Alpine IVA-M700R User Manual

R
SERIAL NUMBER/NUMÉRO DE SÉRIE/NÚMERO DE SERIE: INSTALLATION DATE/DATE D'INSTALLATION/FECHA DE INSTALACIÓN: INSTALLATION TECHNICIAN/INSTALLATEUR/INSTALADOR: PLACE OF PURCHASE/LIEU D'ACHAT/LUGAR DE ADQUISICIÓN:
Yamagata Printing Co., Ltd. 2-6-34, Takashima, Nishi-ku, Yokohama, Kanagawa, Japan
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen, Germany
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.p.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 47 81
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U.K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
01013 Vitoria (Alava)-Apdo. 133, Spain
Tel.: 34-45-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in Japan (Y)
68P21523Y72-B
R
IVA-M700R/ CVA-1005R
Mobile Media Station
OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoy­ment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference.
MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des excellentes performances et fonctions de cet appareil, et le conservez-le pour toute référence future.
MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
40W × 4
(IVA-M700R)
WARNING
English
Precautions
The exclamation point within an equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions. Failure to heed the instructions will result in severe injury or death.
Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "AVERTISSEMENT" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer de graves blessures, voir la mort.
El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "ADVERTENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de opera­ción importantes. El hacer caso omiso de las instruccio­nes podría resultar en heridas graves o la muerte.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES. Failure to do
so may result in fire or electric shock.
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROB­LEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video, foreign objects inside the unit, smoke coming out, or noxious odors, stop use immediately and contact the dealer where you bought the equip­ment. Failure to do so may result in an accident or injury.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT OR LOOK AT THE SCREEN WHILE DRIVING THE VEHICLE. Operating the equipment
may distract the driver from looking ahead of the vehicle and cause accident. Always stop the vehicle in a safe location before operating this equipment.
2
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH OLD BATTERIES. INSERT WITH THE CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to observe proper polarity (+ and –) as instructed. Rupture or chemical leakage from the battery may cause fire or personal injury.
Français Español
PrecaucionesPrécautions
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y
a risque d'accident ou de choc électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A PORTEE DES ENFANTS. En cas
d'ingestion, consultez immédiatement un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE L'AMPE­RAGE APPROPRIE. Sinon il y a risque
d'incendie ou de choc électrique.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN CAS DE PROBLEME. Si un problème
se présente, absence du son ou de l'image, objets tombés dans l'appareil, dégagement de fumée ou d'odeurs nocives, arrêtez-vous immédiatement et contactez le revendeur où vous avez acheté l'appareil. Il y a risque d'accident et de blessure.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU REGARDER L'ECRAN PENDANT LA CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez un accident. Avant de faire fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et garez-vous dans un lieu sûr.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace, podrá ocasionar un accidente, incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. Si tragasen algo, consulte
a un médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un incendio o descarga eléctrica.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGUN PROBLEMA. Cuando
ocurran problemas tales como falta de sonido o vídeo, caiga algún objeto dentro de la unidad, el aparato despida humo u olores nocivos, deje de usarlo inmediatamente y póngase en contacto con el distribuidor al que haya comprado el equipo. En caso contrario podrá ocasionar un accidente o heridas.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA PANTALLA MIENTRAS ESTE CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al conductor de su atención en la carretera y ocasionar un accidente. Pare siempre el vehículo en un lugar seguro antes de operar el equipo.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS DES PILES USEES ET DES PILES NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la polarité (+) et (–), comme indiqué. Une rupture ou une fuite des piles peuvent causer un incendie ou des blessures corporelles.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON VIEJAS. INSERTELAS CON LAS POLARIDADES CORRECTAMENTE ORIENTADAS. Cuando las inserte en su
compartimento, cerciórese de colocarlas con las polaridades (+ y –) como se indica. La rotura o la fuga de sustancias químicas de la batería podrá ocasionar un incendio o heridas personales.
3
WARNING
English
Precautions
The exclamation point within an equilateral triangle and "WARNING" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions. Failure to heed the instructions will result in severe injury or death.
Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "AVERTISSEMENT" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer de graves blessures, voir la mort.
El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "ADVERTENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de opera­ción importantes. El hacer caso omiso de las instruccio­nes podría resultar en heridas graves o la muerte.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCES­SIVELY. Keep the volume at a level
where you can still hear outside noises while driving. Driving while unable to hear outside noises could be the cause of accident.
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR PURPOSES OTHER THAN STATED FOR THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
KEEP FOREIGN OBJECTS OUT OF THE MONITOR COMPARTMENT. Also,
avoid placing your hands in the area where it might interfere with the monitor's operation.
USE ONLY VEHICLES WITH A 12 VOLT NEGATIVE (–) GROUND. Check with
your dealer if you are not sure. Failure to do so may result in fire or electric shock.
4
Français Español
PrecaucionesPrécautions
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOL­UME. Réglez le volume de manière à
pouvoir entendre les bruits extérieurs pendant la conduite. Si vous ne pouvez pas entendre les bruits extérieurs quand vous conduisez, vous risquez un accident.
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS D'AUTRES BUTS QUE CEUX ENONCES. Il y a risque de choc
électrique ou de blessure.
NE PAS POSER D'OBJETS PRES DU COMPARTIMENT DU MONITEUR.
Évitez de mettre les mains tout près pour ne pas gêner son bon fonction­nement.
POUR LES VEHICULES A MASSE NEGATIVE (–) DE 12 VOLTS SEULEMENT. Consultez votre
revendeur en cas d'incertitude. Sinon risque d'incendie et d'électrocution.
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga el
volumen a un nivel que no le impida escuchar los sonidos del exterior mientras conduce. El conducir sin poder escuchar los ruidos del exterior puede ocasionar un accidente.
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON OTROS FINES A LOS INDICADOS PARA EL VEHICULO. De lo contrario,
podrá ocasionar una descarga eléctrica o heridas.
MANTENGA LOS OBJETOS EXTRAÑOS ALEJADOS DEL COMPARTIMIENTO DEL MONITOR.
Además, evite colocar sus manos en el área donde pueda interferir con la operación del monitor.
UTILÍCESE SOLAMENTE EN VEHÍCULOS DE 12 VOLTIOS CON MASA NEGATIVA (–). Confirme con
su concesionario si no está seguro. En caso contrario, podrá ocasionar un incendio o descarga eléctrica.
5
CAUTION
English
Precautions
The exclamation point within an equilateral triangle and "CAUTION" are intended to alert the user to the presence of important operating instructions. Failure to heed the instructions can result in injury or material damage.
Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral et la mention "ATTENTION" sont destinés à attirer l'attention de l'utilisateur sur la pré­sence d'instructions importantes. Le non respect de ces instructions peut provoquer des blessures ou des dommages de matériels.
El símbolo de exclamación dentro del triángulo y "PRUDENCIA", tienen como fin alertar al usuario de la presencia de instrucciones de opera­ción importantes. El hacer caso omiso de las instruccio­nes podría resultar en heridas o daños materiales.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Blocking them may cause heat to
build up inside and may result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION MIGHT INTERFERE WITH DRIVING.
Remove the anti-theft cover when you drive. This prevents the cover from falling off the unit and interfering with the safe operation of the vehicle.
Operation of some of the functions of this unit is very complex. Because of this, it was deemed necessary to place these functions into a special screen. This will restrict operation of these functions to times when the vehicle is parked. This ensures the focus of the driver's attention will be on the road and not on the IVA­M700R/CVA-1005R. This has been done for the safety of the driver and passen­gers. Title Input and Audio Processor Adjust­ments cannot be made if the car is moving. The car must be parked and the parking brake must be engaged for the procedure described in the Owner's Manual to be valid. The warning "CAN'T OPERATE WHILE DRIVING," will be displayed if any attempts are made to perform these operations while driving. This operation is the same as when selecting sources using the remote control (RUE-4167). When the car is parked, the selection is made as described in the Owner's Manual.
6
Français Español
PrecaucionesPrécautions
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une
surchauffe interne peut se produire et provoquer un incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE FONCTION­NEMENT DE L'APPAREIL GENE LA CONDUITE.
Enlevez le cache antivol lorsque vous conduisez. Il ne risquera pas de tomber de l'appareil et de gêner pendant la conduite du véhicule.
Le fonctionnement de certaines fonctions de cet appareil est très complexe. C'est la raison pour laquelle elles se trouvent sur un écran spécial. Ceci à pour but de limiter l'utilisation de ces fonctions au seul moment où le véhicule est à l'arrêt pour que le conducteur se concentre sur la route et non sur l'IVA-M700R/CVA-1005R. Cette fonction a été conçue pour la sécurité du conducteur et des passagers. La fonction de titrage et les réglages du processeur audio sont impossibles pendant la conduite du véhicule. Le véhicule doit être à l'arrêt et le frein à main tiré pour que la procédure décrite dans la mode d'emploi soit valide. Le message "CAN'T OPERATE WHILE DRIVING" s'affichera, si vous essayez d'effectuer ces opérations en conduisant. Elle fonctionne donc comme les touches de sélection de la télécommande (RUE-4167). Quand la voiture est à l'arrêt, vous sélectionnez la source comme décrit dans le mode d'emploi.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE VENTILACION O LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría producirse un incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA OPERACION DE LA UNIDAD PUEDE INTERFERIR CON LA CONDUCCION.
Quite la tapa antirrobo cuando conduzca. De esta forma evitará que se caiga del aparato y entorpezca la conducción segura del vehículo.
La operación de algunas funciones de este unidad son muy complicadas. Debido a ello, se ha considerado necesario agrupar esas funciones en una pantalla especial de ajustes. Esto restringirá la operación de estas funciones a sólo cuando el vehículo esté aparcado. De esta forma se asegura que la atención del conductor estará en la carretera y no en el IVA-M700R/CVA­1005R. Esto ha sido pensado para la seguridad del conductor y de los pasajeros. La introducción de títulos y los ajustes del procesador de audio no se pueden realizar cuando el vehículo está en movimiento. Para poder realizar los procedimientos descritos en el manual de propietario, el automóvil deberá estar aparcado y el freno de mano echado. Si se intenta realizar estas operaciones mientras se está conduciendo, se visualizará el aviso "CAN'T OPERATE WHILE DRIVING" (Operación inválida mientras conduce). Esta operación es la misma que cuando se seleccionan fuentes con el telemando (RUE-4167). Cuando el vehículo está aparcado, la selección se realiza como se describe en el Manual del Propietario.
7
English
Contents
Page/ Page /Página
2/ 3 ............................................................................. Precautions
20/ 21 ................................................................. Using Face Cover
20/ 21 .............................................................Resetting the System
22/ 23 ................................................................ Raising the Monitor
24/ 25 ............................................................. Lowering the Monitor
26/ 27 ........................................................Turning Power On or Off
28/ 29 .................................... Selecting the Monitor Opening Angle
28/ 29 ..................................... Adjusting the Monitor Viewing Angle
30/ 31 ................ Adjusting the Volume/Bass/Treble/Balance/Fader
30/ 31 ...................................................................Muting the Sound
32/ 33 .................................................. Turning Loudness On or Off
34/ 35 ............................................. Adjusting Source Signal Levels
36/ 37 ....................................................................... Manual Tuning
38/ 39 ..........................................................Automatic Seek Tuning
40/ 41 .......................................................... Mono/Stereo Switching
42/ 43 ......................................... Manual Storing of Station Presets
44/ 45 ................. Automatic Memory (A.MEMO) of Station Presets
46/ 47 ...................................................... Tuning to Preset Stations
48/ 49 ........................................ T.R.V.S. Search for Local Stations
50/ 51 .................... Turning AF (Alternative Frequencies) On or Off
54/ 55 ............................. Receiving RDS Regional (Local) Stations
56/ 57 ................................................. Receiving Traffic Information
60/ 61 .............................................PTY (Programme Type) Tuning
64/ 65 .......................... Receiving Traffic Information While Playing
68/ 69 ............................................ Priority PTY (Programme Type)
72/ 73 ........................................ Turning Emergency Alarm Display
74/ 75 ............................................................ Displaying Radio Text
76/ 77 .......................................................... Playing Mini-Disc (MD)
80/ 81 ...............................................................Music Sensor (Skip)
80/ 81 .................................................. Fast Forward and Backward
82/ 83 ........................................................................... Repeat Play
82/ 83 ............................................................ M.I.X. (Random) Play
84/ 85 .......................................................Scrolling Displayed Titles
86/ 87 ............................................... Displaying List for Track Titles
CD Player/Changer Operation (Optional)
88/ 89 ............................................................. Playing CD Player or
90/ 91 .................................................. Fast Forward and Backward
90/ 91 ................................................................. Music Sensor Skip
92/ 93 ................................................. Repeat Play on Single Track
94/ 95 ............................................................ M.I.X. (Random) Play
96/ 97 .................................. Displaying and Scrolling CD Title/Text
98/ 99 .................................................... Displaying List of CD Titles
100/ 101 ................................................... Controlling CD Changers
Basic Operation
Radio Operation
RDS Operation
MD/CD
On or Off
MD Player Operation
Changer
8
Contenu
Français Español
Indice
...................................................Précautions
Fonctionnement de base
................................. Utilisation du cache antivol
................................. Réinitialisation du système
........................................Ouverture du moniteur
....................................... Fermeture du moniteur
...................................Mise sous et hors tension
........
Sélection de l'angle d'ouverture du moniteur
...........Réglage de l'angle de vision du moniteur
.......
Réglage du volume/du grave/de l'aigu/de la balance/du fader
............................................................. Sourdine
........
Mise en ou hors service de la correction physiologique
............. Réglage du niveau du signal de source
Fonctionnement de la radio
............................................... Accord manuel
..................Accord automatique d'une station
............................ Commutation Mono/Stéréo
...................... Préréglage manuel de stations
Préréglage automatique des stations (A. MEMO)
...
......................Accord des stations préréglées
........ Recherche T.R.V.S. de stations locales
Fonctionnement RDS
...... Mise en et hors service de la fonction AF
........ Réception des stations RDS régionales
.................Réception d'informations routières
................ Accord PTY (Type de programme)
............ Réception des informations routières
.................. PTY prioritaire (Programme PTY)
............ Mise en et hors service de l'affichage
.................................. Affichage du radiotexte
Fonctionnement du lecteur MD
........................... Lecture de minidisque (MD)
...............Détecteur de plage musicale (Saut)
......Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière
.............................................. Lecture répétée
................................Lecture aléatoire (M.I.X.)
......................... Défilement des titres affichés
........Affichage de la liste des titres de plages
Fonctionnement du lecteur/changeur CD (en option)
................. Lecture de CD avec un lecteur ou
......Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière
...............Détecteur de plage musicale (Saut)
.................Lecture répétée d'une seule plage
................................Lecture aléatoire (M.I.X.)
... Affichage et défilement du titre et du texte de CD
............. Affichage de la liste des titres de CD
.............................. Contrôle du changeur CD
pendant la lecture de MD, CD
d'alarme
changeur CD
................................................ Precauciones
Operación básica
............................... Empleo de la tapa frontal
........................... Reinicialización del sistema
.....................................Elevación del monitor
.................................... Descenso del monitor
.................... Encendido/apagado del aparato
...Selección del ángulo de apertura del monitor
......... Ajuste del ángulo de visión del monitor
... Ajuste del volumen/graves/agudos/balance/atenuador
........................... Enmudecimiento del sonido
....Activación y desactivación de la sonoridad
............ Ajuste del nivel de señal de la fuente
Operación de la radio
..................................... Sintonización manual
........Sintonización con búsqueda automática
....... Cambio entre sonido monoaural/estéreo
...... Almacenamiento manual de presintonías
... Memorización automática (A.MEMO) de presintonías
........................ Sintonización de presintonías
... Búsqueda de emisoras locales con T.R.V.S.
Operación RDS
.......................Activación o desactivación de AF
...
