SBE 600 R
SB2E 680 R
SB2-700
SB2E 700 R
SB2E 700 RS
SB2E 705 PLUS
SB2E 750 R
SB2E 760 R
2
1
Instructions for use
GB
Please read and save these
instructions.
Gebrauchsanleitung
D
Bitte lesen und aufbewahren.
Instruction d’utilisation
F
Prière de lire et de conserver.
Istruzioni d’uso
I
Si prega di leggere le istruzioni e
di conservarle.
Instrucciones de uso
E
Lea y conserve estas
instrucciones por favor.
Instruções de serviço
P
Por favor leia e conserve em seu
poder.
Gebruiksaanwijzing
NL
Lees en let goed op deze
adviezen.
Brugsanvisning
DK
Vær venlight at læse og
opbevare.
Bruksanvisning
S
Var god läs och tag tillvara dessa
instruktioner.
Käyttöohje
SF
Lue ja säilytö
Kullanøm kølavuzu
TR
Lütfen okuyun ve saklayin
Инструкция по
RUS
использованию
Пожалуйста, прочтите и
сохраните настоящую
инструкцию
RC
Introduction
You have high standards and expect to purchase quality goods – quality offered by
Atlas Copco.
We have built a durable and reliable electric power tool for you.
Please read the instructions for use before first operation so you can handle your
power tool effectively and safely.
We are sure that buying an AEG Electric Power Tool from Atlas Copco was the right
choice!
J Please pay attention to the safety instructions in the attached leaflet!
J Dust that arises when working on material containing asbestos or stonework
containing crystalline silicic acid is harmful to the health. Please follow accident
prevention regulations.
J Appliances used at many different locations including open air must be connected
via a current surge preventing switch.
J Always wear goggles when using the machine. It is recommended to wear gloves,
sturdy non slipping shoes and apron.
J Sawdust and splinters must not be removed while the machine is running.
J Do not pierce the motor housing as this could damage the double insulation (use
adhesives).
J Always disconnect the plug from the socket before carrying out any work on the
machine.
Only plug-in when machine is switched off.
J Keep mains lead clear from working range of the machine. Always lead the cable
away behind you.
J Always use the auxiliary handle, even if the machine has a safety clutch since this
safety clutch only engages when the machine blocks with a jerk.
J Do not use diamond core drills on hammer mode.
J When drilling in walls ceiling, or floor, take care to avoid electric cables and gas or
Typically the A-weighted noise levels of the tool are:
Sound pressure level = 92 dB (A). Sound power level = 105 dB (A).
Wear ear protectors! Measured values determined according to EN 50 144.
Typically the weighted acceleration is 12 m/s
2
.
Measured values determined according to EN 50 144.
Brief description
Selector lever for switching between
drilling and percussion drilling.
Fully insulated metal gear box for durability and
protection from electric shock.
Bit reception – it is possible to fit drill bits directly
into the working spindle.
(not for SB2–700)
Keyless chuck for tightening
without a key.(according to standard
equipment)
Gear lever for switching between 1st and 2nd
gear.(not for SBE 600 R)
Auxiliary handle, has an integral depth gauge
and can be rotated in various positions.
Reversing lever for changing from forward to
reverse rotation – due to a lockout mechanism,
switching the lever is only possible if the On-/Off
switch is n ot depressed. (not for SB2–700)
Adjuster wheel for speed presetting
(not for SB2–700)
Lock button for switch locking
Ergonomically designed
housing with soft grip.
Bit storage for
compartment
screwdriver bits
2
1
Switch trigger for switching
the machine on and off, and
for smooth starting and
varying speed.
Built-in safety clutch helps prevent the
machine from rotating if the drill bit jams.
(only applicable for SB2E 700 RS, SB2E 705
PLUS)
Modifications: Text, diagrams and data are correct at the time of printing. In the
interest of continuous improvement of our products, technical specifications are
subject to alteration without prior notice.
Connect only to a single-phase AC current supply and only to the mains voltage
specified on the rating plate. Connection to sockets without earth protection is
possible as the appliance features protective insulation to DIN 57 740/ VDE 0740
and CEE 20. Radio suppression complies with the European standard EN 55014.
When fitting the plug, make sure that the brown (live) wire of this appliance is
connected to the plug terminal marked L or coloured red, and the blue (neutral) wire
of this appliance is connected to the plug terminal marked N or coloured black.
Under no circumstances must the wires of this appliance be connected to the earth
terminal of the plug marked either E, with the earth symbol or coloured green or
green/yellow.
Use
Keyless chuck
(according to
standard
equipment)
Changing the
keyless drill
chuck
Inserting the tool
ENGLISH
The electronic drill/screwdriver can be universally used for drilling, percussion drilling,
screwdriving and cutting screw threads.
Do not use this product in another way as stated for normal use.
Always disconnect the plug from the socket before carrying out any work on the
machine.
1. Usually, the chuck can be removed by
hand: steady the drill spindle with a fork
wrench and unscrew the chuck by turning
it anti–clockwise.
2. Should the chuck be stuck on the drill
spindle, fit another fork wrench to the
chuck and the drill spindle (see illustration)
or fix an Allen key in the chuck.
If necessary, hit the key shaft lightly with a
plastic hammer.
3. Mount the chuck in reverse order.
Under high strain in anti–clockwise
operation, the chuck might become loose.
Please use the bit reception to loosen screws in anti–clockwise operation. (not for
SB2–700)
Completely insert the tool shaft into the
open chuck.
Hold the grip and firmly tighten the chuck
by turning the sleeve in the ”GRIP”
direction.
After the clamping jaws have tightened
around the tool shaft, turn the chuck a
further 1/4 in order to let the chucking
power retention engage. Only than can the
tool itself be chucked by vigorously turning the sleeve in the “GRIP” direction (it
engages audibly with a grating noise.)
The chucking power retention is mainly needed for percussion drilling.
When the chuck is opened with a strong jerk as far as it will go, it is possible that it
can’t be closed anymore. Instead, ”grating” can be felt (as if the chuck were
over–tightened). In this case turn the sleeve once more in the ”RELEASE”
direction; now it can be closed again. The chuck is not damaged by this ”grating”.
When percussion drilling in stone the drill bit should be checked for tight seat in the
chuck after first use. If necessary, re–tighten the chuck by hand.
Hold the grip and open the chuck by
turning the sleeve in the ”RELEASE”
direction.
When turning the sleeve the chucking
power retention is released, after 1/4 turn
the clamping jaws open and release the
clamped tool.
Due to the high power potential of the
percussion drill the chuck might get stuck
at very high load and can not be opened
by hand.
In this case, please steady the chuck head
with a fork wrench and loosen the front
sleeve of the chuck with aid of a footprint
anti–clockwise (see illustration). The use
of a footprint will not cause any damage to
the chuck.
Three jaw chuck
(according to
standard
equipment)
Changing the
three jaw chuck
Inserting tools
Setting the
depth gauge
Always disconnect the plug from the
socket before carrying out any work on the
machine.
1. Hold the drive shank with the open-jaw
spanner.
2. Insert the drill chuck key in the drill chuck
and loosen the drill chuck to the left by
tapping it lightly with a rubber hammer.
3. Mount the chuck in reverse order.
The chuck can be used for drill bits or
screwdriver bits. For this purpose, open
the chuck, insert the selected bit and
secure by tightening the chuck with the
chuck key.
To remove tools insert chuck key into one
of the three holes at the chuck mouth and
turn anti- clockwise.
For drilling to specific depth, slide the
depth gauge into the hole provided in the
handle and fasten it at the required drilling
depth.
The auxiliary handle can be positioned as
required. Loosen the clamping by twisting
the auxiliary handle, bring the auxiliary
handle into the required position and
re–fasten the handle.
(according to standard equipment)
Switching over
drilling
percussion
drilling
Changing gear
(not for
SBE 600 R)
Speed selection
(not for
SB2–700)
Switching
between forward
and reverse
rotation
(not for
SB2–700)
Turn changeover lever to symbol for
percussion drilling.
Turn the switch to position
for drilling
in metal, plastic, and wood, and for
screwdriving.
The gears can be changed when the
machine is switched off or is running under
no load.
Gear change lever in position 1: 1st gear
Gear change lever in position 2: 2nd gear
A = lowest r.p.m.
F = highest r.p.m.
The speed can be controlled in infinitely
variable steps up to the speed
preselected at the speed dial, according to
the finger pressure on the On-/off switch.
During continuous operation with switch
locked in the position the machine will run
at the pre–selected speed.
Select direction of rotation with reversing
lever.
Due to a lockout mechanism, the reversing
lever can only be switched when the
On-/off switch is not depressed.
Only change direction of rotation when the
machine has stopped.
2
1
Switching the
machine on and
off
ENGLISH
Intermittent use
Switching on: Press On-/off switch
Switching off: Release On-/off switch
Continuous use
Switching on: Press the On-/off switch and
then the locking button, after that release
on-off switch.
Switching off: Press the On-/off switch and
then release.
The speed can be controlled in infinitely
variable steps up to the speed
preselected at the speed dial, according to
the finger pressure on the On-/off switch.
To open the bit storage compartment insert
index finger in recess (as illustrated) and
pull locking lever in direction of spindle.
The bit compartment holds a maximum of
6 screwdriver bits.
Advice for
operation
Tips on drilling in
masonry
Tips on drilling in
metal
Tips on drilling
into wood
Tips for
screw-driving
Take the drill out of the hole from time to time to remove dust.
Switch to percussion-drilling for concrete, hard bricks and tiles, stone, hard cement,
and marble (but not when drilling the surface of marble).
For tiles, paving-stones, soft bricks and tiles, soft cement, breeze-block and plaster,
switch to normal drilling.
Use percussion carbide tipped masonry drill-bits.
When drilling a hard, smooth surface (e.g. tiles), cover the point to be drilled with
adhesive tape in order to prevent the drill tip from skidding.
Center punch the point you have marked for drilling.
Always hold sheet metal firmly in a vice.
Lay a block of wood under thin metal to prevent it from distorting.
Use HSS spiral drill bits. (For white cast iron, use drill bits with special tips.)
Before drilling large-diameter holes, first drill a small pilot hole.
Use lubricant:
Steel: Oil
Aluminium: Turpentine, paraffin
Brass, copper, cast iron: no lubricant, but take the drill out of the hole frequently to
cool it off.
Center punch the point you have marked for drilling. To prevent the wood from
splintering when the drill bit tip breaks through, lay a piece of scrap wood underneath
it, or drill from both sides.The maximum drill-diameter can only be reached with a
Forstner–drill bit.
Use screwdriver bits of the appropriate size and shape.
Suitable screws can be driven into softwood without pre-drilling.
Pre-drill into hardwood or for screws of large diameter.
Pre-drill further for countersunk screws.
For woodscrews threaded less than their full length, pre-drill approx. half the length
of the screw.
Under high strain in anti–clockwise
operation, the chuck might become loose.
Please use the bit reception to loosen screws in anti–clockwise operation. (not for
SB2–700).
Maintenance
Accessories
ENGLISH
The ventilation slots of the machine must be kept clear at all times.
