Lesen Sie vor der Inbetriebnahme der Tauchpumpe diese Bedienungsanleitung sorgfältig
durch. Dies ist die Voraussetzung für sicheres
Arbeiten und störungsfreie Handhabung.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung stets
verfügbar auf und geben Sie diese auch an
Nachbenutzer weiter.
Nachfolgend sind die in dieser Bedienungsanleitung verwendeten Symbole erläutert:
VORSICHT
steht bei Arbeits- oder Betriebsverfahren,
die genau einzuhalten sind, um eine
Gefährdung von Personen auszuschließen.
ACHTUNG
enthält Informationen, die beachtet werden müssen, um Schäden am Gerät zu
verhindern.
HINWEIS
steht für technische Erfordernisse, die
besonders beachtet werden müssen.
Sicherheitshinweise
Die Tauchpumpe darf nur an einer elektrischen Einrichtung gemäß DIN/VDE 0100,
Teil 737, 738 und 702 betrieben werden.
Zur Absicherung müssen ein LeitungsSchutzschalter 10 A sowie ein Fehlerstromschutzschalter mit einem Nennfehlerstrom von 10/30 mA installiert sein.
Die Angaben über Netzspannung und
Stromart am Typenschild müssen mit den
Daten Ihres Elektronetzes übereinstimmen.
Verwenden Sie nur Verlängerungskabel
3 x 1,5 mm
DIN 57282/57245 mit spritzwassergeschützter Steckvorrichtung. Kabeltrommeln müssen vollständig abgerollt sein.
Die Tauchpumpe darf nicht betrieben
werden von:
− Personen, die die Bedienungsanlei-
− Kindern und Jugendlichen unter 16
2
der Qualität H07RN-F nach
tung nicht gelesen und verstanden
haben
Jahren.
Die Tauchpumpe darf nur bestimmungsgemäß verwendet werden. Stellen Sie vor
Gebrauch sicher, dass:
− die Tauchpumpe, das Anschlusskabel
und der Netzstecker nicht beschädigt
sind
− sich keine Personen im Kontakt mit
dem Fördermedium befinden.
Beschädigte Tauchpumpen dürfen nicht
betrieben werden. Reparaturen dürfen nur
durch unsere Kundendienstwerkstätten
durchgeführt werden.
Die Tauchpumpe nie am Anschlusskabel
hochheben, transportieren oder befestigen. Benutzen Sie das Anschlusskabel nicht, um den Netzstecker aus der
Steckdose zu ziehen.
Ziehen Sie vor Wartungs-, Pflege- und
Reparaturarbeiten oder bei Störungen
stets den Netzstecker. Schützen Sie den
Netzstecker vor Feuchtigkeit.
Jegliche eigenmächtigen Veränderungen
oder Umbauten an der Tauchpumpe sind
verboten.
Verwendungszweck
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Tauchpumpe ist für die private Nutzung in
Haus und Garten bestimmt. Sie darf nur im
Rahmen der Einsatzgrenzen gemäß den technischen Daten betrieben werden.
Die Tauchpumpe ist ausschließlich für folgende
Anwendungen geeignet:
− zur Entwässerung bei Überschwemmungen
− für das Um- und Auspumpen von Behältern
− zur Wasserentnahme aus Brunnen und
Schächten
− zum Belüften/Umwälzen von Teichen und
künstlichen Wasserläufen
− zum Entwässern von Drainagen und Sickerschächten.
Die Tauchpumpe ist ausschließlich zum Fördern
von folgenden Flüssigkeiten geeignet:
− Klarwasser
− Regenwasser
− chlorhaltigem Wasser (Schwimmbadwasser)
− Brauchwasser
− Schmutzwasser mit max. 5% Schwebstoffan-
teil und einer Korngröße von max. 30 mm
Durchmesser.
Original-Betriebsanleitung D 1
Bestimmungswidrige Verwendung
Die Tauchpumpe darf nicht im Dauerbetrieb
eingesetzt werden. Sie ist nicht geeignet zur
Förderung von:
Die Tauchpumpe saugt das Fördermedium durch
die Ansaugöffnung (5) an und fördert zum Pumpenausgang.
Thermoschutz
Die Tauchpumpe ist mit einem Thermoschalter
ausgestattet, der die Pumpe bei Überhitzung
abschaltet. Nach einer Abkühlphase von ca. 15 20 Minuten schaltet die Pumpe selbsttätig wieder
ein. Betreiben Sie die Pumpe nur im eingetauchten Zustand.
Geräteaufstellung, Inbetriebnahme
Druckleitung montieren
1. Schrauben Sie den Anschlusswinkel (6) in
den Pumpenausgang ein
2. Schrauben Sie den Kombinippel (7) in den
Anschlusswinkel (6) ein.
3. Befestigen Sie einen Schlauch am Kombinippel.
Der Kombinippel kann entsprechend dem
gewählten Schlauchanschluss abgeschnitten werden. Die beste Förderleistung wird durch Verwenden des größtmöglichen Schlauchdurchmessers erreicht.
4. Wickeln Sie das Anschlusskabel ganz ab.
Stellen Sie sicher, dass elektrische
Steckverbindungen im überflutungssicheren Bereich angebracht sind.
Tauchen Sie die Pumpe langsam in das
Fördermedium ein. Halten Sie die Pumpe
dabei leicht schräg, damit eventuell eingeschlossene Luft entweichen kann
(entlüften). Achten Sie auf sicheren Stand
der Pumpe. Stellen Sie die Pumpe bei
schlammigem, sandigem oder steinigem
Untergrund auf eine geeignete Platte,
oder betreiben Sie die Pumpe an einem
Seil hängend. Achten Sie auf ausreichenden Abstand zum Grund.
Die Pumpe darf keine Festkörper ansaugen. Sand und andere schmirgelnde
Stoffe im Fördermedium zerstören die
Pumpe. Befestigen Sie zum Eintauchen
der Pumpe in Brunnen und Schächten ein
Seil am Tragegriff. Achten Sie bei
Schächten auf ausreichende Dimensionierung, siehe Bild C.
Decken Sie Schächte trittsicher ab.
5. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdo-
se. Die Pumpe schaltet bei Erreichen eines
bestimmten Wasserstandes (Einschalthöhe)
durch den Schwimmerschalter automatisch
ein und beim Abfallen des Wasserstandes
auf die Ausschalthöhe wieder ab, siehe
technische Daten.
Schließen Sie durch geeignete Maßnahmen aus, dass bei Störungen an der
Pumpe Folgeschäden durch die Überflutung von Räumen entstehen. Dies ist
beispielsweise durch die Installation einer
Alarmanlage oder einer Reservepumpe
sicherzustellen.
Lassen Sie die Pumpe nicht gegen eine
geschlossene Druckleitung laufen.
D 2 Original-Betriebsanleitung
Abpumpen auf Restwasserhöhe
Zum Abpumpen auf Restwasserhöhe (siehe
technische Daten) muss der Schwimmerschalter
wie folgt manuell bedient werden:
1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
2. Befestigen Sie den Schwimmerschalter nach
oben.
3. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose. Die Pumpe schaltet ein und beginnt zu
fördern.
Beaufsichtigen Sie die Pumpe beim
Abpumpen auf Restwasserhöhe ständig
und vermeiden Sie den Trockenlauf der
Pumpe. Setzen Sie die Pumpe bei Erreichen der Restwasserhöhe durch Ziehen
des Netzsteckers außer Betrieb.
Wird die Restwasserhöhe unterschritten
(kleiner 10/40 mm) saugt die Pumpe Luft
an. In diesem Fall muss die Pumpe bei
ansteigendem Wasserstand und vor
erneutem Betrieb entlüftet werden (siehe
Inbetriebnahme).
Einstellen der Ein- und Ausschalthöhe
Das Kabel des Schwimmerschalters ist am Pumpengehäuse festgeklemmt. Durch Verändern der
Klemmposition können die Schaltpunkte des
Schwimmerschalters individuell eingestellt werden. Empfohlene Kabellänge des Schwimmerschalters ca. 120 mm.
Pumpe ausschalten
1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Wartung und Pflege
Vor Beginn jeder Wartungsarbeit ist das
Gerät vom Netz zu trennen und gegen
Wiedereinschalten zu sichern.
Reinigungsarbeiten
− Nach Förderung von chlorhaltigem
Schwimmbadwasser oder Flüssigkeiten, die
Rückstände hinterlassen, muss die Pumpe
mit klarem Wasser durchgespült werden
− Reinigen Sie die Ansaugschlitze des Saugfußes nach Bedarf mit klarem Wasser.
Frostschutz
Schützen Sie die Pumpe vor Frost. Dazu
die Pumpe entleeren und frostsicher
lagern.
Entsorgung
Das Gerät darf nicht dem Hausmüll beigefügt sondern muss
fachgerecht entsorgt werden.
Verpackung und Zubehör sind
RL 2002/96 EG
aus recyclingfähigem Materialien
hergestellt und entsprechend zu
entsorgen
Original-Betriebsanleitung D 3
Störung
Vor allen Arbeiten zur Störungsbeseitigung den Netzstecker ziehen.
Störung Ursache Beseitigung
Motor läuft nicht Laufrad blockiert
Fördermenge zu gering Schlauchdurchmesser zu klein
Saugseitige Verstopfung
Förderhöhe zu groß Förderhöhe verringern
Bei nicht behebbaren Störungen wenden Sie sich bitte an unseren zuständigen Kundendienst.
Schwimmerschalter schaltet
nicht bei ansteigendem Wasserstand
Luft im Pumpengehäuse
Schmutz im Ansaugbereich
entfernen
Warten, bis der Thermoschalter
die Pumpe wieder einschaltet.
Auf maximale Temperatur des
Fördermediums achten. Pumpe
prüfen lassen
Stromversorgung von Elektrofachkraft prüfen lassen
Pumpe an eine AL-KO Servicestelle schicken
Luft durch Schräghalten der
Pumpe entweichen lassen
Schmutz im Ansaugbereich
entfernen
Größeren Druckschlauch verwenden
Schmutz im Ansaugbereich
entfernen
D 4 Original-Betriebsanleitung
Introduction
Please read the operating instructions carefully
before you use the submersible pump to prevent
accidents and ensure the trouble-free operation
of the pump.
Make sure you keep the instructions at hand for
quick reference. If you resell your pump or give it
to another user, please include these instructions
in the sale or the gift.
The following symbols are used in the instructions:
DANGER
This symbol draws your attention to work
processes or operating procedures that
have to be carefully observed in order to
prevent serious injury to the user or another person.
CAUTION
This symbol draws your attention to information you need to ensure that your
pump is not damaged due to improper or
careless use.
PLEASE NOTE
The information symbol draws your attention to essential technical requirements.
For Your Safety
The submersible pump may only be
connect-ed to an electrical device which is
compliant with DIN/VDE 0100, Parts 737,
738 and 702. Make sure that fuse protection in the form of a 10 A automatic cutout and a fault current guard circuit with a
nominal fault current of 10/30 mA is installed.
The supply voltage and current specified
on the type plate must be identical with
the voltage and current of your electrical
system.
If you need to connect your pump to an
extension cord, make sure that the cable
is 3 x 1.5 mm
H07RN-F and is compliant with
DIN 57282/57245. The connector must be
splash-proof. Cable drums must be completely unwound.
2
that it corresponds to type
The submersible pump may not be operated by anyone
− who has not read or does not fully
understand the operating manual or
− is under the age of 16.
The submersible pump may not be used
for any other than its designated use.
Before putting the pump into operation,
make sure that
− the submersible pump, the electric
cable and the plug are not worn or
damaged and
− Nobody is near, touching or in the
liquid to be pumped.
Do not operate the submersible pump if it
is damaged. Necessary repairs must be
carried out in a qualified AL-KO service
centre.
Never use the electric cable to lift, carry or
attach the submersible pump to another
object. Do not pull on the cable when
unplugging the pump.
Make sure that the pump is unplugged
before beginning any maintenance, repair
or cleaning work. In the event of a malfunction, immediately unplug the pump.
Make sure that the plug does not get wet.
Do not attempt to make any changes or
modifications to the submersible pump by
yourself. You may endanger your life or
invalidate the warranty.
Use
Designated use
The submersible pump is designed for home use
in your house or garden. Please observe the
technical data given in the instructions before
putting the pump into operation.
Your submersible pump has been designed for
use in the following applications:
− emptying your cellar or house after a flood,
− emptying containers or pumping liquid from
one container into another,
− pumping water from wells,
− aerating garden ponds or artificial brooks
and streams,
− emptying drains or cisterns .
Translation of original user instructions GB 1
The submersible pump is designed to pump only
the following liquids:
− clear water,
− rain water,
− chlorine water (pool water),
− water for domestic use,
− waste water with no more than 5% sus-
pended matter and a grain size of max. 30
mm diameter
Prohibited use
Your submersible pump is not intended for permanent operation. The pump may not be used to
pump the following liquids:
The submersible pump sucks the liquid to be
pump-ed into the pump through the suction slots
(5) and pumps it out at the outlet.
Thermal protection
Your submersible pump is equipped with a thermal protection switch which automatically switches off the pump in case of overheating. The
pump will remain off until it has cooled down.
After about 15 - 20 minutes, the pump will automatically switch on.
Setting up and Operating the
Pump
1. Screw the elbow connector (6) into the pump
outlet.
2. Screw the multi-size nipple (7) into the elbow
connector (6).
3. Attach a hose to the multi-size nipple.
You can cut off the tip of the multi-size
nipple to fit the diameter of the hose you
are using. Using a hose with the largest
possible diameter will greatly improve the
performance of the pump.
4. Uncoil the electric cable completely.
Make sure that any electrical connections
are not exposed to water and do not lie
within the outflow of the pump.
When placing the pump in the liquid,
make sure to let it down slowly. You may
need to tilt the pump slightly so that air
trapped in the body is released. Set the
pump on the bottom so that it cannot fall
over. If the bottom should be sandy or
muddy or rocky and uneven, place the
pump on a suitable hard, flat surface or
suspend it from a rope attached to a
secure object. Make sure to leave adequate room between the pump and the
bottom so that it cannot suck up solid
matter.
Make sure that the pump does not suck in
solid matter. Sand or other abrasive
particles suspended in the liquid will lead
to increased wear and tear and may
impact the performance of your pump.
Before lowering the pump into a well or a
cistern, attach a rope to the handle. When
placing the pump inside a cistern, make
sure that the shaft is large enough for the
pump to fit. For min. shaft dimensions,
see Figure C.
Place a cover over the cistern so that no
one will fall in.
5. Plug the pump into the socket. As soon as
the pump has reached the cut-in (= START)
level, the float switch will automatically
switch the pump on. When the liquid has
fallen below the cut-off (=STOP) level, the
pump will automatically switch off, see technical data.
GB 2 Translation of original user instructions
Take suitable measures, e.g. installation
of an alarm or a back-up pump, to ensure
that flooding will not occur if the pump
should malfunction.
Make sure that the pump does not run on
a blocked or closed pressure hose.
Pumping out any remaining
liquid
Before you can pump out any remaining liquid
below the cut-off (= STOP) level (see technical
data), you will have to operate the float switch
manually:
1. Unplug the electric cable.
2. Fix the float switch so that it remains in an
upright position.
3. Plug in the electric cable. The pump will
automatically switch on and pump out any
remaining liquid.
While pumping out remaining liquid, make
sure to keep the pump under observation
and turn it off by pulling the plug when the
liquid has been completely pumped out,
so that the pump does not suck air, as
this may damage your pump.
If the level of the remaining water drops
below 10/40 mm, the pump will suck in
air. Before using the pump again to drain
liquid, the air trapped in the pump will
have to be let out (see Setting up and
Operating the Pump).
Adjusting the cut-in and cut-off levels
The float switch cable is attached to the pump
housing. You can adjust the cut-in = START and
cut-off = STOP levels for operation by simply
changing the height of the switch as desired.
Recommended length of the float switch cable is
approx. 120 mm.
Switching off the Pump
1. To switch off the pump, just pull the plug of
the electric cable from the socket.
Maintenance and Cleaning
Before beginning any maintenance or
cleaning work, make sure that the pump
has been unplugged and take precautions
to ensure that it cannot be switched on
during work!
Cleaning the pump
− If you have used your pump to pump chlorine
water (pool water) or liquids which leave a
residue, flush your pump out with clear water
after use.
− Clean the suction slots located in the suction
body with clear water as required.
Protect from frost
Your pump is susceptible to low temperatures. Make sure to empty the pump of
residual liquid and store it so that it is
protected from frost.
Disposal
Do not dispose of worn-out units
through the household garbage!
The appliance, its packaging and
accessories are all produced from
RL 2002/96 EG
recyclable materials and must be
disposed of accordingly
.
Translation of original user instructions GB 3
Malfunctions
Before you attempt to remedy any malfunction of your pump, pull the plug to prevent injury
or death due to electrocution!
What is wrong? What is the possible reason?
Motor does not run. Impeller is blocked.
Thermal switch has switched off.
No power.
Submersible pump runs but is
not pumping out liquid.
Suction slots are blocked.
Pressure line is blocked.
Pressure hose is bent. Straighten out pressure hose.
Submersible pump is only pump-
ing out liquid very slowly or
weakly.
Suction slots are blocked.
Pumping height is too great. Lower pumping height.
If you are unable to remedy a malfunction, please call the AL-KO service centre nearest you.
Float switch does not work even
though liquid is above cut-in
level.
Air is trapped in the pump housing.
Hose diameter is too small.
How to remedy the malfunction:
Remove blockage in inlet area.
Clean the impeller with a jet of
water.
Wait until the thermal switch
has automatically turned the
pump on again. Check water
temperature. Have the pump
checked.
Have a qualified electrician
check the power supply.
Send pump to your nearest
AL-KO service centre.
Tilt the pump to let the trapped
air out.
Remove blockage and clean
suction slots.
Clear blockage in pressure
line.
Attach a hose with a larger
diameter.
Remove blockage and clean
suction slots.
GB 4 Translation of original user instructions
Introduction
Avant de faire démarrer la pompe immergée, lire
attentivement le présent livret de mode d’emploi
afin de prévenir tout accident et afin d’assurer un
fonctionnement parfait de l’appareil.
Le mode d’emploi doit toujours se trouver à votre
portée et il doit être transmis à tout usager qui
aura acheté la pompe où à qui on l’aurait cédée.
Dans le présent livret nous utiliserons les symboles suivants:
PRUDENCE
Ce symbole concerne les procédures
de travail et de fonctionnement qui
doivent être respectées attentivement
pour éviter les risques encourus par
l’usager ou par d’autres personnes
ATTENTION
Ce symbole concerne les informations
qui doivent être respectées afin de ne
pas endommager l’appareil.
REMARQUE
Ce symbole représente une information
concernant les propriétés techniques à
respecter.
.
Mesures de Sécurité
La pompe ne peut être reliée qu’à une
installation électrique conforme à
DIN/VDE 0100, Section 737, 738, et
702. Pour des questions de sécurité,
s’assurer qu’un disjoncteur différentiel
10 A soit installé ainsi qu’un interrupteur
de sécurité pour des pannes de courant
avec un courant nominal de 10/30 mA.
Les indications relatives à la tension de
réseau et au type de courant reporté sur
la plaque technique doivent correspondre aux caractéristiques de votre installation électrique.
Si des rallonges sont nécessaires,
utiliser exclusivement un câble de rallonge 3 x 1,5 mm² du type HO7RN-F
conforme à DIN 57282/57245 avec une
prise de courant étanche. Les fils ne
doivent pas être emmêlés.
La pompe ne doit pas être actionnée
par:
− des personnes qui n’ont pas lu ou
qui n’ont pas compris le mode
d’emploi,
− des mineurs de moins de 16 ans.
La pompe doit être exclusivement utilisée dans des emplois pour lesquels elle
est conçue. Avant de la faire démarrer,
s’assurer que:
− la pompe, le câble d’alimentation et
la fiche ne soient pas endommagés
− qu’il n’y ait personne en contact
avec l’eau.
Ne pas actionner les pompes si elles
sont endommagées. Les réparations
doivent être effectuées exclusivement
par les services après-vente AL-KO.
La pompe doit être soulevée et transportée uniquement par le manche. Ne
pas utiliser le câble d’alimentation pour
enlever la fiche de la prise de courant.
Débrancher la pompe avant d’effectuer
des interventions d’entretien, de nettoyage et de réparations ou en cas
d’anomalie et enlever la fiche du câble
d’alimentation de la prise de courant.
Protéger la fiche de l’humidité.
Il est interdit d’effectuer arbitrairement
une quelconque modification ou variation sur la pompe.
Utilisation
Applications prévues
La pompe est destinée à une utilisation domestique à l’intérieur ou dans un jardin. Elle doit être
utilisée uniquement dans le cadre fixé par les
limites d’emploi conformément aux caractéristiques techniques.
La pompe est exclusivement appropriée pour les
applications suivantes:
− vidange de cave et de maisons en cas
d’inondations;
− vidange de réservoirs ou transvasement;
− drainage de puits et de citernes;
− aération/circulation d’étang et cours d’eau
artificiels;
− drainage de tout-à-l’égout et de puits filtrants
Traducción del manual de instrucciones original
F 1
La pompe est exclusivement appropriée pour le
pompage des liquides suivants:
− eau claire;
− eau de pluie;
− eau contenant du chlore (eau de piscine);
− eau à usage domestique;
− eaux usées contenant une quantité maxi-
mum de matériel en suspension de 5% et un
grain de 30 mm de diamètre maximum les.
Applications interdites
La pompe ne doit pas être employée en service
continu. La pompe n’est pas appropriée pour le
pompage:
− d’eau potable;
− d’eau salée;
− d’aliments liquides;
− de substances corrosives, chimiques;
− de liquides acides, inflammables, explosifs
ou volatils;
− de liquides ayant une température supérieure à 35°C;
− d’eau sablonneuse ou de liquides abrasifs;
Description de la Pompe
Pompe immergée (Figure A, B)
1 Presse-câble
2 Câble d'alimentation
3 Manche
4 Corps pompe
5 Fissures d'aspiration
6 Raccord coudé
7 Nipple multi-raccord en plastique
8 Interrupteur à flotteur
Fonction
La pompe aspire l'eau à travers les fissures
d'aspiration (5) et elle la débite à travers la tête
de refoulement.
Protection thermique
La pompe est dotée d'un interrupteur thermique
qui débranche la pompe en cas de surchauffe.
Après une phase de refroidissement d'environ
15-20 minutes, la pompe redémarre automatiquement.
Installation et Mise en Fonction
de la Pompe
1. Visser le raccord coudé (6) sur la tête de
refoulement.
2. Visser le nipple multi-raccord en plastique (7)
au raccord coudé (6).
3. Visser le nipple multi-raccord en plastique.
Le nipple multi-raccord en plastique peut
être coupé pour être adapté au raccord
du tube préalablement choisi. On peut
obtenir un meilleur débit en utilisant un
tuyau ayant le diamètre le plus grand
possible.
4. Dérouler le câble d'alimentation.
S'assurer que les fiches soient placées
dans des endroits à l'abri des inondations.
Immerger lentement la pompe dans l'eau.
Garder la pompe sur une position légèrement oblique, afin de faire sortir l'air qui
serait éventuellement resté à l'intérieur
(évacuer l'air). Surveiller le niveau de
sécurité. En cas de sous-sol boueux,
sablonneux ou caillouteux, il est préférable de mettre la pompe sur un plan approprié, ou bien d'actionner la pompe
suspendue à une corde. Faire en sorte
qu'il y ait une distance suffisante entre la
pompe et la terre.
La pompe ne peut aspirer aucun corps
solide. Le sable ainsi que d'autres substances abrasives présentes dans l'eau
détruisent la pompe. Pour les pompes
immergées dans les puits ou les citernes,
il est préférable de fixer une corde à la
poignée. Dans le cas de citernes, il est
nécessaire de bien faire attention aux
dimensions qui doivent être appropriées
(voir figure C).
Ouvrir les citernes prudemment.
5. Introduire la fiche dans la prise de courant.
Quand un certain niveau a été atteint (hauteur de démarrage), l'interrupteur à flotteur
fait démarrer automatiquement la pompe et
l'arrête en cas de diminution du niveau de
l'eau sous la hauteur d'arrêt. Consulter les
caractéristiques techniques.
En respectant les bonnes mesures, faire
en sorte qu'en cas de panne, la pompe ne
soit pas endommagée à cause de l'inondation de locaux. Ceci peut être évité, en
installant, par exemple, un dispositif
d'alarme ou d'une pompe d'urgence.
Ne pas faire tourner la pompe avec le
F 2 Traducción del manual de instrucciones original
tuyau de refoulement fermé ou bloqué.
Pompage de l'eau restante au-dessus du
niveau de l'eau résiduelle
Pour pomper toute l'eau restante au-dessus du
niveau d'eau résiduelle (voir Caractéristiques
techniques), l'interrupteur à flotteur doit être
actionné manuellement comme suit:
1. Enlever la fiche de la prise de courant.
2. Relever l'interrupteur à flotteur et le fixer sur
une position verticale.
3. Introduire la fiche dans la prise de courant.
La pompe démarrera et pompera toute l'eau
restante au-dessus du niveau d'eau résiduelle.
Surveiller constamment la pompe au
cours du pompage de l'eau restante pour
éviter le fonctionnement à sec. Arrêter la
pompe en la déconnectant de la prise
quand l'eau a été éliminée.
Si la hauteur d'eau résiduelle est inférieure à 10/40 mm, la pompe aspire de
l'air. Dans ce cas, avant de l'utiliser une
nouvelle fois, la pompe doit être vidée de
l'air resté à l'intérieur du corps de pompe.
(Voir Démarrage).
Mise en place de la hauteur de démarrage et arrêt
Le câble de l'interrupteur à flotteur est bloqué sur
le corps de la pompe. Les niveaux de démarrage
et d'arrêt peuvent être réglés en changeant la
position de blocage du câble de l'interrupteur à
flotteur sur la pompe. La longueur conseillée du
câble de l'interrupteur à flotteur est d'environ
120 mm.
Arrêt de la Pompe
1. Il suffit d'extraire la fiche de prise de courant.
Entretien et Nettoyage
Avant d'effectuer une quelconque intervention d'entretien ou de nettoyage, la
pompe doit être déconnectée du réseau
d'alimentation. Enlever la fiche du câble
d'alimentation de la prise de courant.
Nettoyage de la pompe
− Laver la pompe à l'eau claire après le pompage d'une eau contenant du chlore ou bien
d'une eau laissant des résidus.
− Si nécessaire, nettoyer les fissures d'aspiration à l'eau claire.
Protection antigel
Protéger la pompe du gel. Vider la pompe
et la mettre à l'abri du gel.
Rebut
Les appareils usagés ne doivent
pas être mis au rebut avec les
déchets ménagers!
Les emballages, l’appareil et ses
RL 2002/96 EG
accessoires sont fabriqués en
matériaux recyclables et sont à
éliminer selon l’usage dans votre
.
pays
Traducción del manual de instrucciones original
F 3
Anomalies
Pour éliminer d’éventuelles anomalies, avant toute opération, enlever la fiche de la prise de
courant.