Recepción de emisoras de RDS regionales
..... Recepción de información sobre el tráfico
............. Sintonía por tipo de programa (PTY)
..... Recepción de información sobre el tráfico
............ Prioridad del tipo de programa (PTY)
.................... Activación o desactivación de la
............................ Visualización de radiotexto
Operación del reproductor de MD
.............. Reproducción de un minidisco (MD)
...............................Sensor de música (Salto)
............................Avance y retroceso rápidos
................................... Reproducción repetida
..................... Reproducción M.I.X. (arbitraria)
......................Avance de los títulos visualizados
... Visualización de la lista de títulos de canciones
Operación del reproductor/cambiador de CD (opcional)
.......Reproducción con un reproductor de CD
............................Avance y retroceso rápidos
....................... Salto con el sensor de música
......... Reproducción repetida de una canción
..................... Reproducción M.I.X. (arbitraria)
... Visualización y desplazamiento de títulos de CD/texto
....... Visualización de la lista de títulos de CD
.........................Control del cambiador de CD
durante la reproducción de MD, CD
visualización del parte de emergencia
o cambiador de CD
9
English
Contents
104/ 105 .......................Navigation System Operation (Optional)
106/ 107 ........................... Auxiliary Device Operation (Optional)
108/ 109 ......................... Audio Processor Operation (Optional)
Other Useful Features
158/ 159 ............................................ Displaying Spectrum Analiser
160/ 161 ...................................... Turning Defeat Mode On and Off
162/ 163 ......................................................................... Titling CDs
166/ 167 ................................................ Adjusting Subwoofer Level
170/ 171 ................................................................ Switching Phase
172/ 173 ............................................... Setting the External Device
176/ 177 .............................................Setting Interrupt Icon Display
178/ 179 ................................................................ Interrupt Feature
180/ 181 .....................................................Setting Bass Frequency
182/ 183 ........................................................... Setting Visual Mode
184/ 185 ...................................................... Selecting Rear Monitor
186/ 187 ................................................................. Displaying Time
188/ 189 ..................................................................Resetting Clock
192/ 193 .............................................Setting Daylight Saving Time
194/ 195 .......................................... Turning Sound Guide Function
196/ 197 ................................................................... Demonstration
198/ 199 ................................... Setting Automatic Opening/Closing
200/ 201 .......................................... Adjusting Brightness of Picture
202/ 203 ..................................................... Adjusting Tint of Picture
204/ 205 ................................................ Adjusting Colour of Picture
206/ 207 ............................................................ Illumination Control
208/ 209 ........................... Switching Background Textures/Colours
210/ 211 .......................................... Setting Automatic Background
212/ 213 ................................................... Switching Display Modes
214/ 215 .................................... Playing 2 Sources Simultaneously
Interrupt Mode
On or Off
of Monitor
Texture/Colour Scroll
10
216/ 217 ................................................................ Remote Control
228/ 229 .......................................................................... Disc Care
230/ 231 .........................................................In Case of Difficulty
242/ 243 .................................................................. Specifications
* US and foreign patents licensed from Dolby Laboratories Licensing
Corporation.
Français Español
Contenu
...
Fonctionnement du système de navigation (en option)
...
Fonctionnement des appareils auxiliaires (en option)
...
Fonctionnement du processeur audio (en option)
Indice
.. Operación del sistema de navegación (opcional)
...
Operación de dispositivos auxiliares (opcional)
...
Operación del procesador de audio (opcional)
Autres fonctions utiles
................
...Mise en et hors service du mode d'annulation
.................................................Titrage de CD
......................
.............................. Commutation de la phase
..................... Réglage du mode d'interruption
...
....................................Fonction d'interruption
.............Réglage de la fréquence des basses
.................................Réglage du mode visuel
......................... Sélection du moniteur arrière
....................................... Affichage de l'heure
.........................Remise à l'heure de l'horloge
................................ Réglage de l'heure d'été
............................. Mise en et hors service du
................................................Démonstration
...................Réglage de l'ouverture/fermeture
.............. Réglage de la luminosité de l'image
......................Réglage de la teinte de l'image
................... Réglage de la couleur de l'image
.................................. Commande d'éclairage
...... Changement de texture de fond/couleurs
........Réglage du défilement automatique des
............. Commutation des modes d'affichage
............. Lecture simultanée de deux sources
Affichage de l'analyseur de spectre
Réglage du niveau de subwoofer
du son
Réglage de l'affichage de l'icône d'interruption
guide sonore
automatique du moniteur
textures de fond/couleurs
Otras funciones útiles
....... Visualización del analizador de espectro
...
Activación y desactivación del modo directo
...........................................Titulación de CDs
....................... Ajuste del nivel del subwoofer
..................................... Conmutación de fase
...............Ajuste del modo de interrupción del
...
Ajuste para visualizar el icono de interrupción
................................. Función de interrupción
...................... Ajuste de la frecuencia de graves
................................... Ajuste del modo visual
......................Selección del monitor posterior
................................. Visualización de la hora
............................................... Ajuste del reloj
........................... Ajuste de la hora de verano
.... Activación o desactivación de la función del
................................................. Demostración
...................Ajuste de la apertura/cierre del monitor
...........Ajuste de la luminosidad de la imagen
........................ Ajuste del matiz de la imagen
....................... Ajuste del colour de la imagen
................................Control de la iluminación
.....Cambio de las texturas de fondo/coloures
................... Ajuste automático del cambio de
.......... Cambio de los modos de visualización
... Reproducción de 2 fuentes simultánea-mente
dispositivo externo
pitido de confirmación
automáticamente
textura/colour de fondo
............................................. Télécommande
..................................Entretien des disques
..................................... En cas de problème
...............................................Spécifications
Dolby Laboratories Licensing Corporation autorise une license d'exploitation de ses brevets d'invention américains et étran­gers.
........................................ Mando a distancia
................................. Cuidado de los discos
................................... En caso de dificultad
.......................................... Especificaciones
Las patentes EE.UU. y extranjeras han sido otorgadas por Dolby Laboratories Licensing Corporation.
11
English
Precautions
Temperature
Be sure the temperature inside the vehicle is between +45˚C (+113˚F) and 0˚C (+32˚F) before turning your unit on.
Fuse Replacement
When replacing the fuse(s), the replacement must be of the same amperage as shown on the fuse holder. If the fuse(s) blows more than once, carefully check all electrical connections for shorted circuitry. Also have your vehicle's voltage regulator checked.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to repair the unit yourself. Return it to your Alpine dealer or the nearest Alpine Service Station for servicing.
12
Bumps Résidus Abultamientos
Before inserting an MD
Use your finger to feel around the outer edge of the MD. If you feel any small bumps, remove the bumps before inserting. Inserting an MD with bumps could severely damage the mechanism.
Using an MD
Check and ensure the following: Under no circumstances should you open the MD's shutter and touch the inside of the disc. Do not expose the MD to direct sunlight. Place only 1 label in its proper position. Make sure the MD is clean and not warped before inserting into the player. (See page 228.)
Français Español
Précautions Precauciones
Température
Assurez-vous que la température à l'intérieur du véhicule est comprise entre +45°C (+113°F) et 0°C (+32°F) avant de mettre l'appareil en marche.
Remplacement du fusible
Le fusible de rechange doit avoir le nombre d'ampères indiqué sur la boîte de fusible. Si le(s) fusible(s) saute(nt) plusieurs fois de suite, vérifiez s'il n'y a pas de court-circuit au niveau des connexions électriques. Faites vérifier aussi le régulateur de tension du véhicule.
Maintenance
En cas de problème, n'essayez pas de réparer vous-même l'appareil. Apportez-le à votre revendeur Alpine ou au service après-vente Alpine le plus proche pour le faire réparer.
Avant d'introduire un MD
Ne jamais insérer des MD voilés ou aux formes irrégulières dans cet appareil. Passez le doigt sur le pourtour du MD pour vous assurer que le bord n'est pas irrégulier. L'insertion de MD irréguliers ou endommagés peut endommager le mécanisme.
Temperatura
Antes de encender el aparato, cerciórese de que la temperatura del interior del vehículo se encuentre entre +45°C (+113°F) y 0°C (+32°F).
Reemplazo de fusibles
Cuando tenga que reemplazar el(los) fusible(s), deberá reemplazarlos por otro(s) del mismo amperaje que el mostrado en el portafusibles. Si el(los) fusible(s) se funden más de una vez, compruebe cuidadosamente todas las instalaciones eléctricas para ver si existen cortocircuitos. Además, haga que comprueben el regulador de tensión del vehículo.
Mantenimiento
Si tiene problemas, no intente reparar el aparato por sí mismo. Devuélvalo a su distribuidor Alpine o a la estación de servicio Alpine para que se lo reparen.
Antes de insertar un MD
No cargue nunca MDs alabeados o de forma irregular en este aparato. Sienta el borde del MD con su dedo para asegurarse de que no tiene irregularidades. Si inserta un MD defectuoso o dañado, podrá dañar seriamente el mecanismo.
Utilisation d'un MD
Vérifier et s'assurer de ce qui suit: En aucune circonstance le volet de fermeture de la disquette du MD ne peut être ouvert ni l'intérieur du disque touché. Ne pas exposer le MD aux rayons directs du soleil. Placer seulement une étiquette dans la position adéquate. Assurez-vous que le MD est propre et qu'il n'est pas voilé avant de l'insérer dans le lecteur. (Voir page 229.)
Uso de un MD
Compruebe y asegúrese de lo siguiente: Bajo ninguna circunstancia abra el obturador del MD ni toque el interior del disco. No exponga el MD a la luz directa del sol. Pegue sólo una etiqueta en la posición apropiada. Asegúrese de que el MD esté limpio y sin alabear antes de insertarlo en el reproductor. (Consulte la página 229.)
13
English
Precautions
Installation Location
Make sure the IVA-M700R/CVA-1005R monitor/receiver will not be exposed to:
Direct sun and heat
High humidity
Excessive dust
Excessive vibrations
After turning the system off, a slight ghost of
the image will remain temporarily. This is an effect peculiar to LCD technology and is normal.
Under cold temperature conditions, the screen may lose contrast temporarily. After a short warm-up period, it will return to normal.
14
Alpine products equipped with the Ai-NET bus, connected to the IVA-M700R/CVA-1005R, can be operated from the IVA-M700R/CVA-1005R. Depending on the products connected, the functions and displays will vary. For details, consult your Alpine dealer.
Français Español
Précautions Precauciones
Emplacement de l'appareil
Veillez à ne pas exposer le moniteur/récepteur IVA-M700R/CVA-1005R:
à la lumière directe du soleil et à la chaleur
à une humidité élevée
à une poussière excessive
à des vibrations excessives
Après avoir mis le système hors tension,
une légère image fantôme reste temporairement apparente. C’est un phénomène inhérent à la technologie LCD et est de ce fait normal.
Sous de faibles températures, il se peut que l’écran perde temporairement de son contraste. Après une brève période de préchauffage, il revient à la normale.
Les produits Alpine équipés du bus Ai-NET, raccordés à l'IVA-M700R/CVA-1005R, peuvent être pilotés depuis l'IVA-M700R/CVA-1005R. Toutefois, selon l'appareil raccordé, les fonctions et les affichages varieront. Pour les détails, adressez-vous à votre revendeur Alpine.
Lugar de instalación
Cerciórese de que el monitor/receptor IVA­M700R/CVA-1005R no quede expuesto a:
La luz solar directa ni al calor
Gran humedad
Polvo excesivo
Vibraciones excesivas
Después de apagar el sistema,
permanecerá temporalmente en pantalla una ligera imagen fantasma. Se trata de un peculiar efecto de la tecnología LCD y es normal.
En condiciones de temperaturas frías, es posible que la pantalla pierda contraste temporalmente. Después de un corto periodo de calentamiento, recuperará la normalidad.
Los productos Alpine equipados con el bus Ai­NET, conectados al IVA-M700R/CVA-1005R, podrán operarse desde el IVA-M700R/CVA­1005R. Dependiendo de los productos conectados, las funciones y visualizaciones variarán. Para detalles, consulte a su distribuidor Alpine.
15
Basic Operation
English
1
2
3
4
2
1
36
45
This section describes the basic operation of the radio. These operations also apply to the other sources.
Press the PWR (Power) button on the unit to turn the power on to the unit.
Press the OPEN/CLOSE button to open the monitor. The unit beeps 3 times and raises the monitor. The opening screen appears on the monitor.
Press the SOURCE button. The display shows the main menu screen.
Rotate the rotary encoder and select "RADIO" from the main menu.
16
Radio Mode Screen/Ecran du mode radio/Pantalla del modo de la radio
Selected Source/ Source sélectionnée/ Fuente seleccionada
Volume Level/ Niveau du volume/Nivel de volumen
The Function Guide displays the labels for each of the Function buttons. These labels will change depending upon the functions for the selected source./Le guide des fonctions indique les différentes fonctions des touches de fonction. Le contenu du guide change chaque fois que vous changez de source./La guía de funciones muestra las funciones de los botones de función. Esta guía de funciones cambiará cada vez que cambie de fuente.
(To be continued)
Current Time/ Heure actuelle/Hora actual
Fonctionnement de base
Français Español
Operación básica
Cette section décrit le fonctionnement élémentaire de la radio. Celui-ci s'applique à d'autres sources également.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) de l'appareil pour le mettre en marche.
Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE pour ouvrir le moniteur. L'appareil émet trois bips et le moniteur s'élève. L'écran initial apparaît sur le moniteur.
Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez "RADIO" sur le menu principal.
Esta sección describe la operación elemental de la radio. La operación elemental también es aplicable a otras fuentes.
Para encender el aparato, presione el botón PWR (alimentación) en el aparato.
Para abrir el monitor, presione el botón OPEN/ CLOSE. El aparato emitirá 3 pitidos y subirá el monitor. Aparecerá la pantalla inicial en el monitor.
Presione el botón SOURCE. Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Seleccione "RADIO" en el menú principal girando el codificador rotatorio.
(voir page suivante)
(Continúa)
17
Basic Operation
English
5
6
Press the rotary encoder to execute the selection. The Radio mode screen is displayed.
Note: If PAGE 1/2 or PAGE 1/3 appears in the
Function Guide menu, there are additional functions available for the selected source. Access these functions by pressing the FUNC button.
Press the SOURCE button again to select another source.
18
Fonctionnement de base
Français Español
Operación básica
Appuyez sur la molette pour valider la sélection. L'écran du mode radio apparaît.
Remarque: Si PAGE 1/2 ou PAGE 1/3 apparaît
dans le menu du guide des fonctions, c'est que d'autres fonctions sont disponibles pour la source sélectionnée. Accédez à ces fonctions en appuyant sur la touche FUNC.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche SOURCE pour sélectionner l'autre source.
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección. Se visualizará la pantalla del modo de la radio.
Nota: Si en el menú de la guía de funciones
aparece PAGE 1/2 o PAGE 1/3, habrá disponibles funciones adicionales para la fuente seleccionada. Podrá acceder a ellas presionando el botón FUNC.
Presione el botón SOURCE otra vez para seleccionar la otra fuente.
19
English
Basic Operation
Using Face Cover
An anti-theft face cover is provided with the IVA-M700R/CVA-1005R. Put the face cover onto the IVA-M700R/CVA­1005R when you leave the vehicle. Be sure to remove the anti-theft face cover when you drive.
Resetting the System
Immediately after installing or applying power to the IVA-M700R/CVA-1005R, it should be reset.
1
If any optional component such as a CD changer is added after the initial installation, the unit should also be reset. This will ensure the IVA-M700R/CVA-1005R recognises the new component.
20
1
To the right side of the Rotary Encoder, there is a small switch. Using a pencil or other pointed object, press this reset switch to reset the unit, then turn the power on to the unit.
Fonctionnement de base
Français Español
Operación básica
Utilisation du cache antivol
Un cache antivol est fourni avec l'IVA-M700R/ CVA-1005R. Posez le cache sur l'IVA-M700R/CVA-1005R avant de sortir du véhicule. Veillez à enlever le cache antivol lorsque vous conduisez.
Réinitialisation du système
Immédiatement après l'installation ou la mise sous tension d'IVA-M700R/CVA-1005R, l'appareil doit être réinitialisé. Si un appareil optionnel, par exemple un changeur CD, a été ajouté après l'installation initiale, l'IVA-M700R/CVA-1005R devra également être réinitialisé pour qu'il puisse reconnaître l'autre appareil.
A la droite de la molette, se trouve un petit commutateur. Appuyez sur ce commutateur à l'aide d'un crayon ou d'un objet pointu pour réinitialiser l'appareil, puis remettez l'appareil en marche.
Empleo de la tapa fron­tal
Con el IVA-M700R/CVA-1005R se suministra una tapa frontal antirrobo. Coloque la tapa frontal en el IVA-M700R/CVA­1005R cuando salga del vehículo. Asegúrese de quitar la tapa frontal antirrobo cuando conduzca.
