Alpine TDA-7563 User Manual

Alpine TDA-7563 User Manual

R

UP

PWR INTLZ

 

TUNE

SOURCE

BAND

A. ME

A.S .U.

PROG

 

T.S.M.

 

 

 

CLK

R.MONI

DN

TITLE

T.RCL

MODE

 

 

 

 

LOUD

 

 

 

B NR 7

P. S. DN 8

P. S. UP 9

 

DETACHABLE FRONT PANEL

 

D.A.P. 1

MONO2

3

F

HEAD

B. SKIP 10

11

12

DEMO

 

 

 

M.I.X. 4

RPT 5

SCAN 6

 

DISC TITLE MEMORY

 

 

 

 

 

LOUD

MAX

RPT ALL M . I . X . M T L D X SEEK B.SKIP

B NR

 

RF R.MONI

D.A.P.

 

ST

DOLBY B NR

RL

 

 

MO

 

MIN

 

 

 

 

 

 

 

 

CASSETTE RECEIVER

TDA-7563

 

TDA-7563

FM/AM Cassette Receiver

∙ OWNER'S MANUAL

Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference.

∙ MODE D'EMPLOI

Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le pour toute référence future.

∙ MANUAL DE OPERACIÓN

Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.

WARNING

 

AVERTISSEMENT

 

ADVERTENCIA

 

 

English

 

Français

 

Español

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The exclamation point within an equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions.

Failure to heed the instructions will result in severe injury or death.

Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "AVERTISSEMENT" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes.

Le non respect de ces instructions peut provoquer de graves blessures, voir la mort.

El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "ADVERTENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes.

El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas graves o la muerte.

DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.

Doing so may lead to accident, fire or electric shock.

KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE REACH OF CHILDREN. If swallowed, consult a physician immediately.

USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES. Failure to do so may result in fire or electric shock.

NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.

Il y a risque d’accident ou de choc électrique.

NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A PORTEE DES ENFANTS. En cas d’ingestion, consultez immédiatement un médecin.

UTILISEZ DES FUSIBLES DE L’AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y a risque d’incendie ou de choc électrique.

NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace, podrá ocasionar un accidente, incendio o descarga eléctrica.

MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.

Si tragasen algo, consulte a un médico inmediatamente.

UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo contrario, podrá ocasionar un incendio o descarga eléctrica.

2

WARNING

English

HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. When problems occur such as a lack of sound or video, foreign objects inside the unit, smoke coming out, or noxious odors, stop use immediately and contact the dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in an accident or injury.

AVERTISSEMENT

Français

ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN CAS DE PROBLEME. Si un problème se présente, absence du son ou de l’image, objets tombés dans l’appareil, dégagement de fumée ou d’odeurs nocives, arrêtez-vous immédiatement et contactez le revendeur où vous avez acheté l’appareil. Il y a risque d’accident et de blessure.

ADVERTENCIA

Español

DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGUN PROBLEMA.

Cuando ocurran problemas tales como falta de sonido o vídeo, caiga algún objeto dentro de la unidad, el aparato despida humo u olores nocivos, deje de usarlo inmediatamente y póngase en contacto con el distribuidor al que haya comprado el equipo. En caso contrario podrá ocasionar un accidente o heridas.

DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT OR LOOK AT THE SCREEN WHILE DRIVING THE VEHICLE. Operating the equipment may distract the driver from looking ahead of the vehicle and cause accident. Always stop the vehicle in a safe location before operating this equipment.

DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level where you can still hear outside noises while driving. Driving while unable to hear outside noises could be the cause of accident.

NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU REGARDER L’ECRAN PENDANT LA CONDUITE. Votre attention sera détournée de la route et vous risquez un accident. Avant de faire fonctionner l’appareil, arrêtez-vous et garezvous dans un lieu sûr.

NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de manière à pouvoir entendre les bruits extérieurs pendant la conduite. Si vous ne pouvez pas entendre les bruits extérieurs quand vous conduisez, vous risquez un accident.

NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA PANTALLA MIENTRAS ESTE CONDUCIENDO EL VEHICULO. La operación del equipo podrá distraer al conductor de su atención en la carretera y ocasionar un accidente. Pare siempre el vehículo en un lugar seguro antes de operar el equipo.

NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga el volumen a un nivel que no le impida escuchar los sonidos del exterior mientras conduce. El conducir sin poder escuchar los ruidos del exterior

puede ocasionar un accidente.

3

 

WARNING

 

AVERTISSEMENT

 

 

 

 

 

 

 

 

 

English

Français

 

 

 

 

 

DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR PURPOSES OTHER THAN STATED FOR THE VEHICLE. Failure to do so may result in electric shock or injury.

DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do not insert hands, fingers or foreign objects in the disc or cassette insertion slots, or in gaps during monitor startup/storage. Doing so may result in personal injury or damage to the equipment.

NE PAS UTILISER L’APPAREIL DANS D’AUTRES BUTS QUE CEUX ENONCES. Il y a risque de choc électrique ou de blessure.

NE PAS INSERER D’OBJETS ETRANGERS DANS LES FENTES D’INSERTION OU ORIFICES. Ne pas mettre les mains, les doigts ou des objets étrangers dans les fentes d’insertion de disque ou de cassette, ou dans les orifices pendant la mise en marche/ rangement de l’appareil. Vous pourriez vous blesser ou endommager l’appareil.

