Page 1
Page 2
WARINING VOLTAGE SELECTION
VOLTAGE SELECTION Power requirements for electrical equipment differ from area requirements in your area. If in doubt, consult a qualified ctrician. 120V 60Hz for USA and Canada
-
120V, 60Hz for USA and Canada 220V, 50 Hz for Europe except UK
-
220V, 50 Hz for Lik and Australia
110-120/220-240V 50/60Hz internally switchable for other countries
FOR CUSTOMERS IN THE UK
Blue: Neutral Brown: Live
may not correspond to the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows: terminals in your plug, proceed as ionows. The wire which is coloured blue must be connected to the ter
When writing a plug, ensure that all terminals are securely tightened and that no loose strands of wire exist.
ATTENTION SELECTION DE LA TENSION
SELECTION DE LA TENSION La puissance d'alimentation pour l'équipement électrique diffère de zone à zone. Prière de s'assurer que l'unité est réglée pour la puissance d'alimentation correspondant au pavs. En cas de doute, prière de consulter un électricien qualifié.
220V 50 Hz pour l'Europe à l'exception de la Grande
Bretagne 240V, 50 Hz pour la Grande-Bretagne et l'Australie 110-120/220-240V, 50/60Hz commutable intérieurement pour les autres pays.
ACHTUNG WAHL DER STROMSPANNUNG
Die Stromverhältnisse für elektrische Geräte sind von Gebiet zu Gebiet verschieden. Vergewissern Sie sich bitte, daß Ihr zu Geolei verschieden. Vergewissern Sie sich bitte, daß Ihr Zeifelsfalle wenden Sie sich an einen Fachmann.
itelstalle wenden Sie sich an einen Fachmann. 120V, 60 Hz für die USA und Kanada 220V, 50 Hz für Europa, mit Ausnahme von GB
240V, 50 Hz für GB und Australien. 110–120/220–240V, 50/60 Hz für die übrigen Länder
VOLTAGE CONVERSION
VOLTAGE CONVERSION Please refer this Voltage Conversion to a qualified Service Repair Shop or professional service personnel. Do not attempt it yourself.
VOLTAGE CONVERSION (Models for
not equipped with this facility) This machine can be set to 110-120V/220-240V as required. Each
machine is preset at the factory according to destination but if voltage change is
Disconnect power supply cord.
Remove the bottom cover.
Remove existing Line Voltage Fuse and insert required Line Voltage Fuse in the proper fuse holder according to
Prière de faire effectuer cette conversion de tension par un Magasin de Service et de Réparation Qualifié ou par un person-nel de service professionnel. Ne pas entreprendre soi-même l'opération.
CONVERSION DE LA TENSION
CONVERSION DE LA TENSION (Les
l'Australie et l'Europe ne sont pas munis de ce dispositif) Cette unité peut être réglée sur 110 -120V/220-240V si nécessaire. Chaque appareil a été pré-réglé en usine suivant sa destination, mais au cas où un par un personnel qualifié. 1. Débrancher le cordon sect
Enlever le fusible de tension de ligne en place, et insérer le fusible de ten-
VERSTELLUNG DER STROMSPAN VERSTELLUNG DER STROMSPAN NUNG Lassen Sie die Verstellung der Strom
spannung in einem Fachgeschäft oder durch einen Fachmann ausführen. Versuchen Sie nicht, die Verstellung selbst durchzuführen.
VERSTELLUNG DER STROMSPAN
NUNG (Die Modelle für Kanada, die USA, Australien und Europa haben diese Vor-Ziehen Sie das Stromkabel aus dem
Nehmen Sie die Bodendeckplatte ab
Entfernen Sie die vorhandene Netz-spannungssicherung und fügen Sie die erforderliche Sicherung den ge-
Page 3
CONTROLS
COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE
-
-
45 rpm Adapter Holder
Cartridge Shell Holder
Hinges
Turntable Platter
-
-
(6) Groove for Overhang Adjustment
-
(7) Spindle
(8) Tone Arm Lifter
(9) Tone Arm Lifter Elevation
-
-
(9) Tone Arm Litter Elevation Adjustment Screw
(10) Auto-return Adjustment Screw Cap
-
11 Main Weight
-
-
① Support de l'adaptateur pour les 45 ① Réglage du dispositif d'anti-glissement
-
tpm. (2) Support de la coquille de cellule (3) Charnières
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
1) Halter für das 45 UpM-Anpass
-
alter für das 45 Opm-Anstück
Tonabnehmer-Gehäusehalter
-
-
Plattenteller-Unterlageplatte
-
6 Gummidecke
6 Rille für die Überhangseinstellung
-
-
-
(6) Rille für die Überhangseinstellung
(7) Achse
(8) Tonarmheber
(9) Höhenreguliernungsschraube des Ton-armhebers
(10) Kopf der Regulierschraube der automatischen Rückführung
(11) Hauptgewicht
(12) Auflagedruck-Skalenring
-
-
-
-
Lower) 18 Cartridge Shell 19 Tone Arm
-
-
-
Return Switch Pitch Control Built-in Strobe Ligh
(1) Tone Arm Rest (3) Locking Nut (3) Cartridge Shell Finger Lever (1) Tone Arm Lifter Switch (▼ to Lift ▼ to
-
Built-in Strobe Light
33/45 rpm Speed Selector (
1
33,
1
45)
Will Strobe Markings
Groove for Auto-return Adjustment.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
13 Anti-Gleitregler
-
19 ionärmstutze
15 Verriegelungsnut
16 Fingerhebel des Tonabnehmergehäuses
17 Tonarmheberschalter ( ⊻ heben x
-
-
-
19 Tonarm
20 Rückführungsschalter
-
-
Drehzahlregler
Eingebautes Meβlicht
33/45 UpM Geschwindigkeits-Wahl-
-
schalter (■33=45) 24 Meβmarkierungen
-
Brille für die automatische Rückfüh rungseinstellung
Page 4
PRECAUTIONS
-
ECAUTIONS Use only household AC power sources
-
Touching the plug with wet hands risks dangerous
-
Always pull out by the plug and never the cord. Always pull out by the plug and never the cord. Make sure the power consumption to each audio compo-Make sure the power consumption to e nent does not exceed wattage specified
-
Only connect other audio components equipment. An unauthorized person may touch the inter-
-
Never allow a child to put anything, especially metal into this equipment. A serious shock or malfunction may
-
If water is spilled on this equipment, disconnect and call
-
your dealer. Make sure the equipment is well ventilated and away
-
from direct sunlight. Keep away from heat (stoves, etc.) to avoid damage to
-
Avoid sprav-tupe insecticides which will damage the equipment and may ignite suddenly.
