Alpine TDA-7561R User Manual

R
TDA-7561R
FM/MW/LW/RDS Cassette Receiver
OWNER'S MANUAL Please read this manual to maximize your enjoy­ment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference.
MODE D'EMPLOI Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le pour toute référen-
INTLZ
PWR
UP
TUNE
ME
A.
T.R.V.S.
DN
TITLE
MODE LOUD
SOURCE
DETACHABLE FRONT PANEL
DISC TITLE MEMORY
BAND PROG T.S.M.
DOLBY B NR
T.INFO
RL RF
MIN
HEAD
B.SKIPLOUD DX MTL P.PTY
AF
MAX
ST
R D S
CASSETTE RECEIVER
AF
13
B. SKIP 10 11 12
M.I.X. SCAN
46
SEEK
T.INFO NR B RPTALL M.I.X.
EON TP
P. S. DN 8NR B 7 P. S. UP 9
PTY
2
RPT
5
40Watts x 4 Amplifier
TDA-7561R
P.PTY
F
ce future.
MANUAL DE OPERACIÓN Lea este manual, por favor, para disfrutar al máxi­mo de las excepcionales prestaciones y posibilida­des funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
WARNING
English
AVERTISSEMENT AD VERTENCIA
Français
Español
The exclamation point within an equilateral triangle and "WARN­ING" are intended to alert the user to the presence of important oper­ating instructions. Failure to heed the instructions will result in severe injury or death.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric shock.
Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "AVERTISSEMENT" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer de graves blessu­res, voir la mort.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d'accident ou de choc électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A PORTEE DES ENFANTS. En cas
d'ingestion, consultez immédiatement un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y
a risque d'incendie ou de choc électrique.
El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "ADVERTENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes. El hacer caso omiso de las instruc­ciones podría resultar en heridas graves o la muerte.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace, podrá ocasionar un accidente, incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Si tragasen algo, consulte a un médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un incendio o descarga eléctrica.
2
WARNING
English
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROB­LEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video, foreign objects inside the unit, smoke coming out, or noxious odors, stop use immediately and contact the dealer where you bought the equip­ment. Failure to do so may result in an accident or injury.
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN CAS DE PROBLEME. Si un
problème se présente, absence du son ou de l'image, objets tombés dans l'appareil, dégagement de fumée ou d'odeurs nocives, arrêtez­vous immédiatement et contactez le revendeur où vous avez acheté l'appareil. Il y a risque d'accident et de blessure.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales como falta de sonido o vídeo, caiga algún objeto dentro de la unidad, el aparato despida humo u olores nocivos, deje de usarlo inmediatamente y póngase en contacto con el distribuidor al que haya comprado el equipo. En caso contrario podrá ocasionar un accidente o heridas.
EspañolFrançais
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT OR LOOK AT THE SCREEN WHILE DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver from looking ahead of the vehicle and cause accident. Always stop the vehicle in a safe location before operating this equipment.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCES­SIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside noises while driving. Driving while unable to hear outside noises could be the cause of accident.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU REGARDER L'ECRAN PENDANT LA CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous ris­quez un accident. Avant de faire fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et garez-vous dans un lieu sûr.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de
manière à pouvoir entendre les bruits extérieurs pendant la conduite. Si vous ne pouvez pas entendre les bruits extérieurs quand vous conduisez, vous risquez un accident.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA PANTALLA MIENTRAS ESTE CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al conductor de su atención en la carretera y ocasionar un accidente. Pare siempre el vehículo en un lugar seguro antes de operar el equipo.
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga el
volumen a un nivel que no le impida escuchar los sonidos del exterior mientras conduce. El conducir sin poder escuchar los ruidos del exterior puede ocasionar un accidente.
3
WARNING AVERTISSEMENT
English
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR PURPOSES OTHER THAN STATED FOR THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS D'AUTRES BUTS QUE CEUX ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
ADVERTENCIA
EspañolFrançais
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON OTROS FINES A LOS INDICADOS PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga eléctrica o heridas.
4
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do
not insert hands, fingers or foreign objects in the disc or cassette inser­tion slots, or in gaps during monitor startup/storage. Doing so may result in personal injury or damage to the equipment.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH OLD BATTERIES. INSERT WITH THE CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to observe proper polarity (+ and –) as instructed. Rupture or chemical leakage from the battery may cause fire or personal injury.
NE PAS INSERER D'OBJETS ETRAN­GERS DANS LES FENTES D'INSER­TION OU ORIFICES. Ne pas mettre
les mains, les doigts ou des objets étrangers dans les fentes d'insertion de disque ou de cassette, ou dans les orifices pendant la mise en marche/ rangement de l'appareil. Vous pourriez vous blesser ou endommager l'appareil.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS DES PILES USEES ET DES PILES NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la polarité (+) et (–), comme indiqué. Une rupture ou une fuite des piles peuvent causer un incendie ou des blessures corporelles.
NO INTRODUZCA OBJETOS EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni objetos extraños en las ranuras de inserción de discos o cintas, o en las aberturas cuando prepare/guarde el monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir heridas personales u ocasionar daños al equipo.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON VIEJAS. INSERTELAS CON LAS POLARIDADES CORRECTAMENTE ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de colocarlas con las polaridades (+ y –) como se indica. La rotura o la fuga de sustancias químicas de la batería podrá ocasionar un incendio o heridas personales.
