• BEDIENUNGSANLEITUNG
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte aufmerksam durch, damit Sie die hervorragende
Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses
Gerätes voll nutzen können. Bewahren Sie die
Bedienungsanleitung zur späteren Bezugnahme
gut auf.
• LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI
Leggere questo manuale per poter sfruttare al
P. S. DN 8NR B/C 7P. S. UP 9
INTLZ
INTLZ
PWR
PWR
UP
UP
TUNE
TUNE
A.
A.
ME
ME
T.R.V.S.
T.R.V.S.
DN
DN
TITLE
TITLE
MODE
MODE
BBE
BBE
SOURCE
SOURCE
DETACHABLE FRONT PANEL
DETACHABLE FRONT PANEL
DISC TITLE MEMORY
DISC TITLE MEMORY
BAND
BAND
PROG
PROG
T.S.M.
T.S.M.
DOLBY B•C NR
DOLBY B•C NR
T.INFO
T.INFO
HEAD
HEAD
B.SKIPDXMTLP.PTY
B.SKIP DXMTL P.PTY
LOUD
AF
AF
MAX
MAX
RL
RF
RL
RF
BBE
BBE
MIN
MIN
ST
ST
CASSETTE RECEIVER
CASSETTE RECEIVER
R D S
R D S
AF
AF
13
13
B. SKIP 10 1112
B. SKIP 10 1112
M.I.X.SCAN
M.I.X.SCAN
46
46
SEEK
T.INFONR B NR CRPTALLM.I.X.
SEEK
T.INFO NR B NR C RPT ALL M.I.X.
EONTP
EON TP
P. S. DN 8NR B/C 7P. S. UP 9
PTY
PTY
2
2
RPT
RPT
5
5
40Watts x 4 Amplifier
40Watts x 4 Amplifier
TDA-7562R
TDA-7562R
P.PTY
P.PTY
F
F
(TDA-7562R)
massimo le eccezionali prestazioni e funzioni di
questo apparecchio e conservare il manuale per
riferimenti futuri.
• BRUKSANVISNING
Läs igenom den här bruksanvisningen för att få så
stor glädje som möjligt av utrustningens utmärkta
prestanda och egenskaper, och bevara sedan
bruksanvisningen för framtida bruk.
WARNUNGAVVERTIMENTOVARNING
Deutsch
Italiano
Svenska
2
Das Ausrufezeichen in einem
gleichseitigen Dreieck mit der
Beschriftung "WARNUNG" soll den
Benutzer auf das Vorhandensein von
wichtigen Bedienungsanweisungen
aufmerksam machen.
Nichtbeachtung der Anweisungen
kann zu schwerer Verletzung führen,
im Extremfall sogar mit Todesfolge.
NICHT ZERLEGEN ODER
VERÄNDERN. Dies kann einen Unfall,
Brand und/oder elektrischen Schlag
zur Folge haben.
DAFÜR SORGEN, DASS KINDER
KEINEN ZUGANG ZU KLEINEN
GEGENSTÄNDEN HABEN. Wenn ein
Kind einen solchen Gegenstand
verschluckt, unverzüglich einen Arzt
aufsuchen.
SICHERUNGEN NUR DURCH SOLCHE
MIT DER RICHTIGEN AMPEREZAHL
ERSETZEN. Nichtbeachtung dieses
Punktes kann einen Brand und/oder
elektrischen Schlag zur Folge haben.
Il punto esclamativo all'interno di un
triangolo equilatero e la scritta
"AVVERTIMENTO" indicano
all'utilizzatore la presenza di
importanti istruzioni per l'uso.
Se si manca di osservare queste
istruzioni ne possono risultare serie
lesioni o morte.
NON SMONTARE O MODIFICARE.
Tale azione può causare incidenti,
incendi o scosse elettriche.
TENERE LE PARTI PICCOLE FUORI
DELLA PORTATA DEI BAMBINI.
In caso di inghiottimento, consultare
immediatamente un medico.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO
DELL'AMPERAGGIO CORRETTO.
Altrimenti ne possono risultare
incendi o scosse elettriche.
Utropstecknet inom en triangel och
"VARNING" är avsedda att
uppmärksamma kunden på att
viktiga instruktioner skall läsas. Om
dessa instruktioner inte läses
noggrant, kan detta leda till svår
personskada eller dödsfall.
TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA
ÄNDRINGAR. Det kan resultera i en
olycka, brand eller elektriska stötar.
FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL UTOM
RÄCKHÅLL FÖR BARN. Om något
föremål skulle sväljas, skall en läkare
kontaktas omedelbart.
ANVÄND KORREKT AMPERETAL VID
BYTE AV SÄKRINGAR. Fel amperetal
kan orsaka brand eller elektriska
stötar.
WARNUNGAVVERTIMENTOVARNING
Deutsch
BEIM AUFTRETEN EINES PROBLEMS
DEN BETRIEB SOFORT EINSTELLEN.
Wenn ein Problem wie kein Ton oder
kein Bild, Fremdkörper im Gerät,
Rauch- oder Geruchsentwicklung
auftritt, den Betrieb sofort einstellen
und den Händler verständigen, bei
dem das Gerät gekauft wurde.
Nichtbeachtung dieser Vorsichtsmaßnahme kann einen Unfall oder eine
Verletzung zur Folge haben.
INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE
L'USO IN CASO DI PROBLEMI.
Quando si verifica un problema come
assenza di audio o video,
penetrazione di oggetti estranei
nell'apparecchio, fuoriuscita di fumo o
odori strani, cessare immediatamente
l'uso e contattare il concessionario
presso cui si è acquistato
l'apparecchio. Altrimenti ne
potrebbero risultare incidenti o lesioni.
AVBRYT GENAST ANVÄNDNING OM
PROBLEM UPPSTÅR. Sluta genast att
använda apparaten och kontakta
återförsäljaren där apparaten köptes
om det uppstått ett problem, som t.ex.
ljud- eller bildförlust, att främmande
föremål trängt in i apparaten,
rökbildning eller skadlig lukt.
SvenskaItaliano
BEIM FAHREN DAS GERÄT NICHT
BEDIENEN UND NICHT AUF DEN
BILDSCHIRM BLICKEN. Sie können
dadurch vom Verkehr abgelenkt
werden und einen Unfall verursachen.
Das Fahrzeug stets an sicherer Stelle
anhalten, bevor dieses Gerät bedient
wird.
DIE LAUTSTÄRKE NICHT ZU HOCH
AUFDREHEN. Stellen Sie die
Lautstärke so ein, daß Sie Außengeräusche während der Fahrt noch
wahrnehmen können. Fahren ohne
Wahrnehmen von Außengeräuschen
kann einen Unfall verursachen.
NON USARE L'APPARECCHIO O
GUARDARE LO SCHERMO
DURANTE LA GUIDA. L'uso
dell'apparecchio distrae il
conducente dal guardare davanti al
veicolo e causa incidenti. Fermare
sempre il veicolo in un luogo sicuro
prima di usare questo apparecchio.
NON ALZARE ECCESSIVAMENTE IL
VOLUME. Tenere il volume ad un
livello che permetta di udire i rumori
esterni durante la guida. Se durante
la guida non è possibile udire i
rumori esterni ne possono risultare
incidenti.
MANÖVRERA INTE APPARATEN
OCH TITTA INTE HELLER PÄ
BILDSKÄRMEN UNDER PÅGÅENDE
KÖRNING AV FORDONET.
Manövrering av apparaten kan störa
förarens uppmärksamhet framåt och
resultera i en olycka. Stanna alltid
fordonet på en säker plats innan
apparaten manövreras.
VRID INTE UPP VOLYMEN FÖR
MYCKET. Ställ in ljudvolymen på en
nivå med vilken det fortfarande är
möjligt att höra yttre ljud under
pågående körning. Framförande av
ett fordon utan att kunna höra ljud
utanför fordonet kan orsaka olycka.
3
WARNUNGAVVERTIMENTO
Deutsch
DIESE ANLAGE NUR FÜR DIE
AUSDRÜCKLICH VORGESCHRIEBENEN ZWECKE VERWENDEN.
Nichtbeachtung dieser Vorschrift kann
einen elektrischen Schlag oder eine
Verletzung zur Folge haben.
NON USARE QUESTO
APPARECCHIO PER SCOPI DIVERSI
DA QUELLI INDICATI PER IL
VEICOLO. Altrimenti ne possono
risultare scosse elettriche o lesioni.
VARNING
SvenskaItaliano
ANVÄND INTE DENNA UTRUSTNING
TILL ANNAT ÄN VAD SOM ANGES
FÖR FORDONET IFRÅGA. Det kan
resultera i elektriska stötar eller
personskada.
4
KEINE FREMDKÖRPER IN
EINSCHUBSCHLITZE ODER
ZWISCHENRÄUME STECKEN. Hände,
Finger und Fremdkörper nicht in den
CD-Einschubschlitz oder Cassettenschacht stecken oder beim Auf- bzw.
Zuklappen der Displayeinheit zwischen
bewegliche Teile bringen. Dies könnte
eine Verletzung oder einen
Geräteschaden zur Folge haben.
FRISCHE BATTERIEN NICHT MIT
GEBRAUCHTEN MISCHEN. BEIM
EINLEGEN AUF KORREKTE
AUSRICHTUNG DER
BATTERIEPOLE ACHTEN. Legen
Sie die Batterien gemäß den
Anweisungen mit korrekt
ausgerichteten Polen (+ und –) ein.
Ein Bersten oder Auslaufen der
Batterie kann Verletzungen und einen
Geräteschaden zur Folge haben.
NON INSERIRE OGGETTI ESTRANEI
NELLE FESSURE DI INSERIMENTO O
NELLE APERTURE. Non inserire le
mani, le dita o oggetti estranei nelle
fessure di inserimento disco o
cassetta o in aperture durante
l'apertura/chiusura del monitor. Tale
azione può risultare in lesioni alle
persone o danni all'apparecchio.
NON UTILIZZARE ASSIEME PILE
NUOVE E PILE VECCHIE.
INSERIRE LE PILE NUOVE
RISPETTANDO LA POLARITÀ.
Nell'inserire le pile nuove, non
mancare di rispettare la polarità
(+ e –) delle pile secondo le
istruzioni. Rotture o perdite chimiche
dalle pile possono causare incendi o
lesioni alle persone.
STOPPA INTE IN FRÄMMANDE
FÖREMÅL I ÖPPNINGAR ELLER HÅL.
Stoppa inte in händer, fingrar eller
främmande föremål i CD-skivfacket
eller kassettfacket, eller i andra
öppningar/hål medan uppladdning
eller lagring pågår på bildskärmen.
Det kan leda till personskada eller
skada på utrustningen.
ANVÄND INTE NYA OCH GAMLA
BATTERIER SAMTIDIGT. SÄTT I
BATTERIERNA MED POLERNA
VÄNDA ÅT RÄTT HÅLL. Kontrollera
noggrant att batteripolerna (+ och –)
vänds åt korrekt håll enligt angivna
anvisningar vid isättning av batterier.
Batterier som är spruckna eller som
läcker batterisyra kan orsaka brand
eller personskada.
VORSICHT
Deutsch
ATTENZIONE
FÖRSIKTIGT
SvenskaItaliano
Das Ausrufezeichen in einem
gleichseitigen Dreieck mit der
Beschriftung "VORSICHT" soll den
Benutzer auf das Vorhandensein
von wichtigen Bedienungsanweisungen aufmerksam machen.
Nichtbeachtung der Anweisungen
kann zu Verletzungen oder
Sachschäden führen.
LÜFTUNGSSCHLITZE UND
KÜHLKÖRPER NICHT BLOCKIEREN.
Dies kann einen Wärmestau im Gerät
verursachen und einen Brand zur
Folge haben.
DAS FAHRZEUG ANHALTEN,
BEVOR EINE BEDIENUNG
AUSGEFÜHRT WIRD, DIE VOM
FAHREN ABLENKT.
Il punto esclamativo all'interno di un
triangolo equilatero e la scritta
"ATTENZIONE" indicano
all'utilizzatore la presenza di
importanti istruzioni per l'uso.
Se si manca di osservare queste
istruzioni ne possono risultare
lesioni o danni materiali.
NON BLOCCARE LE FESSURE O I
PANNELLI DI IRRADIAZIONE.
Bloccandoli si può causare un
surriscaldamento interno
dell'apparecchio che può dare luogo
a incendi.
FERMARE IL VEICOLO SE L'USO
DELL'APPARECCHIO PUÒ
INTERFERIRE CON LA GUIDA.
Utropstecknet inom en triangel och
"FÖRSIKTIGT" är avsedda att
uppmärksamma kunden på att
viktiga instruktioner skall läsas. Om
dessa instruktioner inte läses
noggrant, kan detta leda till
personskada eller materialskada.
BLOCKERA INTE
VENTILATIONSÖPPNINGAR ELLER
VÄRMEPANELER. Det kan göra att
värme alstras inuti apparaten, vilket
kan leda till brand.
STANNA FORDONET OM
MANÖVRERING AV APPARATEN
FÖRHINDRAR KÖRNING.
unter Lizenz von Dolby Laboratories
Licensing Corporation. "DOLBY" und das
doppel D symbol sind Warenzeichen der
Dolby Laboratories Licensing Corporation.
fabriccato su licenza della Dolby Laboratories
Licensing Corporation. "DOLBY" e il simbolo
della doppia D sono marchi della Dolby
Laboratories Licensing Corporation.
44
7
Innehåll
Svenska
Att observera................................................................ 9
Sida
Grundläggande manövrering
Hur frampanelen tas loss........................................12
Hur frampanelen fästs ............................................13
av Dolby Laboratories Licensing Corporation.
"DOLBY" och dubbel D-kännetecknet är
Dolby Laboratories Licensing Corporations
varumärken.
8
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
PrecauzioniAtt observera
Italiano
Svenska
Temperatur
Vergewissern Sie sich vor dem
Einschalten des Gerätes, daß die
Temperatur in der Fahrgastzelle zwischen
+60°C und –10°C liegt.
Lockeres Band
Bevor Sie eine Cassette einlegen, sollten
Sie prüfen, ob das Band straff sitzt. Wenn
sich das Band gelockert hat oder gar
Schlaufen aufweist, kann es sich im
Laufwerkmechanismus verheddern
(Bandsalat!) und unbrauchbar werden, im
Extremfall sogar das Gerät beschädigen.
Zum Aufnehmen lockerer Bandstellen
stecken Sie einfach einen Bleistift o. dgl.
in den Wickelkern und drehen ihn, bis das
Band straff gewickelt ist.
Extrem dünnes Band
Das Band von C-120-Cassetten ist
äußerst dünn und eignet sich daher nicht
für Auto-HiFi-Geräte.
Temperatura
Assicurarsi che la temperatura all'inter no
del veicolo sia compresa fra +60°C e –10°C
prima di accendere l'apparecchio.
Allentamenti del nastro
Controllare e assicurarsi di eliminare
eventuali allentamenti del nastro prima di
inserire la cassetta nell'apparecchio. Un
nastro allentato può rimanere impigliato nel
meccanismo ed essere danneggiato, e può
causare danni all'apparecchio. Eliminare
eventuali allentamenti del nastro inserendo
una matita o un oggetto simile nel foro del
fuso e girare fino a quando l'allentamento è
stato eliminato completamente.
Nastri eccessivamente sottili
I nastri a cassetta tipo C-120 non sono
consigliati per l'uso con lettori di nastri per
automobili.
Temperatur
Kontrollera att temperaturen inuti fordonet är
mellan +60˚C och –10˚C innan bilstereon
slås på.
Slakt band
Kontrollera att bandet i kassetten är
ordentligt sträckt, innan kassetten sätts i. Ett
slakt band kan fastna i mekanismen och
orsaka skador på bilstereon och själva
kassettbandet. Sträck bandet genom att
stoppa in en penna eller liknande i det ena
axelhålet på kassetten. Vrid tills bandet
sträckts helt.
För tunt band
Vi rekommenderar inte användandet av
bandtypen C-120 i bilstereobandspelare.
9
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
Precauzioni
Att observera
SvenskaItaliano
10
Präzisionslaufwerk
Achten Sie darauf, daß keine Fremdkörper
durch den Cassetteneinschub ins Geräteinnere
gelangen, um eine Beschädigung des
Laufwerks und des Tonkopfes zu vermeiden.
Spielen Sie auch keine verschmutzten bzw.
verstaubten Cassetten ab — der Tonkopf ist
extrem schmutzempfindlich.
Tonkopfreinigung
Für optimale Wiedergabequalität sollte der
Tonkopf regelmäßig (etwa alle 20
Betriebsstunden) mit einer
Naßreinigungscassette (im Fachhandel
erhältlich) von Staub- und Schmutzablagerungen befreit werden.
Ersatzsicherung
Sollte die Sicherung durchbrennen, muß sie
durch eine neue Sicherung mit derselben
Amperezahl ersetzt werden. Wiederholtes
Durchbrennen einer Sicherung deutet auf einen
Kurzschluß hin — prüfen Sie in einem solchen
Fall die Anschlüsse und Anschlußkabel. Der
Spannungsregler des Fahrzeugs kommt
ebenfalls als Störungsursache in Frage.
Wartung und Instandsetzung
Versuchen Sie bitte nicht, das Gerät bei
auftretenden Problemen eigenmächtig zu
reparieren. Überlassen Sie alle größeren
Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten dem
qualifizierten Alpine-Kundendienst.
Meccanismo del nastro di precisione
Evitare che oggetti estranei penetrino nella
lessura di inserimento cassetta perché il
meccanismo di precisione e la testina del
nastro possono essere danneggiati.
Non riprodurre mai nastri sporchi o
impolverati perché possono danneggiare la
testina del nastro.
Pulizia della testina del nastro
Una pulizia periodica (ogni 20 ore di
impiego circa) della testina del nastro con
una cassetta di pulizia testine di tipo a
liquido (reperibile nei negozi di audio) è
necessaria per ottenere prestazioni ottimali.
Sostituzione dei fusibili
Quando si sostituisce un fusibile, il fusibile
di ricambio deve essere dello stesso
amperaggio indicato sul portafusibili. Se un
fusibile salta più volte, controllare
attentamente tutti i collegamenti elettrici per
assicurarsi che non ci siano cortocircuiti.
Far controllare anche il regolatore di
tensione del veicolo.
Manutenzione
In caso di problemi, non tentare di riparare
l'apparecchio personalmente. Portare
l'apparecchio presso un rivenditore Alpine
o presso un centro di assistenza Alpine per
la riparazione.
Fin bandmekanism
Se till att inga främmande föremål tränger in i
kassettfacket. Det kan skada finmekanismen
och bandhuvudet. Spela aldrig ett smutsigt
eller dammigt kassettband - det kan skada
bandhuvudet.
Rengöring av bandhuvudet
Det är nödvändigt att rengöra bandhuvudet
med jämna mellanrum (efter 20 timmars
användning) med ett rengöringsband (som
säljs i radioaffärer) för att uppnå bästa
möjliga prestanda.
Säkringsbyte
Vid säkringsbyte måste säkringen
(säkringarna) ha samma amperetal som det
som visas på säkringshållaren. Kontrollera
noga de elektriska anslutningarna för att se
om en kortslutning inträffat, då säkringen
(säkringarna) smälter mer än en gång.
Kontrollera också fordonets
spänningsregulator.
Underhåll
Försök inte att själv reparera bilstereon, då
det uppstår problem. Kontakta istället affären
där bilstereon köptes, eller närmaste Alpineverkstad, för reparation.
Vorsichtsmaßnahmen
Deutsch
Precauzioni
Att observera
SvenskaItaliano
Einbauort
Wählen Sie einen Einbauort, der dem
TDA-7562R/TDA-7560R Schutz bietet vor:
•direkter Sonneneinstrahlung und
Wärme
•Feuchtigkeit und Nässe
•Staub
•starken Erschütterungen
Handhabung des
abnehmbaren Bedienteils
•Setzen Sie das Bedienteil weder Regen
noch Feuchtigkeit aus.
•Schützen Sie das Bedienteil vor Fall
und Stoß.
Luogo di installazione
Assicurarsi che il TDA-7562R/TDA-7560R
non sia esposto a:
• Luce del sole diretta e calore
• Alta umidità
• Polvere eccessiva
• Vibrazioni eccessive
Cura del pannello anteriore
staccabile
•Non esporlo a pioggia o acqua.
•Non farlo cadere o sottoporlo a scosse.
Angående monteringsplatsen
Var noga med TDA-7562R/TDA-7560R inte
monteras på en plats där den utsätts för:
• Solsken och värme
• Fukt
• Damm
• Vibrationer
Angående den löstagbara
frampanelens hantering
• Utsätt inte frampanelen för regn och fukt.
• Tappa inte frampanelen. Utsätt den inte
för stötar.
11
Deutsch
Italiano
Svenska
12
Abnehmen des
Bedienteils
1
Drücken Sie die PWR-Taste (Netztaste),
um das Gerät auszuschalten.
2
Drücken Sie die Freigabetaste, um das
Bedienteil ausrasten zu lassen.
3
Fassen Sie das Bedienteil an der linken
Seite, um es dann vom Gerät abzuheben.
Hinweise:• Das Bedienteil kann sich
während des Betriebs stark
erwärmen (insbesondere die
Kontakte werden heiß), was
jedoch normal ist und nicht
als Störung ausgelegt werden
sollte.
• Das abgenommene
Bedienteil stets im Etui
geschützt mitführen.
Rimozione del
pannello anteriore
Premere il tasto PWR (alimentazione) per
spegnere l'apparecchio.
Premere il tasto di rilascio fino a che il
pannello anteriore si stacca.
Afferrare il lato sinistro del pannello
anteriore e tirarlo fuori.
Note: • Il pannello anteriore può
riscaldarsi durante l'uso
normale (particolarmente i
terminali del connettore), ma
questo non è indice di problemi
di funzionamento.
• Per proteggere il pannello
anteriore inserirlo nella custodia di
trasporto in dotazione.
Hur frampanelen tas
loss
Tryck på strömbrytaren PWR för att slå av
strömmen.
Tryck på löstagningsknappen tills
frampanelen stöts ut.
Ta tag i frampanelens vänstra sida och dra
därefter frampanelen utåt.
OBS! • Det kan hända att frampanelen
blir varm vid normalt bruk (gäller
särskilt anslutningskopplingarna),
vilket inte tyder på något fel.
• Förvara frampanelen i den
medföljande asken för att skydda
den mot skador.
Deutsch
2
1
Italiano
Svenska
Anbringen des
Bedienteils
1
1.Passen Sie zunächst die rechte Seite
des Bedienteils so ein, daß seine beiden
Löcher in die entsprechenden Zapfen
am Gerät greifen.
2.Drücken Sie nun die linke Seite in das
Gerät, bis das Bedienteil hörbar
einrastet.
Hinweis: Vergewissern Sie sich vor dem
Anbringen des Bedienteils, daß
die Anschlußklemmen sauber
sind und sich kein Fremdkörper
zwischen Bedienteil und
Hauptgerät befindet.
