• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions
de cet appareil, et conservez-le pour toute référen-
P. S. DN 8NR B/C 7P. S. UP 9
INTLZ
INTLZ
PWR
PWR
UP
UP
TUNE
TUNE
A.
A.
ME
ME
T.R.V.S.
T.R.V.S.
DN
DN
TITLE
TITLE
MODE
MODE
BBE
BBE
SOURCE
SOURCE
DETACHABLE FRONT PANEL
DETACHABLE FRONT PANEL
DISC TITLE MEMORY
DISC TITLE MEMORY
BAND
BAND
PROG
PROG
T.S.M.
T.S.M.
DOLBY B•C NR
DOLBY B•C NR
T.INFO
T.INFO
HEAD
HEAD
B.SKIPDXMTLP.PTY
B.SKIP DXMTL P.PTY
LOUD
AF
AF
MAX
MAX
RL
RF
RL
RF
BBE
BBE
MIN
MIN
ST
ST
CASSETTE RECEIVER
CASSETTE RECEIVER
R D S
R D S
AF
AF
13
13
B. SKIP 10 1112
B. SKIP 10 1112
M.I.X.SCAN
M.I.X.SCAN
46
46
SEEK
T.INFONR B NR CRPTALLM.I.X.
SEEK
T.INFO NR B NR C RPT ALL M.I.X.
EONTP
EON TP
P. S. DN 8NR B/C 7P. S. UP 9
PTY
PTY
2
2
RPT
RPT
5
5
40Watts x 4 Amplifier
40Watts x 4 Amplifier
TDA-7562R
TDA-7562R
P.PTY
P.PTY
F
F
(TDA-7562R)
ce future.
• MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego
guarde el manual para usarlo como referencia en
el futuro.
WARNINGAVERTISSEMENTADVERTENCIA
English
Français
Español
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user
to the presence of important operating instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to
do so may result in fire or electric
shock.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés
à attirer l'attention de l'utilisateur
sur la présence d'instructions
importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures, voir la mort.
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER.
Il y a risque d’accident ou de choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES
A PORTEE DES ENFANTS. En cas
d’ingestion, consultez
immédiatement un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L’AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y
a risque d’incendie ou de choc
électrique.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "ADVERTENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas
graves o la muerte.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Si tragasen algo, consulte a un
médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
2
WARNINGAVERTISSEMENTADVERTENCIA
English
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke
coming out, or noxious odors, stop
use immediately and contact the
dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT
EN CAS DE PROBLEME. Si un
problème se présente, absence du
son ou de l’image, objets tombés
dans l’appareil, dégagement de
fumée ou d’odeurs nocives, arrêtezvous immédiatement et contactez le
revendeur où vous avez acheté
l’appareil. Il y a risque d’accident et
de blessure.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE
SI APARECE ALGUN PROBLEMA.
Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o vídeo, caiga
algún objeto dentro de la unidad, el
aparato despida humo u olores
nocivos, deje de usarlo
inmediatamente y póngase en
contacto con el distribuidor al que
haya comprado el equipo. En caso
contrario podrá ocasionar un
accidente o heridas.
EspañolFrançais
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT
OR LOOK AT THE SCREEN WHILE
DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver
from looking ahead of the vehicle and
cause accident. Always stop the
vehicle in a safe location before
operating this equipment.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L’ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez un accident. Avant de faire
fonctionner l’appareil, arrêtez-vous
et garez-vous dans un lieu sûr.
NE PAS TROP AUGMENTER LE
VOLUME. Réglez le volume de
manière à pouvoir entendre les
bruits extérieurs pendant la conduite.
Si vous ne pouvez pas entendre les
bruits extérieurs quand vous
conduisez, vous risquez un accident.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
NO SUBA EL VOLUMEN
EXCESIVAMENTE. Mantenga el
volumen a un nivel que no le impida
escuchar los sonidos del exterior
mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
3
WARNINGAVERTISSEMENT
English
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR
THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
NE PAS UTILISER L’APPAREIL DANS
D’AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
ADVERTENCIA
EspañolFrançais
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
4
DO NOT PLACE FOREIGN OBJECTS
IN INSERTION SLOTS OR GAPS. Do
not insert hands, fingers or foreign
objects in the disc or cassette insertion slots, or in gaps during monitor
startup/storage. Doing so may result
in personal injury or damage to the
equipment.
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to
observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
NE PAS INSERER D’OBJETS ETRANGERS DANS LES FENTES D’INSERTION OU ORIFICES. Ne pas mettre
les mains, les doigts ou des objets
étrangers dans les fentes d’insertion
de disque ou de cassette, ou dans
les orifices pendant la mise en
marche/ rangement de l’appareil.
Vous pourriez vous blesser ou
endommager l’appareil.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter
la polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
NO INTRODUZCA OBJETOS
EXTRAÑOS EN LAS RANURAS DE
INSERCION O EN LAS ABERTURAS.
No introduzca las manos, los dedos ni
objetos extraños en las ranuras de
inserción de discos o cintas, o en las
aberturas cuando prepare/guarde el
monitor. Si lo hiciera, podrá sufrir
heridas personales u ocasionar daños
al equipo.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en
su compartimento, cerciórese de
colocarlas con las polaridades (+ y –)
como se indica. La rotura o la fuga de
sustancias químicas de la batería
podrá ocasionar un incendio o heridas
personales.
CAUTION
English
ATTENTION
PRUDENCIA
EspañolFrançais
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may
cause heat to build up inside and may
result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION MIGHT INTERFERE WITH
DRIVING.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures des
dommages de matériels.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES
D’AIR NI LES PANNEAUX DU
RADIATEUR. Une surchauffe interne
peut se produire et provoquer un
incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE
FONCTIONNEMENT DE
L'APPAREIL GENE LA CONDUITE.
El símbolo de exclamación dentro
del triángulo y "PRUDENCIA",
tienen como fin alertar al usuario
de la presencia de instrucciones de
operación importantes.
El hacer caso omiso de las
instrucciones podría resultar en
heridas o daños materiales.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría
producirse un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA
OPERACIONE DE LA UNIDAD
PUEDE INTERFERIE CON LA
CONDUCCION.
licencia de Dolby Laboratories Licensing
Corporation. "DOLBY" y el símbolo de la D
doble son marcas de Dolby Laboratories
Licensing Corporation.
Precautions
English
PrécautionsPrecauciones
Français
Español
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle
is between +60°C (+140°F) and –10°C
(+14°F) before turning your unit on.
Tape Slack
Check and make sure any slack in the
tape is taken up before inserting the tape
into the unit. A loose tape can get caught
in the mechanism and cause damage to
the unit and the tape itself. Tighten the
tape by inserting a pencil or a similar
instrument into the spindle hole and turn
until all the slack has been taken up.
Excessively Thin Tape
C-120 type cassette tapes are not recommended for use in automobile tape
players.
Température
Assurez-vous que la température intérieure
du véhicule est comprise entre +60°C
(+140°F) et –10°C (+14°F) avant de mettre
l'appareil sous tension.
Relâchement de la bande
Avant d'insérer une cassette dans
l'appareil, vérifiez l'état de la bande et
retendez-la si nécessaire. Si la bande est
détendue, elle risque de se coincer dans le
mécanisme, ce qui pourrait endommager
l'appareil et la cassette. Pour retendre la
bande, insérez un crayon ou autre objet
similaire dans l'orifice, puis tournez jusqu'à
ce que la bande soit complètement rentrée.
Bande excessivement fine
L'utilisation des cassettes de type C-120
n'est pas recommandée pour les lecteurs
de cassette de voiture.
Temperatura
Cerciórese de que la temperatura del interior
de vehículo esté entre +60°C (+140°F) y –
10°C (+14°F) antes de conectar la
alimentación de la unidad.
Flojedad de la cinta
Antes de insertar el casete en la unidad,
compruebe y cerciórese de que la cinta del
mismo no esté floja. Una cinta floja podría
enredarse en el mecanismo y dañar la
unidad o la propia cinta. Tense la cinta
insertando un lápiz u otro objeto similar en el
orificio del carrete y girándolo.
Cinta excesivamente fina
No se recomienda utilizar casetes de tipo
C-120 en reproductores de casetes para
automóviles.
9
Precautions
English
PrécautionsPrecauciones
EspañolFrançais
Precision Tape Mechanism
Prevent any foreign objects from entering
the cassette opening as the precision
mechanism and tape head may be
damaged.
Never play dirty or dusty tapes – they can
damage the tape head.
Tape Head Cleaning
Periodic cleaning (approximately every 20
hours of use) of the tape head with a wet
type head-cleaning cassette tape (available at audio stores) is necessary for best
performance.
Fuse Replacement
When replacing the fuse(s), the replacement must be of the same amperage as
shown on the fuse holder. If the fuse
blows more than once, carefully check all
electrical connections for shorted circuitry.
Also have your vehicle's voltage regulator
checked
Maintenance
If you have problems, do not attempt to
repair the unit yourself. Return it to your
Alpine dealer or the nearest Alpine
Service Station for servicing.
Mécanisme de précision de la bande
Empêchez tout objet de pénétrer dans le
logement de la cassette car le mécanisme
de précision et la tête pourraient être
endommagés.
Ne reproduisez jamais de cassettes sales
ou poussiéreuses car elles pourraient
endommager la tête de lecture.
Nettoyage de la tête
Il est nécessaire de nettoyer régulièrement
(environ toutes les 20 heures d'utilisation)
la tête de lecture avec une cassette de
nettoyage de type humide (vendue dans
les magasins audio) pour obtenir de
meilleures performances.
Remplacement du fusible
Vous devez remplacer le(s) fusible(s) par
un fusible de même ampérage (inscrit sur
la douille du fusible). Si le fusible saute
plusieurs fois de suite, vérifiez les
branchements électriques et regardez s'il
n'y a pas un court-circuit. Faites contrôler
également le régulateur de tension de votre
véhicule.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de
réparer la panne vous-même. Rapportez
l'appareil à votre revendeur Alpine, ou à
défaut, apportez-le dans un centre de
réparation Alpine.
Mecanismo de la cinta de precisión
Evite que dentro de las aberturas del casete
entren objetos extraños, porque el
mecanismo de precisión y la cabeza de la
cinta podrían dañarse. No reproduzca nunca
cintas sucias ni polvorientas, ya que podrían
dañar la cabeza de la cinta.
Limpieza de la cabeza de la cinta
Para lograr el óptimo rendimiento, será
necesario limpiar periódicamente
(aproximadamente cada 20 horas de
utilización) el cabezal de cinta con un casete
limpiador tipo húmedo (disponible en tiendas
de audio).
Reemplazo de fusibles
Cuando reemplace fusibles, los nuevos
deberán ser del mismo amperaje que el
indicado en los portafusibles. Si un fusible se
quema más de una vez, compruebe todas
las conexiones eléctricas para ver si hay
algún cortocircuito. Además, haga que sea
comprobado el regulador de tensión de su
vehículo.
Mantenimiento
Si tiene algún problema, no intente reparar la
unidad usted mismo. Devuélvala a su
proveedor o al centro de servicio técnico
Alpine más cercano para que se la reparen.
10
Precautions
English
PrécautionsPrecauciones
EspañolFrançais
Installation Location
Make sure the TDA-7562R/TDA-7560R will
not be installed in a location subjected to:
• Direct sun and heat
•High humidity and water
•Excessive dust
•Excessive vibrations
Handling the Detachable
Front Panel
•Do not expose to rain or water.
•Do not drop or apply shock.
Emplacement de montage
N'installez pas le TDA-7562R/TDA-7560R
dans un endroit exposé:
• directement au soleil ou à la chaleur,
• à l'humidité et à l'eau,
• à la poussière,
• à des vibrations excessives.
Manipulation du panneau
avant détachable
• Protégez-le de la pluie et de l'eau.
• Ne le laissez pas tomber et ne le
soumettez pas à des chocs.
Ubicación de instalación
Cerciórese de no instalar el TDA-7562R/
TDA-7560R en un lugar sometido a:
• La luz solar directa ni el calor
• Gran humedad y agua
• Polvo excesivo
• Vibraciones excesivas
Manejo del panel frontal
desmontable
• No lo exponga a la lluvia ni al agua.
• No lo deje caer ni lo golpee.
11
English
EspañolFrançais
12
Detaching the Front
Panel
1
Press the PWR (Power) button to turn
off the power.
2
Press the release button at the lower
left corner until the front panel pops out.
3
Grasp the left side of the front panel
and pull it out.
Notes: • The front panel may become
hot in normal usage (especially the connector terminals). This is not malfunction.
• To protect the front panel,
place it in the supplied
carrying case.
Retrait du panneau
avant
Appuyez sur la touche PWR
(alimentation) pour mettre l'appareil hors
tension.
Appuyez sur la touche de libération dans
le coin inférieur gauche jusqu’à ce que le
panneau avant se désenclenche.
Saisissez le côté gauche du panneau
avant et tirez pour l'enlever.
Remarques:
• Le panneau avant peut
devenir chaud malgré un
usage normal (surtout au
niveau des connecteurs). Il ne s’agit pas
d’un mauvais fonctionnement.
• Afin de protéger le
panneau avant, rangezle dans l'étui de transport
fourni.
Extracción del panel
frontal
Presione el botón PWR (alimentación)
para desconectar la alimentación.
Presione el botón de liberación de la
esquina inferior izquierda hasta que el
panel frontal salga hacia fuera.
Sujete la parte izquierda del panel frontal
y tire de él hacia afuera.
• El panel frontal podrá calentarse
Notas:
con el uso normal (especialmente los terminales del conector),
Esto no se deberá a un
malfuncionamiento.
• Para proteger el panel frontal,
colóquelo en la caja de transporte suministrada.
1
2
EnglishFrançais
Español
Attaching the Front
Panel
1
1.First, insert the right side of the front
panel into the main unit. Align the 2
small holes on the front panel with
the 2 projections on the main unit.
2.Push the left side of the front panel
until it locks firmly into the main unit.
Note: Before attaching the front panel,
make sure that there is no dirt or
dust on the connector terminals
and no foreign object between
the front panel and the main unit.
Pose du panneau
avant
1. Insérez d'abord le côté droit du
panneau avant dans l'appareil. Alignez
les deux petits orifices du panneau
avant sur les 2 saillies de l'appareil.
2. Poussez sur le côté gauche du
panneau avant jusqu'à ce qu'il
s'enclenche à fond dans l'appareil.
Remarque: Avant de mettre le panneau
avant, vérifiez qu'il n'y a pas
de poussière ni saleté sur
les bornes du connecteur et
qu'aucun objet ne se trouve
entre le panneau avant et
l'appareil.
Fijación del panel frontal
1. En primer lugar, inserte la parte derecha
del panel frontal en la unidad principal.
Alinee los 2 pequeños orificios del panel
frontal con los 2 salientes de la unidad
principal.
2. Empuje la parte izquierda del panel
frontal hasta que se bloquee firmemente
en la unidad principal.
Nota: Antes de fijar el panel frontal,
cerciórese de que no haya
suciedad ni polvo en los terminales
del conector, y de que no existan
objetos extraños entre el panel
frontal y la unidad principal.
13
English
FrançaisEspañol
14
• Controlable with Remote Control
– The TDA-7562R comes with the
Remote Control RUE-4185.
– For the TDA-7560R, an optional
remote control is available, consult
your Alpine dealer for details.
• Connectable to Remote Control
Interface Box
You can operate this unit from the
vehicle's control unit when an Alpine
Remote Control Interface Box
(optional) is connected. For details,
contact your Alpine dealer.
Initial System Start-Up
1
Immediately after installing or applying
power to the unit, it should be initialized. To do this, first, remove the
detachable front panel. Behind the front
panel, to the right of the connector,
there is a small hole. Using a pencil or
other pointed object, press the red
reset button mounted behind this hole
to complete the initialization procedure.
•Commande à distance possible
– Le TDA-7562R est livré avec la
télécommande RUE-4185.
– Pour le TDA-7560R, une
télécommande est proposée en
option. Consultez votre revendeur
Alpine pour les détails.
•Raccordement à un boîtier
d’interface télécommande possible
Vous pouvez faire fonctionner cet
appareil à partir de l’appareil pilote du
véhicule, quand un boîtier d’interface
télécommande (optionnel) est
raccordé. Pour les détails à ce sujet,
consultez votre revendeur Alpine.
1
Mise en service de
l'appareil
Immédiatement après l'installation ou la
mise sous tension, l'appareil doit être
initialisé. Pour ce faire, enlevez d'abord le
panneau avant détachable. Derrière le
panneau avant, à la droite du connecteur,
se trouve un petit orifice. A l'aide d'un
crayon ou d'un autre objet pointu,
appuyez sur la touche d'initialisation
rouge au fond de l'orifice pour initialiser
l'appareil.
•Controlable con el controlador remoto
– El TDA-7562R se entrega con el
controlador remoto RUE-4185.
– Para el TDA-7560R, hay disponible
un controlador opcional, consulte a
su distribuidor Alpine para más
detalles.
• Controlable con la caja del conector
interface de control remoto
Cuando tenga conectada una caja de
conector interface de control remoto
(opcional), usted podrá operar esta
unidad con la unidad de control del
vehículo. Para más detalles, consulte
a su distribuidor Alpine.
Puesta en
funcionamiento inicial
del sistema
En cuanto se instale o conecte la
alimentación de la unidad, ésta deberá
inicializarse. Para ello, primero retire el
panel frontal desmontable. Por detrás del
panel frontal, a la derecha del conector,
hay un agujero pequeño. Con la punta de
un bolígrafo u otro objeto puntiagudo
similar, presione el botón de reposición
rojo del agujero para realizar la
inicialización.
English
Français
Español
Turning Power
On and Off
1
Press the PWR (Power) button to turn
on the unit.
Note: The unit can be turned on by
pressing any other button except
the eject c button.
The volume level gradually increases to
the previous level you were listening to
before the unit was turned off. Press
the PWR button again to turn off the
unit.
Note: When the power is turned on for
the very first time after the unit is
connected to the vehicle's
battery, the unit produces sound
with the volume level 12, when
the BBE mode is on (TDA-7562R
only) or the loudness mode is on
(TDA-7560R only) in the tuner
mode.