Reinicialización del sistema
El IVA-M700R/CVA-1005R deberá ser reinicializado inmediatamente después de instalarlo o de encenderlo. También deberá reinicializarlo si conecta cualquier componente opcional tal como un cambiador de CD después de la instalación inicial. De esta forma se asegurará de que el IVA-M700R/CVA-1005R reconocerá el nuevo componente.
A mano derecha del decodificador rotatorio, hay pequeño interruptor. Usando la punta de un lápiz u otro objeto puntiagudo, presione este interruptor de reinicialización para reiniciar el aparato, luego encienda el aparato.
21
1
English
Basic Operation
Raising the Monitor
1
Note: The IVA-M700R/CVA-1005R is a device
of precision. Please gently handle it to enjoy its excellent capabilities for a long time.
Press the OPEN/CLOSE button. The unit beeps 3 times and raises the monitor automatically.
Notes: • If the monitor touches an obstacle
while it is being raised, the unit will stop raising the monitor immediately. Should this occur, remove the obstacle and press the OPEN/ CLOSE button again to raise the monitor.
When the movable monitor is opened, do not place any object on the monitor and be careful not to bump or apply any pressure to the monitor while it is open. This can cause damage to the mechanism.
Under low ambient temperature conditions, the display may be dark for a short period of time immediately after the power is turned on. Once the LCD has warmed up, the display will return to normal.
For your safety, some operation of the unit cannot be performed while the vehicle is in motion. In this case, first stop the vehicle and engage the parking brake, then perform the operation.
22
Fonctionnement de base
Français Español
Operación básica
Ouverture du moniteur Elevación del monitor
Remarque: L'IVA-M700R/CVA-1005R est un
appareil de précision. Maniez-le avec précaution pour profiter de toutes ses excellentes fonctions pendant de longues années.
Nota: El IVA-M700R/CVA-1005R es un dispositivo
de precisión. Manéjelo con cuidado para poder disfrutar de sus excelentes capacidades durante largo tiempo.
Appuyez sur le bouton OPEN/CLOSE. L'appareil émet trois bips et le moniteur s'ouvre automatiquement.
Remarques:
Si le moniteur touche un obstacle quand il s'ouvre, le moniteur cesse immédiatement de s'ouvrir. Le cas échéant, enlevez l'obstacle et appuyez une seconde fois sur la touche OPEN/CLOSE pour que le moniteur s'ouvre complètement.
Lorsque le moniteur mobile est ouvert, ne posez pas d'objet dessus et veillez à ne pas cogner ni exercer de pression sur le moniteur pendant qu'il s'ouvre. Le mécanisme pourrait être endommagé.
A basses températures, l'affichage peut rester sombre un instant, immédiatement après la mise sous tension de l'appareil. Lorsque l'écran LCD sera chaud, il redeviendra normal.
Pour des raisons de sécurité, certaines opérations ne peuvent pas être effectuées lorsque le véhicule roule. Dans ce cas, vous devez vous arrêter et tirer le frein à main avant de pouvoir effectuer l'opération.
Presione el botón OPEN/CLOSE. El aparato emitirá 3 pitidos y subirá automáticamente el monitor.
Notas:
Si el monitor topa con algún obstáculo al elevarse, el aparato interrumpirá inmediatamente la elevación del monitor. Si se diera el caso, retire el obstáculo y vuelva a presionar el botón OPEN/CLOSE para elevar el monitor.
Cuando el monitor móvil esté abierto, no introduzca ningún objeto en él, y tenga cuidado de no golpearlo ni de aplicarle ningún tipo de presión mientras esté abierto. Esto podrá ocasionar daños al mecanismo.
En condiciones de temperatura ambiente baja, el visualizador podrá aparecer oscuro durante un corto periodo de tiempo inmediatamente después de encender el aparato. Cuando la pantalla de cristal líquido se haya calentado, el visualizador volverá a su estado normal.
Para su propia seguridad, en este aparato hay algunas operaciones que no se pueden realizar estando el vehículo en marcha. En este caso, primero pare el vehículo y eche el freno de mano, luego realice la operación.
23
1
English
Basic Operation
1
Lowering the Monitor
Note: The IVA-M700R/CVA-1005R is a device
of precision. Please gently handle it to enjoy its excellent capabilities for a long time.
Press the OPEN/CLOSE button. The unit will beep 3 times and lower the monitor automatically.
Note: If the monitor touches an obstacle while
it is being lowered, the unit will stop lowering the monitor immediately. Should this occur, remove the obstacle and press the OPEN/CLOSE button again to lower the monitor.
24
Fonctionnement de base
Français Español
Operación básica
Fermeture du moniteur Descenso del monitor
Remarque: L'IVA-M700R/CVA-1005R est un
appareil de précision. Maniez-le avec précaution pour profiter de toutes ses excellentes fonctions pendant de longues années.
Nota: El IVA-M700R/CVA-1005R es un
dispositivo de precisión. Manéjelo con cuidado para poder disfrutar de sus excelentes capacidades durante largo tiempo.
Appuyez sur le bouton OPEN/CLOSE. L'appareil émet 3 bips et le moniteur s'ouvre automatiquement.
Remarque: Si le moniteur touche un obstacle
quand il se ferme, le moniteur cesse immédiatement de se fermer. Le cas échéant, enlevez l'obstacle et appuyez une seconde fois sur la touche OPEN/CLOSE pour que le moniteur se ferme complètement.
Presione el botón OPEN/CLOSE. El aparato emitirá 3 pitidos y bajará automáticamente el monitor.
Nota: Si el monitor toca algún obstáculo al
bajarse, el aparato interrumpirá inmediatamente el descenso del monitor. Si se diera el caso, retire el obstáculo y vuelva a presionar el botón OPEN/ CLOSE para bajar el monitor.
25
Basic Operation
English
1
2
12
Turning Power On or Off
Press the PWR (Power) button to turn on the unit. The opening screen appears automatically.
Note: The unit can be turned on by pressing
any button on the unit except the MUTE, OPEN/CLOSE and (ANGLE) buttons.
Press the PWR (Power) button again to turn off the unit.
Notes: • The IVA-M700R/CVA-1005R draws
minimal current even when its power switch is turned off. If the switched power (ignition) lead of the IVA­M700R/CVA-1005R is connected directly to the positive (+) post of the vehicle's battery, the battery may be discharged. If this lead is unswitched, it must be disconnected from the battery post should the vehicle be left unused for an extended period of time. An SPST (Single-Pole, Single-Throw) switch (sold separately) can be added to simplify this procedure. Then, you can simply place it in the OFF position when you leave the vehicle. Turn the SPST switch back ON before using the IVA-M700R/ CVA-1005R. For connecting the SPST switch, refer to the Installation manual.
Some operation of the unit cannot be performed while the vehicle is in motion. In this case, be sure to first stop your vehicle and apply the parking brake, then perform the operation.
26
Fonctionnement de base
Français Español
Operación básica
Mise sous et hors tension
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) pour mettre l'appareil sous tension. L'écran initial apparaît automatiquement.
Remarque: Vous pouvez aussi mettre
l'appareil sous tension en appuyant sur n'importe quelle touche à l'exception des touches MUTE, OPEN/CLOSE et ANGLE ( , ).
Appuyez une seconde fois sur la touche PWR (alimentation) pour éteindre l'appareil.
Remarques:
Si le fil d'alimentation (allumage) d'IVA­M700R/CVA-1005R est raccordé directement à la borne positive (+) du véhicule, l'IVA­M700R/CVA-1005R consommera de l'électricité même s'il a été mis hors tension et la batterie se déchargera. Veillez à débrancher le fil d'alimentation de la borne de la batterie si vous ne comptez pas utiliser le véhicule pendant un certain temps. Si un commutateur SPST (en vente dans le commerce) est ajouté, mettez-le sur la position d'arrêt lorsque vous quittez le véhicule. Mettez-le sur la position de marche avant d'utiliser l'IVA-M700R/CVA-1005R. Pour le raccordement du commutateur SPST, reportez-vous à son mode d'emploi.
Pour des raisons de sécurité, certaines opérations ne peuvent pas être effectuées lorsque le véhicule roule. Vous devez vous arrêter et tirer le frein à main avant de pouvoir effectuer l'opération.
Encendido/apagado del aparato
Para encender el aparato, presione el botón PWR (alimentación). La pantalla inicial aparecerá automáticamente.
Nota: El aparato podrá encenderse
presionando cualquier botón del mismo, excepto los botones MUTE, OPEN/ CLOSE y ANGLE ( , ).
Para apagar el aparato, presione otra vez el botón PWR (alimentación).
Notas:
Si el conductor de alimentación (ignición) conmutado del IVA-M700R/CVA-1005R está conectado directamente al borne positivo (+) de la batería del vehículo, el IVA-M700R/ CVA-1005R absorberá algo de corriente incluso cuando su botón de alimentación esté en posición desconectada, y la batería podrá descargarse. Asegúrese de desconectar el conductor del borne positivo de la batería si no va a utilizar el vehículo durante largo tiempo. Si añade un conmutador SPST (vendido por separado), póngalo en la posición OFF cuando salga del vehículo. Cuando encienda el IVA-M700R/CVA-1005R, ponga primero el conmutador SPST en la posición ON. Para conectar el conmutador SPST, consulte el manual de instalación.
Algunas operaciones del aparato no se pueden realizar estando el vehículo en marcha. En este caso, pare primero el vehículo y eche el freno de mano, luego realice la operación.
27
Basic Operation
Selecting the Monitor
English
1
1
1
Opening Angle
The monitor opening angle can be set in 2 positions.
Press and hold the OPEN/CLOSE button for at least 2 seconds while the monitor is being raised. Each press changes the monitor angle back or forth.
1
Adjusting the Monitor Viewing Angle
Adjust the monitor's angle for better visibility.
Press the and buttons to adjust the monitor's angle so the screen will be in the best viewing position. Each press of the buttons produces a beep and changes the screen angle between 80 and 104 degrees.
Notes: • If the monitor touches an obstacle
while the angle is being adjusted the unit will stop the screen immediately. Should this happen, remove the obstacle and press the or button again.
The screen colour will vary when viewed at certain angles. Adjust the screen angle for the best viewing position.
If the voltage of the vehicle's battery power is low, the screen may blink when the screen angle is changed. This is normal and not a malfunction.
28
Fonctionnement de base
Français Español
Operación básica
Sélection de l'angle d'ouverture du moniteur
L'angle d'ouverture du moniteur peut se régler sur 2 positions.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche OPEN/CLOSE pendant que le moniteur s'ouvre. A chaque pression sur la touche, l'angle change et le moniteur s'incline vers l'avant ou l'arrière.
Réglage de l'angle de vision du moniteur
L'angle du moniteur peut aussi être ajusté pour améliorer la vision.
Appuyez sur les touches ANGLE et pour ajuster l'angle de manière à bien voir l'affichage. A chaque pression des touches, un signal sonore retentit et l'angle du moniteur change entre 80 et 104 degrés.
Remarques:
Si le moniteur touche un obstacle quand l'angle est réglé le moniteur s'arrête immédiatement. Le cas échéant, enlevez l'obstacle et appuyez une seconde fois sur la touche ou .
La couleur de l'écran peut être différente sous certains angles de vision. Ajustez l'angle à la meilleure position.
Si la tension de la batterie du véhicule est basse, l'écran peut clignoter lorsque l'angle de vision est changé. C'est normal et n'indique pas un problème.
Selección del ángulo de apertura del monitor
El ángulo de apertura del monitor puede ajustase en 2 posiciones.
Mantenga presionado el botón OPEN/CLOSE durante 2 segundos por lo menos mientras esté elevándose el monitor. Cada vez que lo presione, cambiará el ángulo del monitor a una u otra posición.
Ajuste del ángulo de visión del monitor
El ángulo del monitor puede ajustarse para mejorar la visión.
Presione los botones y para ajustar el ángulo del monitor con el fin de orientar la pantalla en la posición de visión más favorable. Cada vez que los presione, sonará un pitido y el ángulo de la pantalla cambiará entre 80 y 104 grados.
Notas:
Si el monitor topa con algún obstáculo cuando se esté ajustando el ángulo, la pantalla se parará inmediatamente. Si se diera el caso, retire el obstáculo y presione otra vez el botón o .
El colour de la pantalla variará cuando se mire desde ciertos ángulos. Ajuste el ángulo de la pantalla para obtener la posición de visión más favorable.
Si la tensión de alimentación de la batería del vehículo es baja, la pantalla podrá parpadear cuando se cambie el ángulo de la pantalla. Esto es normal y no se deberá a un malfuncionamiento.
29
12
English
Basic Operation
Adjusting the Volume/ Bass/Treble/Balance/ Fader
1
2
Press the rotary encoder repeatedly until the mode you wish to adjust is obtained. Each press changes the modes as follows:
BAS. TRE. BAL. FAD. VOL.
The volume level can be adjusted at any time by just rotating the rotary encoder.
Rotate the rotary encoder to set to the desired sound within 5 seconds after selecting the mode.
Note: If the rotary encoder is not turned or
pressed within 5 seconds after selecting the BAS. (Bass), TRE. (Treble), BAL. (Balance), or FAD. (Fader), the unit automatically defaults back to the VOL. (Volume) mode.
1
Muting the Sound
30
1
Press the MUTE button to switch between the Mute On and Off modes. When the MUTE On mode is selected, the volume level instantly decreases.
Fonctionnement de base
Français Español
Operación básica
Réglage du volume/du grave/de l'aigu/de la balance/du fader
Appuyez de façon répétée sur la molette jusqu'à ce que le mode souhaité soit affiché. A chaque pression, les modes changent de la façon suivante:
BAS. TRE. BAL. FAD. VOL.
Le niveau du volume peut être ajusté en tournant simplement la molette.
Tournez la molette pour régler le son dans les 5 secondes qui suivent la sélection du mode.
Remarque: Si vous ne tournez pas la molette
dans les 5 secondes qui suivent la sélection du mode BAS. (grave), TRE. (aigu), BAL. (balance gauche/droite) ou FAD. (balance avant/arrière), l'appareil reviendra automatiquement au mode VOL. (volume).
Ajuste del volumen/ graves/agudos/bal­ance/atenuador
Presione repetidamente el codificador rotatorio hasta obtener el modo que quiera ajustar. Cada vez que lo presione, los modos cambiarán de la forma siguiente:
BAS. TRE. BAL. FAD. VOL.
El nivel de volumen podrá ajustase en cualquier momento simplemente girando el codificador rotatorio.
Gire el codificador rotatorio para ajustar el sonido deseado antes de que transcurran 5 segundos tras seleccionar el modo.
Nota: Si no gira el codificador rotatorio antes de
transcurrir 5 segundos tras seleccionar el modo BAS (graves), TRE. (agudos), BAL. (balance), o FAD (atenuador), el aparato se pondrá automáticamente en el modo VOL. (volumen).
Sourdine
Appuyez sur la touche MUTE pour mettre en ou hors service cette fonction. Lorsque la fonction MUTE est en service, le volume est automatiquement réduit au mini­mum.
Enmudecimiento del sonido
Presione el botón MUTE para cambiar entre los modos Mute On (activado) y Off (desactivado). Cuando se seleccione el modo Mute On, el nivel de volumen se reducirá instantáneamente.
31
1
English
Basic Operation
Turning Loudness On or Off
Loudness introduces a special low and high frequency emphasis at the lower volume settings. This compensates for the ear's decreased sensitivity to bass and treble sound
1
at these low listening levels. Note: When an equaliser or digital sound
processor is connected, this function is inoperative.
Press and hold the rotary encoder for at least 2 seconds to switch between the Loudness On and Off modes.
32
Fonctionnement
Français Español
de base
Mise en ou hors service de la correction physiologique
La correction physiologique renforce légèrement les fréquences très basses et très hautes pour compenser la faiblesse naturelle de l'oreille humaine à un bas niveau d'écoute.
Remarque: Quand un égaliseur ou un
processeur numérique est raccordé, cette fonction est invalide.
Operación básica
Activación y desactiva­ción de la sonoridad
El modo de sonoridad activada añade una compensación moderada de las frecuencias muy bajas y muy altas para compensar las características del oído humano a niveles bajos de escucha.
Nota: Cuando se conecte un ecualizador o
procesador de sonido digital, esta función no responderá.
Appuyez au moins 2 secondes sur la molette pour mettre le mode de correction physiologique en ou hors service.