CAUTION
English
ATTENTION
PRUDENCIA
EspañolFrançais
The exclamation point within an equilateral triangle and "CAUTION" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions. Failure to heed the instructions can result in injury or material damage.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIA­TOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OP­ERATION MIGHT INTERFERE WITH DRIVING.
Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "ATTENTION" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer des blessures des dommages de matériels.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne
peut se produire et provoquer un incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE FONCTIONNEMENT DE L'APPAREIL GENE LA CONDUITE.
El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "PRUDENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de operación importantes. El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas o daños materiales.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE VENTILACION O LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría producirse un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA OPERACIONE DE LA UNIDAD PUEDE INTERFERIE CON LA CONDUCCION.
5
Contents
English
Page
Precautions.............................................................. 9
Basic Operation
Detaching the Front Panel................................. 12
Attaching the Front Panel.................................. 13
Initial System Start-Up....................................... 14
Turning Power On and Off ................................ 15
Subwoofer On and Off....................................... 16
Adjusting Source Signal Levels......................... 17
Adjusting Volume/Bass/Treble/Balance
(Between Left and Right)/Fader
(Between Front and Rear) ........................... 18
Turning Loudness On/Off .................................. 19
Changing Lighting Colour.................................. 20
Sound Guide Function....................................... 21
Turning Mute Mode On/Off................................ 22
Radio Operation
Manual Tuning................................................... 23
Automatic Seek Tuning ..................................... 24
Manual Storing of Station Presets..................... 25
Automatic Memory of Station Presets ............... 27
Recalling Preset Stations .................................. 28
Using Travel Search.......................................... 29
RDS Operation
Setting RDS Reception Mode and Receiving
RDS Stations ............................................... 30
Recalling Preset RDS Stations.......................... 32
Receiving RDS Regional (Local) Stations......... 34
Receiving Traffic Information............................. 35
PTY (Programme Type) Tuning ........................ 37
Receiving Traffic Information While Playing
Cassette or Radio ........................................ 39
Priority PTY (Programme Type) ........................ 41
Turning Emergency Alarm On or Off................. 43
Cassette Player Operation
Inserting/Ejecting Cassette................................ 44
Normal Play....................................................... 45
Dolby B NR (Noise Reduction).......................... 46
Repeat Play....................................................... 47
Fast Forward and Rewind ................................. 48
Scanning Programmes...................................... 49
Blank Skip (B.Skip)............................................ 50
Manual Reverse ................................................ 50
Programme Sensor (P.S.) ................................. 51
Controlling CD Shuttle (Optional)........................ 52
In Case of Difficulty............................................... 67
Specifications........................................................ 73
Index....................................................................... 76
* Dolby noise reduction manufactured under
license from Dolby Laboratories Licensing Corporation. "DOLBY" and the double-D symbol are trademarks of Dolby Laboratories Licensing Corporation.
6
Contenu
Français
Page
Précautions.............................................................. 9
Fonctionnement de base
Retrait du panneau avant .................................. 12
Pose du panneau avant .................................... 13
Mise en service de l'appareil ............................. 14
Mise sous et hors tension.................................. 15
Mise en et hors service du subwoofer............... 16
Réglage du niveau du signal de source ............ 17
Réglage du volume/graves/aigus/balance
droite-gauche/balance avant-arrière ............. 18
Activation/annulation de la correction
physiologique ................................................ 19
Changement de la couleur de l'éclairage .......... 20
Fonction du guide du son .................................. 21
Mise en et hors service de la fonction mute ...... 22
Fonctionnement de la radio
Accord manuel .................................................. 23
Accord par recherche automatique ................... 24
Mémorisation manuelle des stations ................. 25
Mémorisation automatique des stations............ 27
Rappel des stations préréglées......................... 28
Utilisation du mode de recherche en voyage .... 29
Fonctionnement RDS
Réglage du mode de réception RDS et réception
des stations RDS........................................... 30
Rappel des stations RDS préréglées ................ 32
Réception des stations RDS régionales (locales)......
Réception d'informations routières .................... 35
34
Accord PTY (Type de programme) ................... 37
Réception des informations routières pendant
la lecture de cassette ou l'écoute de la radio ...
PTY prioritaire (Programme PTY) ..................... 41
Mise en ou hors service de l'alarme d'urgence .....
Fonctionnemt du lecteur de cassete
Insertion/éjection d'une cassette ....................... 44
Lecture normale ................................................ 45
Réduction de bruit Dolby B................................ 46
Lecture répétée ................................................. 47
Avance rapide et rebobinage ............................ 48
Balayage des programmes ............................... 49
Saut d'espace blanc (B.SKIP) ........................... 50
Inversion manuelle ............................................ 50
Détecteur de programme (P.S.) ........................ 51
Contrôle d'un CD Shuttle (optionnel) .................. 52
En cas de problème .............................................. 67
Spécifications........................................................ 74
Index....................................................................... 77
* Réduction de bruit Dolby fabriquée sous
license de Dolby Laboratories Licensing Corporation. "DOLBY" et le symbole double­D sont des marques de Dolby Laboratories Licensing Corporation.
