• BEDIENUNGSANLEITUNG
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte aufmerksam durch, damit Sie die hervorragende
Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses
Gerätes voll nutzen können. Bewahren Sie die
Bedienungsanleitung zur späteren Bezugnahme
gut auf.
• LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI
Leggere questo manuale per poter sfruttare al
massimo le eccezionali prestazioni e funzioni di
questo apparecchio e conservare il manuale per
riferimenti futuri.
• BRUKSANVISNING
Läs igenom den här bruksanvisningen för att få så
stor glädje som möjligt av utrustningens utmärkta
prestanda och egenskaper, och bevara sedan
bruksanvisningen för framtida bruk.
M.I.X.
DX SEEK
ST LOUD
TDA-7568R
C
B
DOLBY B-C NR
OPEN
EON
RLS
R D S
INTLZ
CD-CHG
PWR
MODE
SOURCE
BAND
LOUD
A. S. U.
PROG
BBE T. INFO
TUNE
DN
A. ME
40Watts x 4 Amplifier
R
L
MIN
BBE
FUNC
DEMO
FUNC
UP
MAX
FR
FUNC 2
FUNC 1
P.S.
7
PTY 2
AF 1
AF
FUNC 3
-
8
P.S.+ 9
P.PTY 3
FUNC 4
B.SKIP10
M.I.X. 4
CASSETTE RECEIVER
FUNC 5
RPT 11
12
RPT 5
TITLE 6
F5F4F3F2F1
ALLRPTMTLB.SKIPP.PTYTPT.INFO
FUNC 6
F6
(TDA-7568R)
WARNUNGAVVERTIMENTOVARNING
Deutsch
Italiano
Svenska
Das Ausrufezeichen in einem
gleichseitigen Dreieck mit der
Beschriftung "WARNUNG" soll den
Benutzer auf das Vorhandensein von
wichtigen Bedienungsanweisungen
aufmerksam machen.
Nichtbeachtung der Anweisungen
kann zu schwerer Verletzung führen,
im Extremfall sogar mit Todesfolge.
NICHT ZERLEGEN ODER
VERÄNDERN. Dies kann einen Unfall,
Brand und/oder elektrischen Schlag
zur Folge haben.
DAFÜR SORGEN, DASS KINDER
KEINEN ZUGANG ZU KLEINEN
GEGENSTÄNDEN HABEN. Wenn ein
Kind einen solchen Gegenstand
verschluckt, unverzüglich einen Arzt
aufsuchen.
SICHERUNGEN NUR DURCH SOLCHE
MIT DER RICHTIGEN AMPEREZAHL
ERSETZEN. Nichtbeachtung dieses
Punktes kann einen Brand und/oder
elektrischen Schlag zur Folge haben.
Il punto esclamativo all'interno di un
triangolo equilatero e la scritta
"AVVERTIMENTO" indicano
all'utilizzatore la presenza di
importanti istruzioni per l'uso.
Se si manca di osservare queste
istruzioni ne possono risultare serie
lesioni o morte.
NON SMONTARE O MODIFICARE.
Tale azione può causare incidenti,
incendi o scosse elettriche.
TENERE LE PARTI PICCOLE FUORI
DELLA PORTATA DEI BAMBINI.
In caso di inghiottimento, consultare
immediatamente un medico.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO
DELL'AMPERAGGIO CORRETTO.
Altrimenti ne possono risultare
incendi o scosse elettriche.
Utropstecknet inom en triangel och
"VARNING" är avsedda att
uppmärksamma kunden på att
viktiga instruktioner skall läsas. Om
dessa instruktioner inte läses
noggrant, kan detta leda till svår
personskada eller dödsfall.
TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA
ÄNDRINGAR. Det kan resultera i en
olycka, brand eller elektriska stötar.
FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL UTOM
RÄCKHÅLL FÖR BARN. Om något
föremål skulle sväljas, skall en läkare
kontaktas omedelbart.
ANVÄND KORREKT AMPERETAL VID
BYTE AV SÄKRINGAR. Fel amperetal
kan orsaka brand eller elektriska
stötar.
2
WARNUNGAVVERTIMENTOVARNING
Deutsch
BEIM AUFTRETEN EINES PROBLEMS
DEN BETRIEB SOFORT EINSTELLEN.
Wenn ein Problem wie kein Ton oder
kein Bild, Fremdkörper im Gerät,
Rauch- oder Geruchsentwicklung
auftritt, den Betrieb sofort einstellen
und den Händler verständigen, bei
dem das Gerät gekauft wurde.
Nichtbeachtung dieser Vorsichtsmaßnahme kann einen Unfall oder eine
Verletzung zur Folge haben.
INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE
L'USO IN CASO DI PROBLEMI.
Quando si verifica un problema come
assenza di audio o video,
penetrazione di oggetti estranei
nell'apparecchio, fuoriuscita di fumo o
odori strani, cessare immediatamente
l'uso e contattare il concessionario
presso cui si è acquistato
l'apparecchio. Altrimenti ne
potrebbero risultare incidenti o lesioni.
AVBRYT GENAST ANVÄNDNING OM
PROBLEM UPPSTÅR. Sluta genast att
använda apparaten och kontakta
återförsäljaren där apparaten köptes
om det uppstått ett problem, som t.ex.
ljud- eller bildförlust, att främmande
föremål trängt in i apparaten,
rökbildning eller skadlig lukt.
SvenskaItaliano
BEIM FAHREN DAS GERÄT NICHT
BEDIENEN UND NICHT AUF DEN
BILDSCHIRM BLICKEN. Sie können
dadurch vom Verkehr abgelenkt
werden und einen Unfall verursachen.
Das Fahrzeug stets an sicherer Stelle
anhalten, bevor dieses Gerät bedient
wird.
DIE LAUTSTÄRKE NICHT ZU HOCH
AUFDREHEN. Stellen Sie die
Lautstärke so ein, daß Sie Außengeräusche während der Fahrt noch
wahrnehmen können. Fahren ohne
Wahrnehmen von Außengeräuschen
kann einen Unfall verursachen.
NON USARE L'APPARECCHIO O
GUARDARE LO SCHERMO
DURANTE LA GUIDA. L'uso
dell'apparecchio distrae il
conducente dal guardare davanti al
veicolo e causa incidenti. Fermare
sempre il veicolo in un luogo sicuro
prima di usare questo apparecchio.
NON ALZARE ECCESSIVAMENTE IL
VOLUME. Tenere il volume ad un
livello che permetta di udire i rumori
esterni durante la guida. Se durante
la guida non è possibile udire i
rumori esterni ne possono risultare
incidenti.
MANÖVRERA INTE APPARATEN
OCH TITTA INTE HELLER PÄ
BILDSKÄRMEN UNDER PÅGÅENDE
KÖRNING AV FORDONET.
Manövrering av apparaten kan störa
förarens uppmärksamhet framåt och
resultera i en olycka. Stanna alltid
fordonet på en säker plats innan
apparaten manövreras.
VRID INTE UPP VOLYMEN FÖR
MYCKET. Ställ in ljudvolymen på en
nivå med vilken det fortfarande är
möjligt att höra yttre ljud under
pågående körning. Framförande av
ett fordon utan att kunna höra ljud
utanför fordonet kan orsaka olycka.
3
WARNUNGAVVERTIMENTO
Deutsch
DIESE ANLAGE NUR FÜR DIE
AUSDRÜCKLICH VORGESCHRIEBENEN ZWECKE VERWENDEN.
Nichtbeachtung dieser Vorschrift kann
einen elektrischen Schlag oder eine
Verletzung zur Folge haben.
