SERIAL NUMBER/NUMÉRO DE SÉRIE/NÚMERO DE SERIE:
INSTALLATION DATE/DATE D'INSTALLATION/FECHA DE INSTALACIÓN:
INSTALLATION TECHNICIAN/INSTALLATEUR/INSTALADOR:
PLACE OF PURCHASE/LIEU D'ACHAT/LUGAR DE ADQUISICIÓN:
Yamagata Printing Co.,
Ltd.
2-6-34, Takashima,
Nishi-ku, Yokohama,
Kanagawa, Japan
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen, Germany
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.p.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 47 81
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U.K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
01013 Vitoria (Alava)-Apdo. 133, Spain
Tel.: 34-45-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in Japan (Y)
68P21523Y72-B
R
IVA-M700R/
CVA-1005R
Mobile Media Station
• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions de
cet appareil, et le conservez-le pour toute référence
future.
• MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo
de las excepcionales prestaciones y posibilidades
funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el
manual para usarlo como referencia en el futuro.
40W × 4
(IVA-M700R)
WARNING
English
Precautions
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés à
attirer l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures,
voir la mort.
El símbolo de exclamación dentro del
triángulo y "ADVERTENCIA", tienen
como fin alertar al usuario de la
presencia de instrucciones de operación importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas graves
o la muerte.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to do
so may result in fire or electric shock.
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke
coming out, or noxious odors, stop
use immediately and contact the
dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT OR
LOOK AT THE SCREEN WHILE DRIVING
THE VEHICLE. Operating the equipment
may distract the driver from looking
ahead of the vehicle and cause accident.
Always stop the vehicle in a safe location
before operating this equipment.
2
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to
observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
FrançaisEspañol
PrecaucionesPrécautions
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y
a risque d'accident ou de choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A
PORTEE DES ENFANTS. En cas
d'ingestion, consultez immédiatement
un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE L'AMPERAGE APPROPRIE. Sinon il y a risque
d'incendie ou de choc électrique.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN
CAS DE PROBLEME. Si un problème
se présente, absence du son ou de
l'image, objets tombés dans l'appareil,
dégagement de fumée ou d'odeurs
nocives, arrêtez-vous immédiatement
et contactez le revendeur où vous
avez acheté l'appareil. Il y a risque
d'accident et de blessure.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L'ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez
un accident. Avant de faire
fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et
garez-vous dans un lieu sûr.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS
PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE
LOS NIÑOS. Si tragasen algo, consulte
a un médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI
APARECE ALGUN PROBLEMA. Cuando
ocurran problemas tales como falta de
sonido o vídeo, caiga algún objeto
dentro de la unidad, el aparato despida
humo u olores nocivos, deje de usarlo
inmediatamente y póngase en contacto
con el distribuidor al que haya comprado
el equipo. En caso contrario podrá
ocasionar un accidente o heridas.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la
polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en su
compartimento, cerciórese de colocarlas
con las polaridades (+ y –) como se
indica. La rotura o la fuga de sustancias
químicas de la batería podrá ocasionar
un incendio o heridas personales.
3
WARNING
English
Precautions
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés à
attirer l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures,
voir la mort.
El símbolo de exclamación dentro del
triángulo y "ADVERTENCIA", tienen
como fin alertar al usuario de la
presencia de instrucciones de operación importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas graves
o la muerte.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside
noises while driving. Driving while
unable to hear outside noises could
be the cause of accident.
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR
THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
KEEP FOREIGN OBJECTS OUT OF THE
MONITOR COMPARTMENT. Also,
avoid placing your hands in the area
where it might interfere with the
monitor's operation.
USE ONLY VEHICLES WITH A 12 VOLT
NEGATIVE (–) GROUND. Check with
your dealer if you are not sure. Failure
to do so may result in fire or electric
shock.
4
FrançaisEspañol
PrecaucionesPrécautions
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de manière à
pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite. Si vous ne
pouvez pas entendre les bruits
extérieurs quand vous conduisez,
vous risquez un accident.
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS
D'AUTRES BUTS QUE CEUX
ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
NE PAS POSER D'OBJETS PRES DU
COMPARTIMENT DU MONITEUR.
Évitez de mettre les mains tout près
pour ne pas gêner son bon fonctionnement.
POUR LES VEHICULES A MASSE
NEGATIVE (–) DE 12 VOLTS
SEULEMENT. Consultez votre
revendeur en cas d'incertitude. Sinon
risque d'incendie et d'électrocution.
NO SUBA EL VOLUMEN
EXCESIVAMENTE. Mantenga el
volumen a un nivel que no le impida
escuchar los sonidos del exterior
mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON
OTROS FINES A LOS INDICADOS
PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga
eléctrica o heridas.
MANTENGA LOS OBJETOS
EXTRAÑOS ALEJADOS DEL
COMPARTIMIENTO DEL MONITOR.
Además, evite colocar sus manos en
el área donde pueda interferir con la
operación del monitor.
UTILÍCESE SOLAMENTE EN
VEHÍCULOS DE 12 VOLTIOS CON
MASA NEGATIVA (–). Confirme con
su concesionario si no está seguro.
En caso contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
5
CAUTION
English
Precautions
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures ou des
dommages de matériels.
El símbolo de exclamación dentro del
triángulo y "PRUDENCIA", tienen
como fin alertar al usuario de la
presencia de instrucciones de operación importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas o
daños materiales.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR
PANELS. Blocking them may cause heat to
build up inside and may result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION
MIGHT INTERFERE WITH DRIVING.
Remove the anti-theft cover when you
drive. This prevents the cover from falling
off the unit and interfering with the safe
operation of the vehicle.
Operation of some of the functions of this
unit is very complex. Because of this, it
was deemed necessary to place these
functions into a special screen. This will
restrict operation of these functions to
times when the vehicle is parked. This
ensures the focus of the driver's attention
will be on the road and not on the IVAM700R/CVA-1005R. This has been done
for the safety of the driver and passengers.
Title Input and Audio Processor Adjustments cannot be made if the car is
moving. The car must be parked and the
parking brake must be engaged for the
procedure described in the Owner's
Manual to be valid. The warning "CAN'T
OPERATE WHILE DRIVING," will be
displayed if any attempts are made to
perform these operations while driving.
This operation is the same as when
selecting sources using the remote control
(RUE-4167). When the car is parked, the
selection is made as described in the
Owner's Manual.
6
FrançaisEspañol
PrecaucionesPrécautions
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR NI
LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une
surchauffe interne peut se produire et
provoquer un incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE FONCTIONNEMENT DE L'APPAREIL GENE LA
CONDUITE.
Enlevez le cache antivol lorsque vous
conduisez. Il ne risquera pas de tomber
de l'appareil et de gêner pendant la
conduite du véhicule.
Le fonctionnement de certaines fonctions
de cet appareil est très complexe. C'est la
raison pour laquelle elles se trouvent sur
un écran spécial. Ceci à pour but de
limiter l'utilisation de ces fonctions au seul
moment où le véhicule est à l'arrêt pour
que le conducteur se concentre sur la
route et non sur l'IVA-M700R/CVA-1005R.
Cette fonction a été conçue pour la
sécurité du conducteur et des passagers.
La fonction de titrage et les réglages du
processeur audio sont impossibles
pendant la conduite du véhicule. Le
véhicule doit être à l'arrêt et le frein à main
tiré pour que la procédure décrite dans la
mode d'emploi soit valide. Le message
"CAN'T OPERATE WHILE DRIVING"
s'affichera, si vous essayez d'effectuer ces
opérations en conduisant.
Elle fonctionne donc comme les touches
de sélection de la télécommande
(RUE-4167). Quand la voiture est à
l'arrêt, vous sélectionnez la source
comme décrit dans le mode d'emploi.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría producirse un
incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA OPERACION
DE LA UNIDAD PUEDE INTERFERIR CON
LA CONDUCCION.
Quite la tapa antirrobo cuando conduzca.
De esta forma evitará que se caiga del
aparato y entorpezca la conducción
segura del vehículo.
La operación de algunas funciones de este
unidad son muy complicadas. Debido a ello,
se ha considerado necesario agrupar esas
funciones en una pantalla especial de
ajustes. Esto restringirá la operación de
estas funciones a sólo cuando el vehículo
esté aparcado. De esta forma se asegura
que la atención del conductor estará en la
carretera y no en el IVA-M700R/CVA1005R. Esto ha sido pensado para la
seguridad del conductor y de los pasajeros.
La introducción de títulos y los ajustes del
procesador de audio no se pueden realizar
cuando el vehículo está en movimiento.
Para poder realizar los procedimientos
descritos en el manual de propietario, el
automóvil deberá estar aparcado y el freno
de mano echado. Si se intenta realizar
estas operaciones mientras se está
conduciendo, se visualizará el aviso
"CAN'T OPERATE WHILE DRIVING"
(Operación inválida mientras conduce).
Esta operación es la misma que cuando se
seleccionan fuentes con el telemando
(RUE-4167). Cuando el vehículo está
aparcado, la selección se realiza como se
describe en el Manual del Propietario.
• Las patentes EE.UU. y extranjeras han
sido otorgadas por Dolby Laboratories
Licensing Corporation.
11
English
Precautions
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle is
between +45˚C (+113˚F) and 0˚C (+32˚F)
before turning your unit on.
Fuse Replacement
When replacing the fuse(s), the replacement
must be of the same amperage as shown on
the fuse holder. If the fuse(s) blows more than
once, carefully check all electrical connections
for shorted circuitry. Also have your vehicle's
voltage regulator checked.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to repair
the unit yourself. Return it to your Alpine dealer
or the nearest Alpine Service Station for
servicing.
12
Bumps
Résidus
Abultamientos
Before inserting an MD
Use your finger to feel around the outer edge of
the MD. If you feel any small bumps, remove
the bumps before inserting.
Inserting an MD with bumps could severely
damage the mechanism.
Using an MD
Check and ensure the following:
Under no circumstances should you open the
MD's shutter and touch the inside of the disc.
Do not expose the MD to direct sunlight. Place
only 1 label in its proper position. Make sure the
MD is clean and not warped before inserting
into the player. (See page 228.)
FrançaisEspañol
PrécautionsPrecauciones
Température
Assurez-vous que la température à l'intérieur
du véhicule est comprise entre +45°C (+113°F)
et 0°C (+32°F) avant de mettre l'appareil en
marche.
Remplacement du fusible
Le fusible de rechange doit avoir le nombre
d'ampères indiqué sur la boîte de fusible. Si
le(s) fusible(s) saute(nt) plusieurs fois de suite,
vérifiez s'il n'y a pas de court-circuit au niveau
des connexions électriques. Faites vérifier
aussi le régulateur de tension du véhicule.
Maintenance
En cas de problème, n'essayez pas de réparer
vous-même l'appareil. Apportez-le à votre
revendeur Alpine ou au service après-vente
Alpine le plus proche pour le faire réparer.
Avant d'introduire un MD
Ne jamais insérer des MD voilés ou aux
formes irrégulières dans cet appareil.
Passez le doigt sur le pourtour du MD
pour vous assurer que le bord n'est pas
irrégulier. L'insertion de MD irréguliers ou
endommagés peut endommager le
mécanisme.
Temperatura
Antes de encender el aparato, cerciórese de
que la temperatura del interior del vehículo se
encuentre entre +45°C (+113°F) y 0°C (+32°F).
Reemplazo de fusibles
Cuando tenga que reemplazar el(los) fusible(s),
deberá reemplazarlos por otro(s) del mismo
amperaje que el mostrado en el portafusibles.
Si el(los) fusible(s) se funden más de una vez,
compruebe cuidadosamente todas las
instalaciones eléctricas para ver si existen
cortocircuitos. Además, haga que comprueben
el regulador de tensión del vehículo.
Mantenimiento
Si tiene problemas, no intente reparar el
aparato por sí mismo. Devuélvalo a su
distribuidor Alpine o a la estación de servicio
Alpine para que se lo reparen.
Antes de insertar un MD
No cargue nunca MDs alabeados o de
forma irregular en este aparato. Sienta el
borde del MD con su dedo para
asegurarse de que no tiene
irregularidades. Si inserta un MD
defectuoso o dañado, podrá dañar
seriamente el mecanismo.
Utilisation d'un MD
Vérifier et s'assurer de ce qui suit:
En aucune circonstance le volet de
fermeture de la disquette du MD ne peut
être ouvert ni l'intérieur du disque touché.
Ne pas exposer le MD aux rayons directs
du soleil. Placer seulement une étiquette
dans la position adéquate. Assurez-vous
que le MD est propre et qu'il n'est pas
voilé avant de l'insérer dans le lecteur.
(Voir page 229.)
Uso de un MD
Compruebe y asegúrese de lo siguiente:
Bajo ninguna circunstancia abra el
obturador del MD ni toque el interior del
disco. No exponga el MD a la luz directa
del sol. Pegue sólo una etiqueta en la
posición apropiada. Asegúrese de que el
MD esté limpio y sin alabear antes de
insertarlo en el reproductor. (Consulte la
página 229.)
13
English
Precautions
Installation Location
Make sure the IVA-M700R/CVA-1005R
monitor/receiver will not be exposed to:
• Direct sun and heat
• High humidity
• Excessive dust
• Excessive vibrations
• After turning the system off, a slight ghost of
the image will remain temporarily. This is an
effect peculiar to LCD technology and is
normal.
• Under cold temperature conditions, the
screen may lose contrast temporarily. After a
short warm-up period, it will return to normal.
14
Alpine products equipped with the Ai-NET bus,
connected to the IVA-M700R/CVA-1005R, can
be operated from the IVA-M700R/CVA-1005R.
Depending on the products connected, the
functions and displays will vary. For details,
consult your Alpine dealer.
FrançaisEspañol
PrécautionsPrecauciones
Emplacement de l'appareil
Veillez à ne pas exposer le moniteur/récepteur
IVA-M700R/CVA-1005R:
• à la lumière directe du soleil et à la chaleur
• à une humidité élevée
• à une poussière excessive
• à des vibrations excessives
• Après avoir mis le système hors tension,
une légère image fantôme reste
temporairement apparente. C’est un
phénomène inhérent à la technologie LCD et
est de ce fait normal.
• Sous de faibles températures, il se peut que
l’écran perde temporairement de son
contraste. Après une brève période de
préchauffage, il revient à la normale.
Les produits Alpine équipés du bus Ai-NET,
raccordés à l'IVA-M700R/CVA-1005R, peuvent
être pilotés depuis l'IVA-M700R/CVA-1005R.
Toutefois, selon l'appareil raccordé, les
fonctions et les affichages varieront.
Pour les détails, adressez-vous à votre
revendeur Alpine.
Lugar de instalación
Cerciórese de que el monitor/receptor IVAM700R/CVA-1005R no quede expuesto a:
• La luz solar directa ni al calor
• Gran humedad
• Polvo excesivo
• Vibraciones excesivas
• Después de apagar el sistema,
permanecerá temporalmente en pantalla
una ligera imagen fantasma. Se trata de un
peculiar efecto de la tecnología LCD y es
normal.
• En condiciones de temperaturas frías, es
posible que la pantalla pierda contraste
temporalmente. Después de un corto
periodo de calentamiento, recuperará la
normalidad.
