Alpine TDA-7568R User Manual [de]

R
TDA-7568R/ TDA-7566R
FM/MW/LW/RDS Cassette Receiver
BEDIENUNGSANLEITUNG Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte auf­merksam durch, damit Sie die hervorragende Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses Gerätes voll nutzen können. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung zur späteren Bezugnahme gut auf.
LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI Leggere questo manuale per poter sfruttare al massimo le eccezionali prestazioni e funzioni di questo apparecchio e conservare il manuale per riferimenti futuri.
BRUKSANVISNING Läs igenom den här bruksanvisningen för att få så stor glädje som möjligt av utrustningens utmärkta prestanda och egenskaper, och bevara sedan bruksanvisningen för framtida bruk.
M.I.X.
DX SEEK
ST LOUD
TDA-7568R
C B
DOLBY B-C NR
OPEN
EON
RLS
R D S
INTLZ
CD-CHG
PWR
MODE
SOURCE
BAND
LOUD
A. S. U.
PROG
BBE T. INFO
TUNE
DN
A. ME
40Watts x 4 Amplifier
R
L
MIN
BBE FUNC
DEMO
FUNC
UP
MAX
FR
FUNC 2
FUNC 1
P.S.
7
PTY 2
AF 1
AF
FUNC 3
-
8
P.S.+ 9 P.PTY 3
FUNC 4
B.SKIP10 M.I.X. 4
CASSETTE RECEIVER
FUNC 5
RPT 11
12
RPT 5
TITLE 6
F5F4F3F2F1
ALLRPTMTLB.SKIPP.PTYTPT.INFO
FUNC 6
F6
(TDA-7568R)
WARNUNG AVVERTIMENTO VARNING
Deutsch
Italiano
Svenska
Das Ausrufezeichen in einem gleichseitigen Dreieck mit der Beschriftung "WARNUNG" soll den Benutzer auf das Vorhandensein von wichtigen Bedienungsanweisungen aufmerksam machen. Nichtbeachtung der Anweisungen kann zu schwerer Verletzung führen, im Extremfall sogar mit Todesfolge.
NICHT ZERLEGEN ODER VERÄNDERN. Dies kann einen Unfall,
Brand und/oder elektrischen Schlag zur Folge haben.
DAFÜR SORGEN, DASS KINDER KEINEN ZUGANG ZU KLEINEN GEGENSTÄNDEN HABEN. Wenn ein
Kind einen solchen Gegenstand verschluckt, unverzüglich einen Arzt aufsuchen.
SICHERUNGEN NUR DURCH SOLCHE MIT DER RICHTIGEN AMPEREZAHL ERSETZEN. Nichtbeachtung dieses
Punktes kann einen Brand und/oder elektrischen Schlag zur Folge haben.
Il punto esclamativo all'interno di un triangolo equilatero e la scritta "AVVERTIMENTO" indicano all'utilizzatore la presenza di importanti istruzioni per l'uso. Se si manca di osservare queste istruzioni ne possono risultare serie lesioni o morte.
NON SMONTARE O MODIFICARE.
Tale azione può causare incidenti, incendi o scosse elettriche.
TENERE LE PARTI PICCOLE FUORI DELLA PORTATA DEI BAMBINI.
In caso di inghiottimento, consultare immediatamente un medico.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO DELL'AMPERAGGIO CORRETTO.
Altrimenti ne possono risultare incendi o scosse elettriche.
Utropstecknet inom en triangel och "VARNING" är avsedda att uppmärksamma kunden på att viktiga instruktioner skall läsas. Om dessa instruktioner inte läses noggrant, kan detta leda till svår personskada eller dödsfall.
TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA ÄNDRINGAR. Det kan resultera i en
olycka, brand eller elektriska stötar.
FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN. Om något
föremål skulle sväljas, skall en läkare kontaktas omedelbart.
ANVÄND KORREKT AMPERETAL VID BYTE AV SÄKRINGAR. Fel amperetal
kan orsaka brand eller elektriska stötar.
2
WARNUNG AVVERTIMENTO VARNING
Deutsch
BEIM AUFTRETEN EINES PROBLEMS DEN BETRIEB SOFORT EINSTELLEN.
Wenn ein Problem wie kein Ton oder kein Bild, Fremdkörper im Gerät, Rauch- oder Geruchsentwicklung auftritt, den Betrieb sofort einstellen und den Händler verständigen, bei dem das Gerät gekauft wurde. Nichtbeachtung dieser Vorsichtsmaß­nahme kann einen Unfall oder eine Verletzung zur Folge haben.
INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE L'USO IN CASO DI PROBLEMI.
Quando si verifica un problema come assenza di audio o video, penetrazione di oggetti estranei nell'apparecchio, fuoriuscita di fumo o odori strani, cessare immediatamente l'uso e contattare il concessionario presso cui si è acquistato l'apparecchio. Altrimenti ne potrebbero risultare incidenti o lesioni.
AVBRYT GENAST ANVÄNDNING OM PROBLEM UPPSTÅR. Sluta genast att
använda apparaten och kontakta återförsäljaren där apparaten köptes om det uppstått ett problem, som t.ex. ljud- eller bildförlust, att främmande föremål trängt in i apparaten, rökbildning eller skadlig lukt.
SvenskaItaliano
BEIM FAHREN DAS GERÄT NICHT BEDIENEN UND NICHT AUF DEN BILDSCHIRM BLICKEN. Sie können
dadurch vom Verkehr abgelenkt werden und einen Unfall verursachen. Das Fahrzeug stets an sicherer Stelle anhalten, bevor dieses Gerät bedient wird.
DIE LAUTSTÄRKE NICHT ZU HOCH AUFDREHEN. Stellen Sie die
Lautstärke so ein, daß Sie Außen­geräusche während der Fahrt noch wahrnehmen können. Fahren ohne Wahrnehmen von Außengeräuschen kann einen Unfall verursachen.
NON USARE L'APPARECCHIO O GUARDARE LO SCHERMO DURANTE LA GUIDA. L'uso
dell'apparecchio distrae il conducente dal guardare davanti al veicolo e causa incidenti. Fermare sempre il veicolo in un luogo sicuro prima di usare questo apparecchio.
NON ALZARE ECCESSIVAMENTE IL VOLUME. Tenere il volume ad un
livello che permetta di udire i rumori esterni durante la guida. Se durante la guida non è possibile udire i rumori esterni ne possono risultare incidenti.
MANÖVRERA INTE APPARATEN OCH TITTA INTE HELLER PÄ BILDSKÄRMEN UNDER PÅGÅENDE KÖRNING AV FORDONET.
Manövrering av apparaten kan störa förarens uppmärksamhet framåt och resultera i en olycka. Stanna alltid fordonet på en säker plats innan apparaten manövreras.
VRID INTE UPP VOLYMEN FÖR MYCKET. Ställ in ljudvolymen på en
nivå med vilken det fortfarande är möjligt att höra yttre ljud under pågående körning. Framförande av ett fordon utan att kunna höra ljud utanför fordonet kan orsaka olycka.
3
WARNUNG AVVERTIMENTO
Deutsch
DIESE ANLAGE NUR FÜR DIE AUSDRÜCKLICH VORGESCHRIE­BENEN ZWECKE VERWENDEN.
Nichtbeachtung dieser Vorschrift kann einen elektrischen Schlag oder eine Verletzung zur Folge haben.
NON USARE QUESTO APPARECCHIO PER SCOPI DIVERSI DA QUELLI INDICATI PER IL VEICOLO. Altrimenti ne possono
risultare scosse elettriche o lesioni.
VARNING
SvenskaItaliano
ANVÄND INTE DENNA UTRUSTNING TILL ANNAT ÄN VAD SOM ANGES FÖR FORDONET IFRÅGA. Det kan
resultera i elektriska stötar eller personskada.
4
KEINE FREMDKÖRPER IN EINSCHUBSCHLITZE ODER ZWISCHENRÄUME STECKEN. Hände,
Finger und Fremdkörper nicht in den CD-Einschubschlitz oder Cassetten­schacht stecken oder beim Auf- bzw. Zuklappen der Displayeinheit zwischen bewegliche Teile bringen. Dies könnte eine Verletzung oder einen Geräteschaden zur Folge haben.
FRISCHE BATTERIEN NICHT MIT GEBRAUCHTEN MISCHEN. BEIM EINLEGEN AUF KORREKTE AUSRICHTUNG DER BATTERIEPOLE ACHTEN. Legen
Sie die Batterien gemäß den Anweisungen mit korrekt ausgerichteten Polen (+ und –) ein. Ein Bersten oder Auslaufen der Batterie kann Verletzungen und einen Geräteschaden zur Folge haben.
NON INSERIRE OGGETTI ESTRANEI NELLE FESSURE DI INSERIMENTO O NELLE APERTURE. Non inserire le
mani, le dita o oggetti estranei nelle fessure di inserimento disco o cassetta o in aperture durante l'apertura/chiusura del monitor. Tale azione può risultare in lesioni alle persone o danni all'apparecchio.
NON UTILIZZARE ASSIEME PILE NUOVE E PILE VECCHIE. INSERIRE LE PILE NUOVE RISPETTANDO LA POLARITÀ.
Nell'inserire le pile nuove, non mancare di rispettare la polarità (+ e –) delle pile secondo le istruzioni. Rotture o perdite chimiche dalle pile possono causare incendi o lesioni alle persone.
STOPPA INTE IN FRÄMMANDE FÖREMÅL I ÖPPNINGAR ELLER HÅL.
Stoppa inte in händer, fingrar eller främmande föremål i CD-skivfacket eller kassettfacket, eller i andra öppningar/hål medan uppladdning eller lagring pågår på bildskärmen. Det kan leda till personskada eller skada på utrustningen.
ANVÄND INTE NYA OCH GAMLA BATTERIER SAMTIDIGT. SÄTT I BATTERIERNA MED POLERNA VÄNDA ÅT RÄTT HÅLL. Kontrollera
noggrant att batteripolerna (+ och –) vänds åt korrekt håll enligt angivna anvisningar vid isättning av batterier. Batterier som är spruckna eller som läcker batterisyra kan orsaka brand eller personskada.
VORSICHT
Deutsch
ATTENZIONE
FÖRSIKTIGT
SvenskaItaliano
Das Ausrufezeichen in einem gleichseitigen Dreieck mit der Beschriftung "VORSICHT" soll den Benutzer auf das Vorhandensein von wichtigen Bedienungsanwei­sungen aufmerksam machen. Nichtbeachtung der Anweisungen kann zu Verletzungen oder Sachschäden führen.
LÜFTUNGSSCHLITZE UND KÜHLKÖRPER NICHT BLOCKIEREN.
Dies kann einen Wärmestau im Gerät verursachen und einen Brand zur Folge haben.
DAS FAHRZEUG ANHALTEN, BEVOR EINE BEDIENUNG AUSGEFÜHRT WIRD, DIE VOM FAHREN ABLENKT.
Il punto esclamativo all'interno di un triangolo equilatero e la scritta "ATTENZIONE" indicano all'utilizzatore la presenza di importanti istruzioni per l'uso. Se si manca di osservare queste istruzioni ne possono risultare lesioni o danni materiali.
NON BLOCCARE LE FESSURE O I PANNELLI DI IRRADIAZIONE.
Bloccandoli si può causare un surriscaldamento interno dell'apparecchio che può dare luogo a incendi.
FERMARE IL VEICOLO SE L'USO DELL'APPARECCHIO PUÒ INTERFERIRE CON LA GUIDA.
Utropstecknet inom en triangel och "FÖRSIKTIGT" är avsedda att uppmärksamma kunden på att viktiga instruktioner skall läsas. Om dessa instruktioner inte läses noggrant, kan detta leda till personskada eller materialskada.
BLOCKERA INTE VENTILATIONSÖPPNINGAR ELLER VÄRMEPANELER. Det kan göra att
värme alstras inuti apparaten, vilket kan leda till brand.
STANNA FORDONET OM MANÖVRERING AV APPARATEN FÖRHINDRAR KÖRNING.
5
Inhalt
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen............................................. 9
Seite
Grundlegende Bedienvorgänge
Das abnehmbare Bedienteil .................................. 12
Anbringen des Bedienteils ..................................... 13
Initialisierung bei der ersten Inbetriebnahme......... 14
Automatische Voreinstellung (A.S.U.) ................... 15
Ein- und Ausschalten............................................. 16
Ein- und Ausschalten der Vorverstärkerausgang-
Überblendsperre (N.F.P.) ...................................... 17
Ein- und Ausschalten der Loudness- Funktion...... 18
Einstellen der UKW-Vorverstärkung ...................... 19
Lautstärke-/Tiefen-/Höhen-/Balanceeinstellung (zwischen linkem und rechtem Kanal) und Überblendregelung (zwischen vorderen und
hinteren Lautsprechern)......................................... 20
Bestätigungston- Funktion ..................................... 21
Beleuchtungsregelung ........................................... 22
Wählen der BBE- Betriebsart................................. 23
Ein- und Ausschalten der Stummschaltung........... 25
Vorführbetrieb ........................................................ 26
Rundfunkempfang
Manuelle Abstimmung ........................................... 27
Suchlaufabstimmung ............................................. 28
Manuelle Senderspeicherung ................................ 29
Automatische Senderspeicherung......................... 30
Festsenderabstimmung ......................................... 31
RDS-Betrieb
Einstellen der AF- Empfangsfunktion (Alternativ- Frequenzen) und Empfangen von
RDS- Sendern ....................................................... 32
Abrufen gespeicherter RDS- Festsender .............. 35
Empfang von RDS- Ortssendern ........................... 37
Empfang von Verkehrsnachrichten ....................... 38
Einstellen des Lautstärkepegels für
Verkehrsfunkdurchsagen....................................... 40
PTY- Funktion (Abstimmung nach Programmtyp). 41 Empfang von Verkehrsnachrichten beim Hören
von Cassette oder Rundfunkprogramm................. 43
Empfang mit Programmtyp- Priorität ..................... 45
Ein- und Ausschalten des Notfallalarms................ 47
Cassettenwiedergabe
Einlegen/Entnehmen einer Cassette ..................... 48
Normaler Wiedergabebetrieb................................. 49
Dolby-B/C- Rauschunterdrückung ......................... 50
Vor- und Zurückspulen des Bands ........................ 51
Wiederholte Wiedergabe eines Titels .................... 52
Leerstellensprungfunktion (B.SKIP) ...................... 52
Manuelle Bandumkehr........................................... 53
Titelsuchlauf........................................................... 54
CD-Shuttle-Wiedergabe..............................................55
Fernbedienung ............................................................69
Im Problemfall .............................................................73
Technische Daten .......................................................79
Stichwortverzeichnis .................................................. 82
* Dolby Rauschunterdrückung ist hergestellt
unter Lizenz von Dolby Laboratories Licensing Corporation. "DOLBY" und das doppel D symbol sind Warenzeichen der Dolby Laboratories Licensing Corporation.
6
Indice
Italiano
Precauzioni................................................................... 9
Pagina
Funzionamento di base
Pannello anteriore staccabile..................................12
Applicazione del pannello anteriore........................13
Avvio iniziale del sistema........................................14
Predisposizione automatica (A.S.U.) ......................15
Accensione e spegnimento.....................................16
Attivazione e disattivazione dell'uscita di
preamplificazione senza attenuazione (N.F.P.)...... 17
Attivazione/disattivazione del modo di sonoritá...... 18
Regolazione del livello di segnale della fonte .......... 19
Regolazione di volume/bassi/acuti/equilibratura (tra i canali sinistro e destro)/fader (tra i diffusori anteriori e posteriori)...
Funzione di guida sonora .......................................21
Controllo dell'illuminazione .....................................22
Selezione del modo BBE ........................................23
Attivazione/disattivazione del modo di silenziamento ..
Dimostrazione.........................................................26
Funzionamento della radio
Sintonia manuale ....................................................27
Sintonia a ricerca automatica .................................28
Memorizzazione manuale di stazioni preselezionate ... Memorizzazione automatica di stazioni preselezionate ...
Sintonia di stazioni preselezionate .........................31
Funzionamento RDS
Impostazione del modo di ricezione AF (frequenze
alternative) e ricezione di stazioni RDS ..................32
Richiamo delle stazioni RDS preselezionate.......... 35
Ricezione di stazioni RDS regionali (locali) ............ 37
Ricezione di notiziari sul traffico .............................38
Preselezione del livello di volume per i notiziari
sul traffico................................................................40
20
25
29 30
Sintonizzazione PTY (tipo di programma) .............. 41
Ricezione di notiziari sul traffico durante l'ascolto
della cassetta o della radio ..................................... 43
PTY (tipo di programma) prioritario ........................45
Attivazione e disattivazione dell'allarme di emergenza ...
Funzionamento del lettore di nastri
Inserimento/estrazione della cassetta ....................48
Riproduzione normale.............................................49
Dolby B/C NR (riduzione del rumore) ..................... 50
Avanzamento rapido e riavvolgimento ................... 51
Riproduzione a ripetizione ...................................... 52
Salto degli spazi vuoti (B.SKIP) ..............................52
Inversione manuale ................................................53
Sensore di programma (P.S.) .................................54
Funzionamento del CD Shuttle..................................55
Telecomando...............................................................69
In caso di difficoltà .....................................................73
Caratteristiche tecniche .............................................80
Indice analitico ............................................................83
* Dispositivo Dolby di riduzione del rumore
fabriccato su licenza della Dolby Laboratories Licensing Corporation. "DOLBY" e il simbolo della doppia D sono marchi della Dolby Laboratories Licensing Corporation.
47
7
Innehåll
Svenska
Att observera................................................................ 9
Sida
Grundläggande manövrering
Löstagbar frampanel...............................................12
Hur frampanelen fästs ............................................13
Bilstereons nollställning ..........................................14
Automatisk grundinställning (A.S.U.) ......................15
Strömpå- och avslag...............................................16
Till- och frånkoppling av lågnivåutgång utan
in- och uttoning (N.F.P.)..........................................17
In/urkoppling av fysiologisk volymkontroll...............18
Styrning av ljudkällans signalnivå ...........................19
Reglering av volym/bas/diskant/balans (mellan vänster och höger kanal)/fader (volymbalans
mellan främre och bakre högtalare)........................20
Pipljudsvägledning..................................................21
Automatisk styrning av belysningsstyrka................ 22
BBE-korrigering ......................................................23
In/urkoppling av ljudundertryckning ........................ 25
Snabbpresentation..................................................26
Radiomottagning
Manuell stationsinställning......................................27
Automatisk stationssökning .................................... 28
Manuellt stationsförval ............................................29
Automatiskt stationsförval.......................................30
Inställning av förvalsstationer .................................31
RDS-mottagning
RDS-mottagning med inställning av alternativa
frekvenser (AF) .......................................................32
Snabbval av förvalda RDS- stationer ..................... 35
Mottagning av regionala (lokala) RDS- stationer.... 37
Mottagning av trafikmeddelanden .......................... 38
Förvald volymnivå för trafikmedde-
landen .................................................................... 40
Mottagning enligt programtyp PTY .........................41
Mottagning av trafikmeddelanden under pågående
kassett- spelare eller radiomottagning....................43
Val av önskad programtyp PTY ..............................45
Inlurkoppling av nödsignal ......................................47
Bandspelarens manövrering
Kassettens isättning/urtagning................................48
Normal bandavspelning ..........................................49
Dolby B/C brusreducering.......................................50
Snabbspolning framåt/bakåt ...................................51
Repetering ..............................................................52
Överhoppning av mellanrum (B.SKIP) ................... 52
Byte av kassettsida.................................................53
Melodisökning (P.S.)...............................................54
CD-skivväxlarens manövrering .................................55
Fjärrkontroll................................................................ 69
Felsökning .................................................................. 73
Tekniska data ..............................................................81
Sökregister ................................................................. 84
* Dolby brusreducering tilverkas under licenz
av Dolby Laboratories Licensing Corporation. "DOLBY" och dubbel D-kännetecknet är Dolby Laboratories Licensing Corporations varumärken.
8
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
Precauzioni Att observera
Italiano
Svenska
Temperatur
Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Gerätes, daß die Temperatur in der Fahrgastzelle zwischen +60°C und –10°C liegt.
Lockeres Band
Bevor Sie eine Cassette einlegen, sollten Sie prüfen, ob das Band straff sitzt. Wenn sich das Band gelockert hat oder gar Schlaufen aufweist, kann es sich im Laufwerkmechanismus verheddern (Bandsalat!) und unbrauchbar werden, im Extremfall sogar das Gerät beschädigen. Zum Aufnehmen lockerer Bandstellen stecken Sie einfach einen Bleistift o. dgl. in den Wickelkern und drehen ihn, bis das Band straff gewickelt ist.
Extrem dünnes Band
Das Band von C-120-Cassetten ist äußerst dünn und eignet sich daher nicht für Auto-HiFi-Geräte.
Temperatura
Assicurarsi che la temperatura all'inter no del veicolo sia compresa fra +60°C e –10°C prima di accendere l'apparecchio.
Allentamenti del nastro
Controllare e assicurarsi di eliminare eventuali allentamenti del nastro prima di inserire la cassetta nell'apparecchio. Un nastro allentato può rimanere impigliato nel meccanismo ed essere danneggiato, e può causare danni all'apparecchio. Eliminare eventuali allentamenti del nastro inserendo una matita o un oggetto simile nel foro del fuso e girare fino a quando l'allentamento è stato eliminato completamente.
Nastri eccessivamente sottili
I nastri a cassetta tipo C-120 non sono consigliati per l'uso con lettori di nastri per automobili.
Temperatur
Kontrollera att temperaturen inuti fordonet är mellan +60˚C och –10˚C innan bilstereon slås på.
Slakt band
Kontrollera att bandet i kassetten är ordentligt sträckt, innan kassetten sätts i. Ett slakt band kan fastna i mekanismen och orsaka skador på bilstereon och själva kassettbandet. Sträck bandet genom att stoppa in en penna eller liknande i det ena axelhålet på kassetten. Vrid tills bandet sträckts helt.
För tunt band
Vi rekommenderar inte användandet av bandtypen C-120 i bilstereobandspelare.
9
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
Precauzioni
Att observera
SvenskaItaliano
10
Präzisionslaufwerk
Achten Sie darauf, daß keine Fremdkörper durch den Cassetteneinschub ins Geräteinnere gelangen, um eine Beschädigung des Laufwerks und des Tonkopfes zu vermeiden. Spielen Sie auch keine verschmutzten bzw. verstaubten Cassetten ab — der Tonkopf ist extrem schmutzempfindlich.
Tonkopfreinigung
Für optimale Wiedergabequalität sollte der Tonkopf regelmäßig (etwa alle 20 Betriebsstunden) mit einer Naßreinigungscassette (im Fachhandel erhältlich) von Staub- und Schmutz­ablagerungen befreit werden.
Ersatzsicherung
Sollte die Sicherung durchbrennen, muß sie durch eine neue Sicherung mit derselben Amperezahl ersetzt werden. Wiederholtes Durchbrennen einer Sicherung deutet auf einen Kurzschluß hin — prüfen Sie in einem solchen Fall die Anschlüsse und Anschlußkabel. Der Spannungsregler des Fahrzeugs kommt ebenfalls als Störungsursache in Frage.
Wartung und Instandsetzung
Versuchen Sie bitte nicht, das Gerät bei auftretenden Problemen eigenmächtig zu reparieren. Überlassen Sie alle größeren Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten dem qualifizierten Alpine-Kundendienst.
Meccanismo del nastro di precisione
Evitare che oggetti estranei penetrino nella lessura di inserimento cassetta perché il meccanismo di precisione e la testina del nastro possono essere danneggiati. Non riprodurre mai nastri sporchi o impolverati perché possono danneggiare la testina del nastro.
Pulizia della testina del nastro
Una pulizia periodica (ogni 20 ore di impiego circa) della testina del nastro con una cassetta di pulizia testine di tipo a liquido (reperibile nei negozi di audio) è necessaria per ottenere prestazioni ottimali.
Sostituzione dei fusibili
Quando si sostituisce un fusibile, il fusibile di ricambio deve essere dello stesso amperaggio indicato sul portafusibili. Se un fusibile salta più volte, controllare attentamente tutti i collegamenti elettrici per assicurarsi che non ci siano cortocircuiti. Far controllare anche il regolatore di tensione del veicolo.
Manutenzione
In caso di problemi, non tentare di riparare l'apparecchio personalmente. Portare l'apparecchio presso un rivenditore Alpine o presso un centro di assistenza Alpine per la riparazione.
Fin bandmekanism
Se till att inga främmande föremål tränger in i kassettfacket. Det kan skada finmekanismen och bandhuvudet. Spela aldrig ett smutsigt eller dammigt kassettband - det kan skada bandhuvudet.
Rengöring av bandhuvudet
Det är nödvändigt att rengöra bandhuvudet med jämna mellanrum (efter 20 timmars användning) med ett rengöringsband (som säljs i radioaffärer) för att uppnå bästa möjliga prestanda.