Problème Cause Solution
Le moteur ne tourne
pas
Manque de tension de réseau
La pompe tourne mais
elle ne débite pas d'eau
Obstruction sur l'aspiration Eliminer les saletés sur l'aspiration.
Ligne de refoulement fermée Ouvrir la ligne de refoulement.
Tuyau de refoulement replié Détendre le tuyau de refoulement.
Débit trop faible Diamètre du tuyau trop petit. Utiliser un tuyau de refoulement plus gros.
Obstruction sur l’aspiration Eliminer les saletés sur l'aspiration.
Hauteur d'élévation trop haute Diminuer la hauteur d'élévation.
En cas d'anomalies persistantes, s'adresser au Centre Service Après-vente Clients AL-KO le plus
proche.
Turbine bloquée
L'interrupteur thermique s'est
déconnecté
L'interrupteur à flotteur n'intervient pas quand le niveau de
l'eau augmente
Présence d'air dans le corps
de la pompe
Eliminer l'obstruction en aspiration.
Attendre que l'interrupteur thermique fasse
redémarrer la pompe. Faire attention à la
température maximum de l'eau. Faire
vérifier la pompe.
Faire vérifier l'alimentation électrique par
un électricien spécialisé.
Expédier la pompe au Service AprèsVente AL-KO.
Faire sortir l'air en tenant la pompe sur
une position oblique.
F 4 Traducción del manual de instrucciones original
Introduzione
Prima della messa in funzione della pompa
sommersa, leggere attentamente il presente
libretto di istruzioni al fine di prevenire incidenti
ed assicurare un perfetto funzionamento.
Le istruzioni devono essere tenute a portata di
mano e devono essere cedute all'utente successivo in caso di vendita o cedimento della pompa.
Nel libretto di istruzioni viene usata la seguente
simbologia:
PERICOLO
Questo simbolo riguarda le procedure di
lavorazione e di funzionamento che devono essere rispettate attentamente per
evitare pericoli all'utente o ad altre persone.
ATTENZIONE
Questo simbolo riguarda le informazioni
che devono essere rispettate per evitare
danni all'apparecchio.
NOTA
Questo simbolo informativo riguarda i
requisiti tecnici che devono essere rispettati.
Misure di Sicurezza
La pompa deve essere azionata esclusivamente da un impianto elettrico conforme a DIN/VDE 0100, Sezioni 737, 738, e
702. Per questioni di sicurezza, assicurarsi che sia installato un interruttore di
protezione salvavita 10 A così come un
interruttore di sicurezza per correnti di
guasto con una corrente di guasto nominale di 10/30 mA.
Le indicazioni relative alla tensione di rete
e al tipo di corrente riportati in targhetta
tecnica devono corrispondere alle caratteristiche del vostro impianto elettrico.
Se sono necessarie prolunghe, utilizzare
esclusivamente un cavo di prolungamento
3x1,5 mm² del tipo H07RN-F conforme a
DIN 57282/57245 con una presa di corrente protetta contro gli spruzzi d'acqua.
Le matasse dei cavi devono essere completamente svolte.
La pompa non deve essere azionata dar:
− persone che non hanno letto e compreso il presente libretto d'istruzione,
− minori di 16 anni.
La pompa deve essere impiegata solamente per l'uso a cui è destinata. Prima
della messa in funzione della pompa,
assicurarsi che:
− la pompa, il cavo di alimentazione e la
spina non siano danneggiati
− nessuna persona venga a contatto
con l'acqua.
Non azionare le pompe se sono danneggiate. Le riparazioni devono essere eseguite solamente dai centri assistenza
clienti AL-KO.
La pompa deve essere sollevata e trasportata solamente dal manico. Non
utilizzare il cavo di alimentazione per
togliere la spina dalla presa di corrente.
Scollegare la pompa prima di effettuare
interventi di manutenzione, pulizia e
riparazioni o in caso di anomalia e togliere
la spina del cavo di alimentazione dalla
presa di corrente. Proteggere la spina
dall'umidità.
È vietato effettuare qualsiasi variazione o
modifica arbitraria alla pompa.
Utilizzo
Applicazioni previste
La pompa è destinata all'utilizzo privato in casa e
in giardino. Deve essere utilizzata solamente
nell'ambito dei limiti d'impiego conformemente
alle caratteristiche tecniche.
La pompa è idonea esclusivamente per le seguenti applicazioni:
− svuotamento cantine e case in caso di inondazioni;
− svuotamento di serbatoi o travaso;
− drenaggio di pozzi e pozzetti;
− aerazione / circolazione di stagni e corsi
d'acqua artificiali;
− drenaggio di fogne e pozzi filtranti
La pompa è idonea esclusivamente per il pompaggio dei seguenti liquidi:
− acqua chiara;
− acqua piovana;
− acqua contenente cloro (acqua per piscine);
− acqua per uso domestico;
− liquame contenente una quantità massima di
materiale in sospensione del 5% e una grana
con un diametro massimo di 30 mm
Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali
I 1
Applicazioni vietate
La pompa non deve essere impiegata in servizio
continuo. La pompa non è idonea per il pompaggio di:
− acqua potabile
− acqua salata;
− alimenti liquidi;
− sostanze corrosive, chimiche;
− liquidi acidi, infiammabili, esplosivi o volatili;
− liquidi con temperatura superiore a 35°C;
− acqua sabbiosa o liquidi abrasivi;
− liquame contenente materiali tessili o fram-
menti di carta.
Descrizione della Pompa
Pompa sommersa (Figura A, B)
1 Ferma cavo
2 Cavo di alimentazione
3 Manico
4 Corpo pompa
6 Raccordo a gomito
5 Fessure di aspirazione
7 Nipplo multi-portagomma
8 Interruttore a galleggiante
Funzione
La pompa aspira l'acqua attraverso le fessure di
aspirazione (5) e la eroga tramite la bocca di
mandatat.
Protezione termica
La pompa è dotata di un interruttore termico che
disinnesta la pompa in caso di surriscaldamento.
Dopo una fase di raffreddamento di circa 15-20
minuti, la pompa si riavvia automaticamente.
Installazione e Messa in Funzione della Pompa
1. Avvitare il raccordo a gomito (6) nella bocca
di mandata.
2. Avvitare il nipplo multi-portagomma (7) al
raccordo a gomito (6).
3. Fissare un tubo al nipplo multi-portagomma.
Il nipplo multi-portagomma può essere
tagliato per essere adattato al raccordo
del tubo prescelto. La portata migliore
può essere raggiunta utilizzando un tubo
di diametro più grande possibile.
4. Svolgere il cavo di alimentazione.
Assicurarsi che le spine elettriche siano
poste in luoghi non soggetti ad inondazioni.
Immergere lentamente la pompa nell'acqua. Mantenere la pompa in posizione
leggermente obliqua, al fine di far fuoriuscire l'eventuale aria rimasta all'interno
(disaerare). Fare attenzione al livello di
sicurezza della pompa. In caso di sottosuolo fangoso, sabbioso o sassoso è
opportuno mettere la pompa su un apposito piano, oppure azionare la pompa
sospesa ad una corda. Fare in modo di
mantenere una distanza sufficiente da
terra.
La pompa non può aspirare alcun corpo
solido. Sabbia e altre sostanze abrasive
presenti nell'acqua distruggono la pompa.
Per le pompe immerse in pozzi e pozzetti
è opportuno fissare una corda alla maniglia. Nel caso di pozzetti è necessario
fare attenzione che le dimensioni siano
adeguate, vedere figura C.
Aprire i pozzetti con cautela.
5. Inserire la spina nella presa di corrente.
Quando viene raggiunto un determinato livello dell'acqua (altezza di avvio), l'interruttore a
galleggiante avvia automaticamente la
pompa e la arresta in caso di diminuzione
del livello dell'acqua sotto l'altezza di arresto.
Consultare le caratteristiche tecniche.
Osservando misure adeguate, fare in
modo che in caso di guasti alla pompa
non si verifichino danni conseguenti
dovuti all'inondazione di ambienti. Ciò può
essere garantito ad esempio, con l'installazione di un dispositivo di allarme o di
una pompa di emergenza.
Non far girare la pompa con il tubo di
mandata chiuso o bloccato.
Pompaggio dell'acqua rimanente sopra
il livello d'acqua residua
Per pompare tutta l'acqua rimanente sopra il
livello d'acqua residua (vedere Caratteristiche
tecniche) l'interruttore a galleggiante deve essere azionato manualmente come segue:
1. Estrarre la spina dalla presa di corrente.
2. Alzare l'interruttore a galleggiante e fissarlo
in posizione verticale.
I 2 Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali
3. Inserire la spina nella presa di corrente. La
pompa si avvierà e pomperà tutta l'acqua rimanente sopra il livello d'acqua residua.
Tenere costantemente sotto controllo la
pompa durante il pompaggio dell'acqua
rimanente per evitare il funzionamento a
secco della pompa. Arrestare la pompa
scollegando la spina dalla presa quando
l'acqua è stata completamente eliminata.
Se l'altezza di acqua residua è inferiore a
10/40 mm, la pompa aspira aria. In questo caso, prima di utilizzarla nuovamente,
la pompa deve essere privata dell'aria
rimasta all'interno del corpo pompa.
(vedere Messa in funzione).
Impostazione dell'altezza di avvio e
arresto
l cavo dell'interruttore a galleggiante è bloccato
sul corpo pompa. I livelli di avvio e arresto possono essere regolati cambiando la posizione di
bloccaggio del cavo dell'interruttore a galleggiante sulla pompa. La lunghezza consigliata del
cavo dell'interruttore a galleggiante è di circa 120
mm.
Arresto della Pompa
1. E' sufficiente estrarre la spina dalla presa di
corrente.
Manutenzione e Pulizia
Prima di effettuare qualsiasi intervento di
manutenzione e pulizia, la pompa deve
essere scollegata dalla rete di alimentazione. Togliere la spina del cavo di alimentazione dalla presa di corrente.
Pulizia della pompa
− Lavare la pompa con acqua pulita dopo il
pompaggio di acqua contenente cloro oppure che lascia residui.
− Se necessario, pulire le fessure di aspirazione con acqua pulita.
Protezione antigelo
Proteggere la pompa dal gelo. Svuotare
quindi la pompa e porla al riparo dal gelo.
Disposizione
Non smaltire gli apparecchi usati
con i rifiuti domestici!
L’imballo, la macchina e gli accessori sono prodotti con un
RL 2002/96 EG
materiale che può essere riciclato
e di conseguenza vanno smaltiti
in modo appropriato.
I 3
Anomalie
Prima di qualsiasi operazione, per eliminare eventuali anomalie, togliere la spina dalla presa
di corrente.
Problema Causa Rimedio
Il motore non gira Girante bloccata
Mancanza di tensione di rete
La pompa gira ma non eroga
liquido
Ostruzione sull'aspirazione
Linea di mandata chiusa Aprire la linea di mandata
Tubo di mandata piegato Stendere il tubo di mandata
Portata troppo piccola Diametro del tubo troppo piccolo
Ostruzione sull'aspirazione
Prevalenza troppo alta Diminuire la prevalenza
In caso di anomalie non eliminabili si prega di rivolgersi al Centro Assistenza Clienti AL-KO più vicino.
L'interruttore termico si è disinserito
L'interruttore a galleggiante non
interviene quando il livello dell'acqua aumenta
Aria nel corpo pompa
Eliminare l'ostruzione in aspirazione.
Attendere che l'interruttore
termico riavvii la pompa. Fare
attenzione alla temperatura
massima del liquido. Far controllare la pompa
Far controllare l'alimentazione
di corrente da un elettricista
specializzato.
Spedire la pompa al Centro
Assistenza AL-KO.
Far uscire l'aria tenendo la
pompa in posizione obliqua
Eliminare lo sporco sull'aspirazione
Utilizzare un tubo di mandata
più grosso
Eliminare lo sporco sull'aspirazione
I 4
Introducción
Antes de la puesta en funcionamiento de la
bomba sumergida, leer atentamente el presente
manual de instrucciones a efectos de la
prevención de accidentes y para asegurarse un
funcionamiento perfecto.
Las instrucciones tienen que permanecer al
alcance de la mano y tienen que ser entregadas
al nuevo propietario en el caso de venta o cesión
de la bomba
En el manual de instrucciones se utilizan los
siguientes símbolos:
PELIGRO
Dicho símbolo se refiere a los procesos
de elaboración y de funcionamiento en
los que deben tomarse todas las
precauciones para evitar riesgos en el
utilizador o en otras personas.
ATENCIÓN
Dicho símbolo se refiere a las
indicaciones que tienen que observarse
para evitar daños en el equipo.
NOTA
Dicho símbolo informativo se refiere a los
requisitos técnicos que tienen que ser
respetados.
Medidas de Seguridad
La bomba tiene que ser accionada
exclusivamente desde una instalación
eléctrica conforme a DIN/VDE 0100,
Secciones 737, 738, y 702. Por razones
de seguridad, verificar que se encuentre
instalado un disyuntor diferencial de 10 A
así como un interruptor de seguridad para
corriente de cortocircuito, con una
corriente de cortocircuito nominal de
10/30 mA.
Las indicaciones relativas a la tensión de
red y al tipo de corriente citadas en la
placa técnica tienen que coincidir con las
características de su instalación eléctrica.
En caso que sean necesarias
prolongaciones, utilizar exclusivamente
cable de prolongación de 3x1,5 mm² del
tipo H07RN-F conforme a DIN
57282/57245 con una toma de corriente
protegida contra salpicaduras de agua.
Los rollos de cables tienen que estar
completamente desenrollados.
La bomba no tiene que ser accionada
por:
− Personas que no han leído y
comprendido el presente manual de
instrucciones,
− Menores de 16 años.
La bomba tiene que ser empleada
solamente para el uso al que ha sido
destinada. Antes de su puesta en
funcionamiento, controlar que:
− la bomba, el cable de alimentación y
el enchufe no estén dañados
− ninguna persona esté en contacto
con el agua.
No encender la bomba si está dañada.
Las reparaciones tienen que ser
realizadas exclusivamente por los centros
de asistencia al cliente AL-KO.
La bomba tiene que levantarse y ser
transportada solamente por la manija. No
utilizar el cable de alimentación para
quitar el enchufe de la toma de corriente.
Desconectar la bomba antes de efectuar
intervenciones de mantenimiento,
limpieza o reparaciones o en caso de
anomalía y quitar el enchufe de
alimentación del toma de corriente.
Proteger el enchufe de la humedad.
Está prohibido efectuar cualquier
variación o modificación arbitraria a la
bomba.
Empleo
Aplicaciones previstas:
La bomba ha sido destinada para el uso privado
en casas y jardines. Tiene que ser usada
solamente dentro de los márgenes de empleo
conforme a las características técnicas.
La bomba es exclusivamente idónea para las
siguientes aplicaciones:
− vaciamiento de sótanos y casas en casos de
inundación;
− vaciamiento de tanques o trasvases;
− drenaje de pozos y cámaras sépticas;
− aereación /circulación de estanques y cursos
de agua artificiales;
− drenaje de cloacas y pozos filtrantes.
Traducción del manual de instrucciones original
E 1
A bomba es exclusivamente idónea para el
bombeo de los siguientes líquidos:
− agua clara;
− agua lluvia meteórica;
− agua con cloro (agua para piscinas);
− agua para uso doméstico;
− líquidos cloacales con un máximo de sólidos
en suspensión del 5% y con un diámetro
máximo de 30 mm.
Empleos prohibidos
La bomba no tiene que ser empleada en servicio
continuo. La bomba no es idónea para el
bombeo de:
− agua potable
− agua salada;
− alimentos líquidos;
− sustancias corrosivas, químicas;
− íquidos ácidos, inflamables, explosivos o
volátiles;
− líquidos con temperaturas superiores
a 35°C;
− agua arenosa o líquidos abrasivos;
Descripción de la Bomba
Bomba sumergida (Figura A, B)
1 Fijación del cable
2 Cable de alimentación
3 Manija
4 Cuerpo bomba
5 Ranuras de aspiración
6 Codo
7 Niple multi-portagoma
8 Interruptor a flotador
Funcionamiento unção
La bomba aspira agua por medio de las ranuras
de aspiración (5) y la eroga a través de la boca
de envío.
Protección térmica
La bomba posee un interruptor térmico que
desactiva la bomba en caso de sobrecalentamiento. Después de una fase de enfriamiento de
aproximadamente 15-20 minutos, la bomba se
reenciende automáticamente.
Instalación y Puesta en
Funcionamiento de la Bomba
1. Atornillar el codo (6) en la boca de envío.
2. Atornillar el niple multi-portagoma (7) al
codo (6).
3. Fijar un tubo al niple multi-portagoma.
El niple multi-portagoma puede ser
recortado para adaptarlo a la unión del
tubo elegido. (ver anterior). El máximo
caudal se puede alcanzar usando un tubo
con el mayor diámetro posible
4. Desenrollar el cable de alimentación.
Controlar que los enchufes eléctricos
estén colocados en lugares no
inundables.
Sumergir lentamente la bomba en el
agua. Mantener la bomba en posición
ligeramente oblicua, a efectos de hacer
salir el aire que eventualmente ha
quedado en el interior (quitar el aire).
Prestar atención al nivel de seguridad de
la bomba. En caso de subsuelo fangoso,
arenoso o de piedras, conviene poner la
bomba sobre una superficie especifica o
accionar la bomba colgada de una
cuerda. Proceder de manera de
conservar una distancia suficiente de la
tierra.
La bomba no puede aspirar ningún
cuerpo sólido. La arena y otras
sustancias abrasivas destruyen la bomba.
En el caso de bombas sumergidas en
pozos y cámaras sépticas es necesario
fijar la cuerda a la manija. En las cámaras
sépticas prestar atención a que las
dimensiones sean correctas, ver figura C.
Abrir las cámaras sépticas con cautela.
5. Introducir el enchufe en la toma de corriente.
Cuando se alcanza un nivel de agua determinado (altura de encendido), el interruptor a
flotador enciende automáticamente la
bomba y la detiene en el caso de
disminución del nivel de agua por debajo de
la altura de parada. Consultar las características técnicas.
E 2 Traducción del manual de instrucciones original
Respetando las medidas adecuadas,
proceder de manera que en caso de
problemas con la bomba, no se observen
daños como consecuencia de la
inundación de ambientes. Esto se puede
evitar, por ejemplo, con la instalación de
un dispositivo de alarma o de una bomba
de emergencia.
No girar la bomba con el tubo de envío
cerrado o bloqueado.
Bombeo del agua que queda sobre el
nivel del agua residual
Para bombear toda el agua que queda sobre el
nivel del agua residual (ver Características
Técnicas) el interruptor a flotador tiene que ser
accionado manualmente como sigue:
1. Quitar el enchufe del toma de corriente.
2. Levantar el interruptor a flotador y fijarlo en
posición vertical.
3. Introducir el enchufe en el toma de corriente.
La bomba se encenderá y bombeará toda el
agua remanente sobre el nivel del agua
residual.
Mantener constantemente bajo control la
bomba durante el bombeo del agua
remanente para evitar el funcionamiento
a seco de la bomba. Detener la bomba
desconectando el enchufe del toma una
vez que el agua haya sido completamente eliminada.
Si la altura del agua residual es menor de
10/40 mm, la bomba aspira aire. En este
caso, antes de usarla nuevamente, es
necesario quitarle todo el aire que ha
quedado en el interior del cuerpo de la
bomba (ver Puesta en funcionamiento).
Fijación de la altura de encendido y
parada
El cable del interruptor a flotador está bloqueado
en el cuerpo de la bomba. Los niveles de
encendido y parada pueden regularse
cambiando la posición de bloqueo del cable del
interruptor a flotador en la bomba. La longitud
aconsejada del cable del interruptor a flotador es
de aproximadamente 120 mm.
Parada de la Bomba
1. Es suficiente extraer el enchufe del toma de
corriente.
Mantenimiento y Limpieza
Antes de efectuar cualquier trabajo de
mantenimiento o limpieza, desconectar la
bomba de la red de alimentación. Quitar
el enchufe de la toma de corriente.
Limpieza de la bomba
− Lavar la bomba con agua limpia después del
bombeo de aguas con cloro o que dejan
residuos.
− Si es necesario, limpiar la ranuras de
aspiración con agua limpia.
Protección anticongelante
Proteger la bomba de la acción del hielo.
Por lo tanto vaciarla y protegerla del
mismo.
Disposición
¡No elimine las máquinas fuera
de uso con los residuos
domésticos!
Los embalajes, la máquina y los
RL 2002/96 EG
accesorios están fabricados con
materiales reciclables y deben
desecharse adecuadamente.
Traducción del manual de instrucciones original
E 3
Anomalías
Antes de cualquier operación, para eliminar eventuales anomalías, quitar el enchufe de la
toma de corriente.
Problema Causa Solución
El motor non gira Rotor bloqueado Eliminar la obstrucción en la aspiración
Falta tensión en la red
La bomba gira pero
no eroga líquido
Obstrução na aspiração Eliminar la suciedad en la aspiración
Línea de envío cerrada Abrir la línea de envío
Caudal demasiado
bajo
Obstrucción en la aspiración Eliminar la suciedad en la aspiración
En caso de anomalías no solucionables diríjase al Centro Asistencia Cliente AL-KO más cercano.
El interruptor térmico está
desactivado
El interruptor a flotador no actúa
cuando el nivel de agua
aumenta
Aire en el cuerpo bomba
Tubulação de descarga
dobrada
Diámetro del tubo demasiado
pequeño
Altura de elevación demasiado
alta
Esperar que el interruptor térmico
reencienda la bomba. Prestar atención a
la temperatura máxima del líquido. Hacer
controlar la bomba
Control de la alimentación de corriente por
un electricista especializado
Enviar la bomba al Centro de Asistencia
AL-KO
Sacar el aire manteniendo la bomba en
posición oblicua
Estirar el tubo de envío
Usar un tubo de envío más grande
Disminuir la altura de elevación
E 4 Traducción del manual de instrucciones original
Inleiding
Voordat men de onderwaterpomp in gebruik
neemt, moet men eerst zorgvuldig deze
gebruiksaanwijzing doorlezen om ongelukken te
voorkomen en een perfect bedrijf te kunnen
garanderen.
De gebruiksaanwijzing moet onder handbereik
worden gehouden en in geval van verkoop of
verandering van eigenaar samen met de pomp
worden afgeleverd.
In de gebruiksaanwijzing worden de volgende
symbolen gebruikt:
GEVAAR
Dit symbool betreft de handelingen en de
bedrijfsomstandigheden die strikt moeten
worden gerespecteerd om gevaren voor
de gebruiker of andere personen te
voorkomen.
OPGELET
Dit symbool betreft de informatie die in
acht moet worden genomen om schade
aan het apparaat te voorkomen.
OPMERKING
Dit symbool betreft de technische
eigenschappen die in acht moeten
worden genomen.
Veiligheidsmaatregelen
De pomp mag uitsluitend worden gebruikt
als het deel uitmaakt van een electrische
installatie die voldoet aan DIN/VDE 0100,
Secties 737, 738, en 702. Voor de
veiligheid moet men controleren dat een
differentiaalschakelaar van 10 A evenals
een veiligheidsschakelaar voor
storingsstromen met een instelling voor
deze storingsstroom van nominaal 10/30
mA geïnstalleerd zijn.
De op het typeplaatje aangegeven
waarde voor de netspanning en voor het
stroomtype moeten overeenkomen met
de eigenschappen van het electrische
voedingsnet.
Indien verlengsnoeren noodzakelijk zijn,
mag men uitsluitend gebruik maken van
kabels 3x1,5 mm² van het type H07RN-F
die voldoen aan DIN 57282/57245 met
een steker die beveiligd is tegen
waterspatten. De haspels van deze
snoeren moeten volledig afgewikkeld zijn.
De pomp mag niet in gebruik worden
genomen door:
−Personen die niet de
gebruiksaanwijzing hebben
doorgenomen en begrepen,
− Minderjarigen (< 16 jaar).
De pomp mag uitsluitend worden gebruikt
voor de doeleinden waarvoor deze werd
ontworpen. Voordat men de pomp in
gebruik neemt moet men het volgende
controleren:
− de pomp, het voedingssnoer en de
steker mogen niet beschadigd zijn
− dat niemand met het water in contact
komt.
Zet de pomp niet aan als deze
beschadigd is. Reparaties mogen
uitsluitend worden uitgevoerd in de door
AL-KO erkende servicecentra
De pomp mag alleen met het handvat
worden opgetild en vervoerd. Als men de
steker uit de contactdoos wil trekken, mag
daarvoor niet het snoer worden gebruikt.
Indien men onderhoud, schoonmaakbeurten of reparaties op de pomp wil
uitvoeren, moet men eerst de steker uit
de contactdoos trekken. Bescherm deze
steker tegen vocht.
Het is niet toegestaan om eigenmachtig
veranderingen op de pomp uit te voeren.
Gebruik
Toepassingen waar de pomp voor
bestemd is:
De pomp is bestemd voor particulier gebruik in
huis en tuin en mag uitsluitend worden gebruikt
voor toepassingen die in overeenstemming zijn
met de technische eigenschappen.
De pomp is uitsluitend geschikt voor de volgende
toepassingen:
− Het leegpompen van ondergelopen huizen
en kelders;
− Het leegpompen van reservoirs of voor het
overpompen;
− Afwateren en drooghouden van putten van
putjes;
− Beluchten en rondpompen van water in
vijvers en kunstmatige watervallen;
− Afwateren van gefiltreerde riolen en putten.
Vertaling van de originele gebruikershandleiding
NL 1
De pomp is uitsluitend geschikt voor de volgende
vloeistoffen:
− Schoon wate;
− Regenwater;
− Water met chloor (van bijvoorbeeld zwem-
baden);
− Water voor huishoudelijk gebruik;
− Rioolslijk met maximum gehalte aan niet
naar beneden gezonken van 5% en een
Maximale korrelgrootte van 30 mm.
Niet toegestane toepassingen
De pomp moet niet onafgebroken werken. Niet
toegestane vloeistoffen:
− drinkwater
− zout water;
− vloeibare voedingsmiddelen;
− chemische en corrosieve stoffen;
− zuren, ontvlambare explosieve of vluchtige
stoffen;
− vloeistoffen met een temperatuur van boven
35°C;
− water met zand of andere schurende
middelen;
Beschrijving van de Pomp
Onderwaterpomp (Figuur A, B)
1 Trekontlasting van de kabel
2 Voedingssnoer
3 Handgreep
4 Pomplichaam
5 Aanzuigspleten 7
6 Verbindingsstuk 90°
7 Universele aansluitnippel
8 Vlotterschakelaar r
Werking
De pomp zuigt het water via de aanzuigspleten
(5) aan en pompt het dan door de uitlaatopening
naar buiten.
