Al-ko HW 3000 Inox Classic User Manual [ru]

Page 1
057
HW 3000 / HW 3500
HW 3000 INOX / HW 3500 INOX
Betriebsanleitung
477 032_a I 05/2012
Page 2
D
D ..................................................5
EN ................................................12
NL ................................................19
FR ................................................ 26
ES ................................................ 33
IT ................................................40
SL ................................................ 47
HR ................................................54
PL ................................................ 61
CS ................................................68
SK ................................................ 75
DA ................................................82
SV ................................................ 88
NO ................................................94
FI ..............................................100
ET ..............................................106
LT ..............................................113
LV .............................................. 120
HU .............................................. 127
TR .............................................. 134
RU .............................................. 141
UK ..............................................149
© 2012 AL-KO KOBER GROUP Kötz, Germany This documentation or excerpts therefrom may not be reproduced or disclosed to third parties without the express permission of the AL-KO KOBER GROUP.
Page 3
HW 3000 (Art.Nr. 112 845)
HW 3000 INOX (Art.Nr. 112 846)
650 W 850 W
230 V AC/50 Hz 230 V AC/50 Hz
X 4 X 4
76 dB (A) 78 dB (A)
8 m 8 m
35 m / 3,5 bar 38 m / 3,8 bar
3100 l/h 3400 l/h
35 °C 35 °C
HW 3500 (Art.Nr. 112 847)
HW 3500 INOX (Art.Nr. 112 848)
1,5 / 2,8 bar 2,0 / 3,0 bar
1" 1"
11 kg
10,8 kg
11,7 kg 11,5 kg
1" 1"
17 l 17 l
477 032_a 3
Page 4
D
A
B
C
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11 12
13
14
16
15
30
Q
10
20
40
50
m/
h
3
l/h/1"
Hm
17
25
33
41
50
58
66
8,
5
0,50,
5
1,0
1,5
2,0
3,0
3,0
3,
5
2,5
HW 3500
HW 3500 INOX
HW 3000 HW 3000 INOX
Page 5

Original-Betriebsanleitung

ORIGINAL-BETRIEBSANLEITUNG
Inhaltsverzeichnis
Zu diesem Handbuch.........................................5
Produktbeschreibung..........................................5
Sicherheitshinweise............................................6
Montage..............................................................7
Inbetriebnahme...................................................7
Wartung und Pflege........................................... 8
Lagerung............................................................ 9
Entsorgung......................................................... 9
Hilfe bei Störungen............................................ 9
Garantie............................................................11
EG-Konformitätserklärung................................11

ZU DIESEM HANDBUCH

Lesen Sie diese Dokumentation vor der Inbe­triebnahme durch. Dies ist Voraussetzung für sicheres Arbeiten und störungsfreie Handha­bung.
Beachten Sie die Sicherheits- und Warnhin­weise in dieser Dokumentation und auf dem Produkt.
Diese Dokumentation ist permanenter Be­standteil des beschriebenen Produkts und soll bei Veräußerung dem Käufer mit überge­ben werden.

Zeichenerklärung

ACHTUNG!
Genaues Befolgen dieser Warnhinweise kann Personen- und / oder Sachschäden vermeiden.
ADVICE
Spezielle Hinweise zur besseren Ver­ständlichkeit und Handhabung.

PRODUKTBESCHREIBUNG

In dieser Dokumentation werden verschiedene Modelle von Hauswasserwerken beschrieben. Identifizieren Sie Ihr Modell anhand des Typ­schilds.

Lieferumfang

Das Hauswasserwerk wird mit Druckschalter, Ma­nometer und Netzkabel ausgeliefert.

Thermoschutz

Das Gerät ist mit einem Thermoschutzschalter ausgestattet, der den Motor bei Überhitzung ab­schaltet. Nach einer Abkühlphase von ca. 15 ­20 Minuten schaltet die Pumpe selbsttätig wieder ein.

Druckschalter

Das Hauswasserwerk ist mit einem Druckschalter ausgestattet. Über diesen Druckschalter wird die Pumpe automatisch bei Erreichen der eingestell­ten Drücke aus- und eingeschaltet.
Eingestellte Drücke: siehe technische Daten.

Produktübersicht

(Bild A - B)
1 Pumpeneingang/Saugleitungsanschluss
2 Einfüllschraube
3 Pumpenausgang/Druckleitungsanschluss
4 Motorgehäuse
5 Pumpenfuß
6 Vorratsbehälter
7 Manometer
8 Ablassschraube
9 Netzkabel
10 Druckleitung
11 Winkelnippel
12 Dichtung
13 Verbindungsnippel
14 Dichtung
15 Filter
16 Saugleitung

Funktion

Das Hauswasserwerk wird für die Wasserversor­gung im und am Haus eingesetzt. Nach der Inbe­triebnahme schaltet das Hauswasserwerk druck­abhängig die Pumpe ein und aus. Die Pumpe saugt Wasser über die Saugleitung an und fördert es in den Vorratsbehälter. Ist der Vorratsbehälter gefüllt, schaltet die Pumpe wieder ab. Wird Was­ser entnommen, schaltet die Pumpe automatisch
477 032_a 5
Page 6
D
Produktbeschreibung
wieder ein und fördert das Wasser zur Entnahme­stelle. Anschließend wird der Vorratsbehälter wie­der gefüllt.

INOX

Geräte mit der Bezeichnung "INOX" werden in rostfreier Edelstahlausstattung ausgeliefert. Auf­bauweise und Funktion werden hiervon nicht be­rührt.

Bestimmungsgemäße Verwendung

Das Hauswasserwerk ist für die private Nutzung in Haus und Garten bestimmt und ausschließlich zum Fördern von Klar- und Regenwasser geeig­net.
Das Hauswasserwerk eignet sich für die:
Bewässerung der Garten- und Grundstücks­fläche
Wasserversorgung im Haus Druckerhöhung der Wasserversorgung.
ADVICE
Bei der Druckerhöhung der Wasserver­sorgung sind die örtlichen Vorschriften zu beachten. Auskünfte erhalten Sie von Ihrem Sanitärfachmann.

Möglicher Fehlgebrauch

Das Hauswasserwerk ist nicht geeignet zur För­derung von:
sandhaltigem Wasser, Salzwasser und Schmutzwasser mit Textil- und Papierantei­len
aggressiven, ätzenden, explosiven oder ga­senden Chemikalien oder Flüssigkeiten
Flüssigkeiten über 35°C.
ADVICE
Das Hauswasserwerk darf nicht zur För­derung von Wasser für Lebensmittel oder Getränke verwendet werden.
Für einen Dauereinsatz ist das Haus­wasserwerk nicht geeignet.

SICHERHEITSHINWEISE

ACHTUNG! Verletzungsgefahr!
Gerät und Verlängerungskabel nur in technisch einwandfreiem Zustand be­nutzen! Beschädigte Geräte dürfen nicht betrieben werden.
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen dürfen nicht außer Kraft gesetzt werden!
Kinder oder Personen, die die Betriebsanlei­tung nicht kennen, dürfen das Gerät nicht be­nutzen.
Das Gerät nie am Anschlusskabel hochhe­ben, transportieren oder befestigen.
Eigenmächtige Veränderungen oder Umbau­ten am Gerät sind verboten.
VORSICHT! Verletzungsgefahr durch heißes Was-
ser
Bei längerem Betrieb gegen die ge­schlossene Druckseite (>10 min) kann sich das Wasser in der Pumpe stark er­hitzen und unkontrolliert austreten! Tren­nen Sie das Gerät vom Netz und lassen Sie Pumpe und Wasser abkühlen. Neh­men Sie das Gerät erst nach Beheben aller Mängel wieder in Betrieb!

Elektrische Sicherheit

VORSICHT! Gefahr beim Berühren spannungs-
führender Teile!
Stecker sofort vom Netz trennen, wenn das Verlängerungskabel beschä­digt oder durchtrennt wurde! Wir emp­fehlen den Anschluss über einen FI­Schutzschalter mit einem Nennfehler­strom < 30 mA.
Die Haus-Netzspannung muss mit den An­gaben zur Netzspannung in den Technischen Daten übereinstimmen, keine andere Versor­gungsspannung verwenden.
Das Gerät darf nur an einer elektrischen Ein­richtung gemäß DIN/VDE 0100, Teil 737, 738 und 702 (Schwimmbäder) betrieben werden. Zur Absicherung muss ein Leitungs-Schutz­schalter 10 A sowie ein Fehlerstrom-Schutz­schalter mit einem Nennfehlerstrom von 10/30 mA installiert werden.
6 HW 3000 / HW 3500 Classic
Page 7

Montage

Nur Verlängerungskabel verwenden, die für den Gebrauch im Freien vorgesehen sind ­Mindestquerschnitt 1,5 mm2. Kabeltrommeln immer vollständig abrollen.
Beschädigte oder brüchige Verlängerungs­kabel dürfen nicht verwendet werden.
Kontrollieren Sie vor jeder Inbetrieb-
nahme den Zustand ihres Verlänge­rungskabels.
MONTAGE

Gerät aufstellen

1. Bereiten Sie einen ebenen und festen Stand­ort vor.
2. Stellen Sie das Gerät waagerecht und über­flutungssicher auf.
Das Gerät muss vor Regen und direktem
Wasserstrahl geschützt sein.
ADVICE
Im täglichen Betrieb (Automatikbetrieb) müssen Sie durch geeignete Maßnah­men ausschließen, dass bei Störungen am Gerät Folgeschäden durch die Über­flutung von Räumen entstehen.

Saugleitung anschließen

1. Wählen Sie die Länge der Saugleitung (Abb. B -16) so aus, dass das Hauswasserwerk
nicht trockenlaufen kann. Die Saugleitung muss sich immer mindestens 30 cm unter der Wasseroberfläche befinden.
2. Schließen Sie die Saugleitung an. Achten Sie dabei auf dichten Anschluss, ohne das Ge­winde zu beschädigen.
Wir empfehlen den Einbau flexibler Lei-
tungen am Pumpeneingang (Abb. A -1). So kann kein mechanischer Druck oder Zug auf das Hauswasserwerk ausgeübt werden.
3. Bei geringfügig sandhaltigem Wasser muss zwischen Saugleitung und Pumpeneingang ein Vorfilter eingebaut werden. Fragen Sie dazu Ihren Fachhändler.
4. Saugleitung stets steigend verlegen.
ADVICE
Beträgt die Ansaughöhe mehr als 4 m, muss ein Saugschlauch mit einem Durchmesser größer 1“ montiert werden. Wir empfehlen das Verwenden einer AL-KO Sauggarnitur mit Saugschlauch, Saugkorb und Rückflussstop. Fragen Sie Ihren Fachhändler.

Druckleitung montieren

1. Schrauben Sie den Verbindungsnippel (Abb. B -13) mit dem Runddichtring (Abb. B -14) in
den Pumpenausgang (Abb. A -3).
2. Schrauben Sie den Winkelnippel (Abb. B -11) mit Dichtung (Abb. B -12) auf den Verbin­dungsnippel (Abb. B -13) und drehen Sie den Winkelnippel in die gewünschte Richtung.
3. Befestigen Sie eine Druckleitung (Abb. B -10) am Winkelnippel (Abb. B -11).
4. Öffnen Sie alle in der Druckleitung vorhande­nen Verschlüsse (Ventile, Spritzdüsen, Was­serhahn).

INBETRIEBNAHME

Luftdruck im Vorratsbehälter prüfen

ACHTUNG!
Das Hauswasserwerk darf nur mit einem Membranvorratsdruck von 1,5 - 1,7 bar im Vorratsbehälter in Betrieb genommen werden. Prüfen Sie vor der Inbetrieb­nahme den Luftdruck am Ventil an der Rückseite des Vorratsbehälters.
1. Öffnen Sie die Abdeckung an der Rückseite des Vorratsbehälters.
2. Prüfen Sie den Luftdruck am Ventil mit einer Luftpumpe oder einem Reifenfüller mit Druck­anzeige.
3. Korrigieren Sie gegebenenfalls den Luftdruck auf 1,5 - 1,7 bar.
4. Schließen Sie anschließend die Abdeckung an der Rückseite des Vorratsbehälters wie­der.
5. Das Hauswasserwerk kann jetzt in Betrieb genommen werden.
477 032_a 7
Page 8
D
Inbetriebnahme

Hauswasserwerk befüllen

ACHTUNG!
Das Hauswasserwerk muss vor jeder Inbetriebnahme bis zum Überlauf mit Wasser gefüllt sein, damit sie sofort an­saugen kann. Trockenlauf zerstört die Pumpe.
1. Öffnen Sie die Einfüllschraube (Abb. A -2).
Nicht bei INOX
2. Füllen Sie über die Einfüllschraube Wasser ein, bis das Pumpengehäuse voll ist.
3. Schrauben Sie die Einfüllschraube ein.

Pumpe einschalten

1. Öffnen Sie einen in der Druckleitung vorhan­denen Verschluss (Ventil, Spritzdüse, Was­serhahn).
2. Stecken Sie den Netzstecker des Anschluss­kabels in die Steckdose.
Die Pumpe beginnt zu fördern.
3. Wenn sich im austretenden Wasser keine Luft mehr befindet, schließen Sie den Verschluss in der Druckleitung.
Die Pumpe schaltet nach Druckaufbau
und Erreichen des Abschaltdrucks auto­matisch ab. Das Hauswasserwerk ist be­triebsbereit.

Pumpe ausschalten

1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steck­dose.
2. Schließen Sie die in der Druckleitung vor­handenen Verschlüsse (Ventile, Spritzdüsen, Wasserhahn).
ADVICE
Wenn länger als 180 Sekunden nichts angesaugt wird, geht die Gartenpumpe automatisch auf „Störung“ und schaltet aus.
VORSICHT! Verletzungsgefahr durch heißes Was-
ser
Bei längerem Betrieb gegen die ge­schlossene Druckseite (>10 min) kann sich das Wasser in der Pumpe stark er­hitzen und unkontrolliert austreten! Tren­nen Sie das Gerät vom Netz und lassen Sie Pumpe und Wasser abkühlen. Neh­men Sie das Gerät erst nach Beheben aller Mängel wieder in Betrieb!
Die Verletzungsgefahr durch heißes Wasser kann bei:
unsachgemäßer Installation geschlossene Druckseite Wassermangel in der Saugleitung oder defektem Druckschalter entstehen.
Vorgehen
1. Trennen Sie das Gerät vom Netz und lassen Sie Pumpe und Wasser abkühlen.
2. Überprüfen Sie Gerät, Installation und Was­serstand.
3. Nehmen Sie das Gerät erst nach Beheben al­ler Mängel wieder in Betrieb!

WARTUNG UND PFLEGE

Luftdruck im Vorratsbehälter prüfen

ACHTUNG!
Prüfen Sie den Luftdruck im Vorratsbe­hälter regelmäßig. Er darf 1,5 bar nicht unterschreiten (siehe Abschnitt „Inbe­triebnahme: Luftdruck im Vorratsbehäl­ter prüfen“).
1. Trennen Sie das Hauswasserwerk vom Netz und sichern Sie es gegen Wiedereinschalten.
Die Pumpe stoppt automatisch.
2. Öffnen Sie einen in der Druckleitung (Abb. B
-10) vorhandenen Verschluss (Ventil, Spritz-
düse, Wasserhahn).
3. Lassen Sie das Wasser ab, bis die Pumpe vollständig entleert ist.
4. Öffnen Sie die Abdeckung an der Rückseite des Vorratsbehälters.
5. Prüfen Sie den Luftdruck am Ventil mit einer Luftpumpe oder einem Reifenfüller mit Druck­anzeige.
Korrigieren Sie gegebenenfalls den Luft-
druck.
6. Schließen Sie anschließend die Abdeckung an der Rückseite des Vorratsbehälters wie­der.
7. Nehmen Sie das Hauswasserwerk wieder in Betrieb.
8 HW 3000 / HW 3500 Classic
Page 9
Wartung und Pflege

Pumpe reinigen

ADVICE
Nach Förderung von chlorhaltigem Schwimmbadwasser oder Flüssigkeiten, die Rückstände hinterlassen, muss die Pumpe mit klarem Wasser gespült wer­den.
1. Trennen Sie das Gerät vom Netz und sichern Sie es gegen Wiedereinschalten.
Die Pumpe stoppt automatisch.
2. Spülen Sie die Pumpe mit klarem Wasser durch.
3. Stecken Sie den Netzstecker in die Steck­dose.
4. Schalten Sie das Hauswasserwerk mit dem Ein- / Ausschalter ein.
Die Pumpe startet automatisch.

Verstopfungen beseitigen

1. Trennen Sie das Gerät vom Netz und sichern Sie es gegen Wiedereinschalten.
2. Entfernen Sie den Saugschlauch am Pum­peneingang.
3. Schließen Sie den Druckschlauch an die Wasserleitung an.
4. Lassen Sie Wasser durch das Pumpenge­häuse laufen, bis sich die Verstopfung auflöst.
5. Prüfen Sie durch kurzes Einschalten, ob die Pumpe freidreht.
6. Nehmen Sie das Gerät wie beschrieben wie­der in Betrieb.

Druckschalter

ADVICE
Der Ein- und Abschaltdruck des Haus­wasserwerks ist werkseitig voreinge­stellt. Änderungen können Sie bei Bedarf nur durch den Fachhändler vornehmen lassen.

LAGERUNG

ADVICE
Bei Frostgefahr muss das System voll­ständig entleert werden (Pumpe, Leitun­gen und Vorratsbehälter).
1. Entleeren Sie die Saug- (Abb. B -16) und Druckleitung Abb. B -10).
2. Schrauben Sie die Ablassschraube Abb. A -8) heraus und lassen Sie das Wasser aus der Pumpe auslaufen.
3. Das Wasser im Vorratsbehälter (Abb. A
-6) wird gleichzeitig vom Luftbalg herausge­drückt.
4. Schrauben Sie die Ablassschraube (Abb. A
-8) wieder ein und lagern Sie die Pumpe, Lei­tungen (Abb. B -10, 16) und Vorratsbehälter (Abb. A -6) frostfrei.

ENTSORGUNG

Ausgediente Geräte, Batterien oder Akkus nicht über den Hausmüll ent­sorgen!
Verpackung, Gerät und Zubehör sind aus recyclingfähigen Materialien hergestellt und entsprechend zu entsorgen.

HILFE BEI STÖRUNGEN

VORSICHT! Vor allen Arbeiten zur Störungsbeseitigung den Netzstecker ziehen.
Störung Mögliche Ursache Beseitigung
Pumpen-Antriebs­motor läuft nicht
477 032_a 9
Laufrad blockiert Pumpe reinigen.
Motorwelle des Laufrads mit Schrau­bendreher losdrehen.
Überhitzung durch Trockenlauf oder zu heißes Wasser (Thermoschutzschalter hat die Pumpe abgeschaltet).
Wasserstand auf Saugseite prüfen. Förderflüssigkeit abkühlen lassen. Pumpe instandsetzen oder austau­schen.
Keine Netzspannung vorhanden Sicherungen und Stromzufuhr prüfen.
Page 10
D
Störung Mögliche Ursache Beseitigung
Pumpe saugt nicht an
Pumpe schaltet zu oft ein und aus.
Pumpe schaltet bei geschlossener Druckleitung nicht aus.
Fördermenge zu gering
Die Saugleitung ist nicht im Wasser. Trockenlauf, automatische Abschal­tung nach 90 Sekunden.
Saugseitige Verstopfung Schmutz im Ansaugbereich entfernen.
Druckleitung geschlossen Verschluss-Aggregate in der Drucklei-
Pumpe saugt Luft in der Saugleitung Alle Verbindungen der Ansaugleitung
Pumpe ist trocken gelaufen Pumpengehäuse mit Wasser befüllen.
Membrane ist beschädigt. Membrane durch AL-KO Service aus-
Geringer Luftdruck im Vorratsbehälter Luft im Vorratsbehälter nachfüllen.
Pumpe saugt Luft, Wassermangel saugseitig.
Saugseitige Verstopfung Ansaugbereich reinigen.
Ansaughöhe zu groß Ansaughöhe verringern.
Schlauchdurchmesser zu klein Druckschlauch mit größerem Durch-
Saugseitig zu geringe Wassermenge Drosseln der Pumpe, um die Förder-
Saugleitung min. 30 cm ins Wasser eintauchen.
tung öffnen.
auf Dichtheit prüfen. Dichtring austauschen.
tauschen lassen.
(Membranvordruck auf 1,5 bar einstel­len).
Pumpe ausschalten und abkühlen las­sen.
Filter austauschen.
messer einsetzen.
menge anzupassen.
Hilfe bei Störungen
ADVICE
Bei nicht behebbaren Störungen wenden Sie sich bitte an unseren zuständigen Kundendienst.
10 HW 3000 / HW 3500 Classic
Page 11

Garantie

GARANTIE
Etwaige Material- oder Herstellungsfehler am Gerät beseitigen wir während der gesetzlichen Verjäh­rungsfrist für Mängelansprüche entsprechend unserer Wahl durch Reparatur oder Ersatzlieferung. Die Verjährungsfrist bestimmt sich jeweils nach dem Recht des Landes, in dem das Gerät gekauft wurde.
Unsere Garantiezusage gilt nur bei:
beachten dieser Bedienungsanleitung sachgemäßer Behandlung verwenden von Original-Ersatzteilen
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
Lackschäden, die auf normale Abnutzung zurückzuführen sind Verschleißteile, die auf der Ersatzteilkarte mit Rahmen [xxx xxx (x)] gekennzeichnet sind Verbrennungsmotoren (hier gelten die Garantiebestimmungen der jeweiligen Motorenhersteller)
Die Garantiezeit beginnt mit dem Kauf durch den ersten Endabnehmer. Maßgebend ist das Datum auf dem Kaufbeleg. Wenden Sie sich bitte mit dieser Erklärung und dem Original-Kaufbeleg an Ihren Händ­ler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. Die gesetzlichen Mängelansprüche des Käufers gegenüber dem Verkäufer bleiben durch diese Erklärung unberührt.
Die Garantie erlischt bei:
eigenmächtigen Reparaturversuchen eigenmächtigen technischen Veränderungen nicht bestimmungsgemäßer Verwendung

EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

Hiermit erklären wir, dass dieses Produkt in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung, den Anfor­derungen der harmonisierten EU-Richtlinien, EU-Sicherheitsstandards und den produktspezifischen Standards entspricht.
Produkt Typ Hersteller
Hauswasserwerk
Seriennummer
G3012015
HW 3000 (INOX) HW 3500 (INOX)
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Bevollmächtigter EU-Richtlinien Harmonisierte Normen
Hr. Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, den 01.05.2012
Antonio De Filippo Managing Director
477 032_a 11
2006/95/EU 2004/108/EU 2000/14/EU (13) 2011/65/EU
Schallleistungspegel
gemessen: 76 dB(A) garantiert:78 dB(A)
Konformitätsbewertung
2000 /14/EG Anhang V
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Page 12
en

Original instructions for use

ORIGINAL INSTRUCTIONS FOR USE
Contents
About this handbook........................................ 12
Product description.......................................... 12
Safety instructions............................................13
Assembly..........................................................13
Startup..............................................................14
Maintenance and care..................................... 15
Storage.............................................................16
Disposal............................................................16
Help in case of malfunctions............................ 16
Warranty...........................................................17
EU declaration of conformity............................18

ABOUT THIS HANDBOOK

Read this documentation before starting up the machine. This is a precondition for safe working and flawless operation.
Observe the safety warnings in this docu­mentation and on the product.
This documentation is a permanent integral part of the product described and must be passed on to the new owner if the product is sold.

Explanation of symbols

CAUTION!
Following these safety warnings care­fully can prevent personal injury and/or material damage.
ADVICE
Special instructions for greater ease of understanding and improved handling.
heating. The pump switches on again automati­cally after a cooling down period of approx. 15 ­20 minutes.

Pressure switch

The house water system is provided with a pres­sure switch. This pressure switch automatically switches the pump off and on when the set pres­sure is reached.
Set pressure values: see technical data.
Product overview House water system (Figure A - E)
1 Pump inlet/suction line connection
2 Filling screw
3 Pump outlet/pressure line connection
4 Motor housing
5 Pump foot
6 Storage vessel
7 Pressure gauge
8 Drain screw
9 Mains cable
10 Pressure line
11 Angle nipple
12 Seal
13 Connector nipple
14 Seal
15 Filter
16 Suction line

PRODUCT DESCRIPTION

This documentation describes several different models of house water systems. Identify your mo­del using the identification plate.

Scope of delivery

The house water system is supplied with a pres­sure switch, a pressure gauge and a mains lead.

Thermal protection

The unit is fitted with a thermal protection switch which switches the motor off in the event of over-

Function

The house water system is used to provide wa­ter within and around the house. After commissio­ning, the house water system switches the pump on and off depending on the pressure. The pump draws water via the suction line (Fig. B -16) and feeds it to the storage vessel (Fig. A -6). When the storage vessel is full, the pump switches off again. When water is drawn off, the pump swit­ches on again automatically and feeds the water to the consumer location. The storage vessel is then filled up again.
12 HWA 3000_3500 Classic
Page 13
Product description

Inox stainless steel

Units marked with the designation "INOX" are supplied in stainless steel. The structure and func­tion are unaffected by this.

Designated use

The house water system is designed for private use in the house and garden and is suitable ex­clusively for the conveying of clear water and rain­water.
The house water system is suitable for:
Watering the garden and premises Water supply in the house Pressure increase in the water supply.
ADVICE
If the pressure of the water supply is in­creased, the local regulations must be observed. Your sanitation expert will pro­vide the necessary information.

Possible misuse

The house water system is not suitable for the conveying:
Water containing sand, salt water and waste water with textile and paper content
Aggressive, corrosive, explosive or fuming chemicals or liquids
Fluids above 35°C.
ADVICE
The house water system must not be used for conveying water for foodstuffs or beverages.
The house water system is not suitable for continuous use.

SAFETY INSTRUCTIONS

CAUTION! Danger of injury!
Only use the machine and the extension cable if it is in perfect technical condition! Damaged units must not be used.
Safety and protective devices must not be deactivated!
Children, or people who are not familiar with the operating instructions, are not allowed to use the machine.
Never lift, transport or suspend the unit using the connection cable.
Unilateral modifications or conversions of the unit are prohibited.
CAUTION! Danger of injury from hot water
In extended use against the closed pres­sure side (>10 min.), the water in the pump can be severely heated up and can be emitted in an uncontrolled manner! Isolate the unit from the mains and allow the pump and water to cool down. Start the unit again only after all the faults have been rectified!

Electrical safety

CAUTION! Danger when touching voltage con-
ducting parts!
Disconnect the plug from the mains if the extension cable is damaged or severed! We recommend connecting a RCD (re­sidual current operated device) having a nominal residual current of < 30 mA.
The house mains voltage must agree with the details quoted in the technical data, do not use any other supply voltage.
The unit must only be operated with an electrical installation in accordance with DIN/ VDE 0100, Part 737, 738 and 702 (swimming pools). Protection must be provided by a 10 A line protection switch and a RCCD (residual current operated device) having a nominal re­sidual current of 10/30 mA.
Use only extension cables that are suitable for use outdoors - minimum cross-section 1.5 mm2. Cable drums should always be unrolled completely.
Damaged or brittle extension cables must not be used.
Check the condition of your extension
cable each time you start to use the equipment.

ASSEMBLY

Erect the unit

1. Prepare a flat solid area for erection.
2. Erect the unit horizontally and where it will not be flooded.
The unit must be protected from the rain
and direct water jet impingement.
477 032_a 13
Page 14
en
Assembly
ADVICE
In day-to-day operation (automatic mode) you must take measures to exclude the possibility that flooding of the room occurs as a result of mal­functions on the unit.

Connect the suction line

1. Select the length of the suction line (Fig. B
-16) so that the house water system cannot
run dry. The suction line must always be at least 30 cm under the surface of the water.
2. Connect the suction line. Make sure that the connection does not leak, without damaging the thread.
We recommend using flexible hoses at
the pump inlet (Fig. A -1). This prevents mechanical tension or pressure from being exerted on the house water sys­tem.
3. A pre-filter must be installed between the suc­tion line and the pump inlet if the water has a small amount of sand in it. Ask your expert dealer.
4. Always lay the suction line with an uphill gra­dient.
ADVICE
If the suction height is more than 4m, you must use a suction hose having a diame­ter greater than 1". We recommend the use of an AL-KO suction unit with suction hose, suction filter and flow-back stop. Ask your expert dealer.

Mounting the pressure line

1. Screw the connecting nipple (Fig. B -13) with the round seal ring (Fig. B -14) into the pump outlet (Fig. A -3).
2. Screw the elbow nipple (Fig. B -11) with seal ring (Fig. B -12) onto the connecting nipple (Fig. B -13) and turn the elbow nipple in the desired direction.
3. Fix a pressure line (Fig. B -10) to the elbow nipple (Fig. B -11).
4. Open all closing off devices (valves, spray nozzles, water cock) in the pressure line.

STARTUP

Check the air pressure in the storage vessel.

CAUTION!
The house water system must only be commissioned with a diaphragm storage vessel pressure of 1.5 - 1.7 bar. Before commissioning, check the air pressure at the valve on the back of the storage ves­sel.
1. Open the cover on the back of the storage vessel.
2. Check the air pressure at the valve with an air pump or a tyre pump with pressure indicator.
3. If necessary, correct the air pressure to 1.5 -
1.7 bar.
4. Then close the cover again on the back of the storage vessel.
5. The house water system can now be commis­sioned.

Fill the house water system

CAUTION!
Before using the house water system each time, you must fill it with water up to the overflow so that it can draw water immediately. The pump will be destroyed if it runs dry.
1. Open the filling screw (Fig. A -2).
Not with INOX
2. Use the filling screw to fill up with water until the pump housing is full.
3. Screw the filling screw back in place.

Switch the pump on.

1. Open one of the closing off devices (valve, spray nozzle, water cock) in the pressure line (Fig. B -10).
2. Insert the mains plug on the connection cable into the plug socket.
The pump starts to convey.
3. When there is no more air in the water that comes out , close the closing off device in the pressure line.
The pump switches off automatically af-
ter the switch-off pressure has been re­ached. The house water system is ready for use.
14 HWA 3000_3500 Classic
Page 15
Startup

Switch the pump off

1. Remove the mains plug from the socket
2. Close one of the closing off devices (valve, spray nozzle, water cock) in the pressure line (Fig. B -10).
ADVICE
If no suction takes place within a period of 180 seconds, the garden pump au­tomatically goes to "fault" condition and switches off.
CAUTION! Danger of injury from hot water
In extended use against the closed pres­sure side (>10 min.), the water in the pump can be severely heated up and can be emitted in an uncontrolled manner! Isolate the unit from the mains and allow the pump and water to cool down. Start the unit again only after all the faults have been rectified!
The risk of injury from hot water can arise if:
the installation is not correct the pressure side is closed off there is a lack of water in the suction line, or if the pressure switch is defective.
Procedure
1. Isolate the unit from the mains and allow the pump and water to cool down.
2. Check the unit, the installation and water le­vel.
3. Start the unit again only after all the faults have been rectified!

MAINTENANCE AND CARE

Check the air pressure in the storage vessel.

CAUTION!
Check the air pressure in the storage vessel at regular intervals. It must not fall below 1.5 bar (see section "Commissio­ning: Checking the air pressure in the storage vessel").
1. Isolate the house water system from the mains and secure against switching on again.
The pump stops automatically.
2. Open one of the closing off devices (valve, spray nozzle, water cock) in the pressure line (Fig. B -10).
3. Drain the water off until the pump is comple­tely empty.
4. Open the cover on the back of the storage vessel.
5. Check the air pressure at the valve with an air pump or a tyre pump with pressure indicator.
If necessary, correct the air pressure.
6. Then close the cover again on the back of the storage vessel.
7. Start the house water system again.

Cleaning the pump

ADVICE
After conveying swimming pool water containing chlorine or fluids that leave a residue, the pump must be flushed out with clear water.
1. Isolate the unit from the mains and secure against switching on again.
The pump stops automatically.
2. Flush the pump out with clear water.
3. Insert the mains plug into the plug socket.
4. Switch the house water system on with the on /off switch (Fig. A -6).
The pump starts automatically.

Remove blockages

1. Isolate the unit from the mains and secure against switching on again.
2. Remove the suction hose from pump inlet.
3. Connect the pressure hose to the water sup­ply.
4. Allow water to run through the pump housing until the blockage is removed.
5. Check that the pump is running freely by swit­ching it on briefly.
6. Start the house water system again as descri­bed.

Pressure Switch

ADVICE
The switch-on and switch-off pressure of the house water system is pre-set in the factory. Any changes that may be requi­red should only be made by the specia­list dealer.
477 032_a 15
Page 16
en

Storage

STORAGE
ADVICE
In the event of frost risk, the system must be drained completely (pump, lines and
4. Screw the drain screw (Fig. A -8) back in po­sition and store the pump, lines (Fig. B -10,
16) and storage vessel (Fig. A -6) in a frost­free location.
storage vessel).
1. Drain the suction line (Fig. B -16) and pres­sure line(Fig. B -10).
2. Unscrew the drain screw (Fig. A -8) and allow the water to drain from the pump.
3. The water in the storage vessel (Fig. A -6) is pushed out at the same time by the air bel­lows.

DISPOSAL

Do not dispose of old equipment,batteries or accumulators as householdwaste!
Product, packaging, and accessories were made with recyclable materials, and should be disposed of accordingly.

