• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your
enjoyment of the outstanding performance and
feature capabilities of the equipment, then retain
the manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer
pleinement profit des excellentes performances et
fonctions de cet appareil, et conservez-le pour
toute référence future.
• MANUAL DE OPERACION
Lea este manual, por favor, para disfrutar al
máximo de las excepcionales prestaciones y
posibilidades funcionales que ofrece el equipo,
luego guarde el manual para usarlo como
referencia en el futuro.
MOBILE SECURITY SYSTEM
SEA-8081
SCAN
1 2 3 4
PM
EXT
PROG/MEMO DATE CHIME/CAR#
E
TX
X
PANIC
T
1
/
V
A
L
E
T
E
S
T
X
E
E
X
3
T
T
2
X
/
E
(SEA-8481)
TX
PANIC
EXT 1
VAL
EXT 2
EXT 3
(SEC-8448A)
T
C
E
L
1
English
English
Basic Operation
Precautions
WARNING
The exclamation point within an equilateral
triangle and "WARNING" are intended to
alert the user to the presence of important
operating instructions.
Failure to heed the instructions will result in
severe injury or death.
Le point d'exclamation dans un triangle
équilatéral et la mention "WARNING" sont
destinés à attirer l'attention de l'utilisateur
sur la présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions peut
provoquer de graves blessures, voire la
mort.
El símbolo de exclamación dentro del
triángulo y "WARNING" tienen como fin
alertar al usuario de la presencia de
instrucciones de operación importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones
podría ocasionar heridas graves o la muerte.
Warning
DO NOT DISASSEMBLE OR
ALTER. Doing so may lead to
accident, fire or electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF
THE REACH OF CHILDREN. If
swallowed, consult a physician
immediately.
USE THE CORRECT AMPERE
RATING WHEN REPLACING
FUSES. Failure to do so may result
in fire or electric shock.
HALT USE IMMEDIATELY IF A
PROBLEM APPEARS. When
problems occur such as a lack of
sound or video, foreign objects
inside the unit, smoke coming out,
or noxious odors, stop use immediately and contact the dealer where
you bought the equipment. Failure
to do so may result in an accident or
injury.
2
FrançaisEspañol
FrançaisEspañol
PrécautionsPrecauciones
Operación básicaOpération de base
Avertissement
NE PAS DÉMONTER NI MODIFIER. Il y a risque d'accident ou de
choc électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES
PIÈCES À PORTÉE DES ENFANTS. En cas d'ingestion,
consultez immédiatement un
médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE
L'AMPÉRAGE APPROPRIÉ.
Sinon il y a risque d'incendie ou de
choc électrique.
ARRÊTEZ-VOUS IMMÉDIATEMENT EN CAS DE PROBLÈME.
Si un problème se présente,
absence du son ou de l'image,
objets tombés dans l'appareil,
dégagement de fumée ou d'odeurs
nocives, arrêtez-vous immédiatement et contactez le revendeur où
vous avez acheté l'appareil. Il y a
risque d'accident et de blessure.
Advertencia
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo
hace, podrá ocasionar un
accidente, incendio o descarga
eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS
PEQUEÑOS FUERA DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS. Si
tragasen algo, consulte a un médico
inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE
CORRECTO CUANDO CAMBIE
FUSIBLES. De lo contrario, podrá
ocasionar un incendio o descarga
eléctrica.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGUN
PROBLEMA. Cuando ocurran
problemas tales como falta de
sonido o video, caiga algún objeto
dentro de la unidad, el aparato
despida humo u olores nocivos,
deje de usarlo inmediatamente y
póngase en contacto con el distribuidor al que haya comprado el
equipo. En caso contrario podrá
ocasionar un accidente o heridas.
3
English
English
Basic Operation
Precautions
WARNING
The exclamation point within an equilateral
triangle and "WARNING" are intended to
alert the user to the presence of important
operating instructions.
Failure to heed the instructions will result in
severe injury or death.
Le point d'exclamation dans un triangle
équilatéral et la mention "WARNING" sont
destinés à attirer l'attention de l'utilisateur
sur la présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions peut
provoquer de graves blessures, voire la
mort.
El símbolo de exclamación dentro del
triángulo y "WARNING" tienen como fin
alertar al usuario de la presencia de
instrucciones de operación importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones
podría ocasionar heridas graves o la muerte.
Caution
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT OR LOOK AT THE SCREEN
WHILE DRIVING THE VEHICLE.
Operating the equipment may
distract the driver from looking
ahead of the vehicle and cause
accident. Always stop the vehicle in
a safe location before operating this
equipment.
DO NOT USE THIS EQUIPMENT
FOR PURPOSES OTHER THAN
STATED FOR THE VEHICLE.
Failure to do so may result in
electric shock or injury.
4
FrançaisEspañol
FrançaisEspañol
PrécautionsPrecauciones
Operación básicaOpération de base
Attention
NE PAS FAIRE DE RÉGLAGES
OU REGARDER L'ÉCRAN
PENDANT LA CONDUITE. Votre
attention sera détournée de la
route et vous risquez un accident.
Avant de faire fonctionner
l'appareil, arrêtez-vous et garezvous dans un lieu sûr.
NE PAS UTILISER L'APPAREIL
DANS D'AUTRES BUTS QUE
CEUX ÉNONCÉS. Il y a risque de
choc électrique ou de blessure.
¡Prudencia!
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE
A LA PANTALLA MIENTRAS
ESTE CONDUCIENDO EL
VEHICULO. La operación del
equipo podrá distraer al conductor
de su atención en la carretera y
ocasionar un accidente. Pare
siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo
contrario, podrá ocasionar una
descarga eléctrica o heridas.
5
English
English
Basic Operation
Introduction
Congratulations on your purchase of the
Alpine SEA-8081 Digital Remote Control
Security System. The SEA-8081 Security
System features the latest in Alpine technology and design.
Please read this manual carefully before
using your SEA-8081 Digital Remote Control
Security System. The operation description
is covered in pages 16 – 196. For those who
wish to take full advantage of the features
and conveniences provided with the SEA8081, please refer to pages 198 – 236.
The SEA-8081 consists of two major
components: 2 remote control transmitters
and a main unit.
The remote control transmitter allows you to
turn the system's protection on and off from
outside the vehicle. In addition to arming and
disarming the security system, the remote
control can instruct the security system to
lock and unlock the factory installed door
locks, flash the parking lights, and/or
illuminate the dome light. The remote control
can also be used to control external devices
such as an electronic trunk release.
6
The main unit, usually mounted under the
dash or seat, is connected to the vehicle's
wiring. If any sensors are triggered while the
system is armed, the system will immediately
sound the siren and flash the parking lights to
attract attention to your vehicle and to warn
the potential thief to stay away.
Note: Door locks, parking light flash, dome
light illumination, and trunk release
may be optional. Consult your Alpine
dealer for more information.
FrançaisEspañol
FrançaisEspañol
IntroductionIntroducción
Operación básicaOpération de base
Félicitations pour l'achat du système de
sécurité à télécommande numérique SEA8081 d'Alpine. Le système de sécurité SEA8081 comprend la technologie et la
conception les plus récentes d'Alpine.
Prière de lire attentivement ce manuel
avant d'utiliser le système de sécurité à
télécommande numérique SEA-8081. Le
fonctionnement de base est décrit dans les
pages 17 à 197. Pour ceux qui souhaitent
profiter pleinement des caractéristiques et
facilités fournies par le SEA-8081, prière de
se reporter aux pages 199 à 237.
Le SEA-8081 comprend deux composants
majeurs: deux émetteurs de télécommande
et une unité principale.
L'émetteur de télécommande vous permet
d'activer et de désactiver la protection du
système depuis l'extérieur du véhicule. En
plus d'armer et désarmer le système de
sécurité, la télécommande peut donner des
instructions au système de sécurité pour
verrouiller et déverrouiller les serrures des
portières installées au départ de l'usine, pour
faire clignoter les feux de stationnement, et/
ou allumer le plafonnier. La télécommande
peut également être utilisée pour commander des éléments extérieurs, par exemple,
l'ouverture électronique du coffre.
Le module principal, normalement monté
sous le tableau de bord ou le siège, est
connecté au câblage du véhicule. Si des
détecteurs sont déclenchés pendant que le
système est armé, le système fait immédiatement retentir la sirène et fait clignoter les
feux de stationnement pour attirer l'attention
sur votre véhicule et pour avertir le voleur
potentiel de s'éloigner.
Remarque:Le verrouillage des portières,
les feux de stationnement
clignotants, l'éclairage du
plafonnier et le déverrouillage
du coffre peuvent être en
option. Consulter votre
revendeur Alpine pour plus
d'informations.
Felicidades por su compra del sistema de
seguridad con control remoto digital SEA8081 de Alpine. El sistema de seguridad
móvil SEA-8081 representa la tecnología y
concepción más recientes en Alpine.
Le rogamos que lea atentamente este
manual antes de utilizar el sistema de
seguridad con control remoto digital SEA-
8081. El funcionamiento básico está descrito
en las páginas 17 a 197. Si desea aprovechar plenamente las características y
facilidades proporcionadas por el SEA-8081,
vea las páginas 199 a 237.
El SEA-8081 comprende dos componentes
importantes: dos transmisores de control
remoto y una unidad principal.
El transmisor de control remoto le permite
activar y desactivar el sistema de protección
desde el exterior del vehículo. Además de
armar y desarmar el sistema de seguridad, el
control remoto puede dar instrucciones al
sistema de seguridad para bloquear y liberar
los cierres de las puertas, instalados de
fábrica, hacer parpadear las luces de
estacionamiento, y/o iluminar la luz del techo.
El control remoto puede utilizarse también
para controlar dispositivos externos como la
apertura electrónica del maletero.
La unidad principal, que por lo general se
instala debajo del tablero de instrumentos o
del asiento, se conecta al cableado del
vehículo. Si algún sensor se activa mientras
el sistema está activado, el sistema inmediatamente hará sonar la sirena y encenderá las
luces de estacionamiento en forma intermitente para atraer la atención hacia el
vehículo y así advertir a potenciales ladrones
que se mantengan alejados.
Nota: El bloqueo de las puertas, el parpadeo
de las luces de aparcamiento, la
iluminación de la luz del techo y el
desbloqueo del maletero pueden ser
opcionales. Para obtener más
información, contacte a su distribuidor
Alpine.
7
English
English
Basic Operation
Introduction
Proper wire connections and component
placement are essential for optimum system
performance. Due to the expertise and time
required to properly install an Alpine Digital
Remote Control Security System, it is highly
recommended that the installation be
performed by an authorized Alpine dealer.
These devices comply with Part 15 of the
FCC rules. Operation is subject to the
following two conditions: (1) These devices
may not cause harmful interference, and (2)
these devices must accept any interference
received, including interference that may
cause undesired operation.
Covered by one or more of the following
U.S. Patent Nos. 5,274,354, 5,227,764, and
5,334,969.
8
FrançaisEspañol
FrançaisEspañol
IntroductionIntroducción
Operación básicaOpération de base
Des câblages et un emplacement corrects
de l'appareil sont essentiels pour obtenir
une performance optimale du système. À
cause des connaissances techniques et
temps requis pour installer correctement
un système de sécurité à télécommande
numérique Alpine, il est fortement
recommandé que l'installation soit faite
par un revendeur agréé Alpine.
Ces équipements sont conformes aux
spécifications de la partie 15 des réglementations de la FCC. L'utilisation est
soumise aux deux conditions suivantes:
(1) Ces dispositifs ne doivent pas créer
des interférences nuisibles, et (2) ces
dispositifs doivent accepter toute interférence reçue, y comprise les interférences
qui peuvent provoquer un fonctionnement
indésiré.
Brevets déposés sous une ou plusieurs
demandes de brevet Américains Nos.
5.274.354, 5.227.764, et 5.334.969
suivantes.
El cableado y el emplazamiento correctos
del aparato son muy importantes para
obtener mayor rendimiento del sistema.
Por necesitar mucho tiempo y conocimientos técnicos para instalar correctamente un
sistema de seguridad con control remoto
digital, le recomendamos que dicha
instalación sea llevada a cabo por un
concesionario autorizado por Alpine.
Estos equipos se conforman a las
especificaciones de la parte 15 de las
reglas de la FCC. Su utilización está
sometida a las dos condiciones siguientes: (1) estos dispositivos no deben crear
interferencias molestas, y (2) estos
dispositivos deben aceptar toda interferencia recibida, incluyendo las interferencias que pueden provocar un funcionamiento indeseable.
Cubierto por uno o más de los siguientes
números de patente de U.S. 5.274.354,
Proper wire connections and component
placement are essential for optimum system
performance. Due to the expertise and time
required to properly install an Alpine Digital
Remote Control Security System, it is highly
recommended that the installation be
performed by an authorized Alpine dealer.
SCAN
1 2 3 4
PM
EXT
PROG/MEMO DATE CHIME/CAR#
E
TX
X
PANIC
T
1
/
V
A
L
E
T
E
X
3
T
T
2
X
/
E
(SEA-8481)
TX
PANIC
EXT 1
VAL
T
C
E
L
E
S
T
X
E
EXT 2
EXT 3
Handling the Remote
Control
• Do not expose to rain or water.
• Do not drop or apply shock.
(SEC-8448A)
14
FrançaisEspañol
Operación básicaOpération de base
Des câblages et un emplacement corrects
de l'appareil sont essentiels pour obtenir
une performance optimale du système. À
cause des connaissances techniques et
temps requis pour installer correctement
un système de sécurité à télécommande
numérique Alpine, il est fortement
recommandé que l'installation soit faite
par un revendeur agréé Alpine.
Maniement de la télécommande
• Ne pas l'exposer à la pluie ou à
l'humidité.
• Ne pas le laisser tomber ni le cogner.
El cableado y el emplazamiento correctos del
aparato son muy importantes para obtener
mayor rendimiento del sistema. Por necesitar
mucho tiempo y conocimientos técnicos para
instalar correctamente un sistema de
seguridad con control remoto digital Alpine,
le recomendamos que dicha instalación sea
llevada a cabo por un concesionario
autorizado por Alpine.
Manejo del control remoto
• No lo exponga a la lluvia ni al agua.
• No lo deje caer ni lo golpee.
15
1
8
2
SCAN
1 2 3 4
PM
EXT
PROG/MEMO DATE CHIME/CAR#
E
TX
X
PANIC
T
1
/
V
A
L
E
T
E
X
3
T
T
2
X
/
E
7
English
Basic Operation
Remote Control
Transmitter
The SEA-8481 Remote Control Transmitter
is capable of controlling four separate
vehicles without the loss of any features. In
addition, the remote control incorporates
Alpine's Random Code Technology which
changes the code transmitted from the
- SCAN Indicator
a Chirp Indicator
b Siren Indicator
FrançaisEspañol
Operación básicaOpération de base
Émetteur de télécommande
L'émetteur de télécommande SEA-8481
est capable de commander quatre
véhicules séparés sans perte de caractéristiques. De plus, la télécommande est
dotée de la technologie de code aléatoire
Alpine qui modifie le code émis par la
télécommande chaque fois qu'une touche
est enfoncée.
Une brève description des fonctions de
chaque composant de l'émetteur de
télécommande est donnée ci-après:
À sept touches (SEA-8481)
1 Touche PROG/MEMO
2 Affichage
3 Touche CHIME/CAR# (carillon/No. de
1 Témoin numérique
2 Témoin de carillon
3 Témoin du premier véhicule
4 Témoin du second véhicule
5 Témoin du troisième véhicule
6 Témoin du quatrième véhicule
7 Témoin de PM
8 Témoin de l'heure/date
9 Témoin EXT
- Témoin SCAN
a Témoin de son strident
b Témoin de la sirène
Transmisor de control
remoto
El transmisor de control remoto SEA-8481 es
capaz de controlar cuatro vehículos independientes sin perder ninguna de sus características. Además, el control remoto incorpora la
tecnología de código aleatorio de Alpine que
cambia el código transmitido desde el control
remoto cada vez que se presiona un botón.
