SERIAL NUMBER/NUMÉRO DE SÉRIE/NÚMERO DE SERIE:
INSTALLATION DATE/DATE D'INSTALLATION/FECHA DE INSTALACIÓN:
INSTALLATION TECHNICIAN/INSTALLATEUR/INSTALADOR:
PLACE OF PURCHASE/LIEU D'ACHAT/LUGAR DE ADQUISICIÓN:
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen, Germany
Tel.: 02102-45 50
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
01013 Vitoria (Alava)-Apdo. 133, Spain
Yamagata Printing Co.,
Ltd.
2-6-34, Takashima,
Nishi-ku, Yokohama,
Kanagawa, Japan
ALPINE ITALIA S.p.A.
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 47 81
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U.K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
Tel.: 34-45-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in Japan (Y)
68P21523Y62-B
R
R
CVA-1005
Mobile Multimedia Station
• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature
capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement
profit des excellentes performances et fonctions de
cet appareil, et le conservez-le pour toute référence
future.
• MANUAL DE OPERACIÓN
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo
de las excepcionales prestaciones y posibilidades
funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el
manual para usarlo como referencia en el futuro.
40W × 4
WARNING
English
Precautions
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés à
attirer l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures,
voir la mort.
El símbolo de exclamación dentro del
triángulo y "ADVERTENCIA", tienen
como fin alertar al usuario de la
presencia de instrucciones de operación importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas graves
o la muerte.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER.
Doing so may lead to accident, fire or
electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE
REACH OF CHILDREN. If swallowed,
consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING
WHEN REPLACING FUSES. Failure to do
so may result in fire or electric shock.
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS. When problems occur
such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke
coming out, or noxious odors, stop
use immediately and contact the
dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in
an accident or injury.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT OR
LOOK AT THE SCREEN WHILE DRIVING
THE VEHICLE. Operating the equipment
may distract the driver from looking
ahead of the vehicle and cause accident.
Always stop the vehicle in a safe location
before operating this equipment.
2
DO NOT MIX NEW BATTERIES WITH
OLD BATTERIES. INSERT WITH THE
CORRECT BATTERY POLARITY. When
inserting the batteries, be sure to
observe proper polarity (+ and –) as
instructed. Rupture or chemical
leakage from the battery may cause
fire or personal injury.
FrançaisEspañol
PrecaucionesPrécautions
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y
a risque d'accident ou de choc
électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A
PORTEE DES ENFANTS. En cas
d'ingestion, consultez immédiatement un
médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE L'AMPERAGE
APPROPRIE. Sinon il y a risque
d'incendie ou de choc électrique.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN
CAS DE PROBLEME. Si un problème
se présente, absence du son ou de
l'image, objets tombés dans l'appareil,
dégagement de fumée ou d'odeurs
nocives, arrêtez-vous immédiatement
et contactez le revendeur où vous
avez acheté l'appareil. Il y a risque
d'accident et de blessure.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU
REGARDER L'ECRAN PENDANT LA
CONDUITE. Votre attention sera
détournée de la route et vous risquez
un accident. Avant de faire
fonctionner l'appareil, arrêtez-vous et
garez-vous dans un lieu sûr.
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente,
incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS
PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE
LOS NIÑOS. Si tragasen algo, consulte
a un médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO
CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo
contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI
APARECE ALGUN PROBLEMA. Cuando
ocurran problemas tales como falta de
sonido o vídeo, caiga algún objeto
dentro de la unidad, el aparato despida
humo u olores nocivos, deje de usarlo
inmediatamente y póngase en contacto
con el distribuidor al que haya comprado
el equipo. En caso contrario podrá
ocasionar un accidente o heridas.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA
PANTALLA MIENTRAS ESTE
CONDUCIENDO EL VEHICULO. La
operación del equipo podrá distraer al
conductor de su atención en la
carretera y ocasionar un accidente.
Pare siempre el vehículo en un lugar
seguro antes de operar el equipo.
NE PAS UTILISER EN MEME TEMPS
DES PILES USEES ET DES PILES
NEUVES. RESPECTEZ AUSSI LA
POLARITE DES PILES. Quand vous
insérez les piles, veillez à respecter la
polarité (+) et (–), comme indiqué.
Une rupture ou une fuite des piles
peuvent causer un incendie ou des
blessures corporelles.
NO MEZCLE PILAS NUEVAS CON
VIEJAS. INSERTELAS CON LAS
POLARIDADES CORRECTAMENTE
ORIENTADAS. Cuando las inserte en su
compartimento, cerciórese de colocarlas
con las polaridades (+ y –) como se
indica. La rotura o la fuga de sustancias
químicas de la batería podrá ocasionar
un incendio o heridas personales.
3
WARNING
English
Precautions
The exclamation point within an
equilateral triangle and "WARNING"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions will
result in severe injury or death.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"AVERTISSEMENT" sont destinés à
attirer l'attention de l'utilisateur sur la
présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer de graves blessures,
voir la mort.
El símbolo de exclamación dentro del
triángulo y "ADVERTENCIA", tienen
como fin alertar al usuario de la
presencia de instrucciones de operación importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas graves
o la muerte.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level where
you can still hear outside noises while
driving. Driving while unable to hear
outside noises could be the cause of
accident.