HELP IN CASE OF MALFUNCTIONS

CAUTION! Disconnect the mains plug before any fault rectification work!
Malfunction Possible cause Rectification
Pump drive motor does not run
Pump not drawing water
Pump switches on and off too fre­quently
Impeller blocked Clean the pump
Release the motor shaft of the impeller with a screwdriver.
Overheating by dry running or wa­ter that is too hot (thermal protection switch has switched the pump off).
Check the water level on the suction side. Allow the conveying fluid to cool down. Repairing or replacing the pump.
No mains voltage Check the fuses and power supply.
The suction line is not under the water surface. Dry run, automatic switch-off
Submerge the suction line in the water by at least 30 cm.
after 90 seconds.
Suction-side blockage Remove dirt from suction area.
Pressure line closed off Open the closing off units in the pres-
sure line.
Pump drawing air in the suction line Check all connections on the suction
line for leaks. Replacing the seal.
Pump has been running dry Fill the pump housing with water.
Diaphragm is damaged. Have the diaphragm replaced by AL-
KO Service Department.
Low air pressure in storage vessel Top the air up in the storage vessel.
(Set the diaphragm pre-pressure to 1.5 bar).
16 HWA 3000_3500 Classic
Page 17

Warranty

Malfunction Possible cause Rectification
Pump does not switch off if the
Pump is drawing air, lack of water on the suction side.
Switch the pump off and allow to cool.
pressure line is closed off.
Conveying volume too low
Suction-side blockage Clean the suction area.
Replace the filter.
Suction head too great Reduce suction head.
Hose diameter too small Use a pressure hose with a larger dia-
meter.
Volume of water on suction side inade­quate
ADVICE
If there are faults that you cannot rectify, please contact our Service Department.
Throttling the pump to adapt the con­veying rate.
WARRANTY
If any material or manufacturing defects are found during the statutory customer protection period, we will either repair or replace the equipment, whichever we consider the more appropriate. This statutory period may vary according to the legislation in force in the country where the equipment was purchased.
Our warranty is valid only if:
The equipment has been used properly The operating instructions have been followed Genuine replacement parts have been used
The warranty is no longer valid if:
The equipment has been tampered with Technical modifications have been made The equipment was not used for its intended
purpose
The following are not covered by warranty:
Paint damage due to normal wear Wear parts identified by a border [xxx xxx (x)] on the spare parts list Combustion motors (these are covered by a separate warranty from the manufacturer concerned)
The warranty period begins on the purchase by the first end user. Decisive is the date on the receipt. To make a claim under warranty, please take this statement of warranty and proof of purchase to the nearest authorised customer service centre. This warranty does not affect the usual statutory rights of the customer relative to the seller.
477 032_a 17
Page 18
en

EU declaration of conformity

EU DECLARATION OF CONFORMITY
We hereby declare that this product in the version introduced into trade by us, complies with the requi­rements of the harmonised EU guidelines, EU safety standards and the product-specific standards.
Product Type Manufacturer
House water system
Serial number
G3012015
Duly authorised person EU guidelines Harmonised standards
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 01.05.2012 Sound pressure level
Antonio De Filippo Managing Director
HW 3000 (INOX) HW 3500 (INOX)
2006/95/EU 2004/108/EU 2000/14/EU (13) 2011/65/EU
measured: 76 dB(A) guaranteed: 78 dB(A)
Conformity evaluation
2000 /14/EG Appendix V
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
18 HWA 3000_3500 Classic
Page 19

Gebruiksaanwijzing

GEBRUIKSAANWIJZING
Inhoudsopgave
Over dit handboek............................................19
Productbeschrijving.......................................... 19
Veiligheidsvoorschriften....................................20
Montage............................................................21
Inbedrijfstelling..................................................21
Onderhoud........................................................22
Opslag.............................................................. 23
Afvoeren........................................................... 23
Storingen oplossen.......................................... 23
Garantie............................................................24
EG-conformiteitsverklaring............................... 25

OVER DIT HANDBOEK

Lees deze documentatie vóór ingebruikname door. Dit is een voorwaarde voor veilig wer­ken en storingsvrij gebruik.
Neem de veiligheidsvoorschriften en waar­schuwingen in deze documentatie en op het product in acht.
Deze documentatie is permanent onderdeel van het beschreven product en dient bij ver­koop aan de koper te worden overgedragen.

Legenda

LET OP!
Het nauwkeurig in acht nemen van deze waarschuwingen kan verwondingen en/ of materiële schade voorkomen.
ADVICE
Speciale aanwijzingen voor een beter begrip en gebruik.

PRODUCTBESCHRIJVING

In deze documentatie worden diverse modellen huiswaterpompen beschreven. U kunt uw model identificeren aan de hand van het typeplaatje.

Inhoud van de levering

De huiswaterpomp wordt geleverd samen met een drukschakelaar, manometer en voedingska­bel.

Thermische beveiliging

Het apparaat is uitgerust met een thermische be­veiliging die de motor uitschakelt bij oververhit­ting. Na een afkoelfase van circa 15 - 20 minuten schakelt de pomp weer automatisch in.

Drukschakelaar

De huiswaterpomp is voorzien van een drukscha­kelaar. Dankzij deze schakelaar wordt de pomp bij het bereiken van de ingestelde druk automatisch in- en uitgeschakeld.
Ingestelde druk: zie de technische gegevens.
Productoverzicht Huiswaterpomp (afbeelding A - E)
1 Pompingang/aansluiting aanzuigleiding
2 Vulplug
3 Pompuitgang/aansluiting drukleiding
4 Motorbehuizing
5 Pompvoet
6 Voorraadreservoir
7 Manometer
8 Aftapplug
9 Voedingskabel
10 Drukleiding
11 Elleboogstuk
12 Afdichting
13 Verbindingsnippel
14 Afdichting
15 Filter
16 Aanzuigleiding

Functie

De huiswaterpomp wordt gebruikt voor de water­voorziening in en rondom het huis. Na de inbedrijf­name schakelt de huiswaterpomp afhankelijk van de druk de pomp in en uit. De pomp zuigt water aan via de aanzuigleiding (Afb. B -16) en voert dit water door naar het voorraadreservoir (Afb. A -6). Als het voorraadreservoir gevuld is, schakelt de pomp weer uit. Zodra er water wordt afgenomen schakelt de pomp automatisch weer in en voert
477 032_a 19
Page 20
nl
Productbeschrijving
deze het water door naar de afnamelocatie. Ver­volgens wordt het voorraadreservoir weer gevuld.

INOX

Apparaten met de aanduiding "INOX" worden ge­leverd in een roestvrijstalen uitvoering. Dit is ver­der niet van invloed op de constructie en de wer­king.

Reglementair gebruik

De huiswaterpomp is bedoeld voor particulier ge­bruik in huis en tuin en is uitsluitend geschikt voor het verpompen van schoon water en regenwater.
De huiswaterpomp is geschikt voor:
Bewatering van de tuin en op het perceel Watervoorziening in het huis Drukverhoging van de watervoorziening.
ADVICE
Bij gebruik voor drukverhoging van de watervoorziening moet de lokale regel­geving in acht worden genomen. Uw le­verancier voor sanitair kan u hierover in­lichten.

Mogelijk foutief gebruik

De huiswaterpomp is niet geschikt voor het ver­pompen van:
zandhoudend water, zout water en vuil water dat textiel- en papierdeeltjes bevat
agressieve, bijtende, explosieve of gas pro­ducerende chemicaliën of vloeistoffen
Vloeistof warmer dan 35°C.
ADVICE
De huiswaterpomp mag niet worden ge­bruikt voor het verpompen van water voor levensmiddelen of dranken.
De huiswaterpomp is niet geschikt voor continugebruik.

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

LET OP! Risico op letsel!
Gebruik het apparaat en de verlengkabel uitsluitend in onbeschadigde toestand! Beschadigde apparaten mogen niet wor­den gebruikt.
Veiligheidsfuncties en beveiligingen mo­gen niet buiten werking worden gesteld!
Kinderen of personen die de gebruikshand­leiding niet hebben gelezen, mogen het ap­paraat niet gebruiken.
Het apparaat mag nooit aan de aansluitkabel worden opgetild, vervoerd of bevestigd.
Het eigenhandig aanbrengen van verande­ringen of ombouwen van het apparaat is ver­boden.
VOORZICHTIG! Risico op letsel door heet water
Als de pomp langdurig (>10 minuten) moet draaien tegen een gesloten drukzi­jde in, kan het water in de pomp aanzi­enlijk worden verhit en onverwacht naar buiten spuiten! Haal de stekker uit het stopcontact en laat pomp en water af­koelen. Neem het apparaat pas weer in gebruik nadat alle storingen zijn verhol­pen!

Elektrische veiligheid

VOORZICHTIG! Risico bij het aanraken van stroom-
voerende onderdelen!
Haal de stekker meteen uit het stopcon­tact wanneer de verlengkabel werd be­schadigd of is doorgesneden! Wij raden aan het apparaat aan te sluiten via een FI-aardlekschakelaar met een nominale lekstroom van < 30 mA.
De spanning van het lichtnet in huis moet overeenstemmen met de vermeldingen voor netspanning in de Technische Gegevens; ge­bruik geen andere voedingsspanning.
Het apparaat mag uitsluitend worden ge­bruikt met een elektrische inrichting die vol­doet aan de vereisten vermeld in DIN/VDE 0100, Paragraaf 737, 738 en 702 (zwemba­den). Ter beveiliging moet een hoofdscha­kelaar van 10 A en een aardlekschakelaar met een nominale lekstroom van 10/30 mA worden geïnstalleerd.
Gebruik alleen een verlengingskabel die ge­schikt is voor gebruik buitenshuis en met een minimale doorsnede van 1,5 mm2. Wikkel een kabeltrommel altijd helemaal af.
Beschadigde of sterk verslechterde verlen­gingskabels mogen niet gebruikt worden.
Controleer vooraf aan de ingebruikname
de conditie van uw verlengingskabels.
20 HWA 3000_3500 Classic
Page 21

Montage

MONTAGE

Apparaat opstellen

1. Zorg voor een vlakke en stevige installatiep­lek.
2. Plaats het apparaat waterpas en zodanig dat deze beveiligd is tegen overstroming.
Zorg dat het apparaat beschermd is te-
gen regen en eventuele rechtstreekse waterstralen.
ADVICE
Voor dagelijks gebruik (automa­tisch bedrijf) moet door passende maatregelen worden verhinderd dat het apparaat bij storingen gevolg­schade kan ondervinden door over­stroming van de installatieruimte.

Aansluiten van aanzuigleiding

1. Kies een zodanige lengte van de aanzuiglei­ding (Afb. B -16) dat de huiswaterpomp niet kan drooglopen. De aanzuigleiding moet zich steeds minstens 30 cm onder het waterop­pervlak bevinden.
2. Sluit de aanzuigleiding aan. Zorg daarbij voor een goed afgedichte aansluiting, zonder de schroefdraad te beschadigen.
Wij raden aan om flexibele leidingen te
monteren bij de pompingang (Afb. A -1). U voorkomt zo dat er mechanische druk of trekkracht op de huiswaterpomp wordt uitgeoefend.
3. Als het water in geringe mate zandhoudend is, moet tussen de aanzuigleiding en de pom­pingang een voorfilter worden gemonteerd. Informeer hiernaar bij uw vakhandel.
4. De aanzuigleiding moet altijd omhoog lopend worden gemonteerd.
ADVICE
Als de aanzuighoogte meer is dan 4 m, moet een aanzuigslang met een diame­ter van meer dan 2,5 cm (1 inch) worden gemonteerd. Wij raden het gebruik aan van een AL-KO aanzuigset met aanzu­igslang, aanzuigkorf en terugstroomafs­luiter. Informeer bij uw vakhandel.

Monteren van drukleiding

1. Schroef de verbindingsnippel (Afb. B -13) sa­men met de ronde afdichtring (Afb. B -14) in de pompingang (Afb. A -3).
2. Schroef het elleboogstuk (Afb. B -11) samen met de afdichting (Afb. B -12) op de verbin­dingsnippel (Afb. B -13) en draai het elleboog- stuk in de gewenste richting.
3. Bevestig een drukleiding (Afb. B -10) aan het elleboogstuk (Afb. B -11).
4. Open alle in de drukleiding aanwezige afslui­ters (ventiel, sproeier, waterkraan).

INBEDRIJFSTELLING

Luchtdruk controleren in voorraadreservoir

LET OP!
De huiswaterpomp mag uitsluitend wor­den gebruikt bij een membraanvoorraad­druk van 1,5 - 1,7 bar in het voorraadre­servoir. Controleer voor de inbedrijfname de luchtdruk bij het ventiel aan de ach­terkant van het voorraadreservoir.
1. Open de afdekking aan de achterkant van het voorraadreservoir.
2. Controleer de luchtdruk bij het ventiel met een luchtpomp of een bandenpomp met drukme­ter.
3. Pas eventueel de luchtdruk aan tot een waarde van 1,5 - 1,7 bar.
4. Sluit vervolgens weer de afdekking aan de achterkant van het voorraadreservoir.
5. Nu kan de huiswaterpomp in gebruik worden genomen.

Voorvullen van huiswaterpomp

LET OP!
De huiswaterpomp moet vooraf aan elke ingebruikname steeds worden gevuld met water tot hij overloopt, zodat hij di­rect kan gaan aanzuigen. Bij drooglopen raakt de pomp beschadigd.
1. Open de vulplug (Afb. A -2).
Niet bij INOX.
2. Vul het pomphuis via de vulopening met water tot het pomphuis vol is.
3. Draai de vulplug er weer in.

Aanzetten van de pomp

1. Open een in de drukleiding (Afb. B -10) aanwezige afsluiter (ventiel, sproeier, water­kraan).
477 032_a 21
Page 22
nl
Inbedrijfstelling
2. Steek de stekker aan de aansluitkabel in het stopcontact.
De pomp begint met het verpompen van
water.
3. Zodra zich in het uitstromende water geen lucht meer bevindt, sluit u de afsluiter in de drukleiding.
De pomp zal nu automatisch uitschake-
len na het opbouwen van druk en het be­reiken van de uitschakeldruk. De huis­waterpomp is nu bedrijfsklaar.

Uitschakelen van de pomp

1. Trek de lichtnetstekker uit het stopcontact.
2. Sluit de in de drukleiding (Afb. B -10) aanwe­zige afsluiter (ventiel, sproeier, waterkraan).
ADVICE
Wanneer langer dan 180 seconden niets meer wordt aangezogen, gaat de tuin­pomp automatisch in „storing“ en scha­kelt deze uit.
VOORZICHTIG! Risico op letsel door heet water
Als de pomp langdurig (>10 minuten) moet draaien tegen een gesloten drukzi­jde in, kan het water in de pomp aanzi­enlijk worden verhit en onverwacht naar buiten spuiten! Haal de stekker uit het stopcontact en laat pomp en water af­koelen. Neem het apparaat pas weer in gebruik nadat alle storingen zijn verhol­pen!
Risico op letsel door heet water kan ontstaan door:
ondeskundig uitgevoerde installatie gesloten drukzijde gebrek aan water in de aanzuigleiding of een defect in de drukschakelaar.
Te nemen maatregelen
1. Haal de stekker uit het stopcontact en laat pomp en water afkoelen.
2. Controleer het apparaat, de installatiewijze en het waterniveau.
3. Neem het apparaat pas weer in gebruik nadat alle storingen zijn verholpen!

ONDERHOUD

Luchtdruk controleren in voorraadreservoir

LET OP!
Controleer de luchtdruk in het voorraa­dreservoir regelmatig. Deze mag niet la­ger worden dan 1,5 bar (zie de paragraaf „Ingebruikname: luchtdruk controleren in voorraadreservoir“).
1. Koppel de huiswaterpomp los van het lichtnet en beveilig deze tegen opnieuw inschakelen.
De pomp stopt automatisch.
2. Open een in de drukleiding (Afb. B -10) aanwezige afsluiter (ventiel, sproeier, water­kraan).
3. Laat het water weglopen tot de pomp hele­maal leeg is.
4. Open de afdekking aan de achterkant van het voorraadreservoir.
5. Controleer de luchtdruk bij het ventiel met een luchtpomp of een bandenpomp met drukme­ter.
Corrigeer zo nodig de luchtdruk.
6. Sluit vervolgens weer de afdekking aan de achterkant van het voorraadreservoir.
7. Neem de huiswaterpomp weer in gebruik.

Reinigen van de pomp

ADVICE
Na het verpompen van chloorhoudend zwembadwater of vloeistoffen die resten achterlaten, moet de pomp met schoon water worden doorgespoeld.
1. Koppel het apparaat los van het lichtnet en beveilig deze tegen opnieuw inschakelen.
De pomp stopt automatisch.
2. Spoel de pomp door met schoon water.
3. Steek de stekker aan de aansluitkabel in het stopcontact.
4. Zet de huiswaterpomp aan met de aan-/uit­schakelaar (Afb. A -6).
De pomp start automatisch.

Verwijderen van verstoppingen

1. Koppel het apparaat los van het lichtnet en beveilig deze tegen opnieuw inschakelen.
2. Haal de aanzuigslang los bij de pompingang.
3. Sluit de drukslang aan op de waterleiding.
22 HWA 3000_3500 Classic
Page 23
Onderhoud
4. Laat het water door het pomphuis stromen tot de verstopping is opgelost.
5. Controleer of de pomp vrij kan draaien door deze heel even in te schakelen.
6. Neem het apparaat weer in gebruik zoals be­schreven.
1. Maak de aanzuigleiding (Afb. B -16) en de drukleiding (Afb. B -10) leeg.
2. Draai de aftapplug (Afb. A -8) eruit en laat het water uit de pomp lopen.
3. Het water in het voorraadreservoir (Afb. A -6) wordt tegelijkertijd door het luchtmembraan naar buiten gedrukt.

Drukschakelaar

ADVICE
De in- en uitschakeldruk van de huiswa­terpomp is op de fabriek ingesteld. Des-
4. Draai de aftapplug (Afb. A -8) er weer in en berg de pomp, leidingen (Afb. B -10, 16) en het voorraadreservoir (Afb. A -6) vorstvrij op.
gewenst kan een wijziging alleenworden uitgevoerd door uw AL-KO dealer.

AFVOEREN

Gebruikte apparaten, batterijen of

OPSLAG

ADVICE
Als er kans is op bevriezing moet het sys­teem helemaal geleegd worden (pomp, leidingen en voorraadreservoir).
accu´s niet afvoeren via de vuilnisop­haaldienst!
Verpakking, apparaat en accessoires zijn gemaakt van recyclebare materialen en moeten ook als zodanig worden afgevo­erd.

STORINGEN OPLOSSEN

VOORZICHTIG! Haal bij werkzaamheden voor het verhelpen van storingen altijd eerst de stekker los.
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
Aandrijfmotor van pomp loopt niet.
De pomp zuigt niet aan.
Pomprotor geblokkeerd. Pomp reinigen.
Motoras van pomprotor met schro­evendraaier losdraaien.
Oververhitting door drooglopen of door te heet water (thermische beveiliging heeft de pomp uitgeschakeld).
Controleer het waterniveau aan de aanzuigzijde. Laat de te verpompen vloeistof afkoe­len. Repareer de pomp of vervang deze.
Geen netspanning aanwezig. Controleer de zekeringen en de
stroomvoorziening.
De aanzuigleiding is niet ondergedom­peld in water. Bij drooglopen zal de
Dompel de aanzuigleiding minstens 30
cm onder water. pomp na 90 seconden automatisch uit­schakelen.
Verstopping in de aanzuigzijde. Verwijder de vervuiling aan de aanzu-
igzijde.
Drukleiding gesloten. Afsluiter(s) in de drukleiding openen.
De pomp zuigt lucht aan in de aanzu­igleiding.
Controleer alle aansluitingen in de
aanzuigleiding op goede afdichting.
Vervang de afdichtring.
De pomp is drooggelopen. Vul de pompbehuizing met water.
477 032_a 23
Page 24
nl

Garantie

Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
De pomp schakelt te vaak in en uit.
Het membraan is beschadigd. Laat het membraan vervangen door
AL-KO Service.
Lage luchtdruk in het voorraadreser­voir.
Vul lucht bij in het voorraadreservoir. (Stel de membraanvoordruk in op 1,5 bar).
Pomp schakelt niet uit bij geslo-
Pomp zuigt lucht aan, gebrek aan wa­ter aan aanzuigzijde.
Zet de pomp uit en laat afkoelen.
ten drukleiding.
Verpompte water­hoeveelheid is ge­ring.
Verstopping in de aanzuigzijde. Reinig de aanzuigzijde.
Vervang het filter.
Aanzuighoogte te groot. Verminder de aanzuighoogte.
Slangdiameter te gering. Gebruik een drukslang met een gro-
tere diameter.
Te weinig water aan aanzuigzijde. Dek de aanzuigopening iets af, om de
verpompte waterhoeveelheid aan te passen.
ADVICE
Neem contact op met onze deskundige klantenservice wanneer storingen niet kunnen worden verholpen.
GARANTIE
Eventuele materiaal- of fabricagefouten aan het apparaat verhelpen we gedurende de wettelijke termijn voor garantieaanspraken naar onze keuze door reparatie of een vervangende levering. Deze garantie­termijn wordt bepaald door de wetgeving in het land, waar het apparaat is gekocht.
Onze garantietoezegging geldt enkel bij:
correcte behandeling van het apparaat inachtneming van de bedieningshandleiding gebruik van originele reserveonderdelen
De garantie vervalt bij:
pogingen tot reparatie van het apparaat technische wijzigingen aan het apparaat gebruik dat niet in overeenstemming is met de
bestemming
Uitgesloten van de garantie zijn:
lakschade die is veroorzaakt door normale slijtage slijtageonderdelen, die op de kaart met reserveonderdelen zijn gekenmerkt met de omkadering [xxx
xxx (x)] verbrandingsmotoren (hiervoor gelden de aparte garantiebepalingen van de betreffende motorfabri-
kant)
De garantieperiode begint op de aankoop door de eerste eindgebruiker. Bepalend is de datum van het ontvangstbewijs. Bij garantieaanspraken kunt u zich met deze garantieverklaring en het aankoopbewijs wenden tot de distributeur of de bevoegde klantenservice bij u in de buurt. Met deze garantietoezegging blijven de wettelijke aanspraken bij gebreken van de koper tegenover de verkoper onverkort van kracht.
24 HWA 3000_3500 Classic
Page 25

EG-conformiteitsverklaring

EG-CONFORMITEITSVERKLARING
Hierbij verklaren wij dat dit product in de door ons uitgebrachte uitvoering voldoet aan de eisen neerge­legd in de geharmoniseerde EU-richtlijnen, de EU-veiligheidsnormen en de standaardproductspecifica­ties.
Product Type Fabrikant
Huiswaterpomp
Serienummer
G3012015
Gevolmachtigde EU-richtlijnen Geharmoniseerde normen
Dhr. Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 01.05.2012 Geluidsniveau
Antonio De Filippo Managing Director
HW 3000 (INOX) HW 3500 (INOX)
2006/95/EU 2004/108/EU 2000/14/EU (13) 2011/65/EU
gemeten: 76 dB(A) gegarandeerd: 78 dB(A)
Beoordeling van con­formiteit
2000 /14/EG Bijlage V
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
477 032_a 25
Page 26
fr

Traduction de la notice d'utilisation originale

TRADUCTION DE LA NOTICE D'UTILISATION ORIGINALE
Table des matières
Informations sur ce manuel..............................26
Description du produit...................................... 26
Consignes de sécurité..................................... 27
Montage............................................................28
Mise en service................................................ 28
Maintenance et entretien................................. 29
Stockage...........................................................30
Elimination........................................................30
Aide en cas de panne......................................30
Garantie............................................................32
Déclaration de conformité CE.......................... 32

INFORMATIONS SUR CE MANUEL

Veuillez lire cette documentation avant la mise en service. Ceci est indispensable pour pouvoir effectuer un travail fiable et une ma­nipulation sans difficulté.
Veuillez respecter les remarques relatives à la sécurité et les avertissements figurant dans cette documentation et sur le produit.
Cette documentation est partie intégrante du produit décrit et devra être remise au client lors de la vente.

Explication des symboles

ATTENTION!
Le respect de ces avertissements per­met d’éviter des dommages corporels et / ou matériels.
ADVICE
Remarques spéciales pour une meil­leure compréhension et manipulation.

DESCRIPTION DU PRODUIT

Divers modèles de stations de pompage domes­tiques sont présentés dans le présent document. Identifiez votre modèle à l'aide de la plaque si­gnalétique.

Contenu de la livraison

La station de pompage domestique est livrée avec un interrupteur à pression, un manomètre et un câble secteur.

Protection thermique

L'appareil est équipé d'un interrupteur de protec­tion thermique qui met le moteur hors service en cas de surchauffe. La pompe redémarre automa­tiquement après une phase de refroidissement d'env. 15 - 20 minutes.

Interrupteur à pression

La station de pompage domestique est équipée d'un interrupteur à pression. La pompe est auto­matiquement mise en et hors service par le biais de cet interrupteur à pression lorsqu'elle atteint les niveaux de pression programmés.
Pressions programmées : voir caractéristi-
ques techniques.
Aperçu produit Station de pompage domestique (image A -
E)
1 Entrée de la pompe/raccordement de la
conduite d'aspiration
2 Vis de remplissage
3 Sortie de la pompe/raccordement de la
conduite de pression
4 Carter du moteur
5 Pied de pompe
6 Réservoir
7 Manomètre
8 Vis de vidange
9 Câble secteur
10 Conduite de pression
11 Raccord coudé
12 Joint
13 Raccord de branchement
14 Joint
15 Filtre
16 Conduite d'aspiration

Fonction

La station de pompage domestique est utilisée pour l'alimentation d'eau en intérieur et extérieur. Après la mise en service, la station de pompage
26 HWA 3000_3500 Classic
Page 27
Description du produit
domestique met la pompe en et hors service en fonction de la pression. La pompe aspire l'eau via la conduite d'aspiration (image B -16) jusqu'au ré- servoir (image A -6). La pompe s'arrête lorsque le réservoir est rempli. Lorsque l'eau est évacuée, la pompe redémarre automatiquement et conduit le liquide jusqu'au point d'évacuation. Le réservoir est ensuite à nouveau rempli.

INOX

Les appareils portant la désignation « Inox » sont livrés dans un carter en acier inoxydable. Le mo­dèle de construction et la fonction ne sont nulle­ment modifiés.

Utilisation conforme aux fins prévues

La station de pompage domestique est conçue pour un usage dans la maison et le jardin et est uniquement adaptée à l'alimentation d'eau claire et de pluie.
La station de pompage domestique est idéale pour :
l'arrosage des surfaces de jardin et de terrain l'alimentation d'eau dans la maison l'augmentation de pression de l'alimentation
d'eau.
ADVICE
Il convient de respecter les consignes lo­cales en cas d'augmentation de la pres­sion de l'alimentation en eau. Vous ob­tiendrez des informations à ce sujet au­près de votre spécialiste en installations sanitaires.

Éventuelle utilisation non conforme

La station de pompage domestique n'est pas ad­aptée pour l'alimentation :
en eau sableuse, eau salée, eau résiduaire contenant des restes de textile et de papier
en produits chimiques ou liquides agressifs, corrosifs, explosifs et gazeux
en liquides d'une température dépassant les 35°C.
ADVICE
La station de pompage domestique ne peut en aucun cas servir à l'alimentation en eau utilisée pour les produits alimen­taires et les boissons.
La station de pompage domestique n'est pas conçue pour une utilisation continue.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

ATTENTION! Risque de blessures !
Veuillez n'utiliser l'appareil et le câble de rallonge que si leur état technique est impeccable. Les appareils endommagés ne peuvent être utilisés.
Les dispositifs de sécurité et de protec­tion ne peuvent pas être mis hors ser­vice !
Les enfants ou les personnes n'ayant pas pris connaissance du manuel d'utilisation ne peu­vent utiliser l'appareil.
Il est interdit de soulever, transporter ou fi­xer l'appareil au niveau du câble de raccor­dement.
Toute modification ou transformation effec­tuée par vous-même sur l'appareil n'est pas autorisée.
MISE EN GARDE! Risque de blessures par eau chaude
En cas d'utilisation prolongée contre le côté sous pression fermé (>10 min), la température de l'eau peut fortement aug­menter et s'échapper de manière incon­trôlée ! Débranchez l'appareil et lais­sez refroidir la pompe et l'eau. Veuillez redémarrer l'appareil uniquement après avoir réglé tous les dysfonctionnements !

Sécurité électrique

MISE EN GARDE! Danger en cas de contact avec les piè-
ces sous tension !
Veuillez immédiatement débrancher la fi­che du secteur si le câble de rallonge a été détérioré ou sectionné ! Nous con­seillons un raccordement par le biais d'un disjoncteur différentiel à courant de défaut nominal < 30 mA.
La tension secteur de la maison doit corre­spondre à la tension secteur indiquée dans les données techniques ; n'utilisez en aucun cas une autre tension d'alimentation.
477 032_a 27
Page 28
fr

Montage

L'appareil ne peut être utilisé que si l'installation électrique est conforme à la norme DIN/VDE 0100, sections 737,738 et 702 (piscines). En vue d'une protection opti­male, il convient d'installer un disjoncteur de protection 10 A ainsi qu'un disjoncteur de pro­tection contre les courants de court-circuit de 10/30 mA.
Veuillez uniquement utiliser un câble de ral­longe adapté à une utilisation à l'air libre ­section minimum de 1,5 mm2. Veuillez tou­jours dérouler l'intégralité de l'enrouleur.
Les câbles de rallonge détériorés ou usés ne peuvent être utilisés.
Vérifiez l'état de votre câble de rallonge
avant chaque mise en service.
MONTAGE

Mettre en place l'appareil

1. Choisissez un emplacement à surface plane et stable.
2. Posez l'appareil horizontalement et à l'abri des inondations.
Il convient de protéger l'appareil contre
la pluie et les jets d'eau directs.
ADVICE
Pour une utilisation quotidienne (mode automatique), il convient d'exclure par le biais de mesures adaptées que des dommages soi­ent occasionnés suite à une inon­dation en cas de dysfonctionnement de l'appareil.

Brancher la conduite d'aspiration

1. Choisissez la longueur de la conduite d'aspiration (image B -16) de façon à ce que la station de pompage domestique ne fonc­tionne pas à sec. La conduite d'aspiration doit toujours se trouver au minimum à 30 cm au­dessous de la surface de l'eau.
2. Branchez la conduite d'aspiration. Vérifiez à cet effet que le raccordement est étanche et veillez à ne pas détériorer le filet.
Il est conseillé d'installer des câbles sou-
ples au niveau de l'entrée de la pompe (image A -1). De la sorte, une pression mécanique ou une traction peut être ex­ercée sur la station de pompage domes­tique.
3. En cas d'utilisation d'une eau légèrement sab­leuse, il convient d'installer un préfiltre entre la conduite d'aspiration et l'entrée de la pompe. À cet effet, demandez conseil à votre reven­deur spécialisé.
4. Veillez à toujours monter la conduite d'aspiration vers le haut.
ADVICE
Si la hauteur d'aspiration dépasse les 4 m, il convient de monter une conduite d'aspiration dotée d'un diamètre supéri­eur à 1“. Nous vous conseillons d'utiliser une garniture d'aspiration AL-KO avec conduite d'aspiration, bac d'aspiration et dispositif anti-retour. Demandez conseil à votre revendeur spécialisé.

Installer la conduite de pression

1. Vissez le raccord de branchement (image B
-13) avec le joint torique (image B -14) dans
la sortie de pompe (image A -3).
2. Vissez le raccord coudé (image B -11) avec le joint (image B -12) sur le raccord de bran­chement (image B -13) et tournez le raccord coudé dans la direction souhaitée.
3. Fixez une conduite de pression (image B -10) au raccord coudé (image B -11).
4. Ouvrez toutes les fermetures de la conduite de pression (valves, buses de projection, ro­binet).

MISE EN SERVICE

Il convient de vérifier la pression d'air dans le réservoir.

ATTENTION!
La station de pompage domestique peut uniquement être mise en service avec une pression d'alimentation de mem­brane comprise entre 1,5 et 1,7 bar dans le réservoir. Avant la mise en service, vé­rifiez la pression d'air au niveau de la valve située sur la face arrière du réser­voir.
1. Ouvrez le cache situé à l'arrière du réservoir.
2. Vérifiez la pression d'air au niveau de la valve à l'aide d'une pompe à air ou d'un gonfleur de pneus avec indication de pression.
3. Il convient d'ajuster, le cas échéant, la pres­sion d'air entre 1,5 et 1,7 bar.
4. Refixez ensuite le cache à l'arrière du réser­voir.
28 HWA 3000_3500 Classic
Page 29
Mise en service
5. La station de pompage domestique peut dé­sormais être utilisée.

Remplir la station de pompage domestique

ATTENTION!
Avant chaque mise en service, il convi­ent de remplir jusqu'à ras bord la station de pompage domestique avec de l'eau, afin qu'elle puisse directement aspirer. Le fonctionnement à sec détériore la pompe.
1. Ouvrez la vis de remplissage (image A -2).
Pas pour l'Inox.
2. Remplissez avec de l'eau via la vis de rem­plissage, jusqu'à ce que le carter de pompe soit plein.
3. Revissez la vis de remplissage.

Mettre la pompe en service

1. Ouvrez une des fermetures de la conduite de pression(image B -10) (valve, buse de projec- tion, robinet).
2. Branchez la prise secteur du câble de raccor­dement dans la prise de courant.
La pompe débute l'acheminement.
3. Lorsqu'il n'y a plus d'air dans l'eau sortante, veuillez verrouiller la fermeture de la conduite de pression.
La pompe s'arrête automatiquement
après la mise sous pression et après avoir atteint la pression d'arrêt. La station de pompage domestique peut mainten­ant être mise en service.

