Alpine TDA-7561R User Manual [it]

R
TDA-7561R
FM/ MW/LW/RD S Cassette Receiver
BEDIENUNGSANLEITUNG Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte auf­merksam durch, damit Sie die hervorragende Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses Gerätes voll nutzen können. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung zur späteren Bezugnahme gut auf.
LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI Leggere questo manuale per poter sfruttare al
INTLZ
PWR
UP
TUNE A.
ME
T.R.V.S.
DN
TITLE
MODE LOUD
SOURCE
DETACHABLE FRONT PANEL
DISC TITLE MEMORY
BAND PROG T.S.M.
DOLBY B NR
T.INFO
RL RF
MIN
HEAD
B.SKIPLOUD DX MTL P.PTY
AF
MAX
ST
R D S
CASSETTE RECEIVER
AF
13
B. SKIP 10 11 12
M.I.X. SCAN
46
SEEK
T.INFO NR B RPTALL M.I.X.
EON TP
P. S. DN 8NR B 7 P. S. UP 9
PTY
2
RPT
5
40Watts x 4 Amplifier
TDA-7561R
P.PTY
F
massimo le eccezionali prestazioni e funzioni di questo apparecchio e conservare il manuale per riferimenti futuri.
BRUKSANVISNING Läs igenom den här bruksanvisningen för att få så stor glädje som möjligt av utrustningens utmärkta prestanda och egenskaper, och bevara sedan bruksanvisningen för framtida bruk.
WARNUNG
Deutsch
AVVERTIMENTO VARNING
Italiano
Svenska
2
Das Ausrufezeichen in einem gleichseitigen Dreieck mit der Beschriftung "WARNUNG" soll den Benutzer auf das Vorhandensein von wichtigen Bedienungsanweisungen aufmerksam machen. Nichtbeachtung der Anweisungen kann zu schwerer Verletzung führen, im Extremfall sogar mit Todesfolge.
NICHT ZERLEGEN ODER VERÄN­DERN. Dies kann einen Unfall, Brand
und/oder elektrischen Schlag zur Folge haben.
DAFÜR SORGEN, DASS KINDER KEINEN ZUGANG ZU KLEINEN GEGENSTÄNDEN HABEN. Wenn ein
Kind einen solchen Gegenstand verschluckt, unverzüglich einen Arzt aufsuchen.
SICHERUNGEN NUR DURCH SOLCHE MIT DER RICHTIGEN AMPEREZAHL ERSETZEN. Nichtbeachtung dieses
Punktes kann einen Brand und/oder elektrischen Schlag zur Folge haben.
Il punto esclamativo all'interno di un triangolo equilatero e la scritta "AVVERTIMENTO" indicano all'utilizzatore la presenza di importanti istruzioni per l'uso. Se si manca di osservare queste istruzioni ne possono risultare serie lesioni o morte.
NON SMONTARE O MODIFICARE.
Tale azione può causare incidenti, incendi o scosse elettriche.
TENERE LE PARTI PICCOLE FUORI DELLA PORTATA DEI BAMBINI.
In caso di inghiottimento, consultare immediatamente un medico.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO DELL'AMPERAGGIO CORRETTO.
Altrimenti ne possono risultare incendi o scosse elettriche.
Utropstecknet inom en triangel och "VARNING" är avsedda att uppmärksamma kunden på att viktiga instruktioner skall läsas. Om dessa instruktioner inte läses noggrant, kan detta leda till svår personskada eller dödsfall.
TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA ÄNDRINGAR. Det kan resultera i en
olycka, brand eller elektriska stötar.
FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN. Om något
föremål skulle sväljas, skall en läkare kontaktas omedelbart.
ANVÄND KORREKT AMPERETAL VID BYTE AV SÄKRINGAR. Fel amperetal
kan orsaka brand eller elektriska stötar.
WARNUNG
Deutsch
BEIM AUFTRETEN EINES PROBLEMS DEN BETRIEB SOFORT EINSTELLEN.
Wenn ein Problem wie kein Ton oder kein Bild, Fremdkörper im Gerät, Rauch- oder Geruchsentwicklung auftritt, den Betrieb sofort einstellen und den Händler verständigen, bei dem das Gerät gekauft wurde. Nichtbeachtung dieser Vorsichtsmaß­nahme kann einen Unfall oder eine Verletzung zur Folge haben.
AVVERTIMENTO VARNING
INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE L'USO IN CASO DI PROBLEMI.
Quando si verifica un problema come assenza di audio o video, penetrazione di oggetti estranei nell'apparecchio, fuoriuscita di fumo o odori strani, cessare immediatamente l'uso e contattare il concessionario presso cui si è acquistato l'apparecchio. Altrimenti ne potrebbero risultare incidenti o lesioni.
AVBRYT GENAST ANVÄNDNING OM PROBLEM UPPSTÅR. Sluta genast att
använda apparaten och kontakta återförsäljaren där apparaten köptes om det uppstått ett problem, som t.ex. ljud- eller bildförlust, att främmande föremål trängt in i apparaten, rökbildning eller skadlig lukt.
SvenskaItaliano
BEIM FAHREN DAS GERÄT NICHT BEDIENEN UND NICHT AUF DEN BILDSCHIRM BLICKEN. Sie können
dadurch vom Verkehr abgelenkt werden und einen Unfall verursachen. Das Fahrzeug stets an sicherer Stelle anhalten, bevor dieses Gerät bedient wird.
DIE LAUTSTÄRKE NICHT ZU HOCH AUFDREHEN. Stellen Sie die
Lautstärke so ein, daß Sie Außen­geräusche während der Fahrt noch wahrnehmen können. Fahren ohne Wahrnehmen von Außengeräuschen kann einen Unfall verursachen.
NON USARE L'APPARECCHIO O GUARDARE LO SCHERMO DURANTE LA GUIDA. L'uso
dell'apparecchio distrae il conducente dal guardare davanti al veicolo e causa incidenti. Fermare sempre il veicolo in un luogo sicuro prima di usare questo apparecchio.
NON ALZARE ECCESSIVAMENTE IL VOLUME. Tenere il volume ad un
livello che permetta di udire i rumori esterni durante la guida. Se durante la guida non è possibile udire i rumori esterni ne possono risultare incidenti.
MANÖVRERA INTE APPARATEN OCH TITTA INTE HELLER PÄ BILDSKÄRMEN UNDER PÅGÅENDE KÖRNING AV FORDONET.
Manövrering av apparaten kan störa förarens uppmärksamhet framåt och resultera i en olycka. Stanna alltid fordonet på en säker plats innan apparaten manövreras.
VRID INTE UPP VOLYMEN FÖR MYCKET. Ställ in ljudvolymen på en
nivå med vilken det fortfarande är möjligt att höra yttre ljud under pågående körning. Framförande av ett fordon utan att kunna höra ljud utanför fordonet kan orsaka olycka.