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR
PURPOSES OTHER THAN STATED FOR THE
VEHICLE. Failure to do so may result in
electric shock or injury.
KEEP FOREIGN OBJECTS OUT OF THE
MONITOR COMPARTMENT.
Also, avoid placing your hands in the area
where it might interfere with the monitor's
operation.
USE ONLY VEHICLES WITH A 12 VOLT
NEGATIVE (–) GROUND.
Check with your dealer if you are not sure.
Failure to do so may result in fire or
electric shock.
It is dangerous (and illegal in many states)
for the driver to watch the TV/Video while
driving the vehicle. The driver may be
distracted from looking ahead and an
accident could occur.
Install the CVA-1005 correctly so that the
driver cannot watch TV/Video unless the
vehicle is stopped and the emergency
brake is applied.
If the CVA-1005 is not installed correctly,
the driver will be able to watch the TV/
Video while driving the vehicle and may
be distracted from looking ahead causing
an accident. The driver or other people
could be severely injured.
4
FrançaisEspañol
PrecaucionesPrécautions
NE PAS TROP AUGMENTER LE VO-LUME.
Réglez le volume de manière à pouvoir
entendre les bruits extérieurs pendant la
conduite. Si vous ne pouvez pas entendre
les bruits extérieurs quand vous
conduisez, vous risquez un accident.
NE PAS UTILISER L'APPAREIL DANS
D'AUTRES BUTS QUE CEUX ENONCES. Il y
a risque de choc électrique ou de
blessure.
NE PAS POSER D'OBJETS PRES DU
COMPARTIMENT DU MONITEUR
Évitez de mettre les mains tout près pour
ne pas gêner son bon fonction-nement.
POUR LES VEHICULES A MASSE
NEGATIVE (–) DE 12 VOLTS
SEULEMENT.
Consultez votre revendeur en cas
d'incertitude. Sinon risque d'incendie et
d'électrocution.
Il est dangereux (et interdit dans de
nombreux pays) de conduire en regardant
la télévision/vidéo. Le conducteur ne doit
pas être distrait de la route, car il peut
provoquer un accident de la route.
Installez le CVA-1005 correctement pour
que le conducteur ne puisse pas regarder
la télévision/vidéo à moins d'avoir arrêté le
véhicule et tiré le frein à main.
Si le CVA-1005 n'est pas installé
correctement, le conducteur pourra
regarder la télévision/vidéo pendant la
conduite du véhicule et être distrait de la
route et causer un accident. Le
conducteur et d'autres personnes peuvent
être gravement blessés.
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga el volumen a un nivel
que no le impida escuchar los sonidos del
exterior mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior
puede ocasionar un accidente.
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON OTROS
FINES A LOS INDICADOS PARA EL
VEHICULO. De lo contrario, podrá
ocasionar una descarga eléctrica o
heridas.
MANTENGA LOS OBJETOS EXTRAÑOS
ALEJADOS DEL COMPARTIMIENTO DEL
MONITOR
Además, evite colocar sus manos en el
área donde pueda interferir con la
operación del monitor.
UTILÍCESE SOLAMENTE EN
VEHÍCULOS DE 12 VOLTIOS CON
MASA NEGATIVA (–).
Confirme con su concesionario si no está
seguro. En caso contrario, podrá ocasionar un
incendio o descarga eléctrica.
Es peligroso (y prohibido en muchos estados)
que el conductor vea TV/vídeo mientras
conduce el vehículo. El conductor podrá
distraer su atención de la carretera y provocar
un accidente.
Instale correctamente el CVA-1005 de forma
que el conductor no pueda ver TV/vídeo a
menos que el vehículo esté parado y el freno
de mano echado.
Si el CVA-1005 no está correctamente
instalado, el conductor podrá ver TV/vídeo
mientras conduce el vehículo y distraer su
atención de la carretera, pudiendo provocar un
accidente. El conductor u otras personas
podrán sufrir heridas graves.
5
CAUTION
English
Precautions
The exclamation point within an
equilateral triangle and "CAUTION"
are intended to alert the user to the
presence of important operating
instructions.
Failure to heed the instructions can
result in injury or material damage.
Le point d'exclamation dans un
triangle équilatéral et la mention
"ATTENTION" sont destinés à attirer
l'attention de l'utilisateur sur la présence d'instructions importantes.
Le non respect de ces instructions
peut provoquer des blessures ou des
dommages de matériels.
El símbolo de exclamación dentro del
triángulo y "PRUDENCIA", tienen
como fin alertar al usuario de la
presencia de instrucciones de operación importantes.
El hacer caso omiso de las instrucciones podría resultar en heridas o
daños materiales.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR
PANELS. Blocking them may cause heat to
build up inside and may result in fire.
STOP THE VEHICLE IF UNIT OPERATION
MIGHT INTERFERE WITH DRIVING.
Remove the anti-theft cover when you
drive. This prevents the cover from falling
off the unit and interfering with the safe
operation of the vehicle.