Mise sous et hors
tension
Appuyez sur la touche PWR
(alimentation) pour mettre l'appareil sous
tension.
Remarque: Vous pouvez également
mettre l'appareil sous tension
en appuyant sur n'importe
quelle touche excepté la
touche c (éjection).
Le niveau de volume augmente
graduellement jusqu'au niveau réglé avant
la mise hors tension de l'appareil. Appuyez
de nouveau sur la touche PWR pour
mettre l'appareil hors tension.
Remarque: La première fois que vous
mettez l’appareil sous tension
après le raccordement à la
batterie du véhicule, le niveau
du son se règle sur 12, quand
le mode BBE (TDA-7562R
seulement) ou la correction
physiologique (TDA-7560R
seulement) est activé dans le
mode Tuner.
Conexión y desconexión
de la alimentación
Para conectar la PWR (alimentación) de la
unidad, presione el botón PWR.
Nota: La alimentación de la unidad podrá
conectarse presionando cualquier
botón, excepto el de extracción c.
El nivel del volumen aumentará
gradualmente hasta el existente antes de
haber desconectado la alimentación de la
unidad. Para desconectar la alimentación
de la unidad, vuelva a presionar el botón
PWR.
Cuando se conecte la alimentación
Nota:
por primera vez, después de haber
conectado la unidad a la batería del
vehículo, la unidad producirá sonido
con el nivel de volumen 12, cuando el
modo BBE esté activado (TDA-7562R
solamente) o cuando el modo de
sonoridad esté activado (TDA-7560R
solamente) en el modo de
sintonizador.
15
English
Français
Español
16
Subwoofer On and OffMise en et hors service
du subwoofer
1
Press and hold the Eject button for at
least 3 seconds.
With each press, subwoofer is toggled On
or Off.
Notes:
• Initial mode is "SUBW OFF."
• Set to "SUBW OFF" unless the
subwoofer is used.
• When the subwoofer is turned on, the
subwoofer output level can be adjusted.
For more details, refer to the Adjusting
Volume/Bass/Treble/Balance/Fader
section on page 18.
• For the TDA-7560R only:
If an equalizer without the Ai-NET
controlled subwoofer output terminals is
connected, pressing and holding the
Eject button for more than 3 seconds
turns the N.F.P. on or off.
N.F.P. ON: In this position, the Front Pre-
Output on the TDA-7560R will
not be affected by the fader.
This is ideal for driving a
subwoofer amplifier.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche d’éjection.
A chaque pression, le subwoofer se met
en ou hors service.
Remarques:
•Le mode initial est “SUBW OFF”.
•Réglez sur “SUBW OFF” si vous
n’utilisez pas le subwoofer.
•Quand le subwoofer est activé, son
niveau de sortie peut être ajusté.
Pour de plus amples détails, reportezvous à la section Réglage du volume/
basses/aigus/balance gauche-droite/
balance avant-arrière à la page 18.
•TDA-7560R seulement:
Si un égaliseur sans bornes de sortie
subwoofer Ai-NET est raccordé, une
pression de 3 secondes sur la touche
d’éjection active ou désactive le N.F.P.
N.P.F. ON: Sur cette position, la sortie
pré-ampli avant du TDA7560R n’est pas affectée par
la balance avant-arrière.
C’est la position qu’il faut
utiliser pour entraîner un
amplificateur de subwoofer.
A
ctivación y desactivación
del altavoz de subgraves
Mantenga presionado el botón de expulsión
durante 3 segundos por lo menos.
Cada vez que lo presione, el altavoz de
subgraves cambiará entre activado y
desactivado.
Notas:
• El modo inicial es “SUBW OFF”
(desactivado).
• Déjelo en “SUBW OFF” a menos que esté
utilizando el altavoz de subgraves.
• Cuando el altavoz de subgraves esté
activado (ON), podrá ajustar el nivel de
salida de subgraves. Para más detalles,
consulte la sección “Ajuste del volumen/los
graves/los agudos/equilibrio entre los
altavoces derecho e izquierdo/equilibrio
entre los altavoces delanteros y traseros/
difuminador” de la página 18.
• Para TDA-7560R solamente:
Si se conecta un ecualizador que no tenga
terminales de salida de graves controlados
por Ai-NET, cuando se mantenga presionado
el botón de expulsión durante más de 3
segundos N.F.P. se activará o desactivará.
N.F.P. ON: En esta posición, la salida
delantera de preamplificación
del TDA-7560R no se verá
afectada por el difuminador.
Esto será ideal para excitar un
amplificador de subgraves.
English
FrançaisEspañol
Adjusting Source Signal
Levels
If the difference in volume level
between the tape player and FM radio
is too great, adjust the FM signal level
as follows.
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
2
Press the Preset 1 button to select the FM
signal level HI (High) or LO (Low) to make
the signal levels between the FM band and
tape player closer.
3
Press the INTLZ button to cancel the
adjusting mode.
Réglage du niveau du
signal de source
Si la différence de niveau de volume entre
le lecteur de cassette et la radio FM est
trop importante, réglez le niveau du signal
FM de la manière suivante.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche de préréglage 1
pour sélectionner le niveau du signal FM,
Hi (élevé) ou LO (bas), afin de le
rapprocher du niveau du signal du lecteur
de cassette.
Appuyez sur la touche INTLZ pour
annuler le mode de réglage.
Ajuste de los niveles de
señal de las fuentes
Si la diferencia de volumen entre el
reproductor de casetes y el
sintonizador de FM es demasiado
grande, ajuste el nivel de la señal de
FM de la forma siguiente.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón de preadjuste 1 para
seleccionar el nivel de la señal HI (alto) o LO
(bajo) a fin tratar de igualar los niveles entre
la banda de FM y el reproductor de casetes.
Para cancelar el modo de ajuste, presione
el botón INTLZ.
17
18
Adjusting Volume/Bass/Treble/
Balance (Between Left and
Right)/Fader (Between Front
and Rear)
1
Press the MODE (Audio Control) knob
repeatedly to choose the desired mode.
Each press changes the modes as follows:
→→→
VOLBASTRE
Notes: • If the MODE (Audio Control) knob
2
Rotate the MODE (Audio Control) knob until
the desired sound is obtained in each mode.
Note: The settings of the Bass and Treble
is not rotated within 5 seconds
after selecting the BASS,
TREBLE, BALANCE, or FADER
mode, the unit automatically sets
in the VOLUME mode.
• When the subwoofer is set to ON,
the level of the subwoofer can be
adjusted.
• TDA-7562R only:
When the BBE mode is set to ON,
the BBE level can be adjusted.
will be individually memorized for
each source (FM, MW (LW) and
tape) until the setting is changed.
Depending on the connected
devices, some functions and display
indications do not work.
←←
FADBAL
English
FrançaisEspañol
Réglage du volume/graves/
aigus/balance droite-gauche/
balance avant-arrière
Appuyez de façon répétée sur le bouton MODE
(réglage audio) pour choisir le mode souhaité.
A chaque pression les modes changent de la
façon suivante:
→→
VOLBASTRE
Remarques: • Si vous ne tournez pas le bouton
Tournez le bouton MODE (réglage audio)
jusqu'à ce que vous obteniez le son souhaité
dans chaque mode.
Remarque: Les réglages des graves et des
FADBAL
MODE (réglage audio) dans les 5
secondes qui suivent la sélection
du mode BASS, TREBLE,
BALANCE ou FADER, l'appareil
revient automatiquement au
mode VOLUME.
• Quand le subwoofer est réglé
sur ON, son niveau peut être
ajusté.
• TDA-7562R seulement:
Quand le mode BBE est réglé
sur ON, le niveau BBE peut être
ajusté.
aigus sont mémorisés
séparément pour chaque source
(FM, PO (GO) et cassette) et
conservés jusqu'à qu'ils soient
modifiés. Selon l'appareil
raccorde, certaines fonctions
n'apparaissent pas sur l'affichage.
→
←
←
Ajuste del volumen/los graves/los
agudos/el equilibrio entre los altavoces
derechos e izquierdos/el equilibrio entre
los altavoces delanteros y traseros
Presione repetidamente el botón MODE
(Control de audio) para elegir el modo deseado.
Cada vez que presione los modos cambiarán
como sigue:
→→
VOLBASTRE
FADBAL
Notas: • Si después de seleccionar el modo
Gire el botón MODE (control de audio) hasta
obtener el sonido deseado en cada modo.
Nota: Los ajustes de los graves y los agudos
BASS, TREBLE, BALANCE o FADER
no gira el botón MODE (control de
audio) antes de 5 segundos, la unidad
retornará automáticamente al modo
VOLUME.
• Cuando altavoz de subgraves esté
activado (ON), podrá ajustar el nivel
del altavoz de subgraves.
• Para TDA-7562R solamente:
Cuando el modo BBE esté activado
(ON), podrá ajustar el nivel BBE.
se memorizarán individualmente para
cada fuente (FM, MW (LW), y cinta)
hasta que los cambie.
Dependiendo de los dispositivos
conectados, algunas funciones e
indicaciones del visualizador no
trabajarán.
→
←←
English
Français
Español
Selecting BBE Mode
(TDA-7562R only)
The BBE (Barcus Berry Electronics)
processor installed in this unit is designed to correct the phase distortion
inherent in most loudspeaker designs.
Ensuring the phase integrity of the signal
driving the speakers improves the
accurate reproduction of the sound.
1
Press and hold the MODE (Audio Control) knob
for at least 2 seconds to turn on the BBE mode.
Each press toggles between the BBE on and
off modes.
2
Press the MODE (Audio Control) knob to
select the BBE adjusting mode. Each press
changes the adjusting mode.
3
To change to a desired BBE level, rotate
the MODE (Audio Control) knob.
Notes:
• Three levels are available for the BBE
effect. The level BBE1 has the greatest
BBE effect and the levels BBE2 and BBE3
have smaller effect.
• Adjusting the BBE level should be
performed within 5 seconds after Step 2.
A next page
Sélection du mode BBE
(TDA-7562R uniquement)
Le processeur BBE (Barcus Berry
Electroncs) installé dans cette unité a été
conçu pour corriger la distorsion de phase
inhérente à la plupart des haut-parleurs. En
assurant l’intégrité de phase du signal
commandant les haut-parleurs, améliore la
reproduction exacte du son.
Appuyez pendant au moins 2 secondes sur le
bouton MODE (réglage audio) pour mettre le
mode BBE en service.
A chaque pression, le mode BBE est mis en ou
hors service.
Appuyez sur le bouton MODE (réglage audio)
pour sélectionner le mode de réglage BBE. A
chaque pression, le mode de réglage change.
Pour changer le niveau BBE, tournez le
bouton MODE (réglage audio).
Remarques:
• L’effet BBE peut être réglé sur trois
niveaux différents. Le niveau BBE1
procure un effet optimal et les niveaux
BBE2 et BBE3 procurent des effets sont
proportionnellement inférieurs.
• Le réglage du niveau BBE doit être
effectué dans les 5 secondes qui suivent
l’étape 2.
A page suivante
Selección del modo BBE
(TDA-7562R solamente)
El procesador BBE (Barcus Berry Electronics) instalado en esta unidad ha sido
concebido para corregir la distorsión de
fase natural en la mayoría de los modelos
de altavoz. Asegurando la integridad de
fase de la señal que comanda los
altavoces, mejora la reproducción precisa
del sonido.
Mantenga presionado el botón MODE (control de
audio) durante 2 segundos por lo menos par activar
el modo BBE.
Cada vez que lo presione, el modo BBE cambiará
entre activado y desactivado.
Presione el botón MODE (control de audio) para
seleccionar el modo de ajuste de BBE. Cada
vez que lo presione cambiará el modo de ajuste.
Para cambiar a un nivel BBE deseado, gire
el botón MODE (control de audio).
Notas:
• Para el efecto BBE hay disponibles tres
niveles. El nivel BBE1 tiene el mayor
efecto BBE y los niveles BBE2 y BBE3
tienen efectos más reducidos.
• El ajuste de nivel BBE deberá realizarse
en 5 segundos después del paso 2.
A página siguiente
19
English
Français
Español
Turning Loudness
On/Off (TDA-7560R
only)
Loudness introduces a special lowand high-frequency emphasis at low
listening levels to compensate for the
ear's decreased sensitivity to bass
and treble sound.
1
Press and hold the LOUD (Audio
Control) knob for at least 2 seconds to
activate or deactivate the loudness
mode. The display shows "LOUD"
when the loudness mode is activated.
Note: When an optional Alpine Audio
Processor (Equalizer) is connected to the unit the Loudness
mode becomes nonfunctional.
Activation/annulation
de la correction
physiologique
(TDA-7560R
uniquement)
La correction physiologique accentue
les basses et moyennes fréquences du
son reproduit à faible niveau pour
compenser la sensibilité réduite de
l'oreille à ces fréquences.
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur le bouton LOUD (réglage audio) pour
activer ou annuler la correction
physiologique. L’affichage indique
"LOUD" quand la correction
physiologique est en service.
Remarque: Quand un processeur audio
Alpine optionnel (égaliseur)
est raccordé à l'appareil, ce
mode n'est pas valide.
Activación/
desactivación del
efecto de sonoridad
(TDA-7560R solamente)
La sonoridad introduce una
acentuación especial de bajas y altas
frecuencias a bajos niveles de escucha
para compensar la sensibilidad
reducida del oído humano al sonido de
graves y agudos.
Para activar o desactivar el modo de
sonoridad, mantenga presionado el botón
LOUD (control de audio) durante 2
segundos por lo menos. Cuando active el
modo de sonoridad, el visualizador
mostrará "LOUD".
Nota: Cuando haya conectado un
procesador de audio (ecualizador)
Alpine opcional a la unidad, el
modo de sonoridad no funcionará.
20
English
FrançaisEspañol
Changing Lighting Colour
1
Press the INTLZ button for at least 3
seconds.
2
Press the Preset 4 button to change the
lighting colour between green and amber.
3
Press the INTLZ button to set the lighting
colour.
Changement de la
couleur de l'éclairage
Appuyez pendant au moins 3 secondes sur
la touche INTLZ.
Appuyez sur la touche de préréglage 4
pour changer la couleur de l'affichage el
choisir vert ou orange.
Appuyez sur la touche INTLZ pour valider
la couleur de l'affichage.
Cambio del color de
iluminación
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón de memorización 4 para
cambiar el color de iluminación entre verde y
ámbar.
Presione el botón INTLZ para establecer el
color de iluminación.
21
English
Français
Español
Sound Guide Function
This function will give audible feedback
with varying tones depending upon the
button pressed
1
Press and hold the INTLZ button for
more than 3 seconds.
2
Press the Preset 5 button and the
display shows "BEEP ON."
Pressing the button again turns the
Sound Guide function off. "BEEP OFF"
will be displayed and no tones will be
heard.
3
Press the INTLZ button to activate the
normal mode.
Fonction de guide du son
Cette fonction confirme votre pression
par différents sons selon la touche qui
vient d'être actionnée.
Appuyer sur la touche INTLZ et la
maintenir enfoncée pendant plus de 3
secondes.
Appuyez sur la touche de préréglage 5.
"BEEP ON" apparaît sur l'afficheur.
Si vous appuyez de nouveau sur la
touche, le guide du son est désactivé.
"BEEP OFF" apparaît et aucun son n'est
audible lorsque vous appuyez sur une
touche.
Appuyer sur la touche INTLZ pour revenir
en mode normal.
Función de guía del sonido
Esta función ofrecerá una realimentación
de tonos audibles que variará
dependiendo del botón presionado.
Presione botón INTLZ y manténgalo
presionado durante más de 3 segundos.
Presione el botón de memorización 5 y
aparecerá "BEEP ON" en el visualizador.
Si presiona de nuevo este botón se
desactivará la función de guía de sonido.
Entonces se visualizará "BEEP OFF" y no
se escuchará ningún tono.
Presione el botón INTLZ para volver al
modo normal.
22
English
FrançaisEspañol
Turning Mute Mode On/
Off
With a cellular phone connected, audio
will be interrupted whenever a call is
received. This function can be manually
turned ON or OFF from the head unit
by following procedure below.
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
2
Press the Preset 6 button to select the
MUTE ON or OFF mode.
3
Press the INTLZ button again to return to
normal operation.
Mise en et hors service
de la fonction mute
Si un téléphone cellulaire est raccordé,
le son est coupé dès qu'un appel est
reçu. Cette fonction peut être
manuellement mise en et hors service à
partir de l'appareil principal de la façon
suivante.
Appuyez sur la touche INTLZ pendant
au moins 3 secondes.
Appuyez sur la touche de préréglage 6
pour sélectionner le mode MUTE ON (en
service) ou OFF (hors service).
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
INTLZ pour revenir au fonctionnement
normal.
Activación/desactivación
del modo de
silenciamiento
Con un teléfono celular conectado, el
sonido se interrumpirá cada vez que se
reciba una llamada. Esta función podrá
manualmente activar o activarse desde la
unidad principal realizando el
procedimiento siguiente.
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione el botón de memorización 6 para
seleccionar el modo MUTE ON u OFF.
Para volver a la operación normal,
presione el botón de nuevo INTLZ.
23
24
English
FrançaisEspañol
Manual TuningAccord manuelSintonía manual
1
Press the SOURCE button until radio
frequency appears in the display.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
3
Press the TUNE button repeatedly until
"DX SEEK" and "SEEK" disappears from
the display.
Note: The initial mode is DX SEEK.
4
Press the DN g or f UP button to
move downward or upward one step
respectively until the desired station
frequency is displayed.
Note: The ST indicator appears on the
display when a Stereo FM station is
tuned in. If the stereo FM signal
becomes weak, the ST indicator
disappears and the unit automatically
switches the mode from stereo to
monaural to reduce the noise. When
the signal becomes strong enough,
the unit automatically switches back
to the stereo mode.
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à
ce que la fréquence radio apparaisse
sur l'affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio change de la
façon suivante:
Appuyez de façon répétée sur la touche
TUNE jusqu'à ce que "DX SEEK" et
"SEEK" disparaissent de l'affichage.