ADVERTENCIA

Español

NO UTILICE ESTE EQUIPO CON OTROS FINES A LOS INDICADOS PARA EL VEHICULO. De lo contrario, podrá ocasionar una descarga eléctrica o heridas.

NO INTRODUZCA OBJETOS EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE INSERCION O EN LAS ABERTURAS.

No introduzca las manos, los dedos ni objetos extraños en las ranuras de inserción de discos o cintas, o en las aberturas cuando prepare/guarde el monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir heridas personales u ocasionar daños al equipo.

DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH OLD BATTERIES. INSERT WITH THE CORRECT BATTERY POLARITY. When inserting the batteries, be sure to observe proper polarity (+ and –) as instructed. Rupture or chemical leakage from the battery may cause fire or personal injury.

NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS DES PILES USEES ET DES PILES NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA POLARITE DES PILES. Quand vous insérez les piles, veillez à respecter la polarité (+) et (–), comme indiqué. Une rupture ou une fuite des piles peuvent causer un incendie ou des blessures corporelles.

NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON VIEJAS. INSERTELAS CON LAS POLARIDADES CORRECTAMENTE ORIENTADAS. Cuando las inserte en su compartimento, cerciórese de colocarlas con las polaridades (+ y –) como se indica. La rotura o la fuga de sustancias químicas de la batería podrá ocasionar un incendio o heridas personales.

4

CAUTION

 

ATTENTION

 

PRUDENCIA

 

 

English

 

Français

 

Español

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The exclamation point within an equilateral triangle and "CAUTION" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions.

Failure to heed the instructions can result in injury or material damage.

DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may cause heat to build up inside and may result in fire.

Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "ATTENTION" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer des blessures des dommages de matériels.

NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR.

Une surchauffe interne peut se produire et provoquer un incendie.

El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "PRUDENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes.

El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas o daños materiales.

NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE VENTILACION O LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea el calor se acumulará en el interior y podría producirse un incendio.

STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION MIGHT INTERFERE WITH DRIVING.

ARRETEZ LE VEHICULE SI LE FONCTIONNEMENT DE L'APPAREIL GENE LA CONDUITE.

PARE EL VEHICULO SI LA OPERACIONE DE LA UNIDAD PUEDE INTERFERIE CON LA CONDUCCION.

5

English

Contents

 

 

 

 

 

Precautions

Page

 

 

 

 

 

9

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Basic Operation

 

 

 

 

 

 

Detaching the Front Panel .................................

12

 

 

 

 

 

..................................Attaching the Front Panel

13

 

 

 

 

 

Initial System Start-Up .......................................

14

 

 

 

 

 

Automatic Setup (A.S.U) ...................................

15

 

 

 

 

 

Turning Power On and Off ................................

16

 

 

 

 

 

Non Fading Pre-Out (N.F.P.) On and Off ..........

17

 

 

 

 

 

Turning Loudness On/Off ..................................

18

 

 

 

 

 

Adjusting Volume/Bass/Treble/

 

 

 

 

 

 

Balance (Between Left and Right)/

 

 

 

 

 

 

Fader (Between Front and Rear) .................

19

 

 

 

 

 

Sound Guide Function .......................................

20

 

 

 

 

 

Demonstration ...................................................

21

 

 

 

 

 

Displaying Time .................................................

22

 

 

 

 

 

Setting Time ......................................................

23

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Radio Operation

 

 

 

 

 

 

Manual Tuning ...................................................

24

 

 

 

 

 

Automatic Seek Tuning .....................................

25

 

 

 

 

 

Mono/Stereo Switching .....................................

26

 

 

 

 

 

Manual Storing of Station Presets .....................

27

 

 

 

 

 

Automatic Memory of Station Presets ...............

29

 

 

 

 

 

Storing into Direct Access Preset (D.A.P)

 

 

 

 

 

 

Band ............................................................

30

 

 

 

 

 

Tuning to Preset Stations ..................................

31

 

 

 

 

 

Monitoring Radio Signal Strength T.RCL

 

 

 

 

 

 

(Tuner Recall) ..............................................

32

 

 

 

 

 

Displaying Station Titles ....................................

33

6

 

 

 

 

Titling Stations ...................................................

34

 

 

 

 

Searching for Titled Stations

36

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cassette Player Operation

 

Inserting/Ejecting Cassette ................................

37

Normal Play .......................................................

38

Dolby B NR (Noise Reduction) ..........................

39

Repeat Play .......................................................

40

Fast Forward and Rewind .................................

41

Scanning Programs ...........................................

42

Blank Skip (B.Skip) ............................................

43

Manual Reverse ................................................

43

Monitoring Radio During Fast Forwarding or

 

Rewinding ....................................................

44

Program Sensor (P.S.) ......................................

45

CD Shuttle Operation ............................................

46

Remote Control .....................................................

60

In Case of Difficulty ...............................................

64

Specifications ........................................................

70

Index .......................................................................

73

*Dolby noise reduction manufactured under license from Dolby Laboratories Licensing

Corporation. "DOLBY" and the double-D symbol are trademarks of Dolby Laboratories

Licensing Corporation.

Français

Contenu

 

Page

Précautions ..............................................................

9

Fonctionnement de base

 

Retrait du panneau avant ..................................

12

Pose du panneau avant ....................................

13

Mise en service de l'appareil .............................

14

Réglage automatique (A.S.U.) ..........................

15

Mise sous et hors tension ..................................

16

Mise en et hors service de la sortie pré-ampli

 

sans fader (N.F.P.) ........................................