If the machine is mainly used for percussion drilling, regularly remove collected
dust from the chuck. To remove the dust hold the machine with the chuck facing
down vertically, and completely open and close the chuck. The collected dust will
fall from the chuck.
It is recommended to regularly use cleaner (Id.No. 4932 6217 19) for the clamping
jaws and the clamping jaw borings.
In order to guarantee constant readiness for operation, the machine should be
checked for worn carbon brushes at one of the AEG after–sales service agencies.
Use only AEG accessories and spare parts. Should components need to be
replaced which have not been described, please contact one of our AEG service
agents (see our list of guarantee/service addresses).
If needed, an exploded view of the tool can be ordered. Please state the ten–digit
No. as well as the machine type printed on the label and order the drawing at your
local service agents or directly at: Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320,
D–71361 Winnenden.
The range of accessories with part numbers is shown in our catalogue.
Sie sind anspruchsvoll und erwarten Qualität, die Ihnen Atlas Copco bietet.
Für Sie haben wir ein haltbares und möglichst sicheres Elektrowerkzeug gebaut.
Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme Ihres Gerätes die Gebrauchsanleitung, um Ihr
Elektrowerkzeug effektiv und gefahrlos nutzen zu können.
Wir sind sicher, daß Sie mit AEG-Elektrowerkzeugen von Atlas Copco Ihre richtige
Wahl getroffen haben.
J Sicherheitshinweise der beiliegenden Broschüre beachten!
J Staub der bei der Bearbeitung von asbesthaltigen Materialien und Gestein mit
kristalliner Kieselsäure entsteht, ist gesundheitsschädlich. Beachten Sie die
Unfallverhütungsvorschriften VBG 119 der Berufsgenossenschaft.
J Steckdosen in Außenbereichen müssen mit Fehlerstrom-Schutzschaltern
ausgerüstet sein. Das verlangt die Installationsvorschrift für Ihre Elektroanlage. Bitte
beachten Sie das bei der Verwendung unseres Gerätes – sprechen Sie mit Ihrem
Elektroinstallateur.
J Beim Arbeiten mit der Maschine stets Schutzbrille tragen. Schutzhandschuhe, festes
und rutschsicheres Schuhwerk und Schürze werden empfohlen.
J Späne oder Splitter dürfen bei laufender Maschine nicht entfernt werden.
J Gehäuse der Maschine nicht anbohren, da sonst die Schutzisolierung unterbrochen
wird (Klebeschilder verwenden).
J Vor allen Arbeiten an der Maschine Stecker aus der Steckdose ziehen.
Maschine nur ausgeschaltet an die Steckdose anschließen.
J Anschlußkabel stets vom Wirkungsbereich der Maschine fernhalten. Kabel immer
nach hinten von der Maschine wegführen.
J Stets den Zusatzhandgriff verwenden. Dies gilt auch bei Maschinen mit
Sicherheitskupplung, da diese Sicherheitskupplung nur bei ruckartigem Blockieren
anspricht.
J Bei Arbeiten mit Diamantbohrkronen Schlagwerk ausschalten.
J Beim Bohren in Wand, Decke oder Fußboden auf elektrische Kabel, Gas- und
Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes beträgt typischerweise:
Schalldruckpegel = 92 dB (A). Schalleistungspegel = 105 dB (A).
Gehörschutz tragen! Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50 144.
Die bewertete Beschleunigung beträgt typischerweise 12 m/s
2
.
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50 144.
Kurzbeschreibung
Schalthebel zum Umschalten
zwischen Bohren und Schlagbohren.
Vollisolierter Metallgetriebekasten für lange
Lebensdauer und Schutz vor elektrischem Schlag.
Bitdirektaufnahme – Schrauberbits können
direkt in die Bohrspindel eingesetzt werden.
(nicht bei SB2–700)
Schnellspannbohrfutter für
werkzeugloses Spannen.(je nach
Lieferumfang)
Schalthebel zum Umschalten zwischen 1. Gang
und 2. Gang.(nicht bei SBE 600 R)
Verstellbarer Zusatzhandgriff mit integriertem
Tiefenanschlag.
Umschalter Rechts-Linkslauf durch
Schaltsperre nur bei nicht gedrücktem
Schalterdrücker sch altbar. (nicht bei SB2–700)
Arretierknopf zum Feststellen
des Schalterdrückers.
Ergonomisch geformtes
Gehäuse mit Softgrip für
ermüdungsarmes Arbeiten.
Bitgarage zur
Aufbewahrung von
Schrauberbits.
2
1
Stellrad zur Vorwahl der Drehzahl.
(nicht bei SB2–700)
Eingebaute Sicherheitskupplung, verhindert
ein Mitdrehen der Maschine bei Verklemmen
des Bohrers.
(nur bei SB2E 700 RS, SB2E 705 PLUS)
Änderungen: Text, Bild und Daten entsprechen dem technischen Stand zur Zeit des
Drucktermins. Änderungen im Sinne der Weiterentwicklung unserer Produkte sind
vorbehalten.
Schalterdrücker zum Einund Ausschalten der Maschine
und stufenlosem
elektronischem ”Gasgeben”.
1
Zahnkranzbohrfutter
(je nach Lieferumfang)
Netzanschluß
Nur an Einphasen-Wechselstrom und nur an die auf dem Leistungsschild
angegebene Netzspannung anschließen. Anschluß ist auch an Steckdosen ohne
Schutzkontakt möglich, da eine Schutzisolierung nach DIN 57 740/ VDE 0740 bzw.
CEE 20 vorliegt. Die Funkentstörung entspricht der Europanorm EN 55014.
Verwendung
Schnellspannbohrfutter
(je nach
Lieferumfang)
Schnellspann-
bohrfutter
wechseln
Der Elektronik-Schlagbohrer/Schrauber ist universell einsetzbar zum Bohren,
Schlagbohren, Schrauben und Gewindeschneiden.
Dieses Gerät darf nur wie angegeben bestimmungsgemäß verwendet werden.
Vor allen Arbeiten an der Maschine Stecker aus der Steckdose ziehen.
1. Im Normalfall kann das Bohrfutter von
Hand abgeschraubt werden; hierzu
Bohrspindel mit einem Gabelschlüssel
gegenhalten und Bohrfutter von Hand
linksdrehend abschrauben.
2. Sollte das Bohrfutter sehr fest auf der
Bohrspindel sitzen, einen zweiten
Gabelschlüssel an der Schlüsselfläche
des Bohrfutterkopfs ansetzen oder einen
Inbusschlüssel in das Bohrfutter
einspannen.
Gegebenenfalls sind leichte Schläge mit
einem Gummihammer auf den
Schlüsselschaft erforderlich.
3. Die Montage des Bohrfutters erfolgt in
umgekehrter Reihenfolge.
Bei hoher Belastung im Linkslauf kann sich das Bohrfutter lösen. Zum Lösen von
Schrauben im Linkslauf die Bitaufnahme verwenden. (nicht bei SB2–700)
Werkzeug
einsetzen
DEUTSCH
Werkzeugschaft ganz in das geöffnete
Bohrfutter einsetzen.
Haltering festhalten und Bohrfutter durch
Drehen der Hülse in Richtung “ZU” kräftig
spannen.
Nach Anlage der Spannbacken am
Werkzeugschaft muß die Hülse noch um
ca 1/4 Umdrehung weitergedreht werden,
damit die Spannkraftsicherung einrasten
kann. Erst anschließend erfolgt die eigentliche Werkzeugspannung durch kräftiges
Drehen der Hülse in Richtung “ZU”. Das hierbei hörbare “Ratschen” ist
funktionsbedingt.
Die Spannkraftsicherung ist vor allem im Schlagbohrbetrieb wichtig.
Wenn das Bohrfutter mit einem starken Ruck bis Anschlag geöffnet wird, läßt es
sich unter Umständen nicht mehr schließen und es ist statt dessen ein
“Ratschen”spürbar (als wenn es überdreht wäre). In diesem Falle die Hülse
nochmals gegen Anschlag in Richtung “AUF” drehen; das Bohrfutter läßt sich nun
wieder schließen. Ein Defekt am Bohrfutter entsteht durch dieses “Ratschen” nicht.
Bei Schlagbohren in Gestein sollte nach der ersten Bohrung der Bohrer auf festen
Sitz im Bohrfutter überprüft werden. Gegebenenfalls das Bohrfutter von Hand
nachspannen.
Haltering festhalten und Bohrfutter durch
Drehen der Hülse in Richtung “AUF”öffnen.
Zuerst wird durch das Verdrehen der
Hülse die Spannkraftsicherung gelöst, erst
nach ca 1/4 Drehung öffnen sich die
Spannbacken und geben das
eingespannte Werkzeug frei.
Durch das hohe Leistungspotential der
Schlagbohrmaschine kann sich das
Bohrfutter bei sehr hoher Belastung
verspannen; ein Öffnen von Hand ist dann
nicht mehr möglich.
In diesem Fall mit einem Gabelschlüssel
am Bohrfutterkopf gegenhalten und die
vordere Hülse des Bohrfutters mit einer
Rohrzange linksdrehend lösen (siehe
Abb.). Durch die Verwendung einer Rohrzange entsteht am Bohrfutter kein
Schaden.
Zahnkranzbohrfutter
(je nach
Lieferumfang)
Zahnkranzbohr-
futter wechseln
Werkzeuge
einsetzen
Einstellen des
Tiefenanschlags
Vor allen Arbeiten an der Maschine
Stecker aus der Steckdose ziehen.
1. Bohrspindel mit Maulschlüssel festhalten.
2. Bohrfutterschlüssel in Bohrfutter stecken
und durch leichten Schlag mit dem
Gummihammer Bohrfutter linksdrehend
lösen.
3. Die Montage des Bohrfutters erfolgt in
umgekehrter Reihenfolge.
In das Bohrfutter sind Bohrer oder
Schrauberbits einsetzbar. Dazu Bohrfutter
öffnen, Werkzeug einsetzen und mit
Bohrfutterschlüssel spannen.
Zum Herausnehmen der
Arbeitswerkzeuge Bohrfutterschlüssel in
eine der drei Bohrungen am Bohrfutterkopf
einsetzen und linksdrehend lösen.
Zum Bohren auf eine bestimmte Tiefe
Tiefenanschlag in die Bohrung am
Handgriff schieben und um die
gewünschte Bohrtiefe (versetzt zum
Bohrer) festklemmen.
Der Zusatzhandgriff kann beliebig verdreht
werden; hierzu Klemmung durch
Verdrehen des Handgriffs lockern,
Zusatzhandgriff in gewünschte Position
bringen und Handgriff wieder festdrehen.
(je nach Lieferumfang)
Umschalten:
Bohren
Schlagbohren
Gangschaltung
(nicht bei
SBE 600 R)
Drehzahl
vorwählen
(nicht bei
SB2–700)
Umschalten:
Rechtslauf
Linkslauf
(nicht bei
SB2–700)
Umschalter in Stellung drehen zum
Schlagbohren in Gestein.
Umschalter in Stellung
drehen zum
Bohren in Metall, Kunststoff und Holz bzw
zum Schrauben.
Die Gangschaltung ist sowohl im Stillstand
als auch im Leerlauf schaltbar.
