Alpine TDA-7567R User Manual

Yamagata Printing CO., Ltd. 2-6-34, Takashima, Nishi-ku, Yokohama, Kanagawa, Japan
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Brandenburger Strasse 2-6 D-40880 Ratingen,
Germany
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.p.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U.K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
01013 Vitoria (Alava)-Apdo. 133, Spain
Tel.: 34-45-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in Japan (Y)
68P90579W68-B
R
R
TDA-7567R/ TDA-7565R
FM/MW/LW/RDS Cassette Receiver
OWNER'S MANUAL Please read this manual to maximize your enjoy­ment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference.
MODE D'EMPLOI Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le pour toute référen­ce future.
MANUAL DE OPERACIÓN Lea este manual, por favor, para disfrutar al máxi­mo de las excepcionales prestaciones y posibilida­des funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
M.I.X.
ST LOUD
DX SEEK
TDA-7567R
C B
DOLBY B-C NR
OPEN
35W × 4
EON
RLS
R D S
INTLZ
CD-CHG
PWR
MODE
SOURCE
BAND
LOUD
A. S. U.
PROG
BBE T. INFO
TUNE
DN
A. ME
R L
MIN
BBE FUNC
DEMO
FUNC
UP
MAX
FR
FUNC 2
FUNC 1
P.S.
7
PTY 2
AF 1
AF
-
8
P.S.+ 9 P.PTY 3
FUNC 3
CASSETTE RECEIVER 35Wx4
FUNC 4
FUNC 5
RPT 11
B.SKIP 10
RPT 5
M.I.X. 4
ALLRPTMTLB.SKIPP.PTYTPT.INFO
FUNC 6
12 TITLE 6
F6F5F4F3F2F1
(TDA-7567R)
Precautions
WARNING
English
The exclamation point within an equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions. Failure to heed the instructions will result in severe injury or death.
Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "AVERTISSEMENT" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importan­tes. Le non respect de ces instruc­tions peut provoquer de graves blessures, voir la mort.
El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "ADVERTENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de opera­ción importantes. El hacer caso omiso de las instruccio­nes podría resultar en heridas graves o la muerte.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER
Attempts to disassemble or alter may lead to an accident, fire and/or electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE REACH OF CHILDREN
Store small articles (battery, screws, etc.) in places not accessible to children. If swallowed, consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES
Replace fuses only with fuses of the same ampere rating. Failure to do so may result in a fire and/or damage to the vehicle.
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROB­LEM APPEARS
When problems appear, stop using the system immediately and contact the dealer from whom you purchased the equipment. Some problems which may warrant immediate attention include a lack of sound, noxious odors or smoke being emitted from the unit, or foreign objects dropped inside the unit.
2
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT WHILE DRIVING
Do not change settings while driving. If operation requiring a prolonged view of the display is required, stop the vehicle in a safe location before attempting operation.
Français Español
Précautions Precauciones
AVERTISSEMENT
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER
Toute tentative de démontage ou de modification peut provoquer un accident, incendie et/ou un choc électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A PORTEE DES ENFANTS
Rangez les petites pièces (pile, vis, etc.) dans des endroits inaccessibles aux enfants. En cas d'ingestion, consultez immédiatement un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE L'AMPERAGE APPROPRIE
Afin d'éviter tout risque d'incendie et/ ou de dommage, remplacez les fusibles par des fusibles de même ampérage.
ARRETEZ IMMEDIATEMENT L'APPAREIL EN CAS DE PROBLEME
Si un problème apparaît, cessez immédiatement d'utiliser l'appareil et contactez le revendeur où vous l'avez acheté. Les problèmes aux­quels il faut faire immédiatement attention sont, entre autres, l'ab­sence de son, une odeur ou une fumée nocive provenant de l'appareil ou des objets tombés dans l'appareil.
ADVERTENCIA
NO DESMONTE O ALTERE
Si intentase desmontar o alterar el aparato podría ocasionar un accidente, incendio y/o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS
Guarde los objetos pequeños (pila, tornillos, etc.) en lugares donde los niños no puedan acceder a ellos. Si tragasen algo, consulte a un médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES
Reemplace los fusibles solamente por otros del mismo amperaje. De no hacerlo así podría ocasionar un incendio y/o daños al vehículo.
PARE EL FUNCIONAMIENTO INMEDIATAMENTE SI OCURRIESE ALGÚN PROBLEMA
Cuando ocurra algún problema, cese el uso del sistema inmediatamente y póngase en contacto con el distribuidor al que haya comprado el aparato. Entre algunos de los problemas que podrían justificar una atención inmediata cabe citar la falta de sonido, olores nocivos o humo que salga de la unidad, u objetos extraños dejados caer dentro de la unidad.
NE PAS UTILISER L'APPAREIL PEN­DANT LA CONDUITE
Ne pas changer de réglage pendant la conduite. Si vous devez regarder de manière prolongée l'affichage pour effectuer une opération, garez auparavant le véhicule dans un lieu sûr.
NO UTILICE EL APARATO CUANDO CONDUZCA
No cambie los ajustes mientras conduzca. Si va a realizar una operación que le vaya a llevar tiempo mirando el visualizador, pare el vehículo en un lugar seguro antes de ponerse a realizar la operación.
3
Precautions
CAUTION
English
The exclamation point within an equilateral triangle and "CAUTION" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions. Failure to heed the instructions can result in injury or material damage.
Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "ATTENTION" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer des blessures des dommages de matériels.
El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "PRECAUCIÓN", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de opera­ción importantes. El hacer caso omiso de las instruccio­nes podría resultar en heridas o daños materiales.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCES­SIVELY
Keep the volume at a level where you can still hear outside noises while driving. Driving while unable to hear outside sounds could cause an accident.
DO NOT USE THIS EQUIPMENT OUTSIDE THE VEHICLE
Do not use this equipment for pur­poses other than those listed for a vehicle. Failure to do so may result in an electric shock or an injury.
KEEP FOREIGN OBJECTS OUT OF THE CASSETTE COMPARTMENT SLOT
Keep any foreign objects, including fingers, out of the cassette compart­ment slot.
STOP THE VEHICLE BEFORE CARRY­ING OUT ANY OPERATION THAT COULD INTERFERE WITH YOUR DRIVING
If loading or unloading a cassette interferes with your driving, stop the vehicle in a safe location before attempting operation.
4
DO NOT REPLACE THE BATTERY WITH ONE NOT SPECIFIED. INSERT WITH THE CORRECT BATTERY POLARITY
Do not replace with other than speci­fied battery. When inserting the battery, be sure to observe proper polarity (+ and –) as instructed. Battery rupture or chemical leakage can cause an injury or equipment malfunction.
* Dolby noise reduction manufactured under
license from Dolby Laboratories Licensing Corporation. "DOLBY" and the double-D symbol are trademarks of Dolby Laboratories Licensing Corporation.
Français Español
PrecaucionesPrécautions
ATTENTION
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOL­UME
Réglez le volume de manière à pouvoir entendre les bruits extérieurs pendant la conduite, afin d'éviter tout risque d'accident.
NE PAS UTILISER CET APPAREIL HORS DU VEHICULE
Ne pas utiliser cet appareil dans d'autres buts que ceux indiqués pour un véhicule. Il y a sinon risque d'électrocution et de blessure.
NE PAS INSERER D'OBJETS ETRANGERS DANS LE LOGEMENT DE CASSETTE
Ne rien insérer, à part les disques, ni mettre les doigts dans le logement de la cassette.
ARRETEZ LE VEHICULE AVANT D'EFFECTUER UNE OPERATION QUI POURRAIT PERTURBER LA CONDUITE
Si l'insertion ou l'éjection d'une cas­sette perturbe la conduite, garez le véhicule dans un lieu sûr avant d'effectuer l'opération.
REMPLACEZ LA BATTERIE PAR UNE BATTERIE DU TYPE SPECIFIE A L’EX­CLUSION DE TOUT AUTRE. RESPECTEZ LA POLARITE DE LA PILE
Ne pas remplacer la pile par un autre type de pile. Quand vous remplacez la pile, veillez à respecter la polarité (+ et –) indiquée. La rupture des piles ou l’écoulement de l’électrolyte peut provoquer des dommages corporels et matériels.
* Réduction de bruit Dolby fabriquée sous
license de Dolby Laboratories Licensing Corporation. "DOLBY" et le symbole double-D sont des marques de Dolby Laboratories Licensing Corporation.
PRECAUCIÓN
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE
Mantenga el volumen a un nivel que no le impida escuchar los sonidos del exterior mientras conduce. Si condujera sin poder oír los sonidos del exterior podría causar un accidente.
NO UTILICE ESTE APARATO FUERA DEL VEHÍCULO
No utilice este aparato con otros propósitos diferentes a los que se listan para su uso en un vehículo. De lo contrario podría ocasionar una descarga eléctrica o heridas.
NO INTRODUZCA OBJETOS EXTRAÑOS EN LA RANURA DEL COMPARTIMIENTO DEL CASETE
No introduzca ningún objeto extraño, incluidos los dedos, en la ranura del compartimiento del casete.
PARE EL VEÍCULO ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN QUE PUDIERA INTERFERIR CON LA CONDUCCIÓN
Si el cargar o descargar un casete puede interferir con su conducción, pare el vehículo en un lugar seguro antes de intentar realizar cualquier operación.
NO REEMPLACE LA PILA CON OTRA QUE NO SEA LA ESPECIFICADA. INSERTELA CON SUS POLARIDADES CORRECTAMENTE POSICIONADAS
No reemplace la pila con otra que no sea la especificada. Cuando la inserte, asegúrese de hacerlo teniendo en cuenta sus polaridades (+) y (–), de la forma indicada. La ruptura de las pilas o las fugas de su líquido químico interior puede causar heridas o un malfuncionamiento del aparato.
licencia de Dolby Laboratories Licensing Corporation. "DOLBY" y el símbolo de la D doble son marcas de Dolby Laboratories Licensing Corporation.
5
6
English
Contents
Page/ Page /Página
2/ 3 ..................................................................Precautions
12/ 13 .......................................... Detachable Front Panel
Basic Operation
16/ 17 ...............................................Initial System Start-Up
18/ 19 .......................................... Automatic Setup (A.S.U.)
20/ 21 ........................................ Turning Power On and Off
20/ 21 ....................................... None Fader Preout (N.F.P.)
On and Off
22/ 23 .......................................... Turning Loudness On/Off
24/ 25 .................................Adjusting Source Signal Levels
26/ 27 ................................. Adjusting Volume/Bass/Treble/
Balance/Fader
28/ 29 ................................................Sound Guide Function
28/ 29 .....................................................Illumination Control
30/ 31 .................................................. Selecting BBE Mode
32/ 33 .........................................Turning Mute Mode On/Off
34/ 35 ............................................................ Demonstration
Radio Operation
36/ 37 ............................................................Manual Tuning
38/ 39 .............................................. Automatic Seek Tuning
40/ 41 ..............................Manual Storing of Station Presets
42/ 43 ........................Automatic Memory of Station Presets
44/ 45 ...........................................Tuning to Preset Stations
RDS Operation
46/ 47 ............... Setting AF (Alternative Freguencies) Mode
and Receiving RDS Stations
50/ 51 ...................................Recalling Preset RDS Stations
52/ 53 ..................Receiving RDS Regional (Local) Stations
54/ 55 ......................................Receiving Traffic Information
56/ 57 ............................ Presetting Volume Level for Traffic
Information
58/ 59 ................................. PTY (Programme Type) Tuning
60/ 61 ............................Receiving Traffic Information While
Playing Tape or Radio
62/ 63 .................................Priority PTY (Programme Type)
64/ 65 ..........................Turning Emergency Alarm On or Off
Cassette Player Operation
66/ 67 .........................................Inserting/Ejecting Cassette
68/ 69 ...............................................................Normal Play
70/ 71 ............................... Dolby B/C NR (Noise Reduction)
70/ 71 ................................................................Repeat Play
72/ 73 .......................................... Fast Forward and Rewind
72/ 73 .....................................................Blank Skip (B.Skip)
74/ 75 ......................................................... Manual Reverse
76/ 77 .................................................... Programme Sensor
78/ 79 ............................................... CD Shuttle Operation
102/ 103 .................................Audio Processor Operation
104/ 105 .................................................... Remote Control
110/ 111 .............................................. In Case of Difficulty
118/ 119 ....................................................... Specifications
Contenu
Français Español
Indice
............................................. Précautions
.....................Panneau avant détachable
Fonctionnement de base
.....................Mise en service de l'appareil
.................. Réglage automatique (A.S.U.)
......................... Mise sous et hors tension
.............. Mise en et hors service de sortie
Activation/annulation de la correction physiologique
.....
....Réglage du niveau du signal de source
Réglage du volume/graves/aigus/balance
.....
............................................ Guide sonore
............................. Commande d’éclairage
............................ Sélection du mode BBE
.....
Mise en et hors service de la fonction Mute
...........................................Démonstration
Fonctionnement de la radio
.......................................... Accord manuel
...........Accord par recherche automatique
.........
Mémorisation manuelle des stations ... Mémorisation automatique des stations
.................Accord des stations préréglées
Fonctionnement RDS
Réglage du mode de réception AF (Fréquences
.....
........Rappel des stations RDS préréglées
..... Réception des stations RDS (locales) régionales
........... Réception d'informations routières
...... Préréglage du niveau de volume pour
........... Accord PTY (Type de programme)
..Réception des informations routières pendant
.............PTY prioritaire (Programme PTY)
... Mise en ou hors service de l'alarme d'urgence
Fonctionnement du lecteur de cassette
...............Insertion/éjection d'une cassette
........................................ Lecture normale
....................Réduction de bruit Dolby B/C
.........................................Lecture répétée
.................... Avance rapide et rebobinage
....................
....................................Inversion manuelle
.......................... Détecteur de programme
......... Fonctionnement du changeur CD
..... Fonctionnement du processeur audio
........................................Télécommande
................................ En cas de problème
..........................................Spécifications
préampli sans fader (N.F.P.)
droite-gauche/balance avant-arrière
alternatives) et réception des stations RDS
les informations routières
la lecture CD ou l'écoute de la radio
Saut d'espace blanc (B.SKIP)
............................................Precauciones
.................................. Panel desmontable
....Puesta en funcionamiento inicial del sistema
................................ Ajuste automático (A.S.U.)
... ... Activación y desactivación de la no difuminación
... Activación/desactivación del efecto de sonoridad
....Ajuste de los niveles de señal de las fuentes
...............
........................... Función de guía acústica
................................Control de iluminación
........................... Selección del modo BBE
......
............................................. Demostración
......................................... Sintonía manual
............Sintonía con búsqueda automática
....... Almacenamiento manual de emisoras
....
............. Sintonía de emisoras almacendas
......
.......Invocación de emisoras de RDS memorizadas
.......... Recepción de emisoras de RDS (locales) regionales
..... Recepción de información sobre el tráfico
..... Preajuste del nivel del volumen para la
......... Sintonia por tipo de programa (PTY)
.......... Recepción de información sobre el tráfico durante la
reproducción de discos compactos o le escucha de la radio
........ Prioridad del tipo de programa (PTY)
..Activación/desactivación de la alarma de emergencia
..................Inserción/extracción del casete
................................. Reproducción normal
.......... Reducción de ruido (NR) Dolby B/C
............................... Reproducción repetida
...................... Avance rápido y rebobinado
....... Salto de espacias en blanco (B.SKIP)
........................................Inversión manual
................................. Sensor de canciones
.......... Operación del Shuttle de discos compactos
.......Operación del procesador de audio
................................. Controlador remoto
............................... En caso de dificultad
...................................... Especificaciones
Operación básica
Conexión y desconexión de la alimentación
en la salida de preamplificación (N.F.P.)
Ajuste del volumen/los graves/los agudos el e
quilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/ el
equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros
Activación/desactivación del modo de silenciamiento
Operación de la radio
Almacenamiento automático de emisoras
Operación RDS
Establecimiento del modo del sistema AF (frecuencias
Operación del reproductor de casetes
alternativas) y recepción de emisoras RDS
información sobre el tráfico
7
English
Precautions
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle is between +60˚C (+140˚F) and –10˚C (+14˚F) before turning your unit on.
Tape Slack
Check and make sure any slack in the tape is taken up before inserting the tape into the unit. A loose tape can get caught in the mechanism and cause damage to the unit and the tape itself. Tighten the tape by inserting a pencil or a similar instrument into the spindle hole and turn until all the slack has been taken up.