Remarque: Le mode initial est DX SEEK.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pour descendre ou monter l'échelle des
fréquences d'un incrément jusqu'à ce que la
fréquence de la station souhaitée soit affichée.
Remarque: L'indicateur ST apparaît sur
l'affichage quand une station FM
stéréo est accordée. Si le signal
FM stéréo faiblit, l'indicateur ST
disparaît et l'appareil passe
automatiquement du mode stéréo
au mode monaural afin de réduire
les parasites. Quand le signal est
de nouveau assez puissant,
l'appareil revient automatiquement
au mode stéréo.
Presione el botón SOURCE hasta que en
el visualizador aparezca la frecuencia de
radio.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda
de radio cambiará como sigue:
Presione repetidamente el botón TUNE
hasta que "DX SEEK" y "SEEK"
desaparezcan del visualizador.
Nota: El modo inicial es DX SEEK.
Presione el botón DN g o f UP para
moverse, respectivamente, un paso hacia
adelante o hacia atrás, hasta que se visualice la
frecuencia de la emisora deseada.
Nota: Cuando se sintonice una emisora de FM
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
estéreo, en el visualizador aparecerá el
indicador ST. Si la señal de FM estéreo se
debilita, el indicador ST desaparecerá del
visualizador y la unidad cambiará
automáticamente del modo estéreo al
monoaural para reducir el ruido. Cuando
la señal vuelva a ser suficientemente
intensa, la unidad volverá
automáticamente al modo estéreo.
English
Français
Español
Automatic Seek Tuning
1
Press the SOURCE button until radio
frequency appears in the display.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
3
Press the TUNE button to illuminate the
DX and SEEK indicators in the display.
With the DX mode activated, both strong
and weak stations will be tuned in the
Auto-Seek operation.
Press again to return to the local mode.
The DX indicator will turn off and the
SEEK indicator illuminates for a few
seconds, then only strong stations will be
tuned.
4
Press the DN g or f UP button to
automatically seek a station downward or
upward respectively.
When the unit finds a station, the unit
stops at that station.
Press the same button again to seek the
next station.
Accord par recherche
automatique
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à
ce que la fréquence radio apparaisse sur
l'affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
A chaque pression, la gamme radio
change de la façon suivante:
Sintonía con búsqueda
automática
Presione el botón SOURCE hasta que en el
visualizador aparezca la frecuencia de radio.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de
radio cambiará como sigue:
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW→ F1 → F2 → F3 → MW → LW→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
Appuyez sur la touche TUNE pour allumer
les indicateurs DX et SEEK sur l'affichage.
Quand le mode DX est en service, toutes les
stations à signal puissant ou faible sont
accordées lors de la recherche automatique.
Appuyez une nouvelle fois pour revenir au
mode local.
L’indicateur DX s’éteint et l’indicateur SEEK
s’allume pendant quelques secondes.
Seules les stations ayant un signal puissant
sont accordées.
Appuyez sur la touche DN g ou f
UP pour activer la recherche automatique
de station vers le bas ou le haut. Lorsque
l'appareil trouve une station, la recherche
s'arrête.
Appuyez de nouveau sur la même touche
pour poursuivre la recherche de station.
Presione el botón TUNE para que en el
visualizador aparezcan los indicadores DX y
SEEK. Como el modo DX activado, con la
operación de búsqueda automática podrán
sintonizarse emisoras de señal intensa y
débil.
Presiónelo otra vez para volver al modo local.
El indicador DX se desactivará y el indicador
SEEK se iluminará durante unos segundos,
luego solamente se sintonizarán las
emisoras de señal intensa.
Presione el botón DN g o f UP para
buscar automática y progresiva o
regresivamente una emisora,
respectivamente.
Cuando la unidad encuentre una emisora, se
parará en la misma.
Para buscar la emisora siguiente, vuelva a
presionar el mismo botón.
25
English
Manual Storing of Station
Presets
Français
Mémorisation manuelle
des stations
Español
Almacenamiento
manual de emisoras
26
1
1.Select the radio band and tune in a
desired radio station you wish to
store in the preset memory.
2.Make sure the lamp on the F button
is illuminated, then press and hold
any one of the Preset buttons (1
through 6) for at least 2 seconds until
the station frequency on the display
blinks.
3.Press the preset button into which
you wish to store the station while the
frequency display is blinking (within 5
seconds).
The display stops blinking once the
station has been memorized. The
display shows the band, preset No.
with a triangle (9) and station
frequency memorized.
4.Repeat the procedure to store up to 5
other stations onto the same band.
To use this procedure for other
bands, simply select the band
desired and repeat the procedure.
A next page
1. Sélectionnez la gamme d'ondes et
accordez la station que vous voulez
mémoriser.
2. Assurez-vous que le voyant de la touche
F est allumé, puis appuyez pendant au
moins 2 secondes sur une des touches
de préréglage (1 à 6) jusqu’à ce que la
fréquence de la station clignote.
3. Appuyez sur la touche de préréglage sur
laquelle vous voulez mémoriser la
station pendant que la fréquence
affichée clignote (dans les 5 secondes).
L'affichage cesse de clignoter lorsque la
station a été mémorisée. L'affichage
indique la gamme, le numéro de
préréglage avec un triangle (9) et la
fréquence de la station mémorisée.
4. Répétez la procédure pour mémoriser 5
autres stations de la même gamme au
maximum. Pour mémoriser des stations
d'une autre gamme, il suffit de
sélectionner une autre gamme et de
répéter la même procédure.
A page suivante
1. Seleccione la banda y sintonice la
emisora que desee almacenar en la
memoria.
2. Asegúrese de que la lámpara en el botón
F está iluminada, y luego mantenga
presionado cualquiera de los botones de
memorización (1 a 6) durante 2
segundos por lo menos hasta que la
frecuencia de la emisora comience a
parpadear en el visualizador.
3. Presione el botón de memorización en el
que desee almacenar la emisora mientras
esté parpadeando la indicación de la
frecuencia (antes de 5 segundos).
Después de haberse memorizado la
emisora, la visualización dejará de
parpadear. El visualizador mostrará la
banda, el número de memorización con
un triángulo (9), y la frecuencia de la
emisora almacenada.
4. Repita el procedimiento para almacenar
hasta otras 5 emisoras de la misma
banda. Para utilizar este procedimiento
en otras bandas, seleccione
simplemente la banda deseada y repita
el procedimiento.
A página siguiente
English
A total of 30 stations can be stored in the
preset memory (6 stations for each band;
FM1, FM2, FM3, MW and LW).
Note: If you store a station in a preset
memory which already has a
station, the current station will be
cleared and replaced with the new
station.
Français
Vous pouvez mémoriser 30 stations au
total (6 stations sur chaque gamme:
FM1, FM2, FM3, MW et LW).
Remarque: Si vous mémorisez une station
sur un préréglage qui a déjà
été utilisé pour une autre
station, cette station sera
effacée et remplacée par la
nouvelle.
Español
En la memoria podrá almacenar un total
de 30 emisoras (6 de cada banda, FM1,
FM2, FM3, MW y LW).
Nota:Si almacena una emisora en un
número de memorización en el que
ya exista una emisora, la emisora
anterior será reemplazada por la
nueva.
27
Automatic Memory of
Station Presets
English
Français
Mémorisation
automatique des stations
Español
Almacenamiento
automático de emisoras
28
1
Press the SOURCE button until the
radio frequency appears in the display.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the radio bands
as follows:
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
3
Press and hold the A. ME button for at
least 2 seconds. The tuner will automatically seek and store 6 strong
stations in the selected band in order
of signal strength. The frequency on
the display continues to change while
the automatic memory is in progress.
When the automatic memory has been
completed, the tuner goes to the station
stored in the preset location No. 1.
Note: If no stations are stored, the
tuner will return to the original
station you were listening to
before the auto memory procedure began.
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à
ce que la fréquence radio apparaisse
sur l'affichage.
Appuyez plusieurs fois sur la touche
BAND jusqu'à ce que la gamme
souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio
change de la façon suivante:
Appuyez sur la touche A.ME pendant au
moins 2 secondes. Le tuner recherche
et mémorise automatiquement 6
stations de la gamme sélectionnée dans
l'ordre de la force du signal. La
fréquence change continuellement sur
l'affichage pendant que la mémorisation
automatique est en cours.
Quand la mémorisation automatique est
terminée, le tuner revient à la station
mémorisée sur la touche de préréglage 1.
Remarque: Si aucune station n'est
mémorisée, le tuner revient à
la station que vous écoutiez
avant que la mémorisation
automatique ne commence.
Presione el botón SOURCE hasta que en
el visualizador aparezca la frecuencia de
radio.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda
de radio cambiará como sigue:
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
Mantenga presionado el botón A. ME
durante 2 segundos por lo menos. El
sintonizador buscará y almacenará
automáticamente 6 emisoras de señal
intensa de la banda seleccionada por el
orden de intensidad de su señal. Durante
el proceso de almacenamiento
automático, la frecuencia del visualizador
cambiará continuamente.
Cuando finalice el almacenamiento
automático, el sintonizador volverá a la
emisora almacenada en la ubicación de
memorización número 1.
Nota: Si no hay emisoras almacenadas, el
sintonizador volverá a la emisora
original que estaba escuchando antes
de haber iniciado el procedimiento de
almacenamiento automático.
Recalling Preset Stations
1
Press the SOURCE button until the radio
frequency appears in the display.
English
Français
Rappel des stations
préréglées
Appuyez sur la touche SOURCE jusqu'à ce
que la fréquence apparaisse sur l'affichage.
Español
Sintonía de emisoras
memorizadas
Presione el botón SOURCE hasta que en el
visualizador aparezca la frecuencia.
2
Press the BAND button repeatedly until
the desired band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
3
Make sure that the lamp on the F button is
illuminated, then press the station preset
button that has your desired radio station
in memory. The display shows the band,
preset number with a triangle and frequency of the station selected.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit
affichée.
A chaque pression, la gamme radio change
de la façon sulvante:
Assurez-vous que le voyant de la touche F
est allumé, puis appuyez sur la touche de
préréglage correspondant à la stations
souhaitée. La gamme, le numéro de
préréglage avec un triangle et la fréquence
de la station sélectionnée sont affichés.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de
radio cambiara como sigue:
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
Asegúrese de que la lámpara en el botón F
está iluminada, y luego presione el botón de
memorización correspondiente a la emisora
almacenada deseada. El visualizador
mostrará la banda, el número de
memorización con un triángulo, y la
frecuencia de la emisora seleccionada.
29
English
Using Travel Search
This function will automatically searches
for up to 12 stations receivable in the
district you are in now and store them in
memory.
Use this function when you travel in a
district away from your home district.
Utilisation du mode de recherche en voyage
Cette fonction permet de rechercher jusqu’à
12 stations pouvant être captées dans la
région où vous vous trouvez et de les
prérégler en mémoire.
Utilisez cette fonction quand vous voyagez
dans une région différente de votre région
d’origine.
Empleo de la búsqueda en viaje
Esta función buscará automáticamente 12
emisoras que puedan recibirse en la
provincia donde se encuentre actualmente
y las almacenará en la memoria.
Utilice esta función cuando viaje en una
provincia que no sea la suya.
EspañolFrançais
30
1
Press the BAND button repeatedly until
the desired radio band is displayed.
Each press changes the radio bands as
follows:
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
2
Press the T.R.V.S. button to activate the
Travel Search mode. The unit will automatically search and store up to 12
stations (max.) receivable in the district
you are travelling.
3
To recall a station stored, press the DN
g or f UP button.
4
To deactivate the Travel Search mode,
press the T.R.V.S button.
Notes: • If no stations are stored, the
display shows "NO MEMORY."
• When the radio band is
changed, the stations stored
in memory using this function
will be erased.
Appuyez plusieurs fois sur la touche BAND
jusqu'à ce que la gamme souhaitée soit affichée.
A chaque pression, la gamme radio change
de la façon sulvante:
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
Appuyez sur la touche T.R.V.S. pour activer
le mode de recherche en voyage. L’appareil
recherche automatiquement jusqu’à 12
stations (maximum) pouvant être reçues
dans la région que vous traversez.
Pour accorder une station mémorisée,
appuyez sur la touche DN g ou f UP.
Pour désactiver le mode de recherche en
voyage, appuyez sur la touche T.R.V.S.
Remarques: • Si aucune station n’est
mémorisée, “NO MEMORY” est
affiché.
• Si vous changez de gamme radio,
les stations mémorisées à l’aide
de cette fonction seront effacées.
Presione repetidamente el botón BAND
hasta que se visualice la banda deseada.
Cada vez que presione el botón la banda de
radio cambiara como sigue:
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
Presione el botón T.R.V.S. para activar el
modo búsqueda en viaje. La unidad buscará
y almacenará automáticamente hasta 12
emisoras (máximo) que puedan recibirse en
la provincia en que esté viajando.
Para invocar una emisora almacenada,
presione el botón DN g o f UP.
Para desactivar el modo de búsqueda en viaje,
presione el botón T.R.V.S.
Notas: • Si no hay emisoras almacenadas, el
visualizador mostrará “NO MEMORY”.
• Cuando cambie de banda, las
emisoras almacenadas en la memoria
usando esta función se cancelarán.
English
EspañolFrançais
The RDS (Radio Data System) is a radio
information system using the 57 kHz
subcarrier of regular FM broadcast. The RDS
allows you to receive a variety of information
such as traffic information, station names,
and to automatically re-tune to a stronger
transmitter that is broadcasting the same
programme.
Setting RDS Reception
Mode and Receiving RDS
Stations
1
Press the "F" (Function) button. The lamp on the
button will turn off.
2
Press the AF button to activate the RDS mode.
3
Press the g DN or UP f button to tune in the
desired RDS station.
Note: When the BAND button is pressed and held
for more than 2 seconds while a station
name is displayed, the display shows the
station frequency for 5 seconds.
When the RDS station signal received has
become weak:
• AF seek mode, press and hold the AF button for
at least 2 seconds to have the unit automatically
seek a stronger station in the AF list.
If there is no AF station, the display shows "SEEK
END."
A next page
Le RDS (Radio Data System) est un
système d'informations radio qui utilise la
sous-porteuse de 57 kHz de la gamme FM
ordinaire. Le système RDS permet de
recevoir une variété de renseignements,
comme les informations routières et les
noms des stations et également de refaire
l'accord sur un émetteur plus puissant qui
diffuse le mème programme.
Réglage du mode de
réception RDS et réception
des stations RDS
Appuyez sur la touche “F” (fonction). Le voyant
sur la touche s’éteint.
Appuyez sur la touche AF pour activer le mode de
RDS.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f pour
accorder la station RDS souhaitée.
Remarque: Si vous appuyez sur la touche BAND
Quand le signal de la station RDS reçue
devient faible:
• En mode de recherche AF, appuyez sur la
touche AF pendant au moins 2 secondes pour
que l'appareil recherche automatiquement une
station plus puissante dans la liste AF.
S'il n'y a pas de station dans la liste AF, l'affichage
indique "SEEK END".
pendant au moins 3 secondes quand
le nom d’une station est affiché, la
fréquence de cette station est
indiquée pendant 5 secondes.
A page suivante
El sistema de datos radiofónicos (RDS) es
un sistema de radioinformación que utiliza la
subportadora de 57 kHz de la emisión
normal de FM. El sistema RDS le permitirá
recibir gran variedad de datos, como
información sobre el tráfico y nombres de las
emisoras, y resintonizar automáticamente
una emisora de señal más intensa que esté
transmitiendo el mismo programa.
Establecimiento del modo
del sistema RDS y
recepción de emisoras RDS
Presione el botón “F” (Función). La lámpara en el
botón se apagará.
Para activar el modo de AF, presione el botón RDS.
Presione el botón g DN o UP f para
sintonizar la emisora de RDS deseada.
Nota: Si mantiene presionado el botón BAND
durante más de tres segundos estando
visualizado el nombre de una emisora, el
visualizador mostrará la frecuencia de la
emisora durante 5 segundos.
Cuando la señal de la emisora de RDS se
debilite:
• En el modo de búsqueda de AF, mantenga
presionado el botón AF durante 2 segundos por
lo menos para hacer que la unidad busque
automáticamente una emisora de señal más
intensa de la lista de AF.
Si no hay emisora de AF, el visualizador mostrará
"SEEK END".
A página siguiente
31
English
EspañolFrançais
4
Press the AF button to deactivate the RDS
mode.
5
Press the "F" button to activate the normal
mode. The lamp on the button will
illuminate.
Tips
The RDS digital data includes the followings:
PIProgramme Identification
PSProgramme Service Name
AFList of Alternative Frequecncies
TPTraffic Programme
TATraffic Announcement
PTYProgramme Type
EONEnhanced Other Networks
Appuyez sur la touche AF pour annuler
le mode RDS.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour
activer le mode normal. Le voyant sur la
touche s’allume.
Conseils
Les données numériques RDS comprennent:
PIIdentification du programme
PSNom de la chaîne de programmes
AFListe des fréquences alternatives
TPProgramme pour automobilistes
TAAnnonces routières
PTYType de programme
EONAutres réseaux
Para desactivar el modo de AF, vuelva a
presionar el botón RDS.
Para activar el modo normal, presione el
botón “F”. La lámpara en el botón se
iluminará.
Sugerencias
Los datos de señal digital de RDS incluyen lo
siguiente:
PIIdentificación de programa
PSNombre de servicio de programa
AFLista de frecuencias alternativas
TPPrograma de tráfico
TAAnuncios sobre el tráfico
PTYTipo de programa
EONOtras redes mejoradas
32
English
EspañolFrançais
Recalling Preset RDS
Stations
1
Press the "F" button. The lamp on the
button will be off.
2
Press the AF button to activate the RDS
mode.
The display shows "AF" when the RDS
mode is activated.
3
Press the F button to activate the normal
mode. The lamp on the button will illuminate.
4
Make sure that the lamp on the F button is
illuminated, and press the preset location
button in which your desired RDS station
is preset. If the preset station's signal is
weak, the unit automatically searches and
tunes to a stronger station in the AF
(Alternative Frequencies) list.