A continuación una breve descripción de las
funciones de cada uno de los componentes
del transmisor de control remoto:
De siete botones (SEA-8481)
1 Botón PROG/MEMO
2 Visualizador
3 Botón CHIME/CAR# (carillón/No. de
1 Indicador digital
2 Indicador de carillón
3 Indicador del primer vehículo
4 Indicador del segundo vehículo
5 Indicador del tercer vehículo
6 Indicador del cuarto vehículo
7 Indicador de PM
8 Indicador de hora/fecha
9 Indicador EXT
- Indicador SCAN
a Indicador de sonido
b Indicador de la sirena
17
1
English
Basic Operation
Initial System Start-Up
1
1
2
(SEA-8481)
3
E
and/et/y
X
T
1
/
V
A
L
E
T
2
DATE
(SEA-8481)
E
X
T
1
/
V
A
L
E
T
E
X
3
T
T
2
X
/
E
(SEA-8481)
E
X
T
T
2
X
/
E
(SEA-8481)
Press and hold the EXT1/VALET and EXT2/
EXT3 buttons simultaneously for at least 2
3
seconds. This will initialize the transmitter in
preparation for time setting.
Setting the Time
1
3
Press and hold the DATE button for at least 2
seconds. The time display will blink.
PM
2:05
While the display is blinking, press and
release the EXT1/VALET button to set the
PM
3:05
3:06
hour.
While the display is blinking, press and
release the EXT2/EXT3 button to change the
PM
minutes setting. Press and release the DATE
button to exit this mode.
Notes:
• The time cannot be set while the transmitter is in Program mode.
• The time cannot be set when is
displayed.
• If a button is not pressed within 30
seconds, time setting stops.
18
FrançaisEspañol
Operación básicaOpération de base
Mise en route initiale du
système
Appuyer sur les touches EXT1/VALET et
EXT2/EXT3 et les maintenir
simultanément enfoncées pendant au
moins 2 secondes. L'émetteur sera initialisé
et préparé pour le réglage de l'heure.
Réglage de l’heure
Appuyer sur la touche DATE et la maintenir
enfoncée pendant au moins 2 secondes.
L’affichage de l'heure clignote.
Arranque inicial del sistema
Pulse y mantenga pulsados los botones
EXT1/VALET y EXT2/EXT3 simultáneamente durante al menos 2 segundos. Esto
inicializará el transmisor preparándolo para el
ajuste de la hora.
Puesta en hora
Pulse y mantenga pulsado el botón DATE
durante al menos 2 segundos. La pantalla de
visualización de la hora parpadeará.
Alors que l’affichage clignote, appuyer et
relâcher la touche EXT1/VALET pour régler
l’heure.
Alors que l’affichage clignote, appuyer et
relâcher la touche EXT2/EXT3 pour changer
le réglage des minutes. Appuyer et relâcher
la touche DATE pour sortir de ce mode.
Remarques:
• L’heure ne peut pas être réglée pendant
que l'émetteur est en mode programme.
• L’heure ne peut pas être réglée lorsque
est affiché.
• Si vous n'appuyez sur aucune touche
dans les 30 secondes, le réglage de
l'heure sera arrêté.
Mientras parpadea el visualizador, pulse y
libere el botón EXT1/VALET para poner la
hora.
Mientras parpadea el visualizador, pulse y
libere el botón EXT2/EXT3 para cambiar el
ajuste de los minutos. Pulse y libere el botón
DATE para salir de este modo.
Notas:
• La hora no se puede ajustar mientras el
transmisor esté en modo Programa.
• La hora no se puede poner cuando se
visualiza en pantalla .
• Si no presiona un botón en 30 segundos,
el ajuste de la hora se detendrá.
19
3
English
Basic Operation
Setting the Date
1.@
4
1
2
3
4
DATE
(SEA-8481)
DATE
(SEA-8481)
E
X
T
1
/
V
A
L
E
T
(SEA-8481)
E
X
T
2
/
E
(SEA-8481)
Press and hold the DATE button for at least 2
seconds. The display will blink.
PM
2:05
Clock Mode/
Mode horloge/
PM
Modo reloj
2:05
Date Mode/
Mode Date/
Modo fecha
9 10
10 10
10 11
3
T
X
Press the DATE button repeatedly until the
Date mode is activated.
While the display is blinking, press and
release the EXT1/VALET button to set the
month.
While the display is blinking, press and
release the EXT2/EXT3 button to set the day.
Press the DATE button when you are
finished setting the date.
Notes:
• The date cannot be set while the transmitter is in Program mode.
• “2 29” is capable of being displayed on
the transmitter. Make sure that the correct
date is set.
• The date cannot be set when is
displayed.
20
FrançaisEspañol
Operación básicaOpération de base
Réglage de la date
Appuyer sur la touche DATE et la maintenir
enfoncée pendant au moins 2 secondes.
L’affichage clignote.
Appuyer de manière répétitive sur la touche
DATE jusqu’à ce que le mode de date soit
activé.
Alors que l’affichage clignote, appuyer et
relâcher la touche EXT1/VALET pour régler
le mois.
Ajuste de la fecha
Pulse y mantenga pulsado el botón DATE
durante al menos 2 segundos. La pantalla de
visualización parpadeará.
Pulse el botón DATE repetidamente hasta
que se active el modo Fecha.
Mientras parpadea el visualizador, pulse y
suelte el botón EXT1/VALET para ajustar el
mes.
Alors que l’affichage clignote, appuyer et
relâcher la touche EXT2/EXT3 pour régler
le jour. Appuyez sur la touche DATE
lorsque vous avez terminé le réglage de la
date.
Remarques:
• La date ne peut pas être réglée pendant
que l'émetteur est en mode programme.
• “2 29” peut être affiché sur l'émetteur.
S'assurer que la date affichée est
correcte.
• Le date ne peut pas être réglée lorsque
est affiché.
Mientras parpadea el visualizador, pulse y
suelte el botón EXT2/EXT3 para ajustar el
día. Presione el botón DATE cuando haya
acabado el ajuste de la fecha.
Notas:
• La fecha no se puede ajustar mientras el
transmisor esté en modo Programa.
• “2 29” puede visualizarse en el transmisor. Asegúrese de que la fecha ajustada
es correcta.
• La fecha no se puede ajustar cuando se
visualiza en pantalla.
21
1
DATE
1
Basic Operation
Viewing Time and Date
Press the DATE button repeatedly to switch
between time and date displays.
PM
3:06
Note: 5 seconds after the date is shown on
the display, the time display will return.
English
1
(SEA-8481)
(SEA-8481)
TX
PANIC
10 11
Adjusting the SEA-8081
(Main Unit) Clock
1
Immediately after initializing and setting the
time on the SEA-8481 (Remote Control
Transmitter), press and release the TX/
PANIC button to update the clock of the SEA8081 (Main Unit). The SEA-8081's internal
clock will be updated at this time and after
every 100 times that the TX/PANIC button is
pressed.
22
FrançaisEspañol
Operación básicaOpération de base
Affichage de l’heure et
de la date
Appuyer de manière répétitive sur la touche
DATE pour changer entre les affichages
d'heure et date.
Remarque: 5 secondes après l’affichage
de la date, l'affichage de l'heure
retournera.
Réglage de l’horloge du
SEA-8081 (Appareil principal)
Visualización de la fecha
y hora
Pulse el botón DATE repetidamente para
cambiar entre los visualizadores de hora y
fecha.
Nota: 5 segundos después de que se
visualice la fecha, se visualizará la
hora.
Ajuste del reloj del SEA8081 (unidad principal)
Immédiatement après l'initialisation et le
réglage de l’heure sur le SEA-8481
(émetteur de télécommande), appuyer et
relâcher la touche TX/PANIC pour actualiser l’horloge du SEA-8081 (Appareil
principal). L'horloge à l'intérieur du SEA8081 sera actualisé alors et après chaque
100 pressions sur la touche TX/PANIC.
Inmediatamente después de la inicialización
y del ajuste de la hora en el SEA-8481
(transmisor de control remoto), pulse y suelte
el botón TX/PANIC para actualizar el reloj del
SEA-8081 (unidad principal). El reloj en el
interior del SEA-8081 se actualizará
entonces y a cada 100 presiones sobre el
botón TX/PANIC.
23
3
English
Basic Operation
Appointment Chime
Function
1
2
4
1
2
3
4
CHIME/CAR#
(SEA-8481)
DATE
(SEA-8481)
E
X
T
1
/
V
A
L
E
T
(SEA-8481)
E
X
3
T
T
2
X
/
E
(SEA-8481)
ON
mode
OFF
mode
3:00
5:00
5:10
Press and release the CHIME/CAR# button
until chime icon is displayed (ON mode).
Press and hold the DATE button for at least 2
seconds.
PM
The display will blink.
While the display is blinking, press and
release the EXT1/VALET button to change
PM
the hours setting.
While the display is blinking, press and
release the EXT2/EXT3 button to change the
PM
minutes setting. Press the DATE button to
exit this mode.
Notes:
• The appointment chime cannot be set
while the transmitter is in Program mode.
• With the CHIME icon displayed, press and
hold the DATE button for at least 2
seconds to check the appointment chime
time.
24
FrançaisEspañol
Operación básicaOpération de base
Fonction de carillon de
rendez-vous
Appuyer et relâcher la touche CHIME/
CAR# jusqu’à ce que l'icône de carillon de
rendez-vous soit affiché (mode ON).
Appuyer sur la touche DATE et la
maintenir enfoncée pendant au moins 2
secondes.
L’affichage clignote.
Alors que l’affichage clignote, appuyer et
relâcher la touche EXT1/VALET pour
changer le réglage des heures.
Función de campanilla
de cita
Pulse y suelte el botón CHIME/CAR# hasta
que aparezca el icono de campanilla de cita
(modo ON).
Pulse y mantenga pulsado el botón DATE
durante al menos 2 segundos.
La pantalla de visualización parpadeará.
Mientras parpadea la pantalla de visualización, pulse y suelte el botón EXT1/VALET
para cambiar el ajuste de las horas.
Alors que l’affichage clignote, appuyer et
relâcher la touche EXT2/EXT3 pour
changer le réglage des minutes. Appuyer
sur la touche DATE pour sortir de ce
mode.
Remarques:
• Le carillon de rendez-vous ne peut pas
être réglé pendant que l'émetteur est
en mode programme.
• Avec l'icône CHIME affiché, appuyer
sur la touche DATE et la maintenir
enfoncée pendant au moins 2 secondes pour vérifier l'heure du carillon de
rendez-vous.
Mientras parpadea la pantalla, pulse y libere
el botón EXT2/EXT3 para cambiar el ajuste
de los minutos. Presione el botón DATE para
salir de este modo.
Notas:
• La campanilla de cita no se puede ajustar
mientras el transmisor esté en modo
Programa.
• Con el icono CHIME visualizado, presione
el botón DATE y manténgalo presionado
durante 2 segundos por lo menos para
verificar la hora de la campanilla de cinta.
25
4
English
Basic Operation
Registering the ID Code
of the Remote Control
Transmitter
1
2
3
4
5
RUN
ON
OFF
ACC
VALET
(SEA-8481)
TX
PANIC
Remove the key from the ignition.
Remove the cover of the SEA-8081 Main
Unit.
Turn the Disarm/Valet switch ON and hold it.
Press and release the Reset switch on the
SEA-8081 Main-Unit.
(The Extension LED will blink.)
Note: Do not press the Reset switch for
functions other than this.
Press and release the TX/PANIC button
corresponding to the remote control transmitter you desire to register.
(When registered correctly, the siren blows
two times.)
Loose your hold of the Disarm/Valet switch.
26
FrançaisEspañol
Operación básicaOpération de base
Enregistrement du code
d’identification de
l’émetteur de télécommande
Retirer la clé de contact.
Retirer le couvercle de l'unité principale
SEA-8081.
Enclencher le commutateur de désarmement/valet sur la position “ON” et le tenir.
Appuyer et relâcher le commutateur de
réinitialisation de l'unité principale SEA-8081.
(Le témoin d'extension clignotera.)
Remarque:Ne pas appuyer sur le commu-
tateur de réinitialisation
uniquement pour cette fonction.
Registro del código de
identificación en el transmisor de control remoto
Retire la llave de contacto.
Retirar la cubierta de la unidad principal
SEA-8081.
Ponga el interruptor de desarme/valet en la
posición ON y manténgalo.
Presione y libere el interruptor de puesta a
cero de la unidad principal SEA-8081.
(El indicador de extensión parpadeará.)
Nota: No presione el interruptor de puesta a
cero para otras funciones, excepto
ésta.
Appuyer et relâcher la touche TX/PANIC
correspondant à l’émetteur de télécommande que vous voulez enregistrer.
(Si l'émetteur de télécommande a été
correctement enregistré, la sirène sonnera
deux fois.)
Relâcher la touche désactivation/valet.
Pulse y suelte el botón TX/PANIC correspondiente al transmisor de control remoto que
desee registrar.
(Si el transmisor de control remoto ha sido
registrado correctamente, la sirena sonará
dos veces.)
Suelte el interruptor de Desarme/valet.
27
1.#
English
Basic Operation
Checking Stored Memories
2
1
2
(SEA-8481)
3
TX
PANIC
PROG/MEMO
(SEA-8481)
M1--
M2--
M3--
M4--
PROG/MEMO
(SEA-8481)
Press and hold the PROG/MEMO button for
at least 2 seconds.
Press the TX/PANIC button repeatedly to
change the memory (1 to 4).
Press and release the PROG/MEMO button
to deactivate the mode.
28
FrançaisEspañol
Operación básicaOpération de base
Vérification des mémoires sauvegardées
Appuyer sur la touche PROG/MEMO et la
maintenir enfoncée pendant au moins 2
secondes.
Appuyer de manière répétitive sur la touche
TX/PANIC pour changer la mémoire (1 à 4).
Comprobación de las
memorias almacenadas
Pulse y mantenga pulsado el botón PROG/
MEMO durante al menos 2 segundos.
Pulse el botón TX/PANIC repetidamente para
cambiar la memoria (1 a 4).
Appuyer et relâcher la touche PROG/
MEMO pour désactiver le mode.
Pulse y suelte el botón PROG/MEMO para
desactivar el modo.
29
Basic Operation
Storing in Memory
English
1
2
3
1
3.%
(SEA-8481)
TX
PANIC
(SEA-8481)
E
X
T
1
/
V
A
L
E
T
PROG/MEMO
M1--
M2--
M3--
M4--
2
4
M1--_
Press and hold the PROG/MEMO button for
at least 2 seconds.
Press the TX/PANIC button repeatedly to
select the desired memory No.
Press and release the EXT1/VALET button.
The first digit will blink.
30
4
5
E
X
T
T
2
X
/
E
(SEA-8481)
(SEA-8481)
or/ou/o
3
(SEA-8481)
E
X
T
1
/
V
A
L
E
T
T
C
E
L
E
S
T
X
E
M1--A
M1--A_
Press and release the EXT2/EXT3 or EXT
SELECT button to select the character to
input.
Press and release the EXT1/VALET button to
advance to the next character.
The first digit will be stored and the 2nd digit
will blink.
FrançaisEspañol
Operación básicaOpération de base
Mise en mémoire
Appuyer sur la touche PROG/MEMO et la
maintenir enfoncée pendant au moins 2
secondes.
Appuyer de manière répétitive sur la touche
TX/PANIC pour sélectionner le No. de
mémoire désiré.
Almacenamiento en la
memoria
Pulse y mantenga pulsado el botón PROG/
MEMO durante al menos 2 segundos.
Pulse el botón TX/PANIC repetidamente para
seleccionar el No. de memoria deseado.
Appuyer et relâcher la touche EXT1/
VALET.
Le premier chiffre clignotera.
Appuyer et relâcher la touche EXT2/EXT3
ou EXT SELECT pour sélectionner le
caractère à entrer.
Appuyer et relâcher la touche EXT1/VALET
pour aller au caractère suivant.
Le premier chiffre sera sauvegardé et le
2ème chiffre clignotera.
Pulse y suelte el botón EXT1/VALET.
El primer dígito parpadeará.
Pulse y suelte el botón EXT2/EXT3 o el
botón EXT SELECT para seleccionar el
carácter a introducir.
Pulse y suelte el botón EXT1/VALET para
avanzar al carácter siguiente.
El primer dígito será almacenado y el
segundo dígito comenzará a parpadear.