Mettre la pompe hors service.

1. Débranchez la prise secteur.
2. Verrouillez les fermetures de la conduite de pression (image B -10) (valves, buses de pro- jection, robinet).
ADVICE
Dans l'éventualité où rien n'est aspiré pendant plus de 180 secondes, la pompe de jardin passe automatique­ment en mode « défaut » et s'éteint.
MISE EN GARDE! Risque de blessures par eau chaude
En cas d'utilisation prolongée contre le côté sous pression fermé (>10 min), la température de l'eau peut fortement aug­menter et s'échapper de manière incon­trôlée ! Débranchez l'appareil et lais­sez refroidir la pompe et l'eau. Veuillez redémarrer l'appareil uniquement après avoir réglé tous les dysfonctionnements !
Le risque de blessures par eau chaude peut se produire :
en cas d'installation non conforme lorsque le côté sous pression est fermé en cas de manque d'eau dans la conduite
d'aspiration en cas d'interrupteur à pression défectueux.
Procédure à suivre :
1. Débranchez l'appareil et laissez refroidir la pompe et l'eau.
2. Vérifiez l'appareil, l'installation et le niveau d'eau.
3. Veuillez redémarrer l'appareil uniquement après avoir réglé tous les dysfonctionne­ments !

MAINTENANCE ET ENTRETIEN

Il convient de vérifier la pression d'air dans le réservoir.

ATTENTION!
Contrôlez régulièrement la pression d'air dans le réservoir. Elle ne doit pas être in­férieure à 1,5 bar (voir section « mise en service : vérifier la pression d'air dans le réservoir »).
1. Débranchez la station de pompage du réseau et veillez à ce qu'elle ne soit pas rebranchée.
La pompe s'arrête automatiquement.
2. Ouvrez une des fermetures de la conduite de pression(image B -10) (valve, buse de projec- tion, robinet).
3. Laissez échapper l'eau jusqu'à ce que la pompe soit entièrement vide.
4. Ouvrez le cache situé à l'arrière du réservoir.
5. Vérifiez la pression d'air au niveau de la valve à l'aide d'une pompe à air ou d'un gonfleur de pneus avec indication de pression.
477 032_a 29
Page 30
fr
Maintenance et entretien
Ajustez, le cas échéant, la pression d'air.
6. Refixez ensuite le cache à l'arrière du réser­voir.
7. Remettez la station de pompage domestique en service.

Nettoyage de la pompe

ADVICE
Après un acheminement d'eau de pi­scine à base de chlore ou de liquides laissant des résidus dans l'appareil, la pompe doit être nettoyée à l'eau claire.
1. Débranchez l'appareil du réseau et veillez à ce qu'il ne soit pas rebranché.
La pompe s'arrête automatiquement.
2. Nettoyez la pompe avec de l'eau claire.
3. Branchez la prise secteur dans la prise de courant.
4. Il convient de mettre la station de pompage domestique en service à l'aide du commuta­teur (image A -6).
La pompe démarre automatiquement.

Élimination des engorgements

1. Débranchez l'appareil du réseau et veillez à ce qu'il ne soit pas rebranché.
2. Retirez le câble d'aspiration de l'entrée de la pompe.
3. Branchez le câble de pression à l'alimentation d'eau.
4. Faites couler de l'eau par le corps de pompe jusqu'à ce que l'engorgement soit éliminé.
5. Vérifiez par une brève mise en service que la pompe n'est plus obstruée.
6. Remettez comme indiqué la station de pom­page domestique en service.

Interrupteur à pression

ADVICE
Les pressions d‘enclenchement et de déclenchement du surpresseur domes­tique font partie des préréglages d’usine. Toute modification nécessaire ne doit être effectuée que par un spécialiste.

STOCKAGE

ADVICE
En cas de risque de gel, le système doit être intégralement vidé (pompe, condui­tes, réservoir).
1. Videz la conduite d'aspiration (image B -16) et de pression (image B -10).
2. Dévissez la vis de vidange (image A -8) et laissez l'eau s'écouler de la pompe.
3. L'eau du réservoir (image A -6) sera expulsée en même temps du soufflet d'air.
4. Revissez la vis de vidange (image A -8) et sto- ckez la pompe, les conduites (image. B -10,
16) et le réservoir (image A -6) à l'abri du gel.

ELIMINATION

Ne jetez pas les appareils usagés, les piles et les accumulateurs avec les dé­chets domestiques !
Le carton d‘emballage, l‘appareil et les accessoires sont fabriqués en matériaux recyclables et doivent être éliminés en conséquence.

AIDE EN CAS DE PANNE

MISE EN GARDE! Débranchez la prise secteur avant de régler les dysfonctionnements.
Panne Causes possibles Élimination
Le moteur d'entraînement de la pompe ne fonc­tionne pas.
30 HWA 3000_3500 Classic
La roue de roulement est bloquée. Nettoyez la pompe.
Desserrez à l'aide d'un tournevis l'arbre moteur de la roue de roulement.
Surchauffe due à un fonctionnement à sec ou à une température trop éle­vée de l'eau (mise hors service de la pompe par l'interrupteur de protection thermique).
Vérifiez le niveau d'eau au niveau du côté d'aspiration. Laissez refroidir le liquide d'acheminement. Remettre en état ou remplacer la pompe.
Page 31
Aide en cas de panne
Panne Causes possibles Élimination
Pas de tension secteur disponible. Contrôler les fusibles et l'alimentation
de courant.
La pompe n'aspire pas.
La conduite d'aspiration n'est pas dans l'eau. Fonctionnement à sec, mise hors
Plongez la conduite d'aspiration dans
minimum 30 cm d'eau. service automatique après 90 secon­des.
Engorgement sur le côté d'aspiration. Éliminez les résidus de la zone
d'aspiration.
Conduite de pression fermée. Ouvrir les dispositifs de fermeture de la
conduite de pression.
La pompe aspire de l'air dans la con­duite d'aspiration.
Contrôlez l'étanchéité de toutes les
connexions de la conduite d'aspiration.
Remplacer l'anneau d’étanchéité.
La pompe a fonctionné à sec. Remplir le corps de pompe avec de
l'eau.
La pompe com­mute trop sou­vent.
La membrane est détériorée. Faites remplacer la membrane par les
services AL-KO.
Pression d'air trop faible dans le réser­voir.
Remplir le réservoir d'air. (Régler la
pression d'alimentation de la mem-
brane sur 1,5 bar).
La pompe ne s'éteint pas
La pompe aspire de l'air ; manque d'eau au niveau du côté d'aspiration.
Mettre la pompe hors service et laisser
refroidir.
lorsque la condu­ite de pression est fermée.
Le volume d'acheminement est insuffisant.
Engorgement sur le côté d'aspiration. Nettoyer la zone d'aspiration.
Remplacer le filtre.
La hauteur d'aspiration est trop
Réduire la hauteur d'aspiration. grande.
Le diamètre de la conduite est trop pe­tit.
Volume d'eau trop faible au niveau du côté d'aspiration.
Utilisez une conduite de pression do-
tée d'un plus grand diamètre.
Resserrez la pompe pour adapter le
volume d'acheminement.
ADVICE
Si les dysfonctionnements ne peuvent être corrigés, veuillez vous adresser à notre service cli­entèle compétent.
477 032_a 31
Page 32
fr

Garantie

GARANTIE
Les défauts matériels ou de fabrication éventuels sur l'appareil sont couverts par notre garantie pendant la période de garantie légale pour les réclamations et nous les corrigeons à notre gré par une réparation ou une livraison de remplacement. La période de garantie est déterminée selon la loi du pays où l'appareil a été acheté.
Notre confirmation de garantie ne s'appliquequ'en cas de:
traitement correct de l'appareil respect du mode d‘emploi original utilisation de pièces de rechange d'origine
Ne sont pas couverts par la garantie:
Les détériorations de la peinture dues à une usure normale Les pièces d'usure sui figurent en encadré sur la carte des pièces de rechange [xxx xxx (x)] Les moteurs à combustion (ces derniers sont couverts par les prestations de garantie des fabricants
de moteur correspondants)
La période de garantie commence à l'achat par le premier utilisateur final. Décisif est la date du récépissé. Dans un cas impliquant la garantie, veuillez-vous adresser avec cette carte de garantie et votre bon d'achat à votre revendeur ou au centre de service-après vente agréé le plus proche. De par cet accord de garantie, les prestations en garantie légales de l'acheteur vis à vis du vendeur ne sont pas affectées.
La garantie s'éteint en cas de:
tentatives de réparation sur l'appareil modifications techniques de l'appareil d'utilisation non conforme à l'usage prévu

DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE

Nous déclarons par la présente que ce produit, dans la version que nous avons mise sur le marché, répond aux exigences des directives UE harmonisées, aux normes standard de sécurité UE et aux standards spécifiques au produit
Produit Type Fabricant
Station de pompage do­mestique
Numéro de série
G3012015
Fondé de pouvoir Directives UE Normes harmonisées
Mr. Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 01.05.2012 Niveau sonore
Antonio De Filippo Managing Director
32 HWA 3000_3500 Classic
HW 3000 (INOX) HW 3500 (INOX)
2006/95/CE 2004/108/CE 2000/14/CE (13) 2011/65/CE
mesuré : 76 dB(A) garanti : 78 dB(A)
Évaluation de la confor­mité
2000 /14/CE annexe V
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Page 33

Manual original de instrucciones

MANUAL ORIGINAL DE INSTRUCCIONES
Índice
Respecto a este manual.................................. 33
Descripción del producto................................. 33
Advertencias de seguridad.............................. 34
Montaje.............................................................35
Puesta en servicio............................................35
Mantenimiento y cuidados............................... 36
Almacenamiento...............................................37
Eliminación como desecho.............................. 37
Ayuda en caso de avería.................................37
Garantía............................................................39
Declaración de conformidad CE...................... 39

RESPECTO A ESTE MANUAL

LLea esta documentación antes de proceder a la puesta en servicio. Es condición indis­pensable para trabajar en condiciones de se­guridad y para un manejo óptimo.
Respete las indicaciones de seguridad y ad­vertencias que constan tanto en la documen­tación como en el equipo.
La presente documentación es un compo­nente más del producto descrito y, por con­siguiente, en caso de ser vendido o cedido también deberá entregarse la documenta­ción.

Leyenda

¡ATENCIÓN!
Respetar al pie de la letra estas adver­tencias para evitar lesiones y/o daños materiales.
ADVICE
Advertencias especiales para una mejor comprensión y manejo.

DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO

En la presente documentación, se describen dis­tintos modelos de bombas domésticas. La placa de características le servirá para identificar el mo­delo.

Volumen de suministro

Con la bomba doméstica, se suministra el pres­ostato, el manómetro y el cable de alimentación.

Protección térmica

El aparato está equipado con un interruptor de protección térmica, que desconecta el motor en caso de sobrecalentamiento. La bomba se vuelve a conectar automáticamente después de un peri­odo de enfriamiento de 15 a 20 minutos aprox.

Conmutador de presión

La bomba está provista de un conmutador de presión. Mediante este conmutador, la bomba se conecta y desconecta automáticamente cuando se alcanzan los valores de presión ajustados.
Valores de presión ajustados: véanse los da-
tos técnicos.
Vista general de las piezas Bomba doméstica (figuras A - E)
1 Boca de aspiración/conexión del tubo de
aspiración
2 Tapón de llenado
3 Salida de la bomba/conexión del tubo de
presión
4 Carcasa del motor
5 Pata de la bomba
6 Depósito
7 Manómetro
8 Tapón de purga
9 Cable de alimentación
10 Tubo de presión
11 Boquilla angular
12 Junta
13 Boquilla de conexión
14 Junta
15 Filtro
16 Tubo de aspiración
477 032_a 33
Page 34
es
Descripción del producto

Funcionamiento

La bomba doméstica está destinada al suministro de agua dentro y fuera de la casa. Después de la puesta en funcionamiento, la bomba se enciende y apaga en función de la presión. La bomba aspira agua a través del tubo de aspiración (fig. B -16) y la transporta al depósito (fig. A -6). Si el depó­sito está lleno, la bomba se desconecta. Al extraer agua, la bomba se conecta de nuevo automática­mente y transporta el agua al punto de toma. A continuación, el depósito se vuelve a llenar.

INOX

Los aparatos señalados con la palabra "INOX" se han fabricado a partir de componentes de acero inoxidable de alta calidad. Esto no afecta al fun­cionamiento ni al tipo de construcción.

Uso acorde a los fines establecidos

La bomba doméstica se ha diseñado para un uso privado en casas y jardines, y está destinada úni­camente al suministro de agua limpia y agua de lluvia.
La bomba es adecuada para las siguientes apli­caciones:
Riego de jardines y terrenos Abastecimiento hídrico doméstico Aumento de la presión en el abastecimiento
hídrico.
ADVICE
En el caso de un aumento de la presión en el abastecimiento hídrico, se debe te­ner en cuenta la normativa local. Con­sulte a un experto en instalaciones sani­tarias.

Aplicaciones no previstas

La bomba doméstica no se debe emplear para los siguientes líquidos:
Agua arenosa, agua salada y agua sucia con residuos de tela o papel
Líquidos o sustancias químicas corrosivos, ácidos, explosivos o volátiles
Líquidos con temperaturas superiores a 35ºC
ADVICE
La bomba de agua no se debe usar para el suministro de agua de alimentos o be­bidas.
Tampoco está indicada para un servicio continuo.

ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD

¡ATENCIÓN! Riesgo de lesiones
El aparato y el cable de prolongación únicamente se deben utilizar si se encu­entran en perfecto estado técnico. No se deben usar aparatos defectuosos.
No se deben desconectar los disposi­tivos de seguridad y protección.
Los niños ni las personas que no hayan leído el presente manual de instrucciones deben utilizar el aparato.
Nunca levante, transporte o sujete el aparato por el cable de alimentación.
Está prohibido efectuar cualquier variación o modificación del aparato sin autorización.
¡PRECAUCIÓN! Riesgo de lesiones por agua caliente
Si el aparato está en funcionamiento du­rante mucho tiempo contra el lado de presión cerrado (>10 min), el agua de la bomba puede calentarse excesivamente y derramarse sin control. Desenchufe el aparato y deje enfriar la bomba y el agua. No vuelva a encender el aparato hasta que repare todos los fallos.

Seguridad eléctrica

¡PRECAUCIÓN! Peligro al tocar componentes bajo
tensión
Desenchufe el conector de la red inme­diatamente si el cable de prolongación se ha dañado o cortado. Le recomen­damos emplear un interruptor diferencial residual con una intensidad nominal de < 30 mA.
La tensión de red de su casa debe coincidir con la tensión de red indicada en los datos técnicos. No utilice otra tensión de alimenta­ción.
El aparato solamente se debe conectar a in­stalaciones eléctricas conforme a DIN/VDE 0100, secciones 737, 738 y 702 (piscinas). Por razones de seguridad, se debe instalar un disyuntor diferencial de 10 A, así como un interruptor diferencial residual con una inten­sidad nominal de 10/30 mA.
34 HWA 3000_3500 Classic
Page 35

Montaje

Únicamente utilice cables de prolongación de 1,5 mm2 mínimo adecuados para instalacio­nes al aire libre. Los rollos de cable siempre deben estar completamente desenrollados.
No se deben emplear los cables de prolong­ación que estén defectuosos o rotos.
Antes de poner el aparato en funciona-
miento, compruebe siempre el estado del cable.
MONTAJE

Instalación del aparato

1. Prepare una superficie plana y estable para la instalación.
2. Coloque el aparato en posición horizontal y de forma segura para evitar inundaciones.
El aparato se debe proteger de la lluvia
y los chorros de agua directos.
ADVICE
Durante el uso diario (funcionami­ento automático) se deben tener en cuenta las medidas adecuadas para evitar daños en el aparato como consecuencia de las inundaciones.

Conexión del tubo de aspiración

1. Elija una longitud de tubo de aspiración (fig. B -16) de manera que la bomba no funcione
en seco. Este tubo siempre debe estar 30 cm como mínimo por debajo del agua.
2. Conecte el tubo de aspiración. Asegúrese de ajustar bien el tubo sin dañar la rosca.
Recomendamos montar tubos flexibles
en la boca de aspiración (fig. A -1). De este modo, impedimos la tracción o pre­sión mecánica en la bomba.
3. En el caso de agua con algo de arena, se debe montar un filtro entre el tubo de aspira­ción y la boca de aspiración. Pregunte a su distribuidor especializado local.
4. El tubo de aspiración siempre se debe montar en posición ascendente.
ADVICE
Si la altura de aspiración es superior a 4 m, se debe montar un tubo de aspira­ción con un diámetro superior a 1“. Le aconsejamos utilizar un kit de aspiración AL-KO compuesto por un tubo de aspi­ración, una alcachofa y una válvula an­tirretorno. Pregunte a su distribuidor es­pecializado local.

Montaje del tubo de presión

1. Enrosque la boquilla de conexión (fig. B -13) con la junta tórica (fig. B -14) en la salida de la bomba (fig. A -3).
2. Enrosque la boquilla angular (fig. B -11) con la junta (fig. B -12) en la boquilla de conexión (fig. B -13) y gírela en la dirección que desee.
3. Fije un tubo de presión (fig. B -10) en la bo­quilla angular (fig. B -11).
4. Abra todos los dispositivos de cierre del tubo de presión (válvulas, boquillas pulverizado­ras, grifo).

PUESTA EN SERVICIO

Comprobar la presión de aire del depósito

¡ATENCIÓN!
La bomba sólo puede funcionar si el de­pósito tiene una presión de membrana de 1,5 - 1,7 bar. Antes de la puesta en funcionamiento, compruebe la presión de aire de la válvula en la parte posterior del depósito.
1. Abra la tapa del lado posterior del depósito.
2. Compruebe la presión de aire en la válvula con una bomba de aire o un inflador de neumáticos con indicador de presión.
3. En caso necesario, ajuste la presión del aire a 1,5 - 1,7 bar.
4. A continuación, vuelva a cerrar la tapa del lado posterior del depósito.
5. Ahora se puede poner la bomba en funciona­miento.

Llenado de la bomba

¡ATENCIÓN!
La bomba se debe llenar de agua hasta que rebose antes de la puesta en fun­cionamiento para que pueda comenzar a aspirar inmediatamente. El funcionami­ento en seco daña la bomba.
1. Abra el tapón de llenado (fig. A -2).
No en INOX
2. Vierta agua por la abertura del tapón de llen­ado hasta que la carcasa de la bomba esté llena.
3. Enrosque el tapón de llenado.
477 032_a 35
Page 36
es
Puesta en servicio

Conexión de la bomba

1. Abra uno de los dispositivos de cierre que se encuentran en el tubo de presión (fig. B -10) (válvula, boquilla pulverizadora, grifo).
2. Introduzca el enchufe del cable de alimenta­ción en la toma de corriente.
La bomba empieza a funcionar.
3. Cierre el dispositivo de cierre del tubo de pre­sión cuando ya no haya aire en el agua que sale del tubo.
La bomba se para automáticamente
después de un incremento de la presión o al alcanzar la presión de desconexión. La bomba está lista para su uso.

Desconexión de la bomba

1. Retire el enchufe de la toma de corriente.
2. Cierre los dispositivos de cierre que se encu­entran en el tubo de presión (fig. B -10) (vál­vulas, boquillas pulverizadoras, grifo).
ADVICE
Si la bomba no aspira agua en un pe­riodo superior a 180 segundos, se pro­duce un fallo y se desconecta automáti­camente.
¡PRECAUCIÓN! Riesgo de lesiones por agua caliente
Si el aparato está en funcionamiento du­rante mucho tiempo contra el lado de presión cerrado (>10 min), el agua de la bomba puede calentarse excesivamente y derramarse sin control. Desenchufe el aparato y deje enfriar la bomba y el agua. No vuelva a encender el aparato hasta que repare todos los fallos.
El riesgo de lesiones por agua caliente se puede producir por los siguientes motivos:
Instalación inadecuada Lado de presión cerrado Falta de agua en el tubo de aspiración Presostato defectuoso
En este caso, proceda del siguiente modo:
1. Desenchufe el aparato y deje enfriar la bomba y el agua.
2. Compruebe el aparato, la instalación y el estado del agua.
3. No vuelva a encender el aparato hasta que repare todos los fallos.

MANTENIMIENTO Y CUIDADOS

Comprobar la presión de aire del depósito

¡ATENCIÓN!
Compruebe la presión de aire del depó­sito periódicamente. No puede ser infe­rior a 1,5 bar (véase el apartado "Pu­esta en funcionamiento: Comprobar la presión de aire del depósito").
1. Desenchufe la bomba y asegúrela contra una reconexión.
La bomba se detiene automáticamente.
2. Abra uno de los dispositivos de cierre que se encuentran en el tubo de presión (fig. B -10) (válvula, boquilla pulverizadora, grifo).
3. Deje salir el agua hasta que la bomba quede completamente vacía.
4. Abra la tapa del lado posterior del depósito.
5. Compruebe la presión de aire en la válvula con una bomba de aire o un inflador de neumáticos con indicador de presión.
En caso necesario, ajuste la presión de
aire.
6. A continuación, vuelva a cerrar la tapa del lado posterior del depósito.
7. Vuelva a encender la bomba.

Limpieza de la bomba

ADVICE
La bomba se debe limpiar con agua lim­pia después de bombear agua de pi­scina o líquidos con cloro que dejan re­siduos.
1. Desenchufe el aparato y asegúrelo contra una reconexión.
La bomba se detiene automáticamente.
2. Lave la bomba con agua limpia.
3. Introduzca el enchufe en la toma de corriente.
4. Encienda la bomba con el interruptor de en­cendido/apagado (fig. A -6).
La bomba empieza a funcionar automá-
ticamente.

Eliminación de obstrucciones

1. Desenchufe el aparato y asegúrelo contra una reconexión.
2. Retire el tubo de aspiración de la boca de aspiración.
3. Conecte el tubo de presión al grifo de agua.
36 HWA 3000_3500 Classic
Page 37
Mantenimiento y cuidados
4. Deje correr el agua a través de la carcasa de la bomba hasta eliminar la obstrucción.
5. Compruebe si ya no hay obstrucción encen­diendo brevemente la bomba.
6. Vuelva a encender el aparato como se ha de­scrito anteriormente.
1. Vacíe los tubos de aspiración (fig. B -16) y de presión (fig. B -10).
2. Desenrosque el tapón de purga (fig. A -8) y deje salir el agua de la bomba.
3. Al mismo tiempo, el agua del depósito (fig. A
-6) se empuja hacia fuera gracias al paso del aire.

Conmutador de presión

ADVICE
La presión de conexión y descone­xión de la bomba doméstica viene aju­stada de fábrica. En caso necesario,
4. Vuelva a enroscar el tapón de purga (fig. A
-8) y proteja la bomba, los tubos (fig. B -10,
16) y el depósito (fig. A -6) contra las heladas
durante el almacenamiento.
únicamente el distribuidor especializado puede realizar modificaciones.

ELIMINACIÓN COMO DESECHO

No elimine los aparatos, pilas o bate-

ALMACENAMIENTO

ADVICE
En caso de riesgo de congelación, el sis­tema tiene que vaciarse por completo (bomba, tubos y depósito).
rías usados con los residuos domésti­cos.
El embalaje, el aparato y los acceso­rios están fabricados con materiales re­ciclables y deben eliminarse del modo adecuado.

AYUDA EN CASO DE AVERÍA

¡PRECAUCIÓN! Antes de realizar cualquier operación para solucionar averías, retire el enchufe de la toma
de corriente.
Problema Posible causa Solución
El motor de ac­cionamiento de la bomba no fun­ciona.
La bomba no aspira.
Rodete bloqueado. Limpiar la bomba.
Soltar el eje del rodete con un destor­nillador.
Sobrecalentamiento debido a un fun­cionamiento en seco o agua dema­siado caliente (el interruptor de pro­tección térmica desconectó la bomba).
Comprobar el nivel de agua en el lado de aspiración. Dejar enfriar el líquido. Reparar o sustituir la bomba.
Falta tensión en la red. Comprobar los fusibles y la alimenta-
ción de corriente.
El tubo de aspiración no está en el agua. Funcionamiento en seco, des-
Sumergir el tubo de aspiración 30 cm
mín. en el agua. conexión automática a los 90 segun­dos.
Obstrucción en el lado de aspiración. Eliminar la suciedad en la zona de
aspiración.
Tubo de presión cerrado. Abrir los cierres del tubo de presión.
La bomba aspira aire del tubo de aspi­ración.
Comprobar el cierre hermético de to-
das las uniones del tubo de aspiración.
Sustituir la junta tórica.
477 032_a 37
Page 38
es
Ayuda en caso de avería
Problema Posible causa Solución
La bomba está funcionando en seco. Llenar de agua la carcasa de la
bomba.
La bomba se conecta y des­conecta continua­mente.
La membrana está dañada. Encargar la sustitución de la mem-
brana al servicio técnico de AL-KO.
Presión de aire insuficiente en el depó­sito.
Rellenar de aire el depósito (ajustar la presión inicial de la membrana a 1,5 bar).
La bomba no se desconecta
La bomba aspira aire, falta agua en el lado de aspiración.
Desconectar y dejar enfriar la bomba.
cuando se cierra el tubo de presión.
Caudal insufici­ente.
Obstrucción en el lado de aspiración. Limpiar la zona de aspiración.
Sustituir el filtro.
Altura de aspiración demasiado alta. Disminuir la altura de aspiración.
Diámetro de tubo demasiado pequeño. Usar un tubo de presión más grande.
Muy poca agua en el lado de aspira­ción.
ADVICE
En el caso de que no se pueda solucionar alguna avería, diríjase al servicio técnico de AL-KO
Estrangular la bomba para ajustar el caudal.
más cercano.
38 HWA 3000_3500 Classic
Page 39

Garantía

GARANTÍA
Nosotros solucionamos los posibles fallos del material o de fabricación durante el plazo legal de pre­scripción de derechos por deficiencias según nuestro criterio mediante reparación o entrega supletoria. El plazo de prescripción se determinará con arreglo a la legislación del país en el que se haya adquirido el aparato.
Nuestra declaración de garantíaes válida única­mente en caso de:
uso correcto del aparato observancia de las instrucciones de uso utilización de piezas de repuesto originales
Quedan excluidos de la garantía:
los daños de lacado derivados del desgaste normal las piezas de desgaste que en la ficha de piezas de repuesto están identificadas con el marco [xxx
xxx (x)] motores de combustión (para éstos serán de aplicación las regulaciones de garantía propias del
fabricante de motor en cuestión)
El período de garantía comienza en la compra por el primer usuario final. Lo decisivo es la fecha en el recibo. En caso de proceder la garantía, rogamos se dirija con la presente declaración de garantía y el comprobante de compra a su vendedor o al servicio autorizado de postventa más cercano. Los derechos legales por deficiencias del comprador frente al vendedor no se ven afectados por esta declaración de garantía.
La garantía se extingue cuando:
se realizan intentos de reparación en el aparato se realizan modificaciones técnicas en el apa-
rato en caso de utilización no conforme a la finalidad
prevista

DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE

Por la presente, declaramos que este producto, en la versión que hemos comercializado, cumple los requisitos de las directivas europeas armonizadas, los estándares europeos de seguridad y los están­dares específicos del producto.
Producto Tipo Fabricante
Bomba doméstica
Número de serie
G3012015
Apoderado Directivas UE Normas armonizadas
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 Kötz (Alemania)
Kötz, 1. 5. 2012 Nivel de potencia
Antonio De Filippo Managing Director
477 032_a 39
HW 3000 (INOX) HW 3500 (INOX)
2006/95/CE 2004/108/CE 2000/14/CE (13) 2011/65/CE
acústica
medido: 76 dB(A) garantizado: 78 dB(A)
Evaluación de confor­midad
2000 /14/CE, anexo V
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 Kötz (Alemania)
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Page 40
it

Libretto di istruzioni originale

LIBRETTO DI ISTRUZIONI ORIGINALE
Indice
Riguardo questo manuale................................40
Descrizione del prodotto.................................. 40
Indicazioni di sicurezza.................................... 41
Montaggio.........................................................42
Messa in funzione............................................ 42
Manutenzione e cura....................................... 43
Stoccaggio........................................................44
Smaltimento......................................................44
Supporto in caso di anomalie.......................... 44
Garanzia...........................................................46
Dichiarazione di conformità CE........................46

RIGUARDO QUESTO MANUALE

Leggere la presente documentazione prima della messa in funzione. Ciò è indispensabile per garantire il funzionamento sicuro e l'uso corretto.
Attenersi alle indicazioni di sicurezza e alle avvertenze contenute in questa documenta­zione e presenti sul prodotto.
La presente documentazione è parte inte­grante del prodotto descritto e in caso di ces­sione deve essere consegnata all'acquirente.

Spiegazione dei simboli

ATTENZIONE!
Seguire attentamente queste avver­tenze per evitare danni a persone e / o materiali.
ADVICE
Indicazioni speciali per maggiore chia­rezza e facilità d'uso.

DESCRIZIONE DEL PRODOTTO

Nella presente documentazione vengono descritti diversi modelli di pompa domestica. Identificare il proprio modello sulla base della targhetta dati.

Dotazione

La pompa domestica viene fornita con press­ostato, manometro e cavo di rete.

Termoprotezione

L'apparecchio è dotato di un interruttore di termo­protezione che spegne il motore in caso di surris­caldamento. Dopo una fase di raffreddamento di circa 15 - 20 minuti la pompa si riattiva automati­camente.

Regolatore di pressione

La pompa domestica è dotata di un pressostato mediante il quale viene accesa e spenta automa­ticamente al raggiungimento delle pressioni im­postate.
Pressioni impostate: vedi dati tecnici.
Panoramica prodotto Pompa domestica (figura A - B)
1 Ingresso pompa/attacco tubo di aspira-
zione
2 Vite di riempimento
3 Uscita pompa/attacco tubo di mandata
4 Carter motore
5 Zoccolo pompa
6 Serbatoio polmone
7 Manometro
8 Vite di scarico
9 Cavo di rete
10 Tubo di mandata
11 Nipplo angolare
12 Guarnizione
13 Nipplo di raccordo
14 Guarnizione
15 Filtro
16 Tubo di aspirazione

Funzionamento

La pompa domestica viene utilizzata per l'erogazione dell'acqua all'interno e all'esterno delle mura domestiche. Dopo la messa in fun­zione, la pompa domestica si accende e si spegne in funzione della pressione. La pompa aspira ac­qua attraverso la condotta di aspirazione (fig. B
-16) e la convoglia nel serbatoio polmone (fig.
40 HWA 3000_3500 Classic
Page 41
Descrizione del prodotto
A -6). Una volta riempito il serbatoio polmone, la pompa torna a spegnersi. Se viene erogata dell'acqua, la pompa si riaccende automatica­mente e convoglia l'acqua al punto di prelievo. In seguito il serbatoio polmone viene riempito nuo­vamente.

INOX

Gli apparecchi con denominazione "INOX" ven­gono forniti in versione in acciaio legato inossida­bile. Questo non comporta variazioni di struttura e funzionamento.

Impiego conforme agli usi previsti

La pompa domestica è destinata all'uso privato in casa e in giardino ed è adatta esclusivamente a convogliare acqua depurata e piovana.
La pompa domestica è adatta per:
l'irrigazione del giardino e dell'area del ter­reno
erogazione dell'acqua in casa aumento della pressione dell'alimentazione
idrica.
ADVICE
Per l'aumento della pressione dell'alimentazione idrica è necessario at­tenersi alle normative locali. Per mag­giori informazioni rivolgersi al proprio idraulico di fiducia.

Possibile uso errato

La pompa domestica non è adatta a convogliare:
acqua sabbiosa, acqua salata e acqua inqui­nata da particelle tessili e di carta;
agenti chimici o liquidi aggressivi, corrosivi, esplosivi oppure effervescenti;
liquidi sopra i 35 °C.
ADVICE
La pompa domestica non deve essere utilizzata per convogliare acqua per ge­neri alimentari o bevande.
La pompa domestica non è indicata per un uso continuativo.

INDICAZIONI DI SICUREZZA

ATTENZIONE! Pericolo di infortunio!
Utilizzare l'apparecchio e il cavo di pro­lunga solo se in stato tecnico inecce­pibile! Non utilizzare apparecchi dan­neggiati.
Non è consentito mettere fuori uso dis­positivi di sicurezza e di protezione!
Bambini e persone che non conoscono il ma­nuale d'uso non sono autorizzati a utilizzare l'apparecchio.
Mai sollevare, trasportare o fissare l'apparecchio per il cavo di collegamento.
Si fa divieto di variazioni o modifiche arbitrarie dell'apparecchio.
CAUTELA!! Pericolo di infortunio dovuto ad ac-
qua calda
In caso di utilizzo prolungato con lato in pressione chiuso (>10 min.) l'acqua nella pompa può riscaldarsi fortemente e fuoriuscire in modo incontrollato! Se­parare l'apparecchio dalla rete e lasciar raffreddare la pompa e l'acqua. Rimet­tere l'apparecchio in funzione solo dopo aver eliminato tutti i vizi!

