• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future.
• MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
M.I.X.
DX SEEK
ST LOUD
TDA-7568R
C
B
DOLBY B-C NR
OPEN
EON
RLS
R D S
INTLZ
CD-CHG
PWR
MODE
SOURCE
BAND
LOUD
A. S. U.
PROG
BBE T. INFO
TUNE
DN
A. ME
40Watts x 4 Amplifier
R
L
MIN
BBE
FUNC
DEMO
FUNC
UP
MAX
FR
FUNC 2
FUNC 1
P.S.
7
PTY 2
AF 1
AF
FUNC 3
-
8
P.S.+ 9
P.PTY 3
FUNC 4
B.SKIP10
M.I.X. 4
CASSETTE RECEIVER
FUNC 5
RPT 11
12
RPT 5
TITLE 6
F5F4F3F2F1
ALLRPTMTLB.SKIPP.PTYTPT.INFO
FUNC 6
F6
(TDA-7568R)
WARNINGAVERTISSEMENTADVERTENCIA
English
Français
Español
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user
to the presence of important operating instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric
shock.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés
à attirer l'attention de l'utilisateur
sur la présence d'instructions
importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures, voir la mort.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d’accident ou de choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES
A PORTEE DES ENFANTS. En cas
d’ingestion, consultez
immédiatement un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L’AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y
a risque d’incendie ou de choc
électrique.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas
graves o la muerte.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Si tragasen algo, consulte a un
médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
2
WARNINGAVERTISSEMENTADVERTENCIA
English
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke
coming out, or noxious odors, stop
use immediately and contact the
dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT
EN CAS DE PROBLEME. Si un
problème se présente, absence du
son ou de l’image, objets tombés
dans l’appareil, dégagement de
fumée ou d’odeurs nocives, arrêtezvous immédiatement et contactez le
revendeur où vous avez acheté
l’appareil. Il y a risque d’accident et
de blessure.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o vídeo, caiga
algún objeto dentro de la unidad, el
aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo
inmediatamente y póngase en
contacto con el distribuidor al que
haya comprado el equipo. En caso
contrario podrá ocasionar un
accidente o heridas.
EspañolFrançais
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE
DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver
from looking ahead of the vehicle and
cause accident. Always stop the
vehicle in a safe location before
operating this equipment.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L’ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez un accident. Avant de faire
fonctionner l’appareil, arrêtez-vous
et garez-vous dans un lieu sûr.
NE PAS TROP AUGMENTER LE
VOLUME. Réglez le volume de
manière à pouvoir entendre les
bruits extérieurs pendant la conduite.
Si vous ne pouvez pas entendre les
bruits extérieurs quand vous
conduisez, vous risquez un accident.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
NO SUBA EL VOLUMEN
EXCESIVAMENTE. Mantenga el
volumen a un nivel que no le impida
escuchar los sonidos del exterior
mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
3
WARNINGAVERTISSEMENT
English
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR
THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
NE PAS UTILISER L’APPAREIL DANS
D’AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
ADVERTENCIA
EspañolFrançais
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
4
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS
IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do
not insert hands, fingers or foreign
objects in the disc or cassette insertion slots, or in gaps during monitor
startup/storage. Doing so may result
in personal injury or damage to the
equipment.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to
observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
NE PAS INSERER D’OBJETS ETRANGERS DANS LES FENTES D’INSERTION OU ORIFICES. Ne pas mettre
les mains, les doigts ou des objets
étrangers dans les fentes d’insertion
de disque ou de cassette, ou dans
les orifices pendant la mise en
marche/ rangement de l’appareil.
Vous pourriez vous blesser ou
endommager l’appareil.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter
la polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni
objetos extraños en las ranuras de
inserción de discos o cintas, o en las
aberturas cuando prepare/guarde el
monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir
heridas personales u ocasionar daños
al equipo.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de
colocarlas con las polaridades (+ y –)
como se indica. La rotura o la fuga de
sustancias químicas de la batería
podrá ocasionar un incendio o heridas
personales.
CAUTION
English
ATTENTION
PRUDENCIA
EspañolFrançais
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may
result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION MIGHT INTERFERE WITH
DRIVING.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures des
dommages de matériels.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES
D’AIR NI LES PANNEAUX DU
RADIATEUR. Une surchauffe interne
peut se produire et provoquer un
incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE
L'APPAREIL GENE LA CONDUITE.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría resultar en
heridas o daños materiales.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría
producirse un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA
OPERACIONE DE LA UNIDAD
PUEDE INTERFERIE CON LA
CONDUCCION.
licencia de Dolby Laboratories Licensing
Corporation. "DOLBY" y el símbolo de la D
doble son marcas de Dolby Laboratories
Licensing Corporation.
47
Precautions
English
PrécautionsPrecauciones
Français
Español
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle
is between +60°C (+140°F) and –10°C
(+14°F) before turning your unit on.
Tape Slack
Check and make sure any slack in the
tape is taken up before inserting the tape
into the unit. A loose tape can get caught
in the mechanism and cause damage to
the unit and the tape itself. Tighten the
tape by inserting a pencil or a similar
instrument into the spindle hole and turn
until all the slack has been taken up.
Excessively Thin Tape
C-120 type cassette tapes are not recommended for use in automobile tape
players.
Température
Assurez-vous que la température intérieure
du véhicule est comprise entre +60°C
(+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre
l'appareil sous tension.