3
WARNUNG AVVERTIMENTO
Deutsch
DIESE ANLAGE NUR FÜR DIE AUSDRÜCKLICH VORGESCHRIE­BENEN ZWECKE VERWENDEN.
Nichtbeachtung dieser Vorschrift kann einen elektrischen Schlag oder eine Verletzung zur Folge haben.
NON USARE QUESTO APPAREC­CHIO PER SCOPI DIVERSI DA QUELLI INDICATI PER IL VEICOLO.
Altrimenti ne possono risultare scosse elettriche o lesioni.
VARNING
SvenskaItaliano
ANVÄND INTE DENNA UTRUSTNING TILL ANNAT ÄN VAD SOM ANGES FÖR FORDONET IFRÅGA. Det kan
resultera i elektriska stötar eller personskada.
4
KEINE FREMDKÖRPER IN EINSCHUBSCHLITZE ODER ZWISCHENRÄUME STECKEN. Hände,
Finger und Fremdkörper nicht in den CD-Einschubschlitz oder Cassetten­schacht stecken oder beim Auf- bzw. Zuklappen der Displayeinheit zwischen bewegliche Teile bringen. Dies könnte eine Verletzung oder einen Geräteschaden zur Folge haben.
FRISCHE BATTERIEN NICHT MIT GEBRAUCHTEN MISCHEN. BEIM EINLEGEN AUF KORREKTE AUSRICHTUNG DER BATTERIEPOLE ACHTEN. Legen
Sie die Batterien gemäß den Anweisungen mit korrekt ausgerichteten Polen (+ und –) ein. Ein Bersten oder Auslaufen der Batterie kann Verletzungen und einen Geräteschaden zur Folge haben.
NON INSERIRE OGGETTI ESTRANEI NELLE FESSURE DI INSERIMENTO O NELLE APERTURE. Non inserire le
mani, le dita o oggetti estranei nelle fessure di inserimento disco o cassetta o in aperture durante l'apertura/chiusura del monitor. Tale azione può risultare in lesioni alle persone o danni all'apparecchio.
NON UTILIZZARE ASSIEME PILE NUOVE E PILE VECCHIE. INSERIRE LE PILE NUOVE RISPETTANDO LA POLARITÀ.
Nell'inserire le pile nuove, non mancare di rispettare la polarità (+ e –) delle pile secondo le istruzioni. Rotture o perdite chimiche dalle pile possono causare incendi o lesioni alle persone.
STOPPA INTE IN FRÄMMANDE FÖREMÅL I ÖPPNINGAR ELLER HÅL.
Stoppa inte in händer, fingrar eller främmande föremål i CD-skivfacket eller kassettfacket, eller i andra öppningar/hål medan uppladdning eller lagring pågår på bildskärmen. Det kan leda till personskada eller skada på utrustningen.
ANVÄND INTE NYA OCH GAMLA BATTERIER SAMTIDIGT. SÄTT I BATTERIERNA MED POLERNA VÄNDA ÅT RÄTT HÅLL. Kontrollera
noggrant att batteripolerna (+ och –) vänds åt korrekt håll enligt angivna anvisningar vid isättning av batterier. Batterier som är spruckna eller som läcker batterisyra kan orsaka brand eller personskada.
VORSICHT
Deutsch
ATTENZIONE
FÖRSIKTIGT
SvenskaItaliano
Das Ausrufezeichen in einem gleichseitigen Dreieck mit der Beschriftung "VORSICHT" soll den Benutzer auf das Vorhandensein von wichtigen Bedienungsanwei­sungen aufmerksam machen. Nichtbeachtung der Anweisungen kann zu Verletzungen oder Sachschäden führen.
LÜFTUNGSSCHLITZE UND KÜHL­KÖRPER NICHT BLOCKIEREN. Dies
kann einen Wärmestau im Gerät verursachen und einen Brand zur Folge haben.
DAS FAHRZEUG ANHALTEN, BEVOR EINE BEDIENUNG AUSGEFÜHRT WIRD, DIE VOM FAHREN ABLENKT.
Il punto esclamativo all'interno di un triangolo equilatero e la scritta "ATTENZIONE" indicano all'utilizzatore la presenza di importanti istruzioni per l'uso. Se si manca di osservare queste istruzioni ne possono risultare lesioni o danni materiali.
NON BLOCCARE LE FESSURE O I PANNELLI DI IRRADIAZIONE.
Bloccandoli si può causare un surriscaldamento interno dell'apparecchio che può dare luogo a incendi.
FERMARE IL VEICOLO SE L'USO DELL'APPARECCHIO PUÒ INTERFERIRE CON LA GUIDA.
Utropstecknet inom en triangel och "FÖRSIKTIGT" är avsedda att uppmärksamma kunden på att viktiga instruktioner skall läsas. Om dessa instruktioner inte läses noggrant, kan detta leda till personskada eller materialskada.
BLOCKERA INTE VENTILATIONS­ÖPPNINGAR ELLER VÄRMEPANELER.
Det kan göra att värme alstras inuti apparaten, vilket kan leda till brand.
STANNA FORDONET OM MANÖVRERING AV APPARATEN FÖRHINDRAR KÖRNING.
5
Inhalt
Deutsch
Seite
Vorsichtsmaßnahmen............................................. 9
Grundlegende Bedienvorgänge
Abnehmen des Bedienteils .................................... 12
Anbringen des Bedienteils ..................................... 13
Initialisierung bei der ersten Inbetriebnahme......... 14
Ein- und Ausschalten............................................. 15
Ein- und Ausschalten des Subwoofers.................. 16
Einstellen der UKW-Vorverstärkung ...................... 17
Lautstärke-/Tiefen-/Höhen-/Balanceeinstellung (zwischen linkem und rechtem Kanal) und Überblendregelung (zwischen vorderen und
hinteren Lautsprechern)......................................... 18
Ein- und Ausschalten der Loudness- Funktion...... 19
Umschalten der Beleuchtungsfarbe ...................... 20
Bestätigungston-Funktion ...................................... 21
Ein- und Ausschalten der Stummschaltung........... 22
Rundfunkempfang
Manuelle Abstimmung ...........................................23
Suchlaufabstimmung .............................................24
Manuelle Senderspeicherung ................................ 25
Automatische Senderspeicherung......................... 27
Abrufen gespeicheicherter Sender ........................ 28
Gebrauch des Reisesender-Suchlaufs.................. 29
RDS-Betrieb
Einstellen der RDS-Funktion und Empfangen von
RDS-Sendern ........................................................ 30
Abrufen gespeicherter RDS- Festsender .............. 32
Empfang von RDS- Ortssendern ........................... 34
Empfang von Verkehrsnachrichten ....................... 35
PTY- Funktion (Abstimmung nach Programmtyp) ....