Operation of some of the functions of this
unit is very complex. Because of this, it was
deemed necessary to place these functions
into a special screen. This will restrict
operation of these functions to times when
the vehicle is parked. This ensures the
focus of the driver's attention will be on the
road and not on the CVA-1005. This has
been done for the safety of the driver and
passengers.
Title Input and Audio Processor Adjustments cannot be made if the car is
moving. The car must be parked and the
parking brake must be engaged for the
procedure described in the Owner's
Manual to be valid. The warning "CAN'T
OPERATE WHILE DRIVING," will be
displayed if any attempts are made to
perform these operations while driving.
This operation is the same as when
selecting sources using the remote control
(RUE-4165). When the car is parked, the
selection is made as described in the
Owner's Manual.
6
FrançaisEspañol
PrecaucionesPrécautions
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D'AIR NI
LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une
surchauffe interne peut se produire et
provoquer un incendie.
ARRETEZ LE VEHICULE SI LE FONCTIONNEMENT DE L'APPAREIL GENE LA
CONDUITE.
Enlevez le cache antivol lorsque vous
conduisez. Il ne risquera pas de tomber
de l'appareil et de gêner pendant la
conduite du véhicule.
Le fonctionnement de certaines fonctions
de cet appareil est très complexe. C'est la
raison pour laquelle elles se trouvent sur
un écran spécial. Ceci à pour but de
limiter l'utilisation de ces fonctions au seul
moment où le véhicule est à l'arrêt pour
que le conducteur se concentre sur la
route et non sur le CVA-1005. Cette
fonction a été conçue pour la sécurité du
conducteur et des passagers.
La fonction de titrage et les réglages du
processeur audio sont impossibles
pendant la conduite du véhicule. Le
véhicule doit être à l'arrêt et le frein à main
tiré pour que la procédure décrite dans la
mode d'emploi soit valide. Le message
"CAN'T OPERATE WHILE DRIVING"
s'affichera, si vous essayez d'effectuer ces
opérations en conduisant.
Elle fonctionne donc comme les touches
de sélection de la télécommande
(RUE-4165). Quand la voiture est à
l'arrêt, vous sélectionnez la source
comme décrit dans le mode d'emploi.
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE
VENTILACION O LOS PANELES DEL
RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría producirse un
incendio.
PARE EL VEHICULO SI LA OPERACION
DE LA UNIDAD PUEDE INTERFERIR CON
LA CONDUCCION.
Quite la tapa antirrobo cuando conduzca.
De esta forma evitará que se caiga del
aparato y entorpezca la conducción
segura del vehículo.
La operación de algunas funciones de este
unidad son muy complicadas. Debido a ello,
se ha considerado necesario agrupar esas
funciones en una pantalla especial de
ajustes. Esto restringirá la operación de
estas funciones a sólo cuando el vehículo
esté aparcado. De esta forma se asegura
que la atención del conductor estará en la
carretera y no en el CVA-1005. Esto ha
sido pensado para la seguridad del
conductor y de los pasajeros.
La introducción de títulos y los ajustes del
procesador de audio no se pueden realizar
cuando el vehículo está en movimiento.
Para poder realizar los procedimientos
descritos en el manual de propietario, el
automóvil deberá estar aparcado y el freno
de mano echado. Si se intenta realizar
estas operaciones mientras se está
conduciendo, se visualizará el aviso
"CAN'T OPERATE WHILE DRIVING"
(Operación inválida mientras conduce).
Esta operación es la misma que cuando se
seleccionan fuentes con el telemando
(RUE-4165). Cuando el vehículo está
aparcado, la selección se realiza como se
describe en el Manual del Propietario.
Be sure the temperature inside the vehicle is
between +45˚C (+113˚F) and 0˚C (+32˚F)
before turning your unit on.
Fuse Replacement
When replacing the fuse(s), the replacement
must be of the same amperage as shown on
the fuse holder. If the fuse(s) blows more than
once, carefully check all electrical connections
for shorted circuitry. Also have your vehicle's
voltage regulator checked.
Maintenance
If you have problems, do not attempt to repair
the unit yourself. Return it to your Alpine dealer
or the nearest Alpine Service Station for
servicing.
12
Installation Location
Make sure the CVA-1005 monitor/receiver will
not be exposed to:
• Direct sun and heat
• High humidity
• Excessive dust
• Excessive vibrations
Alpine products equipped with the Ai-NET bus,
connected to the CVA-1005, can be operated
from the CVA-1005. Depending on the products
connected, the functions and displays will vary.
For details, consult your Alpine dealer.
FrançaisEspañol
PrécautionsPrecauciones
Température
Assurez-vous que la température à l'intérieur
du véhicule est comprise entre +45°C (+113°F)
et 0°C (+32°F) avant de mettre l'appareil en
marche.
Remplacement du fusible
Le fusible de rechange doit avoir le nombre
d'ampères indiqué sur la boîte de fusible. Si
le(s) fusible(s) saute(nt) plusieurs fois de suite,
vérifiez s'il n'y a pas de court-circuit au niveau
des connexions électriques. Faites vérifier
aussi le régulateur de tension du véhicule.