Relâchement de la bande
Avant d'insérer une cassette dans
l'appareil, vérifiez l'état de la bande et
retendez-la si nécessaire. Si la bande est
détendue, elle risque de se coincer dans le
mécanisme, ce qui pourrait endommager
l'appareil et la cassette. Pour retendre la
bande, insérez un crayon ou autre objet
similaire dans l'orifice, puis tournez jusqu'à
ce que la bande soit complètement rentrée.
Bande excessivement fine
L'utilisation des cassettes de type C-120
n'est pas recommandée pour les lecteurs
de cassette de voiture.
Temperatura
Cerciórese de que la temperatura del interior
de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y –
10°C (+14°F) antes de conectar la
alimentación de la unidad.
Flojedad de la cinta
Antes de insertar el casete en la unidad,
compruebe y cerciórese de que la cinta del
mismo no esté floja. Una cinta floja podría
enredarse en el mecanismo y dañar la
unidad o la propia cinta. Tense la cinta
insertando un lápiz u otro objeto similar en el
orificio del carrete y girándolo.
Cinta excesivamente fina
No se recomienda utilizar casetes de tipo
C-120 en reproductores de casetes para
automóviles.
9
9
Precautions
English
PrécautionsPrecauciones
EspañolFrançais
Precision Tape Mechanism
Prevent any foreign objects from entering
the cassette opening as the precision
mechanism and tape head may be
damaged.
Never play dirty or dusty tapes – they can
damage the tape head.
Tape Head Cleaning
Periodic cleaning (approximately every 20
hours of use) of the tape head with a wet
type head-cleaning cassette tape (available at audio stores) is necessary for best
performance.
Fuse Replacement
When replacing the fuse(s), the replacement must be of the same amperage as
shown on the fuse holder. If the fuse
blows more than once, carefully check all
electrical connections for shorted circuitry.
Also have your vehicle's voltage regulator
checked
Maintenance
If you have problems, do not attempt to
repair the unit yourself. Return it to your
Alpine dealer or the nearest Alpine
Service Station for servicing.
Mécanisme de précision de la bande
Empêchez tout objet de pénétrer dans le
logement de la cassette car le mécanisme
de précision et la tête pourraient être
endommagés.
Ne reproduisez jamais de cassettes sales
ou poussiéreuses car elles pourraient
endommager la tête de lecture.
Nettoyage de la tête
Il est nécessaire de nettoyer régulièrement
(environ toutes les 20 heures d'utilisation)
la tête de lecture avec une cassette de
nettoyage de type humide (vendue dans
les magasins audio) pour obtenir de
meilleures performances.
Remplacement du fusible
Vous devez remplacer le(s) fusible(s) par
un fusible de même ampérage (inscrit sur
la douille du fusible). Si le fusible saute
plusieurs fois de suite, vérifiez les
branchements électriques et regardez s'il
n'y a pas un court-circuit. Faites contrôler
également le régulateur de tension de votre
véhicule.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer la panne vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
Mecanismo de la cinta de precisión
Evite que dentro de las aberturas del casete
entren objetos extraños, porque el
mecanismo de precisión y la cabeza de la
cinta podrían dañarse. No reproduzca nunca
cintas sucias ni polvorientas, ya que podrían
dañar la cabeza de la cinta.
Limpieza de la cabeza de la cinta
Para lograr el óptimo rendimiento, será
necesario limpiar periódicamente
(aproximadamente cada 20 horas de
utilización) el cabezal de cinta con un casete
limpiador tipo húmedo (disponible en tiendas
de audio).
Reemplazo de fusibles
Cuando reemplace fusibles, los nuevos
deberán ser del mismo amperaje que el
indicado en los portafusibles. Si un fusible se
quema más de una vez, compruebe todas
las conexiones eléctricas para ver si hay
algún cortocircuito. Además, haga que sea
comprobado el regulador de tensión de su
vehículo.
Mantenimiento
Si tiene algún problema, no intente reparar la
unidad usted mismo. Devuélvala a su
proveedor o al centro de servicio técnico
Alpine más cercano para que se la reparen.
10
Precautions
English
PrécautionsPrecauciones
EspañolFrançais
Installation Location
Make sure the TDA-7568R/TDA-7566R will
not be installed in a location subjected to:
• Direct sun and heat
•High humidity and water
•Excessive dust
•Excessive vibrations
Handling the Detachable
Front Panel
•Do not expose to rain or water.
•Do not drop or apply shock.
Emplacement de montage
N'installez pas le TDA-7568R/TDA-7566R
dans un endroit exposé:
• directement au soleil ou à la chaleur,
• à l'humidité et à l'eau,
• à la poussière,
• à des vibrations excessives.
Manipulation du panneau
avant détachable
• Protégez-le de la pluie et de l'eau.
• Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
Ubicación de instalación
Cerciórese de no instalar el TDA-7568R/
TDA-7566R en un lugar sometido a:
• La luz solar directa ni el calor
• Gran humedad y agua
• Polvo excesivo
• Vibraciones excesivas
Manejo del panel frontal
desmontable
• No lo exponga a la lluvia ni al agua.
• No lo deje caer ni lo golpee.
11
English
EspañolFrançais
12
Detaching the Front Panel
1
Press the PWR (Power) button to turn off
the power.
2
Press the RLS (Release) button until the
front panel pops out.