Applicazione del
pannello anteriore
1. Inserire prima il lato destro del pannello
anteriore nell’apparecchio. Allineare i due
piccoli fori sul pannello anteriore con le
due sporgenze sull’apparecchio.
2. Premere il lato sinistro del pannello
anteriore fino a che scatta in posizione
sull’apparecchio.
Nota: Prima di applicare il pannello
anteriore, verificare che non ci
siano sporco o polvere sui
terminali del connettore o oggetti
estranei tra il pannello anteriore e
l’apparecchio.
Hur frampanelen fästs
1. Skjut först in frampanelens högra sida i
bilstereon. Anpassa de två små hålen på
frampanelen till de två utskjutande delarna
på själva bilstereon.
2. Tryck frampanelens vänstra sida mot
bilstereon tills ett klickljud bekräftar att
frampanelen fästs ordentligt.
OBS! Kontrollera innan frampanelen fästs
att det inte finns smuts eller damm på
kopplingarna och att inget främmande
föremål finns mellan frampanelen och
själva bilstereon.
13
Deutsch
Italiano
Svenska
• Fernbedienungsmöglichkeit
– Modell TDA-7562R wird mit der
Fernbedienung RUE-4185 geliefert.
– Für Modell TDA-7560R können Sie über
Ihren Fachhändler eine Fernbedienung als
Sonderzubehör beziehen.
• Anschluß an Fernbedienungs-
Schnittstellenbox möglich
Sie können dieses Gerät über das Steuergerät
des Fahrzeugs bedienen, wenn eine Alpine
Fernbedienungs-Schnittstellenbox
(Sonderzubehör) angeschlossen ist. Ihr AlpineHändler gibt Ihnen gerne nähere Auskunft.
Initialisierung bei der
ersten Inbetriebnahme
1
Bei der ersten Inbetriebnahme oder nach
Ab- und Anklemmen der Fahrzeugbatterie
muß das Gerät initialisiert werden.
Entfernen Sie hierzu zunächst das
abnehmbare Bedienteil. Hinter dem
Bedienteil befindet sich rechts neben den
Anschlußklemmen ein kleines Loch.
Drücken Sie die Reset-Taste hinter
diesem Loch mit einem Kugelschreiber
oder einem anderen spitzen Gegenstand
hinein, um das Gerät zu initialisieren.
•
Controllabile con telecomando
– Il TDA-7562R è dotato del telecomando
RUE-4185.
– Per il TDA-7560R è disponibile un
telecomando opzionale; consultare il
proprio concessionario Alpine per
dettagli.
• Collegabile a scatola interfaccia
comando a sdistanza
È possibile controllare questo apparecchio
dall'unità di controllo del veicolo quando è
collegata una scatola interfaccia comando
a distanza Alpine (opzionale). Per dettagli,
contattare il proprio concessionario
Alpine.
1
Subito dopo l'installazione o il fornimento
di alimentazione all'apparecchio, è
necessario inizializzarlo. Per fare questo
innanzitutto rimuovere il pannello
anteriore staccabile. Dietro il pannello
anteriore, a destra del connettore, si
trova un piccolo foro. Usando una matita
o un altro oggetto appuntito, premere il
pulsante di azzeramento rosso montato
dietro il foro per completare il
procedimento di inizializzazione.
• Styrbar mad fjärrkontrollen
– TDA-7562R levereras med
fjärrkontrollen RUE-4185.
– För TDA-7560R finns en valfri
fjärrkontroll att köpa som tillbehör.
Kontakta någon av Alpines
återförsäljare för närmare
upplysningar.
• Kan anslutas till fjärrkontrollens
gränssnittsdosa
Du kan fjärrstyra den här enheten via
bilens styrenhet när Alpines
gränssnittsdosa för fjärrkontroll (tillval)
ansluts. Rådfräga Alpines återförsäljare
beträffande ytterligare detaljer.
Bilstereons nollställningAvvio iniziale del sistema
Så fort montering av bilstereon eller
anslutning till en strömkälla utförts, måste
bilstereon initialiseras (grundinställas).
Börja med att ta bort den löstagbara
frampanelen. Till höger om kopplingen
innanför frampanelen finns ett litet hål.
Tryck på den röda knappen, som sitter
inne i hålet, med hjälp av en blyertspenna
eller ett annat spetsigt föremål.
Initialiseringen är klar.
14
Deutsch
Italiano
Svenska
Ein- und AusschaltenAccensione e
spegnimento
1
Drücken Sie die PWR-Taste (Netztaste),
um das Gerät einzuschalten.
Hinweis: Das Gerät kann auch durch
Nach dem Einschalten steigt die
Lautstärke allmählich bis zum zuvor
eingestellten Hörpegel an. Zum
Ausschalten drücken Sie die PWR-Taste.
Hinweis: Bei der ersten Inbetriebnahme
Betätigen einer anderen Taste
eingeschaltet werden
(Ausnahmen: c).
oder nach Ab- und Anklemmen
der Fahrzeugbatterie erzeugt
das Gerät bei Rundfunkempfang und aktivierter BBEBetriebsart (TDA-7562R) bzw.
Loudness-Funktion
(TDA-7560R) Ton mit dem
Lautstärkepegel 12.
Premere il tasto PWR (alimentazione) per
accendere l'apparecchio.
Nota: L'apparecchio può essere acceso
premendo qualsiasi altro tasto
tranne quelli di espulsione c.
Il livello del volume aumenta
gradualmente fino al volume con cui si
stava ascoltando prima che l'apparecchio
fosse spento.
Premere di nuovo il tasto PWR per
spegnere l'apparecchio.
Nota: Quando si accende l'apparecchio
per la prima volta dopo che
l'apparecchio è stato collegato alla
batteria dell'auto, l'apparecchio
produce il suono a livello di volume
12 se il modo BBE è attivato (solo
TDA-7562R) o se il modo di
sonorità è attivato (solo
TDA-7560R) nel modo
sintonizzatore.
Strömpå- och avslag
Tryck på PWR för att slå på strömmen till
bilstereon.
OBS! Bilstereon kan slås på genom att
trycka på vilken knapp som helst,
utom c.
Volymnivån höjs gradvis till den tidigare
nivån, som valdes innan bilstereon slogs
av.
Tryck en gång till på PWR för att slå av
strömmen till bilstereon.
OBS! När strömmen slagits på för första
gången efter att bilstereon anslutits
till fordonets bilbatteri, återges ljudet
med volymnivå 12 vid
radiomottagning, förutsatt att BBE
(gäller TDA-7562R) eller fysiologisk
volymkontroll (gäller TDA-7560R) är
inkopplat.
15
16
Ein- und Ausschalten des
Subwoofers
1
Drücken Sie die Auswurftaste mindestens 3
Sekunden lang. Bei jedem Tastendruck wird
Subwoofer abwechselnd ein- und
ausgeschaltet.
Hinweise:
• Als Anfangseinstellung ist “SUBW OFF”
eingestellt.
• Stellen Sie “SUBW auf OFF”, wenn kein
Subwoofer verwendet wird.
• Wenn der Subwoofer eingeschaltet ist,
kann der Pegel des Subwoofers eingestellt
werden. Einzelheiten siehe Abschnitt
Lautstärke-, Höhen-, Tiefen-, Balance- und
Überblendregelung auf Seite 18.
• Nur für TDA-7560R gilt:
Wenn ein Equalizer ohne mit Ai-NET
gesteuerten Subwoofer- Buchsen
angeschlossen ist, drücken Sie die
Auswurftaste und halten Sie sie mindestens
3 Sekunden lang gedrückt, um N.F.P. einoder auszuschalten.
N.F.P. ON: In dieser Position wird der
vordere Vorverstärkerausgang
am TDA-7560R nicht durch den
Überblendregler beeinflußt. Dies
ist Ideal zum Treiben eines
Subwoofer-Verstärkers.
Deutsch
Italiano
Attivazione e
disattivazione
Subwoofer
Premere per almeno 3 secondi il tasto di
espulsione. A ogni pressione si attiva e
disattiva il subwoofer.
Note:
• Il modo iniziale è “SUBW OFF”.
• Regolare SUBW su OFF a meno che non
venga usato un aplificatore subwoofer.
• Quando il subwoofer è attivato il livello di
uscita subwoofer può essere regolato. Per
dettagli, fare riferimento alla sezione
Regolazione di volume/bassi/acuti/
equilibratura/attenuatore a pagina 18.
• Solo per il TDA-7560R:
Se è collegato un equalizzatore privo di
terminali di uscita subwoofere a controllo
Ai-NET, tenendo premuto per più di 3
secondi il tasto Eject si attiva o disattiva il
N.F.P.
N.F.P. ON: In questa posizione l’uscita di
preamplificazione anteriore del
TDA-7560R non viene
influenzata dall’attenuatore.
Questo è l’ideale per pilotare
per pilotare un amplificatore
subwoofer.
Svenska
In/urkoppling
Subwoofer
Håll kassettfacksöppnaren intryckt i minst tre
sekunder. Varje gång detta görs kopplas
subwoofer in (läget ON) eller ur (läget OFF).
OBS!
• Grundinställningen är SUBW OFF.
• Välj läget “SUBW OFF” så länge ingen
lågbashögtalare anslutits till bilstereon.
• Är det möjligt att styra nivån via
lågbashögtalaren, förutsatt att
lågbashögtalaren kopplats in. Vi hänvisar till
Styrning av volym/bas/diskant/balans/fader
på sid. 18 angående detaljer.
• Gäller TDA-7560R: när en ekvalisator, som
inte har lågbashögtalaruttag för fjärrstyrning
via fjärrstyrningsnätet Ai-NET, anslutits till
bilstereon, kopplas N.F.P. (förutmatning utan
fader) in/ur varje gång kassettfacksöppnaren
hålls intryckt i minst tre sekunder.
N.F.P. ON: i detta läge påverkas inte den
främre förutmatningen (TDA7560R) av fadern. Detta är
idealiskt när en
lågbasförstärkare används.
Deutsch
Italiano
Svenska
Einstellen der UKWVorverstärkung
Wenn die Lautstärken bei UKWEmpfang und Cassettenwiedergabe
stark voneinander abweichen, können
Sie diesen Mangel durch Verändern
des UKW-Signalpegels wie folgt
beheben:
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Wählen Sie nun mit der Stationstaste 1
den UKW-Signalpegel (HI = stark, LO =
schwach), der dem Lautstärkepegel bei
Cassettenwiedergabe näher kommt.
3
Drücken Sie die INTLZ-Taste ein weiteres
Mal, um den Einstellbetrieb zu beenden.
Regolazione del livello
di segnale della fonte
Se la differenza nel livello di volume tra la
piastra a cassette e la radio FM é
eccessiva, regolare il livello del segnale
FM come segue.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3
secondi.
Premere il tasto di preselezione 1 per
selezionare il livello di segnale FM HI (alto)
o LO (basso) in modo da avvicinare i livelli
del segnale FM e della piastra a cassette.
Premere il tasto INTLZ per disattivare il
modo di regolazione.
Styrning av ljudkällans
signalnivå
Styr FM-signalnivån enligt nedanstående
anvisningar när skillnaden mellan
bandspelarens och FM-radions volymnivå
är för stor.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck på direktväljare 1 för att välja HI (hög)
eller LO (låg) signalnivå på FM, så att
skillnaden mellan FM-radions och
bandspelarens volymnivåer reduceras.
Tryck på INTLZ för att koppla ur läget för
inställningar.
17
18
Lautstärke-/Tiefen-/Höhen-/
Balanceeinstellung (zwischen linkem
und rechtem Kanal) und
Überblendregelung (zwischen
vorderen und hinteren Lautsprechern)
1
Drücken Sie den MODE-Regler (Audio Control)
wiederholt, um die gewünschte Betriebsart zu
wählen.
Bei jeder Tastenbetätigung wird nach folgendem
Schema weitergeschaltet:
→ VOL → BAS → TRE
FAD ← BAL ←
Hinweise:
• Wenn der MODE-Regler (Audio Control) nicht
5 Sekunden lang nach der Wahl der
Betriebsarten BASS, TREBLE, BALANCE und
FADER gedreht wird, schaltet das Gerät
automatisch auf VOLUME-Betrieb
(Lautstärkeregelung).
• Wenn der Subwoofer eingeschaltet ist, kann
der Pegel des Subwoofers eingestellt werden.
• Nur TDA-7562R:
Wenn die BBE-Funktion eingeschaltet ist,
kann die BBE-Effektstufe eingestellt werden.
2
Drehen Sie den MODE-Regler (Audio Control),
bis die gewünschte Wirkung in der eingestellten
Betriebsart erreicht ist.
Hinweis:Die Einstellungen für Tiefen (BASS)
und Höhen (TREBLE) werden für
jede der Tonquellen (UKW, MW
(LW) und Cassette) individuell
gespeichert.
Je nach angeschlossenen Geräten
können bestimmte Funktionen und
Displayanzeigen nicht arbeiten.
Deutsch
Italiano
Regolazione di volume/bassi/
acuti/equilibratura (tra i canali
sinistro e destro)/fader (tra i
diffusori anteriori e posteriori)
Premere ripetutamente la manopola MODE
(controllo audio) per selezionare il modo
desiderato.
Ciascuna pressione cambia il modo come
segue:
Note: • Se la manopola MODE (controllo
Ruotare la manopola MODE (controllo audio)
fino a quando si ottiene il suono desiderato in
ogni modo.
Nota: Le regolazioni per i bassi e gli acuti
→ VOL → BAS → TRE
FAD ← BAL ←
audio) non viene ruotata entro 5
secondi dalla selezione del modo
BASS, TREBLE, BALANCE o
FADER, l’apparecchio passa
automaticamente al modo VOLUME.
• Quando il subwoofer è attivato (ON),
il livello del subwoofer può essere
regolato.
• Solo TDA-7562R:
Quando il modo BBE è attivato (ON),
il livello BBE può essere regolato.
sono memorizzate indipendentemente
per ciascuna fonte (FM, MW (LW) e
nastri) fino a quando la regolazione
viene cambiata.
A seconda degli apparecchi collegati,
alcune funzioni e indicazioni del
display non funzionano.
Svenska
Reglering av volym/bas/diskant/
balans (mellan vänster och höger
kanal)/fader (volymbalans mellan
främre och bakre högtalare)
Tryck lämpligt antal gånger på MODE (Audio
Control) för att välja önskat volymstyrningssätt.
Varje gång denna knapp trycks in ändras
inställningsläget enligt följande:
OBS! • Om ratten MODE (Audio Control) inte
Vrid på MODE (Audio Control) för att ställa in
önskad nivå för varje volymstyrningssätt.
OBS! De inställda bas- och diskantnivåerna
→ VOL → BAS → TRE
FAD ← BAL ←
vrids runt inom fem sekunder efter val
av BASS, TREBLE, BALANCE eller
FADER, så återgår
volymstyrningssättet automatiskt till
läget VOLUME för styrning av
volymnivå.
• Efter inkoppling av ansluten
lågbashögtalare (läget SUB-W ON) är
det möjligt att styra nivån via
lågbashögtalaren.
• Gäller TDA-7562R:
Efter inkoppling av BBE är det möjligt
att ändra nivåläget för BBE-effekten.
lagras individuellt i minnet för varje
ljudkälla (FM-radion, MV-radion (LVradion) och bandspelaren) och kvarhålls
i minnet tills inställningen ändras.
Beroende på vilka komponenter som
anslutits till bilstereon, så kan det hända
att vissa funktioner eller indikeringssätt i
teckenfönstret inte kan kopplas in.
Deutsch
Italiano
Svenska
Wählen der BBE-Betriebsart
(nur TDA-7562R)
Der in diesem Gerät eingebaute BBEProzessor (Barcus Berry Electronics) dient zur
Korrektur von Phasenverschiebungen, die bei
Lautsprechersystemen auftreten. Durch eine
Stabilisierung der Phasenintegrität des die
Lautsprecher ansteuernden Signals wird die
Tonwiedergabetreue verbessert.
1
Drücken Sie mindestens 2 Sekunden lang
den MODE-Regler (Audio Control), um die
BBE-Funktion zu aktivieren. Bei jedem Druck
wird BBE abwechselnd ein- und ausgeschaltet.
2
Drücken Sie den MODE-Regler (Audio
Control), um auf BBE-Einstellmodus zu
schalten.
3
Zum Ändern der BBE-Effektstufe drehen Sie
nun am MODE-Regler (Audio Control).
Hinweise:
• Es gibt drei BBE-Effektstufen. BBE1 bewirkt
den stärksten BBE-Effekt, bei BBE2 und
BBE3 ist der Effekt zunehmend schwächer.
• Die Einstellung der BBE-Effektstufe muß
nach Schritt 2 innerhalb von 5 Sekunden
ausgeführt werden.
Selezione del modo
BBE (solo TDA-7562R)
Il processore BBE (Barcus Berry Electronics) installato in questo apparecchio serve a
correggere la distorsione di fase inerente
alla maggior parte dei design diffusori.
Assicurando l'integrità della fase del
segnale che pilota i diffusori, migliora la
riproduzione accurata del suono.
Tenere premuta la manopola MODE
(controllo audio) per almeno 2 secondi per
attivare il modo BBE. A ciascuna pressione si
alternano i modi di BBE attivato e disattivato.
Premere la manopola MODE (controllo
audio) per selezionare il modo di
regolazione BBE. A ciascuna pressione il
modo di regolazione cambia.
Per ottenere il livello BBE desiderato, girare
la manopola MODE (controllo audio).
Note:
• Sono disponibili tre livelli per l'effetto BBE.
Il livello BBE1 ha l'effetto BBE maggiore e
i livelli BBE2 e BBE3 hanno un effetto
minore.
• La regolazione del livello BBE deve
essere eseguita entro 5 secondi
dall'esecuzione del punto 2.
BBE-korrigering
(gäller TDA-7562R)
Den inbyggda BBE-processorn
(BBE=Barcus Berry Electronics) i denna
bilstereo är avsedd för att korrigera den
fasdistorsion som finns i de flesta högtalare.
Genom att garantera fasintegriteten hos
signalen som driver högtalarna, blir
återgivningen av ljudet mer exakt.
Håll ljudstyrningsratten MODE (Audio
Control) intryckt i minst två sekunder för att
koppla in ljudåtergivning med BBE-effekt. Vid
varje intryckning kopplas BBE in eller ur.
Tryck på ljudstyrningsratten MODE (Audio
Control) för att välja önskat läge för BBEinställning. Läget ändras varje gång ratten
trycks på.
Vrid på ljudstyrningsratten MODE (Audio
Control) för att välja önskat nivåläge för BBEeffekt.
OBS!
• BBE-effekten har tre olika nivålägen.
Nivåläget BBE1 ger störst BBE-effekt,
medan lägena BBE2 och BBE3 ger mindre
BBE-effekt.
• Ändring av nivåläge för BBE måste utföras
inom fem sekunder efter att läget i punkt 2
valts.
19
Deutsch
Ein- und Ausschalten der
Loudness-Funktion (nur
TDA-7560R)
Loudness bewirkt eine Anhebung der
hohen und tiefen Tonfrequenzen bei
niedriger Hörlautstärke. Diese
Betonung gleicht das bei kleinen
Lautstärkepegeln Bässen und Höhen
gegenüber weniger empfindliche
Wahrnehmungsvermögen des
menschlichen Gehörs aus.
Italiano
Attivazione e disattivazione
del modo di sonorità (solo
TDA-7560R)
Il modo di sonorità introduce una
speciale enfasi delle basse e alte
frequenze a bassi livelli di ascolto.
Questo compensa la minore sensibilità
dell'orecchio umano per i suoni dei
bassi e degli acuti.
Svenska
In/urkoppling av
fysiologisk volymkontroll
(gäller TDA-7560R)
Efter inkoppling av fysiologisk
volymkontroll förstärks låg- och
högfrekventa toner vid låga ljudnivåer,
vilket kompenserar för den försämrade
känslighet som det mänskliga örat har
för bas- och diskantljud.
20
1
Drücken Sie den LOUD-Regler (Audio
Control) und halten Sie ihn mindestens 2
Sekunden lang gedrückt, um den Loudness-Betrieb ein- oder auszuschalten. Im
Display wird "LOUD" angezeigt, wenn der
Loudness-Betrieb aktiviert ist.
Hinweis: Wenn ein optionaler Audio-
Prozessor (Equalizer) an das
Gerät angeschlossen ist, wird
der Loudness-Betrieb
deaktiviert.
Premere la manopola LOUD (controllo
audio) e tenerla premuta per almeno 2
secondi per attivare o disattivare il modo
di sonorità. Il display visualizza "LOUD"
quando è attivato il modo di sonorità.
Nota: Quando un elaboratore audio
(equalizzatore) Alpine opzionale è
collegato a questo apparecchio, il
modo di sonorità non funziona.
Håll LOUD (Audio Control) intryckt i minst
två sekunder för att koppla in/ur fysiologisk
volymkontroll. LOUD vissas i
teckenfönstret när fysiologisk volymkontroll
är inkopplat.
OBS! Fysiologisk volymkontroll kan inte
kopplas in efter anslutning av en
Alpine ljudprocessor (ekvalisator)
(tillval) till bilstereon.
Italiano
SvenskaDeutsch
Umschalten der
Beleuchtungsfarbe
1
Drücken Sie die INTLZ-Taste mindestens
3 Sekunden lang.
2
Drücken Sie die Stationstaste 4, um die
Beleuchtungsfarbe zwischen Grün und
Bernstein umzuschalten.
3
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um die
Wahl der Beleuchtungsfarbe einzugeben.
Per cambiare il colore
di illuminazione
Premere il tasto INTLZ per almeno 3
secondi.
Premere il tasto di preselezione 4 per
alternare il colore di illuminazione verde e
ambra.
Premere il tasto INTLZ per selezionare il
colore di illuminazione.
Ändring av
belysningsfärg i
teckenfönstret
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck på direktväljare 4 för att ändra mellan
grön och bärnstensfärgad belysning i
teckenfönstret.
Tryck på INTLZ för att fastställa valet av
belysningsfärg.
21
Deutsch
Italiano
Svenska
Bestätigungston-Funktion
Diese Funktion bestätigt Tastenbetätigungen mit unterschiedlichen Tonsignalen.
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die Stationstaste 5. Das
Display zeigt nun "BEEP ON" an.
Durch einen erneuten Tastendruck kann
die Bestätigungston-Funktion wieder
ausgeschaltet werden. Danach wird
"BEEP OFF" angezeigt, und
Tastenbetätigungen werden nicht
akustisch bestätigt.
3
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um wieder
auf Normalbetrieb zurückzuschalten.
Funzione di guida sonora
Questa funzione offre segnali sonori in vari
toni a seconda del tasto premuto.
Tenere premuto il tasto INTLZ per più di 3
secondi.
Premere il tasto di preselezione 5 e il
display visualizza "BEEP ON".
