Alpine TDA-7560R User Manual [it]

R
TDA-7562R/ TDA-7560R
FM/MW/LW/RDS Cassette Receiver
BEDIENUNGSANLEITUNG Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte auf­merksam durch, damit Sie die hervorragende Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses Gerätes voll nutzen können. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung zur späteren Bezugnahme gut auf.
LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI Leggere questo manuale per poter sfruttare al
P. S. DN 8NR B/C 7 P. S. UP 9
INTLZ
INTLZ
PWR
PWR
UP
UP
TUNE
TUNE A.
A.
ME
ME
T.R.V.S.
T.R.V.S.
DN
DN
TITLE
TITLE
MODE
MODE BBE
BBE
SOURCE
SOURCE
DETACHABLE FRONT PANEL
DETACHABLE FRONT PANEL
DISC TITLE MEMORY
DISC TITLE MEMORY
BAND
BAND PROG
PROG T.S.M.
T.S.M.
DOLBY B•C NR
DOLBY B•C NR
T.INFO
T.INFO
HEAD
HEAD
B.SKIP DX MTL P.PTY
B.SKIP DX MTL P.PTY
LOUD
AF
AF
MAX
MAX
RL
RF
RL
RF
BBE
BBE
MIN
MIN
ST
ST
CASSETTE RECEIVER
CASSETTE RECEIVER
R D S
R D S
AF
AF
13
13
B. SKIP 10 11 12
B. SKIP 10 11 12
M.I.X. SCAN
M.I.X. SCAN
46
46
SEEK
T.INFO NR B NR C RPT ALL M.I.X.
SEEK
T.INFO NR B NR C RPT ALL M.I.X.
EON TP
EON TP
P. S. DN 8NR B/C 7 P. S. UP 9
PTY
PTY
2
2
RPT
RPT
5
5
40Watts x 4 Amplifier
40Watts x 4 Amplifier
TDA-7562R
TDA-7562R
P.PTY
P.PTY
F
F
(TDA-7562R)
massimo le eccezionali prestazioni e funzioni di questo apparecchio e conservare il manuale per riferimenti futuri.
BRUKSANVISNING Läs igenom den här bruksanvisningen för att få så stor glädje som möjligt av utrustningens utmärkta prestanda och egenskaper, och bevara sedan bruksanvisningen för framtida bruk.
WARNUNG AVVERTIMENTO VARNING
Deutsch
Italiano
Svenska
2
Das Ausrufezeichen in einem gleichseitigen Dreieck mit der Beschriftung "WARNUNG" soll den Benutzer auf das Vorhandensein von wichtigen Bedienungsanweisungen aufmerksam machen. Nichtbeachtung der Anweisungen kann zu schwerer Verletzung führen, im Extremfall sogar mit Todesfolge.
NICHT ZERLEGEN ODER VERÄNDERN. Dies kann einen Unfall,
Brand und/oder elektrischen Schlag zur Folge haben.
DAFÜR SORGEN, DASS KINDER KEINEN ZUGANG ZU KLEINEN GEGENSTÄNDEN HABEN. Wenn ein
Kind einen solchen Gegenstand verschluckt, unverzüglich einen Arzt aufsuchen.
SICHERUNGEN NUR DURCH SOLCHE MIT DER RICHTIGEN AMPEREZAHL ERSETZEN. Nichtbeachtung dieses
Punktes kann einen Brand und/oder elektrischen Schlag zur Folge haben.
Il punto esclamativo all'interno di un triangolo equilatero e la scritta "AVVERTIMENTO" indicano all'utilizzatore la presenza di importanti istruzioni per l'uso. Se si manca di osservare queste istruzioni ne possono risultare serie lesioni o morte.
NON SMONTARE O MODIFICARE.
Tale azione può causare incidenti, incendi o scosse elettriche.
TENERE LE PARTI PICCOLE FUORI DELLA PORTATA DEI BAMBINI.
In caso di inghiottimento, consultare immediatamente un medico.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO DELL'AMPERAGGIO CORRETTO.
Altrimenti ne possono risultare incendi o scosse elettriche.
Utropstecknet inom en triangel och "VARNING" är avsedda att uppmärksamma kunden på att viktiga instruktioner skall läsas. Om dessa instruktioner inte läses noggrant, kan detta leda till svår personskada eller dödsfall.
TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA ÄNDRINGAR. Det kan resultera i en
olycka, brand eller elektriska stötar.
FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN. Om något
föremål skulle sväljas, skall en läkare kontaktas omedelbart.
ANVÄND KORREKT AMPERETAL VID BYTE AV SÄKRINGAR. Fel amperetal
kan orsaka brand eller elektriska stötar.
WARNUNG AVVERTIMENTO VARNING
Deutsch
BEIM AUFTRETEN EINES PROBLEMS DEN BETRIEB SOFORT EINSTELLEN.
Wenn ein Problem wie kein Ton oder kein Bild, Fremdkörper im Gerät, Rauch- oder Geruchsentwicklung auftritt, den Betrieb sofort einstellen und den Händler verständigen, bei dem das Gerät gekauft wurde. Nichtbeachtung dieser Vorsichtsmaß­nahme kann einen Unfall oder eine Verletzung zur Folge haben.
INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE L'USO IN CASO DI PROBLEMI.
Quando si verifica un problema come assenza di audio o video, penetrazione di oggetti estranei nell'apparecchio, fuoriuscita di fumo o odori strani, cessare immediatamente l'uso e contattare il concessionario presso cui si è acquistato l'apparecchio. Altrimenti ne potrebbero risultare incidenti o lesioni.
AVBRYT GENAST ANVÄNDNING OM PROBLEM UPPSTÅR. Sluta genast att
använda apparaten och kontakta återförsäljaren där apparaten köptes om det uppstått ett problem, som t.ex. ljud- eller bildförlust, att främmande föremål trängt in i apparaten, rökbildning eller skadlig lukt.
SvenskaItaliano
BEIM FAHREN DAS GERÄT NICHT BEDIENEN UND NICHT AUF DEN BILDSCHIRM BLICKEN. Sie können
dadurch vom Verkehr abgelenkt werden und einen Unfall verursachen. Das Fahrzeug stets an sicherer Stelle anhalten, bevor dieses Gerät bedient wird.
DIE LAUTSTÄRKE NICHT ZU HOCH AUFDREHEN. Stellen Sie die
Lautstärke so ein, daß Sie Außen­geräusche während der Fahrt noch wahrnehmen können. Fahren ohne Wahrnehmen von Außengeräuschen kann einen Unfall verursachen.
NON USARE L'APPARECCHIO O GUARDARE LO SCHERMO DURANTE LA GUIDA. L'uso
dell'apparecchio distrae il conducente dal guardare davanti al veicolo e causa incidenti. Fermare sempre il veicolo in un luogo sicuro prima di usare questo apparecchio.
NON ALZARE ECCESSIVAMENTE IL VOLUME. Tenere il volume ad un
livello che permetta di udire i rumori esterni durante la guida. Se durante la guida non è possibile udire i rumori esterni ne possono risultare incidenti.
MANÖVRERA INTE APPARATEN OCH TITTA INTE HELLER PÄ BILDSKÄRMEN UNDER PÅGÅENDE KÖRNING AV FORDONET.
Manövrering av apparaten kan störa förarens uppmärksamhet framåt och resultera i en olycka. Stanna alltid fordonet på en säker plats innan apparaten manövreras.
VRID INTE UPP VOLYMEN FÖR MYCKET. Ställ in ljudvolymen på en
nivå med vilken det fortfarande är möjligt att höra yttre ljud under pågående körning. Framförande av ett fordon utan att kunna höra ljud utanför fordonet kan orsaka olycka.
3
WARNUNG AVVERTIMENTO
Deutsch
DIESE ANLAGE NUR FÜR DIE AUSDRÜCKLICH VORGESCHRIE­BENEN ZWECKE VERWENDEN.
Nichtbeachtung dieser Vorschrift kann einen elektrischen Schlag oder eine Verletzung zur Folge haben.
NON USARE QUESTO APPARECCHIO PER SCOPI DIVERSI DA QUELLI INDICATI PER IL VEICOLO. Altrimenti ne possono
risultare scosse elettriche o lesioni.
VARNING
SvenskaItaliano
ANVÄND INTE DENNA UTRUSTNING TILL ANNAT ÄN VAD SOM ANGES FÖR FORDONET IFRÅGA. Det kan
resultera i elektriska stötar eller personskada.
4
KEINE FREMDKÖRPER IN EINSCHUBSCHLITZE ODER ZWISCHENRÄUME STECKEN. Hände,
Finger und Fremdkörper nicht in den CD-Einschubschlitz oder Cassetten­schacht stecken oder beim Auf- bzw. Zuklappen der Displayeinheit zwischen bewegliche Teile bringen. Dies könnte eine Verletzung oder einen Geräteschaden zur Folge haben.
FRISCHE BATTERIEN NICHT MIT GEBRAUCHTEN MISCHEN. BEIM EINLEGEN AUF KORREKTE AUSRICHTUNG DER BATTERIEPOLE ACHTEN. Legen
Sie die Batterien gemäß den Anweisungen mit korrekt ausgerichteten Polen (+ und –) ein. Ein Bersten oder Auslaufen der Batterie kann Verletzungen und einen Geräteschaden zur Folge haben.
NON INSERIRE OGGETTI ESTRANEI NELLE FESSURE DI INSERIMENTO O NELLE APERTURE. Non inserire le
mani, le dita o oggetti estranei nelle fessure di inserimento disco o cassetta o in aperture durante l'apertura/chiusura del monitor. Tale azione può risultare in lesioni alle persone o danni all'apparecchio.
NON UTILIZZARE ASSIEME PILE NUOVE E PILE VECCHIE. INSERIRE LE PILE NUOVE RISPETTANDO LA POLARITÀ.
Nell'inserire le pile nuove, non mancare di rispettare la polarità (+ e –) delle pile secondo le istruzioni. Rotture o perdite chimiche dalle pile possono causare incendi o lesioni alle persone.
STOPPA INTE IN FRÄMMANDE FÖREMÅL I ÖPPNINGAR ELLER HÅL.
Stoppa inte in händer, fingrar eller främmande föremål i CD-skivfacket eller kassettfacket, eller i andra öppningar/hål medan uppladdning eller lagring pågår på bildskärmen. Det kan leda till personskada eller skada på utrustningen.
ANVÄND INTE NYA OCH GAMLA BATTERIER SAMTIDIGT. SÄTT I BATTERIERNA MED POLERNA VÄNDA ÅT RÄTT HÅLL. Kontrollera
noggrant att batteripolerna (+ och –) vänds åt korrekt håll enligt angivna anvisningar vid isättning av batterier. Batterier som är spruckna eller som läcker batterisyra kan orsaka brand eller personskada.
VORSICHT
Deutsch
ATTENZIONE
FÖRSIKTIGT
SvenskaItaliano
Das Ausrufezeichen in einem gleichseitigen Dreieck mit der Beschriftung "VORSICHT" soll den Benutzer auf das Vorhandensein von wichtigen Bedienungsanwei­sungen aufmerksam machen. Nichtbeachtung der Anweisungen kann zu Verletzungen oder Sachschäden führen.
LÜFTUNGSSCHLITZE UND KÜHLKÖRPER NICHT BLOCKIEREN.
Dies kann einen Wärmestau im Gerät verursachen und einen Brand zur Folge haben.
DAS FAHRZEUG ANHALTEN, BEVOR EINE BEDIENUNG AUSGEFÜHRT WIRD, DIE VOM FAHREN ABLENKT.
Il punto esclamativo all'interno di un triangolo equilatero e la scritta "ATTENZIONE" indicano all'utilizzatore la presenza di importanti istruzioni per l'uso. Se si manca di osservare queste istruzioni ne possono risultare lesioni o danni materiali.
NON BLOCCARE LE FESSURE O I PANNELLI DI IRRADIAZIONE.
Bloccandoli si può causare un surriscaldamento interno dell'apparecchio che può dare luogo a incendi.
FERMARE IL VEICOLO SE L'USO DELL'APPARECCHIO PUÒ INTERFERIRE CON LA GUIDA.
Utropstecknet inom en triangel och "FÖRSIKTIGT" är avsedda att uppmärksamma kunden på att viktiga instruktioner skall läsas. Om dessa instruktioner inte läses noggrant, kan detta leda till personskada eller materialskada.
BLOCKERA INTE VENTILATIONSÖPPNINGAR ELLER VÄRMEPANELER. Det kan göra att
värme alstras inuti apparaten, vilket kan leda till brand.
STANNA FORDONET OM MANÖVRERING AV APPARATEN FÖRHINDRAR KÖRNING.
5
Inhalt
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen............................................. 9
Seite
Grundlegende Bedienvorgänge
Abnehmen des Bedienteils .................................... 12
Anbringen des Bedienteils ..................................... 13
Initialisierung bei der ersten Inbetriebnahme......... 14
Ein- und Ausschalten............................................. 15
Ein- und Ausschalten des Subwoofers.................. 16
Einstellen der UKW-Vorverstärkung ...................... 17
Lautstärke-/Tiefen-/Höhen-/Balanceeinstellung (zwischen linkem und rechtem Kanal) und Überblendregelung (zwischen vorderen und
hinteren Lautsprechern)......................................... 18
Wählen der BBE- Betriebsart................................. 19
Ein- und Ausschalten der Loudness- Funktion...... 20
Umschalten der Beleuchtungsfarbe ...................... 21
Bestätigungston-Funktion ...................................... 22
Ein- und Ausschalten der Stummschaltung........... 23
Rundfunkempfang
Manuelle Abstimmung ........................................... 24
Suchlaufabstimmung ............................................. 25
Manuelle Senderspeicherung ................................ 26
Automatische Senderspeicherung......................... 28
Abrufen gespeicheicherter Sender ........................ 29
Gebrauch des Reisesender-Suchlaufs.................. 30
RDS-Betrieb
Einstellen der RDS-Funktion und Empfangen von
RDS-Sendern ........................................................ 31
Abrufen gespeicherter RDS- Festsender .............. 33
Empfang von RDS- Ortssendern ........................... 35
Empfang von Verkehrsnachrichten ....................... 36
PTY- Funktion (Abstimmung nach Programmtyp) ....
Empfang von Verkehrsnachrichten beim Hören
von Musik (Cassette oder Rundfunkprogramm).... 40
Empfang mit Programmtyp- Priorität ..................... 42
Ein- und Ausschalten des Notfallalarms................ 44
Cassettenwiedergabe
Einlegen/Entnehmen einer Cassette ..................... 45
Normale Wiedergabe............................................. 46
Dolby-B/C-Rauschunterdrückung .......................... 47
Wiederholte Wiedergabe eines Titels .................... 48
Vor- und Zurückspulen des Bands ........................ 49
Titel-Anspielfunktion .............................................. 50
Leerstellensprungfunktion (B.SKIP) ...................... 51
Manuelle Bandumkehr........................................... 51
Titelsuchlauf........................................................... 52
Bedienung eines CD-Shuttle .....................................53
Bedienelemente an der Fernbedienung ...................68
Im Problemfall .............................................................72
Technische Daten .......................................................78
Stichwortverzeichnis .................................................. 81
* Dolby Rauschunterdrückung ist hergestellt
unter Lizenz von Dolby Laboratories Licensing Corporation. "DOLBY" und das doppel D symbol sind Warenzeichen der Dolby Laboratories Licensing Corporation.
38
6
Indice
Italiano
Precauzioni................................................................... 9
Pagina
Funzionamento di base
Rimozione del pannello anteriore ........................... 12
Applicazione del pannello anteriore........................13
Avvio iniziale del sistema........................................14
Accensione e spegnimento.....................................15
Attivazione e disattivazione Subwoofer .................. 16
Regolazione del livello di segnale della fonte .......... 17
Regolazione di volume/bassi/acuti/equilibratura (tra i canali sinistro e destro)/fader (tra i diffusori anteriori e posteriori)
Selezione del modo BBE ........................................19
Attivazione e disattivazione del modo di sonoritá.....20
Per cambiare il colore di illuminazione ...................21
Funzione di guida sonora .......................................22
Attivazione/disattivazione del modo di silenziamento
Funzionamento della radio
Sintonia manuale ....................................................24
Sintonia a ricerca automatica .................................25
Memorizzazione manuale di stazioni preselezionate ... Memorizzazione automatica di stazioni preselezionate ...
Richiamo delle stazioni preselezionate .................. 29
Uso della ricerca di viaggio.....................................30
Funzionamento RDS
Selezione del modo di ricezione RDS e ricezione
di stazioni RDS .......................................................31
Richiamo delle stazioni RDS preselezionate.......... 33
Ricezione di stazioni RDS regionali (locali) ............ 35
Ricezione di notiziari sul traffico .............................36
....18
...23
26 28
Sintonizzazione PTY (tipo di programma) .............. 38
Ricezione di notiziari sul traffico durante l'ascolto
della cassetta o della radio .....................................40
PTY (tipo di programma) prioritario ........................42
Attivazione e disattivazione dell'allarme di emergenza ...
Funzionamento del lettore di nastri
Inserimento/estrazione della cassetta ....................45
Riproduzione normale.............................................46
Dolby NR (riduzione del rumore) tipo B/C ..............47
Riproduzione a ripetizione ...................................... 48
Avanzamento rapido e riavvolgimento ................... 49
Scorrimento dei programmi ....................................50
Salto degli spazi vuoti (B.SKIP) ..............................51
Inversione manuale ................................................51
Sensore di programma (P.S.) .................................52
Controllo del CD Shuttle ............................................53
Comandi sul telecomando .........................................68
In caso di difficoltà .....................................................72
Caratteristiche tecniche .............................................79
Indice analitico ............................................................82
* Dispositivo Dolby di riduzione del rumore
fabriccato su licenza della Dolby Laboratories Licensing Corporation. "DOLBY" e il simbolo della doppia D sono marchi della Dolby Laboratories Licensing Corporation.
44
7
Innehåll
Svenska
Att observera................................................................ 9
Sida
Grundläggande manövrering
Hur frampanelen tas loss........................................12
Hur frampanelen fästs ............................................13
Bilstereons nollställning .......................................... 14
Strömpå- och avslag...............................................15
In/urkoppling Subwoofer .........................................16
Styrning av ljudkällans signalnivå ...........................17
Reglering av volym/bas/diskant/balans (mellan vänster och höger kanal)/fader (volymbalans
mellan främre och bakre högtalare)........................18
BBE-korrigering ......................................................19
In/urkoppling av fysiologisk volymkontroll...............20
Ändring av belysningsfärg i teckenfönstret............. 21
Pipljudsvägledning..................................................22
In/urkoppling av ljudundertryckning ........................ 23
Radiomottagning
Manuell stationsinställning......................................24
Automatisk stationssökning .................................... 25
Manuellt stationsförval ............................................26
Automatiskt stationsförval.......................................28
Förvalsstationers snabbval .....................................29
Resesökning ...........................................................30
RDS-mottagning
Inkoppling av RDS-mottagning ...............................31
Snabbval av förvalda RDS-stationer ...................... 33
Mottagning av regionala (lokala) RDS-stationer..... 35
Mottagning av trafikmeddelanden .......................... 36
Mottagning enligt programtyp PTY ......................... 38
Mottagning av trafikmeddelanden under pågående
kassett- spelare eller radiomottagning....................40
Val av önskad programtyp PTY ..............................42
In/urkoppling av nödsignal ......................................44
Bandspelarens manövrering
Kassettens isättning/urtagning................................45
Normal bandavspelning ..........................................46
Dolby B/C brusreducering.......................................47
Repetering ..............................................................48
Snabbspolning framåt/bakåt ...................................49
Spårens snabblyssning...........................................50
Överhoppning av mellanrum (B.SKIP) ................... 51
Byte av kassettsida.................................................51
Melodisökning (P.S.)...............................................52
Manövrering av ansluten CD-växlare........................53
Knappar på fjärrkontrollen.........................................68
Felsökning .................................................................. 72
Tekniska data ..............................................................80
Sökregister ................................................................. 83
* Dolby brusreducering tilverkas under licenz
av Dolby Laboratories Licensing Corporation. "DOLBY" och dubbel D-kännetecknet är Dolby Laboratories Licensing Corporations varumärken.
8
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
Precauzioni Att observera
Italiano
Svenska
Temperatur
Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Gerätes, daß die Temperatur in der Fahrgastzelle zwischen +60°C und –10°C liegt.
Lockeres Band
Bevor Sie eine Cassette einlegen, sollten Sie prüfen, ob das Band straff sitzt. Wenn sich das Band gelockert hat oder gar Schlaufen aufweist, kann es sich im Laufwerkmechanismus verheddern (Bandsalat!) und unbrauchbar werden, im Extremfall sogar das Gerät beschädigen. Zum Aufnehmen lockerer Bandstellen stecken Sie einfach einen Bleistift o. dgl. in den Wickelkern und drehen ihn, bis das Band straff gewickelt ist.
Extrem dünnes Band
Das Band von C-120-Cassetten ist äußerst dünn und eignet sich daher nicht für Auto-HiFi-Geräte.
Temperatura
Assicurarsi che la temperatura all'inter no del veicolo sia compresa fra +60°C e –10°C prima di accendere l'apparecchio.
Allentamenti del nastro
Controllare e assicurarsi di eliminare eventuali allentamenti del nastro prima di inserire la cassetta nell'apparecchio. Un nastro allentato può rimanere impigliato nel meccanismo ed essere danneggiato, e può causare danni all'apparecchio. Eliminare eventuali allentamenti del nastro inserendo una matita o un oggetto simile nel foro del fuso e girare fino a quando l'allentamento è stato eliminato completamente.
Nastri eccessivamente sottili
I nastri a cassetta tipo C-120 non sono consigliati per l'uso con lettori di nastri per automobili.
Temperatur
Kontrollera att temperaturen inuti fordonet är mellan +60˚C och –10˚C innan bilstereon slås på.
Slakt band
Kontrollera att bandet i kassetten är ordentligt sträckt, innan kassetten sätts i. Ett slakt band kan fastna i mekanismen och orsaka skador på bilstereon och själva kassettbandet. Sträck bandet genom att stoppa in en penna eller liknande i det ena axelhålet på kassetten. Vrid tills bandet sträckts helt.
För tunt band
Vi rekommenderar inte användandet av bandtypen C-120 i bilstereobandspelare.
9
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
Precauzioni
Att observera
SvenskaItaliano
10
Präzisionslaufwerk
Achten Sie darauf, daß keine Fremdkörper durch den Cassetteneinschub ins Geräteinnere gelangen, um eine Beschädigung des Laufwerks und des Tonkopfes zu vermeiden. Spielen Sie auch keine verschmutzten bzw. verstaubten Cassetten ab — der Tonkopf ist extrem schmutzempfindlich.
Tonkopfreinigung
Für optimale Wiedergabequalität sollte der Tonkopf regelmäßig (etwa alle 20 Betriebsstunden) mit einer Naßreinigungscassette (im Fachhandel erhältlich) von Staub- und Schmutz­ablagerungen befreit werden.
Ersatzsicherung
Sollte die Sicherung durchbrennen, muß sie durch eine neue Sicherung mit derselben Amperezahl ersetzt werden. Wiederholtes Durchbrennen einer Sicherung deutet auf einen Kurzschluß hin — prüfen Sie in einem solchen Fall die Anschlüsse und Anschlußkabel. Der Spannungsregler des Fahrzeugs kommt ebenfalls als Störungsursache in Frage.
Wartung und Instandsetzung
Versuchen Sie bitte nicht, das Gerät bei auftretenden Problemen eigenmächtig zu reparieren. Überlassen Sie alle größeren Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten dem qualifizierten Alpine-Kundendienst.
Meccanismo del nastro di precisione
Evitare che oggetti estranei penetrino nella lessura di inserimento cassetta perché il meccanismo di precisione e la testina del nastro possono essere danneggiati. Non riprodurre mai nastri sporchi o impolverati perché possono danneggiare la testina del nastro.
Pulizia della testina del nastro
Una pulizia periodica (ogni 20 ore di impiego circa) della testina del nastro con una cassetta di pulizia testine di tipo a liquido (reperibile nei negozi di audio) è necessaria per ottenere prestazioni ottimali.
Sostituzione dei fusibili
Quando si sostituisce un fusibile, il fusibile di ricambio deve essere dello stesso amperaggio indicato sul portafusibili. Se un fusibile salta più volte, controllare attentamente tutti i collegamenti elettrici per assicurarsi che non ci siano cortocircuiti. Far controllare anche il regolatore di tensione del veicolo.