Empfang von Verkehrsnachrichten beim Hören
von Musik (Cassette oder Rundfunkprogramm).... 39
Empfang mit Programmtyp- Priorität ..................... 41
Ein- und Ausschalten des Notfallalarms................ 43
Cassettenwiedergabe
Einlegen/Entnehmen einer Cassette ..................... 44
Normale Wiedergabe............................................. 45
Dolby-B-Rauschunterdrückung.............................. 46
Wiederholte Wiedergabe eines Titels .................... 47
Vor- und Zurückspulen des Bands ........................ 48
Titel-Anspielfunktion .............................................. 49
Leerstellensprungfunktion (B.SKIP) ...................... 50
Manuelle Bandumkehr........................................... 50
Titelsuchlauf........................................................... 51
Bedienung eines CD-Shuttle .....................................52
(Option)
Im Problemfall .............................................................67
Technische Daten .......................................................73
Stichwortverzeichnis ..................................................76
* Dolby Rauschunterdrückung ist hergestellt
unter Lizenz von Dolby Laboratories Licensing Corporation. "DOLBY" und das doppel D symbol sind Warenzeichen der Dolby Laboratories Licensing Corporation.
37
6
Indice
Italiano
Precauzioni................................................................... 9
Pagina
Funzionamento di base
Rimozione del pannello anteriore ........................... 12
Applicazione del pannello anteriore........................ 13
Avvio iniziale del sistema........................................14
Accensione e spegnimento.....................................15
Attivazione e disattivazione Subwoofer .................. 16
Regolazione del livello di segnale della fonte .......... 17
Regolazione di volume/bassi/acuti/equilibratura (tra i canali sinistro e destro)/fader (tra i diffusori anteriori e posteriori)
Attivazione e disattivazione del modo di sonorità..... 19
Per cambiare il colore di illuminazione ...................20
Funzione di guida sonora .......................................21
Attivazione/disattivazione del modo di silenziamento
Funzionamento della radio
Sintonia manuale ....................................................23
Sintonia a ricerca automatica .................................24
Memorizzazione manuale di stazioni preselezionate ... Memorizzazione automatica di stazioni preselezionate ...
Richiamo delle stazioni preselezionate ..................28
Uso della ricerca di viaggio.....................................29
Funzionamento RDS
Selezione del modo di ricezione RDS e ricezione
di stazioni RDS .......................................................30
Richiamo delle stazioni RDS preselezionate..........32
Ricezione di stazioni RDS regionali (locali) ............ 34
Ricezione di notiziari sul traffico .............................35
....18
...22
25 27
Sintonizzazione PTY (tipo di programma) .............. 37
Ricezione di notiziari sul traffico durante l'ascolto del
comparto cassetta o della radio.............................. 39
PTY (tipo di programma) prioritario ........................41
Attivazione e disattivazione dell'allarme di emergenza ...
Funzionamento del lettore di nastri
Inserimento/estrazione della cassetta ....................44
Riproduzione normale.............................................45
Dolby NR (riduzione del rumore) tipo B ..................46
Riproduzione a ripetizione ...................................... 47
Avanzamento rapido e riavvolgimento ...................48
Scorrimento dei programmi ....................................49
Salto degli spazi vuoti (B.SKIP) ..............................50
Inversione manuale ................................................50
Sensore di programma (P.S.) .................................51
Controllo del CD Shuttle ............................................52
(opzionale)
In caso di difficoltà .....................................................67
Caratteristiche tecniche .............................................74
Indice analitico ............................................................77
* Dispositivo Dolby di riduzione del rumore
fabriccato su licenza della Dolby Laboratories Licensing Corporation. "DOLBY" e il simbolo della doppia D sono marchi della Dolby Laboratories Licensing Corporation.
43
7
Innehåll
Svenska
Att observera................................................................ 9
Sida
Grundläggande manövrering
Hur frampanelen tas loss........................................12
Hur frampanelen fästs ............................................13
Bilstereons nollställning ..........................................14
Strömpå- och avslag...............................................15
In/urkoppling Subwoofer .........................................16
Styrning av ljudkällans signalnivå ...........................17
Reglering av volym/bas/diskant/balans (mellan vänster och höger kanal)/fader (volymbalans
mellan främre och bakre högtalare)........................ 18
In/urkoppling av fysiologisk volymkontroll............... 19
Ändring av belysningsfärg i teckenfönstret.............20
Pipljudsvägledning..................................................21
In/urkoppling av ljudundertryckning ........................ 22
Radiomottagning
Manuell stationsinställning......................................23
Automatisk stationssökning .................................... 24
Manuellt stationsförval ............................................25
Automatiskt stationsförval.......................................27
Förvalsstationers snabbval .....................................28
Resesökning ...........................................................29
RDS-mottagning
Inkoppling av RDS-mottagning ...............................30
Snabbval av förvalda RDS-stationer ......................32
Mottagning av regionala (lokala) RDS-stationer.....34
Mottagning av trafikmeddelanden ..........................35
Mottagning enligt programtyp PTY ......................... 37
Mottagning av trafikmeddelanden under pågående
kassett- spelare eller radiomottagning.................... 39
Val av önskad programtyp PTY ..............................41
In/urkoppling av nödsignal ......................................43
Bandspelarens manövrering
Kassettens isättning/urtagning................................44
Normal bandavspelning ..........................................45
Dolby B brusreducering ..........................................46
Repetering ..............................................................47
Snabbspolning framåt/bakåt ...................................48
Spårens snabblyssning...........................................49
Överhoppning av mellanrum (B.SKIP) ...................50
Byte av kassettsida.................................................50
Melodisökning (P.S.)...............................................51
Manövrering av ansluten CD-växlare........................52
(tillval)
Felsökning .................................................................. 67
Tekniska data ..............................................................75
Sökregister ................................................................. 78
* Dolby brusreducering tilverkas under licenz
av Dolby Laboratories Licensing Corporation. "DOLBY" och dubbel D-kännetecknet är Dolby Laboratories Licensing Corporations varumärken.
8
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
Precauzioni Att observera
Italiano
Svenska
Temperatur
Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Gerätes, daß die Temperatur in der Fahrgastzelle zwischen +60°C und –10°C liegt.
Lockeres Band
Bevor Sie eine Cassette einlegen, sollten Sie prüfen, ob das Band straff sitzt. Wenn sich das Band gelockert hat oder gar Schlaufen aufweist, kann es sich im Laufwerkmechanismus verheddern (Bandsalat!) und unbrauchbar werden, im Extremfall sogar das Gerät beschädigen. Zum Aufnehmen lockerer Bandstellen stecken Sie einfach einen Bleistift o. dgl. in den Wickelkern und drehen ihn, bis das Band straff gewickelt ist.
Extrem dünnes Band
Das Band von C-120-Cassetten ist äußerst dünn und eignet sich daher nicht für Auto-HiFi-Geräte.
Temperatura
Assicurarsi che la temperatura all'inter no del veicolo sia compresa fra +60°C e –10°C prima di accendere l'apparecchio.
