Alpine 3DE-7887R User Manual [de]

SERIENNUMMER/NUMERO DI SERIE/SERIENUMMER:
R
DATUM DES EINBAUS/DATA DI INSTALLAZIONE/MONTERINGSDATUM: EINBAU AUSGEFÜHRT VON/TECNICO INSTALLATORE/MONTERINGSANSVARIG: KAUFORT/LUOGO DI ACQUISTO/INKÖPSSTÄLLE:
Yamagata Printing Co., Ltd. 2-6-34, Takashima, Nishi-ku, Yokohama, Kanagawa, Japan
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Kreuzerkamp 7-11
40878 Ratingen, Germany
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.p.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U.K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
01013 Vitoria (Alava)-Apdo. 133, Spain
Tel.: 34-45-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in Japan (Y)
68P21523Y07-O
R
3DE-7887R
FM/MW/L W/RDS In-Dash CD Changer Receiver
BEDIENUNGSANLEITUNG Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte auf­merksam durch, damit Sie die hervorragende Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses Gerätes voll nutzen können. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung zur späteren Bezugnahme gut auf.
LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI Leggere questo manuale per poter sfruttare al massimo le eccezionali prestazioni e funzioni di questo apparecchio e conservare il manuale per riferimenti futuri.
BRUKSANVISNING Läs igenom den här bruksanvisningen för att få så stor glädje som möjligt av utrustningens utmärkta prestanda och egenskaper, och bevara sedan bruksanvisningen för framtida bruk.
PWR
INTLZ
ACTION
MODE/LOUD
40Watts x 4 Amplifier
PTY1MONO
SOURCE BAND
M. I. X.
T. INFO
40W × 4
NEWS
2
TUNE/A.MEDN UP
RPT
45
Z-ACTION MECHANISM
3
SCAN
6
R D S
F
EON
AF
IN-DASH CD CHANGER RECEIVER
NEWS
AF
M.I.X.ALL DX SEEKRPTLD MO T.INFO
TP
ST
3DE-7887R
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen
WARNUNG
Das Ausrufezeichen in einem gleichseitigen Dreieck mit der Beschriftung "WARNUNG" soll den Benutzer auf das Vorhandensein von wichtigen Bedienungsanweisungen aufmerksam machen. Nichtbeachtung der Anweisungen kann zu schwerer Verletzung führen, im Extremfall sogar mit Todesfolge.
Il punto esclamativo all'interno di un triangolo equilatero e la scritta "AVVERTIMENTO" indicano all'utilizzatore la presenza di importanti istruzioni per l'uso. Se si manca di osservare queste istruzioni ne possono risultare serie lesioni o morte.
Utropstecknet inom en triangel och "VARNING" är avsedda att uppmärksamma kunden på att viktiga instruktioner skall läsas. Om dessa instruktioner inte läses noggrant, kan detta leda till svår personskada eller dödsfall.
NICHT ZERLEGEN ODER VERÄNDERN
Jeder Versuch, das Gerät zu zerlegen oder zu verändern, kann zu einem Unfall, Brand und/oder elektrischen Schlag führen.
DAFÜR SORGEN, DASS KINDER KEINEN ZUGANG ZU KLEINEN GEGENSTÄNDEN HABEN
Kleine Gegenstände (Batterien, Schrauben, usw.) sollten so aufbewahrt werden, daß sie von Kindern nicht ergriffen werden können. Wenn ein Kind einen solchen Gegenstand verschluckt, muß es sofort in ärztliche Behandlung begeben werden.
SICHERUNGEN NUR DURCH SOLCHE MIT DER RICHTIGEN AMPEREZAHL ERSETZEN
Sicherungen nur durch solche mit derselben Amperezahl der alten Sicherung ersetzen, da anderenfalls ein Brand und/oder Fahrzeugschaden verursacht werden kann.
IM FALLE EINER STÖRUNG DAS GERÄT SOFORT AUSSCHALTEN
Wenn Probleme auftreten, sollten Sie das System sofort ausschalten und Ihren Händler verständigen. Kritische Probleme sind zum Beispiel kein Ton, üble Gerüche oder Rauch vom Hauptgerät bzw. Fremdkörper im Gerät.
DIE GERÄTE NICHT WÄHREND DES FAHRENS BEDIENEN
Versuchen Sie nicht, Einstellungen während des Fahrens vorzunehmen. Halten Sie an einer sicheren Stelle an, und nehmen Sie dann die gewünschten Einstellungen vor.
2
Precauzioni
Italiano
Svenska
Att observera
AVVERTIMENTO
NON SMONTARE O MODIFICARE
Tentativi di smontaggio o alterazione possono causare incidenti, incendi e/o scosse elettriche.
TENERE LE PARTI PICCOLE FUORI DELLA PORTATA DEI BAMBINI
Riporre le parti piccole (pile, viti, ecc.) in luoghi non accessibili ai bambini. In caso di inghiottimento, consultare immediatamente un medico.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO DELL'AMPERAGGIO CORRETTO
Sostituire i fusibili solo con ricambi dello stesso amperaggio. Altrimenti possono risultarne incendi e/o danni al veicolo.
INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE L'USO IN CASO DI PROBLEMI
Quando si verifica un problema, cessare immediatamente di usare il sistema e contattare il rivenditore presso cui si è acquistato l'apparecchio. Alucni problemi che possono richiedere provvedimenti immediati sono la mancanza di suono, odori cattivi o fumo emessi dall'apparecchio, la penetrazione di oggetti estranei nell'apparecchio.
NON USARE IL APPARECCHIO DURANTE LA GUIDA
Non cambiare le regolazioni durante la guida. Se sono necessarie operazioni che richiedono un'osservazione prolungata display, fermare il veicolo in un luogo sicuro prima di procedere con l'operazione.
VARNING
TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA ÄNDRINGAR
Försök att ta isär eller att göra ändringar kan leda till en olycka, brand och/eller elektriska stötar.
FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN
Förvara mindre föremål (batterier, skruvar, etc.) på platser som inte kan nås av barn. Om något föremål skulle sväljas, skall en läkare kontaktas omedelbart.
ANVÄND KORREKT AMPERETAL VID BYTE AV SÄKRINGAR
Byt enbart ut mot säkringar som har samma amperetal. Om detta icke görs, kan det resultera i brand och/eller skada på fordonet.
SLUTA ATT ANVÄNDA APPARATEN OMEDELBART OM ETT PROBLEM UPPSTÅR
När ett problem uppstår, skall systemet stängas av omedelbart, och den återförsäljare hos vilken utrustningen köptes skall kontaktas. Vissa problem som fordrar omedelbar uppmärksamhet omfattar brist på ljud, skadlig lukt eller rök som kommer ut ur apparaten, eller främmande föremål som har trängt in i apparaten.
ANVÄND INTE UTRUSTNING MEDAN FORDONET KÖRS
Ändra inte på inställningar medan fordonet körs. Om manövreringen av apparaten fordrar att uppmärksamheten under en längre tid riktas mot visning, skall fordonet stoppas innan manövreringen görs.
3
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen
VORSICHT
Das Ausrufezeichen in einem gleichseitigen Dreieck mit der Beschriftung "VORSICHT" soll den Benutzer auf das Vorhandensein von wichtigen Bedienungsanweisungen aufmerksam machen. Nichtbeachtung der Anweisungen kann zu Verletzungen oder Sachschäden führen.
Il punto esclamativo all'interno di un triangolo equilatero e la scritta "ATTENZIONE" indicano all'utilizzatore la presenza di importanti istruzioni per l'uso. Se si manca di osservare queste istruzioni ne possono risultare lesioni o danni materiali.
Utropstecknet inom en triangel och "FÖRSIKTIGT" är avsedda att uppmärksamma kunden på att viktiga instruktioner skall läsas. Om dessa instruktioner inte läses noggrant, kan detta leda till personskada eller materialskada.
DIE LAUTSTÄRKE NICHT ZU HOCH AUFDREHEN
Stellen Sie die Lautstärke so ein, daß Sie Außengeräusche während der Fahrt noch wahrnehmen können, da anderenfalls erhöhte Unfallgefahr besteht.
DIESES GERÄT NICHT AUSSERHALB DES FAHRZEUGS VERWENDEN
Verwenden Sie dieses Gerät nicht für andere Zwecke als solche, die für ein Fahrzeug vorgesehen sind, da anderenfalls elektrischer Schlag und Verletzungen verursacht werden können.
KEINE FREMDKÖRPER IN DEN EINSCHUBSCHACHT DES CD-MAGAZINS STECKEN
Stecken Sie keine Fremdkörper in den Einschubschacht des CD-Magazins und greifen Sie auch nicht hinein.
HALTEN SIE DAS FAHRZEUG AN, BEVOR SIE IRGENDETWAS UNTERNEHMEN, DAS IHRE AUFMERKSAMKEIT ABLENKEN KÖNNTE
Falls das Laden oder Entladen eines CD­Magazins Sie beim Fahren stört, sollten Sie an einer sicheren Stelle anhalten, und dann die gewünschten Bedienungsschritte durchführen.
FRISCHE BATTERIEN NICHT MIT GEBRAUCHTEN MISCHEN. BEIM EINLEGEN AUF KORREKTE AUSRICHTUNG DER BATTERIEPOLE ACHTEN
Legen Sie die Batterien gemäß den Anweisungen mit korrekt ausgerichteten Polen (+ und –) ein. Ein Bersten oder Auslaufen der Batterie kann Verletzungen und einen Geräteschaden zur Folge haben.
4
Italiano
Precauzioni
Att observera
ATTENZIONE FÖRSIKTIGT
Svenska
NON ALZARE ECCESSIVAMENTE IL VOLUME
Tenere il volume ad un livello che permetta di udire i rumori esterni durante la guida. Guidare quando non è possibile udire i suoni esterni potrebbe causare incidenti.
NON USARE QUESTO APPARECCHIO AL DI FUORI DEL VEICOLO
Non usare questo apparecchio per scopi diversi da quelli elencati per un veicolo. Altrimenti ne possono risultare scosse elettriche o ferite.
EVITARE LA PENETRAZIONE DI OGGETTI ESTRANEI NEL CD DEL CONTENITORE
Evitare la penetrazione di oggetti estranei, incluse le dita, nella fessura del contenitore.
FERMARE IL VEICOLO PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI OPERAZIONE CHE POSSA INTERFERIRE CON LA GUIDA
Se l'inserimento o l'estrazione di un contenitore interferisce con la guida, fermare il veicolo in un luogo sicuro prima di eseguire l'operazione.
VRID INTE UPP VOLYMEN FÖR MYCKET
Ställ in ljudvolymen på en nivå med vilken Du fortfarande höra yttre ljud medan Du kör. Körning utan att kunna höra yttre ljud kan leda till en olycka.
ANVÄND INTE DENNA UTRUSTNING UTANFÖR FORDONET
Använd inte utrustningen för andra ändamål än de som beskrivs för fordonet. Annan användning kan leda till elektriska stötar eller personskada.
HÅLL FRÄMMANDE FÖREMÅL BORTA FRÅN CD-MAGASINETS ÖPPNING
Se till att hålla alla främmande föremål, inklusive fingrar, borta från öppningen på CD-magasinet.
STANNA FORDONET INNAN DU GÖR NÅGOT SOM KAN VERKA STÖRANDE PÅ KÖRNINGEN
Om isättning i eller urtagning av en CD­magasinet verkar störande på Din körning, skall Du stanna fordonet på en säker plats innan Du gör detta.
NON UTILIZZARE ASSIEME PILE NUOVE E PILE VECCHIE. INSERIRE LE PILE NUOVE RISPETTANDO LA POLARITÀ
Nell'inserire le pile nuove, non mancare di rispettare la polarità (+ e –) delle pile secondo le istruzioni. Rotture o perdite chimiche dalle pile possono causare incendi o lesioni alle persone.
ANVÄND INTE NYA OCH GAMLA BATTERIER SAMTIDIGT. SÄTT I BATTERIERNA MED POLERNA VÄNDA ÅT RÄTT HÅLL
Kontrollera noggrant att batteripolerna (+ och –) vänds åt korrekt håll enligt angivna anvisningar vid isättning av batterier. Batterier som är spruckna eller som läcker batterisyra kan orsaka brand eller personskada.
5
Deutsch
Inhalt
Seite/ Pagina/Sida
8/ 9 ............................................... Vorsichtsmaßnahmen
14/ & ................................... Das abnehmbare Bedienteil
Grundlegende Bedienvorgänge
16/ ) ............ Initialisierung bei der ersten Inbetriebnahme
16/ ) ................................................ Ein- und Ausschalten
18/ + ....... Ein- und Ausschalten des nicht überblendbaren
20/ - ..................... Lautstärke-, Höhen-, Tiefen-, Balance-
20/ - ..........Ein- und Ausschalten der Loudness- Funktion
22/ / ..........................Einstellen der UKW-Vorverstärkung
24/ ; ..........................................Bestätigungston-Funktion
24/ ; ............................................................ ACT-Funktion
Rundfunkempfang
26/ = ............................................... Manuelle Abstimmung
28/ ? ................................................. Suchlaufabstimmung
30/ [ ....................................Manuelle Senderspeicherung
32/ ] ........................................Mono/Stereo-Umschaltung
34/ _ ............................ Automatische Senderspeicherung
36/ | ............................................. Festsenderabstimmung
RDS-Betrieb
38/ V ...........Einstellen der RDS-Funktion und Empfangen
40/ 1 .................. Abrufen gespeicherter RDS- Festsender
42/ 3 ...............................Empfang von RDS- Ortssendern
44/ 5 ........................... Empfang von Verkehrsnachrichten
46/ 7 .....PTY- Funktion (Abstimmung nach Programmtyp)
48/ 9 ........Empfang von Verkehrsnachrichten beim Hören
von Musik (CD oder Rundfunkprogramm)
50/ " ................................ Nachrichten-Empfangsspriorität
CD-Wiedergabe
52/ $ ....................................... Wiedergabevorbereitungen
54/ & .............................. Normale Wiedergabe und Pause
56/ ) .............................................................. Titelsuchlauf
58/ + ......................................Schneller Vor- und Rücklauf
58/ + ........................................... Wiederholte Wiedergabe
60/ - ..................................................... Zufallswiedergabe
60/ - .................................................. Titel-Anspielfunktion
Vorverstärkerausgangs(N.F.P.)
und Überblendregelung
von RDS- Sendern
62/ / ........................................................ Fernbedienung
68/ ? ......................................................... Pflege der CDs
70/ [ ..........................................................Im Problemfall
78/ ~ ....................................................Technische Daten
6
Indice
Italiano Svenska
Innehåll
............................................... Precauzioni
................. Pannello anteriore staccabile
Funzionamento di base
........................... Avvio iniziale del sistema
........................ Accensione e spegnimento
...........Attivazione e disattivazione dell'uscita di
preamplificazione senza attenuazione (N.F.P.)
...............
.....
....
.......................................Funzione di guida sonora
........................................................ Funzione ACT
....................................... Sintonia manuale
.....................Sintonia a ricerca automatica
.......
...................... Commutazione mono/stereo
.......
.............Sintonia di stazioni preselezionate
.....Selezione del modo di ricezione RDS e
....
......
.................Ricezione di notiziari sul traffico
.....
....
.......................................... Priorità notiziari
...................Preparativi per la riproduzione
..................Riproduzione normale e pausa
........................... Sensore musicale (salto)
................... Avanzamento e ritorno rapido
..........................Riproduzione a ripetizione
...................... M.I.X (riproduzione casuale)
................................. Scorrimento dei brani
Regolazione di volume/bassi/acuti/
equilibratura/attenuatore
Regolazione del livello di segnale della fonte
Attivazione/disattivazione del modo di sonoritá
Funzionamento della radio
Memorizzazione manuale di stazioni preselezionate Memorizzazione automatica di stazioni preselezionate
Funzionamento RDS
ricezione di stazioni RDS
Richiamo delle stazioni RDS preselezionate
Ricezione di stazioni RDS regionali (locali)
Sintonizzazione PTY (tipo di programma)
Ricezione di notiziari sul traffico durante
l'ascolto della cassetta o della radio
Ascolto di compact disc
............................................Att observera
................................Löstagbar frampanel
.................................
......................................
......
....... Styrning av volym/bas/diskant/balans/
.......
.............. Styrning av ljudkällans signalnivå
................................. Pipsignalsvägledning
............................................... ACT-varning
......................... Manuell stationsinställning
........................Automatisk stationssökning
............................... Manuellt stationsförval
....... Omkoppling mellan stereomottagning/enkanalig mottagning
.......................... Automatiskt stationsförval
........................ Förvalsstationers snabbval
.................................... Inkoppling av RDS-
...........
... Mottagning av regionala (lokala) RDS- stationer
...............
.............Mottagning enligt programtyp PTY
....
......................Nyhetsprogram som prioritet
.............................................Förberedelser
.....Normal CD-skivspelning och tillfällig paus
....... Musiksökning (överhoppning av spår)
....................... Snabbsökning framåt/bakåt
..................................................Repetering
.................... Slumpvis uppspelning (M.I.X)
.................................Snabbgenomlyssning
Grundläggande manövrering
Bilstereons nollställning
Strömpå- och avslag
Till- och frånkoppling av lågnivåutgång
utan in- och uttoning (N.F.P.)
fader
In/urkoppling av fysiologisk volymkontroll
Radiomottagning
RDS-mottagning
mottagning
Snabbval av förvalda RDS- stationer
Mottagning av trafikmeddelanden
Mottagning av trafikmeddelanden under pågående
kassett- spelare eller radiomottagning
CD-skivspelning
............................................ Telecomando
......................................... Cura dei dischi
...................................In caso di difficoltà
.......................... Caratteristiche tecniche
.............................................. Fjärrkontroll
........................... Hantering av CD-skivor
................................................ Felsökning
........................................... Tekniska data
7
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen
Temperaturschutzschaltung
Vergewissern Sie sich vor dem Abspielen einer
PWR
INTLZ
ACTION
Z-ACTION MECHANISM
MODE/LOUD
40Watts x 4 Amplifier
NEWS
PTY1MONO
2
3
F
AF
M.I.X.ALL DX SEEKRPTLDMO T.INFO
TP
TUNE/A.MEDN UP
EON
ST
NEWS
SOURCE BAND
AF
RPT
M. I. X.
SCAN
45
6
3DE-7886RS
IN-DASH CD CHANGER RECEIVER
R D S
T. INFO
CD, daß die Temperatur in der Fahrgastzelle zwischen +60 °C und –10 °C liegt. Wenn die Temperatur mehr als +60 °C beträgt, spricht die Temperaturschutzschaltung an und stoppt den CD-Wechsler, wobei auf dem Display "HI TEMP" angezeigt wird.