Manutenzione
In caso di problemi, non tentare di riparare l'apparecchio personalmente. Portare l'apparecchio presso un rivenditore Alpine o presso un centro di assistenza Alpine per la riparazione.
Fin bandmekanism
Se till att inga främmande föremål tränger in i kassettfacket. Det kan skada finmekanismen och bandhuvudet. Spela aldrig ett smutsigt eller dammigt kassettband - det kan skada bandhuvudet.
Rengöring av bandhuvudet
Det är nödvändigt att rengöra bandhuvudet med jämna mellanrum (efter 20 timmars användning) med ett rengöringsband (som säljs i radioaffärer) för att uppnå bästa möjliga prestanda.
Säkringsbyte
Vid säkringsbyte måste säkringen (säkringarna) ha samma amperetal som det som visas på säkringshållaren. Kontrollera noga de elektriska anslutningarna för att se om en kortslutning inträffat, då säkringen (säkringarna) smälter mer än en gång. Kontrollera också fordonets spänningsregulator.
Underhåll
Försök inte att själv reparera bilstereon, då det uppstår problem. Kontakta istället affären där bilstereon köptes, eller närmaste Alpine­verkstad, för reparation.
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
Precauzioni
Att observera
SvenskaItaliano
Einbauort
Wählen Sie einen Einbauort, der dem TDA-7562R/TDA-7560R Schutz bietet vor:
direkter Sonneneinstrahlung und Wärme
Feuchtigkeit und Nässe
Staub
starken Erschütterungen
Handhabung des abnehmbaren Bedienteils
Setzen Sie das Bedienteil weder Regen noch Feuchtigkeit aus.
Schützen Sie das Bedienteil vor Fall und Stoß.
Luogo di installazione
Assicurarsi che il TDA-7562R/TDA-7560R non sia esposto a:
Luce del sole diretta e calore
Alta umidità
Polvere eccessiva
Vibrazioni eccessive
Cura del pannello anteriore staccabile
Non esporlo a pioggia o acqua.
Non farlo cadere o sottoporlo a scosse.
Angående monterings­platsen
Var noga med TDA-7562R/TDA-7560R inte monteras på en plats där den utsätts för:
Solsken och värme
Fukt
Damm
Vibrationer
Angående den löstagbara frampanelens hantering
Utsätt inte frampanelen för regn och fukt.
Tappa inte frampanelen. Utsätt den inte
för stötar.
11
Deutsch
Italiano
Svenska
12
Abnehmen des Bedienteils
1
Drücken Sie die PWR-Taste (Netztaste), um das Gerät auszuschalten.
2
Drücken Sie die Freigabetaste, um das Bedienteil ausrasten zu lassen.
3
Fassen Sie das Bedienteil an der linken Seite, um es dann vom Gerät abzuheben.
Hinweise:• Das Bedienteil kann sich
während des Betriebs stark erwärmen (insbesondere die Kontakte werden heiß), was jedoch normal ist und nicht als Störung ausgelegt werden sollte.
Das abgenommene Bedienteil stets im Etui geschützt mitführen.
Rimozione del pannello anteriore
Premere il tasto PWR (alimentazione) per spegnere l'apparecchio.
Premere il tasto di rilascio fino a che il pannello anteriore si stacca.
Afferrare il lato sinistro del pannello anteriore e tirarlo fuori.
Note: Il pannello anteriore può
riscaldarsi durante l'uso normale (particolarmente i terminali del connettore), ma questo non è indice di problemi di funzionamento.
Per proteggere il pannello anteriore inserirlo nella custodia di trasporto in dotazione.
Hur frampanelen tas loss
Tryck på strömbrytaren PWR för att slå av strömmen.
Tryck på löstagningsknappen tills frampanelen stöts ut.
Ta tag i frampanelens vänstra sida och dra därefter frampanelen utåt.
OBS! Det kan hända att frampanelen
blir varm vid normalt bruk (gäller särskilt anslutningskopplingarna), vilket inte tyder på något fel.
Förvara frampanelen i den medföljande asken för att skydda den mot skador.
Deutsch
2
1
Italiano
Svenska
Anbringen des Bedienteils
1
1.Passen Sie zunächst die rechte Seite des Bedienteils so ein, daß seine beiden Löcher in die entsprechenden Zapfen am Gerät greifen.
2.Drücken Sie nun die linke Seite in das Gerät, bis das Bedienteil hörbar einrastet.
Hinweis: Vergewissern Sie sich vor dem
Anbringen des Bedienteils, daß die Anschlußklemmen sauber sind und sich kein Fremdkörper zwischen Bedienteil und Hauptgerät befindet.
Applicazione del pannello anteriore
1. Inserire prima il lato destro del pannello anteriore nell’apparecchio. Allineare i due piccoli fori sul pannello anteriore con le due sporgenze sull’apparecchio.
2. Premere il lato sinistro del pannello anteriore fino a che scatta in posizione sull’apparecchio.
Nota: Prima di applicare il pannello
anteriore, verificare che non ci siano sporco o polvere sui terminali del connettore o oggetti estranei tra il pannello anteriore e l’apparecchio.
Hur frampanelen fästs
1. Skjut först in frampanelens högra sida i bilstereon. Anpassa de två små hålen på frampanelen till de två utskjutande delarna på själva bilstereon.
2. Tryck frampanelens vänstra sida mot bilstereon tills ett klickljud bekräftar att frampanelen fästs ordentligt.
OBS! Kontrollera innan frampanelen fästs
att det inte finns smuts eller damm på kopplingarna och att inget främmande föremål finns mellan frampanelen och själva bilstereon.
13
Deutsch
Italiano
Svenska
Fernbedienungsmöglichkeit
– Modell TDA-7562R wird mit der
Fernbedienung RUE-4185 geliefert.
– Für Modell TDA-7560R können Sie über
Ihren Fachhändler eine Fernbedienung als Sonderzubehör beziehen.
Anschluß an Fernbedienungs-
Schnittstellenbox möglich
Sie können dieses Gerät über das Steuergerät des Fahrzeugs bedienen, wenn eine Alpine Fernbedienungs-Schnittstellenbox (Sonderzubehör) angeschlossen ist. Ihr Alpine­Händler gibt Ihnen gerne nähere Auskunft.
Initialisierung bei der ersten Inbetriebnahme
1
Bei der ersten Inbetriebnahme oder nach Ab- und Anklemmen der Fahrzeugbatterie muß das Gerät initialisiert werden. Entfernen Sie hierzu zunächst das abnehmbare Bedienteil. Hinter dem Bedienteil befindet sich rechts neben den Anschlußklemmen ein kleines Loch. Drücken Sie die Reset-Taste hinter diesem Loch mit einem Kugelschreiber oder einem anderen spitzen Gegenstand hinein, um das Gerät zu initialisieren.
Controllabile con telecomando
– Il TDA-7562R è dotato del telecomando
RUE-4185.
– Per il TDA-7560R è disponibile un
telecomando opzionale; consultare il proprio concessionario Alpine per dettagli.
Collegabile a scatola interfaccia
comando a sdistanza
È possibile controllare questo apparecchio dall'unità di controllo del veicolo quando è collegata una scatola interfaccia comando a distanza Alpine (opzionale). Per dettagli, contattare il proprio concessionario Alpine.
1
Subito dopo l'installazione o il fornimento di alimentazione all'apparecchio, è necessario inizializzarlo. Per fare questo innanzitutto rimuovere il pannello anteriore staccabile. Dietro il pannello anteriore, a destra del connettore, si trova un piccolo foro. Usando una matita o un altro oggetto appuntito, premere il pulsante di azzeramento rosso montato dietro il foro per completare il procedimento di inizializzazione.
Styrbar mad fjärrkontrollen
– TDA-7562R levereras med
fjärrkontrollen RUE-4185.
– För TDA-7560R finns en valfri
fjärrkontroll att köpa som tillbehör. Kontakta någon av Alpines återförsäljare för närmare upplysningar.
Kan anslutas till fjärrkontrollens
gränssnittsdosa
Du kan fjärrstyra den här enheten via bilens styrenhet när Alpines gränssnittsdosa för fjärrkontroll (tillval) ansluts. Rådfräga Alpines återförsäljare beträffande ytterligare detaljer.
Bilstereons nollställningAvvio iniziale del sistema
Så fort montering av bilstereon eller anslutning till en strömkälla utförts, måste bilstereon initialiseras (grundinställas). Börja med att ta bort den löstagbara frampanelen. Till höger om kopplingen innanför frampanelen finns ett litet hål. Tryck på den röda knappen, som sitter inne i hålet, med hjälp av en blyertspenna eller ett annat spetsigt föremål. Initialiseringen är klar.
14
Deutsch
Italiano
Svenska
Ein- und Ausschalten Accensione e
spegnimento
1
Drücken Sie die PWR-Taste (Netztaste), um das Gerät einzuschalten.
Hinweis: Das Gerät kann auch durch
Nach dem Einschalten steigt die Lautstärke allmählich bis zum zuvor eingestellten Hörpegel an. Zum Ausschalten drücken Sie die PWR-Taste.
Hinweis: Bei der ersten Inbetriebnahme
Betätigen einer anderen Taste eingeschaltet werden (Ausnahmen: c).
oder nach Ab- und Anklemmen der Fahrzeugbatterie erzeugt das Gerät bei Rundfunk­empfang und aktivierter BBE­Betriebsart (TDA-7562R) bzw. Loudness-Funktion (TDA-7560R) Ton mit dem Lautstärkepegel 12.
Premere il tasto PWR (alimentazione) per accendere l'apparecchio.
Nota: L'apparecchio può essere acceso
premendo qualsiasi altro tasto tranne quelli di espulsione c.
Il livello del volume aumenta gradualmente fino al volume con cui si stava ascoltando prima che l'apparecchio fosse spento. Premere di nuovo il tasto PWR per spegnere l'apparecchio.
Nota: Quando si accende l'apparecchio
per la prima volta dopo che l'apparecchio è stato collegato alla batteria dell'auto, l'apparecchio produce il suono a livello di volume 12 se il modo BBE è attivato (solo TDA-7562R) o se il modo di sonorità è attivato (solo TDA-7560R) nel modo sintonizzatore.
Strömpå- och avslag
Tryck på PWR för att slå på strömmen till bilstereon.
OBS! Bilstereon kan slås på genom att
trycka på vilken knapp som helst, utom c.
Volymnivån höjs gradvis till den tidigare nivån, som valdes innan bilstereon slogs av. Tryck en gång till på PWR för att slå av strömmen till bilstereon.
OBS! När strömmen slagits på för första
gången efter att bilstereon anslutits till fordonets bilbatteri, återges ljudet med volymnivå 12 vid radiomottagning, förutsatt att BBE (gäller TDA-7562R) eller fysiologisk volymkontroll (gäller TDA-7560R) är inkopplat.
15
16
Ein- und Ausschalten des Subwoofers
1
Drücken Sie die Auswurftaste mindestens 3 Sekunden lang. Bei jedem Tastendruck wird Subwoofer abwechselnd ein- und ausgeschaltet.
Hinweise:
Als Anfangseinstellung ist “SUBW OFF” eingestellt.
Stellen Sie “SUBW auf OFF”, wenn kein Subwoofer verwendet wird.
Wenn der Subwoofer eingeschaltet ist, kann der Pegel des Subwoofers eingestellt werden. Einzelheiten siehe Abschnitt Lautstärke-, Höhen-, Tiefen-, Balance- und Überblendregelung auf Seite 18.
Nur für TDA-7560R gilt: Wenn ein Equalizer ohne mit Ai-NET gesteuerten Subwoofer- Buchsen angeschlossen ist, drücken Sie die Auswurftaste und halten Sie sie mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um N.F.P. ein­oder auszuschalten.
N.F.P. ON: In dieser Position wird der
vordere Vorverstärkerausgang am TDA-7560R nicht durch den Überblendregler beeinflußt. Dies ist Ideal zum Treiben eines Subwoofer-Verstärkers.
Deutsch
Italiano
Attivazione e disattivazione Subwoofer
Premere per almeno 3 secondi il tasto di espulsione. A ogni pressione si attiva e disattiva il subwoofer.
Note:
Il modo iniziale è “SUBW OFF”.
Regolare SUBW su OFF a meno che non
venga usato un aplificatore subwoofer.
Quando il subwoofer è attivato il livello di uscita subwoofer può essere regolato. Per dettagli, fare riferimento alla sezione Regolazione di volume/bassi/acuti/ equilibratura/attenuatore a pagina 18.
Solo per il TDA-7560R: Se è collegato un equalizzatore privo di terminali di uscita subwoofere a controllo Ai-NET, tenendo premuto per più di 3 secondi il tasto Eject si attiva o disattiva il N.F.P.
N.F.P. ON: In questa posizione l’uscita di
preamplificazione anteriore del TDA-7560R non viene influenzata dall’attenuatore. Questo è l’ideale per pilotare per pilotare un amplificatore subwoofer.
Svenska
In/urkoppling Subwoofer
Håll kassettfacksöppnaren intryckt i minst tre sekunder. Varje gång detta görs kopplas subwoofer in (läget ON) eller ur (läget OFF).
OBS!
Grundinställningen är SUBW OFF.
Välj läget “SUBW OFF” så länge ingen
lågbashögtalare anslutits till bilstereon.
Är det möjligt att styra nivån via lågbashögtalaren, förutsatt att lågbashögtalaren kopplats in. Vi hänvisar till Styrning av volym/bas/diskant/balans/fader på sid. 18 angående detaljer.
Gäller TDA-7560R: när en ekvalisator, som inte har lågbashögtalaruttag för fjärrstyrning via fjärrstyrningsnätet Ai-NET, anslutits till bilstereon, kopplas N.F.P. (förutmatning utan fader) in/ur varje gång kassettfacksöppnaren hålls intryckt i minst tre sekunder.
N.F.P. ON: i detta läge påverkas inte den
främre förutmatningen (TDA­7560R) av fadern. Detta är idealiskt när en lågbasförstärkare används.
Deutsch
Italiano
Svenska
Einstellen der UKW­Vorverstärkung
Wenn die Lautstärken bei UKW­Empfang und Cassettenwiedergabe stark voneinander abweichen, können Sie diesen Mangel durch Verändern des UKW-Signalpegels wie folgt beheben:
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
2
Wählen Sie nun mit der Stationstaste 1 den UKW-Signalpegel (HI = stark, LO = schwach), der dem Lautstärkepegel bei Cassettenwiedergabe näher kommt.
3
Drücken Sie die INTLZ-Taste ein weiteres Mal, um den Einstellbetrieb zu beenden.
Regolazione del livello di segnale della fonte
Se la differenza nel livello di volume tra la piastra a cassette e la radio FM é eccessiva, regolare il livello del segnale FM come segue.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3 secondi.
Premere il tasto di preselezione 1 per selezionare il livello di segnale FM HI (alto) o LO (basso) in modo da avvicinare i livelli del segnale FM e della piastra a cassette.
Premere il tasto INTLZ per disattivare il modo di regolazione.
Styrning av ljudkällans signalnivå
Styr FM-signalnivån enligt nedanstående anvisningar när skillnaden mellan bandspelarens och FM-radions volymnivå är för stor.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck på direktväljare 1 för att välja HI (hög) eller LO (låg) signalnivå på FM, så att skillnaden mellan FM-radions och bandspelarens volymnivåer reduceras.
Tryck på INTLZ för att koppla ur läget för inställningar.
17
18
Lautstärke-/Tiefen-/Höhen-/ Balanceeinstellung (zwischen linkem und rechtem Kanal) und Überblendregelung (zwischen vorderen und hinteren Lautsprechern)
1
Drücken Sie den MODE-Regler (Audio Control) wiederholt, um die gewünschte Betriebsart zu wählen.
Bei jeder Tastenbetätigung wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
VOL BAS TRE
FAD BAL
Hinweise:
Wenn der MODE-Regler (Audio Control) nicht 5 Sekunden lang nach der Wahl der Betriebsarten BASS, TREBLE, BALANCE und FADER gedreht wird, schaltet das Gerät automatisch auf VOLUME-Betrieb (Lautstärkeregelung).
Wenn der Subwoofer eingeschaltet ist, kann der Pegel des Subwoofers eingestellt werden.
Nur TDA-7562R: Wenn die BBE-Funktion eingeschaltet ist, kann die BBE-Effektstufe eingestellt werden.
2
Drehen Sie den MODE-Regler (Audio Control), bis die gewünschte Wirkung in der eingestellten Betriebsart erreicht ist.
Hinweis: Die Einstellungen für Tiefen (BASS)
und Höhen (TREBLE) werden für jede der Tonquellen (UKW, MW (LW) und Cassette) individuell gespeichert. Je nach angeschlossenen Geräten können bestimmte Funktionen und Displayanzeigen nicht arbeiten.
Deutsch
Italiano
Regolazione di volume/bassi/ acuti/equilibratura (tra i canali sinistro e destro)/fader (tra i diffusori anteriori e posteriori)
Premere ripetutamente la manopola MODE (controllo audio) per selezionare il modo desiderato.
Ciascuna pressione cambia il modo come segue:
Note: • Se la manopola MODE (controllo
Ruotare la manopola MODE (controllo audio) fino a quando si ottiene il suono desiderato in ogni modo.
Nota: Le regolazioni per i bassi e gli acuti
VOL BAS TRE
FAD BAL
audio) non viene ruotata entro 5 secondi dalla selezione del modo BASS, TREBLE, BALANCE o FADER, l’apparecchio passa automaticamente al modo VOLUME.
Quando il subwoofer è attivato (ON), il livello del subwoofer può essere regolato.
Solo TDA-7562R: Quando il modo BBE è attivato (ON), il livello BBE può essere regolato.
sono memorizzate indipendentemente per ciascuna fonte (FM, MW (LW) e nastri) fino a quando la regolazione viene cambiata. A seconda degli apparecchi collegati, alcune funzioni e indicazioni del display non funzionano.
Svenska
Reglering av volym/bas/diskant/ balans (mellan vänster och höger kanal)/fader (volymbalans mellan främre och bakre högtalare)
Tryck lämpligt antal gånger på MODE (Audio Control) för att välja önskat volymstyrningssätt.
Varje gång denna knapp trycks in ändras inställningsläget enligt följande:
OBS! • Om ratten MODE (Audio Control) inte
Vrid på MODE (Audio Control) för att ställa in önskad nivå för varje volymstyrningssätt.
OBS! De inställda bas- och diskantnivåerna
VOL BAS TRE
FAD BAL
vrids runt inom fem sekunder efter val av BASS, TREBLE, BALANCE eller FADER, så återgår volymstyrningssättet automatiskt till läget VOLUME för styrning av volymnivå.
Efter inkoppling av ansluten lågbashögtalare (läget SUB-W ON) är det möjligt att styra nivån via lågbashögtalaren.
Gäller TDA-7562R: Efter inkoppling av BBE är det möjligt att ändra nivåläget för BBE-effekten.
lagras individuellt i minnet för varje ljudkälla (FM-radion, MV-radion (LV­radion) och bandspelaren) och kvarhålls i minnet tills inställningen ändras. Beroende på vilka komponenter som anslutits till bilstereon, så kan det hända att vissa funktioner eller indikeringssätt i teckenfönstret inte kan kopplas in.
Deutsch
Italiano
Svenska
Wählen der BBE-Betriebsart (nur TDA-7562R)
Der in diesem Gerät eingebaute BBE­Prozessor (Barcus Berry Electronics) dient zur Korrektur von Phasenverschiebungen, die bei Lautsprechersystemen auftreten. Durch eine Stabilisierung der Phasenintegrität des die Lautsprecher ansteuernden Signals wird die Tonwiedergabetreue verbessert.
1
Drücken Sie mindestens 2 Sekunden lang den MODE-Regler (Audio Control), um die BBE-Funktion zu aktivieren. Bei jedem Druck wird BBE abwechselnd ein- und ausgeschal­tet.
2
Drücken Sie den MODE-Regler (Audio Control), um auf BBE-Einstellmodus zu schalten.
3
Zum Ändern der BBE-Effektstufe drehen Sie nun am MODE-Regler (Audio Control).
Hinweise:
Es gibt drei BBE-Effektstufen. BBE1 bewirkt den stärksten BBE-Effekt, bei BBE2 und BBE3 ist der Effekt zunehmend schwächer.
Die Einstellung der BBE-Effektstufe muß nach Schritt 2 innerhalb von 5 Sekunden ausgeführt werden.
Selezione del modo BBE (solo TDA-7562R)
Il processore BBE (Barcus Berry Electron­ics) installato in questo apparecchio serve a correggere la distorsione di fase inerente alla maggior parte dei design diffusori. Assicurando l'integrità della fase del segnale che pilota i diffusori, migliora la riproduzione accurata del suono.
Tenere premuta la manopola MODE (controllo audio) per almeno 2 secondi per attivare il modo BBE. A ciascuna pressione si alternano i modi di BBE attivato e disattivato.
Premere la manopola MODE (controllo audio) per selezionare il modo di regolazione BBE. A ciascuna pressione il modo di regolazione cambia.
Per ottenere il livello BBE desiderato, girare la manopola MODE (controllo audio).
Note:
Sono disponibili tre livelli per l'effetto BBE. Il livello BBE1 ha l'effetto BBE maggiore e i livelli BBE2 e BBE3 hanno un effetto minore.
La regolazione del livello BBE deve essere eseguita entro 5 secondi dall'esecuzione del punto 2.
BBE-korrigering (gäller TDA-7562R)
Den inbyggda BBE-processorn (BBE=Barcus Berry Electronics) i denna bilstereo är avsedd för att korrigera den fasdistorsion som finns i de flesta högtalare. Genom att garantera fasintegriteten hos signalen som driver högtalarna, blir återgivningen av ljudet mer exakt.
Håll ljudstyrningsratten MODE (Audio Control) intryckt i minst två sekunder för att koppla in ljudåtergivning med BBE-effekt. Vid varje intryckning kopplas BBE in eller ur.
Tryck på ljudstyrningsratten MODE (Audio Control) för att välja önskat läge för BBE­inställning. Läget ändras varje gång ratten trycks på.
Vrid på ljudstyrningsratten MODE (Audio Control) för att välja önskat nivåläge för BBE­effekt.
OBS!
BBE-effekten har tre olika nivålägen. Nivåläget BBE1 ger störst BBE-effekt, medan lägena BBE2 och BBE3 ger mindre BBE-effekt.
Ändring av nivåläge för BBE måste utföras inom fem sekunder efter att läget i punkt 2 valts.
19
Deutsch
Ein- und Ausschalten der Loudness-Funktion (nur TDA-7560R)
Loudness bewirkt eine Anhebung der hohen und tiefen Tonfrequenzen bei niedriger Hörlautstärke. Diese Betonung gleicht das bei kleinen Lautstärkepegeln Bässen und Höhen gegenüber weniger empfindliche Wahrnehmungsvermögen des menschlichen Gehörs aus.
Italiano
Attivazione e disattivazione del modo di sonorità (solo TDA-7560R)
Il modo di sonorità introduce una speciale enfasi delle basse e alte frequenze a bassi livelli di ascolto. Questo compensa la minore sensibilità dell'orecchio umano per i suoni dei bassi e degli acuti.
Svenska
In/urkoppling av fysiologisk volymkontroll (gäller TDA-7560R)
Efter inkoppling av fysiologisk volymkontroll förstärks låg- och högfrekventa toner vid låga ljudnivåer, vilket kompenserar för den försämrade känslighet som det mänskliga örat har för bas- och diskantljud.
20
1
Drücken Sie den LOUD-Regler (Audio Control) und halten Sie ihn mindestens 2 Sekunden lang gedrückt, um den Loud­ness-Betrieb ein- oder auszuschalten. Im Display wird "LOUD" angezeigt, wenn der Loudness-Betrieb aktiviert ist.
Hinweis: Wenn ein optionaler Audio-
Prozessor (Equalizer) an das Gerät angeschlossen ist, wird der Loudness-Betrieb deaktiviert.
Premere la manopola LOUD (controllo audio) e tenerla premuta per almeno 2 secondi per attivare o disattivare il modo di sonorità. Il display visualizza "LOUD" quando è attivato il modo di sonorità.
Nota: Quando un elaboratore audio
(equalizzatore) Alpine opzionale è collegato a questo apparecchio, il modo di sonorità non funziona.
Håll LOUD (Audio Control) intryckt i minst två sekunder för att koppla in/ur fysiologisk volymkontroll. LOUD vissas i teckenfönstret när fysiologisk volymkontroll är inkopplat.