Allentamenti del nastro
Controllare e assicurarsi di eliminare eventuali allentamenti del nastro prima di inserire la cassetta nell'apparecchio. Un nastro allentato può rimanere impigliato nel meccanismo ed essere danneggiato, e può causare danni all'apparecchio. Eliminare eventuali allentamenti del nastro inserendo una matita o un oggetto simile nel foro del fuso e girare fino a quando l'allentamento è stato eliminato completamente.
Nastri eccessivamente sottili
I nastri a cassetta tipo C-120 non sono consigliati per l'uso con lettori di nastri per automobili.
Temperatur
Kontrollera att temperaturen inuti fordonet är mellan +60˚C och –10˚C innan bilstereon slås på.
Slakt band
Kontrollera att bandet i kassetten är ordentligt sträckt, innan kassetten sätts i. Ett slakt band kan fastna i mekanismen och orsaka skador på bilstereon och själva kassettbandet. Sträck bandet genom att stoppa in en penna eller liknande i det ena axelhålet på kassetten. Vrid tills bandet sträckts helt.
För tunt band
Vi rekommenderar inte användandet av bandtypen C-120 i bilstereobandspelare.
9
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
Precauzioni
Att observera
SvenskaItaliano
10
Präzisionslaufwerk
Achten Sie darauf, daß keine Fremdkörper durch den Cassetteneinschub ins Geräteinnere gelangen, um eine Beschädigung des Laufwerks und des Tonkopfes zu vermeiden. Spielen Sie auch keine verschmutzten bzw. verstaubten Cassetten ab — der Tonkopf ist extrem schmutzempfindlich.
Tonkopfreinigung
Für optimale Wiedergabequalität sollte der Tonkopf regelmäßig (etwa alle 20 Betriebs­stunden) mit einer Naßreinigungscassette (im Fachhandel erhältlich) von Staub- und Schmutz-ablagerungen befreit werden.
Ersatzsicherung
Sollte die Sicherung durchbrennen, muß sie durch eine neue Sicherung mit derselben Amperezahl ersetzt werden. Wiederholtes Durchbrennen einer Sicherung deutet auf einen Kurzschluß hin — prüfen Sie in einem solchen Fall die Anschlüsse und Anschlußkabel. Der Spannungsregler des Fahrzeugs kommt ebenfalls als Störungsursache in Frage.
Wartung und Instandsetzung
Versuchen Sie bitte nicht, das Gerät bei auftretenden Problemen eigenmächtig zu reparieren. Überlassen Sie alle größeren Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten dem qualifizierten Alpine-Kundendienst.
Meccanismo del nastro di precisione
Evitare che oggetti estranei penetrino nella lessura di inserimento cassetta perché il meccanismo di precisione e la testina del nastro possono essere danneggiati. Non riprodurre mai nastri sporchi o impolverati perché possono danneggiare la testina del nastro.
Pulizia della testina del nastro
Una pulizia periodica (ogni 20 ore di impiego circa) della testina del nastro con una cassetta di pulizia testine di tipo a liquido (reperibile nei negozi di audio) è necessaria per ottenere prestazioni ottimali.
Sostituzione dei fusibili
Quando si sostituisce un fusibile, il fusibile di ricambio deve essere dello stesso amperaggio indicato sul portafusibili. Se un fusibile salta più volte, controllare attentamente tutti i collegamenti elettrici per assicurarsi che non ci siano cortocircuiti. Far controllare anche il regolatore di tensione del veicolo.
Manutenzione
In caso di problemi, non tentare di riparare l'apparecchio personalmente. Portare l'apparecchio presso un rivenditore Alpine o presso un centro di assistenza Alpine per la riparazione.
Fin bandmekanism
Se till att inga främmande föremål tränger in i kassettfacket. Det kan skada finmekanismen och bandhuvudet. Spela aldrig ett smutsigt eller dammigt kassettband - det kan skada bandhuvudet.
Rengöring av bandhuvudet
Det är nödvändigt att rengöra bandhuvudet med jämna mellanrum (efter 20 timmars användning) med ett rengöringsband (som säljs i radioaffärer) för att uppnå bästa möjliga prestanda.
Säkringsbyte
Vid säkringsbyte måste säkringen (säkringarna) ha samma amperetal som det som visas på säkringshållaren. Kontrollera noga de elektriska anslutningarna för att se om en kortslutning inträffat, då säkringen (säkringarna) smälter mer än en gång. Kontrollera också fordonets spänningsregulator.
Underhåll
Försök inte att själv reparera bilstereon, då det uppstår problem. Kontakta istället affären där bilstereon köptes, eller närmaste Alpine­verkstad, för reparation.
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
Precauzioni
Att observera
SvenskaItaliano
Einbauort
Wählen Sie einen Einbauort, der dem TDA-7561R Schutz bietet vor:
direkter Sonneneinstrahlung und Wärme
Feuchtigkeit und Nässe
Staub
starken Erschütterungen
Handhabung des abnehmbaren Bedienteils
Setzen Sie das Bedienteil weder Regen noch Feuchtigkeit aus.
Schützen Sie das Bedienteil vor Fall und Stoß.
Luogo di installazione
Assicurarsi che il TDA-7561R non sia esposto a:
Luce del sole diretta e calore
Alta umidità
Polvere eccessiva
Vibrazioni eccessive
Cura del pannello anteriore staccabile
Non esporlo a pioggia o acqua.
Non farlo cadere o sottoporlo a scosse.
Angående monterings­platsen
Var noga med TDA-7561R inte monteras på en plats där den utsätts för:
Solsken och värme
Fukt
Damm
Vibrationer
Angående den löstagbara frampanelens hantering
Utsätt inte frampanelen för regn och fukt.
Tappa inte frampanelen. Utsätt den inte
för stötar.
11
1 2
Abnehmen des Bedienteils
1
Drücken Sie die PWR-Taste (Netztaste), um das Gerät auszuschalten.
2
Drücken Sie die Freigabetaste ( ), um das Bedienteil ausrasten zu lassen.
3
Fassen Sie das Bedienteil an der linken Seite, um es dann vom Gerät abzuheben.
Hinweise:• Das Bedienteil kann sich
während des Betriebs stark erwärmen (insbesondere die Kontakte werden heiß), was jedoch normal ist und nicht als Störung ausgelegt werden sollte.
Das abgenommene Bedienteil stets im Etui geschützt mitführen.
Deutsch
Italiano
Rimozione del pannello anteriore
Premere il tasto PWR (alimentazione) per spegnere l'apparecchio.
Premere il tasto di rilascio ( ) fino a che il pannello anteriore si stacca.
Afferrare il lato sinistro del pannello anteriore e tirarlo fuori.
Note:
Il pannello anteriore può riscaldarsi durante l'uso normale (particolarmente i terminali del connettore), ma questo non è indice di problemi di funzionamento.