Sicurezza elettrica

CAUTELA!! Pericolo in caso di contatto con parti
in tensione!
Qualora il cavo di prolunga sia dan­neggiato o sia stato tagliato, separare immediatamente il connettore dalla rete! Raccomandiamo il collegamento attra­verso un interruttore salvavita dotato di corrente di guasto nominale< 30 mA.
La tensione della rete domestica deve coin­cidere con i dati della tensione di rete, non utilizzare una tensione di alimentazione di­versa.
L'apparecchio può essere utilizzato solo su un impianto conforme a DIN/VDE 0100, parte 737, 738 e 702 (piscine). Per sicurezza de­vono essere installati un interruttore automa­tico di linea da 10 A e un interruttore differen­ziale con una corrente di guasto nominale di 10/30 mA.
477 032_a 41
Page 42
it

Montaggio

Utilizzare solo cavi di prolunga previsti per l'uso all'aperto - sezione minima 1,5 mm2. Srotolare sempre completamente il tamburo avvolgicavo.
Non devono essere utilizzati cavi di prolunga danneggiati o infragiliti.
Prima di mettere in funzione
l'apparecchio controllare sempre lo stato del proprio cavo di prolunga.
MONTAGGIO

Installazione dell'apparecchio

1. Preparare una sede piana e solida.
2. Collocare l'apparecchio in posizione orizzon­tale e sicura da allagamento.
L'apparecchio deve essere protetto da
pioggia e da getti d'acqua diretti.
ADVICE
Nell'uso quotidiano (modalità auto­matica) occorre escludere con prov­vedimenti idonei che, in caso di ano­malie sull'apparecchio, non si gene­rino danni conseguenti causati da allagamento dei locali.

Collegamento tubo di aspirazione

1. Scegliere la lunghezza del tubo di aspirazione (fig. B -16) in modo che la pompa domestica non possa funzionare a secco. Il tubo di aspi­razione deve trovarsi sempre almeno 30 cm sotto alla superficie dell'acqua.
2. Allacciare il tubo di aspirazione. Durante questa operazione assicurarsi che l'attacco sia a tenuta, senza danneggiare il filetto.
Raccomandiamo di installare condotte
flessibili sull'ingresso pompa (fig. A -1). In questo modo non è possibile esercit­are alcuna pressione o trazione mecca­nica sulla pompa domestica.
3. In caso di acqua con un contenuto minimo di sabbia tra il tubo di aspirazione e l'ingresso della pompa occorre montare un prefiltro. In­formarsi presso il proprio rivenditore specia­lizzato.
4. Posare sempre la condotta di aspirazione in­clinata.
ADVICE
Se l'altezza di aspirazione corrisponde a più di 4 m è necessario montare un tubo di aspirazione con un diametro superiore a 1". Consigliamo di utilizzare un rubi­netto di aspirazione AL-KO con tubo di aspirazione a succhieruola e valvola an­tiriflusso. Rivolgersi al proprio rivenditore specializzato.

Montaggio del tubo di mandata

1. Avvitare il nipplo di raccordo (fig. B -13) con l'anello di tenuta tondo (fig. B -14) nell'uscita della pompa (fig. A -3).
2. Avvitare il nipplo angolare (fig. B -11) con la guarnizione (fig. B -12) sul nipplo di raccordo (fig. B -13) e ruotare il nipplo angolare nella direzione desiderata.
3. Fissare un tubo di mandata (fig. B -10) al nipplo angolare (fig. B -11).
4. Aprire tutte le chiusure presenti nel tubo di mandata (valvole, ugelli, rubinetto dell'acqua).

MESSA IN FUNZIONE

Controllare la pressione dell'aria nel serbatoio polmone

ATTENZIONE!
La pompa domestica può essere messa in funzione solo con una pressione di alimentazione membrana di 1,5 - 1,7 bar nel serbatoio polmone. Prima della messa in funzione verificare la pressione dell'aria sulla valvola in corrispondenza del retro del serbatoio polmone.
1. Aprire la copertura in corrispondenza del retro del serbatoio polmone.
2. Verificare la pressione dell'aria sulla valvola con una pompa pneumatica o un gonfia pneu­matici con manometro.
3. Eventualmente correggere la pressione dell'aria a 1,5 - 1,7 bar.
4. Quindi richiudere la copertura sul retro del serbatoio polmone.
5. Ora la pompa domestica può essere messa in funzione.
42 HWA 3000_3500 Classic
Page 43
Messa in funzione

Riempimento della pompa domestica

ATTENZIONE!
Perché possa subito aspirare, la pompa domestica deve essere riempita d'acqua fino al troppo pieno prima di ogni messa in funzione. Il funzionamento a secco ro­vina la pompa.
1. Aprire la vite di riempimento (fig. A -2).
Non per INOX
2. Caricare l'acqua attraverso la vite di riempi­mento fino a che il corpo della pompa è com­pletamente pieno.
3. Riavvitare la vite di riempimento

Accensione della pompa

1. Aprire una delle chiusure presenti nel tubo di mandata (fig. B -10) (valvola, ugello, rubinetto dell'acqua).
2. Inserire il connettore del cavo di collegamento nella presa.
La pompa inizia a convogliare.
3. Quando nell'acqua che fuoriesce non c'è più aria, chiudere la chiusura del tubo di mandata.
La pompa si spegne automaticamente
dopo aver creato la pressione e raggi­unto la pressione di spegnimento. La pompa domestica è pronta a entrare in funzione.

Spegnimento della pompa

1. Sfilare il connettore dalla presa.
2. Bloccare le chiusure presenti nel tubo di man­data (fig. B -10) (valvole, ugelli, rubinetto dell'acqua).
ADVICE
Se non viene aspirato nulla per un peri­odo superiore a 180 secondi, la pompa da giardino passa automaticamente su «anomalia» e si spegne.
CAUTELA!! Pericolo di infortunio dovuto ad ac-
qua calda
In caso di utilizzo prolungato con lato in pressione chiuso (>10 min.) l'acqua nella pompa può riscaldarsi fortemente e fuoriuscire in modo incontrollato! Se­parare l'apparecchio dalla rete e lasciar raffreddare la pompa e l'acqua. Rimet­tere l'apparecchio in funzione solo dopo aver eliminato tutti i vizi!
Può sussistere pericolo di infortunio dovuto ad ac­qua calda nei seguenti casi:
installazione scorretta lato di mandata chiuso carenza di acqua nel tubo di aspirazione o pressostato difettoso.
Procedura
1. Separare l'apparecchio dalla rete e lasciar raf­freddare la pompa e l'acqua.
2. Verificare l'apparecchio, l'installazione e il li­vello dell'acqua.
3. Rimettere l'apparecchio in funzione solo dopo aver eliminato tutti i vizi!

MANUTENZIONE E CURA

Controllare la pressione dell'aria nel serbatoio polmone

ATTENZIONE!
Verificare regolarmente la pressione dell'aria nel serbatoio polmone. Non deve essere inferiore a 1,5 bar (vedere paragrafo «Messa in funzione: verificare la pressione dell'aria nel serbatoio pol­mone»).
1. Separare la pompa domestica dalla rete e mettere in sicurezza contro la riaccensione.
La pompa si arresta automaticamente.
2. Aprire una delle chiusure presenti nel tubo di mandata (fig. B -10) (valvola, ugello, rubinetto dell'acqua).
3. Lasciar uscire l'acqua fino a che la pompa è completamente svuotata.
4. Aprire la copertura in corrispondenza del retro del serbatoio polmone.
5. Verificare la pressione dell'aria sulla valvola con una pompa pneumatica o un gonfia pneu­matici con manometro.
Eventualmente correggere la pressione
dell'aria.
6. Quindi richiudere la copertura sul retro del serbatoio polmone.
7. Rimettere in servizio la pompa domestica.
477 032_a 43
Page 44
it
Manutenzione e cura

Pulizia della pompa

ADVICE
Dopo aver pompato acqua clorosa di pi­scina o liquidi che lasciano residui la pompa deve essere risciacquata con ac­qua pulita.
1. Separare l'apparecchio dalla rete e mettere in sicurezza contro la riaccensione.
La pompa si arresta automaticamente.
2. Risciacquare la pompa con acqua pulita.
3. Inserire il connettore nella presa.
4. Accendere la pompa domestica con l'interruttore on/off (fig. A -6).
La pompa parte automaticamente.

Rimozione di ostruzioni

1. Separare l'apparecchio dalla rete e mettere in sicurezza contro la riaccensione.
2. Rimuovere il tubo di aspirazione sull'ingresso della pompa.
3. Collegare il tubo di mandata alla condotta dell'acqua.
4. Lasciare scorrere l'acqua attraverso il corpo della pompa fino a che l'ostruzione viene ri­mossa.
5. Verificare se la pompa gira liberamente medi­ante una breve accensione.
6. Rimettere in servizio l'apparecchio come de­scritto.

Pressostato

ADVICE
La pressione di attivazione e disatti­vazione della pompa domestica è pre­impostata in fabbrica. In caso di ne­cessità, far eseguire eventuali modifiche solo dal vostro tecnico di fiducia.

STOCCAGGIO

ADVICE
In caso di pericolo di ghiaccio il sis­tema deve essere svuotato completa­mente (pompa, condotte e serbatoio pol­mone).
1. Svuotare la condotta di aspirazione (fig. B
-16) e di mandata (fig. B -10).
2. Svitare la vite di scarico (fig. A -8) e lasciare scorrere l'acqua fuori dalla pompa.
3. Allo stesso tempo l'acqua all'interno del ser­batoio polmone (fig. A -6) viene spinta fuori dal soffietto.
4. Riavvitare la vite di scarico (fig. A -8) e stoc­care la pompa, le condotte fig. B -10, 16) e il serbatoio polmone (fig. A -6) in un luogo esente da ghiaccio.

SMALTIMENTO

Non smaltire gli apparecchi, le batte­rie e gli accumulatori esausti tra i rifi­uti domestici!
Imballaggio, macchina e accessori sono prodotti con materiali riciclabili e devono essere smaltiti di conseguenza.

SUPPORTO IN CASO DI ANOMALIE

CAUTELA!! Prima di tutti i lavori per l'eliminazione di anomalie sfilare il connettore.
Anomalia Possibile causa Eliminazione
Il motore di azio­namento della pompa non parte.
44 HWA 3000_3500 Classic
Girante bloccata. Pulire la pompa.
Allentare l'albero motore della girante con un cacciavite.
Surriscaldamento da funziona­mento a secco o acqua troppo calda (l'interruttore di termoprotezione ha spento la pompa).
Verificare il livello dell'acqua sul lato di aspirazione. Lasciar raffreddare il liquido pompato. Riparare o sostituire la pompa.
Non è presente tensione di rete. Controllare fusibili e alimentazione
elettrica.
Page 45
Supporto in caso di anomalie
Anomalia Possibile causa Eliminazione
La pompa non aspira.
Il tubo di aspirazione non è in acqua. Funzionamento a secco, spegnimento
Immergere il tubo di aspirazione per min. 30 cm nell'acqua.
automatico dopo 90 secondi.
Ostruzione sul lato aspirazione. Rimuovere la sporcizia nell'area di
aspirazione.
Tubo di mandata chiuso. Aprire i gruppi di chiusura nel tubo di
mandata.
La pompa aspira aria nel tubo di aspi­razione.
Controllare la tenuta di tutti i collega­menti del tubo di aspirazione. Sostituire l'anello di tenuta.
La pompa ha funzionato a secco. Riempire d'acqua il corpo pompa.
La pompa si ac­cende e si spegne troppo spesso.
La membrana è danneggiata. Far sostituire la membrana al servizio
di assistenza AL-KO.
Bassa pressione dell'aria nel serbatoio polmone.
Rabboccare aria nel serbatoio pol­mone. (Regolare la pressione d'entrata della membrana a 1,5 bar)
Con tubo di man­data chiuso la
La pompa aspira aria, mancanza di ac­qua sul lato di aspirazione.
Spegnere la pompa e lasciarla raffred-
dare. pompa non si spegne.
Quantità pompata troppo esigua.
Ostruzione sul lato aspirazione. Pulire la zona di aspirazione.
Sostituire il filtro.
Altezza di aspirazione eccessiva. Ridurre l'altezza di aspirazione.
Diametro tubo troppo piccolo. Utilizzare un tubo di mandata con un
diametro superiore.
Quantità di acqua insufficiente sul lato di aspirazione.
Regolare il flusso della pompa per
adattare la portata.
ADVICE
In caso di anomalie non eliminabili si prega di rivolgersi al nostro servizio clienti di competenza.
477 032_a 45
Page 46
it

Garanzia

GARANZIA
Qualsiasi difetto del materiale o di fabbricazione sarà eliminato durante il periodo di garanzia previsto dalla legge, a nostra scelta, tramite riparazione o sostituzione. Il periodo di garanzia dipende dalle leggi del paese, in cui viene acquistata la macchina.
La nostra garanzia è valida solo nei seguenti casi:
utilizzo corretto della macchina rispetto delle istruzioni per l'uso impiego di ricambi originali
Sono esclusi dalla garanzia:
danni alla vernice riconducibili alla normale usura particolari soggetti a usura, che sulla scheda ricambi siano contrassegnati da [xxx xxx (x)] motori a combustione (Per questi valgono le norme di garanzia del produttore del motore)
Il periodo di garanzia decorre dalla acquisto da parte del primo utente finale. Decisiva è la data sulla ricevuta. Per richiedere una prestazione in garanzia rivolgersi - con questa dichiarazione e lo scontrino dell'acquisto - al rivenditore o al Centro assistenza autorizzato più vicino.La presente garanzia lascia invariate le rivendicazioni di garanzia legali dell'acquirente nei riguardi del venditore.
La garanzia decade nei seguenti casi:
tentativi di riparazione sulla macchina modifiche tecniche alla macchina impiego non conforme alle prescrizioni

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE

A questo mezzo dichiariamo che questo prodotto, nella versione da noi messa in circolazione, soddisfa i requisiti delle direttive UE armonizzate, delle norme di sicurezza UE e degli standard specifici di pro­dotto.
Prodotto Tipo Costruttore
Pompa domestica
Numero seriale
G3012015
HW 3000 (INOX) HW 3500 (INOX)
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Procuratore Direttive UE Norme armonizzate
Sig. Anton Eberle via Como 47 D-89359 Kötz
Kötz, 01.05.2012 Rumorosità
Antonio De Filippo Managing Director
46 HWA 3000_3500 Classic
2006/95/EU 2004/108/EU 2000/14/EU (13) 2011/65/EU
misurato: 76 dB(A) garantito: 78 dB(A)
Valutazione della con­formità
2000 /14/CE appendice V
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Page 47

Prevod originalnih navodil

PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL
Kazalo
Spremna beseda k priročniku.......................... 47
Opis izdelka......................................................47
Varnostna opozorila......................................... 48
Montaža............................................................48
Zagon............................................................... 49
Nega in vzdrževanje........................................ 50
Skladiščenje..................................................... 50
Odstranjevanje................................................. 51
Ukrepi za odpravljanje težav............................51
Garancija.......................................................... 52
Izjava ES o skladnosti......................................53

SPREMNA BESEDA K PRIROČNIKU

Pred zagonom preberite to dokumentacijo. To je predpogoj za varno delo in nemoteno uporabo.
Upoštevajte varnostne in opozorilne napotke, ki so navedeni v tej dokumentaciji ali na na­pravi.
Ta dokumentacija je trajni sestavni del opisa izdelka in se jo mora predati kupcu.

Pojasnilo oznak

POZOR!
Ravnanje strogo v skladu s temi opozorili lahko prepreči poškodbe oseb in materi­alno škodo.
ADVICE
Posebna navodila za boljše razume­vanje in rokovanje.
hlajenju približno 15–20 minut se črpalka samo­dejno znova vklopi.

Tlačno stikalo

Hišna vodna črpalka je opremljena s tlačnim sti­kalom. Preko tega tlačnega stikala se črpalka sa­modejno vklopi in izklopi, ko doseže nastavljeni tlak.
Nastavljeni tlak: glejte tehnične podatke.
Pregled izdelka Hišna vodna črpalka (slika A–E)
1 Vhod črpalke/priključek sesalnega voda
2 Polnilni vijak
3 Izhod črpalke/priključek tlačnega voda
4 Ohišje motorja
5 Noga črpalke
6 Zbiralnik
7 Manometer
8 Izpustni vijak
9 Napajalni kabel
10 Tlačni vod
11 Koleno
12 Tesnilo
13 Spojka
14 Tesnilo
15 Filter
16 Sesalni vod

OPIS IZDELKA

V tej dokumentaciji so opisani različni modeli hišne vodne črpalke. Svoj model preverite s po­močjo tipske tablice.

Obseg dobave

Hišni vodni črpalki so ob dobavi priloženi tlačno stikalo, manometer in napajalni kabel.

Termična zaščita

Namen

Hišna vodna črpalka je namenjena oskrbi z vodo v gospodinjstvu. Po zagonu se hišna vodna črpalka vklaplja in izklaplja v odvisnosti od tlaka. Črpalka sesa vodo preko sesalnega voda (sl. B-16) in jo črpa v zbiralnik (sl. A-6). Ko se zbiralnik napolni, se črpalka znova izklopi. Pri odjemu vode se čr­palka samodejno znova vklopi in črpa vodo do od­jemnega mesta. Takoj zatem se zbiralnik znova napolni.
Naprava je opremljena z zaščitnim termičnim sti­kalom, ki izklopi motor v primeru pregrevanja. Po
477 032_a 47
Page 48
sl
Opis izdelka

INOX

Naprave z oznako »INOX« so izdelane iz nerjav­nega jekla. To ne vpliva na zgradbo in funkcijo.

Uporaba v skladu z določili

Hišna vodna črpalka je namenjena zasebni upo­rabi v gospodinjstvu in na vrtu in je primerna iz­ključno za črpanje čiste vode in deževnice.
Hišna vodna črpalka je primerna za:
namakanje vrta oziroma zemljišča, oskrbo gospodinjstva z vodo, povečanje tlaka vodovodne oskrbe.
ADVICE
Pri povečevanju tlaka vodovodne oskrbe je treba upoštevati krajevne predpise. In­formacije dobite pri svojem vodovodnem tehniku.

Možna napačna raba

Hišna vodna črpalka ni primerna za črpanje:
vode z vsebnostjo peska, slane vode in uma­zane vode, ki vsebuje delce tekstila in papirja,
agresivnih, jedkih, eksplozivnih ali hlapljivih kemikalij ali tekočin,
tekočin s temperaturo več kot 35 °C.
ADVICE
Hišne vodne črpalke ne smete upor­abljati za črpanje vode za pripravo živil ali pijač.
Hišna vodna črpalka ni primerna za dol­gotrajno uporabo.

VARNOSTNA OPOZORILA

POZOR! Nevarnost telesnih poškodb!
Napravo in podaljšek uporabljajte samo v tehnično brezhibnem stanju. Poškodo­vanih naprav ne smete uporabljati.
Delovanja varnostnih naprav in zaščite ne smete onemogočiti.
Otroci in osebe, ki niso seznanjene z navodili za uporabo, naprave ne smejo uporabljati.
Naprave nikoli ne dvigujte, ne prenašajte in ne pritrjujte s pomočjo napajalnega kabla.
Samovoljno spreminjanje in predelovanje na­prave je prepovedano.
PREVIDNO! Nevarnost telesnih poškodb zaradi
vroče vode
Pri daljšem delovanju z zaprto tlačno stranjo (> 10 min) se lahko voda v črpalki močno segreje in začne nenadzorovano iztekati! Napravo odklopite iz omrežja in pustite, da se črpalka in voda ohladita. Napravo znova zaženite šele, ko odpra­vite vse napake!

Električna varnost

PREVIDNO! Nevarnost pri dotikanju delov pod na-
petostjo!
Vtič takoj odklopite iz omrežja, če je podaljšek poškodovan ali pretrgan! Pri­poročamo priključitev preko zaščitnega FI-stikala z nazivnim okvarnim tokom < 30 mA.
Hišna omrežna napetost se mora skladati s podatki o omrežni napetosti v tehničnih podatkih, ne uporabljajte drugačnega napa­janja.
Napravo lahko uporabljate samo z električno opremo v skladu s standardom DIN/VDE 0100, del 737, 738 in 702 (bazeni). Za zaščito morate vgraditi glavno zaščitno stikalo 10 A ter zaščitno stikalo na okvarni tok z nazivnim okvarnim tokom 10/30 mA.
Uporabljajte izključno podaljševalne kable, ki so predvideni za uporabo na prostem – z minimalnim prerezom 1,5 mm2. Kabel vedno odvijte v celoti s kabelskega bobna.
Poškodovanega ali prelomljenega podaljše­valnega kabla ne smete uporabiti.
Pred vsakim zagonom preverite stanje
podaljševalnega kabla.

MONTAŽA

Postavitev naprave

1. Pripravite ravno in trdno postavitveno mesto.
2. Napravo postavite vodoravno in zaščiteno pred poplavo.
Naprava mora biti zaščitena pred dežjem
in neposrednim vodnim curkom.
48 HWA 3000_3500 Classic
Page 49
Montaža
ADVICE
Pri dnevnem delovanju (samode­jno delovanje) morate z ustreznimi ukrepi preprečiti posledice zaradi poplavljanja prostora v primeru ok­vare naprave.

Priklop sesalnega voda

1. Dolžino sesalnega voda (sl. B-16) izberite tako, da bo onemogočen suhi tek hišne vodne črpalke. Sesalni vod se mora vedno nahajati najmanj 30 cm pod površino vode.
2. Priključite sesalni vod. Pri tem pazite, da bo spoj zatesnjen, navoji pa ne smejo biti poško­dovani.
Priporočamo vgradnjo gibljive cevi na
vhod črpalke (sl. A-1). Na ta način me­hanski pritisk ali vlek ne bo vplival na hišno vodno črpalko.
3. Pri vodi, ki vsebuje malo peska, je treba med sesalni vod in vhod črpalke vgraditi filter. Do­bite ga pri svojem dobavitelju.
4. Sesalni vod vedno položite z vzponom.
ADVICE
Če sesalna višina presega 4 m, mo­rate montirati sesalno cev s premerom več kot 1“. Priporočamo uporabo sesal­nega kompleta AL-KO s sesalno cevjo, sesalno košaro in protipovratno zaporo. Povprašajte pri svojem dobavitelju.

Montaža tlačnega voda

1. Spojko (sl. B-13) privijte z obročnim tesnilom (sl. B-14) na izhod črpalke (sl. A-3).
2. Koleno (sl. B-11) s tesnilom (sl. B-12) privijte na spojko (sl. B-13) in koleno zasukajte v že­leni smeri.
3. Pritrdite tlačni vod (sl. B-10) na koleno (sl. B-11).
4. Odprite vse obstoječe priključke v tlačnem vodu (ventile, brizgalne šobe, pipe).

ZAGON

Preverjanje tlaka v zbiralniku

POZOR!
Hišna vodna črpalka se sme zagnati samo pri membranskem tlaku zbiralnika od 1,5 do 1,7 bara. Pred zagonom preve­rite zračni tlak na ventilu na zadnji strani zbiralnika.
1. Odprite pokrov na zadnji strani zbiralnika.
2. Preverite zračni tlak na ventilu s pomočjo zračne črpalke ali tlačilke s prikazom tlaka.
3. Po potrebi popravite tlak na 1,5–1,7 bara.
4. Znova zaprite pokrov na zadnji strani zbiral­nika.
5. Hišno vodno črpalko lahko nato zaženete.

Polnjenje hišne vodne črpalke

POZOR!
Hišno vodno črpalko morate pred zago­nom napolniti z vodo do roba, da se čr­panje lahko takoj začne. Suhi tek povz­roča okvare črpalke.
1. Odprite polnilni vijak (sl. A-2).
Ne velja za INOX.
2. S pomočjo polnilnega vijaka napolnite črpalko z vodo, tako da bo ohišje polno.
3. Privijte polnilni vijak.

Vklop črpalke

1. Odprite enega od obstoječih priključkov (ven­til, brizgalna šoba, pipa) v tlačnem vodu (sl. B-10).
2. Omrežni vtič napajalnega kabla priključite v vtičnico.
Črpalka začne črpati.
3. Ko v iztekajoči vodi ni več zraka, zaprite priključek v tlačnem vodu.
Črpalka se po vzpostavitvi tlaka in do-
seganju izklopnega tlaka samodejno iz­klopi. Hišna vodna črpalka je pripravljena za delo.

Izklop črpalke

1. Izvlecite omrežni vtič iz vtičnice.
2. Zaprite obstoječe priključke (ventile, brizgalne šobe, pipe) v tlačnem vodu (sl. B-10).
ADVICE
Če več kot 180 sekund ni črpanja, vrtna črpalka samodejno preklopi v stanje na­pake in se izklopi.
477 032_a 49
Page 50
sl
Zagon
PREVIDNO! Nevarnost telesnih poškodb zaradi
vroče vode
Pri daljšem delovanju z zaprto tlačno stranjo (> 10 min) se lahko voda v črpalki močno segreje in začne nenadzorovano iztekati! Napravo odklopite iz omrežja in pustite, da se črpalka in voda ohladita. Napravo znova zaženite šele, ko odpra­vite vse napake!
Nevarnost telesnih poškodb zaradi vroče vode povzročajo:
nestrokovna namestitev, zaprta tlačna stran, pomanjkanje vode v sesalnem vodu in okvarjeno tlačno stikalo.
Ravnanje
1. Napravo odklopite iz omrežja in pustite, da se črpalka in voda ohladita.
2. Preverite napravo, namestitev in raven vode.
3. Napravo znova zaženite šele, ko odpravite vse napake!

NEGA IN VZDRŽEVANJE

Preverjanje tlaka v zbiralniku

POZOR!
Redno preverjajte zračni tlak v zbiral­niku. Tlak ne sme pasti pod 1,5 bara (gle­jte poglavje »Zagon: Preverjanje tlaka v zbiralniku«).
1. Odklopite hišno vodno črpalko iz omrežja in jo zavarujte pred ponovnim vklopom.
Črpalka se samodejno zaustavi.
2. Odprite enega od obstoječih priključkov (ven­til, brizgalna šoba, pipa) v tlačnem vodu (sl. B-10).
3. Izpustite vodo, tako da popolnoma izpraznite črpalko.
4. Odprite pokrov na zadnji strani zbiralnika.
5. Preverite zračni tlak na ventilu s pomočjo zračne črpalke ali tlačilke s prikazom tlaka.
Po potrebi popravite zračni tlak.
6. Znova zaprite pokrov na zadnji strani zbiral­nika.
7. Znova zaženite hišno vodno črpalko.

Čiščenje črpalke

ADVICE
Po črpanju klorirane bazenske vode ali tekočin, ki puščajo usedline, je treba čr­palko izprati s čisto vodo.
1. Odklopite napravo iz omrežja in jo zavarujte pred ponovnim vklopom.
Črpalka se samodejno zaustavi.
2. Črpalko izperite s čisto vodo.
3. Omrežni vtič priključite v vtičnico.
4. S stikalom za vklop/izklop (sl. A-6) vklopite hišno vodno črpalko.
Črpalka se samodejno zažene.

Čiščenje zamaška

1. Odklopite napravo iz omrežja in jo zavarujte pred ponovnim vklopom.
2. Odstranite sesalno cev z vhoda črpalke.
3. Priključite tlačni vod na pipo.
4. Pustite, da voda teče skozi ohišje črpalke, dokler ne izpere zamaška.
5. S kratkim vklopom preverite, ali se črpalka prosto vrti.
6. Znova zaženite napravo v skladu z opisom.

Tlačno stikalo

ADVICE
Vklopni in izklopni tlak hišne vodne čr­palke je tovarniško nastavljen. Če ga že­lite spremeniti, se morate obrniti na svo­jega dobavitelja.

SKLADIŠČENJE

ADVICE
Če obstaja nevarnost zmrzali, morate sistem v celoti izprazniti (črpalka, cevi in zbiralnik).
1. Izpraznite sesalni (sl. B-16) in tlačni vod (sl. B-10).
2. Odvijte in izvlecite izpustni vijak (sl. A-8) in pustite, da voda izteče iz črpalke.
3. Pri tem vodo iz zbiralnika (sl. A-6) iztisne zračni meh.
4. Znova privijte izpustni ventil (sl. A-8) in shra­nite črpalko, vode (sl. B-10, 16) in zbiralnik (sl. A-6) na mestu, kjer ni nevarnosti zmrzali.
50 HWA 3000_3500 Classic
Page 51

Odstranjevanje

ODSTRANJEVANJE
Odsluženih naprav, baterij in akumula­torjev ne odlagajte med gospodinjske odpadke!
Embalaža, naprava in oprema so izdelani iz materialov, primernih za recikliranje. Odstranjujte jih v skladu s predpisi.

UKREPI ZA ODPRAVLJANJE TEŽAV

PREVIDNO! Pred odpravljanjem motenj izvlecite omrežni vtič!
Težava Možni vzroki Ukrep
Zagonski motor črpalke ne deluje.
Črpalka ne črpa.
gosto vklaplja in izklaplja.
Črpalka se pri za­prtem tlačnem vodu ne izklopi.
Premajhna trans­portna količina
Gonilnik je blokiran. Očistite črpalko.
Pregrevanje zaradi suhega teka ali prevroča voda (zaščitno termično sti­kalo je izklopilo črpalko)
Ni omrežnega napajanja. Preverite varovalke in dovod toka.
Sesalni vod ni v vodi. Pri suhem teku se črpalka samodejno izklopi po 90 se­kundah.
Zamašitev na sesalni strani Odstranite umazanijo v območju vses-
Zaprt tlačni vod Odprite zaporno napravo v tlačnem
Črpalka sesa zrak v sesalni vod. Preverite tesnjenje vseh povezav se-
Črpalka deluje v suhem teku. Napolnite ohišje črpalke z vodo.
Membrana je poškodovana. Servis AL-KO naj zamenja membrano.Črpalka se prepo-
Nizek zračni tlak v zbiralniku Povečajte količino zraka v zbiral-
Črpalka črpa zrak, pomanjkanje vode na sesalni strani
Zamašitev na sesalni strani Očistite sesalno območje.
Prevelika črpalna višina Zmanjšajte črpalno višino.
Odvijte ročično gred gonilnika z izvi­jačem.
Preverite raven vode na sesalni strani. Pustite, da se transportna tekočina oh­ladi. Popravite ali zamenjajte črpalko.
Sesalni vod potopite v vodo najmanj 30 cm pod gladino.
avanja.
vodu.
salnega voda. Zamenjajte tesnilni obroč.
niku. (Nastavite membranski predtlak 1,5 bara.)
Izklopite črpalko in počakajte, da se ohladi.
Zamenjajte filter.
477 032_a 51
Page 52
sl

Garancija

Težava Možni vzroki Ukrep
Premajhen premer cevi Uporabite tlačno cev z večjim pre-
merom.
Premajhna količina vode na sesalni strani
ADVICE
Če napak ne morete odpraviti, se obrnite na našo pristojno servisno službo.
Pridušite delovanje črpalke, da ga pri­lagodite transportni količini.
GARANCIJA
Garancija velja za napake na materialu ali napake pri izdelavi v okviru zakonsko določenih zastaralnih rokih; popravilo izvedemo po lastni presoji in izbiri s popravilom izdelka ali zamenjavo. Zastaralni roki se določajo po zakonih države, v kateri je bila kupljena naprava.
Naša garancija velja samo v primeru:
Upoštevanja teh navodil za uporabo Pravilne uporabe Uporabe originalnih nadomestnih delov
Garancija ne velja za:
Poškodbe lakiranja, posledice običajne obrabe Obrabne dele, ki so na seznamu nadomestnih delov označeni v okvirju [xxx xxx (x)] Motor z notranjim izgorevanjem (tu veljajo garancijska določila konkretnega proizvajalca motorja)
Garancijski čas se prične z datumom nakupa naprave, ki ga izvede končni uporabnik. Odločilen podatek je datum na računu. S to pojasnitvijo in originalnim računom se obrnite na vašega prodajalca ali na najb­ližje servisno mesto. S to pojasnitvijo ostanejo nedotakljive zakonske zahteve o napakah, ki se nanašajo na prodajalce v relaciji do kupca.
Garancije ne priznamo v primeru:
Če samovoljno popravljate napravo V primeru nedovoljenih tehničnih sprememb na
napravi Pri nepravilni uporabi
52 HWA 3000_3500 Classic
Page 53

Izjava ES o skladnosti

IZJAVA ES O SKLADNOSTI
S to izjavo potrjujemo, da je ta izdelek v predstavljeni izvedbi skladen z zahtevami usklajenih direktiv EU, varnostnimi standardi EU in upoštevnimi standardi za tovrstne izdelke.
Izdelek Tip Proizvajalec
Hišna vodna črpalka
Serijska številka
G3012015
Pooblaščeni zastopnik Direktive EU Usklajene norme
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 01. 05. 2012 Raven zvočne moči
Antonio De Filippo generalni direktor
HW 3000 (INOX) HW 3500 (INOX)
2006/95/ES 2004/108/ES 2000/14/ES (13) 2011/65/ES
izmerjena: 76 dB(A) zagotovljena: 78 dB(A)
Ugotavljanje skladnosti
2000 /14/ES, dodatek V
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
477 032_a 53
Page 54
hr

Originalne upute za uporabu

ORIGINALNE UPUTE ZA UPORABU
Kazalo
Uz ovaj priručnik.............................................. 54
Opis proizvoda................................................. 54
Sigurnosne napomene..................................... 55
Montaža............................................................55
Puštanje u rad..................................................56
Održavanje i njega........................................... 57
Skladištenje...................................................... 57
Zbrinjavanje......................................................58
Pomoć u slučaju smetnji.................................. 58
Jamstvo............................................................ 59
Izjava EZ o sukladnosti....................................60

UZ OVAJ PRIRUČNIK

Pročitajte ove upute za uporabu prije puš­tanja u rad. To je preduvjet za siguran rad i rukovanje bez smetnji.
Obratite pozornost na sigurnosne napomene i napomene upozorenja u ovoj dokumentaciji i na uređaju.
Sačuvajte upute za rukovanje za kasniju uporabu i predajte ih sljedećem korisniku.

