.)
Presione el botón FUNC repetidamente hasta
que el indicador FUNC se ilumine en el
visualizador.
Presione el botón F4 durante la reproducción de
un disco compacto.
Cada vez que lo presione, la indicación del
visualizador cambiará.
Seleccione el modo deseado.
ALL M.I.X.: Cuando seleccione este modo, el
ALL M.I.X.: Cuando seleccione este modo, el
Para cancelar la reproducción F4, presione el
botón M.I.X. hasta que desaparezcan los
indicadores M.I.X. y ALL M.I.X.
Nota: El modo ALL M.I.X. solamente estará
Presione el botón FUNC repetidamente hasta
que el indicador FUNC desaparezca del
visualizador.
cambiador de discos compactos
reproducirá en secuencia aleatoria
las canciones del disco
seleccionado solamente.
cambiador de discos compactos
reproducirá en secuencia aleatoria
todas las canciones de todos los
discos cargados en el cambiador de
discos compactos uno tras otro.
disponible cuando haya conectado a la
unidad un cambiador de discos
compactos con función ALL M.I.X.
59
English
Français
Español
60
To Display CD TitlesAffichage du titre d'un
CD
1
Press the FUNC button repeatedly until
the FUNC indicator illuminates in the
display.
2
After a title has been entered for a CD, it
can be displayed by pressing the F6
button.
The display will toggle between Normal
and CD Title with each press of the F6
button (see example below).
(Refer to page 90 to title the disc.)
3
Press the FUNC button repeatedly until
the FUNC indicator disappears from the
display.
Title not entered
Titre non mémorisé/
Título sin memorizar
Appuyez de façon répétée sur la touche FUNC
jusqu'à ce que l'indicateur FUNC apparaisse.
Après qu'un titre a été entré pour un CD, il
peut être affiché en appuyant sur la touche F6.
A chaque pression sur la touche F6, l'affichage
alterne entre l'affichage normal et l'affichage
du titre du CD (voir l'exemple ci-dessous).
(Voir page 91 pour le titrage d'un disque).
T08 11'03
D3
ALPINE
_ _ _ _ _ _ _ _
Appuyez de façon répétée sur la touche FUNC
jusqu'à ce que l'indicateur FUNC disparaisse.
D3
Title entered
Titre mémorisé/
Título memorizado
Shuttle
Shuttle
Para mostrar los títulos
del disco compacto
Presione el botón FUNC repetidamente hasta
que el indicador FUNC se ilumine en el
visualizador.
Cuando usted haya introducido los títulos de las
canciones de un disco compacto, éstos podrán
ser mostrados en el visualizador presionando el
botón F6.
El visualizador cambiará entre la visualización
normal y los títulos del disco compacto cada vez
que presione el botón F6 (vea el ejemplo de
abajo). (Consulte la página 91 para ver la forma
de titular el disco).
NORMAL Mode
Mode NORMAL
Mode NORMAL
CD TITLE Mode
Mode de TITRAGE DE CD
Mode de TITULACION DE CD
Presione el botón FUNC repetidamente hasta
que el indicador FUNC desaparezca del
visualizador.
English
EspañolFrançais
Titling DiscTitrage d'un disquePara titular los discos
1
Make sure that the FUNC indicator is not
illuminating and press the Preset button to
select the desired disc to be titled.
2
Press the FUNC button repeatedly until
the FUNC indicator illuminates in the
display.
3
Press the F6 button to select the disctitling mode. (Refer to page 60.)
4
Press and hold the F6 button for at least 3
seconds. The first digit will blink.
5
Press the g DN and UP f buttons to
select the desired letter/numeral/symbol
available for naming ("A" for example).
6
Press the F6 button to store the first
character. The first character will stop
blinking and the display will automatically
advance to the next character. When that
character begins to blink, you may choose
the next letter or symbol of your title.
Assurez-vous que l'indicateur FUNC n'est
pas allumé et appuyez sur une touche de
préréglage pour sélectionner le disque que
vous voulez titrer.
Appuyez de façon répétée sur la touche
FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC
apparaisse.
Appuyez sur la touche F6 pour sélectionner
le mode de titrage de disque. (Voir page
60)
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche F6. Le premier caractère clignote.
Appuyez sur les touches g DN et UP
f pour sélectionner la lettre, le nombre
ou le symbole souhaité, parmi ceux
disponibles pour le titrage (par exemple
"A").
Appuyez sur la touche F6 pour mémoriser
le premier caractère. Le premier caractère
cesse de clignoter et l'affichage passe
automatiquement au second caractère.
Quand ce caractère clignote, vous pouvez
choisir la lettre ou le symbole suivant de
votre titre.
A next pageA page suivanteA página siguiente
Asegúrese de que el indicador FUNC no esté
iluminado, y presione los botones de
preajuste para seleccionar el disco que
desea titular.
Presione el botón FUNC repetidamente
hasta que el indicador FUNC se ilumine en el
visualizador.
Presione el botón F6 para seleccionar el
modo de titulación de discos. (Consulte la
página 60)
Mantenga presionado el botón F6 durante al
menos 3 segundos. El primer dígito
parpadeará.
