• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
de cet appareil, et conservez-le pour toute référen-
INTLZ
PWR
UP
TUNE
A.
ME
DN
TITLE
MODE
LOUD
SOURCE
A.S.U.
CLK R.MONI
DETACHABLE FRONT PANEL
DISC TITLE MEMORY
BAND
PROG
T.S.M.
DOLBY B NR
T.RCL
HEAD
LOUD
MAX
RF
R.MONI
RL
MIN
P. S. DN 8B NR 7P. S. UP 9
MONO
D.A.P.
2
13
B. SKIP 10 1112
RPT
M.I.X.SCAN
5
46
ALL
RPT M.I.X. MTL DXSEEKB.SKIP B NR
D.A.P.
CASSETTE RECEIVER
TDA-7563
F
DEMO
ST
MO
ce future.
• MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
WARNINGAVERTISSEMENTADVERTENCIA
English
Français
Español
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user
to the presence of important operating instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric
shock.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés
à attirer l'attention de l'utilisateur
sur la présence d'instructions
importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures, voir la mort.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d’accident ou de choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A
PORTEE DES ENFANTS. En cas
d’ingestion, consultez immédiatement
un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L’AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y
a risque d’incendie ou de choc
électrique.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas
graves o la muerte.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Si tragasen algo, consulte a un
médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
2
WARNINGAVERTISSEMENTADVERTENCIA
English
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke
coming out, or noxious odors, stop
use immediately and contact the
dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN
CAS DE PROBLEME. Si un problème
se présente, absence du son ou de
l’image, objets tombés dans l’appareil,
dégagement de fumée ou d’odeurs
nocives, arrêtez-vous immédiatement
et contactez le revendeur où vous
avez acheté l’appareil. Il y a risque
d’accident et de blessure.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o vídeo, caiga
algún objeto dentro de la unidad, el
aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo
inmediatamente y póngase en
contacto con el distribuidor al que
haya comprado el equipo. En caso
contrario podrá ocasionar un
accidente o heridas.
EspañolFrançais
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE
DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver
from looking ahead of the vehicle and
cause accident. Always stop the
vehicle in a safe location before
operating this equipment.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L’ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez
un accident. Avant de faire fonctionner l’appareil, arrêtez-vous et garezvous dans un lieu sûr.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de manière à
pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite. Si vous ne
pouvez pas entendre les bruits
extérieurs quand vous conduisez,
vous risquez un accident.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
NO SUBA EL VOLUMEN
EXCESIVAMENTE. Mantenga el
volumen a un nivel que no le impida
escuchar los sonidos del exterior
mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
3
WARNINGAVERTISSEMENT
English
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR
THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
NE PAS UTILISER L’APPAREIL DANS
D’AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
ADVERTENCIA
EspañolFrançais
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
4
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS
IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do
not insert hands, fingers or foreign
objects in the disc or cassette insertion slots, or in gaps during monitor
startup/storage. Doing so may result
in personal injury or damage to the
equipment.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to
observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
NE PAS INSERER D’OBJETS ETRANGERS DANS LES FENTES D’INSERTION
OU ORIFICES. Ne pas mettre les
mains, les doigts ou des objets
étrangers dans les fentes d’insertion
de disque ou de cassette, ou dans les
orifices pendant la mise en marche/
rangement de l’appareil. Vous pourriez vous blesser ou endommager
l’appareil.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la
polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni
objetos extraños en las ranuras de
inserción de discos o cintas, o en las
aberturas cuando prepare/guarde el
monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir
heridas personales u ocasionar daños
al equipo.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de
colocarlas con las polaridades (+ y –)
como se indica. La rotura o la fuga de
sustancias químicas de la batería
podrá ocasionar un incendio o heridas
personales.
CAUTION
English
ATTENTION
PRUDENCIA
EspañolFrançais
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may
result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION MIGHT INTERFERE WITH
DRIVING.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures des
dommages de matériels.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR
NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR.
Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE
L'APPAREIL GENE LA CONDUITE.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría resultar en
heridas o daños materiales.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría
producirse un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA
OPERACIONE DE LA UNIDAD
PUEDE INTERFERIE CON LA
CONDUCCION.
licencia de Dolby Laboratories Licensing
Corporation. "DOLBY" y el símbolo de la D
doble son marcas de Dolby Laboratories
Licensing Corporation.
Precautions
English
PrécautionsPrecauciones
Français
Español
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle
is between +60°C (+140°F) and –10°C
(+14°F) before turning your unit on.
Tape Slack
Check and make sure any slack in the
tape is taken up before inserting the tape
into the unit. A loose tape can get caught
in the mechanism and cause damage to
the unit and the tape itself. Tighten the
tape by inserting a pencil or a similar
instrument into the spindle hole and turn
until all the slack has been taken up.
Excessively Thin Tape
C-120 type cassette tapes are not recommended for use in automobile tape
players.
Température
Assurez-vous que la température intérieure
du véhicule est comprise entre +60°C
(+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre
l'appareil sous tension.
Relâchement de la bande
Avant d'insérer une cassette dans l'appareil,
vérifiez l'état de la bande et retendez-la si
nécessaire. Si la bande est détendue, elle
risque de se coincer dans le mécanisme, ce
qui pourrait endommager l'appareil et la
cassette. Pour retendre la bande, insérez un
crayon ou autre objet similaire dans l'orifice,
puis tournez jusqu'à ce que la bande soit
complètement rentrée.
Bande excessivement fine
L'utilisation des cassettes de type C-120
n'est pas recommandée pour les lecteurs de
cassette de voiture.
Temperatura
Cerciórese de que la temperatura del interior
de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y
–10°C (+14°F) antes de conectar la
alimentación de la unidad.
Flojedad de la cinta
Antes de insertar el casete en la unidad,
compruebe y cerciórese de que la cinta del
mismo no esté floja. Una cinta floja podría
enredarse en el mecanismo y dañar la
unidad o la propia cinta. Tense la cinta
insertando un lápiz u otro objeto similar en el
orificio del carrete y girándolo.
Cinta excesivamente fina
No se recomienda utilizar casetes de tipo
C-120 en reproductores de casetes para
automóviles.
9
Precautions
English
PrécautionsPrecauciones
EspañolFrançais
Precision Tape Mechanism
Prevent any foreign objects from entering
the cassette opening as the precision
mechanism and tape head may be
damaged.
Never play dirty or dusty tapes – they can
damage the tape head.
Tape Head Cleaning
Periodic cleaning (approximately every 20
hours of use) of the tape head with a wet
type head-cleaning cassette tape (available at audio stores) is necessary for best
performance.
Fuse Replacement
When replacing the fuse(s), the replacement must be of the same amperage as
shown on the fuse holder. If the fuse
blows more than once, carefully check all
electrical connections for shorted circuitry.
Also have your vehicle's voltage regulator
checked
Maintenance
If you have problems, do not attempt to
repair the unit yourself. Return it to your
Alpine dealer or the nearest Alpine
Service Station for servicing.
Mécanisme de précision de la bande
Empêchez tout objet de pénétrer dans le
logement de la cassette car le mécanisme
de précision et la tête pourraient être
endommagés.
Ne reproduisez jamais de cassettes sales ou
poussiéreuses car elles pourraient
endommager la tête de lecture.
Nettoyage de la tête
Il est nécessaire de nettoyer régulièrement
(environ toutes les 20 heures d'utilisation) la
tête de lecture avec une cassette de
nettoyage de type humide (vendue dans les
magasins audio) pour obtenir de meilleures
performances.
Remplacement du fusible
Vous devez remplacer le(s) fusible(s) par un
fusible de même ampérage (inscrit sur la
douille du fusible). Si le fusible saute
plusieurs fois de suite, vérifiez les
branchements électriques et regardez s'il n'y
a pas un court-circuit. Faites contrôler
également le régulateur de tension de votre
véhicule.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer la panne vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
Mecanismo de la cinta de precisión
Evite que dentro de las aberturas del casete
entren objetos extraños, porque el
mecanismo de precisión y la cabeza de la
cinta podrían dañarse. No reproduzca nunca
cintas sucias ni polvorientas, ya que podrían
dañar la cabeza de la cinta.