NON USARE QUESTO
APPARECCHIO PER SCOPI DIVERSI
DA QUELLI INDICATI PER IL
VEICOLO. Altrimenti ne possono
risultare scosse elettriche o lesioni.
VARNING
SvenskaItaliano
ANVÄND INTE DENNA UTRUSTNING
TILL ANNAT ÄN VAD SOM ANGES
FÖR FORDONET IFRÅGA. Det kan
resultera i elektriska stötar eller
personskada.
4
KEINE FREMDKÖRPER IN
EINSCHUBSCHLITZE ODER
ZWISCHENRÄUME STECKEN. Hände,
Finger und Fremdkörper nicht in den
CD-Einschubschlitz oder Cassettenschacht stecken oder beim Auf- bzw.
Zuklappen der Displayeinheit zwischen
bewegliche Teile bringen. Dies könnte
eine Verletzung oder einen
Geräteschaden zur Folge haben.
FRISCHE BATTERIEN NICHT MIT
GEBRAUCHTEN MISCHEN. BEIM
EINLEGEN AUF KORREKTE
AUSRICHTUNG DER
BATTERIEPOLE ACHTEN. Legen
Sie die Batterien gemäß den
Anweisungen mit korrekt
ausgerichteten Polen (+ und –) ein.
Ein Bersten oder Auslaufen der
Batterie kann Verletzungen und einen
Geräteschaden zur Folge haben.
NON INSERIRE OGGETTI ESTRANEI
NELLE FESSURE DI INSERIMENTO O
NELLE APERTURE. Non inserire le
mani, le dita o oggetti estranei nelle
fessure di inserimento disco o
cassetta o in aperture durante
l'apertura/chiusura del monitor. Tale
azione può risultare in lesioni alle
persone o danni all'apparecchio.
NON UTILIZZARE ASSIEME PILE
NUOVE E PILE VECCHIE.
INSERIRE LE PILE NUOVE
RISPETTANDO LA POLARITÀ.
Nell'inserire le pile nuove, non
mancare di rispettare la polarità
(+ e –) delle pile secondo le
istruzioni. Rotture o perdite chimiche
dalle pile possono causare incendi o
lesioni alle persone.
STOPPA INTE IN FRÄMMANDE
FÖREMÅL I ÖPPNINGAR ELLER HÅL.
Stoppa inte in händer, fingrar eller
främmande föremål i CD-skivfacket
eller kassettfacket, eller i andra
öppningar/hål medan uppladdning
eller lagring pågår på bildskärmen.
Det kan leda till personskada eller
skada på utrustningen.
ANVÄND INTE NYA OCH GAMLA
BATTERIER SAMTIDIGT. SÄTT I
BATTERIERNA MED POLERNA
VÄNDA ÅT RÄTT HÅLL. Kontrollera
noggrant att batteripolerna (+ och –)
vänds åt korrekt håll enligt angivna
anvisningar vid isättning av batterier.
Batterier som är spruckna eller som
läcker batterisyra kan orsaka brand
eller personskada.
VORSICHT
Deutsch
ATTENZIONE
FÖRSIKTIGT
SvenskaItaliano
Das Ausrufezeichen in einem
gleichseitigen Dreieck mit der
Beschriftung "VORSICHT" soll den
Benutzer auf das Vorhandensein
von wichtigen Bedienungsanweisungen aufmerksam machen.
Nichtbeachtung der Anweisungen
kann zu Verletzungen oder
Sachschäden führen.
LÜFTUNGSSCHLITZE UND
KÜHLKÖRPER NICHT BLOCKIEREN.
Dies kann einen Wärmestau im Gerät
verursachen und einen Brand zur
Folge haben.
DAS FAHRZEUG ANHALTEN,
BEVOR EINE BEDIENUNG
AUSGEFÜHRT WIRD, DIE VOM
FAHREN ABLENKT.
Il punto esclamativo all'interno di un
triangolo equilatero e la scritta
"ATTENZIONE" indicano
all'utilizzatore la presenza di
importanti istruzioni per l'uso.
Se si manca di osservare queste
istruzioni ne possono risultare
lesioni o danni materiali.
NON BLOCCARE LE FESSURE O I
PANNELLI DI IRRADIAZIONE.
Bloccandoli si può causare un
surriscaldamento interno
dell'apparecchio che può dare luogo
a incendi.
FERMARE IL VEICOLO SE L'USO
DELL'APPARECCHIO PUÒ
INTERFERIRE CON LA GUIDA.
Utropstecknet inom en triangel och
"FÖRSIKTIGT" är avsedda att
uppmärksamma kunden på att
viktiga instruktioner skall läsas. Om
dessa instruktioner inte läses
noggrant, kan detta leda till
personskada eller materialskada.
BLOCKERA INTE
VENTILATIONSÖPPNINGAR ELLER
VÄRMEPANELER. Det kan göra att
värme alstras inuti apparaten, vilket
kan leda till brand.
STANNA FORDONET OM
MANÖVRERING AV APPARATEN
FÖRHINDRAR KÖRNING.
unter Lizenz von Dolby Laboratories
Licensing Corporation. "DOLBY" und das
doppel D symbol sind Warenzeichen der
Dolby Laboratories Licensing Corporation.
fabriccato su licenza della Dolby Laboratories
Licensing Corporation. "DOLBY" e il simbolo
della doppia D sono marchi della Dolby
Laboratories Licensing Corporation.
47
7
Innehåll
Svenska
Att observera................................................................ 9
av Dolby Laboratories Licensing Corporation.
"DOLBY" och dubbel D-kännetecknet är
Dolby Laboratories Licensing Corporations
varumärken.
8
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
PrecauzioniAtt observera
Italiano
Svenska
Temperatur
Vergewissern Sie sich vor dem
Einschalten des Gerätes, daß die
Temperatur in der Fahrgastzelle zwischen
+60°C und –10°C liegt.
Lockeres Band
Bevor Sie eine Cassette einlegen, sollten
Sie prüfen, ob das Band straff sitzt. Wenn
sich das Band gelockert hat oder gar
Schlaufen aufweist, kann es sich im
Laufwerkmechanismus verheddern
(Bandsalat!) und unbrauchbar werden, im
Extremfall sogar das Gerät beschädigen.
Zum Aufnehmen lockerer Bandstellen
stecken Sie einfach einen Bleistift o. dgl.
in den Wickelkern und drehen ihn, bis das
Band straff gewickelt ist.
Extrem dünnes Band
Das Band von C-120-Cassetten ist
äußerst dünn und eignet sich daher nicht
für Auto-HiFi-Geräte.
Temperatura
Assicurarsi che la temperatura all'inter no
del veicolo sia compresa fra +60°C e –10°C
prima di accendere l'apparecchio.
Allentamenti del nastro
Controllare e assicurarsi di eliminare
eventuali allentamenti del nastro prima di
inserire la cassetta nell'apparecchio. Un
nastro allentato può rimanere impigliato nel
meccanismo ed essere danneggiato, e può
causare danni all'apparecchio. Eliminare
eventuali allentamenti del nastro inserendo
una matita o un oggetto simile nel foro del
fuso e girare fino a quando l'allentamento è
stato eliminato completamente.
Nastri eccessivamente sottili
I nastri a cassetta tipo C-120 non sono
consigliati per l'uso con lettori di nastri per
automobili.
Temperatur
Kontrollera att temperaturen inuti fordonet är
mellan +60˚C och –10˚C innan bilstereon
slås på.
