• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
de cet appareil, et conservez-le pour toute référen-
INTLZ
PWR
UP
TUNE
ME
A.
T.R.V.S.
DN
TITLE
MODE
LOUD
SOURCE
DETACHABLE FRONT PANEL
DISC TITLE MEMORY
BAND
PROG
T.S.M.
DOLBY B NR
T.INFO
RL RF
MIN
HEAD
B.SKIPLOUDDX MTL P.PTY
AF
MAX
ST
R D S
CASSETTE RECEIVER
AF
13
B. SKIP 10 1112
M.I.X.SCAN
46
SEEK
T.INFO NR B RPTALL M.I.X.
EON TP
P. S. DN 8NR B 7P. S. UP 9
PTY
2
RPT
5
40Watts x 4 Amplifier
TDA-7561R
P.PTY
F
ce future.
• MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
WARNING
English
AVERTISSEMENTAD VERTENCIA
Français
Español
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user
to the presence of important operating instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric
shock.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés
à attirer l'attention de l'utilisateur
sur la présence d'instructions
importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures, voir la mort.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d'accident ou de choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES
A PORTEE DES ENFANTS. En cas
d'ingestion, consultez
immédiatement un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y
a risque d'incendie ou de choc
électrique.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas
graves o la muerte.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Si tragasen algo, consulte a un
médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
2
WARNING
English
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke
coming out, or noxious odors, stop
use immediately and contact the
dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
AVERTISSEMENTADVERTENCIA
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT
EN CAS DE PROBLEME. Si un
problème se présente, absence du
son ou de l'image, objets tombés
dans l'appareil, dégagement de
fumée ou d'odeurs nocives, arrêtezvous immédiatement et contactez le
revendeur où vous avez acheté
l'appareil. Il y a risque d'accident et
de blessure.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o vídeo, caiga
algún objeto dentro de la unidad, el
aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo
inmediatamente y póngase en
contacto con el distribuidor al que
haya comprado el equipo. En caso
contrario podrá ocasionar un
accidente o heridas.
EspañolFrançais
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE
DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver
from looking ahead of the vehicle and
cause accident. Always stop the
vehicle in a safe location before
operating this equipment.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L'ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez un accident. Avant de faire
fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et
garez-vous dans un lieu sûr.
NE PAS TROP AUGMENTER LE
VOLUME. Réglez le volume de
manière à pouvoir entendre les
bruits extérieurs pendant la conduite.
Si vous ne pouvez pas entendre les
bruits extérieurs quand vous
conduisez, vous risquez un accident.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
NO SUBA EL VOLUMEN
EXCESIVAMENTE. Mantenga el
volumen a un nivel que no le impida
escuchar los sonidos del exterior
mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
3
WARNINGAVERTISSEMENT
English
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR
THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS
D'AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
ADVERTENCIA
EspañolFrançais
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
4
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS
IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do
not insert hands, fingers or foreign
objects in the disc or cassette insertion slots, or in gaps during monitor
startup/storage. Doing so may result
in personal injury or damage to the
equipment.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to
observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
NE PAS INSERER D'OBJETS ETRANGERS DANS LES FENTES D'INSERTION OU ORIFICES. Ne pas mettre
les mains, les doigts ou des objets
étrangers dans les fentes d'insertion
de disque ou de cassette, ou dans
les orifices pendant la mise en
marche/ rangement de l'appareil.
Vous pourriez vous blesser ou
endommager l'appareil.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter
la polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni
objetos extraños en las ranuras de
inserción de discos o cintas, o en las
aberturas cuando prepare/guarde el
monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir
heridas personales u ocasionar daños
al equipo.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de
colocarlas con las polaridades (+ y –)
como se indica. La rotura o la fuga de
sustancias químicas de la batería
podrá ocasionar un incendio o heridas
personales.
CAUTION
English
ATTENTION
PRUDENCIA
EspañolFrançais
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may
result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION MIGHT INTERFERE WITH
DRIVING.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures des
dommages de matériels.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES
D'AIR NI LES PANNEAUX DU
RADIATEUR. Une surchauffe interne
peut se produire et provoquer un
incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE
L'APPAREIL GENE LA CONDUITE.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría resultar en
heridas o daños materiales.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría
producirse un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA
OPERACIONE DE LA UNIDAD
PUEDE INTERFERIE CON LA
CONDUCCION.
licencia de Dolby Laboratories Licensing
Corporation. "DOLBY" y el símbolo de la D
doble son marcas de Dolby Laboratories
Licensing Corporation.