Los productos Alpine equipados con el bus AiNET, conectados al IVA-M700R/CVA-1005R,
podrán operarse desde el IVA-M700R/CVA1005R. Dependiendo de los productos
conectados, las funciones y visualizaciones
variarán. Para detalles, consulte a su
distribuidor Alpine.
15
Basic Operation
English
1
2
3
4
2
1
36
45
This section describes the basic operation of
the radio. These operations also apply to the
other sources.
Press the PWR (Power) button on the unit to
turn the power on to the unit.
Press the OPEN/CLOSE button to open the
monitor. The unit beeps 3 times and raises the
monitor. The opening screen appears on the
monitor.
Press the SOURCE button. The display shows
the main menu screen.
Rotate the rotary encoder and select "RADIO"
from the main menu.
16
Radio Mode Screen/Ecran du mode radio/Pantalla del modo de la radio
The Function Guide displays the labels for each of the Function buttons. These labels will
change depending upon the functions for the selected source./Le guide des fonctions
indique les différentes fonctions des touches de fonction. Le contenu du guide change
chaque fois que vous changez de source./La guía de funciones muestra las funciones de
los botones de función. Esta guía de funciones cambiará cada vez que cambie de fuente.
(To be continued)
Current Time/
Heure
actuelle/Hora
actual
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación básica
Cette section décrit le fonctionnement
élémentaire de la radio. Celui-ci s'applique à
d'autres sources également.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) de
l'appareil pour le mettre en marche.
Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE pour
ouvrir le moniteur. L'appareil émet trois bips et
le moniteur s'élève. L'écran initial apparaît sur
le moniteur.
Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu
principal apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez "RADIO" sur
le menu principal.
Esta sección describe la operación elemental
de la radio. La operación elemental también es
aplicable a otras fuentes.
Para encender el aparato, presione el botón
PWR (alimentación) en el aparato.
Para abrir el monitor, presione el botón OPEN/
CLOSE. El aparato emitirá 3 pitidos y subirá el
monitor. Aparecerá la pantalla inicial en el
monitor.
Presione el botón SOURCE. Aparecerá el
menú principal en el visualizador.
Seleccione "RADIO" en el menú principal
girando el codificador rotatorio.
(voir page suivante)
(Continúa)
17
Basic Operation
English
5
6
Press the rotary encoder to execute the
selection. The Radio mode screen is displayed.
Note: If PAGE 1/2 or PAGE 1/3 appears in the
Function Guide menu, there are
additional functions available for the
selected source. Access these functions
by pressing the FUNC button.
Press the SOURCE button again to select
another source.
18
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación básica
Appuyez sur la molette pour valider la sélection.
L'écran du mode radio apparaît.
Remarque:Si PAGE 1/2 ou PAGE 1/3 apparaît
dans le menu du guide des fonctions,
c'est que d'autres fonctions sont
disponibles pour la source
sélectionnée. Accédez à ces fonctions
en appuyant sur la touche FUNC.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
SOURCE pour sélectionner l'autre source.
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la
selección. Se visualizará la pantalla del modo
de la radio.
Nota: Si en el menú de la guía de funciones
aparece PAGE 1/2 o PAGE 1/3, habrá
disponibles funciones adicionales para
la fuente seleccionada. Podrá acceder a
ellas presionando el botón FUNC.
Presione el botón SOURCE otra vez para
seleccionar la otra fuente.
19
English
Basic Operation
Using Face Cover
An anti-theft face cover is provided with the
IVA-M700R/CVA-1005R.
Put the face cover onto the IVA-M700R/CVA1005R when you leave the vehicle.
Be sure to remove the anti-theft face cover
when you drive.
Resetting the System
Immediately after installing or applying power to
the IVA-M700R/CVA-1005R, it should be reset.
1
If any optional component such as a CD
changer is added after the initial installation, the
unit should also be reset. This will ensure the
IVA-M700R/CVA-1005R recognises the new
component.
20
1
To the right side of the Rotary Encoder, there is
a small switch. Using a pencil or other pointed
object, press this reset switch to reset the unit,
then turn the power on to the unit.
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación básica
Utilisation du cache
antivol
Un cache antivol est fourni avec l'IVA-M700R/
CVA-1005R.
Posez le cache sur l'IVA-M700R/CVA-1005R
avant de sortir du véhicule.
Veillez à enlever le cache antivol lorsque vous
conduisez.
Réinitialisation du
système
Immédiatement après l'installation ou la mise sous
tension d'IVA-M700R/CVA-1005R, l'appareil doit
être réinitialisé. Si un appareil optionnel, par
exemple un changeur CD, a été ajouté après
l'installation initiale, l'IVA-M700R/CVA-1005R devra
également être réinitialisé pour qu'il puisse
reconnaître l'autre appareil.
A la droite de la molette, se trouve un petit
commutateur. Appuyez sur ce commutateur à
l'aide d'un crayon ou d'un objet pointu pour
réinitialiser l'appareil, puis remettez l'appareil en
marche.
Empleo de la tapa frontal
Con el IVA-M700R/CVA-1005R se suministra
una tapa frontal antirrobo.
Coloque la tapa frontal en el IVA-M700R/CVA1005R cuando salga del vehículo.
Asegúrese de quitar la tapa frontal antirrobo
cuando conduzca.
Reinicialización del
sistema
El IVA-M700R/CVA-1005R deberá ser
reinicializado inmediatamente después de
instalarlo o de encenderlo. También deberá
reinicializarlo si conecta cualquier componente
opcional tal como un cambiador de CD después
de la instalación inicial. De esta forma se
asegurará de que el IVA-M700R/CVA-1005R
reconocerá el nuevo componente.
A mano derecha del decodificador rotatorio,
hay pequeño interruptor. Usando la punta de un
lápiz u otro objeto puntiagudo, presione este
interruptor de reinicialización para reiniciar el
aparato, luego encienda el aparato.
21
1
English
Basic Operation
Raising the Monitor
1
Note: The IVA-M700R/CVA-1005R is a device
of precision.
Please gently handle it to enjoy its
excellent capabilities for a long time.
Press the OPEN/CLOSE button.
The unit beeps 3 times and raises the monitor
automatically.
Notes: • If the monitor touches an obstacle
while it is being raised, the unit will
stop raising the monitor immediately.
Should this occur, remove the
obstacle and press the OPEN/
CLOSE button again to raise the
monitor.
• When the movable monitor is
opened, do not place any object on
the monitor and be careful not to
bump or apply any pressure to the
monitor while it is open. This can
cause damage to the mechanism.
• Under low ambient temperature
conditions, the display may be dark
for a short period of time immediately
after the power is turned on. Once
the LCD has warmed up, the display
will return to normal.
• For your safety, some operation of
the unit cannot be performed while
the vehicle is in motion. In this case,
first stop the vehicle and engage the
parking brake, then perform the
operation.
22
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación básica
Ouverture du moniteurElevación del monitor
Remarque: L'IVA-M700R/CVA-1005R est un
appareil de précision. Maniez-le avec
précaution pour profiter de toutes ses
excellentes fonctions pendant de
longues années.
Nota: El IVA-M700R/CVA-1005R es un dispositivo
de precisión. Manéjelo con cuidado para
poder disfrutar de sus excelentes
capacidades durante largo tiempo.
Appuyez sur le bouton OPEN/CLOSE.
L'appareil émet trois bips et le moniteur s'ouvre
automatiquement.
Remarques:
• Si le moniteur touche un obstacle quand il
s'ouvre, le moniteur cesse immédiatement de
s'ouvrir. Le cas échéant, enlevez l'obstacle et
appuyez une seconde fois sur la touche
OPEN/CLOSE pour que le moniteur s'ouvre
complètement.
• Lorsque le moniteur mobile est ouvert, ne
posez pas d'objet dessus et veillez à ne pas
cogner ni exercer de pression sur le moniteur
pendant qu'il s'ouvre. Le mécanisme pourrait
être endommagé.
• A basses températures, l'affichage peut
rester sombre un instant, immédiatement
après la mise sous tension de l'appareil.
Lorsque l'écran LCD sera chaud, il
redeviendra normal.
• Pour des raisons de sécurité, certaines
opérations ne peuvent pas être effectuées
lorsque le véhicule roule. Dans ce cas, vous
devez vous arrêter et tirer le frein à main
avant de pouvoir effectuer l'opération.
Presione el botón OPEN/CLOSE.
El aparato emitirá 3 pitidos y subirá
automáticamente el monitor.
Notas:
• Si el monitor topa con algún obstáculo al
elevarse, el aparato interrumpirá
inmediatamente la elevación del monitor. Si
se diera el caso, retire el obstáculo y vuelva
a presionar el botón OPEN/CLOSE para
elevar el monitor.
• Cuando el monitor móvil esté abierto, no
introduzca ningún objeto en él, y tenga
cuidado de no golpearlo ni de aplicarle
ningún tipo de presión mientras esté abierto.
Esto podrá ocasionar daños al mecanismo.
• En condiciones de temperatura ambiente
baja, el visualizador podrá aparecer oscuro
durante un corto periodo de tiempo
inmediatamente después de encender el
aparato. Cuando la pantalla de cristal líquido
se haya calentado, el visualizador volverá a
su estado normal.
• Para su propia seguridad, en este aparato
hay algunas operaciones que no se pueden
realizar estando el vehículo en marcha. En
este caso, primero pare el vehículo y eche el
freno de mano, luego realice la operación.
23
1
English
Basic Operation
1
Lowering the Monitor
Note: The IVA-M700R/CVA-1005R is a device
of precision.
Please gently handle it to enjoy its
excellent capabilities for a long time.
Press the OPEN/CLOSE button.
The unit will beep 3 times and lower the monitor
automatically.
Note: If the monitor touches an obstacle while
it is being lowered, the unit will stop
lowering the monitor immediately.
Should this occur, remove the obstacle
and press the OPEN/CLOSE button
again to lower the monitor.
24
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación básica
Fermeture du moniteurDescenso del monitor
Remarque: L'IVA-M700R/CVA-1005R est un
appareil de précision. Maniez-le avec
précaution pour profiter de toutes ses
excellentes fonctions pendant de
longues années.
Nota: El IVA-M700R/CVA-1005R es un
dispositivo de precisión. Manéjelo con
cuidado para poder disfrutar de sus
excelentes capacidades durante largo
tiempo.
Appuyez sur le bouton OPEN/CLOSE.
L'appareil émet 3 bips et le moniteur s'ouvre
automatiquement.
Remarque: Si le moniteur touche un obstacle
quand il se ferme, le moniteur
cesse immédiatement de se
fermer.
Le cas échéant, enlevez l'obstacle
et appuyez une seconde fois sur la
touche OPEN/CLOSE pour que le
moniteur se ferme complètement.
Presione el botón OPEN/CLOSE.
El aparato emitirá 3 pitidos y bajará
automáticamente el monitor.
Nota: Si el monitor toca algún obstáculo al
bajarse, el aparato interrumpirá
inmediatamente el descenso del monitor.
Si se diera el caso, retire el obstáculo y
vuelva a presionar el botón OPEN/
CLOSE para bajar el monitor.
25
Basic Operation
English
1
2
12
Turning Power On or Off
Press the PWR (Power) button to turn on the
unit.
The opening screen appears automatically.
Note: The unit can be turned on by pressing
any button on the unit except the MUTE,
OPEN/CLOSE and (ANGLE)
buttons.
Press the PWR (Power) button again to turn off
the unit.
Notes: • The IVA-M700R/CVA-1005R draws
minimal current even when its power
switch is turned off. If the switched
power (ignition) lead of the IVAM700R/CVA-1005R is connected
directly to the positive (+) post of the
vehicle's battery, the battery may be
discharged. If this lead is unswitched,
it must be disconnected from the
battery post should the vehicle be left
unused for an extended period of
time.
An SPST (Single-Pole, Single-Throw)
switch (sold separately) can be
added to simplify this procedure.
Then, you can simply place it in the
OFF position when you leave the
vehicle. Turn the SPST switch back
ON before using the IVA-M700R/
CVA-1005R. For connecting the
SPST switch, refer to the Installation
manual.
• Some operation of the unit cannot be
performed while the vehicle is in
motion. In this case, be sure to first
stop your vehicle and apply the
parking brake, then perform the
operation.
26
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación básica
Mise sous et hors tension
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) pour
mettre l'appareil sous tension.
L'écran initial apparaît automatiquement.
Remarque: Vous pouvez aussi mettre
l'appareil sous tension en
appuyant sur n'importe quelle
touche à l'exception des touches
MUTE, OPEN/CLOSE et ANGLE
(, ).
Appuyez une seconde fois sur la touche PWR
(alimentation) pour éteindre l'appareil.
Remarques:
• Si le fil d'alimentation (allumage) d'IVAM700R/CVA-1005R est raccordé directement
à la borne positive (+) du véhicule, l'IVAM700R/CVA-1005R consommera de
l'électricité même s'il a été mis hors tension
et la batterie se déchargera. Veillez à
débrancher le fil d'alimentation de la borne de
la batterie si vous ne comptez pas utiliser le
véhicule pendant un certain temps.
Si un commutateur SPST (en vente dans le
commerce) est ajouté, mettez-le sur la
position d'arrêt lorsque vous quittez le
véhicule. Mettez-le sur la position de marche
avant d'utiliser l'IVA-M700R/CVA-1005R.
Pour le raccordement du commutateur
SPST, reportez-vous à son mode d'emploi.
• Pour des raisons de sécurité, certaines
opérations ne peuvent pas être effectuées
lorsque le véhicule roule. Vous devez vous
arrêter et tirer le frein à main avant de
pouvoir effectuer l'opération.
Encendido/apagado del
aparato
Para encender el aparato, presione el botón
PWR (alimentación).
La pantalla inicial aparecerá automáticamente.
Nota: El aparato podrá encenderse
presionando cualquier botón del mismo,
excepto los botones MUTE, OPEN/
CLOSE y ANGLE (, ).
Para apagar el aparato, presione otra vez el
botón PWR (alimentación).
Notas:
• Si el conductor de alimentación (ignición)
conmutado del IVA-M700R/CVA-1005R está
conectado directamente al borne positivo (+)
de la batería del vehículo, el IVA-M700R/
CVA-1005R absorberá algo de corriente
incluso cuando su botón de alimentación
esté en posición desconectada, y la batería
podrá descargarse. Asegúrese de
desconectar el conductor del borne positivo
de la batería si no va a utilizar el vehículo
durante largo tiempo.
Si añade un conmutador SPST (vendido por
separado), póngalo en la posición OFF
cuando salga del vehículo. Cuando encienda
el IVA-M700R/CVA-1005R, ponga primero el
conmutador SPST en la posición ON. Para
conectar el conmutador SPST, consulte el
manual de instalación.
• Algunas operaciones del aparato no se
pueden realizar estando el vehículo en
marcha. En este caso, pare primero el
vehículo y eche el freno de mano, luego
realice la operación.
27
Basic Operation
Selecting the Monitor
English
1
1
1
Opening Angle
The monitor opening angle can be set in 2
positions.
Press and hold the OPEN/CLOSE button for at
least 2 seconds while the monitor is being
raised. Each press changes the monitor angle
back or forth.
1
Adjusting the Monitor
Viewing Angle
Adjust the monitor's angle for better visibility.
Press the and buttons to adjust the
monitor's angle so the screen will be in the best
viewing position. Each press of the buttons
produces a beep and changes the screen angle
between 80 and 104 degrees.
