• BEDIENUNGSANLEITUNG
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte aufmerksam durch, damit Sie die hervorragende
Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses
Gerätes voll nutzen können. Bewahren Sie die
Bedienungsanleitung zur späteren Bezugnahme
gut auf.
• LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI
Leggere questo manuale per poter sfruttare al
massimo le eccezionali prestazioni e funzioni di
questo apparecchio e conservare il manuale per
riferimenti futuri.
• BRUKSANVISNING
Läs igenom den här bruksanvisningen för att få så
stor glädje som möjligt av utrustningens utmärkta
prestanda och egenskaper, och bevara sedan
bruksanvisningen för framtida bruk.
M.I.X.
DX SEEK
ST LOUD
TDA-7568R
C
B
DOLBY B-C NR
OPEN
EON
RLS
R D S
INTLZ
CD-CHG
PWR
MODE
SOURCE
BAND
LOUD
A. S. U.
PROG
BBE T. INFO
TUNE
DN
A. ME
40Watts x 4 Amplifier
R
L
MIN
BBE
FUNC
DEMO
FUNC
UP
MAX
FR
FUNC 2
FUNC 1
P.S.
7
PTY 2
AF 1
AF
FUNC 3
-
8
P.S.+ 9
P.PTY 3
FUNC 4
B.SKIP10
M.I.X. 4
CASSETTE RECEIVER
FUNC 5
RPT 11
12
RPT 5
TITLE 6
F5F4F3F2F1
ALLRPTMTLB.SKIPP.PTYTPT.INFO
FUNC 6
F6
(TDA-7568R)
WARNUNGAVVERTIMENTOVARNING
Deutsch
Italiano
Svenska
Das Ausrufezeichen in einem
gleichseitigen Dreieck mit der
Beschriftung "WARNUNG" soll den
Benutzer auf das Vorhandensein von
wichtigen Bedienungsanweisungen
aufmerksam machen.
Nichtbeachtung der Anweisungen
kann zu schwerer Verletzung führen,
im Extremfall sogar mit Todesfolge.
NICHT ZERLEGEN ODER
VERÄNDERN. Dies kann einen Unfall,
Brand und/oder elektrischen Schlag
zur Folge haben.
DAFÜR SORGEN, DASS KINDER
KEINEN ZUGANG ZU KLEINEN
GEGENSTÄNDEN HABEN. Wenn ein
Kind einen solchen Gegenstand
verschluckt, unverzüglich einen Arzt
aufsuchen.
SICHERUNGEN NUR DURCH SOLCHE
MIT DER RICHTIGEN AMPEREZAHL
ERSETZEN. Nichtbeachtung dieses
Punktes kann einen Brand und/oder
elektrischen Schlag zur Folge haben.
Il punto esclamativo all'interno di un
triangolo equilatero e la scritta
"AVVERTIMENTO" indicano
all'utilizzatore la presenza di
importanti istruzioni per l'uso.
Se si manca di osservare queste
istruzioni ne possono risultare serie
lesioni o morte.
NON SMONTARE O MODIFICARE.
Tale azione può causare incidenti,
incendi o scosse elettriche.
TENERE LE PARTI PICCOLE FUORI
DELLA PORTATA DEI BAMBINI.
In caso di inghiottimento, consultare
immediatamente un medico.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO
DELL'AMPERAGGIO CORRETTO.
Altrimenti ne possono risultare
incendi o scosse elettriche.
Utropstecknet inom en triangel och
"VARNING" är avsedda att
uppmärksamma kunden på att
viktiga instruktioner skall läsas. Om
dessa instruktioner inte läses
noggrant, kan detta leda till svår
personskada eller dödsfall.
TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA
ÄNDRINGAR. Det kan resultera i en
olycka, brand eller elektriska stötar.
FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL UTOM
RÄCKHÅLL FÖR BARN. Om något
föremål skulle sväljas, skall en läkare
kontaktas omedelbart.
ANVÄND KORREKT AMPERETAL VID
BYTE AV SÄKRINGAR. Fel amperetal
kan orsaka brand eller elektriska
stötar.
2
WARNUNGAVVERTIMENTOVARNING
Deutsch
BEIM AUFTRETEN EINES PROBLEMS
DEN BETRIEB SOFORT EINSTELLEN.
Wenn ein Problem wie kein Ton oder
kein Bild, Fremdkörper im Gerät,
Rauch- oder Geruchsentwicklung
auftritt, den Betrieb sofort einstellen
und den Händler verständigen, bei
dem das Gerät gekauft wurde.
Nichtbeachtung dieser Vorsichtsmaßnahme kann einen Unfall oder eine
Verletzung zur Folge haben.
INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE
L'USO IN CASO DI PROBLEMI.
Quando si verifica un problema come
assenza di audio o video,
penetrazione di oggetti estranei
nell'apparecchio, fuoriuscita di fumo o
odori strani, cessare immediatamente
l'uso e contattare il concessionario
presso cui si è acquistato
l'apparecchio. Altrimenti ne
potrebbero risultare incidenti o lesioni.
AVBRYT GENAST ANVÄNDNING OM
PROBLEM UPPSTÅR. Sluta genast att
använda apparaten och kontakta
återförsäljaren där apparaten köptes
om det uppstått ett problem, som t.ex.
ljud- eller bildförlust, att främmande
föremål trängt in i apparaten,
rökbildning eller skadlig lukt.
SvenskaItaliano
BEIM FAHREN DAS GERÄT NICHT
BEDIENEN UND NICHT AUF DEN
BILDSCHIRM BLICKEN. Sie können
dadurch vom Verkehr abgelenkt
werden und einen Unfall verursachen.
Das Fahrzeug stets an sicherer Stelle
anhalten, bevor dieses Gerät bedient
wird.
DIE LAUTSTÄRKE NICHT ZU HOCH
AUFDREHEN. Stellen Sie die
Lautstärke so ein, daß Sie Außengeräusche während der Fahrt noch
wahrnehmen können. Fahren ohne
Wahrnehmen von Außengeräuschen
kann einen Unfall verursachen.
NON USARE L'APPARECCHIO O
GUARDARE LO SCHERMO
DURANTE LA GUIDA. L'uso
dell'apparecchio distrae il
conducente dal guardare davanti al
veicolo e causa incidenti. Fermare
sempre il veicolo in un luogo sicuro
prima di usare questo apparecchio.
NON ALZARE ECCESSIVAMENTE IL
VOLUME. Tenere il volume ad un
livello che permetta di udire i rumori
esterni durante la guida. Se durante
la guida non è possibile udire i
rumori esterni ne possono risultare
incidenti.
MANÖVRERA INTE APPARATEN
OCH TITTA INTE HELLER PÄ
BILDSKÄRMEN UNDER PÅGÅENDE
KÖRNING AV FORDONET.
Manövrering av apparaten kan störa
förarens uppmärksamhet framåt och
resultera i en olycka. Stanna alltid
fordonet på en säker plats innan
apparaten manövreras.
VRID INTE UPP VOLYMEN FÖR
MYCKET. Ställ in ljudvolymen på en
nivå med vilken det fortfarande är
möjligt att höra yttre ljud under
pågående körning. Framförande av
ett fordon utan att kunna höra ljud
utanför fordonet kan orsaka olycka.
3
WARNUNGAVVERTIMENTO
Deutsch
DIESE ANLAGE NUR FÜR DIE
AUSDRÜCKLICH VORGESCHRIEBENEN ZWECKE VERWENDEN.
Nichtbeachtung dieser Vorschrift kann
einen elektrischen Schlag oder eine
Verletzung zur Folge haben.
NON USARE QUESTO
APPARECCHIO PER SCOPI DIVERSI
DA QUELLI INDICATI PER IL
VEICOLO. Altrimenti ne possono
risultare scosse elettriche o lesioni.
VARNING
SvenskaItaliano
ANVÄND INTE DENNA UTRUSTNING
TILL ANNAT ÄN VAD SOM ANGES
FÖR FORDONET IFRÅGA. Det kan
resultera i elektriska stötar eller
personskada.
4
KEINE FREMDKÖRPER IN
EINSCHUBSCHLITZE ODER
ZWISCHENRÄUME STECKEN. Hände,
Finger und Fremdkörper nicht in den
CD-Einschubschlitz oder Cassettenschacht stecken oder beim Auf- bzw.
Zuklappen der Displayeinheit zwischen
bewegliche Teile bringen. Dies könnte
eine Verletzung oder einen
Geräteschaden zur Folge haben.
FRISCHE BATTERIEN NICHT MIT
GEBRAUCHTEN MISCHEN. BEIM
EINLEGEN AUF KORREKTE
AUSRICHTUNG DER
BATTERIEPOLE ACHTEN. Legen
Sie die Batterien gemäß den
Anweisungen mit korrekt
ausgerichteten Polen (+ und –) ein.
Ein Bersten oder Auslaufen der
Batterie kann Verletzungen und einen
Geräteschaden zur Folge haben.
NON INSERIRE OGGETTI ESTRANEI
NELLE FESSURE DI INSERIMENTO O
NELLE APERTURE. Non inserire le
mani, le dita o oggetti estranei nelle
fessure di inserimento disco o
cassetta o in aperture durante
l'apertura/chiusura del monitor. Tale
azione può risultare in lesioni alle
persone o danni all'apparecchio.
NON UTILIZZARE ASSIEME PILE
NUOVE E PILE VECCHIE.
INSERIRE LE PILE NUOVE
RISPETTANDO LA POLARITÀ.
Nell'inserire le pile nuove, non
mancare di rispettare la polarità
(+ e –) delle pile secondo le
istruzioni. Rotture o perdite chimiche
dalle pile possono causare incendi o
lesioni alle persone.
STOPPA INTE IN FRÄMMANDE
FÖREMÅL I ÖPPNINGAR ELLER HÅL.
Stoppa inte in händer, fingrar eller
främmande föremål i CD-skivfacket
eller kassettfacket, eller i andra
öppningar/hål medan uppladdning
eller lagring pågår på bildskärmen.
Det kan leda till personskada eller
skada på utrustningen.
ANVÄND INTE NYA OCH GAMLA
BATTERIER SAMTIDIGT. SÄTT I
BATTERIERNA MED POLERNA
VÄNDA ÅT RÄTT HÅLL. Kontrollera
noggrant att batteripolerna (+ och –)
vänds åt korrekt håll enligt angivna
anvisningar vid isättning av batterier.
Batterier som är spruckna eller som
läcker batterisyra kan orsaka brand
eller personskada.
VORSICHT
Deutsch
ATTENZIONE
FÖRSIKTIGT
SvenskaItaliano
Das Ausrufezeichen in einem
gleichseitigen Dreieck mit der
Beschriftung "VORSICHT" soll den
Benutzer auf das Vorhandensein
von wichtigen Bedienungsanweisungen aufmerksam machen.
Nichtbeachtung der Anweisungen
kann zu Verletzungen oder
Sachschäden führen.
LÜFTUNGSSCHLITZE UND
KÜHLKÖRPER NICHT BLOCKIEREN.
Dies kann einen Wärmestau im Gerät
verursachen und einen Brand zur
Folge haben.
DAS FAHRZEUG ANHALTEN,
BEVOR EINE BEDIENUNG
AUSGEFÜHRT WIRD, DIE VOM
FAHREN ABLENKT.
Il punto esclamativo all'interno di un
triangolo equilatero e la scritta
"ATTENZIONE" indicano
all'utilizzatore la presenza di
importanti istruzioni per l'uso.
Se si manca di osservare queste
istruzioni ne possono risultare
lesioni o danni materiali.
NON BLOCCARE LE FESSURE O I
PANNELLI DI IRRADIAZIONE.
Bloccandoli si può causare un
surriscaldamento interno
dell'apparecchio che può dare luogo
a incendi.
FERMARE IL VEICOLO SE L'USO
DELL'APPARECCHIO PUÒ
INTERFERIRE CON LA GUIDA.
Utropstecknet inom en triangel och
"FÖRSIKTIGT" är avsedda att
uppmärksamma kunden på att
viktiga instruktioner skall läsas. Om
dessa instruktioner inte läses
noggrant, kan detta leda till
personskada eller materialskada.
BLOCKERA INTE
VENTILATIONSÖPPNINGAR ELLER
VÄRMEPANELER. Det kan göra att
värme alstras inuti apparaten, vilket
kan leda till brand.
STANNA FORDONET OM
MANÖVRERING AV APPARATEN
FÖRHINDRAR KÖRNING.
unter Lizenz von Dolby Laboratories
Licensing Corporation. "DOLBY" und das
doppel D symbol sind Warenzeichen der
Dolby Laboratories Licensing Corporation.
fabriccato su licenza della Dolby Laboratories
Licensing Corporation. "DOLBY" e il simbolo
della doppia D sono marchi della Dolby
Laboratories Licensing Corporation.
47
7
Innehåll
Svenska
Att observera................................................................ 9
av Dolby Laboratories Licensing Corporation.
"DOLBY" och dubbel D-kännetecknet är
Dolby Laboratories Licensing Corporations
varumärken.
8
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
PrecauzioniAtt observera
Italiano
Svenska
Temperatur
Vergewissern Sie sich vor dem
Einschalten des Gerätes, daß die
Temperatur in der Fahrgastzelle zwischen
+60°C und –10°C liegt.
Lockeres Band
Bevor Sie eine Cassette einlegen, sollten
Sie prüfen, ob das Band straff sitzt. Wenn
sich das Band gelockert hat oder gar
Schlaufen aufweist, kann es sich im
Laufwerkmechanismus verheddern
(Bandsalat!) und unbrauchbar werden, im
Extremfall sogar das Gerät beschädigen.
Zum Aufnehmen lockerer Bandstellen
stecken Sie einfach einen Bleistift o. dgl.
in den Wickelkern und drehen ihn, bis das
Band straff gewickelt ist.
Extrem dünnes Band
Das Band von C-120-Cassetten ist
äußerst dünn und eignet sich daher nicht
für Auto-HiFi-Geräte.
Temperatura
Assicurarsi che la temperatura all'inter no
del veicolo sia compresa fra +60°C e –10°C
prima di accendere l'apparecchio.
Allentamenti del nastro
Controllare e assicurarsi di eliminare
eventuali allentamenti del nastro prima di
inserire la cassetta nell'apparecchio. Un
nastro allentato può rimanere impigliato nel
meccanismo ed essere danneggiato, e può
causare danni all'apparecchio. Eliminare
eventuali allentamenti del nastro inserendo
una matita o un oggetto simile nel foro del
fuso e girare fino a quando l'allentamento è
stato eliminato completamente.
Nastri eccessivamente sottili
I nastri a cassetta tipo C-120 non sono
consigliati per l'uso con lettori di nastri per
automobili.
Temperatur
Kontrollera att temperaturen inuti fordonet är
mellan +60˚C och –10˚C innan bilstereon
slås på.
Slakt band
Kontrollera att bandet i kassetten är
ordentligt sträckt, innan kassetten sätts i. Ett
slakt band kan fastna i mekanismen och
orsaka skador på bilstereon och själva
kassettbandet. Sträck bandet genom att
stoppa in en penna eller liknande i det ena
axelhålet på kassetten. Vrid tills bandet
sträckts helt.
För tunt band
Vi rekommenderar inte användandet av
bandtypen C-120 i bilstereobandspelare.
9
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
Precauzioni
Att observera
SvenskaItaliano
10
Präzisionslaufwerk
Achten Sie darauf, daß keine Fremdkörper
durch den Cassetteneinschub ins
Geräteinnere gelangen, um eine
Beschädigung des Laufwerks und des
Tonkopfes zu vermeiden.
Spielen Sie auch keine verschmutzten bzw.
verstaubten Cassetten ab — der Tonkopf ist
extrem schmutzempfindlich.
Tonkopfreinigung
Für optimale Wiedergabequalität sollte der
Tonkopf regelmäßig (etwa alle 20
Betriebsstunden) mit einer
Naßreinigungscassette (im Fachhandel
erhältlich) von Staub- und Schmutzablagerungen befreit werden.
Ersatzsicherung
Sollte die Sicherung durchbrennen, muß sie
durch eine neue Sicherung mit derselben
Amperezahl ersetzt werden. Wiederholtes
Durchbrennen einer Sicherung deutet auf
einen Kurzschluß hin — prüfen Sie in einem
solchen Fall die Anschlüsse und
Anschlußkabel. Der Spannungsregler des
Fahrzeugs kommt ebenfalls als
Störungsursache in Frage.
Wartung und Instandsetzung
Versuchen Sie bitte nicht, das Gerät bei
auftretenden Problemen eigenmächtig zu
reparieren. Überlassen Sie alle größeren
Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten dem
qualifizierten Alpine-Kundendienst.
Meccanismo del nastro di
precisione
Evitare che oggetti estranei penetrino nella
lessura di inserimento cassetta perché il
meccanismo di precisione e la testina del
nastro possono essere danneggiati.
Non riprodurre mai nastri sporchi o impolverati
perché possono danneggiare la testina del
nastro.
Pulizia della testina del
nastro
Una pulizia periodica (ogni 20 ore di impiego
circa) della testina del nastro con una cassetta
di pulizia testine di tipo a liquido (reperibile nei
negozi di audio) è necessaria per ottenere
prestazioni ottimali.
Sostituzione dei fusibili
Quando si sostituisce un fusibile, il fusibile di
ricambio deve essere dello stesso
amperaggio indicato sul portafusibili. Se un
fusibile salta più volte, controllare
attentamente tutti i collegamenti elettrici per
assicurarsi che non ci siano cortocircuiti. Far
controllare anche il regolatore di tensione del
veicolo.
Manutenzione
In caso di problemi, non tentare di riparare
l'apparecchio personalmente. Portare
l'apparecchio presso un rivenditore Alpine o
presso un centro di assistenza Alpine per la
riparazione.
Fin bandmekanism
Se till att inga främmande föremål tränger in i
kassettfacket. Det kan skada finmekanismen
och bandhuvudet. Spela aldrig ett smutsigt eller
dammigt kassettband - det kan skada
bandhuvudet.
Rengöring av bandhuvudet
Det är nödvändigt att rengöra bandhuvudet med
jämna mellanrum (efter 20 timmars användning)
med ett rengöringsband (som säljs i
radioaffärer) för att uppnå bästa möjliga
prestanda.
Säkringsbyte
Vid säkringsbyte måste säkringen (säkringarna)
ha samma amperetal som det som visas på
säkringshållaren. Kontrollera noga de elektriska
anslutningarna för att se om en kortslutning
inträffat, då säkringen (säkringarna) smälter mer
än en gång. Kontrollera också fordonets
spänningsregulator.
Underhåll
Försök inte att själv reparera bilstereon, då det
uppstår problem. Kontakta istället affären där
bilstereon köptes, eller närmaste Alpineverkstad, för reparation.
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
Precauzioni
Att observera
SvenskaItaliano
Einbauort
Wählen Sie einen Einbauort, der dem
TDA-7568R/TDA-7566R Schutz bietet vor:
•direkter Sonneneinstrahlung und
Wärme
•Feuchtigkeit und Nässe
•Staub
•starken Erschütterungen
Handhabung des
abnehmbaren Bedienteils
•Setzen Sie das Bedienteil weder Regen
noch Feuchtigkeit aus.
•Schützen Sie das Bedienteil vor Fall und
Stoß.
Luogo di installazione
Assicurarsi che il TDA-7568R/TDA-7566R
non sia esposto a:
• Luce del sole diretta e calore
• Alta umidità
• Polvere eccessiva
• Vibrazioni eccessive
Cura del pannello anteriore
staccabile
• Non esporlo a pioggia o acqua.
• Non farlo cadere o sottoporlo a scosse.
Angående monteringsplatsen
Var noga med TDA-7568R/TDA-7566R inte
monteras på en plats där den utsätts för:
• Solsken och värme
• Fukt
• Damm
• Vibrationer
Angående den löstagbara
frampanelens hantering
• Utsätt inte frampanelen för regn och fukt.
• Tappa inte frampanelen. Utsätt den inte för
stötar.
11
Deutsch
Italiano
Svenska
12
Abnehmen des
Bedienteils
1
Drücken Sie die PWR-Taste (Netztaste),
um das Gerät auszuschalten.
2
Drücken Sie die RLS (Freigabetaste), um
das Bedienteil ausrasten zu lassen.
3
Fassen Sie das Bedienteil an der linken
Seite, um es dann vom Gerät abzuheben.
Hinweise:• Das Bedienteil kann sich
während des Betriebs stark
erwärmen (insbesondere die
Kontakte werden heiß), was
jedoch normal ist und nicht
als Störung ausgelegt werden
sollte.
• Das abgenommene
Bedienteil stets im Etui
geschützt mitführen.
Rimozione del
pannello anteriore
Premere il tasto PWR (alimentazione)
per spegnere l'apparecchio.
Premere il tasto RLS (rilascio) fino a che
il pannello anteriore si stacca.
Afferrare il lato sinistro del pannello
anteriore e tirarlo fuori.
Note: • Il pannello anteriore può
diventare caldo (particolarmente
i terminali del connettore), ma
questo non è indice di guasti.
• Per proteggere il pannello
anteriore inserirlo nella custodia
di trasporto in dotazione.
Hur frampanelen tas
loss
Tryck på strömbrytaren PWR för att slå av
strömmen.
Tryck på RLS (löstagningsknappen) tills
frampanelen stöts ut.
Ta tag i frampanelens vänstra sida och dra
därefter frampanelen utåt.
OBS! • Det kan hända att frampanelen är
varm (särskilt dess
anslutningskopplingar), vilket inte
är något tecken på fel.
• Förvara frampanelen i den
medföljande asken för att skydda
den mot skador.
Deutsch
1
2
Italiano
Svenska
Anbringen des
Bedienteils
1
1. Passen Sie zunächst die rechte Seite des
Bedienteils in das Gerät ein. Richten Sie
hierzu die Nut im Bedienteil auf den
hervorspringenden Teil des Geräts aus.
2. Drücken Sie nun die linke Seite in das
Gerät, bis das Bedienteil hörbar einrastet.
Hinweis: Vergewissern Sie sich vor dem
Anbringen des Bedienteils, daß die
Anschlußklemmen sauber sind und
sich kein Fremdkörper zwischen
Bedienteil und Hauptgerät
befindet.
Applicazione del
pannello anteriore
1. Innanzitutto inserire il lato destro del
pannello anteriore nell'apparecchio
principale. Allineare la scanalatura del
pannello anteriore con la sporgenza
sull'apparecchio principale.
2. Premere il lato sinistro del pannello
anteriore fino a che scatta in posizione
sull'apparecchio.
Nota: Prima di applicare il pannello
anteriore, verificare che non ci
siano sporco o polvere sui
terminali del connettore o oggetti
estranei tra il pannello anteriore e
l'apparecchio.
Hur frampanelen fästs
1. Skjut först in frampanelens högra sida i
bilstereon. Anpassa skåran på
frampanelen till den utskjutande delen på
bilstereon.
2. Tryck frampanelens vänstra sida mot
bilstereon tills ett klickljud bekräftar att
frampanelen fästs ordentligt.
OBS! Kontrollera innan frampanelen fästs
att det inte finns smuts eller damm på
kopplingarna och att inget främmande
föremål finns mellan frampanelen och
själva bilstereon.