Limpieza de la cabeza de la cinta
Para lograr el óptimo rendimiento, será
necesario limpiar periódicamente
(aproximadamente cada 20 horas de
utilización) el cabezal de cinta con un casete
limpiador tipo húmedo (disponible en tiendas
de audio).
Reemplazo de fusibles
Cuando reemplace fusibles, los nuevos
deberán ser del mismo amperaje que el
indicado en los portafusibles. Si un fusible se
quema más de una vez, compruebe todas
las conexiones eléctricas para ver si hay
algún cortocircuito. Además, haga que sea
comprobado el regulador de tensión de su
vehículo.
Mantenimiento
Si tiene algún problema, no intente reparar la
unidad usted mismo. Devuélvala a su
proveedor o al centro de servicio técnico
Alpine más cercano para que se la reparen.
10
Precautions
English
PrécautionsPrecauciones
EspañolFrançais
Installation Location
Make sure the TDA-7563 will not be
installed in a location subjected to:
•Direct sun and heat
•High humidity and water
•Excessive dust
•Excessive vibrations
Handling the Detachable
Front Panel
•Do not expose to rain or water.
•Do not drop or apply shock.
Emplacement de montage
N'installez pas le TDA-7563 dans un endroit
exposé:
• directement au soleil ou à la chaleur,
• à l'humidité et à l'eau,
• à la poussière,
• à des vibrations excessives.
Manipulation du panneau
avant détachable
•Protégez-le de la pluie et de l'eau.
•Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
Ubicación de instalación
Cerciórese de no instalar el TDA-7563 en un
lugar sometido a:
• La luz solar directa ni el calor
• Gran humedad y agua
• Polvo excesivo
• Vibraciones excesivas
Manejo del panel frontal
desmontable
• No lo exponga a la lluvia ni al agua.
• No lo deje caer ni lo golpee.
11
English
EspañolFrançais
12
Detaching the Front
Panel
1
Press the PWR (Power) button to turn
off the power.
2
Press the
front panel pops out.
3
Grasp the left side of the front panel
and pull it out.
Notes: • The front panel may become
Release ( ) button until the
hot under normal usage
(especially the connector
terminals). This is not malfunction.
• To protect the front panel,
place it in the supplied
carrying case.
Retrait du panneau avant
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil hors tension.
Appuyez sur la touche de libération ( )
jusqu'à ce que le panneau avant se
désenclenche.
Saisissez le côté gauche du panneau
avant et tirez pour l'enlever.
Remarques: • Le panneau avant peut
devenir chaud malgré un
usage normal (surtout au
niveau des connecteurs),
il ne s'agit pas d'un
mauvais fonctionnement.
• Afin de protéger le
panneau avant, rangez-le
dans l'étui de transport
fourni.
Extracción del panel
frontal
Presione el botón PWR (alimentación)
para desconectar la alimentación.
Presione el botón de liberación
que el panel frontal salga hacia afuera.
Sujete la parte izquierda del panel frontal
y tire de él hacia afuera.
Notas:
• El panel frontal podrá calentarse
durante la operación normal
(especialmente los terminales
del conecior), esto no se deberá
a un mal funcionamiento.
• Para proteger el panel frontal,
colóquelo en la caja de transporte suministrada.
( ) hasta
2
1
Attaching the Front
Panel
1
1.First, insert the right side of the front
panel into the main unit. Align the 2
small holes on the front panel with
the 2 projections on the main unit.
2.Push the left side of the front panel
until it locks firmly into the main unit.
Note: Before attaching the front panel,
make sure that there is no dirt or
dust on the connector terminals
and no foreign object between
the front panel and the main unit.
EnglishFrançais
Pose du panneau avant
1.Insérez d'abord le côté droit du panneau
avant dans l'appareil. Alignez les deux
petits orifices du panneau avant sur les
2 saillies de l'appareil.
2.Poussez sur le côté gauche du panneau
avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond
dans l'appareil.
