DATUM DES EINBAUS/DATA DI INSTALLAZIONE/MONTERINGSDATUM:
EINBAU AUSGEFÜHRT VON/TECNICO INSTALLATORE/MONTERINGSANSVARIG:
KAUFORT/LUOGO DI ACQUISTO/INKÖPSSTÄLLE:
Yamagata Printing Co.,
Ltd.
2-6-34, Takashima,
Nishi-ku, Yokohama,
Kanagawa, Japan
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Kreuzerkamp 7-11
40878 Ratingen, Germany
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.p.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U.K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
01013 Vitoria (Alava)-Apdo. 133, Spain
Tel.: 34-45-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in Japan (Y)
68P21523Y07-O
R
3DE-7887R
FM/MW/L W/RDS In-Dash CD
Changer Receiver
• BEDIENUNGSANLEITUNG
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte aufmerksam durch, damit Sie die hervorragende
Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses
Gerätes voll nutzen können. Bewahren Sie die
Bedienungsanleitung zur späteren Bezugnahme
gut auf.
• LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI
Leggere questo manuale per poter sfruttare al
massimo le eccezionali prestazioni e funzioni di
questo apparecchio e conservare il manuale per
riferimenti futuri.
• BRUKSANVISNING
Läs igenom den här bruksanvisningen för att få så
stor glädje som möjligt av utrustningens utmärkta
prestanda och egenskaper, och bevara sedan
bruksanvisningen för framtida bruk.
PWR
INTLZ
ACTION
MODE/LOUD
40Watts x 4 Amplifier
PTY1MONO
SOURCE BAND
M. I. X.
T. INFO
40W × 4
NEWS
2
TUNE/A.MEDNUP
RPT
45
Z-ACTION MECHANISM
3
SCAN
6
R D S
F
EON
AF
IN-DASH CD CHANGER RECEIVER
NEWS
AF
M.I.X.ALLDX SEEKRPTLD MO T.INFO
TP
ST
3DE-7887R
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen
WARNUNG
Das Ausrufezeichen in einem gleichseitigen
Dreieck mit der Beschriftung "WARNUNG" soll
den Benutzer auf das Vorhandensein von
wichtigen Bedienungsanweisungen
aufmerksam machen.
Nichtbeachtung der Anweisungen kann zu
schwerer Verletzung führen, im Extremfall
sogar mit Todesfolge.
Il punto esclamativo all'interno di un triangolo
equilatero e la scritta "AVVERTIMENTO"
indicano all'utilizzatore la presenza di importanti
istruzioni per l'uso.
Se si manca di osservare queste istruzioni ne
possono risultare serie lesioni o morte.
Utropstecknet inom en triangel och "VARNING"
är avsedda att uppmärksamma kunden på att
viktiga instruktioner skall läsas. Om dessa
instruktioner inte läses noggrant, kan detta leda
till svår personskada eller dödsfall.
NICHT ZERLEGEN ODER VERÄNDERN
Jeder Versuch, das Gerät zu zerlegen
oder zu verändern, kann zu einem Unfall,
Brand und/oder elektrischen Schlag
führen.
DAFÜR SORGEN, DASS KINDER KEINEN
ZUGANG ZU KLEINEN GEGENSTÄNDEN
HABEN
Kleine Gegenstände (Batterien,
Schrauben, usw.) sollten so aufbewahrt
werden, daß sie von Kindern nicht
ergriffen werden können. Wenn ein Kind
einen solchen Gegenstand verschluckt,
muß es sofort in ärztliche Behandlung
begeben werden.
SICHERUNGEN NUR DURCH SOLCHE MIT
DER RICHTIGEN AMPEREZAHL ERSETZEN
Sicherungen nur durch solche mit
derselben Amperezahl der alten
Sicherung ersetzen, da anderenfalls ein
Brand und/oder Fahrzeugschaden
verursacht werden kann.
IM FALLE EINER STÖRUNG DAS GERÄT
SOFORT AUSSCHALTEN
Wenn Probleme auftreten, sollten Sie das
System sofort ausschalten und Ihren
Händler verständigen. Kritische Probleme
sind zum Beispiel kein Ton, üble Gerüche
oder Rauch vom Hauptgerät bzw.
Fremdkörper im Gerät.
DIE GERÄTE NICHT WÄHREND DES
FAHRENS BEDIENEN
Versuchen Sie nicht, Einstellungen
während des Fahrens vorzunehmen.
Halten Sie an einer sicheren Stelle an,
und nehmen Sie dann die gewünschten
Einstellungen vor.
2
Precauzioni
Italiano
Svenska
Att observera
AVVERTIMENTO
NON SMONTARE O MODIFICARE
Tentativi di smontaggio o alterazione
possono causare incidenti, incendi e/o
scosse elettriche.
TENERE LE PARTI PICCOLE FUORI DELLA
PORTATA DEI BAMBINI
Riporre le parti piccole (pile, viti, ecc.) in
luoghi non accessibili ai bambini. In caso
di inghiottimento, consultare
immediatamente un medico.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO
DELL'AMPERAGGIO CORRETTO
Sostituire i fusibili solo con ricambi dello
stesso amperaggio. Altrimenti possono
risultarne incendi e/o danni al veicolo.
INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE L'USO
IN CASO DI PROBLEMI
Quando si verifica un problema, cessare
immediatamente di usare il sistema e
contattare il rivenditore presso cui si è
acquistato l'apparecchio. Alucni problemi
che possono richiedere provvedimenti
immediati sono la mancanza di suono,
odori cattivi o fumo emessi
dall'apparecchio, la penetrazione di
oggetti estranei nell'apparecchio.
NON USARE IL APPARECCHIO DURANTE
LA GUIDA
Non cambiare le regolazioni durante la
guida. Se sono necessarie operazioni che
richiedono un'osservazione prolungata
display, fermare il veicolo in un luogo
sicuro prima di procedere con l'operazione.
VARNING
TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA
ÄNDRINGAR
Försök att ta isär eller att göra ändringar
kan leda till en olycka, brand och/eller
elektriska stötar.
FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL UTOM
RÄCKHÅLL FÖR BARN
Förvara mindre föremål (batterier, skruvar,
etc.) på platser som inte kan nås av barn.
Om något föremål skulle sväljas, skall en
läkare kontaktas omedelbart.
ANVÄND KORREKT AMPERETAL VID
BYTE AV SÄKRINGAR
Byt enbart ut mot säkringar som har
samma amperetal. Om detta icke görs,
kan det resultera i brand och/eller skada
på fordonet.
SLUTA ATT ANVÄNDA APPARATEN
OMEDELBART OM ETT PROBLEM
UPPSTÅR
När ett problem uppstår, skall systemet
stängas av omedelbart, och den
återförsäljare hos vilken utrustningen
köptes skall kontaktas. Vissa problem som
fordrar omedelbar uppmärksamhet
omfattar brist på ljud, skadlig lukt eller rök
som kommer ut ur apparaten, eller
främmande föremål som har trängt in i
apparaten.
ANVÄND INTE UTRUSTNING MEDAN
FORDONET KÖRS
Ändra inte på inställningar medan fordonet
körs. Om manövreringen av apparaten
fordrar att uppmärksamheten under en
längre tid riktas mot visning, skall fordonet
stoppas innan manövreringen görs.
3
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen
VORSICHT
Das Ausrufezeichen in einem gleichseitigen
Dreieck mit der Beschriftung "VORSICHT" soll
den Benutzer auf das Vorhandensein von
wichtigen Bedienungsanweisungen
aufmerksam machen.
Nichtbeachtung der Anweisungen kann zu
Verletzungen oder Sachschäden führen.
Il punto esclamativo all'interno di un triangolo
equilatero e la scritta "ATTENZIONE" indicano
all'utilizzatore la presenza di importanti
istruzioni per l'uso.
Se si manca di osservare queste istruzioni ne
possono risultare lesioni o danni materiali.
Utropstecknet inom en triangel och
"FÖRSIKTIGT" är avsedda att uppmärksamma
kunden på att viktiga instruktioner skall läsas.
Om dessa instruktioner inte läses noggrant, kan
detta leda till personskada eller materialskada.
DIE LAUTSTÄRKE NICHT ZU HOCH
AUFDREHEN
Stellen Sie die Lautstärke so ein, daß Sie
Außengeräusche während der Fahrt noch
wahrnehmen können, da anderenfalls
erhöhte Unfallgefahr besteht.
DIESES GERÄT NICHT AUSSERHALB DES
FAHRZEUGS VERWENDEN
Verwenden Sie dieses Gerät nicht für
andere Zwecke als solche, die für ein
Fahrzeug vorgesehen sind, da
anderenfalls elektrischer Schlag und
Verletzungen verursacht werden können.
KEINE FREMDKÖRPER IN DEN
EINSCHUBSCHACHT DES CD-MAGAZINS
STECKEN
Stecken Sie keine Fremdkörper in den
Einschubschacht des CD-Magazins und
greifen Sie auch nicht hinein.
HALTEN SIE DAS FAHRZEUG AN, BEVOR
SIE IRGENDETWAS UNTERNEHMEN, DAS
IHRE AUFMERKSAMKEIT ABLENKEN
KÖNNTE
Falls das Laden oder Entladen eines CDMagazins Sie beim Fahren stört, sollten
Sie an einer sicheren Stelle anhalten, und
dann die gewünschten Bedienungsschritte
durchführen.
FRISCHE BATTERIEN NICHT MIT
GEBRAUCHTEN MISCHEN. BEIM
EINLEGEN AUF KORREKTE AUSRICHTUNG
DER BATTERIEPOLE ACHTEN
Legen Sie die Batterien gemäß den
Anweisungen mit korrekt ausgerichteten
Polen (+ und –) ein. Ein Bersten oder
Auslaufen der Batterie kann Verletzungen
und einen Geräteschaden zur Folge
haben.
4
Italiano
Precauzioni
Att observera
ATTENZIONEFÖRSIKTIGT
Svenska
NON ALZARE ECCESSIVAMENTE IL
VOLUME
Tenere il volume ad un livello che
permetta di udire i rumori esterni durante
la guida. Guidare quando non è possibile
udire i suoni esterni potrebbe causare
incidenti.
NON USARE QUESTO APPARECCHIO AL
DI FUORI DEL VEICOLO
Non usare questo apparecchio per scopi
diversi da quelli elencati per un veicolo.
Altrimenti ne possono risultare scosse
elettriche o ferite.
EVITARE LA PENETRAZIONE DI OGGETTI
ESTRANEI NEL CD DEL CONTENITORE
Evitare la penetrazione di oggetti estranei,
incluse le dita, nella fessura del
contenitore.
FERMARE IL VEICOLO PRIMA DI
ESEGUIRE QUALSIASI OPERAZIONE CHE
POSSA INTERFERIRE CON LA GUIDA
Se l'inserimento o l'estrazione di un
contenitore interferisce con la guida,
fermare il veicolo in un luogo sicuro prima
di eseguire l'operazione.
VRID INTE UPP VOLYMEN FÖR MYCKET
Ställ in ljudvolymen på en nivå med vilken
Du fortfarande höra yttre ljud medan Du
kör. Körning utan att kunna höra yttre ljud
kan leda till en olycka.
ANVÄND INTE DENNA UTRUSTNING
UTANFÖR FORDONET
Använd inte utrustningen för andra
ändamål än de som beskrivs för fordonet.
Annan användning kan leda till elektriska
stötar eller personskada.
HÅLL FRÄMMANDE FÖREMÅL BORTA
FRÅN CD-MAGASINETS ÖPPNING
Se till att hålla alla främmande föremål,
inklusive fingrar, borta från öppningen på
CD-magasinet.
STANNA FORDONET INNAN DU GÖR
NÅGOT SOM KAN VERKA STÖRANDE PÅ
KÖRNINGEN
Om isättning i eller urtagning av en CDmagasinet verkar störande på Din körning,
skall Du stanna fordonet på en säker plats
innan Du gör detta.
NON UTILIZZARE ASSIEME PILE NUOVE E
PILE VECCHIE. INSERIRE LE PILE NUOVE
RISPETTANDO LA POLARITÀ
Nell'inserire le pile nuove, non mancare di
rispettare la polarità (+ e –) delle pile
secondo le istruzioni. Rotture o perdite
chimiche dalle pile possono causare
incendi o lesioni alle persone.
ANVÄND INTE NYA OCH GAMLA
BATTERIER SAMTIDIGT. SÄTT I
BATTERIERNA MED POLERNA VÄNDA ÅT
RÄTT HÅLL
Kontrollera noggrant att batteripolerna
(+ och –) vänds åt korrekt håll enligt
angivna anvisningar vid isättning av
batterier. Batterier som är spruckna eller
som läcker batterisyra kan orsaka brand
eller personskada.
........................................... Tekniska data
7
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen
Temperaturschutzschaltung
Vergewissern Sie sich vor dem Abspielen einer
PWR
INTLZ
ACTION
Z-ACTION MECHANISM
MODE/LOUD
40Watts x 4 Amplifier
NEWS
PTY1MONO
2
3
F
AF
M.I.X.ALL DX SEEKRPTLDMO T.INFO
TP
TUNE/A.MEDN UP
EON
ST
NEWS
SOURCE BAND
AF
RPT
M. I. X.
SCAN
45
6
3DE-7886RS
IN-DASH CD CHANGER RECEIVER
R D S
T. INFO
CD, daß die Temperatur in der Fahrgastzelle
zwischen +60 °C und –10 °C liegt. Wenn die
Temperatur mehr als +60 °C beträgt, spricht die
Temperaturschutzschaltung an und stoppt den
CD-Wechsler, wobei auf dem Display "HI TEMP"
angezeigt wird.
Kondensation
Tonschwankungen bei der CD-Wiedergabe
sind oft auf Kondensatbildung im Gerät
zurückzuführen. Nehmen Sie in einem solchen
Fall die CD aus dem Gerät, und warten Sie
etwa eine Stunde, bis sich die Feuchtigkeit
verflüchtigt hat.
Beschädigte CDs
Legen Sie keine gesprungenen, gewölbten oder
anderweitig beschädigten CDs ein. Das
Laufwerk kann beim Abspielen einer solchen
CD schwer beschädigt werden.
Wartung
Versuchen Sie im Problemfall bitte nicht, das
Gerät selbst zu reparieren. Überlassen Sie
solche Arbeiten dem Alpine-Fachhändler oder
dem nächstgelegenen Alpine-Kundendienst.
CDs mit unregelmäßiger
Form
Verwenden Sie mit diesem Gerät bitte
ausschließlich vollständig runde CDs, und
vermeiden Sie anders geformte CDs.
Beim Abspielen einer unrunden CD kann das
Laufwerk schwer beschädigt werden.
8
ItalianoSvenska
PrecauzioniAtt observera
Circuito di protezione
termica
Assicurarsi che la temperatura all'interno del
veicolo sia compresa tra +60°C e –10°C prima
di tentare di riprodurre un disco. Se la
temperatura è superiore a +60°C, il circuito di
protezione si attiva per bloccare il cambiatore
CD e viene visualizzato "HI TEMP".
Condensazione di umidità
Si possono notare ondeggiamenti nel suono di
riproduzione CD dovuti alla presenza di
condensa. In questo caso estrarre il disco dal
lettore e attendere per circa un'ora che l'umidità
evapori.
Dischi danneggiati
Non tentare di riprodurre dischi incrinati,
deformati o danneggiati. La riproduzione di un
disco difettoso può danneggiare severamente il
meccanismo di riproduzione.
Manutenzione
Se si verificano problemi, non tentare di
riparare personalmente l'apparecchio.
Riportarlo al concessionario Alpine o al centro
assistenza Alpine più vicino per riparazioni.
Angående skyddskretsen
mot värmeskada
Kontrollera att temperaturen inuti fordonet är
mellan –10°C och +60°C innan CDskivspelning startas. Om temperaturen är över
+60°C kopplas skyddskretsen mot värmeskada
in, vilket medför att CD-växlaren stoppas och
HI TEMP (hög temperatur) visas i
teckenfönstret.
Angående fukt och
kondensation
Ibland kan det hända att ljudet vid CDskivspelning fladdrar på grund av
kondensation. Ta i så fall ur CD-skivan och
vänta i ungefär en timme på att fukten ska
avdunsta.
Angående skadade CDskivor
Försök inte spela upp en sprucken, skev eller
på annat sätt skadad CD-skiva, eftersom det
kan leda till att CD-skivspelningsmekanismen
skadas allvarligt.
Angående underhåll
Försök inte själv reparera bilstereon om den
misstänks vara trasig. Lämna den istället till
Alpines återförsäljare eller närmaste Alpineverkstad för service.
Dischi di forma irregolare
Assicurarsi di impiegare solo dischi di forma
rotonda in questo apparecchio e non usare mai
dischi con forme speciali.
