Alpine TDA-7568R User Manual [de]

R
TDA-7568R/ TDA-7566R
FM/MW/LW/RDS Cassette Receiver
BEDIENUNGSANLEITUNG Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte auf­merksam durch, damit Sie die hervorragende Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses Gerätes voll nutzen können. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung zur späteren Bezugnahme gut auf.
LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI Leggere questo manuale per poter sfruttare al massimo le eccezionali prestazioni e funzioni di questo apparecchio e conservare il manuale per riferimenti futuri.
BRUKSANVISNING Läs igenom den här bruksanvisningen för att få så stor glädje som möjligt av utrustningens utmärkta prestanda och egenskaper, och bevara sedan bruksanvisningen för framtida bruk.
M.I.X.
DX SEEK
ST LOUD
TDA-7568R
C B
DOLBY B-C NR
OPEN
EON
RLS
R D S
INTLZ
CD-CHG
PWR
MODE
SOURCE
BAND
LOUD
A. S. U.
PROG
BBE T. INFO
TUNE
DN
A. ME
40Watts x 4 Amplifier
R
L
MIN
BBE FUNC
DEMO
FUNC
UP
MAX
FR
FUNC 2
FUNC 1
P.S.
7
PTY 2
AF 1
AF
FUNC 3
-
8
P.S.+ 9 P.PTY 3
FUNC 4
B.SKIP10 M.I.X. 4
CASSETTE RECEIVER
FUNC 5
RPT 11
12
RPT 5
TITLE 6
F5F4F3F2F1
ALLRPTMTLB.SKIPP.PTYTPT.INFO
FUNC 6
F6
(TDA-7568R)
WARNUNG AVVERTIMENTO VARNING
Deutsch
Italiano
Svenska
Das Ausrufezeichen in einem gleichseitigen Dreieck mit der Beschriftung "WARNUNG" soll den Benutzer auf das Vorhandensein von wichtigen Bedienungsanweisungen aufmerksam machen. Nichtbeachtung der Anweisungen kann zu schwerer Verletzung führen, im Extremfall sogar mit Todesfolge.
NICHT ZERLEGEN ODER VERÄNDERN. Dies kann einen Unfall,
Brand und/oder elektrischen Schlag zur Folge haben.
DAFÜR SORGEN, DASS KINDER KEINEN ZUGANG ZU KLEINEN GEGENSTÄNDEN HABEN. Wenn ein
Kind einen solchen Gegenstand verschluckt, unverzüglich einen Arzt aufsuchen.
SICHERUNGEN NUR DURCH SOLCHE MIT DER RICHTIGEN AMPEREZAHL ERSETZEN. Nichtbeachtung dieses
Punktes kann einen Brand und/oder elektrischen Schlag zur Folge haben.
Il punto esclamativo all'interno di un triangolo equilatero e la scritta "AVVERTIMENTO" indicano all'utilizzatore la presenza di importanti istruzioni per l'uso. Se si manca di osservare queste istruzioni ne possono risultare serie lesioni o morte.
NON SMONTARE O MODIFICARE.
Tale azione può causare incidenti, incendi o scosse elettriche.
TENERE LE PARTI PICCOLE FUORI DELLA PORTATA DEI BAMBINI.
In caso di inghiottimento, consultare immediatamente un medico.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO DELL'AMPERAGGIO CORRETTO.
Altrimenti ne possono risultare incendi o scosse elettriche.
Utropstecknet inom en triangel och "VARNING" är avsedda att uppmärksamma kunden på att viktiga instruktioner skall läsas. Om dessa instruktioner inte läses noggrant, kan detta leda till svår personskada eller dödsfall.
TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA ÄNDRINGAR. Det kan resultera i en
olycka, brand eller elektriska stötar.
FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN. Om något
föremål skulle sväljas, skall en läkare kontaktas omedelbart.
ANVÄND KORREKT AMPERETAL VID BYTE AV SÄKRINGAR. Fel amperetal
kan orsaka brand eller elektriska stötar.
2
WARNUNG AVVERTIMENTO VARNING
Deutsch
BEIM AUFTRETEN EINES PROBLEMS DEN BETRIEB SOFORT EINSTELLEN.
Wenn ein Problem wie kein Ton oder kein Bild, Fremdkörper im Gerät, Rauch- oder Geruchsentwicklung auftritt, den Betrieb sofort einstellen und den Händler verständigen, bei dem das Gerät gekauft wurde. Nichtbeachtung dieser Vorsichtsmaß­nahme kann einen Unfall oder eine Verletzung zur Folge haben.
INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE L'USO IN CASO DI PROBLEMI.
Quando si verifica un problema come assenza di audio o video, penetrazione di oggetti estranei nell'apparecchio, fuoriuscita di fumo o odori strani, cessare immediatamente l'uso e contattare il concessionario presso cui si è acquistato l'apparecchio. Altrimenti ne potrebbero risultare incidenti o lesioni.
AVBRYT GENAST ANVÄNDNING OM PROBLEM UPPSTÅR. Sluta genast att
använda apparaten och kontakta återförsäljaren där apparaten köptes om det uppstått ett problem, som t.ex. ljud- eller bildförlust, att främmande föremål trängt in i apparaten, rökbildning eller skadlig lukt.
SvenskaItaliano
BEIM FAHREN DAS GERÄT NICHT BEDIENEN UND NICHT AUF DEN BILDSCHIRM BLICKEN. Sie können
dadurch vom Verkehr abgelenkt werden und einen Unfall verursachen. Das Fahrzeug stets an sicherer Stelle anhalten, bevor dieses Gerät bedient wird.
DIE LAUTSTÄRKE NICHT ZU HOCH AUFDREHEN. Stellen Sie die
Lautstärke so ein, daß Sie Außen­geräusche während der Fahrt noch wahrnehmen können. Fahren ohne Wahrnehmen von Außengeräuschen kann einen Unfall verursachen.
NON USARE L'APPARECCHIO O GUARDARE LO SCHERMO DURANTE LA GUIDA. L'uso
dell'apparecchio distrae il conducente dal guardare davanti al veicolo e causa incidenti. Fermare sempre il veicolo in un luogo sicuro prima di usare questo apparecchio.
NON ALZARE ECCESSIVAMENTE IL VOLUME. Tenere il volume ad un
livello che permetta di udire i rumori esterni durante la guida. Se durante la guida non è possibile udire i rumori esterni ne possono risultare incidenti.
MANÖVRERA INTE APPARATEN OCH TITTA INTE HELLER PÄ BILDSKÄRMEN UNDER PÅGÅENDE KÖRNING AV FORDONET.
Manövrering av apparaten kan störa förarens uppmärksamhet framåt och resultera i en olycka. Stanna alltid fordonet på en säker plats innan apparaten manövreras.
VRID INTE UPP VOLYMEN FÖR MYCKET. Ställ in ljudvolymen på en
nivå med vilken det fortfarande är möjligt att höra yttre ljud under pågående körning. Framförande av ett fordon utan att kunna höra ljud utanför fordonet kan orsaka olycka.
3
WARNUNG AVVERTIMENTO
Deutsch
DIESE ANLAGE NUR FÜR DIE AUSDRÜCKLICH VORGESCHRIE­BENEN ZWECKE VERWENDEN.
Nichtbeachtung dieser Vorschrift kann einen elektrischen Schlag oder eine Verletzung zur Folge haben.
NON USARE QUESTO APPARECCHIO PER SCOPI DIVERSI DA QUELLI INDICATI PER IL VEICOLO. Altrimenti ne possono
risultare scosse elettriche o lesioni.
VARNING
SvenskaItaliano
ANVÄND INTE DENNA UTRUSTNING TILL ANNAT ÄN VAD SOM ANGES FÖR FORDONET IFRÅGA. Det kan
resultera i elektriska stötar eller personskada.
4
KEINE FREMDKÖRPER IN EINSCHUBSCHLITZE ODER ZWISCHENRÄUME STECKEN. Hände,
Finger und Fremdkörper nicht in den CD-Einschubschlitz oder Cassetten­schacht stecken oder beim Auf- bzw. Zuklappen der Displayeinheit zwischen bewegliche Teile bringen. Dies könnte eine Verletzung oder einen Geräteschaden zur Folge haben.