Slakt band
Kontrollera att bandet i kassetten är
ordentligt sträckt, innan kassetten sätts i. Ett
slakt band kan fastna i mekanismen och
orsaka skador på bilstereon och själva
kassettbandet. Sträck bandet genom att
stoppa in en penna eller liknande i det ena
axelhålet på kassetten. Vrid tills bandet
sträckts helt.
För tunt band
Vi rekommenderar inte användandet av
bandtypen C-120 i bilstereobandspelare.
9
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
Precauzioni
Att observera
SvenskaItaliano
10
Präzisionslaufwerk
Achten Sie darauf, daß keine Fremdkörper
durch den Cassetteneinschub ins
Geräteinnere gelangen, um eine
Beschädigung des Laufwerks und des
Tonkopfes zu vermeiden.
Spielen Sie auch keine verschmutzten bzw.
verstaubten Cassetten ab — der Tonkopf ist
extrem schmutzempfindlich.
Tonkopfreinigung
Für optimale Wiedergabequalität sollte der
Tonkopf regelmäßig (etwa alle 20
Betriebsstunden) mit einer
Naßreinigungscassette (im Fachhandel
erhältlich) von Staub- und Schmutzablagerungen befreit werden.
Ersatzsicherung
Sollte die Sicherung durchbrennen, muß sie
durch eine neue Sicherung mit derselben
Amperezahl ersetzt werden. Wiederholtes
Durchbrennen einer Sicherung deutet auf
einen Kurzschluß hin — prüfen Sie in einem
solchen Fall die Anschlüsse und
Anschlußkabel. Der Spannungsregler des
Fahrzeugs kommt ebenfalls als
Störungsursache in Frage.
Wartung und Instandsetzung
Versuchen Sie bitte nicht, das Gerät bei
auftretenden Problemen eigenmächtig zu
reparieren. Überlassen Sie alle größeren
Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten dem
qualifizierten Alpine-Kundendienst.
Meccanismo del nastro di
precisione
Evitare che oggetti estranei penetrino nella
lessura di inserimento cassetta perché il
meccanismo di precisione e la testina del
nastro possono essere danneggiati.
Non riprodurre mai nastri sporchi o impolverati
perché possono danneggiare la testina del
nastro.
Pulizia della testina del
nastro
Una pulizia periodica (ogni 20 ore di impiego
circa) della testina del nastro con una cassetta
di pulizia testine di tipo a liquido (reperibile nei
negozi di audio) è necessaria per ottenere
prestazioni ottimali.
Sostituzione dei fusibili
Quando si sostituisce un fusibile, il fusibile di
ricambio deve essere dello stesso
amperaggio indicato sul portafusibili. Se un
fusibile salta più volte, controllare
attentamente tutti i collegamenti elettrici per
assicurarsi che non ci siano cortocircuiti. Far
controllare anche il regolatore di tensione del
veicolo.
Manutenzione
In caso di problemi, non tentare di riparare
l'apparecchio personalmente. Portare
l'apparecchio presso un rivenditore Alpine o
presso un centro di assistenza Alpine per la
riparazione.
Fin bandmekanism
Se till att inga främmande föremål tränger in i
kassettfacket. Det kan skada finmekanismen
och bandhuvudet. Spela aldrig ett smutsigt eller
dammigt kassettband - det kan skada
bandhuvudet.
Rengöring av bandhuvudet
Det är nödvändigt att rengöra bandhuvudet med
jämna mellanrum (efter 20 timmars användning)
med ett rengöringsband (som säljs i
radioaffärer) för att uppnå bästa möjliga
prestanda.
Säkringsbyte
Vid säkringsbyte måste säkringen (säkringarna)
ha samma amperetal som det som visas på
säkringshållaren. Kontrollera noga de elektriska
anslutningarna för att se om en kortslutning
inträffat, då säkringen (säkringarna) smälter mer
än en gång. Kontrollera också fordonets
spänningsregulator.
Underhåll
Försök inte att själv reparera bilstereon, då det
uppstår problem. Kontakta istället affären där
bilstereon köptes, eller närmaste Alpineverkstad, för reparation.
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
Precauzioni
Att observera
SvenskaItaliano
Einbauort
Wählen Sie einen Einbauort, der dem
TDA-7568R/TDA-7566R Schutz bietet vor:
•direkter Sonneneinstrahlung und
Wärme
•Feuchtigkeit und Nässe
•Staub
•starken Erschütterungen
Handhabung des
abnehmbaren Bedienteils
•Setzen Sie das Bedienteil weder Regen
noch Feuchtigkeit aus.
•Schützen Sie das Bedienteil vor Fall und
Stoß.
Luogo di installazione
Assicurarsi che il TDA-7568R/TDA-7566R
non sia esposto a:
• Luce del sole diretta e calore
• Alta umidità
• Polvere eccessiva
• Vibrazioni eccessive
Cura del pannello anteriore
staccabile
• Non esporlo a pioggia o acqua.
• Non farlo cadere o sottoporlo a scosse.
Angående monteringsplatsen
Var noga med TDA-7568R/TDA-7566R inte
monteras på en plats där den utsätts för:
• Solsken och värme
• Fukt
• Damm
• Vibrationer
Angående den löstagbara
frampanelens hantering
• Utsätt inte frampanelen för regn och fukt.
• Tappa inte frampanelen. Utsätt den inte för
stötar.
11
Deutsch
Italiano
Svenska
12
Abnehmen des
Bedienteils
1
Drücken Sie die PWR-Taste (Netztaste),
um das Gerät auszuschalten.
2
Drücken Sie die RLS (Freigabetaste), um
das Bedienteil ausrasten zu lassen.
3
Fassen Sie das Bedienteil an der linken
Seite, um es dann vom Gerät abzuheben.
Hinweise:• Das Bedienteil kann sich
während des Betriebs stark
erwärmen (insbesondere die
Kontakte werden heiß), was
jedoch normal ist und nicht
als Störung ausgelegt werden
sollte.
• Das abgenommene
Bedienteil stets im Etui
geschützt mitführen.
Rimozione del
pannello anteriore
Premere il tasto PWR (alimentazione)
per spegnere l'apparecchio.
Premere il tasto RLS (rilascio) fino a che
il pannello anteriore si stacca.
Afferrare il lato sinistro del pannello
anteriore e tirarlo fuori.
Note: • Il pannello anteriore può
diventare caldo (particolarmente
i terminali del connettore), ma
questo non è indice di guasti.
• Per proteggere il pannello
anteriore inserirlo nella custodia
di trasporto in dotazione.
Hur frampanelen tas
loss
Tryck på strömbrytaren PWR för att slå av
strömmen.
Tryck på RLS (löstagningsknappen) tills
frampanelen stöts ut.
Ta tag i frampanelens vänstra sida och dra
därefter frampanelen utåt.
OBS! • Det kan hända att frampanelen är
varm (särskilt dess
anslutningskopplingar), vilket inte
är något tecken på fel.
• Förvara frampanelen i den
medföljande asken för att skydda
den mot skador.
Deutsch
1
2
Italiano
Svenska
Anbringen des
Bedienteils
1
1. Passen Sie zunächst die rechte Seite des
Bedienteils in das Gerät ein. Richten Sie
hierzu die Nut im Bedienteil auf den
hervorspringenden Teil des Geräts aus.
2. Drücken Sie nun die linke Seite in das
Gerät, bis das Bedienteil hörbar einrastet.
Hinweis: Vergewissern Sie sich vor dem
Anbringen des Bedienteils, daß die
Anschlußklemmen sauber sind und
sich kein Fremdkörper zwischen
Bedienteil und Hauptgerät
befindet.