Kondensation
Tonschwankungen bei der CD-Wiedergabe sind oft auf Kondensatbildung im Gerät zurückzuführen. Nehmen Sie in einem solchen Fall die CD aus dem Gerät, und warten Sie etwa eine Stunde, bis sich die Feuchtigkeit verflüchtigt hat.
Beschädigte CDs
Legen Sie keine gesprungenen, gewölbten oder anderweitig beschädigten CDs ein. Das Laufwerk kann beim Abspielen einer solchen CD schwer beschädigt werden.
Wartung
Versuchen Sie im Problemfall bitte nicht, das Gerät selbst zu reparieren. Überlassen Sie solche Arbeiten dem Alpine-Fachhändler oder dem nächstgelegenen Alpine-Kundendienst.
CDs mit unregelmäßiger
Form
Verwenden Sie mit diesem Gerät bitte
ausschließlich vollständig runde CDs, und
vermeiden Sie anders geformte CDs.
Beim Abspielen einer unrunden CD kann das
Laufwerk schwer beschädigt werden.
8
Italiano Svenska
Precauzioni Att observera
Circuito di protezione termica
Assicurarsi che la temperatura all'interno del veicolo sia compresa tra +60°C e –10°C prima di tentare di riprodurre un disco. Se la temperatura è superiore a +60°C, il circuito di protezione si attiva per bloccare il cambiatore CD e viene visualizzato "HI TEMP".
Condensazione di umidità
Si possono notare ondeggiamenti nel suono di riproduzione CD dovuti alla presenza di condensa. In questo caso estrarre il disco dal lettore e attendere per circa un'ora che l'umidità evapori.
Dischi danneggiati
Non tentare di riprodurre dischi incrinati, deformati o danneggiati. La riproduzione di un disco difettoso può danneggiare severamente il meccanismo di riproduzione.
Manutenzione
Se si verificano problemi, non tentare di riparare personalmente l'apparecchio. Riportarlo al concessionario Alpine o al centro assistenza Alpine più vicino per riparazioni.
Angående skyddskretsen mot värmeskada
Kontrollera att temperaturen inuti fordonet är mellan –10°C och +60°C innan CD­skivspelning startas. Om temperaturen är över +60°C kopplas skyddskretsen mot värmeskada in, vilket medför att CD-växlaren stoppas och HI TEMP (hög temperatur) visas i teckenfönstret.
Angående fukt och kondensation
Ibland kan det hända att ljudet vid CD­skivspelning fladdrar på grund av kondensation. Ta i så fall ur CD-skivan och vänta i ungefär en timme på att fukten ska avdunsta.
Angående skadade CD­skivor
Försök inte spela upp en sprucken, skev eller på annat sätt skadad CD-skiva, eftersom det kan leda till att CD-skivspelningsmekanismen skadas allvarligt.
Angående underhåll
Försök inte själv reparera bilstereon om den misstänks vara trasig. Lämna den istället till Alpines återförsäljare eller närmaste Alpine­verkstad för service.
Dischi di forma irregolare
Assicurarsi di impiegare solo dischi di forma rotonda in questo apparecchio e non usare mai dischi con forme speciali. L'uso di dischi con forme speciali può causare danni al meccanismo.
Angående olikformade CD­skivor
Använd endast runda CD-skivor till denna CD­växlare. Använd aldrig någon specialformad CD-skiva. Mekanismen kan skadas om en specialformad CD-skiva används.
9
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen
Innenkante Foro centrale Mitthål
Innenkante Foro centrale Mitthål
Gußgrate Sporgenze Bulor
Neue CD Disco nuovo Ny CD-skiva
Außenkante Esterno (sporgenze) Ytterkant (bulor)
Neue CDs
Als Schutzmaßnahme wirft der Wechlser CDs,
die falsch herum eingelegt wurden oder
Formunregelmäßigkeiten aufweisen,
automatisch wieder aus. Wenn eine CD nach
dem Laden sofort wieder ausgeworfen wird,
überprüfen Sie diese bitte, indem Sie mit dem
Finger an der Außen- und Innenkante der CD
entlangfahren. Hier fühlbare Gußgrate oder
andere Unregelmäßigkeiten können der Grund
dafür sein, daß die CD nicht ordnungegemäß
geladen wird. Solche Mängel können beseitigt
werden, indem man mit einem Kugelschreiber
oder einem anderen geeigneten Werkzeug über
die Innen- und Außenkante fährt. Legen Sie die
CD danach wieder ein.
Einbauort
Wählen Sie einen Einbauort, der dem
Wechsler/Receiver 3DE-7887R Schutz bietet
vor:
direkter Sonneneinstrahlung und Wärme
Feuchtigkeit und Nässe
Staub
starken Erschütterungen
10
Handhabung des
abnehmbaren Bedienteils
Setzen Sie das Bedienteil weder Regen noch Feuchtigkeit aus.
Schützen Sie das Bedienteil vor Fall und Stoß.
Italiano Svenska
Precauzioni Att observera
Dischi nuovi
A scopo di protezione il cambiatore CD espelle automaticamente i dischi che sono stati inseriti erroneamente o hanno superfici irregolari. Se un disco nuovo viene espulso immediatamente dopo che è stato inserito, passare un dito lungo il bordo esterno del disco e il foro centrale. Se si sentono piccole sporgenze o irregolarità, queste possono ostacolare il caricamento corretto del disco. Per eliminare le sporgenze, passare il bordo interno del foro e il bordo esterno del disco con una penna a sfera o altro oggetto simile e quindi inserire nuovamente il disco.
Luogo di installazione
Assicurarsi che il cambiatore/ricevitore 3DE­7887R non sia esposto a:
Luce del sole diretta e calore
Alta umidità
Polvere eccessiva
Vibrazioni eccessive
Angående nya CD-skivor
Som en skyddsåtgärd skjuts en CD-skiva ut automatiskt ur CD-växlaren, om den satts i felaktigt eller har en ojämn yta. Känn efter med ett finger om det förekommer ojämnheter runt CD-skivans ytterkant eller mitthål, ifall en ny CD-skiva skjuts ut direkt efter isättning. Bulor och ojämnheter kan förhindra korrekt isättning. Ta bort bulor genom att skrubba kanten på mitthålet eller ytterkanten med en kulspetspenna eller liknande instrument, och sätt därefter i CD-skivan på nytt.
Angående monterings­platsen
Se till att CD-växlaren/bilradion 3DE-7887R inte utsätts för:
Solsken och värme
Fukt
Damm
Vibrationer
Cura del pannello anteriore staccabile
Non esporlo a pioggia o acqua.
Non farlo cadere o sottoporlo a scosse.
Angående den löstagbara frampanelens hantering
Utsätt inte frampanelen för regn och fukt.
Tappa inte frampanelen. Utsätt den inte för
stötar.
11
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen
12
FALSCH
ERRATO FEL
FALSCH ERRATO FEL
T
O
P
S
I
D
E
AUSWERFKARTE SCHEDA DI ESPULSIONE TU UT KORTET
Handhabung des CD-Magazins
Das CD-Magazin ist : Ein Kunststoffgehäuse für mehrere CDs. Das Magazin muß mit Vorsicht behandelt werden, um eine Beschädigung seiner Präzisionsteile zu vermeiden.
CDs nicht in einem verformten Magazin aufbewah­ren: Wenn CDs längere Zeit in einem verformten Magazinen aufbewahrt werden, lassen sie sich unter Umständen nicht mehr leichtgängig herausnehmen oder einlegen. Dies kann beim Gebrauch mit einem guten Magazin Betriebsstö­rungen verursachen.
Magazine mit Vorsicht behandeln: Wenn Sie ein Magazin in den CD-Wechsler einsetzen oder aus diesem herausnehmen, behandeln Sie es vorschriftsmäßig und mit der entsprechenden Umsicht. Bei übermäßigem Kraftaufwand kann der Wechslermechanismus beschädigt werden, was Betriebsstörungen zur Folge hat.
Wenn das eingesetzte Magazin ausfährt oder eingezogen wird: Zum Wechseln der CD oder beim Drücken der Auswurftaste gleitet das Magazin automatisch etwa bis zur Hälfte aus dem Gerät heraus. Während dieser Vorgang abläuft, versuchen Sie bitte nicht, das Magazin herauszuziehen oder an seiner Bewegung zu hindern, da dies den Wechslermechanismus beschädigen oder eine Verletzung zur Folge haben kann. Beachten Sie diesen Punkt auch während der Fahrt. So sollten Sie beispielsweise beim Schalten darauf achten, daß der Hebel nicht an das Magazin stößt.
VORSICHT:
Stecken Sie bitte keine anderen Gegenstände in den Magazin-Einschubschacht.
Manueller Auswurf des 3-CD­Magazins
Für den Fall, daß ein Magazin nicht mehr ausge­worfen werden kann, gibt es eine spezielle Karte. Zum manuellen Auswerfen eines solchen Magazins gehen Sie wie im folgenden beschrieben vor.
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Stecken Sie die Auswerfkarte in den Spalt an
der unteren rechten Seite des Magazins. Das Magazin kann auf diese Weise manuell ausgeworfen werden.
3. Nehmen Sie alle CDs aus dem Magazin.
4. Schalten Sie das Gerät ein, und legen Sie das
leere Magazin wieder ein. Hinweis: Vergewissern Sie sich vor dem
5. Drücken Sie die Auswurftaste, um zu prüfen, op
das Magazin ordnungsgemäß ausgeworfen wird.
Einlegen des Magazins davon, daß dieses ganz leer ist und keine CD im Magazin verbleibt.
Italiano Svenska
Precauzioni Att observera
Uso del contenitore dischi
Che cosa è il contenitore dischi: Il contenitore dischi è una cassetta di plastica che può contenere vari dischi. Trattare il contenitore con cura in modo da non danneggiarne le parti delicate.
Non inserire compact disc in contenitori deformati: Se i compact disc sono riposti in contenitori deformati per lunghi periodi, potrebbe risultare impossibile inserire o estrarre i dischi correttamen­te. Questo può causare problemi quando quei dischi sono usati in contenitori in buono stato.
Trattare i contenitori con cautela: Quando si inserisce il contenitore nel cambiatore o lo si estrae dal cambiatore, trattare il contenitore con delicatezza, lentamente e correttamente. Se si applica forza eccessiva al contenitore, il meccanismo del cambiatore può essere danneggiato con conseguenti problemi di funzionamento.
Quando il contenitore caricato è in fase di espulsione o inserimento: Il contenitore viene parzialmente espulso automaticamente dal cambiatore quando si è premuto il tasto di espulsione. Mentre questa operazione è in corso, non tentare di tirare fuori il contenitore o di bloccare il suo movimento in qualsiasi modo, perché questo potrebbe causare danni al meccanismo del cambiatore o lesioni personali. Inoltre, tenere conto del funzionamento del cambiatore in modo che non interferisca con la guida. Per esempio fare attenzione a non colpire il contenitore quando si sposta la leva del cambio.
ATTENZIONE:
Non inserire altro che il contenitore dischi nella fessura di inserimento.
Procedimento di espulsione manuale per il contenitore 3D
Abbiamo allegato una scheda speciale da usare se dovesse succedere che un contenitore 3D non possa essere espulso correttamente. Usare il seguente procedimento per estrarre manualmente il contenitore.
1. Spegnere l'apparecchio.
2. Inserire la scheda di espulsione nell'apertura sul lato destro inferiore del contenitore. Il contenitore viene espulso manualmente.
3. Rimuovere tutti i dischi dal contenitore espulso.
4. Accendere l'apparecchio e inserire il contenitore vuoto.
Nota: Prima di inserire il contenitore,
5. Premere il tasto di espulsione e verificare che il
assicurarsi che il contenitore sia vuoto e che non siano rimasti dischi al suo interno.
contenitore sia espulso correttamente.
Angående CD-magasinets hantering
Vad är CD-magasinet: CD-magasinet består av en plastlåda som rymmer ett flertal CD-skivor. Hantera det ömtåliga CD-magasinet varsamt för att inte skada det.
Förvara inte CD-skivor i deformerade CD­magasin: Om CD-skivor förvaras i deformerade CD­magasin under en längre period, kommer inte CD-skivorna att kunna sättas i eller tas ur ordentligt. Det kan dessutom leda till felfunktioner vid användning av oskadade CD­magasin.
Hantera CD-magasin varsamt: Hantera ett CD-magasin försiktigt, långsamt och på korrekt sätt, när det ska sättas i eller tas ut ur CD-växlaren. Om CD-magasinet utsätts för mycket våld kan det leda till att CD­växlarens mekaniska delar skadas, vilket resulterar i felfunktion.
När ett isatt CD-magasin matas ut eller dras in: Ett CD-magasin matas automatiskt ut halvvägs ur CD-växlaren, när skivbyte pågår i CD­växlaren eller när utmatningsknappen tryckts in. Försök inte dra ut CD-magasinet eller hindra dess rörelse på något sätt, medan detta arbete pågår, eftersom det kan leda till att CD­växlarens mekaniska delar skadas eller till att personskador uppstår. Var dessutom uppmärksampå CD-växlarens arbete, så att dey inte utgör något hider vid bilkörning. Var noga med att inte stöta till magasinet, exempelvis vid användning av bilens växelspak.
FÖRSIKTIGT!
Stoppa inte in någonting annat än CD-magasin i magasinöppningen.
Manuell urtagning av 3D-magasin
Ett särskilt kort följer med i händelse av att 3D­magasinet inte skjuts ut ordentligt. Följ nedanstående anvisningar för att ta ut CD­magasinet manuellt.
1. Slå av strömmen till bilstereon.
2. Skjut in urtagningskortet i öppningen nere till höger på magasinet. Magasinet skjuts ut manuellt.
3. Ta ut alla skivor ur det ur det urtagna magasinet.
4. Slå på strömmen till bilstereon och sätt i det tomma magasinet.
Obs! Kontrollera att magasinet är tomt innan
magasinet skjuts in igen.
5. Tryck på urtagningsknappen och kontrollera att magasinet skjuts ut som det ska.
13
Das abnehmbare Bedienteil
Abnehmen des Bedienteils
Deutsch
1
2
3
2
PWR
INTLZ
1
Schalten Sie das Gerät ggf. durch einen Druck auf die PWR-Taste aus.
Drücken Sie die Freigabetaste, um das Bedienteil ausrasten zu lassen.
Fassen Sie das Bedienteil an der linken Seite, um es dann vom Gerät abzuheben.
Hinweis: Das abgenommene Bedienteil
stets im Etui geschützt mitführen.
Anbringen des Bedienteils
1. Passen Sie zunächst die rechte Seite des Bedienteils so ein, daß seine beiden Löcher in die entsprechenden Zapfen am Gerät greifen.
2. Drücken Sie nun die linke Seite in das Gerät, bis das Bedienteil hörbar einrastet.
Hinweis: Vergewissern Sie sich vor dem
Anbringen des Bedienteils, daß die Anschlußklemmen sauber sind und sich kein Fremdkörper zwischen Bedienteil und Hauptgerät befindet.
14
Pannello anteriore staccabile
Italiano Svenska
Löstagbar frampanel
Rimozione del pannello anteriore
Premere il tasto PWR per spegnere l'apparecchio.
Premere il tasto di rilascio fino a che il pannello anteriore si stacca.
Afferrare il lato sinistro del pannello anteriore e tirarlo fuori.
Nota: Per proteggere il pannello anteriore
inserirlo nella custodia di trasporto in dotazione.
Hur frampanelen tas loss
Tryck på PWR för att slå av strömmen.
Tryck på löstagningsknappen tills frampanelen stöts ut.
Ta tag i frampanelens vänstra sida och dra därefter frampanelen utåt.
OBS! Förvara frampanelen i den
medföljande asken för att skydda den mot skador.
Applicazione del pannello anteriore
1. Inserire prima il lato destro del pannello anteriore nell'apparecchio. Allineare i due piccoli fori sul pannello anteriore con le due sporgenze sull'apparecchio.
2. Premere il lato sinistro del pannello anteriore fino a che scatta in posizione sull'apparecchio.
Nota: Prima di applicare il pannello anteriore,
verificare che non ci siano sporco o polvere sui terminali del connettore o oggetti estranei tra il pannello anteriore e l'apparecchio.
Hur frampanelen fästs
1. Skjut först in frampanelens högra sida i bilstereon. Anpassa de två små hålen på frampanelen till de två utskjutande delarna på själva bilstereon.
2. Tryck frampanelens vänstra sida mot bilstereon tills ett klickljud bekräftar att frampanelen fästs ordentligt.
OBS! Kontrollera innan frampanelen fästs att
det inte finns smuts eller damm på kopplingarna och att inget främmande föremål finns mellan frampanelen och själva bilstereon.