31
8
English
Basic Operation
Storing in Memory (Continued)
7
6
7
8
TX
PANIC
(SEA-8481)
PROG/MEMO
(SEA-8481)
M1--AL
Repeat steps 4 and 5 until all desired
characters are input.
Note: One memory location can hold up to
20 characters.
When finished, press and release the TX/
PANIC button.
Press and release the PROG/MEMO button
to deactivate the mode.
32
FrançaisEspañol
Operación básicaOpération de base
Mise en mémoire (suite)
Répéter les étapes 4 et 5 jusqu’à l’entrée
de tous les caractères.
Remarque:Un emplacement de mémoire
peut contenir jusqu'à 20
caractères.
Lorsque l’entrée est terminée, appuyer et
relâcher la touche TX/PANIC.
Appuyer et relâcher la touche PROG/
MEMO pour désactiver le mode.
Almacenamiento en la
memoria (continuación)
Repita los pasos 4 y 5 hasta que haya
entrado todos los caracteres.
Nota: Cada emplazamiento de memoria
puede contener hasta 20 caracteres.
Cuando haya terminado la introducción,
pulse y suelte el botón TX/PANIC.
Pulse y suelte el botón PROG/MEMO para
desactivar el modo.
33
1
Basic Operation
Program Function
The SEA-8481 Remote Control Transmitter is
capable of controlling silent arming and
disarming, a multi-sensor scan function, and
silent alarm output.
OFF
If no buttons are pressed within 30 seconds,
mode
Program Mode will stop.
English
2
E
X
T
1
/
V
A
L
E
T
(SEA-8481)
3
E
X
T
2
(SEA-8481)
PROGRAM
MODE
3
T
X
/
E
PROGR
SCAN
ON
mode
Press the EXT1/VALET button repeatedly to
OFF
change siren alarm mode.
mode
• OFF mode: The siren will not sound if the
ON
mode
alarm is tripped.
• ON mode: The siren will sound if the
alarm is tripped.
Press the EXT2/EXT3 button repeatedly to
OFF
mode
change scan mode.
• OFF mode: The alarm will trip only when
ON
mode
among Radar, Impact and Option (Radar
#2) sensors are activated.
• ON mode: The alarm will trip when the
first sensor is activated.
34
FrançaisEspañol
Operación básicaOpération de base
Fonction de programme
L'émetteur de télécommande SEA-8481
peut contrôler l'activation et désactivation
silencieuse de l'alarme, la fonction de
balayage de détecteurs multiples et la
sortie d'alarme silencieuse.
Si vous n'appuyez sur une touche dans les
30 secondes, le mode de programme sera
arrêté.
Appuyer de manière répétitive sur la touche
EXT1/VALET pour changer le mode
d'alarme de la sirène.
• Mode OFF : La sirène ne sonnera pas
quand l'alarme est déclenchée.
• Mode ON : La sirène sonnera quand
l'alarme est déclenchée.
Appuyer de manière répétitive sur la touche
EXT2/EXT3 pour changer le mode de
balayage.
• Mode OFF : L’alarme sera activée
uniquement quand un des capteurs:
radar, choc et option (radar #2) est en
service.
• Mode ON : L’alarme sera activée quand
le premier capteur est activé.
Función programa
El transmisor de control remoto SEA-8481 es
capaz de controlar la activación y desactivación silenciosas, una función de exploración
de sensor múltiple y una salida de alarma
silenciosa.
Si no presiona ningún botón dentro de los 30
segundos, el modo de programa se detendrá.
Pulse el botón EXT1/VALET repetidamente
para cambiar el modo de alarma de la sirena.
• Modo OFF: La sirena no sonará al
dispararse la alarma.
• Modo ON: La sirena sonará al dispararse
la alarma.
Pulse el botón EXT2/EXT3 repetidamente
para cambiar el modo de exploración.
• Modo OFF: La alarma se disparará
solamente cuando uno de los sensores:
radar, impacto y opción (radar #2) esté en
funcionamiento.
• Modo ON: La alarma se disparará
solamente cuando el primer sensor sea
activado.
35
4
(SEA-8481)
English
Basic Operation
Program Function
(Continued)
Press the EXT SELECT button repeatedly to
T
C
E
L
E
S
T
X
E
OFF
change chirp mode.
mode
Arming and disarming chirps can be turned
on or off from the remote.
• OFF mode: The siren does not chirp when
ON
mode
armed or disarmed.
• ON mode: The siren chirps when armed
or disarmed.
• However, when the Dip switch (S501-3) of
the SEA-8081 Main unit is OFF, or when
the "ARMING CHIRP" for the security setup is OFF in connection with the Ai-NET,
the "Chirp" is set to the "OFF" status even
if it is set to the ON mode.
36
5
PROG/MEMO
(SEA-8481)
Press and release the PROG/MEMO button
to exit Program mode.
FrançaisEspañol
Operación básicaOpération de base
Fonction de programme
(suite)
Appuyer de manière répétitive sur la touche
EXT SELECT pour changer le mode de
signal sonore.
Les signaux sonores d’armement/désarmement peuvent être réglés sur ON/OFF avec
la télécommande.
• Mode OFF : La sirène n'émettra pas de
signal sonore pendant l'activation/
désactivation.
• Mode ON : La sirène émettra des
signaux sonores pendant l'activation/
désactivation.
• Cependant, quand le commutateur DIP
(S501-3) de l'unité principale SEA-8081
est OFF, ou quand "ARMING CHIRP"
pour le réglage de sécurité est OFF
dans la connexion avec l'Ai-NET, le
"Chirp" est réglé sur l'état "OFF" même
s'il est réglé en mode ON.
Función programa (continuación)
Pulse el botón EXT SELECT repetidamente
para cambiar el modo de sonido gorjeo.
El sonido gorjeo de activación/desarme se
puede ajustar a ON/OFF con el control
remoto.
• Modo OFF: La sirena no emitirá sonido
gorjeo durante la activación/desarme.
• Modo ON: La sirena emitirá sonido gorjeo
durante la activación/desarme.
• Sin embargo, cuando el interruptor de
inclinación (S501-3) de la unidad principal
SEA-8081 está en OFF, o cuando
"ARMING CHIRP" para el ajuste de
seguridad está en OFF en la conexión
con el Ai-NET, el "Chirp" es ajustado en
estado "OFF" aunque esté ajustado en
modo ON.
Appuyer et relâcher la touche PROG/
MEMO pour sortir du mode de programme.
Pulse y suelte el botón PROG/MEMO para
salir del modo de programa.
37
2
English
Basic Operation
Four Car Operation
The SEA-8481 remote control transmitter is
capable of operating two separate, compatible security systems. When selected for
either the first – forth car, the SEA-8481 will
allow full control of the features of that
particular security system without sacrificing
any outputs. This is very convenient for
households or businesses with two Alpine
Security Systems.
1
2
CHIME/CAR#
(SEA-8481)
RUN
ON
OFF
ACC
1
2
3
4
Remove the key from the ignition.
Press and hold the CHIME/CAR# button for
at least 2 seconds to change the car number.
Notes:
• When the remote control is selected to
access a certain vehicle, it will continue to
access that vehicle until it is changed to
access the other vehicle. In addition,
when the battery is replaced, the remote
control will revert to control the first
vehicle.
• To determine if your second Alpine Digital
Remote Control Security System is
compatible for two car operation, please
consult your local authorized Alpine
dealer.
38
FrançaisEspañol
Operación básicaOpération de base
Opération avec quatre
voitures
L'émetteur de télécommande SEA-8481
peut faire fonctionner deux systèmes
d'alarme compatibles, séparés. Lorsqu'il
est sélectionné pour 1 à 4 voitures, le
SEA-8481 permet de commander
intégralement les fonctions de ce système
de sécurité particulier sans sacrifier les
sorties. Ceci est très pratique pour les
foyers ou entreprises possédant deux
systèmes de sécurité Alpine.
Retirer la clé de contact.
Appuyer et maintenir enfoncée la touche
CHIME/CAR# pendant au moins 2
secondes pour changer le No. de voiture.
Remarques:
• Lorsque la télécommande est sélectionnée pour accéder à un certain véhicule,
elle continue à accéder à cet véhicule
jusqu'à ce qu'elle soit modifiée pour
accéder à un autre véhicule. De plus,
lorsque la batterie est remplacée, la
télécommande revient à la commande
du premier véhicule.
• Pour déterminer si le second système
d'alarme à télécommande numérique
Alpine est compatible pour fonctionner
avec deux voitures, consulter votre
revendeur agréé local Alpine.
Operación con cuatro
vehículos
La unidad de control remoto SEA-8481 es
capaz de controlar dos sistemas de seguridad compatibles separados. Cuando es
seleccionado para 1 – 4 vehículos, el SEA8481 permite controlar íntegramente las
funciones de ese sistema de seguridad
particular sin sacrificar las salidas. Esto es
muy práctico para los hogares u empresas
que posean dos sistemas de seguridad
Alpine.
Retire la llave de contacto.
Pulse y mantenga pulsado el botón CHIME/
CAR# durante al menos 2 segundos para
cambiar el No. de vehículo.
Notas:
• Cuando el control remoto es seleccionado
para acceder a cierto vehículo, sigue
teniendo acceso a dicho vehículo hasta
que sea ajustado para acceder a otro
vehículo. Además, cuando la batería es
reemplazada, el control remoto vuelve a
controlar el primer vehículo.
• Para determinar si su segundo sistema de
seguridad con control remoto digital
Alpine es compatible para funcionar con
dos vehículos, consulte a su concesionario local autorizado por Alpine.
Press and release the TX button.
“SYSTEM IS ARMED” will be scrolled 3 times
on the display of the remote control transmitter.
If there is a problem with a sensor after the
system is armed, the name of that sensor will
be the displayed on the remote control
transmitter. This feature is called "Faulty
Sensor Bypass". Please see page 216 for
further information.
40
* Scrolled 3 times
FrançaisEspañol
Operación básicaOpération de base
Activation par télécommande
Retirer la clé de contact.
Sortir du véhicule et fermer toutes les
portières.
Enfoncer et relâcher la touche TX.
“SYSTEM IS ARMED” (le système est
armé) défile 3 fois sur l’affichage de
l’émetteur de télécommande.
Activación por control
remoto
Retire la llave de contacto.
Salga del vehículo y cierre todas las puertas.
Presione y libere el botón TX.
En la pantalla del transmisor de control
remoto se visualizará cómo pasa la leyenda
“SYSTEM IS ARMED” 3 veces.
S'il y a un problème avec un capteur après
l'armement du système, le nom du capteur
est affiché sur l’émetteur de télécommande.
Cette caractéristique est appelée "dérivation du détecteur défectueux". Pour plus de
détails se reporter à la page 217.
* 3 défilements
En caso de que falle algún sensor después
de armar el sistema, en la pantalla del
transmisor de control remoto aparecerá el
nombre del sensor. Esta característica se
llama "desviación del sensor defectuoso.
Para más detalles, refiérase, por favor, a la
página 217.
* Pasa por la pantalla 3 veces
41
1
2
3
English
Basic Operation
Automatic (Passive) Arming
RUN
ON
OFF
ACC
Turn the ignition off and remove the key from
the ignition.
Exit from the vehicle and close all doors.
The system will arm automatically 10
seconds after the dome light turns off (30
seconds, if so selected).
Notes:
• A switch inside the main unit must be set
to the AUTO position. Please consult your
Alpine dealer if you would like to use this
option.
• For your protection, the system is preset
so that the doors will not lock when the
system is armed automatically (passively).
Consult your Alpine dealer if you would
like the doors to lock when the system is
armed automatically.
• If any door is opened during the 10
second exit delay time, the system will
automatically stop and reset the timer and
will begin its countdown once all the doors
are closed. In addition, if the hood and
trunk are connected to the system and are
opened, the system will again interrupt the
arming sequence and will resume the
countdown once the hood and/or trunk is
closed.
42
FrançaisEspañol
Operación básicaOpération de base
Activation automatique
(passive)
Mettez la clé de contact à la position d'arrêt
et retirez-la.
Sortir du véhicule et fermer toutes les
portières.
Le système sera activé automatiquement
10 secondes après l'extinction du plafonnier
(30 secondes, si réglé ainsi).
Remarques:
• Un commutateur à l'intérieur de l'unité
principale doit être placé sur la position
AUTO. Si l'on veut utiliser cette option,
consulter le revendeur Alpine.
• Pour votre protection, le système est
préréglé de manière que les portières ne
se verrouillent pas quand il est activé
automatiquement (passivement). Si l'on
veut que les portières se verrouillent
quand le système est activé automatiquement, consulter le revendeur Alpine.
• Si une portière est ouverte pendant le
délai de sortie de 10 secondes, le
système s'arrête automatiquement, la
minuterie est remise à zéro et le
comptage commence dès que toutes les
portières sont fermées. De plus, si le
capot et le coffre sont connectés au
système et s'ils sont ouverts, le système
interrompt à nouveau la séquence
d'armement et reprend le comptage dès
que le capot et/ou le coffre est fermé.
Activación automática
(pasiva)
Apague el contacto y retire la llave.
Salga del vehículo y cierre todas las puertas.
El sistema se activará automáticamente 10
segundos después de la extinción de la luz del
techo (30 segundos, si se ha ajustado así).
Notas:
• Un interruptor en el interior de la unidad
principal debe ponerse en la posición
AUTO. Si quiere utilizar esta opción,
consulte a su concesionario Alpine.
• Para protegerle, el sistema ha sido
ajustado de manera que las puertas no se
bloqueen cuando es activado automáticamente (pasivamente). Si quiere que las
puertas se bloqueen cuando el sistema es
activado automáticamente, consulte a su
concesionario Alpine.
• Si alguna puerta es abierta durante el
período de retardo de salida de 10
segundos, el sistema se detendrá
automáticamente y el temporizador será
puesto en cero, y el sistema iniciará su
cuenta regresiva una vez que todas las
puertas sean cerradas. Además, si el
capó y el portaequipajes están conectados al sistema y son abiertos, el sistema
volverá a interrumpir la secuencia de
activación y reanudará la cuenta regresiva una vez que el capó y/o el portaequipajes sean cerrados.
43
English
Basic Operation
Automatic (Passive) Arming (Continued)
When the system is armed either by the
remote control transmitter or automatically,
you will observe the following:
1
2
3
4
Extension LED
Témoin d'extension
Indicador de extensión
The siren will "beep" once.
The parking lights will flash once.
The doors will lock.
The Extension LED will flash.
Notes:
• The SEA-8081 incorporates a feature
called faulty sensor bypass. For more
details, please refer to page 216.
• Flashing parking lights and door locks
may be optional. Consult your Alpine
dealer for more information.
44
FrançaisEspañol
Operación básicaOpération de base
Activation automatique
(passive) (suite)
Quand le système est activé par l'émetteur
de télécommande ou automatiquement, on
peut observer ce qui suit:
La sirène émet un bip.
Les feux de stationnement clignotent une
fois.
Les portières se verrouillent.
Activación automática
(pasiva) (continuación)
Cuando el sistema es activado por el
transmisor de control remoto o automáticamente, se puede observar lo siguiente:
La sirena emite un pitido.
Las luces de estacionamiento parpadean una
vez.
Las puertas se bloquean.
Le témoin (LED) d'extension clignote.
Remarques:
• Le SEA-8081 incorpore une caractéristique appelée dérivation de détecteur
défectueux. Pour plus de détails se
reporter à la page 217.
• Les feux de stationnement clignotants et
les verrouillages des portières peuvent
être en option. Consulter votre revendeur Alpine pour plus d'informations.
El indicador (LED) de extensión parpadea.
Notas:
• El SEA-8081 incorpora una característica
llamada desviación del sensor defectuoso. Para más detalles, refiérase, por
favor, a la página 217.
• Las luces destellantes de aparcamiento y
los cierres de puerta pueden ser opcionales. Para más información consulte con
su distribuidor Alpine.
Press and release the TX/PANIC button.
“SYSTEM IS DISARMED” will be scrolled 3
times on the display of the remote control
transmitter.
When a sensor is responding in the Arming
PM
mode, the sensor name and time will be
shown on the display of the remote control
transmitter.
* Scrolled 3 times
Disarm/Valet Switch Disarming
Enter the vehicle.
Turn the ignition switch to the ON position.
46
2
VALET
Turn the Disarm/Valet switch to the ON
position.
Note: Steps 1 and 2 may be interchanged.