Säkringsbyte
Vid säkringsbyte måste säkringen (säkringarna) ha samma amperetal som det som visas på säkringshållaren. Kontrollera noga de elektriska anslutningarna för att se om en kortslutning inträffat, då säkringen (säkringarna) smälter mer än en gång. Kontrollera också fordonets spänningsregulator.
Underhåll
Försök inte att själv reparera bilstereon, då det uppstår problem. Kontakta istället affären där bilstereon köptes, eller närmaste Alpine­verkstad, för reparation.
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
Precauzioni
Att observera
SvenskaItaliano
Einbauort
Wählen Sie einen Einbauort, der dem TDA-7568R/TDA-7566R Schutz bietet vor:
direkter Sonneneinstrahlung und Wärme
Feuchtigkeit und Nässe
Staub
starken Erschütterungen
Handhabung des abnehmbaren Bedienteils
Setzen Sie das Bedienteil weder Regen noch Feuchtigkeit aus.
Schützen Sie das Bedienteil vor Fall und Stoß.
Luogo di installazione
Assicurarsi che il TDA-7568R/TDA-7566R non sia esposto a:
Luce del sole diretta e calore
Alta umidità
Polvere eccessiva
Vibrazioni eccessive
Cura del pannello anteriore staccabile
Non esporlo a pioggia o acqua.
Non farlo cadere o sottoporlo a scosse.
Angående monterings­platsen
Var noga med TDA-7568R/TDA-7566R inte monteras på en plats där den utsätts för:
Solsken och värme
Fukt
Damm
Vibrationer
Angående den löstagbara frampanelens hantering
Utsätt inte frampanelen för regn och fukt.
Tappa inte frampanelen. Utsätt den inte för
stötar.
11
Deutsch
Italiano
Svenska
12
Abnehmen des Bedienteils
1
Drücken Sie die PWR-Taste (Netztaste), um das Gerät auszuschalten.
2
Drücken Sie die RLS (Freigabetaste), um das Bedienteil ausrasten zu lassen.
3
Fassen Sie das Bedienteil an der linken Seite, um es dann vom Gerät abzuheben.
Hinweise:• Das Bedienteil kann sich
während des Betriebs stark erwärmen (insbesondere die Kontakte werden heiß), was jedoch normal ist und nicht als Störung ausgelegt werden sollte.
Das abgenommene Bedienteil stets im Etui geschützt mitführen.
Rimozione del pannello anteriore
Premere il tasto PWR (alimentazione) per spegnere l'apparecchio.
Premere il tasto RLS (rilascio) fino a che il pannello anteriore si stacca.
Afferrare il lato sinistro del pannello anteriore e tirarlo fuori.
Note: • Il pannello anteriore può
diventare caldo (particolarmente i terminali del connettore), ma questo non è indice di guasti.
Per proteggere il pannello anteriore inserirlo nella custodia di trasporto in dotazione.
Hur frampanelen tas loss
Tryck på strömbrytaren PWR för att slå av strömmen.
Tryck på RLS (löstagningsknappen) tills frampanelen stöts ut.
Ta tag i frampanelens vänstra sida och dra därefter frampanelen utåt.
OBS! • Det kan hända att frampanelen är
varm (särskilt dess anslutningskopplingar), vilket inte är något tecken på fel.
Förvara frampanelen i den medföljande asken för att skydda den mot skador.
Deutsch
1
2
Italiano
Svenska
Anbringen des Bedienteils
1
1. Passen Sie zunächst die rechte Seite des Bedienteils in das Gerät ein. Richten Sie hierzu die Nut im Bedienteil auf den hervorspringenden Teil des Geräts aus.
2. Drücken Sie nun die linke Seite in das Gerät, bis das Bedienteil hörbar einrastet.
Hinweis: Vergewissern Sie sich vor dem
Anbringen des Bedienteils, daß die Anschlußklemmen sauber sind und sich kein Fremdkörper zwischen Bedienteil und Hauptgerät befindet.
Applicazione del pannello anteriore
1. Innanzitutto inserire il lato destro del pannello anteriore nell'apparecchio principale. Allineare la scanalatura del pannello anteriore con la sporgenza sull'apparecchio principale.
2. Premere il lato sinistro del pannello anteriore fino a che scatta in posizione sull'apparecchio.
Nota: Prima di applicare il pannello
anteriore, verificare che non ci siano sporco o polvere sui terminali del connettore o oggetti estranei tra il pannello anteriore e l'apparecchio.
Hur frampanelen fästs
1. Skjut först in frampanelens högra sida i bilstereon. Anpassa skåran på frampanelen till den utskjutande delen på bilstereon.
2. Tryck frampanelens vänstra sida mot bilstereon tills ett klickljud bekräftar att frampanelen fästs ordentligt.
OBS! Kontrollera innan frampanelen fästs
att det inte finns smuts eller damm på kopplingarna och att inget främmande föremål finns mellan frampanelen och själva bilstereon.
13
Deutsch
Italiano
Svenska
14
Fernbedienungsmöglichkeit
Dieses Gerät kann mit einer als Sonderzubehör erhältlichen Alpine­Fernbedienung gesteuert werden. Einzelheiten erfragen Sie bitte bei Ihrem Alpine­Fachhändler. (nur TDA-7566R)
Anschluß an Fernbedienungs-
Schnittstellenbox möglich
Sie können dieses Gerät über das Steuergerät des Fahrzeugs bedienen, wenn eine Alpine Fernbedienungs-Schnittstellenbox (Sonderzubehör) angeschlossen ist. Ihr Alpine­Händler gibt Ihnen gerne nähere Auskunft.
Initialisierung bei der ersten Inbetriebnahme
1
Bei der ersten Inbetriebnahme des Gerätes oder nachdem die Fahrzeugbatterie ab- und wieder angeklemmt wurde, stellen Sie die Lautstärke auf Minimum. (siehe Seite 12).
2
Drücken Sie den Schalter in der rechten oberen Ecke mit einem Kugelschreiber oder einem anderen spitzen Gegenstand. Die Blende öffnet sich automatisch.
3
Hinter der Blende befindet sich ein kleines Loch. Drücken Sie den Reset-Schalter hinter diesem Loch mit einem Kugelschreiber oder einem anderen spitzen Gegenstand hinein.
Controllabile con telecomando
Questo apparecchio può essere controllato con un telecomando Alpine opzionale. Per dettagli, contattare il proprio concessionario Alpine. (solo TDA­7566R)
Collegabile a scatola interfaccia
comando a distanza
È possibile controllare questo apparecchio dall'unità di controllo del veicolo quando è collegata una scatola interfaccia comando a distanza Alpine (opzionale). Per dettagli, contattare il proprio concessionario Alpine.
Styrbar mad fjärrkontrollen
Den här enheten kan styras med en extra Alpine fjärrkontroll. Rådfråga Alpines återförsäljare beträffande ytterligare detaljer. (gäller TDA-7566R)
Kan anslutas till fjärrkontrollens
gränssnittsdosa
Du kan fjärrstyra den här enheten via bilens styrenhet när Alpines gränssnittsdosa för fjärrkontroll (tillval) ansluts. Rådfräga Alpines återförsäljare beträffande ytterligare detaljer.
Avvio iniziale del sistema Bilstereons nollställning
Quando si usa l'apparecchio per la prima volta dopo l'installazione o dopo che la batteria dell'auto è stata scollegata e ricollegata, regolare il livello del volume sul minimo, quindi staccare il pannello anteriore staccabile. (fare riferimento a pagina 12)
Premere il pulsante nell’angolo superiore destro con una penna a sfera o un altro oggetto appuntito. La piastrina si apre automaticamente.
Dietro la piastrina è presente un piccolo foro. Premere il pulsante di ripristino situato dietro il piccolo foro con una penna a sfera o un altro oggetto appuntito.
Gör så här då bilstereo används för första gången efter installationen, eller efter att batteriet har kopplats bort och anslutits: ställ volymreglaget i minimiläge och ta bort den löstagbara frampanelen. (vi hänvisar till sid. 12)
Tryck in omkopplaren i övre högra hörnet med en kulspetspenna eller annat spetsigt föremål. Plåten öppnas automatiskt.
Innanför plåten finns ett litet hål. Tryck på återställningsknappen som sitter innanför det lilla hålet med en kulspetspenna eller annat spetsigt föremål.
Automatische Voreinstellung (A.S.U.)
Dieses praktische Feature nimmt automatisch alle erforderlichen Voreinstellungen nach dem Einbau des Geräts vor.
1
Drücken Sie die PWR-Taste (Netztaste) zum Einschalten des Geräts.
Hinweis: Beim erstmaligen Einschalten des
2
Drücken Sie die A.S.U.-Taste (automatische Voreinstellung), und halten Sie sie mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um den A.S.U.-Betrieb zu aktivieren. "A.S.U." blinkt 3 mal im Display. Das Gerät führt automatisch die folgenden Vorgänge aus.
1. Aktivierung des Auto-Memory-Betriebes.
2. Langsames Einstellen von Tiefen, Höhen,
3. Langsames Steigern der Lautstärke bis zur
4. Einschalten der Funktionen Loudness und
5. Verlassen des A.S.U.-Betriebes.
Hinweis:
Geräts wird die A.S.U.-Funktion (automatische Voreinstellung) automatisch aktiviert. Siehe nachfolgende Beschreibung der A.S.U.-Funktion.
Balance und überblendregler auf Mittelwerte, und zum Einschalten des Loudness.
Position 12 im Display. BBE.
Im obigen Schritt 4 wird BBE nur eingeschaltet, wenn der TDA-7568R mit der BBE-Funktion ausgestattet ist.
Deutsch
Italiano
Predisposizione automatica (A.S.U.)
Questa comoda funzione predispone automaticamente l'apparecchio dopo l'installazione.
Premere il tasto PWR (alimentazione) per accendere l'apparecchio.
Nota: Quando si accende l'apparecchio la
prima volta, la funzione A.S.U. (predisposizione automatica) si attiva automaticamente. Vedere una descrizione della funzione A.S.U. sotto.
Premere il tasto A.S.U. (Automatic SetUp) e tenerlo premuto almeno 3 secondi per attivare il modo A.S.U. (predisposizione automatica). "ASU" lampeggia 3 volte sul display. L'apparecchio esegue automaticamente le seguenti operazioni:
1. Attiva il modo di memoria automatica.
2. Regola gradualmente i comandi di bassi, acuti, bilanciamento e fader sulle posizioni centrali e attiva la sonorità.
3. Aumenta gradualmente il livello del volume fino alla posizione 12 sul display.
4. Attiva i modi di sonorità e BBE.
5. Termina il modo A.S.U..
Nota: Al punto 4 sopra, il modo BBE viene
attivato solo per il TDA-7568R dotato di funzione BBE.
Svenska
Automatisk grundinställning (A.S.U.)
Med hjälp av denna praktiska funktion görs de olika inställningarna automatiskt efter bilstereons montering.
Tryck på PWR för att slå på strömmen till bilstereon.
OBS! När strömmen till bilstereon slås på för
första gången, kopplas automatisk grundinställning A.S.U. in automatiskt. Vi hänvisar till nedanstående beskrivning angående A.S.U.
Håll A.S.U. intryckt i minst tre sekunder för att koppla in automatisk grundinställning. ASU blinkar tre gånger i teckenfönstret. Bilstereon utför automatiskt det följande:
1. Inkoppling av läget för automatiskt minne.
2. Gradvis ändring av inställningarna för bas, diskant, balans och fader till mittlägena samt inkoppling av fysiologisk volymkontroll
3. Gradvis upptoning av ljudet tills volymnivå 12 visas i teckenfönstret.
4. Inkoppling av fysiologisk volymkontroll och BBE.
5. Urkoppling av läget för automatisk grundinställning.
OBS! Inkoppling av BBE enligt ovanstående
punkt 4 gäller endast modellen TDA-7568R, vilken har denna funktion.
15
Deutsch
Italiano
Svenska
Ein- und Ausschalten
1
Drücken Sie die PWR-Taste (Netztaste), um das Gerät einzuschalten.
Hinweis: Das Gerät kann auch durch
Nach dem Einschalten steigt die Lautstärke allmählich bis zum zuvor eingestellten Hörpegel an. Zum Ausschalten drücken Sie die PWR-Taste.
Betätigen einer anderen Taste eingeschaltet werden (Ausnahmen: c).
Accensione e spegnimento
Premere il tasto PWR (alimentazione) per accendere l'apparecchio.
Nota: L'apparecchio può essere acceso
premendo qualsiasi altro tasto tranne quelli di espulsione c.
Il livello del volume aumenta gradualmente fino al volume con cui si stava ascoltando prima che l'apparecchio fosse spento. Premere di nuovo il tasto PWR per spegnere l'apparecchio.
Strömpå- och avslag
Tryck på PWR för att slå på strömmen till bilstereon.
OBS! Bilstereon kan slås på genom att
trycka på vilken knapp som helst, utom c.
Volymnivån höjs gradvis till den tidigare nivån, som valdes innan bilstereon slogs av. Tryck en gång till på PWR för att slå av strömmen till bilstereon.
16
Ein- und Ausschalten der Vorverstärkerausgang­Überblendsperre (N.F.P.)
Schalten Sie auf "N.F.P. ON"-Betrieb, wenn ein nicht überblendbares Signal gewünscht ist, beispielsweise zum Ansteuern eines Verstärkers mit Tiefpaßfilter für den Subwoofer.
1
Halten Sie die T. INFO-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt. Bei jeder Tastenbetätigung wird die N.F.P.­Funktion abwechselnd ein- und ausgeschaltet.
N.F.P. ON: In dieser Einstellung sind der vor-
N.F.P. OFF: Normale Überblendfunktion.
Hinweise:
Die Vorgabeeinstellung ist N.F.P. OFF.
Wenn kein Subwoofer verwendet wird, stellen
Sie "N.F.P. OFF" ein.
Wenn über den Ai-NET-Bus ein als Sonder­zubehör erhältlicher Prozessor mit Sub­woofer-Ausgang angeschlossen ist, wird mit dieser Tastenbetätigung dessen Ausgang ein­und ausgeschaltet.
dere Vorverstärkerausgang des TDA-7568R und der hintere Vor­verstärkerausgang des TDA-7566 von der Überblendregelung aus­geschlossen. Dies ist ideal zum Ansteuern eines Subwoofer­Verstärkers.
Deutsch
Italiano
Attivazione e disattivazione dell'uscita di preamplificazione senza attenuazione (N.F.P.)
Usare il modo di N.F.P. attivato quando un segnale senza attenuazione risulta più efficace. Per esempio per pilotare un amplificatore con filtro passabasso per il subwoofer.
Tenere premuto il tasto T.INFO per almeno 3 secondi. A ciascuna pressione, N.F.P. viene attivato (ON) o disattivato (OFF).
N.F.P. ON: In questa posizione, l'uscita di
N.F.P. OFF: Ritorno al normale modo fader.
Note:
Il modo iniziale è N.F.P. OFF.
Regolare N.F.P. su OFF se non si usa un
subwoofer.
Se un elaboratore opzionale con uscita subwoofer è collegato tramite bus Ai-NET, questo tasto attiva e disattiva tale uscita.
preamplificazione anteriore del TDA-7568R o l'uscita posteriori del TDA-7566R non viene influenzata dal fader. Questo è l'ideale per pilotare un amplificatore subwoofer.
In/urkoppling av förutmatning utan signalstyrkevariation (N.F.P.)
Koppla in N.F.P. när en signal utan signalstyrkevariation är den mest effektiva. Detta gäller t.ex. vid drift av en förstärkare med inbyggt lågpassfilter för lågbashögtalare.
Håll T. INFO intryckt i minst tre sekunder. Vid varje intryckning kopplas N.F.P. växelvis in (ON) eller ur (OFF).
N.F.P. ON: Den främre förförstärkarutgången
N.F.P. OFF: Läget för signalstyrkevariation
OBS!
Det förinställda läget är N.F.P. OFF.
Välj läget N.F.P. OFF så länge ingen
Efter att en processor (tillval) med
Svenska
på TDA-7568R eller den bakre utgången på TDA-7566R påverkas inte av bilstereons signalstyrkevariation. Detta lämpar sig väl för att driva en förstärkare för lågbashögtalare.
kopplas in igen.
lågbashögtalare används. lågbasutgång anslutits till bilstereon via en Ai-
NET-busskabel, kan T. INFO användas för in/ urkoppling av förutmatning utan signalstyrkevariation via processorns lågbasutgång.
17
(TDA-7568R)
Deutsch
Ein- und Ausschalten der Loudness-Funktion
Loudness bewirkt eine Anhebung der hohen und tiefen Tonfrequenzen bei niedriger Hörlautstärke. Diese Betonung gleicht das bei kleinen Lautstärkepegeln Bässen und Höhen gegenüber weniger empfindliche Wahrnehmungsvermögen des menschlichen Gehörs aus.
Italiano
Attivazione e disattivazione
del modo di sonorità
Il modo di sonorità introduce una speciale enfasi delle basse e alte frequenze a bassi livelli di ascolto. Questo compensa la minore sensibilità dell'orecchio umano per i suoni dei bassi e degli acuti.
(TDA-7566R)
Svenska
In/urkoppling av fysiologisk volymkontroll
Efter inkoppling av fysiologisk volymkontroll förstärks låg- och högfrekventa toner vid låga ljudnivåer, vilket kompenserar för den försämrade känslighet som det mänskliga örat har för bas- och diskantljud.
18
1
TDA-7568R:
Halten Sie Zum Ein- oder Ausschalten der Loudness-Funktion die LOUD-Taste mindestens 2 Sekunden lang gedrückt.
TDA-7566R:
Drücken Sie Zum Ein- oder Ausschalten der Loudness-Funktion die LOUD-Taste.
Bei aktivierter Loudness-Funktion wird "LOUD" im Display angezeigt.
Hinweis: Je nach den am TDA-7568R/
TDA-7566R angeschlossenen Geräten arbeiten gewisse Funktionen und Display­anzeigen nicht. Einzelheiten können Sie bei Ihrem Alpine­Händler erfragen.
TDA-7568R:
Tenere premuto il tasto LOUD per almeno 2 secondi per attivare o disattivare il modo di sonorità.
TDA-7566R:
Premere il tasto LOUD per attivare o disattivare il modo di sonorità.
Il display visualizza "LOUD" quando il modo di sonorità è attivato.
Nota: A seconda del dispositivo collegato
al TDA-7568R/TDA-7566R, non tutte le funzioni o le indicazioni sul display agiscono come indicato. Per dettagli consultare il proprio rivenditore Alpine.
TDA-7568R:
Håll LOUD intryckt i minst två sekunder för att koppla in eller ur fysiologisk volymkontroll.
TDA-7566R:
Tryck på LOUD för att koppla in eller ur fysiologisk volymkontroll.
LOUD visas i teckenfönstret efter inkoppling av fysiologisk volymkontroll.
OBS! Beroende på vilken komponent som
anslutits till TDA-7568R/TDA­7566R, kan det hända att samtliga funktioner och/eller indikeringar i teckenfönstret inte arbetar/visas såsom beskrivs. Kontakta en Alpine-handlare angående detaljer.
Deutsch
Italiano
Svenska
Einstellen der UKW­Vorverstärkung
Wenn die Lautstärken bei UKW­Empfang und Cassettenwiedergabe stark voneinander abweichen, können Sie diesen Mangel durch Verändern des UKW-Signalpegels wie folgt beheben:
1
Halten Sie die PWR-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
2
Wählen Sie nun mit der F1-Taste den UKW-Signalpegel (HI = stark, LO = schwach), der dem Lautstärkepegel bei Cassettenwiedergabe näher kommt.
3
Drücken Sie die PWR-Taste ein weiteres Mal, um den Einstellbetrieb zu beenden.
Regolazione del livello di segnale della fonte
Se la differenza nel livello di volume tra la piastra a cassette e la radio FM é eccessiva, regolare il livello del segnale FM come segue.
Tenere premuto il tasto PWR per almeno 3 secondi.
Premere il tasto F1 per selezionare il livello di segnale FM HI (alto) o LO (basso) in modo da avvicinare i livelli del segnale FM e della piastra a cassette.
Premere il tasto PWR per disattivare il modo di regolazione.
Styrning av ljudkällans signalnivå
Styr FM-signalnivån enligt nedanstående anvisningar när skillnaden mellan bandspelarens och FM-radions volymnivå är för stor.
Håll PWR intryckt i minst tre sekunder.
Tryck på F1 för att välja HI (hög) eller LO (låg) signalnivå på FM, så att skillnaden mellan FM-radions och bandspelarens volymnivåer reduceras.
Tryck på PWR för att koppla ur läget för inställningar.
19
20
Lautstärke-/Tiefen-/Höhen-/ Balanceeinstellung (zwischen linkem und rechtem Kanal) und Überblendregelung (zwischen vorderen und hinteren Lautsprechern)
1
Drücken Sie die MODE-Taste wiederholt, um die gewünschte Betriebsart zu wählen.
Hinweise: • Wenn die 5 oder 6-Taste nicht 5
2
Drücken Sie die 5 und 6-Tasten, bis die gewünschte Wirkung in der eingestellten Betriebsart erreicht ist.
Hinweise: Die Einstellungen für Tiefen
Sekunden lang nach der Wahl der Betriebsarten BASS, TREBLE, BALANCE und FADER gedrückt wird, schaltet das Gerät automatisch auf VOLUME-Betrieb (Lautstärkeregelung).
Wenn die N.F.P. eingeschaltet ist, kann der Pegel des Subwoofers eingestellt werden.
(BASS) und Höhen (TREBLE) werden für jede der Tonquellen (UKW, MW, LW und Cassette) individuell gespeichert. Je nach angeschlossenen Geräten können bestimmte Funktionen und Displayanzeigen nicht arbeiten.
Deutsch
Italiano
Regolazione di volume/bassi/ acuti/equilibratura (tra i canali sinistro e destro)/fader (tra i diffusori anteriori e posteriori)
Premere ripetutamente il tasto MODE per selezionare il modo desiderato.
Nota: • Se il tasto 5 o 6 non viene premuta
entro 5 secondi dalla selezione del modo BASS, TREBLE, BALANCE o FADER, l'apparecchio passa automaticamente al modo VOL­UME.
Quando il N.F.P. è attivato (ON) il livello del subwoofer può essere regolato.
Premere i tasti 5 e 6 fino a quando si ottiene il suono desiderato in ogni modo.
Note: Le regolazioni per i bassi e gli acuti
sono memorizzate indipendentemente per ciascuna fonte (FM, MW, LW e nastri) fino a quando la regolazione viene cambiata. A seconda degli apparecchi collegati, alcune funzioni e indicazioni del display non funzionano.
Svenska
Reglering av volym/bas/diskant/ balans (mellan vänster och höger kanal)/fader (volymbalans mellan främre och bakre högtalare)
Tryck lämpligt antal gånger på MODE för att välja önskat volymstyrningssätt.
OBS! •Om ratten 5 eller 6 inte vrids runt
inom fem sekunder efter val av BASS, TREBLE, BALANCE eller FADER, så återgår volymstyrningssättet automatiskt till läget VOLUME för styrning av volymnivå.
Efter inkoppling av ansluten N.F.P. (läget N.F.P. ON) är det möjligt att styra nivån via lågbashögtalaren.
Tryck på 5 eller 6 för att ställa in önskad nivå för varje volymstyrningssätt.
OBS! De inställda bas- och diskantnivåerna
lagras individuellt i minnet för varje ljudkälla (FM-radion, MV-radion, LV­radion och bandspelaren) och kvarhålls i minnet tills inställningen ändras. Beroende på vilka komponenter som anslutits till bilstereon, så kan det hända att vissa funktioner eller indikeringssätt i teckenfönstret inte kan kopplas in.
Deutsch
Italiano
Svenska
Bestätigungston-Funktion
Diese Funktion bestätigt Tastenbetäti­gungen mit unterschiedlichen Ton­signalen.
1
Halten Sie die PWR-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die BAND-Taste. Das Display zeigt nun "BEEP ON" an. Durch einen erneuten Tastendruck kann die Bestätigungston-Funktion wieder ausgeschaltet werden. Danach wird "BEEP OFF" angezeigt, und Tastenbetätigungen werden nicht akustisch bestätigt.
3
Drücken Sie die PWR-Taste, um wieder auf Normalbetrieb zurückzuschalten.
Funzione di guida sonora
Questa funzione offre segnali sonori in vari toni a seconda del tasto premuto.
Tenere premuto il tasto PWR per più di 3 secondi.
Premere il tasto BAND e il display visualizza "BEEP ON".
Premendo di nuovo il tasto si disattiva la funzione di guida sonora. Viene visualizzato "BEEP OFF" e non sono emessi segnali acustici.
Premere il tasto PWR per attivare il modo normale.
Pipljudsvägledning
Efter inkoppling av denna funktion återger bilstereon olika slags pipljud vid olika slags manövreringar.
Håll strömbrytaren PWR intryckt i över tre sekunder.
Tryck på BAND, så att BEEP ON visas i teckenfönstret.