Applicazione del
pannello anteriore
1. Innanzitutto inserire il lato destro del
pannello anteriore nell'apparecchio
principale. Allineare la scanalatura del
pannello anteriore con la sporgenza
sull'apparecchio principale.
2. Premere il lato sinistro del pannello
anteriore fino a che scatta in posizione
sull'apparecchio.
Nota: Prima di applicare il pannello
anteriore, verificare che non ci
siano sporco o polvere sui
terminali del connettore o oggetti
estranei tra il pannello anteriore e
l'apparecchio.
Hur frampanelen fästs
1. Skjut först in frampanelens högra sida i
bilstereon. Anpassa skåran på
frampanelen till den utskjutande delen på
bilstereon.
2. Tryck frampanelens vänstra sida mot
bilstereon tills ett klickljud bekräftar att
frampanelen fästs ordentligt.
OBS! Kontrollera innan frampanelen fästs
att det inte finns smuts eller damm på
kopplingarna och att inget främmande
föremål finns mellan frampanelen och
själva bilstereon.
13
Deutsch
Italiano
Svenska
14
• Fernbedienungsmöglichkeit
Dieses Gerät kann mit einer als
Sonderzubehör erhältlichen AlpineFernbedienung gesteuert werden. Einzelheiten
erfragen Sie bitte bei Ihrem AlpineFachhändler. (nur TDA-7566R)
• Anschluß an Fernbedienungs-
Schnittstellenbox möglich
Sie können dieses Gerät über das Steuergerät
des Fahrzeugs bedienen, wenn eine Alpine
Fernbedienungs-Schnittstellenbox
(Sonderzubehör) angeschlossen ist. Ihr AlpineHändler gibt Ihnen gerne nähere Auskunft.
Initialisierung bei der
ersten Inbetriebnahme
1
Bei der ersten Inbetriebnahme des
Gerätes oder nachdem die
Fahrzeugbatterie ab- und wieder
angeklemmt wurde, stellen Sie die
Lautstärke auf Minimum. (siehe Seite 12).
2
Drücken Sie den Schalter in der rechten
oberen Ecke mit einem Kugelschreiber
oder einem anderen spitzen Gegenstand.
Die Blende öffnet sich automatisch.
3
Hinter der Blende befindet sich ein kleines
Loch. Drücken Sie den Reset-Schalter
hinter diesem Loch mit einem
Kugelschreiber oder einem anderen
spitzen Gegenstand hinein.
• Controllabile con telecomando
Questo apparecchio può essere
controllato con un telecomando Alpine
opzionale. Per dettagli, contattare il
proprio concessionario Alpine. (solo TDA7566R)
• Collegabile a scatola interfaccia
comando a distanza
È possibile controllare questo apparecchio
dall'unità di controllo del veicolo quando è
collegata una scatola interfaccia comando
a distanza Alpine (opzionale). Per dettagli,
contattare il proprio concessionario
Alpine.
• Styrbar mad fjärrkontrollen
Den här enheten kan styras med en
extra Alpine fjärrkontroll. Rådfråga
Alpines återförsäljare beträffande
ytterligare detaljer. (gäller TDA-7566R)
• Kan anslutas till fjärrkontrollens
gränssnittsdosa
Du kan fjärrstyra den här enheten via
bilens styrenhet när Alpines
gränssnittsdosa för fjärrkontroll (tillval)
ansluts. Rådfräga Alpines
återförsäljare beträffande ytterligare
detaljer.
Avvio iniziale del sistema Bilstereons nollställning
Quando si usa l'apparecchio per la prima volta
dopo l'installazione o dopo che la batteria
dell'auto è stata scollegata e ricollegata, regolare
il livello del volume sul minimo, quindi staccare il
pannello anteriore staccabile. (fare riferimento a
pagina 12)
Premere il pulsante nell’angolo superiore destro
con una penna a sfera o un altro oggetto
appuntito. La piastrina si apre automaticamente.
Dietro la piastrina è presente un piccolo foro.
Premere il pulsante di ripristino situato dietro il
piccolo foro con una penna a sfera o un altro
oggetto appuntito.
Gör så här då bilstereo används för första
gången efter installationen, eller efter att
batteriet har kopplats bort och anslutits: ställ
volymreglaget i minimiläge och ta bort den
löstagbara frampanelen. (vi hänvisar till sid. 12)
Tryck in omkopplaren i övre högra hörnet med
en kulspetspenna eller annat spetsigt föremål.
Plåten öppnas automatiskt.
Innanför plåten finns ett litet hål. Tryck på
återställningsknappen som sitter innanför det
lilla hålet med en kulspetspenna eller annat
spetsigt föremål.
Automatische
Voreinstellung (A.S.U.)
Dieses praktische Feature nimmt automatisch
alle erforderlichen Voreinstellungen nach dem
Einbau des Geräts vor.
1
Drücken Sie die PWR-Taste (Netztaste) zum
Einschalten des Geräts.
Hinweis: Beim erstmaligen Einschalten des
2
Drücken Sie die A.S.U.-Taste (automatische
Voreinstellung), und halten Sie sie mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um den A.S.U.-Betrieb
zu aktivieren.
"A.S.U." blinkt 3 mal im Display.
Das Gerät führt automatisch die folgenden
Vorgänge aus.
1. Aktivierung des Auto-Memory-Betriebes.
2. Langsames Einstellen von Tiefen, Höhen,
3. Langsames Steigern der Lautstärke bis zur
4. Einschalten der Funktionen Loudness und
5. Verlassen des A.S.U.-Betriebes.
Hinweis:
Geräts wird die A.S.U.-Funktion
(automatische Voreinstellung)
automatisch aktiviert. Siehe
nachfolgende Beschreibung der
A.S.U.-Funktion.
Balance und überblendregler auf Mittelwerte,
und zum Einschalten des Loudness.
Position 12 im Display.
BBE.
Im obigen Schritt 4 wird BBE nur
eingeschaltet, wenn der TDA-7568R
mit der BBE-Funktion ausgestattet ist.
Deutsch
Italiano
Predisposizione
automatica (A.S.U.)
Questa comoda funzione predispone
automaticamente l'apparecchio dopo
l'installazione.
Premere il tasto PWR (alimentazione) per
accendere l'apparecchio.
Nota: Quando si accende l'apparecchio la
prima volta, la funzione A.S.U.
(predisposizione automatica) si attiva
automaticamente. Vedere una
descrizione della funzione A.S.U. sotto.
Premere il tasto A.S.U. (Automatic SetUp) e
tenerlo premuto almeno 3 secondi per attivare
il modo A.S.U. (predisposizione automatica).
"ASU" lampeggia 3 volte sul display.
L'apparecchio esegue automaticamente le
seguenti operazioni:
1. Attiva il modo di memoria automatica.
2. Regola gradualmente i comandi di bassi,
acuti, bilanciamento e fader sulle posizioni
centrali e attiva la sonorità.
3. Aumenta gradualmente il livello del volume
fino alla posizione 12 sul display.
4. Attiva i modi di sonorità e BBE.
5. Termina il modo A.S.U..
Nota: Al punto 4 sopra, il modo BBE viene
attivato solo per il TDA-7568R dotato di
funzione BBE.
Svenska
Automatisk
grundinställning (A.S.U.)
Med hjälp av denna praktiska funktion görs de
olika inställningarna automatiskt efter
bilstereons montering.
Tryck på PWR för att slå på strömmen till
bilstereon.