17

Activation/annulation de la correction

 

physiologique ................................................

18

Réglage du volume/graves/aigus/balance

 

droite-gauche/balance avant-arrière .................

19

Fonction de guide du son ..................................

20

Démonstration ...................................................

21

Affichage de I'heure ...........................................

22

Réglage de I'heure ............................................

23

Fonctionnement de la radio

 

Accord manuel ..................................................

24

Accord par recherche automatique ...................

25

Commutation mono/stéréo ................................

26

Mémorisation manuelle des stations .................

27

Mémorisation automatique des stations ............

29

Mémorisation sur la gamme D.A.P.

 

(préréglage d'accés direct) ............................

30

Accord d'une station preregléé ..........................

31

Contrôle de la puissance du signal radio T.RCL

(Tuner Recall) ................................................

32

Affichage du nom de la station ..........................

33

Attribution d'un nom à une station .....................

34

Recherche d'une station par son nom

 

(Menu de recherche de station) ....................

36

Fonctionnemt du lecteur de cassete

 

Insertion et éjection d'une cassette ...................

37

Lecture normale ................................................

38

Réduction de bruit Dolby B ................................

39

Lecture répétée .................................................

40

Avance rapide et rebobinage ............................

41

Balayage des programmes ...............................

42

Saut d'espace blanc (B.SKIP) ...........................

43

Inversion manuelle ............................................

43

Ecoute de la radio pendant l'avance ou le

 

rebobinage rapide de la bande ......................

44

Détecteur de programme (P.S.) ........................

45

Fonctionnement du changeur CD .......................

46

Télécommande ......................................................

60

En cas de problème ..............................................

64

Spécifications ........................................................

71

Index .......................................................................

74

*Réduction de bruit Dolby fabriquée sous license de Dolby Laboratories Licensing

Corporation. "DOLBY" et le symbole double-

D sont des marques de Dolby Laboratories

Licensing Corporation.

7

Español

Indice

 

Página

 

Precauciones ...........................................................

9

 

Operación básica

 

 

Extracción del panel frontal ...............................

12

 

Fijación del panel frontal ...................................

13

 

Puesta en funcionamiento inicial del sistema ....

14

 

Ajuste automático (A.S.U.) ................................

15

 

Conexión y desconexión de la alimentación .....

16

 

Activación y desactivación de la no difuminación

 

en la salida de preamplificación (N.F.P.) .......

17

 

Activación/desactivación del efecto de

 

 

sonoridad .......................................................

18

 

Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el

 

 

equilibrio entre los altavoces derechos e

 

 

izquierdos/el equilibrio entre los altavoces

 

 

delanteros y traseros .....................................

19

 

Función de guía del sonido ...............................

20

 

Demostración ....................................................

21

 

Visualización de la hora ....................................

22

 

Ajuste de la hora ...............................................

23

 

Operación de la radio

 

 

Sintonía manual ................................................

24

 

Sintonía con búsqueda automática ...................

25

 

Cambio entre monoaural/estéreo ......................

26

 

Almacenamiento manual de emisoras ..............

27

 

Almacenamiento automático de emisoras ........

29

 

Almacenamiento banda de memorización

 

 

de acceso directo (D.A.P.) ............................

30

 

Sintonía de emisoras memorizadas ..................

31

 

Visualización de la intensidad de señal de una

 

 

emisora T.RCL

 

8

(Invocación del sintonizador) .........................

32

Visualización de los títulos de las emisoras ......

33

Titulación de emisoras memorizadas ................

34

Búsqueda de emisoras tituladas

 

(Menú de busca por títulos) ...........................

36

Operación del reproductor de casetes

 

Inserción/extracción del casete .........................

37

Reproducción normal ........................................

38

Reducción de ruido (NR) Dolby B .....................

39

Reproducción con repetición .............................

40

Avance rápido y rebobinado ..............................

41

Exploración de canciones .................................

42

Salto de espacias en blanco (B.SKIP) ..............

43

Inversión manual ...............................................

43

Escucha de la radio durante el avance rápido

 

o el rebobinado ..............................................

44

Sensor de canciones (P.S.) ...............................

45

Operación del Shuttle de discos compactos .....

46

Controlador remoto ..............................................

60

En caso de dificultad ............................................

64

Especificaciones ...................................................

72

Indice alfabético ....................................................

75

*Reducción de ruido Dolby fabricada bajo licencia de Dolby Laboratories Licensing Corporation. "DOLBY" y el símbolo de la D doble son marcas de Dolby Laboratories Licensing Corporation.

Precautions

English

Temperature

Be sure the temperature inside the vehicle is between +60°C (+140°F) and –10°C (+14°F) before turning your unit on.

Tape Slack

Check and make sure any slack in the tape is taken up before inserting the tape into the unit. A loose tape can get caught in the mechanism and cause damage to the unit and the tape itself. Tighten the tape by inserting a pencil or a similar instrument into the spindle hole and turn until all the slack has been taken up.

Précautions

Français

Température

Assurez-vous que la température intérieure du véhicule est comprise entre +60°C (+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre l'appareil sous tension.

Relâchement de la bande

Avant d'insérer une cassette dans l'appareil, vérifiez l'état de la bande et retendez-la si nécessaire. Si la bande est détendue, elle risque de se coincer dans le mécanisme, ce qui pourrait endommager l'appareil et la cassette. Pour retendre la bande, insérez un crayon ou autre objet similaire dans l'orifice, puis tournez jusqu'à ce que la bande soit complètement rentrée.