Mantenga presionado el codificador rotatorio durante 2 segundos por lo menos para cambiar entre los modos Loudness On (activado) y Off (desactivado).
33
English
Basic Operation
Adjusting Source Signal Levels
1
2
3
4
4 2 5
1
INTLZ
LOW HIGH
If the difference in volume level between the MD player and FM radio is too great, adjust
3
the FM signal level as follows.
Press the SOURCE button. The main menu screen appears in the display.
Press the 6 (INTLZ) button. The Initialization mode screen is displayed.
Rotate the rotary encoder and select "FM LEVEL." The Function Guide appears on the display.
Press the 1 (LOW) or 2 (HIGH) button to make the signal levels between the FM band and MD player closer.
34
5
RETURN
Press the FUNC (RETURN) button to return to the main menu screen.
Fonctionnement de base
Français Español
Operación básica
Réglage du niveau du signal de source
Si la différence de niveau de volume entre le lecteur de MD et la radio FM est trop impor­tante, réglez le niveau du signal FM de la manière suivante.
Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du mode d'initialisation apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez "FM LEVEL". Le guide des fonctions apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 1 (LOW) ou 2 (HIGH) pour rapprocher les niveaux des signaux de la gamme FM et du lecteur MD.
Ajuste del nivel de señal de la fuente
Si la diferencia de volumen entre el reproductor de MD y el sintonizador de FM es demasiado grande, ajuste el nivel de la señal de FM de la forma siguiente.
Presione el botón SOURCE. Aparecerá el memú principal en el visualizador.
Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la pantalla del modo de inicialización en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "FM LEVEL". Aparecerá la pantalla de la guía de fonciones en el visualizador.
Presione el botón 1 (LOW) o 2 (HIGH) acercar los niveles de señal entre la banda de FM y el reproductor de MD.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour revenir à l'écran du menu principal.
Presione el botón FUNC (RETURN) para volver a la pantalla del menú principal.
35
1
2
3
English
Radio Operation
Manual Tuning
5
1
2
4
3
Press the SOURCE button after turning on the power. The main menu screen appears.
Rotate the rotary encoder to scroll the bottom menu and select "RADIO," then press the rotary encoder. The radio mode is activated and the display changes to the Radio Mode screen.
Press the BAND button to select the desired radio band. Each press changes the bands as follows:
FM1 FM2 FM3 MW LW
36
4
5
TUNE
Press the 2 (TUNE) button to choose the manual tuning mode. Each press changes the function modes for the buttons 1 and 3 as follows:
Distance Local Manual
gg
ff
g
f
gg
ff
Press the 1 (() or 3 ()) button to change the radio frequency downward or upward respectively. Each press changes the frequency by one step. When the button is pressed and held, the frequency changes continuously until the button is released.
Note: When a stereo FM station is tuned in,
the STEREO indicator appears in the display.
gg
g
gg
ff
f
ff
((
(
((
))
)
))
Fonctionnement de la radio
Français Español
Operación de la radio
Accord manuel Sintonización manual
Appuyez sur la touche SOURCE après avoir mis l'appareil sous tension. Le menu principal apparaît à l'écran.
Tournez la molette de commande pour faire défiler le menu et sélectionnez "RADIO", puis appuyez sur la molette. Le mode radio est activé et l'écran du mode radio apparaît.
Appuyez sur la touche BAND pour sélectionner la gamme radio souhaitée. A chaque pression, la gamme change comme suit:
FM1 FM2 FM3 MW LW
Appuyez sur la touche 2 (TUNE) pour choisir le mode d'accord manuel. A chaque pression, les modes de fonction pour les touches 1 et 3 changent comme suit :
Distance Local Manual
gg
ff
g
f
gg
ff
Appuyez sur la touche 1 (() ou 3 ()) pour choisir respectivement une fréquence radio supérieure ou inférieure. A chaque pression, la fréquence change d'un intervalle. Si vous maintenez la pression sur la touche, la fréquence changera continuellement jusqu'à ce que vous relâchiez la touche.
gg
g
gg
ff
f
ff
((
(
((
))
)
))
Presione el botón SOURCE después de encender el aparato. Aparecerá el menú principal en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio para avanzar la parte inferior del menú y seleccione "RADIO", luego presione el codificador rotatorio. Se activará el modo de la radio y el visualizador cambiará a la pantalla del modo de la radio.
Presione el botón BAND para seleccionar la banda de radio deseada. Cada vez que lo presione, la banda cambiará de la forma siguiente:
FM1 FM2 FM3 MW LW
Presione el botón 2 (TUNE) par elegir el modo de sintonización manual. Cada vez que lo presione los modos de función para los botones 1 y 3 cambiarán de la forma siguiente:
Distancia Local Manual
gg
ff
g
f
gg
ff
Presione el botón 1 (() o 3 ()) para cambiar la frecuencia de la radio en sentido ascendente o descendente respectivamente. Cada vez que lo presione cambiará un paso de frecuencia. Cuando mantenga presionado el botón, la frecuencia cambiará continuamente hasta soltarlo.
gg
g
gg
ff
f
ff
((
(
((
))
)
))
Remarque: L'indicateur STEREO apparaîtra si
la station accordée est une station stéréo FM.
Nota: Cuando se sintonice una emisora en
estéreo FM, aparecerá el indicador STEREO en el visualizador.
37
1
English
Radio Operation
Automatic Seek Tuning
There are two modes you can select for auto tuning, DX and Local:
DX (Distance) mode (with DX SEEK indicator
3
2
1
ON); Both strong and weak stations will be tuned in.
Local mode (with DX SEEK indicator OFF); Only strong stations will be tuned in.
The initial setting is DX.
Press the BAND button repeatedly to select the desired radio band, FM, MW or LW.
38
2
3
TUNE
Press the 2 (TUNE) button to select the desired mode, DX or Local. Each press changes as follows:
Distance Local Manual
Press the 1 (g) or 3 (f) button to automatically seek a radio station downward or upward respectively. When the unit finds a station, it stops. To automatically seek next station, press the same button again.
Note: When a stereo FM station is tuned in,
the STEREO indicator appears in the display.
Fonctionnement de la radio
Français Español
Operación de la radio
Accord automatique d'une station
Pour l'accord automatique d'une station vous pouvez sélectionner 2 sensibilités de réception du signal, DX et Local:
Mode DX (Distance) (indicateur DX SEEK affiché). Avec ce mode, même les stations dont les signaux sont faibles seront accordées.
Mode Local (indicateur DX SEEK éteint). Avec ce mode, seules les stations dont le signal est puissant sont accordées.
Le réglage initial de sensibilité est DX.
Appuyez de façon répétée sur la touche BAND pour sélectionner la gamme radio souhaitée, FM, MW ou LW.
Appuyez sur la touche 2 (TUNE) pour sélectionner le mode souhaité, DX ou Local. A chaque pression, le mode change comme suit:
Distance Local Manual
Appuyez sur la touche 1 (g) ou 3 (f) pour que la recherche s'effectue automatique­ment dans le sens ascendant ou descendant. Lorsqu'une station est localisée, elle est accordée. Pour rechercher une autre station, appuyez une nouvelle fois sur la même touche.
Remarque: Lorsqu'une station stéréo FM est
accordée, l'indicateur STEREO apparaît à l'écran.
Sintonización con búsqueda automática
Para esta sintonización automática, podrá elegir 2 sensibilidades de recepción de señal, DX y Local:
Modo DX (Distancia) (con el indicador DX SEEK encendido); se sintonizarán las emisoras de señal intensa y las de señal débil.
Modo local (con el indicador DX SEEK apagado); solo se sintonizarán las emisoras de señal intensa.
El ajuste inicial es DX.
Presione repetidamente el botón BAND para seleccionar la banda de radio deseada, FM, MW o LW.
Presione el botón 2 (TUNE) para seleccionar el modo deseado, DX o Local. Cada vez que lo presione cambiará de la forma siguiente:
Distancia Local Manual
Presione el botón 1 (g) o 3 (f) para buscar automáticamente una emisora de radio en sentido descendente o ascendente respectivamente. Cuando el aparato encuentre una emisora, se parará. Para buscar automáticamente la siguiente emisora, presione otra vez el mismo botón.
Nota: Cuando se sintonice una emisora en
estéreo FM, aparecerá el indicador STEREO en el visualizador.
39
12
English
Radio Operation
Mono/Stereo Switching
Use the Mono (monaural) mode to reduce the noise level of noisy stereo broadcast due to weak signal.
Note: "STEREO" indicator appears when a
stereo station is tuned in.
1
2
MONO
MONO
Press the 4 (MONO) button in the radio mode. "STEREO" indicator disappears and the monaural mode activates.
To return to the stereo mode, press the 4 (MONO) button again.
40
Fonctionnement de la radio
Français Español
Operación de la radio
Commutation Mono/ Stéréo
Utilisez le mode Mono (monophonique) pour réduire le niveau du bruit lors de l'écoute d'une émission stéréo ayant un signal faible.
Remarque: L'indicateur "STEREO" apparaît
lorsqu'une station stéréo est accordée.
Appuyez sur la touche 4 (MONO) dans le mode radio. L'indicateur "STEREO" disparaît et le mode monophonique est activé.
Pour revenir au mode stéréo, appuyez une nouvelle fois sur la touche 4 (MONO).
Cambio entre sonido monoaural/estéreo
Utilice el modo MONO (monoaural) para reducir el nivel de ruido en transmisiones por FM debido a señales débiles.
Nota: Cuando sintonice una señal en estéreo,
aparecerá el indicador "STEREO".
Presione el botón 4 (MONO) en el modo de la radio. El indicador "STEREO" desaparecerá y se activará el modo monoaural.
Para volver al modo estéreo, presione el botón 4 (MONO) otra vez.
41
23
English
Radio Operation
Manual Storing of Station Presets
1
A total of 30 stations can be stored in the preset memory (6 stations for each band; FM1, FM2, FM3, MW or LW).
1
2
3
4
PAGE
1/2
P.SET 1P.SET 2P.SET 3P.SET 4P.SET 5P.SET
P.SET 1P.SET 2P.SET 3P.SET 4P.SET 5P.SET
Tune in a desired radio station you wish to store in the preset memory by manual or automatic seek tuning. Press the FUNC (PAGE 1/2) button.
6
Press and hold any one of the Function buttons 1 (P.SET1) through 6 (P.SET6) for at least 2 seconds until the Function Guide indicators P.SET1 through P.SET6 in the display blinks (for 5 seconds).
Press the Function button into which you wish
6
to store the station while the Function Guide indicators P.SET1 through P.SET6 in the display are blinking (within 5 seconds). The Function Guide indicators in the display stops blinking, indicating that the station has been memorised at the Function button pressed.
Repeat the above procedure (1 to 3) to store up to 5 other stations onto the same band. To use this procedure for other bands, simply select the band desired and repeat the procedure.
Note: If a preset memory has already been set
in the same Function button, it will be cleared and the new station will be memorised.
42
Fonctionnement de la radio
Français Español
Operación de la radio
Préréglage manuel de stations
Vous pouvez prérégler en tout 30 stations (6 sur chaque gamme, FM1, FM2, FM3, MW ou LW).
Accordez la station que vous voulez prérégler en utilisant l'accord manuel ou l'accord automatique.
Appuyez sur la touche FUNC (PAGE 1/2).
Appuyez en continu sur une des touches de fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6) pendant au moins 2 secondes jusqu'à ce que les indicateurs du guide des fonctions P.SET1 à P.SET6 clignote dans l'afficheur (pendant environ 5 secondes).
Appuyez sur la touche de fonction où vous voulez prérégler la station pendant que les indicateurs du guide des fonctions P.SET1 à P.SET6 clignotent dans l'afficheur (pendant 5 secondes). Les indicateurs du guide des fonctions cessent de clignoter, lorsque la station a été préréglée sur la touche de fonction.
Almacenamiento manual de presintonías
En la memoria de presintonías pueden memorizarse un total de 30 emisoras (6 emisoras para cada banda; FM1, FM2, FM3, MW o LW).
Sintonice la emisora de radio que quiera memorizar en la memoria de presintonías sintonizándola con la búsqueda manual o automática. Presione el botón FUNC (PAGE 1/2).
Mantenga presionado cualquiera de los botones de función 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) durante 2 segundos por lo menos hasta que los indicadores de la guía de funciones P.SET1 a P.SET6 del visualizador parpadeen (durante 5 segundos).
Presione el botón de función en el que quiera memorizar la emisora mientras los indicadores de la guía de funciones P.SET1 a P.SET6 del visualizador estén parpadeando (antes de 5 segundos). Los indicadores de la guía de funciones del visualizador dejarán de parpadear, indicando que la emisora ha sido memorizada en el botón de función presionado.
Répétez les opérations précédentes (1 à 3) pour prérégler les 5 autres stations de la même gamme. Pour prérégler des stations sur d'autres gammes, sélectionnez simplement la gamme souhaitée et refaites les mêmes opérations.
Remarque: Si une station a déjà été préréglée
sur la même touche de fonction, elle sera supprimée et remplacée par la nouvelle.
Repita el procedimiento de arriba (1 a 3) para memorizar hasta otras 5 emisoras de la misma banda. Para utilizar este procedimiento para otras bandas, simplemente seleccione la banda deseada y repita el procedimiento.
Nota: Si memoriza una emisora en un botón
de función que ya tenga una memorizada, ésta se borrará y la nueva se almacenará en su lugar.
43
1
English
Radio Operation
Automatic Memory (A.MEMO) of Station Pre­sets
2
1
The tuner can automatically seek and store 6 strong stations in the selected band in order of signal strength.
Press the BAND button in the radio mode to select the desired radio band.
2
A.MEMO
Press the 6 (A.MEMO) button. The tuner automatically seeks and stores 6 strong stations into the 1 (P.SET1) to 6 (P.SET6) buttons in order of signal strength. When the automatic storing has been com­pleted, the tuner goes to the station stored in the 1 (P.SET1) button.
Note: If no stations are stored, the tuner will
return to the original station you were listening to before the automatic storing procedure began.
44
Fonctionnement
Français Español
de la radio
Préréglage automatique des stations (A. MEMO)
Le tuner peut localiser et prérégler automatique­ment les 6 stations les plus puissantes de la gamme sélectionnée dans l'ordre de puissance du signal.
Operación de la radio
Memorización automática (A.MEMO) de presintonías
El sintonizador puede buscar y memorizar automáticamente por orden de intensidad de sus señales 6 emisoras de señal intensa de la banda seleccionada, asignando la emisora de señal más intensa.
Appuyez sur la touche BAND dans le mode radio pour sélectionner la gamme radio souhaitée.
Appuyez sur la touche 6 (A.MEMO). Le tuner recherche et prérègle automatiquement les 6 stations les plus puissantes sur les touches 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6) dans l'ordre de puissance du signal. Lorsque le préréglage automatique est terminé, le tuner accorde la station préréglée sur la touche 1 (P.SET1).
Remarque: Si aucune station n'a pu être
préréglée, le tuner reviendra à la station que vous écoutiez avant le préréglage automatique.
Presione el botón BAND en el modo de la radio para seleccionar la banda de radio deseada.
Presione el botón 6 (A.MEMO). El sintonizador buscará y memorizará automáticamente 6 emisoras de señal intensa en los botones 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) por orden de intensidad de sus señales. Cuando se haya completado la memorización automática, el sintonizador irá a la emisora memorizada en el botón 1 (P.SET1).
Nota: Si no se memoriza ninguna emisora, el
sintonizador retornará a la emisora original que estuviese escuchando antes de iniciar el procedimiento de búsqueda automática.
45
1
English
Radio Operation
Tuning to Preset Stations
You can tune in the preset stations in memory
2
1
on each band using the Function buttons.
Press the BAND button in the radio mode to choose the desired radio band. Each press changes the radio bands.
2
P.SET 1P.SET 2P.SET 3P.SET 4P.SET 5P.SET
6
Press the Function button 1 (P.SET1) through 6 (P.SET6) that has your desired preset
station in memory. The preset station is received.
46
Fonctionnement de la radio
Français Español
Operación de la radio
Accord des stations préréglées
Vous pouvez accorder les stations préréglées sur chaque gamme à l'aide des touches de fonction.
Appuyez sur la touche BAND dans le mode radio pour choisir la gamme radio souhaitée. A chaque pression les gammes changent.