OBS! När strömmen till bilstereon slås på för
första gången, kopplas automatisk
grundinställning A.S.U. in automatiskt. Vi
hänvisar till nedanstående beskrivning
angående A.S.U.
Håll A.S.U. intryckt i minst tre sekunder för att
koppla in automatisk grundinställning.
ASU blinkar tre gånger i teckenfönstret.
Bilstereon utför automatiskt det följande:
1. Inkoppling av läget för automatiskt minne.
2. Gradvis ändring av inställningarna för bas,
diskant, balans och fader till mittlägena samt
inkoppling av fysiologisk volymkontroll
3. Gradvis upptoning av ljudet tills volymnivå 12
visas i teckenfönstret.
4. Inkoppling av fysiologisk volymkontroll och
BBE.
5. Urkoppling av läget för automatisk
grundinställning.
OBS! Inkoppling av BBE enligt ovanstående
punkt 4 gäller endast modellen
TDA-7568R, vilken har denna funktion.
15
Deutsch
Italiano
Svenska
Ein- und Ausschalten
1
Drücken Sie die PWR-Taste (Netztaste),
um das Gerät einzuschalten.
Hinweis: Das Gerät kann auch durch
Nach dem Einschalten steigt die
Lautstärke allmählich bis zum zuvor
eingestellten Hörpegel an. Zum
Ausschalten drücken Sie die PWR-Taste.
Betätigen einer anderen Taste
eingeschaltet werden
(Ausnahmen: c).
Accensione e
spegnimento
Premere il tasto PWR (alimentazione) per
accendere l'apparecchio.
Nota: L'apparecchio può essere acceso
premendo qualsiasi altro tasto
tranne quelli di espulsione c.
Il livello del volume aumenta
gradualmente fino al volume con cui si
stava ascoltando prima che l'apparecchio
fosse spento.
Premere di nuovo il tasto PWR per
spegnere l'apparecchio.
Strömpå- och avslag
Tryck på PWR för att slå på strömmen till
bilstereon.
OBS! Bilstereon kan slås på genom att
trycka på vilken knapp som helst,
utom c.
Volymnivån höjs gradvis till den tidigare
nivån, som valdes innan bilstereon slogs
av.
Tryck en gång till på PWR för att slå av
strömmen till bilstereon.
16
Ein- und Ausschalten der
VorverstärkerausgangÜberblendsperre (N.F.P.)
Schalten Sie auf "N.F.P. ON"-Betrieb, wenn ein
nicht überblendbares Signal gewünscht ist,
beispielsweise zum Ansteuern eines
Verstärkers mit Tiefpaßfilter für den Subwoofer.
1
Halten Sie die T. INFO-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
Bei jeder Tastenbetätigung wird die N.F.P.Funktion abwechselnd ein- und ausgeschaltet.
N.F.P. ON:In dieser Einstellung sind der vor-
N.F.P. OFF: Normale Überblendfunktion.
Hinweise:
• Die Vorgabeeinstellung ist N.F.P. OFF.
• Wenn kein Subwoofer verwendet wird, stellen
Sie "N.F.P. OFF" ein.
• Wenn über den Ai-NET-Bus ein als Sonderzubehör erhältlicher Prozessor mit Subwoofer-Ausgang angeschlossen ist, wird mit
dieser Tastenbetätigung dessen Ausgang einund ausgeschaltet.
dere Vorverstärkerausgang des
TDA-7568R und der hintere Vorverstärkerausgang des TDA-7566
von der Überblendregelung ausgeschlossen. Dies ist ideal zum
Ansteuern eines SubwooferVerstärkers.
Deutsch
Italiano
Attivazione e disattivazione
dell'uscita di preamplificazione
senza attenuazione (N.F.P.)
Usare il modo di N.F.P. attivato quando un
segnale senza attenuazione risulta più efficace.
Per esempio per pilotare un amplificatore con
filtro passabasso per il subwoofer.
Tenere premuto il tasto T.INFO per almeno 3
secondi.
A ciascuna pressione, N.F.P. viene attivato
(ON) o disattivato (OFF).
N.F.P. ON: In questa posizione, l'uscita di
N.F.P. OFF: Ritorno al normale modo fader.
Note:
• Il modo iniziale è N.F.P. OFF.
• Regolare N.F.P. su OFF se non si usa un
subwoofer.
• Se un elaboratore opzionale con uscita
subwoofer è collegato tramite bus Ai-NET,
questo tasto attiva e disattiva tale uscita.
preamplificazione anteriore del
TDA-7568R o l'uscita posteriori
del TDA-7566R non viene
influenzata dal fader. Questo è
l'ideale per pilotare un
amplificatore subwoofer.
In/urkoppling av förutmatning
utan signalstyrkevariation
(N.F.P.)
Koppla in N.F.P. när en signal utan
signalstyrkevariation är den mest effektiva.
Detta gäller t.ex. vid drift av en förstärkare
med inbyggt lågpassfilter för lågbashögtalare.
Håll T. INFO intryckt i minst tre sekunder.
Vid varje intryckning kopplas N.F.P. växelvis in
(ON) eller ur (OFF).
N.F.P. ON: Den främre förförstärkarutgången
N.F.P. OFF: Läget för signalstyrkevariation
OBS!
• Det förinställda läget är N.F.P. OFF.
• Välj läget N.F.P. OFF så länge ingen
• Efter att en processor (tillval) med
Svenska
på TDA-7568R eller den bakre
utgången på TDA-7566R påverkas
inte av bilstereons
signalstyrkevariation. Detta lämpar
sig väl för att driva en förstärkare
för lågbashögtalare.
kopplas in igen.
lågbashögtalare används.
lågbasutgång anslutits till bilstereon via en Ai-
NET-busskabel, kan T. INFO användas för in/
urkoppling av förutmatning utan
signalstyrkevariation via processorns
lågbasutgång.
17
(TDA-7568R)
Deutsch
Ein- und Ausschalten der
Loudness-Funktion
Loudness bewirkt eine Anhebung der
hohen und tiefen Tonfrequenzen bei
niedriger Hörlautstärke. Diese
Betonung gleicht das bei kleinen
Lautstärkepegeln Bässen und Höhen
gegenüber weniger empfindliche
Wahrnehmungsvermögen des
menschlichen Gehörs aus.
Italiano
Attivazione e disattivazione
del modo di sonorità
Il modo di sonorità introduce una
speciale enfasi delle basse e alte
frequenze a bassi livelli di ascolto.
Questo compensa la minore sensibilità
dell'orecchio umano per i suoni dei
bassi e degli acuti.
(TDA-7566R)
Svenska
In/urkoppling av
fysiologisk volymkontroll
Efter inkoppling av fysiologisk
volymkontroll förstärks låg- och
högfrekventa toner vid låga ljudnivåer,
vilket kompenserar för den försämrade
känslighet som det mänskliga örat har
för bas- och diskantljud.
18
1
TDA-7568R:
Halten Sie Zum Ein- oder Ausschalten der
Loudness-Funktion die LOUD-Taste
mindestens 2 Sekunden lang gedrückt.
TDA-7566R:
Drücken Sie Zum Ein- oder Ausschalten
der Loudness-Funktion die LOUD-Taste.
Bei aktivierter Loudness-Funktion wird
"LOUD" im Display angezeigt.
Hinweis: Je nach den am TDA-7568R/
TDA-7566R angeschlossenen
Geräten arbeiten gewisse
Funktionen und Displayanzeigen nicht. Einzelheiten
können Sie bei Ihrem AlpineHändler erfragen.