8
Precautions
English
PrécautionsPrecauciones
Français
Español
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle
is between +60°C (+140°F) and –10°C
(+14°F) before turning your unit on.
Tape Slack
Check and make sure any slack in the
tape is taken up before inserting the tape
into the unit. A loose tape can get caught
in the mechanism and cause damage to
the unit and the tape itself. Tighten the
tape by inserting a pencil or a similar
instrument into the spindle hole and turn
until all the slack has been taken up.
Excessively Thin Tape
C-120 type cassette tapes are not recommended for use in automobile tape
players.
Température
Assurez-vous que la température intérieure
du véhicule est comprise entre +60°C
(+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre
l'appareil sous tension.
Relâchement de la bande
Avant d'insérer une cassette dans
l'appareil, vérifiez l'état de la bande et
retendez-la si nécessaire. Si la bande est
détendue, elle risque de se coincer dans le
mécanisme, ce qui pourrait endommager
l'appareil et la cassette. Pour retendre la
bande, insérez un crayon ou autre objet
similaire dans l'orifice, puis tournez jusqu'à
ce que la bande soit complètement rentrée.
Bande excessivement fine
L'utilisation des cassettes de type C-120
n'est pas recommandée pour les lecteurs
de cassette de voiture.
Temperatura
Cerciórese de que la temperatura del interior
de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y –
10°C (+14°F) antes de conectar la
alimentación de la unidad.
Flojedad de la cinta
Antes de insertar el casete en la unidad,
compruebe y cerciórese de que la cinta del
mismo no esté floja. Una cinta floja podría
enredarse en el mecanismo y dañar la
unidad o la propia cinta. Tense la cinta
insertando un lápiz u otro objeto similar en el
orificio del carrete y girándolo.
Cinta excesivamente fina
No se recomienda utilizar casetes de tipo
C-120 en reproductores de casetes para
automóviles.
9
Precautions
English
PrécautionsPrecauciones
EspañolFrançais
Precision Tape Mechanism
Prevent any foreign objects from entering
the cassette opening as the precision
mechanism and tape head may be
damaged.
Never play dirty or dusty tapes – they can
damage the tape head.
Tape Head Cleaning
Periodic cleaning (approximately every 20
hours of use) of the tape head with a wet
type head-cleaning cassette tape (available at audio stores) is necessary for best
performance.
Fuse Replacement
When replacing the fuse(s), the replacement must be of the same amperage as
shown on the fuse holder. If the fuse
blows more than once, carefully check all
electrical connections for shorted circuitry.
Also have your vehicle's voltage regulator
checked.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to
repair the unit yourself. Return it to your
Alpine dealer or the nearest Alpine
Service Station for servicing.
Mécanisme de précision de la bande
Empêchez tout objet de pénétrer dans le
logement de la cassette car le mécanisme
de précision et la tête pourraient être
endommagés.
Ne reproduisez jamais de cassettes sales
ou poussiéreuses car elles pourraient
endommager la tête de lecture.
Nettoyage de la tête
Il est nécessaire de nettoyer régulièrement
(environ toutes les 20 heures d'utilisation)
la tête de lecture avec une cassette de
nettoyage de type humide (vendue dans
les magasins audio) pour obtenir de
meilleures performances.
Remplacement du fusible
Vous devez remplacer le(s) fusible(s) par
un fusible de même ampérage (inscrit sur
la douille du fusible). Si le fusible saute
plusieurs fois de suite, vérifiez les
branchements électriques et regardez s'il
n'y a pas un court-circuit. Faites contrôler
également le régulateur de tension de votre
véhicule.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer la panne vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
Mecanismo de la cinta de precisión
Evite que dentro de las aberturas del casete
entren objetos extraños, porque el
mecanismo de precisión y la cabeza de la
cinta podrían dañarse. No reproduzca nunca
cintas sucias ni polvorientas, ya que podrían
dañar la cabeza de la cinta.
Limpieza de la cabeza de la cinta
Para lograr el óptimo rendimiento, será
necesario limpiar periódicamente
(aproximadamente cada 20 horas de
utilización) el cabezal de cinta con un casete
limpiador tipo húmedo (disponible en tiendas
de audio).