39 43
7
Indice
Español
Página
Precauciones........................................................... 9
Operación básica
Extracción del panel frontal ....................................12
Fijación del panel frontal.........................................13
Puesta en funcionamiento inicial del sistema.........14
Conexión y desconexión de la alimentación .......... 15
Activación y desactivación del
altavoz de subgraves ..........................................16
Ajuste de los niveles de señal de las fuentes.........17
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el
equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces
delanteros y traseros ..........................................18
Activación/desactivación del efecto de sonoridad ...
Cambio del color de iluminación............................. 20
Función de guía del sonido.....................................21
Activación/desactivación del modo de silenciamiento ...
19
22
Operación de la radio
Sintonía manual......................................................23
Sintonía con búsqueda automática ........................24
Almacenamiento manual de emisoras ................... 25
Almacenamiento automático de emisoras.............. 27
Sintonía de emisoras memorizadas .......................28
Empleo de la búsqueda en viaje ............................ 29
Operación RDS
Establecimiento del modo del sistema RDS y
recepción de emisoras RDS...............................30
Invocación de emisoras de RDS memorizadas...... 32
Recepción de emisoras de RDS regionales (locales) ...
34
Recepción de información sobre el tráfico ............. 35
Sintonía por tipo de programa (PTY)...................... 37
Recepción de información sobre el tráfico
durante la reproducción de un casete o le
escucha de la radio ............................................39
Prioridad del tipo de programa (PTY) .....................41
Activación/desactivación de la alarma de emergencia...
43
Operación del reproductor de casetes
Inserción/extracción del casete ..............................44
Reproducción normal..............................................45
Reducción de ruido (NR) Dolby B...........................46
Reproducción repetida............................................47
Avance rápido y rebobinado ...................................48
Exploración de canciones.......................................49
Salto de espacias en blanco (B.SKIP).................... 50
Inversión manual ....................................................50
Sensor de canciones (P.S.) ....................................51
Control de un Shuttle de discos compactos
(opcional) ............................................................... 52
En caso de dificultad ............................................ 67
Especificaciones ................................................... 75
Índice alfabético .................................................... 78
* Reducción de ruido Dolby fabricada bajo
licencia de Dolby Laboratories Licensing Corporation. "DOLBY" y el símbolo de la D doble son marcas de Dolby Laboratories Licensing Corporation.
8
Precautions
English
Précautions Precauciones
Français
Español
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle is between +60°C (+140°F) and –10°C (+14°F) before turning your unit on.
Tape Slack
Check and make sure any slack in the tape is taken up before inserting the tape into the unit. A loose tape can get caught in the mechanism and cause damage to the unit and the tape itself. Tighten the tape by inserting a pencil or a similar instrument into the spindle hole and turn until all the slack has been taken up.
Excessively Thin Tape
C-120 type cassette tapes are not recom­mended for use in automobile tape players.
Température
Assurez-vous que la température intérieure du véhicule est comprise entre +60°C (+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre l'appareil sous tension.
Relâchement de la bande
Avant d'insérer une cassette dans l'appareil, vérifiez l'état de la bande et retendez-la si nécessaire. Si la bande est détendue, elle risque de se coincer dans le mécanisme, ce qui pourrait endommager l'appareil et la cassette. Pour retendre la bande, insérez un crayon ou autre objet similaire dans l'orifice, puis tournez jusqu'à ce que la bande soit complètement rentrée.
Bande excessivement fine
L'utilisation des cassettes de type C-120 n'est pas recommandée pour les lecteurs de cassette de voiture.
Temperatura
Cerciórese de que la temperatura del interior de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y – 10°C (+14°F) antes de conectar la alimentación de la unidad.
Flojedad de la cinta
Antes de insertar el casete en la unidad, compruebe y cerciórese de que la cinta del mismo no esté floja. Una cinta floja podría enredarse en el mecanismo y dañar la unidad o la propia cinta. Tense la cinta insertando un lápiz u otro objeto similar en el orificio del carrete y girándolo.
Cinta excesivamente fina
No se recomienda utilizar casetes de tipo C-120 en reproductores de casetes para automóviles.
9
Precautions
English
Précautions Precauciones
EspañolFrançais
Precision Tape Mechanism
Prevent any foreign objects from entering the cassette opening as the precision mechanism and tape head may be damaged. Never play dirty or dusty tapes – they can damage the tape head.
Tape Head Cleaning
Periodic cleaning (approximately every 20 hours of use) of the tape head with a wet type head-cleaning cassette tape (avail­able at audio stores) is necessary for best performance.
Fuse Replacement
When replacing the fuse(s), the replace­ment must be of the same amperage as shown on the fuse holder. If the fuse blows more than once, carefully check all electrical connections for shorted circuitry. Also have your vehicle's voltage regulator checked.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to repair the unit yourself. Return it to your Alpine dealer or the nearest Alpine Service Station for servicing.
Mécanisme de précision de la bande
Empêchez tout objet de pénétrer dans le logement de la cassette car le mécanisme de précision et la tête pourraient être endommagés. Ne reproduisez jamais de cassettes sales ou poussiéreuses car elles pourraient endommager la tête de lecture.