Objašnjenje znakova

POZOR!
Točnim slijeđenjem ovih napomena upo­zorenja mogu se izbjeći štete po ljude i/ ili materijalne štete.
ADVICE
Specijalne napomene za bolje razumije­vanje i rukovanje.
kon faze hlađenja od oko 15 - 20 minuta pumpa se ponovno samostalno uključuje.

Tlačna sklopka

Hidrofor je opremljen tlačnom sklopkom. Preko te tlačne sklopke pumpa se automatski isključuje i uključuje pri postizanju namještenih tlakova.
Namješteni tlakovi: vidi tehničke podatke.
Pregled proizvoda Hidrofor (slika A - E)
1 Ulaz pumpe/priključak usisnog voda
2 Vijak za punjenje
3 Izlaz pumpe/priključak tlačnog voda
4 Kućište motora
5 Noga pumpe
6 Spremnik
7 Manometar
8 Ispusni vijak
9 Mrežni kabel
10 Tlačni vod
11 Kutna nazuvica
12 Brtva
13 Spojna nazuvica
14 Brtva
15 Filtar
16 Usisni vod

OPIS PROIZVODA

U ovoj dokumentaciji opisuju se različiti modeli hi­drofora Identificirajte svoj model prema označnoj pločici.

Opseg isporuke

Hidrofor isporučuje se s tlačnom sklopkom, ma­nometrom i mrežnim kabelom.

Termička zaštita

Uređaj je opremljen sklopkom za termičku zaštitu koja u slučaju pregrijavanja isključuje motor. Na-

Funkcija

Hidrofor se primjenjuje za opskrbu vode u kući i oko nje. Nakon puštanja u rad hidrofor pumpu uključuje i isključuje ovisno o tlaku. Pumpa usis­ava vodu preko usisnog voda i crpi je u spremnik. Ako je spremnik napunjen, pumpa se ponovno is­ključuje. Uzima li se voda, pumpa se automatski ponovno uključuje i prenosi vodu do mjesta uzi­manja. Zatim se ponovno puni spremnik.

INOX

Uređaji s oznakom "INOX" isporučuju se u opremi od nehrđajućeg čelika. Time se ne mijenjaju način gradnje i funkcija.
54 HWA 3000_3500 Classic
Page 55
Opis proizvoda

Namjenska uporaba

Hidrofor je namijenjen za privatno korištenje u kući i vrtu te je isključivo prikladan za crpljenje čiste vode i kišnice.
Hidrofor je prikladan za:
navodnjavanje vrtnih površina i zemljišta opskrbu vodom u kući povećanje tlaka u vodovodu.
ADVICE
Kod povećanja tlaka u vodovodu treba se pridržavati lokalnih propisa. Infor­macije ćete dobiti od svojega sanitarnog stručnjaka.

Moguća nepravilna uporaba

Hidrofor nije prikladan za crpljenje:
vode koja sadrži pijesak, slane i prljave vode s udjelima tekstila i papira
agresivnih, nagrizajućih, eksplozivnih ili pli­novitih kemikalija ili tekućina
tekućina na temperaturi iznad 35°C.
ADVICE
Hidrofor se ne smije koristiti za crpljenje vode za živežne namirnice ili pića.
Hidrofor nije prikladan za trajnu uporabu.

SIGURNOSNE NAPOMENE

POZOR! Opasnost od ozljeda!
Uređaj i produžni kabel koristite samo u tehnički besprijekornom stanju! Oštećeni uređaji ne smiju se koristiti.
Sigurnosni i zaštitni uređaji ne smiju se stavljati izvan snage!
Djeca ili osobe koje nisu upoznate s uputama za uporabu ne smiju koristiti uređaj.
Uređaj nikada ne dižite, transportirajte ili pričvršćujte za produžni kabel.
Zabranjene su nedopuštene izmjene ili preinake na uređaju.
OPREZ! Opasnost od ozljeda vrućom vodom
Kod duljeg rada prema zatvorenoj tlač­noj strani (>10 min) voda u pumpi može se jako zagrijati i nekontrolirano izlaziti! Odvojite uređaj od mreže i pustite da se pumpa i voda ohlade. Uređaj stavite u pogon tek nakon uklanjanja svih ne­dostataka!

Električna sigurnost

OPREZ! Opasnost pri dodirivanju provodljivih
dijelova!
Utikač odmah odvojite od mreže ako je produžni kabel oštećen ili prerezan! Pre­poručujemo priključivanje preko FI zaš­titne sklopke s nazivnom strujom kvara < 30 mA.
Kućni mrežni napon mora se podudarati s po­datcima o mrežnom naponu u tehničkim po­datcima, ne koristite drugi napon napajanja.
Uređaj se smije pokretati samo na električ­nom uređaju prema DIN/VDE 0100, dio 737, 738 i 702 (bazeni). Za osiguranje mora se instalirati prekidač od 10 A kao i sklopka za zaštitu od struje kvara s nazivnom strujom kvara od 10/30 mA.
Upotrebljavajte samo produžne kabele koji su predviđeni za uporabu na otvorenom - mi­nimalni presjek 1,5 mm2. Kabelski bubanj uvi­jek odmotajte do kraja.
Oštećeni ili lomljivi produžni kabeli ne smiju se koristiti.
Prije svakog puštanja u rad kontrolirajte
stanje svojega produžnog kabela.

MONTAŽA

Postavljanje uređaja

1. Pripremite ravnu i čvrstu lokaciju.
2. Uređaj postavite vodoravno i osiguranog od prelijevanja.
Uređaj mora bit zaštićen od kiše i direkt-
nog mlaza vode.
477 032_a 55
Page 56
hr
Montaža
ADVICE
Pri svakodnevnom radu (auto­matskom radu) morate prikladnim mjerama isključiti da u slučaju smet­nji na uređaj nastanu posljedične štete zbog poplavljivanja prostorija.

Priključivanje usisnog voda

1. Odaberite takvu duljinu usisnog voda (sl. B
-16) da hidrofor ne može raditi na suho. Usisni
vod uvijek se mora nalaziti najmanje 30 cm ispod površine vode.
2. Priključite usisni vod. Pritom pazite na tijesno priključivanje bez oštećivanja navoja.
Preporučujemo ugradnju fleksibilnih vo-
dova na ulazu pumpe (sl. A -1). Na takav se način ne može izvoditi mehanički pri­tisak ili potez na hidrofor.
3. Kod vode s neznatnom količinom pijeska mora se između usisnog voda i ulaza pumpe ugraditi predfiltar. O tomu se informirajte kod svojega trgovca.
4. Usisni vod uvijek polažite okomito.
ADVICE
Ako je visina usisa veća od 4 m, mora se montirati usisno crijevo promjera većeg od 1". Preporučujemo uporabu AL-KO usisne garniture s usisnim crijevom, usisnom košarom i reduktora povratnog toka. Pitajte svojega trgovca.

Montaža tlačnog voda

1. Zavrnite spojnu nazuvicu (sl. B -13) s okruglim prstenom za brtvljenje (sl. B -14) u izlaz pumpe (sl. A -3).
2. Zavrnite kutnu nazuvicu (sl. B -11) s brtvom (sl. B -12) na spojnu nazuvicu (sl. B -13) i okrenite kutnu nazuvicu u željenom smjeru.
3. Pričvrstite tlačni vod (sl. B -10) na kutnu na­zuvicu (sl. B -11).
4. Otvorite sve zatvarače koji se nalaze u tlač­nom vodu (ventile, sapnice za prskanje, sla­vinu).

PUŠTANJE U RAD

Provjera tlaka zraka u spremniku

POZOR!
Hidrofor se smije puštati u pogon samo sa zališnim tlakom membrane od 1,5 ­1,7 bara u spremniku. Prije puštanja u rad provjerite tlak zraka na ventilu na stražnjoj strani spremnika.
1. Otvorite pokrov na stražnjoj strani spremnika.
2. Provjerite tlak zraka na ventilu zračnom pum­pom ili punjačem guma s indikatorom tlaka.
3. Po potrebi ispravite tlak zraka na 1,5 - 1,7 bara.
4. Zatim zatvorite pokrov na stražnjoj strani spremnika.
5. Hidrofor se sada može pustiti u pogon.

Punjenje hidrofora

POZOR!
Hidrofor se prije svakog puštanja u rad mora do preljeva napuniti vodom kako bi odmah mogao obavljati usisavanje. Rad na suho uništava pumpu.
1. Otvorite vijak za punjenje (sl. A -2).
Ne kod INOX-a
2. Preko vijka za punjene punite vodu dok kućište pumpe ne bude puno.
3. Zavrnite vijak za punjenje.

Uključivanje pumpe

1. Otvorite zatvarač (ventil, sapnicu za prskanje, slavinu) prisutan u tlačnom vodu (sl. B -10).
2. Utaknite mrežni utikač priključnog kabela u utičnicu.
Pumpa počinje s crpljenjem.
3. Ako se u izlazećoj vodi više ne nalazi zrak, zatvorite zatvarač u tlačnom vodu.
Pumpa se automatski isključuje nakon
uspostave tlaka i postizanja isklopnog tlaka. Hidrofor je spreman za rad.

Isključivanje pumpe

1. Izvucite mrežni utikač iz utičnice.
2. Zatvorite zatvarače (ventile, sapnice za prskanje, slavinu) prisutne u tlačnom vodu (sl. B -10).
56 HWA 3000_3500 Classic
Page 57
Puštanje u rad
ADVICE
Ako se usisavanje ne vrši dulje od 180 sekundi, vrtna pumpa automatski prelazi na "smetnju" i isključuje se.
OPREZ! Opasnost od ozljeda vrućom vodom
Kod duljeg rada prema zatvorenoj tlač­noj strani (>10 min) voda u pumpi može se jako zagrijati i nekontrolirano izlaziti! Odvojite uređaj od mreže i pustite da se pumpa i voda ohlade. Uređaj stavite u pogon tek nakon uklanjanja svih ne­dostataka!
Opasnost od ozljeda vrućom vodom može nastati kod:
nestručne instalacije zatvorene tlačne strane nedostatka vode u usisnom vodu ili pokvarene tlačne sklopke.
Postupak
1. Odvojite uređaj od mreže i pustite da se pumpa i voda ohlade.
2. Provjerite uređaj, instalaciju i razinu vode.
3. Uređaj stavite u pogon tek nakon uklanjanja svih nedostataka!

ODRŽAVANJE I NJEGA

Provjera tlaka zraka u spremniku

POZOR!
Redovito provjeravajte tlak zraka u spremniku. Ne smije biti niži od 1,5 bara (vidi odlomak "Puštanje u rad: provjera tlaka zraka u spremniku").
1. Odvojite hidrofor od mreže i osigurajte ga od ponovnog uklapanja.
Pumpa se automatski zaustavlja.
2. Otvorite zatvarač (ventil, sapnicu za prskanje, slavinu) prisutan u tlačnom vodu (sl. B -10).
3. Vodu ispuštajte dok se pumpa u potpunosti ne isprazni.
4. Otvorite pokrov na stražnjoj strani spremnika.
5. Provjerite tlak zraka na ventilu zračnom pum­pom ili punjačem guma s indikatorom tlaka.
Po potrebi ispravite tlak zraka.
6. Zatim zatvorite pokrov na stražnjoj strani spremnika.
7. Hidrofor ponovno pustite u pogon.

Čišćenje pumpe

ADVICE
Nakon crpljenja klorirane vode za ba­zene ili tekućina koje ostavljaju ostatke pumpa se mora isprati čistom vodom.
1. Odvojite uređaj od mreže i osigurajte ga od ponovnog uklapanja.
Pumpa se automatski zaustavlja.
2. Isperite pumpu čistom vodom.
3. Utaknite mrežni utikač u utičnicu.
4. Uključite hidrofor sklopkom za uključivanje/is­ključivanje.
Pumpa se automatski pokreće.

Uklanjanje začepljenja

1. Odvojite uređaj od mreže i osigurajte ga od ponovnog uklapanja.
2. Uklonite usisno crijevo na ulazu pumpe.
3. Priključite tlačno crijevo na vodovod.
4. Pustite da voda teče kroz kućište pumpe dok ne odvoji začepljenje.
5. Kratkim uključivanjem provjerite okreće li se pumpa slobodno.
6. Uređaj ponovno pustite u pogon prema opisu.

Tlačna sklopka

ADVICE
Uklopni i isklopni tlak hidrofora tvor­nički je unaprijed namješten.Izvođenje izmjena možete po potrebi prepustiti ser­viseru.

SKLADIŠTENJE

ADVICE
U slučaju opasnosti od smrzavanja sus­tav se mora u potpunosti isprazniti (pumpa, vodovi i spremnik).
1. Ispraznite usisni (sl. B -16) i tlačni vod sl. B
-10).
2. Odvrnite ispusni vijak Abb. A -8) i pustite da voda isteče iz pumpe.
3. Voda u spremniku sl. A -6) istodobno se istis­kuje mijehom.
4. Ponovno zavrnite ispusni vijak sl. A -8) i pumpu, vodove sl. B -10, 16) te spremnik sl. A-6) čuvajte zaštićene od smrzavanja.
477 032_a 57
Page 58
hr

ZBRINJAVANJE

Istrošene uređaje, baterije i akumula­tore ne zbrinjavajte kroz kućno smeće!
Pakiranje, uređaj i dodatna oprema iz­rađeni su od materijala koji se mogu re­ciklirati i moraju se propisno zbrinuti.

POMOĆ U SLUČAJU SMETNJI

OPREZ! Prije svih radova na uklanjanju smetnji izvucite mrežni utikač.
Smetnja Mogući uzrok Uklanjanje
Pogonski motor pumpe ne radi
Pumpa ne usisava
Pumpa se prečesto uključuje i isključuje.
Pumpa se ne is­ključuje kod zat­vorenog tlačnog voda.
Količina crpljenja preniska
Rotor blokiran Očistite pumpu.
Pregrijavanje zbog rada na suho ili prevruće vode (sklopka za termičku zaštitu isključila je pumpu).
Nema mrežnog napona Provjerite osigurače i dovod struje.
Usisni vod nije u vodi. Rad na suho, automatsko isključivanje nakon 90 se­kundi.
Začepljenje na usisnoj strani Uklonite prljavštinu u usinom području.
Tlačno vod zatvoren Otvorite zaporne agregate u tlačnom
Pumpa usisava zrak u usisni vod Provjerite zabrtljvenost svih spojeva
Pumpa je radila na suho Napunite kućište pumpe vodom.
Membrana je oštećena. Pustite AL-KO servisu da zamijeni
Nizak tlak zraka u spremniku Dopunite zrak u spremniku. (namjestite
Pumpa usisava zrak, nedostatak vode na usisnoj strani.
Začepljenje na usisnoj strani Očistite usisno područje.
Visina usisa prevelika Smanjite visinu usisa.
Vratilo motora rotora pokrenite odvi­jačem.
Provjerite razinu vode na usisnoj strani. Pustite da se transportna tekućina oh­ladi. Remontirajte ili zamijenite pumpu.
Usisni vod uronite min. 30 cm u vodu.
vodu.
usisnog voda. Zamijenite prsten za brtvljenje.
membranu.
predtlak membrane na 1,5 bara).
Isključite pumpu i pustite da se ohladi.
Zamijenite filtar.
Zbrinjavanje
58 HWA 3000_3500 Classic
Page 59

Jamstvo

Smetnja Mogući uzrok Uklanjanje
Promjer crijeva premalen Primijenite tlačno crijevo većeg prom-
jera.
Premala količina vode na usisnoj strani Prigušite pumpu kako biste prilagodili
količinu crpljenja.
ADVICE
Ako se smetnje ne mogu ukloniti, obratite se našoj nadležnoj servisnoj službi.
JAMSTVO
Eventualne pogreške u materijalu ili izradi uređaja uklonit ćemo unutar zakonskog roka zastare za pod­nošenje zahtjeva za uklanjanjem nedostataka po našem izboru u vidu popravka ili u vidu isporuke zam­jenskog uređaja. Rok zastare ovisi o zakonima zemlje u kojoj je uređaj kupljen.
Naše jamstvo vrijedi samo:
ako se pridržavate ovih uputa za rukovanje ako stručno rukujete uređajem ako upotrebljavate originalne zamjenske dijel-
ove
Jamstvo ne pokriva:
oštećenja laka prouzročena normalnom istrošenošću habajuće dijelove koji su na popisu zamjenskih dijelova označeni okvirom [xxx xxx (x)] motore s unutarnjim izgaranjem (za njih vrijede jamstvene odredbe proizvođača konkretnih motora)
Jamstveni rok počinje teći u trenutku kada prvi krajnji korisnik kupi uređaj. Mjerodavan je datum na dokumentu kojim se dokazuje kupnja. Ponesite ovo objašnjenje i originalan dokaz o kupnji i s time se obratite vašem trgovcu ili najbližem ovlaštenom servisu. Ovo objašnjenje ne utječe na zakonsko pravo kupca da prodavaču podnese zahtjev za uklanjanjem nedostataka.
Jamstvo prestaje vrijediti:
ako sami na svoju ruku pokušate popraviti ur­eđaj
ako sami na svoju ruku napravite tehničke izmjene
ako uređaj ne koristite u skladu s namjenom
477 032_a 59
Page 60
hr

Izjava EZ o sukladnosti

IZJAVA EZ O SUKLADNOSTI
Ovime izjavljujemo da ovaj proizvod u izvedbi koju smo stavili u promet ispunjava zahtjeve usklađenih EU direktiva, EU sigurnosnih standarda i standarda specifičnih za proizvod.
Proizvod Tip Proizvođač
Hidrofor
Serijski broj
G3012015
Povjerenik EU direktive Usklađene norme
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 1.5.2012 Razina zvučne snage
Antonio De Filippo upravni direktor
HW 3000 (INOX) HW 3500 (INOX)
2006/95/EZ 2004/108/EZ 2000/14/EZ (13) 2011/65/EZ
izmjereno: 76 dB(A) zajamčeno: 78 dB(A)
Ocjena sukladnosti
2000/14/EZ privitak V
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
60 HWA 3000_3500 Classic
Page 61

Oryginalna instrukcja obsługi

ORYGINALNA INSTRUKCJA OBSŁUGI
Spis treści
O tym podręczniku........................................... 61
Opis produktu...................................................61
Wskazówki bezpieczeństwa.............................62
Montaż..............................................................63
Uruchomienie................................................... 63
Przeglądy i konserwacja.................................. 64
Przechowywanie...............................................65
Utylizacja.......................................................... 65
Pomoc w przypadku usterek............................65
Gwarancja........................................................ 67
Deklaracja zgodności WE................................ 67

O TYM PODRĘCZNIKU

Przed przystąpieniem do uruchomienia na­leży przeczytać niniejszą dokumentację. Jest to warunkiem zagwarantowania bezpiecznej pracy i bezusterkowego użytkowania.
Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa i ostrzeżeń zawartych w niniejszej dokumen­tacji oraz na urządzeniu.
Niniejsza dokumentacja stanowi nieodzowną część opisywanego produktu i powinna być przekazana nabywcy razem z urządzeniem.

Wyjaśnienie znaków

UWAGA!
Stosować się dokładnie do znaków ost­rzegawczych, aby uniknąć szkód osobo­wych lub mienia.
ADVICE
Specjalne wskazówki w celu lepszego zrozumienia i obsługi.

OPIS PRODUKTU

W niniejszej dokumentacji zostały opisane różne modele przydomowych instalacji zasilających w wodę. Posiadany model należy zidentyfikować na podstawie tabliczki znamionowej.

Zakres dostawy

Przydomowa instalacja zasilająca w wodę jest dostarczana z wyłącznikiem ciśnieniowym, mano­metrem i kablem sieciowym.

Zabezpieczenie przed przegrzaniem

Urządzenie jest wyposażone w zabezpieczenie przed przegrzaniem, które wyłącza silnik w przy­padku przegrzania. Po upływie fazy chłodzenia, trwającej ok. 15-20 minut, pompa włącza się po­nownie samoczynnie.

Wyłącznik ciśnieniowy

Przydomowa instalacja zasilająca w wodę jest wyposażona w przełącznik ciśnieniowy. Za po­mocą tego przełącznika pompa po osiągnięciu ustawionych wartości ciśnienia jest automatycz­nie włączana i wyłączana.
Ustawione wartości ciśnień: patrz dane tech-
niczne.
Zestawienie produktów Przydomowa instalacja zasilająca w wodę
(rys. A - E)
1 Wejście pompy / przyłącze przewodu
ssącego
2 Śruba otworu wlewowego
3 Wyjście pompy / przyłącze przewodu ciś-
nieniowego
4 Obudowa silnika
5 Stopa pompy
6 Zasobnik
7 Manometr
8 Śruba spustowa
9 Kabel sieciowy
10 Przewód ciśnieniowy
11 Złączka kątowa
12 Uszczelka
13 Złączka połączeniowa
14 Uszczelka
15 Filtr
16 Przewód ssący

Funkcja

Przydomowa instalacja zasilająca w wodę jest stosowana do zaopatrywania w wodę domu i jego otoczenia. Po uruchomieniu przydomowa in-
477 032_a 61
Page 62
pl
Opis produktu
stalacja zasilająca w wodę w zależności od ciś­nienia włącza i wyłącza pompę. Pompa zasysa wodę przez przewód ssący (rys. B -16) i tłoczy ją do zasobnika (rys. A -6). Jeżeli zasobnik jest pełen, pompa się wyłącza. Po pobraniu wody z zasobnika pompa włącza się automatycznie i tłoczy wodę do miejsca poboru. Następnie zasob­nik zostaje znowu napełniony.

INOX

Urządzenia oznaczone jako "INOX" są dostarc­zane w wersji wykonania z nierdzewnej stali sz­lachetnej. Nie wpływa to na budowę i funkcję ur­ządzenia.

Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem

Przydomowa instalacja zasilająca w wodę jest przeznaczona do prywatnego wykorzystywania w domu i ogrodach i nadaje się wyłącznie do tłocze­nia czystej wody oraz deszczówki.
Przydomowa instalacja zasilająca w wodę nadaje się do:
nawadniania ogrodów i działek; zasilania domu w wodę; zwiększenia ciśnienia w wodociągu.
ADVICE
W przypadku zwiększania ciśnienia w wodociągu należy przestrzegać miejs­cowych przepisów. Informacji można zasięgnąć u specjalisty z dziedziny tech­niki sanitarnej.

Możliwe nieprawidłowe użycie

Przydomowa instalacja zasilająca w wodę nie na­daje się do tłoczenia:
wody z piaskiem, wody zawierającej sól ani brudnej wody z cząstkami tkanin i papieru;
agresywnych, żrących, wybuchowych lub ga­zujących chemikaliów lub cieczy;
cieczy o temperaturze przekraczającej 35°C.
ADVICE
Przydomowej instalacji zasilające w wodę nie wolno stosować do tłoczenia wody używanej do przyrządzania po­siłków ani napojów.
Przydomowa instalacja zasilająca w wodę nie jest przystosowana do eks­ploatacji w trybie ciągłym.

WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA

UWAGA! Ryzyko skaleczenia!
Urządzenie i kabel przedłużający należy stosować tylko w nienagannym stanie technicznym! Nie wolno używać uszkod­zonych urządzeń.
Nie wolno unieczynniać urządzeń ochronnych i zabezpieczających!
Dzieci lub osoby, które nie zapoznały się z in­strukcją obsługi, nie mogą używać urządze­nia.
Urządzenia nie należy nigdy podnosić, trans­portować ani mocować za kabel podłącze­niowy.
Samowolne zmiany lub przebudowy urząd­zenia są niedozwolone.
PRZESTROGA! Niebezpieczeństwo urazu na skutek
kontaktu z gorącą wodą
W przypadku dłuższego używania (> 10 min) po zamkniętej stronie ciśnieniowej może dojść do silnego nagrzania wody w pompie i niekontrolowanego wypływa­nia! Odłączyć urządzenie od sieci zasi­lającej i pozostawić pompę z wodą do ochłodzenia. Urządzenie wolno ponow­nie uruchomić dopiero po usunięciu ws­zystkich wad!

Bezpieczeństwo elektryczne

PRZESTROGA! Niebezpieczeństwo podczas dotyka-
nia elementów pod napięciem!
Wtyczkę należy natychmiast odłączyć od sieci, gdy kabel przedłużający został uszkodzony lub przecięty! Zalecamy po­dłączenie poprzez wyłącznik zabezpiec­zający FI ze znamionowym prądem usz­kodzeniowym < 30 mA.
Wartość napięcia sieciowego w domu musi być zgodna z danymi napięcia sieciowego w danych technicznych - nie stosować innego napięcia zasilającego.
62 HWA 3000_3500 Classic
Page 63

Montaż

Urządzenie wolno eksploatować tylko w instalacji elektrycznej zgodnie z DIN/VDE 0100, część 737, 738 i 702 (baseny). W celu zabezpieczenia należy zainstalować wyłącz­nik zabezpieczający 10A oraz wyłącznik zabezpieczający przed prądem uszkodzenio­wym 10/30 mA.
Stosować tylko kable przedłużające, które są przewidziane do użytku na wolnym powietrzu
- minimalny przekrój 1,5 mm2. Bęben do na­wijania kabla należy zawsze całkowicie ro­zwinąć.
Nie wolno używać uszkodzonych lub pęknię­tych kabli przedłużających.
Przed każdym użyciem należy skontro-
lować stan kabla przedłużającego.
MONTAŻ

Ustawianie urządzenia

1. Przygotować równe i stabilne miejsce ustawi­enia.
2. Urządzenie należy ustawić poziomo i w sposób uniemożliwiający zalewanie.
Urządzenie należy chronić przed deszc-
zem i bezpośrednim działaniem strumie­nia wody.
ADVICE
W codziennym trybie (automatycz­nym) poprzez zastosowanie właści­wych środków należy wykluczyć powstanie szkód następczych zala­nia pomieszczeń w przypadku us­terki urządzenia.

Podłączanie przewodu ssącego

1. Długość przewodu ssącego (rys. B -16) na­leży dobrać w taki sposób, aby domowa in­stalacja zasilająca w wodę nie pracowała na sucho. Przewód ssący musi znajdować się zawsze przynajmniej 30 cm pod powierzchnią wody.
2. Podłączyć przewód ssący. Należy zwrócić przy tym uwagę na to, aby nie uszkodzić gwi­ntu.
Zalecamy montaż przewodów elastycz-
nych na wejściu pompy (rys. A -1). Wówczas na domową instalację zasila­jącą w wodę nie będzie oddziaływać ciś­nienie i rozciąganie mechaniczne.
3. Gdy woda zawiera nieznaczną ilość pia­sku między przewodem ssącym a wejściem pompy należy zamontować filtr wstępny. Pro­simy zasięgnąć informacji w sklepie ze spec­jalistycznym wyposażeniem.
4. Przewód ssący należy zawsze umieszczać wznosząco.
ADVICE
Jeżeli wysokość zasysania wynosi po­nad 4 m, wówczas należy zamontować wąż ssący o średnicy ponad 1“. Zale­camy stosowanie armatury ssącej AL­KO z wężem ssącym, koszem ssawnym i zabezpieczeniem przed przepływem zw­rotnym. Prosimy zasięgnąć informacji w sklepie ze specjalistycznym wyposaże­niem.

Montaż przewodu ciśnieniowego

1. Wkręcić złączkę (rys. B -13) z okrągłym pierścieniem uszczelniającym (rys. B -14) w otwór wyjściowy pompy (rys. A -3).
2. Nakręcić złączkę kątową (rys. B -11) z usz­czelką (rys. B -12) na złączkę (rys. B -13) i obrócić złączkę kątową w pożądanym kier­unku.
3. Zamocować przewód ciśnieniowy (rys. B -10) do złączki kątowej (rys. B -11).
4. Otworzyć wszystkie zamknięcia występujące w przewodzie ciśnieniowym (zawory, dysze rozpryskowe, kran).

URUCHOMIENIE

Sprawdzanie ciśnienia powietrza w zasobniku

UWAGA!
Domowa instalacja zasilająca w wodę może być eksploatowana tylko przy ciś­nieniu rezerwowym membrany 1,5-1,7 bar w zasobniku. Przed uruchomieniem należy sprawdzić ciśnienie powietrza w zaworze z tyłu zasobnika.
1. Otworzyć osłony z tyłu zasobnika.
2. Sprawdzić ciśnienie powietrza w zaworze za pomocą pompy próżniowej lub pompki do opon ze wskaźnikiem ciśnienia.
3. W razie potrzeby skorygować ciśnienie po­wietrza do 1,5-1,7 bar.
4. Następnie zamknąć osłony z tyłu zasobnika.
477 032_a 63
Page 64
pl
Uruchomienie
5. Przydomową instalację zasilającą w wodę można teraz uruchomić.

Napełnianie domowej instalacji zasilającej w wodę

UWAGA!
Przydomowa instalacja zasilająca w wodę przed każdym uruchomieniem musi być napełniona wodą aż do punktu przelewowego, aby umożliwić natychmi­astowe zasysanie. Praca na sucho nisz­czy pompę.
1. Otworzyć śrubę otworu wlewowego (rys. A
-2).
Nie dotyczy wersji INOX
2. Przez otwór wlewowy nalać wody, aż obu­dowa pompy będzie pełna.
3. Wkręcić śrubę otworu wlewowego.

Włączanie pompy

1. Otworzyć znajdujące się w przewodzie ciśni­eniowym (rys. B -10) zamknięcie (zawór, dy­szę rozpryskową, kurek).
2. Umieścić wtyczkę sieciową kabla podłącze­niowego w gniazdku elektrycznym.
Pompa rozpocznie proces tłoczenia.
3. Jeżeli w wyciekającej wodzie nie ma już widocznych pęcherzyków powietrza, należy zamknąć zamknięcie w przewodzie ciśnienio­wym.
Przy spadku ciśnienia oraz osiągnięciu
ciśnienia wyłączającego pompa wyłącza się automatycznie. Przydomowa in­stalacja zasilająca w wodę jest gotowa do pracy.

Wyłączanie pompy

1. Wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazdka elek­trycznego.
2. Zamknąć znajdujące się w przewodzie ciśni­eniowym (rys. B -10) zamknięcia (zawory, dy- sze rozpryskowe, kurek).
ADVICE
Jeżeli pompa ogrodowa nie będzie zasy­sać dłużej niż przez 180 sekund, auto­matycznie przejdzie do trybu „Usterka“ i wyłączy się.
PRZESTROGA! Niebezpieczeństwo urazu na skutek
kontaktu z gorącą wodą
W przypadku dłuższego używania (> 10 min) po zamkniętej stronie ciśnieniowej może dojść do silnego nagrzania wody w pompie i niekontrolowanego wypływa­nia! Odłączyć urządzenie od sieci zasi­lającej i pozostawić pompę z wodą do ochłodzenia. Urządzenie wolno ponow­nie uruchomić dopiero po usunięciu ws­zystkich wad!
Niebezpieczeństwo urazu na skutek kontaktu z gorącą wodą może powstać w przypadku:
nieprawidłowej instalacji; zamkniętej części ciśnieniowej pompy; braku wody w przewodzie ssącym lub; uszkodzonego wyłącznika ciśnieniowego.
Postępowanie
1. Odłączyć urządzenie od sieci zasilającej i po­zostawić pompę z wodą do ochłodzenia.
2. Sprawdzić urządzenie, instalację i poziom wody.
3. Urządzenie wolno ponownie uruchomić do­piero po usunięciu wszystkich wad!

PRZEGLĄDY I KONSERWACJA

Sprawdzanie ciśnienia powietrza w zasobniku

UWAGA!
Regularnie sprawdzać ciśnienie powie­trza w zasobniku. Nie może ono prze­kraczać 1,5 bar (patrz rozdział „Urucho­mienie: sprawdzanie ciśnienia powietrza w zasobniku“).
1. Odłączyć przydomową instalację zasilającą w wodę od sieci elektrycznej i zabezpieczyć przed ponownym włączeniem.
Pompa zatrzyma się automatycznie.
2. Otworzyć znajdujące się w przewodzie ciśni­eniowym (rys. B -10) zamknięcie (zawór, dy­szę rozpryskową, kurek).
3. Spuścić wodę, aż pompa całkowicie się opróżni.
4. Otworzyć osłony z tyłu zasobnika.
64 HWA 3000_3500 Classic
Page 65
Przeglądy i konserwacja
5. Sprawdzić ciśnienie powietrza w zaworze za pomocą pompy próżniowej lub pompki do opon ze wskaźnikiem ciśnienia.
W razie potrzeby skorygować ciśnienie
powietrza.
6. Następnie zamknąć osłony z tyłu zasobnika.
7. Ponownie uruchomić przydomową instalację zasilającą w wodę.

Czyszczenie pompy

ADVICE
Po tłoczeniu wody basenowej zawier­ającej chlor lub cieczy, które pozosta­wiają osady, należy przepłukać pompę czystą wodą.
1. Odłączyć urządzenie od sieci elektrycznej i zabezpieczyć przed ponownym włączeniem.
Pompa zatrzyma się automatycznie.
2. Przepłukać pompę czystą wodą.
3. Umieścić wtyczkę sieciową w gniazdku elek­trycznym.
4. Włączyć przydomową instalację zasilającą w wodę włącznikiem / wyłącznikiem (rys. A -6).
Pompa uruchomi się automatycznie.

Usuwanie zatorów

1. Odłączyć urządzenie od sieci elektrycznej i zabezpieczyć przed ponownym włączeniem.
2. Usunąć wąż ssący z otworu wejściowego pompy.
3. Podłączyć wąż ciśnieniowy do przewodu wodnego.
4. Przepuścić wodę przez obudowę pompy, aż nastąpi odblokowanie zatoru.
5. Sprawdzić przez włączenie pompy na krótko, czy pompa obraca się swobodnie.
6. Ponownie uruchomić urządzenie.