A next page
Rappel des stations
RDS préréglées
Appuyez sur la touche “F” (fonction). Le
voyant sur la touche s’éteint.
Appuyez sur la touche AF pour activer le
mode RDS.
“AF” apparaît quand le mode RDS est
activé.
Appuyer sur la touche F pour activer le
mode normal. L'indicateur de
fonctionnement disparaît.
Assurez-vous que le voyant sur la touche F
est allumé, et appuyez sur la touche de
préréglage correspondant à la station RDS
souhaitée. Si le signal de la station
préréglée est faible, l’appareil recherchera
et accordera automatiquement une station
ayant un signal plus puissant dans la liste
AF (fréquences alternatives).
A page suivante
Invocación de
emisoras de RDS
memorizadas
Presione el botón “F” (Función). La lámpara
en el botón se apagará.
Presione el botón AF para activar el modo
RDS.
Cuando el modo RDS esté activado el
visualizador mostrará “AF”.
Presione el botón F para activar el modo
normal. El indicador de funcionamiento se
desaparecerá.
Asegúrese de que la lámpara en el botón F
está iluminada, y luego presione el botón de
memorización en el que se encuentre
almacenada la emisora RDS que desea. Si la
señal de la emisora memorizada es débil, la
unidad buscará y sintonizará
automáticamente una emisora de señal más
intensa de la lista de frecuencias alternativas
(AF).
A página siguiente
33
English
EspañolFrançais
5
If the preset station and the stations in the
AF list cannot be received:
The unit searches again for a station in the
PI (Programme Identification) list.
If there are still no stations receivable in
the area, the unit displays the frequency of
the preset station and the preset indicator
disappears.
If the signal level of the Regional (Local)
station being tuned becomes too weak to
receive, press the same preset location
button to tune in a Regional station in other
district.
Note: For presetting the RDS stations,
refer to the Radio Operation
section. The RDS stations can be
preset in the F1, F2 and F3 bands
only.
Si la station préréglée et les stations de la
liste AF ne peuvent pas être reçues:
L'appareil recherche de nouveau une station
dans la liste PI (Identification de programme).
Si aucune station n'est émise dans la région,
l'appareil affiche la fréquence de la station
préréglée et l'indicateur de préréglage
disparaît.
Si le signal de la station régionale (locale)
devient trop faible pour être reçu, appuyez
sur la même touche de préréglage pour
accorder une station d'une autre localité.
Remarque: En ce qui concerne le
préréglage des stations RDS,
consultez la section "Fonctionnement de la radio". Vous
pouvez prérégler des stations
RDS dans les gammes F1, F2
et F3 uniquement.
Si no es posible recibir la emisora
memorizada ni las de la lista de AF:
La unidad buscará de nuevo una emisora de
la lista de identificación de programa (PI).
Si todavía no pueden recibirse emisoras en
la zona, la unidad visualizará la frecuencia de
la emisora y el indicador de memorización
desaparecerá.
Si el nivel de la señal de la emisora regional
(local) sintonizada se debilita hasta el punto
en el que no pueda recibirse, presione el
mismo botón de memorización para
sintonizar la emisora regional de otro distrito.
Nota: Para memorizar las emisoras de RDS,
consulte la sección de Operación de la
radio. Las emisoras de RDS
solamente podrán memorizarse en las
bandas F1, F2 y F3.
34
English
EspañolFrançais
Receiving RDS Regional
(Local) Stations
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds to activate the setting
mode.
2
Press the Preset 2 button to turn on or off
the REG (Regional) mode.
In the REG OFF mode, the unit automatically keeps receiving the related local RDS
station.
3
Press the INTLZ button to deactivate the
setting mode.
Réception des stations
RDS régionales
(locales)
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes pour activer le mode de
réglage.
Appuyez sur la touche 2 pour choisir le
mode REG (régional) ON (en service) ou
OFF (hors service).
En mode REG OFF, l'appareil continue de
recevoir les stations RDS locales
correspondantes.
Appuyez sur la touche INTLZ pour annuler
le mode de réglage.
Recepción de emisoras
de RDS regionales (locales)
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo de establecimiento.
Para activar o desactivar el modo regional (REG
ON o REG OFF), presione el botón 2.
En el modo REG OFF, la unidad continuará
recibiendo automáticamente la emisora de
RDS local relacionada.
Para desactivar el modo de establecimiento,
presione el botón INTLZ.
35
English
EspañolFrançais
36
Receiving Traffic
Information
1
Press the T.INFO button to activate the
Traffic Information mode.
2
Press the g DN or UP f button to
select your desired traffic information
station. When a traffic information station
is tuned in, the TP indicator lights up.
Traffic information is heard only when it is
being broadcast. If traffic information is not
being broadcast, the unit is set in the
standby mode. When a traffic information
broadcast begins, the unit automatically
receives it and the display shows
"TRF-INFO" for a few seconds, then
returns to the previous display.
When traffic information broadcast is over,
the unit will automatically set in the standby
mode.
Réception
d'informations
routières
Appuyez sur la touche T.INFO pour activer
le mode d’informations routières.
Appuyez sur la touche g DN ou UP f
pour sélectionner une station d'informations
routières. Quand une station qui diffuse des
informations routières est accordée,
l'indicateur TP s'allume.
Vous entendez les informations routières
uniquement quand elles sont diffusées. Si
aucune information routière n'est diffusée,
l'appareil se met en mode d'attente. Quand
des informations routières sont diffusées,
l’appareil les reçoit automatiquement et
“TRF-INFO” apparaît pendant quelques
secondes, puis l’affichage précédent
réapparaît.
Quand la diffusion des informations
routières est terminée, l'appareil se met
automatiquement en mode d'attente.
A next pageA page suivante
Recepción de
información sobre el
tráfico
Presione el botón T.INFO para activar el
modo de información sobre el tráfico.
Presione el botón g DN o UP f para
seleccionar la emisora de información sobre
el tráfico deseada. Cuando se sintonice una
emisora de información sobre el tráfico, se
encenderá el indicador TP.
La información sobre el tráfico solamente se
oirá cuando se esté emitiendo. Si no se está
emitiendo información sobre el tráfico, la
unidad permanecerá en el modo de espera.
Cuando comience a emitirse una información
sobre el tráfico, la unidad la recibirá
automáticamente y el visualizador mostrará
“TRF-INFO” durante unos cuantos segundos,
luego retornará a la visualización previa.
Cuando finalice la transmisión de información
sobre el tráfico, la unidad pasará
automáticamente al modo de espera.
A página siguiente
English
EspañolFrançais
Notes: • If the traffic information broad-
cast signal falls below a certain
level, the unit remains in the
receiving mode for 1 minute. If
the signal remains below a
certain level for over 1 minute,
the "T.INFO" indicator blinks.
• If you do not want to listen to the
traffic information being received,
lightly press the T.INFO button to
skip that traffic information
message. The T.INFO mode will
remain in the ON position to
receive the next traffic information
message.
• If the volume level is changed
while receiving traffic information, the changed volume level
will be memorized. When traffic
information is received next time,
the volume level will be automatically adjusted to the level
memorized.
Remarques: • Quand le signal d'émission
des informations routières
tombe sous un certain
niveau, l'appareil reste en
mode de réception pendant
1 minute. Quand le signal
reste inférieur à un certain
niveau pendant plus d'une
minute, l'indicateur
"T.INFO" clignote:
• Si vous ne voulez pas écouter
les informations routières en
cours de réception, appuyez
brièvement sur la touche
T.INFO pour sauter ces
informations. Le mode
T.INFO reste en service (ON)
pour la réception des
prochaines informations
routières.
• Si vous changez le niveau
du volume pendant la
réception d'informations
routières, ce niveau sera
mémorisé et la prochaine
fois que vous recevrez des
informations routlères, le
volume sera ajusté
automatiquement au
niveau mémorisé.
Notas: • Si la señal de emisión de
información sobre el tráfico
desciende por debajo de cierto
nivel, la unidad permanecerá en el
modo de recepción durante 1
minuto. Si la señal permanece por
debajo de un cierto nivel durante
más de 1 minuto, el indicador
"T.INFO" parpadeará.
• Si no desea escuchar la
información sobre el tráfico que
esté recibiendo, presione
ligeramente el botón T.INFO para
saltar tal información. El modo T.
INFO permanecerá activado para
recibir la siguiente emisión de
información sobre el tráfico.
• Si cambia el volumen cuando esté
recibiendo información sobre el
tráfico, la unidad memorizará el
nuevo volumen ajustado. La
próxima vez que reciba
información sobre el tráfico, la
recibirá automáticamente al nivel
de volumen memorizado.
37
English
EspañolFrançais
38
PTY (Programme Type)
Tuning
1
Press the "F" button. The lamp on the
button will be off.
2
Press the PTY button to activate the PTY
mode. The Programme Type of the station
being currently received will be displayed for
5 seconds.
• If there is no receivable PTY broadcast,
"NONE" will be displayed for 5 seconds.
• If no RDS station can be received, the
display shows "NO RDS."
Note: If no button is pressed within 5
seconds after pressing the PTY
button, the PTY mode will be
automatically cancelled.
3
Press the DN g and f UP buttons
within 5 seconds after activating the PTY
mode to choose the desired programme
type while the PTY (programme type) is
being displayed. Each press scrolls the
programme type by one.
→ LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
A next page
Accord PTY (Type de
programme)
Appuyez sur la touche “F” (fonction). Le
voyant sur la touche s’éteint.
Appuyez sur la touche PTY pour activer le
mode PTY. Le type de programme de la
station en cours de réception est affiché
pendant 5 secondes.
• Si aucun programme PTY n'est diffusé,
"NONE" est affiché pendant 5 secondes.
• Si aucune station RDS n'est reçue,
l'affichage indique "NO RDS".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
Appuyez sur les touches DN g et f UP dans
les 5 secondes après la mise en service du mode
PTY pour choisir le type de programme souhaité
pendant qu'un type de programme est affiché.
Chaque fois que vous appuyez sur la touche, un
type de programme défile sur l'affichage.
→ LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
touche PTY dans les 5
secondes qui suivent une
pression sur la touche PTY, le
mode PTY est
automatiquement annulé*.
A page suivante
Sintonía por tipo de
programa (PTY)
Presione el botón “F” (Función). La lámpara
en el botón se apagará.
Presione el botón PTY por lo menos para
activar el modo PTY. El tipo de programa de
la emisora que esté recibiéndose se
visualizará durante 5 segundos.
• Si no hay ninguna emisión de PTY, se
visualizará "NONE" durante 5 segundos.
• Si no puede recibirse ninguna emisora de
RDS, el visualizador mostrará "NO RDS".
Nota: Si una vez presionado el botón PTY no
presiona ningún botón antes de 5
segundos, el modo PTY se cancelará
automáticamente.
Presione los botones g DN y UP f
antes de 5 segundos de haber activado el
modo PTY para elegir el tipo de programa
deseado mientras esté visualizándose PTY
(tipo de programa). Con cada presión, el tipo
de programa se desplazará en uno.
→ LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
A página siguiente
English
EspañolFrançais
4
Press the PTY button within 5 seconds
after selecting the programme type to start
searching for a station in the selected
programme type.
The chosen programme type indicator
blinks during searching and lights when a
station is found.
If no station is found, "NO PTY" will be
displayed for 5 seconds.
5
Press the F button to activate the normal
mode. The lamp on the button will illuminate.
Appuyez sur la touche PTY dans les 5
secondes après la sélection du type de
programme pour que l'appareil commence
à rechercher une station diffusant le type de
programme sélectionné.
L'indicateur du type de programme choisi
clignote pendant la recherche et s'allume
quand une station est trouvée.
Si l'appareil ne trouve aucune station, "NO
PTY" est affiché pendant 5 secondes.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour
activer le mode normal. Le voyant sur la
touche s’allume.
Presione el botón PTY antes de 5 segundos
de haber seleccionado el tipo de programa
para iniciar la búsqueda de una emisora del
tipo de programa seleccionado.
El indicador de tipo de programa elegido
parpadeará durante la búsqueda y
permanecerá encendido cuando se
encuentre una emisora.
Si no se encuentra ninguna emisora, se
visualizará "NO PTY" durante 5 segundos.
Para activar el modo normal, presione el
botón “F”. La lámpara en el botón se
iluminará.
39
English
EspañolFrançais
40
Receiving T raffic Information While Playing
Cassette or Radio
1
Press the T.INFO button repeatedly until
the T.INFO indicator appears in the
display.
2
Press the DN g and f UP buttons to
select a traffic information station if
necessary.
• When a traffic information broadcast
starts, the unit automatically mutes the
cassette player or the regular FM
broadcast.
• When the traffic information broadcast
finishes, the unit automatically returns to
the original source play before the traffic
information broadcast began.
A next page
Réception des informations routières pendant la lecture de cassette ou l'écoute de la
radio
Appuyez plusieurs fois sur la touche
T.INFO jusqu'à ce que l'indicateur T.INFO
apparaisse sur l'affichage.
Appuyez sur les touches DN g et f
UP pour sélectionner une station qui diffuse
des informations routières si nécessaire.
• Quand les informations routières sont
diffusées, l'appareil coupe
automatiquement la cassette ou de la
radio FM ordinaire.
• Quand les informations routières sont
terminées, la lecture de cassette ou la
réception radio reprend selon la source
écoutée avant la diffusion des informations routières.
A page suivante
Recepción de
información sobre el
tráfico durante la
reproducción de un
casete o le escucha de
la radio
Presione repetidamente el botón T.INFO
hasta que en el visualizador aparezca el
indicador "T.INFO".
Presione los botones DN g y f UP
para seleccionar una emisora de información
sobre el tráfico, si es necesario.
• Cuando comience la emisión de
información sobre el tráfico, la unidad
silenciará el casete o la emisora de FM
normal.
• Cuando finalice la emisión de información
sobre el tráfico, la unidad volverá
automáticamente a la reproducción de la
fuente que estaba escuchándose antes de
comenzar dicha emisión.
A página siguiente
English
• When traffic information stations
cannot be received:
In the tuner mode:
When the TP signal can no longer be
received for over 1 minute, the
"T.INFO" indicator blinks.
In the tape mode:
When the TP signal can no longer be
received, the traffic information
station of another frequency will be
selected automatically.
Note: The receiver is equipped with the
EON (Enhanced Other Networks)
function in order to keep track of
additional alternative frequencies to
the AF list. The EON indicator
appears while an RDS EON station
is being received. If the station
being received does not broadcast
the traffic information, the receiver
automatically tunes in the related
station that broadcasts the traffic
information when it occurs.
• Quand les stations d'informations
routières ne peuvent pas être reçues:
En mode tuner:
Quand le signal de la station TP ne peut
pas être reçu pendant plus d’une minute,
l’indicateur “T.INFO” clignote.
En mode cassette:
Quand le signal TP ne peut plus être
reçu, une station d'informations routiéres
d'une autre fréquence est
automatiquement sélectionnée.
Remarque:L'ampli-tuner est équipé de la
fonction EON (Enhanced Other
Networks) qui permet la mise à
jour de la liste des fréquences
alternatives (AF). L'indicateur
EON apparaît quand une
station RDS EON est reçue. Si
la station en cours de réception
ne diffuse pas d'informations
routières, l'ampli-tuner accorde
automatiquement une station
correspondante qui diffuse des
informations routières.
EspañolFrançais
• Cuando no puedan recibirse emisoras
de información sobre el tráfico:
En el modo de sintonizador:
Cuando la señal TP no pueda recibirse
durante más de 1 minuto, el indicador
“T.INFO” parpadeará.
En el modo de casete:
Cuando ya no se pueda recibir señal de TP,
se seleccionará automáticamente la emisora
de información sobre el tráfico de otra
frecuencia.
Nota: El receptor dispone de la función de
otras redes mejoradas (EON) para
seguir la pista de frecuencias
alternativas adicionales a la lista de
AF. El indicador EON aparece durante
la recepción de una emisora RDS
EON. Si la emisora que esté
recibiéndose no emite información
sobre el tráfico, el receptor sintonizará
automáticamente la emisora
relacionada que emita información
sobre el tráfico cuando inicie la
emisión.
3
Press the T.INFO button to deactivate the
Traffic Information mode. The T.INFO
indicator disappears.
Appuyez sur la touche T.INFO pour annuler
le mode de réception d'informations
routières. L'indicateur T.INFO disparaît.
Para desactivar el modo de información
sobre el tráfico, presione el botón T.INFO. El
indicador T.INFO desaparecerá.
41
English
EspañolFrançais
42
Priority PTY (Programme
Type)
This function allows presetting of a
programme type such as music category,
news, etc. You can listen to a programme in the preset programme type as
the unit automatically gives priority to the
preset programme type when it begins
broadcasting, and interrupts the programme you are currently listening. This
feature is functional when your unit is set
to a mode other than the LW and MW.
1
Press the F button. The lamp on the button
will be off.
2
Press the P.PTY button to activate the
PRIORITY PTY mode.
"PRIO PTY" is displayed for 2 seconds
and then the programme type for 5
seconds. The initial setting is "NEWS."
Note: If no button is pressed within 5
seconds after pressing the P.PTY
button, the PRIORITY PTY mode is
automatically cancelled.
A next page
PTY prioritaire (Pro-
gramme PTY)
Cette fonction permet de prérégler un type de
programme, comme un programme musical ou
les informations. Vous pouvez écouter une
émission du type de programme souhaité car
l'appareil choisit en priorité ce type de
programme quand la diffusion commence et
interrompt l'émission que vous êtes en train
d'écouter. Vous pouvez utiliser cette fonction
quand l'appareil est réglé dans un autre mode
que PO et GO.
Appuyez sur la touche “F” (fonction). Le
voyant sur la touche s’éteint.
Appuyez sur la touche P.PTY pour activer
le mode PRIORITY PTY.
"PRIO PTY" est affiché pendant 2
secondes, puis le type de programme
pendant 5 secondes. Le réglage initial est
"NEWS".
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche dans les 5 secondes
après avoir appuyé sur la
touche P.PTY, le mode
PRIORITY PTY est
automatiquement annulé.
