Yamagata Printing CO.,
Ltd.
2-6-34, Takashima,
Nishi-ku, Yokohama,
Kanagawa, Japan
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Brandenburger Strasse 2-6 D-40880 Ratingen,
Germany
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.p.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U.K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
01013 Vitoria (Alava)-Apdo. 133, Spain
Designed by ALPINE Japan
Tel.: 34-45-283588
Printed in Japan
68P90579W69-B
(Y)
FM/MW/LW/RDS Cassette
Receiver
• BEDIENUNGSANLEITUNG
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte aufmerksam durch, damit Sie die hervorragende
Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses
Gerätes voll nutzen können. Bewahren Sie die
Bedienungsanleitung zur späteren Bezugnahme
gut auf.
• LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI
Leggere questo manuale per poter sfruttare al
massimo le eccezionali prestazioni e funzioni di
questo apparecchio e conservare il manuale per
riferimenti futuri.
• BRUKSANVISNING
Läs igenom den här bruksanvisningen för att få så
stor glädje som möjligt av utrustningens utmärkta
prestanda och egenskaper, och bevara sedan
bruksanvisningen för framtida bruk.
35W × 4
(TDA-7567R)
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen
WARNUNG
Das Ausrufezeichen in einem gleichseitigen
Dreieck mit der Beschriftung “WARNUNG” soll
den Benutzer auf das Vorhandensein von
wichtigen Bedienungsanweisungen
aufmerksam machen.
Nichtbeachtung der Anweisungen kann zu
schwerer Verletzung führen, im Extremfall
sogar mit Todesfolge.
Il punto esclamativo all’interno di un triangolo
equilatero e la scritta “AVVERTIMENTO”
indicano all’utilizzatore la presenza di
importanti istruzioni per l’uso.
Se si manca di osservare queste istruzioni ne
possono risultare serie lesioni o morte.
Utropstecknet inom en triangel och “VARNING”
är avsedda att uppmärksamma kunden på att
viktiga instruktioner skall läsas. Om dessa
instruktioner inte läses noggrant, kan detta leda
till svår personskada eller dödsfall.
NICHT ZERLEGEN ODER VERÄNDERN
Jeder Versuch, das Gerät zu zerlegen
oder zu verändern, kann zu einem Unfall,
Brand und/oder elektrischen Schlag
führen.
DAFÜR SORGEN, DASS KINDER KEINEN
ZUGANG ZU KLEINEN GEGENSTÄNDEN
HABEN
Kleine Gegenstände (Schrauben usw.)
sollten so aufbewahrt werden, daß sie von
Kindern nicht ergriffen werden können.
Wenn ein Kind einen solchen Gegenstand
verschluckt, muß es sofort in ärztliche
Behandlung begeben werden.
SICHERUNGEN NUR DURCH SOLCHE MIT
DER RICHTIGEN AMPEREZAHL ERSETZEN
Sicherungen nur durch solche mit
derselben Amperezahl der alten
Sicherung ersetzen, da anderenfalls ein
Brand und/oder Fahrzeugschaden
verursacht werden kann.
IM FALLE EINER STÖRUNG DAS GERÄT
SOFORT AUSSCHALTEN
Wenn Probleme auftreten, sollten Sie das
System sofort ausschalten und Ihren
Händler verständigen. Kritische Probleme
sind zum Beispiel kein Ton, üble Gerüche
oder Rauch vom Hauptgerät bzw.
Fremdkörper im Gerät.
2
DIE AUSRÜSTUNG NICHT BEIM FAHREN
BETÄTIGEN
Versuchen Sie nicht, Einstellungen
während des Fahrens vorzunehmen.
Halten Sie an einer sicheren Stelle an,
und nehmen Sie dann die gewünschten
Einstellungen vor.
Italiano
Precauzioni
Att observera
AVVERTIMENTOVARNING
Svenska
NON SMONTARE O MODIFICARE
Tentativi di smontaggio o alterazione
possono causare incidenti, incendi e/o
scosse elettriche.
TENERE LE PARTI PICCOLE FUORI DELLA
PORTATA DEI BAMBINI
Riporre le parti piccole (viti ecc.) in luoghi
non accessibili ai bambini. In caso di
inghiottimento, consultare
immediatamente un medico.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO
DELL’AMPERAGGIO CORRETTO
Sostituire i fusibili solo con ricambi dello
stesso amperaggio. Altrimenti possono
risultarne incendi e/o danni al veicolo.
INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE
L’USO IN CASO DI PROBLEMI
Quando si verifica un problema, cessare
immediatamente di usare il sistema e
contattare il rivenditore presso cui si è
acquistato l’apparecchio. Alucni problemi
che possono richiedere provvedimenti
immediati sono la mancanza di suono,
odori cattivi o fumo emessi
dall’apparecchio, la penetrazione di
oggetti estranei nell’apparecchio.
TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA
ÄNDRINGAR
Försök att ta isär eller att göra ändringar
kan leda till en olycka, brand och/eller
elektriska stötar.
FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL UTOM
RÄCKHÅLL FÖR BARN
Förvara mindre föremål (skruvar etc.) på
platser som inte kan nås av barn. Om
något föremål skulle sväljas, skall en
läkare kontaktas omedelbart.
ANVÄND KORREKT AMPERETAL VID
BYTE AV SÄKRINGAR
Byt enbart ut mot säkringar som har
samma amperetal. Om detta icke görs,
kan det resultera i brand och/eller skada
på fordonet.
SLUTA ATT ANVÄNDA APPARATEN
OMEDELBART OM ETT PROBLEM
UPPSTÅR
När ett problem uppstår, skall systemet
stängas av omedelbart, och den
återförsäljare hos vilken utrustningen
köptes skall kontaktas. Vissa problem som
fordrar omedelbar uppmärksamhet
omfattar brist på ljud, skadlig lukt eller rök
som kommer ut ur apparaten, eller
främmande föremål som har trängt in i
apparaten.
NON USARE IL APPARECCHIO
DURANTE LA GUIDA
Non cambiare le regolazioni durante la
guida. Se sono necessarie operazioni che
richiedono un’osservazione prolungata
display, fermare il veicolo in un luogo
sicuro prima di procedere con
l’operazione.
