• BEDIENUNGSANLEITUNG
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte aufmerksam durch, damit Sie die hervorragende
Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses
Gerätes voll nutzen können. Bewahren Sie die
Bedienungsanleitung zur späteren Bezugnahme
gut auf.
• LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI
Leggere questo manuale per poter sfruttare al
P. S. DN 8NR B/C 7P. S. UP 9
INTLZ
INTLZ
PWR
PWR
UP
UP
TUNE
TUNE
A.
A.
ME
ME
T.R.V.S.
T.R.V.S.
DN
DN
TITLE
TITLE
MODE
MODE
BBE
BBE
SOURCE
SOURCE
DETACHABLE FRONT PANEL
DETACHABLE FRONT PANEL
DISC TITLE MEMORY
DISC TITLE MEMORY
BAND
BAND
PROG
PROG
T.S.M.
T.S.M.
DOLBY B•C NR
DOLBY B•C NR
T.INFO
T.INFO
HEAD
HEAD
B.SKIPDXMTLP.PTY
B.SKIP DXMTL P.PTY
LOUD
AF
AF
MAX
MAX
RL
RF
RL
RF
BBE
BBE
MIN
MIN
ST
ST
CASSETTE RECEIVER
CASSETTE RECEIVER
R D S
R D S
AF
AF
13
13
B. SKIP 10 1112
B. SKIP 10 1112
M.I.X.SCAN
M.I.X.SCAN
46
46
SEEK
T.INFONR B NR CRPTALLM.I.X.
SEEK
T.INFO NR B NR C RPT ALL M.I.X.
EONTP
EON TP
P. S. DN 8NR B/C 7P. S. UP 9
PTY
PTY
2
2
RPT
RPT
5
5
40Watts x 4 Amplifier
40Watts x 4 Amplifier
TDA-7562R
TDA-7562R
P.PTY
P.PTY
F
F
(TDA-7562R)
massimo le eccezionali prestazioni e funzioni di
questo apparecchio e conservare il manuale per
riferimenti futuri.
• BRUKSANVISNING
Läs igenom den här bruksanvisningen för att få så
stor glädje som möjligt av utrustningens utmärkta
prestanda och egenskaper, och bevara sedan
bruksanvisningen för framtida bruk.
WARNUNGAVVERTIMENTOVARNING
Deutsch
Italiano
Svenska
2
Das Ausrufezeichen in einem
gleichseitigen Dreieck mit der
Beschriftung "WARNUNG" soll den
Benutzer auf das Vorhandensein von
wichtigen Bedienungsanweisungen
aufmerksam machen.
Nichtbeachtung der Anweisungen
kann zu schwerer Verletzung führen,
im Extremfall sogar mit Todesfolge.
NICHT ZERLEGEN ODER
VERÄNDERN. Dies kann einen Unfall,
Brand und/oder elektrischen Schlag
zur Folge haben.
DAFÜR SORGEN, DASS KINDER
KEINEN ZUGANG ZU KLEINEN
GEGENSTÄNDEN HABEN. Wenn ein
Kind einen solchen Gegenstand
verschluckt, unverzüglich einen Arzt
aufsuchen.
SICHERUNGEN NUR DURCH SOLCHE
MIT DER RICHTIGEN AMPEREZAHL
ERSETZEN. Nichtbeachtung dieses
Punktes kann einen Brand und/oder
elektrischen Schlag zur Folge haben.
Il punto esclamativo all'interno di un
triangolo equilatero e la scritta
"AVVERTIMENTO" indicano
all'utilizzatore la presenza di
importanti istruzioni per l'uso.
Se si manca di osservare queste
istruzioni ne possono risultare serie
lesioni o morte.
NON SMONTARE O MODIFICARE.
Tale azione può causare incidenti,
incendi o scosse elettriche.
TENERE LE PARTI PICCOLE FUORI
DELLA PORTATA DEI BAMBINI.
In caso di inghiottimento, consultare
immediatamente un medico.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO
DELL'AMPERAGGIO CORRETTO.
Altrimenti ne possono risultare
incendi o scosse elettriche.
Utropstecknet inom en triangel och
"VARNING" är avsedda att
uppmärksamma kunden på att
viktiga instruktioner skall läsas. Om
dessa instruktioner inte läses
noggrant, kan detta leda till svår
personskada eller dödsfall.
TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA
ÄNDRINGAR. Det kan resultera i en
olycka, brand eller elektriska stötar.
FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL UTOM
RÄCKHÅLL FÖR BARN. Om något
föremål skulle sväljas, skall en läkare
kontaktas omedelbart.
ANVÄND KORREKT AMPERETAL VID
BYTE AV SÄKRINGAR. Fel amperetal
kan orsaka brand eller elektriska
stötar.
WARNUNGAVVERTIMENTOVARNING
Deutsch
BEIM AUFTRETEN EINES PROBLEMS
DEN BETRIEB SOFORT EINSTELLEN.
Wenn ein Problem wie kein Ton oder
kein Bild, Fremdkörper im Gerät,
Rauch- oder Geruchsentwicklung
auftritt, den Betrieb sofort einstellen
und den Händler verständigen, bei
dem das Gerät gekauft wurde.
Nichtbeachtung dieser Vorsichtsmaßnahme kann einen Unfall oder eine
Verletzung zur Folge haben.
INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE
L'USO IN CASO DI PROBLEMI.
Quando si verifica un problema come
assenza di audio o video,
penetrazione di oggetti estranei
nell'apparecchio, fuoriuscita di fumo o
odori strani, cessare immediatamente
l'uso e contattare il concessionario
presso cui si è acquistato
l'apparecchio. Altrimenti ne
potrebbero risultare incidenti o lesioni.
AVBRYT GENAST ANVÄNDNING OM
PROBLEM UPPSTÅR. Sluta genast att
använda apparaten och kontakta
återförsäljaren där apparaten köptes
om det uppstått ett problem, som t.ex.
ljud- eller bildförlust, att främmande
föremål trängt in i apparaten,
rökbildning eller skadlig lukt.
SvenskaItaliano
BEIM FAHREN DAS GERÄT NICHT
BEDIENEN UND NICHT AUF DEN
BILDSCHIRM BLICKEN. Sie können
dadurch vom Verkehr abgelenkt
werden und einen Unfall verursachen.
Das Fahrzeug stets an sicherer Stelle
anhalten, bevor dieses Gerät bedient
wird.
DIE LAUTSTÄRKE NICHT ZU HOCH
AUFDREHEN. Stellen Sie die
Lautstärke so ein, daß Sie Außengeräusche während der Fahrt noch
wahrnehmen können. Fahren ohne
Wahrnehmen von Außengeräuschen
kann einen Unfall verursachen.
NON USARE L'APPARECCHIO O
GUARDARE LO SCHERMO
DURANTE LA GUIDA. L'uso
dell'apparecchio distrae il
conducente dal guardare davanti al
veicolo e causa incidenti. Fermare
sempre il veicolo in un luogo sicuro
prima di usare questo apparecchio.
NON ALZARE ECCESSIVAMENTE IL
VOLUME. Tenere il volume ad un
livello che permetta di udire i rumori
esterni durante la guida. Se durante
la guida non è possibile udire i
rumori esterni ne possono risultare
incidenti.
MANÖVRERA INTE APPARATEN
OCH TITTA INTE HELLER PÄ
BILDSKÄRMEN UNDER PÅGÅENDE
KÖRNING AV FORDONET.