A page suivante
Prioridad del tipo de
programa (PTY)
Esta función le permitirá preajustar un tipo de
programa, como categoría de música,
noticias, etc. Usted podrá escuchar un
programa del tipo preajustado ya que la
unidad dará automáticamente prioridad al tipo
de programa preajustado cuando comience
su emisión, e interrumpirá el que esté
escuchando actualmente. Esta función
solamente trabajará cuando la unidad en un
modo que no sea LW o MW.
Presione el botón “F” (Función). La lámpara
en el botón se apagará.
Presione el botón P.PTY por lo menos para
activar el modo de prioridad de tipo de
programa (PRIORITY PTY).
"PRIO PTY" se visualizará durante 2
segundos, y después el tipo de programa
durante 5 segundos. El ajuste inicial es
"NEWS".
Nota: Si no presiona ningún botón antes de
5 segundos de haber presionado el
botón P.PTY, el modo de prioridad de
tipo de programa (PRIORITY PTY) se
cancelará automáticamente.
A página siguiente
English
EspañolFrançais
3
Press the DN g or f UP button
within 5 seconds while "NEWS" is being
displayed to choose a desired programme
type. Then press P.PTY button. The
PRIORITY PTY function will activate.
4
Press the P.PTY button to activate the
PRIORITY PTY mode again.
• To change the programme category,
perform the step 3.
Note: In the PRIORITY PTY function, unlike
in the T.INFO function, the volume
does not increase during operation.
5
Press the F button to activate the normal
mode. The lamp on the button will illuminate.
Appuyez sur la touche DN g ou f UP
pendant 5 secondes tandis que "NEWS"
est affiché pour choisir un type de programme. Appuyez ensuite sur la touche
P.PTY. La fonction PRIORITY PTY est
activée.
Appuyez sur la touche P.PTY pour activer
de nouveau le mode PRIORITY PTY.
• Pour changer de catégorie de programme, suivez l'étape 3.
Remarque:Contrairement à la fonction
T.INFO, avec la fonction
PRIORITY PTY, le volume
n'augmente pas quand une
émission est diffusée.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour
activer le mode normal. Le voyant sur la
touche s’allume.
Presione el botón g DN o UP f antes
de 5 segundos mientras esté visualizándose
"NEWS" para elegir el tipo de programa
deseado. Después mantenga presionado el
botón P.PTY. Se activará la función PRIORITY PTY.
Para volver a activar el modo PRIORITY PTY,
presione el botón P.PTY por lo menos.
• Para cambiar la categoría de programa,
realice el paso 3.
Nota: Con la función PRIORITY PTY, a
diferencia de la función T.INFO, el
volumen no aumentará durante la
operación.
Para activar el modo normal, presione el
botón “F”. La lámpara en el botón se
iluminará.
43
English
EspañolFrançais
Turning Emergency
Alarm On or Off
1
Press and hold the INTLZ button for at
least 3 seconds.
2
Press the Preset 3 button repeatedly to
select the PTY31 ON or PTY31 OFF
mode.
In the PTY31 ON mode, the unit will show
"ALARM" in the display when the unit
receives the PTY31 (Emergency Broadcast) signal.
3
Press the INTLZ button to activate the
selected mode.
Mise en ou hors service de l'alarme
d'urgence
Appuyez sur la touche INTLZ pendant au
moins 3 secondes.
Appuyez de façon répétée sur la touche de
préréglage 3 pour sélectionner le mode
PTY31 ON ou PTY31 OFF.
Dans le mode PTY31 ON, “ALARM”
apparaît quand le signal PTY31 (Diffusion
urgente) est reçu.
Appuyez sur la touche INTLZ pour activer
le mode sélectionné.
Activación/
desactivación de la
alarma de emergencia
Mantenga presionado el botón INTLZ
durante 3 segundos por lo menos.
Presione repetidamente el botón de
memorización 3 para seleccionar el modo
PTY31 ON o PTY31 OFF.
En el modo PTY31 ON (activado), cuando la
unidad reciba la señal PTY31 (Radifusión de
emergencia), el visualizador mostrará
“ALARM”.
Presione el botón INTLZ para activar el modo
seleccionado.
44
EspañolFrançaisEnglish
Inserting/Ejecting Cassette
1
Insert a cassette tape into the slot with
the open side facing right. When the
cassette is loaded, the player automatically starts tape playback and indicates
"TAPE" in the display.
2
Press the Eject (c) button when you
want to eject the cassette tape.
Notes:
1.When power is turned off or the front
panel is removed, the full-logic
mechanism will automatically switch
to the PAUSE mode. This protects the
tape from being deformed by the
pinch-rollers if left for long periods.
2.Auto Metal
When a metal cassette tape is
inserted, the player automatically
adjusts the equalization for metal or
any other high bias tape for optimum
sound.
The display shows "MTL."
Insertion/éjection d'une
cassette
Insérez une cassette dans la fente avec
le côté ouvert vers la droite. Quand la
cassette est en place, la lecture commence automatiquement et "TAPE"
apparaît sur l'affichage.
Appuyez sur la touche d'éjection (c)
quand vous voulez éjecter la cassette.
Remarques:
1. Quand l'appareil est éteint ou que le panneau
avant a été enlevé, la commande électrique
met automatiquement le lecteur de cassette
en mode de pause. La cassette est ainsi
protégée des déformations dues aux galets
presseurs quand elle reste longtemps en
place.
2. Sélection automatique d'une cassette métal
Quand vous insérez une cassette métal, le
lecteur ajuste automatiquement la courbe
d'égalisation correspondant à la cassette
métal ou à une autre cassette à polarisation
élevée pour garantir un son optimal.
L'affichage indique "MTL".
Inserión/extracción del
casete
Inserte el casete en la ranura con la parte de la
cinta al descubierto hacia la derecha. Cuando
se cargue el casete, el reproductor iniciará
automáticamente la reproducción de la cinta, y
en el visualizador aparecerá "TAPE".
Cuando desee extraer el casete, presione
el botón de expulsión (c).
Notas:
1. Cuando desconecte la alimentación o
extraiga el panel frontal, el mecanismo
completamente lógico cambiará
automáticamente al modo PAUSE. Esto
protegerá la cinta para que no se deforme
en los rodillos compresores si se deja
durante mucho tiempo en el reproductor.
2. Detección automática de cinta de metal
Cuando inserte un casete de cinta de
metal, el reproductor ajustará
automáticamente la ecualización para cinta
de metal o cualquier otra de alta
polarización a fin de obtener el óptimo
sonido.
El visualizador mostrará "MTL".
45
EspañolEnglishFrançais
46
Normal Play
1
Insert a cassette (if there is a cassette
already in the player, press the
SOURCE button) to switch from the
tuner or CD Shuttle mode. The player
begins tape playback. The display
shows "TAPE" and " " or " " during
tape playback to show the tape side
being played. When the end of the tape
is reached, the unit automatically stops
and reverses the tape to play the other
side of the tape.
2
Press the :/J button to pause the tape
playback.
Press again to resume the tape playback.
3
Press the Eject (c) button to stop the
tape play and eject the cassette. The
tape-direction indicator disappears.
Lecture normale
Insérez une cassette (si une cassette se
trouve déjà dans le lecteur, appuyez sur la
touche de source) pour quitter le mode
radio ou CD Shuttle (changeur CD). La
lecture démarre. L'affichage indique
"TAPE" et l'indicateur " " ou " " pendant
la lecture pour indiquer la face de la
cassette reproduite. Quand la bande est
finie, l'appareil s'arrête et inverse
automatiquement le sens de défilement
pour reproduire l'autre face de la cassette.
Appuyez sur la touche :/J pour
interrompre la lecture.
Appuyez à nouveau pour poursuivre la
lecture.
Appuyez sur la touche d'éjection (c)
pour arrêter la lecture et éjecter la
cassette. L'indicateur de bande disparaît.
Reproducción
normal
Inserte el cassette (si ya hay un casete
insertado, presione el botón selector de
fuente) para cambiar desde el modo de
sintonizador o de Shuttle (cambiador) de
discos compactos. El reproductor iniciará
la reproducción. El visualizador mostrará
"TAPE" y el indicador de cara del casete
" ou " " durante la reproducción de la
"
cinta para señalar la cara del casete en
reproducción. Cuando finalice la cinta, la
unidad se parará automáticamente e
invertirá el sentido de movimiento de la
cinta a fin de reproducir la otra cara del
casete.
Presione el botón :/J para hacer una
pausa en la reproducción de la cinta.
Vuelva a presionarlo para reanudar la
reproducción.
Para parar la cinta y extraer el casete,
presione el botón de expulsión (c). El
indicador de sentido de movimiento de la
cinta desaparecerá.
EspañolFrançaisEnglish
Dolby B/C NR (Noise
Reduction)
1
Press the NR button in the tape mode to
select the Dolby B NR or C NR to play a
Dolby B NR or C NR encoded tape
respectively.
Each press of the NR button changes as
follows:
→ NR B→ NR C→ (off)
↔ (off)
NR B
The NR B or NR C indicator appears to
show your selection and the noise level
becomes low.
The Dolby C NR is available only on the
TDA-7562R.
To deactivate the Dolby NR mode, press
the NR button until the NR B and NR C
indicators disappear.
(TDA-7560R)
(TDA-7562R)
Réduction de bruit
Dolby B/C
Appuyez sur la touche de réduction de
bruit NR en mode de cassette pour
sélectionner le mode Dolby B ou C et
reproduire une cassette enregistrée
respectivement en Dolby B ou C.
A chaque pression sur la touche NR
l'affichage change comme sult:
→ NR B→ NR C→ (off)
↔ (off)
NR B
L'indicateur NR B ou NR C apparaît pour
indiquer le mode sélectionné et le niveau
de bruit diminue.
Le mode Dolby C est possible
uniquement avec le TDA-7562R.
Pour annuler le mode de réduction de
bruit NR, appuyez sur la touche jusqu'à
ce que es indicateurs NR B et NR C
disparaissent.
(TDA-7560R)
(TDA-7562R)
Reducción de ruido
(NR) Dolby B/C
Presione el botón de reducción de ruido
NR en el modo de reproducción de cintas
a fin de seleccionar el modo Dolby B NR o
C NR, y reproducir una cinta grabada
respectivamente en Dolby B o C.
Cada vez que presione el botón NR el
modo cambiar* de la siguiente forma:
→ NR B→ NR C→ (off)
↔ (off)
NR B
Aparecerá el indicador NR B o NR C para
mostrar su selección, y el nivel de ruido se
reducirá.
La reducción de ruido Dolby C NR es
posible solamente con el TDA-7562R.
Para desactivar el modo de reducción de
ruido NR, presione el botón hasta que
desaparezca el indicador NR B y NR C.
(TDA-7560R)
(TDA-7562R)
47
EspañolEnglishFrançais
Repeat Play
1
Press the RPT (Repeat) button to play
back repeatedly the programme being
currently played. The RPT indicator
appears in the display and the programme
will be played repeatedly.
Press the RPT button to stop the repeat
play. The RPT indicator disappears.
Lecture répétée
Appuyez sur la touche RPT (répétition) pour
écouter plusieurs fois de suite le programme
actuellement en cours. L’indicateur RPT
apparaît et le programme est reproduit
plusieurs fois de suite.
Appuyez sur la touche RPT pour annuler
la lecture répétée. L'indicateur RPT
disparaît.
Reproducción repetida
Presione el botón RPT (Repetición) para
reproducir repetidamente la canción que está
reproduciéndose actualmente. En el
visualizador aparecerá el indicador RPT y el
programa se reproducirá repetidamente.
Para cancelar la reproducción repetida,
vuelva a presionar el botón RPT. El
indicador RPT desaparecerá.
48
EspañolFrançaisEnglish
Fast Forward and Rewind
1
Press the DN g or f UP button
during tape play to fast rewind or
forward the tape respectively. The tape
side indicator (
>> or << symbol moves, indicating the
direction of the tape.
When the end of the tape is reached in
the rewind mode, the player stops
automatically and begins playing from
the beginning of the same side. When
the end of the tape is reached in the fast
forward mode, the player stops automatically and begins playing from the
beginning of the opposite side.
2
Press the -/J button to stop fast
rewinding or forwarding to resume tape
play.
The tape side indicator changes to
steady lighting.
or ) blinks and the
Avance rapide et
rebobinage
Appuyez sur la touche DN g ou f
UP pendant la lecture de cassette pour
rebobiner ou avancer rapidement la
bande. L'indicateur de face de la
cassette (
symbole >> ou << bouge pour indiquer le
sens de défilement de la bande.
Quand la bande est finie en mode de
rebobinage, le lecteur s'arrête
automatiquement et la lecture démarre
au début de la même face. Quand la
bande est finie en mode d'avance rapide,
le lecteur s'arrête automatiquement et la
lecture démarre au début de l'autre face.
Appuyez sur la touche -/J pour arrêter
le rebobinage ou l'avance rapide et
démarrer la lecture.
Le témoin de face de cassette cesse de
clignoter et reste allumé.
ou ) clignote et le
Avance rápido y
rebobinado
Durante la reproducción de una cinta,
presione el botón DN g o f UP para
hacer que la cinta se rebobine o avance
rápidamente, respectivamente. El indicador
de cara del casete ( o ) parpadeará y el
símbolo >> o << se moverá, indicando la
dirección en la que se mueve la cinta.
Cuando finalice la cinta en el modo de
rebobinado, el reproductor se detendrá
automáticamente e iniciará la reproducción
desde el comienzo de la misma cara.
Cuando finalice la cinta en el modo de
avance rápido, el reproductor se detendrá
automáticamente, e iniciará la reproducción
desde el comienzo de la otra cara.
Presiónelo el botón -/J para detener el
rebobinado o el avance rápido y comenzar
la reproducción de la cinta.
El indicador de cara del casete, cambiará
a visualización permanente.
49
EspañolEnglishFrançais
Scanning Programmes
1
Press the SCAN button to play the first 10
seconds of each programme on the tape.
"SCAN" appears on the display.
Press the SCAN button to cancel the
scanning when the desired programme is
found.
Note: The SCAN operation cannot detect
blank sections of less than 4 seconds.
Balayage des
programmes
Appuyez sur la touche SCAN pour
écouter les 10 premières secondes de
chaque programme de la cassette.
"SCAN" apparaît sur l'afficheur.
Appuyez sur la touche SCAN pour
annuler le balayage quand vous avez
localisé le programme souhaité.
Remarque: Avec le balayage les espaces
vierges de moins de 4 secondes
ne peuvent pas être détectés.
Exploración de
canciones
Para reproducir los 10 primeros segundos
de cada canción de la cinta, presione el
botón SCAN. En el visualizador aparecerá
"SCAN".
Para cancelar la exploración cuando
encuentre la canción deseada, vuelva a
presionar el botón SCAN.
Nota: Con la operación de exploración
(SCAN) no podrán detectarse
espacios en blando de menos de 4
segundos.
50
EspañolFrançaisEnglish
Blank Skip (B.SKIP)
1
Press the B.SKIP button during tape play
to skip over blank portions of the tape
lasting 15 seconds or longer, "B.SKIP"
appears on the display.
Press the B.SKIP button to cancel the
blank skip mode. "B.SKIP" disappears
from the display.
Manual Reverse
1
Press the PROG button during tape play
to change the direction to play the other
side of the tape. The tape side
indicators (
which side of the cassette is being
played.
and ) change to show
Saut d'espace blanc
(B.SKIP)
Appuyez sur la touche B.SKIP pendant la
lecture pour sauter les passages non
enregistrés d'au moins 15 secondes.
"B.SKIP" apparaît sur l'afficheur.
Appuyez sur la touche B.SKIP pour
quitter ce mode.
"B.SKIP" disparaît de l'afficheur.
Inversion manuelle
Appuyez sur la touche PROG pendant la
lecture de cassette pour changer le sens de
lecture et reproduire l’autre face de la
cassette. Les indicateurs de face ( et
) changent en fonction de la face qui
est reproduite.
Salto de espacias en
blanco (B.SKIP)
Para saltar espacios en blanco de 15 o
más segundos de duración durante la
reproducción de una cinta, presione el
botón B.SKIP. En el visualizador
aparecerá "B.SKIP".
Para cancelar el modo de salto de
espacios en blanco, vuelva a presionar el
botón B.SKIP. "B.SKIP" desaparecerá del
visualizador.
Inversión manual
Presione el botón PROG durante la
reproducción de una cinta para cambiar la
dirección de reproducción a la otra cara de la
cinta. Los indicadores de cara del cassette
(
y ) cambiarán para mostrar la cara
que se encuentre en reproducción.
51
EspañolEnglishFrançais
52
Programme Sensor (P.S.)
1
Press the P.S. DN button once during tape play
to return to the beginning of the selection being
currently played. If you wish to return to a
selection further back, press repeatedly until
the number of selections you would like to skip
is shown in the display.
The display will show PS—1 with the first
press and will increase by one with each
successive press up to PS—9. The tape
indicator will blink showing the direction of
your search.
Press the P.S. UP button once during tape
play to advance to the beginning of the next
selection. If you wish to advance to a
selection further ahead, press repeatedly
until the number of selections you would like
to skip is shown in the display.
The display will show PS+1 with the first
press and will increase by one with each
successive press up to PS+9. The tape
indicator will blink showing the direction of
your search during searching operation.
To stop programme searching, press the
-/J button.
Notes:
• The programme sensor feature is functional
in the tape play mode only.
• You can advance to the 9th (max.)
programme or return to the 8th (max.)
programme.
Détecteur de
programme (P.S.)
Appuyez une fois sur la touche P.S. DN pour
revenir au début de la plage en cours de
lecture. Pour revenir au début des plages
précédentes, appuyez plusieurs fois jusqu'à
ce que le nombre de plages que vous voulez
sauter apparaisse sur l'afficheur.
L'afficheur indique PS-1 la première fois que
vous appuyez sur la touche, puis le numéro
augmente d'une unité (jusqu'à PS-9) chaque
fois que vous appuyez sur la touche.
L'indicateur de bande clignote pour indiquer
le sens de la recherche.
Appuyez une fois sur la touche P.S. UP pour
aller au début de la plage suivante. Pour aller
au début des plages suivantes, appuyez
plusieurs fois jusqu'à ce que le nombre de
plages que vous voulez sauter apparaisse sur
l'afficheur.