Remarque: Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas
de poussière ni saleté sur les
bornes du connecteur et
qu'aucun objet ne se trouve
entre le panneau avant et
l'appareil.
Español
Fijación del panel frontal
1. En primer lugar, inserte la parte derecha
del panel frontal en la unidad principal.
Alinee los 2 pequeños orificios del panel
frontal con los 2 salientes de la unidad
principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel
frontal hasta que se bloquee firmemente
en la unidad principal.
Nota: Antes de fijar el panel frontal,
cerciórese de que no haya
suciedad ni polvo en los terminales
del conector, y de que no existan
objetos extraños entre el panel
frontal y la unidad principal.
13
1
Initial System Start-Up
1
Immediately after installing or applying
power to the unit, it should be initialized. To do this, first, remove the
detachable front panel. Behind the front
panel, to the right of the connector,
there is a small hole. Using a pencil or
other pointed object, press the red
reset button mounted behind this hole
to complete the initialization procedure.
English
Français
Mise en service de
l'appareil
Immédiatement après l'installation ou la
mise sous tension, l'appareil doit être
initialisé. Pour ce faire, enlevez d'abord le
panneau avant détachable. Derrière le
panneau avant, à la droite du connecteur,
se trouve un petit orifice. A l'aide d'un
crayon ou d'un autre objet pointu, appuyez
sur la touche d'initialisation rouge au fond
de l'orifice pour initialiser l'appareil.
Español
Puesta en
funcionamiento inicial
del sistema
En cuanto se instale o conecte la
alimentación de la unidad, ésta deberá
inicializarse. Para ello, primero retire el
panel frontal desmontable. Por detrás del
panel frontal, a la derecha del conector,
hay un agujero pequeño. Con la punta de
un bolígrafo u otro objeto puntiagudo
similar, presione el botón de reposición
rojo del agujero para realizar la
inicialización.
14
English
FrançaisEspañol
Automatic Setup (A.S.U.)
This convenient feature sets up the
unit automatically after installation.
1
Press the PWR (Power) button to turn
on the unit.
Note: When Power is turned on for the
very first time, the A.S.U.
(Automatic Set-Up) function will
be initiated automatically. See
A.S.U. description below.
2
Press and hold the A.S.U. (Automatic
Setup) button for at least 3 seconds to
activate the A.S.U. mode.
"ASU" blinks in the display.
The unit automatically performs the
following operations.
1. Activates Auto Memory mode.
2. Gradually sets the Bass, Treble,
Balance and Fader controls to their
center positions.
3. Gradually increases the volume to
the position 12 in the display.
4. Turns the Loudness on.
5. Ends the A.S.U. mode.
Réglage automatique (A.S.U.)
Grâce à cette fonction pratique, l'appareil
est automatiquement réglé après
l'installation.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque:La toute première fois que
Appuyez sur la touche A.S.U. (Automatic
Setup) pendant au moins 3 secondes pour
activer le mode A.S.U.
"ASU" clignote sur l'affichage et l'appareil
procède automatiquement aux opérations
suivantes.
1.Il active le mode de mémorisation
automatique.
2. Il règle graduellement les commandes
des graves, des aigus, de la balance
droite-gauche et de la balance avantarrière sur leur position centrale.
3.Il augmente graduellement le volume
jusqu'à la position 12 sur l'affichage.
4.Met la correction physiologique en
service.
5.Il sort du mode A.S.U.
vous allumez l'appareil, la
fonction A.S.U. (Réglage
automatique) est automatiquement initialisée.
Voir les informations suivantes
au sujet de l'A.S.U.
Ajuste automático (A.S.U.)
Esta útil función ajustará automáticamente la unidad después de su
instalación.
Presione el botón PWR (alimentación)
para conectar la alimentación de la
unidad.
Nota: Cuando se conecte la alimentación
Mantenga presionado el botón A.S.U.
(Ajuste automático) durante 3 segundos
por lo menos para activar el modo A.S.U.
"ASU" parpadeará en el visualizador.
La unidad realizará automáticamente las
operacións siguiente.
1. Activará el modo de memorización
automática.