Excessively Thin Tape
C-120 type cassette tapes are not recom­mended for use in automobile tape players.
8
Precision Tape Mechanism
Prevent any foreign objects from entering the cassette opening as the precision mechanism and tape head may be damaged. Never play dirty or dusty tapes – they can damage the tape head.
Tape Head Cleaning
Periodic cleaning (approximately every 20 hours of use) of the tape head with a wet type head-cleaning cassette tape (available at audio stores) is necessary for best perform­ance.
Français Español
Précautions Precauciones
Température
Assurez-vous que la température interne du véhicule est comprise entre +60°C (+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre l'appareil sous tension.
Relâchement de la bande
Avant d'insérer une cassette dans l'appareil, vérifiez l'état de la bande et retendez-la si nécessaire. Si la bande est détendue, elle risque de se coincer dans le mécanisme, ce qui pourrait endommager l'appareil et la cassette. Pour retendre la bande, insérez un crayon ou autre objet similaire dans l'orifice, puis tournez jusqu'à ce que la bande soit complètement rentrée.
Bande excessivement fine
L'utilisation des cassettes de type C-120 n'est pas recommandée pour les autoradiocassettes.
Mécanisme de précision de la bande
Empêchez tout objet de pénétrer dans le logement de la cassette car le mécanisme de précision et la tête pourraient être endommagés. Ne reproduisez jamais de cassettes sales ou poussiéreuses car elles pourraient endommager la tête de lecture.
Temperatura
Antes de conectar la alimentación de la unidad, cerciórese de que la temperatura del interior del vehículo esté comprendida entre +60° (+140°F) y –10°C (+14°F).
Cinta floja
Cerciórese de tensar la cinta antes de insertar el casete en la unidad. Una cinta floja podría engancharse en el mecanismo y dañar la unidad y la propia cinta. Apriete la cinta insertando un lápiz o un instrumento similar en el orificio del carrete y girándolo hasta que quede completamente tensada.
Cinta excesivamente fina
Las cintas de los casetes C-120 no se recomiendan para utilizarse en reproductores de casetes de automóviles.
Mecanismo de precisión de la cinta
Evite que dentro de la abertura de inserción del casete entren objetos extraños, porque podría dañarse el mecanismo de precisión y la cabeza de la cinta. No reproduzca nunca casetes con cintas sucias, ya que podría dañar la cabeza de la cinta.
Nettoyage de la tête
Il est nécessaire de nettoyer régulièrement (environ toutes les 20 heures d'utilisation) la tête de lecture avec une cassette de nettoyage de type humide (vendue dans les magasins audio) pour obtenir de meilleures performances.
Limpieza de la cabeza de la cinta
Para lograr el óptimo rendimiento, será necesario limpiar periódicamente (aproximada­mente cada 20 horas de utilización) el cabezal de cinta con un casete limpiador tipo húmedo (disponible en tiendas de audio).
9
15A
English
Precautions
Fuse Replacement
When replacing the fuse(s), the replacement must be of the same amperage as shown on the fuse holder. If the fuse(s) blows more than once, carefully check all electrical connections for shorted circuitry. Also have your vehicle’s voltage regulator checked.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to repair the unit yourself. Return it to your Alpine dealer or the nearest Alpine Service Station for servicing.
Installation Location
Make sure the TDA-7567R/TDA-7565R player/ receiver will not be exposed to:
Direct sun and heat
High humidity
Excessive dust
Excessive vibrations
10
Handling the Detachable Front Panel
Do not expose to rain or water.
Do not drop or apply shock.
Français Español
Précautions Precauciones
Remplacement du fusible
Vous devez remplacer le(s) fusible(s) par un fusible de même ampérage (inscrit sur la douille du fusible). Si le(s) fusible(s) saute(nt) plusieurs fois de suite, vérifiez les branchements électriques et regardez s'il n'y a pas un court-circuit. Faites contrôler également le régulateur de tension de votre véhicule.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de réparer l'appareil vous-même. Rapportez l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à défaut, apportez-le dans un centre de réparation Alpine.
Emplacement de montage
Ne pas installer le lecteur/tuner TDA-7567R/ TDA-7565R dans un endroit:
exposé au soleil et à la chaleur
très humide
très poussiéreux
exposé à des vibrations excessives
Reemplazo de fusibles
Cuando tenga que reemplazar el(los) fusible(s), utilice otro(s) el amperaje mostrado en el portafusibles. Si el(los) fusible(s) se quema(n) más de una vez, compruebe cuidadosamente todas las conexiones eléctricas para ver si existen cortocircuitos. Además, haga que comprueben el regulador de tensión de su vehículo.
Mantenimiento
Si tiene problemas, no intente reparar la unidad por sí mismo. Devuélvala a su proveedor Alpine o a la estación de servicio Alpine para que se la reparen.
Ubicación de instalación
Cerciórese de que el reproductor/receptor TDA-7567R/TDA-7565R no quede expuesto a:
La luz solar directa ni el calor
Gran humedad
Polvo excesivo
Vibraciones excesivas
Maniement du panneau avant détachable
Ne pas l'exposer à la pluie ou à l'humidité.
Ne pas le laisser tomber ni le cogner.
Manejo del panel frontal desmontable
No lo exponga a la lluvia ni al agua.
No lo deje caer ni lo golpee.
11
Detachable Front
1
2
3
Panel
Detaching the Front Panel
English
English
INTLZ
PWR
RLS
Press the PWR (power) button to turn off the power.
Press the RLS (release) button until the front panel pops out.
Grasp the left side of the front panel and pull it out.
Notes: The front panel may become hot
(especially the connector terminals), this is not malfunction.
To protect the front panel, place it in
the supplied carrying case.
12
Panneau avant détachable
Français Español
Français Español
Panel desmontable
Retrait du panneau avant
Appuyez sur la touche PWR pour mettre l'appareil hors tension.
Appuyez sur la touche RLS (libération) jusqu'à ce que le panneau avant se désenclenche.
Saisissez le côté gauche du panneau avant et tirez pour l'enlever.
Remarques: Le panneau avant risque de
devenir chaud (surtout au niveau des connecteurs). Il ne s'agit pas d'un mauvais fonctionnement.
Afin de protéger le panneau
avant, rangez-le dans l'étui de transport fourni.
Extracción del panel frontal
Presione el botón PWR para desconectar la alimentación.
Presione el botón RLS (liberación) hasta que el panel frontal salga hacia afuera.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y tire de él hacia afuera.
Notas: El panel frontal podrá calentarse
(especialmente los terminales del conector), esto no se deberá a un mal funcionamiento.
Para proteger el panel frontal,
colóquelo en la caja de transporte suministrada.
13
Detachable Front
1
EnglishEnglish
Panel
Attaching the Front Panel
1. First, insert the right side of the front panel into the main unit. Align the groove on the front panel with the projection on the main unit.
2. Push the left side of the front panel until it locks firmly into the main unit.
2
1
Note: Before attaching the front panel, make
sure that there is no dirt or dust on the connector terminals and no foreign object between the front panel and the main unit.
14
Panneau avant détachable
Français Español
Français Español
Panel desmontable
Pose du panneau avant
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau avant dans l'appareil principal, puis alignez la saillie du panneau avant sur la rainure de l’appareil principal.
2. Poussez sur le côté gauche du panneau avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond dans l'appareil.
Remarque: Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas de poussière ni saleté sur les bornes du connecteur et qu'aucun objet ne se trouve entre le panneau avant et l'appareil.
Fijación del panel fron­tal
1. Inserte primero la parte derecha del panel frontal en la unidad principal. Alinee el saliente del panel frontal con la ranura de la unidad principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal hasta que se bloquee firmemente en la unidad principal.
Nota: Antes de fijar el panel frontal, cerciórese
de que no haya suciedad ni polvo en los terminales del conector, y de que no existan objetos extraños entre el panel frontal y la unidad principal.
15
Basic Operation
1
2
Controlable with Remote Control
This unit can be controlled with an optional Alpine remote control. For detalls, consult your Alpine dealer. (TDA-7565R only)
Connectable to Remote Control
interface Box
You can operate this unit from the vehicle's control unit when an Alpine Remote Control Interface Box (optional) is connected. For details, contact your Alpine dealer.
Initial System Start-Up
English
16
3
When operating the unit for the first time after installation or after the vehicle's battery has been disconnected and reconnected, set the volume level to its minimum, then remove the detachable front panel. (refer to page 12)
Press the switch with a ball-point pen or any other pointed object. The plate opens automati­cally.
Press the Reset switch with a ball-point pen or any other pointed object.
Français Español
Fonctionnement de
Français Español
base
Commande à distance possible
Cet appareil peut être piloté avec une télécommande Alpine optionnelle. Pour les détails à ce sujet, consultez votre revendeur Alpine. (TDA-7565R uniquement)
Raccordement à un boîtier d’interface
télécommande possible
Vous pouvez faire fonctionner cet appareil à partir de l’appareil pilote du véhicule, quand un boîtier d’interface télécommande (optionnel) est raccordé. Pour les détails à ce sujet, consultez votre revendeur Alpine.
Operación básica
Controlable con el controlador remoto
Esta unidad puede controlarse con el controlador remoto opcional Alpine. Para más detalles, consulte a su distribuidor Alpine. (TDA-7565R solamente)
Controlable con la caja del conector
interface de control remoto
Cuando tenga conectada una caja de conector interface de control remoto (opcional), usted podrá operar esta unidad con la unidad de control del vehículo. Para más detalles, consulte a su distribuidor Alpine.
Mise en service de l'appareil
Lors de la mise en service de l'appareil pour la première fois, ou de la première utilisation après déconnexion et reconnexion de la batterie du véhicule, réglez le niveau de volume au minimum, puis enlevez le panneau avant détachable. (voir page 13)
Appuyez sur le commutateur avec la pointe d’un stylo ou un objet pointu. Le panneau s’ouvre automatiquement.
Appuyez sur l'interrupteur de réinitialisation avec un stylobille ou autre objet similaire.
Puesta en funcionamiento inicial del sistema
Antes de poner en funcionamiento por primera vez la unidad después de su instalación, o después de haber desconectado y vuelto a conectar la batería del automóvil, ajuste el volumen al mínimo, y luego extraiga el panel frontal desmontable. (consulte la página 13)
Presione el conmutador con la punta de un bolígrafo o cualquier otro objeto puntiagudo. La placa se abrirá automáticamente.
Presione el interruptor de reposición con un bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
17
English
Basic Operation
Automatic Setup (A.S.U.)
This convenient feature sets up the unit automatically after installation.
1
2
INTLZ
PWR
SOURCE
A. S. U.
Press the PWR (power) button to turn on the unit.
Note: When Power is turned on for the very
first time, the A.S.U. (Automatic Setup) function will be initiated automatically. See A.S.U. description below.
Press and hold the A.S.U. (Automatic Setup) button for at least 3 seconds to activate the A.S.U. mode. "ASU" blinks 3 times in the display. The unit automatically performs the following operation.
1. Activates the Auto Memory mode.
2. Gradually changes the Bass, Treble, Balance and Fader controls to their centre positions.
3. Increases gradually the volume level up to the position 12 in the display.
4. Turns the Loudness and BBE on.
5. Ends the A.S.U. mode.
Note: In the step 4 above, the BBE mode turns
on only for the TDA-7567R that has the BBE function.
18
Fonctionnement de base
Français Español
Français Español
Operación básica
Réglage automatique (A.S.U.)
Grâce à cette fonction pratique, l'appareil est automatiquement réglé après l'installation.
Appuyez sur la touche PWR pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque: La toute première fois que vous
Appuyez sur la touche A.S.U. (Automatic Setup) pendant au moins 3 secondes pour activer le mode A.S.U. "ASU" clignote trois fois sur l'affichage et l'appareil procède automatiquement aux opérations suivantes.
1. Il active le mode de mémorisation automatique.
2. Il règle graduellement les commandes des graves, des aigus, de la balance droite-gauche et de la balance avant-arrière sur leur position centrale.
3. Il augmente graduellement le volume jusqu'à la position 12 sur l'affichage.
4.
Met la correction physiologique et BBE en service.
5. Il sort du mode A.S.U.
Remarque: A l'étape 4 précédente, le mode BBE
allumez l'appareil, la fonction A.S.U. (Réglage automatique) est automatiquement initialisée.Voir les informations suivantes au sujet de l'A.S.U.
n'est activé que pour le TDA-7567R doté de la fonction BBE.
Ajuste automático (A.S.U.)
Esta útil función ajustará automáticamente la unidad después de su instalación.
Presione el botón PWR (alimentación) para conectar la alimentación de la unidad.
Nota: Cuando se conecte la alimentación por
primera vez, la función A.S.U. (Ajuste automático) se iniciará automáticamente. Consulte la descripción A.S.U. abajo.
Mantenga presionado el botón A.S.U. (Ajuste automático) durante 3 segundos por lo menos para activar el modo A.S.U. "ASU" parpadeará 3 veces en el visualizador. La unidad realizará automáticamente las operacións siguiente.
1. Activará el modo de memorización automática.
2. Cambiará gradualmente los controles de graves, agudos, equilibrio entre los altavoces izquierdos y derechos, y equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros hasta su posición central.
3. Aumentará gradualmente el nivel del volumen hasta la posición 12 en el visualizador.
4. Activará la sonoridad y BBE.
5. Finalizará el modo A.S.U.
Nota: En el paso 4 de arriba, el modo BBE se
activa sólo para el modelo TDA-7567R que tiene la función BBE.
19
Basic Operation
Turning Power On and Off
English
1
1
T. INFO
INTLZ
PWR
NFP ON
NFP OFF
Press the PWR button to turn on the unit. Note: The unit can be turned on by pressing
any other button except the eject c button.
The volume level gradually increases to the previous level you were listening to before the unit was turned off. Press the PWR button again to turn off the unit.
Non Fader Pre-out (N.F.P.) On and Off
Use the N.F.P. On mode when a non-fading signal would be most effective. For example, to drive an amplifier with a low-pass filter for the subwoofer.
Press and hold the T. INFO button for at least 3 seconds. With each press, N.F.P. is toggled On or Off.
N.F.P. ON: In this position, the Front Pre-
Output on the TDA-7567R or Rear Output on the TDR-7565R will not be affected by the fader. This is ideal for driving a subwoofer amplifier.
N.F.P. OFF: Returns to normal fader mode.
20
Notes:
Initial mode is "NFP OFF."
Set the N.F.P. to OFF unless the subwoofer is
used.
If an optional Processor with subwoofer output is connected via the Ai-NET bus, this button will turn that output ON or OFF.
Fonctionnement de base
Français EspañolFrançais Español
Operación básica
Mise sous et hors tension
Appuyez sur la touche PWR pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque:
Le niveau de volume augmente graduellement jusqu'au niveau réglé avant la mise hors tension de l'appareil. Appuyez de nouveau sur la touche PWR pour mettre l'appareil hors tension.
Mise en et hors service de sortie préampli sans fader (N.F.P.)
Utilisez le mode N.F.P. On si le signal est plus efficace sans fader. Par exemple, pour entraîner un amplificateur avec un filtre passe-bas pour le subwoofer.
Appuyez sur la touche T.INFO pendant au moins 3 secondes. A chaque pression sur la touche, la fonction N.F.P. est mise en ou hors service. N.F.P. ON: Sur cette position, la sortie pré-
N.F.P. OFF: Rétablissement du mode normal
Remarques:
Le mode initial est "NFP OFF" (hors service).
Réglez la fonction N.F.P. sur OFF (hors
service) si vous n’utilisez pas de subwoofer.
Si un processeur optionnel avec sortie subwoofer est raccordé par le bus Ai-NET, cette touche servira à activer ou désactiver cette sortie.
Vous pouvez également mettre l'appareil sous tension en appuyant sur n'importe quelle touche excepté la touche c (éjection).
ampli avant du TDA-7567R ou la sortie arrière du TDA-7565R n’est pas affectée par le fader. Cette position est idéale pour entraîner un amplificateur de subwoofer.
avec fader.
Conexión y desconexión de la alimentación
Para conectar la alimentación de la unidad, presione el botón PWR.
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier botón, excepto el de extracción c.
El nivel del volumen aumentará gradualmente hasta el existente antes de haber desconectado la alimentación de la unidad. Para desconectar la alimentación de la unidad, vuelva a presionar el botón PWR.
Activación y desactivación de la no difuminación en la salida de preamplificación (N.F.P.)
Utilice el modo N.F.P. activado cuando lo más efectivo sea una señal sin desvanecimiento. Por ejemplo, para accionar un amplificador con filtro de pasabajos para el altavoz de subgraves.