Premendo di nuovo il tasto si disattiva la
funzione di guida sonora. Viene
visualizzato "BEEP OFF" e non sono
emessi segnali acustici.
Premere il tasto INTLZ per attivare il modo
normale.
Pipljudsvägledning
Efter inkoppling av denna funktion återger
bilstereon olika slags pipljud vid olika slags
manövreringar.
Håll strömbrytaren INTLZ intryckt i över tre
sekunder.
Tryck på direktväljare 5, så att BEEP ON
visas i teckenfönstret.
Tryck en gång till på BAND, så att BEEP
OFF visas, för att koppla ur
pipljudsvägledning.
Tryck på strömbrytaren INTLZ för att återgå
till normalt manövreringssätt.
22
Italiano
SvenskaDeutsch
Ein- und Ausschalten der
Stummschaltung
Wenn ein Mobiltelefon angeschlossen
ist, wird die Tonausgabe unterbrochen,
wenn ein Anruf empfangen wird. Diese
Funktion kann vom Steuerteil aus auf
folgende Weise ein- und ausgeschaltet
werden.
1
Halten Sie die Taste INTLZ mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Drücken Sie die Stationstaste 6, um die
Stummschaltung ein- oder auszuschalten.
3
Drücken Sie die Taste INTLZ erneut, um
zum Normalbetrieb zurückzuschalten.
Attivazione/disattivazione
del modo di silenziamento
Quando è collegato un telefono cellulare,
l'audio viene silenziato ogni volta che
viene ricevuta una chiamata.
Questa funzione può essere attivata o
disattivata dall'apparecchio principale
con il seguente procedimento.
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3
secondi.
Premere il tasto di preselezione 6 per
selezionare il modo MUTE ON o OFF.
Premere di nuovo INTLZ per tornare al
funzionamento normale.
In/urkoppling av
ljudundertryckning
Efter anslutning av en mobiltelefon
undertrycks ljudet automatiskt så fort ett
ingående samtal tas emot. Följ nedanstående anvisningar för att koppla in eller
ur denna funktion på bilstereon.
Håll strömbrytaren INTLZ intryckt i minst tre
sekunder.
Tryck på direktväljare 6 för att välja läget
MUTE ON (inkopplat) eller MUTE OFF
(urkopplat).
Tryck på strömbrytaren INTLZ igen för att
återgå till normal manövrering.
23
24
Manuelle Abstimmung
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, bis die
Rundfunkfrequenz im Display erscheint.
2
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste, bis
das gewünschte Frequenzband angezeigt wird.
Bei jedem Tastendruck wird nach folgendem
Schema weitergeschaltet:
→→→
F1F2F3
3
Drücken Sie die TUNE-Taste wiederholt, bis
"DX SEEK" und "SEEK" aus dem Display
verschwinden.
Hinweis: Die Vorgabe-Abstimmbetriebsart ist
4
Drücken Sie die Taste DN g (abwärts) bzw.
f UP (aufwärts), um schrittweise in der
entsprechenden Richtung abzustimmen, bis die
Frequenz des gewünschten Senders angezeigt
wird.
Hinweis:
"DX-SEEK" (automatischer
Sendersuchlauf).
Wenn ein UKW-Stereosender
eingestellt ist, erscheint die Anzeige
"ST" auf dem Display. Sollte das UKWStereosignal schwächer werden,
schaltet das Gerät zur
Rauschverminderung automatisch auf
Monoempfang um, wobei die Anzeige
"ST" verschwindet. Sobald das Signal
wieder mit ausreichender Stärke
einfällt, schaltet das Gerät automatisch
auf Stereoempfang zurück.
←
LWMW
Deutsch
Sintonia manuale
Premere il tasto SOURCE fino a quando la
radiofrequenza compare sul display.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che
viene visualizzata la banda radio desiderata.
A ciascuna pressione la banda cambia:
←
Premere ripetutamente il tasto TUNE fino a
quando "DX SEEK" e "SEEK" scompaiono dal
display.
Nota: Il modo iniziale è "DX-SEEK".
Premere il tasto DN g o f UP
rispettivamente per scendere o salire di un
passo, fino a che viene visualizzata la
frequenza della stazione desiderata.
Nota: L'indicatore ST appare sul display
Italiano
→→→
F1F2F3
quando è sintonizzata una stazione
FM stereo. Se il segnale FM stereo si
indebolisce, l'indicatore ST scompare e
l'apparecchio passa automaticamente
dal modo stereo al modo monoaurale
per ridurre i disturbi. Quando il segnale
diventa abbastanza forte, l'apparecchio
ritorna automaticamente al modo
stereo.
←
LWMW
←
Svenska
Manuell stationsinställning
Håll SOURCE intryckt tills en frekvens visas i
teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills
önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Våglängden ändras enligt följande vid varje
intryckning:
→→
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE tills varken
DX SEEK eller SEEK visas i teckenfönstret.
OBS! Det förinställda inställningsläget är DX-
SEEK.
Tryck på DN g eller f UP för att sänka
respektive höja med ett steg i taget, tills önskad
stationsfrekvens visas i teckenfönstret.
OBS! ST visas i teckenfönstret vid mottagning
av en FM-station som sänder
stereoprogram. När FM-signalerna
försvagas kopplas radiomottagningen
automatiskt om från stereomottagning till
enkanalig mottagning för att minska
störningarna, samtidigt som ST slocknar i
teckenfönstret. När signalerna blivit
tillräckligt starka kopplas
stereomottagning automatiskt in igen.
→
F1F2F3
←
LWMW
←
Deutsch
Italiano
Svenska
Suchlaufabstimmung
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, bis die
Rundfunkfrequenz im Display erscheint.
2
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste, bis
das gewünschte Frequenzband angezeigt wird.
Bei jedem Tastendruck wird nach folgendem
Schema weitergeschaltet:
→→
3
Drücken Sie die TUNE-Taste, um die Anzeigen
"DX" und "SEEK" auf dem Display zu aktivieren.
In der DX-Betriebsart spricht der
Sendersuchlauf sowohl auf starke Nahsender
als auch auf schwächere Fernsender an.
Wenn lediglich Nahsender abgestimmt werden
sollen, drücken Sie die Taste ein zweites Mal.
Die Anzeige "DX" erlischt dabei zur Bestätigung,
und "SEEK" wird einige Sekunden lang auf dem
Display angezeigt, wonach der Suchlauf nur auf
starke Sender anspricht.
4
Zum Starten des Sendersuchlaufs drücken Sie
die Taste DN g (abwärts) oder f UP
(aufwärts).
Der Suchlauf stoppt an der nächsten
gefundenen Senderfrequenz.
Zum Fortsetzen des Suchlaufs drücken Sie
dieselbe Taste ein weiteres Mal.
→
F1F2F3
←
LWMW
←
Sintonia a ricerca
automatica
Premere il tasto SOURCE fino a quando la
radiofrequenza compare sul display.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che
viene visualizzata la banda radio desiderata.
A ciascuna pressione la banda cambia:
→→→
F1F2F3
Premere il tasto TUNE in modo da far
illuminare gli indicatori DX e SEEK sul display.
Quando il modo DX è attivato, sia le stazioni
forti che quelle deboli sono sintonizzate
dall'operazione di ricerca automatica.
Premere di nuovo per tornare al modo locale.
L'indicatore DX si spegne e l'indicatore SEEK
si illumina per alcuni secondi. Saranno
sintonizzate solo le stazioni radio forti.
Premere il tasto DN g o f UP per
cercare automaticamente una stazione
rispettivamente a scendere o a salire.
Quando l'apparecchio trova una stazione, la
ricerca si ferma a quella stazione.
Premere di nuovo lo stesso tasto per cercare
la stazione successiva.
←
LWMW
←
Automatisk
stationssökning
Håll SOURCE intryckt tills en frekvens visas i
teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills
önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Våglängden ändras enligt följande vid varje
intryckning:
→→
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE, så att DX
och SEEK visas i teckenfönstret. Efter
inkoppling av läget DX ställs stationer med både
starka och svaga signalstyrkor in vid automatisk
stationssökning.
Tryck en gång till på TUNE för att återgå till
läget för lokal mottagning. DX slocknar och
SEEK visas några sekunder i teckenfönstret,
varefter endast stationer med starka signaler
ställs in.
Tryck på DN g eller f UP för att koppla in
automatisk stationssökning mot lägre respektive
högre frekvenser.
När radion påträffar en station, så avbryts
stationssökningen och radion tar emot
stationen.
Tryck en gång till på samma knapp för att ställa
in nästa station.
→
F1F2F3
←
LWMW
←
25
Deutsch
Italiano
Svenska
26
Manuelle
Senderspeicherung
1
1.Wählen Sie das Frequenzband, und
stellen Sie dann den Sender ein, der für
Direktabruf als Festsender gespeichert
werden soll.
2.Vergewissern Sie sich, daß die Lampe
der Taste F leuchtet, und halten Sie
dann eine der Stationstasten (F1 bis F6)
mindestens 2 Sekunden lang gedrückt,
bis die Senderfrequenz auf dem Display
blinkt.
3.Während die Senderfrequenz blinkt (d.h.
innerhalb von 5 Sekunden) drücken Sie
die Stationstaste, in deren Speicherplatz
der Sender festgehalten werden soll.
Das Blinken des Displays stoppt dabei
zur Bestätigung, und die Frequenz wird
wieder kontinuierlich angezeigt. Das
Display zeigt das Frequenzband, die
Stationsnummer mit einem Dreieck (9)
und die gespeicherte Senderfrequenz
an.
4.Wiederholen Sie den Vorgang, um bis
zu 5 weitere Sender desselben
Frequenzbands zu speichern.
Um Sender eines anderen
Frequenzbands zu speichern, wählen
Sie das betreffende Band und
wiederholen den oben beschriebenen
Vorgang.
A nächste Seite
Memorizzazione manuale
di stazioni preselezionate
1. Selezionare la banda radio e sintonizzare
la stazione radio desiderata da
memorizzare nella memoria di
preselezione.
2. Assicurarsi che la spia del tasto F sia
illuminata e tenere premuto uno qualsiasi
dei tasti di preselezione (da F1 a F6) per
almeno 2 secondi fino a che la frequenza
della stazione sul display lampeggia.
3. Premere il tasto di preselezione su cui si
desidera memorizzare la stazione mentre
l'indicazione della frequenza lampeggia
(entro 5 secondi).
L'indicazione cessa di lampeggiare e si
illumina stabilmente indicando che quella
stazione è stata memorizzata. Il display
visualizza la banda, il numero dip
preselezione con un triangolo (9) e la
frequenza della stazione memorizzata.
4. Ripetere questo procedimento per
memorizzare fino a 5 altre stazioni della
stessa banda. Per usare questo
procedimento per altre bande, basta
selezionare la banda desiderata e
ripetere il procedimento.
A pagina successiva
Manuellt stationsförval
1. Välj våglängd och ställ in stationen som
ska lagras i förvalsminnet.
2. Kontrollera att indikatorn på
funktionsknappen F lyser. Håll därefter
önskad förvalsknapp (F1 till F6) intryckt i
minst två sekunder, så att
stationsfrekvensen i teckenfönstret
blinkar.
3. Tryck på den förvalsknapp du vill lagra
stationen på, medan frekvensen blinkar i
teckenfönstret (inom fem sekunder).
Indikeringen i teckenfönstret börjar lysa
istället för att blinka, vilket betyder att
stationen har lagrats i minnet.
Våglängden, förvalsnumret med en
triangel (9) och stationsfrekvensen som
lagrats i minnet visas i teckenfönstret.
4. Följ anvisningarna igen för att lagra upp
till fem till stationer på samma våglängd.
För att lagra stationer på övriga
våglängder: välj helt enkelt den önskade
våglängden och gör på samma sätt som
ovan.
A nästa sida
Deutsch
Sie können insgesamt 30 Festsender in
den Stationsspeicher eingeben (6 Sender
pro Frequenzband: FM1, FM2, FM3, MW
und LW).
Hinweis: Beim Eingeben eines neuen
Senders in einen bereits
belegten Speicherplatz wird der
alte Festsender gelöscht und
durch den neuen ersetzt.
Italiano
È possibile memorizzare un totale di 30
stazioni nella memoria di preselezione (6
stazioni per ciascuna banda: FM1, FM2,
FM3, MW e LW).
Nota: Se una stazione è già stata
memorizzata su un numero di
preselezione, viene cancellata
quando viene memorizzata
un'altra stazione sullo stesso
numero.
Svenska
Upp till 30 stationer kan lagras i
förvalsminnet (6 stationer på varje
våglängd: FM1, FM2, FM3, MV och LV).
OBS! En station, som lagrats i minnet på
ett visst förvalsnummer, raderas ur
minnet när en ny station lagras i
minnet på samma förvalsnummer.
27
Deutsch
Italiano
Svenska
Automatische
Senderspeicherung
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, um auf
Rundfunkempfang zu schalten.
2
Drücken Sie auf die BAND-Taste, bis das
gewünschte Frequenzband angezeigt wird.
Bei jedem Tastendruck wird nach folgendem
Schema weitergeschaltet:
→→
3
Halten Sie die A. ME.-Taste mindestens 2
Sekunden lang gedrückt. Der Tuner sucht
nun automatisch die 6 stärksten Sender
heraus und speichert sie in der Reihenfolge
ihrer Signalstärke hintereinander ab.Während
der automatischen Senderspeicherung
ändert sich die auf dem Display angezeigte
Frequenz entsprechend.
Nach der automatischen Senderspeicherung
stellt der Tuner den Sender von
Speicherplatz Nr. 1 ein.
Hinweis: Wenn der Suchlauf keinen
→
F1F2F3
speicherbaren Sender findet, ruft
der Tuner wieder den Sender auf,
der vor dem automatischen
Senderspeichervorgang eingestellt
war.
←
LWMW
←
Memorizzazione automatica
Automatiskt stationsförval
di stazioni preselezionate
Premere il tasto SOURCE per selezionare il
modo radio.
Premere il tasto BAND fino a che viene
visualizzata la banda radio desiderata.
A ciascuna pressione la banda cambia:
→→→
F1F2F3
Tenere premuto il tasto A.ME. per almeno 2
secondi. Il sintonizzatore cerca e
memorizza automaticamente 6 stazioni forti
della banda selezionata in ordine di forza
del segnale. La frequenza sul display
continua a cambiare mentre la
memorizzazione automatica è in corso.
Quando la memorizzazione automatica è
stata completata, il sintonizzatore passa
alla stazione memorizzata sul tasto di
preselezione n.1.
Nota: Se non sono memorizzate stazioni, il
sitnonizzatore ritorna alla stazione
che si stava ascoltando prima che
iniziasse l'operazione di
memorizzazione automatica.
←
LWMW
←
Tryck på SOURCE för att koppla in
radiomottagning.
Tryck på BAND tills önskad våglängd visas i
teckenfönstret.
Våglängden ändras enligt följande vid varje
intryckning:
Håll A. ME. intryckt i minst två sekunder.
Radion söker automatiskt reda på och lagrar
6 stationer med starka signalstyrkor på vald
våglängd, från den starkaste till den svagaste
stationen. Frekvensen i teckenfönstret
fortsätter att ändras så länge automatisk
lagring av förvalsstationer i minnet pågår.
När automatiskt lagring av förvalsstationer i
minnet är klart tar radion emot stationen som
lagrats på förvalsnummer 1.
OBS! Om inga stationer lagras, så återgår
→→→
F1F2F3
radion till att ta emot stationen som
togs emot innan stationers
automatiska lagring i förvalsminnet
kopplades in.
←←
LWMW
28
ItalianoDeutschSvenska
Abrufen gespeicherter
Sender
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste, bis die
Frequenz im Display erscheint.
2
Drücken Sie wiederholt auf die BANDTaste, bis das gewünschte Frequenzband
angezeigt wird.
Bei jeder Tastenbetätigung wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
3
Vergewissern Sie sich, daß die Lampe der
Taste F leuchtet, und drücken Sie dann
die Stationstaste, in der der gewünschte
Sender gespeichert ist.Das Display zeigt
das Frequenzband, die Stationsnummer
mit einem Dreieck und die Frequenz des
gewählten Festsenders an.
Richiamo delle stazioni
preselezionate
Premere il tasto SOURCE fino a quando
la frequenza compare sul display.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino
a che viene visualizzata la banda radio
desiderata.
Ciascuna pressione cambia la banda
come segue:
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
Assicurarsi che la spia del tasto F sia
illuminata e quindi premere il tasto di
stazione preselezionata su cui è stata
memorizzata la stazione radio desiderata. Il display visualizza la banda, il
numero di preselezione con un triangolo
e la frequenza della stazione
selezionata.
Förvalsstationers
snabbval
Tryck på SOURCE tills en frekvens visas i
teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills
önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Varje gång denna knapp trycks in ändras
våglängden enligt följande:
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
Kontrollera att indikatorn på funktionsknappen F lyser. Tryck sedan på den
förvalsknapp där önskad radiostation finns
lagrad. Våglängden, förvalsnumret med en
triangel och stationsfrekvensen för den
valda stationen visas i teckenfönstret.
29
Deutsch
SvenskaItaliano
30
Gebrauch des Reisesender-Suchlaufs
Diese Funktion sucht automatisch bis zu 12
empfangbare Stationen im gegenwärtig
befahrenen Sendegebiet heraus und hält sie
im Speicher fest.
Verwenden Sie diese Funktion, wenn Sie
durch Gebiete fahren, die weit von Ihrem
Wohnort entfernt sind.
1
Drücken Sie die BAND-Taste wiederholt, bis das
gewünschte Frequenzband angezeigt wird. Bei
jedem Tastendruck wird nach folgendem
Schema weitergeschaltet:
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
2
Drücken Sie die T.R.V.S.-Taste, um den ReiseSuchlauf zu aktivieren. Das Gerät sucht nun
automatisch nach Sendern und speichert bis zu
12 im gegenwärtig befahrenen Gebiet
empfangbare Stationen ab.
3
Zum Abrufen eines gespeicherten Senders
drücken Sie die Taste DN g bzw. f UP.
4
Zum Ausschalten der Reise-Suchlauffunktion
drücken Sie die T.R.V.S.-Taste.
Hinweise:
• Wenn keine speicherbaren Sender gefunden
werden, wird "NO MEMORY" auf dem Display
angezeigt.
• Die mit dieser Funktion gespeicherten Sender
werden beim Umschalten auf ein anderes
Frequenzband gelöscht.
Uso della ricerca di
viaggio
Questa funzione cerca automaticamente
fino a 12 stazioni ricevibili nella regione
in cui ci si trova e le memorizza.
Usare questa funzione quando si viaggia
in una regione lontana da quella di
residenza.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che
viene visualizzata la banda radio desiderata.
A ciascuna pressione la banda radio cambia
come segue:
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
Premere il tasto T.V.R.S. per attivare il modo
di ricerca di viaggio. L'apparecchio cerca e
memorizza automaticamente fino a 12 stazioni
(massimo) ricevibili nella regione in cui si sta
viaggiando.
Per richiamare una stazione memorizzata,
premere il tasto DN g o f UP.
Per disattivare il modo di ricerca di viaggio,
premere il tasto T.V.R.S.
Note:
• Se non sono memorizzate stazioni, il display
visualizza "NO MEMORY".
• Quando si cambia la banda radio, le stazioni
memorizzate con questa funzione sono
cancellate.
Resesökning
Med hjälp av denna funktion söker radion
automatiskt fram och lagrar i minnet upp
till 12 stationer mottagningsbara i det
område där fordonet befinner sig.
Utnyttja denna funktion vid resor utanför
hemområdet.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND för att
välja önskad våglängd.
Med vart tryck ändras våglängden enligt
följande:
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
Tryck på T.R.V.S. för att koppla in resesökning.
Radion söker automatiskt fram stationer som
kan tas emot i området där fordonet befinner
sig, varefter upp till 12 stationer (max.) lagras i
radions minne.
Tryck på DN g eller f UP för att ställa in
en lagrad station.
Tryck på T.R.V.S. för att koppla ur resesökning.
OBS!
• NO MEMORY visas i teckenfönstret om ingen
station lagrats i minnet.
• Om våglängden ändras raderas de stationer
som lagrats vid resesökning ur minnet.
RDS ist ein Rundfunk-Informationssystem, das
sich des 57 kHz Zwischenträgers gewöhnlicher
UKW-Programme bedient. RDS ermöglicht den
Empfang von Verkehrsfunkdurchsagen und
Senderkennungen sowie den automatischen
Wechsel zu stärker einfallenden Alternativfrequenzen, die dasselbe Programm ausstrahlen.
ItalianoDeutschSvenska
L'RDS (sistema dati radio) è un sistema di
informazione radiofonico che impiega la
sottoportante 57 kHz delle normali trasmissioni
FM. L'RDS consente di ricevere varie
informazioni come notiziari sul traffico e nomi
delle stazioni e di risintonizzare automaticamente un'emittente più forte che trasmette lo
stesso programma.
RDS-mottagning (datorstyrd radiomottagning)
består ar RDS-informationer, som använder sig av
57 kHz:s bärvåg vid FM-mottagning. Detta slags
mottagning möjliggör mottagning av olika slags
informationer, som t. ex. trafikmeddelanden,
visning av stationsnamn och automatisk
inställning av alternativa frekvenser med högre
signalstyrkor, som sänder samma program.
Einstellen der RDS-Funktion und
Empfangen von RDS-Sendern
1
Drücken Sie die Taste "F" (Funktion). Die Lampe
der Taste erlischt.
2
Drücken Sie die AF-Taste, um auf RDS-Betrieb zu
schalten.
3
Drücken Sie die Taste g DN (abwärts) bzw. UP f.
(aufwärts), um den gewünschten RDS-Sender einzustellen.
Hinweis: Wenn Sie die BAND-Taste mindestens
Wenn das Signal der eingestellten RDSSendestation schwächer wird:
• AF SEEK: Wenn die AF-Taste mindestens 2
Wenn keine AF-Station gefunden wird, erscheint
"SEEK END" auf dem Display.
2 Sekunden lang gedrückt halten,
während ein Sendername angezeigt
wird, erscheint die Senderfrequenz 5
Sekunden lang auf dem Display.
Sekunden lang gedrückt wird, sucht das Gerät
automatisch nach einem stärkeren Sender aus
dem AF-Verzeichnis.
A nächste SeiteA pagina successivaA nästa sida
Selezione del modo di ricezione
RDS e ricezione di stazioni RDS
Premere il tasto "F" (funzione). La spia del tasto si
spegne.
Premere il tasto AF per attivare il modo di ricerca
RDS.
Premere il tasto g DN o UP f per
sintonizzare la stazione RDS desiderata.
Nota: Se si preme il tasto BAND, e lo si tiene
premuto per più di 2 secondi mentre è
visualizzato un nome di stazione, il display
visualizza la frequenza per 5 secondi.