13
Deutsch
Italiano
Svenska
14
• Fernbedienungsmöglichkeit
Dieses Gerät kann mit einer als
Sonderzubehör erhältlichen AlpineFernbedienung gesteuert werden. Einzelheiten
erfragen Sie bitte bei Ihrem AlpineFachhändler. (nur TDA-7566R)
• Anschluß an Fernbedienungs-
Schnittstellenbox möglich
Sie können dieses Gerät über das Steuergerät
des Fahrzeugs bedienen, wenn eine Alpine
Fernbedienungs-Schnittstellenbox
(Sonderzubehör) angeschlossen ist. Ihr AlpineHändler gibt Ihnen gerne nähere Auskunft.
Initialisierung bei der
ersten Inbetriebnahme
1
Bei der ersten Inbetriebnahme des
Gerätes oder nachdem die
Fahrzeugbatterie ab- und wieder
angeklemmt wurde, stellen Sie die
Lautstärke auf Minimum. (siehe Seite 12).
2
Drücken Sie den Schalter in der rechten
oberen Ecke mit einem Kugelschreiber
oder einem anderen spitzen Gegenstand.
Die Blende öffnet sich automatisch.
3
Hinter der Blende befindet sich ein kleines
Loch. Drücken Sie den Reset-Schalter
hinter diesem Loch mit einem
Kugelschreiber oder einem anderen
spitzen Gegenstand hinein.
• Controllabile con telecomando
Questo apparecchio può essere
controllato con un telecomando Alpine
opzionale. Per dettagli, contattare il
proprio concessionario Alpine. (solo TDA7566R)
• Collegabile a scatola interfaccia
comando a distanza
È possibile controllare questo apparecchio
dall'unità di controllo del veicolo quando è
collegata una scatola interfaccia comando
a distanza Alpine (opzionale). Per dettagli,
contattare il proprio concessionario
Alpine.
• Styrbar mad fjärrkontrollen
Den här enheten kan styras med en
extra Alpine fjärrkontroll. Rådfråga
Alpines återförsäljare beträffande
ytterligare detaljer. (gäller TDA-7566R)
• Kan anslutas till fjärrkontrollens
gränssnittsdosa
Du kan fjärrstyra den här enheten via
bilens styrenhet när Alpines
gränssnittsdosa för fjärrkontroll (tillval)
ansluts. Rådfräga Alpines
återförsäljare beträffande ytterligare
detaljer.
Avvio iniziale del sistema Bilstereons nollställning
Quando si usa l'apparecchio per la prima volta
dopo l'installazione o dopo che la batteria
dell'auto è stata scollegata e ricollegata, regolare
il livello del volume sul minimo, quindi staccare il
pannello anteriore staccabile. (fare riferimento a
pagina 12)
Premere il pulsante nell’angolo superiore destro
con una penna a sfera o un altro oggetto
appuntito. La piastrina si apre automaticamente.
Dietro la piastrina è presente un piccolo foro.
Premere il pulsante di ripristino situato dietro il
piccolo foro con una penna a sfera o un altro
oggetto appuntito.
Gör så här då bilstereo används för första
gången efter installationen, eller efter att
batteriet har kopplats bort och anslutits: ställ
volymreglaget i minimiläge och ta bort den
löstagbara frampanelen. (vi hänvisar till sid. 12)
Tryck in omkopplaren i övre högra hörnet med
en kulspetspenna eller annat spetsigt föremål.
Plåten öppnas automatiskt.
Innanför plåten finns ett litet hål. Tryck på
återställningsknappen som sitter innanför det
lilla hålet med en kulspetspenna eller annat
spetsigt föremål.
Automatische
Voreinstellung (A.S.U.)
Dieses praktische Feature nimmt automatisch
alle erforderlichen Voreinstellungen nach dem
Einbau des Geräts vor.
1
Drücken Sie die PWR-Taste (Netztaste) zum
Einschalten des Geräts.
Hinweis: Beim erstmaligen Einschalten des
2
Drücken Sie die A.S.U.-Taste (automatische
Voreinstellung), und halten Sie sie mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um den A.S.U.-Betrieb
zu aktivieren.
"A.S.U." blinkt 3 mal im Display.
Das Gerät führt automatisch die folgenden
Vorgänge aus.
1. Aktivierung des Auto-Memory-Betriebes.
2. Langsames Einstellen von Tiefen, Höhen,
3. Langsames Steigern der Lautstärke bis zur
4. Einschalten der Funktionen Loudness und
5. Verlassen des A.S.U.-Betriebes.
Hinweis:
Geräts wird die A.S.U.-Funktion
(automatische Voreinstellung)
automatisch aktiviert. Siehe
nachfolgende Beschreibung der
A.S.U.-Funktion.
Balance und überblendregler auf Mittelwerte,
und zum Einschalten des Loudness.
Position 12 im Display.
BBE.
Im obigen Schritt 4 wird BBE nur
eingeschaltet, wenn der TDA-7568R
mit der BBE-Funktion ausgestattet ist.
Deutsch
Italiano
Predisposizione
automatica (A.S.U.)
Questa comoda funzione predispone
automaticamente l'apparecchio dopo
l'installazione.
Premere il tasto PWR (alimentazione) per
accendere l'apparecchio.
Nota: Quando si accende l'apparecchio la
prima volta, la funzione A.S.U.
(predisposizione automatica) si attiva
automaticamente. Vedere una
descrizione della funzione A.S.U. sotto.
Premere il tasto A.S.U. (Automatic SetUp) e
tenerlo premuto almeno 3 secondi per attivare
il modo A.S.U. (predisposizione automatica).
"ASU" lampeggia 3 volte sul display.
L'apparecchio esegue automaticamente le
seguenti operazioni:
1. Attiva il modo di memoria automatica.
2. Regola gradualmente i comandi di bassi,
acuti, bilanciamento e fader sulle posizioni
centrali e attiva la sonorità.
3. Aumenta gradualmente il livello del volume
fino alla posizione 12 sul display.
4. Attiva i modi di sonorità e BBE.
5. Termina il modo A.S.U..
Nota: Al punto 4 sopra, il modo BBE viene
attivato solo per il TDA-7568R dotato di
funzione BBE.
Svenska
Automatisk
grundinställning (A.S.U.)
Med hjälp av denna praktiska funktion görs de
olika inställningarna automatiskt efter
bilstereons montering.
Tryck på PWR för att slå på strömmen till
bilstereon.
OBS! När strömmen till bilstereon slås på för
första gången, kopplas automatisk
grundinställning A.S.U. in automatiskt. Vi
hänvisar till nedanstående beskrivning
angående A.S.U.
Håll A.S.U. intryckt i minst tre sekunder för att
koppla in automatisk grundinställning.
ASU blinkar tre gånger i teckenfönstret.
Bilstereon utför automatiskt det följande:
1. Inkoppling av läget för automatiskt minne.
2. Gradvis ändring av inställningarna för bas,
diskant, balans och fader till mittlägena samt
inkoppling av fysiologisk volymkontroll
3. Gradvis upptoning av ljudet tills volymnivå 12
visas i teckenfönstret.
4. Inkoppling av fysiologisk volymkontroll och
BBE.
5. Urkoppling av läget för automatisk
grundinställning.
OBS! Inkoppling av BBE enligt ovanstående
punkt 4 gäller endast modellen
TDA-7568R, vilken har denna funktion.
15
Deutsch
Italiano
Svenska
Ein- und Ausschalten
1
Drücken Sie die PWR-Taste (Netztaste),
um das Gerät einzuschalten.
Hinweis: Das Gerät kann auch durch
Nach dem Einschalten steigt die
Lautstärke allmählich bis zum zuvor
eingestellten Hörpegel an. Zum
Ausschalten drücken Sie die PWR-Taste.
Betätigen einer anderen Taste
eingeschaltet werden
(Ausnahmen: c).
Accensione e
spegnimento
Premere il tasto PWR (alimentazione) per
accendere l'apparecchio.
Nota: L'apparecchio può essere acceso
premendo qualsiasi altro tasto
tranne quelli di espulsione c.
Il livello del volume aumenta
gradualmente fino al volume con cui si
stava ascoltando prima che l'apparecchio
fosse spento.
Premere di nuovo il tasto PWR per
spegnere l'apparecchio.
Strömpå- och avslag
Tryck på PWR för att slå på strömmen till
bilstereon.
OBS! Bilstereon kan slås på genom att
trycka på vilken knapp som helst,
utom c.
Volymnivån höjs gradvis till den tidigare
nivån, som valdes innan bilstereon slogs
av.
Tryck en gång till på PWR för att slå av
strömmen till bilstereon.
16
Ein- und Ausschalten der
VorverstärkerausgangÜberblendsperre (N.F.P.)
Schalten Sie auf "N.F.P. ON"-Betrieb, wenn ein
nicht überblendbares Signal gewünscht ist,
beispielsweise zum Ansteuern eines
Verstärkers mit Tiefpaßfilter für den Subwoofer.
1
Halten Sie die T. INFO-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
Bei jeder Tastenbetätigung wird die N.F.P.Funktion abwechselnd ein- und ausgeschaltet.
N.F.P. ON:In dieser Einstellung sind der vor-
N.F.P. OFF: Normale Überblendfunktion.
Hinweise:
• Die Vorgabeeinstellung ist N.F.P. OFF.
• Wenn kein Subwoofer verwendet wird, stellen
Sie "N.F.P. OFF" ein.
• Wenn über den Ai-NET-Bus ein als Sonderzubehör erhältlicher Prozessor mit Subwoofer-Ausgang angeschlossen ist, wird mit
dieser Tastenbetätigung dessen Ausgang einund ausgeschaltet.
dere Vorverstärkerausgang des
TDA-7568R und der hintere Vorverstärkerausgang des TDA-7566
von der Überblendregelung ausgeschlossen. Dies ist ideal zum
Ansteuern eines SubwooferVerstärkers.
Deutsch
Italiano
Attivazione e disattivazione
dell'uscita di preamplificazione
senza attenuazione (N.F.P.)
Usare il modo di N.F.P. attivato quando un
segnale senza attenuazione risulta più efficace.
Per esempio per pilotare un amplificatore con
filtro passabasso per il subwoofer.
Tenere premuto il tasto T.INFO per almeno 3
secondi.
A ciascuna pressione, N.F.P. viene attivato
(ON) o disattivato (OFF).
N.F.P. ON: In questa posizione, l'uscita di
N.F.P. OFF: Ritorno al normale modo fader.
Note:
• Il modo iniziale è N.F.P. OFF.
• Regolare N.F.P. su OFF se non si usa un
subwoofer.
• Se un elaboratore opzionale con uscita
subwoofer è collegato tramite bus Ai-NET,
questo tasto attiva e disattiva tale uscita.
preamplificazione anteriore del
TDA-7568R o l'uscita posteriori
del TDA-7566R non viene
influenzata dal fader. Questo è
l'ideale per pilotare un
amplificatore subwoofer.
In/urkoppling av förutmatning
utan signalstyrkevariation
(N.F.P.)
Koppla in N.F.P. när en signal utan
signalstyrkevariation är den mest effektiva.
Detta gäller t.ex. vid drift av en förstärkare
med inbyggt lågpassfilter för lågbashögtalare.
Håll T. INFO intryckt i minst tre sekunder.
Vid varje intryckning kopplas N.F.P. växelvis in
(ON) eller ur (OFF).
N.F.P. ON: Den främre förförstärkarutgången
N.F.P. OFF: Läget för signalstyrkevariation
OBS!
• Det förinställda läget är N.F.P. OFF.
• Välj läget N.F.P. OFF så länge ingen
• Efter att en processor (tillval) med
Svenska
på TDA-7568R eller den bakre
utgången på TDA-7566R påverkas
inte av bilstereons
signalstyrkevariation. Detta lämpar
sig väl för att driva en förstärkare
för lågbashögtalare.
kopplas in igen.
lågbashögtalare används.
lågbasutgång anslutits till bilstereon via en Ai-
NET-busskabel, kan T. INFO användas för in/
urkoppling av förutmatning utan
signalstyrkevariation via processorns
lågbasutgång.
17
(TDA-7568R)
Deutsch
Ein- und Ausschalten der
Loudness-Funktion
Loudness bewirkt eine Anhebung der
hohen und tiefen Tonfrequenzen bei
niedriger Hörlautstärke. Diese
Betonung gleicht das bei kleinen
Lautstärkepegeln Bässen und Höhen
gegenüber weniger empfindliche
Wahrnehmungsvermögen des
menschlichen Gehörs aus.
Italiano
Attivazione e disattivazione
del modo di sonorità
Il modo di sonorità introduce una
speciale enfasi delle basse e alte
frequenze a bassi livelli di ascolto.
Questo compensa la minore sensibilità
dell'orecchio umano per i suoni dei
bassi e degli acuti.
(TDA-7566R)
Svenska
In/urkoppling av
fysiologisk volymkontroll
Efter inkoppling av fysiologisk
volymkontroll förstärks låg- och
högfrekventa toner vid låga ljudnivåer,
vilket kompenserar för den försämrade
känslighet som det mänskliga örat har
för bas- och diskantljud.
18
1
TDA-7568R:
Halten Sie Zum Ein- oder Ausschalten der
Loudness-Funktion die LOUD-Taste
mindestens 2 Sekunden lang gedrückt.
TDA-7566R:
Drücken Sie Zum Ein- oder Ausschalten
der Loudness-Funktion die LOUD-Taste.
Bei aktivierter Loudness-Funktion wird
"LOUD" im Display angezeigt.
Hinweis: Je nach den am TDA-7568R/
TDA-7566R angeschlossenen
Geräten arbeiten gewisse
Funktionen und Displayanzeigen nicht. Einzelheiten
können Sie bei Ihrem AlpineHändler erfragen.
TDA-7568R:
Tenere premuto il tasto LOUD per
almeno 2 secondi per attivare o
disattivare il modo di sonorità.
TDA-7566R:
Premere il tasto LOUD per attivare o
disattivare il modo di sonorità.
Il display visualizza "LOUD" quando il
modo di sonorità è attivato.
Nota: A seconda del dispositivo collegato
al TDA-7568R/TDA-7566R, non
tutte le funzioni o le indicazioni sul
display agiscono come indicato.
Per dettagli consultare il proprio
rivenditore Alpine.
TDA-7568R:
Håll LOUD intryckt i minst två sekunder för
att koppla in eller ur fysiologisk
volymkontroll.
TDA-7566R:
Tryck på LOUD för att koppla in eller ur
fysiologisk volymkontroll.
LOUD visas i teckenfönstret efter
inkoppling av fysiologisk volymkontroll.
OBS! Beroende på vilken komponent som
anslutits till TDA-7568R/TDA7566R, kan det hända att samtliga
funktioner och/eller indikeringar i
teckenfönstret inte arbetar/visas
såsom beskrivs. Kontakta en
Alpine-handlare angående detaljer.
Deutsch
Italiano
Svenska
Einstellen der UKWVorverstärkung
Wenn die Lautstärken bei UKWEmpfang und Cassettenwiedergabe
stark voneinander abweichen, können
Sie diesen Mangel durch Verändern
des UKW-Signalpegels wie folgt
beheben:
1
Halten Sie die PWR-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Wählen Sie nun mit der F1-Taste den
UKW-Signalpegel (HI = stark, LO =
schwach), der dem Lautstärkepegel bei
Cassettenwiedergabe näher kommt.
3
Drücken Sie die PWR-Taste ein weiteres
Mal, um den Einstellbetrieb zu beenden.
Regolazione del livello
di segnale della fonte
Se la differenza nel livello di volume tra
la piastra a cassette e la radio FM é
eccessiva, regolare il livello del segnale
FM come segue.
Tenere premuto il tasto PWR per almeno 3
secondi.
Premere il tasto F1 per selezionare il livello
di segnale FM HI (alto) o LO (basso) in
modo da avvicinare i livelli del segnale FM
e della piastra a cassette.
Premere il tasto PWR per disattivare il
modo di regolazione.
Styrning av ljudkällans
signalnivå
Styr FM-signalnivån enligt
nedanstående anvisningar när
skillnaden mellan bandspelarens och
FM-radions volymnivå är för stor.
Håll PWR intryckt i minst tre sekunder.
Tryck på F1 för att välja HI (hög) eller LO
(låg) signalnivå på FM, så att skillnaden
mellan FM-radions och bandspelarens
volymnivåer reduceras.
Tryck på PWR för att koppla ur läget för
inställningar.
19
20
Lautstärke-/Tiefen-/Höhen-/
Balanceeinstellung (zwischen linkem
und rechtem Kanal) und
Überblendregelung (zwischen
vorderen und hinteren Lautsprechern)
1
Drücken Sie die MODE-Taste wiederholt, um
die gewünschte Betriebsart zu wählen.
Hinweise: • Wenn die 5 oder 6-Taste nicht 5
2
Drücken Sie die 5 und 6-Tasten, bis die
gewünschte Wirkung in der eingestellten
Betriebsart erreicht ist.
Hinweise: Die Einstellungen für Tiefen
Sekunden lang nach der Wahl
der Betriebsarten BASS,
TREBLE, BALANCE und
FADER gedrückt wird, schaltet
das Gerät automatisch auf
VOLUME-Betrieb
(Lautstärkeregelung).
• Wenn die N.F.P. eingeschaltet
ist, kann der Pegel des
Subwoofers eingestellt werden.
(BASS) und Höhen (TREBLE)
werden für jede der Tonquellen
(UKW, MW, LW und Cassette)
individuell gespeichert.
Je nach angeschlossenen
Geräten können bestimmte
Funktionen und Displayanzeigen
nicht arbeiten.
Deutsch
Italiano
Regolazione di volume/bassi/
acuti/equilibratura (tra i canali
sinistro e destro)/fader (tra i
diffusori anteriori e posteriori)
Premere ripetutamente il tasto MODE per
selezionare il modo desiderato.
Nota: • Se il tasto 5 o 6 non viene premuta
entro 5 secondi dalla selezione del
modo BASS, TREBLE, BALANCE o
FADER, l'apparecchio passa
automaticamente al modo VOLUME.
• Quando il N.F.P. è attivato (ON) il
livello del subwoofer può essere
regolato.
Premere i tasti 5 e 6 fino a quando si
ottiene il suono desiderato in ogni modo.
Note: Le regolazioni per i bassi e gli acuti
sono memorizzate
indipendentemente per ciascuna
fonte (FM, MW, LW e nastri) fino a
quando la regolazione viene
cambiata.
A seconda degli apparecchi
collegati, alcune funzioni e
indicazioni del display non
funzionano.
Svenska
Reglering av volym/bas/diskant/
balans (mellan vänster och
höger kanal)/fader
(volymbalans mellan främre och
bakre högtalare)
Tryck lämpligt antal gånger på MODE för att
välja önskat volymstyrningssätt.
OBS! •Om ratten 5 eller 6 inte vrids runt
inom fem sekunder efter val av
BASS, TREBLE, BALANCE eller
FADER, så återgår
volymstyrningssättet automatiskt till
läget VOLUME för styrning av
volymnivå.
• Efter inkoppling av ansluten N.F.P.
(läget N.F.P. ON) är det möjligt att
styra nivån via lågbashögtalaren.
Tryck på 5 eller 6 för att ställa in önskad nivå
för varje volymstyrningssätt.
OBS! De inställda bas- och diskantnivåerna
lagras individuellt i minnet för varje
ljudkälla (FM-radion, MV-radion, LVradion och bandspelaren) och
kvarhålls i minnet tills inställningen
ändras.
Beroende på vilka komponenter som
anslutits till bilstereon, så kan det
hända att vissa funktioner eller
indikeringssätt i teckenfönstret inte
kan kopplas in.
Deutsch
Italiano
Svenska
Bestätigungston-Funktion
Diese Funktion bestätigt Tastenbetätigungen mit unterschiedlichen Tonsignalen.
1
Halten Sie die PWR-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die BAND-Taste. Das Display
zeigt nun "BEEP ON" an.
Durch einen erneuten Tastendruck kann
die Bestätigungston-Funktion wieder
ausgeschaltet werden. Danach wird
"BEEP OFF" angezeigt, und
Tastenbetätigungen werden nicht
akustisch bestätigt.
3
Drücken Sie die PWR-Taste, um wieder
auf Normalbetrieb zurückzuschalten.
Funzione di guida sonora
Questa funzione offre segnali sonori in vari
toni a seconda del tasto premuto.
Tenere premuto il tasto PWR per più di 3
secondi.
Premere il tasto BAND e il display
visualizza "BEEP ON".
Premendo di nuovo il tasto si disattiva la
funzione di guida sonora. Viene
visualizzato "BEEP OFF" e non sono
emessi segnali acustici.
Premere il tasto PWR per attivare il modo
normale.
Pipljudsvägledning
Efter inkoppling av denna funktion återger
bilstereon olika slags pipljud vid olika slags
manövreringar.
Håll strömbrytaren PWR intryckt i över tre
sekunder.
Tryck på BAND, så att BEEP ON visas i
teckenfönstret.
Tryck en gång till på BAND, så att BEEP
OFF visas, för att koppla ur
pipljudsvägledning.
Tryck på strömbrytaren PWR för att återgå till
normalt manövreringssätt.
21
Deutsch
Italiano
Svenska
Beleuchtungsregelung
Wenn bei aktivierter Beleuchtungsregelung
das Fahrlicht eingeschaltet wird, nimmt die
Beleuchtungshelligkeit dieses Geräts
automatisch ab.
Wenn Ihnen die Beleuchtung nachts zu hell
ist, stellen Sie ILLUM auf ON.
1
Halten Sie die PWR-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie zur Wahl der BeleuchtungsBetriebsart die ILLUM-Taste.
3
Drücken Sie die PWR-Taste, um wieder auf
Normalbetrieb zurückzuschalten.
Controllo
dell'illuminazione
Quando i fari dell'auto sono accesi, la
regolazione del comando di illuminazione
su ON diminuisce la luminosità
dell'illuminazione dell'apparecchio.
Se l'illuminazione è troppo luminosa di
notte, regolare l'illuminazione su ON.
Tenere premuto il tasto PWR per più di 3
secondi.
Premere il tasto F5 per selezionare il modo
ILLUM.
Premere il tasto PWR per attivare il modo
normale.
Automatisk styrning av
belysningsstyrka
Efter inkoppling av automatisk styrning av
belysningsstyrka dämpas belysningen på
bilstereon i och med att bilens strålkastare
slås på.
Välj läget ILLUM ON för att koppla in
automatisk styrning av belysningsstyrka,
om belysningen är för stark vid körning i
mörker.
Håll strömbrytaren PWR intryckt i över tre
sekunder.
Tryck på F5 för att välja önskat läge, ILLUM
ON (inkopplat) eller OFF (urkopplat).
Tryck på strömbrytaren PWR för att återgå till
normalt manövreringssätt.
22
Deutsch
Italiano
Svenska
Wählen der BBE-Betriebsart
(nur TDA-7568R)
Der in diesem Gerät eingebaute BBEProzessor (Barcus Berry Electronics)
dient zur Korrektur der Phasenverzerrung. Durch eine Stabilisierung der
Phasenintegrität des die Lautsprecher
ansteuernden Signals wird die Tonwiedergabetreue verbessert.