Precauciones

Español

Temperatura

Cerciórese de que la temperatura del interior de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y –10°C (+14°F) antes de conectar la alimentación de la unidad.

Flojedad de la cinta

Antes de insertar el casete en la unidad, compruebe y cerciórese de que la cinta del mismo no esté floja. Una cinta floja podría enredarse en el mecanismo y dañar la unidad o la propia cinta. Tense la cinta insertando un lápiz u otro objeto similar en el orificio del carrete y girándolo.

Excessively Thin Tape

C-120 type cassette tapes are not recommended for use in automobile tape players.

Bande excessivement fine

L'utilisation des cassettes de type C-120 n'est pas recommandée pour les lecteurs de cassette de voiture.

Cinta excesivamente fina

No se recomienda utilizar casetes de tipo C-120 en reproductores de casetes para automóviles.

9

 

Precautions

 

 

Précautions

 

 

Precauciones

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

English

 

 

Français

 

 

Español

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Precision Tape Mechanism

Prevent any foreign objects from entering the cassette opening as the precision mechanism and tape head may be damaged.

Never play dirty or dusty tapes – they can damage the tape head.

Mécanisme de précision de la bande

Empêchez tout objet de pénétrer dans le logement de la cassette car le mécanisme de précision et la tête pourraient être endommagés.

Ne reproduisez jamais de cassettes sales ou poussiéreuses car elles pourraient endommager la tête de lecture.

Mecanismo de la cinta de precisión

Evite que dentro de las aberturas del casete entren objetos extraños, porque el mecanismo de precisión y la cabeza de la cinta podrían dañarse. No reproduzca nunca cintas sucias ni polvorientas, ya que podrían dañar la cabeza de la cinta.

Tape Head Cleaning

Periodic cleaning (approximately every 20 hours of use) of the tape head with a wet type head-cleaning cassette tape (available at audio stores) is necessary for best performance.

Nettoyage de la tête

Il est nécessaire de nettoyer régulièrement (environ toutes les 20 heures d'utilisation) la tête de lecture avec une cassette de nettoyage de type humide (vendue dans les magasins audio) pour obtenir de meilleures performances.

Limpieza de la cabeza de la cinta

Para lograr el óptimo rendimiento, será necesario limpiar periódicamente (aproximadamente cada 20 horas de utilización) el cabezal de cinta con un casete limpiador tipo húmedo (disponible en tiendas de audio).

Fuse Replacement

When replacing the fuse(s), the replacement must be of the same amperage as shown on the fuse holder. If the fuse blows more than once, carefully check all electrical connections for shorted circuitry. Also have your vehicle's voltage regulator checked

Remplacement du fusible

Vous devez remplacer le(s) fusible(s) par un fusible de même ampérage (inscrit sur la douille du fusible). Si le fusible saute plusieurs fois de suite, vérifiez les branchements électriques et regardez s'il n'y a pas un court-circuit. Faites contrôler également le régulateur de tension de votre véhicule.

Reemplazo de fusibles

Cuando reemplace fusibles, los nuevos deberán ser del mismo amperaje que el indicado en los portafusibles. Si un fusible se quema más de una vez, compruebe todas las conexiones eléctricas para ver si hay algún cortocircuito. Además, haga que sea comprobado el regulador de tensión de su vehículo.

Maintenance

If you have problems, do not attempt to repair the unit yourself. Return it to your Alpine dealer or the nearest Alpine Service Station for servicing.

Entretien

En cas de problème, n'essayez pas de réparer la panne vous-même. Rapportez l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à défaut, apportez-le dans un centre de réparation Alpine.

Mantenimiento

Si tiene algún problema, no intente reparar la unidad usted mismo. Devuélvala a su proveedor o al centro de servicio técnico Alpine más cercano para que se la reparen.

10

Precautions

 

 

Précautions

 

 

 

Precauciones

 

 

 

 

 

English

 

 

Français

 

 

 

Español

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Installation Location

Make sure the TDA-7563 will not be installed in a location subjected to:

Direct sun and heat

High humidity and water

Excessive dust

Excessive vibrations

Emplacement de montage

N'installez pas le TDA-7563 dans un endroit exposé:

directement au soleil ou à la chaleur,

à l'humidité et à l'eau,

à la poussière,

à des vibrations excessives.

Ubicación de instalación

Cerciórese de no instalar el TDA-7563 en un lugar sometido a:

La luz solar directa ni el calor

Gran humedad y agua

Polvo excesivo

Vibraciones excesivas

Handling the Detachable

Front Panel

Do not expose to rain or water.

Do not drop or apply shock.

Manipulation du panneau avant détachable

Protégez-le de la pluie et de l'eau.

Ne le laissez pas tomber et ne le soumettez pas à des chocs.

Manejo del panel frontal desmontable

No lo exponga a la lluvia ni al agua.

No lo deje caer ni lo golpee.

11

English

Detaching the Front

Panel

1 Press the PWR (Power) button to turn off the power.

2

Press the Release ( ) button until the front panel pops out.

3

Grasp the left side of the front panel and pull it out.

Notes: The front panel may become hot under normal usage (especially the connector terminals). This is not malfunction.

To protect the front panel, place it in the supplied carrying case.

 

 

 

 

 

 

 

Français

 

 

 

Español

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Retrait du panneau avant Extracción del panel frontal

Appuyez sur la touche PWR (alimentation) pour mettre l'appareil hors tension.