Quando il segnale della stazione RDS ricevuto
si indebolisce:
• Nel modo di ricerca AF, tenere premuto il tasto
AF per almeno 2 secondi per far cercare
automaticamente all'apparecchio una stazione
più forte nella lista AF.
Se non esiste una stazione AF, il display visualizza
"SEEK END" (fine ricerca).
Inkoppling av RDSmottagning
Tryck på funktionsknappen F, så att indikatorn på
knappen slocknar.
Tryck på AF för att koppla in läget för efter RDSstationen.
Tryck på lämplig knapp, g DN eller UP f, för
att ställa in önskad RDS-station.
OBS! När BAND trycks in och hålls intryckt i över
två sekunder, medan ett stationsnamn visas
i teckenfönstret, så visas istället
stationsfrekvensen i fem sekunder i
teckenfönstret.
När signalstyrkan hos RDS-stationen radion tar
emot blir för låg:
• Sökning efter alternativa frekvenser AF som
sänder samma program: måste AF tryckas in i
minst två sekunder för att radion automatiskt ska
söka efter en station med högre signalstyrka på
listan över alternativa frekvenser.
SEEK END visas i teckenfönstret när radion inte
hittar någon alternativ frekvens.
31
ItalianoDeutschSvenska
Tips
4
Zum Abschalten der RDS-Funktion tippen
Sie die AF-Taste kurz an.
5
Drücken Sie die Taste "F", um wieder auf
Normalbetrieb zu schalten. Die Lampe der
Taste leuchtet.
Die digitalen RDS-Daten enthalten folgende
Informationen:
PIProgrammkennung
PSName des Senders
AFVerzeichnis der Alternativfrequenzen
TPVerkehrsfunkprogramm
TAVerkehrsfunkdurchsage
PTYProgrammtyp
EONEinblendung anderer Sender mit
Verkehrsdurchsagen
Premere il tasto AF per disattivare il
modo RDS.
Premere il tasto "F" per attivare il modo
normale. La spia del tasto si illumina.
Informazioni
I dati digitali RDS includono quanto
segue:
PIIdentificazione programma
PSNome servizio programma
AFLista frequenze alternative
TPProgramma con notiziari sul
traffico
TANotiziario sul traffico
PTYTipo di programma
EONAltre reti rinforzate
Tryck en gång till på AF för att koppla ur
RDS-mottagning.
Tryck på funktionsknappen F, så att
indikatorn på knappen tänds, för att koppla
in normalt mottagningssätt.
Tips
RDS-informationstjänsterna omfattar bl. a.
de följande tjänsterna:
PIProgramidentifiering
PSPrograminformation
AFAlternativa frekvenser
TPTrafikprogram-sändare
TATrafikmeddelanden
PTYProgramtyp
EONInformation om andra kanaler
32
Deutsch
Italiano
Svenska
Abrufen gespeicherter
RDS-Festsender
1
Drücken Sie die Taste "F". Die Lampe der
Taste erlischt.
2
Drücken Sie die AF-Taste, um die RDSFunktion zu aktivieren.
Bei aktivierter RDS-Funktion zeigt das
Display zur Bestätigung "AF" an.
3
Drücken Sie die F-Taste, um auf
Normalbetrieb zurückzuschalten. Die
Lampe der Taste leuchtet nun.
4
Vergewissern Sie sich, daß die Lampe der
Taste F aufleuchtet, und drücken Sie dann
die Stationstaste, in der der gewünschte
RDS-Sender gespeichert ist. Sollte das
Sendersignal zu schwach sein, stellt das
Gerät automatisch eine stärkere Station aus
dem AF-Verzeichnis (Alternativfrequenzen)
ein.
A nächste Seite
Richiamo delle stazioni
RDS preselezionate
Premere il tasto "F". La spia del tasto si
spegne.
Premere il tasto AF per attivare il modo.
RDS Il display visualizza "AF" quando il
modo RDS è attivato.
Premere il tasto F per attivare il modo
normale. La spia del tasto si illumina.
Assicurarsi che la spia del tasto F sia
illuminata, e premere il tasto di posizione
preselezionata su cui è stata preselezionta
la stazione RDS desiderata. S.e il segnale
della stazione preselezionata è debole,
I'apparecchio cerca e sintonizza
automaticamente una stazione più forte
nella lista AF (frequenze alternative).
A pagina successiva
Snabbval av förvalda
RDS-stationer
Tryck på funktionsknappen F, så att
indikatorn på knappen slocknar.
Tryck på AF för att koppla in RDSmottagning.
AF visas i teckenfönstret när RDSmottagning är inkopplat.
Tryck på funktionsknappen F, så att
indikatorn på knappen tänds, för att koppla
in normalt mottagningssätt.
Kontrollera att indikatorn på
funktionsknappen F lyser och tryck på den
förinställningsknapp på vilken den önskade
RDS-stationen har ställts in. Om den
förinställda stationens signal är svag,
kommer enheten automatiskt att söka och
ställa in en starkare station i AF-listan
(Alternativa Frekvenser).
A nästa sida
33
Deutsch
Italiano
Svenska
5
Wenn der Festsender und entsprechende
Stationen des AF-Verzeichnisses nicht
empfangbar sind:
Das Gerät sucht erneut nach einem
Sender aus dem PI-Verzeichnis
(Programm-Identifizierung).
Wenn im aktuellen Gebiet noch immer
keine Sendung empfangbar ist, zeigt das
Gerät die Frequenz des Festsenders an,
und die Stationsanzeige verschwindet.
Falls das Signal eines eingestellten
Ortssenders schwächer wird und nicht
mehr empfangen werden kann, drücken
Sie dieselbe Stationstaste noch einmal,
um den Ortssender eines anderen Gebiets
einzustellen.
Hinweis: Einzelheiten zum Einspeichern
von RDS-Sendern finden Sie im
Abschnitt "Rundfunkempfang".
RDS-Sender können nur in den
Bändern F1, F2 und F3
gespeichert werden.
Se la stazione preselezionata e le stazioni
nella lista AF non possono essere ricevute:
L'apparecchio cerca di nuovo una stazione
nella lista PI (identificazione programma).
Se non ci sono stazioni ricevibili nell'area
anche in questo caso, l'apparecchio
visualizza la frequenza della stazione
preselezionata e l'indicatore di preselezione
scompare.
Se il livello di segnale di una stazione
regionale (locale) sintonizzata diventa
troppo debole per la ricezione, premere di
nuovo lo stesso tasto di preselezione per
sintonizzare una stazione regionale di
un'altra zona.
Nota: Per preselezionare le stazioni RDS,
fare riferimento alla sezione
Funzionamento della radio. Le
stazioni RDS possono essere
preselezionate solo nelle bande F1,
F2 e F3.
När varken förvalsstationen eller den
alternativa frekvensen ställs in:
fortsätter radion att söka efter en station som
sänder koderna för programidentifiering PI.
Om radion fortfarande inte påträffar någon
station i det området, visas förvalskodens
frekvens i teckenfönstret samtidigt som
förvalsnumret slocknar.
När signalstyrkan hos den lokala station, som
ställts in, blir för låg: tryck en gång till på
samma förvalsknapp för att ställa in en lokal
station i ett annat område.
OBS! Vi hänvisar till kapitlet
Radiomottagning i bilstereons
angående RDS-stationers lagring i ett
stationsförval. RDS-stationer kan
endast lagras på våglängderna F1, F2
och F3.
34
Deutsch
Italiano
Svenska
Empfang von RDSOrtssendern
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um den
Funktionseinstellmodus zu aktivieren.
2
Drücken Sie die Stationstaste 2, um die
Ortssender-Empfangsfunktion
einzuschalten (REG ON) bzw.
auszuschalten (REG OFF).
In der REG OFF-Betriebsart empfängt das
Gerät automatisch den jeweiligen RDSOrtssender.
3
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um den
Einstellbetrieb zu beenden.
Ricezione di stazioni
RDS regionali (locali)
Tenere premuto il tasto INTLZ
(inizializzare) per almeno 3 secondi per
attivare il modo di regolazione.
Premere il tasto di preselezione 2 per
attivare o disattivare il modo REG
(regionale).
Quando è selezionato il modo REG OFF,
l'apparecchio continua a ricevere
automaticamente la stazione RDS locale
correlata.
Premere il tasto INTLZ per disattivare il
modo di regolazione.
Mottagning av
regionala (lokala) RDSstationer
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för
att koppla in läget för inställningar.
Tryck på direktväljare 2 för att koppla in/ur
läget fär regional mottagning REG.
Efter val av REG OFF fortsätter radion att
ta emot den lokala RDS-stationen ifråga.
Tryck på INTLZ för att koppla ur läget för
inställningar.
35
ItalianoDeutschSvenska
36
Empfang von
Verkehrsnachrichten
1
Drücken Sie die T.INFO-Taste, um auf
Verkehrsfunkempfang zu schalten.
2
Drücken Sie die Taste g DN (abwärts)
bzw. UP f (aufwärts), um den
gewünschten Verkehrsfunksender
einzustellen. Wenn ein Verkehrsfunksender empfangen wird, leuchtet die
Anzeige "TP" zur Bestätigung.
Ausgestrahlte Verkehrsfunkdurchsagen
werden automatisch empfangen und
wiedergegeben. Solange keine
Verkehrsnachrichten gesendet werden,
verbleibt das Gerät im Bereitschaftszustand für Verkehrsfunkempfang. Sobald
eine Verkehrsfunkdurchsage gegeben
wird, schaltet das Gerät automatisch auf
deren Empfang um, wobei auf dem
Display 5 Sekunden lang “TRF-INFO” und
danach wieder die PS-Anzeige erscheint.
Nach der Durchsage schaltet das Gerät
wieder auf Verkehrsfunk- Empfangsbereitschaft.
A nächste Seite
Ricezione di notiziari
sul traffico
Premere il tasto T.INFO per attivare il modo
notiziari sul traffico.
Premere il tasto g DN o UP f per
selezionare la stazione di notiziari sul
traffico desiderata. Qaudno viene
sintonizzata una stazione di notiziari sul
traffico, l'indicatore "TP" si illumina.
I notiziari sul traffico sono udibili solo
quando sono trasmessi. Se non vengono
trasmesse informazioni sul traffico,
l'apparecchio rimane in modo di attesa.
Quando inizia un notiziario sul traffico
l’apparecchio lo riceve automaticamente e il
display visualizza “TRF-INFO” per 5
secondi poi torna alla visualizzazione PS.
Quando la trasmissione del notiziario sul
traffico è finita, l'apparecchio torna
automaticamente al modo di attesa.
A pagina successiva
Mottagning av
trafikmeddelanden
Tryck på T.INFO för att koppla in läget för
mottagning av trafikmeddelanden.
Tryck på g DN eller UP f för att ställa
in önskad station, som sänder
trafikmeddelanden. TP visas i teckenfönstret
efter inställning av en station, som sänder
trafikmeddelanden.
Trafikmeddelanden hörs bara under tiden de
sänds. Under tiden då inga meddelanden
sänds, står radion i beredskap för mottagning
av trafikmeddelanden. När ett
trafikmeddelande börjar sändas, ställer
radion automatiskt in stationen som sänder
meddelandet. TRF-INFO visas i fem
sekunder i teckenfönstret, varefter aktuell
programinformation visas där.
När trafikmeddelandet är slut kopplas radion
automatiskt om till beredskap för mottagning
av trafikmeddelanden.
A nästa sida
Hinweise:
•Wenn die Verkehrsfunk-Signalstärke
beim Empfang einer Durchsage unter
den Mindestpegel abfällt und die
Durchsage nicht mehr empfangbar ist,
verbleibt das Gerät etwa 1 Minute lang
im Verkehrsfunk-Empfangszustand.
Sollte die Signalstärke länger als 1
Minute unter dem Mindestwert liegen,
blinkt die "T.INFO"-Anzeige.
•Wenn Sie eine gerade durchgesagte
Verkehrsnachricht nicht hören möchten,
tippen Sie die T.INFO-Taste leicht an,
um den Empfang abzubrechen. Das
Gerät schaltet dabei auf VerkehrsfunkEmpfangsbereitschaft zurück und gibt
die nächste Durchsage automatisch
wieder.
•Wenn die Lautstärke während des
Empfangs einer Verkehrsnachricht
geändert wird, speichert das Gerät die
neue Einstellung. Die nächste
Verkehrsfunk-Durchsage wird danach
automatisch mit der gespeicherten
Lautstärke wiedergegeben.
ItalianoDeutschSvenska
Note:
• Se il segnale della trasmissione del
notiziario sul traffico scende al di sotto
di un certo livello, l'apparecchio rimane
in modo di ricezione per 1 minuto. Se il
segnale rimane al di sotto di quel livello
per più di 1 minuto, l’indicatore
"T.INFO" lampeggia.
• Se non si desidera ascoltare il notiziario
sul traffico in fase di ricezione, premere
leggermente il tasto T.INFO per saltare
quel notiziario. Il modo notiziari sul
traffico rimane attivato per ricevere il
notiziario successivo.
• Se si cambia il livello del volume
durante la ricezione di notiziari sul
traffico, il cambiamento di livello del
volume viene memorizzato. Quando si
riceve successivamente il notiziario sul
traffico, il livello del volume viene
automaticamente regolato sul livello
memorizzato.
OBS!
•Radion fortsätter ta emot ett
trafikmeddelande ca. en minut efter att
signalstyrkan på sändningen av
trafikmeddelandet fallit under en viss
nivå. När signalstyrkan kvarhålls på
samma låga nivå i över en minuts tid,
blinkar den indikator "T.INFO".
•Tryck lätt på T.INFO för att hoppa över
ett trafikmeddelande som sänds.
Radion kopplas om till beredskap för
mottagning av nästa trafikmeddelande.
•När volymen ändras under pågående
mottagning av ett trafikmeddelande, så
lagras den nya volymnivån i minnet.
Den lagrade volymnivån återkallas ur
minnet och ställs automatiskt in nästa
gång radion tar emot ett
trafikmeddelande.
37
Deutsch
Italiano
Svenska
38
PTY-Funktion (Abstimmung
nach Programmtyp)
1
Drücken Sie die Taste "F". Die Lampe der
Taste erlischt.
2
Drücken Sie die PTY-Taste, um die PTYFunktion zu aktivieren. Der Programmtyp des
gegenwärtig eingestellten Senders wird nun
5 Sekunden lang auf dem Display angezeigt.
• Falls keine PTY-Information empfangen
wird, zeigt das Display "NONE" an.
• Wenn es sich nicht um einen RDS-Sender
handelt, wird "NO RDS" angezeigt.
Hinweis: Wenn Sie nach der PTY-Taste
3
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden nach
Aktivieren der PTY-Funktion die Taste DN
g bzw. f UP, um den gewünschten
Programmtyp zu wählen. Bei jedem
Tastendruck wird zum jeweils nächsten
Programmtyp der Liste weitergeschaltet.
innerhalb von 5 Sekunden keine
andere Taste drücken, wird die
PTY-Funktion automatisch wieder
aufgehoben.
→ LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
A nächste Seite
Sintonizzazione PTY (tipo
di programma)
Premere il tasto "F". La spia del tasto si
spegne.
Premere il tasto PTY per attivare il modo
PTY. Il tipo di programma della stazione
attualmente sintonizzata viene visualizzato
per 5 secondi.
• Se non esistono trasmissioni PTY
ricevibili, viene visualizzato "NONE" per 5
secondi.
• Se non è ricevibile alcuna stazione RDS,
il display visualizza "NO RDS".
Nota: Se non si preme alcun tasto entro 5
secondi dalla pressione del tasto
PTY, il modo PTY viene disattivato
automaticamente.
Premere i tasti DN g e f UP entro 5
secondi dopo aver attivato il modo PTY per
scegliere il tipo di programma desiderato
mentre il PTY (tipo di programma) è
visualizzato. Ciascuna pressione visualizza
i tipi di programma nell'ordine uno per volta.
→ LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
A pagina successiva
Mottagning enligt
programtyp PTY
Tryck på funktionsknappen F, så att
indikatorn på knappen slocknar.
Tryck på PTY för att koppla in PTY.
Programtypen för den station som tas emot
för tillfället visas i fem sekunder i
teckenfönstret.
• NONE visas i fem sekunder i teckenfönstret
när radion inte kan ta emot koden för
programtyp.
• NO RDS visas i teckenfönstret när radion
inte kan ta emot någon RDS-station.
OBS! Mottagning av programtyp kopplas
automatiskt ur om ingen knapp trycks
in inom fem sekunder efter att PTY
tryckts in.
Tryck på DN g eller f UP inom fem
sekunder efter inkoppling av PTY för att välja
önskad programtyp medan PTY visas i
teckenfönstret. Med vart tryck ändras
programtypen till en annan.
→ LIGHT M ← CLASSICS → OTHER M
A nästa sida
4
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden
nach Auswählen des Programmtyps die
PTY-Taste, um den Suchlauf nach einem
Sender mit einem entsprechenden
Programm zu starten.
Der gewählte Programmtyp blinkt während
des Suchlaufs auf dem Display und wird
kontinuierlich angezeigt, sobald ein
entsprechender Sender gefunden wurde.
Wenn kein Sender gefunden wird,
erscheint "NO PTY" 5 Sekunden lang auf
dem Display.
5
Drücken Sie die F-Taste, um auf
Normalbetrieb zurückzuschalten. Die
Lampe der Taste leuchtet nun.
Deutsch
Italiano
Premere il tasto PTY entro 5 secondi
dalla selezione del tipo di programma per
iniziare la ricerca di una stazione del tipo
di programma selezionato.
L'indicatore del tipo di programma scelto
lampeggia durante la ricerca e si illumina
stabilmente quando viene trovata una
stazione.
Se non viene trovata alcuna stazione,
"NO PTY" viene visualizzato per 5
secondi.
Premere il tasto F per attivare il modo
normale. La spia del tasto si illumina.
Svenska
Tryck på PTY inom fem sekunder efter val
av programtyp. Radion börjar nu söka efter
en station enligt den valda programtypen.
Namnet på den valda programtypen
blinkar i teckenfönstret under pågående
stationssökning och visas utan att blinka
när radion påträffat en station.
NO PTY visas i fem sekunder i teckenfönstret när radion inte påträffar någon
station.
Tryck på funktionsknappen F, så att
indikatorn på knappen tänds, för att koppla
in normalt mottagningssätt.
39
Empfang von
Verkehrsnachrichten
beim Hören von Musik
(Cassette oder
Rundfunkprogramm)
1
Drücken Sie die T.INFO-Taste wiederholt,
bis "T.INFO" auf dem Display angezeigt
wird.
2
Falls noch kein Verkehrsfunksender
eingestellt ist, wählen Sie mit der Taste
g (abwärts) bzw. f UP (aufwärts)
DN
den gewünschten Sender.
• Sobald eine Durchsage empfangen wird,
schaltet das Gerät den Ton der Cassette
bzw. des UKW-Programms stumm.
• Nach der Durchsage schaltet das Gerät
dann wieder auf Cassettenwiedergabe bzw.
normalen Rundfunkempfang um.
Deutsch
Italiano
Ricezione di notiziari sul
traffico durante l'ascolto
del comparto cassetta o
della radio
Premere ripetutamente il tasto T.INFO
fino a quando l'indicatore "T.INFO"
appare sul display.
Premere il tastoDN g o f UPper
selezionare una stazione con notiziari sul
traffico, se necessario.
• Quando inizia la trasmissione di un
notiziario sul traffico, l'apparecchio silenzia
automaticamente il suono del comparto
cassetta o della normale trasmissione FM.
• Quando finisce la trasmissione di un
notiziario sul traffico, l'apparecchio torna
automaticamente alla fonte che si stava
ascoltando prima che iniziasse la
trasmissione del notiziario sul traffico.
Svenska
Mottagning av
trafikmeddelanden under
pågående kassettspelare eller
radiomottagning
Tryck lämpligt antal gånger på T.INFO tills
T.INFO visas i teckenfönstret.
Tryck vid behov påDN g eller f UP
för att ställa in en station, som sänder
trafikmeddelanden.
• Ljudet från den pågående kassett-spelaren
eller ordinarie FM-stationsmottagningen
tonas automatiskt ned så fort ett
trafikmeddelande börjar sändas.
• När trafikmeddelandet är slut återgår
bilstereon till ljudåtergivning från ljudkällan
som valdes innan meddelandet började.
40
A nächste Seite
A pagina successiva
A nästa sida
• Wenn Verkehrsnachrichten nicht
empfangbar sind:
Bei Rundfunkempfang:
Sollte das TP-Signal länger als 1 Minute
ausbleiben, blinkt die "T.INFO"-Anzeige.
Bei cassettenwiedergabe:
Wenn das TP-Signal nicht mehr
empfangen wird, wechselt das Gerät
automatisch zu einem Verkehrsfunksender auf einer anderen Frequenz.
Hinweis: Der Empfänger ist mit einer EON-
3
Zum Abschalten des Verkehrsfunk-
Funktion (Enhanced Other
Networks) ausgestattet, die das
AF-Verzeichnis um zusätzliche
Alternativfrequenzen erweitert.
Während ein RDS EON-Sender
empfangen wird, ist die Anzeige
EON auf dem Display zu sehen.
Wenn der empfangene Sender
keine Verkehrsdurchsagen
ausstrahlt, stellt der Empfänger
stattdessen automatisch einen
entsprechenden Verkehrsfunksender ein.
empfangs drücken Sie die T.INFO-Taste.
Die Anzeige "T.INFO" verschwindet dabei
zur Bestätigung.
Deutsch
Italiano
• Quando non è possibile ricevere
stazioni con notiziari sul traffico:
Nel modo radio:
Quando non è più possibile ricevere il
segnale TP per più di 1 minuto,
l'indicatore "T.INFO" lampeggia.
Nel modo cassetta:
Quando il segnale TP non può più essere
ricevuto, viene selezionata
automaticamente una stazione con
notiziari sul traffico su un'altra frequenza.
Nota: Il ricevitore è dotato di funzione EON
(altre reti rinforzate) per poter
rintracciare addizionali frequenze
alternative nella lista AF. L'indicatore
EON appare durante la ricezione di
stazioni RDS EON. Se la stazione in
fase di ricezione non trasmette
notiziari sul traffico, il ricevitore
sintonizza automaticamente una
stazione correlata che trasmette
notiziari sul traffico quando questo
avviene.
Premere il tasto T.INFO per disattivare il
modo di notiziari sul traffico. L'indicatore
"T.INFO" scompare.
Svenska
• När stationer som sänder
trafikmeddelanden inte kan tas emot:
Vid radiomottagning:
T.INFO börjar blinka i teckenfönstret när
TP-signalen inte längre kunnat tas emot
under över en minut.
Vid kassett-mottagning:
en station med en annan
stationsfrekvens, som sänder
trafikmeddelanden, ställs automatiskt in
när TP-signalen inte längre kan tas emot.