Gangschalter in Stellung 1: 1. Gang
Gangschalter in Stellung 2: 2. Gang
A = kleinste Drehzahl
F = größte Drehzahl
Die Drehzahl kann je nach Druck auf den
Ein-/Ausschalter stufenlos bis zur am
Stellrad vorgewählten Drehzahl gesteuert
werden.
Bei Dauerbetrieb mit arretiertem
Ein-/Ausschalter läuft die Maschine mit der
vorgewählten Drehzahl.
Die Drehrichtung am Umschalter wählen.
Durch eine Schaltsperre ist der
Umschalter nur bei nicht gedrücktem
Ein-/Ausschalter schaltbar.
Umschalter erst nach Auslauf der
Maschine (bei stillstehendem Motor)
betätigen.
Zum Öffnen der Bitgarage mit dem
Zeigefinger wie in Abbildung dargestellt in
die Griffmulde greifen und die Arretierung
in Richtung Bohrspindel ziehen.
In der Bitgarage können max. sechs
Schrauberbits deponiert werden.
Arbeitshinweise
Tips zum Bohren
in Gestein
Tips zum Bohren
in Metall
Tips zum Bohren
in Holz
Tips zum
Schrauben
Wartung
Zubehör
DEUTSCH
Von Zeit zu Zeit den Bohrer aus der Bohrung ziehen um den Staub zu beseitigen.
Bei Beton, hartem Ziegelstein, Stein, hartem Zement und Marmor auf Schlagbohren
schalten (Anbohren von Marmor jedoch ohne Schlagbohren)
Bei Fliesen, Fußbodenplatten, weichen Ziegelsteinen, Zementkalk, Schlackensteinen
und Putz auf Bohren schalten.
Beim Anbohren glatter Oberflächen (z.B. Fliesen) Bohrstelle mit Klebestreifen
bekleben um ein Abrutschen zu vermeiden.
Hartmetallbestückte Bohrer verwenden. Nur Bohrer mit zylindrischen Schaft
einspannen, keine SDS-Plus Bohrer einspannen!
Markierte Bohrstelle mit einem Körner ankörnen.
Blech stets einspannen.
Dünnes Metall mit Holzplatte unterlegen um Verformungen zu vermeiden.
HSS-Spiralbohrer verwenden (Für weißes Gußeisen besondere hartmetallbestückte
Spitzen verwenden)
Bei großen Bohrer-ø mit einem kleineren Bohrer vorbohren.
Schmiermittel verwenden:
- Stahl: Öl
- Aluminium: Terpentin, Paraffin
- Messing, Kupfer, Gußeisen: kein Schmiermittel
(Bohrer zum Abkühlen öfter aus der Bohrung ziehen).
Markierte Bohrstelle mit Körner oder Nagel ankörnen.
Um ein Zersplittern beim Durchbrechen zu vermeiden, Abfallholz unterlegen oder
von beiden Seiten bohren.
Der maximale Bohrer-ø ist nur mit einem Forstner-Bohrer erreichbar.
In Form und Größe geeignete Schrauberbits einsetzen.
In Weichholz können geeignete Schrauben ohne Vorbohren eingeschraubt werden.
In Hartholz oder bei großen Schrauben-ø vorbohren.
Bei Senkschrauben Bohrung ansenken.
Bei Holzschrauben mit nicht durchgängigem Gewinde ca. halbe Schraubenlänge
vorbohren.
Bei hoher Belastung im Linkslauf kann sich das Bohrfutter lösen. Zum Lösen von
Schrauben im Linkslauf die Bitaufnahme verwenden. (nicht bei SB2–700).
Stets die Lüftungsschlitze der Maschine sauber halten.
Bei häufigem Schlagbohrbetrieb sollte das Bohrfutter regelmäßig von Staub befreit
werden. Hierzu die Maschine mit dem Bohrfutter senkrecht nach unten halten und
das Bohrfutter über den gesamten Spannbereich öffnen und schließen. Der
angesammelte Staub fällt so aus dem Bohrfutter.
Die regelmäßige Verwendung von Reinigungsspray (Id.Nr. 4932 6217 19) an den
Spannbacken und Spannbackenbohrungen wird empfohlen.
Um eine ständige Betriebsbereitschaft zu gewährleisten, sollte die Maschine einmal
jährlich auf abgenutzte Kohlebürsten in einem AEG-Kundendienststützpunkt
untersucht werden.
Nur AEG Zubehör und Ersatzteile verwenden. Bauteile, deren Austausch nicht
beschrieben wurde, bei einer AEG Kundendienststelle auswechseln lassen
(Broschüre Garantie/Kundendienstadressen beachten).
Bei Bedarf kann eine Explosionszeichnung des Gerätes unter Angabe der
Maschinen Type und der zehnstelligen Nummer auf dem Leistungsschild bei Ihrer
Kundendienststelle oder direkt bei Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320,
D–71361 Winnenden angefordert werden.
Das Zubehör mit Bestellnummern ersehen Sie bitte aus unseren Katalogen.
Vous avez des exigences et vous voulez de la qualité – une qualité que vous offre
Atlas Copco. Nous avons mis au point pour vous un outil électrique de longue durée
vous offrant un maximum de sécurité. Avant la mise en service de votre appareil,
veuillez lire attentivement le mode d’emploi afin d’en tirer le plus d’efficacité et
d’éviter tout risque de danger. Nous sommes convaincus qu’avec les outils
électriques Atlas Copco vous avec fait le choix qu’il fallait.
J Respecter les instructions de sécurité se trouvant dans le prospectus ci-joint.
J La poussière qui se dégage lors de l’usinage des matériaux contenant de l’amiante
et des pierres contenant de l’acide silicique cristallin porte atteinte à la santé.
J Les prises de courant se trouvant à l’extérieur doivent être équipées de disjoncteurs
de protection, répondant ainsi à la prescription de mise en place de votre installation
électrique. Veuillez, d’une part, en tenir compte lors de l’utilisation de notre appareil
et d’autre part, en parler à votre électricien.
J Toujours porter des lunettes protectrices lorsqu’on travaille avec la machine. Des
gants de sécurité et un masque de protection sont recommandés.
J Ne jamais enlever les copeaux ni les éclats lorsque la machine est en marche.
J Ne pas percer le carter de la machine; ceci pourrait entraîner une détérioration de
l’isolation de protection (utiliser des autocollants).
J Avant tous travaux sur la machine extraire la fiche de la prise de courant.
Ne raccorder la machine au réseau que si l’interrupteur est en position arrêt.
J Le câble d’alimentation doit toujours se trouver en dehors du champ d’action de la
machine. Toujours maintenir le câble d’alimentation à l’arrière de la machine.
J Toujours utiliser la poignée supplémentaire. Ceci est égelement valable pour les
machines munies d’un accouplement de sécurité car celui-ci est actioné seulement
en cas d’un blocage brusque.
J Toujours déconnecter le mécanisme de percussion lorsqu’on travaille avec la
couronne de perçage diamantée.
J Lors du perçage dans les murs, les plafonds ou les planchers, toujours faire attention
aux câbles électriques et aux conduites de gaz et d’eau.
Les mesures réelles (A) des niveaux de bruit de la machine sont:
Intensité de bruit = 92 dB (A). Niveau de bruit = 105 dB (A).
Toujours porter des casques protecteurs! Valeurs de mesures obtenues
conformément à la norme européenne 50 144.
2
L’accélération réelle mesurée est 12 m/s
.
Valeurs de mesures obtenues conformément à la norme européenne 50 144.
Commutateur de sélection entre
perçage et perçage à percussion.
Bouton de blocage de
l’interrupteur
Boîte de vitesse avant entièrement isolée pour longue
durée et protection contre les chocs électriques.
Récepteur du bit – les embouts de vissage
peuvent être introduits directement dans la
broche. (pas sur SB2–700)
Mandrin à serrage rapide pour la
mise en place sans outil.(selon
equipment standard)
Sélecteur de vitesse 1 et 2 .
(pas sur SBE 600 R)
Poignée complémentaire réglable avec butée
de profondeur intégrée
Possibilité de réversibilité par verrouillage de
mise en marche, commutable seulement lorsque
l’interrupteur Marche/Arrêt n’est pas appuyé.
(pas sur SB2–700)
Roue de réglage pour préréglage de vitesse
(pas sur SB2–700)
Corps ergonomique avec
poignée pratique
Place de rangement
pour embouts pour
conservation des bits de
vissage.
2
1
Commutateur marche/arrêt et
pour démarrage doux réglable
Accouplement de sécurité intégré
empêchant l’entraînement de la machine en
cas de blocage du foret. (uniquement sur
SB2E 700 RS, SB2E 705 PLUS)
Modifications: Les textes, les illustrations et les données techniques correspondent à
la situation au moment de l’impression. Toutes modifications techniques sont
réservées dans le cadre du développement technique permanent.
Nos machines fonctionnent uniquement sur courant alternatif monophasé. S’assurer
que la tension du réseau correspond effectivement à celle indiquée sur la plaque
signalétique de la machine. Le branchement sur une prise de courant sans mise à
terre est possible du fait de la double isolation selon normes DIN 57 740/VDE 0740
et CEE 20. Antiparasitage selon normes européennes EN 55014.
La perceuse à percussion électronique/visseuse est d’utilisation universelle pour le
perçage normal, perçage à percussion, vissage et filetage.
Comme déjà indiqué, cette machine n’est conçue que pour une utilisation normale.
Avant tous travaux sur la machine extraire la fiche de la prise de courant.
1. En général, le mandrin de serrage peut être
dévisséà la main; pour cela maintenir la
broche de perçage à l’aide d’une clé à
fourche et dévisser le mandrin de serrage
manuellement par une rotation vers la
gauche.
2. Au cas où le mandrin de serrage serait fixé
rigidement sur la broche de perçage, placer
une deuxième clé à fourche à l’endroit de la
tête du mandrin de serrage ou serrer une
clé mâle coudée pour vis à six pans creux
dans le mandrin de serrage.
Le cas échéant, donner de légers coups
sur la tige de la clé à l’aide d’une massette
à embouts plastiques.
3. Le montage du mandrin de serrage
s’effectue dans l’ordre inverse.
En cas d’une grande sollicitation en rotation à gauche, le mandrin de perçage
risque de se détacher. Pour desserrer les vis en rotation à gauche, utiliser donc le
porte–embout. (pas sur SB2–700)
Introduire la tige de l’outil à fond dans le
mandrin de serrage ouvert.
Maintenir l’anneau de blocage et bien
serrer le mandrin de serrage en tournant la
douille dans la direction “GRIP”.
Lorsque les mâchoires sont en contact
avec la tige de l’outil, il faut continuer à
tourner la douille encore 1/4 de tour environ
afin de faire encliqueter le blocage de la
force de serrage. C’est seulement après cela que l’outil sera réellements serré par
rotation de la douille en direction “GRIP”. Le bruit de “cliquetis” qu’on entend est dû à
ce mécanisme.
Le blocage de la force de serrage est nécessaire surtout pour le perçage à
percussion.
