Lesen Sie diese Dokumentation vor der Inbetriebnahme durch. Dies ist Voraussetzung für
sicheres Arbeiten und störungsfreie Handhabung.
Beachten Sie die Sicherheits- und Warnhinweise in dieser Dokumentation und auf dem
Produkt.
Diese Dokumentation ist permanenter Bestandteil des beschriebenen Produkts und
soll bei Veräußerung dem Käufer mit übergeben werden.
Zeichenerklärung
ACHTUNG!
Genaues Befolgen dieser Warnhinweise
kann Personen- und / oder Sachschäden
vermeiden.
ADVICE
Spezielle Hinweise zur besseren Verständlichkeit und Handhabung.
PRODUKTBESCHREIBUNG
In dieser Dokumentation werden verschiedene
Modelle von Hauswasserwerken beschrieben.
Identifizieren Sie Ihr Modell anhand des Typschilds.
Lieferumfang
Das Hauswasserwerk wird mit Druckschalter, Manometer und Netzkabel ausgeliefert.
Thermoschutz
Das Gerät ist mit einem Thermoschutzschalter
ausgestattet, der den Motor bei Überhitzung abschaltet. Nach einer Abkühlphase von ca. 15 20 Minuten schaltet die Pumpe selbsttätig wieder
ein.
Druckschalter
Das Hauswasserwerk ist mit einem Druckschalter
ausgestattet. Über diesen Druckschalter wird die
Pumpe automatisch bei Erreichen der eingestellten Drücke aus- und eingeschaltet.
Eingestellte Drücke: siehe technische Daten.
➯
Produktübersicht
(Bild A - B)
1 Pumpeneingang/Saugleitungsanschluss
2 Einfüllschraube
3 Pumpenausgang/Druckleitungsanschluss
4 Motorgehäuse
5 Pumpenfuß
6 Vorratsbehälter
7 Manometer
8 Ablassschraube
9 Netzkabel
10 Druckleitung
11 Winkelnippel
12 Dichtung
13 Verbindungsnippel
14 Dichtung
15 Filter
16 Saugleitung
Funktion
Das Hauswasserwerk wird für die Wasserversorgung im und am Haus eingesetzt. Nach der Inbetriebnahme schaltet das Hauswasserwerk druckabhängig die Pumpe ein und aus. Die Pumpe
saugt Wasser über die Saugleitung an und fördert
es in den Vorratsbehälter. Ist der Vorratsbehälter
gefüllt, schaltet die Pumpe wieder ab. Wird Wasser entnommen, schaltet die Pumpe automatisch
477 032_a5
Page 6
D
Produktbeschreibung
wieder ein und fördert das Wasser zur Entnahmestelle. Anschließend wird der Vorratsbehälter wieder gefüllt.
INOX
Geräte mit der Bezeichnung "INOX" werden in
rostfreier Edelstahlausstattung ausgeliefert. Aufbauweise und Funktion werden hiervon nicht berührt.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Hauswasserwerk ist für die private Nutzung
in Haus und Garten bestimmt und ausschließlich
zum Fördern von Klar- und Regenwasser geeignet.
Das Hauswasserwerk eignet sich für die:
Bewässerung der Garten- und Grundstücksfläche
Wasserversorgung im Haus
Druckerhöhung der Wasserversorgung.
ADVICE
Bei der Druckerhöhung der Wasserversorgung sind die örtlichen Vorschriften
zu beachten. Auskünfte erhalten Sie von
Ihrem Sanitärfachmann.
Möglicher Fehlgebrauch
Das Hauswasserwerk ist nicht geeignet zur Förderung von:
sandhaltigem Wasser, Salzwasser und
Schmutzwasser mit Textil- und Papieranteilen
aggressiven, ätzenden, explosiven oder gasenden Chemikalien oder Flüssigkeiten
Flüssigkeiten über 35°C.
ADVICE
Das Hauswasserwerk darf nicht zur Förderung von Wasser für Lebensmittel
oder Getränke verwendet werden.
Für einen Dauereinsatz ist das Hauswasserwerk nicht geeignet.
SICHERHEITSHINWEISE
ACHTUNG!
Verletzungsgefahr!
Gerät und Verlängerungskabel nur in
technisch einwandfreiem Zustand benutzen! Beschädigte Geräte dürfen nicht
betrieben werden.
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen
dürfen nicht außer Kraft gesetzt werden!
Kinder oder Personen, die die Betriebsanleitung nicht kennen, dürfen das Gerät nicht benutzen.
Das Gerät nie am Anschlusskabel hochheben, transportieren oder befestigen.
Eigenmächtige Veränderungen oder Umbauten am Gerät sind verboten.
VORSICHT!
Verletzungsgefahr durch heißes Was-
ser
Bei längerem Betrieb gegen die geschlossene Druckseite (>10 min) kann
sich das Wasser in der Pumpe stark erhitzen und unkontrolliert austreten! Trennen Sie das Gerät vom Netz und lassen
Sie Pumpe und Wasser abkühlen. Nehmen Sie das Gerät erst nach Beheben
aller Mängel wieder in Betrieb!
Elektrische Sicherheit
VORSICHT!
Gefahr beim Berühren spannungs-
führender Teile!
Stecker sofort vom Netz trennen,
wenn das Verlängerungskabel beschädigt oder durchtrennt wurde! Wir empfehlen den Anschluss über einen FISchutzschalter mit einem Nennfehlerstrom < 30 mA.
Die Haus-Netzspannung muss mit den Angaben zur Netzspannung in den Technischen
Daten übereinstimmen, keine andere Versorgungsspannung verwenden.
Das Gerät darf nur an einer elektrischen Einrichtung gemäß DIN/VDE 0100, Teil 737, 738
und 702 (Schwimmbäder) betrieben werden.
Zur Absicherung muss ein Leitungs-Schutzschalter 10 A sowie ein Fehlerstrom-Schutzschalter mit einem Nennfehlerstrom von
10/30 mA installiert werden.
6HW 3000 / HW 3500 Classic
Page 7
Montage
Nur Verlängerungskabel verwenden, die für
den Gebrauch im Freien vorgesehen sind Mindestquerschnitt 1,5 mm2. Kabeltrommeln
immer vollständig abrollen.
Beschädigte oder brüchige Verlängerungskabel dürfen nicht verwendet werden.
Kontrollieren Sie vor jeder Inbetrieb-
➯
nahme den Zustand ihres Verlängerungskabels.
MONTAGE
Gerät aufstellen
1. Bereiten Sie einen ebenen und festen Standort vor.
2. Stellen Sie das Gerät waagerecht und überflutungssicher auf.
Das Gerät muss vor Regen und direktem
➯
Wasserstrahl geschützt sein.
ADVICE
Im täglichen Betrieb (Automatikbetrieb)
müssen Sie durch geeignete Maßnahmen ausschließen, dass bei Störungen
am Gerät Folgeschäden durch die Überflutung von Räumen entstehen.
Saugleitung anschließen
1. Wählen Sie die Länge der Saugleitung (Abb.
B -16) so aus, dass das Hauswasserwerk
nicht trockenlaufen kann. Die Saugleitung
muss sich immer mindestens 30 cm unter der
Wasseroberfläche befinden.
2. Schließen Sie die Saugleitung an. Achten Sie
dabei auf dichten Anschluss, ohne das Gewinde zu beschädigen.
Wir empfehlen den Einbau flexibler Lei-
➯
tungen am Pumpeneingang (Abb. A -1).
So kann kein mechanischer Druck oder
Zug auf das Hauswasserwerk ausgeübt
werden.
3. Bei geringfügig sandhaltigem Wasser muss
zwischen Saugleitung und Pumpeneingang
ein Vorfilter eingebaut werden. Fragen Sie
dazu Ihren Fachhändler.
4. Saugleitung stets steigend verlegen.
ADVICE
Beträgt die Ansaughöhe mehr als 4 m,
muss ein Saugschlauch mit einem
Durchmesser größer 1“ montiert werden.
Wir empfehlen das Verwenden einer
AL-KO Sauggarnitur mit Saugschlauch,
Saugkorb und Rückflussstop. Fragen
Sie Ihren Fachhändler.
Druckleitung montieren
1. Schrauben Sie den Verbindungsnippel (Abb.
B -13) mit dem Runddichtring (Abb. B -14) in
den Pumpenausgang (Abb. A -3).
2. Schrauben Sie den Winkelnippel (Abb. B -11)
mit Dichtung (Abb. B -12) auf den Verbindungsnippel (Abb. B -13) und drehen Sie den
Winkelnippel in die gewünschte Richtung.
3. Befestigen Sie eine Druckleitung (Abb. B -10)
am Winkelnippel (Abb. B -11).
4. Öffnen Sie alle in der Druckleitung vorhandenen Verschlüsse (Ventile, Spritzdüsen, Wasserhahn).
INBETRIEBNAHME
Luftdruck im Vorratsbehälter prüfen
ACHTUNG!
Das Hauswasserwerk darf nur mit einem
Membranvorratsdruck von 1,5 - 1,7 bar
im Vorratsbehälter in Betrieb genommen
werden. Prüfen Sie vor der Inbetriebnahme den Luftdruck am Ventil an der
Rückseite des Vorratsbehälters.
1. Öffnen Sie die Abdeckung an der Rückseite
des Vorratsbehälters.
2. Prüfen Sie den Luftdruck am Ventil mit einer
Luftpumpe oder einem Reifenfüller mit Druckanzeige.
3. Korrigieren Sie gegebenenfalls den Luftdruck
auf 1,5 - 1,7 bar.
4. Schließen Sie anschließend die Abdeckung
an der Rückseite des Vorratsbehälters wieder.
5. Das Hauswasserwerk kann jetzt in Betrieb
genommen werden.
477 032_a7
Page 8
D
Inbetriebnahme
Hauswasserwerk befüllen
ACHTUNG!
Das Hauswasserwerk muss vor jeder
Inbetriebnahme bis zum Überlauf mit
Wasser gefüllt sein, damit sie sofort ansaugen kann. Trockenlauf zerstört die
Pumpe.
1. Öffnen Sie die Einfüllschraube (Abb. A -2).
Nicht bei INOX
➯
2. Füllen Sie über die Einfüllschraube Wasser
ein, bis das Pumpengehäuse voll ist.
3. Schrauben Sie die Einfüllschraube ein.
Pumpe einschalten
1. Öffnen Sie einen in der Druckleitung vorhandenen Verschluss (Ventil, Spritzdüse, Wasserhahn).
2. Stecken Sie den Netzstecker des Anschlusskabels in die Steckdose.
Die Pumpe beginnt zu fördern.
➯
3. Wenn sich im austretenden Wasser keine Luft
mehr befindet, schließen Sie den Verschluss
in der Druckleitung.
Die Pumpe schaltet nach Druckaufbau
➯
und Erreichen des Abschaltdrucks automatisch ab. Das Hauswasserwerk ist betriebsbereit.
Pumpe ausschalten
1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
2. Schließen Sie die in der Druckleitung vorhandenen Verschlüsse (Ventile, Spritzdüsen,
Wasserhahn).
ADVICE
Wenn länger als 180 Sekunden nichts
angesaugt wird, geht die Gartenpumpe
automatisch auf „Störung“ und schaltet
aus.
VORSICHT!
Verletzungsgefahr durch heißes Was-
ser
Bei längerem Betrieb gegen die geschlossene Druckseite (>10 min) kann
sich das Wasser in der Pumpe stark erhitzen und unkontrolliert austreten! Trennen Sie das Gerät vom Netz und lassen
Sie Pumpe und Wasser abkühlen. Nehmen Sie das Gerät erst nach Beheben
aller Mängel wieder in Betrieb!
Die Verletzungsgefahr durch heißes Wasser kann
bei:
unsachgemäßer Installation
geschlossene Druckseite
Wassermangel in der Saugleitung oder
defektem Druckschalter entstehen.
Vorgehen
1. Trennen Sie das Gerät vom Netz und lassen
Sie Pumpe und Wasser abkühlen.
2. Überprüfen Sie Gerät, Installation und Wasserstand.
3. Nehmen Sie das Gerät erst nach Beheben aller Mängel wieder in Betrieb!
WARTUNG UND PFLEGE
Luftdruck im Vorratsbehälter prüfen
ACHTUNG!
Prüfen Sie den Luftdruck im Vorratsbehälter regelmäßig. Er darf 1,5 bar nicht
unterschreiten (siehe Abschnitt „Inbetriebnahme: Luftdruck im Vorratsbehälter prüfen“).
1. Trennen Sie das Hauswasserwerk vom Netz
und sichern Sie es gegen Wiedereinschalten.
Die Pumpe stoppt automatisch.
➯
2. Öffnen Sie einen in der Druckleitung (Abb. B
-10) vorhandenen Verschluss (Ventil, Spritz-
düse, Wasserhahn).
3. Lassen Sie das Wasser ab, bis die Pumpe
vollständig entleert ist.
4. Öffnen Sie die Abdeckung an der Rückseite
des Vorratsbehälters.
5. Prüfen Sie den Luftdruck am Ventil mit einer
Luftpumpe oder einem Reifenfüller mit Druckanzeige.
Korrigieren Sie gegebenenfalls den Luft-
➯
druck.
6. Schließen Sie anschließend die Abdeckung
an der Rückseite des Vorratsbehälters wieder.
7. Nehmen Sie das Hauswasserwerk wieder in
Betrieb.
8HW 3000 / HW 3500 Classic
Page 9
Wartung und Pflege
Pumpe reinigen
ADVICE
Nach Förderung von chlorhaltigem
Schwimmbadwasser oder Flüssigkeiten,
die Rückstände hinterlassen, muss die
Pumpe mit klarem Wasser gespült werden.
1. Trennen Sie das Gerät vom Netz und sichern
Sie es gegen Wiedereinschalten.
Die Pumpe stoppt automatisch.
➯
2. Spülen Sie die Pumpe mit klarem Wasser
durch.
3. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.
4. Schalten Sie das Hauswasserwerk mit dem
Ein- / Ausschalter ein.
Die Pumpe startet automatisch.
➯
Verstopfungen beseitigen
1. Trennen Sie das Gerät vom Netz und sichern
Sie es gegen Wiedereinschalten.
2. Entfernen Sie den Saugschlauch am Pumpeneingang.
3. Schließen Sie den Druckschlauch an die
Wasserleitung an.
4. Lassen Sie Wasser durch das Pumpengehäuse laufen, bis sich die Verstopfung auflöst.
5. Prüfen Sie durch kurzes Einschalten, ob die
Pumpe freidreht.
6. Nehmen Sie das Gerät wie beschrieben wieder in Betrieb.
Druckschalter
ADVICE
Der Ein- und Abschaltdruck des Hauswasserwerks ist werkseitig voreingestellt. Änderungen können Sie bei Bedarf
nur durch den Fachhändler vornehmen
lassen.
LAGERUNG
ADVICE
Bei Frostgefahr muss das System vollständig entleert werden (Pumpe, Leitungen und Vorratsbehälter).
1. Entleeren Sie die Saug- (Abb. B -16) und
Druckleitung Abb. B -10).
2. Schrauben Sie die Ablassschraube Abb. A -8)
heraus und lassen Sie das Wasser aus der
Pumpe auslaufen.
3. Das Wasser im Vorratsbehälter (Abb. A
-6) wird gleichzeitig vom Luftbalg herausgedrückt.
4. Schrauben Sie die Ablassschraube (Abb. A
-8) wieder ein und lagern Sie die Pumpe, Leitungen (Abb. B -10, 16) und Vorratsbehälter
(Abb. A -6) frostfrei.
ENTSORGUNG
Ausgediente Geräte, Batterien oder
Akkus nicht über den Hausmüll entsorgen!
Verpackung, Gerät und Zubehör sind aus
recyclingfähigen Materialien hergestellt
und entsprechend zu entsorgen.
HILFE BEI STÖRUNGEN
VORSICHT!
Vor allen Arbeiten zur Störungsbeseitigung den Netzstecker ziehen.
StörungMögliche UrsacheBeseitigung
Pumpen-Antriebsmotor läuft nicht
477 032_a9
Laufrad blockiertPumpe reinigen.
Motorwelle des Laufrads mit Schraubendreher losdrehen.
Überhitzung durch Trockenlauf oder zu
heißes Wasser (Thermoschutzschalter
hat die Pumpe abgeschaltet).
Wasserstand auf Saugseite prüfen.
Förderflüssigkeit abkühlen lassen.
Pumpe instandsetzen oder austauschen.
Keine Netzspannung vorhandenSicherungen und Stromzufuhr prüfen.
Page 10
D
StörungMögliche UrsacheBeseitigung
Pumpe saugt
nicht an
Pumpe schaltet zu
oft ein und aus.
Pumpe schaltet
bei geschlossener
Druckleitung nicht
aus.
Fördermenge zu
gering
Die Saugleitung ist nicht im Wasser.
Trockenlauf, automatische Abschaltung nach 90 Sekunden.
Saugseitige VerstopfungSchmutz im Ansaugbereich entfernen.
Druckleitung geschlossenVerschluss-Aggregate in der Drucklei-
Pumpe saugt Luft in der SaugleitungAlle Verbindungen der Ansaugleitung
Pumpe ist trocken gelaufenPumpengehäuse mit Wasser befüllen.
Membrane ist beschädigt.Membrane durch AL-KO Service aus-
Geringer Luftdruck im VorratsbehälterLuft im Vorratsbehälter nachfüllen.
Pumpe saugt Luft, Wassermangel
saugseitig.
Saugseitige VerstopfungAnsaugbereich reinigen.
Ansaughöhe zu großAnsaughöhe verringern.
Schlauchdurchmesser zu kleinDruckschlauch mit größerem Durch-
Saugseitig zu geringe WassermengeDrosseln der Pumpe, um die Förder-
Saugleitung min. 30 cm ins Wasser
eintauchen.
tung öffnen.
auf Dichtheit prüfen.
Dichtring austauschen.
tauschen lassen.
(Membranvordruck auf 1,5 bar einstellen).
Pumpe ausschalten und abkühlen lassen.
Filter austauschen.
messer einsetzen.
menge anzupassen.
Hilfe bei Störungen
ADVICE
Bei nicht behebbaren Störungen wenden Sie sich bitte an unseren zuständigen Kundendienst.
10HW 3000 / HW 3500 Classic
Page 11
Garantie
GARANTIE
Etwaige Material- oder Herstellungsfehler am Gerät beseitigen wir während der gesetzlichen Verjährungsfrist für Mängelansprüche entsprechend unserer Wahl durch Reparatur oder Ersatzlieferung. Die
Verjährungsfrist bestimmt sich jeweils nach dem Recht des Landes, in dem das Gerät gekauft wurde.
Unsere Garantiezusage gilt nur bei:
beachten dieser Bedienungsanleitung
sachgemäßer Behandlung
verwenden von Original-Ersatzteilen
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
Lackschäden, die auf normale Abnutzung zurückzuführen sind
Verschleißteile, die auf der Ersatzteilkarte mit Rahmen [xxx xxx (x)] gekennzeichnet sind
Verbrennungsmotoren (hier gelten die Garantiebestimmungen der jeweiligen Motorenhersteller)
Die Garantiezeit beginnt mit dem Kauf durch den ersten Endabnehmer. Maßgebend ist das Datum auf
dem Kaufbeleg. Wenden Sie sich bitte mit dieser Erklärung und dem Original-Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. Die gesetzlichen Mängelansprüche des Käufers
gegenüber dem Verkäufer bleiben durch diese Erklärung unberührt.
Die Garantie erlischt bei:
eigenmächtigen Reparaturversuchen
eigenmächtigen technischen Veränderungen
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir, dass dieses Produkt in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung, den Anforderungen der harmonisierten EU-Richtlinien, EU-Sicherheitsstandards und den produktspezifischen
Standards entspricht.
ProduktTypHersteller
Hauswasserwerk
Seriennummer
G3012015
HW 3000 (INOX)
HW 3500 (INOX)
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Page 12
en
Original instructions for use
ORIGINAL INSTRUCTIONS FOR USE
Contents
About this handbook........................................ 12
EU declaration of conformity............................18
ABOUT THIS HANDBOOK
Read this documentation before starting up
the machine. This is a precondition for safe
working and flawless operation.
Observe the safety warnings in this documentation and on the product.
This documentation is a permanent integral
part of the product described and must be
passed on to the new owner if the product is
sold.
Explanation of symbols
CAUTION!
Following these safety warnings carefully can prevent personal injury and/or
material damage.
ADVICE
Special instructions for greater ease of
understanding and improved handling.
heating. The pump switches on again automatically after a cooling down period of approx. 15 20 minutes.
Pressure switch
The house water system is provided with a pressure switch. This pressure switch automatically
switches the pump off and on when the set pressure is reached.
Set pressure values: see technical data.
➯
Product overview
House water system (Figure A - E)
1 Pump inlet/suction line connection
2 Filling screw
3 Pump outlet/pressure line connection
4 Motor housing
5 Pump foot
6 Storage vessel
7 Pressure gauge
8 Drain screw
9 Mains cable
10 Pressure line
11 Angle nipple
12 Seal
13 Connector nipple
14 Seal
15 Filter
16 Suction line
PRODUCT DESCRIPTION
This documentation describes several different
models of house water systems. Identify your model using the identification plate.
Scope of delivery
The house water system is supplied with a pressure switch, a pressure gauge and a mains lead.
Thermal protection
The unit is fitted with a thermal protection switch
which switches the motor off in the event of over-
Function
The house water system is used to provide water within and around the house. After commissioning, the house water system switches the pump
on and off depending on the pressure. The pump
draws water via the suction line (Fig. B -16) and
feeds it to the storage vessel (Fig. A -6). When
the storage vessel is full, the pump switches off
again. When water is drawn off, the pump switches on again automatically and feeds the water
to the consumer location. The storage vessel is
then filled up again.
12HWA 3000_3500 Classic
Page 13
Product description
Inox stainless steel
Units marked with the designation "INOX" are
supplied in stainless steel. The structure and function are unaffected by this.
Designated use
The house water system is designed for private
use in the house and garden and is suitable exclusively for the conveying of clear water and rainwater.
The house water system is suitable for:
Watering the garden and premises
Water supply in the house
Pressure increase in the water supply.
ADVICE
If the pressure of the water supply is increased, the local regulations must be
observed. Your sanitation expert will provide the necessary information.
Possible misuse
The house water system is not suitable for the
conveying:
Water containing sand, salt water and waste
water with textile and paper content
Aggressive, corrosive, explosive or fuming
chemicals or liquids
Fluids above 35°C.
ADVICE
The house water system must not be
used for conveying water for foodstuffs
or beverages.
The house water system is not suitable
for continuous use.
SAFETY INSTRUCTIONS
CAUTION!
Danger of injury!
Only use the machine and the extension
cable if it is in perfect technical condition!
Damaged units must not be used.
Safety and protective devices must not
be deactivated!
Children, or people who are not familiar with
the operating instructions, are not allowed to
use the machine.
Never lift, transport or suspend the unit using
the connection cable.
Unilateral modifications or conversions of the
unit are prohibited.
CAUTION!
Danger of injury from hot water
In extended use against the closed pressure side (>10 min.), the water in the
pump can be severely heated up and can
be emitted in an uncontrolled manner!
Isolate the unit from the mains and allow
the pump and water to cool down. Start
the unit again only after all the faults have
been rectified!
Electrical safety
CAUTION!
Danger when touching voltage con-
ducting parts!
Disconnect the plug from the mains if the
extension cable is damaged or severed!
We recommend connecting a RCD (residual current operated device) having a
nominal residual current of < 30 mA.
The house mains voltage must agree with the
details quoted in the technical data, do not
use any other supply voltage.
The unit must only be operated with an
electrical installation in accordance with DIN/
VDE 0100, Part 737, 738 and 702 (swimming
pools). Protection must be provided by a 10 A
line protection switch and a RCCD (residual
current operated device) having a nominal residual current of 10/30 mA.
Use only extension cables that are suitable
for use outdoors - minimum cross-section 1.5
mm2. Cable drums should always be unrolled
completely.
Damaged or brittle extension cables must not
be used.
Check the condition of your extension
➯
cable each time you start to use the
equipment.
ASSEMBLY
Erect the unit
1. Prepare a flat solid area for erection.
2. Erect the unit horizontally and where it will not
be flooded.
The unit must be protected from the rain
➯
and direct water jet impingement.
477 032_a13
Page 14
en
Assembly
ADVICE
In day-to-day operation (automatic
mode) you must take measures to
exclude the possibility that flooding
of the room occurs as a result of malfunctions on the unit.
Connect the suction line
1. Select the length of the suction line (Fig. B
-16) so that the house water system cannot
run dry. The suction line must always be at
least 30 cm under the surface of the water.
2. Connect the suction line. Make sure that the
connection does not leak, without damaging
the thread.
We recommend using flexible hoses at
➯
the pump inlet (Fig. A -1). This prevents
mechanical tension or pressure from
being exerted on the house water system.
3. A pre-filter must be installed between the suction line and the pump inlet if the water has
a small amount of sand in it. Ask your expert
dealer.
4. Always lay the suction line with an uphill gradient.
ADVICE
If the suction height is more than 4m, you
must use a suction hose having a diameter greater than 1". We recommend the
use of an AL-KO suction unit with suction
hose, suction filter and flow-back stop.
Ask your expert dealer.
Mounting the pressure line
1. Screw the connecting nipple (Fig. B -13) with
the round seal ring (Fig. B -14) into the pump
outlet (Fig. A -3).
2. Screw the elbow nipple (Fig. B -11) with seal
ring (Fig. B -12) onto the connecting nipple
(Fig. B -13) and turn the elbow nipple in the
desired direction.
3. Fix a pressure line (Fig. B -10) to the elbow
nipple (Fig. B -11).
4. Open all closing off devices (valves, spray
nozzles, water cock) in the pressure line.
STARTUP
Check the air pressure in the storage vessel.
CAUTION!
The house water system must only be
commissioned with a diaphragm storage
vessel pressure of 1.5 - 1.7 bar. Before
commissioning, check the air pressure at
the valve on the back of the storage vessel.
1. Open the cover on the back of the storage
vessel.
2. Check the air pressure at the valve with an air
pump or a tyre pump with pressure indicator.
3. If necessary, correct the air pressure to 1.5 -
1.7 bar.
4. Then close the cover again on the back of the
storage vessel.
5. The house water system can now be commissioned.
Fill the house water system
CAUTION!
Before using the house water system
each time, you must fill it with water up
to the overflow so that it can draw water
immediately. The pump will be destroyed
if it runs dry.
1. Open the filling screw (Fig. A -2).
Not with INOX
➯
2. Use the filling screw to fill up with water until
the pump housing is full.
3. Screw the filling screw back in place.
Switch the pump on.
1. Open one of the closing off devices (valve,
spray nozzle, water cock) in the pressure line
(Fig. B -10).
2. Insert the mains plug on the connection cable
into the plug socket.
The pump starts to convey.
➯
3. When there is no more air in the water that
comes out , close the closing off device in the
pressure line.
The pump switches off automatically af-
➯
ter the switch-off pressure has been reached. The house water system is ready
for use.
14HWA 3000_3500 Classic
Page 15
Startup
Switch the pump off
1. Remove the mains plug from the socket
2. Close one of the closing off devices (valve,
spray nozzle, water cock) in the pressure line
(Fig. B -10).
ADVICE
If no suction takes place within a period
of 180 seconds, the garden pump automatically goes to "fault" condition and
switches off.
CAUTION!
Danger of injury from hot water
In extended use against the closed pressure side (>10 min.), the water in the
pump can be severely heated up and can
be emitted in an uncontrolled manner!
Isolate the unit from the mains and allow
the pump and water to cool down. Start
the unit again only after all the faults have
been rectified!
The risk of injury from hot water can arise if:
the installation is not correct
the pressure side is closed off
there is a lack of water in the suction line, or if
the pressure switch is defective.
Procedure
1. Isolate the unit from the mains and allow the
pump and water to cool down.
2. Check the unit, the installation and water level.
3. Start the unit again only after all the faults
have been rectified!
MAINTENANCE AND CARE
Check the air pressure in the storage vessel.
CAUTION!
Check the air pressure in the storage
vessel at regular intervals. It must not fall
below 1.5 bar (see section "Commissioning: Checking the air pressure in the
storage vessel").
1. Isolate the house water system from the
mains and secure against switching on again.
The pump stops automatically.
➯
2. Open one of the closing off devices (valve,
spray nozzle, water cock) in the pressure line
(Fig. B -10).
3. Drain the water off until the pump is completely empty.
4. Open the cover on the back of the storage
vessel.
5. Check the air pressure at the valve with an air
pump or a tyre pump with pressure indicator.
If necessary, correct the air pressure.
➯
6. Then close the cover again on the back of the
storage vessel.
7. Start the house water system again.
Cleaning the pump
ADVICE
After conveying swimming pool water
containing chlorine or fluids that leave a
residue, the pump must be flushed out
with clear water.
1. Isolate the unit from the mains and secure
against switching on again.
The pump stops automatically.
➯
2. Flush the pump out with clear water.
3. Insert the mains plug into the plug socket.
4. Switch the house water system on with the
on /off switch (Fig. A -6).
The pump starts automatically.
➯
Remove blockages
1. Isolate the unit from the mains and secure
against switching on again.
2. Remove the suction hose from pump inlet.
3. Connect the pressure hose to the water supply.
4. Allow water to run through the pump housing
until the blockage is removed.
5. Check that the pump is running freely by switching it on briefly.
6. Start the house water system again as described.
Pressure Switch
ADVICE
The switch-on and switch-off pressure of
the house water system is pre-set in the
factory. Any changes that may be required should only be made by the specialist dealer.
477 032_a15
Page 16
en
Storage
STORAGE
ADVICE
In the event of frost risk, the system must
be drained completely (pump, lines and
4. Screw the drain screw (Fig. A -8) back in position and store the pump, lines (Fig. B -10,
16) and storage vessel (Fig. A -6) in a frostfree location.
storage vessel).
1. Drain the suction line (Fig. B -16) and pressure line(Fig. B -10).
2. Unscrew the drain screw (Fig. A -8) and allow
the water to drain from the pump.
3. The water in the storage vessel (Fig. A -6) is
pushed out at the same time by the air bellows.
DISPOSAL
Do not dispose of old
equipment,batteries or accumulators
as householdwaste!
Product, packaging, and accessories
were made with recyclable materials, and
should be disposed of accordingly.
HELP IN CASE OF MALFUNCTIONS
CAUTION!
Disconnect the mains plug before any fault rectification work!
MalfunctionPossible causeRectification
Pump drive motor
does not run
Pump not drawing
water
Pump switches
on and off too frequently
Impeller blockedClean the pump
Release the motor shaft of the impeller
with a screwdriver.
Overheating by dry running or water that is too hot (thermal protection
switch has switched the pump off).
Check the water level on the suction
side.
Allow the conveying fluid to cool down.
Repairing or replacing the pump.
No mains voltageCheck the fuses and power supply.
The suction line is not under the water
surface. Dry run, automatic switch-off
Submerge the suction line in the water
by at least 30 cm.
after 90 seconds.
Suction-side blockageRemove dirt from suction area.
Pressure line closed offOpen the closing off units in the pres-
sure line.
Pump drawing air in the suction lineCheck all connections on the suction
line for leaks.
Replacing the seal.
Pump has been running dryFill the pump housing with water.
Diaphragm is damaged.Have the diaphragm replaced by AL-
KO Service Department.
Low air pressure in storage vesselTop the air up in the storage vessel.
(Set the diaphragm pre-pressure to 1.5
bar).
16HWA 3000_3500 Classic
Page 17
Warranty
MalfunctionPossible causeRectification
Pump does not
switch off if the
Pump is drawing air, lack of water on
the suction side.
Switch the pump off and allow to cool.
pressure line is
closed off.
Conveying volume
too low
Suction-side blockageClean the suction area.
Replace the filter.
Suction head too greatReduce suction head.
Hose diameter too smallUse a pressure hose with a larger dia-
meter.
Volume of water on suction side inadequate
ADVICE
If there are faults that you cannot rectify, please contact our Service Department.
Throttling the pump to adapt the conveying rate.
WARRANTY
If any material or manufacturing defects are found during the statutory customer protection period, we
will either repair or replace the equipment, whichever we consider the more appropriate. This statutory
period may vary according to the legislation in force in the country where the equipment was purchased.
Our warranty is valid only if:
The equipment has been used properly
The operating instructions have been followed
Genuine replacement parts have been used
The warranty is no longer valid if:
The equipment has been tampered with
Technical modifications have been made
The equipment was not used for its intended
purpose
The following are not covered by warranty:
Paint damage due to normal wear
Wear parts identified by a border [xxx xxx (x)] on the spare parts list
Combustion motors (these are covered by a separate warranty from the manufacturer concerned)
The warranty period begins on the purchase by the first end user. Decisive is the date on the receipt.