Nettoyage de la tête
Il est nécessaire de nettoyer régulièrement (environ toutes les 20 heures d'utilisation) la tête de lecture avec une cassette de nettoyage de type humide (vendue dans les magasins audio) pour obtenir de meilleures performances.
Remplacement du fusible
Vous devez remplacer le(s) fusible(s) par un fusible de même ampérage (inscrit sur la douille du fusible). Si le fusible saute plusieurs fois de suite, vérifiez les branchements électriques et regardez s'il n'y a pas un court-circuit. Faites contrôler également le régulateur de tension de votre véhicule.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de réparer la panne vous-même. Rapportez l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à défaut, apportez-le dans un centre de réparation Alpine.
Mecanismo de la cinta de precisión
Evite que dentro de las aberturas del casete entren objetos extraños, porque el mecanismo de precisión y la cabeza de la cinta podrían dañarse. No reproduzca nunca cintas sucias ni polvorientas, ya que podrían dañar la cabeza de la cinta.
Limpieza de la cabeza de la cinta
Para lograr el óptimo rendimiento, será necesario limpiar periódicamente (aproximadamente cada 20 horas de utilización) el cabezal de cinta con un casete limpiador tipo húmedo (disponible en tiendas de audio).
Reemplazo de fusibles
Cuando reemplace fusibles, los nuevos deberán ser del mismo amperaje que el indicado en los portafusibles. Si un fusible se quema más de una vez, compruebe todas las conexiones eléctricas para ver si hay algún cortocircuito. Además, haga que sea comprobado el regulador de tensión de su vehículo.
Mantenimiento
Si tiene algún problema, no intente reparar la unidad usted mismo. Devuélvala a su proveedor o al centro de servicio técnico Alpine más cercano para que se la reparen.
10
Precautions
English
Précautions Precauciones
EspañolFrançais
Installation Location
Make sure the TDA-7561R will not be installed in a location subjected to:
Direct sun and heat
High humidity and water
Excessive dust
Excessive vibrations
Handling the Detachable Front Panel
Do not expose to rain or water.
Do not drop or apply shock.
Emplacement de montage
N'installez pas le TDA-7561R dans un endroit exposé:
directement au soleil ou à la chaleur,
à l'humidité et à l'eau,
à la poussière,
à des vibrations excessives.
Manipulation du panneau avant détachable
Protégez-le de la pluie et de l'eau.
Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
Ubicación de instalación
Cerciórese de no instalar el TDA-7561R en un lugar sometido a:
La luz solar directa ni el calor
Gran humedad y agua
Polvo excesivo
Vibraciones excesivas
Manejo del panel frontal desmontable
No lo exponga a la lluvia ni al agua.
No lo deje caer ni lo golpee.
11
1 2
Detaching the Front Panel
1
Press the PWR (Power) button to turn off the power.
2
Press the release ( ) button at the lower left corner until the front panel pops out.
3
Grasp the left side of the front panel and pull it out.
Notes: The front panel may become
hot in normal usage (espe­cially the connector termi­nals). This is not malfunction.
To protect the front panel, place it in the supplied carrying case.
English
Retrait du panneau avant
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) pour mettre l'appareil hors tension.
Appuyez sur la touche de libération ( ) dans le coin inférieur gauche jusqu'à ce que le panneau avant se désenclenche.
Saisissez le côté gauche du panneau avant et tirez pour l'enlever.
Remarques:
Le panneau avant peut
devenir chaud malgré un usage normal (surtout au niveau des connec­teurs). Il ne s'agit pas d'un mauvais fonctionne­ment.
Afin de protéger le panneau avant, rangez­le dans l'étui de transport fourni.
EspañolFrançais
Extracción del panel frontal
Presione el botón PWR (alimentación) para desconectar la alimentación.
Presione el botón de liberación ( ) de la esquina inferior izquierda hasta que el panel frontal salga hacia fuera.
Sujete la parte izquierda del panel frontal y tire de él hacia afuera.
Notas:
El panel frontal podrá calentarse
con el uso normal (especialmen­te los terminales del conector), Esto no se deberá a un malfuncionamiento.
Para proteger el panel frontal,
colóquelo en la caja de transpor­te suministrada.
12
2
11
Attaching the Front Panel
1
1.First, insert the right side of the front panel into the main unit. Align the 2 small holes on the front panel with the 2 projections on the main unit.
2.Push the left side of the front panel until it locks firmly into the main unit.
Note: Before attaching the front panel,
make sure that there is no dirt or dust on the connector terminals and no foreign object between the front panel and the main unit.
English Français
Pose du panneau avant
1. Insérez d'abord le côté droit du panneau avant dans l'appareil. Alignez les deux petits orifices du panneau avant sur les 2 saillies de l'appareil.
2. Poussez sur le côté gauche du panneau avant jusqu'à ce qu'il s'enclenche à fond dans l'appareil.
Remarque: Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas de poussière ni saleté sur les bornes du connecteur et qu'aucun objet ne se trouve entre le panneau avant et l'appareil.
Español
Fijación del panel fron­tal
1. En primer lugar, inserte la parte derecha del panel frontal en la unidad principal. Alinee los 2 pequeños orificios del panel frontal con los 2 salientes de la unidad principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel frontal hasta que se bloquee firmemente en la unidad principal.