FRISCHE BATTERIEN NICHT MIT GEBRAUCHTEN MISCHEN. BEIM EINLEGEN AUF KORREKTE AUSRICHTUNG DER BATTERIEPOLE ACHTEN. Legen
Sie die Batterien gemäß den Anweisungen mit korrekt ausgerichteten Polen (+ und –) ein. Ein Bersten oder Auslaufen der Batterie kann Verletzungen und einen Geräteschaden zur Folge haben.
NON INSERIRE OGGETTI ESTRANEI NELLE FESSURE DI INSERIMENTO O NELLE APERTURE. Non inserire le
mani, le dita o oggetti estranei nelle fessure di inserimento disco o cassetta o in aperture durante l'apertura/chiusura del monitor. Tale azione può risultare in lesioni alle persone o danni all'apparecchio.
NON UTILIZZARE ASSIEME PILE NUOVE E PILE VECCHIE. INSERIRE LE PILE NUOVE RISPETTANDO LA POLARITÀ.
Nell'inserire le pile nuove, non mancare di rispettare la polarità (+ e –) delle pile secondo le istruzioni. Rotture o perdite chimiche dalle pile possono causare incendi o lesioni alle persone.
STOPPA INTE IN FRÄMMANDE FÖREMÅL I ÖPPNINGAR ELLER HÅL.
Stoppa inte in händer, fingrar eller främmande föremål i CD-skivfacket eller kassettfacket, eller i andra öppningar/hål medan uppladdning eller lagring pågår på bildskärmen. Det kan leda till personskada eller skada på utrustningen.
ANVÄND INTE NYA OCH GAMLA BATTERIER SAMTIDIGT. SÄTT I BATTERIERNA MED POLERNA VÄNDA ÅT RÄTT HÅLL. Kontrollera
noggrant att batteripolerna (+ och –) vänds åt korrekt håll enligt angivna anvisningar vid isättning av batterier. Batterier som är spruckna eller som läcker batterisyra kan orsaka brand eller personskada.
VORSICHT
Deutsch
ATTENZIONE
FÖRSIKTIGT
SvenskaItaliano
Das Ausrufezeichen in einem gleichseitigen Dreieck mit der Beschriftung "VORSICHT" soll den Benutzer auf das Vorhandensein von wichtigen Bedienungsanwei­sungen aufmerksam machen. Nichtbeachtung der Anweisungen kann zu Verletzungen oder Sachschäden führen.
LÜFTUNGSSCHLITZE UND KÜHLKÖRPER NICHT BLOCKIEREN.
Dies kann einen Wärmestau im Gerät verursachen und einen Brand zur Folge haben.
DAS FAHRZEUG ANHALTEN, BEVOR EINE BEDIENUNG AUSGEFÜHRT WIRD, DIE VOM FAHREN ABLENKT.
Il punto esclamativo all'interno di un triangolo equilatero e la scritta "ATTENZIONE" indicano all'utilizzatore la presenza di importanti istruzioni per l'uso. Se si manca di osservare queste istruzioni ne possono risultare lesioni o danni materiali.
NON BLOCCARE LE FESSURE O I PANNELLI DI IRRADIAZIONE.
Bloccandoli si può causare un surriscaldamento interno dell'apparecchio che può dare luogo a incendi.
FERMARE IL VEICOLO SE L'USO DELL'APPARECCHIO PUÒ INTERFERIRE CON LA GUIDA.
Utropstecknet inom en triangel och "FÖRSIKTIGT" är avsedda att uppmärksamma kunden på att viktiga instruktioner skall läsas. Om dessa instruktioner inte läses noggrant, kan detta leda till personskada eller materialskada.
BLOCKERA INTE VENTILATIONSÖPPNINGAR ELLER VÄRMEPANELER. Det kan göra att
värme alstras inuti apparaten, vilket kan leda till brand.
STANNA FORDONET OM MANÖVRERING AV APPARATEN FÖRHINDRAR KÖRNING.
5
Inhalt
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen............................................. 9
Seite
Grundlegende Bedienvorgänge
Das abnehmbare Bedienteil .................................. 12
Anbringen des Bedienteils ..................................... 13
Initialisierung bei der ersten Inbetriebnahme......... 14
Automatische Voreinstellung (A.S.U.) ................... 15
Ein- und Ausschalten............................................. 16
Ein- und Ausschalten der Vorverstärkerausgang-
Überblendsperre (N.F.P.) ...................................... 17
Ein- und Ausschalten der Loudness- Funktion...... 18
Einstellen der UKW-Vorverstärkung ...................... 19
Lautstärke-/Tiefen-/Höhen-/Balanceeinstellung (zwischen linkem und rechtem Kanal) und Überblendregelung (zwischen vorderen und
hinteren Lautsprechern)......................................... 20
Bestätigungston- Funktion ..................................... 21
Beleuchtungsregelung ........................................... 22
Wählen der BBE- Betriebsart................................. 23
Ein- und Ausschalten der Stummschaltung........... 25
Vorführbetrieb ........................................................ 26
Rundfunkempfang
Manuelle Abstimmung ........................................... 27
Suchlaufabstimmung ............................................. 28
Manuelle Senderspeicherung ................................ 29
Automatische Senderspeicherung......................... 30
Festsenderabstimmung ......................................... 31
RDS-Betrieb
Einstellen der AF- Empfangsfunktion (Alternativ- Frequenzen) und Empfangen von
RDS- Sendern ....................................................... 32
Abrufen gespeicherter RDS- Festsender .............. 35
Empfang von RDS- Ortssendern ........................... 37
Empfang von Verkehrsnachrichten ....................... 38
Einstellen des Lautstärkepegels für
Verkehrsfunkdurchsagen....................................... 40
PTY- Funktion (Abstimmung nach Programmtyp). 41 Empfang von Verkehrsnachrichten beim Hören
von Cassette oder Rundfunkprogramm................. 43
Empfang mit Programmtyp- Priorität ..................... 45
Ein- und Ausschalten des Notfallalarms................ 47
Cassettenwiedergabe
Einlegen/Entnehmen einer Cassette ..................... 48
Normaler Wiedergabebetrieb................................. 49
Dolby-B/C- Rauschunterdrückung ......................... 50
Vor- und Zurückspulen des Bands ........................ 51
Wiederholte Wiedergabe eines Titels .................... 52
Leerstellensprungfunktion (B.SKIP) ...................... 52
Manuelle Bandumkehr........................................... 53
Titelsuchlauf........................................................... 54
CD-Shuttle-Wiedergabe..............................................55
Fernbedienung ............................................................69
Im Problemfall .............................................................73
Technische Daten .......................................................79
Stichwortverzeichnis .................................................. 82
* Dolby Rauschunterdrückung ist hergestellt
unter Lizenz von Dolby Laboratories Licensing Corporation. "DOLBY" und das doppel D symbol sind Warenzeichen der Dolby Laboratories Licensing Corporation.
6
Indice
Italiano
Precauzioni................................................................... 9
Pagina
Funzionamento di base
Pannello anteriore staccabile..................................12
Applicazione del pannello anteriore........................13
Avvio iniziale del sistema........................................14
Predisposizione automatica (A.S.U.) ......................15
Accensione e spegnimento.....................................16
Attivazione e disattivazione dell'uscita di
preamplificazione senza attenuazione (N.F.P.)...... 17
Attivazione/disattivazione del modo di sonoritá...... 18
Regolazione del livello di segnale della fonte .......... 19
Regolazione di volume/bassi/acuti/equilibratura (tra i canali sinistro e destro)/fader (tra i diffusori anteriori e posteriori)...
Funzione di guida sonora .......................................21
Controllo dell'illuminazione .....................................22
Selezione del modo BBE ........................................23
Attivazione/disattivazione del modo di silenziamento ..
Dimostrazione.........................................................26
Funzionamento della radio
Sintonia manuale ....................................................27
Sintonia a ricerca automatica .................................28
Memorizzazione manuale di stazioni preselezionate ... Memorizzazione automatica di stazioni preselezionate ...