To make a claim under warranty, please take this statement of warranty and proof of purchase to the
nearest authorised customer service centre. This warranty does not affect the usual statutory rights of
the customer relative to the seller.
477 032_a17
Page 18
en
EU declaration of conformity
EU DECLARATION OF CONFORMITY
We hereby declare that this product in the version introduced into trade by us, complies with the requirements of the harmonised EU guidelines, EU safety standards and the product-specific standards.
ProductTypeManufacturer
House water system
Serial number
G3012015
Duly authorised person EU guidelinesHarmonised standards
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Kötz, 01.05.2012Sound pressure level
Antonio De Filippo
Managing Director
HW 3000 (INOX)
HW 3500 (INOX)
2006/95/EU
2004/108/EU
2000/14/EU (13)
2011/65/EU
measured: 76 dB(A)
guaranteed: 78 dB(A)
Conformity evaluation
2000 /14/EG Appendix V
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
18HWA 3000_3500 Classic
Page 19
Gebruiksaanwijzing
GEBRUIKSAANWIJZING
Inhoudsopgave
Over dit handboek............................................19
Lees deze documentatie vóór ingebruikname
door. Dit is een voorwaarde voor veilig werken en storingsvrij gebruik.
Neem de veiligheidsvoorschriften en waarschuwingen in deze documentatie en op het
product in acht.
Deze documentatie is permanent onderdeel
van het beschreven product en dient bij verkoop aan de koper te worden overgedragen.
Legenda
LET OP!
Het nauwkeurig in acht nemen van deze
waarschuwingen kan verwondingen en/
of materiële schade voorkomen.
ADVICE
Speciale aanwijzingen voor een beter
begrip en gebruik.
PRODUCTBESCHRIJVING
In deze documentatie worden diverse modellen
huiswaterpompen beschreven. U kunt uw model
identificeren aan de hand van het typeplaatje.
Inhoud van de levering
De huiswaterpomp wordt geleverd samen met
een drukschakelaar, manometer en voedingskabel.
Thermische beveiliging
Het apparaat is uitgerust met een thermische beveiliging die de motor uitschakelt bij oververhitting. Na een afkoelfase van circa 15 - 20 minuten
schakelt de pomp weer automatisch in.
Drukschakelaar
De huiswaterpomp is voorzien van een drukschakelaar. Dankzij deze schakelaar wordt de pomp bij
het bereiken van de ingestelde druk automatisch
in- en uitgeschakeld.
Ingestelde druk: zie de technische gegevens.
➯
Productoverzicht
Huiswaterpomp (afbeelding A - E)
1 Pompingang/aansluiting aanzuigleiding
2 Vulplug
3 Pompuitgang/aansluiting drukleiding
4 Motorbehuizing
5 Pompvoet
6 Voorraadreservoir
7 Manometer
8 Aftapplug
9 Voedingskabel
10 Drukleiding
11 Elleboogstuk
12 Afdichting
13 Verbindingsnippel
14 Afdichting
15 Filter
16 Aanzuigleiding
Functie
De huiswaterpomp wordt gebruikt voor de watervoorziening in en rondom het huis. Na de inbedrijfname schakelt de huiswaterpomp afhankelijk van
de druk de pomp in en uit. De pomp zuigt water
aan via de aanzuigleiding (Afb. B -16) en voert dit
water door naar het voorraadreservoir (Afb. A -6).
Als het voorraadreservoir gevuld is, schakelt de
pomp weer uit. Zodra er water wordt afgenomen
schakelt de pomp automatisch weer in en voert
477 032_a19
Page 20
nl
Productbeschrijving
deze het water door naar de afnamelocatie. Vervolgens wordt het voorraadreservoir weer gevuld.
INOX
Apparaten met de aanduiding "INOX" worden geleverd in een roestvrijstalen uitvoering. Dit is verder niet van invloed op de constructie en de werking.
Reglementair gebruik
De huiswaterpomp is bedoeld voor particulier gebruik in huis en tuin en is uitsluitend geschikt voor
het verpompen van schoon water en regenwater.
De huiswaterpomp is geschikt voor:
Bewatering van de tuin en op het perceel
Watervoorziening in het huis
Drukverhoging van de watervoorziening.
ADVICE
Bij gebruik voor drukverhoging van de
watervoorziening moet de lokale regelgeving in acht worden genomen. Uw leverancier voor sanitair kan u hierover inlichten.
Mogelijk foutief gebruik
De huiswaterpomp is niet geschikt voor het verpompen van:
zandhoudend water, zout water en vuil water
dat textiel- en papierdeeltjes bevat
agressieve, bijtende, explosieve of gas producerende chemicaliën of vloeistoffen
Vloeistof warmer dan 35°C.
ADVICE
De huiswaterpomp mag niet worden gebruikt voor het verpompen van water
voor levensmiddelen of dranken.
De huiswaterpomp is niet geschikt voor
continugebruik.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP!
Risico op letsel!
Gebruik het apparaat en de verlengkabel
uitsluitend in onbeschadigde toestand!
Beschadigde apparaten mogen niet worden gebruikt.
Veiligheidsfuncties en beveiligingen mogen niet buiten werking worden gesteld!
Kinderen of personen die de gebruikshandleiding niet hebben gelezen, mogen het apparaat niet gebruiken.
Het apparaat mag nooit aan de aansluitkabel
worden opgetild, vervoerd of bevestigd.
Het eigenhandig aanbrengen van veranderingen of ombouwen van het apparaat is verboden.
VOORZICHTIG!
Risico op letsel door heet water
Als de pomp langdurig (>10 minuten)
moet draaien tegen een gesloten drukzijde in, kan het water in de pomp aanzienlijk worden verhit en onverwacht naar
buiten spuiten! Haal de stekker uit het
stopcontact en laat pomp en water afkoelen. Neem het apparaat pas weer in
gebruik nadat alle storingen zijn verholpen!
Elektrische veiligheid
VOORZICHTIG!
Risico bij het aanraken van stroom-
voerende onderdelen!
Haal de stekker meteen uit het stopcontact wanneer de verlengkabel werd beschadigd of is doorgesneden! Wij raden
aan het apparaat aan te sluiten via een
FI-aardlekschakelaar met een nominale
lekstroom van < 30 mA.
De spanning van het lichtnet in huis moet
overeenstemmen met de vermeldingen voor
netspanning in de Technische Gegevens; gebruik geen andere voedingsspanning.
Het apparaat mag uitsluitend worden gebruikt met een elektrische inrichting die voldoet aan de vereisten vermeld in DIN/VDE
0100, Paragraaf 737, 738 en 702 (zwembaden). Ter beveiliging moet een hoofdschakelaar van 10 A en een aardlekschakelaar
met een nominale lekstroom van 10/30 mA
worden geïnstalleerd.
Gebruik alleen een verlengingskabel die geschikt is voor gebruik buitenshuis en met een
minimale doorsnede van 1,5 mm2. Wikkel
een kabeltrommel altijd helemaal af.
Beschadigde of sterk verslechterde verlengingskabels mogen niet gebruikt worden.
Controleer vooraf aan de ingebruikname
➯
de conditie van uw verlengingskabels.
20HWA 3000_3500 Classic
Page 21
Montage
MONTAGE
Apparaat opstellen
1. Zorg voor een vlakke en stevige installatieplek.
2. Plaats het apparaat waterpas en zodanig dat
deze beveiligd is tegen overstroming.
Zorg dat het apparaat beschermd is te-
➯
gen regen en eventuele rechtstreekse
waterstralen.
ADVICE
Voor dagelijks gebruik (automatisch bedrijf) moet door passende
maatregelen worden verhinderd dat
het apparaat bij storingen gevolgschade kan ondervinden door overstroming van de installatieruimte.
Aansluiten van aanzuigleiding
1. Kies een zodanige lengte van de aanzuigleiding (Afb. B -16) dat de huiswaterpomp niet
kan drooglopen. De aanzuigleiding moet zich
steeds minstens 30 cm onder het wateroppervlak bevinden.
2. Sluit de aanzuigleiding aan. Zorg daarbij voor
een goed afgedichte aansluiting, zonder de
schroefdraad te beschadigen.
Wij raden aan om flexibele leidingen te
➯
monteren bij de pompingang (Afb. A -1).
U voorkomt zo dat er mechanische druk
of trekkracht op de huiswaterpomp wordt
uitgeoefend.
3. Als het water in geringe mate zandhoudend
is, moet tussen de aanzuigleiding en de pompingang een voorfilter worden gemonteerd.
Informeer hiernaar bij uw vakhandel.
4. De aanzuigleiding moet altijd omhoog lopend
worden gemonteerd.
ADVICE
Als de aanzuighoogte meer is dan 4 m,
moet een aanzuigslang met een diameter van meer dan 2,5 cm (1 inch) worden
gemonteerd. Wij raden het gebruik aan
van een AL-KO aanzuigset met aanzuigslang, aanzuigkorf en terugstroomafsluiter. Informeer bij uw vakhandel.
Monteren van drukleiding
1. Schroef de verbindingsnippel (Afb. B -13) samen met de ronde afdichtring (Afb. B -14) in
de pompingang (Afb. A -3).
2. Schroef het elleboogstuk (Afb. B -11) samen
met de afdichting (Afb. B -12) op de verbindingsnippel (Afb. B -13) en draai het elleboog-
stuk in de gewenste richting.
3. Bevestig een drukleiding (Afb. B -10) aan het
elleboogstuk (Afb. B -11).
4. Open alle in de drukleiding aanwezige afsluiters (ventiel, sproeier, waterkraan).
INBEDRIJFSTELLING
Luchtdruk controleren in voorraadreservoir
LET OP!
De huiswaterpomp mag uitsluitend worden gebruikt bij een membraanvoorraaddruk van 1,5 - 1,7 bar in het voorraadreservoir. Controleer voor de inbedrijfname
de luchtdruk bij het ventiel aan de achterkant van het voorraadreservoir.
1. Open de afdekking aan de achterkant van het
voorraadreservoir.
2. Controleer de luchtdruk bij het ventiel met een
luchtpomp of een bandenpomp met drukmeter.
3. Pas eventueel de luchtdruk aan tot een
waarde van 1,5 - 1,7 bar.
4. Sluit vervolgens weer de afdekking aan de
achterkant van het voorraadreservoir.
5. Nu kan de huiswaterpomp in gebruik worden
genomen.
Voorvullen van huiswaterpomp
LET OP!
De huiswaterpomp moet vooraf aan elke
ingebruikname steeds worden gevuld
met water tot hij overloopt, zodat hij direct kan gaan aanzuigen. Bij drooglopen
raakt de pomp beschadigd.
1. Open de vulplug (Afb. A -2).
Niet bij INOX.
➯
2. Vul het pomphuis via de vulopening met water
tot het pomphuis vol is.
3. Draai de vulplug er weer in.
Aanzetten van de pomp
1. Open een in de drukleiding (Afb. B -10)
aanwezige afsluiter (ventiel, sproeier, waterkraan).
477 032_a21
Page 22
nl
Inbedrijfstelling
2. Steek de stekker aan de aansluitkabel in het
stopcontact.
De pomp begint met het verpompen van
➯
water.
3. Zodra zich in het uitstromende water geen
lucht meer bevindt, sluit u de afsluiter in de
drukleiding.
De pomp zal nu automatisch uitschake-
➯
len na het opbouwen van druk en het bereiken van de uitschakeldruk. De huiswaterpomp is nu bedrijfsklaar.
Uitschakelen van de pomp
1. Trek de lichtnetstekker uit het stopcontact.
2. Sluit de in de drukleiding (Afb. B -10) aanwezige afsluiter (ventiel, sproeier, waterkraan).
ADVICE
Wanneer langer dan 180 seconden niets
meer wordt aangezogen, gaat de tuinpomp automatisch in „storing“ en schakelt deze uit.
VOORZICHTIG!
Risico op letsel door heet water
Als de pomp langdurig (>10 minuten)
moet draaien tegen een gesloten drukzijde in, kan het water in de pomp aanzienlijk worden verhit en onverwacht naar
buiten spuiten! Haal de stekker uit het
stopcontact en laat pomp en water afkoelen. Neem het apparaat pas weer in
gebruik nadat alle storingen zijn verholpen!
Risico op letsel door heet water kan ontstaan
door:
ondeskundig uitgevoerde installatie
gesloten drukzijde
gebrek aan water in de aanzuigleiding of
een defect in de drukschakelaar.
Te nemen maatregelen
1. Haal de stekker uit het stopcontact en laat
pomp en water afkoelen.
2. Controleer het apparaat, de installatiewijze en
het waterniveau.
3. Neem het apparaat pas weer in gebruik nadat
alle storingen zijn verholpen!
ONDERHOUD
Luchtdruk controleren in voorraadreservoir
LET OP!
Controleer de luchtdruk in het voorraadreservoir regelmatig. Deze mag niet lager worden dan 1,5 bar (zie de paragraaf
„Ingebruikname: luchtdruk controleren in
voorraadreservoir“).
1. Koppel de huiswaterpomp los van het lichtnet
en beveilig deze tegen opnieuw inschakelen.
De pomp stopt automatisch.
➯
2. Open een in de drukleiding (Afb. B -10)
aanwezige afsluiter (ventiel, sproeier, waterkraan).
3. Laat het water weglopen tot de pomp helemaal leeg is.
4. Open de afdekking aan de achterkant van het
voorraadreservoir.
5. Controleer de luchtdruk bij het ventiel met een
luchtpomp of een bandenpomp met drukmeter.
Corrigeer zo nodig de luchtdruk.
➯
6. Sluit vervolgens weer de afdekking aan de
achterkant van het voorraadreservoir.
7. Neem de huiswaterpomp weer in gebruik.
Reinigen van de pomp
ADVICE
Na het verpompen van chloorhoudend
zwembadwater of vloeistoffen die resten
achterlaten, moet de pomp met schoon
water worden doorgespoeld.
1. Koppel het apparaat los van het lichtnet en
beveilig deze tegen opnieuw inschakelen.
De pomp stopt automatisch.
➯
2. Spoel de pomp door met schoon water.
3. Steek de stekker aan de aansluitkabel in het
stopcontact.
4. Zet de huiswaterpomp aan met de aan-/uitschakelaar (Afb. A -6).
De pomp start automatisch.
➯
Verwijderen van verstoppingen
1. Koppel het apparaat los van het lichtnet en
beveilig deze tegen opnieuw inschakelen.
2. Haal de aanzuigslang los bij de pompingang.
3. Sluit de drukslang aan op de waterleiding.
22HWA 3000_3500 Classic
Page 23
Onderhoud
4. Laat het water door het pomphuis stromen tot
de verstopping is opgelost.
5. Controleer of de pomp vrij kan draaien door
deze heel even in te schakelen.
6. Neem het apparaat weer in gebruik zoals beschreven.
1. Maak de aanzuigleiding (Afb. B -16) en de
drukleiding (Afb. B -10) leeg.
2. Draai de aftapplug (Afb. A -8) eruit en laat het
water uit de pomp lopen.
3. Het water in het voorraadreservoir (Afb. A -6)
wordt tegelijkertijd door het luchtmembraan
naar buiten gedrukt.
Drukschakelaar
ADVICE
De in- en uitschakeldruk van de huiswaterpomp is op de fabriek ingesteld. Des-
4. Draai de aftapplug (Afb. A -8) er weer in en
berg de pomp, leidingen (Afb. B -10, 16) en
het voorraadreservoir (Afb. A -6) vorstvrij op.
gewenst kan een wijziging alleenworden
uitgevoerd door uw AL-KO dealer.
AFVOEREN
Gebruikte apparaten, batterijen of
OPSLAG
ADVICE
Als er kans is op bevriezing moet het systeem helemaal geleegd worden (pomp,
leidingen en voorraadreservoir).
accu´s niet afvoeren via de vuilnisophaaldienst!
Verpakking, apparaat en accessoires zijn
gemaakt van recyclebare materialen en
moeten ook als zodanig worden afgevoerd.
STORINGEN OPLOSSEN
VOORZICHTIG!
Haal bij werkzaamheden voor het verhelpen van storingen altijd eerst de stekker los.
StoringMogelijke oorzaakOplossing
Aandrijfmotor van
pomp loopt niet.
De pomp zuigt
niet aan.
Pomprotor geblokkeerd.Pomp reinigen.
Motoras van pomprotor met schroevendraaier losdraaien.
Oververhitting door drooglopen of door
te heet water (thermische beveiliging
heeft de pomp uitgeschakeld).
Controleer het waterniveau aan de
aanzuigzijde.
Laat de te verpompen vloeistof afkoelen.
Repareer de pomp of vervang deze.
Geen netspanning aanwezig.Controleer de zekeringen en de
stroomvoorziening.
De aanzuigleiding is niet ondergedompeld in water. Bij drooglopen zal de
Dompel de aanzuigleiding minstens 30
cm onder water.
pomp na 90 seconden automatisch uitschakelen.
Verstopping in de aanzuigzijde.Verwijder de vervuiling aan de aanzu-
igzijde.
Drukleiding gesloten.Afsluiter(s) in de drukleiding openen.
De pomp zuigt lucht aan in de aanzuigleiding.
Controleer alle aansluitingen in de
aanzuigleiding op goede afdichting.
Vervang de afdichtring.
De pomp is drooggelopen.Vul de pompbehuizing met water.
477 032_a23
Page 24
nl
Garantie
StoringMogelijke oorzaakOplossing
De pomp schakelt
te vaak in en uit.
Het membraan is beschadigd.Laat het membraan vervangen door
AL-KO Service.
Lage luchtdruk in het voorraadreservoir.
Vul lucht bij in het voorraadreservoir.
(Stel de membraanvoordruk in op 1,5
bar).
Pomp schakelt
niet uit bij geslo-
Pomp zuigt lucht aan, gebrek aan water aan aanzuigzijde.
Zet de pomp uit en laat afkoelen.
ten drukleiding.
Verpompte waterhoeveelheid is gering.
Verstopping in de aanzuigzijde.Reinig de aanzuigzijde.
Vervang het filter.
Aanzuighoogte te groot.Verminder de aanzuighoogte.
Slangdiameter te gering.Gebruik een drukslang met een gro-
tere diameter.
Te weinig water aan aanzuigzijde.Dek de aanzuigopening iets af, om de
verpompte waterhoeveelheid aan te
passen.
ADVICE
Neem contact op met onze deskundige klantenservice wanneer storingen niet kunnen worden
verholpen.
GARANTIE
Eventuele materiaal- of fabricagefouten aan het apparaat verhelpen we gedurende de wettelijke termijn
voor garantieaanspraken naar onze keuze door reparatie of een vervangende levering. Deze garantietermijn wordt bepaald door de wetgeving in het land, waar het apparaat is gekocht.
Onze garantietoezegging geldt enkel bij:
correcte behandeling van het apparaat
inachtneming van de bedieningshandleiding
gebruik van originele reserveonderdelen
De garantie vervalt bij:
pogingen tot reparatie van het apparaat
technische wijzigingen aan het apparaat
gebruik dat niet in overeenstemming is met de
bestemming
Uitgesloten van de garantie zijn:
lakschade die is veroorzaakt door normale slijtage
slijtageonderdelen, die op de kaart met reserveonderdelen zijn gekenmerkt met de omkadering [xxx
xxx (x)]
verbrandingsmotoren (hiervoor gelden de aparte garantiebepalingen van de betreffende motorfabri-
kant)
De garantieperiode begint op de aankoop door de eerste eindgebruiker. Bepalend is de datum van het
ontvangstbewijs. Bij garantieaanspraken kunt u zich met deze garantieverklaring en het aankoopbewijs
wenden tot de distributeur of de bevoegde klantenservice bij u in de buurt. Met deze garantietoezegging
blijven de wettelijke aanspraken bij gebreken van de koper tegenover de verkoper onverkort van kracht.
24HWA 3000_3500 Classic
Page 25
EG-conformiteitsverklaring
EG-CONFORMITEITSVERKLARING
Hierbij verklaren wij dat dit product in de door ons uitgebrachte uitvoering voldoet aan de eisen neergelegd in de geharmoniseerde EU-richtlijnen, de EU-veiligheidsnormen en de standaardproductspecificaties.
Dhr. Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Kötz, 01.05.2012Geluidsniveau
Antonio De Filippo
Managing Director
HW 3000 (INOX)
HW 3500 (INOX)
2006/95/EU
2004/108/EU
2000/14/EU (13)
2011/65/EU
gemeten: 76 dB(A)
gegarandeerd: 78 dB(A)
Beoordeling van conformiteit
2000 /14/EG Bijlage V
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
477 032_a25
Page 26
fr
Traduction de la notice d'utilisation originale
TRADUCTION DE LA NOTICE
D'UTILISATION ORIGINALE
Table des matières
Informations sur ce manuel..............................26
Description du produit...................................... 26
Consignes de sécurité..................................... 27
Déclaration de conformité CE.......................... 32
INFORMATIONS SUR CE MANUEL
Veuillez lire cette documentation avant la
mise en service. Ceci est indispensable pour
pouvoir effectuer un travail fiable et une manipulation sans difficulté.
Veuillez respecter les remarques relatives
à la sécurité et les avertissements figurant
dans cette documentation et sur le produit.
Cette documentation est partie intégrante du
produit décrit et devra être remise au client
lors de la vente.
Explication des symboles
ATTENTION!
Le respect de ces avertissements permet d’éviter des dommages corporels
et / ou matériels.
ADVICE
Remarques spéciales pour une meilleure compréhension et manipulation.
DESCRIPTION DU PRODUIT
Divers modèles de stations de pompage domestiques sont présentés dans le présent document.
Identifiez votre modèle à l'aide de la plaque signalétique.
Contenu de la livraison
La station de pompage domestique est livrée avec
un interrupteur à pression, un manomètre et un
câble secteur.
Protection thermique
L'appareil est équipé d'un interrupteur de protection thermique qui met le moteur hors service en
cas de surchauffe. La pompe redémarre automatiquement après une phase de refroidissement
d'env. 15 - 20 minutes.
Interrupteur à pression
La station de pompage domestique est équipée
d'un interrupteur à pression. La pompe est automatiquement mise en et hors service par le biais
de cet interrupteur à pression lorsqu'elle atteint
les niveaux de pression programmés.
Pressions programmées : voir caractéristi-
➯
ques techniques.
Aperçu produit
Station de pompage domestique (image A -
E)
1 Entrée de la pompe/raccordement de la
conduite d'aspiration
2 Vis de remplissage
3 Sortie de la pompe/raccordement de la
conduite de pression
4 Carter du moteur
5 Pied de pompe
6 Réservoir
7 Manomètre
8 Vis de vidange
9 Câble secteur
10 Conduite de pression
11 Raccord coudé
12 Joint
13 Raccord de branchement
14 Joint
15 Filtre
16 Conduite d'aspiration
Fonction
La station de pompage domestique est utilisée
pour l'alimentation d'eau en intérieur et extérieur.
Après la mise en service, la station de pompage
26HWA 3000_3500 Classic
Page 27
Description du produit
domestique met la pompe en et hors service en
fonction de la pression. La pompe aspire l'eau via
la conduite d'aspiration (image B -16) jusqu'au ré-
servoir (image A -6). La pompe s'arrête lorsque
le réservoir est rempli. Lorsque l'eau est évacuée,
la pompe redémarre automatiquement et conduit
le liquide jusqu'au point d'évacuation. Le réservoir
est ensuite à nouveau rempli.
INOX
Les appareils portant la désignation « Inox » sont
livrés dans un carter en acier inoxydable. Le modèle de construction et la fonction ne sont nullement modifiés.
Utilisation conforme aux fins prévues
La station de pompage domestique est conçue
pour un usage dans la maison et le jardin et est
uniquement adaptée à l'alimentation d'eau claire
et de pluie.
La station de pompage domestique est idéale
pour :
l'arrosage des surfaces de jardin et de terrain
l'alimentation d'eau dans la maison
l'augmentation de pression de l'alimentation
d'eau.
ADVICE
Il convient de respecter les consignes locales en cas d'augmentation de la pression de l'alimentation en eau. Vous obtiendrez des informations à ce sujet auprès de votre spécialiste en installations
sanitaires.
Éventuelle utilisation non conforme
La station de pompage domestique n'est pas adaptée pour l'alimentation :
en eau sableuse, eau salée, eau résiduaire
contenant des restes de textile et de papier
en produits chimiques ou liquides agressifs,
corrosifs, explosifs et gazeux
en liquides d'une température dépassant les
35°C.
ADVICE
La station de pompage domestique ne
peut en aucun cas servir à l'alimentation
en eau utilisée pour les produits alimentaires et les boissons.
La station de pompage domestique n'est
pas conçue pour une utilisation continue.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ATTENTION!
Risque de blessures !
Veuillez n'utiliser l'appareil et le câble de
rallonge que si leur état technique est
impeccable. Les appareils endommagés
ne peuvent être utilisés.
Les dispositifs de sécurité et de protection ne peuvent pas être mis hors service !
Les enfants ou les personnes n'ayant pas pris
connaissance du manuel d'utilisation ne peuvent utiliser l'appareil.
Il est interdit de soulever, transporter ou fixer l'appareil au niveau du câble de raccordement.
Toute modification ou transformation effectuée par vous-même sur l'appareil n'est pas
autorisée.
MISE EN GARDE!
Risque de blessures par eau chaude
En cas d'utilisation prolongée contre le
côté sous pression fermé (>10 min), la
température de l'eau peut fortement augmenter et s'échapper de manière incontrôlée ! Débranchez l'appareil et laissez refroidir la pompe et l'eau. Veuillez
redémarrer l'appareil uniquement après
avoir réglé tous les dysfonctionnements !
Sécurité électrique
MISE EN GARDE!
Danger en cas de contact avec les piè-
ces sous tension !
Veuillez immédiatement débrancher la fiche du secteur si le câble de rallonge a
été détérioré ou sectionné ! Nous conseillons un raccordement par le biais
d'un disjoncteur différentiel à courant de
défaut nominal < 30 mA.
La tension secteur de la maison doit correspondre à la tension secteur indiquée dans
les données techniques ; n'utilisez en aucun
cas une autre tension d'alimentation.
477 032_a27
Page 28
fr
Montage
L'appareil ne peut être utilisé que si
l'installation électrique est conforme à la
norme DIN/VDE 0100, sections 737,738 et
702 (piscines). En vue d'une protection optimale, il convient d'installer un disjoncteur de
protection 10 A ainsi qu'un disjoncteur de protection contre les courants de court-circuit de
10/30 mA.
Veuillez uniquement utiliser un câble de rallonge adapté à une utilisation à l'air libre section minimum de 1,5 mm2. Veuillez toujours dérouler l'intégralité de l'enrouleur.
Les câbles de rallonge détériorés ou usés ne
peuvent être utilisés.
Vérifiez l'état de votre câble de rallonge
➯
avant chaque mise en service.
MONTAGE
Mettre en place l'appareil
1. Choisissez un emplacement à surface plane
et stable.
2. Posez l'appareil horizontalement et à l'abri
des inondations.
Il convient de protéger l'appareil contre
➯
la pluie et les jets d'eau directs.
ADVICE
Pour une utilisation quotidienne
(mode automatique), il convient
d'exclure par le biais de mesures
adaptées que des dommages soient occasionnés suite à une inondation en cas de dysfonctionnement
de l'appareil.
Brancher la conduite d'aspiration
1. Choisissez la longueur de la conduite
d'aspiration (image B -16) de façon à ce que
la station de pompage domestique ne fonctionne pas à sec. La conduite d'aspiration doit
toujours se trouver au minimum à 30 cm audessous de la surface de l'eau.
2. Branchez la conduite d'aspiration. Vérifiez à
cet effet que le raccordement est étanche et
veillez à ne pas détériorer le filet.
Il est conseillé d'installer des câbles sou-
➯
ples au niveau de l'entrée de la pompe
(image A -1). De la sorte, une pression
mécanique ou une traction peut être exercée sur la station de pompage domestique.
3. En cas d'utilisation d'une eau légèrement sableuse, il convient d'installer un préfiltre entre la
conduite d'aspiration et l'entrée de la pompe.
À cet effet, demandez conseil à votre revendeur spécialisé.
4. Veillez à toujours monter la conduite
d'aspiration vers le haut.
ADVICE
Si la hauteur d'aspiration dépasse les
4 m, il convient de monter une conduite
d'aspiration dotée d'un diamètre supérieur à 1“. Nous vous conseillons d'utiliser
une garniture d'aspiration AL-KO avec
conduite d'aspiration, bac d'aspiration et
dispositif anti-retour. Demandez conseil
à votre revendeur spécialisé.
Installer la conduite de pression
1. Vissez le raccord de branchement (image B
-13) avec le joint torique (image B -14) dans
la sortie de pompe (image A -3).
2. Vissez le raccord coudé (image B -11) avec
le joint (image B -12) sur le raccord de branchement (image B -13) et tournez le raccord
coudé dans la direction souhaitée.
3. Fixez une conduite de pression (image B -10)
au raccord coudé (image B -11).
4. Ouvrez toutes les fermetures de la conduite
de pression (valves, buses de projection, robinet).
MISE EN SERVICE
Il convient de vérifier la pression d'air dans le
réservoir.
ATTENTION!
La station de pompage domestique peut
uniquement être mise en service avec
une pression d'alimentation de membrane comprise entre 1,5 et 1,7 bar dans
le réservoir. Avant la mise en service, vérifiez la pression d'air au niveau de la
valve située sur la face arrière du réservoir.
1. Ouvrez le cache situé à l'arrière du réservoir.
2. Vérifiez la pression d'air au niveau de la valve
à l'aide d'une pompe à air ou d'un gonfleur de
pneus avec indication de pression.
3. Il convient d'ajuster, le cas échéant, la pression d'air entre 1,5 et 1,7 bar.
4. Refixez ensuite le cache à l'arrière du réservoir.
28HWA 3000_3500 Classic
Page 29
Mise en service
5. La station de pompage domestique peut désormais être utilisée.
Remplir la station de pompage domestique
ATTENTION!
Avant chaque mise en service, il convient de remplir jusqu'à ras bord la station
de pompage domestique avec de l'eau,
afin qu'elle puisse directement aspirer.
Le fonctionnement à sec détériore la
pompe.
1. Ouvrez la vis de remplissage (image A -2).
Pas pour l'Inox.
➯
2. Remplissez avec de l'eau via la vis de remplissage, jusqu'à ce que le carter de pompe
soit plein.
3. Revissez la vis de remplissage.
Mettre la pompe en service
1. Ouvrez une des fermetures de la conduite de
pression(image B -10) (valve, buse de projec-
tion, robinet).
2. Branchez la prise secteur du câble de raccordement dans la prise de courant.
La pompe débute l'acheminement.
➯
3. Lorsqu'il n'y a plus d'air dans l'eau sortante,
veuillez verrouiller la fermeture de la conduite
de pression.
La pompe s'arrête automatiquement
➯
après la mise sous pression et après
avoir atteint la pression d'arrêt. La station
de pompage domestique peut maintenant être mise en service.
Mettre la pompe hors service.
1. Débranchez la prise secteur.
2. Verrouillez les fermetures de la conduite de
pression (image B -10) (valves, buses de pro-
jection, robinet).
ADVICE
Dans l'éventualité où rien n'est aspiré
pendant plus de 180 secondes, la
pompe de jardin passe automatiquement en mode « défaut » et s'éteint.
MISE EN GARDE!
Risque de blessures par eau chaude
En cas d'utilisation prolongée contre le
côté sous pression fermé (>10 min), la
température de l'eau peut fortement augmenter et s'échapper de manière incontrôlée ! Débranchez l'appareil et laissez refroidir la pompe et l'eau. Veuillez
redémarrer l'appareil uniquement après
avoir réglé tous les dysfonctionnements !
Le risque de blessures par eau chaude peut se
produire :
en cas d'installation non conforme
lorsque le côté sous pression est fermé
en cas de manque d'eau dans la conduite
d'aspiration
en cas d'interrupteur à pression défectueux.
Procédure à suivre :
1. Débranchez l'appareil et laissez refroidir la
pompe et l'eau.
2. Vérifiez l'appareil, l'installation et le niveau
d'eau.
3. Veuillez redémarrer l'appareil uniquement
après avoir réglé tous les dysfonctionnements !
MAINTENANCE ET ENTRETIEN
Il convient de vérifier la pression d'air dans le
réservoir.
ATTENTION!
Contrôlez régulièrement la pression d'air
dans le réservoir. Elle ne doit pas être inférieure à 1,5 bar (voir section « mise en
service : vérifier la pression d'air dans le
réservoir »).
1. Débranchez la station de pompage du réseau
et veillez à ce qu'elle ne soit pas rebranchée.
La pompe s'arrête automatiquement.