Thermische beveiliging
De pomp is voorzien van een thermische
schakelaar die de pomp uitschakelt indien deze
te warm wordt. In dit geval zal de pomp dan voor
ongeveer 15 tot 20 minuten afkoelen en dan
weer automatisch in werking treden.
Installatie en Inbedrijfname van
de Pomp
1. Draai het verbindingsstuk 90° (6) in de
uitlaatopening.
2. Draai de universele aansluitnippel (7) aan
het verbindingsstuk 90° (6).
3. Bevestig een buis aan de universele
aansluitnippel.
De universele aansluitnippel kan worden
gesneden zodat hij past bij het
verbindingsstuk van de gekozen slang.
Men verkrijgt de hoogste pompcapaciteit
als men de diameter van de slang zo
groot mogelijk kiest.
4. Spoel de snoerhaspel helemaal af.
Controleer dat de electrische stekers zich
niet op plaatsen bevinden waar ze onder
water kunnen komen.
Laat de pomp langzaam in het water
zakken. Houd hem wat schuin zodat
eventueel opgehoopte lucht eruit kan
(ontluchting). Let op het veiligheidsniveau
van de pomp. Als de ondergrond
modderig of zanderig is of als er grind ligt,
dan is het beter om de pomp op een plaat
te zetten of hem aan een koord op een
veilige afstand van de bodem te houden.
De pomp mag geen vaste delen
oppompen. Zand en andere schurende
middelen zullen de pomp vernielen. Voor
pompen die in putten worden gebruikt
moet men een koord aan de handgreep
bevestigen. Let op dat eventuele putten
de juiste afmetingen hebben, zie figuur C.
Open putten voorzichtig.
5. Steek de steker in de contactdoos. Als het
water nu boven een bepaald niveau komt
(opstartniveau), zal de vlotterschakelaar
automatisch opstarten en weer stopzetten
indien het water onder het zogenaamde
stopniveau komt. Raadpleeg de technische
eigenschappen.
Neem de noodzakelijke maatregelen om
te voorkomen dat lokalen niet onder water
lopen in geval van storingen aan de pomp
of de andere componenten van het
systeem. Men kan hiervoor zorgen door
een noodpomp of alarm te installeren.
NL 2 Vertaling van de originele gebruikershandleiding
Laat de pomp niet werken als de
uitlaatslang gesloten of verstopt is.
Pompen van restwater
Om het resterende water weg te pompen (wat
overblijft als de vlotterschakelaar de pomp
uitschakelt, zie de "Technische Eigenschappen")
moet men de vlotterschakelaar als volgt met de
hand bedienen:
1. Trek de steker uit de contactdoos.
2. Til de vlotterscha kelaar op en bind deze vast
in verticale stand.
3. Steek de steker in de contactdoos. De pomp
zal nu opstarten en het resterende water
wegpompen.
Houd de pomp en het waterniveau goed
in de gaten om te voorkomen dat de
pomp droogloopt. Trek de steker uit de
contactdoos zodra het water volledig is
weggepompt.
Indien de waterhoogte onder 10/40 mm is
gekomen zal de pomp lucht opzuigen. In
zo'n geval moet de pomp ontlucht worden
voordat men deze opnieuw gebruikt (zie
Ingebruikname).
Instelling van het opstartniveau
Het snoer van de vlotterschakelaar is bevestigd
op het pomplichaam. Het niveau voor opstarten
en afschakelen kunnen worden ingesteld door de
bevestigingspositie van het
vlotterschakelaarsnoer op de pomp te
veranderen. Voor de lengte van dit snoer wordt
120 mm aangeraden.
Afschakelen van de Pomp
1. Men hoeft alleen maar de steker uit de
contactdoos te trekken.
Onderhoud en Reiniging
Voordat men ook maar enige ingreep op
de pomp uitvoert (onderhoud en reiniging)
moet de steker van de pomp uit de
contactdoos zijn getrokken.
Pomp schoon maken
− Was telkens de pomp met schoon water na
het pompen van water met chloor of andere
vloeistoffen die resten kunnen achterlaten.
− Eventueel reinigt men ook de aanzuigspleten
met schoon water.
Bescherming tegen vorst
Bescherm de pomp tegen vorst
gedurende perioden dat men deze niet
gebruikt. Niet vergeten om het water uit
de pomp weg te laten lopen voordat men
deze opbergt.
Vertaling van de originele gebruikershandleiding
Afvoer van afval
Geef het gebruikte apparaat niet
met het huisvuil mee!
De verpakking, het apparaat en
de accessoires zijn van materiaal
RL 2002/96 EG
gemaakt dat hergebruikt kan
worden. Lever uw bijdrage
hiervoor.
NL 3
Storingen
Voordat men ook maar enige ingreep op de pomp uitvoert om storingen te verhelpen moet
de steker van de pomp uit de contactdoos zijn getrokken.
Probleem Oorzaak Oplossing
De motor draait niet Schoepenrad geblokkeerd
Geen netspanning
De pomp draait maar
geeft geen water
Aanzuiggedeelte verstopt Vuil uit aanzuiggedeelte verwijderen
Uitlaatsysteem afgesloten Uitlaatsysteem open maken
Uitlaatslang geknikt Haal de knik uit de slang
Er komt te weinig water
uit de pomp
Aanzuiggedeelte verstopt Vuil uit aanzuiggedeelte verwijderen
Stuwhoogte te groot Stuwhoogte verminderen
Als het niet lukt om de problemen te verhelpen, wordt aangeraden om zich tot het dichtstbijzijnde
Servicecentrum van AL-KO te wenden.
De thermische schakelaar
is afgeslagen
De vlotterschakelaar
werkt niet als het
waterniveau stijgt.
Lucht in het pomplichaam
Diameter van de slang te
klein
Haal het blokkerende object uit het
aanzuiggedeelte.
Wacht tot de thermische schakelaar de pomp
weer laat lopen. Controleer de watertemperatuur. Laat de pomp nakijken.
Laat het voedingsnet door een
gespecialiseerde electriciën controleren.
Stuur de pomp naar een Servicecentrum van
AL-KO.
Laat de lucht ontsnappen door de pomp
enigszins schuin te houden
Grotere uitlaatslang nemen
NL 4 Vertaling van de originele gebruikershandleiding
Indledning
Kære kunde. Vi ønsker Dem tillykke med
anskaffelsen af denne kvalitets-dykpumpe fra
AL-KO.
For en korrekt og problemfri drift er det yderst
vigtigt at læse denne betjeningsvejledning grundigt igennem og at følge anvisningerne nøje.
Opbevar betjeningsvejledningen indenfor
rækkevidde og videregiv denne til eventuelle
andre brug-erer.
I betjeningsvejledningen er anvendt symboler,
hvis betydning er forklaret her:
ADVARSEL
Står ved angivelser vedrørende brug og
drift, der skal overholdes, for at forhindre
at mennesker kommer i fare.
BEMÆRK
Står ved angivelser vedrørende brug og
drift, der skal overholdes, for at forhindre
at pumpen bliver beskadiget eller ødelagt.
HENVISNING
Gælder tekniske forskrifter, som brugeren
særligt skal tage hensyn til.
Sikkerhedsforskrifter
Dykpumpen må kun tilsluttes elektriske
installationer, som opfylder DIN/VDE
0100, del 737, 738 og 702 . Pumpen må
kun tilsluttes til forskriftsmæssig installeret
sikkerhedskontakt. Sikring mindst 10 A.
Desuden skal der være installeret et
fejlstrømsrelæ med udløserstrøm på
10/30 mA.
Pumpen må kun tilsluttes en netspænding
svarende til angivelsen på typeskiltet.
Anvend kun forlængerkabel der opfylder 3
x 1,5 mm
DIN 57282/57245 med
stænkvandsbeskyttelse. Kabeltromler skal
rulles helt ud.
Dykpumpen må ikke anvendes af:
− personer, som ikke har læst og
− børn og unge under 16 år.
2
af kvaliteten H07RN-F ifølge
forstået brugsvejledningen
Dykpumpen må kun anvendes efter
bestemmelserne. Før pumpen tages i
brug vær da sikker på, at:
− dykpumpe, netledning og stikkontakt
ikke er be-skadige
− ingen personer er i kontakt med
væsken, som skal pumpes.
Beskadigede dykpumper må ikke
anvendes. Reparationer må kun udføres
af vores værksted.
Pumpen må aldrig løftes i, transporteres
eller fastgøres med netledningen. Anvend
ikke ledningen til at trække stikket ud af
kontakten.
Fjern altid stikket fra kontakten når
pumpen efterses og ved
driftsforstyrrelser. Beskyt stikket imod
fugt.
Enhver form for ændring eller ombygning
af pumpen er forbudt.
Anvendelsesformål/
Anvendelsesområder
Hensigtsmæssig anvendelse
Dykpumpen er beregnet til privat anvendelse i
hus og have. Den må kun anvendes indenfor de
rammer, som opfylder de tekniske data.
Dykpumpen er udelukkende egnet til følgende
formålt:
− lænsning ved oversvømmelse
− tømning af og ompumpning fra beholdere
− optagning af vand fra brønde og skakter
− iltning og cirkulation af damme og kunstige
vandløb
− afvanding af dræn og beholdere.
Dykpumpen er udelukkende egnet til transport af
følgende væsker:
− klart vand (ferskvand)
− regnvand
− klorholdigt vand (fra f.eks. svømmebassiner)
− spildevand
− let snavset vand med en maksimal
partikelandel på 5% og en kornstørrelse på
max. 30 mm i diameter.
Uhensigtsmæssig anvendelse:
Pumpen må ikke anvendes til vedvarende drift.
Den er desuden ikke egnet til pumpning af
følgende:
Dykpumpen suger væsken ind gennem
indsugningssi (5) og pumper det til
pumpeudgang.
Termosikring
Dykpumpen er forsynet med en termosikring.
Ved en evt. overophedning af pumpen, bliver
den automatisk slået fra. Afkølingstiden ligger på
ca. 15-20 min. Herefter kobles pumpen
automatisk til igen. Anvend kun pumpen i
neddykket tilstand.
Montering/Ibrugtagning
1. Skru vinkelrøret (6) i pumpeudgangen.
2. Skru slangeniplen (7) i vinkelrøret (6).
3. Fastgør en slange til slangeniplen (7).
Slangeniplen kan alt afhængigt af den
valgte slangediameter passes til. En
større diameter betyder større ydelse.
4. Slangeniplen kan alt afhængigt af den valgte
slangediameter passes til. En større
diameter betyder større ydelse.
Sørg for at sikre Dem, at nettilslutningen
er placeret udenfor risiko for at blive oversvømmet, og at den er beskyttet mod
fugt. Kom stikket i stikkontakten.
Sænk langsomt pumpen skråt ned i
væsken så luften i pumpehuset siver ud.
Vær opmærksom på at pumpen står
sikkert. Ved blød bund eller bund med
sand og sten eller lignende, skal pumpen
ved drift stilles på et passende bredt, fast
underlag. Pumpen kan også ophænges i
et reb eller lignende. Vær opmærksom på
at der er tilstrækkelig stor afstand til
bunden.
Pumpen må ikke suge faste legemer.
Sand og andre grovkornede slibende
stoffer i væsken ødelægger pumpen.
Fastgør et reb på håndtaget, hvis pumpen
skal sænkes ned i brønde og skakte.
Mindstemål for skakte skal overholdes, se
billede B
Ved anvendelse i skakter, skal
skaktåbning-en afdækkes med trædefast
materiale.
5. Stik netstikket i stikkontakten. Pumpen
starter automatisk, når vandstanden når en
bestemt højde (tilkoblingshøjden) ved, at
svømmeafbryderen slår til, og når
vandstanden falder, slår afbryderen så fra
igen, når frakoblingshøjden nås. Se tekniske
data.
Ved automatisk drift skal der foretages de
nødvendige forholdsregler, så der ikke
kan ske yderligere skader forårsaget af en
eventuel oversvømmelse, hvis pumpen
skulle sætte ud. Dette kan gøres i form af
en alarm eller en reservepumpe.
Sørg for at pumpen ikke tilsluttes en
tilstoppet eller lukket afgangsslange..
Pumpning til minimal restvæskehøjde
For at pumpe ned til minimal restvæskehøjde (se
tekniske data) skal svømmekontakten betjenes
manuelt.
Dette gøres på følgende vis:
− Træk netstikket ud af stikkkontakten.
− Svømmeafbryderen fastgøres i positionen
opad.
− Sæt netstikket i stikkontakten - herefter
starter pumpen automatisk.
Hold pumpen under konstant opsyn når
der pumpes ned til restvæskehøjde, og
sørg for at pumpen ikke løber tør. Når
minimal rest-væskehøjde nås slukkes
pumpen ved at netstikket trækkes ud af
stikkontakten.
Oversættelse af original brugsanvisning DK 2
Underskrides minimal restvæskehøjde
(mindre end 10/40 mm) suger pumpen
luft. Hvis dette sker skal pumpen, hvis
væskehøjden fortsat stiger, tømmes for
luft igen, før den startes.
Indstilling af til- og frakoblingshøjden
Svømmekontaktens kabel er k lemt på pumpehuset.
Ved at ændre på klemmepositionen kan til- og
frakoblingshøjderne indstilles individuelt. Den
anbefalede kabellængde til svømmekontakten er ca.
120 mm.
Slukke pumpen
− Træk netstikket ud af stikkontakten.
Vedligeholdelse og pleje
Før vedligeholdelsesarbejder foretages
på pumpen, skal det sikres, at pumpen
ikke er tilsluttet nettet (fjern netstikket og
sørg for at pumpen ikke på nogen måde
uforvarende kan kobles til igen!)
Rengøring
− efter pumpning af klorholdigt vand eller
væsker som efterlader rester, skal pumpen
skylles godt igennem med klart vand.
− rengør efter behov indsugningsenhedens
indsugningssi med klart vand.
Frostsikring
Pumpen må ikke udsættes for frost.
Pumpen opbevares tømt og frostsikkert.
Bortskaffelse
RL 2002/96 EG
Udtjente maskiner må ikke
bortskaffes sammen med normalt
husholdningsaffand!
Emballagen, maskinen og
tilbehøret er fremstilles af
genbrugelige materialer og skal
bortskaffes tilsvarende.
Driftsforstyrrelser, fejlsøgning og afhjælpning
Før alle fejlsøgninger påbegyndes skal netstikket altid være trukket ud.
Problem Årsag Afhjælpning
Motoren kører ikke. Pumpehjulet blokeret. Fjern tilsmudsningen i indløbet.
Pumpen slukker pga.
Ingen strøm. Indlever pumpen til reparation
Svømmerkontakten skifter ikke
Dykpumpen kører, men
pumper ikke væske ud.
Indsugningsenheden er stoppet. Rengør indsugningsenheden.
Afgangsslangen er tilstoppet. Fjern tilstopningen i
Afgangsslangen er bøjet. Ret afgangsslangen ud.
Dykpumpen pumper kun
væsken ud meget
langsomt eller svagt.
Indsugningsenheden er tilstoppet. Rengør indsugningsenheden.
Løftehøjden er for stor. Reducér løftehøjden.
Ved driftsforstyrrelser, som ikke umiddelbart kan afhjælpes, bedes de henvende Dem til købsstedet.
overophedning (Termosikring).
ved stigende vandstand.
Luftlomme i pumpehuset. Skråtstil pumpen for at luften kan
Slangediameteren er for lille. Anvend slange med større diameter.
Rengør pumpe-hjulet med en
vandstråle.
Vent til sikringen automatisk slår
pumpen til igen. Få pumpen tjekket.
Væskens temperatur må ikke
vedvarende overstige +35° C.
Send pumpen til AL-KO service
slippe ud.
Afgangsslangen.
Oversættelse af original brugsanvisning
DK 3
Inledning
Läs denna bruksanvisning noggrant innan den
dränkbara pumpen tas i bruk. Det är en
förutsättning för säkert arbete och ett
användande utan störningar.
Bevara alltid bruksanvisningen så att den är lätt
att ta fram och använda och ge den vidare till
den som använder pumpen efter dig.
Nedan förklaras de symboler som används i
bruksanvisningent:
FÖRSIKTIGT
står vid arbets- eller driftsförfaranden,
som ska följas till punkt och pricka, för att
fara för personer ej skall uppstå.
VARNING
innehåller information som måste iakttas
för att förhindra skador på utrustningen.
ANVISNING
står vid tekniska krav, som särskilt måste
beaktas.
Säkerhetsbestämmelser
Trädgårdspumpen får endast köras i en
elinstallation enligt DIN/VDE 0100, Del
737, 738 och 702 .Som säkring måste en
ledningssäkring om 10 A liksom en
jordfelsbrytare med en nominell felström
om 10/30 mA vara installerad.
Angivelserna om nätspänning och ström
på typskylten måste överensstämma med
din egen elinstallation.
Använd endast förlängningskabel
3 x 1,5 mm², kvalitet H07RN-F enl.
DIN 57282/57245 med stänkvattenskyddad stickkontakt. Kabeltrumman
måsta vara helt utrullad.
Den dränkbara pumpen får inte användas
av:
− personer som inte läst och förstått
bruksanvisningen.
− barn och ungdom under 16 år.
Den dränkbara pumpen får endast
användas på avsett sätt. Säkerställ innan
användning, att:
−den dränkbara pumpen,
anslutningskabeln och stickkontakten
inte är skadade.
− att ingen befinner sig i närheten av
vätskan som pumpas.
Skadade dränkbara pumpar får ej
användas. Reparationer får endast
utföras av våra kundtjänstverkstäder.
Pumpen skall aldrig lyftas, transporteras
eller fästas med nätkabeln. Dra inte i
kabeln när du ska dra ut stickkontakten.
Dra alltid ur stickkontakten när du ska
utföra underhåll, vård eller reparation eller
vid störningar. Skydda nätkabeln mot fukt.
Varje egenmäktigt genomförd förändring
eller ombyggnad av den dränkbara
pumpen är förbjuden.
Avsedd användning
Avsedd användning
Den dränkbara pumpen är endast avsedd för
användning i hus och trädgård. Den får endast
användas inom de gränser som kan utläsas ur
Tekniska data. Den dränkbara pumpen är
uteslutande lämplig för följande användning:
− för avledning av vatten vid översvämning.
− för om- och urpumpning av behållare.
− urpumpning av brunnar och schakt
− lför luftning och cirkulation i dammar och
konstgjorda vattendrag
− för dränering och sipprande schakt.
Den dränkbara pumpen är lämplig att pumpa
endast följande vätskor:
− Rent vatten
− Regnvatten
− Klorhaltigt vatten (swimmingpoolvatten)
− Hushållsvatteni
− Smutsat vatten med max. 5% andel
svävande partiklar och max 30 mm
partikelstorlek.
Icke avsedd användning
Den dränkbara pumpen får inte användas i
kontinuerlig drift. Den är inte lämplig att pumpa:
Den dränkbara pumpen suger vätskan genom
insugsöppningen (5) och vidarebefordrar den till
pumputgången.
Termoskydd
Den dränkbara pumpen har ett termoskydd, som
slår av pumpen om den överhettas. Efter en tid
för avkylning (c:a 15-20 minuter) slås pumpen
automatiskt på igen. Pumpen får endast
användas under vattenytan.
Apparatuppställning, första
användning
1. Skruva in anslutningsvinkeln (6) i
pumputgången.
2. Skruva in kombinippeln (7) i
anslutningsvinkeln (6).
3. Fäst en slang vid kombinippeln.
Kombinippeln kan skäras av för att passa
den valda slanganslutningen. Bästa
resultat uppnås genom att använda
störstmöjliga slangdiameter.
4. Veckla ut anslutningskabeln helt.
Kontrollera att elkontakterna befinner sig
på översvämningssäker plats.
Sänk pumpen långsamt ner i vätskan.
Håll pumpen något lutad så att eventuell
instängd luft kan tränga ut. Se till att
pumpen står stadigt Skall pumpen
användas på slammig, sandig eller stenig
botten, ställ pumpen på en platta eller låt
den hänga i ett snöre. Kontrollera att
avståndet till botten är tillräckligt.
Pumpen får inte suga in fasta partiklar.
Sand eller andra smärglande partiklar i
vätskan kan förstöra pumpen. Innan du
sänker ner pumpen i brunnar och schakt:
Fäst en ståltråd eller ett rep i
bärhandtaget. Beakta vid pumpning i
schakt kraven på utrymme, se Bild C.
Täck över schakten så att de är säkra att
gå över.
5. Stoppa stickkontakten i väggurtaget.
Pumpen slår automatiskt på när flottören når
ett bestämt vattenstånd (påslagshöjd) och
slår av vid sänkt vattenstånd (avslagshöjd,
se tekniska data.
Uteslut genom lämpliga åtgärder att
pumpstörningar förorsakar översvämning.
Installera t.ex. ett larm eller en
reservpump.
Kör inte pumpen mot en stängd
tryckledning.
Urpumpning vid restvattenhöjd
Vid urpumpning på restvattenhöjd (se tekniska
data) måste flottören handhas manuellt enligt
följande:
1. Dra ur stickkontakten ur väggurtaget.
2. Fäst flottören uppå.
3. Stoppa stickkontakten i väggurtaget.
Pumpen slår på och börjar arbeta.
Bevaka alltid pumpen vid urpumpning på
restvattenhöjd och undvik att torrkörning.
När pumpen når restvattenhöjd, stäng av
den genom att dra ur stickkontakten.
Underskrids restvattenhöjden (mindre än
10/40 mm) suger pumpen luft. Händer
detta måste pumpen luftas i stigande
vattenstånd före nästa användning (se
första användning).
Inställning av påslags- och avslagshöjd
Flottörens kabel är fäst på pumpchassit. Genom
att förändra fästets position kan flottörens
kopplingspunkter ställas in individuellt.
Rekommenderad kabellängd till flottören är c:a
120 mm.
Oversættelse af original brugsanvisning
S 2
Stänga av pumpen
1. Dra ur stickkontakten ur väggurtaget.
Underhåll och vård
Dra ur kontakten före varje underhåll och
säkra mot anslutning.
Rengöringsarbeten
− Om pumpen pumpat klorhaltigt
swimmingpoolvatten eller vätskor som
lämnar restprodukter, måste den spolas med
rent vatten.
− Rengör efter behov insugsöppningen med
rent vatten.
Frostskydd
Skydda pumpen mot frost. Töm pumpen
och bevara den på frostskyddad plats.
Återvinning
Släng inte uttjänta maskiner med
hushållssoporna!
Förpackning, maskin och tillbehör
är tillverkade av återvinningsbara
RL 2002/96 EG
materialier och måste
omhändertas i enlighet därmed.
Störning
Dra ur nätkabeln innan du åtgärdar en störning.
Störning Orsak Åtgärd
Motorn går inte Pumphjulet blockerat Ta bort smuts vid insuget
Termobrytaren har stängt av
Ingen nätspänning
Den dränkbara pumpen går men
pumpar inte vätska
Stopp på sugsidan Avlägsna smuts i insuget
Tryckledningen stängd Öppna tryckledningen
Tryckslangen bockad Sträck tryckslangen
Pumpad vätskemängd är för liten Slangdiametern för liten Använd grövre tryckslang
Stopp på sugsidan
Sughöjden för stor Minska sughöjden
Vid störningar du inte själv kan åtgärda: Vänd dig till ansvarig kundtjänst.
Flottören slår inte på vid stigande
vatten-stånd
Luft i pumpens chassi
Vänta tills termobrytaren åter
slår på pumpen. Beakta
vätskans max-temperatur. Låt
prova pumpen
Låt en fackman kontrollera
strömförsörjningen
Sänd pumpen till AL-KO
service
Släpp ut luften genom att hålla
pumpen lutad
Avlägsna smuts från
insugnmingsområdet
S 3 Oversættelse af original brugsanvisning
Johdanto
Lue käyttöohje huolellisesti ennen uppopumpun
käyttöönottoa. Näin varmistat laitteen varman
toiminnan ja häiriöttömän käytön.
Pidä käyttöohje aina käden ulottuvilla ja anna se
aina myös muille koneen käyttäjille.
Tässä käyttöohjeessa käytettävien symbolien
selitykset:
VARO
ilmoittaa työ- tai käyttötavasta, jota on on
noudatettava henkilöitä uhkaavien
vaaratilanteiden estämiseksi.
HUOMIO
sisältää tietoja, joita tulee noudattaa
laitteen vahinkojen estämiseksi.
OHJE
ilmoittaa teknisistä vaatimuksista, jotka
tulee erityisesti huomioida.
Turvaohjeet
Uppopumppua saa käyttää ainoastaan
määräykset DIN/VDE 0100, osa 737, 738
ja 702 täyttävien sähkölaitteiden
yhteydessä. Laitteen varmistamiseksi
tulee asentaa 10 A:n suojajohdin sekä
vikavirtakatkaisin, jonka nimellisvikavirta
on 10/30 mA.
Tyyppikilvessä ilmoitetun nimellisjännitteen ja virtatyypin tulee vastata
sähköverkon tietoja.
Käytä ainoastaan jatkojohtoa, jonka koko
on 3 x 1,5 mm², joka vastaa standardin
DIN 57282/57245 mukaisesti laatua
H07RN-F, ja jossa on roiskevedeltä
suojattu pistorasia. Kaapelikelojen tulee
olla kokonaan aukikelattuja.
Uppopumppua ei saa käyttää:
− henkilöt, jotka eivät ole lukeneet ja
ymmärtäneet käyttöohjetta
− alle 16-vuotiaat lapset ja nuoret.
Uppopumppua saa käyttää ainoastaan
määräysten mukaisesti. Varmista ennen
käyttöä, että :
−uppopumppu, liitäntäjohto ja
verkkopistoke ovat moitteettomassa
kunnossa.
− ettei kukaan kosketa johdettavaa
nestettä.
Vaurioitunutta uppopumppua ei saa
käyttää. Laitteen korjaukset saa tehdä
ainoastaan valmistajan omissa
asiakaspalveluhuolloissa.
Älä koskaan nosta, kuljeta tai kiinnitä
talon uppopumppua liitäntäkaapelista. Älä
irrota pistoketta pistorasiasta johdosta
vetämällä.
Irrota verkkopistoke ennen huolto-, hoitoja korjaustöitä sekä häiröiden yhteydessä.
Suojaa verkkopistoke kosteudelta.
Uppopumppuun ei saa tehdä itse mitään
muutoksia tai korjauksia.
Käyttötarkoitus
Määräystenmukainen käyttö
Uppopumppu on tarkoitettu ainoastaan
yksityiseen käyttöön talossa ja puutarhassa. Sitä
saa käyttää ainoastaan käyttörajoitusten
puitteissa teknisten määräysten mukaisesti.
Uppopumppu soveltuu ainoastaan seuraaviin
käyttötarkoituksiin:
− veden poistoon vesivahinkojen yhteydessä
− säiliöiden täyttämiseen ja tyhjentämiseen
− veden ottamiseen kaivoista ja kuiluista
− lammikoiden ja keinotekoisten vesiputousten
tuulettamiseen ja veden kierrättämiseen
niissä
− veden poistamiseen salaojaputkista ja
kuivatuskuiluista.