-
To avoid damaging the finish never use alcohol, paint
-
11. Always place the equipment on a flat and solid surface.
DRECALITIONS & DRENDRE
-
N'utiliser que des sources de courant domestique CA
-
Le fait de toucher la prise avec des mains humides peut provoquer des décharges électriques dangereuses.
-
prise elle-meme. S'assurer que la consommation de courant de chaque
-
Ne faire réparer ou réassembler l'équipement que par un ne faire reparer ou reassembler i equipement que par un spécialiste. Une personne non qualifiée peut toucher les
-
Ne jamais laisser un enfant mettre guelque chose, en par ticulier du métal, dans cet appareil. Une décharge
-
resulter. Au cas où de l'eau est renversée dans cet appareil, le débrancher et faire appel à votre concessionnaire S'assurer que l'appareil est bien aéré et hors d'atteinte
-
Garder l'appareil à l'écart de sources de chaleurs (fours,
-
-
Eviter les insecticides de type aérosol qui peuvent endommager l'appareil et s'enflammer soudainement. 10. Ne jamais utiliser d'alcool, de diluant ou d'autres
-
-
11. Ne placer cet appareil que sur une surface plane et solide
VODSICHTSMASSNAHMEN
-
Benutzen Sie nur Haushaltsstromquellen (Wechsel-
-
Benutzen Sie nie Gleichstrom. Das Berühren von Steckern mit nassen Han gefährliche elektrische Schläge zur Folge haben gelanniche elektrische ochlage zur Folge haben. Halten Sie beim Herausziehen des Kabels den Stecker
-
und nicht das Kabel. Vergewissern Sie sich daß der Stromverbrauch der einzelnen Audio-Komponenten die vorgeschriebene
-
Schließen Sie nur andere Audio-Komponenten an Lassen Sie das Gerät nur durch einen Fachmann reparieren oder wiederzusammensetzen. Ein Laie, der die
-
Schläge zu bekommen. Verbieten Sie Ihrem Kind, irgendwelche Gegenstände vor allem Metallgegenstände, in das Gerät zu stecken Ein heftiger elektrischer Schlag oder eine Funktions-
-
Falls das Gerät mit Wasser in Berührung kommt, ziehen in Verbindung.
-
Vergewissern Sie sich, daß das Gerät ausreichend Luftzufuhr erhält, und vermeiden Sie direkte Sonnen-
-
Halten Sie das Gerät von Hitzequellen (Ofen etc.) fern um Beschädigungen auf der Außenseite sowie der
-
Vermeiden Sie Insektenmittel in Sprayform, die das Gerät beschädigen und sich plötzlich entzünden könner
-
10. Um die Oberfläche nicht zu beschädigen, vermeiden Sie
-
11. Stellen Sie das Gerät immer auf eine ebene und feste
AUFSTELLUNG DER PLATTENSPIELERS
-
-
Stellen Sie den Plattenspieler auf eine feste, ebene Unter-
-
* Stellen Sie das Gerät nicht in der Nähe anderer elektrischer Geräte, wie z.B. einem Fernseher, auf. Signalstörungen
-
Behandeln Sie Ihr AP-D30/D30C sorgfältig, und setzen Sie es nicht plötzlichen Erschütterungen aus, wie z.B
-
* Setzen Sie das Gerät nicht dem direkten Sonnenlicht aus, und schützen Sie es vor Staub und Feuchtigkeit. Lassen Sie auf der Rückseite des Gerätes ca. 10 cm freien
-
Raum, sodaß der Deckel ohne Rütteln des Gerätes gehoben werden kann. * Um Heulen zu vermeiden, sollten Sie den Plattenspielen
-
nicht auf oder zu nahe zu den Lautsprechern stellen.
