• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
de cet appareil, et conservez-le pour toute référen-
INTLZ
PWR
UP
TUNE
A.
ME
DN
TITLE
MODE
LOUD
SOURCE
A.S.U.
CLK R.MONI
DETACHABLE FRONT PANEL
DISC TITLE MEMORY
BAND
PROG
T.S.M.
DOLBY B NR
T.RCL
HEAD
LOUD
MAX
RF
R.MONI
RL
MIN
P. S. DN 8B NR 7P. S. UP 9
MONO
D.A.P.
2
13
B. SKIP 10 1112
RPT
M.I.X.SCAN
5
46
ALL
RPT M.I.X. MTL DXSEEKB.SKIP B NR
D.A.P.
CASSETTE RECEIVER
TDA-7563
F
DEMO
ST
MO
ce future.
• MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
WARNINGAVERTISSEMENTADVERTENCIA
English
Français
Español
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user
to the presence of important operating instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric
shock.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés
à attirer l'attention de l'utilisateur
sur la présence d'instructions
importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures, voir la mort.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d’accident ou de choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A
PORTEE DES ENFANTS. En cas
d’ingestion, consultez immédiatement
un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L’AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y
a risque d’incendie ou de choc
électrique.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas
graves o la muerte.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Si tragasen algo, consulte a un
médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
2
WARNINGAVERTISSEMENTADVERTENCIA
English
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke
coming out, or noxious odors, stop
use immediately and contact the
dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN
CAS DE PROBLEME. Si un problème
se présente, absence du son ou de
l’image, objets tombés dans l’appareil,
dégagement de fumée ou d’odeurs
nocives, arrêtez-vous immédiatement
et contactez le revendeur où vous
avez acheté l’appareil. Il y a risque
d’accident et de blessure.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o vídeo, caiga
algún objeto dentro de la unidad, el
aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo
inmediatamente y póngase en
contacto con el distribuidor al que
haya comprado el equipo. En caso
contrario podrá ocasionar un
accidente o heridas.
EspañolFrançais
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE
DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver
from looking ahead of the vehicle and
cause accident. Always stop the
vehicle in a safe location before
operating this equipment.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L’ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez
un accident. Avant de faire fonctionner l’appareil, arrêtez-vous et garezvous dans un lieu sûr.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de manière à
pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite. Si vous ne
pouvez pas entendre les bruits
extérieurs quand vous conduisez,
vous risquez un accident.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
NO SUBA EL VOLUMEN
EXCESIVAMENTE. Mantenga el
volumen a un nivel que no le impida
escuchar los sonidos del exterior
mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
3
WARNINGAVERTISSEMENT
English
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR
THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
NE PAS UTILISER L’APPAREIL DANS
D’AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
ADVERTENCIA
EspañolFrançais
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
4
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS
IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do
not insert hands, fingers or foreign
objects in the disc or cassette insertion slots, or in gaps during monitor
startup/storage. Doing so may result
in personal injury or damage to the
equipment.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to
observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
NE PAS INSERER D’OBJETS ETRANGERS DANS LES FENTES D’INSERTION
OU ORIFICES. Ne pas mettre les
mains, les doigts ou des objets
étrangers dans les fentes d’insertion
de disque ou de cassette, ou dans les
orifices pendant la mise en marche/
rangement de l’appareil. Vous pourriez vous blesser ou endommager
l’appareil.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la
polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni
objetos extraños en las ranuras de
inserción de discos o cintas, o en las
aberturas cuando prepare/guarde el
monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir
heridas personales u ocasionar daños
al equipo.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de
colocarlas con las polaridades (+ y –)
como se indica. La rotura o la fuga de
sustancias químicas de la batería
podrá ocasionar un incendio o heridas
personales.
CAUTION
English
ATTENTION
PRUDENCIA
EspañolFrançais
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may
result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION MIGHT INTERFERE WITH
DRIVING.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures des
dommages de matériels.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR
NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR.
Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE
L'APPAREIL GENE LA CONDUITE.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría resultar en
heridas o daños materiales.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría
producirse un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA
OPERACIONE DE LA UNIDAD
PUEDE INTERFERIE CON LA
CONDUCCION.
licencia de Dolby Laboratories Licensing
Corporation. "DOLBY" y el símbolo de la D
doble son marcas de Dolby Laboratories
Licensing Corporation.
Precautions
English
PrécautionsPrecauciones
Français
Español
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle
is between +60°C (+140°F) and –10°C
(+14°F) before turning your unit on.
Tape Slack
Check and make sure any slack in the
tape is taken up before inserting the tape
into the unit. A loose tape can get caught
in the mechanism and cause damage to
the unit and the tape itself. Tighten the
tape by inserting a pencil or a similar
instrument into the spindle hole and turn
until all the slack has been taken up.
Excessively Thin Tape
C-120 type cassette tapes are not recommended for use in automobile tape
players.
Température
Assurez-vous que la température intérieure
du véhicule est comprise entre +60°C
(+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre
l'appareil sous tension.
Relâchement de la bande
Avant d'insérer une cassette dans l'appareil,
vérifiez l'état de la bande et retendez-la si
nécessaire. Si la bande est détendue, elle
risque de se coincer dans le mécanisme, ce
qui pourrait endommager l'appareil et la
cassette. Pour retendre la bande, insérez un
crayon ou autre objet similaire dans l'orifice,
puis tournez jusqu'à ce que la bande soit
complètement rentrée.
Bande excessivement fine
L'utilisation des cassettes de type C-120
n'est pas recommandée pour les lecteurs de
cassette de voiture.
Temperatura
Cerciórese de que la temperatura del interior
de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y
–10°C (+14°F) antes de conectar la
alimentación de la unidad.
Flojedad de la cinta
Antes de insertar el casete en la unidad,
compruebe y cerciórese de que la cinta del
mismo no esté floja. Una cinta floja podría
enredarse en el mecanismo y dañar la
unidad o la propia cinta. Tense la cinta
insertando un lápiz u otro objeto similar en el
orificio del carrete y girándolo.
Cinta excesivamente fina
No se recomienda utilizar casetes de tipo
C-120 en reproductores de casetes para
automóviles.
9
Precautions
English
PrécautionsPrecauciones
EspañolFrançais
Precision Tape Mechanism
Prevent any foreign objects from entering
the cassette opening as the precision
mechanism and tape head may be
damaged.
Never play dirty or dusty tapes – they can
damage the tape head.
Tape Head Cleaning
Periodic cleaning (approximately every 20
hours of use) of the tape head with a wet
type head-cleaning cassette tape (available at audio stores) is necessary for best
performance.
Fuse Replacement
When replacing the fuse(s), the replacement must be of the same amperage as
shown on the fuse holder. If the fuse
blows more than once, carefully check all
electrical connections for shorted circuitry.
Also have your vehicle's voltage regulator
checked
Maintenance
If you have problems, do not attempt to
repair the unit yourself. Return it to your
Alpine dealer or the nearest Alpine
Service Station for servicing.
Mécanisme de précision de la bande
Empêchez tout objet de pénétrer dans le
logement de la cassette car le mécanisme
de précision et la tête pourraient être
endommagés.
Ne reproduisez jamais de cassettes sales ou
poussiéreuses car elles pourraient
endommager la tête de lecture.
Nettoyage de la tête
Il est nécessaire de nettoyer régulièrement
(environ toutes les 20 heures d'utilisation) la
tête de lecture avec une cassette de
nettoyage de type humide (vendue dans les
magasins audio) pour obtenir de meilleures
performances.
Remplacement du fusible
Vous devez remplacer le(s) fusible(s) par un
fusible de même ampérage (inscrit sur la
douille du fusible). Si le fusible saute
plusieurs fois de suite, vérifiez les
branchements électriques et regardez s'il n'y
a pas un court-circuit. Faites contrôler
également le régulateur de tension de votre
véhicule.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer la panne vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
Mecanismo de la cinta de precisión
Evite que dentro de las aberturas del casete
entren objetos extraños, porque el
mecanismo de precisión y la cabeza de la
cinta podrían dañarse. No reproduzca nunca
cintas sucias ni polvorientas, ya que podrían
dañar la cabeza de la cinta.
Limpieza de la cabeza de la cinta
Para lograr el óptimo rendimiento, será
necesario limpiar periódicamente
(aproximadamente cada 20 horas de
utilización) el cabezal de cinta con un casete
limpiador tipo húmedo (disponible en tiendas
de audio).
Reemplazo de fusibles
Cuando reemplace fusibles, los nuevos
deberán ser del mismo amperaje que el
indicado en los portafusibles. Si un fusible se
quema más de una vez, compruebe todas
las conexiones eléctricas para ver si hay
algún cortocircuito. Además, haga que sea
comprobado el regulador de tensión de su
vehículo.
Mantenimiento
Si tiene algún problema, no intente reparar la
unidad usted mismo. Devuélvala a su
proveedor o al centro de servicio técnico
Alpine más cercano para que se la reparen.
10
Precautions
English
PrécautionsPrecauciones
EspañolFrançais
Installation Location
Make sure the TDA-7563 will not be
installed in a location subjected to:
•Direct sun and heat
•High humidity and water
•Excessive dust
•Excessive vibrations
Handling the Detachable
Front Panel
•Do not expose to rain or water.
•Do not drop or apply shock.
Emplacement de montage
N'installez pas le TDA-7563 dans un endroit
exposé:
• directement au soleil ou à la chaleur,
• à l'humidité et à l'eau,
• à la poussière,
• à des vibrations excessives.
Manipulation du panneau
avant détachable
•Protégez-le de la pluie et de l'eau.
•Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
Ubicación de instalación
Cerciórese de no instalar el TDA-7563 en un
lugar sometido a:
• La luz solar directa ni el calor
• Gran humedad y agua
• Polvo excesivo
• Vibraciones excesivas
Manejo del panel frontal
desmontable
• No lo exponga a la lluvia ni al agua.
• No lo deje caer ni lo golpee.
11
English
EspañolFrançais
12
Detaching the Front
Panel
1
Press the PWR (Power) button to turn
off the power.
2
Press the
front panel pops out.
3
Grasp the left side of the front panel
and pull it out.
Notes: • The front panel may become
Release ( ) button until the
hot under normal usage
(especially the connector
terminals). This is not malfunction.
• To protect the front panel,
place it in the supplied
carrying case.
Retrait du panneau avant
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil hors tension.
Appuyez sur la touche de libération ( )
jusqu'à ce que le panneau avant se
désenclenche.
Saisissez le côté gauche du panneau
avant et tirez pour l'enlever.
Remarques: • Le panneau avant peut
devenir chaud malgré un
usage normal (surtout au
niveau des connecteurs),
il ne s'agit pas d'un
mauvais fonctionnement.
• Afin de protéger le
panneau avant, rangez-le
dans l'étui de transport
fourni.
Extracción del panel
frontal
Presione el botón PWR (alimentación)
para desconectar la alimentación.
Presione el botón de liberación
que el panel frontal salga hacia afuera.
Sujete la parte izquierda del panel frontal
y tire de él hacia afuera.
Notas:
• El panel frontal podrá calentarse
durante la operación normal
(especialmente los terminales
del conecior), esto no se deberá
a un mal funcionamiento.
• Para proteger el panel frontal,
colóquelo en la caja de transporte suministrada.
( ) hasta
2
1
Attaching the Front
Panel
1
1.First, insert the right side of the front
panel into the main unit. Align the 2
small holes on the front panel with
the 2 projections on the main unit.
2.Push the left side of the front panel
until it locks firmly into the main unit.
Note: Before attaching the front panel,
make sure that there is no dirt or
dust on the connector terminals
and no foreign object between
the front panel and the main unit.
EnglishFrançais
Pose du panneau avant
1.Insérez d'abord le côté droit du panneau
avant dans l'appareil. Alignez les deux
petits orifices du panneau avant sur les
2 saillies de l'appareil.
2.Poussez sur le côté gauche du panneau
avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond
dans l'appareil.
Remarque: Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas
de poussière ni saleté sur les
bornes du connecteur et
qu'aucun objet ne se trouve
entre le panneau avant et
l'appareil.
Español
Fijación del panel frontal
1. En primer lugar, inserte la parte derecha
del panel frontal en la unidad principal.
Alinee los 2 pequeños orificios del panel
frontal con los 2 salientes de la unidad
principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel
frontal hasta que se bloquee firmemente
en la unidad principal.
Nota: Antes de fijar el panel frontal,
cerciórese de que no haya
suciedad ni polvo en los terminales
del conector, y de que no existan
objetos extraños entre el panel
frontal y la unidad principal.
13
1
Initial System Start-Up
1
Immediately after installing or applying
power to the unit, it should be initialized. To do this, first, remove the
detachable front panel. Behind the front
panel, to the right of the connector,
there is a small hole. Using a pencil or
other pointed object, press the red
reset button mounted behind this hole
to complete the initialization procedure.
English
Français
Mise en service de
l'appareil
Immédiatement après l'installation ou la
mise sous tension, l'appareil doit être
initialisé. Pour ce faire, enlevez d'abord le
panneau avant détachable. Derrière le
panneau avant, à la droite du connecteur,
se trouve un petit orifice. A l'aide d'un
crayon ou d'un autre objet pointu, appuyez
sur la touche d'initialisation rouge au fond
de l'orifice pour initialiser l'appareil.
Español
Puesta en
funcionamiento inicial
del sistema
En cuanto se instale o conecte la
alimentación de la unidad, ésta deberá
inicializarse. Para ello, primero retire el
panel frontal desmontable. Por detrás del
panel frontal, a la derecha del conector,
hay un agujero pequeño. Con la punta de
un bolígrafo u otro objeto puntiagudo
similar, presione el botón de reposición
rojo del agujero para realizar la
inicialización.
14
English
FrançaisEspañol
Automatic Setup (A.S.U.)
This convenient feature sets up the
unit automatically after installation.
1
Press the PWR (Power) button to turn
on the unit.
Note: When Power is turned on for the
very first time, the A.S.U.
(Automatic Set-Up) function will
be initiated automatically. See
A.S.U. description below.
2
Press and hold the A.S.U. (Automatic
Setup) button for at least 3 seconds to
activate the A.S.U. mode.
"ASU" blinks in the display.
The unit automatically performs the
following operations.
1. Activates Auto Memory mode.
2. Gradually sets the Bass, Treble,
Balance and Fader controls to their
center positions.
3. Gradually increases the volume to
the position 12 in the display.
4. Turns the Loudness on.
5. Ends the A.S.U. mode.
Réglage automatique (A.S.U.)
Grâce à cette fonction pratique, l'appareil
est automatiquement réglé après
l'installation.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque:La toute première fois que
Appuyez sur la touche A.S.U. (Automatic
Setup) pendant au moins 3 secondes pour
activer le mode A.S.U.
"ASU" clignote sur l'affichage et l'appareil
procède automatiquement aux opérations
suivantes.
1.Il active le mode de mémorisation
automatique.
2. Il règle graduellement les commandes
des graves, des aigus, de la balance
droite-gauche et de la balance avantarrière sur leur position centrale.
3.Il augmente graduellement le volume
jusqu'à la position 12 sur l'affichage.
4.Met la correction physiologique en
service.
5.Il sort du mode A.S.U.
vous allumez l'appareil, la
fonction A.S.U. (Réglage
automatique) est automatiquement initialisée.
Voir les informations suivantes
au sujet de l'A.S.U.
Ajuste automático (A.S.U.)
Esta útil función ajustará automáticamente la unidad después de su
instalación.