L'afficheur indique PS+1 la première fois que
vous appuyez sur la touche, puis le numéro
augmente d'une unité jusqu'à PS+9 chaque fois
que vous appuyez sur la touche.
L'indicateur de bande clignote et indique dans
quel sens s'effectue la recherche.
Pour arrêter la recherche de programme,
appuyez sur le bouton -/J.
Remarques:
• Le détecteur de programme fonctionne en
mode de reproduction de cassette uniquement.
Presione una vez el botón P.S. DN para
volver al comienzo de la canción que se
encuentre en reproducción. Si desea
retroceder a una canción anterior, presiónelo
repetidamente hasta que en el visualizador
aparezca el número de las canciones que
desee saltar.
El visualizador mostrará PS-1 la primera vez
que presione el botón, y aumentará en uno
con cada presión sucesiva hasta PS-9. El
indicador de la cinta parpadeará para
mostrar el sentido de su búsqueda.
Presione una vez el botón P.S. UP para
avanzar al comienzo de la canción siguiente.
Si desea avanzar a una canción posterior,
presiónelo repetidamente hasta que en el
visualizador aparezca el número de las
canciones que desee saltar.
El visualizador mostrará PS+1 la primera vez
que lo presione, y aumentará en uno con
cada presión sucesiva hasta PS+9. El
indicador de movimiento de la cinta
parpadeará durante la operación de búsqueda
para señalar el sentido de la misma.
Para parar la búsqueda de canciones,
presione el botón -/J.
Notas:
• La función del sensor de canciones
solamente trabajará en el modo de
reproducción de cintas.
• Usted podrá avanzar hasta la 9.a canción
(como máx.) o volver a la 8.a (como máx.).
EspañolFrançaisEnglish
Controlling CD Shuttle
(Optional)
An optional Alpine CD Shuttle may be
connected to the Ai-NET connector of the
TDA-7562R/TDA-7560R. All of the CD
functions can be accessed through the head
unit's front panel.
The TDA-7562R/TDA-7560R can control
multiple Alpine Shuttles when connected
through the Multi-Changer Switching
device(s) (KCA-400C). See the MultiChanger Selection section on page 65 for
selecting the CD Shuttles.
Note: The CD controls on the TDA-7562R/
TDA-7560R will function only when a
CD Shuttle is connected.
1
Press the SOURCE button to activate the CD
Shuttle until the display shows the disc number
and track number.
Note: To start play or pause playback, press
the :/J button.
Contrôle d'un CD Shuttle
(changeur CD)
(optionnel)
Un changeur Alpine optionnel peut être
raccordé au connecteur Ai-NET du TDA7562R/TDA-7560R. Vous pouvez alors
accéder à toutes les fonctions CD en utilisant
les touches du panneau avant de l'appareil
principal.
Les TDA-7562R/TDA-7560R peuvent piloter
plusieurs changeurs Alpine s'ils sont
raccordés à un ou plusieurs commutateurs
multi-changeur (KCA-400C). Voir le
paragraphe "Sélection du multi-changeur" à la
page 65 pour sélectionner les changeurs CD.
Remarque: Les commandes CD du
Appuyez sur la touche SOURCE pour activer
le changeur CD jusqu’à ce que le numéro de
disque et le numéro de plage apparaissent.
Remarque: Pour commencer la lecture ou
TDA-7562R/TDA-7560R ne
fonctionnent que lorsqu'un
changeur CD est raccordé.
l'interrompre, appuyez sur la
touche :/J.
Control de un Shuttle
(cambiador) de discos
compactos (opcional)
Usted podrá conectar un cambiador de 6 discos
compactos Alpine opcional al conector Ai-NET del
TDA-7562R/TDA-7560R. Todas las funciones de
los discos compactos podrán controlarse a través
del panel frontal de la unidad principal.
El TDA-7562R/TDA-7560R puede controlar
múltiples cambiadores de discos compactos
Alpine cuando sean conectados a través del
dispositivo(s) de conmutación de cambiadores
múltiples (KCA-400C). Con respecto a la
selección de cambiadores de discos compactos,
consulte la sección sobre el cambiador múltiple de
la página 65.
Nota: Los controles de discos compactos del
TDA-7562R/TDA-7560R solamente
funcionarán cuando haya conectado un
cambiador de discos compactos.
Presione el botón SOURCE para activar el
cambiador de discos compactos hasta que el
visualizador muestre el número de disco y el
número de canción.
Nota: Para iniciar la reproducción o hacer una
pausa en la reproducción, presione el
botón :/J.
A page suivante
A página siguiente A next page
53
EspañolFrançaisEnglish
2
When a 6-disc CD Shuttle is connected:
Make sure that the lamp on the F button is
illuminated, then press the Preset buttons
to select the desired disc loaded in the CD
Shuttle.
When a 12-disc CD Shuttle is connected:
To select discs numbered from 1 to 6, the
procedure is the same as for the 6-disc CD
Shuttle. To select discs numbered from 7
to 12, first press the "F" button. This
changes the "D–" indicator to "d–." Then
press the desired Preset button. With the
"F" button activated, Preset buttons 1 to 6
will represent discs 7 to 12 respectively.
Quand un changeur 6 disques est
raccordé:
Assurez-vous que le voyant sur la touche F
est allumé, puis appuyez sur une des
touches de préréglage pour sélectionner le
disque souhaité du changeur CD.
Quand un changeur 12 CD est
raccordé:
Pour sélectionner les numéros de disques
1 à 6, vous procédez de même qu'avec le
changeur 6 CD. Pour sélectionner les
numéros de 7 à 12, appuyez d'abord sur
la touche "F" pour que l'indicateur "D-"
soit remplacé par "d-", puis appuyez sur
la touche de préréglage souhaitée. Après
une pression sur la touche "F", les
touches de préréglage 1 à 6 servent
respectivement de touches 7 à 12.
Cuando haya conectado un cambiador de
discos compactos de 6 discos:
Asegúrese de que la lámpara en el botón F
está iluminada, y luego presione el botón de
memorización para seleccionar el disco
deseado cargado en el cambiador de discos
compactos.
Cuando haya conectado un cambiador
de discos compactos de 12 discos:
Para seleccionar los números de disco 1 a
6, el procedimiento es el mismo que para
el cambiador de discos compactos de 6
discos. Para seleccionar los números de
disco 7 a 12, primeramente presione el
botón "F" a fin de cambiar el indicador "D-"
por "d-", luego presione el botón de
memorización deseado. Cuando se
presiona el botón "F" primeramente, los
botones de memorización 1 a 6 actúan
como si fueran los botones 7 a 12
respectivamente.
54
EspañolFrançaisEnglish
Music Sensor Skip
1
Momentarily press the DN g button
once during CD play to return to the
beginning of the current track. If you
wish to return to the beginning of a track
further back, repeatedly press until you
reach the desired track.
Press the f UP button once to
advance to the beginning of the next
track. If you wish to advance to a track
further ahead, press repeatedly until the
desired track is reached.
Note: The music sensor feature is
functional in the play or pause
mode.
Détecteur de musique
(saut) (M.S.)
Appuyez une fois sur la touche DN g
pendant la lecture de CD pour revenir au
début de la plage en cours de lecture.
Pour revenir au début des plages
antérieures, appuyez plusieurs fois
jusqu'à ce que vous trouviez la plage
souhaitée.
Appuyez une fois sur la touche f UP
pour aller au début de la plage suivante.
Pour localiser les plages suivantes,
appuyez de façon répétée jusqu'à ce que
la plage souhaitée soit atteinte.
Remarque:Le détecteur de musique
fonctionne en mode de
lecture ou de pause.
Sensor de canciones
(Salto) (M.S.)
Presione una vez momentáneamente el
botón DN g durante la reproducción de
un disco compacto para volver al
comienzo de la canción actual.
Si desea retroceder al comienzo de una
canción anterior, presiónelo repetidamente
hasta llegar a la canción deseada.
Presione una vez el botón f UP para
avanzar hasta el comienzo de la canción
siguiente. Si desea ir a una canción
posterior, presiónelo repetidamente hasta
llegar a ella.
Nota: La función del sensor de canciones
trabajará en el modo de
reproducción o en el de pausa.
55
EspañolEnglishFrançais
Fast Forward and Backward
1
Press and hold the DN g or f UP
button to quickly move backward or
forward respectively until you reach the
desired portion.
Note: This feature works only in the CD
playback mode.
Avance rapide et inversion
Appuyez en continu sur la touche DN
g ou f UP pour rechercher
rapidement le passage souhaité vers
l'avant ou l'arrière.
Remarque:Cette fonction est disponible
uniquement en mode de
lecture de CD.
Avance y retroceso
rápidos
Mantenga presionado el botón DN g o
f UP para moverse rápidamente hacia
adelante o hacia atrás, respectivamente,
hasta llegar al punto deseado.
Nota: Esta función solamente trabajará
en el modo de reproducción de
discos compactos.
56
EspañolFrançaisEnglish
Repeat Play on
Single Track or Entire
Disc
1
Press the "F" (Function) button*. The lamp
on the button will turn off.
*In the 12-disc CD Shuttle mode, press
this button twice.
2
Press the RPT (Repeat) button during CD
play to display "RPT" or "RPT ALL" to play
back repeatedly the current track being
played or the entire disc selected.
Notes: • Single track cannot be repeated
3
Press the "F" button to activate the normal
mode. The lamp on the button will
illuminate.
during M.I.X. play.
• Setting should be performed within
5 seconds after the "F" button is
pressed. The unit will return to the
normal mode 5 seconds after
pressing the button.
Lecture répétée d'une
plage ou du disque
entier
Appuyez sur la touche “F” (fonction)*. Le
voyant sur la touche s’éteint.
* En mode de changeur 12 disques,
appuyez deux fois sur cette touche.
Appuyez sur la touche RPT (répétition)
pendant la lecture de CD pour afficher
"RPT" ou "RPT ALL" pour répéter la plage
en cours de lecture ou le disque
sélectionné.
Remarques:• La répétition d'une plage
n'est pas possible en mode
M.I.X.
• Le réglage doit être
effectué dans les 5
secondes après une
pression sur la touche
"F", sinon l'appareil
revient au mode normal.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour
activer le mode normal. Le voyant sur la
touche s’allume.
Reproducción repetida
de una sola canción o
de todo el disco
Presione el botón “F” (Función)*. La
lámpara en el botón se apagará.
*En el modo de cambiador de discos
compactos de 12 discos, presione dos
veces este botón.
Para reproducir repetidamente la canción
actual o todo el disco seleccionado,
presione el botón RPT (repetición) de
forma que se visualice "RPT" o "RPT
ALL".
Notas: • La repetición de una sola
canción no es posible en modo
M.I.X.
• El ajuste deberá realizarse ante
de que transcurran 5 segundos
después de haber presionado el
botón "F". La unidad retornará al
modo normal 5 segundos
después de presionar el botón.
Para activar el modo normal, presione el
botón “F”. La lámpara en el botón se
iluminará.
57
EspañolEnglishFrançais
58
1
Press the "F" button*. The lamp on the button
will turn off.
* In the 12-disc CD Shuttle mode, press this
button twice.
2
Press the M.I.X. button during CD play.
Each press changes the display indication;
→ M.I.X. → ALL M.I.X. → (off)
Select the desired mode.
ALL M.I.X.: When this mode is selected, the
ALL M.I.X.: When this mode is selected, the
Press the M.I.X. button until the M.I.X. and ALL
M.I.X. indicators disappear to cancel the M.I.X.
play.
Notes: • The ALL M.I.X. mode is available only
3
Press the "F" button to activate the normal
mode. The lamp on the button will illuminate.
tracks on the currently playing disc
will be played back in a random
sequence.
tracks on all the CD's in the currently
loaded magazine will be included in
the random playback sequence.
when a CD Shuttle equipped with the
ALL M.I.X. function is connected to the
unit.
• Setting should be performed within 5
seconds after the "F" button is
pressed. The unit will return to the
normal mode 5 seconds after pressing
the button.
Lecture aléatoire (M.I.X.)M.I.X. (Random) Play
Appuyez sur la touche “F” (fonction)*. Le
voyant sur la touche s’éteint.
* En mode de chargeur 12 disques, appuyez
deux fois sur cette touche.
Appuyez sur la touche M.I.X. pendant la
lecture de CD.
A chaque pression, l'indication sur l'affichage
change.
→ M.I.X. → ALL M.I.X. → (off)
Sélectionnez le mode souhaité.
M.I.X.: Quand ce mode est sélectionné,
les plages du disque en cours de
lecture sont reproduites dans un
ALL M.I.X.: Quand ce mode est sélectionné,
Appuyez sur la touche M.I.X. jusqu'à ce que
les indicateurs M.I.X. et ALL M.I.X.
disparaissent pour annuler la lecture aléatoire.
Remarques:• La lecture aléatoire ALL M.I.X.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour
activer le mode normal. Le voyant sur la
touche s’allume.
ordre aléatoire.
les plages de tous les disques
dans le chargeur actuel sont
reproduites dans un ordre
aléatoire.
n'est possible que si le
changeur CD raccordé à cet
appareil est équipé de la
fonction ALL M.I.X.
• Le réglage doit être effectué dans
les 5 secondes après une
pression sur la touche "F", sinon
l'appareil revient au mode normal.
Reproducción aleatoria (M.I.X.)
Presione el botón “F” (Función)*. La lámpara en
el botón se apagará.
* En el modo de cambiador de discos compactos
de 12 discos, presione dos veces este botón.
Presione el botón M.I.X. durante la reproducción de
un disco compacto.
Cada vez que lo presione, la indicación del
visualizador cambiará.
Seleccione el modo deseado.
ALL M.I.X.: Cuando se seleccione este modo, se
Para cancelar la reproducción M.I.X., presione el
botón M.I.X. hasta que desaparezcan los
indicadores M.I.X. y ALL M.I.X.
Notas: • El modo ALL M.I.X. solamente estará
Para activar el modo normal, presione el botón
“F”. La lámpara en el botón se iluminará.
→ M.I.X. → ALL M.I.X. → (off)
M.I.X.: Cuando se seleccione este modo, el
cambiador de discos compactos
reproducirá en secuencia aleatoria las
canciones del disco seleccionado
actualmente.
reproducirán en secuencia aleatoria
todas las canciones de todos los discos
del cambiador de discos compactos
cargado actualmente.
disponible cuando haya conectado a la
unidad un cambiador de discos
compactos con función ALL M.I.X.
• El ajuste deberá realizarse ante de que
transcurran 5 segundos después de haber
presionado el botón "F". La unidad
retornará al modo normal 5 segundos
después de presionar el botón.
EspañolFrançaisEnglish
Disc ScanBalayage d'un disqueExploración de disco
1
Press the "F" button*. The lamp on the
button will turn off.
*In the 12-disc CD Shuttle mode, press
this button twice.
2
Press the SCAN button in the CD mode to
play the first 10 seconds of each track on
the disc. The display shows the disc
number, elapsed time, "SCAN," and track
number being played during scan play.
Press the SCAN button again to cancel
scan play and resume normal play.
Note: Setting should be performed within
5 seconds after the "F" button is
pressed. The unit will automatically
return to the normal mode 5
seconds after pressing the button.
3
Press the "F" button to activate the normal
mode. The lamp on the button will illumi-
nate.
Appuyez sur la touche “F” (fonction)*. Le
voyant sur la touche s’éteint.
*En mode de chargeur 12 disques,
appuyez deux fois sur cette touche.
Appuyez sur la touche SCAN dans le
mode CD pour reproduire les 10
premières secondes de chaque plage du
disque. Le numéro de disque, le temps
écoulé, "SCAN" et le numéro de la plage
actuellement reproduite apparaissent sur
l'afficheur pendant la balayage des
plages.
Appuyez sur la touche SCAN pour
annuler le balayage des plages et
reprendre la lecture normale.
Remarque:Le réglage doit être effectué
dans les 5 secondes après
une pression sur la touche
"F", sinon l'appareil revient
au mode normal.
Appuyez sur la touche “F” (fonction) pour
activer le mode normal. Le voyant sur la
touche s’allume.
Presione el botón “F” (Función)*. La
lámpara en el botón se apagará.
*En el modo de cambiador de discos
compactos de 12 discos, presione dos
veces este botón.
Presione el botón SCAN en el modo de
discos compactos para reproducir los 10
primeros segundos de cada canción del
disco. Durante la reproducción con
exploración, el visualizador mostrará el
número de disco, el tiempo transcurrido,
"SCAN", y el número de canción que esté
reproduciéndose.
Para cancelar la reproducción con
exploración y reanudar la reproducción
normal, presione el botón SCAN.
Nota: El ajuste deberá realizarse ante de
que transcurran 5 segundos
después de haber presionado el
botón "F". La unidad retornará al
modo normal 5 segundos después
de presionar el botón.
Para activar el modo normal, presione el
botón “F”. La lámpara en el botón se
iluminará.
59
EspañolEnglishFrançais
To display CD Titles
Titles can be displayed for CDs with titles
entered. (Refer to page 61 to title the
discs.)
1
Press the TITLE button in the CD mode.
The display will be switched each time the
switch is pressed.
Title not entered
Titre non mémorisé/
Tlluto sin memorizar
Affichage des titres
des disques
Les titres de disques qui ont été
mémorisés peuvent être affichés.
(Voir page 61 pour titrer un disque.)
Appuyez sur la touche TITLE en mode
CD.
L'affichage change chaque fois que vous
appuyez sur la touche.
T08 11'03
D-3
ALPINE
--------
D-3
Para hacer que se
visualicen los títulos de
los discos compactos
Los títulos de los discos compactos con
títulos memorizados podrán visualizarse.
(Con respecto a la titulación de discos,
consulte la página 61.)
Presione el botón TITLE en el modo CD.
Cada vez que presione el botón, la
visualización cambiará.
Title entered
Titre mémorisé/
Tiluto memorizado
60
EspañolFrançaisEnglish
Titling Disc
1
Press the TITLE button to select the disc
title display mode.
(Refer to page 60.)
2
Make sure the lamp on the F button is
illuminated, then press the Preset buttons
to select the desired disc to be titled.