15
1
Grundlegende
Deutsch
Bedienvorgänge
Anschluß an Fernbedienungs-
Schnittstellenbox möglich
Sie können dieses Gerät über das Steuergerät des Fahrzeugs bedienen, wenn eine Alpine Fernbedienungs­Schnittstellenbox (Sonderzubehör) angeschlossen ist. Ihr Alpine-Händler gibt Ihnen gerne nähere Auskunft.
Initialisierung bei der ersten Inbetriebnahme
Bei der ersten Inbetriebnahme, oder nachdem die Fahrzeugbatterie ab- und wieder ange­klemmt wurde, muß das Gerät initialisiert werden. Entfernen Sie hierzu zunächst das abnehmbare Bedienteil. Hinter dem Bedienteil befindet sich rechts neben den Anschluß­klemmen ein kleines Loch. Drücken Sie die Reset-Taste hinter diesem Loch mit einem Kugelschreiber oder einem anderen spitzen Gegenstand hinein, um das Gerät zu initialisieren.
16
1
PWR
INTLZ
Ein- und Ausschalten
Drücken Sie die PWR-Taste, um das Gerät einzuschalten.
Hinweis: Das Gerät kann auch durch Betätigen
einer anderen Taste eingeschaltet werden (Ausnahmen: c).
Nach dem Einschalten steigt die Lautstärke allmählich bis zum zuvor eingestellten Hörpegel an.
Zum Ausschalten drücken Sie die PWR-Taste.
Funzionamento di base
Italiano Svenska
Grundläggande manövrering
Collegabile a scatola interfaccia
comando a distanza
È possibile controllare questo apparecchio dall'unità di controllo del veicolo quando è collegata una scatola interfaccia comando a distanza Alpine (opzionale). Per dettagli, contattare il proprio concessionario Alpine.
Avvio iniziale del sistema
Subito dopo aver installato o fornito alimentazione all'apparecchio, è necessario inizializzarlo. A questo scopo rimuovere innanzitutto il pannello anteriore staccabile. Dietro il pannello anteriore, sulla destra del connettore, si trova un piccolo foro. Usando una matita o un altro oggetto appuntito, premere il pulsante rosso di inizializzazione situato dietro questo foro per completare il procedimento di inizializzazione.
Kan anslutas till fjärrkontrollens
gränssnittsdosa
Du kan fjärrstyra den här enheten via bilens styrenhet när Alpines gränssnittsdosa för fjärrkontroll (tillval) ansluts. Rådfräga Alpines återförsäljare beträffande ytterligare detaljer.
Bilstereons nollställning
Bilstereon ska nollställas genast efter montering eller anslutning av strömkabeln. Börja då med att ta bort den löstagbara frampanelen. Innanför frampanelen, till höger om anslutningen, finns ett litet hål. Tryck in den röda nollställningsknappen, vilken sitter inne i hålet, med hjälp av en blyertspenna eller ett annat spetsigt föremål för att nollställa bilstereon.
Accensione e spegnimento
Premere il tasto PWR per accendere l'apparecchio.
Nota: L'apparecchio può essere acceso
premendo qualsiasi altro tasto tranne quelli di espulsione (c).
Il livello del volume aumenta gradualmente fino al volume con cui si stava ascoltando prima che l'apparecchio fosse spento.
Premere di nuovo il tasto PWR per spegnere l'apparecchio.
Strömpå- och avslag
Tryck på PWR för att slå på strömmen till bilstereon.
OBS! Bilstereon kan slås på genom att trycka
på vilken knapp som helst, utom (c).
Volymnivån höjs gradvis till den tidigare nivån, som valdes innan bilstereon slogs av.
Tryck en gång till på PWR för att slå av strömmen till bilstereon.
17
1
NFP OFF
NFP ON
Grundlegende
Deutsch
Bedienvorgänge
Ein- und Ausschalten des nicht überblendbaren Vorverstärkerausgangs (N.F.P.)
Halten Sie die Auswurftaste bei eingeschaltetem Gerät mindestens 3 Sekunden lang gedrückt. Bei jeder Tastenbetätigung wird die NFP­Funktion abwechselnd ein- und ausgeschaltet.
N.F.P. ON: In dieser Einstellung ist der
N.F.P. OFF: Normale Überblendfunktion.
Hinweise:
Die Vorgabeeinstellung ist "NFP OFF".
Wenn kein Subwoofer verwendet wird, stellen
Sie "NFP OFF" ein.
Vorverstärkerausgang des 3DE-7887R von der Überblendregelung ausgeschlossen. Dies ist ideal zum Ansteuern eines Subwoofer­Verstärkers.
18
Funzionamento di
Italiano Svenska
base
Attivazione e disattivazione dell'uscita di preamplificazione senza attenuazione (N.F.P.)
Till- och frånkoppling av lågnivåutgång utan in­och uttoning (N.F.P.)
Grundläggande manövrering
Tenere premuto il tasto Eject per almeno 3 secondi ad apparecchio acceso. A ciascuna pressione lo N.F.P. viene attivato o disattivato alternatamente.
N.F.P. ON: In questa posizione l'uscita di
preamplificazione del 3DE-7887R non è influenzata dal fader. Questo è l'ideale per pilotare un amplificatore subwoofer.
N.F.P. OFF: Ritorno al normale modo fader.
Note:
Il modo iniziale è "NFP OFF".
Regolare lo N.F.P. su OFF se non si usa un
subwoofer.
Tryck och håll frigöringsknappen intryckt i minst 3 sekunder med apparaten tillkopplad.Varje gång knappen trycks in, kommer N.F.P. att till­eller frånkopplas.
N.F.P. ON: I det här läget kommer den
lågnivåutgången i 3DE-7887R inte att påverkas av in- och uttoningen. Detta läge är idealiskt för att driva en förstärkare med sub-woofer.
N.F.P. OFF: Detta läge återställer den normala
in- och uttoningsfunktionen.
OBS!
Den begynnande funktionen är "N.F.P. OFF".
Ställ in N.F.P. OFF i läget OFF om Du inte
använder en sub-woofer.
19
1
2
MODE/LOUD
VOL
BASS
TREB
BAL
FAD
Grundlegende
Deutsch
Bedienvorgänge
Lautstärke-, Höhen-, Tiefen-, Balance- und Überblendregelung
Drücken Sie die MODE/LOUD-Taste wiederholt, um die gewünschte Betriebsart zu wählen.
Hinweis: Wenn die 6 oder 5 -Taste nicht 5 Sekunden lang nach der Wahl der Betriebsarten BASS, TREB, BAL und FAD gedrückt wird, schaltet das Gerät automatisch auf VOL-Betrieb (Lautstärkeregelung).
Drücken Sie die 6 oder 5 -Taste, bis die gewünschte Wirkung in der eingestellten Betriebsart erreicht ist.
Hinweise:
• Diese Tasten arbeiten "zweistufig". Bei leichtem Andrücken ändert sich die Einstellung langsam. Wenn Sie stärker auf die betreffende Taste drücken, ändert sich die Einstellung schneller.
• Die Einstellungen für Tiefen (BASS) und Höhen (TREBLE) werden für jede der Tonquellen (UKW, MW/LW und CD) individuell gespeichert. Diese Einstellungen bleiben erhalten, bis Sie sie wieder ändern.
20
1
MODE/LOUD
LD
Ein- und Ausschalten der Loudness-Funktion
Die Loudness-Funktion sorgt beim Hören mit geringer Lautstärke für eine gehörrichtige Anhebung der tiefen und hohen Frequenzen.
Drücken Sie die MODE/LOUD-Taste und halten Sie sie mindestens 2 Sekunden lang gedrückt, um den Loudness-Betrieb ein- oder auszuschalten. "LD" in der linken oberen Ecke des Displays bestätigt, daß die Loudness­Funktion aktiviert ist.
Funzionamento di base
Italiano Svenska
Grundläggande manövrering
Regolazione di volume/ bassi/acuti/equilibratura/ attenuatore
Premere e rilasciare ripetutamente il tasto MODE/LOUD per scegliere il modo desiderato.
Nota: Se il tasto 6 o 5 non viene premuta entro 5 secondi dalla selezione del modo BASS, TREB, BAL o FAD, l'apparecchio passa automaticamente al modo VOL.
Premere il tasto 6 o 5 fino a quando si ottiene il suono desiderato in ogni modo.
Note:
• Questi tasti hanno una funzione di "doppia velocità". Premendo il tasto leggermente il livello cambia lentamente. Premendo il tasto con più forza il livello cambia rapidamente.
• Le impostazioni di BASS e TREBLE per ciascuna fonte (FM, MW/LW e CD) sono memorizzate automaticamente. Queste impostazioni rimangono in vigore fino a che sono cambiate manualmente.
Styrning av volym/bas/ diskant/balans/fader
Tryck lämpligt antal gånger på MODE/LOUD för att välja önskat volymstyrningssätt.
OBS! Om ratten fem sekunder efter val av BASS, TREB, BAL eller FAD, så återgår volymstyrningssättet automatiskt till läget VOL för styrning av volymnivå.
Tryck på 6 eller 5 för att ställa in önskad nivå för varje volymstyrningssätt.
OBS!
• Dessa knappar medger två hastigheter. Tryck lätt för att ändra nivån långsamt och hårdare för att ändra nivån snabbare.
• Inställda bas- och diskantnivåer (BASS och TREBLE) lagras individuellt i minnet för varje ljudkälla (FM, MV/LV och CD). Dessa inställningar behålls i minnet tills de ändras manuellt.
6
eller 5 inte vrids runt inom
Attivazione/disattivazione del modo di sonorità
La funzione di sonorità introduce una speciale enfasi delle frequenze basse e alte a bassi livelli di ascolto, per compensare la minore sensibilità dell'orecchio umano al suono dei bassi e degli acuti.
Premere il tasto MODE/LOUD e tenerla premuta per almeno 2 secondi per attivare o disattivare il modo di sonorità. LD appare nell'angolo superiore sinistro del display per indicare che la funzione di sonorità è attivata.
In/urkoppling av fysiologisk volymkontroll
Med hjälp av fysiologisk volymkontroll förstärks låg- och högfrekventa ljud på ett särskilt sätt vid låga volymer för att kompensera för det mänskliga örats minskade känslighet för bas- och diskantljud.
Håll MODE/LOUD intryckt i minst två sekunder för att koppla in/ur fysiologisk volymkontroll. LD visas i teckenfönstrets övre vänstra hörn för att ange att fysiologisk volymkontroll är inkopplat.
21
1
2
MONO
Grundlegende
Deutsch
Bedienvorgänge
Einstellen der UKW­Vorverstärkung
Wenn die Lautstärken bei UKW-Empfang und CD-Wechsler stark voneinander abweichen, können Sie diesen Unterschied durch Verändern des UKW-Signalpegels wie folgt beheben:
Halten Sie die PWR-Taste mindestens 3
PWR
INTLZ
3
FM LV HI
FM LV LO
Sekunden lang gedrückt.
Wählen Sie nun mit Stationstaste 3 den UKW­Signalpegel (HI = stark, LO = schwach), der dem Lautstärkepegel bei CD-Wechsler näher kommt.
22
3
PWR
INTLZ
Drücken Sie die PWR-Taste ein weiteres Mal, um den Einstellbetrieb zu beenden.
Funzionamento di base
Italiano Svenska
Grundläggande manövrering
Regolazione del livello di segnale della fonte
Se la differenza nel livello di volume tra il cambiatore CD e la radio FM é eccessiva, regolare il livello del segnale FM come segue.
Tenere premuto il tasto PWR per almeno 3 secondi.
Premere il tasto di preselezione 3 per selezionare il livello di segnale FM HI (alto) o LO (basso) in modo da avvicinare i livelli del segnale FM e del cambiatore CD.
Premere il tasto PWR per disattivare il modo di regolazione.
Styrning av ljudkällans signalnivå
Styr FM-signalnivån enligt nedanstående anvisningar när skillnaden mellan CD­skivväxlarens och FM-radions volymnivå är för stor.
Håll PWR intryckt i minst tre sekunder.
Tryck på förvalsknapp 3 för att välja HI (hög) eller LO (låg) signalnivå på FM, så att skillnaden mellan FM-radions och CD­skivväxlarens volymnivåer reduceras.
Tryck på PWR för att koppla ur läget för inställningar.
23
Grundlegende
Deutsch
Bedienvorgänge
Bestätigungston-Funktion
Diese Funktion bestätigt Bedienvorgänge durch tastenspezifische, akustische Signale.
1 2
3
1
PTY
PWR
INTLZ
1
PWR
INTLZ
PWR
INTLZ
BEEP ON
BEEP OFF
Halten Sie die PWR-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
Drücken Sie Stationstaste 1, um "BEEP ON" (Bestätigungston EIN) auf dem Display aufzurufen. Die Funktion kann durch erneutes Drücken der Taste ausgeschaltet werden. "BEEP OFF" (Bestätigungston AUS) wird dabei angezeigt, und die akustischen Signale sind nicht mehr zu hören.
Drücken Sie die PWR-Taste, um wieder auf Normalbetrieb zu schalten.
ACT-Funktion
Wenn das Magazin beim Auswurf bzw. beim Wechseln der CD an seiner Ausfahrbewegung gehindert wird, kann der Gerätemechanismus Schaden nehmen. Um dies zu vermeiden, weisen eine aufleuchtende Warnlampe sowie ein Piepton beim Ausfahren des Magazins auf diesen Umstand hin. Sie können den Piepton (ACT-Funktion) bei Bedarf ausschalten, in welchem Fall Magazinbewegungen lediglich durch die Warnlampe angezeigt werden.
Halten Sie die PWR-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt.
24
2 3
NEWS
2
PWR
INTLZ
ACT ON
ACT OFF
Drücken Sie Stationstaste 2, um "ACT ON" (ACT­Funktion EIN) oder "ACT OFF" (ACT-Funktion AUS) zu wählen.
Drücken Sie die PWR-Taste, um wieder auf Normalbetrieb zu schalten.
Funzionamento di base
Italiano Svenska
Grundläggande manövrering
Funzione di guida sonora
Questa funzione fornisce conferme udibili con vari segnali acustici a seconda dei tasti premuti.
Tenere premuto il tasto PWR per più di 3 secondi.
Premere il tasto di preselezione 1 e il display visualizza "BEEP ON". Premendo di nuovo il tasto si disattiva la funzione di guida sonora. Viene visualizzato "BEEP OFF" e non si sentono più i segnali acustici.
Premere il tasto PWR per passare al modo normale.
Funzione ACT
Se si tocca il contenitore dischi durante la sua espulsione o il ciclo di cambiamento disco si può danneggiare il meccanismo. Per evitare questo problema, una luce di avvertimento e un segnale acustico si attivano mentre è in corso il ciclo. Il segnale acustico può essere disattivato lasciando attivata solo la luce di avvertimento.
Pipsignalsvägledning
Efter inkoppling av pipsignalsvägledning återges hörbara pipsignaler i olika toner för olika knappar som trycks in.
Håll PWR intryckt i över tre sekunder.
Tryck på förvalsknapp 1, så att BEEP ON visas i teckenfönstret. Tryck en gång till på samma knapp för att koppla ur pipsignalsvägledning. BEEP OFF visas då i teckenfönstret, varefter inga pipsignaler återges.
Tryck på PWR för att återgå till normalt manövreringsätt.
ACT-varning
Om CD-magasinet vidrörs medan det matas ut eller under pågående skivväxling, kan mekanismen i CD­växlaren skadas. En varningslampa och en varningssignal aktiveras automatiskt vid skivväxling för att undvika sådana skador. Den hörbara varningssignalen kan kopplas ur, så att endast varningslampan aktiveras.
Tenere premuto il tasto PWR per almeno 3 secondi.
Premere il tasto di preselezione 2 per selezionare il modo ACT ON o OFF.
Premere il tasto PWR per passare al modo normale.
Håll PWR intryckt i minst tre sekunder.
Tryck på förvalsknapp 2, så att ACT ON (inkopplat) eller ACT OFF (urkopplat) visas i teckenfönstret.
Tryck på PWR för att återgå till normalt manövreringsätt.
25
Deutsch
Rundfunkempfang
Manuelle Abstimmung
1
2
3
4
DN
SOURCE
BAND
TUNE/A.ME
UP
F 1
F 2
MW
LW
SEEK-DX
SEEK-LOC
MANUAL
DX SEEK
(Manual)
F 1 90.10
SEEK
Drücken Sie die SOURCE-Taste, um auf Rundfunkempfang zu schalten.
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste, bis das gewünschte Frequenzband angezeigt wird.
Drücken Sie die TUNE-Taste wiederholt, bis "DX SEEK" und "SEEK" aus dem Display verschwinden.
Hinweis: Die Vorgabe-Abstimmbetriebsart ist
Drücken Sie die Taste DN (g) bzw. UP (f), um schrittweise in der entsprechenden Richtung abzustimmen, bis die Frequenz des gewünschten Senders angezeigt wird.
Hinweis: Wenn ein UKW-Stereosender eingestellt
"DX-SEEK" (automatischer Sendersuchlauf).
ist, erscheint die Anzeige "ST" auf dem Display. Sollte das UKW-Stereosignal schwächer werden, schaltet das Gerät zur Rauschverminderung automatisch auf Monoempfang um, wobei die Anzeige ST verschwindet. Sobald das Signal wieder mit ausreichender Stärke einfällt, schaltet das Gerät automatisch auf Stereoempfang zurück.
26
Funzionamento della radio
Italiano Svenska
Radiomottagning
Sintonia manuale
Premere il tasto SOURCE per selezionare il modo radio.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che viene visualizzata la banda radio desiderata.
Premere ripetutamente il tasto TUNE fino a quando "DX SEEK" e "SEEK" scompaiono dal display.
Nota: Il modo iniziale è "DX-SEEK".
Manuell stationsinställning
Tryck på SOURCE för att koppla in radiomottagning.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE tills varken DX SEEK eller SEEK visas i teckenfönstret.