➯
2. Ouvrez une des fermetures de la conduite de
pression(image B -10) (valve, buse de projec-
tion, robinet).
3. Laissez échapper l'eau jusqu'à ce que la
pompe soit entièrement vide.
4. Ouvrez le cache situé à l'arrière du réservoir.
5. Vérifiez la pression d'air au niveau de la valve
à l'aide d'une pompe à air ou d'un gonfleur de
pneus avec indication de pression.
477 032_a29
Page 30
fr
Maintenance et entretien
Ajustez, le cas échéant, la pression d'air.
➯
6. Refixez ensuite le cache à l'arrière du réservoir.
7. Remettez la station de pompage domestique
en service.
Nettoyage de la pompe
ADVICE
Après un acheminement d'eau de piscine à base de chlore ou de liquides
laissant des résidus dans l'appareil, la
pompe doit être nettoyée à l'eau claire.
1. Débranchez l'appareil du réseau et veillez à
ce qu'il ne soit pas rebranché.
La pompe s'arrête automatiquement.
➯
2. Nettoyez la pompe avec de l'eau claire.
3. Branchez la prise secteur dans la prise de
courant.
4. Il convient de mettre la station de pompage
domestique en service à l'aide du commutateur (image A -6).
La pompe démarre automatiquement.
➯
Élimination des engorgements
1. Débranchez l'appareil du réseau et veillez à
ce qu'il ne soit pas rebranché.
2. Retirez le câble d'aspiration de l'entrée de la
pompe.
3. Branchez le câble de pression à l'alimentation
d'eau.
4. Faites couler de l'eau par le corps de pompe
jusqu'à ce que l'engorgement soit éliminé.
5. Vérifiez par une brève mise en service que la
pompe n'est plus obstruée.
6. Remettez comme indiqué la station de pompage domestique en service.
Interrupteur à pression
ADVICE
Les pressions d‘enclenchement et de
déclenchement du surpresseur domestique font partie des préréglages d’usine.
Toute modification nécessaire ne doit
être effectuée que par un spécialiste.
STOCKAGE
ADVICE
En cas de risque de gel, le système doit
être intégralement vidé (pompe, conduites, réservoir).
1. Videz la conduite d'aspiration (image B -16)
et de pression (image B -10).
2. Dévissez la vis de vidange (image A -8) et
laissez l'eau s'écouler de la pompe.
3. L'eau du réservoir (image A -6) sera expulsée
en même temps du soufflet d'air.
4. Revissez la vis de vidange (image A -8) et sto-
ckez la pompe, les conduites (image. B -10,
16) et le réservoir (image A -6) à l'abri du gel.
ELIMINATION
Ne jetez pas les appareils usagés, les
piles et les accumulateurs avec les déchets domestiques !
Le carton d‘emballage, l‘appareil et les
accessoires sont fabriqués en matériaux
recyclables et doivent être éliminés en
conséquence.
AIDE EN CAS DE PANNE
MISE EN GARDE!
Débranchez la prise secteur avant de régler les dysfonctionnements.
PanneCauses possiblesÉlimination
Le moteur
d'entraînement de
la pompe ne fonctionne pas.
30HWA 3000_3500 Classic
La roue de roulement est bloquée.Nettoyez la pompe.
Desserrez à l'aide d'un tournevis
l'arbre moteur de la roue de roulement.
Surchauffe due à un fonctionnement
à sec ou à une température trop élevée de l'eau (mise hors service de la
pompe par l'interrupteur de protection
thermique).
Vérifiez le niveau d'eau au niveau du
côté d'aspiration.
Laissez refroidir le liquide
d'acheminement.
Remettre en état ou remplacer la
pompe.
Page 31
Aide en cas de panne
PanneCauses possiblesÉlimination
Pas de tension secteur disponible.Contrôler les fusibles et l'alimentation
de courant.
La pompe n'aspire
pas.
La conduite d'aspiration n'est pas dans
l'eau. Fonctionnement à sec, mise hors
Plongez la conduite d'aspiration dans
minimum 30 cm d'eau.
service automatique après 90 secondes.
Engorgement sur le côté d'aspiration.Éliminez les résidus de la zone
d'aspiration.
Conduite de pression fermée.Ouvrir les dispositifs de fermeture de la
conduite de pression.
La pompe aspire de l'air dans la conduite d'aspiration.
Contrôlez l'étanchéité de toutes les
connexions de la conduite d'aspiration.
Remplacer l'anneau d’étanchéité.
La pompe a fonctionné à sec.Remplir le corps de pompe avec de
l'eau.
La pompe commute trop souvent.
La membrane est détériorée.Faites remplacer la membrane par les
services AL-KO.
Pression d'air trop faible dans le réservoir.
Remplir le réservoir d'air. (Régler la
pression d'alimentation de la mem-
brane sur 1,5 bar).
La pompe ne
s'éteint pas
La pompe aspire de l'air ; manque
d'eau au niveau du côté d'aspiration.
Mettre la pompe hors service et laisser
refroidir.
lorsque la conduite de pression est
fermée.
Le volume
d'acheminement
est insuffisant.
Engorgement sur le côté d'aspiration.Nettoyer la zone d'aspiration.
Remplacer le filtre.
La hauteur d'aspiration est trop
Réduire la hauteur d'aspiration.
grande.
Le diamètre de la conduite est trop petit.
Volume d'eau trop faible au niveau du
côté d'aspiration.
Utilisez une conduite de pression do-
tée d'un plus grand diamètre.
Resserrez la pompe pour adapter le
volume d'acheminement.
ADVICE
Si les dysfonctionnements ne peuvent être corrigés, veuillez vous adresser à notre service clientèle compétent.
477 032_a31
Page 32
fr
Garantie
GARANTIE
Les défauts matériels ou de fabrication éventuels sur l'appareil sont couverts par notre garantie pendant
la période de garantie légale pour les réclamations et nous les corrigeons à notre gré par une réparation
ou une livraison de remplacement. La période de garantie est déterminée selon la loi du pays où l'appareil
a été acheté.
Notre confirmation de garantie ne s'appliquequ'en
cas de:
traitement correct de l'appareil
respect du mode d‘emploi original
utilisation de pièces de rechange d'origine
Ne sont pas couverts par la garantie:
Les détériorations de la peinture dues à une usure normale
Les pièces d'usure sui figurent en encadré sur la carte des pièces de rechange [xxx xxx (x)]
Les moteurs à combustion (ces derniers sont couverts par les prestations de garantie des fabricants
de moteur correspondants)
La période de garantie commence à l'achat par le premier utilisateur final. Décisif est la date du récépissé.
Dans un cas impliquant la garantie, veuillez-vous adresser avec cette carte de garantie et votre bon
d'achat à votre revendeur ou au centre de service-après vente agréé le plus proche. De par cet accord
de garantie, les prestations en garantie légales de l'acheteur vis à vis du vendeur ne sont pas affectées.
La garantie s'éteint en cas de:
tentatives de réparation sur l'appareil
modifications techniques de l'appareil
d'utilisation non conforme à l'usage prévu
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons par la présente que ce produit, dans la version que nous avons mise sur le marché,
répond aux exigences des directives UE harmonisées, aux normes standard de sécurité UE et aux
standards spécifiques au produit
ProduitTypeFabricant
Station de pompage domestique
Numéro de série
G3012015
Fondé de pouvoirDirectives UENormes harmonisées
Mr. Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Kötz, 01.05.2012Niveau sonore
Antonio De Filippo
Managing Director
32HWA 3000_3500 Classic
HW 3000 (INOX)
HW 3500 (INOX)
2006/95/CE
2004/108/CE
2000/14/CE (13)
2011/65/CE
mesuré : 76 dB(A)
garanti : 78 dB(A)
Évaluation de la conformité
2000 /14/CE annexe V
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Page 33
Manual original de instrucciones
MANUAL ORIGINAL DE
INSTRUCCIONES
Índice
Respecto a este manual.................................. 33
Descripción del producto................................. 33
Advertencias de seguridad.............................. 34
Declaración de conformidad CE...................... 39
RESPECTO A ESTE MANUAL
LLea esta documentación antes de proceder
a la puesta en servicio. Es condición indispensable para trabajar en condiciones de seguridad y para un manejo óptimo.
Respete las indicaciones de seguridad y advertencias que constan tanto en la documentación como en el equipo.
La presente documentación es un componente más del producto descrito y, por consiguiente, en caso de ser vendido o cedido
también deberá entregarse la documentación.
Leyenda
¡ATENCIÓN!
Respetar al pie de la letra estas advertencias para evitar lesiones y/o daños
materiales.
ADVICE
Advertencias especiales para una mejor
comprensión y manejo.
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
En la presente documentación, se describen distintos modelos de bombas domésticas. La placa
de características le servirá para identificar el modelo.
Volumen de suministro
Con la bomba doméstica, se suministra el presostato, el manómetro y el cable de alimentación.
Protección térmica
El aparato está equipado con un interruptor de
protección térmica, que desconecta el motor en
caso de sobrecalentamiento. La bomba se vuelve
a conectar automáticamente después de un periodo de enfriamiento de 15 a 20 minutos aprox.
Conmutador de presión
La bomba está provista de un conmutador de
presión. Mediante este conmutador, la bomba se
conecta y desconecta automáticamente cuando
se alcanzan los valores de presión ajustados.
Valores de presión ajustados: véanse los da-
➯
tos técnicos.
Vista general de las piezas
Bomba doméstica (figuras A - E)
1 Boca de aspiración/conexión del tubo de
aspiración
2 Tapón de llenado
3 Salida de la bomba/conexión del tubo de
presión
4 Carcasa del motor
5 Pata de la bomba
6 Depósito
7 Manómetro
8 Tapón de purga
9 Cable de alimentación
10 Tubo de presión
11 Boquilla angular
12 Junta
13 Boquilla de conexión
14 Junta
15 Filtro
16 Tubo de aspiración
477 032_a33
Page 34
es
Descripción del producto
Funcionamiento
La bomba doméstica está destinada al suministro
de agua dentro y fuera de la casa. Después de la
puesta en funcionamiento, la bomba se enciende
y apaga en función de la presión. La bomba aspira
agua a través del tubo de aspiración (fig. B -16)
y la transporta al depósito (fig. A -6). Si el depósito está lleno, la bomba se desconecta. Al extraer
agua, la bomba se conecta de nuevo automáticamente y transporta el agua al punto de toma. A
continuación, el depósito se vuelve a llenar.
INOX
Los aparatos señalados con la palabra "INOX" se
han fabricado a partir de componentes de acero
inoxidable de alta calidad. Esto no afecta al funcionamiento ni al tipo de construcción.
Uso acorde a los fines establecidos
La bomba doméstica se ha diseñado para un uso
privado en casas y jardines, y está destinada únicamente al suministro de agua limpia y agua de
lluvia.
La bomba es adecuada para las siguientes aplicaciones:
Riego de jardines y terrenos
Abastecimiento hídrico doméstico
Aumento de la presión en el abastecimiento
hídrico.
ADVICE
En el caso de un aumento de la presión
en el abastecimiento hídrico, se debe tener en cuenta la normativa local. Consulte a un experto en instalaciones sanitarias.
Aplicaciones no previstas
La bomba doméstica no se debe emplear para los
siguientes líquidos:
Agua arenosa, agua salada y agua sucia con
residuos de tela o papel
Líquidos o sustancias químicas corrosivos,
ácidos, explosivos o volátiles
Líquidos con temperaturas superiores a 35ºC
ADVICE
La bomba de agua no se debe usar para
el suministro de agua de alimentos o bebidas.
Tampoco está indicada para un servicio
continuo.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
¡ATENCIÓN!
Riesgo de lesiones
El aparato y el cable de prolongación
únicamente se deben utilizar si se encuentran en perfecto estado técnico. No se
deben usar aparatos defectuosos.
No se deben desconectar los dispositivos de seguridad y protección.
Los niños ni las personas que no hayan leído
el presente manual de instrucciones deben
utilizar el aparato.
Nunca levante, transporte o sujete el aparato
por el cable de alimentación.
Está prohibido efectuar cualquier variación o
modificación del aparato sin autorización.
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de lesiones por agua caliente
Si el aparato está en funcionamiento durante mucho tiempo contra el lado de
presión cerrado (>10 min), el agua de la
bomba puede calentarse excesivamente
y derramarse sin control. Desenchufe el
aparato y deje enfriar la bomba y el agua.
No vuelva a encender el aparato hasta
que repare todos los fallos.
Seguridad eléctrica
¡PRECAUCIÓN!
Peligro al tocar componentes bajo
tensión
Desenchufe el conector de la red inmediatamente si el cable de prolongación
se ha dañado o cortado. Le recomendamos emplear un interruptor diferencial
residual con una intensidad nominal de
< 30 mA.
La tensión de red de su casa debe coincidir
con la tensión de red indicada en los datos
técnicos. No utilice otra tensión de alimentación.
El aparato solamente se debe conectar a instalaciones eléctricas conforme a DIN/VDE
0100, secciones 737, 738 y 702 (piscinas).
Por razones de seguridad, se debe instalar
un disyuntor diferencial de 10 A, así como un
interruptor diferencial residual con una intensidad nominal de 10/30 mA.
34HWA 3000_3500 Classic
Page 35
Montaje
Únicamente utilice cables de prolongación de
1,5 mm2 mínimo adecuados para instalaciones al aire libre. Los rollos de cable siempre
deben estar completamente desenrollados.
No se deben emplear los cables de prolongación que estén defectuosos o rotos.
Antes de poner el aparato en funciona-
➯
miento, compruebe siempre el estado
del cable.
MONTAJE
Instalación del aparato
1. Prepare una superficie plana y estable para
la instalación.
2. Coloque el aparato en posición horizontal y
de forma segura para evitar inundaciones.
El aparato se debe proteger de la lluvia
➯
y los chorros de agua directos.
ADVICE
Durante el uso diario (funcionamiento automático) se deben tener en
cuenta las medidas adecuadas para
evitar daños en el aparato como
consecuencia de las inundaciones.
Conexión del tubo de aspiración
1. Elija una longitud de tubo de aspiración (fig.
B -16) de manera que la bomba no funcione
en seco. Este tubo siempre debe estar 30 cm
como mínimo por debajo del agua.
2. Conecte el tubo de aspiración. Asegúrese de
ajustar bien el tubo sin dañar la rosca.
Recomendamos montar tubos flexibles
➯
en la boca de aspiración (fig. A -1). De
este modo, impedimos la tracción o presión mecánica en la bomba.
3. En el caso de agua con algo de arena, se
debe montar un filtro entre el tubo de aspiración y la boca de aspiración. Pregunte a su
distribuidor especializado local.
4. El tubo de aspiración siempre se debe montar
en posición ascendente.
ADVICE
Si la altura de aspiración es superior a
4 m, se debe montar un tubo de aspiración con un diámetro superior a 1“. Le
aconsejamos utilizar un kit de aspiración
AL-KO compuesto por un tubo de aspiración, una alcachofa y una válvula antirretorno. Pregunte a su distribuidor especializado local.
Montaje del tubo de presión
1. Enrosque la boquilla de conexión (fig. B -13)
con la junta tórica (fig. B -14) en la salida de
la bomba (fig. A -3).
2. Enrosque la boquilla angular (fig. B -11) con
la junta (fig. B -12) en la boquilla de conexión
(fig. B -13) y gírela en la dirección que desee.
3. Fije un tubo de presión (fig. B -10) en la boquilla angular (fig. B -11).
4. Abra todos los dispositivos de cierre del tubo
de presión (válvulas, boquillas pulverizadoras, grifo).
PUESTA EN SERVICIO
Comprobar la presión de aire del depósito
¡ATENCIÓN!
La bomba sólo puede funcionar si el depósito tiene una presión de membrana
de 1,5 - 1,7 bar. Antes de la puesta en
funcionamiento, compruebe la presión
de aire de la válvula en la parte posterior
del depósito.
1. Abra la tapa del lado posterior del depósito.
2. Compruebe la presión de aire en la válvula
con una bomba de aire o un inflador de
neumáticos con indicador de presión.
3. En caso necesario, ajuste la presión del aire
a 1,5 - 1,7 bar.
4. A continuación, vuelva a cerrar la tapa del
lado posterior del depósito.
5. Ahora se puede poner la bomba en funcionamiento.
Llenado de la bomba
¡ATENCIÓN!
La bomba se debe llenar de agua hasta
que rebose antes de la puesta en funcionamiento para que pueda comenzar a
aspirar inmediatamente. El funcionamiento en seco daña la bomba.
1. Abra el tapón de llenado (fig. A -2).
No en INOX
➯
2. Vierta agua por la abertura del tapón de llenado hasta que la carcasa de la bomba esté
llena.
3. Enrosque el tapón de llenado.
477 032_a35
Page 36
es
Puesta en servicio
Conexión de la bomba
1. Abra uno de los dispositivos de cierre que se
encuentran en el tubo de presión (fig. B -10)
(válvula, boquilla pulverizadora, grifo).
2. Introduzca el enchufe del cable de alimentación en la toma de corriente.
La bomba empieza a funcionar.
➯
3. Cierre el dispositivo de cierre del tubo de presión cuando ya no haya aire en el agua que
sale del tubo.
La bomba se para automáticamente
➯
después de un incremento de la presión
o al alcanzar la presión de desconexión.
La bomba está lista para su uso.
Desconexión de la bomba
1. Retire el enchufe de la toma de corriente.
2. Cierre los dispositivos de cierre que se encuentran en el tubo de presión (fig. B -10) (válvulas, boquillas pulverizadoras, grifo).
ADVICE
Si la bomba no aspira agua en un periodo superior a 180 segundos, se produce un fallo y se desconecta automáticamente.
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de lesiones por agua caliente
Si el aparato está en funcionamiento durante mucho tiempo contra el lado de
presión cerrado (>10 min), el agua de la
bomba puede calentarse excesivamente
y derramarse sin control. Desenchufe el
aparato y deje enfriar la bomba y el agua.
No vuelva a encender el aparato hasta
que repare todos los fallos.
El riesgo de lesiones por agua caliente se puede
producir por los siguientes motivos:
Instalación inadecuada
Lado de presión cerrado
Falta de agua en el tubo de aspiración
Presostato defectuoso
En este caso, proceda del siguiente modo:
1. Desenchufe el aparato y deje enfriar la bomba
y el agua.
2. Compruebe el aparato, la instalación y el
estado del agua.
3. No vuelva a encender el aparato hasta que
repare todos los fallos.
MANTENIMIENTO Y CUIDADOS
Comprobar la presión de aire del depósito
¡ATENCIÓN!
Compruebe la presión de aire del depósito periódicamente. No puede ser inferior a 1,5 bar (véase el apartado "Puesta en funcionamiento: Comprobar la
presión de aire del depósito").
1. Desenchufe la bomba y asegúrela contra una
reconexión.
La bomba se detiene automáticamente.
➯
2. Abra uno de los dispositivos de cierre que se
encuentran en el tubo de presión (fig. B -10)
(válvula, boquilla pulverizadora, grifo).
3. Deje salir el agua hasta que la bomba quede
completamente vacía.
4. Abra la tapa del lado posterior del depósito.
5. Compruebe la presión de aire en la válvula
con una bomba de aire o un inflador de
neumáticos con indicador de presión.
En caso necesario, ajuste la presión de
➯
aire.
6. A continuación, vuelva a cerrar la tapa del
lado posterior del depósito.
7. Vuelva a encender la bomba.
Limpieza de la bomba
ADVICE
La bomba se debe limpiar con agua limpia después de bombear agua de piscina o líquidos con cloro que dejan residuos.
1. Desenchufe el aparato y asegúrelo contra
una reconexión.
La bomba se detiene automáticamente.
➯
2. Lave la bomba con agua limpia.
3. Introduzca el enchufe en la toma de corriente.
4. Encienda la bomba con el interruptor de encendido/apagado (fig. A -6).
La bomba empieza a funcionar automá-
➯
ticamente.
Eliminación de obstrucciones
1. Desenchufe el aparato y asegúrelo contra
una reconexión.
2. Retire el tubo de aspiración de la boca de
aspiración.
3. Conecte el tubo de presión al grifo de agua.
36HWA 3000_3500 Classic
Page 37
Mantenimiento y cuidados
4. Deje correr el agua a través de la carcasa de
la bomba hasta eliminar la obstrucción.
5. Compruebe si ya no hay obstrucción encendiendo brevemente la bomba.
6. Vuelva a encender el aparato como se ha descrito anteriormente.
1. Vacíe los tubos de aspiración (fig. B -16) y de
presión (fig. B -10).
2. Desenrosque el tapón de purga (fig. A -8) y
deje salir el agua de la bomba.
3. Al mismo tiempo, el agua del depósito (fig. A
-6) se empuja hacia fuera gracias al paso del
aire.
Conmutador de presión
ADVICE
La presión de conexión y desconexión de la bomba doméstica viene ajustada de fábrica. En caso necesario,
4. Vuelva a enroscar el tapón de purga (fig. A
-8) y proteja la bomba, los tubos (fig. B -10,
16) y el depósito (fig. A -6) contra las heladas
durante el almacenamiento.
únicamente el distribuidor especializado
puede realizar modificaciones.
ELIMINACIÓN COMO DESECHO
No elimine los aparatos, pilas o bate-
ALMACENAMIENTO
ADVICE
En caso de riesgo de congelación, el sistema tiene que vaciarse por completo
(bomba, tubos y depósito).
rías usados con los residuos domésticos.
El embalaje, el aparato y los accesorios están fabricados con materiales reciclables y deben eliminarse del modo
adecuado.
AYUDA EN CASO DE AVERÍA
¡PRECAUCIÓN!
Antes de realizar cualquier operación para solucionar averías, retire el enchufe de la toma
de corriente.
ProblemaPosible causaSolución
El motor de accionamiento de
la bomba no funciona.
La bomba no
aspira.
Rodete bloqueado.Limpiar la bomba.
Soltar el eje del rodete con un destornillador.
Sobrecalentamiento debido a un funcionamiento en seco o agua demasiado caliente (el interruptor de protección térmica desconectó la bomba).
Comprobar el nivel de agua en el lado
de aspiración.
Dejar enfriar el líquido.
Reparar o sustituir la bomba.
Falta tensión en la red.Comprobar los fusibles y la alimenta-
ción de corriente.
El tubo de aspiración no está en el
agua. Funcionamiento en seco, des-
Sumergir el tubo de aspiración 30 cm
mín. en el agua.
conexión automática a los 90 segundos.
Obstrucción en el lado de aspiración.Eliminar la suciedad en la zona de
aspiración.
Tubo de presión cerrado.Abrir los cierres del tubo de presión.
La bomba aspira aire del tubo de aspiración.
Comprobar el cierre hermético de to-
das las uniones del tubo de aspiración.
Sustituir la junta tórica.
477 032_a37
Page 38
es
Ayuda en caso de avería
ProblemaPosible causaSolución
La bomba está funcionando en seco.Llenar de agua la carcasa de la
bomba.
La bomba se
conecta y desconecta continuamente.
La membrana está dañada.Encargar la sustitución de la mem-
brana al servicio técnico de AL-KO.
Presión de aire insuficiente en el depósito.
Rellenar de aire el depósito (ajustar la
presión inicial de la membrana a 1,5
bar).
La bomba no
se desconecta
La bomba aspira aire, falta agua en el
lado de aspiración.
Desconectar y dejar enfriar la bomba.
cuando se cierra
el tubo de presión.
Caudal insuficiente.
Obstrucción en el lado de aspiración.Limpiar la zona de aspiración.
Sustituir el filtro.
Altura de aspiración demasiado alta.Disminuir la altura de aspiración.
Diámetro de tubo demasiado pequeño. Usar un tubo de presión más grande.
Muy poca agua en el lado de aspiración.
ADVICE
En el caso de que no se pueda solucionar alguna avería, diríjase al servicio técnico de AL-KO
Estrangular la bomba para ajustar el
caudal.
más cercano.
38HWA 3000_3500 Classic
Page 39
Garantía
GARANTÍA
Nosotros solucionamos los posibles fallos del material o de fabricación durante el plazo legal de prescripción de derechos por deficiencias según nuestro criterio mediante reparación o entrega supletoria.
El plazo de prescripción se determinará con arreglo a la legislación del país en el que se haya adquirido
el aparato.
Nuestra declaración de garantíaes válida únicamente en caso de:
uso correcto del aparato
observancia de las instrucciones de uso
utilización de piezas de repuesto originales
Quedan excluidos de la garantía:
los daños de lacado derivados del desgaste normal
las piezas de desgaste que en la ficha de piezas de repuesto están identificadas con el marco [xxx
xxx (x)]
motores de combustión (para éstos serán de aplicación las regulaciones de garantía propias del
fabricante de motor en cuestión)
El período de garantía comienza en la compra por el primer usuario final. Lo decisivo es la fecha en el
recibo. En caso de proceder la garantía, rogamos se dirija con la presente declaración de garantía y el
comprobante de compra a su vendedor o al servicio autorizado de postventa más cercano. Los derechos
legales por deficiencias del comprador frente al vendedor no se ven afectados por esta declaración de
garantía.
La garantía se extingue cuando:
se realizan intentos de reparación en el aparato
se realizan modificaciones técnicas en el apa-
rato
en caso de utilización no conforme a la finalidad
prevista
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Por la presente, declaramos que este producto, en la versión que hemos comercializado, cumple los
requisitos de las directivas europeas armonizadas, los estándares europeos de seguridad y los estándares específicos del producto.
ProductoTipoFabricante
Bomba doméstica
Número de serie
G3012015
ApoderadoDirectivas UENormas armonizadas
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 Kötz (Alemania)
Kötz, 1. 5. 2012Nivel de potencia
Antonio De Filippo
Managing Director
477 032_a39
HW 3000 (INOX)
HW 3500 (INOX)
2006/95/CE
2004/108/CE
2000/14/CE (13)
2011/65/CE
acústica
medido: 76 dB(A)
garantizado: 78 dB(A)
Evaluación de conformidad
2000 /14/CE, anexo V
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 Kötz (Alemania)
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Page 40
it
Libretto di istruzioni originale
LIBRETTO DI ISTRUZIONI ORIGINALE
Indice
Riguardo questo manuale................................40
Descrizione del prodotto.................................. 40
Indicazioni di sicurezza.................................... 41
Dichiarazione di conformità CE........................46
RIGUARDO QUESTO MANUALE
Leggere la presente documentazione prima
della messa in funzione. Ciò è indispensabile
per garantire il funzionamento sicuro e l'uso
corretto.
Attenersi alle indicazioni di sicurezza e alle
avvertenze contenute in questa documentazione e presenti sul prodotto.
La presente documentazione è parte integrante del prodotto descritto e in caso di cessione deve essere consegnata all'acquirente.
Spiegazione dei simboli
ATTENZIONE!
Seguire attentamente queste avvertenze per evitare danni a persone e / o
materiali.
ADVICE
Indicazioni speciali per maggiore chiarezza e facilità d'uso.
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
Nella presente documentazione vengono descritti
diversi modelli di pompa domestica. Identificare il
proprio modello sulla base della targhetta dati.
Dotazione
La pompa domestica viene fornita con pressostato, manometro e cavo di rete.
Termoprotezione
L'apparecchio è dotato di un interruttore di termoprotezione che spegne il motore in caso di surriscaldamento. Dopo una fase di raffreddamento di
circa 15 - 20 minuti la pompa si riattiva automaticamente.
Regolatore di pressione
La pompa domestica è dotata di un pressostato
mediante il quale viene accesa e spenta automaticamente al raggiungimento delle pressioni impostate.
Pressioni impostate: vedi dati tecnici.
➯
Panoramica prodotto
Pompa domestica (figura A - B)
1 Ingresso pompa/attacco tubo di aspira-
zione
2 Vite di riempimento
3 Uscita pompa/attacco tubo di mandata
4 Carter motore
5 Zoccolo pompa
6 Serbatoio polmone
7 Manometro
8 Vite di scarico
9 Cavo di rete
10 Tubo di mandata
11 Nipplo angolare
12 Guarnizione
13 Nipplo di raccordo
14 Guarnizione
15 Filtro
16 Tubo di aspirazione
Funzionamento
La pompa domestica viene utilizzata per
l'erogazione dell'acqua all'interno e all'esterno
delle mura domestiche. Dopo la messa in funzione, la pompa domestica si accende e si spegne
in funzione della pressione. La pompa aspira acqua attraverso la condotta di aspirazione (fig. B
-16) e la convoglia nel serbatoio polmone (fig.
40HWA 3000_3500 Classic
Page 41
Descrizione del prodotto
A -6). Una volta riempito il serbatoio polmone,
la pompa torna a spegnersi. Se viene erogata
dell'acqua, la pompa si riaccende automaticamente e convoglia l'acqua al punto di prelievo. In
seguito il serbatoio polmone viene riempito nuovamente.
INOX
Gli apparecchi con denominazione "INOX" vengono forniti in versione in acciaio legato inossidabile. Questo non comporta variazioni di struttura
e funzionamento.
Impiego conforme agli usi previsti
La pompa domestica è destinata all'uso privato in
casa e in giardino ed è adatta esclusivamente a
convogliare acqua depurata e piovana.
La pompa domestica è adatta per:
l'irrigazione del giardino e dell'area del terreno
erogazione dell'acqua in casa
aumento della pressione dell'alimentazione
idrica.
ADVICE
Per l'aumento della pressione
dell'alimentazione idrica è necessario attenersi alle normative locali. Per maggiori informazioni rivolgersi al proprio
idraulico di fiducia.
Possibile uso errato
La pompa domestica non è adatta a convogliare:
acqua sabbiosa, acqua salata e acqua inquinata da particelle tessili e di carta;
agenti chimici o liquidi aggressivi, corrosivi,
esplosivi oppure effervescenti;
liquidi sopra i 35 °C.
ADVICE
La pompa domestica non deve essere
utilizzata per convogliare acqua per generi alimentari o bevande.
La pompa domestica non è indicata per
un uso continuativo.
INDICAZIONI DI SICUREZZA
ATTENZIONE!
Pericolo di infortunio!
Utilizzare l'apparecchio e il cavo di prolunga solo se in stato tecnico ineccepibile! Non utilizzare apparecchi danneggiati.
Non è consentito mettere fuori uso dispositivi di sicurezza e di protezione!
Bambini e persone che non conoscono il manuale d'uso non sono autorizzati a utilizzare
l'apparecchio.
Mai sollevare, trasportare o fissare
l'apparecchio per il cavo di collegamento.
Si fa divieto di variazioni o modifiche arbitrarie
dell'apparecchio.
CAUTELA!!
Pericolo di infortunio dovuto ad ac-
qua calda
In caso di utilizzo prolungato con lato
in pressione chiuso (>10 min.) l'acqua
nella pompa può riscaldarsi fortemente
e fuoriuscire in modo incontrollato! Separare l'apparecchio dalla rete e lasciar
raffreddare la pompa e l'acqua. Rimettere l'apparecchio in funzione solo dopo
aver eliminato tutti i vizi!
Sicurezza elettrica
CAUTELA!!
Pericolo in caso di contatto con parti
in tensione!
Qualora il cavo di prolunga sia danneggiato o sia stato tagliato, separare
immediatamente il connettore dalla rete!
Raccomandiamo il collegamento attraverso un interruttore salvavita dotato di
corrente di guasto nominale< 30 mA.
La tensione della rete domestica deve coincidere con i dati della tensione di rete, non
utilizzare una tensione di alimentazione diversa.
L'apparecchio può essere utilizzato solo su
un impianto conforme a DIN/VDE 0100, parte
737, 738 e 702 (piscine). Per sicurezza devono essere installati un interruttore automatico di linea da 10 A e un interruttore differenziale con una corrente di guasto nominale di
10/30 mA.
477 032_a41
Page 42
it
Montaggio
Utilizzare solo cavi di prolunga previsti per
l'uso all'aperto - sezione minima 1,5 mm2.
Srotolare sempre completamente il tamburo
avvolgicavo.
Non devono essere utilizzati cavi di prolunga
danneggiati o infragiliti.
Prima di mettere in funzione
➯
l'apparecchio controllare sempre lo stato
del proprio cavo di prolunga.
MONTAGGIO
Installazione dell'apparecchio
1. Preparare una sede piana e solida.
2. Collocare l'apparecchio in posizione orizzontale e sicura da allagamento.
L'apparecchio deve essere protetto da
➯
pioggia e da getti d'acqua diretti.
ADVICE
Nell'uso quotidiano (modalità automatica) occorre escludere con provvedimenti idonei che, in caso di anomalie sull'apparecchio, non si generino danni conseguenti causati da
allagamento dei locali.
Collegamento tubo di aspirazione
1. Scegliere la lunghezza del tubo di aspirazione
(fig. B -16) in modo che la pompa domestica
non possa funzionare a secco. Il tubo di aspirazione deve trovarsi sempre almeno 30 cm
sotto alla superficie dell'acqua.