3
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds. The first digit blinks.
4
Rotate the MODE (Audio Control) knob to
select the desired letter/numeral/symbol
available for naming.
5
Press the MODE (Audio Control) button to
store the first character. The first character
will stop blinking and the display will
automatically advance to the next charac-
ter. When that character begins to blink,
you may choose the next letter or symbol
of your title.
Appuyez sur la touche TITLE pour
sélectionner le mode d’affichage des titres
de disques.
(Voir page 60.)
Assurez-vous que le voyant sur la touche
F est allumé, puis appuyez sur une des
touches de préréglage pour sélectionner
le disque auquel vous voulez attribuer un
titre.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche TITLE. Le premier chiffre
clignote.
Tournez la molette MODE (reglage audio)
pour sélectionner les lettre/chiffre/
symbole disponibles.
Appuyez sur la touche MODE (reglage
audio) pour mémoriser le premier
caractère. Le premier caractère cesse de
clignoter et l'affichage avance
automatiquement sur le chiffre suivant.
Quand le chiffre se met à clignoter, vous
pouvez entrer la lettre ou le symbole
suivant.
A page suivante A next pageA página siguiente
Titulación de discosTitrage de disques
Presione el botón TITLE para seleccionar
el modo de visualización de título de
disco.
(Consulte la página 60.)
Asegúrese de que la lámpara en el botón
F está iluminada, y luego presione los
botones de memorización para
seleccionar el disco que desea titular.
Mantenga presionado el botón TITLE
durante 3 segundos por lo menos. El
primer dígito parpadeará.
Gire el mando MODE (control de audio)
para seleccionar la letra/número/símbolo
que desee de entre los disponibles para
titulación.
Presione el botón de MODE (control de
audio) para almacenar el primer carácter.
El primer carácter dejará de parpadear y la
visualización avanzará automáticamente
al dígito siguiente. Cuando comience a
parpadear el dígito siguiente, podrá elegir
la siguiente letra/número/símbolo de su
título.
61
EspañolFrançaisEnglish
6
Repeat steps 4 and 5 above to complete
the title. All 8 character positions should be
filled for the disc title. Use spaces where
characters are not needed (for example at
the end of a 5 character title, use 3 spaces
to complete the title).
7
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds to record the title.
Notes:
• When the memory capacity for the disc
titles is used up, the display shows
"FULL DATA" to indicate that no more
title can be memorized. Refer to the
Owner's Manual of the CD shuttle
interconnected for information about
how many discs you can title.
• The CD titles stored in memory will be
erased when the Ai-NET cable to the
CD Shuttle is disconnected.
Répétez les étapes 4 et 5 pour terminer
le titrage. Vous devez remplir les 8
chiffres pour titrer un disque. Insérez des
espaces quand vous n'avez pas besoin
de caractéres, par exemple, après 5
caractéres, insérez 3 espaces pour
compléter le nom.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche TITLE pour enregistrer le
titre.
Remarques:
• Quand la capacité de la mémoire
réservée au titrage de disques est
pleine, l'affichage indique "FULL
DATA" pour vous signaler qu'aucune
autre donnée ne peut être acceptée.
Voir le mode d'emploi du changeur
CD raccordé pour savoir combien de
disques peuvent être titrés.
• Les titres des CD enregistrés dans la
mémoire sont effacés quand le câble
Ai-NET qui relie l'appareil au
changeur CD est déconnecté.
Repita los pasos 4 y 5 de arriba para
completar el título. Para el título del disco
tendra que rellenar todos los 8 dígitos.
Utilice espacios cuando no necesite
caracteres (por ejemplo, al final de un
título de 5 caracteres, utilice 3 espacios
para completar el titulo).
Para memorizar el título, mantenga
presionado el botón TITLE durante 3
segundos por lo menos.
Notas:
• Cuando se haya acabado la capacidad
de la memoria para títulos de discos, el
visualizador mostrará "FULL DATA"
para indicar que ya no se pueden
memorizar más títulos. Con respecto a
la información sobre cuántos discos
podrá titular, consulte el manual de
instrucciones del cambiador de discos
compactos interconectado.
• Los títulos de discos compactos
almacenados en la memoria se
borrarán cuando desconecte el cable
Ai-NET del cambiador de discos
compactos.
62
EspañolFrançaisEnglish
Searching for Titled
Discs
1
Press the TITLE button to activate the Title
Display mode.
2
Press and hold the T.S.M. button for at
least 2 seconds while the title is displayed.
The title in memory blinks in the display.
3
Press the DN g or f UP button to
select the desired disc title.
4
Press the T.S.M. button to play the
selected disc.
The unit will automatically search for the
disc and will play that disc.
Recherche d'un titre
de disque
Appuyez sur la touche TITLE pour activer
le mode d'affichage de titre.
Appuyez pendant au moins 2 secondes
sur la touche T.S.M. quand le titre est
affiché.
Le titre en mémoire clignote sur
l'affichage.
Appuyez sur la touche DN g ou f
UP pour sélectionner le titre du disque
souhaité.
Appuyez sur la touche T.S.M. pour
reproduire le disque sélectionné.
L'appareil recherche automatiquement le
disque et le reproduit.
Búsqueda de discos
titulados
Presione el botón TITLE para activar el
modo de visualización de títulos.
Mantenga presionado el botón T.S.M.
durante 2 segundos por lo menos
mientras esté visualizándose un título.
En el visualizador parpadeará el título de
la memoria.
Presione el botón DN g o f UP para
seleccionar el título de disco deseado.
Para reproducir el disco seleccionado,
presione el botón T.S.M. La unidad
buscará automáticamente el disco e
iniciará su reproducción.
63
EspañolEnglishFrançais
Erasing Disc Title
1
Press the TITLE button to select the disc
titling mode. Then press and hold it for at
least 3 seconds.
2
Press and hold the SOURCE button for at
least 3 seconds to activate the title erasing
mode. The disc title in the display will blink.
3
Press the DN g or f UP button
repeatedly until the disc title you want to
erase is displayed.
4
Press and hold the SOURCE button for at
least 3 seconds to erase the disc title
displayed.
5
Press and hold the TITLE button for at
least 3 seconds to cancel the disc title
erasing mode.
Effacement du titre
d'un disque
Appuyez sur TITLE pour sélectionner le
mode de titrage. Appuyez ensuite
pendant au moins 3 secondes sur cette
touche.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche SOURCE pour activer le
mode d'effacement de titre. Le titre du
disque clignote.
Appuyez de façon répétée sur la touche
DN g ou f UP jusqu'à ce que le
titre du disque que vous souhaitez effacer
soit affiché.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche SOURCE pour effacer le
titre du disque affiché.
Appuyez pendant au moins 3 secondes
sur la touche TITLE pour annuler le mode
d'effacement de titre.
Borrado de títulos de
discos
Presione el botón TITLE para seleccionar
el modo de titulación de discos. Después
manténgalo presionado durante 3
segundos por lo menos.
Mantenga presionado el botón SOURCE
durante 3 segundos por lo menos para
activar el modo de borrado de títulos. El
título de disco visualizado parpadeará.
Presione repetidamente el botón DN g
o f UP hasta que se visualice el título
que desee borrar.
Para borrar el título de disco visualizado,
mantenga presionado el botón SOURCE
durante 3 segundos por lo menos.
Para cancelar el modo de borrado de
títulos de discos, mantenga presionado el
botón TITLE durante 3 segundos por lo
menos.
64
EspañolFrançaisEnglish
Multi-Changer Selection
Alpine's Ai-NET system will support up
to 6 CD Shuttles. When operating two
or more changers, they must be
connected through the Multi-Changer
Switching device (KCA-400C) to the
TDA-7562R/TDA-7560R. If you use 1
Switching device, you can connect up
to 4 CD players/Shuttles. If you use 2
Switching devices, you can connect up
to 6 CD player/Shuttles.
1
Press the SOURCE button on the
TDA-7562R/TDA-7560R to activate the
CD Shuttle mode.
Alternatively, press the SOURCE button
on the Remote Control RUE-4185 to
activate the CD Shuttle mode. Proceed to
Step 3 below to select the desired CD
Shuttle.
2
Press the PROG button on the
TDA-7562R/TDA-7560R or Remote
Control to activate the CD Shuttle Selection mode.
Sélection du multichangeur
Le système Ai-NET Alpine supporte
jusqu'à 6 changeurs CD. Si vous voulez
utiliser deux changeurs ou plus, ils
doivent être raccordés au TDA-7562R/
TDA-7560R par un commutateur multichangeurs (KCA-400C). Si vous utilisez
un seul commutateur, vous pouvez
raccorder jusqu'à 4 changeurs/lecteurs
CD, mais si vous en utilisez 2 vous
pourrez en raccorder 6.
Appuyez sur la touche de SOURCE sur le
TDA-7562R/TDA-7560R pour activer le
mode changeur CD.
Appuyez sur la touche SOURCE de la
télécommande RUE-4185 pour activer le
mode changeur CD. Effectuez ensuite
l’étape 3 ci-dessous pour sélectionner le
changeur CD souhaité.
Appuyez sur la touche PROG du
TDA-7562R/TDA-7560R pour activer le
mode de sélection de changeur CD.
Selección de
cambiador múltiple
El sistema Ai-NET podrá manejar hasta 6
cambiadores de discos compactos Alpine.
Para controlar dos o más cambiadores,
tendrá que conectarlos a través de un
dispositivo de conmutación de
cambiadores múltiples (KCA- 400C) al
TDA-7562R/TDA-7560R. Si utiliza un
dispositivo de conmutación, podrá
conectar hasta 4 reproductores/
cambiadores de discos compactos. Si
utiliza 2 dispositivos de conmutación,
podrá conectar hasta 6 reproductores/
cambiadores de discos compactos.
Presione el botón SOURCE del
TDA-7562R/TDA-7560R para activar el
modo de cambiador de discos compactos.
Alternativamente, presione el botón
SOURCE en el controlador remoto RUE4185 para activar el modo de cambiador de
discos compactos. Para seleccionar el
cambiador de discos compactos deseado,
vaya al paso 3 siguiente.
Mantenga presionado el botón PROG del
TDA-7562R/TDA-7560R por lo menos para
activar el modo de selección de cambiador
de discos compactos.
65
3
The CD Shuttle Selection mode remains
active for 3 seconds after Step 2 is
performed. Press the PROG button until
the desired CD Shuttle indicator appears
on the display.
Note: If the selected CD Shuttle is not
connected, the display will show
"NO CHGR-X".
Press the PROG button on the Remote
Control until the desired changer indicator
appears on the display.
4
To operate the selected changer, see "CD
Shuttle Operation" section, pages 53-64.
Le mode de sélection de changeur CD
reste actif pendant environ 3 secondes
après l'étape 2. Appuyez sur la touche
PROG jusqu'à ce que l'indicateur du
changeur CD souhaité apparaisse sur
l'affichage.
Remarque: Si le changeur CD
sélectionné n’est pas
raccordé, “NO CHGR-X” est
affiché.
Appuyez sur la touche PROG de la
télécommande jusqu'à ce que l'indicateur
du changeur souhaité apparaisse sur
l'affichage.
Pour mettre le changeur sélectionné en
marche, voir le paragraphe "Fonctionnement du changeur CD", pages 53-64.
EspañolFrançaisEnglish
El modo de selección de cambiador de
discos compactos permanecerá activo
durante 3 segundos después de haber
realizado el paso 2. Presione el botón
PROG hasta que aparezca el indicador
del cambiador de discos compactos
deseado.
Nota: Si el cambiador de discos
compactos seleccionado no está
conectado, el visualizador mostrará
“NO CHGR-X”.
Presione el botón PROG del controlador
remoto hasta que en el visualizador
aparezca el indicador del cambiador.
Para utilizar el cambiador seleccionado,
consulte la sección "Operación del
cambiador de discos compactos" de las
páginas 53-64.
66
Remote Control/ Télécommande /
Controlador remoto
EspañolFrançaisEnglish
Activating Equalizer
(optional)
If an optional Alpine Equalizer is connected via the Ai-NET system, their
functions can be accessed from the
Remote Control.
1
Press the A.PROC button repeatedly to
select the desired equalizer mode.
To return to the head unit mode, press the
A.PROC button repeatedly until the display
show the head unit's functions.
Note:
For operating procedures for the Equalizer, refer the Owner's Manual provided
with the processor.
Mise en service de
l'égaliseur (optionnel)
Si un égaliseur optionnel Alpine est
raccordé au moyen du système AI-NET,
vous pouvez avoir accès à ses fonctions à
partir de la télécommande.
Appuyez de façon répétée sur la touche A.
PROC pour sélectionner le mode
d'égalisation souhaité.
Pour revenir au mode Appareil principal,
appuyez de façon répétée sur la touche
A.PROC jusqu'à ce que l'affichage indique
les fonctions de l'appareil principal.
Remarque:
Pour le fonctionnement de l'égaliseur, voir
le mode d'emploi du processeur.
Activación del
ecualizador (opcional)
Si ha conectado un ecualizador Alpine
opcional a través del sistema Ai-NET a la
unidad, el control de sus funciones podrá
realizarlo con el controlador remoto.
Presione repetidamente el botón A. PROC
para seleccionar el modo de ecualizador.
Para retornar al modo de la unidad principal,
presione el botón A.PROC repetidamente
hasta que el visualizador muestre las
funciones de la unidad principal.
Nota:
Para las instrucciones sobre la operación del
ecualizador, consulte el manual del usuario
suministrado con el procesador.
67
1
2
3
4
5
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCEA.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
6
RUE-4185
68
English
Controls on Remote Control
RUE-4185 Supplied with TDA-7562R
1 Mute Button
Press the button to lower the volume by 20 dB instantly.
Press the button again to cancel.
2 Power Switch
Press the switch to turn the power on/off.
3 -/J Button
Press the button to switch between the Play and Pause
modes for the tape player or CD.
4 CD Changer Button
Press the button to change to the CD changer
operation.
5 Band/Program Button
Radio mode: BAND Button
Tape mode: Programme Button
6 Volume Adjustment Buttons
To increase the volume level:
Press the L button
To decrease the volume level:
Press the K button
Touches de la télécommande
RUE-4185 fournie avec le TDA-7562R
1 Touche de silencieux
Appuyez sur cette touche pour réduire
instantanément le volume de 20 dB.
Appuyez de nouveau sur la touche pour
rétablir le son.
2 Interrupteur d'alimentation
Appuyez sur l'interrupteur pour mettre
l'appareil sous ou hors tension.
3 Touche -/J
Appuyez sur cette touche pour mettre en
mode de lecture ou pause le lecteur de
cassette ou de CD.
4 Touche de changeur CD
Appuyez sur cette touche pour utiliser le
changeur CD.
5 Touche de gamme/programme
Mode radio: Sélecteur de gamme
Mode cassette: Sélecteur de programme
6 Touches de réglage du volume
Pour augmenter le niveau du volume
Appuyez sur la touche L
Pour réduire le niveau du volume
Appuyez sur la touche K
Controles del controlador remoto
RUE-4185 suministrado con el TDA-7562R
1 Botón de silenciamiento
Presiónelo para bajar el volumen 20 dB
instantáneamente.
Presiónelo otra vez para cancelar el
silenciamiento.
2 Botón de alimentación
Presiónelo para encender/apagar el aparato.
3 Botón de reproducción/pausa -/J
Presiónelo para cambiar entre los modos de
reproducción y pausa de la cinta o disco
compacto.
4 Botón del cambiador de discos compactos
Presiónelo para cambiar a la función del
cambiador de discos compactos.
5 Botón de banda/programa
Modo de la radio: Botón de banda
Modo de cinta: Botón de programa
6 Botones de ajuste de volumen
Para subir el nivel de volumen...
Presione el botón L
Para a bajar el nivel de volumen...
Presione el botón K
EspañolFrançais
7 8 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
ascending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
→1→2...6
Tape mode: Pressing this button places the unit in the
Programme Sensor Up mode. This allows for music
selection towards the end of the tape. See page 52 for
Program Sensor operation.
3D/CD Shuttle mode: DISC Select (UP) Button
Press the button to select a disc in ascending order.
Equalizer/Surround mode: After calling each mode
with the A. PROC button, press the 8 button to select
each mode.
8 g Button
Radio mode: SEEK (DN) Button
Tape mode: REW Button
3D/CD Shuttle mode: Press the button to go back to
the beginning of the current track.
9 f Button
Radio mode: SEEK (UP) Button
Tape mode: FF Button
3D/CD Shuttle mode: Press the button to advance to
the beginning of the next track.
VOLUME
MUTE
8
7 Touche 8
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre ascendant les stations
radio préréglées, comme indiqué ci-dessous.
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCEA.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
RUE-4185
→1→2...6
Mode cassette: Appuyez sur cette touche pour
mettre l'appareil dans le mode de détection
ascendante de programme. Vous pouvez ainsi
sélectionner une plage en allant vers la fin de la
cassette. Voir page 52 pour cette fonction.
Mode changeur 3D/CD: Touche de sélection
ascendante de disque (DISC UP)
Appuyez sur cette touche pour sélectionner un
disque dans l'ordre ascendant.
Mode égaliseur/surround: Après avoir rappelé
les modes avec la touche A. PROC, appuyez sur
la touche 8 pour sélectionner un mode.
8 Touche g
Mode radio: Touche de recherche descendante
(SEEK (DN)
Mode cassette: Touche de rebobinage (REW)
Mode changeur 3D/CD: Appuyez sur cette
touche pour revenir au début de la plage actuelle.
9 Touche f
Mode radio: Touche de recherche ascendante
(SEEK (UP)
Mode cassette: Touche d'avance rapide (FF)
Mode changeur 3D/CD: Appuyez sur cette
touche pour avancer au début de la plage
suivante.
7
9
FrançaisEspañolEnglish
7 Botón 8
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden ascendente, las emisoras
memorizadas en la memoria de la radio de la
forma siguiente:
Modo de cinta: Al presionar este botón la unidad
se pone en el modo sensor de música
ascendente. Esto permite seleccionar música
hacia el final de la cinta. Para la operación del
sensor de música, consulte la página 52.