Appuyez sur la touche de fonction 1 (P.SET1) à 6 (P.SET6) où se trouve la station préréglée souhaitée. La station préréglée est accordée.
Sintonización de presintonías
Las emisoras presintonizadas en la memoria para cada banda pueden sintonizarse usando los botones de función.
Presione el botón BAND en el modo de la radio para elegir la banda de radio deseada. Cada vez que lo presione cambiará la banda de radio.
Presione el botón de función 1 (P.SET1) a 6 (P.SET6) que tenga memorizada la presintonía deseada. Se recibirá la emisora presintonizada.
47
1
English
Radio Operation
T.R.V.S. Search for Local Stations
Using the T.R.V.S. feature of this unit, you can
24
3
1
automatically seek and memorise up to 12 local stations (max.) in a memory separate from your regular preset memory. This keeps the currently preset stations you normally listen to, intact.
Press the BAND button in the radio mode and select the desired radio band.
2
3
4
T.R.V.S.
P.DN P.UP
T.R.V.S.
Press the 5 (T.R.V.S.) button to activate the T.R.V.S. mode. The unit starts to automatically search for local stations receivable and memorise up to 12 stations.
Note: If no stations are memorised, the
display shows "NO MEMORY."
Press the 1 (; P.DN) or 3 (P.UP :) button and select your desired station.
To deactivate the T.R.V.S. mode, press the 5 (T.R.V.S.) button.
48
Fonctionnement de la radio
Français Español
Operación de la radio
Recherche T.R.V.S. de stations locales
Lorsque vous traversez une région éloignée de votre domicile, vous devez prérégler les stations locales qui peuvent être reçues dans la région. La fonction T.R.V.S. de l'appareil effectue la recher­che et le préréglage automatique de 12 stations locales (maximum) sans supprimer vos préréglages d'origine.
Appuyez sur la touche BAND et sélectionnez la gamme radio souhaitée.
Appuyez sur la touche 5 (T.R.V.S.) pour activer le mode T.R.V.S. La recherche des stations locales pouvant être reçues commence et 12 stations au maximum sont préréglées.
Remarque: Si aucune station n'est préréglée,
"NO MEMORY" s'affichera.
Appuyez sur la touche 1 (; P.DN) ou 3 (P.UP :) et sélectionnez la station souhaitée.
Búsqueda de emisoras locales con T.R.V.S.
Cuando viaje en una región alejada de su localidad, necesitará memorizar la emisoras locales que puedan recibirse en esa región. La función T.R.V.S. del aparato le permite buscar y memorizar automáticamente hasta 12 emisoras locales (máximo) de la región, manteniendo intactas las emisoras que actualmente tenga presintonizadas.
Presione el botón BAND para seleccionar la banda de radio deseada.
Presione el botón 5 (T.R.V.S.) para activar el modo T.R.V.S. El aparato comenzará a buscar automáticamente emisoras locales que puedan recibirse y memorizará hasta 12 emisoras.
Nota: Si no se memoriza ninguna emisora, el
visualizador mostrará "NO MEMORY".
Seleccione la emisora deseada presionando el botón 1 (; P.DN) o 3 (P.UP :).
Pour désactiver le mode T.R.V.S., appuyez sur la touche 5 (T.R.V.S.).
Para desactivar el modo T.R.V.S., presione el botón 5 (T.R.V.S.).
49
1
2 3
13
EnglishEnglish
RDS Operation
Turning AF (Alternative Frequencies) On or Off
The RDS (Radio Data System) is a radio information system using the 57 kHz subcarrier of regular FM broadcast. The RDS allows you to receive a variety of information such as traffic information, station names, and to automatically re-tune to a stronger transmitter that is broadcasting the same programme.
Press the RDS button in the FM radio mode. The display changes to the RDS setting screen.
50
2
AF
Press the 3 (AF) button to select the AF (Alternative Frequencies) ON or OFF mode.
When the AF ON mode is selected, the unit automatically tunes to a strong signal station in the AF list.
When the RDS station signal received has become weak in the AF seek mode, press and hold the 3 (AF) button for at least 2 seconds to have the unit automatically seek a stronger station in the AF list.
Use the AF OFF mode when automatic re­tuning is not required.
(To be continued)
Fonctionnement RDS
Français Español
Operación RDS
Mise en et hors service de la fonction AF (Fréquences alterna­tives)
Le RDS (Radio Data System) est un système d'informations radio qui utilise la sous-porteuse de 57 kHz de la gamme FM ordinaire. Le système RDS permet de recevoir une variété de renseignements, comme les informations routières et les noms des stations et également de refaire l'accord sur un émetteur plus puissant qui diffuse le mème programme.
Appuyez sur la touche RDS dans le mode radio FM. L'écran de réglage RDS s'affiche.
Appuyez sur la touche 3 (AF) pour sélectionner le mode AF (fréquences alterna­tives) ON (en service) ou OFF (hors service).
Lorsque AF ON et sélectionné, l'appareil accorde automatiquement une station de la liste AF ayant un signal puissant.
Lorsque le signal de la station RDS reçu est faible dans le mode de recherche AF, appuyez au moins 2 secondes sur la touche 3 (AF) pour que l'appareil se mette à rechercher automatiquement une station plus puissante dans la liste AF.
Utilisez le mode AF OFF s'il est inutile de rechercher une autre station.
Activación o desactivación de AF (Frecuencias alternativas)
El sistema de datos radiofónicos (RDS) es un sistema de radioinformación que utiliza la subportadora de 57 kHz de la emisión normal de FM. El sistema RDS le permitirá recibir gran variedad de datos, como información sobre el tráfico y nombres de las emisoras, y resintonizar automáticamente una emisora de señal más intensa que esté transmitiendo el mismo programa.
Presione el botón RDS en el modo de la radio FM. El visualizador cambiará a la pantalla de ajuste de RDS.
Presione el botón 3 (AF) para seleccionar el modo de AF (Frecuencias alternativas) ON u OFF.
Cuando seleccione el modo AF ON, el aparato sintonizará automáticamente una emisora de señal intensa de la lista de AF.
Cuando la señal de la emisora RDS recibida se debilite en el modo de búsqueda de AF, mantenga presionado el botón 3 (AF) durante 2 segundos por lo menos para que el aparato busque automáticamente una emisora de señal intensa en la lista de AF.
Utilice el modo AF OFF cuando no necesite la resintonizacion automática.
(voir page suivante)
(Continúa)
51
RDS Operation
EnglishEnglish
3
RETURN
Press the FUNC (RETURN) or RDS button to return to the radio mode.
or
Note: To display the RDS Setting (information)
screen in other mode than FM radio band, for example, press the RDS button.
Tips
The RDS digital data includes the followings:
PI Programme Identification PS Programme Service Name AF List of Alternative Frequecncies TP Traffic Programme TA Traffic Announcement PTY Programme Type EON Enhanced Other Networks
52
Fonctionnement
Français Español
RDS
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) ou RDS pour revenir au mode radio.
Operación RDS
Presione el botón FUNC (RETURN) o RDS para volver al modo de la radio.
Remarque: Pour afficher l’écran de réglage
RDS (informations) dans un autre mode que le mode radio FM, par exemple, appuyez sur la touche RDS.
Conseils
Les données numériques RDS comprennent:
PI Identification du programme PS Nom de la chaîne de programmes AF Liste des fréquences alternatives TP Programme pour automobilistes TA Annonces routières PTY Type de programme EON Autres réseaux
Nota: Para visualizar la pantalla de ajuste RDS
(información) en otro modo distinto al de la radio en la banda FM, por ejemplo, presione el botón RDS.
Sugerencias
Los datos de señal digital de RDS incluyen lo siguiente:
PI Identificación de programa PS Nombre de servicio de programa AF Lista de frecuencias alternativas TP Programa de tráfico TA Anuncios sobre el tráfico PTY Tipo de programa EON Otras redes mejoradas
53
RDS Operation
RDS Operation
EnglishEnglish
1
2
3
4
4
INTLZ
OFF ON
3
52
1
(Local) Stations
Press the SOURCE button in the FM radio mode. The display shows the main menu screen.
Press the 6 (INTLZ) button. The Initialization mode screen appears in the display.
Rotate the rotary encoder and select "REG." The Function Guide menu is displayed.
Press the 1 (OFF) or 2 (ON) button to turn off or on the REG (Regional) mode. In the REG OFF mode, the unit automatically keeps receiving the related local RDS station.
Receiving RDS Regional
54
5
RETURN
Press the FUNC (RETURN) button to return to the previous screen.
Fonctionnement RDS
Français Español
Operación RDS
Réception des stations RDS régionales (locales)
Appuyez sur la touche SOURCE dans le mode radio FM. Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du mode d'initialisation s'affiche.
Tournez la molette et sélectionnez "REG". Le guide des fonctions s'affiche.
Recepción de emisoras de RDS regionales (lo­cales)
Presione el botón SOURCE en el modo de la radio FM. El visualizador mostrará la pantalla del menú principal.
Presione el botón 6 (INTLZ). Aparecerá la pantalla del modo de inicialización en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "REG". Se visualizará el menú de la guía de funciones.
Appuyez sur la touche 1 (OFF) ou 2 (ON) pour mettre le mode REG (régional) en ou hors service. Dans le mode REG OFF, l'appareil continue de recevoir la station RDS local choisie.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour revenir à l'écran précédent.
Presione el botón 1 (OFF) o 2 (ON) para desactivar o activar el modo REG (Regional). En el modo REG OFF, el aparato se mantendrá recibiendo automáticamente la emisora RDS local relacionada.
Presione el botón FUNC (RETURN) para volver a la pantalla previa.
55
1
4 2 3
13
EnglishEnglish
RDS Operation
Receiving Traffic Information
Press the RDS button. The display changes to the RDS setting screen.
2
3
4
T.INFO
RETURN
Press the 4 (T.INFO) button to turn on the Traffic Information mode.
Press the FUNC (RETURN) or RDS button to return to the radio mode screen.
or
Press the 1 (g) or 3 (f) button and select the desired traffic information station. When the traffic information station is tuned in, the TP indicator lights up.
Traffic information is heard only when it is being broadcast. If traffic information is not being broadcast, the unit is set in the standby mode. When a traffic information broadcast begins, the unit automatically receives it and the display shows "Traffic Info."
When traffic information broadcast is over, the unit will automatically set in the standby mode.
56
(To be continued)
Fonctionnement RDS
Français Español
Operación RDS
Réception d'informations routières
Appuyez sur la touche RDS. L'écran de réglage RDS s'affiche.
Appuyez sur la touche 4 (T.INFO) pour mettre le mode de diffusion d'informations routières en service.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) ou RDS pour revenir à l'écran du mode radio.
Appuyez sur la touche 1 (g) ou 3 (f) et sélectionnez la station diffusant des informa­tions routières. Lorsqu'une station diffusant des informations routières est accordée, l'indicateur TP s'allume.
Recepción de información sobre el tráfico
Presione el botón RDS. El visualizador cambiará a la pantalla de ajuste de RDS.
Presione el botón 4 (T.INFO) para activar el modo de información sobre el tráfico.
Presione el botón FUNC (RETURN) o RDS para volver a la pantalla del modo de la radio.
Presione el botón 1 (g) o 3 (f) y seleccione la emisora de información sobre el tráfico deseada. Cuando se sintonice la emisora de información sobre el tráfico, se encenderá el indicador TP.
Vous ne recevez des informations routières que lorsqu'elles sont diffusées. Si aucune informa­tion n'est diffusée, l'appareil se mettra en mode d'attente. Lorsque la diffusion d'informations routières commence, l'appareil les reçoit automatiquement et "Trafic Info" s'affiche.
Lorsque la diffusion d'informations routières est terminée, l'appareil se remet automatiquement en mode d'attente.
La información sobre el tráfico se oirá solamente cuando esté siendo transmitida. Si no se está transmitiendo información sobre el tráfico, el aparato se pondrá en el modo de espera. Cuando comience una emisión de información sobre el tráfico, el aparato la recibirá automáticamente y el visualizador mostrará "Trafic Info".
Cuando finalice la transmisión de información sobre el tráfico, el aparato se pondrá automáticamente en el modo de espera.
(Continúa)(voir page suivante)
57
RDS Operation
EnglishEnglish
Notes: • If the traffic information broadcast
signal falls below a certain level, the unit remains in the receiving mode for 1 minute. If the signal remains below a certain level for over 70 seconds, the "TP OFF" indicator appears in the display.
If you do not want to listen to the traffic information being received, lightly press the 4 (T.INFO) button to skip that traffic information message. The T. INFO mode will remain in the ON position to receive the next traffic information message.
If the volume level is changed while receiving traffic information, the changed volume level will be memorised. When traffic information is received next time, the volume level will be automatically adjusted to the level memorised.
58
Fonctionnement
Français Español
RDS
Remarques :
Si le signal de la station diffusant des informations routières descend en dessous d'un certain niveau, l'appareil reste en mode de réception pendant 1 minute. S'il reste en dessous de ce niveau pendant plus de 70 secondes, l'indicateur "TP OFF" apparaît.
Si vous ne voulez pas écouter les informa­tions routières diffusées, appuyez légèrement sur la touche 4 (T.INFO) pour dégager le message d'informations routières. Le mode T. INFO reste en service pour la réception du prochain message.
Si vous changez le niveau du volume pendant la réception des informations routières, le nouveau niveau de volume sera mémorisé. A la prochaine diffusion d'informations routières, le volume s'ajustera automatiquement au niveau mémorisé.
Operación RDS
Notas:
Si la señal de información sobre el tráfico cae por debajo de un cierto nivel, el aparato seguirá en el modo de recepción durante 1 minuto. Si la señal permanece por debajo de un cierto nivel durante más de 70 segundos, aparecerá el indicador "TP OFF" en el visualizador.
Si no quiere escuchar la información sobre el tráfico recibida, presione ligeramente el botón 4 (T.INFO) para omitir el parte de información sobre el tráfico. El modo T.INFO permanecerá activado para recibir el siguiente parte de información sobre el tráfico.
Si cambia el nivel de volumen mientras esté recibiendo información sobre el tráfico, el nuevo nivel de volumen será memorizado. La próxima vez que vuelva a recibir información sobre el tráfico, lo recibirá automáticamente al nivel memorizado.
59
1
3 5
24
1
EnglishEnglish
RDS Operation
PTY (Programme Type) Tuning
Press the RDS button. The display changes to the RDS Setting Screen.
2
3
4
PTY
BACK NEXT
PTY
Press the 5 (PTY) button to activate the PTY mode. The Programme Type of the station being currently received will be displayed for 5 seconds.
Note: If no button is pressed within 5 seconds
after pressing the 5 (PTY) button, the PTY mode will be automatically can­celled.
Press the 1 (; BACK) or 2 (NEXT :) button within 5 seconds after activating the PTY mode to choose the desired programme type while "PTY" (programme type) is being displayed. Each press scrolls the programme type by one.
Press the 5 (PTY) button within 5 seconds after selecting the programme type to start searching for a station in the selected pro­gramme type.
If no station is found, "NO PTY" will be dis­played.
60
(To be continued)
Fonctionnement RDS
Français Español
Operación RDS
Accord PTY (Type de programme)
Appuyez sur la touche RDS. L'écran de réglage RDS s'affiche.
Appuyez sur la touche 5 (PTY) pour activer le mode PTY. Le type de programme diffusé par la station actuellement reçue est indiqué pendant 5 secondes.
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche pendant les 5 secondes qui suivent une pression de la touche 5 (PTY), le mode PTY sera automatiquement annulé.
Appuyez sur la touche 1 (; BACK) ou 2 (NEXT :) dans les 5 secondes qui suivent la mise en service du mode PTY pour choisir le type de programme souhaité pendant que "PTY" (type de programme) est affiché. A chaque pression, le type de programme change.
Sintonía por tipo de programa (PTY)
Presione el botón RDS. El visualizador cambiará a la pantalla de ajuste RDS.
Presione el botón 5 (PTY) para activar el modo PTY. El tipo de programa de la emisora que esté recibiendo actualmente se visualizará durante 5 segundos.
Nota: Si no presiona ningún botón antes de 5
segundos después de haber presionado el botón 5 (PTY), el modo PTY se cancelará automáticamente.
Presione el botón 1 (; BACK) o 2 (NEXT :) antes de 5 segundos después de activar el modo PTY para seleccionar el tipo de programa deseado mientras "PTY" (tipo de programa) esté visualizado. Cada vez que lo presione avanzará un tipo de programa.