Reemplazo de fusibles
Cuando reemplace fusibles, los nuevos
deberán ser del mismo amperaje que el
indicado en los portafusibles. Si un fusible se
quema más de una vez, compruebe todas
las conexiones eléctricas para ver si hay
algún cortocircuito. Además, haga que sea
comprobado el regulador de tensión de su
vehículo.
Mantenimiento
Si tiene algún problema, no intente reparar la
unidad usted mismo. Devuélvala a su
proveedor o al centro de servicio técnico
Alpine más cercano para que se la reparen.
10
Precautions
English
PrécautionsPrecauciones
EspañolFrançais
Installation Location
Make sure the TDA-7561R will not be
installed in a location subjected to:
•Direct sun and heat
•High humidity and water
•Excessive dust
•Excessive vibrations
Handling the Detachable
Front Panel
•Do not expose to rain or water.
•Do not drop or apply shock.
Emplacement de montage
N'installez pas le TDA-7561R dans un
endroit exposé:
• directement au soleil ou à la chaleur,
• à l'humidité et à l'eau,
• à la poussière,
• à des vibrations excessives.
Manipulation du panneau
avant détachable
• Protégez-le de la pluie et de l'eau.
• Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
Ubicación de instalación
Cerciórese de no instalar el TDA-7561R en
un lugar sometido a:
• La luz solar directa ni el calor
• Gran humedad y agua
• Polvo excesivo
• Vibraciones excesivas
Manejo del panel frontal
desmontable
•No lo exponga a la lluvia ni al agua.
•No lo deje caer ni lo golpee.
11
1
2
Detaching the Front
Panel
1
Press the PWR (Power) button to turn
off the power.
2
Press the release ( ) button at the
lower left corner until the front panel
pops out.
3
Grasp the left side of the front panel
and pull it out.
Notes: • The front panel may become
hot in normal usage (especially the connector terminals). This is not malfunction.
• To protect the front panel,
place it in the supplied
carrying case.
English
Retrait du panneau
avant
Appuyez sur la touche PWR
(alimentation) pour mettre l'appareil hors
tension.
Appuyez sur la touche de libération ( )
dans le coin inférieur gauche jusqu'à ce
que le panneau avant se désenclenche.
Saisissez le côté gauche du panneau
avant et tirez pour l'enlever.
Remarques:
• Le panneau avant peut
devenir chaud malgré un
usage normal (surtout au
niveau des connecteurs). Il ne s'agit pas
d'un mauvais fonctionnement.
• Afin de protéger le
panneau avant, rangezle dans l'étui de transport
fourni.
EspañolFrançais
Extracción del panel
frontal
Presione el botón PWR (alimentación)
para desconectar la alimentación.
Presione el botón de liberación ( ) de la
esquina inferior izquierda hasta que el
panel frontal salga hacia fuera.
Sujete la parte izquierda del panel frontal
y tire de él hacia afuera.
Notas:
• El panel frontal podrá calentarse
con el uso normal (especialmente los terminales del conector),
Esto no se deberá a un
malfuncionamiento.
• Para proteger el panel frontal,
colóquelo en la caja de transporte suministrada.
12
2
11
Attaching the Front
Panel
1
1.First, insert the right side of the front
panel into the main unit. Align the 2
small holes on the front panel with
the 2 projections on the main unit.
2.Push the left side of the front panel
until it locks firmly into the main unit.
Note: Before attaching the front panel,
make sure that there is no dirt or
dust on the connector terminals
and no foreign object between
the front panel and the main unit.
EnglishFrançais
Pose du panneau
avant
1. Insérez d'abord le côté droit du
panneau avant dans l'appareil. Alignez
les deux petits orifices du panneau
avant sur les 2 saillies de l'appareil.
2. Poussez sur le côté gauche du
panneau avant jusqu'à ce qu'il
s'enclenche à fond dans l'appareil.
Remarque: Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas
de poussière ni saleté sur
les bornes du connecteur et
qu'aucun objet ne se trouve
entre le panneau avant et
l'appareil.
Español
Fijación del panel frontal
1. En primer lugar, inserte la parte derecha
del panel frontal en la unidad principal.