Si on ouvre à fond le mandrin de serrage d’un coup assez fort, il se peut qu’il ne soit
plus possible de le resserrer et un “cliquetis” est perceptible (comme si on l’avait
tourné trop fort). Dans ce cas–là, tourner à nouveau la douille à fond en direction
“RELEASE”; puis il est possible de resserrer le mandrin de serrage. Celui–ci n’est
pas endommagé par ce “cliquetis”.
Pour des travaux de perçage à percussion contrôler, après avoir effectué le premier
perçage, si le foret est toujours bien serré dans le mandrin. Le cas échéant,
resserrer manuellement le mandrin de serrage.
Maintenir l’anneau de blocage et desserrer
le mandrin de serrage en tournant la douille
dans la direction “RELEASE”.
En tournant la douille, c’est la force de
serrage qui est d’abord débloquée, puis
seulement, après un 1/4 de tour, les
mâchoires de serrage seront desserrées et
libèrent ainsi l’outil monté.
Etant donné la grande puissance de la
perceuse à percussion, il se peut que le
mandrin de perçage se coince lorsque la
machine est fortement sollicitée; il ne sera
alors plus possible d’ouvrir le mandrin à la
main.
Dans ce cas–là, maintenir la machine sur
la tête du mandrin de perçage à l’aide
d’une cléà fourche et, par un mouvement
de rotation à gauche, desserrer la douille avant du mandrin de perçage à l’aide
d’une pince réglable (voir figure ci–contre). Le mandrin de perçage ne sera pas
abîmé par l’utilisation de la pince réglable.
Mandrin de
serrage à
couronne dentée
(selon equipment
standard)
Remplacement
du mandrin de
serrage à
couronne dentée
Fixation de l’outil
Réglage de la
butée de
profondeur
Avant tous travaux sur la machine extraire
la fiche de la prise de courant.
1. Maintenir l’arbre moteur à l’aide de la cléà
fourche.
2. Introduire la clé dans le mandrin et le
débloquer en frappant dessus légèrement
(vers la gauche) avec un maillet en
caoutchouc.
3. Le montage du mandrin de serrage
s’effectue dans l’ordre inverse.
Il est possible d’introduire des forets ou des
embouts de vissage dans le mandrin.
Pour cela, desserrer le mandrin, introduire
l’outil et resserrer le mandrin à l’aide de la
clé de mandrin.
Afin de pouvoir extraire les outils, il convient
d’introduire la clé dans un des trois
alésages du mandrin et de le desserrer en
tournant vers la gauche.
Afin d’effectuer des perçages d’une
profondeur déterminée, introduire la butée
de profondeur dans l’alésage se trouvant
sur la poignée et la serrer dans la position
désirée (par rapport au foret).
La poignée supplémentaire peut être
déplacée à volonté, pour cela la débloquer
en tournant la poignée, la mettre dans la
position désirée et resserrer ensuite la
poignée.
(selon equipment standard)
Commutation
perçage
perçage à
percussion
Changement de
vitesse
(pas sur
SBE 600 R)
Présélection de
la vitesse -
(pas sur
SB2–700)
Sélection de la
rotation: à droite
ou à gauche
(pas sur
SB2–700)
Mise en
marche/arrêt
FRANÇAIS
Tourner le commutateur sélecteur vers la
gauche en position
pour le perçage à
percussion dans la pierre
Tourner le commutateur sélecteur vers la
droite en position
pour le perçage
dans le métal, le plastique et le bois, ou
pour le vissage..
Le changement de vitesse peut se faire à
l’arrêt ou au ralenti.
Sélecteur de vitesse en position 1:
première
Sélecteur de vitesse en position 2:
deuxième
A = nombre de t/min. minimal
F = nombre de t/min. maximal
Le régime peut être réglé à volonté en
fonction de la pression exercée sur
l’interrupteur Marche/Arrêt jusqu’à ce que le
régime présélectionné est atteint.
En mode de fonctionnement continu avec
interrupteur marche/arrêt bloqué, la
machine fonctionne à la vitesse de rotation
présélectionnée.
Sélectionner le sens de rotation sur le
commutateur.
Lorsque le verrouillage de mise en marche
est opérant, le commutateur ne peut être
actionné que lorsque l’interrupteur
Marche/Arrêt n’est pas appuyé.
Le commutateur ne doit être actionné
qu’après arrêt de la machine et
immobilisation du moteur.
Marche momentanée
Mise en marche: appuyer sur l’interrupteur
Marche/Arrêt
Arrêt: lâcher l’interrupteur Marche/Arrêt
Marche continue
Mise en marche: appuyer d’abord sur
l’interrupteur marche/arrêt puis sur le
bouton de blocage, lâcher l’interrupteur
marche/arrêt.
Arrêt: appuyer sur l’interrupteur
marche/arrêt et lâcher.
Le régime peut être réglé à volonté en
fonction de la pression exercée sur
l’interrupteur Marche/Arrêt jusqu’à ce que le
régime présélectionné est atteint.
Pour ouverture du logement pour
embouts, saisir le cache coulissant avec
l’index comme indiqué sur la figure et tirer
la butée vers l’arbre de forage. Six bits de
vissage max. peuvent placés dans le
logement.
Conseils
pratiques
Conseils
pratiques pour le
perçage dans la
pierre
Conseils
pratiques pour le
perçage du métal
Conseils
pratiques pour le
perçage du bois
Conseils
pratiques pour le
vissage
Extraire de temps en temps le foret hors du trou et dégager la poussière.
Dans les cas suivants, commuter sur percussion, à savoir: béton, brique dure,
pierre, ciment dur et marbre (par contre et pour ce qui est des avants-trous à
pratiquer dans du marbre, ne pas brancher le mécanisme de percussion)
Commuter sur perçage lorsqu’il s’agit des matériaux suivants: carreaux, plaques de
revêtement de sols, briques tendres, mélange de ciment et de chaux, briques de
scorie et crépis.
Utiliser des forets au carbure de tungstène. Ne mettre en place que des forets à
queue cylindrique,jamaisde forets SDS–PLUS!
Lorsqu’on fait des avants-trous sur des surfaces tout à fait lisses (comme les
carreaux par exemple), il convient de coller le point de perçage avec un ruban
adhésif, afin d’éviter le glissement du foret.
Faire un repère au pointeau à l’endroit où le perçage doit avoir lieu.
Toujours procéder à la fixation de la tôle.
En présence de métal de faible épaisseur, toujours protéger la pièce au moyen d’un
morceau de bois pour éviter les déformations.
Utiliser des forets HSS (pour la fonte de fer blanche, utiliser des forets dont la pointe
est munie de lèvres carbure).
Un avant-trou doit être réalisé avec un petit foret avant l’utilisation d’un foret de
grand ø.
Utilisation de lubrifiant:
- Acier: Huile
- Aluminium: Térébenthine, paraffine
- Laiton, cuivre, fonte de fer: Pas de lubrifiant
(extraire le foret régulièrement hors du trou, afin qu’il puisse se refroidir).
Faire un repère au pointeau ou avec un clou sur l’endroit à percer.
Afin d’éviter l’éclatement lors de la rupture, toujours placer un morceau de bois sous
la pièce ou encore, percer des deux côtés de celle-ci.
Mettre en place des bits à visser appropriés, tant au niveau de la forme que de la
taille.
Des vis appropriées peuvent être vissées dans le bois tendre sans procéder à des
avants-trous préalables.
Un avant-trou doit être réalisé lorsqu’on perce dans le bois dur ou avec des
diamètres de vis importants.
Avec les vis à tête conique, toujours fraiser le perçage.
Avec les vis à bois dont le filet n’est pas courant, faire un avant-trou équivalant
approximativement à la demi-longueur de la vis.
En cas d’une grande sollicitation en rotation à gauche, le mandrin de perçage
risque de se détacher. Pour desserrer les vis en rotation à gauche, utiliser donc le
porte–embout. (pas sur SB2–700).
Tenir toujours propre les orifices de ventilation de la partie moteur.
Au cas où la machine serait souvent utilisée en percussion, il est recommandé
d’enlever à intervalles réguliers les poussières se trouvant dans le mandrin de
serrage. Tenir la machine dans la position verticale, le mandrin de serrage vers le
bas, et desserrer et resserrer le plus possible le mandrin de serrage. Toute la
poussière accumulée tombe ainsi du mandrin de serrage.
Il est recommandée d’utiliser le spray de nettoyage (N° Id. 4932 6217 19) sur les
mâchoires et les alésages des mâchoires de serrage.
Afin de garantir une disponibilité de service permanente, il est recommandé de faire
contrôler une fois par an les balais (charbons) auprès d’un service après–vente
AEG.
N’utiliser que des pièces et accessoires AEG. Pour des pièces dont l’échange n’est
pas décrit, s’adresser de préférence aux stations de service après-vente AEG (voir
brochure Garantie/Adresses des stations de service après-vente).
Si besoin est, une vue éclatée de l’appareil peut être fournie. S’adresser, en
indiquant bien le numéro à dix chiffres porté sur la plaque signalétique, à votre
station de service après–vente (voir liste jointe) ou directement à Atlas Copco
Electric Tools GmbH, B.P. 320, D–71361 Winnenden.
Consulter nos catalogues qui vous renseignent sur notre programme d’accessoires
avec leur référence.
La vostra richiesta ed aspettativa è quella di acquistare merce d’elevata qualità -
qualità offerta da Atlas Copco. Noi costruiamo per voi utensili elettrici durevoli e
affidabili. Si prega di leggere attentamente le istruzione al primo utilizzo cosicché si
possa utilzzare l’utensile elettrico in modo più sicuro e corretto.
Siamo sicuri che acquistare gli utensili elettrici AEG di Atlas Copco sia la scelta
migliore.
J Si prega di leggere con attenzione le istruzioni riguardanti la sicurezza, nel volantino
allegato.
J Tenere presente che la polvere che si solleva durante la lavorazione di materiali con
amianto, pietra silice cristallizzata, é dannosa alla salute. Attenersi sempre alle
prescrizioni di sicurezza vigenti in materia.
J Gli apparecchi mobili usati all’aperto devono essere collegati interponendo un
interruttore di sicurezza per guasti di corrente.
J Durante l’uso dell’apparecchio utilizzare sempre gli occhiali di protezione. Inoltre si
consiglia di usare sistemi di protezione per la respirazione e per l’udito, oltre ai guanti
di protezione.
J Non rimuovere trucioli o schegge mentre l’utensile è in funzione.
J Evitare di forare la carcassa dell’utensile per non danneggiare l’isolamento.
(Utilizzare placchette adesive).
J Prima di effettuare qualsiasi lavoro sulla macchina togliere la spina dalla presa di
corrente.
Inserire la spina solo con interruttore su posizione “OFF”.
J Tenere sempre lontano il cavo di collegamento dall’area di lavoro dell’attrezzo.
J Utilizzare sempre l’impugnatura supplementare anche se la macchina è dotata di
frizione di sicurezza, poichè la frizione si attiva solamente quando la macchina si
blocca con un movimento brusco.
J Disattivare la percussione quando si lavora con corone a forare diamantate.
J Forando pareti, soffitti o pavimenti, si faccia attenzione ai cavi elettrici e alle
La misurazione A del livello di rumorosità di un utensile è di solito:
Livello di rumorosità = 92 dB (A). Potenza della rumorosità = 105 dB (A).