Tryck en gång till på BAND, så att BEEP OFF visas, för att koppla ur pipljudsvägledning.
Tryck på strömbrytaren PWR för att återgå till normalt manövreringssätt.
21
Deutsch
Italiano
Svenska
Beleuchtungsregelung
Wenn bei aktivierter Beleuchtungsregelung das Fahrlicht eingeschaltet wird, nimmt die Beleuchtungshelligkeit dieses Geräts automatisch ab. Wenn Ihnen die Beleuchtung nachts zu hell ist, stellen Sie ILLUM auf ON.
1
Halten Sie die PWR-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie zur Wahl der Beleuchtungs­Betriebsart die ILLUM-Taste.
3
Drücken Sie die PWR-Taste, um wieder auf Normalbetrieb zurückzuschalten.
Controllo dell'illuminazione
Quando i fari dell'auto sono accesi, la regolazione del comando di illuminazione su ON diminuisce la luminosità dell'illuminazione dell'apparecchio. Se l'illuminazione è troppo luminosa di notte, regolare l'illuminazione su ON.
Tenere premuto il tasto PWR per più di 3 secondi.
Premere il tasto F5 per selezionare il modo ILLUM.
Premere il tasto PWR per attivare il modo normale.
Automatisk styrning av belysningsstyrka
Efter inkoppling av automatisk styrning av belysningsstyrka dämpas belysningen på bilstereon i och med att bilens strålkastare slås på. Välj läget ILLUM ON för att koppla in automatisk styrning av belysningsstyrka, om belysningen är för stark vid körning i mörker.
Håll strömbrytaren PWR intryckt i över tre sekunder.
Tryck på F5 för att välja önskat läge, ILLUM ON (inkopplat) eller OFF (urkopplat).
Tryck på strömbrytaren PWR för att återgå till normalt manövreringssätt.
22
Deutsch
Italiano
Svenska
Wählen der BBE-Betriebsart (nur TDA-7568R)
Der in diesem Gerät eingebaute BBE­Prozessor (Barcus Berry Electronics) dient zur Korrektur der Phasenverzer­rung. Durch eine Stabilisierung der Phasenintegrität des die Lautsprecher ansteuernden Signals wird die Ton­wiedergabetreue verbessert.
1
Drücken Sie die BBE-Taste, um die BBE­Betriebsart ein- oder auszuschalten. Der BBE-Pegel wird werkseitig auf "BBE +5" voreingestellt.
Hinweis: Der BBE-Prozessor arbeitet in
2
Zum Ändern des BBE-Pegels halten Sie die BBE-Taste mindestens 2 Sekunden lang gedrückt, um auf BBE-Einstellbetrieb zu schalten.
Verbindung mit optionalen Surround-Prozessoren am wirkungsvollsten.
A nächste Seite
Selezione del modo BBE (solo TDA-7568R)
Il processore BBE (Barcus Berry Electronics) installato in questo apparecchio serve a correggere la distorsione di fase inerente alla maggior parte dei design diffusori. Assicurando l'integrità della fase del segnale che pilota i diffusori, migliora la riproduzione accurata del suono.
Premere il tasto BBE per attivare o disattivare il modo BBE. Il livello di BBE è stato predisposto su "BBE +5" in fabbrica.
Nota: Il processore BBE è particolarmente
efficace se usato in combinazione con elaboratori surround opzionali.
Per passare ad un livello di BBE desiderato, tenere premuto il tasto BBE per almeno 2 secodi per attivare il modo di impostazione BBE.
A pagina successiva
BBE-korrigering (gäller TDA-7568R)
Den inbyggda BBE-processorn (BBE=Barcus Berry Electronics) i denna bilstereo är avsedd för att korrigera den fasdistorsion som finns i de flesta högtalare. Genom att garantera fasintegriteten hos signalen som driver högtalarna, blir återgivningen av ljudet mer exakt.
Tryck på BBE för att koppla in eller ur BBE-korrigering. BBE-korrigeringsnivån ställdes in på BBE +5 före bilstereons leverans från fabriken.
OBS! BBE-processorn är särskilt effektiv
när den utnyttjas tillsammans med anslutna akustikprocessorer (tillval).
Håll BBE intryckt i minst två sekunder, så att läget för BBE-inställning kopplas in, för att ändra BBE-korrigeringsnivån.
A nästa sida
23
Deutsch
Italiano
Svenska
3
Wählen Sie den gewünschten BBE-Pegel mit den Tasten und . Bei jeder Tastenbetätigung ändert sich der Pegel um einen Schritt. Die anfängliche Einstellung ist +5, und der Einstellbereich umfaßt 6 Schritte (von +1 bis +6).
4
Drücken Sie die BBE-Taste, um den BBE­Einstellbetrieb zu beenden.
Hinweis: Der eingestellte BBE-Pegel wird
automatisch gespeichert. Die Einstellung bleibt erhalten, bis Sie sie wieder ändern.
Premere i tasti e per scegliere il livello desiderato. A ciascuna pressione il livello cambia di uno scatto.
La regolazione iniziale è di +5 ed è possibile scegliere tra 6 livelli (da +1 a +6).
Premere il tasto BBE per disattivare il modo di impostazione BBE.
Nota: L'impostazione del livello BBE
viene memorizzata automaticamente. Il valore rimane invariato fino a che lo si cambia manualmente.
Tryck på eller för att välja önskad nivå. Med vart tryck ändras nivån med ett steg.
Den ursprungliga inställningen är +5. Välj bland sex olika steg (från +1 till +6).
Tryck på BBE för att koppla ur läget för BBE-inställning.
OBS! Den inställda BBE-korrigeringsnivån
lagras automatiskt i minnet. Inställningen bibehålls tills den ändras manuellt.
24
Italiano
SvenskaDeutsch
Ein- und Ausschalten der Stummschaltung
Wenn ein Mobiltelefon angeschlossen ist, wird die Tonausgabe unterbrochen, wenn ein Anruf empfangen wird. Diese Funktion kann vom Steuerteil aus auf folgende Weise ein- und ausgeschaltet werden.
Hinweis: Diese Funktion arbeitet nur,
1
Halten Sie die Taste PWR mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die Taste T.INFO, um die Stummschaltung ein- oder auszuschalten.
3
Drücken Sie die Taste PWR erneut, um zum Normalbetrieb zurückzuschalten.
wenn ein tonerzeugendes Gerät am DIN-Eingang angeschlossen ist.
Attivazione/disattivazione del modo di silenziamento
Quando è collegato un telefono cellulare, l'audio viene silenziato ogni volta che viene ricevuta una chiamata. Questa funzione può essere attivata o disattivata dall'apparecchio principale con il seguente procedimento.
Nota: Questa funzione è disponibile solo
quando un apparecchio che produce suono è collegato all’ingresso DIN.
Tenere premuto il tasto PWR per almeno 3 secondi.
Premere il tasto T. INFO per selezionare il modo MUTE ON o OFF.
Premere di nuovo PWR per tornare al funzionamento normale.
In/urkoppling av ljudundertryckning
Efter anslutning av en mobiltelefon undertrycks ljudet automatiskt så fort ett ingående samtal tas emot. Följ nedanstå­ende anvisningar för att koppla in eller ur denna funktion på bilstereon.
OBS! Denna funktion kan endast
utnyttjas efter att en ljudkälla anslutits till ingången DIN.
Håll strömbrytaren PWR intryckt i minst tre sekunder.
Tryck på T. INFO för att välja läget MUTE ON (inkopplat) eller MUTE OFF (urkopplat).
Tryck på strömbrytaren PWR igen för att återgå till normal manövrering.
25
Vorführbetrieb
Im Vorführbetrieb (DEMO) spielt das Gerät die einzelnen Tonquellen an: Cassette und CD, wenn ein optionaler CD-Shuttle angeschlossen ist.
1
Halten Sie die DEMO-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um den DEMO-Betrieb zu aktivieren. Im Display erscheint die Meldung "DEMO". Das Gerät führt automatisch die folgenden Vorgänge aus.
1. Das Gerät schaltet auf Bandbetrieb und spielt die ersten 10 Sekunden jeden Titels auf der eingelegten Cassette an, beginnend mit dem ersten Titel.
2. Wenn ein CD-Shuttle angeschlossen ist, schaltet das Gerät auf CD-Betrieb. Es spielt die ersten 10 Sekunden der einzelnen Titel an, beginnend mit Titel 1 auf der ersten CD.
3. Das Gerät wiederholt das Anspielen der Tonquellen, wie in Schritten 1 und 2 oben beschrieben.
Hinweis: Je nach den am TDA-7568R/TDA-
2
Zum Aufheben des DEMO-Betriebs drücken Sie die DEMO-Taste. Die Meldung "DEMO" im Display erlischt.
7566R angeschlossenen Geräten arbeiten gewisse Funtionen und Displayanzeigen nicht. Einzelheiten können Sie bei Ihrem Alpine-Händler erfragen.
Deutsch
Italiano
Dimostrazione
Nel modo di dimostrazione (DEMO) l'apparecchio scorre ciascuna fonte: piastra a cassette e CD se è collegato un CD Shuttle opzionale.
Premere il tasto DEMO e tenerlo premuto per almeno 3 secondi per attivare il modo di dimostrazione. "DEMO" lampeggia sul display. L'apparecchio esegue automaticamente le seguenti operazioni di scorrimento:
1. Poi l'apparecchio passa al modo di nastro e scorre i brani della cassetta inserita, riproducendo i primi 10 secondi di ciascun brano, a partire dal primo.
2. Se è collegato un CD Shuttle, l'apparecchio passa al modo CD. Riproduce i primi 10 secondi di ciascun brano a partire dal primo brano del primo disco.
3. L'apparecchio continua a scorrere le fonti come descritto ai punti 1 e 2 sopra.
Nota: A seconda del dispositivo collegato al
TDA-7568R/TDA-7566R, non tutte le funzioni o le indicazioni sul display agiscono come indicato. Per dettagli consultare il proprio rivenditore Alpine.
Per terminare il modo di dimostrazione, premere il tasto DEMO. "DEMO" scompare dal display.
Svenska
Demostración
Efter inkoppling av snabbpresentation (DEMO) söker bilstereon igenom och presenterar innehållet i ljudkällorna, kassettdäcket och CD-skivväxlaren (efter anslutning av en valfri CD-skivväxlare).
Håll DEMO intryckt i minst tre sekunder för att koppla in snabbpresentation. DEMO blinkar i teckenfönstret. Bilstereon utför automatiskt följande snabbsökning och presentation:
1. Bandavspelning kopplas in och de tio första sekunderna av varje melodi på det isatta kassettbandet spelas av, med början från den första melodin på bandet.
2. Förutsatt att en CD-skivväxlare anslutits till bilstereon, kopplas CD-skivspelning in och de första tio sekunderna av varje spår spelas upp, med början från det första spåret på den första CD-skivan.
3. Ljudkällornas innehåll fortsätter att presenteras såsom beskrivs i de ovanstående punkterna 1 och 2.
OBS! Beroende på vilken komponent som
anslutits till TDA-7568R/TDA-7566R, kan det hända att samtliga funktioner och/ eller indikeringar i teckenfönstret inte arbetar/visas såsom beskrivs. Kontakta en Alpine-handlare angående detaljer.
Para finalizar el modo DEMO, presione el botón DEMO. "DEMO" desaparecerá del visualizador.
26
Manuelle Abstimmung
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, bis die Rundfunkfrequenz im Display erscheint.
2
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste, bis das gewünschte Frequenzband angezeigt wird.
Bei jedem Tastendruck wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
→→
F1 F2 F3
3
Drücken Sie die TUNE-Taste wiederholt, bis "DX SEEK" und "SEEK" aus dem Display verschwinden.
Hinweis: Die Vorgabe-Abstimmbetriebsart ist
4
Drücken Sie die Taste g DN (abwärts) bzw. UP f (aufwärts), um schrittweise in der entsprechenden Richtung abzustimmen, bis die Frequenz des gewünschten Senders angezeigt wird.
Hinweis:
"DX-SEEK" (automatischer Sendersuchlauf).
Wenn ein UKW-Stereosender eingestellt ist, erscheint die Anzeige "ST" auf dem Display. Sollte das UKW­Stereosignal schwächer werden, schaltet das Gerät zur Rauschverminderung automatisch auf Monoempfang um, wobei die Anzeige "ST" verschwindet. Sobald das Signal wieder mit ausreichender Stärke einfällt, schaltet das Gerät automatisch auf Stereoempfang zurück.
LW MW
Deutsch
Sintonia manuale
Premere il tasto SOURCE fino a quando la radiofrequenza compare sul display.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che viene visualizzata la banda radio desiderata.
A ciascuna pressione la banda cambia:
Premere ripetutamente il tasto TUNE fino a quando "DX SEEK" e "SEEK" scompaiono dal display.
Nota: Il modo iniziale è "DX-SEEK".
Premere il tasto g DN o UP f rispettivamente per scendere o salire di un passo, fino a che viene visualizzata la frequenza della stazione desiderata.
Nota: L'indicatore ST appare sul display
Italiano
→→
F1 F2 F3
quando è sintonizzata una stazione FM stereo. Se il segnale FM stereo si indebolisce, l'indicatore ST scompare e l'apparecchio passa automaticamente dal modo stereo al modo monoaurale per ridurre i disturbi. Quando il segnale diventa abbastanza forte, l'apparecchio ritorna automaticamente al modo stereo.
LW MW
Svenska
Manuell stationsinställning
Håll SOURCE intryckt tills en frekvens visas i teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Våglängden ändras enligt följande vid varje intryckning:
→→
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE tills varken DX SEEK eller SEEK visas i teckenfönstret.
OBS! Det förinställda inställningsläget är DX-
SEEK.
Tryck på g DN eller UP f för att sänka respektive höja med ett steg i taget, tills önskad stationsfrekvens visas i teckenfönstret.
OBS! ST visas i teckenfönstret vid mottagning
av en FM-station som sänder stereoprogram. När FM-signalerna försvagas kopplas radiomottagningen automatiskt om från stereomottagning till enkanalig mottagning för att minska störningarna, samtidigt som ST slocknar i teckenfönstret. När signalerna blivit tillräckligt starka kopplas stereomottagning automatiskt in igen.
F1 F2 F3
LW MW
27
Deutsch
Italiano
Svenska
28
Suchlaufabstimmung
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, bis die Rundfunkfrequenz im Display erscheint.
2
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste, bis das gewünschte Frequenzband angezeigt wird.
Bei jedem Tastendruck wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
→→
3
Drücken Sie die TUNE-Taste, um die Anzeigen "DX" und "SEEK" auf dem Display zu aktivieren. "SEEK" wird dabei nur einige Sekunden lang angezeigt. In der DX-Betriebsart spricht der Sendersuchlauf sowohl auf starke Nahsender als auch auf schwächere Fernsender an. Wenn lediglich Nahsender abgestimmt werden sollen, drücken Sie die Taste ein zweites Mal. Die Anzeige "DX" erlischt dabei zur Bestätigung, und "SEEK" wird einige Sekunden lang auf dem Display angezeigt, wonach der Suchlauf nur auf starke Sender anspricht.
4
Zum Starten des Sendersuchlaufs drücken Sie die Taste g DN (abwärts) oder UP f (aufwärts). Der Suchlauf stoppt an der nächsten gefundenen Senderfrequenz. Zum Fortsetzen des Suchlaufs drücken Sie dieselbe Taste ein weiteres Mal.
F1 F2 F3
LW MW
Sintonia a ricerca automatica
Premere il tasto SOURCE fino a quando la radiofrequenza compare sul display.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che viene visualizzata la banda radio desiderata.
A ciascuna pressione la banda cambia:
→→
F1 F2 F3
Premere il tasto TUNE in modo da far illuminare gli indicatori DX e SEEK sul display. L'indicatore SEEK si illumina solo per alcuni secondi. Quando il modo DX è attivato, sia le stazioni forti che quelle deboli sono sintonizzate dall'operazione di ricerca automatica. Premere di nuovo per tornare al modo locale. L'indicatore DX si spegne e l'indicatore SEEK si illumina per alcuni secondi. Saranno sintonizzate solo le stazioni radio forti.
Premere il tasto g DN o UP f per cercare automaticamente una stazione rispettivamente a scendere o a salire. Quando l'apparecchio trova una stazione, la ricerca si ferma a quella stazione. Premere di nuovo lo stesso tasto per cercare la stazione successiva.
LW MW
Automatisk stationssökning
Håll SOURCE intryckt tills en frekvens visas i teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Våglängden ändras enligt följande vid varje intryckning:
→→
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE, så att DX och SEEK visas i teckenfönstret. SEEK visas bara några sekunder. Efter inkoppling av läget DX ställs stationer med både starka och svaga signalstyrkor in vid automatisk stationssökning. Tryck en gång till på TUNE för att återgå till läget för lokal mottagning. DX slocknar och SEEK visas några sekunder i teckenfönstret, varefter endast stationer med starka signaler ställs in.
Tryck på g DN eller UP f för att koppla in automatisk stationssökning mot lägre respektive högre frekvenser. När radion påträffar en station, så avbryts stationssökningen och radion tar emot stationen. Tryck en gång till på samma knapp för att ställa in nästa station.
F1 F2 F3
LW MW
Deutsch
Italiano
Svenska
Manuelle Senderspeicherung
1
1. Wählen Sie das Frequenzband, und stellen Sie dann den Sender ein, der für Direktabruf als Festsender gespeichert werden soll.
2. Vergewissern Sie sich, daß die Anzeige FUNC nicht leuchtet, und halten Sie dann eine der Stationstasten (F1 bis F6) mindestens 2 Sekunden lang gedrückt, bis die Senderfrequenz auf dem Display blinkt.
3. Während die Senderfrequenz blinkt (d.h. innerhalb von 5 Sekunden) drücken Sie die Stationstaste, in deren Speicherplatz der Sender festgehalten werden soll. Das Blinken des Displays stoppt dabei zur Bestätigung, und die Frequenz wird wieder kontinuierlich angezeigt. Das Display zeigt das Frequenzband, die Stationsnummer mit einem Dreieck (9) und die gespeicherte Senderfrequenz an.
4. Wiederholen Sie den Vorgang, um bis zu 5 weitere Sender desselben Frequenzbands zu speichern. Um Sender eines anderen Frequenzbands zu speichern, wählen Sie das betreffende Band und wiederholen den oben beschriebenen Vorgang.
Sie können insgesamt 30 Festsender in den Stationsspeicher eingeben (6 Sender pro Frequenzband: FM1, FM2, FM3, MW und LW).
Hinweis: Beim Eingeben eines neuen
Senders in einen bereits belegten Speicherplatz wird der alte Festsender gelöscht und durch den neuen ersetzt.
Memorizzazione manuale di stazioni preselezionate
1. Selezionare la banda radio e sintonizzare la stazione radio desiderata da memorizzare nella memoria di preselezione.
2. Assicurarsi che l'indicatore FUNC non sia illuminato e tenere premuto uno qualsiasi dei tasti di preselezione (da F1 a F6) per almeno 2 secondi fino a che la frequenza della stazione sul display lampeggia.
3. Premere il tasto di preselezione su cui si desidera memorizzare la stazione mentre l'indicazione della frequenza lampeggia (entro 5 secondi). L'indicazione cessa di lampeggiare e si illumina stabilmente indicando che quella stazione è stata memorizzata. Il display visualizza la banda, il numero dip preselezione con un triangolo (9) e la frequenza della stazione memorizzata.
4. Ripetere questo procedimento per memorizzare fino a 5 altre stazioni della stessa banda. Per usare questo procedimento per altre bande, basta selezionare la banda desiderata e ripetere il procedimento.
È possibile memorizzare un totale di 30 stazioni nella memoria di preselezione (6 stazioni per ciascuna banda: FM1, FM2, FM3, MW e LW).
Nota: Se una stazione è già stata
memorizzata su un numero di preselezione, viene cancellata quando viene memorizzata un'altra stazione sullo stesso numero.
Manuellt stationsförval
1. Välj våglängd och ställ in stationen som ska lagras i förvalsminnet.
2. Kontrollera att indikeringen FUNC inte visas i teckenfönstret. Håll därefter önskad förvalsknapp (F1 till F6) intryckt i minst två sekunder, så att stationsfrekvensen i teckenfönstret blinkar.
3. Tryck på den förvalsknapp du vill lagra stationen på, medan frekvensen blinkar i teckenfönstret (inom fem sekunder). Indikeringen i teckenfönstret börjar lysa istället för att blinka, vilket betyder att stationen har lagrats i minnet. Våglängden, förvalsnumret med en triangel (9) och stationsfrekvensen som lagrats i minnet visas i teckenfönstret.
4. Följ anvisningarna igen för att lagra upp till fem till stationer på samma våglängd. För att lagra stationer på övriga våglängder: välj helt enkelt den önskade våglängden och gör på samma sätt som ovan.
Upp till 30 stationer kan lagras i förvalsminnet (6 stationer på varje våglängd: FM1, FM2, FM3, MV och LV).
OBS! En station, som lagrats i minnet på ett
visst förvalsnummer, raderas ur minnet när en ny station lagras i minnet på samma förvalsnummer.
29
Deutsch
Italiano
Svenska
Automatische Senderspeicherung
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, um auf Rundfunkempfang zu schalten.
2
Drücken Sie auf die BAND-Taste, bis das gewünschte Frequenzband angezeigt wird.
Bei jedem Tastendruck wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
→→
3
Halten Sie die A. ME.-Taste mindestens 2 Sekunden lang gedrückt. Während der automatischen Senderspeicherung ändert sich die auf dem Display angezeigte Frequenz entsprechend. Der Tuner sucht nun automatisch die 6 stärksten Sender heraus und speichert sie in der Reihenfolge ihrer Signalstärke hintereinander ab. Nach der automatischen Senderspeicherung stellt der Tuner den Sender von Speicherplatz Nr. 1 ein.
Hinweis: Wenn der Suchlauf keinen
F1 F2 F3
speicherbaren Sender findet, ruft der Tuner wieder den Sender auf, der vor dem automatischen Senderspeichervorgang eingestellt war.
LW MW
Memorizzazione automatica
Automatiskt stationsförval
di stazioni preselezionate
Premere il tasto SOURCE per selezionare il modo radio.
Premere il tasto BAND fino a che viene visualizzata la banda radio desiderata.
A ciascuna pressione la banda cambia:
→→
F1 F2 F3
Tenere premuto il tasto A.ME. per almeno 2 secondi. La frequenza sul display continua a cambiare mentre la memorizzazione automatica è in corso. Il sintonizzatore cerca e memorizza automaticamente 6 stazioni forti della banda selezionata in ordine di forza del segnale. Quando la memorizzazione automatica è stata completata, il sintonizzatore passa alla stazione memorizzata sul tasto di preselezione n.1.
Nota: Se non sono memorizzate stazioni, il
sitnonizzatore ritorna alla stazione che si stava ascoltando prima che iniziasse l'operazione di memorizzazione automatica.
LW MW
Tryck på SOURCE för att koppla in radiomottagning.
Tryck på BAND tills önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Våglängden ändras enligt följande vid varje intryckning:
Håll A. ME. intryckt i minst två sekunder. Frekvensen i teckenfönstret fortsätter att ändras så länge automatisk lagring av förvalsstationer i minnet pågår. Radion söker automatiskt reda på och lagrar 6 stationer med starka signalstyrkor på vald våglängd, från den starkaste till den svagaste stationen. När automatiskt lagring av förvalsstationer i minnet är klart tar radion emot stationen som lagrats på förvalsnummer 1.
OBS! Om inga stationer lagras, så återgår
→→
F1 F2 F3
radion till att ta emot stationen som togs emot innan stationers automatiska lagring i förvalsminnet kopplades in.
←←
LW MW
30
Deutsch
Italiano
Svenska
Festsenderabstimmung
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, um auf Rundfunkempfang zu schalten.
2
Drücken Sie wiederholt auf die BAND­Taste, bis das gewünschte Frequenzband angezeigt wird.
Bei jedem Tastendruck wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
→→
3
Vergewissern Sie sich, daß die Funktionsanzeige nicht leuchtet, und drücken Sie dann die Stationstaste, in der der gewünschte Festsender gespeichert ist. Das Display zeigt das Frequenzband, die Stationsnummer mit einem Dreieck und die Frequenz des gewählten Festsenders an.
F1 F2 F3
LW MW
Sintonia di stazioni preselezionate
Premere il tasto SOURCE per selezionare il modo radio.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che viene visualizzata la banda radio desiderata.
A ciascuna pressione la banda cambia:
→→
Assicurarsi che l'indicatore di funzione si sia illuminato, e premere il tasto di stazione preselezionata su cui è stata memorizzata la stazione radio desid­erata. Il display visualizza la banda, il numero di preselezione con un triangolo e la frequenza della stazione selezionata.
F1 F2 F3
LW MW
Inställning av förvalsstationer
Tryck på SOURCE för att koppla in radiomottagning.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Våglängden ändras enligt följande vid varje intryckning:
→→
kontrollera att funktionsindikatorn lyser och tryck på den förvalsknapp, i vars minne den önskade radiostationen lagrats. Våglängden, förvalsnumret med en triangel och stationsfrekvensen för den valda stationen visas i teckenfönstret.