Manövrering av apparaten kan störa
förarens uppmärksamhet framåt och
resultera i en olycka. Stanna alltid
fordonet på en säker plats innan
apparaten manövreras.
VRID INTE UPP VOLYMEN FÖR
MYCKET. Ställ in ljudvolymen på en
nivå med vilken det fortfarande är
möjligt att höra yttre ljud under
pågående körning. Framförande av
ett fordon utan att kunna höra ljud
utanför fordonet kan orsaka olycka.
3
WARNUNGAVVERTIMENTO
Deutsch
DIESE ANLAGE NUR FÜR DIE
AUSDRÜCKLICH VORGESCHRIEBENEN ZWECKE VERWENDEN.
Nichtbeachtung dieser Vorschrift kann
einen elektrischen Schlag oder eine
Verletzung zur Folge haben.
NON USARE QUESTO
APPARECCHIO PER SCOPI DIVERSI
DA QUELLI INDICATI PER IL
VEICOLO. Altrimenti ne possono
risultare scosse elettriche o lesioni.
VARNING
SvenskaItaliano
ANVÄND INTE DENNA UTRUSTNING
TILL ANNAT ÄN VAD SOM ANGES
FÖR FORDONET IFRÅGA. Det kan
resultera i elektriska stötar eller
personskada.
4
KEINE FREMDKÖRPER IN
EINSCHUBSCHLITZE ODER
ZWISCHENRÄUME STECKEN. Hände,
Finger und Fremdkörper nicht in den
CD-Einschubschlitz oder Cassettenschacht stecken oder beim Auf- bzw.
Zuklappen der Displayeinheit zwischen
bewegliche Teile bringen. Dies könnte
eine Verletzung oder einen
Geräteschaden zur Folge haben.
FRISCHE BATTERIEN NICHT MIT
GEBRAUCHTEN MISCHEN. BEIM
EINLEGEN AUF KORREKTE
AUSRICHTUNG DER
BATTERIEPOLE ACHTEN. Legen
Sie die Batterien gemäß den
Anweisungen mit korrekt
ausgerichteten Polen (+ und –) ein.
Ein Bersten oder Auslaufen der
Batterie kann Verletzungen und einen
Geräteschaden zur Folge haben.
NON INSERIRE OGGETTI ESTRANEI
NELLE FESSURE DI INSERIMENTO O
NELLE APERTURE. Non inserire le
mani, le dita o oggetti estranei nelle
fessure di inserimento disco o
cassetta o in aperture durante
l'apertura/chiusura del monitor. Tale
azione può risultare in lesioni alle
persone o danni all'apparecchio.
NON UTILIZZARE ASSIEME PILE
NUOVE E PILE VECCHIE.
INSERIRE LE PILE NUOVE
RISPETTANDO LA POLARITÀ.
Nell'inserire le pile nuove, non
mancare di rispettare la polarità
(+ e –) delle pile secondo le
istruzioni. Rotture o perdite chimiche
dalle pile possono causare incendi o
lesioni alle persone.
STOPPA INTE IN FRÄMMANDE
FÖREMÅL I ÖPPNINGAR ELLER HÅL.
Stoppa inte in händer, fingrar eller
främmande föremål i CD-skivfacket
eller kassettfacket, eller i andra
öppningar/hål medan uppladdning
eller lagring pågår på bildskärmen.
Det kan leda till personskada eller
skada på utrustningen.
ANVÄND INTE NYA OCH GAMLA
BATTERIER SAMTIDIGT. SÄTT I
BATTERIERNA MED POLERNA
VÄNDA ÅT RÄTT HÅLL. Kontrollera
noggrant att batteripolerna (+ och –)
vänds åt korrekt håll enligt angivna
anvisningar vid isättning av batterier.
Batterier som är spruckna eller som
läcker batterisyra kan orsaka brand
eller personskada.
VORSICHT
Deutsch
ATTENZIONE
FÖRSIKTIGT
SvenskaItaliano
Das Ausrufezeichen in einem
gleichseitigen Dreieck mit der
Beschriftung "VORSICHT" soll den
Benutzer auf das Vorhandensein
von wichtigen Bedienungsanweisungen aufmerksam machen.
Nichtbeachtung der Anweisungen
kann zu Verletzungen oder
Sachschäden führen.
LÜFTUNGSSCHLITZE UND
KÜHLKÖRPER NICHT BLOCKIEREN.
Dies kann einen Wärmestau im Gerät
verursachen und einen Brand zur
Folge haben.
DAS FAHRZEUG ANHALTEN,
BEVOR EINE BEDIENUNG
AUSGEFÜHRT WIRD, DIE VOM
FAHREN ABLENKT.
Il punto esclamativo all'interno di un
triangolo equilatero e la scritta
"ATTENZIONE" indicano
all'utilizzatore la presenza di
importanti istruzioni per l'uso.
Se si manca di osservare queste
istruzioni ne possono risultare
lesioni o danni materiali.
NON BLOCCARE LE FESSURE O I
PANNELLI DI IRRADIAZIONE.
Bloccandoli si può causare un
surriscaldamento interno
dell'apparecchio che può dare luogo
a incendi.
FERMARE IL VEICOLO SE L'USO
DELL'APPARECCHIO PUÒ
INTERFERIRE CON LA GUIDA.
Utropstecknet inom en triangel och
"FÖRSIKTIGT" är avsedda att
uppmärksamma kunden på att
viktiga instruktioner skall läsas. Om
dessa instruktioner inte läses
noggrant, kan detta leda till
personskada eller materialskada.
BLOCKERA INTE
VENTILATIONSÖPPNINGAR ELLER
VÄRMEPANELER. Det kan göra att
värme alstras inuti apparaten, vilket
kan leda till brand.
STANNA FORDONET OM
MANÖVRERING AV APPARATEN
FÖRHINDRAR KÖRNING.
unter Lizenz von Dolby Laboratories
Licensing Corporation. "DOLBY" und das
doppel D symbol sind Warenzeichen der
Dolby Laboratories Licensing Corporation.
fabriccato su licenza della Dolby Laboratories
Licensing Corporation. "DOLBY" e il simbolo
della doppia D sono marchi della Dolby
Laboratories Licensing Corporation.
44
7
Innehåll
Svenska
Att observera................................................................ 9
Sida
Grundläggande manövrering
Hur frampanelen tas loss........................................12
Hur frampanelen fästs ............................................13
av Dolby Laboratories Licensing Corporation.
"DOLBY" och dubbel D-kännetecknet är
Dolby Laboratories Licensing Corporations
varumärken.
8
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
PrecauzioniAtt observera
Italiano
Svenska
Temperatur
Vergewissern Sie sich vor dem
Einschalten des Gerätes, daß die
Temperatur in der Fahrgastzelle zwischen
+60°C und –10°C liegt.
Lockeres Band
Bevor Sie eine Cassette einlegen, sollten
Sie prüfen, ob das Band straff sitzt. Wenn
sich das Band gelockert hat oder gar
Schlaufen aufweist, kann es sich im
Laufwerkmechanismus verheddern
(Bandsalat!) und unbrauchbar werden, im
Extremfall sogar das Gerät beschädigen.
Zum Aufnehmen lockerer Bandstellen
stecken Sie einfach einen Bleistift o. dgl.
in den Wickelkern und drehen ihn, bis das
Band straff gewickelt ist.