Nota: Antes de fijar el panel frontal,
cerciórese de que no haya suciedad ni polvo en los terminales del conector, y de que no existan objetos extraños entre el panel frontal y la unidad principal.
13
English
Français
Español
14
Controlable with Remote Control
This unit can be controlled with an optional Alpine remote control. For details, consult your Alpine dealer.
Connectable to Remote Control
Interface Box
You can operate this unit from the vehicle's control unit when an Alpine Remote Control Interface Box (optional) is connected. For details, contact your Alpine dealer.
Initial System Start-Up
1
Immediately after installing or applying power to the unit, it should be initial­ized. To do this, first, remove the detachable front panel. Behind the front panel, to the right of the connector, there is a small hole. Using a pencil or other pointed object, press the red reset button mounted behind this hole to complete the initialization procedure.
Commande à distance possible
Cet appareil peut être piloté avec une télécommande Alpine optionnelle. Pour les détails à ce sujet, consultez votre revendeur Alpine.
Raccordement à un boîtier
d'interface télécommande possible
Vous pouvez faire fonctionner cet appareil à partir de l'appareil pilote du véhicule, quand un boîtier d'interface télécommande (optionnel) est raccordé. Pour les détails à ce sujet, consultez votre revendeur Alpine.
1
Mise en service de l'appareil
Immédiatement après l'installation ou la mise sous tension, l'appareil doit être initialisé. Pour ce faire, enlevez d'abord le panneau avant détachable. Derrière le panneau avant, à la droite du connecteur, se trouve un petit orifice. A l'aide d'un crayon ou d'un autre objet pointu, appuyez sur la touche d'initialisation rouge au fond de l'orifice pour initialiser l'appareil.
Controlable con el controlador remoto
Esta unidad puede controlarse con el controlador remoto opcional Alpine. Para más detalles, consulte a su distribuidor Alpine.
Controlable con la caja del conector
interface de control remoto
Cuando tenga conectada una caja de conector interface de control remoto (opcional), usted podrá operar esta unidad con la unidad de control del vehículo. Para más detalles, consulte a su distribuidor Alpine.
Puesta en funcionamiento inicial del sistema
En cuanto se instale o conecte la alimentación de la unidad, ésta deberá inicializarse. Para ello, primero retire el panel frontal desmontable. Por detrás del panel frontal, a la derecha del conector, hay un agujero pequeño. Con la punta de un bolígrafo u otro objeto puntiagudo similar, presione el botón de reposición rojo del agujero para realizar la inicialización.
1
Turning Power On and Off
1
Press the PWR (Power) button to turn on the unit.
Note: The unit can be turned on by
pressing any other button except the eject c button.
The volume level gradually increases to the previous level you were listening to before the unit was turned off. Press the PWR button again to turn off the unit.
Note: When the power is turned on for
the very first time after the unit is connected to the vehicle's battery, the unit produces sound with the volume level 12, when the loudness mode is on in the tuner mode.
English
Français
Mise sous et hors tension
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) pour mettre l'appareil sous tension.
Remarque: Vous pouvez également
Le niveau de volume augmente graduellement jusqu'au niveau réglé avant la mise hors tension de l'appareil. Appuyez de nouveau sur la touche PWR pour mettre l'appareil hors tension.
Remarque:
mettre l'appareil sous tension en appuyant sur n'importe quelle touche excepté la touche c (éjection).
La première fois que vous mettez l'appareil sous tension après le raccordement à la batterie du véhicule, le niveau du son se règle sur 12, quand la correction physiologique est activé dans le mode Tuner.
Español
Conexión y desconexión de la alimentación
Para conectar la PWR (alimentación) de la unidad, presione el botón PWR.
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier botón, excepto el de extracción c.
El nivel del volumen aumentará gradualmente hasta el existente antes de haber desconectado la alimentación de la unidad. Para desconectar la alimentación de la unidad, vuelva a presionar el botón PWR.
Cuando se conecte la alimentación
Nota:
por primera vez, después de haber conectado la unidad a la batería del vehículo, la unidad producirá sonido con el nivel de volumen 12, cuando el modo de sonoridad esté activado en el modo de sintonizador.
15
1
16
English
Subwoofer On and Off Mise en et hors service
du subwoofer
1
Press and hold the Eject button for at least 3 seconds. With each press, subwoofer is toggled On or Off.
Notes:
Initial mode is "SUBW OFF."
Set to "SUBW OFF" unless the
subwoofer is used.
When the subwoofer is turned on, the subwoofer output level can be adjusted. For more details, refer to the Adjusting Volume/Bass/Treble/Balance/Fader section on page 18.
If an equalizer without the Ai-NET controlled subwoofer output terminals is connected, pressing and holding the Eject button for more than 3 seconds turns the N.F.P. on or off.
N.F.P. ON: In this position, the Front Pre-
Output on the TDA-7561R will not be affected by the fader. This is ideal for driving a subwoofer amplifier.
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche d'éjection. A chaque pression, le subwoofer se met en ou hors service.
Remarques:
Le mode initial est "SUBW OFF".
Réglez sur "SUBW OFF" si vous
n'utilisez pas le subwoofer.