F1 F2 F3
LW MW
31
Deutsch
Italiano
Svenska
32
RDS ist ein Rundfunk-Informations­system, das sich des 57 kHz Zwischen­trägers gewöhnlicher UKW-Programme bedient. RDS ermöglicht den Empfang von Verkehrsfunkdurchsagen und Senderkennungen sowie den automati­schen Wechsel zu stärker einfallenden Alternativfrequenzen, die dasselbe Programm ausstrahlen.
Einstellen der AF­Empfangsfunktion (Alternativ-Frequenzen) und Empfangen von RDS-Sendern
1
Drücken Sie die FUNC-Taste. Die Funktionsanzeige leuchtet nun.
2
Drücken Sie die Taste F1, um die AF­Funktion (Alternativ-Frequenzen) einzuschalten (AF ON) bzw. auszuschalten (AF OFF).
Hinweis: Wenn ein automatischer
Wechsel zu einer Alternativfrequenz nicht gewünscht ist, wählen Sie "AF OFF".
A nächste Seite
L'RDS (sistema dati radio) è un sistema di informazione radiofonico che impiega la sottoportante 57 kHz delle normali trasmissioni FM. L'RDS consente di ricevere varie informazioni come notiziari sul traffico e nomi delle stazioni e di risintonizzare automaticamente un'emittente più forte che trasmette lo stesso programma.
Impostazione del modo di ricezione AF (frequenze alternative) e ricezione di stazioni RDS
Premere il tasto FUNC. L'indicatore di funzione si illumina.
Premere il tasto F1 per selezionare il modo AF (frequenze alternative) ON o OFF.
Nota:Usare il modo AF OFF quando non
è necessaria la risintonizzazione automatica.
A pagina successiva
RDS-mottagning (datorstyrd radiomottagning) består ar RDS­informationer, som använder sig av 57 kHz:s bärvåg vid FM-mottagning. Detta slags mottagning möjliggör mottagning av olika slags informationer, som t. ex. trafikmeddelanden, visning av stationsnamn och automatisk inställning av alternativa frekvenser med högre signalstyrkor, som sänder samma program.
RDS-mottagning med inställning av alternativa frekvenser (AF)
Tryck på FUNC, så att FUNC visas i teckenfönstret.
Tryck på F1 för att koppla in eller ur inställning av alternativa frekvenser (AF ON eller AF OFF).
OBS! Välj AF OFF när automatisk ändring
av frekvens inte är nödvändigt.
A nästa sida
Deutsch
Italiano
Svenska
3
Drücken Sie die Taste g DN (abwärts) bzw. UP gewünschten RDS-Sender einzustellen. Wählen Sie den gewünschten Sender innerhalb von 5 Sekunden nach Ausführen von Schritt 2.
Hinweis: Wenn Sie die BAND-Taste
Wenn das Signal der eingestellten RDS­Sendestation schwächer wird:
AF SEEK: Wenn die F1-Taste
Wenn keine AF-Station gefunden wird, erscheint "SEEK END" auf dem Display.
4
Zum Abschalten des RDS-Betriebs drücken Sie die Taste F1 ein weiteres Mal.
Hinweis: Sie können RDS-Sender auch
f (aufwärts), um den
länger als 2 Sekunden gedrückt halten, während ein Sendername angezeigt wird, erscheint die Senderfrequenz 5 Sekunden lang auf dem Display.
mindestens 2 Sekunden lang gedrückt wird, sucht das Gerät automatisch nach einem stärkeren Sender aus dem AF­Verzeichnis.
einstellen, während eine Cassette spielt.
Premere il tasto sintonizzare la stazione RDS desiderata. Scegliere la stazione desiderata entro 5 secondi dall'esecuzione del punto 2 sopra.
Nota:Se si tiene premuto il tasto BAND
per più di 2 secondi mentre è visualizzato un nome stazione, il display visualizza la frequenza della stazione per 5 secondi.
Quando il segnale della stazione RDS ricevuto si indebolisce:
Nel modo di ricerca AF, tenere premuto il tasto F1 per almeno 2 secondi per far cercare automaticamente all'apparecchio una stazione più forte nella lista AF.
Se non esiste una stazione AF, il display visualizza "SEEK END" (fine ricerca).
Premere di nuovo il tasto F1 per disattivare il modo RDS.
Nota: È possibile sintonizzare una
stazione RDS mentre si ascolta una cassetta.
g DN o UP f per
Tryck på lämplig knapp,
f, för att ställa in önskad RDS-station.
Ställ in önskad station inom fem sekunder efter att valet i ovanstående punkt 2 gjorts.
OBS! Stationsfrekvensen visas i
teckenfönstret i fem sekunder efter att BAND tryckts in och hållts intryckt i över två sekunder medan ett stationsnamn visas i teckenfönstret.
När signalstyrkan hos RDS-stationen radion tar emot blir för låg:
Sökning efter alternativa frekvenser
AF som sänder samma program:
måste F1 tryckas in i minst två sekunder för att radion automatiskt ska söka efter en station med högre signalstyrka på
listan över alternativa frekvenser. SEEK END visas i teckenfönstret när radion inte hittar någon alternativ frekvens.
Tryck en gång till på F1 för att koppla ur RDS-mottagning.
OBS! En kassett-station kan ställas in
under pågående kassett-spelare.
g DN eller UP
A nächste Seite
A pagina successiva
A nästa sida
33
5
Drücken Sie die FUNC-Taste, um auf Normalbetrieb zurückzuschalten. Die Funktionsanzeige verschwindet zur Bestätigung.
Deutsch
Italiano
Premere il tasto FUNC per attivare il modo normale. L'indicatore di funzione scompare.
Svenska
Tryck på FUNC för att återgå till normalt manövreringssätt. Indikeringen FUNC i teckenfönstret slocknar.
34
Tips
Die digitalen RDS-Daten enthalten folgende Informationen:
PI Programmkennung PS Name des Senders AF
TP Verkehrsfunkprogramm TA Verkehrsfunkdurchsage PTY Programmtyp EON Einblendung anderer Sender mit
Verzeichnis der Alternativfrequenzen
Verkehrsdurchsagen
Informazioni
I dati digitali RDS includono quanto segue:
PI Identificazione programma PS Nome servizio programma AF Lista frequenze alternative TP Programma con notiziari sul
traffico TA Notiziario sul traffico PTY Tipo di programma EON Altre reti rinforzate
Tips
RDS-informationstjänsterna omfattar bl. a. de följande tjänsterna:
PI Programidentifiering PS Programinformation AF Alternativa frekvenser TP Trafikprogram-sändare TA Trafikmeddelanden PTY Programtyp EON Information om andra kanaler
Deutsch
Italiano
Svenska
Abrufen gespeicherter RDS-Festsender
1
Drücken Sie die FUNC-Taste. Die Funktionsanzeige leuchtet nun.
2
Drücken Sie die F1-Taste, um die AF­Funktion zu aktivieren. Bei aktivierter AF-Funktion zeigt das Display zur Bestätigung "AF" an.
3
Drücken Sie die FUNC-Taste, um auf Normalbetrieb zurückzuschalten. Die Funktionsanzeige verschwindet zur Bestätigung.
4
Drücken Sie die Stationstaste, in der der gewünschte RDS-Sender gespeichert ist. Sollte das Sendersignal zu schwach sein, stellt das Gerät automatisch eine stärkere Station aus dem AF-Verzeichnis (Alternativfrequenzen) ein.
A nächste Seite
Richiamo delle stazioni RDS preselezionate
Premere il tasto FUNC. L'indicatore di funzione si illumina.
Premere il tasto F1 per attivare il modo. AF Il display visualizza "AF" quando il modo AF è attivato.
Premere il tasto FUNC per attivare il modo normale. L'indicatore di funzione scompare.
Premere il tasto di posizione preselezionata su cui è stata preselezionta la stazione RDS desid­erata. S.e il segnale della stazione preselezionata è debole, I'apparecchio cerca e sintonizza automaticamente una stazione più forte nella lista AF (frequenze alternative).
A pagina successiva
Snabbval av förvalda RDS-stationer
Tryck på FUNC, så att FUNC visas i teckenfönstret.
Tryck på F1 för att koppla in AF­mottagning. AF visas i teckenfönstret när AF­mottagning är inkopplat.
Tryck på FUNC för att återgå till normalt manövreringssätt. Indikeringen FUNC i teckenfönstret slocknar.
Tryck på den förinställningsknapp på vilken den önskade RDS-stationen har ställts in. Om den förinställda stationens signal är svag, kommer enheten automatiskt att söka och ställa in en starkare station i AF-listan (Alternativa Frekvenser).
A nästa sida
35
Deutsch
Italiano
Svenska
5
Wenn der Festsender und entsprechende Stationen des AF-Verzeichnisses nicht empfangbar sind: Das Gerät sucht erneut nach einem Sender aus dem PI-Verzeichnis (Programm-Identifizierung). Wenn im aktuellen Gebiet noch immer keine Sendung empfangbar ist, zeigt das Gerät die Frequenz des Festsenders an, und die Stationsanzeige verschwindet. Falls das Signal eines eingestellten Ortssenders schwächer wird und nicht mehr empfangen werden kann, drücken Sie dieselbe Stationstaste noch einmal, um den Ortssender eines anderen Gebiets einzustellen.
Hinweis: Einzelheiten zum Einspeichern
von RDS-Sendern finden Sie im Abschnitt "Rundfunkempfang". RDS-Sender können nur in den Bändern F1, F2 und F3 gespeichert werden.
Se la stazione preselezionata e le stazioni nella lista AF non possono essere ricevute: L'apparecchio cerca di nuovo una stazione nella lista PI (identificazione programma). Se non ci sono stazioni ricevibili nell'area anche in questo caso, l'apparecchio visualizza la frequenza della stazione preselezionata e l'indicatore di preselezione scompare. Se il livello di segnale di una stazione regionale (locale) sintonizzata diventa troppo debole per la ricezione, premere di nuovo lo stesso tasto di preselezione per sintonizzare una stazione regionale di un'altra zona.
Nota: Per preselezionare le stazioni
RDS, fare riferimento alla sezione Funzionamento della radio. Le stazioni RDS possono essere preselezionate solo nelle bande F1, F2 e F3.
När varken förvalsstationen eller den alternativa frekvensen ställs in: fortsätter radion att söka efter en station som sänder koderna för programidentifiering PI. Om radion fortfarande inte påträffar någon station i det området, visas förvalskodens frekvens i teckenfönstret samtidigt som förvalsnumret slocknar. När signalstyrkan hos den lokala station, som ställts in, blir för låg: tryck en gång till på samma förvalsknapp för att ställa in en lokal station i ett annat område.
OBS! Vi hänvisar till kapitlet
Radiomottagning i bilstereons angående RDS-stationers lagring i ett stationsförval. RDS-stationer kan endast lagras på våglängderna F1, F2 och F3.
36
Deutsch
Italiano
Svenska
Empfang von RDS­Ortssendern
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um den Funktionseinstellmodus zu aktivieren.
2
Drücken Sie die F3-Taste, um die Ortssender-Empfangsfunktion einzuschalten (REG ON) bzw. auszuschalten (REG OFF). In der REG ON-Betriebsart empfängt das Gerät automatisch den jeweiligen RDS­Ortssender.
3
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um den Einstellbetrieb zu beenden.
Ricezione di stazioni RDS regionali (locali)
Tenere premuto il tasto INTLZ (inizializzare) per almeno 3 secondi per attivare il modo di regolazione.
Premere il tasto F3 per attivare o disattivare il modo REG (regionale). Quando è selezionato il modo REG ON, l'apparecchio continua a ricevere automaticamente la stazione RDS locale correlata.
Premere il tasto INTLZ per disattivare il modo di regolazione.
Mottagning av regionala (lokala) RDS­stationer
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för att koppla in läget för inställningar.
Tryck på F3 för att koppla in/ur läget fär regional mottagning REG. Efter val av REG ON fortsätter radion att ta emot den lokala RDS-stationen ifråga.
Tryck på INTLZ för att koppla ur läget för inställningar.
37
Deutsch
Italiano
Svenska
38
Empfang von Verkehrsnachrichten
1
Drücken Sie die T.INFO-Taste wiederholt, bis. T.INFO auf dem Display angezeigt wird.
2
Drücken Sie die Taste bzw. UP gewünschten Verkehrsfunksender einzustellen. Wenn ein Verkehrsfunk­sender empfangen wird, leuchtet die Anzeige "TP" zur Bestätigung.
Ausgestrahlte Verkehrsfunkdurchsagen werden automatisch empfangen und wiedergegeben. Solange keine Verkehrsnachrichten gesendet werden, verbleibt das Gerät im Bereitschafts­zustand für Verkehrsfunkempfang. Zu Beginn einer Durchsage schaltet das Gerät auf Verkehrsfunkempfang und gibt die Durchsage wieder, wobei auf dem Display zur Bestätigung "T.INFO" angezeigt wird.
Nach der Durchsage schaltet das Gerät wieder auf Verkehrsfunk­Empfangsbereitschaft.
f (aufwärts), um den
g DN (abwärts)
A nächste Seite
Ricezione di notiziari sul traffico
Premere ripetutamente il tasto T.INFO fino a che l’indicatore T.INFO appare sul display.
Premere il tasto g DN o UP f per selezionare la stazione di notiziari sul traffico desiderata. Qaudno viene sintonizzata una stazione di notiziari sul traffico, l'indicatore "TP" si illumina.
I notiziari sul traffico sono udibili solo quando sono trasmessi. Se non vengono trasmesse informazioni sul traffico, l'apparecchio rimane in modo di attesa. Quando inizia un notiziario sul traffico l'apparecchio lo riceve automaticamente e il display visualizza "T-INFO".
Quando la trasmissione del notiziario sul traffico è finita, l'apparecchio torna automaticamente al modo di attesa.
A pagina successiva
Mottagning av trafikmeddelanden
Tryck lämpligt antal gånger på T.INFO tills T.INFO visas i teckenfönstret.
Tryck på ställa in önskad station, som sänder trafikmeddelanden. TP visas i teckenfönstret efter inställning av en station, som sänder trafikmeddelanden.
Trafikmeddelanden hörs bara under tiden de sänds. Under tiden då inga meddelanden sänds, står radion i beredskap för mottagning av trafikmeddelanden. Så fort ett meddelande börjar sändas, tar radion emot det samtidigt som T-INFO visas i teckenfönstret.
När trafikmeddelandet är slut kopplas radion automatiskt om till beredskap för mottagning av trafikmeddelanden.
g DN eller UP f för att
A nästa sida
Deutsch
Italiano
Svenska
Hinweise:• Wenn die Verkehrsfunk-
Signalstärke beim Empfang einer Durchsage unter den Mindestpegel abfällt und die Durchsage nicht mehr empfangbar ist, verbleibt das Gerät etwa 1 Minute lang im Verkehrsfunk­Empfangszustand. Sollte die Signalstärke länger als 1 Minute unter dem Mindestwert liegen, erzeugt das Gerät einen Alarmton.
Wenn Sie eine gerade durchgesagte Verkehrsnachricht nicht hören möchten, tippen Sie die T.INFO-Taste leicht an, um den Empfang abzubrechen. Das Gerät schaltet dabei auf Verkehrsfunk­Empfangsbereitschaft zurück und gibt die nächste Durchsage automatisch wieder.
Note: • Se il segnale della trasmissione
del notiziario sul traffico scende al di sotto di un certo livello, l'apparecchio rimane in modo di ricezione per 1 minuto. Se il segnale rimane al di sotto di quel livello per più di 1 minuto, l'apparecchio emette un suono di avvertimento.
Se non si desidera ascoltare il notiziario sul traffico in fase di ricezione, premere leggermente il tasto T.INFO per saltare quel notiziario. Il modo notiziari sul traffico rimane attivato per ricevere il notiziario successivo.
OBS! • Radion fortsätter ta emot ett
trafikmeddelande ca. en minut efter att signalstyrkan på sändningen av trafikmeddelandet fallit under en viss nivå. När signalstyrkan kvarhålls på samma låga nivå i över en minuts tid, ljudet ett alarm.
Tryck lätt på T.INFO för att hoppa över ett trafikmeddelande som sänds. Radion kopplas om till beredskap för mottagning av nästa trafikmeddelande.
39
Deutsch
Italiano
Svenska
Einstellen des Lautstärkepegels für Verkehrsfunkdurchsagen
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um den Funktionseinstellmodus zu aktivieren.
2
Drücken Sie die F2-Taste wiederholt, um den gewünschten Lautstärkepegel zu wählen.
Bei jedem Tastendruck wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
TA - LV 4 TA - LV3
TA - LV 1
3
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um den gewählten Verkehrsfunk-Lautstärkepegel zu speichern. Empfangene Verkehrsfunkdurchsagen werden danach mit dem gewählten Lautstärkepegel wiedergegeben.
TA - LV 2
Preselezione del livello di volume per i notiziari sul traffico
Tenere premuto il tasto INTLZ (inizializzare) per almeno 3 secondi per attivare il modo di regolazione.
Premere ripetutamente il tasto F2 fino ad ottenere il livello di volume desiderato.
A ciascuna pressione il livello di volume cambia come segue:
TA - LV 4 TA - LV3
TA - LV 1
Premere di nuovo il tasto INTLZ per preselezionare il livello di volume per l'ascolto dei notiziari sul traffico. Quando inizia la trasmissione di un notiziario sul traffico, l'apparecchio regola automaticamente il volume sul livello preselezionato.
TA - LV 2
Förvald volymnivå för trafikmeddelanden
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för att koppla in läget för inställningar.
Tryck lämpligt antal gånger på F2 tills önskad volymnivå ställts in.
Volymnivån ändras enligt följande vid varje intryckning:
TA - LV 4 TA - LV3
TA - LV 1
Tryck en gång till på INTLZ för att lagra den valda volymnivån för trafikmeddelanden i minnet. Volymnivån ändras automatiskt till den förvalda volymnivån så fort radion tar emot ett trafikmeddelande.
TA - LV 2
40
Deutsch
Italiano
Svenska
PTY-Funktion (Abstimmung nach Programmtyp)
1
Drücken Sie die FUNC-Taste. Die Funktionsanzeige leuchtet nun.
2
Halten Sie die F2-Taste gedrückt, um die PTY-Funktion zu aktivieren. Der Programmtyp des gegenwärtig eingestellten Senders wird nun 5 Sekunden lang auf dem Display angezeigt.
Falls keine PTY-Information empfangen wird, zeigt das Display "NONE" an.
Wenn es sich nicht um einen RDS-Sender handelt, wird "NO RDS" angezeigt.
Hinweis: Wenn Sie nach der F2-Taste innerhalb
von 5 Sekunden keine andere Taste drücken, wird die PTY-Funktion automatisch wieder aufgehoben.
3
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden nach Aktivieren der PTY-Funktion die
g DN bzw. UP f, um den
Taste gewünschten Programmtyp zu wählen. Bei jedem Tastendruck wird zum jeweils nächsten Programmtyp der Liste weitergeschaltet.
LIGHT M CLASSICS OTHER M
A nächste Seite
Sintonizzazione PTY (tipo di programma)
Premere il tasto FUNC. L'indicatore di funzione si illumina.
Premere il tasto F2 per attivare il modo PTY. Il tipo di programma della stazione attualmente sintonizzata viene visualizzato per 5 secondi.
Se non esistono trasmissioni PTY ricevibili, viene visualizzato "NONE" per 5 secondi.
Se non è ricevibile alcuna stazione RDS, il display visualizza "NO RDS".
Nota: Se non si preme alcun tasto entro 5
secondi dalla pressione del tasto F2, il modo PTY viene disattivato automaticamente.
Premere i tasti g DN e UP f entro 5 secondi dopo aver attivato il modo PTY per scegliere il tipo di programma desiderato mentre il PTY (tipo di programma) è visualizzato. Ciascuna pressione visualizza i tipi di programma nell'ordine uno per volta.
LIGHT M CLASSICS OTHER M
A pagina successiva
Mottagning enligt programtyp PTY
Tryck på FUNC, så att FUNC visas i teckenfönstret.
Håll F2 intryckt för att koppla in PTY. Programtypen för den station som tas emot för tillfället visas i fem sekunder i teckenfönstret.
NONE visas i fem sekunder i teckenfönstret när radion inte kan ta emot koden för programtyp.
NO RDS visas i teckenfönstret när radion inte kan ta emot någon RDS-station.
OBS! Mottagning av programtyp kopplas
automatiskt ur om ingen knapp trycks in inom fem sekunder efter att F2 tryckts in.
Tryck på sekunder efter inkoppling av PTY för att välja önskad programtyp medan PTY visas i teckenfönstret. Med vart tryck ändras programtypen till en annan.
g DN eller UP f inom fem
LIGHT M CLASSICS OTHER M
A nästa sida
41
4
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden nach Auswählen des Programmtyps die F2-Taste, um den Suchlauf nach einem Sender mit einem entsprechenden Programm zu starten. Der gewählte Programmtyp blinkt während des Suchlaufs auf dem Display und wird kontinuierlich angezeigt, sobald ein entsprechender Sender gefunden wurde.
Wenn kein Sender gefunden wird, erscheint "NO PTY" 5 Sekunden lang auf dem Display.
5
Drücken Sie die FUNC-Taste, um auf Normalbetrieb zurückzuschalten. Die Funktionsanzeige verschwindet zur Bestätigung.
Deutsch
Italiano
Premere il tasto F2 entro 5 secondi dalla selezione del tipo di programma per iniziare la ricerca di una stazione del tipo di programma selezionato. L'indicatore del tipo di programma scelto lampeggia durante la ricerca e si illumina stabilmente quando viene trovata una stazione.
Se non viene trovata alcuna stazione, "NO PTY" viene visualizzato per 5 secondi.
Premere il tasto FUNC per attivare il modo normale. L'indicatore di funzione scompare.
Svenska
Tryck på F2 inom fem sekunder efter val av programtyp. Radion börjar nu söka efter en station enligt den valda programtypen. Namnet på den valda programtypen blinkar i teckenfönstret under pågående stationssökning och visas utan att blinka när radion påträffat en station.
NO PTY visas i fem sekunder i tecken­fönstret när radion inte påträffar någon station.
Tryck på FUNC för att återgå till normalt manövreringssätt. Indikeringen FUNC i teckenfönstret slocknar.
42
Empfang von Verkehrsnachrichten beim Hören von Musik (Cassette oder Rundfunkprogramm)
1
Drücken Sie die T.INFO-Taste wiederholt, bis "T.INFO" auf dem Display angezeigt wird.
2
Falls noch kein Verkehrsfunksender eingestellt ist, wählen Sie mit der Taste
g DN (abwärts) bzw. UP f (aufwärts)
den gewünschten Sender.
Sobald eine Durchsage empfangen wird, schaltet das Gerät den Ton der Cassette bzw. des UKW-Programms stumm.
Nach der Durchsage schaltet das Gerät dann wieder auf Cassettenwiedergabe bzw. normalen Rundfunkempfang um.
Deutsch
Italiano
Ricezione di notiziari sul traffico durante l'ascolto del comparto cassetta o della radio
Premere ripetutamente il tasto T.INFO fino a quando l'indicatore "T.INFO" appare sul display.
Premere il tasto g DN o UP f per selezionare una stazione con notiziari sul traffico, se necessario.
Quando inizia la trasmissione di un notiziario sul traffico, l'apparecchio silenzia automaticamente il suono del comparto cassetta o della normale trasmissione FM.
Quando finisce la trasmissione di un notiziario sul traffico, l'apparecchio torna automaticamente alla fonte che si stava ascoltando prima che iniziasse la trasmissione del notiziario sul traffico.
Svenska
Mottagning av trafikmeddelanden under pågående kassett­spelare eller radiomottagning
Tryck lämpligt antal gånger på T.INFO tills T.INFO visas i teckenfönstret.
Tryck vid behov på g DN eller UP f för att ställa in en station, som sänder trafikmeddelanden.
Ljudet från den pågående kassett-spelaren eller ordinarie FM-stationsmottagningen tonas automatiskt ned så fort ett trafikmeddelande börjar sändas.
När trafikmeddelandet är slut återgår bilstereon till ljudåtergivning från ljudkällan som valdes innan meddelandet började.
A nächste Seite
A pagina successiva
A nästa sida
43
Wenn Verkehrsnachrichten nicht
empfangbar sind:
Bei Rundfunkempfang:
Sollte das TP-Signal länger als 1 Minute ausbleiben, ist ein Alarmton zu hören.
Bei cassettenwiedergabe:
Wenn das TP-Signal nicht mehr empfangen wird, wechselt das Gerät automatisch zu einem Verkehrsfunksender auf einer anderen Frequenz.
Hinweis: Der Empfänger ist mit einer
3
Zum Abschalten des Verkehrsfunkempfangs drücken Sie die T.INFO-Taste. Die Anzeige "T.INFO" verschwindet dabei zur Bestätigung.