Utilizzare le protezioni per l’udito! Valori misurati conformem ente alla norma
EN 50 144.
2
La misurazione dell’accellerazione di solito è 12 m/s
.
Valori misurati conformemente alla norma EN 50 144.
Breve indicazione
Levetta di commutazione per selezionare:
foratura, foratura a percussione.
Carcassa metallica completamente isolata per
garantire una maggiore durata e una sicura
protezione da scosse elettriche.
Ricezione bit – bits possono essere inseriti
direttamente nell’albero porta mandrino o nel
mandrino. (non SB2–700)
Nel mandrino autoserranteé possibile
inserire direttamente utensili privi di
attacco.(Aseconda della gamma di fornitura)
Levetta di commutazione per il passaggio dalla
1ª alla 2ª velocità.(non SBE 600 R)
Impughatura laterale regolabile con limitatore
di profondità integrato.
Senso di rotazione destrorso–sinistrorso
selezionabile tramite invertitore. Il blocco di
rotazione o l’inversione deve essere selezionato
solo a macchina spenta. (non SB2–700)
Rotella di regolazione per la preselezione del
numero di giri desiderato.
(non SB2–700)
Pulsante di arresto in
posizione dell’interruttore
principale a grilletto.
Carcassa di forma
ergonomica con soft–grip
per lavori senza vibrazioni.
Vano per contenere le
punte BIT.
2
1
Interruttore principale a
grilletto per accendere e
spegnere l’utensile e per
un’accelerazione elettronica
continua.
Frizione di sicurezza integrata per evitare che
l’utensile ruoti in caso di blocco della punta.
(solo per SB2E 700 RS, SB2E 705 PLUS)
Modifiche: Testo, figure e dati corrispondono allo standard tecnico aggiornato
all’epoca della stampa. Ci riserviamo pertanto eventuali modifiche tecniche dovute
all’ulteriore sviluppo dei nostri prodotti.
Mandrino con chiave
(Aseconda della gamma
di fornitura)
Collegamento
alla rete
Alimentazione dell’utensile: corrente alternata monofase. Importante: la tensione
della rete deve corrispondere a quella riportata sulla targhetta dell’utensile. Il
collegamento é possibile anche con prese non munite di contatto di protezione: é
previsto infatti un isolamento di protezione conforme a norme DIN 57740/VDE 0740
(CEE 20). La schermatura contro i radiodisturbi é conforme alla norma
europea EN 55014.
Possibilità’ di
utilizzo
Mandrino a
serraggio rapido
(Aseconda della
gamma di
fornitura)
Cambiare il
mandrino auto
fissante
Il trapano a percussione/avvitatore elettronico può esser utilizzato per forare, forare a
percussione, per avvitare e per filettare.
Utilizzare il prodotto solo per l’uso per cui è previsto.
Prima di effettuare qualsiasi lavoro sulla macchina togliere la spina dalla presa di
corrente.
1. Di solito il mandrino può essere rimosso a
mano; eventualmente aiutarsi con una
chiave a forcella e ruotare il mandrino in
senso antiorario.
2. Il mandrino dovrebbe essere fissato
all’albero; quindi fissare un’altra chiave a
forcella al mandrino (vedere illustrazione) o
fissare una chiave a brugola nel mandrino.
Se necessario dare dei leggeri colpi con un
martello di plastica alla chiave.
3. Il montaggio avviene effettuando le stesse
operazioni in sequenza inversa.
Sotto sforzo durante la rimozione di viti, il mandrino potrebbe svitarsi dalla sua
sede. In questo caso usare l’attacco bit per svitare la vite utilizzando la rotazione
antioraria. (non SB2–700)
l’utensile
ITALIANO
Inserire
Inserire l’utensile completamente nel
mandrino aperto.
Ruotare il mandrino girando la boccola
nella direzione ”GRIP”.
Dopo aver fissato la chiave a cremagliera,
girare il mandrino 1/4 volte in modo tale da
fissarlo. Soltatnto dopo inzia il bloccaggio
dell’utensile continuando a ruotare con
forza il manicotto in direzione “GRIP”. (Si può udire un rumore stridente).
Il mandrino a ritenzione è necessario prevalentemente per trapanature a
percussione.
Quando il mandrino viene aperto da un forte colpo, è possibile che non si chiuda più.
Invece può essere udita una ”grattata” (come se il mandrino venisse fissato
nuovamente). In questo caso ruotare la boccola una volta nella direzione di
”RELEASE”; ora può essere chiuso nuovamente. Il mandrino non è danneggiato da
questo ”grattare”.
Per forare nella pietra verificare che la punta dopo la prima foratura sia ben serrata
nel mandrino. Eventualmente serrare la punta nuovamente.
Tenere l’impugnatura e aprire il mandrino
girando la boccola in direzione di
”RELEASE”.
Durante la rotazione della boccola, dopo
1/4 giri le ganasce si aprono lasciando
libero l’utensile.
A causa dell’alta potenza della
percussione, con un carico molto alto, il
mandrino potrebbe bloccarsi e non può
essere allora aperto a mano.
In questo caso, tenere fermo il mandrino
con una chiave a forcella e svitare il
manicotto del mandrino con una chiave
stringi tubi in senso antiorario (vedere
illustrazione). L’utilizzo di una chiave
stringi tubi non causa alcun danno al mandrino.
Mandrino con
chiave a
cremagliera
(Aseconda della
gamma di
fornitura)
Sostituzione del
mandrino con
chiave a
cremagliera
Installazione
dell’utensile
Posizionamento
dell’asta di
regolazione della
profondità.
Prima di effettuare qualsiasi lavoro sulla
macchina togliere la spina dalla presa di
corrente.
1. Tenere fermo con la chiave fissa SW 17
l’albero portamandrino.
2. Tenere con la chiave il mandrino e batterre
leggermente con un martelletto di gomma
ruotando verso sinistra e svitando.
3. Il montaggio avviene effettuando le stesse
operazioni in sequenza inversa.
Il mandrino é idoneo sia per le punte che
per le lame cacciavite/bits. Per inserire,
aprire il mandrino, inserire la punta o la
lama e serrarla con la chiave.
Per togliere l’utensile da lavoro inserire la
chiave in uno dei tre fori e gieare verso
simistra
Per trapanare all profondità desiderata,
inserire il misuratore della profondità
nell’apposita fessura nell’impugnatura e
fissare la profondità desiderata.
L’impugnatura laterale può essere
posizionata come si desidera. Svitare il
bloccaggio girando l’impugnatura laterale,
mettere l’impugnatura nella posizione
desiderata e avvitare nuovamente.
(Aseconda della gamma di fornitura)
Commutazione
foratura
foratura a
percussione.
Cambio
ingranaggi
(non
SBE 600 R)
Scelta della
potenza
(non SB2–700)
Posizione della
rotazione
destrorsa
o sinistrorsa
(non SB2–700)
Accensione–
Spegnimento
Selezionare il commutatore di foratura
nella posizione
per forare a
percussione nella roccia.
Selezionare il commutatore di foratura
nella posizione
per forare in metallo,
materiale sintetico e legno o per avvitare.
Il selettore della velocitá é regolabile sia a
fermo che in velocitá a vuoto.
Cambio velocitá in posizione 1: 1ª velocitá
Cambio velocitá in posizione 2: 2ª velocitá
A = Numero minore di giri
F = Numero maggiore di giri
Agendo sull’interruttore principale, è
possibile portare l’apparecchio fino al
numero di giri preimpostato tramite la
rotellina di regolazione.
Con il funzionamento in continuo, il
pulsante principale è bloccato e
l’apparecchio funziona al numero di giri
preselezionato.
Selezionare la direzione di rotazione sul
commutatore.
Grazie all’interruttore di sicurezza, il
commutatore del senso di marcia puó
essere selezionato in posizione di fermo.
Azionare il commutatore del senso di
marcia solo ad apparecchio fermo (motore
fermo).
Accensione: premere l’interruttore e
successivamente il blocco interruttore, poi
lasciare libero l’interruttore.
Fermo: premere e poi lasciare libero
l’interruttore.
Agendo sull’interruttore principale, è
possibile portare l’apparecchio fino al
numero di giri preimpostato tramite la
rotellina di regolazione.
Per aprire il vano per l’alloggiamento dei
bit, inserire l’indice nell’incavo
dell’impugnatura come è mostrato in figura
e tirare l’arresto verso l’albero del
mandrino. IL vano può accogliere fino a 6
bit.
Istruzioni d’uso
Consigli pratici
per forare nella
pietra
Consigli pratici
per forare nel
metallo
Consigli pratici
per forare nel
legno
Consigli pratici
per avvitare
Manutenzione
Accessori
ITALIANO
Estrarre di tanto in tanto la punta dal foro ed eliminare la polvere formatasi
in calcestruzzo, laterizi duri, pietra, cemento duro, selezionare la percussione (forare
il marmo senza percussione).
per piastrelle, superfici pavimentate, laterizi leggeri, calce di cemento, intonaco,
selezionare la rotazione.
Per metalli duri, lavorate con punta normale
Per forare su superfici lisce (es. piastrelle), é consigliabile posizionare sul punto da
forare un nastro adesivo in modo che la punta non scivoli sulla superficie.
Segnare il punto in cui dovrá essere effettuato il foro
fissare la lamiera.
Per metalli sottili, proteggere sempre il pezzo da lavorare con un Pezzo di legno per
evitare eventuali deformazioni del materiale.
utilizzare le lame HSS (per ghisa bianca utilizzare speciali lame con punte rinforzate
in metallo duro).
Prima di forare grossi diametri, effettuare una preforatura con un diametro inferiore.
Usare lubrificanti:
- Acciaio = olio
- Alluminio = trementina, paraffina
- Ottone, rame, ghisa = nessun lubrificante
(ma raffreddare spesso la punta estraendola dal foro)
Segnare il punto in cui dovrá essere effettuato il foro
per evitare che il materiale si scheggi, porre un pezzo di legno sotto il pezzo da
lavorare o forare in ambo le parti.
Usare bits per avvitare appropriati e della giusta misura.
Si puó avvitare perfettamente in legno tenero anche senza preavvitatura.
In legno duro o per grossi diametri di foratura é consigliabile effettuare una
preforatura.
Per viti a testa conica, effettuare una preforatura.
Per viti da legno senza completa filettatura, effettuare una. Preforatura equivalente
alla metá della lunghezza della vite.
Sotto sforzo durante la rimozione di viti, il mandrino potrebbe svitarsi dalla sua
sede. In questo caso usare l’attacco bit per svitare la vite utilizzando la rotazione
antioraria. (non SB2–700).
Tener sempre ben pulite le fessure di ventilazione dell’apparecchio.
Se la macchina è prevalentemente usata per trapanatura a percussione, rimuovere
regolarmente la polvere dal mandrino. Per rimuovere la polvere tenere la macchina
con il mandrino verso il basso in posizione verticale e aprire e chiudere
completamente il mandrino. La polvere cadrà dal mandrino.
Si raccomanda un uso regolare di pulitori (Id. No. 4932 6217 19) per le ganasce e le
fessure delle ganasce.