Mantenga presionado el botón T.INFO durante 3 segundos por lo menos. Cada vez que lo presione, N.F.P. se activará (ON) y desactivará (OFF). N.F.P. ON: En esta posición, la salida de
N.F.P. OFF: Retorna al modo normal con
Notas:
El modo inicial es "NFP OFF".
Ponga N.F.P. en OFF a menos que esté
utilizando el altavoz de subgraves.
Si conecta una unidad de ecualizador con salida se subgraves via Ai-NET bus, este botón activará y desactivará esa salida.
preamplificación delantera del TDA-7567R o la salida trasera del TDA-7565R no se verá afectada por el difuminador. Esto es ideal para excitar un amplificador de subgraves.
difuminador.
21
1
MODE LOUD
(TDA-7567R)
(TDA-7567R)
(TDA-7565R)
LOUD
(TDA-7565R)
LOUD
English
Basic Operation
Turning Loudness On/Off
Loudness introduces a special low- and high­frequency emphasis at low listening levels. This compensates for the ear’s decreased sensitivity to bass and treble sound.
TDA-7567R:
Press and hold the LOUD button for at least 2 seconds to activate or deactivate the loudness mode.
TDA-7565R:
Press the LOUD button to activate or deactivate the loudness mode.
The display shows "LOUD" when the loudness mode is activated.
Note: Depending on the device connected to
the TDA-7567R/TDA-7565R, not all functions or display indications will operate as described. For details, consult your Alpine dealer.
22
Fonctionnement de base
Français EspañolFrançais Español
Operación básica
Activation/annulation de la correction physiologique
La correction physiologique accentue les basses et moyennes fréquences du son reproduit à faible niveau pour compenser la sensibilité réduite de l'oreille à ces fréquences.
TDA-7567R:
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche LOUD pour activer ou annuler la correction physiologique.
TDA-7565R:
Appuyez sur la touche LOUD pour activer ou annuler la correction physiologique.
L'affichage indique "LOUD" quand la correc­tion physiologique est en service.
Remarque:
Selon l'appareil raccordé au TDA-7567R/TDA-7565R, les fonctions ou les indications d'affichage ne fonctionnent pas toutes de la façon décrite. Pour les détails, consultez votre revendeur Alpine.
Activación/desactivación del efecto de sonoridad
La sonoridad introduce una acentuación especial de bajas y altas frecuencias a bajos niveles de escucha para compensar la sensibilidad reducida del oído humano al sonido de graves y agudos.
TDA-7567R:
Para activar o desactivar el modo de sonoridad, mantenga presionado el botón LOUD durante 2 segundos por lo menos.
TDA-7565R:
Para activar o desactivar el modo de sonoridad, presione el botón LOUD.
Cuando active el modo de sonoridad, el visualizador mostrará "LOUD".
Nota: Según el dispositivo conectado al
TDA-7567R/TDA-7565R, puede que no todas las funciones o indicaciones funcionen de la forma descrita. Para más detalles, consulte a su distribuidor Alpine.
23
1
INTLZ
PWR
English
Basic Operation
Adjusting Source Signal Levels
If the difference in volume level between the tape player and FM radio is too great, adjust the FM signal level as follows.
Press and hold the PWR button for at least 3 seconds.
2
3
F1
INTLZ
PWR
FM-LV HI
FM-LV LO
Press the F1 button to select the FM signal level HI (High) or LO (Low) to make the signal levels between the FM band and tape player closer.
Press the PWR button to cancel the adjusting mode.
24
Fonctionnement de base
Français EspañolFrançais Español
Operación básica
Réglage du niveau du signal de source
Si la différence de niveau de volume entre le lecteur de cassette et la radio FM est trop importante, réglez le niveau du signal FM de la manière suivante.
Appuyez sur la touche PWR pendant au moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche F1 pour sélectionner le niveau du signal FM, Hi (élevé) ou LO (bas), afin de le rapprocher du niveau du signal du lecteur de cassette.
Appuyez sur la touche PWR pour annuler le mode de réglage.
Ajuste de los niveles de señal de las fuentes
Si la diferencia de volumen entre el reproductor de casetes y el sintonizador de FM es demasiado grande, ajuste el nivel de la señal de FM de la forma siguiente.
Mantenga presionado el botón PWR durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón F1 para seleccionar el nivel de la señal HI (alto) o LO (bajo) a fin tratar de igualar los niveles entre la banda de FM y el reproductor de casetes.
Para cancelar el modo de ajuste, presione el botón PWR.
25
Basic Operation
Adjusting Volume/Bass/Treble/ Balance/Fader
English
1
2
MODE LOUD
(TDA-7567R)
MODE
(TDA-7565R)
VOLUME
BASS
TREBLE
BALANCE
FADER
Press the MODE button repeatedly to choose the desired mode.
Notes: • If the or button is not pressed in 5
seconds after selecting the BASS, TREBLE, BALANCE and FADER modes, the unit automatically sets in the VOLUME mode.
When the NFP is set to ON, the level of the subwoofer can be adjusted.
Press the 5 and 6 buttons until the desired sound is obtained in each mode.
Notes: The settings of the Bass and Treble will
be individually memorized for each source (FM, MW, LW and tape) until the setting is changed. Depending on the connected devices, some functions and display indications do not work.
26
Fonctionnement de base
Français EspañolFrançais Español
Operación básica
Réglage du volume/ graves/aigus/balance droite-gauche/balance avant-arrière
Appuyez de façon répétée sur la touche MODE pour choisir le mode souhaité.
Remarques: •Si vous ne appuyez pas la
Appuyez les touches 5 et 6 jusqu'à ce que vous obteniez le son souhaité dans chaque mode.
Remarques: Les réglages des graves et des
touche ou dans les 5 secondes qui suivent la sélection des modes BASS, TREBLE, BALANCE et FADER, l'appareil se met automatiquement en mode de réglage du volume.
Le niveau du subwoofer peut être ajusté quand la fonction NFP est en service.
aigus sont mémorisés séparément pour chaque source (FM, PO, GO et cassettes) et conservés jusqu'à qu'ils soient modifiés. Selon l'appareil raccordé, certaines fonctions n'agissent pas et les indications n'apparaissent pas sur l'affichage.
Ajuste del volumen/los graves/ los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros
Presione repetidamente el botón MODE para elegir el modo deseado.
Notas: •Si no presiona el botón o antes de
5 segundos de haber seleccionado los modos BASS, TREBLE, BAL­ANCE, y FADER, la unidad pasará automáticamente al modo VOLUME.
Cuando ponga NFP, en ON, el nivel del altavoz de subgraves podrá ajustarse.
Presione los botones 5 y 6 hasta obtener el sonido deseado en cada modo.
Notas: Los ajustes de los graves y los agudos
se memorizarán individualmente para cada fuente (FM, MW, LW, y casetes) hasta que los cambie. Dependiendo de los dispositivos conectados, algunas funciones e indicaciones del visualizador no trabajarán.
27
English
1
Basic Operation
Sound Guide Function
This function will give audible feedback with varying tones depending upon the button pressed.
2
3
1
INTLZ
PWR
BAND PROG
INTLZ
PWR
INTLZ
PWR
BEEP ON
BEEP OFF
Press and hold the PWR button for more than 3 seconds.
Press the BAND button and the display shows "BEEP ON." Pressing the button again turns the Sound Guide function off. "BEEP OFF" will be displayed and no tones will be heard.
Press the PWR button to activate the normal mode.
Illumination Control
With the head lights of the car ON, setting the illumination control to ON decreases the illumination brightiness of the unit. If the illumination is too bright during the night, set the ILLUM to ON.
Press and hold the PWR button for more than 3 seconds.
28
2
3
F5
INTLZ
PWR
DIM AUTO
DIM MANU
Press the F5 button to select the ILLUM mode.
Press the PWR button to activate the normal mode.
Fonctionnement de base
Français Español
Operación básica
Guide sonore
Grâce à cette fonction l'opération que vous effectuez est confirmée par des tonalités qui diffèrent selon la touche sur laquelle vous appuyez.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche PWR.
Appuyez sur la touche BAND pour afficher "BEEP ON". Une nouvelle pression sur cette touche met la fonction hors service. "BEEP OFF" est affiché et aucune tonalité n'est audible.
Appuyez sur la touche PWR pour revenir au mode normal.
Commande d’éclairage
Lorsque les phares de la voiture sont allumés, la commande d’éclairage peut être réglée sur ON pour réduire la luminosité de l’appareil. Si l’éclairage est trop lumineux la nuit, réglez la commande sur ON.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche PWR.
Función de guía acústica
Esta función ofrecerá retroalimentación audible con tonos variables dependiendo del botón presionado.
Mantenga presionado el botón PWR durante más de 3 segundos.
Presione el botón BAND y el visualizador mostrará "BEEP ON". Si vuelve a presionar el botón, se desactivará la función de guía acústica. Se visualizará "BEEP OFF", y no se oirán tonos.
Para activar el modo normal, presione el botón PWR.
Control de iluminación
Si activa el control de iluminación teniendo encendidos los faros del automóvil, se reducirá la intensidad de la iluminación de la unidad. Si la iluminación de la unidad es demasiado intensa por la noche, active la iluminación.
Mantenga presionado el botón PWR durante 3 segundos por lo menos.
Appuyez sur la touche F5 pour sélectionner le mode ILLUM.
Appuyez sur la touche PWR pour revenir au mode normal.
Presione el botón F5 para seleccionar el modo de iluminación.
Para activar el modo normal, presione el botón PWR.
29
2
1
BBE
BBE
English
Basic Operation
Selecting BBE Mode (TDA-7567R only)
The BBE (Barcus Berry Electronics) processor installed in this unit is designed to correct the phase distortion inherent in most loudspeaker designs. Ensuring the phase integrity of the signal driving the speakers improves the accurate reproduction of the sound.
Press the BBE button to turn on or off the BBE mode. The BBE level is preset to "BBE +5" at the factory.
Note: The BBE processor is especially
effective when used in conjunction with optional surround processors.
30
3
4
BBE
BBE
To change to a desired BBE level, press and hold the BBE button for at least 2 seconds to activate the BBE setting mode.
Press the and buttons to choose the desired level. Each press changes the level by one step. The initial setting is +5 and you can select in 6 steps (from +1 to +6).
Press the BBE button to deactivate the BBE setting mode.
Note: The BBE level setting is automatically
memorized. The setting remains until you manually change it.
Fonctionnement de base
Français Español
Operación básica
Sélection du mode BBE (TDA-7567R uniquement)
Le processeur BBE (Barcus Berry Electroncs) installé dans cette unité a été conçu pour corriger la distorsion de phase inhérente à la plupart des haut-parleurs. En assurant l’intégrité de phase du signal commandant les haut-parleurs, améliore la reproduction exacte du son.
Appuyez sur la touche BBE pour activer ou désactiver le mode BBE. Le niveau BBE a été préréglé en usine sur "BBE +5".
Remarque: Le processeur BBE est
particulièrement efficace quand il est utilisé avec les processeurs surround proposés en option.
Avant de changer le niveau BBE, appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche BBE pour activer le mode de réglage BBE.
Appuyez sur les touches et pour choisir le niveau. A chaque pression le niveau change d’un incrément. Le réglage initial est +5 et vous pouvez choisir un des six incréments (de +1 à +6).
Selección del modo BBE (TDA-7567R solamente)
El procesador BBE (Barcus Berry Electronics) instalado en esta unidad ha sido concebido para corregir la distorsión de fase natural en la mayoría de los modelos de altavoz. Asegurando la integridad de fase de la señal que comanda los altavoces, mejora la reproducción precisa del sonido.
Presione el botón BBE para activar o desactivar el modo BBE. El modo BBE sale de fábrica preajustado en el nivel "BBE+5".
Nota: El procesador BBE es especialmente
efectivo cuando se utiliza conjuntamente con procesadores de sonido ambiental opcional.
Para cambiar al nivel BBE deseado, mantenga presionado el botón BBE durante al menos 2 segundos para activar el modo de ajuste BBE.
Presione los botones y para elegir el nivel deseado. Cada presión cambiará el nivel en un paso. El ajuste inicial es de +5 y pueden seleccionarse 6 pasos (de +1 a +6).
Appuyez sur le bouton BBE pour désactiver le mode de réglage BBE.
Remarque: Le réglage de niveau BBE est
automatiquement mémorisé et le reste tant que vous ne le changez pas manuellement.
Presione el botón BBE para desactivar el modo de ajuste BBE.
Nota: El ajuste del nivel BBE se memoriza
automáticamente. El ajuste permanecerá en la memoria hasta que lo usted lo cambie manualmente.
31
English
1
Basic Operation
Turning Mute Mode On/Off
With a cellular phone connected, audio will be interrupted whenever a call is received. This function can be turned ON or OFF from the head unit by following procedure below.
Note: This function is available only when an
unit which allows sound playback is connected to the DIN input.
2
3
T. INFO
INTLZ
PWR
INTLZ
PWR
MUTE ON
MUTE OFF
Press and hold the PWR button for at least 3 seconds.
Press the T.INFO button to select the MUTE ON or OFF mode.
Press the PWR again to return to normal operation.
32
Fonctionnement de base
Français Español
Operación básica
Mise en et hors service de la fonction Mute
Si un téléphone cellulaire est raccordé, le son est coupé dès qu'un appel est reçu. Cette fonction peut être mise en et hors service à partir de l'appareil principal de la façon suivante.
Remarque: Cette fonction est utilisable
uniquement quand une unité qui permet la reproduction du son est connectée à l'entrée DIN.
Appuyez sur la touche PWR pendant au moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche T.INFO pour sélectionner le mode MUTE ON ou MUTE OFF.
Appuyez une nouvelle fois sur PWR pour revenir au fonctionnement normal.
Activación/desactivación del modo de silenciamiento
Con un teléfono celular conectado, el sonido se interrumpirá cada vez que se reciba una llamada. Esta función podrá activar o activarse desde la unidad principal realizando el procedimiento siguiente.
Nota: Esta función se podrá utilizar solamente
cuando una unidad que permita la reproduccion sonora ha sido conectada a la entrada DIN.
Mantenga presionado el botón PWR durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón T.INFO para seleccionar el modo MUTE ON u OFF.
Para volver a la operación normal, presione de nuevo PWR.
33
1
DEMO
FUNC
DEMO
English
Basic Operation
Demonstration
In the Demonstration (DEMO) mode, the unit scans each source; cassette tape and CD if an optional CD Shuttle is connected.
Press and hold the DEMO button for at least 3 seconds to activate the DEMO mode. "DEMO" appears in the display. The unit automatically performs the following scanning operation.
1. The unit goes into the tape mode and scans the selections on the loaded cassette by playing the first 10 seconds of each selection starting with the first selection.
2. If a CD Shuttle is connected, the unit will go into the CD mode. It will play the first 10 seconds of each track starting with track one of the first disc.
3. The unit continues scanning of the sources as described in 1 and 2 above.
Note: Depending on the device connected to
the TDA-7567R/TDA-7565R, not all functions or display indications will operate as described. For details, consult your Alpine dealer.
34
2
DEMO
FUNC
To end the DEMO mode, press the DEMO button. "DEMO" disappears from the display.
Fonctionnement de base
Français Español
Operación básica
Démonstration
En mode de démonstration (DEMO), l'appareil reproduit tour à tour chaque source, c'est-à­dire le lecteur de cassette et le CD si un changeur CD optionnel est raccordé.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche "F" pour activer le mode DEMO. "DEMO" apparaît sur l'affichage. L'appareil effectue automatiquement les opérations suivantes.
1. L'appareil passe en mode de cassette et reproduit les 10 premières secondes de chaque plage de cassette insérée à partir de la première plage.
2. Si un changeur CD est raccordé, l'appareil se met en mode CD. Les 10 premières secondes de chaque plage sont reproduites à partir de la première plage du premier disque.
3. L'appareil répète le balayage des sources tel que décrit de 1 et 2.
Remarque: Selon l'appareil raccordé au
TDA-7567R/TDA-7565R, les fonctions ou les indications d'affichage ne fonctionnent pas toutes de la façon décrite. Pour les détails, consultez votre revendeur Alpine.
Pour sortir du mode DEMO, appuyez sur la touche "DEMO". "DEMO" disparaît de l'affichage.
Demostración
En el modo de demostración (DEMO), la unidad explorará cada fuente: reproductor de casete y discos compactos si ha conectado un cambiador de discos compactos opcional.
Para activar el modo DEMO, mantenga presionado el botón "F" durante 3 segundos por lo menos. En el visualizador aparecerá "DEMO". La unidad realizará automáticamente la operación de exploración siguiente.