OBS! Denna radio tar emot datat för
information om andra kanaler (EON)
för att uppdatera listan över alternativa
frekvenser. Indikatorn EON (Information om andra kanaler) visas under
mottagning av en RDS EON-station.
Radion ställer automatiskt in den
alternativa stationen, då ett
meddelande sänds, när stationen
radion tar emot för tillfället inte sänder
trafikmeddelanden.
Tryck på T.INFO för att koppla ur läget för
mottagning av trafikmeddelanden. T.INFO
slocknar i teckenfönstret.
41
Empfang mit ProgrammtypPriorität
Mit dieser Funktion können Sie einen
bestimmten Programmtyp (Musikrichtung,
Nachrichten usw.) voreinstellen, wenn
gerade keine entsprechende Sendung
ausgestrahlt wird. Sobald eine Sendung
des gewünschten Programmtyps beginnt,
während Sie eine andere hören, wechselt
das Gerät automatisch zu dem Sender, der
das gewünschte Programm ausstrahlt.
Diese Funktion kann bei MW- und LWEmpfang nicht genutzt werden.
1
Drücken Sie die F-Taste. Die Lampe der
Taste verschwindet zur Bestätigung.
Deutsch
Italiano
PTY (tipo di programma)
prioritario
Questa funzione consente di preselezionare
un tipo di programma come ad esempio una
categoria musicale, notiziari, ecc. È possibile
ascoltare programmi del tipo di programma
selezionato perché l'apparecchio
automaticamente dà la precedenza al tipo di
programma selezionato quando ne inizia la
trasmissione, interrompendo il programma
attualmente in fase di ascolto. Questa
funzione è attivabile quando l'apparecchio è
regolato su un modo diverso da MW o LW.
Premere il tasto F. La spia del tasto si
spegne.
Svenska
Val av önskad programtyp
PTY
Med hjälp av denna funktion är det möjligt
att i förväg välja önskad programtyp, som
t.ex. musik, nyheter osv. Det är möjligt att
lyssna till program enligt den förvalda
programtypen, eftersom radion automatiskt
avbryter mottagningen av stationer med
andra program och istället tar emot en
station som sänder program av denna
programtyp. Detta mottagningssätt kan inte
kopplas in vid LV- och MV-mottagning.
Tryck på funktionsknappen F, så att
indikatorn på knappen slocknar.
42
2
Drücken Sie die P.PTY-Taste, um die
Programmtyp-Prioritätsfunktion zu aktivieren.
"PRIO PTY" erscheint zur Bestätigung 2
Sekunden lang, wonach der gegenwärtig
eingestellte Programmtyp 5 Sekunden lang
angezeigt wird. Die Vorgabeeinstellung ist
"NEWS" (Nachrichten).
Hinweis: Wenn innerhalb von 5 Sekunden
nach Drücken der P.PTY-Taste
keine andere Taste betätigt wird,
schaltet das Gerät die
Programmtyp-Prioritätsfunktion
wieder aus.
A nächste Seite
Premere il tasto P.PTY per attivare il modo
PTY prioritario.
"PRIO PTY" viene visualizzato per 2
secondi e quaindi il tipo di programma
appare per 5 secondi. La regolazione
iniziale è "NEWS".
Nota: Se non si preme alcun tasto entro 5
secondi dalla pressione del tasto
P.PTY, il modo P.PTY prioritario
viene automaticamente disattivato.
A pagina successiva
Tryck på P.PTY för att koppla in läget för val
av önskad programtyp PTY.
PRIO PTY visas i två sekunder i
teckenfönstret, varefter programtypen visas i
fem sekunder. NEWS valdes innan
bilstereons leverans från fabriken.
OBS! Läget för val av önskad programtyp
P.PTY kopplas automatiskt ur, om
ingen tangent trycks in inom fem
sekunder efter att P.PTY tryckts in.
A nästa sida
Deutsch
Italiano
Svenska
3
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden,
d.h. während "NEWS" angezeigt wird, die
DN g- bzw. f UP-Taste, um den
gewünschten Programmtyp zu wählen.
Drücken Sie dann die P.PTY-Taste. Die
Programmtyp-Prioritätsfunktion ist nun
aktiviert.
4
Drücken Sie zum erneuten Aktivieren der
Programmtyp-Prioritätsfunktion die P.PTYTaste.
• Wiederholen Sie Schritt 3, um einen
anderen Programmtyp einzustellen.
Hinweis: Im Gegensatz zum
5
Drücken Sie die F-Taste, um auf
Normalbetrieb zurückzuschalten. Die
Lampe der Taste leuchtet nun.
Verkehrsfunkempfang arbeitet
die ProgrammtypPrioritätsfunktion mit der
normalen Hörlautstärke.
Premere il tasto DN g o f UP
entro 5 secondi mentre "NEWS" è
visualizzato per scegliere il tipo di
programma desiderato. Quindi tenere
premuto il tasto P.PTY. Si attiva la
funzione di PTY prioritario.
Premere il tasto P.PTY per attivare di
nuovo il modo P.PTY prioritario.
•Per cambiare il tipo di programma,
eseguire il punto 3.
Nota: Durante la funzione di P.PTY
prioritario, diversamente dalla
funzione di notiziari sul traffico, il
volume non aumenta durante
l'operazione.
Premere il tasto F per attivare il modo
normale. La spia del tasto si illumina.
Tryck på DN g eller f UP inom fem
sekunder, medan NEWS visas i
teckenfönstret, för att välja önskad
programtyp. Håll därefter P.PTY intryckt
för att koppla in mottagning enligt önskad
programtyp.
Tryck på P.PTY för att koppla in läget för
val av önskad programtyp P.PTY igen.
• Följ anvisningarna enligt punkt 3 för att
byta programtyp.
OBS!Volymen höjs inte på samma sätt vid
mottagning av en station enligt vald
programtyp som vid mottagning av
trafikmeddelanden.
Tryck på funktionsknappen F, så att
indikatorn på knappen tänds, för att koppla
in normalt mottagningssätt.
43
Deutsch
Italiano
Svenska
Ein- und Ausschalten
des Notfallalarms
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
2
Wählen Sie mit der Stationstate 3
zwischen "PTY31 ON" (eingeschaltet) und
"PTY31 OFF" (ausgeschaltet). Im PTY31
ON-Modus zeigt das Gerät "ALARM" auf
dem Display an, wenn das PTY31-Signal
(Sonderdurchsage) empfangen wird.
3
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um die
gewählte Betriebsart zu aktivieren.
Attivazione e
disattivazione
dell'allarme di
emergenza
Tenere premuto il tasto INTLZ per
almeno 3 secondi.
Premere ripetutamente il tasto di
preselezione 3 per selezionare il modo
PTY31 ON o PTY31 OFF. Nel modo
PTY31 ON, l'apparecchio visualizza
"ALARM" sul display quando riceve un
segnale PTY31 (trasmissione di
emergenza).
Premere il testo INT
modo selezionato.
LZ per attivare il
In/urkoppling av
nödsignal
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Tryck lämpligt antal gånger på
direktväljare 3 för att välja läget PTY31 ON
eller PTY31 OFF. Efter val av läget PTY31
ON visas ordet ALARM i teckenfönstret så
fort radion tar emot signalen PTY31 för
katastrofmeddelanden.
Tryck på INTLZ för att koppla in valt läge.
44
Deutsch
SvenskaItaliano
Einlegen/Entnehmen
einer Cassette
1
Schieben Sie eine Cassette mit dem
freiliegenden Band nach rechts in den
Cassetteneinschub. Wenn die Cassette
eingelegt ist, beginnt die Wiedergabe
automatisch, und im Display erscheint
"TAPE".
2
Drücken Sie die Auswurftaste (c), um
die Cassette auszuwerfen.
Hinweise:
1. Wenn Sie das Gerät ausschalten
oder das Bedienteil abnehmen,
schaltet der Logikmechanismus
automatisch auf PAUSE-Betrieb.
Dadurch soll verhindert werden, daß
das Band durch längeres Andrücken
der Andruckwalzen deformiert wird.
2. Automatische Metallband-Einstellung
Wenn ein Metallband eingelegt wird,
stellt das Deck automatisch die
Vormagnetisierung entsprechend
höher ein, wie bei Metall- und andere
Bändern mit hoher Vormagnetisierung ein, um optimalen Klang zu
erzielen. Das Display zeigt "MTL".
Inserimento/estrazione
della cassetta
Inserire una cassetta nella fessura con il
lato esposto del nastro rivolto a destra.
Quando la cassetta è stata caricata, la
piastra avvia automaticamente la
riproduzione e sul display viene
visualizzato "TAPE".
Premere il tasto di espulsione (c)
quando si desidera estrarre la cassetta.
Note:
1. Quando l'apparecchio è spento o il
pannello anteriore è stato rimosso, un
meccanismo a full-logic passa
automaticamente al modo di pausa.
Questo protegge il nastro da eventuali
deformazioni, dovute ai rullini
preminastro, se la cassetta viene lasciata
nell'apparecchio per lunghi periodi.
2. Modo di nastri al metallo automatico
Quando viene inserita una cassetta con
nastro al metallo, la piastra regola
automaticamente l'equalizzazione per
nastri al metallo o per altri tipi ad alta
polarizzazione, in modo da ottenere il
suono ottimale.
Il display mostra "MTL".
Kassettens isättning/
urtagning
Skjut in en kassett i kassettfacket med
öppningen vänd åt höger. Efter att
kassetten satts i startar bandavspelning
automatiskt.
"TAPE" visas i teckenfönstret.
Tryck på kassettfacksöppnaren (c) för att
ta ur kassetten.
OBS!
1. När strömmen slås av eller frampanelen
tas loss, kopplar en skyddsfunktion
automatiskt in paus på kassettspelaren.
Detta skyddar bandet från att
deformeras av motrullarna när
kassetten lämnas isatt en längre tid.
2. Automatiskt bandtypsval När en kassett
med metallband sätts i kassettspelaren,
ställs lämplig ekvalisering för
metallband, eller annat band med hög
förmagnetiseringsnivå, in automatiskt,
så att optimal ljudkvalitet uppnås.
"MTL" visas i teckenfönstret.
45
Deutsch
SvenskaItaliano
46
1
Legen Sie eine Cassette ein (wenn bereits
eine Cassette eingelegt ist, drücken Sie
die SOURCE-Taste), um von Radio auf
Cassette umzuschalten. Die Cassettenwiedergabe setzt automatisch ein. Die
Wiedergabe setzt nun ein, und auf dem
Display wird zur Bestätigung "TAPE" und
die spielende Cassettenseite
(Bandlaufrichtung
Am Bandende kehrt der Spieler die
Laufrichtung automatisch um und spielt die
andere Seite der Cassette.
2
Drücken Sie die :/J-Taste, um die
Wiedergabe zu unterbrechen (PauseBetrieb).
Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken
Sie die Taste ein weiteres Mal.
3
Zum Beenden der Wiedergabe und
Auswerfen der Cassette drücken Sie die
Auswurftaste (c). Die Cassettenseitenanzeige verschwindet dabei vom Display.
oder ) angezeigt.
Riproduzione normaleNormale Wiedergabe
Inserire una cassetta (se c'è già una
cassetta nella piastra, premere il tasto
SOURCE) per passare al modo nastri dal
modo sintonizzatore o dal modo CD
Shuttle. La piastra inizia la riproduzione
del nastro. Il lettore inizia la riproduzione.
Il display visualizza "TAPE" e l'indicatore
di facciata del nastro "
la riproduzione del nastro per indicare la
facciata del nastro in fase di
riproduzione. Quando viene raggiunta la
fine del nastro, l'apparecchio si ferma
automaticamente e inverte la direzione di
scorrimento per riprodurre l'altra facciata
del nastro.
Premere il tasto :/J per mettere in pausa
la riproduzione del nastro.
Premere di nuovo per riprendere la
riproduzione del nastro.
Premere il tasto di espulsione (c) per
interrompere lo scorrimento del nastro e
estrarre la cassetta. L'indicatore di
direzione di scorrimento del nastro
scompare.
" o " " durante
Normal bandavspelning
Sätt i önskad kassett (tryck på SOURCE
när en kassett redan är isatt).
Radiomottagning eller CD-uppspelning
kopplas ur och bandavspelning startar.
Bandavspelningen sätts igång. TAPE och
eller visas i teckenfönstret under
pågående bandavspelning för att ange
vilken kassettsida som spelas av för
tillfället. Vid bandslutet stannar bandet
automatiskt, varefter bandriktningen vänds
om och bandavspelningen fortsätter på
kassettens motsatta sida.
Tryck på tangenten :/J för att göra ett
uppehåll i bandavspelningen. Tryck på
den igen för att återuppta
bandavspelningen.
Tryck på (c) för att avbryta
bandavspelningen och ta ut kassettbandet.
Indikeringen för kassettsida slocknar.
Deutsch
SvenskaItaliano
Dolby-B/C-Rauschunterdrückung
1
Drücken Sie zum Abspielen einer mit
Dolby-B- oder Dolby-C-Rauschunterdrückung bespielten Cassette bei
Cassettenbetrieb die NR-Taste, um "NR
B" oder "NR C" zu wählen.
Bei jeder Tastenbetätigung wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
→ NR B→ NR C→ (aus)
↔ (aus)
NR B
Die Anzeige "NR B" bzw. "NR C" leuchtet
zur Bestätigung, und die Rauschunterdrückungsfunktion ist aktiviert.
Die Dolby-C-Rauschunterdrückung kann
nur bei Modell TDA-7562R gewählt
werden.
Zum Deaktivieren der Dolby-Rauschunterdrückung drücken Sie die NR-Taste,
bis die Rauschunterdrückungsanzeige (NR
B bzw. NR C ) verschwindet.
(TDA-7560R)
(TDA-7562R)
Dolby NR (riduzione
del rumore) tipo B/C
Premere il tasto NR nel modo nastri per
selezionare il Dolby NR tipo B o C per la
riproduzione di nastri codificati
rispettivamente con il Dolby NR tipo B o
C.
Ciascuna pressione del tasto NR cambia
il modo come segue:
→ NR B→ NR C
(disattivato) ←
↔ (disattivato)
NR B
L'indicatore NR B o NR C appare per
indicare il modo selezionato e il livello di
rumore viene ridotto.
Il Dolby NR tipo C è disponibile solo sul
TDA-7562R.
Per disattivare il modo Dolby NR,
premere il tasto NR finch gli indicatori NR
B e NR C scompaiono.
(TDA-7560R)
(TDA-7562R)
Dolby B/C
brusreducering
Tryck på NR för att koppla in lämplig
brusreducering, Dolby B eller Dolby C, för
att spela av ett band som spelats in med
Dolby B eller C brusreducering.
Varje gång NR trycks in ändras läget för
Dolby brusreducering enligt följande:
→ NR B→ NR C
(urkopplat) ←
↔ (urkopplat)
NR B
Indikeringen NR B eller NR C visas i
teckenfönstret för att ange vald
brusreducering, varefter brusnivån sänks.
Dolby C brusreducering kan bara väljas på
TDA-7562R.
Tryck på NR tills varken NR B eller NR C
visas i teckenfönstret för att koppla ur
Dolby brusreducering.
(TDA-7560R)
(TDA-7562R)
47
Deutsch
SvenskaItaliano
Wiederholte
Wiedergabe eines Titels
1
Wenn Sie die RPT (Repeat)-Taste
drücken, wird der aktuelle Titel wiederholt
gespielt. Bei aktivierter Wiederholfunktion
leuchtet die Anzeige "RPT" zur
Bestätigung.
Zum Abschalten der Wiederholfunktion
drücken Sie die RPT-Taste ein weiteres
Mal. Die Anzeige "RPT" erlischt dabei zur
Bestätigung.
Riproduzione a
ripetizione
Premere il tasto RPT (Repeat) per
riprodurre ripetutamente il programma
attualmente in fase di riproduzione.
L'indicatore RPT appare e il programma
viene riprodotto ripetutamente.
Premere il tasto RPT per interrompere la
riproduzione a ripetizione. L'indicatore
RPT scompare.
Repetering
Tryck på RPT (Repeat) för att gång på
gång lyssna på melodin som spelas av för
tillfället. RPT visas i teckenfönstret och
samma melodi spelas av om och om igen.
Tryck en gång till på RPT för att avbryta
melodins repetering. RPT slocknar i
teckenfönstret.
48
Deutsch
SvenskaItaliano
Vor- und Zurückspulen
des Bands
1
Wenn Sie während der Wiedergabe die
DN-g bzw. f UP-Taste drücken,
wird das Band schnell zurück- bzw.
vorgespult.
Die Cassettenseitenanzeige (
blinkt dabei zur Bestätigung, während die
Umspulanzeige (>> oder <<) auf dem
Display "lauft".
Wenn Sie das Band bis zu seinem Anfang
zurückspulen lassen, schaltet der
Cassettenspieler dort automatisch auf
Wiedergabe um und spielt dieselbe Seite
der Cassette noch einmal. Beim Vorspulen
bis zum Bandende wird die
Bandlaufrichtung umgekehrt, wonach die
andere Seite der Cassette spielt.
2
Drücken Sie die :/J-Taste, um den Vorbzw. Rückspulvorgang zu stoppen und die
Wiedergabe fortzusetzen.
Die Cassettenseitenanzeige leuchtet nun
wieder kontinuierlich.
oder )
Avanzamento rapido e
riavvolgimento
Premere il tasto DN g o f UP
durante la riproduzione di nastri per
rispettivamente riavvolgere o far
avanzare rapidamente il nastro.
L'indicatore di facciata del nastro (
) lampeggia e >> o << si sposta,
indicando la direzione del nastro.
Quando viene raggiunta la fine del nastro
nel modo di riavvolgimento, il lettore si
ferma automaticamente ed inizia a
riprodurre il nastro dall'inizio della stessa
facciata.
Quando viene raggiunta la fine del nastro
nel modo di avanzamento rapido, il
lettore si ferma automaticamente, inverte
la direzione di scorrimento ed inizia a
riprodurre il nastro dall'inizio dell'altra
facciata.
Premere il tasto :/J per interrompere il
riavvolgimento o l'avanzamento rapido e
riprendere la riproduzione del nastro.
L'indicatore di facciata del nastro si
illumina stabilmente.
o
Snabbspolning framåt/
bakåt
Tryck under pågående bandavspelning på
DN g eller f UP för att snabbspola
bandet bakåt respektive framåt.
Indikeringen för kassettsida (
blinkar och indikeringen >> eller << rör sig
för att ange bandriktningen.
När bandslutet nås vid snabbspolning
bakåt, så avbryts snabbspolningen
automatiskt, varefter bandavspelning sätts
igång från början av samma kassettsida.
När bandslutet nås vid snabbspolning
framåt, så avbryts snabbspolningen
automatiskt, varefter bandriktningen vänds
om och bandavspelning sätts igång från
början av kassettens motsatta sida.
Tryck på :/J för att avbryta snabbspolning
bakåt eller framåt och återgå till normal
bandavspelning.
Indikeringen för kassettsida ändras till att
lysa hela tiden.
eller )
49
Deutsch
SvenskaItaliano
Titel-AnspielfunktionSpårens snabblyssning
1
Wenn Sie die SCAN-Taste drücken,
werden die Titel auf der Cassette der
Reihe nach jeweils 10 Sekunden lang
angespielt. "SCAN" wird zur Bestätigung
auf dem Display angezeigt.
Drücken Sie am gewünschten Titel wieder
die SCAN-Taste, um die Funktion
abzuschalten.
Hinweis: Für ordnungsgemäßen
Anspielbetrieb müssen die
Leerstellen zwischen den Titeln
mindestens 4 Sekunden lang
sein.
programmi
Premere il tasto SCAN per riprodurre i
primi 10 secondi di ciascun programma
sul nastro. "SCAN" appare sul display.
Premere il tasto SCAN per disattivare lo
scorrimento quando si trova il
programma desiderato.
Nota: L'operazione SCAN non può
individuare spazi vuoti di durata
inferiore a 4 secondi.
Tryck på SCAN för att spela av de första
tio sekunderna av varje melodi på bandet.
SCAN visas i teckenfönstret.
Tryck en gång till på SCAN för att avbryta
melodiernas snabblyssning när de första
tio sekunderna av önskad melodi spelas
av.
OBS! Snabblyssning kan inte kopplas in för
melodier, vars mellanrum före
melodin är kortare än fyra sekunder.
Scorrimento dei
50
Deutsch
SvenskaItaliano
Leerstellensprungfunktion (B.SKIP)
1
Zum Abspielen von Cassetten mit 15 Sekunden
oder länger andauernden unbespielten
Bandabschnitten können Sie die B. SKIP-Taste
drücken, um solche Leerstellen automatisch zu
überspringen. Die Anzeige "B.SKIP" erscheint
dabei zur Bestätigung auf dem Display.
Zum Abschalten der Leerstellensprungfunktion
drücken Sie die B. SKIP-Taste ein weiteres Mal,
so daß die Anzeige "B.SKIP" wieder
verschwindet.
Salto degli spazi vuoti (B.
SKIP)
Premere il tasto B.SKIP durante la
riproduzione del nastro per saltare le parti
vuote del nastro che durano 15 secondi o più.
"B.SKIP" appare sul display.
Premere il tasto B.SKIP per disattivare il modo
di salto degli spazi vuoti. "B.SKIP" scompare
dal display.
Överhoppning av
mellanrum (B.SKIP)
Tryck på B.SKIP under pågående
bandavspelning för att hoppa över signalfria
mellanrum på bandet som är 15 sekunder eller
längre. B.SKIP visas i teckenfönstret.
Tryck en gång till på B.SKIP för att koppla ur
överhoppning av mellanrum. B.SKIP slocknar i
teckenfönstret.
Manuelle BandumkehrInversione manualeByte av kassettsida
1
Beim Abspielen einer Cassette können Sie
PROG-Taste die Bandlaufrichtung
mit
umkehren, um die andere Seite der
Cassette zu hören. Die Cassettenseitenanzeige (
die jeweilige Laufrichtung.
oder ) informiert über
Premere il tasto PROG durante la
riproduzione del nastro per cambiare la
direzione di scorrimento e riprodurre
l'altra facciata del nastro. Gli indicatori di
facciata del nastro (
quale facciata della cassetta é in fase di
riproduzione.
e ) indicano
Tryck på
bandavspelning för att ändra
bandriktningen och lyssna till kassettens
motsatta sida. Indikeringarna för
kassettsida (
kassettsida som spelas av.
PROG under pågående
och ) visar vilken
51
52
Titelsuchlauf
1
Um das Band schnell bis zum Anfang des
spielenden Titels zurücklaufen zu lassen, tippen Sie
die P.S. DN-Taste während der Wiedergabe einmal
kurz an. Für Suchlauf zu einem der davorliegenden
Titel drücken Sie die Taste wiederholt, bis die
gewünschte Zahl an Titelsprüngen auf dem Display
angezeigt wird.
Beim ersten Antippen der Taste erscheint zunächst
"PS-1" auf dem Display, wonach die Zahl bei jeder
weiteren Tastenbetätigung um 1 zunimmt (bis max.