OBS! Det förinställda inställningsläget är DX-
SEEK.
Premere il tasto DN (g) o UP (f) rispettivamente per scendere o salire di un passo, fino a che viene visualizzata la frequenza della stazione desiderata.
Nota: L'indicatore ST appare sul display
quando è sintonizzata una stazione FM stereo. Se il segnale FM stereo si indebolisce, l'indicatore ST scompare e l'apparecchio passa automaticamente dal modo stereo al modo monoaurale per ridurre i disturbi. Quando il segnale diventa abbastanza forte, l'apparecchio ritorna automaticamente al modo stereo.
Tryck på DN (g) eller UP (f) för att sänka respektive höja med ett steg i taget, tills önskad stationsfrekvens visas i teckenfönstret.
OBS! ST visas i teckenfönstret vid mottagning
av en FM-station som sänder stereoprogram. När FM-signalerna försvagas kopplas radiomottagningen automatiskt om från stereomottagning till enkanalig mottagning för att minska störningarna, samtidigt som ST slocknar i teckenfönstret. När signalerna blivit tillräckligt starka kopplas stereomottagning automatiskt in igen.
27
Deutsch
Rundfunkempfang
Suchlaufabstimmung
1
2
3
SOURCE
BAND
TUNE/A.ME
F 1
F 2
MW
LW
SEEK-DX
SEEK-LOC
MANUAL
DX SEEK
(Manual)
SEEK
Drücken Sie die SOURCE-Taste, um auf Rundfunkempfang zu schalten.
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste, bis das gewünschte Frequenzband angezeigt wird.
Drücken Sie die TUNE-Taste, um die Anzeigen "DX" und "SEEK" auf dem Display zu aktivieren. In der DX-Betriebsart spricht der Sendersuchlauf sowohl auf starke Nahsender als auch auf schwächere Fernsender an. Wenn lediglich Nahsender abgestimmt werden sollen, drücken Sie die Taste ein zweites Mal. Die Anzeige "DX" erlischt dabei zur Bestätigung und "SEEK" wird kontinuierlich angezeigt. Der Suchlauf spricht nun nur auf starke Sender an.
28
4
DN
UP
F 1 90.10
Zum Starten des Sendersuchlaufs drücken Sie die Taste DN (g) oder UP (f). Der Suchlauf stoppt an der nächsten gefundenen Senderfrequenz. Zum Fortsetzen des Suchlaufs drücken Sie dieselbe Taste ein weiteres Mal.
Funzionamento della radio
Italiano Svenska
Radiomottagning
Sintonia a ricerca automatica
Premere il tasto SOURCE per selezionare il modo radio.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che viene visualizzata la banda radio desiderata.
Premere il tasto TUNE in modo da far illuminare gli indicatori DX e SEEK sul display. Quando è attivato il modo DX, sia le stazioni forti che quelle deboli sono sintonizzate automaticamente. Premere di nuovo per tornare al modo locale. Premere ancora per tornare al modo di stazione locale. L'indicatore DX si spegne e l'indicatore SEEK rimane illuminato. Ora l'apparecchio si sintonizza solo sulle stazioni forti.
Automatisk stationssökning
Tryck på SOURCE för att koppla in radiomottagning.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE, så att DX och SEEK visas i teckenfönstret. Efter inkoppling av läget DX ställs stationer med både starka och svaga signalstyrkor in automatiskt. Tryck en gång till på TUNE för att återgå till lokal mottagning. DX slocknar medan SEEK fortsätter att visas i teckenfönstret. Nu ställs endast stationer med starka signaler in.
Premere il tasto DN (g) o UP (f) per cercare automaticamente una stazione rispettivamente a scendere o a salire. L'apparecchio si ferma alla stazione successiva che viene trovata. Premere di nuovo lo stesso tasto per cercare la stazione successiva.
Tryck på DN (g) eller UP (f) för att koppla in automatisk stationssökning mot lägre respektive högre frekvenser. Stationssökningen avbryts så fort radio påträffar en station. Tryck en gång till på samma knapp för att ställa in nästa station.
29
1
NEWS
PTY
1
M. I. X.
RPT
45
Deutsch
Rundfunkempfang
Manuelle Senderspeicherung
1. Stellen Sie den zu speichernden Sender ein.
2. Halten Sie eine der Stationstasten (1 bis 6) mindstens 2 Sekunden lang gedrückt. Die Frequenzanzeige blinkt nun.
3. Drücken Sie, während die Anzeige blinkt (d. h. innerhalb von 5 Sekunden), die Stationstaste, in deren Speicherplatz der Sender eingegeben werden soll. Das Blinken der Anzeige stoppt, sobald der Sender gespeichert ist. Auf dem Display
MONO
2
3
SCAN
6
werden nun das Frequenzband, die Stationsnummer mit einem Dreieck (9) und die gespeicherte Frequenz angezeigt.
4. Führen Sie den Vorgang wiederholt aus, um auch die übrigen 5 Stationstasten mit Sendern zu belegen. Zum Speichern von Sendern der anderen Frequenzbänder wählen Sie einfach das betreffende Band und führen dann die obigen Schritte 1 bis 3 aus.
30
Im Stationsspeicher können insgesamt 24 Festsender gespeichert werden (6 Sender pro Band: FM1, FM2, MW und LW).
Hinweis: Beim Eingeben eines Senders in
einen bereits belegten Speicherplatz wird der alte Festsender gelöscht und durch den neuen ersetzt.
Funzionamento della radio
Memorizzazione
Italiano Svenska
Radiomottagning
manuale di stazioni preselezionate
1. Sintonizzare la stazione radio desiderata che si desidera memorizzare nella memoria di preselezione.
2. Tenere premuto uno qualsiasi dei tasti di preselezione (da 1 a 6) per almeno 2 secondi. L'indicazione della frequenza inizia a lampeggiare.
3. Premere il tasto di preselezione su cui si desidera memorizzare la stazione mentre l'indicazione lampeggia (entro 5 secondi). L'indicazione cessa di lampeggiare quando la stazione è stata memorizzata. Il display visualizza la banda, il numero di preselezione con un triangolo (9) e la frequenza della stazione memorizzata.
4. Ripetere il procedimento per memorizzare altre 5 stazioni della stessa banda. Per usare questo procedimento per altre bande, basta selezionare la banda desid­erata ed eseguire i punti 1-3 sopra.
È possibile memorizzare un totale di 24 stazioni nella memoria di preselezione (6 stazioni per ciascuna delle bande FM1, FM2, MW e LW).
Nota: Se si memorizza una stazione in una
memoria di preselezione per cui esiste già una stazione, la stazione attualmente memorizzata viene cancellata e sostituita da quella nuova.
Manuellt stationsförval
1. Ställ in en station som ska lagras i förvalsminnet.
2. Håll någon av förvalsknapparna 1 till 6 intryckt i minst två sekunder. Frekvensen i teckenfönstret börjar blinka.
3. Tryck på den förvalsknapp under vilken stationen ska lagras medan indikeringarna i teckenfönstret blinkar (inom fem sekunder). Indikeringarna slutar blinka när stationen har lagrats i minnet. Våglängden, förvalsnumret med en triangel (9) och stationsfrekvensen för den lagrade förvalsstationen visas i teckenfönstret.
4. Följ samma anvisningar igen för att lagra upp till fem till stationer på samma våglängd. Välj önskad våglängd och följ anvisningarna enligt punkt 1 till 3 ovan för att lagra en station på en annan våglängd i förvalsminnet.
Upp till 24 stationer kan lagras i förvalsminnet (sex stationer på varje våglängd: FM1, FM2, MV och LV).
OBS! Vid lagring av en station under en
förvalsknapp som radan innehåller en förvalsstation på samma våglängd, raderas den tidigare förvalsstationen ur minnet och ersätts av den nya.
31
Deutsch
Rundfunkempfang
Mono/Stereo­Umschaltung
1
2
3
MONO
F
ST
3
MO
F
F 1
90.10
F 1
90.10
Drücken Sie die Taste "F". Die Funktionsanzeige in der Taste erlischt dabei.
"ST" wird angezeigt, wenn ein UKW­Stereosender eingestellt ist. Zum Umschalten von Stereo- auf Monoempfang drücken Sie die MONO-Taste. Bei schwachen UKW-Stereosendern kann diese Umschaltung Rauschen unterdrücken helfen. Bei Mono-Betrieb wird "MO" auf dem Display angezeigt. Durch einen erneuten Druck auf die MONO-Taste können Sie wieder auf Stereo-Betrieb zurückschalten.
Drücken Sie die Taste "F", um wieder auf Normalbetrieb zu schalten. Die Funktionsanzeige in der Taste leuchtet dabei auf.
32
Funzionamento della radio
Italiano Svenska
Radiomottagning
Commutazione mono/ stereo
Premere il tasto "F". L'indicatore di funzione sul tasto si spegne.
L'indicatore "ST" appare quando viene sintonizzata una stazione FM stereo. Premere il tasto MONO per passare dalla ricezione FM stereo a quella monoaurale. Questo facilita la riduzione dei disturbi di trasmissioni FM stereo deboli. Nel modo monoaurale, appare l'indicatore MO. Premere di nuovo il tasto MONO per tornare al modo stereo.
Premere il tasto "F" per passare al modo normale. L'indicatore di funzione si illumina.
Omkoppling mellan stereomottagning/ enkanalig mottagning
Tryck på F. Indikatorn på knappen slocknar. ST visas i teckenfönstret efter inställning av en FM-stereostation.
Tryck på MONO för att koppla om från stereomottagning till enkanalig FM-mottagning. Detta reducerar störningar vid mottagning av en FM-stereostation med svaga signalstyrkor. MO visas i teckenfönstret vid enkanalig mottagning. Tryck en gång till på MONO för att återgå till stereomottagning.
Tryck på F för att koppla in normalt mottagningssätt. Indikatorn på knappen tänds.
33
Deutsch
Rundfunkempfang
Automatische Senderspeicherung
1
2
3
BAND
TUNE/A.ME
SOURCE
F 1
F 2
MW
LW
A-MEMORY
Drücken Sie die SOURCE-Taste, um auf Rundfunkempfang zu schalten.
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste, bis das gewünschte Frequenzband auf dem Display angezeigt wird.
Halten Sie die A. ME.-Taste mindestens 2 Sekunden lang gedrückt. Während der automatischen Senderspeicherung ändert sich die auf dem Display angezeigte Frequenz entsprechend. Der Tuner sucht nun automatisch die 6 stärksten Sender heraus und speichert sie in der Reihenfolge ihrer Signalstärke hintereinander ab. Nach der automatischen Senderspeicherung stellt der Tuner den Sender von Speicherplatz Nr. 1 ein.
34
Hinweis: Wenn der Suchlauf keinen
speicherbaren Sender findet, ruft der Tuner wieder den Sender auf, der vor dem automatischen Senderspeichervorgang eingestellt war.
Funzionamento della radio
Italiano Svenska
Radiomottagning
Memorizzazione automatica di stazioni preselezionate
Premere il tasto SOURCE per selezionare il modo radio.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che viene visualizzata la banda radio desiderata.
Tenere premuto il tasto A.ME. per almeno 2 secondi. La frequenza sul display continua a cambiare mentre la memorizzazione automatica è in corso. Il sintonizzatore cerca e memorizza automaticamente 6 stazioni forti della banda selezionata in ordine di forza del segnale. Quando la memorizzazione automatica è stata completata, il sintonizzatore passa alla stazione memorizzata sul tasto di preselezione n.1.
Nota: Se non sono memorizzate stazioni, il
sitnonizzatore ritorna alla stazione che si stava ascoltando prima che iniziasse l'operazione di memorizzazione automatica.
Automatiskt stationsförval
Tryck på SOURCE för att koppla in radiomottagning.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Håll A. ME. intryckt i minst två sekunder. Frekvensen i teckenfönstret fortsätter att ändras så länge automatisk lagring av förvalsstationer i minnet pågår. Radion söker automatiskt reda på och lagrar 6 stationer med starka signalstyrkor på vald våglängd, från den starkaste till den svagaste stationen. När automatiskt lagring av förvalsstationer i minnet är klart tar radion emot stationen som lagrats på förvalsnummer 1.
OBS! Om inga stationer lagras, så återgår
radion till att ta emot stationen som togs emot innan stationers automatiska lagring i förvalsminnet kopplades in.
35
Deutsch
Rundfunkempfang
Festsenderabstimmung
1
2
3
BAND
PTY
M. I. X.
NEWS
1
RPT
45
2
SOURCE
F 2 90.10
MONO
3
SCAN
6
F 1
F 2
MW
LW
2
Drücken Sie die SOURCE-Taste, um auf Rundfunkempfang zu schalten.
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste, bis das gewünschte Frequenzband angezeigt wird.
Vergewissern Sie sich, daß die Funktions­anzeige aufleuchtet, und drücken Sie dann die Stationstaste, in der der gewünschte Festsender gespeichert ist. Das Display zeigt das Frequenzband, die Stationsnummer mit einem Dreieck und die Frequenz des gewählten Festsenders an.
36
Funzionamento della radio
Italiano Svenska
Radiomottagning
Sintonia di stazioni preselezionate
Premere il tasto SOURCE per selezionare il modo radio.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a che viene visualizzata la banda radio desiderata.
Assicurarsi che l'indicatore di funzione si sia illuminato, e premere il tasto di stazione preselezionata su cui è stata memorizzata la stazione radio desiderata. Il display visualizza la banda, il numero di preselezione con un triangolo e la frequenza della stazione selezionata.
Inställning av förvalsstationer
Tryck på SOURCE för att koppla in radiomottagning.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills önskad våglängd visas i teckenfönstret.
kontrollera att funktionsindikatorn lyser och tryck på den förvalsknapp, i vars minne den önskade radiostationen lagrats. Våglängden, förvalsnumret med en triangel och stationsfrekvensen för den valda stationen visas i teckenfönstret.
37
1
AF
Deutsch
RDS-Betrieb
RDS ist ein Rundfunk-Informationssystem, das sich des 57 kHz Zwischenträgers gewöhnlicher UKW­Programme bedient. RDS ermöglicht den Empfang von Verkehrsfunkdurchsagen und Senderkennungen sowie den automatischen Wechsel zu stärker einfallenden Alternativfrequenzen, die dasselbe Programm ausstrahlen.
Einstellen der RDS­Funktion und Empfangen von RDS-Sendern
Drücken Sie die AF-Taste, um auf RDS-Betrieb zu
AF
schalten.
2
3
Tips
AF
BBC R3
AF
AF
Die digitalen RDS-Daten enthalten folgende Informationen:
PI Programmkennung PS Name des Senders AF
TP Verkehrsfunkprogramm TA Verkehrsfunkdurchsage
AF SEEK
SEEK END
Verzeichnis der Alternativfrequenzen
Drücken Sie die Taste DN (g) bzw. UP (f), um den gewünschten RDS-Sender einzustellen.
Hinweis: Wenn Sie die BAND-Taste mindestens
Wenn das Signal der eingestellten RDS­Sendestation schwächer wird:
AF SEEK: Wenn die AF-Taste mindestens 2 Sekunden lang gedrückt wird, sucht das Gerät automatisch nach einem stärkeren Sender aus dem AF-Verzeichnis.
Wenn keine AF-Station gefunden wird, erscheint "SEEK END" auf dem Display.
Zum Abschalten der RDS-Funktion tippen Sie die AF-Taste kurz an.
2 Sekunden lang gedrückt halten, während ein Sendername angezeigt wird, erscheint die Senderfrequenz 5 Sekunden lang auf dem Display.
PTY Programmtyp EON Einblendung anderer Sender
mit Verkehrsdurchsagen
38
Italiano Svenska
Funzionamento RDS
RDS-mottagning
L'RDS (sistema dati radio) è un sistema di informazione radiofonico che impiega la sottoportante 57 kHz delle normali trasmissioni FM. L'RDS consente di ricevere varie informazioni come notiziari sul traffico e nomi delle stazioni e di risintonizzare automaticamente un'emittente più forte che trasmette lo stesso programma.
Selezione del modo di ricezione RDS e ricezione di stazioni RDS
Premere il tasto AF per attivare il modo di ricerca RDS.
Premere il tasto DN (g) o UP (f) per sintonizzare la stazione RDS desiderata.
Nota: Se si preme il tasto BAND, e lo si tiene premuto
per più di 2 secondi mentre è visualizzato un nome di stazione, il display visualizza la frequenza per 5 secondi.
Quando il segnale della stazione RDS ricevuto si indebolisce:
Nel modo di ricerca AF, tenere premuto il tasto AF per almeno 2 secondi per far cercare automaticamente all'apparecchio una stazione più forte nella lista AF.
Se non esiste una stazione AF, il display visualizza "SEEK END" (fine ricerca).
Premere il tasto AF per disattivare il modo RDS.
Inkoppling av RDS­mottagning
Tryck på AF för att koppla in läget för efter RDS­stationen.
Tryck på lämplig knapp, DN (g) eller UP (f), för att ställa in önskad RDS-station.
OBS! När BAND trycks in och hålls intryckt i över
När signalstyrkan hos RDS-stationen radion tar emot blir för låg:
Sökning efter alternativa frekvenser AF som
SEEK END visas i teckenfönstret när radion inte hittar någon alternativ frekvens.
Tryck en gång till på AF för att koppla ur RDS­mottagning.
RDS-mottagning (datorstyrd radiomottagning) består ar RDS-informationer, som använder sig av 57 kHz:s bärvåg vid FM-mottagning. Detta slags mottagning möjliggör mottagning av olika slags informationer, som t. ex. trafikmeddelanden, visning av stationsnamn och automatisk inställning av alternativa frekvenser med högre signalstyrkor, som sänder samma program.
två sekunder, medan ett stationsnamn visas i teckenfönstret, så visas istället stationsfrekvensen i fem sekunder i teckenfönstret.
sänder samma program: måste AF tryckas in i minst två sekunder för att radion automatiskt ska söka efter en station med högre signalstyrka på listan över alternativa frekvenser.