Notes: • If the monitor touches an obstacle
while the angle is being adjusted the
unit will stop the screen immediately.
Should this happen, remove the
obstacle and press the or
button again.
• The screen colour will vary when
viewed at certain angles. Adjust the
screen angle for the best viewing
position.
• If the voltage of the vehicle's battery
power is low, the screen may blink
when the screen angle is changed.
This is normal and not a malfunction.
28
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación básica
Sélection de l'angle
d'ouverture du moniteur
L'angle d'ouverture du moniteur peut se régler sur
2 positions.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
OPEN/CLOSE pendant que le moniteur s'ouvre. A
chaque pression sur la touche, l'angle change et le
moniteur s'incline vers l'avant ou l'arrière.
Réglage de l'angle de
vision du moniteur
L'angle du moniteur peut aussi être ajusté pour
améliorer la vision.
Appuyez sur les touches ANGLE et
pour ajuster l'angle de manière à bien voir
l'affichage. A chaque pression des touches, un
signal sonore retentit et l'angle du moniteur
change entre 80 et 104 degrés.
Remarques:
• Si le moniteur touche un obstacle quand
l'angle est réglé le moniteur s'arrête
immédiatement.
Le cas échéant, enlevez l'obstacle et
appuyez une seconde fois sur la touche
ou .
• La couleur de l'écran peut être différente
sous certains angles de vision. Ajustez
l'angle à la meilleure position.
• Si la tension de la batterie du véhicule est
basse, l'écran peut clignoter lorsque l'angle
de vision est changé. C'est normal et
n'indique pas un problème.
Selección del ángulo de
apertura del monitor
El ángulo de apertura del monitor puede
ajustase en 2 posiciones.
Mantenga presionado el botón OPEN/CLOSE
durante 2 segundos por lo menos mientras esté
elevándose el monitor. Cada vez que lo
presione, cambiará el ángulo del monitor a una
u otra posición.
Ajuste del ángulo de
visión del monitor
El ángulo del monitor puede ajustarse para
mejorar la visión.
Presione los botones y para ajustar el
ángulo del monitor con el fin de orientar la
pantalla en la posición de visión más favorable.
Cada vez que los presione, sonará un pitido y
el ángulo de la pantalla cambiará entre 80 y
104 grados.
Notas:
• Si el monitor topa con algún obstáculo
cuando se esté ajustando el ángulo, la
pantalla se parará inmediatamente. Si se
diera el caso, retire el obstáculo y presione
otra vez el botón o .
• El colour de la pantalla variará cuando se
mire desde ciertos ángulos. Ajuste el ángulo
de la pantalla para obtener la posición de
visión más favorable.
• Si la tensión de alimentación de la batería del
vehículo es baja, la pantalla podrá parpadear
cuando se cambie el ángulo de la pantalla.
Esto es normal y no se deberá a un
malfuncionamiento.
29
12
English
Basic Operation
Adjusting the Volume/
Bass/Treble/Balance/
Fader
1
2
Press the rotary encoder repeatedly until the
mode you wish to adjust is obtained. Each
press changes the modes as follows:
→ BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → VOL.
The volume level can be adjusted at any time
by just rotating the rotary encoder.
Rotate the rotary encoder to set to the desired
sound within 5 seconds after selecting the
mode.
Note: If the rotary encoder is not turned or
pressed within 5 seconds after selecting
the BAS. (Bass), TRE. (Treble), BAL.
(Balance), or FAD. (Fader), the unit
automatically defaults back to the VOL.
(Volume) mode.
1
Muting the Sound
30
1
Press the MUTE button to switch between the
Mute On and Off modes.
When the MUTE On mode is selected, the
volume level instantly decreases.
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación básica
Réglage du volume/du
grave/de l'aigu/de la
balance/du fader
Appuyez de façon répétée sur la molette
jusqu'à ce que le mode souhaité soit affiché. A
chaque pression, les modes changent de la
façon suivante:
→ BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → VOL.
Le niveau du volume peut être ajusté en
tournant simplement la molette.
Tournez la molette pour régler le son dans les 5
secondes qui suivent la sélection du mode.
Remarque: Si vous ne tournez pas la molette
dans les 5 secondes qui suivent la
sélection du mode BAS. (grave), TRE.
(aigu), BAL. (balance gauche/droite)
ou FAD. (balance avant/arrière),
l'appareil reviendra automatiquement
au mode VOL. (volume).
Ajuste del volumen/
graves/agudos/balance/atenuador
Presione repetidamente el codificador rotatorio
hasta obtener el modo que quiera ajustar. Cada
vez que lo presione, los modos cambiarán de la
forma siguiente:
→ BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → VOL.
El nivel de volumen podrá ajustase en cualquier
momento simplemente girando el codificador
rotatorio.
Gire el codificador rotatorio para ajustar el
sonido deseado antes de que transcurran 5
segundos tras seleccionar el modo.
Nota: Si no gira el codificador rotatorio antes de
transcurrir 5 segundos tras seleccionar el
modo BAS (graves), TRE. (agudos), BAL.
(balance), o FAD (atenuador), el aparato
se pondrá automáticamente en el modo
VOL. (volumen).
Sourdine
Appuyez sur la touche MUTE pour mettre en ou
hors service cette fonction.
Lorsque la fonction MUTE est en service, le
volume est automatiquement réduit au minimum.
Enmudecimiento del
sonido
Presione el botón MUTE para cambiar entre los
modos Mute On (activado) y Off (desactivado).
Cuando se seleccione el modo Mute On, el
nivel de volumen se reducirá instantáneamente.
31
1
English
Basic Operation
Turning Loudness On or
Off
Loudness introduces a special low and high
frequency emphasis at the lower volume
settings. This compensates for the ear's
decreased sensitivity to bass and treble sound
1
at these low listening levels.
Note: When an equaliser or digital sound
processor is connected, this function is
inoperative.
Press and hold the rotary encoder for at least 2
seconds to switch between the Loudness On
and Off modes.
32
Fonctionnement
FrançaisEspañol
de base
Mise en ou hors service
de la correction
physiologique
La correction physiologique renforce
légèrement les fréquences très basses et très
hautes pour compenser la faiblesse naturelle
de l'oreille humaine à un bas niveau d'écoute.
Remarque: Quand un égaliseur ou un
processeur numérique est
raccordé, cette fonction est
invalide.
Operación básica
Activación y desactivación de la sonoridad
El modo de sonoridad activada añade una
compensación moderada de las frecuencias
muy bajas y muy altas para compensar las
características del oído humano a niveles bajos
de escucha.
Nota: Cuando se conecte un ecualizador o
procesador de sonido digital, esta
función no responderá.
Appuyez au moins 2 secondes sur la molette
pour mettre le mode de correction
physiologique en ou hors service.
Mantenga presionado el codificador rotatorio
durante 2 segundos por lo menos para cambiar
entre los modos Loudness On (activado) y Off
(desactivado).
33
English
Basic Operation
Adjusting Source Signal
Levels
1
2
3
4
42 5
1
INTLZ
LOWHIGH
If the difference in volume level between the
MD player and FM radio is too great, adjust
3
the FM signal level as follows.
Press the SOURCE button.
The main menu screen appears in the display.
Press the 6 (INTLZ) button.
The Initialization mode screen is displayed.
Rotate the rotary encoder and select "FM
LEVEL." The Function Guide appears on the
display.
Press the 1 (LOW) or 2 (HIGH) button to
make the signal levels between the FM band
and MD player closer.
34
5
RETURN
Press the FUNC (RETURN) button to return to
the main menu screen.
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación básica
Réglage du niveau du
signal de source
Si la différence de niveau de volume entre le
lecteur de MD et la radio FM est trop importante, réglez le niveau du signal FM de la
manière suivante.
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez "FM
LEVEL". Le guide des fonctions apparaît à
l'écran.
Appuyez sur la touche 1 (LOW) ou 2 (HIGH)
pour rapprocher les niveaux des signaux de la
gamme FM et du lecteur MD.
Ajuste del nivel de señal
de la fuente
Si la diferencia de volumen entre el
reproductor de MD y el sintonizador de FM es
demasiado grande, ajuste el nivel de la señal
de FM de la forma siguiente.
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá el memú principal en el visualizador.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "FM
LEVEL". Aparecerá la pantalla de la guía de
fonciones en el visualizador.
Presione el botón 1 (LOW) o 2 (HIGH)
acercar los niveles de señal entre la banda de
FM y el reproductor de MD.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour
revenir à l'écran du menu principal.
Presione el botón FUNC (RETURN) para volver
a la pantalla del menú principal.
35
1
2
3
English
Radio Operation
Manual Tuning
5
1
2
4
3
Press the SOURCE button after turning on the
power.
The main menu screen appears.
Rotate the rotary encoder to scroll the bottom
menu and select "RADIO," then press the rotary
encoder.
The radio mode is activated and the display
changes to the Radio Mode screen.
Press the BAND button to select the desired
radio band. Each press changes the bands as
follows:
→ FM1 → FM2 → FM3 → MW → LW
36
4
5
TUNE
Press the 2 (TUNE) button to choose the
manual tuning mode. Each press changes the
function modes for the buttons 1 and 3 as
follows:
→ Distance →Local→ Manual
gg
ff
g
f
gg
ff
Press the 1 (() or 3 ()) button to
change the radio frequency downward or
upward respectively. Each press changes the
frequency by one step. When the button is
pressed and held, the frequency changes
continuously until the button is released.
Note: When a stereo FM station is tuned in,
the STEREO indicator appears in the
display.
gg
g
gg
ff
f
ff
((
(
((
))
)
))
Fonctionnement
de la radio
FrançaisEspañol
Operación de la
radio
Accord manuelSintonización manual
Appuyez sur la touche SOURCE après avoir
mis l'appareil sous tension.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Tournez la molette de commande pour faire
défiler le menu et sélectionnez "RADIO", puis
appuyez sur la molette.
Le mode radio est activé et l'écran du mode
radio apparaît.
Appuyez sur la touche BAND pour sélectionner
la gamme radio souhaitée. A chaque pression,
la gamme change comme suit:
→ FM1 → FM2 → FM3 → MW → LW
Appuyez sur la touche 2 (TUNE) pour choisir
le mode d'accord manuel. A chaque pression,
les modes de fonction pour les touches 1 et 3
changent comme suit :
→ Distance →Local→ Manual
gg
ff
g
f
gg
ff
Appuyez sur la touche 1 (() ou 3 ())
pour choisir respectivement une fréquence
radio supérieure ou inférieure. A chaque
pression, la fréquence change d'un intervalle. Si
vous maintenez la pression sur la touche, la
fréquence changera continuellement jusqu'à ce
que vous relâchiez la touche.
gg
g
gg
ff
f
ff
((
(
((
))
)
))
Presione el botón SOURCE después de
encender el aparato.
Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio para avanzar la
parte inferior del menú y seleccione "RADIO",
luego presione el codificador rotatorio.
Se activará el modo de la radio y el visualizador
cambiará a la pantalla del modo de la radio.
Presione el botón BAND para seleccionar la banda
de radio deseada. Cada vez que lo presione, la
banda cambiará de la forma siguiente:
→ FM1 → FM2 → FM3 → MW → LW
Presione el botón 2 (TUNE) par elegir el modo
de sintonización manual. Cada vez que lo
presione los modos de función para los botones
1 y 3 cambiarán de la forma siguiente:
→ Distancia →Local→Manual
gg
ff
g
f
gg
ff
Presione el botón 1 (() o 3 ()) para
cambiar la frecuencia de la radio en sentido
ascendente o descendente respectivamente.
Cada vez que lo presione cambiará un paso de
frecuencia. Cuando mantenga presionado el
botón, la frecuencia cambiará continuamente
hasta soltarlo.
gg
g
gg
ff
f
ff
((
(
((
))
)
))
Remarque: L'indicateur STEREO apparaîtra si
la station accordée est une station
stéréo FM.
Nota: Cuando se sintonice una emisora en
estéreo FM, aparecerá el indicador
STEREO en el visualizador.
37
1
English
Radio Operation
Automatic Seek Tuning
There are two modes you can select for auto
tuning, DX and Local:
• DX (Distance) mode (with DX SEEK indicator
3
2
1
ON); Both strong and weak stations will be
tuned in.
• Local mode (with DX SEEK indicator OFF);
Only strong stations will be tuned in.
The initial setting is DX.
Press the BAND button repeatedly to select the
desired radio band, FM, MW or LW.
38
2
3
TUNE
Press the 2 (TUNE) button to select the
desired mode, DX or Local. Each press
changes as follows:
→ Distance →Local→ Manual
Press the 1 (g) or 3 (f) button to
automatically seek a radio station downward or
upward respectively.
When the unit finds a station, it stops. To
automatically seek next station, press the same
button again.
Note: When a stereo FM station is tuned in,
the STEREO indicator appears in the
display.
Fonctionnement
de la radio
FrançaisEspañol
Operación de la
radio
Accord automatique
d'une station
Pour l'accord automatique d'une station vous
pouvez sélectionner 2 sensibilités de réception
du signal, DX et Local:
• Mode DX (Distance) (indicateur DX SEEK
affiché). Avec ce mode, même les stations dont
les signaux sont faibles seront accordées.
• Mode Local (indicateur DX SEEK éteint).
Avec ce mode, seules les stations dont le
signal est puissant sont accordées.
Le réglage initial de sensibilité est DX.
Appuyez de façon répétée sur la touche BAND
pour sélectionner la gamme radio souhaitée,
FM, MW ou LW.
Appuyez sur la touche 2 (TUNE) pour
sélectionner le mode souhaité, DX ou Local. A
chaque pression, le mode change comme suit:
→ Distance →Local→ Manual
Appuyez sur la touche 1 (g) ou 3 (f)
pour que la recherche s'effectue automatiquement dans le sens ascendant ou descendant.
Lorsqu'une station est localisée, elle est
accordée. Pour rechercher une autre station,
appuyez une nouvelle fois sur la même touche.
Remarque: Lorsqu'une station stéréo FM est
accordée, l'indicateur STEREO
apparaît à l'écran.
Sintonización con
búsqueda automática
Para esta sintonización automática, podrá
elegir 2 sensibilidades de recepción de señal,
DX y Local:
• Modo DX (Distancia) (con el indicador DX
SEEK encendido); se sintonizarán las emisoras
de señal intensa y las de señal débil.
• Modo local (con el indicador DX SEEK
apagado); solo se sintonizarán las emisoras
de señal intensa.
El ajuste inicial es DX.
Presione repetidamente el botón BAND para
seleccionar la banda de radio deseada, FM,
MW o LW.
Presione el botón 2 (TUNE) para seleccionar
el modo deseado, DX o Local. Cada vez que lo
presione cambiará de la forma siguiente:
→ Distancia → Local → Manual
Presione el botón 1 (g) o 3 (f) para
buscar automáticamente una emisora de radio
en sentido descendente o ascendente
respectivamente.
Cuando el aparato encuentre una emisora, se
parará. Para buscar automáticamente la
siguiente emisora, presione otra vez el mismo
botón.
Nota: Cuando se sintonice una emisora en
estéreo FM, aparecerá el indicador
STEREO en el visualizador.
39
12
English
Radio Operation
Mono/Stereo Switching
Use the Mono (monaural) mode to reduce the
noise level of noisy stereo broadcast due to
weak signal.