ANVÄND INTE UTRUSTNING MEDAN
FORDONET KÖRS
Ändra inte på inställningar medan fordonet
körs. Om manövreringen av apparaten
fordrar att uppmärksamheten under en
längre tid riktas mot visning, skall fordonet
stoppas innan manövreringen görs.
3
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen
VORSICHT
Das Ausrufezeichen in einem gleichseitigen
Dreieck mit der Beschriftung “VORSICHT” soll
den Benutzer auf das Vorhandensein von
wichtigen Bedienungsanweisungen
aufmerksam machen.
Nichtbeachtung der Anweisungen kann zu
Verletzungen oder Sachschäden führen.
Il punto esclamativo all’interno di un triangolo
equilatero e la scritta “ATTENZIONE”
indicano all’utilizzatore la presenza di
importanti istruzioni per l’uso.
Se si manca di osservare queste istruzioni ne
possono risultare lesioni o danni materiali.
Utropstecknet inom en triangel och
“FÖRSIKTIGT” är avsedda att uppmärksamma
kunden på att viktiga instruktioner skall läsas.
Om dessa instruktioner inte läses noggrant, kan
detta leda till personskada eller materialskada.
DIE LAUTSTÄRKE NICHT ZU HOCH AUFDREHEN
Stellen Sie die Lautstärke so ein, daß Sie
Außengeräusche während der Fahrt noch
wahrnehmen können, da anderenfalls erhöhte
Unfallgefahr besteht.
DIESE AUSRÜSTUNG NICHT AUSSERHALB DES
FAHRZEUGS VERWENDEN
Verwenden Sie diese Ausrüstung nicht für
andere Zwecke als solche, die für ein Fahrzeug
vorgesehen sind, da anderenfalls elektrischer
Schlag und Verletzungen verursacht werden
können.
KEINE FREMDKÖRPER IN DEN CASSETTENEINSETZSCHACHT STECKEN
Stecken Sie keine Fremdkörper in den
Cassettenschacht und greifen Sie auch nicht
hinein.
HALTEN SIE DAS FAHRZEUG AN, BEVOR SIE
IRGENDETWAS UNTERNEHMEN, DAS IHRE
AUFMERKSAMKEIT ABLENKEN KÖNNTE
Falls das Laden oder Entladen einer Cassette
Sie beim Fahren stört, sollten Sie an einer
sicheren Stelle anhalten, und dann die
gewünschten Bedienungsschritte durchführen.
DIE BATTERIE NICHT DURCH EINE BATTERIE MIT
ANDERER SPEZIFIKATION ERSETZEN. BEIM
EINSETZEN AUF KORREKTE AUSRICHTUNG DER
BATTERIEPOLE ACHTEN !
Ersetzen Sie die Batterie durch eine neue mit
identischer Spezifikation. Achten Sie beim
Einsetzen der Batterie darauf, daß die
Batteriepole (+ und –) vorschriftsmäßig
ausgerichtet sind. Ein Bersten und Auslaufen
der Batterie kann Verletzungen und eine
Beschädigung des Geräts zur Folge haben.
4
* Dolby Rauschunterdrückung ist hergestellt
unter Lizenz von Dolby Laboratories
Licensing Corporation. "DOLBY" und das
doppel D symbol sind Warenzeichen der
Dolby Laboratories Licensing Corporation.
Italiano
Precauzioni
Att observera
ATTENZIONEFÖRSIKTIGT
Svenska
NON ALZARE ECCESSIVAMENTE IL VOLUME
Tenere il volume ad un livello che permetta di
udire i rumori esterni durante la guida. Guidare
quando non è possibile udire i suoni esterni
potrebbe causare incidenti.
NON USARE QUESTO APPARECCHIO AL DI
FUORI DEL VEICOLO
Non usare questo apparecchio per scopi
diversi da quelli elencati per un veicolo.
Altrimenti ne possono risultare scosse
elettriche o ferite.
EVITARE LA PENETRAZIONE DI OGGETTI
ESTRANEI NEL COMPARTO CASSETTA
Evitare la penetrazione di oggetti estranei,
incluse le dita, nella fessura del comparto
cassetta.
FERMARE IL VEICOLO PRIMA DI ESEGUIRE
QUALSIASI OPERAZIONE CHE POSSA
INTERFERIRE CON LA GUIDA
Se l’inserimento o l’estrazione di una cassetta
interferisce con la guida, fermare il veicolo in
un luogo sicuro prima di eseguire l’operazione.
NON SOSTITUIRE LA PILA CON UNA NON
SPECIFICATA. INSERIRE LA PILA CON LA
CORRETTA POLARITÄ
Non sostituire con pile diverse da quella
specificata. Quando si inserisce la pila,
assicurarsi di osservare la corretta polarità (+
e –) come indicato. La rottura della pila o
perdite di materiale chimico possono causare
lesioni o malfunzionamenti dell’apparecchio.
VRID INTE UPP VOLYMEN FÖR MYCKET
Ställ in ljudvolymen på en nivå med vilken Du
fortfarande höra yttre ljud medan Du kör.
Körning utan att kunna höra yttre ljud kan leda
till en olycka.
ANVÄND INTE DENNA UTRUSTNING UTANFÖR
FORDONET
Använd inte utrustningen för andra ändamål än
de som beskrivs för fordonet. Annan
användning kan leda till elektriska stötar eller
personskada.
STANNA FORDONET INNAN DU UTFÖR
MANÖVRERINGAR SOM KAN STÖRA
KÖRFÖRMÅGAN
Om isättning eller urtagning av en kassett stör
körningen av fordonet, skall Du stanna fordonet
innan denna manövrering görs.
STANNA FORDONET INNAN DU GÖR NÅGOT
SOM KAN VERKA STÖRANDE PÅ KÖRNINGEN
Om isättning i eller urtagning av en kassett
verkar störande på Din körning, skall Du stanna
fordonet på en säker plats innan Du gör detta.
BYT INTE UT BATTERIET MOT NÅGOT ANNAT
SLAGS BATTERI ÄN SOM SPECIFICERAS. SÄTT I
BATTERIET MED POLERNA KORREKT VÄNDA
Använd endast ett specificerat batteri vid
batteribyte. Var noga med att batteripolerna (+
och –) vänds åt rätt håll enligt anvisningarna.