Extrem dünnes Band
Das Band von C-120-Cassetten ist
äußerst dünn und eignet sich daher nicht
für Auto-HiFi-Geräte.
Temperatura
Assicurarsi che la temperatura all'inter no
del veicolo sia compresa fra +60°C e –10°C
prima di accendere l'apparecchio.
Allentamenti del nastro
Controllare e assicurarsi di eliminare
eventuali allentamenti del nastro prima di
inserire la cassetta nell'apparecchio. Un
nastro allentato può rimanere impigliato nel
meccanismo ed essere danneggiato, e può
causare danni all'apparecchio. Eliminare
eventuali allentamenti del nastro inserendo
una matita o un oggetto simile nel foro del
fuso e girare fino a quando l'allentamento è
stato eliminato completamente.
Nastri eccessivamente sottili
I nastri a cassetta tipo C-120 non sono
consigliati per l'uso con lettori di nastri per
automobili.
Temperatur
Kontrollera att temperaturen inuti fordonet är
mellan +60˚C och –10˚C innan bilstereon
slås på.
Slakt band
Kontrollera att bandet i kassetten är
ordentligt sträckt, innan kassetten sätts i. Ett
slakt band kan fastna i mekanismen och
orsaka skador på bilstereon och själva
kassettbandet. Sträck bandet genom att
stoppa in en penna eller liknande i det ena
axelhålet på kassetten. Vrid tills bandet
sträckts helt.
För tunt band
Vi rekommenderar inte användandet av
bandtypen C-120 i bilstereobandspelare.
9
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
Precauzioni
Att observera
SvenskaItaliano
10
Präzisionslaufwerk
Achten Sie darauf, daß keine Fremdkörper
durch den Cassetteneinschub ins Geräteinnere
gelangen, um eine Beschädigung des
Laufwerks und des Tonkopfes zu vermeiden.
Spielen Sie auch keine verschmutzten bzw.
verstaubten Cassetten ab — der Tonkopf ist
extrem schmutzempfindlich.
Tonkopfreinigung
Für optimale Wiedergabequalität sollte der
Tonkopf regelmäßig (etwa alle 20
Betriebsstunden) mit einer
Naßreinigungscassette (im Fachhandel
erhältlich) von Staub- und Schmutzablagerungen befreit werden.
Ersatzsicherung
Sollte die Sicherung durchbrennen, muß sie
durch eine neue Sicherung mit derselben
Amperezahl ersetzt werden. Wiederholtes
Durchbrennen einer Sicherung deutet auf einen
Kurzschluß hin — prüfen Sie in einem solchen
Fall die Anschlüsse und Anschlußkabel. Der
Spannungsregler des Fahrzeugs kommt
ebenfalls als Störungsursache in Frage.
Wartung und Instandsetzung
Versuchen Sie bitte nicht, das Gerät bei
auftretenden Problemen eigenmächtig zu
reparieren. Überlassen Sie alle größeren
Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten dem
qualifizierten Alpine-Kundendienst.
Meccanismo del nastro di precisione
Evitare che oggetti estranei penetrino nella
lessura di inserimento cassetta perché il
meccanismo di precisione e la testina del
nastro possono essere danneggiati.
Non riprodurre mai nastri sporchi o
impolverati perché possono danneggiare la
testina del nastro.
Pulizia della testina del nastro
Una pulizia periodica (ogni 20 ore di
impiego circa) della testina del nastro con
una cassetta di pulizia testine di tipo a
liquido (reperibile nei negozi di audio) è
necessaria per ottenere prestazioni ottimali.
Sostituzione dei fusibili
Quando si sostituisce un fusibile, il fusibile
di ricambio deve essere dello stesso
amperaggio indicato sul portafusibili. Se un
fusibile salta più volte, controllare
attentamente tutti i collegamenti elettrici per
assicurarsi che non ci siano cortocircuiti.
Far controllare anche il regolatore di
tensione del veicolo.
Manutenzione
In caso di problemi, non tentare di riparare
l'apparecchio personalmente. Portare
l'apparecchio presso un rivenditore Alpine
o presso un centro di assistenza Alpine per
la riparazione.
Fin bandmekanism
Se till att inga främmande föremål tränger in i
kassettfacket. Det kan skada finmekanismen
och bandhuvudet. Spela aldrig ett smutsigt
eller dammigt kassettband - det kan skada
bandhuvudet.
Rengöring av bandhuvudet
Det är nödvändigt att rengöra bandhuvudet
med jämna mellanrum (efter 20 timmars
användning) med ett rengöringsband (som
säljs i radioaffärer) för att uppnå bästa
möjliga prestanda.
Säkringsbyte
Vid säkringsbyte måste säkringen
(säkringarna) ha samma amperetal som det
som visas på säkringshållaren. Kontrollera
noga de elektriska anslutningarna för att se
om en kortslutning inträffat, då säkringen
(säkringarna) smälter mer än en gång.
Kontrollera också fordonets
spänningsregulator.
Underhåll
Försök inte att själv reparera bilstereon, då
det uppstår problem. Kontakta istället affären
där bilstereon köptes, eller närmaste Alpineverkstad, för reparation.
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
Precauzioni
Att observera
SvenskaItaliano
Einbauort
Wählen Sie einen Einbauort, der dem
TDA-7562R/TDA-7560R Schutz bietet vor:
•direkter Sonneneinstrahlung und
Wärme
•Feuchtigkeit und Nässe
•Staub
•starken Erschütterungen
Handhabung des
abnehmbaren Bedienteils
•Setzen Sie das Bedienteil weder Regen
noch Feuchtigkeit aus.
•Schützen Sie das Bedienteil vor Fall
und Stoß.
Luogo di installazione
Assicurarsi che il TDA-7562R/TDA-7560R
non sia esposto a:
• Luce del sole diretta e calore
• Alta umidità
• Polvere eccessiva
• Vibrazioni eccessive
Cura del pannello anteriore
staccabile
•Non esporlo a pioggia o acqua.
•Non farlo cadere o sottoporlo a scosse.
Angående monteringsplatsen
Var noga med TDA-7562R/TDA-7560R inte
monteras på en plats där den utsätts för:
• Solsken och värme
• Fukt
• Damm
• Vibrationer
Angående den löstagbara
frampanelens hantering
• Utsätt inte frampanelen för regn och fukt.
• Tappa inte frampanelen. Utsätt den inte
för stötar.
11
Deutsch
Italiano
Svenska
12
Abnehmen des
Bedienteils
1
Drücken Sie die PWR-Taste (Netztaste),
um das Gerät auszuschalten.
2
Drücken Sie die Freigabetaste, um das
Bedienteil ausrasten zu lassen.
3
Fassen Sie das Bedienteil an der linken
Seite, um es dann vom Gerät abzuheben.
Hinweise:• Das Bedienteil kann sich
während des Betriebs stark
erwärmen (insbesondere die
Kontakte werden heiß), was
jedoch normal ist und nicht
als Störung ausgelegt werden
sollte.
• Das abgenommene
Bedienteil stets im Etui
geschützt mitführen.
Rimozione del
pannello anteriore
Premere il tasto PWR (alimentazione) per
spegnere l'apparecchio.
Premere il tasto di rilascio fino a che il
pannello anteriore si stacca.