FrançaisEspañol
Operación básicaOpération de base
Désactivation par télécommande
Enfoncer et relâcher la touche TX/PANIC.
“SYSTEM IS DISARMED” (le système est
désarmé) défile 3 fois sur l’affichage de
l’émetteur de télécommande.
Lorsqu’un capteur répond dans le mode
d’armement, le nom du capteur et l’heure
sont indiqués sur l’affichage de l’émetteur
de télécommande.
* 3 défilements
Désactivation par commutateur de
désactivation/valet
Desactivación por control remoto
Presionar y liberar el botón TX/PANIC.
En la pantalla del transmisor de control
remoto aparecerá 3 veces “SYSTEM IS
DISARMED” (sistema desarmado).
Cuando un sensor esté respondiendo en el
modo Protección, en la pantalla del transmisor de control remoto aparecerá el nombre y
tiempo de tal sensor.
* Pasa por la pantalla 3 veces
Desactivación por interruptor de desarme/valet
Entrer dans le véhicule.
Mettre la clé de contact à la position de
marche (ON).
Mettre le commutateur de désactivation/
valet à la position ON.
Remarque:Les pas 1 et 2 peuvent être
échangés.
Entre en el vehículo.
Ponga la llave de contacto en la posición de
arranque (ON).
Ponga el interruptor de desarme/valet en la
posición ON.
Nota: Los pasos 1 y 2 pueden inter-
cambiarse.
47
1
English
Basic Operation
When the system is disarmed by the remote
control transmitter, you will observe the
following:
The siren will "beep" twice.
2
3
4
The parking lights will flash twice.
The doors will unlock.
The dome light will illuminate.
Notes:
• If the system is tripped in your absence, it
will chirp the siren and flash the parking
lights three times when it is disarmed.
• Flashing parking lights, door locks, and
illuminated dome lights may be optional.
Consult your Alpine dealer for more
information.
48
FrançaisEspañol
Operación básicaOpération de base
Quand le système est désactivé par
l'émetteur de télécommande, on peut
observer ce qui suit:
La sirène émet deux bips.
Les feux de stationnement clignotent deux
fois.
Les portières se déverrouillent.
Le plafonnier s'allume.
Cuando el sistema es desactivado por el
transmisor de control remoto se puede
observar lo siguiente:
La sirena emite dos pitidos.
Las luces de estacionamiento parpadean dos
veces.
Las puertas son liberadas.
La luz del techo se enciende.
Remarques:
• Si le système est déclenché pendant
votre absence, la sirène émet un son
strident et les feux de stationnement
clignotent trois fois lorsqu'il est
désarmé.
• Les feux de stationnement clignotants,
les verrouillages des portières, et le
plafonnier d'éclairage peuvent être en
option. Consulter votre revendeur
Alpine pour plus d'informations.
Notas:
• Si el sistema es disparado en su ausencia, cuando sea desarmado, la sirena
sonará y las luces de estacionamiento
parpadearán tres veces.
• Las luces destellantes de aparcamiento,
los cierres de puerta y las luces para el
techo pueden ser opcionales. Para más
información consulte con su distribuidor
Alpine.
49
1
English
Basic Operation
Panic
If an emergency situation ever arises, the system
allows the siren to intentionally sound by control
of the remote control transmitter.
Activating the Panic
Function
1
2
1
TX
PANIC
(SEA-8481)
TX
PANIC
PANIC
1
Press the TX/PANIC button and hold it for
more than 2 seconds.
“PANIC ACTIVATED” will be scrolled 3 times on
the display of the remote control transmitter.
The siren will activate and the parking lights
will flash for the programmed siren duration.
Note: Flashing parking lights may be
optional. Consult your Alpine dealer for
more information.
Deactivating the Panic
Function
Press the TX/PANIC button.
50
(SEA-8481)
FrançaisEspañol
Operación básicaOpération de base
Panique
Si une situation d'urgence se présente, le
système permet le déclenchement intentionnel
de la sirène via l'émetteur de télécommande.
Activation de la fonction
de panique
Appuyer sur la touche TX/PANIC et la maintenir
enfoncée pendant plus de 2 secondes.
“PANIC ACTIVATED” défile 3 fois sur
l’affichage de l’émetteur de télécommande.
La sirène s'activera et les feux de stationnement clignoteront pendant la durée de
sirène programmée.
Remarque:Les feux de stationnement
clignotants peuvent être en option.
Consulter votre revendeur Alpine
pour plus d'informations.
Pánico
Si se produjera una emergencia, el sistema
permite poner en marcha la sirena adrede
utilizando el transmisor de control remoto.
Activación de la función
de pánico
Presione el botón TX/PANIC y manténgalo
presionado durante más de 2 segundos.
En la pantalla del control remoto se visualizará
“PANIC ACTIVATED” 3 veces en sucesión.
La sirena se activará y las luces de estacionamiento parpadearán durante la duración
de la sirena programada.
Nota:Las luces destellantes de aparcamiento
pueden ser opcionales. Para más
información consulte con su distribuidor
Alpine.
Désactivation de la
fonction de panique
Appuyer sur la touche TX/PANIC.
Desactivación de la función de pánico
Presione el botón TX/PANIC.
51
English
Basic Operation
EXT Output
External output(s) provided with the system
allow the connection of additional convenience and security items. Four outputs are
provided with the SEA-8081 security system.
Up to 12 external outputs can be provided by
using the SEC-8343 EXT Expander module.
Some typical applications for this output are:
• Trunk Release
• Sunroof Control
• Power Window Control
The SEA-8481 is capable of confirming that
an external output was activated. Once an
external output is activated, a message will
appear on the remote control display. All
external outputs can be assigned a certain
message to appear once activated. Please
consult your Alpine dealer for more information.
52
FrançaisEspañol
Operación básicaOpération de base
Sortie EXT
La(es) sortie(s) externe(s) fournie(s) avec le
système permet(tent) la connexion d'éléments
additionnels pratiques et de sécurité. Quatre
sorties sont fournies avec le système de
sécurité SEA-8081. Jusqu'à 12 sorties externes
peuvent être fournies si le module expanseur
EXT SEC-8343 est connecté. Certaines
applications typiques pour cette sortie sont:
• Ouverture du coffre
• Commande de toit ouvrant
• Commande électrique de la glace.
Le SEA-8481 est capable de confirmer
quelle sortie externe a été activée. Une
fois la sortie externe activée, un message
apparaît sur l'affichage de télécommande.
Toutes les sorties externes peuvent avoir
un message pour apparaître une fois
activées. Contacter le revendeur agréé
Alpine pour plus de détails.
Salida EXT
La salida(s) externa(s) proporcionada(s) con el
sistema permite(n) la conexión de elementos
externos prácticos y de elementos de seguridad.
Cuatro salidas EXT (12 salidas EXT si el módulo
expansor EXT SEC-8343 (en opción) es
conectado) son proporcionadas con el sistema
de seguridad SEA-8081. Ciertas aplicaciones
típicas de esta salida son:
• Apertura del maletero
• Control del techo corredizo
• Control eléctrico de la ventanilla.
El SEA-8481 es capaz de confirmar qué
salida externa ha sido activada. Una vez la
salida externa activada, un mensaje
aparecerá en el visualizador del control
remoto. Todas las salidas externas pueden
tener asignado un mensaje que aparecerá
una vez activadas. Para conocer más
detalles consulte al revendedor Alpine.
53
1
English
Basic Operation
Activating the EXT-1 Output:
1
E
X
T
1
/
V
A
L
E
T
(SEA-8481)
ENGIN
Press and release the EXT1/VALET button.
“ENGIN STARTER” or the appropriate label,
will be scrolled 3 times on the display of the
remote control transmitter.
Notes:
• The EXT output can be accessed with the
ignition on or off.
• Certain applications may require optional
modules or 8329 relays.
• The system can be programmed to defeat
the ignition and impact sensors for 20
minutes when the EXT-1 output is
activated. This feature is designed for
easy interfacing of an engine start
module. Consult your Alpine dealer for
more information.
• The contents set under page 60 will
appear.
The initial value is "ACTIVATED".
54
FrançaisEspañol
Operación básicaOpération de base
Activation de la sortie
EXT-1:
Enfoncer et relâcher la touche EXT1/
VALET.
“ENGIN STARTER” ou l'étiquette appropriée, défile 3 fois sur l’affichage de
l’émetteur de télécommande.
Remarques:
• On peut avoir accès à la sortie EXT
avec la clé de contact à la position de
marche (ON) ou d'arrêt (OFF).
• Certaines applications peuvent nécessiter des modules ou des relais 8329
optionnels.
• Le système peut être programmé pour
couper l'allumage et les détecteurs
d'impact pendant 20 minutes lorsque la
sortie EXT-1 est activée. Cette fonction
est conçue pour une connexion facile
d'un module de démarrage du moteur.
Consulter votre revendeur Alpine pour
plus d'informations.
• Le contenu réglé dans la page 61
apparaîtra.
La valeur initiale est "ACTIVATED".
Activación de la salida
EXT-1:
Presione y libere el botón EXT1/VALET.
En la pantalla del transmisor de control
remoto aparecerá 3 veces “ENGIN
STARTER” o la etiqueta apropiada.
Notas:
• Se puede tener acceso a la salida EXT
con la llave de contacto en la posición de
marcha (ON) o de parada (OFF).
• Ciertas aplicaciones pueden necesitar
módulos o relés 8329 opcionales.
• El sistema puede ser programado para
cortar la ignición y los sensores de
impacto durante 20 minutos cuando es
activada la salida EXT-1. Esta prestación
está diseñada para interaccionar fácilmente con el módulo de arranque del
motor. Para más información consulte con
su distribuidor Alpine.
• El contenido ajustado en la página 61
aparecerá.
El valor inicial es "ACTIVATED".
55
English
Basic Operation
Activating the EXT-2 Output:
1
1
E
X
3
T
T
2
X
/
E
(SEA-8481)
E
X
3
T
T
2
X
/
E
POWER
TRUNK
Press and release the EXT2/EXT3 button.
“POWER WINDOW OPENED” or the
appropriate label, will be scrolled 3 times on
the display of the remote control transmitter.
Note: The contents set under page 60 will
appear.
The initial value is "ACTIVATED".
Activating the EXT-3 Output:
Press and hold the EXT2/EXT3 button for at
least 2 seconds.
“TRUNK OPENED” or the appropriate label,
will be scrolled 3 times on the display of the
remote control transmitter.
56
(SEA-8481)
Note: The contents set under page 60 will
appear.
The initial value is "ACTIVATED".
FrançaisEspañol
Operación básicaOpération de base
Activation de la sortie
EXT-2:
Enfoncer et relâcher la touche EXT2/
EXT3.
“POWER WINDOW OPENED” ou
l'étiquette appropriée, défile 3 fois sur
l’affichage de l’émetteur de télécommande.
Remarque:Le contenu réglé dans la page
61 apparaîtra.
La valeur initiale est
"ACTIVATED".
Activation de la sortie
EXT-3:
Activación de la salida
EXT-2:
Presione y libere el botón EXT2/EXT3.
En la pantalla del transmisor de control
remoto aparecerá 3 veces “POWER
WINDOW OPENED” (ventana abierta) o la
etiqueta apropiada.
Nota: El contenido ajustado en la página 61
aparecerá.
El valor inicial es "ACTIVATED".
Activación de la salida
EXT-3:
Appuyer sur la touche EXT2/EXT3 et la
maintenir enfoncée pendant au moins 2
secondes.
“TRUNK OPENED” ou l'étiquette appropriée, défile 3 fois sur l’affichage de
l’émetteur de télécommande.
Remarque:Le contenu réglé dans la page
61 apparaîtra.
La valeur initiale est
"ACTIVATED".
Presione el botón EXT2/EXT3 y manténgalo
presionado durante 2 segundos por lo
menos.
En la pantalla del transmisor de control
remoto aparecerá 3 veces “TRUNK
OPENED” (maletero abierto) o la etiqueta
apropiada.
Nota: El contenido ajustado en la página 61
aparecerá.
El valor inicial es "ACTIVATED".
57
1
@
(SEA-8481)
English
Basic Operation
Activating the EXT-4 –
EXT-12 Output:
The EXT-5 – EXT-12 can be used when
SEC-8343 EXT Expander (optional) is
connected.
1.
Press the EXT SELECT button repeatedly to
change the mode.
EXT
EXT
EXT
EXT
4
5
11
12
T
C
E
L
E
S
T
X
E
58
2
(SEA-8481)
AUDIO
T
C
E
L
E
S
T
X
E
Press and hold the EXT SELECT button for
at least 2 seconds.
“AUDIO SYSTEM1” will be scrolled 3 times
on the display of the remote control transmitter.
Notes:
• The contents set under page 60 will
appear.
The initial value is "ACTIVATED".
• When using the EXT-5 – EXT-12 outputs,
the Jumper switch (J7) on the SEA-8081
(Main Unit) must be cut. Always request
the work to the Alpine dealer.
FrançaisEspañol
Operación básicaOpération de base
Activation de la sortie
EXT-4 – 12:
Les sorties EXT-5 – EXT-12 peuvent être
utilisées quand l'expanseur EXT SEC-8343
(en option) est connecté.
Appuyer de manière répétitive sur la touche
EXT SELECT pour changer le mode.
Appuyer sur la touche EXT SELECT et la
maintenir enfoncée pendant au moins 2
secondes.
Activación de la salida
EXT-4 – 12:
Las salidas EXT-5 – EXT-12 pueden ser
utilizadas cuando el expansor EXT SEC8343 (opcional) está conectado.
Presione el botón EXT SELECT repetidamente para cambiar el modo.
Presione el botón EXT SELECT y manténgalo presionado durante 2 segundos por lo
menos.
“AUDIO SYSTEM1” défile 3 fois sur
l’affichage de l’émetteur de télécommande.
Remarques:
• Le contenu réglé dans la page 61
apparaîtra.
La valeur initiale est "ACTIVATED".
• Lors de l'utilisation des sorties EXT-5 –
EXT-12, l'interrupteur de liaison (J7) sur
le SEA-8081 (unité principale) doit être
coupé. Toujours contacter le revendeur
agréé Alpine pour les travaux.
En la pantalla del transmisor de control
remoto se visualizará cómo pasa la leyenda
“AUDIO SYSTEM1” 3 veces.
Notas:
• El contenido ajustado en la página 61
aparecerá.
El valor inicial es "ACTIVATED".
• Cuando utilice las salidas EXT-5 – EXT12, el interruptor de puente (J7) en el
SEA-8081 (unidad principal) debe ser
cortado. Contacte siempre a su concesionario Alpine para los trabajos a realizar.
59
1.$
3
2
English
Basic Operation
Setting Return Confirmation Labels
The SEA-8081 allows you to label each EXT
output. Once the EXT output is activated, the
main unit will confirm the function by
displaying the message on the remote
control.
1
PROG/MEMO
2
(SEA-8481)
3
(SEA-8481)
4
and/et/y
(SEA-8481)
E
L
E
S
T
X
E
TX
PANIC
PROG/MEMO
CHIME/CAR#
T
C
and/et/y
(SEA-8481)
ACTIV
EXT
EXT
1
EXT
2
EXT
11
EXT
12
ACTIV
TRUNK OPENED
*
ENGINE STARTER
POWER WINDOW OPENED
POWER WINDOW CLOSED
SUN ROOF OPENED
SUN ROOF CLOSED
AUDIO SYSTEM 1
AUDIO SYSTEM 2
AUDIO SYSTEM 3
ILLUMINATION
GAS OPENER
POWER SEAT
ACTIVATED
CHIME/CAR#
Press and hold the PROG/MEMO and
CHIME/CAR# buttons simultaneously for at
1
least 2 seconds.
Press the EXT SELECT button repeatedly to
choose the external output to be labeled.
Press the TX/PANIC button to advance
through each return confirmation label.
Press and release the PROG/MEMO and
CHIME/CAR# buttons simultaneously.
The label will be stored for the chosen
EXT(s). This label will be displayed once the
EXT has been activated.
60
FrançaisEspañol
Operación básicaOpération de base
Réglage des étiquettes
de confirmation de retour
Le SEA-8081 vous permet d'étiqueter
chaque sortie EXT. Une fois la sortie EXT
activée, l'unité principale confirmera la
fonction en affichant le message sur la
télécommande.