Note: "STEREO" indicator appears when a
stereo station is tuned in.
1
2
MONO
MONO
Press the 4 (MONO) button in the radio mode.
"STEREO" indicator disappears and the
monaural mode activates.
To return to the stereo mode, press the 4
(MONO) button again.
40
Fonctionnement
de la radio
FrançaisEspañol
Operación de la
radio
Commutation Mono/
Stéréo
Utilisez le mode Mono (monophonique) pour
réduire le niveau du bruit lors de l'écoute d'une
émission stéréo ayant un signal faible.
Remarque: L'indicateur "STEREO" apparaît
lorsqu'une station stéréo est
accordée.
Appuyez sur la touche 4 (MONO) dans le
mode radio. L'indicateur "STEREO" disparaît et
le mode monophonique est activé.
Pour revenir au mode stéréo, appuyez une
nouvelle fois sur la touche 4 (MONO).
Cambio entre sonido
monoaural/estéreo
Utilice el modo MONO (monoaural) para reducir
el nivel de ruido en transmisiones por FM
debido a señales débiles.
Nota: Cuando sintonice una señal en estéreo,
aparecerá el indicador "STEREO".
Presione el botón 4 (MONO) en el modo de la
radio. El indicador "STEREO" desaparecerá y
se activará el modo monoaural.
Para volver al modo estéreo, presione el botón
4 (MONO) otra vez.
41
23
English
Radio Operation
Manual Storing of Station
Presets
1
A total of 30 stations can be stored in the preset
memory (6 stations for each band; FM1, FM2,
FM3, MW or LW).
1
2
3
4
PAGE
1/2
P.SET 1P.SET 2P.SET 3P.SET 4P.SET 5P.SET
P.SET 1P.SET 2P.SET 3P.SET 4P.SET 5P.SET
Tune in a desired radio station you wish to store
in the preset memory by manual or automatic
seek tuning.
Press the FUNC (PAGE 1/2) button.
6
Press and hold any one of the Function buttons
1 (P.SET1) through 6 (P.SET6) for at least 2
seconds until the Function Guide indicators
P.SET1 through P.SET6 in the display blinks
(for 5 seconds).
Press the Function button into which you wish
6
to store the station while the Function Guide
indicators P.SET1 through P.SET6 in the
display are blinking (within 5 seconds).
The Function Guide indicators in the display
stops blinking, indicating that the station has
been memorised at the Function button pressed.
Repeat the above procedure (1 to 3) to store up
to 5 other stations onto the same band.
To use this procedure for other bands, simply
select the band desired and repeat the
procedure.
Note: If a preset memory has already been set
in the same Function button, it will be
cleared and the new station will be
memorised.
42
Fonctionnement
de la radio
FrançaisEspañol
Operación de la
radio
Préréglage manuel de
stations
Vous pouvez prérégler en tout 30 stations (6 sur
chaque gamme, FM1, FM2, FM3, MW ou LW).
Accordez la station que vous voulez prérégler
en utilisant l'accord manuel ou l'accord
automatique.
Appuyez sur la touche FUNC (PAGE 1/2).
Appuyez en continu sur une des touches de
fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6) pendant au
moins 2 secondes jusqu'à ce que les indicateurs
du guide des fonctions P.SET1 à P.SET6 clignote
dans l'afficheur (pendant environ 5 secondes).
Appuyez sur la touche de fonction où vous
voulez prérégler la station pendant que les
indicateurs du guide des fonctions P.SET1 à
P.SET6 clignotent dans l'afficheur (pendant 5
secondes). Les indicateurs du guide des
fonctions cessent de clignoter, lorsque la station
a été préréglée sur la touche de fonction.
Almacenamiento
manual de presintonías
En la memoria de presintonías pueden
memorizarse un total de 30 emisoras (6
emisoras para cada banda; FM1, FM2, FM3,
MW o LW).
Sintonice la emisora de radio que quiera
memorizar en la memoria de presintonías
sintonizándola con la búsqueda manual o
automática.
Presione el botón FUNC (PAGE 1/2).
Mantenga presionado cualquiera de los botones
de función 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) durante 2
segundos por lo menos hasta que los indicadores
de la guía de funciones P.SET1 a P.SET6 del
visualizador parpadeen (durante 5 segundos).
Presione el botón de función en el que quiera
memorizar la emisora mientras los indicadores de la
guía de funciones P.SET1 a P.SET6 del visualizador
estén parpadeando (antes de 5 segundos).
Los indicadores de la guía de funciones del
visualizador dejarán de parpadear, indicando
que la emisora ha sido memorizada en el botón
de función presionado.
Répétez les opérations précédentes (1 à 3)
pour prérégler les 5 autres stations de la même
gamme.
Pour prérégler des stations sur d'autres
gammes, sélectionnez simplement la gamme
souhaitée et refaites les mêmes opérations.
Remarque: Si une station a déjà été préréglée
sur la même touche de fonction,
elle sera supprimée et remplacée
par la nouvelle.
Repita el procedimiento de arriba (1 a 3) para
memorizar hasta otras 5 emisoras de la misma
banda.
Para utilizar este procedimiento para otras
bandas, simplemente seleccione la banda
deseada y repita el procedimiento.
Nota: Si memoriza una emisora en un botón
de función que ya tenga una
memorizada, ésta se borrará y la nueva
se almacenará en su lugar.
43
1
English
Radio Operation
Automatic Memory
(A.MEMO) of Station Presets
2
1
The tuner can automatically seek and store 6
strong stations in the selected band in order of
signal strength.
Press the BAND button in the radio mode to
select the desired radio band.
2
A.MEMO
Press the 6 (A.MEMO) button.
The tuner automatically seeks and stores 6
strong stations into the 1 (P.SET1) to 6
(P.SET6) buttons in order of signal strength.
When the automatic storing has been completed, the tuner goes to the station stored in
the 1 (P.SET1) button.
Note: If no stations are stored, the tuner will
return to the original station you were
listening to before the automatic storing
procedure began.
44
Fonctionnement
FrançaisEspañol
de la radio
Préréglage automatique
des stations (A. MEMO)
Le tuner peut localiser et prérégler automatiquement les 6 stations les plus puissantes de la
gamme sélectionnée dans l'ordre de puissance du
signal.
Operación de la
radio
Memorización
automática (A.MEMO)
de presintonías
El sintonizador puede buscar y memorizar
automáticamente por orden de intensidad de
sus señales 6 emisoras de señal intensa de la
banda seleccionada, asignando la emisora de
señal más intensa.
Appuyez sur la touche BAND dans le mode
radio pour sélectionner la gamme radio
souhaitée.
Appuyez sur la touche 6 (A.MEMO).
Le tuner recherche et prérègle
automatiquement les 6 stations les plus
puissantes sur les touches 1 (P.SET1) à 6
(P.SET6) dans l'ordre de puissance du signal.
Lorsque le préréglage automatique est terminé,
le tuner accorde la station préréglée sur la
touche 1 (P.SET1).
Remarque: Si aucune station n'a pu être
préréglée, le tuner reviendra à la
station que vous écoutiez avant le
préréglage automatique.
Presione el botón BAND en el modo de la radio
para seleccionar la banda de radio deseada.
Presione el botón 6 (A.MEMO).
El sintonizador buscará y memorizará
automáticamente 6 emisoras de señal intensa
en los botones 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) por
orden de intensidad de sus señales.
Cuando se haya completado la memorización
automática, el sintonizador irá a la emisora
memorizada en el botón 1 (P.SET1).
Nota: Si no se memoriza ninguna emisora, el
sintonizador retornará a la emisora
original que estuviese escuchando
antes de iniciar el procedimiento de
búsqueda automática.
45
1
English
Radio Operation
Tuning to Preset Stations
You can tune in the preset stations in memory
2
1
on each band using the Function buttons.
Press the BAND button in the radio mode to
choose the desired radio band.
Each press changes the radio bands.
2
P.SET 1P.SET 2P.SET 3P.SET 4P.SET 5P.SET
6
Press the Function button 1 (P.SET1) through
6 (P.SET6) that has your desired preset
station in memory. The preset station is
received.
46
Fonctionnement
de la radio
FrançaisEspañol
Operación de la
radio
Accord des stations
préréglées
Vous pouvez accorder les stations préréglées sur
chaque gamme à l'aide des touches de fonction.
Appuyez sur la touche BAND dans le mode
radio pour choisir la gamme radio souhaitée.
A chaque pression les gammes changent.
Appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1)
à 6 (P.SET6) où se trouve la station préréglée
souhaitée. La station préréglée est accordée.
Sintonización de
presintonías
Las emisoras presintonizadas en la memoria
para cada banda pueden sintonizarse usando
los botones de función.
Presione el botón BAND en el modo de la radio
para elegir la banda de radio deseada.
Cada vez que lo presione cambiará la banda de
radio.
Presione el botón de función 1 (P.SET1) a 6
(P.SET6) que tenga memorizada la presintonía
deseada. Se recibirá la emisora presintonizada.
47
1
English
Radio Operation
T.R.V.S. Search for Local
Stations
Using the T.R.V.S. feature of this unit, you can
24
3
1
automatically seek and memorise up to 12 local
stations (max.) in a memory separate from your
regular preset memory. This keeps the currently
preset stations you normally listen to, intact.
Press the BAND button in the radio mode and
select the desired radio band.
2
3
4
T.R.V.S.
P.DNP.UP
T.R.V.S.
Press the 5 (T.R.V.S.) button to activate the
T.R.V.S. mode. The unit starts to automatically
search for local stations receivable and
memorise up to 12 stations.
Note: If no stations are memorised, the
display shows "NO MEMORY."
Press the 1 (; P.DN) or 3 (P.UP :) button
and select your desired station.
To deactivate the T.R.V.S. mode, press the 5
(T.R.V.S.) button.
48
Fonctionnement
de la radio
FrançaisEspañol
Operación de la
radio
Recherche T.R.V.S. de
stations locales
Lorsque vous traversez une région éloignée de
votre domicile, vous devez prérégler les stations
locales qui peuvent être reçues dans la région. La
fonction T.R.V.S. de l'appareil effectue la recherche et le préréglage automatique de 12 stations
locales (maximum) sans supprimer vos
préréglages d'origine.
Appuyez sur la touche BAND et sélectionnez la
gamme radio souhaitée.
Appuyez sur la touche 5 (T.R.V.S.) pour
activer le mode T.R.V.S. La recherche des
stations locales pouvant être reçues commence
et 12 stations au maximum sont préréglées.
Remarque: Si aucune station n'est préréglée,
"NO MEMORY" s'affichera.
Appuyez sur la touche 1 (; P.DN) ou 3
(P.UP :) et sélectionnez la station souhaitée.
Búsqueda de emisoras
locales con T.R.V.S.
Cuando viaje en una región alejada de su
localidad, necesitará memorizar la emisoras
locales que puedan recibirse en esa región. La
función T.R.V.S. del aparato le permite buscar
y memorizar automáticamente hasta 12
emisoras locales (máximo) de la región,
manteniendo intactas las emisoras que
actualmente tenga presintonizadas.
Presione el botón BAND para seleccionar la
banda de radio deseada.
Presione el botón 5 (T.R.V.S.) para activar el
modo T.R.V.S. El aparato comenzará a buscar
automáticamente emisoras locales que puedan
recibirse y memorizará hasta 12 emisoras.
Nota: Si no se memoriza ninguna emisora, el
visualizador mostrará "NO MEMORY".
Seleccione la emisora deseada presionando el
botón 1 (; P.DN) o 3 (P.UP :).
Pour désactiver le mode T.R.V.S., appuyez sur
la touche 5 (T.R.V.S.).
Para desactivar el modo T.R.V.S., presione el
botón 5 (T.R.V.S.).
49
1
23
13
EnglishEnglish
RDS Operation
Turning AF (Alternative
Frequencies) On or Off
The RDS (Radio Data System) is a radio
information system using the 57 kHz subcarrier
of regular FM broadcast. The RDS allows you
to receive a variety of information such as traffic
information, station names, and to automatically
re-tune to a stronger transmitter that is
broadcasting the same programme.
Press the RDS button in the FM radio mode.
The display changes to the RDS setting screen.
50
2
AF
Press the 3 (AF) button to select the AF
(Alternative Frequencies) ON or OFF mode.
• When the AF ON mode is selected, the unit
automatically tunes to a strong signal station
in the AF list.
• When the RDS station signal received has
become weak in the AF seek mode, press
and hold the 3 (AF) button for at least 2
seconds to have the unit automatically seek a
stronger station in the AF list.
• Use the AF OFF mode when automatic retuning is not required.
(To be continued)
Fonctionnement
RDS
FrançaisEspañol
Operación RDS
Mise en et hors service
de la fonction AF
(Fréquences alternatives)
Le RDS (Radio Data System) est un système
d'informations radio qui utilise la sous-porteuse
de 57 kHz de la gamme FM ordinaire. Le
système RDS permet de recevoir une variété
de renseignements, comme les informations
routières et les noms des stations et également
de refaire l'accord sur un émetteur plus
puissant qui diffuse le mème programme.
Appuyez sur la touche RDS dans le mode radio
FM.
L'écran de réglage RDS s'affiche.
Appuyez sur la touche 3 (AF) pour
sélectionner le mode AF (fréquences alternatives) ON (en service) ou OFF (hors service).
•Lorsque AF ON et sélectionné, l'appareil
accorde automatiquement une station de la
liste AF ayant un signal puissant.
•Lorsque le signal de la station RDS reçu est
faible dans le mode de recherche AF,
appuyez au moins 2 secondes sur la touche
3 (AF) pour que l'appareil se mette à
rechercher automatiquement une station plus
puissante dans la liste AF.
•Utilisez le mode AF OFF s'il est inutile de
rechercher une autre station.
Activación o
desactivación de AF
(Frecuencias
alternativas)
El sistema de datos radiofónicos (RDS) es un
sistema de radioinformación que utiliza la
subportadora de 57 kHz de la emisión normal de
FM. El sistema RDS le permitirá recibir gran
variedad de datos, como información sobre el
tráfico y nombres de las emisoras, y resintonizar
automáticamente una emisora de señal más
intensa que esté transmitiendo el mismo
programa.
Presione el botón RDS en el modo de la radio
FM.
El visualizador cambiará a la pantalla de ajuste
de RDS.
Presione el botón 3 (AF) para seleccionar el
modo de AF (Frecuencias alternativas) ON u
OFF.
•Cuando seleccione el modo AF ON, el
aparato sintonizará automáticamente una
emisora de señal intensa de la lista de AF.
•Cuando la señal de la emisora RDS recibida
se debilite en el modo de búsqueda de AF,
mantenga presionado el botón 3 (AF)
durante 2 segundos por lo menos para que el
aparato busque automáticamente una
emisora de señal intensa en la lista de AF.
•Utilice el modo AF OFF cuando no necesite la
resintonizacion automática.
(voir page suivante)
(Continúa)
51
RDS Operation
EnglishEnglish
3
RETURN
Press the FUNC (RETURN) or RDS button to
return to the radio mode.
or
Note: To display the RDS Setting (information)
screen in other mode than FM radio
band, for example, press the RDS button.