Sintonia di stazioni preselezionate .........................31
Funzionamento RDS
Impostazione del modo di ricezione AF (frequenze
alternative) e ricezione di stazioni RDS ..................32
Richiamo delle stazioni RDS preselezionate.......... 35
Ricezione di stazioni RDS regionali (locali) ............ 37
Ricezione di notiziari sul traffico .............................38
Preselezione del livello di volume per i notiziari
sul traffico................................................................40
20
25
29 30
Sintonizzazione PTY (tipo di programma) .............. 41
Ricezione di notiziari sul traffico durante l'ascolto
della cassetta o della radio ..................................... 43
PTY (tipo di programma) prioritario ........................45
Attivazione e disattivazione dell'allarme di emergenza ...
Funzionamento del lettore di nastri
Inserimento/estrazione della cassetta ....................48
Riproduzione normale.............................................49
Dolby B/C NR (riduzione del rumore) ..................... 50
Avanzamento rapido e riavvolgimento ................... 51
Riproduzione a ripetizione ...................................... 52
Salto degli spazi vuoti (B.SKIP) ..............................52
Inversione manuale ................................................53
Sensore di programma (P.S.) .................................54
Funzionamento del CD Shuttle..................................55
Telecomando...............................................................69
In caso di difficoltà .....................................................73
Caratteristiche tecniche .............................................80
Indice analitico ............................................................83
* Dispositivo Dolby di riduzione del rumore
fabriccato su licenza della Dolby Laboratories Licensing Corporation. "DOLBY" e il simbolo della doppia D sono marchi della Dolby Laboratories Licensing Corporation.
47
7
Innehåll
Svenska
Att observera................................................................ 9
Sida
Grundläggande manövrering
Löstagbar frampanel...............................................12
Hur frampanelen fästs ............................................13
Bilstereons nollställning ..........................................14
Automatisk grundinställning (A.S.U.) ......................15
Strömpå- och avslag...............................................16
Till- och frånkoppling av lågnivåutgång utan
in- och uttoning (N.F.P.)..........................................17
In/urkoppling av fysiologisk volymkontroll...............18
Styrning av ljudkällans signalnivå ...........................19
Reglering av volym/bas/diskant/balans (mellan vänster och höger kanal)/fader (volymbalans
mellan främre och bakre högtalare)........................20
Pipljudsvägledning..................................................21
Automatisk styrning av belysningsstyrka................ 22
BBE-korrigering ......................................................23
In/urkoppling av ljudundertryckning ........................ 25
Snabbpresentation..................................................26
Radiomottagning
Manuell stationsinställning......................................27
Automatisk stationssökning .................................... 28
Manuellt stationsförval ............................................29
Automatiskt stationsförval.......................................30
Inställning av förvalsstationer .................................31
RDS-mottagning
RDS-mottagning med inställning av alternativa
frekvenser (AF) .......................................................32
Snabbval av förvalda RDS- stationer ..................... 35
Mottagning av regionala (lokala) RDS- stationer.... 37
Mottagning av trafikmeddelanden .......................... 38
Förvald volymnivå för trafikmedde-
landen .................................................................... 40
Mottagning enligt programtyp PTY .........................41
Mottagning av trafikmeddelanden under pågående
kassett- spelare eller radiomottagning....................43
Val av önskad programtyp PTY ..............................45
Inlurkoppling av nödsignal ......................................47
Bandspelarens manövrering
Kassettens isättning/urtagning................................48
Normal bandavspelning ..........................................49
Dolby B/C brusreducering.......................................50
Snabbspolning framåt/bakåt ...................................51
Repetering ..............................................................52
Överhoppning av mellanrum (B.SKIP) ................... 52
Byte av kassettsida.................................................53
Melodisökning (P.S.)...............................................54
CD-skivväxlarens manövrering .................................55
Fjärrkontroll................................................................ 69
Felsökning .................................................................. 73
Tekniska data ..............................................................81
Sökregister ................................................................. 84
* Dolby brusreducering tilverkas under licenz
av Dolby Laboratories Licensing Corporation. "DOLBY" och dubbel D-kännetecknet är Dolby Laboratories Licensing Corporations varumärken.
8
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
Precauzioni Att observera
Italiano
Svenska
Temperatur
Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Gerätes, daß die Temperatur in der Fahrgastzelle zwischen +60°C und –10°C liegt.
Lockeres Band
Bevor Sie eine Cassette einlegen, sollten Sie prüfen, ob das Band straff sitzt. Wenn sich das Band gelockert hat oder gar Schlaufen aufweist, kann es sich im Laufwerkmechanismus verheddern (Bandsalat!) und unbrauchbar werden, im Extremfall sogar das Gerät beschädigen. Zum Aufnehmen lockerer Bandstellen stecken Sie einfach einen Bleistift o. dgl. in den Wickelkern und drehen ihn, bis das Band straff gewickelt ist.
Extrem dünnes Band
Das Band von C-120-Cassetten ist äußerst dünn und eignet sich daher nicht für Auto-HiFi-Geräte.
Temperatura
Assicurarsi che la temperatura all'inter no del veicolo sia compresa fra +60°C e –10°C prima di accendere l'apparecchio.
Allentamenti del nastro
Controllare e assicurarsi di eliminare eventuali allentamenti del nastro prima di inserire la cassetta nell'apparecchio. Un nastro allentato può rimanere impigliato nel meccanismo ed essere danneggiato, e può causare danni all'apparecchio. Eliminare eventuali allentamenti del nastro inserendo una matita o un oggetto simile nel foro del fuso e girare fino a quando l'allentamento è stato eliminato completamente.
Nastri eccessivamente sottili
I nastri a cassetta tipo C-120 non sono consigliati per l'uso con lettori di nastri per automobili.
Temperatur
Kontrollera att temperaturen inuti fordonet är mellan +60˚C och –10˚C innan bilstereon slås på.
Slakt band
Kontrollera att bandet i kassetten är ordentligt sträckt, innan kassetten sätts i. Ett slakt band kan fastna i mekanismen och orsaka skador på bilstereon och själva kassettbandet. Sträck bandet genom att stoppa in en penna eller liknande i det ena axelhålet på kassetten. Vrid tills bandet sträckts helt.
För tunt band
Vi rekommenderar inte användandet av bandtypen C-120 i bilstereobandspelare.
9
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
Precauzioni
Att observera
SvenskaItaliano
10
Präzisionslaufwerk
Achten Sie darauf, daß keine Fremdkörper durch den Cassetteneinschub ins Geräteinnere gelangen, um eine Beschädigung des Laufwerks und des Tonkopfes zu vermeiden. Spielen Sie auch keine verschmutzten bzw. verstaubten Cassetten ab — der Tonkopf ist extrem schmutzempfindlich.
Tonkopfreinigung
Für optimale Wiedergabequalität sollte der Tonkopf regelmäßig (etwa alle 20 Betriebsstunden) mit einer Naßreinigungscassette (im Fachhandel erhältlich) von Staub- und Schmutz­ablagerungen befreit werden.
Ersatzsicherung
Sollte die Sicherung durchbrennen, muß sie durch eine neue Sicherung mit derselben Amperezahl ersetzt werden. Wiederholtes Durchbrennen einer Sicherung deutet auf einen Kurzschluß hin — prüfen Sie in einem solchen Fall die Anschlüsse und Anschlußkabel. Der Spannungsregler des Fahrzeugs kommt ebenfalls als Störungsursache in Frage.
Wartung und Instandsetzung
Versuchen Sie bitte nicht, das Gerät bei auftretenden Problemen eigenmächtig zu reparieren. Überlassen Sie alle größeren Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten dem qualifizierten Alpine-Kundendienst.
Meccanismo del nastro di precisione
Evitare che oggetti estranei penetrino nella lessura di inserimento cassetta perché il meccanismo di precisione e la testina del nastro possono essere danneggiati. Non riprodurre mai nastri sporchi o impolverati perché possono danneggiare la testina del nastro.
Pulizia della testina del nastro
Una pulizia periodica (ogni 20 ore di impiego circa) della testina del nastro con una cassetta di pulizia testine di tipo a liquido (reperibile nei negozi di audio) è necessaria per ottenere prestazioni ottimali.