Uppopumppu soveltuu ainoastan seuraavien
nesteiden johtamiseen:
− puhdas vesi
− sadevesi
− klooripitoinen vesi (uima-altaiden vesi)
− käyttövesi
− likavesi, jonka leijuaineosuus on enintään
5% ja jonka raekoon halkaisija on enintään
30 mm.
Määräystenvastainen käyttö
Uppopumppua ei saa käyttää yhtäjaksoisesti.
Laite ei sovellu seuraavien nesteiden
johtamiseen:
Uppopumppu imee johdettavaa nestettä imuraon
(5) kautta ja syöttää sitä pumpun ulostuloon.
Lämpösuojaus
Uppopumppu on varustettu lämpökytkimellä,
joka kytkee pumpun pois päältä sen
ylikuumentuessa. Noin 15–20 minuutin
jäähdytysvaiheen jälkeen pumppu kytkeytyy
jälleen automaattisesti päälle. Käytä pumppua
ainoastaan silloin, kun se on upotettuna.
Laitteen asennus ja käyttöönotto
1. Ruuvaa liitäntäkulma (6) kiinni pumpun
ulostuloon.
2. Ruuvaa yhdistelmänippa (7) kiinni
liitäntäkulmaan (6).
3. Kiinnitä yhdistelmänippaan letku.
Yhdistelmänippaa voidaan leikata halutun
letkuliitännän mukaisesti.
Paras syöttöteho saavutetaan käyttämällä
letkua, jossa on mahdollisimman suuri
halkaisija
4. Kelaa liitäntäjohto kokonaan auki.
Varmista, että sähköliitännät on asennettu
alueelle, jolla ei ole ylivirtauksen vaaraa.
Upota pumppu hitaasti johdettavaan
aineeseen. Pidä pumppua samalla
vinossa siten, että mahdollinen ilma
pääsee pois (ilmaus). Varmista pumpun
tukeva asento. Jos pohja on mutainen,
hiekkainen tai kivinen, aseta pumppu
sopivan levyn päälle tai käytä pumppua
siten, että se roikkuu köyden päässä.
Varmista, että etäisyys pohjaan on
riittävä.
Pumppuun ei saa imeä mitään kiinteitä
esineitä. Johdettavassa nesteessä oleva
hiekka ja muut hiovat aineet vaurioittavat
pumppua. Kiinnitä pumpun kantokahvaan
köysi, kun pumppua käytetään kaivoissa
ja kuiluissa. Huomioi kuiluissa
käytettäessä pumpun riittävä mitoitus,
katso kuva B.
Peitä kuilut siten, ettei kukaan astu niihin
vahingossa.
5. Kytke liitäntäjohdon pistoke pistorasiaan.
Pumppu kytkeytyy uimurikytkimen avulla
automaattisesti päälle saavuttaessaan tietyn
veden tason (päällekytkentäkorkeus) ja
vastaavasti pois päältä veden tason
laskiessa poiskytkentäkorkeuteen, (katso
tekniset tiedot).
Varmista asianmukaisin toimenpitein, ettei
häiriöiden aiheuttama vesitulva voi
vaurioittaa laitetta. Tämä voidaan estää
esimerkiksi asentamalla hälytyslaite tai
varapumppu.
Älä käytä pumppua paineletkun ollessa
suljettuna.
Veden pumppaaminen pois
jäännösvesikorkeuteen asti
Pumpning til minimal restvæskehøjde
Veden pumppaamiseksi jäännösvesikorkeuteen
(katso tekniset tiedot) uimurikytkinta tulee
käyttää manuaalisesti seuraavalla tavalla:
1. Irrota verkkopistoke pistorasiasta.
2. Kiinnitä uimurikytkin ylös.
3. Kytke verkkopistoke pistorasiaan. Pumppu
kytkeytyy päälle ja alkaa johtaa nestettä.
Valvo pumppua jatkuvasti pumpattaessa
vettä jäännöskorkeuteen ja vältä pumpun
käyttämistä kuivana. Kun
jäännösvesikorkeus on saavutettu, kytke
pumppu pois päältä irrottamalla
verkkopistoke.
Jos jäännösvesikorkeus alitetaan
(vähemmän kuin 10/40 mm), pumppu
imee ilmaa. Tällöin pumppu on ilmattava
uudelleen veden pinnan noustessa (katso
Käyttöönotto).
FIN 2 Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
Päälle- ja poiskytkentäkorkeuden
säätäminen
Uimurikytkimen johto on kiinnitetty
pumppukoteloon. Kiinnityskohtaa muuttamalla
uimurikytkimen toiminta-asentoja voidaan säätää
yksilöllisesti. Uimurikytkimen johdon suositeltu
pituus on n. 120 mm.
Pumpun kytkeminen pois päältä
1. Irrota verkkopistoke pistorasiasta.
Puhdistustyöt
− Jos pumpulla on johdettu klooripitoista uimaaltaan vettä tai muita nesteitä, joista jää
jäämiä, tulee pumppu huuhdella käytön
jälkeen puhtaalla vedellä.
− Puhdista imujalan imurako tarvittaessa
puhtaalla vedellä.
Jäätymiseltä suojaaminen
Suojaa pumppu jäätymiseltä. Tyhjennä
pumppu sitä varten ja varastoi
jäätymiseltä suojattuna.
Huolto ja hoito
Laite tulee erottaa verkosta aina ennen
huoltotöitä ja sen aiheeton
päällekytkeytyminen tulee estää!
Jätehuolto
Älä hävitä käytöstä poistettuja
laitteita talousjätteen mukana!
Pakkaus, laite ja lisätarvikkeet on
valmistettu kierrätyskelpoisista
RL 2002/96
EG
materiaaleista, ja ne on hävitettävä
asianmukaisella tavalla.
Häiriö
Irrota verkkopistoke aina ennen häiriönpoistoon liittyviä töitä.
Häiriö Syy Korjaus
Moottori ei toimi. Siipipyörä on jumittunut Poista lika imualueelta
Ei verkkojännitettä
Uppopumppu toimii,
mutta ei johda nestettä
Imupuolen tukos Poista lika imualueelta
Paineletku suljettu. Avaa paineletku
Paineletku taittunut Suorista paineletku
Syöttömäärä liian pieni Letkun halkaisija liian pien Käytä suurempaa paineletkua
Imupuolen tukos Poista lika imualueelta
Nostokorkeus liian suuri Pienennä nostokorkeutta
Lämpökytkin on kytkenyt
laitteen pois päältä
Uimurikytkin ei kytke laitetta
päälle veden tason noustessa
Ilmaa pumppukotelossa
Odota, kunnes lämpökytkin kytkee pumpun
uudelleen päälle. Ota huomioon
johdettavan aineen maksimilämpötila.
Anna tarkistaa pumppu
Anna sähköalan ammattilaisten tarkistaa
virransyöttö
Lähetä pumppu AL-KO:n palveluun
Päästä ilma pois pitämällä pumppua
vinossa asennossa
Ellet onnistu poistamaan häiriötä, ota yhteyttä asiakaspalveluumme.
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös FIN 3
Úvod
Než uvedete ponorné čerpadlo do provozu,
přečtěte si pozorně tento návod na použití, aby
jste zabránili nehodám a zajistili perfektní provoz
čerpadla.
Návod na použití musí být vždy po ruce a v
případě prodeje nebo přenechání novému
majiteli musí být předán spolu s čerpadlem.
V návodu najdete následující symboly:
NEBEZBEČÍ
Toto označení se vztahuje k postupu
práce a provozu, které musí být pozorně
respektovány, aby se uľivatel nebo jiné
osoby nedostali do nebezbečných situací.
POZOR
Toto označení se vztahuje k zásadám,
jenžse musí dodržovat, aby se přístroj
nepožkodil.
POZNÁMKA
Tento informační symbol se vztahuje k
technickým údajům jenžmusí být
respektovány.
Bezpečnostní Předpisy
Čerpadlo mužete zapojit pouze na
elektrický rozvod odpovídající normám
DIN/VDE 0100, oddělení 737, 738 a 702.
Pro zajištění bezpečnosti se ujistěte, že
byla provedena instalace záchranného
chraniče (FI) do zásuvky s jmenovitým
vybavovácím rozdilovým proudem do
30 mA (dle ČSN 33200-4-47).
Označení na štítku s technickými údaji,
určujícími napětí v síti a typ produ musí
odpovídat charakteristikám vašeho
elektrického rozvodu.
Pokud je zapotřebí prodlužovací šòůra,
použijte jedině prodlužovací kabel
3x1,5 mm
normám DIN 57282/57245 se zásuvkou
chráněnou před prostříkaním vodou.
Svazky kabelů musí být úplně rozvinuty.
Čerpadlo nesmí být uvedeno do provozu:
− osobami, ježnečetli a nepochopili
− osobami mladšími 16 let.
2
typu H07RN-F odpovídající
tento návod k použivání
čerpadlo musí být používáno pouze k
provozu, ke kterému je určeno. Před
zapojením čerpadla se ujistěte, že:
−čerpadlo, napájecí kabel a zástrčka
nebyly poškozeny.
− žádná osoba nepřijde do styku s
předravoyanou kapalinou.
Nezapojujte čerpadla pokud jsou
poškozena. Opravy musí být provedeny
pouze v servisním středisku AL-KO.
Čerpadlo můžete zvednout a přenášet
pouze za rukojet. Nepoužívejte napájecí
kabel k vytažení zástrčky z elektrické
zásuvky.
Odpojte čerpadlo před jakýmkoliv
údržbářským zákrokem, čištěním a
opravou nebo v případě závady a vyjměte
zástrčku napájecího kabelu z elektrické
zásuvky. Chraòte zástrčku před vlhkem.
Je zakázáno provádět jakoukoliv
samovolnou změnu nebo úpravu
čerpadla.
Pouzívání
Předpokládané používání:
Čerpadlo je určeno k domácímu používání v bytě
a na zahradě. Musí být používáno pouze k
účelům odpovídajícím jeho technickým
vlastnostem. Čerpadlo je vhodné pouze k
následujícímu používání:
− odčerpávání vody ze sklepů a z bytů v
případě záplav
− vyprázdnění nádrží nebo k přečerpávání
− k drenáži studní a jímek
− ovzdušnění/cirkulace v umělích nádržích a
vodních toků
− k drenáži stok a čistících studní.
Čerpadlo je vhodné pouze k pumpování těchto
kapalin:
− deštová voda;
− čirá voda
− chlorovaná voda (voda z bazénů)
− voda k domácímu upotřebení
− kal obsahující maximálně 5% nerozpustného
materiálu o maximálním průměru zrnitosti
30 mm.
CZ 1 Překlad originálního návodu k použití
Zakázané používání
Čerpadlo nesmí být používáno na nepřetržitý
provoz. Čerpadlo není vhodné na pumpování:
Čerpadlo nasává vodu nasávacímI štěrbinami (5)
a odvádí ji prostřednictvím přívodového otvoru.
Tepelná ochrana
Čerpadlo je vybaveno tepelným spínačem, který
ho vypne v případě přehřátí. Po ochlazování,
které trvá přibližně 15-20 minut, se čerpadlo
automaticky zapne.
Instalace a Uvedení do provozu
1. Našroubovat kolenové spojení (6) na
přívodový otvor.
2. Našroubovat výcerozměrovou vsuvku (7) na
kolenové spojení (6).
3. Napojit potrubí na výcerozměrovou vsuvku.
Vícerozměrová vsuvka může být uříznuta,
aby se přizpůsobila na napojení
zvoleného potrubí. Optimální
dopravované množství se dosáhne
použitím potrubí co největšího průměru.
4. Rozvinout napájecí kabel.
Ujistěte se, že elektrické zástrčky jsou na
místě chráněném před zaplavením.
Ponořte pomalu čerpadlo do vody.
Podržte čerpadlo v lehce nakloněné
poloze, aby se eventuelně uvolnil vzduch,
který zůstal uvnitř (odvzdušnit). Dejte
pozor na bezpečnostní úroveò čerpadla.
V případě bahnitého, písčitého nebo
kamenitého podzemí je vhodné postavit
čerpadlo na určený povrch nebo ho uveïte
do provozu zavěšené na laně. Ujistěte se,
aby byla dodržena dostatečná vzdálenost
od země.
Čerpadlo nesmí nasávat žádné pevné
částice. Písek a jiné brusné materiály, nacházející se ve vodě, poškozují
čerpadlo. Je vhodné připevnit lano na
rukojet čerpadel ponořených ve studních
a jímkách. V případě jímek a malých
studen je nutné dávat pozor na jejich
vhodné rozměry, viz. obr C.
Jímky a malé studně otevírejte opatrně.
5. Zasuòte zástrčku do zásuvky. Kdyžse
dosáhne určité hladiny vody (spouštěcí
úroveò) plovákový spínač automaticky
zapne čerpadlo a vypne ho v případě snížení
hladiny vody pod vypínací úroveò.
Konzultujte popis technických vlastností.
Zachovávejte vhodná opatření, aby jste v
případě poruchy čerpadla zabránili
škodám způsobením záplavou prostoru.
Můžete se pojistit instalací poplašného
zařízení nebo nouzového čerpadla.
Nenechte fungovat čerpadlo s uzavřeným
nebo zablokovaným výtlačným potrubím.
Vypumpování vody zůstalé nad úrovní
zbytkové vody
Aby se podařilo vypumpovat všechnu vodu nad
úrovní zbytkové vody (viz Technické Údaje),
plovákový spínač musí být uveden do funkce
manuelně podle nasledujících pokynů:
1. Vytáhněte zástrčku ze zásuvky
2. Vyzvedněte plovákový spínač a upevòete ho
do svislé polohy
3. Zasuòte zástrčku do elektrické zásuvky. Čerpadlo se zapne a odpumpuje všechnu
zbylou vodu nad úrovní zbytkové vody.
Kontrolujte neustále čerpadlo při
pumpování zbylé vody, aby jste zabránili
fungování nasucho. Ažbude voda
kompletně vyčerpaná, zastavte čerpadlo
odpojením zástrčky od zásuvky.
Překlad originálního návodu k použití CZ 2
Jestliže hladina zbytkové vody je nižší
než10/40 mm, čerpadlo nasává vzduch.
V tomto případě ho musíte před použitím
odvzdušnit (viz Uvedení do provozu).
Určení hladiny zapínání e vypínání
Kabel plovákového spínače je upevněn na tělese
čerpadla. Hladina zapnutí a vypnutí čerpadla se
mohou regulovat změnou polohy upevnění
kabelu plovákového spínače. Doporučená délka
kabelu plovákového spínače je přibližně
120 mm.
Vypnutí čerpadla
1. Stačí vytáhnout zástrčku ze zásuvky.
Udržba a Čištění
Před jakýmkoliv údržbářským zákrokem
nebo čištěním, čerpadlo musí být
odpojeno od napájecí sítě. Vysunout
zástrčku napájecího kabelu z elektrické
zásuvky.
Čištění čerpadla
− Propláchněte čerpadlo čistou vodou, pokud
jste nasávali chlorovanou nebo znečištěnou
vodu.
− oku je to nutné, propláchněte nasávací
štěrbiny čistou vodou.
Odstranění zacpání čerpadla
Chraòte čerpadlo proti mrazu.
Vyprázdněte čerpadlo a uložte ho do
prostoru chráněného před mrazem.
Likvidaceodpadu
Přístroje, které již dosloužily,
nelikvidujte v domácím odpadu!
Balení, přístroj a příslušenství
jsou z recyklovatelných materiálů
RL 2002/96 EG
a musí se likvidovat předepsaným
způsobem
CZ 3 Překlad originálního návodu k použití
Poruchy
Před jakýmkoliv zákrokem k odstranění eventuálních závad, vytáhněte zástrčku z elektrické
zásuvky.
Závada Příčina Odstranění závady
Motor nefunguje Oběžné kolo je zablokováno Odstranit zábranu v nasávání.
Termický spínač se vypnul
Výpadek elektrické energie
Čerpadlo funguje, ale
nevydává kapalinu
Zábrana v nasávání Odstraòte špínu z nasávání
Výtlačné potrubí uzavřeno Otevřít výtlačné potrubí
Výtlačné potrubí ohnuto Natáhnout výtlačné potrubí
Příliš nízké dopravované
množství
Zábrana v nasávání Odstranit znečištění v nasávání
Výtlačná výška příliš vysoká Snížit výtlačnou výšku
V případě neopravitelných závad Vás žádáme, abyste se obrátili na nejbližší Servisní službu klientů
AL-KO
Plovákový spínač nezakročí,
kdyžse hladina vody zvyšuje.
Vzduch v tělese čerpadla
Příliš malý průměr potrubí Použít větší výtlačné portubí
Počkejte, ažtermický spínač opět
zapne čerpadlo. Dát pozor na
maximální teplotu kapaliny. Nechat
zkontrolovat čerpadlo
Nechte zkontrolovat specializovaným
elektrikářem napájení elektrického
proudu
Zašlete čerpadlo do Specializovaného
servisu AL-KO
Podržte čerpadlo v nakloněné poloze,
aby se odvzdušnilo
Překlad originálního návodu k použití
CZ 4
Úvod
Než uvediete ponorné čerpadlo do prevádzky,
prečítajte si pozorne tento návod na použitie, aby
ste zabránili nehodám a zaistili perfektnú
prevádzku čerpadla.
Návod na použitie musí byť vždy po ruke a v
prípade predaja alebo prenechania novému
majiteľovi musí byť odovzdaný spolu s
čerpadlom.
V návode nájdete nasledujúce symboly:
NEBEZPEČENSTVO
Toto označenie sa vzťahuje k postupu
práce a prevádzky, ktoré musí byť
pozorne rešpektované, aby sa používateľ
alebo iné osoby nedostali do
nebezpečných situácií.
POZOR
Toto označení sa vzťahuje k zásadám,
ktoré sa musia dodržiavať, aby sa prístroj
nepoškodil.
POZNÁMKA
Tento informaèný symbol sa vzťahuje k
technickým vlastnostiam ktoré musia byť
rešpektované.
Bezpečnostné Predpisy
Čerpadlo môžete zapojiť iba na elektrický
rozvod zodpovedajúci normám DIN/VDE
0100, oddelenie 737, 738 a 702 (bazény).
Pre zaistenie bezpečnosti sa uistite, že
bola vykonaná inštalácia záchranného
spínača 10A rovnako ako núdzového
vypínača poruchových prúdov s
menovitým poruchovým prúdom 10/30
mA.
Označenie na štítku s technickými údajmi,
urèujúcimi napätie v sieti a typ prúdu musí
zodpovedať charakteristikám vášho
elektrického rozvodu.
Pokiaľ je treba predlžovacej šnúry,
použite jedine predlžovací kábel 3x1,5
2
mm
typu H07RN-F zodpovedajúci
normám DIN 57282/57245 sa zásuvkou
chránenou pred prúdom vody. Zväzky
káblov musia byť úplne rozvinuté.
Čerpadlo nesmie byť uvedené do
prevádzky:
− osobami, ktoré nečítali a nepochopili
tento návod na poučitie,
− osobami mladšími ako16 rokov.
Čerpadlo musí byť používané iba na
prevádzku, na ktorú je určené. Pred
zapojením čerpadla sa uistite, že:
−čerpadlo, napájací kábel a zástrčka
neboli poškodené.
− nech žiadna osoba nepríde do styku s
vodou.
Nezapojujte čerpadlá pokiaľ sú
poškodené. Opravy musia byť vykonané
iba v servisnom stredisku AL-KO.
Čerpadlo môžete zdvihnúť a prenášať iba
za rukoväť. Nepoužívajte napájací kábel
na vytiahnutie zástrčky z elektrickej
zásuvky.
Odpojte čerpadlo pred akýmkoľvek
údržbárskym zákrokom, čistením a
opravou alebo v prípade závady a
vytiahnite zástrčku napájacieho kábla z
elektrickej zásuvky. Chráňte zástrčku
pred vlhkom.
Je zakázané prevádzať akúkoľvek
samovoľnú zmenu alebo úpravu čerpadla.
Používanie
Predpokladané používanie
Čerpadlo je určené na domáce používanie v byte
a na záhrade. Musí byť používané iba na účely
zodpovedajúce jeho technickým vlastnostiam.
Čerpadlo je vhodné iba pre nasledujúce používanie:
− odčerpávanie vody z pivníc a z bytov v
prípade záplav;
− vyprázdnenie nádrží alebo k prečerpávaniu;
k drenáži studní a nádrží;
− zavzdušnenie/cirkulácia v umelých nádržiach
a vodných tokoch;
− k drenáži stôk a čistiacich studní.
Čerpadlo je vhodné iba na pumpovanie týchto
kvapalín:
− číra voda;
− dažďová voda;
− chlórovaná voda (voda z bazénov)
− voda na domáce použitie;
− kal obsahujúci maximálne 5%
nerozpustného materiálu s maximálnym
priemerom zrnitosti 30 mm.
SK 1 Preklad originálneho návodu na použitie
Zakázané používanie
Čerpadlo nesmie byť používané na nepretržitú
prevádzku. Čerpadlo nie je vhodné na
pumpovanie:
Čerpadlo nasáva vodu nasávacími štrbinami (5)
a odvádza ju prostredníctvom prívodového
otvoru.
Tepelná ochrana
Čerpadlo je vybavené tepelným spínačom, ktorý
ho vypne v prípade prehriatia. Po ochladzovaní,
ktoré trvá približne 15-20 minút, sa čerpadlo
automaticky zapne.
Inštalácia a Uvedenie do Prevádzky
1. Naskrutkovať kolenové spojenie (6) na
prívodový otvor.
2. Naskrutkovať viacrozmerový fiting (7) na
kolenové spojenie (6).
3. Napojiť potrubie na viacrozmerový fiting.
Viacrozmerový fiting môže byť odrezaný,
aby sa prispôsobil na napojenie
zvoleného potrubia. Optimálne
dopravované množstvo sa dosiahne
použitím potrubia èo najväèšieho
priemeru.
4. Rozvinút napájací kábel.
Uistite sa, že elektrické zástrèky sú na
mieste chránenom pred zaplavením.
Ponorte pomaly čerpadlo do vody.
Podržte čerpadlo v ľahko naklonenej
polohe, aby sa eventuálne uvoľnil vzduch,
ktorý zostal vo vnútri (odvzdušniť). Dejte
pozor na bezpeènostnú úroveò čerpadla.
V prípade bahnitého, piesoènatého alebo
kamenitého podzemia je vhodné postaviť čerpadlo na urèený povrch alebo ho
uveďte do prevádzky zavesené na lane.
Uistite sa, aby bola dodržaná dostatoèná
vzdialenosť od zeme.
Čerpadlo nesmie nasávať žiadne pevné
častice. Piesok a iné brusné materiály,
nachádzajúce sa vo vode, poškodzujú
čerpadlo. Je vhodné pripevniť lano na
rukoväť čerpadiel ponorených v studniach
a nádržkách. V prípade nádržiek a malých
studní je nutné dávať pozor na ich vhodné
rozmery, viï. obr. C.
Nádrže a malé studne otvárajte opatrne.
5. Zasuòte zástrèku do zásuvky. Keï sa
dosiahne urèitej hladiny vody (spúšťacia
úroveò) plavákový spínač automaticky
zapne čerpadlo a vypne ho v prípade
zníženia hladiny vody pod vypínaciu úroveò.
Konzultujte popis technických vlastností.
Preklad originálneho návodu na použitie SK 2
Zachovávajte vhodné opatrenia, aby ste v
prípade poruchy čerpadla zabránili
škodám spôsobením záplavy priestoru.
Môžete sa poistiť inštaláciou poplašného
zariadenia alebo núdzového čerpadla.
Nenechajte fungovať čerpadlo s
uzavretým alebo zablokovaným
výtlačným potrubím.
Vypumpovanie vody pozostalej nad úrovňou
zvyškovej vody
Aby sa podarilo vypumpovať všetku vodu nad
úrovňou zvyškovej vody (viï technické údaje),
plavákový spínač musí byť uvedený do funkcie
manuálne podľa nasledujúcich pokynov:
1. Vytiahnite zástrèku zo zásuvky.
2. Vyzdvihnite plavákový spínač a upevnite ho
do zvislej polohy.
3. Zasuòte zástrèku do elektrickej zásuvky.
Čerpadlo sa zapne a odpumpuje všetku
zvyšnú vodu nad úrovňou zvyškovej vody.
Kontrolujte neustále čerpadlo pri
pumpovaní zvyšnej vody, aby ste
zabránili fungovaniu nasucho. Až bude
voda kompletne vyčerpaná, zastavte
čerpadlo odpojením zástrèky od zásuvky.
V prípade že hladina zvyškovej vody je
nižšia než 10/40 mm, čerpadlo nasáva
vzduch. V tomto prípade ho musíte pred
použitím odvzdušniť (viï Uvedenie do
prevádzky).
Určenie hladiny zapínanie a vypínanie
Kábel plavákového spínača je upevnený na
telese čerpadla. Hladina zapnutia a vypnutia
čerpadla sa môžu regulovať zmenou polohy
upevnenia kábla plavákového spínača.
Doporučená dĺžka kábla plavákového spínača je
približne 120 mm.
Vypnutie Čerpadla
1. Stačí vytiahnuť zástrèku zo zásuvky.
Údržba a Čistenie
Pred akýmkoµvek údržbárskym zákrokom
alebo čistením, čerpadlo musí byť
odpojené od napájacej siete. Vysunúť
zástrèku napájacieho kábla z elektrickej
zásuvky.
Čistenie čerpadla
− Prepláchnite čerpadlo čistou vodou, pokiaľ
ste nasávali chlórovanú alebo znečistenú
vodu.
− Pokiaľ je to nutné, prepláchnite nasávacie
štrbiny čistou vodou.
Odstránenie zapchatia čerpadla
Chráňte čerpadlo proti mrazu.
Vyprázdnite čerpadlo a uložte ho do
priestoru chráneného pred mrazom.
Likvidaceodpadu
Opotrebované prístroje nelikvidujte
cez domový odpad!
Obal, prístroj a príslušenstvo sú
vyrobené z recyklovateľných
materiálov a je potrebné ich
RL
2002/96
zodpovedajúco likvidovať
EG
SK 3 Preklad originálneho návodu na použitie
Poruchy
Pred akýmkoľvek zákrokom na odstránenie eventuálnych závad, vytiahnite zástrčku z
elektrickej zásuvky.
Závada Príčina Odstránenie závady
Motor nefunguje Obežné koleso je zablokované Odstrániť zábranu v nasávaní
Termický spínač sa vypol
Výpadok elektrickej energie
Plavákový spínač nezakroňí, keï
sa hladina vody zvyšuje
Príliš malý priemer potrubia Použiť väčšie výtlačné potrubie
množstvo
Zábrana v nasávaní Odstrániť znečistenie v nasávaní
Výtlačná výška príliš vysoká Znížiť výtlačnú výšku
V prípade neopraviteľných závad Vás žiadame, aby ste sa obrátili na najbližšiu Servisnú službu
klientov AL-KO.