L'uso di dischi con forme speciali può causare
danni al meccanismo.
Angående olikformade CDskivor
Använd endast runda CD-skivor till denna CDväxlare. Använd aldrig någon specialformad
CD-skiva.
Mekanismen kan skadas om en specialformad
CD-skiva används.
9
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen
Innenkante
Foro centrale
Mitthål
Innenkante
Foro centrale
Mitthål
Gußgrate
Sporgenze
Bulor
Neue CD
Disco nuovo
Ny CD-skiva
Außenkante
Esterno (sporgenze)
Ytterkant (bulor)
Neue CDs
Als Schutzmaßnahme wirft der Wechlser CDs,
die falsch herum eingelegt wurden oder
Formunregelmäßigkeiten aufweisen,
automatisch wieder aus. Wenn eine CD nach
dem Laden sofort wieder ausgeworfen wird,
überprüfen Sie diese bitte, indem Sie mit dem
Finger an der Außen- und Innenkante der CD
entlangfahren. Hier fühlbare Gußgrate oder
andere Unregelmäßigkeiten können der Grund
dafür sein, daß die CD nicht ordnungegemäß
geladen wird. Solche Mängel können beseitigt
werden, indem man mit einem Kugelschreiber
oder einem anderen geeigneten Werkzeug über
die Innen- und Außenkante fährt. Legen Sie die
CD danach wieder ein.
Einbauort
Wählen Sie einen Einbauort, der dem
Wechsler/Receiver 3DE-7887R Schutz bietet
vor:
• direkter Sonneneinstrahlung und Wärme
• Feuchtigkeit und Nässe
• Staub
• starken Erschütterungen
10
Handhabung des
abnehmbaren Bedienteils
• Setzen Sie das Bedienteil weder Regen noch
Feuchtigkeit aus.
• Schützen Sie das Bedienteil vor Fall und
Stoß.
ItalianoSvenska
PrecauzioniAtt observera
Dischi nuovi
A scopo di protezione il cambiatore CD espelle
automaticamente i dischi che sono stati inseriti
erroneamente o hanno superfici irregolari. Se
un disco nuovo viene espulso immediatamente
dopo che è stato inserito, passare un dito lungo
il bordo esterno del disco e il foro centrale. Se
si sentono piccole sporgenze o irregolarità,
queste possono ostacolare il caricamento
corretto del disco. Per eliminare le sporgenze,
passare il bordo interno del foro e il bordo
esterno del disco con una penna a sfera o altro
oggetto simile e quindi inserire nuovamente il
disco.
Luogo di installazione
Assicurarsi che il cambiatore/ricevitore 3DE7887R non sia esposto a:
• Luce del sole diretta e calore
• Alta umidità
• Polvere eccessiva
• Vibrazioni eccessive
Angående nya CD-skivor
Som en skyddsåtgärd skjuts en CD-skiva ut
automatiskt ur CD-växlaren, om den satts i
felaktigt eller har en ojämn yta. Känn efter med
ett finger om det förekommer ojämnheter runt
CD-skivans ytterkant eller mitthål, ifall en ny
CD-skiva skjuts ut direkt efter isättning. Bulor
och ojämnheter kan förhindra korrekt isättning.
Ta bort bulor genom att skrubba kanten på
mitthålet eller ytterkanten med en
kulspetspenna eller liknande instrument, och
sätt därefter i CD-skivan på nytt.
Angående monteringsplatsen
Se till att CD-växlaren/bilradion 3DE-7887R
inte utsätts för:
• Solsken och värme
• Fukt
• Damm
• Vibrationer
Cura del pannello anteriore
staccabile
• Non esporlo a pioggia o acqua.
• Non farlo cadere o sottoporlo a scosse.
Angående den löstagbara
frampanelens hantering
• Utsätt inte frampanelen för regn och fukt.
• Tappa inte frampanelen. Utsätt den inte för
stötar.
11
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen
12
FALSCH
ERRATO
FEL
FALSCH
ERRATO
FEL
T
O
P
S
I
D
E
AUSWERFKARTE
SCHEDA DI ESPULSIONE
TU UT KORTET
Handhabung des CD-Magazins
Das CD-Magazin ist :
Ein Kunststoffgehäuse für mehrere CDs. Das
Magazin muß mit Vorsicht behandelt werden, um
eine Beschädigung seiner Präzisionsteile zu
vermeiden.
CDs nicht in einem verformten Magazin aufbewahren:
Wenn CDs längere Zeit in einem verformten
Magazinen aufbewahrt werden, lassen sie sich
unter Umständen nicht mehr leichtgängig
herausnehmen oder einlegen. Dies kann beim
Gebrauch mit einem guten Magazin Betriebsstörungen verursachen.
Magazine mit Vorsicht behandeln:
Wenn Sie ein Magazin in den CD-Wechsler
einsetzen oder aus diesem herausnehmen,
behandeln Sie es vorschriftsmäßig und mit der
entsprechenden Umsicht. Bei übermäßigem
Kraftaufwand kann der Wechslermechanismus
beschädigt werden, was Betriebsstörungen zur
Folge hat.
Wenn das eingesetzte Magazin ausfährt oder
eingezogen wird:
Zum Wechseln der CD oder beim Drücken der
Auswurftaste gleitet das Magazin automatisch
etwa bis zur Hälfte aus dem Gerät heraus.
Während dieser Vorgang abläuft, versuchen Sie
bitte nicht, das Magazin herauszuziehen oder an
seiner Bewegung zu hindern, da dies den
Wechslermechanismus beschädigen oder eine
Verletzung zur Folge haben kann.
Beachten Sie diesen Punkt auch während der Fahrt.
So sollten Sie beispielsweise beim Schalten darauf
achten, daß der Hebel nicht an das Magazin stößt.
VORSICHT:
Stecken Sie bitte keine anderen Gegenstände in
den Magazin-Einschubschacht.
Manueller Auswurf des 3-CDMagazins
Für den Fall, daß ein Magazin nicht mehr ausgeworfen werden kann, gibt es eine spezielle Karte.
Zum manuellen Auswerfen eines solchen Magazins
gehen Sie wie im folgenden beschrieben vor.
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Stecken Sie die Auswerfkarte in den Spalt an
der unteren rechten Seite des Magazins. Das
Magazin kann auf diese Weise manuell
ausgeworfen werden.
3. Nehmen Sie alle CDs aus dem Magazin.
4. Schalten Sie das Gerät ein, und legen Sie das
leere Magazin wieder ein.
Hinweis: Vergewissern Sie sich vor dem
5. Drücken Sie die Auswurftaste, um zu prüfen, op
das Magazin ordnungsgemäß ausgeworfen wird.
Einlegen des Magazins davon, daß
dieses ganz leer ist und keine CD im
Magazin verbleibt.
ItalianoSvenska
PrecauzioniAtt observera
Uso del contenitore dischi
Che cosa è il contenitore dischi:
Il contenitore dischi è una cassetta di plastica che
può contenere vari dischi. Trattare il contenitore
con cura in modo da non danneggiarne le parti
delicate.
Non inserire compact disc in contenitori deformati:
Se i compact disc sono riposti in contenitori
deformati per lunghi periodi, potrebbe risultare
impossibile inserire o estrarre i dischi correttamente. Questo può causare problemi quando quei
dischi sono usati in contenitori in buono stato.
Trattare i contenitori con cautela:
Quando si inserisce il contenitore nel cambiatore o
lo si estrae dal cambiatore, trattare il contenitore
con delicatezza, lentamente e correttamente. Se si
applica forza eccessiva al contenitore, il
meccanismo del cambiatore può essere
danneggiato con conseguenti problemi di
funzionamento.
Quando il contenitore caricato è in fase di
espulsione o inserimento:
Il contenitore viene parzialmente espulso
automaticamente dal cambiatore quando si è
premuto il tasto di espulsione. Mentre questa
operazione è in corso, non tentare di tirare fuori il
contenitore o di bloccare il suo movimento in
qualsiasi modo, perché questo potrebbe causare
danni al meccanismo del cambiatore o lesioni
personali.
Inoltre, tenere conto del funzionamento del
cambiatore in modo che non interferisca con la
guida. Per esempio fare attenzione a non colpire il
contenitore quando si sposta la leva del cambio.
ATTENZIONE:
Non inserire altro che il contenitore dischi nella
fessura di inserimento.
Procedimento di espulsione
manuale per il contenitore 3D
Abbiamo allegato una scheda speciale da usare se
dovesse succedere che un contenitore 3D non
possa essere espulso correttamente. Usare il
seguente procedimento per estrarre manualmente
il contenitore.
1. Spegnere l'apparecchio.
2. Inserire la scheda di espulsione nell'apertura sul
lato destro inferiore del contenitore. Il
contenitore viene espulso manualmente.
3. Rimuovere tutti i dischi dal contenitore espulso.
4. Accendere l'apparecchio e inserire il contenitore
vuoto.
Nota: Prima di inserire il contenitore,
5. Premere il tasto di espulsione e verificare che il
assicurarsi che il contenitore sia vuoto e
che non siano rimasti dischi al suo
interno.
contenitore sia espulso correttamente.
Angående CD-magasinets
hantering
Vad är CD-magasinet:
CD-magasinet består av en plastlåda som
rymmer ett flertal CD-skivor. Hantera det
ömtåliga CD-magasinet varsamt för att inte
skada det.
Förvara inte CD-skivor i deformerade CDmagasin:
Om CD-skivor förvaras i deformerade CDmagasin under en längre period, kommer inte
CD-skivorna att kunna sättas i eller tas ur
ordentligt. Det kan dessutom leda till
felfunktioner vid användning av oskadade CDmagasin.
Hantera CD-magasin varsamt:
Hantera ett CD-magasin försiktigt, långsamt
och på korrekt sätt, när det ska sättas i eller tas
ut ur CD-växlaren. Om CD-magasinet utsätts
för mycket våld kan det leda till att CDväxlarens mekaniska delar skadas, vilket
resulterar i felfunktion.
När ett isatt CD-magasin matas ut eller dras in:
Ett CD-magasin matas automatiskt ut halvvägs
ur CD-växlaren, när skivbyte pågår i CDväxlaren eller när utmatningsknappen tryckts in.
Försök inte dra ut CD-magasinet eller hindra
dess rörelse på något sätt, medan detta arbete
pågår, eftersom det kan leda till att CDväxlarens mekaniska delar skadas eller till att
personskador uppstår.
Var dessutom uppmärksampå CD-växlarens
arbete, så att dey inte utgör något hider vid
bilkörning. Var noga med att inte stöta till
magasinet, exempelvis vid användning av
bilens växelspak.
FÖRSIKTIGT!
Stoppa inte in någonting annat än CD-magasin
i magasinöppningen.
Manuell urtagning av 3D-magasin
Ett särskilt kort följer med i händelse av att 3Dmagasinet inte skjuts ut ordentligt. Följ
nedanstående anvisningar för att ta ut CDmagasinet manuellt.
1. Slå av strömmen till bilstereon.
2. Skjut in urtagningskortet i öppningen nere till
höger på magasinet. Magasinet skjuts ut
manuellt.
3. Ta ut alla skivor ur det ur det urtagna
magasinet.
4. Slå på strömmen till bilstereon och sätt i det
tomma magasinet.
Obs! Kontrollera att magasinet är tomt innan
magasinet skjuts in igen.
5. Tryck på urtagningsknappen och kontrollera
att magasinet skjuts ut som det ska.
13
Das abnehmbare
Bedienteil
Abnehmen des
Bedienteils
Deutsch
1
2
3
2
PWR
INTLZ
1
Schalten Sie das Gerät ggf. durch einen Druck
auf die PWR-Taste aus.
Drücken Sie die Freigabetaste, um das
Bedienteil ausrasten zu lassen.
Fassen Sie das Bedienteil an der linken Seite,
um es dann vom Gerät abzuheben.
Hinweis: Das abgenommene Bedienteil
stets im Etui geschützt mitführen.
Anbringen des
Bedienteils
1. Passen Sie zunächst die rechte Seite des
Bedienteils so ein, daß seine beiden Löcher
in die entsprechenden Zapfen am Gerät
greifen.
2. Drücken Sie nun die linke Seite in das Gerät,
bis das Bedienteil hörbar einrastet.
Hinweis: Vergewissern Sie sich vor dem
Anbringen des Bedienteils, daß die
Anschlußklemmen sauber sind und
sich kein Fremdkörper zwischen
Bedienteil und Hauptgerät befindet.
14
Pannello anteriore
staccabile
ItalianoSvenska
Löstagbar frampanel
Rimozione del pannello
anteriore
Premere il tasto PWR per spegnere
l'apparecchio.
Premere il tasto di rilascio fino a che il pannello
anteriore si stacca.
Afferrare il lato sinistro del pannello anteriore e
tirarlo fuori.
Nota: Per proteggere il pannello anteriore
inserirlo nella custodia di trasporto
in dotazione.
Hur frampanelen tas loss
Tryck på PWR för att slå av strömmen.
Tryck på löstagningsknappen tills frampanelen
stöts ut.
Ta tag i frampanelens vänstra sida och dra
därefter frampanelen utåt.
OBS! Förvara frampanelen i den
medföljande asken för att skydda den
mot skador.
Applicazione del
pannello anteriore
1. Inserire prima il lato destro del pannello
anteriore nell'apparecchio. Allineare i due
piccoli fori sul pannello anteriore con le due
sporgenze sull'apparecchio.
2. Premere il lato sinistro del pannello anteriore
fino a che scatta in posizione
sull'apparecchio.
Nota: Prima di applicare il pannello anteriore,
verificare che non ci siano sporco o
polvere sui terminali del connettore o
oggetti estranei tra il pannello anteriore
e l'apparecchio.
Hur frampanelen fästs
1. Skjut först in frampanelens högra sida i
bilstereon. Anpassa de två små hålen på
frampanelen till de två utskjutande delarna
på själva bilstereon.
2. Tryck frampanelens vänstra sida mot
bilstereon tills ett klickljud bekräftar att
frampanelen fästs ordentligt.
OBS! Kontrollera innan frampanelen fästs att
det inte finns smuts eller damm på
kopplingarna och att inget främmande
föremål finns mellan frampanelen och
själva bilstereon.
15
1
Grundlegende
Deutsch
Bedienvorgänge
• Anschluß an Fernbedienungs-
Schnittstellenbox möglich
Sie können dieses Gerät über das
Steuergerät des Fahrzeugs bedienen,
wenn eine Alpine FernbedienungsSchnittstellenbox (Sonderzubehör)
angeschlossen ist. Ihr Alpine-Händler gibt
Ihnen gerne nähere Auskunft.
Initialisierung bei der
ersten Inbetriebnahme
Bei der ersten Inbetriebnahme, oder nachdem
die Fahrzeugbatterie ab- und wieder angeklemmt wurde, muß das Gerät initialisiert
werden. Entfernen Sie hierzu zunächst das
abnehmbare Bedienteil. Hinter dem Bedienteil
befindet sich rechts neben den Anschlußklemmen ein kleines Loch. Drücken Sie die
Reset-Taste hinter diesem Loch mit einem
Kugelschreiber oder einem anderen spitzen
Gegenstand hinein, um das Gerät zu
initialisieren.
16
1
PWR
INTLZ
Ein- und Ausschalten
Drücken Sie die PWR-Taste, um das Gerät
einzuschalten.
Hinweis: Das Gerät kann auch durch Betätigen
einer anderen Taste eingeschaltet
werden (Ausnahmen: c).
Nach dem Einschalten steigt die Lautstärke
allmählich bis zum zuvor eingestellten Hörpegel
an.
Zum Ausschalten drücken Sie die PWR-Taste.
Funzionamento di
base
ItalianoSvenska
Grundläggande
manövrering
• Collegabile a scatola interfaccia
comando a distanza
È possibile controllare questo apparecchio
dall'unità di controllo del veicolo quando è
collegata una scatola interfaccia comando
a distanza Alpine (opzionale). Per dettagli,
contattare il proprio concessionario Alpine.
Avvio iniziale del sistema
Subito dopo aver installato o fornito
alimentazione all'apparecchio, è necessario
inizializzarlo. A questo scopo rimuovere
innanzitutto il pannello anteriore staccabile.
Dietro il pannello anteriore, sulla destra del
connettore, si trova un piccolo foro. Usando una
matita o un altro oggetto appuntito, premere il
pulsante rosso di inizializzazione situato dietro
questo foro per completare il procedimento di
inizializzazione.
• Kan anslutas till fjärrkontrollens
gränssnittsdosa
Du kan fjärrstyra den här enheten via
bilens styrenhet när Alpines
gränssnittsdosa för fjärrkontroll (tillval)
ansluts. Rådfräga Alpines återförsäljare
beträffande ytterligare detaljer.