2. Allacciare il tubo di aspirazione. Durante
questa operazione assicurarsi che l'attacco
sia a tenuta, senza danneggiare il filetto.
Raccomandiamo di installare condotte
➯
flessibili sull'ingresso pompa (fig. A -1).
In questo modo non è possibile esercitare alcuna pressione o trazione meccanica sulla pompa domestica.
3. In caso di acqua con un contenuto minimo di
sabbia tra il tubo di aspirazione e l'ingresso
della pompa occorre montare un prefiltro. Informarsi presso il proprio rivenditore specializzato.
4. Posare sempre la condotta di aspirazione inclinata.
ADVICE
Se l'altezza di aspirazione corrisponde a
più di 4 m è necessario montare un tubo
di aspirazione con un diametro superiore
a 1". Consigliamo di utilizzare un rubinetto di aspirazione AL-KO con tubo di
aspirazione a succhieruola e valvola antiriflusso. Rivolgersi al proprio rivenditore
specializzato.
Montaggio del tubo di mandata
1. Avvitare il nipplo di raccordo (fig. B -13) con
l'anello di tenuta tondo (fig. B -14) nell'uscita
della pompa (fig. A -3).
2. Avvitare il nipplo angolare (fig. B -11) con la
guarnizione (fig. B -12) sul nipplo di raccordo
(fig. B -13) e ruotare il nipplo angolare nella
direzione desiderata.
3. Fissare un tubo di mandata (fig. B -10) al
nipplo angolare (fig. B -11).
4. Aprire tutte le chiusure presenti nel
tubo di mandata (valvole, ugelli, rubinetto
dell'acqua).
MESSA IN FUNZIONE
Controllare la pressione dell'aria nel
serbatoio polmone
ATTENZIONE!
La pompa domestica può essere messa
in funzione solo con una pressione di
alimentazione membrana di 1,5 - 1,7
bar nel serbatoio polmone. Prima della
messa in funzione verificare la pressione
dell'aria sulla valvola in corrispondenza
del retro del serbatoio polmone.
1. Aprire la copertura in corrispondenza del retro
del serbatoio polmone.
2. Verificare la pressione dell'aria sulla valvola
con una pompa pneumatica o un gonfia pneumatici con manometro.
3. Eventualmente correggere la pressione
dell'aria a 1,5 - 1,7 bar.
4. Quindi richiudere la copertura sul retro del
serbatoio polmone.
5. Ora la pompa domestica può essere messa
in funzione.
42HWA 3000_3500 Classic
Page 43
Messa in funzione
Riempimento della pompa domestica
ATTENZIONE!
Perché possa subito aspirare, la pompa
domestica deve essere riempita d'acqua
fino al troppo pieno prima di ogni messa
in funzione. Il funzionamento a secco rovina la pompa.
1. Aprire la vite di riempimento (fig. A -2).
Non per INOX
➯
2. Caricare l'acqua attraverso la vite di riempimento fino a che il corpo della pompa è completamente pieno.
3. Riavvitare la vite di riempimento
Accensione della pompa
1. Aprire una delle chiusure presenti nel tubo di
mandata (fig. B -10) (valvola, ugello, rubinetto
dell'acqua).
2. Inserire il connettore del cavo di collegamento
nella presa.
La pompa inizia a convogliare.
➯
3. Quando nell'acqua che fuoriesce non c'è più
aria, chiudere la chiusura del tubo di mandata.
La pompa si spegne automaticamente
➯
dopo aver creato la pressione e raggiunto la pressione di spegnimento. La
pompa domestica è pronta a entrare in
funzione.
Spegnimento della pompa
1. Sfilare il connettore dalla presa.
2. Bloccare le chiusure presenti nel tubo di mandata (fig. B -10) (valvole, ugelli, rubinetto
dell'acqua).
ADVICE
Se non viene aspirato nulla per un periodo superiore a 180 secondi, la pompa
da giardino passa automaticamente su
«anomalia» e si spegne.
CAUTELA!!
Pericolo di infortunio dovuto ad ac-
qua calda
In caso di utilizzo prolungato con lato
in pressione chiuso (>10 min.) l'acqua
nella pompa può riscaldarsi fortemente
e fuoriuscire in modo incontrollato! Separare l'apparecchio dalla rete e lasciar
raffreddare la pompa e l'acqua. Rimettere l'apparecchio in funzione solo dopo
aver eliminato tutti i vizi!
Può sussistere pericolo di infortunio dovuto ad acqua calda nei seguenti casi:
installazione scorretta
lato di mandata chiuso
carenza di acqua nel tubo di aspirazione o
pressostato difettoso.
Procedura
1. Separare l'apparecchio dalla rete e lasciar raffreddare la pompa e l'acqua.
2. Verificare l'apparecchio, l'installazione e il livello dell'acqua.
3. Rimettere l'apparecchio in funzione solo dopo
aver eliminato tutti i vizi!
MANUTENZIONE E CURA
Controllare la pressione dell'aria nel
serbatoio polmone
ATTENZIONE!
Verificare regolarmente la pressione
dell'aria nel serbatoio polmone. Non
deve essere inferiore a 1,5 bar (vedere
paragrafo «Messa in funzione: verificare
la pressione dell'aria nel serbatoio polmone»).
1. Separare la pompa domestica dalla rete e
mettere in sicurezza contro la riaccensione.
La pompa si arresta automaticamente.
➯
2. Aprire una delle chiusure presenti nel tubo di
mandata (fig. B -10) (valvola, ugello, rubinetto
dell'acqua).
3. Lasciar uscire l'acqua fino a che la pompa è
completamente svuotata.
4. Aprire la copertura in corrispondenza del retro
del serbatoio polmone.
5. Verificare la pressione dell'aria sulla valvola
con una pompa pneumatica o un gonfia pneumatici con manometro.
Eventualmente correggere la pressione
➯
dell'aria.
6. Quindi richiudere la copertura sul retro del
serbatoio polmone.
7. Rimettere in servizio la pompa domestica.
477 032_a43
Page 44
it
Manutenzione e cura
Pulizia della pompa
ADVICE
Dopo aver pompato acqua clorosa di piscina o liquidi che lasciano residui la
pompa deve essere risciacquata con acqua pulita.
1. Separare l'apparecchio dalla rete e mettere in
sicurezza contro la riaccensione.
La pompa si arresta automaticamente.
➯
2. Risciacquare la pompa con acqua pulita.
3. Inserire il connettore nella presa.
4. Accendere la pompa domestica con
l'interruttore on/off (fig. A -6).
La pompa parte automaticamente.
➯
Rimozione di ostruzioni
1. Separare l'apparecchio dalla rete e mettere in
sicurezza contro la riaccensione.
2. Rimuovere il tubo di aspirazione sull'ingresso
della pompa.
3. Collegare il tubo di mandata alla condotta
dell'acqua.
4. Lasciare scorrere l'acqua attraverso il corpo
della pompa fino a che l'ostruzione viene rimossa.
5. Verificare se la pompa gira liberamente mediante una breve accensione.
6. Rimettere in servizio l'apparecchio come descritto.
Pressostato
ADVICE
La pressione di attivazione e disattivazione della pompa domestica è preimpostata in fabbrica. In caso di necessità, far eseguire eventuali modifiche
solo dal vostro tecnico di fiducia.
STOCCAGGIO
ADVICE
In caso di pericolo di ghiaccio il sistema deve essere svuotato completamente (pompa, condotte e serbatoio polmone).
1. Svuotare la condotta di aspirazione (fig. B
-16) e di mandata (fig. B -10).
2. Svitare la vite di scarico (fig. A -8) e lasciare
scorrere l'acqua fuori dalla pompa.
3. Allo stesso tempo l'acqua all'interno del serbatoio polmone (fig. A -6) viene spinta fuori
dal soffietto.
4. Riavvitare la vite di scarico (fig. A -8) e stoccare la pompa, le condotte fig. B -10, 16) e
il serbatoio polmone (fig. A -6) in un luogo
esente da ghiaccio.
SMALTIMENTO
Non smaltire gli apparecchi, le batterie e gli accumulatori esausti tra i rifiuti domestici!
Imballaggio, macchina e accessori sono
prodotti con materiali riciclabili e devono
essere smaltiti di conseguenza.
SUPPORTO IN CASO DI ANOMALIE
CAUTELA!!
Prima di tutti i lavori per l'eliminazione di anomalie sfilare il connettore.
AnomaliaPossibile causaEliminazione
Il motore di azionamento della
pompa non parte.
44HWA 3000_3500 Classic
Girante bloccata.Pulire la pompa.
Allentare l'albero motore della girante
con un cacciavite.
Surriscaldamento da funzionamento a secco o acqua troppo calda
(l'interruttore di termoprotezione ha
spento la pompa).
Verificare il livello dell'acqua sul lato di
aspirazione.
Lasciar raffreddare il liquido pompato.
Riparare o sostituire la pompa.
Non è presente tensione di rete.Controllare fusibili e alimentazione
elettrica.
Page 45
Supporto in caso di anomalie
AnomaliaPossibile causaEliminazione
La pompa non
aspira.
Il tubo di aspirazione non è in acqua.
Funzionamento a secco, spegnimento
Immergere il tubo di aspirazione per
min. 30 cm nell'acqua.
automatico dopo 90 secondi.
Ostruzione sul lato aspirazione.Rimuovere la sporcizia nell'area di
aspirazione.
Tubo di mandata chiuso.Aprire i gruppi di chiusura nel tubo di
mandata.
La pompa aspira aria nel tubo di aspirazione.
Controllare la tenuta di tutti i collegamenti del tubo di aspirazione.
Sostituire l'anello di tenuta.
La pompa ha funzionato a secco.Riempire d'acqua il corpo pompa.
La pompa si accende e si spegne
troppo spesso.
La membrana è danneggiata.Far sostituire la membrana al servizio
di assistenza AL-KO.
Bassa pressione dell'aria nel serbatoio
polmone.
Rabboccare aria nel serbatoio polmone. (Regolare la pressione d'entrata
della membrana a 1,5 bar)
Con tubo di mandata chiuso la
La pompa aspira aria, mancanza di acqua sul lato di aspirazione.
Spegnere la pompa e lasciarla raffred-
dare.
pompa non si
spegne.
Quantità pompata
troppo esigua.
Ostruzione sul lato aspirazione.Pulire la zona di aspirazione.
Sostituire il filtro.
Altezza di aspirazione eccessiva.Ridurre l'altezza di aspirazione.
Diametro tubo troppo piccolo.Utilizzare un tubo di mandata con un
diametro superiore.
Quantità di acqua insufficiente sul lato
di aspirazione.
Regolare il flusso della pompa per
adattare la portata.
ADVICE
In caso di anomalie non eliminabili si prega di rivolgersi al nostro servizio clienti di competenza.
477 032_a45
Page 46
it
Garanzia
GARANZIA
Qualsiasi difetto del materiale o di fabbricazione sarà eliminato durante il periodo di garanzia previsto
dalla legge, a nostra scelta, tramite riparazione o sostituzione. Il periodo di garanzia dipende dalle leggi
del paese, in cui viene acquistata la macchina.
La nostra garanzia è valida solo nei seguenti casi:
utilizzo corretto della macchina
rispetto delle istruzioni per l'uso
impiego di ricambi originali
Sono esclusi dalla garanzia:
danni alla vernice riconducibili alla normale usura
particolari soggetti a usura, che sulla scheda ricambi siano contrassegnati da [xxx xxx (x)]
motori a combustione (Per questi valgono le norme di garanzia del produttore del motore)
Il periodo di garanzia decorre dalla acquisto da parte del primo utente finale. Decisiva è la data sulla
ricevuta. Per richiedere una prestazione in garanzia rivolgersi - con questa dichiarazione e lo scontrino
dell'acquisto - al rivenditore o al Centro assistenza autorizzato più vicino.La presente garanzia lascia
invariate le rivendicazioni di garanzia legali dell'acquirente nei riguardi del venditore.
La garanzia decade nei seguenti casi:
tentativi di riparazione sulla macchina
modifiche tecniche alla macchina
impiego non conforme alle prescrizioni
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
A questo mezzo dichiariamo che questo prodotto, nella versione da noi messa in circolazione, soddisfa
i requisiti delle direttive UE armonizzate, delle norme di sicurezza UE e degli standard specifici di prodotto.
ProdottoTipoCostruttore
Pompa domestica
Numero seriale
G3012015
HW 3000 (INOX)
HW 3500 (INOX)
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
ProcuratoreDirettive UENorme armonizzate
Sig. Anton Eberle
via Como 47
D-89359 Kötz
Kötz, 01.05.2012Rumorosità
Antonio De Filippo
Managing Director
46HWA 3000_3500 Classic
2006/95/EU
2004/108/EU
2000/14/EU (13)
2011/65/EU
misurato: 76 dB(A)
garantito: 78 dB(A)
Valutazione della conformità
2000 /14/CE appendice
V
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Page 47
Prevod originalnih navodil
PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL
Kazalo
Spremna beseda k priročniku.......................... 47
Opis izdelka......................................................47
Izjava ES o skladnosti......................................53
SPREMNA BESEDA K PRIROČNIKU
Pred zagonom preberite to dokumentacijo.
To je predpogoj za varno delo in nemoteno
uporabo.
Upoštevajte varnostne in opozorilne napotke,
ki so navedeni v tej dokumentaciji ali na napravi.
Ta dokumentacija je trajni sestavni del opisa
izdelka in se jo mora predati kupcu.
Pojasnilo oznak
POZOR!
Ravnanje strogo v skladu s temi opozorili
lahko prepreči poškodbe oseb in materialno škodo.
ADVICE
Posebna navodila za boljše razumevanje in rokovanje.
hlajenju približno 15–20 minut se črpalka samodejno znova vklopi.
Tlačno stikalo
Hišna vodna črpalka je opremljena s tlačnim stikalom. Preko tega tlačnega stikala se črpalka samodejno vklopi in izklopi, ko doseže nastavljeni
tlak.
Nastavljeni tlak: glejte tehnične podatke.
➯
Pregled izdelka
Hišna vodna črpalka (slika A–E)
1 Vhod črpalke/priključek sesalnega voda
2 Polnilni vijak
3 Izhod črpalke/priključek tlačnega voda
4 Ohišje motorja
5 Noga črpalke
6 Zbiralnik
7 Manometer
8 Izpustni vijak
9 Napajalni kabel
10 Tlačni vod
11 Koleno
12 Tesnilo
13 Spojka
14 Tesnilo
15 Filter
16 Sesalni vod
OPIS IZDELKA
V tej dokumentaciji so opisani različni modeli
hišne vodne črpalke. Svoj model preverite s pomočjo tipske tablice.
Obseg dobave
Hišni vodni črpalki so ob dobavi priloženi tlačno
stikalo, manometer in napajalni kabel.
Termična zaščita
Namen
Hišna vodna črpalka je namenjena oskrbi z vodo v
gospodinjstvu. Po zagonu se hišna vodna črpalka
vklaplja in izklaplja v odvisnosti od tlaka. Črpalka
sesa vodo preko sesalnega voda (sl. B-16) in jo
črpa v zbiralnik (sl. A-6). Ko se zbiralnik napolni,
se črpalka znova izklopi. Pri odjemu vode se črpalka samodejno znova vklopi in črpa vodo do odjemnega mesta. Takoj zatem se zbiralnik znova
napolni.
Naprava je opremljena z zaščitnim termičnim stikalom, ki izklopi motor v primeru pregrevanja. Po
477 032_a47
Page 48
sl
Opis izdelka
INOX
Naprave z oznako »INOX« so izdelane iz nerjavnega jekla. To ne vpliva na zgradbo in funkcijo.
Uporaba v skladu z določili
Hišna vodna črpalka je namenjena zasebni uporabi v gospodinjstvu in na vrtu in je primerna izključno za črpanje čiste vode in deževnice.
Hišna vodna črpalka je primerna za:
namakanje vrta oziroma zemljišča,
oskrbo gospodinjstva z vodo,
povečanje tlaka vodovodne oskrbe.
ADVICE
Pri povečevanju tlaka vodovodne oskrbe
je treba upoštevati krajevne predpise. Informacije dobite pri svojem vodovodnem
tehniku.
Možna napačna raba
Hišna vodna črpalka ni primerna za črpanje:
vode z vsebnostjo peska, slane vode in umazane vode, ki vsebuje delce tekstila in papirja,
agresivnih, jedkih, eksplozivnih ali hlapljivih
kemikalij ali tekočin,
tekočin s temperaturo več kot 35 °C.
ADVICE
Hišne vodne črpalke ne smete uporabljati za črpanje vode za pripravo živil
ali pijač.
Hišna vodna črpalka ni primerna za dolgotrajno uporabo.
VARNOSTNA OPOZORILA
POZOR!
Nevarnost telesnih poškodb!
Napravo in podaljšek uporabljajte samo
v tehnično brezhibnem stanju. Poškodovanih naprav ne smete uporabljati.
Delovanja varnostnih naprav in zaščite
ne smete onemogočiti.
Otroci in osebe, ki niso seznanjene z navodili
za uporabo, naprave ne smejo uporabljati.
Naprave nikoli ne dvigujte, ne prenašajte in
ne pritrjujte s pomočjo napajalnega kabla.
Samovoljno spreminjanje in predelovanje naprave je prepovedano.
PREVIDNO!
Nevarnost telesnih poškodb zaradi
vroče vode
Pri daljšem delovanju z zaprto tlačno
stranjo (> 10 min) se lahko voda v črpalki
močno segreje in začne nenadzorovano
iztekati! Napravo odklopite iz omrežja in
pustite, da se črpalka in voda ohladita.
Napravo znova zaženite šele, ko odpravite vse napake!
Električna varnost
PREVIDNO!
Nevarnost pri dotikanju delov pod na-
petostjo!
Vtič takoj odklopite iz omrežja, če je
podaljšek poškodovan ali pretrgan! Priporočamo priključitev preko zaščitnega
FI-stikala z nazivnim okvarnim tokom
< 30 mA.
Hišna omrežna napetost se mora skladati
s podatki o omrežni napetosti v tehničnih
podatkih, ne uporabljajte drugačnega napajanja.
Napravo lahko uporabljate samo z električno
opremo v skladu s standardom DIN/VDE
0100, del 737, 738 in 702 (bazeni). Za zaščito
morate vgraditi glavno zaščitno stikalo 10 A
ter zaščitno stikalo na okvarni tok z nazivnim
okvarnim tokom 10/30 mA.
Uporabljajte izključno podaljševalne kable, ki
so predvideni za uporabo na prostem – z
minimalnim prerezom 1,5 mm2. Kabel vedno
odvijte v celoti s kabelskega bobna.
Poškodovanega ali prelomljenega podaljševalnega kabla ne smete uporabiti.
Pred vsakim zagonom preverite stanje
➯
podaljševalnega kabla.
MONTAŽA
Postavitev naprave
1. Pripravite ravno in trdno postavitveno mesto.
2. Napravo postavite vodoravno in zaščiteno
pred poplavo.
Naprava mora biti zaščitena pred dežjem
➯
in neposrednim vodnim curkom.
48HWA 3000_3500 Classic
Page 49
Montaža
ADVICE
Pri dnevnem delovanju (samodejno delovanje) morate z ustreznimi
ukrepi preprečiti posledice zaradi
poplavljanja prostora v primeru okvare naprave.
Priklop sesalnega voda
1. Dolžino sesalnega voda (sl. B-16) izberite
tako, da bo onemogočen suhi tek hišne vodne
črpalke. Sesalni vod se mora vedno nahajati
najmanj 30 cm pod površino vode.
2. Priključite sesalni vod. Pri tem pazite, da bo
spoj zatesnjen, navoji pa ne smejo biti poškodovani.
Priporočamo vgradnjo gibljive cevi na
➯
vhod črpalke (sl. A-1). Na ta način mehanski pritisk ali vlek ne bo vplival na
hišno vodno črpalko.
3. Pri vodi, ki vsebuje malo peska, je treba med
sesalni vod in vhod črpalke vgraditi filter. Dobite ga pri svojem dobavitelju.
4. Sesalni vod vedno položite z vzponom.
ADVICE
Če sesalna višina presega 4 m, morate montirati sesalno cev s premerom
več kot 1“. Priporočamo uporabo sesalnega kompleta AL-KO s sesalno cevjo,
sesalno košaro in protipovratno zaporo.
Povprašajte pri svojem dobavitelju.
Montaža tlačnega voda
1. Spojko (sl. B-13) privijte z obročnim tesnilom
(sl. B-14) na izhod črpalke (sl. A-3).
2. Koleno (sl. B-11) s tesnilom (sl. B-12) privijte
na spojko (sl. B-13) in koleno zasukajte v želeni smeri.
3. Pritrdite tlačni vod (sl. B-10) na koleno (sl.B-11).
4. Odprite vse obstoječe priključke v tlačnem
vodu (ventile, brizgalne šobe, pipe).
ZAGON
Preverjanje tlaka v zbiralniku
POZOR!
Hišna vodna črpalka se sme zagnati
samo pri membranskem tlaku zbiralnika
od 1,5 do 1,7 bara. Pred zagonom preverite zračni tlak na ventilu na zadnji strani
zbiralnika.
1. Odprite pokrov na zadnji strani zbiralnika.
2. Preverite zračni tlak na ventilu s pomočjo
zračne črpalke ali tlačilke s prikazom tlaka.
3. Po potrebi popravite tlak na 1,5–1,7 bara.
4. Znova zaprite pokrov na zadnji strani zbiralnika.
5. Hišno vodno črpalko lahko nato zaženete.
Polnjenje hišne vodne črpalke
POZOR!
Hišno vodno črpalko morate pred zagonom napolniti z vodo do roba, da se črpanje lahko takoj začne. Suhi tek povzroča okvare črpalke.
1. Odprite polnilni vijak (sl. A-2).
Ne velja za INOX.
➯
2. S pomočjo polnilnega vijaka napolnite črpalko
z vodo, tako da bo ohišje polno.
3. Privijte polnilni vijak.
Vklop črpalke
1. Odprite enega od obstoječih priključkov (ventil, brizgalna šoba, pipa) v tlačnem vodu (sl.B-10).
2. Omrežni vtič napajalnega kabla priključite v
vtičnico.
Črpalka začne črpati.
➯
3. Ko v iztekajoči vodi ni več zraka, zaprite
priključek v tlačnem vodu.
Črpalka se po vzpostavitvi tlaka in do-
➯
seganju izklopnega tlaka samodejno izklopi. Hišna vodna črpalka je pripravljena
za delo.
Izklop črpalke
1. Izvlecite omrežni vtič iz vtičnice.
2. Zaprite obstoječe priključke (ventile, brizgalne
šobe, pipe) v tlačnem vodu (sl. B-10).
ADVICE
Če več kot 180 sekund ni črpanja, vrtna
črpalka samodejno preklopi v stanje napake in se izklopi.
477 032_a49
Page 50
sl
Zagon
PREVIDNO!
Nevarnost telesnih poškodb zaradi
vroče vode
Pri daljšem delovanju z zaprto tlačno
stranjo (> 10 min) se lahko voda v črpalki
močno segreje in začne nenadzorovano
iztekati! Napravo odklopite iz omrežja in
pustite, da se črpalka in voda ohladita.
Napravo znova zaženite šele, ko odpravite vse napake!
Nevarnost telesnih poškodb zaradi vroče vode
povzročajo:
nestrokovna namestitev,
zaprta tlačna stran,
pomanjkanje vode v sesalnem vodu in
okvarjeno tlačno stikalo.
Ravnanje
1. Napravo odklopite iz omrežja in pustite, da se
črpalka in voda ohladita.
2. Preverite napravo, namestitev in raven vode.
3. Napravo znova zaženite šele, ko odpravite
vse napake!
NEGA IN VZDRŽEVANJE
Preverjanje tlaka v zbiralniku
POZOR!
Redno preverjajte zračni tlak v zbiralniku. Tlak ne sme pasti pod 1,5 bara (glejte poglavje »Zagon: Preverjanje tlaka v
zbiralniku«).
1. Odklopite hišno vodno črpalko iz omrežja in
jo zavarujte pred ponovnim vklopom.
Črpalka se samodejno zaustavi.
➯
2. Odprite enega od obstoječih priključkov (ventil, brizgalna šoba, pipa) v tlačnem vodu (sl.B-10).
3. Izpustite vodo, tako da popolnoma izpraznite
črpalko.
4. Odprite pokrov na zadnji strani zbiralnika.
5. Preverite zračni tlak na ventilu s pomočjo
zračne črpalke ali tlačilke s prikazom tlaka.
Po potrebi popravite zračni tlak.
➯
6. Znova zaprite pokrov na zadnji strani zbiralnika.
7. Znova zaženite hišno vodno črpalko.
Čiščenje črpalke
ADVICE
Po črpanju klorirane bazenske vode ali
tekočin, ki puščajo usedline, je treba črpalko izprati s čisto vodo.
1. Odklopite napravo iz omrežja in jo zavarujte
pred ponovnim vklopom.
Črpalka se samodejno zaustavi.
➯
2. Črpalko izperite s čisto vodo.
3. Omrežni vtič priključite v vtičnico.
4. S stikalom za vklop/izklop (sl. A-6) vklopite
hišno vodno črpalko.
Črpalka se samodejno zažene.
➯
Čiščenje zamaška
1. Odklopite napravo iz omrežja in jo zavarujte
pred ponovnim vklopom.
2. Odstranite sesalno cev z vhoda črpalke.
3. Priključite tlačni vod na pipo.
4. Pustite, da voda teče skozi ohišje črpalke,
dokler ne izpere zamaška.
5. S kratkim vklopom preverite, ali se črpalka
prosto vrti.
6. Znova zaženite napravo v skladu z opisom.
Tlačno stikalo
ADVICE
Vklopni in izklopni tlak hišne vodne črpalke je tovarniško nastavljen. Če ga želite spremeniti, se morate obrniti na svojega dobavitelja.
SKLADIŠČENJE
ADVICE
Če obstaja nevarnost zmrzali, morate
sistem v celoti izprazniti (črpalka, cevi in
zbiralnik).
1. Izpraznite sesalni (sl. B-16) in tlačni vod (sl.B-10).
2. Odvijte in izvlecite izpustni vijak (sl. A-8) in
pustite, da voda izteče iz črpalke.
3. Pri tem vodo iz zbiralnika (sl. A-6) iztisne
zračni meh.
4. Znova privijte izpustni ventil (sl. A-8) in shranite črpalko, vode (sl. B-10, 16) in zbiralnik (sl.A-6) na mestu, kjer ni nevarnosti zmrzali.
50HWA 3000_3500 Classic
Page 51
Odstranjevanje
ODSTRANJEVANJE
Odsluženih naprav, baterij in akumulatorjev ne odlagajte med gospodinjske
odpadke!
Embalaža, naprava in oprema so izdelani
iz materialov, primernih za recikliranje.
Odstranjujte jih v skladu s predpisi.
UKREPI ZA ODPRAVLJANJE TEŽAV
PREVIDNO!
Pred odpravljanjem motenj izvlecite omrežni vtič!
TežavaMožni vzrokiUkrep
Zagonski motor
črpalke ne deluje.
Črpalka ne črpa.
gosto vklaplja in
izklaplja.
Črpalka se pri zaprtem tlačnem
vodu ne izklopi.
Premajhna transportna količina
Gonilnik je blokiran.Očistite črpalko.
Pregrevanje zaradi suhega teka ali
prevroča voda (zaščitno termično stikalo je izklopilo črpalko)
Ni omrežnega napajanja.Preverite varovalke in dovod toka.
Sesalni vod ni v vodi. Pri suhem teku
se črpalka samodejno izklopi po 90 sekundah.
Zamašitev na sesalni straniOdstranite umazanijo v območju vses-
Zaprt tlačni vodOdprite zaporno napravo v tlačnem
Črpalka sesa zrak v sesalni vod.Preverite tesnjenje vseh povezav se-
Črpalka deluje v suhem teku.Napolnite ohišje črpalke z vodo.
Membrana je poškodovana.Servis AL-KO naj zamenja membrano.Črpalka se prepo-
Nizek zračni tlak v zbiralnikuPovečajte količino zraka v zbiral-
Črpalka črpa zrak, pomanjkanje vode
na sesalni strani
Zamašitev na sesalni straniOčistite sesalno območje.
Preverite raven vode na sesalni strani.
Pustite, da se transportna tekočina ohladi.
Popravite ali zamenjajte črpalko.
Sesalni vod potopite v vodo najmanj
30 cm pod gladino.
avanja.
vodu.
salnega voda.
Zamenjajte tesnilni obroč.
niku. (Nastavite membranski predtlak
1,5 bara.)
Izklopite črpalko in počakajte, da se
ohladi.
Zamenjajte filter.
477 032_a51
Page 52
sl
Garancija
TežavaMožni vzrokiUkrep
Premajhen premer ceviUporabite tlačno cev z večjim pre-
merom.
Premajhna količina vode na sesalni
strani
ADVICE
Če napak ne morete odpraviti, se obrnite na našo pristojno servisno službo.
Pridušite delovanje črpalke, da ga prilagodite transportni količini.
GARANCIJA
Garancija velja za napake na materialu ali napake pri izdelavi v okviru zakonsko določenih zastaralnih
rokih; popravilo izvedemo po lastni presoji in izbiri s popravilom izdelka ali zamenjavo. Zastaralni roki se
določajo po zakonih države, v kateri je bila kupljena naprava.
Naša garancija velja samo v primeru:
Upoštevanja teh navodil za uporabo
Pravilne uporabe
Uporabe originalnih nadomestnih delov
Garancija ne velja za:
Poškodbe lakiranja, posledice običajne obrabe
Obrabne dele, ki so na seznamu nadomestnih delov označeni v okvirju [xxx xxx (x)]
Motor z notranjim izgorevanjem (tu veljajo garancijska določila konkretnega proizvajalca motorja)
Garancijski čas se prične z datumom nakupa naprave, ki ga izvede končni uporabnik. Odločilen podatek
je datum na računu. S to pojasnitvijo in originalnim računom se obrnite na vašega prodajalca ali na najbližje servisno mesto. S to pojasnitvijo ostanejo nedotakljive zakonske zahteve o napakah, ki se nanašajo
na prodajalce v relaciji do kupca.
Garancije ne priznamo v primeru:
Če samovoljno popravljate napravo
V primeru nedovoljenih tehničnih sprememb na
napravi
Pri nepravilni uporabi
52HWA 3000_3500 Classic
Page 53
Izjava ES o skladnosti
IZJAVA ES O SKLADNOSTI
S to izjavo potrjujemo, da je ta izdelek v predstavljeni izvedbi skladen z zahtevami usklajenih direktiv
EU, varnostnimi standardi EU in upoštevnimi standardi za tovrstne izdelke.
IzdelekTipProizvajalec
Hišna vodna črpalka
Serijska številka
G3012015
Pooblaščeni zastopnikDirektive EUUsklajene norme
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Kötz, 01. 05. 2012Raven zvočne moči
Antonio De Filippo
generalni direktor
HW 3000 (INOX)
HW 3500 (INOX)
2006/95/ES
2004/108/ES
2000/14/ES (13)
2011/65/ES
izmerjena: 76 dB(A)
zagotovljena: 78 dB(A)
Ugotavljanje skladnosti
2000 /14/ES, dodatek V
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
477 032_a53
Page 54
hr
Originalne upute za uporabu
ORIGINALNE UPUTE ZA UPORABU
Kazalo
Uz ovaj priručnik.............................................. 54
Opis proizvoda................................................. 54
Izjava EZ o sukladnosti....................................60
UZ OVAJ PRIRUČNIK
Pročitajte ove upute za uporabu prije puštanja u rad. To je preduvjet za siguran rad i
rukovanje bez smetnji.
Obratite pozornost na sigurnosne napomene
i napomene upozorenja u ovoj dokumentaciji
i na uređaju.
Sačuvajte upute za rukovanje za kasniju
uporabu i predajte ih sljedećem korisniku.
Objašnjenje znakova
POZOR!
Točnim slijeđenjem ovih napomena upozorenja mogu se izbjeći štete po ljude i/
ili materijalne štete.
ADVICE
Specijalne napomene za bolje razumijevanje i rukovanje.
kon faze hlađenja od oko 15 - 20 minuta pumpa
se ponovno samostalno uključuje.
Tlačna sklopka
Hidrofor je opremljen tlačnom sklopkom. Preko te
tlačne sklopke pumpa se automatski isključuje i
uključuje pri postizanju namještenih tlakova.
Namješteni tlakovi: vidi tehničke podatke.