Ett sprucket eller läckande batteri kan resultera
i personskada eller skador på
bilstereoutrustningen.
* Dispositivo Dolby di riduzione del rumore
fabriccato su licenza della Dolby
Laboratories Licensing Corporation.
"DOLBY" e il simbolo della doppia D sono
marchi della Dolby Laboratories Licensing
Corporation.
* Dolby brusreducering tilverkas under licenz
av Dolby Laboratories Licensing Corporation. "DOLBY" och dubbel D-kännetecknet
är Dolby Laboratories Licensing
Corporations varumärken.
........................................... Tekniska data
Automatisk grundinställning (A.S.U.)
Bilstereons nollställning
Strömpå- och avslag
utan in- och uttoning (N.F.P.)
fader
Snabbpresentation
alternativa frekvenser (AF)
Snabbval av förvalda RDS- stationer
Mottagning av trafikmeddelanden
Förvald volymnivå för trafikmedde-
landen
kassett- spelare eller radiomottagning
7
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen
Temperatur
Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des
Geräts, daß die Temperatur in der
Fahrgastzelle zwischen +60°C und –10°C liegt.
Lockeres Band
Bevor Sie eine Cassette einlegen, sollten Sie
prüfen, ob das Band straff sitzt. Wenn sich das
Band gelockert hat oder gar Schlaufen
aufweist, kann es sich im Laufwerkmechanismus verheddern (Bandsalat!) und unbrauchbar
werden, im Extremfall sogar das Gerät
beschädigen. Zum Aufnehmen lockerer
Bandstellen stecken Sie einfach einen Bleistift
o. dgl. in den Wickelkern und drehen ihn, bis
das Band straff gewickelt ist.
Extrem dünnes Band
Das Band von C-120-Cassetten ist äußerst
dünn und eignet sich daher nicht für Auto-HiFiGeräte.
8
Präzisionslaufwerk
Achten Sie darauf, daß keine Fremdkörper
durch den Cassetteneinschub ins Geräteinnere
gelangen, um eine Beschädigung des
Laufwerks und des Tonkopfes zu vermeiden.
Spielen Sie auch keine verschmutzten bzw.
verstaubten Cassetten ab — der Tonkopf ist
extrem schmutzempfindlich.
Tonkopfreinigung
Für optimale Wiedergabequalität sollte der
Tonkopf regelmäßig (etwa alle 20
Betriebsstunden) mit einer Naßreinigungscassette (im Fachhandel erhältlich) von Staubund Schmutzablagerungen befreit werden.
ItalianoSvenska
PrecauzioniAtt observera
Temperatura
Assicurarsi che la temperatura all'inter no del
veicolo sia compresa fra +60°C e –10°C
prima di accendere l'apparecchio.
Allentamenti del nastro
Controllare e assicurarsi di eliminare eventuali
allentamenti del nastro prima di inserire la
cassetta nell'apparecchio. Un nastro allentato
può rimanere impigliato nel meccanismo ed
essere danneggiato, e può causare danni
all'apparecchio. Eliminare eventuali
allentamenti del nastro inserendo una matita o
un oggetto simile nel foro del fuso e girare fino
a quando l'allentamento è stato eliminato
completamente.
Nastri eccessivamente sottili
I nastri a cassetta tipo C-120 non sono
consigliati per l'uso con lettori di nastri per
automobili.
Meccanismo del nastro di
precisione
Evitare che oggetti estranei penetrino nella
lessura di inserimento cassetta perché il
meccanismo di precisione e la testina del
nastro possono essere danneggiati.
Non riprodurre mai nastri sporchi o impolverati
perché possono danneggiare la testina del
nastro.
Temperatur
Kontrollera att temperaturen inuti fordonet är
mellan +60˚C och –10˚C innan bilstereon slås
på.
Slakt band
Kontrollera att bandet i kassetten är ordentligt
sträckt, innan kassetten sätts i. Ett slakt band
kan fastna i mekanismen och orsaka skador på
bilstereon och själva kassettbandet. Sträck
bandet genom att stoppa in en penna eller
liknande i det ena axelhålet på kassetten. Vrid
tills bandet sträckts helt.
För tunt band
Vi rekommenderar inte användandet av
bandtypen C-120 i bilstereobandspelare.
Fin bandmekanism
Se till att inga främmande föremål tränger in i
kassettfacket. Det kan skada finmekanismen
och bandhuvudet. Spela aldrig ett smutsigt eller
dammigt kassettband - det kan skada
bandhuvudet.
Pulizia della testina del
nastro
Una pulizia periodica (ogni 20 ore di impiego
circa) della testina del nastro con una cassetta
di pulizia testine di tipo a liquido (reperibile nei
negozi di audio) è necessaria per ottenere
prestazioni ottimali.
Rengöring av bandhuvudet
Det är nödvändigt att rengöra bandhuvudet med
jämna mellanrum (efter 20 timmars användning)
med ett rengöringsband (som säljs i radioaffärer) för att uppnå bästa möjliga prestanda.
9
15 A
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen
Ersatzsicherung
Sollte die Sicherung durchbrennen, muß sie
durch eine neue Sicherung mit derselben
Amperezahl ersetzt werden. Wiederholtes
Durchbrennen einer Sicherung deutet auf einen
Kurzschluß hin — prüfen Sie in einem solchen
Fall die Anschlüsse und Anschlußkabel. Der
Spannungsregler des Fahrzeugs kommt
ebenfalls als Störungsursache in Frage.
Wartung und Instandsetzung
Versuchen Sie bitte nicht, das Gerät bei
auftretenden Problemen eigenmächtig zu
reparieren. Überlassen Sie alle größeren
Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten dem
qualifizierten Alpine-Kundendienst.
Einbauort
Wählen Sie einen Einbauort, der dem Radio/
Cassettenspieler TDA-7567R/TDA-7565R
Schutz bietet vor:
• direkter Sonneneinstrahlung und Wärme
• Feuchtigkeit und Nässe
• Staub
• starken Erschütterungen
10
Handhabung des
abnehmbaren Bedienteils
• Setzen Sie das Bedienteil weder Regen noch
Feuchtigkeit aus.
• Schützen Sie das Bedienteil vor Fall und
Stoß.