TDA-7568R:
Tenere premuto il tasto LOUD per
almeno 2 secondi per attivare o
disattivare il modo di sonorità.
TDA-7566R:
Premere il tasto LOUD per attivare o
disattivare il modo di sonorità.
Il display visualizza "LOUD" quando il
modo di sonorità è attivato.
Nota: A seconda del dispositivo collegato
al TDA-7568R/TDA-7566R, non
tutte le funzioni o le indicazioni sul
display agiscono come indicato.
Per dettagli consultare il proprio
rivenditore Alpine.
TDA-7568R:
Håll LOUD intryckt i minst två sekunder för
att koppla in eller ur fysiologisk
volymkontroll.
TDA-7566R:
Tryck på LOUD för att koppla in eller ur
fysiologisk volymkontroll.
LOUD visas i teckenfönstret efter
inkoppling av fysiologisk volymkontroll.
OBS! Beroende på vilken komponent som
anslutits till TDA-7568R/TDA7566R, kan det hända att samtliga
funktioner och/eller indikeringar i
teckenfönstret inte arbetar/visas
såsom beskrivs. Kontakta en
Alpine-handlare angående detaljer.
Deutsch
Italiano
Svenska
Einstellen der UKWVorverstärkung
Wenn die Lautstärken bei UKWEmpfang und Cassettenwiedergabe
stark voneinander abweichen, können
Sie diesen Mangel durch Verändern
des UKW-Signalpegels wie folgt
beheben:
1
Halten Sie die PWR-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Wählen Sie nun mit der F1-Taste den
UKW-Signalpegel (HI = stark, LO =
schwach), der dem Lautstärkepegel bei
Cassettenwiedergabe näher kommt.
3
Drücken Sie die PWR-Taste ein weiteres
Mal, um den Einstellbetrieb zu beenden.
Regolazione del livello
di segnale della fonte
Se la differenza nel livello di volume tra
la piastra a cassette e la radio FM é
eccessiva, regolare il livello del segnale
FM come segue.
Tenere premuto il tasto PWR per almeno 3
secondi.
Premere il tasto F1 per selezionare il livello
di segnale FM HI (alto) o LO (basso) in
modo da avvicinare i livelli del segnale FM
e della piastra a cassette.
Premere il tasto PWR per disattivare il
modo di regolazione.
Styrning av ljudkällans
signalnivå
Styr FM-signalnivån enligt
nedanstående anvisningar när
skillnaden mellan bandspelarens och
FM-radions volymnivå är för stor.
Håll PWR intryckt i minst tre sekunder.
Tryck på F1 för att välja HI (hög) eller LO
(låg) signalnivå på FM, så att skillnaden
mellan FM-radions och bandspelarens
volymnivåer reduceras.
Tryck på PWR för att koppla ur läget för
inställningar.
19
20
Lautstärke-/Tiefen-/Höhen-/
Balanceeinstellung (zwischen linkem
und rechtem Kanal) und
Überblendregelung (zwischen
vorderen und hinteren Lautsprechern)
1
Drücken Sie die MODE-Taste wiederholt, um
die gewünschte Betriebsart zu wählen.
Hinweise: • Wenn die 5 oder 6-Taste nicht 5
2
Drücken Sie die 5 und 6-Tasten, bis die
gewünschte Wirkung in der eingestellten
Betriebsart erreicht ist.
Hinweise: Die Einstellungen für Tiefen
Sekunden lang nach der Wahl
der Betriebsarten BASS,
TREBLE, BALANCE und
FADER gedrückt wird, schaltet
das Gerät automatisch auf
VOLUME-Betrieb
(Lautstärkeregelung).
• Wenn die N.F.P. eingeschaltet
ist, kann der Pegel des
Subwoofers eingestellt werden.
(BASS) und Höhen (TREBLE)
werden für jede der Tonquellen
(UKW, MW, LW und Cassette)
individuell gespeichert.
Je nach angeschlossenen
Geräten können bestimmte
Funktionen und Displayanzeigen
nicht arbeiten.
Deutsch
Italiano
Regolazione di volume/bassi/
acuti/equilibratura (tra i canali
sinistro e destro)/fader (tra i
diffusori anteriori e posteriori)
Premere ripetutamente il tasto MODE per
selezionare il modo desiderato.
Nota: • Se il tasto 5 o 6 non viene premuta
entro 5 secondi dalla selezione del
modo BASS, TREBLE, BALANCE o
FADER, l'apparecchio passa
automaticamente al modo VOLUME.
• Quando il N.F.P. è attivato (ON) il
livello del subwoofer può essere
regolato.
Premere i tasti 5 e 6 fino a quando si
ottiene il suono desiderato in ogni modo.
Note: Le regolazioni per i bassi e gli acuti
sono memorizzate
indipendentemente per ciascuna
fonte (FM, MW, LW e nastri) fino a
quando la regolazione viene
cambiata.
A seconda degli apparecchi
collegati, alcune funzioni e
indicazioni del display non
funzionano.
Svenska
Reglering av volym/bas/diskant/
balans (mellan vänster och
höger kanal)/fader
(volymbalans mellan främre och
bakre högtalare)
Tryck lämpligt antal gånger på MODE för att
välja önskat volymstyrningssätt.
OBS! •Om ratten 5 eller 6 inte vrids runt
inom fem sekunder efter val av
BASS, TREBLE, BALANCE eller
FADER, så återgår
volymstyrningssättet automatiskt till
läget VOLUME för styrning av
volymnivå.
• Efter inkoppling av ansluten N.F.P.
(läget N.F.P. ON) är det möjligt att
styra nivån via lågbashögtalaren.
Tryck på 5 eller 6 för att ställa in önskad nivå
för varje volymstyrningssätt.
OBS! De inställda bas- och diskantnivåerna
lagras individuellt i minnet för varje
ljudkälla (FM-radion, MV-radion, LVradion och bandspelaren) och
kvarhålls i minnet tills inställningen
ändras.
Beroende på vilka komponenter som
anslutits till bilstereon, så kan det
hända att vissa funktioner eller
indikeringssätt i teckenfönstret inte
kan kopplas in.
Deutsch
Italiano
Svenska
Bestätigungston-Funktion
Diese Funktion bestätigt Tastenbetätigungen mit unterschiedlichen Tonsignalen.
1
Halten Sie die PWR-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die BAND-Taste. Das Display
zeigt nun "BEEP ON" an.
Durch einen erneuten Tastendruck kann
die Bestätigungston-Funktion wieder
ausgeschaltet werden. Danach wird
"BEEP OFF" angezeigt, und
Tastenbetätigungen werden nicht
akustisch bestätigt.
3
Drücken Sie die PWR-Taste, um wieder
auf Normalbetrieb zurückzuschalten.
Funzione di guida sonora
Questa funzione offre segnali sonori in vari
toni a seconda del tasto premuto.
Tenere premuto il tasto PWR per più di 3
secondi.
Premere il tasto BAND e il display
visualizza "BEEP ON".
Premendo di nuovo il tasto si disattiva la
funzione di guida sonora. Viene
visualizzato "BEEP OFF" e non sono
emessi segnali acustici.
Premere il tasto PWR per attivare il modo
normale.
Pipljudsvägledning
Efter inkoppling av denna funktion återger
bilstereon olika slags pipljud vid olika slags
manövreringar.
Håll strömbrytaren PWR intryckt i över tre
sekunder.
Tryck på BAND, så att BEEP ON visas i
teckenfönstret.
Tryck en gång till på BAND, så att BEEP
OFF visas, för att koppla ur
pipljudsvägledning.