➯
Pregled proizvoda
Hidrofor (slika A - E)
1 Ulaz pumpe/priključak usisnog voda
2 Vijak za punjenje
3 Izlaz pumpe/priključak tlačnog voda
4 Kućište motora
5 Noga pumpe
6 Spremnik
7 Manometar
8 Ispusni vijak
9 Mrežni kabel
10 Tlačni vod
11 Kutna nazuvica
12 Brtva
13 Spojna nazuvica
14 Brtva
15 Filtar
16 Usisni vod
OPIS PROIZVODA
U ovoj dokumentaciji opisuju se različiti modeli hidrofora Identificirajte svoj model prema označnoj
pločici.
Opseg isporuke
Hidrofor isporučuje se s tlačnom sklopkom, manometrom i mrežnim kabelom.
Termička zaštita
Uređaj je opremljen sklopkom za termičku zaštitu
koja u slučaju pregrijavanja isključuje motor. Na-
Funkcija
Hidrofor se primjenjuje za opskrbu vode u kući
i oko nje. Nakon puštanja u rad hidrofor pumpu
uključuje i isključuje ovisno o tlaku. Pumpa usisava vodu preko usisnog voda i crpi je u spremnik.
Ako je spremnik napunjen, pumpa se ponovno isključuje. Uzima li se voda, pumpa se automatski
ponovno uključuje i prenosi vodu do mjesta uzimanja. Zatim se ponovno puni spremnik.
INOX
Uređaji s oznakom "INOX" isporučuju se u opremi
od nehrđajućeg čelika. Time se ne mijenjaju način
gradnje i funkcija.
54HWA 3000_3500 Classic
Page 55
Opis proizvoda
Namjenska uporaba
Hidrofor je namijenjen za privatno korištenje u
kući i vrtu te je isključivo prikladan za crpljenje
čiste vode i kišnice.
Hidrofor je prikladan za:
navodnjavanje vrtnih površina i zemljišta
opskrbu vodom u kući
povećanje tlaka u vodovodu.
ADVICE
Kod povećanja tlaka u vodovodu treba
se pridržavati lokalnih propisa. Informacije ćete dobiti od svojega sanitarnog
stručnjaka.
Moguća nepravilna uporaba
Hidrofor nije prikladan za crpljenje:
vode koja sadrži pijesak, slane i prljave vode
s udjelima tekstila i papira
agresivnih, nagrizajućih, eksplozivnih ili plinovitih kemikalija ili tekućina
tekućina na temperaturi iznad 35°C.
ADVICE
Hidrofor se ne smije koristiti za crpljenje
vode za živežne namirnice ili pića.
Hidrofor nije prikladan za trajnu uporabu.
SIGURNOSNE NAPOMENE
POZOR!
Opasnost od ozljeda!
Uređaj i produžni kabel koristite samo u
tehnički besprijekornom stanju! Oštećeni
uređaji ne smiju se koristiti.
Sigurnosni i zaštitni uređaji ne smiju se
stavljati izvan snage!
Djeca ili osobe koje nisu upoznate s uputama
za uporabu ne smiju koristiti uređaj.
Uređaj nikada ne dižite, transportirajte ili
pričvršćujte za produžni kabel.
Zabranjene su nedopuštene izmjene ili
preinake na uređaju.
OPREZ!
Opasnost od ozljeda vrućom vodom
Kod duljeg rada prema zatvorenoj tlačnoj strani (>10 min) voda u pumpi može
se jako zagrijati i nekontrolirano izlaziti!
Odvojite uređaj od mreže i pustite da
se pumpa i voda ohlade. Uređaj stavite
u pogon tek nakon uklanjanja svih nedostataka!
Električna sigurnost
OPREZ!
Opasnost pri dodirivanju provodljivih
dijelova!
Utikač odmah odvojite od mreže ako je
produžni kabel oštećen ili prerezan! Preporučujemo priključivanje preko FI zaštitne sklopke s nazivnom strujom kvara
< 30 mA.
Kućni mrežni napon mora se podudarati s podatcima o mrežnom naponu u tehničkim podatcima, ne koristite drugi napon napajanja.
Uređaj se smije pokretati samo na električnom uređaju prema DIN/VDE 0100, dio 737,
738 i 702 (bazeni). Za osiguranje mora se
instalirati prekidač od 10 A kao i sklopka za
zaštitu od struje kvara s nazivnom strujom
kvara od 10/30 mA.
Upotrebljavajte samo produžne kabele koji
su predviđeni za uporabu na otvorenom - minimalni presjek 1,5 mm2. Kabelski bubanj uvijek odmotajte do kraja.
Oštećeni ili lomljivi produžni kabeli ne smiju
se koristiti.
Prije svakog puštanja u rad kontrolirajte
➯
stanje svojega produžnog kabela.
MONTAŽA
Postavljanje uređaja
1. Pripremite ravnu i čvrstu lokaciju.
2. Uređaj postavite vodoravno i osiguranog od
prelijevanja.
Uređaj mora bit zaštićen od kiše i direkt-
➯
nog mlaza vode.
477 032_a55
Page 56
hr
Montaža
ADVICE
Pri svakodnevnom radu (automatskom radu) morate prikladnim
mjerama isključiti da u slučaju smetnji na uređaj nastanu posljedične
štete zbog poplavljivanja prostorija.
Priključivanje usisnog voda
1. Odaberite takvu duljinu usisnog voda (sl. B
-16) da hidrofor ne može raditi na suho. Usisni
vod uvijek se mora nalaziti najmanje 30 cm
ispod površine vode.
2. Priključite usisni vod. Pritom pazite na tijesno
priključivanje bez oštećivanja navoja.
Preporučujemo ugradnju fleksibilnih vo-
➯
dova na ulazu pumpe (sl. A -1). Na takav
se način ne može izvoditi mehanički pritisak ili potez na hidrofor.
3. Kod vode s neznatnom količinom pijeska
mora se između usisnog voda i ulaza pumpe
ugraditi predfiltar. O tomu se informirajte kod
svojega trgovca.
4. Usisni vod uvijek polažite okomito.
ADVICE
Ako je visina usisa veća od 4 m, mora se
montirati usisno crijevo promjera većeg
od 1". Preporučujemo uporabu AL-KO
usisne garniture s usisnim crijevom,
usisnom košarom i reduktora povratnog
toka. Pitajte svojega trgovca.
Montaža tlačnog voda
1. Zavrnite spojnu nazuvicu (sl. B -13) s okruglim
prstenom za brtvljenje (sl. B -14) u izlaz
pumpe (sl. A -3).
2. Zavrnite kutnu nazuvicu (sl. B -11) s brtvom
(sl. B -12) na spojnu nazuvicu (sl. B -13) i
okrenite kutnu nazuvicu u željenom smjeru.
3. Pričvrstite tlačni vod (sl. B -10) na kutnu nazuvicu (sl. B -11).
4. Otvorite sve zatvarače koji se nalaze u tlačnom vodu (ventile, sapnice za prskanje, slavinu).
PUŠTANJE U RAD
Provjera tlaka zraka u spremniku
POZOR!
Hidrofor se smije puštati u pogon samo
sa zališnim tlakom membrane od 1,5 1,7 bara u spremniku. Prije puštanja u
rad provjerite tlak zraka na ventilu na
stražnjoj strani spremnika.
1. Otvorite pokrov na stražnjoj strani spremnika.
2. Provjerite tlak zraka na ventilu zračnom pumpom ili punjačem guma s indikatorom tlaka.
3. Po potrebi ispravite tlak zraka na 1,5 - 1,7
bara.
4. Zatim zatvorite pokrov na stražnjoj strani
spremnika.
5. Hidrofor se sada može pustiti u pogon.
Punjenje hidrofora
POZOR!
Hidrofor se prije svakog puštanja u rad
mora do preljeva napuniti vodom kako bi
odmah mogao obavljati usisavanje. Rad
na suho uništava pumpu.
1. Otvorite vijak za punjenje (sl. A -2).
Ne kod INOX-a
➯
2. Preko vijka za punjene punite vodu dok
kućište pumpe ne bude puno.
3. Zavrnite vijak za punjenje.
Uključivanje pumpe
1. Otvorite zatvarač (ventil, sapnicu za prskanje,
slavinu) prisutan u tlačnom vodu (sl. B -10).
2. Utaknite mrežni utikač priključnog kabela u
utičnicu.
Pumpa počinje s crpljenjem.
➯
3. Ako se u izlazećoj vodi više ne nalazi zrak,
zatvorite zatvarač u tlačnom vodu.
Pumpa se automatski isključuje nakon
➯
uspostave tlaka i postizanja isklopnog
tlaka. Hidrofor je spreman za rad.
Isključivanje pumpe
1. Izvucite mrežni utikač iz utičnice.
2. Zatvorite zatvarače (ventile, sapnice za
prskanje, slavinu) prisutne u tlačnom vodu (sl.B -10).
56HWA 3000_3500 Classic
Page 57
Puštanje u rad
ADVICE
Ako se usisavanje ne vrši dulje od 180
sekundi, vrtna pumpa automatski prelazi
na "smetnju" i isključuje se.
OPREZ!
Opasnost od ozljeda vrućom vodom
Kod duljeg rada prema zatvorenoj tlačnoj strani (>10 min) voda u pumpi može
se jako zagrijati i nekontrolirano izlaziti!
Odvojite uređaj od mreže i pustite da
se pumpa i voda ohlade. Uređaj stavite
u pogon tek nakon uklanjanja svih nedostataka!
Opasnost od ozljeda vrućom vodom može nastati
kod:
nestručne instalacije
zatvorene tlačne strane
nedostatka vode u usisnom vodu ili
pokvarene tlačne sklopke.
Postupak
1. Odvojite uređaj od mreže i pustite da se
pumpa i voda ohlade.
2. Provjerite uređaj, instalaciju i razinu vode.
3. Uređaj stavite u pogon tek nakon uklanjanja
svih nedostataka!
ODRŽAVANJE I NJEGA
Provjera tlaka zraka u spremniku
POZOR!
Redovito provjeravajte tlak zraka u
spremniku. Ne smije biti niži od 1,5 bara
(vidi odlomak "Puštanje u rad: provjera
tlaka zraka u spremniku").
1. Odvojite hidrofor od mreže i osigurajte ga od
ponovnog uklapanja.
Pumpa se automatski zaustavlja.
➯
2. Otvorite zatvarač (ventil, sapnicu za prskanje,
slavinu) prisutan u tlačnom vodu (sl. B -10).
3. Vodu ispuštajte dok se pumpa u potpunosti ne
isprazni.
4. Otvorite pokrov na stražnjoj strani spremnika.
5. Provjerite tlak zraka na ventilu zračnom pumpom ili punjačem guma s indikatorom tlaka.
Po potrebi ispravite tlak zraka.
➯
6. Zatim zatvorite pokrov na stražnjoj strani
spremnika.
7. Hidrofor ponovno pustite u pogon.
Čišćenje pumpe
ADVICE
Nakon crpljenja klorirane vode za bazene ili tekućina koje ostavljaju ostatke
pumpa se mora isprati čistom vodom.
1. Odvojite uređaj od mreže i osigurajte ga od
ponovnog uklapanja.
Pumpa se automatski zaustavlja.
➯
2. Isperite pumpu čistom vodom.
3. Utaknite mrežni utikač u utičnicu.
4. Uključite hidrofor sklopkom za uključivanje/isključivanje.
Pumpa se automatski pokreće.
➯
Uklanjanje začepljenja
1. Odvojite uređaj od mreže i osigurajte ga od
ponovnog uklapanja.
2. Uklonite usisno crijevo na ulazu pumpe.
3. Priključite tlačno crijevo na vodovod.
4. Pustite da voda teče kroz kućište pumpe dok
ne odvoji začepljenje.
5. Kratkim uključivanjem provjerite okreće li se
pumpa slobodno.
6. Uređaj ponovno pustite u pogon prema opisu.
Tlačna sklopka
ADVICE
Uklopni i isklopni tlak hidrofora tvornički je unaprijed namješten.Izvođenje
izmjena možete po potrebi prepustiti serviseru.
SKLADIŠTENJE
ADVICE
U slučaju opasnosti od smrzavanja sustav se mora u potpunosti isprazniti
(pumpa, vodovi i spremnik).
1. Ispraznite usisni (sl. B -16) i tlačni vod sl. B
-10).
2. Odvrnite ispusni vijak Abb. A -8) i pustite da
voda isteče iz pumpe.
3. Voda u spremniku sl. A -6) istodobno se istiskuje mijehom.
4. Ponovno zavrnite ispusni vijak sl. A -8) i
pumpu, vodove sl. B -10, 16) te spremnik sl.A-6) čuvajte zaštićene od smrzavanja.
477 032_a57
Page 58
hr
ZBRINJAVANJE
Istrošene uređaje, baterije i akumulatore ne zbrinjavajte kroz kućno smeće!
Pakiranje, uređaj i dodatna oprema izrađeni su od materijala koji se mogu reciklirati i moraju se propisno zbrinuti.
POMOĆ U SLUČAJU SMETNJI
OPREZ!
Prije svih radova na uklanjanju smetnji izvucite mrežni utikač.
SmetnjaMogući uzrokUklanjanje
Pogonski motor
pumpe ne radi
Pumpa ne usisava
Pumpa se
prečesto uključuje
i isključuje.
Pumpa se ne isključuje kod zatvorenog tlačnog
voda.
Količina crpljenja
preniska
Rotor blokiranOčistite pumpu.
Pregrijavanje zbog rada na suho ili
prevruće vode (sklopka za termičku
zaštitu isključila je pumpu).
Nema mrežnog naponaProvjerite osigurače i dovod struje.
Usisni vod nije u vodi. Rad na suho,
automatsko isključivanje nakon 90 sekundi.
Začepljenje na usisnoj straniUklonite prljavštinu u usinom području.
Tlačno vod zatvorenOtvorite zaporne agregate u tlačnom
Pumpa usisava zrak u usisni vodProvjerite zabrtljvenost svih spojeva
Pumpa je radila na suhoNapunite kućište pumpe vodom.
Membrana je oštećena.Pustite AL-KO servisu da zamijeni
Nizak tlak zraka u spremnikuDopunite zrak u spremniku. (namjestite
Pumpa usisava zrak, nedostatak vode
na usisnoj strani.
Začepljenje na usisnoj straniOčistite usisno područje.
Visina usisa prevelikaSmanjite visinu usisa.
Vratilo motora rotora pokrenite odvijačem.
Provjerite razinu vode na usisnoj
strani.
Pustite da se transportna tekućina ohladi.
Remontirajte ili zamijenite pumpu.
Usisni vod uronite min. 30 cm u vodu.
vodu.
usisnog voda.
Zamijenite prsten za brtvljenje.
membranu.
predtlak membrane na 1,5 bara).
Isključite pumpu i pustite da se ohladi.
Zamijenite filtar.
Zbrinjavanje
58HWA 3000_3500 Classic
Page 59
Jamstvo
SmetnjaMogući uzrokUklanjanje
Promjer crijeva premalenPrimijenite tlačno crijevo većeg prom-
jera.
Premala količina vode na usisnoj strani Prigušite pumpu kako biste prilagodili
količinu crpljenja.
ADVICE
Ako se smetnje ne mogu ukloniti, obratite se našoj nadležnoj servisnoj službi.
JAMSTVO
Eventualne pogreške u materijalu ili izradi uređaja uklonit ćemo unutar zakonskog roka zastare za podnošenje zahtjeva za uklanjanjem nedostataka po našem izboru u vidu popravka ili u vidu isporuke zamjenskog uređaja. Rok zastare ovisi o zakonima zemlje u kojoj je uređaj kupljen.
Naše jamstvo vrijedi samo:
ako se pridržavate ovih uputa za rukovanje
ako stručno rukujete uređajem
ako upotrebljavate originalne zamjenske dijel-
ove
Jamstvo ne pokriva:
oštećenja laka prouzročena normalnom istrošenošću
habajuće dijelove koji su na popisu zamjenskih dijelova označeni okvirom [xxx xxx (x)]
motore s unutarnjim izgaranjem (za njih vrijede jamstvene odredbe proizvođača konkretnih motora)
Jamstveni rok počinje teći u trenutku kada prvi krajnji korisnik kupi uređaj. Mjerodavan je datum na
dokumentu kojim se dokazuje kupnja. Ponesite ovo objašnjenje i originalan dokaz o kupnji i s time se
obratite vašem trgovcu ili najbližem ovlaštenom servisu. Ovo objašnjenje ne utječe na zakonsko pravo
kupca da prodavaču podnese zahtjev za uklanjanjem nedostataka.
Jamstvo prestaje vrijediti:
ako sami na svoju ruku pokušate popraviti uređaj
ako sami na svoju ruku napravite tehničke
izmjene
ako uređaj ne koristite u skladu s namjenom
477 032_a59
Page 60
hr
Izjava EZ o sukladnosti
IZJAVA EZ O SUKLADNOSTI
Ovime izjavljujemo da ovaj proizvod u izvedbi koju smo stavili u promet ispunjava zahtjeve usklađenih
EU direktiva, EU sigurnosnih standarda i standarda specifičnih za proizvod.
ProizvodTipProizvođač
Hidrofor
Serijski broj
G3012015
PovjerenikEU direktiveUsklađene norme
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Kötz, 1.5.2012Razina zvučne snage
Antonio De Filippo
upravni direktor
HW 3000 (INOX)
HW 3500 (INOX)
2006/95/EZ
2004/108/EZ
2000/14/EZ (13)
2011/65/EZ
izmjereno: 76 dB(A)
zajamčeno: 78 dB(A)
Ocjena sukladnosti
2000/14/EZ privitak V
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
60HWA 3000_3500 Classic
Page 61
Oryginalna instrukcja obsługi
ORYGINALNA INSTRUKCJA OBSŁUGI
Spis treści
O tym podręczniku........................................... 61
Opis produktu...................................................61
Przed przystąpieniem do uruchomienia należy przeczytać niniejszą dokumentację. Jest
to warunkiem zagwarantowania bezpiecznej
pracy i bezusterkowego użytkowania.
Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa i
ostrzeżeń zawartych w niniejszej dokumentacji oraz na urządzeniu.
Niniejsza dokumentacja stanowi nieodzowną
część opisywanego produktu i powinna być
przekazana nabywcy razem z urządzeniem.
Wyjaśnienie znaków
UWAGA!
Stosować się dokładnie do znaków ostrzegawczych, aby uniknąć szkód osobowych lub mienia.
ADVICE
Specjalne wskazówki w celu lepszego
zrozumienia i obsługi.
OPIS PRODUKTU
W niniejszej dokumentacji zostały opisane różne
modele przydomowych instalacji zasilających w
wodę. Posiadany model należy zidentyfikować na
podstawie tabliczki znamionowej.
Zakres dostawy
Przydomowa instalacja zasilająca w wodę jest
dostarczana z wyłącznikiem ciśnieniowym, manometrem i kablem sieciowym.
Zabezpieczenie przed przegrzaniem
Urządzenie jest wyposażone w zabezpieczenie
przed przegrzaniem, które wyłącza silnik w przypadku przegrzania. Po upływie fazy chłodzenia,
trwającej ok. 15-20 minut, pompa włącza się ponownie samoczynnie.
Wyłącznik ciśnieniowy
Przydomowa instalacja zasilająca w wodę jest
wyposażona w przełącznik ciśnieniowy. Za pomocą tego przełącznika pompa po osiągnięciu
ustawionych wartości ciśnienia jest automatycznie włączana i wyłączana.
Ustawione wartości ciśnień: patrz dane tech-
➯
niczne.
Zestawienie produktów
Przydomowa instalacja zasilająca w wodę
(rys. A - E)
1 Wejście pompy / przyłącze przewodu
ssącego
2 Śruba otworu wlewowego
3 Wyjście pompy / przyłącze przewodu ciś-
nieniowego
4 Obudowa silnika
5 Stopa pompy
6 Zasobnik
7 Manometr
8 Śruba spustowa
9 Kabel sieciowy
10 Przewód ciśnieniowy
11 Złączka kątowa
12 Uszczelka
13 Złączka połączeniowa
14 Uszczelka
15 Filtr
16 Przewód ssący
Funkcja
Przydomowa instalacja zasilająca w wodę jest
stosowana do zaopatrywania w wodę domu i
jego otoczenia. Po uruchomieniu przydomowa in-
477 032_a61
Page 62
pl
Opis produktu
stalacja zasilająca w wodę w zależności od ciśnienia włącza i wyłącza pompę. Pompa zasysa
wodę przez przewód ssący (rys. B -16) i tłoczy
ją do zasobnika (rys. A -6). Jeżeli zasobnik jest
pełen, pompa się wyłącza. Po pobraniu wody
z zasobnika pompa włącza się automatycznie i
tłoczy wodę do miejsca poboru. Następnie zasobnik zostaje znowu napełniony.
INOX
Urządzenia oznaczone jako "INOX" są dostarczane w wersji wykonania z nierdzewnej stali szlachetnej. Nie wpływa to na budowę i funkcję urządzenia.
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Przydomowa instalacja zasilająca w wodę jest
przeznaczona do prywatnego wykorzystywania w
domu i ogrodach i nadaje się wyłącznie do tłoczenia czystej wody oraz deszczówki.
Przydomowa instalacja zasilająca w wodę nadaje
się do:
nawadniania ogrodów i działek;
zasilania domu w wodę;
zwiększenia ciśnienia w wodociągu.
ADVICE
W przypadku zwiększania ciśnienia w
wodociągu należy przestrzegać miejscowych przepisów. Informacji można
zasięgnąć u specjalisty z dziedziny techniki sanitarnej.
Możliwe nieprawidłowe użycie
Przydomowa instalacja zasilająca w wodę nie nadaje się do tłoczenia:
wody z piaskiem, wody zawierającej sól ani
brudnej wody z cząstkami tkanin i papieru;
agresywnych, żrących, wybuchowych lub gazujących chemikaliów lub cieczy;
cieczy o temperaturze przekraczającej 35°C.
ADVICE
Przydomowej instalacji zasilające w
wodę nie wolno stosować do tłoczenia
wody używanej do przyrządzania posiłków ani napojów.
Przydomowa instalacja zasilająca w
wodę nie jest przystosowana do eksploatacji w trybie ciągłym.
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA!
Ryzyko skaleczenia!
Urządzenie i kabel przedłużający należy
stosować tylko w nienagannym stanie
technicznym! Nie wolno używać uszkodzonych urządzeń.
Nie wolno unieczynniać urządzeń
ochronnych i zabezpieczających!
Dzieci lub osoby, które nie zapoznały się z instrukcją obsługi, nie mogą używać urządzenia.
Urządzenia nie należy nigdy podnosić, transportować ani mocować za kabel podłączeniowy.
Samowolne zmiany lub przebudowy urządzenia są niedozwolone.
PRZESTROGA!
Niebezpieczeństwo urazu na skutek
kontaktu z gorącą wodą
W przypadku dłuższego używania (> 10
min) po zamkniętej stronie ciśnieniowej
może dojść do silnego nagrzania wody
w pompie i niekontrolowanego wypływania! Odłączyć urządzenie od sieci zasilającej i pozostawić pompę z wodą do
ochłodzenia. Urządzenie wolno ponownie uruchomić dopiero po usunięciu wszystkich wad!
Bezpieczeństwo elektryczne
PRZESTROGA!
Niebezpieczeństwo podczas dotyka-
nia elementów pod napięciem!
Wtyczkę należy natychmiast odłączyć
od sieci, gdy kabel przedłużający został
uszkodzony lub przecięty! Zalecamy podłączenie poprzez wyłącznik zabezpieczający FI ze znamionowym prądem uszkodzeniowym < 30 mA.
Wartość napięcia sieciowego w domu musi
być zgodna z danymi napięcia sieciowego w
danych technicznych - nie stosować innego
napięcia zasilającego.
62HWA 3000_3500 Classic
Page 63
Montaż
Urządzenie wolno eksploatować tylko w
instalacji elektrycznej zgodnie z DIN/VDE
0100, część 737, 738 i 702 (baseny). W celu
zabezpieczenia należy zainstalować wyłącznik zabezpieczający 10A oraz wyłącznik
zabezpieczający przed prądem uszkodzeniowym 10/30 mA.
Stosować tylko kable przedłużające, które są
przewidziane do użytku na wolnym powietrzu
- minimalny przekrój 1,5 mm2. Bęben do nawijania kabla należy zawsze całkowicie rozwinąć.
Nie wolno używać uszkodzonych lub pękniętych kabli przedłużających.
Przed każdym użyciem należy skontro-
➯
lować stan kabla przedłużającego.
MONTAŻ
Ustawianie urządzenia
1. Przygotować równe i stabilne miejsce ustawienia.
2. Urządzenie należy ustawić poziomo i w
sposób uniemożliwiający zalewanie.
Urządzenie należy chronić przed deszc-
➯
zem i bezpośrednim działaniem strumienia wody.
ADVICE
W codziennym trybie (automatycznym) poprzez zastosowanie właściwych środków należy wykluczyć
powstanie szkód następczych zalania pomieszczeń w przypadku usterki urządzenia.
Podłączanie przewodu ssącego
1. Długość przewodu ssącego (rys. B -16) należy dobrać w taki sposób, aby domowa instalacja zasilająca w wodę nie pracowała na
sucho. Przewód ssący musi znajdować się
zawsze przynajmniej 30 cm pod powierzchnią
wody.
2. Podłączyć przewód ssący. Należy zwrócić
przy tym uwagę na to, aby nie uszkodzić gwintu.
Zalecamy montaż przewodów elastycz-
➯
nych na wejściu pompy (rys. A -1).
Wówczas na domową instalację zasilającą w wodę nie będzie oddziaływać ciśnienie i rozciąganie mechaniczne.
3. Gdy woda zawiera nieznaczną ilość piasku między przewodem ssącym a wejściem
pompy należy zamontować filtr wstępny. Prosimy zasięgnąć informacji w sklepie ze specjalistycznym wyposażeniem.
4. Przewód ssący należy zawsze umieszczać
wznosząco.
ADVICE
Jeżeli wysokość zasysania wynosi ponad 4 m, wówczas należy zamontować
wąż ssący o średnicy ponad 1“. Zalecamy stosowanie armatury ssącej ALKO z wężem ssącym, koszem ssawnym i
zabezpieczeniem przed przepływem zwrotnym. Prosimy zasięgnąć informacji w
sklepie ze specjalistycznym wyposażeniem.
Montaż przewodu ciśnieniowego
1. Wkręcić złączkę (rys. B -13) z okrągłym
pierścieniem uszczelniającym (rys. B -14) w
otwór wyjściowy pompy (rys. A -3).
2. Nakręcić złączkę kątową (rys. B -11) z uszczelką (rys. B -12) na złączkę (rys. B -13) i
obrócić złączkę kątową w pożądanym kierunku.
3. Zamocować przewód ciśnieniowy (rys. B -10)
do złączki kątowej (rys. B -11).
4. Otworzyć wszystkie zamknięcia występujące
w przewodzie ciśnieniowym (zawory, dysze
rozpryskowe, kran).
URUCHOMIENIE
Sprawdzanie ciśnienia powietrza w
zasobniku
UWAGA!
Domowa instalacja zasilająca w wodę
może być eksploatowana tylko przy ciśnieniu rezerwowym membrany 1,5-1,7
bar w zasobniku. Przed uruchomieniem
należy sprawdzić ciśnienie powietrza w
zaworze z tyłu zasobnika.
1. Otworzyć osłony z tyłu zasobnika.
2. Sprawdzić ciśnienie powietrza w zaworze za
pomocą pompy próżniowej lub pompki do
opon ze wskaźnikiem ciśnienia.
3. W razie potrzeby skorygować ciśnienie powietrza do 1,5-1,7 bar.
4. Następnie zamknąć osłony z tyłu zasobnika.
477 032_a63
Page 64
pl
Uruchomienie
5. Przydomową instalację zasilającą w wodę
można teraz uruchomić.
Napełnianie domowej instalacji zasilającej w
wodę
UWAGA!
Przydomowa instalacja zasilająca w
wodę przed każdym uruchomieniem
musi być napełniona wodą aż do punktu
przelewowego, aby umożliwić natychmiastowe zasysanie. Praca na sucho niszczy pompę.
1. Otworzyć śrubę otworu wlewowego (rys. A
-2).
Nie dotyczy wersji INOX
➯
2. Przez otwór wlewowy nalać wody, aż obudowa pompy będzie pełna.
3. Wkręcić śrubę otworu wlewowego.
Włączanie pompy
1. Otworzyć znajdujące się w przewodzie ciśnieniowym (rys. B -10) zamknięcie (zawór, dyszę rozpryskową, kurek).
2. Umieścić wtyczkę sieciową kabla podłączeniowego w gniazdku elektrycznym.
Pompa rozpocznie proces tłoczenia.
➯
3. Jeżeli w wyciekającej wodzie nie ma już
widocznych pęcherzyków powietrza, należy
zamknąć zamknięcie w przewodzie ciśnieniowym.
Przy spadku ciśnienia oraz osiągnięciu
➯
ciśnienia wyłączającego pompa wyłącza
się automatycznie. Przydomowa instalacja zasilająca w wodę jest gotowa
do pracy.
Wyłączanie pompy
1. Wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazdka elektrycznego.
2. Zamknąć znajdujące się w przewodzie ciśnieniowym (rys. B -10) zamknięcia (zawory, dy-
sze rozpryskowe, kurek).
ADVICE
Jeżeli pompa ogrodowa nie będzie zasysać dłużej niż przez 180 sekund, automatycznie przejdzie do trybu „Usterka“ i
wyłączy się.
PRZESTROGA!
Niebezpieczeństwo urazu na skutek
kontaktu z gorącą wodą
W przypadku dłuższego używania (> 10
min) po zamkniętej stronie ciśnieniowej
może dojść do silnego nagrzania wody
w pompie i niekontrolowanego wypływania! Odłączyć urządzenie od sieci zasilającej i pozostawić pompę z wodą do
ochłodzenia. Urządzenie wolno ponownie uruchomić dopiero po usunięciu wszystkich wad!
Niebezpieczeństwo urazu na skutek kontaktu z
gorącą wodą może powstać w przypadku:
nieprawidłowej instalacji;
zamkniętej części ciśnieniowej pompy;
braku wody w przewodzie ssącym lub;
uszkodzonego wyłącznika ciśnieniowego.
Postępowanie
1. Odłączyć urządzenie od sieci zasilającej i pozostawić pompę z wodą do ochłodzenia.
2. Sprawdzić urządzenie, instalację i poziom
wody.
3. Urządzenie wolno ponownie uruchomić dopiero po usunięciu wszystkich wad!
PRZEGLĄDY I KONSERWACJA
Sprawdzanie ciśnienia powietrza w
zasobniku
UWAGA!
Regularnie sprawdzać ciśnienie powietrza w zasobniku. Nie może ono przekraczać 1,5 bar (patrz rozdział „Uruchomienie: sprawdzanie ciśnienia powietrza
w zasobniku“).
1. Odłączyć przydomową instalację zasilającą
w wodę od sieci elektrycznej i zabezpieczyć
przed ponownym włączeniem.
Pompa zatrzyma się automatycznie.
➯
2. Otworzyć znajdujące się w przewodzie ciśnieniowym (rys. B -10) zamknięcie (zawór, dyszę rozpryskową, kurek).
3. Spuścić wodę, aż pompa całkowicie się
opróżni.
4. Otworzyć osłony z tyłu zasobnika.
64HWA 3000_3500 Classic
Page 65
Przeglądy i konserwacja
5. Sprawdzić ciśnienie powietrza w zaworze za
pomocą pompy próżniowej lub pompki do
opon ze wskaźnikiem ciśnienia.
W razie potrzeby skorygować ciśnienie
➯
powietrza.
6. Następnie zamknąć osłony z tyłu zasobnika.
7. Ponownie uruchomić przydomową instalację
zasilającą w wodę.
Czyszczenie pompy
ADVICE
Po tłoczeniu wody basenowej zawierającej chlor lub cieczy, które pozostawiają osady, należy przepłukać pompę
czystą wodą.
1. Odłączyć urządzenie od sieci elektrycznej i
zabezpieczyć przed ponownym włączeniem.
Pompa zatrzyma się automatycznie.
➯
2. Przepłukać pompę czystą wodą.
3. Umieścić wtyczkę sieciową w gniazdku elektrycznym.
4. Włączyć przydomową instalację zasilającą w
wodę włącznikiem / wyłącznikiem (rys. A -6).
Pompa uruchomi się automatycznie.
➯
Usuwanie zatorów
1. Odłączyć urządzenie od sieci elektrycznej i
zabezpieczyć przed ponownym włączeniem.
2. Usunąć wąż ssący z otworu wejściowego
pompy.
3. Podłączyć wąż ciśnieniowy do przewodu
wodnego.
4. Przepuścić wodę przez obudowę pompy, aż
nastąpi odblokowanie zatoru.
5. Sprawdzić przez włączenie pompy na krótko,
czy pompa obraca się swobodnie.