3
TURNTABLE PLACEMENT
-
JENTABLE PLACEMENT Before attempting to use your AP-D30/D30C turntable, please read this Manual thoroughly. Keep it handy for
-
Do not place it near other electrical appliances such as
-
televisions. Signal interference from these appliances may result in noise or hum. Treat the AP-D30/D30C with care, avoid subjecting it to
-
sudden shocks such as a slamming door Keep it out of direct sunlight, free from dust and humidity.
-
-
* To prevent howling, do not place turntables on top of or
MISE EN PLACE DE LA TABLE DE LECTURE
-
avant d'utiliser la table de lecture AP-D30/D30C. La conserver à portée de main comme référence ultérieure
-
* Ne pas la placer près d'appareils électriques tels que postes
-
de télévision. Une interférence de signal provenant de ces appareils peut provoquer des parasites ou un bourdonne-
-
* Traiter le AP-D30/D30C avec précaution, en évitant de le soumettre à des chocs soudains, tels que ceux provoqués
-
Le garder hors d'atteinte des rayons directs du soleil, de la poussière et de l'humidité. Laisser un espace d'environ 10 cm à l'arrière de la table de
-
lecture, afin de permettre de soulever le couvercle sans lui
-
* Ne pas placer la table de lecture au-dessus des haut-parleurs ou trop près de ceux-ci afin d'éviter tout ronflement.
Page 5
TURNTABLE ASSEMBLY
A. PLATTER
-
-
Install turntable on spindle as shown in the figure.
Place rubber mat on turntable with grooved side down-
ward. B. DUST COVER
B. DUST COVER
Fit slots provided on dust cover brackets onto the hinges.
For dust cover cleaning, use a soft dry cleaning cloth.
ASSEMBLAGE DE LA TABLE DE LECTURE
PLATEAU Installer le plateau sur son axe comme indiqué sur la figure.
B. COUVERCLE PARE-POUSSIERE
B. COUVERCLE PARE-POUSSIERE Mettre les fentes prévues sur les crochets du couvercle pare poussière dans les charnières.
AUFBAU DES PLATTENSPIELERS
-
A. UNTERLAGEPLATTE 1. Installieren Sie den Plattenspieler auf die Achse wie auf der Abbildung gezeigt.
-
Abbildung gezeigt. 2. Legen Sie die Gummidecke mit der gerippten Seite nach
B. STAUBDECKEL
B. STAUBDECKEL Passen Sie die Schlitze, die an den Staubdeckelklammern angebracht sind, in die Scharniere ein. * Benutzen Sie ein welches, trockenes Tuch, um den Staubdeckel zu reinigen.
Page 6
-
Lock the Tone Arm to the Tone Arm Rest.
Remove the vinyl ribbons from the Tone Arm and fit the Cartridge Shell, matching the guide pin to the upper slot
-
as follows:
|
and the second of
|
Left Ground (Earth) (-):
|
BLUE
|
Left Output (+):
|
WHITE
|
Right Ground (Earth) (-):
|
GREEI
|
Right Output (+):
|
RED
|
CONNECTIONS
CONNEXIONS
Linker Ausgang (+):
|
WEIS
|
Rechte Erdung (-):
|
GRÜI
|
Rechter Ausgang (+):
|
ROT
|
|
|
ANSCHLÜSSE
AINOCTLUSSE Schließen Sie das eingebaute Anschlußkabel an den ver-stärker an, und achten sie dabei auf den richtigen Anschluß für den linken und rechten Kanal. Schließen Sie dann das Erdungskabel an die Erdungsanschlüsse des Verstärkers an.
Page 7
ADUICTMENTS
ADJUSTMENTS Before records are played the following adjustments should be made for correct tracking causes hum and distortion and generally produces inferior stereo sound
STYLUS PRESSURE ADJUSTMENT
-
-
-
Bring the Tone Arm to a position between the turntable
-
-
-
-
remove the stylus guard and be careful not to damage the stylus.
Without moving the Main Weight, turn only the Stylus Pressure Scale Ring to match the "0" mark with the
-
Pressure on the scale. AP-D30 Black and Silver Panel Models do not come equipped with
-
-
-
REGLAGES
REGLAGES
REGLAGE DE LA PRESSION DE L'AIGUILLE
-
Debrancher le cordon d'alimentation.
Mettre le commutateur de l'élévateur du bras acoustique
-
-
-
-
mager l'aiguille. 5. Sans déplacer le contrepoids principal, tourner seulement
-
-
....................................
-
-
cellules. La pression d'aiguille recommandée pour l'aiguille RS-90 fournie (AP-D30C seulement) est de 2 grammes. Cependant, dans le cas de parasites extérieurs, une pression supérieure peut être nécessaire afin d'assurer une stabilité plus grande. La gamme de réglage est de 0 à 3 grammes. 7. Régler le dispositif de réglage d'anti-glissement afin qu'il
-
FINSTELLUNGEN
EINSTELLUNGEN Vor dem Abspielen von Schallplatten sollten folgende Ein-
EINSTELLUNG DES ALIELAGEDRUCKS
Stylus Pressure Scale Ring Bague d'échelle de pression
-
Ziehen Sie das Stromkabel aus dem Anschluβstecker.