OBS! Fysiologisk volymkontroll kan inte
kopplas in efter anslutning av en Alpine ljudprocessor (ekvalisator) (tillval) till bilstereon.
Italiano
SvenskaDeutsch
Umschalten der Beleuchtungsfarbe
1
Drücken Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang.
2
Drücken Sie die Stationstaste 4, um die Beleuchtungsfarbe zwischen Grün und Bernstein umzuschalten.
3
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um die Wahl der Beleuchtungsfarbe einzugeben.
Per cambiare il colore di illuminazione
Premere il tasto INTLZ per almeno 3 secondi.
Premere il tasto di preselezione 4 per alternare il colore di illuminazione verde e ambra.
Premere il tasto INTLZ per selezionare il colore di illuminazione.
Ändring av belysningsfärg i teckenfönstret
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck på direktväljare 4 för att ändra mellan grön och bärnstensfärgad belysning i teckenfönstret.
Tryck på INTLZ för att fastställa valet av belysningsfärg.
21
Deutsch
Italiano
Svenska
Bestätigungston-Funktion
Diese Funktion bestätigt Tastenbetäti­gungen mit unterschiedlichen Ton­signalen.
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die Stationstaste 5. Das Display zeigt nun "BEEP ON" an. Durch einen erneuten Tastendruck kann die Bestätigungston-Funktion wieder ausgeschaltet werden. Danach wird "BEEP OFF" angezeigt, und Tastenbetätigungen werden nicht akustisch bestätigt.
3
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um wieder auf Normalbetrieb zurückzuschalten.
Funzione di guida sonora
Questa funzione offre segnali sonori in vari toni a seconda del tasto premuto.
Tenere premuto il tasto INTLZ per più di 3 secondi.
Premere il tasto di preselezione 5 e il display visualizza "BEEP ON".
Premendo di nuovo il tasto si disattiva la funzione di guida sonora. Viene visualizzato "BEEP OFF" e non sono emessi segnali acustici.
Premere il tasto INTLZ per attivare il modo normale.
Pipljudsvägledning
Efter inkoppling av denna funktion återger bilstereon olika slags pipljud vid olika slags manövreringar.
Håll strömbrytaren INTLZ intryckt i över tre sekunder.
Tryck på direktväljare 5, så att BEEP ON visas i teckenfönstret.
Tryck en gång till på BAND, så att BEEP OFF visas, för att koppla ur pipljudsvägledning.
Tryck på strömbrytaren INTLZ för att återgå till normalt manövreringssätt.
22
Italiano
SvenskaDeutsch
Ein- und Ausschalten der Stummschaltung
Wenn ein Mobiltelefon angeschlossen ist, wird die Tonausgabe unterbrochen, wenn ein Anruf empfangen wird. Diese Funktion kann vom Steuerteil aus auf folgende Weise ein- und ausgeschaltet werden.
1
Halten Sie die Taste INTLZ mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die Stationstaste 6, um die Stummschaltung ein- oder auszuschalten.
3
Drücken Sie die Taste INTLZ erneut, um zum Normalbetrieb zurückzuschalten.
Attivazione/disattivazione del modo di silenziamento
Quando è collegato un telefono cellulare, l'audio viene silenziato ogni volta che viene ricevuta una chiamata. Questa funzione può essere attivata o disattivata dall'apparecchio principale con il seguente procedimento.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3 secondi.
Premere il tasto di preselezione 6 per selezionare il modo MUTE ON o OFF.
Premere di nuovo INTLZ per tornare al funzionamento normale.
In/urkoppling av ljudundertryckning
Efter anslutning av en mobiltelefon undertrycks ljudet automatiskt så fort ett ingående samtal tas emot. Följ nedan­stående anvisningar för att koppla in eller ur denna funktion på bilstereon.
Håll strömbrytaren INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck på direktväljare 6 för att välja läget MUTE ON (inkopplat) eller MUTE OFF (urkopplat).
Tryck på strömbrytaren INTLZ igen för att återgå till normal manövrering.
23
24
Manuelle Abstimmung
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, bis die Rundfunkfrequenz im Display erscheint.
2
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste, bis das gewünschte Frequenzband angezeigt wird.
Bei jedem Tastendruck wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
→→
F1 F2 F3
3
Drücken Sie die TUNE-Taste wiederholt, bis "DX SEEK" und "SEEK" aus dem Display verschwinden.
Hinweis: Die Vorgabe-Abstimmbetriebsart ist
4
Drücken Sie die Taste DN g (abwärts) bzw. f UP (aufwärts), um schrittweise in der
entsprechenden Richtung abzustimmen, bis die Frequenz des gewünschten Senders angezeigt wird.
Hinweis:
"DX-SEEK" (automatischer Sendersuchlauf).
Wenn ein UKW-Stereosender eingestellt ist, erscheint die Anzeige "ST" auf dem Display. Sollte das UKW­Stereosignal schwächer werden, schaltet das Gerät zur Rauschverminderung automatisch auf Monoempfang um, wobei die Anzeige "ST" verschwindet. Sobald das Signal wieder mit ausreichender Stärke einfällt, schaltet das Gerät automatisch auf Stereoempfang zurück.
LW MW
Deutsch
Sintonia manuale
Premere il tasto SOURCE fino a quando la radiofrequenza compare sul display.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che viene visualizzata la banda radio desiderata.
A ciascuna pressione la banda cambia:
Premere ripetutamente il tasto TUNE fino a quando "DX SEEK" e "SEEK" scompaiono dal display.
Nota: Il modo iniziale è "DX-SEEK".
Premere il tasto DN g o f UP rispettivamente per scendere o salire di un passo, fino a che viene visualizzata la frequenza della stazione desiderata.
Nota: L'indicatore ST appare sul display
Italiano
→→
F1 F2 F3
quando è sintonizzata una stazione FM stereo. Se il segnale FM stereo si indebolisce, l'indicatore ST scompare e l'apparecchio passa automaticamente dal modo stereo al modo monoaurale per ridurre i disturbi. Quando il segnale diventa abbastanza forte, l'apparecchio ritorna automaticamente al modo stereo.
LW MW
Svenska
Manuell stationsinställning
Håll SOURCE intryckt tills en frekvens visas i teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Våglängden ändras enligt följande vid varje intryckning:
→→
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE tills varken DX SEEK eller SEEK visas i teckenfönstret.
OBS! Det förinställda inställningsläget är DX-
SEEK.
Tryck på DN g eller f UP för att sänka respektive höja med ett steg i taget, tills önskad stationsfrekvens visas i teckenfönstret.
OBS! ST visas i teckenfönstret vid mottagning
av en FM-station som sänder stereoprogram. När FM-signalerna försvagas kopplas radiomottagningen automatiskt om från stereomottagning till enkanalig mottagning för att minska störningarna, samtidigt som ST slocknar i teckenfönstret. När signalerna blivit tillräckligt starka kopplas stereomottagning automatiskt in igen.
F1 F2 F3
LW MW
Deutsch
Italiano
Svenska
Suchlaufabstimmung
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, bis die Rundfunkfrequenz im Display erscheint.
2
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste, bis das gewünschte Frequenzband angezeigt wird.
Bei jedem Tastendruck wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
→→
3
Drücken Sie die TUNE-Taste, um die Anzeigen "DX" und "SEEK" auf dem Display zu aktivieren. In der DX-Betriebsart spricht der Sendersuchlauf sowohl auf starke Nahsender als auch auf schwächere Fernsender an. Wenn lediglich Nahsender abgestimmt werden sollen, drücken Sie die Taste ein zweites Mal. Die Anzeige "DX" erlischt dabei zur Bestätigung, und "SEEK" wird einige Sekunden lang auf dem Display angezeigt, wonach der Suchlauf nur auf starke Sender anspricht.
4
Zum Starten des Sendersuchlaufs drücken Sie die Taste DN g (abwärts) oder f UP (aufwärts). Der Suchlauf stoppt an der nächsten gefundenen Senderfrequenz. Zum Fortsetzen des Suchlaufs drücken Sie dieselbe Taste ein weiteres Mal.
F1 F2 F3
LW MW
Sintonia a ricerca automatica
Premere il tasto SOURCE fino a quando la radiofrequenza compare sul display.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che viene visualizzata la banda radio desiderata.
A ciascuna pressione la banda cambia:
→→
F1 F2 F3
Premere il tasto TUNE in modo da far illuminare gli indicatori DX e SEEK sul display. Quando il modo DX è attivato, sia le stazioni forti che quelle deboli sono sintonizzate dall'operazione di ricerca automatica. Premere di nuovo per tornare al modo locale. L'indicatore DX si spegne e l'indicatore SEEK si illumina per alcuni secondi. Saranno sintonizzate solo le stazioni radio forti.
Premere il tasto DN g o f UP per cercare automaticamente una stazione rispettivamente a scendere o a salire. Quando l'apparecchio trova una stazione, la ricerca si ferma a quella stazione. Premere di nuovo lo stesso tasto per cercare la stazione successiva.
LW MW
Automatisk stationssökning
Håll SOURCE intryckt tills en frekvens visas i teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Våglängden ändras enligt följande vid varje intryckning:
→→
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE, så att DX och SEEK visas i teckenfönstret. Efter inkoppling av läget DX ställs stationer med både starka och svaga signalstyrkor in vid automatisk stationssökning. Tryck en gång till på TUNE för att återgå till läget för lokal mottagning. DX slocknar och SEEK visas några sekunder i teckenfönstret, varefter endast stationer med starka signaler ställs in.
Tryck på DN g eller f UP för att koppla in automatisk stationssökning mot lägre respektive högre frekvenser. När radion påträffar en station, så avbryts stationssökningen och radion tar emot stationen. Tryck en gång till på samma knapp för att ställa in nästa station.
F1 F2 F3
LW MW
25
Deutsch
Italiano
Svenska
26
Manuelle Senderspeicherung
1
1.Wählen Sie das Frequenzband, und stellen Sie dann den Sender ein, der für Direktabruf als Festsender gespeichert werden soll.
2.Vergewissern Sie sich, daß die Lampe der Taste F leuchtet, und halten Sie dann eine der Stationstasten (F1 bis F6) mindestens 2 Sekunden lang gedrückt, bis die Senderfrequenz auf dem Display blinkt.
3.Während die Senderfrequenz blinkt (d.h. innerhalb von 5 Sekunden) drücken Sie die Stationstaste, in deren Speicherplatz der Sender festgehalten werden soll. Das Blinken des Displays stoppt dabei zur Bestätigung, und die Frequenz wird wieder kontinuierlich angezeigt. Das Display zeigt das Frequenzband, die Stationsnummer mit einem Dreieck (9) und die gespeicherte Senderfrequenz an.
4.Wiederholen Sie den Vorgang, um bis zu 5 weitere Sender desselben Frequenzbands zu speichern. Um Sender eines anderen Frequenzbands zu speichern, wählen Sie das betreffende Band und wiederholen den oben beschriebenen Vorgang.
A nächste Seite
Memorizzazione manuale
di stazioni preselezionate
1. Selezionare la banda radio e sintonizzare la stazione radio desiderata da memorizzare nella memoria di preselezione.
2. Assicurarsi che la spia del tasto F sia illuminata e tenere premuto uno qualsiasi dei tasti di preselezione (da F1 a F6) per almeno 2 secondi fino a che la frequenza della stazione sul display lampeggia.
3. Premere il tasto di preselezione su cui si desidera memorizzare la stazione mentre l'indicazione della frequenza lampeggia (entro 5 secondi). L'indicazione cessa di lampeggiare e si illumina stabilmente indicando che quella stazione è stata memorizzata. Il display visualizza la banda, il numero dip preselezione con un triangolo (9) e la frequenza della stazione memorizzata.
4. Ripetere questo procedimento per memorizzare fino a 5 altre stazioni della stessa banda. Per usare questo procedimento per altre bande, basta selezionare la banda desiderata e ripetere il procedimento.
A pagina successiva
Manuellt stationsförval
1. Välj våglängd och ställ in stationen som ska lagras i förvalsminnet.
2. Kontrollera att indikatorn på funktionsknappen F lyser. Håll därefter önskad förvalsknapp (F1 till F6) intryckt i minst två sekunder, så att stationsfrekvensen i teckenfönstret blinkar.
3. Tryck på den förvalsknapp du vill lagra stationen på, medan frekvensen blinkar i teckenfönstret (inom fem sekunder). Indikeringen i teckenfönstret börjar lysa istället för att blinka, vilket betyder att stationen har lagrats i minnet. Våglängden, förvalsnumret med en triangel (9) och stationsfrekvensen som lagrats i minnet visas i teckenfönstret.
4. Följ anvisningarna igen för att lagra upp till fem till stationer på samma våglängd. För att lagra stationer på övriga våglängder: välj helt enkelt den önskade våglängden och gör på samma sätt som ovan.
A nästa sida
Deutsch
Sie können insgesamt 30 Festsender in den Stationsspeicher eingeben (6 Sender pro Frequenzband: FM1, FM2, FM3, MW und LW).
Hinweis: Beim Eingeben eines neuen
Senders in einen bereits belegten Speicherplatz wird der alte Festsender gelöscht und durch den neuen ersetzt.
Italiano
È possibile memorizzare un totale di 30 stazioni nella memoria di preselezione (6 stazioni per ciascuna banda: FM1, FM2, FM3, MW e LW).
Nota: Se una stazione è già stata
memorizzata su un numero di preselezione, viene cancellata quando viene memorizzata un'altra stazione sullo stesso numero.
Svenska
Upp till 30 stationer kan lagras i förvalsminnet (6 stationer på varje våglängd: FM1, FM2, FM3, MV och LV).
OBS! En station, som lagrats i minnet på
ett visst förvalsnummer, raderas ur minnet när en ny station lagras i minnet på samma förvalsnummer.
27
Deutsch
Italiano
Svenska
Automatische Senderspeicherung
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, um auf Rundfunkempfang zu schalten.
2
Drücken Sie auf die BAND-Taste, bis das gewünschte Frequenzband angezeigt wird.
Bei jedem Tastendruck wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
→→
3
Halten Sie die A. ME.-Taste mindestens 2 Sekunden lang gedrückt. Der Tuner sucht nun automatisch die 6 stärksten Sender heraus und speichert sie in der Reihenfolge ihrer Signalstärke hintereinander ab.Während der automatischen Senderspeicherung ändert sich die auf dem Display angezeigte Frequenz entsprechend. Nach der automatischen Senderspeicherung stellt der Tuner den Sender von Speicherplatz Nr. 1 ein.
Hinweis: Wenn der Suchlauf keinen
F1 F2 F3
speicherbaren Sender findet, ruft der Tuner wieder den Sender auf, der vor dem automatischen Senderspeichervorgang eingestellt war.
LW MW
Memorizzazione automatica
Automatiskt stationsförval
di stazioni preselezionate
Premere il tasto SOURCE per selezionare il modo radio.
Premere il tasto BAND fino a che viene visualizzata la banda radio desiderata.
A ciascuna pressione la banda cambia:
→→
F1 F2 F3
Tenere premuto il tasto A.ME. per almeno 2 secondi. Il sintonizzatore cerca e memorizza automaticamente 6 stazioni forti della banda selezionata in ordine di forza del segnale. La frequenza sul display continua a cambiare mentre la memorizzazione automatica è in corso. Quando la memorizzazione automatica è stata completata, il sintonizzatore passa alla stazione memorizzata sul tasto di preselezione n.1.
Nota: Se non sono memorizzate stazioni, il
sitnonizzatore ritorna alla stazione che si stava ascoltando prima che iniziasse l'operazione di memorizzazione automatica.
LW MW
Tryck på SOURCE för att koppla in radiomottagning.
Tryck på BAND tills önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Våglängden ändras enligt följande vid varje intryckning:
Håll A. ME. intryckt i minst två sekunder. Radion söker automatiskt reda på och lagrar 6 stationer med starka signalstyrkor på vald våglängd, från den starkaste till den svagaste stationen. Frekvensen i teckenfönstret fortsätter att ändras så länge automatisk lagring av förvalsstationer i minnet pågår. När automatiskt lagring av förvalsstationer i minnet är klart tar radion emot stationen som lagrats på förvalsnummer 1.
OBS! Om inga stationer lagras, så återgår
→→
F1 F2 F3
radion till att ta emot stationen som togs emot innan stationers automatiska lagring i förvalsminnet kopplades in.
←←
LW MW
28
ItalianoDeutsch Svenska
Abrufen gespeicherter Sender
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, bis die Frequenz im Display erscheint.
2
Drücken Sie wiederholt auf die BAND­Taste, bis das gewünschte Frequenzband angezeigt wird. Bei jeder Tastenbetätigung wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
F1 F2 F3 MW LW
3
Vergewissern Sie sich, daß die Lampe der Taste F leuchtet, und drücken Sie dann die Stationstaste, in der der gewünschte Sender gespeichert ist.Das Display zeigt das Frequenzband, die Stationsnummer mit einem Dreieck und die Frequenz des gewählten Festsenders an.
Richiamo delle stazioni preselezionate
Premere il tasto SOURCE fino a quando la frequenza compare sul display.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che viene visualizzata la banda radio desiderata. Ciascuna pressione cambia la banda come segue:
F1 F2 F3 MW LW
Assicurarsi che la spia del tasto F sia illuminata e quindi premere il tasto di stazione preselezionata su cui è stata memorizzata la stazione radio desid­erata. Il display visualizza la banda, il numero di preselezione con un triangolo e la frequenza della stazione selezionata.
Förvalsstationers snabbval
Tryck på SOURCE tills en frekvens visas i teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills önskad våglängd visas i teckenfönstret. Varje gång denna knapp trycks in ändras våglängden enligt följande:
F1 F2 F3 MW LW
Kontrollera att indikatorn på funktions­knappen F lyser. Tryck sedan på den förvalsknapp där önskad radiostation finns lagrad. Våglängden, förvalsnumret med en triangel och stationsfrekvensen för den valda stationen visas i teckenfönstret.
29
Deutsch
SvenskaItaliano
30
Gebrauch des Reise­sender-Suchlaufs
Diese Funktion sucht automatisch bis zu 12 empfangbare Stationen im gegenwärtig befahrenen Sendegebiet heraus und hält sie im Speicher fest. Verwenden Sie diese Funktion, wenn Sie durch Gebiete fahren, die weit von Ihrem Wohnort entfernt sind.
1
Drücken Sie die BAND-Taste wiederholt, bis das gewünschte Frequenzband angezeigt wird. Bei jedem Tastendruck wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
F1 F2 F3 MW LW
2
Drücken Sie die T.R.V.S.-Taste, um den Reise­Suchlauf zu aktivieren. Das Gerät sucht nun automatisch nach Sendern und speichert bis zu 12 im gegenwärtig befahrenen Gebiet empfangbare Stationen ab.
3
Zum Abrufen eines gespeicherten Senders drücken Sie die Taste DN g bzw. f UP.
4
Zum Ausschalten der Reise-Suchlauffunktion drücken Sie die T.R.V.S.-Taste.
Hinweise:
Wenn keine speicherbaren Sender gefunden werden, wird "NO MEMORY" auf dem Display angezeigt.
Die mit dieser Funktion gespeicherten Sender werden beim Umschalten auf ein anderes Frequenzband gelöscht.
Uso della ricerca di viaggio
Questa funzione cerca automaticamente fino a 12 stazioni ricevibili nella regione in cui ci si trova e le memorizza. Usare questa funzione quando si viaggia in una regione lontana da quella di residenza.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che viene visualizzata la banda radio desiderata. A ciascuna pressione la banda radio cambia come segue:
F1 F2 F3 MW LW
Premere il tasto T.V.R.S. per attivare il modo di ricerca di viaggio. L'apparecchio cerca e memorizza automaticamente fino a 12 stazioni (massimo) ricevibili nella regione in cui si sta viaggiando.
Per richiamare una stazione memorizzata, premere il tasto DN g o f UP.
Per disattivare il modo di ricerca di viaggio, premere il tasto T.V.R.S.
Note:
Se non sono memorizzate stazioni, il display visualizza "NO MEMORY".
Quando si cambia la banda radio, le stazioni memorizzate con questa funzione sono cancellate.
Resesökning
Med hjälp av denna funktion söker radion automatiskt fram och lagrar i minnet upp till 12 stationer mottagningsbara i det område där fordonet befinner sig. Utnyttja denna funktion vid resor utanför hemområdet.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND för att välja önskad våglängd. Med vart tryck ändras våglängden enligt följande:
F1 F2 F3 MW LW
Tryck på T.R.V.S. för att koppla in resesökning. Radion söker automatiskt fram stationer som kan tas emot i området där fordonet befinner sig, varefter upp till 12 stationer (max.) lagras i radions minne.
Tryck på DN g eller f UP för att ställa in en lagrad station.
Tryck på T.R.V.S. för att koppla ur resesökning.
OBS!
NO MEMORY visas i teckenfönstret om ingen station lagrats i minnet.
Om våglängden ändras raderas de stationer som lagrats vid resesökning ur minnet.
RDS ist ein Rundfunk-Informationssystem, das sich des 57 kHz Zwischenträgers gewöhnlicher UKW-Programme bedient. RDS ermöglicht den Empfang von Verkehrsfunkdurchsagen und Senderkennungen sowie den automatischen Wechsel zu stärker einfallenden Alternativ­frequenzen, die dasselbe Programm ausstrah­len.
ItalianoDeutsch Svenska
L'RDS (sistema dati radio) è un sistema di informazione radiofonico che impiega la sottoportante 57 kHz delle normali trasmissioni FM. L'RDS consente di ricevere varie informazioni come notiziari sul traffico e nomi delle stazioni e di risintonizzare automati­camente un'emittente più forte che trasmette lo stesso programma.
RDS-mottagning (datorstyrd radiomottagning) består ar RDS-informationer, som använder sig av 57 kHz:s bärvåg vid FM-mottagning. Detta slags mottagning möjliggör mottagning av olika slags informationer, som t. ex. trafikmeddelanden, visning av stationsnamn och automatisk inställning av alternativa frekvenser med högre signalstyrkor, som sänder samma program.
Einstellen der RDS-Funktion und Empfangen von RDS-Sendern
1
Drücken Sie die Taste "F" (Funktion). Die Lampe der Taste erlischt.
2
Drücken Sie die AF-Taste, um auf RDS-Betrieb zu schalten.
3
Drücken Sie die Taste g DN (abwärts) bzw. UP f. (aufwärts), um den gewünschten RDS-Sender einzustellen.
Hinweis: Wenn Sie die BAND-Taste mindestens
Wenn das Signal der eingestellten RDS­Sendestation schwächer wird:
AF SEEK: Wenn die AF-Taste mindestens 2
Wenn keine AF-Station gefunden wird, erscheint "SEEK END" auf dem Display.
2 Sekunden lang gedrückt halten, während ein Sendername angezeigt wird, erscheint die Senderfrequenz 5 Sekunden lang auf dem Display.
Sekunden lang gedrückt wird, sucht das Gerät automatisch nach einem stärkeren Sender aus dem AF-Verzeichnis.
A nächste Seite A pagina successiva A nästa sida
Selezione del modo di ricezione RDS e ricezione di stazioni RDS
Premere il tasto "F" (funzione). La spia del tasto si spegne.
Premere il tasto AF per attivare il modo di ricerca RDS.
Premere il tasto g DN o UP f per sintonizzare la stazione RDS desiderata.
Nota: Se si preme il tasto BAND, e lo si tiene
premuto per più di 2 secondi mentre è visualizzato un nome di stazione, il display visualizza la frequenza per 5 secondi.
Quando il segnale della stazione RDS ricevuto si indebolisce:
Nel modo di ricerca AF, tenere premuto il tasto AF per almeno 2 secondi per far cercare automaticamente all'apparecchio una stazione più forte nella lista AF.
Se non esiste una stazione AF, il display visualizza "SEEK END" (fine ricerca).
Inkoppling av RDS­mottagning
Tryck på funktionsknappen F, så att indikatorn på knappen slocknar.
Tryck på AF för att koppla in läget för efter RDS­stationen.
Tryck på lämplig knapp, g DN eller UP f, för att ställa in önskad RDS-station.
OBS! När BAND trycks in och hålls intryckt i över
två sekunder, medan ett stationsnamn visas i teckenfönstret, så visas istället stationsfrekvensen i fem sekunder i teckenfönstret.
När signalstyrkan hos RDS-stationen radion tar emot blir för låg:
Sökning efter alternativa frekvenser AF som sänder samma program: måste AF tryckas in i
minst två sekunder för att radion automatiskt ska söka efter en station med högre signalstyrka på listan över alternativa frekvenser.