"PS-9"). Die blinkende Cassettenseitenanzeige gibt
an, in welcher Richtung der Suchlauf ausgeführt
wird.
Wenn Sie das Band schnell bis zum Anfang des
nächsten Titels vorlaufen lassen möchten, tippen
Sie die P.S. UP-Taste während der Wiedergabe
einmal kurz an. Für Suchlauf zu einem der
nachfolgenden Titel drücken Sie die Taste
wiederholt, bis die gewünschte Zahl an
Titelsprüngen auf dem Display angezeigt wird.
Beim ersten Antippen der Taste erscheint zunächst
"PS+1" auf dem Display, wonach die Zahl bei jeder
weiteren Tastenbetätigung um 1 zunimmt (bis max.
"PS+9"). Die blinkende Cassettenseitenanzeige gibt
an, in welcher Richtung der Suchlauf ausgeführt
wird. Zum Stoppen des Titelsuchlaufs drücken Sie
die :/J-Taste.
Hinweise:
• Der Titelsuchlauf arbeitet nur während der
Wiedergabe.
• Sie können per Titelsuchlauf maximal bis zum 9.
Titel in Vorwärtsrichtung bzw. bis zum 8. Titel in
Rückwärtsrichtung springen.
Deutsch
Sensore di programma
(P.S.)
Premere una volta il tasto P.S. DN durante la
riproduzione del nastro per ritornare all'inizio del
brano in fase di riproduzione. Se si desidera
tornare a un brano ancora precedente premere
ripetutamente il tasto fino a che il numero di brani
che si desidera saltare è visualizzato sul display.
Il display visualizza PS-1 alla prima pressione e
aumenta di una unità alla volta fino a PS-9 a
ciascuna pressione successiva. L'indicatore del
nastro lampeggia indicando la direzione della
ricerca.
Premere una volta il tasto P.S. UP durante la
riproduzione del nastro per saltare all'inizio del
brano successivo. Se si desidera avanzare a un
brano ancora più avanti premere ripetutamente il
tasto fino a che il numero di brani che si desidera
saltare è visualizzato sul display.
Il display visualizza PS+1 alla prima pressione e
aumenta di una unità alla volta fino a PS+9 a
ciascuna pressione successiva. L'indicatore del
nastro lampeggia indicando la direzione della
ricerca durante l'operazione di ricerca. Per
interrompere la ricerca di programma, premere il
tasto :/J.
Note:
• La funzione di sensore di programma è attivabile
solo nel modo di riproduzione nastri.
• È possibile avanzare fino al nono programma
(mass.) o ritornare fino all'ottavo programma
(mass.).
SvenskaItaliano
Melodisökning (P.S.)
Tryck en gång på P.S. DN under pågående
bandavspelning för att återgå till början av melodin
som spelas av för tillfället. För att gå till början av
önskad melodi längre bak på bandet: tryck lämpligt
antal gånger tills det antal melodier som ska spolas
bakåt visas i teckenfönstret.
PS-1 visas när P.S. DN trycks in en gång.
Med påföljande tryck ändras melodinumret med ett
steg i taget upp till högst P-9.
Indikeringen för kassettsida blinkar för att visa åt
vilket håll melodisökning pågår.
Tryck en gång på P.S. UP under pågående
bandavspelning för att snabbspola bandet till början
av nästa melodi. För att spola fram till början av
önskad melodi längre fram på bandet: tryck lämpligt
antal gånger tills det antal melodier som ska spolas
framåt visas i teckenfönstret.
PS+1 visas när P.S. UP trycks in en gång.
Med påföljande tryck ändras melodinumret med ett
steg i taget upp till högst PS+9. Indikeringen för
kassettsida blinkar för att visa på vilken kassettsida
melodisökningen pågår. Tryck på :/J för att
avbryta melodisökning.
OBS!
• Melodisökning kan bara kopplas in under
pågående bandavspelning.
• Det går att spola fram till den 9:e melodin (max.)
eller gå tillbaka till den 8:e melodin (max.).
Deutsch
SvenskaItaliano
Bedienung eines CDShuttle (Option)
Ein als Option angebotener Alpine CDShuttle kann an den Ai-NET-Anschluß des
TDA-7562R/TDA-7560R angeschlossen
werden. Alle CD-Funktionen können über
das Bedienfeld des Hauptgeräts gesteuert
werden.
Das TDA-7562R/TDA-7560R kann mehrere
Alpine CD-Shuttles steuern, wenn diese
über eine bzw. zwei Multi-WechslerSchalteinheiten (KCA-400C)
angeschlossen werden. Siehe "Auswahl bei
Anlagen mit mehreren CD-Wechslern" auf
Seite 65.
Hinweis: Die CD-Bedienelemente am
1
Zum Umschalten auf CD-Shuttle-Betrieb
drücken Sie die SOURCE-Taste, bis auf dem
Display die CD-Nummer und die Titelnummer
angezeigt werden.
Hinweis: Zum Starten bzw. vorübergehen-
TDA-7562R/TDA-7560R sind
nur funktionstüchtig, wenn ein
CD-Shuttle angeschlossen ist.
den Unterbrechen der
Wiedergabe drücken Sie die
-/J-Taste.
Controllo del CD
Shuttle (opzionale)
Un CD Shuttle Alpine opzionale può essere
collegato al connettore Ai-NET del TDA7562R/TDA-7560R. Tutte le funzioni CD
possono essere controllate tramite il
pannello anteriore dell'apparecchio
principale.
Il TDA-7562R/TDA-7560R può controllare
più Shuttle Alpine collegati tramite
dispositivi di commutazione
multicambiatore (KCA-400C). Vedere la
sezione Selezione multicambiatore a
pagina 65 per come selezionare i CD
Shuttle.
Nota: I comandi CD sul TDA-7562R/TDA-
7560R funzionano solo quando è
collegato un CD Shuttle.
Premere il tasto SOURCE per attivare il CD
Shuttle fino a che il display indica il numero
di disco ed il numero di brano.
Nota: Per iniziare la riproduzione o
mettere in pausa, premere il tasto
-/J.
Manövrering av
ansluten CD-växlare
(tillval)
En valfri Alpine CD-växlare kan anslutas till
kopplingen Ai-NET på TDA-7562R/TDA7560R. Samtliga CD-funktioner kan
manövreras med hjälp av reglagen på
bilstereons framsida.
Efter anslutning via en eller flera CDväxlaromkopplare (KCA-400C) är det
möjligt att manövrera ett flertal CD-växlare
från TDA-7562R/TDA-7560R. Vi hänvisar
till avsnittet Val av CD-växlare på sidan 65
angående val av önskad CD-växlare.
OBS! Reglagen för manövrering av CD-
växlare på TDA-7562R/TDA-7560R
kan endast användas efter att en
CD-växlare anslutits till bilstereon.
Tryck på SOURCE för att aktivera ansluten
CD-växlare och vänta tills ett skivnummer
och ett spårnummer (CD-uppspelning på CDväxlare) visas i teckenfönstret.
OBS! Tryck på -/J för att starta CD-
uppspelning eller koppla in paus vid
CD-uppspelning.
A nächste Seite
A pagina successiva
A nästa sida
53
Deutsch
SvenskaItaliano
2
Wenn ein CD-Shuttle mit 6-CD-Magazin
angeschlossen ist:
Vergewissern Sie sich, daß die Lampe der
Taste F leuchtet. Zum Auswählen einer
der im Magazin eingelegten CDs drücken
Sie die betreffende Stationstaste.
Wenn ein CD-Shuttle mit 12-CDMagazin angeschlossen ist:
Die CDs 1 bis 6 werden genau so gewählt
wie bei einem CD-Shuttle mit 6-CDMagazin. Zum Auswählen einer der CDs
Nr. 7 bis 12 drücken Sie zunächst die
Taste "F". Die Anzeige "D-" wird dabei
durch "d-" ersetzt. Drücken Sie danach
eine der Stationstasten. Wenn die Taste
"F" aktiviert ist, werden mit den
Stationstasten 1 bis 6 die CDs 7 bis 12
gewählt.
Quando è collegato un CD Shuttle a 6
dischi:
Assicurarsi che la spia del tasto sia
illuminata. Premere i tasti di preselezione
per selezionare il disco desiderato
inserito nel CD Shuttle.
Quando è collegato un CD Shuttle da
12 dischi:
Per selezionare i dischi di numero da 1 a
6, il procedimento è lo stesso che per un
CD Shuttle da 6 dischi. Per selezionare i
dischi di numero da 7 a 12, premere
prima il tasto "F". Questo fa cambiare
l'indicatore "D-" in "d-". Quindi premere il
tasto di preselezione desiderato. Quando
il tasto "F" è attivato, i tasti di
preselezione da 1 a 6 rappresentano
rispettivamente i dischi da 7 a 12.
Efter anslutning av en 6-skivors CDväxlare:
Kontrollera att indikatorn på funktionsknappen F lyser. Tryck på lämplig förvalsknapp för att välja önskad CD-skiva i CDväxlaren.
Efter anslutning av en 12-skivors CDväxlare:
Gör på samma sätt som för en 6-skivors
CD-växlare för att välja en CD-skiva med
skivnummer 1 till 6. Tryck först på
funktionsknappen F för att välja en CDskiva med skivnummer 7 till 12.
Indikeringen D- i teckenfönstret ändras till
d-, varefter det är det möjligt att välja
skivnumren 7 till 12 genom att trycka på
lämplig förvalsknapp (knapparna 1 – 6
motsvarar nu skivnumren 7 – 12).
54
Deutsch
SvenskaItaliano
Titelsuchlauf
1
Tippen Sie die Taste DN g während
der CD-Wiedergabe kurz an, um zum
Anfang des aktuellen Titels
zurückzugehen. Für Suchlauf zu einem
davorliegenden Titel drücken Sie die Taste
wiederholt, bis der gewünschte Titel
erreicht ist.
Tippen Sie die Taste f UP während der
CD-Wiedergabe kurz an, um zum Anfang
des nächsten Titels vorzugehen. Für
Suchlauf zu einem der nachfolgenden Titel
drücken Sie die Taste wiederholt, bis der
gewünschte Titel erreicht ist.
Hinweis: Der Titelsuchlauf arbeitet
während der Wiedergabe oder
bei Pausebetrieb.
Salto con sensore
musicale
Premere momentaneamente una volta il
tasto DN g durante la riproduzione
CD per tornare all'inizio del brano
attuale. Se si desidera tornare all'inizio di
un brano ancora precedente, premere
ripetutamente fino a raggiungere il brano
desiderato.
Premere il tasto f UP una volta per
avanzare all'inizio del brano successivo.
Per avanzare a brani ancora seguenti,
premere ripetutamente fino a
raggiungere il brano desiderato.
Nota: La funzione di sensore musicale
agisce sia nel modo di
riproduzione che in quello di
pausa.
Musiksökning
Tryck ett kort ögonblick på DN g under
pågående CD-uppspelning för att återgå
till början av nuvarande spår. Tryck
lämpligt antal gånger för att gå tillbaka till
början av önskat spår längre bak på CDskivan.
Tryck en gång på f UP för att gå över
till början av nästa spår. Tryck lämpligt
antal gånger för att gå till början av önskat
spår längre fram på CD-skivan.
OBS! Musiksökning kan utnyttjas under
pågående CD-uppspelning eller
paus vid CD-uppspelning.
55
Deutsch
SvenskaItaliano
Schneller Vor- und
Rücklauf
1
Halten Sie die Taste DN g (Rücklauf)
bzw. f UP (Vorlauf) gedrückt, bis der
gewünschte Wiedergabepunkt erreicht ist.
Hinweis: Schnellvorlauf und Rücklauf sind
nur während der Wiedergabe
möglich.
Avanzamento e ritorno
rapidi
Premere e tenere premuto il tasto DN
g o f UP per spostarsi
rapidamente indietro o in avanti
rispettivamente fino a raggiungere il
punto desiderato.
Nota: Questa funzione si attiva solo nel
modo di riproduzione di compact
disc.
Snabbsökning framåt/
bakåt
Håll DN g eller f UP intryckta för att
snabbsöka skivan bakåt respektive framåt,
tills önskat avsnitt nås.
OBS! Snabbsökning kan endast utnyttjas
under pågående skivspelning på CDspelaren.
56
Deutsch
SvenskaItaliano
Wiederholte
Wiedergabe eines Titels
oder einer CD
1
Drücken Sie die Taste "F" (Funktion)*. Die
Lampe der Taste erlischt.
*Bei einem CD-Shuttle mit 12-CD-
Magazin drücken Sie die Taste zweimal.
2
Drücken Sie die RPT-Taste (Repeat)
während der CD-Wiedergabe, um "RPT"
(Wiederholung des aktuellen Titels) oder
"RPT ALL" (Wiederholung aller Titel) auf
dem Display anzuzeigen.
Hinweise:
• Bei M.I.X.-Wiedergabebetrieb kann ein
einzelner Titel nicht wiederholt gespielt
werden.
• Die Auswahl der Wiederholfunktion muß
innerhalb von 5 Sekunden nach Drücken
der Taste "F" erfolgen, da das Gerät
andernfalls wieder auf Normalbetrieb
schaltet.
3
Drücken Sie die Taste "F", um wieder auf
Normalbetrieb zu schalten. Die Lampe der
Taste leuchtet.
Riproduzione a
ripetizione di un singolo
brano o dell'intero disco
Premere il tasto "F" (funzione)*. La spia
del tasto si spegne.
* Nel modo CD Shuttle a 12 dischi,
premere il tasto due volte.
Premere il tasto RPT (ripetizione)
durante la riproduzione CD in modo da
visualizzare "RPT" o "RPT ALL" per
riprodurre ripetutamente il brano in fase
di riproduzione o l'intero disco
selezionato.
Note:
• Non è possibile ripetere singoli brani
durante la riproduzione M.I.X.
• L'impostazione deve essere eseguita
entro 5 secondi dalla pressione del tasto
"F". L'apparecchio torna al modo normale
5 secondi dopo la pressione del tasto.
Premere il tasto "F" per attivare il modo
normale. La spia del tasto si illumina.
Repetering av ett spår/
en hel CD-skiva
Tryck på funktionsknappen F*, så att
indikatorn på knappen slocknar.
*Tryck två gånger på F vid CD-
uppspelning på en 12-skivors CDväxlare.
Tryck på RPT under pågående CDuppspelning för att koppla in repetering av
nuvarande spår eller av hela CD-skivan
som spelas upp för tillfället (RPT eller RPT
ALL visas i teckenfönstret).
OBS!
• Repetering av ett spår kan inte kopplas in
under pågående slumpvis uppspelning
(M.I.X.).
• RPT måste tryckas på inom fem sekunder
efter tryckning på funktionsknappen F för
att koppla in repetering. Efter fem
sekunder återgår bilstereon annars till
normalt läge.
Tryck på funktionsknappen F för att koppla
in normalt läge. Indikatorn på knappen
tänds.
57
58
Zufallswiedergabe
1
Drücken Sie die Taste "F" (Funktion)*. Die Lampe
der Taste erlischt.
* Bei einem CD-Shuttle mit 12-CD-Magazin
drücken Sie die Taste zweimal.
2
Drücken Sie die M.I.X.-Taste während der CDWiedergabe. Bei jeder Tastenbetätigung wird nach
folgendem Schema weitergeschaltet:
→ M.I.X. → ALL M.I.X. → (aus)
Wählen Sie die gewünschte Funktion.
ALL M.I.X.: Wenn Sie diese Funktion wählen,
ALL M.I.X.: Wenn Sie diese Funktion wählen,
Zum Deaktivieren der M.I.X.-Funktion drücken Sie
die M.I.X.-Taste, bis weder "M.I.X." noch "ALL
M.I.X." auf dem Display angezeigt wird.
Hinweise:
• Die ALL M.I.X.-Funktion arbeitet nur dann, wenn
ein CD-Shuttle angeschlossen ist, der eine
Zufallswiedergabefunktion für alle CDs bietet.
• Die Auswahl der Funktion muß innerhalb von 5
Sekunden nach Drücken der Taste "F" erfolgen,
da das Gerät andernfalls wieder auf
Normalbetrieb schaltet.
3
Drücken Sie die Taste "F", um wieder auf
Normalbetrieb zu schalten. Die Lampe der Taste
leuchtet.
werden die Titel der aktuellen CD in
zufälliger Reihenfolge wiedergegeben.
werden die Titel aller der gegenwärtig
im Magazin eingelegten CDs in
zufälliger Reihenfolge wiedergegeben.
Deutsch
Riproduzione Casuale (M.I.X.)
Premere il tasto "F"*. La spia del tasto si spegne.
* Nel modo CD Shuttle a 12 dischi, premere due
volte il tasto.
Premere il tasto M.I.X. durante la riproduzione
CD. A ciascuna pressione l'indicazione sul display
cambia:
→ M.I.X. → ALL M.I.X. → (disattivato)
Selezionare il modo desiderato.
M.I.X.: Quando è selezionato questo modo,
i brani del disco in fase di
riproduzione sono riprodotti in ordine
ALL M.I.X.: Quando è selezionato questo modo,
Premere il tasto M.I.X. fino a che gli indicatori
M.I.X. e ALL M.I.X. scompaiono per disattivare la
riproduzione M.I.X.
Note:
• Il modo ALL M.I.X. è disponibile solo quando un
CD Shuttle dotato di funzione ALL M.I.X. è
collegato all'apparecchio.
• L'impostazione deve essere eseguita entro 5
secondi dalla pressione del tasto "F".
L'apparecchio ritorna al modo normale 5 secondi
dopo la pressione del tasto.
Premere il tasto "F" per attivare il modo normale.
La spia del tasto si illumina.
casuale.
i brani di tutti i dischi nel contenitore
attualmente inserito sono inclusi
nella sequenza di riproduzione
casuale.
Spårens uppspelning i slumpvis följd (M.I.X.)
Tryck på funktionsknappen F*, så att indikatorn på
knappen slocknar.
* Tryck två gånger på F vid CD-uppspelning på en
12-skivors CD-växlare.
Tryck på M.I.X. under pågående CD-uppspelning.
Vid varje tryck ändras indikeringen i teckenfönstret
enligt följande:
Välj önskat läge.
ALL M.I.X.: i detta läge spelas samtliga spår på
Tryck på M.I.X. tills varken M.I.X. eller ALL M.I.X.
visas i teckenfönstret för att koppla ur slumpvis
uppspelning.
OBS!
• Läget ALL M.I.X. kan bara kopplas in när en CDväxlare som medger denna funktion är ansluten
till bilstereon.
• M.I.X. måste tryckas på inom fem sekunder efter
tryckning på funktionsknappen F för att koppla in
slumpvis uppspelning. Efter fem sekunder
återgår bilstereon annars till normalt läge.
Tryck på funktionsknappen F för att koppla in
normalt läge. Indikatorn på knappen tänds.
SvenskaItaliano
→ M.I.X. → ALL M.I.X. → (urkopplat)
M.I.X.: i detta läge spelas samtliga spår på
vald CD-skiva upp i slumpvis följd.
samtliga CD-skivor i valt CD-magasin
upp i slumpvis följd.
Deutsch
Anspielen der CDScorrimento dischiSnabblyssning
1
Drücken Sie die Taste "F" (Funktion)*. Die
Lampe der Taste erlischt.
*Bei einem CD-Shuttle mit 12-CD-
Magazin drücken Sie die Taste zweimal.
2
Drücken Sie die SCAN-Taste während der
CD-Wiedergabe, um die einzelnen Titel
der CD jeweils 10 Sekunden lang
anzuspielen. Auf dem Display werden die
CD-Nummer, die verstrichene Spielzeit,
"SCAN" und die Nummer des spielenden
Titels angezeigt.
Drücken Sie die SCAN-Taste ein weiteres
Mal, um die Anspielfunktion auszuschalten
und die normale Wiedergabe fortzusetzen.
Hinweis: Die Aktivierung der
3
Drücken Sie die Taste "F", um wieder auf
Normalbetrieb zu schalten. Die Lampe der
Taste leuchtet.
Anspielfunktion muß innerhalb
von 5 Sekunden nach Drücken
der Taste "F" erfolgen, da das
Gerät andernfalls wieder auf
Normalbetrieb schaltet.
Premere il tasto "F"*. La spia del tasto si
spegne.
*Nel modo CD Shuttle a 12 dischi,
premere due volte il tasto.
Premere il tasto SCAN nel modo CD per
riprodurre i primi 10 secondi di ciascun
brano sul disco. Il display indica il
numero di disco, il tempo trascorso,
"SCAN" e il numero del brano riprodotto
durante la riproduzione a scorrimento.
Premere di nuovo il tasto SCAN per
disattivare la riproduzione a scorrimento
e riprendere la riproduzione normale.
Nota: L'impostazione deve essere
eseguita entro 5 secondi dalla
pressione del tasto "F".
L'apparecchio ritorna
automaticamente al modo
normale 5 secondi dopo la
pressione del tasto.
Premere il tasto "F" per attivare il modo
normale. La spia del tasto si illumina.
Tryck på funktionsknappen F*, så att
indikatorn på knappen slocknar.
*Tryck två gånger på F vid CD-
uppspelning på en 12-skivors CDväxlare.
Tryck på SCAN vid CD-uppspelning för att
koppla in snabbgenomlyssning. De första
tio sekunderna av varje spår på vald CDskiva spelas upp i följd. Skivnumret, tid
som gått, SCAN och numret på spåret
som spelas upp för tillfället visas samtidigt
i teckenfönstret.
Tryck en gång till på SCAN för att koppla
ur snabbgenomlyssning och återgå till
normal uppspelning.
OBS! SCAN måste tryckas på inom fem
sekunder efter tryckning på
funktionsknappen F för att koppla
in snabbgenomlyssning. Efter fem
sekunder återgår bilstereon
annars till normalt läge.
Tryck på funktionsknappen F, så att
indikatorn på knappen tänds, för att koppla
in normalt mottagningssätt.
SvenskaItaliano
59
Deutsch
SvenskaItaliano
Anzeige von CD-Titeln
Bei CDs mit eingegebenen Titeln können
diese Titel angezeigt werden.
(Betiteln von CDs siehe Seite 61.)
1
Drücken Sie die TITLE-Taste im CDBetrieb. Bei jedem Tastendruck schaltet
das Display um.
Title eingegeben/
Titolo non memorizzato/
Ingen titel lagrad
Per visualizzare i titoli
dei CD
I titoli possono essere visualizzati se i CD
hanno i titoli memorizzati.
(Fare riferimento a pagina 61 per titolare
i dischi).
Premere il tasto TITLE in modo CD.
La visualizzazione si alterna ogni volta
che il tasto viene premuto.
T08 11'03
D-3
ALPINE
--------
D-3
Visning av CD-titlar
Det är möjligt att kontrollera titlarna på CDskivor, vars titlar lagrats i minnet, i
teckenfönstret.