Appuyer sur les touches PROG/MEMO et
CHIME/CAR# simultanément et les
maintenir enfoncées pendant au moins 2
secondes.
Appuyer de manière répétitive sur la
touche EXT SELECT pour choisir la sortie
externe à étiqueter.
Ajuste de las etiquetas
de confirmación de retorno
El SEA-8081 le permite de etiquetar cada
salida EXT. Una vez la salida EXT activada,
la unidad principal confirmará la función
visualizando el mensaje en el control remoto.
Pulse simultáneamente y mantenga pulsados
los botones PROG/MEMO y CHIME/CAR#
durante al menos 2 segundos.
Pulse el botón EXT SELECT repetidamente
para escoger la salida externa a etiquetar.
Appuyer sur la touche TX/PANIC pour
avancer les étiquettes de confirmation de
retour.
Enfoncer libérer les touches PROG/MEMO
et CHIME/CAR# simultanément.
L'étiquette peut être stockée pour la sortie
EXT choisie. Cette étiquette sera affichée
une fois la sortie EXT activée.
Pulse el botón TX/PANIC repetidamente para
avanzar las etiquetas de confirmación de
retorno.
Presione y libere los botones PROG/MEMO
y CHIME/CAR# simultáneamente.
La etiqueta puede ser almacenada para la
salida EXT seleccionada. Esta etiqueta será
visualizada una vez la salida EXT activada.
61
1
or/ou/o
E
X
T
1
/
V
A
L
E
T
(SEA-8481)
1
VALET
English
Basic Operation
Valet
When the system is placed in the valet mode,
the system is temporarily placed on "hold".
When the system is in valet, it cannot be
armed, however all other functions from the
remote control, including door locking and
unlocking, will still operate. This mode is
ideal for when the car is being serviced,
washed or valet parked.
The SEA-8081 security system can be
placed into valet in two ways:
• through the Disarm/Valet switch
• through the SEA-8481 remote control
Note: Door locks may be optional. Consult
your Alpine dealer for more information.
62
1
2
VALET
VALET
Extension LED
Témoin d'extension
Indicador de extensión
Disarm/Valet Switch
When the system is placed into valet through
the Disarm/Valet switch, all sensors are
disabled and the system cannot be armed.
However, the panic function can still be
activated.
Placing the System in
Complete Valet:
Turn the Disarm/Valet switch ON (when the
system is disarmed and the ignition OFF) and
hold it for one second.
The Extension LED will flash once, indicating
that the system is now in valet.
FrançaisEspañol
Operación básicaOpération de base
Valet
Lorsque le système est placé en mode valet, le
système est temporairement placé en mode de
"maintien". Lorsque le système est en mode
valet, il ne peut pas être armé, toutefois, toutes
les autres fonctions de la télécommande, y
compris le verrouillage et le déverrouillage des
portières, fonctionnent toujours. Ce mode est
idéal lorsque la voiture est donnée en réparation, au lavage ou garée par un valet.
Le système de sécurité SEA-8081 peut être
placé en valet de deux manières:
• avec le commutateur de désactivation/valet
• avec la télécommande SEA-8481.
Remarque:Le verrouillage des portières
peut être en option. Consulter
votre revendeur Alpine pour
plus d'informations.
Commutateur de
désactivation/valet
Quand le système est placé en valet avec le
commutateur de désactivation/valet, tous les
détecteurs sont mis hors service, et le système
ne peut pas être activé. Cependant, la fonction
de panique peut être activée toujours.
Valet
Cuando el sistema está en modo valet, está
temporalmente en modo de "sostenimiento".
Cuando el sistema está en valet no puede ser
armado, sin embargo todas las otras funciones
del control remoto, incluyendo el bloqueo y la
liberación de las puertas, pueden ser empleadas. Es una característica práctica cuando se
quiere hacer reparar el vehículo, hacerlo aparcar
por otra persona o darlo a lavar.
El sistema de seguridad SEA-8081 puede
ponerse en valet de dos maneras:
• con el interruptor de desarme/valet
• con el control remoto SEA-8481.
Nota: Los cierres de puerta pueden ser
opcionales. Para más información
consulte con su distribuidor Alpine.
Interruptor de desarme/
valet
Si el sistema ha sido puesto en valet con el
interruptor de desarme/valet, todos los
sensores son desactivados, y el sistema no
podrá ser armado. Sin embargo, la función
de pánico puede ser activada aún.
Mise du système en valet
complet:
Placer le commutateur de désactivation/
valet à la position ON (quand le système est
désactivé et le contact coupé) et le maintenir enfoncé pendant une seconde.
Le témoin (LED) d'extension clignote une
fois, signifiant que le système est maintenant en valet.
Puesta del sistema en valet
completo:
Poner el interruptor de desarme/valet en la
posición ON (cuando el sistema está
desarmado y el contacto en OFF) y mantenerlo oprimido durante un segundo.
El indicador (LED) de extensión parpadea
una vez, indicando que el sistema está en
valet.
63
English
Basic Operation
Remote Control Protected Valet
When the system is placed into valet through
the SEA-8481 Remote Control, all sensors
are inactive except the hood/trunk sensor.
This is ideal when the car is being valet
parked or washed because the hood and
trunk will be protected from any prying eyes
or hands. However, because the siren will
sound if these sensors are tampered with,
this valet mode is NOT RECOMMENDED
when the car is being serviced. The
protected valet feature can be accessed with
the ignition on or off.
Placing the System in
Protected Valet:
64
1
2
1
E
X
T
1
/
V
A
L
E
T
(SEA-8481)
Extension LED
Témoin d'extension
Indicador de extensión
PROTE
Press and hold the EXT1/VALET button for at
least 2 seconds (when the system is
disarmed).
“PROTECTED VALET ON” will be scrolled 3
times on the display of the remote control
transmitter.
The Extension LED will blink once, indicating
that the system is now in valet.
FrançaisEspañol
Operación básicaOpération de base
Valet protégé de la
télécommande
Quand le système est placé en valet avec
la télécommande SEA-8481, tous les
détecteurs sont inactifs excepté le
détecteur de capot/coffre. Ceci est idéal
quand la voiture est garée ou lavée par
quelqu'un parce que le capot et le coffre
seront protégés de yeux et mains indiscrets. Cependant, parce que la sirène
sonne si ces détecteurs sont touchés, ce
mode de valet protégé N'EST PASRECOMMANDÉ quand la voiture est en
train d'être réparée. On peut avoir accès à
la caractéristique de valet protégé avec la
clé de contact en position ON ou OFF.
Mise du système en
valet protégé:
Appuyer sur la touche EXT1/VALET et la
maintenir enfoncée pendant au moins 2
secondes (lorsque le système est désarmé).
Valet protegido del control remoto
Cuando el sistema ha sido puesto en valet
con el control remoto SEA-8481, todos los
sensores son inactivos, exceptuando el
detector de capó/maletero. Esto es ideal
cuando el vehículo es aparcado o lavado por
otra persona ya que el capó y el maletero
serán protegidos de ojos y manos indiscretos. Sin embargo, debido a que la sirena
suena si estos sensores son tocados, este
modo de valet protegido NO ES RECOMEN-DABLE cuando el vehículo está siendo
reparado. Se puede acceder a la característica de valet protegido con la llave de contacto
en la posición ON u OFF.
Puesta del sistema en valet
protegido:
Presione el botón EXT1/VALET y manténgalo presionado durante 2 segundos por lo
menos (cuando el sistema está desarmado).
“PROTECTED VALET ON” défile 3 fois sur
l’affichage de l’émetteur de télécommande.
Le témoin (LED) d'extension clignotera
une fois pour indiquer que le système est
maintenant en valet.
En la pantalla del transmisor de control remoto
“PROTECTED VALET ON” desfilará 3 veces.
El indicador (LED) de extensión parpadeará
una vez indicando que el sistema está
actualmente en valet.
65
1
English
Basic Operation
Exiting Valet:
1
E
or/ou/o
X
T
1
/
V
A
L
E
T
(SEA-8481)
2
SYSTE
VALET
Extension LED
Témoin d'extension
Indicador de extensión
1
Press and hold the EXT1/VALET button for at
least 2 seconds (when the system is in valet).
“SYSTEM IS DISARMED” will be scrolled 3 times
on the display of the remote control transmitter.
OR
Turn the Disarm/Valet switch ON (when the
system is in valet and the ignition is OFF) for one
second.
The Extension LED will flash twice, indicating
that the system is out of valet (disarmed).
Notes:
1. When the system is in the valet mode, the
extension LED will illuminate for two seconds
whenever the door is opened or the ignition is
turned off.
2. When exiting Protected Valet mode, the
system will indicate a violation by blinking the
Extension LED twice every three seconds.
Door Lock/Unlock
66
1
TX
PANIC
(SEA-8481)
LOCKE
– VALET
MODE
UNLOC
– VALET
MODE
LOCKE
UNLOC
Pressing and releasing the TX/PANIC button
while the system is in valet mode will lock and
unlock the doors. The remote control transmitter
will display the appropriate information once
"LOCKED-VALET MODE" or "UNLOCKEDVALET MODE" is activated.
Note: Door Locking and unlocking may be
optional. Please consult your Alpine
dealer for more information.
FrançaisEspañol
Operación básicaOpération de base
Sortie de valet:
Appuyer sur la touche EXT1/VALET et la
maintenir enfoncée pendant au moins 2
secondes (lorsque le système est en valet).
“SYSTEM IS DISARMED” (le système est
désarmé) défile 3 fois sur l’affichage de
l’émetteur de télécommande.
OU
Enclencher pendant une seconde le commutateur de désarmement/valet (lorsque le système
est en valet et l’allumage coupé).
Le témoin (LED) d'extension clignote deux
fois, signifiant que le système n'est plus en
valet (désactivé).
Remarques:
1. Lorsque le système est en mode valet, le
voyant d'extension s'allume pendant deux
secondes à chaque fois que la porte est
ouverte ou la clé de contact coupée.
2. Lors de la sortie du mode valet protégé, le
système indiquera une infraction en faisant
clignoter le témoin d'extension deux fois
chaque trois secondes.
Salida de valet:
Presione el botón EXT1/VALET y manténgalo
presionado durante 2 segundos por lo menos
(cuando el sistema está en valet).
En la pantalla del transmisor de control remoto
“SYSTEM IS DISARMED” desfilará 3 veces.
O
Ponga el interruptor de desarme/valet en ON
(cuando el sistema se encuentra en valet y el
encendido del coche está en OFF) durante un
segundo.
El indicador (LED) de extensión parpadeará dos
veces, indicando que el sistema no está en valet
(desarmado).
Notas:
1. Cuando el sistema se encuentra en modo de
"valet", el LED de extensión se iluminará
durante dos segundos cada vez que la puerta
sea abierta o cada vez que el encendido sea
desconectado.
2. Al salir del modo valet protegido, el sistema
indicará una infracción haciendo parpadear el
indicador de extensión dos veces cada tres
segundos.
Verrouillage/Déverrouillage de portière
En appuyant et en relâchant la touche TX/PANIC
pendant que le système est en valet les portières
seront verrouillées et déverrouillées. L'émetteur
de télécommande affichera l'information
appropriée une fois "LOCKED-VALET MODE" ou
"UNLOCKED-VALET MODE" activée.
Remarque: Le verrouillage/déverrouillage des
portières peut être optionnel.
Consultez votre revendeur agréé
Alpine pour plus de détails.
Bloqueo/desbloqueo de
la puerta
Presionando y liberando el botón TX/PANIC
mientras el sistema esté en valet, las puertas se
cerrarán y se abrirán. El transmisor de control
remoto visualizará la información apropiada una
vez "LOCKED-VALET MODE" o "UNLOCKEDVALET MODE" activado.
Nota: El bloqueo/desbloqueo de las puertas
puede ser opcional. Consulte a su
distribuidor Alpine para más información.
67
English
Basic Operation
Radar/Impact Sensor
Operation
The SEA-8081 security system comes
standard with a radar (microwave) sensor.
The radar sensor emits a high frequency
signal which is changed when mass movement, from such items as a person’s body or
arm is detected. The SEA-8081 security
system is capable of detecting movement in
two sectors, one inside the vehicle and one
outside the vehicle. The impact sensor will
provide two levels of impact protection, giving
a warning when a light impact is placed on the
vehicle and entering a full alarming state when
a heavy impact is placed on the vehicle.
W ARNING (radar sensor)/
PRE-W ARN (impact sensor)
MODE
The warning/pre-warn mode controls the type of
coverage provided by the radar and impact
sensors.
When the Warning Mode is ON, the radar sensor
protects two sectors, one inside the vehicle and
one outside the vehicle. When the Pre-warn
mode is ON, the impact sensor will provide two
levels of impact protection, giving a warning
when a light impact is placed on the vehicle and
entering a full alarming state when a heavy
impact is detected. When the Warning/Pre-warn
Mode is OFF, the radar sensor will only protect
the sector inside the vehicle while the impact
sensor will respond only to heavy blows to the
body of the vehicle.
CAUTION: DO NOT PRESS THE TX AND
EXT1 BUTTONS SIMULTANEOUSLY WHEN
THE SYSTEM IS IN THE VALET MODE.
PRESSING BOTH BUTTONS WHEN THE
SYSTEM IS IN VALET WILL CAUSE THE
SYSTEM TO ENTER THE RADAR/IMPACT
SENSOR, SENSITIVITY ADJUSTMENT
MODE. IF THE SYSTEM ENTERS THIS
MODE, PRESS AND RELEASE THE TX AND
EXT1 BUTTONS SIMULTANEOUSLY TO EXIT
THIS MODE AND RETURN TO A DISARM
STATE.
68
FrançaisEspañol
Operación básicaOpération de base
Opération du détecteur de
radar/impact
Le système de sécurité SEA-8081 vient
normalement avec un détecteur de radar (microonde). Le détecteur radar émet un signal de haute
fréquence qui est modifié lors de la détection d'un
mouvement de masse telle qu'un corps humaine
ou un bras. Le système de sécurité SEA-8081 est
capable de détecter le mouvement dans deux
secteurs, l'un à l'intérieur du véhicule, l'autre à
l'extérieur du même. Le détecteur d'impact fournit
deux niveaux de protection contre les impacts,
pour donner un avertissement lorsqu'un impact
léger est placé sur le véhicule et entrant un état
d'alarme complet lorsqu'un impact lourd est placé
sur le véhicule.
MODE D'AVERTISSEMENT
(détecteur de radar)/
PRÉAVERTISSEMENT (détecteur d'impact)
Le mode d'avertissement/préavertissement
commande le type de région explorée par les
détecteurs de radar/impact.
Quand le mode d'avertissement est activé (ON), le
détecteur de radar protège deux secteurs, l'un à
l'intérieur du véhicule et l'autre à l'extérieur du même.
Quand le mode de préavertissement est activé, le
détecteur d'impact fournit deux niveaux de protection
contre les impacts, pour donner un avertissement
lorsqu'un impact léger est placé sur le véhicule et
entrant un état d'alarme complet lorsqu'un impact
lourd est détecté. Lorsque le mode d'avertissement/
préavertissement est sur OFF, le détecteur de radar
protège seulement le secteur à l'intérieur du véhicule,
pendant que le détecteur d'impact répond uniquement aux coups lourds apportés au corps du
véhicule.
PRÉCAUTION: QUAND LE SYSTÈME EST EN
VALET, N'ENFONCEZ PAS LES TOUCHES TX ET
EXT-1 SIMULTANÉMENT. SI VOUS ENFONCEZ
LES DEUX TOUCHES QUAND LE SYSTÈME EST
EN VALET, LE SYSTÈME ENTRERA LE MODE DE
RÉGLAGE DE LA SENSIBILITÉ DU DÉTECTEUR
DE RADAR/IMPACT. SI LE SYSTÈME ENTRE CE
MODE, ENFONCER ET RELÂCHER LES TOUCHES
TX ET EXT-1 SIMULTANÉMENT POUR SORTIR CE
MODE ET RETOURNER À L'ÉTAT DÉSACTIVÉ.