Per proteggere il pannello anteriore inserirlo nella custodia di trasporto in dotazione.
Svenska
Hur frampanelen tas loss
Tryck på strömbrytaren PWR för att slå av strömmen.
Tryck på löstagningsknappen ( ) tills frampanelen stöts ut.
Ta tag i frampanelens vänstra sida och dra därefter frampanelen utåt.
OBS!
Det kan hända att frampanelen blir varm vid normalt bruk (gäller särskilt anslutningskopplingarna), vilket inte tyder på något fel.
Förvara frampanelen i den medföljande asken för att skydda den mot skador.
12
2
11
Anbringen des Bedienteils
1
1.Passen Sie zunächst die rechte Seite des Bedienteils so ein, daß seine beiden Löcher in die entsprechenden Zapfen am Gerät greifen.
2.Drücken Sie nun die linke Seite in das Gerät, bis das Bedienteil hörbar einrastet.
Hinweis: Vergewissern Sie sich vor dem
Anbringen des Bedienteils, daß die Anschlußklemmen sauber sind und sich kein Fremdkörper zwischen Bedienteil und Hauptgerät befindet.
Deutsch
Italiano
Applicazione del pannello anteriore
1. Inserire prima il lato destro del pannello anteriore nell’apparecchio. Allineare i due piccoli fori sul pannello anteriore con le due sporgenze sull’apparecchio.
2. Premere il lato sinistro del pannello anteriore fino a che scatta in posizione sull’apparecchio.
Nota: Prima di applicare il pannello
anteriore, verificare che non ci siano sporco o polvere sui terminali del connettore o oggetti estranei tra il pannello anteriore e l’apparecchio.
Svenska
Hur frampanelen fästs
1. Skjut först in frampanelens högra sida i bilstereon. Anpassa de två små hålen på frampanelen till de två utskjutande delarna på själva bilstereon.
2. Tryck frampanelens vänstra sida mot bilstereon tills ett klickljud bekräftar att frampanelen fästs ordentligt.
OBS! Kontrollera innan frampanelen fästs
att det inte finns smuts eller damm på kopplingarna och att inget främmande föremål finns mellan frampanelen och själva bilstereon.
13
Deutsch
Italiano
Svenska
Fernbedienungsmöglichkeit
Dieses Gerät kann mit einer als Sonder­zubehör erhältlichen Alpine-Fernbedienung gesteuert werden. Einzelheiten erfragen Sie bitte bei Ihrem Alpine-Fachhändler.
Anschluß an Fernbedienungs-
Schnittstellenbox möglich
Sie können dieses Gerät über das Steuergerät des Fahrzeugs bedienen, wenn eine Alpine Fernbedienungs-Schnittstellenbox (Sonderzubehör) angeschlossen ist. Ihr Alpine­Händler gibt Ihnen gerne nähere Auskunft.
Initialisierung bei der ersten Inbetriebnahme
1
Bei der ersten Inbetriebnahme oder nach Ab- und Anklemmen der Fahrzeugbatterie muß das Gerät initialisiert werden. Entfernen Sie hierzu zunächst das abnehmbare Bedienteil. Hinter dem Bedienteil befindet sich rechts neben den Anschlußklemmen ein kleines Loch. Drücken Sie die Reset-Taste hinter diesem Loch mit einem Kugelschreiber oder einem anderen spitzen Gegenstand hinein, um das Gerät zu initialisieren.
Controllabile con telecomando
Questo apparecchio può essere controlla­to con un telecomando Alpine opzionale. Per dettagli, contattare il proprio conces­sionario Alpine.
Collegabile a scatola interfaccia
comando a sdistanza
È possibile controllare questo apparecchio dall'unità di controllo del veicolo quando è collegata una scatola interfaccia comando a distanza Alpine (opzionale). Per dettagli, contattare il proprio concessionario Alpine.
1
Avvio iniziale del sistema
Subito dopo l'installazione o il fornimento di alimentazione all'apparecchio, è necessario inizializzarlo. Per fare questo innanzitutto rimuovere il pannello anteriore staccabile. Dietro il pannello anteriore, a destra del connettore, si trova un piccolo foro. Usando una matita o un altro oggetto appuntito, premere il pulsante di azzeramento rosso montato dietro il foro per completare il procedimento di inizializzazione.
Styrbar mad fjärrkontrollen
Den här enheten kan styras med en extra Alpine fjärrkontroll. Rådfråga Alpines återförsäljare beträffande ytterligare detaljer.
Kan anslutas till fjärrkontrollens
gränssnittsdosa
Du kan fjärrstyra den här enheten via bilens styrenhet när Alpines gränssnittsdosa för fjärrkontroll (tillval) ansluts. Rådfräga Alpines återförsäljare beträffande ytterligare detaljer.
Bilstereons nollställning
Så fort montering av bilstereon eller anslutning till en strömkälla utförts, måste bilstereon initialiseras (grundinställas). Börja med att ta bort den löstagbara frampanelen. Till höger om kopplingen innanför frampanelen finns ett litet hål. Tryck på den röda knappen, som sitter inne i hålet, med hjälp av en blyertspenna eller ett annat spetsigt föremål. Initialiseringen är klar.
14
1
Ein- und Ausschalten
1
Drücken Sie die PWR-Taste (Netztaste), um das Gerät einzuschalten.
Hinweis: Das Gerät kann auch durch
Nach dem Einschalten steigt die Lautstärke allmählich bis zum zuvor eingestellten Hörpegel an. Zum Ausschalten drücken Sie die PWR-Taste.
Hinweis: Bei der ersten Inbetriebnahme
Betätigen einer anderen Taste eingeschaltet werden (Ausnahmen: c).
oder nach Ab- und Anklemmen der Fahrzeugbatterie erzeugt das Gerät bei Rundfunk­empfang und aktivierter Loudness-Funktion Ton mit dem Lautstärkepegel 12.
Deutsch
Italiano
Accensione e spegnimento
Premere il tasto PWR (alimentazione) per accendere l'apparecchio.
Nota: L'apparecchio può essere acceso
premendo qualsiasi altro tasto tranne quelli di espulsione c.
Il livello del volume aumenta gradualmente fino al volume con cui si stava ascoltando prima che l'apparecchio fosse spento. Premere di nuovo il tasto PWR per spegnere l'apparecchio.
Nota: Quando si accende l'apparecchio
per la prima volta dopo che l'apparecchio è stato collegato alla batteria dell'auto, l'apparecchio produce il suono a livello di volume 12 se il modo di sonorità è attivato nel modo sintonizzatore.
Svenska
Strömpå- och avslag
Tryck på PWR för att slå på strömmen till bilstereon.
OBS! Bilstereon kan slås på genom att
trycka på vilken knapp som helst, utom c.