Alinee los 2 pequeños orificios del panel
frontal con los 2 salientes de la unidad
principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel
frontal hasta que se bloquee firmemente
en la unidad principal.
Nota: Antes de fijar el panel frontal,
cerciórese de que no haya
suciedad ni polvo en los terminales
del conector, y de que no existan
objetos extraños entre el panel
frontal y la unidad principal.
13
English
Français
Español
14
• Controlable with Remote Control
This unit can be controlled with an
optional Alpine remote control. For
details, consult your Alpine dealer.
• Connectable to Remote Control
Interface Box
You can operate this unit from the
vehicle's control unit when an Alpine
Remote Control Interface Box
(optional) is connected. For details,
contact your Alpine dealer.
Initial System Start-Up
1
Immediately after installing or applying
power to the unit, it should be initialized. To do this, first, remove the
detachable front panel. Behind the front
panel, to the right of the connector,
there is a small hole. Using a pencil or
other pointed object, press the red
reset button mounted behind this hole
to complete the initialization procedure.
• Commande à distance possible
Cet appareil peut être piloté avec une
télécommande Alpine optionnelle.
Pour les détails à ce sujet, consultez
votre revendeur Alpine.
• Raccordement à un boîtier
d'interface télécommande possible
Vous pouvez faire fonctionner cet
appareil à partir de l'appareil pilote du
véhicule, quand un boîtier d'interface
télécommande (optionnel) est
raccordé. Pour les détails à ce sujet,
consultez votre revendeur Alpine.
1
Mise en service de
l'appareil
Immédiatement après l'installation ou la
mise sous tension, l'appareil doit être
initialisé. Pour ce faire, enlevez d'abord le
panneau avant détachable. Derrière le
panneau avant, à la droite du connecteur,
se trouve un petit orifice. A l'aide d'un
crayon ou d'un autre objet pointu,
appuyez sur la touche d'initialisation
rouge au fond de l'orifice pour initialiser
l'appareil.
•Controlable con el controlador remoto
Esta unidad puede controlarse con el
controlador remoto opcional Alpine.
Para más detalles, consulte a su
distribuidor Alpine.
• Controlable con la caja del conector
interface de control remoto
Cuando tenga conectada una caja de
conector interface de control remoto
(opcional), usted podrá operar esta
unidad con la unidad de control del
vehículo. Para más detalles, consulte
a su distribuidor Alpine.
Puesta en
funcionamiento inicial
del sistema
En cuanto se instale o conecte la
alimentación de la unidad, ésta deberá
inicializarse. Para ello, primero retire el
panel frontal desmontable. Por detrás del
panel frontal, a la derecha del conector,
hay un agujero pequeño. Con la punta de
un bolígrafo u otro objeto puntiagudo
similar, presione el botón de reposición
rojo del agujero para realizar la
inicialización.
1
Turning Power
On and Off
1
Press the PWR (Power) button to turn
on the unit.
Note: The unit can be turned on by
pressing any other button except
the eject c button.
The volume level gradually increases to
the previous level you were listening to
before the unit was turned off. Press
the PWR button again to turn off the
unit.
Note: When the power is turned on for
the very first time after the unit is
connected to the vehicle's
battery, the unit produces sound
with the volume level 12, when
the loudness mode is on in the
tuner mode.
English
Français
Mise sous et hors
tension
Appuyez sur la touche PWR
(alimentation) pour mettre l'appareil sous
tension.
Remarque: Vous pouvez également
Le niveau de volume augmente
graduellement jusqu'au niveau réglé avant
la mise hors tension de l'appareil. Appuyez
de nouveau sur la touche PWR pour
mettre l'appareil hors tension.
Remarque:
mettre l'appareil sous tension
en appuyant sur n'importe
quelle touche excepté la
touche c (éjection).
La première fois que vous
mettez l'appareil sous tension
après le raccordement à la
batterie du véhicule, le niveau
du son se règle sur 12, quand
la correction physiologique est
activé dans le mode Tuner.
Español
Conexión y desconexión
de la alimentación
Para conectar la PWR (alimentación) de la
unidad, presione el botón PWR.
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier
botón, excepto el de extracción c.
El nivel del volumen aumentará
gradualmente hasta el existente antes de
haber desconectado la alimentación de la
unidad. Para desconectar la alimentación
de la unidad, vuelva a presionar el botón
PWR.