ItalianoSvenska
PrecauzioniAtt observera
Sostituzione dei fusibili
Quando si sostituisce un fusibile, il fusibile di
ricambio deve essere dello stesso
amperaggio indicato sul portafusibili. Se un
fusibile salta più volte, controllare
attentamente tutti i collegamenti elettrici per
assicurarsi che non ci siano cortocircuiti. Far
controllare anche il regolatore di tensione del
veicolo.
Manutenzione
In caso di problemi, non tentare di riparare
l'apparecchio personalmente. Portare
l'apparecchio presso un rivenditore Alpine o
presso un centro di assistenza Alpine per la
riparazione.
Luogo di installazione
Assicurarsi che il lettore/ricevitore
TDA-7567R/TDA-7565R non sia esposto a:
• Luce del sole diretta e calore
• Alta umidità
• Polvere eccessiva
• Vibrazioni eccessive
Säkringsbyte
Vid säkringsbyte måste säkringen (säkringarna)
ha samma amperetal som det som visas på
säkringshållaren. Kontrollera noga de elektriska
anslutningarna för att se om en kortslutning
inträffat, då säkringen (säkringarna) smälter
mer än en gång. Kontrollera också fordonets
spänningsregulator.
Underhåll
Försök inte att själv reparera bilstereon, då det
uppstår problem. Kontakta istället affären där
bilstereon köptes, eller närmaste Alpineverkstad, för reparation.
Angående monteringsplatsen
Var noga med att bilstereon TDA-7567R
/TDA-7565R inte monteras på en plats där den
utsätts för:
• Solsken och värme
• Fukt
• Damm
• Vibrationer
Cura del pannello anteriore
staccabile
• Non esporlo a pioggia o acqua.
• Non farlo cadere o sottoporlo a scosse.
Angående den löstagbara
frampanelens hantering
• Utsätt inte frampanelen för regn och fukt.
• Tappa inte frampanelen. Utsätt den inte för
stötar.
11
Das abnehmbare
2
3
Bedienteil
Abnehmen des
Bedienteils
Deutsch
1
INTLZ
PWR
RLS
Schalten Sie das Gerät ggf. durch einen Druck
auf die PWR-Taste (Netztaste) aus.
Drücken Sie die RLS (Freigabetaste), um das
Bedienteil ausrasten zu lassen.
Fassen Sie das Bedienteil an der linken Seite,
um es dann vom Gerät abzuheben.
Hinweise: •Das Bedienteil kann sehr heiß
werden (insbesondere die
Kontakte). Dies ist normal und
sollte nicht als Defekt ausgelegt
werden.
• Das abgenommene Bedienteil
stets im Etui geschützt mitführen.
12
Pannello anteriore
staccabile
ItalianoSvenska
Löstagbar frampanel
Rimozione del pannello
anteriore
Premere il tasto PWR (alimentazione) per
spegnere l'apparecchio.
Premere il tasto RLS (rilascio) fino a che il
pannello anteriore si stacca.
Afferrare il lato sinistro del pannello anteriore
e tirarlo fuori.
Note: • Il pannello anteriore può diventare
caldo (particolarmente i terminali del
connettore), ma questo non è un
guasto.
• Per proteggere il pannello anteriore
inserirlo nella custodia di trasporto in
dotazione.
Hur frampanelen tas loss
Tryck på PWR för att slå av strömmen.
Tryck på RLS (löstagningsknappen) tills
frampanelen stöts ut.
Ta tag i frampanelens vänstra sida och dra
därefter frampanelen utåt.
OBS! • Det kan hända att frampanelen blir
varm (särskilt anslutningsdelarna).
Detta tyder inte på något fel.
• Förvara frampanelen i den
medföljande asken för att skydda den
mot skador.
13
1
Das abnehmbare
Deutsch
Bedienteil
Anbringen des
Bedienteils
1. Passen Sie zunächst die rechte Seite des
Bedienteils in das Gerät ein. Richten Sie
hierbei die Nut am Bedienteil auf den
Vorsprung am Gerät aus.
2. Drücken Sie nun die linke Seite in das Gerät,
bis das Bedienteil hörbar einrastet.
2
1
Hinweis: Vergewissern Sie sich vor dem
Anbringen des Bedienteils, daß die
Anschlußklemmen sauber sind und
sich kein Fremdkörper zwischen
Bedienteil und Hauptgerät befindet.
14
Pannello anteriore
staccabile
Applicazione del
pannello anteriore
ItalianoSvenska
Löstagbar frampanel
Hur frampanelen fästs
1. Inserire prima il lato destro del pannello
anteriore nell’apparecchio. Allineare la
scanalatura sul pannello anteriore con la
sporgenza sull’apparecchio.
2. Premere il lato sinistro del pannello
anteriore fino a che scatta in posizione
sull'apparecchio.
Nota: Prima di applicare il pannello anteriore,
verificare che non ci siano sporco o
polvere sui terminali del connettore o
oggetti estranei tra il pannello anteriore
e l'apparecchio.
1. Skjut först in frampanelens högra sida i
bilstereon. Anpassa spåret i frampanelen till
den utskjutande delen på bilstereon.
2. Tryck frampanelens vänstra sida mot
bilstereon tills ett klickljud bekräftar att
frampanelen fästs ordentligt.
OBS! Kontrollera innan frampanelen fästs att
det inte finns smuts eller damm på
kopplingarna och att inget främmande
föremål finns mellan frampanelen och
själva bilstereon.
15
Grundlegende
1
2
Deutsch
Bedienvorgänge
• Fernbedienungsmöglichkeit
Dieses Gerät kann mit einer als
Sonderzubehör erhältlichen AlpineFernbedienung gesteuert werden.
Einzelheiten erfragen Sie bitte bei Ihrem
Alpine-Fachhändler. (nur TDA-7565R)
• Anschluß an Fernbedienungs-
Schnittstellenbox möglich
Sie können dieses Gerät über das
Steuergerät des Fahrzeugs bedienen,
wenn eine Alpine FernbedienungsSchnittstellenbox (Sonderzubehör)
angeschlossen ist. Ihr Alpine-Händler gibt
Ihnen gerne nähere Auskunft.