SEEK END visas i teckenfönstret när radion inte hittar någon alternativ frekvens.
31
ItalianoDeutsch Svenska
Tips
4
Zum Abschalten der RDS-Funktion tippen Sie die AF-Taste kurz an.
5
Drücken Sie die Taste "F", um wieder auf Normalbetrieb zu schalten. Die Lampe der Taste leuchtet.
Die digitalen RDS-Daten enthalten folgende Informationen:
PI Programmkennung PS Name des Senders AF Verzeichnis der Alternativfrequenzen TP Verkehrsfunkprogramm TA Verkehrsfunkdurchsage PTY Programmtyp EON Einblendung anderer Sender mit
Verkehrsdurchsagen
Premere il tasto AF per disattivare il modo RDS.
Premere il tasto "F" per attivare il modo normale. La spia del tasto si illumina.
Informazioni
I dati digitali RDS includono quanto segue:
PI Identificazione programma PS Nome servizio programma AF Lista frequenze alternative TP Programma con notiziari sul
traffico TA Notiziario sul traffico PTY Tipo di programma EON Altre reti rinforzate
Tryck en gång till på AF för att koppla ur RDS-mottagning.
Tryck på funktionsknappen F, så att indikatorn på knappen tänds, för att koppla in normalt mottagningssätt.
Tips
RDS-informationstjänsterna omfattar bl. a. de följande tjänsterna:
PI Programidentifiering PS Programinformation AF Alternativa frekvenser TP Trafikprogram-sändare TA Trafikmeddelanden PTY Programtyp EON Information om andra kanaler
32
Deutsch
Italiano
Svenska
Abrufen gespeicherter RDS-Festsender
1
Drücken Sie die Taste "F". Die Lampe der Taste erlischt.
2
Drücken Sie die AF-Taste, um die RDS­Funktion zu aktivieren. Bei aktivierter RDS-Funktion zeigt das Display zur Bestätigung "AF" an.
3
Drücken Sie die F-Taste, um auf Normalbetrieb zurückzuschalten. Die Lampe der Taste leuchtet nun.
4
Vergewissern Sie sich, daß die Lampe der Taste F aufleuchtet, und drücken Sie dann die Stationstaste, in der der gewünschte RDS-Sender gespeichert ist. Sollte das Sendersignal zu schwach sein, stellt das Gerät automatisch eine stärkere Station aus dem AF-Verzeichnis (Alternativfrequenzen) ein.
A nächste Seite
Richiamo delle stazioni RDS preselezionate
Premere il tasto "F". La spia del tasto si spegne.
Premere il tasto AF per attivare il modo. RDS Il display visualizza "AF" quando il modo RDS è attivato.
Premere il tasto F per attivare il modo normale. La spia del tasto si illumina.
Assicurarsi che la spia del tasto F sia illuminata, e premere il tasto di posizione preselezionata su cui è stata preselezionta la stazione RDS desiderata. S.e il segnale della stazione preselezionata è debole, I'apparecchio cerca e sintonizza automaticamente una stazione più forte nella lista AF (frequenze alternative).
A pagina successiva
Snabbval av förvalda RDS-stationer
Tryck på funktionsknappen F, så att indikatorn på knappen slocknar.
Tryck på AF för att koppla in RDS­mottagning. AF visas i teckenfönstret när RDS­mottagning är inkopplat.
Tryck på funktionsknappen F, så att indikatorn på knappen tänds, för att koppla in normalt mottagningssätt.
Kontrollera att indikatorn på funktionsknappen F lyser och tryck på den förinställningsknapp på vilken den önskade RDS-stationen har ställts in. Om den förinställda stationens signal är svag, kommer enheten automatiskt att söka och ställa in en starkare station i AF-listan (Alternativa Frekvenser).
A nästa sida
33
Deutsch
Italiano
Svenska
5
Wenn der Festsender und entsprechende Stationen des AF-Verzeichnisses nicht empfangbar sind: Das Gerät sucht erneut nach einem Sender aus dem PI-Verzeichnis (Programm-Identifizierung). Wenn im aktuellen Gebiet noch immer keine Sendung empfangbar ist, zeigt das Gerät die Frequenz des Festsenders an, und die Stationsanzeige verschwindet. Falls das Signal eines eingestellten Ortssenders schwächer wird und nicht mehr empfangen werden kann, drücken Sie dieselbe Stationstaste noch einmal, um den Ortssender eines anderen Gebiets einzustellen.
Hinweis: Einzelheiten zum Einspeichern
von RDS-Sendern finden Sie im Abschnitt "Rundfunkempfang". RDS-Sender können nur in den Bändern F1, F2 und F3 gespeichert werden.
Se la stazione preselezionata e le stazioni nella lista AF non possono essere ricevute: L'apparecchio cerca di nuovo una stazione nella lista PI (identificazione programma). Se non ci sono stazioni ricevibili nell'area anche in questo caso, l'apparecchio visualizza la frequenza della stazione preselezionata e l'indicatore di preselezione scompare. Se il livello di segnale di una stazione regionale (locale) sintonizzata diventa troppo debole per la ricezione, premere di nuovo lo stesso tasto di preselezione per sintonizzare una stazione regionale di un'altra zona.
Nota: Per preselezionare le stazioni RDS,
fare riferimento alla sezione Funzionamento della radio. Le stazioni RDS possono essere preselezionate solo nelle bande F1, F2 e F3.
När varken förvalsstationen eller den alternativa frekvensen ställs in: fortsätter radion att söka efter en station som sänder koderna för programidentifiering PI. Om radion fortfarande inte påträffar någon station i det området, visas förvalskodens frekvens i teckenfönstret samtidigt som förvalsnumret slocknar. När signalstyrkan hos den lokala station, som ställts in, blir för låg: tryck en gång till på samma förvalsknapp för att ställa in en lokal station i ett annat område.
OBS! Vi hänvisar till kapitlet
Radiomottagning i bilstereons angående RDS-stationers lagring i ett stationsförval. RDS-stationer kan endast lagras på våglängderna F1, F2 och F3.
34
Deutsch
Italiano
Svenska
Empfang von RDS­Ortssendern
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um den Funktionseinstellmodus zu aktivieren.
2
Drücken Sie die Stationstaste 2, um die Ortssender-Empfangsfunktion einzuschalten (REG ON) bzw. auszuschalten (REG OFF). In der REG OFF-Betriebsart empfängt das Gerät automatisch den jeweiligen RDS­Ortssender.
3
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um den Einstellbetrieb zu beenden.
Ricezione di stazioni RDS regionali (locali)
Tenere premuto il tasto INTLZ (inizializzare) per almeno 3 secondi per attivare il modo di regolazione.
Premere il tasto di preselezione 2 per attivare o disattivare il modo REG (regionale). Quando è selezionato il modo REG OFF, l'apparecchio continua a ricevere automaticamente la stazione RDS locale correlata.
Premere il tasto INTLZ per disattivare il modo di regolazione.
Mottagning av regionala (lokala) RDS­stationer
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för att koppla in läget för inställningar.
Tryck på direktväljare 2 för att koppla in/ur läget fär regional mottagning REG. Efter val av REG OFF fortsätter radion att ta emot den lokala RDS-stationen ifråga.
Tryck på INTLZ för att koppla ur läget för inställningar.
35
ItalianoDeutsch Svenska
36
Empfang von Verkehrsnachrichten
1
Drücken Sie die T.INFO-Taste, um auf Verkehrsfunkempfang zu schalten.
2
Drücken Sie die Taste g DN (abwärts) bzw. UP f (aufwärts), um den gewünschten Verkehrsfunksender einzustellen. Wenn ein Verkehrsfunk­sender empfangen wird, leuchtet die Anzeige "TP" zur Bestätigung.
Ausgestrahlte Verkehrsfunkdurchsagen werden automatisch empfangen und wiedergegeben. Solange keine Verkehrsnachrichten gesendet werden, verbleibt das Gerät im Bereitschafts­zustand für Verkehrsfunkempfang. Sobald eine Verkehrsfunkdurchsage gegeben wird, schaltet das Gerät automatisch auf deren Empfang um, wobei auf dem Display 5 Sekunden lang “TRF-INFO” und danach wieder die PS-Anzeige erscheint.
Nach der Durchsage schaltet das Gerät wieder auf Verkehrsfunk- Empfangsbereit­schaft.
A nächste Seite
Ricezione di notiziari sul traffico
Premere il tasto T.INFO per attivare il modo notiziari sul traffico.
Premere il tasto g DN o UP f per selezionare la stazione di notiziari sul traffico desiderata. Qaudno viene sintonizzata una stazione di notiziari sul traffico, l'indicatore "TP" si illumina.
I notiziari sul traffico sono udibili solo quando sono trasmessi. Se non vengono trasmesse informazioni sul traffico, l'apparecchio rimane in modo di attesa. Quando inizia un notiziario sul traffico l’apparecchio lo riceve automaticamente e il display visualizza “TRF-INFO” per 5 secondi poi torna alla visualizzazione PS.
Quando la trasmissione del notiziario sul traffico è finita, l'apparecchio torna automaticamente al modo di attesa.
A pagina successiva
Mottagning av trafikmeddelanden
Tryck på T.INFO för att koppla in läget för mottagning av trafikmeddelanden.
Tryck på g DN eller UP f för att ställa in önskad station, som sänder trafikmeddelanden. TP visas i teckenfönstret efter inställning av en station, som sänder trafikmeddelanden.
Trafikmeddelanden hörs bara under tiden de sänds. Under tiden då inga meddelanden sänds, står radion i beredskap för mottagning av trafikmeddelanden. När ett trafikmeddelande börjar sändas, ställer radion automatiskt in stationen som sänder meddelandet. TRF-INFO visas i fem sekunder i teckenfönstret, varefter aktuell programinformation visas där.
När trafikmeddelandet är slut kopplas radion automatiskt om till beredskap för mottagning av trafikmeddelanden.
A nästa sida
Hinweise:
Wenn die Verkehrsfunk-Signalstärke beim Empfang einer Durchsage unter den Mindestpegel abfällt und die Durchsage nicht mehr empfangbar ist, verbleibt das Gerät etwa 1 Minute lang im Verkehrsfunk-Empfangszustand. Sollte die Signalstärke länger als 1 Minute unter dem Mindestwert liegen, blinkt die "T.INFO"-Anzeige.
Wenn Sie eine gerade durchgesagte Verkehrsnachricht nicht hören möchten, tippen Sie die T.INFO-Taste leicht an, um den Empfang abzubrechen. Das Gerät schaltet dabei auf Verkehrsfunk­Empfangsbereitschaft zurück und gibt die nächste Durchsage automatisch wieder.
Wenn die Lautstärke während des Empfangs einer Verkehrsnachricht geändert wird, speichert das Gerät die neue Einstellung. Die nächste Verkehrsfunk-Durchsage wird danach automatisch mit der gespeicherten Lautstärke wiedergegeben.
ItalianoDeutsch Svenska
Note:
Se il segnale della trasmissione del notiziario sul traffico scende al di sotto di un certo livello, l'apparecchio rimane in modo di ricezione per 1 minuto. Se il segnale rimane al di sotto di quel livello per più di 1 minuto, l’indicatore "T.INFO" lampeggia.
Se non si desidera ascoltare il notiziario sul traffico in fase di ricezione, premere leggermente il tasto T.INFO per saltare quel notiziario. Il modo notiziari sul traffico rimane attivato per ricevere il notiziario successivo.
Se si cambia il livello del volume durante la ricezione di notiziari sul traffico, il cambiamento di livello del volume viene memorizzato. Quando si riceve successivamente il notiziario sul traffico, il livello del volume viene automaticamente regolato sul livello memorizzato.
OBS!
Radion fortsätter ta emot ett trafikmeddelande ca. en minut efter att signalstyrkan på sändningen av trafikmeddelandet fallit under en viss nivå. När signalstyrkan kvarhålls på samma låga nivå i över en minuts tid, blinkar den indikator "T.INFO".
Tryck lätt på T.INFO för att hoppa över ett trafikmeddelande som sänds. Radion kopplas om till beredskap för mottagning av nästa trafikmeddelande.
När volymen ändras under pågående mottagning av ett trafikmeddelande, så lagras den nya volymnivån i minnet. Den lagrade volymnivån återkallas ur minnet och ställs automatiskt in nästa gång radion tar emot ett trafikmeddelande.
37
Deutsch
Italiano
Svenska
38
PTY-Funktion (Abstimmung nach Programmtyp)
1
Drücken Sie die Taste "F". Die Lampe der Taste erlischt.
2
Drücken Sie die PTY-Taste, um die PTY­Funktion zu aktivieren. Der Programmtyp des gegenwärtig eingestellten Senders wird nun 5 Sekunden lang auf dem Display angezeigt.
Falls keine PTY-Information empfangen wird, zeigt das Display "NONE" an.
Wenn es sich nicht um einen RDS-Sender handelt, wird "NO RDS" angezeigt.
Hinweis: Wenn Sie nach der PTY-Taste
3
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden nach Aktivieren der PTY-Funktion die Taste DN g bzw. f UP, um den gewünschten Programmtyp zu wählen. Bei jedem Tastendruck wird zum jeweils nächsten Programmtyp der Liste weitergeschaltet.
innerhalb von 5 Sekunden keine andere Taste drücken, wird die PTY-Funktion automatisch wieder aufgehoben.
LIGHT M CLASSICS OTHER M
A nächste Seite
Sintonizzazione PTY (tipo di programma)
Premere il tasto "F". La spia del tasto si spegne.
Premere il tasto PTY per attivare il modo PTY. Il tipo di programma della stazione attualmente sintonizzata viene visualizzato per 5 secondi.
Se non esistono trasmissioni PTY ricevibili, viene visualizzato "NONE" per 5 secondi.
Se non è ricevibile alcuna stazione RDS, il display visualizza "NO RDS".
Nota: Se non si preme alcun tasto entro 5
secondi dalla pressione del tasto PTY, il modo PTY viene disattivato automaticamente.
Premere i tasti DN g e f UP entro 5 secondi dopo aver attivato il modo PTY per scegliere il tipo di programma desiderato mentre il PTY (tipo di programma) è visualizzato. Ciascuna pressione visualizza i tipi di programma nell'ordine uno per volta.
LIGHT M CLASSICS OTHER M
A pagina successiva
Mottagning enligt programtyp PTY
Tryck på funktionsknappen F, så att indikatorn på knappen slocknar.
Tryck på PTY för att koppla in PTY. Programtypen för den station som tas emot för tillfället visas i fem sekunder i teckenfönstret.
NONE visas i fem sekunder i teckenfönstret när radion inte kan ta emot koden för programtyp.
NO RDS visas i teckenfönstret när radion inte kan ta emot någon RDS-station.
OBS! Mottagning av programtyp kopplas
automatiskt ur om ingen knapp trycks in inom fem sekunder efter att PTY tryckts in.
Tryck på DN g eller f UP inom fem sekunder efter inkoppling av PTY för att välja önskad programtyp medan PTY visas i teckenfönstret. Med vart tryck ändras programtypen till en annan.
LIGHT M CLASSICS OTHER M
A nästa sida
4
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden nach Auswählen des Programmtyps die PTY-Taste, um den Suchlauf nach einem Sender mit einem entsprechenden Programm zu starten. Der gewählte Programmtyp blinkt während des Suchlaufs auf dem Display und wird kontinuierlich angezeigt, sobald ein entsprechender Sender gefunden wurde.
Wenn kein Sender gefunden wird, erscheint "NO PTY" 5 Sekunden lang auf dem Display.
5
Drücken Sie die F-Taste, um auf Normalbetrieb zurückzuschalten. Die Lampe der Taste leuchtet nun.
Deutsch
Italiano
Premere il tasto PTY entro 5 secondi dalla selezione del tipo di programma per iniziare la ricerca di una stazione del tipo di programma selezionato. L'indicatore del tipo di programma scelto lampeggia durante la ricerca e si illumina stabilmente quando viene trovata una stazione.
Se non viene trovata alcuna stazione, "NO PTY" viene visualizzato per 5 secondi.
Premere il tasto F per attivare il modo normale. La spia del tasto si illumina.
Svenska
Tryck på PTY inom fem sekunder efter val av programtyp. Radion börjar nu söka efter en station enligt den valda programtypen. Namnet på den valda programtypen blinkar i teckenfönstret under pågående stationssökning och visas utan att blinka när radion påträffat en station.
NO PTY visas i fem sekunder i tecken­fönstret när radion inte påträffar någon station.
Tryck på funktionsknappen F, så att indikatorn på knappen tänds, för att koppla in normalt mottagningssätt.
39
Empfang von Verkehrsnachrichten beim Hören von Musik (Cassette oder Rundfunkprogramm)
1
Drücken Sie die T.INFO-Taste wiederholt, bis "T.INFO" auf dem Display angezeigt wird.
2
Falls noch kein Verkehrsfunksender eingestellt ist, wählen Sie mit der Taste
g (abwärts) bzw. f UP (aufwärts)
DN den gewünschten Sender.
Sobald eine Durchsage empfangen wird, schaltet das Gerät den Ton der Cassette bzw. des UKW-Programms stumm.
Nach der Durchsage schaltet das Gerät dann wieder auf Cassettenwiedergabe bzw. normalen Rundfunkempfang um.
Deutsch
Italiano
Ricezione di notiziari sul traffico durante l'ascolto del comparto cassetta o della radio
Premere ripetutamente il tasto T.INFO fino a quando l'indicatore "T.INFO" appare sul display.
Premere il tasto DN g o f UP per selezionare una stazione con notiziari sul traffico, se necessario.
Quando inizia la trasmissione di un notiziario sul traffico, l'apparecchio silenzia automaticamente il suono del comparto cassetta o della normale trasmissione FM.
Quando finisce la trasmissione di un notiziario sul traffico, l'apparecchio torna automaticamente alla fonte che si stava ascoltando prima che iniziasse la trasmissione del notiziario sul traffico.
Svenska
Mottagning av trafikmeddelanden under pågående kassett­spelare eller radiomottagning
Tryck lämpligt antal gånger på T.INFO tills T.INFO visas i teckenfönstret.
Tryck vid behov på DN g eller f UP för att ställa in en station, som sänder trafikmeddelanden.
Ljudet från den pågående kassett-spelaren eller ordinarie FM-stationsmottagningen tonas automatiskt ned så fort ett trafikmeddelande börjar sändas.
När trafikmeddelandet är slut återgår bilstereon till ljudåtergivning från ljudkällan som valdes innan meddelandet började.
40
A nächste Seite
A pagina successiva
A nästa sida
Wenn Verkehrsnachrichten nicht
empfangbar sind:
Bei Rundfunkempfang:
Sollte das TP-Signal länger als 1 Minute ausbleiben, blinkt die "T.INFO"-Anzeige.
Bei cassettenwiedergabe:
Wenn das TP-Signal nicht mehr empfangen wird, wechselt das Gerät automatisch zu einem Verkehrsfunk­sender auf einer anderen Frequenz.
Hinweis: Der Empfänger ist mit einer EON-
3
Zum Abschalten des Verkehrsfunk-
Funktion (Enhanced Other Networks) ausgestattet, die das AF-Verzeichnis um zusätzliche Alternativfrequenzen erweitert. Während ein RDS EON-Sender empfangen wird, ist die Anzeige EON auf dem Display zu sehen. Wenn der empfangene Sender keine Verkehrsdurchsagen ausstrahlt, stellt der Empfänger stattdessen automatisch einen entsprechenden Verkehrsfunk­sender ein.
empfangs drücken Sie die T.INFO-Taste. Die Anzeige "T.INFO" verschwindet dabei zur Bestätigung.
Deutsch
Italiano
Quando non è possibile ricevere
stazioni con notiziari sul traffico:
Nel modo radio:
Quando non è più possibile ricevere il segnale TP per più di 1 minuto, l'indicatore "T.INFO" lampeggia.
Nel modo cassetta:
Quando il segnale TP non può più essere ricevuto, viene selezionata automaticamente una stazione con notiziari sul traffico su un'altra frequenza.
Nota: Il ricevitore è dotato di funzione EON
(altre reti rinforzate) per poter rintracciare addizionali frequenze alternative nella lista AF. L'indicatore EON appare durante la ricezione di stazioni RDS EON. Se la stazione in fase di ricezione non trasmette notiziari sul traffico, il ricevitore sintonizza automaticamente una stazione correlata che trasmette notiziari sul traffico quando questo avviene.
Premere il tasto T.INFO per disattivare il modo di notiziari sul traffico. L'indicatore "T.INFO" scompare.
Svenska
När stationer som sänder
trafikmeddelanden inte kan tas emot:
Vid radiomottagning:
T.INFO börjar blinka i teckenfönstret när TP-signalen inte längre kunnat tas emot under över en minut.
Vid kassett-mottagning:
en station med en annan stationsfrekvens, som sänder trafikmeddelanden, ställs automatiskt in när TP-signalen inte längre kan tas emot.
OBS! Denna radio tar emot datat för
information om andra kanaler (EON) för att uppdatera listan över alternativa frekvenser. Indikatorn EON (Informa­tion om andra kanaler) visas under mottagning av en RDS EON-station. Radion ställer automatiskt in den alternativa stationen, då ett meddelande sänds, när stationen radion tar emot för tillfället inte sänder trafikmeddelanden.
Tryck på T.INFO för att koppla ur läget för mottagning av trafikmeddelanden. T.INFO slocknar i teckenfönstret.
41
Empfang mit Programmtyp­Priorität
Mit dieser Funktion können Sie einen bestimmten Programmtyp (Musikrichtung, Nachrichten usw.) voreinstellen, wenn gerade keine entsprechende Sendung ausgestrahlt wird. Sobald eine Sendung des gewünschten Programmtyps beginnt, während Sie eine andere hören, wechselt das Gerät automatisch zu dem Sender, der das gewünschte Programm ausstrahlt. Diese Funktion kann bei MW- und LW­Empfang nicht genutzt werden.
1
Drücken Sie die F-Taste. Die Lampe der Taste verschwindet zur Bestätigung.
Deutsch
Italiano
PTY (tipo di programma) prioritario
Questa funzione consente di preselezionare un tipo di programma come ad esempio una categoria musicale, notiziari, ecc. È possibile ascoltare programmi del tipo di programma selezionato perché l'apparecchio automaticamente dà la precedenza al tipo di programma selezionato quando ne inizia la trasmissione, interrompendo il programma attualmente in fase di ascolto. Questa funzione è attivabile quando l'apparecchio è regolato su un modo diverso da MW o LW.
Premere il tasto F. La spia del tasto si spegne.
Svenska
Val av önskad programtyp PTY
Med hjälp av denna funktion är det möjligt att i förväg välja önskad programtyp, som t.ex. musik, nyheter osv. Det är möjligt att lyssna till program enligt den förvalda programtypen, eftersom radion automatiskt avbryter mottagningen av stationer med andra program och istället tar emot en station som sänder program av denna programtyp. Detta mottagningssätt kan inte kopplas in vid LV- och MV-mottagning.
Tryck på funktionsknappen F, så att indikatorn på knappen slocknar.
42
2
Drücken Sie die P.PTY-Taste, um die Programmtyp-Prioritätsfunktion zu aktivieren. "PRIO PTY" erscheint zur Bestätigung 2 Sekunden lang, wonach der gegenwärtig eingestellte Programmtyp 5 Sekunden lang angezeigt wird. Die Vorgabeeinstellung ist "NEWS" (Nachrichten).
Hinweis: Wenn innerhalb von 5 Sekunden
nach Drücken der P.PTY-Taste keine andere Taste betätigt wird, schaltet das Gerät die Programmtyp-Prioritätsfunktion wieder aus.
A nächste Seite
Premere il tasto P.PTY per attivare il modo PTY prioritario. "PRIO PTY" viene visualizzato per 2 secondi e quaindi il tipo di programma appare per 5 secondi. La regolazione iniziale è "NEWS".
Nota: Se non si preme alcun tasto entro 5
secondi dalla pressione del tasto P.PTY, il modo P.PTY prioritario viene automaticamente disattivato.
A pagina successiva
Tryck på P.PTY för att koppla in läget för val av önskad programtyp PTY. PRIO PTY visas i två sekunder i teckenfönstret, varefter programtypen visas i fem sekunder. NEWS valdes innan bilstereons leverans från fabriken.
OBS! Läget för val av önskad programtyp
P.PTY kopplas automatiskt ur, om ingen tangent trycks in inom fem sekunder efter att P.PTY tryckts in.