Al fine di garantire un rendimento costante durante le operazioni le spazzole di
carbone della macchina dovrebbe essere controllate annualmente presso i centri
assistenza AEG.
Utilizzare esclusivamente accessori e pezzi di ricambio AEG. L’installazione di pezzi
di ricambio non specificamente prescritti dall’AEG va preferibilmente effettuata dal
servizio di assistenza clienti AEG (ved. opuscolo Garanzia/Indirizzi Assistenza
tecnica).
In caso di mancanza del disegno esploso, può essere richiesto al seguente indirizzo:
Atlas Copco Tools Italia Via Fratelli Gracchi 39, 20092 Cinisello Balsamo Mi.
Consultate il nostro catalogo per trovare l ’accessorio più adatto ed il relativo numero
di ordinazione.
Usted exige lo mejor y compra calidad – la calidad que ofrece Atlas Copco. Hemos
fabricado para usted una herramienta fiable y duradera. Sólo es posible trabajar de
forma eficaz y sin riesgo para su salud si lee atentamente estas instrucciones antes
de usar la herramienta. Queremos satisfacer a nuestros clientes y nos gustaría que
Vd. volviera a comprar una Herramienta Eléctrica AEG de Atlas Copco.
J Preste atención a las instrucciones de seguridad del libro adjunto.
J Atencion! Al taladrar materiales de amianto/asbesto y/o piedras de silice, el polvo,
que se produce es perjudicial para su salud. Protéjase de la inhalación de ese polvo
según normas de seguridad VBG–119.
J Conecte siempre la máquina a una red protegida por interruptor diferencial y
magnetotérmico, para su seguridad personal, según normas establecidas para
instalaciones eléctricas de baja tensión.
J Para trabajar con la máquina, utilizar siempre gafas de protección,guantes, calzado
de seguridad antideslizante, así como es recomendable usar protectores auditivos.
J Nunca se debe intentar limpiar el polvo o viruta procedente del taladrado con la
máquina en funcionamiento.
J No perforar la carcasa de la máquina, pues se rompería el doble aislamiento.
J Desconecte siempre el enchufe antes de llevar a cabo cualquier trabajo en la
máquina.
Enchufar la máquina a la red solamente en posición desconectada.
J Mantener siempre el cable separado del radio de acción de la máquina.
J Utilizar siempre el mango lateral. Esto es válido, también; para las máquinas con
embrague de seguridad, ya que éste solo reacciona cuando la máquina se bloquea
bruscamente.
J No usar brocas huecas de diamante con la percusión aplicada.
J Cuando taladre en paredes, techo o suelo, tenga cuidado para evitar los cables
El nivel de ruido de la máquina se eleva normalmente:
Presión acústica = 92 dB (A). Resonancia acústica = 105 dB (A).
Usar protectores auditivos! Determinación de los valores de medición según
norma EN 50 144.
2
La acelaración se eleva normalmente a 12 m/s
.
Determinación de los valores de medición según norma EN 50 144.
Breve descripción
Selector de velocidad para conmutar entre
taladrado normal y taladrado a percusión.
Caja de engranajes metálica totalmente aislada para una
gran duración y protección contra descargas eléctricas.
Alojamiento para puntas – Es posible instalar
las puntas de atornillar en el portabrocas o
directamente en el eje del portabrocas.
(non paraSB2–700)
Portabrocas de cierre rápido para
apretarlo sin ninguna
herramienta.(de acuerdo con el
equipo estándard)
Selector de velocidad para cambiar entre la
1ª y 2ª velocidad.(non paraSBE 600 R)
Empuñadura auxiliar, ajustable, con tope de
profundidad integral.
Funcionamiento reversible
izquierda–derecha ajustable en el interruptor –
debido a un mecanismo de bloqueo, la
conmutación sólo es posible si el interruptor no
está pulsado. (non paraSB2–700)
Rueda de ajuste para preajustar la velocidad
(non paraSB2–700)
Botón de parada para bloquear
el interruptor
Carcasa construida de
manera ergonómica con
softgrip en el mango
trasero, para un trabajo
cómodo y descansado.
Alojamiento para
guardar las puntas de
atornillador
2
1
Interruptor para conectar y
desconectar la máquina, y
para un arranque suave
infinitamente variable.
El embrague de seguridad integrado impide
que la máquina gire si la broca se ha atascado.
(sólo para SB2E 700 RS, SB2E 705 PLUS)
Modificaciones: El texto, los diagramas y los datos son correctos en el momento de
imprimir este manual. En interés de la mejora continua de nuestros productos, las
especificaciones técnicas están sujetas a modificación sin previo aviso.
Conectar solamente a corriente alterna monofásica y solo a la tensión indicada en
la placa de características. También se puede conectar a una base de enchufe sin
contacto de protección, ya que el aparato posee un aislamiento según norma DIN
57 740/VDE 0740 correspondientes a CEE 20.
La protección antiparasitaria corresponde a la norma europea EN 55014.
Uso
Portabrocas de
cierre rápido
(de acuerdo con
el equipo
estándard)
Cambio del
portabrocas sin
llave
El taladro-atornillador electrónico se puede usar universalmente para taladrado
normal, taladrado a percusión, atornillado y roscado.
Utilizar este producto unicamente para el uso al que está destinado.
Desconecte siempre el enchufe antes de llevar a cabo cualquier trabajo en la
máquina.
1. Normalmente, el portabrocas se puede
desmontar a mano: sujete el eje de taladro
con una llave de horquilla y desenrosque el
portabrocas girándolo hacia la izquierda.
2. Si el portabrocas está atascado en el eje
de taladro, instale otra llave de horquilla en
el mismo (vea la ilustración) o fije una llave
Allen.
Si es necesario, golpee el eje de la llave
ligeramente con un martillo de plástico.
3. Monte el portabrocas en orden inverso.
El portabrocas se puede aflojar si se produce una alta tensión cuando el eje gira a
izquierdas. Utilice la inserción directa de puntas para aflojar tornillos en giro a
izquierdas. (non paraSB2–700)
Inserción del útil
ESPAÑOL
Inserte completamente el eje del útil en el
portabrocas abierto.
Sujete la parte posterior del portabrocas y
apriételo firmemente girando el manguito
en la dirección ”GRIP”.
Una vez que las mordazas de sujeción
estén apretadas alrededor del eje del útil,
gire el portabrocas 1/4 de vuelta más, con
ello actúa el seguro. (Al acoplarse se oye
un ”chirrido”). El seguro de retención se necesita principalmente para el taladrado a
percusión.
Cuando el portabrocas se abre dando un fuerte tirón, es posible que no se pueda
volver a cerrar. En su lugar, se puede oír un ”chirrido” (como si el portabrocas
estuviese apretado en exceso). En este caso, gire el manguito una vez más en la
dirección ”RELEASE”; ahora se puede volver a cerrar. El portabrocas no se daña
por este ”chirrido”.
Cuando taladre a percusión en piedra, compruebe si la broca está bien encajada en
el portabrocas después de la primera utilización. Si es necesario, reapriete el
portabrocas a mano.
Sujete el portabrocas y ábralo girando el
manguito en la dirección ”RELEASE”.
Al girar el manguito se libera el seguro de
retención del portabrocas, después de 1/4
de vuelta las mordazas de sujeción abren y
liberan el útil.
Debido a la elevada potencia del taladro
con percusión, el portabrocas se podría
atascar cuando se aplica una carga muy
alta, resultando imposible su apertura a
mano. En este caso, sujete la cabeza del
portabrocas con una llave plana y afloje el
manguito delantero con ayuda de una
llave para tubos girando a izquierdas (vea
la ilustración). La utilización de una llave
para tubos no producirá ningún daño al portabrocas.
Portabrocas de
corona dentada
(de acuerdo con
el equipo
estándard)
Cambiando el
portabrocas de
corona dentada
Introducir de la
herramienta
Instalación del
tope de
profundidad.
Desconecte siempre el enchufe antes de
llevar a cabo cualquier trabajo en la
máquina.
1. Sujete el eje de accionamiento con una
llave fija.
2. Inserte la llave del portabrocas en el
portabrocas y afloje éste hacia la izquierda
golpeándolo ligeramente con un martillo
de goma.
3. Monte el portabrocas en orden inverso.
En el portabrocas, se pueden colocar
brocas u hojas de atornillar para ello, abrir
el portabrocas, introducir la herramienta y
apretarlo por medio de la llave.
Para quitar los útiles, inserte la llave en
uno de los tres orificios del portabrocas y
gire a izquierdas.
Para taladrar a la profundidad deseada.
inserte el tope de profundidad en su
orificio de la empuñadura y fijelo a la
profundidad de taladro requerida.
La empuñadura auxiliar se puede girar a la
posición deseada. Afloje la fijación girando
la empuñadura auxiliar, póngala en la
posición deseada y vuelva a apretarla.
(de acuerdo con el equipo estándard)
Conmutación
entre
taladrado normal
taladrado a
percusión
Cambio de
marcha
(non para
SBE 600 R)
Selección de
velocidad
(non
SB2–700)
para
Conmutación
entre
rotación derecha
y
rotación
izquierda
(non
SB2–700)
para
Control de
conexión desconexión
ESPAÑOL
Gire el interruptor al símbolo para
taladrado a percusión.
Gire el interruptor a la posición
para
taladrar en metal, plástico y madera, y
para atornillado.
La velocidad se puede cambiar cuando la
máquina está desconectada o está
funcionando sin carga.
Selector de velocidad en posición 1:
1ª velocidad
Selector de velocidad en posición 2:
2ª velocidad
A = mínimas r.p.m.
F = máximas r.p.m.
La velocidad se puede controlar en etapas
infinitamente variables hasta la velocidad
preseleccionada en la rueda de ajuste, de
acuerdo con la presión ejercida sobre el
interruptor de conexión–desconexión.
Durante el funcionamiento continuo con el
interruptor en posición bloqueada, la
máquina funcionará a la velocidad preseleccionada.
Seleccione el sentido de rotación en el
interruptor.
Debido a un mecanismo de bloqueo, el
interruptor de conmutación únicamente se
puede accionar cuando no está pulsado el
interruptor.
Active sólo el interruptor de conmutación
una vez que la máquina haya reducido la
velocidad y el eje esté girando en vacío.
Conexión momentánea
Conexión: Presionar el interruptor de
co/desconexión.
Desconexión: Soltar el interruptor de
co/desconexión.
Conexión permanente
Conexión: Presionar el interruptor de
co/desconexión y entonces el botón de
bloqueo, soltar el interruptor de
co/desconexión.
Desconexión: Presionar el interruptor de
co/desconexión y entonces soltarlo.
La velocidad se puede controlar en etapas
infinitamente variables hasta la velocidad
preseleccionada en la rueda de ajuste, de
acuerdo con la presión ejercida sobre el
interruptor de conexión–desconexión.
Para abrir el alojamiento para puntas,
inserte el dedo índice en el rebaje (como
se ilustra) y tire de la palanca de bloqueo
en la dirección del eje. El alojamiento tiene
capacidad para un máximo de 6 puntas de
atornillador.