1
Drücken Sie die BBE-Taste, um die BBEBetriebsart ein- oder auszuschalten. Der
BBE-Pegel wird werkseitig auf "BBE +5"
voreingestellt.
Hinweis: Der BBE-Prozessor arbeitet in
2
Zum Ändern des BBE-Pegels halten Sie
die BBE-Taste mindestens 2 Sekunden
lang gedrückt, um auf BBE-Einstellbetrieb
zu schalten.
Verbindung mit optionalen
Surround-Prozessoren am
wirkungsvollsten.
A nächste Seite
Selezione del modo
BBE (solo TDA-7568R)
Il processore BBE (Barcus Berry
Electronics) installato in questo
apparecchio serve a correggere la
distorsione di fase inerente alla maggior
parte dei design diffusori. Assicurando
l'integrità della fase del segnale che
pilota i diffusori, migliora la riproduzione
accurata del suono.
Premere il tasto BBE per attivare o
disattivare il modo BBE. Il livello di BBE è
stato predisposto su "BBE +5" in fabbrica.
Nota: Il processore BBE è particolarmente
efficace se usato in combinazione
con elaboratori surround opzionali.
Per passare ad un livello di BBE
desiderato, tenere premuto il tasto BBE per
almeno 2 secodi per attivare il modo di
impostazione BBE.
A pagina successiva
BBE-korrigering
(gäller TDA-7568R)
Den inbyggda BBE-processorn
(BBE=Barcus Berry Electronics) i denna
bilstereo är avsedd för att korrigera den
fasdistorsion som finns i de flesta
högtalare. Genom att garantera
fasintegriteten hos signalen som driver
högtalarna, blir återgivningen av ljudet
mer exakt.
Tryck på BBE för att koppla in eller ur
BBE-korrigering. BBE-korrigeringsnivån
ställdes in på BBE +5 före bilstereons
leverans från fabriken.
OBS! BBE-processorn är särskilt effektiv
när den utnyttjas tillsammans med
anslutna akustikprocessorer (tillval).
Håll BBE intryckt i minst två sekunder, så att
läget för BBE-inställning kopplas in, för att
ändra BBE-korrigeringsnivån.
A nästa sida
23
Deutsch
Italiano
Svenska
3
Wählen Sie den gewünschten BBE-Pegel
mit den Tasten ∨ und ∧. Bei jeder
Tastenbetätigung ändert sich der Pegel
um einen Schritt.
Die anfängliche Einstellung ist +5, und der
Einstellbereich umfaßt 6 Schritte (von +1
bis +6).
4
Drücken Sie die BBE-Taste, um den BBEEinstellbetrieb zu beenden.
Hinweis: Der eingestellte BBE-Pegel wird
automatisch gespeichert. Die
Einstellung bleibt erhalten, bis
Sie sie wieder ändern.
Premere i tasti ∨ e ∧ per scegliere il livello
desiderato. A ciascuna pressione il livello
cambia di uno scatto.
La regolazione iniziale è di +5 ed è
possibile scegliere tra 6 livelli (da +1 a
+6).
Premere il tasto BBE per disattivare il
modo di impostazione BBE.
Nota: L'impostazione del livello BBE
viene memorizzata
automaticamente. Il valore rimane
invariato fino a che lo si cambia
manualmente.
Tryck på ∨ eller ∧ för att välja önskad nivå.
Med vart tryck ändras nivån med ett steg.
Den ursprungliga inställningen är +5. Välj
bland sex olika steg (från +1 till +6).
Tryck på BBE för att koppla ur läget för
BBE-inställning.
OBS! Den inställda BBE-korrigeringsnivån
lagras automatiskt i minnet.
Inställningen bibehålls tills den
ändras manuellt.
24
Italiano
SvenskaDeutsch
Ein- und Ausschalten der
Stummschaltung
Wenn ein Mobiltelefon angeschlossen
ist, wird die Tonausgabe unterbrochen,
wenn ein Anruf empfangen wird. Diese
Funktion kann vom Steuerteil aus auf
folgende Weise ein- und ausgeschaltet
werden.
Hinweis: Diese Funktion arbeitet nur,
1
Halten Sie die Taste PWR mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die Taste T.INFO, um die
Stummschaltung ein- oder auszuschalten.
3
Drücken Sie die Taste PWR erneut, um
zum Normalbetrieb zurückzuschalten.
wenn ein tonerzeugendes
Gerät am DIN-Eingang
angeschlossen ist.
Attivazione/disattivazione
del modo di silenziamento
Quando è collegato un telefono cellulare,
l'audio viene silenziato ogni volta che
viene ricevuta una chiamata.
Questa funzione può essere attivata o
disattivata dall'apparecchio principale
con il seguente procedimento.
Nota: Questa funzione è disponibile solo
quando un apparecchio che produce
suono è collegato all’ingresso DIN.
Tenere premuto il tasto PWR per almeno 3
secondi.
Premere il tasto T. INFO per selezionare il
modo MUTE ON o OFF.
Premere di nuovo PWR per tornare al
funzionamento normale.
In/urkoppling av
ljudundertryckning
Efter anslutning av en mobiltelefon
undertrycks ljudet automatiskt så fort ett
ingående samtal tas emot. Följ nedanstående anvisningar för att koppla in eller ur
denna funktion på bilstereon.
OBS! Denna funktion kan endast
utnyttjas efter att en ljudkälla
anslutits till ingången DIN.
Håll strömbrytaren PWR intryckt i minst tre
sekunder.
Tryck på T. INFO för att välja läget MUTE
ON (inkopplat) eller MUTE OFF (urkopplat).
Tryck på strömbrytaren PWR igen för att
återgå till normal manövrering.
25
Vorführbetrieb
Im Vorführbetrieb (DEMO) spielt das Gerät die
einzelnen Tonquellen an: Cassette und CD,
wenn ein optionaler CD-Shuttle
angeschlossen ist.
1
Halten Sie die DEMO-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um den DEMO-Betrieb
zu aktivieren.
Im Display erscheint die Meldung "DEMO".
Das Gerät führt automatisch die folgenden
Vorgänge aus.
1. Das Gerät schaltet auf Bandbetrieb und spielt
die ersten 10 Sekunden jeden Titels auf der
eingelegten Cassette an, beginnend mit dem
ersten Titel.
2. Wenn ein CD-Shuttle angeschlossen ist,
schaltet das Gerät auf CD-Betrieb. Es spielt
die ersten 10 Sekunden der einzelnen Titel
an, beginnend mit Titel 1 auf der ersten CD.
3. Das Gerät wiederholt das Anspielen der
Tonquellen, wie in Schritten 1 und 2 oben
beschrieben.
Hinweis: Je nach den am TDA-7568R/TDA-
2
Zum Aufheben des DEMO-Betriebs drücken Sie
die DEMO-Taste.
Die Meldung "DEMO" im Display erlischt.
7566R angeschlossenen Geräten
arbeiten gewisse Funtionen und
Displayanzeigen nicht. Einzelheiten
können Sie bei Ihrem Alpine-Händler
erfragen.
Deutsch
Italiano
Dimostrazione
Nel modo di dimostrazione (DEMO)
l'apparecchio scorre ciascuna fonte: piastra a
cassette e CD se è collegato un CD Shuttle
opzionale.
Premere il tasto DEMO e tenerlo premuto per
almeno 3 secondi per attivare il modo di
dimostrazione.
"DEMO" lampeggia sul display.
L'apparecchio esegue automaticamente le
seguenti operazioni di scorrimento:
1. Poi l'apparecchio passa al modo di nastro e
scorre i brani della cassetta inserita,
riproducendo i primi 10 secondi di ciascun
brano, a partire dal primo.
2. Se è collegato un CD Shuttle, l'apparecchio
passa al modo CD. Riproduce i primi 10
secondi di ciascun brano a partire dal primo
brano del primo disco.
3. L'apparecchio continua a scorrere le fonti
come descritto ai punti 1 e 2 sopra.
Nota: A seconda del dispositivo collegato al
TDA-7568R/TDA-7566R, non tutte le
funzioni o le indicazioni sul display
agiscono come indicato. Per dettagli
consultare il proprio rivenditore Alpine.
Per terminare il modo di dimostrazione,
premere il tasto DEMO.
"DEMO" scompare dal display.
Svenska
Demostración
Efter inkoppling av snabbpresentation (DEMO)
söker bilstereon igenom och presenterar innehållet
i ljudkällorna, kassettdäcket och CD-skivväxlaren
(efter anslutning av en valfri CD-skivväxlare).
Håll DEMO intryckt i minst tre sekunder för att
koppla in snabbpresentation.
DEMO blinkar i teckenfönstret.
Bilstereon utför automatiskt följande
snabbsökning och presentation:
1. Bandavspelning kopplas in och de tio första
sekunderna av varje melodi på det isatta
kassettbandet spelas av, med början från
den första melodin på bandet.
2. Förutsatt att en CD-skivväxlare anslutits till
bilstereon, kopplas CD-skivspelning in och de
första tio sekunderna av varje spår spelas
upp, med början från det första spåret på den
första CD-skivan.
3. Ljudkällornas innehåll fortsätter att
presenteras såsom beskrivs i de
ovanstående punkterna 1 och 2.
OBS! Beroende på vilken komponent som
anslutits till TDA-7568R/TDA-7566R, kan
det hända att samtliga funktioner och/
eller indikeringar i teckenfönstret inte
arbetar/visas såsom beskrivs. Kontakta
en Alpine-handlare angående detaljer.
Para finalizar el modo DEMO, presione el botón
DEMO.
"DEMO" desaparecerá del visualizador.
26
Manuelle Abstimmung
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, bis die
Rundfunkfrequenz im Display erscheint.
2
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste, bis
das gewünschte Frequenzband angezeigt wird.
Bei jedem Tastendruck wird nach folgendem
Schema weitergeschaltet:
→→→
F1F2F3
3
Drücken Sie die TUNE-Taste wiederholt, bis
"DX SEEK" und "SEEK" aus dem Display
verschwinden.
Hinweis: Die Vorgabe-Abstimmbetriebsart ist
4
Drücken Sie die Taste g DN (abwärts) bzw.
UP f (aufwärts), um schrittweise in der
entsprechenden Richtung abzustimmen, bis die
Frequenz des gewünschten Senders angezeigt
wird.
Hinweis:
"DX-SEEK" (automatischer
Sendersuchlauf).
Wenn ein UKW-Stereosender
eingestellt ist, erscheint die Anzeige
"ST" auf dem Display. Sollte das UKWStereosignal schwächer werden,
schaltet das Gerät zur
Rauschverminderung automatisch auf
Monoempfang um, wobei die Anzeige
"ST" verschwindet. Sobald das Signal
wieder mit ausreichender Stärke
einfällt, schaltet das Gerät automatisch
auf Stereoempfang zurück.
←
LWMW
Deutsch
Sintonia manuale
Premere il tasto SOURCE fino a quando la
radiofrequenza compare sul display.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che
viene visualizzata la banda radio desiderata.
A ciascuna pressione la banda cambia:
←
Premere ripetutamente il tasto TUNE fino a
quando "DX SEEK" e "SEEK" scompaiono dal
display.
Nota: Il modo iniziale è "DX-SEEK".
Premere il tasto g DN o UP f
rispettivamente per scendere o salire di un
passo, fino a che viene visualizzata la
frequenza della stazione desiderata.
Nota: L'indicatore ST appare sul display
Italiano
→→→
F1F2F3
quando è sintonizzata una stazione
FM stereo. Se il segnale FM stereo si
indebolisce, l'indicatore ST scompare e
l'apparecchio passa automaticamente
dal modo stereo al modo monoaurale
per ridurre i disturbi. Quando il segnale
diventa abbastanza forte, l'apparecchio
ritorna automaticamente al modo
stereo.
←
LWMW
←
Svenska
Manuell stationsinställning
Håll SOURCE intryckt tills en frekvens visas i
teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills
önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Våglängden ändras enligt följande vid varje
intryckning:
→→
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE tills varken
DX SEEK eller SEEK visas i teckenfönstret.
OBS! Det förinställda inställningsläget är DX-
SEEK.
Tryck på g DN eller UP f för att sänka
respektive höja med ett steg i taget, tills önskad
stationsfrekvens visas i teckenfönstret.
OBS! ST visas i teckenfönstret vid mottagning
av en FM-station som sänder
stereoprogram. När FM-signalerna
försvagas kopplas radiomottagningen
automatiskt om från stereomottagning till
enkanalig mottagning för att minska
störningarna, samtidigt som ST slocknar i
teckenfönstret. När signalerna blivit
tillräckligt starka kopplas
stereomottagning automatiskt in igen.
→
F1F2F3
←
LWMW
←
27
Deutsch
Italiano
Svenska
28
Suchlaufabstimmung
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, bis die
Rundfunkfrequenz im Display erscheint.
2
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste, bis
das gewünschte Frequenzband angezeigt wird.
Bei jedem Tastendruck wird nach folgendem
Schema weitergeschaltet:
→→
3
Drücken Sie die TUNE-Taste, um die Anzeigen
"DX" und "SEEK" auf dem Display zu aktivieren.
"SEEK" wird dabei nur einige Sekunden lang
angezeigt. In der DX-Betriebsart spricht der
Sendersuchlauf sowohl auf starke Nahsender
als auch auf schwächere Fernsender an.
Wenn lediglich Nahsender abgestimmt werden
sollen, drücken Sie die Taste ein zweites Mal.
Die Anzeige "DX" erlischt dabei zur Bestätigung,
und "SEEK" wird einige Sekunden lang auf dem
Display angezeigt, wonach der Suchlauf nur auf
starke Sender anspricht.
4
Zum Starten des Sendersuchlaufs drücken Sie
die Taste g DN (abwärts) oder UP f
(aufwärts).
Der Suchlauf stoppt an der nächsten
gefundenen Senderfrequenz.
Zum Fortsetzen des Suchlaufs drücken Sie
dieselbe Taste ein weiteres Mal.
→
F1F2F3
←
LWMW
←
Sintonia a ricerca
automatica
Premere il tasto SOURCE fino a quando la
radiofrequenza compare sul display.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che
viene visualizzata la banda radio desiderata.
A ciascuna pressione la banda cambia:
→→→
F1F2F3
Premere il tasto TUNE in modo da far
illuminare gli indicatori DX e SEEK sul display.
L'indicatore SEEK si illumina solo per alcuni
secondi. Quando il modo DX è attivato, sia le
stazioni forti che quelle deboli sono
sintonizzate dall'operazione di ricerca
automatica.
Premere di nuovo per tornare al modo locale.
L'indicatore DX si spegne e l'indicatore SEEK
si illumina per alcuni secondi. Saranno
sintonizzate solo le stazioni radio forti.
Premere il tasto g DN o UP f per
cercare automaticamente una stazione
rispettivamente a scendere o a salire.
Quando l'apparecchio trova una stazione, la
ricerca si ferma a quella stazione.
Premere di nuovo lo stesso tasto per cercare
la stazione successiva.
←
LWMW
←
Automatisk
stationssökning
Håll SOURCE intryckt tills en frekvens visas i
teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills
önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Våglängden ändras enligt följande vid varje
intryckning:
→→
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE, så att DX
och SEEK visas i teckenfönstret. SEEK visas
bara några sekunder. Efter inkoppling av läget
DX ställs stationer med både starka och svaga
signalstyrkor in vid automatisk stationssökning.
Tryck en gång till på TUNE för att återgå till
läget för lokal mottagning. DX slocknar och
SEEK visas några sekunder i teckenfönstret,
varefter endast stationer med starka signaler
ställs in.
Tryck på g DN eller UP f för att koppla in
automatisk stationssökning mot lägre respektive
högre frekvenser.
När radion påträffar en station, så avbryts
stationssökningen och radion tar emot
stationen.
Tryck en gång till på samma knapp för att ställa
in nästa station.
→
F1F2F3
←
LWMW
←
Deutsch
Italiano
Svenska
Manuelle
Senderspeicherung
1
1. Wählen Sie das Frequenzband, und stellen
Sie dann den Sender ein, der für Direktabruf
als Festsender gespeichert werden soll.
2. Vergewissern Sie sich, daß die Anzeige
FUNC nicht leuchtet, und halten Sie dann
eine der Stationstasten (F1 bis F6)
mindestens 2 Sekunden lang gedrückt, bis
die Senderfrequenz auf dem Display blinkt.
3. Während die Senderfrequenz blinkt (d.h.
innerhalb von 5 Sekunden) drücken Sie die
Stationstaste, in deren Speicherplatz der
Sender festgehalten werden soll. Das Blinken
des Displays stoppt dabei zur Bestätigung,
und die Frequenz wird wieder kontinuierlich
angezeigt. Das Display zeigt das
Frequenzband, die Stationsnummer mit
einem Dreieck (9) und die gespeicherte
Senderfrequenz an.
4. Wiederholen Sie den Vorgang, um bis zu 5
weitere Sender desselben Frequenzbands zu
speichern.
Um Sender eines anderen Frequenzbands zu
speichern, wählen Sie das betreffende Band
und wiederholen den oben beschriebenen
Vorgang.
Sie können insgesamt 30 Festsender in den
Stationsspeicher eingeben (6 Sender pro
Frequenzband: FM1, FM2, FM3, MW und LW).
Hinweis: Beim Eingeben eines neuen
Senders in einen bereits belegten
Speicherplatz wird der alte
Festsender gelöscht und durch den
neuen ersetzt.
Memorizzazione manuale
di stazioni preselezionate
1. Selezionare la banda radio e sintonizzare la
stazione radio desiderata da memorizzare
nella memoria di preselezione.
2. Assicurarsi che l'indicatore FUNC non sia
illuminato e tenere premuto uno qualsiasi
dei tasti di preselezione (da F1 a F6) per
almeno 2 secondi fino a che la frequenza
della stazione sul display lampeggia.
3. Premere il tasto di preselezione su cui si
desidera memorizzare la stazione mentre
l'indicazione della frequenza lampeggia
(entro 5 secondi).
L'indicazione cessa di lampeggiare e si
illumina stabilmente indicando che quella
stazione è stata memorizzata. Il display
visualizza la banda, il numero dip
preselezione con un triangolo (9) e la
frequenza della stazione memorizzata.
4. Ripetere questo procedimento per
memorizzare fino a 5 altre stazioni della
stessa banda. Per usare questo
procedimento per altre bande, basta
selezionare la banda desiderata e ripetere il
procedimento.
È possibile memorizzare un totale di 30
stazioni nella memoria di preselezione (6
stazioni per ciascuna banda: FM1, FM2, FM3,
MW e LW).
Nota: Se una stazione è già stata
memorizzata su un numero di
preselezione, viene cancellata quando
viene memorizzata un'altra stazione
sullo stesso numero.
Manuellt stationsförval
1. Välj våglängd och ställ in stationen som ska
lagras i förvalsminnet.
2. Kontrollera att indikeringen FUNC inte visas
i teckenfönstret. Håll därefter önskad
förvalsknapp (F1 till F6) intryckt i minst två
sekunder, så att stationsfrekvensen i
teckenfönstret blinkar.
3. Tryck på den förvalsknapp du vill lagra
stationen på, medan frekvensen blinkar i
teckenfönstret (inom fem sekunder).
Indikeringen i teckenfönstret börjar lysa
istället för att blinka, vilket betyder att
stationen har lagrats i minnet. Våglängden,
förvalsnumret med en triangel (9) och
stationsfrekvensen som lagrats i minnet
visas i teckenfönstret.
4. Följ anvisningarna igen för att lagra upp till
fem till stationer på samma våglängd.
För att lagra stationer på övriga våglängder:
välj helt enkelt den önskade våglängden
och gör på samma sätt som ovan.
Upp till 30 stationer kan lagras i förvalsminnet (6
stationer på varje våglängd: FM1, FM2, FM3,
MV och LV).
OBS! En station, som lagrats i minnet på ett
visst förvalsnummer, raderas ur minnet
när en ny station lagras i minnet på
samma förvalsnummer.
29
Deutsch
Italiano
Svenska
Automatische
Senderspeicherung
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, um auf
Rundfunkempfang zu schalten.
2
Drücken Sie auf die BAND-Taste, bis das
gewünschte Frequenzband angezeigt wird.
Bei jedem Tastendruck wird nach folgendem
Schema weitergeschaltet:
→→
3
Halten Sie die A. ME.-Taste mindestens 2
Sekunden lang gedrückt. Während der
automatischen Senderspeicherung ändert
sich die auf dem Display angezeigte
Frequenz entsprechend.
Der Tuner sucht nun automatisch die 6
stärksten Sender heraus und speichert sie in
der Reihenfolge ihrer Signalstärke
hintereinander ab.
Nach der automatischen Senderspeicherung
stellt der Tuner den Sender von
Speicherplatz Nr. 1 ein.
Hinweis: Wenn der Suchlauf keinen
→
F1F2F3
speicherbaren Sender findet, ruft
der Tuner wieder den Sender auf,
der vor dem automatischen
Senderspeichervorgang eingestellt
war.
←
LWMW
←
Memorizzazione automatica
Automatiskt stationsförval
di stazioni preselezionate
Premere il tasto SOURCE per selezionare il
modo radio.
Premere il tasto BAND fino a che viene
visualizzata la banda radio desiderata.
A ciascuna pressione la banda cambia:
→→→
F1F2F3
Tenere premuto il tasto A.ME. per almeno 2
secondi. La frequenza sul display continua
a cambiare mentre la memorizzazione
automatica è in corso.
Il sintonizzatore cerca e memorizza
automaticamente 6 stazioni forti della
banda selezionata in ordine di forza del
segnale.
Quando la memorizzazione automatica è
stata completata, il sintonizzatore passa
alla stazione memorizzata sul tasto di
preselezione n.1.
Nota: Se non sono memorizzate stazioni, il
sitnonizzatore ritorna alla stazione
che si stava ascoltando prima che
iniziasse l'operazione di
memorizzazione automatica.
←
LWMW
←
Tryck på SOURCE för att koppla in
radiomottagning.
Tryck på BAND tills önskad våglängd visas i
teckenfönstret.
Våglängden ändras enligt följande vid varje
intryckning:
Håll A. ME. intryckt i minst två sekunder.
Frekvensen i teckenfönstret fortsätter att
ändras så länge automatisk lagring av
förvalsstationer i minnet pågår.
Radion söker automatiskt reda på och lagrar
6 stationer med starka signalstyrkor på vald
våglängd, från den starkaste till den svagaste
stationen.
När automatiskt lagring av förvalsstationer i
minnet är klart tar radion emot stationen som
lagrats på förvalsnummer 1.
OBS! Om inga stationer lagras, så återgår
→→→
F1F2F3
radion till att ta emot stationen som
togs emot innan stationers
automatiska lagring i förvalsminnet
kopplades in.
←←
LWMW
30
Deutsch
Italiano
Svenska
Festsenderabstimmung
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, um auf
Rundfunkempfang zu schalten.
2
Drücken Sie wiederholt auf die BANDTaste, bis das gewünschte Frequenzband
angezeigt wird.