Sostituzione dei fusibili
Quando si sostituisce un fusibile, il fusibile di ricambio deve essere dello stesso amperaggio indicato sul portafusibili. Se un fusibile salta più volte, controllare attentamente tutti i collegamenti elettrici per assicurarsi che non ci siano cortocircuiti. Far controllare anche il regolatore di tensione del veicolo.
Manutenzione
In caso di problemi, non tentare di riparare l'apparecchio personalmente. Portare l'apparecchio presso un rivenditore Alpine o presso un centro di assistenza Alpine per la riparazione.
Fin bandmekanism
Se till att inga främmande föremål tränger in i kassettfacket. Det kan skada finmekanismen och bandhuvudet. Spela aldrig ett smutsigt eller dammigt kassettband - det kan skada bandhuvudet.
Rengöring av bandhuvudet
Det är nödvändigt att rengöra bandhuvudet med jämna mellanrum (efter 20 timmars användning) med ett rengöringsband (som säljs i radioaffärer) för att uppnå bästa möjliga prestanda.
Säkringsbyte
Vid säkringsbyte måste säkringen (säkringarna) ha samma amperetal som det som visas på säkringshållaren. Kontrollera noga de elektriska anslutningarna för att se om en kortslutning inträffat, då säkringen (säkringarna) smälter mer än en gång. Kontrollera också fordonets spänningsregulator.
Underhåll
Försök inte att själv reparera bilstereon, då det uppstår problem. Kontakta istället affären där bilstereon köptes, eller närmaste Alpine­verkstad, för reparation.
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
Precauzioni
Att observera
SvenskaItaliano
Einbauort
Wählen Sie einen Einbauort, der dem TDA-7568R/TDA-7566R Schutz bietet vor:
direkter Sonneneinstrahlung und Wärme
Feuchtigkeit und Nässe
Staub
starken Erschütterungen
Handhabung des abnehmbaren Bedienteils
Setzen Sie das Bedienteil weder Regen noch Feuchtigkeit aus.
Schützen Sie das Bedienteil vor Fall und Stoß.
Luogo di installazione
Assicurarsi che il TDA-7568R/TDA-7566R non sia esposto a:
Luce del sole diretta e calore
Alta umidità
Polvere eccessiva
Vibrazioni eccessive
Cura del pannello anteriore staccabile
Non esporlo a pioggia o acqua.
Non farlo cadere o sottoporlo a scosse.
Angående monterings­platsen
Var noga med TDA-7568R/TDA-7566R inte monteras på en plats där den utsätts för:
Solsken och värme
Fukt
Damm
Vibrationer
Angående den löstagbara frampanelens hantering
Utsätt inte frampanelen för regn och fukt.
Tappa inte frampanelen. Utsätt den inte för
stötar.
11
Deutsch
Italiano
Svenska
12
Abnehmen des Bedienteils
1
Drücken Sie die PWR-Taste (Netztaste), um das Gerät auszuschalten.
2
Drücken Sie die RLS (Freigabetaste), um das Bedienteil ausrasten zu lassen.
3
Fassen Sie das Bedienteil an der linken Seite, um es dann vom Gerät abzuheben.
Hinweise:• Das Bedienteil kann sich
während des Betriebs stark erwärmen (insbesondere die Kontakte werden heiß), was jedoch normal ist und nicht als Störung ausgelegt werden sollte.
Das abgenommene Bedienteil stets im Etui geschützt mitführen.
Rimozione del pannello anteriore
Premere il tasto PWR (alimentazione) per spegnere l'apparecchio.
Premere il tasto RLS (rilascio) fino a che il pannello anteriore si stacca.
Afferrare il lato sinistro del pannello anteriore e tirarlo fuori.
Note: • Il pannello anteriore può
diventare caldo (particolarmente i terminali del connettore), ma questo non è indice di guasti.
Per proteggere il pannello anteriore inserirlo nella custodia di trasporto in dotazione.
Hur frampanelen tas loss
Tryck på strömbrytaren PWR för att slå av strömmen.
Tryck på RLS (löstagningsknappen) tills frampanelen stöts ut.
Ta tag i frampanelens vänstra sida och dra därefter frampanelen utåt.
OBS! • Det kan hända att frampanelen är
varm (särskilt dess anslutningskopplingar), vilket inte är något tecken på fel.
Förvara frampanelen i den medföljande asken för att skydda den mot skador.
Deutsch
1
2
Italiano
Svenska
Anbringen des Bedienteils
1
1. Passen Sie zunächst die rechte Seite des Bedienteils in das Gerät ein. Richten Sie hierzu die Nut im Bedienteil auf den hervorspringenden Teil des Geräts aus.
2. Drücken Sie nun die linke Seite in das Gerät, bis das Bedienteil hörbar einrastet.
Hinweis: Vergewissern Sie sich vor dem
Anbringen des Bedienteils, daß die Anschlußklemmen sauber sind und sich kein Fremdkörper zwischen Bedienteil und Hauptgerät befindet.
Applicazione del pannello anteriore
1. Innanzitutto inserire il lato destro del pannello anteriore nell'apparecchio principale. Allineare la scanalatura del pannello anteriore con la sporgenza sull'apparecchio principale.
2. Premere il lato sinistro del pannello anteriore fino a che scatta in posizione sull'apparecchio.
Nota: Prima di applicare il pannello
anteriore, verificare che non ci siano sporco o polvere sui terminali del connettore o oggetti estranei tra il pannello anteriore e l'apparecchio.
Hur frampanelen fästs
1. Skjut först in frampanelens högra sida i bilstereon. Anpassa skåran på frampanelen till den utskjutande delen på bilstereon.
2. Tryck frampanelens vänstra sida mot bilstereon tills ett klickljud bekräftar att frampanelen fästs ordentligt.
OBS! Kontrollera innan frampanelen fästs
att det inte finns smuts eller damm på kopplingarna och att inget främmande föremål finns mellan frampanelen och själva bilstereon.
13
Deutsch
Italiano
Svenska
14
Fernbedienungsmöglichkeit
Dieses Gerät kann mit einer als Sonderzubehör erhältlichen Alpine­Fernbedienung gesteuert werden. Einzelheiten erfragen Sie bitte bei Ihrem Alpine­Fachhändler. (nur TDA-7566R)
Anschluß an Fernbedienungs-
Schnittstellenbox möglich
Sie können dieses Gerät über das Steuergerät des Fahrzeugs bedienen, wenn eine Alpine Fernbedienungs-Schnittstellenbox (Sonderzubehör) angeschlossen ist. Ihr Alpine­Händler gibt Ihnen gerne nähere Auskunft.
Initialisierung bei der ersten Inbetriebnahme
1
Bei der ersten Inbetriebnahme des Gerätes oder nachdem die Fahrzeugbatterie ab- und wieder angeklemmt wurde, stellen Sie die Lautstärke auf Minimum. (siehe Seite 12).
2
Drücken Sie den Schalter in der rechten oberen Ecke mit einem Kugelschreiber oder einem anderen spitzen Gegenstand. Die Blende öffnet sich automatisch.
3
Hinter der Blende befindet sich ein kleines Loch. Drücken Sie den Reset-Schalter hinter diesem Loch mit einem Kugelschreiber oder einem anderen spitzen Gegenstand hinein.
Controllabile con telecomando
Questo apparecchio può essere controllato con un telecomando Alpine opzionale. Per dettagli, contattare il proprio concessionario Alpine. (solo TDA­7566R)
Collegabile a scatola interfaccia
comando a distanza
È possibile controllare questo apparecchio dall'unità di controllo del veicolo quando è collegata una scatola interfaccia comando a distanza Alpine (opzionale). Per dettagli, contattare il proprio concessionario Alpine.
Styrbar mad fjärrkontrollen
Den här enheten kan styras med en extra Alpine fjärrkontroll. Rådfråga Alpines återförsäljare beträffande ytterligare detaljer. (gäller TDA-7566R)
Kan anslutas till fjärrkontrollens
gränssnittsdosa
Du kan fjärrstyra den här enheten via bilens styrenhet när Alpines gränssnittsdosa för fjärrkontroll (tillval) ansluts. Rådfräga Alpines återförsäljare beträffande ytterligare detaljer.