A nästa sida
Deutsch
Italiano
Svenska
3
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden, d.h. während "NEWS" angezeigt wird, die DN g- bzw. f UP-Taste, um den gewünschten Programmtyp zu wählen. Drücken Sie dann die P.PTY-Taste. Die Programmtyp-Prioritätsfunktion ist nun aktiviert.
4
Drücken Sie zum erneuten Aktivieren der Programmtyp-Prioritätsfunktion die P.PTY­Taste.
Wiederholen Sie Schritt 3, um einen anderen Programmtyp einzustellen.
Hinweis: Im Gegensatz zum
5
Drücken Sie die F-Taste, um auf Normalbetrieb zurückzuschalten. Die Lampe der Taste leuchtet nun.
Verkehrsfunkempfang arbeitet die Programmtyp­Prioritätsfunktion mit der normalen Hörlautstärke.
Premere il tasto DN g o f UP entro 5 secondi mentre "NEWS" è visualizzato per scegliere il tipo di programma desiderato. Quindi tenere premuto il tasto P.PTY. Si attiva la funzione di PTY prioritario.
Premere il tasto P.PTY per attivare di nuovo il modo P.PTY prioritario.
Per cambiare il tipo di programma, eseguire il punto 3.
Nota: Durante la funzione di P.PTY
prioritario, diversamente dalla funzione di notiziari sul traffico, il volume non aumenta durante l'operazione.
Premere il tasto F per attivare il modo normale. La spia del tasto si illumina.
Tryck på DN g eller f UP inom fem sekunder, medan NEWS visas i teckenfönstret, för att välja önskad programtyp. Håll därefter P.PTY intryckt för att koppla in mottagning enligt önskad programtyp.
Tryck på P.PTY för att koppla in läget för val av önskad programtyp P.PTY igen.
Följ anvisningarna enligt punkt 3 för att byta programtyp.
OBS!Volymen höjs inte på samma sätt vid
mottagning av en station enligt vald programtyp som vid mottagning av trafikmeddelanden.
Tryck på funktionsknappen F, så att indikatorn på knappen tänds, för att koppla in normalt mottagningssätt.
43
Deutsch
Italiano
Svenska
Ein- und Ausschalten des Notfallalarms
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
2
Wählen Sie mit der Stationstate 3 zwischen "PTY31 ON" (eingeschaltet) und "PTY31 OFF" (ausgeschaltet). Im PTY31 ON-Modus zeigt das Gerät "ALARM" auf dem Display an, wenn das PTY31-Signal (Sonderdurchsage) empfangen wird.
3
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um die gewählte Betriebsart zu aktivieren.
Attivazione e disattivazione dell'allarme di emergenza
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3 secondi.
Premere ripetutamente il tasto di preselezione 3 per selezionare il modo PTY31 ON o PTY31 OFF. Nel modo PTY31 ON, l'apparecchio visualizza "ALARM" sul display quando riceve un segnale PTY31 (trasmissione di emergenza).
Premere il testo INT modo selezionato.
LZ per attivare il
In/urkoppling av nödsignal
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck lämpligt antal gånger på direktväljare 3 för att välja läget PTY31 ON eller PTY31 OFF. Efter val av läget PTY31 ON visas ordet ALARM i teckenfönstret så fort radion tar emot signalen PTY31 för katastrofmeddelanden.
Tryck på INTLZ för att koppla in valt läge.
44
Deutsch
SvenskaItaliano
Einlegen/Entnehmen einer Cassette
1
Schieben Sie eine Cassette mit dem freiliegenden Band nach rechts in den Cassetteneinschub. Wenn die Cassette eingelegt ist, beginnt die Wiedergabe automatisch, und im Display erscheint "TAPE".
2
Drücken Sie die Auswurftaste (c), um die Cassette auszuwerfen.
Hinweise:
1. Wenn Sie das Gerät ausschalten oder das Bedienteil abnehmen, schaltet der Logikmechanismus automatisch auf PAUSE-Betrieb. Dadurch soll verhindert werden, daß das Band durch längeres Andrücken der Andruckwalzen deformiert wird.
2. Automatische Metallband-Einstellung Wenn ein Metallband eingelegt wird, stellt das Deck automatisch die Vormagnetisierung entsprechend höher ein, wie bei Metall- und andere Bändern mit hoher Vormagnetisie­rung ein, um optimalen Klang zu erzielen. Das Display zeigt "MTL".
Inserimento/estrazione della cassetta
Inserire una cassetta nella fessura con il lato esposto del nastro rivolto a destra. Quando la cassetta è stata caricata, la piastra avvia automaticamente la riproduzione e sul display viene visualizzato "TAPE".
Premere il tasto di espulsione (c) quando si desidera estrarre la cassetta.
Note:
1. Quando l'apparecchio è spento o il pannello anteriore è stato rimosso, un meccanismo a full-logic passa automaticamente al modo di pausa. Questo protegge il nastro da eventuali deformazioni, dovute ai rullini preminastro, se la cassetta viene lasciata nell'apparecchio per lunghi periodi.
2. Modo di nastri al metallo automatico Quando viene inserita una cassetta con nastro al metallo, la piastra regola automaticamente l'equalizzazione per nastri al metallo o per altri tipi ad alta polarizzazione, in modo da ottenere il suono ottimale. Il display mostra "MTL".
Kassettens isättning/ urtagning
Skjut in en kassett i kassettfacket med öppningen vänd åt höger. Efter att kassetten satts i startar bandavspelning automatiskt. "TAPE" visas i teckenfönstret.
Tryck på kassettfacksöppnaren (c) för att ta ur kassetten.
OBS!
1. När strömmen slås av eller frampanelen tas loss, kopplar en skyddsfunktion automatiskt in paus på kassettspelaren. Detta skyddar bandet från att deformeras av motrullarna när kassetten lämnas isatt en längre tid.
2. Automatiskt bandtypsval När en kassett med metallband sätts i kassettspelaren, ställs lämplig ekvalisering för metallband, eller annat band med hög förmagnetiseringsnivå, in automatiskt, så att optimal ljudkvalitet uppnås. "MTL" visas i teckenfönstret.
45
Deutsch
SvenskaItaliano
46
1
Legen Sie eine Cassette ein (wenn bereits eine Cassette eingelegt ist, drücken Sie die SOURCE-Taste), um von Radio auf Cassette umzuschalten. Die Cassetten­wiedergabe setzt automatisch ein. Die Wiedergabe setzt nun ein, und auf dem Display wird zur Bestätigung "TAPE" und die spielende Cassettenseite (Bandlaufrichtung Am Bandende kehrt der Spieler die Laufrichtung automatisch um und spielt die andere Seite der Cassette.
2
Drücken Sie die :/J-Taste, um die Wiedergabe zu unterbrechen (Pause­Betrieb). Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie die Taste ein weiteres Mal.
3
Zum Beenden der Wiedergabe und Auswerfen der Cassette drücken Sie die Auswurftaste (c). Die Cassettenseitenan­zeige verschwindet dabei vom Display.
oder ) angezeigt.
Riproduzione normaleNormale Wiedergabe
Inserire una cassetta (se c'è già una cassetta nella piastra, premere il tasto SOURCE) per passare al modo nastri dal modo sintonizzatore o dal modo CD Shuttle. La piastra inizia la riproduzione del nastro. Il lettore inizia la riproduzione. Il display visualizza "TAPE" e l'indicatore di facciata del nastro " la riproduzione del nastro per indicare la facciata del nastro in fase di riproduzione. Quando viene raggiunta la fine del nastro, l'apparecchio si ferma automaticamente e inverte la direzione di scorrimento per riprodurre l'altra facciata del nastro.
Premere il tasto :/J per mettere in pausa la riproduzione del nastro. Premere di nuovo per riprendere la riproduzione del nastro.
Premere il tasto di espulsione (c) per interrompere lo scorrimento del nastro e estrarre la cassetta. L'indicatore di direzione di scorrimento del nastro scompare.
" o " " durante
Normal bandavspelning
Sätt i önskad kassett (tryck på SOURCE när en kassett redan är isatt). Radiomottagning eller CD-uppspelning kopplas ur och bandavspelning startar. Bandavspelningen sätts igång. TAPE och
eller visas i teckenfönstret under pågående bandavspelning för att ange vilken kassettsida som spelas av för tillfället. Vid bandslutet stannar bandet automatiskt, varefter bandriktningen vänds om och bandavspelningen fortsätter på kassettens motsatta sida.
Tryck på tangenten :/J för att göra ett uppehåll i bandavspelningen. Tryck på den igen för att återuppta bandavspelningen.
Tryck på (c) för att avbryta bandavspelningen och ta ut kassettbandet. Indikeringen för kassettsida slocknar.
Deutsch
SvenskaItaliano
Dolby-B/C-Rausch­unterdrückung
1
Drücken Sie zum Abspielen einer mit Dolby-B- oder Dolby-C-Rauschunter­drückung bespielten Cassette bei Cassettenbetrieb die NR-Taste, um "NR B" oder "NR C" zu wählen. Bei jeder Tastenbetätigung wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
NR B → NR C → (aus)
(aus)
NR B
Die Anzeige "NR B" bzw. "NR C" leuchtet zur Bestätigung, und die Rauschunter­drückungsfunktion ist aktiviert. Die Dolby-C-Rauschunterdrückung kann nur bei Modell TDA-7562R gewählt werden.
Zum Deaktivieren der Dolby-Rausch­unterdrückung drücken Sie die NR-Taste, bis die Rauschunterdrückungsanzeige (NR B bzw. NR C ) verschwindet.
(TDA-7560R)
(TDA-7562R)
Dolby NR (riduzione del rumore) tipo B/C
Premere il tasto NR nel modo nastri per selezionare il Dolby NR tipo B o C per la riproduzione di nastri codificati rispettivamente con il Dolby NR tipo B o C. Ciascuna pressione del tasto NR cambia il modo come segue:
NR B NR C
(disattivato)
(disattivato)
NR B
L'indicatore NR B o NR C appare per indicare il modo selezionato e il livello di rumore viene ridotto. Il Dolby NR tipo C è disponibile solo sul TDA-7562R.
Per disattivare il modo Dolby NR, premere il tasto NR finch gli indicatori NR B e NR C scompaiono.
(TDA-7560R)
(TDA-7562R)
Dolby B/C brusreducering
Tryck på NR för att koppla in lämplig brusreducering, Dolby B eller Dolby C, för att spela av ett band som spelats in med Dolby B eller C brusreducering. Varje gång NR trycks in ändras läget för Dolby brusreducering enligt följande:
NR B NR C
(urkopplat)
(urkopplat)
NR B
Indikeringen NR B eller NR C visas i teckenfönstret för att ange vald brusreducering, varefter brusnivån sänks. Dolby C brusreducering kan bara väljas på TDA-7562R.
Tryck på NR tills varken NR B eller NR C visas i teckenfönstret för att koppla ur Dolby brusreducering.
(TDA-7560R)
(TDA-7562R)
47
Deutsch
SvenskaItaliano
Wiederholte Wiedergabe eines Titels
1
Wenn Sie die RPT (Repeat)-Taste drücken, wird der aktuelle Titel wiederholt gespielt. Bei aktivierter Wiederholfunktion leuchtet die Anzeige "RPT" zur Bestätigung.
Zum Abschalten der Wiederholfunktion drücken Sie die RPT-Taste ein weiteres Mal. Die Anzeige "RPT" erlischt dabei zur Bestätigung.
Riproduzione a ripetizione
Premere il tasto RPT (Repeat) per riprodurre ripetutamente il programma attualmente in fase di riproduzione. L'indicatore RPT appare e il programma viene riprodotto ripetutamente.
Premere il tasto RPT per interrompere la riproduzione a ripetizione. L'indicatore RPT scompare.
Repetering
Tryck på RPT (Repeat) för att gång på gång lyssna på melodin som spelas av för tillfället. RPT visas i teckenfönstret och samma melodi spelas av om och om igen.
Tryck en gång till på RPT för att avbryta melodins repetering. RPT slocknar i teckenfönstret.
48
Deutsch
SvenskaItaliano
Vor- und Zurückspulen des Bands
1
Wenn Sie während der Wiedergabe die DN-g bzw. f UP-Taste drücken, wird das Band schnell zurück- bzw. vorgespult. Die Cassettenseitenanzeige ( blinkt dabei zur Bestätigung, während die Umspulanzeige (>> oder <<) auf dem Display "lauft". Wenn Sie das Band bis zu seinem Anfang zurückspulen lassen, schaltet der Cassettenspieler dort automatisch auf Wiedergabe um und spielt dieselbe Seite der Cassette noch einmal. Beim Vorspulen bis zum Bandende wird die Bandlaufrichtung umgekehrt, wonach die andere Seite der Cassette spielt.
2
Drücken Sie die :/J-Taste, um den Vor­bzw. Rückspulvorgang zu stoppen und die Wiedergabe fortzusetzen. Die Cassettenseitenanzeige leuchtet nun wieder kontinuierlich.
oder )
Avanzamento rapido e riavvolgimento
Premere il tasto DN g o f UP durante la riproduzione di nastri per rispettivamente riavvolgere o far avanzare rapidamente il nastro. L'indicatore di facciata del nastro (
) lampeggia e >> o << si sposta, indicando la direzione del nastro. Quando viene raggiunta la fine del nastro nel modo di riavvolgimento, il lettore si ferma automaticamente ed inizia a riprodurre il nastro dall'inizio della stessa facciata. Quando viene raggiunta la fine del nastro nel modo di avanzamento rapido, il lettore si ferma automaticamente, inverte la direzione di scorrimento ed inizia a riprodurre il nastro dall'inizio dell'altra facciata.
Premere il tasto :/J per interrompere il riavvolgimento o l'avanzamento rapido e riprendere la riproduzione del nastro. L'indicatore di facciata del nastro si illumina stabilmente.
o
Snabbspolning framåt/ bakåt
Tryck under pågående bandavspelning på DN g eller f UP för att snabbspola bandet bakåt respektive framåt. Indikeringen för kassettsida ( blinkar och indikeringen >> eller << rör sig för att ange bandriktningen. När bandslutet nås vid snabbspolning bakåt, så avbryts snabbspolningen automatiskt, varefter bandavspelning sätts igång från början av samma kassettsida. När bandslutet nås vid snabbspolning framåt, så avbryts snabbspolningen automatiskt, varefter bandriktningen vänds om och bandavspelning sätts igång från början av kassettens motsatta sida.
Tryck på :/J för att avbryta snabbspolning bakåt eller framåt och återgå till normal bandavspelning. Indikeringen för kassettsida ändras till att lysa hela tiden.
eller )
49
Deutsch
SvenskaItaliano
Titel-Anspielfunktion Spårens snabblyssning
1
Wenn Sie die SCAN-Taste drücken, werden die Titel auf der Cassette der Reihe nach jeweils 10 Sekunden lang angespielt. "SCAN" wird zur Bestätigung auf dem Display angezeigt.
Drücken Sie am gewünschten Titel wieder die SCAN-Taste, um die Funktion abzuschalten.
Hinweis: Für ordnungsgemäßen
Anspielbetrieb müssen die Leerstellen zwischen den Titeln mindestens 4 Sekunden lang sein.
programmi
Premere il tasto SCAN per riprodurre i primi 10 secondi di ciascun programma sul nastro. "SCAN" appare sul display.
Premere il tasto SCAN per disattivare lo scorrimento quando si trova il programma desiderato.
Nota: L'operazione SCAN non può
individuare spazi vuoti di durata inferiore a 4 secondi.
Tryck på SCAN för att spela av de första tio sekunderna av varje melodi på bandet. SCAN visas i teckenfönstret.
Tryck en gång till på SCAN för att avbryta melodiernas snabblyssning när de första tio sekunderna av önskad melodi spelas av.
OBS! Snabblyssning kan inte kopplas in för
melodier, vars mellanrum före melodin är kortare än fyra sekunder.
Scorrimento dei
50
Deutsch
SvenskaItaliano
Leerstellensprungfunk­tion (B.SKIP)
1
Zum Abspielen von Cassetten mit 15 Sekunden oder länger andauernden unbespielten Bandabschnitten können Sie die B. SKIP-Taste drücken, um solche Leerstellen automatisch zu überspringen. Die Anzeige "B.SKIP" erscheint dabei zur Bestätigung auf dem Display.
Zum Abschalten der Leerstellensprungfunktion drücken Sie die B. SKIP-Taste ein weiteres Mal, so daß die Anzeige "B.SKIP" wieder verschwindet.
Salto degli spazi vuoti (B. SKIP)
Premere il tasto B.SKIP durante la riproduzione del nastro per saltare le parti vuote del nastro che durano 15 secondi o più. "B.SKIP" appare sul display.
Premere il tasto B.SKIP per disattivare il modo di salto degli spazi vuoti. "B.SKIP" scompare dal display.
Överhoppning av mellanrum (B.SKIP)
Tryck på B.SKIP under pågående bandavspelning för att hoppa över signalfria mellanrum på bandet som är 15 sekunder eller längre. B.SKIP visas i teckenfönstret.
Tryck en gång till på B.SKIP för att koppla ur överhoppning av mellanrum. B.SKIP slocknar i teckenfönstret.
Manuelle Bandumkehr Inversione manuale Byte av kassettsida
1
Beim Abspielen einer Cassette können Sie
PROG-Taste die Bandlaufrichtung
mit umkehren, um die andere Seite der Cassette zu hören. Die Cassetten­seitenanzeige ( die jeweilige Laufrichtung.
oder ) informiert über
Premere il tasto PROG durante la riproduzione del nastro per cambiare la direzione di scorrimento e riprodurre l'altra facciata del nastro. Gli indicatori di facciata del nastro ( quale facciata della cassetta é in fase di riproduzione.
e ) indicano
Tryck på bandavspelning för att ändra bandriktningen och lyssna till kassettens motsatta sida. Indikeringarna för kassettsida ( kassettsida som spelas av.
PROG under pågående
och ) visar vilken
51
52
Titelsuchlauf
1
Um das Band schnell bis zum Anfang des spielenden Titels zurücklaufen zu lassen, tippen Sie die P.S. DN-Taste während der Wiedergabe einmal kurz an. Für Suchlauf zu einem der davorliegenden Titel drücken Sie die Taste wiederholt, bis die gewünschte Zahl an Titelsprüngen auf dem Display angezeigt wird. Beim ersten Antippen der Taste erscheint zunächst "PS-1" auf dem Display, wonach die Zahl bei jeder weiteren Tastenbetätigung um 1 zunimmt (bis max. "PS-9"). Die blinkende Cassettenseitenanzeige gibt an, in welcher Richtung der Suchlauf ausgeführt wird.
Wenn Sie das Band schnell bis zum Anfang des nächsten Titels vorlaufen lassen möchten, tippen Sie die P.S. UP-Taste während der Wiedergabe einmal kurz an. Für Suchlauf zu einem der nachfolgenden Titel drücken Sie die Taste wiederholt, bis die gewünschte Zahl an Titelsprüngen auf dem Display angezeigt wird. Beim ersten Antippen der Taste erscheint zunächst "PS+1" auf dem Display, wonach die Zahl bei jeder weiteren Tastenbetätigung um 1 zunimmt (bis max. "PS+9"). Die blinkende Cassettenseitenanzeige gibt an, in welcher Richtung der Suchlauf ausgeführt wird. Zum Stoppen des Titelsuchlaufs drücken Sie die :/J-Taste.
Hinweise:
Der Titelsuchlauf arbeitet nur während der Wiedergabe.
Sie können per Titelsuchlauf maximal bis zum 9. Titel in Vorwärtsrichtung bzw. bis zum 8. Titel in Rückwärtsrichtung springen.
Deutsch
Sensore di programma (P.S.)
Premere una volta il tasto P.S. DN durante la riproduzione del nastro per ritornare all'inizio del brano in fase di riproduzione. Se si desidera tornare a un brano ancora precedente premere ripetutamente il tasto fino a che il numero di brani che si desidera saltare è visualizzato sul display. Il display visualizza PS-1 alla prima pressione e aumenta di una unità alla volta fino a PS-9 a ciascuna pressione successiva. L'indicatore del nastro lampeggia indicando la direzione della ricerca.
Premere una volta il tasto P.S. UP durante la riproduzione del nastro per saltare all'inizio del brano successivo. Se si desidera avanzare a un brano ancora più avanti premere ripetutamente il tasto fino a che il numero di brani che si desidera saltare è visualizzato sul display. Il display visualizza PS+1 alla prima pressione e aumenta di una unità alla volta fino a PS+9 a ciascuna pressione successiva. L'indicatore del nastro lampeggia indicando la direzione della ricerca durante l'operazione di ricerca. Per interrompere la ricerca di programma, premere il tasto :/J.
Note:
La funzione di sensore di programma è attivabile solo nel modo di riproduzione nastri.
È possibile avanzare fino al nono programma (mass.) o ritornare fino all'ottavo programma (mass.).
SvenskaItaliano
Melodisökning (P.S.)
Tryck en gång på P.S. DN under pågående bandavspelning för att återgå till början av melodin som spelas av för tillfället. För att gå till början av önskad melodi längre bak på bandet: tryck lämpligt antal gånger tills det antal melodier som ska spolas bakåt visas i teckenfönstret. PS-1 visas när P.S. DN trycks in en gång. Med påföljande tryck ändras melodinumret med ett steg i taget upp till högst P-9. Indikeringen för kassettsida blinkar för att visa åt vilket håll melodisökning pågår.
Tryck en gång på P.S. UP under pågående bandavspelning för att snabbspola bandet till början av nästa melodi. För att spola fram till början av önskad melodi längre fram på bandet: tryck lämpligt antal gånger tills det antal melodier som ska spolas framåt visas i teckenfönstret. PS+1 visas när P.S. UP trycks in en gång. Med påföljande tryck ändras melodinumret med ett steg i taget upp till högst PS+9. Indikeringen för kassettsida blinkar för att visa på vilken kassettsida melodisökningen pågår. Tryck på :/J för att avbryta melodisökning.
OBS!
Melodisökning kan bara kopplas in under pågående bandavspelning.
Det går att spola fram till den 9:e melodin (max.) eller gå tillbaka till den 8:e melodin (max.).
Deutsch
SvenskaItaliano
Bedienung eines CD­Shuttle (Option)
Ein als Option angebotener Alpine CD­Shuttle kann an den Ai-NET-Anschluß des TDA-7562R/TDA-7560R angeschlossen werden. Alle CD-Funktionen können über das Bedienfeld des Hauptgeräts gesteuert werden. Das TDA-7562R/TDA-7560R kann mehrere Alpine CD-Shuttles steuern, wenn diese über eine bzw. zwei Multi-Wechsler­Schalteinheiten (KCA-400C) angeschlossen werden. Siehe "Auswahl bei Anlagen mit mehreren CD-Wechslern" auf Seite 65.
Hinweis: Die CD-Bedienelemente am
1
Zum Umschalten auf CD-Shuttle-Betrieb drücken Sie die SOURCE-Taste, bis auf dem Display die CD-Nummer und die Titelnummer angezeigt werden.
Hinweis: Zum Starten bzw. vorübergehen-
TDA-7562R/TDA-7560R sind nur funktionstüchtig, wenn ein CD-Shuttle angeschlossen ist.
den Unterbrechen der Wiedergabe drücken Sie die
-/J-Taste.
Controllo del CD Shuttle (opzionale)
Un CD Shuttle Alpine opzionale può essere collegato al connettore Ai-NET del TDA­7562R/TDA-7560R. Tutte le funzioni CD possono essere controllate tramite il pannello anteriore dell'apparecchio principale. Il TDA-7562R/TDA-7560R può controllare più Shuttle Alpine collegati tramite dispositivi di commutazione multicambiatore (KCA-400C). Vedere la sezione Selezione multicambiatore a pagina 65 per come selezionare i CD Shuttle.
Nota: I comandi CD sul TDA-7562R/TDA-
7560R funzionano solo quando è collegato un CD Shuttle.
Premere il tasto SOURCE per attivare il CD Shuttle fino a che il display indica il numero di disco ed il numero di brano.
Nota: Per iniziare la riproduzione o
mettere in pausa, premere il tasto
-/J.
Manövrering av ansluten CD-växlare (tillval)
En valfri Alpine CD-växlare kan anslutas till kopplingen Ai-NET på TDA-7562R/TDA­7560R. Samtliga CD-funktioner kan manövreras med hjälp av reglagen på bilstereons framsida. Efter anslutning via en eller flera CD­växlaromkopplare (KCA-400C) är det möjligt att manövrera ett flertal CD-växlare från TDA-7562R/TDA-7560R. Vi hänvisar till avsnittet Val av CD-växlare på sidan 65 angående val av önskad CD-växlare.