1. La unidad entrará en el modo de reproductor de casetes y explorará las canciones de casetes insertado reproduciendo los primeros 10 segundos de cada canción a partir de la primera.
2. Si ha conectado un cambiador de discos compactos, la unidad entrará en el modo de reproducción de discos compactos. Se reproducirán los 10 primeros 10 segundos de cada canción comenzando por la canción uno del primer disco.
3. La unidad repetirá la exploración de las fuentes como se ha descrito en 1 y 2 anteriormente.
Nota: Según el dispositivo conectado al
TDA-7567R/TDA-7565R, puede que no todas las funciones o indicaciones funcionen de la forma descrita. Para más detalles, consulte a su distribuidor Alpine.
Para finalizar el modo DEMO, presione el botón DEMO. "DEMO" desaparecerá del visualizador.
35
Radio Operation
Manual Tuning
English
1
2
3
TUNE A. ME
SOURCE
A. S. U.
BAND PROG
90.10
TAPE
F 1
F 2
F3
MW
LW
DX SEEK
SEEK
(OFF)
Press the SOURCE button until a radio frequency appears in the display.
Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed.
Press the TUNE button repeatedly until "DX SEEK" and "SEEK" disappears from the display.
Note: The initial mode is DX SEEK.
36
4
DN
UP
F1 90.10
Press the DN or UP button to move downward or upward one step respectively until the desired station frequency is displayed.
Note: The ST indicator appears on the display
when a Stereo FM station is tuned in. If the stereo FM signal becomes weak, the ST indicator disappears and the unit automatically switches the mode from stereo to monaural to reduce the noise. When the signal becomes strong enough, the unit automatically switches back to the stereo mode.
Fonctionnement de la radio
Français Español
Operación de la radio
Accord manuel Sintonía manual
Español
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce que une fréquence radio apparaisse sur l'affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
Appuyez de façon répétée sur la touche TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et "SEEK" disparaissent de l'affichage.
Remarque: Le mode initial est DX SEEK.
Presione el botón SOURCE hasta que en el visualizador aparezca una frecuencia de radio.
Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada.
Presione repetidamente el botón TUNE hasta que "DX SEEK" y "SEEK" desaparezcan del visualizador.
Nota: El modo inicial es DX SEEK.
Appuyez sur la touche DN ou UP pour descendre ou monter l'échelle des fréquences d'un incrément jusqu'à ce que la fréquence de la station souhaitée soit affichée.
Remarque: L'indicateur ST apparaît sur
l'affichage quand une station FM stéréo est accordée. Si le signal FM stéréo faiblit, l'indicateur ST disparaît et l'appareil passe automatiquement du mode stéréo au mode monaural afin de réduire les parasites. Quand le signal est de nouveau assez puissant, l'appareil revient automatiquement au mode stéréo.
Presione el botón DN o UP para moverse, respectivamente, un paso hacia adelante o hacia atrás, hasta que se visualice la frecuencia de la emisora deseada.
Nota: Cuando se sintonice una emisora de FM
estéreo, en el visualizador aparecerá el indicador ST. Si la señal de FM estéreo se debilita, el indicador ST desaparecerá del visualizador y la unidad cambiará automáticamente del modo estéreo al monoaural para reducir el ruido. Cuando la señal vuelva a ser suficientemente intensa, la unidad volverá automáticamente al modo estéreo.
37
English
Radio Operation
Automatic Seek Tuning
1
2
3
TUNE A. ME
SOURCE
A. S. U.
BAND PROG
90.10
TAPE
F 1
F 2
F3
MW
LW
DX SEEK
SEEK
(OFF)
Press the SOURCE button until a radio frequency appears in the display.
Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed.
Press the TUNE button to illuminate the DX and SEEK indicators in the display. The SEEK indicator illuminates only for a few seconds. With the DX mode activated, both strong and weak stations will be tuned in the Auto-Seek operation. Press again to return to the local mode. The DX indicator will turn off and the SEEK indicator will illuminate for a few seconds. Now, only strong stations will be tuned.
38
4
DN
UP
F1 90.10
Press the DN or UP button to automatically seek a station downward or upward respectively. The unit will stop at the next station it finds. Press the same button again to seek next station.
Fonctionnement de la radio
Français Español
Operación de la
Español
radio
Accord par recherche automatique
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce que une fréquence radio apparaisse sur l'affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer les indicateurs DX et SEEK sur l'affichage. L'indicateur SEEK s'allume seulement pendant quelques secondes. Quand le mode DX est en service, toutes les stations à signal puissant ou faible sont accordées lors de la recherche automatique. Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint et l'indicateur SEEK s'allume pendant quelques secondes. Seules les stations puissantes seront accordées.
Appuyez sur la touche DN ou UP pour activer la recherche automatique de station vers le bas ou le haut. L'appareil s'arrête sur la prochaine station qu'il trouve. Appuyez de nouveau sur la même touche pour poursuivre la recherche de station.
Sintonía con búsqueda automática
Presione el botón SOURCE hasta que en el visualizador aparezca una frecuencia de radio.
Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada.
Presione el botón TUNE para que en el visualizador aparezcan los indicadores DX y SEEK. El indicador SEEK solamente aparecerá durante algunos segundos. Como el modo DX activado, con la operación de búsqueda automática podrán sintonizarse emisoras de señal intensa y débil. Vuelva a presionarlo para regresar al modo local. El indicador DX desaparecerá y aparecerá el indicador SEEK durante algunos segundos. Ahora solamente se sintonizarán las emisoras de señal intensa.
Presione el botón DN o UP para buscar automática y progresiva o regresivamente una emisora, respectivamente. La unidad se parará en la siguiente emisora que encuentre. Para buscar la emisora siguiente, vuelva a presionar el mismo botón.
39
English
1
Radio Operation
Manual Storing of Station Presets
1. Select the radio band and tune in a desired radio station you wish to store in the preset memory.
2. Make sure that the FUNC indicator is not illuminating, and press and hold any one of the preset buttons (F1 through F6) for at least 2 seconds until the station frequency on the display blinks.
3. Press the preset button into which you wish to store the station while the frequency display is blinking (within 5 seconds).
F6F5F4F3F2F1
The display stops blinking once the station has been memorized. The display shows the band, preset No. with a triangle (9) and station frequency memorized.
4. Repeat the procedure to store up to 5 other stations onto the same band. To use this procedure for other bands, simply select the band desired and repeat the procedure.
40
A total of 30 stations can be stored in the preset memory (6 stations for each band; FM1, FM2, FM 3, MW and LW.).
Note: If you store a station in a preset memory
which already has a station, the current station will be cleared and replaced with the new station.
Fonctionnement de la radio
Français Español
Operación de la
Español
radio
Mémorisation manuelle des stations
1. Sélectionnez la gamme d'ondes et accordez la station que vous voulez mémoriser.
2. S'assurer que l'indicateur FUNC n'est pas allumé, puis appuyez sur une des touches de préréglage (F1 à F6) pendant au moins 2 secondes jusqu'à ce que la fréquence de la station clignote sur l'affichage.
3. Appuyez sur la touche de préréglage sur laquelle vous voulez mémoriser la station pendant que la fréquence affichée clignote (dans les 5 secondes). L'affichage cesse de clignoter lorsque la station a été mémorisée. L'affichage indique la gamme, le numéro de préréglage avec un triangle (9) et la fréquence de la station mémorisée.
4. Répétez la procédure pour mémoriser 5 autres stations de la même gamme au maximum. Pour mémoriser des stations d'une autre gamme, il suffit de sélectionner une autre gamme et de répéter la même procédure.
Vous pouvez mémoriser 30 stations au total (6 stations sur chaque gamme: FM1, FM2 , FM3, PO et GO).
Almacenamiento manual de emisoras
1. Seleccione la banda y sintonice la emisora que desee almacenar en la memoria.
2. Aseqúrese de que el indicador FUNC no esté iluminado, y mantenga presionado el botón de memorización (F1 a F6) durante 2 segundos por lo menos hasta que en el visualizador parpadee la frecuencia de la emisora.
3. Presione el botón de memorización en el que desee almacenar la emisora mientras esté parpadeando la indicación de la frecuencia (antes de 5 segundos).
Después de haberse memorizado la
emisora, la visualización dejará de parpadear. El visualizador mostrará la banda, el número de memorización con un triángulo (9), y la frecuencia de la emisora almacenada.
4. Repita el procedimiento para almacenar hasta otras 5 emisoras de la misma banda. Para utilizar este procedimiento en otras bandas, seleccione simplemente la banda deseada y repita el procedimiento.
En la memoria podrá almacenar un total de 30 emisoras (6 de cada banda, FM1, FM2, FM3, MW y LW).
Remarque: Si vous mémorisez une station
sur un préréglage qui a déjà été utilisé pour une autre station, cette station sera effacée et remplacée par la nouvelle.
Nota: Si almacena una emisora en un número
de memorización en el que ya exista una emisora, la emisora anterior será reemplazada por la nueva.
41
Radio Operation
Automatic Memory of Station Presets
English
1
2
3
TUNE A. ME
SOURCE
A. S. U.
BAND PROG
90.10
TAPE
F 1
F 2
F3
MW
LW
A.MEMORY
Press the SOURCE button to select the radio mode.
Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed.
Press and hold the A. ME button for at least 2 seconds. The frequency on the display continues to change while the automatic memory is in progress. The tuner will automatically seek and store 6 strong stations in the selected band in order of signal strength. When the automatic memory has been completed, the tuner goes to the station stored in the preset location No. 1.
42
Note: If no stations are stored, the tuner will
return to the original station you were listening to before the auto memory procedure began.
Fonctionnement de la radio
Français Español
Operación de la
Español
radio
Mémorisation automatique
des stations
Appuyez sur la touche SOURCE pour
sélectionner le mode radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
Appuyez sur la touche A.ME pendant au moins 2 secondes. La fréquence change continuellement sur l'affichage pendant que la mémorisation automatique est en cours.
Le tuner recherche et mémorise automatiquement 6 stations de la gamme sélectionnée dans l'ordre de la force du signal.
Quand la mémorisation automatique est terminée, le tuner revient à la station mémorisée sur la touche de préréglage 1.
Remarque: Si aucune station n'est
mémorisée, le tuner revient à la station que vous écoutiez avant que la mémorisation automatique ne commence.
Almacenamiento automático de emisoras
Presione el botón SOURCE para seleccionar el modo de radio.
Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada.
Mantenga presionado el botón A. ME durante 2 segundos por lo menos. Durante el proceso de almacenamiento automático, la frecuencia del visualizador cambiará continuamente. El sintonizador buscará y almacenará automáticamente 6 emisoras de señal intensa de la banda seleccionada por el orden de intensidad de su señal. Cuando finalice el almacenamiento automático, el sintonizador volverá a la emisora almacenada en la ubicación de memorización número 1.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora original que estaba escuchando antes de haber iniciado el procedimiento de almacenamiento automático.
43
English
Radio Operation
Tuning to Preset Stations
1
2
3
SOURCE
A. S. U.
BAND PROG
90.10
TAPE
F 1
F 2
F3
MW
LW
Press the SOURCE button to select the radio mode.
Press the BAND button repeatedly until the desired band is displayed.
Make sure that the Function indicator is not illuminating, and press the station preset button that has your desired radio station in memory.
F6F5F4F3F2F1
The display shows the band, preset number with a triangle and frequency of the station selected.
44
F 2 90.10
2
Fonctionnement de la radio
Français Español
Operación de la
Español
radio
Accord d’une station préréglée
Appuyez sur la touche SOURCE pour sélectionner le mode radio.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
S'assurer que l'indicateur de fonctionnement n'est pas allumé, puis appuyez sur la touche de préréglage qui contient la station souhai­tée. L'affichage indique la gamme, le numéro de préréglage avec un triangle et la fréquence de la station sélectionnée.
Sintonía de emisoras memorizadas
Presione el botón SOURCE para seleccionar el modo de radio.
Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada.
Asegúrese de que el indicador de funciona­miento no esté iluminado, y presione el botón memorizador correspondiente a la emisora almacenada deseada. El visualizador mostrará banda, el número de memorización con un triángulo, y la frecuencia de la emisora seleccionada.
45
EnglishEnglish
RDS Operation
The RDS (Radio Data System) is a radio information system using the 57 kHz subcarrier of regular FM broadcast. The RDS allows you to receive a variety of information such as traffic information, station names, and to automatically re-tune to a stronger transmitter that is broadcast­ing the same programme.
Setting AF (Alternative Frequencies) Reception Mode and Receiving RDS Stations
1
2
3
DN
FUNC
F1
F1
UP
FUNC
AF
BBC R3
AF SEEK
SEEK END
Press the FUNC button. The function indicator will illuminate.
Press the F1 button to select the AF (Alterna­tive Frequencies) ON or OFF mode.
Note: Use the AF OFF mode when automatic
re-tuning is not required.
Press the DN or UP button to tune in the desired RDS station. Choose your desired station in 5 seconds after the above step 2.
Note: When the BAND button is pressed and
held for more than 2 seconds while a station name is displayed, the display shows the station frequency for 5 seconds.
When the RDS station signal received has become weak:
AF seek mode, press and hold the F1 button for at least 2 seconds to have the unit automatically seek a stronger station in the AF list.
If there is no AF station, the display shows "SEEK END."
46
Fonctionnement
Français Español
RDS
Le RDS (Radio Data System) est un système d'informations radio qui utilise la sous-porteuse de 57 kHz de la gamme FM ordinaire. Le système RDS permet de recevoir une variété de renseignements, comme les informations routières et les noms des stations et également de refaire l'accord sur un émetteur plus puissant qui diffuse le mème programme.
Operación RDS
El sistema de datos radiofónicos (RDS) es un sistema de radioinformación que utiliza la subportadora de 57 kHz de la emisión normal de FM. El sistema RDS le permitirá recibir gran variedad de datos, como información sobre el tráfico y nombres de las emisoras, y resintonizar automáticamente una emisora de señal más intensa que esté transmitiendo el mismo programa.
Réglage du mode de réception AF (Fréquences alternatives) et réception des stations RDS
Appuyer sur la touche FUNC. L'indicateur de fonctionnement s'allumera.
Appuyez sur la touche F1 pour sélectionner le mode AF (Fréquences alternatives) ON (en service) ou OFF (hors service).
Remarque: Choisissez le mode AF OFF
quand le réaccord automatique n'est pas nécessaire.
Appuyez sur la touche DN ou UP pour accorder la station RDS souhaitée.
Choisissez la station RDS souhaitée dans les 5 secondes après l'étape 2 ci-dessus.
Remarque: Si vous appuyez pendant plus de
2 secondes sur la touche BAND alors qu’un nom de station est affiché, la fréquence de cette station est indiquée pendant 5 secondes.
Quand le signal de la station RDS reçue devient faible:
En mode de recherche AF, appuyez sur la
touche F1 pendant au moins 2 secondes pour que l'appareil recherche automatiquement une station plus puissante dans la liste AF.
S'il n'y a pas de station dans la liste AF, l'affichage indique "SEEK END".
Establecimiento del modo del sistema AF (frecuencias alternativas) y recepción de emisoras RDS
Presione el botón FUNC. El indicador de funcionamiento se iluminará.
Presione el botón F1 para seleccionar el modo de activación o desactivación de frecuencias alternativas (AF ON o AF OFF).
Nota: Utilice el modo AF OFF cuando no
requiera la resintonía automática.
Presione el botón DN o UP para sintonizar la emisora de RDS deseada. Elija la emisora de RDS antes de 5 segundos de haber realizado el paso 2 anterior.
Nota: Si mantiene presionado el botón BAND
durante más de dos segundos estando visualizado el nombre de una emisora, el visualizador mostrará la frecuencia de la emisora durante 5 segundos.
Cuando la señal de la emisora de RDS se debilite:
En el modo de búsqueda de AF, mantenga presionado el botón F1 durante 2 segundos por lo menos para hacer que la unidad busque automáticamente una emisora de señal más intensa de la lista de AF.
Si no hay emisora de AF, el visualizador mostrará "SEEK END".
47
RDS Operation
5
EnglishEnglish
4
Press the F1 button again to deactivate the RDS mode.
F1
Note: You can tune in an RDS station while
you are listening to cassette play.
Press the FUNC button to activate the normal mode. The function indicator will disappear.