Entretien
En cas de problème, n'essayez pas de réparer
vous-même l'appareil. Apportez-le à votre
revendeur Alpine ou au service après-vente
Alpine le plus proche pour le faire réparer.
Emplacement de l'appareil
Veillez à ne pas exposer le moniteur/récepteur
CVA-1005:
Temperatura
Antes de encender el aparato, cerciórese de
que la temperatura del interior del vehículo se
encuentre entre +45°C (+113°F) y 0°C (+32°F).
Reemplazo de fusibles
Cuando tenga que reemplazar el(los) fusible(s),
deberá reemplazarlos por otro(s) del mismo
amperaje que el mostrado en el portafusibles.
Si el(los) fusible(s) se funden más de una vez,
compruebe cuidadosamente todas las
instalaciones eléctricas para ver si existen
cortocircuitos. Además, haga que comprueben
el regulador de tensión del vehículo.
Mantenimiento
Si tiene problemas, no intente reparar el
aparato por sí mismo. Devuélvalo a su
distribuidor Alpine o a la estación de servicio
Alpine para que se lo reparen.
Lugar de instalación
Cerciórese de que el monitor/receptor CVA1005 no quede expuesto a:
• à la lumière directe du soleil et à la chaleur
• à une humidité élevée
• à une poussière excessive
• à des vibrations excessives
Les produits Alpine équipés du bus Ai-NET,
raccordés au CVA-1005, peuvent être pilotés
depuis le CVA-1005. Toutefois, selon l'appareil
raccordé, les fonctions et les affichages
varieront.
Pour les détails, adressez-vous à votre
revendeur Alpine.
• La luz solar directa ni al calor
• Gran humedad
• Polvo excesivo
• Vibraciones excesivas
Los productos Alpine equipados con el bus AiNET, conectados al CVA-1005, podrán
operarse desde el CVA-1005. Dependiendo de
los productos conectados, las funciones y
visualizaciones variarán. Para detalles,
consulte a su distribuidor Alpine.
13
Basic Operation
English
1
2
3
4
2
1
36
45
This section describes the basic operation of
the radio. These operations also apply to the
other sources.
Press the PWR (Power) button on the unit to
turn the power on to the unit.
Press the OPEN/CLOSE button to open the
monitor. The unit beeps 3 times and raises the
monitor. The opening screen appears on the
monitor.
Press the SOURCE button. The display shows
the main menu screen.
Rotate the rotary encoder and select "RADIO"
from the main menu.
Note: If a DVD player is connected and its
power is on, the display shows " DVD
AUX2 " instead of " AUX1 AUX2 ."
14
Radio Mode Screen/Ecran du mode radio/Pantalla del modo de la radio
The Function Guide displays the labels for each of the Function buttons. These labels will
change depending upon the functions for the selected source./Le guide des fonctions
indique les différentes fonctions des touches de fonction. Le contenu du guide change
chaque fois que vous changez de source./La guía de funciones muestra las funciones de
los botones de función. Esta guía de funciones cambiará cada vez que cambie de fuente.
(To be continued)
Current Time/
Heure
actuelle/Hora
actual
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación
básica
Cette section décrit le fonctionnement de base
de la radio. Les opérations sont également
valides pour d'autres sources.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) de
l'appareil pour le mettre en marche.
Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE pour
ouvrir le moniteur. L'appareil émet trois bips et
le moniteur s'élève. L'écran initial apparaît sur
le moniteur.
Appuyez sur la touche SOURCE. Le menu
principal apparaît.
Tournez la molette et sélectionnez "RADIO" sur
le menu principal.
Remarque: Si un lecteur DVD est raccordé et
mis en marche, " DVD AUX 2 "
apparaîtra au lieu de " AUX1
AUX 2 ".
Esta sección describe las operaciones básicas
de la radio. Estas operaciones también se
aplican a las demás fuentes.
Para encender el aparato, presione el botón
PWR (alimentación) en el aparato.
Para abrir el monitor, presione el botón OPEN/
CLOSE. El aparato emitirá 3 pitidos y subirá el
monitor. Aparecerá la pantalla inicial en el
monitor.
Presione el botón SOURCE. Aparecerá el
menú principal en el visualizador.
Seleccione "RADIO" en el menú principal
girando el codificador rotatorio.
Nota: Si tiene conectado un reproductor DVD y
está encendido, el visualizador mostrará
" DVD AUX2 " en lugar de " AUX1
AUX2 ".
(voir page suivante)
(Continúa)
15
Basic Operation
English
5
6
Press the rotary encoder to execute the
selection. The Radio mode screen is displayed.
Note: If PAGE 1/2 or PAGE 1/3 appears in the
Function Guide menu, there are
additional functions available for the
selected source. Access these functions
by pressing the FUNC button.
Press the SOURCE button again and select
another source.
16
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación
básica
Appuyez sur la molette pour valider la sélection.
L'écran du mode radio apparaît.
Remarque:Si PAGE 1/2 ou PAGE 1/3 apparaît
dans le menu du guide des fonctions,
c'est que d'autres fonctions sont
disponibles pour la source
sélectionnée. Accédez à ces fonctions
en appuyant sur la touche FUNC.
Appuyez une nouvelle fois sur la touche
SOURCE et sélectionnez l'autre source.