Tryck på strömbrytaren PWR för att återgå till
normalt manövreringssätt.
21
Deutsch
Italiano
Svenska
Beleuchtungsregelung
Wenn bei aktivierter Beleuchtungsregelung
das Fahrlicht eingeschaltet wird, nimmt die
Beleuchtungshelligkeit dieses Geräts
automatisch ab.
Wenn Ihnen die Beleuchtung nachts zu hell
ist, stellen Sie ILLUM auf ON.
1
Halten Sie die PWR-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie zur Wahl der BeleuchtungsBetriebsart die ILLUM-Taste.
3
Drücken Sie die PWR-Taste, um wieder auf
Normalbetrieb zurückzuschalten.
Controllo
dell'illuminazione
Quando i fari dell'auto sono accesi, la
regolazione del comando di illuminazione
su ON diminuisce la luminosità
dell'illuminazione dell'apparecchio.
Se l'illuminazione è troppo luminosa di
notte, regolare l'illuminazione su ON.
Tenere premuto il tasto PWR per più di 3
secondi.
Premere il tasto F5 per selezionare il modo
ILLUM.
Premere il tasto PWR per attivare il modo
normale.
Automatisk styrning av
belysningsstyrka
Efter inkoppling av automatisk styrning av
belysningsstyrka dämpas belysningen på
bilstereon i och med att bilens strålkastare
slås på.
Välj läget ILLUM ON för att koppla in
automatisk styrning av belysningsstyrka,
om belysningen är för stark vid körning i
mörker.
Håll strömbrytaren PWR intryckt i över tre
sekunder.
Tryck på F5 för att välja önskat läge, ILLUM
ON (inkopplat) eller OFF (urkopplat).
Tryck på strömbrytaren PWR för att återgå till
normalt manövreringssätt.
22
Deutsch
Italiano
Svenska
Wählen der BBE-Betriebsart
(nur TDA-7568R)
Der in diesem Gerät eingebaute BBEProzessor (Barcus Berry Electronics)
dient zur Korrektur der Phasenverzerrung. Durch eine Stabilisierung der
Phasenintegrität des die Lautsprecher
ansteuernden Signals wird die Tonwiedergabetreue verbessert.
1
Drücken Sie die BBE-Taste, um die BBEBetriebsart ein- oder auszuschalten. Der
BBE-Pegel wird werkseitig auf "BBE +5"
voreingestellt.
Hinweis: Der BBE-Prozessor arbeitet in
2
Zum Ändern des BBE-Pegels halten Sie
die BBE-Taste mindestens 2 Sekunden
lang gedrückt, um auf BBE-Einstellbetrieb
zu schalten.
Verbindung mit optionalen
Surround-Prozessoren am
wirkungsvollsten.
A nächste Seite
Selezione del modo
BBE (solo TDA-7568R)
Il processore BBE (Barcus Berry
Electronics) installato in questo
apparecchio serve a correggere la
distorsione di fase inerente alla maggior
parte dei design diffusori. Assicurando
l'integrità della fase del segnale che
pilota i diffusori, migliora la riproduzione
accurata del suono.
Premere il tasto BBE per attivare o
disattivare il modo BBE. Il livello di BBE è
stato predisposto su "BBE +5" in fabbrica.
Nota: Il processore BBE è particolarmente
efficace se usato in combinazione
con elaboratori surround opzionali.
Per passare ad un livello di BBE
desiderato, tenere premuto il tasto BBE per
almeno 2 secodi per attivare il modo di
impostazione BBE.
A pagina successiva
BBE-korrigering
(gäller TDA-7568R)
Den inbyggda BBE-processorn
(BBE=Barcus Berry Electronics) i denna
bilstereo är avsedd för att korrigera den
fasdistorsion som finns i de flesta
högtalare. Genom att garantera
fasintegriteten hos signalen som driver
högtalarna, blir återgivningen av ljudet
mer exakt.
Tryck på BBE för att koppla in eller ur
BBE-korrigering. BBE-korrigeringsnivån
ställdes in på BBE +5 före bilstereons
leverans från fabriken.
OBS! BBE-processorn är särskilt effektiv
när den utnyttjas tillsammans med
anslutna akustikprocessorer (tillval).
Håll BBE intryckt i minst två sekunder, så att
läget för BBE-inställning kopplas in, för att
ändra BBE-korrigeringsnivån.
A nästa sida
23
Deutsch
Italiano
Svenska
3
Wählen Sie den gewünschten BBE-Pegel
mit den Tasten ∨ und ∧. Bei jeder
Tastenbetätigung ändert sich der Pegel
um einen Schritt.
Die anfängliche Einstellung ist +5, und der
Einstellbereich umfaßt 6 Schritte (von +1
bis +6).
4
Drücken Sie die BBE-Taste, um den BBEEinstellbetrieb zu beenden.
Hinweis: Der eingestellte BBE-Pegel wird
automatisch gespeichert. Die
Einstellung bleibt erhalten, bis
Sie sie wieder ändern.
Premere i tasti ∨ e ∧ per scegliere il livello
desiderato. A ciascuna pressione il livello
cambia di uno scatto.
La regolazione iniziale è di +5 ed è
possibile scegliere tra 6 livelli (da +1 a
+6).
Premere il tasto BBE per disattivare il
modo di impostazione BBE.
Nota: L'impostazione del livello BBE
viene memorizzata
automaticamente. Il valore rimane
invariato fino a che lo si cambia
manualmente.
Tryck på ∨ eller ∧ för att välja önskad nivå.
Med vart tryck ändras nivån med ett steg.
Den ursprungliga inställningen är +5. Välj
bland sex olika steg (från +1 till +6).
Tryck på BBE för att koppla ur läget för
BBE-inställning.
OBS! Den inställda BBE-korrigeringsnivån
lagras automatiskt i minnet.
Inställningen bibehålls tills den
ändras manuellt.
24
Italiano
SvenskaDeutsch
Ein- und Ausschalten der
Stummschaltung
Wenn ein Mobiltelefon angeschlossen
ist, wird die Tonausgabe unterbrochen,
wenn ein Anruf empfangen wird. Diese
Funktion kann vom Steuerteil aus auf
folgende Weise ein- und ausgeschaltet
werden.
Hinweis: Diese Funktion arbeitet nur,
1
Halten Sie die Taste PWR mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die Taste T.INFO, um die
Stummschaltung ein- oder auszuschalten.
3
Drücken Sie die Taste PWR erneut, um
zum Normalbetrieb zurückzuschalten.
wenn ein tonerzeugendes
Gerät am DIN-Eingang
angeschlossen ist.
Attivazione/disattivazione
del modo di silenziamento
Quando è collegato un telefono cellulare,
l'audio viene silenziato ogni volta che
viene ricevuta una chiamata.
Questa funzione può essere attivata o
disattivata dall'apparecchio principale
con il seguente procedimento.
Nota: Questa funzione è disponibile solo
quando un apparecchio che produce
suono è collegato all’ingresso DIN.
Tenere premuto il tasto PWR per almeno 3
secondi.
Premere il tasto T. INFO per selezionare il
modo MUTE ON o OFF.
Premere di nuovo PWR per tornare al
funzionamento normale.
In/urkoppling av
ljudundertryckning
Efter anslutning av en mobiltelefon
undertrycks ljudet automatiskt så fort ett
ingående samtal tas emot. Följ nedanstående anvisningar för att koppla in eller ur
denna funktion på bilstereon.
OBS! Denna funktion kan endast
utnyttjas efter att en ljudkälla
anslutits till ingången DIN.