Funcionamiento del sensor
de radar/impacto
El sistema de seguridad SEA-8081 viene estándar
con un sensor de radar (microondas). El sensor radar
emite una señal de alta frecuencia que cambia con el
movimiento de volúmenes, como al detectar el
cuerpo o el brazo de una persona. El sistema de
seguridad SEA-8081 es capaz de detectar
movimiento en dos sectores, uno dentro del vehículo
y otro fuera de él. El sensor de impacto proveerá dos
niveles de protección de impacto, advirtiendo dando
una luz de advertencia cuando se detecte un impacto
ligero en el vehículo y entrando en pleno estado de
alarma cuando se detecte un impacto pesado en el
vehículo.
MODO DE ALARMA (sensor
de radar)/DE PREALARMA
(sensor de impacto)
El modo de alarma/prealarma controla el tipo de
cobertura provista por el sensor de radar y de
impacto.
Cuando el modo de alarma está en ON, el sensor de
radar protege dos sectores, uno dentro del vehículo y
uno exterior al vehículo. Cuando el modo de
prealarma está en ON, el sensor de impacto
proveerá dos niveles de protección de impacto,
advirtiendo dando una luz de advertencia cuando se
detecte un impacto ligero en el vehículo y entrando
en pleno estado de alarma cuando se detecte un
impacto pesado. Cuando el modo de alarma/
prealarma esté en OFF (desconectado), el sensor de
radar sólo protegerá el sector en el interior del
vehículo mientras que el sensor de impacto
responderá sólo ante los impactos fuertes sobre el
cuerpo del vehículo.
PRECAUCION: NO PULSAR SIMULTANEAMENTE
LOS BOTONES TX Y EXT-1 CUANDO EL SISTEMA
ESTA EN MODO VALET. PULSAR AMBOS
BOTONES CUANDO EL SISTEMA ESTA EN VALET
OCASIONARA QUE EL SISTEMA ENTRE EN EL
MODO DE AJUSTE DE LA SENSIBILIDAD DEL
SENSOR DE RADAR/IMPACTO. SI EL SISTEMA
ENTRA EN ESTE MODO, PULSE Y SUELTE LOS
BOTONES TX Y EXT-1 SIMULTANEAMENTE PARA
SALIR DE ESTE MODO Y RETORNAR AL ESTADO
DE DESARME.
69
1
English
Basic Operation
Turning the Warning
Mode On:
1
2
1
TX
PANIC
1
PANIC
TX
and/et/y
(SEA-8481)
and/et/y
(SEA-8481)
E
X
T
1
/
V
A
L
E
T
With the system disarmed and NOT in the
Valet mode, press and release the TX/PANIC
and EXT1/VALET buttons simultaneously.
The system will acknowledge the command
by chirping the siren and flashing the lights
twice.
Note: Flashing lights may be optional.
Consult your Alpine dealer for more
information.
Turning the Warning
Mode Off:
E
X
T
1
/
V
A
L
E
T
With the system disarmed and NOT in the
Valet mode, press and release the TX/PANIC
and EXT1/VALET buttons simultaneously.
70
2
The system will acknowledge receipt of the
command by chirping the siren and flashing
the lights three times.
Note: Flashing lights may be optional.
Consult your Alpine dealer for more
information.
FrançaisEspañol
Operación básicaOpération de base
Activation du mode
d'avertissement:
Avec le système désarmé mais PAS en
mode valet, enfoncez et relâchez les
touches TX/PANIC et EXT1/VALET
simultanément.
Le système accusera réception de l'ordre
en faisant retentir la sirène et en faisant
clignoter les feux deux fois.
Remarque:Le clignotement des feux peut
être optionnel. Pour plus de
détails contacter votre revendeur
Alpine.
Désactivation du mode
d'avertissement:
Activación del modo de
alarma:
Con el sistema desarmado y NO en el modo
Valet, pulse y suelte simultáneamente los
botones TX/PANIC y EXT1/VALET.
El sistema informará de la recepción de la
orden haciendo sonar la sirena y haciendo
parpadear las luces dos veces.
Nota:Las luces parpadeantes pueden ser
opcionales. Consulte a su distribuidor
Alpine para más información.
Desactivación del modo
de alarma:
Avec le système désarmé mais PAS en
mode valet, enfoncez et relâchez les
touches TX/PANIC et EXT1/VALET
simultanément.
Le système accusera réception de l'ordre
en faisant retentir la sirène et en faisant
clignoter les feux trois fois.
Remarque:Le clignotement des feux peut
être optionnel. Pour plus de
détails contacter votre
revendeur Alpine.
Con el sistema desarmado y NO en el modo
Valet, pulse y suelte simultáneamente los
botones TX/PANIC y EXT1/VALET.
El sistema informará de la recepción de la
orden haciendo sonar la sirena y haciendo
parpadear las luces tres veces.
Nota:Las luces parpadeantes pueden ser
opcionales. Consulte a su distribuidor
Alpine para más información.
71
1.@
English
Basic Operation
Turning the Pre-Warn
Mode On and Off:
1
2
3
TX
PANIC
TX
PANIC
and/et/y
(SEA-8481)
and/et/y
(SEA-8481)
E
X
T
1
/
V
A
L
E
T
E
X
T
1
/
V
A
L
E
T
With the system disarmed and NOT in the
Valet mode, press and release the TX/PANIC
and EXT1/VALET buttons simultaneously.
Within 3 seconds, press and release the TX/
PANIC and EXT1/VALET buttons simultaneously.
On mode: chirping the siren and flashing
the lights three times.
Off mode: chirping the siren and flashing
the lights four times.
Note: Flashing lights may be optional.
Consult your Alpine dealer for more
information.
72
FrançaisEspañol
Operación básicaOpération de base
Activation et
désactivation du mode
de préavertissement:
Avec le système désarmé mais PAS en
mode valet, enfoncez et relâchez les
touches TX/PANIC et EXT1/VALET
simultanément.
Dans les 3 secondes, enfoncez et relâchez
les touches TX/PANIC et EXT1/VALET
simultanément.
Mode activé:fait retentir la sirène et fait
clignoter les feux trois fois.
Mode désactivé:fait retentir la sirène et fait
clignoter les feux quatre
fois.
Activación y desactivación del modo de
prealarma:
Con el sistema desarmado y NO en el modo
Valet, pulse y suelte simultáneamente los
botones TX/PANIC y EXT1/VALET.
En tres segundos, pulse y suelte simultáneamente los botones TX/PANIC y EXT1/
VALET.
Modo activado:hace sonar la sirena y
hace parpadear las
luces tres veces.
Modo desactivado: hace sonar la sirena y
hace parpadear las
luces cuatro veces.
Remarque:Le clignotement des feux peut
être optionnel. Pour plus de
détails contacter votre
revendeur Alpine.
Nota:Las luces parpadeantes pueden ser
opcionales. Consulte a su distribuidor
Alpine para más información.
73
English
Basic Operation
IMPORTANT: FOR RESIDENTS OF THE
STATE OF NEW YORK:
Effective January 1, 1993, section 399-u of
the general business law has been amended
by the state of New York. This amendment
states that any alarm system sold or installed
in the state of New York cannot be activated
unless there is direct physical contact with
the vehicle.
In order for this system to be used in the
state of New York, the warning mode chirps
must be turned OFF. When the warning
mode chirps are turned off, the system will
not chirp the siren when the outer sector is
violated or when the pre-warn of the impact
sensor is responded. However, although the
warning chirps are turned off, the system will
still flash the lights as a warning to step away
from the vehicle.
Turning the Warning/PreWarn Chirps On and Off:
74
1
2
VALET
With the system disarmed and NOT in the
Valet mode, turn the valet/disarm switch on
and off rapidly three times. (This procedure
must be completed in five seconds.)
The siren will chirp to indicate the status of
the warning/pre-warn mode chirps. If the
siren chirps twice, it indicates that the
warning/pre-warn mode chirps have been
turned off. If the siren chirps three times, it
indicates that the warning/pre-warn mode
chirps have been turned on.
FrançaisEspañol
Operación básicaOpération de base
IMPORTANT: POUR LES RÉSIDENTS
DE L'ÉTAT DE NEW YORK:
À dater du 1er Janvier 1993, la section
399-u de la loi de portée générale a été
modifiée par l'état de New York. Cet
amendement indique que tout système
d'alarme vendu ou installé dans l'état de
New York ne peut pas être activé, sauf en
cas de contact physique direct avec le
véhicule.
Afin que ce système puisse être utilisé
dans l'état de New York, les signaux
sonores du mode d'avertissement doivent
être désactivés (OFF). Lorsque les
signaux sonores de mode d'avertissement
sont désactivés, le système n'enclenche
pas la sirène en cas d'infraction du secteur
extérieur ou en cas de réponse du
préavertissement du détecteur d'impact.
Toutefois, bien que les signaux sonores
d'avertissement soient désactivés, le
système clignote toujours comme avertissement de s'éloigner du véhicule.
Déclenchement et
désactivation (On/Off)
les signaux sonores
d'avertissement/
préavertissement:
IMPORTANTE: PARA RESIDENTES EN EL
ESTADO DE NUEVA YORK:
Efectivo desde el 1 de enero de 1993,
sección 399-u de la ley general de gestión,
ha sido enmendado por el estado de Nueva
York. Estas enmiendas establecen que
cualquier sistema de alarma vendido o
instalado en el estado de Nueva York no
puede accionarse a menos que haya
contacto físico directo con el vehículo.
A fin de poder usar este sistema en el estado
de Nueva York, el modo de alarma con
sonido debe ponerse en OFF. Cuando el
modo de alarma con sonido se desactiva, el
sistema no activará la sirena cuando la parte
exterior sea violada o cuando la prealarma
del sensor de impacto responde. Sin
embargo, aunque se desactive el sistema de
alarma con sonido, el sistema hará parpadear las luces como advertencia para
mantenerse alejado del vehículo.
Activación y desactivación del sonido de alarma/prealarma:
Avec le système en mode désarmé, mais
PAS en mode valet, activer et désactiver
trois fois, rapidement le commutateur de
désactivation/valet. (Cette procédure doit
être terminée en cinq secondes.)
La sirène retentit pour indiquer l'état des
signaux sonores du mode d'avertissement/
préavertissement. Si la sirène retentit deux
fois, elle indique que les signaux sonores
du mode d'avertissement/préavertissement
ont été désactivés. Si la sirène retentit trois
fois, elle indique que les signaux sonores
du mode d'avertissement/préavertissement
ont été activés.
Con el sistema desarmado y NO en modo
Valet (aparcacoches), ponga el interruptor de
desarme/valet en ON y OFF rápidamente
tres veces. (Este procedimiento debe
completarse en cinco segundos).
La sirena sonará para indicar el estado del
modo de alarma/prealarma con sonido. Si la
sirena suena dos veces, indica que el sonido
del modo de alarma/prealarma se ha
desactivado. Si la sirena suena tres veces,
indica que el sonido del modo de alarma/
prealarma se ha activado.
75
Radar Sensor #1
Détecteur de radar #1
Sensor de radar #1
2
Radar Sensor #2
Détecteur de radar #2
Sensor de radar #2
English
Basic Operation
Adding a Second Radar
Sensor
To provide increased protection for bigger
vehicles like pickup trucks, sport utility
vehicles, and recreational vehicles, an
additional SEC-8345 Dual Sector Radar
Sensor can be added. The second radar
sensor can be turned on and off as needed
for added flexibility.
Note: The radar sensor is not waterproof. If
this radar sensor is to be installed
outside the vehicle, it must be encased
in a waterproof enclosure. Consult
your Alpine dealer for more information.
Turning the Second Radar
Sensor On and Off
76
1
2
TX
PANIC
E
and/et/y
X
T
1
/
V
A
(SEA-8481)
Arm the system.
While the system is armed, press and
release the TX/PANIC and EXT1/VALET
buttons on the remote control transmitter.
L
E
T
The siren will acknowledge receipt of the
command by chirping the siren:
• twice to indicate that the second radar
sensor is on.
• three times to indicate that the second
radar sensor is off.
Note: Even if the security is disarmed and
rearmed, the second radar sensor will
remain in the same state until the
above procedure is repeated.
FrançaisEspañol
Operación básicaOpération de base
Addition d'un deuxième
détecteur de radar
Pour assurer une protection accrue aux
véhicules plus gros, tels que les camionnettes, des véhicules sportifs utilitaires, et des
véhicules de loisirs, un détecteur de radar
supplémentaire SEC-8345 à double secteur
peut être ajouté. Le deuxième détecteur de
radar peut être activé et désactivé au
besoin pour augmenter la flexibilité.
Remarque:Le détecteur radar n'est pas
étanche. Si ce détecteur radar
doit être installé hors du
véhicule, il doit être encastré
dans un coffret étanche.
Consulter votre revendeur
Alpine pour plus d'informations.
Activation et
désactivation du
deuxième détecteur de
radar
Adición de un segundo
sensor de radar
Para obtener más protección en vehículos
más grandes como un camión ligero,
vehículos deportivos o vehículos de ocio, se
puede añadir un sensor de radar de sector
dual SEC-8345. Para una mayor flexibilidad,
el segundo sensor de radar puede ser
activado o desactivado de acuerdo con las
necesidades.
Nota: El sensor radar no es a prueba de
agua. Si este sensor radar tiene que
ser instalado fuera del vehículo,
asegúrese de protegerlo con una
cubierta a prueba de agua. Para
mayor información, consulte a su
distribuidor Alpine.
Activación y desactivación del segundo sensor
de radar
Armer le système.
Pendant que le système est armé, appuyer
sur les touches TX/PANIC et EXT1/VALET
de la télécommande et les relâcher.
La sirène accuse réception de la commande en émettant un son aigu:
• elle retentit deux fois pour indiquer que le
deuxième détecteur de radar est activé.
• elle retentit trois fois pour indiquer que le
deuxième détecteur de radar est désactivé.
Remarque:Même si le système d'alarme est
désarmé et réarmé, le deuxième
détecteur radar reste dans le
même état jusqu'à ce que la
procédure ci-dessus soit répétée.
Arme el sistema.
Mientras el sistema es armado, presione y
suelte los botones TX/PANIC y EXT1/VALET
en el transmisor del control remoto.
La sirena acusará con su sonido el recibo de
la orden:
• dos veces para indicar que el segundo
sensor de radar está activado.
• tres veces para indicar que el segundo
sensor de radar está desactivado.
Nota: Aun cuando el sistema de seguridad sea
desactivado y luego activado nuevamente, el segundo sensor radar permanecerá
en el mismo estado hasta que el
procedimiento antes descrito sea
repetido.
77
1
Extension LED
(Blinks once per
second)
Témoin d'extension
(Clignote une fois
par seconde)
Indicador de
extensión
(Parpadea una
vez por
segundo)
English
Basic Operation
When the Warning Mode
is ON, the Radar Sensor
Operates as Follows:
Note: The following explanation describes
the operation with one radar sensor.
Operation with a second radar sensor
is also included when necessary.
After the system is armed, the radar sensor
expands to the outer sector. (The Extension
LED blinks once per second.)
2
Extension LED
(Blinks at a rapid rate for
five seconds)
Témoin d'extension
(Clignote rapidement
pendant cinq secondes)
Indicador de extensión
(Parpadea rápidamente
durante cinco segundos)
78
If movement is detected in the outer sector,
the radar sensor reduces to the inner sector
and the Extension LED blinks at a rapid rate
for five seconds. This 5 second time period
helps distinguish between passers-by and
actual threatening situations.
Note: If the second radar sensor in a system
that incorporates two radar sensors
detects movement, the system will
chirp the siren and flash the parking
lights once.
If movement is detected inside the vehicle
during this time period, the system will
immediately enter an alarming state (siren &
light flashes).
FrançaisEspañol
Operación básicaOpération de base
Lorsque le mode d'avertissement est activé
(ON), le détecteur radar
fonctionne comme suit:
Remarque:L'explication suivante décrit le
fonctionnement avec un
détecteur radar. L'explication
de fonctionnement avec un
deuxième détecteur radar est
également fournie si nécessaire.
Après l'activation du système, le détecteur
de radar se propage au secteur extérieur.
(Le témoin (LED) d'extension clignotera
une fois par seconde.)
Cuando el modo de
advertencia es activado
(ON), el sensor radar
funciona de la siguiente
forma:
Nota: La siguiente explicación describe la
operación con un sensor radar.
También se describe la operación con
un segundo sensor radar cuando es
necesario.