Tips
The RDS digital data includes the followings:
PIProgramme Identification
PSProgramme Service Name
AFList of Alternative Frequecncies
TPTraffic Programme
TATraffic Announcement
PTYProgramme Type
EONEnhanced Other Networks
52
Fonctionnement
FrançaisEspañol
RDS
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) ou
RDS pour revenir au mode radio.
Operación RDS
Presione el botón FUNC (RETURN) o RDS
para volver al modo de la radio.
Remarque: Pour afficher l’écran de réglage
RDS (informations) dans un autre
mode que le mode radio FM, par
exemple, appuyez sur la touche
RDS.
Conseils
Les données numériques RDS comprennent:
PIIdentification du programme
PSNom de la chaîne de programmes
AFListe des fréquences alternatives
TPProgramme pour automobilistes
TAAnnonces routières
PTYType de programme
EONAutres réseaux
Nota: Para visualizar la pantalla de ajuste RDS
(información) en otro modo distinto al de
la radio en la banda FM, por ejemplo,
presione el botón RDS.
Sugerencias
Los datos de señal digital de RDS incluyen lo
siguiente:
PIIdentificación de programa
PSNombre de servicio de programa
AFLista de frecuencias alternativas
TPPrograma de tráfico
TAAnuncios sobre el tráfico
PTYTipo de programa
EONOtras redes mejoradas
53
RDS Operation
RDS Operation
EnglishEnglish
1
2
3
4
4
INTLZ
OFFON
3
52
1
(Local) Stations
Press the SOURCE button in the FM radio
mode.
The display shows the main menu screen.
Press the 6 (INTLZ) button.
The Initialization mode screen appears in the
display.
Rotate the rotary encoder and select "REG."
The Function Guide menu is displayed.
Press the 1 (OFF) or 2 (ON) button to turn off
or on the REG (Regional) mode.
In the REG OFF mode, the unit automatically
keeps receiving the related local RDS station.
Receiving RDS Regional
54
5
RETURN
Press the FUNC (RETURN) button to return to
the previous screen.
Fonctionnement
RDS
FrançaisEspañol
Operación RDS
Réception des stations
RDS régionales
(locales)
Appuyez sur la touche SOURCE dans le mode
radio FM.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation s'affiche.
Tournez la molette et sélectionnez "REG".
Le guide des fonctions s'affiche.
Recepción de emisoras
de RDS regionales (locales)
Presione el botón SOURCE en el modo de la
radio FM.
El visualizador mostrará la pantalla del menú
principal.
Presione el botón 6 (INTLZ).
Aparecerá la pantalla del modo de inicialización
en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "REG".
Se visualizará el menú de la guía de funciones.
Appuyez sur la touche 1 (OFF) ou 2 (ON)
pour mettre le mode REG (régional) en ou hors
service.
Dans le mode REG OFF, l'appareil continue de
recevoir la station RDS local choisie.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour
revenir à l'écran précédent.
Presione el botón 1 (OFF) o 2 (ON) para
desactivar o activar el modo REG (Regional).
En el modo REG OFF, el aparato se mantendrá
recibiendo automáticamente la emisora RDS
local relacionada.
Presione el botón FUNC (RETURN) para volver
a la pantalla previa.
55
1
423
13
EnglishEnglish
RDS Operation
Receiving Traffic
Information
Press the RDS button.
The display changes to the RDS setting screen.
2
3
4
T.INFO
RETURN
Press the 4 (T.INFO) button to turn on the
Traffic Information mode.
Press the FUNC (RETURN) or RDS button to
return to the radio mode screen.
or
Press the 1 (g) or 3 (f) button and
select the desired traffic information station.
When the traffic information station is tuned in,
the TP indicator lights up.
Traffic information is heard only when it is being
broadcast. If traffic information is not being
broadcast, the unit is set in the standby mode.
When a traffic information broadcast begins, the
unit automatically receives it and the display
shows "Traffic Info."
When traffic information broadcast is over, the
unit will automatically set in the standby mode.
56
(To be continued)
Fonctionnement
RDS
FrançaisEspañol
Operación RDS
Réception
d'informations routières
Appuyez sur la touche RDS.
L'écran de réglage RDS s'affiche.
Appuyez sur la touche 4 (T.INFO) pour mettre
le mode de diffusion d'informations routières en
service.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) ou
RDS pour revenir à l'écran du mode radio.
Appuyez sur la touche 1 (g) ou 3 (f) et
sélectionnez la station diffusant des informations routières. Lorsqu'une station diffusant des
informations routières est accordée, l'indicateur
TP s'allume.
Recepción de
información sobre el
tráfico
Presione el botón RDS.
El visualizador cambiará a la pantalla de ajuste
de RDS.
Presione el botón 4 (T.INFO) para activar el
modo de información sobre el tráfico.
Presione el botón FUNC (RETURN) o RDS
para volver a la pantalla del modo de la radio.
Presione el botón 1 (g) o 3 (f) y
seleccione la emisora de información sobre el
tráfico deseada. Cuando se sintonice la
emisora de información sobre el tráfico, se
encenderá el indicador TP.
Vous ne recevez des informations routières que
lorsqu'elles sont diffusées. Si aucune information n'est diffusée, l'appareil se mettra en mode
d'attente. Lorsque la diffusion d'informations
routières commence, l'appareil les reçoit
automatiquement et "Trafic Info" s'affiche.
Lorsque la diffusion d'informations routières est
terminée, l'appareil se remet automatiquement
en mode d'attente.
La información sobre el tráfico se oirá
solamente cuando esté siendo transmitida. Si
no se está transmitiendo información sobre el
tráfico, el aparato se pondrá en el modo de
espera. Cuando comience una emisión de
información sobre el tráfico, el aparato la
recibirá automáticamente y el visualizador
mostrará "Trafic Info".
Cuando finalice la transmisión de información
sobre el tráfico, el aparato se pondrá
automáticamente en el modo de espera.
(Continúa)(voir page suivante)
57
RDS Operation
EnglishEnglish
Notes: • If the traffic information broadcast
signal falls below a certain level, the
unit remains in the receiving mode for
1 minute. If the signal remains below
a certain level for over 70 seconds,
the "TP OFF" indicator appears in the
display.
• If you do not want to listen to the traffic
information being received, lightly
press the 4 (T.INFO) button to skip
that traffic information message. The T.
INFO mode will remain in the ON
position to receive the next traffic
information message.
• If the volume level is changed while
receiving traffic information, the
changed volume level will be
memorised. When traffic information
is received next time, the volume
level will be automatically adjusted to
the level memorised.
58
Fonctionnement
FrançaisEspañol
RDS
Remarques :
• Si le signal de la station diffusant des
informations routières descend en dessous
d'un certain niveau, l'appareil reste en mode
de réception pendant 1 minute. S'il reste en
dessous de ce niveau pendant plus de 70
secondes, l'indicateur "TP OFF" apparaît.
• Si vous ne voulez pas écouter les informations routières diffusées, appuyez légèrement
sur la touche 4 (T.INFO) pour dégager le
message d'informations routières. Le mode
T. INFO reste en service pour la réception du
prochain message.
• Si vous changez le niveau du volume
pendant la réception des informations
routières, le nouveau niveau de volume sera
mémorisé. A la prochaine diffusion
d'informations routières, le volume s'ajustera
automatiquement au niveau mémorisé.
Operación RDS
Notas:
• Si la señal de información sobre el tráfico cae
por debajo de un cierto nivel, el aparato
seguirá en el modo de recepción durante 1
minuto. Si la señal permanece por debajo de
un cierto nivel durante más de 70 segundos,
aparecerá el indicador "TP OFF" en el
visualizador.
• Si no quiere escuchar la información sobre el
tráfico recibida, presione ligeramente el
botón 4 (T.INFO) para omitir el parte de
información sobre el tráfico. El modo T.INFO
permanecerá activado para recibir el
siguiente parte de información sobre el
tráfico.
• Si cambia el nivel de volumen mientras esté
recibiendo información sobre el tráfico, el
nuevo nivel de volumen será memorizado. La
próxima vez que vuelva a recibir información
sobre el tráfico, lo recibirá automáticamente
al nivel memorizado.
59
1
35
24
1
EnglishEnglish
RDS Operation
PTY (Programme Type)
Tuning
Press the RDS button. The display changes to
the RDS Setting Screen.
2
3
4
PTY
BACKNEXT
PTY
Press the 5 (PTY) button to activate the PTY
mode. The Programme Type of the station being
currently received will be displayed for 5 seconds.
Note: If no button is pressed within 5 seconds
after pressing the 5 (PTY) button, the
PTY mode will be automatically cancelled.
Press the 1 (; BACK) or 2 (NEXT :) button
within 5 seconds after activating the PTY mode
to choose the desired programme type while
"PTY" (programme type) is being displayed.
Each press scrolls the programme type by one.
Press the 5 (PTY) button within 5 seconds
after selecting the programme type to start
searching for a station in the selected programme type.
If no station is found, "NO PTY" will be displayed.
60
(To be continued)
Fonctionnement
RDS
FrançaisEspañol
Operación RDS
Accord PTY (Type de
programme)
Appuyez sur la touche RDS.
L'écran de réglage RDS s'affiche.
Appuyez sur la touche 5 (PTY) pour activer le
mode PTY. Le type de programme diffusé par
la station actuellement reçue est indiqué
pendant 5 secondes.
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche pendant les 5 secondes qui
suivent une pression de la touche
5 (PTY), le mode PTY sera
automatiquement annulé.
Appuyez sur la touche 1 (; BACK) ou 2
(NEXT :) dans les 5 secondes qui suivent la
mise en service du mode PTY pour choisir le
type de programme souhaité pendant que
"PTY" (type de programme) est affiché.
A chaque pression, le type de programme
change.
Sintonía por tipo de
programa (PTY)
Presione el botón RDS.
El visualizador cambiará a la pantalla de ajuste
RDS.
Presione el botón 5 (PTY) para activar el
modo PTY. El tipo de programa de la emisora
que esté recibiendo actualmente se visualizará
durante 5 segundos.
Nota: Si no presiona ningún botón antes de 5
segundos después de haber presionado
el botón 5 (PTY), el modo PTY se
cancelará automáticamente.
Presione el botón 1 (; BACK) o 2 (NEXT :)
antes de 5 segundos después de activar el
modo PTY para seleccionar el tipo de programa
deseado mientras "PTY" (tipo de programa)
esté visualizado.
Cada vez que lo presione avanzará un tipo de
programa.
Appuyez sur la touche 5 (PTY) dans les 5
secondes qui suivent la sélection du type de
programme pour activer la recherche d'une
station diffusant le type de programme
sélectionné.
Si aucune station n'est trouvée, "NO PTY" sera
affiché.
(voir page suivante)
Presione el botón 5 (PTY) antes de 5
segundos después de haber seleccionado el
tipo de programa para empezar a buscar una
emisora del tipo de programa seleccionado.
Si no se encuentra ninguna emisora, se
visualizará "NO PTY".
(Continúa)
61
RDS Operation
EnglishEnglish
5
RETURN
Press the FUNC (RETURN) button to return to
the radio mode screen.
62
Fonctionnement
RDS
FrançaisEspañol
Operación RDS
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour
revenir à l'écran du mode radio.
Presione el botón FUNC (RETURN) para volver
a la pantalla del modo de la radio.
63
2536
7
134
EnglishEnglish
RDS Operation
Receiving Traffic Information While Playing
MD/CD
1
2
3
4
5
T.INFO
RETURN
T.INFO
Press the RDS button. The display changes to
the RDS Setting screen.
Press the 4 (T.INFO) button to select a traffic
information station.
Press the FUNC (RETURN) or RDS button.
The display returns to the previous source
or
screen.
To end the traffic information mode, press the
RDS button. The display changes to the RDS
Setting screen.
Press the 4 (T.INFO) button to turn off.
64
6
RETURN
Press the FUNC (RETURN) button to return to
the previous source screen.
(To be continued)
Fonctionnement
RDS
FrançaisEspañol
Operación RDS
Réception des informations
routières pendant la lecture
de MD/CD
Appuyez sur la touche RDS. L'écran de réglage
RDS s'affiche.
Appuyez sur la touche 4 (T.INFO) pour
sélectionner une station diffusant des informations routières.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) ou
RDS.
L’écran de la source précédente réapparaît.
Pour désactiver le mode de réception
d'informations routières, appuyez sur la touche
RDS. L'écran de réglage RDS s'affiche.
Recepción de información
sobre el tráfico durante la
reproducción de MD/CD
Presione el botón RDS. El visualizador
cambiará a la pantalla de ajuste de RDS.
Presione el botón 4 (T.INFO) para seleccionar
una emisora de información sobre el tráfico.
Presione el botón FUNC (RETURN) o RDS.
El visualizador volverá a la anterior pantalla de
fuente.
Para finalizar el modo de información sobre el
tráfico, presione el botón RDS. El visualizador
cambiará a la pantalla de ajuste de RDS.
Appuyez sur la touche 4 (T.INFO) pour mettre
la fonction hors service.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour
revenir à l’écran de la source précédente.
(voir page suivante)
Presione el botón 4 (T.INFO) para
desactivarla.
Presione el botón FUNC (RETURN) para volver
a la anterior pantalla de fuente.
(Continúa)
65
7
8
EnglishEnglish
RDS Operation
To select the desired traffic information
station, first display the radio mode screen and
press the 1 (g) or 3 (f) button to
select the desired traffic information station.
• When the traffic information broadcast starts,
the unit automatically mutes the MD/CD
player.
• When the traffic information broadcast
finishes, the unit automatically returns to the
original source you were playing before the
traffic information broadcast began.
• When traffic information stations cannot
be received:
In the MD/CD mode:
When the TP signal can no longer be
received, the traffic information station of
another frequency will be selected
automatically.
Note: The receiver is equipped with the EON
(Enhanced Other Networks) function so.
if the station being received does not
broadcast the traffic information, the
receiver automatically tunes in the
related station that broadcasts the traffic
information.
When the desired traffic information station has
been selected, switch to the desired source
mode screen, MD or CD.
66
Fonctionnement
FrançaisEspañol
RDS
Pour sélectionner la station d’informations
routières souhaitée, affichez d’abord l’écran du
mode radio et appuyez sur la touche 1 (g)
ou 3 (f) pour sélectionner la station
d’informations routières souhaitée.
• Lorsque des informations routières
commencent à être diffusées, le son du
lecteur MD/CD est coupé automatiquement.
• Lorsque la diffusion des informations routières
est terminée, l'appareil revient
automatiquement à la source que vous
écoutiez avant que les informations routières
soient diffusées.
• S'il est impossible de recevoir des
informations routières:
Dans le mode MD/CD :
Si le signal TP ne peut plus être reçu, une
autre fréquence de la station diffusant des
informations routières sera automatiquement
sélectionnée.
Remarque: Le récepteur est doté aussi de la
fonction EON (Enhanced Other
Networks). Si la station reçut ne diffuse
pas d'informations routières, le
récepteur accordera automatiquement
une station qui en diffuse.
Operación RDS
Para seleccionar la emisora de información
sobre tráfico deseada, visualice primero la
pantalla del modo de la radio y presione el
botón 1 (g) o 3 (f) para seleccionar la
emisora de información sobre tráfico deseada.
• Cuando empiece la transmisión de información
sobre el tráfico, el aparato silenciará
automáticamente el reproductor MD/CD.