-
-
Drehen Sie das Hauptgewicht rückwärts und vorwärts, bis
-
-
-
in Übereinstimmung zu bringen. Bewegen Sie dabei das Hauptgewicht nicht. (Siehe Foto.)
-
6. Drehen Sie das Hauptgewicht gegen den Uhrzeigersinn
-
-
-
Page 8
CYCLE SETTING
Proper cycles are attained by adjusting the Pitch Controls 50 Hz OPERATING FREQUENCY
Set Speed Selector to 33
-
Set the Tone Arm Lifter switch to ▼
-
Unlock Tone Arm and bring to the turntable to start the
-
4. Observe Row 3 revolutions of Strobe markings. Adjust
-
Set Speed Selector to 45_
-
Observe Row 1 revolutions of Strobe markings. Adjust
-
60 Hz OPERATING FREQUENCY
-
Set Speed Selector to 33.
-
-
3. Unlock the Tone Arm and bring to the turntable to start
-
4. Observe Row 4 revolutions of Strobe markings. Adjust
-
-
6. Observe Row 2 revolutions of Strobe Markings. Adjust
-
-
|
(1) ROW 1
|
2 ROW 2
|
(3) ROW 3
|
④ROW 4
|
() RANGEE 1
|
(2) RANGEE 2
|
③RANGEE 3
|
④RANGEE 4
|
1 REIHE 1
|
2 REIHE 2
|
③ REIHE 3
|
④ REIHE 4
|
|
-
FREQUENCE DE FONCTIONNEMENT SUR 50 Hz 1. Régler le sélecteur de vitesse sur 33 tours
-
2. Mettre le commutateur de l'élévateur du bras acoustique
-
sur 🔻 . 3 Débloquer le bras acoustique et mettre en marche le
-
-
-
6. Observer les révolutions de la première rangée de repèr
FREQUENCE DE FONCTIONNEMENT SUR 60 Hz
-
1. Régler le sélecteur de vitesse sur 33 tours
2. Mettre le commutateur de Vitesse le Vitesse sur 33 tours
-
-
-
-
-
-
-
FREQUENZEINSTELLUNG
Einwandfreie Umdrehungen erreichen Sie durch die
-
50 Hz-BEDIENUNGSFREQUENZ
-
Stellen Sie den Geschwindigkeits-Wahlschalter auf 33
-
-
-
kommt. 5. Stellen Sie den Geschwindigkeits-Wahlschalter auf 45_
-
60 Hz-BEDIENUNGSFREQUENZ
-
Stellen Sie den Geschwindigkeits-Wahlschalter auf 33.
-
-
-
-
Stellen Sie den Geschwindigkeits-Wahlschalter auf 45____
-
-
-
Page 9
OVERHANG ADJUSTMENT
The distance from the turntable shaft to the stylus when the Tone Arm is at the center of the turntable is called overhang. Although overhang is preset at the factory for this model, when the cartridge is replaced, adjustment may be necessary. For your convenience, the rubber turntable mat has indicator groove at the center for easy overhang adjustment. Bring the Tone Arm to the center of the turntable. Adjust the cartridge position in the cartridge shell so that the stylus position is even with the middle groove ring at overhang adjustment position. The cartridge position is adjustable by resetting the screws of the cartridge shell.
REGLAGE DE LA CONNEXION FRONTALE
FINSTELLUNG DES ÜBERHANGS
La distance de l'axe du plateau à l'aiguille, lorsque le bras acoustique est au centre du plateau, s'appelle la connexion frontale.
trontale. Bien que la connexion frontale soit pré-réglée en usine pour ce modèle, un réglage peut être nécessaire lorsque la cellule est remplacée. Le tapis en caoutchouc du plateau est muni d'un sillon indicateur au centre afin de faciliter le réglage de la connexion frontale. Amener le bras acoustique au centre du plateau. Régler la position de la cellule dans la coquille; de façon à ce que la position de l'aiguille soit au niveau de l'aineau-sillon central, à la position de réglage de la connexion frontale. La position de le cellule est réglable par réajustement des vis de la coquille de cellule.
Der Abstand zwischen der Plattentellerachse und der Nadel, wenn der Tonarm in der Mitte des Plattentellers ist, wird Überhang genannt.
Uberhang genannt. Obwohl der Überhang dieses Modells im Werk voreingestellt wird, kann eine Einstellung nötig werden, wenn der Tonabnehmer ersetzt wird. Die Gummidecke der Plattentellers hat in der Mitte eine Anzeigerille, die das Einstellen des Überhangs erleichtert. Schieben Sie den Tonarm in die Mitte des Plattentellers. Justieren Sie die Stellung des Tonabnehmers in dessen Gehäuse so, daβ die Stellung der Nadel mit dem mittleren Ring in der Überhangeinstellposition übereinstimmt. Die Tonabnehmerstellung kann durch Verstellen der Schrauben im Tonabnehmerstellungs e geändert werden.