Avvio iniziale del sistema Bilstereons nollställning
Quando si usa l'apparecchio per la prima volta dopo l'installazione o dopo che la batteria dell'auto è stata scollegata e ricollegata, regolare il livello del volume sul minimo, quindi staccare il pannello anteriore staccabile. (fare riferimento a pagina 12)
Premere il pulsante nell’angolo superiore destro con una penna a sfera o un altro oggetto appuntito. La piastrina si apre automaticamente.
Dietro la piastrina è presente un piccolo foro. Premere il pulsante di ripristino situato dietro il piccolo foro con una penna a sfera o un altro oggetto appuntito.
Gör så här då bilstereo används för första gången efter installationen, eller efter att batteriet har kopplats bort och anslutits: ställ volymreglaget i minimiläge och ta bort den löstagbara frampanelen. (vi hänvisar till sid. 12)
Tryck in omkopplaren i övre högra hörnet med en kulspetspenna eller annat spetsigt föremål. Plåten öppnas automatiskt.
Innanför plåten finns ett litet hål. Tryck på återställningsknappen som sitter innanför det lilla hålet med en kulspetspenna eller annat spetsigt föremål.
Automatische Voreinstellung (A.S.U.)
Dieses praktische Feature nimmt automatisch alle erforderlichen Voreinstellungen nach dem Einbau des Geräts vor.
1
Drücken Sie die PWR-Taste (Netztaste) zum Einschalten des Geräts.
Hinweis: Beim erstmaligen Einschalten des
2
Drücken Sie die A.S.U.-Taste (automatische Voreinstellung), und halten Sie sie mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um den A.S.U.-Betrieb zu aktivieren. "A.S.U." blinkt 3 mal im Display. Das Gerät führt automatisch die folgenden Vorgänge aus.
1. Aktivierung des Auto-Memory-Betriebes.
2. Langsames Einstellen von Tiefen, Höhen,
3. Langsames Steigern der Lautstärke bis zur
4. Einschalten der Funktionen Loudness und
5. Verlassen des A.S.U.-Betriebes.
Hinweis:
Geräts wird die A.S.U.-Funktion (automatische Voreinstellung) automatisch aktiviert. Siehe nachfolgende Beschreibung der A.S.U.-Funktion.
Balance und überblendregler auf Mittelwerte, und zum Einschalten des Loudness.
Position 12 im Display. BBE.
Im obigen Schritt 4 wird BBE nur eingeschaltet, wenn der TDA-7568R mit der BBE-Funktion ausgestattet ist.
Deutsch
Italiano
Predisposizione automatica (A.S.U.)
Questa comoda funzione predispone automaticamente l'apparecchio dopo l'installazione.
Premere il tasto PWR (alimentazione) per accendere l'apparecchio.
Nota: Quando si accende l'apparecchio la
prima volta, la funzione A.S.U. (predisposizione automatica) si attiva automaticamente. Vedere una descrizione della funzione A.S.U. sotto.
Premere il tasto A.S.U. (Automatic SetUp) e tenerlo premuto almeno 3 secondi per attivare il modo A.S.U. (predisposizione automatica). "ASU" lampeggia 3 volte sul display. L'apparecchio esegue automaticamente le seguenti operazioni:
1. Attiva il modo di memoria automatica.
2. Regola gradualmente i comandi di bassi, acuti, bilanciamento e fader sulle posizioni centrali e attiva la sonorità.
3. Aumenta gradualmente il livello del volume fino alla posizione 12 sul display.
4. Attiva i modi di sonorità e BBE.
5. Termina il modo A.S.U..
Nota: Al punto 4 sopra, il modo BBE viene
attivato solo per il TDA-7568R dotato di funzione BBE.
Svenska
Automatisk grundinställning (A.S.U.)
Med hjälp av denna praktiska funktion görs de olika inställningarna automatiskt efter bilstereons montering.
Tryck på PWR för att slå på strömmen till bilstereon.
OBS! När strömmen till bilstereon slås på för
första gången, kopplas automatisk grundinställning A.S.U. in automatiskt. Vi hänvisar till nedanstående beskrivning angående A.S.U.
Håll A.S.U. intryckt i minst tre sekunder för att koppla in automatisk grundinställning. ASU blinkar tre gånger i teckenfönstret. Bilstereon utför automatiskt det följande:
1. Inkoppling av läget för automatiskt minne.
2. Gradvis ändring av inställningarna för bas, diskant, balans och fader till mittlägena samt inkoppling av fysiologisk volymkontroll
3. Gradvis upptoning av ljudet tills volymnivå 12 visas i teckenfönstret.
4. Inkoppling av fysiologisk volymkontroll och BBE.
5. Urkoppling av läget för automatisk grundinställning.
OBS! Inkoppling av BBE enligt ovanstående
punkt 4 gäller endast modellen TDA-7568R, vilken har denna funktion.
15
Deutsch
Italiano
Svenska
Ein- und Ausschalten
1
Drücken Sie die PWR-Taste (Netztaste), um das Gerät einzuschalten.
Hinweis: Das Gerät kann auch durch
Nach dem Einschalten steigt die Lautstärke allmählich bis zum zuvor eingestellten Hörpegel an. Zum Ausschalten drücken Sie die PWR-Taste.
Betätigen einer anderen Taste eingeschaltet werden (Ausnahmen: c).
Accensione e spegnimento
Premere il tasto PWR (alimentazione) per accendere l'apparecchio.
Nota: L'apparecchio può essere acceso
premendo qualsiasi altro tasto tranne quelli di espulsione c.
Il livello del volume aumenta gradualmente fino al volume con cui si stava ascoltando prima che l'apparecchio fosse spento. Premere di nuovo il tasto PWR per spegnere l'apparecchio.
Strömpå- och avslag
Tryck på PWR för att slå på strömmen till bilstereon.
OBS! Bilstereon kan slås på genom att
trycka på vilken knapp som helst, utom c.
Volymnivån höjs gradvis till den tidigare nivån, som valdes innan bilstereon slogs av. Tryck en gång till på PWR för att slå av strömmen till bilstereon.
16
Ein- und Ausschalten der Vorverstärkerausgang­Überblendsperre (N.F.P.)
Schalten Sie auf "N.F.P. ON"-Betrieb, wenn ein nicht überblendbares Signal gewünscht ist, beispielsweise zum Ansteuern eines Verstärkers mit Tiefpaßfilter für den Subwoofer.
1
Halten Sie die T. INFO-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt. Bei jeder Tastenbetätigung wird die N.F.P.­Funktion abwechselnd ein- und ausgeschaltet.
N.F.P. ON: In dieser Einstellung sind der vor-
N.F.P. OFF: Normale Überblendfunktion.
Hinweise:
Die Vorgabeeinstellung ist N.F.P. OFF.
Wenn kein Subwoofer verwendet wird, stellen
Sie "N.F.P. OFF" ein.
Wenn über den Ai-NET-Bus ein als Sonder­zubehör erhältlicher Prozessor mit Sub­woofer-Ausgang angeschlossen ist, wird mit dieser Tastenbetätigung dessen Ausgang ein­und ausgeschaltet.
dere Vorverstärkerausgang des TDA-7568R und der hintere Vor­verstärkerausgang des TDA-7566 von der Überblendregelung aus­geschlossen. Dies ist ideal zum Ansteuern eines Subwoofer­Verstärkers.
Deutsch
Italiano
Attivazione e disattivazione dell'uscita di preamplificazione senza attenuazione (N.F.P.)
Usare il modo di N.F.P. attivato quando un segnale senza attenuazione risulta più efficace. Per esempio per pilotare un amplificatore con filtro passabasso per il subwoofer.
Tenere premuto il tasto T.INFO per almeno 3 secondi. A ciascuna pressione, N.F.P. viene attivato (ON) o disattivato (OFF).
N.F.P. ON: In questa posizione, l'uscita di
N.F.P. OFF: Ritorno al normale modo fader.
Note:
Il modo iniziale è N.F.P. OFF.
Regolare N.F.P. su OFF se non si usa un
subwoofer.
Se un elaboratore opzionale con uscita subwoofer è collegato tramite bus Ai-NET, questo tasto attiva e disattiva tale uscita.
preamplificazione anteriore del TDA-7568R o l'uscita posteriori del TDA-7566R non viene influenzata dal fader. Questo è l'ideale per pilotare un amplificatore subwoofer.