Presione los botones g DN y UP f
para seleccionar la letra/número/símbolo
deseado disponible para poner nombres ("A",
por ejemplo).
Presione el botón F6 para memorizar el
primer carácter. El primer carácter dejará de
parpadear y el visualizador automáticamente
avanzará al siguiente carácter. Cuando ese
carácter comience a parpadear, podrá elegir
la siguiente letra o símbolo del título.
61
English
Français
Español
7
Repeat the steps 5 and 6 above to
complete the titling. The 8 digits should be
filled for the disc title.
To deactivate the disc-titling input mode,
press and hold the F6 button for at least 3
seconds to record the title.
8
Press the FUNC button repeatedly until
the FUNC indicator disappears from the
display.
Notes:
•When the memory capacity for the disc
titles is used up, the display shows
"FULL DATA" to indicate that no more
title can be memorized. Refer to the
Owner's Manual of the CD shuttle
interconnected for information about how
many discs you can title.
•The CD titles stored in memory will be
erased when the Ai-NET cable to the CD
Shuttle is disconnected.
Refaites les opérations 5 et 6 ci-dessus
pour inscrire tout le titre. Les 8 caractères
doivent être remplis pour pouvoir titrer un
disque.
Appuyez sur la touche F6 pendant au
moins 3 secondes pour enregistrer le titre.
Appuyez de façon répétée sur la touche
FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC
disparaisse.
Remarques:
• Quand la capacité de la mémoire
réservée au titrage de disques est pleine,
l’affichage indique "FULL DATA" pour
vous signaler qu’aucune autre donnée ne
peut être acceptée. Voir le mode d'emploi
du changeur CD raccordé pour savoir
combien de disques peuvent être titrés.
• Les titres des CD enregistrés dans la
mémoire sont effacés quand le câble AiNET qui relie l'appareil au changeur CD
est déconnecté.
Repita los pasos 5 y 6 de arriba para
completar el título. Para titular el disco tendrá
que completar los 8 dígitos.
Mantenga presionado el botón F6 durante al
menos 3 segundos para memorizar el título.
Presione el botón FUNC repetidamente
hasta que el indicador FUNC desaparezca
del visualizador.
Notas:
• Cuando se haya acabado la capacidad de
la memoria para títulos de discos, el
visualizador mostrará "FULL DATA" para
indicar que ya no se pueden memorizar
más títulos. Con respecto a la información
sobre cuántos discos podrá titular, consulte
el manual de instrucciones del cambiador
de discos compactos interconectado.
• Los títulos de discos compactos
almacenados en la memoria se borrarán
cuando desconecte el cable Ai-NET del
cambiador de discos compactos.
62
English
EspañolFrançais
Searching for Titled
Discs
1
Press the FUNC button repeatedly until
the FUNC indicator illuminates in the
display.
2
Press the F6 button to activate the Title
Display mode.
3
Press and hold the BAND button for at
least 2 seconds while the title is displayed.
The title in memory blinks in the display.
4
Press the g DN or UP f button to
select the desired disc title.
5
Press the BAND button to play the
selected disc.
The unit will automatically search for the
disc and will play that disc.
6
Press the FUNC button repeatedly until
the FUNC indicator disappears from the
display.
Recherche du titre
d'un CD
Appuyez de façon répétée sur la touche
FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC
apparaisse.
Appareil sur la touche F6 pour activer le
mode d'affichage de titre.
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur
la touche BAND quand le titre est affiché.
Le titre en mémoire clignote sur l'affichage.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pour sélectionner le titre de disque
souhaité.
Appuyez sur la touche BAND pour
reproduire le disque sélectionné.
L'appareil recherche automatiquement le
disque et le reproduit.
Appuyez de façon répétée sur la touche
FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC
disparaisse.
Búsqueda de discos
con título
Presione el botón FUNC repetidamente
hasta que el indicador FUNC se ilumine en el
visualizador.
Presione el botón F6 para activar el modo de
visualización de títulos.
Mantenga presionado el botón BAND
durante al menos 2 segundos mientras el
título está mostrado. El título memorizado
parpadea en el visualizador.
Presione el botón g DN o UP f para
seleccionar el título de disco deseado.
Presione el botón BAND para reproducir el
disco deseado.
La unidad automáticamente buscará el disco
y lo reproducirá.
Presione el botón FUNC repetidamente
hasta que el indicador FUNC desaparezca
del visualizador.
63
English
EspañolFrançais
64
Erasing Disc TitleEffacement du titre
d'un disque
1
Press the FUNC button repeatedly until
the FUNC indicator illuminates in the
display.
2
Press the F6 button to select the disc
titling mode. Then, press and hold for at
least 3 seconds.
3
Press and hold the SOURCE button for at
least 3 seconds to activate the title scanning mode. The disc title in the display will
blink.
4
Press g DN or UP f button repeatedly until the disc title you want to erase is
displayed.
5
Press and hold the SOURCE button for at
least 3 seconds to erase the disc title
displayed.
A next pageA page suivanteA página siguiente
Appuyez de façon répétée sur la touche
FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC
apparaisse.