2. Cambiará gradualmente los controles de
graves, agudos, equilibrio entre los
altavoces izquierdos y derechos, y
equilibrio entre los altavoces delanteros
y traseros hasta su posición central.
3. Aumentará gradualmente el volumen
hasta la posición 12 en el visualizador.
4. Activará la sonoridad.
5. Finalizará el modo A.S.U.
por primera vez, la función A.S.U.
(Ajuste automático) se iniciará
automáticamente. Consulte la
descripción A.S.U. abajo.
15
English
Français
Español
16
Turning Power
On and Off
1
Press the PWR (Power) button to turn
on the unit.
Note: The unit can be turned on by
pressing any other button except
the eject c and CLK buttons.
The volume level gradually increases to
the previous level you were listening to
before the unit was turned off. Press
the PWR button again to turn off the
unit.
Mise sous et hors
tension
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque: Vous pouvez également
mettre l'appareil sous tension
en appuyant sur n'importe
quelle touche excepté les
touches c (éjection) et CLK.
Le niveau de volume augmente
graduellement jusqu'au niveau réglé avant
la mise hors tension de l'appareil. Appuyez
de nouveau sur la touche PWR pour
mettre l'appareil hors tension.
Conexión y desconexión
de la alimentación
Para conectar la PWR (alimentación) de la
unidad, presione el botón PWR.
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier
botón, excepto los botones
extracción c y CLK.
El nivel del volumen aumentará
gradualmente hasta el existente antes de
haber desconectado la alimentación de la
unidad. Para desconectar la alimentación
de la unidad, vuelva a presionar el botón
PWR.
English
Français
Español
Non Fading Pre-Out
(N.F.P.) On and Off
1
Press and hold the Eject button for at
least 3 seconds.
With each press, N.F.P. is toggled On
or Off.
N.F.P. ON: In this position, the Front
N.F.P. OFF: Returns to normal fader
Notes:
•Initial mode is "N.F.P. OFF".
•Set the N.F.P. to OFF unless the
subwoofer is used.
•If an optional Processor with
subwoofer output is connected via the
Ai-NET bus, this button will turn that
output ON or OFF.
Pre-Output will not be
affected by the fader. This
is ideal for driving a
subwoofer amplifier.
mode.
Mise en et hors service
de la sortie pré-ampli
sans fader (N.F.P.)
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche d'éjection.
A chaque pression, la sortie N.F.P. est
mise en ou hors service.
N.F.P. ON: Dans cette position, la sortie
pré-ampli avant n'est pas
affectée par le fader. Cette
position est idéale pour
entraîner un amplificateur de
subwoofer.
N.F.P. OFF: Retour au mode normal avec
balance avant-arrière (fader).
Remarques:
• Le mode initial est "N.F.P. OFF".
• Réglez le N.F.P. sur OFF si vous
n'utilisez pas le subwoofer.
• Si un processeur optionnel avec sortie
subwoofer est relié par le circuit Ai-NET,
cette touche permet d'activer ou de
désactiver le subwoofer.
Activación y desactivación
de la no difuminación en la
salida de preamplificación
(N.F.P.)
Mantenga presionado el botón de
expulsión durante 3 segundos por lo
menos.
Cada vez que lo presione, N.F.P. se
activará (ON) o desactivará (OFF).
N.F.P. ON: En esta posición, la salida
delantera de preamplificación
no se verá afectada por el
difuminador. Esto será ideal
para excitar un amplificador
de subgraves.
N.F.P. OFF: Retorna al modo normal con
difuminador.
Notas:
• El modo inicial es "N.F.P. OFF".
• Ponga N.F.P. en OFF a menos que esté
utilizando un altavoz de subgraves.
• Si se conecta un procesador opcional
con salida de subgraves vía el bus AiNET, este botón activará y desactivará
esa salida.
17
English
Turning Loudness On/Off
Loudness introduces a special lowand high-frequency emphasis at low
listening levels to compensate for the
ear's decreased sensitivity to bass
and treble sound.
Français
Activation/annulation de
la correction physiologique
La correction physiologique accentue
les basses et moyennes fréquences du
son reproduit à faible niveau pour
compenser la sensibilité réduite de
l'oreille à ces fréquences.