Initialisierung bei der
ersten Inbetriebnahme
16
3
Bei der ersten Inbetriebnahme des Gerätes
oder nachdem die Fahrzeugbatterie ab- und
wieder angeklemmt wurde, stellen Sie die
Lautstärke auf Minimum. (siehe Seite 12).
Betätigen Sie den Schalter mit einem
Kugelschreiber oder einem anderen spitzen
Gegenstand. Die Frontplatte öffnet sich
automatisch.
Das abnehmbare Bedienteil entfernen, um das
Gerät durch Drücken der Rücksetztaste (mit
einem Kugelschreiber oder anderen spitzen
Gegenstand) zu initialisieren.
Funzionamento di
base
ItalianoSvenska
Grundläggande
manövrering
• Controllabile con telecomando
Questo apparecchio può essere controllato
con un telecomando Alpine opzionale. Per
dettagli, contattare il proprio
concessionario Alpine. (solo TDA-7565R)
• Collegabile a scatola interfaccia
comando a distanza
È possibile controllare questo apparecchio
dall'unità di controllo del veicolo quando è
collegata una scatola interfaccia comando
a distanza Alpine (opzionale). Per dettagli,
contattare il proprio concessionario Alpine.
Avvio iniziale del
sistema
Quando si usa l'apparecchio per la prima volta
dopo l'installazione o dopo che la batteria
dell'auto è stata scollegata e ricollegata,
regolare il livello del volume sul minimo, quindi
staccare il pannello anteriore staccabile. (fare
riferimento a pagina 13)
• Styrbar mad fjärrkontrollen
Den här enheten kan styras med en extra
Alpine fjärrkontroll. Rådfråga Alpines
återförsäljare beträffande ytterligare
detaljer. (gäller TDA-7565R)
• Kan anslutas till fjärrkontrollens
gränssnittsdosa
Du kan fjärrstyra den här enheten via
bilens styrenhet när Alpines
gränssnittsdosa för fjärrkontroll (tillval)
ansluts. Rådfräga Alpines återförsäljare
beträffande ytterligare detaljer.
Bilstereons nollställning
Gör så här då bilstereo används för första
gången efter installationen, eller efter att
batteriet har kopplats bort och anslutits: ställ
volymreglaget i minimiläge och ta bort den
löstagbara frampanelen. (vi hänvisar till sid. 13)
Premere il pulsante di azzeramento con una
penna a sfera o un altro oggetto appuntito. La
piastrina si apre automaticamente.
Premere il pulsante di azzeramento con una
penna a sfera o con un altro oggetto
appuntito.
Tryck på återställningsknappen med en
kulspetspenna eller ett annat spetsigt föremål.
Plattan öppnas automatiskt.
Tryck på återställningsknappen med en
kulspetspenna eller liknande.
17
1
2
INTLZ
PWR
SOURCE
A. S. U.
Grundlegende
Deutsch
Bedienvorgänge
Automatische
Voreinstellung (A.S.U.)
Dieses praktische Feature nimmt automatisch
alle erforderlichen Voreinstellungen nach dem
Einbau des Geräts vor.
Drücken Sie die PWR-Taste (Netztaste) zum
Einschalten des Geräts.
Hinweis: Beim erstmaligen Einschalten des
Drücken Sie die A.S.U.-Taste (automatische
Voreinstellung), und halten Sie sie mindestens
3 Sekunden lang gedrückt, um den A.S.U.Betrieb zu aktivieren.
"A.S.U." blinkt 3 mal im Display.
Das Gerät führt automatisch die folgenden
Vorgänge aus.
1. Aktivierung des Auto-Memory-Betriebes.
2. Langsames Einstellen von Tiefen, Höhen,
3. Langsames Steigern der Lautstärke bis zur
4. Einschalten der Funktionen Loudness und
5. Verlassen des A.S.U.-Betriebes.
Geräts wird die A.S.U.-Funktion
(automatische Voreinstellung)
automatisch aktiviert. Siehe
nachfolgende Beschreibung der
A.S.U.-Funktion.
Balance und überblendregler auf Mittelwerte,
und zum Einschalten des Loudness.
Position 12 im Display.
BBE.
Hinweis: Im obigen Schritt 4 wird BBE nur
eingeschaltet, wenn der TDA-7567R
mit der BBE-Funktion ausgestattet
ist.
18
Funzionamento di
base
ItalianoSvenska
Grundläggande
manövrering
Predisposizione
automatica (A.S.U.)
Questa comoda funzione predispone
automaticamente l'apparecchio dopo
l'installazione.
Premere il tasto PWR (alimentazione) per
accendere l'apparecchio.
Nota: Quando si accende l’apparecchio la
prima volta, la funzione A.S.U.
(predisposizione automatica) si attiva
automaticamente. Vedere una
descrizione della funzione A.S.U. sotto.
Premere il tasto A.S.U. (Automatic SetUp) e
tenerlo premuto almeno 3 secondi per attivare
il modo A.S.U. (predisposizione automatica).
"ASU" lampeggia 3 volte sul display.
L'apparecchio esegue automaticamente le
seguenti operazioni:
1. Attiva il modo di memoria automatica.
2. Regola gradualmente i comandi di bassi,
acuti, bilanciamento e fader sulle posizioni
centrali e attiva la sonorità.
3. Aumenta gradualmente il livello del volume
fino alla posizione 12 sul display.
4. Attiva i modi di sonorità e BBE.
5. Termina il modo A.S.U..
Automatisk
grundinställning (A.S.U.)
Med hjälp av denna praktiska funktion görs de
olika inställningarna automatiskt efter
bilstereons montering.
Tryck på PWR för att slå på strömmen till
bilstereon.
OBS! När strömmen till bilstereon slås på för
första gången, kopplas automatisk
grundinställning A.S.U. in automatiskt. Vi
hänvisar till nedanstående beskrivning
angående A.S.U.
Håll A.S.U. intryckt i minst tre sekunder för att
koppla in automatisk grundinställning.
ASU blinkar tre gånger i teckenfönstret.
Bilstereon utför automatiskt det följande:
1. Inkoppling av läget för automatiskt minne.
2. Gradvis ändring av inställningarna för bas,
diskant, balans och fader till mittlägena samt
inkoppling av fysiologisk volymkontroll
3. Gradvis upptoning av ljudet tills volymnivå 12
visas i teckenfönstret.