FUNC
Tips
The RDS digital data includes the followings:
PI Programme Identification PS Programme Service Name AF List of Alternative Frequecncies TP Traffic Programme TA Traffic Announcement PTY Programme Type EON Enhanced Other Networks
48
Fonctionnement RDS
Français Español
Operación RDS
Appuyez de nouveau sur la touche F1 pour annuler le mode RDS.
Remarque: Vous pouvez accorder une
station RDS pendant que vous écoutez une cassette.
Appuyer sur la touche FUNC pour activer le mode normal. L'indicateur de fonctionnement disparaît.
Conseils
Les données numériques RDS comprennent:
PI Identification du programme PS Nom de la chaîne de programmes AF Liste des fréquences alternatives TP Programme pour automobilistes TA Annonces routières PTY Type de programme EON Autres réseaux
Para desactivar el modo de F1, vuelva a presionar el botón RDS.
Nota: Usted podrá sintonizar una emisora de
RDS durante la escucha de un casete.
Presione el botón FUNC para activar el modo normal. El indicador de funcionamiento se desaparecerá.
Sugerencias
Los datos de señal digital de RDS incluyen lo siguiente:
PI Identificación de programa PS Nombre de servicio de programa AF Lista de frecuencias alternativas TP Programa de tráfico TA Anuncios sobre el tráfico PTY Tipo de programa EON Otras redes mejoradas
49
RDS Operation
Recalling Preset RDS Stations
EnglishEnglish
1
2
3
4
5
FUNC
F1
FUNC
FUNC
AF
AF
BBC R3
F6F5F4F3F2F1
PI SEEK
F6F5F4F3F2F1
Press the FUNC button. The function indicator will illuminate.
Press the F1 button to activate the AF mode. The display shows "AF" when the AF mode is activated.
Press the FUNC button to activate the normal mode. The function indicator will disappar.
Press the preset location button in which your desired RDS station is preset. If the preset station's signal is weak, the unit automatically searches and tunes to a stronger station in the AF (Alternate Frequencies) list.
If the preset station and the stations in the AF list cannot be received: The unit searches again for a station in the PI (Programme Identification) list. If there are still no stations receivable in the area, the unit displays the frequency of the preset station and the preset indicator disap­pears. If the signal level of the Regional (Local) station being tuned becomes too weak to receive, press the same preset location button to tune in a Regional station in other district.
50
Note: For presetting the RDS stations, refer to
the Radio Operation section. The RDS stations can be preset in the F1, F2 and F3 bands only.
Fonctionnement RDS
Français Español
Operación RDS
Rappel des stations RDS préréglées
Appuyer sur la touche FUNC. L'indicateur de
fonctionnement s'allumera.
Appuyez sur la touche F1 pour activer le
mode AF.
L'affichage indique "AF" quand le mode AF
est en service.
Appuyer sur la touche FUNC pour activer le mode normal. L'indicateur de fonctionnement disparaît.
Appuyez sur la touche de préréglage qui contient la station RDS souhaitée. Si le signal de la station préréglée est faible, l'appareil recherche et accorde automatiquement une station plus puissante de la liste AF (Fréquences alternatives).
Invocación de emisoras de RDS memorizadas
Presione el botón FUNC. El indicador de funcionamiento se iluminará.
Para activar el modo de F1, presione el botón AF. Cuando active el modo de AF, el visualizador mostrará "AF".
Presione el botón FUNC para activar el modo normal. El indicador de funcionamiento se desaparecerá.
Presione el botón en el que esté memorizada la emisora de RDS deseada. Si la señal de la emisora memorizada es débil, la unidad buscará y sintonizará automáticamente una emisora de señal más intensa de la lista de frecuencias alternativas (AF).
Si la station préréglée et les stations de la liste AF ne peuvent pas être reçues:
L'appareil recherche de nouveau une station dans la liste PI (Identification de programme).
Si aucune station n'est émise dans la région, l'appareil affiche la fréquence de la station préréglée et l'indicateur de préréglage disparaît.
Si le signal de la station régionale (locale) devient trop faible pour être reçu, appuyez sur la même touche de préréglage pour accorder une station d'une autre localité.
Remarque: En ce qui concerne le préréglage
des stations RDS, consultez la section "Fonctionnement de la radio". Vous pouvez prérégler des stations RDS dans les gammes F1, F2 et F3 uniquement.
Si no es posible recibir la emisora memorizada ni las de la lista de AF: La unidad buscará de nuevo una emisora de la lista de identificación de programa (PI). Si todavía no pueden recibirse emisoras en la zona, la unidad visualizará la frecuencia de la emisora y el indicador de memorización desaparecerá. Si el nivel de la señal de la emisora regional (local) sintonizada se debilita hasta el punto en el que no pueda recibirse, presione el mismo botón de memorización para sintonizar la emisora regional de otro distrito.
Nota: Para memorizar las emisoras de RDS,
consulte la sección de Operación de la radio. Las emisoras de RDS solamente podrán memorizarse en las bandas F1, F2 y F3.
51
EnglishEnglish
RDS Operation
RDS Operation
Receiving RDS Regional (Local) Stations
1
2
3
INTLZ
PWR
F3
INTLZ
PWR
REG ON
REG OFF
Press and hold the INT button for at least 3 seconds to activate the setting mode.
Press the F3 button to turn on or off the REG (Regional) mode. In the REG ON mode, the unit automatically keeps receiving the related local RDS station.
Press the INT button to deactivate the setting mode.
52
Fonctionnement RDS
Français Español
Operación RDS
Réception des stations RDS régionales (locales)
Appuyez sur la touche INT pendant au moins 3 secondes pour activer le mode de réglage.
Appuyez sur la touche F3 pour choisir le mode REG (régional) ON (en service) ou OFF (hors service). En mode REG ON, l'appareil continue de recevoir les stations RDS locales correspondantes.
Appuyez sur la touche INT pour annuler le mode de réglage.
Recepción de emisoras de RDS regionales (lo­cales)
Mantenga presionado el botón INT durante 3 segundos por lo menos para activar el modo de establecimiento.
Para activar o desactivar el modo regional (REG ON o REG OFF), presione el botón F3. En el modo REG ON, la unidad continuará recibiendo automáticamente la emisora de RDS local relacionada.
Para desactivar el modo de establecimiento, presione el botón INT.
53
RDS Operation
RDS Operation
Receiving Traffic Information
EnglishEnglish
1
2
T. INFO
DN
T.INFO TP
UP
T.INFO TP
Press the T.INFO button to activate the Traffic Information mode.
Press the DN or UP button to select your desired traffic information station. When a traffic information station is tuned in, the TP indicator lights up.
Traffic information is heard only when it is being broadcast. If traffic information is not being broadcast, the unit is set in the standby mode. When a traffic information broadcast begins, the unit automatically receives it and the display shows "T-INFO."
When traffic information broadcast is over, the unit will automatically set in the standby mode.
Notes: • If the traffic information broadcast
signal falls below a certain level, the unit remains in the receiving mode for 1 minute. If the signal remains below a certain level for over 1 minute, the unit produces an alarming sound.
If you do not want to listen to the traffic information being received, lightly press the T. INFO button to skip that traffic information message. The T. INFO mode will remain in the ON position to receive the next traffic information message.
54
Fonctionnement RDS
Français Español
Operación RDS
Réception d'informations routières
Appuyez sur la touche T.INFO pour activer le
mode d'informations routières.
Appuyez sur la touche DN ou UP pour sélectionner une station d'informations routières. Quand une station qui diffuse des informations routières est accordée, l'indicateur TP s'allume.
Vous entendez les informations routières uniquement quand elles sont diffusées. Si aucune information routière n'est diffusée, l'appareil se met en mode d'attente. Quand des informations routières sont diffusées, l'appareil les reçoit automatiquement et "T­INFO" apparaît sur l'affichage.
Quand la diffusion des informations routières est terminée, l'appareil se met automatiquement en mode d'attente.
Remarques: • Quand le signal d'émission des
informations routières tombe sous un certain niveau, l'appareil reste en mode de réception pendant 1 minute. Si le signal reste en dessous d'un certain niveau pendant plus d'une minute, une alarme retentit.
Si vous ne voulez pas écouter les informations routières en cours de réception, appuyez brièvement sur la touche T.INFO pour sauter ces informations. Le mode T.INFO reste en service (ON) pour la réception des prochaines informations routières.
Recepción de información sobre el tráfico
Para activar el modo de información sobre el tráfico, presione el botón T. INFO.
Presione el botón DN o UP para seleccionar la emisora de información sobre el tráfico deseada. Cuando se sintonice una emisora de información sobre el tráfico, se encenderá el indicador TP.
La información sobre el tráfico solamente se oirá cuando se esté emitiendo. Si no se está emitiendo información sobre el tráfico, la unidad permanecerá en el modo de espera. Cuando comience a emitirse información sobre el tráfico, la unidad la recibirá automáticamente, y el visualizador mostrará "T-INFO".
Cuando finalice la transmisión de información sobre el tráfico, la unidad pasará automáticamente al modo de espera.
Notas: • Si la señal de emisión de información
sobre el tráfico desciende por debajo de cierto nivel, la unidad permanecerá en el modo de recepción durante 1 minuto. Si la señal permanece por debajo de cierto nivel durante más de 1 minuto, la unidad producirá un sonido de alarma.
Si no desea escuchar la información sobre el tráfico que esté recibiendo, presione ligeramente el botón T. INFO para saltar tal información. El modo T. INFO permanecerá activado para recibir la siguiente emisión de información sobre el tráfico.
55
EnglishEnglish
RDS Operation
RDS Operation
Presetting Volume Level for Traffic Information
1
2
3
INTLZ
PWR
F2
INTLZ
PWR
TA-LV 4
TA-LV 3
TA-LV 2
TA-LV 1
Press and hold the INT button for at least 3 seconds to activate the setting mode.
Press the F2 button repeatedly until the desired volume level is obtained.
Press the INT button again to preset the selected volume level for the traffic information listening. When a traffic information broadcast starts, the unit automatically adjusts the volume to the preset level.
56
Fonctionnement RDS
Français Español
Operación RDS
Préréglage du niveau de volume pour les in­formations routières
Appuyez sur la touche INT pendant au moins
3 secondes pour activer le mode de réglage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche F2 jusqu'à obtention du niveau de volume souhaité.
Appuyez de nouveau sur la touche INT pour prérégler le niveau de volume sélectionné pour l'écoute des informations routières. Quand des informations routières sont préréglées, l'appareil règle automatiquement le volume sur le niveau préréglé.
Preajuste del nivel del volumen para la información sobre el tráfico
Mantenga presionado el botón INT durante 3 segundos por lo menos para activar el modo de establecimiento.
Presione repetidamente el botón F2 hasta obtener el nivel de volumen deseado.
Vuelva a presionar el botón INT para preajustar el nivel de volumen seleccionado para escuchar la información sobre el tráfico. Cuando comience la emisión de información sobre el tráfico, la unidad ajustará automáticamente el volumen al nivel preajustado.
57
EnglishEnglish
5
RDS Operation
RDS Operation
PTY (Programme Type) Tuning
1
2
3
4
DN
FUNC
UP
F2
F2
FUNC
NEWS
LIGHT M
CLASSICS
OTHER M
Press the FUNC button. The function indicator will illuminate.
Press and hold the F2 button to activate the PTY mode. The Programme Type of the station being currently received will be displayed for 5 seconds.
If there is no receivable PTY broadcast, "NONE" will be displayed for 5 seconds.
If no RDS station can be received, the display shows "NO RDS."
Note: If no button is pressed within 5 seconds
after pressing the F2 button, the PTY mode will be automatically cancelled.
Press the DN and UP buttons within 5 seconds after activating the PTY mode to choose the desired programme type while the PTY (programme type) is being displayed. Each press scrolls the programme type by one.
Press the F2 button within 5 seconds after selecting the programme type to start searching for a station in the selected programme type. The chosen programme type indicator blinks during searching and lights when a station is found.
58
FUNC
If no station is found, "NO PTY" will be dis­played for 5 seconds.
Press the FUNC button to activate the normal mode. The function indicator will disappear.
Fonctionnement RDS
Français Español
Operación RDS
Accord PTY (Type de
programme)
Appuyer sur la touche FUNC. L'indicateur de fonctionnement s'allumera.
Appuyez sur la touche F2 pour activer le mode PTY. Le type de programme de la station en cours de réception est affiché pendant 5 secondes.
Si aucun programme PTY n'est diffusé, "NONE" est affiché pendant 5 secondes.
Si aucune station RDS n'est reçue, l'affichage indique "NO RDS".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche dans les 5 secondes après avoir appuyé sur la touche F2, le mode PTY est automatiquement annulé.
Appuyez sur les touches DN et UP dans les 5 secondes après la mise en service du mode PTY pour choisir le type de programme souhaité pendant qu'un type de programme est affiché. Chaque fois que vous appuyez sur la touche, un type de programme défile sur l'affichage.
Sintonía por tipo de programa (PTY)
Presione el botón FUNC. El indicador de funcionamiento se iluminará.
Mantenga presionado el botón F2 por lo menos para activar el modo PTY. El tipo de programa de la emisora que esté recibiéndose se visualizará durante 5 segundos.
Si no hay ninguna emisión de PTY, se visualizará "NONE" durante 5 segundos.
Si no puede recibirse ninguna emisora de RDS, el visualizador mostrará "NO RDS".
Nota: Si no presiona ningún botón después de
haber presionado el botón F2, el modo PTY se cancelará automáticamente.
Presione los botones DN y UP antes de 5 segundos de haber activado el modo PTY para elegir el tipo de programa deseado mientras esté visualizándose PTY (tipo de programa). Con cada presión, el tipo de programa se desplazará en uno.
Appuyez sur la touche F2 dans les 5 secondes après la sélection du type de programme pour que l'appareil commence à rechercher une station diffusant le type de programme sélectionné. L'indicateur du type de programme choisi clignote pendant la recherche et s'allume quand une station est trouvée.
Si l'appareil ne trouve aucune station, "NO PTY" est affiché pendant 5 secondes.
Appuyer sur la touche FUNC pour activer le mode normal. L'indicateur de fonctionnement disparaît.
Presione el botón F2 antes de 5 segundos de haber seleccionado el tipo de programa para iniciar la búsqueda de una emisora del tipo de programa seleccionado. El indicador de tipo de programa elegido parpadeará durante la búsqueda y permanecerá encendido cuando se encuentre una emisora.
Si no se encuentra ninguna emisora, se visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.
Presione el botón FUNC para activar el modo normal. El indicador de funcionamiento desaparecerá.
59
EnglishEnglish
RDS Operation
RDS Operation
Receiving Traffic Infor­mation While Playing Tape or Radio
1
2
DN
T. INFO
UP
T.INFO
T.INFO TP
F1 101.50
Press the T.INFO button repeatedly until the T.INFO indicator appears in the display.
Press the DN and UP buttons to select a traffic information station if necessary.
When a traffic information broadcast starts, the unit automatically mutes the cassette player or the regular FM broadcast.
When the traffic information broadcast finishes, the unit automatically returns to the original source play before the traffic informa­tion broadcast began.
When traffic information stations cannot be received:
In the tuner mode:
When the TP signal can no longer be received, an alarm will be sounded after 1 minute.
In the tape mode:
When the TP signal can no longer be received, the traffic information station of another frequency will be selected automatically.
Note: The receiver is equipped with the EON
(Enhanced Other Networks) function in order to keep track of additional alternate frequencies to the AF list. If the station being received does not broadcast the traffic information, the receiver automatically tunes in the related station that broadcasts the traffic information when it occurs.
60
3
T. INFO
Press the T.INFO button to deactivate the Traffic Information mode. The T.INFO indicator disappears.
Fonctionnement RDS
Français Español
Operación RDS
Réception des informations routières pendant la lecture de cassette ou l'écoute de la radio
Appuyez plusieurs fois sur la touche T.INFO jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO apparaisse sur l'affichage.
Appuyez sur les touches DN et UP pour sélectionner une station qui diffuse des informations routières si nécessaire.
Quand les informations routières sont
diffusées, l'appareil coupe automatiquement la cassette ou de la radio FM ordinaire.
Quand les informations routières sont
terminées, la lecture de cassette ou la réception radio reprend selon la source écoutée avant la diffusion des informations routières.
Quand les stations d'informations
routières ne peuvent pas être reçues:
En mode tuner:
Quand le signal TP ne peut plus être reçu, une alarme retentit au bout d'une minute.
En mode cassette:
Quand le signal TP ne peut plus être reçu, une station d'informations routiéres d'une autre fréquence est automatiquement sélectionnée.