OBS! Reglagen för manövrering av CD-
växlare på TDA-7562R/TDA-7560R kan endast användas efter att en CD-växlare anslutits till bilstereon.
Tryck på SOURCE för att aktivera ansluten CD-växlare och vänta tills ett skivnummer och ett spårnummer (CD-uppspelning på CD­växlare) visas i teckenfönstret.
OBS! Tryck på -/J för att starta CD-
uppspelning eller koppla in paus vid CD-uppspelning.
A nächste Seite
A pagina successiva
A nästa sida
53
Deutsch
SvenskaItaliano
2
Wenn ein CD-Shuttle mit 6-CD-Magazin angeschlossen ist:
Vergewissern Sie sich, daß die Lampe der Taste F leuchtet. Zum Auswählen einer der im Magazin eingelegten CDs drücken Sie die betreffende Stationstaste.
Wenn ein CD-Shuttle mit 12-CD­Magazin angeschlossen ist:
Die CDs 1 bis 6 werden genau so gewählt wie bei einem CD-Shuttle mit 6-CD­Magazin. Zum Auswählen einer der CDs Nr. 7 bis 12 drücken Sie zunächst die Taste "F". Die Anzeige "D-" wird dabei durch "d-" ersetzt. Drücken Sie danach eine der Stationstasten. Wenn die Taste "F" aktiviert ist, werden mit den Stationstasten 1 bis 6 die CDs 7 bis 12 gewählt.
Quando è collegato un CD Shuttle a 6 dischi:
Assicurarsi che la spia del tasto sia illuminata. Premere i tasti di preselezione per selezionare il disco desiderato inserito nel CD Shuttle.
Quando è collegato un CD Shuttle da 12 dischi:
Per selezionare i dischi di numero da 1 a 6, il procedimento è lo stesso che per un CD Shuttle da 6 dischi. Per selezionare i dischi di numero da 7 a 12, premere prima il tasto "F". Questo fa cambiare l'indicatore "D-" in "d-". Quindi premere il tasto di preselezione desiderato. Quando il tasto "F" è attivato, i tasti di preselezione da 1 a 6 rappresentano rispettivamente i dischi da 7 a 12.
Efter anslutning av en 6-skivors CD­växlare:
Kontrollera att indikatorn på funktions­knappen F lyser. Tryck på lämplig förvals­knapp för att välja önskad CD-skiva i CD­växlaren.
Efter anslutning av en 12-skivors CD­växlare:
Gör på samma sätt som för en 6-skivors CD-växlare för att välja en CD-skiva med skivnummer 1 till 6. Tryck först på funktionsknappen F för att välja en CD­skiva med skivnummer 7 till 12. Indikeringen D- i teckenfönstret ändras till d-, varefter det är det möjligt att välja skivnumren 7 till 12 genom att trycka på lämplig förvalsknapp (knapparna 1 – 6 motsvarar nu skivnumren 7 – 12).
54
Deutsch
SvenskaItaliano
Titelsuchlauf
1
Tippen Sie die Taste DN g während der CD-Wiedergabe kurz an, um zum Anfang des aktuellen Titels zurückzugehen. Für Suchlauf zu einem davorliegenden Titel drücken Sie die Taste wiederholt, bis der gewünschte Titel erreicht ist.
Tippen Sie die Taste f UP während der CD-Wiedergabe kurz an, um zum Anfang des nächsten Titels vorzugehen. Für Suchlauf zu einem der nachfolgenden Titel drücken Sie die Taste wiederholt, bis der gewünschte Titel erreicht ist.
Hinweis: Der Titelsuchlauf arbeitet
während der Wiedergabe oder bei Pausebetrieb.
Salto con sensore musicale
Premere momentaneamente una volta il tasto DN g durante la riproduzione CD per tornare all'inizio del brano attuale. Se si desidera tornare all'inizio di un brano ancora precedente, premere ripetutamente fino a raggiungere il brano desiderato.
Premere il tasto f UP una volta per avanzare all'inizio del brano successivo. Per avanzare a brani ancora seguenti, premere ripetutamente fino a raggiungere il brano desiderato.
Nota: La funzione di sensore musicale
agisce sia nel modo di riproduzione che in quello di pausa.
Musiksökning
Tryck ett kort ögonblick på DN g under pågående CD-uppspelning för att återgå till början av nuvarande spår. Tryck lämpligt antal gånger för att gå tillbaka till början av önskat spår längre bak på CD­skivan.
Tryck en gång på f UP för att gå över till början av nästa spår. Tryck lämpligt antal gånger för att gå till början av önskat spår längre fram på CD-skivan.
OBS! Musiksökning kan utnyttjas under
pågående CD-uppspelning eller paus vid CD-uppspelning.
55
Deutsch
SvenskaItaliano
Schneller Vor- und Rücklauf
1
Halten Sie die Taste DN g (Rücklauf) bzw. f UP (Vorlauf) gedrückt, bis der gewünschte Wiedergabepunkt erreicht ist.
Hinweis: Schnellvorlauf und Rücklauf sind
nur während der Wiedergabe möglich.
Avanzamento e ritorno rapidi
Premere e tenere premuto il tasto DN g o f UP per spostarsi rapidamente indietro o in avanti rispettivamente fino a raggiungere il punto desiderato.
Nota: Questa funzione si attiva solo nel
modo di riproduzione di compact disc.
Snabbsökning framåt/ bakåt
Håll DN g eller f UP intryckta för att snabbsöka skivan bakåt respektive framåt, tills önskat avsnitt nås.
OBS! Snabbsökning kan endast utnyttjas
under pågående skivspelning på CD­spelaren.
56
Deutsch
SvenskaItaliano
Wiederholte Wiedergabe eines Titels oder einer CD
1
Drücken Sie die Taste "F" (Funktion)*. Die Lampe der Taste erlischt.
*Bei einem CD-Shuttle mit 12-CD-
Magazin drücken Sie die Taste zweimal.
2
Drücken Sie die RPT-Taste (Repeat) während der CD-Wiedergabe, um "RPT" (Wiederholung des aktuellen Titels) oder "RPT ALL" (Wiederholung aller Titel) auf dem Display anzuzeigen.
Hinweise:
Bei M.I.X.-Wiedergabebetrieb kann ein einzelner Titel nicht wiederholt gespielt werden.
Die Auswahl der Wiederholfunktion muß innerhalb von 5 Sekunden nach Drücken der Taste "F" erfolgen, da das Gerät andernfalls wieder auf Normalbetrieb schaltet.
3
Drücken Sie die Taste "F", um wieder auf Normalbetrieb zu schalten. Die Lampe der Taste leuchtet.
Riproduzione a ripetizione di un singolo brano o dell'intero disco
Premere il tasto "F" (funzione)*. La spia del tasto si spegne.
* Nel modo CD Shuttle a 12 dischi,
premere il tasto due volte.
Premere il tasto RPT (ripetizione) durante la riproduzione CD in modo da visualizzare "RPT" o "RPT ALL" per riprodurre ripetutamente il brano in fase di riproduzione o l'intero disco selezionato.
Note:
Non è possibile ripetere singoli brani durante la riproduzione M.I.X.
L'impostazione deve essere eseguita entro 5 secondi dalla pressione del tasto "F". L'apparecchio torna al modo normale 5 secondi dopo la pressione del tasto.
Premere il tasto "F" per attivare il modo normale. La spia del tasto si illumina.
Repetering av ett spår/ en hel CD-skiva
Tryck på funktionsknappen F*, så att indikatorn på knappen slocknar.
*Tryck två gånger på F vid CD-
uppspelning på en 12-skivors CD­växlare.
Tryck på RPT under pågående CD­uppspelning för att koppla in repetering av nuvarande spår eller av hela CD-skivan som spelas upp för tillfället (RPT eller RPT ALL visas i teckenfönstret).
OBS!
Repetering av ett spår kan inte kopplas in under pågående slumpvis uppspelning (M.I.X.).
RPT måste tryckas på inom fem sekunder efter tryckning på funktionsknappen F för att koppla in repetering. Efter fem sekunder återgår bilstereon annars till normalt läge.
Tryck på funktionsknappen F för att koppla in normalt läge. Indikatorn på knappen tänds.
57
58
Zufallswiedergabe
1
Drücken Sie die Taste "F" (Funktion)*. Die Lampe der Taste erlischt.
* Bei einem CD-Shuttle mit 12-CD-Magazin
drücken Sie die Taste zweimal.
2
Drücken Sie die M.I.X.-Taste während der CD­Wiedergabe. Bei jeder Tastenbetätigung wird nach folgendem Schema weitergeschaltet:
M.I.X. ALL M.I.X. (aus)
Wählen Sie die gewünschte Funktion.
ALL M.I.X.: Wenn Sie diese Funktion wählen,
ALL M.I.X.: Wenn Sie diese Funktion wählen,
Zum Deaktivieren der M.I.X.-Funktion drücken Sie die M.I.X.-Taste, bis weder "M.I.X." noch "ALL M.I.X." auf dem Display angezeigt wird.
Hinweise:
• Die ALL M.I.X.-Funktion arbeitet nur dann, wenn ein CD-Shuttle angeschlossen ist, der eine Zufallswiedergabefunktion für alle CDs bietet.
• Die Auswahl der Funktion muß innerhalb von 5 Sekunden nach Drücken der Taste "F" erfolgen, da das Gerät andernfalls wieder auf Normalbetrieb schaltet.
3
Drücken Sie die Taste "F", um wieder auf Normalbetrieb zu schalten. Die Lampe der Taste leuchtet.
werden die Titel der aktuellen CD in zufälliger Reihenfolge wiedergegeben.
werden die Titel aller der gegenwärtig im Magazin eingelegten CDs in zufälliger Reihenfolge wiedergegeben.
Deutsch
Riproduzione Casuale (M.I.X.)
Premere il tasto "F"*. La spia del tasto si spegne. * Nel modo CD Shuttle a 12 dischi, premere due
volte il tasto.
Premere il tasto M.I.X. durante la riproduzione CD. A ciascuna pressione l'indicazione sul display cambia:
M.I.X. ALL M.I.X. (disattivato)
Selezionare il modo desiderato.
M.I.X.: Quando è selezionato questo modo,
i brani del disco in fase di riproduzione sono riprodotti in ordine
ALL M.I.X.: Quando è selezionato questo modo,
Premere il tasto M.I.X. fino a che gli indicatori M.I.X. e ALL M.I.X. scompaiono per disattivare la riproduzione M.I.X.
Note:
• Il modo ALL M.I.X. è disponibile solo quando un CD Shuttle dotato di funzione ALL M.I.X. è collegato all'apparecchio.
• L'impostazione deve essere eseguita entro 5 secondi dalla pressione del tasto "F". L'apparecchio ritorna al modo normale 5 secondi dopo la pressione del tasto.
Premere il tasto "F" per attivare il modo normale. La spia del tasto si illumina.
casuale. i brani di tutti i dischi nel contenitore
attualmente inserito sono inclusi nella sequenza di riproduzione casuale.
Spårens uppspelning i slumpvis följd (M.I.X.)
Tryck på funktionsknappen F*, så att indikatorn på knappen slocknar.
* Tryck två gånger på F vid CD-uppspelning på en
12-skivors CD-växlare.
Tryck på M.I.X. under pågående CD-uppspelning. Vid varje tryck ändras indikeringen i teckenfönstret enligt följande:
Välj önskat läge.
ALL M.I.X.: i detta läge spelas samtliga spår på
Tryck på M.I.X. tills varken M.I.X. eller ALL M.I.X. visas i teckenfönstret för att koppla ur slumpvis uppspelning.
OBS!
• Läget ALL M.I.X. kan bara kopplas in när en CD­växlare som medger denna funktion är ansluten till bilstereon.
• M.I.X. måste tryckas på inom fem sekunder efter tryckning på funktionsknappen F för att koppla in slumpvis uppspelning. Efter fem sekunder återgår bilstereon annars till normalt läge.
Tryck på funktionsknappen F för att koppla in normalt läge. Indikatorn på knappen tänds.
SvenskaItaliano
M.I.X. ALL M.I.X. (urkopplat)
M.I.X.: i detta läge spelas samtliga spår på
vald CD-skiva upp i slumpvis följd. samtliga CD-skivor i valt CD-magasin
upp i slumpvis följd.
Deutsch
Anspielen der CD Scorrimento dischi Snabblyssning
1
Drücken Sie die Taste "F" (Funktion)*. Die Lampe der Taste erlischt.
*Bei einem CD-Shuttle mit 12-CD-
Magazin drücken Sie die Taste zweimal.
2
Drücken Sie die SCAN-Taste während der CD-Wiedergabe, um die einzelnen Titel der CD jeweils 10 Sekunden lang anzuspielen. Auf dem Display werden die CD-Nummer, die verstrichene Spielzeit, "SCAN" und die Nummer des spielenden Titels angezeigt.
Drücken Sie die SCAN-Taste ein weiteres Mal, um die Anspielfunktion auszuschalten und die normale Wiedergabe fortzusetzen.
Hinweis: Die Aktivierung der
3
Drücken Sie die Taste "F", um wieder auf Normalbetrieb zu schalten. Die Lampe der Taste leuchtet.
Anspielfunktion muß innerhalb von 5 Sekunden nach Drücken der Taste "F" erfolgen, da das Gerät andernfalls wieder auf Normalbetrieb schaltet.
Premere il tasto "F"*. La spia del tasto si spegne.
*Nel modo CD Shuttle a 12 dischi,
premere due volte il tasto.
Premere il tasto SCAN nel modo CD per riprodurre i primi 10 secondi di ciascun brano sul disco. Il display indica il numero di disco, il tempo trascorso, "SCAN" e il numero del brano riprodotto durante la riproduzione a scorrimento.
Premere di nuovo il tasto SCAN per disattivare la riproduzione a scorrimento e riprendere la riproduzione normale.
Nota: L'impostazione deve essere
eseguita entro 5 secondi dalla pressione del tasto "F". L'apparecchio ritorna automaticamente al modo normale 5 secondi dopo la pressione del tasto.
Premere il tasto "F" per attivare il modo normale. La spia del tasto si illumina.
Tryck på funktionsknappen F*, så att indikatorn på knappen slocknar.
*Tryck två gånger på F vid CD-
uppspelning på en 12-skivors CD­växlare.
Tryck på SCAN vid CD-uppspelning för att koppla in snabbgenomlyssning. De första tio sekunderna av varje spår på vald CD­skiva spelas upp i följd. Skivnumret, tid som gått, SCAN och numret på spåret som spelas upp för tillfället visas samtidigt i teckenfönstret.
Tryck en gång till på SCAN för att koppla ur snabbgenomlyssning och återgå till normal uppspelning.
OBS! SCAN måste tryckas på inom fem
sekunder efter tryckning på funktionsknappen F för att koppla in snabbgenomlyssning. Efter fem sekunder återgår bilstereon annars till normalt läge.
Tryck på funktionsknappen F, så att indikatorn på knappen tänds, för att koppla in normalt mottagningssätt.
SvenskaItaliano
59
Deutsch
SvenskaItaliano
Anzeige von CD-Titeln
Bei CDs mit eingegebenen Titeln können diese Titel angezeigt werden. (Betiteln von CDs siehe Seite 61.)
1
Drücken Sie die TITLE-Taste im CD­Betrieb. Bei jedem Tastendruck schaltet das Display um.
Title eingegeben/ Titolo non memorizzato/ Ingen titel lagrad
Per visualizzare i titoli dei CD
I titoli possono essere visualizzati se i CD hanno i titoli memorizzati. (Fare riferimento a pagina 61 per titolare i dischi).
Premere il tasto TITLE in modo CD. La visualizzazione si alterna ogni volta che il tasto viene premuto.
T08 11'03
D-3
ALPINE
--------
D-3
Visning av CD-titlar
Det är möjligt att kontrollera titlarna på CD­skivor, vars titlar lagrats i minnet, i teckenfönstret. (Vi hänvisar till sid. 61 angående lagring av CD-titlar.)
Tryck på TITLE medan CD-skivspelning är inkopplat. Visningen i teckenfönstret ändras varje gång denna väljare trycks in.
Title eingegeben/ Titol memorizzato/ Titel lagrad
60
Deutsch
Betiteln von CDs Titolatura dei dischi Lagring av CD-titlar
1
Drücken Sie die TITLE-Taste, um den CD­Namensanzeigemodus aufzurufen. (Siehe Seite 60.)
2
Vergewissern Sie sich, daß die Lampe der Taste F leuchtet, und drücken Sie dann die Stationstaste für die zu benennende CD.
3
Halten Sie die TITLE-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt. Die erste Eingabestelle blinkt.
4
Drehen Sie am MODE-Regler (Audio Control), um das gewünschte Zeichen (Buchstabe/Ziffer/Sonderzeichen) zu wählen.
5
Drücken Sie auf den MODE-Regler (Audio Control), um das Zeichen einzugeben. Der blinkende Cursor rückt dabei automatisch zur nächsten Eingabestelle vor. Sobald diese blinkt, können Sie das nächste Zeichen des CD-Namens wählen.
Premere il tasto TITLE per selezionare il modo di visualizzazione titolo disco. (Fare riferimento a pagina 60.)
Assicurarsi che la spia del tasto F sia illuminata e quindi premere i tasti di preselezione per selezionare il disco cui si vuole assegnare un titolo.
Tenere premuto il tasto TITLE per almeno 3 secondi. La prima posizione lampeggia.
Girare la manopola MODE (controllo audio) per selezionare la lettera/numero/ simbolo disponibile per il titolo.
Premere il tasto MODE (controllo audio) per memorizzare il primo carattere. Il primo carattere cessa di lampeggiare e il display passa automaticamente alla posizione successiva. Quando quella posizione inizia a lampeggiare, si può scegliere la lettera o simbolo successivi del titolo.
Tryck på TITLE för att koppla in läget för visning av CD-titlar (vi hänvisar till sid. 60).
Kontrollera att indikatorn på funktionsknappen F lyser och tryck sedan på lämplig förvalsknapp för att välja CD­skivan för vilken en titel ska lagras.
Håll TITLE intryckt i minst tre sekunder. Läget för första bokstaven i titeln blinkar.
Vrid på ljudstyrningsratten MODE för att välja önskad bokstav/siffra/symbol bland de som kan väljas på.
Tryck på ljudstyrningsratten MODE för att mata in det första tecknet. Det tecknet slutar blinka och markören flyttas automatiskt till läget för nästa tecken. När det läget blinkar är det möjligt att välja och mata in nästa tecken (bokstav/siffra/ symbol) i titeln.
SvenskaItaliano
A nächste Seite
A pagina successiva
A nästa sida
61
Deutsch
SvenskaItaliano
6
Führen Sie Schritte 4 und 5 wiederholt aus, bis der Name komplett ist. Bei der Benennung müssen an allen 8 Stellen Zeichen eingegeben werden (sollte der Name beispielsweise nur aus 5 Zeichen bestehen, geben Sie an den verbleibenden Stellen 3 Leerzeichen ein).
7
Halten Sie die TITLE-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um den eingegebenen Namen zu speichern.
Hinweise:
Wenn die Speicherkapazität für CD­Namen erschöpft ist, wird "FULL DATA" angezeigt. Wie viele CD-Namen gespeichert werden können, entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des angeschlossenen CD-Shuttle.
Die gespeicherten CD-Namen werden gelöscht, wenn das Ai-NET-Kabel vom CD-Shuttle abgetrennt wird.
Ripetere i punti 4 e 5 sopra per completare il titolo. Tutte le 8 posizioni di carattere devono essere riempite per il titolo del disco. Usare spazi dove non sono necessari caratteri (per esempio alla fine di un titolo di 5 caratteri aggiungere 3 spazi per completare il titolo).
Tenere premuto il tasto TITLE per almeno 3 secondi per memorizzare il titolo.
Note:
Quando la capacità di memoria per i titoli disco è esaurita, il display visualizza "FULL DATA" per indicare che non è più possibile memorizzare titoli. Fare riferimento al Manuale del proprietario del CD Shuttle collegato per informazioni sul numero di dischi cui è possibile assegnare titoli.
I titoli CD memorizzati sono cancellati quando il cavo Ai-NET al CD Shuttle viene scollegato.
Följ anvisningarna enligt de ovanstående punkterna 4 och 5 tills hela titeln matats in. Tecken måste matas in i samtliga åtta teckenlägen i CD-titeln. Använd mellanslag där det inte ska vara något tecken (mata t.ex. in tre mellanslag efter titeln för att avsluta inmatning av en titel med fem bokstäver).
Håll TITLE intryckt i minst tre sekunder för att lagra titeln i minnet.
OBS!
FULL DATA visas i teckenfönstret när minnet för CD-titlar är fullt. Det betyder att inga fler titlar kan lagras i minnet. Vi hänvisar till den anslutna CD-växlarens bruksanvisning angående det maximala antalet CD-titlar som kan lagras i minnet.
CD-titlarna raderas ur minnet om Ai­NET-kabeln kopplas loss från CD­växlaren.
62
Deutsch
SvenskaItaliano
Suchen von betitelten CDs
1
Drücken Sie die TITLE-Taste, um den CD­Namensanzeigemodus aufzurufen.
2
Halten Sie die T.S.M.-Taste mindestens 2 Sekunden lang gedrückt, während der Titel erscheint. Der Titel im Speicher blinkt im Display.
3
Drücken Sie die DN g Taste (abwärts) oder f UP Taste (aufwärts), um den gewünschten CD-Titel zu wählen.
4
Drücken Sie die T.S.M.-Taste, um die gewählte CD abzuspielen. Das Gerät sucht automatisch die betreffende CD auf und startet den Abspielvorgang.
Ricerca dei dischi titolati
Premere il tasto TITLE per attivare il modo di visualizzazione titoli.
Premere il tasto T.S.M. e tenerlo premuto per almeno 2 secondi mentre il titolo è visualizzato. Il titolo in memoria lampeggia sul display.
Premere il tasto DN g o f UP per selezionare il titolo del disco desiderato.
Premere il tasto T.S.M. per riprodurre il disco selezionato. L'apparecchio cerca automaticamente il disco e lo riproduce.
Sökning efter CD-skivor enligt titlar
Tryck på TITLE för att koppla in läget för visning av CD-titlar.
Håll T.S.M. intryckt i minst två sekunder medan en titel visas i teckenfönstret. Den senast visade titeln börjar blinka i teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på DN g eller f UP för att välja önskad CD-titel.
Tryck på T.S.M. för att spela upp den valda CD-skivan. CD-skivväxlaren söker automatiskt reda på och spelar upp den CD-skivan.
63
Deutsch
SvenskaItaliano
Löschen von CD-Titeln Cancellazione del
titolo dei dischi
1
Drücken Sie die TITLE-Taste, um auf Betitelung-Betrieb zu schalten. Halten Sie die Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die SOURCE-Taste und halten Sie sie mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um den Titel-Löschen­Betrieb einzuschalten. Im Display blinkt der betreffende Titel.
3
Drücken Sie die Taste DN g (abwärts) oder f UP (aufwärts) wiederholt, bis der zu löschen gewünschte Titel im Display erscheint.
4
Drücken Sie die SOURCE-Taste und halten Sie sie mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um den im Display gezeigten Titel zu löschen.
5
Halten Sie die TITLE-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um den Titel­Löschen-Betrieb aufzuheben.
Premere il tasto TITLE per selezionare il modo di titolatura dei dischi. Poi premerlo e tenerlo premuto per almeno 3 secondi.
Premere il tasto SOURCE audio e tenerla premuta per almeno 3 secondi per attivare il modo di cancellazione dei titoli. Il titolo sul display lampeggia.
Premere ripetutamente il tasto DN g o f UP fino a quando il titolo del disco da cancellare viene visualizzato.
Premere il tasto SOURCE e tenerla premuta per almeno 3 secondi per cancellare il titolo del disco visualizzato.
Premere il tasto TITLE e tenerlo premuto per almeno 3 secondi per disattivare il modo di cancellazione del titolo dei dischi.
Radering av CD-titlar
Tryck på TITLE för att koppla in läget för lagring av CD-titlar. Håll därefter samma knapp intryck i minst tre sekunder.
Håll SOURCE intryckt i minst tre sekunder för att koppla in läget för radering av CD-titlar. Titeln i teckenfönstret börjar blinka.
Tryck lämpligt antal gånger på DN g eller f UP tills titeln som ska raderas visas i teckenfönstret.
Håll SOURCE intryckt i minst tre sekunder för att radera CD-titeln som visas ur minnet.
Håll TITLE intryckt i minst tre sekunder för att koppla ur läget för radering av CD-titlar.