Español
Activación/desactivación del efecto de
sonoridad
La sonoridad introduce una
acentuación especial de bajas y altas
frecuencias a bajos niveles de escucha
para compensar la sensibilidad
reducida del oído humano al sonido de
graves y agudos.
18
1
Press and hold the LOUD (Audio
Control) knob for at least 2 seconds to
activate or deactivate the loudness
mode. The display shows "LOUD"
when the loudness mode is activated.
Note: When an optional Alpine Audio
Processor (Equalizer or Divider)
is connected to the unit the
Loudness mode is not functional.
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur le bouton LOUD (réglage audio) pour
activer ou annuler la correction
physiologique. L’affichage indique "LOUD"
quand la correction physiologique est en
service.
Remarque: Quand un processeur audio
Alpine optionnel (égaliseur ou
diviseur) est raccordé à
l'appareil, ce mode n'est pas
valide.
Para activar o desactivar el modo de
sonoridad, mantenga presionado el botón
LOUD (Control de audio) durante 2
segundos por lo menos. Cuando active el
modo de sonoridad, el visualizador
mostrará "LOUD".
Nota: Cuando haya conectado un
procesador de audio (ecualizador o
divisor) Alpine opcional a la unidad,
el modo de sonoridad no
funcionará.
Adjusting Volume/Bass/
Treble/Balance (Between Left
and Right)/Fader (Between
Front and Rear)
1
Press the MODE (Audio Control) knob
repeatedly to choose the desired mode.
Each press changes the modes as
follows:
Note: If the MODE (Audio Control) knob
2
Rotate the MODE (Audio Control) knob
until the desired sound is obtained in each
mode.
Notes: The BASS and TREBLE settings
→→
VOLBASTRE
FADBAL
is not rotated within 5 seconds
after selecting BASS, TREBLE,
BALANCE, or FADER mode, the
unit automatically returns to
VOLUME mode.
for each source (FM, AM, TAPE,
and CD) are automatically
memorized. These settings remain
until you manually change them.
→
←←
English
FrançaisEspañol
Réglage du volume/graves/
aigus/balance droitegauche/balance avantarrière
Appuyez de façon répétée sur le bouton
MODE (réglage audio) pour choisir le mode
souhaité.
A chaque pression les modes changent de la
façon suivante:
VOLBASTRE
→→
Remarque: Si vous ne tournez pas le
Tournez le bouton MODE (réglage audio)
jusqu'à ce que vous obteniez le son souhaité
dans chaque mode.
Remarque: Les réglages BASS et TREBLE
FADBAL
bouton MODE (réglage audio)
dans les 5 secondes qui suivent
la sélection du mode BASS,
TREBLE, BALANCE ou
FADER, l'appareil revient
automatiquement au mode
VOLUME.
sont automatiquement
mémorisés pour chaque source
(FM, AM, TAPE et CD). Ils
restent mémorisés tant que
vous ne les changez pas.
→
←
←
Ajuste del volumen/los graves/los
agudos/el equilibrio entre los
altavoces derechos e izquierdos/el
equilibrio entre los altavoces
delanteros y traseros
Presione repetidamente el botón MODE
(Control de audio) para elegir el modo
deseado.
Cada vez que presione los modos
cambiarán como sigue:
VOLBASTRE
→→
FADBAL
Nota: Si después de seleccionar el modo
BASS, TREBLE, BALANCE o
FADER no gira el botón MODE
(control de audio) antes de 5
segundos, la unidad retornará
automáticamente al modo VOLUME.
Gire el botón MODE (Control de audio)
hasta obtener el sonido deseado en cada
modo.
Nota: Los ajustes de BASS y TREBLE
para cada fuente (FM, AM, TAPE, y
CD) se memorizarán
automáticamente . Estos ajustes
se conservarán mientras no los
cambie manualmente.
→
←←
19
English
Français
Español
20
Sound Guide Function
This function will give audible feedback with
varying tones depending upon the button
pressed
1
Press and hold the PWR button for
more than 3 seconds.
2
Press the Preset 1 button and the
display shows "BEEP ON".