Remarque: L'ampli-tuner est équipé de la
fonction EON (Enhanced Other Networks) qui permet la mise à jour de la liste des fréquences alternatives (AF). Si la station en cours de réception ne diffuse pas d'informations routières, l'ampli­tuner accorde automatiquement une station correspondante qui diffuse des informations routières.
Recepción de información sobre el tráfico durante la reproducción de un casete o le escucha de la radio
Presione repetidamente el botón T. INFO hasta que en el visualizador aparezca el indicador "T. INFO".
Presione los botones DN y UP para seleccionar una emisora de información sobre el tráfico, si es necesario.
Cuando comience la emisión de información sobre el tráfico, la unidad silenciará el casete o la emisora de FM normal.
Cuando finalice la emisión de información sobre el tráfico, la unidad volverá automáticamente a la reproducción de la fuente que estaba escuchándose antes de comenzar dicha emisión.
Cuando no puedan recibirse emisoras de información sobre el tráfico:
En el modo de sintonizador:
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP, después de 1 minuto sonará una alarma.
En el modo de casete:
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP, se seleccionará automáticamente la emisora de información sobre el tráfico de otra frecuencia.
Nota: El receptor dispone de la función de
otras redes mejoradas (EON) para seguir la pista de frecuencias alternativas adicionales a la lista de AF. Si la emisora que esté recibiéndose no emite información sobre el tráfico, el receptor sintonizará automáticamente la emisora relacionada que emita información sobre el tráfico cuando inicie la emisión.
Appuyez sur la touche T.INFO pour annuler le mode de réception d'informations routières. L'indicateur T.INFO disparaît.
Para desactivar el modo de información sobre el tráfico, presione el botón T. INFO. El indicador T. INFO desaparecerá.
61
1
4
FUNC
EnglishEnglish
RDS Operation
Priority PTY (Programme Type)
This function allows presetting of a programme type such as music category, news, etc. You can listen to a programme in the preset programme type as the unit automatically gives priority to the preset programme type when it begins broadcasting, and interrupts the programme you are currently listening. This feature is functional when your unit is set to a mode other than the LW and MW modes.
Press the FUNC button. The function indicator will illuminate.
FUNC
2
3
5
F3
DN
FUNC
F3
UP
P.PTY
PRIO PTY
P.PTY
NEWS
P.PTY
NEWS
P.PTY
BBC R3
Press and hold the F3 button to activate the PRIORITY PTY mode. "PRIO PTY" is displayed for 2 seconds and then the program type for 5 seconds. The initial setting is "NEWS."
Note: If no button is pressed within 5 seconds
after pressing the F3 button, the PRIORITY PTY mode is automatically cancelled.
Press the DN or UP button within 5 seconds while "NEWS" is being displayed to choose a desired programme type. Then press F3 button. The PRIORITY PTY function will activate.
Press and hold the F3 button to activate the PRIORITY PTY mode again.
To change the programme category, perform the step 3.
To disable the PRIORITY PTY function, press the F3 button.
Note: In the PRIORITY PTY function, unlike in
the T.INFO function, the volume does not increase during operation.
Press the FUNC button to activate the normal mode. The function indicator will disappear.
62
Fonctionnement RDS
Français Español
Operación RDS
PTY prioritaire (Programme
PTY)
Cette fonction permet de prérégler un type de programme, comme un programme musical ou les informations. Vous pouvez écouter une émission du type de programme souhaité car l'appareil choisit en priorité ce type de programme quand la diffusion commence et interrompt l'émission que vous êtes en train d'écouter. Vous pouvez utiliser cette fonction quand l'appareil est réglé dans un autre mode que PO et GO.
Appuyer sur la touche FUNC. L'indicateur de fonctionnement s'allumera.
Appuyez sur la touche F3 pour activer le mode PRIORITY PTY.
"PRIO PTY" est affiché pendant 2 secondes, puis le type de programme pendant 5 secondes. Le réglage initial est "NEWS".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche dans les 5 secondes après avoir appuyé sur la touche F3, le mode PRIORITY PTY est automatiquement annulé.
Appuyez sur la touche DN ou UP pendant 5
secondes tandis que "NEWS" est affiché pour
choisir un type de programme. Appuyez
ensuite sur la touche F3. La fonction PRIOR-
ITY PTY est activée.
Prioridad del tipo de programa (PTY)
Esta función le permitirá preajustar un tipo de programa, como categoría de música, noticias, etc. Usted podrá escuchar un programa del tipo preajustado ya que la unidad dará automáticamente prioridad al tipo de programa preajustado cuando comience su emisión, e interrumpirá el que esté escuchando actualmente. Esta función solamente trabajará cuando la unidad en un modo que no sea LW o MW.
Presione el botón FUNC. El indicador de funcionamiento se iluminará.
Mantenga presionado el botón F3 por lo menos para activar el modo de prioridad de tipo de programa (PRIORITY PTY). "PRIO PTY" se visualizará durante 2 segundos, y después el tipo de programa durante 5 segundos. El ajuste inicial es "NEWS".
Nota: Si no presiona ningún botón antes de 5
segundos de haber presionado el botón F3, el modo de prioridad de tipo de programa (PRIORITY PTY) se cancelará automáticamente.
Presione el botón DN o UP antes de 5 segundos mientras esté visualizándose "NEWS" para elegir el tipo de programa deseado. Después mantenga presionado el botón F3. Se activará la función PRIORITY PTY.
Appuyez sur la touche F3 pour activer de nouveau le mode PRIORITY PTY.
Pour changer de catégorie de programme,
suivez l'étape 3.
Pour désactiver la fonction PRIORITY PTY,
appuyez sur la touche F3.
Remarque: Contrairement à la fonction T.INFO,
Appuyer sur la touche FUNC pour activer le mode normal. L'indicateur de fonctionnement disparaît.
avec la fonction PRIORITY PTY, le volume n'augmente pas quand une émission est diffusée.
Para volver a activar el modo PRIORITY PTY, mantenga presionado el botón F3 por lo menos.
Para cambiar la categoría de programa, realice el paso 3.
Para desactivar la función de prioridad de tipo de programa (PRIORITY PTY), mantenga presionado el botón F3.
Nota: Con la función PRIORITY PTY, a diferencia
de la función T.INFO, el volumen no aumentará durante la operación.
Presione el botón FUNC para activar el modo normal. El indicador de funcionamiento desaparecerá.
63
RDS Operation
Turning Emergenc y Alarm On or Off
EnglishEnglish
1
2
3
INTLZ
PWR
F4
INTLZ
PWR
PTY31OFF
PTY31 ON
Press and hold the INT button for at least 3 seconds.
Press the F4 button repeatedly to select the PTY31 ON or PTY31 OFF mode. In the PTY31 ON mode, the unit will produce an alarming sound when the unit receives the PTY31 (Emergency Broadcast) signal.
Press the INT button to activate the selected mode.
64
Fonctionnement RDS
Français Español
Operación RDS
Mise en ou hors service de l'alarme d'urgence
Appuyez sur la touche INT pendant au moins
3 secondes.
Appuyez de façon répétée sur la touche F4 pour sélectionner le mode PTY31 ON ou PTY31 OFF.
Dans le mode PTY31 ON, une alarme retentit quand l'appareil reçoit le signal d'alarme PTY31 (Emission urgente).
Appuyez sur la touche INT pour activer le mode sélectionné.
Activación/ desactivación de la alarma de emergencia
Mantenga presionado el botón INT durante 3 segundos por lo menos.
Presione repetidamente el botón F4 para seleccionar el modo PTY31 ON o PTY31 OFF. En el modo PTY31 ON, la unidad producirá un sonido de alarma cuando la unidad reciba la señal de alarma de radiodifusión de emergencia (PTY31).
Presione el botón INT para activar el modo seleccionado.
65
1
OPEN
Cassette Player
English
Operation
Inserting/Ejecting Cas­sette
Press the OPEN button to open the front door. The cassette compartment is located behind the front door.
2
3
TAPE
Insert a cassette tape into the slot with the open side facing right. When the cassette is loaded, the player automatically starts tape playback and indicates "TAPE" in the display.
Press the Eject (c) button when you want to
eject the cassette tape.
Notes:
1. When power is turned off or the front panel is removed, the full-logic mechanism will automatically switch to the PAUSE mode. This protects the tape from being deformed by the pinch-rollers if left for long periods.
2. Auto Metal When a metal cassette tape is inserted, the player automatically adjusts to the equaliza­tion for metal or any other high bias tape for optimum sound. The display shows "MTL."
To close the front door, gently push the front
door until it locks.
66
Fonctionnement
Français Español
du lectur de cassette
Operación del reproductor de casetes
Insertion/éjection d'une cassette
Appuyez sur la touche OPEN pour ouvrir le panneau avant.
Le logement de la cassette se trouve derrière
le panneau avant.
Insérez une cassette dans la fente avec le côté ouvert vers la droite. Quand la cassette est en place, la lecture commence automatiquement et "TAPE" apparaît sur l'affichage.
Appuyez sur la touche d'éjection (c) quand vous voulez éjecter la cassette.
Remarques:
1.
Quand l'appareil est éteint ou que le panneau avant a été enlevé, la commande électrique met automatiquement le lecteur de cassette en mode de pause. La cassette est ainsi protégée des déformations dues aux galets presseurs quand elle reste longtemps en place.
2. Sélection automatique d'une cassette métal Quand vous insérez une cassette métal, le lecteur ajuste automatiquement la courbe d'égalisation correspondant à la cassette métal ou à une autre cassette à polarisation élevée pour garantir un son optimal. L'affichage indique "MTL".
Pour fermer le panneau avant, appuyez avec précaution dessus jusqu’à ce qu’il se verrouille.
Inserción/extracción del casete
Para abrir la tapa frontal presione el botón OPEN. El compartimiento del casete se encuentra detrás de la tapa frontal.
Inserte el casete en la ranura con la parte de la cinta al descubierto hacia la derecha. Cuando se cargue el casete, el reproductor iniciará automáticamente la reproducción de la cinta, y en el visualizador aparecerá "TAPE".
Cuando desee extraer el casete, presione el botón de expulsión (c).
Notas:
1. Cuando desconecte la alimentación o extraiga el panel frontal, el mecanismo completamente lógico cambiará automáticamente al modo PAUSE. Esto protegerá la cinta para que no se deforme en los rodillos compresores si se deja durante mucho tiempo en el reproductor.
2. Detección automática de cinta de metal Cuando inserte un casete de cinta de metal, el reproductor ajustará automáticamente la ecualización para cinta de metal o cualquier otra de alta polarización a fin de obtener el óptimo sonido. El visualizador mostrará "MTL".
Para cerrar la tapa frontal, empújela con cuidado hasta que quede cerrada.
67
1
2
TAPE
Cassette Player
English
Operation
Normal Play
Insert a cassette (or press the source button to switch from the tuner or CD Shuttle mode if a cassette is already inside the tape player). The player begins playback. The display shows "TAPE" and " show the tape side being played. When the end of the tape is reached, the unit automatically stops and reverses the tape to play the other side of the tape.
Press the Eject (c) button to stop the tape play and eject the cassette. The tape-direction indicator disappears.
or " during tape playback to
68
Fonctionnement
Français Español
du lectur de cassette
Operación del reproductor de casetes
Lecture normale
Insérez une cassette (ou appuyez sur SOURCE pour annuler le mode tuner ou changeur de CD si une cassette est déjà en place dans l'appareil). La lecture démarre. L'affichage indique "TAPE" et l'indicateur
" ou " " pendant la lecture pour indiquer
" la face de la cassette reproduite. Quand la bande est finie, l'appareil s'arrête et inverse automatiquement le sens de défilement pour reproduire l'autre face de la cassette.
Appuyez sur la touche d'éjection (c) pour arrêter la lecture et éjecter la cassette. L'indicateur de bande disparaît.
Reproducción normal
Inserte un casete (o presione el botón SOURCE para cambiar del modo de sintonizador o de cambiador de discos compactos si ya hay un casete insertado en el reproductor de casetes). El reproductor iniciará la reproducción. El visualizador mostrará "TAPE" y el indicador de cara del casete "
" durante la reproducción de la cinta para
" señalar la cara del casete en reproducción. Cuando finalice la cinta, la unidad se parará automáticamente e invertirá el sentido de movimiento de la cinta a fin de reproducir la otra cara del casete.
Para parar la cinta y extraer el casete, presione el botón de expulsión (c). El indicador de sentido de movimiento de la cinta desaparecerá.
" o
69
1
1
(TDA-7567R)
F1
TAPE
TAPE
TAPE
pB
pC
Cassette Player
English
Operation
Dolby B/C NR (Noise Reduction)
Press the F1 button in the tape mode when the FUNC indicator is not illuminating to select the Dolby B NR or C NR to play a Dolby B NR or C NR encoded tape respectively. The p B or p C indicator appears to show your selection and the noise level becomes low. The Dolby C NR is available only on the TDA-7567R.
70
F1
(TDA-7565R)
F5
TAPE
TAPE
TAPE
RPT
RPT
pB
To deactivate the Dolby NR mode, press the F1 button until the p B and p C indicators disappear.
Repeat Play
Press the F5 button when the FUNC indicator is not illuminating to play back repeatedly the current programme being played. The RPT indicator appears and the programme will be played repeatedly.
Press the F5 button to stop the repeat play. The RPT indicator disappears.
Fonctionnement
Français Español
du lectur de cassette
Operación del reproductor de casetes
Réduction de bruit Dolby B/C
Appuyez sur la touche F1 en mode de cassette, quand l'indicateur FUNC n'est pas allumé, et sélectionnez le réducteur de bruit B ou C pour la lecture en fonction du type de réducteur utilisé lors de l'enregistrement de la cassette. L'indicateur p B ou p C apparaît pour indiquer le mode sélectionné et le niveau de bruit diminue. Le mode Dolby C est possible uniquement avec le TDA-7567R.
Pour annuler le mode F1, appuyez sur la touche jusqu'à ce que les indicateurs p B et p C disparaissent.
Reducción de ruido (NR) Dolby B/C
Presione el botón F1 en el modo de reproducción de cintas cuando no esté iluminado el indicador FUNC a fin de seleccionar el modo Dolby B NR o C NR, y reproducir una cinta grabada respectivamente en Dolby B o C. Aparecerá el indicador p B o p C para mostrar su selección, y el nivel de ruido se reducirá. La reducción de ruido Dolby C NR es posible solamente con el TDA-7567R.
Para desactivar el modo F1, presione el botón hasta que desaparezca el indicador p B y p C.
Lecture répétée
Appuyez sur la touche F5, quand l'indicateur FUNC n'est pas allumé, pour écouter plusieurs fois de suite le programme en cours. L'indicateur RPT apparaît et le programme est répété.
Appuyez sur la touche F5 pour annuler la lecture répétée. L'indicateur RPT disparaît.
Reproducción repetida
Presione el botón F5 cuando no esté iluminado el indicador FUNC para reproducir respectivamente el programa actual. Aparecerá el indicador RPT y el programa se reproducirá repetidamente.
Para cancelar la reproducción repetida, vuelva a presionar el botón F5. El indicador RPT desaparecerá.
71
1
2
DN
DN
UP
UP
TAPE
Cassette Player
English
Operation
Fast Forward and Rewind
Press the DN or UP button during tape play to fast rewind or forward the tape respectively. The tape side indicator ( or ) blinks and >> or << moves. When the end of the tape is reached in the rewind mode, the player stops automatically and begins playing from the beginning of the same side. When the end of the tape is reached in the fast forward mode, the player stops automatically and begins playing from the beginning of the opposite side.
Press the UP button during forwarding to stop fast forwarding and resume tape play. Press the DN button during rewinding to stop rewinding and resume tape play. The tape side indicator changes to steady lighting.
72
1
F4
B.SKIP
TAPE
Blank Skip (B.SKIP)
Press the F4 button during tape play when the FUNC indicator is not illuminating to skip over blank portions of the tape lasting 15 seconds or longer, "B.SKIP" appears on the display.
Press the F4 button to cancel the blank skip mode. "B.SKIP" disappears from the display.
Fonctionnement
Français Español
du lectur de cassette
Operación del reproductor de casetes
Avance rapide et rebobinage
Appuyez sur la touche DN ou UP pendant la lecture de cassette pour rebobiner ou avancer rapidement la bande. L'indicateur de bande
ou ) clignote et >> ou << se déplace.
( Quand la bande est finie en mode de rebobinage, le lecteur s'arrête automatiquement et la lecture démarre au début de la même face. Quand la bande est finie en mode d'avance rapide, le lecteur s'arrête automatiquement et la lecture démarre au début de l'autre face.