Bilstereons nollställning
Bilstereon ska nollställas genast efter montering
eller anslutning av strömkabeln. Börja då med
att ta bort den löstagbara frampanelen. Innanför
frampanelen, till höger om anslutningen, finns
ett litet hål. Tryck in den röda
nollställningsknappen, vilken sitter inne i hålet,
med hjälp av en blyertspenna eller ett annat
spetsigt föremål för att nollställa bilstereon.
Accensione e
spegnimento
Premere il tasto PWR per accendere
l'apparecchio.
Nota: L'apparecchio può essere acceso
premendo qualsiasi altro tasto tranne
quelli di espulsione (c).
Il livello del volume aumenta gradualmente fino
al volume con cui si stava ascoltando prima che
l'apparecchio fosse spento.
Premere di nuovo il tasto PWR per spegnere
l'apparecchio.
Strömpå- och avslag
Tryck på PWR för att slå på strömmen till
bilstereon.
OBS! Bilstereon kan slås på genom att trycka
på vilken knapp som helst, utom (c).
Volymnivån höjs gradvis till den tidigare nivån,
som valdes innan bilstereon slogs av.
Tryck en gång till på PWR för att slå av
strömmen till bilstereon.
17
1
NFP OFF
NFP ON
Grundlegende
Deutsch
Bedienvorgänge
Ein- und Ausschalten des
nicht überblendbaren
Vorverstärkerausgangs
(N.F.P.)
Halten Sie die Auswurftaste bei
eingeschaltetem Gerät mindestens 3 Sekunden
lang gedrückt.
Bei jeder Tastenbetätigung wird die NFPFunktion abwechselnd ein- und ausgeschaltet.
N.F.P. ON: In dieser Einstellung ist der
N.F.P. OFF: Normale Überblendfunktion.
Hinweise:
• Die Vorgabeeinstellung ist "NFP OFF".
• Wenn kein Subwoofer verwendet wird, stellen
Sie "NFP OFF" ein.
Vorverstärkerausgang des
3DE-7887R von der
Überblendregelung
ausgeschlossen. Dies ist ideal zum
Ansteuern eines SubwooferVerstärkers.
18
Funzionamento di
ItalianoSvenska
base
Attivazione e disattivazione
dell'uscita di
preamplificazione senza
attenuazione (N.F.P.)
Till- och frånkoppling av
lågnivåutgång utan inoch uttoning (N.F.P.)
Grundläggande
manövrering
Tenere premuto il tasto Eject per almeno 3
secondi ad apparecchio acceso.
A ciascuna pressione lo N.F.P. viene attivato o
disattivato alternatamente.
N.F.P. ON: In questa posizione l'uscita di
preamplificazione del 3DE-7887R
non è influenzata dal fader. Questo
è l'ideale per pilotare un
amplificatore subwoofer.
N.F.P. OFF: Ritorno al normale modo fader.
Note:
• Il modo iniziale è "NFP OFF".
• Regolare lo N.F.P. su OFF se non si usa un
subwoofer.
Tryck och håll frigöringsknappen intryckt i minst
3 sekunder med apparaten tillkopplad.Varje
gång knappen trycks in, kommer N.F.P. att tilleller frånkopplas.
N.F.P. ON: I det här läget kommer den
lågnivåutgången i 3DE-7887R inte
att påverkas av in- och uttoningen.
Detta läge är idealiskt för att driva
en förstärkare med sub-woofer.
N.F.P. OFF: Detta läge återställer den normala
in- och uttoningsfunktionen.
OBS!
• Den begynnande funktionen är "N.F.P. OFF".
• Ställ in N.F.P. OFF i läget OFF om Du inte
använder en sub-woofer.
19
1
2
MODE/LOUD
VOL
BASS
TREB
BAL
FAD
Grundlegende
Deutsch
Bedienvorgänge
Lautstärke-, Höhen-,
Tiefen-, Balance- und
Überblendregelung
Drücken Sie die MODE/LOUD-Taste
wiederholt, um die gewünschte Betriebsart zu
wählen.
Hinweis: Wenn die 6 oder 5 -Taste nicht 5
Sekunden lang nach der Wahl der
Betriebsarten BASS, TREB, BAL und FAD
gedrückt wird, schaltet das Gerät automatisch
auf VOL-Betrieb (Lautstärkeregelung).
Drücken Sie die 6 oder 5 -Taste, bis die
gewünschte Wirkung in der eingestellten
Betriebsart erreicht ist.
Hinweise:
• Diese Tasten arbeiten "zweistufig". Bei
leichtem Andrücken ändert sich die
Einstellung langsam. Wenn Sie stärker auf die
betreffende Taste drücken, ändert sich die
Einstellung schneller.
• Die Einstellungen für Tiefen (BASS) und
Höhen (TREBLE) werden für jede der
Tonquellen (UKW, MW/LW und CD)
individuell gespeichert. Diese Einstellungen
bleiben erhalten, bis Sie sie wieder ändern.
20
1
MODE/LOUD
LD
Ein- und Ausschalten der
Loudness-Funktion
Die Loudness-Funktion sorgt beim Hören mit
geringer Lautstärke für eine gehörrichtige
Anhebung der tiefen und hohen Frequenzen.
Drücken Sie die MODE/LOUD-Taste und halten
Sie sie mindestens 2 Sekunden lang gedrückt,
um den Loudness-Betrieb ein- oder
auszuschalten. "LD" in der linken oberen Ecke
des Displays bestätigt, daß die LoudnessFunktion aktiviert ist.
Funzionamento di
base
ItalianoSvenska
Grundläggande
manövrering
Regolazione di volume/
bassi/acuti/equilibratura/
attenuatore
Premere e rilasciare ripetutamente il tasto
MODE/LOUD per scegliere il modo desiderato.
Nota: Se il tasto 6 o 5 non viene premuta
entro 5 secondi dalla selezione del modo BASS,
TREB, BAL o FAD, l'apparecchio passa
automaticamente al modo VOL.
Premere il tasto 6 o 5 fino a quando si
ottiene il suono desiderato in ogni modo.
Note:
• Questi tasti hanno una funzione di "doppia
velocità". Premendo il tasto leggermente il
livello cambia lentamente. Premendo il tasto
con più forza il livello cambia rapidamente.
• Le impostazioni di BASS e TREBLE per
ciascuna fonte (FM, MW/LW e CD) sono
memorizzate automaticamente. Queste
impostazioni rimangono in vigore fino a che
sono cambiate manualmente.
Styrning av volym/bas/
diskant/balans/fader
Tryck lämpligt antal gånger på MODE/LOUD för
att välja önskat volymstyrningssätt.
OBS! Om ratten
fem sekunder efter val av BASS, TREB, BAL eller
FAD, så återgår volymstyrningssättet automatiskt till
läget VOL för styrning av volymnivå.
Tryck på 6 eller 5 för att ställa in önskad
nivå för varje volymstyrningssätt.
OBS!
• Dessa knappar medger två hastigheter. Tryck
lätt för att ändra nivån långsamt och hårdare
för att ändra nivån snabbare.
• Inställda bas- och diskantnivåer (BASS och
TREBLE) lagras individuellt i minnet för varje
ljudkälla (FM, MV/LV och CD). Dessa
inställningar behålls i minnet tills de ändras
manuellt.
6
eller 5 inte vrids runt inom
Attivazione/disattivazione
del modo di sonorità
La funzione di sonorità introduce una speciale
enfasi delle frequenze basse e alte a bassi livelli di
ascolto, per compensare la minore sensibilità
dell'orecchio umano al suono dei bassi e degli
acuti.
Premere il tasto MODE/LOUD e tenerla
premuta per almeno 2 secondi per attivare o
disattivare il modo di sonorità. LD appare
nell'angolo superiore sinistro del display per
indicare che la funzione di sonorità è attivata.
In/urkoppling av
fysiologisk volymkontroll
Med hjälp av fysiologisk volymkontroll förstärks
låg- och högfrekventa ljud på ett särskilt sätt vid
låga volymer för att kompensera för det mänskliga
örats minskade känslighet för bas- och diskantljud.
Håll MODE/LOUD intryckt i minst två sekunder
för att koppla in/ur fysiologisk volymkontroll. LD
visas i teckenfönstrets övre vänstra hörn för att
ange att fysiologisk volymkontroll är inkopplat.
21
1
2
MONO
Grundlegende
Deutsch
Bedienvorgänge
Einstellen der UKWVorverstärkung
Wenn die Lautstärken bei UKW-Empfang und
CD-Wechsler stark voneinander abweichen,
können Sie diesen Unterschied durch
Verändern des UKW-Signalpegels wie folgt
beheben:
Halten Sie die PWR-Taste mindestens 3
PWR
INTLZ
3
FM LV HI
FM LV LO
Sekunden lang gedrückt.
Wählen Sie nun mit Stationstaste 3 den UKWSignalpegel (HI = stark, LO = schwach), der
dem Lautstärkepegel bei CD-Wechsler näher
kommt.
22
3
PWR
INTLZ
Drücken Sie die PWR-Taste ein weiteres Mal,
um den Einstellbetrieb zu beenden.
Funzionamento di
base
ItalianoSvenska
Grundläggande
manövrering
Regolazione del livello di
segnale della fonte
Se la differenza nel livello di volume tra il
cambiatore CD e la radio FM é eccessiva,
regolare il livello del segnale FM come segue.
Tenere premuto il tasto PWR per almeno 3
secondi.
Premere il tasto di preselezione 3 per
selezionare il livello di segnale FM HI (alto) o
LO (basso) in modo da avvicinare i livelli del
segnale FM e del cambiatore CD.
Premere il tasto PWR per disattivare il modo di
regolazione.
Styrning av ljudkällans
signalnivå
Styr FM-signalnivån enligt nedanstående
anvisningar när skillnaden mellan CDskivväxlarens och FM-radions volymnivå är för
stor.
Håll PWR intryckt i minst tre sekunder.
Tryck på förvalsknapp 3 för att välja HI (hög)
eller LO (låg) signalnivå på FM, så att
skillnaden mellan FM-radions och CDskivväxlarens volymnivåer reduceras.
Tryck på PWR för att koppla ur läget för
inställningar.
23
Grundlegende
Deutsch
Bedienvorgänge
Bestätigungston-Funktion
Diese Funktion bestätigt Bedienvorgänge durch
tastenspezifische, akustische Signale.
1
2
3
1
PTY
PWR
INTLZ
1
PWR
INTLZ
PWR
INTLZ
BEEP ON
BEEP OFF
Halten Sie die PWR-Taste mindestens 3 Sekunden
lang gedrückt.
Drücken Sie Stationstaste 1, um "BEEP ON"
(Bestätigungston EIN) auf dem Display aufzurufen.
Die Funktion kann durch erneutes Drücken der Taste
ausgeschaltet werden. "BEEP OFF" (Bestätigungston
AUS) wird dabei angezeigt, und die akustischen
Signale sind nicht mehr zu hören.
Drücken Sie die PWR-Taste, um wieder auf
Normalbetrieb zu schalten.
ACT-Funktion
Wenn das Magazin beim Auswurf bzw. beim
Wechseln der CD an seiner Ausfahrbewegung
gehindert wird, kann der Gerätemechanismus
Schaden nehmen. Um dies zu vermeiden, weisen eine
aufleuchtende Warnlampe sowie ein Piepton beim
Ausfahren des Magazins auf diesen Umstand hin. Sie
können den Piepton (ACT-Funktion) bei Bedarf
ausschalten, in welchem Fall Magazinbewegungen
lediglich durch die Warnlampe angezeigt werden.
Halten Sie die PWR-Taste mindestens 3 Sekunden
lang gedrückt.
24
2
3
NEWS
2
PWR
INTLZ
ACT ON
ACT OFF
Drücken Sie Stationstaste 2, um "ACT ON" (ACTFunktion EIN) oder "ACT OFF" (ACT-Funktion AUS)
zu wählen.
Drücken Sie die PWR-Taste, um wieder auf
Normalbetrieb zu schalten.
Funzionamento di
base
ItalianoSvenska
Grundläggande
manövrering
Funzione di guida sonora
Questa funzione fornisce conferme udibili con vari
segnali acustici a seconda dei tasti premuti.
Tenere premuto il tasto PWR per più di 3 secondi.
Premere il tasto di preselezione 1 e il display
visualizza "BEEP ON".
Premendo di nuovo il tasto si disattiva la funzione di
guida sonora. Viene visualizzato "BEEP OFF" e non si
sentono più i segnali acustici.
Premere il tasto PWR per passare al modo normale.
Funzione ACT
Se si tocca il contenitore dischi durante la sua
espulsione o il ciclo di cambiamento disco si può
danneggiare il meccanismo. Per evitare questo
problema, una luce di avvertimento e un segnale
acustico si attivano mentre è in corso il ciclo. Il segnale
acustico può essere disattivato lasciando attivata solo
la luce di avvertimento.
Pipsignalsvägledning
Efter inkoppling av pipsignalsvägledning återges
hörbara pipsignaler i olika toner för olika knappar som
trycks in.
Håll PWR intryckt i över tre sekunder.
Tryck på förvalsknapp 1, så att BEEP ON visas i
teckenfönstret.
Tryck en gång till på samma knapp för att koppla ur
pipsignalsvägledning. BEEP OFF visas då i
teckenfönstret, varefter inga pipsignaler återges.
Tryck på PWR för att återgå till normalt
manövreringsätt.
ACT-varning
Om CD-magasinet vidrörs medan det matas ut eller
under pågående skivväxling, kan mekanismen i CDväxlaren skadas. En varningslampa och en
varningssignal aktiveras automatiskt vid skivväxling för
att undvika sådana skador. Den hörbara
varningssignalen kan kopplas ur, så att endast
varningslampan aktiveras.
Tenere premuto il tasto PWR per almeno 3 secondi.
Premere il tasto di preselezione 2 per selezionare il
modo ACT ON o OFF.
Premere il tasto PWR per passare al modo normale.
Håll PWR intryckt i minst tre sekunder.
Tryck på förvalsknapp 2, så att ACT ON (inkopplat)
eller ACT OFF (urkopplat) visas i teckenfönstret.
Tryck på PWR för att återgå till normalt
manövreringsätt.
25
Deutsch
Rundfunkempfang
Manuelle Abstimmung
1
2
3
4
DN
SOURCE
BAND
TUNE/A.ME
UP
F 1
F 2
MW
LW
SEEK-DX
SEEK-LOC
MANUAL
DX SEEK
(Manual)
F 190.10
SEEK
Drücken Sie die SOURCE-Taste, um auf
Rundfunkempfang zu schalten.
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste,
bis das gewünschte Frequenzband angezeigt
wird.
Drücken Sie die TUNE-Taste wiederholt, bis
"DX SEEK" und "SEEK" aus dem Display
verschwinden.
Hinweis: Die Vorgabe-Abstimmbetriebsart ist
Drücken Sie die Taste DN (g) bzw. UP (f), um
schrittweise in der entsprechenden Richtung
abzustimmen, bis die Frequenz des gewünschten
Senders angezeigt wird.
Hinweis: Wenn ein UKW-Stereosender eingestellt
"DX-SEEK" (automatischer
Sendersuchlauf).
ist, erscheint die Anzeige "ST" auf dem
Display. Sollte das UKW-Stereosignal
schwächer werden, schaltet das Gerät zur
Rauschverminderung automatisch auf
Monoempfang um, wobei die Anzeige ST
verschwindet. Sobald das Signal wieder
mit ausreichender Stärke einfällt, schaltet
das Gerät automatisch auf Stereoempfang
zurück.
26
Funzionamento
della radio
ItalianoSvenska
Radiomottagning
Sintonia manuale
Premere il tasto SOURCE per selezionare il
modo radio.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che
viene visualizzata la banda radio desiderata.
Premere ripetutamente il tasto TUNE fino a
quando "DX SEEK" e "SEEK" scompaiono dal
display.
Nota: Il modo iniziale è "DX-SEEK".
Manuell
stationsinställning
Tryck på SOURCE för att koppla in
radiomottagning.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills
önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE tills
varken DX SEEK eller SEEK visas i
teckenfönstret.
OBS! Det förinställda inställningsläget är DX-
SEEK.
Premere il tasto DN (g) o UP (f)
rispettivamente per scendere o salire di un
passo, fino a che viene visualizzata la
frequenza della stazione desiderata.
Nota: L'indicatore ST appare sul display
quando è sintonizzata una stazione FM
stereo. Se il segnale FM stereo si
indebolisce, l'indicatore ST scompare e
l'apparecchio passa automaticamente
dal modo stereo al modo monoaurale
per ridurre i disturbi. Quando il segnale
diventa abbastanza forte, l'apparecchio
ritorna automaticamente al modo stereo.