4. Inkoppling av fysiologisk volymkontroll och
BBE.
5. Urkoppling av läget för automatisk
grundinställning.
Nota: Al punto 4 sopra, il modo BBE viene
attivato solo per il TDA-7567R dotato di
funzione BBE.
OBS! Inkoppling av BBE enligt ovanstående
punkt 4 gäller endast modellen
TDA-7567R, vilken har denna funktion.
19
20
1
1
T. INFO
INTLZ
PWR
NFP ON
NFP OFF
Grundlegende
Deutsch
Bedienvorgänge
Ein- und Ausschalten
Drücken Sie die PWR-Taste, um das Gerät
einzuschalten.
Hinweis: Das Gerät kann auch durch Betäti-
Nach dem Einschalten steigt die Lautstärke
allmählich bis zum zuvor eingestellten Hörpegel
an. Zum Ausschalten drücken Sie die PWRTaste.
gen einer anderen Taste eingeschaltet werden (Ausnahmen: c).
Ein- und Ausschalten der
VorverstärkerausgangÜberblendsperre (N.F.P.)
Schalten Sie auf "NFP ON"-Betrieb, wenn ein
nicht überblendbares Signal gewünscht ist,
beispielsweise zum Ansteuern eines
Verstärkers mit Tiefpaßfilter für den Subwoofer.
Halten Sie die T. INFO-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
Bei jeder Tastenbetätigung wird die N.F.P.Funktion abwechselnd ein- und ausgeschaltet.
N.F.P. ON: In dieser Einstellung sind der vor-
N.F.P. OFF: Normale Überblendfunktion.
Hinweise:
• Die Vorgabeeinstellung ist "NFP OFF".
• Wenn kein Subwoofer verwendet wird, stellen
Sie "NFP OFF" ein.
• Wenn über den Ai-NET-Bus ein als Sonderzubehör erhältlicher Prozessor mit Subwoofer-Ausgang angeschlossen ist, wird mit
dieser Tastenbetätigung dessen Ausgang einund ausgeschaltet.
dere Vorverstärkerausgang des
TDA-7567R und der hintere Vorverstärkerausgang des TDA-7565
von der Überblendregelung ausgeschlossen. Dies ist ideal zum
Ansteuern eines SubwooferVerstärkers.
Funzionamento di
base
ItalianoSvenska
Grundläggande
manövrering
Accensione e
Strömpå- och avslag
spegnimento
Premere il tasto PWR per accendere
l'apparecchio.
Nota: L'apparecchio può essere acceso
premendo qualsiasi altro tasto tranne
quelli di espulsione c.
Il livello del volume aumenta gradualmente
fino al volume con cui si stava ascoltando
prima che l'apparecchio fosse spento.
Premere di nuovo il tasto PWR per spegnere
l'apparecchio.
Attivazione e disattivazione
dell’uscita di preamplificazione
senza attenuazione (N.F.P.)
Usare il modo di N.F.P. attivato quando un
segnale senza attenuazione risulta più
efficace. Per esempio per pilotare un
amplificatore con filtro passabasso per il
subwoofer.
Tenere premuto il tasto T.INFO per almeno 3
secondi.
A ciascuna pressione, N.F.P. viene attivato
(ON) o disattivato (OFF).
N.F.P. ON: In questa posizione, l’uscita di
preamplificazione anteriore del
TDA-7567R o l’uscita posteriori
del TDA-7565R non viene
influenzata dal fader. Questo è
l’ideale per pilotare un
amplificatore subwoofer.
N.F.P. OFF: Ritorno al normale modo fader.
Note:
• Il modo iniziale è "N.F.P. OFF".
• Regolare N.F.P. su OFF se non si usa un
subwoofer.
• Se un elaboratore opzionale con uscita
subwoofer è collegato tramite bus Ai-NET,
questo tasto attiva e disattiva tale uscita.
Tryck på PWR för att slå på strömmen till
bilstereon.
OBS! Bilstereon kan slås på genom att trycka
Volymnivån höjs gradvis till den tidigare nivån,
som valdes innan bilstereon slogs av.
Tryck en gång till på PWR för att slå av
strömmen till bilstereon.
In/urkoppling av förutmatning
utan signalstyrkevariation
(N.F.P.)
Koppla in N.F.P. när en signal utan
signalstyrkevariation är den mest effektiva.
Detta gäller t.ex. vid drift av en förstärkare med
inbyggt lågpassfilter för lågbashögtalare.
Håll T. INFO intryckt i minst tre sekunder.
Vid varje intryckning kopplas N.F.P. växelvis in
(ON) eller ur (OFF).
N.F.P. ON: Den främre förförstärkarutgången
N.F.P. OFF: Läget för signalstyrkevariation
OBS!
• Det förinställda läget är N.F.P. OFF.
• Välj läget N.F.P. OFF så länge ingen
• Efter att en processor (tillval) med
på vilken knapp som helst, utom c.
på TDA-7567R eller den bakre
utgången på TDA-7565R påverkas
inte av bilstereons
signalstyrkevariation. Detta lämpar
sig väl för att driva en förstärkare
för lågbashögtalare.
kopplas in igen.
lågbashögtalare används.
lågbasutgång anslutits till bilstereon via en Ai-
NET-busskabel, kan T. INFO användas för in/
urkoppling av förutmatning utan
signalstyrkevariation via processorns
lågbasutgång.
21
1
MODE
LOUD
(TDA-7567R)
(TDA-7567R)
(TDA-7565R)
LOUD
(TDA-7565R)
LOUD
Grundlegende
Deutsch
Bedienvorgänge
Ein- und Ausschalten der
Loudness-Funktion
Loudness bewirkt eine Anhebung der hohen
und tiefen Tonfrequenzen bei niedriger
Hörlautstärke. Diese Betonung gleicht das bei
kleinen Lautstärkepegeln Bässen und Höhen
gegenüber weniger empfindliche
Wahrnehmungsvermögen des menschlichen
Gehörs aus.
TDA-7567R:
Halten Sie Zum Ein- oder Ausschalten der
Loudness-Funktion die LOUD-Taste
mindestens 2 Sekunden lang gedrückt.