Appuyez sur la touche 5 (PTY) dans les 5 secondes qui suivent la sélection du type de programme pour activer la recherche d'une station diffusant le type de programme sélectionné.
Si aucune station n'est trouvée, "NO PTY" sera affiché.
(voir page suivante)
Presione el botón 5 (PTY) antes de 5 segundos después de haber seleccionado el tipo de programa para empezar a buscar una emisora del tipo de programa seleccionado.
Si no se encuentra ninguna emisora, se visualizará "NO PTY".
(Continúa)
61
RDS Operation
EnglishEnglish
5
RETURN
Press the FUNC (RETURN) button to return to the radio mode screen.
62
Fonctionnement RDS
Français Español
Operación RDS
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour revenir à l'écran du mode radio.
Presione el botón FUNC (RETURN) para volver a la pantalla del modo de la radio.
63
25 36
7
134
EnglishEnglish
RDS Operation
Receiving Traffic Infor­mation While Playing MD/CD
1 2
3 4
5
T.INFO
RETURN
T.INFO
Press the RDS button. The display changes to the RDS Setting screen.
Press the 4 (T.INFO) button to select a traffic information station.
Press the FUNC (RETURN) or RDS button. The display returns to the previous source
or
screen.
To end the traffic information mode, press the RDS button. The display changes to the RDS Setting screen.
Press the 4 (T.INFO) button to turn off.
64
6
RETURN
Press the FUNC (RETURN) button to return to the previous source screen.
(To be continued)
Fonctionnement RDS
Français Español
Operación RDS
Réception des informations routières pendant la lecture de MD/CD
Appuyez sur la touche RDS. L'écran de réglage RDS s'affiche.
Appuyez sur la touche 4 (T.INFO) pour sélectionner une station diffusant des informa­tions routières.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) ou RDS. L’écran de la source précédente réapparaît.
Pour désactiver le mode de réception d'informations routières, appuyez sur la touche RDS. L'écran de réglage RDS s'affiche.
Recepción de información sobre el tráfico durante la reproducción de MD/CD
Presione el botón RDS. El visualizador cambiará a la pantalla de ajuste de RDS.
Presione el botón 4 (T.INFO) para seleccionar una emisora de información sobre el tráfico.
Presione el botón FUNC (RETURN) o RDS. El visualizador volverá a la anterior pantalla de fuente.
Para finalizar el modo de información sobre el tráfico, presione el botón RDS. El visualizador cambiará a la pantalla de ajuste de RDS.
Appuyez sur la touche 4 (T.INFO) pour mettre la fonction hors service.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour revenir à l’écran de la source précédente.
(voir page suivante)
Presione el botón 4 (T.INFO) para desactivarla.
Presione el botón FUNC (RETURN) para volver a la anterior pantalla de fuente.
(Continúa)
65
7
8
EnglishEnglish
RDS Operation
To select the desired traffic information station, first display the radio mode screen and
press the 1 (g) or 3 (f) button to select the desired traffic information station.
When the traffic information broadcast starts, the unit automatically mutes the MD/CD player.
When the traffic information broadcast finishes, the unit automatically returns to the original source you were playing before the traffic information broadcast began.
When traffic information stations cannot be received:
In the MD/CD mode:
When the TP signal can no longer be received, the traffic information station of another frequency will be selected automatically.
Note: The receiver is equipped with the EON
(Enhanced Other Networks) function so. if the station being received does not broadcast the traffic information, the receiver automatically tunes in the related station that broadcasts the traffic information.
When the desired traffic information station has been selected, switch to the desired source mode screen, MD or CD.
66
Fonctionnement
Français Español
RDS
Pour sélectionner la station d’informations routières souhaitée, affichez d’abord l’écran du
mode radio et appuyez sur la touche 1 (g) ou 3 (f) pour sélectionner la station d’informations routières souhaitée.
Lorsque des informations routières commencent à être diffusées, le son du lecteur MD/CD est coupé automatiquement.
Lorsque la diffusion des informations routières est terminée, l'appareil revient automatiquement à la source que vous écoutiez avant que les informations routières soient diffusées.
S'il est impossible de recevoir des informations routières:
Dans le mode MD/CD :
Si le signal TP ne peut plus être reçu, une autre fréquence de la station diffusant des informations routières sera automatiquement sélectionnée.
Remarque: Le récepteur est doté aussi de la
fonction EON (Enhanced Other Networks). Si la station reçut ne diffuse pas d'informations routières, le récepteur accordera automatiquement une station qui en diffuse.
Operación RDS
Para seleccionar la emisora de información sobre tráfico deseada, visualice primero la
pantalla del modo de la radio y presione el botón 1 (g) o 3 (f) para seleccionar la emisora de información sobre tráfico deseada.
Cuando empiece la transmisión de información sobre el tráfico, el aparato silenciará automáticamente el reproductor MD/CD.
Cuando finalice la transmisión de información sobre el tráfico, el aparato volverá automáticamente a la fuente original que estuviera reproduciendo antes de comenzar la transmisión de información sobre el tráfico.
Cuando no se puedan recibir emisoras de información sobre el tráfico:
En el modo MD/CD:
Cuando ya no se pueda recibir la señal TP, se seleccionará automáticamente la emisora de información sobre el tráfico de otra frecuencia.
Nota: El receptor está equipado con la función
EON (Enlace con otras emisoras), por lo que, si la emisora que se esté recibiendo no transmite la información sobre el tráfico, el receptor sintonizará automáticamente la emisora relacionada que la transmita.
Lorsque la station d’informations routières a été sélectionnée, affichez l’écran de la source souhaitée, MD ou CD.
Cuando haya seleccionado la emisora de información sobre tráfico deseada, cambie a la pantalla del modo de fuente deseado, MD o CD.
67
1
24
3 5
1
EnglishEnglish
RDS Operation
Priority PTY (Programme Type)
This function allows presetting of a programme type such as music category, news, etc. You can listen to a programme in the preset programme type as the unit automatically gives priority to the preset programme type when it begins broadcasting, and interrupts the programme you are currently listening. This feature is functional when your unit is set to a mode other than the LW and MW modes.
Press the RDS button. The display changes to the RDS Setting Screen.
2
3
P.PTY
BACK NEXT
Press the 6 (P.PTY) button to activate the PRIORITY PTY mode. The programme type selected by the P.PTY is displayed for 5 seconds.
Note: If no button is pressed within 5 seconds
after pressing the 6 (P.PTY) button, the PRIORITY PTY mode is automatically cancelled.
Press the 1 (; BACK) or 2 (NEXT :) button within 5 seconds to choose a desired pro­gramme type. Then press 6 (P.PTY) button. The PRIORITY PTY function will activate. The "P.PTY" indicator lights up.
Note: When the P.PTY mode is set to the ON
position, the unit automatically plays the preset programme type whenever the unit receives the programme type even while the unit is displaying other source screen than radio. If you do not want to listen to the programme being received, press the 6 (P.PTY) button to skip the P.PTY mode. The P.PTY mode will remain in the P.PTY ON position to receive the next preset programme type when it occurs.
68
(To be continued)
Fonctionnement RDS
Français Español
Operación RDS
PTY prioritaire (Programme PTY)
Cette fonction permet de prérégler un type de programme, comme un programme musical ou les informations. Vous pouvez écouter une émission du type de programme souhaité car l'appareil choisit en priorité ce type de programme quand la diffusion commence et interrompt l'émission que vous êtes en train d'écouter. Vous pouvez utiliser cette fonction quand l'appareil est réglé dans un autre mode que LW et MW.
Appuyez sur la touche RDS. L'écran de réglage RDS s'affiche.
Appuyez sur la touche 6 (P.PTY) pour activer le mode PRIORITY PTY. Le type de programme sélectionné par la fonction P.PTY est indiqué pendant 5 secondes.
Remarque: Si vous n'appuyez sur aucune
touche dans les 5 secondes qui suivent une pression sur la touche 6 (P.PTY), le mode PRIORITY PTY sera automatiquement annulé.
Appuyez sur la touche 1 (; BACK) ou 2 (NEXT :) en l'espace de 5 secondes pour choisir un type de programme. Appuyez ensuite sur la touche 6 (P.PTY). La fonction PRIORITY PTY est activée. L'indicateur "P.PTY" s'allume.
Remarque: Lorsque le mode P.PTY est réglé
sur ON (en service), la station diffusant le type de programme sélectionné est automatiquement accordée même si une autre source es reproduite. Si vous ne voulez pas écouter le programme reçu, appuyez sur la touche 6 (P.PTY) pour désactiver le mode P.PTY. Le mode P.PTY restera en position P.PTY ON (en service) pour recevoir le prochain programme au moment où il sera diffusé.
Prioridad del tipo de programa (PTY)
Esta función le permitirá preajustar un tipo de programa, como categoría de música, noticias, etc. Usted podrá escuchar un programa del tipo preajustado ya que la unidad dará automáticamente prioridad al tipo de programa preajustado cuando comience su emisión, e interrumpirá el que esté escuchando actualmente. Esta función solamente trabajará cuando la unidad en un modo que no sea LW o MW.
Presione el botón RDS. El visualizador cambiará a la pantalla de ajuste de RDS.
Presione el botón 6 (P.PTY) para activar el modo PRIORITY PTY. Se seleccionará el tipo de programa y P.PTY se visualizará durante 5 segundos.
Nota: Si no presiona ningún botón antes de 5
segundos después de haber presionado el botón 6 (P.PTY), el modo PRIORITY PTY se cancelará automáticamente.
Presione el botón 1 (; BACK) o 2 (NEXT :) antes de 5 segundos para seleccionar el tipo de programa deseado. Luego presione el botón 6 (P.PTY). Se activará la función PRIORITY PTY. El indicador "P.PTY" se encenderá.
Nota: Cuando el modo P.PTY esté puesto en la
posición ON, el aparato sintonizará automáticamente el tipo de programa preajustado siempre que el aparato reciba el tipo de programa, incluso cuando el aparato esté visualizando la pantalla de otra fuente distinta a la de la radio. Si no quiere escuchar el programa que se esté recibiendo, presione el botón 6 (P.PTY) para omitir el modo P.PTY. El modo P.PTY seguirá en la posición P.PTY ON para recibir el siguiente tipo de programa preajustado cuando sea transmitido.
(Continúa)(voir page suivante)
69
RDS Operation
EnglishEnglish
4
5
P.PTY
RETURN
Press and hold the 6 (P.PTY) button for at least 2 seconds to turn on the Priority PTY (interrupting) mode.
To disable the PRIORITY PTY (interrupting) function, press and hold the 6 (P.PTY) button for more than 2 seconds.
Note: In the PRIORITY PTY function, unlike in
the T.INFO function, the volume does not increase during operation.
Press the FUNC (RETURN) button to return to the previous screen.
70
Fonctionnement RDS
Français Español
Operación RDS
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche 6 (P.PTY) pour mettre le mode PRIORITY PTY (interruption) en service.
Pour mettre le mode PRIORITY PTY (interruption) hors service, appuyez au moins 2 secondes sur la touche 6 (P.PTY).
Remarque: Avec le mode PRIORITY PTY, le
volume n'augmente pas contrairement au mode T.INFO.
Appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour revenir à l'écran précédent.
Mantenga presionado el botón 6 (P.PTY) durante 2 segundos por lo menos para activar la función de Prioridad PTY (interrupción).
Para deshabilitar la función PRIORITY PTY (interrupción), mantenga presionado el botón 6 (P.PTY) durante más de 2 segundos.
Nota: En la función PRIORITY PTY, al igual
que en la función T.INFO, el volumen no aumenta durante la operación.
Presione el botón FUNC (RETURN) para volver a la pantalla previa.
71
RDS Operation
EnglishEnglish
1
2
3
4
4 52
1
INTLZ
OFF ON
3
Alarm Display On or Off
Press the SOURCE button. The display shows the main menu screen.
Press the 6 (INTLZ) button. The Initialization mode screen appears in the display.
Rotate the rotary encoder and select "PTY31." The Function Guide menu is displayed.
Press the 1 (OFF) or 2 (ON) button to select the PTY31 Off or On mode. In the PTY31 On mode, the unit will show "ALARM" in the display when the unit receives the PTY31 (Emergency Broadcast) signal. Note: If emergency broadcast is received, the
unit changes to the radio mode even while you are playing a source other than radio.
Turning Emergency
72
5
RETURN
When your selection has been made, press the FUNC (RETURN) button to return to the main menu screen.
Fonctionnement RDS
Français Español
Operación RDS
Activación o Mise en et hors service de l'affichage d'alarme
Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran.
Appuyez sur la touche 6 (INTLZ). L'écran du mode d'initialisation s'affiche.
Tournez la molette et sélectionnez "PTY31". Le guide des fonctions s'affiche.
Appuyez sur la touche 1 (OFF) ou 2 (ON) pour sélectionner le mode PTY31 OFF (hors service) ou ON (en service). Dans le mode PTY31 ON, "ALARM" apparaît à l'écran lorsqu'un signal PTY31 (diffusion de messages urgents) est diffusé. Remarque: Lorsqu'un message urgent est
diffusé, l'appareil se met en mode radio même si une autre source était reproduite.
desactivación de la
visualización del parte
de emergencia
Presione el botón SOURCE.
El visualizador mostrará la pantalla del menú
principal.
Presione el botón 6 (INTLZ).
La pantalla del modo de inicialización
aparecerá en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione
"PTY31".
Se visualizará el menú de la guía de funciones.
Presione el botón 1 (OFF) o 2 (ON) para
seleccionar el modo PTY31 OFF u ON.
En el modo PTY31 ON, cuando el aparato
reciba la señal PTY31 (Parte de emergencia),
mostrará "ALARM" en el visualizador.
Nota: Si se recibe un parte de emergencia, el
aparato cambiará al modo de la radio aunque esté reproduciendo una fuente que no sea la radio.
Lorsque le mode est sélectionné, appuyez sur la touche FUNC (RETURN) pour revenir à l'écran du menu principal.
Cuando haya hecho la selección, presione el
botón FUNC (RETURN) para volver a la
pantalla del menú principal.
73
1
EnglishEnglish
RDS Operation
Displaying Radio Text
Text messages from a radio station can be displayed.
23
Tune in a radio station that transmits text messages.
2
3
R.TEXT
R.TEXT
Press and hold the R. TEXT button for at least 2 seconds in the FM radio mode to activate the Radio Text mode. The display shows "R/T WAIT" for a few seconds.
To deactivate the Radio Text mode, press and hold the R. TEXT button for at least 2 seconds.
Note: If there is no receivable text message or
the unit cannot receive a text message properly, the display shows "NO TEXT."
74
Fonctionnement RDS
Français Español
Operación RDS
Affichage du radiotexte
Des messages peuvent être diffusés par une station radio sous forme de texte.
Accordez une station radio diffusant des messages de radiotexte.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche R. TEXT dans le mode radio FM pour activer le mode radiotexte. "R/T WAIT" apparaît pendant quelques secondes sur l’écran.
Pour désactiver le mode radiotexte, appuyez au moins 2 secondes sur la touche R. TEXT.
Remarque: S'il n'y a pas de message de
radiotexte ou si le message ne peut pas être reçu correctement, "NO TEXT" apparaîtra à l'écran.
Visualización de
radiotexto
El aparato puede visualizar los mensajes de
texto de la emisora de radio.
Sintonice una emisora de radio que transmita
mensajes de texto.
Mantenga presionado el botón R.TEXT durante
2 segundos por lo menos en el modo de la
radio FM para activar el modo de radiotexto.
El visualizador mostrará “R/T WAIT” durante
unos segundos.
Para desactivar el modo de radiotexto,
mantenga presionado el botón R.TEXT durante
más de 2 segundos.
Nota: Si no hay mensaje de texto que se
pueda recibir o si el aparato no puede recibir un mensaje de texto debidamente., el visualizador mostrará "NO TEXT".
75
1
4 3 1 2
English
English
MD Player Operation
MD PLAYER Operation
Playing Mini-Disc (MD)
IVA-M700R has a built-in MD player. (When the MDA-5051R is connected with the IVA-M700R/CVA-1005R, MDs can only be played back.)
Press the SOURCE button. The main menu appears on the display.
2
3
Rotate the rotary encoder and select "MD" from the main menu, then press the rotary encoder to execute the selection. The MD player mode screen appears on the display.