Appuyez sur la touche F6 pour sélectionner
le mode de titrage de disque. Appuyez
ensuite pendant au moins 3 secondes sur
cette touche.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche SOURCE pour activer le mode de
balayage des titres. Un titre sur l'affichage
clignote.
Appuyez de façon répétée sur g DN ou
UP f jusqu'à ce que le titre du disque
que vous voulez effacer soit affiché.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche SOURCE pour effacer le titre
affiché.
Borrado de títulos del
disco
Presione el botón FUNC repetidamente
hasta que el indicador FUNC se ilumine en el
visualizador.
Presione el botón F6 para seleccionar el
modo de titulación del disco. Luego,
manténgalo presionado durante al menos 3
segundos.
Mantenga presionado el botón SOURCE
durante al menos 3 segundos para activar el
modo de escáner de títulos. El título
mostrado en el visualizador parpadeará.
Presione el botón g DN o UP f
repetidamente hasta que aparezca el título
que desea borrar.
Mantenga presionado el botón SOURCE
durante al menos 3 segundos para borrar el
título de canción mostrado.
English
Français
Español
6
Press and hold the F6 button for at least 3
seconds to cancel the disc title erasing
mode.
7
Press the FUNC button repeatedly until
the FUNC indicator disappears from the
display.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche F6 pour annuler le mode
d'effacement de titre.
Appuyez de façon répétée sur la touche
FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC
disparaisse.
Mantenga presionado el botón F6 durante al
menos 3 segundos para cancelar el modo de
borrado de títulos.
Presione el botón FUNC repetidamente
hasta que el indicador FUNC desaparezca
del visualizador.
65
RUE-4185
Remote Control/Télécommande/
Controlador remoto
(Supplied with TDA-7568R)
(Fournie avec le TDA-7568R)
(Suministrado con el TDA-7568R)
66
Multi-Changer Selection
Alpine's Ai-NET system will support up to 6
CD Shuttles. When operating two or more
changers, the KCA-400C (Multi-Changer
Switching device) must be used. If you use
1 Switching device, you can connect up to 4
CD Shuttles. If you use 2 Switching
devices, you can connect up to 6 CD
Shuttles.
1
Press the SOURCE button on the
TDA-7568R/TDA-7566R to activate the CD
Shuttle mode.
Alternatively, press the SOURCE button on
the Remote Control (RUE-4185) to activate
the CD Shuttle mode. Proceed to Step 3
below to select the desired CD Shuttle.
2
Press the BAND button on the TDA-7568R/
TDA-7566R or Remote Control to activate
the CD Shuttle Selection mode.
English
Sélection du multichangeur
Le système Ai-NET Alpine supporte jusqu'à 6
changeurs CD. Si vous voulez utiliser deux
changeurs ou plus, vous devrez utiliser le
KCA-400C (commutateur multi-changeurs). Si
vous utilisez un seul commutateur, vous
pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs CD,
mais si vous en utilisez 2 vous pourrez en
raccorder 6.
Appuyez sur la touche de SOURCE sur le
TDA-7568R/TDA-7566R pour activer le mode
changeur CD.
Ou bien, appuyez sur la touche SOURCE de
la télécommande (RUE-4185) pour activer le
mode changeur CD. Effectuez ensuite l'étape
3 ci-dessous pour sélectionner le changeur
CD.
Appuyez sur la touche BAND du TDA-7568R/
TDA-7566R pour activer le mode de sélection
de changeur CD.
A next pageA page suivanteA página siguiente
Selección de
cambiador múltiple
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6
cambiadores de discos compactos Alpine.
Cuando quiera operar dos o más
cambiadores, deberá usar el KCA-400C
(dispositivo de conmutación de cambiadores
múltiples). Si utiliza un dispositivo de
conmutación, podrá conectar hasta 4
cambiadores de discos compactos. Si utiliza 2
dispositivos de conmutación, podrá conectar
hasta 6 cambiadores de discos compactos.
Presione el botón SOURCE del TDA-7568R/
TDA-7566R para activar el modo de cambiador
de discos compactos.
Presione, alternativamente, el botón SOURCE
del controlador remoto (RUE-4185) para activar
el modo de cambiador de discos compactos.
Para seleccionar el Shuttle de discos compactos
deseado, vaya al paso 3 siguiente.
Mantenga presionado el botón BAND del
TDA-7568R/TDA-7566R por lo menos para
activar el modo de selección de cambiador de
discos compactos.
EspañolFrançais
English
Français
Español
3
The CD Shuttle Selection mode remains
active for 3 seconds after Step 2 is
performed. Press the BAND button until
the desired CD Shuttle indicator appears
on the display.
Each press changes the CD shuttle
indication as follows:
...
→→
Note:If the selected CD Shuttle is not
connected, the display will show
"NO CHGR-X."
Press the PROG button on the Remote
Controller until the desired changer
indicator appears on the display.
4
To operate the selected changer, see "CD
Shuttle Operation" section, pages 55 to
65.