Quand le subwoofer est activé, son niveau de sortie peut être ajusté. Pour de plus amples détails, reportez­vous à la section Réglage du volume/ basses/aigus/balance gauche-droite/ balance avant-arrière à la page 18.
Si un égaliseur sans bornes de sortie subwoofer Ai-NET est raccordé, une pression de 3 secondes sur la touche d'éjection active ou désactive le N.F.P.
N.P.F. ON: Sur cette position, la sortie
pré-ampli avant du TDA­7561R n'est pas affectée par la balance avant-arrière. C'est la position qu'il faut utiliser pour entraîner un amplificateur de subwoofer.
Français
Español
A
ctivación y desactivación
del altavoz de subgraves
Mantenga presionado el botón de expulsión durante 3 segundos por lo menos. Cada vez que lo presione, el altavoz de subgraves cambiará entre activado y desactivado.
Notas:
El modo inicial es "SUBW OFF" (desactivado).
Déjelo en "SUBW OFF" a menos que esté utilizando el altavoz de subgraves.
Cuando el altavoz de subgraves esté activado (ON), podrá ajustar el nivel de salida de subgraves. Para más detalles, consulte la sección "Ajuste del volumen/los graves/los agudos/equilibrio entre los altavoces derecho e izquierdo/equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros/ difuminador" de la página 18.
Si se conecta un ecualizador que no tenga terminales de salida de graves controlados por Ai-NET, cuando se mantenga presionado el botón de expulsión durante más de 3 segundos N.F.P. se activará o desactivará.
N.F.P. ON: En esta posición, la salida
delantera de preamplificación del TDA-7561R no se verá afectada por el difuminador. Esto será ideal para excitar un amplificador de subgraves.
1 3
2
Adjusting Source Signal Levels
If the difference in volume level between the tape player and FM radio is too great, adjust the FM signal level as follows.
1
Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds.
2
Press the Preset 1 button to select the FM signal level HI (High) or LO (Low) to make the signal levels between the FM band and tape player closer.
3
Press the INTLZ button to cancel the adjusting mode.
English
Français Español
Réglage du niveau du signal de source
Si la différence de niveau de volume entre le lecteur de cassette et la radio FM est trop importante, réglez le niveau du signal FM de la manière suivante.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche de préréglage 1 pour sélectionner le niveau du signal FM, Hi (élevé) ou LO (bas), afin de le rapprocher du niveau du signal du lecteur de cassette.
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler le mode de réglage.
Ajuste de los niveles de señal de las fuentes
Si la diferencia de volumen entre el reproductor de casetes y el sintonizador de FM es demasiado grande, ajuste el nivel de la señal de FM de la forma siguiente.
Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón de preadjuste 1 para seleccionar el nivel de la señal HI (alto) o LO (bajo) a fin tratar de igualar los niveles entre la banda de FM y el reproductor de casetes.
Para cancelar el modo de ajuste, presione el botón INTLZ.
17
1 2
Adjusting Volume/Bass/Treble/ Balance (Between Left and Right)/Fader (Between Front and Rear)
1
Press the MODE (Audio Control) knob repeatedly to choose the desired mode.
Each press changes the modes as follows:
VOL BAS TRE
FAD BAL
Notes: • If the MODE (Audio Control) knob
2
Rotate the MODE (Audio Control) knob until the desired sound is obtained in each mode.
Note: The settings of the Bass and Treble
is not rotated within 5 seconds after selecting the BASS, TREBLE, BALANCE, or FADER mode, the unit automatically sets in the VOLUME mode.
When the subwoofer is set to ON, the level of the subwoofer can be adjusted.
will be individually memorized for each source (FM, MW (LW) and tape) until the setting is changed. Depending on the connected devices, some functions and display indications do not work.
←←
English
Français Español
Réglage du volume/graves/ aigus/balance droite-gauche/ balance avant-arrière
Appuyez de façon répétée sur le bouton MODE (réglage audio) pour choisir le mode souhaité.
A chaque pression les modes changent de la façon suivante:
→→
VOL BAS TRE
Remarques: • Si vous ne tournez pas le bouton
Tournez le bouton MODE (réglage audio) jusqu'à ce que vous obteniez le son souhaité dans chaque mode.
Remarque: Les réglages des graves et des
FAD BAL
MODE (réglage audio) dans les 5 secondes qui suivent la sélection du mode BASS, TREBLE, BALANCE ou FADER, l'appareil revient automatiquement au mode VOLUME.
Quand le subwoofer est réglé sur ON, son niveau peut être ajusté.
aigus sont mémorisés séparément pour chaque source (FM, PO (GO) et cassette) et conservés jusqu'à qu'ils soient modifiés. Selon l'appareil raccorde, certaines fonctions n'apparaissent pas sur l'affichage.
Ajuste del volumen/los graves/los agudos/el equilibrio entre los altavoces derechos e izquierdos/el equilibrio entre los altavoces delanteros y traseros
Presione repetidamente el botón MODE (control de audio) para elegir el modo deseado.
Cada vez que presione los modos cambiarán como sigue:
VOL BAS TRE
FAD BAL
Notas: • Si después de seleccionar el modo
Gire el botón MODE (control de audio) hasta obtener el sonido deseado en cada modo.