Presione el botón PWR (alimentación)
para conectar la alimentación de la
unidad.
Nota: Cuando se conecte la alimentación
Mantenga presionado el botón A.S.U.
(Ajuste automático) durante 3 segundos
por lo menos para activar el modo A.S.U.
"ASU" parpadeará en el visualizador.
La unidad realizará automáticamente las
operacións siguiente.
1. Activará el modo de memorización
automática.
2. Cambiará gradualmente los controles de
graves, agudos, equilibrio entre los
altavoces izquierdos y derechos, y
equilibrio entre los altavoces delanteros
y traseros hasta su posición central.
3. Aumentará gradualmente el volumen
hasta la posición 12 en el visualizador.
4. Activará la sonoridad.
5. Finalizará el modo A.S.U.
por primera vez, la función A.S.U.
(Ajuste automático) se iniciará
automáticamente. Consulte la
descripción A.S.U. abajo.
15
English
Français
Español
16
Turning Power
On and Off
1
Press the PWR (Power) button to turn
on the unit.
Note: The unit can be turned on by
pressing any other button except
the eject c and CLK buttons.
The volume level gradually increases to
the previous level you were listening to
before the unit was turned off. Press
the PWR button again to turn off the
unit.
Mise sous et hors
tension
Appuyez sur la touche PWR (alimentation)
pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque: Vous pouvez également
mettre l'appareil sous tension
en appuyant sur n'importe
quelle touche excepté les
touches c (éjection) et CLK.
Le niveau de volume augmente
graduellement jusqu'au niveau réglé avant
la mise hors tension de l'appareil. Appuyez
de nouveau sur la touche PWR pour
mettre l'appareil hors tension.
Conexión y desconexión
de la alimentación
Para conectar la PWR (alimentación) de la
unidad, presione el botón PWR.
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier
botón, excepto los botones
extracción c y CLK.
El nivel del volumen aumentará
gradualmente hasta el existente antes de
haber desconectado la alimentación de la
unidad. Para desconectar la alimentación
de la unidad, vuelva a presionar el botón
PWR.
English
Français
Español
Non Fading Pre-Out
(N.F.P.) On and Off
1
Press and hold the Eject button for at
least 3 seconds.
With each press, N.F.P. is toggled On
or Off.
N.F.P. ON: In this position, the Front
N.F.P. OFF: Returns to normal fader
Notes:
•Initial mode is "N.F.P. OFF".
•Set the N.F.P. to OFF unless the
subwoofer is used.
•If an optional Processor with
subwoofer output is connected via the
Ai-NET bus, this button will turn that
output ON or OFF.
Pre-Output will not be
affected by the fader. This
is ideal for driving a
subwoofer amplifier.
mode.
Mise en et hors service
de la sortie pré-ampli
sans fader (N.F.P.)
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche d'éjection.
A chaque pression, la sortie N.F.P. est
mise en ou hors service.
N.F.P. ON: Dans cette position, la sortie
pré-ampli avant n'est pas
affectée par le fader. Cette
position est idéale pour
entraîner un amplificateur de
subwoofer.
N.F.P. OFF: Retour au mode normal avec
balance avant-arrière (fader).
Remarques:
• Le mode initial est "N.F.P. OFF".
• Réglez le N.F.P. sur OFF si vous
n'utilisez pas le subwoofer.
• Si un processeur optionnel avec sortie
subwoofer est relié par le circuit Ai-NET,
cette touche permet d'activer ou de
désactiver le subwoofer.
Activación y desactivación
de la no difuminación en la
salida de preamplificación
(N.F.P.)
Mantenga presionado el botón de
expulsión durante 3 segundos por lo
menos.
Cada vez que lo presione, N.F.P. se
activará (ON) o desactivará (OFF).
N.F.P. ON: En esta posición, la salida
delantera de preamplificación
no se verá afectada por el
difuminador. Esto será ideal
para excitar un amplificador
de subgraves.
N.F.P. OFF: Retorna al modo normal con
difuminador.
Notas:
• El modo inicial es "N.F.P. OFF".
• Ponga N.F.P. en OFF a menos que esté
utilizando un altavoz de subgraves.
• Si se conecta un procesador opcional
con salida de subgraves vía el bus AiNET, este botón activará y desactivará
esa salida.
17
English
Turning Loudness On/Off
Loudness introduces a special lowand high-frequency emphasis at low
listening levels to compensate for the
ear's decreased sensitivity to bass
and treble sound.
Français
Activation/annulation de
la correction physiologique
La correction physiologique accentue
les basses et moyennes fréquences du
son reproduit à faible niveau pour
compenser la sensibilité réduite de
l'oreille à ces fréquences.
Español
Activación/desactivación del efecto de
sonoridad
La sonoridad introduce una
acentuación especial de bajas y altas
frecuencias a bajos niveles de escucha
para compensar la sensibilidad
reducida del oído humano al sonido de
graves y agudos.
18
1
Press and hold the LOUD (Audio
Control) knob for at least 2 seconds to
activate or deactivate the loudness
mode. The display shows "LOUD"
when the loudness mode is activated.
Note: When an optional Alpine Audio
Processor (Equalizer or Divider)
is connected to the unit the
Loudness mode is not functional.
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur le bouton LOUD (réglage audio) pour
activer ou annuler la correction
physiologique. L’affichage indique "LOUD"
quand la correction physiologique est en
service.
Remarque: Quand un processeur audio
Alpine optionnel (égaliseur ou
diviseur) est raccordé à
l'appareil, ce mode n'est pas
valide.
Para activar o desactivar el modo de
sonoridad, mantenga presionado el botón
LOUD (Control de audio) durante 2
segundos por lo menos. Cuando active el
modo de sonoridad, el visualizador
mostrará "LOUD".
Nota: Cuando haya conectado un
procesador de audio (ecualizador o
divisor) Alpine opcional a la unidad,
el modo de sonoridad no
funcionará.
Adjusting Volume/Bass/
Treble/Balance (Between Left
and Right)/Fader (Between
Front and Rear)
1
Press the MODE (Audio Control) knob
repeatedly to choose the desired mode.
Each press changes the modes as
follows:
Note: If the MODE (Audio Control) knob
2
Rotate the MODE (Audio Control) knob
until the desired sound is obtained in each
mode.
Notes: The BASS and TREBLE settings
→→
VOLBASTRE
FADBAL
is not rotated within 5 seconds
after selecting BASS, TREBLE,
BALANCE, or FADER mode, the
unit automatically returns to
VOLUME mode.
for each source (FM, AM, TAPE,
and CD) are automatically
memorized. These settings remain
until you manually change them.
→
←←
English
FrançaisEspañol
Réglage du volume/graves/
aigus/balance droitegauche/balance avantarrière
Appuyez de façon répétée sur le bouton
MODE (réglage audio) pour choisir le mode
souhaité.
A chaque pression les modes changent de la
façon suivante:
VOLBASTRE
→→
Remarque: Si vous ne tournez pas le
Tournez le bouton MODE (réglage audio)
jusqu'à ce que vous obteniez le son souhaité
dans chaque mode.
Remarque: Les réglages BASS et TREBLE
FADBAL
bouton MODE (réglage audio)
dans les 5 secondes qui suivent
la sélection du mode BASS,
TREBLE, BALANCE ou
FADER, l'appareil revient
automatiquement au mode
VOLUME.
sont automatiquement
mémorisés pour chaque source
(FM, AM, TAPE et CD). Ils
restent mémorisés tant que
vous ne les changez pas.
→
←
←
Ajuste del volumen/los graves/los
agudos/el equilibrio entre los
altavoces derechos e izquierdos/el
equilibrio entre los altavoces
delanteros y traseros
Presione repetidamente el botón MODE
(Control de audio) para elegir el modo
deseado.
Cada vez que presione los modos
cambiarán como sigue:
VOLBASTRE
→→
FADBAL
Nota: Si después de seleccionar el modo
BASS, TREBLE, BALANCE o
FADER no gira el botón MODE
(control de audio) antes de 5
segundos, la unidad retornará
automáticamente al modo VOLUME.
Gire el botón MODE (Control de audio)
hasta obtener el sonido deseado en cada
modo.
Nota: Los ajustes de BASS y TREBLE
para cada fuente (FM, AM, TAPE, y
CD) se memorizarán
automáticamente . Estos ajustes
se conservarán mientras no los
cambie manualmente.
→
←←
19
English
Français
Español
20
Sound Guide Function
This function will give audible feedback with
varying tones depending upon the button
pressed
1
Press and hold the PWR button for
more than 3 seconds.
2
Press the Preset 1 button and the
display shows "BEEP ON".
Pressing the button again turns the
Sound Guide function off. "BEEP OFF"
will be displayed and no tones will be
heard.
3
Press the PWR button to activate the
normal mode.
Fonction de guide du son
Cette fonction confirme votre pression par
différents sons selon la touche qui vient
d'être actionnée.
Appuyer sur la touche PWR et la maintenir
enfoncée pendant plus de 3 secondes.
Appuyez sur la touche de préréglage 1.
"BEEP ON" apparaît sur l'afficheur.
Si vous appuyez de nouveau sur la
touche, le guide du son est désactivé.
"BEEP OFF" apparaît et aucun son n'est
audible lorsque vous appuyez sur une
touche.
Appuyer sur la touche PWR pour revenir
en mode normal.
Función de guía del sonido
Esta función ofrecerá una realimentación
de tonos audibles que variará dependiendo
del botón presionado.
Presione botón PWR y manténgalo
presionado durante más de 3 segundos.
Presione el botón de memorización 1 y
aparecerá "BEEP ON" en el visualizador.
Si presiona de nuevo este botón se
desactivará la función de guía de sonido.
Entonces se visualizará "BEEP OFF" y no
se escuchará ningún tono.
Presione el botón PWR para volver al
modo normal.
English
Français
Español
Demonstration
In the Demonstration (DEMO) mode, the
unit scans each source; tuner, cassette
tape and CD.
1
Press and hold the DEMO button for at least
2 seconds to activate the DEMO mode.
"DEMO" blinks in the display.
The unit automatically performs the following
scanning operation.
1. The unit automatically selects the Tuner
mode and begins scanning the presets. It
will play 10 seconds of each preset station
on bands FM1, FM2 and AM.
2. The unit then switches to the Tape mode. It
will scan the first 10 seconds of each
selection on the currently loaded cassette,
starting from the first.
3. If a CD Shuttle is connected, the unit will
go into the CD mode. It will play the first 10
seconds of each track starting with track
one of the first disc.
4. The unit continues scanning of the sources
as described in 1 to 3 above.
2
To end the DEMO mode, press the DEMO
button. "DEMO" disappears from the display.
Démonstration
Dans le mode de démonstration (DEMO),
les différentes fonctions des sources sont
présentées: radio, lecteur de cassette et
lecteur CD.
Appuyez sur la touche DEMO pendant au
moins 2 secondes pour activer le mode
DEMO.
"DEMO" clignote sur l'afficheur.
L'appareil effectue automatiquement les
opérations suivantes.
1. Il sélectionne le mode radio et se met à
balayer les stations préréglées. Il accorde
pendant 10 secondes chacune des
stations préréglées des gammes FM1,
FM2 et AM.
2. L'appareil passe ensuite au mode
cassette. Il balaie les 10 premières
secondes de chaque plage de la cassette
insérée à partir de la première plage.
3. Si un CD Shuttle (changeur CD) est
raccordé, l'appareil passe au mode CD. Il
reproduit les 10 premières secondes de
chaque plage à partir de la première plage
du premier disque.
4. L'appareil continue le balayage des
sources comme décrit dans 1 à 3 cidessus.
Pour arrêter le mode DEMO, appuyez sur la
touche DEMO. "DEMO" disparaît de
l'afficheur.
Demostración
En el modo de demostración (DEMO), la
unidad explora todas las funciones de las
fuentes; sintonizador, reproductor de
cassette y reproductor de discos
compactos.
Para activar el modo DEMO, mantenga
presionado el botón DEMO durante 2 segundos
por lo menos.
"DEMO" parpadeará en el visualizador.
La unidad realizará automáticamente la
siguiente función de exploración.
1. La unidad seleccionará automáticamente el
modo del sintonizador y comenzará a
explorar las emisoras memorizadas.
Sintonizará durante 10 segundos cada una
de las emisoras memorizadas de las bandas
FM1, FM2 y AM.
2. Luego la unidad se cambiará al modo de
cinta. Reproducirá los 10 primeros segundos
de cada canción de la cinta cargada,
comenzando por la primera canción.
3. Si está conectado el Shuttle (cambiador) de
discos compactos, la unidad se pasará al
modo de discos. Reproducirá los primeros 10
segundos de cada canción, comenzando por
la primera canción del primer disco cargado.
4. La unidad continuará explorando las fuentes
de la forma descrita en los pasos 1 a 3 de
atrás.
Para finalizar el modo DEMO, presione el
botón DEMO. "DEMO" desaparecerá del
visualizador.
21
English
Français
Español
22
Displaying Time
1
Press the CLK (Clock) button to display
the time. The unit displays the clock
time.
Note: Selecting any of the tuner, tape
and CD functions while in the
clock mode will interrupt the time
display momentarily. The
function selected will be displayed for about 5 seconds
before the time returns to the
display. The time will be displayed even with power to the
head unit turned off, as long as
the ignition key is on.
2
Press the CLK (Clock) button to turn off
the time and to show other functions.
Affichage de l'heure
Appuyez sur la touche CLK (horioge) pour
afficher l'heure. L'appareil affiche l'heure
d'horloge.
Remarque: La sélection de la radio, du
lecteur de cassette ou de CD
interrompt momentanément
l'affichage de l'heure. La
fonction sélectionnée est
affichée pendant environ 5
secondes, puis l'heure
réapparaît sur l'affichage.
L'heure apparaît même si
l'appareil principal a été éteint,
dans la mesure où vous ne
coupez pas le contact de la
voiture.
Appuyez sur CLK (horioge) pour éteindre
l'heure et indiquer d'autres fonctions.
Visualización de la hora
Para hacer que se visualice la hora,
presione el botón CLK (reloj). La unidad
visualizará la hora del reloj.
Nota: Si selecciona cualquier función del
sintonizador, de la cinta, o del disco
compacto durante el modo de reloj,
la visualización de la hora se
interrumpirá momentáneamente.
La función seleccionada se
visualizará durante unos 5
segundos antes de que vuelva a
aparecer la hora del reloj. La hora
se visualizará incluso con la
alimentación de la unidad principal
desconectada, siempre y cuando
la llave de encendido esté en ON.
Para hacer que desaparezca la hora y que
aparezcan otras funciones, presione el
botón CLK (reloj).
EnglishFrançais
Español
Setting Time
1
Press and hold the CLK (Clock) button
for at least 3 seconds while the time is
displayed. The time indication will begin
to blink (for 5 seconds).
2
Rotate the MODE (Audio Control) knob
to adjust the hours while the time
indication is blinking.
3
When the hours has been adjusted,
press the MODE (Audio Control) knob.
4
Rotate the MODE (Audio Control) knob
to adjust the minutes while the time
indication is blinking. The time is
automatically set and the time indication stops blinking 5 seconds after
adjusting the minutes.
Réglage de l'heure
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche CLK (horloge) quand l'heure est
affichée. L'indication de l'heure se met à
clignoter (pendant 5 secondes).
Tournez le bouton MODE (réglage audio)
pour ajuster les heures quand l'indication de
l'heure clignote.