Tryck på DN (g) eller UP (f) för att sänka
respektive höja med ett steg i taget, tills önskad
stationsfrekvens visas i teckenfönstret.
OBS! ST visas i teckenfönstret vid mottagning
av en FM-station som sänder
stereoprogram. När FM-signalerna
försvagas kopplas radiomottagningen
automatiskt om från stereomottagning till
enkanalig mottagning för att minska
störningarna, samtidigt som ST slocknar
i teckenfönstret. När signalerna blivit
tillräckligt starka kopplas
stereomottagning automatiskt in igen.
27
Deutsch
Rundfunkempfang
Suchlaufabstimmung
1
2
3
SOURCE
BAND
TUNE/A.ME
F 1
F 2
MW
LW
SEEK-DX
SEEK-LOC
MANUAL
DX SEEK
(Manual)
SEEK
Drücken Sie die SOURCE-Taste, um auf
Rundfunkempfang zu schalten.
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste,
bis das gewünschte Frequenzband angezeigt
wird.
Drücken Sie die TUNE-Taste, um die Anzeigen
"DX" und "SEEK" auf dem Display zu
aktivieren. In der DX-Betriebsart spricht der
Sendersuchlauf sowohl auf starke Nahsender
als auch auf schwächere Fernsender an.
Wenn lediglich Nahsender abgestimmt werden
sollen, drücken Sie die Taste ein zweites Mal.
Die Anzeige "DX" erlischt dabei zur Bestätigung
und "SEEK" wird kontinuierlich angezeigt. Der
Suchlauf spricht nun nur auf starke Sender an.
28
4
DN
UP
F 190.10
Zum Starten des Sendersuchlaufs drücken Sie
die Taste DN (g) oder UP (f).
Der Suchlauf stoppt an der nächsten
gefundenen Senderfrequenz.
Zum Fortsetzen des Suchlaufs drücken Sie
dieselbe Taste ein weiteres Mal.
Funzionamento
della radio
ItalianoSvenska
Radiomottagning
Sintonia a ricerca
automatica
Premere il tasto SOURCE per selezionare il
modo radio.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che
viene visualizzata la banda radio desiderata.
Premere il tasto TUNE in modo da far illuminare
gli indicatori DX e SEEK sul display. Quando è
attivato il modo DX, sia le stazioni forti che
quelle deboli sono sintonizzate
automaticamente.
Premere di nuovo per tornare al modo locale.
Premere ancora per tornare al modo di stazione
locale.
L'indicatore DX si spegne e l'indicatore SEEK
rimane illuminato. Ora l'apparecchio si
sintonizza solo sulle stazioni forti.
Automatisk
stationssökning
Tryck på SOURCE för att koppla in
radiomottagning.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills
önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE, så att DX
och SEEK visas i teckenfönstret. Efter
inkoppling av läget DX ställs stationer med
både starka och svaga signalstyrkor in
automatiskt.
Tryck en gång till på TUNE för att återgå till
lokal mottagning. DX slocknar medan SEEK
fortsätter att visas i teckenfönstret. Nu ställs
endast stationer med starka signaler in.
Premere il tasto DN (g) o UP (f) per
cercare automaticamente una stazione
rispettivamente a scendere o a salire.
L'apparecchio si ferma alla stazione successiva
che viene trovata.
Premere di nuovo lo stesso tasto per cercare la
stazione successiva.
Tryck på DN (g) eller UP (f) för att
koppla in automatisk stationssökning mot lägre
respektive högre frekvenser.
Stationssökningen avbryts så fort radio påträffar
en station.
Tryck en gång till på samma knapp för att ställa
in nästa station.
29
1
NEWS
PTY
1
M. I. X.
RPT
45
Deutsch
Rundfunkempfang
Manuelle
Senderspeicherung
1. Stellen Sie den zu speichernden Sender ein.
2. Halten Sie eine der Stationstasten (1 bis 6)
mindstens 2 Sekunden lang gedrückt. Die
Frequenzanzeige blinkt nun.
3. Drücken Sie, während die Anzeige blinkt (d.
h. innerhalb von 5 Sekunden), die
Stationstaste, in deren Speicherplatz der
Sender eingegeben werden soll.
Das Blinken der Anzeige stoppt, sobald der
Sender gespeichert ist. Auf dem Display
MONO
2
3
SCAN
6
werden nun das Frequenzband, die
Stationsnummer mit einem Dreieck (9) und
die gespeicherte Frequenz angezeigt.
4. Führen Sie den Vorgang wiederholt aus, um
auch die übrigen 5 Stationstasten mit
Sendern zu belegen.
Zum Speichern von Sendern der anderen
Frequenzbänder wählen Sie einfach das
betreffende Band und führen dann die
obigen Schritte 1 bis 3 aus.
30
Im Stationsspeicher können insgesamt 24
Festsender gespeichert werden (6 Sender pro
Band: FM1, FM2, MW und LW).
Hinweis: Beim Eingeben eines Senders in
einen bereits belegten Speicherplatz
wird der alte Festsender gelöscht
und durch den neuen ersetzt.
Funzionamento
della radio
Memorizzazione
ItalianoSvenska
Radiomottagning
manuale di stazioni
preselezionate
1. Sintonizzare la stazione radio desiderata che
si desidera memorizzare nella memoria di
preselezione.
2. Tenere premuto uno qualsiasi dei tasti di
preselezione (da 1 a 6) per almeno 2
secondi. L'indicazione della frequenza inizia
a lampeggiare.
3. Premere il tasto di preselezione su cui si
desidera memorizzare la stazione mentre
l'indicazione lampeggia (entro 5 secondi).
L'indicazione cessa di lampeggiare quando
la stazione è stata memorizzata. Il display
visualizza la banda, il numero di
preselezione con un triangolo (9) e la
frequenza della stazione memorizzata.
4. Ripetere il procedimento per memorizzare
altre 5 stazioni della stessa banda.
Per usare questo procedimento per altre
bande, basta selezionare la banda desiderata ed eseguire i punti 1-3 sopra.
È possibile memorizzare un totale di 24 stazioni
nella memoria di preselezione (6 stazioni per
ciascuna delle bande FM1, FM2, MW e LW).
Nota: Se si memorizza una stazione in una
memoria di preselezione per cui esiste
già una stazione, la stazione
attualmente memorizzata viene
cancellata e sostituita da quella nuova.
Manuellt stationsförval
1. Ställ in en station som ska lagras i
förvalsminnet.
2. Håll någon av förvalsknapparna 1 till 6
intryckt i minst två sekunder. Frekvensen i
teckenfönstret börjar blinka.
3. Tryck på den förvalsknapp under vilken
stationen ska lagras medan indikeringarna
i teckenfönstret blinkar (inom fem
sekunder).
Indikeringarna slutar blinka när stationen
har lagrats i minnet. Våglängden,
förvalsnumret med en triangel (9) och
stationsfrekvensen för den lagrade
förvalsstationen visas i teckenfönstret.
4. Följ samma anvisningar igen för att lagra
upp till fem till stationer på samma
våglängd.
Välj önskad våglängd och följ
anvisningarna enligt punkt 1 till 3 ovan för
att lagra en station på en annan våglängd i
förvalsminnet.
Upp till 24 stationer kan lagras i förvalsminnet
(sex stationer på varje våglängd: FM1, FM2,
MV och LV).
OBS! Vid lagring av en station under en
förvalsknapp som radan innehåller en
förvalsstation på samma våglängd,
raderas den tidigare förvalsstationen ur
minnet och ersätts av den nya.
31
Deutsch
Rundfunkempfang
Mono/StereoUmschaltung
1
2
3
MONO
F
ST
3
MO
F
F 1
90.10
F 1
90.10
Drücken Sie die Taste "F". Die
Funktionsanzeige in der Taste erlischt dabei.
"ST" wird angezeigt, wenn ein UKWStereosender eingestellt ist.
Zum Umschalten von Stereo- auf
Monoempfang drücken Sie die MONO-Taste.
Bei schwachen UKW-Stereosendern kann
diese Umschaltung Rauschen unterdrücken
helfen. Bei Mono-Betrieb wird "MO" auf dem
Display angezeigt. Durch einen erneuten Druck
auf die MONO-Taste können Sie wieder auf
Stereo-Betrieb zurückschalten.
Drücken Sie die Taste "F", um wieder auf
Normalbetrieb zu schalten. Die
Funktionsanzeige in der Taste leuchtet dabei
auf.
32
Funzionamento
della radio
ItalianoSvenska
Radiomottagning
Commutazione mono/
stereo
Premere il tasto "F". L'indicatore di funzione sul
tasto si spegne.
L'indicatore "ST" appare quando viene
sintonizzata una stazione FM stereo.
Premere il tasto MONO per passare dalla
ricezione FM stereo a quella monoaurale.
Questo facilita la riduzione dei disturbi di
trasmissioni FM stereo deboli. Nel modo
monoaurale, appare l'indicatore MO. Premere
di nuovo il tasto MONO per tornare al modo
stereo.
Premere il tasto "F" per passare al modo
normale. L'indicatore di funzione si illumina.
Omkoppling mellan
stereomottagning/
enkanalig mottagning
Tryck på F. Indikatorn på knappen slocknar.
ST visas i teckenfönstret efter inställning av en
FM-stereostation.
Tryck på MONO för att koppla om från
stereomottagning till enkanalig FM-mottagning.
Detta reducerar störningar vid mottagning av en
FM-stereostation med svaga signalstyrkor. MO
visas i teckenfönstret vid enkanalig mottagning.
Tryck en gång till på MONO för att återgå till
stereomottagning.
Tryck på F för att koppla in normalt
mottagningssätt. Indikatorn på knappen tänds.
33
Deutsch
Rundfunkempfang
Automatische
Senderspeicherung
1
2
3
BAND
TUNE/A.ME
SOURCE
F 1
F 2
MW
LW
A-MEMORY
Drücken Sie die SOURCE-Taste, um auf
Rundfunkempfang zu schalten.
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste,
bis das gewünschte Frequenzband auf dem
Display angezeigt wird.
Halten Sie die A. ME.-Taste mindestens 2
Sekunden lang gedrückt. Während der
automatischen Senderspeicherung ändert sich
die auf dem Display angezeigte Frequenz
entsprechend.
Der Tuner sucht nun automatisch die 6
stärksten Sender heraus und speichert sie in
der Reihenfolge ihrer Signalstärke
hintereinander ab.
Nach der automatischen Senderspeicherung
stellt der Tuner den Sender von Speicherplatz
Nr. 1 ein.
34
Hinweis: Wenn der Suchlauf keinen
speicherbaren Sender findet, ruft der
Tuner wieder den Sender auf, der vor
dem automatischen
Senderspeichervorgang eingestellt
war.
Funzionamento
della radio
ItalianoSvenska
Radiomottagning
Memorizzazione
automatica di stazioni
preselezionate
Premere il tasto SOURCE per selezionare il
modo radio.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che
viene visualizzata la banda radio desiderata.
Tenere premuto il tasto A.ME. per almeno 2
secondi. La frequenza sul display continua a
cambiare mentre la memorizzazione
automatica è in corso.
Il sintonizzatore cerca e memorizza
automaticamente 6 stazioni forti della banda
selezionata in ordine di forza del segnale.
Quando la memorizzazione automatica è stata
completata, il sintonizzatore passa alla stazione
memorizzata sul tasto di preselezione n.1.
Nota: Se non sono memorizzate stazioni, il
sitnonizzatore ritorna alla stazione che si
stava ascoltando prima che iniziasse
l'operazione di memorizzazione
automatica.
Automatiskt
stationsförval
Tryck på SOURCE för att koppla in
radiomottagning.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills
önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Håll A. ME. intryckt i minst två sekunder.
Frekvensen i teckenfönstret fortsätter att ändras
så länge automatisk lagring av förvalsstationer i
minnet pågår.
Radion söker automatiskt reda på och lagrar 6
stationer med starka signalstyrkor på vald
våglängd, från den starkaste till den svagaste
stationen.
När automatiskt lagring av förvalsstationer i
minnet är klart tar radion emot stationen som
lagrats på förvalsnummer 1.
OBS! Om inga stationer lagras, så återgår
radion till att ta emot stationen som togs
emot innan stationers automatiska
lagring i förvalsminnet kopplades in.
35
Deutsch
Rundfunkempfang
Festsenderabstimmung
1
2
3
BAND
PTY
M. I. X.
NEWS
1
RPT
45
2
SOURCE
F 2 90.10
MONO
3
SCAN
6
F 1
F 2
MW
LW
2
Drücken Sie die SOURCE-Taste, um auf
Rundfunkempfang zu schalten.
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste,
bis das gewünschte Frequenzband angezeigt
wird.
Vergewissern Sie sich, daß die Funktionsanzeige aufleuchtet, und drücken Sie dann die
Stationstaste, in der der gewünschte
Festsender gespeichert ist. Das Display zeigt
das Frequenzband, die Stationsnummer mit
einem Dreieck und die Frequenz des gewählten
Festsenders an.
36
Funzionamento
della radio
ItalianoSvenska
Radiomottagning
Sintonia di stazioni
preselezionate
Premere il tasto SOURCE per selezionare il
modo radio.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che
viene visualizzata la banda radio desiderata.
Assicurarsi che l'indicatore di funzione si sia
illuminato, e premere il tasto di stazione
preselezionata su cui è stata memorizzata la
stazione radio desiderata. Il display visualizza
la banda, il numero di preselezione con un
triangolo e la frequenza della stazione
selezionata.
Inställning av
förvalsstationer
Tryck på SOURCE för att koppla in
radiomottagning.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills
önskad våglängd visas i teckenfönstret.
kontrollera att funktionsindikatorn lyser och
tryck på den förvalsknapp, i vars minne den
önskade radiostationen lagrats. Våglängden,
förvalsnumret med en triangel och
stationsfrekvensen för den valda stationen
visas i teckenfönstret.
37
1
AF
Deutsch
RDS-Betrieb
RDS ist ein Rundfunk-Informationssystem, das sich
des 57 kHz Zwischenträgers gewöhnlicher UKWProgramme bedient. RDS ermöglicht den Empfang
von Verkehrsfunkdurchsagen und Senderkennungen
sowie den automatischen Wechsel zu stärker
einfallenden Alternativfrequenzen, die dasselbe
Programm ausstrahlen.
Einstellen der RDSFunktion und Empfangen
von RDS-Sendern
Drücken Sie die AF-Taste, um auf RDS-Betrieb zu
AF
schalten.
2
3
Tips
AF
BBC R3
AF
AF
Die digitalen RDS-Daten enthalten folgende
Informationen:
PIProgrammkennung
PSName des Senders
AF
TPVerkehrsfunkprogramm
TAVerkehrsfunkdurchsage
AF SEEK
↓
SEEK END
Verzeichnis der
Alternativfrequenzen
Drücken Sie die Taste DN (g) bzw. UP (f),
um den gewünschten RDS-Sender einzustellen.
Hinweis: Wenn Sie die BAND-Taste mindestens
Wenn das Signal der eingestellten RDSSendestation schwächer wird:
• AF SEEK: Wenn die AF-Taste mindestens 2
Sekunden lang gedrückt wird, sucht das Gerät
automatisch nach einem stärkeren Sender aus
dem AF-Verzeichnis.
Wenn keine AF-Station gefunden wird, erscheint
"SEEK END" auf dem Display.
Zum Abschalten der RDS-Funktion tippen Sie die
AF-Taste kurz an.
2 Sekunden lang gedrückt halten,
während ein Sendername angezeigt
wird, erscheint die Senderfrequenz 5
Sekunden lang auf dem Display.
PTYProgrammtyp
EONEinblendung anderer Sender
mit Verkehrsdurchsagen
38
ItalianoSvenska
Funzionamento RDS
RDS-mottagning
L'RDS (sistema dati radio) è un sistema di
informazione radiofonico che impiega la
sottoportante 57 kHz delle normali trasmissioni
FM. L'RDS consente di ricevere varie informazioni
come notiziari sul traffico e nomi delle stazioni e di
risintonizzare automaticamente un'emittente più
forte che trasmette lo stesso programma.
Selezione del modo di
ricezione RDS e
ricezione di stazioni RDS
Premere il tasto AF per attivare il modo di ricerca
RDS.
Premere il tasto DN (g) o UP (f) per
sintonizzare la stazione RDS desiderata.
Nota: Se si preme il tasto BAND, e lo si tiene premuto
per più di 2 secondi mentre è visualizzato un
nome di stazione, il display visualizza la
frequenza per 5 secondi.
Quando il segnale della stazione RDS ricevuto
si indebolisce:
• Nel modo di ricerca AF, tenere premuto il
tasto AF per almeno 2 secondi per far cercare
automaticamente all'apparecchio una stazione
più forte nella lista AF.
Se non esiste una stazione AF, il display
visualizza "SEEK END" (fine ricerca).