CHGR 2CHGR 1
→
CHGR 6
Le mode de sélection de changeur CD
reste actif pendant environ 3 secondes
après l'étape 2. Appuyez sur la touche
BAND jusqu'à ce que l'indicateur du
changeur CD souhaité apparaisse sur
l'affichage.
A chaque pression l'indication de changeur
CD change comme suit:
...
→→
Remarque: Si le changeur CD sélectionné
Appuyez sur la touche PROG de la
télécommande jusqu'à ce que l'indicateur
du changeur souhaité apparaisse sur
l'affichage.
Pour mettre le changeur sélectionné en
marche, voir le paragraphe "Fonctionnement du changeur CD", pages 55-65.
CHGR 2CHGR 1
n'est pas raccordé, l'affichage
indique "NO CHGR-X".
(voir page suivante)
→
CHGR 6
El modo de selección de cambiador de discos
compactos permanecerá activo durante 3
segundos después de haber realizado el paso
2. Presione el botón BAND hasta que
aparezca el indicador del cambiador de discos
compactos deseado.
Cada vez que presione el botón, la indicación
del Shuttle de discos compactos cambiar* de
la siguiente forma:
...
→→
Nota: Si el cambiador de discos compactos
seleccionado no está conectado, el
visualizador mostrará "NO CHGR-X".
(Continúa en la página siguiente)
Presione el botón PROG del controlador
remoto hasta que en el visualizador aparezca
el indicador del cambiador.
Para utilizar el cambiador seleccionado,
consulte la sección "Operación del
cambiador de discos compactos" de las
páginas 55-65.
CHGR 2CHGR 1
→
CHGR 6
67
Remote Control/ Télécommande /
Controlador remoto
Activating Equalizer
(optional)
If an optional Alpine Equalizer is connected via the Ai-NET system, their
functions can be accessed from the
Remote Control.
1
Press the A.PROC button repeatedly to
select the desired equalizer mode.
To return to the head unit mode, press the
A.PROC button repeatedly until the display
show the head unit's functions.
Note:
For operating procedures for the Equalizer, refer the Owner's Manual provided
with the processor.
English
Mise en service de
l'égaliseur (optionnel)
Si un égaliseur optionnel Alpine est
raccordé au moyen du système AI-NET,
vous pouvez avoir accès à ses fonctions à
partir de la télécommande.
Appuyez de façon répétée sur la touche A.
PROG pour sélectionner le mode
d'égalisation souhaité.
Pour revenir au mode Appareil principal,
appuyez de façon répétée sur la touche
A.PROC jusqu'à ce que l'affichage indique
les fonctions de l'appareil principal.
Remarque:
Pour le fonctionnement de l'égaliseur, voir
le mode d'emploi du processeur.
EspañolFrançais
Activación del
ecualizador (opcional)
Si ha conectado un ecualizador Alpine
opcional a través del sistema Ai-NET a la
unidad, el control de sus funciones podrá
realizarlo con el controlador remoto.
Presione repetidamente el botón A. PROC
para seleccionar el modo de ecualizador.
Para retornar al modo de la unidad principal,
presione el botón A.PROC repetidamente
hasta que el visualizador muestre las
funciones de la unidad principal.
Nota:
Para las instrucciones sobre la operación del
ecualizador, consulte el manual del usuario
suministrado con el procesador.
68
1
2
3
4
5
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCEA.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
6
RUE-4185
English
Controls on Remote Control
1 Mute Button
Press the button to lower the volume by 20 dB instantly.
Press the button again to cancel.
2 Power Switch
Press the switch to turn the power on/off.
3 -/J Button
Press the button to switch between the Play and Pause
modes for the tape player or CD.
4 CD Changer Button
Press the button to change to the CD changer
operation.
5 Band/Program Button
Radio mode: BAND Button
Tape mode: Program Button
6 Volume Adjustment Buttons
To increase the volume level.....
Press the L button
To decrease the volume level.....
Press the K button
Commandes sur la télécommande
1 Touche de silencieux
Appuyez sur cette touche pour réduire
instantanément le volume de 20 dB.
Appuyez de nouveau sur la touche pour
rétablir le son.
2 Interrupteur d’alimentation
Appuyez sur l’interrupteur pour mettre
l’appareil sous ou hors tension.
3 Touche -/J
Appuyez sur cette touche pour mettre en
mode de lecture ou pause le lecteur de
cassette ou de CD.
4 Touche de changeur CD
Appuyez sur cette touche pour utiliser le
changeur CD.
5 Touche de gamme/programme
Mode radio: Sélecteur de gamme
Mode cassette: Sélecteur de programme
6 Touches de réglage du volume
Pour augmenter le niveau du volume
Appuyez sur la touche L
Pour réduire le niveau du volume
Appuyez sur la touche K
Controles del controlador remoto
1 Botón de silenciamiento
Presiónelo para bajar el volumen 20 dB
instantáneamente.
Presiónelo otra vez para cancelar el
silenciamiento.
2 Botón de alimentación
Presiónelo para encender/apagar el aparato.
3 Botón de reproducción/pausa -/J
Presiónelo para cambiar entre los modos de
reproducción y pausa de la cinta o disco
compacto.