6. Ponownie uruchomić urządzenie.
Przełącznik ciśnieniowy
ADVICE
Ciśnienie włączające i wyłączające
domową instalację wodną jest ustawione fabrycznie. Zmian tych ustawień
może dokonać wyłącznie sprzedawca
instalacji.
PRZECHOWYWANIE
ADVICE
Przed nastaniem mrozów układ należy
całkowicie opróżnić (pompa, przewody i
zasobnik).
1. Opróżnić przewód ciśnieniowy (rys. B -16) i
przewód ciśnieniowy (rys. B -10).
2. Wykręcić śrubę spustową (rys. A -8) i spuścić
wodę z pompy.
3. Jednocześnie woda z zasobnika (rys. A -6)
jest usuwana przez miech powietrzny.
4. Z powrotem wkręcić śrubę spustową (rys. A
-8) i przechować pompę, przewody (rys. B
-10, 16) i zasobnik (rys. A -6) w miejscu chro-
nionym przed niskim temperaturami.
UTYLIZACJA
Wysłużonych urządzeń, baterii lub
akumulatorów nie należy wyrzucać do
odpadów z gospodarstw domowych!
Opakowanie, urządzenie i wyposażenie
są wykonane z materiałów podlegających
recyklingowi i należy je utylizować.
POMOC W PRZYPADKU USTEREK
PRZESTROGA!
Przed wszystkimi pracami związanymi z usuwaniem usterek należy wyciągnąć wtyczkę
sieciową z gniazdka elektrycznego.
UsterkaMożliwa przyczynaUsuwanie
Silnik napędowy
pompy nie działa.
477 032_a65
Wirnik pompy zablokowany.Wyczyścić pompę.
Odkręcić wał silnikowy wirnika za pomocą śrubokrętu.
Page 66
pl
UsterkaMożliwa przyczynaUsuwanie
Pompa nie
zasysa.
Pompa zbyt
często włącza i
wyłącza się.
Pompa nie
wyłącza się przy
zamkniętym przewodzie ciśnieniowym.
Tłoczona ilość
wody zbyt mała.
Przegrzanie na skutek pracy na sucho
lub zbyt gorąca woda (zabezpieczenie przed przegrzaniem spowodowało
wyłączenie pompy).
Brak napięcia sieciowego.Sprawdzić bezpieczniki i dopływ prądu.
Przewód ssący nie jest zanurzony
w wodzie. Praca na sucho, automatyczne wyłączenie po 90 sekundach.
Zator po stronie ssącej pompy.Usunąć zanieczyszczenia z obszaru
Zamknięty przewód ciśnieniowy.Otworzyć zamknięcia w przewodzie
Pompa zasysa powietrze do przewodu
ssącego.
Pompa pracowała na sucho.Obudowa pompy jest wypełniona
Membrana jest uszkodzona.Zlecić wymianę membrany serwisowi
Niskie ciśnienie powietrza w zasobniku.
Pompa zasysa powietrze, brak wody
po stronie ssącej pompy.
Zator po stronie ssącej pompy.Wyczyścić obszar ssący.
Wysokość zasysania za wysoka.Zmniejszyć wysokość zasysania.
Średnica węża za mała.Użyć węża ciśnieniowego o większej
Zbyt mała ilość wody po stronie ssącej
pompy.
Sprawdzić poziom wody po stronie
ssącej pompy.
Tłoczoną ciecz pozostawić do wystygnięcia.
Naprawić lub wymienić pompę.
Przewód ssący musi znajdować się
przynajmniej 30 cm pod wodą.
ssącego.
ciśnieniowym.
Sprawdzić wszystkie połączenia przewodu ssącego pod kątem szczelności.
Wymienić pierścień uszczelniający.
wodą.
firmy AL-KO.
Dopuścić powietrze w zasobniku.
(Ustawić ciśnienie membrany o wartości 1,5 bar).
Wyłączyć pompę i pozostawić do wystygnięcia.
Wymienić filtr.
średnicy.
Zdławić pompę, aby dostosować do
tłoczonej ilości wody.
Pomoc w przypadku usterek
ADVICE
W przypadku usterek, których nie można usunąć, należy zgłosić się do serwisu firmy AL-KO.
66HWA 3000_3500 Classic
Page 67
Gwarancja
GWARANCJA
Wszystkie wady materiałowe lub produkcyjne urządzenia usuwamy w czasie obowiązywania okresu
gwarancyjnego poprzez naprawę lub wymianę na nowe urządzenie według naszego uznania. Okres
obowiązywania gwarancji zależny jest od ustawodawstwa danego kraju, w którym urządzenie zostało
zakupione.
Nasze zobowiązanie udzielenia gwarancji obowiązuje tylko w przypadku:
przestrzegania instrukcji obsługi
prawidłowej obsługi
stosowania oryginalnych części zamiennych
Gwarancja nie obejmuje:
uszkodzeń lakieru będących wynikiem normalnego zużycia
części zużywalnych, które na liście części zamiennych zostały oznakowane ramką [xxx xxx (x)]
silników spalinowych (obowiązują tu przepisy gwarancyjne odpowiednich producentów silników)
Okres gwarancyjny rozpoczyna się wraz z datą zakupu przez pierwszego odbiorcę końcowego. Decyduje data na dowodzie zakupu. Proszę zwrócić się wraz z niniejszą deklaracją oraz oryginałem dowodu
zakupu do sprzedawcy lub najbliższego punktu obsługi klienta. Niniejsza deklaracja nie narusza ustawowych roszczeń Kupującego z tytułu wad w stosunku do Sprzedającego.
Gwarancja wygasa w przypadku:
samowolnych prób naprawy urządzenia
samowolnych zmian technicznych
zastosowania niezgodnego z przeznaczeniem
DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
Niniejszym oświadczamy, że produkt we wprowadzonej przez nas do obrotu wersji odpowiada wymaganiom zharmonizowanym dyrektywom UE, standardom bezpieczeństwa UE oraz specyficznym standardom obowiązującym dla danego produktu.
ProduktTypProducent
Przydomowa instalacja
zasilająca w wodę
Numer seryjny
G3012015
PełnomocnikDyrektywy UENormy zharmonizowane
Pan Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Kötz, 2012-05-01Poziom mocy akustycz-
Antonio De Filippo
Dyrektor zarządzający
477 032_a67
HW 3000 (INOX)
HW 3500 (INOX)
2006/95/WE
2004/108/WE
2000/14/WE (13)
2011/65/WE
nej
Wartość zmierzona: 76
dB(A)
Wartość gwarantowana:
78 dB(A)
Ocena zgodności
2000 /14/WE zał. V
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Page 68
cs
Originální návod k použití
ORIGINÁLNÍ NÁVOD K POUŽITÍ
Obsah
K této příručce................................................. 68
Popis výrobku...................................................68
Bezpečnostní upozornění................................ 69
Prohlášení o shodě ES....................................74
K TÉTO PŘÍRUČCE
Před uvedením do provozu si přečtěte tuto
dokumentaci. To je předpokladem bezpečné
práce a bezporuchové manipulace.
Dodržujte bezpečnostní a výstražné pokyny
z této dokumentace a na zařízení.
Tato dokumentace je trvalou součástí popsaného výrobku a v případě jeho prodeje by
měla být předána kupujícímu.
Vysvětivky k symbolům
POZOR!
Přesné dodržování těchto výstražných
upozornění zabraňuje škodám na zdraví
osob a / nebo věcným škodám.
ADVICE
Speciální upozornění pro snadnější pochopení a manipulaci s přístrojem.
POPIS VÝROBKU
V této dokumentaci jsou popisovány různé modely domácích vodáren. Svůj model identifikujte
podle typového štítku.
Rozsah dodávky
Domácí vodárna je expedována společně s tlakovým spínačem, manometrem a síťovým kabelem.
Tepelná ochrana
Přístroj je vybavený spínačem pro tepelnou ochranu, který při přehřívání vypne motor. Po vych-
ladnutí v průběhu cca 15–20 minut se čerpadlo
opět automaticky zapne.
Tlakový spínač
Domácí vodárna je vybavena tlakovým spínačem.
Při dosažení nastaveného tlaku se tímto spínačem čerpadlo vypíná a zapíná.
Nastavené hodnoty tlaku: viz technické
➯
údaje.
Přehled výrobku
Domácí vodárna (obrázek A–E)
1 Vstup čerpadla / přípojka sacího vedení
2 Plnicí šroub
3 Výstup čerpadla / přípojka tlakového ve-
dení
4 Pouzdro motoru
5 Pata čerpadla
6 Zásobník
7 Manometr
8 Vypouštěcí šroub
9 Síťový kabel
10 Tlakové vedení
11 Úhlový nátrubek
12 Těsnění
13 Spojovací nátrubek
14 Těsnění
15 Filtr
16 Sací vedení
Funkce
Domácí vodárna se používá k zásobování vodou
v domě a u něj. Po uvedení do provozu se domácí
vodárna zapíná a vypíná v závislosti na tlaku čerpadla. Čerpadlo nasává vodu pomocí sacího vedení a žene ji do zásobníku. Jakmile se zásobník naplní, čerpadlo se opět vypne. Při odběru
vody se čerpadlo automaticky zapne a žene vodu
k místu odběru. Zásobník se následně opět doplní.
68HWA 3000_3500 Classic
Page 69
Popis výrobku
INOX
Přístroje s označením „INOX“ jsou dodávány v
provedení nekorodující ušlechtilé oceli. Způsob
montáže a funkce se tímto nemění.
Použití v souladu s určením
Domácí vodárna je určena pro soukromé
používání doma a na zahradě a je vhodná výhradně k čerpání čisté a dešťové vody.
Domácí vodárna se hodí pro:
zavlažování zahrad a pozemků,
zásobování domu vodou,
zvyšování tlaku přívodu zásobování vodou.
ADVICE
Při zvyšování tlaku přívodu zásobování
vodou je nutné respektovat místní předpisy. Informace získáte od svého odborného instalatéra.
Možné chybné použití
Domácí vodárna není vhodná k čerpání:
písčité vody, slané vody a znečištěné vody s
obsahem textilu a papíru,
agresivních, žíravých, výbušných a těkavých
chemikálií nebo kapalin,
kapalin s teplotou nad 35 °C.
ADVICE
Domácí vodárna nesmí být používána k
čerpání vody pro potraviny nebo nápoje.
Domácí vodárna není vhodná pro trvalé
používání.
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
POZOR!
Nebezpečí zranění!
Přístroj a prodlužovací kabel používejte
pouze v technicky bezvadném stavu!
Poškozené přístroje nesmějí být provozovány.
Bezpečnostní a ochranná zařízení nesmějí být odpojována!
Děti a osoby, které nejsou seznámeny
s návodem k obsluze, přístroj nesmějí
používat.
Přístroj nikdy nezvedat, nepřepravovat nebo
neupevňovat za připojovací kabel.
Změny prováděné svépomocí nebo přestavby jsou na přístroji zakázány.
UPOZORNĚNÍ!
Nebezpečí zranění horkou vodou.
Při delším provozu proti uzavřené tlakové části (> 10 mm) se voda může
v čerpadle silně zahřát a nekontrolovatelně uniknout! Přístroj odpojte od sítě
a čerpadlo s vodou nechte vychladnout.
Přístroj uveďte do provozu opět až po
odstranění veškerých nedostatků!
Bezpečnost elektrických součástí
UPOZORNĚNÍ!
Nebezpečí při dotyku dílů vedoucích
napětí!
Pokud je prodlužovací kabel poškozený nebo prodřený, vytáhněte zástrčku
okamžitě ze zásuvky! Připojení doporučujeme provést přes ochranný spínač s jmenovitým svodovým proudem
< 30 mA.
Domácí síťové napětí musí souhlasit s údaji
o síťovém napětí v technických údajích, nepoužívat jiné napájecí napětí.
Přístroj smí být provozován pouze s elektrickým zařízením dle normy DIN/VDE 0100,
oddíl 737, 738 a 702 (bazény). Pro zajištění je
nutné instalovat ochranný spínač vodiče 10 A
a ochranný spínač svodového proudu s jmenovitým svodovým proudem 10/30 mA.
Používejte pouze prodlužovací kabely, jež
jsou určené pro používání venku – minimální
průřez 1,5 mm2. Kabelový buben vždy zcela
odvinout.
Poškozené nebo zlomené prodlužovací kabely nesmějí být používány.
Před každým uvedením do provozu
➯
zkontrolujte stav svého prodlužovacího
kabelu.
MONTÁŽ
Sestavení přístroje
1. Připravte si rovné a pevné stanoviště.
2. Přístroj postavte vodorovně na místo bez rizika zaplavení.
Přístroj musí být chráněný před deštěm
➯
a přímým postřikem vodou.
477 032_a69
Page 70
cs
Montáž
ADVICE
Při denním provozu (automatický
režim) si musíte stanovit vhodná
opatření, které zabrání následným
škodám při poruchách přístroje zaplavením místnosti.
Připojení sacího vedení
1. Délku sacího vedení (obr. B–16) zvolte tak,
aby domácí vodárna neběžela nasucho. Sací
vedení se vždy musí nacházet alespoň 30 cm
pod hladinou vody.
2. Připojte sací vedení. Dávejte přitom pozor na
těsnost přípojky, aniž byste poškodili závit.
Na vstup k čerpadlu doporučujeme in-
➯
stalaci flexibilních vedení (obr. A–1). Tím
se lze vyhnout namáhání domácí vodárny mechanickým tlakem nebo tahem.
3. Pokud je voda nepatrně znečištěna pískem,
je nutné mezi sací vedení a vstup čerpadla
namontovat předřazený filtr. O tomto se poraďte se svým odborným prodejcem.
4. Sací vedení vždy pokládejte ve stoupajícím
sklonu.
ADVICE
Pokud sací výška činí více než 4 m,
je nutné namontovat sací hadici s
průměrem větším než 1". Doporučujeme
použití sací sady se sací hadicí, sacím
košem a zpětnou klapkou společnosti
AL-KO. Zeptejte se svého odborného
prodejce.
Montáž tlakového vedení
1. Našroubujte připojovací nátrubek (obr. B–13)
s kruhovým těsněním (obr. B–14) do výstupu
čerpadla (obr. A–3).
2. Našroubujte úhlový nátrubek (obr. B–11) s
těsněním (obr. B–12) na spojovací nátrubek (obr. B–13) a otočte úhlovým nátrubkem
požadovaným směrem.
3. Tlakové vedení (obr. B–10) upevněte na úhlový nátrubek (obr. B–11).
4. Otevřete uzávěry v tlakovém vedení (ventily,
stříkací trysky, vodovodní kohout).
UVEDENÍ DO PROVOZU
Kontrola tlaku vzduchu v zásobníku
POZOR!
Domácí vodárna smí být uvedena do
provozu pouze se zásobním tlakem
membrány ve výši 1,5–1,7 bar v zásobníku. Před uvedením do provozu zkontrolujte tlak vzduchu u ventilu na zadní
straně zásobníku.
1. Otevřete kryt na zadní straně zásobníku.
2. Zkontrolujte tlak vzduchu na ventilu pomocí
vzduchového kompresoru nebo hustilkou
pneumatik s ukazatelem tlaku.
3. Tlak vzduchu případně upravte na 1,5–1,7
bar.
4. Následně kryt na zadní straně zásobníku opět
zavřete.
5. Domácí vodárnu lze nyní uvést do provozu.
Plnění domácí vodárny
POZOR!
Domácí vodárnu je nutné před uvedením
do provozu naplnit až po úroveň přetečení, čímž může docházet k nasávání.
Chod na sucho čerpadlo ničí.
1. Otevřete plnicí šroub (obr. A–2).
Neplatí pro provedení INOX.
➯
2. Plnicím šroubem naplňte vodu, dokud není
pouzdro čerpadla plné.
3. Plnicí šroub opět našroubujte.
Spuštění čerpadla
1. V tlakovém vedení (obr. B–10) otevřete
uzávěr (ventil, stříkací tryska, vodovodní kohout).
2. Síťovou zástrčku připojovacího kabelu
zastrčte do zásuvky.
Čerpadlo začne čerpat.
➯
3. Jakmile se ve vytékající vodě nenachází
žádný vzduch, uzávěr v tlakovém vedení zavřete.
Čerpadlo se po natlakování a dosažení
➯
tlaku pro vypnutí automaticky vypne.
Domácí vodárna je připravena k provozu.
Vypnutí čerpadla
1. Síťovou zástrčku vytáhněte ze zásuvky.
70HWA 3000_3500 Classic
Page 71
Uvedení do provozu
2. V tlakovém vedení (obr. B–10) zavřete
uzávěry (ventily, stříkací trysky, vodovodní kohout).
ADVICE
Pokud nebude nic vyčerpáno po dobu
delší než 180 sekund, zahradní čerpadlo
automaticky přejde do režimu „Porucha“
a vypne se.
UPOZORNĚNÍ!
Nebezpečí zranění horkou vodou.
Při delším provozu proti uzavřené tlakové části (> 10 mm) se voda může
v čerpadle silně zahřát a nekontrolovatelně uniknout! Přístroj odpojte od sítě
a čerpadlo s vodou nechte vychladnout.
Přístroj uveďte do provozu opět až po
odstranění veškerých nedostatků!
Nebezpečí zranění horkou vodou může vzniknout
při:
neodborné instalaci,
uzavřené tlakové části,
nedostatku vody v sacím vedení nebo
vadném tlakovém spínači.
Prevence
1. Přístroj odpojte od sítě a čerpadlo s vodou
nechte vychladnout.
2. Zkontrolujte přístroj, instalaci a stav vody.
3. Přístroj uveďte do provozu opět až po odstranění veškerých nedostatků!
PÉČE A ÚDRŽBA
Kontrola tlaku vzduchu v zásobníku
POZOR!
Tlak vzduchu v zásobníku kontrolujte
pravidelně. Nesmí překročit 1,5 bar (viz
odstavec „Uvedení do provozu: kontrola
tlaku vzduchu v zásobníku“).
1. Domácí vodárnu odpojte od sítě a zajistěte
proti opětovnému zapojení.
Čerpadlo se vypne automaticky.
➯
2. V tlakovém vedení (obr. B–10) otevřete
uzávěr (ventil, stříkací tryska, vodovodní kohout).
3. Vodu nechte vytékat, dokud se čerpadlo zcela
nevyprázdní.
4. Otevřete kryt na zadní straně zásobníku.
5. Zkontrolujte tlak vzduchu na ventilu pomocí
vzduchového kompresoru nebo hustilkou
pneumatik s ukazatelem tlaku.
Tlak vzduchu případně upravte.
➯
6. Následně kryt na zadní straně zásobníku opět
zavřete.
7. Domácí vodárnu opět uveďte do provozu.
Čištění čerpadla
ADVICE
Po čerpání vody pro plavecké bazény s
obsahem chlóru nebo kapalin, po nichž
zůstávají pevné zbytky, je nutné čerpadlo vymývat čistou vodou.
1. Přístroj odpojte od sítě a zajistěte proti opětovnému zapojení.
Čerpadlo se vypne automaticky.
➯
2. Čerpadlo vypláchněte čistou vodou.
3. Síťovou zástrčku zastrčte do zásuvky.
4. Domácí vodárnu zapněte vypínačem.
Čerpadlo se automaticky spustí.
➯
Odstraňování zanesení
1. Přístroj odpojte od sítě a zajistěte proti opětovnému zapojení.
2. Odstraňte sací hadici na přívodu čerpadla.
3. Tlakovou hadici připojte k vodovodnímu vedení.
4. Pouzdrem čerpadla nechte protékat vodu, dokud se zanesení neuvolní.
5. Krátkým zapnutím zkontrolujte, zda se čerpadlo otáčí volně.
6. Přístroj opět uveďte do provozu dle popisu.
Tlakový spínač
ADVICE
Spouštěcí a vypínací tlak domácí
vodárny je přednastavený při
výrobě.Změny lze nechat provádět v
případě potřeby pouze specializovaným
prodejcem.
SKLADOVÁNÍ
ADVICE
Při nebezpečí zamrznutí je nutné systém
zcela vyprázdnit (čerpadlo, vedení a zásobník).
1. Vyprázdněte sací (obr. B–16) a tlakové vedení (obr. B–10).
2. Vyšroubujte vypouštěcí šroub (obr. A–8) a
nechte vodu z čerpadla vytéci.
477 032_a71
Page 72
cs
Likvidace
3. Voda v zásobníku (obr. A–6) bude zároveň
vytlačena vzduchovým měchem.
4. Vypouštěcí šroub (obr. A–8) opět našroubujte
a čerpadlo, vedení (obr. B–10, 16) a zásobník (obr. A–6) uskladněte v podmínkách proti
zamrznutí.
LIKVIDACE
Vysloužilé přístroje, baterie nebo akumulátory nelikvidujte s domovním odpadem!
Obal, přístroj a příslušenství jsou vyrobeny z recyklovatelného amteriálu a likvidují se odpovídajícím způsobem.
POMOC PŘI PORUCHÁCH
UPOZORNĚNÍ!
Před odstraňováním poruchy vytáhněte síťovou zástrčku.
PoruchaMožná příčinaOdstranění
Hnací motor čerpadla neběží.
Čerpadlo nesaje.
Čerpadlo se zapíná a vypíná příliš často.
Čerpadlo se při
zavřeném tlakovém vedení nevypíná.
Čerpané množství
je příliš nízké.
Je zablokované oběžné kolo.Vyčistěte čerpadlo.
Přehřívání způsobené chodem na
prázdno nebo příliš horkou vodou
(čerpadlo bylo vypnuté teplotním spínačem).
Není k dispozici síťové napětí.Zkontrolujte pojistky a přívod proudu.
Sací vedení není ve vodě. Chod na
prázdno, automatické vypnutí po 90
sekundách.
Zanesení v sací částiOdstraňte nečistoty v sací části.
Zavřené tlakové vedeníOtevřete připojovací jednotku v tlako-
Čerpadlo nasává vzduch v sacím vedení.
Čerpadlo běželo na prázdno.Naplňte pouzdro čerpadla vodou.
Je poškozená membrána.Membránu nechte vyměnit servisem
Malý tlak vzduchu v zásobníkuDoplňte vzduch v zásobníku. (Nastavte
Čerpadlo nasává vzduch, nedostatek
vody v sací části.
Zanesení v sací částiVyčistěte sací část.
Sací výška je příliš vysoká.Snižte sací výšku.
Hřídel motoru oběžného kola otáčejte
šroubovákem.
Zkontrolujte stav vody v sací části.
Nechte vychladnout čerpanou kapalinu.
Čerpadlo opravte nebo vyměňte.
Sací vedení ponořte do vody alespoň
do 30 cm.
vém vedení.
Zkontrolujte těsnost všech spojení
sacího vedení.
Vyměňte těsnicí kroužek.
společnosti AL-KO.
zásobovací tlak membrány na 1,5 bar.)
Čerpadlo vypněte a nechte vychladnout.
Vyměňte filtr.
72HWA 3000_3500 Classic
Page 73
Záruka
PoruchaMožná příčinaOdstranění
Průměr hadice je příliš malý.Použijte tlakovou hadici s větším
průměrem.
V sací části je příliš malé množství
vody.
ADVICE
U neopravitelných poruch se prosím obraťte na naši příslušnou zákaznickou službu.
Čerpadlo přiškrťte a upravte čerpané
množství.
ZÁRUKA
Případné vady materiálu nebo vady výrobní povahy u přístroje odstraníme během zákonné záruční doby
pro předkládání nároků v případě vad podle naší volby buď opravou nebo náhradní dodávkou. Záruční
lhůta je určena vždy právem daného státu, v němž bylo zařízení zakoupeno.
Náš příslib garance platí pouze v případě:
respektování tohoto návodu k obsluze
odborného zacházení
používání originálních náhradních dílů
Ze záruky jsou vyloučeny:
Poškození laku, která jsou způsobena normálním používáním a opotřebením
Díly podléhající opotřebení, které jsou na kartě náhradních dílů označeny rámečkem [xxx xxx (x)]
Spalovací motory (zde platí záruční podmínky příslušných výrobců motorů)
Doba záruky začíná zakoupením prvním koncovým uživatelem. Rozhodující je datum na dokladu o koupi.
S tímto prohlášením a originálním dokladem o koupi se obraťte na svého prodejce nebo na nejbližší
autorizované pracoviště zákaznických služeb. Tímto prohlášením zůstávají zákonné nároky kupujícího
na odstranění závad vůči prodávajícímu nedotčeny.
Záruka zaniká při:
svévolných pokusech o opravu
svévolně provedených technických změnách
použití, jež neodpovídá původnímu určení stroje
477 032_a73
Page 74
cs
Prohlášení o shodě ES
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ES
Tímto prohlašujeme, že tento výrobek v uvedeném provedení odpovídá požadavkům harmonizovaných směrnic EU, bezpečnostním standardům EU a standardům daného výrobku.
VýrobekTypVýrobce
Domácí vodárna
Výrobní číslo
G3012015
Odpovědný zástupceSměrnice EUHarmonizované normy
pan Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Kötz, 1. 5. 2012Hladina hluku
Antonio De Filippo
výkonný ředitel
HW 3000 (INOX)
HW 3500 (INOX)
2006/95/ES
2004/108/ES
2000/14/ES (13)
2011/65/ES
naměřeno: 76 dB(A)
zaručeno: 78 dB(A)
Posouzení shody
2000/14/ES, příloha V
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
74HWA 3000_3500 Classic
Page 75
Originálny návod na použitie
ORIGINÁLNY NÁVOD NA POUŽITIE
Obsah
O tomto návode............................................... 75
Popis výrobku...................................................75
Vyhlásenie o zhode ES....................................81
O TOMTO NÁVODE
Pred uvedením do prevádzky prečítajte túto
dokumentáciu. Toto je predpokladom pre
bezpečnú prácu a manipuláciu bez porúch.
Dodržiavajte bezpečnostné a výstražné pokyny uvedené v tejto dokumentácii a na
prístroji.
Táto dokumentácia je trvalou súčasťou opísaného výrobku a pri predaji sa má odovzdať
kupujúcemu spolu s výrobkom.
Vysvetlenie značiek
POZOR!
Presným dodržiavaním týchto
výstražných pokynov môžete zabrániť
ublíženiu na zdraví a/ alebo vecným škodám.
ADVICE
Špeciálne pokyny pre lepšiu zrozumiteľnosť a manipuláciu.
POPIS VÝROBKU
V tejto dokumentácii sú popisované rôzne modely
domácich vodární. Svoj model identifikujte podľa
typového štítku.
Rozsah dodávky
Domáca vodáreň je expedovaná spoločne s tlakovým spínačom, manometrom a sieťovým káblom.
Tepelná ochrana
Prístroj je vybavený spínačom pre tepelnú ochranu, ktorý pri prehriatí vypne motor. Po vychladnutí sa v priebehu cca 15 – 20 minút čerpadlo opäť
automaticky zapne.
Tlakový spínač
Domáca vodáreň je vybavená tlakovým spínačom. Pri dosiahnutí nastaveného tlaku sa týmto
spínačom čerpadlo vypína a zapína.
Nastavené hodnoty tlaku: pozri technické
➯
údaje.
Prehľad produktu
Domáca vodáreň (obrázok A – E)
1 Vstup čerpadla/prípojka sacieho vedenia
2 Plniaca skrutka
3 Výstup čerpadla/prípojka tlakového vede-
nia
4 Puzdro motora
5 Päta čerpadla
6 Zásobník
7 Manometer
8 Vypúšťacia skrutka
9 Sieťový kábel
10 Tlakové vedenie
11 Uhlový nátrubok
12 Tesnenie
13 Spojovací nátrubok
14 Tesnenie
15 Filter
16 Sacie vedenie
Funkcia
Domáca vodáreň sa používa na zásobovanie vodou v dome a u neho. Po uvedení do prevádzky
sa domáca vodáreň zapína a vypína v závislosti
od tlaku čerpadla. Čerpadlo nasáva vodu pomocou sacieho vedenia (obr. B-16) a ženie ju do zás-
obníka (obr. A-6). Akonáhle sa zásobník naplní,
čerpadlo sa opäť vypne. Pri odbere vody sa čer-
477 032_a75
Page 76
sk
Popis výrobku
padlo automaticky zapne a ženie vodu k miestu
odberu. Zásobník sa následne opäť doplní.
INOX
Prístroje s označením „INOX“ sú dodávané v prevedení nekorodujúcej ušľachtilej ocele. Spôsob
montáže a funkcia sa týmto nemení.
Použitie v súlade s určením
Domáca vodáreň je určená pre súkromné
používanie doma a na záhrade a je vhodná výhradne na čerpanie čistej a dažďovej vody.
Domáca vodáreň sa hodí na:
zavlažovanie záhrad a pozemkov,
zásobovanie domu vodou,
zvyšovanie tlaku prívodu zásobovania vo-
dou.
ADVICE
Pri zvyšovaní tlaku prívodu zásobovania vodou je nutné rešpektovať miestne
predpisy. Informácie získate od svojho
odborného inštalatéra.
Možné chybné použitie
Domáca vodáreň nie je vhodná na čerpanie:
piesčitej vody, slanej vody a znečistenej vody
s obsahom textilu a papiera,
agresívnych, žieravých, výbušných a prchavých chemikálií alebo kvapalín,
kvapalín s teplotou nad 35 °C.
ADVICE
Domáca vodáreň nesmie byť používaná
na čerpanie vody pre potraviny alebo nápoje.
Domáca vodáreň nie je vhodná na trvalé
používanie.
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
POZOR!
Nebezpečenstvo zranenia!
Prístroj a predlžovací kábel používajte
len v technicky bezchybnom stave! Poškodené prístroje nesmú byť prevádzkované.
Bezpečnostné a ochranné zariadenia
nesmú byť odpájané!
Deti a osoby, ktoré nie sú oboznámené
s návodom na obsluhu, prístroj nesmú
používať.
Prístroj nikdy nedvíhať, neprepravovať alebo
neupevňovať za pripojovací kábel.
Zmeny vykonávané svojpomocne alebo prestavby sú na prístroji zakázané.
UPOZORNENIE!
Nebezpečenstvo zranenia horúcou
vodou.
Pri dlhšej prevádzke proti uzatvorenej
tlakovej časti (> 10 min) sa voda môže
v čerpadle silno zahriať a nekontrolovateľne uniknúť! Prístroj odpojte od siete a
čerpadlo s vodou nechajte vychladnúť.
Prístroj uveďte do prevádzky opäť až po
odstránení všetkých nedostatkov!
Bezpečnosť elektrických súčastí
UPOZORNENIE!
Nebezpečenstvo pri dotyku dielov ve-
dúcich napätie!
Ak je predlžovací kábel poškodený alebo
prerezaný, vytiahnite zástrčku okamžite
zo zásuvky! Pripojenie odporúčame vykonať cez ochranný spínač s menovitým
zvodovým prúdom < 30 mA.
Domáce sieťové napätie musí súhlasiť s údajmi o sieťovom napätí v technických údajoch,
nepoužívať iné napájacie napätie.
Prístroj smie byť prevádzkovaný len s elektrickým zariadením podľa normy DIN/VDE
0100, oddiel 737, 738 a 702 (bazény). Pre
zabezpečenie je nutné inštalovať ochranný
spínač vodiča 10 A a ochranný spínač zvodového prúdu s menovitým zvodovým prúdom
10/30 mA.
Používajte iba predlžovacie káble, ktoré sú
určené na používanie vonku – minimálny
prierez 1,5 mm2. Káblový bubon vždy úplne
odvinúť.
Poškodené alebo zlomené predlžovacie
káble nesmú byť používané.
Pred každým uvedením do prevádzky
➯
skontrolujte stav svojho predlžovacieho
kábla.
MONTÁŽ
Zostavenie prístroja
1. Pripravte si rovné a pevné stanovište.
2. Prístroj postavte vodorovne na miesto bez rizika zaplavenia.
76HWA 3000_3500 Classic
Page 77
Montáž
Prístroj musí byť chránený pred dažďom
➯
a priamym postrekom vodou.
ADVICE
Pri dennej prevádzke (automatický
režim) si musíte stanoviť vhodné
opatrenia, ktoré zabránia následným škodám pri poruchách prístroja
zaplavením miestnosti.
Pripojenie sacieho vedenia
1. Dĺžku sacieho vedenia (obr. B-16) zvoľte tak,
aby domáca vodáreň nebežala nasucho. Sacie vedenie sa vždy musí nachádzať aspoň
30 cm pod hladinou vody.
2. Pripojte sacie vedenie. Dávajte pritom pozor
na tesnosť prípojky, bez toho aby ste poškodili
závit.
Na vstup k čerpadlu odporúčame in-
➯
štaláciu flexibilných vedení (obr. A-1).