64
Deutsch
SvenskaItaliano
Wahl zwischen mehreren Wechslern
Alpines Ai-NET-System unterstützt bis zu 6 CD-Shuttles. Wenn zwei oder mehr CD-Wechsler eingesetzt werden sollen, müssen diese über die Mult-Wechsler­Schalteinheit (KCA-400C) an das TDA­7562R/TDA-7560R angeschlossen werden. Mit 1 Schalteinheit können maximal 4 CD-Spieler/Shuttles angeschlossen werden. Wenn Sie 2 Schalteinheiten verwenden, können Sie bis zu 6 CD-Spieler/Shuttles anschließen.
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste am TDA­7562R/TDA-7560R, um auf CD-Shuttle­Betrieb zu schalten.
Alternativ können Sie zum Umschalten auf CD-Shuttle-Betrieb die SOURCE-Taste an der Fernbedienung (RUE-4185) drücken. Zum Auswählen des gewünschten CD­Shuttle gehen Sie dann zu Schritt 3 über.
2
Drücken Sie die PROG-Taste am TDA­7562R/TDA-7560R, oder an der Fernbedienung, um den CD-Shuttle­Wahlmodus zu aktivieren.
Selezione del multicambiatore
Il sistema Ai-NET Alpine può accettare fino a 6 CD Shuttle. Quando si usano due o più cambiatori, essi devono essere collegati tramite dispositivo di commutazione multicambiatore (KCA­400C) al TDA-7562R/TDA-7560R. Se si usa un dispositivo di commutazione è possibile collegare fino a 4 lettori CD/CD Shuttle. Se si usano due dispositivi di commutazione, è possibile collegare fino a 6 lettori CD/CD Shuttle.
Premere il tasto SOURCE sul TDA­7562R/TDA-7560R per attivare il modo CD Shuttle.
Oppure premere il tasto SOURCE sul telecomando (RUE-4185) per attivare il modo CD Shuttle. Passare al punto 3 sotto per selezionare il CD Shuttle desiderato.
Premere il tasto PROG sul TDA-7562R/ TDA-7560R o sul telecomando per attivare il modo di selezione CD Shuttle.
Att välja CD­skivväxlare
Alpines fjärrstyrningsnät Ai-NET tillåter anslutning av upp till sex stycken CD­växlare. När fler än en CD-växlare ska anslutas, måste CD-växlarna anslutas till TDA-7562R/TDA-7560R via en CD­växlaromkopplare (KCA-400C). När en CD-växlaromkopplare används är det möjligt att ansluta upp till fyra CD­växlare. När två CD-växlaromkopplare används är det möjligt att ansluta upp till sex CD-skivväxlare.
Tryck på väljaren för ljudkälla på TDA­7562R/TDA-7560R för att koppla in läget för skivspelning på CD-skivväxlare.
Tryck alternativt på SOURCE på fjärrkontrollen (RUE-4185) för att koppla in CD-skivspelning på CD-skivväxlare. Gå över till nedanstående punkt 3 för att välja önskad CD-skivväxlare.
Håll PROG på TDA-7562R/TDA-7560R eller på fjärrkontroll intryckt för att koppla in läget för val av CD-skivväxlare.
A nächste Seite A pagina successiva A nästa sida
65
Deutsch
SvenskaItaliano
3
Der CD-Shuttle-Wahlmodus bleibt nach Schritt 2 3 Sekunden lang aktiv. Drücken Sie die PROG-Taste, bis die Anzeige der gewünschten CD-Shuttle im Display erscheint.
Hinweis: Wenn der gewählte CD-Shuttle
Drücken Sie die PROG-Taste am Fernbedienungsteil, bis die Anzeige der gewünschten Shuttle im Display erscheint.
4
Zum Betrieb des gewählten Wechslers siehe "CD-Shuttle-Wiedergabe" auf Seite 53-64.
nicht angeschlossen ist, zeigt das Display "NO CHGR-X" an.
Il modo di selezione CD Shuttle rimane attivo per 3 secondi quando la fase 2 è stata eseguita. Premere il tasto PROG fino a quando l'indicatore del CD Shuttle desiderato appare sul display.
Nota: Se il CD Shuttle selezionato non è
collegato, il display visualizza "NO CHGR-X".
Premere il tasto PROG sul telecomando fino a quando compare sul display il numero del cambiatore desiderato.
Per controllare il cambiatore selezionato vedere il paragrafo "Funzionamento del CD Shuttle" alle pagine 53-64.
Läget för val av CD-skivväxlare är inkopplat under tre sekunder efter att lämplig knapp enligt punkt 2 tryckts in. Tryck lämpligt antal gånger på PROG tills indikeringen för önskad CD-skivväxlare visas i teckenfönstret.
OBS! NO CHGR-X visas i teckenfönstret
om ingen CD-skivväxlare anslutits till ingången för vald CD-skivväxlare.
Tryck lämpligt antal gånger på PROG på fjärrkontrollen tills indikeringen för önskad CD-skivväxlare visas i teckenfönstret.
Vi hänvisar till CD-skivväxlarens manövrering, sid. 53-64, angående tillvägagångssättet vid skivspelning på vald CD-skivväxlare.
66
Fernbedienung/Telecomando/ Fjärrkontroll
Aktivieren des Equalizer (optional)
Wenn über das Ai-NET-System ein optionaler Equalizer angeschlossen ist, können dessen Funktionen mit der Fernbedienung gesteuert werden.
1
Drücken Sie die Taste A.PROC wiederholt, um den gewünschten Equa­lizer-Betrieb zu wählen.
Zum Zurückschalten auf Hauptgerät­Bedienung drücken Sie die A.PROC-Taste wiederholt, bis das Display wieder die Funktionen des Hauptgeräts anzeigt.
Hinweis:
Einzelheiten zur Bedienung des Equalizers entnehmen Sie bitte dessen Bedienungsanleitung.
Deutsch
Attivazione di
equalizzatore (opzionale)
Se un equalizzatore Alpine opzionale è collegato tramite sistema Ai-NET, le sue funzioni possono essere controllate con il telecomando.
Premere ripetutamente il tasto A.PROC per selezionare il modo equalizzatore desiderato.
Per tornare al modo apparecchio principale, premere ripetutamente il tasto A.PROC fino a che il display visualizza le funzioni dell'apparecchio principale.
Nota:
Per i procedimenti di impiego dell'equalizzatore, fare riferimento al manuale di istruzioni in dotazione all'elaboratore.
SvenskaItaliano
Inkoppling av ekvalisator (tillval)
Efter anslutning av en Alpine-ekvalisator (tillval) via fjärrstyrningsnätet Ai-NET till bilstereon, är det möjligt att fjärrstyra denna ekvalisator med hjälp av fjärrkontrollen.
Tryck lämpligt antal gånger på A.PROC för att koppla in önskat läge för tonklangsreglering på ekvalisatorn.
Tryck lämpligt antal gånger på A.PROC, tills indikeringar för manövrering av bilstereon visas, för att koppla in läget för styrning av bilstereon igen.
OBS!
Vi hänvisar till ljudprocessorns bruksanvisning angående manövrering av ekvalisatorn.
67
1 2 3 4 5
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCE A.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
6
RUE-4185
68
Deutsch
Bedienelemente an der Fernbedienung (Mit dem TDA­7562R gelieferte RUE-4185)
1 Stummschaltungstaste
Mit dieser Taste kann die Lautstärke um 20 dB gedämpft werden. Zum Aufheben der Stummschaltung drücken Sie die Taste ein weiteres Mal.
2 Ein/Aus-Schalter
Zum Ein- und Ausschalten des Gerätes.
3 -/J-Taste
Zum Umschalten zwischen Wiedergabe und Pause bei Cassetten- oder CD-Wiedergabe.
4 CD-Wechlser-Taste
Zum Umschalten auf CD-Wechsler-Betrieb.
5 Frequenzband/Bandlaufrichtung-Wahltaste
Rundfunkempfang: Zum Auswählen des Frequenzbands Cassettenwiedergabe: Zum Umschalten der Bandlaufrichtung
6 Lautstärketasten
Zum Anheben der Lautstärke: Drücken Sie die L-Taste Zum Senken der Lautstärke: Drücken Sie die K-Taste.
Italiano
Comandi sul telecomando (RUE-4185 in dotazione al TDA-7562R)
1 Tasto di silenziamento (MUTE)
Premere questo tasto per abbassare immediatamente il volume di 20 dB. Premere di nuovo il tasto per disattivare il silenziamento.
2 Interruttore di alimentazione (PWR)
Premere l'interruttore per accendere/ spegnere l'apparecchio.
3 Tasto di riproduzione/pausa (-/J)
Premere il tasto per alternare tra i modi di riproduzione e di pausa per la piastra a cassette o il lettore CD.
4 Tasto di cambiatore CD (CD.CHG)
Premere il tasto per passare all'uso del cambiatore CD.
5 Tasto di banda/programma (BAND/PROG)
Modo radio: Tasto di banda Modo nastri: Tasto di programma
6 Tasti di regolazione del volume (VOLUME)
Per alzare il livello del volume: Premere il tasto L. Per abbassare il livello del volume: Premere il tasto K.
Svenska
Knappar på fjärrkontrollen (RUE-4185, medföljer TDA­7562R)
1 Ljuddämpningsknapp
Tryck på denna knapp för att snabbt dämpa ljudet med 20 dB. Tryck en gång till för att koppla ur ljuddämpning.
2 Strömbrytare
Tryck på denna knapp för att slå på/av strömmen.
3 Knappen -/J
Tryck på denna knapp för att växla mellan spelning och paus på kassettspelaren eller CD­spelaren.
4 CD-växlarknapp
Tryck på denna knapp för att koppla in läget för manövrering av CD-växlare.
5 Knapp för val av våglängd/bandriktning
Vid radiomottagning: våglängdsväljare Vid bandavspelning: bandriktningsväljare
6 Volymknappar
För att höja volymen: tryck på L. För att sänka volymen: tryck på K.
8
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCE A.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
7 9
RUE-4185
7 8-Taste
Rundfunkempfang: Festsender-Weiterschaltung
aufwärts nach folgendem Schema:
12...6
Cassettenwiedergabe: Titelsuchlauf vorwärts (in Richtung Bandende). Mehr über den Titelsuchlauf erfahren Sie auf Seite 52.
3D/CD-Shuttle-Betrieb: CD-Wahltaste (aufwärts)
Erlaubt Auswählen einer CD in aufsteigender Folge. Equalizer/Surround-Betrieb: Nach Anwählen des Klangprozessors mit der A.PROC-Taste kann mit der 8-Taste die gewünschte Betriebsart ausgewählt werden.
8 g-Taste
Rundfunkempfang: Sendersuchlauf abwärts. Cassettenwiedergabe: Zurückspulen. 3D/CD-Shuttle-Betrieb: Suchlauf zum Anfang des
spielenden Titels.
9 f-Taste
Rundfunkempfang: Sendersuchlauf aufwärts. Cassettenwiedergabe: Vorspulen. 3D/CD-Shuttle-Betrieb: Suchlauf zum Anfang des
nächsten Titels.
Deutsch
7 Tasto 8
Modo radio: La pressione di questo tasto
seleziona, in ordine ascendente, le stazioni programmate nelle preselezioni del sintonizzatore, come mostrato sotto.
12...6
Modo nastri: La pressione di questo tasto regola l'apparecchio nel modo di sensore di programma in avanti. Questo permette di selezionare i brani verso la fine del nastro. Vedere pagina 52 per l'uso del sensore di programma. Modo 3D/CD Shuttle: Tasto di selezione disco a salire Premere questo tasto per selezionare i dischi in ordine ascendente. Modo equalizzatore/surround: Dopo aver richiamato ciascun modo con il tasto A.PROC, premere il tasto 8 per selezionare ciascun modo.
8 Tasto g
Modo radio: Tasto di ricerca a scendere Modo nastri: Tasto di riavvolgimento Modo 3D/CD Shuttle: Premere questo tasto per
retrocedere all'inizio del brano attuale.
9 Touche f
Modo radio: Tasto di ricerca a salire Modo nastri: Tasto di avanzamento rapido Modo 3D/CD Shuttle: Premere questo tasto per
avanzare all'inizio del brano successivo.
A pagina successiva A nästa sidaA nächste Seite
Italiano
7 Knappen 8
Vid radiomottagning: varje gång knappen trycks in
väljs en förvalsstation med ett högre förvalsnummer enligt nedan.
12...6
Vid bandavspelning: när denna knapp trycks in kopplas melodisökning framåt in, vilket tillåter snabbspolning framåt till början av önskad melodi. Vi hänvisar till sid. 52 angående melodisökning. Vid skivspelning på 3D/CD-växlare: skivväljare för högre skivnummer Tryck på denna knapp för att välja en CD-skiva med ett högre skivnummer. Vid ljudbehandling: tryck på 8 för att välja önskat läge efter att ett ljudbehandlingssätt valts med knappen A.PROC.
8 Knappen g
Vid radiomottagning: stationssökningsknapp för lägre
frekvenser Vid radiomottagning: stationssökningsknapp för lägre frekvenser Vid bandavspelning: snabbspolningsknapp bakåt Vid skivspelning på 3D/CD-växlare: tryck på denna knapp för att återgå till början av spåret som spelas upp.
8 Knappen f
Vid radiomottagning: stationssökningsknapp för
högre frekvenser
Vid bandavspelning: Vid skivspelning på 3D/CD-växlare: tryck på denna
knapp för att gå framåt till början av nästa spår på skivan.
snabbspolningsknapp framåt
Svenska
69
#
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCE A.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
RUE-4185
!
"
70
! 9-Taste
Rundfunkempfang: Festsender-Weiterschaltung
abwärts nach folgendem Schema:
65...1
Cassettenwiedergabe: Titelsuchlauf rückwärts (in Richtung Bandanfang). Mehr über den Titelsuchlauf erfahren Sie auf Seite 52.
3D/CD-Shuttle-Betrieb: CD-Wahltaste (abwärts) Erlaubt Auswählen einer CD in absteigender Folge.
Equalizer/Surround-Betrieb: Nach Anwählen des Klangprozessors mit der A.PROC-Taste kann mit der 9-Taste die gewünschte Betriebsart ausgewählt werden.
" Klangprozessortaste
Zum Umschalten zwischen Equalizer- und Surround­Betrieb.
# Audio-Wahltaste
Zum Auswählen der gewünschten Tonquelle.
Deutsch
! Tasto 9
Modo radio: La pressione di questo tasto
seleziona, in ordine discendente, le stazioni programmate nelle preselezioni del sintonizzatore, come mostrato sotto.
65...1
Modo nastri: La pressione di questo tasto regola l'apparecchio nel modo di sensore di programma indietro. Questo permette di selezionare i brani verso l'inizio del nastro. Vedere pagina 52 per l'uso del sensore di programma.
Modo 3D/CD Shuttle: Tasto di selezione disco a scendere Premere questo tasto per selezionare i dischi in ordine discendente.
Modo equalizzatore/surround: Dopo aver richiamato ciascun modo con il tasto A.PROC, premere il tasto 9 per selezionare ciascun modo.
" Tasto di processore audio (A.PROC)
Premere questo tasto per alternare tra i modi equalizzatore e surround.
# Tasto di selezione audio (SOURCE)
Premerlo per selezionare la fonte audio.
Italiano
! Knappen 9
Vid radiomottagning: varje gång knappen
trycks in väljs en förvalsstation med ett lägre förvalsnummer enligt nedan.
65...1
Vid bandavspelning: när denna knapp trycks in kopplas melodisökning bakåt in, vilket tillåter snabbspolning bakåt till början av önskad melodi. Vi hänvisar till sid. 52 angående melodisökning.
Vid skivspelning på 3D/CD-växlare:
skivväljare för lägre skivnummer Tryck på denna knapp för att välja en CD-skiva med ett lägre skivnummer.
Vid ljudbehandling: tryck på 9 för att välja önskat läge efter att ett ljudbehandlingssätt valts med knappen A.PROC.
" Knapp för val av ljudbehandlingssätt
Tryck på denna knapp för att välja ljudbehandling med hjälp av ekvalisator eller akustiklägen.
# Knapp för val av ljudkälla
Tryck på denna knapp för att välja önskad ljudkälla.
Svenska
d
e
d
e
Batteriewechsel
Geeignete Batterien: zwei R03-Zellen (Größe "AAA") oder gleichwertige Trockenbatterien.
1
Öffnen des Batteriefachdeckels
Drücken Sie auf den Deckel, und ziehen Sie ihn dabei in Pfeilrichtung ab.
2
Einlegen der Batterien
Legen Sie die Batterien mit korrekt ausgerichteten Polen ein, wie in der Abbildung dargestellt.
3
Schließen des Deckels
Schieben Sie den Deckel in Pfeilrichtung, bis er hörbar einrastet.
Deutsch
Italiano
Sostituzione delle pile
Pile applicabili: Usare due pile a secco formato "AAA" o equivalenti.
Aprire il coperchio del comparto pile.
Far scorrere il coperchio del comparto pile premendo fermamente verso l'esterno.
Sostituzione delle pile
Inserire le pile nel comparto facendo attenzione alla polarità, come illustrato.
Chiudere il coperchio.
Spingere il coperchio come illustrato fino a sentire uno scatto.
Svenska
Batteribyte
Användbara batterier: använd två stycken torrbatterier (storlek AAA) eller motsvarande.
Öppna locket till batterifacket.
Skjut loss locket genom att trycka det kraftigt utåt.
Byt ut batterierna.
Sätt i batterierna i batterifacket med batteripolerna vända åt korrekt håll enligt illustrationen.
Stäng locket.
Skjut in locket enligt illustrationen tills ett klick hörs.
71
English
Falls beim Betrieb ein Problem auftreten sollte, prüfen Sie bitte zunächst die in der unten abgedruckten Übersicht aufgeführten Punkte, die Ihnen die Suche nach der möglichen Ursache erleichtern sollen. Prüfen Sie bitte auch die Anschlüsse und ggf. die übrigen Anlagenkomponenten. Sollte sich das Problem nicht beseitigen lassen, wenden Sie sich bitte an einen autorisierten Alpine-Fachhändler.
In caso di difficoltà
Français
In caso di problemi, rivedere le voci nella seguente lista di controllo. Questa guida aiuta ad isolare il problema se il problema è dovuto all'apparecchio. Altrimenti, assicurarsi che il resto del sistema sia collegato correttamente o consultare il proprio rivenditore autorizzato Alpine.
FelsökningIm Problemfall
Español
Gå igenom den nedanstående felsökningstabellen om det skulle uppstå ett fel. De nedanstående råden hjälper dig att lösa de flesta problem som kan uppstå. Kontrollera samtliga anslutningar eller kontakta Alpines representant när felet inte går att reparera.
72
Gerät reagiert nicht; keine Anzeige.
Zündung ausgeschaltet. – Wenn das Gerät gemäß den Einbau-
und Anschlußhinweisen angeschlossen ist, wird es bei ausgeschalteter Zündung nicht mit Strom versorgt.
Bordnetz-Anschlußfehler. – Die Anschlüsse an das Bordnetz
prüfen.
Sicherung durchgebrannt. – Die Sicherung am Batterie-
Zuleitungskabel des Geräts prüfen; ggf. durch eine neue Sicherung mit identischen Kennwerten ersetzen.
Mikroprozessor-Fehlfunktion durch
elektrische Störungen o. dgl.
– Reset-Taste mit einem Kugelschreiber
oder einem anderen spitzen Gegenstand hineindrücken.
L'apparecchio non funziona e non c'è alcuna visualizzazione.
La chiavetta di accensione è regolata sulla posizione di spegnimento.
– Se collegato secondo le istruzioni,
l'apparecchio non funziona se la chiavetta di accensione è regolata sulla posizione di spegnimento.
Collegamenti dei cavi di alimentazione errati.
– Controllare i collegamenti del cavi di
alimentazione.
Fusibile saltato. – Controllare il fusibile del cavo batteria
dell'unità; sostituirlo con un altro del valore appropriato se necessario.
Il microcomputer interno ha
malfunzionato a causa di disturbi di interferenza, ecc.
– Premere il pulsante di inizializzazione
con une penna a stera o altro oggetto appuntito.
Ingenting alls visas i teckenfönstret.
Tändlåset i bilen har vridits till frånslaget läge.
– Bilstereon kan inte manövreras med
tändlåset i frånslaget läge efter att anslutningarna gjorts enligt anvisningarna.
Felaktig anslutning av ingående strömkabel. – Kontrollera strömkabelns anslutning.
Säkringen har smält. – Kontrollera säkringen på bilstereons
batterikabel. Byt vid behov ut säkringen mot en säkring med korrekt amperetal.
Ett fel inuti mikrodatorn har uppstått på
grund av ljudstörningar e.dyl.
– Tryck på nollställningsknappen med en
kulspetspenna eller ett annat spetsigt föremål.
Kein Empfang.
Antenne nicht oder schlecht angeschlossen.
– Prüfen, ob die Antenne richtig
angeschlossen ist; ggf. Antenne oder Antennenkabel auswechseln.
In caso di difficoltà
Impossibilità di ricevere le stazioni.
Assenza di antenna o collegamenti aperti dei cavi.
– Assicurarsi che l'antenna sia
collegata correttamente; sostituire l'antenna o il cavo se necessario.
FelsökningIm Problemfall
SvenskaItalianoDeutsch
Omöjligt att ställa in önskad station.
Antennen har inte anslutits eller öppen anslutning.
– Kontrollera att antennen anslutits på
korrekt sätt. Byt vid behov ut antennen eller antennkabeln.
Suchlaufabstimmung arbeitet nicht.
Schlechte Empfangslage. – Tuner auf DX-Betriebsart (Nah- und
Fernsenderempfang) stellen.
Wenn es sich nicht um ein bekanntes
"Empfangsloch" handelt, liegt die Antenne möglicherweise nicht an Masse oder ist nicht richtig angeschlossen.
– Die Antennenanschlüsse prüfen. Die
Antenne muß an der Einbaustelle an Masse liegen.
Antenne zu kurz. Sicherstellen, daß die
Antenne ganz ausgefahren ist.
– Sollte die Antenne defekt sein, muß sie
durch eine neue ersetzt werden.
Impossibilità di sintonizzare le stazioni nel modo di ricerca.
Il veicolo si trova in un'area dal segnale debole.
– Assicurarsi che il sintonizzatore sia
regolato nel modo DX.
Se ci si trova in un'area di segnale primario, l'antenna può non essere messa a terra e collegata correttamente.
– Controllare i collegamenti
dell'antenna; assicurarsi che l'antenna abbia una messa a terra adeguata nella sua posizione di installazione.
L'antenna può non essere della lunghezza appropriata.
– Assicurarsi che l'antenna sia estesa
completamente; se rotta, sostituire l'antenna con una nuova.
Önskad station ställs inte in vid automatisk stationssökning.
Ett område där stationens signalstyrka är låg.
– Kontrollera att radion kopplats om till
läget DX för mottagning av stationer med låga och höga signalstyrkor.
Det kan hända att antennen inte jordats och/eller anslutits på korrekt sätt, när bilen befinner sig i ett primärsignalområde.
– Kontrollera antennanslutningarna,
antennens jordning och monteringsläge.
Kan hända antennen inte skjutits ut helt och hållet.
– Kontrollera att antennen skjutits ut så
långt det går. Byt ut en skadad antenn.
73
Starkes Empfangsrauschen.
Antenne zu kurz. Sicherstellen, daß die Antenne ganz ausgefahren ist.
– Sollte die Antenne defekt sein, muß sie
durch eine neue ersetzt werden.
Antenne liegt nicht an Masse.
– Sicherstellen, daß die Antenne an der
Einbaustelle an Masse liegt.
In caso di difficoltà
La trasmissione è rumorosa.
L'antenna non è della lunghezza appropriata.
– Estendere completamente l'antenna;
sostituirla se è rotta.
L'antenna non ha un'adeguata messa a terra.
– Assicurarsi che l'antenna abbia una
messa a terra adeguata nella sua posizione di installazione.
FelsökningIm Problemfall
SvenskaDeutsch Italiano
Störningar under pågående radiomottagning.
Antennen har inte skjutits ut så långt det går. – Kontrollera att antennen skjutits ut så
långt det går. Byt ut en skadad antenn.
Bristfällig jordning av antenn. – Kontrollera att antennen jordats på
korrekt sätt. Kontrollera monteringsläget.
74
Dumpfer Klang.
Verschmutzter Tonkopf. – Tonkopf reinigen.
Falsche Dolby-Rauschunterdrückungs­einstellung. – Einstellung der Dolby-Rauschunter-
drückungstaste prüfen.