Počkajte, až termický spínač opäť
zapne čerpadlo. Dať pozor na
maximálnu teplotu kvapaliny. Nechať
skontrolovať čerpadlo
Nechajte skontrolovať
špecializovaným elektrikárom
napájanie elektrického prúdu
Zašlite čerpadlo do špecializovaného
servisu AL-KO
Podržte čerpadlo v naklonenej polohe,
aby sa odvzdušnilo
Preklad originálneho návodu na použitie SK 4
Bevezetés
A merülő szivattyú működésbe hozatala előtt
figyelmesen olvassa el ezen használati utasítást,
balesetek megelőzése és a tökéletes működés
biztosítása érdekében.
A használati utasítást tartsa kezeügyében és a
szivattyú eladása vagy átruházása esetén a
következő fogyasztónak azt át kell adnia.
A használati utasításban a következő jelképeket
használjuk:
VESZÉLY
Ez a jelkép a gyártási és üzemelési
eljárásokra vonatkozik, melyeket
figyelmesen be kell tartani, hogy a
fogyasztó illetve más személyek ne
kerüljenek veszélybe.
FIGYELEM
Ez a jelkép azokra az információkra
vonatkozik, melyeket be kell tartani, hogy
elkerülje a berendezés megkárosodását.
MEGJEGYZÉS
Ez a tájékoztató jelkép a betartandó
műszaki követelményekre vonatkozik.
Biztonsági Intézkedések
A szivattyút kizárólag olyan elektromos
berendezésről szabad működtetni,
amely megfelel a DIN/VDE 0100
szabvány 737, 738 és 702 szakaszai
előírásainak. Biztonsági okokból
kifolyólag bizonyosodjon meg, hogy be
legyen szerelve egy 10 A-es életmentő
kapcsoló, valamint egy védőkapcsoló
zárlati áramhoz, 10/30 mA-es névleges
zárlati árammal.
A műszaki fémtáblán feltüntetett hálózati
feszültségre és áramtípusra vonatkozó
adatoknak meg kell egyezniük az Ön
elektromos berendezésének adataival.
Ha hosszabbítókra szükség van,
kizárólag a DIN 57282/57245-nek
megfelelő, H07RN-F tipusú, 3x1,5 mm²
es hosszabbítóvezetéket alkalmazzon,
egy, a víz kifröccsenése ellen védett
konnektorral.
A szivattyút nem kezelhetik:
− olyan személyek, akik nem olvasták
és nem értették meg ezen használati
utasítást,
− 16 éven aluli személyek.
A szivattyút kizárólag rendeltetésének
megfelelően szabad felhasználni. A
szivattyú üzembehelyezése előtt
bizonyosodjon meg, hogy:
− a szivattyú, a tápvezeték és a
dugaszoló ne legyen megkárosodva
− hogy senki ne legyen a vízzel
érintkezésben.
Ne indítsa be a szivattyút, ha meg van
hibásodva. A javításokat kizárólag az
AL-KO szervízzel végeztesse el.
A szivattyú felemelésére és szállítására
kizárólag a fogantyút használja. Ne
használja a tápvezetéket a
dugaszolónak a konnektorból való
kihúzására.
Kapcsolja le a hálózatról a szivattyút
karbantartási, tisztítási és javítási
munkálatok elvégzése előtt, vagy
bármilyen rendellenesség esetén, és
húzza ki a tápvezeték dugaszolóját a
konnektorból. Védje a dugaszolót a
nedvességtől.
Tilos a szivattyún bármilyen önkényes
változtatást illetve módosítást elvégezni.
Alkalmazás
Alkalmazási területek:
A szivattyú lakásban és kertben való magán
felhasználásra van rendeltetve. A szivattyút
kizárólag a műszaki adatoknak megfelelően az
alkalmazási határok keretei közt használja. A
szivattyú kizárólag a következő felhasználásokra
alkalmas:
− pincék és házak kiürítésére árvizek esetén;
− tartályok kiürítésére illetve áttöltésre;
− kutak és aknák kiürítésére;
− mocsarak és mesterséges vízfolyások
szellőztetésére/keringetésére;
− a szennyvízcsatornák és szrőkutak
kiürítésére.
A szivattyú kizárólag a következő folyadékok
szivattyúzására alkalmas:
− tiszta víz;
− esővíz;
− klórtartalmú víz (medencék vize);
− háztartási használatra szánt víz;
− szennyvíz, mely maximum 5% úszó szilárd
anyagot tartalmaz, és szemcséje max. 30
mm átmérőjű.
H 1 Az eredeti használati utasítás fordítása
Tiltott alkalmazás:
A szivattyút nem szabad folyamatos üzemben
használni. A szivattyú nem alkalmas a következő
folyadékok szivattyúzására:
A szivattyú vizet szív fel a beszívó réseken (5)
keresztül, és azt a nyomócsonkon keresztül
szogáltatja.
Hővédelem
A szivattyú el van látva egy hőérzékeny
kapcsolóval, mely túlmelegedés esetén leállítja a
szivattyút. Egy kb. 15-20 perces hűlési idő után a
szivattyú automatikusan újraindul.
A Szivattyú Beszerelése és
Mûködésbe Hozatala
1. Csavarja a könyökcső csatlakozót (6) a
nyomócsonkra.
2. Csavarja a többszörös gumitartó csőkötést
(7) a könyökcső csatlakozóra (6).
3. Erősítsen egy csövet a többszörös gumitartó
csőkötésre.
A többszörös gumitartó csőkötést el lehet
vágni, hogy a választott cső
csatlakozójának megfeleljen. A legjobb
hozam egy, a lehető legnagyobb átmérőjú
cső használatával érhető el.
4. Göngyölje ki a tápvezetéket.
Bizonyosodjon meg, hogy az elektromos
dugaszolók árvízmentes helyen legyenek
elhelyezve.
Lassan merítse bele a szivattyút a vízbe.
Tartsa a szivattyút enyhén ferde
helyzetben, hogy az esetlegesen belül
maradt levegőt kieressze
(levegőmentesítés). Ügyeljen a szivattyú
biztonsági szintjére. Sáros, homokos vagy
kavicsos altalaj esetén célszerú a
szivattyút egy külön erre a célra szánt
felületre helyezni, vagy beindítani a
szivattyút egy kötélre felfüggesztve.
Intézze úgy, hogy elegendő távolságra
legyen a földtől.
A szivattyú nem szívhat semmilyen
szilárd testet. A vízben lévő homok és
más csiszolóanyagok tönkreteszik a
szivattyút. Kutakba és aknákba merített
szivattyúk esetén célszerú a fogantyúhoz
erősíteni egy kötelet. Aknák esetén
szükséges ellenőrizni, hogy a méretek
megfelelőek legyenek, lásd C Ábra.
Óvatosan nyissa ki az aknákat.
5. Dugja be a dugaszolót a konnektorba.
Amikor a víz egy meghatározott szintet elér
(indítási magasság), az úszókapcsoló
automatikusan beindítja a szivattyút, és azt
leállítja, amikor a vízszint a leállítási
magasság alá süllyed. Nézze meg a Múszaki
Adatokat.
Az előírások figyelembevételével intézze
úgy, hogy a szivattyú meghibásodása ne
okozzon egyéb károkat a helységek
elárasztása következtében. Ezt egy
riasztószerkezet, illetve egy ideiglenes
szivattyú beszerelésével lehet biztosítani.
Ne üzemeltesse a szivattyút lezárt illetve
eldugult nyomóvezetékkel.
Az eredeti használati utasítás fordítása
H 2
A maradék víz szintje felett fennmaradó
víz szivattyúzása
Hogy a maradék víz szintje felett fennmaradó
összes vizet kiszivattyúzza, az úszókapcsolót
manuálisan kell múködésbe hozni, az alábbiak
szerint:
1. Húzza ki a dugaszolót a konnektorból.
2. Emelje fel az úszókapcsolót, és függőleges
helyzetben rögzítse.
3. Dugja vissza a dugaszolót a konnektorba. A
szivattyú be fog indulni és kiszivattyúzza a
maradék víz szintje felett fennmaradó összes
vizet.
A fennmaradó víz szivattyúzása alatt
folytonosan ellenőrizze a szivattyút, hogy
elkerülje a szivattyú szárazon való
múködését. Állítsa le a szivattyút a
dugaszolónak a konnektorból való
kihúzásával, miután a víz teljesen el lett
távolítva.
Ha a maradék víz magassága kevesebb,
mint 10/40 mm, a szivattyú levegőt szív
be. Ebben az esetben, a következő
beindítás előtt a szivattyúhenger
belsejében maradt levegőt el kell
távolítani (lásd Múködésbe hozatal).
Az indítási és leállítási magasság
meghatározása
Az úszókapcsoló vezetéke a szivattyúhengerhez
van rögzítve. Az indítási és leállítási szinteket
úgy lehet szabályozni, hogy megváltoztatja az
úszókapcsoló vezetékének rögzítési helyét a
szivattyún. Az úszókapcsoló vezetékének
ajánlott hosszúsága kb. 120 mm.
A Szivattyú Leállítása
1. Elegendő kihúzni a dugaszolót a
konnektorból.
Karbantartás és Tisztítás
Bármilyen karbantartási és tisztítási
mûvelet elvégzése előtt a szivattyút le kell
kapcsolni a táphálózatról. Húzza ki a
tápvezeték dugaszolóját a konnektorból.
A szivattyú tisztítása
− Öblítse át a szivattyút tiszta vízzel, miután
klórtartalmú, vagy üledéket hagyó vizet
szivattyúzott.
− Ha szükséges, tiszta vízzel tisztítsa meg a
beszívó réseket.
Fagyellenes védelem
Óvja a szivattyút a fagytól. Ürítse ki a
szivattyút, és fagymentes helyen tárolja.
Hulladék csoportosítása
A kiselejtezett gépet ne dobja a
háztartási szemétbe!
A csomagolás, a gép és a
tartozékok anyagai
RL 2002/96 EG
újrahasznosíthatók. Hulladékként
történő kezelésüket ennek
megfelelően kell végezni.
H 3 Az eredeti használati utasítás fordítása
Rendellenességek
Estleges rendellenességek megszüntetésére irányuló bármilyen beavatkozás elvégzése előtt
húzza ki a szivattyú dugaszolóját a konnektorból.
Probléma Ok Megoldás
A motor nem forog A járókerék elakadt Távolítsa el a dugulást a szívóoldalon.
A hőérzékeny kapcsoló kikapcsolt
Nincs hálózati feszültség
A szivattyú forog, de
nem szolgáltat
folyadékot
A szívóvezeték eldugult
A nyomóvezeték le van zárva Nyissa ki a nyomóvezetéket
A nyomóvezeték elhajlott Egyenesítse ki a nyomóvezetéket
Túl kicsi a hozam A cső átmérője túl kicsi Használjon nagyobb nyomóvezetéket
A szívóvezeték eldugult
Túl nagy szintkülönbség Csökkentse a szintkülönbséget
Nem kiküszöbölhető rendellenességek esetén legyen szíves a legközelebbi AL-KO szervízhez
fordulni.
Az úszókapcsoló nem kapcsol be,
amikor a vízszint emelkedik
Levegő van a szivattyúhengerben
Várja meg, hogy a hőérzékeny kapcsoló
újraindítsa a szivattyút. Ügyeljen a
folyadék maximális hőmérsékletére.
Ellenőriztesse a szivattyút.
Ellenőriztesse az árambetáplálást egy
villanyszerelővel.
Küldje el a szivattyút az AL-KO
szervízbe.
Távolítsa el a levegőt a szivattyút ferde
helyzetben tartva
Távolítsa el a szennyeződést a
szívóvezetékről
Távolítsa el a szennyeződést a
szívóvezetékről
Az eredeti használati utasítás fordítása
H 4
Wstęp
W celu uniknięcia wypadków przy pracy oraz
zapewnienia optymalnego działania urządzenia,
przed przystąpieniem do uruchomienia pompy
głębinowej należy uważnie przeczytać niniejszą
instrukcję użytkowania.
Instrukcja użytkowania pompy powinna być
przechowywana w miejscu łatwo dostępnym i
przekazana następnemu użytkownikowi w razie
odsprzedania lub odstąpienia pompy.
W instrukcji posłużono się następującymi
symbolami:
ZAGROŻENIE
Symbol ten odnosi się do metod pracy i
sposobu funkcjonowania, których należy ściśle przestrzegać w celu uniknięcia
zagrożenia dla użytkownika lub innych
osób.
UWAGA
Tym symbolem oznaczono wskazówki,
którymi należy się kierować, aby uniknąć
uszkodzenia urządzenia.
INFORMACJA
Tym symbolem oznaczono wymagania
techniczne, które muszą być spełnione.
Środki Bezpieczeństwa
Pompa może być uruchamiana wyłącznie
przy zastosowaniu instalacji elektrycznej
zgodnej z DIN/VDE 0100, Sekcje 737,
738 i 702. Ze względów bezpieczeństwa
należy upewnić się, czy został
zainstalowany wyłącznik zabezpieczenia
różnicowo-prądowego 10 A, jak również
wyłącznik bezpieczeństwa dla prądu
zakłóceniowego o wartości nominalnej
10/30 mA.
Wskazania dotyczące napięcia
sieciowego i rodzaju prądu umieszczone
na tabliczce znamionowej muszą być
zgodne z charakterystyką instalacji
elektrycznej.
Jeżeli niezbędne jest zastosowanie
przedłużaczy, używać wyłącznie kabla
przedłużającego 3x1,5 mm˛ typu H07RN-
F zgodnie z DIN 57282/57245 wraz z
gniazdkiem wtyczkowym zabezpieczonym
przed spryskiwaniem wodą. Zwoje kabli
muszą być całkowicie rozwinięte.
Pompa nie może być uruchamiana przez:
− osoby, które nie przeczytały lub nie
zrozumiały treści niniejszej instrukcji;
− osoby niepełnoletnie poniżej lat 16.
Pompy można używać wyłącznie zgodnie
z jej przeznaczeniem. Przed
uruchomieniem należy upewnić się, czy:
− pompa, kabel zasilający i wtyczka nie
są uszkodzone;
−żadna z osób nie znajduje się w
bezpośrednim kontakcie z wodą.
SNie uruchamiać pompy, jeśli jest
uszkodzona. Naprawy muszą być
przeprowadzane wyłącznie w punktach
serwisowych Centrali Obsługi Klientów
AL-KO.
Do podnoszenia i transportowania pompy
posługiwać się jedynie uchwytem. Przy
wyjmowaniu wtyczki z gniazdka nie
ciągnąć za kabel zasilający.
Przed rozpoczęciem czynności
konserwacyjnych, oczyszczających,
naprawczych lub w przypadku
wystąpienia anomalnego zachowania
urządzenia, odłączyć pompę poprzez
wyjęcie wtyczki kabla zasilającego z
gniazdka. Chronić wtyczkę przed
wilgocią.
Zabronione jest samowolne dokonywanie
jakichkolwiek modyfikacji pompy.
Uźytkowanie
Przewidziane zastosowania
Pompa przeznaczona jest do użytku
indywidualnego w domu i ogrodzie. Może być
użytkowana jedynie w przewidzianym zakresie
jej zastosowania, zgodnie z charakterystyką
techniczną. Pompa jest przeznaczona wyłącznie
do następujących czynności:
− opróżnianie piwnic i wnętrz domów w razie
zalania;
− opróżnianie zbiorników lub
przepompowywanie;
− drenaż studni i studzienek;
− napowietrzanie/cyrkulacja stawów i
sztucznych cieków wodnych
− drenaż kanałowyca ścieków i studni
filtracyjnych.
Pompa przeznaczona jest wyłącznie do
pompowania następujących cieczy:
− woda czysta;
PL 1 Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsług
− woda deszczowa;
− woda z zawartością chloru (woda do
basenów);
− woda do użytku domowego
− ścieki o maksymalnej zawartości materiałów
w zawiesinie do 5% i o maksymalnej
średnicy ziarna do 30 mm.
Zabronione zastosowania
Pompa nie może pracować w trybie ciągłym.
Pompa nie nadaje się do pompowania:
Pompa zasysa wodą poprzez szczeliny ssawne
(5) i dostarcza ją przez otwór tłoczny.
Zabezpieczenie termiczne
Pompa wyposażona jest w wyłącznik termiczny,
który wyłącza pompę w razie przegrzania. Po
upływie fazy chłodzenia trwającej około 15-20
minut, pompa uruchamia się automatycznie.
3. Przymocować rurę do złączki uniwersalnej
osadzenia węża.
Złączka wkrętna uniwersalna osadzenia
węża może być przycięta w celu jej
przystosowania do łącznika wybranej
rury. Wydajność pompy można polepszyć
poprzez zastosowanie rury o możliwie jak
największej średnicy.
4. Rozwinąć kabel zasilający.
Upewnić się, czy wtyczki elektryczne
znajdują się w miejscach, w których nie
zagraża zalewanie.
Zanurzyć powoli pompę w wodzie.
Trzymać pompę w lekko skośnej pozycji
powodując wydostawanie się
ewentualnego powietrza, które mogło
pozostać we wnętrzu (odpowietrzanie).
Zwrócić uwagę na poziom
bezpieczeństwa pompy. W przypadku
dna o charakterze błotnistym,
piaszczystym lub kamienistym zalecane
jest umieszczenie pompy na
odpowiednim płaskim podłożu lub
podwieszenie jej na linie. W czasie pracy
należy utrzymywać wystarczającą
odległość od ziemi.
Pompa nie może zasysać żadnych ciał
stałych. Piasek oraz inne substancje
ścierne zawarte w wodzie powodują
uszkodzenia pompy. Dla pomp
zanurzanych w studniach i studzienkach
zalecane jest zamocowanie liny do
uchwytu pompy. W przypadku studzienek
należy zwrócić uwagę, czy wymiary są
odpowiednie (patrz rysunek C).
Studzienki należy otwierać przy
zachowaniu ostrożności.
5. Włożyć wtyczkę do gniazdka prądu. Po
osiągnięciu określonego poziomu wody
(wysokość startu), wyłącznik pływakowy
automatycznie uruchamia pompę oraz
zatrzymuje ją w razie zmniejszenia poziomu
wody poniżej wysokości stopu. Odwołać się
do Charakterystyki technicznej.
Zachowując odpowiednie środki
bezpieczeństwa, postępować tak, aby w
razie awarii pompy nie doszło do szkód
spowodowanych zalaniem pomieszczeń.
Może być to zagwarantowane na
przykład, dzięki zainstalowaniu
urządzenia alarmowego lub pompy
awaryjnej.
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsług PL 2
Nie uruchamiać pompy przy zamkniętej
lub zablokowanej rurze tłocznej.
Pompowanie wody pozostałej ponad
poziomem wody resztkowej
W celu całkowitego wypompowania wody
pozostałej ponad poziomem wody resztkowej
(patrz Charakterystyka techniczna), należy
uruchomić ręcznie wyłącznik pływakowy w
następujący sposób:
1. Wyjąć wtyczkę z gniazdka prądu.
2. Podnieść wyłącznik pływakowy i ustawić go
w pozycji pionowej.
3. Włożyć wtyczkę do gniazdka. Pompa
zostanie uruchomiona i wypompuje całą
wodę pozostałą ponad poziomem wody
resztkowej.
W czasie pompowania wody pozostałej
należy stale kontrolować pompę w celu
uniknięcia pracy na sucho. Po całkowitym
usunięciu wody zatrzymać pompę przez
wyjęcie wtyczki z gniazdka.
Jeżeli wysokość wody resztkowej wynosi
poniżej 10/40 mm, pompa zasysa
powietrze. W tym przypadku, przed jej
ponownym użyciem należy usunąć
pozostałe powietrze z wnętrza kadłuba
(patrz Uruchamianie).
Regulacja wysokości startu i stopu
Kabel wyłącznika pływakowego jest
zablokowany na kadłubie pompy. Poziomy startu
i stopu można regulować poprzez zmianę pozycji
blokady kabla wyłącznika pływakowego na
pompie. Zalecana długość kabla wyłącznika
pływakowego wynosi około 120 mm.
Zatrzymywanie Pompy
1. Wystarczy wyjąć wtyczkę z gniazdka.
Konserwacja i Czyszczenie
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek
czynności konserwacyjnych i
oczyszczających, pompę należy odłączyć
od źródła zasilania. Wyciągnąć wtyczkę
kabla zasilającego z gniazdka prądu.
Czyszczenie pompy
− Po uprzednim pompowaniu wody z
zawartością chloru lub wody pozostawiającej
osady, umyć pompę czystą wodą.
− W razie potrzeby umyć czystą wodą
szczeliny ssawne.
Zabezpieczenie przed zamarzaniem
Chronić pompę przed mrozem. W
przypadku wystąpienia temperatur
ujemnych należy pompę opróżnić i
przenieść do pomieszczenia chronionego
przed mrozem.
Usuwanie odpadów
Nie usuwać zużytych urządzeń z
odpadami domowymi!
Opakowanie, urządzenie i
wyposażenie wykonano z
RL 2002/96 EG
materiałów nadających się do
recyklingu, należy je zutylizować
w odpowiedni sposób
PL 3 Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsług
Problemy Techniczne
Przed rozpoczęciem jakichkolwiek czynności dla wyeliminowania ewentualnych problemów
technicznych wyciągnąć wtyczkę z gniazdka prądu.
Problem Przyczyna Rozwiązanie problemu
Silnik nie obraca się Zablokowany wirnik
Brak napięcia sieciowego
Pompa obraca się, lecz
nie dostarcza cieczy
Zatkanie po stronie ssawnej Usunąć zabrudzenia po stronie ssawnej
Zamknięty przewód tłoczny Otworzyć przewód tłoczny
Załamana rura tłoczna Rozprostować rurę tłoczną
Zbyt małe natężenie
przepływu
Zatkanie po stronie ssawnej Usunąć zabrudzenia po stronie ssawnej
W przypadku wystąpienia problemów technicznych niedających się wyeliminować, należy zwrócić się
do najbliższego punktu serwisowego Centrali Obsługi Klientów AL-KO.
Interwencja wyłącznika
termicznego
Brak zadziałania wyłącznika
pływakowego, gdy poziom
wody podnosi się.
Obecność powietrza w
kadłubie pompy
Zbyt mała średnica rury Wymienić rurę tłoczną na większą
Nadmierna wysokość
pompowania
Wyeliminować zatkanie po stronie
ssawnej.
Zaczekać aż wyłącznik termiczny
ponownie uruchomi pompę. Zwrócić
uwagę na maksymalną temperaturę
cieczy. Skontrolować pompę.
Wysłać pompę do punktu serwisowego
Centrali Obsługi Klientów AL-KO.
Usunąć powietrze trzymając pompę w
pozycji skośnej.
Zmniejszyć wysokość pompowania
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsług
PL 4
ВВЕДЕНИЕ
Во избежание несчастных случаев и гарантии
правильного режима работы погружного
насоса прежде всего следует внимательно
прочитать настоящую инструкцию.
Инструкция должна быть всегда под рукой, а
так же должна быть передана последующему
пользователю в случае продажи или
передачи насоса.
В инструкции по эксплуатации использована
следующая система символов:
Осторожно!
Указывает на местоды работы и
эксплуатации, которых необходимо
придерживаться для обеспечения
безопасности людей.
ВНИМАНИЕ!
Этот знак касается правил, которые во
избежание повреждения насоса
должны строго соблюдаться.
УКАЗАНИЕ!
Этот знак касается технических
требований, которые необходимо
соблюдать.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Насос должен быть подключен
исключительно к электроустановке
соответствующей DIN/VDE 0100, разд.
737, 738.
В целях безопасности необходимо
установить предохранитель,
расчитанный на силу тока не менее 10
А, а также предохранительный
выключатель, срабатывающий при
появлении номинального тока до 10/30
мА.
Данные по напряжению сети и типу
тока, указанные на фирменной
табличке, должны соответствовать
фактическим характеристикам
электросети.
В качестве соединительного кабеля
должен применяться исключительно
кабель с сечением провода 3х1,5 мм²
типа Н07RN-F соответствующий
DIN 57282/57245 (РПШ 3х1,5 (380) ТУ
16, К18-001-89) соштеккерным
разъемом, имеющим защиту от
водяных брызг. При использовании
кабельного барабана следует
полностью размотать электрокабель.
Запрещается эксплуатация насоса:
− дьми, которые не прочитали или не
поняли эту инструкцию.
− Несовершеннолетними в возрасте
до 16 лет
Насос должен быть использован
только в тех целях, для которых он
предназначен. До пуска его в
эксплуатацию необходимо убедиться,
что:
− Насос, соединительный кабель и
вилка не имеют повреждений.
− При применении насоса в
плавательном бассейне, напр. для
откачивания воды из бассейна,
категорически запрещается
присутствие людей в бассейне.
Нельзя пользоваться насосами,
имеющими повреждение. Их ремонт
должен быть осуществлен в центрах
техобслуживания AL-KO.
Поднимать и переносить насос
необходимо только за ручку. Не
использовать сетевой кабель для
отключения вилки из розетки.
Для осуществления техосмотра,
чистки, ремонта или в случаях аварии,
необходимо отключить насос, вытянув
вилку из электророзетки. Следует
оберегать вилку от влажности.
Категорически запрещено вносить
какие-либо самостоятельные
изменения в конструкцию насоса.
НАЗНАЧЕНИЕ
Предусмотренные сферы
применения:
Насос предназначен для частного
пользования в доме и саду. Может быть
использован строго в пределах
соответствующих техническим характеристикам.
RUS 1 Перевод оригинального руководства по эксплуатации
Насос может применяться исключительно в
следующих целях:
− для откачивания воды из затопленных
подвальных помещений, гаражей, жилых
домов и т.д.;
− дляперекачиванияиоткачиванияводы
(напр. избассейновилииземкостей для сборадождевойводы);
− для откачивания воды из колодцев и
шахт;
− для аэрации и циркуляции воды в прудах
и искусственных водоемах;
− для обезвоживания дренажей и
фильтрующих колодцев.
Насос предназначен исключительно для
перекачиванияr:
− чистой (пресной) воды;
− дождевойводы;
− хлорированнойводы (напр. в
плавательном бассейне);
− производственнойводы;
− слегказагрязненнойводыссодержанием
до 5% твердых частиц с диаметром
зерна до 3,0 мм (взвешанные вещества).
Насос всасывает воду через щели
всасывания (5) и подает ее к выходу насоса.
Термическая защита
Насос оснащен термическим выключателем,
который отключает мотор в случае его
перегрева.
После перерыва, продолжительностью 15-20
минут, за время которого мотор остывает,
насос включается автоматически заново.
Эксплуатация насоса только в погружном
виде!