Tým sa možno vyhnúť namáhaniu
domácej vodárne mechanickým tlakom
alebo ťahom.
3. Ak je voda nepatrne znečistená pieskom, je
nutné medzi sacie vedenie a vstup čerpadla
namontovať predradený filter. O tomto sa poraďte so svojím odborným predajcom.
4. Sacie vedenie vždy klaďte vo stúpajúcom
sklonu.
ADVICE
Ak sacia výška činí viac ako 4 m, je nutné
namontovať saciu hadicu s priemerom
väčším ako 1". Odporúčame používať
sací zostavu AL-KO so sacou hadicou,
sacím košom a zábranou proti spätnému
toku. Poraďte sa so svojím odborným
predajcom.
Montáž tlakového vedenia
1. Spojovací nátrubok (obr. B-13) s kruhovým
tesnením (obr. B-14) naskrutkujte do výstupu
čerpadla (obr. A-3).
2. Uhlový nátrubok (obr. B-11) s tesnením (obr.
B-12) naskrutkujte na spojovací nátrubok
(obr. B-13) a uhlovým nátrubkom točte v
požadovanom smere.
3. Tlakové vedenie (obr. B-10) upevnite na uhlový nátrubok (obr. B-11).
4. Otvorte uzávery v tlakovom vedení (ventily,
striekacie trysky, vodovodný kohútik).
UVEDENIE DO PREVÁDZKY
Kontrola tlaku vzduchu v zásobníku
POZOR!
Domáca vodáreň smie byť uvedená
do prevádzky len so zásobným tlakom
membrány vo výške 1,5 – 1,7 bar v zásobníku. Pred uvedením do prevádzky
skontrolujte tlak vzduchu u ventilu na
zadnej strane zásobníka.
1. Otvorte kryt na zadnej strane zásobníka.
2. Skontrolujte tlak vzduchu na ventile pomocou
vzduchového kompresora alebo hustilkou
pneumatík s ukazovateľom tlaku.
3. Tlak vzduchu prípadne upravte na 1,5 – 1,7
bar.
4. Následne kryt na zadnej strane zásobníka
opäť zatvorte.
5. Domácu vodáreň možno teraz uviesť do prevádzky.
Plnenie domácej vodárne
POZOR!
Domácu vodáreň je nutné pred uvedením do prevádzky naplniť až po úroveň pretečenia, čím môže dochádzať k
nasávaniu. Chod na sucho čerpadlo ničí.
1. Otvorte plniacu skrutku (obr. A-2).
Neplatí pre prevedenie INOX.
➯
2. Plniacou skrutkou naplňte vodu, kým nie je
puzdro čerpadla plné.
3. Plniacu skrutku opäť naskrutkujte.
Spustenie čerpadla
1. V tlakovom vedení (obr. B-10) otvorte uzáver
(ventil, striekacia tryska, vodovodný kohútik).
2. Sieťovú zástrčku pripojovacieho kábla
zastrčte do zásuvky.
Čerpadlo začne čerpať.
➯
3. Akonáhle sa vo vytekajúcej vode nenachádza
žiadny vzduch, uzáver v tlakovom vedení zatvorte.
Čerpadlo sa po natlakovaní a dosiahnutí
➯
tlaku pre vypnutie automaticky vypne.
Domáca vodáreň je pripravená na prevádzku.
Vypnutie čerpadla
1. Sieťovú zástrčku vytiahnite zo zásuvky.
477 032_a77
Page 78
sk
Uvedenie do prevádzky
2. V tlakovom vedení (obr. B-10) zatvorte uzávery (ventily, striekacie trysky, vodovodný
kohútik).
ADVICE
Pokiaľ nebude nič vyčerpané po dobu
dlhšiu ako 180 sekúnd, záhradné čerpadlo automaticky prejde do režimu „Porucha“ a vypne sa.
UPOZORNENIE!
Nebezpečenstvo zranenia horúcou
vodou.
Pri dlhšej prevádzke proti uzatvorenej
tlakovej časti (> 10 min) sa voda môže
v čerpadle silno zahriať a nekontrolovateľne uniknúť! Prístroj odpojte od siete a
čerpadlo s vodou nechajte vychladnúť.
Prístroj uveďte do prevádzky opäť až po
odstránení všetkých nedostatkov!
Nebezpečenstvo zranenia horúcou vodou môže
vzniknúť pri:
neodbornej inštalácii,
uzatvorenej tlakovej časti,
nedostatku vody v sacom vedení alebo
chybnom tlakovom spínači.
Prevencia
1. Prístroj odpojte od siete a čerpadlo s vodou
nechajte vychladnúť.
2. Skontrolujte prístroj, inštaláciu a stav vody.
3. Prístroj uveďte do prevádzky opäť až po odstránení všetkých nedostatkov!
ÚDRŽBA A OŠETROVANIE
Kontrola tlaku vzduchu v zásobníku
POZOR!
Tlak vzduchu v zásobníku kontrolujte
pravidelne. Nesmie prekročiť 1,5 bar
(pozri odsek „Uvedenie do prevádzky:
kontrola tlaku vzduchu v zásobníku“).
1. Domácu vodáreň odpojte od siete a zaistite
proti opätovnému zapojeniu.
Čerpadlo sa vypne automaticky.
➯
2. V tlakovom vedení (obr. B-10) otvorte uzáver
(ventil, striekacia tryska, vodovodný kohútik).
3. Vodu nechajte vytekať, kým sa čerpadlo
úplne nevyprázdni.
4. Otvorte kryt na zadnej strane zásobníka.
5. Skontrolujte tlak vzduchu na ventile pomocou
vzduchového kompresora alebo hustilkou
pneumatík s ukazovateľom tlaku.
Tlak vzduchu prípadne upravte.
➯
6. Následne kryt na zadnej strane zásobníka
opäť zatvorte.
7. Domácu vodáreň opäť uveďte do prevádzky.
Čistenie čerpadla
ADVICE
Po čerpaní chlórovanej bazénovej vody
alebo kvapalín, ktoré zanechávajú
zvyšky, je nutné čerpadlo vypláchnuť čistou vodou.
1. Prístroj odpojte od siete a zaistite proti
opätovnému zapojeniu.
Čerpadlo sa vypne automaticky.
➯
2. Čerpadlo prepláchnite čistou vodou.
3. Sieťovú zástrčku zastrčte do zásuvky.
4. Domácu vodáreň pripojte k vypínaču (obr.
A-6).
Čerpadlo sa spustí automaticky.
➯
Odstraňovanie zanesení
1. Prístroj odpojte od siete a zaistite proti
opätovnému zapojeniu.
2. Odstráňte saciu hadicu na prívode čerpadla.
3. Tlakovú hadicu pripojte k vodovodnému vedeniu.
4. Puzdrom čerpadla nechajte pretekať vodu,
kým sa zanesenia neuvoľní.
5. Krátkym zapnutím skontrolujte, či sa čerpadlo
otáča voľne.
6. Prístroj opäť uveďte do prevádzky podľa popisu.
Tlakový spínač
ADVICE
Spúšťací a vypínací tlak domácej
vodárne je prednastavený pri
výrobe.Zmeny možno nechať vykonávať
v prípade potreby iba špecializovanýmpredajcom.
SKLADOVANIE
ADVICE
Pri nebezpečenstve zamrznutia je nutné
systém úplne vyprázdniť (čerpadlo, vedenie a zásobník).
1. Vyprázdnite sacie (obr. B-16) a tlakové vede-
nie (obr. B-10).
78HWA 3000_3500 Classic
Page 79
Likvidácia
2. Vyskrutkujte vypúšťaciu skrutku (obr. A-8) a
nechajte vodu z čerpadla vytiecť.
3. Voda v zásobníku (obr. A-6) bude zároveň
vytlačená vzduchovým mechom.
4. Vypúšťaciu skrutku (obr. A-8) opäť naskrutkujte a čerpadlo, vedenie (obr. B-10, 16) a
zásobník (obr. A-6) uskladnite v podmienkach
proti zamrznutiu.
LIKVIDÁCIA
Opotrebované prístroje, batérie alebo
akumulátory nelikvidujte s komunálnym odpadom!
Obal, zariadenie a príslušenstvo sú vyrobené z recyklovateľných materiálov a je
nutné ich vhodne zlikvidovať.
POMOC PRI PORUCHÁCH
UPOZORNENIE!
Pred odstraňovaním poruchy vytiahnite sieťovú zástrčku.
PoruchaMožná príčinaOdstránenie
Hnací motor čerpadla nebeží.
Čerpadlo nesaje.
Čerpadlo sa zapína a vypína príliš často.
Čerpadlo sa pri
zatvorenom tlakovom vedení nevypína.
Čerpané
množstvo je príliš
nízke.
Je zablokované obežné koleso.Vyčistite čerpadlo.
Prehrievanie spôsobené chodom na
prázdno alebo príliš horúcou vodou
(čerpadlo bolo vypnuté teplotným spínačom).
Nie je k dispozícii sieťové napätie.Skontrolujte poistky a prívod prúdu.
Sacie vedenie nie je vo vode. Chod na
prázdno, automatické vypnutie po 90
sekundách.
Zanesenie v sacej časti.Odstráňte nečistoty v sacej časti.
Zatvorené tlakové vedenie.Otvorte pripojovaciu jednotku v tlako-
Čerpadlo nasáva vzduch v sacom vedení.
Čerpadlo bežalo na prázdno.Naplňte puzdro čerpadla vodou.
Je poškodená membrána.Membránu nechajte vymeniť servisom
Malý tlak vzduchu v zásobníku.Doplňte vzduch v zásobníku. (Nastavte
Čerpadlo nasáva vzduch, nedostatok
vody v sacej časti.
Zanesenie v sacej časti.Vyčistite saciu časť.
Sacia výška je príliš vysoká.Znížte saciu výšku.
Hriadeľ motora obežného kolesa
otáčajte skrutkovačom.
Skontrolujte stav vody v sacej časti.
Nechajte vychladnúť čerpanú kvapalinu.
Čerpadlo opravte alebo vymeňte.
Sacie vedenie ponorte do vody aspoň
do 30 cm.
vom vedení.
Skontrolujte tesnosť všetkých spojení
sacieho vedenia.
Vymeňte tesniaci krúžok.
spoločnosti AL-KO.
zásobovací tlak membrány na 1,5 bar.)
Čerpadlo vypnite a nechajte vychladnúť.
Vymeňte filter.
477 032_a79
Page 80
sk
Záruka
PoruchaMožná príčinaOdstránenie
Priemer hadice je príliš malý.Použite tlakovú hadicu s väčším prie-
merom.
V sacej časti je príliš malé množstvo
vody.
ADVICE
U neopraviteľných porúch sa prosím obráťte na našu príslušnú zákaznícku službu.
Čerpadlo priškrťte a upravte čerpané
množstvo.
ZÁRUKA
Prípadné materiálové alebo výrobné chyby na zariadení opravíme počas zákonnej doby premlčania pre
nároky na chyby podľa našej voľby opravou alebo dodaním náhradných dielov. Doba premlčania sa
určuje vždy podľa práva krajiny, v ktorej bolo zariadenie zakúpené.
Náš prísľub záruky platí len pri:
dodržiavaní tohto návodu na obsluhu
odbornej manipulácii
používaní originálnych náhradných dielov
Zo záruky sú vylúčené:
poškodenia laku, ktoré súvisia s normálnym opotrebovaním
spotrebné diely, ktoré sú na karte náhradných dielov označené rámikom [xxx xxx (x)]
spaľovacie motory (tu platia záručné podmienky príslušného výrobcu motora)
Záručná doba začína plynúť od zakúpenia prvým koncovým odberateľom. Rozhodujúci je dátum na
doklade o kúpe. S týmto vyhlásením a originálnym dokladom o kúpe sa obráťte na vášho predajcu alebo
na najbližšie autorizované pracovisko zákazníckeho servisu. Zákonné nároky na chyby kupujúceho voči
predajcovi ostávajú týmto vyhlásením nedotknuté.
Záruka zaniká pri:
svojvoľných pokusoch o opravu
svojvoľných technických zmenách
použití v rozpore s určením
80HWA 3000_3500 Classic
Page 81
Vyhlásenie o zhode ES
VYHLÁSENIE O ZHODE ES
Týmto vyhlasujeme, že tento produkt v uvedenom prevedení zodpovedá požiadavkám harmonizovaných smerníc EÚ, bezpečnostným normám EÚ a štandardom daného produktu.
ProduktTypVýrobca
Domáca vodáreň
Výrobné číslo
G3012015
Zodpovedný zástupcaSmernice EÚHarmonizované normy
pán Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Kötz, 1. 5. 2012Hladina hluku
Antonio De Filippo
Managing Director
HW 3000 (INOX)
HW 3500 (INOX)
2006/95/ES
2004/108/ES
2000/14/ES (13)
2011/65/ES
namerané: 76 dB(A)
garantované: 78 dB(A)
Posúdenie zhody
2000 /14/ES, príloha V
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
477 032_a81
Page 82
da
Original brugsanvisning
ORIGINAL BRUGSANVISNING
Indholdsfortegnelse
Om denne vejledning....................................... 82
Læs denne dokumentation igennem før idrifttagning. Det er en forudsætning for sikkert arbejde og fejlfri håndtering.
Overhold sikkerheds- og advarselshenvisningerne i denne dokumentation og på produkt.
Overhold sikkerheds- og advarselshenvisningerne i denne dokumentation og på produkt.
Tegnforklaring
NB!
Følges disse advarselsanvisninger, nøje
kan person- og/eller tingskader undgås.
ADVICE
Særlige anvisninger for bedre forståelse
og håndtering.
PRODUKTBESKRIVELSE
I denne dokumentation beskrives forskellige modeller af husvandværker. Find din model ved
hjælp af typeskiltet.
Leveringsomfang
Husvandværket leveres med trykafbryder, manometer og netkabel.
Termobeskyttelse
Enheden er udstyret med en termobeskyttelse,
der frakobler motoren, hvis den overophedes. Efter en kort afkølingsfase på ca. 15 - 20 minutter
kobler pumpen automatisk til igen.
Pressostat
Husvandværket er udstyret med en pressostat.
Via denne pressostat tændes og slukkes der automatisk for pumpen, når det indstillede tryk nås.
Indstillede tryk: se Tekniske data.
➯
Produktoversigt
Husvandværk (billede A - E)
1 Pumpeindgang/sugeledningstilslutning
2 Påfyldningsskrue
3 Pumpeudgang/trykledningstilslutning
4 Motorhus
5 Pumpefod
6 Lagerbeholder
7 Manometer
8 Aftapningsskrue
9 Netkabel
10 Trykledning
11 Vinkelnippel
12 Tætning
13 Forbindelsesnippel
14 Tætning
15 Filter
16 Sugeledning
Funktion
Husvandværket bruges til vandforsyningen i og
ved huset. Når det er blevet taget i drift, tænder
og slukker husvandværket pumpen afhængigt af
trykket. Pumpen suger vand igennem sugeledningen (fig. B -16) og pumper det ind i lagerbeholderen (fig. A -6). Når lagerbeholderen er fyldt, slår
pumpen fra igen. Når der forbruges vand, slår
pumpen automatisk til igen, og pumper vandet
hen til aftapningsstedet. Derefter fyldes lagerbeholderen igen.
Inox
Apparater med betegnelsen "INOX" leveres i rustfrit stål. Konstruktion og funktion påvirkes ikke
heraf.
82HWA 3000_3500 Classic
Page 83
Produktbeskrivelse
Korrekt anvendelse
Husvandværket er beregnet til privat brug i hus
og have og er udelukkende beregnet til at pumpe
brønd- og regnvand.
Husvandværket er velegnet til:
Vanding af have- og grundarealer
Vandforsyning i huset
Trykøgning i vandforsyningen
ADVICE
Ved trykøgningen i vandforsyningen skal
de lokale forskrifter overholdes. Du kan
få mere at vide af din vvs-specialist.
Mulig fejlanvendelse
Husvandværket er ikke velegnet til pumpning af:
sandholdigt vand og spildevand med tekstilog papirandele
aggressive, ætsende, eksplosive eller gasholdige kemikalier eller væsker
væsker over 35 °C
ADVICE
Husvandværket må ikke bruges til at
pumpe vand til føde- eller drikkevarer.
Husvandværket er ikke egnet til permanentdrift.
SIKKERHEDSANVISNINGER
NB!
Fare for kvæstelse!
Apparatet og forlængerledningen må
kun bruges i en upåklagelig tilstand! Beskadigede apparater må ikke betjenes.
Sikkerheds- og beskyttelsesanordninger
må ikke sættes ud af kraft!
Børn og personer, der ikke er inde i driftsvejledningen, må ikke bruge apparatet.
Løft, transporter eller fastgør aldrig apparatet
i tilslutningsledningen.
Egenhændige ændringer eller ombygninger
er forbudt.
FORSIGTIG!
Fare for personskade ved varmt vand
Ved længere drift mod en lukket trykside
(>10 min) kan vandet i pumpen blive meget varmt og sprøjte ukontrolleret ud! Afbryd apparatet fra nettet, og lad pumpe
og vand køle af. Tag først apparatet i
brug igen, når alle mangler er afhjulpet!
Elektrisk sikkerhed
FORSIGTIG!
Fare ved berøring af strømførende
dele!
Tag straks stikket ud, hvis forlængerledningen beskadiges eller overskæres! Vi
anbefaler tilslutning via en HFI-afbryder
med en nominel fejlstrøm på < 30 mA.
Netspændingen i huset skal stemme overens med angivelserne om netspænding i Tekniske data. Ingen anden forsyningsspænding må anvendes.
Apparatet må kun betjenes i forbindelse med
en elektrisk anordning iht. DIN/VDE 0100, del
737, 738 og 702 (svømmehaller). Af sikkerhedsmæssige årsager skal der installeres en
ledningssikkerhedsafbryder på 10 A samt et
fejlstrømsrelæ med en nominel fejlstrøm på
10/30 mA.
Brug kun forlængerledninger, der er beregnet til udendørs brug - min. tværsnit 1,5 mm2.
Træk altid ledningen helt ud af kabeltromler.
Beskadigede eller sprøde forlængerledninger må ikke anvendes.
Kontrollér altid forlængerledningens til-
➯
stand, før den tages i brug.
MONTERING
Opstilling af apparatet
1. Forbered en jævn og fast placering.
2. Opstil apparatet vandret og sikret mod oversvømmelse.
Apparatet skal være sikret mod regn og
➯
direkte vandstråler.
ADVICE
I daglig brug (automatisk drift) skal
det udelukkes i kraft af egnede forholdsregler, at der kan opstå følgeskader, hvis apparatet beskadiges på grund af oversvømmelser af
rum.
Tilslutning af sugeledningen
1. Vælg en længde på sugeledningen (fig. B
-16), så husvandværket ikke kan løbe tør. Su-
geledningen skal altid være mindst 30 cm under vandoverfladen.
2. Tilslut sugeledningen. Sørg for, at ledningen
slutter tæt uden at beskadige gevindet.
477 032_a83
Page 84
da
Montering
Vi anbefaler at indbygge fleksible lednin-
➯
ger på pumpeindgangen (fig. A -1). Hermed udelukkes tryk eller træk på husvandværket.
3. Hvis vandet er en smule sandholdigt, skal der
indbygges et forfilter mellem sugeledningen
og pumpeindgangen. Spørg din forhandler til
råds.
4. Træk sugeledning med en jævn stigning.
ADVICE
Hvis indsugningshøjden er mere end 4
meter, skal der monteres en sugeslange
med en diameter på over 1“. Vi anbefaler
at anvende et AL-KO-sugearmatur med
sugeslange, sugekurv og returløbsstop.
Spørg din forhandler til råds.
Montering af trykledning
1. Skru forbindelsesniplen (fig. B -13) med rund-
tætningsring (fig. B -14) ind i pumpens udgang (fig. A -3).
2. Skru vinkelniplen (fig. B -11) med tætning (fig.B -12) på forbindelsesniplen (fig. B -13), og
drej vinkelniplen i den ønskede retning.
3. Fastgør en trykledning (fig. B -10) på vinkelniplen (fig. B -11).
4. Åbn alle lukninger i trykledningen (ventiler,
dyser, vandhane).
IBRUGTAGNING
Kontrollér lufttrykket i lagerbeholderen
NB!
Husvandværket må kun køre med et
membrantryk på 1,5 - 1,7 bar i lagerbeholderen. Kontrollér lufttrykket på ventilen på bagsiden af lagerbeholderen, før
vandværket tages i brug.
1. Åbn afdækningerne på bagsiden af lagerbeholderen.
2. Kontrollér lufttrykket på ventilen med en luftpumpe eller med en dæktryksmåler med
trykvisning.
3. Korriger i givet fald lufttrykket til 1,5 - 1,7 bar.
4. Luk derefter afdækningen på bagsiden af lagerbeholderen igen.
5. Husvandværket kan nu tages i drift.
Påfyldning af husvandværket
NB!
Husvandværket skal være fyldt med
vand til overløb før idrifttagning, så pumpen straks kan suge. Tørløb ødelægger
pumpen.
1. Åbn påfyldningsskruen (fig. A -2).
Ikke ved INOX
➯
2. Fyld vand på igennem påfyldningsskruen, til
pumpehuset er fyldt.
3. Skru påfyldningsskruen i.
Tilkobling af pumpen
1. Åbn en lukning i trykledningen (fig. B -10)
(ventil, dyse, vandhane).
2. Sæt stikket på tilslutningsledningen i stikdåsen.
Pumpen begynder at pumpe.
➯
3. Når der ikke længere er luft i vandet, der løber
ud, lukkes lukningen i trykledningen.
Pumpen kobler automatisk fra, når
➯
trykket er opbygget og frakoblingstrykket
er nået. Husvandværket er klar til drift.
Frakobling af pumpen
1. Træk netstikket ud af stikdåsen.
2. Luk alle lukninger i trykledningen (fig. B -10)
(ventiler, dyser, vandhane).
ADVICE
Hvis der ikke suges vand ind i over 180
sekunder, går havepumpen automatisk
over på "Fejl" og slår fra.
FORSIGTIG!
Fare for personskade ved varmt vand
Ved længere drift mod en lukket trykside
(>10 min) kan vandet i pumpen blive meget varmt og sprøjte ukontrolleret ud! Afbryd apparatet fra nettet, og lad pumpe
og vand køle af. Tag først apparatet i
brug igen, når alle mangler er afhjulpet!
Fare for personskade ved varmt vand på grund af:
ukyndig installation
lukket trykside
vandmangel i sugeledningen eller
defekt trykafbryder
Fremgangsmåde
1. Afbryd apparatet fra nettet, og lad pumpe og
vand køle af.
84HWA 3000_3500 Classic
Page 85
Vedligeholdelse og service
2. Kontrollér apparat, installation og vandstand.
3. Tag først apparatet i brug igen, når alle mangler er afhjulpet!
VEDLIGEHOLDELSE OG SERVICE
Kontrollér lufttrykket i lagerbeholderen
NB!
Kontrollér lufttrykket i lagerbeholdningen
med jævne mellemrum. Trykket må ikke
underskride 1,5 bar (se afsnittet "Idrifttagning: Kontrol af lufttrykket i lagerbeholderen")
1. Afbryd husvandværket fra nettet, og husk at
sikre mod genindkobling.
Pumpen stopper automatisk.
➯
2. Åbn en lukning i trykledningen (fig. B -10)
(ventil, dyse, vandhane).
3. Tap vandet af, til pumpen er fuldstændigt
tømt.
4. Åbn afdækningerne på bagsiden af lagerbeholderen.
5. Kontrollér lufttrykket på ventilen med en luftpumpe eller med en dæktryksmåler med
trykvisning.
Korriger i givet fald lufttrykket.
➯
6. Luk derefter afdækningen på bagsiden af lagerbeholderen igen.
7. Tag husvandværket i drift igen.
Rengøring af pumpen
ADVICE
Når der har været pumpet klorholdigt
svømmebassinvand eller væsker, der efterlader rester, skal pumpen skylles med
rent vand.
1. Afbryd apparatet fra nettet, og husk at sikre
mod genindkobling.
Pumpen stopper automatisk.
➯
2. Skyl pumpen igennem med rent vand.
3. Sæt netstikket i stikdåsen.
4. Tænd for husvandværket med knappen
Tænd/Sluk (fig. A -6).
Pumpen starter automatisk.
➯
Afhjælpning af tilstopninger
1. Afbryd apparatet fra nettet, og husk at sikre
mod genindkobling.
2. Tag sugeslangen på pumpeindgangen af.
3. Slut trykslangen til vandledningen.
4. Lad vandet løbe igennem pumpehuset, indtil
tilstopningen opløses.
5. Kontrollér, om pumpen kører frit ved at lade
den køre i ganske kort tid.
6. Tag husvandværket i drift igen som beskrevet.
Trykafbryder
ADVICE
Vandværkets til- og frakoblingstryk er forindstillet på fabrikken. Hvis der er behov
for at udføre ændringer, må disse kun
udføres af specialforhandleren.
OPBEVARING
ADVICE
Hvis der er fare for frost, skal systemet
tømmes fuldstændigt (pumpe, ledninger
og lagerbeholder).
1. Tøm sugeledningen (fig. B -16) og tryklednin-
gen (fig. B -10).
2. Skru aftapningsskruen fig. A -8) ud, og lad
vandet løbe ud af pumpen.
3. Vandet i lagerbeholderen fig. A -6) trykkes
samtidigt ud af luftbælgen.
4. Skru aftapningsskruen fig. A -8) på igen, og
opbevar pumpen. ledninger fig. B -10, 16) og
lagerbeholderen fig. A -6) frostfrit.
BORTSKAFFELSE
Brugt udstyr, batterier eller akkumulatorermå ikke bortskaffes sammen med
almindeligthusholdningsaffald!
Emballagen, produktet og tilbehøret er
fremstillet af genbrugsegnet materiale og
skal bortskaffes i henhold hertil.
HJÆLP VED FEJL
FORSIGTIG!
Træk altid netstikket ud, før der arbejdes på at afhjælpe fejl.
477 032_a85
Page 86
da
FejlMulig årsagAfhjælpning
Pumpens drivmotor kører ikke
Pumpen suger
ikke
Pumpen slår for tit
til og fra.
Pumpen slår ikke
fra ved lukket trykledning.
Pumpevoluminet
er for lille
Løbehjulet blokererRengør pumpen
Skru løbehjulets motoraksel løs med
en skruetrækker.
Overophedning på grund af tørløb eller
for varmt vand (termoafbryderen har
slået pumpen fra).
Kontrollér vandstanden på sugesiden.
Lad pumpevæske køle af.
Reparer eller udskift pumpen
Ingen netspændingKontrollér sikringer og strømtilførslen.
Sugeledningen er ikke nede i vandet.
Tørløb, automatisk frakobling efter 90
Sørg for, at sugeledningen er min. 30
cm nede i vandet.
sekunder.
Forstoppelse på sugesidenFjern urenheder i indsugningsområdet.
Trykledning lukketÅbn lukkeanordninger i trykledningen.
Pumpen suger luft ind i sugeledningen Kontrollér alle forbindelser i sugeled-
ningen med henblik på utætheder.
Udskift tætningsringen.
Pumpen er løbet tørFyld pumpehuset med vand.
Membranen er beskadiget.Lad AL-KO-service udskifte membra-
nen.
Lavt lufttryk i lagerbeholderenBlæs luft ind i lagerbeholderen. (indtil
et membranfortryk på 1,5 bar).
Pumpen suger luft ind. Der der er ikke
Sluk for pumpen, og lad den køle af.
nok vand på sugesiden.
Forstoppelse på sugesidenRengør indsugningsområdet.
Udskift filteret.
Sugehøjden er for storMindsk sugehøjden.
Slangediameteren er for lilleBrug en trykslange med en større dia-
meter.
For lidt vand på sugesidenTilpas pumpemængden ved at drosle
pumpen.
Hjælp ved fejl
ADVICE
Ret henvendelse til vores nærmeste kundeservice, hvis der optræder fejl, der ikke kan afhjælpes.
86HWA 3000_3500 Classic
Page 87
Garanti
GARANTI
Eventuelle materiale- eller fabrikationsfejl på apparatet afhjælper vi under den lovpligtige forældelsesfrist
for mangelkrav efter vores skøn gennem reparation eller erstatningslevering. Forældelsesfristen bestemmes af lovgivningen i det land, hvor apparatet blev købt.
Vores garanti gælder kun ved:
overholdelse af denne driftsvejledning
sagkyndig håndtering
anvendelse af originale reservedele
Garantien dækker ikke:
lakskader, som stammer fra normal slitage
sliddele, som på reservedelskortet står i parentes [xxx xxx (x)]
forbrændningsmotorer (her gælder den pågældende motorproducents garantibestemmelser)
Garantiperioden begynder ved købet gennem den første slutkunde. Afgørende er datoen på kvitteringen.
Henvend dig med denne erklæring og den originale kvittering til din forhandler eller til den nærmeste
kundeservice. Køberens lovpligtige garantikrav overfor sælgeren forbliver uberørt af denne erklæring.
Hermed erklærer vi, at dette produkt i sin markedsførte udførelse, opfylder kravene i de harmoniserede
EU-direktiver, EU-sikkerhedsstandarder og de produktspecifikke standarder
ProduktTypeProducent
Husvandværk
Serienummer
G3012015
HW 3000 (INOX)
HW 3500 (INOX)
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Page 88
sv
Originalbruksanvisning
ORIGINALBRUKSANVISNING
Innehållsförteckning
Om denna handbok......................................... 88
Läs igenom denna dokumentation före användning. Detta är en förutsättning för säkert
arbete och felfri hantering.
Beakta säkerhets- och varningsanvisningarna i dokumentationen och på produkten.
Dokumentationen är en permanent del av
den beskrivna produkten och bör lämnas vidare till köparen vid försäljning.
Teckenförklaring
OBSERVA!
Följ dessa varningsinstruktioner exakt
för att undvika person- och / eller materialskador.
ADVICE
Särskilda instruktioner för bättre förståelse och användning.
PRODUKTBESKRIVNING
I den här dokumentationen beskrivs olika modeller av husvattenverk. Identifiera din modell med
hjälp av typskylten.
Leveransomfång
Husvattenverket levereras med tryckbrytare, manometer och nätkabel.
Termoskydd
Apparaten är utrustad med en termoskyddsbrytare som stänger av motorn vid överhettning. Ef-
ter en nedkylningsfas på ca. 15 - 20 minuter sätts
pumpen på automatiskt igen.
Tryckbrytare
Husvattenverket är utrustat med en tryckbrytare.
Via den här tryckbrytaren stängs pumpen automatiskt av resp. sätts på när det inställda trycket
nås.
Inställda tryck: se den tekniska informatio-
➯
nen.
Produktöversikt
Husvattenverk (bild A - E)
1 Pumpingång/sugledningsanslutning
2 Påfyllningsskruv
3 Pumputgång/tryckledningsanslutning
4 Motorhölje
5 Pumpfot
6 Förrådsbehållare
7 Manometer
8 Utsläppsskruv
9 Nätkabel
10 Tryckledning
11 Vinkelnippel
12 Packning
13 Förbindelsenippel
14 Packning
15 Filter
16 Sugledning
Funktion
Husvattenverket används för vattenförsörjningen
i och runt hus. Efter idrifttagningen sätter husvattenverket på och av pumpen beroende på tryck.
Pumpen suger in vattnet via sugledningen (bild B
-16) och matar den till förrådsbehållaren (bild A
-6). Är förrådsbehållaren full stängs pumpen av
igen. Tas vatten ut sätts pumpen automatiskt på
igen och matar vattnet till tappstället. Sedan fylls
förrådsbehållaren igen.
88HWA 3000_3500 Classic
Page 89
Produktbeskrivning
INOX
Apparater med beteckningen "INOX" är gjorda av
rostfritt stål. Konstruktion och funktion berörs inte
av det.
Föreskriven användning
Husvattenverket är avsett för privat användning
i hem och trädgård och är uteslutande till för att
pumpa regn- samt rent vatten.
Husvattenverket lämpar sig för:
Bevattning av trädgårds- och tomtytor
Vattenförsörjning inomhus
Tryckhöjning av vattenförsörjningen.
ADVICE
Vid tryckhöjningen av vattenförsörjningen ska de lokala föreskrifterna beaktas.
Du får information från din VVS-installatör.
Möjlig felanvändning
Husvattenverket är inte avsett att pumpa:
Sandhaltigt vatten, saltvatten eller avloppsvatten med textil- och pappersdelar
Aggressiva, frätande, explosiva eller gasbildande kemikalier eller vätskor
Vätskor över 35°C
ADVICE
Husvattenverket får inte användas för att
pumpa vatten för livsmedel eller drycker.
Husvattenverket är inte avsett att användas permanent.
SÄKERHETSINSTRUKTIONER
OBSERVA!