Appuyez sur la touche UP pendant l'avance rapide pour l'arrêter et poursuivre la lecture. Appuyez sur la touche DN pendant le rebobinage pour l'arrêter et poursuivre la lecture. L'indicateur de face reste allumé.
Avance rápido y rebobinado
Durante la reproducción de una cinta, presione el botón DN o UP para hacer que la cinta se rebobine o avance rápidamente, respectivamente. El indicador de cara del casete ( >> o << se mueve. Cuando finalice la cinta en el modo de rebobinado (REW), el reproductor se detendrá automáticamente e iniciará la reproducción desde el comienzo de la misma cara. Cuando finalice la cinta en el modo de avance rápido (FF), el reproductor se detendrá automáticamente, e iniciará la reproducción desde el comienzo de la otra cara.
Presione el botón UP para parar el avance rápido y reanudar la reproducción de la cinta. Presione el botón DN para parar el rebobinado y reanudar la reproducción. El indicador de cara del casete cambiará a iluminación permanente.
ou ) parpadea y
Saut d'espace blanc (B.SKIP)
Appuyez sur la touche F4 pendant la lecture, quand l'indicateur FUNC n'est pas allumé, pour sauter les passages non enregistrés d'au moins 15 secondes. "B.SKIP" apparaît sur l'afficheur.
Appuyez sur la touche F4 pour quitter ce mode. "B.SKIP" disparaît de l'afficheur.
Salto de espacias en blanco (B.SKIP)
Para saltar espacios en blanco de 15 o más segundos de duración durante la reproducción de una cinta, presione el botón F4 cuando no esté iluminado el indicador FUNC. En el visualizador aparecerá "B.SKIP".
Para cancelar el modo de salto de espacios en blanco, vuelva a presionar el botón F4. "B.SKIP" desaparecerá del visualizador.
73
1
BAND
PROG
TAPE
TAPE
Cassette Player
English
Operation
Manual Reverse
Press the PROG button during tape play to change the tape direction to play the other side of the tape. The tape side indicators ( and
) change to show which side of the cassette
is being played.
74
Fonctionnement
Français Español
du lectur de cassette
Operación del reproductor de casetes
Inversion manuelle
Appuyez sur la touche PROG pendant la lecture de cassette pour changer le sens de défilement de la bande et écouter l'autre face de la cassette. Les indicateurs de bande ( et ) indiquent la face en cours de lecture.
Inversión manual
Para cambiar el sentido de reproducción de una cinta a fin de reproducir la otra cara del casete, presione el botón PROG. Los indicadores de cara del casete ( y ) mostrarán la cara que se encuentre en reproducción.
75
1
F2
F3
PS –1
PS +1
Cassette Player
English
Operation
Programme Sensor (P.S.)
Press the F2 button once when the FUNC indicator is not illuminating to return to the beginning of the current selection being played. If you wish to return to a selection further back, press repeatedly until the number of selections you would like to skip is shown in the display. The display will show PS-1 with the first press and will increase by one with each successive press up to PS-9. The tape indicator will blink showing the direction of your search.
Press the F3 button once when the FUNC indicator is not illuminating to advance to the beginning of the next selection. If you wish to advance to a selection further ahead, press repeatedly until the number of selections you would like to skip is shown in the display. The display will show PS+1 with the first press and will increase with each successive press up to PS+9. The tape indicator will blink showing the direction of your search during searching operation.
76
Notes:
The programme sensor feature is functional in the tape play mode only.
You can advance to the 9th (max.) pro­gramme or return to the 8th (max.) pro­gramme.
Fonctionnement
Français Español
du lectur de cassette
Operación del reproductor de casetes
Détecteur de programme (P.S.)
Appuyez une fois sur la touche F2, quand l'indicateur FUNC n'est pas allumé, pour revenir au début de la plage en cours de lecture. Pour revenir au début des plages précédentes, appuyez plusieurs fois jusqu'à ce que le nombre de plages que vous voulez sauter apparaisse sur l'afficheur. L'afficheur indique PS-1 la première fois que vous appuyez sur la touche, puis le numéro augmente d'une unité (jusqu'à PS-9) chaque fois que vous appuyez sur la touche. L'indicateur de bande clignote pour indiquer le sens de la recherche.
Appuyez une fois sur la touche F3, quand l'indicateur FUNC n'est pas allumé, pour aller au début de la plage suivante. Pour aller au début des plages suivantes, appuyez plusieurs fois jusqu'à ce que le nombre de plages que vous voulez sauter apparaisse sur l'afficheur.
L'afficheur indique PS+1 la première fois que vous appuyez sur la touche, puis le numéro augmente d'une unité jusqu'à PS+9 chaque fois que vous appuyez sur la touche.
L'indicateur de bande clignote et indique dans quel sens s'effectue la recherche.
Remarques:
Le détecteur de programme fonctionne en
mode de reproduction de cassette uniquement.
Vous pouvez avancer jusqu'au 9ème
programme (max.) ou reculer jusqu'au 8ème programme (max.).
Sensor de canciones (P.S.)
Presione una vez el botón F2, cuando no esté iluminado el indicador FUNC para volver al comienzo de la canción que se encuentre en reproducción. Si desea retroceder a una canción anterior, presiónelo repetidamente hasta que en el visualizador aparezca el número de las canciones que desee saltar. El visualizador mostrará PS-1 la primera vez que presione el botón, y aumentará en uno con cada presión sucesiva hasta PS-9. El indicador de la cinta parpadeará para mostrar el sentido de su búsqueda.
Presione una vez el botón F3, cuando no esté iluminado el indicador FUNC para avanzar al comienzo de la canción siguiente. Si desea avanzar a una canción posterior, presiónelo repetidamente hasta que en el visualizador aparezca el número de las canciones que desee saltar. El visualizador mostrará PS+1 la primera vez que lo presione, y aumentará en uno con cada presión sucesiva hasta PS+9. El indicador de movimiento de la cinta parpadeará durante la operación de búsqueda para señalar el sentido de la misma.
Notas:
La función del sensor de canciones solamente trabajará en el modo de reproducción de cintas.
Usted podrá avanzar hasta la 9. (como máx.) o volver a la 8.
a
canción
a
(como máx.).
77
English
2
CD Shuttle Operation
Controlling CD Shuttle (Optional)
An optional CD Shuttle may be connected to the TDA-7567R/TDA-7565R if it is Ai-NET compatible. With a CD Shuttle connected to the Ai-NET input of the TDA-7567R/TDA-7565R, the CD Shuttle will be controllable from the head unit. Using the KCA-400C (the Multi-Changer Switching device) multiple changers can be controlled by the TDA-7567R/TDA-7565R. See the Multi-Changer Selection section on page 98 for selecting the CD Shuttles.
Note: The controls on the TDA-7567R/TDA-
7565R for CD Shuttle operation are operative only when a CD Shuttle is connected.
78
1
SOURCE
A. S. U.
FUNC
90.10
TAPE
T05 2'58
D3
(FUNC OFF1 mode)
(FUNC OFF2 mode)
FUNC
(FUNC mode)
The display example shows when playing Track 5 on Disc 3.
Press the SOURCE button to activate the CD Shuttle. The display shows the disc number and track number.
Shuttle
Press the FUNC button to select the FUNC OFF1 or OFF2 mode.
FUNC OFF1 mode:
In this mode you can select the disc's between 1 to 6.
FUNC OFF2 mode (for 12-disc CD Shuttle only):
In this mode you can select the disc's between 7 to 12.
Fonctionnement du changeur CD
Français Español
Operación del Shuttle de discos compactos
Commande d'un changeur CD (optionnel)
Un changeur CD optionnel peut être raccordé au TDA-7567R/TDA-7565R s'il est compatible Ai-NET. Lorsqu'un changeur CD est raccordé à l'entrée Ai-NET du TDA-7567R/TDA-7565R, il peut être piloté à partir de l'appareil principal.
Avec le KCA-400C (commutateur multichangeur), plusieurs changeurs peuvent être pilotés à partir du TDA-7567R/TDA­7565R.
Voir la section "Sélection multichangeur", page 99 pour sélectionner un changeur CD.
Remarque: Les commandes du TDA-7567R/
TDA-7565R pour l'exploitation d'un changeur CD ne fonctionnent que si un changeur CD est raccordé.
L'exemple montre l'affichage lors de la lecture de la plage 5 du disque 3.
Appuyez sur la touche SOURCE pour mettre le changeur CD en service. L'affichage indique le numéro de disque et le numéro de la plage.
Cómo controlar el Shut­tle de discos compactos (opcional)
Al TDA-7567R/TDA-7565R podrá conectar un Shuttle de discos compactos si es Ai-NET compatible. Con un Shuttle de discos compactos conectado a la entrada Ai-NET del TDA-7567R/ TDA-7565R, el Shuttle de discos compactos podrá ser controlado desde la unidad frontal. Utilizando el KCA-400C (dispositivo de conmutación del multicambiador) los cambiadores múltiples pueden ser controlados desde el TDA­7567R/TDA-7565R. Consulte la sección de selección del multicambiador en la página 99 para seleccionar el Shuttle de discos compactos.
Nota: Los controles del TDA-7567R/TDA-7565R
para la operación del Shuttle de discos compactos sólo son operables cuando se haya conectado un Shuttle de discos compactos.
El ejemplo del visualizador muestra el momento de reproducción de la canción 5 del disco 3.
Presione el botón SOURCE para activar el Shuttle de discos compactos. El visualizador mostrará el número de disco y el número de canción.
Appuyez sur la touche FUNC pour sélectionner le mode FUNC OFF1 ou FUNC OFF2.
Mode FUNC OFF1:
Dans ce mode, vous pouvez sélectionner les disques 1 à 6.
Mode FUNC OFF2 (changeur 12 disques seulement):
Dans ce mode, vous pouvez sélectionner les disques 7 à 12.
Presione el botón FUNC para seleccionar el modo FUNC OFF1 o OFF2.
Modo FUNC OFF1:
En este modo puede seleccionar los discos 1 a 6.
Modo FUNC OFF2 (sólo para el Shuttle de discos compactos de 12 discos):
En este modo puede seleccionar los discos 7 a 12.
79
English
CD Shuttle Operation
Controlling CD Shuttle (Optional) (Continued)
3
For FUNC OFF1 mode Mode FUNC OFF1 Para el modo FUNC OFF1
For FUNC OFF2 mode Mode FUNC OFF2 Para el modo FUNC OFF2
D7D1D8D2D9D3D10D4D11D5D12
Press a Preset button corresponding to one of the discs loaded in the CD Shuttle.
F6F5F4F3F2F1
D6
80
Fonctionnement du changeur CD
Français Español
Operación del Shuttle de discos compactos
Commande d'un changeur CD (optionnel) (suite)
Appuyez sur la touche de préréglage correspondant à l'un des disques chargés dans le changeur CD.
Cómo controlar el Shut­tle de discos compactos (opcional) (continuación)
Presione un botón de preajuste correspondiente a uno de los discos cargados en el Shuttle de discos compactos.
81
English
CD Shuttle Operation
Music Sensor (Skip)
1
UP
DN
T04 2'35
T04 0'00
T03 0'00
T04 2'35
T05 0'00
Momentarily press the g DN button once to return to the beginning of the current track. If you wish to access a track further back, repeatedly press until you reach the desired track. (The example shows the Music Sensor operation starting from track No. 4.)
Press the UP f button once to advance to the beginning of the next track. If you wish to access a track further ahead, press repeatedly until the desired track is reached.
Note: The music sensor feature is functional
in the play or pause mode.
Fast Forward and Back­ward
82
1
DN
Press and hold the g DN or UP f button to quickly move backward or forward until you reach the desired section of the track.
UP
Fonctionnement du changeur CD
Français Español
Operación del Shuttle de discos compactos
Détecteur de plage
(Saut)
Appuyez une fois momentanément sur la
touche g DN pour revenir au début de la
plage actuelle.
Si vous voulez accéder à une plage
précédente, appuyez de façon répétée sur la
touche jusqu'à ce que vous atteigniez la page
souhaitée. (Cet exemple montre le fonctionne-
ment du détecteur de plage à partir de la
plage No.4).
Appuyez une fois sur la touche UP f pour
avancer jusqu'au début de la plage suivante.
Si vous voulez accéder à une plage ultérieure,
appuyez de façon répétée sur la touche
jusqu'à ce que la plage souhaitée soit atteinte.
Remarque: La détection de plage fonctionne
en mode de lecture ou de pause.
Sensor de música (Salto)
Presione el botón g DN momentáneamente una vez para retornar al principio de la canción reproduciéndose actualmente. Si desea acceder a una canción previa, presione dicho botón repetidamente hasta que dé con la canción deseada. (El ejemplo muestra la operación del sensor de música comenzando por la canción No. 4).
Presione el botón UP f una vez para avanzar al principio de la siguiente canción. Si desea acceder a una canción posterior, presione dicho botón repetidamente hasta que dé con la canción deseada.
Nota: La función del sensor de música puede
utilizarse en el modo de reproducción o pausa.
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Appuyez sur la touche g DN ou UP f et
tenez-la enfoncée pour avancer ou reculer
rapidement sur le disque jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité de la plage.
Avance rápido o retroceso
Mantenga presionado el botón g DN o UP f para retroceder o avanzar rápidamente
hasta alcanzar la parte deseada de la canción.
83
English
2
CD Shuttle Operation
Repeat Play on Single Track or Entire Disc
1
3
FUNC
F5
FUNC
FUNC
RPT
RPT ALL
Press the FUNC button repeatedly until the FUNC indicator illuminates in the display.
Press the F5 button to display "RPT" or "RPT ALL" to play back repeatedly the current track being played or the entire disc selected.
Note: Single track cannot be repeated during
M.I.X. play.
Press the FUNC button repeatedly until the FUNC indicator disappears from the display.
84
Fonctionnement du changeur CD
Français Español
Operación del Shuttle de discos compactos
Lecture répétée d'une plage ou du disque entier
Appuyez de façon répétée sur la touche FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC apparaisse.
Appuyez sur la touche F5 pour afficher "RPT" ou "RPT ALL" et écouter plusieurs fois la plage cours de lecture ou le disque entier sélectionné.
Remarque: La répétition d'une plage n'est
pas possible en mode M.I.X.
Appuyez de façon répétée sur la touche FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC disparaisse.
Reproducción repetida de una sola canción o de todo el disco
Presione el botón FUNC repetidamente hasta que el indicador FUNC se ilumine en el visualizador.
Para reproducir repetidamente la canción actual o todo el disco seleccionado, presione el botón F5 de forma que se visualice, respectivamente "RPT" o "RPT ALL".
Nota: La repetición de una sola canción no es
posible en modo M.I.X.
Presione el botón FUNC repetidamente hasta que el indicador FUNC desaparezca del visualizador.
85
English
2
CD Shuttle Operation
M.I.X. (Random) Play
1
3
FUNC
F4
FUNC
FUNC
T05 2'55
D3
T05 2'55
D3
T05 2'55
D3
M.I.X.
ALL M.I.X.
Press the FUNC button repeatedly until the FUNC indicator illuminates in the display.
Press the F4 button during CD play. Each press changes the display indication Select the desired mode.
M.I.X.: When this mode is selected, the CD
Shuttle plays in a random sequence the tracks on the disc being selected only.
ALL M.I.X.: When this mode is selected, the CD
Shuttle plays in a random sequence the tracks on all the discs loaded in the CD Shuttle one by one.
Press the F4 button until the M.I.X. and ALL M.I.X. indicators disappear to cancel the M.I.X. play.
Note: The ALL M.I.X. mode is available only
when a CD Shuttle equipped with the ALL M.I.X. function is connected to the unit.
Press the FUNC button repeatedly until the FUNC indicator disappears from the display.
86
Fonctionnement du changeur CD
Français Español
Operación del Shuttle de discos compactos
Lecture aléatoire (M.I.X.)
Appuyez de façon répétée sur la touche FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC apparaisse.
Appuyez sur la touche F4 pendant la lecture de CD. A chaque pression, l'indication sur l'affichage change. Sélectionnez le mode souhaité.
M.I.X.:Quand ce mode est sélectionné, le
changeur CD reproduit dans un ordre aléatoire les plages du disque sélectionné seulement.
ALL M.I.X.: Quand ce mode est sélectionné, le
changeur CD reproduit dans un ordre aléatoire toutes les plages de tous les CD dans le changeur.
Appuyez sur la touche F4 jusqu'à ce que les indicateurs M.I.X. et ALL M.I.X. disparaissent pour annuler la lecture aléatoire.