In/urkoppling av förutmatning utan signalstyrkevariation (N.F.P.)
Koppla in N.F.P. när en signal utan signalstyrkevariation är den mest effektiva. Detta gäller t.ex. vid drift av en förstärkare med inbyggt lågpassfilter för lågbashögtalare.
Håll T. INFO intryckt i minst tre sekunder. Vid varje intryckning kopplas N.F.P. växelvis in (ON) eller ur (OFF).
N.F.P. ON: Den främre förförstärkarutgången
N.F.P. OFF: Läget för signalstyrkevariation
OBS!
Det förinställda läget är N.F.P. OFF.
Välj läget N.F.P. OFF så länge ingen
Efter att en processor (tillval) med
Svenska
på TDA-7568R eller den bakre utgången på TDA-7566R påverkas inte av bilstereons signalstyrkevariation. Detta lämpar sig väl för att driva en förstärkare för lågbashögtalare.
kopplas in igen.
lågbashögtalare används. lågbasutgång anslutits till bilstereon via en Ai-
NET-busskabel, kan T. INFO användas för in/ urkoppling av förutmatning utan signalstyrkevariation via processorns lågbasutgång.
17
(TDA-7568R)
Deutsch
Ein- und Ausschalten der Loudness-Funktion
Loudness bewirkt eine Anhebung der hohen und tiefen Tonfrequenzen bei niedriger Hörlautstärke. Diese Betonung gleicht das bei kleinen Lautstärkepegeln Bässen und Höhen gegenüber weniger empfindliche Wahrnehmungsvermögen des menschlichen Gehörs aus.
Italiano
Attivazione e disattivazione
del modo di sonorità
Il modo di sonorità introduce una speciale enfasi delle basse e alte frequenze a bassi livelli di ascolto. Questo compensa la minore sensibilità dell'orecchio umano per i suoni dei bassi e degli acuti.
(TDA-7566R)
Svenska
In/urkoppling av fysiologisk volymkontroll
Efter inkoppling av fysiologisk volymkontroll förstärks låg- och högfrekventa toner vid låga ljudnivåer, vilket kompenserar för den försämrade känslighet som det mänskliga örat har för bas- och diskantljud.
18
1
TDA-7568R:
Halten Sie Zum Ein- oder Ausschalten der Loudness-Funktion die LOUD-Taste mindestens 2 Sekunden lang gedrückt.
TDA-7566R:
Drücken Sie Zum Ein- oder Ausschalten der Loudness-Funktion die LOUD-Taste.
Bei aktivierter Loudness-Funktion wird "LOUD" im Display angezeigt.
Hinweis: Je nach den am TDA-7568R/
TDA-7566R angeschlossenen Geräten arbeiten gewisse Funktionen und Display­anzeigen nicht. Einzelheiten können Sie bei Ihrem Alpine­Händler erfragen.
TDA-7568R:
Tenere premuto il tasto LOUD per almeno 2 secondi per attivare o disattivare il modo di sonorità.
TDA-7566R:
Premere il tasto LOUD per attivare o disattivare il modo di sonorità.
Il display visualizza "LOUD" quando il modo di sonorità è attivato.
Nota: A seconda del dispositivo collegato
al TDA-7568R/TDA-7566R, non tutte le funzioni o le indicazioni sul display agiscono come indicato. Per dettagli consultare il proprio rivenditore Alpine.
TDA-7568R:
Håll LOUD intryckt i minst två sekunder för att koppla in eller ur fysiologisk volymkontroll.
TDA-7566R:
Tryck på LOUD för att koppla in eller ur fysiologisk volymkontroll.
LOUD visas i teckenfönstret efter inkoppling av fysiologisk volymkontroll.
OBS! Beroende på vilken komponent som
anslutits till TDA-7568R/TDA­7566R, kan det hända att samtliga funktioner och/eller indikeringar i teckenfönstret inte arbetar/visas såsom beskrivs. Kontakta en Alpine-handlare angående detaljer.
Deutsch
Italiano
Svenska
Einstellen der UKW­Vorverstärkung
Wenn die Lautstärken bei UKW­Empfang und Cassettenwiedergabe stark voneinander abweichen, können Sie diesen Mangel durch Verändern des UKW-Signalpegels wie folgt beheben:
1
Halten Sie die PWR-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
2
Wählen Sie nun mit der F1-Taste den UKW-Signalpegel (HI = stark, LO = schwach), der dem Lautstärkepegel bei Cassettenwiedergabe näher kommt.
3
Drücken Sie die PWR-Taste ein weiteres Mal, um den Einstellbetrieb zu beenden.
Regolazione del livello di segnale della fonte
Se la differenza nel livello di volume tra la piastra a cassette e la radio FM é eccessiva, regolare il livello del segnale FM come segue.
Tenere premuto il tasto PWR per almeno 3 secondi.
Premere il tasto F1 per selezionare il livello di segnale FM HI (alto) o LO (basso) in modo da avvicinare i livelli del segnale FM e della piastra a cassette.
Premere il tasto PWR per disattivare il modo di regolazione.
Styrning av ljudkällans signalnivå
Styr FM-signalnivån enligt nedanstående anvisningar när skillnaden mellan bandspelarens och FM-radions volymnivå är för stor.
Håll PWR intryckt i minst tre sekunder.
Tryck på F1 för att välja HI (hög) eller LO (låg) signalnivå på FM, så att skillnaden mellan FM-radions och bandspelarens volymnivåer reduceras.
Tryck på PWR för att koppla ur läget för inställningar.
19
20
Lautstärke-/Tiefen-/Höhen-/ Balanceeinstellung (zwischen linkem und rechtem Kanal) und Überblendregelung (zwischen vorderen und hinteren Lautsprechern)
1
Drücken Sie die MODE-Taste wiederholt, um die gewünschte Betriebsart zu wählen.
Hinweise: • Wenn die 5 oder 6-Taste nicht 5
2
Drücken Sie die 5 und 6-Tasten, bis die gewünschte Wirkung in der eingestellten Betriebsart erreicht ist.
Hinweise: Die Einstellungen für Tiefen
Sekunden lang nach der Wahl der Betriebsarten BASS, TREBLE, BALANCE und FADER gedrückt wird, schaltet das Gerät automatisch auf VOLUME-Betrieb (Lautstärkeregelung).
Wenn die N.F.P. eingeschaltet ist, kann der Pegel des Subwoofers eingestellt werden.
(BASS) und Höhen (TREBLE) werden für jede der Tonquellen (UKW, MW, LW und Cassette) individuell gespeichert. Je nach angeschlossenen Geräten können bestimmte Funktionen und Displayanzeigen nicht arbeiten.
Deutsch
Italiano
Regolazione di volume/bassi/ acuti/equilibratura (tra i canali sinistro e destro)/fader (tra i diffusori anteriori e posteriori)
Premere ripetutamente il tasto MODE per selezionare il modo desiderato.
Nota: • Se il tasto 5 o 6 non viene premuta
entro 5 secondi dalla selezione del modo BASS, TREBLE, BALANCE o FADER, l'apparecchio passa automaticamente al modo VOL­UME.
Quando il N.F.P. è attivato (ON) il livello del subwoofer può essere regolato.
Premere i tasti 5 e 6 fino a quando si ottiene il suono desiderato in ogni modo.
Note: Le regolazioni per i bassi e gli acuti
sono memorizzate indipendentemente per ciascuna fonte (FM, MW, LW e nastri) fino a quando la regolazione viene cambiata. A seconda degli apparecchi collegati, alcune funzioni e indicazioni del display non funzionano.
Svenska
Reglering av volym/bas/diskant/ balans (mellan vänster och höger kanal)/fader (volymbalans mellan främre och bakre högtalare)
Tryck lämpligt antal gånger på MODE för att välja önskat volymstyrningssätt.
OBS! •Om ratten 5 eller 6 inte vrids runt
inom fem sekunder efter val av BASS, TREBLE, BALANCE eller FADER, så återgår volymstyrningssättet automatiskt till läget VOLUME för styrning av volymnivå.