Page 10
ARM LIFTER HEIGHT ADJUSTMENT
When the Tone Arm Lifter is set to V the stulus should When the Tone Arm Litter is set to v, the stylus should rise 8mm above the record surface. If not, adjust the eleva tion with the Tone Arm Lifter Elevation Adjustment
REGLAGE DE LA HAUTEUR DE L'ELEVATEUR DU BRAS
-
L'aiguille doit se soulever de 8mm au-dessus de la surface L'aiguille doit se soulèver de omm au-dessus de la surface du disque, lorsque l'élévateur du bras acoustique est mis sur la position T. Dans le cas contraire, régler l'élévation à sur la position v. Dans le cas contraire, regier l'elevation à l'aide de la vis de réglage de l'élévation du bras acoustique.
-
GEWICHTSEINSTELLUNG DES TONARMHEBERS EWICHTSEINSTELLUNG DES TONARMHEBERS Wenn der Tonarmheber auf ▼gestellt ist, sollte sich die Nadel 8mm von der Plattenoberfläche erheben. Wenn nicht, stellen Sie die Höhe mit der Regulierschraube des
adjustment screw
Vis de réglage de l'élévation du bras
AUTO-RETURN ADJUSTMENT
If the tone arm does not return automatically at the end of the rest. Turn the auto-return adjustment screw. Place the tone arm above the separate raised ridge on the rubber mat (see diagram). A clicking sound indicates that the auto-return has been successfully adjusted. If you do not hear this clicking sound, repeat the whole procedure until you do. • Remove auto-return adjustment screw cap before this adjustment. • Leave the power cord connected to the power supply for convenient check
Ramener le bras acoustique sur son support, lorsqu'il ne revient pas automatiquement en fin du disque ou en cours d'écoute. Tourner la vis de réglage du retour automatique Placer le bras acoustique au-dessus de l'arrête séparée située sur le tapis en caoutchouc (prière de se référer au diagramme). Un déclic indique que le retour automatique a été réglé correccette procédure jusqu'à ce qu'il ait lieu
Enlever le capuchon de vis de réglage de retour automatique avant cet ajustement. Laisser le cordon secteur sous tension afin de permettre de faciliter la
EINSTELLUNG DER AUTOMATISCHEN RÜCKFÜHRUNG
Wenn der Tonarm am Ende einer Schallplatte nicht, oder während dem Abspielen automatisch zurückgeführt wird, der automatischen Rückführung. Legen Sie den Tonarm über der automatischen Ruckfuhrung. Legen sie den Foham deet die separat erhobene Kante auf der Gummidecke (siehe Abbildung). Ein Klicken zeigt an, daβ die automatische Rückführung erfolgreich eingestellt ist. Wenn Sie dieses Klicken nicht hören, wiederholen Sie den Vorgang, bis Sie es hören
ren. Entfernen Sie vor dieser Einstellung den Kopf der Regulierschraube für die
Page 11
RECORD PLAYBACK
-
-
. Connect power. Remove Cartridge Stylus Guard and unlock Tone Arm. Select speed according to record
-
-
Set the Tone Arm Litter switch to v. Move Tone Arm over to desired starting point on the record and the turntable will be set in motion automatical-
-
Set the Tone Arm Lifter switch to
▼ and the stylus will descend it will now play to the end of the record and the
-
To stop play at any point on the record, press the Return
-
-
switch. Always ensure that you immediately release the return switch. Use Tone Arm Lifter Lever to switch tracks on the record. A 45 rpm adapter is supplied for playing 45 rpm records with a large centre hole. Place on untrable spindle.
4-CHANNEL STEREO
Your turntable can also be used for 4-channel stereo opera-Your turntable can also be used for 4-channel stereo opera-tion. For SQ or regular matrix 4-channel operation, the unit nel operation. After this change is accomplished, connect the turntable to a 4-channel adapter
LECTURE DE DISOUES Mettre l'appareil sous tension
-
Mettre l'appareil sous tension.
Enlever la protection de l'aiguille à cellule et débloquer le
-
Sélectionner la vitesse en fonction du disque.
-
Selectionner la vitesse en fonction du disque.
Mettre le commutateur de l'élévateur du bras acoustique
-
-
sur la position ▼. 5. Amener le bras acoustique au-dessus du point d'introduction désiré sur le disque et le plateau se mettra
-
6. Mettre le commutateur de l'élévateur du bras acoustique sur la position
v
et l'aiguille descendra sur le disque. La sur la position 🗶 et l'algune descendra sur le disque. La que retournera automatiquement à sa position initiale. que retournera automatiquement à sa coupant le circuit de la table de lecture.
-
Appuver sur le commutateur de retour (Return) pour arrêter la lecture à n'importe quel moment.
-
-
le disque. Un adaptateur pour 45 tours est fourni pour la lecture de 45 tours munis
-
STEREO A QUATRE CANAUX
Cette table de lecture peut également être utilisée pour un aiguille et d'une cellule pour 4 canaux pour une utilisation 4
Pour 4 canaux en système CD-4, remplacer la cellule par une aiguille pour CD-4. C'est tout ce qui est nécessaire pour un de lecture à un adaptateur 4 canaux, après avoir effectuer
SCHALL PLATTENWIEDERGABE
-
connepen die den durom an.