Монтаж, пуск в эксплуатацию
1. Ввинтитьугловойпереходник (6) в
2. Ввинтитькомбинированныйнаконечник
3. Смонтироватьнапорныйшлангк
Применение не по назначению
Запрещается использовать насос в
непрерывном режиме работы. Погружной
насос не предназначен для перекачивания:
− питьевойводы;
− соленойводы;
− жидкихпродуктов;
− загрязненнойводы;
− агрессивныхихимическихвеществ;
− едких, горючих, взрывоопасныхили
выделяющих газ жидкостей;
− жидкостейимеющихтемпературусвыше
35 °С
− воды, содержащей песок и жидкостей с
абразивными веществами;
комбинированному наконечнику и
закрепить его зажимным хомутом.
Комбинированный наконечник шланга
(4) может быть отрезан/укорочен в
соответствии с выбранным шланговым
соединением. Наилучшая
производительность может быть
достигнута при использовании шланга
с возможно большим диаметром.
Убедитесь, что электроразъемы
находятся выше уровня воды и
защищены от попадания влаги.
Медленно погрузить насос в воду.
Держать его в слегка наклонном
положении для того, чтобы вышел
наружу весь возможно оставшийся
внутри воздух. Следите за устойчивым
положением насоса. При откачивании
воды из водоемов с песчаным или
илистым дном необходимо подвесить
насос на канате или цепи или
установить его на соответствующую
подставку, чтобы предотвратить
погружение всасывающей части насоса
в ил или песок. Необходимо соблюдать
достаточное расстояние до дна
водоема.
RUS 2
При работе с насосом следует избегать
содержащие песок среды, которые
изнашивают гидравлику и сальники,
уменьшая тем самым срок службы
насоса. Для погружения насоса в
колодец или шахту подвесить насос с
помощью троса, закрепленного к ручке.
Учитывайте минимальные размеры
установки насоса в соответствии с
рис. C.
При эксплуатации насоса в шахтах
после установки насоса шахту следует
накрыть.
5. Bставить вилку соединительного кабеля в
электророзетку. Поплавковый
выключатель автоматически включает
насос при достижении определенного
уровня воды (высота включения) и при
снижении уровня воды до высоты
отключения следует автоматическое
отключение насоса. (см. технические
характеристики).
Чтобы не допустить затопления
помещения из-за поломки насоса,
пользователь индивидуально
принимает меры для предотвращения
подобных случаев (устанавливает
сигнализацию, резервный насос и т.п.).
Не включать насос при закрытом
напорном трубопроводе.
Откачка воды до остаточного уровня
Для этой цели необходимо ручное
управление поплавковым выключателем:
1. Вытянуть сетевую вилку из штепсельной
розетки.
2. Закрепить поплавковый выключатель в
положение «наверх».
3. После повторного включения вилки в
розетку насос автоматически включается
и начинает качать воду.
Во время откачивания воды до
остаточного уровня необходимо
следить за насосом и не допускать
работы насоса всухую. При
достижении остаточного уровня воды
следует отключить насос, вытянув
сетевую вилку из розетки.
Если остаточный уровень воды
опускается ниже 30 мм, насос
всасывает воздух. В этом случае,
прежде, чем снова включить насос,
нужно удалить из его корпуса
оставшийся воздух (см. «Пуск в
эксплуатацию»).
Установка уровней включения и
отключения.
Кабель поплавкового выключателя закрепить
на корпусе насоса. Уровни включения и
отключения регулируются изменением
позиции поплавкового выключателя.
Рекомендуется применять кабель
поплавкового выключателя длиной не менее
120 мм.
ОТКЛЮЧЕНИЕ НАСОСА
1. Достаточно вынуть сетевую вилку
соединительного кабеля из розетки.
ОБСЛУЖИВАНИЕ И
ПРОФИЛАКТИКА
Перед проведением любых работ по
обслуживанию и профилактике насоса
необходимо отключить его от сети и
принять меры по предотвращению
самовключения насоса.
Чистка насоса:
− После перекачивания хлорированной
воды, напр. из бассейна, необходимо
промыть насос чистой водой.
− В случае необходимости промыть чистой
водой щели всасывания.
Защита от замерзания
Если ожидается мороз, следует
полностью слить воду из насоса,
резервуара и шлангов и хранить насос
в защищенном от мороза месте.
Утилизация
Отслужившие срок приборы не
выбрасывать с бытовым
мусором!
Упаковка, прибор и
RL 2002/96 EG
принадлежности изготовлены
из материалов, пригодных для
вторичного использования, и
поэтому должны
утилизироваться
соответствующим образом.
RUS 3 Перевод оригинального руководства по эксплуатации
Неисправность
Перед проведением любых работ по устранению неисправностей необходимо
отключить насос от сети.
Выпустить воздух держа насос в
наклонном положении
Удалить загрязнение на входе насоса
Применить напорный шланг с большим
диаметром
Устраненить загрязнение на входе насоса
Уменьшить напор
Перевод оригинального руководства по эксплуатации
RUS 4
Вступ
Уважно прочитайте цей посібник з
експлуатації перед початком роботи з
заглибним насосом. Це забезпечить його
безпечну й безперебійну роботу.
Завжди тримайте цей посібник з експлуатації
поруч й передайте його наступним
користувачам.
Далі пояснюються символи, яки
використовуються у цьому посібнику:
ОБЕРЕЖНО
вказує на робочі операції та технологічні
процеси, які треба точно виконувати, щоб
не допустити загрози людям.
УВАГА
містить інформацію, якої треба
дотримуватися, щоб не допустити
пошкодження приладу.
ВКАЗІВКА
містить технічні вимоги, яких треба
особливо дотримуватися.
Вказівки щодо безпеки
Заглибний насос можна експлуатувати
тільки на електричному пристрої згідно
DIN/VDE 0100, частина 737, 738 і 702.
Для захисту запобіжником треба
встановити лінійний захисний автомат
10 A і автомат захисного вимикання
струму пошкодження з номінальним
струмом пошкодження 10/30 мА.
Дані про напругу мережі та вид струму
на етикетці повинні співпадати з
даними Вашої електромережі.
Використовуйте тільки подовжувальний
кабель 3 x 1,5 мм
згідно DIN 57282/57245 з захищеним
від бризок штепсельним роз'ємом.
Кабельні барабани повинні бути
повністю розмотані.
Заглибний насос не повинні
експлуатувати:
Особи, які не прочитали та не
зрозуміли посібник з експлуатації.
Діти та підлітки молодше 16 років.
2
якості H07RN-F
Заглибний насос можна використати
тільки за призначенням. Перед
використанням впевніться, що:
Заглибний насос, злучний жильник та
мережевий штекер не пошкоджені.
Ніхто не повинен торкатися подаваного
середовища.
Забороняється використовувати
пошкоджені заглибні насоси. Ремонт
повинні робити тільки наші сервісні
служби.
Ніколи не піднімайте, не транспортуйте
або не закріплюйте заглибний насос за
злучний жильник. Не використовуйте
з'єднувальний жильник, щоб витягнути
мережевий штекер зі штепсельної
розетки.
Завжди витягуйте мережевий штекер
перед проведенням технічних робіт,
технічним обслуговуванням або при
несправностях. Захищайте мережевий
штекер від вологи.
Забороняються будь-які самовільні
модифікації або перебудови заглибного
насосу.
Призначення
Використання за призначенням
Заглибний насос призначений для приватного
використання в будинку та саду. Його можна
експлуатувати тільки за призначенням згідно з
технічними даними.
Заглибний насос призначений виключно для
наступних цілей:
для осушування у разі затоплення
для заповнювання та висмоктування
ємностей
для забору води з криниць та шахт
для вентилювання/перепомпування ставків та
штучних водоспадів
для осушування дренажів та убирних
колодязів
Заглибний насос призначений тільки для
подання наступних рідин:
чиста вода
дощова вода
хлорована вода (вода у плавальному басейні)
технічна вода
брудна вода з макс. вмістом завислих
речовин 5% та розміром зерна макс.
30 ммудіаметрі
UA 1 Переклад оригінального посібника з експлуатації
UA
Використання не за призначенням
Заборонено використовувати заглибний насос
у тривалому режимі. Вона не призначена для
подання наступних рідин:
питна вода
солона вода
продукти харчування
агресивні середовища, хімікати
їдкі, горючі, вибухові або газоподібні рідини
рідини тепліше 35°C
вода з піском і чистячи рідини
Заглибний насос всмоктує воду через
усмоктувальний отвір (5) та подає її до виходу
з насоса.
Тепловий захист
Заглибний насос оснащений тепловим
захистом, який вимикає насос у разі
перегрівання. Після фази охолодження
протягом 15 - 20 хвилин насос знову
самостійно вмикається. Експлуатувати насос
можна тільки, якщо насос занурений.
Установлення приладу,
введення в експлуатацію
Встановлення напірного
трубопроводу
1. Угвинтіть кут для підключення (6) у вихід з
насоса.
2. Угвинтіть комбінований ніпель (7) у вихід з
насоса (6).
3. Закріпіть шланг на комбінованому ніпелі.
Комбінований ніпель можна обрізати
відповідно до обраного патрубка
підключення шланга. Максимальне
подавання можливе у разі
використання шлангу з максимальним
діаметром.
Переклад оригінального посібника з експлуатації UA 2
4. Повністю розмотати жильник для
підключення.
Впевніться в тому, що електричні
штекерні з’єднання розміщені в області,
безпечній від затоплень.
Повільно занурити насос у подаване
середовище. Тримайте насос під
легким нахилом, щоб можливо
потраплене повітря зникло
(вентилювання). Стежте за надійним
положенням насоса. У разі
встановлення насоса на глиняний,
піщаний або кам'янистий грунт, треба
використовувати відповідну плату або
підвісити насос на канаті. Стежте за
достатньою відстанню насоса від
грунта.
Насос не повинен всмоктувати тверді
частки. Пісок та інші чистильні
речовини у подаваному середовищі
пошкоджують насос. Для зануряння
насоса у колодязь та шахти закріпити
канат за ручку. У разі роботи у шахті
зверніть увагу на відповідні розміри,
див. мал. C.
Накрити шахти, щоб можна було
ступати поверх.
5. Вставте мережевий штекер у розетку. Насос
вмикається автоматично поплавцевим
вимикачем у разі досягнення певного рівня
води (висота вмикання) та у разі падіння
рівня води до висоти вимикання вимикається, см. технічні дані.
За допомогою відповідних заходів Ви
повинні виключити появу повторних
пошкоджень при несправностях в
насосі через затоплення відсіків. Це
можна забезпечити, наприклад, за
допомогою встановлення сигнального
устаткування або аварійного насосу.
Не допускайте роботи насосу при
закритому напірному трубопроводі.
Висмоктування до залишкового рівня
води
Для висмоктування до залишкового рівня
води (див. технічні дані) треба керувати
поплавцевим вимикачем вручну наступним
чином:
1. Витягніть мережевий штекер із
штепсельної розетки.
2. Закріпітьпоплавцевийвимикачнаверх.
3. Вставтемережевийштекерурозетку.
Насос вмикається та починає подавати.
Постійно слідкуйте за насосом під час
висмоктування до залишкового рівня
води та не припускайте роботи насоса
насухо. У разі досягнення залишкового
рівня води вимкніть насос, витягнувши
штекер.
Якщо рівень води менше, ніж
залишковий рівень води (нижче
10/40 мм), насос всмоктує повітря. В
цьому випадку у разі зростання рівня
води та перед наступною
експлуатацією треба випустити повітря
(див. Введення в експлуатацію).
Регулювання висоти увімкнення та
вимикання
Жильник поплавцевого вимикача закріплений
на корпусі насоса. Змінюючи позицію
затискача можна індивідуально налаштувати
точки спрацювання поплавцевого вимикача.
Рекомендована довжина жильника
поплавцевого вимикача прибл. 120 мм.
Вимкнення насосу
1. Витягніть мережевий штекер із
штепсельної розетки.
Технічне обслуговування і
догляд
Перед початком будь-якої роботи з
технічного обслуговування прилад
необхідно відокремити від мережі та
запобігти від повторного вмикання.
Миття
Після подання хлорованої води у
плавальному басейні або рідини, яка
залишає осад, треба промити насос
чистою водою.
Очищення продувального отвору
всмоктувальної опори у разі потреби
треба виконувати чистою водою.
Захист від замерзання
Захистіть насос від морозу. Для цього
опорожніть насос та зберігайте його у
приміщенні, яке є надійно захищене від
морозу.
Утилізація
Забороняється утилізувати
інструменти, що стали
непридатними, разом із
побутовими відходами, вони
Директива
2002/96 EG
потребують відповідної утилізації.
Упаковка та приладдя виконані з
матеріалів, що можуть бути
використані повторно, тому вони
підлягають відповідній утилізації
UA 3 Переклад оригінального посібника з експлуатації
UA
Неполадка
Перед виконанням усунення неполадок завжди витягайте штекер з мережі живлення!
У разі виникнення неполадок, які Ви не можете усунути самостійно, будь ласка, зверніться до
нашого сервісного центру.
Поплавцевий вимикач не
вмикається під рас зростання
рівня води
Повітря у корпусі насоса
Діаметр шланга занадто
маленький
Подаваний об'єм рідини
занадто великий
Видалити забруднення у зоні
всмоктування
Зачекайте, поки термовимикач
не увімкне насос. Слідкуйте за
максимальною температурою
подаваного середовища. Насос
треба перевірити
Електрик повинен перевірити
електроживлення
Відправити насос до сервісного
центра AL-KO
Випустити повітря, похиливши
насос
Видалити забруднення у зоні
всмоктування
Використовувати більший
напірний шланг
Видалити забруднення у зоні
всмоктування
Зменшити висоту подання
Переклад оригінального посібника з експлуатації UA 4
Uvod
Pred postavitvijo in prvo uporabo potopne
črpalke pazljivo preberite navodila za uporabo.
To je pogoj za pravilno uporabo in s tem za
varno ter brezhibno delovanje naprave.
Navodila za uporabo naj bodo vedno pri roki. Pri
morebitni prodaji naprave novemu lastniku
izročite tudi pričujoča navodila za uporabo.
Simboli, ki označujejo posamezne dele besedila,
imajo naslednji pomen.
NEVARNOST
Simbol označuje navodila, ki jih je
potrebno natančno in brezpogojno
upoštevati, da bi se izognili nevarnostim
za osebe – uporabnike naprave.
OPOZORILO
Simbol označuje dele besedila, ki jih je
potrebno upoštevati, da bi se izognili
poškodbam naprave.
OPOMBA
Simbol označuje tehnične zahteve, ki jih
je potrebno upoštevati.
Napotki glede varnosti
Napravo smete priključiti le na električno
omrežje, ki izpolnjuje standard VDE
0100, deli737, 738 in 702 (plavalni
bazeni). Obvezna je priključitev preko
odklopnega stikala 10A in preko FIzaščitnega stikala z nazivnim
diferenčnim tokom10 / 30 mA.
Podatki vašega električnega omrežja se
morajo ujemati s podatki, ki so navedeni
na napisni tablici naprave.
Uporabljajte le podaljševalni kabel 3 x
1,5 mm
izpolnjuje zahteve DIN 57282/57245 in
vtično-spojne naprave, ki imajo zaščito
pred vodnim brizgom. Podaljševalni
kabel mora biti v celoti odvit z bobna.
Potopne črpalke ne smejo uporabljati
osebe, ki:
− niso v celoti prebrale oz. razumele
− otroci in mladostniki do starosti 16
2
kakovosti H07RN-F, ki
navodil za uporabo,
let.
Potopno črpalko smete uporabljati le
namensko. Pred uporabo preverite, ali:
− so črpalka, priključni kabel in vtič v
brezhibnem stanju,
− ni nihče v stiku z medijem za
črpanje.
Poškodovane potopne črpalke ne smete
uporabljati. Popravila smejo izvajati le v
pooblaščenih servisnih delavnicah.
Črpalke nikdar ne premikajte ali dvigajte
z vlečenjem za kabel. Črpalka ne sme
viseti na kablu. Pri izvlačenju vtiča iz
električnega omrežja ne vlecite za
priključni kabel.
Pri vzdrževalnih delih, čiščenju ali
odpravljanju motenj obvezno izvlecite
vtič iz električnega omrežja. Vtiča ne
izpostavljajte vlagi.
Kakršnekoli preureditve ali predelave
naprave so prepovedane.
Namen
Dovoljena uporaba
Potopna črpalka je namenjena za zasebno
uporabov hiši in na vrtu. Uporabljati jo smete le v
okolju in pri pogojih, navedenih v tehničnih
podatkih.
Napravaje primerna izključno le za naslednje
namene:
− črpanje vode pri poplavah,
− prečrpavanje in izčrpavanje vode iz posode,
− črpanje vode iz vodnjaka ali jaška,
− za prezračevanje ribnikov, prečrpavanje
vode v umetnih vodotokih,
− za odvodnjavanje drenaž in jaškov (samo
modela Drain).
Potopna črpalka je namenjena izključno za
črpanje naslednjih tekočin:
− čista voda,
− deževnica,
− voda z vsebnostjo klora (plavalni bazen),
− porabna (tehnična) voda,
− umazana voda z največ 5% primesi in
velikostjo trdih delcev do premera 30 mm
(samo pri črpalkah Drain).
SLO 1 Prevod izvirnika navodila za uporabo
Prepovedana uporaba
Črpalka ne sme trajno obratovati. Ni primerna za
črpanje:
− pitne vode,
− slane vode,
− živil,
− agresivnih sredstev oz. kemikalij,
− jedkih, vnetljivih, eksplozivnih sredstev ali
tekočin, ki se vplinjajo,
− tekočin s temperaturo nad 35°C,
− vode, ki vsebuje pesek ali druge ostre delce,
umazane vode z vlakni tekstila ali koščki
papirja (samo pri modelih SUB).
Črpalka sesa vodo skozi sesalno rešetko (5) in jo
črpa skozi priključek tlačne cevi.
Črpalko počasi potopite v vodo. Pri tem jo
držite nekoliko postrani, da se bo zrak
lahko umaknil iz črpalke (izpust zraka).
Črpalka mora trdno stati na podlagi. Če je
podlaga peščena, kamnita ali blatna, pod
črpalko položite ploščo ali črpalko obesite
na vrv. Pri tem naj bo razdalja od dna
dovolj velika.
Črpalka ne sme vsesavati trdnih delcev.
Pesek in drugi ostri delci v črpanem
medijubi črpalko uničili. Pri vstavljanju
črpalke v vodnjak ali jašek pritrdite na
ročaj črpalke ustrezno vrv. Upoštevajte
potrebne mere jaška, glejte sliko C.
Jašek zaprite tako, da ne bo predstavljal
nevarnosti za mimoidoče.
5. Vtič priključite na električno omrežje. Črpalka
se samodejno vključi pri doseženju dovolj
visokega nivoja vode (višina za vklop) in se
izključi, ko voda dovolj upade (višina za
izklop). Glejte tehnične podatke.
Z ustreznimi ukrepi preprečite, da bi v
primeru motenj v delovanju črpalke zaradi
poplav prišlo do škode. V ta namen
uporabite rezervno črpalko ali alarmno
napravo.
Črpalke ne vključite, če je tlačna cev na
koncu zaprta oz. zamašena.
Termična zaščita
Črpalka je opremljena s termično zaščito, ki
izključi črpalko v primeru prekomernega
segrevanja. Ko se črpalka ohladi (15 do 20
minut), se samodejno vključi. Črpalko smete
uporabljati le, kadar je potopljena.
Postavitev črpalke in zagon
1. Priključni kotni element (6) privijte v tlačni
priključek črpalke.
2. Kombinirani nastavek (7) privijte na priključni
kotni element (6).
3. Na kombinirani nastavek pritrdite cev.
Kombinirani nastavek lahko, odvisno od
uporabljene cevi, skrajšate. Za učinkovito črpanje vode uporabite cev z največjim
možnim premerom.
4. Napajalni kabel povsem odvijte.
Zagotovite, da bo vtič priključen na
vtičnico oz. na podaljšek na mestu, ki ga
voda ne more zaliti.
Prevod izvirnika navodila za uporabo SLO 2
Črpanje preostanka vode
Za črpanje preostanka vode (glejte tehnične
podatke) morate ročno upravljati plavajoče
stikalo:
1. Izvlecite vtič iz električnega omrežja.
2. Plavajoče stikalo pritrdite v dvignjenem
položaju.
3. Črpalko priključite na električno omrežje.
Črpalka začne črpati vodo.
Pri črpanju preostanka vode imejte
črpalko stalno pod nadzorom in
preprečite, da bi prišlo do suhega teka
črpalke. Ko nivo vode upade na najnižji
nivo pri ročnem upravljanju (glejte
tehnične podatke), izključite črpalko
(izvlecite vtič iz električnega omrežja).
Če se nivo vode preveč zniža (pod
10/40mm), začne črpalka vsesavati zrak.
V temprimeru morate, potem ko voda
spet naraste, izpustiti zrak iz črpalke
(glejte odstavek „Postavitev črpalke in
zagon“).
Nastavitev „višine za vklop“ in “višine
za izklop“
Kabel plavajočega stikala je s sponko pritrjen na
ohišje črpalke. S spreminjanjem položaja sponke
lahko spremenite točki preklopov plavajočega
stikala. Priporočena dolžina kabla za plavajoče
stikalo je približno 120 mm.
Izključitev črpalke
• Izvlecite vtič iz vtičnice.
Vzdrževanje in nega
Pred začetkom vzdrževalnih del obvezno
izvlecite vtič iz električnega omrežja.
Zagotovite, da naprave med
vzdrževanjem ne bo mogel vključiti kdo
drug.
Čiščenje
− Po črpanju vode, ki vsebuje klor (voda za
plavalni bazen) ali drugih tekočin, ki puščajo
usedline, morate črpalko izprati s čisto vodo.
− Po uporabi črpalke izperite sesalno rešetko s
čisto vodo.
Zaščita proti zmrzali
Če obstoji nevarnost zmrzali, izpustite
vodo iz črpalke in jo shranite na mestu,
kjer do zmrzali ne bo moglo priti.
Odstranjevanje
Odslužene naprave ne sodijo
med gospodinjske odpadke!
Embalaža, naprava in pribor so
izdelani iz materialov, ki jih je
RL 2002/96 EG
možno reciklirati, zato jih
odstranite na primeren način.
SLO 3 Prevod izvirnika navodila za uporabo
Motnje v delovanju
Pred odpravljanjem motnje izvlecite vtič iz električnega omrežja.
Motnja Vzrok Ukrepanje
Motor črpalke ne teče Tekalno kolo je blokirano Očistite črpalko, odstranite zamašek.
Aktiviralo se je termično stikalo Počakajte, da termično stikalo spet
Ni omrežne napetosti Električar naj ugotovi vzrok.
Plavajoče stikalo se pri naraščanju
vode ne vključi.
Črpalka teče, vendar
V ohišju črpalke je zrak
ne črpa vode
Zamašila se je sesalna rešetka
Tlačna cev je zaprta Odprite cev.
Tlačna cev je prepognjena Poravnajte cev.
Pretok vode je
Cev je pretanka Uporabite cev z večjim premerom
premajhen
Zamašila se je sesalna rešetka
Odstranite umazanijo z ustja sesalne
Višina črpanja je prevelika Upoštevajte največjo višino črpanja
Tekočina je preveč gosta.
vključi črpalko. Upoštevajte najvišjo
dopustno temperaturo črpanega
medija. Črpalko naj pregledajo na
pooblaščenem servisu.
Črpalko pošljite na pooblaščeni servis.
Črpalko nekoliko nagnite, da se zrak
umakne iz črpalke.
Očistite umazanijo na sesalni strani
črpalke
Očistite umazanijo na sesalni
straničrpalke.
cevi
(glejte tehnične podatke)
Tekočine ni možno črpati.
Če vzroka motnje ne morete ugotoviti, se obrnite na pooblaščeni servis.
Prevod izvirnika navodila za uporabo
SLO 4
Giriş
Daldırma pompasını işletime almadan önce bu
kullanma kılavuzunu dikkatli şekilde okuyun. Bu,
emniyetli çalışma ve arızasız kullanım için ön
şarttır.
Bu kullanım kılavuzunu daima okumaya hazır
muhafaza edin ve sonraki kullanıcıya da teslim
edin.
Aşağıda bu kullanma kılavuzunda kullanılan
semboller açıklanmıştır:
DİKKAT
Kişileri tehlikelerden korumak amacıyla
tam olarak uyulması şart olan çalışma ve
işletim yöntemlerinde yer alır.
DİKKAT
Cihazda haar oluşmasını engellemek için
dikkate alınması gereken bilgiler içerir.
AÇIKLAMA
Özellikle dikkate alınması gereken teknik
standartlar için yer alır.
Emniyet uyarıları
Daldırma pompası sadece DIN/VDE
0100'e, bölüm 737, 738 ve 702'e uygun
bir elektrik düzeneğinde çalıştırılabilir.
Emniyete almak için 10A'lık bir güç şalteri
ve 10/30mA'lık bir nominal hata akımlı
hatalı akım koruma şalteri
yapılandırılmalıdır.
Tip etiketindeki şebeke gerilimi ve akım
türü ile ilgili veriler elektrik şebekesinin
verileriyle örtüşmelidir.
Sadece H07RN-F kalitede DIN
57282/57245'e uygun sıçrama suyuna
karşı korumalı geçme tertibatlı uzatma
kablosu 3 x 1,5 mm
makaraları kablodan tamamen
arındırılmış olmalıdır.
Daldırma pompası aşağıdakiler tarafından
çalıştırılmamalıdır:
− Kullanım kılavuzunu okumamış ve
anlamamış olan kişiler.
− 16 yaşın altında olan çocuklar ve
gençler.
2
kullanın. Kablo
Daldırma pompası sadece talimata uygun
olarak çalıştırılabilir. Kullanmadan önce
şunlardan emin olun:
− Daldırma pompasının, bağlantı
kablosunun ve şebeke fişinin hasarlı
olmadığından.
− Taşıma ortamıyla hiçbir kişinin temas
halinde olmadığından.
Hasarlı daldırma pompaları
çalıştırılmamalıdır. Tamir işlemleri sadece
bize ait müşteri hizmetleri servislerinde
yaptırılabilir.
Daldırma pompalarını asla bağlantı
kablosundan kaldırmayın taşımayın veya
sabitleyin. Şebeke fişini prizden çekmek
için bağlantı kablosunu kullanmayın.
Servis, bakım ve onarım çalışmalarına
başlamadan önce veya arızalar
esnasında şebeke fişini daima çekin.
Şebeke fişini rutubetten koruyun.
Daldırma pompasında her türlü değişiklik
ya da tadilat yapılması yasaktır.
Kullanım amacı
Talimatlara uygun kullanım
Daldırma pompası evde ve baheçedeki özel
kullanım için tasarlanmıştır. Bahçe pompası
sadece belirli sınırlar dahilinde teknik verilere
uygun olarak çalıştırılabilir.