Volymnivån höjs gradvis till den tidigare nivån, som valdes innan bilstereon slogs av. Tryck en gång till på PWR för att slå av strömmen till bilstereon.
OBS! När strömmen slagits på för första
gången efter att bilstereon anslutits till fordonets bilbatteri, återges ljudet med volymnivå 12 vid radiomottagning, förutsatt att fysiologisk volymkontroll är inkopplat.
15
1
Ein- und Ausschalten des Subwoofers
1
Drücken Sie die Auswurftaste mindestens 3 Sekunden lang. Bei jedem Tastendruck wird Subwoofer abwechselnd ein- und ausgeschaltet.
Hinweise:
Als Anfangseinstellung ist “SUBW OFF” eingestellt.
Stellen Sie “SUBW auf OFF”, wenn kein Subwoofer verwendet wird.
Wenn der Subwoofer eingeschaltet ist, kann der Pegel des Subwoofers eingestellt werden. Einzelheiten siehe Abschnitt Lautstärke-, Höhen-, Tiefen-, Balance- und Überblendregelung auf Seite 18.
Wenn ein Equalizer ohne mit Ai-NET gesteuerten Subwoofer- Buchsen angeschlossen ist, drücken Sie die Auswurftaste und halten Sie sie mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um N.F.P. ein­oder auszuschalten.
N.F.P. ON: In dieser Position wird der
vordere Vorverstärkerausgang am TDA-7561R nicht durch den Überblendregler beeinflußt. Dies ist Ideal zum Treiben eines Subwoofer-Verstärkers.
Deutsch
Italiano
Attivazione e disattiva­zione Subwoofer
Premere per almeno 3 secondi il tasto di espulsione. A ogni pressione si attiva e disattiva il subwoofer.
Note:
Il modo iniziale è “SUBW OFF”.
Regolare SUBW su OFF a meno che non
venga usato un aplificatore subwoofer.
Quando il subwoofer è attivato il livello di uscita subwoofer può essere regolato. Per dettagli, fare riferimento alla sezione Regolazione di volume/bassi/acuti/ equilibratura/attenuatore a pagina 18.
Se è collegato un equalizzatore privo di terminali di uscita subwoofere a controllo Ai-NET, tenendo premuto per più di 3 secondi il tasto Eject si attiva o disattiva il N.F.P.
N.F.P. ON: In questa posizione l’uscita di
preamplificazione anteriore del TDA-7561R non viene influenzata dall’attenuatore. Questo è l’ideale per pilotare per pilotare un amplificatore subwoofer.
Svenska
In/urkoppling Subwoofer
Håll kassettfacksöppnaren intryckt i minst tre sekunder. Varje gång detta görs kopplas subwoofer in (läget ON) eller ur (läget OFF).
OBS!
Grundinställningen är SUBW OFF.
Välj läget “SUBW OFF” så länge ingen
lågbashögtalare anslutits till bilstereon.
Är det möjligt att styra nivån via lågbashögtalaren, förutsatt att lågbashögtalaren kopplats in. Vi hänvisar till Styrning av volym/bas/diskant/balans/fader på sid. 18 angående detaljer.
När en ekvalisator, som inte har lågbashögtalaruttag för fjärrstyrning via fjärrstyrningsnätet Ai-NET, anslutits till bilstereon, kopplas N.F.P. (förutmatning utan fader) in/ur varje gång kassettfacksöppnaren hålls intryckt i minst tre sekunder.
N.F.P. ON: i detta läge påverkas inte den
främre förutmatningen (TDA­7561R) av fadern. Detta är idealiskt när en lågbasförstärkare används.
16
1 3
2
Einstellen der UKW­Vorverstärkung
Wenn die Lautstärken bei UKW­Empfang und Cassettenwiedergabe stark voneinander abweichen, können Sie diesen Mangel durch Verändern des UKW-Signalpegels wie folgt beheben:
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
2
Wählen Sie nun mit der Stationstaste 1 den UKW-Signalpegel (HI = stark, LO = schwach), der dem Lautstärkepegel bei Cassettenwiedergabe näher kommt.
3
Drücken Sie die INTLZ-Taste ein weiteres Mal, um den Einstellbetrieb zu beenden.
Deutsch
Italiano
Regolazione del livello di segnale della fonte
Se la differenza nel livello di volume tra la piastra a cassette e la radio FM é eccessiva, regolare il livello del segnale FM come segue.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3 secondi.
Premere il tasto di preselezione 1 per selezionare il livello di segnale FM HI (alto) o LO (basso) in modo da avvicinare i livelli del segnale FM e della piastra a cassette.
Premere il tasto INTLZ per disattivare il modo di regolazione.
Svenska
Styrning av ljudkällans signalnivå
Styr FM-signalnivån enligt nedanstående anvisningar när skillnaden mellan bandspelarens och FM-radions volymnivå är för stor.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck på direktväljare 1 för att välja HI (hög) eller LO (låg) signalnivå på FM, så att skillnaden mellan FM-radions och bandspelarens volymnivåer reduceras.
Tryck på INTLZ för att koppla ur läget för inställningar.
17
1 2
Lautstärke-/Tiefen-/Höhen-/ Balanceeinstellung (zwischen linkem und rechtem Kanal) und Überblendregelung (zwischen vorderen und hinteren Lautsprechern)
1
Drücken Sie den MODE-Regler (Audio Control) wiederholt, um die gewünschte Betriebsart zu wählen.
Bei jeder Tastenbetätigung wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
VOL BAS TRE
FAD BAL
Hinweise:
Wenn der MODE-Regler (Audio Control) nicht 5 Sekunden lang nach der Wahl der Betriebsarten BASS, TREBLE, BALANCE und FADER gedreht wird, schaltet das Gerät automatisch auf VOLUME-Betrieb (Lautstärkeregelung).
Wenn der Subwoofer eingeschaltet ist, kann der Pegel des Subwoofers eingestellt werden.
2
Drehen Sie den MODE-Regler (Audio Control), bis die gewünschte Wirkung in der eingestellten Betriebsart erreicht ist.
Hinweis: Die Einstellungen für Tiefen (BASS)
und Höhen (TREBLE) werden für jede der Tonquellen (UKW, MW (LW) und Cassette) individuell gespeichert. Je nach angeschlossenen Geräten können bestimmte Funktionen und Displayanzeigen nicht arbeiten.
Deutsch
Italiano
Regolazione di volume/bassi/ acuti/equilibratura (tra i canali sinistro e destro)/fader (tra i diffusori anteriori e posteriori)
Premere ripetutamente la manopola MODE (controllo audio) per selezionare il modo desiderato.
Ciascuna pressione cambia il modo come segue:
Note: • Se la manopola MODE (controllo
Ruotare la manopola MODE (controllo audio) fino a quando si ottiene il suono desiderato in ogni modo.