Cuando se conecte la alimentación
Nota:
por primera vez, después de haber
conectado la unidad a la batería del
vehículo, la unidad producirá sonido
con el nivel de volumen 12, cuando el
modo de sonoridad esté activado en
el modo de sintonizador.
15
1
16
English
Subwoofer On and OffMise en et hors service
du subwoofer
1
Press and hold the Eject button for at
least 3 seconds.
With each press, subwoofer is toggled On
or Off.
Notes:
• Initial mode is "SUBW OFF."
• Set to "SUBW OFF" unless the
subwoofer is used.
• When the subwoofer is turned on, the
subwoofer output level can be adjusted.
For more details, refer to the Adjusting
Volume/Bass/Treble/Balance/Fader
section on page 18.
• If an equalizer without the Ai-NET
controlled subwoofer output terminals is
connected, pressing and holding the
Eject button for more than 3 seconds
turns the N.F.P. on or off.
N.F.P. ON: In this position, the Front Pre-
Output on the TDA-7561R will
not be affected by the fader.
This is ideal for driving a
subwoofer amplifier.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche d'éjection.
A chaque pression, le subwoofer se met
en ou hors service.
Remarques:
•Le mode initial est "SUBW OFF".
•Réglez sur "SUBW OFF" si vous
n'utilisez pas le subwoofer.
•Quand le subwoofer est activé, son
niveau de sortie peut être ajusté.
Pour de plus amples détails, reportezvous à la section Réglage du volume/
basses/aigus/balance gauche-droite/
balance avant-arrière à la page 18.
•Si un égaliseur sans bornes de sortie
subwoofer Ai-NET est raccordé, une
pression de 3 secondes sur la touche
d'éjection active ou désactive le N.F.P.
N.P.F. ON: Sur cette position, la sortie
pré-ampli avant du TDA7561R n'est pas affectée par
la balance avant-arrière.
C'est la position qu'il faut
utiliser pour entraîner un
amplificateur de subwoofer.
Français
Español
A
ctivación y desactivación
del altavoz de subgraves
Mantenga presionado el botón de expulsión
durante 3 segundos por lo menos.
Cada vez que lo presione, el altavoz de
subgraves cambiará entre activado y
desactivado.
Notas:
• El modo inicial es "SUBW OFF"
(desactivado).
• Déjelo en "SUBW OFF" a menos que esté
utilizando el altavoz de subgraves.
• Cuando el altavoz de subgraves esté
activado (ON), podrá ajustar el nivel de
salida de subgraves. Para más detalles,
consulte la sección "Ajuste del volumen/los
graves/los agudos/equilibrio entre los
altavoces derecho e izquierdo/equilibrio
entre los altavoces delanteros y traseros/
difuminador" de la página 18.
• Si se conecta un ecualizador que no tenga
terminales de salida de graves controlados
por Ai-NET, cuando se mantenga presionado
el botón de expulsión durante más de 3
segundos N.F.P. se activará o desactivará.
N.F.P. ON: En esta posición, la salida
delantera de preamplificación
del TDA-7561R no se verá
afectada por el difuminador.
Esto será ideal para excitar un
amplificador de subgraves.
1 3
2
Adjusting Source Signal
Levels
If the difference in volume level
between the tape player and FM radio
is too great, adjust the FM signal level
as follows.
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
2
Press the Preset 1 button to select the FM
signal level HI (High) or LO (Low) to make
the signal levels between the FM band and
tape player closer.
3
Press the INTLZ button to cancel the
adjusting mode.
English
FrançaisEspañol
Réglage du niveau du
signal de source
Si la différence de niveau de volume entre
le lecteur de cassette et la radio FM est
trop importante, réglez le niveau du signal
FM de la manière suivante.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche de préréglage 1
pour sélectionner le niveau du signal FM,
Hi (élevé) ou LO (bas), afin de le
rapprocher du niveau du signal du lecteur
de cassette.
Appuyez sur la touche INTLZ pour
annuler le mode de réglage.
Ajuste de los niveles de
señal de las fuentes
Si la diferencia de volumen entre el
reproductor de casetes y el
sintonizador de FM es demasiado
grande, ajuste el nivel de la señal de
FM de la forma siguiente.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón de preadjuste 1 para
seleccionar el nivel de la señal HI (alto) o LO
(bajo) a fin tratar de igualar los niveles entre
la banda de FM y el reproductor de casetes.