Presione el codificador rotatorio para ejecutar la
selección. Se visualizará la pantalla del modo
de la radio.
Nota: Si en el menú de la guía de funciones
aparece PAGE 1/2 o PAGE 1/3, habrá
disponibles funciones adicionales para
la fuente seleccionada. Podrá acceder a
ellas presionando el botón FUNC.
Presione el botón SOURCE otra vez y
seleccione la otra fuente.
17
English
Basic Operation
Using Face Cover
An anti-theft face cover is provided with the
CVA-1005.
Put the face cover onto the CVA-1005 when
you leave the vehicle.
Be sure to remove the anti-theft face cover
when you drive.
Resetting the System
Immediately after installing or applying power to
the CVA-1005, it should be reset. If any optional
1
component such as a CD changer is added
after the initial installation, the unit should also
be reset. This will ensure the CVA-1005
recognizes the new component.
18
1
To the right side of the Rotary Encoder, there is
a small switch. Using a pencil or other pointed
object, press this reset switch to reset the unit,
then turn the power on to the unit.
Notes: • After turning the system off, a
slight ghost of the image will
remain temporarily. This is an
effect peculiar to LCD technology
and is normal.
• Under cold temperature conditions, the screen may lose
contrast temporarily. After a short
warm-up period, it will return to
normal.
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación básica
Utilisation du cache
antivol
Un cache antivol est fourni avec le CVA-1005.
Posez le cache sur le CVA-1005 avant de sortir
du véhicule.
Veillez à enlever le cache antivol lorsque vous
conduisez.
Réinitialisation du
système
Immédiatement après l'installation ou la mise sous
tension du CVA-1005, l'appareil doit être réinitialisé.
Si un appareil optionnel, par exemple un changeur
CD, a été ajouté après l'installation initiale, le CVA1005 devra également être réinitialisé pour qu'il
puisse reconnaître l'autre appareil.
A la droite de la molette, se trouve un petit
commutateur. Appuyez sur ce commutateur à
l'aide d'un crayon ou d'un objet pointu pour
réinitialiser l'appareil, puis remettez l'appareil en
marche.
Empleo de la tapa frontal
Con el CVA-1005 se suministra una tapa frontal
antirrobo.
Coloque la tapa frontal en el CVA-1005 cuando
salga del vehículo.
Asegúrese de quitar la tapa frontal antirrobo
cuando conduzca.
Reinicialización del
sistema
El CVA-1005 deberá ser reinicializado
inmediatamente después de instalarlo o de
encenderlo. También deberá reinicializarlo si
conecta cualquier componente opcional tal como
un cambiador de CD después de la instalación
inicial. De esta forma se asegurará de que el
CVA-1005 reconocerá el nuevo componente.
A mano derecha del decodificador rotatorio,
hay pequeño interruptor. Usando la punta de un
lápiz u otro objeto puntiagudo, presione este
interruptor de reinicialización para reiniciar el
aparato, luego encienda el aparato.
Remarques: • Après avoir mis le système
hors tension, une légère
image fantôme reste
temporairement apparente.
C'est un phénomène
inhérent à la technologie
LCD et est de ce fait normal.
• Sous de faibles
températures, il se peut que
l'écran perde
temporairement de son
contraste. Après une brève
période de préchauffage, il
revient à la normale.
Notas • Después de apagar el sistema,
permanecerá temporalmente en
pantalla una ligera imagen fantasma.
Se trata de un peculiar efecto de la
tecnología LCD y es normal.
• En condiciones de temperaturas
frías, es posible que la pantalla
pierda contraste temporalmente.
Después de un corto periodo de
calentamiento, recuperará la
normalidad.
19
English
Basic Operation
Raising the Monitor
1
Note: The CVA-1005 is a device of precision.
Please gently handle it to enjoy its
excellent capabilities for a long time.
1
Press the OPEN/CLOSE button.
The unit beeps 3 times and raises the monitor
automatically.
Notes: • If the monitor touches an obstacle
while it is being raised, the unit will
stop raising the monitor immediately.
Should this occur, remove the
obstacle and press the OPEN/
CLOSE button again to raise the
monitor.
• When the movable monitor is
opened, do not place any object on
the monitor and be careful not to
bump or apply any pressure to the
monitor while it is open. This can
cause damage to the mechanism.
• Under low ambient temperature
conditions, the display may be dark
for a short period of time immediately
after the power is turned on. Once
the LCD has warmed up, the display
will return to normal.
• For your safety, some operation of
the unit cannot be performed while
the vehicle is in motion. In this case,
first stop the vehicle and engage the
parking brake, then perform the
operation.
• Operation of the remote control
(described on pages 216-224) can be
carried out even while the monitor
screen is closed.
20
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación básica
Ouverture du moniteurElevación del monitor
Remarque: Le CVA-1005 est un appareil de
précision. Maniez-le avec précaution
pour profiter de toutes ses excellentes
fonctions pendant de longues années.
Appuyez sur le bouton OPEN/CLOSE.
L'appareil émet trois bips et le moniteur s'ouvre
automatiquement.