Efter inkoppling av ansluten N.F.P. (läget N.F.P. ON) är det möjligt att styra nivån via lågbashögtalaren.
Tryck på 5 eller 6 för att ställa in önskad nivå för varje volymstyrningssätt.
OBS! De inställda bas- och diskantnivåerna
lagras individuellt i minnet för varje ljudkälla (FM-radion, MV-radion, LV­radion och bandspelaren) och kvarhålls i minnet tills inställningen ändras. Beroende på vilka komponenter som anslutits till bilstereon, så kan det hända att vissa funktioner eller indikeringssätt i teckenfönstret inte kan kopplas in.
Deutsch
Italiano
Svenska
Bestätigungston-Funktion
Diese Funktion bestätigt Tastenbetäti­gungen mit unterschiedlichen Ton­signalen.
1
Halten Sie die PWR-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die BAND-Taste. Das Display zeigt nun "BEEP ON" an. Durch einen erneuten Tastendruck kann die Bestätigungston-Funktion wieder ausgeschaltet werden. Danach wird "BEEP OFF" angezeigt, und Tastenbetätigungen werden nicht akustisch bestätigt.
3
Drücken Sie die PWR-Taste, um wieder auf Normalbetrieb zurückzuschalten.
Funzione di guida sonora
Questa funzione offre segnali sonori in vari toni a seconda del tasto premuto.
Tenere premuto il tasto PWR per più di 3 secondi.
Premere il tasto BAND e il display visualizza "BEEP ON".
Premendo di nuovo il tasto si disattiva la funzione di guida sonora. Viene visualizzato "BEEP OFF" e non sono emessi segnali acustici.
Premere il tasto PWR per attivare il modo normale.
Pipljudsvägledning
Efter inkoppling av denna funktion återger bilstereon olika slags pipljud vid olika slags manövreringar.
Håll strömbrytaren PWR intryckt i över tre sekunder.
Tryck på BAND, så att BEEP ON visas i teckenfönstret.
Tryck en gång till på BAND, så att BEEP OFF visas, för att koppla ur pipljudsvägledning.
Tryck på strömbrytaren PWR för att återgå till normalt manövreringssätt.
21
Deutsch
Italiano
Svenska
Beleuchtungsregelung
Wenn bei aktivierter Beleuchtungsregelung das Fahrlicht eingeschaltet wird, nimmt die Beleuchtungshelligkeit dieses Geräts automatisch ab. Wenn Ihnen die Beleuchtung nachts zu hell ist, stellen Sie ILLUM auf ON.
1
Halten Sie die PWR-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie zur Wahl der Beleuchtungs­Betriebsart die ILLUM-Taste.
3
Drücken Sie die PWR-Taste, um wieder auf Normalbetrieb zurückzuschalten.
Controllo dell'illuminazione
Quando i fari dell'auto sono accesi, la regolazione del comando di illuminazione su ON diminuisce la luminosità dell'illuminazione dell'apparecchio. Se l'illuminazione è troppo luminosa di notte, regolare l'illuminazione su ON.
Tenere premuto il tasto PWR per più di 3 secondi.
Premere il tasto F5 per selezionare il modo ILLUM.
Premere il tasto PWR per attivare il modo normale.
Automatisk styrning av belysningsstyrka
Efter inkoppling av automatisk styrning av belysningsstyrka dämpas belysningen på bilstereon i och med att bilens strålkastare slås på. Välj läget ILLUM ON för att koppla in automatisk styrning av belysningsstyrka, om belysningen är för stark vid körning i mörker.
Håll strömbrytaren PWR intryckt i över tre sekunder.
Tryck på F5 för att välja önskat läge, ILLUM ON (inkopplat) eller OFF (urkopplat).
Tryck på strömbrytaren PWR för att återgå till normalt manövreringssätt.
22
Deutsch
Italiano
Svenska
Wählen der BBE-Betriebsart (nur TDA-7568R)
Der in diesem Gerät eingebaute BBE­Prozessor (Barcus Berry Electronics) dient zur Korrektur der Phasenverzer­rung. Durch eine Stabilisierung der Phasenintegrität des die Lautsprecher ansteuernden Signals wird die Ton­wiedergabetreue verbessert.
1
Drücken Sie die BBE-Taste, um die BBE­Betriebsart ein- oder auszuschalten. Der BBE-Pegel wird werkseitig auf "BBE +5" voreingestellt.
Hinweis: Der BBE-Prozessor arbeitet in
2
Zum Ändern des BBE-Pegels halten Sie die BBE-Taste mindestens 2 Sekunden lang gedrückt, um auf BBE-Einstellbetrieb zu schalten.
Verbindung mit optionalen Surround-Prozessoren am wirkungsvollsten.
A nächste Seite
Selezione del modo BBE (solo TDA-7568R)
Il processore BBE (Barcus Berry Electronics) installato in questo apparecchio serve a correggere la distorsione di fase inerente alla maggior parte dei design diffusori. Assicurando l'integrità della fase del segnale che pilota i diffusori, migliora la riproduzione accurata del suono.
Premere il tasto BBE per attivare o disattivare il modo BBE. Il livello di BBE è stato predisposto su "BBE +5" in fabbrica.
Nota: Il processore BBE è particolarmente
efficace se usato in combinazione con elaboratori surround opzionali.
Per passare ad un livello di BBE desiderato, tenere premuto il tasto BBE per almeno 2 secodi per attivare il modo di impostazione BBE.
A pagina successiva
BBE-korrigering (gäller TDA-7568R)
Den inbyggda BBE-processorn (BBE=Barcus Berry Electronics) i denna bilstereo är avsedd för att korrigera den fasdistorsion som finns i de flesta högtalare. Genom att garantera fasintegriteten hos signalen som driver högtalarna, blir återgivningen av ljudet mer exakt.
Tryck på BBE för att koppla in eller ur BBE-korrigering. BBE-korrigeringsnivån ställdes in på BBE +5 före bilstereons leverans från fabriken.
OBS! BBE-processorn är särskilt effektiv
när den utnyttjas tillsammans med anslutna akustikprocessorer (tillval).
Håll BBE intryckt i minst två sekunder, så att läget för BBE-inställning kopplas in, för att ändra BBE-korrigeringsnivån.
A nästa sida
23
Deutsch
Italiano
Svenska
3
Wählen Sie den gewünschten BBE-Pegel mit den Tasten und . Bei jeder Tastenbetätigung ändert sich der Pegel um einen Schritt. Die anfängliche Einstellung ist +5, und der Einstellbereich umfaßt 6 Schritte (von +1 bis +6).
4
Drücken Sie die BBE-Taste, um den BBE­Einstellbetrieb zu beenden.
Hinweis: Der eingestellte BBE-Pegel wird
automatisch gespeichert. Die Einstellung bleibt erhalten, bis Sie sie wieder ändern.
Premere i tasti e per scegliere il livello desiderato. A ciascuna pressione il livello cambia di uno scatto.
La regolazione iniziale è di +5 ed è possibile scegliere tra 6 livelli (da +1 a +6).
Premere il tasto BBE per disattivare il modo di impostazione BBE.
Nota: L'impostazione del livello BBE
viene memorizzata automaticamente. Il valore rimane invariato fino a che lo si cambia manualmente.
Tryck på eller för att välja önskad nivå. Med vart tryck ändras nivån med ett steg.
Den ursprungliga inställningen är +5. Välj bland sex olika steg (från +1 till +6).
Tryck på BBE för att koppla ur läget för BBE-inställning.
OBS! Den inställda BBE-korrigeringsnivån
lagras automatiskt i minnet. Inställningen bibehålls tills den ändras manuellt.
24
Italiano
SvenskaDeutsch
Ein- und Ausschalten der Stummschaltung
Wenn ein Mobiltelefon angeschlossen ist, wird die Tonausgabe unterbrochen, wenn ein Anruf empfangen wird. Diese Funktion kann vom Steuerteil aus auf folgende Weise ein- und ausgeschaltet werden.
Hinweis: Diese Funktion arbeitet nur,
1
Halten Sie die Taste PWR mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die Taste T.INFO, um die Stummschaltung ein- oder auszuschalten.