3
Grasp the left side of the front panel and
pull it out.
Notes: • The front panel may become hot
(especially the connector
terminals), this is not
malfunction.
•To protect the front panel, place
it in the supplied carrying case.
Retrait du panneau
avant
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil hors tension.
Appuyez sur la touche RLS (libération)
jusqu'à ce que le panneau avant se
désenclenche.
Saisissez le côté gauche du panneau avant
et tirez pour l'enlever.
Remarques: • Le panneau avant risque de
devenir chaud (surtout au
niveau des connecteurs). Il
ne s'agit pas d'un mauvais
fonctionnement.
• Afin de protéger le panneau
avant, rangez-le dans l'étui
de transport fourni.
Extracción del panel
frontal
Presione el botón PWR (alimentación) para
desconectar la alimentación.
Presione el botón RLS (liberación) hasta que
el panel frontal salga hacia afuera.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y
tire de él hacia afuera.
Notas: • El panel frontal podrá calentarse
(especialmente los terminales del
conector), esto no se deberá a un
mal funcionamiento.
• Para proteger el panel frontal,
colóquelo en la caja de transporte
suministrada.
1
2
EnglishFrançais
Español
Attaching the Front
Panel
1
1.First, insert the right side of the front
panel into the main unit. Align the
groove on the front panel with the
projection on the main unit.
2.Push the left side of the front panel until
it locks firmly into the main unit.
Note: Before attaching the front panel,
make sure that there is no dirt or
dust on the connector terminals and
no foreign object between the front
panel and the main unit.
Pose du panneau
avant
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau
avant dans l'appareil principal, puis
alignez la saillie du panneau avant sur la
rainure de l’appareil principal.
2. Poussez sur le côté gauche du panneau
avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond
dans l'appareil.
Remarque: Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas
de poussière ni saleté sur les
bornes du connecteur et
qu'aucun objet ne se trouve
entre le panneau avant et
l'appareil.
Fijación del panel frontal
1. Inserte primero la parte derecha del panel
frontal en la unidad principal. Alinee el
saliente del panel frontal con la ranura de
la unidad principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal
hasta que se bloquee firmemente en la
unidad principal.
Nota: Antes de fijar el panel frontal,
cerciórese de que no haya suciedad
ni polvo en los terminales del
conector, y de que no existan objetos
extraños entre el panel frontal y la
unidad principal.
13
English
Français
Español
14
• Controlable with Remote Control
This unit can be controlled with an optional
Alpine remote control. For details, consult
your Alpine dealer. (TDA-7566R only)
• Connectable to Remote Control interface
Box
You can operate this unit from the vehicle's
control unit when an Alpine Remote Control
Interface Box (optional) is connected. For
details, contact your Alpine dealer.
Initial System Start-Up
1
When operating the unit for the first time
after installation or after the vehicle's
battery has been disconnected and
reconnected, set the volume level to its
minimum, then remove the detachable
front panel. (refer to page 12)
2
Press the switch at upper right corner with
a ball-point pen or any other pointed
object. The plate opens automatically.
3
There is a small hole behind the plate.
Press the Reset switch mounted behind
the small hole with a ball-point pen or any
other pointed object.
• Commande à distance possible
Cet appareil peut être piloté avec une
télécommande Alpine optionnelle. Pour
les détails à ce sujet, consultez votre
revendeur Alpine. (TDA-7566R
uniquement)
• Raccordement à un boîtier
d’interface télécommande possible
Vous pouvez faire fonctionner cet
appareil à partir de l’appareil pilote du
véhicule, quand un boîtier d’interface
télécommande (optionnel) est raccordé.
Pour les détails à ce sujet, consultez
votre revendeur Alpine.
Mise en service de
l'appareil
Lors de la mise en service de l'appareil pour
la première fois, ou de la première utilisation
après déconnexion et reconnexion de la
batterie du véhicule, réglez le niveau de
volume au minimum, puis enlevez le
panneau avant détachable. (voir page 12)
Appuyez sur le commutateur avec la pointe
d'un stylo ou un objet pointu. Le panneau
s'ouvre automatiquement.
Il y a un petit orifice derrière la plaque.
Appuyez sur l'interrupteur de réinitialisation
derrière le petit trou avec un stylo-bille ou
un objet pointu.
• Controlable con el controlador
remoto
Esta unidad puede controlarse con el
controlador remoto opcional Alpine. Para
más detalles, consulte a su distribuidor
Alpine. (TDA-7566R solamente)
• Controlable con la caja del conector
interface de control remoto
Cuando tenga conectada una caja de
conector interface de control remoto
(opcional), usted podrá operar esta
unidad con la unidad de control del
vehículo. Para más detalles, consulte a
su distribuidor Alpine.
Puesta en funcionamiento
inicial del sistema
Antes de poner en funcionamiento por primera
vez la unidad después de su instalación, o
después de haber desconectado y vuelto a
conectar la batería del automóvil, ajuste el
volumen al mínimo, y luego extraiga el panel
frontal desmontable. (consulte la página 12)
Presione el conmutador con la punta de un
bolígrafo o cualquier otro objeto puntiagudo.
La placa se abrirá automáticamente.
DetrÜL de la placa hay un pequeño orificio.
Presione el interruptor de reposición que hay
por detrÜL del pequeño orificio con la punta de
un bolígrafo o cualquier otro objeto puntiagudo.