EON-Funktion (Enhanced Other Networks) ausgestattet, die das AF-Verzeichnis um zusätzliche Alternativfrequenzen erweitert. Wenn der empfangene Sender keine Verkehrsdurchsagen ausstrahlt, stellt der Empfänger stattdessen automatisch einen entsprechenden Verkehrsfunk­sender ein.
Deutsch
Italiano
Quando non è possibile ricevere
stazioni con notiziari sul traffico:
Nel modo radio:
Quando il segnale TP non può più essere ricevuto, dopo 1 minuto suona un allarme.
Nel modo cassetta:
Quando il segnale TP non può più essere ricevuto, viene selezionata automaticamente una stazione con notiziari sul traffico su un'altra frequenza.
Nota: Il ricevitore è dotato di funzione
EON (altre reti rinforzate) per poter rintracciare addizionali frequenze alternative nella lista AF. Se la stazione in fase di ricezione non trasmette notiziari sul traffico, il ricevitore sintonizza automaticamente una stazione correlata che trasmette notiziari sul traffico quando questo avviene.
Premere il tasto T.INFO per disattivare il modo di notiziari sul traffico. L'indicatore "T.INFO" scompare.
Svenska
När stationer som sänder
trafikmeddelanden inte kan tas emot:
Vid radiomottagning:
en signal ljuder en minut efter att TP­signalen inte längre kan tas emot.
Vid kassett-mottagning:
en station med en annan stationsfrekvens, som sänder trafikmeddelanden, ställs automatiskt in när TP-signalen inte längre kan tas emot.
OBS! Denna radio tar emot datat för
information om andra kanaler (EON) för att uppdatera listan över alternativa frekvenser. Radion ställer automatiskt in den alternativa stationen, då ett meddelande sänds, när stationen radion tar emot för tillfället inte sänder trafikmeddelanden.
Tryck på T.INFO för att koppla ur läget för mottagning av trafikmeddelanden. T.INFO slocknar i teckenfönstret.
44
Empfang mit Programmtyp­Priorität
Mit dieser Funktion können Sie einen bestimmten Programmtyp (Musikrichtung, Nachrichten usw.) voreinstellen, wenn gerade keine entsprechende Sendung ausgestrahlt wird. Sobald eine Sendung des gewünschten Programmtyps beginnt, während Sie eine andere hören, wechselt das Gerät automatisch zu dem Sender, der das gewünschte Programm ausstrahlt. Diese Funktion kann bei MW- und LW­Empfang nicht genutzt werden.
1
Drücken Sie die FUNC-Taste. Die Funktionsanzeige leuchtet nun.
2
Halten Sie die F3-Taste gedrückt, um die Programmtyp-Prioritätsfunktion zu aktivieren. "PRIO PTY" erscheint zur Bestätigung 2 Sekunden lang, wonach der gegenwärtig eingestellte Programmtyp 5 Sekunden lang angezeigt wird. Die Vorgabeeinstellung ist "NEWS" (Nachrichten).
Hinweis: Wenn innerhalb von 5 Sekunden
nach Drücken der F3-Taste keine andere Taste betätigt wird, schaltet das Gerät die Programmtyp­Prioritätsfunktion wieder aus.
Deutsch
Italiano
PTY (tipo di programma) prioritario
Questa funzione consente di preselezionare un tipo di programma come ad esempio una categoria musicale, notiziari, ecc. È possibile ascoltare programmi del tipo di programma selezionato perché l'apparecchio automaticamente dà la precedenza al tipo di programma selezionato quando ne inizia la trasmissione, interrompendo il programma attualmente in fase di ascolto. Questa funzione è attivabile quando l'apparecchio è regolato su un modo diverso da MW o LW.
Premere il tasto FUNC. L'indicatore di funzione si illumina.
Tenere premuto il tasto F3 per attivare il modo PTY prioritario. "PRIO PTY" viene visualizzato per 2 secondi e quaindi il tipo di programma appare per 5 secondi. La regolazione iniziale è "NEWS".
Nota: Se non si preme alcun tasto entro 5
secondi dalla pressione del tasto F3, il modo PTY prioritario viene automaticamente disattivato.
Svenska
Val av önskad programtyp PTY
Med hjälp av denna funktion är det möjligt att i förväg välja önskad programtyp, som t.ex. musik, nyheter osv. Det är möjligt att lyssna till program enligt den förvalda programtypen, eftersom radion automatiskt avbryter mottagningen av stationer med andra program och istället tar emot en station som sänder program av denna programtyp. Detta mottagningssätt kan inte kopplas in vid LV- och MV-mottagning.
Tryck på FUNC, så att FUNC visas i teckenfönstret.
Håll F3 intryckt för att koppla in läget för val av önskad programtyp PTY. PRIO PTY visas i två sekunder i teckenfönstret, varefter programtypen visas i fem sekunder. NEWS valdes innan bilstereons leverans från fabriken.
OBS! Läget för val av önskad programtyp
PTY kopplas automatiskt ur, om ingen tangent trycks in inom fem sekunder efter att F3 tryckts in.
A nächste Seite
A pagina successiva
A nästa sida
45
Deutsch
Italiano
Svenska
3
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden, d.h. während "NEWS" angezeigt wird, die g DN- bzw. UP-Taste f, um den gewünschten Programmtyp zu wählen. Drücken Sie dann die F3-Taste. Die Programmtyp-Prioritätsfunktion ist nun aktiviert.
4
Drücken Sie zum erneuten Aktivieren der Programmtyp-Prioritätsfunktion die F3­Taste.
Wiederholen Sie Schritt 3, um einen anderen Programmtyp einzustellen.
Zum Abschalten der Programmtyp­Prioritätsfunktion tippen Sie die F3-Taste an.
Hinweis: Im Gegensatz zum
5
Drücken Sie die FUNC-Taste, um auf Normalbetrieb zurückzuschalten. Die Funktionsanzeige verschwindet zur Bestätigung.
Verkehrsfunkempfang arbeitet die Programmtyp­Prioritätsfunktion mit der normalen Hörlautstärke.
Premere il tasto g DN o UP f entro 5 secondi mentre "NEWS" è visualizzato per scegliere il tipo di programma desiderato. Quindi tenere premuto il tasto F3. Si attiva la funzione di PTY prioritario.
Tenere premuto il tasto F3 per attivare di nuovo il modo PTY prioritario.
Per cambiare il tipo di programma, eseguire il punto 3.
Per disattivare la funzione PTY prioritario, premere il tasto F3.
Nota: Durante la funzione di PTY
prioritario, diversamente dalla funzione di notiziari sul traffico, il volume non aumenta durante l'operazione.
Premere il tasto FUNC per attivare il modo normale. L'indicatore di funzione scompare.
Tryck på g DN eller UP f inom fem sekunder, medan NEWS visas i teckenfönstret, för att välja önskad programtyp. Håll därefter F3 intryckt för att koppla in mottagning enligt önskad programtyp.
Håll F3 intryckt för att koppla in läget för val av önskad programtyp PTY igen.
Följ anvisningarna enligt punkt 3 för att byta programtyp.
Tryck in F3 för att koppla ur läget för val av önskad programtyp PTY.
OBS!Volymen höjs inte på samma sätt vid
mottagning av en station enligt vald programtyp som vid mottagning av trafikmeddelanden.
Tryck på FUNC för att återgå till normalt manövreringssätt. Indikeringen FUNC i teckenfönstret slocknar.
46
Deutsch
Italiano
Svenska
Ein- und Ausschalten des Notfallalarms
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
2
Wählen Sie mit der F4-Taste zwischen "PTY31 ON" (eingeschaltet) und "PTY31 OFF" (ausgeschaltet). Im PTY31 ON­Modus erzeugt das Gerät bei Empfang des PTY31-Signals (Sondersendung) einen Alarmton.
3
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um die gewählte Betriebsart zu aktivieren.
Attivazione e disattivazione dell'allarme di emergenza
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3 secondi.
Premere ripetutamente il tasto F4 per selezionare il modo PTY31 ON o PTY31 OFF. Nel modo PTY31 ON, l'apparecchio produce un suono di allarme quando l'apparecchio riceve segnali PTY31 (trasmissione di emergenza).
Premere il testo INT modo selezionato.
LZ per attivare il
In/urkoppling av nödsignal
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck lämpligt antal gånger på F4 för att välja läget PTY31 ON eller PTY31 OFF. Efter val av läget PTY31 ON ljuder en nödsignal när radion tar emot signalen PTY31 för katastrofmeddelanden.
Tryck på INTLZ för att koppla in valt läge.
47
SvenskaDeutsch Italiano
48
Einlegen/Entnehmen einer Cassette
1
Drücken Sie die OPEN-Taste, um die Frontklappe zu öffnen. Der Cassettenschacht befindet sich hinter der Frontklappe.
2
Schieben Sie die Cassette mit dem freiliegenden Band nach rechts weisend in den Schacht. Nach dem Einlegen der Cassette schaltet das Gerät automatisch auf Cassettenwiedergabe, und "TAPE" wird zur Bestätigung auf dem Display angezeigt.
3
Drücken Sie die Auswurftaste (c), um die Cassette auszuwerfen.
Hinweise:
1. Wenn Sie das Gerät ausschalten oder das Bedienteil abnehmen, schaltet der Logikmechanismus automatisch auf PAUSE-Betrieb. Dadurch soll verhindert werden, daß das Band durch längeres Andrücken der Andruckwalzen deformiert wird.
2. Automatische Metallband-Einstellung Wenn ein Metallband eingelegt wird, stellt das Deck automatisch die Vormagnetisierung entsprechend höher ein, wie bei Metall- und andere Bändern mit hoher Vormagnetisierung, um optimalen Klang zu erzielen. Das Display zeigt "MTL".
Zum Schließen drücken Sie die Frontklappe leicht an, bis sie einrastet.
Inserimento/estrazione della cassetta
Premere il tasto OPEN per aprire il pannello anteriore. Il comparto cassetta si trova dietro il pannello anteriore.
Inserire una cassetta nella fessura con il lato esposto del nastro rivolto a destra. Quando la cassetta è stata inserita, l'apparecchio inizia automaticamente la riproduzione del nastro e visualizza "TAPE" sul display.
Premere il tasto di espulsione (c) quando si desidera estrarre la cassetta.
Note:
1. Quando l'apparecchio è spento o il pannello anteriore è stato rimosso, un meccanismo a full-logic passa automaticamente al modo di pausa. Questo protegge il nastro da eventuali deformazioni, dovute ai rullini preminastro, se la cassetta viene lasciata nell'apparecchio per lunghi periodi.
2. Modo di nastri al metallo automatico Quando viene inserita una cassetta con nastro al metallo, la piastra regola automaticamente l'equalizzazione per nastri al metallo o per altri tipi ad alta polarizzazione, in modo da ottenere il suono ottimale. Il display mostra "MTL".
Per chiudere il pannello anteriore, premere delicatamente sul pannello anteriore fino a che si blocca.
Kassettens isättning/ urtagning
Tryck på OPEN för att öppna luckan. Kassettfacket finns bakom luckan.
Skjut in en kassett i kassettfacket, med öppningen vänd åt höger. Efter att kassetten satts i startar bandavspelning automatiskt. TAPE visas i teckenfönstret.
Tryck på kassettfacksöppnaren (c) för att ta ur kassetten.
OBS!
1. När strömmen slås av eller frampanelen tas loss, kopplar en skyddsfunktion automatiskt in paus på kassettspelaren. Detta skyddar bandet från att deformeras av motrullarna när kassetten lämnas isatt en längre tid.
2. Automatiskt bandtypsval När en kassett med metallband sätts i kassettspelaren, ställs lämplig ekvalisering för metallband, eller annat band med hög förmagnetiseringsnivå, in automatiskt, så att optimal ljudkvalitet uppnås. "MTL" visas i teckenfönstret.
Tryck försiktigt igen luckan tills den hakar fast för att stänga den.
SvenskaItalianoDeutsch
Normaler Wiedergabebetrieb
1
Legen Sie eine Cassette ein (sollte bereits eine Cassette eingelegt sein, drücken Sie die Source-Taste, um von Rundfunkempfang bzw. CD-Shuttle­Betrieb auf Cassettenwiedergabe umzuschalten). Die Wiedergabe setzt nun ein, und auf dem Display wird zur Bestätigung "TAPE" und die spielende Cassettenseite (Bandlaufrichtung
) angezeigt. Am Bandende kehrt der Spieler die Laufrichtung automatisch um und spielt die andere Seite der Cassette.
2
Zum Beenden der Wiedergabe und Auswerfen der Cassette drücken Sie die Auswurftaste (c). Die Cassettenseiten­anzeige verschwindet dabei vom Display.
oder
Riproduzione normale Normal
bandavspelning
Inserire una cassetta (o premere il tasto SOURCE per passarvi dal sintonizzatore o dal cambiatore CD quando una cassetta è già inserita). Il lettore inizia la riproduzione. Il display visualizza "TAPE" e l'indicatore di facciata del nastro " " o " " durante la riproduzione del nastro per indicare la facciata del nastro in fase di riproduzione. Quando viene raggiunta la fine del nastro, l'apparecchio si ferma automaticamente e inverte la direzione di scorrimento per riprodurre l'altra facciata del nastro.
Premere il tasto di espulsione (c) per interrompere lo scorrimento del nastro e estrarre la cassetta. L'indicatore di direzione di scorrimento del nastro scompare.
Sätt i en kassett (eller tryck på SOURCE , när det redan ligger en kassett i kassettfacket, för att byta från radiomottagning eller CD-skivspelning till bandavspelning). Bandavspelningen sätts igång. TAPE och eller visas i teckenfönstret under pågående bandavspelning för att ange vilken kassettsida som spelas av för tillfället. Vid bandslutet stannar bandet automatiskt, varefter bandriktningen vänds om och bandavspelningen fortsätter på kassettens motsatta sida.
Tryck på (c) för att avbryta bandavspelningen och ta ut kassettbandet. Indikeringen för kassettsida slocknar.
49
SvenskaDeutsch Italiano
Dolby-B/C­Rauschunterdrückung
1
Zum Abspielen einer Cassette, die mit Dolby-B- oder Dolby-C­Rauschunterdrückung bespielt wurde, drücken Sie bei Wiedergabebetrieb (Anzeige FUNC darf nicht leuchten) die Taste F1, um das entsprechende Dolby­Rauschunterdrückungssystem (B oder C) zu wählen. Die Anzeige p oder p leuchtet zur Bestätigung, und Bandrauschen wird unterdrückt. Dolby-C-Rauschunterdrückung kann nur bei Modell TDA-7568R gewählt werden. Bei jeder Betätigung der Taste F1 wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
p B p C (off)
(off)
p B
Zum Abschalten der Dolby-Rauschunter­drückung drücken Sie die F1 Taste erneut, bis weder "p B" noch "p C" angezeigt wird.
(TDA-7568R)
(TDA-7566R)
Dolby B/C NR (riduzione del rumore)
Premere il tasto F1 nel modo nastri quando l'indicatore FUNC non è illuminato per selezionare il sistema Dolby NR tipo B o C per la riproduzione di nastri codificati con Dolby NR tipo B o C. L'indicatore p B o p C appare per indicare il modo selezionato e il livello di rumore viene ridotto. Il Dolby NR tipo C è disponibile solo sul TDA-7568R.
A ciascuna pressione del tasto F1 il sistema cambia come segue:
→→→
p B p C (off)
(TDA-7568R)
(off)
p B
Premere fino a quando l'indicatore p B o p C scompare per disattivare il modo Dolby NR.
(TDA-7566R)
Dolby B/C brusreducering
Kontrollera att bandavspelning är inkopplat och att FUNC inte visas i teckenfönstret. Tryck därefter lämpligt antal gånger på F1 för att välja Dolby brusreducering B eller C enligt den brusreducering som det aktuella bandet kodats med. p B eller p C visas i teckenfönstret för att ange vald brusreducering och bandbrusnivån sänks vid bandavspelning. Dolby brusreducering C kan bara väljas på TDA-7568R.
Dolby ändras enligt följande varje gång F1 trycks in:
p B p C (off)
(TDA-7568R)
(off)
p B
Tryck lämpligt antal gånger på F1 tills p B eller p C slocknar i teckenfönstret för att koppla ur Dolby brusreducering.
(TDA-7566R)
50
SvenskaItalianoDeutsch
Vor- und Zurückspulen des Bands
1
Wenn Sie während der Wiedergabe die g DN- bzw. UP-Taste wird das Band schnell zurück- bzw. vorgespult. Die Cassettenseitenanzeige
oder ) blinkt dabei zur Bestätigung,
( während die Umspulanzeige (>> oder <<) auf dem Display "läuft". Wenn Sie das Band bis zu seinem Anfang zurückspulen lassen, schaltet der Cassettenspieler dort automatisch auf Wiedergabe um und spielt dieselbe Seite der Cassette noch einmal. Beim Vorspulen bis zum Bandende wird die Bandlaufrichtung umgekehrt, wonach die andere Seite der Cassette spielt.
2
Drücken Sie die UP-Taste f beim Vorspulen, um den Vorspulvorgang zu stoppen und die Wiedergabe fortzusetzen. Drücken Sie die g DN-Taste (abwärts) beim Rückspulen, um den Rückspulvorgang zu stoppen und die Wiedergabe fortzusetzen. Die Bandseitenanzeige hört zu blinken auf und leuchtet ständig.
f drücken,
Avanzamento rapido e riavvolgimento
Premere il tasto g DN o UP f durante la riproduzione di nastri per rispettivamente riavvolgere o far avanzare rapidamente il nastro. L'indicatore di facciata del nastro ( o ) lampeggia e una delle indicazioni >> o << si muove. Quando viene raggiunta la fine del nastro nel modo di riavvolgimento, il lettore si ferma automaticamente ed inizia a riprodurre il nastro dall'inizio della stessa facciata. Quando viene raggiunta la fine del nastro nel modo di avanzamento rapido, il lettore si ferma automaticamente, inverte la direzione di scorrimento ed inizia a riprodurre il nastro dall'inizio dell'altra facciata.
Premere il tasto UP f durante l'avanzamento per interrompere l'avanzamento rapido e riprendere la riproduzione del nastro. Premere il tasto g DN durante il riavvolgimento per interrompere il riavvolgimento e riprendere la riproduzione del nastro. L'indicatore di facciata del nastro rimane illuminato.
Avance rápido y rebobinado
Tryck under pågående bandavspelning på g DN eller UP f för att snabbspola bandet bakåt respektive framåt. Indikeringen för kassettsida ( eller ) blinkar och indikatorn >> eller << rör sig. När bandslutet nås vid snabbspolning bakåt, så avbryts snabbspolningen automatiskt, varefter bandavspelning sätts igång från början av samma kassettsida. När bandslutet nås vid snabbspolning framåt, så avbryts snabbspolningen automatiskt, varefter bandriktningen vänds om och bandavspelning sätts igång från början av kassettens motsatta sida.
Tryck på UP f under pågående snabbspolning framåt för att avbryta snabbspolningen och återgå till normal bandavspelning. Tryck på g DN under pågående snabbspolning bakåt för att avbryta snabbspolningen och återgå till normal bandavspelning. Indikeringen för kassettsida visas utan att blinka.
51
Wiederholte Wiedergabe eines Titels
1
Zum wiederholten Abspielen des aktuellen Titels drücken Sie während der Wiedergabe die Taste F5 (Anzeige FUNC darf nicht leuchten). Die Anzeige RPT erscheint zur Bestätigung auf dem Display, und der aktuelle Titel wird wiederholt gespielt.
Zum Abschalten der Wiederholfunktion drücken Sie die F5 Taste ein weiteres Mal. Die Anzeige "RPT" erlischt dabei zur Bestätigung.
Riproduzione a ripetizione Repetering
Premere il tasto F5 mentre l'indicatore FUNC non è illuminato per riprodurre ripetutamente il brano in fase di riproduzione. Appare l'indicatore RPT e il brano viene riprodotto ripetutamente.
Premere il tasto F5 per interrompere la riproduzione a ripetizione. L'indicatore RPT scompare.
Kontrollera att FUNC inte visas i teckenfönstret och tryck sedan på F5 för att koppla in repetering av melodin som spelas av för tillfället. RPT visas i teckenfönstret och den valda melodin spelas av om och om igen.
Tryck en gång till på F5 för att avbryta melodins repetering. RPT slocknar i teckenfönstret.
SvenskaDeutsch Italiano
52
Leerstellensprungfunk­tion
(B.SKIP)
1
Zum Abspielen von Cassetten mit 15 Sekunden oder länger andauernden unbespielten Bandabschnitten können Sie die F4-Taste (Anzeige FUNC darf nicht leuchten) drücken, um solche Leerstellen automatisch zu überspringen. Die Anzeige "B.SKIP" erscheint dabei zur Bestätigung auf dem Display.
Zum Abschalten der Leerstellensprung­funktion drücken Sie die F4-Taste ein weiteres Mal, so daß die Anzeige "B. SKIP" wieder verschwindet.
Salto degli spazi vuoti (B. SKIP)
Premere il tasto F4 durante la riproduzione del nastro mentre l'indicatore FUNC non è illuminato per saltare le parti vuote del nastro di durata superiore a 15 secondi. "B.SKIP" appare sul display.
Premere il tasto F4 per disattivare il modo di salto degli spazi vuoti. "B.SKIP" scompare dal display.
Överhoppning av mellanrum (B.SKIP)
Kontrollera att FUNC inte visas i teckenfönstret och tryck på F4 under pågående bandavspelning för att koppla in snabbspolning över tysta bandavsnitt som är minst15 sekunder långa. B.SKIP visas i teckenfönstret.
Tryck en gång till på F4 för att koppla ur överhoppning av mellanrum. B.SKIP slocknar i teckenfönstret.
Manuelle Bandumkehr Inversione manuale Byte av kassettsida
SvenskaItalianoDeutsch
1
Beim Abspielen einer Cassette können Sie mit PROG-Taste die Bandlaufrichtung umkehren, um die andere Seite der Cassette zu hören. Die Cassettenseitenanzeige ( informiert über die jeweilige Laufrichtung.
oder )
Premere il tasto PROG durante la riproduzione del nastro per cambiare la direzione di scorrimento e riprodurre l'altra facciata del nastro. Gli indicatori di facciata del nastro ( e ) indicano quale facciata della cassetta é in fase di riproduzione.
Tryck på PROG under pågående bandavspelning för att ändra bandriktningen och lyssna till kassettens motsatta sida. Indikeringarna för kassettsida ( och ) visar vilken kassettsida som spelas av.
53
54
Titelsuchlauf
1
Um das Band schnell bis zum Anfang des spielenden Titels zurücklaufen zu lassen, tippen Sie die F2-Taste (Anzeige FUNC darf nicht leuchten) einmal kurz an. Für Suchlauf zu einem der davorliegenden Titel drücken Sie die Taste wiederholt, bis die gewünschte Zahl an Titelsprüngen auf dem Display angezeigt wird. Beim ersten Antippen der Taste erscheint zunächst "PS-1" auf dem Display, wonach die Zahl bei jeder weiteren Tastenbetätigung um 1 zunimmt (bis max. "PS-9"). Die blinkende Cassettenseitenanzeige gibt an, in welcher Richtung der Suchlauf ausgeführt wird.
Wenn Sie das Band schnell bis zum Anfang des nächsten Titels vorlaufen lassen möchten, tippen Sie die F3-Taste (Anzeige FUNC darf nicht leuchten) einmal kurz an. Für Suchlauf zu einem der nachfolgenden Titel drücken Sie die Taste wiederholt, bis die gewünschte Zahl an Titelsprüngen auf dem Display angezeigt wird. Beim ersten Antippen der Taste erscheint zunächst "PS+1" auf dem Display, wonach die Zahl bei jeder weiteren Tastenbetätigung um 1 zunimmt (bis max. "PS+9"). Die blinkende Cassettenseitenanzeige gibt an, in welcher Richtung der Suchlauf ausgeführt wird.
Hinweise:
Der Titelsuchlauf arbeitet nur während der Wiedergabe.
Sie können per Titelsuchlauf maximal bis zum
9. Titel in Vorwärtsrichtung bzw. bis zum 8. Titel in Rückwärtsrichtung springen.
Sensore di programma (P.S.)
Premere il tasto F2 una volta mentre l'indicatore FUNC non è illuminato per tornare all'inizio del brano in fase di riproduzione. Se si desidera tornare a un brano ancora precedente premere ripetutamente il tasto fino a che il numero di brani che si desidera saltare è visualizzato sul display. Il display visualizza PS-1 alla prima pressione e aumenta di una unità alla volta fino a PS-9 a ciascuna pressione successiva. L'indicatore del nastro lampeggia indicando la direzione della ricerca.
Premere il tasto F3 una volta mentre l'indicatore FUNC non è illuminato per saltare all'inizio del brano successivo. Se si desidera avanzare a un brano ancora più avanti premere ripetutamente il tasto fino a che il numero di brani che si desidera saltare è visualizzato sul display. Il display visualizza PS+1 alla prima pressione e aumenta di una unità alla volta fino a PS+9 a ciascuna pressione successiva. L'indicatore del nastro lampeggia indicando la direzione della ricerca durante l'operazione di ricerca.