Informazioni
I dati digitali RDS includono quanto segue:
PI Identificazione programma PS Nome servizio programma AF Lista frequenze alternative TP Programma con notiziari sul traffico TA Notiziario sul traffico PTY Tipo di programma EON Altre reti rinforzate
Tips
RDS-informationstjänsterna omfattar bl. a. de följande tjänsterna:
PI Programidentifiering PS Programinformation AF Alternativa frekvenser TP Trafikprogram-sändare TA Trafikmeddelanden PTY Programtyp EON Information om andra kanaler
39
Deutsch
RDS-Betrieb
Abrufen gespeicherter RDS-Festsender
1
2
PTY
1
M. I. X.
45
3
PTY
1
M. I. X.
45
NEWS
RPT
NEWS
RPT
AF
AF
AF
BBC R3
MONO
2
3
SCAN
6
PI SEEK
MONO
2
SCAN
3
6
Drücken Sie die AF-Taste, um die RDS­Funktion zu aktivieren. Bei aktivierter RDS-Funktion zeigt das Display zur Bestätigung "AF" an.
Vergewissern Sie sich, daß die Funktions­anzeige aufleuchtet, und drücken Sie dann die Stationstaste, in der der gewünschte RDS­Sender gespeichert ist. Sollte das Sendersignal zu schwach sein, stellt das Gerät automatisch eine stärkere Station aus dem AF-Verzeichnis (Alternativfrequenzen) ein.
Wenn der Festsender und entsprechende Stationen des AF-Verzeichnisses nicht empfangbar sind: Das Gerät sucht erneut nach einem Sender aus dem PI-Verzeichnis (Programm-Identifizierung). Wenn im aktuellen Gebiet noch immer keine Sendung empfangbar ist, zeigt das Gerät die Frequenz des Festsenders an, und die Stationsanzeige verschwindet. Falls das Signal eines eingestellten Ortssenders schwächer wird und nicht mehr empfangen werden kann, drücken Sie dieselbe Stationstaste noch einmal, um den Ortssender eines anderen Gebiets einzustellen.
Hinweis: Einzelheiten zum Einspeichern von
RDS-Sendern finden Sie im Abschnitt "Rundfunkempfang". RDS­Sender können nur in den Bändern F1 und F2 gespeichert werden.
40
Italiano Svenska
Funzionamento RDS
RDS-mottagning
Richiamo delle stazioni
RDS preselezionate
Premere il tasto AF per attivare il modo. AF Il display visualizza "AF" quando il modo RDS è attivato.
Assicurarsi che l'indicatore di funzione si sia illuminato, e premere il tasto di posizione preselezionata su cui è stata preselezionta la stazione RDS desiderata. S.e il segnale della stazione preselezionata è debole, I'apparecchio cerca e sintonizza automaticamente una stazione più forte nella lista AF (frequenze alternative).
Se la stazione preselezionata e le stazioni nella lista AF non possono essere ricevute: L'apparecchio cerca di nuovo una stazione nella lista PI (identificazione programma). Se non ci sono stazioni ricevibili nell'area anche in questo caso, l'apparecchio visualizza la frequenza della stazione preselezionata e l'indicatore di preselezione scompare. Se il livello di segnale di una stazione regionale (locale) sintonizzata diventa troppo debole per la ricezione, premere di nuovo lo stesso tasto di preselezione per sintonizzare una stazione regionale di un'altra zona.
Nota: Per preselezionare le stazioni RDS,
fare riferimento alla sezione Funzionamento della radio. Le stazioni RDS possono essere preselezionate solo nelle bande FM1 e FM2.
Snabbval av förvalda RDS-stationer
Tryck på AF för att koppla in RDS-mottagning. AF visas i teckenfönstret när RDS-mottagning är inkopplat.
Kontrollera att funktionsindikatorn lyser och tryck på den förinställningsknapp på vilken den önskade RDS-stationen har ställts in. Om den förinställda stationens signal är svag, kommer enheten automatiskt att söka och ställa in en starkare station i AF-listan (Alternativa Frekvenser).
När varken förvalsstationen eller den alternativa frekvensen ställs in: fortsätter radion att söka efter en station som sänder koderna för programidentifiering PI. Om radion fortfarande inte påträffar någon station i det området, visas förvalskodens frekvens i teckenfönstret samtidigt som förvalsnumret slocknar. När signalstyrkan hos den lokala station, som ställts in, blir för låg: tryck en gång till på samma förvalsknapp för att ställa in en lokal station i ett annat område.
OBS! Vi hänvisar till kapitlet Radiomottagning i
bilstereons angående RDS-stationers lagring i ett stationsförval. RDS-stationer kan endast lagras på våglängderna F1 och F2.
41
RDS-Betrieb
Empfang von RDS­Ortssendern
Deutsch
1
2
3
M. I. X.
PWR
INTLZ
4
PWR
INTLZ
REG ON
↑ ↓
REG OFF
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um den Funktionseinstellmodus zu aktivieren.
Drücken Sie Stationstaste 4, um die Ortssender-Empfangsfunktion einzuschalten (REG ON) bzw. auszuschalten (REG OFF). In der REG OFF-Betriebsart empfängt das Gerät automatisch den jeweiligen RDS­Ortssender.
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um den Einstellbetrieb zu beenden.
42
Italiano Svenska
Funzionamento RDS
RDS-mottagning
Ricezione di stazioni RDS regionali (locali)
Tenere premuto il tasto INTLZ (inizializzare) per almeno 3 secondi per attivare il modo di regolazione.
Premere il tasto di preselezione 4 per attivare o disattivare il modo REG (regionale). Quando è selezionato il modo REG OFF, l'apparecchio continua a ricevere automaticamente la stazione RDS locale correlata.
Premere il tasto INTLZ per disattivare il modo di regolazione.
Mottagning av regionala (lokala) RDS-stationer
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för att koppla in läget för inställningar.
Tryck på förvalsknapp 4 för att koppla in/ur läget fär regional mottagning REG. Efter val av REG OFF fortsätter radion att ta emot den lokala RDS-stationen ifråga.
Tryck på INTLZ för att koppla ur läget för inställningar.
43
RDS-Betrieb
Empfang von Verkehrsnachrichten
Deutsch
1
2
T. INFO
DN
UP
T.INFO TP
T.INFO TP
Drücken Sie die T.INFO-Taste, um auf Verkehrsfunkempfang zu schalten.
Drücken Sie die Taste DN (g) bzw. UP (f), um den gewünschten Verkehrsfunksender einzustellen. Wenn ein Verkehrsfunksender empfangen wird, leuchtet die Anzeige "TP" zur Bestätigung.
Ausgestrahlte Verkehrsfunkdurchsagen werden automatisch empfangen und wiedergegeben. Solange keine Verkehrsnachrichten gesendet werden, verbleibt das Gerät im Bereitschafts­zustand für Verkehrsfunkempfang. Sobald eine Verkehrsfunkdurchsage gegeben wird, schaltet das Gerät automatisch auf deren Empfang um, wobei auf dem Display 2 Sekunden lang "TRF­INFO" und danach wieder die PS-Anzeige erscheint.
Nach der Durchsage schaltet das Gerät wieder auf Verkehrsfunk- Empfangsbereitschaft.
Hinweise:
Wenn die Verkehrsfunk-Signalstärke beim Empfang einer Durchsage unter den Mindestpegel abfällt und die Durchsage nicht mehr empfangbar ist, verbleibt das Gerät etwa 1 Minute lang im Verkehrsfunk-Empfangszustand. Sollte die Signalstärke länger als 1 Minute unter dem Mindestwert liegen, blinkt die "T.INFO"-Anzeige.
Wenn Sie eine gerade durchgesagte Verkehrsnachricht nicht hören möchten, tippen Sie die T.INFO-Taste leicht an, um den Empfang abzubrechen. Das Gerät schaltet dabei auf Verkehrsfunk-Empfangsbereitschaft zurück und gibt die nächste Durchsage automatisch wieder.
Wenn die Lautstärke während des Empfangs einer Verkehrsnachricht geändert wird, speichert das Gerät die neue Einstellung. Die nächste Verkehrsfunk-Durchsage wird danach automatisch mit der gespercherten Lautstärke wiedergegeben.
44
Italiano Svenska
Funzionamento RDS
RDS-mottagning
Ricezione di notiziari sul traffico
Premere il tasto T.INFO per attivare il modo notiziari sul traffico.
Premere il tasto DN (g) o UP (f) per selezionare la stazione di notiziari sul traffico desiderata. Qaudno viene sintonizzata una stazione di notiziari sul traffico, l'indicatore "TP" si illumina.
I notiziari sul traffico sono udibili solo quando sono trasmessi. Se non vengono trasmesse informazioni sul traffico, l'apparecchio rimane in modo di attesa. Quando inizia un notiziario sul traffico l'apparecchio lo riceve automaticamente e il display visualizza "TRF­INFO" per 2 secondi poi torna alla visualizzazione PS.
Quando la trasmissione del notiziario sul traffico è finita, l'apparecchio torna automaticamente al modo di attesa.
Note:
Se il segnale della trasmissione del notiziario sul traffico scende al di sotto di un certo livello, l'apparecchio rimane in modo di ricezione per 1 minuto. Se il segnale rimane al di sotto di un certo livello per più di 1 minuto, l’indicatore “T.INFO” lampeggia.
Se non si desidera ascoltare il notiziario sul traffico in fase di ricezione, premere leggermente il tasto T.INFO per saltare quel notiziario. Il modo notiziari sul traffico rimane attivato per ricevere il notiziario successivo.
Se si cambia il livello del volume durante la ricezione di notiziari sul traffico, il cambiamento di livello del volume viene memorizzato. Quando si riceve successivamente il notiziario sul traffico, il livello del volume viene automaticamente regolato sul livello memorizzato.
Mottagning av trafikmeddelanden
Tryck på T.INFO för att koppla in läget för mottagning av trafikmeddelanden.
Tryck på DN (g) eller UP (f) för att ställa in önskad station, som sänder trafikmeddelanden. TP visas i teckenfönstret efter inställning av en station, som sänder trafikmeddelanden.
Trafikmeddelanden hörs bara under tiden de sänds. Under tiden då inga meddelanden sänds, står radion i beredskap för mottagning av trafikmeddelanden. När ett trafikmeddelande börjar sändas, ställer radion automatiskt in stationen som sänder meddelandet. TRF-INFO visas i två sekunder i teckenfönstret, varefter aktuell programinformation visas där.
När trafikmeddelandet är slut kopplas radion automatiskt om till beredskap för mottagning av trafikmeddelanden.
OBS!
Radion fortsätter ta emot ett trafikmeddelande ca. en minut efter att signalstyrkan på sändningen av trafikmeddelandet fallit under en viss nivå. T.INFO börjar blinka i teckenfönstret när signalstyrkan varit under en viss nivå i över en minut.
Tryck lätt på T.INFO för att hoppa över ett trafikmeddelande som sänds. Radion kopplas om till beredskap för mottagning av nästa trafikmeddelande.
När volymen ändras under pågående mottagning av ett trafikmeddelande, så lagras den nya volymnivån i minnet. Den lagrade volymnivån återkallas ur minnet och ställs automatiskt in nästa gång radion tar emot ett trafikmeddelande.
45
RDS-Betrieb
PTY-Funktion (Abstimmung nach Programmtyp)
Deutsch
1
2
3
4
5
DN
PTY
F
NEWS
1
LIGHT M
UP
PTY
1
F
CLASSICS
OTHER M
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion). Die Funktionsanzeige erlischt.
Drücken Sie die PTY-Taste, um die PTY­Funktion zu aktivieren. Der Programmtyp des gegenwärtig eingestellten Senders wird nun 5 Sekunden lang auf dem Display angezeigt.
Falls keine PTY-Information empfangen wird, zeigt das Display "NONE" an.
Wenn es sich nicht um einen RDS-Sender handelt, wird "NO RDS" angezeigt.
Hinweis: Wenn Sie nach der PTY-Taste innerhalb
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden nach Aktivieren der PTY-Funktion die Taste DN (g) bzw. UP (f), um den gewünschten Programmtyp zu wählen. Bei jedem Tastendruck wird zum jeweils nächsten Programmtyp der Liste weitergeschaltet.
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden nach Auswählen des Programmtyps die PTY-Taste, um den Suchlauf nach einem Sender mit einem entsprechenden Programm zu starten. Der gewählte Programmtyp blinkt während des Suchlaufs auf dem Display und wird kontinuierlich angezeigt, sobald ein entsprechender Sender gefunden wurde.
Wenn kein Sender gefunden wird, erscheint "NO PTY" 5 Sekunden lang auf dem Display.
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion) zum Umschalten auf Normalbetrieb. Die Funktions­anzeige leuchtet auf.
von 5 Sekunden keine andere Taste drücken, wird die PTY-Funktion automatisch wieder aufgehoben.
46
Italiano Svenska
Funzionamento RDS
RDS-mottagning
Sintonizzazione PTY (tipo di programma)
Premere il tasto di funzione "F". L'indicatore di funzione si spegne.
Premere il tasto PTY per attivare il modo PTY. Il tipo di programma della stazione attualmente sintonizzata viene visualizzato per 5 secondi.
Se non esistono trasmissioni PTY ricevibili, viene visualizzato "NONE" per 5 secondi.
Se non è ricevibile alcuna stazione RDS, il display visualizza "NO RDS".
Nota: Se non si preme alcun tasto entro 5
secondi dalla pressione del tasto PTY, il modo PTY viene disattivato automaticamente.
Premere i tasti DN (g) e UP (f) entro 5 secondi dopo aver attivato il modo PTY per scegliere il tipo di programma desiderato mentre il PTY (tipo di programma) è visualizzato. Ciascuna pressione visualizza i tipi di programma nell'ordine uno per volta.
Mottagning enligt programtyp PTY
Tryck på "F" (funktionsknappen). Funktionsindikatorn slocknar.
Håll PTY intryckt för att koppla in PTY. Programtypen för den station som tas emot för tillfället visas i fem sekunder i teckenfönstret.
NONE visas i fem sekunder i teckenfönstret när radion inte kan ta emot koden för programtyp.
NO RDS visas i teckenfönstret när radion inte kan ta emot någon RDS-station.
OBS! Mottagning av programtyp kopplas
automatiskt ur om ingen knapp trycks in inom fem sekunder efter att PTY tryckts in.
Tryck på DN (g) eller UP (f) inom fem sekunder efter inkoppling av PTY för att välja önskad programtyp medan PTY visas i teckenfönstret. Med vart tryck ändras programtypen till en annan.
Premere il tasto PTY entro 5 secondi dalla selezione del tipo di programma per iniziare la ricerca di una stazione del tipo di programma selezionato. L'indicatore del tipo di programma scelto lampeggia durante la ricerca e si illumina stabilmente quando viene trovata una stazione.
Se non viene trovata alcuna stazione, "NO PTY" viene visualizzato per 5 secondi.
Premere il tasto "F" per attivare il modo normale. L'indicatore di funzione si illumina.
Tryck på PTY inom fem sekunder efter val av programtyp. Radion börjar nu söka efter en station enligt den valda programtypen. Namnet på den valda programtypen blinkar i teckenfönstret under pågående stationssökning och visas utan att blinka när radion påträffat en station.
NO PTY visas i fem sekunder i teckenfönstret när radion inte påträffar någon station.
Tryck på "F" för att återgå till normal skivspelning. Funktionsindikatorn tänds.
47
Deutsch
RDS-Betrieb
Empfang von Verkehrsnachrichten beim Hören von Musik (CD oder Rundfunkprogramm)
1
2
3
DN
T. INFO
T. INFO
UP
T.INFO
T.INFO TP
F1 101.50
EON
Drücken Sie die T.INFO-Taste wiederholt, bis "T.INFO" auf dem Display angezeigt wird.
Falls noch kein Verkehrsfunksender eingestellt ist, wählen Sie mit der Taste DN (g) bzw. UP (f) den gewünschten Sender.
Sobald eine Durchsage empfangen wird, schaltet das Gerät den Ton des CD­Wechslers bzw. des UKW-Programms stumm.
Nach der Durchsage schaltet das Gerät dann wieder auf CD-Wiedergabe bzw. normalen Rundfunkempfang um.
Wenn Verkehrsnachrichten nicht empfangbar sind:
Bei Rundfunkempfang:
Sollte das TP-Signal länger als 1 Minute ausbleiben, blinkt die "T.INFO"-Anzeige.
Bei CD-Wiedergabe:
Wenn das TP-Signal nicht mehr empfangen wird, wechselt das Gerät automatisch zu einem Verkehrsfunksender auf einer anderen Frequenz.
Hinweis: Der Empfänger ist mit einer EON-
Funktion (Enhanced Other Networks) ausgestattet, die das AF-Verzeichnis um zusätzliche Alternativfrequenzen erweitert. Während ein RDS EON­Sender empfangen wird, ist die Anzeige EON auf dem Display zu sehen. Wenn der empfangene Sender keine Verkehrsdurchsagen ausstrahlt, stellt der Empfänger stattdessen automatisch einen entsprechenden Verkehrsfunk­sender ein.
Zum Abschalten des Verkehrsfunkempfangs drücken Sie die T.INFO-Taste. Die Anzeige "T.INFO" verschwindet dabei zur Bestätigung.
48
Italiano Svenska
Funzionamento RDS
RDS-mottagning
Ricezione di notiziari sul traffico durante l'ascolto del CD o della radio
Premere ripetutamente il tasto T.INFO fino a quando l'indicatore "T.INFO" appare sul display.
Premere il tasto DN (g) o UP (f) per selezionare una stazione con notiziari sul traffico, se necessario.