Nota: El CVA-1005 es un dispositivo de
precisión. Manéjelo con cuidado para
poder disfrutar de sus excelentes
capacidades durante largo tiempo.
Presione el botón OPEN/CLOSE.
El aparato emitirá 3 pitidos y subirá
automáticamente el monitor.
Remarques:
• Si le moniteur touche un obstacle quand il
s'ouvre, le moniteur cesse de s'ouvrir. Le cas
échéant, enlevez l'obstacle et appuyez une
seconde fois sur la touche OPEN/CLOSE
pour que le moniteur s'ouvre complètement.
• Lorsque le moniteur mobile est ouvert, ne
posez pas d'objet dessus et veillez à ne pas
cogner ni exercer de pression sur le moniteur
pendant qu'il s'ouvre. Le mécanisme pourrait
être endommagé.
• A basses températures, l'affichage peut
rester sombre un instant, immédiatement
après la mise sous tension de l'appareil.
Lorsque l'écran LCD sera chaud, il
redeviendra normal.
• Pour des raisons de sécurité, certaines
opérations ne peuvent pas être effectuées
lorsque le véhicule roule. Dans ce cas, vous
devez vous arrêter et tirer le frein à main
avant de pouvoir effectuer l'opération.
• Il vous est possible de faire fonctionner la
télécommande (voir pages 217-225) même
lorsque l'écran du moniteur est fermé.
Notas:
• Si el monitor topa con algún obstáculo al
elevarse, el aparato interrumpirá
inmediatamente la elevación del monitor. Si
se diera el caso, retire el obstáculo y vuelva
a presionar el botón OPEN/CLOSE para
elevar el monitor.
• Cuando el monitor móvil esté abierto, no
introduzca ningún objeto en él, y tenga
cuidado de no golpearlo ni de aplicarle
ningún tipo de presión mientras esté abierto.
Esto podrá ocasionar daños al mecanismo.
• En condiciones de temperatura ambiente
baja, el visualizador podrá aparecer oscuro
durante un corto periodo de tiempo
inmediatamente después de encender el
aparato. Cuando la pantalla de cristal líquido
se haya calentado, el visualizador volverá a
su estado normal.
• Para su propia seguridad, en este aparato
hay algunas operaciones que no se pueden
realizar estando el vehículo en marcha. En
este caso, primero pare el vehículo y eche el
freno de mano, luego realice la operación.
• El mando a distancia puede utilizarse
(descrito en las páginas 217-225) incluso con
la pantalla del monitor cerrada.
21
Basic Operation
English
1
1
Lowering the Monitor
Note: The CVA-1005 is a device of precision.
Please gently handle it to enjoy its
excellent capabilities for a long time.
Press the OPEN/CLOSE button.
The unit will beep 3 times and lower the monitor
automatically.
Note: If the monitor touches an obstacle while
it is being lowered, the unit will stop
lowering the monitor immediately.
Should this occur, remove the obstacle
and press the OPEN/CLOSE button
again to lower the monitor.
22
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación básica
Fermeture du moniteurDescenso del monitor
Remarque: Le CVA-1005 est un appareil de
précision. Maniez-le avec précaution
pour profiter de toutes ses excellentes
fonctions pendant de longues années.
Nota: El CVA-1005 es un dispositivo de
precisión. Manéjelo con cuidado para
poder disfrutar de sus excelentes
capacidades durante largo tiempo.
Appuyez sur le bouton OPEN/CLOSE.
L'appareil émet 3 bips et le moniteur s'ouvre
automatiquement.
Remarque: Si le moniteur touche un obstacle
quand il se ferme, le moniteur
cesse immédiatement de se
fermer.
Le cas échéant, enlevez l'obstacle
et appuyez une seconde fois sur la
touche OPEN/CLOSE pour que le
moniteur se ferme complètement.
Presione el botón OPEN/CLOSE.
El aparato emitirá 3 pitidos y bajará
automáticamente el monitor.
Nota: Si el monitor toca algún obstáculo al
bajarse, el aparato interrumpirá
inmediatamente el descenso del monitor.
Si se diera el caso, retire el obstáculo y
vuelva a presionar el botón OPEN/
CLOSE para bajar el monitor.
23
Basic Operation
English
1
2
12
Turning Power On or Off
Some of this unit's functions, cannot be
performed while the vehicle is in motion. Be
sure to stop your vehicle in a safe location and
apply the parking brake, before attempting
these operations.
Press the PWR (Power) button to turn on the
unit.
The opening screen appears automatically.
Note: The unit can be turned on by pressing
any button on the unit except the MUTE,
OPEN/CLOSE and
buttons.
Press the PWR (Power) button again to turn off
the unit.
Notes:
• The CVA-1005 draws minimal current even
when its power switch is turned off. If the
switched power (ignition) lead of the CVA1005 is connected directly to the positive (+)
post of the vehicle's battery, the battery may
be discharged. If this lead is unswitched, it
must be disconnected from the battery post
should the vehicle be left unused for an
extended period of time.
An SPST (Single-Pole, Single-Throw) switch
(sold separately) can be added to simplify
this procedure. Then, you can simply place it
in the OFF position when you leave the
vehicle. Turn the SPST switch back ON
before using the CVA-1005. For connecting
the SPST switch, refer to the Installation
manual.