Appuyez sur la touche de libération ( ) jusqu'à ce que le panneau avant se désenclenche.

Saisissez le côté gauche du panneau avant et tirez pour l'enlever.

Remarques: Le panneau avant peut devenir chaud malgré un usage normal (surtout au niveau des connecteurs), il ne s'agit pas d'un mauvais fonctionnement.

Afin de protéger le panneau avant, rangez-le dans l'étui de transport fourni.

Presione el botón PWR (alimentación) para desconectar la alimentación.

Presione el botón de liberación ( ) hasta que el panel frontal salga hacia afuera.

Sujete la parte izquierda del panel frontal y tire de él hacia afuera.

Notas: El panel frontal podrá calentarse durante la operación normal (especialmente los terminales del conecior), esto no se deberá a un mal funcionamiento.

Para proteger el panel frontal, colóquelo en la caja de transporte suministrada.

12

2

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

English

 

Français

 

Español

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Attaching the Front

Panel

1

1. First, insert the right side of the front panel into the main unit. Align the 2 small holes on the front panel with the 2 projections on the main unit.

2. Push the left side of the front panel until it locks firmly into the main unit.

Note: Before attaching the front panel, make sure that there is no dirt or dust on the connector terminals and no foreign object between the front panel and the main unit.

Pose du panneau avant Fijación del panel frontal

1.Insérez d'abord le côté droit du panneau avant dans l'appareil. Alignez les deux petits orifices du panneau avant sur les 2 saillies de l'appareil.

2.Poussez sur le côté gauche du panneau avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond dans l'appareil.

Remarque: Avant de mettre le panneau avant, vérifiez qu'il n'y a pas de poussière ni saleté sur les bornes du connecteur et qu'aucun objet ne se trouve entre le panneau avant et l'appareil.

1.En primer lugar, inserte la parte derecha del panel frontal en la unidad principal. Alinee los 2 pequeños orificios del panel frontal con los 2 salientes de la unidad principal.

2.Empuje la parte izquierda del panel frontal hasta que se bloquee firmemente en la unidad principal.

Nota: Antes de fijar el panel frontal, cerciórese de que no haya suciedad ni polvo en los terminales del conector, y de que no existan objetos extraños entre el panel frontal y la unidad principal.

13

1

 

 

 

 

 

English

 

Français

 

Español

 

 

 

 

 

Initial System Start-Up

1

Immediately after installing or applying power to the unit, it should be initialized. To do this, first, remove the detachable front panel. Behind the front panel, to the right of the connector, there is a small hole. Using a pencil or other pointed object, press the red reset button mounted behind this hole to complete the initialization procedure.

Mise en service de

Puesta en

l'appareil

funcionamiento inicial del sistema

Immédiatement après l'installation ou la mise sous tension, l'appareil doit être initialisé. Pour ce faire, enlevez d'abord le panneau avant détachable. Derrière le panneau avant, à la droite du connecteur, se trouve un petit orifice. A l'aide d'un crayon ou d'un autre objet pointu, appuyez sur la touche d'initialisation rouge au fond de l'orifice pour initialiser l'appareil.

En cuanto se instale o conecte la alimentación de la unidad, ésta deberá inicializarse. Para ello, primero retire el panel frontal desmontable. Por detrás del panel frontal, a la derecha del conector, hay un agujero pequeño. Con la punta de un bolígrafo u otro objeto puntiagudo similar, presione el botón de reposición rojo del agujero para realizar la inicialización.

14

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

English

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Français

 

Español

Automatic Setup (A.S.U.)

 

Réglage automatique (A.S.U.)

 

Ajuste automático (A.S.U.)

 

 

 

 

1

2

This convenient feature sets up the unit automatically after installation.

Press the PWR (Power) button to turn on the unit.

Note: When Power is turned on for the very first time, the A.S.U. (Automatic Set-Up) function will be initiated automatically. See A.S.U. description below.

Press and hold the A.S.U. (Automatic Setup) button for at least 3 seconds to activate the A.S.U. mode.

"ASU" blinks in the display.

The unit automatically performs the following operations.

1.Activates Auto Memory mode.

2.Gradually sets the Bass, Treble, Balance and Fader controls to their center positions.

3.Gradually increases the volume to the position 12 in the display.

4.Turns the Loudness on.

5.Ends the A.S.U. mode.

Grâce à cette fonction pratique, l'appareil est automatiquement réglé après l'installation.

Appuyez sur la touche PWR (alimentation) pour mettre l'appareil sous tension.

Remarque: La toute première fois que vous allumez l'appareil, la fonction A.S.U. (Réglage automatique) est automatiquement initialisée.

Voir les informations suivantes au sujet de l'A.S.U.

Appuyez sur la touche A.S.U. (Automatic Setup) pendant au moins 3 secondes pour activer le mode A.S.U.

"ASU" clignote sur l'affichage et l'appareil procède automatiquement aux opérations suivantes.

1.Il active le mode de mémorisation automatique.

2.Il règle graduellement les commandes des graves, des aigus, de la balance droite-gauche et de la balance avantarrière sur leur position centrale.

3.Il augmente graduellement le volume jusqu'à la position 12 sur l'affichage.

4.Met la correction physiologique en service.

5.Il sort du mode A.S.U.

Esta útil función ajustará automáticamente la unidad después de su instalación.