Afferrare il lato sinistro del pannello
anteriore e tirarlo fuori.
Note: • Il pannello anteriore può
riscaldarsi durante l'uso
normale (particolarmente i
terminali del connettore), ma
questo non è indice di problemi
di funzionamento.
• Per proteggere il pannello
anteriore inserirlo nella custodia di
trasporto in dotazione.
Hur frampanelen tas
loss
Tryck på strömbrytaren PWR för att slå av
strömmen.
Tryck på löstagningsknappen tills
frampanelen stöts ut.
Ta tag i frampanelens vänstra sida och dra
därefter frampanelen utåt.
OBS! • Det kan hända att frampanelen
blir varm vid normalt bruk (gäller
särskilt anslutningskopplingarna),
vilket inte tyder på något fel.
• Förvara frampanelen i den
medföljande asken för att skydda
den mot skador.
Deutsch
2
1
Italiano
Svenska
Anbringen des
Bedienteils
1
1.Passen Sie zunächst die rechte Seite
des Bedienteils so ein, daß seine beiden
Löcher in die entsprechenden Zapfen
am Gerät greifen.
2.Drücken Sie nun die linke Seite in das
Gerät, bis das Bedienteil hörbar
einrastet.
Hinweis: Vergewissern Sie sich vor dem
Anbringen des Bedienteils, daß
die Anschlußklemmen sauber
sind und sich kein Fremdkörper
zwischen Bedienteil und
Hauptgerät befindet.
Applicazione del
pannello anteriore
1. Inserire prima il lato destro del pannello
anteriore nell’apparecchio. Allineare i due
piccoli fori sul pannello anteriore con le
due sporgenze sull’apparecchio.
2. Premere il lato sinistro del pannello
anteriore fino a che scatta in posizione
sull’apparecchio.
Nota: Prima di applicare il pannello
anteriore, verificare che non ci
siano sporco o polvere sui
terminali del connettore o oggetti
estranei tra il pannello anteriore e
l’apparecchio.
Hur frampanelen fästs
1. Skjut först in frampanelens högra sida i
bilstereon. Anpassa de två små hålen på
frampanelen till de två utskjutande delarna
på själva bilstereon.
2. Tryck frampanelens vänstra sida mot
bilstereon tills ett klickljud bekräftar att
frampanelen fästs ordentligt.
OBS! Kontrollera innan frampanelen fästs
att det inte finns smuts eller damm på
kopplingarna och att inget främmande
föremål finns mellan frampanelen och
själva bilstereon.
13
Deutsch
Italiano
Svenska
• Fernbedienungsmöglichkeit
– Modell TDA-7562R wird mit der
Fernbedienung RUE-4185 geliefert.
– Für Modell TDA-7560R können Sie über
Ihren Fachhändler eine Fernbedienung als
Sonderzubehör beziehen.
• Anschluß an Fernbedienungs-
Schnittstellenbox möglich
Sie können dieses Gerät über das Steuergerät
des Fahrzeugs bedienen, wenn eine Alpine
Fernbedienungs-Schnittstellenbox
(Sonderzubehör) angeschlossen ist. Ihr AlpineHändler gibt Ihnen gerne nähere Auskunft.
Initialisierung bei der
ersten Inbetriebnahme
1
Bei der ersten Inbetriebnahme oder nach
Ab- und Anklemmen der Fahrzeugbatterie
muß das Gerät initialisiert werden.
Entfernen Sie hierzu zunächst das
abnehmbare Bedienteil. Hinter dem
Bedienteil befindet sich rechts neben den
Anschlußklemmen ein kleines Loch.
Drücken Sie die Reset-Taste hinter
diesem Loch mit einem Kugelschreiber
oder einem anderen spitzen Gegenstand
hinein, um das Gerät zu initialisieren.
•
Controllabile con telecomando
– Il TDA-7562R è dotato del telecomando
RUE-4185.
– Per il TDA-7560R è disponibile un
telecomando opzionale; consultare il
proprio concessionario Alpine per
dettagli.
• Collegabile a scatola interfaccia
comando a sdistanza
È possibile controllare questo apparecchio
dall'unità di controllo del veicolo quando è
collegata una scatola interfaccia comando
a distanza Alpine (opzionale). Per dettagli,
contattare il proprio concessionario
Alpine.
1
Subito dopo l'installazione o il fornimento
di alimentazione all'apparecchio, è
necessario inizializzarlo. Per fare questo
innanzitutto rimuovere il pannello
anteriore staccabile. Dietro il pannello
anteriore, a destra del connettore, si
trova un piccolo foro. Usando una matita
o un altro oggetto appuntito, premere il
pulsante di azzeramento rosso montato
dietro il foro per completare il
procedimento di inizializzazione.
• Styrbar mad fjärrkontrollen
– TDA-7562R levereras med
fjärrkontrollen RUE-4185.
– För TDA-7560R finns en valfri
fjärrkontroll att köpa som tillbehör.
Kontakta någon av Alpines
återförsäljare för närmare
upplysningar.
• Kan anslutas till fjärrkontrollens
gränssnittsdosa
Du kan fjärrstyra den här enheten via
bilens styrenhet när Alpines
gränssnittsdosa för fjärrkontroll (tillval)
ansluts. Rådfräga Alpines återförsäljare
beträffande ytterligare detaljer.
Bilstereons nollställningAvvio iniziale del sistema
Så fort montering av bilstereon eller
anslutning till en strömkälla utförts, måste
bilstereon initialiseras (grundinställas).
Börja med att ta bort den löstagbara
frampanelen. Till höger om kopplingen
innanför frampanelen finns ett litet hål.
Tryck på den röda knappen, som sitter
inne i hålet, med hjälp av en blyertspenna
eller ett annat spetsigt föremål.
Initialiseringen är klar.
14
Deutsch
Italiano
Svenska
Ein- und AusschaltenAccensione e
spegnimento
1
Drücken Sie die PWR-Taste (Netztaste),
um das Gerät einzuschalten.
Hinweis: Das Gerät kann auch durch
Nach dem Einschalten steigt die
Lautstärke allmählich bis zum zuvor
eingestellten Hörpegel an. Zum
Ausschalten drücken Sie die PWR-Taste.
Hinweis: Bei der ersten Inbetriebnahme
Betätigen einer anderen Taste
eingeschaltet werden
(Ausnahmen: c).
oder nach Ab- und Anklemmen
der Fahrzeugbatterie erzeugt
das Gerät bei Rundfunkempfang und aktivierter BBEBetriebsart (TDA-7562R) bzw.
Loudness-Funktion
(TDA-7560R) Ton mit dem
Lautstärkepegel 12.
Premere il tasto PWR (alimentazione) per
accendere l'apparecchio.
Nota: L'apparecchio può essere acceso
premendo qualsiasi altro tasto
tranne quelli di espulsione c.
Il livello del volume aumenta
gradualmente fino al volume con cui si
stava ascoltando prima che l'apparecchio
fosse spento.
Premere di nuovo il tasto PWR per
spegnere l'apparecchio.
Nota: Quando si accende l'apparecchio
per la prima volta dopo che
l'apparecchio è stato collegato alla
batteria dell'auto, l'apparecchio
produce il suono a livello di volume
12 se il modo BBE è attivato (solo
TDA-7562R) o se il modo di
sonorità è attivato (solo
TDA-7560R) nel modo
sintonizzatore.