Quand les heures ont été ajustées, appuyez
sur le bouton MODE (réglage audio).
Tournez le bouton MODE (réglage audio)
pour ajuster les minutes quand l'indication de
l'heure clignote. L'heure est automatiquement
réglée et l'indication de l'heure cesse de
clignoter pour rester allumée 5 secondes
après le réglage des minutes.
Ajuste de la hora
Mantenga presionado el botón CLK (reloj)
durante 3 segundos por lo menos mientras
esté visualizándose la hora. La indicación de
la hora comenzará a parpadear (durante 5
segundos).
Para ajustar la hora, gire el botón MODE
(Control de audio) mientras esté
parpadeando la indicación de la hora.
Cuando haya ajustado la hora, presione el
botón MODE (control de audio).
Para ajustar los minutos, gire el botón MODE
(Control de audio) mientras esté
parpadeando la indicación de la hora. El reloj
se pondrá en marcha automáticamente y 5
segundos después de ajustar los minutos la
indicación de la hora dejará de parpadear
para indicarse continuamente.
23
English
FrançaisEspañol
24
Manual TuningAccord manuel
1
Press the SOURCE button until radio
frequency appears in the display.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
→
F1 → F2 → AM
3
Press the TUNE button repeatedly until
"DX SEEK" and "SEEK" disappears
from the display.
Note: The initial mode is DX SEEK.
4
Press the DN g or f UP button to
move downward or upward one step
respectively until the desired station
frequency is displayed.
Note: "ST" indicator appears when a
stereo FM station is tuned in.
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à
ce que la fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio change
de la façon suivante:
→
Appuyez de façon répétée sur la touche
TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et
"SEEK" disparaissent de l'affichage.
Remarque: Le mode initial est DX SEEK.
Appuyez sur la touche DN g ou f
UP pour descendre ou monter l'échelle
des fréquences d'un incrément jusqu'à ce
que la fréquence de la station souhaitée
soit affichée.
Remarque: L'indicateur "ST" apparaît
F1 → F2 → AM
quand une station stéréo est
accordée.
Sintonía manual
Presione el botón SOURCE hasta que en
el visualizador aparezca la frecuencia de
radio.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda
de radio cambiará como sigue:
F1 → F2 → AM
→
Presione repetidamente el botón TUNE
hasta que "DX SEEK" y "SEEK"
desaparezcan del visualizador.
Nota: El modo inicial es DX SEEK.
Presione el botón DN g o f UP para
moverse, respectivamente, un paso hacia
adelante o hacia atrás, hasta que se
visualice la frecuencia de la emisora
deseada.
Nota: Cuando se sintonice una emisora
estéreo, aparecerá el indicador
"ST".
English
Français
Español
Automatic Seek Tuning
1
Press the SOURCE button until radio
frequency appears in the display.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
F1 → F2 → AM→
3
Press the TUNE button to illuminate the
DX and SEEK indicators in the display.
With the DX mode activated, both strong
and weak stations will be tuned in the
Auto-Seek operation.
Press again to return to the local mode.
The DX indicator will turn off and the
SEEK indicator will remain illuminated.
Now, only strong stations will be tuned.
4
Press the DN g or f UP button to
automatically seek a station downward or
upward respectively.
The unit will stop on the next station it
finds.
Press the same button again to seek the
next station.
Accord par recherche
automatique
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce
que la fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
A chaque pression, la gamme radio change
de la façon suivante:
→
F1 → F2 → AM
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer
les indicateurs DX et SEEK sur l'affichage.
Quand le mode DX est en service, toutes les
stations à signal puissant ou faible sont
accordées lors de la recherche automatique.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche pour
revenir au mode local. L'indicateur DX
s'éteint et l'indicateur SEEK reste allumé.
Seules les stations puissantes seront
accordées.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pour activer la recherche automatique de
station vers le bas ou le haut. L'appareil
s'arrête sur la prochaine station qu'il trouve.
Appuyez de nouveau sur la même touche
pour poursuivre la recherche de station.
Sintonía con búsqueda
automática
Presione el botón SOURCE hasta que en el
visualizador aparezca la frecuencia de radio.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda
de radio cambiará como sigue:
F1 → F2 → AM
→
Presione el botón TUNE para que en el
visualizador aparezcan los indicadores DX y
SEEK. Como el modo DX activado, con la
operación de búsqueda automática podrán
sintonizarse emisoras de señal intensa y débil.
Vuelva a presionarlo para regresar al modo
local. El indicador DX desaparecerá y el
indicador SEEK seguirá iluminado. Ahora
solamente se sintonizarán las emisoras de
señal intensa.
Presione el botón DN g o f UP para
buscar automática y progresiva o
regresivamente una emisora,
respectivamente.
La unidad se parará en la siguiente emisora
que encuentre.
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a
presionar el mismo botón.
25
English
Français
Español
26
Mono/Stereo Switching
1
Press the "F" button. The lamp on the
button will turn off.
2
"ST" indicator appears when a stereo
FM station is tuned in.
Press the MONO button to switch from
stereo to monaural FM reception. This
will help in reducing the noise of weak
FM Stereo broadcasts. In the monaural
mode, the MO indicator appears. Press
the MONO button again to return to the
stereo mode.
3
Press the "F" button to activate the
normal mode. The lamp on the button
will illuminate.
Note: Setting should be performed
within 5 seconds after the "F"
button is pressed. The unit will
automatically return to the normal
mode 5 seconds after pressing
the button.
Commutation mono/
stéréo
Appuyez sur la touche "F". Le voyant sur la
touche s'éteint.
L'indicateur "ST" apparaît quand une
station stéréo est accordée.
Appuyez sur la touche MONO pour passer
de la réception FM stéréo à la réception
FM mono. Le bruit des émetteurs FM
stéréo ayant un signal de faible puissance
sera réduit. En mode mono, l'indicateur
MO apparaît. Appuyez une nouvelle fois
sur la touche MONO pour revenir au mode
stéréo.
Appuyez sur la touche "F" pour revenir au
mode normal, Le voyant sur la touche
s'allume.
Remarque: Le réglage doit être effectué
dans les 5 secondes après une
pression sur la touche "F", sinon
l'appareil revient au mode
normal.
Cambio entre
monoaural/estéreo
Presione el botón "F". La lámpara del botón
se apagará.
Cuando se sintonice una emisora estéreo,
aparecerá el indicador "ST".
Para cambiar de recepción de FM estéreo a
monoaural, presione el botón MONO. Esto le
ayudará a reducir el ruido de emisiones de
FM de señal débil. En el modo monoaural,
aparecerá el indicador MO. Para volver al
modo estéreo, presione de nuevo el botón
MONO.
Para activar el modo normal, presione el
botón "F". La lámpara del botón se iluminará.
Nota: El ajuste deberá realizarse ante de
que transcurran 5 segundos después
de haber presionado el botón "F". La
unidad retornará al modo normal 5
segundos después de presionar el
botón.
English
Manual Storing of Station
Presets
Français
Mémorisation manuelle
des stations
Español
Almacenamiento
manual de emisoras
1
1.Select the radio band and tune in a
desired radio station you wish to
store in the preset memory.
2.Make sure that the lamp on the F
button is illuminated, then press and
hold any one of the Preset buttons (1
through 6) for at least 2 seconds. The
frequency display will begin to blink.
3.Press the preset button into which
you wish to store the station while the
frequency display is blinking (within 5
seconds).
The display stops blinking once the
station has been memorized. The
display shows the band, preset No.
with a triangle (9) and station
frequency memorized.
4.Repeat the procedure to store up to 5
other stations onto the same band.
To use this procedure for other
bands, simply select the band
desired and repeat the procedure.
A next page
1. Sélectionnez la gamme d'ondes et
accordez la station que vous voulez
mémoriser.
2. Assurez-vous que le voyant sur la touche F
est allumé, et appuyez sur une des
touches de préréglage (1 à 6) pendant au
moins 2 secondes. L'affichage de la
fréquence se met à clignoter.
3. Appuyez sur la touche de préréglage sur
laquelle vous voulez mémoriser la station
pendant que la fréquence affichée clignote
(dans les 5 secondes).
L'affichage cesse de clignoter lorsque la
station a été mémorisée. L'affichage
indique la gamme, le numéro de
préréglage avec un triangle (9) et la
fréquence de la station mémorisée.
4. Répétez la procédure pour mémoriser 5
autres stations de la même gamme au
maximum. Pour mémoriser des stations
d'une autre gamme, il suffit de sélectionner
une autre gamme et de répéter la même
procédure.
A page suivante
1. Seleccione la banda y sintonice la
emisora que desee almacenar en la
memoria.
2. Asegúrese de que la lámpara del botón F
esté iluminada, y luego mantenga
presionado cualquiera de los botones de
memorización de emisoras (1 a 6)
durante 2 segundos por lo menos. En el
visualizador comenzará a parpadear la
frecuencia de la emisora.
3. Presione el botón de memorización en el
que desee almacenar la emisora mientras
esté parpadeando la indicación de la
frecuencia (antes de 5 segundos).
Después de haberse memorizado la
emisora, la visualización dejará de
parpadear. El visualizador mostrará la
banda, el número de memorización con
un triángulo (9), y la frecuencia de la
emisora almacenada.
4. Repita el procedimiento para almacenar
hasta otras 5 emisoras de la misma
banda. Para utilizar este procedimiento
en otras bandas, seleccione
simplemente la banda deseada y repita
el procedimiento.
A página siguiente
27
English
A total of 24 stations can be stored in the
preset memory (6 stations for each band;
FM1, FM2, AM and D.A.P.).
Note: If you store a station in a preset
memory which already has a
station, the current station will be
cleared and replaced with the new
station.
Français
Vous pouvez mémoriser 24 stations au total
(6 stations sur chaque gamme: FM1, FM2 ,
AM et D.A.P.).
Remarque: Si vous mémorisez une station
sur un préréglage qui a déjà été
utilisé pour une autre station,
cette station sera effacée et
remplacée par la nouvelle.
Español
En la memoria podrá almacenar un total de
24 emisoras (6 de cada banda, FM1, FM2,
AM y D.A.P.).
Nota: Si almacena una emisora en un
número de memorización en el que ya
exista una emisora, la emisora anterior
será reemplazada por la nueva.
28
Automatic Memory of
Station Presets
1
Press the SOURCE button until the
radio frequency appears in the display.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the radio bands
as follows:
→ F1 → F2 → AM
English
Français
Mémorisation
automatique des stations
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à
ce que la fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée
soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio
change de la façon suivante:
→F1 → F2 → AM
Español
Almacenamiento
automático de emisoras
Presione el botón SOURCE hasta que en
el visualizador aparezca la frecuencia de
radio.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda
de radio cambiará como sigue:
→F1 → F2 → AM
3
Press and hold the A. ME button for at
least 2 seconds. The frequency on the
display continues to change while the
automatic memory is in progress.
The tuner will automatically seek and
store 6 strong stations in the selected
band in order of signal strength.
When the automatic memory has been
completed, the tuner goes to the station
stored in the preset location No. 1.
Note: If no stations are stored, the
tuner will return to the original
station you were listening to
before the auto memory procedure began.
Appuyez sur la touche A.ME pendant au
moins 2 secondes. La fréquence change
continuellement sur l'affichage pendant
que la mémorisation automatique est en
cours.
Le tuner recherche et mémorise
automatiquement 6 stations de la gamme
sélectionnée dans l'ordre de la force du
signal.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station
mémorisée sur la touche de préréglage 1.
Remarque: Si aucune station n'est
mémorisée, le tuner revient à
la station que vous écoutiez
avant que la mémorisation
automatique ne commence.
Mantenga presionado el botón A. ME durante
2 segundos por lo menos. Durante el
proceso de almacenamiento automático, la
frecuencia del visualizador cambiará
continuamente.
El sintonizador buscará y almacenará
automáticamente 6 emisoras de señal
intensa de la banda seleccionada por el
orden de intensidad de su señal.
Cuando finalice el almacenamiento
automático, el sintonizador volverá a la
emisora almacenada en la ubicación de
memorización número 1.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora
original que estaba escuchando antes
de haber iniciado el procedimiento de
almacenamiento automático.
29
30
Storing into Direct Access Preset (D.A.P.) Band
A combination of radio stations in any
band (up to 6 stations) can be manually
preset into the D.A.P. band.
1
Press the "F" button. The lamp on the
button will turn off.
2
Press the D.A.P. button until the D.A.P.
indicator appears.
Press the BAND button to select FM or
AM.
The selected band will be displayed.
To memorize stations onto the D.A.P.
band, follow the steps for the automatic or
Manual Storing of Station Presets section
above.
Note: This function can be used together
with the Automatic Memory Preset.
To cancel the D.A.P. mode, press the
D.A.P. button. The D.A.P. indicator will
turn off.
3
Press the "F" button to activate the
normal mode. The lamp on the button will
illuminate.
English
Français
Mémorisation sur la
gamme D.A.P.
(préréglage d'accès
direct)
Vous pouvez prérégler manuellement en
tout 6 stations radio des gammes AM et FM
sur la gamme D.A.P.
Appuyez sur la touche "F". Le voyant sur la
touche s'éteint.
Appuyez sur la touche D.A.P. jusqu'à ce que
l'indicateur D.A.P. apparaisse.
Appuyez sur la touche BAND pour sélectionner
FM ou AM.
La gamme sélectionnée est affichée.
Pour mémoriser des stations sur la gamme
D.A.P., procédez comme expliqué dans le
paragraphe précédent pour la mémorisation
automatique ou manuelle des stations.
Remarque: Cette fonction peut être utilisée en
même temps que la mémorisation automatique
des stations.
Pour annuler le mode D.A.P., appuyez sur la
touche D.A.P. L'indicateur D.A.P. s'éteint.
Appuyez sur la touche "F" pour revenir au
mode normal. Le voyant sur la touche
s'allume.
Español
Almacenamiento en la
banda de memorización
de acceso directo (D.A.P.)
En la banda D.A.P., podrá memorizar
manualmente una combinación de
emisoras de cualquier banda, AM y FM
(hasta 6 emisoras).
Presione el botón "F". La lámpara del botón
se apagará.
Presione el botón D.A.P. hasta que aparezca
el indicador D.A.P.
Presione el botón BAND para seleccionar FM
o AM.
La banda seleccionada se visualizará.
Para memorizar emisoras en la banda
D.A.P., realice los pasos de la sección de
almacenamiento automático o manual de
emisoras anterior.
Nota: Esta función podrá utilizarse junto con
memorización automática de
emisoras.
Para cancelar el modo D.A.P., presione el
botón D.A.P. El indicador D.A.P.
desaparecerá.
Para activar el modo normal, presione el
botón "F". La lámpara del botón se iluminará.
English
EspañolFrançais
Tuning to Preset Stations
1
Press the SOURCE button until the
radio frequency appears in the display.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
→ F1 → F2 → AM
To select the D.A.P. band, press the F
button then press the D.A.P. button. The
D.A.P. indicator will appear in the
display.
3
Make sure that the lamp on the F button
is illuminated, then press the station
preset button that has your desired radio
station in memory. The display shows
the band, preset number with a triangle
and frequency of the station selected.
Accord d'une station
préréglée
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce
que la fréquence apparaisse sur l'affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
A chaque pression, la gamme radio change
de la façon suivante:
→ F1 → F2 → AM→ F1 → F2 → AM
Pour sélectionner la gamme D.A.P., appuyez
sur la touche "F" puis sur la touche D.A.P.
L'indicateur D.A.P. est affiché.