Daldırma pompası sadece aşağıdaki kullanımlar
için tasarlanmıştır:
− Su baskınında su taliyesi için
− Kapların pompalanarak boşaltılması ve bir
kaptan diğerine su pompalanması amacıyla
− Çeşmelerden ve kuyudan su alınması
amacıyla
− Gölet ve sanatsal su geçişlerinin
havalandırlılması/devirdaim edilmesi
amacıyla
− Drenajların ve tahliye çukurlarını
arındırılması amacıyla
Daldırma pompası sadece aşağıdaki sıvıların
sevki için tasarlanmıştır:
− Saf su
− Yağmur suyu
− Klorlu su (yüzme havuzlarındaki su)
− Kullanma suyu
− Azami % 5 uçucu madde oranı ve azami
30 mm çapında çekirdek hacimli kirli su
n sudan
TR 1 Orjinal kullanım kılavuzunun çevirisi
TR
Amaca uygun olmayan kullanım
Daldırma pompası sürekli çalıştırılmak suretiyle
kullanılmamalıdır. Aşağıdakilerin taşınması için
uygun değildir:
− İçme suyu
− Tuzlu su
− Gıdda maddeleri
− Agresif ortamlar, kimyasallar
− Aşındırıcı, yanıcı, patlayıcı veya gaz yapan
sıvılar
− 35 °C'den daha sıcak olan sıvılar
− Kumlu su ve pürüzlü maddeler
Cihaz açıklama
Daldırma pompası (resim A, B)
1 Kablo klemensi
2 Bağlantı kablosu
3 Sap
4 Pompa gövdesi
5 Emme deliği
6 Bağlantı köşebendi
7 Kombi nipeli
8 Şamandıra şalteri
Fonksiyon
Daldırma pompası taşıma ortamını emme
deliğinden (5) emer ve onu pompa çıkışına sevk
eder.
Termo koruması
Daldırma pompası, pompayı aşırı ısınma halinde
devreden çıkaran bir termo şalterle
tasarlanmıştır. Yakl 15 - 20 dakikalık bir soğutma
aşamasından sonra pompa kendiliğinden tekrar
etkinleşir. Pompayı sadece takılı durumda
çalıştırın.
Cihaz kurulumu, işletim
Elektrik soket bağlantılarının sel
basmasına karşı emniyetli bölgelere
monte edildiklerinden emin olun.
Pompayı yavaşça taşıma ortamına
daldırın. İçeri sızmış olası havanın
kaçabilmesi (tahliyesi) için bu esnada
pompayı hafifçe eğik tutun. Pompanın
emniyetli durmasına dikkat edin. Pompayı
çamurlu, kumlu veya taşlı zeminlerde
uygun bir plakanın üzerine koyun ya da
pompayı bir halata bağlı olarak çalıştırın.
Zemine yeterli mesafe bırakılmasına
dikkat edin.
Pompa sabit bir gövdeyi emmemelidir.
Taşıma ortamındaki kum ve pürüzlü
madde pompaya zarar verir. Pompayı
çeşmelere ve çukurlara daldırmak için
sapa bir halat sabitleyin. Çukurlarda
yeterli boyutlandırmaya dikkat edin, bkz.
resim C.
Çukurların üzerine emniyetli şekilde örtün.
5. Şebeke fişini prize takın. Pompa, belirli bir su
seviyesine (etkinleşme seviyesi)
ulaşıldığında şamandıra şalteri vasıtasıyla
otomatik olarak devreye girer ve su
seviyesinin düşmesiyle birlikte devreden
çıkma seviyesi tekrar düşer, bkz. teknik
veriler.
Pompada arızalar olması halinde odada
baskına bağlı hasarlar oluşmaması için
gerekli önlemleri alın. Bu olay örneğin bir
alarm sisteminin veya bir rezerv
pompasının kurulumuyla sağlanmalıdır.
Pompayı kapalı bir basınç borusuna
karşı çalıştırmayın.
Basınç borusunun monte edilmesi
1. Bağlantı köşebendini (6) pompa çıkışına
vidalayın.
2. Kombi nipeli (7) bağlantı köşebendine (6)
vidalayın.
3. Bir hortumu kombi nipeline sabitleyin.
Kombi nipeli seçilen hortum bağlantısına
uygun olarak kesilmelidir. En iyi sevk
performansı mümkün olan en büyük
hortum çapıyla sağlanır.
4. Bağlantı kablosunu iyice çözün.
Orjinal kullanım kılavuzunun çevirisi TR 2
Kalan su seviyesinin pompalanarak
Onarım ve bakım
tahliye edilmesi
Kalan su seviyesinin pompalanarak tahliye
edilmesi (bkz. teknik veriler) için şamandıra şalteri aşağıdaki gibi manuel olarak
kullanılmalıdır:
1. Şebeke fişini prizden çekin.
2. Şamandıra şalterini yukarı sabitleyin.
3. Şebeke fişini prize takın. Pompa devreye
girer ve beslemeye başlar.
Pompayı pompalayarak tahliye esnasında
kalan su seviyesi açısından sürekli dikkat edin
ve pompanın kuru çalışmasından kaçının.
Kalan su seviyesine ulaşıldığında pompayı şebeke fişini çekerek devreden çıkarın.
Kalan su seviyesinin altına inildiğinde
(10/40 mm'den düşük) pompa hava emer.
Böyle bir durumda pompa artan su
seviyesiyle birlikte ve yeniden çalıştırmadan
önce havası alınmalıdır (bkz. işletime alma).
Temizlik çalışmaları
− Klorlu yüzme havuzu sularının veya geride
− Emiş ayağının emiş yarığını saf suyla
Don önelyici
Atıkların yokedilmesi
Devreye girme ve devreden çıkma
seviyesinin ayarlanması
Şamandıra şalterinin kablosu pompa gövdesine
sıkıştırılmıştır. Sıkıştırma konumunun
değiştirilmesiyle şamandıra şalterinin kumanda
noktası bireysel olarak ayarlanabilir. Şamandıra
şalterinin önerilen kablo uzunluğu yakl. 120 mm.
Pompanın devreden çıkarılması
1. Şebeke fişini prizden çekin.
Her bakım çalışmasından önce cihaz,
şebekeden ayrılmalıdır ve tekrar devreye
girmemesi için emniyete alınmalıdır.
tortu bırakan sıvıların sevk edilmesinden
sonra pompa saf suyla iyice yıkanmalıdır.
temizleyin.
Pompayı dondan koruyun. Bunun için
pompayı boşaltın ve donmayacak şekilde
depolayın.
Cihaz evsel atık olarak
atılmamalıdır, usule uygun olarak
imha edilmelidir. Paket malzemesi
ve aksesuarlar tekrar
AB 2002/
96 direktifi
değerlendirilebilir malzemelerden
üretilmiştir ve uygun bir şekilde
tasfiye edilmelidir.
TR 3 Orjinal kullanım kılavuzunun çevirisi
Arıza
Arıza gidermeye yönelik tüm çalışmalardan önce çekin.
Arıza Olası nedeni Sorun giderme
Motor çalışmıyor Tekerlek bloke olmuş Kiri emiş bölgesinden çıkarın
Termo şalter devreden çıktı
Şebeke gerilimi mevcut değil
Daldırma pompası çalışıyor,
ancak sevk yapmıyor
Emiş tarafı tıkalı Kiri emiş bölgesinden çıkarın
Basınç borusu kapalı Basınç borusu açın
Basınç hortumu bükülmüş Basınç hortumunu uzatın
Sevk miktarı çok düşük Hortum çapı küçük
Emiş tarafı tıkalı Kiri emiş bölgesinden çıkarın
Sevk yüksekliği çok büyük Sevk yüksekliğini düşürün
Giderilemeyen arızalarda lütfen ilgili yetkili müşteri hizmetlerine yönelin.
Şamandıra şalteri artan su
seviyesinde kumanda etmiyor
Pompa gövdesindeki hava
Termo şalterin pompayı tekrar
devreye alana kadar bekleyin.
Taşıma ortamının azami
sıcaklığına dikkat edin. Pompayı
kontrol edin
Akım beslemesini elektrikçiye
kontrol ettirin
Pompayı bir AL-KO servis
noktasına gönderin
Pompanın eğik tutulmasıyla hava
kaçar
Daha büyük basınç hortumları
kullanın
TR
Orjinal kullanım kılavuzunun çevirisi TR 4
Introdução
Ler atentamente estas instruções de utilização
antes da colocação em funcionamento da
bomba submersível. Esta é a condição para um
trabalho seguro e um manuseamento sem
problemas.
Guardar sempre as instruções de utilização e
entregá-las juntamente com o equipamento a um
eventual outro utilizador.
Seguidamente são explicados os símbolos
utilizados nas instruções de utilização:
CUIDADO
é a indicação que alerta para
procedimentos de trabalho ou de
funcionamento que devem ser
rigorosamente cumpridos por forma a
excluir danos pessoais.
ATENÇÃO
remete para informação a ter em
consideração a fim de evitar danos no
aparelho.
INDICAÇÃO
remete para requisitos técnicos que
devem ser especialmente tidos em
consideração.
Advertências de segurança
Só é permitida a ligação da bomba
submersível a um circuito de alimentação
eléctrica conforme com a norma DIN/VDE
0100, Parte 737, 738 e 702. Para efeitos
de protecção, deve ser instalado um
dispositivo disjuntor para cabo de 10 A e
um interruptor de corrente diferencial
residual com uma corrente residual
nominal de 10/30 mA.
As indicações relativas à tensão de rede
e ao tipo de corrente que constam da
placa de especificações técnicas devem
corresponder aos dados da rede
eléctrica.
Utilizar exclusivamente extensões de
3 x 1,5 mm
conforme a norma DIN 57282/57245, com
ficha com protecção contra projecção de
água. As bobinas de enrolamento de
cabos devem estar totalmente
desenroladas.
2
da qualidade H07RN-F,
A bomba submersível não pode ser
accionada por:
pessoas que não tenham lido e
compreendido as instruções de
utilização
crianças ou jovens com idade inferior
a 16 anos.
A bomba submersível deve ser utilizada
apenas em conformidade com o fim a que
se destina. Antes da utilização, deve
garantir que:
a bomba submersível, o cabo de
ligação e a ficha de ligação à rede
não se encontram danificados.
não se encontra ninguém em
contacto com o líquido bombeado.
As bombas submersíveis danificadas não
podem ser accionadas. Os trabalhos de
reparação devem ser realizados
exclusivamente em oficinas de
assistência técnica autorizadas.
A bomba submersível nunca deve ser
levantada, transportada ou fixada pelo
cabo de ligação. Não utilizar o cabo de
ligação para puxar a ficha de rede da
tomada.
Antes de realizar quaisquer trabalhos de
manutenção, conservação e de
reparação, ou em caso de falha, desligar
sempre a ficha de rede. Proteger a ficha
de rede da humidade.
Estão totalmente interditas as alterações
e adaptações por iniciativa própria na
bomba submersível.
Utilização
Utilização adequada
A bomba submersível destina-se exclusivamente
a utilização privada em casa e no jardim. Só
pode ser accionada dentro dos limites de
utilização definidos de acordo com as
especificações técnicas.
A bomba submersível destina-se exclusivamente
às seguintes aplicações:
extracção de água em caso de inundação
renovação e bombagem de líquido de
reservatórios
tomada de água a partir de poços, canais e
cisternas.
ventilação/recirculação de lagos e quedas de
água artificiais.
Tradução do manual de instruções original P 1
extracção de água de zonas/poços de
drenagem.
A bomba submersível destina-se exclusivamente
ao transporte dos seguintes líquidos:
água
água pluvial
água clorada (água de piscinas).
águas industriais
águas residuais com um teor de enxofre
limpa
máximo de 5% e uma granulometria máx. de
30 mm de diâmetro.
Utilização inadequada
A bomba submersível não pode funcionar em
permanência. O aparelho não se destina ao
bombeamento de:
água potável
água salgada
produtos alimentares
agentes agressivos, produtos químicos
líquidos cáusticos, combustíveis, explosivos
ou que libertem gás
líquidos que apresentem uma temperatura
superior a 35 ºC
águas contendo areia ou substâncias
abrasivas.
Descrição do aparelho
Bomba submersível (Imagem A, B)
1 Braçadeira para cabo
2 Cabo de ligação
3 Pega
4 Corpo da bomba
5 Abertura de aspiração
6 Ângulo de união
7 Bocal combinado
8 Interruptor de bóia
Funcionamento
A bomba submersível aspira o líquido bombeado
através da abertura de aspiração (5) e
transporta-o para a saída da bomba.
Protecção térmica
A bomba submersível está equipada com um
interruptor térmico que desliga a bomba em caso
de sobreaquecimento. Após uma fase de
arrefecimento de cerca de 15 a 20 minutos, a
bomba volta a ligar automaticamente. A bomba
só deve ser accionada quando submergida.
Montagem do aparelho,
colocação em funcionamento
Montar o tubo de pressão
1. Enroscar o ângulo de ligação (6) na saída da
bomba.
2. Enroscar o bocal combinado (7) no ângulo
de ligação (6).
3. Fixar a mangueira no bocal combinado.
O bocal combinado pode ser cortado em
função do adaptador de mangueira
seleccionado. O melhor débito é obtido
através da utilização da mangueira com o
maior diâmetro possível.
4. Desenrolar totalmente o cabo de ligação.
Garantir que as fichas eléctricas se
encontram protegidas contra inundações.
Mergulhar a bomba lentamente no líquido
bombeado. Manter a bomba ligeiramente
inclinada para que o ar eventualmente
contido no interior possa sair (purga de
ar). Garantir um assentamento seguro da
bomba. Se o fundo apresentar lama,
areia ou pedras, colocar a bomba em
cima de uma placa adequada ou accionála suspensa de um cabo. Manter uma
distância suficiente em relação ao fundo.
A bomba não pode aspirar corpos
sólidos. A areia e outras substâncias
abrasivas contidas no líquido bombeado
destroem a bomba. Para submergir a
bomba em poços e canais/cisternas,
prender o cabo na pega. Nos poços/
cisternas, garantir um dimensionamento
adequado, ver imagem C.
Tapar os poços/canais/cisternas de forma
a poderem ser transitados em segurança.
5. Ligar a ficha de rede à tomada. Ao atingir
um determinado nível de água (altura de
accionamento), a bomba liga
automaticamente por acção do interruptor
de bóia, voltando a desligar se o nível de
água descer novamente para a altura de
desconexão; Ver especificações técnicas.
P 2 Tradução do manual de instruções original´
Através da implementação de medidas
adequadas, excluir a possibilidade de
ocorrência de danos secundários por
inundação resultantes de avarias na
bomba. Tais medidas poderão ser, por
exemplo, a instalação de um sistema de
alarme ou de uma bomba de reserva.
Não deixar a bomba funcionar contra o
tubo de pressão fechado.
Bombagem ao nível de água restante
Para bombagem ao nível de água restante (ver
especificações té
de bóia manualmenteconforme a seguir
indicado:
1.
Desligar a ficha de rede da tomada.
2. Fixar o interruptor de bóia para cima.
Ligar a ficha de rede à tomada. A bomba
3.
liga e começar a bombear.
Durante a bombagem ao nível da água
restante, monitorizar permanentemente a
bomba para evitar o seu funcionamento a
seco. Uma vez atingido o nível de água
restante, desligar a bomba, puxando a
ficha de rede.
Se se bombear abaixo do nível de água
restante (inferior a 10/40 mm), a bomba
aspira ar. Neste caso, será necessário
purgar o ar da bomba com a subida do
nível da água, antes de um novo
accionamento (ver colocação em
funcionamento).
cnicas), accionar o interruptor
Ajuste da altura de accionamento e de
corte
O cabo do interruptor de bóia está fixado ao
corpo da bomb
fixação permite ajustar individualmente os
pontos de comutação do interruptor de bóia.
Comprimento do cabo recomendado para o
interruptor de bóia: aprox. 120 mm.
a. A alteração da posição de
Desligar a bomba
1. Desligar a ficha de rede da tomada.
Manutenção e conservação
Antes de iniciar qualquer trabalho de
manutenção, desligar o aparelho da rede
eléctrica e protegê-lo contra ligações
inadvertidas.
Trabalhos de limpeza
Após o transporte de água de piscina
clorada, ou de outros líquidos que deixem
resíduos, lavar a bomba com água limpa.
Limpar as ranhuras de aspiração da base de
aspiração com água limpa.
Protecção anti-congelante
Proteger a bomba contra o
congelamento. Esvaziar a bomba e
armazenar ao abrigo do gelo.
Eliminação
O aparelho não pode ser
eliminado com o lixo doméstico.
Proceder a uma eliminação
adequada do mesmo. A
Directiva
2002/96/CE
embalagem e os acessórios
foram fabricados a partir de
materiais recicláveis, devendo ser
eliminados como tal.
Tradução do manual de instruções original P 3
Avaria
Antes de iniciar qualquer trabalho de resolução de avarias, desligar sempre a ficha de rede.
Avaria Causa
O motor não funciona Impulsor bloqueado
Sem tensão de rede
A bomba submersível
funciona mas não bombeia.
Tubo de pressão fechado Abrir o tubo de pressão
Tubo de pressão dobrado Esticar o tubo de pressão
Débito demasiado reduzido
Em caso de falhas que não sejam passíveis de resolução, contactar a nossa assistência técnica da
zona.
Interruptor térmico desligou o
equipamento
O interruptor de bóia não reage
ao aumento do nível de água
Ar no compartimento da bomba
Entupimento do lado de
aspiração
Diâmetro do tubo demasiado
pequeno
Entupimento do lado de
aspiração
Altura de débito demasiado
elevada
Resolução
Remover a sujidade existente na
zona de aspiração
Aguardar até que o interruptor
térmico volte a ligar a bomba.
Respeitar a temperatura máxima
do líquido bombeado. Solicitar a
verificação da bomba
Solicitar a um electricista a
verificação da alimentação
eléctrica
Enviar a bomba para uma oficina
de assistência técnica AL-KO
Deixar escapar o ar mantendo a
bomba inclinada.
Remover a sujidade existente na
zona de aspiração
Utilizar um tubo de pressão
maior
Remover a sujidade existente na
zona de aspiração
Reduzir a altura de débito
P 4 Tradução do m anual de instruções original
abc
de
f
SPV 15004 INOX
Art-Nr. 113116
462066
462393
462394
462396
462402
462402
462403
462404
462406
462397
462398
462415
462436
462437(2)
462419
462407
462408
46241602
462417
462418(5)
462420
462421(6)
462422
462423
462424(2)
462425(2)
462426
462427
462195
462195
462065
462409
462410
462411
462412
462413
462414
462399
462428
462429(2)
462430
462431(3)
462432(6)
E1 13 11 6
D
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass dieses Produkt, in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung,
den Anforderungen der harmonisierten EG-Richtlinien, EG-Sicherheitsstandards
und den produktspezischen Standards entspricht.
Produkt
Tauchpumpe, elektrisch
Seriennummer
G3023025
Typ
SPV 15004 (15000) INOX
Hersteller
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
EG-Richtlinien
2006/95/EG
2004/108/EG
Bevollmächtigter
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Harmonisierte Normen
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2013-07-26
Antonio De Filippo, Managing Director
Garantie
Etwaige Material- oder Herstellungsfehler am Gerät beseitigen wir während der gesetzlichen Verjährungsfrist
für Mängelansprüche entsprechend unserer Wahl durch Reparatur oder Ersatzlieferung.
Die Verjährungsfrist bestimmt sich jeweils nach dem Recht des Landes, in dem das Gerät gekauft wurde.
Unsere Garantiezusage gilt nur bei:Die Garantie erlischt bei:
Sachgemäßer Behandlung des Gerätes Beachtung der Bedienungsanleitung Verwendung von Original-Ersatzteilen
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
Lackschäden, die auf normale Abnutzung zurückzuführen sind Verschleißteile, die auf der Ersatzteilkarte mit Rahmen xxx xxx (x) gekennzeichnet sind
Verbrennungsmotoren – Für diese gelten die separaten Garantiebestimmungen der jeweiligen Motorenhersteller
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit dieser Garantieerklärung und dem Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste
autorisierte Kundendienststelle. Durch diese Garantiezusage bleiben die gesetzlichen Mängelansprüche des Käufers gegenüber dem Verkäufer unberührt.
Reparaturversuchen am Gerät Technischen Veränderungen am Gerät nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
(z. B. gewerblicher oder kommunaler Nutzung)
┌──────┐
└──────┘
2
SPV 15004 INOX
EC declaration of conformity
We hereby declare that this product, in the form in which it is marketed,
meets the requirements of the harmonised EU guidelines,
EU safety standards, and the product-specic standards.
GB
Product
Submersible pump, electric
Serial number
G3023025
Model
SPV 15004 (15000) INOX
Manufacturer
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
EU directives
2006/95/EG
2004/108/EG
Executive Ofcer
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Harmonised standards
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2013-07-26
Antonio De Filippo, Managing Director
Warranty
If any material or manufacturing defects are found during the statutory customer protection period, we will either repair or
replace the equipment, whichever we consider the more appropriate. This statutory period may vary according to the legislation in force in the country where the equipment was purchased.
Our warranty is valid only if:The warranty is no longer valid if:
The equipment has been used properly The operating instructions have been followed Genuine replacement parts have been used
The following are not covered by warranty:
Paint damage due to normal wear Wear parts identied by a border xxx xxx (x) on the spare parts list
Combustion motors – these are covered by a separate warranty from the manufacturer concerned
To make a claim under warranty, please take this statement of warranty and proof of purchase to the nearest authorisedcu-
stomer service centre. This warranty does not affect the usual statutory rights of the customer relative to the seller..
┌──────┐
└──────┘
The equipment has been tampered with Technical modications have been made The trimmer was not used for its intended purpo-
se (for example, used for commercial or communal
applications)
3477 215_a
F
Déclaration de conformité CE
Nous déclarons par la présente de la produit, dans la version mise en circulation
par nos soins, es conforme aux exigences des Normes UE harmonisées,
des normes de sécurité UE et aux normes spéciques au produit.
SPV 15004 INOX
Produit
Pompe électrique
Numéro de série
G3023025
Type
SPV 15004 (15000) INOX
Fabricant
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Directives UE
2006/95/EG
2004/108/EG
Fondé de pouvoir
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Normes harmonisées
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2013-07-26
Antonio De Filippo, Managing Director
Garantie
Les défauts matériels ou de fabrication éventuels sur l'appareil sont couverts par notre garantie pendant la période de garan-
tie légale pour les réclamations et nous les corrigeons à notre gré par une réparation ou une livraison de remplacement. La
période de garantie est déterminée selon la loi du pays où l'appareil a été acheté.
Notre conrmation de garantie ne s'applique qu'en cas de :La garantie s'éteint en cas de :
Traitement correct de l'appareil Respect du mode d'emploi Utilisation de pièces de rechange d'origine
Ne sont pas couverts par la garantie :
Les détériorations de la peinture dues à une usure normale Les pièces d'usure sui gurent en encadré sur la carte des pièces de rechange XXX XXX (X)
Les moteurs à combustion – ces derniers sont couverts par les prestations de garantie des fabricants de moteur corre-
spondants
Dans un cas impliquant la garantie, veuillez-vous adresser avec cette carte de garantie et votre bon d'achat à votre reven-
deur ou au centre de service-après vente agréé le plus proche. De par cet accord de garantie, les prestations en garantie
légales de l'acheteur vis à vis du vendeur ne sont pas affectées.
Tentatives de réparation sur l'appareil Modications techniques de l'appareil D'utilisation non conforme à l'usage prévu
(p. ex utilisation commerciale ou municipale)
┌──────┐
└──────┘
4
477 215_a
SPV 15004 INOX
Dichiarazione di conformità CE
Con la presente si dichiara che il presente prodotto, nella versione da noi
messa in commercio, è conforme ai requisiti delle direttive UEO armonizzate,
degli standard di sicurezza UEO e gli standard specici del prodotto.
I
Prodotto
Pompa, elettrica
Numero di serie
G3023025
Tipo
SPV 15000 (10000) INOX
Costruttore
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Direttive UE
2006/95/EG
2004/108/EG
Delegato
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Norme armonizzate
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2013-07-26
Antonio De Filippo, Managing Director
Garanzia
Qualsiasi difetto del materiale o di fabbricazione sarà eliminato durante il periodo di garanzia previsto dalla legge, a nostra
scelta, tramite riparazione o sostituzione. Il periodo di garanzia dipende dalle leggi del paese, in cui viene acquistata la
macchina.
La nostra garanzia è valida solo nei seguenti casi:La garanzia decade nei seguenti casi:
utilizzo corretto della macchina rispetto delle istruzioni per l'uso impiego di ricambi originali
Sono esclusi dalla garanzia:
danni alla vernice riconducibili alla normale usura particolari soggetti a usura, che sulla scheda ricambi siano contrassegnati da XXX XXX (X)
motori a combustione – Per questi valgono le norme di garanzia del produttore del motore
Per richiedere una prestazione in garanzia rivolgersi - con questa dichiarazione e lo scontrino dell'acquisto - al rivenditore
o al Centro assistenza autorizzato più vicino. La presente garanzia lascia invariate le rivendicazioni di garanzia legali
dell'acquirente nei riguardi del venditore.
tentativi di riparazione sulla macchina modiche tecniche alla macchina impiego non conforme alle prescrizioni
(per es. impiego professionale o in ambito pubblico)
┌──────┐
└──────┘
5477 215_a
E
Declaración dé conformidad CE
Por la presente declaramos que este producto, en la versión que hemos
comercializado, cumple los requisitos de las directivas europeas armonizadas,
los estándares europeos de seguridad y los estándares especidos del producto.
Producto
Bomba, elétrica
Número de serie
G3023025
Modelo
SPV 15004 (10000) INOX
Fabricante
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Directivas CE
2006/95/EG
2004/108/EG
Apoderado
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Normas armonizadas
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2013-07-26
Antonio De Filippo, Managing Director
Garantía
Nosotros solucionamos los posibles fallos del material o de fabricación durante el plazo legal de prescripción de derechos
por deciencias según nuestro criterio mediante reparación o entrega supletoria. El plazo de prescripción se determinará con
arreglo a la legislación del país en el que se haya adquirido el aparato.
Nuestra declaración de garantía es válida únicamente en
caso de:
uso correcto del aparato observancia de las instrucciones de uso utilización de piezas de repuesto originales
Quedan excluidos de la garantía:
los daños de lacado derivados del desgaste normal las piezas de desgaste que en la cha de piezas de repuesto están identicadas con el marco XXX XXX (X)
motores de combustión: para éstos serán de aplicación las regulaciones de garantía propias del fabricante de motor en
cuestión
En caso de proceder la garantía, rogamos se dirija con la presente declaración de garantía y el comprobante de compra a
su vendedor o al servicio autorizado de postventa más cercano. Los derechos legales por deciencias del comprador frente
al vendedor no se ven afectados por esta declaración de garantía.