Note:
La funzione di sensore di programma è attivabile solo nel modo di riproduzione nastri.
È possibile avanzare fino al nono programma (mass.) o ritornare fino all'ottavo programma (mass.).
SvenskaDeutsch Italiano
Melodisökning (P.S.)
Kontrollera att FUNC inte visas i teckenfönstret och tryck en gång på F2 under pågående bandavspelning för att snabbspola bandet till början av melodin som spelas av för tillfället. För att gå till början av önskad melodi längre bak på bandet: tryck lämpligt antal gånger tills det antal melodier som ska spolas bakåt visas i teckenfönstret. PS-1 visas när P.S. DN trycks in en gång. Med påföljande tryck ändras melodinumret med ett steg i taget upp till högst P-9. Indikeringen för kassettsida blinkar för att visa åt vilket håll melodisökning pågår.
Kontrollera att FUNC inte visas i teckenfönstret och tryck en gång på F3 under pågående bandavspelning för att snabbspola bandet till början av nästa melodi. För att spola fram till början av önskad melodi längre fram på bandet: tryck lämpligt antal gånger tills det antal melodier som ska spolas framåt visas i teckenfönstret. PS+1 visas när P.S. UP trycks in en gång. Med påföljande tryck ändras melodinumret med ett steg i taget upp till högst PS+9. Indikeringen för kassettsida blinkar för att visa på vilken kassettsida melodisökningen pågår.
OBS!
Melodisökning kan bara kopplas in under pågående bandavspelning.
Det går att spola fram till den 9:e melodin (max.) eller gå tillbaka till den 8:e melodin (max.).
Deutsch
Italiano
Svenska
Bedienung eines CD­Shuttle (Sonderzubehör)
Sie können einen als Sonderzubehör erhältlichen, Ai-NET-kompatiblen CD-Shuttle an den TDA­7568R/TDA-7566R anschließen. Der CD-Shuttle wird mit dem Ai-NET-Eingang des TDA-7568R/ TDA-7566R verbunden und kann mit den Tasten des Hauptgeräts bedient werden. Mit dem KCA-400C (Multi-Wechsler-Schalteinheit) können mehrere CD-Wechsler vom TDA-7568R/ TDA-7566R aus gesteuert werden. Näheres erfahren Sie unter "Wahl zwischen mehreren Wechslern" auf Seite 66.
Hinweis:Die TDA-7568R/TDA-7566R-
Bedienelemene für CD-Betrieb arbeiten nur, wenn ein CD-Shuttle angeschlossen ist.
1
Zum Aktivieren des CD-Shuttle drücken Sie die SOURCE-Taste. Das Display zeigt danach die CD- und die Titelnummer und "Shuttle" an.
2
Drücken Sie die FUNC-Taste, um FUNC OFF1­oder FUNC OFF2-Betrieb zu wählen.
FUNC OFF1-Betrieb:
In dieser Betriebsart können Sie die CDs Nr. 1 bis 6 wählen.
FUNC OFF2-Betrieb (nur für CD-Shuttle mit 12CD-Magazin):
In dieser Betriebsart können Sie die CDs Nr. 7 bis 12 wählen.
A nächste Seite A pagina successiva
Controllo del CD Shut­tle (opzionale)
Un CD Shuttle opzionale può essere collegato al TDA-7568R/TDA-7566R se è compatibile Ai-NET. Se il CD Shuttle è collegato all'ingresso Ai-NET del TDA-7568R/TDA-7566R, il CD Shuttle può essere controllato dall'apparecchio principale. Usando il KCA-400C (dispositivo di commutazione cambiatori CD multipli) è possibile controllare più cambiatori dal TDA-7568R/TDA­7566R. Vedere la sezione sulla selezione del multicambiatore a pagina 66 per la selezione dei CD Shuttle.
Nota: I comandi del TDA-7568R/TDA-7566R per
il controllo del CD Shuttle sono attivabili sono quando è collegato un CD Shuttle.
Premere il tasto SOURCE per attivare il CD Shuttle. Il display visualizza il numero di brano e il numero di disco e "Shuttle".
Premere il tasto FUNC per selezionare il modo FUNC OFF1 o OFF2.
Modo FUNC OFF1:
In questo modo è possibile selezionare i dischi da 1 a 6.
Modo FUNC OFF2:
In questo modo è possibile selezionare i dischi da 7 a 12.
Manövrering av CD­skivväxlare (tillval)
En CD-skivväxlare (tillval) som är kompatibel med fjärrstyrningsnätet Ai-NET kan anslutas till TDA­7568R/TDA-7566R. Efter anslutning av en CD­skivväxlare till ingången Ai-NET på TDA-7568R/ TDA-7566R är det möjligt att manövrera CD­skivväxlaren från själva bilstereon. Efter anslutning av skivväxlaromkopplaren KCA­400C är det möjligt att styra flera CD-skivväxlare från TDA-7568R/TDA-7566R. Vi hänvisar till rubriken Att välja CD-skivväxlare på sid. 66 angående val av CD-skivväxlare.
OBS! Reglagen för manövrering av CD-
skivväxlare på TDA-7568R/TDA-7566R kan endast användas efter anslutning av en CD-skivväxlare.
Tryck på SOURCE för att koppla in CD-skivspelning på CD-skivväxlaren. Aktuellt skiv- och spårnummer och "skivväxlaren" visas i teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på FUNC för att välja önskat läge, FUNC OFF1 eller FUNC OFF2.
Läget FUNC OFF1:
möjliggör val av CD-skivnummer 1 t.o.m. 6.
Läget FUNC OFF2 (gäller 12-skivors CD­skivväxlare):
möjliggör val av CD-skivnummer 7 t.o.m. 12.
A nästa sida
55
Deutsch
SvenskaItaliano
3
Drücken Sie die Stationstaste mit der Nummer der gewünschten CD.
Für FUNC OFF1-Betrieb
Per il modo FUNC OFF1
Schneller Vor- und Rücklauf
1
Halten Sie die Taste g DN (Rücklauf) oder UP f (Vorlauf) gedrückt, bis die gewünschte Stelle des Titels erreicht ist.
Premere il tasto di preselezione corrispondente ad uno dei dischi inseriti nel CD Shuttle.
För läget FUNC OFF1
Avanzamento e ritorno rapidi
Tenere premuto il tasto g DN o UP f per retrocedere o avanzare rapidamente fino a raggiungere il punto desiderato in un brano.
Tryck på den förvalsknapp som motsvarar numret på önskad CD-skiva i CD­skivväxlaren.
Für FUNC OFF2-Betrieb Per il modo FUNC OFF2 För läget FUNC OFF2
D7D1D8D2D9D3D10D4D11D5D12
Snabbsökning framåt/ bakåt
Håll g DN eller UP f intryckt för att snabbsöka CD-skivan bakåt eller framåt, tills önskat avsnitt nås.
D6
F6F5F4F3F2F1
56
Deutsch
Italiano
Svenska
Titelsuchlauf
1
Tippen Sie die g DN-Taste kurz an, um zum Anfang des aktuellen Titels zurückzugehen. Um einen der davorliegenden Titel anzufahren, tippen Sie die Taste wiederholt an, bis der gewünschte Titel erreicht ist.
Tippen Sie die UP f-Taste kurz an, um an den Anfang des nächsten Titels zu springen. Um einen der nachfolgenden Titel anzufahren, tippen Sie die Taste wiederholt an, bis der gewünschte Titel erreicht ist.
Hinweis: Der Suchlauf zu einem Titel ist
sowohl während der Wiedergabe als auch im Pausenzustand möglich.
(Funzione di salto)
Premere momentaneamente il tasto g DN una volta per tornare all'inizio del brano attuale. Se si desidera localizzare un brano ancora più indietro, premere ripetutamente fino a raggiungere il brano desiderato.
Premere il tasto UP f una volta per saltare all'inizio del brano successivo. Se si desidera localizzare un brano ancora più avanti, premere ripetutamente fino a raggiungere il brano desiderato.
Nota: La funzione di sensore musicale si
attiva nel modo di riproduzione o di pausa.
MusiksökningSensore musicale
Tryck en gång på g DN för att gå tillbaka till början på spåret som spelas upp för tillfället. Tryck lämpligt antal gånger på samma knapp för att gå tillbaka till början på önskat spår längre bakåt på CD-skivan.
Tryck en gång på UP f för att gå framåt till början på nästa spår. Tryck lämpligt antal gånger på samma knapp för att gå över till början på önskat spår längre framåt på CD­skivan.
OBS! Musiksökningen kan kopplas in under
pågående skivspelning eller vid paus.
57
Deutsch
SvenskaItaliano
Wiederholte Wiedergabe eines Titels oder einer CD
1
Drücken Sie die FUNC-Taste wiederholt, bis die Anzeige FUNC im Display leuchtet.
2
Wählen Sie mit der F5-Taste "RPT" oder "RPT ALL", um den aktuellen Titel oder die gesamte CD wiederholt abzuspielen.
Hinweis: Bei aktivierter
3
Drücken Sie die FUNC-Taste wiederholt, bis die Anzeige FUNC im Display verschwindet.
Zufallswiedergabe (M.I.X.) können einzelne Titel nicht wiederholt gespielt werden.
Riproduzione a ripetizione di un singolo brano o dell'intero disco
Premere ripetutamente il tasto FUNC fino a che l'indicatore FUNC si illumina sul display.
Premere il tasto F5 per visualizzare "RPT" o "RPT ALL" per riprodurre ripetutamente il brano in fase di riproduzione o l'intero disco selezionato.
Nota: Un brano singolo non può essere
ripetuto durante la riproduzione M.I.X.
Premere ripetutamente il tasto FUNC fino a che l'indicatore FUNC scompare dal display.
Repetering av ett spår/ en hel CD-skiva
Tryck flera gånger på FUNC, tills FUNC visas i teckenfönstret.
Tryck på F5, tills RPT eller RPT ALL visas i teckenfönstret, för att gång på gång lyssna till spåret som spelas upp för tillfället eller samtliga spår på den valda CD-skivan.
OBS! Det går inte att repetera enstaka spår
under M.I.X.-avspelning.
Tryck flera gånger på FUNC, tills indikeringen FUNC i teckenfönstret slocknar.
58
Deutsch
SvenskaItaliano
Zufallswiedergabe Riproduzione Casuale
(M.I.X.)
1
Drücken Sie die FUNC-Taste wiederholt, bis die Anzeige FUNC im Display leuchtet.
2
Drücken Sie die F4-Taste während der CD-Wiedergabe. Bei jedem Tastendruck wechselt die Display-Anzeige um. Wählen Sie die gewünschte Betriebsart. M.I.X.: In dieser Betriebsart spielt der
ALL M.I.X.:In dieser Betriebsart spielt der
Drücken Sie die F4-Taste, bis die Anzeigen M.I.X. und ALL M.I.X. aus dem Display verschwinden, um den M.I.X.­Betrieb aufzuheben.
Hinweis: Die Betriebsart ALL M.I.X. steht
3
Drücken Sie die FUNC-Taste wiederholt, bis die Anzeige FUNC im Display verschwindet.
CD-Shuttle die Titel der gewählten CD in zufälliger Reihenfolge ab.
CD-Shuttle die Titel aller CDs in zufälliger Reihenfolge ab.
nur zur Verfügung, wenn ein CD-Shuttle mit der Funktion ALL M.I.X. angeschlossen ist.
Premere ripetutamente il tasto FUNC fino a che l'indicatore FUNC si illumina sul display.
Premere il tasto F4 durante la riproduzione del disco. Ogni pressione cambia l'indicazione sul display. Selezionare il modo desiderato. M.I.X.: Quando questo modo viene
selezionato, il CD Shuttle riproduce in ordine casuale solo i brani del disco selezionato.
ALL M.I.X.: Quando questo modo viene
selezionato, il CD Shuttle riproduce in ordine casuale i brani di tutti i dischi caricati nel CD Shuttle, disco per disco.
Premere il tasto F4 fino a quando gli indicatori M.I.X. e ALL M.I.X. scompaiono per disattivare la riproduzione M.I.X..
Nota: Il modo ALL M.I.X. è disponibile solo
quando un CD Shuttle dotato della funzione ALL M.I.X. viene collegato all'apparecchio.
Premere ripetutamente il tasto FUNC fino a che l'indicatore FUNC scompare dal display.
Spårens uppspelning i slumpvis följd (M.I.X.)
Tryck flera gånger på FUNC, tills FUNC visas i teckenfönstret.
Tryck på F4 under pågående skivspelning. Med vart tryck ändras visningen i teckenfönstret. Välj önskat läge för spårens uppspelning i slumpvis följd. M.I.X.: efter val av detta läge spelas
endast spåren på vald CD-skiva upp i slumpvis följd.
ALL M.I.X.: efter val av detta läge spelas
samtliga spår på samtliga CD­skivor i CD-skivväxlaren upp i slumpvis följd, ett efter ett.
Tryck lämpligt antal gånger på F4 tills varken M.I.X. eller ALL M.I.X. visas i teckenfönstret, för att koppla ur spårens uppspelning i slumpvis följd.
OBS! Läget ALL M.I.X. kan endast väljas
efter att en CD-skivväxlare som har funktionen ALL M.I.X. anslutits till bilstereon.
Tryck flera gånger på FUNC, tills indikeringen FUNC i teckenfönstret slocknar.
59
Deutsch
Italiano
Anspielen der CD Scorrimento dischi Snabblyssning
Svenska
60
1
Drücken Sie die FUNC-Taste wiederholt, bis die Anzeige FUNC im Display leuchtet.
2
Nachdem ein Titel für eine CD eingegeben wurde, kann er durch Drücken der Taste F6 angezeigt werden. Beim wiederholten Betätigen der Taste schaltet das Display von Normalbetrieb auf CD-Titel (siehe Beispiel unten). (Das Betiteln von CDs wird auf Seite 61 beschrieben.)
3
Drücken Sie die FUNC-Taste wiederholt, bis die Anzeige FUNC im Display verschwindet.
Premere ripetutamente il tasto FUNC fino a che l'indicatore FUNC si illumina sul display.
Dopo che si è immesso un titolo per un disco, è possibile visualizzarlo premendo il tasto F6. La visualizzazione si alterna tra modo normale e titolo disco a ciascuna pressione del tasto F6 (vedere l'esempio sotto). (Fare riferimento a pagina 61 per l'assegnazione di un titolo al disco.)
_ _ _ _ _ _ _ _
Titel nicht eingegeben Titolo non memorizzato Ingen titel lagrad
Premere ripetutamente il tasto FUNC fino a che l'indicatore FUNC scompare dal display.
T08 11'03
D3
ALPINE
D3
Titel eingegeben Titol memorizzatop Titel lagrad
Shuttle
Shuttle
Tryck flera gånger på FUNC, tills FUNC visas i teckenfönstret.
Efter att en CD-titel lagrats i minnet är det möjligt att få fram CD-titeln i teckenfönstret genom att trycka på F6. Med vart tryck på F6 visas normal visning, och CD-titel växelvis i teckenfönstret (se nedanstående exempel). (Vi hänvisar till sid. 61 angående lagring av CD-titlar i minnet.)
NORMAL-Anzeige Modo normale Normal visning
CD-Titel-Anzeige Modo titolo disco Visning av CD-titel
Tryck flera gånger på FUNC, tills indikeringen FUNC i teckenfönstret slocknar.
Deutsch
Betiteln von CDs Titolatura dei dischi Lagring av CD-titlar
SvenskaItaliano
1
Vergewissern Sie sich, daß die Anzeige FUNC nicht leuchtet, und drücken Sie dann die Stationstaste für die zu betitelnde CD.
2
Drücken Sie die FUNC-Taste wiederholt, bis die Anzeige FUNC im Display leuchtet.
3
Drücken Sie die Taste F6, um die CD­Betitelungsfunktion zu aktivieren. (Siehe Seite 60.)
4
Halten Sie die Taste F6 mindestens 3 Sekunden lang gedrückt. Die erste Schreibstelle blinkt nun.
5
Drücken Sie die g DN- oder UP- Taste f, bis das gewünschte Zeichen für die
Betitelung erscheint (zum Beispiel der Buchstabe "A").
6
Drücken Sie die F6-Taste, um das erste Zeichen zu speichern. Das Zeichen hört zu blinken auf, und das Display schaltet automatisch zum nächsten Zeichen weiter. Wenn das nächste Zeichen blinkt, wählen Sie das hier einzugebende Zeichen für den Titel.
A nächste Seite
Assicurarsi che l'indicatore FUNC non sia illuminato e premere il tasto di preselezione per selezionare il disco cui si desidera assegnare un titolo.
Premere ripetutamente il tasto FUNC fino a che l'indicatore FUNC si illumina sul display.
Premere il tasto F6 per selezionare il modo di titolatura. (Fare riferimento a pagina 60.)
Tenere premuto il tasto F6 per almeno 3 secondi. La prima posizione lampeggia.
Premere il tasto g DN o UP f per selezionare lettera/numero/simbolo disponibile per la titolatura. (Per esempio "A").
Premere il tasto F6 per memorizzare il primo carattere. Il primo carattere cessa di lampeggiare e il display avanza automaticamente allo spazio successivo. Quando quello spazio inizia a lampeggiare, è possibile scegliere il successivo carattere o simbolo del titolo.
A pagina successiva A nästa sida
Kontrollera att FUNC inte visas i teckenfönstret. Tryck på den förvalsknapp som motsvarar numret på den CD-skiva vars titel ska lagras.
Tryck flera gånger på FUNC, tills FUNC visas i teckenfönstret.
Tryck på F6 för att koppla in läget för lagring av CD-titlar (vi hänvisar till sid. 60).
Håll F6 intryckt i minst tre sekunder. Stället där det första tecknet ska skrivas in börjar blinka.
Tryck på g DN eller UP f för att välja önskad bokstav (siffra eller tecken) bland de som finns att välja på (A i exemplet).
Tryck på ratten F6 för att mata in den första bokstaven. Den bokstaven slutar blinka och markören flyttas automatiskt till läget för nästa bokstav. När det läget blinkar är det möjligt att välja och mata in nästa bokstav (siffra/tecken) i titeln.
61
Deutsch
Italiano
Svenska
7
Führen Sie Schritte 5 und 6 wiederholt aus, um die Betitelung zu vervollständigen. Für den CD-Titel müssen alle 8 Schreibstellen ausgefüllt werden.
Zum Beenden des CD-Titel­Eingabebetriebs halten Sie die Taste F6 mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um den Titel zu speichern.
8
Drücken Sie die FUNC-Taste wiederholt, bis die Anzeige FUNC im Display verschwindet.
Hinweise:
Wenn die Speicherkapazität für CD-Titel aufgebraucht ist, erscheint die Meldung "FULL DATA" im Display, um anzuzeigen, daß keine weiteren Titel gespeichert werden können. Informationen darüber wie viele CDs betitelt werden können siehe Bedienungsanleitung des angeschlossenen CD-Shuttle.
Die gespeicherten Titel werden gelöscht, wenn das Ai-NET-Kabel vom CD-Shuttle abgetrennt ist.
Refaites les opérations 5 et 6 ci-dessus pour inscrire tout le titre. Les 8 caractères doivent être remplis pour pouvoir titrer un disque.
Appuyez sur la touche F6 pendant au
moins 3 secondes pour enregistrer le titre.
Appuyez de façon répétée sur la touche FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC disparaisse.
Remarques:
Quand la capacité de la mémoire réservée au titrage de disques est pleine, l'affichage indique "FULL DATA" pour vous signaler qu'aucune autre donnée ne peut être acceptée. Voir le mode d'emploi du changeur CD raccordé pour savoir combien de disques peuvent être titrés.
Les titres des CD enregistrés dans la mémoire sont effacés quand le câble Ai­NET qui relie l'appareil au changeur CD est déconnecté.
Följ anvisningarna enligt punkt 5 och 6 för att skriva in hela titeln. En CD-titel ska innehålla åtta tecken.
Håll F6 intryckt i minst tre sekunder för att lagra titeln i minnet och samtidigt koppla ur läget för lagring av skivtitlar.
Tryck flera gånger på FUNC, tills indikeringen FUNC i teckenfönstret slocknar.
OBS!
FULL DATA visas i teckenfönstret när minnet för CD-titlar är fullt. Det betyder att inga fler titlar kan lagras i minnet. Vi hänvisar till den anslutna CD-skivväxlarens bruksanvisning angående det maximala antalet CD-titlar som kan lagras i minnet.
CD-titlarna raderas ur minnet när fjärrstyrningskabeln Ai-NET kopplas ur från CD-skivväxlaren.
62
Deutsch
SvenskaItaliano
Suchen von betitelten CDs
1
Drücken Sie die FUNC-Taste wiederholt, bis die Anzeige FUNC im Display leuchtet.
2
Drücken Sie die F6-Taste, um auf Titeldisplay zu schalten.
3
Halten Sie die BAND-Taste mindestens 2 Sekunden lang gedrückt, während der Titel erscheint. Der Titel im Speicher blinkt im Display.
4
Drücken Sie die g DN Taste (abwärts) oder UP f Taste (aufwärts), um den gewünschten CD-Titel zu wählen.
5
Drücken Sie die BAND-Taste, um die gewählte CD abzuspielen. Das Gerät sucht automatisch die betreffende CD auf und startet den Abspielvorgang.
6
Drücken Sie die FUNC-Taste wiederholt, bis die Anzeige FUNC im Display verschwindet.
Ricerca dei dischi titolati
Premere ripetutamente il tasto FUNC fino a che l'indicatore FUNC si illumina sul display.
Premere il tasto F6 per attivare il modo di visualizzazione dei titoli.
Premere il tasto BAND e tenerlo premuto per almeno 2 secondi mentre il titolo è visualizzato. Il titolo in memoria lampeggia sul display.
Premere il tasto g DN o UP f per selezionare il titolo del disco desiderato.
Premere il tasto BAND per riprodurre il disco selezionato. L'apparecchio cerca automaticamente il disco e lo riproduce.
Premere ripetutamente il tasto FUNC fino a che l'indicatore FUNC scompare dal display.
Sökning efter CD-skivor enligt titlar
Tryck flera gånger på FUNC, tills FUNC visas i teckenfönstret.
Tryck på F6 för att koppla in läget för visning av titlar.
Håll BAND intryckt i minst två sekunder medan en titel visas i teckenfönstret. Den senast visade titeln börjar blinka i teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på g DN eller UP f för att välja önskad CD-titel.
Tryck på BAND för att spela upp den valda CD-skivan. CD-skivväxlaren söker automatiskt reda på och spelar upp den CD­skivan.
Tryck flera gånger på FUNC, tills indikeringen FUNC i teckenfönstret slocknar.
63
Deutsch
SvenskaItaliano
64
Löschen von CD-Titeln Cancellazione del
titolo dei dischi
1
Drücken Sie die FUNC-Taste wiederholt, bis die Anzeige FUNC im Display leuchtet.
2
Drücken Sie die F6-Taste, um auf Betitelung-Betrieb zu schalten. Halten Sie die Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
3
Halten Sie die SOURCE-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um die Titel­Durchlauffunktion zu aktivieren. Der auf dem Display angezeigte CD-Name blinkt.
4
Drücken Sie die Taste g DN (abwärts) oder UP f (aufwärts) wiederholt, bis der zu löschende Titel im Display erscheint.
5
Drücken Sie die SOURCE-Taste und halten Sie sie mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um den im Display gezeigten Titel zu löschen.
A nächste Seite A pagina successiva A nästa sida
Premere ripetutamente il tasto FUNC fino a che l'indicatore FUNC si illumina sul display.
Premere il tasto F6 per selezionare il modo di titolatura dei dischi. Poi premerlo e tenerlo premuto per almeno 3 secondi.
Tenere premuto il tasto SOURCE per almeno 3 secondi per attivare il modo di scorrimento titoli. Il titolo del disco sul display lampeggia.
Premere ripetutamente il tasto g DN o UP f fino a quando il titolo del disco da cancellare viene visualizzato.
Premere il tasto SOURCE e tenerla premuta per almeno 3 secondi per cancellare il titolo del disco visualizzato.
Radering av CD-titlar
Tryck flera gånger på FUNC, tills FUNC visas i teckenfönstret.
Tryck på F6 för att koppla in läget för lagring av CD-titlar. Håll därefter samma knapp intryck i minst tre sekunder.
Håll SOURCE intryckt i minst tre sekunder för att koppla in läget för snabbpresentation av CD-titlar. Skivtiteln blinkar i teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på g DN eller UP f tills titeln som ska raderas visas i teckenfönstret.
Håll SOURCE intryckt i minst tre sekunder för att radera CD-titeln som visas ur minnet.
Deutsch
Italiano
Svenska
6
Halten Sie die F6-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um den Titel­Löschen-Betrieb aufzuheben.
7
Drücken Sie die FUNC-Taste wiederholt, bis die Anzeige FUNC im Display verschwindet.