Håll strömbrytaren PWR intryckt i minst tre
sekunder.
Tryck på T. INFO för att välja läget MUTE
ON (inkopplat) eller MUTE OFF (urkopplat).
Tryck på strömbrytaren PWR igen för att
återgå till normal manövrering.
25
Vorführbetrieb
Im Vorführbetrieb (DEMO) spielt das Gerät die
einzelnen Tonquellen an: Cassette und CD,
wenn ein optionaler CD-Shuttle
angeschlossen ist.
1
Halten Sie die DEMO-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um den DEMO-Betrieb
zu aktivieren.
Im Display erscheint die Meldung "DEMO".
Das Gerät führt automatisch die folgenden
Vorgänge aus.
1. Das Gerät schaltet auf Bandbetrieb und spielt
die ersten 10 Sekunden jeden Titels auf der
eingelegten Cassette an, beginnend mit dem
ersten Titel.
2. Wenn ein CD-Shuttle angeschlossen ist,
schaltet das Gerät auf CD-Betrieb. Es spielt
die ersten 10 Sekunden der einzelnen Titel
an, beginnend mit Titel 1 auf der ersten CD.
3. Das Gerät wiederholt das Anspielen der
Tonquellen, wie in Schritten 1 und 2 oben
beschrieben.
Hinweis: Je nach den am TDA-7568R/TDA-
2
Zum Aufheben des DEMO-Betriebs drücken Sie
die DEMO-Taste.
Die Meldung "DEMO" im Display erlischt.
7566R angeschlossenen Geräten
arbeiten gewisse Funtionen und
Displayanzeigen nicht. Einzelheiten
können Sie bei Ihrem Alpine-Händler
erfragen.
Deutsch
Italiano
Dimostrazione
Nel modo di dimostrazione (DEMO)
l'apparecchio scorre ciascuna fonte: piastra a
cassette e CD se è collegato un CD Shuttle
opzionale.
Premere il tasto DEMO e tenerlo premuto per
almeno 3 secondi per attivare il modo di
dimostrazione.
"DEMO" lampeggia sul display.
L'apparecchio esegue automaticamente le
seguenti operazioni di scorrimento:
1. Poi l'apparecchio passa al modo di nastro e
scorre i brani della cassetta inserita,
riproducendo i primi 10 secondi di ciascun
brano, a partire dal primo.
2. Se è collegato un CD Shuttle, l'apparecchio
passa al modo CD. Riproduce i primi 10
secondi di ciascun brano a partire dal primo
brano del primo disco.
3. L'apparecchio continua a scorrere le fonti
come descritto ai punti 1 e 2 sopra.
Nota: A seconda del dispositivo collegato al
TDA-7568R/TDA-7566R, non tutte le
funzioni o le indicazioni sul display
agiscono come indicato. Per dettagli
consultare il proprio rivenditore Alpine.
Per terminare il modo di dimostrazione,
premere il tasto DEMO.
"DEMO" scompare dal display.
Svenska
Demostración
Efter inkoppling av snabbpresentation (DEMO)
söker bilstereon igenom och presenterar innehållet
i ljudkällorna, kassettdäcket och CD-skivväxlaren
(efter anslutning av en valfri CD-skivväxlare).
Håll DEMO intryckt i minst tre sekunder för att
koppla in snabbpresentation.
DEMO blinkar i teckenfönstret.
Bilstereon utför automatiskt följande
snabbsökning och presentation:
1. Bandavspelning kopplas in och de tio första
sekunderna av varje melodi på det isatta
kassettbandet spelas av, med början från
den första melodin på bandet.
2. Förutsatt att en CD-skivväxlare anslutits till
bilstereon, kopplas CD-skivspelning in och de
första tio sekunderna av varje spår spelas
upp, med början från det första spåret på den
första CD-skivan.
3. Ljudkällornas innehåll fortsätter att
presenteras såsom beskrivs i de
ovanstående punkterna 1 och 2.
OBS! Beroende på vilken komponent som
anslutits till TDA-7568R/TDA-7566R, kan
det hända att samtliga funktioner och/
eller indikeringar i teckenfönstret inte
arbetar/visas såsom beskrivs. Kontakta
en Alpine-handlare angående detaljer.
Para finalizar el modo DEMO, presione el botón
DEMO.
"DEMO" desaparecerá del visualizador.
26
Manuelle Abstimmung
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, bis die
Rundfunkfrequenz im Display erscheint.
2
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste, bis
das gewünschte Frequenzband angezeigt wird.
Bei jedem Tastendruck wird nach folgendem
Schema weitergeschaltet:
→→→
F1F2F3
3
Drücken Sie die TUNE-Taste wiederholt, bis
"DX SEEK" und "SEEK" aus dem Display
verschwinden.
Hinweis: Die Vorgabe-Abstimmbetriebsart ist
4
Drücken Sie die Taste g DN (abwärts) bzw.
UP f (aufwärts), um schrittweise in der
entsprechenden Richtung abzustimmen, bis die
Frequenz des gewünschten Senders angezeigt
wird.
Hinweis:
"DX-SEEK" (automatischer
Sendersuchlauf).
Wenn ein UKW-Stereosender
eingestellt ist, erscheint die Anzeige
"ST" auf dem Display. Sollte das UKWStereosignal schwächer werden,
schaltet das Gerät zur
Rauschverminderung automatisch auf
Monoempfang um, wobei die Anzeige
"ST" verschwindet. Sobald das Signal
wieder mit ausreichender Stärke
einfällt, schaltet das Gerät automatisch
auf Stereoempfang zurück.
←
LWMW
Deutsch
Sintonia manuale
Premere il tasto SOURCE fino a quando la
radiofrequenza compare sul display.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che
viene visualizzata la banda radio desiderata.
A ciascuna pressione la banda cambia:
←
Premere ripetutamente il tasto TUNE fino a
quando "DX SEEK" e "SEEK" scompaiono dal
display.
Nota: Il modo iniziale è "DX-SEEK".
Premere il tasto g DN o UP f
rispettivamente per scendere o salire di un
passo, fino a che viene visualizzata la
frequenza della stazione desiderata.
Nota: L'indicatore ST appare sul display
Italiano
→→→
F1F2F3
quando è sintonizzata una stazione
FM stereo. Se il segnale FM stereo si
indebolisce, l'indicatore ST scompare e
l'apparecchio passa automaticamente
dal modo stereo al modo monoaurale
per ridurre i disturbi. Quando il segnale
diventa abbastanza forte, l'apparecchio
ritorna automaticamente al modo
stereo.
←
LWMW
←
Svenska
Manuell stationsinställning
Håll SOURCE intryckt tills en frekvens visas i
teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills
önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Våglängden ändras enligt följande vid varje
intryckning:
→→
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE tills varken
DX SEEK eller SEEK visas i teckenfönstret.
OBS! Det förinställda inställningsläget är DX-
SEEK.
Tryck på g DN eller UP f för att sänka
respektive höja med ett steg i taget, tills önskad
stationsfrekvens visas i teckenfönstret.
OBS! ST visas i teckenfönstret vid mottagning
av en FM-station som sänder
stereoprogram. När FM-signalerna
försvagas kopplas radiomottagningen
automatiskt om från stereomottagning till
enkanalig mottagning för att minska
störningarna, samtidigt som ST slocknar i
teckenfönstret. När signalerna blivit
tillräckligt starka kopplas
stereomottagning automatiskt in igen.
→
F1F2F3
←
LWMW
←
27
Loading...
+ 61 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.