Quando inizia la trasmissione di un notiziario sul traffico, l'apparecchio silenzia automaticamente il suono del cambiatore CD o della normale trasmissione FM.
Quando finisce la trasmissione di un notiziario sul traffico, l'apparecchio torna automaticamente alla fonte che si stava ascoltando prima che iniziasse la trasmissione del notiziario sul traffico.
Quando non è possibile ricevere stazioni con notiziari sul traffico:
Nel modo radio:
Quando non è più possibile ricevere il segnale TP per più di 1 minuto, l’indicatore “T.INFO” lampeggia.
Nel modo CD:
Quando il segnale TP non può più essere ricevuto, viene selezionata automaticamente una stazione con notiziari sul traffico su un'altra frequenza.
Nota: Il ricevitore è dotato di funzione EON
(altre reti rinforzate) per poter rintracciare addizionali frequenze alternative nella lista AF. L'indicatore EON appare durante la ricezione di stazioni RDS EON. Se la stazione in fase di ricezione non trasmette notiziari sul traffico, il ricevitore sintonizza automaticamente una stazione correlata che trasmette notiziari sul traffico quando questo avviene.
Mottagning av trafikmeddelanden under pågående CD-spelare eller radiomottagning
Tryck lämpligt antal gånger på T.INFO tills T.INFO visas i teckenfönstret.
Tryck vid behov på DN (g) eller UP (f) för att ställa in en station, som sänder trafikmeddelanden.
Ljudet från den pågående CD-skivväxlaren eller ordinarie FM-stationsmottagningen tonas automatiskt ned så fort ett trafikmeddelande börjar sändas.
När trafikmeddelandet är slut återgår bilstereon till ljudåtergivning från ljudkällan som valdes innan meddelandet började.
När stationer som sänder trafikmeddelanden inte kan tas emot:
Vid radiomottagning:
T.INFO börjar blinka i teckenfönstret när TP­signalen inte längre kunnat tas emot under över en minut.
Vid CD-mottagning:
en station med en annan stationsfrekvens, som sänder trafikmeddelanden, ställs automatiskt in när TP-signalen inte längre kan tas emot.
OBS! Denna radio tar emot datat för informa-
tion om andra kanaler (EON) för att uppdatera listan över alternativa frekvenser. Indikatorn EON (Information om andra kanaler) visas under mottagning av en RDS EON-station. Radion ställer automatiskt in den alternativa stationen, då ett meddelande sänds, när stationen radion tar emot för tillfället inte sänder trafikmeddelanden.
Premere il tasto T.INFO per disattivare il modo di notiziari sul traffico. L'indicatore "T.INFO" scompare.
Tryck på T.INFO för att koppla ur läget för mottagning av trafikmeddelanden. T.INFO slocknar i teckenfönstret.
49
Deutsch
RDS-Betrieb
Nachrichten­Empfangspriorität
Mit Hilfe der NEWS-Funktion können Sie das Gerät so voreinstellen, daß ausgestrahlte Nachrichten Empfangspriorität haben. Die Nachrichten-Empfangspriorität verhütet, daß Sie wichtige Nachrichtensendungen verpassen, indem sie bei Sendebeginn der Nachrichten automatisch die gerade empfangene Sendung unterbricht und auf den anderen Sender umschaltet. Diese Funktion kann bei MW- und LW-Empfang nicht genutzt werden.
1
2
3
F
NEWS
F
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion). Die Funktionsanzeige erlischt.
2
NEWS
Halten Sie die NEWS-Taste gedrückt, um die Nachrichten-Empfangspriorität einzuschalten. "NEWS" leuchtet im Display auf.
Zum Abschalten der NEWS-Funktion drücken Sie die NEWS-Taste ein weiteres Mal.
Hinweis: Bei der NEWS-Funktion wird die
Lautstärke im Gegensatz zur T.INFO-Funktion nicht automatisch angehoben.
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion) zum Umschalten auf Normalbetrieb. Die Funktions­anzeige leuchtet auf.
50
Italiano Svenska
Funzionamento RDS
RDS-mottagning
Priorità notiziari
Questa funzione permette di predisporre la priorità per i programmi di notizie. In questo modo non si perde mai un giornale radio perché l'apparecchio dà automaticamente la precedenza ai notiziari non appena ne inizia la trasmissione, interrompendo il programma in fase di ascolto. Questo funzione può essere usata quando l'apparecchio è regolato su un modo diverso da MW o LW.
Premere il tasto di funzione "F". L'indicatore di funzione si spegne.
Tenere premuto il tasto NEWS per attivare il modo di priorità notiziari. "NEWS" si illumina sul display.
Per disattivare il modo di priorità notiziari, premere il tasto NEWS.
Nota: Nel modo di priorità notiziari,
diversamente da quanto avviene con la funzione T.INFO, il volume non viene alzato automaticamente.
Nyhetsprogram som prioritet
Den här funktionen gör det möjligt att prioritera nyhetsprogrammet. Du behöver aldrig missa nyhetsprogrammet eftersom radion automatiskt ger prioritet till programmet när det börjar att sändas, i och med att det program Du lyssnade till kommer att avbrytas. Denna egenskap fungerar när radion är inställd på någon annan funktion än de för LV och MV.
Tryck på "F" (funktionsknappen). Funktionsindikatorn slocknar.
Tryck och håll tangenten NEWS intryckt för att aktivera funktionen PRIORITY NEWS. NEWS visas i teckenfönstret.
Tryck på tangenten NEWS för att upphäva funktionen PRIORITY NEWS.
OBS! I funktionen PRIORITY NEWS höjs inte
ljudvolymen automatiskt, till skillnad från i funktionen T.INFO.
Premere il tasto "F" per attivare il modo normale. L'indicatore di funzione si illumina.
Tryck på "F" för att återgå till normal skivspelning. Funktionsindikatorn tänds.
51
Deutsch
CD-Wiedergabe
Wiedergabevorbereitungen
1
Magazine/ Contenitore/ Magasin
2
3
CD/ Disco/ CD-skiva
Legen Sie die CDs (max. 3) mit dem Etikett nach oben in die Schlitze des CD-Magazins ein.
Schieben Sie das CD-Magazin mit dem Pfeil in Richtung Gerät bis zum Anschlag in den 3DE­7887R, wie in der Abbildung gezeigt.
Zum Herausnehmen einer CD drücken Sie den Hebel am betreffenden Einschubschlitz vom Magazin weg. Die CD wird dabei halb ausgeworfen. Fassen Sie die CD vorsichtig am Rand, wie in der Abbildung gezeigt, und ziehen Sie sie heraus.
Hinweis: Halten Sie die CD so, daß auf ihrer
Oberfläche keine Fingerabdrücke zurückbleiben (siehe Abschnitt "Pflege der CDs").
52
Hinweise:
1. Legen Sie keine CDs in das Magazin ein, die sich durch Wärmeeinwirkung verformt haben.
2. Ziehen Sie das CD-Magazin nicht gewaltsam mit der Hand aus dem Gerät.
3. In jeden der Einschubschlitze darf jeweils nur eine CD eingelegt werden. Wenn Sie versuchen, eine zweite CD hineinzuschieben, kann das Magazin bzw. die CD beschädigt werden.
4. Es dürfen nur Platten (Compact Discs) eingelegt werden, die das nebenstehende Zeichen tragen.
5. CD-Singles (8 cm Durchmesser) dürfen nicht verwendet werden.
Ascolto di compact disc
Italiano Svenska
CD-skivspelning
Preparativi per la riproduzione
Inserire i dischi (fino ad un massimo di 3) nelle fessure disco del contenitore dischi con la facciata dell'etichetta rivolta verso l'alto.
Inserire il contenitore dischi completamente nel 3DE-7887R con la freccia rivolta verso l'apparecchio come illustrato.
Per rimuovere i dischi dal contenitore dischi, individuare la leva corrispondente al disco da rimuovere. Spingere via la leva dal contenitore. Il disco fuoriesce a metà dal contenitore dischi. Afferrare attentamente il bordo del disco come illustrato e rimuoverlo.
Nota: Tenere il disco in modo da non lasciarvi
sopra impronte digitali (fare riferimento alla sezione "Cura dei dischi").
Förberedelser
Skjut in önskade CD-skivor (upp till tre stycken) i skivfacken på CD-magasinet, med etikettsidan vänd uppåt.
Skjut in CD-magasinet i 3DE-7887R så lång det går, med pilen vänd mot bilstereon enligt illustrationen.
Ta ur en CD-skiva från CD-magasinet genom att trycka den spak, vilken motsvarar CD-skivan som ska tas ut, utåt från magasinet. CD-skivan skjuts ut halvvägs ur CD-magasinet. Håll försiktigt i kanten på CD-skivan och ta ur den enligt illustrationen.
OBS! Handskas med CD-skivan så att det inte
blir fingeravtryck på skivytan (vi hänvisar till avsnittet Hantering av CD-skivor).
Note:
1. Non inserire dischi deformati dal calore nel contenitore dischi.
2. Non rimuovere forzatamente il contenitore dischi manualmente.
3. Solo un disco può essere inserito in ciascuna fessura di inserimento. Il tentato inserimento di un altro disco può causare danni.
4. Possono essere usati solo compact disc con il marchio indicato.
5. Non è possibile usare compact disc da 8 cm.
OBS!
1. Sätt inte i CD-skivor som deformerats av värme i CD-magasinet.
2. Använd inte våld för att försöka dra ut CD­magasinet för hand.
3. Högst en CD-skiva kan skjutas in i varje skivfack. Försök inte skjuta in en till CD­skiva, eftersom det kan orsaka skada.
4. Endast CD-skivor som bär märket t.v. kan användas.
5. 3-tums CD-skivor (8 cm i diam.) kan inte användas.
53
1
Deutsch
CD-Wiedergabe
Normale Wiedergabe und Pause
Schieben Sie das Magazin in den Einschubschacht des Gerätes, wie oben am Magazin angegeben.
2
3
PTY
4
SOURCE
Anzeige für CD-Betrieb/ Indicazione per il modo CD/ Indikering för CD-skivspelning
NEWS
MONO
2
1
3
T 01
Drücken Sie wiederholt auf die SOURCE-Taste, um auf CD-Betrieb umzuschalten.
Drücken Sie eine der Stationstasten (1 bis 3), um die CD mit der betreffenden Nummer zu wählen. Die Wiedergabe setzt danach automatisch ein.
Für vorübergehende Wiedergabepausen drücken Sie die :/J-Taste. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie die :/J-Taste ein weiteres Mal.
Zum Auswerfen des CD-Magazins drücken Sie
die Auswurftaste (c).
EJECT
54
Ascolto di compact disc
Italiano Svenska
CD-skivspelning
Riproduzione normale e pausa
Inserire completamente il contenitore come indicato sopra il contenitore.
Premere ripetutamente il tasto SOURCE per selezionare il modo CD.
Premere uno dei tasti di preselezione (1-3) per selezionare il numero del disco desiderato. La riproduzione del disco inizia.
Normal CD-skivspelning och tillfällig paus
Skjut in CD-magasinet hela vägen enligt märkningen på magasinets ovansida.
Tryck lämpligt antal gånger på SOURCE för att koppla in CD-skivspelning.
Tryck på lämplig förvalsknapp (från 1 till 3) för att välja önskat skivnummer. CD-skivspelning startar.
Premere il tasto :/J per fare una pausa nella riproduzione del disco. Per riprendere la riproduzione, premere di nuovo il tasto :/J.
Premere il tasto di espulsione (c) per estrarre il contenitore.
Tryck på :/J för att koppla in tillfällig paus vid CD-skivspelning. Tryck en gång till på :/J för att fortsätta CD-skivspelningen.
Tryck på (c) för att mata ut magasinet.
55
CD-Wiedergabe
Titelsuchlauf
Deutsch
1
DN
UP
T02 T03
Durch Antippen der Taste DN (g) können Sie zum Anfang des aktuellen Titels zurückgehen. Um zu einem davorliegenden Titel zu gelangen, tippen Sie die Taste wiederholt an, bis der gewünschte Titel erreicht ist.
Durch Antippen der Taste UP (f) können Sie zum Anfang des nächsten Titels vorgehen. Um zu einem der nachfolgenden Titel zu gelangen, tippen Sie die Taste wiederholt an, bis der gewünschte Titel erreicht ist. (Im abgebildeten Beispiel startet der Suchlauf bei Titel Nr. 2.)
Hinweis: Der Titelsuchlauf arbeitet sowohl
während der Wiedergabe als auch im Pausenzustand.
56
Ascolto di compact disc
Italiano Svenska
CD-skivspelning
Sensore musicale (salto)
Premere momentaneamente il tasto DN (g) una volta per tornare all'inizio del brano attuale. Se si desidera accedere ad un brano ancora precedente, premere ripetutamente fino a raggiungere il brano desiderato.
Premere il tasto UP (f) una volta per avanzare all'inizio del brano successivo. Se si desidera accedere ad un brano ancora successivo, premere ripetutamente fino a raggiungere il brano desiderato. (L'esempio mostra l'uso del sensore musicale partendo dal brano n. 2.)
Nota: La funzione di sensore musicale è
attivabile in modo di riproduzione o di pausa.
Musiksökning (överhoppning av spår)
Tryck ett kort ögonblick på DN (g) för att återgå till början av nuvarande spår. Tryck lämpligt antal gånger för att gå tillbaka till början av önskat spår längre bak på CD-skivan.
Tryck en gång på UP (f) för att gå över till början av nästa spår. Tryck lämpligt antal gånger för att gå till början av önskat spår längre fram på CD-skivan. (Exemplet visar hur musiksökning sker med början från spår 2.)
OBS! Musiksökning kan utnyttjas vid CD-
skivspelning och tillfällig paus vid CD­skivspelning.
57
CD-Wiedergabe
Schneller Vor- und Rücklauf
Deutsch
1
1
RPT
DN
UP
Halten Sie die Taste DN (g) (Rücklauf) bzw. UP (f) (Vorlauf) gedrückt, bis der gewünschte Wiedergabepunkt des Titels erreicht ist.
Wiederholte Wiedergabe
Drücken Sie die RPT-Taste, um den aktuellen Titel mehrmals abzuspielen. "RPT" wird auf
5
RPT
RPT ALL
dem Display angezeigt, und der Titel wird wiederholt gespielt.
Zum Abschalten der Wiederholfunktion drücken Sie die RPT-Taste ein weiteres Mal.
Hinweis: Wenn Sie "RPT ALL" wählen, werden
alle Titel der CD in wiederholten Durchgängen gespielt.
58
Ascolto di compact disc
Italiano Svenska
CD-skivspelning
Avanzamento e ritorno rapido
Tenere premuto il tasto DN (g) o UP (f) per retrocedere o avanzare rapidamente fino a raggiungere la parte desiderata del brano.
Riproduzione a ripetizione
Premere il tasto RPT per riprodurre ripetutamente il brano in fase di riproduzione. Appare l'indicatore RPT e il brano viene riprodotto ripetutamente.
Premere di nuovo il tasto RPT per disattivare la riproduzione a ripetizione.
Nota: Se si seleziona il modo RPT ALL,
l'apparecchio riproduce ripetutamente tutti i brani del disco selezionato.
Snabbsökning framåt/ bakåt
Håll DN (g) eller UP (f) intryckt för att snabbspela CD-skivan bakåt eller framåt. Släpp upp knappen vid önskat avsnitt i ett spår.
Repetering
Tryck på RPT för att koppla in repetering av spåret som spelas upp. RPT visas i teckenfönstret och spåret spelas upp om och om igen.
Tryck på RPT igen för att koppla ur repetering.
OBS! Efter val av RPT ALL repeteras samtliga
spår på vald CD-skiva.
59
CD-Wiedergabe
Zufallswiedergabe
Deutsch
1
1
M. I. X.
4
SCAN
M.I.X
Drücken Sie während der Wiedergabe oder im Pausenzustand die M.I.X.-Taste. "M.I.X." erscheint zur Bestätigung auf dem Display, und die Titel der CD werden in zufälliger Reihenfolge gespielt. Nachdem alle Titel einmal wiedergegeben wurden, wird die Zufallswiedergabe in erneuten Durchgängen endlos fortgesetzt, bis Sie die M.I.X.-Funktion wieder ausschalten.
Zum Abschalten der M.I.X.-Funktion drücken Sie die M.I.X.-Taste ein weiteres Mal.
Titel-Anspielfunktion
T01 SCAN
6
T02 SCAN
T03 SCAN
Drücken Sie die SCAN-Taste, um die Anspielfunktion zu aktivieren. Die einzelnen CD-Titel werden nun der Reihe nach jeweils 10 Sekunden lang angespielt.
Zum Stoppen des Anspielvorgangs drücken Sie die SCAN-Taste ein weiteres Mal, um die Anspielfunktion abzuschalten.
60
Ascolto di compact disc
Italiano Svenska
CD-skivspelning
M.I.X. (riproduzione casuale)
Premere il tasto M.I.X. in modo di riproduzione o di pausa. L'indicatore M.I.X. si illumina e i brani del disco sono riprodotti in ordine casuale. Dopo che tutti i brani del disco sono stati riprodotti una volta, il lettore inizia una nuova sequenza di riproduzione casuale fino a che si disattiva il modo M.I.X..
Per disattivare la riproduzione M.I.X., premere di nuovo il tasto M.I.X..
Scorrimento dei brani
Premere il tasto SCAN per attivare il modo di scorrimento. I primi 10 secondi di ogni brano sono riprodotti in successione.
Slumpvis uppspelnSing (M.I.X.)
Tryck på M.I.X. under pågående CD­skivspelning eller paus vid CD-skivspelning. M.I.X. visas i teckenfönstret och samtliga spår på vald CD-skiva spelas upp i slumpvis följd. Efter att alla spår spelats upp en gång, spelas spåren på CD-skivan upp i ny, slumpvis ordning tills slumpvis uppspelning kopplas ur.