• Some operation of the unit cannot be
performed while the vehicle is in motion. In
this case, be sure to first stop your vehicle
and apply the parking brake, then perform
the operation.
(ANGLE)
24
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación básica
Mise sous et hors tension
Pour des raisons de sécurité, certaines
opérations ne peuvent pas être effectuées
lorsque le véhicule roule. Vous devez vous
arrêter et tirer le frein à main avant de pouvoir
effectuer l'opération.
Appuyez sur la touche PWR (alimentation) pour
mettre l'appareil sous tension.
L'écran initial apparaît automatiquement.
Remarque: Vous pouvez aussi mettre
Appuyez une seconde fois sur la touche PWR
(alimentation) pour éteindre l'appareil.
Remarques:
• Le CVA-1005 consomme un peu d'énergie
même lorsqu'il est éteint. Si le fil
d'alimentation (allumage) du CVA-1005 est
raccordé directement à la cosse positive (+)
de la batterie du véhicule, la batterie risque
de se décharger. Si le fil est branché
directement, il devra être débranché de la
cosse de la batterie quand le véhicule n'est
pas utilisé pendant longtemps.
Un interrupteur SPST (Single-Pole, SingleThrow) (en vente dans le commerce) peut
être ajouté pour simplifier les choses. Il
suffira de le régler sur arrêt lorsque vous
quitterez le véhicule et de le remettre sur
marche lorsque vous utiliserez le CVA-1005.
Pour la connexion de l'interrupteur SPST,
reportez-vous à son mode d'emploi.
• Pour des raisons de sécurité, certaines
opérations ne peuvent pas être effectuées
lorsque le véhicule roule. Vous devez vous
arrêter et tirer le frein à main avant de
pouvoir effectuer l'opération.
l'appareil sous tension en
appuyant sur n'importe quelle
touche à l'exception des touches
MUTE, OPEN/CLOSE et
(ANGLE).
Encendido/apagado del aparato
Algunas operaciones del aparato no se pueden
realizar estando el vehiculo en marcha.
Asegúrese de parar el vehiculo y eche el freno
de mano, ante realice la operación.
Para encender el aparato, presione el botón
PWR (alimentación).
La pantalla inicial aparecerá automáticamente.
Nota: El aparato podrá encenderse
presionando cualquier botón del mismo,
excepto los botones MUTE, OPEN/
CLOSE y
Para apagar el aparato, presione otra vez el
botón PWR (alimentación).
Notas:
• El CVA-1005 consumirá un mínimo de
corriente aunque el botón de alimentación
esté desactivado. Si el conductor de
alimentación (ignición) conmutado del CVA1005 está conectado directamente al borne
positivo (+) de la batería del vehículo, la
batería podrá descargarse. Si este conductor
no está conmutado, deberá desconectarlo
del borne positivo de la batería cuando no va
a utilizar el vehículo durante largo tiempo.
Podrá añadir un conmutador SPST (SinglePole, Single-Throw) (vendido por separado)
para simplificar el procedimiento. En este
caso, podrá simplemente ponerlo en la
posición OFF cuando salga del vehículo.
Antes de utilizar el CVA-1005, vuelva a poner
el conmutador SPST en la posición ON. Para
conectar el conmutador SPST, consulte el
manual de instalación.
• Algunas operaciones del aparato no se
pueden realizar estando el vehículo en
marcha. En este caso, pare primero el
vehículo y eche el freno de mano, luego
realice la operación.
(ANGLE).
25
Basic Operation
Selecting the Monitor
English
1
1
1
Opening Angle
The monitor opening angle can be set in 2
positions.
Press and hold the OPEN/CLOSE button for at
least 2 seconds while the monitor is being
raised. Each press changes the monitor angle
back or forth.
1
Adjusting the Monitor
Viewing Angle
Adjust the monitor's angle for better visibility.
Press the
adjust the monitor's angle so the screen will be
in the best viewing position. Each press of the
buttons produces a beep and changes the
screen angle between 80 and 104 degrees.
Notes: • If the monitor touches an obstacle
and (ANGLE) buttons to
while the angle is being adjusted the
unit will stop the screen immediately.
Should this happen, remove the
obstacle and press the
button again.
• The screen color will vary when
viewed at certain angles. Adjust the
screen angle for the best viewing
position.
• If the voltage of the vehicle's battery
power is low, the screen may blink
when the screen angle is changed.
This is normal and not a malfunction.
or
26
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación básica
Sélection de l'angle
d'ouverture du moniteur
L'angle d'ouverture du moniteur peut se régler sur
2 positions.
Appuyez au moins 2 secondes sur la touche
OPEN/CLOSE pendant que le moniteur s'ouvre. A
chaque pression sur la touche, l'angle change et le
moniteur s'incline vers l'avant ou l'arrière.
Réglage de l'angle de
vision du moniteur
Réglez l'angle du moniteur pour améliorer la
visibilité.
Appuyez sur les touches
pour ajuster l'angle de manière à bien voir
l'affichage. A chaque pression des touches, un
signal sonore retentit et l'angle du moniteur
change entre 80 et 104 degrés.