Bei jedem Tastendruck wird nach folgendem
Schema weitergeschaltet:
→→
3
Vergewissern Sie sich, daß die
Funktionsanzeige nicht leuchtet, und
drücken Sie dann die Stationstaste, in der
der gewünschte Festsender gespeichert
ist. Das Display zeigt das Frequenzband,
die Stationsnummer mit einem Dreieck
und die Frequenz des gewählten
Festsenders an.
→
F1F2F3
←
LWMW
←
Sintonia di stazioni
preselezionate
Premere il tasto SOURCE per
selezionare il modo radio.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino
a che viene visualizzata la banda radio
desiderata.
A ciascuna pressione la banda cambia:
→→
Assicurarsi che l'indicatore di funzione si
sia illuminato, e premere il tasto di
stazione preselezionata su cui è stata
memorizzata la stazione radio desiderata. Il display visualizza la banda, il
numero di preselezione con un triangolo
e la frequenza della stazione
selezionata.
→
F1F2F3
←
LWMW
←
Inställning av
förvalsstationer
Tryck på SOURCE för att koppla in
radiomottagning.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills
önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Våglängden ändras enligt följande vid varje
intryckning:
→→
kontrollera att funktionsindikatorn lyser
och tryck på den förvalsknapp, i vars
minne den önskade radiostationen lagrats.
Våglängden, förvalsnumret med en
triangel och stationsfrekvensen för den
valda stationen visas i teckenfönstret.
→
F1F2F3
←
LWMW
←
31
Deutsch
Italiano
Svenska
32
RDS ist ein Rundfunk-Informationssystem, das sich des 57 kHz Zwischenträgers gewöhnlicher UKW-Programme
bedient. RDS ermöglicht den Empfang
von Verkehrsfunkdurchsagen und
Senderkennungen sowie den automatischen Wechsel zu stärker einfallenden
Alternativfrequenzen, die dasselbe
Programm ausstrahlen.
Einstellen der AFEmpfangsfunktion
(Alternativ-Frequenzen) und
Empfangen von RDS-Sendern
1
Drücken Sie die FUNC-Taste. Die
Funktionsanzeige leuchtet nun.
2
Drücken Sie die Taste F1, um die AFFunktion (Alternativ-Frequenzen)
einzuschalten (AF ON) bzw.
auszuschalten (AF OFF).
Hinweis: Wenn ein automatischer
Wechsel zu einer
Alternativfrequenz nicht
gewünscht ist, wählen Sie "AF
OFF".
A nächste Seite
L'RDS (sistema dati radio) è un sistema
di informazione radiofonico che impiega
la sottoportante 57 kHz delle normali
trasmissioni FM. L'RDS consente di
ricevere varie informazioni come
notiziari sul traffico e nomi delle stazioni
e di risintonizzare automaticamente
un'emittente più forte che trasmette lo
stesso programma.
Impostazione del modo
di ricezione AF
(frequenze alternative) e
ricezione di stazioni RDS
Premere il tasto FUNC. L'indicatore di
funzione si illumina.
Premere il tasto F1 per selezionare il
modo AF (frequenze alternative) ON o
OFF.
Nota:Usare il modo AF OFF quando non
è necessaria la risintonizzazione
automatica.
A pagina successiva
RDS-mottagning (datorstyrd
radiomottagning) består ar RDSinformationer, som använder sig av 57
kHz:s bärvåg vid FM-mottagning. Detta
slags mottagning möjliggör mottagning av
olika slags informationer, som t. ex.
trafikmeddelanden, visning av stationsnamn
och automatisk inställning av alternativa
frekvenser med högre signalstyrkor, som
sänder samma program.
RDS-mottagning med
inställning av alternativa
frekvenser (AF)
Tryck på FUNC, så att FUNC visas i
teckenfönstret.
Tryck på F1 för att koppla in eller ur
inställning av alternativa frekvenser (AF
ON eller AF OFF).
OBS! Välj AF OFF när automatisk ändring
av frekvens inte är nödvändigt.
A nästa sida
Deutsch
Italiano
Svenska
3
Drücken Sie die Taste g DN (abwärts)
bzw. UP
gewünschten RDS-Sender einzustellen.
Wählen Sie den gewünschten Sender
innerhalb von 5 Sekunden nach Ausführen
von Schritt 2.
Hinweis: Wenn Sie die BAND-Taste
Wenn das Signal der eingestellten RDSSendestation schwächer wird:
• AF SEEK: Wenn die F1-Taste
Wenn keine AF-Station gefunden wird,
erscheint "SEEK END" auf dem Display.
4
Zum Abschalten des RDS-Betriebs
drücken Sie die Taste F1 ein weiteres Mal.
Hinweis: Sie können RDS-Sender auch
f (aufwärts), um den
länger als 2 Sekunden gedrückt
halten, während ein
Sendername angezeigt wird,
erscheint die Senderfrequenz 5
Sekunden lang auf dem Display.
mindestens 2 Sekunden lang gedrückt
wird, sucht das Gerät automatisch nach
einem stärkeren Sender aus dem AFVerzeichnis.
einstellen, während eine
Cassette spielt.
Premere il tasto
sintonizzare la stazione RDS desiderata.
Scegliere la stazione desiderata entro 5
secondi dall'esecuzione del punto 2
sopra.
Nota:Se si tiene premuto il tasto BAND
per più di 2 secondi mentre è
visualizzato un nome stazione, il
display visualizza la frequenza
della stazione per 5 secondi.
Quando il segnale della stazione RDS
ricevuto si indebolisce:
• Nel modo di ricerca AF, tenere
premuto il tasto F1 per almeno 2
secondi per far cercare
automaticamente all'apparecchio una
stazione più forte nella lista AF.
Se non esiste una stazione AF, il display
visualizza "SEEK END" (fine ricerca).
Premere di nuovo il tasto F1 per
disattivare il modo RDS.
Nota: È possibile sintonizzare una
stazione RDS mentre si ascolta
una cassetta.
g DN o UP f per
Tryck på lämplig knapp,
f, för att ställa in önskad RDS-station.
Ställ in önskad station inom fem sekunder
efter att valet i ovanstående punkt 2 gjorts.
OBS! Stationsfrekvensen visas i
teckenfönstret i fem sekunder efter
att BAND tryckts in och hållts
intryckt i över två sekunder medan
ett stationsnamn visas i
teckenfönstret.
När signalstyrkan hos RDS-stationen
radion tar emot blir för låg:
• Sökning efter alternativa frekvenser
AF som sänder samma program:
måste F1 tryckas in i minst två sekunder
för att radion automatiskt ska söka efter
en station med högre signalstyrka på
listan över alternativa frekvenser.
SEEK END visas i teckenfönstret när
radion inte hittar någon alternativ frekvens.
Tryck en gång till på F1 för att koppla ur
RDS-mottagning.
OBS! En kassett-station kan ställas in
under pågående kassett-spelare.
g DN eller UP
A nächste Seite
A pagina successiva
A nästa sida
33
5
Drücken Sie die FUNC-Taste, um auf
Normalbetrieb zurückzuschalten. Die
Funktionsanzeige verschwindet zur
Bestätigung.
Deutsch
Italiano
Premere il tasto FUNC per attivare il
modo normale. L'indicatore di funzione
scompare.
Svenska
Tryck på FUNC för att återgå till normalt
manövreringssätt. Indikeringen FUNC i
teckenfönstret slocknar.
34
Tips
Die digitalen RDS-Daten enthalten folgende
Informationen:
PIProgrammkennung
PSName des Senders
AF
TPVerkehrsfunkprogramm
TAVerkehrsfunkdurchsage
PTYProgrammtyp
EONEinblendung anderer Sender mit
Verzeichnis der
Alternativfrequenzen
Verkehrsdurchsagen
Informazioni
I dati digitali RDS includono quanto segue:
PIIdentificazione programma
PSNome servizio programma
AFLista frequenze alternative
TPProgramma con notiziari sul
traffico
TANotiziario sul traffico
PTYTipo di programma
EONAltre reti rinforzate
Tips
RDS-informationstjänsterna omfattar bl. a. de
följande tjänsterna:
PIProgramidentifiering
PSPrograminformation
AFAlternativa frekvenser
TPTrafikprogram-sändare
TATrafikmeddelanden
PTYProgramtyp
EONInformation om andra kanaler
Deutsch
Italiano
Svenska
Abrufen gespeicherter
RDS-Festsender
1
Drücken Sie die FUNC-Taste. Die
Funktionsanzeige leuchtet nun.
2
Drücken Sie die F1-Taste, um die AFFunktion zu aktivieren.
Bei aktivierter AF-Funktion zeigt das
Display zur Bestätigung "AF" an.
3
Drücken Sie die FUNC-Taste, um auf
Normalbetrieb zurückzuschalten. Die
Funktionsanzeige verschwindet zur
Bestätigung.
4
Drücken Sie die Stationstaste, in der der
gewünschte RDS-Sender gespeichert ist.
Sollte das Sendersignal zu schwach sein,
stellt das Gerät automatisch eine stärkere
Station aus dem AF-Verzeichnis
(Alternativfrequenzen) ein.
A nächste Seite
Richiamo delle stazioni
RDS preselezionate
Premere il tasto FUNC. L'indicatore di
funzione si illumina.
Premere il tasto F1 per attivare il modo.
AF Il display visualizza "AF" quando il
modo AF è attivato.
Premere il tasto FUNC per attivare il
modo normale. L'indicatore di funzione
scompare.
Premere il tasto di posizione
preselezionata su cui è stata
preselezionta la stazione RDS desiderata. S.e il segnale della stazione
preselezionata è debole, I'apparecchio
cerca e sintonizza automaticamente una
stazione più forte nella lista AF
(frequenze alternative).
A pagina successiva
Snabbval av förvalda
RDS-stationer
Tryck på FUNC, så att FUNC visas i
teckenfönstret.
Tryck på F1 för att koppla in AFmottagning.
AF visas i teckenfönstret när AFmottagning är inkopplat.
Tryck på FUNC för att återgå till normalt
manövreringssätt. Indikeringen FUNC i
teckenfönstret slocknar.
Tryck på den förinställningsknapp på
vilken den önskade RDS-stationen har
ställts in. Om den förinställda stationens
signal är svag, kommer enheten
automatiskt att söka och ställa in en
starkare station i AF-listan (Alternativa
Frekvenser).
A nästa sida
35
Deutsch
Italiano
Svenska
5
Wenn der Festsender und entsprechende
Stationen des AF-Verzeichnisses nicht
empfangbar sind:
Das Gerät sucht erneut nach einem
Sender aus dem PI-Verzeichnis
(Programm-Identifizierung).
Wenn im aktuellen Gebiet noch immer
keine Sendung empfangbar ist, zeigt das
Gerät die Frequenz des Festsenders an,
und die Stationsanzeige verschwindet.
Falls das Signal eines eingestellten
Ortssenders schwächer wird und nicht
mehr empfangen werden kann, drücken
Sie dieselbe Stationstaste noch einmal,
um den Ortssender eines anderen Gebiets
einzustellen.
Hinweis: Einzelheiten zum Einspeichern
von RDS-Sendern finden Sie im
Abschnitt "Rundfunkempfang".
RDS-Sender können nur in den
Bändern F1, F2 und F3
gespeichert werden.
Se la stazione preselezionata e le
stazioni nella lista AF non possono
essere ricevute:
L'apparecchio cerca di nuovo una
stazione nella lista PI (identificazione
programma).
Se non ci sono stazioni ricevibili nell'area
anche in questo caso, l'apparecchio
visualizza la frequenza della stazione
preselezionata e l'indicatore di
preselezione scompare.
Se il livello di segnale di una stazione
regionale (locale) sintonizzata diventa
troppo debole per la ricezione, premere
di nuovo lo stesso tasto di preselezione
per sintonizzare una stazione regionale
di un'altra zona.
Nota: Per preselezionare le stazioni
RDS, fare riferimento alla sezione
Funzionamento della radio. Le
stazioni RDS possono essere
preselezionate solo nelle bande
F1, F2 e F3.
När varken förvalsstationen eller den
alternativa frekvensen ställs in:
fortsätter radion att söka efter en station
som sänder koderna för
programidentifiering PI.
Om radion fortfarande inte påträffar någon
station i det området, visas förvalskodens
frekvens i teckenfönstret samtidigt som
förvalsnumret slocknar.
När signalstyrkan hos den lokala station,
som ställts in, blir för låg: tryck en gång till
på samma förvalsknapp för att ställa in en
lokal station i ett annat område.
OBS! Vi hänvisar till kapitlet
Radiomottagning i bilstereons
angående RDS-stationers lagring i
ett stationsförval. RDS-stationer kan
endast lagras på våglängderna F1,
F2 och F3.
36
Deutsch
Italiano
Svenska
Empfang von RDSOrtssendern
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um den
Funktionseinstellmodus zu aktivieren.
2
Drücken Sie die F3-Taste, um die
Ortssender-Empfangsfunktion
einzuschalten (REG ON) bzw.
auszuschalten (REG OFF).
In der REG ON-Betriebsart empfängt das
Gerät automatisch den jeweiligen RDSOrtssender.
3
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um den
Einstellbetrieb zu beenden.
Ricezione di stazioni
RDS regionali (locali)
Tenere premuto il tasto INTLZ
(inizializzare) per almeno 3 secondi per
attivare il modo di regolazione.
Premere il tasto F3 per attivare o
disattivare il modo REG (regionale).
Quando è selezionato il modo REG ON,
l'apparecchio continua a ricevere
automaticamente la stazione RDS locale
correlata.
Premere il tasto INTLZ per disattivare il
modo di regolazione.
Mottagning av
regionala (lokala) RDSstationer
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för
att koppla in läget för inställningar.
Tryck på F3 för att koppla in/ur läget fär
regional mottagning REG.
Efter val av REG ON fortsätter radion att ta
emot den lokala RDS-stationen ifråga.
Tryck på INTLZ för att koppla ur läget för
inställningar.
37
Deutsch
Italiano
Svenska
38
Empfang von
Verkehrsnachrichten
1
Drücken Sie die T.INFO-Taste wiederholt,
bis. T.INFO auf dem Display angezeigt
wird.
2
Drücken Sie die Taste
bzw. UP
gewünschten Verkehrsfunksender
einzustellen. Wenn ein Verkehrsfunksender empfangen wird, leuchtet die
Anzeige "TP" zur Bestätigung.
Ausgestrahlte Verkehrsfunkdurchsagen
werden automatisch empfangen und
wiedergegeben. Solange keine
Verkehrsnachrichten gesendet werden,
verbleibt das Gerät im Bereitschaftszustand für Verkehrsfunkempfang. Zu
Beginn einer Durchsage schaltet das
Gerät auf Verkehrsfunkempfang und gibt
die Durchsage wieder, wobei auf dem
Display zur Bestätigung "T.INFO"
angezeigt wird.
Nach der Durchsage schaltet das Gerät
wieder auf VerkehrsfunkEmpfangsbereitschaft.
f (aufwärts), um den
g DN (abwärts)
A nächste Seite
Ricezione di notiziari
sul traffico
Premere ripetutamente il tasto T.INFO
fino a che l’indicatore T.INFO appare sul
display.
Premere il tasto g DN o UP f per
selezionare la stazione di notiziari sul
traffico desiderata. Qaudno viene
sintonizzata una stazione di notiziari sul
traffico, l'indicatore "TP" si illumina.
I notiziari sul traffico sono udibili solo
quando sono trasmessi. Se non vengono
trasmesse informazioni sul traffico,
l'apparecchio rimane in modo di attesa.
Quando inizia un notiziario sul traffico
l'apparecchio lo riceve automaticamente
e il display visualizza
"T-INFO".
Quando la trasmissione del notiziario sul
traffico è finita, l'apparecchio torna
automaticamente al modo di attesa.
A pagina successiva
Mottagning av
trafikmeddelanden
Tryck lämpligt antal gånger på T.INFO tills
T.INFO visas i teckenfönstret.
Tryck på
ställa in önskad station, som sänder
trafikmeddelanden. TP visas i
teckenfönstret efter inställning av en
station, som sänder trafikmeddelanden.
Trafikmeddelanden hörs bara under tiden
de sänds. Under tiden då inga
meddelanden sänds, står radion i
beredskap för mottagning av
trafikmeddelanden. Så fort ett meddelande
börjar sändas, tar radion emot det
samtidigt som T-INFO visas i
teckenfönstret.
När trafikmeddelandet är slut kopplas
radion automatiskt om till beredskap för
mottagning av trafikmeddelanden.
g DN eller UP f för att
A nästa sida
Deutsch
Italiano
Svenska
Hinweise:• Wenn die Verkehrsfunk-
Signalstärke beim Empfang
einer Durchsage unter den
Mindestpegel abfällt und die
Durchsage nicht mehr
empfangbar ist, verbleibt das
Gerät etwa 1 Minute lang im
VerkehrsfunkEmpfangszustand. Sollte die
Signalstärke länger als 1
Minute unter dem Mindestwert
liegen, erzeugt das Gerät
einen Alarmton.
•Wenn Sie eine gerade
durchgesagte
Verkehrsnachricht nicht hören
möchten, tippen Sie die
T.INFO-Taste leicht an, um
den Empfang abzubrechen.
Das Gerät schaltet dabei auf
VerkehrsfunkEmpfangsbereitschaft zurück
und gibt die nächste
Durchsage automatisch
wieder.
Note: • Se il segnale della trasmissione
del notiziario sul traffico scende
al di sotto di un certo livello,
l'apparecchio rimane in modo di
ricezione per 1 minuto. Se il
segnale rimane al di sotto di quel
livello per più di 1 minuto,
l'apparecchio emette un suono di
avvertimento.
•Se non si desidera ascoltare il
notiziario sul traffico in fase di
ricezione, premere leggermente il
tasto T.INFO per saltare quel
notiziario. Il modo notiziari sul
traffico rimane attivato per
ricevere il notiziario successivo.
OBS! • Radion fortsätter ta emot ett
trafikmeddelande ca. en minut
efter att signalstyrkan på
sändningen av trafikmeddelandet
fallit under en viss nivå. När
signalstyrkan kvarhålls på samma
låga nivå i över en minuts tid,
ljudet ett alarm.
•Tryck lätt på T.INFO för att hoppa
över ett trafikmeddelande som
sänds. Radion kopplas om till
beredskap för mottagning av nästa
trafikmeddelande.
39
Deutsch
Italiano
Svenska
Einstellen des
Lautstärkepegels für
Verkehrsfunkdurchsagen
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um den
Funktionseinstellmodus zu aktivieren.
2
Drücken Sie die F2-Taste wiederholt, um
den gewünschten Lautstärkepegel zu
wählen.
Bei jedem Tastendruck wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
→ TA - LV 4 → TA - LV3
TA - LV 1
3
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um den
gewählten Verkehrsfunk-Lautstärkepegel
zu speichern.
Empfangene Verkehrsfunkdurchsagen
werden danach mit dem gewählten
Lautstärkepegel wiedergegeben.
← TA - LV 2 ←
Preselezione del livello
di volume per i
notiziari sul traffico
Tenere premuto il tasto INTLZ
(inizializzare) per almeno 3 secondi per
attivare il modo di regolazione.
Premere ripetutamente il tasto F2 fino ad
ottenere il livello di volume desiderato.
A ciascuna pressione il livello di volume
cambia come segue:
→ TA - LV 4 → TA - LV3
TA - LV 1
Premere di nuovo il tasto INTLZ per
preselezionare il livello di volume per
l'ascolto dei notiziari sul traffico.
Quando inizia la trasmissione di un
notiziario sul traffico, l'apparecchio regola
automaticamente il volume sul livello
preselezionato.
← TA - LV 2 ←
Förvald volymnivå för
trafikmeddelanden
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för
att koppla in läget för inställningar.
Tryck lämpligt antal gånger på F2 tills
önskad volymnivå ställts in.
Volymnivån ändras enligt följande vid varje
intryckning:
→ TA - LV 4 → TA - LV3
TA - LV 1
Tryck en gång till på INTLZ för att lagra
den valda volymnivån för
trafikmeddelanden i minnet.
Volymnivån ändras automatiskt till den
förvalda volymnivån så fort radion tar emot
ett trafikmeddelande.
← TA - LV 2 ←
40
Deutsch
Italiano
Svenska
PTY-Funktion (Abstimmung
nach Programmtyp)
1
Drücken Sie die FUNC-Taste. Die
Funktionsanzeige leuchtet nun.
2
Halten Sie die F2-Taste gedrückt, um die
PTY-Funktion zu aktivieren. Der
Programmtyp des gegenwärtig
eingestellten Senders wird nun 5
Sekunden lang auf dem Display angezeigt.
• Falls keine PTY-Information empfangen
wird, zeigt das Display "NONE" an.
• Wenn es sich nicht um einen RDS-Sender
handelt, wird "NO RDS" angezeigt.
Hinweis: Wenn Sie nach der F2-Taste innerhalb
von 5 Sekunden keine andere Taste
drücken, wird die PTY-Funktion
automatisch wieder aufgehoben.
3
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden
nach Aktivieren der PTY-Funktion die
gDN bzw. UP f, um den
Taste
gewünschten Programmtyp zu wählen. Bei
jedem Tastendruck wird zum jeweils
nächsten Programmtyp der Liste
weitergeschaltet.
→ LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
A nächste Seite
Sintonizzazione PTY (tipo
di programma)
Premere il tasto FUNC. L'indicatore di
funzione si illumina.
Premere il tasto F2 per attivare il modo
PTY. Il tipo di programma della stazione
attualmente sintonizzata viene
visualizzato per 5 secondi.
• Se non esistono trasmissioni PTY ricevibili,
viene visualizzato "NONE" per 5 secondi.
• Se non è ricevibile alcuna stazione RDS,
il display visualizza "NO RDS".
Nota: Se non si preme alcun tasto entro 5
secondi dalla pressione del tasto
F2, il modo PTY viene disattivato
automaticamente.
Premere i tasti g DN e UP f entro
5 secondi dopo aver attivato il modo PTY
per scegliere il tipo di programma
desiderato mentre il PTY (tipo di
programma) è visualizzato. Ciascuna
pressione visualizza i tipi di programma
nell'ordine uno per volta.
→ LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
A pagina successiva
Mottagning enligt
programtyp PTY
Tryck på FUNC, så att FUNC visas i
teckenfönstret.
Håll F2 intryckt för att koppla in PTY.
Programtypen för den station som tas
emot för tillfället visas i fem sekunder i
teckenfönstret.
• NONE visas i fem sekunder i teckenfönstret
när radion inte kan ta emot koden för
programtyp.
• NO RDS visas i teckenfönstret när radion
inte kan ta emot någon RDS-station.
OBS!Mottagning av programtyp kopplas
automatiskt ur om ingen knapp trycks in
inom fem sekunder efter att F2 tryckts in.
Tryck på
sekunder efter inkoppling av PTY för att
välja önskad programtyp medan PTY
visas i teckenfönstret. Med vart tryck
ändras programtypen till en annan.
g DN ellerUP f inom fem
→ LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
A nästa sida
41
4
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden
nach Auswählen des Programmtyps die
F2-Taste, um den Suchlauf nach einem
Sender mit einem entsprechenden
Programm zu starten.