TDA-7565R:
Drücken Sie Zum Ein- oder Ausschalten der
Loudness-Funktion die LOUD-Taste.
Bei aktivierter Loudness-Funktion wird "LOUD"
im Display angezeigt.
Hinweis: Je nach den am TDA-7567R/
TDA-7565R angeschlossenen
Geräten arbeiten gewisse
Funktionen und Displayanzeigen
nicht. Einzelheiten können Sie bei
Ihrem Alpine-Händler erfragen.
22
Funzionamento di
base
ItalianoSvenska
Grundläggande
manövrering
Attivazione e
disattivazione del modo
di sonorità
Il modo di sonorità introduce una speciale
enfasi delle basse e alte frequenze a bassi
livelli di ascolto. Questo compensa la minore
sensibilità dell’orecchio umano per i suoni dei
bassi e degli acuti.
TDA-7567R:
Tenere premuto il tasto LOUD per almeno 2
secondi per attivare o disattivare il modo di
sonorità.
TDA-7565R:
Premere il tasto LOUD per attivare o
disattivare il modo di sonorità.
Il display visualizza "LOUD" quando il modo di
sonorità è attivato.
Nota: A seconda del dispositivo collegato al
TDA-7567R/TDA-7565R, non tutte le
funzioni o le indicazioni sul display
agiscono come indicato. Per dettagli
consultare il proprio rivenditore Alpine.
In/urkoppling av
fysiologisk volymkontroll
Efter inkoppling av fysiologisk volymkontroll
förstärks låg- och högfrekventa toner vid låga
ljudnivåer, vilket kompenserar för den
försämrade känslighet som det mänskliga örat
har för bas- och diskantljud.
TDA-7567R:
Håll LOUD intryckt i minst två sekunder för att
koppla in eller ur fysiologisk volymkontroll.
TDA-7565R:
Tryck på LOUD för att koppla in eller ur
fysiologisk volymkontroll.
LOUD visas i teckenfönstret efter inkoppling av
fysiologisk volymkontroll.
OBS! Beroende på vilken komponent som
anslutits till TDA-7567R/TDA-7565R,
kan det hända att samtliga funktioner
och/eller indikeringar i teckenfönstret
inte arbetar/visas såsom beskrivs.
Kontakta en Alpine-handlare angående
detaljer.
23
Grundlegende
Deutsch
Bedienvorgänge
Einstellen der UKWVorverstärkung
Wenn die Lautstärken bei UKW-Empfang und
Cassettenwiedergabe stark voneinander
abweichen, können Sie diesen Mangel durch
Verändern des UKW-Signalpegels wie folgt
beheben:
1
2
3
F1
INTLZ
PWR
INTLZ
PWR
FM-LV HI
FM-LV LO
Halten Sie die PWR-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
Wählen Sie nun mit der F1-Taste den UKWSignalpegel (HI = stark, LO = schwach), der
dem Lautstärkepegel bei Cassettenwiedergabe
näher kommt.
Drücken Sie die PWR-Taste ein weiteres Mal,
um den Einstellbetrieb zu beenden.
24
Funzionamento di
base
ItalianoSvenska
Grundläggande
manövrering
Regolazione del livello
di segnale della fonte
Se la differenza nel livello di volume tra la
piastra a cassette e la radio FM é eccessiva,
regolare il livello del segnale FM come segue.
Tenere premuto il tasto PWR per almeno 3
secondi.
Premere il tasto F1 per selezionare il livello di
segnale FM HI (alto) o LO (basso) in modo da
avvicinare i livelli del segnale FM e della
piastra a cassette.
Premere il tasto PWR per disattivare il modo
di regolazione.
Styrning av ljudkällans
signalnivå
Styr FM-signalnivån enligt nedanstående
anvisningar när skillnaden mellan
bandspelarens och FM-radions volymnivå är för
stor.
Håll PWR intryckt i minst tre sekunder.
Tryck på F1 för att välja HI (hög) eller LO (låg)
signalnivå på FM, så att skillnaden mellan FMradions och bandspelarens volymnivåer
reduceras.
Tryck på PWR för att koppla ur läget för
inställningar.
25
Grundlegende
Bedienvorgänge
Lautstärke-, Höhen-,
Tiefen-, Balance- und
Überblendregelung
Deutsch
1
2
MODE
LOUD
(TDA-7567R)
MODE
(TDA-7565R)
VOLUME
BASS
TREBLE
BALANCE
FADER
Drücken Sie die MODE-Taste wiederholt, um
die gewünschte Betriebsart zu wählen.
Hinweise:
• Wenn die 5 oder 6-Taste nicht 5 Sekunden
lang nach der Wahl der Betriebsarten BASS,
TREBLE, BALANCE und FADER gedrückt
wird, schaltet das Gerät automatisch auf
VOLUME-Betrieb (Lautstärkeregelung).
• Wenn die NFP eingeschaltet ist, kann der
Pegel des Subwoofers eingestellt werden.
Drücken Sie die 5 und 6-Tasten, bis die
gewünschte Wirkung in der eingestellten
Betriebsart erreicht ist.
Hinweise: Die Einstellungen für Tiefen (BASS)
und Höhen (TREBLE) werden für
jede der Tonquellen (UKW, MW, LW
und Cassette) individuell
gespeichert.
Je nach angeschlossenen Geräten
können bestimmte Funktionen und
Displayanzeigen nicht arbeiten.
26
Funzionamento di
base
ItalianoSvenska
Grundläggande
manövrering
Regolazione di volume/
bassi/acuti/equilibratura/
attenuatore
Premere ripetutamente il tasto MODE per
selezionare il modo desiderato.
Nota: • Se il tasto 5 o 6 non viene premuta
entro 5 secondi dalla selezione del
modo BASS, TREBLE, BALANCE o
FADER, l'apparecchio passa
automaticamente al modo VOLUME.
• Quando il NFP è attivato (ON) il livello
del subwoofer può essere regolato.
Premere i tasti 5 e 6 fino a quando si ottiene il
suono desiderato in ogni modo.
Note: Le regolazioni per i bassi e gli acuti
sono memorizzate indipendentemente
per ciascuna fonte (FM, MW, LW e
nastri) fino a quando la regolazione
viene cambiata.