Para cancelar el modo de ajuste, presione
el botón INTLZ.
17
1 2
Adjusting Volume/Bass/Treble/
Balance (Between Left and
Right)/Fader (Between Front
and Rear)
1
Press the MODE (Audio Control) knob
repeatedly to choose the desired mode.
Each press changes the modes as follows:
→→
VOLBASTRE
FADBAL
Notes: • If the MODE (Audio Control) knob
2
Rotate the MODE (Audio Control) knob until
the desired sound is obtained in each mode.
Note: The settings of the Bass and Treble
is not rotated within 5 seconds
after selecting the BASS,
TREBLE, BALANCE, or FADER
mode, the unit automatically sets
in the VOLUME mode.
• When the subwoofer is set to ON,
the level of the subwoofer can be
adjusted.
will be individually memorized for
each source (FM, MW (LW) and
tape) until the setting is changed.
Depending on the connected
devices, some functions and display
indications do not work.
→
←←
English
FrançaisEspañol
Réglage du volume/graves/
aigus/balance droite-gauche/
balance avant-arrière
Appuyez de façon répétée sur le bouton MODE
(réglage audio) pour choisir le mode souhaité.
A chaque pression les modes changent de la
façon suivante:
→→
VOLBASTRE
Remarques: • Si vous ne tournez pas le bouton
Tournez le bouton MODE (réglage audio)
jusqu'à ce que vous obteniez le son souhaité
dans chaque mode.
Remarque: Les réglages des graves et des
FADBAL
MODE (réglage audio) dans les 5
secondes qui suivent la sélection
du mode BASS, TREBLE,
BALANCE ou FADER, l'appareil
revient automatiquement au
mode VOLUME.
• Quand le subwoofer est réglé
sur ON, son niveau peut être
ajusté.
aigus sont mémorisés
séparément pour chaque source
(FM, PO (GO) et cassette) et
conservés jusqu'à qu'ils soient
modifiés. Selon l'appareil
raccorde, certaines fonctions
n'apparaissent pas sur l'affichage.
←
→
←
Ajuste del volumen/los graves/los
agudos/el equilibrio entre los altavoces
derechos e izquierdos/el equilibrio entre
los altavoces delanteros y traseros
Presione repetidamente el botón MODE (control
de audio) para elegir el modo deseado.
Cada vez que presione los modos cambiarán
como sigue:
→→
VOLBASTRE
FADBAL
Notas: • Si después de seleccionar el modo
Gire el botón MODE (control de audio) hasta
obtener el sonido deseado en cada modo.
Nota: Los ajustes de los graves y los agudos
BASS, TREBLE, BALANCE o FADER
no gira el botón MODE (control de
audio) antes de 5 segundos, la unidad
retornará automáticamente al modo
VOLUME.
• Cuando altavoz de subgraves esté
activado (ON), podrá ajustar el nivel
del altavoz de subgraves.
se memorizarán individualmente para
cada fuente (FM, MW (LW), y cinta)
hasta que los cambie.
Dependiendo de los dispositivos
conectados, algunas funciones e
indicaciones del visualizador no
trabajarán.
→
←←
18
1
Turning Loudness
On/Off
Loudness introduces a special lowand high-frequency emphasis at low
listening levels to compensate for the
ear's decreased sensitivity to bass
and treble sound.
1
Press and hold the LOUD (Audio
Control) knob for at least 2 seconds to
activate or deactivate the loudness
mode. The display shows "LOUD"
when the loudness mode is activated.
Note: When an optional Alpine Audio
Processor (Equalizer) is connected to the unit the Loudness
mode becomes nonfunctional.
English
Français
Activation/annulation
de la correction
physiologique
La correction physiologique accentue
les basses et moyennes fréquences du
son reproduit à faible niveau pour
compenser la sensibilité réduite de
l'oreille à ces fréquences.
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur le bouton LOUD (réglage audio) pour
activer ou annuler la correction
physiologique. L'affichage indique
"LOUD" quand la correction
physiologique est en service.
Remarque: Quand un processeur audio
Alpine optionnel (égaliseur)
est raccordé à l'appareil, ce
mode n'est pas valide.