Presione el botón PWR (alimentación) para conectar la alimentación de la unidad.

Nota: Cuando se conecte la alimentación por primera vez, la función A.S.U. (Ajuste automático) se iniciará automáticamente. Consulte la descripción A.S.U. abajo.

Mantenga presionado el botón A.S.U. (Ajuste automático) durante 3 segundos por lo menos para activar el modo A.S.U. "ASU" parpadeará en el visualizador.

La unidad realizará automáticamente las operacións siguiente.

1.Activará el modo de memorización automática.

2.Cambiará gradualmente los controles de graves, agudos, equilibrio entre los altavoces izquierdos y derechos, y equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros hasta su posición central.

3.Aumentará gradualmente el volumen hasta la posición 12 en el visualizador.

4.Activará la sonoridad.

5.Finalizará el modo A.S.U.

15

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

English

 

 

 

 

Français

 

Español

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Turning Power

On and Off

1

Press the PWR (Power) button to turn on the unit.

Note: The unit can be turned on by pressing any other button except the eject c and CLK buttons.

The volume level gradually increases to the previous level you were listening to before the unit was turned off. Press the PWR button again to turn off the unit.

Mise sous et hors

Conexión y desconexión

tension

de la alimentación

Appuyez sur la touche PWR (alimentation) pour mettre l'appareil sous tension.

Remarque: Vous pouvez également mettre l'appareil sous tension en appuyant sur n'importe quelle touche excepté les touches c (éjection) et CLK.

Le niveau de volume augmente graduellement jusqu'au niveau réglé avant la mise hors tension de l'appareil. Appuyez de nouveau sur la touche PWR pour mettre l'appareil hors tension.

Para conectar la PWR (alimentación) de la unidad, presione el botón PWR.

Nota: La alimentación de la unidad podrá conectarse presionando cualquier botón, excepto los botones extracción c y CLK.

El nivel del volumen aumentará gradualmente hasta el existente antes de haber desconectado la alimentación de la unidad. Para desconectar la alimentación de la unidad, vuelva a presionar el botón PWR.

16

English

Non Fading Pre-Out

(N.F.P.) On and Off

1

Press and hold the Eject button for at least 3 seconds.

With each press, N.F.P. is toggled On or Off.

N.F.P. ON: In this position, the Front Pre-Output will not be affected by the fader. This is ideal for driving a subwoofer amplifier.

N.F.P. OFF: Returns to normal fader mode.

Notes:

Initial mode is "N.F.P. OFF".

Set the N.F.P. to OFF unless the subwoofer is used.

If an optional Processor with subwoofer output is connected via the Ai-NET bus, this button will turn that output ON or OFF.

Français

Mise en et hors service de la sortie pré-ampli sans fader (N.F.P.)

Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche d'éjection.

A chaque pression, la sortie N.F.P. est mise en ou hors service.

N.F.P. ON: Dans cette position, la sortie pré-ampli avant n'est pas affectée par le fader. Cette position est idéale pour entraîner un amplificateur de subwoofer.

N.F.P. OFF: Retour au mode normal avec balance avant-arrière (fader).

Remarques:

Le mode initial est "N.F.P. OFF".

Réglez le N.F.P. sur OFF si vous n'utilisez pas le subwoofer.

Si un processeur optionnel avec sortie subwoofer est relié par le circuit Ai-NET, cette touche permet d'activer ou de désactiver le subwoofer.

Español

Activación y desactivación de la no difuminación en la salida de preamplificación (N.F.P.)

Mantenga presionado el botón de expulsión durante 3 segundos por lo menos.

Cada vez que lo presione, N.F.P. se activará (ON) o desactivará (OFF).

N.F.P. ON: En esta posición, la salida delantera de preamplificación no se verá afectada por el difuminador. Esto será ideal para excitar un amplificador de subgraves.

N.F.P. OFF: Retorna al modo normal con difuminador.

Notas:

El modo inicial es "N.F.P. OFF".

Ponga N.F.P. en OFF a menos que esté utilizando un altavoz de subgraves.

Si se conecta un procesador opcional con salida de subgraves vía el bus AiNET, este botón activará y desactivará esa salida.

17

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

English

 

 

 

 

 

 

 

 

Français

Activation/annulation de Turning Loudness On/Off la correction physiologi-

que

Loudness introduces a special lowand high-frequency emphasis at low listening levels to compensate for the ear's decreased sensitivity to bass and treble sound.

1

Press and hold the LOUD (Audio Control) knob for at least 2 seconds to activate or deactivate the loudness mode. The display shows "LOUD" when the loudness mode is activated.

Note: When an optional Alpine Audio Processor (Equalizer or Divider) is connected to the unit the Loudness mode is not functional.

La correction physiologique accentue les basses et moyennes fréquences du son reproduit à faible niveau pour compenser la sensibilité réduite de l'oreille à ces fréquences.

Appuyez pendant au moins 2 secondes sur le bouton LOUD (réglage audio) pour activer ou annuler la correction physiologique. L’affichage indique "LOUD" quand la correction physiologique est en service.

Remarque: Quand un processeur audio Alpine optionnel (égaliseur ou diviseur) est raccordé à l'appareil, ce mode n'est pas valide.

Español

Activación/desactivación del efecto de sonoridad

La sonoridad introduce una acentuación especial de bajas y altas frecuencias a bajos niveles de escucha para compensar la sensibilidad reducida del oído humano al sonido de graves y agudos.