Strömpå- och avslag
Tryck på PWR för att slå på strömmen till
bilstereon.
OBS! Bilstereon kan slås på genom att
trycka på vilken knapp som helst,
utom c.
Volymnivån höjs gradvis till den tidigare
nivån, som valdes innan bilstereon slogs
av.
Tryck en gång till på PWR för att slå av
strömmen till bilstereon.
OBS! När strömmen slagits på för första
gången efter att bilstereon anslutits
till fordonets bilbatteri, återges ljudet
med volymnivå 12 vid
radiomottagning, förutsatt att BBE
(gäller TDA-7562R) eller fysiologisk
volymkontroll (gäller TDA-7560R) är
inkopplat.
15
16
Ein- und Ausschalten des
Subwoofers
1
Drücken Sie die Auswurftaste mindestens 3
Sekunden lang. Bei jedem Tastendruck wird
Subwoofer abwechselnd ein- und
ausgeschaltet.
Hinweise:
• Als Anfangseinstellung ist “SUBW OFF”
eingestellt.
• Stellen Sie “SUBW auf OFF”, wenn kein
Subwoofer verwendet wird.
• Wenn der Subwoofer eingeschaltet ist,
kann der Pegel des Subwoofers eingestellt
werden. Einzelheiten siehe Abschnitt
Lautstärke-, Höhen-, Tiefen-, Balance- und
Überblendregelung auf Seite 18.
• Nur für TDA-7560R gilt:
Wenn ein Equalizer ohne mit Ai-NET
gesteuerten Subwoofer- Buchsen
angeschlossen ist, drücken Sie die
Auswurftaste und halten Sie sie mindestens
3 Sekunden lang gedrückt, um N.F.P. einoder auszuschalten.
N.F.P. ON: In dieser Position wird der
vordere Vorverstärkerausgang
am TDA-7560R nicht durch den
Überblendregler beeinflußt. Dies
ist Ideal zum Treiben eines
Subwoofer-Verstärkers.
Deutsch
Italiano
Attivazione e
disattivazione
Subwoofer
Premere per almeno 3 secondi il tasto di
espulsione. A ogni pressione si attiva e
disattiva il subwoofer.
Note:
• Il modo iniziale è “SUBW OFF”.
• Regolare SUBW su OFF a meno che non
venga usato un aplificatore subwoofer.
• Quando il subwoofer è attivato il livello di
uscita subwoofer può essere regolato. Per
dettagli, fare riferimento alla sezione
Regolazione di volume/bassi/acuti/
equilibratura/attenuatore a pagina 18.
• Solo per il TDA-7560R:
Se è collegato un equalizzatore privo di
terminali di uscita subwoofere a controllo
Ai-NET, tenendo premuto per più di 3
secondi il tasto Eject si attiva o disattiva il
N.F.P.
N.F.P. ON: In questa posizione l’uscita di
preamplificazione anteriore del
TDA-7560R non viene
influenzata dall’attenuatore.
Questo è l’ideale per pilotare
per pilotare un amplificatore
subwoofer.
Svenska
In/urkoppling
Subwoofer
Håll kassettfacksöppnaren intryckt i minst tre
sekunder. Varje gång detta görs kopplas
subwoofer in (läget ON) eller ur (läget OFF).
OBS!
• Grundinställningen är SUBW OFF.
• Välj läget “SUBW OFF” så länge ingen
lågbashögtalare anslutits till bilstereon.
• Är det möjligt att styra nivån via
lågbashögtalaren, förutsatt att
lågbashögtalaren kopplats in. Vi hänvisar till
Styrning av volym/bas/diskant/balans/fader
på sid. 18 angående detaljer.
• Gäller TDA-7560R: när en ekvalisator, som
inte har lågbashögtalaruttag för fjärrstyrning
via fjärrstyrningsnätet Ai-NET, anslutits till
bilstereon, kopplas N.F.P. (förutmatning utan
fader) in/ur varje gång kassettfacksöppnaren
hålls intryckt i minst tre sekunder.
N.F.P. ON: i detta läge påverkas inte den
främre förutmatningen (TDA7560R) av fadern. Detta är
idealiskt när en
lågbasförstärkare används.
Deutsch
Italiano
Svenska
Einstellen der UKWVorverstärkung
Wenn die Lautstärken bei UKWEmpfang und Cassettenwiedergabe
stark voneinander abweichen, können
Sie diesen Mangel durch Verändern
des UKW-Signalpegels wie folgt
beheben:
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Wählen Sie nun mit der Stationstaste 1
den UKW-Signalpegel (HI = stark, LO =
schwach), der dem Lautstärkepegel bei
Cassettenwiedergabe näher kommt.
3
Drücken Sie die INTLZ-Taste ein weiteres
Mal, um den Einstellbetrieb zu beenden.
Regolazione del livello
di segnale della fonte
Se la differenza nel livello di volume tra la
piastra a cassette e la radio FM é
eccessiva, regolare il livello del segnale
FM come segue.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3
secondi.
Premere il tasto di preselezione 1 per
selezionare il livello di segnale FM HI (alto)
o LO (basso) in modo da avvicinare i livelli
del segnale FM e della piastra a cassette.
Premere il tasto INTLZ per disattivare il
modo di regolazione.
Styrning av ljudkällans
signalnivå
Styr FM-signalnivån enligt nedanstående
anvisningar när skillnaden mellan
bandspelarens och FM-radions volymnivå
är för stor.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck på direktväljare 1 för att välja HI (hög)
eller LO (låg) signalnivå på FM, så att
skillnaden mellan FM-radions och
bandspelarens volymnivåer reduceras.
Tryck på INTLZ för att koppla ur läget för
inställningar.
17
18
Lautstärke-/Tiefen-/Höhen-/
Balanceeinstellung (zwischen linkem
und rechtem Kanal) und
Überblendregelung (zwischen
vorderen und hinteren Lautsprechern)
1
Drücken Sie den MODE-Regler (Audio Control)
wiederholt, um die gewünschte Betriebsart zu
wählen.
Bei jeder Tastenbetätigung wird nach folgendem
Schema weitergeschaltet:
→ VOL → BAS → TRE
FAD ← BAL ←
Hinweise:
• Wenn der MODE-Regler (Audio Control) nicht
5 Sekunden lang nach der Wahl der
Betriebsarten BASS, TREBLE, BALANCE und
FADER gedreht wird, schaltet das Gerät
automatisch auf VOLUME-Betrieb
(Lautstärkeregelung).
• Wenn der Subwoofer eingeschaltet ist, kann
der Pegel des Subwoofers eingestellt werden.
• Nur TDA-7562R:
Wenn die BBE-Funktion eingeschaltet ist,
kann die BBE-Effektstufe eingestellt werden.
2
Drehen Sie den MODE-Regler (Audio Control),
bis die gewünschte Wirkung in der eingestellten
Betriebsart erreicht ist.
Hinweis:Die Einstellungen für Tiefen (BASS)
und Höhen (TREBLE) werden für
jede der Tonquellen (UKW, MW
(LW) und Cassette) individuell
gespeichert.
Je nach angeschlossenen Geräten
können bestimmte Funktionen und
Displayanzeigen nicht arbeiten.
Deutsch
Italiano
Regolazione di volume/bassi/
acuti/equilibratura (tra i canali
sinistro e destro)/fader (tra i
diffusori anteriori e posteriori)
Premere ripetutamente la manopola MODE
(controllo audio) per selezionare il modo
desiderato.