Nota: Los ajustes de los graves y los agudos
BASS, TREBLE, BALANCE o FADER no gira el botón MODE (control de audio) antes de 5 segundos, la unidad retornará automáticamente al modo VOLUME.
Cuando altavoz de subgraves esté activado (ON), podrá ajustar el nivel del altavoz de subgraves.
se memorizarán individualmente para cada fuente (FM, MW (LW), y cinta) hasta que los cambie. Dependiendo de los dispositivos conectados, algunas funciones e indicaciones del visualizador no trabajarán.
←←
18
1
Turning Loudness On/Off
Loudness introduces a special low­and high-frequency emphasis at low listening levels to compensate for the ear's decreased sensitivity to bass and treble sound.
1
Press and hold the LOUD (Audio Control) knob for at least 2 seconds to activate or deactivate the loudness mode. The display shows "LOUD" when the loudness mode is activated.
Note: When an optional Alpine Audio
Processor (Equalizer) is con­nected to the unit the Loudness mode becomes nonfunctional.
English
Français
Activation/annulation de la correction physiologique
La correction physiologique accentue les basses et moyennes fréquences du son reproduit à faible niveau pour compenser la sensibilité réduite de l'oreille à ces fréquences.
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur le bouton LOUD (réglage audio) pour activer ou annuler la correction physiologique. L'affichage indique "LOUD" quand la correction physiologique est en service.
Remarque: Quand un processeur audio
Alpine optionnel (égaliseur) est raccordé à l'appareil, ce mode n'est pas valide.
Español
Activación/desacti­vación del efecto de sonoridad
La sonoridad introduce una acentuación especial de bajas y altas frecuencias a bajos niveles de escucha para compensar la sensibilidad reducida del oído humano al sonido de graves y agudos.
Para activar o desactivar el modo de sonoridad, mantenga presionado el botón LOUD (control de audio) durante 2 segundos por lo menos. Cuando active el modo de sonoridad, el visualizador mostrará "LOUD".
Nota: Cuando haya conectado un
procesador de audio (ecualizador) Alpine opcional a la unidad, el modo de sonoridad no funcionará.
19
1 3
2
Changing Lighting Col­our
1
Press the INTLZ button for at least 3 seconds.
2
Press the Preset 4 button to change the lighting colour between green and amber.
3
Press the INTLZ button to set the lighting colour.
English
Français Español
Changement de la couleur de l'éclairage
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur la touche INTLZ.
Appuyez sur la touche de préréglage 4 pour changer la couleur de l'affichage el choisir vert ou orange.
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider la couleur de l'affichage.
Cambio del color de iluminación
Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón de memorización 4 para cambiar el color de iluminación entre verde y ámbar.
Presione el botón INTLZ para establecer el color de iluminación.
20
1 3
2
Sound Guide Function
This function will give audible feedback with varying tones depending upon the button pressed.
1
Press and hold the INTLZ button for more than 3 seconds.
2
Press the Preset 5 button and the display shows "BEEP ON." Pressing the button again turns the Sound Guide function off. "BEEP OFF" will be displayed and no tones will be heard.
3
Press the INTLZ button to activate the normal mode.
English
Français
Fonction de guide du son
Cette fonction confirme votre pression par différents sons selon la touche qui vient d'être actionnée.
Appuyer sur la touche INTLZ et la maintenir enfoncée pendant plus de 3 secondes.
Appuyez sur la touche de préréglage 5. "BEEP ON" apparaît sur l'afficheur. Si vous appuyez de nouveau sur la touche, le guide du son est désactivé. "BEEP OFF" apparaît et aucun son n'est audible lorsque vous appuyez sur une touche.
Appuyer sur la touche INTLZ pour revenir en mode normal.
Español
Función de guía del sonido
Esta función ofrecerá una realimentación de tonos audibles que variará dependiendo del botón presionado.
Presione botón INTLZ y manténgalo presionado durante más de 3 segundos.
Presione el botón de memorización 5 y aparecerá "BEEP ON" en el visualizador. Si presiona de nuevo este botón se desactivará la función de guía de sonido. Entonces se visualizará "BEEP OFF" y no se escuchará ningún tono.
Presione el botón INTLZ para volver al modo normal.
21
1 3
2
Turning Mute Mode On/ Off
With a cellular phone connected, audio will be interrupted whenever a call is received. This function can be manually turned ON or OFF from the head unit by following procedure below.
1
Press and hold the INTLZ button for at least 3 seconds.
2
Press the Preset 6 button to select the MUTE ON or OFF mode.
3
Press the INTLZ button again to return to normal operation.
English
Français Español
Mise en et hors service de la fonction mute
Si un téléphone cellulaire est raccordé, le son est coupé dès qu'un appel est reçu. Cette fonction peut être manuellement mise en et hors service à partir de l'appareil principal de la façon suivante.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche de préréglage 6 pour sélectionner le mode MUTE ON (en service) ou OFF (hors service).
Appuyez une nouvelle fois sur la touche INTLZ pour revenir au fonctionnement normal.
Activación/desactivación del modo de silencia­miento
Con un teléfono celular conectado, el sonido se interrumpirá cada vez que se reciba una llamada. Esta función podrá manualmente activar o activarse desde la unidad principal realizando el procedimiento siguiente.