Para activar o desactivar el modo de sonoridad, mantenga presionado el botón LOUD (Control de audio) durante 2 segundos por lo menos. Cuando active el modo de sonoridad, el visualizador mostrará "LOUD".

Nota: Cuando haya conectado un procesador de audio (ecualizador o divisor) Alpine opcional a la unidad, el modo de sonoridad no funcionará.

18

English

Adjusting Volume/Bass/

Treble/Balance (Between Left

and Right)/Fader (Between

Front and Rear)

1 Press the MODE (Audio Control) knob repeatedly to choose the desired mode.

Each press changes the modes as

follows:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VOL

 

 

 

TRE

 

 

 

 

BAS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FAD

BAL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Note: If the MODE (Audio Control) knob is not rotated within 5 seconds after selecting BASS, TREBLE, BALANCE, or FADER mode, the unit automatically returns to VOLUME mode.

Français

Réglage du volume/graves/ aigus/balance droitegauche/balance avantarrière

Appuyez de façon répétée sur le bouton

MODE (réglage audio) pour choisir le mode souhaité.

A chaque pression les modes changent de la façon suivante:

VOL

 

 

 

 

TRE

 

 

 

BAS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FAD

 

BAL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Español

Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros

Presione repetidamente el botón MODE (Control de audio) para elegir el modo deseado.

Cada vez que presione los modos cambiarán como sigue:

VOL

 

BAS

 

TRE

 

 

 

 

 

FAD

 

BAL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Remarque: Si vous ne tournez pas le

Nota: Si después de seleccionar el modo

bouton MODE (réglage audio)

BASS, TREBLE, BALANCE o

dans les 5 secondes qui suivent

FADER no gira el botón MODE

la sélection du mode BASS,

(control de audio) antes de 5

TREBLE, BALANCE ou

segundos, la unidad retornará

FADER, l'appareil revient

automáticamente al modo VOL-

automatiquement au mode

UME.

VOLUME.

 

2 Rotate the MODE (Audio Control) knob until the desired sound is obtained in each mode.

Notes: The BASS and TREBLE settings for each source (FM, AM, TAPE, and CD) are automatically memorized. These settings remain until you manually change them.

Tournez le bouton MODE (réglage audio) jusqu'à ce que vous obteniez le son souhaité dans chaque mode.

Remarque: Les réglages BASS et TREBLE sont automatiquement mémorisés pour chaque source (FM, AM, TAPE et CD). Ils restent mémorisés tant que vous ne les changez pas.

Gire el botón MODE (Control de audio) hasta obtener el sonido deseado en cada modo.

Nota: Los ajustes de BASS y TREBLE para cada fuente (FM, AM, TAPE, y CD) se memorizarán automáticamente . Estos ajustes

se conservarán mientras no los 19 cambie manualmente.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

English

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Français

 

Español

Sound Guide Function

 

Fonction de guide du son

 

Función de guía del sonido

 

 

 

 

1

2

3

This function will give audible feedback with varying tones depending upon the button pressed

Press and hold the PWR button for more than 3 seconds.

Press the Preset 1 button and the display shows "BEEP ON". Pressing the button again turns the

Sound Guide function off. "BEEP OFF" will be displayed and no tones will be heard.

Press the PWR button to activate the normal mode.

Cette fonction confirme votre pression par différents sons selon la touche qui vient d'être actionnée.

Appuyer sur la touche PWR et la maintenir enfoncée pendant plus de 3 secondes.

Appuyez sur la touche de préréglage 1. "BEEP ON" apparaît sur l'afficheur.

Si vous appuyez de nouveau sur la touche, le guide du son est désactivé. "BEEP OFF" apparaît et aucun son n'est audible lorsque vous appuyez sur une touche.

Appuyer sur la touche PWR pour revenir en mode normal.

Esta función ofrecerá una realimentación de tonos audibles que variará dependiendo del botón presionado.

Presione botón PWR y manténgalo presionado durante más de 3 segundos.

Presione el botón de memorización 1 y aparecerá "BEEP ON" en el visualizador. Si presiona de nuevo este botón se desactivará la función de guía de sonido. Entonces se visualizará "BEEP OFF" y no se escuchará ningún tono.

Presione el botón PWR para volver al modo normal.

20

English

Demonstration

In the Demonstration (DEMO) mode, the unit scans each source; tuner, cassette tape and CD.

Français

Démonstration

Dans le mode de démonstration (DEMO), les différentes fonctions des sources sont présentées: radio, lecteur de cassette et lecteur CD.

Español

Demostración

En el modo de demostración (DEMO), la unidad explora todas las funciones de las fuentes; sintonizador, reproductor de cassette y reproductor de discos compactos.

1

2

Press and hold the DEMO button for at least 2 seconds to activate the DEMO mode. "DEMO" blinks in the display.

The unit automatically performs the following scanning operation.

1.The unit automatically selects the Tuner mode and begins scanning the presets. It will play 10 seconds of each preset station on bands FM1, FM2 and AM.

2.The unit then switches to the Tape mode. It will scan the first 10 seconds of each selection on the currently loaded cassette, starting from the first.

3.If a CD Shuttle is connected, the unit will go into the CD mode. It will play the first 10 seconds of each track starting with track one of the first disc.

4.The unit continues scanning of the sources as described in 1 to 3 above.

To end the DEMO mode, press the DEMO button. "DEMO" disappears from the display.

Appuyez sur la touche DEMO pendant au moins 2 secondes pour activer le mode DEMO.