Español
Activación/desactivación del efecto de
sonoridad
La sonoridad introduce una
acentuación especial de bajas y altas
frecuencias a bajos niveles de escucha
para compensar la sensibilidad
reducida del oído humano al sonido de
graves y agudos.
Para activar o desactivar el modo de
sonoridad, mantenga presionado el botón
LOUD (control de audio) durante 2
segundos por lo menos. Cuando active el
modo de sonoridad, el visualizador
mostrará "LOUD".
Nota: Cuando haya conectado un
procesador de audio (ecualizador)
Alpine opcional a la unidad, el
modo de sonoridad no funcionará.
19
1 3
2
Changing Lighting Colour
1
Press the INTLZ button for at least 3
seconds.
2
Press the Preset 4 button to change the
lighting colour between green and amber.
3
Press the INTLZ button to set the lighting
colour.
English
FrançaisEspañol
Changement de la
couleur de l'éclairage
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Appuyez sur la touche de préréglage 4
pour changer la couleur de l'affichage el
choisir vert ou orange.
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider
la couleur de l'affichage.
Cambio del color de
iluminación
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón de memorización 4 para
cambiar el color de iluminación entre verde y
ámbar.
Presione el botón INTLZ para establecer el
color de iluminación.
20
1 3
2
Sound Guide Function
This function will give audible feedback
with varying tones depending upon the
button pressed.
1
Press and hold the INTLZ button for
more than 3 seconds.
2
Press the Preset 5 button and the
display shows "BEEP ON."
Pressing the button again turns the
Sound Guide function off. "BEEP OFF"
will be displayed and no tones will be
heard.
3
Press the INTLZ button to activate the
normal mode.
English
Français
Fonction de guide du son
Cette fonction confirme votre pression
par différents sons selon la touche qui
vient d'être actionnée.
Appuyer sur la touche INTLZ et la
maintenir enfoncée pendant plus de 3
secondes.
Appuyez sur la touche de préréglage 5.
"BEEP ON" apparaît sur l'afficheur.
Si vous appuyez de nouveau sur la
touche, le guide du son est désactivé.
"BEEP OFF" apparaît et aucun son n'est
audible lorsque vous appuyez sur une
touche.
Appuyer sur la touche INTLZ pour revenir
en mode normal.
Español
Función de guía del sonido
Esta función ofrecerá una realimentación
de tonos audibles que variará
dependiendo del botón presionado.
Presione botón INTLZ y manténgalo
presionado durante más de 3 segundos.
Presione el botón de memorización 5 y
aparecerá "BEEP ON" en el visualizador.
Si presiona de nuevo este botón se
desactivará la función de guía de sonido.
Entonces se visualizará "BEEP OFF" y no
se escuchará ningún tono.
Presione el botón INTLZ para volver al
modo normal.
21
1 3
2
Turning Mute Mode On/
Off
With a cellular phone connected, audio
will be interrupted whenever a call is
received. This function can be manually
turned ON or OFF from the head unit
by following procedure below.
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
2
Press the Preset 6 button to select the
MUTE ON or OFF mode.
3
Press the INTLZ button again to return to
normal operation.
English
FrançaisEspañol
Mise en et hors service
de la fonction mute
Si un téléphone cellulaire est raccordé,
le son est coupé dès qu'un appel est
reçu. Cette fonction peut être
manuellement mise en et hors service à
partir de l'appareil principal de la façon
suivante.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant
au moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche de préréglage 6
pour sélectionner le mode MUTE ON (en
service) ou OFF (hors service).
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
INTLZ pour revenir au fonctionnement
normal.
Activación/desactivación
del modo de silenciamiento
Con un teléfono celular conectado, el
sonido se interrumpirá cada vez que se
reciba una llamada. Esta función podrá
manualmente activar o activarse desde la
unidad principal realizando el
procedimiento siguiente.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón de memorización 6 para
seleccionar el modo MUTE ON u OFF.
Para volver a la operación normal,
presione el botón de nuevo INTLZ.
22
1
4
23
4
English
FrançaisEspañol
Manual TuningAccord manuelSintonía manual
1
Press the SOURCE button until radio
frequency appears in the display.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
3
Press the TUNE button repeatedly until
"DX SEEK" and "SEEK" disappears from
the display.
Note: The initial mode is DX SEEK.
4
Press the DN g or f UP button to
move downward or upward one step
respectively until the desired station
frequency is displayed.