Mantenga presionado el botón INTLZ durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón de memorización 6 para seleccionar el modo MUTE ON u OFF.
Para volver a la operación normal, presione el botón de nuevo INTLZ.
22
1
4
23
4
English
Français Español
Manual Tuning Accord manuel Sintonía manual
1
Press the SOURCE button until radio frequency appears in the display.
2
Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Each press changes the radio bands as follows:
F1 F2 F3 MW LW
3
Press the TUNE button repeatedly until "DX SEEK" and "SEEK" disappears from the display.
Note: The initial mode is DX SEEK.
4
Press the DN g or f UP button to move downward or upward one step respectively until the desired station frequency is displayed.
Note: The ST indicator appears on the
display when a Stereo FM station is tuned in. If the stereo FM signal becomes weak, the ST indicator disappears and the unit automatically switches the mode from stereo to monaural to reduce the noise. When the signal becomes strong enough, the unit automatically switches back to the stereo mode.
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce que la fréquence radio apparaisse sur l'affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque pression, la gamme radio change de la façon suivante:
Appuyez de façon répétée sur la touche TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et "SEEK" disparaissent de l'affichage.
Remarque: Le mode initial est DX SEEK.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP pour descendre ou monter l'échelle des fréquences d'un incrément jusqu'à ce que la fréquence de la station souhaitée soit affichée.
Remarque: L'indicateur ST apparaît sur
l'affichage quand une station FM stéréo est accordée. Si le signal FM stéréo faiblit, l'indicateur ST disparaît et l'appareil passe automatiquement du mode stéréo au mode monaural afin de réduire les parasites. Quand le signal est de nouveau assez puissant, l'appareil revient automatiquement au mode stéréo.
Presione el botón SOURCE hasta que en el visualizador aparezca la frecuencia de radio.
Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Cada vez que presione el botón la banda de radio cambiará como sigue:
Presione repetidamente el botón TUNE hasta que "DX SEEK" y "SEEK" desaparezcan del visualizador.
Nota: El modo inicial es DX SEEK.
Presione el botón DN g o f UP para moverse, respectivamente, un paso hacia adelante o hacia atrás, hasta que se visualice la frecuencia de la emisora deseada.
Nota: Cuando se sintonice una emisora de FM
F1 F2 F3 MW LW F1 F2 F3 MW LW
estéreo, en el visualizador aparecerá el indicador ST. Si la señal de FM estéreo se debilita, el indicador ST desaparecerá del visualizador y la unidad cambiará automáticamente del modo estéreo al monoaural para reducir el ruido. Cuando la señal vuelva a ser suficientemente intensa, la unidad volverá automáticamente al modo estéreo.
23
English
1
4
23
4
Français
Español
24
Automatic Seek Tuning
1
Press the SOURCE button until radio frequency appears in the display.
2
Press the BAND button repeatedly until the desired radio band is displayed. Each press changes the radio bands as follows:
3
Press the TUNE button to illuminate the DX and SEEK indicators in the display. With the DX mode activated, both strong and weak stations will be tuned in the Auto-Seek operation. Press again to return to the local mode. The DX indicator will turn off and the SEEK indicator illuminates for a few seconds, then only strong stations will be tuned.
4
Press the DN g or f UP button to automatically seek a station downward or upward respectively. When the unit finds a station, the unit stops at that station. Press the same button again to seek the next station.
Accord par recherche automatique
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce que la fréquence radio apparaisse sur l'affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée. A chaque pression, la gamme radio change de la façon suivante:
F1 F2 F3 MW LW F1 F2 F3 MW LW F1 F2 F3 MW LW
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer les indicateurs DX et SEEK sur l'affichage. Quand le mode DX est en service, toutes les stations à signal puissant ou faible sont accordées lors de la recherche automatique. Appuyez une nouvelle fois pour revenir au mode local. L'indicateur DX s'éteint et l'indicateur SEEK s'allume pendant quelques secondes. Seules les stations ayant un signal puissant sont accordées.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP pour activer la recherche automatique de station vers le bas ou le haut. Lorsque l'appareil trouve une station, la recherche s'arrête. Appuyez de nouveau sur la même touche pour poursuivre la recherche de station.
Sintonía con búsqueda automática
Presione el botón SOURCE hasta que en el visualizador aparezca la frecuencia de radio.
Presione repetidamente el botón BAND hasta que se visualice la banda deseada. Cada vez que presione el botón la banda de radio cambiará como sigue:
Presione el botón TUNE para que en el visualizador aparezcan los indicadores DX y SEEK. Como el modo DX activado, con la operación de búsqueda automática podrán sintonizarse emisoras de señal intensa y débil. Presiónelo otra vez para volver al modo local. El indicador DX se desactivará y el indicador SEEK se iluminará durante unos segundos, luego solamente se sintonizarán las emisoras de señal intensa.
Presione el botón DN g o f UP para buscar automática y progresiva o regresivamente una emisora, respectivamente. Cuando la unidad encuentre una emisora, se parará en la misma. Para buscar la emisora siguiente, vuelva a presionar el mismo botón.
Loading...
+ 56 hidden pages