Assurez-vous que le voyant sur la touche F
est allumé et appuyez sur la touche de
préréglage correspondant à la station
mémorisée souhaitée. L'affichage indique la
gamme, le numéro de préréglage avec un
triangle et la fréquence de la station
sélectionnée.
Sintonía de emisoras
memorizadas
Presione el botón SOURCE hasta que en el
visualizador aparezca la frecuencia.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda
de radio cambiará como sigue:
Para seleccionar la banda D.A.P., presione
el botón F y luego el botón D.A.P. El
indicador D.A.P. aparecerá en el
visualizador.
Asegúrese de que la lámpara del botón F
esté iluminado, y luego presione el botón de
memorización correspondiente a la emisora
almacenada deseada. El visualizador
mostrará la banda, el número de
memorización con un triángulo y la
frecuencia de la emisora seleccionada.
31
32
Monitoring Radio Signal
Strength T. RCL (Tuner
Recall)
The signal strength conditions of a
desired radio station can be monitored
during playback of the cassette or CD
player.
1
Receive a desired station.
Press the T. RCL button. "T. RCL" appears
on the display.
Note: In the Tuner mode, "T. RCL" does not
appear on the display.
2
Play back a cassette or CD.
The signal strength for the station being
received will be displayed during playback.
Pressing the T. RCL button again turns off
the display.
Notes:
• With T. RCL activated, power antennas will
remain extended in those vehicles using a
power antenna system.
• The signal strength can be monitored in
the FM/AM tuner mode.
• T. RCL mode can be activated even when
a CD title is being displayed.
English
Français
Contrôle de la puissance
du signal radio T.RCL
(T uner Recall)
La puissance du signal de la station
radio souhaitée peut être contrôlée
pendant la lecture d'une cassette ou
d'un CD.
Accordez une station radio.
Appuyez sur la touche T.RCL. "T.RCL"
apparaît sur l'afficheur.
Remarque: Dans le mode radio, "T.RCL"
n'apparaît pas sur l'afficheur.
Reproduisez une cassette ou un CD.
La puissance du signal de la station reçue
sera affichée pendant la lecture.
Appuyez de nouveau sur la touche T.RCL
pour éteindre l'afficheur.
Remarques:
• Lorsque la fonction T.RCL est en service,
l'antenne électrique d'un véhicule utilisant
un système d'antenne électrique restera
déployée.
• La puissance du signal peut être contrôlée
dans le mode radio FM/AM.
• Le mode T.RCL peut être activé même
lorsqu'un titre CD est affiché.
Español
Visualización de la intensidad
de señal de una emisora T. RCL
(Invocación del sintonizador)
Podrá visualizar las condiciones de
intensidad de señal de una emisora de
radio deseada mientras está escuchando
un casete o disco compacto.
Sintonice una emisora deseada.
Presione el botón T. RCL. "T. RCL"
aparecerá en el visualizador.
Nota: En el modo de sintonizador, no
aparecerá "T. RCL" en el visualizador.
Reproduzca una cinta o disco compacto.
La intensidad de señal de la emisora sintonizada se visualizará durante la reproducción.
Para cancelar la visualización, presione otra vez
el botón T. RCL.
Notas:
• Con el modo T. RCL activado, las antenas
eléctricas de los vehículos que tengan
este tipo de antena permanecerán
extendidas.
• La intensidad de señal podrá visualizarse
en el modo de radio FM/AM.
• El modo T. RCL podrá activarse aunque
esté visualizándose el título de un disco.
English
EspañolFrançais
Displaying Station Titles
1
If a title has been entered for the selected
station, it can be displayed in place of the
frequency. The display will toggle between
the frequency and title displays with each
press of the TITLE button.
(Refer to page 34 to title stations.)
Affichage du nom de la
station
Si vous avez donné un nom à la station
sélectionnée, il peut être affiché à la place de
la fréquence. A chaque pression sur la
touche TITLE, l'affichage indique la
fréquence ou le nom de la station.
(Pour l'attribution d'un nom à une station voir
page 34.)
F1 --------
1
Title not entered
Titre non mémorisé
Título sin memorizar
F1 90.1
1
F1 12:58
1
F1 ALPINE
1
Title entered
Titre mémorisé
Título memorizar
Visualización de los
títulos de las emisoras
Si había introducido un título para la emisora
seleccionada, podrá hacer que se visualice
en vez de la frecuencia. La visualización
cambiará entre la frecuencia y el título cada
vez que presione el botón TITLE.
(Con respecto a la titulación de la emisoras
memorizadas, consulte la página 34.)
NORMAL Mode
Mode NORMAL
Mode NORMAL
CLOCK PRIORITY Mode
Mode de PRIORITE DE L'HORLOGE
Mode de PRIORIDAD DEL RELOJ
STATION TITLE Mode
Mode de TITRAGE DE STATION
Mode de TITULACION DE ESTACION
33
English
Français
Español
34
Titling Stations
1
Tune in a station to be titled.
2
Press the TITLE button twice (once if you are
already in the Clock Priority mode) to select
the preset station titling mode. "--------" will
flash in the display.
3
Press and hold the TITLE button for at least 3
seconds. The first digit will blink.
4
Rotate the MODE (Audio Control) knob to
select the desired letter/numeral/symbol
available for naming.
5
Press the MODE (Audio Control) button to
store the first character. The first character
will stop blinking and the display will automatically advance to the next character.
When that character begins to blink, you may
choose the next letter or symbol of your title.
A next page
Attribution d'un nom à
une station
Accordez la station à laquelle vous voulez
donner un nom.
Appuyez deux fois sur la touche TITLE (une
fois si vous êtes déjà dans le mode priorité
d'horloge) pour sélectionner le mode
d'attribution de nom. "--------" clignote sur
l'affichage.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche TITLE. Le premier chiffre clignote.
Tournez la molette MODE (réglage audio)
pour sélectionner la lettre, le chiffre ou le
numéro souhaité.
Appuyez sur la touche MODE (réglage
audio) pour mémoriser le premier caractère.
Le premier caractère cesse de clignoter et
l'affichage passe automatiquement au chiffre
suivant. Quand le chiffre suivant clignote,
vous pouvez choisir la lettre ou le symbole
suivant.
A page suivante
Titulación de emisoras
memorizadas
Sintonice la emisora que desee titular.
Presione dos veces el botón TITLE (una vez
si ya se encuentra en el modo de prioridad
del reloj) para seleccionar el modo de
titulación de emisoras memorizadas. En el
visualizador parpadeará "--------".
Mantenga presionado el botón TITLE durante
3 segundos por lo menos. Parpadeará el
primer dígito.
Gire el mando MODE (Control de audio) para
seleccionar la letra/número/símbolo que
desee para el título.
Presione el botón MODE (Control de audio)
para almacenar el primer carácter. El primer
carácter dejará de parpadear, y la
visualización avanzará automáticamente
hasta el carácter siguiente. Cuando tal
carácter comience a parpadear, podrá elegir
la letra, el número, o el símbolo siguiente
para su título.
A página siguiente
6
Repeat the steps 4 and 5 above to
complete the titling. Pressing the MODE
(Audio Control) button after entering the
eighth character, automatically stores the title
into memory.
When entering a title of less than 8 characters (for example, 3 character title):
After entering 3 characters to complete your
title, the 4th character space will be blinking.
Go to step 7 to complete the title.
English
Répétez les étapes 4 et 5 précédentes
pour enregistrer tout le nom. En appuyant sur
la touche MODE (réglage audio) après avoir
entré le 8ème caractère, le titré sera
mémorisé automatiquement.
Si vous entrez un titre de moins de 8
caractères (par exemple, 3 caractères):
Après avoir entré 3 caractères pour
compléter le titre, le 4 ème caractère
commence à clignoter. Effectuez le pas 7
pour compléter le titre.
EspañolFrançais
Repita los pasos 4 y 5 anteriores hasta
completar el título. Presionando el botón
MODE (Control de audio) después de haber
introducido el octavo carácter, el título sera
almacenado automáticamente en la memoria.
Si va a introducir un título de menos de 8
caracteres (por ejemplo, un título de 3
caracteres):
Una vez que ha metido tres caracteres para
completar el título, el cuarto carácter
empieza a parpadear. Realice el paso 7
para completar el título.
7
Press and hold the TITLE button for at least 3
seconds to record the title.
Notes: • When you want to erase a title,
enter the " " symbol into all
spaces.
When the title memory is used up,
the display shows "FULL DATA."
Storing new station titles after the
"FULL DATA" message has been
displayed, causes previously
stored titles to be erased. The new
station titles will replace the old
titles beginning with the first one
created.
• A total of 24 titles for AM and FM
stations may be entered.
• If the battery lead is disconnected,
the memorized titles will be
erased.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche TITLE pour enregistrer le titre.
Remarques: • Quand vous voulez effacer un
nom, entrez le symbole " "
sur tous les espaces.
Quand la mémoire de noms
est pleine, l'affichage indique
"FULL DATA". Si vous
continuez d'enregistrer de
nouveaux noms alors que le
message "FULL DATA" est
affiché, des noms seront
supprimés à compter du nom
le plus ancien.
• Vous pouvez entrer au total
24 titres pour les stations AM
et FM.
• Si le fil de batterie est
débranché, les titres mémorisés seront effacés.
Mantenga presionado el botón TITLE para
registrar el título durante 3 segundos por lo
menos.
Notas: • Cuando desee borrar un título,
introduzca el símbolo "" en todos
los espacios. Cuando se haya
llenado la memoria de títulos, el
visualizador mostrará "FULL DATA".
Si almacena nuevos títulos de
emisoras después de haberse
visualizado el mensaje "FULL
DATA", los títulos previamente
almacenados se borrarán. Los
nuevos títulos de emisoras
reemplazarán a los antiguos
comenzando por el primero creado.
• Se pueden memorizar un total de 24
titulos para las emisoras AM y FM.
• Si se desconecta el conductor de la
batería, los títulos memorizados se
borrarán.
35
English
Français
Español
36
Searching for Titled
Stations
(Title Search Menu)
1
Press the TITLE button to activate the Title
Display mode.
2
Press and hold the T.S.M. (Title Search Menu)
button for at least 2 seconds while the station
title is displayed.
The titled station in memory blinks in the
display.
3
Press the g DN or f UP button to
select the desired station title.
4
Press the
station.
The unit will automatically search for the
station and will play that station.
T.S.M.
button to play the selected
Recherche d'une station
par son nom
(Menu de recherche de
station)
Appuyez sur la touche TITLE pour mettre le
mode d'affichage de noms en service.
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur
la touche T.S.M. (Menu de recherche de
station) quand le nom de la station est
affiché. La station en mémoire clignote sur
l'affichage.
Appuyez sur la touche g DN ou f UP
pour sélectionner le nom de la station
souhaité.
Appuyez sur la touche T.S.M. pour écouter la
station souhaitée.
L'appareil recherche automatiquement et
accorde la station.
Búsqueda de emisoras
tituladas
(Menú de busca por
títulos)
Presione el botón TITLE para activar el modo
de visualización de títulos.
Mantenga presionado el botón T.S.M. (Menú
de busca por títulos) durante 2 segundos por
lo menos mientras esté visualizándose el
título de una emisora.
En el visualizador parpadeará el título de la
emisora almacenado en la memoria.
Presione el botón g DN o f UP para
seleccionar el título de emisora deseado.
Para escuchar la emisora seleccionada,
presione el botón T.S.M.
La unidad buscará automáticamente la
emisora y la pondrá en reproducción.
English
Français
Español
Inserting/Ejecting Cassette
1
Insert a cassette tape into the slot with
the open side facing right. When the
cassette is loaded, the player automatically starts tape playback and indicates
"TAPE" in the display.
2
Press the Eject (c) button when you
want to eject the cassette tape.
Notes:
1.When power is turned off or the front
panel is removed, the full-logic
mechanism will automatically switch
to the PAUSE mode. This protects the
tape from being deformed by the
pinch-rollers if left for long periods.
2.Auto Metal
When a metal cassette tape is
inserted, the player automatically
adjusts the equalization for metal or
any other high bias tape for optimum
sound.
The display shows "MTL."
Insertion/éjection d'une
cassette
Insérez une cassette dans la fente avec le
côté ouvert vers la droite. Quand la cassette
est en place, la lecture commence
automatiquement et "TAPE" apparaît sur
l'affichage.
Appuyez sur la touche d'éjection (c) quand
vous voulez éjecter la cassette.
Remarques:
1. Quand l'appareil est éteint ou que le panneau
avant a été enlevé, la commande électrique
met automatiquement le lecteur de cassette
en mode de pause. La cassette est ainsi
protégée des déformations dues aux galets
presseurs quand elle reste longtemps en
place.
2. Sélection automatique d'une cassette métal
Quand vous insérez une cassette métal, le
lecteur ajuste automatiquement la courbe
d'égalisation correspondant à la cassette
métal ou à une autre cassette à polarisation
élevée pour garantir un son optimal.
L'affichage indique "MTL".
Inserión/extracción del
casete
Inserte el casete en la ranura con la parte de la
cinta al descubierto hacia la derecha. Cuando
se cargue el casete, el reproductor iniciará
automáticamente la reproducción de la cinta, y
en el visualizador aparecerá "TAPE".
Cuando desee extraer el casete, presione el
botón de expulsión (c).
Notas:
1. Cuando desconecte la alimentación o
extraiga el panel frontal, el mecanismo
completamente lógico cambiará
automáticamente al modo PAUSE. Esto
protegerá la cinta para que no se deforme
en los rodillos compresores si se deja
durante mucho tiempo en el reproductor.
2. Detección automática de cinta de metal
Cuando inserte un casete de cinta de
metal, el reproductor ajustará
automáticamente la ecualización para cinta
de metal o cualquier otra de alta
polarización a fin de obtener el óptimo
sonido.
El visualizador mostrará "MTL".
37
EnglishFrançais
Español
38
Normal Play
1
Insert a cassette (if there is a cassette
already in the player, press the
SOURCE button) to switch from the
tuner or CD Shuttle mode. The player
begins tape playback. The display
shows "TAPE" and "
tape playback to show the tape side
being played. When the end of the tape
is reached, the unit automatically stops
and reverses the tape to play the other
side of the tape.
2
Press the :/J button to pause the tape
playback.
Press again to resume the tape playback.
3
Press the Eject (c) button to stop the
tape play and eject the cassette. The
tape-direction indicator disappears.
" or " " during
Lecture normale
Insérez une cassette (si une cassette se
trouve déjà dans le lecteur, appuyez sur la
touche de source) pour quitter le mode radio
ou CD Shuttle (changeur CD). La lecture
démarre. L'affichage indique "TAPE" et
l'indicateur " " ou " " pendant la lecture
pour indiquer la face de la cassette
reproduite. Quand la bande est finie,
l'appareil s'arrête et inverse automatiquement
le sens de défilement pour reproduire l'autre
face de la cassette.
Appuyez sur la touche :/J pour interrompre
la lecture.
Appuyez à nouveau pour poursuivre la
lecture.
Appuyez sur la touche d'éjection (c) pour
arrêter la lecture et éjecter la cassette.
L'indicateur de bande disparaît.
Reproducción
normal
Inserte el cassette (si ya hay un casete
insertado, presione el botón selector de
fuente) para cambiar desde el modo de
sintonizador o de Shuttle (cambiador) de
discos compactos. El reproductor iniciará la
reproducción. El visualizador mostrará
"TAPE" y el indicador de cara del casete " "
ou " " durante la reproducción de la cinta
para señalar la cara del casete en
reproducción. Cuando finalice la cinta, la
unidad se parará automáticamente e invertirá
el sentido de movimiento de la cinta a fin de
reproducir la otra cara del casete.