6
La garantía se extingue cuando:
se realizan intentos de reparación en el aparato se realizan modicaciones técnicas en el aparato en caso de utilización no conforme a la nalidad pre-
vista (por ejemplo, utilización industrial o comunal)
┌──────┐
└──────┘
SPV 15004 INOX
EG-conformiteitsverklaring
Hiermee verklaren wij, dat dit product, in de door ons in het verkeer
gebrachte uitvoering, voldoet aan de eisen van de geharmoniseerde EU-richtlijnen,
EU-veiligheidsnormen en de productspecieke normen.
NL
Product
Pomp, electrisch
Serienummer
G3023025
Type
SPV 15004 (15000) INOX
Fabrikant
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
EU-richtlijnen
2006/95/EG
2004/108/EG
Gevolmachtigde
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Geharmoniseerde normen
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2013-07-26
Antonio De Filippo, Managing Director
Garantie
Eventuele materiaal- of fabricagefouten aan het apparaat verhelpen we gedurende de wettelijke termijn voor garan-
tieaanspraken naar onze keuze door reparatie of een vervangende levering. Deze garantietermijn wordt bepaald door
de wetgeving in het land, waar het apparaat is gekocht.
correcte behandeling van het apparaat inachtneming van de bedieningshandleiding gebruik van originele reserveonderdelen
Uitgesloten van de garantie zijn:
lakschade die is veroorzaakt door normale slijtage slijtageonderdelen, die op de kaart met reserveonderdelen zijn gekenmerkt met de omkadering XXX XXX (X)
verbrandingsmotoren – hiervoor gelden de aparte garantiebepalingen van de betreffende motorfabrikant
Bij garantieaanspraken kunt u zich met deze garantieverklaring en het aankoopbewijs wenden tot de distributeur
of de bevoegde klantenservice bij u in de buurt. Met deze garantietoezegging blijven de wettelijke aanspraken bij
gebreken van de koper tegenover de verkoper onverkort van kracht.
pogingen tot reparatie van het apparaat technische wijzigingen aan het apparaat gebruik dat niet in overeenstemming is met de bestem-
ming (bijvoorbeeld bedrijfsmatig of gemeentelijk gebruik)
┌──────┐
└──────┘
7477 215_a
DK
EF-overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer vi, at dette produkt, i den af os markedsførte udførelse,
opfylder kravene i de harmoniserede EU-direktiver,
EU-sikkerhedsstandarderne og de produktspecikke standarder.
SPV 15004 INOX
Produkt
Husvandværk
Serienummer
G3023025
Type
SPV 15004 (15000) INOX
Producent
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
EU-direktiver
2006/95/EG
2004/108/EG
Befuldmægtiget repræsentant
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Harmoniserede standarder
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2013-07-26
Antonio De Filippo, Managing Director
Garanti
Eventuelle materiale- eller produktionsfejl ved maskinen afhjælpes inden for den lovbestemte forældelsesfrist for garantikrav
ved reparation eller erstatningslevering efter vores valg. Forældelsesfristen retter sig efter lovgivningen i det land, hvor
maskinen er købt.
Vores garantitilsagn gælder kun ved:Garantien bortfalder ved:
Korrekt behandling af maskinen Iagttagelse af betjeningsvejledningen Anvendelse af originale reservedele
Garantien omfatter ikke:
Lakskader, der skyldes normal slitage Sliddele, der på reservedelskortet er mærket med ramme XXX XXX (X)
Forbrændingsmotorer – disse er omfattet af særlige garantibestemmelser fastsat af den pågældende motorproducent
I garantitilfælde bedes du kontakte din forhandler eller den nærmeste autoriserede kundeserviceafdeling og medbringe
denne garantierklæring og købskvitteringen. Dette garantitilsagn har ingen indydelse på købers ved lov fastsatte garantikrav
over for sælger.
Reparationsforsøg på maskinen Tekniske ændringer på maskinen Ikke-bestemmelsesmæssig anvendelse
(f.eks. erhvervsmæssig eller kommunal anvendelse)
┌──────┐
└──────┘
8
477 215_a
SPV 15004 INOX
EG-försäkran om överensstämmelse
Härmed försäkrar vi att denna produkt, i det utförande den tillverkats i,
motsvarar de harmoniserade kraven för EU-direktiv,
EU-säkerhetsstandarder och de produktspecika standarderna.
S
Produkt
Pumpautomat
Serienummer
G3023025
Typ
SPV 15004 (15000) INOX
Tillverkare
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
EU-direktiv
2006/95/EG
2004/108/EG
Företrädare
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Harmoniserade normer
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2013-07-26
Antonio De Filippo, Managing Director
Garanti
Eventuella material- eller tillverkarfel på maskinen ansvarar vi för under garantin inom den lagstadgade preskriptionstiden
antingen genom reparation eller utbyte av del/delar. Preskriptionstiden gäller efter respektive lands lag, där maskinen
införskaffades.
Våra garantiåtaganden gäller endast vid:Garantin upphör att gälla vid:
Ett korrekt handhavande av maskin Beaktande av bruksanvisning Användning av reservdelar i original
Garantin gäller inte för:
Lackskador, som beror på normalt slitage Förslitningsdelar, som på reservdelskartan är märkta med ramar XXX XXX (X)
Förbränningsmotorer – För dessa gäller separata garantibestämmelser från respektive motortillverkare
Vid garantifall var god uppsök din handlare med denna garantiförsäkran och kvittot eller närmaste auktoriserade kundt-
jänstställe. Genom detta garantiåtagande berörs inte köparens lagstadgade garanti gentemot försäljaren.
Reparationsförsök av maskin Tekniska ändringar på maskinen Ej ändamålsenlig användning
(t.ex. användning för kommersiellt bruk eller användning
inom kommunal verksamhet)
┌──────┐
└──────┘
9477 215_a
FIN
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Vakuutamme täten, että kysessä oleva tuote vastaa siinä tilassa,
kuin valmistaja on sen markkinoille saattanut, harmonisoituja EU-direktiivejä,
EU-turvastandardeja sekä tuotekohtaisia standardeja.
SPV 15004 INOX
Tuote
Vesipumpu
Sarjanumero
G3023025
Tyyppi
SPV 15004 (15000) INOX
Valmistaja
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
EU-direktiivit
2006/95/EG
2004/108/EG
Valtuutettu henkilö
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Harmonisoidut standardit
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2013-07-26
Antonio De Filippo, Managing Director
Takuu
Laitteessa mahdollisesti esiintyvät materiaali- tai valmistusvirheet korjataan lakisääteisen takuun voimassaoloaikana valmi-
stajan parhaaksi katsomalla tavalla joko korjaamalla tai toimittamalla asiakkaalle varaosa.
Takuun voimassaoloaika määräytyy laitteen ostomaan lakien mukaisesti.
Valmistajan myöntämä takuu pätee vain seuraavien
edellytysten täyttyessä:
Laitetta käytetään asianmukaisesti Käyttöohjetta noudatetaan Laitteessa käytetään alkuperäisiä varaosia
Takuu ei koske:
Maalivaurioita, jotka johtuvat normaalista kulumisesta Kuluvia osia, jotka on merkitty varaosakaavioon kehyksellä XXX XXX (X)
Polttomoottoreita – Niitä koskevat kulloinkin kyseessä olevan moottorinvalmistajan erilliset takuumääräykset
Ota takuutapauksessa yhteyttä jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun huoltoliikkeeseen ja esitä tämä takuutodistus ja
myyntikuitti. Valmistajan myöntämä takuu ei rajoita ostajan lakisääteisiä takuuvaatimuksia.
Takuu raukeaa seuraavissa tapauksissa:
Laitetta on yritetty korjata Laitteeseen on tehty teknisiä muutoksia Laitetta on käytetty määräysten tai ohjeiden vastaisella taval-
la (esim. kaupalliseen tai kunnallistekniseen tarkoitukseen)
┌──────┐
└──────┘
10
477 215_a
SPV 15004 INOX
Prohlášení o shodě ES
Tímto prohlašujeme, že tento produkt, tato do oběhu daná verze,
odpovídá požadavkům harmonizovaných směrnic EU,
bezpečnostní standardy EU a standardy specické pro tento produktt.
CZ
Produkt
Domácí vodárna, elektriká
Sériové číslo
G3023025
Typ
SPV 15004 (15000) INOX
Výrobce
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Směrnice EU
2006/95/EG
2004/108/EG
Zmocněnec
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Harmonizované normy
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2013-07-26
Antonio De Filippo, Managing Director
Záruka
Případné materiálové nebo výrobní vady na přístroji odstraníme během zákonné lhůty na odstranění nedostatků podle našeho uvážení buď opravou nebo náhradou. Lhůta na odstranění nedostatků se řídí právem země, kde byl přístroj zakoupen.
Naše záruka platí jen v případěi:Záruka zaniká v případě:
Řádné manipulace s přístrojem Dodržení návodu k obsluze Používání originálních náhradních dílů
Ze záruky je vyňato:
Pokusu o opravu přístroje Technických změn na přístroji Nevhodném používání
(např. komerční nebo komunální využití)
Poškození laku, ktré se týká normálního opotřebení Rychle se opotřebující součásti, které jsou na kartě náhradních dílů označeny rámečkem XXX XXX (X)
Spalovací motory – na ně se vztahuje zvláštní záruka daného výrobce motoru
V záručním případě se obraťte s tímto prohlášením o záruce a dokladem o nákupu na Vašeho prodejce nebo na nejbližší
autorizovaný zákaznický servis. Příslibem záruky zůstávají zákonné nároky kupujícího vůči prodejci nedotčeny.
┌──────┐
└──────┘
11477 215_a
SK
Vyhlásenie o zhode - ES
Týmto vyhlasujeme, že tento výrobok v prevedení, ktoré sme uvedli do prevádzky,
zodpovedá požiadavkám harmonizovaných smerníc EÚ,
bezpečnostných noriem EÚ a noriem platných pre tento výrobok.
SPV 15004 INOX
Výrobok
Domáca vodáréň
Výrobné číslo
G3023025
Typ
SPV 15004 (15000) INOX
Výrobca
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Smernice EÚ
2006/95/EG
2004/108/EG
Splnomocnenec
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Harmonizované normy
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2013-07-26
Antonio De Filippo, Managing Director
Záruka
Prípadnú materiálovú alebo výrobnú chybu počas zákonnej záručnej lehoty odstránime podľa nášho rozhodnutia pomocou
opravy alebo náhradnej dodávky. Premlčacia doba je určená podľa práva krajiny, kde bolo zariadenie nakúpené.
Náš prísľub záruky platí len v prípade, že:Záruka stráca platnosť v prípade, že:
Zariadenie bolo správne obsluhované Dodržiaval sa návod na obsluhu Používali sa len originálne náhradné diely
Zo záruky sú vylúčené:
Poškodenia laku, ku ktorým došlo normálnym opotrebovaním Opotrebovávané diely, ktoré sú na karte náhradných dielov označené rámčekom XXX XXX (X)
Spaľovacie motory – Pre tieto platia samostatné záručné podmienky príslušného výrobcu motora
V prípade záruky sa obráťte, prosím, s týmto vyhlásením o záruke a dokladom o nákupe na vášho predajcu alebo na
najbližší autorizovaný zákaznícky servis. Týmto prísľubom záruky zostávajú zákonné nároky kupujúceho voči predávajúcemu na odstránenie nedostatkov nedotknuté.
Na zariadení boli vykonané pokusy o opravu Na zariadení boli vykonané technické zmeny Zariadenie sa nepoužívalo podľa účelu, na ktorý bolo
určené (napr. priemyselné alebo komunálne použitie)
┌──────┐
└──────┘
12
477 215_a
SPV 15004 INOX
EU megfelelőségi nyilatkozat
Kijelentjük, hogy ez a termék jelen állapotában megfelel a harmonizált
EU-orányelvekben, EU biztonsági szabványokban és a termékre
vonatkozó szabványokban megfogalmazott követelményeknek.
H
Termék
Házi vízellátó
Gyártási szám
G3023025
Typ
SPV 15004 (15000) INOX
Gyártó
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
EU-irányelvek
2006/95/EG
2004/108/EG
Meghatalmazott
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Harmonizált szabványok
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2013-07-26
Antonio De Filippo, Managing Director
Garancia
A készülék esetleges anyag-, illetve gyártási hibáit a szavatosság törvényes elévülési idején belül, saját választásunknak
megfelelően javítéssal vagy pótalkatrész biztosításával hárítjuk el. Az elévülési idő vonatkozásában annak az országnak a
törévenyei az irányadók, amelyben a készüléket megvásárolták.
A garancia érvényes, ha:A garancia nem érvényes, ha:
A készüléket szakszerűen használták Betartották a használati utasítást Eredeti pótalkatrészeket használtak
A garancia nem vonatkozik a következőkre:
A lakkozás normál használatból eredő sérülései Kopásnak kitett alkatrészek, amelyek a pótalkatrész-kártyán bekeretezett számmal vannak jelölve XXX XXX (X)
Belsőégésű motorok – Ezekre az adott motor gyártója által kiadott külön garanciavállalás érvényes
Garanciális esetben kérjük, hogy ezzel a garanciavállalási nyilatkozattal és a vásárláskor kapott számlával forduljon az
üzlethez, ahol a vásárlás történt, vagy a legközelebbi ügyfélszolgálathoz. Ez a garanciavállalás a vásárlónak az eladóval
szemben támasztott törvényes szavatossági igényét nem érinti.
A készüléket sajátkezűleg javították A készülék műszaki jellemzői megváltoztak A készüléket nem rendeltetésszerűen használták
(pl. ipari vagy kommunális célú hasznosítás esetén)
┌──────┐
└──────┘
13477 215_a
PL
Deklaracja zgodności EWG
Niniejszym oznajmiamy, że ten produkt w wykonaniu dopuszczonym
do obrotu odpowiada zharmonizowanym przepisom wytycznych UE,
normom bezpieczeństwa UE i normom odnoszącym się do produktu.
SPV 15004 INOX
Produkt
Hydrofor
Numer seryjny
G3023025
Typ
SPV 15004 (15000) INOX
Producent
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Wytyczne UE
2006/95/EG
2004/108/EG
Pełnomocnik
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Normy zharmonizowane
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2013-07-26
Antonio De Filippo, Managing Director
Gwarancja
Ewentualne wady materiałowe lub produkcji urządzenia usuwamy w przepisowym okresie gwarancji braku wad, poprzez naprawę lub wymianę według naszego wyboru. Okres gwarancji określany jest według przepisów kraju zakupu.
Gwarancja przysługuje tylko wtedy gdy:Gwarancja wygasa gdy:
Obchodzono się odpowiednio z urządzeniem Przestrzegano instrukcji obsługi Stosowano oryginalne części zamienne
Gwarancja nie obejmuje:
Uszkodzeń lakieru wynikłych z normalnego zużycia Części podlegających zużyciu oznaczonych w wykazie XXX XXX (X) w ramkach
Spalonych silników – Dla nich obowiązują odrębne postanowienia gwarancyjne producenta silnika
W przypadku konieczności korzystania z gwarancji proszę się zwrócić do Waszego sprzedawcy lub autoryzowanej
placówki serwisowej z niniejszą deklaracją gwarancji i dowodem zakupu. Udzielenie gwarancji nie ma wpływu na
prawne możliwości roszczeń nabywcy względem sprzedawcy.
Próbowano urządzenie naprawiać Dokonywano zmian technicznych w urządzeniu Stosowano urządzenie nizgodnie z przeznaczeniem
(np. zawodowe lub komunalne zastosowanie)
┌──────┐
└──────┘
14
477 215_a
SPV 15004 INOX
Декларация о соответствии стандартам ЕС
Настоящим документом мы заявляем, что данный спроектированный нами
продукт соответствует требованиям согласованных директив ЕС, стандартам
безопасности ЕС, а также другим стандартам,применяемым к данному продукту.
RUS
Продукт
Садовый насос, электрический
Серийный номер
G3023025
Тип
SPV 15004 (15000) INOX
Производитель
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Директивы ЕС
2006/95/EG
2004/108/EG
Уполномоченный представитель
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Согласованные нормы
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2013-07-26
Antonio De Filippo, Managing Director
Гарантия
Мы готовы устранить некоторые погрешности материала или изготовления в течение установленного законом срока
давности предъявления претензии по качеству (путем ремонта или замены - по нашему усмотрению).
определяется законодательством страны, где был куплен инструмент.
Наши гарантийные обязательства действительны
только в следующих случаях:
При надлежащем обращении с инструментом При соблюдении руководства по эксплуатации При использовании оригинальных запасных
частей
Гарантия не распространяется на:
Повреждения лакового покрытия, возникшие по причине нормального износа Изнашиваемые детали, отмеченные рамкой XXX XXX (X) на карте запасных частей
Двигатели внутреннего сгорания – На них распространяются отдельные гарантийные обязательства
соответствующего производителя двигателей
В случае, требующем предоставления гарантии, пожалуйста, обратитесь с данным гарантийным письмом и
чеком, подтверждающим покупку, к Вашему дилеру или в ближайший авторизованный сервисный центр. Данные
гарантийные обязательства не распространяются на определенный законом порядок предъявления покупателем
претензий по качеству к продавцу.
Гарантия теряет силу в следующих случаях:
При попытке починить инструмент При внесении изменений в конструкцию инструмента При ненадлежащем использовании инструмента
(например, в промышленных или коммунальных целях)
┌──────┐
└──────┘
Срок давности
15477 215_a
UA
Декларація про відповідність стандартам ЄС
Цим документом ми заявляємо, що даний спроектований нами продукт
відповідає вимогам погодженихдиректив ЄС, стандартам безпеки ЄС,
а також іншим стандартам, застосовуваним до даного продукту.
SPV 15004 INOX
Продукт
Садовий насос
Серійний номер
G3023025
Тип
SPV 15004 (15000) INOX
Виробник
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Директиви ЄС
2006/95/EG
2004/108/EG
Уповноважений представник
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Погоджені норми
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2013-07-23
Antonio De Filippo, Managing Director
Гарантія
Протягом встановленого законодавством строку давності претензій щодо якості пристрою ми усунемо деякі дефекти
матеріалу або виробничий брак шляхом ремонту або заміни (за нашим розсудом). Строк давності визначається
правовими нормами тієї місцевості, де було куплено пристрій.
Наші гарантійні зобов'язання дійсні лише
в таких випадках:
Належна експлуатація пристрою Дотримання інструкції з експлуатації Використання оригінальних запасних
частин
Гарантія не розповсюджується на такі випадки:
На пошкодження лакованої поверхні, які утворились унаслідок звичайного зношування Деталі, що зношуються (позначені рамкою XXX XXX (X) на карті запасних частин)
На двигуни внутрішнього згоряння – На них розповсюджуються окремі гарантійні норми відповідного виробника
двигунів
У випадку, що потребує надання гарантії, звертайтесь з цим гарантійним листом та документом, який підтверджує
акт купівлі, до Вашого дилера або до найближчого авторизованого сервісного центру. Ці гарантійні зобов'язання не
розповсюджуються на правові претензії клієнта до продавця стосовно якості проданого пристрою.
16
Гарантія втрачає силу в таких випадках:
У разі здійснення спроби полагодити інструмент
технічні зміни пристрою У разі неналежного використання інструмента
(наприклад, у промислових або комунальних цілях)
┌──────┐
└──────┘
477 215_a
SPV 15004 INOX
Izjava ES o skladnosti
S to izjavo potrjujemo, da je ta izdelek v predstavljeni izvedbi,
skladen z usklajenimi direktivami EU, varnostnimi standardi EU
in upoštevnimi standardi za tovrstne izdelke.
SLO
Izdelek
Električna črpalka
Serijska številka
G3023025
Tipi
SPV 15004 (15000) INOX
Proizvajalec
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Direktive EU
2006/95/EG
2004/108/EG
Pooblaščeni zastopnik
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Usklajene norme
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2013-07-26
Antonio De Filippo, Managing Director
Garancija
V zakonitem garancijskem roku morebitne napake v materialu ali izdelavi v skladu z našo presojo brezplačno odpravimo
bodisi s popravilom ali zamenjavo delov. Obseg garancijskih pravic je odvisen tudi od zakonodaje države, v kateri ste
napravo kupili.
Naša garancija velja samo:Garancijske pravice prenehajo veljati:
če napravo uporabljate v skladu z navodili in
namenom
če upoštevate navodila za uporabo če uporabljate le originalne nadomestne dele
Garancija ne krije:
poškodb laka, ki so posledica običajne obrabe obrabnih delov, ki so na seznamu nadomestnih delov označeni z okvirčkom XXX XXX (X)
za motorje z notranjim izgorevanjem veljajo določila v garancijskem listu, ki ga prilaga proizvajalec
V primeru uveljavljanja garancije se z garancijskim listom in računom obrnite na svojega prodajalca ali najbližji pooblaščeni
servis. Navedbe v pričujoči garancijski izjavi ne omejujejo zakonsko določenih pravic, ki jih ima kupec do prodajalca.
če skuša napravo popraviti nepooblaščena oseba če opravite tehnične spremembe na napravi v primeru nenamenske uporabe
(npr. v pridobitvene ali komunalne namene)
┌──────┐
└──────┘
17477 215_a
HR
EZ izjava o sukladnosti
Ovim potvrđujemo da ovaj proizvod, u verziji koju smo mi pustili u promet,
odgovara zahtjevima harmoniziranih EU smjernica,
EU sigurnosnih standarda i standarda koji su specični za proizvod.
SPV 15004 INOX
Proizvod
Kućna hidrocentrala
Serijski broj
G3023025
Tip
SPV 15004 (15000) INOX
Proizvođač
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
EU smjernice
2006/95/EG
2004/108/EG
Opunomoćenik
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Harmonizirane norme
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2013-07-26
Antonio De Filippo, Managing Director
Jamstvo
Eventualne greške na materijalu ili greške pri proizvodnji koje se pojave na uređaju otklanjamo za vrijeme zakonskog
jamstvenog roka za zahtjeve u slučaju nedostatak po našem izboru u vidu popravke ili zamjenske isporuke. Jamstveni rok
određuje se prema zakonu zemlje u kojoj je uređaj kupljen.
Naše jamstvo vrijedi samo u slučaju:Pravo na jamstvo gubi se u slučaju:
propisnog rukovanja uređajem poštivanja uputa za rukovanje uporabe originalnih zamjenskih dijelova
Iz jamstva su isključeni:
oštećenja na laku koja nastaju uslijed normalnog habanja potrošni dijelovi koji su označeni na kartici s rezervnim dijelovima s okvirom XXX XXX (X)
motori s unutarnjim izgaranjem – za njih vrijede odvojene jamstvene odredbe odgovarajućeg proizvođača motora
U slučaju jamstvenog zahtjeva molimo obratite se s ovom izjavom o jamstvu i dokazom o kupnji Vašem prodavaču ili najbližoj ovlaštenoj servisnoj službi za kupce. Ovom izjavom o jamstvu nisu obuhvaćeni zahtjevi u slučaju nedostataka koje kupac
može imati prema prodavaču.
pokušaja popravaka na uređaju tehničkih izmjena na uređaju nenamjenske uporabe
(npr. profesionalna ili komunalna uporaba)
┌──────┐
└──────┘
18
477 215_a
SPV 15004 INOX
EG uygunluk açıklaması
Bu vesileyle tarafımızdan piyasaya sunulan modeldeki bu ürünün
AB standartları, AB güvenlik standartları ve ürüneözgü standartlar
altındaki karma talepleri karşıladığını bilgilerinize sunmak isteriz.
TR
Ürün
Bahçe pompası
Seri numarası
G3023025
Tip
SPV 15004 (15000) INOX
Üretici
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
AB standartları
2006/95/EG
2004/108/EG
Yetkili
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Karma normal
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Resmi makam
TÜV Industrieservice GmbH
TÜV Süd Gruppe
Westendstraße 199
80686 MUENCHEN
DEUTSCHLAND
Kötz, 2013-07-26
Antonio De Filippo, Managing Director
Garanti
Cihazda herhangi bir malzeme veya üretici hatasında veya arıza durumlarında yasal garanti süresi içinde gerekli
değişimler tarafımızdan yapılacak seçime bağlı olarak onarım veya yedek parça teslimi olarak gerçekleştirilecektir.
Garanti süresi cihazın satın alındığı ilgili ülkenin yasal zorunluluğu ile belirlenmiştir.
Garanti ancak şu durumlarda geçerlidir:Garanti hangi durumlarda geçersizdir:
Cihazın amacına uygun olarak kullanılmasında Kullanım kılavuzunun dikkate alınması Orijinal yedek parçaların kullanımında
Şunlar garanti dışıdır:
Normal kullanımdan dolayı ortaya çıkmış boya hasarları Yedek parça kartında XXX XXX (X) çerçevesi XXX XXX (X) ile işaretlenmiş olan aşınan parçalar
İçten yanmalı motor – Bunlar için ilgili motor üreticisinin ayrı olarak verilen garanti şartları geçerlidir
┌──────┐
└──────┘
Garantinin gerekmesi durumunda lütfen bu garanti belgesi ve cihazın faturası ile satıcınıza veya en yakın yetkili
müşteri servisine danışın.
Bu garanti onayı ile ürünü satın alanın yasal hasar talepleri saklıdır.
Cihazda onarım denemeleri Cihaz üzerinde teknik değişiklikler Talimatlara uygun olmayan şekilde kullanım
(örn. ticari veya belediye amaçlı kullanım)
19477 215_a
P
Declaração de conformidade CE
Declaramos que o modelo deste produto por nós comercializado corresponde
aos requisitos das directivas harmonizadas da UE,
às normas de segurança da UE e às normas especícas do produto.
SPV 15004 INOX
Produto
Hauswasserwerk
N.º de série
G3023025
Tipo
SPV 15004 (15000) INOX
Fabricante
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Directivas UE
2006/95/EG
2004/108/EG
Representante
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 KOETZ
DEUTSCHLAND
Normas harmonizadas
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Kötz, 2013-07-26
Antonio De Filippo, Managing Director
Garantia
Garantimos a reparação ou substituição do produto em caso de eventuais falhas de material ou erros de fabrico durante o
prazo de validade legal aplicável a prestação de garantia. O prazo da garantia varia em função da legislação do país de
compra do aparelho.
Aceitamos a garantia apenas se:Não podemos aceitar a garantia:
Se o aparelho for usado correctamente Se o manual de instruções for respeitado Se forem usadas peças sobressalentes originais
Situações não abrangidas pela garantia:
Danos na pintura, provocados pelo desgaste normal Peças de desgaste que estejam identicadas com XXX XXX (X) no cartão de peças sobressalentes
Motores de combustão - neste caso aplica-se a garantia separada do fabricante do motor em questão
Para fazer uso da garantia, dirija-se ao seu vendedor ou ao serviço de apoio a clientes autorizado mais próximo e apresente
esta declaração de garantia e o recibo de compra. Esta aceitação da garantia não afecta o direito a reivindicações de
garantia legais do comprador em relação ao vendedor.
┌──────┐
└──────┘
Se se tentar reparar o aparelho Se forem feitas alterações técnicas no aparelho Se o aparelho não for usado correctamente
(por exemplo, utilização industrial ou comunitária)