Ciascuna pressione cambia il modo come
segue:
Note: • Se la manopola MODE (controllo
Ruotare la manopola MODE (controllo audio)
fino a quando si ottiene il suono desiderato in
ogni modo.
Nota: Le regolazioni per i bassi e gli acuti
→ VOL → BAS → TRE
FAD ← BAL ←
audio) non viene ruotata entro 5
secondi dalla selezione del modo
BASS, TREBLE, BALANCE o
FADER, l’apparecchio passa
automaticamente al modo VOLUME.
• Quando il subwoofer è attivato (ON),
il livello del subwoofer può essere
regolato.
• Solo TDA-7562R:
Quando il modo BBE è attivato (ON),
il livello BBE può essere regolato.
sono memorizzate indipendentemente
per ciascuna fonte (FM, MW (LW) e
nastri) fino a quando la regolazione
viene cambiata.
A seconda degli apparecchi collegati,
alcune funzioni e indicazioni del
display non funzionano.
Svenska
Reglering av volym/bas/diskant/
balans (mellan vänster och höger
kanal)/fader (volymbalans mellan
främre och bakre högtalare)
Tryck lämpligt antal gånger på MODE (Audio
Control) för att välja önskat volymstyrningssätt.
Varje gång denna knapp trycks in ändras
inställningsläget enligt följande:
OBS! • Om ratten MODE (Audio Control) inte
Vrid på MODE (Audio Control) för att ställa in
önskad nivå för varje volymstyrningssätt.
OBS! De inställda bas- och diskantnivåerna
→ VOL → BAS → TRE
FAD ← BAL ←
vrids runt inom fem sekunder efter val
av BASS, TREBLE, BALANCE eller
FADER, så återgår
volymstyrningssättet automatiskt till
läget VOLUME för styrning av
volymnivå.
• Efter inkoppling av ansluten
lågbashögtalare (läget SUB-W ON) är
det möjligt att styra nivån via
lågbashögtalaren.
• Gäller TDA-7562R:
Efter inkoppling av BBE är det möjligt
att ändra nivåläget för BBE-effekten.
lagras individuellt i minnet för varje
ljudkälla (FM-radion, MV-radion (LVradion) och bandspelaren) och kvarhålls
i minnet tills inställningen ändras.
Beroende på vilka komponenter som
anslutits till bilstereon, så kan det hända
att vissa funktioner eller indikeringssätt i
teckenfönstret inte kan kopplas in.
Deutsch
Italiano
Svenska
Wählen der BBE-Betriebsart
(nur TDA-7562R)
Der in diesem Gerät eingebaute BBEProzessor (Barcus Berry Electronics) dient zur
Korrektur von Phasenverschiebungen, die bei
Lautsprechersystemen auftreten. Durch eine
Stabilisierung der Phasenintegrität des die
Lautsprecher ansteuernden Signals wird die
Tonwiedergabetreue verbessert.
1
Drücken Sie mindestens 2 Sekunden lang
den MODE-Regler (Audio Control), um die
BBE-Funktion zu aktivieren. Bei jedem Druck
wird BBE abwechselnd ein- und ausgeschaltet.
2
Drücken Sie den MODE-Regler (Audio
Control), um auf BBE-Einstellmodus zu
schalten.
3
Zum Ändern der BBE-Effektstufe drehen Sie
nun am MODE-Regler (Audio Control).
Hinweise:
• Es gibt drei BBE-Effektstufen. BBE1 bewirkt
den stärksten BBE-Effekt, bei BBE2 und
BBE3 ist der Effekt zunehmend schwächer.
• Die Einstellung der BBE-Effektstufe muß
nach Schritt 2 innerhalb von 5 Sekunden
ausgeführt werden.
Selezione del modo
BBE (solo TDA-7562R)
Il processore BBE (Barcus Berry Electronics) installato in questo apparecchio serve a
correggere la distorsione di fase inerente
alla maggior parte dei design diffusori.
Assicurando l'integrità della fase del
segnale che pilota i diffusori, migliora la
riproduzione accurata del suono.
Tenere premuta la manopola MODE
(controllo audio) per almeno 2 secondi per
attivare il modo BBE. A ciascuna pressione si
alternano i modi di BBE attivato e disattivato.
Premere la manopola MODE (controllo
audio) per selezionare il modo di
regolazione BBE. A ciascuna pressione il
modo di regolazione cambia.
Per ottenere il livello BBE desiderato, girare
la manopola MODE (controllo audio).
Note:
• Sono disponibili tre livelli per l'effetto BBE.
Il livello BBE1 ha l'effetto BBE maggiore e
i livelli BBE2 e BBE3 hanno un effetto
minore.
• La regolazione del livello BBE deve
essere eseguita entro 5 secondi
dall'esecuzione del punto 2.
BBE-korrigering
(gäller TDA-7562R)
Den inbyggda BBE-processorn
(BBE=Barcus Berry Electronics) i denna
bilstereo är avsedd för att korrigera den
fasdistorsion som finns i de flesta högtalare.
Genom att garantera fasintegriteten hos
signalen som driver högtalarna, blir
återgivningen av ljudet mer exakt.
Håll ljudstyrningsratten MODE (Audio
Control) intryckt i minst två sekunder för att
koppla in ljudåtergivning med BBE-effekt. Vid
varje intryckning kopplas BBE in eller ur.
Tryck på ljudstyrningsratten MODE (Audio
Control) för att välja önskat läge för BBEinställning. Läget ändras varje gång ratten
trycks på.
Vrid på ljudstyrningsratten MODE (Audio
Control) för att välja önskat nivåläge för BBEeffekt.
OBS!
• BBE-effekten har tre olika nivålägen.
Nivåläget BBE1 ger störst BBE-effekt,
medan lägena BBE2 och BBE3 ger mindre
BBE-effekt.
• Ändring av nivåläge för BBE måste utföras
inom fem sekunder efter att läget i punkt 2
valts.
19
Deutsch
Ein- und Ausschalten der
Loudness-Funktion (nur
TDA-7560R)
Loudness bewirkt eine Anhebung der
hohen und tiefen Tonfrequenzen bei
niedriger Hörlautstärke. Diese
Betonung gleicht das bei kleinen
Lautstärkepegeln Bässen und Höhen
gegenüber weniger empfindliche
Wahrnehmungsvermögen des
menschlichen Gehörs aus.
Italiano
Attivazione e disattivazione
del modo di sonorità (solo
TDA-7560R)
Il modo di sonorità introduce una
speciale enfasi delle basse e alte
frequenze a bassi livelli di ascolto.
Questo compensa la minore sensibilità
dell'orecchio umano per i suoni dei
bassi e degli acuti.
Svenska
In/urkoppling av
fysiologisk volymkontroll
(gäller TDA-7560R)
Efter inkoppling av fysiologisk
volymkontroll förstärks låg- och
högfrekventa toner vid låga ljudnivåer,
vilket kompenserar för den försämrade
känslighet som det mänskliga örat har
för bas- och diskantljud.
20
1
Drücken Sie den LOUD-Regler (Audio
Control) und halten Sie ihn mindestens 2
Sekunden lang gedrückt, um den Loudness-Betrieb ein- oder auszuschalten. Im
Display wird "LOUD" angezeigt, wenn der
Loudness-Betrieb aktiviert ist.