Presione el botón :/J para hacer una pausa
en la reproducción de la cinta.
Vuelva a presionarlo para reanudar la
reproducción.
Para parar la cinta y extraer el casete,
presione el botón de expulsión (c). El
indicador de sentido de movimiento de la
cinta desaparecerá.
EnglishFrançaisEspañol
Dolby B NR (Noise
Reduction)
1
After inserting a Dolby B NR encoded tape,
press the B NR button.
The display shows the "B NR". The tape
noise is reduced in the Dolby NR mode when
a Dolby B NR encoded tape is played.
Press the B NR button to cancel the Dolby
NR mode.
Réduction de bruit
Dolby B
Après avoir inséré une cassette enregistrée
avec le réducteur de bruit Dolby B, appuyez
sur la touche B NR.
"B NR" apparaît sur l'afficheur. Le bruit de
bande est réduit dans le mode Dolby quand
une cassette enregistrée avec le réducteur
de bruit Dolby B est reproduite.
Appuyez sur la touche B NR pour annuler le
mode Dolby.
Reducción de ruido
(NR) Dolby B
Inserte una cinta codificada con la reducción
de ruido Dolby B NR, y presione el botón B
NR.
En el visualizador aparecerá "B NR". Cuando
se reproduzca una cinta codificada con la
reducción de ruido Dolby B NR, el ruido de la
cinta se reducirá en el modo Dolby B NR.
Para cancelar el modo Dolby B NR, presione
el botón B NR.
39
EnglishFrançaisEspañol
40
Repeat Play
1
Press the RPT (Repeat) button and the
RPT indicator appears in the display.
The current program will be played back
repeatedly.
Press the RPT button to stop the repeat
play. The RPT indicator disappears.
Lecture répétée
Appuyez sur la touche RPT (répétée) et
l'indicateur RPT apparaît sur l'affichage. Le
programme actuel sera répété plusieurs fois.
Appuyez sur la touche RPT pour annuler la
lecture répétée. L'indicateur RPT disparaît.
Reproducción repetida
Presione el botón RPT (repetida), y en el
visualizador aparecerá el indicador RPT. El
programa actual se reproducirá
repetidamente.
Para cancelar la reproducción repetida,
vuelva a presionar el botón RPT. El indicador
RPT desaparecerá.
English
EspañolFrançais
Fast Forward and Rewind
1
Press the DN g or f UP button
during tape play to fast rewind or
forward the tape respectively. The tape
side indicator (
>> or << symbol moves, indicating the
direction of the tape.
When the end of the tape is reached in
the rewind mode, the player stops
automatically and begins playing from
the beginning of the same side. When
the end of the tape is reached in the fast
forward mode, the player stops
automatically and begins playing from
the beginning of the opposite side.
2
Press the f UP button during
forwarding to stop fast forwarding and
resume tape play.
Press the DN g button during
rewinding to stop rewinding and resume
tape play.
The tape side indicator stops blinking.
or ) blinks and the
Avance rapide et
rebobinage
Appuyez sur la touche DN g ou f
UP pendant la lecture de cassette pour
rebobiner ou avancer rapidement la
bande. L'indicateur de face de la cassette
(
ou ) clignote et le symbole >> ou <<
bouge pour indiquer le sens de défilement
de la bande.
Quand la bande est finie en mode de
rebobinage, le lecteur s'arrête
automatiquement et la lecture démarre au
début de la même face. Quand la bande
est finie en mode d'avance rapide, le
lecteur s'arrête automatiquement et la
lecture démarre au début de l'autre face.
Appuyez sur la touche f UP pendant
l'avance rapide pour l'arrêter et poursuivre
la lecture.
Appuyez sur la touche DN g pendant le
rebobinage pour l'arrêter et poursuivre la
lecture.
L'indicateur de face de la cassette cesse
de clignoter.
Avance rápido y
rebobinado
Durante la reproducción de una cinta,
presione el botón DN g o f UP para
hacer que la cinta se rebobine o avance
rápidamente, respectivamente. El indicador
de cara del casete ( o ) parpadeará y el
símbolo >> o << se moverá, indicando la
dirección en la que se mueve la cinta.
Cuando finalice la cinta en el modo de
rebobinado (REW), el reproductor se
detendrá automáticamente e iniciará la
reproducción desde el comienzo de la misma
cara. Cuando finalice la cinta en el modo de
avance rápido (FF), el reproductor se
detendrá automáticamente, e iniciará la
reproducción desde el comienzo de la otra
cara.
Presione el botón f UP para parar el
avance rápido y reanudar la reproducción de
la cinta.
Presione el botón DN g para parar el
rebobinado y reanudar la reproducción.
El indicador de cara del casete dejará de
parpadear.
41
EnglishFrançaisEspañol
42
Scanning Programs
1
Press the SCAN button to play the first 10
seconds of each program on the tape.
"SCAN" appears on the display.
Press the SCAN button to cancel the
scanning when the desired program is found.
Note: The SCAN operation cannot detect
blank sections of less than 4 seconds.
Balayage des
programmes
Appuyez sur la touche SCAN pour écouter
les 10 premières secondes de chaque
programme de la cassette. "SCAN" apparaît
sur l'afficheur.
Appuyez sur la touche SCAN pour annuler le
balayage quand vous avez localisé le
programme souhaité.
Remarque: Avec le balayage les espaces
vierges de moins de 4 secondes
ne peuvent pas être détectés.
Exploración de
canciones
Para reproducir los 10 primeros segundos de
cada canción de la cinta, presione el botón
SCAN. En el visualizador aparecerá "SCAN".
Para cancelar la exploración cuando
encuentre la canción deseada, vuelva a
presionar el botón SCAN.
Nota: Con la operación de exploración
(SCAN) no podrán detectarse
espacios en blando de menos de 4
segundos.
EnglishEspañol
Français
Blank Skip (B.SKIP)
1
Press the B.SKIP button during tape
play to skip over blank portions of the
tape lasting 15 seconds or longer,
"B.SKIP" appears on the display.
Press the B.SKIP button to cancel the
blank skip mode. "B.SKIP" disappears
from the display.
Manual Reverse
1
Press the PROG button during tape play
to change the direction of play. The tape
side indicators (
show which side of the cassette is being
played.
and ) change to
Saut d'espace blanc
(B.SKIP)
Appuyez sur la touche B.SKIP pendant la
lecture pour sauter les passages non
enregistrés d'au moins 15 secondes.
"B.SKIP" apparaît sur l'afficheur.
Appuyez sur la touche B.SKIP pour quitter ce
mode.
"B.SKIP" disparaît de l'afficheur.
Inversion manuelle
Appuyez sur la touche PROG pendant la
lecture de cassette pour changer de sens de
lecture. Les indicateurs de face ( et )
changent en fonction de la face qui est
reproduite.
Salto de espacias en
blanco (B.SKIP)
Para saltar espacios en blanco de 15 o más
segundos de duración durante la reproducción
de una cinta, presione el botón B.SKIP. En el
visualizador aparecerá "B.SKIP".
Para cancelar el modo de salto de espacios en
blanco, vuelva a presionar el botón B.SKIP.
"B.SKIP" desaparecerá del visualizador.
Inversión manual
Presione el botón PROG durante la
reproducción de una cinta para cambiar el
sentido de reproducción a fin de reproducir la
otra cara del cassette. Los indicadores de
cara del cassette ( y ) cambiarán para
mostrar la cara que se encuentre en
reproducción.
43
EnglishFrançaisEspañol
44
Monitoring Radio During Fast Forwarding or
Rewinding
1
Press and hold the R.MONI button for at
least 2 seconds. The R.MONI indicator will
appear in the display. You can listen to a
radio station during the tape rewinding or fast
forwarding.
Press and hold the R.MONI button again for
at least 2 seconds to deactivate the Radio
Monitor mode.
Note: The R.MONI button will only work in
the tape mode.
Ecoute de la radio pendant l'avance ou le
rebobinage rapide de
la bande
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur
la touche R.MONI. L'indicateur R.MONI est
affiché. Vous pouvez écouter une station
radio pendant le rembobinage ou l'avance
rapide de la bande.
Appuyez de nouveau sur la touche R.MONI
pendant au moins 2 secondes pour annuler
le mode d'écoute radio.
Remarque: La touche R.MONI ne
fonctionne qu'en mode cassette.
Escucha de la radio
durante el avance
rápido o el rebobinado
Mantenga presionado el botón R.MONI
durante 2 segundos por lo menos. El
indicador R.MONI aparecerá en el
visualizador. Usted podrá escuchar una
emisora de radio durante el rebobinado o
avance rápido de la cinta.
Para desactivar el modo de escucha de la
radio, presione otra vez el botón R.MONI
durante 2 segundos por lo menos.
Nota: El botón R. MONI solamente trabajará
en el modo de reproducción de cinta.
EnglishEspañolFrançais
Program Sensor (P.S.)
1
Press the P.S. DN button once during tape
play to return to the beginning of the current
selection being played. If you wish to return
to a selection further back, press repeatedly
until the number of selections you would like
to skip is shown in the display.
The display will show PS—1 with the first
press and will increase by one with each
successive press up to PS—9. The tape
indicator will blink showing the direction of
your search.
Press the P.S. UP button once during tape
play to advance to the beginning of the next
selection. If you wish to advance to a
selection further ahead, press repeatedly
until the number of selections you would like
to skip is shown in the display.
The display will show PS+1 with the first
press and will increase by one with each
successive press up to PS+9. The tape
indicator will blink showing the direction of
your search during searching operation.
Notes:
• The program sensor feature is functional in
the tape play mode only.
• You can advance to the 9th (max.) program
or return to the 8th (max.) program.
Détecteur de
programme (P.S.)
Appuyez une fois sur la touche P.S. DN pour
revenir au début de la plage en cours de
lecture. Pour revenir au début des plages
précédentes, appuyez plusieurs fois jusqu'à
ce que le nombre de plages que vous voulez
sauter apparaisse sur l'afficheur.
L'afficheur indique PS-1 la première fois que
vous appuyez sur la touche, puis le numéro
augmente d'une unité (jusqu'à PS-9) chaque
fois que vous appuyez sur la touche.
L'indicateur de bande clignote pour indiquer
le sens de la recherche.
Appuyez une fois sur la touche P.S. UP pour
aller au début de la plage suivante. Pour aller
au début des plages suivantes, appuyez
plusieurs fois jusqu'à ce que le nombre de
plages que vous voulez sauter apparaisse
sur l'afficheur.
L'afficheur indique PS+1 la première fois que
vous appuyez sur la touche, puis le numéro
augmente d'une unité jusqu'à PS+9 chaque
fois que vous appuyez sur la touche.
L'indicateur de bande clignote et indique
dans quel sens s'effectue la recherche.
Remarques:
• Le détecteur de programme fonctionne en
mode de reproduction de cassette
uniquement.
Presione una vez el botón P.S. DN para
volver al comienzo de la canción que se
encuentre en reproducción. Si desea
retroceder a una canción anterior, presiónelo
repetidamente hasta que en el visualizador
aparezca el número de las canciones que
desee saltar.
El visualizador mostrará PS-1 la primera vez
que presione el botón, y aumentará en uno
con cada presión sucesiva hasta PS-9. El
indicador de la cinta parpadeará para
mostrar el sentido de su búsqueda.
Presione una vez el botón P.S. UP para
avanzar al comienzo de la canción siguiente.
Si desea avanzar a una canción posterior,
presiónelo repetidamente hasta que en el
visualizador aparezca el número de las
canciones que desee saltar.
El visualizador mostrará PS+1 la primera vez
que lo presione, y aumentará en uno con
cada presión sucesiva hasta PS+9. El
indicador de movimiento de la cinta
parpadeará durante la operación de búsqueda
para señalar el sentido de la misma.
Notas:
• La función del sensor de canciones
solamente trabajará en el modo de
reproducción de cintas.
• Usted podrá avanzar hasta la 9.a canción
(como máx.) o volver a la 8.a (como máx.).
45
English
EspañolFrançais
46
Controlling CD Shuttle
(Optional)
An optional Alpine CD Shuttle may be
connected to the Ai-NET connector of the
TDA-7563. All of the CD functions can be
accessed through the head unit's front panel.
The TDA-7563 can control multiple Alpine
Shuttles when connected through the MultiChanger Switching device(s) (KCA-400C).
See the Multi-Changer Selection section on
page 58 for selecting the CD Shuttles.
Note: The CD controls on the TDA-7563 will
function only when a CD Shuttle is
connected.
1
Press the SOURCE button repeatedly to select
the CD Shuttle until the display shows the disc
number and track number.
Note: To start play or pause playback, press
the :/J button.
A next page
Contrôle d'un CD
Shuttle (changeur CD)
(optionnel)
Un changeur Alpine optionnel peut être
raccordé au connecteur Ai-NET du TDA-7563.
Vous pouvez alors accéder à toutes les
fonctions CD en utilisant les touches du
panneau avant de l'appareil principal.
Les TDA-7563 peuvent piloter plusieurs
changeurs Alpine s'ils sont raccordés à un ou
plusieurs commutateurs multi-changeur (KCA400C). Voir le paragraphe "Sélection du multichangeur" à la page 58 pour sélectionner les
changeurs CD.
Remarque: Les commandes CD du
Appuyez de façon répétée sur la touche
SOURCE pour sélectionner le changeur CD
jusqu'à ce que l'affichage indique le numéro de
disque et le numéro de plage.
Remarque: Pour commencer la lecture ou
TDA-7563 ne fonctionnent que
lorsqu'un changeur CD est
raccordé.
l'interrompre, appuyez sur la
touche :/J.
A page suivante
Control de un Shuttle
(cambiador) de discos
compactos (opcional)
Usted podrá conectar un cambiador de 6 discos
compactos Alpine opcional al conector Ai-NET del
7563. Todas las funciones de los discos
TDAcompactos podrán controlarse a través del panel
frontal de la unidad principal.
El TDA-7563 puede controlar múltiples
cambiadores de discos compactos Alpine
cuando sean conectados a través del
dispositivo(s) de conmutación de cambiadores
múltiples (KCA-400C). Con respecto a la
selección de cambiadores de discos compactos,
consulte la sección sobre el cambiador múltiple de
la página 58.
Nota: Los controles de discos compactos del
Presione repetidamente el botón SOURCE para
seleccionar el cambiador de discos compactos
hasta que el visualizador muestre el número de
disco y de canción.
Nota: Para iniciar la reproducción o hacer una
7563 solamente funcionarán
TDAcuando haya conectado un cambiador de
discos compactos.
pausa en la reproducción, presione el
botón :/J.
A página siguiente
EspañolFrançaisEnglish
2
When a 6-disc CD Shuttle is connected:
Make sure that the lamp on the F button is
illuminated. Press the Preset buttons to
select the desired disc loaded in the CD
Shuttle.
When a 12-disc CD Shuttle is connected:
To select discs numbered from 1 to 6, the
procedure is the same as for the 6-disc CD
Shuttle. To select discs numbered from 7 to
12, first press the "F" button. This changes
the "D–" indicator to "d–." Then press the
desired Preset button. With the "F" button
activated, Preset buttons 1 to 6 will represent
discs 7 to 12 respectively.
Quand un changeur 6 CD est raccordé:
S'assurer que le voyant sur la touche F est
allumé. Appuyez sur les touches de préréglage
pour sélectionner le disque souhaité chargé
dans le changeur CD.