Der gewählte Programmtyp blinkt während
des Suchlaufs auf dem Display und wird
kontinuierlich angezeigt, sobald ein
entsprechender Sender gefunden wurde.
Wenn kein Sender gefunden wird,
erscheint "NO PTY" 5 Sekunden lang auf
dem Display.
5
Drücken Sie die FUNC-Taste, um auf
Normalbetrieb zurückzuschalten. Die
Funktionsanzeige verschwindet zur
Bestätigung.
Deutsch
Italiano
Premere il tasto F2 entro 5 secondi dalla
selezione del tipo di programma per
iniziare la ricerca di una stazione del tipo
di programma selezionato.
L'indicatore del tipo di programma scelto
lampeggia durante la ricerca e si illumina
stabilmente quando viene trovata una
stazione.
Se non viene trovata alcuna stazione,
"NO PTY" viene visualizzato per 5
secondi.
Premere il tasto FUNC per attivare il
modo normale. L'indicatore di funzione
scompare.
Svenska
Tryck på F2 inom fem sekunder efter val
av programtyp. Radion börjar nu söka efter
en station enligt den valda programtypen.
Namnet på den valda programtypen
blinkar i teckenfönstret under pågående
stationssökning och visas utan att blinka
när radion påträffat en station.
NO PTY visas i fem sekunder i teckenfönstret när radion inte påträffar någon
station.
Tryck på FUNC för att återgå till normalt
manövreringssätt. Indikeringen FUNC i
teckenfönstret slocknar.
42
Empfang von
Verkehrsnachrichten
beim Hören von Musik
(Cassette oder
Rundfunkprogramm)
1
Drücken Sie die T.INFO-Taste wiederholt,
bis "T.INFO" auf dem Display angezeigt
wird.
2
Falls noch kein Verkehrsfunksender
eingestellt ist, wählen Sie mit der Taste
gDN (abwärts) bzw. UP f(aufwärts)
den gewünschten Sender.
• Sobald eine Durchsage empfangen wird,
schaltet das Gerät den Ton der Cassette
bzw. des UKW-Programms stumm.
• Nach der Durchsage schaltet das Gerät
dann wieder auf Cassettenwiedergabe bzw.
normalen Rundfunkempfang um.
Deutsch
Italiano
Ricezione di notiziari sul
traffico durante l'ascolto
del comparto cassetta o
della radio
Premere ripetutamente il tasto T.INFO
fino a quando l'indicatore "T.INFO"
appare sul display.
Premere il tasto g DN o UP f per
selezionare una stazione con notiziari sul
traffico, se necessario.
• Quando inizia la trasmissione di un
notiziario sul traffico, l'apparecchio silenzia
automaticamente il suono del comparto
cassetta o della normale trasmissione FM.
• Quando finisce la trasmissione di un
notiziario sul traffico, l'apparecchio torna
automaticamente alla fonte che si stava
ascoltando prima che iniziasse la
trasmissione del notiziario sul traffico.
Svenska
Mottagning av
trafikmeddelanden under
pågående kassettspelare eller
radiomottagning
Tryck lämpligt antal gånger på T.INFO tills
T.INFO visas i teckenfönstret.
Tryck vid behov på g DN eller UP f
för att ställa in en station, som sänder
trafikmeddelanden.
• Ljudet från den pågående kassett-spelaren
eller ordinarie FM-stationsmottagningen
tonas automatiskt ned så fort ett
trafikmeddelande börjar sändas.
• När trafikmeddelandet är slut återgår
bilstereon till ljudåtergivning från ljudkällan
som valdes innan meddelandet började.
A nächste Seite
A pagina successiva
A nästa sida
43
• Wenn Verkehrsnachrichten nicht
empfangbar sind:
Bei Rundfunkempfang:
Sollte das TP-Signal länger als 1 Minute
ausbleiben, ist ein Alarmton zu hören.
Bei cassettenwiedergabe:
Wenn das TP-Signal nicht mehr
empfangen wird, wechselt das Gerät
automatisch zu einem
Verkehrsfunksender auf einer anderen
Frequenz.
Hinweis: Der Empfänger ist mit einer
3
Zum Abschalten des
Verkehrsfunkempfangs drücken Sie die
T.INFO-Taste. Die Anzeige "T.INFO"
verschwindet dabei zur Bestätigung.
EON-Funktion (Enhanced Other
Networks) ausgestattet, die das
AF-Verzeichnis um zusätzliche
Alternativfrequenzen erweitert.
Wenn der empfangene Sender
keine Verkehrsdurchsagen
ausstrahlt, stellt der Empfänger
stattdessen automatisch einen
entsprechenden Verkehrsfunksender ein.
Deutsch
Italiano
• Quando non è possibile ricevere
stazioni con notiziari sul traffico:
Nel modo radio:
Quando il segnale TP non può più essere
ricevuto, dopo 1 minuto suona un allarme.
Nel modo cassetta:
Quando il segnale TP non può più essere
ricevuto, viene selezionata
automaticamente una stazione con
notiziari sul traffico su un'altra frequenza.
Nota: Il ricevitore è dotato di funzione
EON (altre reti rinforzate) per poter
rintracciare addizionali frequenze
alternative nella lista AF. Se la
stazione in fase di ricezione non
trasmette notiziari sul traffico, il
ricevitore sintonizza
automaticamente una stazione
correlata che trasmette notiziari sul
traffico quando questo avviene.
Premere il tasto T.INFO per disattivare il
modo di notiziari sul traffico. L'indicatore
"T.INFO" scompare.
Svenska
• När stationer som sänder
trafikmeddelanden inte kan tas emot:
Vid radiomottagning:
en signal ljuder en minut efter att TPsignalen inte längre kan tas emot.
Vid kassett-mottagning:
en station med en annan
stationsfrekvens, som sänder
trafikmeddelanden, ställs automatiskt in
när TP-signalen inte längre kan tas emot.
OBS! Denna radio tar emot datat för
information om andra kanaler (EON)
för att uppdatera listan över
alternativa frekvenser. Radion
ställer automatiskt in den alternativa
stationen, då ett meddelande
sänds, när stationen radion tar emot
för tillfället inte sänder
trafikmeddelanden.
Tryck på T.INFO för att koppla ur läget för
mottagning av trafikmeddelanden. T.INFO
slocknar i teckenfönstret.
44
Empfang mit ProgrammtypPriorität
Mit dieser Funktion können Sie einen
bestimmten Programmtyp (Musikrichtung,
Nachrichten usw.) voreinstellen, wenn
gerade keine entsprechende Sendung
ausgestrahlt wird. Sobald eine Sendung
des gewünschten Programmtyps beginnt,
während Sie eine andere hören, wechselt
das Gerät automatisch zu dem Sender, der
das gewünschte Programm ausstrahlt.
Diese Funktion kann bei MW- und LWEmpfang nicht genutzt werden.
1
Drücken Sie die FUNC-Taste. Die
Funktionsanzeige leuchtet nun.
2
Halten Sie die F3-Taste gedrückt, um die
Programmtyp-Prioritätsfunktion zu aktivieren.
"PRIO PTY" erscheint zur Bestätigung 2
Sekunden lang, wonach der gegenwärtig
eingestellte Programmtyp 5 Sekunden lang
angezeigt wird. Die Vorgabeeinstellung ist
"NEWS" (Nachrichten).
Hinweis: Wenn innerhalb von 5 Sekunden
nach Drücken der F3-Taste keine
andere Taste betätigt wird, schaltet
das Gerät die ProgrammtypPrioritätsfunktion wieder aus.
Deutsch
Italiano
PTY (tipo di programma)
prioritario
Questa funzione consente di preselezionare
un tipo di programma come ad esempio una
categoria musicale, notiziari, ecc. È possibile
ascoltare programmi del tipo di programma
selezionato perché l'apparecchio
automaticamente dà la precedenza al tipo di
programma selezionato quando ne inizia la
trasmissione, interrompendo il programma
attualmente in fase di ascolto. Questa
funzione è attivabile quando l'apparecchio è
regolato su un modo diverso da MW o LW.
Premere il tasto FUNC. L'indicatore di
funzione si illumina.
Tenere premuto il tasto F3 per attivare il
modo PTY prioritario.
"PRIO PTY" viene visualizzato per 2
secondi e quaindi il tipo di programma
appare per 5 secondi. La regolazione
iniziale è "NEWS".
Nota: Se non si preme alcun tasto entro 5
secondi dalla pressione del tasto F3,
il modo PTY prioritario viene
automaticamente disattivato.
Svenska
Val av önskad programtyp
PTY
Med hjälp av denna funktion är det möjligt
att i förväg välja önskad programtyp, som
t.ex. musik, nyheter osv. Det är möjligt att
lyssna till program enligt den förvalda
programtypen, eftersom radion automatiskt
avbryter mottagningen av stationer med
andra program och istället tar emot en
station som sänder program av denna
programtyp. Detta mottagningssätt kan inte
kopplas in vid LV- och MV-mottagning.
Tryck på FUNC, så att FUNC visas i
teckenfönstret.
Håll F3 intryckt för att koppla in läget för val
av önskad programtyp PTY.
PRIO PTY visas i två sekunder i
teckenfönstret, varefter programtypen visas i
fem sekunder. NEWS valdes innan
bilstereons leverans från fabriken.
OBS! Läget för val av önskad programtyp
PTY kopplas automatiskt ur, om
ingen tangent trycks in inom fem
sekunder efter att F3 tryckts in.
A nächste Seite
A pagina successiva
A nästa sida
45
Deutsch
Italiano
Svenska
3
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden,
d.h. während "NEWS" angezeigt wird, die
g DN- bzw. UP-Taste f, um den
gewünschten Programmtyp zu wählen.
Drücken Sie dann die F3-Taste. Die
Programmtyp-Prioritätsfunktion ist nun
aktiviert.
4
Drücken Sie zum erneuten Aktivieren der
Programmtyp-Prioritätsfunktion die F3Taste.
• Wiederholen Sie Schritt 3, um einen
anderen Programmtyp einzustellen.
• Zum Abschalten der ProgrammtypPrioritätsfunktion tippen Sie die F3-Taste
an.
Hinweis: Im Gegensatz zum
5
Drücken Sie die FUNC-Taste, um auf
Normalbetrieb zurückzuschalten. Die
Funktionsanzeige verschwindet zur
Bestätigung.
Verkehrsfunkempfang arbeitet
die ProgrammtypPrioritätsfunktion mit der
normalen Hörlautstärke.
Premere il tasto g DN o UP f
entro 5 secondi mentre "NEWS" è
visualizzato per scegliere il tipo di
programma desiderato. Quindi tenere
premuto il tasto F3. Si attiva la funzione
di PTY prioritario.
Tenere premuto il tasto F3 per attivare di
nuovo il modo PTY prioritario.
•Per cambiare il tipo di programma,
eseguire il punto 3.
•Per disattivare la funzione PTY
prioritario, premere il tasto F3.
Nota: Durante la funzione di PTY
prioritario, diversamente dalla
funzione di notiziari sul traffico, il
volume non aumenta durante
l'operazione.
Premere il tasto FUNC per attivare il
modo normale. L'indicatore di funzione
scompare.
Tryck på g DN eller UP f inom fem
sekunder, medan NEWS visas i
teckenfönstret, för att välja önskad
programtyp. Håll därefter F3 intryckt för att
koppla in mottagning enligt önskad
programtyp.
Håll F3 intryckt för att koppla in läget för
val av önskad programtyp PTY igen.
• Följ anvisningarna enligt punkt 3 för att
byta programtyp.
• Tryck in F3 för att koppla ur läget för val
av önskad programtyp PTY.
OBS!Volymen höjs inte på samma sätt vid
mottagning av en station enligt vald
programtyp som vid mottagning av
trafikmeddelanden.
Tryck på FUNC för att återgå till normalt
manövreringssätt. Indikeringen FUNC i
teckenfönstret slocknar.
46
Deutsch
Italiano
Svenska
Ein- und Ausschalten
des Notfallalarms
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Wählen Sie mit der F4-Taste zwischen
"PTY31 ON" (eingeschaltet) und "PTY31
OFF" (ausgeschaltet). Im PTY31 ONModus erzeugt das Gerät bei Empfang
des PTY31-Signals (Sondersendung)
einen Alarmton.
3
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um die
gewählte Betriebsart zu aktivieren.
Attivazione e
disattivazione
dell'allarme di
emergenza
Tenere premuto il tasto INTLZ per
almeno 3 secondi.
Premere ripetutamente il tasto F4 per
selezionare il modo PTY31 ON o PTY31
OFF. Nel modo PTY31 ON,
l'apparecchio produce un suono di
allarme quando l'apparecchio riceve
segnali PTY31 (trasmissione di
emergenza).
Premere il testo INT
modo selezionato.
LZ per attivare il
In/urkoppling av
nödsignal
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck lämpligt antal gånger på F4 för att
välja läget PTY31 ON eller PTY31 OFF.
Efter val av läget PTY31 ON ljuder en
nödsignal när radion tar emot signalen
PTY31 för katastrofmeddelanden.
Tryck på INTLZ för att koppla in valt läge.
47
SvenskaDeutschItaliano
48
Einlegen/Entnehmen
einer Cassette
1
Drücken Sie die OPEN-Taste, um die
Frontklappe zu öffnen. Der Cassettenschacht
befindet sich hinter der Frontklappe.
2
Schieben Sie die Cassette mit dem
freiliegenden Band nach rechts weisend in
den Schacht. Nach dem Einlegen der
Cassette schaltet das Gerät automatisch auf
Cassettenwiedergabe, und "TAPE" wird zur
Bestätigung auf dem Display angezeigt.
3
Drücken Sie die Auswurftaste (c), um die
Cassette auszuwerfen.
Hinweise:
1. Wenn Sie das Gerät ausschalten oder das
Bedienteil abnehmen, schaltet der
Logikmechanismus automatisch auf
PAUSE-Betrieb. Dadurch soll verhindert
werden, daß das Band durch längeres
Andrücken der Andruckwalzen deformiert
wird.
2. Automatische Metallband-Einstellung
Wenn ein Metallband eingelegt wird, stellt
das Deck automatisch die
Vormagnetisierung entsprechend höher
ein, wie bei Metall- und andere Bändern
mit hoher Vormagnetisierung, um
optimalen Klang zu erzielen. Das Display
zeigt "MTL".
Zum Schließen drücken Sie die Frontklappe
leicht an, bis sie einrastet.
Inserimento/estrazione
della cassetta
Premere il tasto OPEN per aprire il pannello
anteriore. Il comparto cassetta si trova dietro il
pannello anteriore.
Inserire una cassetta nella fessura con il lato
esposto del nastro rivolto a destra. Quando la
cassetta è stata inserita, l'apparecchio inizia
automaticamente la riproduzione del nastro e
visualizza "TAPE" sul display.
Premere il tasto di espulsione (c) quando si
desidera estrarre la cassetta.
Note:
1. Quando l'apparecchio è spento o il pannello
anteriore è stato rimosso, un meccanismo a
full-logic passa automaticamente al modo di
pausa. Questo protegge il nastro da
eventuali deformazioni, dovute ai rullini
preminastro, se la cassetta viene lasciata
nell'apparecchio per lunghi periodi.
2. Modo di nastri al metallo automatico
Quando viene inserita una cassetta con
nastro al metallo, la piastra regola
automaticamente l'equalizzazione per nastri
al metallo o per altri tipi ad alta
polarizzazione, in modo da ottenere il
suono ottimale.
Il display mostra "MTL".
Per chiudere il pannello anteriore, premere
delicatamente sul pannello anteriore fino a che
si blocca.
Kassettens isättning/
urtagning
Tryck på OPEN för att öppna luckan.
Kassettfacket finns bakom luckan.
Skjut in en kassett i kassettfacket, med
öppningen vänd åt höger. Efter att kassetten
satts i startar bandavspelning automatiskt.
TAPE visas i teckenfönstret.
Tryck på kassettfacksöppnaren (c) för att ta ur
kassetten.
OBS!
1. När strömmen slås av eller frampanelen tas
loss, kopplar en skyddsfunktion automatiskt
in paus på kassettspelaren. Detta skyddar
bandet från att deformeras av motrullarna när
kassetten lämnas isatt en längre tid.
2. Automatiskt bandtypsval När en kassett med
metallband sätts i kassettspelaren, ställs
lämplig ekvalisering för metallband, eller
annat band med hög förmagnetiseringsnivå,
in automatiskt, så att optimal ljudkvalitet
uppnås.
"MTL" visas i teckenfönstret.
Tryck försiktigt igen luckan tills den hakar fast
för att stänga den.
SvenskaItalianoDeutsch
Normaler
Wiedergabebetrieb
1
Legen Sie eine Cassette ein (sollte bereits
eine Cassette eingelegt sein, drücken Sie
die Source-Taste, um von
Rundfunkempfang bzw. CD-ShuttleBetrieb auf Cassettenwiedergabe
umzuschalten). Die Wiedergabe setzt nun
ein, und auf dem Display wird zur
Bestätigung "TAPE" und die spielende
Cassettenseite (Bandlaufrichtung
) angezeigt. Am Bandende kehrt der
Spieler die Laufrichtung automatisch um
und spielt die andere Seite der Cassette.
2
Zum Beenden der Wiedergabe und
Auswerfen der Cassette drücken Sie die
Auswurftaste (c). Die Cassettenseitenanzeige verschwindet dabei vom Display.
oder
Riproduzione normaleNormal
bandavspelning
Inserire una cassetta (o premere il tasto
SOURCE per passarvi dal sintonizzatore o
dal cambiatore CD quando una cassetta è
già inserita). Il lettore inizia la riproduzione.
Il display visualizza "TAPE" e l'indicatore di
facciata del nastro " " o " " durante la
riproduzione del nastro per indicare la
facciata del nastro in fase di riproduzione.
Quando viene raggiunta la fine del nastro,
l'apparecchio si ferma automaticamente e
inverte la direzione di scorrimento per
riprodurre l'altra facciata del nastro.
Premere il tasto di espulsione (c) per
interrompere lo scorrimento del nastro e
estrarre la cassetta. L'indicatore di
direzione di scorrimento del nastro
scompare.
Sätt i en kassett (eller tryck på SOURCE ,
när det redan ligger en kassett i
kassettfacket, för att byta från
radiomottagning eller CD-skivspelning till
bandavspelning).
Bandavspelningen sätts igång. TAPE och
eller visas i teckenfönstret under
pågående bandavspelning för att ange vilken
kassettsida som spelas av för tillfället. Vid
bandslutet stannar bandet automatiskt,
varefter bandriktningen vänds om och
bandavspelningen fortsätter på kassettens
motsatta sida.
Tryck på (c) för att avbryta
bandavspelningen och ta ut kassettbandet.
Indikeringen för kassettsida slocknar.
49
SvenskaDeutschItaliano
Dolby-B/CRauschunterdrückung
1
Zum Abspielen einer Cassette, die mit
Dolby-B- oder Dolby-CRauschunterdrückung bespielt wurde,
drücken Sie bei Wiedergabebetrieb
(Anzeige FUNC darf nicht leuchten) die
Taste F1, um das entsprechende DolbyRauschunterdrückungssystem (B oder C)
zu wählen. Die Anzeige p oder p
leuchtet zur Bestätigung, und
Bandrauschen wird unterdrückt.
Dolby-C-Rauschunterdrückung kann nur
bei Modell TDA-7568R gewählt werden.
Bei jeder Betätigung der Taste F1 wird
nach folgendem Schema weitergeschaltet:
→→→
p Bp C(off)
↔ (off)
p B
Zum Abschalten der Dolby-Rauschunterdrückung drücken Sie die F1 Taste erneut,
bis weder "p B" noch "p C" angezeigt
wird.
(TDA-7568R)
(TDA-7566R)
Dolby B/C NR
(riduzione del rumore)
Premere il tasto F1 nel modo nastri quando
l'indicatore FUNC non è illuminato per
selezionare il sistema Dolby NR tipo B o C
per la riproduzione di nastri codificati con
Dolby NR tipo B o C. L'indicatore p B o p
C appare per indicare il modo selezionato e
il livello di rumore viene ridotto.
Il Dolby NR tipo C è disponibile solo sul
TDA-7568R.
A ciascuna pressione del tasto F1 il
sistema cambia come segue:
→→→
p Bp C(off)
(TDA-7568R)
↔ (off)
p B
Premere fino a quando l'indicatore p B o
p C scompare per disattivare il modo
Dolby NR.
(TDA-7566R)
Dolby B/C
brusreducering
Kontrollera att bandavspelning är inkopplat
och att FUNC inte visas i teckenfönstret.
Tryck därefter lämpligt antal gånger på F1 för
att välja Dolby brusreducering B eller C enligt
den brusreducering som det aktuella bandet
kodats med. p B eller p C visas i
teckenfönstret för att ange vald
brusreducering och bandbrusnivån sänks vid
bandavspelning.
Dolby brusreducering C kan bara väljas på
TDA-7568R.
Dolby ändras enligt följande varje gång F1
trycks in:
→→→
p Bp C(off)
(TDA-7568R)
↔ (off)
p B
Tryck lämpligt antal gånger på F1 tills p B
eller p C slocknar i teckenfönstret för att
koppla ur Dolby brusreducering.
(TDA-7566R)
50
SvenskaItalianoDeutsch
Vor- und Zurückspulen
des Bands
1
Wenn Sie während der Wiedergabe die
g DN- bzw. UP-Taste
wird das Band schnell zurück- bzw.
vorgespult. Die Cassettenseitenanzeige
oder ) blinkt dabei zur Bestätigung,
(
während die Umspulanzeige (>> oder <<)
auf dem Display "läuft".
Wenn Sie das Band bis zu seinem Anfang
zurückspulen lassen, schaltet der
Cassettenspieler dort automatisch auf
Wiedergabe um und spielt dieselbe Seite
der Cassette noch einmal. Beim Vorspulen
bis zum Bandende wird die
Bandlaufrichtung umgekehrt, wonach die
andere Seite der Cassette spielt.
2
Drücken Sie die UP-Taste f beim
Vorspulen, um den Vorspulvorgang zu
stoppen und die Wiedergabe fortzusetzen.
Drücken Sie die g DN-Taste (abwärts)
beim Rückspulen, um den
Rückspulvorgang zu stoppen und die
Wiedergabe fortzusetzen.
Die Bandseitenanzeige hört zu blinken auf
und leuchtet ständig.
f drücken,
Avanzamento rapido e
riavvolgimento
Premere il tasto g DN o UP f
durante la riproduzione di nastri per
rispettivamente riavvolgere o far avanzare
rapidamente il nastro. L'indicatore di
facciata del nastro (o ) lampeggia e
una delle indicazioni >> o << si muove.
Quando viene raggiunta la fine del nastro
nel modo di riavvolgimento, il lettore si
ferma automaticamente ed inizia a
riprodurre il nastro dall'inizio della stessa
facciata.
Quando viene raggiunta la fine del nastro
nel modo di avanzamento rapido, il lettore
si ferma automaticamente, inverte la
direzione di scorrimento ed inizia a
riprodurre il nastro dall'inizio dell'altra
facciata.
Premere il tasto UP f durante
l'avanzamento per interrompere
l'avanzamento rapido e riprendere la
riproduzione del nastro.