Nota: Le regolazioni per i bassi e gli acuti
VOL BAS TRE
FAD BAL
audio) non viene ruotata entro 5 secondi dalla selezione del modo BASS, TREBLE, BALANCE o FADER, l’apparecchio passa automaticamente al modo VOLUME.
Quando il subwoofer è attivato (ON), il livello del subwoofer può essere regolato.
sono memorizzate indipendentemente per ciascuna fonte (FM, MW (LW) e nastri) fino a quando la regolazione viene cambiata. A seconda degli apparecchi collegati, alcune funzioni e indicazioni del display non funzionano.
Svenska
Reglering av volym/bas/diskant/ balans (mellan vänster och höger kanal)/fader (volymbalans mellan främre och bakre högtalare)
Tryck lämpligt antal gånger på MODE (Audio Control) för att välja önskat volymstyrningssätt.
Varje gång denna knapp trycks in ändras inställningsläget enligt följande:
OBS! • Om ratten MODE (Audio Control) inte
Vrid på MODE (Audio Control) för att ställa in önskad nivå för varje volymstyrningssätt.
OBS! De inställda bas- och diskantnivåerna
VOL BAS TRE
FAD BAL
vrids runt inom fem sekunder efter val av BASS, TREBLE, BALANCE eller FADER, så återgår volymstyrningssättet automatiskt till läget VOLUME för styrning av volymnivå.
Efter inkoppling av ansluten lågbashögtalare (läget SUB-W ON) är det möjligt att styra nivån via lågbashögtalaren.
lagras individuellt i minnet för varje ljudkälla (FM-radion, MV-radion (LV­radion) och bandspelaren) och kvarhålls i minnet tills inställningen ändras. Beroende på vilka komponenter som anslutits till bilstereon, så kan det hända att vissa funktioner eller indikeringssätt i teckenfönstret inte kan kopplas in.
18
1
Ein- und Ausschalten der Loudness-Funktion
Loudness bewirkt eine Anhebung der hohen und tiefen Tonfrequenzen bei niedriger Hörlautstärke. Diese Betonung gleicht das bei kleinen Lautstärkepegeln Bässen und Höhen gegenüber weniger empfindliche Wahrnehmungsvermögen des menschlichen Gehörs aus.
1
Drücken Sie den LOUD-Regler (Audio Control) und halten Sie ihn mindestens 2 Sekunden lang gedrückt, um den Loud­ness-Betrieb ein- oder auszuschalten. Im Display wird "LOUD" angezeigt, wenn der Loudness-Betrieb aktiviert ist.
Hinweis: Wenn ein optionaler Audio-
Prozessor (Equalizer) an das Gerät angeschlossen ist, wird der Loudness-Betrieb deaktiviert.
Deutsch
Italiano
Attivazione e disattiva­zione del modo di sonorità
Il modo di sonorità introduce una speciale enfasi delle basse e alte frequenze a bassi livelli di ascolto. Questo compensa la minore sensibilità dell'orecchio umano per i suoni dei bassi e degli acuti.
Premere la manopola LOUD (controllo audio) e tenerla premuta per almeno 2 secondi per attivare o disattivare il modo di sonorità. Il display visualizza "LOUD" quando è attivato il modo di sonorità.
Nota: Quando un elaboratore audio
(equalizzatore) Alpine opzionale è collegato a questo apparecchio, il modo di sonorità non funziona.
Svenska
In/urkoppling av fysiologisk volymkontroll
Efter inkoppling av fysiologisk volymkontroll förstärks låg- och högfrekventa toner vid låga ljudnivåer, vilket kompenserar för den försämrade känslighet som det mänskliga örat har för bas- och diskantljud.
Håll LOUD (Audio Control) intryckt i minst två sekunder för att koppla in/ur fysiologisk volymkontroll. LOUD vissas i teckenfönstret när fysiologisk volymkontroll är inkopplat.
OBS! Fysiologisk volymkontroll kan inte
kopplas in efter anslutning av en Alpine ljudprocessor (ekvalisator) (tillval) till bilstereon.
19
1 3
2
Umschalten der Beleuchtungsfarbe
1
Drücken Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang.
2
Drücken Sie die Stationstaste 4, um die Beleuchtungsfarbe zwischen Grün und Bernstein umzuschalten.
3
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um die Wahl der Beleuchtungsfarbe einzugeben.
Italiano
Per cambiare il colore di illuminazione
Premere il tasto INTLZ per almeno 3 secondi.
Premere il tasto di preselezione 4 per alternare il colore di illuminazione verde e ambra.
Premere il tasto INTLZ per selezionare il colore di illuminazione.
SvenskaDeutsch
Ändring av belysnings­färg i teckenfönstret
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck på direktväljare 4 för att ändra mellan grön och bärnstensfärgad belysning i teckenfönstret.
Tryck på INTLZ för att fastställa valet av belysningsfärg.
20
1 3
2
Bestätigungston-Funktion
Diese Funktion bestätigt Tastenbetäti­gungen mit unterschiedlichen Ton­signalen.
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die Stationstaste 5. Das Display zeigt nun "BEEP ON" an. Durch einen erneuten Tastendruck kann die Bestätigungston-Funktion wieder ausgeschaltet werden. Danach wird "BEEP OFF" angezeigt, und Tastenbetätigungen werden nicht akustisch bestätigt.
3
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um wieder auf Normalbetrieb zurückzuschalten.
Deutsch
Italiano
Funzione di guida sonora
Questa funzione offre segnali sonori in vari toni a seconda del tasto premuto.
Tenere premuto il tasto INTLZ per più di 3 secondi.
Premere il tasto di preselezione 5 e il display visualizza "BEEP ON".
Premendo di nuovo il tasto si disattiva la funzione di guida sonora. Viene visualizzato "BEEP OFF" e non sono emessi segnali acustici.
Premere il tasto INTLZ per attivare il modo normale.
Svenska
Pipljudsvägledning
Efter inkoppling av denna funktion återger bilstereon olika slags pipljud vid olika slags manövreringar.
Håll strömbrytaren INTLZ intryckt i över tre sekunder.
Tryck på direktväljare 5, så att BEEP ON visas i teckenfönstret.
Tryck en gång till på BAND, så att BEEP OFF visas, för att koppla ur pipljudsvägledning.
Tryck på strömbrytaren INTLZ för att återgå till normalt manövreringssätt.
21
1 3
2
Ein- und Ausschalten der Stummschaltung
Wenn ein Mobiltelefon angeschlossen ist, wird die Tonausgabe unterbrochen, wenn ein Anruf empfangen wird. Diese Funktion kann vom Steuerteil aus auf folgende Weise ein- und ausgeschaltet werden.
1
Halten Sie die Taste INTLZ mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die Stationstaste 6, um die Stummschaltung ein- oder auszuschalten.
3
Drücken Sie die Taste INTLZ erneut, um zum Normalbetrieb zurückzuschalten.