English
FrançaisEspañol
Automatic Setup (A.S.U.)
This convenient feature sets up the unit
automatically after installation.
1
Press the PWR (Power) button to turn on
the unit.
Note: When power is turned on for the very
first time, the A.S.U. (Automatic
Setup) function will be initiated
automatically. See A.S.U. description
below.
2
Press and hold the A.S.U. (Automatic
Setup) button for at least 3 seconds to
activate the A.S.U. mode.
"ASU" blinks 3 times in the display.
The unit automatically performs the
following operation.
1. Activates the Auto Memory mode.
2. Gradually changes the Bass, Treble,
Balance and Fader controls to their
centre positions.
3. Increases gradually the volume level up
to the position 12 in the display.
4. Turns the Loudness and BBE on.
5. Ends the A.S.U. mode.
Note: In the step 4 above, the BBE mode
turns on only for the TDA-7568R
that has the BBE function.
Réglage automatique (A.S.U.)
Grâce à cette fonction pratique, l'appareil
est automatiquement réglé après
l'installation.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque: La toute première fois que vous
Appuyez sur la touche A.S.U. (Automatic Setup)
pendant au moins 3 secondes pour activer le mode
A.S.U.
"ASU" clignote 3 fois sur l'affichage et l'appareil
procède automatiquement aux opérations suivantes.
1. Il active le mode de mémorisation automatique.
2. Il règle graduellement les commandes des
graves, des aigus, de la balance droite-gauche et
de la balance avant-arrière sur leur position
centrale.
3. Il augmente graduellement le volume jusqu'à la
position 12 sur l'affichage.
4. Met la correction physiologique et BBE en
service.
5. Il sort du mode A.S.U.
Remarque: A l'étape 4 précédente, le mode BBE
allumez l'appareil, la fonction
A.S.U. (Réglage automatique)
est automatiquement
initialisée.Voir les informations
suivantes au sujet de l'A.S.U.
n'est activé que pour le TDA-7568R
doté de la fonction BBE.
Ajuste automático (A.S.U.)
Esta útil función ajustará automáticamente
la unidad después de su instalación.
Presione el botón PWR (alimentación) para
conectar la alimentación de la unidad.
Nota: Cuando se conecte la alimentación
Mantenga presionado el botón A.S.U. (Ajuste
automático) durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo A.S.U.
"ASU" parpadeará 3 veces en el visualizador.
La unidad realizará automáticamente las
operacións siguiente.
1. Activará el modo de memorización automática.
2. Cambiará gradualmente los controles de graves,
agudos, equilibrio entre los altavoces izquierdos
y derechos, y equilibrio entre los altavoces
delanteros y traseros hasta su posición central.
3. Aumentará gradualmente el nivel del volumen
hasta la posición 12 en el visualizador.
4. Activará la sonoridad y BBE.
5. Finalizará el modo A.S.U.
Nota: En el paso 4 de arriba, el modo BBE se
por primera vez, la función A.S.U.
(Ajuste automático) se iniciará
automáticamente.
Consulte la descripción A.S.U. abajo.
activa sólo para el modelo TDA-7568R que
tiene la función BBE.
15
English
Français
Español
Turning Power
On and Off
1
Press the PWR (Power) button to turn on
the unit.
Note: The unit can be turned on by pressing
any other button except the eject c
button.
The volume level gradually increases to
the previous level you were listening to
before the unit was turned off. Press the
PWR button again to turn off the unit.
Mise sous et hors
tension
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque: Vous pouvez également mettre
l'appareil sous tension en
appuyant sur n'importe quelle
touche excepté la touche c
(éjection).
Le niveau de volume augmente
graduellement jusqu'au niveau réglé avant
la mise hors tension de l'appareil. Appuyez
de nouveau sur la touche PWR pour mettre
l'appareil hors tension.
Conexión y desconexión
de la alimentación
Para conectar la alimentación de la unidad,
presione el botón PWR (alimentación).
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier
botón, excepto el de extracción c.
El nivel del volumen aumentará
gradualmente hasta el existente antes de
haber desconectado la alimentación de la
unidad. Para desconectar la alimentación de
la unidad, vuelva a presionar el botón PWR.
16
Non Fading Pre-Out
(N.F.P.) On and Off
English
Français
Mise en et hors service
de sortie préampli sans
fader (N.F.P.)
Español
Activación y desactivación de
la no difuminación en la salida
de preamplificación (N.F.P.)
Use the N.F.P. On mode when a nonfading signal would be most effective. For
example, to drive an amplifier with a lowpass filter for the subwoofer.
1
Press and hold the T. INFO button for at
least 3 seconds.
With each press, N.F.P. is toggled On or
Off.
N.F.P. ON: In this position, the Front Pre-
N.F.P. OFF:Returns to normal fader
Notes:
• Initial mode is "N.F.P. OFF."
• Set the N.F.P. to OFF unless the subwoofer
is used.
• If an optional Processor with subwoofer
output is connected via the Ai-NET bus, this
button will turn that output ON or OFF.
Output on the TDA-7568R or
Rear Output on the TDA7566R will not be affected by
the fader. This is ideal for
driving a subwoofer amplifier.
mode.
Utilisez le mode N.F.P. On si le signal est
plus efficace sans fader. Par exemple, pour
entraîner un amplificateur avec un filtre
passe-bas pour le subwoofer.