(Vi hänvisar till sid. 61 angående lagring av CD-titlar.)
Tryck på TITLE medan CD-skivspelning är
inkopplat.
Visningen i teckenfönstret ändras varje
gång denna väljare trycks in.
Title eingegeben/
Titol memorizzato/
Titel lagrad
60
Deutsch
Betiteln von CDsTitolatura dei dischiLagring av CD-titlar
1
Drücken Sie die TITLE-Taste, um den CDNamensanzeigemodus aufzurufen.
(Siehe Seite 60.)
2
Vergewissern Sie sich, daß die Lampe der
Taste F leuchtet, und drücken Sie dann
die Stationstaste für die zu benennende
CD.
3
Halten Sie die TITLE-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt. Die erste
Eingabestelle blinkt.
4
Drehen Sie am MODE-Regler (Audio
Control), um das gewünschte Zeichen
(Buchstabe/Ziffer/Sonderzeichen) zu
wählen.
5
Drücken Sie auf den MODE-Regler (Audio
Control), um das Zeichen einzugeben. Der
blinkende Cursor rückt dabei automatisch
zur nächsten Eingabestelle vor. Sobald
diese blinkt, können Sie das nächste
Zeichen des CD-Namens wählen.
Premere il tasto TITLE per selezionare il
modo di visualizzazione titolo disco.
(Fare riferimento a pagina 60.)
Assicurarsi che la spia del tasto F sia
illuminata e quindi premere i tasti di
preselezione per selezionare il disco cui
si vuole assegnare un titolo.
Tenere premuto il tasto TITLE per
almeno 3 secondi. La prima posizione
lampeggia.
Girare la manopola MODE (controllo
audio) per selezionare la lettera/numero/
simbolo disponibile per il titolo.
Premere il tasto MODE (controllo audio)
per memorizzare il primo carattere. Il
primo carattere cessa di lampeggiare e il
display passa automaticamente alla
posizione successiva. Quando quella
posizione inizia a lampeggiare, si può
scegliere la lettera o simbolo successivi
del titolo.
Tryck på TITLE för att koppla in läget för
visning av CD-titlar (vi hänvisar till sid. 60).
Kontrollera att indikatorn på
funktionsknappen F lyser och tryck sedan
på lämplig förvalsknapp för att välja CDskivan för vilken en titel ska lagras.
Håll TITLE intryckt i minst tre sekunder.
Läget för första bokstaven i titeln blinkar.
Vrid på ljudstyrningsratten MODE för att
välja önskad bokstav/siffra/symbol bland
de som kan väljas på.
Tryck på ljudstyrningsratten MODE för att
mata in det första tecknet. Det tecknet
slutar blinka och markören flyttas
automatiskt till läget för nästa tecken. När
det läget blinkar är det möjligt att välja och
mata in nästa tecken (bokstav/siffra/
symbol) i titeln.
SvenskaItaliano
A nächste Seite
A pagina successiva
A nästa sida
61
Deutsch
SvenskaItaliano
6
Führen Sie Schritte 4 und 5 wiederholt
aus, bis der Name komplett ist. Bei der
Benennung müssen an allen 8 Stellen
Zeichen eingegeben werden (sollte der
Name beispielsweise nur aus 5 Zeichen
bestehen, geben Sie an den
verbleibenden Stellen 3 Leerzeichen ein).
7
Halten Sie die TITLE-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um den
eingegebenen Namen zu speichern.
Hinweise:
•Wenn die Speicherkapazität für CDNamen erschöpft ist, wird "FULL DATA"
angezeigt. Wie viele CD-Namen
gespeichert werden können, entnehmen
Sie bitte der Bedienungsanleitung des
angeschlossenen CD-Shuttle.
•Die gespeicherten CD-Namen werden
gelöscht, wenn das Ai-NET-Kabel vom
CD-Shuttle abgetrennt wird.
Ripetere i punti 4 e 5 sopra per
completare il titolo. Tutte le 8 posizioni di
carattere devono essere riempite per il
titolo del disco. Usare spazi dove non
sono necessari caratteri (per esempio
alla fine di un titolo di 5 caratteri
aggiungere 3 spazi per completare il
titolo).
Tenere premuto il tasto TITLE per
almeno 3 secondi per memorizzare il
titolo.
Note:
•Quando la capacità di memoria per i
titoli disco è esaurita, il display
visualizza "FULL DATA" per indicare
che non è più possibile memorizzare
titoli. Fare riferimento al Manuale del
proprietario del CD Shuttle collegato
per informazioni sul numero di dischi
cui è possibile assegnare titoli.
•I titoli CD memorizzati sono cancellati
quando il cavo Ai-NET al CD Shuttle
viene scollegato.
Följ anvisningarna enligt de ovanstående
punkterna 4 och 5 tills hela titeln matats in.
Tecken måste matas in i samtliga åtta
teckenlägen i CD-titeln. Använd
mellanslag där det inte ska vara något
tecken (mata t.ex. in tre mellanslag efter
titeln för att avsluta inmatning av en titel
med fem bokstäver).
Håll TITLE intryckt i minst tre sekunder för
att lagra titeln i minnet.
OBS!
•FULL DATA visas i teckenfönstret när
minnet för CD-titlar är fullt. Det betyder
att inga fler titlar kan lagras i minnet. Vi
hänvisar till den anslutna CD-växlarens
bruksanvisning angående det maximala
antalet CD-titlar som kan lagras i
minnet.
•CD-titlarna raderas ur minnet om AiNET-kabeln kopplas loss från CDväxlaren.
62
Deutsch
SvenskaItaliano
Suchen von betitelten
CDs
1
Drücken Sie die TITLE-Taste, um den CDNamensanzeigemodus aufzurufen.
2
Halten Sie die T.S.M.-Taste mindestens 2
Sekunden lang gedrückt, während der
Titel erscheint. Der Titel im Speicher blinkt
im Display.
3
Drücken Sie die DN g Taste (abwärts)
oder f UP Taste (aufwärts), um den
gewünschten CD-Titel zu wählen.
4
Drücken Sie die T.S.M.-Taste, um die
gewählte CD abzuspielen. Das Gerät
sucht automatisch die betreffende CD auf
und startet den Abspielvorgang.
Ricerca dei dischi
titolati
Premere il tasto TITLE per attivare il
modo di visualizzazione titoli.
Premere il tasto T.S.M. e tenerlo premuto
per almeno 2 secondi mentre il titolo è
visualizzato. Il titolo in memoria
lampeggia sul display.
Premere il tasto DN g o f UP per
selezionare il titolo del disco desiderato.
Premere il tasto T.S.M. per riprodurre il
disco selezionato. L'apparecchio cerca
automaticamente il disco e lo riproduce.
Sökning efter CD-skivor
enligt titlar
Tryck på TITLE för att koppla in läget för
visning av CD-titlar.
Håll T.S.M. intryckt i minst två sekunder
medan en titel visas i teckenfönstret. Den
senast visade titeln börjar blinka i
teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på DN g
eller f UP för att välja önskad CD-titel.
Tryck på T.S.M. för att spela upp den
valda CD-skivan. CD-skivväxlaren söker
automatiskt reda på och spelar upp den
CD-skivan.
63
Deutsch
SvenskaItaliano
Löschen von CD-TitelnCancellazione del
titolo dei dischi
1
Drücken Sie die TITLE-Taste, um auf
Betitelung-Betrieb zu schalten. Halten Sie
die Taste mindestens 3 Sekunden lang
gedrückt.
2
Drücken Sie die SOURCE-Taste und
halten Sie sie mindestens 3 Sekunden
lang gedrückt, um den Titel-LöschenBetrieb einzuschalten. Im Display blinkt
der betreffende Titel.
3
Drücken Sie die Taste DN g (abwärts)
oder f UP (aufwärts) wiederholt, bis
der zu löschen gewünschte Titel im
Display erscheint.
4
Drücken Sie die SOURCE-Taste und
halten Sie sie mindestens 3 Sekunden
lang gedrückt, um den im Display
gezeigten Titel zu löschen.
5
Halten Sie die TITLE-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um den TitelLöschen-Betrieb aufzuheben.
Premere il tasto TITLE per selezionare il
modo di titolatura dei dischi. Poi premerlo
e tenerlo premuto per almeno 3 secondi.
Premere il tasto SOURCE audio e
tenerla premuta per almeno 3 secondi
per attivare il modo di cancellazione dei
titoli. Il titolo sul display lampeggia.
Premere ripetutamente il tasto DN g o
f UP fino a quando il titolo del disco
da cancellare viene visualizzato.
Premere il tasto SOURCE e tenerla
premuta per almeno 3 secondi per
cancellare il titolo del disco visualizzato.
Premere il tasto TITLE e tenerlo premuto
per almeno 3 secondi per disattivare il
modo di cancellazione del titolo dei
dischi.
Radering av CD-titlar
Tryck på TITLE för att koppla in läget för
lagring av CD-titlar. Håll därefter samma
knapp intryck i minst tre sekunder.
Håll SOURCE intryckt i minst tre
sekunder för att koppla in läget för
radering av CD-titlar. Titeln i
teckenfönstret börjar blinka.
Tryck lämpligt antal gånger på DN g
eller f UP tills titeln som ska raderas
visas i teckenfönstret.
Håll SOURCE intryckt i minst tre sekunder
för att radera CD-titeln som visas ur
minnet.
Håll TITLE intryckt i minst tre sekunder för
att koppla ur läget för radering av CD-titlar.
64
Deutsch
SvenskaItaliano
Wahl zwischen
mehreren Wechslern
Alpines Ai-NET-System unterstützt bis zu
6 CD-Shuttles. Wenn zwei oder mehr
CD-Wechsler eingesetzt werden sollen,
müssen diese über die Mult-WechslerSchalteinheit (KCA-400C) an das TDA7562R/TDA-7560R angeschlossen
werden. Mit 1 Schalteinheit können
maximal 4 CD-Spieler/Shuttles
angeschlossen werden. Wenn Sie 2
Schalteinheiten verwenden, können Sie
bis zu 6 CD-Spieler/Shuttles
anschließen.
1
Drücken Sie die SOURCE-Taste am TDA7562R/TDA-7560R, um auf CD-ShuttleBetrieb zu schalten.
Alternativ können Sie zum Umschalten auf
CD-Shuttle-Betrieb die SOURCE-Taste an
der Fernbedienung (RUE-4185) drücken.
Zum Auswählen des gewünschten CDShuttle gehen Sie dann zu Schritt 3 über.
2
Drücken Sie die PROG-Taste am TDA7562R/TDA-7560R, oder an der
Fernbedienung, um den CD-ShuttleWahlmodus zu aktivieren.
Selezione del
multicambiatore
Il sistema Ai-NET Alpine può accettare
fino a 6 CD Shuttle. Quando si usano
due o più cambiatori, essi devono essere
collegati tramite dispositivo di
commutazione multicambiatore (KCA400C) al TDA-7562R/TDA-7560R. Se si
usa un dispositivo di commutazione è
possibile collegare fino a 4 lettori CD/CD
Shuttle. Se si usano due dispositivi di
commutazione, è possibile collegare fino
a 6 lettori CD/CD Shuttle.
Premere il tasto SOURCE sul TDA7562R/TDA-7560R per attivare il modo
CD Shuttle.
Oppure premere il tasto SOURCE sul
telecomando (RUE-4185) per attivare il
modo CD Shuttle. Passare al punto 3
sotto per selezionare il CD Shuttle
desiderato.
Premere il tasto PROG sul TDA-7562R/
TDA-7560R o sul telecomando per
attivare il modo di selezione CD Shuttle.
Att välja CDskivväxlare
Alpines fjärrstyrningsnät Ai-NET tillåter
anslutning av upp till sex stycken CDväxlare. När fler än en CD-växlare ska
anslutas, måste CD-växlarna anslutas till
TDA-7562R/TDA-7560R via en CDväxlaromkopplare (KCA-400C). När en
CD-växlaromkopplare används är det
möjligt att ansluta upp till fyra CDväxlare. När två CD-växlaromkopplare
används är det möjligt att ansluta upp till
sex CD-skivväxlare.
Tryck på väljaren för ljudkälla på TDA7562R/TDA-7560R för att koppla in läget
för skivspelning på CD-skivväxlare.
Tryck alternativt på SOURCE på
fjärrkontrollen (RUE-4185) för att koppla in
CD-skivspelning på CD-skivväxlare. Gå
över till nedanstående punkt 3 för att
välja önskad CD-skivväxlare.
Håll PROG på TDA-7562R/TDA-7560R
eller på fjärrkontroll intryckt för att koppla
in läget för val av CD-skivväxlare.
A nächste SeiteA pagina successivaA nästa sida
65
Deutsch
SvenskaItaliano
3
Der CD-Shuttle-Wahlmodus bleibt nach
Schritt 23 Sekunden lang aktiv. Drücken
Sie die PROG-Taste, bis die Anzeige der
gewünschten CD-Shuttle im Display
erscheint.
Hinweis: Wenn der gewählte CD-Shuttle
Drücken Sie die PROG-Taste am
Fernbedienungsteil, bis die Anzeige der
gewünschten Shuttle im Display erscheint.
4
Zum Betrieb des gewählten Wechslers
siehe "CD-Shuttle-Wiedergabe" auf Seite
53-64.
nicht angeschlossen ist, zeigt
das Display "NO CHGR-X" an.
Il modo di selezione CD Shuttle rimane
attivo per 3 secondi quando la fase 2 è
stata eseguita. Premere il tasto PROG fino
a quando l'indicatore del CD Shuttle
desiderato appare sul display.
Nota: Se il CD Shuttle selezionato non è
collegato, il display visualizza "NO
CHGR-X".
Premere il tasto PROG sul telecomando
fino a quando compare sul display il
numero del cambiatore desiderato.
Per controllare il cambiatore selezionato
vedere il paragrafo "Funzionamento del CD
Shuttle" alle pagine 53-64.
Läget för val av CD-skivväxlare är inkopplat
under tre sekunder efter att lämplig knapp
enligt punkt 2 tryckts in. Tryck lämpligt antal
gånger på PROG tills indikeringen för önskad
CD-skivväxlare visas i teckenfönstret.
OBS! NO CHGR-X visas i teckenfönstret
om ingen CD-skivväxlare anslutits
till ingången för vald CD-skivväxlare.
Tryck lämpligt antal gånger på PROG på
fjärrkontrollen tills indikeringen för önskad
CD-skivväxlare visas i teckenfönstret.
Vi hänvisar till CD-skivväxlarens
manövrering, sid. 53-64, angående
tillvägagångssättet vid skivspelning på vald
CD-skivväxlare.
66
Fernbedienung/Telecomando/
Fjärrkontroll
Aktivieren des Equalizer
(optional)
Wenn über das Ai-NET-System ein
optionaler Equalizer angeschlossen ist,
können dessen Funktionen mit der
Fernbedienung gesteuert werden.
1
Drücken Sie die Taste A.PROC
wiederholt, um den gewünschten Equalizer-Betrieb zu wählen.
Zum Zurückschalten auf HauptgerätBedienung drücken Sie die A.PROC-Taste
wiederholt, bis das Display wieder die
Funktionen des Hauptgeräts anzeigt.
Hinweis:
• Einzelheiten zur Bedienung des
Equalizers entnehmen Sie bitte dessen
Bedienungsanleitung.
Deutsch
Attivazione di
equalizzatore (opzionale)
Se un equalizzatore Alpine opzionale è
collegato tramite sistema Ai-NET, le sue
funzioni possono essere controllate con il
telecomando.
Premere ripetutamente il tasto A.PROC per
selezionare il modo equalizzatore
desiderato.
Per tornare al modo apparecchio principale,
premere ripetutamente il tasto A.PROC fino
a che il display visualizza le funzioni
dell'apparecchio principale.
Nota:
• Per i procedimenti di impiego
dell'equalizzatore, fare riferimento al
manuale di istruzioni in dotazione
all'elaboratore.
SvenskaItaliano
Inkoppling av ekvalisator
(tillval)
Efter anslutning av en Alpine-ekvalisator
(tillval) via fjärrstyrningsnätet Ai-NET till
bilstereon, är det möjligt att fjärrstyra denna
ekvalisator med hjälp av fjärrkontrollen.
Tryck lämpligt antal gånger på A.PROC för
att koppla in önskat läge för
tonklangsreglering på ekvalisatorn.
Tryck lämpligt antal gånger på A.PROC, tills
indikeringar för manövrering av bilstereon
visas, för att koppla in läget för styrning av
bilstereon igen.
OBS!
• Vi hänvisar till ljudprocessorns
bruksanvisning angående manövrering av
ekvalisatorn.
67
1
2
3
4
5
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCEA.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
6
RUE-4185
68
Deutsch
Bedienelemente an der
Fernbedienung (Mit dem TDA7562R gelieferte RUE-4185)
1 Stummschaltungstaste
Mit dieser Taste kann die Lautstärke um 20 dB
gedämpft werden. Zum Aufheben der Stummschaltung
drücken Sie die Taste ein weiteres Mal.
2 Ein/Aus-Schalter
Zum Ein- und Ausschalten des Gerätes.
3 -/J-Taste
Zum Umschalten zwischen Wiedergabe und Pause bei
Cassetten- oder CD-Wiedergabe.
4 CD-Wechlser-Taste
Zum Umschalten auf CD-Wechsler-Betrieb.
5 Frequenzband/Bandlaufrichtung-Wahltaste
Rundfunkempfang: Zum Auswählen des
Frequenzbands
Cassettenwiedergabe: Zum Umschalten der
Bandlaufrichtung
6 Lautstärketasten
Zum Anheben der Lautstärke:
Drücken Sie die L-Taste
Zum Senken der Lautstärke:
Drücken Sie die K-Taste.
Italiano
Comandi sul telecomando
(RUE-4185 in dotazione al
TDA-7562R)
1 Tasto di silenziamento (MUTE)
Premere questo tasto per abbassare
immediatamente il volume di 20 dB. Premere
di nuovo il tasto per disattivare il
silenziamento.
2 Interruttore di alimentazione (PWR)
Premere l'interruttore per accendere/
spegnere l'apparecchio.
3 Tasto di riproduzione/pausa (-/J)
Premere il tasto per alternare tra i modi di
riproduzione e di pausa per la piastra a
cassette o il lettore CD.
4 Tasto di cambiatore CD (CD.CHG)
Premere il tasto per passare all'uso del
cambiatore CD.
5 Tasto di banda/programma (BAND/PROG)
Modo radio: Tasto di banda
Modo nastri: Tasto di programma
6 Tasti di regolazione del volume (VOLUME)
Per alzare il livello del volume:
Premere il tasto L.
Per abbassare il livello del volume:
Premere il tasto K.
Svenska
Knappar på fjärrkontrollen
(RUE-4185, medföljer TDA7562R)
1 Ljuddämpningsknapp
Tryck på denna knapp för att snabbt dämpa
ljudet med 20 dB. Tryck en gång till för att
koppla ur ljuddämpning.
2 Strömbrytare
Tryck på denna knapp för att slå på/av
strömmen.
3 Knappen -/J
Tryck på denna knapp för att växla mellan
spelning och paus på kassettspelaren eller CDspelaren.
4 CD-växlarknapp
Tryck på denna knapp för att koppla in läget för
manövrering av CD-växlare.
5 Knapp för val av våglängd/bandriktning
Vid radiomottagning: våglängdsväljare
Vid bandavspelning: bandriktningsväljare
6 Volymknappar
För att höja volymen:
tryck på L.
För att sänka volymen:
tryck på K.
8
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCEA.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
7
9
RUE-4185
7 8-Taste
Rundfunkempfang: Festsender-Weiterschaltung
aufwärts nach folgendem Schema:
→1→2...6
Cassettenwiedergabe: Titelsuchlauf vorwärts (in
Richtung Bandende). Mehr über den Titelsuchlauf
erfahren Sie auf Seite 52.
3D/CD-Shuttle-Betrieb: CD-Wahltaste (aufwärts)
Erlaubt Auswählen einer CD in aufsteigender Folge.
Equalizer/Surround-Betrieb: Nach Anwählen des
Klangprozessors mit der A.PROC-Taste kann mit der
8-Taste die gewünschte Betriebsart ausgewählt
werden.
8 g-Taste
Rundfunkempfang: Sendersuchlauf abwärts.
Cassettenwiedergabe: Zurückspulen.
3D/CD-Shuttle-Betrieb: Suchlauf zum Anfang des
spielenden Titels.
9 f-Taste
Rundfunkempfang: Sendersuchlauf aufwärts.
Cassettenwiedergabe: Vorspulen.
3D/CD-Shuttle-Betrieb: Suchlauf zum Anfang des
nächsten Titels.
Deutsch
7 Tasto 8
Modo radio: La pressione di questo tasto
seleziona, in ordine ascendente, le stazioni
programmate nelle preselezioni del
sintonizzatore, come mostrato sotto.
→1→2...6
Modo nastri: La pressione di questo tasto regola
l'apparecchio nel modo di sensore di programma
in avanti. Questo permette di selezionare i brani
verso la fine del nastro. Vedere pagina 52 per
l'uso del sensore di programma.
Modo 3D/CD Shuttle: Tasto di selezione disco
a salire
Premere questo tasto per selezionare i dischi in
ordine ascendente.
Modo equalizzatore/surround: Dopo aver
richiamato ciascun modo con il tasto A.PROC,
premere il tasto 8 per selezionare ciascun modo.
8 Tasto g
Modo radio: Tasto di ricerca a scendere
Modo nastri: Tasto di riavvolgimento
Modo 3D/CD Shuttle: Premere questo tasto per
retrocedere all'inizio del brano attuale.
9 Touche f
Modo radio: Tasto di ricerca a salire
Modo nastri: Tasto di avanzamento rapido
Modo 3D/CD Shuttle: Premere questo tasto per
avanzare all'inizio del brano successivo.
A pagina successivaA nästa sidaA nächste Seite
Italiano
7 Knappen 8
Vid radiomottagning: varje gång knappen trycks in
väljs en förvalsstation med ett högre förvalsnummer
enligt nedan.
→1→2...6
Vid bandavspelning: när denna knapp trycks in
kopplas melodisökning framåt in, vilket tillåter
snabbspolning framåt till början av önskad melodi. Vi
hänvisar till sid. 52 angående melodisökning.
Vid skivspelning på 3D/CD-växlare: skivväljare för
högre skivnummer
Tryck på denna knapp för att välja en CD-skiva med ett
högre skivnummer.
Vid ljudbehandling: tryck på 8 för att välja önskat
läge efter att ett ljudbehandlingssätt valts med knappen
A.PROC.
8 Knappen g
Vid radiomottagning: stationssökningsknapp för lägre
frekvenser
Vid radiomottagning: stationssökningsknapp för lägre
frekvenser
Vid bandavspelning: snabbspolningsknapp bakåt
Vid skivspelning på 3D/CD-växlare: tryck på denna
knapp för att återgå till början av spåret som spelas upp.