Quand un changeur 12 CD est raccordé:
Pour sélectionner les numéros de disques 1
à 6, vous procédez de même qu'avec le
changeur 6 CD. Pour sélectionner les
numéros de 7 à 12, appuyez d'abord sur la
touche "F" pour que l'indicateur "D-" soit
remplacé par "d-", puis appuyez sur la touche
de préréglage souhaitée. Après une pression
sur la touche "F", les touches de préréglage
1 à 6 servent respectivement de touches 7 à
12.
Cuando haya conectado un cambiador de
discos compactos de 6 discos:
Asegúrese de que la lámpara del botón F esté
iluminado. Para seleccionar el disco deseado del
cambiador de discos compactos, presione el botón
de memorización correspondiente.
Cuando haya conectado un cambiador de
discos compactos de 12 discos:
Para seleccionar los números de disco 1 a 6, el
procedimiento es el mismo que para el cambiador
de discos compactos de 6 discos. Para seleccionar
los números de disco 7 a 12, primeramente
presione el botón "F" a fin de cambiar el indicador
"D-" por "d-", luego presione el botón de
memorización deseado. Cuando se presiona el
botón "F" primeramente, los botones de
memorización 1 a 6 actúan como si fueran los
botones 7 a 12 respectivamente.
47
English
EspañolFrançais
48
Music Sensor Skip
1
Momentarily press the DN g button
once during CD play to return to the
beginning of the current track. If you
wish to return to the beginning of a track
further back, repeatedly press until you
reach the desired track.
Press the f UP button once to
advance to the beginning of the next
track. If you wish to advance to a track
further ahead, press repeatedly until the
desired track is reached.
Note: The music sensor feature is
functional in the play or pause
mode.
Détecteur de musique
(saut) (M.S.)
Appuyez une fois sur la touche DN g
pendant la lecture de CD pour revenir au
début de la plage en cours de lecture.
Pour revenir au début des plages
antérieures, appuyez plusieurs fois jusqu'à
ce que vous trouviez la plage souhaitée.
Appuyez une fois sur la touche f UP pour
aller au début de la plage suivante. Pour
localiser les plages suivantes, appuyez de
façon répétée jusqu'à ce que la plage
souhaitée soit atteinte.
Remarque: Le détecteur de musique
fonctionne en mode de lecture
ou de pause.
Sensor de canciones
(Salto) (M.S.)
Presione una vez momentáneamente el
botón DN g durante la reproducción de un
disco compacto para volver al comienzo de
la canción actual.
Si desea retroceder al comienzo de una
canción anterior, presiónelo repetidamente
hasta llegar a la canción deseada.
Presione una vez el botón f UP para
avanzar hasta el comienzo de la canción
siguiente. Si desea ir a una canción posterior,
presiónelo repetidamente hasta llegar a ella.
Nota: La función del sensor de canciones
trabajará en el modo de reproducción
o en el de pausa.
English
EspañolFrançais
Fast Forward and Backward
1
Press and hold the DN g or f UP
button to quickly move backward or
forward respectively until you reach the
desired portion.
Note: This feature works only in the CD
playback mode.
Avance rapide et inversion
Appuyez en continu sur la touche DN g
ou f UP pour rechercher rapidement le
passage souhaité vers l'avant ou l'arrière.
Remarque: Cette fonction est disponible
uniquement en mode de lecture
de CD.
Avance y retroceso
rápidos
Mantenga presionado el botón DN g o
f UP para moverse rápidamente hacia
adelante o hacia atrás, respectivamente,
hasta llegar al punto deseado.
Nota: Esta función solamente trabajará en
el modo de reproducción de discos
compactos.
49
English
EspañolFrançais
50
Repeat Play on
Single Track or Entire
Disc
1
Press the "F" (Function) button*. The lamp
on the button will turn off.
* In the 12-disc CD Shuttle mode, press this
button twice.
2
Press the RPT (Repeat) button during CD
play to display "RPT" or "RPT ALL" to play
back repeatedly the current track being
played or the entire disc selected.
Notes: • Single track cannot be repeated
3
Press the "F" button to activate the normal
mode. The lamp on the button will illuminate.
during M.I.X. play.
• Setting should be performed within
5 seconds after the "F" button is
pressed. The unit will return to the
normal mode 5 seconds after
pressing the button.
Lecture répétée d'une
plage ou du disque
entier
Appuyez sur la touche "F" (fonction)*. Le
voyant sur la touche s'éteint.
* En mode de changeur 12 disques, appuyez
deux fois sur cette touche.
Appuyez sur la touche RPT (répétition)
pendant la lecture de CD pour afficher "RPT"
ou "RPT ALL" pour répéter la plage en cours
de lecture ou le disque sélectionné.
Remarques: • La répétition d'une plage
n'est pas possible en mode
M.I.X.
• Le réglage doit être effectué
dans les 5 secondes après
une pression sur la touche
"F", sinon l'appareil revient
au mode normal.
Appuyez sur la touche "F" (fonction) pour
revenir au mode normal. Le voyant sur la
touche s'allumera.
Reproducción repetida
de una sola canción o
de todo el disco
Presione el botón "F" (función)*. La lámpara
del botón se apagará.
* En el modo de cambiador de discos
compactos de 12 discos, presione dos
veces este botón.
Para reproducir repetidamente la canción
actual o todo el disco seleccionado, presione
el botón RPT (repetición) de forma que se
visualice "RPT" o "RPT ALL".
Notas: • La repetición de una sola canción
no es posible en modo M.I.X.
• El ajuste deberá realizarse ante de
que transcurran 5 segundos
después de haber presionado el
botón "F". La unidad retornará al
modo normal 5 segundos después
de presionar el botón.
Para activar el modo normal, presione el
botón "F". La lámpara del botón se iluminará.
English
M.I.X. (Random) PlayLecture aléatoire (M.I.X.)
1
Press the "F" button*. The lamp on the button
will turn off.
* In the 12-disc CD Shuttle mode, press this
button twice.
2
Press the M.I.X. button during CD play.
Each press changes the display indication;
→ M.I.X. → ALL M.I.X. → (off)
Select the desired mode.
ALL M.I.X.: When this mode is selected, the
ALL M.I.X.: When this mode is selected, the
Press the M.I.X. button until the M.I.X. and ALL
M.I.X. indicators disappear to cancel the M.I.X.
play.
Notes: • The ALL M.I.X. mode is available only
3
Press the "F" button to activate the normal
mode. The lamp on the button will illuminate.
tracks on the currently playing disc
will be played back in a random
sequence.
tracks on all the CD's in the currently
loaded magazine will be included in
the random playback sequence.
when a CD Shuttle equipped with the
ALL M.I.X. function is connected to the
unit.
• Setting should be performed within 5
seconds after the "F" button is
pressed. The unit will return to the
normal mode 5 seconds after pressing
the button.
Appuyez sur la touche* "F". Le voyant sur la
touche s'éteindra.
* En mode de chargeur 12 disques, appuyez
deux fois sur cette touche.
Appuyez sur la touche M.I.X. pendant la lecture
de CD.
A chaque pression, l'indication sur l'affichage
change.
→ M.I.X. → ALL M.I.X. → (off)
Sélectionnez le mode souhaité.
M.I.X.: Quand ce mode est sélectionné, les
plages du disque en cours de
lecture sont reproduites dans un
ALL M.I.X.: Quand ce mode est sélectionné, les
Appuyez sur la touche M.I.X. jusqu'à ce que les
indicateurs M.I.X. et ALL M.I.X. disparaissent
pour annuler la lecture aléatoire.
Remarques:• La lecture aléatoire ALL M.I.X.
Appuyez sur la touche "F" pour activer le mode
normal. Le voyant sur la touche s'allume.
ordre aléatoire.
plages de tous les disques dans le
chargeur actuel sont reproduites
dans un ordre aléatoire.
n'est possible que si le changeur
CD raccordé à cet appareil est
équipé de la fonction ALL M.I.X.
• Le réglage doit être effectué dans
les 5 secondes après une
pression sur la touche "F", sinon
l'appareil revient au mode
normal.
EspañolFrançais
Reproducción aleatoria (M.I.X.)
Presione el botón* "F". La lámpara del botón se
apagará.
* En el modo de cambiador de discos compactos
de 12 discos, presione dos veces este botón.
Presione el botón M.I.X. durante la reproducción
de un disco compacto.
Cada vez que lo presione, la indicación del
visualizador cambiará.
Seleccione el modo deseado.
Para cancelar la reproducción M.I.X., presione el
botón M.I.X. hasta que desaparezcan los
indicadores M.I.X. y ALL M.I.X.
Notas: • El modo ALL M.I.X. solamente estará
Para activar el modo normal, presione el botón
"F". La lámpara del botón se iluminará.
→ M.I.X. → ALL M.I.X. → (off)
M.I.X.: Cuando se seleccione este modo, el
cambiador de discos compactos
reproducirá en secuencia aleatoria
las canciones del disco
ALL M.I.X.: Cuando se seleccione este modo,
seleccionado actualmente.
se reproducirán en secuencia
aleatoria todas las canciones de
todos los discos del cambiador de
discos compactos cargado
actualmente.
disponible cuando haya conectado a la
unidad un cambiador de discos
compactos con función ALL M.I.X.
• El ajuste deberá realizarse ante de que
transcurran 5 segundos después de
haber presionado el botón "F". La unidad
retornará al modo normal 5 segundos
después de presionar el botón.
51
English
EspañolFrançais
Disc ScanBalayage d'un disqueExploración de disco
52
1
Press the "F" button*. The lamp on the
button will turn off.
* In the 12-disc CD Shuttle mode, press this
button twice.
2
Press the SCAN button in the CD mode to
play the first 10 seconds of each track on the
disc. The display shows the disc number,
elapsed time, "SCAN", and track number
being played during scan play.
Press the SCAN button again to cancel scan
play and resume normal play.
Note: Setting should be performed within 5
seconds after the "F" button is
pressed. The unit will automatically
return to the normal mode 5 seconds
after pressing the button.
3
Press the "F" button to activate the normal
mode. The lamp on the button will illuminate.
Appuyez sur la touche* "F". Le voyant sur la
touche s'éteindra.
* En mode de chargeur 12 disques, appuyez
deux fois sur cette touche.
Appuyez sur la touche SCAN dans le mode
CD pour reproduire les 10 premières
secondes de chaque plage du disque.
Le numéro de disque, le temps écoulé,
"SCAN" et le numéro de la plage actuellement reproduite apparaissent sur l'afficheur
pendant la balayage des plages.
Appuyez sur la touche SCAN pour annuler le
balayage des plages et reprendre la lecture
normale.
Remarque: Le réglage doit être effectué
dans les 5 secondes après une
pression sur la touche "F", sinon
l'appareil revient au mode
normal.
Appuyez sur la touche "F" pour revenir au
mode normal. Le voyant sur la touche
s'allumera.
Presione el botón* "F". La lámpara del botón
se apagará.
* En el modo de cambiador de discos
compactos de 12 discos, presione dos
veces este botón.
Presione el botón SCAN en el modo de
discos compactos para reproducir los 10
primeros segundos de cada canción del
disco. Durante la reproducción con
exploración, el visualizador mostrará el
número de disco, el tiempo transcurrido,
"SCAN", y el número de canción que esté
reproduciéndose.
Para cancelar la reproducción con exploración
y reanudar la reproducción normal, presione
el botón SCAN.
Nota: El ajuste deberá realizarse ante de
que transcurran 5 segundos después
de haber presionado el botón "F". La
unidad retornará al modo normal 5
segundos después de presionar el
botón.
Para activar el modo normal, presione el
botón "F". La lámpara del botón se iluminará.
English
EspañolFrançais
To display CD TitlesAffichage des titres des
disques
1
Titles can be displayed for CDs with titles
entered.
(Refer to page 54 to title the disc.)
Press the TITLE button in the CD mode.
The display will be switched each time the
switch is pressed.
Title not entered
Titre non mémorisé
Tlluto sin memorizar
Les titres de disques qui ont été mémorisés
peuvent être affichés.
(Voir page 54 pour titrer un disque.)
Appuyez sur la touche TITLE en mode CD.
L'affichage change chaque fois que vous
appuyez sur la touche.
T08 11'03
D-3
T08 12:58
D-3
--------
D-3
ALPINE
Para hacer que se
visualicen los títulos de
los discos compactos
Los títulos de los discos compactos con
títulos memorizados podrán visualizarse.
(Con respecto a la titulación de discos,
consulte la página 54.)
Presione el botón TITLE en el modo CD.
Cada vez que presione el botón, la
visualización cambiará.
Title entered
Titre mémorisé
Tiluto memorizado
53
English
Titling DiscTitrage de disquesTitulación de discos
1
Press the TITLE button to select the disc
titling mode.
2
Press the Preset buttons to select the desired
disc to be titled.
3
Press and hold the TITLE button for at least 3
seconds. The first digit blinks.
4
Rotate the MODE (Audio Control) knob to
select the desired letter/numeral/symbol
available for naming.
5
Press the MODE (Audio Control) button to
store the first character. The first character
will stop blinking and the display will automatically advance to the next character.
When that character begins to blink, you may
choose the next letter or symbol of your title.
Appuyez sur la touche TITLE pour
sélectionner le mode d'affichage de titre.
Appuyez sur les touches de préréglage pour
sélectionner le disque auquel vous voulez
attribuer un titre.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche TITLE. Le premier chiffre clignote.
Tournez la molette MODE (réglage audio)
pour sélectionner les lettre/chiffre/symbole
disponibles.
Appuyez sur la touche MODE (réglage audio)
pour mémoriser le premier caractère. Le
premier caractère cesse de clignoter et
l'affichage avance automatiquement sur le
chiffre suivant. Quand le chiffre se met à
clignoter, vous pouvez entrer la lettre ou le
symbole suivant.
Presione el botón TITLE para seleccionar el
modo de visualización de títulos de discos.
Presione los botones de memorización para
seleccionar el disco que desee titular.
Mantenga presionado el botón TITLE durante
3 segundos por lo menos. El primer dígito
parpadeará.
Gire el mando MODE (Control de audio) para
seleccionar la letra/número/símbolo que
desee de entre los disponibles para
titulación.
Presione el botón de MODE (Control de
audio) para almacenar el primer carácter. El
primer carácter dejará de parpadear y la
visualización avanzará automáticamente al
dígito siguiente. Cuando comience a
parpadear el dígito siguiente, podrá elegir la
siguiente letra/número/símbolo de su título.
EspañolFrançais
54
A next page
A page suivante
A página siguiente
English
EspañolFrançais
6
Repeat steps 4 and 5 above to complete
the title.
button after entering the eighth character,
automatically stores the title into memory.
When entering a title of less than 8 characters (for example, 3 character title):
After entering 3 characters to complete your
title, the 4th character space will be blinking.
Go to step 7 to complete the title.
7
Press and hold the TITLE button for at least 3
seconds to record the title.
Notes:
• When the memory capacity for the disc
• The CD titles stored in memory will be
Pressing the MODE (Audio Control)
titles is used up, the display shows "FULL
DATA" to indicate that no more title can be
memorized. Refer to the Owner's Manual
of the CD shuttle interconnected for
information about how many discs you can
title.
erased when the Ai-NET cable to the CD
Shuttle is disconnected.
Répétez les étapes 4 et 5 pour terminer le
titrage. En appuyant sur la touche MODE
(réglage audio) après avoir entré le 8ème
caractère, le titré sera mémorisé
automatiquement.