Note: The ST indicator appears on the
display when a Stereo FM station is
tuned in. If the stereo FM signal
becomes weak, the ST indicator
disappears and the unit automatically
switches the mode from stereo to
monaural to reduce the noise. When
the signal becomes strong enough,
the unit automatically switches back
to the stereo mode.
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à
ce que la fréquence radio apparaisse
sur l'affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio change de la
façon suivante:
Appuyez de façon répétée sur la touche
TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et
"SEEK" disparaissent de l'affichage.
Remarque: Le mode initial est DX SEEK.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pour descendre ou monter l'échelle des
fréquences d'un incrément jusqu'à ce que la
fréquence de la station souhaitée soit affichée.
Remarque: L'indicateur ST apparaît sur
l'affichage quand une station FM
stéréo est accordée. Si le signal
FM stéréo faiblit, l'indicateur ST
disparaît et l'appareil passe
automatiquement du mode stéréo
au mode monaural afin de réduire
les parasites. Quand le signal est
de nouveau assez puissant,
l'appareil revient automatiquement
au mode stéréo.
Presione el botón SOURCE hasta que en
el visualizador aparezca la frecuencia de
radio.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda
de radio cambiará como sigue:
Presione repetidamente el botón TUNE
hasta que "DX SEEK" y "SEEK"
desaparezcan del visualizador.
Nota: El modo inicial es DX SEEK.
Presione el botón DN g o f UP para
moverse, respectivamente, un paso hacia
adelante o hacia atrás, hasta que se visualice la
frecuencia de la emisora deseada.
Nota: Cuando se sintonice una emisora de FM
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
estéreo, en el visualizador aparecerá el
indicador ST. Si la señal de FM estéreo se
debilita, el indicador ST desaparecerá del
visualizador y la unidad cambiará
automáticamente del modo estéreo al
monoaural para reducir el ruido. Cuando
la señal vuelva a ser suficientemente
intensa, la unidad volverá
automáticamente al modo estéreo.
23
English
1
4
23
4
Français
Español
24
Automatic Seek Tuning
1
Press the SOURCE button until radio
frequency appears in the display.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
3
Press the TUNE button to illuminate the
DX and SEEK indicators in the display.
With the DX mode activated, both strong
and weak stations will be tuned in the
Auto-Seek operation.
Press again to return to the local mode.
The DX indicator will turn off and the
SEEK indicator illuminates for a few
seconds, then only strong stations will be
tuned.
4
Press the DN g or f UP button to
automatically seek a station downward or
upward respectively.
When the unit finds a station, the unit
stops at that station.
Press the same button again to seek the
next station.
Accord par recherche
automatique
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à
ce que la fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
A chaque pression, la gamme radio
change de la façon suivante:
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW→ F1 → F2 → F3 → MW → LW→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer
les indicateurs DX et SEEK sur l'affichage.
Quand le mode DX est en service, toutes les
stations à signal puissant ou faible sont
accordées lors de la recherche automatique.
Appuyez une nouvelle fois pour revenir au
mode local.
L'indicateur DX s'éteint et l'indicateur SEEK
s'allume pendant quelques secondes.
Seules les stations ayant un signal puissant
sont accordées.
Appuyez sur la touche DN g ou f
UP pour activer la recherche automatique
de station vers le bas ou le haut. Lorsque
l'appareil trouve une station, la recherche
s'arrête.
Appuyez de nouveau sur la même touche
pour poursuivre la recherche de station.
Sintonía con búsqueda
automática
Presione el botón SOURCE hasta que en el
visualizador aparezca la frecuencia de radio.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de
radio cambiará como sigue:
Presione el botón TUNE para que en el
visualizador aparezcan los indicadores DX y
SEEK. Como el modo DX activado, con la
operación de búsqueda automática podrán
sintonizarse emisoras de señal intensa y
débil.
Presiónelo otra vez para volver al modo local.
El indicador DX se desactivará y el indicador
SEEK se iluminará durante unos segundos,
luego solamente se sintonizarán las
emisoras de señal intensa.
Presione el botón DN g o f UP para
buscar automática y progresiva o
regresivamente una emisora,
respectivamente.
Cuando la unidad encuentre una emisora, se
parará en la misma.
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a
presionar el mismo botón.
Loading...
+ 56 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.