Nehmen Sie den Nadelschutz des Tonabnehmers ab. und inenmen Sie den Nadelschu
-
entsichern Sie den Tonarm. Wählen Sie die Geschwindigkeit der Platte ent
-
Wählen Sie den Tonarmheberschalter auf Stellen Sie den Tonarm zum gewünschten Startnunkt auf
-
der Schallplatte. Der Plattenteller setzt sich automatisch in Bewegung. Stellen Sie den Tonarmheberschalter auf ▼ und die Nadel
-
wird sich senken. Die Platte wird bis zum Ende abgespielt. und der Tonarm wird automatisch auf di zurückgeführt, wodurch der Plattenteller abstellt
-
Das Abspielen kann an jedem beliebigen Punkt der Schallplatte unterbrochen werden, indem Sie den Rückführschalter drücken.
-
Rückführschalter drücken.
Achten Sie darauf, den Rückführschalter nur kurz zu drücken.
Benutzen Sie den Hebel des Tonarmheberschalter für den Spurenwechsel auf der Schallplatte.
Das 45 UpM-Anpassungsstück wird für das Abspielen von 45 UpM-Platten mit einem großen Loch in der Mitte mitgeliefert. Legen Sie es auf die Plat-
-
4-KANAL-STEREO
Ihr Plattenspieler kann auch für den 4-Kanal-Stereo-betrieb hn Plattenspieler kann auch nut ein Prana Stelle Stander benutzt werden. Für SQ- oder normalen Matrix-4-Kanalbetrieb muß ein(e) 4-Kanal-Tonabnehmer oder Nadel verwendet werden. Für den CD-4 System 4-Kanalbetrieb Gebrauch. Dies ist alles, was für einen CD-4 System 4 Kanalbetrieb notwendig ist. Wenn Sie diese Anderung ausgeführt haben, schließen Sie den Plattenspieler an ein 4-Kanal-Zusatzgerät an.
Page 12
-
1. While the AP-D30/D30C is factory adjusted to accommodate Model PC-90 cartridge with the proper adjustments as outlined in this manual, any Moving Coil or Moving As outlined in this manual, any Moving Con or Moving Magnet type cartridge can be used. 2 The AP-D30/D30C employs a self-lubricating DC Servo
-
Motor so that no further lubrication is required. Motor so that no further lubrication is required.
-
As dust or other foreign matter adhering to the stylus or cartridge causes stylus and disc damage as well as deterioration of tone quality, the stylus must be kept clean
-
Place guard over stylus when not in use.
4. If the stylus is worn or the disc damaged, distorted or
-
uneven sound will prevail during playback. If the stylus
-
Howling during playback is most often caused by imm speaker placement. If the speakers are too close to the
-
6. As most cartridges are highly sensitive and susceptible to be taken not to place the unit within the pick-up range of motor driven appliances
-
7. When connecting the turntable and amplifier, place the turntable in the opposite direction of the amplifier's transformer to avoid pick-up of noise generated by the amplifier
-
Don't stop the platter while it is in motion
Do not stop the platter while it is in motion.
Do not stop the tone arm by hand during auto-return. model and serial numbers and all pertinent data regarding warranty coverage as well as a clear description of the existing trouble and contact your nearest authorized Akai Service Sta tion or the Service Department of Akai Company, Tokyo,
-
KEMAKQUES
1. Bien que le modèle AP-D30/D30C soit réalé en usine pour Bien que le modèle AP-D30/D30C soit regle en usine pour accepter une cellule du modèle PC-90 avec les réglages accepter une cellule du modele PC-90 avec les reglages appropriés expliqués dans cette notice. n'importe quelle appropries expiriques dans cette notice, n'importe quelle cellule de type à bobine mobile ou à aimant mobile paut
-
être utilisée. 2. Le modèle AP-D30/D30C est équipé d'un servo-mot CC autolubrifiant aucun autre graissage n'est donc
-
Garder l'aiguille extrêmement propre, car les poussières ou autres corps étrangers qui adhèrent à l'aiguille ou à la cellule neuvent endommager l'aiguille ou le disque, et pro voquer une détérioration de la tonalité. Nettover douce ment avec une brosse très souple. Prendre soin de ne pas ment avec une brosse très souple. Prendre soin de toucher ou faire dévier l'aiguille. Mettre la protection sur l'aiguille lorsque l'appareil n'est pas utilisé
-
Mettre la protection sur l'aiguille lorsque l'appareil n est pas utilise.
4. Lorsque l'aiguille est usée ou le disque endommagé, le son émis durant la reproduction sera déformé ou irrégulier Lorsque l'aiguille semble usée, la remplacer immédiate-
-
5. Un mauvais placement des haut-parleurs est la cause la table de lecture est placée trop près de ceux-ci. Eviter également de placer la table de lecture sur les haut-par-
-
6. Eviter de placer l'unité près d'appareillages entraînés par
-
Lors du raccordement de la table de lecture et de l'amplificateur, il est recommandé de placer la table de lec ture dans la direction opposée au transformateur de
-
9. Ne pas arrêter manuellement le bras acoustique pendant le
En cas de problème avec votre appareil, noter les numéros du modèle et de série, tous les renseignements concernant tien" de la Société Akai, Tokyo, Japan.