Tryck en gång till på M.I.X. för att koppla ur slumpvis uppspelning.
Snabbgenomlyssning
Tryck på SCAN för att koppla in snabbgenomlyssning. De första tio sekunderna av varje spår spelas upp i följd.
Per interrompere lo scorrimento, premere il tasto SCAN per disattivare il modo di scorrimento.
Tryck på SCAN, så att SCAN i teckenfönstret slocknar, för att koppla ur snabbgenomlyssning.
61
1
2
3
4
VOLUME
MUTE
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
SOURCE A.PROC
RUE-4185
Fernbedienung
Bedienelemente
1 Stummschaltungstaste
Mit dieser Taste kann die Lautstärke um 20 dB gedämpft werden. Zum Aufheben der Stummschaltung drücken Sie die Taste ein weiteres Mal.
5
2 Ein/Aus-Schalter
Zum Ein- und Ausschalten des Gerätes.
3 -/J-Taste
6
Zum Umschalten zwischen Wiedergabe und Pause bei CD-Wiedergabe.
4 Frequenzband/Bandlaufrichtung-
Wahltaste Rundfunkempfang: Zum Auswählen des Frequenzbands
5 Lautstärketasten
Zum Anheben der Lautstärke ... Drücken Sie die -Taste Zum Senken der Lautstärke ... Drücken Sie die -Taste.
6 8-Taste
Rundfunkempfang: Festsender-
Weiterschaltung aufwärts nach folgendem Schema:
2
1
Deutsch
6
62
Cassettenwiedergabe: Titelsuchlauf vorwärts (in Richtung Bandende). Mehr über den Titelsuchlauf erfahren Sie auf Seite 56.
3D-Betrieb: CD-Wahltaste (aufwärts)
Erlaubt Auswählen einer CD in aufsteigender Folge.
Telecomando
Fjärrkontroll
Comandi Knappar
SvenskaItaliano
1 Tasto di silenziamento (MUTE)
Premere questo tasto per abbassare immediatamente il volume di 20 dB. Premere di nuovo il tasto per disattivare il silenziamento.
2 Interruttore di alimentazione (PWR)
Premere l'interruttore per accendere/ spegnere l'apparecchio.
3 Tasto di riproduzione/pausa (-/J)
Premere il tasto per alternare tra i modi di riproduzione e di pausa per il lettore CD.
4 Tasto di banda/programma
(BAND/PROG) Modo radio: Tasto di banda
5 Tasti di regolazione del volume (VOLU-
ME)
Per alzare il livello del volume... Premere il tasto . Per abbassare il livello del volume... Premere il tasto .
6 Tasto 8
Modo radio: La pressione di questo tasto
seleziona, in ordine ascendente, le stazioni programmate nelle preselezioni del sintonizzatore, come mostrato sotto.
1
Modo nastri: La pressione di questo tasto regola l'apparecchio nel modo di sensore di programma in avanti. Questo permette di selezionare i brani verso la fine del nastro. Vedere pagina 57 per l'uso del sensore di programma.
Modo 3D: Tasto di selezione disco a salire
Premere questo tasto per selezionare i dischi in ordine ascendente.
2
6
1 Ljuddämpningsknapp
Tryck på denna knapp för att snabbt dämpa ljudet med 20 dB. Tryck en gång till för att koppla ur ljuddämpning.
2 Strömbrytare
Tryck på denna knapp för att slå på/av strömmen.
3 Knappen -/J
Tryck på denna knapp för att växla mellan spelning och paus på CD-spelaren.
4 Knapp för val av våglängd/bandriktning
Vid radiomottagning: våglängdsväljare
5 Volymknappar
För att höja volymen ... tryck på . För att sänka volymen ... tryck på .
6 Knappen 8
Vid radiomottagning: varje gång
knappen trycks in väljs en förvalsstation med ett högre förvalsnummer enligt nedan.
6
2
1
Vid bandavspelning: när denna knapp trycks in kopplas melodisökning framåt in, vilket tillåter snabbspolning framåt till början av önskad melodi. Vi hänvisar till sid. 57 angående melodisökning.
Vid skivspelning på 3D: skivväljare för högre skivnummer
Tryck på denna knapp för att välja en CD­skiva med ett högre skivnummer.
63
7
!
VOLUME
MUTE
6
PWR
ENT
CD-CHG
BAND
SOURCE A.PROC
PROG
REMOTE CONTROL UNIT
RUE-4185
Fernbedienung
7 g-Taste
Rundfunkempfang: Sendersuchlauf abwärts. 3D-Betrieb: Suchlauf zum Anfang des
spielenden Titels.
8 f-Taste
Rundfunkempfang: Sendersuchlauf
8
9
aufwärts. 3D-Betrieb: Suchlauf zum Anfang des
nächsten Titels.
9 9-Taste
Rundfunkempfang: Festsender-
Weiterschaltung abwärts nach folgendem Schema:
65
3D-Betrieb: CD-Wahltaste (abwärts)
Erlaubt Auswählen einer CD in absteigender Folge.
! Audio-Wahltaste
Zum Auswählen der gewünschten Tonquelle.
Deutsch
1
64
Telecomando
SvenskaItaliano
Fjärrkontroll
7 Tasto g
Modo radio: Tasto di ricerca a scendere Modo 3D: Premere questo tasto per
retrocedere all'inizio del brano attuale.
8 Tasto f
Modo radio: Tasto di ricerca a salire Modo 3D: Premere questo tasto per
avanzare all'inizio del brano successivo.
9 Tasto 9
Modo radio: La pressione di questo tasto
seleziona, in ordine discendente, le stazioni programmate nelle preselezioni del sintonizzatore, come mostrato sotto.
65
Modo 3D: Tasto di selezione disco a scendere
Premere questo tasto per selezionare i dischi in ordine discendente.
! Tasto di selezione audio (SOURCE)
Premerlo per selezionare la fonte audio.
1
7 Knappen g
Vid radiomottagning: stationssökningsknapp för lägre frekvenser Vid skivspelning på 3D: tryck på denna
knapp för att återgå till början av spåret som spelas upp.
8 Knappen f
Vid radiomottagning: stationssökningsknapp för högre frekvenser Vid skivspelning på 3D: tryck på denna
knapp för att gå framåt till början av nästa spår på skivan.
9 Knappen 9
Vid radiomottagning: varje gång
knappen trycks in väljs en förvalsstation med ett lägre förvalsnummer enligt nedan.
65
Vid skivspelning på 3D: skivväljare för lägre skivnummer
Tryck på denna knapp för att välja en CD-skiva med ett lägre skivnummer.
! Knapp för val av ljudkälla
Tryck på denna knapp för att välja önskad ljudkälla.
1
65
Deutsch
Fernbedienung
Batteriewechsel
Geeignete Batterien: zwei R03-Zellen (Größe "AAA") oder gleichwertige Trockenbatterien.
Öffnen des Batteriefachdeckels
Drücken Sie auf den Deckel, und ziehen Sie ihn dabei in Pfeilrichtung ab.
66
d
e
e
Einlegen der Batterien
Legen Sie die beiden Batterien gemäß der Abbildung ein.
d
Schließen des Deckels
Schieben Sie den Deckel in Pfeilrichtung, bis er hörbar einrastet.
Telecomando
SvenskaItaliano
Fjärrkontroll
Sostituzione delle pile
Pile applicabili: Usare due pile a secco formato "AAA" o equivalente.
Aprire il coperchio del comparto pile
Far scorrere il coperchio del comparto pile premendo fermamente verso l'esterno.
Sostituzione delle pile
Inserire le pile nel comparto come mostrato nell'illustrazione.
Batteribyte
Användbara batterier: använd två stycken torrbatterier (storlek AAA) eller motsvarande.
Öppna locket till batterifacket
Skjut loss locket genom att trycka det kraftigt utåt.
Byt ut batterierna
Placera de nya batterierna i batterifacket enligt illustrationen.
Chiudere il coperchio
Spingere il coperchio come illustrato fino a sentire uno scatto.
Stäng locket
Skjut in locket enligt illustrationen tills ett klick hörs.
67
Pflege der CDs
Fernbedienung
Deutsch
Deutsch
FALSCH/ ERRATO/ FEL
RICHTIG/ CORRETTO/ RÄTT
RICHTIG/ CORRETTO/ RÄTT
Richtige Handhabung
CDs müssen mit Vorsicht gehandhabt werden. Halten Sie die CDs so, daß keine Fingerabdrücke auf der Oberfläche zurückbleiben. Bringen Sie außerdem keine Aufkleber, Papieretiketten oder gummierten Schilder an den CDs an. CDs dürfen auch nicht beschriftet werden.
Reinigen von CDs
Fingerabdrücke, Staub und andere Schmutzpartikel auf der Oberfläche einer CD können Tonaussetzer verursachen. Zur regelmäßigen Reinigung der CDs die Wiedergabeseite mit einem sauberen, weichen Tuch von innen nach außen wischend reinigen. In hartnäckigen Fällen kann das Tuch mit einem in Wasser gelösten, milden und neutralen Reinigungsmittel angefeuchtet werden.
68
CD-Stabilisator/ Stabilizzatore disco/ Skivstabilisator
Durchsichtiges Blatt/ Foglio trasparente/ Genomskinlig film
CD-Zubehör
Im Handel werden zahlreiche CD­Zubehörartikel angeboten, welche Oberflächenschutz und Klangverbesserungen versprechen, jedoch beinahe ausnahmslos eine Zunahme der Dicke und des Durchmessers von CDs bewirken. Beim Gebrauch solcher Zubehörartikel besteht daher die Gefahr, daß die CDs vom CD-Wechsler nicht mehr als normgerecht angesehen werden und Betriebsstörungen auftreten. Aus diesem Grunde empfehlen wir, für CDs, die mit Alpine­Geräten abgespielt werden sollen, vom Gebrauch solchen Zubehörs abzusehen.
Cura dei dischi
Telecomando
Hantering av CD-
Fjärrkontroll
skivor
SvenskaItaliano
SvenskaItaliano
Uso corretto
Non lasciare cadere i dischi. Tenere i dischi in modo da non lasciare impronte digitali sulla superficie. Non applicare nastro adesivo, carta o etichette adesive al disco. Non scrivere sul disco.
Pulizia dei dischi
Impronte digitali, polvere o sporco sulla superficie del disco possono causare salti nella riproduzione. Per la pulizia normale, passare la superficie di riproduzione con un panno morbido pulito dal centro del disco verso il bordo esterno. Se la superficie è molto sporca, inumidire un panno morbido pulito con una soluzione di detergente delicato neutro prima di pulire il disco.
Riktig hantering
Var noga med att inte tappa en CD-skiva. Håll i CD-skivan på ett sätt som att det inte blir fingeravtryck på skivytan. Fäst varken tejp, papper eller etiketter och skriv heller ingenting på en CD-skiva.
Rengöring av CD-skivor
Fingeravtryck, damm eller smuts på en CD­skiva kan resultera i ljudförlust vid CD­skivspelning. Använd vid normal rengöring en ren, torr rengöringsduk och torka spelytan på CD-skivan från mitten och utåt. Använd en ren, mjuk trasa som fuktats i en mild, neutral rengöringslösning för att torka bort svårare fläckar från skivytan.
Accessori per i dischi
Sono in vendita vari accessori per proteggere la superficie del disco e migliorare la qualità del suono. Tuttavia, la maggior parte di questi influisce sullo spessore e/o il diametro del disco. L'uso di tali accessori può rendere il disco fuori specifica e causare problemi di funzionamento. Si consiglia di non usare questi accessori su dischi riprodotti su lettori CD Alpine.
CD-skivtillbehör
Det finns olika slags CD-skivtillbehör att köpa för att skydda skivytan och förbättra ljudkvaliteten. De flesta av dessa tillbehör påverkar dock CD-skivans tjocklek och/eller diameter. Användandet av sådana tillbehör kan göra att CD-skivans tekniska data avviker från standarddata, vilket kan resultera i problem vid CD-skivspelning. Vi rekommenderar att sådana tillbehör inte används på CD-skivor som spelas upp i Alpines CD-spelare.
69
Deutsch/Italiano/Svenska
Deutsch
Im Problemfall
Falls beim Betrieb ein Problem auftreten sollte, prüfen Sie bitte zunächst die in der unten abgedruckten Übersicht aufgeführten Punkte, die Ihnen die Suche nach der möglichen Ursache erleichtern sollen. Prüfen Sie bitte auch die Anschlüsse und ggf. die übrigen Anlagenkomponenten. Sollte sich das Problem nicht beseitigen lassen, wenden Sie sich bitte an einen autorisierten Alpine-Fachhändler.
Beim ersten Einschalten nach dem Einbau
Symptom/Sintomo/Symptom
Gerät reagiert nicht; keine Anzeige./ L'apparecchio non funziona e non c'è alcuna visualizzazione./Ingenting alls visas i teckenfönstret.
Ursache und Lösung
Zündung ausgeschaltet. – Wenn das Gerät gemäß den Einbau- und
Anschlußhinweisen angeschlossen ist, wird es bei ausgeschalteter Zündung nicht mit Strom versorgt.
Bordnetz-Anschlußfehler. – Anschluß der Stromversorgungskabel
prüfen.
Sicherung durchgebrannt. – Sicherung der Batteriezuleitung prüfen
und ggf. durch eine gleichwertige Ersatzsicherung ersetzen.
Mikroprozessor-Fehlfunktion durch elektrische Störungen o. dgl. – Reset-Taste mit einem Kugelschreiber
oder einem anderen spitzen Gegenstand hineindrücken.
Die Reset-Taste drücken Sollte das Problem nach Durchgehen aller Prüfpunkte nicht beseitigt sein, drücken Sie bitte die Reset-Taste. (Siehe Seite 16.)
70
In caso di difficoltà
SvenskaItaliano
Felsökning
In caso di problemi, rivedere le voci nella seguente lista di controllo. Questa guida aiuta ad isolare il problema se il problema è dovuto all'apparecchio. Altrimenti, assicurarsi che il resto del sistema sia collegato correttamente o consultare il proprio rivenditore autorizzato Alpine.
Accensione iniziale
Causa e soluzione
La chiavetta di accensione è regolata sulla posizione di spegnimento. – Se collegato secondo le istruzioni,
l'apparecchio non funziona se la chiavetta di accensione è regolata sulla posizione di spegnimento.
Collegamento improprio dei cavi di alimentazione. – Controllare il collegamento dei cavi di
alimentazione.
Fusibile saltato. – Controllare il fusibile dei cavi batteria;
sostituirlo con un altro dell'amperaggio corretto se necessario.
Il microcomputer interno ha malfunzionato a causa di disturbi di interferenza, ecc. – Premere il pulsante di inizializzazione con
una penna a sfera o altro oggetto appuntito.
Premere il pulsante di inizializzazione Se rimangono ancora problemi di funzionamento dopo che si sono controllati tutti i punti sopra, premere il pulsante di inizializzazione. (Fare riferimento a pagina 17.)
Gå igenom den nedanstående felsökningstabellen om det skulle uppstå ett fel. De nedanstående råden hjälper dig att lösa de flesta problem som kan uppstå. Kontrollera samtliga anslutningar eller kontakta Alpines representant när felet inte går att reparera.
Efter att bilstereon tagits i bruk för första gången
Orsak och Åtgärd
Tändlåset i bilen har vridits till frånslaget läge. – Bilstereon kan inte manövreras med
tändlåset i frånslaget läge efter att anslutningarna gjorts enligt anvisningarna.
Felaktig anslutning av strömkablar. – kontrollera strömkablarnas anslutningar.
En säkring har smält. – Kontrollera säkringen på batterikablarna.
Byt ut en trasig säkring mot en ny säkring med samma amperetal.
Ett fel inuti mikrodatorn har uppstått på grund av ljudstörningar e.dyl. – Tryck på nollställningsknappen med en
kulspetspenna eller ett annat spetsigt föremål.
Tryck på nollställningsknappen Tryck på nollställningsknappen när ett problem kvarstår efter att samtliga ovanstående punkter gåtts igenom (vi hänvisar till sid. 17).
71
Deutsch/Italiano/Svenska
Deutsch
Im Problemfall
Rundfunkempfang
Symptom/Sintomo/Symptom
Kein Empfang./Impossibilità di ricevere le stazioni./Omöjligt att ställa in önskad station.
Suchlaufabstimmung arbeitet nicht./ Impossibilità di sintonizzare le stazioni nel modo di ricerca./Önskad station ställs inte in vid automatisk stationssökning.
Starkes Empfangsrauschen./La trasmissione è rumorosa./Störningar under pågående radiomottagning.
Ursache und Lösung
Antenne nicht oder schlecht angeschlossen. – Prüfen, ob die Antenne richtig
angeschlossen ist; ggf. Antenne oder Antennenkabel auswechseln.
Schlechte Empfangslage. – Tuner auf DX-Betriebsart (Nah- und
Fernsenderempfang) stellen.
Wenn es sich nicht um ein bekanntes "Empfangsloch" handelt, liegt die Antenne möglicherweise nicht an Masse oder ist nicht richtig angeschlossen. – Die Antennenanschlüsse prüfen. Die
Antenne muß an der Einbaustelle an Masse liegen.
Antenne zu kurz. Sicherstellen, daß die Antenne ganz ausgefahren ist. – Sollte die Antenne defekt sein, muß sie
durch eine neue ersetzt werden.
Antenne zu kurz. Sicherstellen, daß die Antenne ganz ausgefahren ist. – Sollte die Antenne defekt sein, muß sie
durch eine neue ersetzt werden.
Antenne liegt nicht an Masse. – Sicherstellen, daß die Antenne an der
Einbaustelle an Masse liegt.