Sugerencias de
trabajo
Consejos para
taladrar en
mampostería
Consejos para
taladrar en metal
Consejos para
taladrar en
madera
Consejos para
atornillado
Mantenimiento
Accesorios
ESPAÑOL
Saque la broca del taladro de vez en cuando para limpiar el polvo.
Conmute a taladrado a percusión para hormigón, losetas y ladrillos duros, piedra,
cemento duro y mármol (pero no cuando taladre la superficie de mármol).
Para baldosas, piedras de pavimento, losetas y ladrillos blandos, cemento blando,
ladrillos de cemento y cenizas de cok y yeso, cambie a taladrado normal.
Use brocas para mampostería con punta de metal duro.
Cuando taladre una superficie lisa dura (por ejemplo losetas), cubra el punto a
taladrar con cinta adhesiva para impedir que resbale la punta de la broca.
Rebaje con un punzón el punto que ha marcado para taladrar.
Sujete siempre la pieza a trabajar firmemente en un tornillo de banco.
Cuando taladre una placa metálica fina, ponga debajo un taco de madera para evitar
distorsiones.
Use brocas espirales HSS. (Para fundición blanca, use brocas con puntas
especiales.)
Antes de efectuar taladros de gran diámetro, haga primero un agujero más pequeño
que sirva de guía.
Use lubricante:
Acero: Aceite
Aluminio: Trementina, parafina
Latón, cobre, fundición: no use ningún lubricante, pero saque la broca del orificio
frecuentemente para que se enfríe.
Rebaje con un punzón el punto que ha marcado para taladrar. Para evitar que se
astille la madera al ser atravesada por la broca, ponga un trozo de madera debajo, o
taladre desde ambos lados.
Use puntas de atornillador de la forma y tamaño apropiados.
Los tornillos se pueden insertar en madera blanda sin pretaladrado.
Pre–taladre en madera dura o con tornillos de gran diámetro.
Pre–taladre algo más para tornillos avellanados.
En el caso de tornillos para madera que no tengan rosca en toda su longitud,
pre–taladre aproximadamente la mitad de la longitud del tornillo.
El portabrocas se puede aflojar si se produce una alta tensión cuando el eje gira a
izquierdas. Utilice la inserción directa de puntas para aflojar tornillos en giro a
izquierdas. (non paraSB2–700).
Las ranuras de ventilación de la máquina deben estar despejadas en todo momento.
Si la máquina se usa principalmente para taladrado a percusión, limpie
periódicamente el polvo acumulado en el portabrocas. Para limpiar el polvo, sujete la
máquina con el portabrocas mirando verticalmente hacia abajo, y ábralo y ciérrelo
completamente. El polvo acumulado caerá del portabrocas.
Se recomienda utilizar regularmente un limpiador (designación 4932 6217 19) para
las mordazas de sujeción y los alojamientos de éstas.
Para garantizar que la máquina esté siempre lista para trabajar, las escobillas deben
ser sustituidas siempre en un centro de servicio técnico AEG.
Solo se deben utilizar accesorios y piezas de repuestos AEG. Piezas cuyo recambio
no está descrito en las instrucciones de uso, deben sustituirse en un centro de
asistencia técnica AEG (Consulte el folleto Garantia/Direcciones de Centros de
Asistencia Técnica).
En caso necesario, puede solicitar un despiece de la herramienta. Por favor indique
el número de impreso de diez dígitos que hay en la etiqueta y pida el despiece a la
siguiente dirección: Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320, D–71361
Winnenden.
Los accesorios y sus correspondientes números para pedido, están reflejados en
nuestros catálogos.
Como pessoa exigente decidiu-se pela qualidade – qualidade Atlas Copco.
Construimos para si uma ferramenta eléctrica duradoura e segura. Um trabalho
eficiente e tanto quanto possível isento de perigo só é, no entanto possível se ler e
observar as presentes instruções de serviço. Queremos que também no futuro se
decida pelas Ferramentas eléctricas AEG da Atlas Copco
Normalmente os níveis de ruído mais elvados da ferramenta são:
Nível da pressão de r uído =92 dB (A). Nível da poténcia de ruído =105 dB (A).
Use protectores auriculares! Valores de medida de acordo com EN 50 144.
Normalmente a aceleração mais elevada é12 m/s
2
.
Valores de medida de acordo com EN 50 144.
Breve descrição
Comutador com as posições furar e
furar com percussão.
Caixa de velocidadas metálica com isolamento
integral para longa duração e protecção contra
choques eléctricos.
Encabadouro de ”bits” – ”bits” de fenda podem
ser inseridos directamente no veio da máquina.
(não nos SB2–700)
Bucha de aperto rápido para aperto
sem ferramentas.(conforme o
volume de fornecimento)
Comutador para 1a e velocidade, 2a.
velocidade.(não nos SBE 600 R)
Punho suplementar ajustável com guia de
profundidade integrada.
Inversão de marcha por meio do comutador um encravamento mecânico faz com que a
comutação só seja possível quando o interruptor
não se encontra premido. (não nos SB2–700)
Botão de pré-seleccão da velocidade de
rotação.
(não nos SB2–700)
Botão de fixação do interruptor
Carcaça de desenho
ergonómico com punho
traseiro maleável (softgrip)
para redução da fadiga
durante o trabalho.
Compartimento de
”bits” para guardar
”bits” de fenda.
2
1
Interruptor e acelerador
electrónico sem
escalonamento.
Uma embraiagem de segurança incorporada
evita o arrasto da máquina quando a broca
prende.
(só nos SB2E 700 RS, SB2E 705 PLUS)
Alterações: Texto, figura e características correspondem ao desenvolvimento técnico
à data da impressão. Reservamo-nos o direito de introduzir modificações nos nossosprodutos com vista ao seu aperfeiçoamento.
Bucha de cremalheira
(conforme o volume de
fornecimento)
Ligação à rede
Ligar unicamente a tomadas de corrente alternada monofásica com a tensão
indicada na chapa de características do aparelho. Pode também ser ligada a
tomadas sem terra, porque dispõe de isolamento de protecção conforme DIN 57
740/VDE 0740 ou, respectivamente, CEE 20. A supressão de interferências
rádio–eléctricas corresponde à norma europeia EN 55014.
Aplicação
Bucha de aperto
rápido
(conforme o
volume de
fornecimento)
Mudança da
bucha de aperto
rápido
Inserção da
ferramenta.
O berbequi aparafusador electrónico com percussão tem aplicação universa l para
furar, furar com percussão, aparafusar e abrir riscas.
Não use este produto de outra maneira sem ser a normal para o qual foi
concebido.
Antes de efectuar qualquer intervenção na máquina, tirar a ficha da tomada.
1. Normalmente a bucha pode ser retirada à
mão: fixe o veio do berbequim com uma
chave bifurcada e desaperte a bucha
rodando–a no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio.
2. Se a bucha ficar presa no veio, fixe outra
chave bifurcada à bucha (ver ilustração) ou
coloque uma chave Allen na bucha.
Se necessário, bata ligeiramente no cabo
da chave com um martelo de plástico.
3. A montagem da bucha efectua-se pela
ordem inversa.
Introduza completamente o veio da
ferramenta na bucha aberta.
PORTUGUES
Sequre a cabeça da bucha e aperte–a com
firmeza rodando a gola na direcção
assinalada na mesma.
Depois das garras de aperto se terem
fixado à volta do veio da ferramenta, rode a
bucha mais de 1/4 de modo a permitir que
o poder de retençao da bucha actue. Só
então se pode ajustar a bucha da ferramenta rodando-a vogorosamente no sentido
da posição “GRIP” (ele actua ouvindo–se um estalido mecânico). O poder de tensão
da bucha é principalmente necessário para furaçäo com percussão.
Quando a bucha é aberta com uma pancada forte até o máximo da abertura, é
possível que não possa voltar a ser fechada. Em consequência, sente–se ”prisão”
(Como se a bucha tivesse sido demasiado apertada). Neste caso rode uma vez
mais a gola na direcção ’’RELEASE”; agora pode voltar novamente a ser fechada.
A bucha não se danifica com esta ”prisão”.
Ao furar com percussão em pedra deve verficar se a broca está apertada na
bucha após a primeira utilização. Se necessário, volte a apertar a bucha à mão.
Segure a parte da frente da bucha e
abra–a rodando a gola na direcçao
”RELEASE”.
Ao rodar a gola a força de retenção da
bucha desaparece, após 1/4 de volta as
garras de aperto abrem e libertam a
ferramenta.
No caso de tensão forte na bucha sogure
com firmeza a cabeça da bucha com uma
chave bifurcada e liberte a gola à mao com
uma pancada forte.
Bucha de
cremalheira
(conforme o
volume de
fornecimento)
Alongamento do
punho auxíliar
Inserção de
ferramentas
Ajuste da guia de
profundidade
Antes de efectuar qualquer intervenção na
máquina, tirar a ficha da tomada.
1. Segurar o veio da bucha com chave de
bocas SW17.
2. Inserir a chave de bucha na bucha de
cremalheira. Soltá-la por meio de uma
leve pancada para a esquerda com um
martelo de borracha.
3. A montagem da bucha efectua-se pela
ordem inversa.
A bucha de cremalheira pode levar brocas
ou ”bits” de fenda. Para tal, abrir a bucha
de cremalheira, inserir a ferramenta e
apertar com a chave de bucha.
Para extraír a ferramenta, introduzir a
chave de bucha numa das três furações
na cabeça da bucha, soltando–a (no
sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio).
Para furar a profundidade pretendida,
insira o batente de profundidade no
respectivo furo do punho e ajuste-o até à
profundidade de furação requerida.
O punho adicional pode ser posicionado
como se pretender. Liberte o aperto
rodando o punho adicional, coloque–o na
posição requerida e volte a apertá–lo.
(conforme o volume de fornecimento)
Comutação
furar
furar com
percussão
Mudança de
engrenagem
(não nos
SBE 600 R)
Pré–seleccionar
a velocidade de
rotação
(não nos
SB2–700)
Ligação entre os
movimentos de
rotação e
reversão
(não nos
SB2–700)
Para furar pedra com percussão, rodar o
comutador para a posição
.
Para furar metais, plásticos e madeira ou
para aparafusar, rodar o comutador para
posição
.
As velocidades mecânicas podem ser
comutadas com a maquina parada ou a
trabalhar em vazio.
Comutador na posição 1: 1ª. velocidade
Comutador na posição 2: 2ª. velocidade
A = velocidade mínima
F = velocidade máxima.
A velocidade de rotação pode ser
regulada sem escalonamento por pressão
variável no interruptor até ao nº. de
rotações pré-seleccionado no botão.
Em serviço contínuo, com fixação do
interruptor, a máquina trabalha à
velocidade de rotação pré-seleccionada.
Escolher o sentido de rotação no inversor.
Um encravamento mecânico impede que
o inversor possa ser actuado com o
interruptor premido.
Manobrar o inversor só quando o veio da
bucha da máquina estiver parado.
2
1
Ligar–Desligar
PORTUGUES
Comando do interruptor, sem fixação
Ligar: premir o interruptor.
Desligar: soltar o interruptor.
Comando do interruptor, com fixação
Ligar: premir primeiro o interruptor e
seguidamente o botão de fixação. Soltar o
interruptor.
Desligar: premir o interruptor e soltá–lo.