Premere il tasto g DN durante il
riavvolgimento per interrompere il
riavvolgimento e riprendere la riproduzione
del nastro.
L'indicatore di facciata del nastro rimane
illuminato.
Avance rápido y
rebobinado
Tryck under pågående bandavspelning på
g DN eller UP f för att snabbspola
bandet bakåt respektive framåt. Indikeringen
för kassettsida ( eller ) blinkar och
indikatorn >> eller << rör sig.
När bandslutet nås vid snabbspolning bakåt,
så avbryts snabbspolningen automatiskt,
varefter bandavspelning sätts igång från
början av samma kassettsida. När bandslutet
nås vid snabbspolning framåt, så avbryts
snabbspolningen automatiskt, varefter
bandriktningen vänds om och
bandavspelning sätts igång från början av
kassettens motsatta sida.
Tryck på UP f under pågående
snabbspolning framåt för att avbryta
snabbspolningen och återgå till normal
bandavspelning.
Tryck på g DN under pågående
snabbspolning bakåt för att avbryta
snabbspolningen och återgå till normal
bandavspelning.
Indikeringen för kassettsida visas utan att
blinka.
51
Wiederholte Wiedergabe
eines Titels
1
Zum wiederholten Abspielen des aktuellen
Titels drücken Sie während der Wiedergabe
die Taste F5 (Anzeige FUNC darf nicht
leuchten). Die Anzeige RPT erscheint zur
Bestätigung auf dem Display, und der
aktuelle Titel wird wiederholt gespielt.
Zum Abschalten der Wiederholfunktion
drücken Sie die F5 Taste ein weiteres Mal.
Die Anzeige "RPT" erlischt dabei zur
Bestätigung.
Riproduzione a ripetizioneRepetering
Premere il tasto F5 mentre l'indicatore FUNC
non è illuminato per riprodurre ripetutamente il
brano in fase di riproduzione. Appare
l'indicatore RPT e il brano viene riprodotto
ripetutamente.
Premere il tasto F5 per interrompere la
riproduzione a ripetizione. L'indicatore RPT
scompare.
Kontrollera att FUNC inte visas i teckenfönstret
och tryck sedan på F5 för att koppla in
repetering av melodin som spelas av för tillfället.
RPT visas i teckenfönstret och den valda
melodin spelas av om och om igen.
Tryck en gång till på F5 för att avbryta melodins
repetering. RPT slocknar i teckenfönstret.
SvenskaDeutschItaliano
52
Leerstellensprungfunktion
(B.SKIP)
1
Zum Abspielen von Cassetten mit 15
Sekunden oder länger andauernden
unbespielten Bandabschnitten können Sie
die F4-Taste (Anzeige FUNC darf nicht
leuchten) drücken, um solche Leerstellen
automatisch zu überspringen. Die Anzeige
"B.SKIP" erscheint dabei zur Bestätigung auf
dem Display.
Zum Abschalten der Leerstellensprungfunktion drücken Sie die F4-Taste ein
weiteres Mal, so daß die Anzeige "B. SKIP"
wieder verschwindet.
Salto degli spazi vuoti (B.
SKIP)
Premere il tasto F4 durante la riproduzione del
nastro mentre l'indicatore FUNC non è
illuminato per saltare le parti vuote del nastro
di durata superiore a 15 secondi. "B.SKIP"
appare sul display.
Premere il tasto F4 per disattivare il modo di
salto degli spazi vuoti. "B.SKIP" scompare dal
display.
Överhoppning av
mellanrum (B.SKIP)
Kontrollera att FUNC inte visas i teckenfönstret
och tryck på F4 under pågående
bandavspelning för att koppla in snabbspolning
över tysta bandavsnitt som är minst15 sekunder
långa. B.SKIP visas i teckenfönstret.
Tryck en gång till på F4 för att koppla ur
överhoppning av mellanrum. B.SKIP slocknar i
teckenfönstret.
Manuelle BandumkehrInversione manualeByte av kassettsida
SvenskaItalianoDeutsch
1
Beim Abspielen einer Cassette können Sie
mit PROG-Taste die Bandlaufrichtung
umkehren, um die andere Seite der
Cassette zu hören. Die
Cassettenseitenanzeige (
informiert über die jeweilige Laufrichtung.
oder )
Premere il tasto PROG durante la
riproduzione del nastro per cambiare la
direzione di scorrimento e riprodurre l'altra
facciata del nastro. Gli indicatori di facciata
del nastro (e ) indicano quale facciata
della cassetta é in fase di riproduzione.
Tryck på PROG under pågående
bandavspelning för att ändra bandriktningen
och lyssna till kassettens motsatta sida.
Indikeringarna för kassettsida (och )
visar vilken kassettsida som spelas av.
53
54
Titelsuchlauf
1
Um das Band schnell bis zum Anfang des
spielenden Titels zurücklaufen zu lassen, tippen
Sie die F2-Taste (Anzeige FUNC darf nicht
leuchten) einmal kurz an. Für Suchlauf zu einem
der davorliegenden Titel drücken Sie die Taste
wiederholt, bis die gewünschte Zahl an
Titelsprüngen auf dem Display angezeigt wird.
Beim ersten Antippen der Taste erscheint
zunächst "PS-1" auf dem Display, wonach die
Zahl bei jeder weiteren Tastenbetätigung um 1
zunimmt (bis max. "PS-9"). Die blinkende
Cassettenseitenanzeige gibt an, in welcher
Richtung der Suchlauf ausgeführt wird.
Wenn Sie das Band schnell bis zum Anfang des
nächsten Titels vorlaufen lassen möchten,
tippen Sie die F3-Taste (Anzeige FUNC darf
nicht leuchten) einmal kurz an. Für Suchlauf zu
einem der nachfolgenden Titel drücken Sie die
Taste wiederholt, bis die gewünschte Zahl an
Titelsprüngen auf dem Display angezeigt wird.
Beim ersten Antippen der Taste erscheint
zunächst "PS+1" auf dem Display, wonach die
Zahl bei jeder weiteren Tastenbetätigung um 1
zunimmt (bis max. "PS+9"). Die blinkende
Cassettenseitenanzeige gibt an, in welcher
Richtung der Suchlauf ausgeführt wird.
Hinweise:
• Der Titelsuchlauf arbeitet nur während der
Wiedergabe.
• Sie können per Titelsuchlauf maximal bis zum
9. Titel in Vorwärtsrichtung bzw. bis zum 8.
Titel in Rückwärtsrichtung springen.
Sensore di programma
(P.S.)
Premere il tasto F2 una volta mentre l'indicatore
FUNC non è illuminato per tornare all'inizio del
brano in fase di riproduzione. Se si desidera
tornare a un brano ancora precedente premere
ripetutamente il tasto fino a che il numero di brani
che si desidera saltare è visualizzato sul display.
Il display visualizza PS-1 alla prima pressione e
aumenta di una unità alla volta fino a PS-9 a
ciascuna pressione successiva. L'indicatore del
nastro lampeggia indicando la direzione della
ricerca.
Premere il tasto F3 una volta mentre l'indicatore
FUNC non è illuminato per saltare all'inizio del
brano successivo. Se si desidera avanzare a un
brano ancora più avanti premere ripetutamente il
tasto fino a che il numero di brani che si desidera
saltare è visualizzato sul display.
Il display visualizza PS+1 alla prima pressione e
aumenta di una unità alla volta fino a PS+9 a
ciascuna pressione successiva. L'indicatore del
nastro lampeggia indicando la direzione della
ricerca durante l'operazione di ricerca.
Note:
• La funzione di sensore di programma è
attivabile solo nel modo di riproduzione nastri.
• È possibile avanzare fino al nono programma
(mass.) o ritornare fino all'ottavo programma
(mass.).
SvenskaDeutschItaliano
Melodisökning (P.S.)
Kontrollera att FUNC inte visas i teckenfönstret och
tryck en gång på F2 under pågående
bandavspelning för att snabbspola bandet till början
av melodin som spelas av för tillfället.
För att gå till början av önskad melodi längre bak på
bandet: tryck lämpligt antal gånger tills det antal
melodier som ska spolas bakåt visas i
teckenfönstret.
PS-1 visas när P.S. DN trycks in en gång.
Med påföljande tryck ändras melodinumret med ett
steg i taget upp till högst P-9.
Indikeringen för kassettsida blinkar för att visa åt
vilket håll melodisökning pågår.
Kontrollera att FUNC inte visas i teckenfönstret och
tryck en gång på F3 under pågående
bandavspelning för att snabbspola bandet till början
av nästa melodi. För att spola fram till början av
önskad melodi längre fram på bandet: tryck lämpligt
antal gånger tills det antal melodier som ska spolas
framåt visas i teckenfönstret.
PS+1 visas när P.S. UP trycks in en gång.
Med påföljande tryck ändras melodinumret med ett
steg i taget upp till högst PS+9. Indikeringen för
kassettsida blinkar för att visa på vilken kassettsida
melodisökningen pågår.
OBS!
• Melodisökning kan bara kopplas in under
pågående bandavspelning.
• Det går att spola fram till den 9:e melodin (max.)
eller gå tillbaka till den 8:e melodin (max.).
Deutsch
Italiano
Svenska
Bedienung eines CDShuttle (Sonderzubehör)
Sie können einen als Sonderzubehör erhältlichen,
Ai-NET-kompatiblen CD-Shuttle an den TDA7568R/TDA-7566R anschließen. Der CD-Shuttle
wird mit dem Ai-NET-Eingang des TDA-7568R/
TDA-7566R verbunden und kann mit den Tasten
des Hauptgeräts bedient werden.
Mit dem KCA-400C (Multi-Wechsler-Schalteinheit)
können mehrere CD-Wechsler vom TDA-7568R/
TDA-7566R aus gesteuert werden. Näheres
erfahren Sie unter "Wahl zwischen mehreren
Wechslern" auf Seite 66.
Hinweis:Die TDA-7568R/TDA-7566R-
Bedienelemene für CD-Betrieb arbeiten
nur, wenn ein CD-Shuttle
angeschlossen ist.
1
Zum Aktivieren des CD-Shuttle drücken Sie die
SOURCE-Taste. Das Display zeigt danach die
CD- und die Titelnummer und "Shuttle" an.
2
Drücken Sie die FUNC-Taste, um FUNC OFF1oder FUNC OFF2-Betrieb zu wählen.
FUNC OFF1-Betrieb:
In dieser Betriebsart können Sie die CDs Nr.
1 bis 6 wählen.
FUNC OFF2-Betrieb (nur für CD-Shuttle mit
12CD-Magazin):
In dieser Betriebsart können Sie die CDs Nr.
7 bis 12 wählen.
A nächste SeiteA pagina successiva
Controllo del CD Shuttle (opzionale)
Un CD Shuttle opzionale può essere collegato al
TDA-7568R/TDA-7566R se è compatibile Ai-NET.
Se il CD Shuttle è collegato all'ingresso Ai-NET
del TDA-7568R/TDA-7566R, il CD Shuttle può
essere controllato dall'apparecchio principale.
Usando il KCA-400C (dispositivo di
commutazione cambiatori CD multipli) è possibile
controllare più cambiatori dal TDA-7568R/TDA7566R. Vedere la sezione sulla selezione del
multicambiatore a pagina 66 per la selezione dei
CD Shuttle.
Nota: I comandi del TDA-7568R/TDA-7566R per
il controllo del CD Shuttle sono attivabili
sono quando è collegato un CD Shuttle.
Premere il tasto SOURCE per attivare il CD
Shuttle. Il display visualizza il numero di brano e il
numero di disco e "Shuttle".
Premere il tasto FUNC per selezionare il modo
FUNC OFF1 o OFF2.
Modo FUNC OFF1:
In questo modo è possibile selezionare i dischi
da 1 a 6.
Modo FUNC OFF2:
In questo modo è possibile selezionare i dischi
da 7 a 12.
Manövrering av CDskivväxlare (tillval)
En CD-skivväxlare (tillval) som är kompatibel med
fjärrstyrningsnätet Ai-NET kan anslutas till TDA7568R/TDA-7566R. Efter anslutning av en CDskivväxlare till ingången Ai-NET på TDA-7568R/
TDA-7566R är det möjligt att manövrera CDskivväxlaren från själva bilstereon.
Efter anslutning av skivväxlaromkopplaren KCA400C är det möjligt att styra flera CD-skivväxlare
från TDA-7568R/TDA-7566R. Vi hänvisar till
rubriken Att välja CD-skivväxlare på sid. 66
angående val av CD-skivväxlare.
OBS! Reglagen för manövrering av CD-
skivväxlare på TDA-7568R/TDA-7566R
kan endast användas efter anslutning av
en CD-skivväxlare.
Tryck på SOURCE för att koppla in CD-skivspelning
på CD-skivväxlaren. Aktuellt skiv- och spårnummer
och "skivväxlaren" visas i teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på FUNC för att välja
önskat läge, FUNC OFF1 eller FUNC OFF2.
Drücken Sie die Stationstaste mit der
Nummer der gewünschten CD.
Für FUNC OFF1-Betrieb
Per il modo FUNC OFF1
Schneller Vor- und
Rücklauf
1
Halten Sie die Taste g DN (Rücklauf)
oder UP f (Vorlauf) gedrückt, bis die
gewünschte Stelle des Titels erreicht ist.
Premere il tasto di preselezione
corrispondente ad uno dei dischi inseriti nel
CD Shuttle.
För läget FUNC OFF1
Avanzamento e ritorno
rapidi
Tenere premuto il tasto g DN o UP f
per retrocedere o avanzare rapidamente
fino a raggiungere il punto desiderato in un
brano.
Tryck på den förvalsknapp som motsvarar
numret på önskad CD-skiva i CDskivväxlaren.
Für FUNC OFF2-Betrieb
Per il modo FUNC OFF2
För läget FUNC OFF2
D7D1D8D2D9D3D10D4D11D5D12
Snabbsökning framåt/
bakåt
Håll g DN eller UP f intryckt för att
snabbsöka CD-skivan bakåt eller framåt, tills
önskat avsnitt nås.
D6
F6F5F4F3F2F1
56
Deutsch
Italiano
Svenska
Titelsuchlauf
1
Tippen Sie die g DN-Taste kurz an, um
zum Anfang des aktuellen Titels
zurückzugehen. Um einen der
davorliegenden Titel anzufahren, tippen
Sie die Taste wiederholt an, bis der
gewünschte Titel erreicht ist.
Tippen Sie die UP f-Taste kurz an, um
an den Anfang des nächsten Titels zu
springen. Um einen der nachfolgenden
Titel anzufahren, tippen Sie die Taste
wiederholt an, bis der gewünschte Titel
erreicht ist.
Hinweis: Der Suchlauf zu einem Titel ist
sowohl während der Wiedergabe
als auch im Pausenzustand
möglich.
(Funzione di salto)
Premere momentaneamente il tasto g
DN una volta per tornare all'inizio del brano
attuale. Se si desidera localizzare un brano
ancora più indietro, premere ripetutamente
fino a raggiungere il brano desiderato.
Premere il tasto UP f una volta per
saltare all'inizio del brano successivo. Se si
desidera localizzare un brano ancora più
avanti, premere ripetutamente fino a
raggiungere il brano desiderato.
Nota: La funzione di sensore musicale si
attiva nel modo di riproduzione o di
pausa.
MusiksökningSensore musicale
Tryck en gång på g DN för att gå tillbaka
till början på spåret som spelas upp för
tillfället. Tryck lämpligt antal gånger på
samma knapp för att gå tillbaka till början på
önskat spår längre bakåt på CD-skivan.
Tryck en gång på UP f för att gå framåt
till början på nästa spår. Tryck lämpligt antal
gånger på samma knapp för att gå över till
början på önskat spår längre framåt på CDskivan.
OBS! Musiksökningen kan kopplas in under
pågående skivspelning eller vid paus.
57
Deutsch
SvenskaItaliano
Wiederholte
Wiedergabe eines Titels
oder einer CD
1
Drücken Sie die FUNC-Taste wiederholt,
bis die Anzeige FUNC im Display leuchtet.
2
Wählen Sie mit der F5-Taste "RPT" oder
"RPT ALL", um den aktuellen Titel oder die
gesamte CD wiederholt abzuspielen.
Hinweis: Bei aktivierter
3
Drücken Sie die FUNC-Taste wiederholt,
bis die Anzeige FUNC im Display
verschwindet.
Zufallswiedergabe (M.I.X.)
können einzelne Titel nicht
wiederholt gespielt werden.
Riproduzione a
ripetizione di un
singolo brano o
dell'intero disco
Premere ripetutamente il tasto FUNC fino a
che l'indicatore FUNC si illumina sul
display.
Premere il tasto F5 per visualizzare "RPT"
o "RPT ALL" per riprodurre ripetutamente il
brano in fase di riproduzione o l'intero disco
selezionato.
Nota: Un brano singolo non può essere
ripetuto durante la riproduzione
M.I.X.
Premere ripetutamente il tasto FUNC fino a
che l'indicatore FUNC scompare dal
display.
Repetering av ett spår/
en hel CD-skiva
Tryck flera gånger på FUNC, tills FUNC visas
i teckenfönstret.
Tryck på F5, tills RPT eller RPT ALL visas i
teckenfönstret, för att gång på gång lyssna till
spåret som spelas upp för tillfället eller
samtliga spår på den valda CD-skivan.
OBS! Det går inte att repetera enstaka spår
under M.I.X.-avspelning.
Tryck flera gånger på FUNC, tills indikeringen
FUNC i teckenfönstret slocknar.
58
Deutsch
SvenskaItaliano
ZufallswiedergabeRiproduzione Casuale
(M.I.X.)
1
Drücken Sie die FUNC-Taste wiederholt,
bis die Anzeige FUNC im Display leuchtet.
2
Drücken Sie die F4-Taste während der
CD-Wiedergabe. Bei jedem Tastendruck
wechselt die Display-Anzeige um. Wählen
Sie die gewünschte Betriebsart.
M.I.X.:In dieser Betriebsart spielt der
ALL M.I.X.:In dieser Betriebsart spielt der
Drücken Sie die F4-Taste, bis die
Anzeigen M.I.X. und ALL M.I.X. aus dem
Display verschwinden, um den M.I.X.Betrieb aufzuheben.
Hinweis: Die Betriebsart ALL M.I.X. steht
3
Drücken Sie die FUNC-Taste wiederholt,
bis die Anzeige FUNC im Display
verschwindet.
CD-Shuttle die Titel der
gewählten CD in zufälliger
Reihenfolge ab.
CD-Shuttle die Titel aller CDs
in zufälliger Reihenfolge ab.
nur zur Verfügung, wenn ein
CD-Shuttle mit der Funktion
ALL M.I.X. angeschlossen ist.
Premere ripetutamente il tasto FUNC fino a
che l'indicatore FUNC si illumina sul
display.
Premere il tasto F4 durante la riproduzione
del disco.
Ogni pressione cambia l'indicazione sul
display.
Selezionare il modo desiderato.
M.I.X.:Quando questo modo viene
selezionato, il CD Shuttle
riproduce in ordine casuale solo
i brani del disco selezionato.
ALL M.I.X.: Quando questo modo viene
selezionato, il CD Shuttle
riproduce in ordine casuale i
brani di tutti i dischi caricati nel
CD Shuttle, disco per disco.
Premere il tasto F4 fino a quando gli
indicatori M.I.X. e ALL M.I.X. scompaiono
per disattivare la riproduzione M.I.X..
Nota: Il modo ALL M.I.X. è disponibile solo
quando un CD Shuttle dotato della
funzione ALL M.I.X. viene collegato
all'apparecchio.
Premere ripetutamente il tasto FUNC fino a
che l'indicatore FUNC scompare dal
display.
Spårens uppspelning i
slumpvis följd (M.I.X.)
Tryck flera gånger på FUNC, tills FUNC visas
i teckenfönstret.
Tryck på F4 under pågående skivspelning.
Med vart tryck ändras visningen i
teckenfönstret.
Välj önskat läge för spårens uppspelning i
slumpvis följd.
M.I.X.:efter val av detta läge spelas
endast spåren på vald CD-skiva
upp i slumpvis följd.
ALL M.I.X.: efter val av detta läge spelas
samtliga spår på samtliga CDskivor i CD-skivväxlaren upp i
slumpvis följd, ett efter ett.
Tryck lämpligt antal gånger på F4 tills varken
M.I.X. eller ALL M.I.X. visas i teckenfönstret,
för att koppla ur spårens uppspelning i
slumpvis följd.
OBS! Läget ALL M.I.X. kan endast väljas
efter att en CD-skivväxlare som har
funktionen ALL M.I.X. anslutits till
bilstereon.
Tryck flera gånger på FUNC, tills indikeringen
FUNC i teckenfönstret slocknar.
59
Deutsch
Italiano
Anspielen der CDScorrimento dischiSnabblyssning
Svenska
60
1
Drücken Sie die FUNC-Taste wiederholt,
bis die Anzeige FUNC im Display leuchtet.
2
Nachdem ein Titel für eine CD eingegeben
wurde, kann er durch Drücken der Taste
F6 angezeigt werden.
Beim wiederholten Betätigen der Taste
schaltet das Display von Normalbetrieb auf
CD-Titel (siehe Beispiel unten).
(Das Betiteln von CDs wird auf Seite 61
beschrieben.)
3
Drücken Sie die FUNC-Taste wiederholt,
bis die Anzeige FUNC im Display
verschwindet.
Premere ripetutamente il tasto FUNC fino a
che l'indicatore FUNC si illumina sul
display.
Dopo che si è immesso un titolo per un
disco, è possibile visualizzarlo premendo il
tasto F6.
La visualizzazione si alterna tra modo
normale e titolo disco a ciascuna pressione
del tasto F6 (vedere l'esempio sotto).
(Fare riferimento a pagina 61 per
l'assegnazione di un titolo al disco.)
_ _ _ _ _ _ _ _
Titel nicht eingegeben
Titolo non memorizzato
Ingen titel lagrad
Premere ripetutamente il tasto FUNC fino a
che l'indicatore FUNC scompare dal
display.
T08 11'03
D3
ALPINE
D3
Titel eingegeben
Titol memorizzatop
Titel lagrad
Shuttle
Shuttle
Tryck flera gånger på FUNC, tills FUNC visas
i teckenfönstret.
Efter att en CD-titel lagrats i minnet är det
möjligt att få fram CD-titeln i teckenfönstret
genom att trycka på F6.
Med vart tryck på F6 visas normal visning,
och CD-titel växelvis i teckenfönstret (se
nedanstående exempel).
(Vi hänvisar till sid. 61 angående lagring av
CD-titlar i minnet.)
NORMAL-Anzeige
Modo normale
Normal visning
CD-Titel-Anzeige
Modo titolo disco
Visning av CD-titel
Tryck flera gånger på FUNC, tills indikeringen
FUNC i teckenfönstret slocknar.
Deutsch
Betiteln von CDsTitolatura dei dischiLagring av CD-titlar
SvenskaItaliano
1
Vergewissern Sie sich, daß die Anzeige
FUNC nicht leuchtet, und drücken Sie
dann die Stationstaste für die zu betitelnde
CD.