Appuyez sur la touche T.INFO pendant au
moins 3 secondes. A chaque pression sur
la touche, la fonction N.F.P. est mise en ou
hors service.
N.F.P. ON: Sur cette position, la sortie pré-
N.F.P. OFF: Rétablissement du mode
Remarques:
• Le mode initial est "N.F.P. OFF" (hors
service).
• Réglez la fonction N.F.P. sur OFF (hors
service) si vous n’utilisez pas de
subwoofer.
• Si un processeur optionnel avec sortie
subwoofer est raccordé par le bus AiNET, cette touche servira à activer ou
désactiver cette sortie.
ampli avant du TDA-7568R ou
la sortie arrière du TDA-7566R
n’est pas affectée par le fader.
Cette position est idéale pour
entraîner un amplificateur de
subwoofer.
normal avec fader.
Utilice el modo N.F.P. activado cuando lo más
efectivo sea una señal sin desvanecimiento. Por
ejemplo, para accionar un amplificador con filtro
de pasabajos para el altavoz de subgraves.
Mantenga presionado el botón T.INFO
durante 3 segundos por lo menos. Cada vez
que lo presione, N.F.P. se activará (ON) y
desactivará (OFF).
N.F.P. ON: En esta posición, la salida de
N.F.P. OFF: Retorna al modo normal con
Notas:
• El modo inicial es "N.F.P. OFF".
• Ponga N.F.P. en OFF a menos que esté
utilizando el altavoz de subgraves.
• Si conecta una unidad de ecualizador con
salida se subgraves via Ai-NET bus, este
botón activará y desactivará esa salida.
preamplificación delantera del
TDA-7568R o la salida trasera
del TDA-7566R no se verá
afectada por el difuminador. Esto
es ideal para excitar un
amplificador de subgraves.
difuminador.
17
(TDA-7568R)
English
Turning Loudness On/Off
Français
Activation/annulation de la
correction physiologique
(TDA-7566R)
Español
Activación/desactivación
del efecto de sonoridad
18
Loudness introduces a special low- and
high-frequency emphasis at low
listening levels. This compensates for
the ear’s decreased sensitivity to bass
and treble sound.
1
TDA-7568R:
Press and hold the LOUD button for at
least 2 seconds to activate or deactivate
the loudness mode.
TDA-7566R:
Press the LOUD button to activate or
deactivate the loudness mode.
The display shows "LOUD" when the
loudness mode is activated.
Note: Depending on the device connected
to the TDA-7568R/TDA-7566R, not
all functions or display indications
will operate as described. For
details, consult your Alpine dealer.
La correction physiologique accentue les
basses et moyennes fréquences du son
reproduit à faible niveau pour compenser
la sensibilité réduite de l'oreille à ces
fréquences.
TDA-7568R:
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur
la touche LOUD pour activer ou annuler la
correction physiologique.
TDA-7566R:
Appuyez sur la touche LOUD pour activer
ou annuler la correction physiologique.
L'affichage indique "LOUD" quand la
correction physiologique est en service.
Remarque: Selon l'appareil raccordé au
TDA-7568R/TDA-7566R, les
fonctions ou les indications
d'affichage ne fonctionnent
pas toutes de la façon décrite.
Pour les détails, consultez
votre revendeur Alpine.
La sonoridad introduce una acentuación
especial de bajas y altas frecuencias a
bajos niveles de escucha para compensar
la sensibilidad reducida del oído humano
al sonido de graves y agudos.
TDA-7568R:
Para activar o desactivar el modo de
sonoridad, mantenga presionado el botón
LOUD durante 2 segundos por lo menos.
TDA-7566R:
Para activar o desactivar el modo de
sonoridad, presione el botón LOUD.
Cuando active el modo de sonoridad, el
visualizador mostrará "LOUD".
Nota: Según el dispositivo conectado al
TDA-7568R/TDA-7566R, puede que
no todas las funciones o indicaciones
funcionen de la forma descrita. Para
más detalles, consulte a su
distribuidor Alpine.
English
FrançaisEspañol
Adjusting Source Signal
Levels
If the difference in volume level
between the tape player and FM radio
is too great, adjust the FM signal level
as follows.
1
Press and hold the PWR button for at least
3 seconds.
2
Press the F1 button to select the FM signal
level HI (High) or LO (Low) to make the
signal levels between the FM band and
tape player closer.
3
Press the PWR button to cancel the
adjusting mode.
Réglage du niveau du
signal de source
Si la différence de niveau de volume entre
le lecteur de cassette et la radio FM est
trop importante, réglez le niveau du signal
FM de la manière suivante.
Appuyez sur la touche PWR pendant au
moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche F1 pour sélectionner
le niveau du signal FM, Hi (élevé) ou LO
(bas), afin de le rapprocher du niveau du
signal du lecteur de cassette.
Appuyez sur la touche PWR pour
annuler le mode de réglage.
Ajuste de los niveles de
señal de las fuentes
Si la diferencia de volumen entre el
reproductor de casetes y el
sintonizador de FM es demasiado
grande, ajuste el nivel de la señal de
FM de la forma siguiente.
Mantenga presionado el botón PWR durante
3 segundos por lo menos.
Presione el botón F1 para seleccionar el
nivel de la señal HI (alto) o LO (bajo) a fin
tratar de igualar los niveles entre la banda de
FM y el reproductor de casetes.
Para cancelar el modo de ajuste, presione
el botón PWR.