HINWFISE
-
THINKEIJE 1. Die Modelle AP-D30/D30C werden im Werk so eingestellt können. Mit den richtigen Einstellungen, wie sie in dieser Anleitung beschrieben sind, können jegliche Arten von Drehspulen- oder Drehmagnet-Tonköpfen verwendet
-
werden. 2. Die Modelle AP-D30/D30C sind mit einem selbst schmierenden Gleichstrom-Servamator ausgestattet Wei-
-
Da Staub und andere Fremdkörper, die an der Nadel oder Staub und andere Fremdkorper, die an der Nadel oder Tonabnehmer hängenbleiben, Schäden an der Nadel und der Platte, sowie Verschlechterung der Tonqualität verursachen können, sollte die Nadel sauber gehalten Rinste Achten Sie darauf, die Nadel nicht zu berühren
-
-
Legen Sie den Schutz über die Nadel, wenn sie nicht benutzt wird.
Wenn die Nadel abgenutzt oder die Platte beschädigt ist, kann während der Wiedergabe verzerrter oder ungleichmäßiger Klang die Oberhand haben. Wenn die Nadel abgenutzt erscheint, ersetzen Sie sie sofort
-
Nadel abgenutzt erscheint, ersetzen Sie sie sofort. 5. Heultöne während der Wiedergabe werden meistens durchs falsches Aufstellen der Lautsprecher verursacht. autsprecher zu stellen
-
6. Da die meisten Tonabnehmer hochempfindlich und für La die meisten Tonaonenmer nochempfindlich und für Einflüsse von in der Nähe gelegenen Magnetfeldern empfänglich sind, sollten Sie darauf achten, das Gerät
-
Wenn Sie den Plattenspieler und den Verstärker anschließen, stellen Sie den Plattenspieler in die Verstärker ausgehen zu vermeiden
-
8. Stoppen Sie die Unterlageplatten nicht, während sie in
-
Stoppen Sie den Tonarm während der automatischen Rückführung nicht von Hand.
Falls bei Ihrem Gerät irgendwelche Probleme auftreten notieren Sie sich die Modell- und Seriennummern und alle erforderlichen Angaben, die die Garantiedeckung betreffen, Akai, Tokyo, Japan in Verbindung.
Page 13
SPECIFICATIONS Turntable: Aluminum allow die sect
Drive System & Mechanism:
Direct Drive, Auto-return Drive System & Mechanism: Direct Drive, Au Motor: DC Servo Motor Speed & Pitch Control: 33-1/3, 45 rpm ± 5% Wow & Flutter: 0.05% (DIN) 0.035% (JIS) Rumble: 45 dB (DIN A) 45 dB (JIS) Tone Arm: Static balanced Effective Arm Length: 220 mm Stylus Pressure Adjustment Range: 0 to 3 grams Applicable Cartridge Weight: 4 to 12 grams Arm Lifter: Oil damped Arm Lifter: Oil dampe Overhang: 15 mm Offset Angle: 22° 30' et Angle: 22° 30° zontal Tracking Error Angle: +3° 5', -1° 13' Shell Weight: 8.2 grams
Shell Weight: 8.2 grams
Cartridge: VM (Dual Moving Magnet) type (Model AP-D30 does not include cartridge.)
Output Voltage: 5 mV (DIN 45541)
Channel Separation: More than 20 dB (DIN 45541)
Optimal Stylus Pressure: 2 grams
Static Vertical Compliance: 17.7×10-6 cm/dyn
Static Horizontal Compliance: 29.1×10-6 cm/dyn
Static Horizontal Compliance: 29.1×10-6 cm/dyn Power Requirements: 120V, 60 Hz for Canada and USA 220V, 50 Hz for Europe except UK 240V, 50 Hz for UK and Australia 110-120/220-240V, 50/60 Hz for the other countries Dimensions: 440 (W)×140 (H)×403 (D) mm (17.3×5.5× Weight: 5.5 kg (12.1 lbs)
STANDARD ACCESSORIES
45 rpm Adap
|
ner
|
٠
|
٠
|
• •
|
|
٠
|
٠
|
٠
|
٠
|
٠
|
٠
|
٠
|
•
|
٠
|
٠
|
٠
|
• •
|
٠
|
٠
|
٠
|
•
|
•
|
• •
|
٠
|
٠
|
٠
|
٠
|
٠
|
٠
|
٠
|
٠
|
T
|
Minus Screw
|
Drive
|
r
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1
|
Operator's M
|
anual
|
|
|
• •
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
•
|
|
|
1
|
. . RS-90
AKAI TRADING CO., LTD.