3
Drücken Sie die Taste PWR erneut, um zum Normalbetrieb zurückzuschalten.
wenn ein tonerzeugendes Gerät am DIN-Eingang angeschlossen ist.
Attivazione/disattivazione del modo di silenziamento
Quando è collegato un telefono cellulare, l'audio viene silenziato ogni volta che viene ricevuta una chiamata. Questa funzione può essere attivata o disattivata dall'apparecchio principale con il seguente procedimento.
Nota: Questa funzione è disponibile solo
quando un apparecchio che produce suono è collegato all’ingresso DIN.
Tenere premuto il tasto PWR per almeno 3 secondi.
Premere il tasto T. INFO per selezionare il modo MUTE ON o OFF.
Premere di nuovo PWR per tornare al funzionamento normale.
In/urkoppling av ljudundertryckning
Efter anslutning av en mobiltelefon undertrycks ljudet automatiskt så fort ett ingående samtal tas emot. Följ nedanstå­ende anvisningar för att koppla in eller ur denna funktion på bilstereon.
OBS! Denna funktion kan endast
utnyttjas efter att en ljudkälla anslutits till ingången DIN.
Håll strömbrytaren PWR intryckt i minst tre sekunder.
Tryck på T. INFO för att välja läget MUTE ON (inkopplat) eller MUTE OFF (urkopplat).
Tryck på strömbrytaren PWR igen för att återgå till normal manövrering.
25
Vorführbetrieb
Im Vorführbetrieb (DEMO) spielt das Gerät die einzelnen Tonquellen an: Cassette und CD, wenn ein optionaler CD-Shuttle angeschlossen ist.
1
Halten Sie die DEMO-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um den DEMO-Betrieb zu aktivieren. Im Display erscheint die Meldung "DEMO". Das Gerät führt automatisch die folgenden Vorgänge aus.
1. Das Gerät schaltet auf Bandbetrieb und spielt die ersten 10 Sekunden jeden Titels auf der eingelegten Cassette an, beginnend mit dem ersten Titel.
2. Wenn ein CD-Shuttle angeschlossen ist, schaltet das Gerät auf CD-Betrieb. Es spielt die ersten 10 Sekunden der einzelnen Titel an, beginnend mit Titel 1 auf der ersten CD.
3. Das Gerät wiederholt das Anspielen der Tonquellen, wie in Schritten 1 und 2 oben beschrieben.
Hinweis: Je nach den am TDA-7568R/TDA-
2
Zum Aufheben des DEMO-Betriebs drücken Sie die DEMO-Taste. Die Meldung "DEMO" im Display erlischt.
7566R angeschlossenen Geräten arbeiten gewisse Funtionen und Displayanzeigen nicht. Einzelheiten können Sie bei Ihrem Alpine-Händler erfragen.
Deutsch
Italiano
Dimostrazione
Nel modo di dimostrazione (DEMO) l'apparecchio scorre ciascuna fonte: piastra a cassette e CD se è collegato un CD Shuttle opzionale.
Premere il tasto DEMO e tenerlo premuto per almeno 3 secondi per attivare il modo di dimostrazione. "DEMO" lampeggia sul display. L'apparecchio esegue automaticamente le seguenti operazioni di scorrimento:
1. Poi l'apparecchio passa al modo di nastro e scorre i brani della cassetta inserita, riproducendo i primi 10 secondi di ciascun brano, a partire dal primo.
2. Se è collegato un CD Shuttle, l'apparecchio passa al modo CD. Riproduce i primi 10 secondi di ciascun brano a partire dal primo brano del primo disco.
3. L'apparecchio continua a scorrere le fonti come descritto ai punti 1 e 2 sopra.
Nota: A seconda del dispositivo collegato al
TDA-7568R/TDA-7566R, non tutte le funzioni o le indicazioni sul display agiscono come indicato. Per dettagli consultare il proprio rivenditore Alpine.
Per terminare il modo di dimostrazione, premere il tasto DEMO. "DEMO" scompare dal display.
Svenska
Demostración
Efter inkoppling av snabbpresentation (DEMO) söker bilstereon igenom och presenterar innehållet i ljudkällorna, kassettdäcket och CD-skivväxlaren (efter anslutning av en valfri CD-skivväxlare).
Håll DEMO intryckt i minst tre sekunder för att koppla in snabbpresentation. DEMO blinkar i teckenfönstret. Bilstereon utför automatiskt följande snabbsökning och presentation:
1. Bandavspelning kopplas in och de tio första sekunderna av varje melodi på det isatta kassettbandet spelas av, med början från den första melodin på bandet.
2. Förutsatt att en CD-skivväxlare anslutits till bilstereon, kopplas CD-skivspelning in och de första tio sekunderna av varje spår spelas upp, med början från det första spåret på den första CD-skivan.
3. Ljudkällornas innehåll fortsätter att presenteras såsom beskrivs i de ovanstående punkterna 1 och 2.
OBS! Beroende på vilken komponent som
anslutits till TDA-7568R/TDA-7566R, kan det hända att samtliga funktioner och/ eller indikeringar i teckenfönstret inte arbetar/visas såsom beskrivs. Kontakta en Alpine-handlare angående detaljer.
Para finalizar el modo DEMO, presione el botón DEMO. "DEMO" desaparecerá del visualizador.
26
Manuelle Abstimmung
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, bis die Rundfunkfrequenz im Display erscheint.
2
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste, bis das gewünschte Frequenzband angezeigt wird.
Bei jedem Tastendruck wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
→→
F1 F2 F3
3
Drücken Sie die TUNE-Taste wiederholt, bis "DX SEEK" und "SEEK" aus dem Display verschwinden.
Hinweis: Die Vorgabe-Abstimmbetriebsart ist
4
Drücken Sie die Taste g DN (abwärts) bzw. UP f (aufwärts), um schrittweise in der entsprechenden Richtung abzustimmen, bis die Frequenz des gewünschten Senders angezeigt wird.
Hinweis:
"DX-SEEK" (automatischer Sendersuchlauf).
Wenn ein UKW-Stereosender eingestellt ist, erscheint die Anzeige "ST" auf dem Display. Sollte das UKW­Stereosignal schwächer werden, schaltet das Gerät zur Rauschverminderung automatisch auf Monoempfang um, wobei die Anzeige "ST" verschwindet. Sobald das Signal wieder mit ausreichender Stärke einfällt, schaltet das Gerät automatisch auf Stereoempfang zurück.
LW MW
Deutsch
Sintonia manuale
Premere il tasto SOURCE fino a quando la radiofrequenza compare sul display.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che viene visualizzata la banda radio desiderata.
A ciascuna pressione la banda cambia:
Premere ripetutamente il tasto TUNE fino a quando "DX SEEK" e "SEEK" scompaiono dal display.
Nota: Il modo iniziale è "DX-SEEK".
Premere il tasto g DN o UP f rispettivamente per scendere o salire di un passo, fino a che viene visualizzata la frequenza della stazione desiderata.
Nota: L'indicatore ST appare sul display
Italiano
→→
F1 F2 F3
quando è sintonizzata una stazione FM stereo. Se il segnale FM stereo si indebolisce, l'indicatore ST scompare e l'apparecchio passa automaticamente dal modo stereo al modo monoaurale per ridurre i disturbi. Quando il segnale diventa abbastanza forte, l'apparecchio ritorna automaticamente al modo stereo.
LW MW
Svenska
Manuell stationsinställning
Håll SOURCE intryckt tills en frekvens visas i teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Våglängden ändras enligt följande vid varje intryckning:
→→
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE tills varken DX SEEK eller SEEK visas i teckenfönstret.
OBS! Det förinställda inställningsläget är DX-
SEEK.
Tryck på g DN eller UP f för att sänka respektive höja med ett steg i taget, tills önskad stationsfrekvens visas i teckenfönstret.
OBS! ST visas i teckenfönstret vid mottagning
av en FM-station som sänder stereoprogram. När FM-signalerna försvagas kopplas radiomottagningen automatiskt om från stereomottagning till enkanalig mottagning för att minska störningarna, samtidigt som ST slocknar i teckenfönstret. När signalerna blivit tillräckligt starka kopplas stereomottagning automatiskt in igen.
F1 F2 F3
LW MW
27
Loading...
+ 61 hidden pages