Przełącznik ciśnieniowy

ADVICE
Ciśnienie włączające i wyłączające domową instalację wodną jest usta­wione fabrycznie. Zmian tych ustawień może dokonać wyłącznie sprzedawca instalacji.

PRZECHOWYWANIE

ADVICE
Przed nastaniem mrozów układ należy całkowicie opróżnić (pompa, przewody i zasobnik).
1. Opróżnić przewód ciśnieniowy (rys. B -16) i przewód ciśnieniowy (rys. B -10).
2. Wykręcić śrubę spustową (rys. A -8) i spuścić wodę z pompy.
3. Jednocześnie woda z zasobnika (rys. A -6) jest usuwana przez miech powietrzny.
4. Z powrotem wkręcić śrubę spustową (rys. A
-8) i przechować pompę, przewody (rys. B
-10, 16) i zasobnik (rys. A -6) w miejscu chro-
nionym przed niskim temperaturami.

UTYLIZACJA

Wysłużonych urządzeń, baterii lub akumulatorów nie należy wyrzucać do odpadów z gospodarstw domowych!
Opakowanie, urządzenie i wyposażenie są wykonane z materiałów podlegających recyklingowi i należy je utylizować.

POMOC W PRZYPADKU USTEREK

PRZESTROGA! Przed wszystkimi pracami związanymi z usuwaniem usterek należy wyciągnąć wtyczkę
sieciową z gniazdka elektrycznego.
Usterka Możliwa przyczyna Usuwanie
Silnik napędowy pompy nie działa.
477 032_a 65
Wirnik pompy zablokowany. Wyczyścić pompę.
Odkręcić wał silnikowy wirnika za po­mocą śrubokrętu.
Page 66
pl
Usterka Możliwa przyczyna Usuwanie
Pompa nie zasysa.
Pompa zbyt często włącza i wyłącza się.
Pompa nie wyłącza się przy zamkniętym prze­wodzie ciśnienio­wym.
Tłoczona ilość wody zbyt mała.
Przegrzanie na skutek pracy na sucho lub zbyt gorąca woda (zabezpiecze­nie przed przegrzaniem spowodowało wyłączenie pompy).
Brak napięcia sieciowego. Sprawdzić bezpieczniki i dopływ prądu.
Przewód ssący nie jest zanurzony w wodzie. Praca na sucho, automa­tyczne wyłączenie po 90 sekundach.
Zator po stronie ssącej pompy. Usunąć zanieczyszczenia z obszaru
Zamknięty przewód ciśnieniowy. Otworzyć zamknięcia w przewodzie
Pompa zasysa powietrze do przewodu ssącego.
Pompa pracowała na sucho. Obudowa pompy jest wypełniona
Membrana jest uszkodzona. Zlecić wymianę membrany serwisowi
Niskie ciśnienie powietrza w zasob­niku.
Pompa zasysa powietrze, brak wody po stronie ssącej pompy.
Zator po stronie ssącej pompy. Wyczyścić obszar ssący.
Wysokość zasysania za wysoka. Zmniejszyć wysokość zasysania.
Średnica węża za mała. Użyć węża ciśnieniowego o większej
Zbyt mała ilość wody po stronie ssącej pompy.
Sprawdzić poziom wody po stronie ssącej pompy. Tłoczoną ciecz pozostawić do wystyg­nięcia. Naprawić lub wymienić pompę.
Przewód ssący musi znajdować się przynajmniej 30 cm pod wodą.
ssącego.
ciśnieniowym.
Sprawdzić wszystkie połączenia prze­wodu ssącego pod kątem szczelności. Wymienić pierścień uszczelniający.
wodą.
firmy AL-KO.
Dopuścić powietrze w zasobniku. (Ustawić ciśnienie membrany o war­tości 1,5 bar).
Wyłączyć pompę i pozostawić do wy­stygnięcia.
Wymienić filtr.
średnicy.
Zdławić pompę, aby dostosować do tłoczonej ilości wody.
Pomoc w przypadku usterek
ADVICE
W przypadku usterek, których nie można usunąć, należy zgłosić się do serwisu firmy AL-KO.
66 HWA 3000_3500 Classic
Page 67

Gwarancja

GWARANCJA
Wszystkie wady materiałowe lub produkcyjne urządzenia usuwamy w czasie obowiązywania okresu gwarancyjnego poprzez naprawę lub wymianę na nowe urządzenie według naszego uznania. Okres obowiązywania gwarancji zależny jest od ustawodawstwa danego kraju, w którym urządzenie zostało zakupione.
Nasze zobowiązanie udzielenia gwarancji obo­wiązuje tylko w przypadku:
przestrzegania instrukcji obsługi prawidłowej obsługi stosowania oryginalnych części zamiennych
Gwarancja nie obejmuje:
uszkodzeń lakieru będących wynikiem normalnego zużycia części zużywalnych, które na liście części zamiennych zostały oznakowane ramką [xxx xxx (x)] silników spalinowych (obowiązują tu przepisy gwarancyjne odpowiednich producentów silników)
Okres gwarancyjny rozpoczyna się wraz z datą zakupu przez pierwszego odbiorcę końcowego. Decy­duje data na dowodzie zakupu. Proszę zwrócić się wraz z niniejszą deklaracją oraz oryginałem dowodu zakupu do sprzedawcy lub najbliższego punktu obsługi klienta. Niniejsza deklaracja nie narusza usta­wowych roszczeń Kupującego z tytułu wad w stosunku do Sprzedającego.
Gwarancja wygasa w przypadku:
samowolnych prób naprawy urządzenia samowolnych zmian technicznych zastosowania niezgodnego z przeznaczeniem

DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE

Niniejszym oświadczamy, że produkt we wprowadzonej przez nas do obrotu wersji odpowiada wyma­ganiom zharmonizowanym dyrektywom UE, standardom bezpieczeństwa UE oraz specyficznym stan­dardom obowiązującym dla danego produktu.
Produkt Typ Producent
Przydomowa instalacja zasilająca w wodę
Numer seryjny
G3012015
Pełnomocnik Dyrektywy UE Normy zharmonizowane
Pan Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 2012-05-01 Poziom mocy akustycz-
Antonio De Filippo Dyrektor zarządzający
477 032_a 67
HW 3000 (INOX) HW 3500 (INOX)
2006/95/WE 2004/108/WE 2000/14/WE (13) 2011/65/WE
nej
Wartość zmierzona: 76 dB(A) Wartość gwarantowana: 78 dB(A)
Ocena zgodności
2000 /14/WE zał. V
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Page 68
cs

Originální návod k použití

ORIGINÁLNÍ NÁVOD K POUŽITÍ
Obsah
K této příručce................................................. 68
Popis výrobku...................................................68
Bezpečnostní upozornění................................ 69
Montáž..............................................................69
Uvedení do provozu.........................................70
Péče a údržba..................................................71
Skladování........................................................71
Likvidace...........................................................72
Pomoc při poruchách....................................... 72
Záruka.............................................................. 73
Prohlášení o shodě ES....................................74

K TÉTO PŘÍRUČCE

Před uvedením do provozu si přečtěte tuto dokumentaci. To je předpokladem bezpečné práce a bezporuchové manipulace.
Dodržujte bezpečnostní a výstražné pokyny z této dokumentace a na zařízení.
Tato dokumentace je trvalou součástí popsa­ného výrobku a v případě jeho prodeje by měla být předána kupujícímu.

Vysvětivky k symbolům

POZOR!
Přesné dodržování těchto výstražných upozornění zabraňuje škodám na zdraví osob a / nebo věcným škodám.
ADVICE
Speciální upozornění pro snadnější po­chopení a manipulaci s přístrojem.

POPIS VÝROBKU

V této dokumentaci jsou popisovány různé mo­dely domácích vodáren. Svůj model identifikujte podle typového štítku.

Rozsah dodávky

Domácí vodárna je expedována společně s tlako­vým spínačem, manometrem a síťovým kabelem.

Tepelná ochrana

Přístroj je vybavený spínačem pro tepelnou och­ranu, který při přehřívání vypne motor. Po vych-
ladnutí v průběhu cca 15–20 minut se čerpadlo opět automaticky zapne.

Tlakový spínač

Domácí vodárna je vybavena tlakovým spínačem. Při dosažení nastaveného tlaku se tímto spí­načem čerpadlo vypíná a zapíná.
Nastavené hodnoty tlaku: viz technické
údaje.
Přehled výrobku Domácí vodárna (obrázek A–E)
1 Vstup čerpadla / přípojka sacího vedení
2 Plnicí šroub
3 Výstup čerpadla / přípojka tlakového ve-
dení
4 Pouzdro motoru
5 Pata čerpadla
6 Zásobník
7 Manometr
8 Vypouštěcí šroub
9 Síťový kabel
10 Tlakové vedení
11 Úhlový nátrubek
12 Těsnění
13 Spojovací nátrubek
14 Těsnění
15 Filtr
16 Sací vedení

Funkce

Domácí vodárna se používá k zásobování vodou v domě a u něj. Po uvedení do provozu se domácí vodárna zapíná a vypíná v závislosti na tlaku čer­padla. Čerpadlo nasává vodu pomocí sacího ve­dení a žene ji do zásobníku. Jakmile se zásob­ník naplní, čerpadlo se opět vypne. Při odběru vody se čerpadlo automaticky zapne a žene vodu k místu odběru. Zásobník se následně opět do­plní.
68 HWA 3000_3500 Classic
Page 69
Popis výrobku

INOX

Přístroje s označením „INOX“ jsou dodávány v provedení nekorodující ušlechtilé oceli. Způsob montáže a funkce se tímto nemění.

Použití v souladu s určením

Domácí vodárna je určena pro soukromé používání doma a na zahradě a je vhodná výhr­adně k čerpání čisté a dešťové vody.
Domácí vodárna se hodí pro:
zavlažování zahrad a pozemků, zásobování domu vodou, zvyšování tlaku přívodu zásobování vodou.
ADVICE
Při zvyšování tlaku přívodu zásobování vodou je nutné respektovat místní před­pisy. Informace získáte od svého odbor­ného instalatéra.

Možné chybné použití

Domácí vodárna není vhodná k čerpání:
písčité vody, slané vody a znečištěné vody s obsahem textilu a papíru,
agresivních, žíravých, výbušných a těkavých chemikálií nebo kapalin,
kapalin s teplotou nad 35 °C.
ADVICE
Domácí vodárna nesmí být používána k čerpání vody pro potraviny nebo nápoje.
Domácí vodárna není vhodná pro trvalé používání.

BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ

POZOR! Nebezpečí zranění!
Přístroj a prodlužovací kabel používejte pouze v technicky bezvadném stavu! Poškozené přístroje nesmějí být provo­zovány.
Bezpečnostní a ochranná zařízení nes­mějí být odpojována!
Děti a osoby, které nejsou seznámeny s návodem k obsluze, přístroj nesmějí používat.
Přístroj nikdy nezvedat, nepřepravovat nebo neupevňovat za připojovací kabel.
Změny prováděné svépomocí nebo přes­tavby jsou na přístroji zakázány.
UPOZORNĚNÍ! Nebezpečí zranění horkou vodou.
Při delším provozu proti uzavřené tla­kové části (> 10 mm) se voda může v čerpadle silně zahřát a nekontrolova­telně uniknout! Přístroj odpojte od sítě a čerpadlo s vodou nechte vychladnout. Přístroj uveďte do provozu opět až po odstranění veškerých nedostatků!

Bezpečnost elektrických součástí

UPOZORNĚNÍ! Nebezpečí při dotyku dílů vedoucích
napětí!
Pokud je prodlužovací kabel poško­zený nebo prodřený, vytáhněte zástrčku okamžitě ze zásuvky! Připojení dopo­ručujeme provést přes ochranný spí­nač s jmenovitým svodovým proudem < 30 mA.
Domácí síťové napětí musí souhlasit s údaji o síťovém napětí v technických údajích, ne­používat jiné napájecí napětí.
Přístroj smí být provozován pouze s elek­trickým zařízením dle normy DIN/VDE 0100, oddíl 737, 738 a 702 (bazény). Pro zajištění je nutné instalovat ochranný spínač vodiče 10 A a ochranný spínač svodového proudu s jme­novitým svodovým proudem 10/30 mA.
Používejte pouze prodlužovací kabely, jež jsou určené pro používání venku – minimální průřez 1,5 mm2. Kabelový buben vždy zcela odvinout.
Poškozené nebo zlomené prodlužovací ka­bely nesmějí být používány.
Před každým uvedením do provozu
zkontrolujte stav svého prodlužovacího kabelu.

MONTÁŽ

Sestavení přístroje

1. Připravte si rovné a pevné stanoviště.
2. Přístroj postavte vodorovně na místo bez ri­zika zaplavení.
Přístroj musí být chráněný před deštěm
a přímým postřikem vodou.
477 032_a 69
Page 70
cs
Montáž
ADVICE
Při denním provozu (automatický režim) si musíte stanovit vhodná opatření, které zabrání následným škodám při poruchách přístroje za­plavením místnosti.

Připojení sacího vedení

1. Délku sacího vedení (obr. B–16) zvolte tak, aby domácí vodárna neběžela nasucho. Sací vedení se vždy musí nacházet alespoň 30 cm pod hladinou vody.
2. Připojte sací vedení. Dávejte přitom pozor na těsnost přípojky, aniž byste poškodili závit.
Na vstup k čerpadlu doporučujeme in-
stalaci flexibilních vedení (obr. A–1). Tím se lze vyhnout namáhání domácí vo­dárny mechanickým tlakem nebo tahem.
3. Pokud je voda nepatrně znečištěna pískem, je nutné mezi sací vedení a vstup čerpadla namontovat předřazený filtr. O tomto se por­aďte se svým odborným prodejcem.
4. Sací vedení vždy pokládejte ve stoupajícím sklonu.
ADVICE
Pokud sací výška činí více než 4 m, je nutné namontovat sací hadici s průměrem větším než 1". Doporučujeme použití sací sady se sací hadicí, sacím košem a zpětnou klapkou společnosti AL-KO. Zeptejte se svého odborného prodejce.

Montáž tlakového vedení

1. Našroubujte připojovací nátrubek (obr. B–13) s kruhovým těsněním (obr. B–14) do výstupu čerpadla (obr. A–3).
2. Našroubujte úhlový nátrubek (obr. B–11) s těsněním (obr. B–12) na spojovací nátru­bek (obr. B–13) a otočte úhlovým nátrubkem požadovaným směrem.
3. Tlakové vedení (obr. B–10) upevněte na úhl­ový nátrubek (obr. B–11).
4. Otevřete uzávěry v tlakovém vedení (ventily, stříkací trysky, vodovodní kohout).

UVEDENÍ DO PROVOZU

Kontrola tlaku vzduchu v zásobníku

POZOR!
Domácí vodárna smí být uvedena do provozu pouze se zásobním tlakem membrány ve výši 1,5–1,7 bar v zásob­níku. Před uvedením do provozu zkon­trolujte tlak vzduchu u ventilu na zadní straně zásobníku.
1. Otevřete kryt na zadní straně zásobníku.
2. Zkontrolujte tlak vzduchu na ventilu pomocí vzduchového kompresoru nebo hustilkou pneumatik s ukazatelem tlaku.
3. Tlak vzduchu případně upravte na 1,5–1,7 bar.
4. Následně kryt na zadní straně zásobníku opět zavřete.
5. Domácí vodárnu lze nyní uvést do provozu.

Plnění domácí vodárny

POZOR!
Domácí vodárnu je nutné před uvedením do provozu naplnit až po úroveň pře­tečení, čímž může docházet k nasávání. Chod na sucho čerpadlo ničí.
1. Otevřete plnicí šroub (obr. A–2).
Neplatí pro provedení INOX.
2. Plnicím šroubem naplňte vodu, dokud není pouzdro čerpadla plné.
3. Plnicí šroub opět našroubujte.

Spuštění čerpadla

1. V tlakovém vedení (obr. B–10) otevřete uzávěr (ventil, stříkací tryska, vodovodní ko­hout).
2. Síťovou zástrčku připojovacího kabelu zastrčte do zásuvky.
Čerpadlo začne čerpat.
3. Jakmile se ve vytékající vodě nenachází žádný vzduch, uzávěr v tlakovém vedení za­vřete.
Čerpadlo se po natlakování a dosažení
tlaku pro vypnutí automaticky vypne. Domácí vodárna je připravena k pro­vozu.

Vypnutí čerpadla

1. Síťovou zástrčku vytáhněte ze zásuvky.
70 HWA 3000_3500 Classic
Page 71
Uvedení do provozu
2. V tlakovém vedení (obr. B–10) zavřete uzávěry (ventily, stříkací trysky, vodovodní ko­hout).
ADVICE
Pokud nebude nic vyčerpáno po dobu delší než 180 sekund, zahradní čerpadlo automaticky přejde do režimu „Porucha“ a vypne se.
UPOZORNĚNÍ! Nebezpečí zranění horkou vodou.
Při delším provozu proti uzavřené tla­kové části (> 10 mm) se voda může v čerpadle silně zahřát a nekontrolova­telně uniknout! Přístroj odpojte od sítě a čerpadlo s vodou nechte vychladnout. Přístroj uveďte do provozu opět až po odstranění veškerých nedostatků!
Nebezpečí zranění horkou vodou může vzniknout při:
neodborné instalaci, uzavřené tlakové části, nedostatku vody v sacím vedení nebo vadném tlakovém spínači.
Prevence
1. Přístroj odpojte od sítě a čerpadlo s vodou nechte vychladnout.
2. Zkontrolujte přístroj, instalaci a stav vody.
3. Přístroj uveďte do provozu opět až po od­stranění veškerých nedostatků!

PÉČE A ÚDRŽBA

Kontrola tlaku vzduchu v zásobníku

POZOR!
Tlak vzduchu v zásobníku kontrolujte pravidelně. Nesmí překročit 1,5 bar (viz odstavec „Uvedení do provozu: kontrola tlaku vzduchu v zásobníku“).
1. Domácí vodárnu odpojte od sítě a zajistěte proti opětovnému zapojení.
Čerpadlo se vypne automaticky.
2. V tlakovém vedení (obr. B–10) otevřete uzávěr (ventil, stříkací tryska, vodovodní ko­hout).
3. Vodu nechte vytékat, dokud se čerpadlo zcela nevyprázdní.
4. Otevřete kryt na zadní straně zásobníku.
5. Zkontrolujte tlak vzduchu na ventilu pomocí vzduchového kompresoru nebo hustilkou pneumatik s ukazatelem tlaku.
Tlak vzduchu případně upravte.
6. Následně kryt na zadní straně zásobníku opět zavřete.
7. Domácí vodárnu opět uveďte do provozu.

Čištění čerpadla

ADVICE
Po čerpání vody pro plavecké bazény s obsahem chlóru nebo kapalin, po nichž zůstávají pevné zbytky, je nutné čer­padlo vymývat čistou vodou.
1. Přístroj odpojte od sítě a zajistěte proti opě­tovnému zapojení.
Čerpadlo se vypne automaticky.
2. Čerpadlo vypláchněte čistou vodou.
3. Síťovou zástrčku zastrčte do zásuvky.
4. Domácí vodárnu zapněte vypínačem.
Čerpadlo se automaticky spustí.

Odstraňování zanesení

1. Přístroj odpojte od sítě a zajistěte proti opě­tovnému zapojení.
2. Odstraňte sací hadici na přívodu čerpadla.
3. Tlakovou hadici připojte k vodovodnímu ve­dení.
4. Pouzdrem čerpadla nechte protékat vodu, do­kud se zanesení neuvolní.
5. Krátkým zapnutím zkontrolujte, zda se čer­padlo otáčí volně.
6. Přístroj opět uveďte do provozu dle popisu.

Tlakový spínač

ADVICE
Spouštěcí a vypínací tlak domácí vodárny je přednastavený při výrobě.Změny lze nechat provádět v případě potřeby pouze specializovaným prodejcem.

SKLADOVÁNÍ

ADVICE
Při nebezpečí zamrznutí je nutné systém zcela vyprázdnit (čerpadlo, vedení a zás­obník).
1. Vyprázdněte sací (obr. B–16) a tlakové ve­dení (obr. B–10).
2. Vyšroubujte vypouštěcí šroub (obr. A–8) a nechte vodu z čerpadla vytéci.
477 032_a 71
Page 72
cs

Likvidace

3. Voda v zásobníku (obr. A–6) bude zároveň vytlačena vzduchovým měchem.
4. Vypouštěcí šroub (obr. A–8) opět našroubujte a čerpadlo, vedení (obr. B–10, 16) a zásob­ník (obr. A–6) uskladněte v podmínkách proti zamrznutí.
LIKVIDACE
Vysloužilé přístroje, baterie nebo aku­mulátory nelikvidujte s domovním od­padem!
Obal, přístroj a příslušenství jsou vyro­beny z recyklovatelného amteriálu a likvi­dují se odpovídajícím způsobem.

POMOC PŘI PORUCHÁCH

UPOZORNĚNÍ! Před odstraňováním poruchy vytáhněte síťovou zástrčku.
Porucha Možná příčina Odstranění
Hnací motor čer­padla neběží.
Čerpadlo nesaje.
Čerpadlo se za­píná a vypíná pří­liš často.
Čerpadlo se při zavřeném tlako­vém vedení nevy­píná.
Čerpané množství je příliš nízké.
Je zablokované oběžné kolo. Vyčistěte čerpadlo.
Přehřívání způsobené chodem na prázdno nebo příliš horkou vodou (čerpadlo bylo vypnuté teplotním spí­načem).
Není k dispozici síťové napětí. Zkontrolujte pojistky a přívod proudu.
Sací vedení není ve vodě. Chod na prázdno, automatické vypnutí po 90 sekundách.
Zanesení v sací části Odstraňte nečistoty v sací části.
Zavřené tlakové vedení Otevřete připojovací jednotku v tlako-
Čerpadlo nasává vzduch v sacím ve­dení.
Čerpadlo běželo na prázdno. Naplňte pouzdro čerpadla vodou.
Je poškozená membrána. Membránu nechte vyměnit servisem
Malý tlak vzduchu v zásobníku Doplňte vzduch v zásobníku. (Nastavte
Čerpadlo nasává vzduch, nedostatek vody v sací části.
Zanesení v sací části Vyčistěte sací část.
Sací výška je příliš vysoká. Snižte sací výšku.
Hřídel motoru oběžného kola otáčejte šroubovákem.
Zkontrolujte stav vody v sací části. Nechte vychladnout čerpanou kapa­linu. Čerpadlo opravte nebo vyměňte.
Sací vedení ponořte do vody alespoň do 30 cm.
vém vedení.
Zkontrolujte těsnost všech spojení sacího vedení. Vyměňte těsnicí kroužek.
společnosti AL-KO.
zásobovací tlak membrány na 1,5 bar.)
Čerpadlo vypněte a nechte vychlad­nout.
Vyměňte filtr.
72 HWA 3000_3500 Classic
Page 73

Záruka

Porucha Možná příčina Odstranění
Průměr hadice je příliš malý. Použijte tlakovou hadici s větším
průměrem.
V sací části je příliš malé množství vody.
ADVICE
U neopravitelných poruch se prosím obraťte na naši příslušnou zákaznickou službu.
Čerpadlo přiškrťte a upravte čerpané množství.
ZÁRUKA
Případné vady materiálu nebo vady výrobní povahy u přístroje odstraníme během zákonné záruční doby pro předkládání nároků v případě vad podle naší volby buď opravou nebo náhradní dodávkou. Záruční lhůta je určena vždy právem daného státu, v němž bylo zařízení zakoupeno.
Náš příslib garance platí pouze v případě:
respektování tohoto návodu k obsluze odborného zacházení používání originálních náhradních dílů
Ze záruky jsou vyloučeny:
Poškození laku, která jsou způsobena normálním používáním a opotřebením Díly podléhající opotřebení, které jsou na kartě náhradních dílů označeny rámečkem [xxx xxx (x)] Spalovací motory (zde platí záruční podmínky příslušných výrobců motorů)
Doba záruky začíná zakoupením prvním koncovým uživatelem. Rozhodující je datum na dokladu o koupi. S tímto prohlášením a originálním dokladem o koupi se obraťte na svého prodejce nebo na nejbližší autorizované pracoviště zákaznických služeb. Tímto prohlášením zůstávají zákonné nároky kupujícího na odstranění závad vůči prodávajícímu nedotčeny.
Záruka zaniká při:
svévolných pokusech o opravu svévolně provedených technických změnách použití, jež neodpovídá původnímu určení stroje
477 032_a 73
Page 74
cs

Prohlášení o shodě ES

PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ES
Tímto prohlašujeme, že tento výrobek v uvedeném provedení odpovídá požadavkům harmonizo­vaných směrnic EU, bezpečnostním standardům EU a standardům daného výrobku.
Výrobek Typ Výrobce
Domácí vodárna
Výrobní číslo
G3012015
Odpovědný zástupce Směrnice EU Harmonizované normy
pan Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 1. 5. 2012 Hladina hluku
Antonio De Filippo výkonný ředitel
HW 3000 (INOX) HW 3500 (INOX)
2006/95/ES 2004/108/ES 2000/14/ES (13) 2011/65/ES
naměřeno: 76 dB(A) zaručeno: 78 dB(A)
Posouzení shody
2000/14/ES, příloha V
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
74 HWA 3000_3500 Classic
Page 75

Originálny návod na použitie

ORIGINÁLNY NÁVOD NA POUŽITIE
Obsah
O tomto návode............................................... 75
Popis výrobku...................................................75
Bezpečnostné pokyny...................................... 76
Montáž..............................................................76
Uvedenie do prevádzky................................... 77
Údržba a ošetrovanie.......................................78
Skladovanie......................................................78
Likvidácia..........................................................79
Pomoc pri poruchách....................................... 79
Záruka.............................................................. 80
Vyhlásenie o zhode ES....................................81

O TOMTO NÁVODE

Pred uvedením do prevádzky prečítajte túto dokumentáciu. Toto je predpokladom pre bezpečnú prácu a manipuláciu bez porúch.
Dodržiavajte bezpečnostné a výstražné po­kyny uvedené v tejto dokumentácii a na prístroji.
Táto dokumentácia je trvalou súčasťou opís­aného výrobku a pri predaji sa má odovzdať kupujúcemu spolu s výrobkom.

Vysvetlenie značiek

POZOR!
Presným dodržiavaním týchto výstražných pokynov môžete zabrániť ublíženiu na zdraví a/ alebo vecným ško­dám.
ADVICE
Špeciálne pokyny pre lepšiu zrozumiteľ­nosť a manipuláciu.

POPIS VÝROBKU

V tejto dokumentácii sú popisované rôzne modely domácich vodární. Svoj model identifikujte podľa typového štítku.

Rozsah dodávky

Domáca vodáreň je expedovaná spoločne s tlako­vým spínačom, manometrom a sieťovým káblom.

Tepelná ochrana

Prístroj je vybavený spínačom pre tepelnú och­ranu, ktorý pri prehriatí vypne motor. Po vychlad­nutí sa v priebehu cca 15 – 20 minút čerpadlo opäť automaticky zapne.

Tlakový spínač

Domáca vodáreň je vybavená tlakovým spí­načom. Pri dosiahnutí nastaveného tlaku sa týmto spínačom čerpadlo vypína a zapína.
Nastavené hodnoty tlaku: pozri technické
údaje.
Prehľad produktu Domáca vodáreň (obrázok A – E)
1 Vstup čerpadla/prípojka sacieho vedenia
2 Plniaca skrutka
3 Výstup čerpadla/prípojka tlakového vede-
nia
4 Puzdro motora
5 Päta čerpadla
6 Zásobník
7 Manometer
8 Vypúšťacia skrutka
9 Sieťový kábel
10 Tlakové vedenie
11 Uhlový nátrubok
12 Tesnenie
13 Spojovací nátrubok
14 Tesnenie
15 Filter
16 Sacie vedenie

Funkcia

Domáca vodáreň sa používa na zásobovanie vo­dou v dome a u neho. Po uvedení do prevádzky sa domáca vodáreň zapína a vypína v závislosti od tlaku čerpadla. Čerpadlo nasáva vodu pomo­cou sacieho vedenia (obr. B-16) a ženie ju do zás- obníka (obr. A-6). Akonáhle sa zásobník naplní, čerpadlo sa opäť vypne. Pri odbere vody sa čer-
477 032_a 75
Page 76
sk
Popis výrobku
padlo automaticky zapne a ženie vodu k miestu odberu. Zásobník sa následne opäť doplní.

INOX

Prístroje s označením „INOX“ sú dodávané v pre­vedení nekorodujúcej ušľachtilej ocele. Spôsob montáže a funkcia sa týmto nemení.

Použitie v súlade s určením

Domáca vodáreň je určená pre súkromné používanie doma a na záhrade a je vhodná výhr­adne na čerpanie čistej a dažďovej vody.
Domáca vodáreň sa hodí na:
zavlažovanie záhrad a pozemkov, zásobovanie domu vodou, zvyšovanie tlaku prívodu zásobovania vo-
dou.
ADVICE
Pri zvyšovaní tlaku prívodu zásobova­nia vodou je nutné rešpektovať miestne predpisy. Informácie získate od svojho odborného inštalatéra.

Možné chybné použitie

Domáca vodáreň nie je vhodná na čerpanie:
piesčitej vody, slanej vody a znečistenej vody s obsahom textilu a papiera,
agresívnych, žieravých, výbušných a prcha­vých chemikálií alebo kvapalín,
kvapalín s teplotou nad 35 °C.
ADVICE
Domáca vodáreň nesmie byť používaná na čerpanie vody pre potraviny alebo ná­poje.
Domáca vodáreň nie je vhodná na trvalé používanie.

BEZPEČNOSTNÉ POKYNY

POZOR! Nebezpečenstvo zranenia!
Prístroj a predlžovací kábel používajte len v technicky bezchybnom stave! Poš­kodené prístroje nesmú byť prevádzko­vané.
Bezpečnostné a ochranné zariadenia nesmú byť odpájané!
Deti a osoby, ktoré nie sú oboznámené s návodom na obsluhu, prístroj nesmú používať.
Prístroj nikdy nedvíhať, neprepravovať alebo neupevňovať za pripojovací kábel.
Zmeny vykonávané svojpomocne alebo pre­stavby sú na prístroji zakázané.
UPOZORNENIE! Nebezpečenstvo zranenia horúcou
vodou.
Pri dlhšej prevádzke proti uzatvorenej tlakovej časti (> 10 min) sa voda môže v čerpadle silno zahriať a nekontrolova­teľne uniknúť! Prístroj odpojte od siete a čerpadlo s vodou nechajte vychladnúť. Prístroj uveďte do prevádzky opäť až po odstránení všetkých nedostatkov!

Bezpečnosť elektrických súčastí

UPOZORNENIE! Nebezpečenstvo pri dotyku dielov ve-
dúcich napätie!
Ak je predlžovací kábel poškodený alebo prerezaný, vytiahnite zástrčku okamžite zo zásuvky! Pripojenie odporúčame vy­konať cez ochranný spínač s menovitým zvodovým prúdom < 30 mA.
Domáce sieťové napätie musí súhlasiť s úda­jmi o sieťovom napätí v technických údajoch, nepoužívať iné napájacie napätie.
Prístroj smie byť prevádzkovaný len s elek­trickým zariadením podľa normy DIN/VDE 0100, oddiel 737, 738 a 702 (bazény). Pre zabezpečenie je nutné inštalovať ochranný spínač vodiča 10 A a ochranný spínač zvodo­vého prúdu s menovitým zvodovým prúdom 10/30 mA.
Používajte iba predlžovacie káble, ktoré sú určené na používanie vonku – minimálny prierez 1,5 mm2. Káblový bubon vždy úplne odvinúť.
Poškodené alebo zlomené predlžovacie káble nesmú byť používané.
Pred každým uvedením do prevádzky
skontrolujte stav svojho predlžovacieho kábla.

MONTÁŽ

Zostavenie prístroja

1. Pripravte si rovné a pevné stanovište.
2. Prístroj postavte vodorovne na miesto bez ri­zika zaplavenia.
76 HWA 3000_3500 Classic
Page 77
Montáž
Prístroj musí byť chránený pred dažďom
a priamym postrekom vodou.
ADVICE
Pri dennej prevádzke (automatický režim) si musíte stanoviť vhodné opatrenia, ktoré zabránia násled­ným škodám pri poruchách prístroja zaplavením miestnosti.

Pripojenie sacieho vedenia

1. Dĺžku sacieho vedenia (obr. B-16) zvoľte tak, aby domáca vodáreň nebežala nasucho. Sa­cie vedenie sa vždy musí nachádzať aspoň 30 cm pod hladinou vody.
2. Pripojte sacie vedenie. Dávajte pritom pozor na tesnosť prípojky, bez toho aby ste poškodili závit.
Na vstup k čerpadlu odporúčame in-
štaláciu flexibilných vedení (obr. A-1). Tým sa možno vyhnúť namáhaniu domácej vodárne mechanickým tlakom alebo ťahom.
3. Ak je voda nepatrne znečistená pieskom, je nutné medzi sacie vedenie a vstup čerpadla namontovať predradený filter. O tomto sa por­aďte so svojím odborným predajcom.
4. Sacie vedenie vždy klaďte vo stúpajúcom sklonu.
ADVICE
Ak sacia výška činí viac ako 4 m, je nutné namontovať saciu hadicu s priemerom väčším ako 1". Odporúčame používať sací zostavu AL-KO so sacou hadicou, sacím košom a zábranou proti spätnému toku. Poraďte sa so svojím odborným predajcom.