A seconda degli apparecchi collegati,
alcune funzioni e indicazioni del display
non funzionano.
Styrning av volym/bas/
diskant/balans/fader
Tryck lämpligt antal gånger på MODE för att
välja önskat volymstyrningssätt.
OBS! •Om ratten 5 eller 6 inte vrids runt inom
fem sekunder efter val av BASS,
TREBLE, BALANCE eller FADER, så
återgår volymstyrningssättet
automatiskt till läget VOLUME för
styrning av volymnivå.
• Efter inkoppling av ansluten NFP
(läget NFP ON) är det möjligt att styra
nivån via lågbashögtalaren.
Tryck på 5 eller 6 för att ställa in önskad nivå
för varje volymstyrningssätt.
OBS! De inställda bas- och diskantnivåerna
lagras individuellt i minnet för varje
ljudkälla (FM-radion, MV-radion, LVradion och bandspelaren) och kvarhålls i
minnet tills inställningen ändras.
Beroende på vilka komponenter som
anslutits till bilstereon, så kan det hända
att vissa funktioner eller indikeringssätt i
teckenfönstret inte kan kopplas in.
27
Grundlegende
1
Deutsch
Bedienvorgänge
Bestätigungston-Funktion
Diese Funktion bestätigt Tastenbetätigungen
mit unterschiedlichen Tonsignalen.
2
3
1
INTLZ
PWR
BAND
PROG
INTLZ
PWR
INTLZ
PWR
BEEP ON
BEEP OFF
Halten Sie die PWR-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
Drücken Sie die BAND-Taste. Das Display
zeigt nun "BEEP ON" an.
Durch einen erneuten Tastendruck kann die
Bestätigungston-Funktion wieder ausgeschaltet
werden. Danach wird "BEEP OFF" angezeigt,
und Tastenbetätigungen werden nicht akustisch
bestätigt.
Drücken Sie die PWR-Taste, um wieder auf
Normalbetrieb zurückzuschalten.
Beleuchtungsregelung
Wenn bei aktivierter Beleuchtungsregelung das
Fahrlicht eingeschaltet wird, nimmt die
Beleuchtungshelligkeit dieses Geräts automatisch ab.
Wenn Ihnen die Beleuchtung nachts zu hell ist, stellen
Sie ILLUM auf ON.
Halten Sie die PWR-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
28
2
3
F5
INTLZ
PWR
DIM AUTO
DIM MANU
Drücken Sie zur Wahl der BeleuchtungsBetriebsart die ILLUM-Taste.
Drücken Sie die PWR-Taste, um wieder auf
Normalbetrieb zurückzuschalten.
Funzionamento di
base
ItalianoSvenska
Grundläggande
manövrering
Funzione di guida
sonora
Questa funzione offre segnali sonori in vari
toni a seconda del tasto premuto.
Tenere premuto il tasto PWR per più di 3
secondi.
Premere il tasto BAND e il display visualizza
"BEEP ON".
Premendo di nuovo il tasto si disattiva la
funzione di guida sonora. Viene visualizzato
"BEEP OFF" e non sono emessi segnali
acustici.
Premere il tasto PWR per attivare il modo
normale.
Controllo dell’illuminazione
Quando i fari dell’auto sono accesi, la regolazione
del comando di illuminazione su ON diminuisce la
luminosità dell’illuminazione dell’apparecchio.
Se l’illuminazione è troppo luminosa di notte,
regolare l’illuminazione su ON.
Tenere premuto il tasto PWR per più di 3
secondi.
Pipljudsvägledning
Efter inkoppling av denna funktion återger
bilstereon olika slags pipljud vid olika slags
manövreringar.
Håll strömbrytaren PWR intryckt i över tre
sekunder.
Tryck på BAND, så att BEEP ON visas i
teckenfönstret.
Tryck en gång till på BAND, så att BEEP OFF
visas, för att koppla ur pipljudsvägledning.
Tryck på strömbrytaren PWR för att återgå till
normalt manövreringssätt.
Automatisk styrning av belysningsstyrka
Efter inkoppling av automatisk styrning av belysningsstyrka
dämpas belysningen på bilstereon i och med att bilens
strålkastare slås på.
Välj läget ILLUM ON för att koppla in automatisk styrning
av belysningsstyrka, om belysningen är för stark vid
körning i mörker.
Håll strömbrytaren PWR intryckt i över tre
sekunder.
Premere il tasto F5 per selezionare il modo
ILLUM.
Premere il tasto PWR per attivare il modo
normale.
Tryck på F5 för att välja önskat läge, ILLUM ON
(inkopplat) eller OFF (urkopplat).
Tryck på strömbrytaren PWR för att återgå till
normalt manövreringssätt.
29
1
BBE
BBE
Grundlegende
Deutsch
Bedienvorgänge
Wählen der BBEBetriebsart (nur
TDA-7567R)
Der in diesem Gerät eingebaute BBEProzessor (Barcus Berry Electronics) dient zur
Korrektur der Phasenverzerrung. Durch eine
Stabilisierung der Phasenintegrität des die
Lautsprecher ansteuernden Signals wird die
Tonwiedergabetreue verbessert.
Drücken Sie die BBE-Taste, um die BBEBetriebsart ein- oder auszuschalten. Der BBEPegel wird werkseitig auf "BBE +5" voreingestellt.
2
3
4
BBE
BBE
Hinweis: Der BBE-Prozessor arbeitet in
Verbindung mit optionalen SurroundProzessoren am wirkungsvollsten.
Zum Ändern des BBE-Pegels halten Sie die
BBE-Taste mindestens 2 Sekunden lang
gedrückt, um auf BBE-Einstellbetrieb zu
schalten.
Wählen Sie den gewünschten BBE-Pegel mit
den Tasten ∨ und ∧. Bei jeder Tastenbetätigung
ändert sich der Pegel um einen Schritt.
Die anfängliche Einstellung ist +5, und der
Einstellbereich umfaßt 6 Schritte (von +1 bis
+6).
Drücken Sie die BBE-Taste, um den BBEEinstellbetrieb zu beenden.
Hinweis: Der eingestellte BBE-Pegel wird
automatisch gespeichert. Die
Einstellung bleibt erhalten, bis Sie sie
wieder ändern.
30
Loading...
+ 93 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.