Hinweis: Wenn ein optionaler Audio-
Prozessor (Equalizer) an das
Gerät angeschlossen ist, wird
der Loudness-Betrieb
deaktiviert.
Premere la manopola LOUD (controllo
audio) e tenerla premuta per almeno 2
secondi per attivare o disattivare il modo
di sonorità. Il display visualizza "LOUD"
quando è attivato il modo di sonorità.
Nota: Quando un elaboratore audio
(equalizzatore) Alpine opzionale è
collegato a questo apparecchio, il
modo di sonorità non funziona.
Håll LOUD (Audio Control) intryckt i minst
två sekunder för att koppla in/ur fysiologisk
volymkontroll. LOUD vissas i
teckenfönstret när fysiologisk volymkontroll
är inkopplat.
OBS! Fysiologisk volymkontroll kan inte
kopplas in efter anslutning av en
Alpine ljudprocessor (ekvalisator)
(tillval) till bilstereon.
Italiano
SvenskaDeutsch
Umschalten der
Beleuchtungsfarbe
1
Drücken Sie die INTLZ-Taste mindestens
3 Sekunden lang.
2
Drücken Sie die Stationstaste 4, um die
Beleuchtungsfarbe zwischen Grün und
Bernstein umzuschalten.
3
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um die
Wahl der Beleuchtungsfarbe einzugeben.
Per cambiare il colore
di illuminazione
Premere il tasto INTLZ per almeno 3
secondi.
Premere il tasto di preselezione 4 per
alternare il colore di illuminazione verde e
ambra.
Premere il tasto INTLZ per selezionare il
colore di illuminazione.
Ändring av
belysningsfärg i
teckenfönstret
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck på direktväljare 4 för att ändra mellan
grön och bärnstensfärgad belysning i
teckenfönstret.
Tryck på INTLZ för att fastställa valet av
belysningsfärg.
21
Deutsch
Italiano
Svenska
Bestätigungston-Funktion
Diese Funktion bestätigt Tastenbetätigungen mit unterschiedlichen Tonsignalen.
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die Stationstaste 5. Das
Display zeigt nun "BEEP ON" an.
Durch einen erneuten Tastendruck kann
die Bestätigungston-Funktion wieder
ausgeschaltet werden. Danach wird
"BEEP OFF" angezeigt, und
Tastenbetätigungen werden nicht
akustisch bestätigt.
3
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um wieder
auf Normalbetrieb zurückzuschalten.
Funzione di guida sonora
Questa funzione offre segnali sonori in vari
toni a seconda del tasto premuto.
Tenere premuto il tasto INTLZ per più di 3
secondi.
Premere il tasto di preselezione 5 e il
display visualizza "BEEP ON".
Premendo di nuovo il tasto si disattiva la
funzione di guida sonora. Viene
visualizzato "BEEP OFF" e non sono
emessi segnali acustici.
Premere il tasto INTLZ per attivare il modo
normale.
Pipljudsvägledning
Efter inkoppling av denna funktion återger
bilstereon olika slags pipljud vid olika slags
manövreringar.
Håll strömbrytaren INTLZ intryckt i över tre
sekunder.
Tryck på direktväljare 5, så att BEEP ON
visas i teckenfönstret.
Tryck en gång till på BAND, så att BEEP
OFF visas, för att koppla ur
pipljudsvägledning.
Tryck på strömbrytaren INTLZ för att återgå
till normalt manövreringssätt.
22
Italiano
SvenskaDeutsch
Ein- und Ausschalten der
Stummschaltung
Wenn ein Mobiltelefon angeschlossen
ist, wird die Tonausgabe unterbrochen,
wenn ein Anruf empfangen wird. Diese
Funktion kann vom Steuerteil aus auf
folgende Weise ein- und ausgeschaltet
werden.
1
Halten Sie die Taste INTLZ mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die Stationstaste 6, um die
Stummschaltung ein- oder auszuschalten.
3
Drücken Sie die Taste INTLZ erneut, um
zum Normalbetrieb zurückzuschalten.
Attivazione/disattivazione
del modo di silenziamento
Quando è collegato un telefono cellulare,
l'audio viene silenziato ogni volta che
viene ricevuta una chiamata.
Questa funzione può essere attivata o
disattivata dall'apparecchio principale
con il seguente procedimento.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3
secondi.
Premere il tasto di preselezione 6 per
selezionare il modo MUTE ON o OFF.
Premere di nuovo INTLZ per tornare al
funzionamento normale.
In/urkoppling av
ljudundertryckning
Efter anslutning av en mobiltelefon
undertrycks ljudet automatiskt så fort ett
ingående samtal tas emot. Följ nedanstående anvisningar för att koppla in eller
ur denna funktion på bilstereon.
Håll strömbrytaren INTLZ intryckt i minst tre
sekunder.
Tryck på direktväljare 6 för att välja läget
MUTE ON (inkopplat) eller MUTE OFF
(urkopplat).
Tryck på strömbrytaren INTLZ igen för att
återgå till normal manövrering.
23
24
Manuelle Abstimmung
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, bis die
Rundfunkfrequenz im Display erscheint.
2
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste, bis
das gewünschte Frequenzband angezeigt wird.
Bei jedem Tastendruck wird nach folgendem
Schema weitergeschaltet:
→→→
F1F2F3
3
Drücken Sie die TUNE-Taste wiederholt, bis
"DX SEEK" und "SEEK" aus dem Display
verschwinden.
Hinweis: Die Vorgabe-Abstimmbetriebsart ist
4
Drücken Sie die Taste DN g (abwärts) bzw.
f UP (aufwärts), um schrittweise in der
entsprechenden Richtung abzustimmen, bis die
Frequenz des gewünschten Senders angezeigt
wird.
Hinweis:
"DX-SEEK" (automatischer
Sendersuchlauf).
Wenn ein UKW-Stereosender
eingestellt ist, erscheint die Anzeige
"ST" auf dem Display. Sollte das UKWStereosignal schwächer werden,
schaltet das Gerät zur
Rauschverminderung automatisch auf
Monoempfang um, wobei die Anzeige
"ST" verschwindet. Sobald das Signal
wieder mit ausreichender Stärke
einfällt, schaltet das Gerät automatisch
auf Stereoempfang zurück.
←
LWMW
Deutsch
Sintonia manuale
Premere il tasto SOURCE fino a quando la
radiofrequenza compare sul display.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che
viene visualizzata la banda radio desiderata.
A ciascuna pressione la banda cambia:
←
Premere ripetutamente il tasto TUNE fino a
quando "DX SEEK" e "SEEK" scompaiono dal
display.
Nota: Il modo iniziale è "DX-SEEK".
Premere il tasto DN g o f UP
rispettivamente per scendere o salire di un
passo, fino a che viene visualizzata la
frequenza della stazione desiderata.
Nota: L'indicatore ST appare sul display
Italiano
→→→
F1F2F3
quando è sintonizzata una stazione
FM stereo. Se il segnale FM stereo si
indebolisce, l'indicatore ST scompare e
l'apparecchio passa automaticamente
dal modo stereo al modo monoaurale
per ridurre i disturbi. Quando il segnale
diventa abbastanza forte, l'apparecchio
ritorna automaticamente al modo
stereo.