Montáž tlakového vedenia

1. Spojovací nátrubok (obr. B-13) s kruhovým tesnením (obr. B-14) naskrutkujte do výstupu čerpadla (obr. A-3).
2. Uhlový nátrubok (obr. B-11) s tesnením (obr.
B-12) naskrutkujte na spojovací nátrubok (obr. B-13) a uhlovým nátrubkom točte v
požadovanom smere.
3. Tlakové vedenie (obr. B-10) upevnite na uhl­ový nátrubok (obr. B-11).
4. Otvorte uzávery v tlakovom vedení (ventily, striekacie trysky, vodovodný kohútik).

UVEDENIE DO PREVÁDZKY

Kontrola tlaku vzduchu v zásobníku

POZOR!
Domáca vodáreň smie byť uvedená do prevádzky len so zásobným tlakom membrány vo výške 1,5 – 1,7 bar v zás­obníku. Pred uvedením do prevádzky skontrolujte tlak vzduchu u ventilu na zadnej strane zásobníka.
1. Otvorte kryt na zadnej strane zásobníka.
2. Skontrolujte tlak vzduchu na ventile pomocou vzduchového kompresora alebo hustilkou pneumatík s ukazovateľom tlaku.
3. Tlak vzduchu prípadne upravte na 1,5 – 1,7 bar.
4. Následne kryt na zadnej strane zásobníka opäť zatvorte.
5. Domácu vodáreň možno teraz uviesť do pre­vádzky.

Plnenie domácej vodárne

POZOR!
Domácu vodáreň je nutné pred uve­dením do prevádzky naplniť až po úro­veň pretečenia, čím môže dochádzať k nasávaniu. Chod na sucho čerpadlo ničí.
1. Otvorte plniacu skrutku (obr. A-2).
Neplatí pre prevedenie INOX.
2. Plniacou skrutkou naplňte vodu, kým nie je puzdro čerpadla plné.
3. Plniacu skrutku opäť naskrutkujte.

Spustenie čerpadla

1. V tlakovom vedení (obr. B-10) otvorte uzáver (ventil, striekacia tryska, vodovodný kohútik).
2. Sieťovú zástrčku pripojovacieho kábla zastrčte do zásuvky.
Čerpadlo začne čerpať.
3. Akonáhle sa vo vytekajúcej vode nenachádza žiadny vzduch, uzáver v tlakovom vedení zat­vorte.
Čerpadlo sa po natlakovaní a dosiahnutí
tlaku pre vypnutie automaticky vypne. Domáca vodáreň je pripravená na pre­vádzku.

Vypnutie čerpadla

1. Sieťovú zástrčku vytiahnite zo zásuvky.
477 032_a 77
Page 78
sk
Uvedenie do prevádzky
2. V tlakovom vedení (obr. B-10) zatvorte uzá­very (ventily, striekacie trysky, vodovodný kohútik).
ADVICE
Pokiaľ nebude nič vyčerpané po dobu dlhšiu ako 180 sekúnd, záhradné čer­padlo automaticky prejde do režimu „Po­rucha“ a vypne sa.
UPOZORNENIE! Nebezpečenstvo zranenia horúcou
vodou.
Pri dlhšej prevádzke proti uzatvorenej tlakovej časti (> 10 min) sa voda môže v čerpadle silno zahriať a nekontrolova­teľne uniknúť! Prístroj odpojte od siete a čerpadlo s vodou nechajte vychladnúť. Prístroj uveďte do prevádzky opäť až po odstránení všetkých nedostatkov!
Nebezpečenstvo zranenia horúcou vodou môže vzniknúť pri:
neodbornej inštalácii, uzatvorenej tlakovej časti, nedostatku vody v sacom vedení alebo chybnom tlakovom spínači.
Prevencia
1. Prístroj odpojte od siete a čerpadlo s vodou nechajte vychladnúť.
2. Skontrolujte prístroj, inštaláciu a stav vody.
3. Prístroj uveďte do prevádzky opäť až po od­stránení všetkých nedostatkov!

ÚDRŽBA A OŠETROVANIE

Kontrola tlaku vzduchu v zásobníku

POZOR!
Tlak vzduchu v zásobníku kontrolujte pravidelne. Nesmie prekročiť 1,5 bar (pozri odsek „Uvedenie do prevádzky: kontrola tlaku vzduchu v zásobníku“).
1. Domácu vodáreň odpojte od siete a zaistite proti opätovnému zapojeniu.
Čerpadlo sa vypne automaticky.
2. V tlakovom vedení (obr. B-10) otvorte uzáver (ventil, striekacia tryska, vodovodný kohútik).
3. Vodu nechajte vytekať, kým sa čerpadlo úplne nevyprázdni.
4. Otvorte kryt na zadnej strane zásobníka.
5. Skontrolujte tlak vzduchu na ventile pomocou vzduchového kompresora alebo hustilkou pneumatík s ukazovateľom tlaku.
Tlak vzduchu prípadne upravte.
6. Následne kryt na zadnej strane zásobníka opäť zatvorte.
7. Domácu vodáreň opäť uveďte do prevádzky.

Čistenie čerpadla

ADVICE
Po čerpaní chlórovanej bazénovej vody alebo kvapalín, ktoré zanechávajú zvyšky, je nutné čerpadlo vypláchnuť čis­tou vodou.
1. Prístroj odpojte od siete a zaistite proti opätovnému zapojeniu.
Čerpadlo sa vypne automaticky.
2. Čerpadlo prepláchnite čistou vodou.
3. Sieťovú zástrčku zastrčte do zásuvky.
4. Domácu vodáreň pripojte k vypínaču (obr.
A-6).
Čerpadlo sa spustí automaticky.

Odstraňovanie zanesení

1. Prístroj odpojte od siete a zaistite proti opätovnému zapojeniu.
2. Odstráňte saciu hadicu na prívode čerpadla.
3. Tlakovú hadicu pripojte k vodovodnému ve­deniu.
4. Puzdrom čerpadla nechajte pretekať vodu, kým sa zanesenia neuvoľní.
5. Krátkym zapnutím skontrolujte, či sa čerpadlo otáča voľne.
6. Prístroj opäť uveďte do prevádzky podľa po­pisu.

Tlakový spínač

ADVICE
Spúšťací a vypínací tlak domácej vodárne je prednastavený pri výrobe.Zmeny možno nechať vykonávať v prípade potreby iba špecializovaným­predajcom.

SKLADOVANIE

ADVICE
Pri nebezpečenstve zamrznutia je nutné systém úplne vyprázdniť (čerpadlo, ve­denie a zásobník).
1. Vyprázdnite sacie (obr. B-16) a tlakové vede- nie (obr. B-10).
78 HWA 3000_3500 Classic
Page 79

Likvidácia

2. Vyskrutkujte vypúšťaciu skrutku (obr. A-8) a nechajte vodu z čerpadla vytiecť.
3. Voda v zásobníku (obr. A-6) bude zároveň vytlačená vzduchovým mechom.
4. Vypúšťaciu skrutku (obr. A-8) opäť naskrut­kujte a čerpadlo, vedenie (obr. B-10, 16) a zásobník (obr. A-6) uskladnite v podmienkach proti zamrznutiu.
LIKVIDÁCIA
Opotrebované prístroje, batérie alebo akumulátory nelikvidujte s komun­álnym odpadom!
Obal, zariadenie a príslušenstvo sú vyro­bené z recyklovateľných materiálov a je nutné ich vhodne zlikvidovať.

POMOC PRI PORUCHÁCH

UPOZORNENIE! Pred odstraňovaním poruchy vytiahnite sieťovú zástrčku.
Porucha Možná príčina Odstránenie
Hnací motor čer­padla nebeží.
Čerpadlo nesaje.
Čerpadlo sa za­pína a vypína prí­liš často.
Čerpadlo sa pri zatvorenom tlako­vom vedení nevy­pína.
Čerpané množstvo je príliš nízke.
Je zablokované obežné koleso. Vyčistite čerpadlo.
Prehrievanie spôsobené chodom na prázdno alebo príliš horúcou vodou (čerpadlo bolo vypnuté teplotným spí­načom).
Nie je k dispozícii sieťové napätie. Skontrolujte poistky a prívod prúdu.
Sacie vedenie nie je vo vode. Chod na prázdno, automatické vypnutie po 90 sekundách.
Zanesenie v sacej časti. Odstráňte nečistoty v sacej časti.
Zatvorené tlakové vedenie. Otvorte pripojovaciu jednotku v tlako-
Čerpadlo nasáva vzduch v sacom ve­dení.
Čerpadlo bežalo na prázdno. Naplňte puzdro čerpadla vodou.
Je poškodená membrána. Membránu nechajte vymeniť servisom
Malý tlak vzduchu v zásobníku. Doplňte vzduch v zásobníku. (Nastavte
Čerpadlo nasáva vzduch, nedostatok vody v sacej časti.
Zanesenie v sacej časti. Vyčistite saciu časť.
Sacia výška je príliš vysoká. Znížte saciu výšku.
Hriadeľ motora obežného kolesa otáčajte skrutkovačom.
Skontrolujte stav vody v sacej časti. Nechajte vychladnúť čerpanú kvapa­linu. Čerpadlo opravte alebo vymeňte.
Sacie vedenie ponorte do vody aspoň do 30 cm.
vom vedení.
Skontrolujte tesnosť všetkých spojení sacieho vedenia. Vymeňte tesniaci krúžok.
spoločnosti AL-KO.
zásobovací tlak membrány na 1,5 bar.)
Čerpadlo vypnite a nechajte vychlad­núť.
Vymeňte filter.
477 032_a 79
Page 80
sk

Záruka

Porucha Možná príčina Odstránenie
Priemer hadice je príliš malý. Použite tlakovú hadicu s väčším prie-
merom.
V sacej časti je príliš malé množstvo vody.
ADVICE
U neopraviteľných porúch sa prosím obráťte na našu príslušnú zákaznícku službu.
Čerpadlo priškrťte a upravte čerpané množstvo.
ZÁRUKA
Prípadné materiálové alebo výrobné chyby na zariadení opravíme počas zákonnej doby premlčania pre nároky na chyby podľa našej voľby opravou alebo dodaním náhradných dielov. Doba premlčania sa určuje vždy podľa práva krajiny, v ktorej bolo zariadenie zakúpené.
Náš prísľub záruky platí len pri:
dodržiavaní tohto návodu na obsluhu odbornej manipulácii používaní originálnych náhradných dielov
Zo záruky sú vylúčené:
poškodenia laku, ktoré súvisia s normálnym opotrebovaním spotrebné diely, ktoré sú na karte náhradných dielov označené rámikom [xxx xxx (x)] spaľovacie motory (tu platia záručné podmienky príslušného výrobcu motora)
Záručná doba začína plynúť od zakúpenia prvým koncovým odberateľom. Rozhodujúci je dátum na doklade o kúpe. S týmto vyhlásením a originálnym dokladom o kúpe sa obráťte na vášho predajcu alebo na najbližšie autorizované pracovisko zákazníckeho servisu. Zákonné nároky na chyby kupujúceho voči predajcovi ostávajú týmto vyhlásením nedotknuté.
Záruka zaniká pri:
svojvoľných pokusoch o opravu svojvoľných technických zmenách použití v rozpore s určením
80 HWA 3000_3500 Classic
Page 81

Vyhlásenie o zhode ES

VYHLÁSENIE O ZHODE ES
Týmto vyhlasujeme, že tento produkt v uvedenom prevedení zodpovedá požiadavkám harmonizo­vaných smerníc EÚ, bezpečnostným normám EÚ a štandardom daného produktu.
Produkt Typ Výrobca
Domáca vodáreň
Výrobné číslo
G3012015
Zodpovedný zástupca Smernice EÚ Harmonizované normy
pán Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 1. 5. 2012 Hladina hluku
Antonio De Filippo Managing Director
HW 3000 (INOX) HW 3500 (INOX)
2006/95/ES 2004/108/ES 2000/14/ES (13) 2011/65/ES
namerané: 76 dB(A) garantované: 78 dB(A)
Posúdenie zhody
2000 /14/ES, príloha V
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
477 032_a 81
Page 82
da

Original brugsanvisning

ORIGINAL BRUGSANVISNING
Indholdsfortegnelse
Om denne vejledning....................................... 82
Produktbeskrivelse........................................... 82
Sikkerhedsanvisninger..................................... 83
Montering..........................................................83
Ibrugtagning......................................................84
Vedligeholdelse og service.............................. 85
Opbevaring.......................................................85
Bortskaffelse.....................................................85
Hjælp ved fejl...................................................85
Garanti..............................................................87
EU-overensstemmelseserklæring.................... 87

OM DENNE VEJLEDNING

Læs denne dokumentation igennem før idrift­tagning. Det er en forudsætning for sikkert ar­bejde og fejlfri håndtering.
Overhold sikkerheds- og advarselshenvisnin­gerne i denne dokumentation og på produkt.
Overhold sikkerheds- og advarselshenvisnin­gerne i denne dokumentation og på produkt.

Tegnforklaring

NB!
Følges disse advarselsanvisninger, nøje kan person- og/eller tingskader undgås.
ADVICE
Særlige anvisninger for bedre forståelse og håndtering.

PRODUKTBESKRIVELSE

I denne dokumentation beskrives forskellige mo­deller af husvandværker. Find din model ved hjælp af typeskiltet.

Leveringsomfang

Husvandværket leveres med trykafbryder, mano­meter og netkabel.

Termobeskyttelse

Enheden er udstyret med en termobeskyttelse, der frakobler motoren, hvis den overophedes. Ef­ter en kort afkølingsfase på ca. 15 - 20 minutter kobler pumpen automatisk til igen.

Pressostat

Husvandværket er udstyret med en pressostat. Via denne pressostat tændes og slukkes der au­tomatisk for pumpen, når det indstillede tryk nås.
Indstillede tryk: se Tekniske data.
Produktoversigt Husvandværk (billede A - E)
1 Pumpeindgang/sugeledningstilslutning
2 Påfyldningsskrue
3 Pumpeudgang/trykledningstilslutning
4 Motorhus
5 Pumpefod
6 Lagerbeholder
7 Manometer
8 Aftapningsskrue
9 Netkabel
10 Trykledning
11 Vinkelnippel
12 Tætning
13 Forbindelsesnippel
14 Tætning
15 Filter
16 Sugeledning

Funktion

Husvandværket bruges til vandforsyningen i og ved huset. Når det er blevet taget i drift, tænder og slukker husvandværket pumpen afhængigt af trykket. Pumpen suger vand igennem sugelednin­gen (fig. B -16) og pumper det ind i lagerbeholde­ren (fig. A -6). Når lagerbeholderen er fyldt, slår pumpen fra igen. Når der forbruges vand, slår pumpen automatisk til igen, og pumper vandet hen til aftapningsstedet. Derefter fyldes lagerbe­holderen igen.

Inox

Apparater med betegnelsen "INOX" leveres i rust­frit stål. Konstruktion og funktion påvirkes ikke heraf.
82 HWA 3000_3500 Classic
Page 83
Produktbeskrivelse

Korrekt anvendelse

Husvandværket er beregnet til privat brug i hus og have og er udelukkende beregnet til at pumpe brønd- og regnvand.
Husvandværket er velegnet til:
Vanding af have- og grundarealer Vandforsyning i huset Trykøgning i vandforsyningen
ADVICE
Ved trykøgningen i vandforsyningen skal de lokale forskrifter overholdes. Du kan få mere at vide af din vvs-specialist.

Mulig fejlanvendelse

Husvandværket er ikke velegnet til pumpning af:
sandholdigt vand og spildevand med tekstil­og papirandele
aggressive, ætsende, eksplosive eller gas­holdige kemikalier eller væsker
væsker over 35 °C
ADVICE
Husvandværket må ikke bruges til at pumpe vand til føde- eller drikkevarer.
Husvandværket er ikke egnet til perma­nentdrift.

SIKKERHEDSANVISNINGER

NB! Fare for kvæstelse!
Apparatet og forlængerledningen må kun bruges i en upåklagelig tilstand! Bes­kadigede apparater må ikke betjenes.
Sikkerheds- og beskyttelsesanordninger må ikke sættes ud af kraft!
Børn og personer, der ikke er inde i driftsvej­ledningen, må ikke bruge apparatet.
Løft, transporter eller fastgør aldrig apparatet i tilslutningsledningen.
Egenhændige ændringer eller ombygninger er forbudt.
FORSIGTIG! Fare for personskade ved varmt vand
Ved længere drift mod en lukket trykside (>10 min) kan vandet i pumpen blive me­get varmt og sprøjte ukontrolleret ud! Af­bryd apparatet fra nettet, og lad pumpe og vand køle af. Tag først apparatet i brug igen, når alle mangler er afhjulpet!

Elektrisk sikkerhed

FORSIGTIG! Fare ved berøring af strømførende
dele!
Tag straks stikket ud, hvis forlængerled­ningen beskadiges eller overskæres! Vi anbefaler tilslutning via en HFI-afbryder med en nominel fejlstrøm på < 30 mA.
Netspændingen i huset skal stemme over­ens med angivelserne om netspænding i Te­kniske data. Ingen anden forsyningsspæn­ding må anvendes.
Apparatet må kun betjenes i forbindelse med en elektrisk anordning iht. DIN/VDE 0100, del 737, 738 og 702 (svømmehaller). Af sikker­hedsmæssige årsager skal der installeres en ledningssikkerhedsafbryder på 10 A samt et fejlstrømsrelæ med en nominel fejlstrøm på 10/30 mA.
Brug kun forlængerledninger, der er bereg­net til udendørs brug - min. tværsnit 1,5 mm2. Træk altid ledningen helt ud af kabeltromler.
Beskadigede eller sprøde forlængerlednin­ger må ikke anvendes.
Kontrollér altid forlængerledningens til-
stand, før den tages i brug.

MONTERING

Opstilling af apparatet

1. Forbered en jævn og fast placering.
2. Opstil apparatet vandret og sikret mod overs­vømmelse.
Apparatet skal være sikret mod regn og
direkte vandstråler.
ADVICE
I daglig brug (automatisk drift) skal det udelukkes i kraft af egnede for­holdsregler, at der kan opstå føl­geskader, hvis apparatet beskadi­ges på grund af oversvømmelser af rum.

Tilslutning af sugeledningen

1. Vælg en længde på sugeledningen (fig. B
-16), så husvandværket ikke kan løbe tør. Su-
geledningen skal altid være mindst 30 cm un­der vandoverfladen.
2. Tilslut sugeledningen. Sørg for, at ledningen slutter tæt uden at beskadige gevindet.
477 032_a 83
Page 84
da
Montering
Vi anbefaler at indbygge fleksible lednin-
ger på pumpeindgangen (fig. A -1). Her­med udelukkes tryk eller træk på hus­vandværket.
3. Hvis vandet er en smule sandholdigt, skal der indbygges et forfilter mellem sugeledningen og pumpeindgangen. Spørg din forhandler til råds.
4. Træk sugeledning med en jævn stigning.
ADVICE
Hvis indsugningshøjden er mere end 4 meter, skal der monteres en sugeslange med en diameter på over 1“. Vi anbefaler at anvende et AL-KO-sugearmatur med sugeslange, sugekurv og returløbsstop. Spørg din forhandler til råds.

Montering af trykledning

1. Skru forbindelsesniplen (fig. B -13) med rund- tætningsring (fig. B -14) ind i pumpens ud­gang (fig. A -3).
2. Skru vinkelniplen (fig. B -11) med tætning (fig. B -12) på forbindelsesniplen (fig. B -13), og drej vinkelniplen i den ønskede retning.
3. Fastgør en trykledning (fig. B -10) på vinkel­niplen (fig. B -11).
4. Åbn alle lukninger i trykledningen (ventiler, dyser, vandhane).

IBRUGTAGNING

Kontrollér lufttrykket i lagerbeholderen

NB!
Husvandværket må kun køre med et membrantryk på 1,5 - 1,7 bar i lagerbe­holderen. Kontrollér lufttrykket på venti­len på bagsiden af lagerbeholderen, før vandværket tages i brug.
1. Åbn afdækningerne på bagsiden af lagerbe­holderen.
2. Kontrollér lufttrykket på ventilen med en luft­pumpe eller med en dæktryksmåler med trykvisning.
3. Korriger i givet fald lufttrykket til 1,5 - 1,7 bar.
4. Luk derefter afdækningen på bagsiden af la­gerbeholderen igen.
5. Husvandværket kan nu tages i drift.

Påfyldning af husvandværket

NB!
Husvandværket skal være fyldt med vand til overløb før idrifttagning, så pum­pen straks kan suge. Tørløb ødelægger pumpen.
1. Åbn påfyldningsskruen (fig. A -2).
Ikke ved INOX
2. Fyld vand på igennem påfyldningsskruen, til pumpehuset er fyldt.
3. Skru påfyldningsskruen i.

Tilkobling af pumpen

1. Åbn en lukning i trykledningen (fig. B -10) (ventil, dyse, vandhane).
2. Sæt stikket på tilslutningsledningen i stikdå­sen.
Pumpen begynder at pumpe.
3. Når der ikke længere er luft i vandet, der løber ud, lukkes lukningen i trykledningen.
Pumpen kobler automatisk fra, når
trykket er opbygget og frakoblingstrykket er nået. Husvandværket er klar til drift.

Frakobling af pumpen

1. Træk netstikket ud af stikdåsen.
2. Luk alle lukninger i trykledningen (fig. B -10) (ventiler, dyser, vandhane).
ADVICE
Hvis der ikke suges vand ind i over 180 sekunder, går havepumpen automatisk over på "Fejl" og slår fra.
FORSIGTIG! Fare for personskade ved varmt vand
Ved længere drift mod en lukket trykside (>10 min) kan vandet i pumpen blive me­get varmt og sprøjte ukontrolleret ud! Af­bryd apparatet fra nettet, og lad pumpe og vand køle af. Tag først apparatet i brug igen, når alle mangler er afhjulpet!
Fare for personskade ved varmt vand på grund af:
ukyndig installation lukket trykside vandmangel i sugeledningen eller defekt trykafbryder
Fremgangsmåde
1. Afbryd apparatet fra nettet, og lad pumpe og vand køle af.
84 HWA 3000_3500 Classic
Page 85

Vedligeholdelse og service

2. Kontrollér apparat, installation og vandstand.
3. Tag først apparatet i brug igen, når alle mang­ler er afhjulpet!
VEDLIGEHOLDELSE OG SERVICE

Kontrollér lufttrykket i lagerbeholderen

NB!
Kontrollér lufttrykket i lagerbeholdningen med jævne mellemrum. Trykket må ikke underskride 1,5 bar (se afsnittet "Idriftta­gning: Kontrol af lufttrykket i lagerbehol­deren")
1. Afbryd husvandværket fra nettet, og husk at sikre mod genindkobling.
Pumpen stopper automatisk.
2. Åbn en lukning i trykledningen (fig. B -10) (ventil, dyse, vandhane).
3. Tap vandet af, til pumpen er fuldstændigt tømt.
4. Åbn afdækningerne på bagsiden af lagerbe­holderen.
5. Kontrollér lufttrykket på ventilen med en luft­pumpe eller med en dæktryksmåler med trykvisning.
Korriger i givet fald lufttrykket.
6. Luk derefter afdækningen på bagsiden af la­gerbeholderen igen.
7. Tag husvandværket i drift igen.

Rengøring af pumpen

ADVICE
Når der har været pumpet klorholdigt svømmebassinvand eller væsker, der ef­terlader rester, skal pumpen skylles med rent vand.
1. Afbryd apparatet fra nettet, og husk at sikre mod genindkobling.
Pumpen stopper automatisk.
2. Skyl pumpen igennem med rent vand.
3. Sæt netstikket i stikdåsen.
4. Tænd for husvandværket med knappen Tænd/Sluk (fig. A -6).
Pumpen starter automatisk.

Afhjælpning af tilstopninger

1. Afbryd apparatet fra nettet, og husk at sikre mod genindkobling.
2. Tag sugeslangen på pumpeindgangen af.
3. Slut trykslangen til vandledningen.
4. Lad vandet løbe igennem pumpehuset, indtil tilstopningen opløses.
5. Kontrollér, om pumpen kører frit ved at lade den køre i ganske kort tid.
6. Tag husvandværket i drift igen som beskrevet.

Trykafbryder

ADVICE
Vandværkets til- og frakoblingstryk er fo­rindstillet på fabrikken. Hvis der er behov for at udføre ændringer, må disse kun udføres af specialforhandleren.

OPBEVARING

ADVICE
Hvis der er fare for frost, skal systemet tømmes fuldstændigt (pumpe, ledninger og lagerbeholder).
1. Tøm sugeledningen (fig. B -16) og tryklednin- gen (fig. B -10).
2. Skru aftapningsskruen fig. A -8) ud, og lad vandet løbe ud af pumpen.
3. Vandet i lagerbeholderen fig. A -6) trykkes samtidigt ud af luftbælgen.
4. Skru aftapningsskruen fig. A -8) på igen, og opbevar pumpen. ledninger fig. B -10, 16) og lagerbeholderen fig. A -6) frostfrit.

BORTSKAFFELSE

Brugt udstyr, batterier eller akkumula­torermå ikke bortskaffes sammen med almindeligthusholdningsaffald!
Emballagen, produktet og tilbehøret er fremstillet af genbrugsegnet materiale og skal bortskaffes i henhold hertil.

HJÆLP VED FEJL

FORSIGTIG! Træk altid netstikket ud, før der arbejdes på at afhjælpe fejl.
477 032_a 85
Page 86
da
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Pumpens drivmo­tor kører ikke
Pumpen suger ikke
Pumpen slår for tit til og fra.
Pumpen slår ikke fra ved lukket tryk­ledning.
Pumpevoluminet er for lille
Løbehjulet blokerer Rengør pumpen
Skru løbehjulets motoraksel løs med en skruetrækker.
Overophedning på grund af tørløb eller for varmt vand (termoafbryderen har slået pumpen fra).
Kontrollér vandstanden på sugesiden. Lad pumpevæske køle af. Reparer eller udskift pumpen
Ingen netspænding Kontrollér sikringer og strømtilførslen.
Sugeledningen er ikke nede i vandet. Tørløb, automatisk frakobling efter 90
Sørg for, at sugeledningen er min. 30 cm nede i vandet.
sekunder.
Forstoppelse på sugesiden Fjern urenheder i indsugningsområdet.
Trykledning lukket Åbn lukkeanordninger i trykledningen.
Pumpen suger luft ind i sugeledningen Kontrollér alle forbindelser i sugeled-
ningen med henblik på utætheder. Udskift tætningsringen.
Pumpen er løbet tør Fyld pumpehuset med vand.
Membranen er beskadiget. Lad AL-KO-service udskifte membra-
nen.
Lavt lufttryk i lagerbeholderen Blæs luft ind i lagerbeholderen. (indtil
et membranfortryk på 1,5 bar).
Pumpen suger luft ind. Der der er ikke
Sluk for pumpen, og lad den køle af.
nok vand på sugesiden.
Forstoppelse på sugesiden Rengør indsugningsområdet.
Udskift filteret.
Sugehøjden er for stor Mindsk sugehøjden.
Slangediameteren er for lille Brug en trykslange med en større dia-
meter.
For lidt vand på sugesiden Tilpas pumpemængden ved at drosle
pumpen.
Hjælp ved fejl
ADVICE
Ret henvendelse til vores nærmeste kundeservice, hvis der optræder fejl, der ikke kan afhjæl­pes.
86 HWA 3000_3500 Classic
Page 87

Garanti

GARANTI
Eventuelle materiale- eller fabrikationsfejl på apparatet afhjælper vi under den lovpligtige forældelsesfrist for mangelkrav efter vores skøn gennem reparation eller erstatningslevering. Forældelsesfristen bestem­mes af lovgivningen i det land, hvor apparatet blev købt.
Vores garanti gælder kun ved:
overholdelse af denne driftsvejledning sagkyndig håndtering anvendelse af originale reservedele
Garantien dækker ikke:
lakskader, som stammer fra normal slitage sliddele, som på reservedelskortet står i parentes [xxx xxx (x)] forbrændningsmotorer (her gælder den pågældende motorproducents garantibestemmelser)
Garantiperioden begynder ved købet gennem den første slutkunde. Afgørende er datoen på kvitteringen. Henvend dig med denne erklæring og den originale kvittering til din forhandler eller til den nærmeste kundeservice. Køberens lovpligtige garantikrav overfor sælgeren forbliver uberørt af denne erklæring.
Garantien bortfalder ved:
egenmægtige reparationsforsøg egenmægtige tekniske ændringer ikke-formålsbestemt anvendelse

EU-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING

Hermed erklærer vi, at dette produkt i sin markedsførte udførelse, opfylder kravene i de harmoniserede EU-direktiver, EU-sikkerhedsstandarder og de produktspecifikke standarder
Produkt Type Producent
Husvandværk
Serienummer
G3012015
HW 3000 (INOX) HW 3500 (INOX)
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Befuldmægtiget EU-direktiver Harmoniserede standarder
Hr. Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 01-05-2012 Lydtrykniveau
Antonio De Filippo Managing Director
477 032_a 87
2006/95/EU 2004/108/EU 2000/14/EU (13) 2011/65/EU
målt: 76 dB(A) garanteret: 78 dB(A)
Overensstemmelsese­valuering
2000 /14/EU bilag V
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Page 88
sv

Originalbruksanvisning

ORIGINALBRUKSANVISNING
Innehållsförteckning
Om denna handbok......................................... 88
Produktbeskrivning...........................................88
Säkerhetsinstruktioner......................................89
Montering..........................................................89
Idrifttagning.......................................................90
Underhåll och skötsel.......................................91
Förvaring.......................................................... 91
Bortskaffande................................................... 92
Hjälp vid störningar.......................................... 92
Garanti..............................................................93
EG-försäkran om överensstämmelse...............93

OM DENNA HANDBOK

Läs igenom denna dokumentation före an­vändning. Detta är en förutsättning för säkert arbete och felfri hantering.
Beakta säkerhets- och varningsanvisnin­garna i dokumentationen och på produkten.
Dokumentationen är en permanent del av den beskrivna produkten och bör lämnas vi­dare till köparen vid försäljning.

Teckenförklaring

OBSERVA!
Följ dessa varningsinstruktioner exakt för att undvika person- och / eller mate­rialskador.
ADVICE
Särskilda instruktioner för bättre förs­tåelse och användning.

PRODUKTBESKRIVNING

I den här dokumentationen beskrivs olika model­ler av husvattenverk. Identifiera din modell med hjälp av typskylten.

Leveransomfång

Husvattenverket levereras med tryckbrytare, ma­nometer och nätkabel.

Termoskydd

Apparaten är utrustad med en termoskyddsbry­tare som stänger av motorn vid överhettning. Ef-
ter en nedkylningsfas på ca. 15 - 20 minuter sätts pumpen på automatiskt igen.

Tryckbrytare

Husvattenverket är utrustat med en tryckbrytare. Via den här tryckbrytaren stängs pumpen auto­matiskt av resp. sätts på när det inställda trycket nås.
Inställda tryck: se den tekniska informatio-
nen.
Produktöversikt Husvattenverk (bild A - E)
1 Pumpingång/sugledningsanslutning
2 Påfyllningsskruv
3 Pumputgång/tryckledningsanslutning
4 Motorhölje
5 Pumpfot
6 Förrådsbehållare
7 Manometer
8 Utsläppsskruv
9 Nätkabel
10 Tryckledning
11 Vinkelnippel
12 Packning
13 Förbindelsenippel
14 Packning
15 Filter
16 Sugledning

Funktion

Husvattenverket används för vattenförsörjningen i och runt hus. Efter idrifttagningen sätter husvat­tenverket på och av pumpen beroende på tryck. Pumpen suger in vattnet via sugledningen (bild B
-16) och matar den till förrådsbehållaren (bild A
-6). Är förrådsbehållaren full stängs pumpen av
igen. Tas vatten ut sätts pumpen automatiskt på igen och matar vattnet till tappstället. Sedan fylls förrådsbehållaren igen.
88 HWA 3000_3500 Classic
Page 89
Produktbeskrivning

INOX

Apparater med beteckningen "INOX" är gjorda av rostfritt stål. Konstruktion och funktion berörs inte av det.

Föreskriven användning

Husvattenverket är avsett för privat användning i hem och trädgård och är uteslutande till för att pumpa regn- samt rent vatten.
Husvattenverket lämpar sig för:
Bevattning av trädgårds- och tomtytor Vattenförsörjning inomhus Tryckhöjning av vattenförsörjningen.
ADVICE
Vid tryckhöjningen av vattenförsörjnin­gen ska de lokala föreskrifterna beaktas. Du får information från din VVS-instal­latör.

Möjlig felanvändning

Husvattenverket är inte avsett att pumpa:
Sandhaltigt vatten, saltvatten eller avlopps­vatten med textil- och pappersdelar
Aggressiva, frätande, explosiva eller gasbild­ande kemikalier eller vätskor
Vätskor över 35°C
ADVICE
Husvattenverket får inte användas för att pumpa vatten för livsmedel eller drycker.
Husvattenverket är inte avsett att använ­das permanent.

SÄKERHETSINSTRUKTIONER

OBSERVA! Skaderisk!
Använd endast apparaten och för­längningskabeln i tekniskt felfritt tillstånd! Det är förbjudet att använda skadade ap­parater.
Säkerhets- och skyddsanordningar får inte sättas ur drift!
Barn och personer som inte är förtrogna med bruksanvisningen får inte använda appara­ten.
Lyft, transportera eller fäst aldrig apparaten i anslutningskabeln.
Egenmäktiga förändringar eller ombyggna­der på apparaten är förbjudna.
RISK! Skaderisk p.g.a. varmt vatten.
Vid längre drift mot den stängda trycksi­dan (>10 min) kan vattnet i pumpen vär­mas upp kraftigt och rinna ut okontrol­lerat! Skilj apparaten från nätet och låt pump och vatten svalna. Ta apparaten i drift igen först när du har åtgärdat alla brister!