8 Knappen f
Vid radiomottagning: stationssökningsknapp för
högre frekvenser
Vid bandavspelning:
Vid skivspelning på 3D/CD-växlare: tryck på denna
knapp för att gå framåt till början av nästa spår på skivan.
snabbspolningsknapp framåt
Svenska
69
#
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCEA.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
VOLUME
RUE-4185
!
"
70
! 9-Taste
Rundfunkempfang: Festsender-Weiterschaltung
abwärts nach folgendem Schema:
→6→5...1
Cassettenwiedergabe: Titelsuchlauf rückwärts (in
Richtung Bandanfang). Mehr über den Titelsuchlauf
erfahren Sie auf Seite 52.
3D/CD-Shuttle-Betrieb: CD-Wahltaste (abwärts)
Erlaubt Auswählen einer CD in absteigender Folge.
Equalizer/Surround-Betrieb: Nach Anwählen des
Klangprozessors mit der A.PROC-Taste kann mit der
9-Taste die gewünschte Betriebsart ausgewählt
werden.
" Klangprozessortaste
Zum Umschalten zwischen Equalizer- und SurroundBetrieb.
# Audio-Wahltaste
Zum Auswählen der gewünschten Tonquelle.
Deutsch
! Tasto 9
Modo radio: La pressione di questo tasto
seleziona, in ordine discendente, le stazioni
programmate nelle preselezioni del
sintonizzatore, come mostrato sotto.
→6→5...1
Modo nastri: La pressione di questo tasto
regola l'apparecchio nel modo di sensore di
programma indietro. Questo permette di
selezionare i brani verso l'inizio del nastro.
Vedere pagina 52 per l'uso del sensore di
programma.
Modo 3D/CD Shuttle: Tasto di selezione
disco a scendere
Premere questo tasto per selezionare i dischi
in ordine discendente.
Modo equalizzatore/surround: Dopo aver
richiamato ciascun modo con il tasto A.PROC,
premere il tasto 9 per selezionare ciascun
modo.
" Tasto di processore audio (A.PROC)
Premere questo tasto per alternare tra i modi
equalizzatore e surround.
# Tasto di selezione audio (SOURCE)
Premerlo per selezionare la fonte audio.
Italiano
! Knappen 9
Vid radiomottagning: varje gång knappen
trycks in väljs en förvalsstation med ett lägre
förvalsnummer enligt nedan.
→6→5...1
Vid bandavspelning: när denna knapp trycks
in kopplas melodisökning bakåt in, vilket tillåter
snabbspolning bakåt till början av önskad
melodi. Vi hänvisar till sid. 52 angående
melodisökning.
Vid skivspelning på 3D/CD-växlare:
skivväljare för lägre skivnummer
Tryck på denna knapp för att välja en CD-skiva
med ett lägre skivnummer.
Vid ljudbehandling: tryck på 9 för att välja
önskat läge efter att ett ljudbehandlingssätt
valts med knappen A.PROC.
" Knapp för val av ljudbehandlingssätt
Tryck på denna knapp för att välja
ljudbehandling med hjälp av ekvalisator eller
akustiklägen.
# Knapp för val av ljudkälla
Tryck på denna knapp för att välja önskad
ljudkälla.
Svenska
d
e
d
e
Batteriewechsel
Geeignete Batterien: zwei R03-Zellen
(Größe "AAA") oder gleichwertige
Trockenbatterien.
1
Öffnen des Batteriefachdeckels
Drücken Sie auf den Deckel, und ziehen
Sie ihn dabei in Pfeilrichtung ab.
2
Einlegen der Batterien
Legen Sie die Batterien mit korrekt
ausgerichteten Polen ein, wie in der
Abbildung dargestellt.
3
Schließen des Deckels
Schieben Sie den Deckel in Pfeilrichtung,
bis er hörbar einrastet.
Deutsch
Italiano
Sostituzione delle pile
Pile applicabili: Usare due pile a secco
formato "AAA" o equivalenti.
Aprire il coperchio del comparto pile.
Far scorrere il coperchio del comparto
pile premendo fermamente verso
l'esterno.
Sostituzione delle pile
Inserire le pile nel comparto facendo
attenzione alla polarità, come illustrato.
Chiudere il coperchio.
Spingere il coperchio come illustrato fino
a sentire uno scatto.
Svenska
Batteribyte
Användbara batterier: använd två
stycken torrbatterier (storlek AAA) eller
motsvarande.
Öppna locket till batterifacket.
Skjut loss locket genom att trycka det
kraftigt utåt.
Byt ut batterierna.
Sätt i batterierna i batterifacket med
batteripolerna vända åt korrekt håll enligt
illustrationen.
Stäng locket.
Skjut in locket enligt illustrationen tills ett
klick hörs.
71
English
Falls beim Betrieb ein Problem auftreten sollte,
prüfen Sie bitte zunächst die in der unten
abgedruckten Übersicht aufgeführten Punkte,
die Ihnen die Suche nach der möglichen
Ursache erleichtern sollen. Prüfen Sie bitte
auch die Anschlüsse und ggf. die übrigen
Anlagenkomponenten. Sollte sich das Problem
nicht beseitigen lassen, wenden Sie sich bitte
an einen autorisierten Alpine-Fachhändler.
In caso di difficoltà
Français
In caso di problemi, rivedere le voci nella
seguente lista di controllo. Questa guida
aiuta ad isolare il problema se il problema è
dovuto all'apparecchio. Altrimenti,
assicurarsi che il resto del sistema sia
collegato correttamente o consultare il
proprio rivenditore autorizzato Alpine.
FelsökningIm Problemfall
Español
Gå igenom den nedanstående
felsökningstabellen om det skulle uppstå ett
fel. De nedanstående råden hjälper dig att
lösa de flesta problem som kan uppstå.
Kontrollera samtliga anslutningar eller
kontakta Alpines representant när felet inte
går att reparera.
72
Gerät reagiert nicht; keine
Anzeige.
• Zündung ausgeschaltet.
– Wenn das Gerät gemäß den Einbau-
und Anschlußhinweisen
angeschlossen ist, wird es bei
ausgeschalteter Zündung nicht mit
Strom versorgt.
• Bordnetz-Anschlußfehler.
– Die Anschlüsse an das Bordnetz
prüfen.
• Sicherung durchgebrannt.
– Die Sicherung am Batterie-
Zuleitungskabel des Geräts prüfen;
ggf. durch eine neue Sicherung mit
identischen Kennwerten ersetzen.
• Mikroprozessor-Fehlfunktion durch
elektrische Störungen o. dgl.
– Reset-Taste mit einem Kugelschreiber
oder einem anderen spitzen
Gegenstand hineindrücken.
L'apparecchio non funziona e
non c'è alcuna visualizzazione.
• La chiavetta di accensione è regolata
sulla posizione di spegnimento.
– Se collegato secondo le istruzioni,
l'apparecchio non funziona se la
chiavetta di accensione è regolata
sulla posizione di spegnimento.
• Collegamenti dei cavi di alimentazione
errati.
– Controllare i collegamenti del cavi di
alimentazione.
• Fusibile saltato.
– Controllare il fusibile del cavo batteria
dell'unità; sostituirlo con un altro del
valore appropriato se necessario.
• Il microcomputer interno ha
malfunzionato a causa di disturbi di
interferenza, ecc.
– Premere il pulsante di inizializzazione
con une penna a stera o altro oggetto
appuntito.
Ingenting alls visas i
teckenfönstret.
• Tändlåset i bilen har vridits till frånslaget
läge.
– Bilstereon kan inte manövreras med
tändlåset i frånslaget läge efter att
anslutningarna gjorts enligt
anvisningarna.
• Felaktig anslutning av ingående
strömkabel.
– Kontrollera strömkabelns anslutning.
• Säkringen har smält.
– Kontrollera säkringen på bilstereons
batterikabel. Byt vid behov ut
säkringen mot en säkring med korrekt
amperetal.
• Ett fel inuti mikrodatorn har uppstått på
grund av ljudstörningar e.dyl.
– Tryck på nollställningsknappen med en
kulspetspenna eller ett annat spetsigt
föremål.
Kein Empfang.
• Antenne nicht oder schlecht
angeschlossen.
– Prüfen, ob die Antenne richtig
angeschlossen ist; ggf. Antenne oder
Antennenkabel auswechseln.
In caso di difficoltà
Impossibilità di ricevere le
stazioni.
• Assenza di antenna o collegamenti
aperti dei cavi.
– Assicurarsi che l'antenna sia
collegata correttamente; sostituire
l'antenna o il cavo se necessario.
FelsökningIm Problemfall
SvenskaItalianoDeutsch
Omöjligt att ställa in önskad
station.
• Antennen har inte anslutits eller öppen
anslutning.
– Kontrollera att antennen anslutits på
korrekt sätt. Byt vid behov ut antennen
eller antennkabeln.
Suchlaufabstimmung arbeitet
nicht.
• Schlechte Empfangslage.
– Tuner auf DX-Betriebsart (Nah- und
Fernsenderempfang) stellen.
• Wenn es sich nicht um ein bekanntes
"Empfangsloch" handelt, liegt die Antenne
möglicherweise nicht an Masse oder ist
nicht richtig angeschlossen.
– Die Antennenanschlüsse prüfen. Die
Antenne muß an der Einbaustelle an
Masse liegen.
• Antenne zu kurz. Sicherstellen, daß die
Antenne ganz ausgefahren ist.
– Sollte die Antenne defekt sein, muß sie
durch eine neue ersetzt werden.
Impossibilità di sintonizzare le
stazioni nel modo di ricerca.
• Il veicolo si trova in un'area dal segnale
debole.
– Assicurarsi che il sintonizzatore sia
regolato nel modo DX.
• Se ci si trova in un'area di segnale
primario, l'antenna può non essere
messa a terra e collegata correttamente.
– Controllare i collegamenti
dell'antenna; assicurarsi che
l'antenna abbia una messa a terra
adeguata nella sua posizione di
installazione.
• L'antenna può non essere della
lunghezza appropriata.
– Assicurarsi che l'antenna sia estesa
completamente; se rotta, sostituire
l'antenna con una nuova.
Önskad station ställs inte in vid
automatisk stationssökning.
• Ett område där stationens signalstyrka är
låg.
– Kontrollera att radion kopplats om till
läget DX för mottagning av stationer
med låga och höga signalstyrkor.
• Det kan hända att antennen inte jordats
och/eller anslutits på korrekt sätt, när bilen
befinner sig i ett primärsignalområde.
– Kontrollera antennanslutningarna,
antennens jordning och
monteringsläge.
• Kan hända antennen inte skjutits ut helt
och hållet.
– Kontrollera att antennen skjutits ut så
långt det går. Byt ut en skadad antenn.
73
Starkes Empfangsrauschen.
• Antenne zu kurz. Sicherstellen, daß die
Antenne ganz ausgefahren ist.
– Sollte die Antenne defekt sein, muß sie
durch eine neue ersetzt werden.
• Antenne liegt nicht an Masse.
– Sicherstellen, daß die Antenne an der
Einbaustelle an Masse liegt.
In caso di difficoltà
La trasmissione è rumorosa.
• L'antenna non è della lunghezza
appropriata.
– Estendere completamente l'antenna;
sostituirla se è rotta.
• L'antenna non ha un'adeguata messa a
terra.
– Assicurarsi che l'antenna abbia una
messa a terra adeguata nella sua
posizione di installazione.
FelsökningIm Problemfall
SvenskaDeutschItaliano
Störningar under pågående
radiomottagning.
• Antennen har inte skjutits ut så långt det
går.
– Kontrollera att antennen skjutits ut så
långt det går. Byt ut en skadad antenn.
• Bristfällig jordning av antenn.
– Kontrollera att antennen jordats på
korrekt sätt. Kontrollera
monteringsläget.
74
Dumpfer Klang.
• Verschmutzter Tonkopf.
– Tonkopf reinigen.
• Falsche Dolby-Rauschunterdrückungseinstellung.
– Einstellung der Dolby-Rauschunter-
drückungstaste prüfen.
CD-Shuttle arbeitet nicht.
• Zu hohe Umgebungstemperatur (über
50°C).
– Fahrgastzelle bzw. Kofferraum
abkühlen lassen.
Tonschwankungen.
• Feuchtigkeitskondensation im CDLaufwerk.
– Warten (ca. 1 Stunde), bis sich die
Feuchtigkeit verflüchtigt hat.
Viene prodotto un suono sordo.
• È necessario pulire la testina del nastro.
– Pulire la testina del nastro.
• Uso errato del Dolby NR.
– Controllare la regolazione
dell'interruttore Dolby NR.
Il CD shuttle non funziona.
• È stata superata la gamma di
temperatura per il funzionamento (oltre
50°C) per il cambiatore CD.
– Attendere che l'interno dell'auto (o del
bagagliaio) si raffreddi.
Il suono della riproduzione CD è
tremolante.
• Si è verificata condensazione di umidità
nel modulo CD.
– Attendere che la condensazione di
• CD-skivväxlaren används utanför det
tillåtna temperaturområdet på högst
+50°C.
– Vänta tills temperaturen i bilkupén
(eller bagageluckan) blivit svalare.
Ljudet vid CD-skivspelning
varierar.
• Fuktbildning i CD-modulen.
– Vänta tillräckligt länge (ca. en timme),
så att fukten hinner avdunsta.
Schneller Vor- bzw. Rücklauf
nicht möglich.
• Defekte CD.
– CD entnehmen und aussondern.
Defekte CDs können das Laufwerk
beschädigen.
In caso di difficoltà
Il ritorno o l'avanzamento rapido
non è possibile.
• Il disco è danneggiato.
– Estrarre il disco e gettarlo; l'uso di un
disco danneggiato con l'apparecchio
può causare danni al meccanismo.
FelsökningIm Problemfall
SvenskaItalianoDeutsch
CD-skivans snabbsökning framåt/
bakåt misslyckas.
• Skadad CD-skiva.
– Tryck på skivfacksöppnaren och ta ur
CD-skivan. Kasta den. lsättning/
uppspelning av en skadad CD-skiva
skadar skivmekanismen.
Tonaussetzer auf schlechter
Fahrbahn.
• CD-Shuttle nicht gut eingebaut.
– Gerät fest einbauen.
• CD stark verschmutzt.
– CD reinigen.
• CD verkratzt.
– Andere CD verwenden.
Tonaussetzer ohne externe
Einflüsse.
• Verschmutzte bzw. verkratzte CD.
– CD reinigen. Schadhafte CDs
aussondern.
CD-Single (8 cm) nicht
abspielbar.
• Kein Single-Adapter.
– CD-Single mit Hilfe eines Single-
Adapters in das Magazin einlegen (von
Alpine empfohlenen Adapter
verwenden).
Salti di suono a causa delle
vibrazioni.
• Il CD Shuttle non è stato installato
correttamente.
– Rimontare saldamente l'apparecchio.
• Il disco è molto sporco.
– Pulire il disco.
• Il disco è graffiato.
– Cambiare il disco.
Salti di suono senza vibrazioni.
• Sporco o graffi sul disco.
– Pulire il disco; i dischi danneggiati
devono essere sostituiti.
Il disco singolo (8 cm) non
riproduce.
• L'adattatore per CD singolo non è
applicato.
– Applicare l'adattatore per CD singolo
(consigliato dall'Alpine) al disco
singolo e inserirlo nel contenitore
dischi.
Ljudbortfall på grund av
vibrationer.
• CD-skivväxlaren har inte monterats
ordentligt.
– Montera CD-skivväxlaren på nytt, så att
den sitter stadigt.
• Smutsig CD-skiva.
– Rengör CD-skivan.
• Repor på CD-skivan.
– Byt ut CD-skivan.
Ljudbortfall, men inte orsakad av
vibrationer.
• Smutsig eller repig CD-skiva.
– Rengör CD-skivan. Byt ut en skadad
CD-skiva.
Skivspelningsstart på en (8 cm:s)
CD-singel misslyckas.
• Skivadaptern för CD-singlar används inte.
– Fäst en skivadapter (som
rekommenderas av Alpine) i CDsingeln före CD-singelns isättning i
skivmagasinet.
75
In caso di difficoltà
FelsökningIm Problemfall
SvenskaDeutschItaliano
Fehlermeldungen für CD-Shuttle
• Schutzschaltung aktiviert (zu hohe
Temperatur).
– Die Anzeige verschwindet, sobald die
Temperatur wieder normale Werte
angenommen hat.
• Störung im CD-Shuttle.
– Alpine-Händler um Rat fragen.
Magazin-Auswurftaste drücken und
Magazin herausziehen. Anzeige
prüfen. Magazin wieder einschieben.
Falls das Magazin nicht
herausgezogen werden kann, den
Alpine-Händler benachrichtigen.
• Magazin kann nicht ausgeworfen werden.
– Magazin-Auswurftaste drücken. Wenn
das Magazin nicht ausgeworfen wird,
den Alpine-Händler benachrichtigen.
Indicazioni per il cambiatore CD
• Il circuito di protezione si è attivato a
• Malfunzionamenti nel cambiatore CD.
• Non è possibile estrarre il contenitore
HI-TEMP
causa di alte temperature.
– L'indicatore scompare quando la
temperatura ritorna nei limiti della
gamma della temperatura di impiego.
ERROR – 0 1
– Rivolgersi ad un rivenditore Alpine.
Premere il tasto di espulsione del
contenitore ed estrarre il contenitore
dischi. Controllare l'indicazione sul
display. Inserire di nuovo il
contenitore.
Se non è possibile estrarre il
contenitore, rivolgersi ad un
rivenditore Alpine.
CD.
– Premere il tasto di espulsione del
contenitore ed estrarlo.
Se non è possibile estrarre il
contenitore, consultare il proprio
rivenditore Alpine.
CD-skivväxlarens felindikeringar
• Skyddskretsen har kopplats in på grund
av överhettning.
–
Indikeringen slocknar efter att
temperaturen återgått till rätt
temperaturområde för manövrering igen.
• Fel i ansluten CD-skivväxlare
– Kontakta affären där CD-skivväxlaren
köptes. Tryck på knappen för uttagning
av CD-magasinet. Kontrollera
felindikeringen. Sätt därefter in CDmagasinet igen. Kontakta affären där
CD-skivväxlaren köptes, om CDmagasinet inte kan dras ut.
• Skivmagasinet kan inte tas ur.
– Tryck på knappen för skivmagasinets
urtagning. Kontakta Alpines
representant när skivmagasinet inte
kan tas ur.
76
In caso di difficoltà
Fehlermeldungen für CD-Shuttle
Indicazioni per il cambiatore CD
FelsökningIm Problemfall
SvenskaItalianoDeutsch
CD-skivväxlarens felindikeringar
ERROR – 0 2
• Überzählige CD im Laufwerk.
– EJECT-Taste drücken. Nach dem
Auswerfen ein leeres CD-Magazin in
den CD-Shuttle schieben, um die CD
zu entfernen.
• Kein Magazin im CD-Shuttle.
– Magazin einschieben.
• Keine CD im Fach.
– Magazinfach mit CD wählen.
• Un disco è già inserito del cambiatore
CD.
– Premere il tasto EJECT per attivare
la funzione di espulsione. Quando il
cambiatore CD termina la funzione di
espulsione, inserire un contenitore
dischi vuoto nel cambiatore CD per
estrarre il disco lasciato all'interno del
cambiatore CD.
NO MAGZN
• Nessun contenitore è inserito nel
cambiatore CD.
– Inserire il contenitore.
NO DISC
• Disco indicato assente.
– Scegliere un altro disco.
• En CD-skiva finns kvar i CDskivväxlaren.
– Tryck på EJECT för att koppla om
skivväxlaren till läget för
skivmagasinets isättning/urtagning.
Sätt i ett tomt skivmagasin i CDskivväxlaren, så fort skivväxlaren
kopplats om till läget för
skivmagasinets isättning, för att
plocka upp CD-skivan som finns kvar i
CD-skivväxlaren.
• Magasinet har inte satts i CDskivväxlaren.
– Sätt i skivmagasinet.
• Ingen CD-skiva finns registrerad.
– Välj en annan CD-skiva.
77
Deutsch
Technische Daten
UKW-TEIL
Empfangsbereich..................................................... 87,5 bis 108,0 MHz
Soglia di sensibilità 50 dB............................................................. 1,1 µV
Selettività canali alternativi ............................................................ 80 dB
Rapporto segnale/rumore.............................................................. 65 dB
Separazione stereo........................................................................ 35 dB
SEZIONE SINTONIZZATORE OM
Campo di sintonia ......................................................... 531 – 1.602 kHz
Sensibilità (standard IEC) ................................................. 25,1 µV/28 dB
SEZIONE SINTONIZZATORE OL
Campo di sintonia ............................................................ 153 – 281 kHz
Sensibilità (standard IEC) ................................................. 31,6 µV/30 dB
SEZIONE LETTORE DI NASTRI
Velocità del nastro ...................................................... 4,8 cm/sec ±0,7%
Wow e flutter .....................................................................0,06% WRMS
Rapporto segnale/rumore
Con il Dolby NR tipo B .............................................................. 68 dB
Con il Dolby NR tipo C (solo TDA-7562R)................................. 75 dB
Senza Dolby NR......................................................................... 60 dB
Risposta in frequenza
Con nastri di prova Alpine........................................... 30 – 20.000 Hz
IL PRODUTTORE ALPINE ELECTRONICS INC. DI QUESTO
APPARECCHIO MODELLO TDA-7562R/TDA-7560R DICHIARA
CHE ESSO E CONFORME AL D.M. 28.08.1995 N.548.
OTTEMPERANDO ALLE PRESCRIZIONI DI CUI AL
D.M.25.6.1985 (PRAGRAFO 3. ALL A) ED AL D.M. 27.8.1987
(PARAGRAFO 3. ALL 1)
TELECOMANDO (solo TDA-7562R)
Tipo di pile.. ................................................. Pile a secco formato "AAA"
Numero di pile...................................................................................... 2
Dimensioni (L × A × P)..................................56 mm × 14 mm × 105 mm
Peso (senza pile)... ...........................................................................50 g
GENERALI
Alimentazione ......................................14,4 V DC (11 – 16 V consenita)
Uscita di potenza massima* ........................................................... 40 W × 4
Tensione di preuscita massima ..........................................2V/10k ohms
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Brandenburger Strasse 2-6 D-40880 Ratingen,
Germany
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.p.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
SERIENNUMMER/NUMERO DI SERIE/
SERIENUMMER:
DATUM DES EINBAUS/DATA DI INSTALLAZIONE/
MONTERINGSDATUM:
EINBAU AUSGEFÜHRT VON/TECNICO INSTALLATORE/
MONTERINGSANSVARIG:
KAUFORT/LUOGO DI ACQUISTO/INKÖPSSTÄLLE:
Je II Moon Hwa Co.
23-5, 1 Ga, Pil-dong,
Jung-gu, Seoul, Korea
Designed by ALPINE Japan
Printed in Korea (Y)
68P91666W75-O
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.