Una vez que el sistema esté armado, el
sensor de radar se amplía al sector externo.
(El LED de extensión parpadea una vez por
segundo.)
Si le mouvement est détecté dans le
secteur extérieur, le détecteur de radar se
restreint au secteur intérieur et le témoin
(LED) d'extension clignote rapidement
pendant cinq secondes. Ce période de
cinq secondes aide à distinguer entre les
situations de passants et menace réel.
Remarque: Si le deuxième détecteur de
radar détecte un mouvement
dans un système à deux
détecteurs de radar, le
système fait retentir la sirène
et fait clignoter une fois les
feux de stationnement.
Si le mouvement est détecté à l'intérieur
du véhicule pendant cette période, le
système entrera immédiatement un état
d'alarme (sirène et feux clignotants).
Si se detecta movimiento en el sector externo, el
sensor de radar se reduce al sector interior y el
LED de extensión parpadea rápidamente
durante cinco segundos. Este período de cinco
segundos ayuda a distinguir entre peatones que
pasan por la zona y situaciones amenazadoras
reales.
Nota: Si el segundo sensor de radar en un
sistema que incorpora dos sensores
de radar detecta movimiento, el
sistema hará sonar la sirena y hará
destellar una vez las luces de
aparcamiento.
Si el movimiento se detecta en el interior del
vehículo durante este período, el sistema entrará
inmediatamente en estado de alarma (sirena y
parpadeo de luces).
79
English
Basic Operation
3
Extension LED
(Blinks once per
second)
Témoin
d'extension
(Clignote une fois
par seconde)
Indicador de
extensión
(Parpadea una
vez por segundo)
Extension LED
(Blinks rapidly)
Témoin d'extension
(Clignote rapidement)
Indicador de extensión
(Parpadea rápidamente)
If no movement is detected inside the vehicle
during Step 2 , the radar sensor expands
back to the outer sector. (The LED blinks
once per second)
A. If movement is detected inside the outer
sector within 5 seconds after expanding,
the system will give four light flashes and
four siren chirps (if the warning mode
chirps are turned on) as a warning to
move away from the vehicle. Simultaneously, the radar sensor’s coverage will
collapse back into the car and the sensor
will monitor the inside of the vehicle for 30
seconds. (The LED will blink rapidly.)
Note: If the second radar sensor in a system
that incorporates two radar sensors
detects movement, the system will
chirp the siren and flash the parking
lights five times.
If movement is detected inside the vehicle
during the 30 second time period, the
system will immediately enter an alarming
state (siren & light flashes).
B. If movement is not detected within 5
seconds after expanding, the system
returns to Step 1 .
80
FrançaisEspañol
Operación básicaOpération de base
Si on ne détecte pas de mouvement à
l'intérieur du véhicule pendant le pas 2 , le
détecteur de radar se propage au secteur
extérieur (Le témoin (LED) cIignotera une
fois par seconde).
A. Si un mouvement est détecté dans le
secteur extérieur dans les 5 secondes
qui suivent l'expansion, le système fera
retentir quatre fois la sirène et fera
clignoter quatre fois les feux (si les
signaux sonores du mode d'avertissement sont activés) comme avertissement de s'éloigner du véhicule. Simultanément, la région explorée par le
détecteur du radar se repliera à
l'intérieur du véhicule et le détecteur
contrôlera l'intérieur du véhicule pendant
30 secondes. (Le témoin (LED)
clignotera rapidement.)
Remarque:Si le deuxième détecteur de
radar détecte un mouvement
dans un système à deux
détecteurs de radar, le système
fait retentir la sirène et fait
clignoter cinq fois les feux de
stationnement.
Si un mouvement est détecté à l'intérieur du véhicule pendant la période de
30 secondes, le système entrera
immédiatement un état d'alarme (sirène
et feux clignotants).
B. Si aucun mouvement n'est pas détecté
dans les 5 secondes qui suivent
l'expansion, le système retournera au
pas 1 .
Si no se detecta movimiento en el interior del
vehículo durante el paso 2 , el sensor de
radar vuelve a ampliarse al sector exterior.
(El LED parpadea una vez por el segundo).
A. Si el movimiento se detecta en el interior
del sector externo en los 5 segundos que
siguen a la ampliación, el sistema hará
parpadear las luces cuatro veces y hará
sonar la sirena cuatro veces (si el modo
de alarma con sonido está activado)
como advertencia para alejarse del
vehículo. Simultáneamente, la cobertura
del sensor de radar volverá a repliarse al
interior del automóvil y el sensor vigilará
el interior del vehículo durante 30
segundos. (El LED parpadeará rápidamente).
Nota: Si el segundo sensor de radar en un
sistema que incorpora dos sensores
de radar detecta movimiento, el
sistema hará sonar la sirena y hará
destellar cinco veces las luces de
aparcamiento.
Si se detecta movimiento en el interior del
vehículo durante estos 30 segundos, el
sistema entrará inmediatamente en
estado de alarma (sirena y parpadeo de
luces).
B. Si el movimiento no es detectado 5
segundos después de la ampliación, el
sistema vuelve al paso 1 .
81
English
Basic Operation
4
Extension LED
(Blinks once per
second)
Témoin d'extension
(Clignote une fois
par seconde)
Indicador de
extensión
(Parpadea una
vez por
segundo)
Extension LED
(Blinks slowly)
Témoin d'extension
(Clignote lentement)
Indicador de
extensión
(Parpadea
lentamente)
If movement is NOT detected during the 30
second reduced state in Step 3 A, the radar
sensor expands back to the outer sector.
(The LED blinks once per second.)
A. If movement is detected within 5 seconds
after expanding, the radar sensor repeats
the warning indicators of step 3 A.
However, if the system has repeated the
warning indicators of Step 3 A three
times, the radar sensor will reduce its
sensitivity again and wait for 15 minutes.
This is to stop the warning indicators
should the automobile be subjected to an
unwanted trigger such as a rain shower or
snowstorm. (The LED will blink at a slow
rate.)
82
If movement is detected inside the vehicle
during the 15 minute time period, the
system will immediately enter an alarming
state (siren & light flashes).
B. If movement is not detected within 5
seconds after expanding, the system
returns to Step 1 .
FrançaisEspañol
Operación básicaOpération de base
Si on NE détecte PAS de mouvement
pendant la période réduite de 30 secondes
du pas 3 A, le détecteur de radar se
propage encore au secteur extérieur. (Le
témoin (LED) clignote une fois par
seconde.)
A. Si un mouvement est détecté dans les 5
secondes qui suivent l'expansion, le
détecteur de radar répétera les
indications d'avertissement du pas 3 A.
Cependant, si le système a répété les
indications d'avertissement du pas 3 A
trois fois, le détecteur de radar réduira
sa sensibilité encore et attendra
pendant 15 minutes. Ceci pour arrêter
les indications d'avertissement dues à
un déclenchement non désiré comme
celles-ci provoquées par une averse ou
par une tempête de neige. (Le témoin
(LED) clignotera lentement.)
Si un mouvement est détecté à
l'intérieur du véhicule pendant la période
de 15 minutes, le système entrera
immédiatement un état d'alarme (sirène
et feux clignotants).
B. Si aucun mouvement n'est pas détecté
dans les 5 secondes qui suivent
l'expansion, le système retourne au pas
1 .
Si NO se detecta movimiento durante los 30
segundos del estado reducido del paso 3 A,
el sensor de radar se amplía al sector
exterior (El LED parpadea una vez por
segundo).
A. Si se detecta movimiento en los 5
segundos que siguen a la ampliación, el
sensor de radar repite las indicaciones de
alarma del paso 3 A. Sin embargo, si el
sistema ha repetido las indicaciones de
alarma del paso 3 A tres veces, el sensor
de radar reducirá su sensibilidad nuevamente y esperará durante 15 minutos.
Esto tiene la finalidad de detener los
indicadores de alarma si el automóvil
estuviera sometido a una situación
anormal, tal como una fuerte lluvia o una
tormenta de nieve y se produjera un
disparo no deseado del sistema (El LED
parpadeará lentamente).
Si se detecta movimiento en el interior del
vehículo durante el período de 15
minutos, el sistema entrará inmediatamente en estado de alarma (sirena y
parpadeo de luces).
B. Si el movimiento no es detectado en los 5
segundos posteriores a la ampliación, el
sistema vuelve al paso 1 .
83
English
Basic Operation
5
Extension LED
(Blinks once per
second)
Témoin d'extension
(Clignote une fois
par seconde)
Indicador de
extensión
(Parpadea una
vez por
segundo)
After the 15 minute wait period of Step 4 is
over, the system expands back to the outer
sector. (The LED blinks once per second.)
A. If movement is detected within 5 seconds
after expanding, the system reduces its
sensitivity for another 15 minute time
period (Step 4 A).
B. If movement is not detected within 5
seconds after expanding, the system
returns to Step 1 .
Note: Flashing parking lights may be
optional. Consult your Alpine dealer for
more information.
Dual Stage Impact Sensor Operation
The dual stage impact sensor detects impact
to the vehicle. Like the radar sensor, the
impact sensor incorporates two different
coverage levels. If a light impact is placed on
the vehicle, the system will chirp the siren
and flash the lights twice to warn those
around the vehicle to step away. If a heavy
impact is placed on the vehicle, the system
will enter an alarming state. For increased
flexibility, the pre-warn chirps and the prewarn coverage can be turned on and off as
desired.
84
Note: Flashing parking lights may be
optional. Consult your Alpine dealer for
more information.
FrançaisEspañol
Operación básicaOpération de base
Passées les 15 minutes d'attente du pas
4 , le système se propage encore au
secteur extérieur. (Le témoin (LED) clignote
une fois par seconde.)
A. Si un mouvement est détecté dans les 5
secondes qui suivent l'expansion, le
système réduit sa sensibilité pendant
une autre période de 15 minutes (pas 4
A).
B. Si aucun mouvement n'est pas détecté
dans les 5 secondes qui suivent
l'expansion, le système retourne au pas
1 .
Remarque:Les feux de stationnement
clignotants peuvent être en
option. Consulter votre
revendeur Alpine pour plus
d'informations.
Fonctionnement du
détecteur d'impact en
deux étapes
Le détecteur d'impact en deux étapes
détecte l'impact au véhicule. Comme le
détecteur de radar, le détecteur d'impact
contient deux niveaux. Si un impact léger
est placé sur le véhicule, le système fait
retentir la sirène et fait clignoter les feux
deux fois pour avertir les personnes autour
du véhicule de s'éloigner. Si un impact
lourd est placé sur le véhicule, le système
entre dans un état d'alarme. Pour une
flexibilité accrue, les signaux sonores de
préavertissement et la couverture de
préavertissement peuvent être activés et
désactivées à votre convenance.
Después que han pasado los 15 minutos del
tiempo de espera del paso 4 , el sistema
vuelve a ampliarse al sector exterior (El LED
parpadea una vez por segundo).
A. Si se detecta movimiento dentro de los 5
segundos posteriores a la ampliación, el
sistema reduce su sensibilidad por otro
período de 15 minutos (paso 4 A).
B. Si el movimiento no es detectado dentro
de los 5 segundos posteriores a la
ampliación, el sistema vuelve al paso 1 .
Nota: Las luces destellantes de
aparcamiento pueden ser opcionales.
Para más información consulte con su
distribuidor Alpine.
Operación del sensor de
impacto en dos etapas
El sensor de impacto en dos etapas detecta
un impacto en el vehículo. Como el sensor
de radar, el sensor de impacto incorpora dos
niveles diferentes de cobertura. Si el vehículo
recibe un impacto ligero, el sistema hará
sonará la sirena y hará destellar dos veces
las luces para advertir a quien esté cerca del
vehículo de que se aleje. Si el vehículo
recibe un impacto fuerte, el sistema entrará
en estado de alarma. Para una mayor
flexibilidad, el sonido de preadvertencia y la
cobertura de preadvertencia pueden ser
activados o desactivados según se desee.
Remarque:Les feux de stationnement
clignotants peuvent être en
option. Consulter votre
revendeur Alpine pour plus
d'informations.
Nota: Las luces destellantes de
aparcamiento pueden ser opcionales.
Para más información consulte con su
distribuidor Alpine.
85
3.$
Advanced
English
Operation
Sensor Adjustment (Radar Sensor)
1
2
3
4
TX
PANIC
RUN
ON
OFF
ACC
TX
PANIC
or/ou/o
(SEA-8481)
VALET
E
X
and/et/y
T
1
/
V
A
(SEA-8481)
E
X
T
1
/
V
A
L
E
T
L
E
T
EXTER
01
EXTERIOR RADAR ADJ
01~15
Remove the key from the ignition.
Turn the Disarm/Valet switch ON and hold it
for one second.
The extension LED will glow for one second.
Press and release the TX/PANIC and EXT1/
VALET buttons simultaneously.
"EXTERIOR RADAR ADJ" will appear on the
remote control transmitter. The system is in
exterior radar sector adjustment mode.
Press and release the TX/PANIC or EXT1/
VALET button to make the sensitivity
adjustment (outside of the vehicle).
A number from 1 to 15 will appear representing the amount of radar sector coverage. "1"
is the least coverage while "15" is the most
coverage. When finished adjusting the
exterior radar sector coverage, proceed to
step 5 .
TX/PANIC button: UP
EXT1/VALET button: DOWN
Note: If sensed, the Extension LED will blink
6 times.
86
Opération
avancée
FrançaisEspañol
Operación
avanzada
Réglage de capteur
(détecteur de radar)
Retirer la clé de contact
Enclencher le commutateur de désarmement/valet, et le tenir pendant une seconde.
Le témoin d'extension luit en rouge pendant
une seconde.
Enfoncer et relâcher les touches TX/PANIC
et EXT1/VALET simultanément.
"EXTERIOR RADAR ADJ" apparaîtra sur
l'émetteur de télécommande. Le système
est en mode de réglage du secteur de radar
extérieur.
Ajuste de sensores (sensor del radar)
Retire la llave de contacto.
Ponga el interruptor de Desarme/valet en ON
y manténgalo pulsado durante un segundo.
El indicador de extensión se encenderá
durante un segundo.
Presione y libere los botones TX/PANIC y
EXT1/VALET simultáneamente.
"EXTERIOR RADAR ADJ" aparecerá en el
transmisor de control remoto. El sistema está
en modo de ajuste del sector de radar
exterior.
Appuyer et relâcher la touche TX/PANIC ou
EXT1/VALET pour faire le réglage de
sensibilité (extérieur du véhicule).
Un numéro de 1 à 15 apparaîtra représentant la couverture totale du secteur de
radar. "1" représente la moindre couverture
pendant que "15" représente la majeure
couverture. Une fois terminé le réglage de
la couverture de secteur de radar extérieur,
procéder au pas 5 .
Touche TX/PANIC: vers le haut
Touche EXT1/VALET: vers le bas
Remarque:S'il y a sensation le témoin
d'extension clignote 6 fois.
Pulse y suelte el botón TX/PANIC o EXT1/
VALET para realizar el ajuste de sensibilidad
(fuera del automóvil).
Un número de 1 a 15 aparecerá representando la cobertura total del sector de radar. "1"
representa la menor cobertura mientras que
"15" representa la mayor cobertura. Una vez
acabado el ajuste de la cobertura del sector
de radar exterior, proceda al paso 5 .
Botón TX/PANIC: hacia arriba
Botón EXT1/VALET: hacia abajo
Nota: Si hay sensación, el indicador de
extensión parpadea 6 veces.
87
5.^.&
Advanced
English
Operation
Sensor Adjustment (Radar Sensor) (Continued)
5
6
7
TX
PANIC
TX
and/et/y
PANIC
(SEA-8481)
E
X
or/ou/o
T
1
/
V
(SEA-8481)
TX
and/et/y
PANIC
(SEA-8481)
Press and release the TX/PANIC and EXT1/
E
X
T
1
/
V
A
L
E
T
INTER
VALET buttons simultaneously.
This will allow the adjustment of the interior
radar sector coverage.
Press and release the TX/PANIC or EXT1/
VALET button to make the sensitivity
01
adjustment (inside of the vehicle).
Again, "1" represents the least coverage and
"15" the most coverage.
INTERIOR RADAR ADJ
A
L
E
T
01~15
TX/PANIC button: UP
EXT1/VALET button: DOWN
Notes:
• A value other than the setting values
shown in the step 4 can not be set.