19
20
Adjusting
Volume/Bass/Treble/
Balance/Fader
1
Press the MODE button repeatedly to
choose the desired mode.
Notes: • If the
2
Press the 5 and 6 buttons until the desired
sound is obtained in each mode.
Notes: The settings of the Bass and Treble
5 or 6 button is not pressed
in 5 seconds after selecting the
BASS, TREBLE, BALANCE and
FADER modes, the unit automatically sets in the VOLUME
mode.
• When the N.F.P. is set to ON, the
level of the subwoofer can be
adjusted.
will be individually memorized for
each source (FM, MW, LW and tape)
until the setting is changed.
Depending on the connected
devices, some functions and display
indications do not work.
English
FrançaisEspañol
Réglage du volume/graves/
aigus/balance droitegauche/balance avantarrière
Appuyez de façon répétée sur la touche
MODE pour choisir le mode souhaité.
Remarques: • Si vous ne appuyez pas la
Appuyez les touches 5 et 6 jusqu'à ce que
vous obteniez le son souhaité dans chaque
mode.
Remarques: Les réglages des graves et
touche 5 ou 6 dans les 5
secondes qui suivent la
sélection des modes BASS,
TREBLE, BALANCE et
FADER, l'appareil se met
automatiquement en mode
de réglage du volume.
• Le niveau du subwoofer
peut être ajusté quand la
fonction N.F.P. est en
service.
des aigus sont mémorisés
séparément pour chaque
source (FM, PO, GO et
cassettes) et conservés
jusqu'à qu'ils soient modifiés.
Selon l'appareil raccordé,
certaines fonctions n'agissent
pas et les indications n'apparaissent pas sur l'affichage.
Ajuste del volumen/los graves/los
agudos/el equilibrio entre los
altavoces derechos e izquierdos/el
equilibrio entre los altavoces
delanteros y traseros
Presione repetidamente el botón MODE para
elegir el modo deseado.
Notas: • Si no presiona el botón 5 o 6 antes
de 5 segundos de haber
seleccionado los modos BASS,
TREBLE, BALANCE, y FADER, la
unidad pasará automáticamente al
modo VOLUME.
• Cuando ponga N.F.P., en ON, el
nivel del altavoz de subgraves
podrá ajustarse.
Presione los botones 5 y 6 hasta obtener el
sonido deseado en cada modo.
Notas: Los ajustes de los graves y los
agudos se memorizarán
individualmente para cada fuente
(FM, MW, LW, y casetes) hasta que
los cambie.
Dependiendo de los dispositivos
conectados, algunas funciones e
indicaciones del visualizador no
trabajarán.
English
Français
Español
Sound Guide Function
This function will give audible feedback
with varying tones depending upon the
button pressed.
1
Press and hold the PWR button for more
than 3 seconds.
2
Press the BAND button and the display
shows "BEEP ON."
Pressing the button again turns the Sound
Guide function off. "BEEP OFF" will be
displayed and no tones will be heard.
3
Press the PWR button to activate the
normal mode.
Fonction de guide du son
Grâce à cette fonction l'opération que vous
effectuez est confirmée par des tonalités
qui diffèrent selon la touche sur laquelle
vous appuyez.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche PWR.
Appuyez sur la touche BAND pour afficher
"BEEP ON".
Une nouvelle pression sur cette touche met
la fonction hors service. "BEEP OFF" est
affiché et aucune tonalité n'est audible.
Appuyez sur la touche PWR pour revenir
au mode normal.
Función de guía acústica
Esta función ofrecerá retroalimentación
audible con tonos variables dependiendo
del botón presionado.
Mantenga presionado el botón PWR durante
más de 3 segundos.
Presione el botón BAND y el visualizador
mostrará "BEEP ON".
Si vuelve a presionar el botón, se
desactivará la función de guía acústica. Se
visualizará "BEEP OFF", y no se oirán tonos.
Para activar el modo normal, presione el
botón PWR.
21
English
Illumination Control
With the head lights of the car ON,
setting the illumination control to ON
decreases the illumination brightiness of
the unit.
If the illumination is too bright during the
night, set the ILLUM to ON.
FrançaisEspañol
Commande d’éclairage
Lorsque les phares de la voiture sont
allumés, la commande d’éclairage peut être
réglée sur ON pour réduire la luminosité de
l’appareil.
Si l’éclairage est trop lumineux la nuit,
réglez la commande sur ON.
Control de iluminación
Si activa el control de iluminación teniendo
encendidos los faros del automóvil, se
reducirá la intensidad de la iluminación de
la unidad.
Si la iluminación de la unidad es demasiado
intensa por la noche, active la iluminación.
22
1
Press and hold the PWR button for more
than 3 seconds.
2
Press the F5 button to select the desired
ILLUM mode.
3
Press the PWR button to activate the
normal mode.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche PWR.
Appuyez sur la touche F5 pour sélectionner
le mode ILLUM.
Appuyez sur la touche PWR pour revenir
au mode normal.
Mantenga presionado el botón PWR durante
3 segundos por lo menos.
Presione el botón F5 para seleccionar el
modo de iluminación.
Para activar el modo normal, presione el
botón PWR.
English
Français
Español
Selecting BBE Mode
(TDA-7568R only)
The BBE (Barcus Berry Electronics)
processor installed in this unit is designed to correct the phase distortion
inherent in most loudspeaker designs.