Premere il tasto AF per disattivare il modo RDS.
Inkoppling av RDSmottagning
Tryck på AF för att koppla in läget för efter RDSstationen.
Tryck på lämplig knapp, DN (g) eller UP (f),
för att ställa in önskad RDS-station.
OBS! När BAND trycks in och hålls intryckt i över
När signalstyrkan hos RDS-stationen radion tar
emot blir för låg:
• Sökning efter alternativa frekvenser AF som
SEEK END visas i teckenfönstret när radion inte
hittar någon alternativ frekvens.
Tryck en gång till på AF för att koppla ur RDSmottagning.
RDS-mottagning (datorstyrd radiomottagning) består ar
RDS-informationer, som använder sig av 57 kHz:s
bärvåg vid FM-mottagning. Detta slags mottagning
möjliggör mottagning av olika slags informationer, som
t. ex. trafikmeddelanden, visning av stationsnamn och
automatisk inställning av alternativa frekvenser med
högre signalstyrkor, som sänder samma program.
två sekunder, medan ett stationsnamn
visas i teckenfönstret, så visas istället
stationsfrekvensen i fem sekunder i
teckenfönstret.
sänder samma program: måste AF tryckas in i
minst två sekunder för att radion automatiskt ska
söka efter en station med högre signalstyrka på
listan över alternativa frekvenser.
Informazioni
I dati digitali RDS includono quanto segue:
PIIdentificazione programma
PSNome servizio programma
AFLista frequenze alternative
TPProgramma con notiziari sul traffico
TANotiziario sul traffico
PTYTipo di programma
EONAltre reti rinforzate
Tips
RDS-informationstjänsterna omfattar bl. a. de följande
tjänsterna:
PIProgramidentifiering
PSPrograminformation
AFAlternativa frekvenser
TPTrafikprogram-sändare
TATrafikmeddelanden
PTYProgramtyp
EONInformation om andra kanaler
39
Deutsch
RDS-Betrieb
Abrufen gespeicherter
RDS-Festsender
1
2
PTY
1
M. I. X.
45
3
PTY
1
M. I. X.
45
NEWS
RPT
NEWS
RPT
AF
AF
AF
BBC R3
MONO
2
3
SCAN
6
PI SEEK
MONO
2
SCAN
3
6
Drücken Sie die AF-Taste, um die RDSFunktion zu aktivieren.
Bei aktivierter RDS-Funktion zeigt das Display
zur Bestätigung "AF" an.
Vergewissern Sie sich, daß die Funktionsanzeige aufleuchtet, und drücken Sie dann die
Stationstaste, in der der gewünschte RDSSender gespeichert ist. Sollte das Sendersignal
zu schwach sein, stellt das Gerät automatisch
eine stärkere Station aus dem AF-Verzeichnis
(Alternativfrequenzen) ein.
Wenn der Festsender und entsprechende
Stationen des AF-Verzeichnisses nicht
empfangbar sind:
Das Gerät sucht erneut nach einem Sender aus
dem PI-Verzeichnis (Programm-Identifizierung).
Wenn im aktuellen Gebiet noch immer keine
Sendung empfangbar ist, zeigt das Gerät die
Frequenz des Festsenders an, und die
Stationsanzeige verschwindet.
Falls das Signal eines eingestellten
Ortssenders schwächer wird und nicht mehr
empfangen werden kann, drücken Sie dieselbe
Stationstaste noch einmal, um den Ortssender
eines anderen Gebiets einzustellen.
Hinweis: Einzelheiten zum Einspeichern von
RDS-Sendern finden Sie im
Abschnitt "Rundfunkempfang". RDSSender können nur in den Bändern
F1 und F2 gespeichert werden.
40
ItalianoSvenska
Funzionamento RDS
RDS-mottagning
Richiamo delle stazioni
RDS preselezionate
Premere il tasto AF per attivare il modo. AF Il
display visualizza "AF" quando il modo RDS è
attivato.
Assicurarsi che l'indicatore di funzione si sia
illuminato, e premere il tasto di posizione
preselezionata su cui è stata preselezionta la
stazione RDS desiderata. S.e il segnale della
stazione preselezionata è debole,
I'apparecchio cerca e sintonizza
automaticamente una stazione più forte nella
lista AF (frequenze alternative).
Se la stazione preselezionata e le stazioni
nella lista AF non possono essere ricevute:
L'apparecchio cerca di nuovo una stazione
nella lista PI (identificazione programma).
Se non ci sono stazioni ricevibili nell'area
anche in questo caso, l'apparecchio visualizza
la frequenza della stazione preselezionata e
l'indicatore di preselezione scompare.
Se il livello di segnale di una stazione
regionale (locale) sintonizzata diventa troppo
debole per la ricezione, premere di nuovo lo
stesso tasto di preselezione per sintonizzare
una stazione regionale di un'altra zona.
Nota: Per preselezionare le stazioni RDS,
fare riferimento alla sezione
Funzionamento della radio. Le stazioni
RDS possono essere preselezionate
solo nelle bande FM1 e FM2.
Snabbval av förvalda
RDS-stationer
Tryck på AF för att koppla in RDS-mottagning.
AF visas i teckenfönstret när RDS-mottagning
är inkopplat.
Kontrollera att funktionsindikatorn lyser och
tryck på den förinställningsknapp på vilken den
önskade RDS-stationen har ställts in. Om den
förinställda stationens signal är svag, kommer
enheten automatiskt att söka och ställa in en
starkare station i AF-listan (Alternativa
Frekvenser).
När varken förvalsstationen eller den alternativa
frekvensen ställs in:
fortsätter radion att söka efter en station som
sänder koderna för programidentifiering PI.
Om radion fortfarande inte påträffar någon
station i det området, visas förvalskodens
frekvens i teckenfönstret samtidigt som
förvalsnumret slocknar.
När signalstyrkan hos den lokala station, som
ställts in, blir för låg: tryck en gång till på
samma förvalsknapp för att ställa in en lokal
station i ett annat område.
OBS! Vi hänvisar till kapitlet Radiomottagning i
bilstereons angående RDS-stationers
lagring i ett stationsförval. RDS-stationer
kan endast lagras på våglängderna F1
och F2.
41
RDS-Betrieb
Empfang von RDSOrtssendern
Deutsch
1
2
3
M. I. X.
PWR
INTLZ
4
PWR
INTLZ
REG ON
↑
↓
REG OFF
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um den
Funktionseinstellmodus zu aktivieren.
Drücken Sie Stationstaste 4, um die
Ortssender-Empfangsfunktion einzuschalten
(REG ON) bzw. auszuschalten (REG OFF).
In der REG OFF-Betriebsart empfängt das
Gerät automatisch den jeweiligen RDSOrtssender.
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um den
Einstellbetrieb zu beenden.
42
ItalianoSvenska
Funzionamento RDS
RDS-mottagning
Ricezione di stazioni RDS
regionali (locali)
Tenere premuto il tasto INTLZ (inizializzare)
per almeno 3 secondi per attivare il modo di
regolazione.
Premere il tasto di preselezione 4 per attivare
o disattivare il modo REG (regionale).
Quando è selezionato il modo REG OFF,
l'apparecchio continua a ricevere
automaticamente la stazione RDS locale
correlata.
Premere il tasto INTLZ per disattivare il modo
di regolazione.
Mottagning av regionala
(lokala) RDS-stationer
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för att
koppla in läget för inställningar.
Tryck på förvalsknapp 4 för att koppla in/ur
läget fär regional mottagning REG.
Efter val av REG OFF fortsätter radion att ta
emot den lokala RDS-stationen ifråga.
Tryck på INTLZ för att koppla ur läget för
inställningar.
43
RDS-Betrieb
Empfang von
Verkehrsnachrichten
Deutsch
1
2
T. INFO
DN
UP
T.INFO TP
T.INFO TP
Drücken Sie die T.INFO-Taste, um auf
Verkehrsfunkempfang zu schalten.
Drücken Sie die Taste DN (g) bzw. UP
(f), um den gewünschten
Verkehrsfunksender einzustellen. Wenn ein
Verkehrsfunksender empfangen wird, leuchtet
die Anzeige "TP" zur Bestätigung.
Ausgestrahlte Verkehrsfunkdurchsagen werden
automatisch empfangen und wiedergegeben.
Solange keine Verkehrsnachrichten gesendet
werden, verbleibt das Gerät im Bereitschaftszustand für Verkehrsfunkempfang. Sobald eine
Verkehrsfunkdurchsage gegeben wird, schaltet
das Gerät automatisch auf deren Empfang um,
wobei auf dem Display 2 Sekunden lang "TRFINFO" und danach wieder die PS-Anzeige
erscheint.
Nach der Durchsage schaltet das Gerät wieder
auf Verkehrsfunk- Empfangsbereitschaft.
Hinweise:
• Wenn die Verkehrsfunk-Signalstärke beim
Empfang einer Durchsage unter den Mindestpegel
abfällt und die Durchsage nicht mehr empfangbar
ist, verbleibt das Gerät etwa 1 Minute lang im
Verkehrsfunk-Empfangszustand. Sollte die
Signalstärke länger als 1 Minute unter dem
Mindestwert liegen, blinkt die "T.INFO"-Anzeige.
• Wenn Sie eine gerade durchgesagte
Verkehrsnachricht nicht hören möchten, tippen Sie
die T.INFO-Taste leicht an, um den Empfang
abzubrechen. Das Gerät schaltet dabei auf
Verkehrsfunk-Empfangsbereitschaft zurück und
gibt die nächste Durchsage automatisch wieder.
• Wenn die Lautstärke während des Empfangs
einer Verkehrsnachricht geändert wird, speichert
das Gerät die neue Einstellung. Die nächste
Verkehrsfunk-Durchsage wird danach automatisch
mit der gespercherten Lautstärke wiedergegeben.
44
ItalianoSvenska
Funzionamento RDS
RDS-mottagning
Ricezione di notiziari sul
traffico
Premere il tasto T.INFO per attivare il modo
notiziari sul traffico.
Premere il tasto DN (g) o UP (f) per
selezionare la stazione di notiziari sul traffico
desiderata. Qaudno viene sintonizzata una
stazione di notiziari sul traffico, l'indicatore
"TP" si illumina.
I notiziari sul traffico sono udibili solo quando
sono trasmessi. Se non vengono trasmesse
informazioni sul traffico, l'apparecchio rimane
in modo di attesa. Quando inizia un notiziario
sul traffico l'apparecchio lo riceve
automaticamente e il display visualizza "TRFINFO" per 2 secondi poi torna alla
visualizzazione PS.
Quando la trasmissione del notiziario sul
traffico è finita, l'apparecchio torna
automaticamente al modo di attesa.
Note:
• Se il segnale della trasmissione del
notiziario sul traffico scende al di sotto di un
certo livello, l'apparecchio rimane in modo di
ricezione per 1 minuto. Se il segnale rimane
al di sotto di un certo livello per più di 1
minuto, l’indicatore “T.INFO” lampeggia.
• Se non si desidera ascoltare il notiziario sul
traffico in fase di ricezione, premere
leggermente il tasto T.INFO per saltare quel
notiziario. Il modo notiziari sul traffico rimane
attivato per ricevere il notiziario successivo.
• Se si cambia il livello del volume durante la
ricezione di notiziari sul traffico, il
cambiamento di livello del volume viene
memorizzato. Quando si riceve
successivamente il notiziario sul traffico, il
livello del volume viene automaticamente
regolato sul livello memorizzato.
Mottagning av
trafikmeddelanden
Tryck på T.INFO för att koppla in läget för
mottagning av trafikmeddelanden.
Tryck på DN (g) eller UP (f) för att ställa
in önskad station, som sänder
trafikmeddelanden. TP visas i teckenfönstret
efter inställning av en station, som sänder
trafikmeddelanden.
Trafikmeddelanden hörs bara under tiden de
sänds. Under tiden då inga meddelanden
sänds, står radion i beredskap för mottagning
av trafikmeddelanden. När ett trafikmeddelande
börjar sändas, ställer radion automatiskt in
stationen som sänder meddelandet. TRF-INFO
visas i två sekunder i teckenfönstret, varefter
aktuell programinformation visas där.
När trafikmeddelandet är slut kopplas radion
automatiskt om till beredskap för mottagning av
trafikmeddelanden.
OBS!
• Radion fortsätter ta emot ett
trafikmeddelande ca. en minut efter att
signalstyrkan på sändningen av
trafikmeddelandet fallit under en viss nivå.
T.INFO börjar blinka i teckenfönstret när
signalstyrkan varit under en viss nivå i över
en minut.
• Tryck lätt på T.INFO för att hoppa över ett
trafikmeddelande som sänds.
Radion kopplas om till beredskap för
mottagning av nästa trafikmeddelande.
• När volymen ändras under pågående
mottagning av ett trafikmeddelande, så
lagras den nya volymnivån i minnet. Den
lagrade volymnivån återkallas ur minnet och
ställs automatiskt in nästa gång radion tar
emot ett trafikmeddelande.
45
RDS-Betrieb
PTY-Funktion
(Abstimmung nach
Programmtyp)
Deutsch
1
2
3
4
5
DN
PTY
F
NEWS
1
LIGHT M
UP
PTY
1
F
↑
CLASSICS
↓
OTHER M
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion). Die
Funktionsanzeige erlischt.
Drücken Sie die PTY-Taste, um die PTYFunktion zu aktivieren. Der Programmtyp des
gegenwärtig eingestellten Senders wird nun 5
Sekunden lang auf dem Display angezeigt.
• Falls keine PTY-Information empfangen wird, zeigt
das Display "NONE" an.
• Wenn es sich nicht um einen RDS-Sender handelt,
wird "NO RDS" angezeigt.
Hinweis: Wenn Sie nach der PTY-Taste innerhalb
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden nach
Aktivieren der PTY-Funktion die Taste DN
(g) bzw. UP (f), um den gewünschten
Programmtyp zu wählen. Bei jedem
Tastendruck wird zum jeweils nächsten
Programmtyp der Liste weitergeschaltet.
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden nach
Auswählen des Programmtyps die PTY-Taste,
um den Suchlauf nach einem Sender mit einem
entsprechenden Programm zu starten.
Der gewählte Programmtyp blinkt während des
Suchlaufs auf dem Display und wird
kontinuierlich angezeigt, sobald ein
entsprechender Sender gefunden wurde.
Wenn kein Sender gefunden wird, erscheint
"NO PTY" 5 Sekunden lang auf dem Display.
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion) zum
Umschalten auf Normalbetrieb. Die Funktionsanzeige leuchtet auf.
von 5 Sekunden keine andere Taste
drücken, wird die PTY-Funktion automatisch
wieder aufgehoben.
46
ItalianoSvenska
Funzionamento RDS
RDS-mottagning
Sintonizzazione PTY (tipo
di programma)
Premere il tasto di funzione "F". L'indicatore di
funzione si spegne.
Premere il tasto PTY per attivare il modo PTY. Il tipo
di programma della stazione attualmente sintonizzata
viene visualizzato per 5 secondi.
• Se non esistono trasmissioni PTY ricevibili, viene
visualizzato "NONE" per 5 secondi.
• Se non è ricevibile alcuna stazione RDS, il display
visualizza "NO RDS".
Nota:Se non si preme alcun tasto entro 5
secondi dalla pressione del tasto PTY, il
modo PTY viene disattivato
automaticamente.
Premere i tasti DN (g) e UP (f) entro 5
secondi dopo aver attivato il modo PTY per
scegliere il tipo di programma desiderato
mentre il PTY (tipo di programma) è
visualizzato. Ciascuna pressione visualizza i
tipi di programma nell'ordine uno per volta.
Mottagning enligt
programtyp PTY
Tryck på "F" (funktionsknappen).
Funktionsindikatorn slocknar.
Håll PTY intryckt för att koppla in PTY.
Programtypen för den station som tas emot för
tillfället visas i fem sekunder i teckenfönstret.
• NONE visas i fem sekunder i teckenfönstret när
radion inte kan ta emot koden för programtyp.
• NO RDS visas i teckenfönstret när radion inte kan ta
emot någon RDS-station.
OBS!Mottagning av programtyp kopplas
automatiskt ur om ingen knapp trycks in inom
fem sekunder efter att PTY tryckts in.
Tryck på DN (g) eller UP (f) inom fem
sekunder efter inkoppling av PTY för att välja
önskad programtyp medan PTY visas i
teckenfönstret. Med vart tryck ändras
programtypen till en annan.
Premere il tasto PTY entro 5 secondi dalla
selezione del tipo di programma per iniziare la
ricerca di una stazione del tipo di programma
selezionato.
L'indicatore del tipo di programma scelto
lampeggia durante la ricerca e si illumina
stabilmente quando viene trovata una
stazione.