When an MD is iserted into the MD SLOT of the IVA-M700R, with the label side up, the unit starts to play the MD.
When an optional Alpine MD player is con­nected, inserting an MD into the optional MD player starts playback automatically.
Note: Before inserting an MD, use your finger
to feel around the MD cartridge. If you feel any small bumps or irregularities, remove them because these may cause a malfunction or damage to the player.
/
Press the 2 (:/J) button to temporarily pause play. To resume play, press the 2 (:/J) button for a second time.
(To be continue)
76
Fonctionnement du lecteur MD
Français Español
Operación del reproductor de MD
Lecture de minidisque (MD)
L'IVA-M700R contient un lecteur MD. (lorsque le MDA-5051R est raccordé à l'IVA­M700R/CVA-1005R, les MD peuvent être lus seulement.)
Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu principal apparaît à l'écran.
Tournez la molette et sélectionnez "MD" sur le menu principal, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. L'écran du mode lecteur MD s'affiche.
Lorsque vous insérez un MD dans le logement de MD de l'IVA-700R, avec l'étiquette orientée vers le haut, la lecture du MD commence.
Si un lecteur MD Alpine optionnel est raccordé, la lecture de MD commencera automatiquement au moment où vous insérez un MD dans le lecteur MD optionnel.
Remarque: Avant d'insérer un MD, vérifiez si
la cartouche du MD ne présente pas d'irrégularités ou de bosses, en passant les doigts dessus. Si vous sentez des irrégularités ou des bosses, enlevez-les car elles peuvent causer un problème ou endommager le lecteur.
Appuyez sur la touche 2 (:/J) pour interrompre la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez une seconde fois sur la touche 2 (:/J).
Reproducción de un
minidisco (MD)
El IVA-M700R tiene incorporado un reproductor
de MD.
(Cuando el MDA-5051R esté conectado al IVA­M700R/CVA-1005R, los MDs solamente podrán ser reproducidos.)
Presione el botón SOURCE.
Aparecerá la pantalla del menú principal en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione "MD" en el menú principal, luego presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección.
Aparecerá la pantalla del modo del reproductor de MD en el visualizador.
Cuando inserte un MD en la ranura de MD del IVA-M700R, con la cara de la etiqueta hacia arriba, el aparato empezará a reproducir el MD.
Cuando haya conectado un reproductor de MD Alpine opcional, al insertar el MD en el reproductor de MD opcional, comenzará la reproducción automáticamente.
Nota: Antes de insertar el MD, asegúrese de
que no tiene ningún pequeño bulto o irregularidades pasando el dedo alrededor de los bordes del mismo. Si siente algún pequeño bulto o irregularidades, retírelos, porque podrán ocasionar un malfuncionamiento o dañar el reproductor.
Presione el botón 2 (:/J) para hacer una pausa temporal en la reproducción. Para reanudar la reproducción, presione el botón 2 (:/J) por segunda vez.
(voir page suivante) (Continúa)
77
4
English
MD Player Operation
Press the eject (c) button when you want to eject the MD. (If you use an optional MD player, press the eject button on the optional MD player.)
Notes: • The player accepts only one MD at a
time for playback. Do not attempt to load more than one MD.
Before inserting an MD, make sure that the MD cartridge is clean and not warped. If it is dirty, wipe it clean as dust or dirt may cause a malfunction of the player.
Never touch the surface of the MiniDisc itself by opening the shutter on the cartridge.
Do not insert any MD with stacked labels or label peeling off.
Be sure to turn the ignition key to the ACC or ON position before inserting an MD. Otherwise it may cause damage to the player.
78
Fonctionnement du lecteur MD
Français Español
Operación del reproductor de MD
Appuyez sur la touche d'éjection (c) du lecteur MD lorsque vous voulez éjecter le MD. (Si vous utilisez un lecteur MD optionnel, appuyez sur la touche d'éjection sur le lecteur MD optionnel.)
Remarques: • Le lecteur n'accepte qu'un seul
MD à la fois pour la lecture. Ne pas essayer d'en insérer plus.
Avant d'insérer un MD, assurez-vous que sa cartouche est propre et qu'elle n'est pas voilée. Si elle est sale, nettoyez-la, car la saleté ou la poussière peut entraîner dysfonctionnement du lecteur.
Ne jamais toucher la surface du minidisque proprement dit en ouvrant l'obturateur de la cartouche.
Ne pas insérer un MD sur lequel plusieurs étiquettes ont été collées ou dont les étiquettes se décollent.
Veillez à mette la clé de contact sur la position Accessoire ou Marche avant d'insérer un MD, sinon le lecteur risque d'être endommagé.
Cuando quiera extraer el MD, presione el botón (c) en el reproductor de MD. (Si utiliza un reproductor de MD opcional, presione el botón de expulsión en el reproductor de MD opcional.)
Notas: • El reproductor sólo acepta un MD al
mismo tiempo para la reproducción. No intente cargar más de un MD.
Antes de insertar el MD, asegúrese que esté limpio y sin alabear. Si está sucio, límpielo porque el polvo o la suciedad podrá ocasionar un malfuncionamiento en el reproductor.
No toque nunca la superficie del minidisco en sí abriendo el obturador.
No inserte ningún MD con varias etiquetas sobrepuestas ni con la etiqueta desprendida.
Asegúrese de poner la llave de arranque del automóvil en la posición ACC u ON antes de insertar un MD. De lo contrario, podrá ocasionar daños al reproductor.
79
1
English
MD Player Operation
Music Sensor (Skip)
1 2
Momentarily press the 1 (g) button once to return to the beginning of the current track. If you wish to access the beginning of a track further back, repeatedly press until you reach the desired track.
2
1
Press the 3 (f) button once to advance to the beginning of the next track. If you wish to access the beginning of a track further ahead, press repeatedly until the desired track is reached.
Fast Forward and
1
Backward
Press and hold the 1 (g) or 3 (f) button to quickly move backward or forward until you reach the desired section of the track. When you reach the desired section, release the button. The player starts playing from that section.
80
Fonctionnement du lecteur MD
Français Español
Operación del reproductor de MD
Détecteur de plage musicale (Saut)
Appuyez une fois sur la touche 1 (g) pendant quelques secondes pour revenir au début de la plage actuelle. Si vous voulez localiser une plage antérieure appuyez de façon répétée sur cette touche jusqu'à ce que vous atteigniez la plage souhaitée.
Appuyez une fois sur la touche 3 (f) pour avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si vous voulez localiser une plage ultérieure, appuyez de façon répétée sur cette touche jusqu'à ce que vous atteigniez à plage souhaitée.
Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière
Sensor de música (Salto)
Presione momentáneamente una vez el botón 1 (g) para retroceder al principio de la canción actual. Si quiere retroceder hasta una canción situada más atrás, presiónelo repetidamente hasta alcanzar la canción deseada.
Presione una vez el botón 3 (f) para avanzar al principio de la canción siguiente. Si quiere avanzar hasta una canción situada más adelante, presiónelo repetidamente hasta alcanzar a la canción deseada.
Avance y retroceso rápidos
Appuyez en continu sur 1 (g) ou 3 (f) pour rechercher un passage rapidement vers l'avant ou l'arrière jusqu'à ce que vous atteigniez le passage souhaité d'une plage. Relâchez à ce moment la touche. La lecture commence à partir de ce passage.
Mantenga presionado el botón 1 (g) o 3 (f) para avanzar o retroceder rápidamente hasta alcanzar la porción deseada de la canción.
Cuando alcance la sección deseada, suelte el botón. El reproductor empezará a reproducir desde esa porción.
81
English
MD Player Operation
Repeat Play
1
1
1
REPEAT
1
M.I.X.
Press the 4 (REPEAT) button to play back repeatedly the track being played. The REPEAT indicator appears and the track plays repeatedly. Press the 4 (REPEAT) button repeatedly until the REPEAT indicator disappears to deactivate the repeat play.
M.I.X. (Random) Play
Press the 5 (M.I.X.) button in the play or pause mode. The M.I.X. indicator will illuminate and the tracks on the disc will be played back in a random sequence. After all the tracks on the disc have been played back once, the player will begin a new random sequence play until the M.I.X. mode is deactivated. To stop the M.I.X. play, press the 5 (M.I.X.) button repeatedly until the M.I.X. indicator disappears.
82
Fonctionnement du lecteur MD
Français Español
Operación del reproductor de MD
Lecture répétée Reproducción repetida
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pour écouter de façon répétée la plage en cours de lecture. L'indicateur REPEAT apparaît et la plage est répétée. Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche 4 (REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur disparaisse pour désactiver la lecture répétée.
Lecture aléatoire (M.I.X.)
Appuyez sur la touche 5 (M.I.X.) dans le mode de lecture ou de pause. L'indicateur M.I.X. s'allume et les plages du disque sont reproduites dans un ordre aléatoire. Lorsque toutes les plages du disque ont été reproduites une fois, la lecture aléatoire se poursuit jusqu'à ce que le mode M.I.X. soit désactivé. Pour annuler la lecture aléatoire, appuyez plusieurs fois de suite sur la touche 5 (M.I.X.) jusqu'à ce que l'indicateur M.I.X. disparaisse.
Presione el botón 4 (REPEAT) para reproducir repetidamente la canción que esté reproduciéndose actualmente. Aparecerá el indicador REPEAT y la canción se reproducirá repetidamente.
Para desactivar el modo de reproducción repetida, presione repetidamente el botón 4 (REPEAT) hasta que desaparezca el indicador.
Reproducción M.I.X. (arbitraria)
Presione al botón 5 (M.I.X.) en el modo de reproducción o pausa. El indicador M.I.X. se iluminará y las canciones del disco se reproducirán en orden arbitrario. Cuando se hayan reproducido una vez todas las canciones del disco, el reproductor comenzará una nueva reproducción en orden arbitrario hasta que desactive el modo M.I.X.
Para parar la reproducción M.I.X., presione repetidamente el botón 5 (M.I.X.) hasta que desaparezca el indicador M.I.X.
83
12
English
MD Player Operation
Scrolling Displayed Titles
The MD player can scroll titles (disc or track names) having up to a maximum of 32 charac­ters.
1
2
SCROLL
SCROLL
Press the 6 (SCROLL) button repeatedly while an MD is being played. Each press toggles between the MD title scrolling and track title scrolling.
Press and hold the 6 (SCROLL) button for at least 2 seconds to start the auto scrolling. The title will be scrolled repeatedly. To deactivate the auto scrolling, press and hold the 6 (SCROLL) button for at least 2 seconds.
Notes: • Depending on the MD deck used for
recordings/inputting titles, the characters may not be displayed correctly.
If the MD title or track titles are not memorised, the unit displays "NO TITLE."
84
Fonctionnement du lecteur MD
Français Español
Operación del reproductor de MD
Défilement des titres affichés
Le lecteur MD peut faire défiler les titres (noms) (32 caractères au maximum) d'un MD ou d'une plage s'ils sont trop longs.
Appuyez de façon répétée sur la touche 6 (SCROLL) pendant la lecture d'un MD. A chaque pression, la fonction change entre le défilement du titre du MD et le défilement du titre de la plage.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche 6 (SCROLL) pour faire défiler le titre. Le titre défile de façon répétée. Pour arrêter le défilement, appuyez au moins 2 secondes sur la touche 6 (SCROLL).
Remarques: • Selon la platine MD utilisée
pour l'enregistrement/le titrage, certains caractères ne seront pas affichés correctement.
Si aucun titre de MD ou de plage n'est mémorisé, l'appareil affichera "NO TITLE".
Avance de los títulos
visualizados
El reproductor de MD puede avanzar el título (nombre) (hasta 32 caracteres) de un MD o de una canción si es largo.
Presione repetidamente el botón 6 (SCROLL) mientras se esté reproduciendo un MD.
Caga vez que lo presione, cambiará entre el avance del título del MD y el avance del título de la canción.
Mantenga presionado el botón 6 (SCROLL) durante 2 segundos por lo menos para comenzar el avance automático.
El título avanzará repetidamente.
Para desactivar el avance automático, mantenga presionado el botón 6 (SCROLL) durante 2 segundos por lo menos.
Notas: • Dependiendo de la platina de MD
utilizada para grabar/introducir los títulos, los caracteres podrán no visualizarse correctamente.
Si no se ha memorizado el título de disco o el título de la canción, el aparato visualizará "NO TITLE".
85
English
MD Player Operation
Displaying List for Track Titles
23
1
1 2
3
Press the LIST button in the MD player mode. The list of the track titles appears in the display.
Rotate the rotary encoder to select the desired title by moving the cursor to that title.
Press the rotary encoder to execute the selection. The selected track title will be played back and the MD player mode screen will appear.
Notes: • If the MD is not titled, the display
shows "NO TITLE." If no MD is loaded, the display shows "NO DISC."
Pressing the LIST or FUNC (RE­TURN) button while the list of the titles is being displayed changes the display back to the MD player mode screen.
When a CD changer is connected, pressing the 1 button displays the CD title list.
86
Fonctionnement du lecteur MD
Français Español
Operación del reproductor de MD
Affichage de la liste des titres de plages
Appuyez sur la touche LIST dans mode lecteur MD. La liste des titres de plages apparaît sur l’écran.
Tournez la molette pour sélectionner le titre souhaité en plaçant le curseur sur ce titre.
Appuyez sur la molette pour valider la sélection. La plage dont le titre a été sélectionné est lue et l’écran du mode lecteur MD apparaît.
Remarques: • Si le MD n'a pas de titre, "NO
TITLE" apparaîtra à l'écran. Si aucun MD n'est en place, "NO DISC" apparaîtra à l'écran.
Appuyez sur la touche LIST ou FUNC (RETURN) lorsque la liste des titres est affichée pour accéder à l'écran du mode lecteur MD.
Lorsqu’un changeur CD est raccordé, la liste des titres de CD s’affiche par une pression sur la touche 1.
Visualización de la lista
de títulos de canciones
Presione el botón LIST en el modo del
reproductor de MD.
La lista de títulos de canciones aparecerá en el
visualizador.
Gire el codificador rotatorio para seleccionar el título deseado moviendo el cursor hasta ese título.
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección. La canción del título seleccionado se reproducirá y aparecerá la pantalla del modo de reproductor de MD.
Notas: • Si el MD no tiene título, el
visualizador mostrará "NO TITLE". Si no se ha cargado un MD, el visualizador mostrará "NO DISC".
Si presiona el botón LIST o FUNC (RETURN) estando visualizada la lista de títulos, el visualizador volverá a mostrar la pantalla del modo del reproductor de MD.
Cuando esté conectado el cambiador de CD, presionando el botón 1 se visualizará la lista de títulos de CD.
87
CD Player/Changer
English
Operation (Optional)
Playing CD Player or Changer
When an optional Alpine CD player or CD changer is connected, you can control it from the IVA-M700R/CVA-1005R. This section describes operation assuming that an Alpine
1
2
3
CD player is connected. (When a CD changer is connected, see pages 100 and 102 to select your desired disc.)
1
2
3
4
Press the SOURCE button to display the main menu screen.
Rotate the rotary encoder and select the CD player mode. Then, press the rotary encoder to execute the selection. The display shows the CD player mode screen. Insert a CD into the CD player, the player starts playing.
/
To temporarily pause playing, press the 2 (:/J) button. To resume play, press the 2 (:/J) button for a second time.
To eject the CD, press the eject button on the CD player.
88
Fonctionnement du
Français Español
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/ cambiador de CD (opcional)
Lecture de CD avec un lecteur ou changeur CD
Si un lecteur CD ou changeur CD optionnel Alpine est raccordé, il pourra être piloté depuis l'IVA-M700R/CVA-1005R. Cette section décrit les opérations à effectuer pour la lecture de CD lorsqu'un lecteur CD Alpine est raccordé. (Si un changeur CD est raccordé, reportez-vous aux pages 101 et 103 pour sélectionner le disque souhaité.)
Appuyez sur la touche SOURCE pour afficher le menu principal.
Tournez la molette de commande et sélectionnez le mode lecteur CD. Appuyez ensuite sur la molette pour valider la sélection. L'écran du mode lecteur CD apparaît. Insérez un CD dans le lecteur CD. La lecture commence aussitôt.
Reproducción con un reproductor de CD o cambiador de CD
Si conecta un reproductor de CD o cambiador de CD Alpine opcional, podrá controlarlo desde el IVA-M700R/CVA-1005R. Esta sección describe la operación asumiendo que se ha conectado un reproductor de CD Alpine. (Si conecta un cambiador de CD, consulte las páginas 101 y 103 para seleccionar el disco deseado.)