Pressing the button again turns the
Sound Guide function off. "BEEP OFF"
will be displayed and no tones will be
heard.
3
Press the PWR button to activate the
normal mode.
Fonction de guide du son
Cette fonction confirme votre pression par
différents sons selon la touche qui vient
d'être actionnée.
Appuyer sur la touche PWR et la maintenir
enfoncée pendant plus de 3 secondes.
Appuyez sur la touche de préréglage 1.
"BEEP ON" apparaît sur l'afficheur.
Si vous appuyez de nouveau sur la
touche, le guide du son est désactivé.
"BEEP OFF" apparaît et aucun son n'est
audible lorsque vous appuyez sur une
touche.
Appuyer sur la touche PWR pour revenir
en mode normal.
Función de guía del sonido
Esta función ofrecerá una realimentación
de tonos audibles que variará dependiendo
del botón presionado.
Presione botón PWR y manténgalo
presionado durante más de 3 segundos.
Presione el botón de memorización 1 y
aparecerá "BEEP ON" en el visualizador.
Si presiona de nuevo este botón se
desactivará la función de guía de sonido.
Entonces se visualizará "BEEP OFF" y no
se escuchará ningún tono.
Presione el botón PWR para volver al
modo normal.
English
Français
Español
Demonstration
In the Demonstration (DEMO) mode, the
unit scans each source; tuner, cassette
tape and CD.
1
Press and hold the DEMO button for at least
2 seconds to activate the DEMO mode.
"DEMO" blinks in the display.
The unit automatically performs the following
scanning operation.
1. The unit automatically selects the Tuner
mode and begins scanning the presets. It
will play 10 seconds of each preset station
on bands FM1, FM2 and AM.
2. The unit then switches to the Tape mode. It
will scan the first 10 seconds of each
selection on the currently loaded cassette,
starting from the first.
3. If a CD Shuttle is connected, the unit will
go into the CD mode. It will play the first 10
seconds of each track starting with track
one of the first disc.
4. The unit continues scanning of the sources
as described in 1 to 3 above.
2
To end the DEMO mode, press the DEMO
button. "DEMO" disappears from the display.
Démonstration
Dans le mode de démonstration (DEMO),
les différentes fonctions des sources sont
présentées: radio, lecteur de cassette et
lecteur CD.
Appuyez sur la touche DEMO pendant au
moins 2 secondes pour activer le mode
DEMO.
"DEMO" clignote sur l'afficheur.
L'appareil effectue automatiquement les
opérations suivantes.
1. Il sélectionne le mode radio et se met à
balayer les stations préréglées. Il accorde
pendant 10 secondes chacune des
stations préréglées des gammes FM1,
FM2 et AM.
2. L'appareil passe ensuite au mode
cassette. Il balaie les 10 premières
secondes de chaque plage de la cassette
insérée à partir de la première plage.
3. Si un CD Shuttle (changeur CD) est
raccordé, l'appareil passe au mode CD. Il
reproduit les 10 premières secondes de
chaque plage à partir de la première plage
du premier disque.
4. L'appareil continue le balayage des
sources comme décrit dans 1 à 3 cidessus.
Pour arrêter le mode DEMO, appuyez sur la
touche DEMO. "DEMO" disparaît de
l'afficheur.
Demostración
En el modo de demostración (DEMO), la
unidad explora todas las funciones de las
fuentes; sintonizador, reproductor de
cassette y reproductor de discos
compactos.
Para activar el modo DEMO, mantenga
presionado el botón DEMO durante 2 segundos
por lo menos.
"DEMO" parpadeará en el visualizador.
La unidad realizará automáticamente la
siguiente función de exploración.
1. La unidad seleccionará automáticamente el
modo del sintonizador y comenzará a
explorar las emisoras memorizadas.
Sintonizará durante 10 segundos cada una
de las emisoras memorizadas de las bandas
FM1, FM2 y AM.
2. Luego la unidad se cambiará al modo de
cinta. Reproducirá los 10 primeros segundos
de cada canción de la cinta cargada,
comenzando por la primera canción.