• If sensed, the Extension LED will blink 6
times.
E
X
T
1
/
V
A
L
E
T
Press and release the TX/PANIC and EXT1/
VALET buttons simultaneously.
This exits radar sensor adjustment mode.
Note: Please consult with the Alpine dealer.
88
Opération
avancée
FrançaisEspañol
Operación
avanzada
Réglage de capteur
(détecteur de radar)
(suite)
Enfoncer et relâcher les touches TX/PANIC
et EXT1/VALET simultanément.
Ceci permet le réglage de la couverture du
secteur de radar intérieur.
Appuyer et relâcher la touche TX/PANIC ou
EXT1/VALET pour faire le réglage de
sensibilité (intérieur du véhicule).
Encore, "1" représente la moindre couverture et "15" la majeure couverture.
Touche TX/PANIC: vers le haut
Touche EXT1/VALET: vers le bas
Remarques:
• Uniquement peuvent être réglées les
valeurs montrées dans le pas 4 .
• S'il y a sensation le témoin d'extension
clignote 6 fois.
Ajuste de sensores (sensor del radar) (continuación)
Presione y libere los botones TX/PANIC y
EXT1/VALET simultáneamente.
Esto permite el ajuste de la cobertura del
sector de radar interior.
Pulse y suelte el botón TX/PANIC o el botón
EXT1/VALET para realizar el ajuste de
sensibilidad (dentro del automóvil).
Una vez más, "1" represente la menor
cobertura y "15" la mayor cobertura.
Botón TX/PANIC: hacia arriba
Botón EXT1/VALET: hacia abajo
Notas:
• No es posible ajustar otro valor que
aquellos mostrados en el paso 4 .
• Si hay sensación, el indicador de
extensión parpadea 6 veces.
Enfoncer et relâcher les touches TX/PANIC
et EXT1/VALET simultanément.
Ceci sort du mode de réglage du détecteur
de radar.
Remarque:Prière de contacter le reven-
deur Alpine.
Presione y libere los botones TX/PANIC y
EXT1/VALET simultáneamente.
Esto hace salir del modo de ajuste del sensor
de radar.
Nota: Contacte, por favor, a su concesiona-
rio Alpine.
89
1
3.%
ACC
Advanced
English
Operation
Sensor Adjustment (Impact Sensor)
RUN
ON
OFF
Remove the key from the ignition.
2
3
4
5
TX
PANIC
VALET
TX
and/et/y
PANIC
(SEA-8481)
VALET
E
X
T
or/ou/o
(SEA-8481)
1
/
V
A
L
E
T
E
X
T
1
/
V
A
L
E
T
IMPAC
IMPACT PRE-WARN ADJ
Turn the Disarm/Valet switch ON and hold it
for two seconds. The Extension LED will glow
for 1 second.
Press and release the TX/PANIC and EXT1/
VALET buttons simultaneously.
(The Radar sensor adjustment mode is on.)
The system will enter exterior radar sensor
adjustment mode.
Turn the Disarm/Valet switch ON and hold it
for two seconds. The siren will "beep" one
time.
(The Impact sensor adjustment mode is on.)
Press and release either the TX/PANIC or
EXT1/VALET button to make sensitivity
01
adjustments. "1" represents a lower sensitivity whereas a "15" represents a higher
01~15
sensitivity required to trigger the security
system.
TX/PANIC button: UP
EXT1/VALET button: DOWN
Note: If sensed, the Extension LED will blink
once.
90
Opération
avancée
FrançaisEspañol
Operación
avanzada
Réglage de capteur
(capteur de choc)
Retirer la clé de contact.
Enclencher le commutateur de désarmement/valet, et le tenir pendant deux
secondes. Le témoin d'extension luira en
rouge pendant une seconde.
Enfoncer et relâcher les touches TX/PANIC
et EXT1/VALET simultanément.
(Le mode de réglage du capteur de radar
est activé.)
Le système entrera le mode de réglage du
capteur de radar extérieur.
Ajuste de sensores (sensor de impactos)
Retire la llave de contacto.
Ponga el interruptor de desarme/valet en ON
y manténgalo pulsado durante dos segundos. El indicador de extensión lucirá durante
un segundo.
Presione y libere los botones TX/PANIC y
EXT1/VALET simultáneamente.
(El modo de ajuste del sensor de radar es
activado.)
El sistema entrará el modo de ajuste del
sensor de radar exterior.
Enclencher le commutateur de désarmement/valet, et le tenir pendant deux
secondes. La sirène sonnera une fois.
(Le mode de réglage du capteur de choc
est activé.)
Enfoncer et relâcher la touche TX/PANIC
ou EXT1/VALET pour effectuer les
réglages de sensibilité. "1" représente la
moindre sensibilité et "15" représente la
majeure sensibilité nécessaires pour
déclencher le système de sécurité.
Touche TX/PANIC: vers le haut
Touche EXT1/VALET: vers le bas
Remarque:S'il y a sensation le témoin
d'extension clignote une fois.
Ponga el interruptor de desarme/valet en ON
y manténgalo pulsado durante dos segundos. La sirena emitirá un pitido.
(El modo de ajuste del sensor de impacto es
activado.)
Presione y libere el botón TX/PANIC o EXT1/
VALET para efectuar los ajustes de sensibilidad. "1" representa una menor sensibilidad y
"15" representa una mayor sensibilidad
necesaria para disparar el sistema de
seguridad.
Botón TX/PANIC: hacia arriba
Botón EXT1/VALET: hacia abajo
Nota: Si hay sensación, el indicador de
extensión parpadea una vez.
91
6.&.*
6
TX
PANIC
E
X
and/et/y
T
1
/
V
A
(SEA-8481)
Advanced
English
Operation
Sensor Adjustment (Impact Sensor) (Continued)
Press and release the TX/PANIC and EXT1/
VALET buttons simultaneously.
The siren will "beep" three times.
L
E
T
7
8
TX
PANIC
E
X
T
or/ou/o
1
/
V
A
(SEA-8481)
TX
PANIC
IMPACT TRIGGER ADJ
L
E
T
and/et/y
(SEA-8481)
IMPAC
E
X
T
1
/
V
A
L
E
T
Press and release the TX/PANIC or EXT1/
VALET button to make the sensitivity
01
adjustment. (Impact trigger)
01~15
TX/PANIC button: UP
EXT1/VALET button: DOWN
Note: If sensed, the Extension LED will blink
3 times.
Press and release the TX/PANIC and EXT1/
VALET buttons simultaneously.
The Extension LED will blink twice.
Note: Please consult with the Alpine dealer.
92
Opération
avancée
FrançaisEspañol
Operación
avanzada
Réglage de capteur
(capteur de choc)
(suite)
Enfoncer et relâcher les touches TX/PANIC
et EXT1/VALET simultanément.
Le témoin d'extension clignote deux fois.
La sirène sonnera trois fois.
Appuyer et relâcher la touche TX/PANIC ou
EXT1/VALET pour faire le réglage de
sensibilité. (Déclenchement de choc)
Touche TX/PANIC: vers le haut
Touche EXT1/VALET: vers le bas
Remarque:S'il y a sensation le témoin
d'extension clignote 3 fois.
Enfoncer et relâcher les touches TX/PANIC
et EXT1/VALET simultanément.
Le témoin d'extension clignote deux fois.
Remarque:Prière de contacter le reven-
deur Alpine.
Ajuste de sensores (sensor de impactos) (continuación)
Presione y libere los botones TX/PANIC y
EXT1/VALET simultáneamente.
La sirena emitirá tres pitidos.
Pulse y suelte el botón TX/PANIC o el botón
EXT1/VALET para realizar el ajuste de
sensibilidad. (Disparo de impacto)
Botón TX/PANIC: hacia arriba
Botón EXT1/VALET: hacia abajo
Nota: Si hay sensación, el indicador de
extensión parpadea 3 veces.
Presione y libere los botones TX/PANIC y
EXT1/VALET simultáneamente.
El indicador de extensión parpadea dos
veces.
Nota: Contacte, por favor, a su concesiona-
rio Alpine.
93
#
1
3
Advanced
English
Operation
Security Set-Up
(EXT-1 – EXT-12)
The EXT-5 – EXT-12 can be used when the
SEC-8343 EXT Expander (optional) is
2
2.
RUN
ON
OFF
ACC
connected.
Enter the vehicle.
Turn the ignition switch to the ON position.
Wait 30 seconds for the security system to
initialize.
2
Example: EXT-1
Exemple: EXT-1
3
Ejemplo: EXT-1
Example: EXT-2
Exemple: EXT-2
Ejemplo: EXT-2
E
X
3
T
T
2
X
/
E
E
X
T
1
/
V
A
L
E
T
(SEA-8481)
E
X
T
(SEA-8481)
and/et/y
(SEA-8481)
3
T
2
X
/
E
1 SEC
LATCH
1 SEC
LATCH
Press and release the EXT2/EXT3 and EXT
T
SELECT buttons simultaneously.
C
E
L
The Extension LED will begin to blink rapidly.
E
S
T
X
E
Press the EXT1/VALET button repeatedly to
change the setting.
The remote control display will confirm the
setting by scrolling the desired EXT characteristic.
Press the EXT2/EXT3 button repeatedly to
change the setting.
The remote control display will confirm the
setting by scrolling the desired EXT characteristic.
94
Opération
avancée
FrançaisEspañol
Operación
avanzada
Réglage de sécurité
(EXT-1 – EXT-12)
Les sorties EXT-5 – EXT-12 peuvent être
utilisées quand l'expanseur EXT SEC-8343
(en option) est connecté.
Rentrer dans le véhicule.
Mettre le commutateur d’allumage sur la
position “ON”.
Attendre 30 secondes pour initiliaser le
système de sécurité.
Enfoncer et relâcher les touches EXT2/
EXT3 et EXT SELECT simultanément.
Le témoin d'extension commencera à
clignoter rapidement.
Appuyer de manière répétitive sur la
touche EXT1/VALET pour changer le
réglage.
L'affichage de la télécommande confirmera
le réglage en faisant défiler la caractéristique EXT désirée.
Ajuste de seguridad
(EXT-1 – EXT-12)
Las salidas EXT-5 – EXT-12 pueden ser
utilizadas cuando el expansor EXT SEC8343 (opcional) está conectado.
Entre en el vehículo.
Ponga el interruptor de encendido en la
posición ON.
Espere 30 segundos para inicializar el
sistema de seguridad.
Presione y libere los botones EXT2/EXT3 y
EXT SELECT simultáneamente.
El indicador de extensión empezará a
parpadear rápidamente.
Presione repetidamente el botón EXT1/
VALET para cambiar el ajuste.
El visualizador del control remoto confirmará
el ajuste haciendo desfilar la característica
EXT deseada.
Appuyer de manière répétitive sur la
touche EXT2/EXT3 pour changer le
réglage.
L'affichage de la télécommande confirmera
le réglage en faisant défiler la caractéristique EXT désirée.
Presione repetidamente el botón EXT2/EXT3
para cambiar el ajuste.
El visualizador del control remoto confirmará
el ajuste haciendo desfilar la característica
EXT deseada.
Press and hold the EXT2/EXT3 button for at
least 2 seconds repeatedly to change the
setting.
The remote control display will confirm the
setting by scrolling the desired EXT characteristic.
1 Press the EXT SELECT button repeatedly
to change the EXT output to program.
2 Press and hold the EXT SELECT button
for at least 2 seconds repeatedly to
change the setting between continuous
and latched outputs.
The remote control display will confirm the
setting by scrolling the desired EXT characteristic.
This indication will appear when EXT-4 is set.
96
Opération
avancée
FrançaisEspañol
Operación
avanzada
Réglage de sécurité
(EXT-1 – EXT-12) (suite)
Appuyer de manière répétitive sur la touche
EXT2/EXT3 et la maintenir enfoncée
pendant au moins 2 secondes pour
changer le réglage.
L'affichage de la télécommande confirmera
le réglage en faisant défiler la caractéristique EXT désirée.
1 Enfoncer de manière répétitive la touche
EXT SELECT pour changer la sortie
EXT à programme.
Ajuste de seguridad
(EXT-1 – EXT-12) (continuación)
Presione y mantenga presionado repetidamente el botón EXT2/EXT3 durante 2
segundos por lo menos para cambiar el
ajuste.
El visualizador del control remoto confirmará
el ajuste haciendo desfilar la característica
EXT deseada.
1 Presione repetidamente el botón EXT
SELECT para cambiar la salida EXT a
programa.
2 Enfoncer et maintenir enfoncée de
manière répétitive la touche EXT
SELECT pendant au moins 2 secondes
pour changer le réglage entre sorties
continues et permanentes.
L'affichage de la télécommande confirmera
le réglage en faisant défiler la caractéristique EXT désirée.
Cette indication apparaît quand EXT-4 est
réglée.
2 Presione y mantenga presionado
repetidamente el botón EXT SELECT
durante 2 segundos por lo menos para
cambiar el ajuste entre salidas continuas
y permanentes.
El visualizador del control remoto confirmará
el ajuste haciendo desfilar la característica
EXT deseada.
Esta indicación aparecerá cuando EXT-4 sea
ajustada.
97
4
Advanced
English
Operation
Security Set-Up (EXT-1 –
EXT-12) (Continued)
4
Press and release the EXT2/EXT3 and EXT
T
and/et/y
E
X
3
T
T
2
X
/
E
(SEA-8481)
C
E
SELECT buttons simultaneously.
L
E
S
T
X
E
Note: When using the EXT-5 – EXT-12
outputs with the SEC-8343 connected,
the Jumper switch (J7) on the SEA8081 (Main Unit) must be cut. Always
request the work to the Alpine dealer.
98
Opération
avancée
FrançaisEspañol
Operación
avanzada
Réglage de sécurité
(EXT-1 – EXT-12) (suite)
Enfoncer et relâcher les touches EXT2/
EXT3 et EXT SELECT simultanément.
Remarque:Lors de l'utilisation des sorties
EXT-5 – EXT-12 avec le SEC8343 connecté, l'interrupteur
de liaison (J7) sur le SEA-8081
(unité principale) doit être
coupé. Toujours contacter le
revendeur agréé Alpine pour
les travaux.
Ajuste de seguridad
(EXT-1 – EXT-12) (continuación)
Presione y libere los botones EXT2/EXT3 y
EXT SELECT simultáneamente.
Nota: Cuando utilice las salidas EXT-5 –
EXT-12 con el SEC-8343 conectado,
el interruptor de puente (J7) en el
SEA-8081 (unidad principal) debe ser
cortado. Contacte siempre a su
concesionario Alpine para los trabajos
a realizar.
99
2.
#
1
Advanced
English
Operation
Activating Anti Car-Jack
Mode (Method 1)
Anti Car-Jack Mode provides an additional
level of security in the event of a carjacking
or forced vehicle theft. When activated, Anti
Car-Jack mode will first warn the user by
"beeping" the remote control transmitter,
blinking the Extension LED rapidly (and
displaying a warning screen on the CVA1000, if installed), and after sixty seconds,
entering full alarm mode.
This section will describe how to arm the
SEA-8081 security system in Anti Car-Jack
mode.
Note: MAKE SURE THAT THIS FUNCTION
IS COMPLETELY UNDERSTOOD
BEFORE IT IS USED. Please contact
your Alpine dealer if you have any
questions regarding this feature.
100
1
2
3
E
X
3
T
T
2
X
/
E
TX
PANIC
(SEA-8481)
PANIC
(SEA-8481)
and/et/y
(SEA-8481)
TX
ANTI--
ANTI--
Press and release the EXT2/EXT3 and EXT
T
C
E
SELECT buttons simultaneously (when the
L
E
S
system is disarmed.)
T
X
E
Within 15 seconds, press and release the TX/
PANIC button to set the system to the arming
mode.
“ANTI-CARJACK ARM” will be shown on the
display of the remote control transmitter.
Press and release the TX/PANIC button.
“ANTI-CARJACK DISARM” will be shown on
the display of the remote control transmitter.
Now the Car-jack mode is activated.
Notes:
• When using the function, the Dip switch
(S502-1) on the SEA-8081 Main Unit must
be ON. Consult with the Alpine dealer.
• When driving the car, always release the
Car-jack mode.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.