Skaderisk!
Använd endast apparaten och förlängningskabeln i tekniskt felfritt tillstånd!
Det är förbjudet att använda skadade apparater.
Säkerhets- och skyddsanordningar får
inte sättas ur drift!
Barn och personer som inte är förtrogna med
bruksanvisningen får inte använda apparaten.
Lyft, transportera eller fäst aldrig apparaten i
anslutningskabeln.
Egenmäktiga förändringar eller ombyggnader på apparaten är förbjudna.
RISK!
Skaderisk p.g.a. varmt vatten.
Vid längre drift mot den stängda trycksidan (>10 min) kan vattnet i pumpen värmas upp kraftigt och rinna ut okontrollerat! Skilj apparaten från nätet och låt
pump och vatten svalna. Ta apparaten i
drift igen först när du har åtgärdat alla
brister!
Elektrisk säkerhet
RISK!
Fara vid beröring av spännings-
förande delar!
Dra genast ut kontakten från strömnätet om förlängningskabeln skadas eller
delats! Vi rekommenderar anslutning via
en FI-skyddsbrytare med en nominell felström < 30 mA.
Husnätspänningen måste stämma överens
med angivelserna rörande nätspänning i den
tekniska informationen. Det är inte tillåtet att
använda någon annan försörjningsspänning.
Apparaten får endast drivas i en elektrisk anordning i enlighet med DIN/VDE 0100, del
737, 738 och 702 (pooler). För att säkra det
hela måste du installera en ledningsskyddsbrytare 10 A samt en felströmsskyddsbrytare
med en nominell felström på 10/30 mA.
Använd endast förlängningskablar som är avsedda att användas utomhus - minsta diameter 1,5 mm2. Rulla alltid ut kabeltrumman helt.
Skadade eller knäckta förlängningskablar får
inte användas.
Kontrollera din förlängningskabels tills-
➯
tånd före varje idrifttagning.
MONTERING
Ställa upp apparaten
1. Förbered en jämn och fast plats.
2. Ställ apparaten vågrätt och översvämningssäkert.
Apparaten måste vara skyddad från regn
➯
och direkta vattenstrålar.
477 032_a89
Page 90
sv
Montering
ADVICE
I den dagliga driften (automatisk
drift) så måste du med hjälp av
lämpliga åtgärder utesluta att det vid
störningar på apparaten uppstår följdskador p.g.a. att rummet svämmar
över.
Ansluta sugledningen
1. Välj sugledningens längd (bild B -16) så att
husvattenverket inte kan arbeta torrt. Sugledningen måste alltid vara minst 30 cm under
vattenytan.
2. Anslut sugledningen. Se till att anslutningen
blir tät men utan att gängan skadas.
Vi rekommenderar att du monterar flexi-
➯
bla ledningar till pumpingången (bild A
-1). Därigenom kan det inte utövas något
mekaniskt tryck eller drag på husvattenverket.
3. Vid något sandigt vatten måste du montera ett
förfilter mellan sugledningen och pumpingången. Fråga din återförsäljare.
4. Lägg alltid sugledningen stigande.
ADVICE
Är uppsugningshöjden mer än 4 m så
måste du montera en sugslang med en
diameter som är större än 1". Vi rekommenderar att du använder ett suggarnityr
från AL-KO med sugslang, sugsil och returflödesstopp. Fråga din återförsäljare.
Montera tryckledningen
1. Skruva in förbindelsenippeln (bild B -13) med
den runda packningen (bild B -14) i pumputgången (bild A -3).
2. Skruva på vinkelnippeln (bild B -11) med
packning (bild B -12) på förbindelsenippeln
(bild B -13) och vrid vinkelnippeln i önskad
riktning.
3. Fäst en tryckledning (bild B -10) på vinkelnip-
peln (bild B -11).
4. Öppna alla öppningar som finns på tryckledningen (ventiler, munstycken, vattenkran).
IDRIFTTAGNING
Kontrollera lufttrycket i förrådsbehållaren
OBSERVA!
Husvattenverket får endast tas i drift med
ett membranförrådstryck på 1,5 - 1,7
bar i förrådsbehållaren. Kontrollera lufttrycket på ventilen på förrådsbehållarens
baksida före idrifttagningen.
1. Öppna skyddet på förrådsbehållarens baksida.
2. Kontrollera lufttrycket på ventilen med hjälp
av en luftpump eller däckpåfyllare med tryckvisning.
3. Korrigera ev. lufttrycket till 1,5 - 1,7 bar.
4. Stäng sedan skyddet på förrådsbehållarens
baksida igen.
5. Nu kan du ta husvattenverket i drift.
Fylla husvattenverket
OBSERVA!
Husvattenverket måste före varje idrifttagning fyllas helt med vatten så att det kan
börja suga direkt. Torrgång förstör pumpen.
1. Öppna påfyllningsskruven (bild A -2).
Inte vid INOX
➯
2. Fyll på vatten genom påfyllningsskruven tills
pumphöljet är fullt.
3. Skruva in påfyllningsskruven.
Sätta på pumpen
1. Öppna en utgång (ventil, munstycke, vattenkran) som finns på tryckledningen (bild B -10).
2. Stick in anslutningskabelns kontakt i stickdosan.
Pumpen börjar arbeta.
➯
3. När det inte längre finns någon luft i det utkommande vattnet ska du stänga utgången
på tryckledningen.
Pumpen stängs automatiskt av ef-
➯
ter tryckuppbyggningen och när avstängningstrycket har nåtts. Husvattenverket är driftsklart.
Stänga av pumpen
1. Dra ut kontakten ur stickdosan.
90HWA 3000_3500 Classic
Page 91
Idrifttagning
2. Stäng de utgångar (ventiler, munstycken, vattenkran) som finns i tryckledningen (bild B
-10).
ADVICE
Om det inte sugs in något vatten under
180 sekunder går trädgårdspumpen automatiskt till "Störning" och stängs av.
RISK!
Skaderisk p.g.a. varmt vatten.
Vid längre drift mot den stängda trycksidan (>10 min) kan vattnet i pumpen värmas upp kraftigt och rinna ut okontrollerat! Skilj apparaten från nätet och låt
pump och vatten svalna. Ta apparaten i
drift igen först när du har åtgärdat alla
brister!
Det kan uppstå skaderisk p.g.a. varmt vatten vid:
Felaktig installation
Stängd trycksida
Vattenbrist i sugledningen
Defekt tryckbrytare
Tillvägagångssätt
1. Skilj apparaten från nätet och låt pump och
vatten svalna.
2. Kontrollera apparat, installation och vattennivå.
3. Ta apparaten i drift igen först när du har åtgärdat alla brister!
UNDERHÅLL OCH SKÖTSEL
Kontrollera lufttrycket i förrådsbehållaren.
OBSERVA!
Kontrollera regelbundet lufttrycket i förrådsbehållaren. Det får inte underskrida
1,5 bar (se avsnittet "Idrifttagning: Kontrollera lufttrycket i förrådsbehållaren").
1. Skilj husvattenverket från nätet och säkra det
mot återpåslagning.
Pumpen stannar automatiskt.
➯
2. Öppna en av de stängningar (ventil, munstycke, vattenkran) som finns på tryckledningen
(bild B -10).
3. Släpp ut vattnet tills pumpen är helt tömd.
4. Öppna skyddet på förrådsbehållarens baksida.
5. Kontrollera lufttrycket på ventilen med hjälp
av en luftpump eller däckpåfyllare med tryckvisning.
Korrigera ev. lufttrycket.
➯
6. Stäng sedan skyddet på förrådsbehållarens
baksida igen.
7. Ta husvattenverket i drift igen.
Rengöra pumpen
ADVICE
Efter pumpning av klorhaltigt poolvatten
eller vätskor som lämnar rester måste
pumpen spolas igenom med rent vatten.
1. Skilj apparaten från nätet och säkra den mot
återpåslagning.
Pumpen stannar automatiskt.
➯
2. Spola igenom pumpen med rent vatten.
3. Sätt tillbaka kontakten i stickdosan.
4. Sätt på/stäng av husvattenverket med brytaren (bild A -6).
Pumpen startar automatiskt.
➯
Åtgärda igentäppningar
1. Skilj apparaten från nätet och säkra den mot
återpåslagning.
2. Ta bort sugslangen på pumpingången.
3. Anslut tryckslangen till vattenledningen.
4. Låt vattnet arbeta igenom pumpen tills igentäppningen har lösts upp.
5. Kontrollera om pumpen roterar fritt genom att
sätta på den kort.
6. Ta tryckbrytaren i drift igen så som beskrivs.
Tryckbrytare
ADVICE
Husvattenverkets på- och avstängningstryck är förinställt från fabrik. Vid behov
kan du endast be din återförsäljare att
ändra det.
FÖRVARING
ADVICE
Vid frostrisk måste systemet tömmas
helt (pump, ledningar och förrådsbehållare).
1. Töm sug- (bild B -16) och tryckledningen (bildB -10).
2. Skruva ut tömningsskruven (bild . A -8) och låt
allt vatten rinna ut ur pumpen.
477 032_a91
Page 92
sv
Bortskaffande
3. Vattnet i förrådsbehållaren (bild A -6) trycks
samtidigt ut ur luftbälgen.
4. Skruva in tömningsskruven (bild A -8) igen
och förvara pump, ledningar (bild B -10, 16)
och förrådsbehållare (bild A -6) frostfritt.
BORTSKAFFANDE
Uttjänta apparater, batterier och laddare får inte slängas i hushållsavfallet!
Förpackning, maskin och tillbehör är tillverkade av återvinningsbara material och
ska bortskaffas till återvinningsstation.
HJÄLP VID STÖRNINGAR
RISK!
Före alla arbeten för att åtgärda störningar ska du dra ut strömkontakten.
StörningMöjlig orsakÅtgärd
Pumpens driv-motor arbetar inte.
Pumpen suger
inte.
ofta på och av.
Pumpen stängs
inte av när tryckledningen är
stängd.
För liten pumpningsmängd.
Löphjulet är blockerat.Rengör pumpen.
Överhettning p.g.a. torrgång eller för
varmt vatten (termoskyddsbrytaren har
stängt av pumpen).
Det föreligger ingen nätspänning.Kontrollera säkringar och strömtill-
Sugledningen är inte i vattnet. Torrgång, automatisk avstängning efter 90
sekunder.
Igentäppning på sugsidan.Ta bort smuts i insugningsområdet.
Tryckledning stängd.Öppna låsaggregat i tryckledningen.
Pumpen suger in luft i sugledningen.Kontrollera alla förbindelser på in-
Pumpen arbetar torrt.Fyll pumphöljet med vatten.
Membranet är skadat.Låt AL-KO Service byta ut membranet.Pumpen kopplar
Lågt lufttryck i förrådsbehållaren.Fyll på luft i förrådsbehållaren. (ställ in
Pumpen suger luft; vattenbrist på sugsidan.
Igentäppning på sugsidan.Rengör insugningsområdet.
Insugningshöjden är för stor.Sänk insugningshöjden.
Slangens diameter är för liten.Montera en tryckslang med större dia-
Vrid loss löphjulets motoraxel med en
skruvmejsel.
Kontrollera vattennivån på sugsidan.
Låt den pumpade vätskan svalna.
Reparera eller byt ut pumpen.
försel.
För ner sugledningen min. 30 cm i vattnet.
sugningsledningen utifrån täthet.
Byt ut packningen.
membranförtrycket på 1,5 bar).
Stäng av pumpen och låt den svalna.
Byt ut filtret.
meter.
92HWA 3000_3500 Classic
Page 93
Garanti
StörningMöjlig orsakÅtgärd
För liten vattenmängd på insugningssidan.
ADVICE
Vid störningar som inte kan åtgärdas ska du vända dig till vår ansvariga kundtjänst.
Stryp pumpen för att anpassa pumpningsmängden.
GARANTI
Eventuella material- eller tillverkningsfel åtgärdas av oss under den lagstadgade garantitiden genom
reparation eller ersättningsprodukt, efter vårt gottfinnande. Garantitiden bestäms av gällande lag i det
land där produkten köptes.
Vår garantiförsäkran gäller enbart om:
den här bruksanvisningen beaktas
produkten hanteras fackmässigt
originalreservdelar används
Garantin gäller inte för:
lackskador som beror på normal användning
slitdelar som är märkta med en ram [xxx xxx (x)] på reservdelskortet
förbränningsmotorer (här gäller respektive motortillverkares garantibestämmelser)
Garantitiden inleds i och med den första slutkundens köp av produkten. Datum på inköpsbeviset gäller.
Kontakta återförsäljaren eller närmaste auktoriserade serviceställe under uppvisande av denna förklaring
och inköpsbeviset i original. Köparens lagstadgade anspråk gentemot försäljaren berörs inte av denna
förklaring.
Härmed försäkrar vi att den här produkten, i det utförande vi levererar den, uppfyller kraven i de harmoniserande EU-direktiven, EU-säkerhetsstandarderna och de produktspecifika standarderna.
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Page 94
no
Opprinnelig bruksanvisning
OPPRINNELIG BRUKSANVISNING
Innhold
Om denne håndboken..................................... 94
Les denne dokumentasjonen før du tar mekanismen i bruk. Dette er en forutsetning for
å kunne arbeide sikkert, og for en feilfri håndtering.
Ta hensyn til sikkerhetsanvisningene og advarslene i denne dokumentasjonen og på
selve enheten.
Denne dokumentasjonen er en fast del av
det beskrevne produktet, og skal overleveres
kjøperen ved et eventuelt videresalg.
Symbolforklaring
OBS!
Følge nøye disse advarslene for å unngå
personskader og/eller materielle skader.
ADVICE
Spesielle henvisninger for bedre forståelighet og håndtering.
PRODUKTBESKRIVELSE
I denne dokumentasjonen blir forskjellige modeller av pumpeautomater beskrevet. Finn din modell ved hjelp av typeskiltet.
Leveransens omfang
Pumpeautomaten leveres med trykkbryter, manometer og nettkabel.
Termovern
Enheten er utstyrt med termovern som slår av motoren hvis den overopphetes. Etter en avkjølings-
periode på ca. 15 - 20 minutter, slår pumpen seg
automatisk på igjen.
Trykkbryter
Husvannverket er utstyrt med en trykkbryter. Ved
hjelp av denne trykkbryteren slås pumpen automatisk av og på når de innstilte trykkene nås.
Innstilte trykk: Se tekniske spesifikasjoner.
➯
Produktoversikt
Pumpeautomat (Figur A - E)
1 Pumpeinngang / sugeledningstilkobling
2 Påfyllingsskrue
3 Pumpeutgang / trykkledningstilkobling
4 Motorhus
5 Pumpefot
6 Vanntank
7 Manometer
8 Tappeskrue
9 Nettkabel
10 Trykkledning
11 Vinkelsmørenippel
12 Tetning
13 Koblingsnippel
14 Tetning
15 Filter
16 Sugeledning
Funksjon
Pumpeautomaten brukes til vannforsyningen i og
ved huset. Etter igangkjøring slår pumpeautomaten pumpen av og på, avhengig av trykket. Pumpen suger til seg vann via sugeledningen og leder
det inn i vanntanken. Hvis vanntanken er fylt, slås
pumpen av igjen. Hvis det tas ut vann, slår pumpen seg på automatisk igjen, og fører vannet til
uttaksstedet. Deretter fylles vanntanken igjen.
INOX
Enheter med betegnelsen "INOX" leveres i rustfritt stål. Konstruksjon og funksjon blir ikke berørt
av dette.
94HWA 3000_3500 Classic
Page 95
Produktbeskrivelse
Forskriftsmessig bruk
Pumpeautomaten er beregnet for private bruk i
hus og hage, og er kun egnet for transport av rentvann og regnvann.
Pumpeautomaten er egnet for:
Vanning av hager og tomter
Vannforsyning i huset
Trykkøkning av vanntilførselen.
ADVICE
Når man øker trykket i vanntilførselen,
må lokale bestemmelser følges. Du får
informasjon fra din rørlegger.
Möjlig felanvändning
Pumpeautomaten er ikke egnet for transport av:
sandholdig vann, saltvann og skittent vann
som inneholder tekstiler og papir
aggressive, etsende, eksplosive eller gassholdige kjemikalier eller væsker
væsker over 35 °C.
ADVICE
Pumpeautomaten må ikke brukes til
transport av vann til næringsmidler eller
drikke.
Pumpeautomaten er ikke egnet for kontinuerlig bruk.
SIKKERHETSANVISNINGER
OBS!
Fare for personskader!
Bruk enhet og forlengelseskabel kun når
de er i feilfri stand! Skadet utstyr må ikke
brukes.
Sikkerhets- og beskyttelsesinnretninger
må ikke tas ut av drift!
Barn eller personer som ikke er kjent med
bruksanvisningen bør ikke bruke enheten.
Ikke løft, transporter eller fest enheten med
tilkoblingskabelen.
Det er ikke tillatt å foreta endringer eller ombygginger på enheten på egen hånd.
FORSIKTIG!
Fare for personskader på grunn av
varmt vann
Ved langvarig drift mot lukket trykksiden
(>10 min) kan vannet i pumpen blir svært
varmt og fungere ukontrollert! Koble enheten fra strømnettet og la pumpe og
vann avkjøles. Sett enheten i drift igjen
først etter at alle feil er utbedret!
El-sikkerhet
FORSIKTIG!
Fare ved berøring av spenningsfø-
rende deler!
Trekk alltid ut støpslet hvis forlengelseskabelen er skadet eller isolasjonen
ødelagt! Vi anbefaler tilkobling via en
jordfeilbryter med en nominell feilstrøm
< 30 mA.
Husets nettspenning må stemme over ens
med det som er angitt om nettspenningen i
de tekniske spesifikasjonene, ikke bruk annen strømforsyning.
Enheten må kun drives på en elektrisk innretning iht. DIN/VDE 0100, del 737, 738 og
702 (svømmebassenger). For sikring må det
installeres en sikring på 10 A og en feilstrømbryter med en nominell feilstrøm på 10/30
mA.
Bruk kun forlengelseskabler som er beregnet for utendørs bruk - minimum tverrsnitt 1,5
mm2. Kabeltromler skal alltid rulles helt av.
Skadde eller sprukne forlengelseskabler må
ikke brukes.
Før hver igangsetting må man kontrol-
➯
lere tilstanden til forlengelseskabelen.
MONTERING
Sette opp enheten
1. Klargjør et jevnt og stødig sted for plassering.
2. Plasser enheten vannrett og flomsikkert.
Enheten må beskyttes mot regn og di-
➯
rekte vannstråler.
ADVICE
I den daglige driften (automatisk
drift) må du med egnede tiltak sørge
for at ikke rommene blir oversvømt
hvis det skulle oppstå feil på enheten.
477 032_a95
Page 96
no
Montering
Koble til sugeledning
1. Velg lengden på sugeledningen (fig. B -16)
slik at pumpeautomaten ikke kan gå tørr. Sugeledningen må alltid befinne seg minst 30
cm under vannflaten.
2. Koble til sugeledningen. Sørg for at tilkoblingen er tett, uten å skade gjengen.
Vi anbefaler å montere fleksible lednin-
➯
gen på pumpeinngangen (fig. A -1). Dermed kan det ikke utøves mekanisk trykk
eller trekk på pumpeautomaten.
3. Ved litt sandholdig vann må det monteres et
forfilter mellom sugeledningen og pumpeinngangen. Spør din lokale forhandler.
4. Legg alltid sugeledningen stigende.
ADVICE
Hvis innsugingshøyden er mer enn 4 m,
må det monteres en sugeslange med en
diameter som er større enn 1". Vi anbefaler å bruke AL-KO sugegarnityr med
sugeslange, sugekurv og tilbakestrømningsstopp. Spør din forhandler.
Montere trykkledning
1. Skru forbindelsesnippelen (fig. B -13) med
den runde tetningsringen (fig. B -14) inn i
pumpeutløpet (fig. A-3).
2. Skru vinkelnippelen (fig. B -11) med tetning(fig. B -12) på forbindelsesnippelen (fig. B -13)
og drei vinkelnippelen i ønsket retning.
3. Fest en trykkledning (fig. B -10) på vinkelnippelen (fig. B -11).
4. Åpne alle låsene i trykkledningen (ventiler,
spraydyser, vannkran).
IGANGKJØRING
5. Nå kan pumpeautomaten settes i drift.
Fylle pumpeautomaten
OBS!
Før hver igangsetting må pumpeautomaten være fylt med vann opp til overløpet, slik at det kan suge umiddelbart.
Tørrkjøring vil skade pumpen.
1. Åpne påfyllingsskruen (fig. A -2).
Ikke med INOX
➯
2. Fyll på vann via påfyllingsskruen til pumpehuset er fullt.
3. Skru inn påfyllingsskruen.
Slå på pumpen
1. Åpne en lås som befinner seg i trykkledningen
(fig. B -10) (ventil, spraydyse, vannkran).
2. Sett støpselet til tilkoblingskabelen inn i kontakten.
Pumpen begynner å transportere.
➯
3. Når det ikke lenger er luft i vannet som kommer ut, lukker du låsen i trykkledningen.
Pumpen slås automatisk av etter
➯
trykkoppbygging og etter at utkoblingstrykket er nådd. Pumpeautomaten er klar
til bruk.
Slå av pumpen
1. Trekk støpslet ut av stikkontakten.
2. Lukk låsene som befinner seg i trykkledningen (fig. B -10) (ventil, spraydyser, vannkran).
ADVICE
Hvis ingenting suges på over 180 sekunder, settes hagepumpen automatisk på
"Feil" og kobles ut.
Kontrollere lufttrykket i vanntanken
OBS!
Pumpeautomaten må kun settes i drift
med et membranbeholdetrykk på 1,5
- 1,7 bar i vanntanken. Kontroller lufttrykket ved ventilen på baksiden av
vanntanken før igangsetting.
1. Åpne dekslet på baksiden av vanntanken.
2. Sjekk lufttrykket ved ventilen med en luftpumpe eller en dekkfyller med trykkindikering.
3. Korriger eventuelt lufttrykket på 1,5 - 1,7 bar.
4. Lukk deretter dekslet på baksiden av vanntanken.
FORSIKTIG!
Fare for personskader på grunn av
varmt vann
Ved langvarig drift mot lukket trykksiden
(>10 min) kan vannet i pumpen blir svært
varmt og fungere ukontrollert! Koble enheten fra strømnettet og la pumpe og
vann avkjøles. Sett enheten i drift igjen
først etter at alle feil er utbedret!
Fare for personskade på grunn av varmt vann kan
forekomme ved:
feil installasjon
lukket trykkside
mangel på vann i sugeledningen eller
96HWA 3000_3500 Classic
Page 97
Igangkjøring
defekt trykkbryter.
Fremgangsmåte
1. Koble enheten fra strømnettet og la pumpe og
vann avkjøles.
2. Kontroller enheten, installasjonen, og vannivået.
3. Sett enheten i drift igjen først etter at alle feil
er utbedret!
VEDLIKEHOLD OG PLEIE
Kontrollere lufttrykket i vanntanken
OBS!
Sjekk lufttrykket i vanntanken regelmessig. Det må ikke være lavere enn 1,5
bar (se avsnittet "Igangsetting: Kontrollere lufttrykket i vanntanken").
1. Koble pumpeautomaten fra nettet, og sikre
den slik at den ikke blir slått på igjen.
Pumpen stopper automatisk.
➯
2. Åpne en lås som befinner seg i trykkledningen
(fig. B -10) (ventil, spraydyse, vannkran).
3. Tapp av vannet til pumpen er helt tom.
4. Åpne dekslet på baksiden av vanntanken.
5. Sjekk lufttrykket ved ventilen med en luftpumpe eller en dekkfyller med trykkindikering.
Korriger lufttrykket ved behov.
➯
6. Lukk deretter dekslet på baksiden av vanntanken.
7. Sett pumpeautomaten i drift igjen.
Rengjøre pumpen
ADVICE
Etter å ha transportert klorholdig svømmebassengvann eller væsker som etterlater seg rester, må pumpen spyles med
rent vann.
1. Koble enheten fra nettet og sikre den slik at
den ikke slås på igjen.
Pumpen stopper automatisk.
➯
2. Spyl rent vann gjennom pumpen.
3. Plugg nettstøpselet inn i stikkontakten.
4. Slå på husvannverket med av-/på-bryteren.
Pumpen starter automatisk.
➯
Fjern tilstoppinger
1. Koble enheten fra nettet, og sikre den slik at
den ikke blir slått på igjen.
2. Fjern sugeslangen ved pumpeinngangen.
3. Koble trykkslangen til vannledningen.
4. La det renne vann gjennom pumpehuset til tilstoppingen løser seg opp.
5. Kontroller om pumpen roterer fritt ved å slå
den på en kort stund.
6. Sett enheten i drift igjen som beskrevet.
Pressure Switch
ADVICE
Det på-og utkobling av innenlandsk vann
anlegget er forhåndsinnstilt på fabrikken.
Du kan gjøre endringer som trengs for å
gjøre bare gjennom forhandler.
LAGRING
ADVICE
Ved fare for frost må systemet tømmes
helt (pumpe, ledninger og vanntank).
1. Tøm suge- (fig. B -16) og trykkledningen fig.B -10).
2. Skru ut tappeskruen fig. A -8) og la vannet
renne ut av pumpen.
3. Vannet i tanken fig. A -6) presses samtidig ut
av luftbelgen.
4. Skru tappeskruen fig. A -8) inn igjen og oppbevar pumpe, ledninger fig. B -10, 16) og
vanntank fig. A -6) frostfritt
AVHENDING
Kasserte enheter, batterier eller oppladbare batterier må ikke kastes i husholdningsavfallet!
Emballasje, utstyr og tilbehør er laget av
resirkulerbare materialer og skal avhendes deretter.
FEILSØKING
FORSIKTIG!
Trekk ut nettstøpslet før du utfører noe som helst arbeid i forbindelse med utbedring av
feil.
477 032_a97
Page 98
no
FeilMulig årsakTiltak
Pumpens drivmotor går ikke
Pumpen suger
ikke
Pumpen kobles
inn og ut for ofte.
Pumpen slår
seg ikke av når
trykkledningen er
stengt.
For liten transportmengde
Løpehjulet er blokkertRengjør pumpen.
Løsne motorakselen til løpehjulet med
en skrutrekker.
Overoppheting på grunn av tørrkjøring
eller for varmt vann (motorvernbryteren
har slått av pumpen).
Kontroller vannivået på sugesiden.
La transportvæsken bli kald.
Reparer eller bytt pumpen.
Ingen nettspenningKontroller sikringer og strømforsyning.
Sugeledningen er ikke i vannet. Tørrkjøring, automatisk utkobling etter 90
Senk sugeledningen min. 30 cm ned i
vannet.
sekunder.
Tilstopping på sugesidenFjern smuss i innsugingsområdet.
Trykkledning stengtÅpne lås-aggregater i trykkledningen.
Pumpen suger luft inn i sugeledningen Kontroller at alle koblingene på innsu-
gingsledningen er tette.
Bytt tetningsring.
Pumpen har kjørt tørrFyll pumpehuset med vann.
Membranen er skadet.Sørg for at membranen byttes av AL-
KO Service.
Lavt lufttrykk i vanntankenEtterfyll luft i vanntanken. (Still inn
membranfortrykket på 1,5 bar).
Pumpen suger luft, mangel på vann på
Slå av pumpen og la den bli kald.
sugesiden.
Tilstopping på sugesidenRengjør innsugingsområdet.
Bytt filter.
Sugehøyde for høyReduser sugehøyden.
For liten slangediameterSett inn en trykkslange med større dia-
meter.
For liten vannmengde på sugesidenStrup pumpen for å justere transport-
mengden.
Feilsøking
ADVICE
Hvis det forekommer feil som ikke kan utbedres, henvender du deg til vår kundeservice.
98HWA 3000_3500 Classic
Page 99
Garanti
GARANTI
Vi utbedrer eventuelle material- eller produksjonsfeil på maskinen inntil den lovbestemte foreldelsesfristen for klager på feil og mangler er utløpt. Det er opp til oss å avgjøre om utbedringen skal skje gjennom
reparasjon eller omlevering. Det er lovgivningen i det landet der maskinen er kjøpt, som bestemmer foreldelsesfristen.
Garantiytelsene gjelder kun dersom:
denne bruksanvisningen er fulgt
maskinen er brukt på en forskriftsmessig måte
det er brukt originale reservedeler
Følgende dekkes ikke av garantien:
lakkskader som skyldes normal slitasje
slitedeler som er merket med ramme [xxx xxx (x)] på reservedelskortet
forbrenningsmotorer (for disse gjelder egne garantibestemmelser fra motorprodusentene)
Garantiperioden starter den datoen produktet kjøpes av den første sluttkunden. Kjøpsdatoen på kvitteringen gjelder som startdato. Ta med deg denne erklæringen og den originale kvitteringen til forhandleren eller nærmeste kundeservice. Denne garantien begrenser ikke garantitakerens lovfestede rettigheter
overfor selger ved mangler.
Garantien gjelder ikke dersom:
brukeren har forsøkt å reparere maskinen på
egen hånd
brukeren har gjort tekniske endringer på maskinen selv
maskinen er brukt på en ikke-forskriftsmessig
måte
EU-SAMSVARSERKLÆRING
Herved erklærer vi at dette produktet, i denne utførelsen, oppfyller kravene i de harmoniserte EU-direktivene, EU-sikkerhetsstandardene og de produktspesifikke standardene.
ProduktTypeProdusent
Husvannverk
Serienummer
G3012015
AnsvarligEU-direktiverHarmoniserte normer
Hr. Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Kötz, 01.05.2012Lydeffektnivå
Antonio De Filippo
Managing Director
477 032_a99
HW 3000 (INOX)
HW 3500 (INOX)
2006/95/EF
2004/108/EF
2000/14/EF (13)
2011/65/EF
målt: 76 dB(A)
garanterer: 78 dB(A)
Samsvarsvurdering
2000 /14/EF tillegg V
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Page 100
fi
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
ALKUPERÄISEN KÄYTTÖOHJEEN
KÄÄNNÖS
Sisällysluettelo
Käsikirjaa koskevia tietoja..............................100
Lue tämä asiakirja ennen laitteen käyttöönottoa. Se on turvallisen työskentelyn ja häiriöttömän käytön edellytys.
Noudata tämän asiakirjan ja laitteen turvaohjeita ja varoituksia.
Tämä asiakirja on kuvatun tuotteen kiinteä
osa, ja se täytyy luovuttaa ostajalle myynnin
yhteydessä.
Merkkien selitykset
HUOMIO!
Näiden varoitusten huolellinen noudattaminen voi estää ihmisten loukkaantumiset ja/tai esinevahingot.
ADVICE
Erityisohjeita, jotka auttavat ymmärtämään ja käsittelemään laitetta paremmin.
TUOTEKUVAUS
Tässä asiakirjassa kuvaillaan vesiautomaattien
eri malleja. Tarkista käytössä oleva malli tyyppikilven perusteella.
Toimitussisältö
Vesiautomaatti toimitetaan painekytkimen, manometrin ja virtajohdon kanssa.
Lämpösuoja
Laite on varustettu lämpösuojakytkimellä, joka
sammuttaa moottorin ylikuumenemisen yhteydessä. Pumppu käynnistyy uudelleen automaattisesti noin 15 - 20 minuuttia kestävän jäähdytysvaiheen jälkeen.
Painekytkin
Vesiautomaatti on varustettu painekytkimellä.
Pumppu kytkeytyy tämän painekytkimen kautta
automaattisesti pois päältä ja päälle, kun asetetut
paineet saavutetaan.
Asetetut paineet: katso tekniset tiedot.
➯
Tuote
Vesiautomaatti (kuva A - E)
1 Pumpun tuloaukko/imujohdon liitäntä
2 Täyttöaukon tulppa
3 Pumpun ulostulo/painejohdinliitäntä
4 Moottorin kotelo
5 Pumpun jalka
6 Välisäiliö
7 Painemittari
8 Tyhjennysruuvi
9 Virtajohto
10 Painejohdin
11 Kulmanippa
12 Tiiviste
13 Liitosnippa
14 Tiiviste
15 Suodatin
16 Imujohto
Toiminta
Vesiautomaattia käytetään vedensaantiin talon sisällä ja ulkopuolella. Käyttöönoton jälkeen vesiautomaatti kytkee pumpun päälle ja pois päältä
paineen mukaan. Pumppu imee vettä imujohdon
kautta (kuva B -16) ja kuljettaa sen välisäiliöön
(kuva A -6). Pumppu kytkeytyy pois päältä, kun
välisäiliö on täysi. Kun vettä otetaan, pumppu kytkeytyy jälleen automaattisesti päälle ja kuljettaa
100HWA 3000_3500 Classic
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.