• Cuando finalice la transmisión de información
sobre el tráfico, el aparato volverá
automáticamente a la fuente original que
estuviera reproduciendo antes de comenzar
la transmisión de información sobre el tráfico.
• Cuando no se puedan recibir emisoras de
información sobre el tráfico:
En el modo MD/CD:
Cuando ya no se pueda recibir la señal TP, se
seleccionará automáticamente la emisora de
información sobre el tráfico de otra frecuencia.
Nota: El receptor está equipado con la función
EON (Enlace con otras emisoras), por lo
que, si la emisora que se esté recibiendo
no transmite la información sobre el tráfico,
el receptor sintonizará automáticamente la
emisora relacionada que la transmita.
Lorsque la station d’informations routières a été
sélectionnée, affichez l’écran de la source
souhaitée, MD ou CD.
Cuando haya seleccionado la emisora de
información sobre tráfico deseada, cambie a la
pantalla del modo de fuente deseado, MD o
CD.
67
1
24
35
1
EnglishEnglish
RDS Operation
Priority PTY (Programme Type)
This function allows presetting of a programme
type such as music category, news, etc. You
can listen to a programme in the preset
programme type as the unit automatically gives
priority to the preset programme type when it
begins broadcasting, and interrupts the
programme you are currently listening. This
feature is functional when your unit is set to a
mode other than the LW and MW modes.
Press the RDS button.
The display changes to the RDS Setting
Screen.
2
3
P.PTY
BACKNEXT
Press the 6 (P.PTY) button to activate the
PRIORITY PTY mode.
The programme type selected by the P.PTY is
displayed for 5 seconds.
Note: If no button is pressed within 5 seconds
after pressing the 6 (P.PTY) button, the
PRIORITY PTY mode is automatically
cancelled.
Press the 1 (; BACK) or 2 (NEXT :) button
within 5 seconds to choose a desired programme type. Then press 6 (P.PTY) button.
The PRIORITY PTY function will activate.
The "P.PTY" indicator lights up.
Note: When the P.PTY mode is set to the ON
position, the unit automatically plays the
preset programme type whenever the
unit receives the programme type even
while the unit is displaying other source
screen than radio.
If you do not want to listen to the
programme being received, press the 6
(P.PTY) button to skip the P.PTY mode.
The P.PTY mode will remain in the
P.PTY ON position to receive the next
preset programme type when it occurs.
68
(To be continued)
Fonctionnement
RDS
FrançaisEspañol
Operación RDS
PTY prioritaire (Programme
PTY)
Cette fonction permet de prérégler un type de
programme, comme un programme musical ou les
informations. Vous pouvez écouter une émission
du type de programme souhaité car l'appareil
choisit en priorité ce type de programme quand la
diffusion commence et interrompt l'émission que
vous êtes en train d'écouter. Vous pouvez utiliser
cette fonction quand l'appareil est réglé dans un
autre mode que LW et MW.
Appuyez sur la touche RDS.
L'écran de réglage RDS s'affiche.
Appuyez sur la touche 6 (P.PTY) pour activer
le mode PRIORITY PTY.
Le type de programme sélectionné par la
fonction P.PTY est indiqué pendant 5
secondes.
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche dans les 5 secondes qui
suivent une pression sur la touche
6 (P.PTY), le mode PRIORITY
PTY sera automatiquement
annulé.
Appuyez sur la touche 1 (; BACK) ou 2
(NEXT :) en l'espace de 5 secondes pour
choisir un type de programme. Appuyez ensuite
sur la touche 6 (P.PTY).
La fonction PRIORITY PTY est activée.
L'indicateur "P.PTY" s'allume.
Remarque: Lorsque le mode P.PTY est réglé
sur ON (en service), la station
diffusant le type de programme
sélectionné est automatiquement
accordée même si une autre
source es reproduite.
Si vous ne voulez pas écouter le
programme reçu, appuyez sur la
touche 6 (P.PTY) pour désactiver
le mode P.PTY.
Le mode P.PTY restera en position
P.PTY ON (en service) pour
recevoir le prochain programme au
moment où il sera diffusé.
Prioridad del tipo de
programa (PTY)
Esta función le permitirá preajustar un tipo de
programa, como categoría de música, noticias,
etc. Usted podrá escuchar un programa del tipo
preajustado ya que la unidad dará
automáticamente prioridad al tipo de programa
preajustado cuando comience su emisión, e
interrumpirá el que esté escuchando actualmente.
Esta función solamente trabajará cuando la
unidad en un modo que no sea LW o MW.
Presione el botón RDS.
El visualizador cambiará a la pantalla de ajuste
de RDS.
Presione el botón 6 (P.PTY) para activar el
modo PRIORITY PTY.
Se seleccionará el tipo de programa y P.PTY
se visualizará durante 5 segundos.
Nota: Si no presiona ningún botón antes de 5
segundos después de haber presionado
el botón 6 (P.PTY), el modo PRIORITY
PTY se cancelará automáticamente.
Presione el botón 1 (; BACK) o 2 (NEXT :)
antes de 5 segundos para seleccionar el tipo de
programa deseado. Luego presione el botón 6
(P.PTY).
Se activará la función PRIORITY PTY.
El indicador "P.PTY" se encenderá.
Nota: Cuando el modo P.PTY esté puesto en la
posición ON, el aparato sintonizará
automáticamente el tipo de programa
preajustado siempre que el aparato reciba
el tipo de programa, incluso cuando el
aparato esté visualizando la pantalla de
otra fuente distinta a la de la radio.
Si no quiere escuchar el programa que
se esté recibiendo, presione el botón 6
(P.PTY) para omitir el modo P.PTY.
El modo P.PTY seguirá en la posición
P.PTY ON para recibir el siguiente tipo
de programa preajustado cuando sea
transmitido.
(Continúa)(voir page suivante)
69
RDS Operation
EnglishEnglish
4
5
P.PTY
RETURN
Press and hold the 6 (P.PTY) button for at
least 2 seconds to turn on the Priority PTY
(interrupting) mode.
• To disable the PRIORITY PTY (interrupting)
function, press and hold the 6 (P.PTY)
button for more than 2 seconds.
Note: In the PRIORITY PTY function, unlike in
the T.INFO function, the volume does
not increase during operation.
Press the FUNC (RETURN) button to return to
the previous screen.
70
Fonctionnement
RDS
FrançaisEspañol
Operación RDS
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche 6
(P.PTY) pour mettre le mode PRIORITY PTY
(interruption) en service.
• Pour mettre le mode PRIORITY PTY
(interruption) hors service, appuyez au moins
2 secondes sur la touche 6 (P.PTY).
Remarque: Avec le mode PRIORITY PTY, le
volume n'augmente pas
contrairement au mode T.INFO.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour
revenir à l'écran précédent.
Mantenga presionado el botón 6 (P.PTY)
durante 2 segundos por lo menos para activar
la función de Prioridad PTY (interrupción).
• Para deshabilitar la función PRIORITY PTY
(interrupción), mantenga presionado el botón
6 (P.PTY) durante más de 2 segundos.
Nota: En la función PRIORITY PTY, al igual
que en la función T.INFO, el volumen no
aumenta durante la operación.
Presione el botón FUNC (RETURN) para volver
a la pantalla previa.
71
RDS Operation
EnglishEnglish
1
2
3
4
452
1
INTLZ
OFFON
3
Alarm Display On or Off
Press the SOURCE button.
The display shows the main menu screen.
Press the 6 (INTLZ) button.
The Initialization mode screen appears in the
display.
Rotate the rotary encoder and select "PTY31."
The Function Guide menu is displayed.
Press the 1 (OFF) or 2 (ON) button to select
the PTY31 Off or On mode.
In the PTY31 On mode, the unit will show
"ALARM" in the display when the unit receives
the PTY31 (Emergency Broadcast) signal.
Note: If emergency broadcast is received, the
unit changes to the radio mode even
while you are playing a source other than
radio.
Turning Emergency
72
5
RETURN
When your selection has been made, press the
FUNC (RETURN) button to return to the main
menu screen.
Fonctionnement
RDS
FrançaisEspañol
Operación RDS
Activación o
Mise en et hors service
de l'affichage d'alarme
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ).
L'écran du mode d'initialisation s'affiche.
Tournez la molette et sélectionnez "PTY31".
Le guide des fonctions s'affiche.
Appuyez sur la touche 1 (OFF) ou 2 (ON)
pour sélectionner le mode PTY31 OFF (hors
service) ou ON (en service).
Dans le mode PTY31 ON, "ALARM" apparaît à
l'écran lorsqu'un signal PTY31 (diffusion de
messages urgents) est diffusé.
Remarque: Lorsqu'un message urgent est
diffusé, l'appareil se met en mode
radio même si une autre source
était reproduite.
desactivación de la
visualización del parte
de emergencia
Presione el botón SOURCE.
El visualizador mostrará la pantalla del menú
principal.
Presione el botón 6 (INTLZ).
La pantalla del modo de inicialización
aparecerá en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"PTY31".
Se visualizará el menú de la guía de funciones.
Presione el botón 1 (OFF) o 2 (ON) para
seleccionar el modo PTY31 OFF u ON.
En el modo PTY31 ON, cuando el aparato
reciba la señal PTY31 (Parte de emergencia),
mostrará "ALARM" en el visualizador.
Nota: Si se recibe un parte de emergencia, el
aparato cambiará al modo de la radio
aunque esté reproduciendo una fuente
que no sea la radio.
Lorsque le mode est sélectionné, appuyez sur
la touche FUNC (RETURN) pour revenir à
l'écran du menu principal.
Cuando haya hecho la selección, presione el
botón FUNC (RETURN) para volver a la
pantalla del menú principal.
73
1
EnglishEnglish
RDS Operation
Displaying Radio Text
Text messages from a radio station can be
displayed.
23
Tune in a radio station that transmits text
messages.
2
3
R.TEXT
R.TEXT
Press and hold the R. TEXT button for at least
2 seconds in the FM radio mode to activate the
Radio Text mode.
The display shows "R/T WAIT" for a few
seconds.
To deactivate the Radio Text mode, press and
hold the R. TEXT button for at least 2 seconds.
Note: If there is no receivable text message or
the unit cannot receive a text message
properly, the display shows "NO TEXT."
74
Fonctionnement
RDS
FrançaisEspañol
Operación RDS
Affichage du radiotexte
Des messages peuvent être diffusés par une
station radio sous forme de texte.
Accordez une station radio diffusant des
messages de radiotexte.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche R.
TEXT dans le mode radio FM pour activer le
mode radiotexte.
"R/T WAIT" apparaît pendant quelques
secondes sur l’écran.
Pour désactiver le mode radiotexte, appuyez au
moins 2 secondes sur la touche R. TEXT.
Remarque: S'il n'y a pas de message de
radiotexte ou si le message ne
peut pas être reçu correctement,
"NO TEXT" apparaîtra à l'écran.
Visualización de
radiotexto
El aparato puede visualizar los mensajes de
texto de la emisora de radio.
Sintonice una emisora de radio que transmita
mensajes de texto.
Mantenga presionado el botón R.TEXT durante
2 segundos por lo menos en el modo de la
radio FM para activar el modo de radiotexto.
El visualizador mostrará “R/T WAIT” durante
unos segundos.
Para desactivar el modo de radiotexto,
mantenga presionado el botón R.TEXT durante
más de 2 segundos.
Nota: Si no hay mensaje de texto que se
pueda recibir o si el aparato no puede
recibir un mensaje de texto
debidamente., el visualizador mostrará
"NO TEXT".
75
1
431 2
English
English
MD Player Operation
MD PLAYER Operation
Playing Mini-Disc (MD)
IVA-M700R has a built-in MD player.
(When the MDA-5051R is connected with the
IVA-M700R/CVA-1005R, MDs can only be
played back.)
Press the SOURCE button.
The main menu appears on the display.
2
3
Rotate the rotary encoder and select "MD" from
the main menu, then press the rotary encoder
to execute the selection.
The MD player mode screen appears on the
display.
When an MD is iserted into the MD SLOT of the
IVA-M700R, with the label side up, the unit
starts to play the MD.
When an optional Alpine MD player is connected, inserting an MD into the optional MD
player starts playback automatically.
Note: Before inserting an MD, use your finger
to feel around the MD cartridge. If you
feel any small bumps or irregularities,
remove them because these may cause
a malfunction or damage to the player.
/
Press the 2 (:/J) button to temporarily pause
play. To resume play, press the 2 (:/J) button
for a second time.
(To be continue)
76
Fonctionnement
du lecteur MD
FrançaisEspañol
Operación del
reproductor de MD
Lecture de minidisque
(MD)
L'IVA-M700R contient un lecteur MD.
(lorsque le MDA-5051R est raccordé à l'IVAM700R/CVA-1005R, les MD peuvent être lus
seulement.)
Appuyez sur la touche SOURCE.
Le menu principal apparaît à l'écran.
Tournez la molette et sélectionnez "MD" sur le
menu principal, puis appuyez sur la molette
pour valider la sélection.
L'écran du mode lecteur MD s'affiche.
Lorsque vous insérez un MD dans le logement
de MD de l'IVA-700R, avec l'étiquette orientée
vers le haut, la lecture du MD commence.
Si un lecteur MD Alpine optionnel est raccordé,
la lecture de MD commencera
automatiquement au moment où vous insérez
un MD dans le lecteur MD optionnel.
Remarque: Avant d'insérer un MD, vérifiez si
la cartouche du MD ne présente
pas d'irrégularités ou de bosses,
en passant les doigts dessus. Si
vous sentez des irrégularités ou
des bosses, enlevez-les car elles
peuvent causer un problème ou
endommager le lecteur.
Appuyez sur la touche 2 (:/J) pour
interrompre la lecture. Pour poursuivre la
lecture, appuyez une seconde fois sur la touche
2 (:/J).
Reproducción de un
minidisco (MD)
El IVA-M700R tiene incorporado un reproductor
de MD.
(Cuando el MDA-5051R esté conectado al IVAM700R/CVA-1005R, los MDs solamente
podrán ser reproducidos.)
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá la pantalla del menú principal en el
visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "MD"
en el menú principal, luego presione el
codificador rotatorio para ejecutar la selección.
Aparecerá la pantalla del modo del reproductor
de MD en el visualizador.
Cuando inserte un MD en la ranura de MD del
IVA-M700R, con la cara de la etiqueta hacia
arriba, el aparato empezará a reproducir el MD.
Cuando haya conectado un reproductor de MD
Alpine opcional, al insertar el MD en el
reproductor de MD opcional, comenzará la
reproducción automáticamente.
Nota: Antes de insertar el MD, asegúrese de
que no tiene ningún pequeño bulto o
irregularidades pasando el dedo
alrededor de los bordes del mismo. Si
siente algún pequeño bulto o
irregularidades, retírelos, porque podrán
ocasionar un malfuncionamiento o dañar
el reproductor.
Presione el botón 2 (:/J) para hacer una
pausa temporal en la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione el botón 2
(:/J) por segunda vez.
(voir page suivante)(Continúa)
77
4
English
MD Player Operation
Press the eject (c) button when you want to
eject the MD. (If you use an optional MD player,
press the eject button on the optional MD
player.)
Notes: • The player accepts only one MD at a
time for playback. Do not attempt to
load more than one MD.
• Before inserting an MD, make sure
that the MD cartridge is clean and not
warped. If it is dirty, wipe it clean as
dust or dirt may cause a malfunction
of the player.