Si vous entrez un titre de moins de 8
caractères (par exemple, 3 caractères):
Après avoir entré 3 caractères pour
compléter le titre, le 4 ème caractère
commence à clignoter. Effectuez le pas
pour compléter le titre.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche TITLE pour enregistrer le titre.
Remarques:
• Quand la capacité de la mémoire
réservée au titrage de disques est pleine,
l'affichage indique "FULL DATA" pour
vous signaler qu'aucune autre donnée ne
peut être acceptée. Voir le mode d'emploi
du changeur CD raccordé pour savoir
combien de disques peuvent être titrés.
• Les titres des CD enregistrés dans la
mémoire sont effacés quand le câble AiNET qui relie l'appareil au changeur CD
est déconnecté.
7
Repita los pasos 4 y 5 de arriba para
completar el título. Presionando el botón
MODE (Control de audio) después de haber
introducido el octavo carácter, el título sera
almacenado automáticamente en la memoria.
Si va a introducir un título de menos de 8
caracteres (por ejemplo, un título de 3
caracteres):
Una vez que ha metido tres caracteres para
completar el título, el cuarto carácter
empieza a parpadear. Realice el paso
para completar el título.
Para memorizar el título, mantenga
presionado el botón TITLE durante 3
segundos por lo menos.
Notas:
• Cuando se haya acabado la capacidad de
la memoria para títulos de discos, el
visualizador mostrará "FULL DATA" para
indicar que ya no se pueden memorizar
más títulos. Con respecto a la información
sobre cuántos discos podrá titular,
consulte el manual de instrucciones del
cambiador de discos compactos
interconectado.
• Los títulos de discos compactos
almacenados en la memoria se borrarán
cuando desconecte el cable Ai-NET del
cambiador de discos compactos.
7
55
English
EspañolFrançais
56
Searching for Titled
Discs
(Title Search Menu)
1
Press the TITLE button to activate the Title
Display mode.
2
Press and hold the T.S.M. (Title Search Menu)
button for at least 2 seconds while the title is
displayed.
The title in memory blinks in the display.
3
Press the DN g or f UP button to
select the desired disc title.
4
Press the T.S.M. button to play the selected
disc.
The unit will search for the disc, then
automatically load and play the disc.
Recherche d'un titre de
disque
(Menu de recherche
de station)
Appuyez sur la touche TITLE pour activer le
mode d'affichage de titre.
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur
la touche T.S.M. (Menu de recherche de
station) quand le titre est affiché.
Le titre en mémoire clignote sur l'affichage.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pour sélectionner le titre du disque souhaité.
Appuyez sur la touche T.S.M. pour
reproduire le disque sélectionné. L'appareil
recherche le disque, ensuite
automatiquement l'est en place et le
reproduit.
Búsqueda de discos
titulados
(Menú de busca por
títulos)
Presione el botón TITLE para activar el modo
de visualización de títulos.
Mantenga presionado el botón T.S.M. (Menú
de busca por titulos) durante 2 segundos por
lo menos mientras esté visualizándose un
título.
En el visualizador parpadeará el título de la
memoria.
Presione el botón DN g o f UP para
seleccionar el título de disco deseado.
Para reproducir el disco seleccionado,
presione el botón T.S.M. La unidad buscará
el disco, después cargará automáticamente
el disco e iniciará su reproducción.
English
EspañolFrançais
Erasing Disc Title
1
Press the TITLE button to select the disc
titling mode. Then press and hold it for at
least 3 seconds.
2
Press and hold the SOURCE button for at
least 3 seconds to activate the title erasing
mode. The disc title in the display will blink.
3
Press the DN g or f UP button
repeatedly until the disc title you want to
erase is displayed.
4
Press and hold the SOURCE button for at
least 3 seconds to erase the disc title
displayed.
5
Press and hold the TITLE button for at least 3
seconds to cancel the disc title erasing mode.
Effacement du titre d'un
disque
Appuyez sur TITLE pour sélectionner le
mode de titrage. Appuyez ensuite pendant au
moins 3 secondes sur cette touche.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche SOURCE pour activer le mode
d'effacement de titre. Le titre du disque
clignote.
Appuyez de façon répétée sur la touche DN
g ou f UP jusqu'à ce que le titre du
disque que vous souhaitez effacer soit
affiché.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche SOURCE pour effacer le titre du
disque affiché.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche TITLE pour annuler le mode
d'effacement de titre.
Borrado de títulos de
discos
Presione el botón TITLE para seleccionar el
modo de titulación de discos. Después
manténgalo presionado durante 3 segundos
por lo menos.
Mantenga presionado el botón SOURCE
durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo de borrado de títulos. El título
de disco visualizado parpadeará.
Presione repetidamente el botón DN g o
f UP hasta que se visualice el título que
desee borrar.
Para borrar el título de disco visualizado,
mantenga presionado el botón SOURCE
durante 3 segundos por lo menos.
Para cancelar el modo de borrado de títulos
de discos, mantenga presionado el botón
TITLE durante 3 segundos por lo menos.
57
English
EspañolFrançais
58
Multi-Changer Selection
Alpine's Ai-NET system will support up to 6
CD Shuttles. When operating two or more
changers, they must be connected through
the Multi-Changer Switching device (KCA400C) to the TDA-7563. If you use 1
Switching device, you can connect up to 4
CD players/Shuttles. If you use 2 Switching
devices, you can connect up to 6 CD player/
Shuttles.
1
Press the SOURCE button on the TDA-7563 to
activate the CD Shuttle mode.
Press the SOURCE button on the Remote
Control RUE-4185 respectively to activate the CD
Shuttle mode. Proceed to Step 3 below to select
the desired player/changer.
2
Press the PROG button on the TDA-7563 or
Remote Control to activate the CD Shuttle
Selection mode.
A next page
Sélection du multichangeur
Le système Ai-NET Alpine supporte jusqu'à
6 changeurs CD. Si vous voulez utiliser deux
changeurs ou plus, ils doivent être raccordés
au TDA-7563 par un commutateur multichangeurs (KCA-400C). Si vous utilisez un
seul commutateur, vous pouvez raccorder
jusqu'à 4 changeurs/lecteurs CD, mais si
vous en utilisez 2 vous pourrez en raccorder
6.
Appuyez sur la touche de SOURCE sur le
TDA-7563 pour activer le mode changeur CD.
Appuyez sur la touche SOURCE de la
télécommande RUE-4185 pour activer le mode
changeur CD. Effectuez ensuite l'étape 3
suivante pour sélectionner le changeur/lecteur
CD souhaité.
Appuyez sur la touche PROG du TDA-7563
pour activer le mode de sélection de
changeur CD.
A page suivante
Selección de
cambiador múltiple
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6
cambiadores de discos compactos Alpine.
Para controlar dos o más cambiadores,
tendrá que conectarlos a través de un
dispositivo de conmutación de cambiadores
múltiples (KCA- 400C) al TDA-7563. Si
utiliza un dispositivo de conmutación, podrá
conectar hasta 4 reproductores/cambiadores
de discos compactos. Si utiliza 2 dispositivos
de conmutación, podrá conectar hasta 6
reproductores/cambiadores de discos
compactos.
Presione el botón SOURCE del TDA-7563 para
activar el modo de cambiador de discos
compactos.
Presione el botón SOURCE del controlador
remoto RUE-4185, respectivamente, para
activar el modo de cambiador de discos
compactos. Para seleccionar el reproductor/
cambiador deseado, vaya al paso 3 siguiente.
Mantenga presionado el botón PROG del
TDA-7563 por lo menos para activar el modo
de selección de cambiador de discos
compactos.
A página siguiente
English
EspañolFrançais
3
The CD Shuttle Selection mode remains
active for 3 seconds after Step 2 is performed. Press the PROG button until the
desired CD Shuttle indicator appears on the
display.
Note: If the selected player/changer is not
connected, "NO CHGR-X" will appear
in the display.
4
Press the BAND button on the Remote
Control until the desired changer indicator
appears on the display.
5
To operate the selected changer, see "CD
Shuttle Operation" section, pages 46-57.
Le mode de sélection de changeur CD reste
actif pendant environ 3 secondes après
l'étape 2. Appuyez sur la touche PROG
jusqu'à ce que l'indicateur du changeur CD
souhaité apparaisse sur l'affichage.
Remarque: Si le lecteur/changeur
sélectionné n'est pas raccordé,
"NO CHGR-X" apparaît dans
l'afficheur.
Appuyez sur la touche BAND de la
télécommande jusqu'à ce que l'indicateur du
changeur souhaité apparaisse sur l'affichage.
Pour mettre le changeur sélectionné en
marche, voir le paragraphe "Fonctionnement
du changeur CD", pages 46-57.
El modo de selección de cambiador de
discos compactos permanecerá activo
durante 3 segundos después de haber
realizado el paso 2. Presione el botón
PROG hasta que aparezca el indicador del
cambiador de discos compactos deseado.
Nota: Si el reproductor/cambiador
seleccionado no está conectado, en el
visualizador aparecerá "NO CHGR-X".
Presione el botón BAND del controlador
remoto hasta que en el visualizador aparezca
el indicador del cambiador.
Para utilizar el cambiador seleccionado,
consulte la sección "Operación del
cambiador de discos compactos" de las
páginas 46-57.
59
1
2
3
4
5
VOLUME
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCEA.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
6
RUE-4185
60
Controls on Remote Control
1 Mute Button
Press the button to lower the volume by 20 dB instantly.
Press the button again to cancel.
2 Power Switch
Press the switch to turn the power on/off.
3 -/J Button
Press the button to switch between the Play and Pause
modes for the tape player or CD.
4 CD Changer Button
Press the button to change to the CD changer
operation.
5 Band/Program Button
Radio mode: BAND Button
Tape mode: Program Button
6 Volume Adjustment Buttons
To increase the volume level.....
Press the L button
To decrease the volume level.....
Press the K button
English
Commandes sur la télécommande
1 Touche de silencieux
Appuyez sur cette touche pour réduire
instantanément le volume de 20 dB.
Appuyez de nouveau sur la touche pour rétablir
le son.
2 Interrupteur d'alimentation
Appuyez sur l'interrupteur pour mettre l'appareil
sous ou hors tension.
3 Touche -/J
Appuyez sur cette touche pour mettre en mode
de lecture ou pause le lecteur de cassette ou
de CD.
4 Touche de changeur CD
Appuyez sur cette touche pour utiliser le
changeur CD.
5 Touche de gamme/programme
Mode radio: Sélecteur de gamme
Mode cassette: Sélecteur de programme
6 Touches de réglage du volume
Pour augmenter le niveau du volume....
Appuyez sur la touche L
Pour réduire le niveau du volume....
Appuyez sur la touche K
EspañolFrançais
Controles del controlador
remoto
1 Botón de silenciamiento
Presiónelo para bajar el volumen 20 dB
instantáneamente.
Presiónelo otra vez para cancelar el
silenciamiento.
2 Botón de alimentación
Presiónelo para encender/apagar el aparato.
3 Botón de reproducción/pausa -/J
Presiónelo para cambiar entre los modos de
reproducción y pausa de la cinta o disco
compacto.
4 Botón del cambiador de discos compactos
Presiónelo para cambiar a la función del
cambiador de discos compactos.
5 Botón de banda/programa
Modo de la radio: Botón de banda
Modo de cinta: Botón de programa
6 Botones de ajuste de volumen
Para subir el nivel de volumen...
Presione el botón L
Para a bajar el nivel de volumen...
Presione el botón K
8
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCEA.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
7
9
RUE-4185
7 8 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
ascending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
→1→2...6
Tape mode: Pressing this button places the unit in the
Program Sensor Up mode. This allows for music
selection towards the end of the tape. See page 45 for
Program Sensor operation.
3D/CD Shuttle mode: DISC Select (UP) Button
Press the button to select a disc in ascending order.
Equalizer/Surround mode: After calling each mode
with the A. PROC button, press the 8 button to select
each mode.
8 g Button
Radio mode: SEEK (DN) Button
Tape mode: REW Button
3D/CD Shuttle mode: Press the button to go back to
the beginning of the current track.
9 f Button
Radio mode: SEEK (UP) Button
Tape mode: FF Button
3D/CD Shuttle mode: Press the button to advance to
the beginning of the next track.
English
7 Touche 8
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre ascendant les stations
radio préréglées, comme indiqué ci-dessous.
→1→2...6
Mode cassette: Appuyez sur cette touche pour
mettre l'appareil dans le mode de détection
ascendante de programme. Vous pouvez ainsi
sélectionner une plage en allant vers la fin de la
cassette. Voir page 45 pour cette fonction.
Mode changeur 3D/CD: Touche de sélection
ascendante de disque (DISC UP)
Appuyez sur cette touche pour sélectionner un
disque dans l'ordre ascendant.
Mode égaliseur/surround: Après avoir rappelé
les modes avec la touche A. PROC, appuyez sur
la touche 8 pour sélectionner un mode.
8 Touche g
Mode radio: Touche de recherche descendante
(SEEK (DN)
Mode cassette: Touche de rebobinage (REW)
Mode changeur 3D/CD: Appuyez sur cette touche
pour revenir au début de la plage actuelle.
9 Touche f
Mode radio: Touche de recherche ascendante
(SEEK (UP)
Mode cassette: Touche d'avance rapide (FF)
Mode changeur 3D/CD: Appuyez sur cette touche
pour avancer au début de la plage suivante.
Français
7 Botón 8
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden ascendente, las emisoras
memorizadas en la memoria de la radio de la
forma siguiente:
Modo de cinta: Al presionar este botón la unidad
se pone en el modo sensor de música
ascendente. Esto permite seleccionar música
hacia el final de la cinta. Para la operación del
sensor de música, consulte la página 45.
Modo de cambiador de discos compactos/3D:
Botón de selección de disco (ascendente)
Presiónelo para seleccionar un disco en orden
ascendente.
Modo de ecualizador/Surround: Una vez
invocado cada modo con el botón A. PROC,
presione el botón 8 para seleccionar cada modo.
8 Botón g
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(descendente)
Modo de cinta: Botón de rebobinado
Modo de cambiador de discos compactos/3D:
Presiónelo para volver al principio de la canción
actual.
8 Botón f
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(ascendente)
Modo de cinta: Botón de avance rápido
Modo de cambiador de discos compactos/3D:
Presiónelo para volver al principio de la canción
siguiente.
→1→2...6
Español
61
#
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCEA.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
RUE-4185
!
"
62
! 9 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
descending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
→6→5...1
Tape mode: Pressing this button enters the Program
Sensor Down mode. This allows for music selection
towards the beginning of the tape. See page 45 for
Program Sensor operation.
3D/CD Shuttle mode: DISC Select (DN) Button
Press the button to select a disc in descending order.
Equalizer/Surround mode: After calling each mode
with the A. PROC button, press the 9 button to select
each mode.
" Audio Processor Button
Press the button to switch between the Equalizer and
Surround modes.
# Audio Select Button
Press to select the audio source.
English
! Touche 9
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre descendant les
stations radio préréglées, comme indiqué cidessous.
→6→5...1
Mode cassette: Appuyez sur cette touche
pour mettre l'appareil dans le mode de
détection descendante de programme. Vous
pouvez ainsi sélectionner une plage en allant
vers le début de la cassette. Voir page 45 pour
cette fonction.
Mode changeur 3D/CD: Touche de sélection
descendante de disque (DISC DN)
Appuyez sur cette touche pour sélectionner un
disque dans l'ordre descendant.