72
In caso di difficoltà
SvenskaItaliano
Felsökning
Modo radio
Causa e soluzione
Assenza di antenna o collegamenti aperti dei cavi. – Assicurarsi che l'antenna sia collegata
correttamente; sostituire l'antenna o il cavo se necessario.
Il veicolo si trova in un'area dal segnale debole. – Assicurarsi che il sintonizzatore sia
regolato nel modo DX.
Se ci si trova in un'area di segnale primario, l'antenna può non essere messa a terra e collegata correttamente.. – Controllare i collegamenti dell'antenna;
assicurarsi che l'antenna abbia una messa a terra adeguata nella sua posizione di installazione.
L'antenna può non essere della lunghezza appropriata. – Assicurarsi che l'antenna sia estesa
completamente; se rotta, sostituire l'antenna con una nuova.
L'antenna non è della lunghezza appropriata. – Estendere completamente l'antenna;
sostituirla se è rotta.
L'antenna non ha un'adeguata messa a terra. – Assicurarsi che l'antenna abbia una messa
a terra adeguata nella sua posizione di installazione.
Vid radiomottagning
Orsak och Åtgärd
Antennen har inte anslutits eller öppen anslutning. – Kontrollera att antennen anslutits på
korrekt sätt. Byt vid behov ut antennen eller antennkabeln.
Ett område där stationens signalstyrka är låg. – Kontrollera att radion kopplats om till läget
DX för mottagning av stationer med låga och höga signalstyrkor.
Det kan hända att antennen inte jordats och/ eller anslutits på korrekt sätt, när bilen befinner sig i ett primärsignalområde. – Kontrollera antennanslutningarna,
antennens jordning och monteringsläge.
Kan hända antennen inte skjutits ut helt och hållet. – Kontrollera att antennen skjutits ut så långt
det går. Byt ut en skadad antenn.
Antennen har inte skjutits ut så långt det går. – Kontrollera att antennen skjutits ut så långt
det går. Byt ut en skadad antenn.
Bristfällig jordning av antenn. – Kontrollera att antennen jordats på korrekt
sätt. Kontrollera monteringsläget.
IL PRODUTTORE ALPINE ELECTRONICS INC. DI QUESTO APPARECCHIO MODELLO 3DE-7887R DICHIARA CHE ESSO E CONFORME AL D.M. 28.08.1995 N. 548. OTTEMPERANDO ALLE PRESCRIZIONI DI CUI AL D.M. 25.6.1985 (PARAGRAFO 3. ALL A) ED AL D.M. 27.8. 1987 (PARAGRAFO 3. ALL 1)
73
Deutsch/Italiano/Svenska
Deutsch
Im Problemfall
CD-Wiedergabe
Symptom/Sintomo/Symptom
CD arbeitet nicht./Il CD non funziona./CD kan inte manövreras.
Tonschwankungen./Il suono della riproduzione CD è tremolante./Ljudet vid CD-skivspelning varierar.
Schnellvorlauf bzw. Rücklauf nicht möglich./Il ritorno o l'avanzamento rapido non è possibile./ CD-skivans snabbsökning framåt/bakåt misslyckas.
Tonaussetzer auf schlechter Fahrbahn./Salti di suono a causa delle vibrazioni./Ljudbortfall på grund av vibrationer.
Tonaussetzer ohne externe Einflüsse./Salti di suono senza vibrazioni./Ljudbortfall, men inte orsakad av vibrationer.
Ursache und Lösung
Zu hohe Umgebungstemperatur (über 50°C). – Fahrgastzelle bzw. Kofferraum abkühlen
lassen.
Feuchtigkeitskondensation im CD-Laufwerk. – Warten (ca. 1 Stunde), bis sich die
Feuchtigkeit verflüchtigt hat.
Defekte CD. – CD herausnehmen und aussondern.
Defekte CDs können die Wechslermechanik beschädigen.
Instabiler Einbau. – Gerät fest einbauen.
CD stark verschmutzt. – CD reinigen.
CD verkratzt. – Andere CD verwenden.
Verschmutzte bzw. verkratzte CD. – CD reinigen. Schadhafte CDs aussondern.
74
In caso di difficoltà
Felsökning
Modo CD CD-Skiva
Causa e soluzione Orsak och Åtgärd
SvenskaItaliano
È stata superata la gamma di temperatura per il funzionamento (oltre 50°C) per il cambiatore CD.
– Attendere che l'interno dell'auto (o del
bagagliaio) si raffreddi.
Si è verificata condensazione di umidità nel modulo CD.
– Attendere che la condensazione di umidità
evapori (circa un'ora).
Il disco è danneggiato.
– Estrarre il disco e buttarlo via; l'uso di un
disco danneggiato nell'apparecchio può causare problemi al meccanismo.
Montaggio errato
– Rimontare saldamente l'apparecchio.
Il disco è molto sporco.
– Pulire il disco.
Il disco è graffiato.
– Cambiare il disco.
Sporco o graffi sul disco.
– Pulire il disco; i dischi danneggiati devono
essere sostituiti.
CD-skivväxlaren används utanför det tillåtna temperaturområdet på högst +50°C. – Vänta tills temperaturen i bilkupén (eller
bagageluckan) blivit svalare.
Fuktbildning i CD-modulen. – Vänta tillräckligt länge (ca. en timme), så
att fukten hinner avdunsta.
Skadad CD-skiva. – Ta ur CD-skivan och kassera den. En
skadad CD-skiva kan orsaka skador på skivspelningsmekanismen om den används i CD-växlaren.
Felaktig montering – Montera bilstereon ordentligt på nytt.
Smutsig CD-skiva. – Rengör CD-skivan.
Repor på CD-skivan. – Byt ut CD-skivan.
Smutsig eller repig CD-skiva. – Rengör CD-skivan. Byt ut en skadad CD-
skiva.
75
Deutsch/Italiano/Svenska
HI TEMP
Deutsch
Im Problemfall
Magazin-Anzeigen
Ursache und LösungAnzeige/Indication/Indikering
Schutzschaltung aktiviert (zu hohe Temperatur). – Die Anzeige verschwindet, sobald die
Temperatur wieder in den zulässigen Bereich gefallen ist.
_ _ _ _ _
T
NO MAGZN
ERROR
Keine CD geladen. – Eine CD wählen.
Magazin nicht eingelegt. – Magazin einlegen.
Störung im Gerät. – Auswurftaste drücken, um die CD aus
dem Magazin zu entfernen. CD auf Verformung und Unregelmäßigkeiten prüfen (siehe Seiten 8 bis 12). Sollte die CD einwandfrei sein, diese wieder in das Magazin einlegen. Das Magazin nach Verschwinden der Anzeige "ERROR" wieder in das Gerät schieben. Wenn das Magazin nicht ausgeworfen werden kann, den Alpine-Händler benachrichtigen.
Magazin kann nicht ausgeworfen werden. – Magazin-Auswurftaste drücken.
Wenn das Magazin nicht herausgleitet, den Alpine-Händler benachrichtigen.
CD verbleibt beim Auswerfen des Magazins im Laufwerk. – Die Auswurftaste drücken, um die
Auswurffunktion zu aktivieren. Ein leeres CD-Magazin in den 3D Shuttle schieben, um die verbliebene CD aufzunehmen. Wenn die CD nicht entfernt werden kann, den Alpine-Händler benachrichtigen.
76
In caso di difficoltà
SvenskaItaliano
Felsökning
Indicazioni del contenitore dischi
Indicazione Causa e soluzione
Il circuito di protezione si è attivato a causa di temperature elevate. – L'indicazione scompare quando la
temperatura torna nella gamma di funzionamento.
Non è caricato alcun disco. – Selezionare un disco.
Non è caricato alcun contenitore. – Inserire un contenitore
Malfunzionamento dell'apparecchio. – Premere il tasto di espulsione e rimuovere
il disco dal contenitore dischi. Ispezionare il disco per anomalie o deformazioni (vedere le pagine 9-13). Se il disco sembra normale, reinserire il disco nel contenitore. Quando l'indicazione "ERROR" scompare dal display, reinserire il contenitore nell'apparecchio. Se non è possibile estrarre il contenitore, contattare il proprio concessionario Alpine.
Non è possibile estrarre il contenitore. – Premere il tasto di espulsione contenitore.
Se il contenitore non viene espulso, contattare il proprio concessionario Alpine.
Il contenitore viene espulso senza disco. – Premere il tasto di espulsione per attivare
la funzione di espulsione. Inserire un contenitore dischi vuoto nel 3D Shuttle per ricevere il disco rimasto nell'apparecchio. Se non è possibile rimuovere il disco, contattare il proprio concessionario Alpine.
Felindikeringar för CD­magasin
Felindikering Orsak och åtgärd
Skyddskretsen har kopplats in på grund av hög temperatur. – Felindikeringen slocknar när
temperaturen återgår till korrekt temperaturområde.
Ingen CD-skiva är isatt. – Sätt i önskad CD-skiva.
Inget magasin är isatt. – Sätt i ett magasin.
Ett fel har uppstått i CD-växlaren. – Tryck på utmatningsknappen, ta ur CD-
skivan från CD-magasinet och kontrollera förekomsten av deformationer eller oregelbundenheter på CD-skivan (sid. 9 -
13). Skjut in CD-skivan i magasinet igen, om det inte tycks vara något fel på den. Mata in CD-magasinet i CD-växlaren efter att ERROR i teckenfönstret slocknat. Kontakta Alpines återförsäljare om CD-magasinet inte kan matas ut.
CD-magasinet kan inte matas ut. – Tryck på utmatningsknappen för CD-
magasinet. Kontakta Alpines återförsäljare om CD­magasinet inte matas ut.
En CD-skiva lämnas kvar i CD-växlaren vid CD-magasinets utmatning. – Tryck på utmatningsknappen för att
aktivera utmatningsfunktionen. Mata in ett tomt CD-magasin i CD-växlaren för att fånga upp CD-skivan som blivit kvar inuti CD-växlaren. Kontakta Alpines återförsäljare om CD­skivan inte kan tas ur.
77
Deutsch
Deutsch
Im Problemfall
Deutsch/Italiano/Svenska
Empfangsbereich/Campo di sintonia/
Mottagningsområde ...........................................................................................87,5 bis 108,0 MHz
Mono-Nutzempfindlichkeit/ Sensibilità utilizzabile mono/
Enkanalig användbar känslighet.............................................................................................0,7 µV
Ausweichkanaltrennschärfe/ Selettività canali alternativi/
Alternativ kanalselektivitet .......................................................................................................80 dB
Störabstand/Rapporto segnale
rumore/Signalbrusförhållande .................................................................................................65 dB
Stereotrennung/Separazione stereo/
Stereoseparation .................................................................................................................... 35 dB
Fangverhältnis/Rapporto di cattura/Infångningskvot.............................................................. 2,0 dB
Empfangsbereich/Campo di sintonia/
Mottagningsområde ............................................................................................. 531 bis 1.602 kHz
Empfindlichkeit (IEC-Standard)/ Sensibilità (standard IEC)/
Känslighet (IEC standard) ......................................................................................... 25,1 µV/28 dB
Empfangsbereich/Campo di sintonia/
Mottagningsområde ................................................................................................ 153 bis 281 kHz
Empfindlichkeit (IEC-Standard)/
Sensibilità (standard IEC)/Känslighet (IEC standard) ................................................31,6 µV/30 dB
Frequenzgang/Risposta in frequenza/
Frekvensomfång ............................................................................................5 – 20.000 Hz (±1 dB)
Gleichlaufschwankungen (% WRMS)/Wow e flutter
(% WRMS)/Svaj (% vägt effektivvärde WRMS) ................................. unterhalb meßbarer Grenzen
Klirrgrad/Distorsione armonica totale/
Övertonsdistorsion............................................................................................. 0,008% (bei 1 kHz)
Dynamikumfang/Gamma dinamica/Dynamikomfång ............................................95 dB (bei 1 kHz)
Rauschabstand/Rapporto segnale rumore/
Signalbrusförhållande ............................................................................................................. 95 dB
Kanaltrennung/Separazione canali/Kanalseparation ............................................85 dB (bei 1 kHz)
Technische Daten
UKW-TEIL
MW-TEIL
LW-TEIL
CD-TEIL
78
Caratteristiche
In caso di difficoltà
tecniche
Italiano Svenska
Tekniska data
Felsökning
SvenskaItaliano
SEZIONE SINTONIZZATORE FM
............................................... 87,5 – 108,0 MHz
................................................................. 0,7 µV
.................................................................. 80 dB
.................................................................. 65 dB
.................................................................. 35 dB
................................................................. 2,0 dB
SEZIONE SINTONIZZATORE OM
................................................. 531 – 1.602 kHz
.....................................................25,1 µV/28 dB
SEZIONE SINTONIZZATORE OL
.................................................... 153 – 281 kHz
.....................................................31,6 µV/30 dB
SEZIONE LETTORE CD
FM-RADIOSTEGET
............................................... 87,5 – 108,0 MHz
................................................................. 0,7 µV
.................................................................. 80 dB
.................................................................. 65 dB
.................................................................. 35 dB
................................................................. 2,0 dB
MV-RADIOSTEGET
................................................. 531 – 1.602 kHz
.....................................................25,1 µV/28 dB
LV-RADIOSTEGET
.................................................... 153 – 281 kHz
.....................................................31,6 µV/30 dB
INBYGGD CD-VÄXLARE
........................................ 5 – 20.000 Hz (±1 dB)
................................. Inferiori al limite misurabile
................................................0,008% (a 1 kHz)
...................................................95 dB (a 1 kHz)
.................................................................. 95 dB
...................................................85 dB (a 1 kHz)
........................................ 5 – 20.000 Hz (±1 dB)
........................................... Under mätbar gräns
............................................. 0,008% (vid 1 kHz)
................................................ 95 dB (vid 1 kHz)
.................................................................. 95 dB
............................................... 85 dB (vid 1 kHz)
79
Deutsch
Deutsch
Im Problemfall
Deutsch/Italiano/Svenska
Batterietyp/Tipo di pile/Batterityp................................................R03-Trockenzellen (Größe "AAA")
Anzahl Batterien/Numero di pile/Antal batterier ............................................................................. 2
Abmessungen (B × H × T)/Dimensioni (L×A×P)/
Mått (B × H × D) ................................................................................................... 56 × 14 × 105 mm
Gewicht (ohne Batterie)/Peso (senza pila)/
Vikt (exkl. batteri) .......................................................................................................................50 g
Spannungsversorgung/Alimentazione/
Strömförsörjning ...................................................... 14,4 V Gleichspannung (11 bis 16 V zulässig)
Max. Ausgangsleistung*/
Uscita di potenza massima*/Maximal uteffekt* ..................................................................40 W × 4
Maximale Pre-Output Spannung/ Tensione di preuscita massima/
Maximal förutspänning ............................................................................................... 2 V/10k ohms
Tiefenregelung/Bassi/Bas..................................................................................... ±15 dB bei 30 Hz
Höhenregelung/Acuti/Diskant ............................................................................. ±10 dB bei 10 kHz
Technische Daten
FERNBEDIENUNG
ALLGEMEINES
80
Gewicht/Peso/Vikt................................................................................................................... 1,8 kg
EINBAUMASSE
Breite/Larghezza/Bredd ....................................................................................................... 178 mm
Höhe/Altezza/Höjd .................................................................................................................50 mm
Tiefe/Profondità/Djup ........................................................................................................... 156 mm
FRONTPARTIE
Breite/Larghezza/Bredd ....................................................................................................... 170 mm
Höhe/Altezza/Höjd .................................................................................................................46 mm
Tiefe/Profondità/Djup ............................................................................................................. 18 mm
* Betriebsspannung und Eingangssignal max.,
an 4 Ohm.
Hinweis: Änderungen der technischen Daten
und des Designs zum Zwecke der Verbesserung vorbehalten.
Caratteristiche
In caso di difficoltà
tecniche
Italiano Svenska
Tekniska data
Felsökning
SvenskaItaliano
TELECOMANDO
................................ Pile a secco formato "AAA"
..........................................................................2
.................................56 mm × 14 mm × 105 mm
.....................................................................50 g
GENERALI
..................... 14,4 V DC (11 – 16 V (consenita))
............................................................. 40 W × 4
......................................................2 V/10k ohms
......................................................±15 dB/30 Hz
.................................................... ±10 dB/10 kHz
..................................................................1,8 kg
DIMENSIONI DEL TELAIO
...............................................................178 mm
FJÄRRKONTROLL
................................. Torrbatterier (storlek AAA)
......................................................................... 2
.................................56 mm × 14 mm × 105 mm
.................................................................... 50 g
ALLMÄNT
.... 14,4 V likströmsspänning [11 – 16 V (tillåtet)]
............................................................. 40 W × 4
..................................................... 2 V/10k ohms
......................................................±15 dB/30 Hz
....................................................±10 dB/10 kHz
..................................................................1,8 kg
CHASSITS MÅTT
.............................................................. 178 mm
.................................................................50 mm
...............................................................156 mm
DIMENSIONI DELLA PARTE ANTERIORE
...............................................................170 mm
.................................................................46 mm
.................................................................18 mm
* A massimo di tensione operativa e segnale in
ingresso, a 4 ohm.
Nota: A causa di continui miglioramenti del
prodotto, le caratteristiche tecniche e il design sono soggetti a variazioni senza preavviso.
................................................................ 50 mm
.............................................................. 156 mm
FRAMSIDANS MÅTT
.............................................................. 170 mm
................................................................ 46 mm
................................................................ 18 mm
* Vid maximal driftspänning och ingångssignal,
in i 4 ohm.
OBS! Rätt till ändringar av tekniska data och
utförande utan föregående meddelande förbehålles.
81
Notizen
Deutsch
82
Nota
Italiano Svenska
Italiano
Anteckning
83
Loading...