Ensuring the phase integrity of the signal
driving the speakers improves the
accurate reproduction of the sound.
1
Press the BBE button to turn on or off the
BBE mode. The BBE level is preset to
"BBE +5" at the factory.
Note: The BBE processor is especially
effective when used in conjunction
with optional surround processors.
2
To change to a desired BBE level, press
and hold the BBE button for at least 2
seconds to activate the BBE setting mode.
A next page
Sélection du mode BBE
(TDA-7568R uniquement)
Le processeur BBE (Barcus Berry
Electroncs) installé dans cette unité a été
conçu pour corriger la distorsion de phase
inhérente à la plupart des haut-parleurs. En
assurant l’intégrité de phase du signal
commandant les haut-parleurs, améliore la
reproduction exacte du son.
Appuyez sur la touche BBE pour activer ou
désactiver le mode BBE. Le niveau BBE a
été préréglé en usine sur "BBE +5".
Remarque: Le processeur BBE est
particulièrement efficace
quand il est utilisé avec les
processeurs surround
proposés en option.
Avant de changer le niveau BBE, appuyez
pendant au moins 2 secondes sur la touche
BBE pour activer le mode de réglage BBE.
A page suivante
Selección del modo BBE
(TDA-7568R solamente)
El procesador BBE (Barcus Berry Electronics) instalado en esta unidad ha sido
concebido para corregir la distorsión de
fase natural en la mayoría de los modelos
de altavoz. Asegurando la integridad de
fase de la señal que comanda los
altavoces, mejora la reproducción precisa
del sonido.
Presione el botón BBE para activar o
desactivar el modo BBE. El modo BBE sale
de fábrica preajustado en el nivel "BBE+5".
Nota: El procesador BBE es especialmente
efectivo cuando se utiliza
conjuntamente con procesadores de
sonido ambiental opcional.
Para cambiar al nivel BBE deseado,
mantenga presionado el botón BBE durante
al menos 2 segundos para activar el modo
de ajuste BBE.
A página siguiente
23
English
FrançaisEspañol
3
Press the 5 and 6 buttons to choose the
desired level. Each press changes the
level by one step.
The initial setting is +5 and you can select
in 6 steps (from +1 to +6).
4
Press the BBE button to deactivate the
BBE setting mode.
Note: The BBE level setting is automati-
cally memorized. The setting
remains until you manually change
it.
Appuyez sur les touches 5 et 6 pour choisir
le niveau. A chaque pression le niveau
change d’un incrément.
Le réglage initial est +5 et vous pouvez
choisir un des six incréments (de +1 à +6).
Appuyez sur le bouton BBE pour désactiver
le mode de réglage BBE.
Remarque: Le réglage de niveau BBE est
automatiquement mémorisé et
le reste tant que vous ne le
changez pas manuellement.
Presione los botones 5 y 6 para elegir el
nivel deseado. Cada presión cambiará el
nivel en un paso.
El ajuste inicial es de +5 y pueden
seleccionarse 6 pasos (de +1 a +6).
Presione el botón BBE para desactivar el
modo de ajuste BBE.
Nota: El ajuste del nivel BBE se memoriza
automáticamente. El ajuste
permanecerá en la memoria hasta que
lo usted lo cambie manualmente.
24
English
Turning Mute Mode On/
Off
With a cellular phone connected, audio
will be interrupted whenever a call is
received. This function can be turned ON
or OFF from the head unit by following
procedure below.
Note: This function is available only
when a unit that produces sound is
connected to the DIN input.
Français
Mise en et hors service
de la fonction Mute
Si un téléphone cellulaire est raccordé, le
son est coupé dès qu'un appel est reçu.
Cette fonction peut être mise en et hors
service à partir de l'appareil principal de la
façon suivante.
Remarque: Cette fonction est utilisable
uniquement quand une unité
qui permet la reproduction du
son est connectée à l'entrée
DIN.
Español
Activación/desactivación
del modo de silenciamiento
Con un teléfono celular conectado, el
sonido se interrumpirá cada vez que se
reciba una llamada. Esta función podrá
activar o activarse desde la unidad principal
realizando el procedimiento siguiente.
Nota: Esta función se podrá utilizar
solamente cuando una unidad que
permita la reproduccion sonora ha
sido conectada a la entrada DIN.
1
Press and hold the PWR button for at least
3 seconds.
2
Press the T.INFO button to select the
MUTE ON or OFF mode.
3
Press the PWR again to return to normal
operation.
Appuyez sur la touche PWR pendant au
moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche T.INFO pour
sélectionner le mode MUTE ON ou MUTE
OFF.
Appuyez une nouvelle fois sur PWR pour
revenir au fonctionnement normal.
Mantenga presionado el botón PWR durante
3 segundos por lo menos.
Presione el botón T.INFO para seleccionar el
modo MUTE ON u OFF.
Para volver a la operación normal, presione
de nuevo PWR.
25
English
FrançaisEspañol
26
Demonstration
In the Demonstration (DEMO) mode, the
unit scans each source; cassette tape
and CD if an optional CD Shuttle is
connected.
1
Press and hold the DEMO button for at least 3
seconds to activate the DEMO mode.
"DEMO" appears in the display.
The unit automatically performs the following
scanning operation.
1. The unit goes into the tape mode and
scans the selections on the loaded cassette
by playing the first 10 seconds of each
selection starting with the first selection.