←
LWMW
←
Svenska
Manuell stationsinställning
Håll SOURCE intryckt tills en frekvens visas i
teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills
önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Våglängden ändras enligt följande vid varje
intryckning:
→→
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE tills varken
DX SEEK eller SEEK visas i teckenfönstret.
OBS! Det förinställda inställningsläget är DX-
SEEK.
Tryck på DN g eller f UP för att sänka
respektive höja med ett steg i taget, tills önskad
stationsfrekvens visas i teckenfönstret.
OBS! ST visas i teckenfönstret vid mottagning
av en FM-station som sänder
stereoprogram. När FM-signalerna
försvagas kopplas radiomottagningen
automatiskt om från stereomottagning till
enkanalig mottagning för att minska
störningarna, samtidigt som ST slocknar i
teckenfönstret. När signalerna blivit
tillräckligt starka kopplas
stereomottagning automatiskt in igen.
→
F1F2F3
←
LWMW
←
Deutsch
Italiano
Svenska
Suchlaufabstimmung
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, bis die
Rundfunkfrequenz im Display erscheint.
2
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste, bis
das gewünschte Frequenzband angezeigt wird.
Bei jedem Tastendruck wird nach folgendem
Schema weitergeschaltet:
→→
3
Drücken Sie die TUNE-Taste, um die Anzeigen
"DX" und "SEEK" auf dem Display zu aktivieren.
In der DX-Betriebsart spricht der
Sendersuchlauf sowohl auf starke Nahsender
als auch auf schwächere Fernsender an.
Wenn lediglich Nahsender abgestimmt werden
sollen, drücken Sie die Taste ein zweites Mal.
Die Anzeige "DX" erlischt dabei zur Bestätigung,
und "SEEK" wird einige Sekunden lang auf dem
Display angezeigt, wonach der Suchlauf nur auf
starke Sender anspricht.
4
Zum Starten des Sendersuchlaufs drücken Sie
die Taste DN g (abwärts) oder f UP
(aufwärts).
Der Suchlauf stoppt an der nächsten
gefundenen Senderfrequenz.
Zum Fortsetzen des Suchlaufs drücken Sie
dieselbe Taste ein weiteres Mal.
→
F1F2F3
←
LWMW
←
Sintonia a ricerca
automatica
Premere il tasto SOURCE fino a quando la
radiofrequenza compare sul display.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che
viene visualizzata la banda radio desiderata.
A ciascuna pressione la banda cambia:
→→→
F1F2F3
Premere il tasto TUNE in modo da far
illuminare gli indicatori DX e SEEK sul display.
Quando il modo DX è attivato, sia le stazioni
forti che quelle deboli sono sintonizzate
dall'operazione di ricerca automatica.
Premere di nuovo per tornare al modo locale.
L'indicatore DX si spegne e l'indicatore SEEK
si illumina per alcuni secondi. Saranno
sintonizzate solo le stazioni radio forti.
Premere il tasto DN g o f UP per
cercare automaticamente una stazione
rispettivamente a scendere o a salire.
Quando l'apparecchio trova una stazione, la
ricerca si ferma a quella stazione.
Premere di nuovo lo stesso tasto per cercare
la stazione successiva.
←
LWMW
←
Automatisk
stationssökning
Håll SOURCE intryckt tills en frekvens visas i
teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills
önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Våglängden ändras enligt följande vid varje
intryckning:
→→
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE, så att DX
och SEEK visas i teckenfönstret. Efter
inkoppling av läget DX ställs stationer med både
starka och svaga signalstyrkor in vid automatisk
stationssökning.
Tryck en gång till på TUNE för att återgå till
läget för lokal mottagning. DX slocknar och
SEEK visas några sekunder i teckenfönstret,
varefter endast stationer med starka signaler
ställs in.
Tryck på DN g eller f UP för att koppla in
automatisk stationssökning mot lägre respektive
högre frekvenser.
När radion påträffar en station, så avbryts
stationssökningen och radion tar emot
stationen.
Tryck en gång till på samma knapp för att ställa
in nästa station.
→
F1F2F3
←
LWMW
←
25
Deutsch
Italiano
Svenska
26
Manuelle
Senderspeicherung
1
1.Wählen Sie das Frequenzband, und
stellen Sie dann den Sender ein, der für
Direktabruf als Festsender gespeichert
werden soll.
2.Vergewissern Sie sich, daß die Lampe
der Taste F leuchtet, und halten Sie
dann eine der Stationstasten (F1 bis F6)
mindestens 2 Sekunden lang gedrückt,
bis die Senderfrequenz auf dem Display
blinkt.
3.Während die Senderfrequenz blinkt (d.h.
innerhalb von 5 Sekunden) drücken Sie
die Stationstaste, in deren Speicherplatz
der Sender festgehalten werden soll.
Das Blinken des Displays stoppt dabei
zur Bestätigung, und die Frequenz wird
wieder kontinuierlich angezeigt. Das
Display zeigt das Frequenzband, die
Stationsnummer mit einem Dreieck (9)
und die gespeicherte Senderfrequenz
an.
4.Wiederholen Sie den Vorgang, um bis
zu 5 weitere Sender desselben
Frequenzbands zu speichern.
Um Sender eines anderen
Frequenzbands zu speichern, wählen
Sie das betreffende Band und
wiederholen den oben beschriebenen
Vorgang.
A nächste Seite
Memorizzazione manuale
di stazioni preselezionate
1. Selezionare la banda radio e sintonizzare
la stazione radio desiderata da
memorizzare nella memoria di
preselezione.
2. Assicurarsi che la spia del tasto F sia
illuminata e tenere premuto uno qualsiasi
dei tasti di preselezione (da F1 a F6) per
almeno 2 secondi fino a che la frequenza
della stazione sul display lampeggia.
3. Premere il tasto di preselezione su cui si
desidera memorizzare la stazione mentre
l'indicazione della frequenza lampeggia
(entro 5 secondi).
L'indicazione cessa di lampeggiare e si
illumina stabilmente indicando che quella
stazione è stata memorizzata. Il display
visualizza la banda, il numero dip
preselezione con un triangolo (9) e la
frequenza della stazione memorizzata.
4. Ripetere questo procedimento per
memorizzare fino a 5 altre stazioni della
stessa banda. Per usare questo
procedimento per altre bande, basta
selezionare la banda desiderata e
ripetere il procedimento.
A pagina successiva
Manuellt stationsförval
1. Välj våglängd och ställ in stationen som
ska lagras i förvalsminnet.
2. Kontrollera att indikatorn på
funktionsknappen F lyser. Håll därefter
önskad förvalsknapp (F1 till F6) intryckt i
minst två sekunder, så att
stationsfrekvensen i teckenfönstret
blinkar.
3. Tryck på den förvalsknapp du vill lagra
stationen på, medan frekvensen blinkar i
teckenfönstret (inom fem sekunder).
Indikeringen i teckenfönstret börjar lysa
istället för att blinka, vilket betyder att
stationen har lagrats i minnet.
Våglängden, förvalsnumret med en
triangel (9) och stationsfrekvensen som
lagrats i minnet visas i teckenfönstret.
4. Följ anvisningarna igen för att lagra upp
till fem till stationer på samma våglängd.
För att lagra stationer på övriga
våglängder: välj helt enkelt den önskade
våglängden och gör på samma sätt som
ovan.
A nästa sida
Loading...
+ 58 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.