4 Botón del cambiador de discos compactos
Presiónelo para cambiar a la función del
cambiador de discos compactos.
5 Botón de banda/programa
Modo de la radio: Botón de banda
Modo de cinta: Botón de programa
6 Botones de ajuste de volumen
Para subir el nivel de volumen...
Presione el botón L
Para a bajar el nivel de volumen...
Presione el botón K
EspañolFrançais
69
8
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCEA.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
7
9
RUE-4185
70
7 8 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
ascending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
→1→2...6
Tape mode: Pressing this button places the unit in the
Program Sensor Up mode. This allows for music
selection towards the end of the tape. See page 46 for
Program Sensor operation.
3D/CD Shuttle mode: DISC Select (UP) Button
Press the button to select a disc in ascending order.
Equalizer/Surround mode: After calling each mode
with the A. PROC button, press the 8 button to select
each mode.
8 g Button
Radio mode: SEEK (DN) Button
Tape mode: REW Button
3D/CD Shuttle mode: Press the button to go back to
the beginning of the current track.
9 f Button
Radio mode: SEEK (UP) Button
Tape mode: FF Button
3D/CD Shuttle mode: Press the button to advance to
the beginning of the next track.
English
7 Touche 8
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l’ordre ascendant les stations
radio préréglées, comme indiqué ci-dessous.
→1→2...6
Mode cassette: Appuyez sur cette touche pour
mettre l’appareil dans le mode de détection
ascendante de programme. Vous pouvez ainsi
sélectionner une plage en allant vers la fin de la
cassette. Voir page 46 pour cette fonction.
Mode changeur 3D/CD: Touche de sélection
ascendante de disque (DISC UP)
Appuyez sur cette touche pour sélectionner un
disque dans l’ordre ascendant.
Mode égaliseur/surround: Après avoir rappelé
les modes avec la touche A. PROC, appuyez sur
la touche 8 pour sélectionner un mode.
8 Touche g
Mode radio: Touche de recherche descendante
(SEEK (DN)
Mode cassette: Touche de rebobinage (REW)
Mode changeur 3D/CD: Appuyez sur cette
touche pour revenir au début de la plage actuelle.
9 Touche f
Mode radio: Touche de recherche ascendante
(SEEK (UP)
Mode cassette: Touche d’avance rapide (FF)
Mode changeur 3D/CD: Appuyez sur cette
touche pour avancer au début de la plage
suivante.
Français
7 Botón 8
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden ascendente, las emisoras
memorizadas en la memoria de la radio de la
forma siguiente:
Modo de cinta: Al presionar este botón la unidad
se pone en el modo sensor de música
ascendente. Esto permite seleccionar música
hacia el final de la cinta. Para la operación del
sensor de música, consulte la página 46.
Modo de cambiador de discos compactos/3D:
Botón de selección de disco (ascendente)
Presiónelo para seleccionar un disco en orden
ascendente.
Modo de ecualizador/Surround: Una vez
invocado cada modo con el botón A. PROC,
presione el botón 8 para seleccionar cada modo.
8 Botón g
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(descendente)
Modo de cinta: Botón de rebobinado
Modo de cambiador de discos compactos/3D:
Presiónelo para volver al principio de la canción
actual.
8 Botón f
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(ascendente)
Modo de cinta: Botón de avance rápido
Modo de cambiador de discos compactos/3D:
Presiónelo para volver al principio de la canción
siguiente.
→1→2...6
Español
#
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCEA.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
RUE-4185
!
"
! 9 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
descending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
→6→5...1
Tape mode: Pressing this button enters the Program
Sensor Down mode. This allows for music selection
towards the beginning of the tape. See page 88 for
Program Sensor operation.
3D/CD Shuttle mode: DISC Select (DN) Button
Press the button to select a disc in descending order.
Equalizer/Surround mode: After calling each mode
with the A. PROC button, press the 9 button to select
each mode.
" Audio Processor Button
Press the button to switch between the Equalizer and
Surround modes.
# Audio Select Button
Press to select the audio source.
English
! Touche 9
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l’ordre descendant les
stations radio préréglées, comme indiqué cidessous.
→6→5...1
Mode cassette: Appuyez sur cette touche
pour mettre l’appareil dans le mode de
détection descendante de programme. Vous
pouvez ainsi sélectionner une plage en allant
vers le début de la cassette. Voir page 88
pour cette fonction.
Mode changeur 3D/CD: Touche de sélection
descendante de disque (DISC DN)
Appuyez sur cette touche pour sélectionner
un disque dans l’ordre descendant.
Mode égaliseur/surround: Après avoir
rappelé les modes avec la touche A. PROC,
appuyez sur la touche 9 pour sélectionner un
mode.
" Touche de processeur audio
Appuyez sur cette touche pour sélectionner le
mode égaliseur ou le mode surround.
# Sélecteur audio
Appuyez sur cette touche pour sélectionner la
source audio.