Premere il tasto F6 e tenerlo premuto per almeno 3 secondi per disattivare il modo di cancellazione del titolo dei dischi.
Premere ripetutamente il tasto FUNC fino a che l'indicatore FUNC scompare dal display.
Håll F6 intryckt i minst tre sekunder för att koppla ur läget för radering av CD-titlar.
Tryck flera gånger på FUNC, tills indikeringen FUNC i teckenfönstret slocknar.
65
RUE-4185
(Fernbedienung/Telecomando/ Fjärrkontroll)
(Mit TDA-7568R mitgeliefert) (In dotazione al TDA-7568R) (Medföljer TDA-7568R)
66
Wahl zwischen mehreren Wechslern
Das Alpine Ai-NET-System unterstützt bis zu 6 CD-Shuttles. Wenn zwei oder mehr CD-Wechsler eingesetzt werden sollen, wird die KCA-400C (Multi-Wechsler­Schalteinheit) benötigt. Mit einer Schalteinheit können bis zu 4 CD-Shuttles angeschlossen werden. Wenn Sie 2 Schalteinheiten verwenden, können Sie bis zu 6 CD-Shuttles anschließen.
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste am TDA­7568R/TDA-7566R, um auf CD-Shuttle­Betrieb zu schalten.
Alternativ können Sie zum Umschalten auf CD-Shuttle-Betrieb die SOURCE-Taste an der Fernbedienung (RUE-4185) drücken. Zum Auswählen des gewünschten CD­Shuttle gehen Sie dann zu Schritt 3 über.
2
Drücken Sie die BAND-Taste am TDA­7568R/TDA-7566R, oder an der Fernbedienung, um den CD-Shuttle­Wahlmodus zu aktivieren.
Deutsch
Selezione del multicambiatore
Il sistema Ai-NET Alpine può supportare fino a 6 CD Shuttle. QUando si controllano due o più cambiatori, è necessario usare il KCA-400C (dispositivo di commutazione cambiatori multipli). Se si usa un dispositivo di commutazione è possibile collegare fino a 4 CD Shuttle. Se si usano due dispositivi di commutazione si possono collegare fino a 6 CD Shuttle.
Premere il tasto SOURCE sul TDA-7568R/ TDA-7566R per attivare il modo CD Shuttle.
Oppure premere il tasto SOURCE sul telecomando (RUE-4185) per attivare il modo CD Shuttle. Passare al punto 3 sotto per selezionare il CD Shuttle desiderato.
Premere il tasto BAND sul TDA-7568R/TDA­7566R o sul telecomando per attivare il modo di selezione CD Shuttle.
A nächste Seite A pagina successiva A nästa sida
Att välja CD­skivväxlare
Alpines fjärrstyrningsnät Ai-NET tillåter anslutning av upp till sex stycken CD­skivväxlare. När fler än en CD-skivväxlare ska anslutas måste skivväxlaromkopplaren KCA­400C också användas. När en skivväxlaromkopplare används är det möjligt att ansluta upp till fyra CD-skivväxlare. När två skivväxlaromkopplare används är det möjligt att ansluta upp till sex CD-skivväxlare.
Tryck på väljaren för ljudkälla på TDA-7568R/ TDA-7566R för att koppla in läget för skivspelning på CD-skivväxlare.
Tryck alternativt på SOURCE på fjärrkontrollen (RUE-4185) för att koppla in CD-skivspelning på CD-skivväxlare. Gå över till nedanstående punkt
3
för att välja önskad CD-skivväxlare.
Håll BAND på TDA-7568R/TDA-7566R eller på fjärrkontroll intryckt för att koppla in läget för val av CD-skivväxlare.
SvenskaItaliano
Deutsch
Italiano
Svenska
3
Der CD-Shuttle-Wahlmodus bleibt nach Schritt 2 3 Sekunden lang aktiv. Drücken Sie die BAND-Taste, bis die Anzeige der gewünschten CD-Shuttle im Display erscheint. Bei jedem Tastendruck wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
...
→→
Hinweis: Wenn der gewählte CD-Shuttle
Drücken Sie die PROG-Taste am Fernbedienungsteil, bis die Anzeige der gewünschten Shuttle im Display erscheint.
4
Zum Betrieb des gewählten Wechslers siehe "CD-Shuttle-Wiedergabe" auf Seite 55-65.
CHGR 2CHGR 1
nicht angeschlossen ist, zeigt das Display "NO CHGR-X" an.
CHGR 6
Il modo di selezione CD Shuttle rimane attivo per 3 secondi quando la fase 2 è stata eseguita. Premere il tasto BAND fino a quando l'indicatore del CD Shuttle desiderato appare sul display. A ciascuna pressione l'indicazione del CD Shuttle cambia come segue:
...
→→
Nota: Se il CD Shuttle selezionato non è
collegato, il display visualizza "NO CHGR-X".
Premere il tasto PROG sul telecomando fino a quando compare sul display il numero del cambiatore desiderato.
Per controllare il cambiatore selezionato vedere il paragrafo "Funzionamento del CD Shuttle" alle pagine 55-65.
CHGR 2CHGR 1
CHGR 6
Läget för val av CD-skivväxlare är inkopplat under tre sekunder efter att lämplig knapp enligt punkt 2 tryckts in. Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills indikeringen för önskad CD-skivväxlare visas i teckenfönstret. CD-växlare ändras enligt följande vid varje intryckning:
...
→→
OBS! NO CHGR-X visas i teckenfönstret
om ingen CD-skivväxlare anslutits till ingången för vald CD-skivväxlare.
Tryck lämpligt antal gånger på PROG på fjärrkontrollen tills indikeringen för önskad CD-skivväxlare visas i teckenfönstret.
Vi hänvisar till CD-skivväxlarens manövrering, sid. 55-65, angående tillvägagångssättet vid skivspelning på vald CD-skivväxlare.
CHGR 2CHGR 1
CHGR 6
67
Fernbedienung/Telecomando/ Fjärrkontroll
Aktivieren des Equalizer (optional)
Wenn über das Ai-NET-System ein optionaler Equalizer angeschlossen ist, können dessen Funktionen mit der Fernbedienung gesteuert werden.
1
Drücken Sie die Taste A.PROC wiederholt, um den gewünschten Equa­lizer-Betrieb zu wählen.
Zum Zurückschalten auf Hauptgerät­Bedienung drücken Sie die A.PROC-Taste wiederholt, bis das Display wieder die Funktionen des Hauptgeräts anzeigt.
Hinweis:
Einzelheiten zur Bedienung des Equalizers entnehmen Sie bitte dessen Bedienungsanleitung.
Deutsch
Attivazione di equalizzatore (opzionale)
Se un equalizzatore Alpine opzionale è collegato tramite sistema Ai-NET, le sue funzioni possono essere controllate con il telecomando.
Premere ripetutamente il tasto A.PROC per selezionare il modo equalizzatore desiderato.
Per tornare al modo apparecchio principale, premere ripetutamente il tasto A.PROC fino a che il display visualizza le funzioni dell'apparecchio principale.
Nota:
Per i procedimenti di impiego dell'equalizzatore, fare riferimento al manuale di istruzioni in dotazione all'elaboratore.
SvenskaItaliano
Inkoppling av ekvalisator (tillval)
Efter anslutning av en Alpine-ekvalisator (tillval) via fjärrstyrningsnätet Ai-NET till bilstereon, är det möjligt att fjärrstyra denna ekvalisator med hjälp av fjärrkontrollen.
Tryck lämpligt antal gånger på A.PROC för att koppla in önskat läge för tonklangsreglering på ekvalisatorn.
Tryck lämpligt antal gånger på A.PROC, tills indikeringar för manövrering av bilstereon visas, för att koppla in läget för styrning av bilstereon igen.
OBS!
Vi hänvisar till ljudprocessorns bruksanvisning angående manövrering av ekvalisatorn.
68
1 2 3 4 5
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCE A.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
6
RUE-4185
Bedienelemente an der Fernbedienung
1 Stummschaltungstaste
Mit dieser Taste kann die Lautstärke um 20 dB gedämpft werden. Zum Aufheben der Stummschaltung drücken Sie die Taste ein weiteres Mal.
2 Ein/Aus-Schalter
Zum Ein- und Ausschalten des Gerätes.
3 -/J-Taste
Zum Umschalten zwischen Wiedergabe und Pause bei Cassetten- oder CD-Wiedergabe.
4 CD-Wechlser-Taste
Zum Umschalten auf CD-Wechsler-Betrieb.
5 Frequenzband/Bandlaufrichtung-Wahltaste
Rundfunkempfang: Zum Auswählen des Frequenzbands Cassettenwiedergabe: Zum Umschalten der Bandlaufrichtung
6 Lautstärketasten
Zum Anheben der Lautstärke ... Drücken Sie die L-Taste Zum Senken der Lautstärke ... Drücken Sie die K-Taste.
Deutsch
Comandi sul telecomando
1 Tasto di silenziamento (MUTE)
Premere questo tasto per abbassare immediatamente il volume di 20 dB. Premere di nuovo il tasto per disattivare il silenziamento.
2 Interruttore di alimentazione (PWR)
Premere l'interruttore per accendere/ spegnere l'apparecchio.
3 Tasto di riproduzione/pausa (-/J)
Premere il tasto per alternare tra i modi di riproduzione e di pausa per la piastra a cassette o il lettore CD.
4 Tasto di cambiatore CD (CD.CHG)
Premere il tasto per passare all'uso del cambiatore CD.
5 Tasto di banda/programma (BAND/PROG)
Modo radio: Tasto di banda Modo nastri: Tasto di programma
6 Tasti di regolazione del volume (VOLUME)
Per alzare il livello del volume... Premere il tasto L. Per abbassare il livello del volume... Premere il tasto K.
A pagina successiva A nästa sidaA nächste Seite
SvenskaItaliano
Knappar på fjärrkontrollen
1 Ljuddämpningsknapp
Tryck på denna knapp för att snabbt dämpa ljudet med 20 dB. Tryck en gång till för att koppla ur ljuddämpning.
2 Strömbrytare
Tryck på denna knapp för att slå på/av strömmen.
3 Knappen -/J
Tryck på denna knapp för att växla mellan spelning och paus på kassettspelaren eller CD­spelaren.
4 CD-växlarknapp
Tryck på denna knapp för att koppla in läget för manövrering av CD-växlare.
5 Knapp för val av våglängd/bandriktning
Vid radiomottagning: våglängdsväljare Vid bandavspelning: bandriktningsväljare
6 Volymknappar
För att höja volymen ... tryck på L. För att sänka volymen ... tryck på K.
69
8
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCE A.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
7 9
RUE-4185
70
7 8-Taste
Rundfunkempfang: Festsender-Weiterschaltung
aufwärts nach folgendem Schema:
12...6
Cassettenwiedergabe: Titelsuchlauf vorwärts (in Richtung Bandende). Mehr über den Titelsuchlauf erfahren Sie auf Seite 54.
3D/CD-Shuttle-Betrieb: CD-Wahltaste (aufwärts)
Erlaubt Auswählen einer CD in aufsteigender Folge. Equalizer/Surround-Betrieb: Nach Anwählen des Klangprozessors mit der A.PROC-Taste kann mit der 8-Taste die gewünschte Betriebsart ausgewählt werden.
8 g-Taste
Rundfunkempfang: Sendersuchlauf abwärts. Cassettenwiedergabe: Zurückspulen. 3D/CD-Shuttle-Betrieb: Suchlauf zum Anfang des
spielenden Titels.
9 f-Taste
Rundfunkempfang: Sendersuchlauf aufwärts. Cassettenwiedergabe: Vorspulen. 3D/CD-Shuttle-Betrieb: Suchlauf zum Anfang des
nächsten Titels.
A nächste Seite
Deutsch
7 Tasto 8
Modo radio: La pressione di questo tasto
seleziona, in ordine ascendente, le stazioni programmate nelle preselezioni del sintonizzatore, come mostrato sotto.
12...6
Modo nastri: La pressione di questo tasto regola l'apparecchio nel modo di sensore di programma in avanti. Questo permette di selezionare i brani verso la fine del nastro. Vedere pagina 54 per l'uso del sensore di programma. Modo 3D/CD Shuttle: Tasto di selezione disco a salire Premere questo tasto per selezionare i dischi in ordine ascendente. Modo equalizzatore/surround: Dopo aver richiamato ciascun modo con il tasto A.PROC, premere il tasto 8 per selezionare ciascun modo.
8 Tasto g
Modo radio: Tasto di ricerca a scendere Modo nastri: Tasto di riavvolgimento Modo 3D/CD Shuttle: Premere questo tasto per
retrocedere all'inizio del brano attuale.
9 Touche f
Modo radio: Tasto di ricerca a salire Modo nastri: Tasto di avanzamento rapido Modo 3D/CD Shuttle: Premere questo tasto per
avanzare all'inizio del brano successivo.
A pagina successiva
Italiano
7 Knappen 8
Vid radiomottagning: varje gång knappen trycks
in väljs en förvalsstation med ett högre förvalsnummer enligt nedan.
12...6
Vid bandavspelning: när denna knapp trycks in kopplas melodisökning framåt in, vilket tillåter snabbspolning framåt till början av önskad melodi. Vi hänvisar till sid. 54 angående melodisökning. Vid skivspelning på 3D/CD-växlare: skivväljare för högre skivnummer Tryck på denna knapp för att välja en CD-skiva med ett högre skivnummer. Vid ljudbehandling: tryck på 8 för att välja önskat läge efter att ett ljudbehandlingssätt valts med knappen A.PROC.
8 Knappen g
Vid radiomottagning: stationssökningsknapp för
lägre frekvenser Vid radiomottagning: stationssökningsknapp för lägre frekvenser Vid bandavspelning: snabbspolningsknapp bakåt Vid skivspelning på 3D/CD-växlare: tryck på denna knapp för att återgå till början av spåret som spelas upp.
8 Knappen f
Vid radiomottagning: stationssökningsknapp för
högre frekvenser
Vid bandavspelning: Vid skivspelning på 3D/CD-växlare: tryck på
denna knapp för att gå framåt till början av nästa spår på skivan.
snabbspolningsknapp framåt
A nästa sida
Svenska
#
VOLUME
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCE A.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
RUE-4185
!
"
! 9-Taste
Rundfunkempfang: Festsender-Weiterschaltung abwärts nach folgendem Schema:
65...1
Cassettenwiedergabe: Titelsuchlauf rückwärts (in Richtung Bandanfang). Mehr über den Titelsuchlauf erfahren Sie auf Seite 54.
3D/CD-Shuttle-Betrieb: CD-Wahltaste (abwärts) Erlaubt Auswählen einer CD in absteigender Folge.
Equalizer/Surround-Betrieb: Nach Anwählen des Klangprozessors mit der A.PROC-Taste kann mit der 9-Taste die gewünschte Betriebsart ausgewählt werden.
" Klangprozessortaste
Zum Umschalten zwischen Equalizer- und Surround­Betrieb.
# Audio-Wahltaste
Zum Auswählen der gewünschten Tonquelle.
Deutsch
! Tasto 9
Modo radio: La pressione di questo tasto seleziona, in ordine discendente, le stazioni programmate nelle preselezioni del sintonizzatore, come mostrato sotto.
65...1
Modo nastri: La pressione di questo tasto regola l'apparecchio nel modo di sensore di programma indietro. Questo permette di selezionare i brani verso l'inizio del nastro. Vedere pagina 54 per l'uso del sensore di programma.
Modo 3D/CD Shuttle: Tasto di selezione disco a scendere Premere questo tasto per selezionare i dischi in ordine discendente.
Modo equalizzatore/surround: Dopo aver richiamato ciascun modo con il tasto A.PROC, premere il tasto 9 per selezionare ciascun modo.
" Tasto di processore audio (A.PROC)
Premere questo tasto per alternare tra i modi equalizzatore e surround.
# Tasto di selezione audio (SOURCE)
Premerlo per selezionare la fonte audio.
! Knappen 9
Vid radiomottagning: varje gång knappen trycks in väljs en förvalsstation med ett lägre förvalsnummer enligt nedan.
65...1
Vid bandavspelning: när denna knapp trycks in kopplas melodisökning bakåt in, vilket tillåter snabbspolning bakåt till början av önskad melodi. Vi hänvisar till sid. 54 angående melodisökning.
Vid skivspelning på 3D/CD-växlare:
skivväljare för lägre skivnummer Tryck på denna knapp för att välja en CD-skiva med ett lägre skivnummer.
Vid ljudbehandling: tryck på 9 för att välja önskat läge efter att ett ljudbehandlingssätt valts med knappen A.PROC.
" Knapp för val av ljudbehandlingssätt
Tryck på denna knapp för att välja ljudbehandling med hjälp av ekvalisator eller akustiklägen.
# Knapp för val av ljudkälla
Tryck på denna knapp för att välja önskad ljudkälla.
SvenskaItaliano
71
d
e
d
e
72
Batteriewechsel
Geeignete Batterien: zwei R03-Zellen (Größe "AAA") oder gleichwertige Batterien
1
Öffnen des Batteriefachdeckels
Drücken Sie auf den Deckel, und ziehen Sie ihn dabei in Pfeilrichtung ab.
2
Einlegen der Batterien
Legen Sie die beiden Batterien gemäß der Abbildung ein.
3
Schließen des Deckels
Schieben Sie den Deckel in Pfeilrichtung, bis er hörbar einrastet.
Deutsch
Sostituzione delle pile
Pile applicabili: Usare due pile "AAA" o equivalenti.
Aprire il coperchio del comparto pile.
Far scorrere il coperchio del comparto pile premendo fermamente verso l'esterno.
Sostituzione delle pile
Inserire le pile nel comparto come mostrato nell'illustrazione.
Chiudere il coperchio.
Spingere il coperchio come illustrato fino a sentire uno scatto.
SvenskaItaliano
Batteribyte
Användbara batterier: använd två st. AAA-batterier eller motsvarande.
Öppna locket till batterifacket.
Skjut loss locket genom att trycka det kraftigt utåt.
Byt ut batterierna.
Placera de nya batterierna i batterifacket enligt illustrationen.
Stäng locket.
Skjut in locket enligt illustrationen tills ett klick hörs.
Im Problemfall
Falls beim Betrieb ein Problem auftreten sollte, prüfen Sie bitte zunächst die in der unten abgedruckten Übersicht aufgeführten Punkte, die Ihnen die Suche nach der möglichen Ursache erleichtern sollen. Prüfen Sie bitte auch die Anschlüsse und ggf. die übrigen Anlagenkomponenten. Sollte sich das Problem nicht beseitigen lassen, wenden Sie sich bitte an einen autorisierten Alpine-Fachhändler.
In caso di difficoltà
In caso di problemi, rivedere le voci nella seguente lista di controllo. Questa guida aiuta ad isolare il problema se il problema è dovuto all'apparecchio. Altrimenti, assicurarsi che il resto del sistema sia collegato correttamente o consultare il proprio rivenditore autorizzato Alpine.
Felsökning
SvenskaDeutsch Italiano
Gå igenom den nedanstående felsökningstabellen om det skulle uppstå ett fel. De nedanstående råden hjälper dig att lösa de flesta problem som kan uppstå. Kontrollera samtliga anslutningar eller kontakta Alpines representant när felet inte går att reparera.
Gerät reagiert nicht; keine Anzeige.
Zündung ausgeschaltet. – Wenn das Gerät gemäß den Einbau-
und Anschlußhinweisen angeschlossen ist, wird es bei ausgeschalteter Zündung nicht mit Strom versorgt.
Bordnetz-Anschlußfehler. – Die Anschlüsse an das Bordnetz
prüfen.
Sicherung durchgebrannt. – Die Sicherung an der Geräterückwand
prüfen und ggf. durch eine gleichwertige Ersatzsicherung ersetzen.
Mikroprozessor-Fehlfunktion durch
elektrische Störungen o. dgl.
– Reset-Taste mit einem Kugelschreiber
oder einem anderen spitzen Gegenstand hineindrücken.
L'apparecchio non funziona e non c'è alcuna visualizzazione.
La chiavetta di accensione è regolata sulla posizione di spegnimento.
– Se collegato secondo le istruzioni,
l'apparecchio non funziona se la chiavetta di accensione è regolata sulla posizione di spegnimento.
Collegamenti dei cavi di alimentazione errati.
– Controllare i collegamenti del cavi di
alimentazione.
Fusibile saltato.
– Controllare il fusibile sul pannello
posteriore dell'apparecchio; sostituirlo con un altro dell'amperaggio corretto se necessario.
Il microcomputer interno ha malfunzionato a causa di disturbi di interferenza, ecc.
– Premere il pulsante di inizializzazione
con une penna a stera o altro oggetto appuntito.
Ingenting alls visas i teckenfönstret.
Tändlåset i bilen har vridits till frånslaget läge.
– Bilstereon kan inte manövreras med
tändlåset i frånslaget läge efter att anslutningarna gjorts enligt anvisningarna.
Felaktig anslutning av ingående strömkabel. – Kontrollera strömkabelns anslutning.
Säkringen har smält. – Kontrollera säkringen på bilstereons
baksida. Byt vid behov ut säkringen mot en ny säkring med korrekt amperetal.
Ett fel inuti mikrodatorn har uppstått på
grund av ljudstörningar e.dyl.
– Tryck på nollställningsknappen med en
kulspetspenna eller ett annat spetsigt föremål.
73
Kein Empfang.
Antenne nicht oder schlecht angeschlossen.
– Prüfen, ob die Antenne richtig
angeschlossen ist; ggf. Antenne oder Antennenkabel auswechseln.
In caso di difficoltà
Impossibilità di ricevere le stazioni.
Assenza di antenna o collegamenti aperti dei cavi.
– Assicurarsi che l'antenna sia
collegata correttamente; sostituire l'antenna o il cavo se necessario.
FelsökningIm Problemfall
SvenskaItalianoDeutsch
Omöjligt att ställa in önskad station.
Antennen har inte anslutits eller öppen anslutning.
– Kontrollera att antennen anslutits på
korrekt sätt. Byt vid behov ut antennen eller antennkabeln.
74
Suchlaufabstimmung arbeitet nicht.
Schlechte Empfangslage. – Tuner auf DX-Betriebsart (Nah- und
Fernsenderempfang) stellen.
Wenn es sich nicht um ein bekanntes
"Empfangsloch" handelt, liegt die Antenne möglicherweise nicht an Masse oder ist nicht richtig angeschlossen.
– Die Antennenanschlüsse prüfen. Die
Antenne muß an der Einbaustelle an Masse liegen.
Antenne zu kurz. Sicherstellen, daß die
Antenne ganz ausgefahren ist.
– Sollte die Antenne defekt sein, muß sie
durch eine neue ersetzt werden.
Impossibilità di sintonizzare le stazioni nel modo di ricerca.
Il veicolo si trova in un'area dal segnale debole.
– Assicurarsi che il sintonizzatore sia
regolato nel modo DX.
Se ci si trova in un'area di segnale primario, l'antenna può non essere messa a terra e collegata correttamente.
– Controllare i collegamenti
dell'antenna; assicurarsi che l'antenna abbia una messa a terra adeguata nella sua posizione di installazione.
L'antenna può non essere della lunghezza appropriata.
– Assicurarsi che l'antenna sia estesa
completamente; se rotta, sostituire l'antenna con una nuova.
Önskad station ställs inte in vid automatisk stationssökning.
Ett område där stationens signalstyrka är låg.
– Kontrollera att radion kopplats om till
läget DX för mottagning av stationer med låga och höga signalstyrkor.
Det kan hända att antennen inte jordats och/eller anslutits på korrekt sätt, när bilen befinner sig i ett primärsignalområde.
– Kontrollera antennanslutningarna,
antennens jordning och monteringsläge.
Kan hända antennen inte skjutits ut helt och hållet.
– Kontrollera att antennen skjutits ut så
långt det går. Byt ut en skadad antenn.
Starkes Empfangsrauschen.
Antenne zu kurz. Sicherstellen, daß die Antenne ganz ausgefahren ist.
– Sollte die Antenne defekt sein, muß sie
durch eine neue ersetzt werden.
Antenne liegt nicht an Masse.
– Sicherstellen, daß die Antenne an der
Einbaustelle an Masse liegt.
In caso di difficoltà
La trasmissione è rumorosa.
L'antenna non è della lunghezza appropriata.
– Estendere completamente l'antenna;
sostituirla se è rotta.
L'antenna non ha un'adeguata messa a terra.
– Assicurarsi che l'antenna abbia una
messa a terra adeguata nella sua posizione di installazione.
FelsökningIm Problemfall
SvenskaDeutsch Italiano
Störningar under pågående radiomottagning.
Antennen har inte skjutits ut så långt det går. – Kontrollera att antennen skjutits ut så
långt det går. Byt ut en skadad antenn.
Bristfällig jordning av antenn. – Kontrollera att antennen jordats på
korrekt sätt. Kontrollera monteringsläget.
Dumpfer Klang.
Verschmutzter Tonkopf. – Tonkopf reinigen.