Italiano
Attivazione/disattivazione del modo di silenziamento
Quando è collegato un telefono cellulare, l'audio viene silenziato ogni volta che viene ricevuta una chiamata. Questa funzione può essere attivata o disattivata dall'apparecchio principale con il seguente procedimento.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3 secondi.
Premere il tasto di preselezione 6 per selezionare il modo MUTE ON o OFF.
Premere di nuovo INTLZ per tornare al funzionamento normale.
SvenskaDeutsch
In/urkoppling av ljudundertryckning
Efter anslutning av en mobiltelefon undertrycks ljudet automatiskt så fort ett ingående samtal tas emot. Följ nedan­stående anvisningar för att koppla in eller ur denna funktion på bilstereon.
Håll strömbrytaren INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck på direktväljare 6 för att välja läget MUTE ON (inkopplat) eller MUTE OFF (urkopplat).
Tryck på strömbrytaren INTLZ igen för att återgå till normal manövrering.
22
1
4
23
4
Manuelle Abstimmung
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, bis die Rundfunkfrequenz im Display erscheint.
2
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste, bis das gewünschte Frequenzband angezeigt wird.
Bei jedem Tastendruck wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
→→
3
Drücken Sie die TUNE-Taste wiederholt, bis "DX SEEK" und "SEEK" aus dem Display verschwinden.
Hinweis: Die Vorgabe-Abstimmbetriebsart ist
4
Drücken Sie die Taste DN g (abwärts) bzw. f UP (aufwärts), um schrittweise in der
entsprechenden Richtung abzustimmen, bis die Frequenz des gewünschten Senders angezeigt wird.
Hinweis:
F1 F2 F3
"DX-SEEK" (automatischer Sendersuchlauf).
Wenn ein UKW-Stereosender eingestellt ist, erscheint die Anzeige "ST" auf dem Display. Sollte das UKW­Stereosignal schwächer werden, schaltet das Gerät zur Rauschverminderung automatisch auf Monoempfang um, wobei die Anzeige "ST" verschwindet. Sobald das Signal wieder mit ausreichender Stärke einfällt, schaltet das Gerät automatisch auf Stereoempfang zurück.
LW MW
Deutsch
Italiano
Sintonia manuale
Premere il tasto SOURCE fino a quando la radiofrequenza compare sul display.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che viene visualizzata la banda radio desiderata.
A ciascuna pressione la banda cambia:
→→
Premere ripetutamente il tasto TUNE fino a quando "DX SEEK" e "SEEK" scompaiono dal display.
Nota: Il modo iniziale è "DX-SEEK".
Premere il tasto DN g o f UP rispettivamente per scendere o salire di un passo, fino a che viene visualizzata la frequenza della stazione desiderata.
Nota: L'indicatore ST appare sul display
quando è sintonizzata una stazione FM stereo. Se il segnale FM stereo si indebolisce, l'indicatore ST scompare e l'apparecchio passa automaticamente dal modo stereo al modo monoaurale per ridurre i disturbi. Quando il segnale diventa abbastanza forte, l'apparecchio ritorna automaticamente al modo stereo.
F1 F2 F3
LW MW
Svenska
Manuell stationsinställning
Håll SOURCE intryckt tills en frekvens visas i teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Våglängden ändras enligt följande vid varje intryckning:
→→
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE tills varken DX SEEK eller SEEK visas i teckenfönstret.
OBS! Det förinställda inställningsläget är DX-
SEEK.
Tryck på DN g eller f UP för att sänka respektive höja med ett steg i taget, tills önskad stationsfrekvens visas i teckenfönstret.
OBS! ST visas i teckenfönstret vid mottagning
av en FM-station som sänder stereoprogram. När FM-signalerna försvagas kopplas radiomottagningen automatiskt om från stereomottagning till enkanalig mottagning för att minska störningarna, samtidigt som ST slocknar i teckenfönstret. När signalerna blivit tillräckligt starka kopplas stereomottagning automatiskt in igen.
F1 F2 F3
LW MW
23
1
4
23
4
24
Suchlaufabstimmung
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, bis die Rundfunkfrequenz im Display erscheint.
2
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste, bis das gewünschte Frequenzband angezeigt wird.
Bei jedem Tastendruck wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
→→
3
Drücken Sie die TUNE-Taste, um die Anzeigen "DX" und "SEEK" auf dem Display zu aktivieren. In der DX-Betriebsart spricht der Sendersuchlauf sowohl auf starke Nahsender als auch auf schwächere Fernsender an. Wenn lediglich Nahsender abgestimmt werden sollen, drücken Sie die Taste ein zweites Mal. Die Anzeige "DX" erlischt dabei zur Bestätigung, und "SEEK" wird einige Sekunden lang auf dem Display angezeigt, wonach der Suchlauf nur auf starke Sender anspricht.
4
Zum Starten des Sendersuchlaufs drücken Sie die Taste DN g (abwärts) oder f UP (aufwärts). Der Suchlauf stoppt an der nächsten gefundenen Senderfrequenz. Zum Fortsetzen des Suchlaufs drücken Sie dieselbe Taste ein weiteres Mal.
F1 F2 F3
LW MW
Deutsch
Italiano
Sintonia a ricerca automatica
Premere il tasto SOURCE fino a quando la radiofrequenza compare sul display.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che viene visualizzata la banda radio desiderata.
A ciascuna pressione la banda cambia:
→→
Premere il tasto TUNE in modo da far illuminare gli indicatori DX e SEEK sul display. Quando il modo DX è attivato, sia le stazioni forti che quelle deboli sono sintonizzate dall'operazione di ricerca automatica. Premere di nuovo per tornare al modo locale. L'indicatore DX si spegne e l'indicatore SEEK si illumina per alcuni secondi. Saranno sintonizzate solo le stazioni radio forti.
Premere il tasto DN g o f UP per cercare automaticamente una stazione rispettivamente a scendere o a salire. Quando l'apparecchio trova una stazione, la ricerca si ferma a quella stazione. Premere di nuovo lo stesso tasto per cercare la stazione successiva.
F1 F2 F3
LW MW
Svenska
Automatisk stationssökning
Håll SOURCE intryckt tills en frekvens visas i teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Våglängden ändras enligt följande vid varje intryckning:
→→
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE, så att DX och SEEK visas i teckenfönstret. Efter inkoppling av läget DX ställs stationer med både starka och svaga signalstyrkor in vid automatisk stationssökning. Tryck en gång till på TUNE för att återgå till läget för lokal mottagning. DX slocknar och SEEK visas några sekunder i teckenfönstret, varefter endast stationer med starka signaler ställs in.
Tryck på DN g eller f UP för att koppla in automatisk stationssökning mot lägre respektive högre frekvenser. När radion påträffar en station, så avbryts stationssökningen och radion tar emot stationen. Tryck en gång till på samma knapp för att ställa in nästa station.
F1 F2 F3
LW MW
Loading...
+ 56 hidden pages