! Botón 9
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden descendente, las
emisoras memorizadas en la memoria de la
radio de la forma siguiente:
→6→5...1
Modo de cinta: Al presionar este botón la
unidad se pone en el modo sensor de música
descendente. Esto permite seleccionar música
hacia el principio de la cinta. Para la operación
del sensor de música, consulte la página 88.
Modo de cambiador de discos compactos/
3D: Botón de selección de disco (descenden-
te)
Presiónelo para seleccionar un disco en orden
descendente.
Modo de ecualizador/Surround: Una vez
invocado cada modo con el botón A. PROC,
presione el botón 9 para seleccionar cada
modo.
" Botón del procesador de audio
Presiónelo para cambiar entre los modos
ecualizador y Surround.
# Botón de selección de audio
Presiónelo para seleccionar una fuente de
audio.
EspañolFrançais
71
d
e
d
e
72
Battery Replacement
Applicable battery: Use two "AAA" or
equivalent.
1
Opening the battery cover
Slide out the battery cover while firmly
pressing outward.
2
Replacing the battery
Put the batteries in the case as illustrated.
3
Closing the cover
Push the cover as illustrated until a click is
heard.
English
Remplacement des piles
Piles nécessaires: Utilisez deux piles
“AAA” ou équivalentes.
Ouverture du couvercle du logement
des piles.
Faites glisser le couvercle en appuyant
fermement dessus et poussant vers
l’extérieur.
Remplacement des piles
Mettez les piles dans le logement comme
illustré.
Fermeture du couvercle
Poussez le couvercle comme illustré
jusqu’au déclic.
EspañolFrançais
Reemplazo de las pilas
Pilas a usar: Utilice dos pilas “AAA” o
equivalentes.
Abertura de la tapa de las pilas
Deslice la tapa de las pilas a la vez que
presiona firmemente hacia afuera.
Reemplazo de las pilas
Coloque las pilas en el compartimiento
como se indica.
Cierre de la tapa
Empuje la tapa como se indica hasta que
produzca un chasquido.
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
En caso de dificultad
Español
If you encounter a problem, please
review the items in the following checklist. This guide will help you isolate the
problem if the unit is at fault. Otherwise,
make sure the rest of your system is
properly connected or consult your
authorized Alpine dealer.
No function or display.
• Vehicle's ignition is off.
– If connected following instructions,
the unit will not operate with the
vehicle's ignition off.
• Improper power lead connections.
– Check power lead connections.
• Blown fuse.
– Check the fuse on the rear panel of
the unit; replace with the proper
value if necessary.
• Internal micro-computer malfunctioned
due to interference noise etc.
– Press the Reset button with a ball-
point pen or other pointed article.
En cas de problème, consultez la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait
vous aider à résoudre tout problème
provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les
connexions du reste du système ou
consultez un revendeur Alpine autorisé.
Fonctions inopérantes ou pas
d'affichage.
• La clé de contact du véhicule est sur la
position d'arrêt.
– Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionne pas
quand la clé de contact est sur la
position d'arrêt.
• Connexions incorrectes du cordon
d'alimentation.
– Vérifiez les connexions du cordon
d'alimentation.
• Le fusible a sauté.
– Vérifiez le fusible sur le panneau
arrière de l'appareil et remplacez-le
par un fusible de même ampérage, si
nécessaire.
• Dysfonctionnement du microprocesseur
ínterne dû à des interférences,etc.
– Appuyez sur la touche de
réinitialisation avec un stylobille ou
un objet pointu.
Cuando se presente algún problema, consulte
los ítemes de la lista de comprobaciones
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los
problemas de su unidad. Si el problema
persiste, compruebe si el resto de su sistema
está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
La unidad no funciona ni hay
visualización.
• La llave de encendido del automóvil está
en OFF.
– Si ha realizado las conexiones de
acuerdo con las instrucciones, la
unidad no funcionará con la llave de
encendido en OFF.
• Las conexiones de los conductores de
alimentación no son adecuadas.
– Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
• Fusible quemado.
– Compruebe el fusible del panel
posterior de la unidad y, si es necesario, reemplácelo por otro del valor
apropiado.
• El microordenador interno funciona mal a
causa de interferencias, ruido, etc.
– Presione el botón de reposición con un
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
73
In Case of Difficulty
English
Unable to receive stations.
• No antenna or open connection in
cable.
– Make sure the antenna is properly
connected; replace the antenna or
cable if necessary.
En cas de problème
Français
Impossible de recevoir les
stations.
• Pas d'antenne ou connexion incorrecte
des câbles.
– Vérifiez que l'antenne est bien
raccordée; remplacez l'antenne ou le
câble si nécessaire.
En caso de dificultad
Español
Es imposible recibir emisoras.
• La antena no está conectada o el cable
está desconectado.
– Compruebe si la antena está
adecuadamente conectada y, si es
necesario, reemplace la antena o el
cable.
74
Unable to tune stations in the
seek mode.
• You are in a weak signal area.
– Make sure the tuner is in the DX
mode.
• If the area you are in is a primary signal
area, the antenna may not be grounded
and connected properly.
– Check your antenna connections;
make sure the antenna is properly
grounded at its mounting location.
• The antenna may not be the proper
length.