Se non viene trovata alcuna stazione, "NO
PTY" viene visualizzato per 5 secondi.
Premere il tasto "F" per attivare il modo
normale. L'indicatore di funzione si illumina.
Tryck på PTY inom fem sekunder efter val av
programtyp. Radion börjar nu söka efter en station
enligt den valda programtypen.
Namnet på den valda programtypen blinkar i
teckenfönstret under pågående stationssökning och
visas utan att blinka när radion påträffat en station.
NO PTY visas i fem sekunder i teckenfönstret när
radion inte påträffar någon station.
Tryck på "F" för att återgå till normal
skivspelning. Funktionsindikatorn tänds.
47
Deutsch
RDS-Betrieb
Empfang von
Verkehrsnachrichten beim
Hören von Musik (CD oder
Rundfunkprogramm)
1
2
3
DN
T. INFO
T. INFO
UP
T.INFO
T.INFO TP
F1 101.50
EON
Drücken Sie die T.INFO-Taste wiederholt, bis
"T.INFO" auf dem Display angezeigt wird.
Falls noch kein Verkehrsfunksender eingestellt
ist, wählen Sie mit der Taste DN (g) bzw.
UP (f) den gewünschten Sender.
• Sobald eine Durchsage empfangen wird,
schaltet das Gerät den Ton des CDWechslers bzw. des UKW-Programms
stumm.
• Nach der Durchsage schaltet das Gerät dann
wieder auf CD-Wiedergabe bzw. normalen
Rundfunkempfang um.
• Wenn Verkehrsnachrichten nicht
empfangbar sind:
Bei Rundfunkempfang:
Sollte das TP-Signal länger als 1 Minute
ausbleiben, blinkt die "T.INFO"-Anzeige.
Bei CD-Wiedergabe:
Wenn das TP-Signal nicht mehr empfangen
wird, wechselt das Gerät automatisch zu
einem Verkehrsfunksender auf einer
anderen Frequenz.
Hinweis: Der Empfänger ist mit einer EON-
Funktion (Enhanced Other Networks)
ausgestattet, die das AF-Verzeichnis
um zusätzliche Alternativfrequenzen
erweitert. Während ein RDS EONSender empfangen wird, ist die
Anzeige EON auf dem Display zu
sehen. Wenn der empfangene
Sender keine Verkehrsdurchsagen
ausstrahlt, stellt der Empfänger
stattdessen automatisch einen
entsprechenden Verkehrsfunksender ein.
Zum Abschalten des Verkehrsfunkempfangs
drücken Sie die T.INFO-Taste. Die Anzeige
"T.INFO" verschwindet dabei zur Bestätigung.
48
ItalianoSvenska
Funzionamento RDS
RDS-mottagning
Ricezione di notiziari sul
traffico durante l'ascolto del
CD o della radio
Premere ripetutamente il tasto T.INFO fino a
quando l'indicatore "T.INFO" appare sul
display.
Premere il tasto DN (g) o UP (f) per
selezionare una stazione con notiziari sul
traffico, se necessario.
• Quando inizia la trasmissione di un notiziario
sul traffico, l'apparecchio silenzia
automaticamente il suono del cambiatore CD
o della normale trasmissione FM.
• Quando finisce la trasmissione di un
notiziario sul traffico, l'apparecchio torna
automaticamente alla fonte che si stava
ascoltando prima che iniziasse la
trasmissione del notiziario sul traffico.
• Quando non è possibile ricevere stazioni
con notiziari sul traffico:
Nel modo radio:
Quando non è più possibile ricevere il
segnale TP per più di 1 minuto, l’indicatore
“T.INFO” lampeggia.
Nel modo CD:
Quando il segnale TP non può più essere
ricevuto, viene selezionata
automaticamente una stazione con notiziari
sul traffico su un'altra frequenza.
Nota: Il ricevitore è dotato di funzione EON
(altre reti rinforzate) per poter
rintracciare addizionali frequenze
alternative nella lista AF. L'indicatore
EON appare durante la ricezione di
stazioni RDS EON. Se la stazione in
fase di ricezione non trasmette notiziari
sul traffico, il ricevitore sintonizza
automaticamente una stazione correlata
che trasmette notiziari sul traffico
quando questo avviene.
Mottagning av
trafikmeddelanden under
pågående CD-spelare eller
radiomottagning
Tryck lämpligt antal gånger på T.INFO tills
T.INFO visas i teckenfönstret.
Tryck vid behov på DN (g) eller UP (f)
för att ställa in en station, som sänder
trafikmeddelanden.
• Ljudet från den pågående CD-skivväxlaren
eller ordinarie FM-stationsmottagningen tonas
automatiskt ned så fort ett trafikmeddelande
börjar sändas.
• När trafikmeddelandet är slut återgår
bilstereon till ljudåtergivning från ljudkällan
som valdes innan meddelandet började.
• När stationer som sänder
trafikmeddelanden inte kan tas emot:
Vid radiomottagning:
T.INFO börjar blinka i teckenfönstret när TPsignalen inte längre kunnat tas emot under
över en minut.
Vid CD-mottagning:
en station med en annan stationsfrekvens,
som sänder trafikmeddelanden, ställs
automatiskt in när TP-signalen inte längre
kan tas emot.
OBS! Denna radio tar emot datat för informa-
tion om andra kanaler (EON) för att
uppdatera listan över alternativa
frekvenser. Indikatorn EON (Information
om andra kanaler) visas under
mottagning av en RDS EON-station.
Radion ställer automatiskt in den
alternativa stationen, då ett meddelande
sänds, när stationen radion tar emot för
tillfället inte sänder trafikmeddelanden.
Premere il tasto T.INFO per disattivare il modo
di notiziari sul traffico. L'indicatore "T.INFO"
scompare.
Tryck på T.INFO för att koppla ur läget för
mottagning av trafikmeddelanden. T.INFO
slocknar i teckenfönstret.
49
Deutsch
RDS-Betrieb
NachrichtenEmpfangspriorität
Mit Hilfe der NEWS-Funktion können Sie das
Gerät so voreinstellen, daß ausgestrahlte
Nachrichten Empfangspriorität haben. Die
Nachrichten-Empfangspriorität verhütet, daß
Sie wichtige Nachrichtensendungen verpassen,
indem sie bei Sendebeginn der Nachrichten
automatisch die gerade empfangene Sendung
unterbricht und auf den anderen Sender
umschaltet. Diese Funktion kann bei MW- und
LW-Empfang nicht genutzt werden.
1
2
3
F
NEWS
F
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion). Die
Funktionsanzeige erlischt.
2
NEWS
Halten Sie die NEWS-Taste gedrückt, um die
Nachrichten-Empfangspriorität einzuschalten.
"NEWS" leuchtet im Display auf.
• Zum Abschalten der NEWS-Funktion drücken
Sie die NEWS-Taste ein weiteres Mal.
Hinweis: Bei der NEWS-Funktion wird die
Lautstärke im Gegensatz zur
T.INFO-Funktion nicht automatisch
angehoben.
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion) zum
Umschalten auf Normalbetrieb. Die Funktionsanzeige leuchtet auf.
50
ItalianoSvenska
Funzionamento RDS
RDS-mottagning
Priorità notiziari
Questa funzione permette di predisporre la
priorità per i programmi di notizie. In questo
modo non si perde mai un giornale radio perché
l'apparecchio dà automaticamente la
precedenza ai notiziari non appena ne inizia la
trasmissione, interrompendo il programma in
fase di ascolto. Questo funzione può essere
usata quando l'apparecchio è regolato su un
modo diverso da MW o LW.
Premere il tasto di funzione "F". L'indicatore di
funzione si spegne.
Tenere premuto il tasto NEWS per attivare il
modo di priorità notiziari.
"NEWS" si illumina sul display.
• Per disattivare il modo di priorità notiziari,
premere il tasto NEWS.
Nota: Nel modo di priorità notiziari,
diversamente da quanto avviene con la
funzione T.INFO, il volume non viene
alzato automaticamente.
Nyhetsprogram som prioritet
Den här funktionen gör det möjligt att prioritera
nyhetsprogrammet. Du behöver aldrig missa
nyhetsprogrammet eftersom radion automatiskt
ger prioritet till programmet när det börjar att
sändas, i och med att det program Du lyssnade
till kommer att avbrytas. Denna egenskap
fungerar när radion är inställd på någon annan
funktion än de för LV och MV.
Tryck på "F" (funktionsknappen).
Funktionsindikatorn slocknar.
Tryck och håll tangenten NEWS intryckt för att
aktivera funktionen PRIORITY NEWS.
NEWS visas i teckenfönstret.
• Tryck på tangenten NEWS för att upphäva
funktionen PRIORITY NEWS.
OBS! I funktionen PRIORITY NEWS höjs inte
ljudvolymen automatiskt, till skillnad från i
funktionen T.INFO.
Premere il tasto "F" per attivare il modo
normale. L'indicatore di funzione si illumina.
Tryck på "F" för att återgå till normal
skivspelning. Funktionsindikatorn tänds.
51
Deutsch
CD-Wiedergabe
Wiedergabevorbereitungen
1
Magazine/
Contenitore/
Magasin
2
3
CD/
Disco/
CD-skiva
Legen Sie die CDs (max. 3) mit dem Etikett
nach oben in die Schlitze des CD-Magazins ein.
Schieben Sie das CD-Magazin mit dem Pfeil in
Richtung Gerät bis zum Anschlag in den 3DE7887R, wie in der Abbildung gezeigt.
Zum Herausnehmen einer CD drücken Sie den
Hebel am betreffenden Einschubschlitz vom
Magazin weg. Die CD wird dabei halb
ausgeworfen. Fassen Sie die CD vorsichtig am
Rand, wie in der Abbildung gezeigt, und ziehen
Sie sie heraus.
Hinweis: Halten Sie die CD so, daß auf ihrer
Oberfläche keine Fingerabdrücke
zurückbleiben (siehe Abschnitt
"Pflege der CDs").
52
Hinweise:
1. Legen Sie keine CDs in das Magazin ein, die
sich durch Wärmeeinwirkung verformt haben.
2. Ziehen Sie das CD-Magazin nicht gewaltsam
mit der Hand aus dem Gerät.
3. In jeden der Einschubschlitze darf jeweils nur
eine CD eingelegt werden. Wenn Sie
versuchen, eine zweite CD hineinzuschieben,
kann das Magazin bzw. die CD beschädigt
werden.
4. Es dürfen nur Platten (Compact Discs)
eingelegt werden, die das nebenstehende
Zeichen tragen.
5. CD-Singles (8 cm Durchmesser) dürfen nicht
verwendet werden.
Ascolto di
compact disc
ItalianoSvenska
CD-skivspelning
Preparativi per la
riproduzione
Inserire i dischi (fino ad un massimo di 3) nelle
fessure disco del contenitore dischi con la
facciata dell'etichetta rivolta verso l'alto.
Inserire il contenitore dischi completamente nel
3DE-7887R con la freccia rivolta verso
l'apparecchio come illustrato.
Per rimuovere i dischi dal contenitore dischi,
individuare la leva corrispondente al disco da
rimuovere. Spingere via la leva dal contenitore.
Il disco fuoriesce a metà dal contenitore dischi.
Afferrare attentamente il bordo del disco come
illustrato e rimuoverlo.
Nota: Tenere il disco in modo da non lasciarvi
sopra impronte digitali (fare riferimento
alla sezione "Cura dei dischi").
Förberedelser
Skjut in önskade CD-skivor (upp till tre stycken)
i skivfacken på CD-magasinet, med etikettsidan
vänd uppåt.
Skjut in CD-magasinet i 3DE-7887R så lång det
går, med pilen vänd mot bilstereon enligt
illustrationen.
Ta ur en CD-skiva från CD-magasinet genom
att trycka den spak, vilken motsvarar CD-skivan
som ska tas ut, utåt från magasinet. CD-skivan
skjuts ut halvvägs ur CD-magasinet. Håll
försiktigt i kanten på CD-skivan och ta ur den
enligt illustrationen.
OBS! Handskas med CD-skivan så att det inte
blir fingeravtryck på skivytan (vi hänvisar
till avsnittet Hantering av CD-skivor).
Note:
1. Non inserire dischi deformati dal calore nel
contenitore dischi.
2. Non rimuovere forzatamente il contenitore
dischi manualmente.
3. Solo un disco può essere inserito in ciascuna
fessura di inserimento. Il tentato inserimento
di un altro disco può causare danni.
4. Possono essere usati solo compact disc con
il marchio indicato.
5. Non è possibile usare compact disc da 8 cm.
OBS!
1. Sätt inte i CD-skivor som deformerats av
värme i CD-magasinet.
2. Använd inte våld för att försöka dra ut CDmagasinet för hand.
3. Högst en CD-skiva kan skjutas in i varje
skivfack. Försök inte skjuta in en till CDskiva, eftersom det kan orsaka skada.
4. Endast CD-skivor som bär märket t.v. kan
användas.
5. 3-tums CD-skivor (8 cm i diam.) kan inte
användas.
53
1
Deutsch
CD-Wiedergabe
Normale Wiedergabe
und Pause
Schieben Sie das Magazin in den
Einschubschacht des Gerätes, wie oben am
Magazin angegeben.
2
3
PTY
4
SOURCE
Anzeige für CD-Betrieb/
Indicazione per il modo CD/
Indikering för CD-skivspelning
NEWS
MONO
2
1
3
T 01
Drücken Sie wiederholt auf die SOURCE-Taste,
um auf CD-Betrieb umzuschalten.
Drücken Sie eine der Stationstasten (1 bis 3),
um die CD mit der betreffenden Nummer zu
wählen. Die Wiedergabe setzt danach
automatisch ein.
Für vorübergehende Wiedergabepausen
drücken Sie die :/J-Taste. Zum Fortsetzen der
Wiedergabe drücken Sie die :/J-Taste ein
weiteres Mal.
Zum Auswerfen des CD-Magazins drücken Sie
die Auswurftaste (c).
EJECT
54
Ascolto di
compact disc
ItalianoSvenska
CD-skivspelning
Riproduzione normale e
pausa
Inserire completamente il contenitore come
indicato sopra il contenitore.
Premere ripetutamente il tasto SOURCE per
selezionare il modo CD.
Premere uno dei tasti di preselezione (1-3) per
selezionare il numero del disco desiderato. La
riproduzione del disco inizia.
Normal CD-skivspelning
och tillfällig paus
Skjut in CD-magasinet hela vägen enligt
märkningen på magasinets ovansida.
Tryck lämpligt antal gånger på SOURCE för att
koppla in CD-skivspelning.
Tryck på lämplig förvalsknapp (från 1 till 3) för
att välja önskat skivnummer. CD-skivspelning
startar.
Premere il tasto :/J per fare una pausa nella
riproduzione del disco. Per riprendere la
riproduzione, premere di nuovo il tasto :/J.
Premere il tasto di espulsione (c) per estrarre il
contenitore.
Tryck på :/J för att koppla in tillfällig paus vid
CD-skivspelning. Tryck en gång till på :/J för
att fortsätta CD-skivspelningen.
Tryck på (c) för att mata ut magasinet.
55
CD-Wiedergabe
Titelsuchlauf
Deutsch
1
DN
UP
T02
T03
Durch Antippen der Taste DN (g) können
Sie zum Anfang des aktuellen Titels
zurückgehen. Um zu einem davorliegenden
Titel zu gelangen, tippen Sie die Taste
wiederholt an, bis der gewünschte Titel erreicht
ist.
Durch Antippen der Taste UP (f) können
Sie zum Anfang des nächsten Titels vorgehen.
Um zu einem der nachfolgenden Titel zu
gelangen, tippen Sie die Taste wiederholt an,
bis der gewünschte Titel erreicht ist.
(Im abgebildeten Beispiel startet der Suchlauf
bei Titel Nr. 2.)
Hinweis: Der Titelsuchlauf arbeitet sowohl
während der Wiedergabe als auch im
Pausenzustand.
56
Ascolto di
compact disc
ItalianoSvenska
CD-skivspelning
Sensore musicale (salto)
Premere momentaneamente il tasto DN (g)
una volta per tornare all'inizio del brano attuale.
Se si desidera accedere ad un brano ancora
precedente, premere ripetutamente fino a
raggiungere il brano desiderato.
Premere il tasto UP (f) una volta per
avanzare all'inizio del brano successivo. Se si
desidera accedere ad un brano ancora
successivo, premere ripetutamente fino a
raggiungere il brano desiderato.
(L'esempio mostra l'uso del sensore musicale
partendo dal brano n. 2.)
Nota: La funzione di sensore musicale è
attivabile in modo di riproduzione o di
pausa.
Musiksökning
(överhoppning av spår)
Tryck ett kort ögonblick på DN (g) för att
återgå till början av nuvarande spår. Tryck
lämpligt antal gånger för att gå tillbaka till början
av önskat spår längre bak på CD-skivan.