Elektrisk säkerhet

RISK! Fara vid beröring av spännings-
förande delar!
Dra genast ut kontakten från strömnä­tet om förlängningskabeln skadas eller delats! Vi rekommenderar anslutning via en FI-skyddsbrytare med en nominell fel­ström < 30 mA.
Husnätspänningen måste stämma överens med angivelserna rörande nätspänning i den tekniska informationen. Det är inte tillåtet att använda någon annan försörjningsspänning.
Apparaten får endast drivas i en elektrisk an­ordning i enlighet med DIN/VDE 0100, del 737, 738 och 702 (pooler). För att säkra det hela måste du installera en ledningsskydds­brytare 10 A samt en felströmsskyddsbrytare med en nominell felström på 10/30 mA.
Använd endast förlängningskablar som är av­sedda att användas utomhus - minsta diame­ter 1,5 mm2. Rulla alltid ut kabeltrumman helt.
Skadade eller knäckta förlängningskablar får inte användas.
Kontrollera din förlängningskabels tills-
tånd före varje idrifttagning.

MONTERING

Ställa upp apparaten

1. Förbered en jämn och fast plats.
2. Ställ apparaten vågrätt och översvämnings­säkert.
Apparaten måste vara skyddad från regn
och direkta vattenstrålar.
477 032_a 89
Page 90
sv
Montering
ADVICE
I den dagliga driften (automatisk drift) så måste du med hjälp av lämpliga åtgärder utesluta att det vid störningar på apparaten uppstår föl­jdskador p.g.a. att rummet svämmar över.

Ansluta sugledningen

1. Välj sugledningens längd (bild B -16) så att husvattenverket inte kan arbeta torrt. Sugled­ningen måste alltid vara minst 30 cm under vattenytan.
2. Anslut sugledningen. Se till att anslutningen blir tät men utan att gängan skadas.
Vi rekommenderar att du monterar flexi-
bla ledningar till pumpingången (bild A
-1). Därigenom kan det inte utövas något mekaniskt tryck eller drag på husvatten­verket.
3. Vid något sandigt vatten måste du montera ett förfilter mellan sugledningen och pumpingån­gen. Fråga din återförsäljare.
4. Lägg alltid sugledningen stigande.
ADVICE
Är uppsugningshöjden mer än 4 m så måste du montera en sugslang med en diameter som är större än 1". Vi rekom­menderar att du använder ett suggarnityr från AL-KO med sugslang, sugsil och re­turflödesstopp. Fråga din återförsäljare.

Montera tryckledningen

1. Skruva in förbindelsenippeln (bild B -13) med den runda packningen (bild B -14) i pumput­gången (bild A -3).
2. Skruva på vinkelnippeln (bild B -11) med packning (bild B -12) på förbindelsenippeln (bild B -13) och vrid vinkelnippeln i önskad riktning.
3. Fäst en tryckledning (bild B -10) på vinkelnip- peln (bild B -11).
4. Öppna alla öppningar som finns på tryckled­ningen (ventiler, munstycken, vattenkran).

IDRIFTTAGNING

Kontrollera lufttrycket i förrådsbehållaren

OBSERVA!
Husvattenverket får endast tas i drift med ett membranförrådstryck på 1,5 - 1,7 bar i förrådsbehållaren. Kontrollera luft­trycket på ventilen på förrådsbehållarens baksida före idrifttagningen.
1. Öppna skyddet på förrådsbehållarens bak­sida.
2. Kontrollera lufttrycket på ventilen med hjälp av en luftpump eller däckpåfyllare med tryck­visning.
3. Korrigera ev. lufttrycket till 1,5 - 1,7 bar.
4. Stäng sedan skyddet på förrådsbehållarens baksida igen.
5. Nu kan du ta husvattenverket i drift.

Fylla husvattenverket

OBSERVA!
Husvattenverket måste före varje idriftta­gning fyllas helt med vatten så att det kan börja suga direkt. Torrgång förstör pum­pen.
1. Öppna påfyllningsskruven (bild A -2).
Inte vid INOX
2. Fyll på vatten genom påfyllningsskruven tills pumphöljet är fullt.
3. Skruva in påfyllningsskruven.

Sätta på pumpen

1. Öppna en utgång (ventil, munstycke, vatten­kran) som finns på tryckledningen (bild B -10).
2. Stick in anslutningskabelns kontakt i stickdo­san.
Pumpen börjar arbeta.
3. När det inte längre finns någon luft i det ut­kommande vattnet ska du stänga utgången på tryckledningen.
Pumpen stängs automatiskt av ef-
ter tryckuppbyggningen och när av­stängningstrycket har nåtts. Husvatten­verket är driftsklart.

Stänga av pumpen

1. Dra ut kontakten ur stickdosan.
90 HWA 3000_3500 Classic
Page 91
Idrifttagning
2. Stäng de utgångar (ventiler, munstycken, vat­tenkran) som finns i tryckledningen (bild B
-10).
ADVICE
Om det inte sugs in något vatten under 180 sekunder går trädgårdspumpen au­tomatiskt till "Störning" och stängs av.
RISK! Skaderisk p.g.a. varmt vatten.
Vid längre drift mot den stängda trycksi­dan (>10 min) kan vattnet i pumpen vär­mas upp kraftigt och rinna ut okontrol­lerat! Skilj apparaten från nätet och låt pump och vatten svalna. Ta apparaten i drift igen först när du har åtgärdat alla brister!
Det kan uppstå skaderisk p.g.a. varmt vatten vid:
Felaktig installation Stängd trycksida Vattenbrist i sugledningen Defekt tryckbrytare
Tillvägagångssätt
1. Skilj apparaten från nätet och låt pump och vatten svalna.
2. Kontrollera apparat, installation och vatten­nivå.
3. Ta apparaten i drift igen först när du har åtgär­dat alla brister!

UNDERHÅLL OCH SKÖTSEL

Kontrollera lufttrycket i förrådsbehållaren.

OBSERVA!
Kontrollera regelbundet lufttrycket i för­rådsbehållaren. Det får inte underskrida 1,5 bar (se avsnittet "Idrifttagning: Kon­trollera lufttrycket i förrådsbehållaren").
1. Skilj husvattenverket från nätet och säkra det mot återpåslagning.
Pumpen stannar automatiskt.
2. Öppna en av de stängningar (ventil, munsty­cke, vattenkran) som finns på tryckledningen (bild B -10).
3. Släpp ut vattnet tills pumpen är helt tömd.
4. Öppna skyddet på förrådsbehållarens baks­ida.
5. Kontrollera lufttrycket på ventilen med hjälp av en luftpump eller däckpåfyllare med tryck­visning.
Korrigera ev. lufttrycket.
6. Stäng sedan skyddet på förrådsbehållarens baksida igen.
7. Ta husvattenverket i drift igen.

Rengöra pumpen

ADVICE
Efter pumpning av klorhaltigt poolvatten eller vätskor som lämnar rester måste pumpen spolas igenom med rent vatten.
1. Skilj apparaten från nätet och säkra den mot återpåslagning.
Pumpen stannar automatiskt.
2. Spola igenom pumpen med rent vatten.
3. Sätt tillbaka kontakten i stickdosan.
4. Sätt på/stäng av husvattenverket med bryta­ren (bild A -6).
Pumpen startar automatiskt.

Åtgärda igentäppningar

1. Skilj apparaten från nätet och säkra den mot återpåslagning.
2. Ta bort sugslangen på pumpingången.
3. Anslut tryckslangen till vattenledningen.
4. Låt vattnet arbeta igenom pumpen tills igent­äppningen har lösts upp.
5. Kontrollera om pumpen roterar fritt genom att sätta på den kort.
6. Ta tryckbrytaren i drift igen så som beskrivs.

Tryckbrytare

ADVICE
Husvattenverkets på- och avstängnings­tryck är förinställt från fabrik. Vid behov kan du endast be din återförsäljare att ändra det.

FÖRVARING

ADVICE
Vid frostrisk måste systemet tömmas helt (pump, ledningar och förrådsbehål­lare).
1. Töm sug- (bild B -16) och tryckledningen (bild B -10).
2. Skruva ut tömningsskruven (bild . A -8) och låt allt vatten rinna ut ur pumpen.
477 032_a 91
Page 92
sv

Bortskaffande

3. Vattnet i förrådsbehållaren (bild A -6) trycks samtidigt ut ur luftbälgen.
4. Skruva in tömningsskruven (bild A -8) igen och förvara pump, ledningar (bild B -10, 16) och förrådsbehållare (bild A -6) frostfritt.
BORTSKAFFANDE
Uttjänta apparater, batterier och lad­dare får inte slängas i hushållsavfallet!
Förpackning, maskin och tillbehör är till­verkade av återvinningsbara material och ska bortskaffas till återvinningsstation.

HJÄLP VID STÖRNINGAR

RISK! Före alla arbeten för att åtgärda störningar ska du dra ut strömkontakten.
Störning Möjlig orsak Åtgärd
Pumpens driv-mo­tor arbetar inte.
Pumpen suger inte.
ofta på och av.
Pumpen stängs inte av när tryck­ledningen är stängd.
För liten pump­ningsmängd.
Löphjulet är blockerat. Rengör pumpen.
Överhettning p.g.a. torrgång eller för varmt vatten (termoskyddsbrytaren har stängt av pumpen).
Det föreligger ingen nätspänning. Kontrollera säkringar och strömtill-
Sugledningen är inte i vattnet. Torr­gång, automatisk avstängning efter 90 sekunder.
Igentäppning på sugsidan. Ta bort smuts i insugningsområdet.
Tryckledning stängd. Öppna låsaggregat i tryckledningen.
Pumpen suger in luft i sugledningen. Kontrollera alla förbindelser på in-
Pumpen arbetar torrt. Fyll pumphöljet med vatten.
Membranet är skadat. Låt AL-KO Service byta ut membranet.Pumpen kopplar
Lågt lufttryck i förrådsbehållaren. Fyll på luft i förrådsbehållaren. (ställ in
Pumpen suger luft; vattenbrist på sug­sidan.
Igentäppning på sugsidan. Rengör insugningsområdet.
Insugningshöjden är för stor. Sänk insugningshöjden.
Slangens diameter är för liten. Montera en tryckslang med större dia-
Vrid loss löphjulets motoraxel med en skruvmejsel.
Kontrollera vattennivån på sugsidan. Låt den pumpade vätskan svalna. Reparera eller byt ut pumpen.
försel.
För ner sugledningen min. 30 cm i vatt­net.
sugningsledningen utifrån täthet. Byt ut packningen.
membranförtrycket på 1,5 bar).
Stäng av pumpen och låt den svalna.
Byt ut filtret.
meter.
92 HWA 3000_3500 Classic
Page 93

Garanti

Störning Möjlig orsak Åtgärd
För liten vattenmängd på insugningssi­dan.
ADVICE
Vid störningar som inte kan åtgärdas ska du vända dig till vår ansvariga kundtjänst.
Stryp pumpen för att anpassa pump­ningsmängden.
GARANTI
Eventuella material- eller tillverkningsfel åtgärdas av oss under den lagstadgade garantitiden genom reparation eller ersättningsprodukt, efter vårt gottfinnande. Garantitiden bestäms av gällande lag i det land där produkten köptes.
Vår garantiförsäkran gäller enbart om:
den här bruksanvisningen beaktas produkten hanteras fackmässigt originalreservdelar används
Garantin gäller inte för:
lackskador som beror på normal användning slitdelar som är märkta med en ram [xxx xxx (x)] på reservdelskortet förbränningsmotorer (här gäller respektive motortillverkares garantibestämmelser)
Garantitiden inleds i och med den första slutkundens köp av produkten. Datum på inköpsbeviset gäller. Kontakta återförsäljaren eller närmaste auktoriserade serviceställe under uppvisande av denna förklaring och inköpsbeviset i original. Köparens lagstadgade anspråk gentemot försäljaren berörs inte av denna förklaring.
Garantin upphör att gälla vid:
egenmäktiga reparationsförsök egenmäktiga tekniska förändringar icke avsedd användning

EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE

Härmed försäkrar vi att den här produkten, i det utförande vi levererar den, uppfyller kraven i de har­moniserande EU-direktiven, EU-säkerhetsstandarderna och de produktspecifika standarderna.
Produkt Typ Tillverkare
Husvattenverk
Serienummer
G3012015
Befullmäktigad EU-direktiv Harmoniserande standarder
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 2012-05-01 Ljudnivå
Antonio De Filippo VD
477 032_a 93
HW 3000 (INOX) HW 3500 (INOX)
2006/95/EU 2004/108/EU 2000/14/EU (13) 2011/65/EU
uppmätt: 76 dB(A) garanterat: 78 dB(A)
Bedömning av överens­stämmelse
2000 /14/EG bilaga V
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Page 94
no

Opprinnelig bruksanvisning

OPPRINNELIG BRUKSANVISNING
Innhold
Om denne håndboken..................................... 94
Produktbeskrivelse........................................... 94
Sikkerhetsanvisninger...................................... 95
Montering..........................................................95
Igangkjøring......................................................96
Vedlikehold og pleie.........................................97
Lagring..............................................................97
Avhending.........................................................97
Feilsøking......................................................... 97
Garanti..............................................................99
EU-samsvarserklæring.....................................99

OM DENNE HÅNDBOKEN

Les denne dokumentasjonen før du tar me­kanismen i bruk. Dette er en forutsetning for å kunne arbeide sikkert, og for en feilfri hånd­tering.
Ta hensyn til sikkerhetsanvisningene og ad­varslene i denne dokumentasjonen og på selve enheten.
Denne dokumentasjonen er en fast del av det beskrevne produktet, og skal overleveres kjøperen ved et eventuelt videresalg.

Symbolforklaring

OBS!
Følge nøye disse advarslene for å unngå personskader og/eller materielle skader.
ADVICE
Spesielle henvisninger for bedre forståe­lighet og håndtering.

PRODUKTBESKRIVELSE

I denne dokumentasjonen blir forskjellige model­ler av pumpeautomater beskrevet. Finn din mo­dell ved hjelp av typeskiltet.

Leveransens omfang

Pumpeautomaten leveres med trykkbryter, mano­meter og nettkabel.

Termovern

Enheten er utstyrt med termovern som slår av mo­toren hvis den overopphetes. Etter en avkjølings-
periode på ca. 15 - 20 minutter, slår pumpen seg automatisk på igjen.

Trykkbryter

Husvannverket er utstyrt med en trykkbryter. Ved hjelp av denne trykkbryteren slås pumpen auto­matisk av og på når de innstilte trykkene nås.
Innstilte trykk: Se tekniske spesifikasjoner.
Produktoversikt Pumpeautomat (Figur A - E)
1 Pumpeinngang / sugeledningstilkobling
2 Påfyllingsskrue
3 Pumpeutgang / trykkledningstilkobling
4 Motorhus
5 Pumpefot
6 Vanntank
7 Manometer
8 Tappeskrue
9 Nettkabel
10 Trykkledning
11 Vinkelsmørenippel
12 Tetning
13 Koblingsnippel
14 Tetning
15 Filter
16 Sugeledning

Funksjon

Pumpeautomaten brukes til vannforsyningen i og ved huset. Etter igangkjøring slår pumpeautoma­ten pumpen av og på, avhengig av trykket. Pum­pen suger til seg vann via sugeledningen og leder det inn i vanntanken. Hvis vanntanken er fylt, slås pumpen av igjen. Hvis det tas ut vann, slår pum­pen seg på automatisk igjen, og fører vannet til uttaksstedet. Deretter fylles vanntanken igjen.

INOX

Enheter med betegnelsen "INOX" leveres i rust­fritt stål. Konstruksjon og funksjon blir ikke berørt av dette.
94 HWA 3000_3500 Classic
Page 95
Produktbeskrivelse

Forskriftsmessig bruk

Pumpeautomaten er beregnet for private bruk i hus og hage, og er kun egnet for transport av rent­vann og regnvann.
Pumpeautomaten er egnet for:
Vanning av hager og tomter Vannforsyning i huset Trykkøkning av vanntilførselen.
ADVICE
Når man øker trykket i vanntilførselen, må lokale bestemmelser følges. Du får informasjon fra din rørlegger.

Möjlig felanvändning

Pumpeautomaten er ikke egnet for transport av:
sandholdig vann, saltvann og skittent vann som inneholder tekstiler og papir
aggressive, etsende, eksplosive eller gass­holdige kjemikalier eller væsker
væsker over 35 °C.
ADVICE
Pumpeautomaten må ikke brukes til transport av vann til næringsmidler eller drikke.
Pumpeautomaten er ikke egnet for kon­tinuerlig bruk.

SIKKERHETSANVISNINGER

OBS! Fare for personskader!
Bruk enhet og forlengelseskabel kun når de er i feilfri stand! Skadet utstyr må ikke brukes.
Sikkerhets- og beskyttelsesinnretninger må ikke tas ut av drift!
Barn eller personer som ikke er kjent med bruksanvisningen bør ikke bruke enheten.
Ikke løft, transporter eller fest enheten med tilkoblingskabelen.
Det er ikke tillatt å foreta endringer eller om­bygginger på enheten på egen hånd.
FORSIKTIG! Fare for personskader på grunn av
varmt vann
Ved langvarig drift mot lukket trykksiden (>10 min) kan vannet i pumpen blir svært varmt og fungere ukontrollert! Koble en­heten fra strømnettet og la pumpe og vann avkjøles. Sett enheten i drift igjen først etter at alle feil er utbedret!

El-sikkerhet

FORSIKTIG! Fare ved berøring av spenningsfø-
rende deler!
Trekk alltid ut støpslet hvis forlengel­seskabelen er skadet eller isolasjonen ødelagt! Vi anbefaler tilkobling via en jordfeilbryter med en nominell feilstrøm < 30 mA.
Husets nettspenning må stemme over ens med det som er angitt om nettspenningen i de tekniske spesifikasjonene, ikke bruk an­nen strømforsyning.
Enheten må kun drives på en elektrisk inn­retning iht. DIN/VDE 0100, del 737, 738 og 702 (svømmebassenger). For sikring må det installeres en sikring på 10 A og en feilstrøm­bryter med en nominell feilstrøm på 10/30 mA.
Bruk kun forlengelseskabler som er bereg­net for utendørs bruk - minimum tverrsnitt 1,5 mm2. Kabeltromler skal alltid rulles helt av.
Skadde eller sprukne forlengelseskabler må ikke brukes.
Før hver igangsetting må man kontrol-
lere tilstanden til forlengelseskabelen.

MONTERING

Sette opp enheten

1. Klargjør et jevnt og stødig sted for plassering.
2. Plasser enheten vannrett og flomsikkert.
Enheten må beskyttes mot regn og di-
rekte vannstråler.
ADVICE
I den daglige driften (automatisk drift) må du med egnede tiltak sørge for at ikke rommene blir oversvømt hvis det skulle oppstå feil på enhe­ten.
477 032_a 95
Page 96
no
Montering

Koble til sugeledning

1. Velg lengden på sugeledningen (fig. B -16) slik at pumpeautomaten ikke kan gå tørr. Su­geledningen må alltid befinne seg minst 30 cm under vannflaten.
2. Koble til sugeledningen. Sørg for at tilkoblin­gen er tett, uten å skade gjengen.
Vi anbefaler å montere fleksible lednin-
gen på pumpeinngangen (fig. A -1). Der­med kan det ikke utøves mekanisk trykk eller trekk på pumpeautomaten.
3. Ved litt sandholdig vann må det monteres et forfilter mellom sugeledningen og pumpeinn­gangen. Spør din lokale forhandler.
4. Legg alltid sugeledningen stigende.
ADVICE
Hvis innsugingshøyden er mer enn 4 m, må det monteres en sugeslange med en diameter som er større enn 1". Vi anbe­faler å bruke AL-KO sugegarnityr med sugeslange, sugekurv og tilbakestrøm­ningsstopp. Spør din forhandler.

Montere trykkledning

1. Skru forbindelsesnippelen (fig. B -13) med den runde tetningsringen (fig. B -14) inn i pumpeutløpet (fig. A-3).
2. Skru vinkelnippelen (fig. B -11) med tetning (fig. B -12) på forbindelsesnippelen (fig. B -13) og drei vinkelnippelen i ønsket retning.
3. Fest en trykkledning (fig. B -10) på vinkelnip­pelen (fig. B -11).
4. Åpne alle låsene i trykkledningen (ventiler, spraydyser, vannkran).

IGANGKJØRING

5. Nå kan pumpeautomaten settes i drift.

Fylle pumpeautomaten

OBS!
Før hver igangsetting må pumpeauto­maten være fylt med vann opp til over­løpet, slik at det kan suge umiddelbart. Tørrkjøring vil skade pumpen.
1. Åpne påfyllingsskruen (fig. A -2).
Ikke med INOX
2. Fyll på vann via påfyllingsskruen til pumpehu­set er fullt.
3. Skru inn påfyllingsskruen.

Slå på pumpen

1. Åpne en lås som befinner seg i trykkledningen (fig. B -10) (ventil, spraydyse, vannkran).
2. Sett støpselet til tilkoblingskabelen inn i kon­takten.
Pumpen begynner å transportere.
3. Når det ikke lenger er luft i vannet som kom­mer ut, lukker du låsen i trykkledningen.
Pumpen slås automatisk av etter
trykkoppbygging og etter at utkoblings­trykket er nådd. Pumpeautomaten er klar til bruk.

Slå av pumpen

1. Trekk støpslet ut av stikkontakten.
2. Lukk låsene som befinner seg i trykklednin­gen (fig. B -10) (ventil, spraydyser, vannkran).
ADVICE
Hvis ingenting suges på over 180 sekun­der, settes hagepumpen automatisk på "Feil" og kobles ut.

Kontrollere lufttrykket i vanntanken

OBS!
Pumpeautomaten må kun settes i drift med et membranbeholdetrykk på 1,5
- 1,7 bar i vanntanken. Kontroller luft­trykket ved ventilen på baksiden av vanntanken før igangsetting.
1. Åpne dekslet på baksiden av vanntanken.
2. Sjekk lufttrykket ved ventilen med en luft­pumpe eller en dekkfyller med trykkindikering.
3. Korriger eventuelt lufttrykket på 1,5 - 1,7 bar.
4. Lukk deretter dekslet på baksiden av vann­tanken.
FORSIKTIG! Fare for personskader på grunn av
varmt vann
Ved langvarig drift mot lukket trykksiden (>10 min) kan vannet i pumpen blir svært varmt og fungere ukontrollert! Koble en­heten fra strømnettet og la pumpe og vann avkjøles. Sett enheten i drift igjen først etter at alle feil er utbedret!
Fare for personskade på grunn av varmt vann kan forekomme ved:
feil installasjon lukket trykkside mangel på vann i sugeledningen eller
96 HWA 3000_3500 Classic
Page 97
Igangkjøring
defekt trykkbryter.
Fremgangsmåte
1. Koble enheten fra strømnettet og la pumpe og vann avkjøles.
2. Kontroller enheten, installasjonen, og vanni­vået.
3. Sett enheten i drift igjen først etter at alle feil er utbedret!

VEDLIKEHOLD OG PLEIE

Kontrollere lufttrykket i vanntanken

OBS!
Sjekk lufttrykket i vanntanken regelmes­sig. Det må ikke være lavere enn 1,5 bar (se avsnittet "Igangsetting: Kontrol­lere lufttrykket i vanntanken").
1. Koble pumpeautomaten fra nettet, og sikre den slik at den ikke blir slått på igjen.
Pumpen stopper automatisk.
2. Åpne en lås som befinner seg i trykkledningen (fig. B -10) (ventil, spraydyse, vannkran).
3. Tapp av vannet til pumpen er helt tom.
4. Åpne dekslet på baksiden av vanntanken.
5. Sjekk lufttrykket ved ventilen med en luft­pumpe eller en dekkfyller med trykkindikering.
Korriger lufttrykket ved behov.
6. Lukk deretter dekslet på baksiden av vann­tanken.
7. Sett pumpeautomaten i drift igjen.

Rengjøre pumpen

ADVICE
Etter å ha transportert klorholdig svøm­mebassengvann eller væsker som etter­later seg rester, må pumpen spyles med rent vann.
1. Koble enheten fra nettet og sikre den slik at den ikke slås på igjen.
Pumpen stopper automatisk.
2. Spyl rent vann gjennom pumpen.
3. Plugg nettstøpselet inn i stikkontakten.
4. Slå på husvannverket med av-/på-bryteren.
Pumpen starter automatisk.

Fjern tilstoppinger

1. Koble enheten fra nettet, og sikre den slik at den ikke blir slått på igjen.
2. Fjern sugeslangen ved pumpeinngangen.
3. Koble trykkslangen til vannledningen.
4. La det renne vann gjennom pumpehuset til til­stoppingen løser seg opp.
5. Kontroller om pumpen roterer fritt ved å slå den på en kort stund.
6. Sett enheten i drift igjen som beskrevet.

Pressure Switch

ADVICE
Det på-og utkobling av innenlandsk vann anlegget er forhåndsinnstilt på fabrikken. Du kan gjøre endringer som trengs for å gjøre bare gjennom forhandler.

LAGRING

ADVICE
Ved fare for frost må systemet tømmes helt (pumpe, ledninger og vanntank).
1. Tøm suge- (fig. B -16) og trykkledningen fig. B -10).
2. Skru ut tappeskruen fig. A -8) og la vannet renne ut av pumpen.
3. Vannet i tanken fig. A -6) presses samtidig ut av luftbelgen.
4. Skru tappeskruen fig. A -8) inn igjen og opp­bevar pumpe, ledninger fig. B -10, 16) og vanntank fig. A -6) frostfritt

AVHENDING

Kasserte enheter, batterier eller opp­ladbare batterier må ikke kastes i hus­holdningsavfallet!
Emballasje, utstyr og tilbehør er laget av resirkulerbare materialer og skal avhen­des deretter.

FEILSØKING

FORSIKTIG! Trekk ut nettstøpslet før du utfører noe som helst arbeid i forbindelse med utbedring av
feil.
477 032_a 97
Page 98
no
Feil Mulig årsak Tiltak
Pumpens drivmo­tor går ikke
Pumpen suger ikke
Pumpen kobles inn og ut for ofte.
Pumpen slår seg ikke av når trykkledningen er stengt.
For liten transport­mengde
Løpehjulet er blokkert Rengjør pumpen.
Løsne motorakselen til løpehjulet med en skrutrekker.
Overoppheting på grunn av tørrkjøring eller for varmt vann (motorvernbryteren har slått av pumpen).
Kontroller vannivået på sugesiden. La transportvæsken bli kald. Reparer eller bytt pumpen.
Ingen nettspenning Kontroller sikringer og strømforsyning.
Sugeledningen er ikke i vannet. Tørrk­jøring, automatisk utkobling etter 90
Senk sugeledningen min. 30 cm ned i vannet.
sekunder.
Tilstopping på sugesiden Fjern smuss i innsugingsområdet.
Trykkledning stengt Åpne lås-aggregater i trykkledningen.
Pumpen suger luft inn i sugeledningen Kontroller at alle koblingene på innsu-
gingsledningen er tette. Bytt tetningsring.
Pumpen har kjørt tørr Fyll pumpehuset med vann.
Membranen er skadet. Sørg for at membranen byttes av AL-
KO Service.
Lavt lufttrykk i vanntanken Etterfyll luft i vanntanken. (Still inn
membranfortrykket på 1,5 bar).
Pumpen suger luft, mangel på vann på
Slå av pumpen og la den bli kald.
sugesiden.
Tilstopping på sugesiden Rengjør innsugingsområdet.
Bytt filter.
Sugehøyde for høy Reduser sugehøyden.
For liten slangediameter Sett inn en trykkslange med større dia-
meter.
For liten vannmengde på sugesiden Strup pumpen for å justere transport-
mengden.
Feilsøking
ADVICE
Hvis det forekommer feil som ikke kan utbedres, henvender du deg til vår kundeservice.
98 HWA 3000_3500 Classic
Page 99

Garanti

GARANTI
Vi utbedrer eventuelle material- eller produksjonsfeil på maskinen inntil den lovbestemte foreldelsesfris­ten for klager på feil og mangler er utløpt. Det er opp til oss å avgjøre om utbedringen skal skje gjennom reparasjon eller omlevering. Det er lovgivningen i det landet der maskinen er kjøpt, som bestemmer fo­reldelsesfristen.
Garantiytelsene gjelder kun dersom:
denne bruksanvisningen er fulgt maskinen er brukt på en forskriftsmessig måte det er brukt originale reservedeler
Følgende dekkes ikke av garantien:
lakkskader som skyldes normal slitasje slitedeler som er merket med ramme [xxx xxx (x)] på reservedelskortet forbrenningsmotorer (for disse gjelder egne garantibestemmelser fra motorprodusentene)
Garantiperioden starter den datoen produktet kjøpes av den første sluttkunden. Kjøpsdatoen på kvitte­ringen gjelder som startdato. Ta med deg denne erklæringen og den originale kvitteringen til forhandle­ren eller nærmeste kundeservice. Denne garantien begrenser ikke garantitakerens lovfestede rettigheter overfor selger ved mangler.
Garantien gjelder ikke dersom:
brukeren har forsøkt å reparere maskinen på egen hånd
brukeren har gjort tekniske endringer på maski­nen selv
maskinen er brukt på en ikke-forskriftsmessig måte

EU-SAMSVARSERKLÆRING

Herved erklærer vi at dette produktet, i denne utførelsen, oppfyller kravene i de harmoniserte EU-direk­tivene, EU-sikkerhetsstandardene og de produktspesifikke standardene.
Produkt Type Produsent
Husvannverk
Serienummer
G3012015
Ansvarlig EU-direktiver Harmoniserte normer
Hr. Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 01.05.2012 Lydeffektnivå
Antonio De Filippo Managing Director
477 032_a 99
HW 3000 (INOX) HW 3500 (INOX)
2006/95/EF 2004/108/EF 2000/14/EF (13) 2011/65/EF
målt: 76 dB(A) garanterer: 78 dB(A)
Samsvarsvurdering
2000 /14/EF tillegg V
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Page 100
fi

Alkuperäisen käyttöohjeen käännös

ALKUPERÄISEN KÄYTTÖOHJEEN KÄÄNNÖS
Sisällysluettelo
Käsikirjaa koskevia tietoja..............................100
Tuotekuvaus...................................................100
Turvaohjeet.....................................................101
Asennus..........................................................101
Käyttöönotto................................................... 102
Huolto ja hoito................................................ 103
Varastointi.......................................................103
Hävittäminen...................................................104
Häiriöt............................................................. 104
Takuu.............................................................. 105
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus.............. 105

KÄSIKIRJAA KOSKEVIA TIETOJA

Lue tämä asiakirja ennen laitteen käyttöönot­toa. Se on turvallisen työskentelyn ja häiriöt­tömän käytön edellytys.
Noudata tämän asiakirjan ja laitteen turvaoh­jeita ja varoituksia.
Tämä asiakirja on kuvatun tuotteen kiinteä osa, ja se täytyy luovuttaa ostajalle myynnin yhteydessä.

Merkkien selitykset

HUOMIO!
Näiden varoitusten huolellinen noudat­taminen voi estää ihmisten loukkaantu­miset ja/tai esinevahingot.
ADVICE
Erityisohjeita, jotka auttavat ymmärtä­mään ja käsittelemään laitetta parem­min.

TUOTEKUVAUS

Tässä asiakirjassa kuvaillaan vesiautomaattien eri malleja. Tarkista käytössä oleva malli tyyppikil­ven perusteella.

Toimitussisältö

Vesiautomaatti toimitetaan painekytkimen, mano­metrin ja virtajohdon kanssa.

Lämpösuoja

Laite on varustettu lämpösuojakytkimellä, joka sammuttaa moottorin ylikuumenemisen yhtey­dessä. Pumppu käynnistyy uudelleen automaat­tisesti noin 15 - 20 minuuttia kestävän jäähdy­tysvaiheen jälkeen.

Painekytkin

Vesiautomaatti on varustettu painekytkimellä. Pumppu kytkeytyy tämän painekytkimen kautta automaattisesti pois päältä ja päälle, kun asetetut paineet saavutetaan.
Asetetut paineet: katso tekniset tiedot.
Tuote Vesiautomaatti (kuva A - E)
1 Pumpun tuloaukko/imujohdon liitäntä
2 Täyttöaukon tulppa
3 Pumpun ulostulo/painejohdinliitäntä
4 Moottorin kotelo
5 Pumpun jalka
6 Välisäiliö
7 Painemittari
8 Tyhjennysruuvi
9 Virtajohto
10 Painejohdin
11 Kulmanippa
12 Tiiviste
13 Liitosnippa
14 Tiiviste
15 Suodatin
16 Imujohto

Toiminta

Vesiautomaattia käytetään vedensaantiin talon si­sällä ja ulkopuolella. Käyttöönoton jälkeen vesi­automaatti kytkee pumpun päälle ja pois päältä paineen mukaan. Pumppu imee vettä imujohdon kautta (kuva B -16) ja kuljettaa sen välisäiliöön (kuva A -6). Pumppu kytkeytyy pois päältä, kun välisäiliö on täysi. Kun vettä otetaan, pumppu kyt­keytyy jälleen automaattisesti päälle ja kuljettaa
100 HWA 3000_3500 Classic
Loading...