2
Drücken Sie die FUNC-Taste wiederholt,
bis die Anzeige FUNC im Display leuchtet.
3
Drücken Sie die Taste F6, um die CDBetitelungsfunktion zu aktivieren. (Siehe
Seite 60.)
4
Halten Sie die Taste F6 mindestens 3
Sekunden lang gedrückt. Die erste
Schreibstelle blinkt nun.
5
Drücken Sie die g DN- oder UP- Taste
f, bis das gewünschte Zeichen für die
Betitelung erscheint (zum Beispiel der
Buchstabe "A").
6
Drücken Sie die F6-Taste, um das erste
Zeichen zu speichern. Das Zeichen hört zu
blinken auf, und das Display schaltet
automatisch zum nächsten Zeichen weiter.
Wenn das nächste Zeichen blinkt, wählen
Sie das hier einzugebende Zeichen für
den Titel.
A nächste Seite
Assicurarsi che l'indicatore FUNC non sia
illuminato e premere il tasto di preselezione
per selezionare il disco cui si desidera
assegnare un titolo.
Premere ripetutamente il tasto FUNC fino a
che l'indicatore FUNC si illumina sul
display.
Premere il tasto F6 per selezionare il modo
di titolatura. (Fare riferimento a pagina 60.)
Tenere premuto il tasto F6 per almeno 3
secondi. La prima posizione lampeggia.
Premere il tasto g DN o UP f per
selezionare lettera/numero/simbolo
disponibile per la titolatura. (Per esempio
"A").
Premere il tasto F6 per memorizzare il
primo carattere. Il primo carattere cessa di
lampeggiare e il display avanza
automaticamente allo spazio successivo.
Quando quello spazio inizia a lampeggiare,
è possibile scegliere il successivo carattere
o simbolo del titolo.
A pagina successivaA nästa sida
Kontrollera att FUNC inte visas i
teckenfönstret. Tryck på den förvalsknapp
som motsvarar numret på den CD-skiva vars
titel ska lagras.
Tryck flera gånger på FUNC, tills FUNC visas
i teckenfönstret.
Tryck på F6 för att koppla in läget för lagring
av CD-titlar (vi hänvisar till sid. 60).
Håll F6 intryckt i minst tre sekunder. Stället
där det första tecknet ska skrivas in börjar
blinka.
Tryck på g DN eller UP f för att välja
önskad bokstav (siffra eller tecken) bland de
som finns att välja på (A i exemplet).
Tryck på ratten F6 för att mata in den första
bokstaven. Den bokstaven slutar blinka och
markören flyttas automatiskt till läget för
nästa bokstav. När det läget blinkar är det
möjligt att välja och mata in nästa bokstav
(siffra/tecken) i titeln.
61
Deutsch
Italiano
Svenska
7
Führen Sie Schritte 5 und 6 wiederholt
aus, um die Betitelung zu vervollständigen.
Für den CD-Titel müssen alle 8
Schreibstellen ausgefüllt werden.
Zum Beenden des CD-TitelEingabebetriebs halten Sie die Taste F6
mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um
den Titel zu speichern.
8
Drücken Sie die FUNC-Taste wiederholt,
bis die Anzeige FUNC im Display
verschwindet.
Hinweise:
• Wenn die Speicherkapazität für CD-Titel
aufgebraucht ist, erscheint die Meldung
"FULL DATA" im Display, um
anzuzeigen, daß keine weiteren Titel
gespeichert werden können.
Informationen darüber wie viele CDs
betitelt werden können siehe
Bedienungsanleitung des
angeschlossenen CD-Shuttle.
• Die gespeicherten Titel werden
gelöscht, wenn das Ai-NET-Kabel vom
CD-Shuttle abgetrennt ist.
Refaites les opérations 5 et 6 ci-dessus
pour inscrire tout le titre. Les 8 caractères
doivent être remplis pour pouvoir titrer un
disque.
Appuyez sur la touche F6 pendant au
moins 3 secondes pour enregistrer le titre.
Appuyez de façon répétée sur la touche
FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC
disparaisse.
Remarques:
• Quand la capacité de la mémoire
réservée au titrage de disques est pleine,
l'affichage indique "FULL DATA" pour
vous signaler qu'aucune autre donnée ne
peut être acceptée. Voir le mode d'emploi
du changeur CD raccordé pour savoir
combien de disques peuvent être titrés.
• Les titres des CD enregistrés dans la
mémoire sont effacés quand le câble AiNET qui relie l'appareil au changeur CD
est déconnecté.
Följ anvisningarna enligt punkt 5 och 6 för
att skriva in hela titeln. En CD-titel ska
innehålla åtta tecken.
Håll F6 intryckt i minst tre sekunder för att
lagra titeln i minnet och samtidigt koppla ur
läget för lagring av skivtitlar.
Tryck flera gånger på FUNC, tills indikeringen
FUNC i teckenfönstret slocknar.
OBS!
• FULL DATA visas i teckenfönstret när
minnet för CD-titlar är fullt. Det betyder att
inga fler titlar kan lagras i minnet. Vi
hänvisar till den anslutna CD-skivväxlarens
bruksanvisning angående det maximala
antalet CD-titlar som kan lagras i minnet.
• CD-titlarna raderas ur minnet när
fjärrstyrningskabeln Ai-NET kopplas ur från
CD-skivväxlaren.
62
Deutsch
SvenskaItaliano
Suchen von betitelten
CDs
1
Drücken Sie die FUNC-Taste wiederholt,
bis die Anzeige FUNC im Display leuchtet.
2
Drücken Sie die F6-Taste, um auf
Titeldisplay zu schalten.
3
Halten Sie die BAND-Taste mindestens 2
Sekunden lang gedrückt, während der
Titel erscheint. Der Titel im Speicher blinkt
im Display.
4
Drücken Sie die g DN Taste (abwärts)
oder UP f Taste (aufwärts), um den
gewünschten CD-Titel zu wählen.
5
Drücken Sie die BAND-Taste, um die
gewählte CD abzuspielen. Das Gerät
sucht automatisch die betreffende CD auf
und startet den Abspielvorgang.
6
Drücken Sie die FUNC-Taste wiederholt,
bis die Anzeige FUNC im Display
verschwindet.
Ricerca dei dischi
titolati
Premere ripetutamente il tasto FUNC fino a
che l'indicatore FUNC si illumina sul
display.
Premere il tasto F6 per attivare il modo di
visualizzazione dei titoli.
Premere il tasto BAND e tenerlo premuto
per almeno 2 secondi mentre il titolo è
visualizzato. Il titolo in memoria lampeggia
sul display.
Premere il tasto g DN o UP f per
selezionare il titolo del disco desiderato.
Premere il tasto BAND per riprodurre il
disco selezionato. L'apparecchio cerca
automaticamente il disco e lo riproduce.
Premere ripetutamente il tasto FUNC fino a
che l'indicatore FUNC scompare dal
display.
Sökning efter CD-skivor
enligt titlar
Tryck flera gånger på FUNC, tills FUNC visas
i teckenfönstret.
Tryck på F6 för att koppla in läget för visning
av titlar.
Håll BAND intryckt i minst två sekunder
medan en titel visas i teckenfönstret. Den
senast visade titeln börjar blinka i
teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på g DN eller
UP f för att välja önskad CD-titel.
Tryck på BAND för att spela upp den valda
CD-skivan. CD-skivväxlaren söker
automatiskt reda på och spelar upp den CDskivan.
Tryck flera gånger på FUNC, tills indikeringen
FUNC i teckenfönstret slocknar.
63
Deutsch
SvenskaItaliano
64
Löschen von CD-TitelnCancellazione del
titolo dei dischi
1
Drücken Sie die FUNC-Taste wiederholt,
bis die Anzeige FUNC im Display leuchtet.
2
Drücken Sie die F6-Taste, um auf
Betitelung-Betrieb zu schalten. Halten Sie
die Taste mindestens 3 Sekunden lang
gedrückt.
3
Halten Sie die SOURCE-Taste mindestens
3 Sekunden lang gedrückt, um die TitelDurchlauffunktion zu aktivieren. Der auf
dem Display angezeigte CD-Name blinkt.
4
Drücken Sie die Taste g DN (abwärts)
oder UP f (aufwärts) wiederholt, bis
der zu löschende Titel im Display
erscheint.
5
Drücken Sie die SOURCE-Taste und
halten Sie sie mindestens 3 Sekunden
lang gedrückt, um den im Display
gezeigten Titel zu löschen.
A nächste SeiteA pagina successivaA nästa sida
Premere ripetutamente il tasto FUNC fino a
che l'indicatore FUNC si illumina sul
display.
Premere il tasto F6 per selezionare il modo
di titolatura dei dischi. Poi premerlo e
tenerlo premuto per almeno 3 secondi.
Tenere premuto il tasto SOURCE per
almeno 3 secondi per attivare il modo di
scorrimento titoli. Il titolo del disco sul
display lampeggia.
Premere ripetutamente il tasto g DN o
UP f fino a quando il titolo del disco da
cancellare viene visualizzato.
Premere il tasto SOURCE e tenerla
premuta per almeno 3 secondi per
cancellare il titolo del disco visualizzato.
Radering av CD-titlar
Tryck flera gånger på FUNC, tills FUNC visas
i teckenfönstret.
Tryck på F6 för att koppla in läget för lagring
av CD-titlar. Håll därefter samma knapp
intryck i minst tre sekunder.
Håll SOURCE intryckt i minst tre sekunder
för att koppla in läget för snabbpresentation
av CD-titlar.
Skivtiteln blinkar i teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på g DN eller
UP f tills titeln som ska raderas visas i
teckenfönstret.
Håll SOURCE intryckt i minst tre sekunder
för att radera CD-titeln som visas ur minnet.
Deutsch
Italiano
Svenska
6
Halten Sie die F6-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um den TitelLöschen-Betrieb aufzuheben.
7
Drücken Sie die FUNC-Taste wiederholt,
bis die Anzeige FUNC im Display
verschwindet.
Premere il tasto F6 e tenerlo premuto per
almeno 3 secondi per disattivare il modo di
cancellazione del titolo dei dischi.
Premere ripetutamente il tasto FUNC fino a
che l'indicatore FUNC scompare dal
display.
Håll F6 intryckt i minst tre sekunder för att
koppla ur läget för radering av CD-titlar.
Tryck flera gånger på FUNC, tills indikeringen
FUNC i teckenfönstret slocknar.
65
RUE-4185
(Fernbedienung/Telecomando/
Fjärrkontroll)
(Mit TDA-7568R mitgeliefert)
(In dotazione al TDA-7568R)
(Medföljer TDA-7568R)
66
Wahl zwischen
mehreren Wechslern
Das Alpine Ai-NET-System unterstützt bis
zu 6 CD-Shuttles. Wenn zwei oder mehr
CD-Wechsler eingesetzt werden sollen,
wird die KCA-400C (Multi-WechslerSchalteinheit) benötigt. Mit einer
Schalteinheit können bis zu 4 CD-Shuttles
angeschlossen werden. Wenn Sie 2
Schalteinheiten verwenden, können Sie bis
zu 6 CD-Shuttles anschließen.
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste am TDA7568R/TDA-7566R, um auf CD-ShuttleBetrieb zu schalten.
Alternativ können Sie zum Umschalten auf
CD-Shuttle-Betrieb die SOURCE-Taste an
der Fernbedienung (RUE-4185) drücken.
Zum Auswählen des gewünschten CDShuttle gehen Sie dann zu Schritt 3 über.
2
Drücken Sie die BAND-Taste am TDA7568R/TDA-7566R, oder an der
Fernbedienung, um den CD-ShuttleWahlmodus zu aktivieren.
Deutsch
Selezione del
multicambiatore
Il sistema Ai-NET Alpine può supportare fino a
6 CD Shuttle. QUando si controllano due o più
cambiatori, è necessario usare il KCA-400C
(dispositivo di commutazione cambiatori
multipli). Se si usa un dispositivo di
commutazione è possibile collegare fino a 4
CD Shuttle. Se si usano due dispositivi di
commutazione si possono collegare fino a 6
CD Shuttle.
Premere il tasto SOURCE sul TDA-7568R/
TDA-7566R per attivare il modo CD Shuttle.
Oppure premere il tasto SOURCE sul
telecomando (RUE-4185) per attivare il modo
CD Shuttle. Passare al punto 3 sotto per
selezionare il CD Shuttle desiderato.
Premere il tasto BAND sul TDA-7568R/TDA7566R o sul telecomando per attivare il modo
di selezione CD Shuttle.
A nächste SeiteA pagina successivaA nästa sida
Att välja CDskivväxlare
Alpines fjärrstyrningsnät Ai-NET tillåter
anslutning av upp till sex stycken CDskivväxlare. När fler än en CD-skivväxlare ska
anslutas måste skivväxlaromkopplaren KCA400C också användas. När en
skivväxlaromkopplare används är det möjligt
att ansluta upp till fyra CD-skivväxlare. När två
skivväxlaromkopplare används är det möjligt
att ansluta upp till sex CD-skivväxlare.
Tryck på väljaren för ljudkälla på TDA-7568R/
TDA-7566R för att koppla in läget för
skivspelning på CD-skivväxlare.
Tryck alternativt på SOURCE på fjärrkontrollen
(RUE-4185) för att koppla in CD-skivspelning på
CD-skivväxlare. Gå över till nedanstående punkt
3
för att välja önskad CD-skivväxlare.
Håll BAND på TDA-7568R/TDA-7566R eller på
fjärrkontroll intryckt för att koppla in läget för val
av CD-skivväxlare.
SvenskaItaliano
Deutsch
Italiano
Svenska
3
Der CD-Shuttle-Wahlmodus bleibt nach
Schritt 23 Sekunden lang aktiv. Drücken
Sie die BAND-Taste, bis die Anzeige der
gewünschten CD-Shuttle im Display
erscheint.
Bei jedem Tastendruck wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
...
→→
Hinweis: Wenn der gewählte CD-Shuttle
Drücken Sie die PROG-Taste am
Fernbedienungsteil, bis die Anzeige der
gewünschten Shuttle im Display erscheint.
4
Zum Betrieb des gewählten Wechslers
siehe "CD-Shuttle-Wiedergabe" auf Seite
55-65.
CHGR 2CHGR 1
nicht angeschlossen ist, zeigt
das Display "NO CHGR-X" an.
→
CHGR 6
Il modo di selezione CD Shuttle rimane
attivo per 3 secondi quando la fase 2 è
stata eseguita. Premere il tasto BAND fino
a quando l'indicatore del CD Shuttle
desiderato appare sul display.
A ciascuna pressione l'indicazione del CD
Shuttle cambia come segue:
...
→→
Nota: Se il CD Shuttle selezionato non è
collegato, il display visualizza "NO
CHGR-X".
Premere il tasto PROG sul telecomando
fino a quando compare sul display il
numero del cambiatore desiderato.
Per controllare il cambiatore selezionato
vedere il paragrafo "Funzionamento del CD
Shuttle" alle pagine 55-65.
CHGR 2CHGR 1
→
CHGR 6
Läget för val av CD-skivväxlare är inkopplat
under tre sekunder efter att lämplig knapp
enligt punkt 2 tryckts in. Tryck lämpligt antal
gånger på BAND tills indikeringen för önskad
CD-skivväxlare visas i teckenfönstret.
CD-växlare ändras enligt följande vid varje
intryckning:
...
→→
OBS! NO CHGR-X visas i teckenfönstret
om ingen CD-skivväxlare anslutits
till ingången för vald CD-skivväxlare.
Tryck lämpligt antal gånger på PROG på
fjärrkontrollen tills indikeringen för önskad
CD-skivväxlare visas i teckenfönstret.
Vi hänvisar till CD-skivväxlarens
manövrering, sid. 55-65, angående
tillvägagångssättet vid skivspelning på vald
CD-skivväxlare.
CHGR 2CHGR 1
→
CHGR 6
67
Fernbedienung/Telecomando/
Fjärrkontroll
Aktivieren des Equalizer
(optional)
Wenn über das Ai-NET-System ein
optionaler Equalizer angeschlossen ist,
können dessen Funktionen mit der
Fernbedienung gesteuert werden.
1
Drücken Sie die Taste A.PROC
wiederholt, um den gewünschten Equalizer-Betrieb zu wählen.
Zum Zurückschalten auf HauptgerätBedienung drücken Sie die A.PROC-Taste
wiederholt, bis das Display wieder die
Funktionen des Hauptgeräts anzeigt.
Hinweis:
• Einzelheiten zur Bedienung des
Equalizers entnehmen Sie bitte dessen
Bedienungsanleitung.
Deutsch
Attivazione di
equalizzatore
(opzionale)
Se un equalizzatore Alpine opzionale è
collegato tramite sistema Ai-NET, le sue
funzioni possono essere controllate con il
telecomando.
Premere ripetutamente il tasto A.PROC per
selezionare il modo equalizzatore
desiderato.
Per tornare al modo apparecchio principale,
premere ripetutamente il tasto A.PROC fino
a che il display visualizza le funzioni
dell'apparecchio principale.
Nota:
• Per i procedimenti di impiego
dell'equalizzatore, fare riferimento al
manuale di istruzioni in dotazione
all'elaboratore.
SvenskaItaliano
Inkoppling av
ekvalisator (tillval)
Efter anslutning av en Alpine-ekvalisator
(tillval) via fjärrstyrningsnätet Ai-NET till
bilstereon, är det möjligt att fjärrstyra denna
ekvalisator med hjälp av fjärrkontrollen.
Tryck lämpligt antal gånger på A.PROC för
att koppla in önskat läge för
tonklangsreglering på ekvalisatorn.
Tryck lämpligt antal gånger på A.PROC, tills
indikeringar för manövrering av bilstereon
visas, för att koppla in läget för styrning av
bilstereon igen.
OBS!
• Vi hänvisar till ljudprocessorns
bruksanvisning angående manövrering av
ekvalisatorn.
68
1
2
3
4
5
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCEA.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
6
RUE-4185
Bedienelemente an der
Fernbedienung
1 Stummschaltungstaste
Mit dieser Taste kann die Lautstärke um 20 dB
gedämpft werden. Zum Aufheben der Stummschaltung
drücken Sie die Taste ein weiteres Mal.
2 Ein/Aus-Schalter
Zum Ein- und Ausschalten des Gerätes.
3 -/J-Taste
Zum Umschalten zwischen Wiedergabe und Pause bei
Cassetten- oder CD-Wiedergabe.
4 CD-Wechlser-Taste
Zum Umschalten auf CD-Wechsler-Betrieb.
5 Frequenzband/Bandlaufrichtung-Wahltaste
Rundfunkempfang: Zum Auswählen des
Frequenzbands
Cassettenwiedergabe: Zum Umschalten der
Bandlaufrichtung
6 Lautstärketasten
Zum Anheben der Lautstärke ...
Drücken Sie die L-Taste
Zum Senken der Lautstärke ...
Drücken Sie die K-Taste.
Deutsch
Comandi sul
telecomando
1 Tasto di silenziamento (MUTE)
Premere questo tasto per abbassare
immediatamente il volume di 20 dB. Premere
di nuovo il tasto per disattivare il
silenziamento.
2 Interruttore di alimentazione (PWR)
Premere l'interruttore per accendere/
spegnere l'apparecchio.
3 Tasto di riproduzione/pausa (-/J)
Premere il tasto per alternare tra i modi di
riproduzione e di pausa per la piastra a
cassette o il lettore CD.
4 Tasto di cambiatore CD (CD.CHG)
Premere il tasto per passare all'uso del
cambiatore CD.
5 Tasto di banda/programma (BAND/PROG)
Modo radio: Tasto di banda
Modo nastri: Tasto di programma
6 Tasti di regolazione del volume (VOLUME)
Per alzare il livello del volume...
Premere il tasto L.
Per abbassare il livello del volume...
Premere il tasto K.
A pagina successivaA nästa sidaA nächste Seite
SvenskaItaliano
Knappar på
fjärrkontrollen
1 Ljuddämpningsknapp
Tryck på denna knapp för att snabbt dämpa
ljudet med 20 dB. Tryck en gång till för att
koppla ur ljuddämpning.
2 Strömbrytare
Tryck på denna knapp för att slå på/av
strömmen.
3 Knappen -/J
Tryck på denna knapp för att växla mellan
spelning och paus på kassettspelaren eller CDspelaren.
4 CD-växlarknapp
Tryck på denna knapp för att koppla in läget för
manövrering av CD-växlare.
5 Knapp för val av våglängd/bandriktning
Vid radiomottagning: våglängdsväljare
Vid bandavspelning: bandriktningsväljare
6 Volymknappar
För att höja volymen ...
tryck på L.
För att sänka volymen ...
tryck på K.
69
8
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCEA.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
7
9
RUE-4185
70
7 8-Taste
Rundfunkempfang: Festsender-Weiterschaltung
aufwärts nach folgendem Schema:
→1→2...6
Cassettenwiedergabe: Titelsuchlauf vorwärts (in
Richtung Bandende). Mehr über den Titelsuchlauf
erfahren Sie auf Seite 54.
3D/CD-Shuttle-Betrieb: CD-Wahltaste (aufwärts)
Erlaubt Auswählen einer CD in aufsteigender Folge.
Equalizer/Surround-Betrieb: Nach Anwählen des
Klangprozessors mit der A.PROC-Taste kann mit der
8-Taste die gewünschte Betriebsart ausgewählt
werden.
8 g-Taste
Rundfunkempfang: Sendersuchlauf abwärts.
Cassettenwiedergabe: Zurückspulen.
3D/CD-Shuttle-Betrieb: Suchlauf zum Anfang des
spielenden Titels.
9 f-Taste
Rundfunkempfang: Sendersuchlauf aufwärts.
Cassettenwiedergabe: Vorspulen.
3D/CD-Shuttle-Betrieb: Suchlauf zum Anfang des
nächsten Titels.
A nächste Seite
Deutsch
7 Tasto 8
Modo radio: La pressione di questo tasto
seleziona, in ordine ascendente, le stazioni
programmate nelle preselezioni del
sintonizzatore, come mostrato sotto.
→1→2...6
Modo nastri: La pressione di questo tasto regola
l'apparecchio nel modo di sensore di programma
in avanti. Questo permette di selezionare i brani
verso la fine del nastro. Vedere pagina 54 per
l'uso del sensore di programma.
Modo 3D/CD Shuttle: Tasto di selezione disco
a salire
Premere questo tasto per selezionare i dischi in
ordine ascendente.
Modo equalizzatore/surround: Dopo aver
richiamato ciascun modo con il tasto A.PROC,
premere il tasto 8 per selezionare ciascun modo.
8 Tasto g
Modo radio: Tasto di ricerca a scendere
Modo nastri: Tasto di riavvolgimento
Modo 3D/CD Shuttle: Premere questo tasto per
retrocedere all'inizio del brano attuale.
9 Touche f
Modo radio: Tasto di ricerca a salire
Modo nastri: Tasto di avanzamento rapido
Modo 3D/CD Shuttle: Premere questo tasto per
avanzare all'inizio del brano successivo.
A pagina successiva
Italiano
7 Knappen 8
Vid radiomottagning: varje gång knappen trycks
in väljs en förvalsstation med ett högre
förvalsnummer enligt nedan.