Remarques:
• Si le moniteur touche un obstacle quand
l'angle est réglé le moniteur s'arrête
immédiatement.
Le cas échéant, enlevez l'obstacle et
appuyez une seconde fois sur la touche
ou .
• La couleur de l'écran peut être différente
sous certains angles de vision. Ajustez
l'angle à la meilleure position.
• Si la tension de la batterie du véhicule est
basse, l'écran peut clignoter lorsque l'angle
de vision est changé. C'est normal et
n'indique pas un problème.
et (ANGLE)
Selección del ángulo de
apertura del monitor
El ángulo de apertura del monitor puede
ajustase en 2 posiciones.
Mantenga presionado el botón OPEN/CLOSE
durante 2 segundos por lo menos mientras esté
elevándose el monitor. Cada vez que lo
presione, cambiará el ángulo del monitor a una
u otra posición.
Ajuste del ángulo de
visión del monitor
Ajuste el ángulo del monitor para obtener una
visibilidad óptima.
Presione los botones
ajustar el ángulo del monitor con el fin de
orientar la pantalla en la posición de visión más
favorable. Cada vez que los presione, sonará
un pitido y el ángulo de la pantalla cambiará
entre 80 y 104 grados.
Notas:
• Si el monitor topa con algún obstáculo
cuando se esté ajustando el ángulo, la
pantalla se parará inmediatamente. Si se
diera el caso, retire el obstáculo y presione
otra vez el botón
• El color de la pantalla variará cuando se mire
desde ciertos ángulos. Ajuste el ángulo de la
pantalla para obtener la posición de visión
más favorable.
• Si la tensión de alimentación de la batería del
vehículo es baja, la pantalla podrá parpadear
cuando se cambie el ángulo de la pantalla.
Esto es normal y no se deberá a un
malfuncionamiento.
y (ANGLE) para
o .
27
12
English
Basic Operation
Adjusting the Volume/
Treble/Bass/Balance/
Fader
1
2
Press the rotary encoder repeatedly until the
mode you wish to adjust is obtained. Each
press changes the modes as follows:
→ BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → VOL.
The volume level can be adjusted at any time
by just rotating the rotary encoder.
Rotate the rotary encoder to set to the desired
sound within 5 seconds after selecting the
mode.
Note: If the rotary encoder is not turned or
pressed within 5 seconds after selecting
the BAS. (Bass), TRE. (Treble), BAL.
(Balance), or FAD. (Fader), the unit
automatically defaults back to the VOL.
(Volume) mode.
1
Muting the Sound
28
1
Press the MUTE button to switch between the
Mute On and Off modes.
When the MUTE On mode is selected, the
volume level instantly decreases.
Fonctionnement
de base
FrançaisEspañol
Operación básica
Réglage du volume/de
l'aigu/du grave/de la
balance/du fader
Appuyez de façon répétée sur la molette
jusqu'à ce que le mode souhaité soit affiché. A
chaque pression, les modes changent de la
façon suivante:
→ BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → VOL.
Le niveau du volume peut être ajusté en
tournant simplement la molette.
Tournez la molette pour régler le son dans les 5
secondes qui suivent la sélection du mode.
Remarque: Si vous ne tournez pas ou n'appuyez
pas sur la molette de commande dans
les 5 secondes qui suivent la sélection
de BAS. (grave), TRE. (aigu), BAL.
(balance) ou FAD. (fader), l'appareil
reviendra automatiquement au réglage
VOL. (volume) préréglé par défaut.
Ajuste del volumen/
agudos/graves/balance/atenuador
Presione repetidamente el codificador rotatorio
hasta obtener el modo que quiera ajustar. Cada
vez que lo presione, los modos cambiarán de la
forma siguiente:
→ BAS. → TRE. → BAL. → FAD. → VOL.
El nivel de volumen podrá ajustase en cualquier
momento simplemente girando el codificador rotatorio.
Gire el codificador rotatorio para ajustar el
sonido deseado antes de que transcurran 5
segundos tras seleccionar el modo.
Si no gira o presiona el codificador rotatorio
Nota:
antes de transcurrir 5 segundos tras
seleccionar el modo BAS (graves), TRE.
(agudos), BAL. (balance), o FAD (atenuador),
el aparato se pondrá automáticamente en el
modo VOL. (volumen).
Sourdine
Appuyez sur la touche MUTE pour mettre en ou
hors service cette fonction.
Lorsque la fonction MUTE est en service, le
volume est automatiquement réduit au minimum.
Enmudecimiento del
sonido
Presione el botón MUTE para cambiar entre los
modos Mute On (activado) y Off (desactivado).
Cuando se seleccione el modo Mute On, el
nivel de volumen se reducirá instantáneamente.
29
1
English
Basic Operation
Turning Loudness On or
Off
Loudness introduces a special low and high
frequency emphasis at the lower volume
settings. This compensates for the ear's
1
decreased sensitivity to bass and treble sound
at these low listening levels.
Note: When an equalizer or digital sound
processor is connected, this function is
inoperative.
Press and hold the rotary encoder for at least 2
seconds to switch between the Loudness On
and Off modes.
30
Loading...
+ 209 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.