"DEMO" clignote sur l'afficheur. L'appareil effectue automatiquement les opérations suivantes.

1.Il sélectionne le mode radio et se met à balayer les stations préréglées. Il accorde pendant 10 secondes chacune des stations préréglées des gammes FM1, FM2 et AM.

2.L'appareil passe ensuite au mode cassette. Il balaie les 10 premières secondes de chaque plage de la cassette insérée à partir de la première plage.

3.Si un CD Shuttle (changeur CD) est raccordé, l'appareil passe au mode CD. Il reproduit les 10 premières secondes de chaque plage à partir de la première plage du premier disque.

4.L'appareil continue le balayage des sources comme décrit dans 1 à 3 cidessus.

Pour arrêter le mode DEMO, appuyez sur la touche DEMO. "DEMO" disparaît de l'afficheur.

Para activar el modo DEMO, mantenga presionado el botón DEMO durante 2 segundos por lo menos.

"DEMO" parpadeará en el visualizador. La unidad realizará automáticamente la siguiente función de exploración.

1.La unidad seleccionará automáticamente el modo del sintonizador y comenzará a explorar las emisoras memorizadas. Sintonizará durante 10 segundos cada una de las emisoras memorizadas de las bandas FM1, FM2 y AM.

2.Luego la unidad se cambiará al modo de cinta. Reproducirá los 10 primeros segundos de cada canción de la cinta cargada, comenzando por la primera canción.

3.Si está conectado el Shuttle (cambiador) de discos compactos, la unidad se pasará al modo de discos. Reproducirá los primeros 10 segundos de cada canción, comenzando por la primera canción del primer disco cargado.

4.La unidad continuará explorando las fuentes de la forma descrita en los pasos 1 a 3 de atrás.

Para finalizar el modo DEMO, presione el

21

botón DEMO. "DEMO" desaparecerá del

visualizador.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

English

 

 

 

 

 

 

 

Français

 

Español

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

2

Displaying Time

Affichage de l'heure

Visualización de la hora

Press the CLK (Clock) button to display the time. The unit displays the clock time.

Note: Selecting any of the tuner, tape and CD functions while in the clock mode will interrupt the time display momentarily. The function selected will be displayed for about 5 seconds before the time returns to the display. The time will be displayed even with power to the head unit turned off, as long as the ignition key is on.

Press the CLK (Clock) button to turn off the time and to show other functions.

Appuyez sur la touche CLK (horioge) pour afficher l'heure. L'appareil affiche l'heure d'horloge.

Remarque: La sélection de la radio, du lecteur de cassette ou de CD interrompt momentanément l'affichage de l'heure. La fonction sélectionnée est affichée pendant environ 5 secondes, puis l'heure réapparaît sur l'affichage. L'heure apparaît même si l'appareil principal a été éteint, dans la mesure où vous ne coupez pas le contact de la voiture.

Appuyez sur CLK (horioge) pour éteindre l'heure et indiquer d'autres fonctions.

Para hacer que se visualice la hora, presione el botón CLK (reloj). La unidad visualizará la hora del reloj.

Nota: Si selecciona cualquier función del sintonizador, de la cinta, o del disco compacto durante el modo de reloj, la visualización de la hora se interrumpirá momentáneamente.

La función seleccionada se visualizará durante unos 5 segundos antes de que vuelva a aparecer la hora del reloj. La hora se visualizará incluso con la alimentación de la unidad principal desconectada, siempre y cuando la llave de encendido esté en ON.

Para hacer que desaparezca la hora y que aparezcan otras funciones, presione el botón CLK (reloj).

22

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

English

 

 

 

 

 

 

 

 

Français

 

Español

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

2

3

Setting Time

Réglage de l'heure

Ajuste de la hora

Press and hold the CLK (Clock) button for at least 3 seconds while the time is displayed. The time indication will begin to blink (for 5 seconds).

Rotate the MODE (Audio Control) knob to adjust the hours while the time indication is blinking.

When the hours has been adjusted, press the MODE (Audio Control) knob.

Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche CLK (horloge) quand l'heure est affichée. L'indication de l'heure se met à clignoter (pendant 5 secondes).

Tournez le bouton MODE (réglage audio) pour ajuster les heures quand l'indication de l'heure clignote.

Quand les heures ont été ajustées, appuyez sur le bouton MODE (réglage audio).

Mantenga presionado el botón CLK (reloj) durante 3 segundos por lo menos mientras esté visualizándose la hora. La indicación de la hora comenzará a parpadear (durante 5 segundos).

Para ajustar la hora, gire el botón MODE

(Control de audio) mientras esté parpadeando la indicación de la hora.

Cuando haya ajustado la hora, presione el botón MODE (control de audio).

4

Rotate the MODE (Audio Control) knob to adjust the minutes while the time indication is blinking. The time is automatically set and the time indication stops blinking 5 seconds after adjusting the minutes.

Tournez le bouton MODE (réglage audio) pour ajuster les minutes quand l'indication de l'heure clignote. L'heure est automatiquement réglée et l'indication de l'heure cesse de clignoter pour rester allumée 5 secondes après le réglage des minutes.

Para ajustar los minutos, gire el botón MODE (Control de audio) mientras esté parpadeando la indicación de la hora. El reloj se pondrá en marcha automáticamente y 5 segundos después de ajustar los minutos la indicación de la hora dejará de parpadear para indicarse continuamente.

23

Loading...
+ 53 hidden pages