→1→2...6
Vid bandavspelning: när denna knapp trycks in
kopplas melodisökning framåt in, vilket tillåter
snabbspolning framåt till början av önskad melodi.
Vi hänvisar till sid. 54 angående melodisökning.
Vid skivspelning på 3D/CD-växlare: skivväljare
för högre skivnummer
Tryck på denna knapp för att välja en CD-skiva
med ett högre skivnummer.
Vid ljudbehandling: tryck på 8 för att välja
önskat läge efter att ett ljudbehandlingssätt valts
med knappen A.PROC.
8 Knappen g
Vid radiomottagning: stationssökningsknapp för
lägre frekvenser
Vid radiomottagning: stationssökningsknapp för
lägre frekvenser
Vid bandavspelning: snabbspolningsknapp bakåt
Vid skivspelning på 3D/CD-växlare: tryck på denna
knapp för att återgå till början av spåret som
spelas upp.
8 Knappen f
Vid radiomottagning: stationssökningsknapp för
högre frekvenser
Vid bandavspelning:
Vid skivspelning på 3D/CD-växlare: tryck på
denna knapp för att gå framåt till början av nästa
spår på skivan.
snabbspolningsknapp framåt
A nästa sida
Svenska
#
VOLUME
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCEA.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
RUE-4185
!
"
! 9-Taste
Rundfunkempfang: Festsender-Weiterschaltung
abwärts nach folgendem Schema:
→6→5...1
Cassettenwiedergabe: Titelsuchlauf rückwärts (in
Richtung Bandanfang). Mehr über den Titelsuchlauf
erfahren Sie auf Seite 54.
3D/CD-Shuttle-Betrieb: CD-Wahltaste (abwärts)
Erlaubt Auswählen einer CD in absteigender Folge.
Equalizer/Surround-Betrieb: Nach Anwählen des
Klangprozessors mit der A.PROC-Taste kann mit der
9-Taste die gewünschte Betriebsart ausgewählt
werden.
" Klangprozessortaste
Zum Umschalten zwischen Equalizer- und SurroundBetrieb.
# Audio-Wahltaste
Zum Auswählen der gewünschten Tonquelle.
Deutsch
! Tasto 9
Modo radio: La pressione di questo tasto
seleziona, in ordine discendente, le stazioni
programmate nelle preselezioni del
sintonizzatore, come mostrato sotto.
→6→5...1
Modo nastri: La pressione di questo tasto
regola l'apparecchio nel modo di sensore di
programma indietro. Questo permette di
selezionare i brani verso l'inizio del nastro.
Vedere pagina 54 per l'uso del sensore di
programma.
Modo 3D/CD Shuttle: Tasto di selezione
disco a scendere
Premere questo tasto per selezionare i dischi
in ordine discendente.
Modo equalizzatore/surround: Dopo aver
richiamato ciascun modo con il tasto
A.PROC, premere il tasto 9 per selezionare
ciascun modo.
" Tasto di processore audio (A.PROC)
Premere questo tasto per alternare tra i modi
equalizzatore e surround.
# Tasto di selezione audio (SOURCE)
Premerlo per selezionare la fonte audio.
! Knappen 9
Vid radiomottagning: varje gång knappen
trycks in väljs en förvalsstation med ett lägre
förvalsnummer enligt nedan.
→6→5...1
Vid bandavspelning: när denna knapp trycks
in kopplas melodisökning bakåt in, vilket tillåter
snabbspolning bakåt till början av önskad
melodi. Vi hänvisar till sid. 54 angående
melodisökning.
Vid skivspelning på 3D/CD-växlare:
skivväljare för lägre skivnummer
Tryck på denna knapp för att välja en CD-skiva
med ett lägre skivnummer.
Vid ljudbehandling: tryck på 9 för att välja
önskat läge efter att ett ljudbehandlingssätt
valts med knappen A.PROC.
" Knapp för val av ljudbehandlingssätt
Tryck på denna knapp för att välja
ljudbehandling med hjälp av ekvalisator eller
akustiklägen.
# Knapp för val av ljudkälla
Tryck på denna knapp för att välja önskad
ljudkälla.
SvenskaItaliano
71
d
e
d
e
72
Batteriewechsel
Geeignete Batterien: zwei R03-Zellen
(Größe "AAA") oder gleichwertige
Batterien
1
Öffnen des Batteriefachdeckels
Drücken Sie auf den Deckel, und ziehen
Sie ihn dabei in Pfeilrichtung ab.
2
Einlegen der Batterien
Legen Sie die beiden Batterien gemäß der
Abbildung ein.
3
Schließen des Deckels
Schieben Sie den Deckel in Pfeilrichtung,
bis er hörbar einrastet.
Deutsch
Sostituzione delle pile
Pile applicabili: Usare due pile "AAA" o
equivalenti.
Aprire il coperchio del comparto pile.
Far scorrere il coperchio del comparto pile
premendo fermamente verso l'esterno.
Sostituzione delle pile
Inserire le pile nel comparto come mostrato
nell'illustrazione.
Chiudere il coperchio.
Spingere il coperchio come illustrato fino a
sentire uno scatto.
SvenskaItaliano
Batteribyte
Användbara batterier: använd två st.
AAA-batterier eller motsvarande.
Öppna locket till batterifacket.
Skjut loss locket genom att trycka det
kraftigt utåt.
Byt ut batterierna.
Placera de nya batterierna i batterifacket
enligt illustrationen.
Stäng locket.
Skjut in locket enligt illustrationen tills ett
klick hörs.
Im Problemfall
Falls beim Betrieb ein Problem auftreten sollte,
prüfen Sie bitte zunächst die in der unten
abgedruckten Übersicht aufgeführten Punkte,
die Ihnen die Suche nach der möglichen
Ursache erleichtern sollen. Prüfen Sie bitte
auch die Anschlüsse und ggf. die übrigen
Anlagenkomponenten. Sollte sich das Problem
nicht beseitigen lassen, wenden Sie sich bitte
an einen autorisierten Alpine-Fachhändler.
In caso di difficoltà
In caso di problemi, rivedere le voci nella
seguente lista di controllo. Questa guida
aiuta ad isolare il problema se il problema è
dovuto all'apparecchio. Altrimenti,
assicurarsi che il resto del sistema sia
collegato correttamente o consultare il
proprio rivenditore autorizzato Alpine.
Felsökning
SvenskaDeutschItaliano
Gå igenom den nedanstående
felsökningstabellen om det skulle uppstå ett
fel. De nedanstående råden hjälper dig att
lösa de flesta problem som kan uppstå.
Kontrollera samtliga anslutningar eller
kontakta Alpines representant när felet inte
går att reparera.
Gerät reagiert nicht; keine
Anzeige.
• Zündung ausgeschaltet.
– Wenn das Gerät gemäß den Einbau-
und Anschlußhinweisen
angeschlossen ist, wird es bei
ausgeschalteter Zündung nicht mit
Strom versorgt.
• Bordnetz-Anschlußfehler.
– Die Anschlüsse an das Bordnetz
prüfen.
• Sicherung durchgebrannt.
– Die Sicherung an der Geräterückwand
prüfen und ggf. durch eine
gleichwertige Ersatzsicherung
ersetzen.
• Mikroprozessor-Fehlfunktion durch
elektrische Störungen o. dgl.
– Reset-Taste mit einem Kugelschreiber
oder einem anderen spitzen
Gegenstand hineindrücken.
L'apparecchio non funziona e
non c'è alcuna visualizzazione.
• La chiavetta di accensione è regolata
sulla posizione di spegnimento.
– Se collegato secondo le istruzioni,
l'apparecchio non funziona se la
chiavetta di accensione è regolata
sulla posizione di spegnimento.
• Collegamenti dei cavi di alimentazione
errati.
– Controllare i collegamenti del cavi di
alimentazione.
• Fusibile saltato.
– Controllare il fusibile sul pannello
posteriore dell'apparecchio;
sostituirlo con un altro
dell'amperaggio corretto se
necessario.
• Il microcomputer interno ha
malfunzionato a causa di disturbi di
interferenza, ecc.
– Premere il pulsante di inizializzazione
con une penna a stera o altro oggetto
appuntito.
Ingenting alls visas i
teckenfönstret.
• Tändlåset i bilen har vridits till frånslaget
läge.
– Bilstereon kan inte manövreras med
tändlåset i frånslaget läge efter att
anslutningarna gjorts enligt
anvisningarna.
• Felaktig anslutning av ingående
strömkabel.
– Kontrollera strömkabelns anslutning.
• Säkringen har smält.
– Kontrollera säkringen på bilstereons
baksida. Byt vid behov ut säkringen
mot en ny säkring med korrekt
amperetal.
• Ett fel inuti mikrodatorn har uppstått på
grund av ljudstörningar e.dyl.
– Tryck på nollställningsknappen med en
kulspetspenna eller ett annat spetsigt
föremål.
73
Kein Empfang.
• Antenne nicht oder schlecht
angeschlossen.
– Prüfen, ob die Antenne richtig
angeschlossen ist; ggf. Antenne oder
Antennenkabel auswechseln.
In caso di difficoltà
Impossibilità di ricevere le
stazioni.
• Assenza di antenna o collegamenti
aperti dei cavi.
– Assicurarsi che l'antenna sia
collegata correttamente; sostituire
l'antenna o il cavo se necessario.
FelsökningIm Problemfall
SvenskaItalianoDeutsch
Omöjligt att ställa in önskad
station.
• Antennen har inte anslutits eller öppen
anslutning.
– Kontrollera att antennen anslutits på
korrekt sätt. Byt vid behov ut antennen
eller antennkabeln.
74
Suchlaufabstimmung arbeitet
nicht.
• Schlechte Empfangslage.
– Tuner auf DX-Betriebsart (Nah- und
Fernsenderempfang) stellen.
• Wenn es sich nicht um ein bekanntes
"Empfangsloch" handelt, liegt die Antenne
möglicherweise nicht an Masse oder ist
nicht richtig angeschlossen.
– Die Antennenanschlüsse prüfen. Die
Antenne muß an der Einbaustelle an
Masse liegen.
• Antenne zu kurz. Sicherstellen, daß die
Antenne ganz ausgefahren ist.
– Sollte die Antenne defekt sein, muß sie
durch eine neue ersetzt werden.
Impossibilità di sintonizzare le
stazioni nel modo di ricerca.
• Il veicolo si trova in un'area dal segnale
debole.
– Assicurarsi che il sintonizzatore sia
regolato nel modo DX.
• Se ci si trova in un'area di segnale
primario, l'antenna può non essere
messa a terra e collegata correttamente.
– Controllare i collegamenti
dell'antenna; assicurarsi che
l'antenna abbia una messa a terra
adeguata nella sua posizione di
installazione.
• L'antenna può non essere della
lunghezza appropriata.
– Assicurarsi che l'antenna sia estesa
completamente; se rotta, sostituire
l'antenna con una nuova.
Önskad station ställs inte in vid
automatisk stationssökning.
• Ett område där stationens signalstyrka är
låg.
– Kontrollera att radion kopplats om till
läget DX för mottagning av stationer
med låga och höga signalstyrkor.
• Det kan hända att antennen inte jordats
och/eller anslutits på korrekt sätt, när bilen
befinner sig i ett primärsignalområde.
– Kontrollera antennanslutningarna,
antennens jordning och
monteringsläge.
• Kan hända antennen inte skjutits ut helt
och hållet.
– Kontrollera att antennen skjutits ut så
långt det går. Byt ut en skadad antenn.
Starkes Empfangsrauschen.
• Antenne zu kurz. Sicherstellen, daß die
Antenne ganz ausgefahren ist.
– Sollte die Antenne defekt sein, muß sie
durch eine neue ersetzt werden.
• Antenne liegt nicht an Masse.
– Sicherstellen, daß die Antenne an der
Einbaustelle an Masse liegt.
In caso di difficoltà
La trasmissione è rumorosa.
• L'antenna non è della lunghezza
appropriata.
– Estendere completamente l'antenna;
sostituirla se è rotta.
• L'antenna non ha un'adeguata messa a
terra.
– Assicurarsi che l'antenna abbia una
messa a terra adeguata nella sua
posizione di installazione.
FelsökningIm Problemfall
SvenskaDeutschItaliano
Störningar under pågående
radiomottagning.
• Antennen har inte skjutits ut så långt det
går.
– Kontrollera att antennen skjutits ut så
långt det går. Byt ut en skadad antenn.
• Bristfällig jordning av antenn.
– Kontrollera att antennen jordats på
korrekt sätt. Kontrollera
monteringsläget.
Dumpfer Klang.
• Verschmutzter Tonkopf.
– Tonkopf reinigen.
• Falsche Dolby-Rauschunterdrückungseinstellung.
– Einstellung der Dolby-Rauschunter-
drückungstaste prüfen.
CD-Shuttle arbeitet nicht.
• Zu hohe Umgebungstemperatur (über
50°C).
– Fahrgastzelle bzw. Kofferraum
abkühlen lassen.
Tonschwankungen.
• Feuchtigkeitskondensation im CDLaufwerk.
– Warten (ca. 1 Stunde), bis sich die
Feuchtigkeit verflüchtigt hat.
Viene prodotto un suono sordo.
• È necessario pulire la testina del nastro.
– Pulire la testina del nastro.
• Uso errato del Dolby NR.
– Controllare la regolazione
dell'interruttore Dolby NR.
Il CD shuttle non funziona.
• È stata superata la gamma di
temperatura per il funzionamento (oltre
50°C) per il cambiatore CD.
– Attendere che l'interno dell'auto (o del
bagagliaio) si raffreddi.
Il suono della riproduzione CD è
tremolante.
• Si è verificata condensazione di umidità
nel modulo CD.
– Attendere che la condensazione di
Il ritorno o l'avanzamento rapido
non è possibile.
• Il disco è danneggiato.
– Estrarre il disco e gettarlo; l'uso di un
disco danneggiato con l'apparecchio
può causare danni al meccanismo.
FelsökningIm Problemfall
SvenskaItalianoDeutsch
CD-skivans snabbsökning framåt/
bakåt misslyckas.
• Skadad CD-skiva.
– Tryck på skivfacksöppnaren och ta ur
CD-skivan. Kasta den. lsättning/
uppspelning av en skadad CD-skiva
skadar skivmekanismen.
76
Tonaussetzer auf schlechter
Fahrbahn.
• CD-Shuttle nicht gut eingebaut.
– Gerät fest einbauen.
• CD stark verschmutzt.
– CD reinigen.
• CD verkratzt.
– Andere CD verwenden.
Tonaussetzer ohne externe
Einflüsse.
• Verschmutzte bzw. verkratzte CD.
– CD reinigen. Schadhafte CDs
aussondern.
CD-Single (8 cm) nicht
abspielbar.
• Kein Single-Adapter.
– CD-Single mit Hilfe eines Single-
Adapters in das Magazin einlegen (von
Alpine empfohlenen Adapter
verwenden).
Salti di suono a causa delle
vibrazioni.
• Il CD Shuttle non è stato installato
correttamente.
– Rimontare saldamente l'apparecchio.
• Il disco è molto sporco.
– Pulire il disco.
• Il disco è graffiato.
– Cambiare il disco.
Salti di suono senza vibrazioni.
• Sporco o graffi sul disco.
– Pulire il disco; i dischi danneggiati
devono essere sostituiti.
Il disco singolo (8 cm) non
riproduce.
• L'adattatore per CD singolo non è
applicato.
– Applicare l'adattatore per CD singolo
(consigliato dall'Alpine) al disco
singolo e inserirlo nel contenitore
dischi.
Ljudbortfall på grund av
vibrationer.
• CD-skivväxlaren har inte monterats
ordentligt.
– Montera CD-skivväxlaren på nytt, så att
den sitter stadigt.
• Smutsig CD-skiva.
– Rengör CD-skivan.
• Repor på CD-skivan.
– Byt ut CD-skivan.
Ljudbortfall, men inte orsakad av
vibrationer.
• Smutsig eller repig CD-skiva.
– Rengör CD-skivan. Byt ut en skadad
CD-skiva.
Skivspelningsstart på en (8 cm:s)
CD-singel misslyckas.
• Skivadaptern för CD-singlar används inte.
– Fäst en skivadapter (som
rekommenderas av Alpine) i CDsingeln före CD-singelns isättning i
skivmagasinet.
In caso di difficoltà
FelsökningIm Problemfall
SvenskaDeutschItaliano
Fehlermeldungen für CD-Shuttle
• Schutzschaltung aktiviert (zu hohe
Temperatur).
– Die Anzeige verschwindet, sobald die
Temperatur wieder normale Werte
angenommen hat.
• Störung im CD-Shuttle.
– Alpine-Händler um Rat fragen.
Magazin-Auswurftaste drücken und
Magazin herausziehen. Anzeige
prüfen. Magazin wieder einschieben.
Falls das Magazin nicht
herausgezogen werden kann, den
Alpine-Händler benachrichtigen.
• Magazin kann nicht ausgeworfen werden.
– Magazin-Auswurftaste drücken. Wenn
das Magazin nicht ausgeworfen wird,
den Alpine-Händler benachrichtigen.
Indicazioni per il cambiatore CD
• Il circuito di protezione si è attivato a
• Malfunzionamenti nel cambiatore CD.
• Non è possibile estrarre il contenitore
HI TEMP
causa di alte temperature.
– L'indicatore scompare quando la
temperatura ritorna nei limiti della
gamma della temperatura di impiego.
ERROR – 0 1
– Rivolgersi ad un rivenditore Alpine.
Premere il tasto di espulsione del
contenitore ed estrarre il contenitore
dischi. Controllare l'indicazione sul
display. Inserire di nuovo il
contenitore.
Se non è possibile estrarre il
contenitore, rivolgersi ad un
rivenditore Alpine.
CD.
– Premere il tasto di espulsione del
contenitore ed estrarlo.
Se non è possibile estrarre il
contenitore, consultare il proprio
rivenditore Alpine.
CD-skivväxlarens felindikeringar
• Skyddskretsen har kopplats in på grund
av överhettning.
–
Indikeringen slocknar efter att
temperaturen återgått till rätt
temperaturområde för manövrering igen.
• Fel i ansluten CD-skivväxlare
– Kontakta affären där CD-skivväxlaren
köptes. Tryck på knappen för uttagning
av CD-magasinet. Kontrollera
felindikeringen. Sätt därefter in CDmagasinet igen. Kontakta affären där
CD-skivväxlaren köptes, om CDmagasinet inte kan dras ut.
• Skivmagasinet kan inte tas ur.
– Tryck på knappen för skivmagasinets
urtagning. Kontakta Alpines
representant när skivmagasinet inte
kan tas ur.
77
In caso di difficoltà
FelsökningIm Problemfall
SvenskaItalianoDeutsch
Fehlermeldungen für CD-Shuttle
• Überzählige CD im Laufwerk.
– EJECT-Taste drücken. Nach dem
Auswerfen ein leeres CD-Magazin in
den CD-Shuttle schieben, um die CD
zu entfernen.
• Kein Magazin im CD-Shuttle.
– Magazin einschieben.
• Keine CD im Fach.
– Magazinfach mit CD wählen.
Indicazioni per il cambiatore CD
• Un disco è già inserito del cambiatore
• Nessun contenitore è inserito nel
• Disco indicato assente.
ERROR – 0 2
CD.
– Premere il tasto EJECT per attivare
la funzione di espulsione. Quando il
cambiatore CD termina la funzione di
espulsione, inserire un contenitore
dischi vuoto nel cambiatore CD per
estrarre il disco lasciato all'interno del
cambiatore CD.
NO MAGZN
cambiatore CD.
– Inserire il contenitore.
NO DISC
– Scegliere un altro disco.
CD-skivväxlarens felindikeringar
• En CD-skiva finns kvar i CDskivväxlaren.
– Tryck på EJECT för att koppla om
skivväxlaren till läget för
skivmagasinets isättning/urtagning.
Sätt i ett tomt skivmagasin i CDskivväxlaren, så fort skivväxlaren
kopplats om till läget för
skivmagasinets isättning, för att
plocka upp CD-skivan som finns kvar i
CD-skivväxlaren.
• Magasinet har inte satts i CDskivväxlaren.
– Sätt i skivmagasinet.
• Ingen CD-skiva finns registrerad.
– Välj en annan CD-skiva.
78
Deutsch
Technische Daten
UKW-TEIL
Empfangsbereich..................................................... 87,5 bis 108,0 MHz
Soglia di sensibilità 50 dB............................................................. 1,1 µV
Selettività canali alternativi ............................................................ 80 dB
Rapporto segnale/rumore.............................................................. 65 dB
Separazione stereo........................................................................ 35 dB
SEZIONE SINTONIZZATORE OM
Campo di sintonia ......................................................... 531 – 1.602 kHz
Sensibilità (standard IEC) ................................................. 25,1 µV/28 dB
SEZIONE SINTONIZZATORE OL
Campo di sintonia ............................................................ 153 – 281 kHz
Sensibilità (standard IEC) ................................................. 31,6 µV/30 dB
SEZIONE LETTORE DI NASTRI
Velocità del nastro ...................................................... 4,8 cm/sec ±0,7%
Wow e flutter ..................................................................... 0,07% WRMS
Rapporto segnale/rumore
Con il Dolby NR tipo B .............................................................. 68 dB
Con il Dolby NR tipo C (solo TDA-7568R)................................. 75 dB
Senza Dolby NR......................................................................... 60 dB
Risposta in frequenza
Con nastri di prova Alpine........................................... 30 – 20.000 Hz
IL PRODUTTORE ALPINE ELECTRONICS INC. DI QUESTO
APPARECCHIO MODELLO TDA-7568R/TDA-7566R DICHIARA
CHE ESSO E CONFORME AL D.M. 28.08.1995 N.548.
OTTEMPERANDO ALLE PRESCRIZIONI DI CUI AL
D.M.25.6.1985 (PRAGRAFO 3. ALL A) ED AL D.M. 27.8.1987
(PARAGRAFO 3. ALL 1)
TELECOMANDO
Tipo di pile.. ................................................. Pile a secco formato "AAA"
Numero di pile...................................................................................... 2
Dimensioni (L × A × P)..................................56 mm × 14 mm × 105 mm
Peso (senza pile)... ...........................................................................50 g
GENERALI
Alimentazione ................................... 14,4 V DC (11 – 16 V (consenita))
Uscita di potenza massima* ........................................................... 40 W × 4
Tensione di preuscita massima ..........................................2V/10k ohms
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Brandenburger Strasse 2-6 D-40880 Ratingen,
Germany
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.p.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
SERIENNUMMER/NUMERO DI SERIE/
SERIENUMMER:
DATUM DES EINBAUS/DATA DI INSTALLAZIONE/
MONTERINGSDATUM:
EINBAU AUSGEFÜHRT VON/TECNICO INSTALLATORE/
MONTERINGSANSVARIG:
KAUFORT/LUOGO DI ACQUISTO/INKÖPSSTÄLLE:
Yamagata Printing CO.,
Ltd.
2-6-34, T akashima,
Nishi-ku, Y okohama,
Kanagawa, Japan
Designed by ALPINE Japan
Printed in Japan (Y)
68P10924Y08-O
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.