12-14, 2-chome, Higashi-Kojiya, Ohta-ku, Tokyo, Japan
OPTIONAL ACCESSORY
FICHE IECHNIQUE Plateau: Moulage d'alliage en aluminium Plateau: Moulage d'alliage en aluminium automatique Moteur: Servomoteur à courant continu Moteur: Servomoteur à courant continu Commande de vitesse de rotation et de hauteur du son: 33-1/3 Pleurage et scintillement: 0,05% (DIN) Ronflement: 45 dB (DIN A) rontlement: 45 dB (DIN A) 70 dB (DIN B) 45 dB (JIS) Bras acoustique: A équilibrage statique Longueur efficace du bras: 220 mm Bras acoustique, in equina: 220 mm Longueur efficace du bras: 220 mm Plage de réglage de pression de pointe de lecture: 0 à 3 grammes Poids applicable pour la cellule: 4 à 12 grammes Lève-bras: Baignant dans l'huile Suspension: 15mm Angle de décalage: 22° 30' Angle d'erreur de pistage horizontal: +3° 5', -1° 13' Angle d'erreur de pistage norscolida: +5 5, -1 15 Poids du porte-cellule: 2, grammes Cellule: Type VM (double aimant) (L'appareil AP-D30 ne comprend pas de cellule.) Tension de sortie: 5 mV (DIN 45541) Séparation de canal: Supérieure à 20 dB (DIN 45541) Separation de canal: Superieure à 20 db (Div 45341) Pression optimum de la pointe de lecture: 2 grammes Elasticité acoustique statique verticale: 17,7×10-6 cm/dyne Elasticité acoustique statique horizontale: 29,1×10-6 cm/dyne pécifications électriques: 120V, 60 Hz pour le Canada et les Etats-Unis 220V, 50 Hz pour l'Europe à l'exception de la GrandeBretagne 220V, 50 Hz pour l'Europe à l'exception de la Grande 240V, 50 Hz pour la Grande-Bretagne et l'Australie 110-120/220-240V, 50/60 Hz pour les autres pays Dimensions: 440 mm(L) × 140 mm(H) × 403 mm(P) Polds: 5,5 kg 5 Sous réserve de modifications sans préavis.
ACCESSOIRES STANDARD
FICHE TECHNIQUE
Adaptateur pour 45 tours
|
|
|
Tournevis en forme de moins
Manuel de l'utilisateur
|
• •
|
:
|
ACCESSOIRE EN OPTION
|
|
|
I ECHINISCHE DATEN Plattenteller: Aluminiumlegierungs-Spritzguß Antriebssystem & Mechanismus: Direkt gs-Spritzguβ Rückführung Motor: Gleichstrom-Servomotor Geschwindigkeits- & Drehzahlregler: 33-1/3, 45 UpM ± 5% Gleichlaufschwankungen: 0,05% (DIN) 0,05% (DIN) Rauschabstand: 45 dB (DIN A) 45 dB (JIS) Tonarm: Statisch ausgeglichen Effektive Armlänge: 220 mm Auflagedruck-Einstellbereich: 0 bis 3 g Anwendbares Tonabnehmergewicht: 4 bis 12 q Uberhang: 15 mm Reibungswinkel: 22° 30' Horizontaler Spurenfehler Gehäusegewicht: 8,2 g Tonabnehmer: VM-(Dopp 30' :hlerwinkel: +3° 5', —1° 13' häusegewicht: 8,2 g nabnehmer: VM-(Doppeldrehmagnet) Typ (Das Modell AP-D30 ist nicht mit einem Tonabnehmer ausge-(Das M stattet.) stattet.) Ausgangsspannung: 5 mV (DIN 45541) Ausgangsspannung: 5 mV (DIN 45541) Kanaltrennung: Über 20 dB (DIN 45541) Optimaler Nadeldruck: 2 g Statische Vertikalfederung: 17,7×10-6 cm/dyn Statische Horizontalfederung: 29,1×10-6 cm/dyn tronwersorgung: 120V, 60 Hz für Kanada und die USA 220V, 50 Hz für Europa, mit Ausnahme von GB. 240V, 50 Hz für GB und Australien 240V, 50 Hz für GB und Australien. 110–120/220–240V, 50/60 Hz für die übrigen Länder Abmessungen: 440(B)×140(H)×403(T) mm STANDARDZUBEHÖR
TECHNISCHE DATEN
SONDERZUBEH
|
Ö
|
F
|
R
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
R
|
S
|
-9
|
,
|
Bedienungsanleitung
|
•
|
•
|
|
•
|
•
|
|
•
|
•
|
•
|
•
|
•
|
• •
|
•
|
•
|
•
|
•
|
•
|
•
|
•
|
|
•
|
•
|
•
|
•
|
•
|
•
|
•
|
•
|
• •
|
|
Minus-Schraubenzieher .
|
•
|
•
|
|
|
•
|
|
|
•
|
•
|
•
|
•
|
|
•
|
•
|
•
|
•
|
•
|
|
•
|
|
•
|
|
•
|
•
|
•
|
•
|
•
|
•
|
• •
|
|
45 UpM-Anpassungsstüc
|
ĸ
|
•
|
|
٠
|
•
|
• •
|
•
|
٠
|
٠
|
٠
|
•
|
|
٠
|
٠
|
٠
|
٠
|
٠
|
•
|
•
|
• •
|
•
|
•
|
٠
|
٠
|
٠
|
٠
|
•
|
•
|
•••
|
|
AKA
MANUFACTURED & DISTRIBUTED B AKAI ELECTRIC CO., LTD. AKAI AMERICA, LTD.
n, Calif., 90220, U.S.A. TELEPHONE: (213) 537-3880 TELEX: 67-7494
Page 14
Scans von https://archive.org