2. If a CD Shuttle is connected, the unit will go
into the CD mode. It will play the first 10
seconds of each track starting with track
one of the first disc.
3. The unit continues scanning of the sources
as described in 1 and 2 above.
Note: Depending on the device connected to
the TDA-7568R/TDA-7566R, not all
functions or display indications will
operate as described. For details,
consult your Alpine dealer.
2
To end the DEMO mode, press the DEMO
button.
"DEMO" disappears from the display.
Démonstration
En mode de démonstration (DEMO),
l'appareil reproduit tour à tour chaque
source, c'est-à-dire le lecteur de cassette et
le CD si un CD Shuttle (changeur CD
optionnel) est raccordé.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la
touche "F" pour activer le mode DEMO.
"DEMO" apparaît sur l'affichage.
L'appareil effectue automatiquement les
opérations suivantes.
1. L'appareil passe en mode de cassette et
reproduit les 10 premières secondes de
chaque plage de cassette insérée à partir de
la première plage.
2. Si un changeur CD est raccordé, l'appareil se
met en mode CD. Les 10 premières secondes
de chaque plage sont reproduites à partir de
la première plage du premier disque.
3. L'appareil répète le balayage des sources tel
que décrit de 1 et 2.
Remarque: Selon l'appareil raccordé au
Pour sortir du mode DEMO, appuyez sur la
touche "DEMO".
"DEMO" disparaît de l'affichage.
TDA-7568R/TDA-7566R, les
fonctions ou les indications
d'affichage ne fonctionnent pas
toutes de la façon décrite. Pour les
détails, consultez votre revendeur
Alpine.
Demostración
En el modo de demostración (DEMO), la
unidad explorará cada fuente: reproductor
de casete y discos compactos si ha
conectado un cambiador (Shuttle) de
discos compactos opcional.
Para activar el modo DEMO, mantenga presionado
el botón "F" durante 3 segundos por lo menos.
En el visualizador aparecerá "DEMO".
La unidad realizará automáticamente la operación
de exploración siguiente.
1. La unidad entrará en el modo de reproductor de
casetes y explorará las canciones de casetes
insertado reproduciendo los primeros 10
segundos de cada canción a partir de la primera.
2. Si ha conectado un cambiador de discos
compactos, la unidad entrará en el modo de
reproducción de discos compactos. Se
reproducirán los 10 primeros 10 segundos de
cada canción comenzando por la canción uno
del primer disco.
3. La unidad repetirá la exploración de las fuentes
como se ha descrito en 1 y 2 anteriormente.
Nota: Según el dispositivo conectado al
TDA-7568R/TDA-7566R, puede que no
todas las funciones o indicaciones
funcionen de la forma descrita. Para más
detalles, consulte a su distribuidor Alpine.
Para finalizar el modo DEMO, presione el
botón DEMO.
"DEMO" desaparecerá del visualizador.
English
Français
Español
Manual Tuning
1
Press the SOURCE button until a radio
frequency appears in the display.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the band:
→→
3
Press the TUNE button repeatedly until
"DX SEEK" and "SEEK" disappears from
the display.
Note: The initial mode is DX SEEK.
4
Press the g DN or UP f button to
move downward or upward one step
respectively until the desired station frequency is displayed.
Note: The ST indicator appears on the
display when a Stereo FM station is
tuned in. If the stereo FM signal
becomes weak, the ST indicator
disappears and the unit automatically
switches the mode from stereo to
monaural to reduce the noise. When
the signal becomes strong enough,
the unit automatically switches back
to the stereo mode.
→
F1F2F3
←
LWMW
Accord manuel
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce
que une fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
A chaque pression, la gamme radio change de
←
la façon sulvante:
Appuyez de façon répétée sur la touche
TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et
"SEEK" disparaissent de l'affichage.
Remarque: Le mode initial est DX SEEK.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pour descendre ou monter l'échelle des
fréquences d'un incrément jusqu'à ce que la
fréquence de la station souhaitée soit affichée.
Remarque: L'indicateur ST apparaît sur
→→→
F1F2F3
←
LWMW
l'affichage quand une station FM
stéréo est accordée. Si le signal
FM stéréo faiblit, l'indicateur ST
disparaît et l'appareil passe
automatiquement du mode stéréo
au mode monaural afin de réduire
les parasites. Quand le signal est
de nouveau assez puissant,
l'appareil revient automatiquement
au mode stéréo.
←
Sintonía manual
Presione el botón SOURCE hasta que en el
visualizador aparezca una frecuencia de
radio.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda
de radio cambiara como sigue:
Presione repetidamente el botón TUNE hasta
que "DX SEEK" y "SEEK" desaparezcan del
visualizador.
Nota: El modo inicial es DX SEEK.
Presione el botón g DN o UP f para
moverse, respectivamente, un paso hacia
adelante o hacia atrás, hasta que se visualice la
frecuencia de la emisora deseada.
Nota: Cuando se sintonice una emisora de FM
estéreo, en el visualizador aparecerá el
indicador ST. Si la señal de FM estéreo se
debilita, el indicador ST desaparecerá del
visualizador y la unidad cambiará
automáticamente del modo estéreo al
monoaural para reducir el ruido. Cuando
la señal vuelva a ser suficientemente
intensa, la unidad volverá
automáticamente al modo estéreo.
→→→
F1F2F3
←
LWMW
←
27
Loading...
+ 61 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.