3. Si está conectado el Shuttle (cambiador) de
discos compactos, la unidad se pasará al
modo de discos. Reproducirá los primeros 10
segundos de cada canción, comenzando por
la primera canción del primer disco cargado.
4. La unidad continuará explorando las fuentes
de la forma descrita en los pasos 1 a 3 de
atrás.
Para finalizar el modo DEMO, presione el
botón DEMO. "DEMO" desaparecerá del
visualizador.
21
English
Français
Español
22
Displaying Time
1
Press the CLK (Clock) button to display
the time. The unit displays the clock
time.
Note: Selecting any of the tuner, tape
and CD functions while in the
clock mode will interrupt the time
display momentarily. The
function selected will be displayed for about 5 seconds
before the time returns to the
display. The time will be displayed even with power to the
head unit turned off, as long as
the ignition key is on.
2
Press the CLK (Clock) button to turn off
the time and to show other functions.
Affichage de l'heure
Appuyez sur la touche CLK (horioge) pour
afficher l'heure. L'appareil affiche l'heure
d'horloge.
Remarque: La sélection de la radio, du
lecteur de cassette ou de CD
interrompt momentanément
l'affichage de l'heure. La
fonction sélectionnée est
affichée pendant environ 5
secondes, puis l'heure
réapparaît sur l'affichage.
L'heure apparaît même si
l'appareil principal a été éteint,
dans la mesure où vous ne
coupez pas le contact de la
voiture.
Appuyez sur CLK (horioge) pour éteindre
l'heure et indiquer d'autres fonctions.
Visualización de la hora
Para hacer que se visualice la hora,
presione el botón CLK (reloj). La unidad
visualizará la hora del reloj.
Nota: Si selecciona cualquier función del
sintonizador, de la cinta, o del disco
compacto durante el modo de reloj,
la visualización de la hora se
interrumpirá momentáneamente.
La función seleccionada se
visualizará durante unos 5
segundos antes de que vuelva a
aparecer la hora del reloj. La hora
se visualizará incluso con la
alimentación de la unidad principal
desconectada, siempre y cuando
la llave de encendido esté en ON.
Para hacer que desaparezca la hora y que
aparezcan otras funciones, presione el
botón CLK (reloj).
EnglishFrançais
Español
Setting Time
1
Press and hold the CLK (Clock) button
for at least 3 seconds while the time is
displayed. The time indication will begin
to blink (for 5 seconds).
2
Rotate the MODE (Audio Control) knob
to adjust the hours while the time
indication is blinking.
3
When the hours has been adjusted,
press the MODE (Audio Control) knob.
4
Rotate the MODE (Audio Control) knob
to adjust the minutes while the time
indication is blinking. The time is
automatically set and the time indication stops blinking 5 seconds after
adjusting the minutes.
Réglage de l'heure
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche CLK (horloge) quand l'heure est
affichée. L'indication de l'heure se met à
clignoter (pendant 5 secondes).
Tournez le bouton MODE (réglage audio)
pour ajuster les heures quand l'indication de
l'heure clignote.
Quand les heures ont été ajustées, appuyez
sur le bouton MODE (réglage audio).
Tournez le bouton MODE (réglage audio)
pour ajuster les minutes quand l'indication de
l'heure clignote. L'heure est automatiquement
réglée et l'indication de l'heure cesse de
clignoter pour rester allumée 5 secondes
après le réglage des minutes.
Ajuste de la hora
Mantenga presionado el botón CLK (reloj)
durante 3 segundos por lo menos mientras
esté visualizándose la hora. La indicación de
la hora comenzará a parpadear (durante 5
segundos).
Para ajustar la hora, gire el botón MODE
(Control de audio) mientras esté
parpadeando la indicación de la hora.
Cuando haya ajustado la hora, presione el
botón MODE (control de audio).
Para ajustar los minutos, gire el botón MODE
(Control de audio) mientras esté
parpadeando la indicación de la hora. El reloj
se pondrá en marcha automáticamente y 5
segundos después de ajustar los minutos la
indicación de la hora dejará de parpadear
para indicarse continuamente.
23
Loading...
+ 53 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.