CD-Shuttle arbeitet nicht.
Zu hohe Umgebungstemperatur (über 50°C).
– Fahrgastzelle bzw. Kofferraum
abkühlen lassen.
Tonschwankungen.
Feuchtigkeitskondensation im CD­Laufwerk.
– Warten (ca. 1 Stunde), bis sich die
Feuchtigkeit verflüchtigt hat.
Viene prodotto un suono sordo.
È necessario pulire la testina del nastro. – Pulire la testina del nastro.
Uso errato del Dolby NR. – Controllare la regolazione
dell'interruttore Dolby NR.
Il CD shuttle non funziona.
È stata superata la gamma di temperatura per il funzionamento (oltre 50°C) per il cambiatore CD. – Attendere che l'interno dell'auto (o del
bagagliaio) si raffreddi.
Il suono della riproduzione CD è tremolante.
Si è verificata condensazione di umidità nel modulo CD. – Attendere che la condensazione di
umidità evapori (circa un'ora).
Klanglös ljudåtergivning.
Bandhuvudet behöver rengöras. – Rengör bandhuvudet.
Felaktig inställning av Dolby
brusreducering.
– Kontrollera inställningen av
omkopplaren för Dolby brusreducering.
CD-skivväxlaren kan inte manövreras.
CD-skivväxlaren används utanför det tillåtna temperaturområdet på högst +50°C.
– Vänta tills temperaturen i bilkupén
(eller bagageluckan) blivit svalare.
Ljudet vid CD-skivspelning varierar.
Fuktbildning i CD-modulen. – Vänta tillräckligt länge (ca. en timme),
så att fukten hinner avdunsta.
Schneller Vor- bzw. Rücklauf nicht möglich.
Defekte CD.
CD entnehmen und aussondern.
Defekte CDs können das Laufwerk beschädigen.
In caso di difficoltà
Il ritorno o l'avanzamento rapido non è possibile.
Il disco è danneggiato. – Estrarre il disco e gettarlo; l'uso di un
disco danneggiato con l'apparecchio può causare danni al meccanismo.
FelsökningIm Problemfall
SvenskaItalianoDeutsch
CD-skivans snabbsökning framåt/ bakåt misslyckas.
Skadad CD-skiva. – Tryck på skivfacksöppnaren och ta ur
CD-skivan. Kasta den. lsättning/ uppspelning av en skadad CD-skiva skadar skivmekanismen.
Tonaussetzer auf schlechter Fahrbahn.
CD-Shuttle nicht gut eingebaut.
Gerät fest einbauen.
CD stark verschmutzt.
CD reinigen.
CD verkratzt.
Andere CD verwenden.
Tonaussetzer ohne externe Einflüsse.
Verschmutzte bzw. verkratzte CD.
CD reinigen. Schadhafte CDs
aussondern.
CD-Single (8 cm) nicht abspielbar.
Kein Single-Adapter.
CD-Single mit Hilfe eines Single-
Adapters in das Magazin einlegen (von Alpine empfohlenen Adapter verwenden).
Salti di suono a causa delle vibrazioni.
Il CD Shuttle non è stato installato correttamente. – Rimontare saldamente l'apparecchio.
Il disco è molto sporco. – Pulire il disco.
Il disco è graffiato. – Cambiare il disco.
Salti di suono senza vibrazioni.
Sporco o graffi sul disco.
– Pulire il disco; i dischi danneggiati
devono essere sostituiti.
Il disco singolo (8 cm) non riproduce.
L'adattatore per CD singolo non è applicato. – Applicare l'adattatore per CD singolo
(consigliato dall'Alpine) al disco singolo e inserirlo nel contenitore dischi.
Ljudbortfall på grund av vibrationer.
CD-skivväxlaren har inte monterats ordentligt. – Montera CD-skivväxlaren på nytt, så att
den sitter stadigt.
Smutsig CD-skiva. – Rengör CD-skivan.
Repor på CD-skivan. – Byt ut CD-skivan.
Ljudbortfall, men inte orsakad av vibrationer.
Smutsig eller repig CD-skiva. – Rengör CD-skivan. Byt ut en skadad
CD-skiva.
Skivspelningsstart på en (8 cm:s) CD-singel misslyckas.
Skivadaptern för CD-singlar används inte. – Fäst en skivadapter (som
rekommenderas av Alpine) i CD­singeln före CD-singelns isättning i skivmagasinet.
75
In caso di difficoltà
FelsökningIm Problemfall
SvenskaDeutsch Italiano
Fehlermeldungen für CD-Shuttle
Schutzschaltung aktiviert (zu hohe
Temperatur).
Die Anzeige verschwindet, sobald die
Temperatur wieder normale Werte angenommen hat.
Störung im CD-Shuttle.
Alpine-Händler um Rat fragen.
Magazin-Auswurftaste drücken und Magazin herausziehen. Anzeige prüfen. Magazin wieder einschieben. Falls das Magazin nicht herausgezogen werden kann, den Alpine-Händler benachrichtigen.
Magazin kann nicht ausgeworfen werden.
Magazin-Auswurftaste drücken. Wenn
das Magazin nicht ausgeworfen wird, den Alpine-Händler benachrichtigen.
Indicazioni per il cambiatore CD
Il circuito di protezione si è attivato a
Malfunzionamenti nel cambiatore CD.
Non è possibile estrarre il contenitore
HI-TEMP
causa di alte temperature.
– L'indicatore scompare quando la
temperatura ritorna nei limiti della gamma della temperatura di impiego.
ERROR – 0 1
– Rivolgersi ad un rivenditore Alpine.
Premere il tasto di espulsione del contenitore ed estrarre il contenitore dischi. Controllare l'indicazione sul display. Inserire di nuovo il contenitore. Se non è possibile estrarre il contenitore, rivolgersi ad un rivenditore Alpine.
CD.
– Premere il tasto di espulsione del
contenitore ed estrarlo. Se non è possibile estrarre il contenitore, consultare il proprio rivenditore Alpine.
CD-skivväxlarens felindikeringar
Skyddskretsen har kopplats in på grund av överhettning.
Indikeringen slocknar efter att temperaturen återgått till rätt temperaturområde för manövrering igen.
Fel i ansluten CD-skivväxlare
– Kontakta affären där CD-skivväxlaren
köptes. Tryck på knappen för uttagning av CD-magasinet. Kontrollera felindikeringen. Sätt därefter in CD­magasinet igen. Kontakta affären där CD-skivväxlaren köptes, om CD­magasinet inte kan dras ut.
Skivmagasinet kan inte tas ur.
– Tryck på knappen för skivmagasinets
urtagning. Kontakta Alpines representant när skivmagasinet inte kan tas ur.
76
In caso di difficoltà
Fehlermeldungen für CD-Shuttle
Indicazioni per il cambiatore CD
FelsökningIm Problemfall
SvenskaItalianoDeutsch
CD-skivväxlarens felindikeringar
ERROR – 0 2
Überzählige CD im Laufwerk. – EJECT-Taste drücken. Nach dem
Auswerfen ein leeres CD-Magazin in den CD-Shuttle schieben, um die CD zu entfernen.
Kein Magazin im CD-Shuttle. – Magazin einschieben.
Keine CD im Fach. – Magazinfach mit CD wählen.
Un disco è già inserito del cambiatore CD.
– Premere il tasto EJECT per attivare
la funzione di espulsione. Quando il cambiatore CD termina la funzione di espulsione, inserire un contenitore dischi vuoto nel cambiatore CD per estrarre il disco lasciato all'interno del cambiatore CD.
NO MAGZN
Nessun contenitore è inserito nel cambiatore CD.
– Inserire il contenitore.
NO DISC
Disco indicato assente.
– Scegliere un altro disco.
En CD-skiva finns kvar i CD­skivväxlaren.
– Tryck på EJECT för att koppla om
skivväxlaren till läget för skivmagasinets isättning/urtagning. Sätt i ett tomt skivmagasin i CD­skivväxlaren, så fort skivväxlaren kopplats om till läget för skivmagasinets isättning, för att plocka upp CD-skivan som finns kvar i CD-skivväxlaren.
Magasinet har inte satts i CD­skivväxlaren.
– Sätt i skivmagasinet.
Ingen CD-skiva finns registrerad.
– Välj en annan CD-skiva.
77
Deutsch
Technische Daten
UKW-TEIL
Empfangsbereich..................................................... 87,5 bis 108,0 MHz
Mono-Nutzempfindlichkeit ............................................................ 0,7 µV
Geräuschberuhigung, 50 dB......................................................... 1,1 µV
Ausweichkanaltrennschärfe........................................................... 80 dB
Störabstand ................................................................................... 65 dB
Stereotrennung .............................................................................. 35 dB
MW-TEIL
Empfangsbereich........................................................531 bis 1.602 kHz
Empfindlichkeit (IEC-Standard) ........................................ 25,1 µV/28 dB
LW-TEIL
Empfangsbereich...........................................................153 bis 281 kHz
Empfindlichkeit (IEC-Standard) ........................................ 31,6 µV/30 dB
CASSETTENTEIL
Bandgeschwindigkeit ....................................................4,8 cm/s ± 0,7 %
Gleichlaufschwankungen.................................................. 0,06% WRMS
Rauschabstand
Mit Dolby-B-Rauschunterdrückung........................................... 68 dB
Mit Dolby-C-Rauschunterdrückung (nur TDA-7562R)................75 dB
Ohne Dolby-Rauschunterdrückung ........................................... 60 dB
Frequenzgang
Mit Alpine-Testband ................................................. 30 bis 20.000 Hz
Batterien ... ....................................... R03-Trockenzellen (Größe "AAA")
FERNBEDIENUNG (nur TDA-7562R)
Anzahl Batterien ... .............................................................................. 2
Abmessungen (B × H × T) ... ..................................... 56 × 14 × 105 mm
Gewicht (ohne Batterien) .................................................................50 g
ALLGEMEINES
Spannungsversorgung ...14,4 V Gleichspannung (11 bis 16 V zulässig)
Max. Ausgangsleistung*.................................................................. 40 W × 4
Maximale Pre-Output Spannung ........................................2V/10k ohms
Tiefenregelung.............................................................±15 dB bei 30 Hz
Höhenregelung .......................................................... ±10 dB bei 10 kHz
Gewicht ......................................................................................... 1,4 kg
EINBAUMASSE
Breite.......................................................................................... 178 mm
Höhe ............................................................................................ 50 mm
Tiefe ........................................................................................... 152 mm
FRONTPARTIE
Breite.......................................................................................... 170 mm
Höhe ............................................................................................ 46 mm
Tiefe ............................................................................................. 20 mm
Hinweis: Änderungen der technischen Daten
und des Designs zum Zwecke der Verbesserung vorbehalten.
* Betriebsspannung und Eingangssignal max.,
an 4 Ohm.
78
Caratteristiche tecniche
Italiano
SEZIONE SINTONIZZATORE FM
Campo di sintonia ....................................................... 87,5 – 108,0 MHz
Sensibilità utilizzabile mono/......................................................... 0,7 µV
Soglia di sensibilità 50 dB............................................................. 1,1 µV
Selettività canali alternativi ............................................................ 80 dB
Rapporto segnale/rumore.............................................................. 65 dB
Separazione stereo........................................................................ 35 dB
SEZIONE SINTONIZZATORE OM
Campo di sintonia ......................................................... 531 – 1.602 kHz
Sensibilità (standard IEC) ................................................. 25,1 µV/28 dB
SEZIONE SINTONIZZATORE OL
Campo di sintonia ............................................................ 153 – 281 kHz
Sensibilità (standard IEC) ................................................. 31,6 µV/30 dB
SEZIONE LETTORE DI NASTRI
Velocità del nastro ...................................................... 4,8 cm/sec ±0,7%
Wow e flutter .....................................................................0,06% WRMS
Rapporto segnale/rumore
Con il Dolby NR tipo B .............................................................. 68 dB
Con il Dolby NR tipo C (solo TDA-7562R)................................. 75 dB
Senza Dolby NR......................................................................... 60 dB
Risposta in frequenza
Con nastri di prova Alpine........................................... 30 – 20.000 Hz
IL PRODUTTORE ALPINE ELECTRONICS INC. DI QUESTO APPARECCHIO MODELLO TDA-7562R/TDA-7560R DICHIARA CHE ESSO E CONFORME AL D.M. 28.08.1995 N.548. OTTEMPERANDO ALLE PRESCRIZIONI DI CUI AL D.M.25.6.1985 (PRAGRAFO 3. ALL A) ED AL D.M. 27.8.1987 (PARAGRAFO 3. ALL 1)
TELECOMANDO (solo TDA-7562R)
Tipo di pile.. ................................................. Pile a secco formato "AAA"
Numero di pile...................................................................................... 2
Dimensioni (L × A × P)..................................56 mm × 14 mm × 105 mm
Peso (senza pile)... ...........................................................................50 g
GENERALI
Alimentazione ......................................14,4 V DC (11 – 16 V consenita)
Uscita di potenza massima* ........................................................... 40 W × 4
Tensione di preuscita massima ..........................................2V/10k ohms
Bass .................................................................................. ±15 dB/30 Hz
Acuti .................................................................................±10 dB/10 kHz
Peso.............................................................................................. 1,4 kg
DIMENSIONI DEL TELAIO
Larghezza .................................................................................. 178 mm
Altezza ......................................................................................... 50 mm
Profondità .................................................................................. 152 mm
DIMENSIONI DELLA PARTE ANTERIORE
Larghezza .................................................................................. 170 mm
Altezza ......................................................................................... 46 mm
Profondità .................................................................................... 20 mm
Nota: A causa di continui miglioramenti del
prodotto, le caratteristiche tecniche e il design sono soggetti a variazioni senza preavviso.
* A massimo di tensione operativa e segnale in
ingresso, a 4 ohm.
79
Tekniska data
Svenska
80
FM-RADIOSTEGET
Mottagningsområde .................................................... 87,5 – 108,0 MHz
Enkanalig användbar känslighet................................................... 0,7 µV
Känslighet vid 50 dB:s störavstånd .............................................. 1,1 µV
Alternativ kanalselektivitet ............................................................. 80 dB
Signalbrusförhållande .................................................................... 65 dB
Stereoseparation ........................................................................... 35 dB
MV-RADIOSTEGET
Mottagningsområde ...................................................... 531 – 1.602 kHz
Känslighet (IEC standard) ................................................25,1 µV/28 dB
LV-RADIOSTEGET
Mottagningsområde ......................................................... 153 – 281 kHz
Känslighet (IEC standard) ................................................31,6 µV/30 dB
KASSETTBANDSPELAREN
Bandhastighet........................................... 1-7/8 ips (4,8 cm/sek) ±0,7%
Svaj ...................................................................................0,06% WRMS
Signalbrusförhållande
Med Dolby B brusreducering .................................................... 68 dB
Med Dolby C brusreducering (gäller TDA-7562R)......................75 dB
Utan Dolby brusreducering ........................................................ 60 dB
Frekvensomfång
Med Alpines provkassett............................................. 30 – 20.000 Hz
FJÄRRKONTROLL (gäller TDA-7562R)
Batterityp ...................................................... Torrbatterier (storlek AAA)
Antal batterier ........................... ........................................................... 2
Yttermått (b × h × d).................................... 56 mm × 14 mm × 105 mm
Vikt (exkl. batterier) ......................................................................... 50 g
ALLMÄNT
Strömförsörjning ................ 14,4 V likströmsspänning (11 – 16 V tillåtet)
Maximal uteffekt* .............................................................................. 40 W × 4
Maximal Förutspänning ..................................................... 2V/10k ohms
Bas.................................................................................... ±15 dB/30 Hz
Diskant ............................................................................ ±10 dB/10 kHz
Vikt ................................................................................................ 1,4 kg
KASSETTENS MÅTT
Bredd ......................................................................................... 178 mm
Höjd.............................................................................................. 50 mm
Djup............................................................................................ 152 mm
FRAMSIDANS MÅTT
Bredd ......................................................................................... 170 mm
Höjd.............................................................................................. 46 mm
Djup.............................................................................................. 20 mm
OBS! Rätt till ändringar av tekniska data och
utförande utan föregående meddelande förbehålles.
* Vid maximal driftspänning och ingångssignal,
in i 4 ohm
Deutsch
Stichwortverzeichnis
A - D
Abnehmen des Bedienteils................................................... 12
Abrufen gespeicheicherter Sender ....................................... 29
Abrufen gespeicherter RDS- Festsender.............................. 33
Anbringen des Bedienteils .................................................... 13
Automatische Senderspeicherung........................................ 28
Bedienelemente an der Fernbedienung ............................... 68
Bedienung eines CD-Shuttle ................................................ 53
Bestätigungston-Funktion ..................................................... 22
Dolby-B/C-Rauschunterdrückung ......................................... 47
E - H
Ein- und Ausschalten............................................................ 15
Ein- und Ausschalten der Loudness- Funktion..................... 20
Ein- und Ausschalten der Stummschaltung.......................... 23
Ein- und Ausschalten des Notfallalarms ............................... 44
Ein- und Ausschalten des Subwoofers................................. 16
Einlegen/Entnehmen einer Cassette .................................... 45
Einstellen der RDS-Funktion und Empfangen von RDS-
Sendern ................................................................................ 31
Einstellen der UKW-Vorverstärkung ..................................... 17
Empfang mit Programmtyp- Priorität .................................... 42
Empfang von RDS- Ortssendern .......................................... 35
Empfang von Verkehrsnachrichten ...................................... 36
Empfang von Verkehrsnachrichten beim Hören von Musik
(Cassette oder Rundfunkprogramm) .................................... 40
Gebrauch des Reisesender-Suchlaufs................................. 30
I - L
Im Problemfall....................................................................... 72
Initialisierung bei der ersten Inbetriebnahme........................ 14
Lautstärke-/Tiefen-/Höhen-/Balanceeinstellung (zwischen linkem und rechtem Kanal) und Überblendregelung
(zwischen vorderen und hinteren Lautsprechern) ................ 18
Leerstellensprungfunktion (B.SKIP) ..................................... 51
M - P
Manuelle Abstimmung .......................................................... 24
Manuelle Bandumkehr.......................................................... 51
Manuelle Senderspeicherung............................................... 26
Normale Wiedergabe............................................................ 46
PTY- Funktion (Abstimmung nach Programmtyp)................ 38
S - Z
Suchlaufabstimmung ............................................................ 25
Technische Daten................................................................. 78
Titel-Anspielfunktion ............................................................. 50
Titelsuchlauf.......................................................................... 52
Umschalten der Beleuchtungsfarbe ..................................... 21
Vor- und Zurückspulen des Bands ....................................... 49
Vorsichtsmaßnahmen............................................................. 9
Wählen der BBE- Betriebsart................................................ 19
Wiederholte Wiedergabe eines Titels................................... 48
81
Italiano
Indice analitico
A - B
Accensione e spegnimento .................................................. 15
Applicazione del pannello anteriore...................................... 13
Attivazione e disattivazione dell'allarme di emergenza ........ 44
Attivazione e disattivazione del modo di sonoritá ................. 20
Attivazione e disattivazione Subwoofer ................................ 16
Attivazione/disattivazione del modo di silenziamento........... 23
Avanzamento rapido e riavvolgimento ................................. 49
Avvio iniziale del sistema...................................................... 14
C - H
Caratteristiche tecniche ........................................................ 79
Comandi sul telecomando .................................................... 68
Controllo del CD Shuttle ....................................................... 53
Dolby NR (riduzione del rumore) tipo B/C ............................ 47
Funzione di guida sonora ..................................................... 22
I - O
In caso di difficoltà ................................................................ 72
Inserimento/estrazione della cassetta .................................. 45
Inversione manuale .............................................................. 51
Memorizzazione automatica di stazioni preselezionate ....... 28
Memorizzazione manuale di stazioni preselezionate ........... 26
P - R
Per cambiare il colore di illuminazione ................................. 21
Precauzioni ............................................................................. 9
PTY (tipo di programma) prioritario ...................................... 42
Regolazione del livello di segnale della fonte....................... 17
Regolazione di volume/bassi/acuti/equilibratura (tra i canali sinistro e destro)/fader (tra i diffusori anteriori e
posteriori).............................................................................. 18
Richiamo delle stazioni preselezionate................................. 29
Richiamo delle stazioni RDS preselezionate........................ 33
Ricezione di notiziari sul traffico ........................................... 36
Ricezione di notiziari sul traffico durante l'ascolto della
cassetta o della radio............................................................ 40
Ricezione di stazioni RDS regionali (locali) .......................... 35
Rimozione del pannello anteriore ......................................... 12
Riproduzione a ripetizione .................................................... 48
Riproduzione normale........................................................... 46
S - Z
Salto degli spazi vuoti (B.SKIP) ............................................ 51
Scorrimento dei programmi .................................................. 50
Selezione del modo BBE...................................................... 19
Selezione del modo di ricezione RDS e ricezione di
stazioni RDS ......................................................................... 31
Sensore di programma (P.S.)............................................... 52
Sintonia a ricerca automatica ............................................... 25
Sintonia manuale.................................................................. 24
Sintonizzazione PTY (tipo di programma) ............................ 38
Uso della ricerca di viaggio................................................... 30
82
Sökregister
Svenska
A - E
Ändring av belysningsfärg i teckenfönstret........................... 21
Automatisk stationssökning .................................................. 25
Automatiskt stationsförval..................................................... 28
Att observera .......................................................................... 9
BBE-korrigering .................................................................... 19
Bilstereons nollställning ........................................................ 14
Byte av kassettsida............................................................... 51
Dolby B/C brusreducering..................................................... 47
F - L
Felsökning ............................................................................ 72
Förvalsstationers snabbval ................................................... 29
Hur frampanelen tas loss...................................................... 12
Hur frampanelen fästs .......................................................... 13
In/urkoppling av fysiologisk volymkontroll............................. 20
In/urkoppling av ljudundertryckning ...................................... 23
In/urkoppling av nödsignal .................................................... 44
In/urkoppling Subwoofer ....................................................... 16
Inkoppling av RDS-mottagning ............................................. 31
Kassettens isättning/urtagning ............................................. 45
Knappar på fjärrkontrollen .................................................... 68
M - Q
Manuell stationsinställning.................................................... 24
Manuellt stationsförval .......................................................... 26
Manövrering av ansluten CD-växlare ................................... 53
Melodisökning (P.S.)............................................................. 52
Mottagning av regionala (lokala) RDS-stationer ................... 35
Mottagning av trafikmeddelanden ........................................ 36
Mottagning av trafikmeddelanden under pågående kassett-
spelare eller radiomottagning ............................................... 40
Mottagning enligt programtyp PTY ....................................... 38
Normal bandavspelning ........................................................ 46
R - S
Pipljudsvägledning................................................................ 22
Reglering av volym/bas/diskant/balans (mellan vänster och höger kanal)/fader (volymbalans
mellan främre och bakre högtalare)...................................... 18
Repetering ............................................................................ 48
Resesökning ......................................................................... 30
Snabbspolning framåt/bakåt ................................................. 49
Snabbval av förvalda RDS-stationer..................................... 33
Spårens snabblyssning ........................................................ 50
Strömpå- och avslag............................................................. 15
Styrning av ljudkällans signalnivå......................................... 17
T - Z
Tekniska data ....................................................................... 80
Val av önskad programtyp PTY ............................................ 42
Ö
Överhoppning av mellanrum (B.SKIP).................................. 51
83
R
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda, Shinagawa-ku, Tokyo 141, Japan Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance, California 90501, U.S.A.
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham, Ontario L3R 9Z6, Canada Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough, Victoria 3173, Australia Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Brandenburger Strasse 2-6 D-40880 Ratingen,
Germany
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.p.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul Naviglio MI, Italy Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280) 98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il B.P. 50016 F-95945, Roissy, Charles De Gaulle Cedex, France Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U.K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands, Milton Keynes MK14 5BU, U.K. Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32 01013 Vitoria (Alava)-Apdo. 133, Spain Tel.: 34-45-283588
SERIENNUMMER/NUMERO DI SERIE/ SERIENUMMER: DATUM DES EINBAUS/DATA DI INSTALLAZIONE/ MONTERINGSDATUM: EINBAU AUSGEFÜHRT VON/TECNICO INSTALLATORE/ MONTERINGSANSVARIG: KAUFORT/LUOGO DI ACQUISTO/INKÖPSSTÄLLE:
Je II Moon Hwa Co. 23-5, 1 Ga, Pil-dong, Jung-gu, Seoul, Korea
Designed by ALPINE Japan
Printed in Korea (Y)
68P91666W75-O
Loading...