Modo de cambiador de discos compactos/3D:
Botón de selección de disco (ascendente)
Presiónelo para seleccionar un disco en orden
ascendente.
Modo de ecualizador/Surround: Una vez
invocado cada modo con el botón A. PROC,
presione el botón 8 para seleccionar cada modo.
8 Botón g
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(descendente)
Modo de cinta: Botón de rebobinado
Modo de cambiador de discos compactos/3D:
Presiónelo para volver al principio de la canción
actual.
8 Botón f
Modo de la radio: Botón de búsqueda
(ascendente)
Modo de cinta: Botón de avance rápido
Modo de cambiador de discos compactos/3D:
Presiónelo para volver al principio de la canción
siguiente.
→1→2...6
69
#
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCEA.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
RUE-4185
!
"
70
! 9 Button
Radio mode: Pressing the button will select, in
descending order, stations programmed into the radio's
presets as shown below.
→6→5...1
Tape mode: Pressing this button enters the
Programme Sensor Down mode. This allows for music
selection towards the beginning of the tape. See
page 52 for Programme Sensor operation.
3D/CD Shuttle mode: DISC Select (DN) Button
Press the button to select a disc in descending order.
Equalizer/Surround mode: After calling each mode
with the A. PROC button, press the 9 button to select
each mode.
" Audio Processor Button
Press the button to switch between the Equalizer and
Surround modes.
# Audio Select Button
Press to select the audio source.
English
! Touche 9
Mode radio: Appuyez sur cette touche pour
sélectionner dans l'ordre descendant les
stations radio préréglées, comme indiqué cidessous.
→6→5...1
Mode cassette: Appuyez sur cette touche
pour mettre l'appareil dans le mode de
détection descendante de programme. Vous
pouvez ainsi sélectionner une plage en allant
vers le début de la cassette. Voir page 52
pour cette fonction.
Mode changeur 3D/CD: Touche de sélection
descendante de disque (DISC DN)
Appuyez sur cette touche pour sélectionner
un disque dans l'ordre descendant.
Mode égaliseur/surround: Après avoir
rappelé les modes avec la touche A. PROC,
appuyez sur la touche 9 pour sélectionner un
mode.
" Touche de processeur audio
Appuyez sur cette touche pour sélectionner le
mode égaliseur ou le mode surround.
# Sélecteur audio
Appuyez sur cette touche pour sélectionner la
source audio.
! Botón 9
Modo de la radio: Al presionar este botón se
seleccionará, en orden descendente, las
emisoras memorizadas en la memoria de la
radio de la forma siguiente:
→6→5...1
Modo de cinta: Al presionar este botón la
unidad se pone en el modo sensor de música
descendente. Esto permite seleccionar música
hacia el principio de la cinta. Para la operación
del sensor de música, consulte la página 52.
Modo de cambiador de discos compactos/
3D: Botón de selección de disco
(descendente)
Presiónelo para seleccionar un disco en orden
descendente.
Modo de ecualizador/Surround: Una vez
invocado cada modo con el botón A. PROC,
presione el botón 9 para seleccionar cada
modo.
" Botón del procesador de audio
Presiónelo para cambiar entre los modos
ecualizador y Surround.
# Botón de selección de audio
Presiónelo para seleccionar una fuente de
audio.
EspañolFrançais
d
e
d
e
EspañolEnglishFrançais
Battery Replacement
Applicable battery: Use two "AAA"
sized dry batteries or equivalent.
1
Opening the battery cover
Slide out the battery cover while firmly
pressing outward.
2
Replacing the battery
Put the batteries in the case observing the
polarities as illustrated.
3
Closing the cover
Push the cover as illustrated until a click is
heard.
Remplacement des
piles
Piles nécessaires: Utilisez deux piles
sèches “AAA” ou équivalentes.
Ouverture du couvercle du logement
des piles.
Faites glisser le couvercle en appuyant
fermement dessus et poussant vers
l'extérieur.
Remplacement des piles
Mettez les piles dans le logement en
respectant les polarités indiquées.
Fermeture du couvercle
Poussez le couvercle comme illustré
jusqu'au déclic.
Reemplazo de las pilas
Pilas a usar: Utilice dos pilas secas de
tamaño “AAA” o equivalentes.
Abertura de la tapa de las pilas
Deslice la tapa de las pilas a la vez que
presiona firmemente hacia afuera.
Reemplazo de las pilas
Coloque las pilas en el compartimiento
orientando las polaridades como se
indica.
Cierre de la tapa
Empuje la tapa como se indica hasta que
produzca un chasquido.
71
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
En caso de dificultad
Español
If you encounter a problem, please
review the items in the following checklist. This guide will help you isolate the
problem if the unit is at fault. Otherwise,
make sure the rest of your system is
properly connected or consult your
authorized Alpine dealer.
No function or display.
• Vehicle's ignition is off.
– If connected following instructions,
the unit will not operate with the
vehicle's ignition off.
• Improper power lead connections.
– Check power lead connections.
• Blown fuse.
– Check the fuse on the battery lead of
the unit; replace with the proper
value if necessary.
• Internal micro-computer malfunctioned
due to interference noise etc.
– Press the Reset button with a ball-
point pen or other pointed article.
En cas de problème, consultez la liste de
vérifications suivantes. Ce guide devrait
vous aider à résoudre tout problème
provenant de l'appareil. Sinon, vérifiez les
connexions du reste du système ou
consultez un revendeur Alpine autorisé.
Fonctions inopérantes ou pas
d'affichage.
• La clé de contact du véhicule est sur la
position d'arrêt.
– Si l'appareil est raccordé selon les
instructions, il ne fonctionne pas
quand la clé de contact est sur la
position d'arrêt.
• Connexions incorrectes du cordon
d'alimentation.
– Vérifiez les connexions du cordon
d'alimentation.
• Le fusible a sauté.
– Vérifiez le fusible sur le câble de
l’appareil conduisant à la batterie, et
remplacez-le par un fusible de même
puissance, si nécessaire.
• Dysfonctionnement du microprocesseur
ínterne dû à des interférences,etc.
– Appuyez sur la touche de
réinitialisation avec un stylobille ou
un objet pointu.
Cuando se presente algún problema, consulte
los ítemes de la lista de comprobaciones
siguiente. Esta lista le ayudará a resolver los
problemas de su unidad. Si el problema
persiste, compruebe si el resto de su sistema
está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
La unidad no funciona ni hay
visualización.
• La llave de encendido del automóvil está
en OFF.
– Si ha realizado las conexiones de
acuerdo con las instrucciones, la
unidad no funcionará con la llave de
encendido en OFF.
• Las conexiones de los conductores de
alimentación no son adecuadas.
– Compruebe las conexiones de los
conductores de alimentación.
• Fusible quemado.
– Compruebe el fusible del cable de las
pilas de la unidad; si fuera necesario
reemplácelo por otro del valor
apropiado.
• El microordenador interno funciona mal a
causa de interferencias, ruido, etc.
– Presione el botón de reposición con un
bolígrafo u otro objeto puntiagudo.
72
In Case of Difficulty
English
Unable to receive stations.
• No antenna or open connection in
cable.
– Make sure the antenna is properly
connected; replace the antenna or
cable if necessary.
En cas de problème
Français
Impossible de recevoir les
stations.
• Pas d'antenne ou connexion incorrecte
des câbles.
– Vérifiez que l'antenne est bien
raccordée; remplacez l'antenne ou le
câble si nécessaire.
En caso de dificultad
Español
Es imposible recibir emisoras.
• La antena no está conectada o el cable
está desconectado.
– Compruebe si la antena está
adecuadamente conectada y, si es
necesario, reemplace la antena o el
cable.
Unable to tune stations in the
seek mode.
• You are in a weak signal area.
– Make sure the tuner is in the DX
mode.
• If the area you are in is a primary signal
area, the antenna may not be grounded
and connected properly.
– Check your antenna connections;
make sure the antenna is properly
grounded at its mounting location.
• The antenna may not be the proper
length.
– Make sure the antenna is fully
extended; if broken, replace the
antenna with a new one.
Impossible d'accorder les
stations en mode de recherche
automatique.
• Les signaux dans la région sont faibles.
– Vérifiez que le tuner est en mode DX.
• Si vous êtes dans une région à signal
fort, l'antenne n'est peut (peut-être) être
pas mise à la terre ou raccordée
correctement.
– Vérifiez les connexions de l'antenne;
vérifiez qu'elle est correctement reliée
à un point de masse à l'emplacement
du montage.
• La longueur de l'antenne ne convient
pas.
– Vérifiez si l'antenne est complètement
déployée. Si l'antenne est cassée,
remplacez-la par une neuve.
Es imposible sintonizar emisoras
en el modo de búsqueda.
• Usted se encuentra en un área de
recepción débil.
– Compruebe si el sintonizador está en
el modo DX.
• Si usted se encuentra en una zona de
señal intensa, es posible que la antena no
esté puesta a tierra o conectada
adecuadamente.
– Compruebe las conexiones de la
antena, si está bien conectada a tierra,
y si la ubicación de montaje es
correcta.
• Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
– Compruebe si la antena está
completamente desplegada. Si está
rota, reemplácela por otra nueva.
73
In Case of Difficulty
EnglishFrançais
Broadcast is noisy.
• The antenna is not the proper length.
– Extend the antenna fully; replace it if
it is broken.
• The antenna is poorly grounded.
– Make sure the antenna is grounded
properly at its mounting location.
En cas de problème
Réception parasitée.
• La longueur de l'antenne ne convient
pas.
– Déployez complètement l'antenne,
remplacez-la si elle est cassée.
• L'antenne n'est pas correctement reliée à
la masse.
– Vérifiez que l'antenne est correctement
reliée à un point de masse à
l'emplacement du montage.
En caso de dificultad
Español
La recepción es ruidosa.
• Es posible que la longitud de la antena no
sea adecuada.
– Extienda completamente la antena. Si
está rota, reemplácela por otra.
• La antena está mal conectada a tierra.
– Compruebe si la antena está bien
conectada a tierra y si la ubicación de
montaje es correcta.
74
Tape playback sounds dull.
• The tape head needs cleaning.
– Clean the tape head.
• Incorrect Dolby NR in use.
– Check Dolby NR switch setting.
CD Shuttle not functioning.
• Out of operating temperature range
+50˚C (+120˚F) for CD.
– Allow the vehicle's interior (or trunk)
temperature to cool.
CD playback sound is wavering.
• Moisture condensation in the CD
Module.
– Allow enough time for the condensa-
tion to evaporate (about 1 hour).
Sortie de son atténuée.
• La tête de lecture a besoin d'être
nettoyée.
– Nettoyez la tête de lecture.
• Utilisation incorrecte du Dolby.
– Vérifiez le réglage de l'interrupteur
Dolby.
Le changeur CD ne fonctionne
pas.
• La température dépasse +50°C
(+120°F).
– Laissez la température de l'habitacle
(ou du coffre) baisser.
Le son de lecture de CD est
déformé.
• Condensation d'humidité dans le module
CD.
– Attendez que l'humidité s'évapore
(environ 1 heure).
El sonido se oye inestable.
• La cabeza de la cinta necesita limpieza.
– Límpie la cabeza de la cinta.
• Ajuste incorrecto del sistema de
reducción de ruido Dolby.
– Compruebe la posición del interruptor
de reducción de ruido Dolby.
El cambiador de discos
compactos no funciona.
• Se encuentra a más de +50°C (+120°F)
de temperatura.
– Deje que se enfríe la temperatura en el
interior (o en el portaequipajes) del
vehículo.
El sonido de reproducción de un
disco compacto oscila.
• Se ha condensado humedad en el
módulo de discos compactos.
– Espere el tiempo necesario para que
se evapore la humedad
(aproximadamente 1 hora).
In Case of Difficulty
English
Unable to fast forward or backward the CD.
• The CD has been damaged.
– Eject the CD and discard it; using a
damaged CD in your unit can cause
damage to the mechanism.
En cas de problème
Avance rapide ou inversion
impossibles.
• Le CD est endommagé.
– Ejectez le CD et jetez-la. L'emploi d'un
CD endommagé peut abîmer le
mécanisme de l'appareil.
En caso de dificultad
EspañolFrançais
El disco no avanza ni retrocede.
• El disco compacto está dañado.
– Extraiga el disco compacto y tírelo.
La utilización de un disco compacto
dañado en su unidad podría averiar
el mecanismo.
CD playback sound skips due to
vibration.
• Improper mounting of the CD Shuttle.
– Securely re-mount the CD Shuttle.
• Disc is very dirty.
– Clean the disc.
• Disc has scratches.
– Change the disc.
CD playback sound skips without
vibration.
• Dirty or scratched disc.
– Clean the disc; damaged discs
should be replaced.
Single (8 cm) disc does not play.
• Single CD adaptor is not used.
– Attach a single CD adaptor (recom-
mended by Alpine) to the single disc
and insert into the CD magazine.
Pertes de son dues à des vibrations.
• Installation incorrecte du changeur de
CD.
– Réinstallez l'appareil correctement.
• Disque sale.
– Nettoyez le disque.
• Disque rayé.
– Remplacez le disque.
Pertes de son non dues à des
vibrations.
• Disque sale ou rayé.
– Nettoyez le disque; remplacez tout
disque endommagé.
Impossible de reproduire un CD
de 8 cm.
• Vous n'avez pas utilisé l'adaptateur de
CD de 8 cm.
– Fixez l'adaptateur recommandé par
Alpine au CD de 8 cm avant de l'insérer
dans le chargeur de disques.
El sonido salta debido a las
vibraciones.
• Montaje inadecuado del cambiador de
discos compactos.
– Monte con seguridad la unidad.
• El disco está muy sucio.
– Límpie el disco.
• El disco posee rayaduras.
– Cambie el disco.
El sonido salta sin haber
vibraciones.
• El disco está sucio o rayado.
– Límpie el disco. Los discos dañados
deberán reemplazarse.
No es posible reproducir un
disco sencillo (8 cm).
• No está utilizando un adaptador para
disco compacto sencillo.
– Colóquele el adaptador para disco
compacto sencillo (recomendado por
Alpine) e inserte el disco en el
cargador de discos compactos.
75
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
En caso de dificultad
Español
76
Indication for CD Shuttle
• Protective circuit is activated due to
high temperature.
– The indicator will disappear when
the temperature returns to within
operation range.
• Malfunction in the CD Shuttle.
– Consult your Alpine dealer.
Press the magazine eject button and
pull out the magazine. Check the
indication. Insert the magazine
again. If the magazine cannot be
pulled out, consult your Alpine
dealer.
• Magazine ejection not possible.
– Press the magazine eject button.
If the magazine does not eject,
consult your Alpine dealer.
Indications pour le
changeur CD
HI-TEMP
• Le circuit de protection s'est déclenché
car la température est trop élevée.
– L'indication disparaît quand la
température revient dans la plage de
fonctionnement.
ERROR – 0 1
• Mauvais fonctionnement du changeur de
CD.
– Consultez votre revendeur Alpine.
Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur et sortez-le. Vérifiez
l'indication. Insérez de nouveau le
chargeur. Si vous ne pouvez pas
sortir le chargeur, consultez votre
revendeur Alpine.
• Impossible d'éjecter le chargeur.
– Appuyez sur la touche d'éjection du
chargeur. Si le chargeur n'est pas
éjecté, consultez un revendeur Alpine.
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
• Se ha activado el circuito protector debido
a la alta temperatura.
– El indicador desaparecerá cuando la
temperatura vuelva a la gama de
operación.
• Mal funcionamiento del cambiador de
discos compactos.
– Consulte a su proveedor Alpine.
Presione el botón de expulsión del
cargador y extraiga éste. Compruebe
la indicación. Vuelva a insertar el
cargador.
Si no puede extraer el cargador,
consulte a su proveedor Alpine.
• No es posible extraer el cargador.
– Presione el botón de extracción del
cargador. Si no puede extraer el
cargador, consulte a su proveedor
Alpine.
In Case of Difficulty
English
En cas de problème
Français
En caso de dificultad
Español
Indication for CD Shuttle
• A disc is left inside the CD Shuttle.
– Press the Eject button to activate the
eject function. When the CD Shuttle
finishes the eject function, insert an
empty CD magazine into the CD
Shuttle to receive the disc left inside
the CD Shuttle.
• No magazine is loaded into the CD
Shuttle.
– Insert a magazine.
Indications pour le
changeur CD
ERROR – 0 2
• Un disque est coincé dans le changeur
CD.
– Appuyez sur la touche EJECT pour
activer la fonction d'éjection. Quand le
changeur CD finit l'éjection, insérez
un chargeur de disques vide dans le
changeur CD pour récupérer le disque
coincé dans le changeur CD.
NO MAGZN
• Le changeur CD ne contient pas de
chargeur.
– Insérez un chargeur.
NO DISC
Indicaciones para el
cambiador de discos
compactos
• En el interior del cambiador de CD ha
quedado un disco.
– Presione el botón EJECT para activar
la función de expulsión. Cuando el
cambiador de discos compactos
finalice la función de expulsión,
inserte un cargador de discos
compactos vacío en el cambiador de
discos compactos para recibir el disco
que ha quedado en el interior del
cambiador de discos compactos.
• No hay cargador insertado en el
cambiador de discos compactos.
– Inserte un cargador.
• No indicated disc.
– Choose another disc.
• Le disque sélectionné n'est pas en place.
– Choisissez un autre disque.
• El disco indicado no existe.
– Elija otro disco.
77
Specifications
English
78
FM TUNER SECTION
Tuning Range ............................................................. 87.5 – 108.0 MHz
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
SERIAL NUMBER/NUMÉRO DE
SÉRIE/NUMERO DE SERIE:
INSTALLATION DATE/DATE D’INSTALLATION/FECHA DE
INSTALACION:
INSTALLATION
TECHNICIAN/INSTALLATEUR/INSTALADOR:
PLACE OF PURCHASE/LIEU
D’ACHAT/LUGAR DE ADQUISICION:
Je II Moon Hwa Co.
23-5, 1 Ga, Pil-dong,
Jung-gu, Seoul, Korea
Designed by ALPINE Japan
Printed in Korea (Y)
68P91666W74-O
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.