Tryck en gång på UP (f) för att gå över till
början av nästa spår. Tryck lämpligt antal
gånger för att gå till början av önskat spår
längre fram på CD-skivan.
(Exemplet visar hur musiksökning sker med
början från spår 2.)
OBS! Musiksökning kan utnyttjas vid CD-
skivspelning och tillfällig paus vid CDskivspelning.
57
CD-Wiedergabe
Schneller Vor- und
Rücklauf
Deutsch
1
1
RPT
DN
UP
Halten Sie die Taste DN (g) (Rücklauf) bzw.
UP (f) (Vorlauf) gedrückt, bis der
gewünschte Wiedergabepunkt des Titels
erreicht ist.
Wiederholte Wiedergabe
Drücken Sie die RPT-Taste, um den aktuellen
Titel mehrmals abzuspielen. "RPT" wird auf
5
RPT
RPT ALL
dem Display angezeigt, und der Titel wird
wiederholt gespielt.
Zum Abschalten der Wiederholfunktion drücken
Sie die RPT-Taste ein weiteres Mal.
Hinweis: Wenn Sie "RPT ALL" wählen, werden
alle Titel der CD in wiederholten
Durchgängen gespielt.
58
Ascolto di
compact disc
ItalianoSvenska
CD-skivspelning
Avanzamento e ritorno
rapido
Tenere premuto il tasto DN (g) o UP (f)
per retrocedere o avanzare rapidamente fino a
raggiungere la parte desiderata del brano.
Riproduzione a
ripetizione
Premere il tasto RPT per riprodurre
ripetutamente il brano in fase di riproduzione.
Appare l'indicatore RPT e il brano viene
riprodotto ripetutamente.
Premere di nuovo il tasto RPT per disattivare la
riproduzione a ripetizione.
Nota: Se si seleziona il modo RPT ALL,
l'apparecchio riproduce ripetutamente
tutti i brani del disco selezionato.
Snabbsökning framåt/
bakåt
Håll DN (g) eller UP (f) intryckt för att
snabbspela CD-skivan bakåt eller framåt. Släpp
upp knappen vid önskat avsnitt i ett spår.
Repetering
Tryck på RPT för att koppla in repetering av
spåret som spelas upp. RPT visas i
teckenfönstret och spåret spelas upp om och
om igen.
Tryck på RPT igen för att koppla ur repetering.
OBS! Efter val av RPT ALL repeteras samtliga
spår på vald CD-skiva.
59
CD-Wiedergabe
Zufallswiedergabe
Deutsch
1
1
M. I. X.
4
SCAN
M.I.X
Drücken Sie während der Wiedergabe oder im
Pausenzustand die M.I.X.-Taste. "M.I.X."
erscheint zur Bestätigung auf dem Display, und
die Titel der CD werden in zufälliger
Reihenfolge gespielt. Nachdem alle Titel einmal
wiedergegeben wurden, wird die
Zufallswiedergabe in erneuten Durchgängen
endlos fortgesetzt, bis Sie die M.I.X.-Funktion
wieder ausschalten.
Zum Abschalten der M.I.X.-Funktion drücken
Sie die M.I.X.-Taste ein weiteres Mal.
Titel-Anspielfunktion
T01 SCAN
6
T02 SCAN
T03 SCAN
Drücken Sie die SCAN-Taste, um die
Anspielfunktion zu aktivieren. Die einzelnen
CD-Titel werden nun der Reihe nach jeweils 10
Sekunden lang angespielt.
Zum Stoppen des Anspielvorgangs drücken Sie
die SCAN-Taste ein weiteres Mal, um die
Anspielfunktion abzuschalten.
60
Ascolto di
compact disc
ItalianoSvenska
CD-skivspelning
M.I.X. (riproduzione
casuale)
Premere il tasto M.I.X. in modo di riproduzione
o di pausa. L'indicatore M.I.X. si illumina e i
brani del disco sono riprodotti in ordine casuale.
Dopo che tutti i brani del disco sono stati
riprodotti una volta, il lettore inizia una nuova
sequenza di riproduzione casuale fino a che si
disattiva il modo M.I.X..
Per disattivare la riproduzione M.I.X., premere
di nuovo il tasto M.I.X..
Scorrimento dei brani
Premere il tasto SCAN per attivare il modo di
scorrimento. I primi 10 secondi di ogni brano
sono riprodotti in successione.
Slumpvis uppspelnSing
(M.I.X.)
Tryck på M.I.X. under pågående CDskivspelning eller paus vid CD-skivspelning.
M.I.X. visas i teckenfönstret och samtliga spår
på vald CD-skiva spelas upp i slumpvis följd.
Efter att alla spår spelats upp en gång, spelas
spåren på CD-skivan upp i ny, slumpvis ordning
tills slumpvis uppspelning kopplas ur.
Tryck en gång till på M.I.X. för att koppla ur
slumpvis uppspelning.
Snabbgenomlyssning
Tryck på SCAN för att koppla in
snabbgenomlyssning. De första tio sekunderna
av varje spår spelas upp i följd.
Per interrompere lo scorrimento, premere il
tasto SCAN per disattivare il modo di
scorrimento.
Tryck på SCAN, så att SCAN i teckenfönstret
slocknar, för att koppla ur snabbgenomlyssning.
61
1
2
3
4
VOLUME
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
SOURCEA.PROC
RUE-4185
Fernbedienung
Bedienelemente
1 Stummschaltungstaste
Mit dieser Taste kann die Lautstärke um
20 dB gedämpft werden. Zum Aufheben
der Stummschaltung drücken Sie die
Taste ein weiteres Mal.
5
2 Ein/Aus-Schalter
Zum Ein- und Ausschalten des Gerätes.
3 -/J-Taste
6
Zum Umschalten zwischen Wiedergabe
und Pause bei CD-Wiedergabe.
4 Frequenzband/Bandlaufrichtung-
Wahltaste
Rundfunkempfang: Zum Auswählen
des Frequenzbands
5 Lautstärketasten
Zum Anheben der Lautstärke ...
Drücken Sie die -Taste
Zum Senken der Lautstärke ...
Drücken Sie die -Taste.
6 8-Taste
Rundfunkempfang: Festsender-
Weiterschaltung aufwärts nach folgendem
Schema:
→
→
2
1
Deutsch
…
6
62
Cassettenwiedergabe: Titelsuchlauf
vorwärts (in Richtung Bandende). Mehr
über den Titelsuchlauf erfahren Sie auf
Seite 56.
3D-Betrieb: CD-Wahltaste (aufwärts)
Erlaubt Auswählen einer CD in
aufsteigender Folge.
Telecomando
Fjärrkontroll
ComandiKnappar
SvenskaItaliano
1 Tasto di silenziamento (MUTE)
Premere questo tasto per abbassare
immediatamente il volume di 20 dB.
Premere di nuovo il tasto per disattivare il
silenziamento.
2 Interruttore di alimentazione (PWR)
Premere l'interruttore per accendere/
spegnere l'apparecchio.
3 Tasto di riproduzione/pausa (-/J)
Premere il tasto per alternare tra i modi di
riproduzione e di pausa per il lettore CD.
4 Tasto di banda/programma
(BAND/PROG)
Modo radio: Tasto di banda
5 Tasti di regolazione del volume (VOLU-
ME)
Per alzare il livello del volume...
Premere il tasto .
Per abbassare il livello del volume...
Premere il tasto .
6 Tasto 8
Modo radio: La pressione di questo tasto
seleziona, in ordine ascendente, le stazioni
programmate nelle preselezioni del
sintonizzatore, come mostrato sotto.
…
→
→
1
Modo nastri: La pressione di questo tasto
regola l'apparecchio nel modo di sensore di
programma in avanti. Questo permette di
selezionare i brani verso la fine del nastro.
Vedere pagina 57 per l'uso del sensore di
programma.
Modo 3D: Tasto di selezione disco a
salire
Premere questo tasto per selezionare i
dischi in ordine ascendente.
2
6
1 Ljuddämpningsknapp
Tryck på denna knapp för att snabbt
dämpa ljudet med 20 dB. Tryck en gång
till för att koppla ur ljuddämpning.
2 Strömbrytare
Tryck på denna knapp för att slå på/av
strömmen.
3 Knappen -/J
Tryck på denna knapp för att växla mellan
spelning och paus på CD-spelaren.
4 Knapp för val av våglängd/bandriktning
Vid radiomottagning: våglängdsväljare
5 Volymknappar
För att höja volymen ...
tryck på .
För att sänka volymen ...
tryck på .
6 Knappen 8
Vid radiomottagning: varje gång
knappen trycks in väljs en förvalsstation
med ett högre förvalsnummer enligt
nedan.
…
→→
6
2
1
Vid bandavspelning: när denna knapp
trycks in kopplas melodisökning framåt in,
vilket tillåter snabbspolning framåt till
början av önskad melodi. Vi hänvisar till
sid. 57 angående melodisökning.
Vid skivspelning på 3D: skivväljare för
högre skivnummer
Tryck på denna knapp för att välja en CDskiva med ett högre skivnummer.
63
7
!
VOLUME
MUTE
6
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCEA.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
RUE-4185
Fernbedienung
7 g-Taste
Rundfunkempfang: Sendersuchlauf
abwärts.
3D-Betrieb: Suchlauf zum Anfang des
spielenden Titels.
8 f-Taste
Rundfunkempfang: Sendersuchlauf
8
9
aufwärts.
3D-Betrieb: Suchlauf zum Anfang des
nächsten Titels.
9 9-Taste
Rundfunkempfang: Festsender-
Weiterschaltung abwärts nach folgendem
Schema:
→
→
65
3D-Betrieb: CD-Wahltaste (abwärts)
Erlaubt Auswählen einer CD in
absteigender Folge.
! Audio-Wahltaste
Zum Auswählen der gewünschten
Tonquelle.
Deutsch
…
1
64
Telecomando
SvenskaItaliano
Fjärrkontroll
7 Tasto g
Modo radio: Tasto di ricerca a scendere
Modo 3D: Premere questo tasto per
retrocedere all'inizio del brano attuale.
8 Tasto f
Modo radio: Tasto di ricerca a salire
Modo 3D: Premere questo tasto per
avanzare all'inizio del brano successivo.
9 Tasto 9
Modo radio: La pressione di questo tasto
seleziona, in ordine discendente, le stazioni
programmate nelle preselezioni del
sintonizzatore, come mostrato sotto.
…
→
→
65
Modo 3D: Tasto di selezione disco a
scendere
Premere questo tasto per selezionare i
dischi in ordine discendente.
! Tasto di selezione audio (SOURCE)
Premerlo per selezionare la fonte audio.
1
7 Knappen g
Vid radiomottagning:
stationssökningsknapp för lägre
frekvenser
Vid skivspelning på 3D: tryck på denna
knapp för att återgå till början av spåret
som spelas upp.
8 Knappen f
Vid radiomottagning:
stationssökningsknapp för högre
frekvenser
Vid skivspelning på 3D: tryck på denna
knapp för att gå framåt till början av nästa
spår på skivan.
9 Knappen 9
Vid radiomottagning: varje gång
knappen trycks in väljs en förvalsstation
med ett lägre förvalsnummer enligt
nedan.
…
→
→
65
Vid skivspelning på 3D: skivväljare för
lägre skivnummer
Tryck på denna knapp för att välja en
CD-skiva med ett lägre skivnummer.
! Knapp för val av ljudkälla
Tryck på denna knapp för att välja
önskad ljudkälla.
1
65
Deutsch
Fernbedienung
Batteriewechsel
Geeignete Batterien: zwei R03-Zellen (Größe
"AAA") oder gleichwertige Trockenbatterien.
Öffnen des Batteriefachdeckels
Drücken Sie auf den Deckel, und ziehen Sie ihn
dabei in Pfeilrichtung ab.
66
d
e
e
Einlegen der Batterien
Legen Sie die beiden Batterien gemäß der
Abbildung ein.
d
Schließen des Deckels
Schieben Sie den Deckel in Pfeilrichtung, bis er
hörbar einrastet.
Telecomando
SvenskaItaliano
Fjärrkontroll
Sostituzione delle pile
Pile applicabili: Usare due pile a secco formato
"AAA" o equivalente.
Aprire il coperchio del comparto pile
Far scorrere il coperchio del comparto pile
premendo fermamente verso l'esterno.
Sostituzione delle pile
Inserire le pile nel comparto come mostrato
nell'illustrazione.
Batteribyte
Användbara batterier: använd två stycken
torrbatterier (storlek AAA) eller motsvarande.
Öppna locket till batterifacket
Skjut loss locket genom att trycka det kraftigt
utåt.
Byt ut batterierna
Placera de nya batterierna i batterifacket enligt
illustrationen.
Chiudere il coperchio
Spingere il coperchio come illustrato fino a
sentire uno scatto.
Stäng locket
Skjut in locket enligt illustrationen tills ett klick
hörs.
67
Pflege der CDs
Fernbedienung
Deutsch
Deutsch
FALSCH/
ERRATO/
FEL
RICHTIG/
CORRETTO/
RÄTT
RICHTIG/
CORRETTO/
RÄTT
Richtige Handhabung
CDs müssen mit Vorsicht gehandhabt werden.
Halten Sie die CDs so, daß keine
Fingerabdrücke auf der Oberfläche
zurückbleiben. Bringen Sie außerdem keine
Aufkleber, Papieretiketten oder gummierten
Schilder an den CDs an. CDs dürfen auch nicht
beschriftet werden.
Reinigen von CDs
Fingerabdrücke, Staub und andere
Schmutzpartikel auf der Oberfläche einer CD
können Tonaussetzer verursachen. Zur
regelmäßigen Reinigung der CDs die
Wiedergabeseite mit einem sauberen, weichen
Tuch von innen nach außen wischend reinigen.
In hartnäckigen Fällen kann das Tuch mit
einem in Wasser gelösten, milden und
neutralen Reinigungsmittel angefeuchtet
werden.
Durchsichtiges Blatt/
Foglio trasparente/
Genomskinlig film
CD-Zubehör
Im Handel werden zahlreiche CDZubehörartikel angeboten, welche
Oberflächenschutz und Klangverbesserungen
versprechen, jedoch beinahe ausnahmslos eine
Zunahme der Dicke und des Durchmessers von
CDs bewirken. Beim Gebrauch solcher
Zubehörartikel besteht daher die Gefahr, daß
die CDs vom CD-Wechsler nicht mehr als
normgerecht angesehen werden und
Betriebsstörungen auftreten. Aus diesem
Grunde empfehlen wir, für CDs, die mit AlpineGeräten abgespielt werden sollen, vom
Gebrauch solchen Zubehörs abzusehen.
Cura dei dischi
Telecomando
Hantering av CD-
Fjärrkontroll
skivor
SvenskaItaliano
SvenskaItaliano
Uso corretto
Non lasciare cadere i dischi. Tenere i dischi in
modo da non lasciare impronte digitali sulla
superficie. Non applicare nastro adesivo, carta
o etichette adesive al disco. Non scrivere sul
disco.
Pulizia dei dischi
Impronte digitali, polvere o sporco sulla
superficie del disco possono causare salti nella
riproduzione. Per la pulizia normale, passare la
superficie di riproduzione con un panno
morbido pulito dal centro del disco verso il
bordo esterno. Se la superficie è molto sporca,
inumidire un panno morbido pulito con una
soluzione di detergente delicato neutro prima di
pulire il disco.
Riktig hantering
Var noga med att inte tappa en CD-skiva. Håll i
CD-skivan på ett sätt som att det inte blir
fingeravtryck på skivytan. Fäst varken tejp,
papper eller etiketter och skriv heller ingenting
på en CD-skiva.
Rengöring av CD-skivor
Fingeravtryck, damm eller smuts på en CDskiva kan resultera i ljudförlust vid CDskivspelning. Använd vid normal rengöring en
ren, torr rengöringsduk och torka spelytan på
CD-skivan från mitten och utåt. Använd en ren,
mjuk trasa som fuktats i en mild, neutral
rengöringslösning för att torka bort svårare
fläckar från skivytan.
Accessori per i dischi
Sono in vendita vari accessori per proteggere la
superficie del disco e migliorare la qualità del
suono. Tuttavia, la maggior parte di questi
influisce sullo spessore e/o il diametro del
disco. L'uso di tali accessori può rendere il
disco fuori specifica e causare problemi di
funzionamento. Si consiglia di non usare questi
accessori su dischi riprodotti su lettori CD
Alpine.