Falsche Dolby-Rauschunterdrückungs­einstellung. – Einstellung der Dolby-Rauschunter-
drückungstaste prüfen.
CD-Shuttle arbeitet nicht.
Zu hohe Umgebungstemperatur (über 50°C).
– Fahrgastzelle bzw. Kofferraum
abkühlen lassen.
Tonschwankungen.
Feuchtigkeitskondensation im CD­Laufwerk.
– Warten (ca. 1 Stunde), bis sich die
Feuchtigkeit verflüchtigt hat.
Viene prodotto un suono sordo.
È necessario pulire la testina del nastro. – Pulire la testina del nastro.
Uso errato del Dolby NR. – Controllare la regolazione
dell'interruttore Dolby NR.
Il CD shuttle non funziona.
È stata superata la gamma di temperatura per il funzionamento (oltre 50°C) per il cambiatore CD. – Attendere che l'interno dell'auto (o del
bagagliaio) si raffreddi.
Il suono della riproduzione CD è tremolante.
Si è verificata condensazione di umidità nel modulo CD. – Attendere che la condensazione di
umidità evapori (circa un'ora).
Klanglös ljudåtergivning.
Bandhuvudet behöver rengöras. – Rengör bandhuvudet.
Felaktig inställning av Dolby
brusreducering.
– Kontrollera inställningen av
omkopplaren för Dolby brusreducering.
CD-skivväxlaren kan inte manövreras.
CD-skivväxlaren används utanför det
tillåtna temperaturområdet på högst +50°C.
– Vänta tills temperaturen i bilkupén
(eller bagageluckan) blivit svalare.
Ljudet vid CD-skivspelning varierar.
Fuktbildning i CD-modulen.
– Vänta tillräckligt länge (ca. en timme),
så att fukten hinner avdunsta.
75
Schneller Vor- bzw. Rücklauf nicht möglich.
Defekte CD.
CD entnehmen und aussondern.
Defekte CDs können das Laufwerk beschädigen.
In caso di difficoltà
Il ritorno o l'avanzamento rapido non è possibile.
Il disco è danneggiato. – Estrarre il disco e gettarlo; l'uso di un
disco danneggiato con l'apparecchio può causare danni al meccanismo.
FelsökningIm Problemfall
SvenskaItalianoDeutsch
CD-skivans snabbsökning framåt/ bakåt misslyckas.
Skadad CD-skiva. – Tryck på skivfacksöppnaren och ta ur
CD-skivan. Kasta den. lsättning/ uppspelning av en skadad CD-skiva skadar skivmekanismen.
76
Tonaussetzer auf schlechter Fahrbahn.
CD-Shuttle nicht gut eingebaut.
Gerät fest einbauen.
CD stark verschmutzt.
CD reinigen.
CD verkratzt.
Andere CD verwenden.
Tonaussetzer ohne externe Einflüsse.
Verschmutzte bzw. verkratzte CD.
CD reinigen. Schadhafte CDs
aussondern.
CD-Single (8 cm) nicht abspielbar.
Kein Single-Adapter.
CD-Single mit Hilfe eines Single-
Adapters in das Magazin einlegen (von Alpine empfohlenen Adapter verwenden).
Salti di suono a causa delle vibrazioni.
Il CD Shuttle non è stato installato correttamente. – Rimontare saldamente l'apparecchio.
Il disco è molto sporco. – Pulire il disco.
Il disco è graffiato. – Cambiare il disco.
Salti di suono senza vibrazioni.
Sporco o graffi sul disco. – Pulire il disco; i dischi danneggiati
devono essere sostituiti.
Il disco singolo (8 cm) non riproduce.
L'adattatore per CD singolo non è
applicato. – Applicare l'adattatore per CD singolo
(consigliato dall'Alpine) al disco singolo e inserirlo nel contenitore dischi.
Ljudbortfall på grund av vibrationer.
CD-skivväxlaren har inte monterats ordentligt. – Montera CD-skivväxlaren på nytt, så att
den sitter stadigt.
Smutsig CD-skiva. – Rengör CD-skivan.
Repor på CD-skivan. – Byt ut CD-skivan.
Ljudbortfall, men inte orsakad av vibrationer.
Smutsig eller repig CD-skiva. – Rengör CD-skivan. Byt ut en skadad
CD-skiva.
Skivspelningsstart på en (8 cm:s) CD-singel misslyckas.
Skivadaptern för CD-singlar används inte. – Fäst en skivadapter (som
rekommenderas av Alpine) i CD­singeln före CD-singelns isättning i skivmagasinet.
In caso di difficoltà
FelsökningIm Problemfall
SvenskaDeutsch Italiano
Fehlermeldungen für CD-Shuttle
Schutzschaltung aktiviert (zu hohe
Temperatur).
Die Anzeige verschwindet, sobald die
Temperatur wieder normale Werte angenommen hat.
Störung im CD-Shuttle.
Alpine-Händler um Rat fragen.
Magazin-Auswurftaste drücken und Magazin herausziehen. Anzeige prüfen. Magazin wieder einschieben. Falls das Magazin nicht herausgezogen werden kann, den Alpine-Händler benachrichtigen.
Magazin kann nicht ausgeworfen werden.
Magazin-Auswurftaste drücken. Wenn
das Magazin nicht ausgeworfen wird, den Alpine-Händler benachrichtigen.
Indicazioni per il cambiatore CD
Il circuito di protezione si è attivato a
Malfunzionamenti nel cambiatore CD.
Non è possibile estrarre il contenitore
HI TEMP
causa di alte temperature.
– L'indicatore scompare quando la
temperatura ritorna nei limiti della gamma della temperatura di impiego.
ERROR – 0 1
– Rivolgersi ad un rivenditore Alpine.
Premere il tasto di espulsione del contenitore ed estrarre il contenitore dischi. Controllare l'indicazione sul display. Inserire di nuovo il contenitore. Se non è possibile estrarre il contenitore, rivolgersi ad un rivenditore Alpine.
CD.
– Premere il tasto di espulsione del
contenitore ed estrarlo. Se non è possibile estrarre il contenitore, consultare il proprio rivenditore Alpine.
CD-skivväxlarens felindikeringar
Skyddskretsen har kopplats in på grund av överhettning.
Indikeringen slocknar efter att temperaturen återgått till rätt temperaturområde för manövrering igen.
Fel i ansluten CD-skivväxlare
– Kontakta affären där CD-skivväxlaren
köptes. Tryck på knappen för uttagning av CD-magasinet. Kontrollera felindikeringen. Sätt därefter in CD­magasinet igen. Kontakta affären där CD-skivväxlaren köptes, om CD­magasinet inte kan dras ut.
Skivmagasinet kan inte tas ur.
– Tryck på knappen för skivmagasinets
urtagning. Kontakta Alpines representant när skivmagasinet inte kan tas ur.
77
In caso di difficoltà
FelsökningIm Problemfall
SvenskaItalianoDeutsch
Fehlermeldungen für CD-Shuttle
Überzählige CD im Laufwerk. – EJECT-Taste drücken. Nach dem
Auswerfen ein leeres CD-Magazin in den CD-Shuttle schieben, um die CD zu entfernen.
Kein Magazin im CD-Shuttle. – Magazin einschieben.
Keine CD im Fach. – Magazinfach mit CD wählen.
Indicazioni per il cambiatore CD
Un disco è già inserito del cambiatore
Nessun contenitore è inserito nel
Disco indicato assente.
ERROR – 0 2
CD.
– Premere il tasto EJECT per attivare
la funzione di espulsione. Quando il cambiatore CD termina la funzione di espulsione, inserire un contenitore dischi vuoto nel cambiatore CD per estrarre il disco lasciato all'interno del cambiatore CD.
NO MAGZN
cambiatore CD.
– Inserire il contenitore.
NO DISC
– Scegliere un altro disco.
CD-skivväxlarens felindikeringar
En CD-skiva finns kvar i CD­skivväxlaren.
– Tryck på EJECT för att koppla om
skivväxlaren till läget för skivmagasinets isättning/urtagning. Sätt i ett tomt skivmagasin i CD­skivväxlaren, så fort skivväxlaren kopplats om till läget för skivmagasinets isättning, för att plocka upp CD-skivan som finns kvar i CD-skivväxlaren.
Magasinet har inte satts i CD­skivväxlaren.
– Sätt i skivmagasinet.
Ingen CD-skiva finns registrerad.
– Välj en annan CD-skiva.
78
Deutsch
Technische Daten
UKW-TEIL
Empfangsbereich..................................................... 87,5 bis 108,0 MHz
Mono-Nutzempfindlichkeit ............................................................ 0,7 µV
Geräuschberuhigung, 50 dB......................................................... 1,1 µV
Ausweichkanaltrennschärfe........................................................... 80 dB
Störabstand ................................................................................... 65 dB
Stereotrennung .............................................................................. 35 dB
MW-TEIL
Empfangsbereich........................................................531 bis 1.602 kHz
Empfindlichkeit (IEC-Standard) ........................................ 25,1 µV/28 dB
LW-TEIL
Empfangsbereich...........................................................153 bis 281 kHz
Empfindlichkeit (IEC-Standard) ........................................ 31,6 µV/30 dB
CASSETTENTEIL
Bandgeschwindigkeit ....................................................4,8 cm/s ± 0,7 %
Gleichlaufschwankungen.................................................. 0,07% WRMS
Rauschabstand
Mit Dolby-B-Rauschunterdrückung........................................... 68 dB
Mit Dolby-C-Rauschunterdrückung (nur TDA-7568R)................75 dB
Ohne Dolby-Rauschunterdrückung ........................................... 60 dB
Frequenzgang
Mit Alpine-Testband ................................................. 30 bis 20.000 Hz
Batterien ... ....................................... R03-Trockenzellen (Größe "AAA")
FERNBEDIENUNG
Anzahl Batterien ... .............................................................................. 2
Abmessungen (B × H × T) ... ..................................... 56 × 14 × 105 mm
Gewicht (ohne Batterien) .................................................................50 g
ALLGEMEINES
Spannungsversorgung ...14,4 V Gleichspannung (11 bis 16 V zulässig)
Max. Ausgangsleistung*.................................................................. 40 W × 4
Maximale Pre-Output Spannung ........................................2V/10k ohms
Tiefenregelung............................................................. ±15 dB bei 30 Hz
Höhenregelung .......................................................... ±10 dB bei 10 kHz
Gewicht ......................................................................................... 1,4 kg
EINBAUMASSE
Breite.......................................................................................... 178 mm
Höhe ............................................................................................ 50 mm
Tiefe ........................................................................................... 150 mm
FRONTPARTIE
Breite.......................................................................................... 170 mm
Höhe ............................................................................................ 46 mm
Tiefe ............................................................................................. 22 mm
Hinweis: Änderungen der technischen Daten
und des Designs zum Zwecke der Verbesserung vorbehalten.
* Betriebsspannung und Eingangssignal max.,
an 4 Ohm.
79
Caratteristiche tecniche
Italiano
SEZIONE SINTONIZZATORE FM
Campo di sintonia ....................................................... 87,5 – 108,0 MHz
Sensibilità utilizzabile mono/......................................................... 0,7 µV
Soglia di sensibilità 50 dB............................................................. 1,1 µV
Selettività canali alternativi ............................................................ 80 dB
Rapporto segnale/rumore.............................................................. 65 dB
Separazione stereo........................................................................ 35 dB
SEZIONE SINTONIZZATORE OM
Campo di sintonia ......................................................... 531 – 1.602 kHz
Sensibilità (standard IEC) ................................................. 25,1 µV/28 dB
SEZIONE SINTONIZZATORE OL
Campo di sintonia ............................................................ 153 – 281 kHz
Sensibilità (standard IEC) ................................................. 31,6 µV/30 dB
SEZIONE LETTORE DI NASTRI
Velocità del nastro ...................................................... 4,8 cm/sec ±0,7%
Wow e flutter ..................................................................... 0,07% WRMS
Rapporto segnale/rumore
Con il Dolby NR tipo B .............................................................. 68 dB
Con il Dolby NR tipo C (solo TDA-7568R)................................. 75 dB
Senza Dolby NR......................................................................... 60 dB
Risposta in frequenza
Con nastri di prova Alpine........................................... 30 – 20.000 Hz
IL PRODUTTORE ALPINE ELECTRONICS INC. DI QUESTO APPARECCHIO MODELLO TDA-7568R/TDA-7566R DICHIARA CHE ESSO E CONFORME AL D.M. 28.08.1995 N.548. OTTEMPERANDO ALLE PRESCRIZIONI DI CUI AL D.M.25.6.1985 (PRAGRAFO 3. ALL A) ED AL D.M. 27.8.1987 (PARAGRAFO 3. ALL 1)
TELECOMANDO
Tipo di pile.. ................................................. Pile a secco formato "AAA"
Numero di pile...................................................................................... 2
Dimensioni (L × A × P)..................................56 mm × 14 mm × 105 mm
Peso (senza pile)... ...........................................................................50 g
GENERALI
Alimentazione ................................... 14,4 V DC (11 – 16 V (consenita))
Uscita di potenza massima* ........................................................... 40 W × 4
Tensione di preuscita massima ..........................................2V/10k ohms
Bass ...................................................................................±15 dB/30 Hz
Acuti .................................................................................±10 dB/10 kHz
Peso.............................................................................................. 1,4 kg
DIMENSIONI DEL TELAIO
Larghezza .................................................................................. 178 mm
Altezza ......................................................................................... 50 mm
Profondità .................................................................................. 150 mm
DIMENSIONI DELLA PARTE ANTERIORE
Larghezza .................................................................................. 170 mm
Altezza ......................................................................................... 46 mm
Profondità .................................................................................... 22 mm
Nota: A causa di continui miglioramenti del
prodotto, le caratteristiche tecniche e il design sono soggetti a variazioni senza preavviso.
* A massimo di tensione operativa e segnale in
ingresso, a 4 ohm.
80
Tekniska data
Svenska
FM-RADIOSTEGET
Mottagningsområde .................................................... 87,5 – 108,0 MHz
Enkanalig användbar känslighet................................................... 0,7 µV
Känslighet vid 50 dB:s störavstånd .............................................. 1,1 µV
Alternativ kanalselektivitet ............................................................. 80 dB
Signalbrusförhållande .................................................................... 65 dB
Stereoseparation ........................................................................... 35 dB
MV-RADIOSTEGET
Mottagningsområde ...................................................... 531 – 1.602 kHz
Känslighet (IEC standard) ................................................25,1 µV/28 dB
LV-RADIOSTEGET
Mottagningsområde ......................................................... 153 – 281 kHz
Känslighet (IEC standard) ................................................31,6 µV/30 dB
KASSETTBANDSPELAREN
Bandhastighet........................................... 1-7/8 ips (4,8 cm/sek) ±0,7%
Svaj ...................................................................................0,07% WRMS
Signalbrusförhållande
Med Dolby B brusreducering .................................................... 68 dB
Med Dolby C brusreducering (gäller TDA-7568R)......................75 dB
Utan Dolby brusreducering ........................................................ 60 dB
Frekvensomfång
Med Alpines provkassett............................................. 30 – 20.000 Hz
FJÄRRKONTROLL
Batterityp ...................................................... Torrbatterier (storlek AAA)
Antal batterier ........................... ........................................................... 2
Yttermått (b × h × d).................................... 56 mm × 14 mm × 105 mm
Vikt (exkl. batterier) ......................................................................... 50 g
ALLMÄNT
Strömförsörjning .............. 14,4 V likströmsspänning [11 – 16 V (tillåtet)]
Maximal uteffekt* .............................................................................. 40 W × 4
Maximal Förutspänning ..................................................... 2V/10k ohms
Bas.................................................................................... ±15 dB/30 Hz
Diskant .............................................................................±10 dB/10 kHz
Vikt ................................................................................................ 1,4 kg
KASSETTENS MÅTT
Bredd ......................................................................................... 178 mm
Höjd.............................................................................................. 50 mm
Djup............................................................................................ 150 mm
FRAMSIDANS MÅTT
Bredd ......................................................................................... 170 mm
Höjd.............................................................................................. 46 mm
Djup.............................................................................................. 22 mm
OBS! Rätt till ändringar av tekniska data och
utförande utan föregående meddelande förbehålles.
* Vid maximal driftspänning och ingångssignal,
in i 4 ohm
81
Deutsch
Stichwortverzeichnis
A - D
Abrufen gespeicherter RDS- Festsender.............................. 35
Anbringen des Bedienteils.................................................... 13
Automatische Senderspeicherung........................................ 30
Automatische Voreinstellung (A.S.U.) .................................. 15
Beleuchtungsregelung.......................................................... 22
Bestätigungston- Funktion.................................................... 21
CD-Shuttle-Wiedergabe........................................................ 55
Das abnehmbare Bedienteil ................................................. 12
Dolby-B/C- Rauschunterdrückung ........................................ 50
E - H
Ein- und Ausschalten............................................................ 16
Ein- und Ausschalten der Loudness- Funktion..................... 18
Ein- und Ausschalten der Stummschaltung.......................... 25
Ein- und Ausschalten der Vorverstärkerausgang-
Überblendsperre (N.F.P.) ..................................................... 17
Ein- und Ausschalten des Notfallalarms ............................... 47
Einlegen/Entnehmen einer Cassette .................................... 48
Einstellen der AF- Empfangsfunktion (Alternativ- Frequenzen) und Empfangen von
RDS- Sendern ...................................................................... 32
Einstellen der UKW-Vorverstärkung ..................................... 19
Einstellen des Lautstärkepegels für...................................... 40
Empfang mit Programmtyp- Priorität .................................... 45
Empfang von RDS- Ortssendern.......................................... 37
Empfang von Verkehrsnachrichten ...................................... 38
Empfang von Verkehrsnachrichten beim Hören von
Cassette oder Rundfunkprogramm....................................... 43
Fernbedienung...................................................................... 69
Festsenderabstimmung ........................................................ 31
I - L
Im Problemfall....................................................................... 73
Initialisierung bei der ersten Inbetriebnahme........................ 14
Lautstärke-/Tiefen-/Höhen-/Balanceeinstellung (zwischen linkem und rechtem Kanal) und Überblendregelung
(zwischen vorderen und hinteren Lautsprechern) ................ 20
Leerstellensprungfunktion .................................................... 52
M - P
Manuelle Abstimmung .......................................................... 27
Manuelle Bandumkehr.......................................................... 53
Manuelle Senderspeicherung ............................................... 29
Normaler Wiedergabebetrieb................................................ 49
S - Z
Suchlaufabstimmung ............................................................ 28
Technische Daten................................................................. 79
Titelsuchlauf.......................................................................... 54
Verkehrsfunkdurchsagen PTY- Funktion (Abstimmung
nach Programmtyp) .............................................................. 41
Vor- und Zurückspulen des Bands ....................................... 51
Vorführbetrieb ....................................................................... 26
Vorsichtsmaßnahme............................................................... 9
Wiederholte Wiedergabe eines Titels ................................... 52
Wählen der BBE- Betriebsart................................................ 23
82
Italiano
Indice analitico
A - B
Accensione e spegnimento .................................................. 16
Applicazione del pannello anteriore...................................... 13
Attivazione e disattivazione dell'allarme di emergenza ........ 47
Attivazione e disattivazione dell'uscita di preamplificazione
senza attenuazione (N.F.P.) ................................................. 17
Attivazione/disattivazione del modo di silenziamento........... 25
Attivazione/disattivazione del modo di sonoritá.................... 18
Avanzamento rapido e riavvolgimento ................................. 51
Avvio iniziale del sistema...................................................... 14
C - H
Caratteristiche tecniche ........................................................ 80
Controllo dell'illuminazione ................................................... 22
Dimostrazione....................................................................... 26
Dolby B/C NR (riduzione del rumore) ................................... 50
Funzionamento del CD Shuttle............................................. 55
Funzione di guida sonora ..................................................... 21
I - O
Impostazione del modo di ricezione AF (frequenze
alternative) e ricezione di stazioni RDS ................................ 32
In caso di difficoltà ................................................................ 73
Inserimento/estrazione della cassetta .................................. 48
Inversione manuale .............................................................. 53
Memorizzazione automatica di stazioni preselezionate ....... 30
Memorizzazione manuale di stazioni preselezionate ........... 29
P - R
Pannello anteriore staccabile ............................................... 12
Precauzioni ............................................................................. 9
Predisposizione automatica (A.S.U.) .................................... 15
Preselezione del livello di volume per i notiziari sul traffico .. 40
PTY (tipo di programma) prioritario ...................................... 45
Regolazione del livello di segnale della fonte ....................... 19
Regolazione di volume/bassi/acuti/equilibratura (tra i canali sinistro e destro)/fader (tra i diffusori anteriori e posteriori) .. 20
Ricezione di notiziari sul traffico ........................................... 38
Ricezione di notiziari sul traffico durante l'ascolto della
cassetta o della radio............................................................ 43
Ricezione di stazioni RDS regionali (locali) .......................... 37
Richiamo delle stazioni RDS preselezionate ........................ 35
Riproduzione a ripetizione .................................................... 52
Riproduzione normale........................................................... 49
S - Z
Salto degli spazi vuoti (B.SKIP) ............................................ 52
Selezione del modo BBE ...................................................... 23
Sensore di programma (P.S.) ............................................... 54
Sintonia a ricerca automatica ............................................... 28
Sintonia di stazioni preselezionate ....................................... 31
Sintonia manuale .................................................................. 27
Sintonizzazione PTY (tipo di programma) ............................ 41
Telecomando ........................................................................ 69
83
Sökregister
Svenska
A - E
Att observera .......................................................................... 9
Automatisk grundinställning (A.S.U.).................................... 15
Automatisk stationssökning .................................................. 28
Automatisk styrning av belysningsstyrka.............................. 22
Automatiskt stationsförval..................................................... 30
BBE-korrigering .................................................................... 23
Bilstereons nollställning ........................................................ 14
Byte av kassettsida............................................................... 53
CD-skivväxlarens manövrering............................................. 55
Dolby B/C brusreducering..................................................... 50
F - L
Felsökning ............................................................................ 73
Fjärrkontroll........................................................................... 69
Förvald volymnivå för trafikmedde-landen............................ 40
Hur frampanelen fästs .......................................................... 13
In/urkoppling av fysiologisk volymkontroll............................. 18
In/urkoppling av ljudundertryckning ...................................... 25
Inlurkoppling av nödsignal .................................................... 47
Inställning av förvalsstationer ............................................... 31
Kassettens isättning/urtagning ............................................. 48
Löstagbar frampanel............................................................. 12
M - Q
Manuell stationsinställning.................................................... 27
Manuellt stationsförval .......................................................... 29
Melodisökning (P.S.)............................................................. 54
Mottagning av regionala (lokala) RDS- stationer.................. 37
Mottagning av trafikmeddelanden ........................................ 38
Mottagning av trafikmeddelanden under pågående kassett-
spelare eller radiomottagning ............................................... 43
Mottagning enligt programtyp PTY ....................................... 41
Normal bandavspelning ........................................................ 49
Pipljudsvägledning................................................................ 21
R - S
RDS-mottagning med inställning av alternativa
frekvenser (AF) ..................................................................... 32
Reglering av volym/bas/diskant/balans (mellan vänster och höger kanal)/fader (volymbalans mellan främre och bakre
högtalare).............................................................................. 20
Repetering ............................................................................ 52
Snabbpresentation ............................................................... 26
Snabbspolning framåt/bakåt ................................................. 51
Snabbval av förvalda RDS- stationer.................................... 35
Strömpå- och avslag............................................................. 16
Styrning av ljudkällans signalnivå ......................................... 19
T - Z
Tekniska data ....................................................................... 81
Till- och frånkoppling av lågnivåutgång utan in- och
uttoning (N.F.P.) ................................................................... 17
Val av önskad programtyp PTY ............................................ 45
Ö
Överhoppning av mellanrum (B.SKIP).................................. 52
84
85
86
87
R
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda, Shinagawa-ku, Tokyo 141, Japan Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance, California 90501, U.S.A.
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham, Ontario L3R 9Z6, Canada Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough, Victoria 3173, Australia Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Brandenburger Strasse 2-6 D-40880 Ratingen,
Germany
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.p.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul Naviglio MI, Italy Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280) 98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il B.P. 50016 F-95945, Roissy, Charles De Gaulle Cedex, France Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U.K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands, Milton Keynes MK14 5BU, U.K. Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32 01013 Vitoria (Alava)-Apdo. 133, Spain Tel.: 34-45-283588
SERIENNUMMER/NUMERO DI SERIE/ SERIENUMMER: DATUM DES EINBAUS/DATA DI INSTALLAZIONE/ MONTERINGSDATUM: EINBAU AUSGEFÜHRT VON/TECNICO INSTALLATORE/ MONTERINGSANSVARIG: KAUFORT/LUOGO DI ACQUISTO/INKÖPSSTÄLLE:
Yamagata Printing CO., Ltd. 2-6-34, T akashima, Nishi-ku, Y okohama, Kanagawa, Japan
Designed by ALPINE Japan
Printed in Japan (Y)
68P10924Y08-O
Loading...