– Make sure the antenna is fully
extended; if broken, replace the
antenna with a new one.
Impossible d'accorder les
stations en mode de recherche
automatique.
• Les signaux dans la région sont faibles.
– Vérifiez que le tuner est en mode DX.
• Si vous êtes dans une région à signal
fort, l'antenne n'est peut (peut-être) être
pas mise à la terre ou raccordée
correctement.
– Vérifiez les connexions de l'antenne;
vérifiez qu'elle est correctement reliée
à un point de masse à l'emplacement
du montage.
• La longueur de l'antenne ne convient
pas.
– Vérifiez si l'antenne est complètement
déployée. Si l'antenne est cassée,
remplacez-la par une neuve.
Es imposible sintonizar emisoras
en el modo de búsqueda.
• Usted se encuentra en un área de
recepción débil.
– Compruebe si el sintonizador está en
el modo DX.
• Si usted se encuentra en una zona de
señal intensa, es posible que la antena no
esté puesta a tierra o conectada
adecuadamente.
– Compruebe las conexiones de la
antena, si está bien conectada a tierra,
y si la ubicación de montaje es
correcta.
• Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
– Compruebe si la antena está
completamente desplegada. Si está
rota, reemplácela por otra nueva.
In Case of Difficulty
EnglishFrançais
Broadcast is noisy.
• The antenna is not the proper length.
– Extend the antenna fully; replace it if
it is broken.
• The antenna is poorly grounded.
– Make sure the antenna is grounded
properly at its mounting location.
En cas de problème
Réception parasitée.
• La longueur de l'antenne ne convient
pas.
– Déployez complètement l'antenne,
remplacez-la si elle est cassée.
• L'antenne n'est pas correctement reliée à
la masse.
– Vérifiez que l'antenne est correctement
reliée à un point de masse à
l'emplacement du montage.
En caso de dificultad
Español
La recepción es ruidosa.
• Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
– Extienda completamente la antena. Si
está rota, reemplácela por otra.
• La antena está mal conectada a tierra.
– Compruebe si la antena está bien
conectada a tierra y si la ubicación de
montaje es correcta.
Tape playback sounds dull.
• The tape head needs cleaning.
– Clean the tape head.
• Incorrect Dolby NR in use.
– Check Dolby NR switch setting.
CD Shuttle not functioning.
• Out of operating temperature range
+50˚C (+120˚F) for CD.
– Allow the vehicle's interior (or trunk)
temperature to cool.
CD playback sound is wavering.
• Moisture condensation in the CD
Module.
– Allow enough time for the condensa-
tion to evaporate (about 1 hour).
Sortie de son atténuée.
• La tête de lecture a besoin d'être
nettoyée.
– Nettoyez la tête de lecture.
• Utilisation incorrecte du Dolby.
– Vérifiez le réglage de l'interrupteur
Dolby.
Le changeur CD ne fonctionne
pas.
• La température dépasse +50°C
(+120°F).
– Laissez la température de l'habitacle
(ou du coffre) baisser.
Le son de lecture de CD est
déformé.
• Condensation d'humidité dans le module
CD.
– Attendez que l'humidité s'évapore
(environ 1 heure).
El sonido se oye inestable.
• La cabeza de la cinta necesita limpieza.
– Límpie la cabeza de la cinta.
• Ajuste incorrecto del sistema de
reducción de ruido Dolby.
– Compruebe la posición del interruptor
de reducción de ruido Dolby.
El cambiador de discos
compactos no funciona.
• Se encuentra a más de +50°C (+120°F)
de temperatura.
– Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del
vehículo.
El sonido de reproducción de un
disco compacto oscila.
• Se ha condensado humedad en el
módulo de discos compactos.
– Espere el tiempo necesario para que
se evapore la humedad
(aproximadamente 1 hora).
75
In Case of Difficulty
English
Unable to fast forward or backward the CD.
• The CD has been damaged.
– Eject the CD and discard it; using a
damaged CD in your unit can cause
damage to the mechanism.
En cas de problème
Avance rapide ou inversion
impossibles.
• Le CD est endommagé.
– Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi d'un
CD endommagé peut abîmer le
mécanisme de l'appareil.
En caso de dificultad
EspañolFrançais
El disco no avanza ni retrocede.
• El disco compacto está dañado.
– Extraiga el disco compacto y tírelo.
La utilización de un disco compacto
dañado en su unidad podría averiar
el mecanismo.
76
CD playback sound skips due to
vibration.
• Improper mounting of the CD Shuttle.
– Securely re-mount the CD Shuttle.
• Disc is very dirty.
– Clean the disc.
• Disc has scratches.
– Change the disc.
CD playback sound skips without
vibration.
• Dirty or scratched disc.
– Clean the disc; damaged discs
should be replaced.
Single (8 cm) disc does not play.
• Single CD adaptor is not used.
– Attach a single CD adaptor (recom-
mended by Alpine) to the single disc
and insert into the CD magazine.
Pertes de son dues à des vibrations.
• Installation incorrecte du changeur de
CD.
– Réinstallez l'appareil correctement.
• Disque sale.
– Nettoyez le disque.