Remarque: La lecture aléatoire ALL M.I.X.
n'est possible que si le changeur CD raccordé à cet appareil est équipé de la fonction ALL M.I.X.
Reproducción aleatoria (M.I.X.)
Presione el botón FUNC repetidamente hasta que el indicador FUNC se ilumine en el visualizador.
Presione el botón F4 durante la reproducción de un disco compacto. Cada vez que lo presione, la indicación del visualizador cambiará. Seleccione el modo deseado.
ALL M.I.X.: Cuando seleccione este modo, el
ALL M.I.X.: Cuando seleccione este modo, el
Para cancelar la reproducción F4, presione el botón M.I.X. hasta que desaparezcan los indicadores M.I.X. y ALL M.I.X.
Nota: El modo ALL M.I.X. solamente estará
cambiador de discos compactos reproducirá en secuencia aleatoria las canciones del disco seleccionado solamente.
cambiador de discos compactos reproducirá en secuencia aleatoria todas las canciones de todos los discos cargados en el cambiador de discos compactos uno tras otro.
disponible cuando haya conectado a la unidad un cambiador de discos compactos con función ALL M.I.X.
Appuyez de façon répétée sur la touche FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC disparaisse.
Presione el botón FUNC repetidamente hasta que el indicador FUNC desaparezca del visualizador.
87
1
FUNC
2
F6
English
CD Shuttle Operation
To Display CD Titles
Press the FUNC button repeatedly until the FUNC indicator illuminates in the display.
FUNC
After a title has been entered for a CD, it can be displayed by pressing the F6 button. The display will toggle between Normal and CD Title with each press of the F6 button (see example below). (Refer to page 90 to title the disc.)
88
_ _ _ _ _ _ _ _
Title not entered
3
FUNC
T08 11'03
D3
ALPINE
D3
Title entered
Shuttle
Shuttle
NORMAL Mode
CD TITLE Mode
Press the FUNC button repeatedly until the FUNC indicator disappears from the display.
Fonctionnement du changeur CD
Français Español
Operación del Shuttle de discos compactos
Affichage du titre d'un CD
Appuyez de façon répétée sur la touche FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC apparaisse.
Après qu'un titre a été entré pour un CD, il peut être affiché en appuyant sur la touche F6.
A chaque pression sur la touche F6, l'affichage alterne entre l'affichage normal et l'affichage du titre du CD (voir l'exemple ci­dessous).
(Voir page 91 pour le titrage d'un disque).
T08 11'03
_ _ _ _ _ _ _ _
D3
D3
ALPINE
Shuttle
Shuttle
Para mostrar los títulos del disco compacto
Presione el botón FUNC repetidamente hasta que el indicador FUNC se ilumine en el visualizador.
Cuando usted haya introducido los títulos de las canciones de un disco compacto, éstos podrán ser mostrados en el visualizador presionando el botón F6. El visualizador cambiará entre la visualización normal y los títulos del disco compacto cada vez que presione el botón F6 (vea el ejemplo de abajo). (Consulte la página 91 para ver la forma de titular el disco).
Mode NORMAL Mode NORMAL
Mode de TITRAGE DE CD Mode de TITULACION DE CD
Titre non mémorisé/ Título sin memorizar
Titre mémorisé/ Título memorizado
Appuyez de façon répétée sur la touche FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC disparaisse.
Presione el botón FUNC repetidamente hasta que el indicador FUNC desaparezca del visualizador.
89
1
2
English
CD Shuttle Operation
Titling Disc
Make sure that the FUNC indicator is not illuminating and press the Preset button to select the desired disc to be titled.
F6F5F4F3F2F1
3
4
5
FUNC
F6
F6
DN
FUNC
or/ou/o
BLPINE
UP
A
or/ou/o
Press the FUNC button repeatedly until the FUNC indicator illuminates in the display.
Press the F6 button to select the disc-titling mode. (Refer to page 88.)
Press and hold the F6 button for at least 3 seconds. The first digit will blink.
Press the DN and UP buttons to select the desired letter/numeral/symbol available for naming ("A" for example).
90
ALPINE A
Fonctionnement du changeur CD
Français Español
Operación del Shuttle de discos compactos
Titrage d'un disque Para titular los discos
Assurez-vous que l'indicateur FUNC n'est pas
allumé et appuyez sur une touche de
préréglage pour sélectionner le disque que
vous voulez titrer.
Appuyez de façon répétée sur la touche
FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC
apparaisse.
Appuyez sur la touche F6 pour sélectionner le
mode de titrage de disque. (Voir page 89)
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche F6. Le premier caractère clignote.
Appuyez sur les touches DN et UP pour sélectionner la lettre, le nombre ou le symbole souhaité, parmi ceux disponibles pour le titrage (par exemple "A").
Asegúrese de que el indicador FUNC no esté iluminado, y presione los botones de preajuste para seleccionar el disco que desea titular.
Presione el botón FUNC repetidamente hasta que el indicador FUNC se ilumine en el visualizador.
Presione el botón F6 para seleccionar el modo de titulación de discos. (Consulte la página 89)
Mantenga presionado el botón F6 durante al menos 3 segundos. El primer dígito parpadeará.
Presione los botones DN y UP para seleccionar la letra/número/símbolo deseado disponible para poner nombres ("A", por ejemplo).
91
English
CD Shuttle Operation
Titling Disc (Continued)
6
7
8
FUNC
F6
F6
A
or/ou/o
ALPINE
Press the F6 button to store the first character. The first character will stop blinking and the display will automatically advance to the next character. When that character begins to blink, you may choose the next letter or symbol of your title.
Repeat the steps 5 and 6 above to complete the titling. The 8 digits should be filled for the disc title.
To deactivate the disc-titling input mode, press and hold the F6 button for at least 3 seconds to record the title.
Press the FUNC button repeatedly until the FUNC indicator disappears from the display.
Notes:
When the memory capacity for the disc titles is used up, the display shows "FULL DATA" to indicate that no more title can be memorized. Refer to the Owner's Manual of the CD shuttle interconnected for information about how many discs you can title.
The CD titles stored in memory will be erased when the Ai-NET cable to the CD Shuttle is disconnected.
92
Fonctionnement du changeur CD
Français Español
Operación del Shuttle de discos compactos
Titrage d'un disque (suite)
Appuyez sur la touche F6 pour mémoriser le premier caractère. Le premier caractère cesse de clignoter et l'affichage passe automatiquement au second caractère. Quand ce caractère clignote, vous pouvez choisir la lettre ou le symbole suivant de votre titre.
Refaites les opérations 5 et 6 ci-dessus pour inscrire tout le titre. Les 8 caractères doivent être remplis pour pouvoir titrer un disque.
Appuyez sur la touche F6 pendant au moins 3 secondes pour enregistrer le titre.
Appuyez de façon répétée sur la touche
FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC
disparaisse.
Remarques:
Quand la capacité de la mémoire réservée au titrage de disques est pleine, l’affichage indique "FULL DATA" pour vous signaler qu’aucune autre donnée ne peut être acceptée. Voir le mode d'emploi du changeur CD raccordé pour savoir combien de disques peuvent être titrés.
Les titres des CD enregistrés dans la mémoire sont effacés quand le câble Ai-NET qui relie l'appareil au changeur CD est déconnecté.
Para titular los discos (continuación)
Presione el botón F6 para memorizar el primer carácter. El primer carácter dejará de parpadear y el visualizador automáticamente avanzará al siguiente carácter. Cuando ese carácter comience a parpadear, podrá elegir la siguiente letra o símbolo del título.
Repita los pasos 5 y 6 de arriba para completar el título. Para titular el disco tendrá que completar los 8 dígitos.
Mantenga presionado el botón F6 durante al menos 3 segundos para memorizar el título.
Presione el botón FUNC repetidamente hasta que el indicador FUNC desaparezca del visualizador.
Notas:
Cuando se haya acabado la capacidad de la memoria para títulos de discos, el visualizador mostrará "FULL DATA" para indicar que ya no se pueden memorizar más títulos. Con respecto a la información sobre cuántos discos podrá titular, consulte el manual de instrucciones del cambiador de discos compactos interconectado.
Los títulos de discos compactos almacenados en la memoria se borrarán cuando desconecte el cable Ai-NET del cambiador de discos compactos.
93
English
CD Shuttle Operation
Searching for Titled Discs
1
2
3
4
5
FUNC
BAND PROG
F6
DN
BAND PROG
FUNC
ALPINE
UP
Press the FUNC button repeatedly until the FUNC indicator illuminates in the display.
Press the F6 button to activate the Title Display mode.
Press and hold the BAND button for at least 2 seconds while the title is displayed. The title in memory blinks in the display.
Press the g DN or UP f button to select the desired disc title.
Press the BAND button to play the selected disc. The unit will automatically search for the disc and will play that disc.
94
6
FUNC
Press the FUNC button repeatedly until the FUNC indicator disappears from the display.
Fonctionnement du changeur CD
Français Español
Operación del Shuttle de discos compactos
Recherche du titre d'un CD
Appuyez de façon répétée sur la touche FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC apparaisse.
Appareil sur la touche F6 pour activer le mode d'affichage de titre.
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur la touche BAND quand le titre est affiché. Le titre en mémoire clignote sur l'affichage.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f pour sélectionner le titre de disque souhaité.
Búsqueda de discos con título
Presione el botón FUNC repetidamente hasta que el indicador FUNC se ilumine en el visualizador.
Presione el botón F6 para activar el modo de visualización de títulos.
Mantenga presionado el botón BAND durante al menos 2 segundos mientras el título está mostrado. El título memorizado parpadea en el visualizador.
Presione el botón g DN o UP f para seleccionar el título de disco deseado.
Appuyez sur la touche BAND pour reproduire le disque sélectionné. L'appareil recherche automatiquement le disque et le reproduit.
Appuyez de façon répétée sur la touche FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC disparaisse.
Presione el botón BAND para reproducir el disco deseado. La unidad automáticamente buscará el disco y lo reproducirá.
Presione el botón FUNC repetidamente hasta que el indicador FUNC desaparezca del visualizador.
95
English
2
CD Shuttle Operation
Erasing Disc Title
1
3
4
5
FUNC
SOURCE
A. S. U.
FUNC
F6
DN
SOURCE
A. S. U.
ALPINE
UP
Press the FUNC button repeatedly until the FUNC indicator illuminates in the display.
Press the F6 button to select the disc titling mode. Then, press and hold for at least 3 seconds.
Press and hold the SOURCE button for at least 3 seconds to activate the title scanning mode. The title in the display will blink, for example "ALPINE."
Press g DN or UP f button repeatedly until the disc title you want to erase is dis­played.
Press and hold the SOURCE button for at least 3 seconds to erase the disc title displayed.
96
6
7
FUNC
F6
Press and hold the F6 button for at least 3 seconds to cancel the disc title erasing mode.
Press the FUNC button repeatedly until the FUNC indicator disappears from the display.
Fonctionnement du changeur CD
Français Español
Operación del Shuttle de discos compactos
Effacement du titre d'un disque
Appuyez de façon répétée sur la touche FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC apparaisse.
Appuyez sur la touche F6 pour sélectionner le mode de titrage de disque. Appuyez ensuite pendant au moins 3 secondes sur cette touche.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche SOURCE pour activer le mode de balayage des titres. Un titre sur l'affichage clignote, par exemple, "ALPINE".
Appuyez de façon répétée sur g DN ou UP f jusqu'à ce que le titre du disque que vous voulez effacer soit affiché.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche SOURCE pour effacer le titre affiché.
Borrado de títulos del disco
Presione el botón FUNC repetidamente hasta que el indicador FUNC se ilumine en el visualizador.
Presione el botón F6 para seleccionar el modo de titulación del disco. Luego, manténgalo presionado durante al menos 3 segundos.
Mantenga presionado el botón SOURCE durante al menos 3 segundos para activar el modo de escáner de títulos. El título mostrado en el visualizador parpadeará, por ejemplo "ALPINE".
Presione el botón g DN o UP f repetidamente hasta que aparezca el título que desea borrar.
Mantenga presionado el botón SOURCE durante al menos 3 segundos para borrar el título de canción mostrado.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche F6 pour annuler le mode d'effacement de titre.
Appuyez de façon répétée sur la touche FUNC jusqu'à ce que l'indicateur FUNC disparaisse.
Mantenga presionado el botón F6 durante al menos 3 segundos para cancelar el modo de borrado de títulos.
Presione el botón FUNC repetidamente hasta que el indicador FUNC desaparezca del visualizador.
97
1
Remote Control/Télécommande/ Controlador remoto
RUE-4180
1
(Supplied with TDA-7567R) (Fournie avec le TDA-7567R) (Suministrado con el TDA-7567R)
SOURCE
A. S. U.
English
CD Shuttle Operation
Multi-Changer Selection
Alpine's Ai-NET system will support up to 6 CD Shuttles. When operating two or more changers, the KCA-400C (Multi-Changer Switching device) must be used. If you use 1 Switching device, you can connect up to 4 CD Shuttles. If you use 2 Switching devices, you can connect up to 6 CD Shuttles.
Press the SOURCE button on the TDA-7567R/ TDA-7565R to activate the CD Shuttle mode.
98
2
3
BAND PROG
BAND PROG
SOURCE
CHGR-X
Alternatively, press the SOURCE button on the Remote Controller (RUE-4180) to activate the CD Shuttle mode. Proceed to Step 3 below to select the desired CD Shuttle.
Press the BAND button on the TDA-7567R/ TDA-7565R to activate the CD Shuttle Selec­tion mode.
The CD Shuttle Selection mode remains active for 3 seconds after Step 2 is performed. Press the BAND button until the desired CD Shuttle indicator appears on the display.
Note: If the selected CD Shuttle is not con-
nected, the display will show "NO CHGR­X."
Fonctionnement du changeur CD
Français Español
Operación del Shuttle de discos compactos
Sélection du multi­changeur
Le système Ai-NET Alpine supporte jusqu'à 6 changeurs CD. Si vous voulez utiliser deux changeurs ou plus, vous devrez utiliser le KCA-400C (commutateur multi-changeurs). Si vous utilisez un seul commutateur, vous pouvez raccorder jusqu'à 4 changeurs CD, mais si vous en utilisez 2 vous pourrez en raccorder 6.
Appuyez sur la touche de SOURCE sur le TDA-7567R/TDA-7565R pour activer le mode changeur CD.
Ou bien, appuyez sur la touche SOURCE de la télécommande (RUE-4180) pour activer le mode changeur CD. Effectuez ensuite l'étape
3
ci-dessous pour sélectionner le changeur
CD.
Selección de cambiador múltiple
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6 cambiadores de discos compactos Alpine. Cuando quiera operar dos o más cambiadores, deberá usar el KCA-400C (dispositivo de conmutación de cambiadores múltiples). Si utiliza un dispositivo de conmutación, podrá conectar hasta 4 cambiadores de discos compactos. Si utiliza 2 dispositivos de conmutación, podrá conectar hasta 6 cambiadores de discos compactos.
Presione el botón SOURCE del TDA-7567R/ TDA-7565R para activar el modo de cambiador de discos compactos.
Presione, alternativamente, el botón SOURCE del controlador remoto (RUE-4180) para activar el modo de cambiador de discos compactos. Para seleccionar el Shuttle de discos compactos deseado, vaya al
3
siguiente.
paso
Appuyez sur la touche BAND du TDA-7567R/ TDA-7565R pour activer le mode de sélection de changeur CD.
Le mode de sélection de changeur CD reste actif pendant environ 3 secondes après l'étape 2. Appuyez sur la touche BAND jusqu'à ce que l'indicateur du changeur CD souhaité apparaisse sur l'affichage.
Remarque: Si le changeur CD sélectionné
n'est pas raccordé, l'affichage indique "NO CHGR-X". (voir page suivante)
Mantenga presionado el botón BAND del TDA-7567R/TDA-7565R por lo menos para activar el modo de selección de cambiador de discos compactos.
El modo de selección de cambiador de discos compactos permanecerá activo durante 3 segundos después de haber realizado el paso 2. Presione el botón BAND hasta que aparezca el indicador del cambiador de discos compactos deseado.
Nota: Si el cambiador de discos compactos
seleccionado no está conectado, el visualizador mostrará "NO CHGR-X". (Continúa en la página siguiente)
99
3
3
BAND
PROG
CD/3D/6D
CHGR 1
CHGR 2
CHGR 6
English
CD Shuttle Operation
Multi-Changer Selection (Continued)
Press the PROG button on the Remote Controller until the desired changer indicator appears on the display.
100
4
To operate the selected changer, see "CD Shuttle Operation" section, pages 78 to 96.
Loading...