• Never touch the surface of the
MiniDisc itself by opening the shutter
on the cartridge.
• Do not insert any MD with stacked
labels or label peeling off.
• Be sure to turn the ignition key to the
ACC or ON position before inserting
an MD. Otherwise it may cause
damage to the player.
78
Fonctionnement
du lecteur MD
FrançaisEspañol
Operación del
reproductor de MD
Appuyez sur la touche d'éjection (c) du lecteur
MD lorsque vous voulez éjecter le MD. (Si vous
utilisez un lecteur MD optionnel, appuyez sur la
touche d'éjection sur le lecteur MD optionnel.)
Remarques: • Le lecteur n'accepte qu'un seul
MD à la fois pour la lecture. Ne
pas essayer d'en insérer plus.
• Avant d'insérer un MD,
assurez-vous que sa cartouche
est propre et qu'elle n'est pas
voilée. Si elle est sale,
nettoyez-la, car la saleté ou la
poussière peut entraîner
dysfonctionnement du lecteur.
• Ne jamais toucher la surface
du minidisque proprement dit
en ouvrant l'obturateur de la
cartouche.
• Ne pas insérer un MD sur
lequel plusieurs étiquettes ont
été collées ou dont les
étiquettes se décollent.
• Veillez à mette la clé de contact
sur la position Accessoire ou
Marche avant d'insérer un MD,
sinon le lecteur risque d'être
endommagé.
Cuando quiera extraer el MD, presione el botón
(c) en el reproductor de MD. (Si utiliza un
reproductor de MD opcional, presione el botón
de expulsión en el reproductor de MD opcional.)
Notas: • El reproductor sólo acepta un MD al
mismo tiempo para la reproducción.
No intente cargar más de un MD.
• Antes de insertar el MD, asegúrese
que esté limpio y sin alabear. Si está
sucio, límpielo porque el polvo o la
suciedad podrá ocasionar un
malfuncionamiento en el reproductor.
• No toque nunca la superficie del
minidisco en sí abriendo el obturador.
• No inserte ningún MD con varias
etiquetas sobrepuestas ni con la
etiqueta desprendida.
• Asegúrese de poner la llave de
arranque del automóvil en la posición
ACC u ON antes de insertar un MD.
De lo contrario, podrá ocasionar
daños al reproductor.
79
1
English
MD Player Operation
Music Sensor (Skip)
12
Momentarily press the 1 (g) button once to
return to the beginning of the current track. If
you wish to access the beginning of a track
further back, repeatedly press until you reach
the desired track.
2
1
Press the 3 (f) button once to advance to
the beginning of the next track. If you wish to
access the beginning of a track further ahead,
press repeatedly until the desired track is
reached.
Fast Forward and
1
Backward
Press and hold the 1 (g) or 3 (f)
button to quickly move backward or forward
until you reach the desired section of the track.
When you reach the desired section, release
the button. The player starts playing from that
section.
80
Fonctionnement
du lecteur MD
FrançaisEspañol
Operación del
reproductor de MD
Détecteur de plage
musicale (Saut)
Appuyez une fois sur la touche 1 (g)
pendant quelques secondes pour revenir au
début de la plage actuelle. Si vous voulez
localiser une plage antérieure appuyez de
façon répétée sur cette touche jusqu'à ce que
vous atteigniez la plage souhaitée.
Appuyez une fois sur la touche 3 (f) pour
avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si
vous voulez localiser une plage ultérieure,
appuyez de façon répétée sur cette touche
jusqu'à ce que vous atteigniez à plage
souhaitée.
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Sensor de música (Salto)
Presione momentáneamente una vez el botón
1 (g) para retroceder al principio de la
canción actual. Si quiere retroceder hasta una
canción situada más atrás, presiónelo
repetidamente hasta alcanzar la canción
deseada.
Presione una vez el botón 3 (f) para
avanzar al principio de la canción siguiente. Si
quiere avanzar hasta una canción situada más
adelante, presiónelo repetidamente hasta
alcanzar a la canción deseada.
Avance y retroceso
rápidos
Appuyez en continu sur 1 (g) ou 3 (f)
pour rechercher un passage rapidement vers
l'avant ou l'arrière jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité d'une plage.
Relâchez à ce moment la touche. La lecture
commence à partir de ce passage.
Mantenga presionado el botón 1 (g) o 3
(f) para avanzar o retroceder rápidamente
hasta alcanzar la porción deseada de la
canción.
Cuando alcance la sección deseada, suelte el
botón. El reproductor empezará a reproducir
desde esa porción.
81
English
MD Player Operation
Repeat Play
1
1
1
REPEAT
1
M.I.X.
Press the 4 (REPEAT) button to play back
repeatedly the track being played. The
REPEAT indicator appears and the track plays
repeatedly.
Press the 4 (REPEAT) button repeatedly until
the REPEAT indicator disappears to deactivate
the repeat play.
M.I.X. (Random) Play
Press the 5 (M.I.X.) button in the play or pause
mode. The M.I.X. indicator will illuminate and
the tracks on the disc will be played back in a
random sequence. After all the tracks on the
disc have been played back once, the player
will begin a new random sequence play until the
M.I.X. mode is deactivated.
To stop the M.I.X. play, press the 5 (M.I.X.)
button repeatedly until the M.I.X. indicator
disappears.
82
Fonctionnement
du lecteur MD
FrançaisEspañol
Operación del
reproductor de MD
Lecture répétéeReproducción repetida
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pour
écouter de façon répétée la plage en cours de
lecture. L'indicateur REPEAT apparaît et la
plage est répétée.
Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche 4
(REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur
disparaisse pour désactiver la lecture répétée.
Lecture aléatoire (M.I.X.)
Appuyez sur la touche 5 (M.I.X.) dans le mode
de lecture ou de pause. L'indicateur M.I.X.
s'allume et les plages du disque sont
reproduites dans un ordre aléatoire. Lorsque
toutes les plages du disque ont été reproduites
une fois, la lecture aléatoire se poursuit jusqu'à
ce que le mode M.I.X. soit désactivé.
Pour annuler la lecture aléatoire, appuyez
plusieurs fois de suite sur la touche 5 (M.I.X.)
jusqu'à ce que l'indicateur M.I.X. disparaisse.
Presione el botón 4 (REPEAT) para
reproducir repetidamente la canción que esté
reproduciéndose actualmente. Aparecerá el
indicador REPEAT y la canción se reproducirá
repetidamente.
Para desactivar el modo de reproducción
repetida, presione repetidamente el botón 4
(REPEAT) hasta que desaparezca el indicador.
Reproducción M.I.X.
(arbitraria)
Presione al botón 5 (M.I.X.) en el modo de
reproducción o pausa. El indicador M.I.X. se
iluminará y las canciones del disco se
reproducirán en orden arbitrario. Cuando se
hayan reproducido una vez todas las canciones
del disco, el reproductor comenzará una nueva
reproducción en orden arbitrario hasta que
desactive el modo M.I.X.
Para parar la reproducción M.I.X., presione
repetidamente el botón 5 (M.I.X.) hasta que
desaparezca el indicador M.I.X.
83
12
English
MD Player Operation
Scrolling Displayed Titles
The MD player can scroll titles (disc or track
names) having up to a maximum of 32 characters.
1
2
SCROLL
SCROLL
Press the 6 (SCROLL) button repeatedly while
an MD is being played.
Each press toggles between the MD title
scrolling and track title scrolling.
Press and hold the 6 (SCROLL) button for at
least 2 seconds to start the auto scrolling.
The title will be scrolled repeatedly.
To deactivate the auto scrolling, press and hold
the 6 (SCROLL) button for at least 2 seconds.
Notes: • Depending on the MD deck used for
recordings/inputting titles, the
characters may not be displayed
correctly.
• If the MD title or track titles are not
memorised, the unit displays "NO
TITLE."
84
Fonctionnement
du lecteur MD
FrançaisEspañol
Operación del
reproductor de MD
Défilement des titres
affichés
Le lecteur MD peut faire défiler les titres (noms)
(32 caractères au maximum) d'un MD ou d'une
plage s'ils sont trop longs.
Appuyez de façon répétée sur la touche 6
(SCROLL) pendant la lecture d'un MD.
A chaque pression, la fonction change entre le
défilement du titre du MD et le défilement du
titre de la plage.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche 6
(SCROLL) pour faire défiler le titre.
Le titre défile de façon répétée.
Pour arrêter le défilement, appuyez au moins 2
secondes sur la touche 6 (SCROLL).
Remarques: • Selon la platine MD utilisée
pour l'enregistrement/le titrage,
certains caractères ne seront
pas affichés correctement.
• Si aucun titre de MD ou de
plage n'est mémorisé, l'appareil
affichera "NO TITLE".
Avance de los títulos
visualizados
El reproductor de MD puede avanzar el título
(nombre) (hasta 32 caracteres) de un MD o de
una canción si es largo.
Presione repetidamente el botón 6 (SCROLL)
mientras se esté reproduciendo un MD.
Caga vez que lo presione, cambiará entre el
avance del título del MD y el avance del título
de la canción.
Mantenga presionado el botón 6 (SCROLL)
durante 2 segundos por lo menos para
comenzar el avance automático.
El título avanzará repetidamente.
Para desactivar el avance automático,
mantenga presionado el botón 6 (SCROLL)
durante 2 segundos por lo menos.
Notas: • Dependiendo de la platina de MD
utilizada para grabar/introducir los
títulos, los caracteres podrán no
visualizarse correctamente.
• Si no se ha memorizado el título de
disco o el título de la canción, el
aparato visualizará "NO TITLE".
85
English
MD Player Operation
Displaying List for Track
Titles
23
1
1
2
3
Press the LIST button in the MD player mode.
The list of the track titles appears in the display.
Rotate the rotary encoder to select the desired
title by moving the cursor to that title.
Press the rotary encoder to execute the
selection.
The selected track title will be played back and
the MD player mode screen will appear.
Notes: • If the MD is not titled, the display
shows "NO TITLE." If no MD is
loaded, the display shows "NO
DISC."
• Pressing the LIST or FUNC (RETURN) button while the list of the
titles is being displayed changes the
display back to the MD player mode
screen.
When a CD changer is connected,
pressing the 1 button displays the CD
title list.
86
Fonctionnement
du lecteur MD
FrançaisEspañol
Operación del
reproductor de MD
Affichage de la liste des
titres de plages
Appuyez sur la touche LIST dans mode lecteur
MD.
La liste des titres de plages apparaît sur l’écran.
Tournez la molette pour sélectionner le titre
souhaité en plaçant le curseur sur ce titre.
Appuyez sur la molette pour valider la sélection.
La plage dont le titre a été sélectionné est lue et
l’écran du mode lecteur MD apparaît.
Remarques: • Si le MD n'a pas de titre, "NO
TITLE" apparaîtra à l'écran. Si
aucun MD n'est en place, "NO
DISC" apparaîtra à l'écran.
• Appuyez sur la touche LIST ou
FUNC (RETURN) lorsque la
liste des titres est affichée pour
accéder à l'écran du mode
lecteur MD.
Lorsqu’un changeur CD est
raccordé, la liste des titres de CD
s’affiche par une pression sur la
touche 1.
Visualización de la lista
de títulos de canciones
Presione el botón LIST en el modo del
reproductor de MD.
La lista de títulos de canciones aparecerá en el
visualizador.
Gire el codificador rotatorio para seleccionar el
título deseado moviendo el cursor hasta ese
título.
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la
selección.
La canción del título seleccionado se
reproducirá y aparecerá la pantalla del modo de
reproductor de MD.
Notas: • Si el MD no tiene título, el
visualizador mostrará "NO TITLE". Si
no se ha cargado un MD, el
visualizador mostrará "NO DISC".
• Si presiona el botón LIST o FUNC
(RETURN) estando visualizada la lista
de títulos, el visualizador volverá a
mostrar la pantalla del modo del
reproductor de MD.
Cuando esté conectado el cambiador
de CD, presionando el botón 1 se
visualizará la lista de títulos de CD.
87
CD Player/Changer
English
Operation (Optional)
Playing CD Player or
Changer
When an optional Alpine CD player or CD
changer is connected, you can control it from
the IVA-M700R/CVA-1005R. This section
describes operation assuming that an Alpine
1
2
3
CD player is connected.
(When a CD changer is connected, see pages
100 and 102 to select your desired disc.)
1
2
3
4
Press the SOURCE button to display the main
menu screen.
Rotate the rotary encoder and select the CD
player mode. Then, press the rotary encoder to
execute the selection.
The display shows the CD player mode screen.
Insert a CD into the CD player, the player starts
playing.
/
To temporarily pause playing, press the 2 (:/J)
button.
To resume play, press the 2 (:/J) button for a
second time.
To eject the CD, press the eject button on the
CD player.
88
Fonctionnement du
FrançaisEspañol
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Lecture de CD avec un
lecteur ou changeur CD
Si un lecteur CD ou changeur CD optionnel
Alpine est raccordé, il pourra être piloté depuis
l'IVA-M700R/CVA-1005R. Cette section décrit
les opérations à effectuer pour la lecture de CD
lorsqu'un lecteur CD Alpine est raccordé.
(Si un changeur CD est raccordé, reportez-vous
aux pages 101 et 103 pour sélectionner le
disque souhaité.)
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher
le menu principal.
Tournez la molette de commande et
sélectionnez le mode lecteur CD. Appuyez
ensuite sur la molette pour valider la sélection.
L'écran du mode lecteur CD apparaît.
Insérez un CD dans le lecteur CD. La lecture
commence aussitôt.
Reproducción con un
reproductor de CD o
cambiador de CD
Si conecta un reproductor de CD o cambiador
de CD Alpine opcional, podrá controlarlo desde
el IVA-M700R/CVA-1005R. Esta sección
describe la operación asumiendo que se ha
conectado un reproductor de CD Alpine.
(Si conecta un cambiador de CD, consulte las
páginas 101 y 103 para seleccionar el disco
deseado.)
Presione el botón SOURCE para visualizar la
pantalla del menú principal.
Gire el codificador rotatorio y seleccione el
modo del reproductor de CD. Luego, presione
el codificador rotatorio para ejecutar la
selección.
El visualizador mostrará la pantalla del
reproductor de CD.
Inserte un CD en el reproductor de CD, el
reproductor comenzará la reproducción.
Pour interrompre la lecture, appuyez sur la
touche 2 (:/J).
Pour poursuivre la lecture, appuyez une
seconde fois sur la touche 2 (:/J).
Pour éjecter le CD, appuyez sur la touche
d'éjection du lecteur CD.
Para hacer una pausa de reproducción
temporalmente, presione el botón 2 (:/J).
Para reanudar la reproducción, presione el
botón 2 (:/J) por segunda vez.
Para extraer el CD, presione el botón de
expulsión en el reproductor de CD.
89
1
CD Player/Changer
English
Operation (Optional)
Fast Forward and
1
Backward
Press and hold the 3 (f) or 1 (g)
button to quickly move forward or backward
respectively to reach the desired music section
on the disc. Release the button when the
desired section is reached.
Music Sensor Skip
This feature allows you to go to the beginning of
1
a track.
90
1
Lightly press the 1 (g) button during the CD
play to return to the beginning of the current
track.
If you wish to return to the beginning of a track
further back, repeatedly press the 1 (g)
button until the desired track is reached.