• Disque rayé.
– Remplacez le disque.
Pertes de son non dues à des
vibrations.
• Disque sale ou rayé.
– Nettoyez le disque; remplacez tout
disque endommagé.
Impossible de reproduire un CD
de 8 cm.
• Vous n'avez pas utilisé l'adaptateur de
CD de 8 cm.
– Fixez l'adaptateur recommandé par
Alpine au CD de 8 cm avant de l'insérer
dans le chargeur de disques.
El sonido salta debido a las
vibraciones.
• Montaje inadecuado del cambiador de
discos compactos.
– Monte con seguridad la unidad.
• El disco está muy sucio.
– Límpie el disco.
• El disco posee rayaduras.
– Cambie el disco.
El sonido salta sin haber
vibraciones.
• El disco está sucio o rayado.
– Límpie el disco. Los discos dañados
deberán reemplazarse.
No es posible reproducir un
disco sencillo (8 cm).
• No está utilizando un adaptador para
disco compacto sencillo.
– Colóquele el adaptador para disco
compacto sencillo (recomendado por
Alpine) e inserte el disco en el
cargador de discos compactos.
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
En caso de dificultad
Español
Indication for CD Shuttle
• Protective circuit is activated due to
high temperature.
– The indicator will disappear when
the temperature returns to within
operation range.
• Malfunction in the CD Shuttle.
– Consult your Alpine dealer.
Press the magazine eject button and
pull out the magazine. Check the
indication. Insert the magazine
again. If the magazine cannot be
pulled out, consult your Alpine
dealer.
• Magazine ejection not possible.
– Press the magazine eject button.
If the magazine does not eject,
consult your Alpine dealer.
Indications pour le
changeur CD
HI TEMP
• Le circuit de protection s'est déclenché
car la température est trop élevée.
– L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de
fonctionnement.
ERROR – 0 1
• Mauvais fonctionnement du changeur de
CD.
– Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur et sortez-le. Vérifiez
l'indication. Insérez de nouveau le
chargeur. Si vous ne pouvez pas
sortir le chargeur, consultez votre
revendeur Alpine.
• Impossible d'éjecter le chargeur.
– Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur. Si le chargeur n'est pas
éjecté, consultez un revendeur Alpine.
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
• Se ha activado el circuito protector debido
a la alta temperatura.
– El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
• Mal funcionamiento del cambiador de
discos compactos.
– Consulte a su proveedor Alpine.
Presione el botón de expulsión del
cargador y extraiga éste. Compruebe
la indicación. Vuelva a insertar el
cargador.
Si no puede extraer el cargador,
consulte a su proveedor Alpine.
• No es posible extraer el cargador.
– Presione el botón de extracción del
cargador. Si no puede extraer el
cargador, consulte a su proveedor
Alpine.
77
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
En caso de dificultad
Español
Indication for CD Shuttle
• A disc is left inside the CD Shuttle.
– Press the Eject button to activate the
eject function. When the CD Shuttle
finishes the eject function, insert an
empty CD magazine into the CD
Shuttle to receive the disc left inside
the CD Shuttle.
• No magazine is loaded into the CD
Shuttle.
– Insert a magazine.
Indications pour le
changeur CD
ERROR – 0 2
• Un disque est coincé dans le changeur
CD.
– Appuyez sur la touche EJECT pour
activer la fonction d'éjection. Quand le
changeur CD finit l'éjection, insérez
un chargeur de disques vide dans le
changeur CD pour récupérer le disque
coincé dans le changeur CD.
NO MAGZN
• Le changeur CD ne contient pas de
chargeur.
– Insérez un chargeur.
NO DISC
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
• En el interior del cambiador de CD ha
quedado un disco.
– Presione el botón EJECT para activar
la función de expulsión. Cuando el
cambiador de discos compactos
finalice la función de expulsión,
inserte un cargador de discos
compactos vacío en el cambiador de
discos compactos para recibir el disco
que ha quedado en el interior del
cambiador de discos compactos.
• No hay cargador insertado en el
cambiador de discos compactos.
– Inserte un cargador.
78
• No indicated disc.
– Choose another disc.
• Le disque sélectionné n'est pas en place.
– Choisissez un autre disque.
• El disco indicado no existe.
– Elija otro disco.
Specifications
English
FM TUNER SECTION
Tuning Range ............................................................. 87.5 – 108.0 MHz
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Brandenburger Strasse 2-6 D-40880 Ratingen,
Germany
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.p.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
SERIAL NUMBER/NUMÉRO DE
SÉRIE/NUMERO DE SERIE:
INSTALLATION DATE/DATE D’INSTALLATION/FECHA DE
INSTALACION:
INSTALLATION
TECHNICIAN/INSTALLATEUR/INSTALADOR:
PLACE OF PURCHASE/LIEU
D’ACHAT/LUGAR DE ADQUISICION:
Yamagata Printing CO.,
Ltd.
2-6-34, T akashima,
Nishi-ku, Y okohama,
Kanagawa, Japan
Designed by ALPINE Japan
Printed in Japan (Y)
68P10924Y07-O
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.