Presione el botón SOURCE para visualizar la
pantalla del menú principal.
Gire el codificador rotatorio y seleccione el modo del reproductor de CD. Luego, presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección. El visualizador mostrará la pantalla del reproductor de CD. Inserte un CD en el reproductor de CD, el reproductor comenzará la reproducción.
Pour interrompre la lecture, appuyez sur la touche 2 (:/J). Pour poursuivre la lecture, appuyez une seconde fois sur la touche 2 (:/J).
Pour éjecter le CD, appuyez sur la touche d'éjection du lecteur CD.
Para hacer una pausa de reproducción temporalmente, presione el botón 2 (:/J). Para reanudar la reproducción, presione el botón 2 (:/J) por segunda vez.
Para extraer el CD, presione el botón de expulsión en el reproductor de CD.
89
1
CD Player/Changer
English
Operation (Optional)
Fast Forward and
1
Backward
Press and hold the 3 (f) or 1 (g) button to quickly move forward or backward respectively to reach the desired music section on the disc. Release the button when the desired section is reached.
Music Sensor Skip
This feature allows you to go to the beginning of
1
a track.
90
1
Lightly press the 1 (g) button during the CD play to return to the beginning of the current track.
If you wish to return to the beginning of a track further back, repeatedly press the 1 (g) button until the desired track is reached.
Lightly press the 3 (f) button during the CD play to advance to the beginning of the next track. If you wish to advance to the beginning of a track further ahead, repeatedly press until the desired track is reached.
Fonctionnement du
Français Español
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/ cambiador de CD (opcional)
Recherche rapide vers l'avant ou l'arrière
Appuyez en continu sur 3 (f) ou 1 (g) pour rechercher un passage rapidement vers l'avant ou l'arrière jusqu'à ce que vous atteigniez le passage souhaité du disque.
Détecteur de plage musicale (Saut)
Cette fonction permet de localiser le début d'un plage.
Appuyez légèrement sur la touche 1 (g) pendant la lecture d'un CD pour revenir au début de la plage actuelle. Si vous voulez localiser le début d'une plage antérieure appuyez de façon répétée sur 1 (g) jusqu'à ce que vous atteigniez la plage souhaitée.
Avance y retroceso
rápidos
Mantenga presionado el botón 3 (f) o 1 (g) para avanzar o retroceder respectivamente de forma rápida hasta alcanzar la porción deseada del disco.
Salto con el sensor de música
Esta función le permite ir al principio de una canción.
Presione ligeramente el botón 1 (g) durante la reproducción de CD para retroceder hasta el principio de la canción actual.
Si quiere retroceder hasta el principio de una canción situada más atrás, presione repetidamente el botón 1 (g) hasta alcanzar la canción deseada.
Appuyez légèrement sur la touche 3 (f) pendant la lecture d'un CD pour avancer jusqu'au début de la plage suivante. Si vous voulez localiser une plage ultérieure, appuyez de façon répétée sur cette touche jusqu'à ce que vous atteigniez la plage souhaitée.
Presione ligeramente el botón 3 (f) durante la reproducción de CD para avanzar hasta el principio de la canción siguiente. Si quiere avanzar hasta una canción situada más adelante, presiónelo repetidamente hasta alcanzar la canción deseada.
91
CD Player/Changer Operation (Optional)
Repeat Play on Single
English
1
1
REPEAT
Track
Press the 4 (REPEAT) button while the track that you want to play repeatedly is playing. The track will be repeatedly played until the repeat mode is cancelled. To cancel the repeat play, press the 4 (REPEAT) button until the REPEAT indicator disappears.
Note: If the CD changer connected has the
REPEAT ALL function and you select the REPEAT ALL, all tracks on the selected disc will be played repeatedly.
92
Fonctionnement du
Français Español
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/ cambiador de CD (opcional)
Lecture répétée d'une seule plage
Appuyez sur la touche 4 (REPEAT) pendant la lecture de la plage que vous voulez écouter plusieurs fois de suite. La plage sera répétée jusqu'à ce que le mode de répétition soit annulé. Pour annuler la lecture répétée, appuyez sur la touche 4 (REPEAT) jusqu'à ce que l'indicateur REPEAT disparaisse.
Remarque:
Si le changeur CD raccordé a une fonction REPEAT ALL et si vous sélectionnez le menu REPEAT ALL, tout le disque sélectionné sera répété.
Reproducción repetida de una canción
Presione el botón 4 (REPEAT) mientras se esté reproduciendo la canción que quiera reproducir repetidamente. La canción se reproducirá repetidamente hasta que cancele el modo de repetición.
Para cancelar la reproducción repetida, presione el botón 4 (REPEAT) hasta que desaparezca el indicador REPEAT.
Nota: Si el Shuttle de CD conectado tiene la
función REPEAT ALL y selecciona REPEAT ALL en el menú, se reproducirá repetidamente todo el disco seleccionado.
93
CD Player/Changer
English
Operation (Optional)
M.I.X. (Random) Play
In the M.I.X. mode, the tracks on the disc will be
1
played back in a random sequence.
1
M.I.X.
Press the 5 (M.I.X.) button in the CD mode. All the tracks on the disc will be played back in a random sequence. The M.I.X. play continues until the M.I.X. mode is cancelled. To cancel the M.I.X. play, press the 5 (M.I.X.) button repeatedly until the M.I.X. indicator disappears.
Notes: • If the CD changer connected has the
M.I.X. ALL function and you select M.I.X. ALL from the menu, all the tracks on all the discs in the CD magazine will play back in a random sequence. Once all the tracks on all the discs have been played back once the CD changer begins a new random sequence.
During the M.I.X. play, repeat play on single track cannot be performed.
94
Fonctionnement du
Français Español
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/ cambiador de CD (opcional)
Lecture aléatoire (M.I.X.)
Dans le mode M.I.X., les plages du disque sont reproduites dans un ordre aléatoire.
Appuyez sur la touche 5 (M.I.X.) dans le mode lecteur CD. Toutes les plages du disque sont reproduites dans un ordre aléatoire. La lecture aléatoire se poursuit jusqu'à ce que le mode M.I.X. soit annulé. Pour annuler la lecture M.I.X., appuyez plusieurs fois de suite sur la touche 5 (M.I.X.) jusqu'à ce que l'indicateur M.I.X. disparaisse.
Remarques: Si le changeur CD raccordé
présente la fonction M.I.X. ALL et si vous sélectionnez M.I.X. ALL sur le menu, toutes les plages de tous les disques du chargeur seront reproduites dans un ordre aléatoire. Lorsque que toutes les plages des disques ont été reproduites une fois, la lecture aléatoire se poursuit.
Pendant la lecture M.I.X., il n'est pas possible d'écouter de façon répétée une seule plage.
Reproducción M.I.X.
(arbitraria)
En el modo M.I.X., las canciones del disco se
reproducirán en orden arbitrario.
Presione el botón 5 (M.I.X.) en el modo CD. Todas las canciones del disco se reproducirán en orden arbitrario. La reproducción M.I.X. continuará hasta que cancele el modo M.I.X. Para cancelar la reproducción M.I.X., presione repetidamente el botón 5 (M.I.X.) hasta que desaparezca el indicador M.I.X.
Notas: • Si el Shuttle de CD conectado tiene
la función M.I.X. ALL y selecciona M.I.X. ALL en el menú, se reproducirán en orden arbitrario todas las canciones de todos los discos de la bandeja. Cuando se hayan reproducido una vez todas las canciones de todos los discos, el Shuttle de CD comenzará una nueva reproducción en orden arbitrario.
Durante la reproducción M.I.X., no se podrá realizar la reproducción repetida de una canción.
95
12
CD Player/Changer
English
Operation (Optional)
Displaying and Scrolling CD Title/Text
If titles have been memorised for CDs, the CD titles can be shown on the display (for titling CDs, see "Titling CDs" on page 162). If a CD changer having the CD text feature is con­nected, the text for the CD titles/tracks can be displayed and scrolled while you are playing a music CD with title/text.
1
2
SCROLL
SCROLL
Press the 6 (SCROLL) button during CD play. Each press changes between the CD title scrolling mode and track title scrolling mode. Description of "Title" and "Text":
•Title; this unit allows you to title (name) CDs (see page 162).
•Text; Some CDs have pre-recorded text information for the CD/track names etc.
Notes: • If either of the disc and track titles is
unavailable, the space for that title in the display will be left blank.
If both of the disc and track titles are unavailable, the display will show "NO TITLE." For the MD player, the same display as above wil be shown.
If the text/title is longer than 12 characters, press the 6 (SCROLL) button to scroll the text/ title. To stop the scrolling, press and hold the 6 (SCROLL) button for at least 2 seconds.
Notes: • Depending on the character styles,
characters may not be displayed correctly.
The unit might automatically scroll the text.
96
Fonctionnement du
Français Español
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/ cambiador de CD (opcional)
Affichage et défilement du titre et du texte de CD
Si vous avez enregistré des titres pour les CD, ces titres seront affichés (pour le titrage des CD, voir "Titrage de radio/CD" à la page 163). Si vous avez raccordé un changeur CD avec fonction CD-Text, les titres des CD et des plages pourront s'afficher et défiler lorsque vous écouterez un CD avec texte.
Appuyez sur la touche 6 (SCROLL) pendant la lecture d'un CD. A chaque pression, le mode change entre le mode de défilement du titre du CD et le mode de défilement du titre de la plage. Au sujet du "Titre" et du "Texte" :
• Titre: C'est le titre (nom) que vous donnez à vos CD (voir page 163).
• Texte: Certains CD contiennent des informations préenregistrées, comme le nom de CD ou
Remarques: • Si le titre du disque ou celui
de plages ainsi que d'autres informations.
d'une plage n'est pas disponible, l'espace réservé pour ce titre restera vide sur l'afficheur.
Si aucun titre n'est disponible, ni pour le disque ni pour les plages, "NO TITLE" apparaîtra sur l'afficheur. Pour le lecteur MD, l'affichage sera identique à l'affichage indiqué ci-dessus.
Visualización y desplazamiento de títulos de CD/texto
Si ha memorizado títulos de CDs, éstos podrán ser mostrados en el visualizador (para titular CDs, consulte "Titulación de CDs" en la página 163). Si conecta a este aparato un cambiador de CD que tenga la función de texto de CD, podrá visualizar y desplazar el texto de los títulos de CD/canciones mientras reproduce un CD de música con texto.
Presione el botón 6 (SCROLL) durante la reproducción de un CD. Cada vez que lo presione cambiará entre el modo de desplazamiento del título del CD y el modo de desplazamiento del título de la canción. Descripción de "Título" y "Text":
• Título; este aparato le permite titular (poner
• Texto; Algunos CDs tienen pregrabado texto
Notas: • Si no hay disponibles títulos de disco
nombre) los CDs (consulte la página
163). informativo del título de CD/canciones,
etc.
ni de canciones, el espacio en el visualizador para ese título se dejará en blanco.
Si no hay disponibles títulos de disco ni de canciones, el visualizador mostrará "NO TITLE". Para el reproductor de MD, de mostrará la misma visualización que la de arriba.
Si le texte/titre a plus de 12 caractères, appuyez sur la touche 6 (SCROLL) pour faire défiler le texte/titre. Pour arrêter le défilement, appuyez au moins 2 secondes sur la touche 6 (SCROLL).
Remarques: • Selon les styles de caractères,
certains caractères ne seront pas affichés correctement.
Le texte peut aussi défiler automatiquement sur l'afficheur.
Si el texto/título tiene más de 12 caracteres, presione el botón 6 (SCROLL) para desplazar el texto/título. Para parar el desplazamiento, mantenga presionado el botón 6 (SCROLL) durante 2 segundos por lo menos.
Notas: • Dependiendo del estilo de los
caracteres, éstos podrán no visualizarse correctamente.
El aparato podrá desplazar automáticamente el texto.
97
CD Player/Changer
English
Operation (Optional)
Displaying List of CD Titles
If titles have been memorised for CDs, the list of the CD titles can be displayed and CDs can
23
1
be selected by their titles. (For memorising titles, see pages 162 and 164.)
1
2
3
Press the LIST button in the CD changer mode. The list of the CD titles will be displayed.
Rotate the rotary encoder and select (highlight) your desired CD title to play.
Press the rotary encoder to execute the selection. The CD mode screen appears in the display and the CD Changer plays the selected CD.
Notes: • If the disc is not titled, the display
shows "NO TITLE." If no disc is loaded, the display shows "NO DISC."
Pressing the LIST or FUNC (RE­TURN) button while the list of the disc titles is being displayed, changes the display back to the CD mode screen.
IVA-M700R:
Pressing the 1 button toggles between the MD track title list screen and CD title list screen.
CVA-1005R:
When the 1 button is pressed, the display shows the CD title list screen.
98
Fonctionnement du
Français Español
lecteur/changeur CD (en option)
Operación del reproductor/ cambiador de CD (opcional)
Affichage de la liste des titres de CD
Si vous avez enregistré des titres de CD, vous pourrez en afficher la liste et sélectionner les CD sur cette liste. (Pour la mémorisation des titres, voir pages 163 et 165.)
Appuyez sur la touche LIST dans le mode Changeur CD. La liste des titres de CD est affichée.
Tournez la molette pour sélectionner (mettre en surbrillance) le titre du disque que vous voulez écouter.
Appuyez sur la molette pour valider la sélection. L'écran du mode CD apparaît et le CD sélectionné est reproduit.
Remarques:
Si un CD n'a pas de titre "NO TITLE" apparaîtra à l'écran. Si aucun disque n'est chargé, "NO DISC" s'affichera.
L'écran du mode CD se rétablit par une pression sur la touche LIST ou FUNC (RETURN) pendant l'affichage de la liste des titres de disques.
IVA-M700R: Une pression sur la touche 1 fait alterner à l’écran la liste des titres des plages du MD et la liste des titres du CD. CVA-1005R: Vous pouvez afficher la liste des titres de CD en appuyant sur la touche 1.
Visualización de la lista
de títulos de CD
Si ha memorizado títulos para los CD, podrá visualizar la lista de títulos de CD y podrá seleccionar los discos mediante sus títulos. (Para memorizar títulos, consulte las páginas 163 y 165.)
Presione el botón LIST en el modo del cambiador de CD.
Aparecerá la lista de títulos de CD en el visualizador.
Gire el codificador rotatorio y seleccione (resalte) el título del CD que quiera reproducir.
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la selección.
Aparecerá la pantalla del modo de CD en el visualizador y el cambiador de CD reproducirá el CD seleccionado.
Notas:
Si el disco no tiene título, el visualizador mostrará "NO TITLE". Si no ha cargado un disco, el visualizador mostrará "NO DISC".
Si presiona el botón LIST o FUNC (RE­TURN) estando visualizada la lista de títulos de discos, el visualizador volverá a mostrar la pantalla del modo CD.
IVA-M700R: Presionando el botón se cambiará entre la pantalla de la lista de títulos de canciones de MD y la pantalla de la lista de títulos de CD. CVA-1005R: Cuando presione el botón 1, el visualizador mostrará la pantalla de la lista de títulos de CD.
99
CD Player/Changer
English
Operation (Optional)
Controlling CD Changers
If an optional Alpine CD changer (6-Disc or 12­Disc) is connected to the IVA-M700R/CVA-
3
1005R, the CD changer can be controlled from the IVA-M700R/CVA-1005R.
1
1
2
PAGE
3
DISC 1DISC 2DISC 3DISC 4DISC 5DISC
1/2
2
You can directly select the CD changer mode by pressing the CHANGER button on the CVA­1005R.
Press the SOURCE button to display the main menu.
Rotate the rotary encoder to select "CD CHG," then press the rotary encoder. The display changes to the CD changer mode screen.
When a 6-Disc CD Changer is connected
Press the FUNC (PAGE 1/2) button. The Function Guide display changes. Press the Function buttons to select your desired disc loaded. The Function buttons 1 (DISC1) through 6 (DISC6) select the discs from the first disc to 6th disc. For example,
6
press the 3 (DISC 3) button to select the third disc.
Note: To select your desired track number on
the selected disc, lightly press the 1 (g) or 3 (f) repeatedly until your desired track number is displayed.
100
(To be continued)
Loading...