CD-skivtillbehör
Det finns olika slags CD-skivtillbehör att köpa
för att skydda skivytan och förbättra
ljudkvaliteten. De flesta av dessa tillbehör
påverkar dock CD-skivans tjocklek och/eller
diameter. Användandet av sådana tillbehör kan
göra att CD-skivans tekniska data avviker från
standarddata, vilket kan resultera i problem vid
CD-skivspelning. Vi rekommenderar att sådana
tillbehör inte används på CD-skivor som spelas
upp i Alpines CD-spelare.
69
Deutsch/Italiano/Svenska
Deutsch
Im Problemfall
Falls beim Betrieb ein Problem auftreten sollte,
prüfen Sie bitte zunächst die in der unten
abgedruckten Übersicht aufgeführten Punkte,
die Ihnen die Suche nach der möglichen
Ursache erleichtern sollen. Prüfen Sie bitte
auch die Anschlüsse und ggf. die übrigen
Anlagenkomponenten. Sollte sich das Problem
nicht beseitigen lassen, wenden Sie sich bitte
an einen autorisierten Alpine-Fachhändler.
Beim ersten Einschalten
nach dem Einbau
Symptom/Sintomo/Symptom
Gerät reagiert nicht; keine Anzeige./
L'apparecchio non funziona e non c'è alcuna
visualizzazione./Ingenting alls visas i
teckenfönstret.
Ursache und Lösung
• Zündung ausgeschaltet.
– Wenn das Gerät gemäß den Einbau- und
Anschlußhinweisen angeschlossen ist,
wird es bei ausgeschalteter Zündung nicht
mit Strom versorgt.
• Bordnetz-Anschlußfehler.
– Anschluß der Stromversorgungskabel
prüfen.
• Sicherung durchgebrannt.
– Sicherung der Batteriezuleitung prüfen
und ggf. durch eine gleichwertige
Ersatzsicherung ersetzen.
• Mikroprozessor-Fehlfunktion durch
elektrische Störungen o. dgl.
– Reset-Taste mit einem Kugelschreiber
oder einem anderen spitzen Gegenstand
hineindrücken.
Die Reset-Taste drücken
Sollte das Problem nach Durchgehen aller
Prüfpunkte nicht beseitigt sein, drücken Sie
bitte die Reset-Taste. (Siehe Seite 16.)
70
In caso di difficoltà
SvenskaItaliano
Felsökning
In caso di problemi, rivedere le voci nella
seguente lista di controllo. Questa guida aiuta
ad isolare il problema se il problema è dovuto
all'apparecchio. Altrimenti, assicurarsi che il
resto del sistema sia collegato correttamente o
consultare il proprio rivenditore autorizzato
Alpine.
Accensione iniziale
Causa e soluzione
• La chiavetta di accensione è regolata sulla
posizione di spegnimento.
– Se collegato secondo le istruzioni,
l'apparecchio non funziona se la chiavetta
di accensione è regolata sulla posizione di
spegnimento.
• Collegamento improprio dei cavi di
alimentazione.
– Controllare il collegamento dei cavi di
alimentazione.
• Fusibile saltato.
– Controllare il fusibile dei cavi batteria;
sostituirlo con un altro dell'amperaggio
corretto se necessario.
• Il microcomputer interno ha malfunzionato a
causa di disturbi di interferenza, ecc.
– Premere il pulsante di inizializzazione con
una penna a sfera o altro oggetto
appuntito.
Premere il pulsante di inizializzazione
Se rimangono ancora problemi di
funzionamento dopo che si sono controllati tutti
i punti sopra, premere il pulsante di
inizializzazione. (Fare riferimento a pagina 17.)
Gå igenom den nedanstående
felsökningstabellen om det skulle uppstå ett fel.
De nedanstående råden hjälper dig att lösa de
flesta problem som kan uppstå.
Kontrollera samtliga anslutningar eller kontakta
Alpines representant när felet inte går att
reparera.
Efter att bilstereon tagits i
bruk för första gången
Orsak och Åtgärd
• Tändlåset i bilen har vridits till frånslaget
läge.
– Bilstereon kan inte manövreras med
tändlåset i frånslaget läge efter att
anslutningarna gjorts enligt anvisningarna.
• Felaktig anslutning av strömkablar.
– kontrollera strömkablarnas anslutningar.
• En säkring har smält.
– Kontrollera säkringen på batterikablarna.
Byt ut en trasig säkring mot en ny säkring
med samma amperetal.
• Ett fel inuti mikrodatorn har uppstått på
grund av ljudstörningar e.dyl.
– Tryck på nollställningsknappen med en
kulspetspenna eller ett annat spetsigt
föremål.
Tryck på nollställningsknappen
Tryck på nollställningsknappen när ett problem
kvarstår efter att samtliga ovanstående punkter
gåtts igenom (vi hänvisar till sid. 17).
71
Deutsch/Italiano/Svenska
Deutsch
Im Problemfall
Rundfunkempfang
Symptom/Sintomo/Symptom
Kein Empfang./Impossibilità di ricevere le
stazioni./Omöjligt att ställa in önskad station.
Suchlaufabstimmung arbeitet nicht./
Impossibilità di sintonizzare le stazioni nel
modo di ricerca./Önskad station ställs inte in vid
automatisk stationssökning.
Starkes Empfangsrauschen./La trasmissione è
rumorosa./Störningar under pågående
radiomottagning.
Ursache und Lösung
• Antenne nicht oder schlecht angeschlossen.
– Prüfen, ob die Antenne richtig
angeschlossen ist; ggf. Antenne oder
Antennenkabel auswechseln.
• Schlechte Empfangslage.
– Tuner auf DX-Betriebsart (Nah- und
Fernsenderempfang) stellen.
• Wenn es sich nicht um ein bekanntes
"Empfangsloch" handelt, liegt die Antenne
möglicherweise nicht an Masse oder ist nicht
richtig angeschlossen.
– Die Antennenanschlüsse prüfen. Die
Antenne muß an der Einbaustelle an
Masse liegen.
• Antenne zu kurz. Sicherstellen, daß die
Antenne ganz ausgefahren ist.
– Sollte die Antenne defekt sein, muß sie
durch eine neue ersetzt werden.
• Antenne zu kurz. Sicherstellen, daß die
Antenne ganz ausgefahren ist.
– Sollte die Antenne defekt sein, muß sie
durch eine neue ersetzt werden.
• Antenne liegt nicht an Masse.
– Sicherstellen, daß die Antenne an der
Einbaustelle an Masse liegt.
72
In caso di difficoltà
SvenskaItaliano
Felsökning
Modo radio
Causa e soluzione
• Assenza di antenna o collegamenti aperti dei
cavi.
– Assicurarsi che l'antenna sia collegata
correttamente; sostituire l'antenna o il cavo
se necessario.
• Il veicolo si trova in un'area dal segnale
debole.
– Assicurarsi che il sintonizzatore sia
regolato nel modo DX.
• Se ci si trova in un'area di segnale primario,
l'antenna può non essere messa a terra e
collegata correttamente..
– Controllare i collegamenti dell'antenna;
assicurarsi che l'antenna abbia una messa
a terra adeguata nella sua posizione di
installazione.
• L'antenna può non essere della lunghezza
appropriata.
– Assicurarsi che l'antenna sia estesa
completamente; se rotta, sostituire
l'antenna con una nuova.
• L'antenna non è della lunghezza appropriata.
– Estendere completamente l'antenna;
sostituirla se è rotta.
• L'antenna non ha un'adeguata messa a terra.
– Assicurarsi che l'antenna abbia una messa
a terra adeguata nella sua posizione di
installazione.
Vid radiomottagning
Orsak och Åtgärd
• Antennen har inte anslutits eller öppen
anslutning.
– Kontrollera att antennen anslutits på
korrekt sätt. Byt vid behov ut antennen
eller antennkabeln.
• Ett område där stationens signalstyrka är låg.
– Kontrollera att radion kopplats om till läget
DX för mottagning av stationer med låga
och höga signalstyrkor.
• Det kan hända att antennen inte jordats och/
eller anslutits på korrekt sätt, när bilen
befinner sig i ett primärsignalområde.
– Kontrollera antennanslutningarna,
antennens jordning och monteringsläge.
• Kan hända antennen inte skjutits ut helt och
hållet.
– Kontrollera att antennen skjutits ut så långt
det går. Byt ut en skadad antenn.
• Antennen har inte skjutits ut så långt det går.
– Kontrollera att antennen skjutits ut så långt
det går. Byt ut en skadad antenn.
• Bristfällig jordning av antenn.
– Kontrollera att antennen jordats på korrekt
sätt. Kontrollera monteringsläget.
IL PRODUTTORE ALPINE ELECTRONICS
INC. DI QUESTO APPARECCHIO MODELLO
3DE-7887R DICHIARA CHE ESSO E
CONFORME AL D.M. 28.08.1995 N. 548.
OTTEMPERANDO ALLE PRESCRIZIONI DI
CUI AL D.M. 25.6.1985 (PARAGRAFO 3. ALL
A) ED AL D.M. 27.8. 1987 (PARAGRAFO 3.
ALL 1)
73
Deutsch/Italiano/Svenska
Deutsch
Im Problemfall
CD-Wiedergabe
Symptom/Sintomo/Symptom
CD arbeitet nicht./Il CD non funziona./CD kan
inte manövreras.
Tonschwankungen./Il suono della riproduzione
CD è tremolante./Ljudet vid CD-skivspelning
varierar.
Schnellvorlauf bzw. Rücklauf nicht möglich./Il
ritorno o l'avanzamento rapido non è possibile./
CD-skivans snabbsökning framåt/bakåt
misslyckas.
Tonaussetzer auf schlechter Fahrbahn./Salti di
suono a causa delle vibrazioni./Ljudbortfall på
grund av vibrationer.
Tonaussetzer ohne externe Einflüsse./Salti di
suono senza vibrazioni./Ljudbortfall, men inte
orsakad av vibrationer.
Ursache und Lösung
• Zu hohe Umgebungstemperatur (über
50°C).
– Fahrgastzelle bzw. Kofferraum abkühlen
lassen.
• Feuchtigkeitskondensation im CD-Laufwerk.
– Warten (ca. 1 Stunde), bis sich die
Feuchtigkeit verflüchtigt hat.
• Defekte CD.
– CD herausnehmen und aussondern.
Defekte CDs können die
Wechslermechanik beschädigen.
• Instabiler Einbau.
– Gerät fest einbauen.
• CD stark verschmutzt.
– CD reinigen.
• CD verkratzt.
– Andere CD verwenden.
• Verschmutzte bzw. verkratzte CD.
– CD reinigen. Schadhafte CDs aussondern.
74
In caso di difficoltà
Felsökning
Modo CDCD-Skiva
Causa e soluzioneOrsak och Åtgärd
SvenskaItaliano
• È stata superata la gamma di temperatura
per il funzionamento (oltre 50°C) per il
cambiatore CD.
– Attendere che l'interno dell'auto (o del
bagagliaio) si raffreddi.
• Si è verificata condensazione di umidità nel
modulo CD.
– Attendere che la condensazione di umidità
evapori (circa un'ora).
• Il disco è danneggiato.
– Estrarre il disco e buttarlo via; l'uso di un
disco danneggiato nell'apparecchio può
causare problemi al meccanismo.
• Montaggio errato
– Rimontare saldamente l'apparecchio.
• Il disco è molto sporco.
– Pulire il disco.
• Il disco è graffiato.
– Cambiare il disco.
• Sporco o graffi sul disco.
– Pulire il disco; i dischi danneggiati devono
essere sostituiti.
• CD-skivväxlaren används utanför det tillåtna
temperaturområdet på högst +50°C.
– Vänta tills temperaturen i bilkupén (eller
bagageluckan) blivit svalare.
• Fuktbildning i CD-modulen.
– Vänta tillräckligt länge (ca. en timme), så
att fukten hinner avdunsta.
• Skadad CD-skiva.
– Ta ur CD-skivan och kassera den. En
skadad CD-skiva kan orsaka skador på
skivspelningsmekanismen om den
används i CD-växlaren.
• Felaktig montering
– Montera bilstereon ordentligt på nytt.
• Smutsig CD-skiva.
– Rengör CD-skivan.
• Repor på CD-skivan.
– Byt ut CD-skivan.
• Smutsig eller repig CD-skiva.
– Rengör CD-skivan. Byt ut en skadad CD-
skiva.
75
Deutsch/Italiano/Svenska
HI TEMP
Deutsch
Im Problemfall
Magazin-Anzeigen
Ursache und LösungAnzeige/Indication/Indikering
• Schutzschaltung aktiviert (zu hohe
Temperatur).
– Die Anzeige verschwindet, sobald die
Temperatur wieder in den zulässigen
Bereich gefallen ist.
_ __ _ _
T
NO MAGZN
ERROR
• Keine CD geladen.
– Eine CD wählen.
• Magazin nicht eingelegt.
– Magazin einlegen.
• Störung im Gerät.
– Auswurftaste drücken, um die CD aus
dem Magazin zu entfernen. CD auf
Verformung und Unregelmäßigkeiten
prüfen (siehe Seiten 8 bis 12). Sollte die
CD einwandfrei sein, diese wieder in das
Magazin einlegen. Das Magazin nach
Verschwinden der Anzeige "ERROR"
wieder in das Gerät schieben.
Wenn das Magazin nicht ausgeworfen
werden kann, den Alpine-Händler
benachrichtigen.
• Magazin kann nicht ausgeworfen werden.
– Magazin-Auswurftaste drücken.
Wenn das Magazin nicht herausgleitet,
den Alpine-Händler benachrichtigen.
• CD verbleibt beim Auswerfen des Magazins
im Laufwerk.
– Die Auswurftaste drücken, um die
Auswurffunktion zu aktivieren. Ein leeres
CD-Magazin in den 3D Shuttle schieben,
um die verbliebene CD aufzunehmen.
Wenn die CD nicht entfernt werden kann,
den Alpine-Händler benachrichtigen.
76
In caso di difficoltà
SvenskaItaliano
Felsökning
Indicazioni del contenitore
dischi
Indicazione Causa e soluzione
• Il circuito di protezione si è attivato a causa di
temperature elevate.
– L'indicazione scompare quando la
temperatura torna nella gamma di
funzionamento.
• Non è caricato alcun disco.
– Selezionare un disco.
• Non è caricato alcun contenitore.
– Inserire un contenitore
• Malfunzionamento dell'apparecchio.
– Premere il tasto di espulsione e rimuovere
il disco dal contenitore dischi. Ispezionare
il disco per anomalie o deformazioni
(vedere le pagine 9-13). Se il disco sembra
normale, reinserire il disco nel contenitore.
Quando l'indicazione "ERROR" scompare
dal display, reinserire il contenitore
nell'apparecchio. Se non è possibile
estrarre il contenitore, contattare il proprio
concessionario Alpine.
• Non è possibile estrarre il contenitore.
– Premere il tasto di espulsione contenitore.
Se il contenitore non viene espulso,
contattare il proprio concessionario Alpine.
• Il contenitore viene espulso senza disco.
– Premere il tasto di espulsione per attivare
la funzione di espulsione. Inserire un
contenitore dischi vuoto nel 3D Shuttle per
ricevere il disco rimasto nell'apparecchio.
Se non è possibile rimuovere il disco,
contattare il proprio concessionario Alpine.
Felindikeringar för CDmagasin
Felindikering Orsak och åtgärd
• Skyddskretsen har kopplats in på grund av
hög temperatur.
– Felindikeringen slocknar när
temperaturen återgår till korrekt
temperaturområde.
• Ingen CD-skiva är isatt.
– Sätt i önskad CD-skiva.
• Inget magasin är isatt.
– Sätt i ett magasin.
• Ett fel har uppstått i CD-växlaren.
– Tryck på utmatningsknappen, ta ur CD-
skivan från CD-magasinet och kontrollera
förekomsten av deformationer eller
oregelbundenheter på CD-skivan (sid. 9 -
13). Skjut in CD-skivan i magasinet igen,
om det inte tycks vara något fel på den.
Mata in CD-magasinet i CD-växlaren
efter att ERROR i teckenfönstret
slocknat. Kontakta Alpines återförsäljare
om CD-magasinet inte kan matas ut.
• CD-magasinet kan inte matas ut.
– Tryck på utmatningsknappen för CD-
magasinet.
Kontakta Alpines återförsäljare om CDmagasinet inte matas ut.
• En CD-skiva lämnas kvar i CD-växlaren vid
CD-magasinets utmatning.
– Tryck på utmatningsknappen för att
aktivera utmatningsfunktionen. Mata in
ett tomt CD-magasin i CD-växlaren för att
fånga upp CD-skivan som blivit kvar inuti
CD-växlaren.
Kontakta Alpines återförsäljare om CDskivan inte kan tas ur.
77
Deutsch
Deutsch
Im Problemfall
Deutsch/Italiano/Svenska
Empfangsbereich/Campo di sintonia/
Mottagningsområde ...........................................................................................87,5 bis 108,0 MHz