Mode égaliseur/surround: Après avoir
rappelé les modes avec la touche A. PROC,
appuyez sur la touche 9 pour sélectionner un
mode.
" Touche de processeur audio
Appuyez sur cette touche pour sélectionner le
mode égaliseur ou le mode surround.
# Sélecteur audio
Appuyez sur cette touche pour sélectionner la
source audio.
! Botón 9
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden descendente, las
emisoras memorizadas en la memoria de la
radio de la forma siguiente:
→6→5...1
Modo de cinta: Al presionar este botón la
unidad se pone en el modo sensor de música
descendente. Esto permite seleccionar música
hacia el principio de la cinta. Para la operación
del sensor de música, consulte la página 45.
Modo de cambiador de discos compactos/
3D: Botón de selección de disco
(descendente)
Presiónelo para seleccionar un disco en orden
descendente.
Modo de ecualizador/Surround: Una vez
invocado cada modo con el botón A. PROC,
presione el botón 9 para seleccionar cada
modo.
" Botón del procesador de audio
Presiónelo para cambiar entre los modos
ecualizador y Surround.
# Botón de selección de audio
Presiónelo para seleccionar una fuente de
audio.
EspañolFrançais
d
e
d
e
Battery Replacement
Applicable battery: Use two "AAA" or
equivalent.
1
Opening the battery cover
Slide out the battery cover while firmly
pressing outward.
2
Replacing the battery
Put the batteries in the case as illustrated.
3
Closing the cover
Push the cover as illustrated until a click is
heard.
English
Remplacement des piles
Piles nécessaires: Utilisez deux piles
"AAA" ou équivalentes.
Ouverture du couvercle du logement des
piles.
Faites glisser le couvercle en appuyant
fermement dessus et poussant vers
l'extérieur.
Remplacement des piles
Mettez les piles dans le logement comme
illustré.
Fermeture du couvercle
Poussez le couvercle comme illustré
jusqu'au déclic.
EspañolFrançais
Reemplazo de las pilas
Pilas a usar: Utilice dos pilas "AAA" o
equivalentes.
Abertura de la tapa de las pilas
Deslice la tapa de las pilas a la vez que
presiona firmemente hacia afuera.
Reemplazo de las pilas
Coloque las pilas en el compartimiento como
se indica.
Cierre de la tapa
Empuje la tapa como se indica hasta que
produzca un chasquido.
63
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
En caso de dificultad
Español
64
If you encounter a problem, please
review the items in the following
checklist. This guide will help you
isolate the problem if the unit is at fault.
Otherwise, make sure the rest of your
system is properly connected or
consult your authorized Alpine dealer.
No function or display.
• Vehicle's ignition is off.
– If connected following instructions,
the unit will not operate with the
vehicle's ignition off.
• Improper power lead connections.
– Check power lead connections.
• Blown fuse.
– Check the fuse on the battery lead
of the unit; replace with the proper
value if necessary.
• Internal micro-computer
malfunctioned due to interference
noise etc.
– Press the Reset button with a ball-
point pen or other pointed article.
En cas de problème, consultez la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait
vous aider à résoudre tout problème
provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les
connexions du reste du système ou
consultez un revendeur Alpine autorisé.
Fonctions inopérantes ou pas
d'affichage.
• La clé de contact du véhicule est sur la
position d'arrêt.
– Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionne pas quand
la clé de contact est sur la position
d'arrêt.
• Connexions incorrectes du cordon
d'alimentation.
– Vérifiez les connexions du cordon
d'alimentation.
• Le fusible a sauté.
– Vérifiez le fusible sur le panneau
arrière de l'appareil et remplacez-le par
un fusible de même ampérage, si
nécessaire.
• Dysfonctionnement du microprocesseur
ínterne dû à des interférences,etc.
– Appuyez sur la touche de
réinitialisation avec un stylobille ou un
objet pointu.
Cuando se presente algún problema, consulte
los ítemes de la lista de comprobaciones
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los
problemas de su unidad. Si el problema
persiste, compruebe si el resto de su sistema
está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
La unidad no funciona ni hay
visualización.
• La llave de encendido del automóvil está
en OFF.
– Si ha realizado las conexiones de
acuerdo con las instrucciones, la
unidad no funcionará con la llave de
encendido en OFF.
• Las conexiones de los conductores de
alimentación no son adecuadas.
– Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
• Fusible quemado.
– Compruebe el fusible del panel
posterior de la unidad y, si es necesario, reemplácelo por otro del valor
apropiado.
• El microordenador interno funciona mal a
causa de interferencias, ruido, etc.
– Presione el botón de reposición con un
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
In Case of Difficulty
English
Unable to receive stations.
• No antenna or open connection in
cable.
– Make sure the antenna is properly
connected; replace the antenna or
cable if necessary.
En cas de problème
Français
Impossible de recevoir les stations.
• Pas d'antenne ou connexion incorrecte
des câbles.
– Vérifiez que l'antenne est bien
raccordée; remplacez l'antenne ou le
câble si nécessaire.
En caso de dificultad
Español
Es imposible recibir emisoras.
• La antena no está conectada o el cable
está desconectado.
– Compruebe si la antena está
adecuadamente conectada y, si es
necesario, reemplace la antena o el
cable.
Unable to tune stations in the
seek mode.
• You are in a weak signal area.
– Make sure the tuner is in the DX
mode.
• If the area you are in is a primary
signal area, the antenna may not be
grounded and connected properly.
– Check your antenna connections;
make sure the antenna is properly
grounded at its mounting location.
• The antenna may not be the proper
length.
– Make sure the antenna is fully
extended; if broken, replace the
antenna with a new one.
Impossible d'accorder les stations en mode de recherche
automatique.
• Les signaux dans la région sont faibles.
– Vérifiez que le tuner est en mode DX.
• Si vous êtes dans une région à signal fort,
l'antenne n'est peut (peut-être) être pas
mise à la terre ou raccordée
correctement.
– Vérifiez les connexions de l'antenne;
vérifiez qu'elle est correctement reliée
à un point de masse à l'emplacement
du montage.
• La longueur de l'antenne ne convient pas.
– Vérifiez si l'antenne est complètement
déployée. Si l'antenne est cassée,
remplacez-la par une neuve.
Es imposible sintonizar emisoras
en el modo de búsqueda.
• Usted se encuentra en un área de
recepción débil.
– Compruebe si el sintonizador está en
el modo DX.
• Si usted se encuentra en una zona de
señal intensa, es posible que la antena no
esté puesta a tierra o conectada
adecuadamente.
– Compruebe las conexiones de la
antena, si está bien conectada a tierra,
y si la ubicación de montaje es
correcta.
• Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
– Compruebe si la antena está
completamente desplegada. Si está
rota, reemplácela por otra nueva.
65
In Case of Difficulty
EnglishFrançais
Broadcast is noisy.
• The antenna is not the proper length.
– Extend the antenna fully; replace it
if it is broken.
• The antenna is poorly grounded.
– Make sure the antenna is
grounded properly at its mounting
location.
En cas de problème
Réception parasitée.
• La longueur de l'antenne ne convient pas.
– Déployez complètement l'antenne,
remplacez-la si elle est cassée.
• L'antenne n'est pas correctement reliée à
la masse.
– Vérifiez que l'antenne est correctement
reliée à un point de masse à
l'emplacement du montage.
En caso de dificultad
Español
La recepción es ruidosa.
• Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
– Extienda completamente la antena. Si
está rota, reemplácela por otra.
• La antena está mal conectada a tierra.
– Compruebe si la antena está bien
conectada a tierra y si la ubicación de
montaje es correcta.
66
Tape playback sounds dull.
• The tape head needs cleaning.
– Clean the tape head.
• Incorrect Dolby NR in use.
– Check Dolby NR switch setting.
CD Shuttle not functioning.
• Out of operating temperature range
+50˚C (+120˚F) for CD.
– Allow the vehicle's interior (or
trunk) temperature to cool.
CD playback sound is wavering.
• Moisture condensation in the CD
Module.
– Allow enough time for the conden-
sation to evaporate (about 1 hour).
Sortie de son atténuée.
• La tête de lecture a besoin d'être
nettoyée.
– Nettoyez la tête de lecture.
• Utilisation incorrecte du Dolby.
– Vérifiez le réglage de l'interrupteur
Dolby.
Le CD Shuttle (changeur CD) ne
fonctionne pas.
• La température dépasse +50°C (+120°F).
– Laissez la température de l'habitacle
(ou du coffre) baisser.
Le son de lecture de CD est
déformé.
• Condensation d'humidité dans le module
CD.
– Attendez que l'humidité s'évapore
(environ 1 heure).
El sonido se oye inestable.
• La cabeza de la cinta necesita limpieza.
– Límpie la cabeza de la cinta.
• Ajuste incorrecto del sistema de
reducción de ruido Dolby.
– Compruebe la posición del interruptor
de reducción de ruido Dolby.
El Shuttle (cambiador) de discos
compactos no funciona.
• Se encuentra a más de +50°C (+120°F)
de temperatura.
– Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del
vehículo.
El sonido de reproducción de un
disco compacto oscila.
• Se ha condensado humedad en el
módulo de discos compactos.
– Espere el tiempo necesario para que
se evapore la humedad
(aproximadamente 1 hora).
In Case of Difficulty
English
Unable to fast forward or backward the CD.
• The CD has been damaged.
– Eject the CD and discard it; using
a damaged CD in your unit can
cause damage to the mechanism.
En cas de problème
Avance rapide ou inversion
impossibles.
• Le CD est endommagé.
– Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi d'un
CD endommagé peut abîmer le
mécanisme de l'appareil.
En caso de dificultad
EspañolFrançais
El disco no avanza ni retrocede.
• El disco compacto está dañado.
– Extraiga el disco compacto y tírelo.
La utilización de un disco compacto
dañado en su unidad podría averiar
el mecanismo.
CD playback sound skips due to
vibration.
• Improper mounting of the CD Shuttle.
– Securely re-mount the CD Shuttle.
• Disc is very dirty.
– Clean the disc.
• Disc has scratches.
– Change the disc.
CD playback sound skips without
vibration.
• Dirty or scratched disc.
– Clean the disc; damaged discs
should be replaced.
Single (8 cm) disc does not play.
• Single CD adaptor is not used.
– Attach a single CD adaptor
(recommended by Alpine) to the
single disc and insert into the CD
magazine.
Pertes de son dues à des vibrations.
• Installation incorrecte du changeur de CD.
– Réinstallez l'appareil correctement.
• Disque sale.
– Nettoyez le disque.
• Disque rayé.
– Remplacez le disque.
Pertes de son non dues à des
vibrations.
• Disque sale ou rayé.
– Nettoyez le disque; remplacez tout
disque endommagé.
Impossible de reproduire un CD
de 8 cm.
• Vous n'avez pas utilisé l'adaptateur de CD
de 8 cm
– Fixez l'adapteur recommandé par
Alpine au CD de 8 cm avant de
l'insérer dans le chargeur de disques.
El sonido salta debido a las
vibraciones.
• Montaje inadecuado del cambiador de
discos compactos.
– Monte con seguridad la unidad.
• El disco está muy sucio.
– Límpie el disco.
• El disco posee rayaduras.
– Cambie el disco.
El sonido salta sin haber
vibraciones.
• El disco está sucio o rayado.
– Límpie el disco. Los discos dañados
deberán reemplazarse.
No es posible reproducir un
disco sencillo (8 cm).
• No está utilizando un adaptador para
disco compacto sencillo.
– Colóquele el adaptador para disco
compacto sencillo (recomendado por
Alpine) e inserte el disco en el
cargador de discos compactos.
67
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
Indication for CD ShuttleIndications pour le CD Shut-
tle (changeur CD)
HI-TEMP
En caso de dificultad
Español
Indicaciones para el cambiador
(Shuttle) de discos compactos
68
• Protective circuit is activated due to
high temperature.
– The indicator will disappear when
the temperature returns to within
operation range.
• Malfunction in the CD Shuttle.
– Consult your Alpine dealer.
Press the magazine eject button
and pull out the magazine. Check
the indication. Insert the magazine
again. If the magazine cannot be
pulled out, consult your Alpine
dealer.
• Magazine ejection not possible.
– Press the magazine eject button.
If the magazine does not eject,
consult your Alpine dealer.
• Le circuit de protection s'est déclenché
car la température est trop élevée.
– L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de
fonctionnement.
ERROR – 0 1
• Mauvais fonctionnement du changeur de
CD.
– Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur et sortez-le. Vérifiez
l'indication. Insérez de nouveau le
chargeur. Si vous ne pouvez pas sortir
le chargeur, consultez votre revendeur
Alpine.
• Impossible d'éjecter le chargeur.
– Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur. Si le chargeur n'est pas
éjecté, consultez un revendeur Alpine.
• Se ha activado el circuito protector debido
a la alta temperatura.
– El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
• Mal funcionamiento del cambiador de
discos compactos.
– Consulte a su proveedor Alpine.
Presione el botón de expulsión del
cargador y extraiga éste. Compruebe
la indicación. Vuelva a insertar el
cargador.
Si no puede extraer el cargador,
consulte a su proveedor Alpine.
• No es posible extraer el cargador.
– Presione el botón de extracción del
cargador. Si no puede extraer el
cargador, consulte a su proveedor
Alpine.
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
Indication for CD ShuttleIndications pour le changeur
CD
ERROR – 0 2
En caso de dificultad
Español
Indicaciones para el cambiador
de discos compactos
• A disc is left inside the CD Shuttle.
– Press the Eject button to activate
the eject function. When the CD
Shuttle finishes the eject function,
insert an empty CD magazine into
the CD Shuttle to receive the disc
left inside the CD Shuttle.
• No magazine is loaded into the CD
Shuttle.
– Insert a magazine.
• No indicated disc.
– Choose another disc.
• Un disque est coincé dans le changeur
CD.
– Appuyez sur la touche EJECT pour
activer la fonction d'éjection. Quand le
changeur CD finit l'éjection, insérez un
chargeur de disques vide dans le
changeur CD pour récupérer le disque
coincé dans le changeur CD.
NO MAGZN
• Le changeur CD ne contient pas de
chargeur.
– Insérez un chargeur.
NO DISC
• Le disque sélectionné n'est pas en place.
– Choisissez un autre disque.
• En el interior del cambiador de CD ha
quedado un disco.
– Presione el botón EJECT para activar
la función de expulsión. Cuando el
cambiador de discos compactos
finalice la función de expulsión,
inserte un cargador de discos
compactos vacío en el cambiador de
discos compactos para recibir el disco
que ha quedado en el interior del
cambiador de discos compactos.
• No hay cargador insertado en el
cambiador de discos compactos.
– Inserte un cargador.
• El disco indicado no existe.
– Elija otro disco.
69
Specifications
English
70
FM TUNER SECTION
Tuning Range ............................................................. 87.7 – 107.9 MHz
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
SERIAL NUMBER/NUMÉRO DE
SÉRIE/NUMERO DE SERIE:
INSTALLATION DATE/DATE D’INSTALLATION/FECHA DE
INSTALACION:
INSTALLATION
TECHNICIAN/INSTALLATEUR/INSTALADOR:
PLACE OF PURCHASE/LIEU
D’ACHAT/LUGAR DE ADQUISICION:
Je II Moon Hwa Co.
23-5, 1 Ga, Pil-dong,
Jung-gu, Seoul, Korea
Designed by ALPINE Japan
Printed in Korea (Y)
68P11199Y74-O
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.