Lightly press the 3 (f) button during the CD
play to advance to the beginning of the next
track. If you wish to advance to the beginning of
a track further ahead, repeatedly press until the
desired track is reached.
Fonctionnement du
FrançaisEspañol
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Recherche rapide vers
l'avant ou l'arrière
Appuyez en continu sur 3 (f) ou 1 (g)
pour rechercher un passage rapidement vers
l'avant ou l'arrière jusqu'à ce que vous
atteigniez le passage souhaité du disque.
Détecteur de plage
musicale (Saut)
Cette fonction permet de localiser le début d'un
plage.
Appuyez légèrement sur la touche 1 (g)
pendant la lecture d'un CD pour revenir au
début de la plage actuelle.
Si vous voulez localiser le début d'une plage
antérieure appuyez de façon répétée sur 1
(g) jusqu'à ce que vous atteigniez la plage
souhaitée.
Avance y retroceso
rápidos
Mantenga presionado el botón 3 (f) o 1
(g) para avanzar o retroceder
respectivamente de forma rápida hasta
alcanzar la porción deseada del disco.
Salto con el sensor de
música
Esta función le permite ir al principio de una
canción.
Presione ligeramente el botón 1 (g)
durante la reproducción de CD para retroceder
hasta el principio de la canción actual.
Si quiere retroceder hasta el principio de una
canción situada más atrás, presione
repetidamente el botón 1 (g) hasta
alcanzar la canción deseada.
Appuyez légèrement sur la touche 3 (f)
pendant la lecture d'un CD pour avancer
jusqu'au début de la plage suivante. Si vous
voulez localiser une plage ultérieure, appuyez
de façon répétée sur cette touche jusqu'à ce
que vous atteigniez la plage souhaitée.
Presione ligeramente el botón 3 (f)
durante la reproducción de CD para avanzar
hasta el principio de la canción siguiente. Si
quiere avanzar hasta una canción situada más
adelante, presiónelo repetidamente hasta
alcanzar la canción deseada.
91
CD Player/Changer
Operation (Optional)
Repeat Play on Single
English
1
1
REPEAT
Track
Press the 4 (REPEAT) button while the track
that you want to play repeatedly is playing.
The track will be repeatedly played until the
repeat mode is cancelled.
To cancel the repeat play, press the 4
(REPEAT) button until the REPEAT indicator
disappears.
Note: If the CD changer connected has the
REPEAT ALL function and you select
the REPEAT ALL, all tracks on the
selected disc will be played repeatedly.
92
Fonctionnement du
FrançaisEspañol
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Lecture répétée d'une
seule plage
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pendant la
lecture de la plage que vous voulez écouter
plusieurs fois de suite.
La plage sera répétée jusqu'à ce que le mode
de répétition soit annulé.
Pour annuler la lecture répétée, appuyez sur la
touche 4 (REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur
REPEAT disparaisse.
Remarque:
Si le changeur CD raccordé a une
fonction REPEAT ALL et si vous
sélectionnez le menu REPEAT ALL,
tout le disque sélectionné sera
répété.
Reproducción repetida
de una canción
Presione el botón 4 (REPEAT) mientras se
esté reproduciendo la canción que quiera
reproducir repetidamente. La canción se
reproducirá repetidamente hasta que cancele el
modo de repetición.
Para cancelar la reproducción repetida,
presione el botón 4 (REPEAT) hasta que
desaparezca el indicador REPEAT.
Nota: Si el Shuttle de CD conectado tiene la
función REPEAT ALL y selecciona
REPEAT ALL en el menú, se reproducirá
repetidamente todo el disco
seleccionado.
93
CD Player/Changer
English
Operation (Optional)
M.I.X. (Random) Play
In the M.I.X. mode, the tracks on the disc will be
1
played back in a random sequence.
1
M.I.X.
Press the 5 (M.I.X.) button in the CD mode.
All the tracks on the disc will be played back in
a random sequence.
The M.I.X. play continues until the M.I.X. mode
is cancelled. To cancel the M.I.X. play, press
the 5 (M.I.X.) button repeatedly until the M.I.X.
indicator disappears.
Notes: • If the CD changer connected has the
M.I.X. ALL function and you select
M.I.X. ALL from the menu, all the
tracks on all the discs in the CD
magazine will play back in a random
sequence. Once all the tracks on all
the discs have been played back
once the CD changer begins a new
random sequence.
• During the M.I.X. play, repeat play on
single track cannot be performed.
94
Fonctionnement du
FrançaisEspañol
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Lecture aléatoire (M.I.X.)
Dans le mode M.I.X., les plages du disque sont
reproduites dans un ordre aléatoire.
Appuyez sur la touche 5 (M.I.X.) dans le mode
lecteur CD.
Toutes les plages du disque sont reproduites
dans un ordre aléatoire.
La lecture aléatoire se poursuit jusqu'à ce que
le mode M.I.X. soit annulé.
Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez
plusieurs fois de suite sur la touche 5 (M.I.X.)
jusqu'à ce que l'indicateur M.I.X. disparaisse.
Remarques: • Si le changeur CD raccordé
présente la fonction M.I.X. ALL
et si vous sélectionnez M.I.X.
ALL sur le menu, toutes les
plages de tous les disques du
chargeur seront reproduites
dans un ordre aléatoire.
Lorsque que toutes les plages
des disques ont été reproduites
une fois, la lecture aléatoire se
poursuit.
• Pendant la lecture M.I.X., il
n'est pas possible d'écouter de
façon répétée une seule plage.
Reproducción M.I.X.
(arbitraria)
En el modo M.I.X., las canciones del disco se
reproducirán en orden arbitrario.
Presione el botón 5 (M.I.X.) en el modo CD.
Todas las canciones del disco se reproducirán
en orden arbitrario.
La reproducción M.I.X. continuará hasta que
cancele el modo M.I.X. Para cancelar la
reproducción M.I.X., presione repetidamente el
botón 5 (M.I.X.) hasta que desaparezca el
indicador M.I.X.
Notas: • Si el Shuttle de CD conectado tiene
la función M.I.X. ALL y selecciona
M.I.X. ALL en el menú, se
reproducirán en orden arbitrario todas
las canciones de todos los discos de
la bandeja. Cuando se hayan
reproducido una vez todas las
canciones de todos los discos, el
Shuttle de CD comenzará una nueva
reproducción en orden arbitrario.
• Durante la reproducción M.I.X., no se
podrá realizar la reproducción
repetida de una canción.
95
12
CD Player/Changer
English
Operation (Optional)
Displaying and Scrolling
CD Title/Text
If titles have been memorised for CDs, the CD
titles can be shown on the display (for titling
CDs, see "Titling CDs" on page 162). If a CD
changer having the CD text feature is connected, the text for the CD titles/tracks can be
displayed and scrolled while you are playing a
music CD with title/text.
1
2
SCROLL
SCROLL
Press the 6 (SCROLL) button during CD play.
Each press changes between the CD title
scrolling mode and track title scrolling mode.
Description of "Title" and "Text":
•Title; this unit allows you to title (name) CDs
(see page 162).
•Text; Some CDs have pre-recorded text
information for the CD/track names
etc.
Notes: • If either of the disc and track titles is
unavailable, the space for that title in
the display will be left blank.
• If both of the disc and track titles are
unavailable, the display will show
"NO TITLE."
For the MD player, the same display
as above wil be shown.
If the text/title is longer than 12 characters,
press the 6 (SCROLL) button to scroll the text/
title.
To stop the scrolling, press and hold the 6
(SCROLL) button for at least 2 seconds.
Notes: • Depending on the character styles,
characters may not be displayed
correctly.
• The unit might automatically scroll
the text.
96
Fonctionnement du
FrançaisEspañol
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Affichage et défilement
du titre et du texte de CD
Si vous avez enregistré des titres pour les CD,
ces titres seront affichés (pour le titrage des
CD, voir "Titrage de radio/CD" à la page 163).
Si vous avez raccordé un changeur CD avec
fonction CD-Text, les titres des CD et des
plages pourront s'afficher et défiler lorsque
vous écouterez un CD avec texte.
Appuyez sur la touche 6 (SCROLL) pendant la
lecture d'un CD.
A chaque pression, le mode change entre le mode
de défilement du titre du CD et le mode de
défilement du titre de la plage.
Au sujet du "Titre" et du "Texte" :
• Titre: C'est le titre (nom) que vous donnez
à vos CD (voir page 163).
• Texte: Certains CD contiennent des informations
préenregistrées, comme le nom de CD ou
Remarques: • Si le titre du disque ou celui
de plages ainsi que d'autres informations.
d'une plage n'est pas
disponible, l'espace réservé
pour ce titre restera vide sur
l'afficheur.
• Si aucun titre n'est disponible,
ni pour le disque ni pour les
plages, "NO TITLE" apparaîtra
sur l'afficheur.
Pour le lecteur MD, l'affichage
sera identique à l'affichage
indiqué ci-dessus.
Visualización y desplazamiento
de títulos de CD/texto
Si ha memorizado títulos de CDs, éstos podrán ser
mostrados en el visualizador (para titular CDs,
consulte "Titulación de CDs" en la página 163). Si
conecta a este aparato un cambiador de CD que
tenga la función de texto de CD, podrá visualizar y
desplazar el texto de los títulos de CD/canciones
mientras reproduce un CD de música con texto.
Presione el botón 6 (SCROLL) durante la
reproducción de un CD.
Cada vez que lo presione cambiará entre el modo
de desplazamiento del título del CD y el modo de
desplazamiento del título de la canción.
Descripción de "Título" y "Text":
• Título; este aparato le permite titular (poner
• Texto; Algunos CDs tienen pregrabado texto
Notas: • Si no hay disponibles títulos de disco
nombre) los CDs (consulte la página
163).
informativo del título de CD/canciones,
etc.
ni de canciones, el espacio en el
visualizador para ese título se dejará
en blanco.
• Si no hay disponibles títulos de disco
ni de canciones, el visualizador
mostrará "NO TITLE".
Para el reproductor de MD, de
mostrará la misma visualización que
la de arriba.
Si le texte/titre a plus de 12 caractères,
appuyez sur la touche 6 (SCROLL) pour faire
défiler le texte/titre.
Pour arrêter le défilement, appuyez au moins 2
secondes sur la touche 6 (SCROLL).
Remarques: • Selon les styles de caractères,
certains caractères ne seront
pas affichés correctement.
• Le texte peut aussi défiler
automatiquement sur
l'afficheur.
Si el texto/título tiene más de 12 caracteres,
presione el botón 6 (SCROLL) para desplazar
el texto/título.
Para parar el desplazamiento, mantenga
presionado el botón 6 (SCROLL) durante 2
segundos por lo menos.
Notas: • Dependiendo del estilo de los
caracteres, éstos podrán no
visualizarse correctamente.
• El aparato podrá desplazar
automáticamente el texto.
97
CD Player/Changer
English
Operation (Optional)
Displaying List of CD Titles
If titles have been memorised for CDs, the list
of the CD titles can be displayed and CDs can
23
1
be selected by their titles. (For memorising
titles, see pages 162 and 164.)
1
2
3
Press the LIST button in the CD changer mode.
The list of the CD titles will be displayed.
Rotate the rotary encoder and select (highlight)
your desired CD title to play.
Press the rotary encoder to execute the
selection.
The CD mode screen appears in the display
and the CD Changer plays the selected CD.
Notes: • If the disc is not titled, the display
shows "NO TITLE." If no disc is
loaded, the display shows "NO
DISC."
• Pressing the LIST or FUNC (RETURN) button while the list of the disc
titles is being displayed, changes the
display back to the CD mode screen.
• IVA-M700R:
Pressing the 1 button toggles
between the MD track title list
screen and CD title list screen.
CVA-1005R:
When the 1 button is pressed, the
display shows the CD title list screen.
98
Fonctionnement du
FrançaisEspañol
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/
cambiador de CD (opcional)
Affichage de la liste des
titres de CD
Si vous avez enregistré des titres de CD, vous
pourrez en afficher la liste et sélectionner les
CD sur cette liste. (Pour la mémorisation des
titres, voir pages 163 et 165.)
Appuyez sur la touche LIST dans le mode
Changeur CD.
La liste des titres de CD est affichée.
Tournez la molette pour sélectionner (mettre en
surbrillance) le titre du disque que vous voulez
écouter.
Appuyez sur la molette pour valider la sélection.
L'écran du mode CD apparaît et le CD
sélectionné est reproduit.
Remarques:
• Si un CD n'a pas de titre "NO TITLE"
apparaîtra à l'écran. Si aucun disque n'est
chargé, "NO DISC" s'affichera.
• L'écran du mode CD se rétablit par une
pression sur la touche LIST ou FUNC
(RETURN) pendant l'affichage de la liste des
titres de disques.
• IVA-M700R:
Une pression sur la touche 1 fait alterner à
l’écran la liste des titres des plages du MD et
la liste des titres du CD.
CVA-1005R:
Vous pouvez afficher la liste des titres de CD
en appuyant sur la touche 1.
Visualización de la lista
de títulos de CD
Si ha memorizado títulos para los CD, podrá
visualizar la lista de títulos de CD y podrá
seleccionar los discos mediante sus títulos.
(Para memorizar títulos, consulte las páginas
163 y 165.)
Presione el botón LIST en el modo del
cambiador de CD.
Aparecerá la lista de títulos de CD en el
visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
(resalte) el título del CD que quiera reproducir.
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la
selección.
Aparecerá la pantalla del modo de CD en el
visualizador y el cambiador de CD reproducirá
el CD seleccionado.
Notas:
• Si el disco no tiene título, el visualizador
mostrará "NO TITLE". Si no ha cargado un
disco, el visualizador mostrará "NO DISC".
• Si presiona el botón LIST o FUNC (RETURN) estando visualizada la lista de títulos
de discos, el visualizador volverá a mostrar la
pantalla del modo CD.
• IVA-M700R:
Presionando el botón se cambiará entre la
pantalla de la lista de títulos de canciones de
MD y la pantalla de la lista de títulos de CD.
CVA-1005R:
Cuando presione el botón 1, el visualizador
mostrará la pantalla de la lista de títulos de
CD.
99
CD Player/Changer
English
Operation (Optional)
Controlling CD Changers
If an optional Alpine CD changer (6-Disc or 12Disc) is connected to the IVA-M700R/CVA-
3
1005R, the CD changer can be controlled from
the IVA-M700R/CVA-1005R.
1
1
2
PAGE
3
DISC 1DISC 2DISC 3DISC 4DISC 5DISC
1/2
2
You can directly select the CD changer mode
by pressing the CHANGER button on the CVA1005R.
Press the SOURCE button to display the main
menu.
Rotate the rotary encoder to select "CD CHG,"
then press the rotary encoder.
The display changes to the CD changer mode
screen.
When a 6-Disc CD Changer is connected
Press the FUNC (PAGE 1/2) button. The
Function Guide display changes.
Press the Function buttons to select your
desired disc loaded. The Function buttons 1
(DISC1) through 6 (DISC6) select the discs
from the first disc to 6th disc. For example,
6
press the 3 (DISC 3) button to select the third
disc.
Note: To select your desired track number on
the selected disc, lightly press the 1
(g) or 3 (f) repeatedly until your
desired track number is displayed.
100
(To be continued)
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.