A velocidade de rotação pode ser
regulada sem escalonamento por pressão
variável no interruptor até ao nº. de
rotações pré-seleccionado no botão.
Para abrir o compartimento de ”bits” meter
o dedo indicador na reentrância, como
mostra a figura, e puxar a tampa no
sentido do veio da máquina. No
compartimento de ”bits” há espaço para
seis ”bits” de fenda no máximo.
Sugestõrs para
operação
Conselhos para
furar pedra
Conselhos para
furar metal
Conselhos para
furos em madeira
Conselhos para
aparafusar
Manutenção
Extrair de tempos a tempos broca do furo para remover o pó.
Para furar betão, tijolo duro, pedra, cimento duro ou mármore comutar para
percussão. (Para apontar furos em mármore nao usar percussão.)
Para furar azulejos, mosaicos, tijolo normal, blocos de escória e reboco comutar
para furar.
Usar brocas de metal duro.
Para furar superfícies lisas (por ex. mosaicos) colar fita adesiva no local do furo para
evitar o escorregar da broca.
Marcar com um punção o local do furo.
Chapas devem ser sempre fixadas.
Nos metais finos colocar por baixo um bloco de madeira para evitar deformações.
Utilizar brocas espirais HSS (para ferro fundido branco utilizar pontas especiais de
metal duro).
No caso de grandes ø de furo fazer primeiro um furo com broca com menor
diâmetro.
Utilizar lubrificantes:
-aço: óleo
-alumínio: terpentina, parafina
-latão, cobre, ferro fundido: não utilizar lubrificante
(extrair frequentemente a broca do furo, para arrefecer).
Marcar o local do furo com um punção ou um prego.
Para evitar o estilhaçar ao sair da madeira, colocar por baixo um bocado de madeira
ou furar de ambos os lados.
Utilizar ”bits” de fenda de forma e tamanho apropriados.
Em madeira macia podem aparafusar-se parafusos apropriados sem furo prévio.
Em madeira dura ou no caso de grandes ø de parafuso executar um furo prévio.
Nos parafusos de cabeca embebida rebaixar o furo.
Nos parafusos para madeira com parte lisa executar um furo prévio com cerca
metade do comprimento do parafuso.
Manter desobstruidos os rasgos de ventilação na carcaça da máquina.
Se a máquina for principalmente usada para furação com percussão, remova com
regularidade a poeira acumulada na bucha. Para remover a poeira segure a
máquina com a bucha a apontar para baixo verticalmente, e abra e feche
completamente a bucha. A poeira acumulada irá cair da bucha.
É recomendável usar regularmente um dispositivo de limpeza (ref. n°. 4932 6217
19). Para as garras de aperto e para as limalhas das mesmas.
De modo a garantir uma aptidão constante de operação, deve–se verificar se as
escovas de carvão da máquina estão danificadas num dos centros de assistência
técnica AEG.
Utilizar unicamente acessórios e peças sobresselentes da AEG. Sempre que a
substituição de um componente não tenha sido descrita nas instruções, será de toda
a conveniência mandar executar esse trabalho a um Serviço de Assistência AEG
(veja o folheto Garantia/Endereços de Serviços de Assistência).
A pedido e mediante indicação da referência de dez números que consta da chapa
de características da máquina, pode requerer–se um desenho explosivo da
ferramenta eléctrica a: Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320,
D–71361 Winnenden.
Acessórios
PORTUGUES
Veja nos nossos catálogos o grande número de acessórios com os respectivos
números de encomenda.
U stelt hoge eisen aan uw gereedschap en heeft daarom gekozen voor kwaliteit –
Atlas Copco kwaliteit. Bij het ontwerp van de machine die u heeft gekocht, is veel
aandacht besteed aan duurzaamheid en veiligheid. Effektief en veilig werken is
echter alleen mogelijk als u deze gebruiksaanwijzing grondig doorleest én de
instructies nauwiettend opvolgt. Wij zijn ervan overtuigd, dat u met de aanschaf van
het AEG elektrisch gereedschap van Atlas Copco de juist keuze heeft gemaakt.
J Veiligheidsrichtlijnen ven bijgaande brochure in acht nemen!
J Materialen waarin asbest verwerkt is, of steen met van kristallen voorzien kiezelzand,
kunnen beter niet bewerkt worden. Het stof is schadelijk voor de gezondheid.
J Verplaatsbaar gereedschap moet bij het gebruik buiten aan een aardlekschakelaar
aangesloten worden.
J Bij het werken met de machine altijd een veiligheidsbril dragen. Werkhandschoenen
en stofkapje voor de mond worden aanbevolen.
J Spanen of splinters mogen bij draaiende machine niet worden verwijderd.
J Niet in het huis van de machine boren, daar anders de isolatie onderbroken wordt
(stickers gebruiken).
J Voor alle werkzaamheden aan de machine de stekker uit de kontaktdoos trekken.
Machine alleen uitgeschakeld aan het net aansluiten.
J Snoer altijd buiten werkbereik van de machine houden.
J Gebruik altijd de extra handgreep. Zelfs als de machine is voorzien van een
veiligheidskoppeling, omdat deze veiligheidskoppeling alleen werkt als de machine
met een ruk blokkeert.
J Bij het boren met diamant boorkronen het slagwerk uitschakelen.
J Bij het boren in wanden, plafonds of vloeren oppassen voor elektriciteitsdraden, gas-
Het kenmerkende A-gewaardeerde geluidsniveau van de machine bedraagt:
Geluidsdrukniveau = 92 dB (A). Geluidsvermogenniveau = 105 dB (A).
Draag oorbeschermers! Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 144.
De kenmerkende gewaardeerde versnelling bedraagt 12 m/s
2
.
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 144.
Beschrijving
Schakelhefboom voor omschakelen
tussen boren en slagboren.
Volledig geïsoleerde metalen tandwielkast voor
lange levensduur en beveiliging van de elektrische
slag.
Bitopname – schroefbits kunnen direkt in de
booras geplaatst worden.
(Niet bij SB2–700)
Snelspanboorhouder voor
spannen zonder sleutel.(afhankelijk
van leveringsomvang)
Schakelhefboom voor omschakelen tussen 1e
en 2e versnelling. (Niet bij SBE 600 R)
Verstelbare zijhandgreep met diepteaanslag
Rechts-linksomdraaien met schakelaar – door
inschakelvergrendeling alleen bij niet ingedrukte
aan-/uitschakelaar schakelbaar. (Niet
bij SB2–700)
Stelwiel voor keuze van het toerental.
(Niet bij SB2–700)
Vergrendelknop voor het
vastzetten van de drukschakelaars.
Ergonomisch gevormd
motorhuis met softgrip in de
handgreep voor werken met
minder vermoeidheid.
Bitgarage voor het
bewaren van uw
schroefbits.
2
1
Drukschakelaar voor aan– en
uitschakelen van de machine
en voor traploos elektronisch
’gasgeven’.
Ingebouwde veiligheidskoppeling verhindert
meedraaien van de machine bij het vastlopen
van de boor.
(alleen bij de SB2E 700 RS, SB2E 705 PLUS)
Veranderingen: Tekst, afbeelding en gegevens voldoen aan de technische stand in
de tijd dat het geheel gedrukt wordt. Veranderingen in de zin van verdere
ontwikkelingen van onze produkten voorbehouden.
Tandkransboorhouder
(afhankelijk van
leveringsomvang)
Netaansluiting
Alleen aan éénfase-wisselstroom en alleen aan de op het typeplaatje aangegeven
netspanning aansluiten. Aansluiting is ook aan kontaktdozen zonder randaarde
mogelijk daar de machine is geïsoleerd volgens DIN 57 740VDE 0740 en CEE 20.
De vonkontstoring voldoet aan de europese norm EN 55014.
Toepassing
Snelspanboorho
uder
(afhankelijk van
leveringsomvang)
Snelspanboorho
uder verwisselen
De electronische slagboor-schroevedraaier is universeel te gebruiken voor boren,
slagboren, schroeven en tappen.
Dit apparaat uitsluitend gebruiken voor normaal gebruik, zoals aangegeven.
Voor alle werkzaamheden aan de machine de stekker uit de kontaktdoos trekken.
1. Normaliter kan de boorhouder met de hand
worden losgeschroefd; hiervoor de booras
met een gaffelsleutel tegenhouden en de
boorhouder met de hand linksom draaiend
losschroeven.
2. Indien de boorhouder zeer vast op de
booras zit, een tweede gaffelsleutel tegen
de boorhouderkop aanzetten of een
inbussleutel in de boorhouder spannen.
Eventueel met een rubberhamer zachtjes
op de sleutelschacht slaan.
3. Voor het monteren van de boorhouder
werkt u precies in omgekeerde volgorde.
Bij hoge belasting in linksloop kan de boorhouder losgaan. Gebruik de bitopname
om schroeven in de linksloop te los te draaien. (Niet bij SB2–700)
Werktuig erin
zetten
NEDERLANDS
Werktuigschacht volledig in de geopende
boorhouder plaatsen.
Sluitring vasthouden en de boorhouder
door de huls in de richting ”GRIP” te
draaien krachtig spannen.
Na aanleg van de spanbekken aan de
werktuigschacht moet de huls nog ca. 1/4
omwenteling verder worden gedraaid, zodat
de spankrachtvergrendeling zich vastklikt.
Pas hierna kan de eigenlijke werktuigspanning worden gerealiseerd door de huls
krachtig te draaien in de richting “GRIP”. Het hierbij hoorbare ’ratelen’ is afhankelijk
van de funktie. De spankrachtvergrendeling is vooral bij slagboren belangrijk.
Wanneer de boorhouder met een sterke ruk tot de aanslag wordt geopend, kan het
gebeuren dat de boorhouder niet meer sluit en is in plaats daarvan een ’ratelend’
geluid hoorbaar (alsof het is overdraaid). In zo’n geval de huls nogmaals in de
richting”RELEASE” tegen de aanslag draaien; de boorhouder zal dan wel sluiten. Dit
’ratelen’ is overigens niet schadelijk voor de boorhouder.
Bij slagboren in steen dient u, nadat het eerste gat is geboord, goed te kontroleren of
het boortje nog goed vastzit in de boorhouder. Indien nodig met de hand naspannen.
Sluitring vasthouden en de boorhouder
door de huls in de richting ”RELEASE” te
draaien openen.
Eerst wordt door het verdraaien van de huls
de spankrachtvergrendeling verbroken, na
ca. 1/4 omwenteling openen de
spanbekken zich pas en wordt het
ingespande werktuig vrij gegeven.
Door het hoge vermogenpotentieel van de
slagboormachine kan de boorhouder bij
een te hoge belasting vast gaan zitten;
met de hand openen is dan niet meer
mogelijk.
In dat geval de boorhouderkop met een
steeksleutel tegenhouden en de voorste
huls van de boorhouder met een
buizentang linksom losdraaien (zie
afbeelding). Het gebruik van een buizentang veroorzaakt geen schade aan de
boorhouder.
Tandkransboorho
uder
(afhankelijk van
leveringsomvang)
Verwisselen van
de tandkrans-
boorhouder
Plaatsen
gereedschap
Instellen van de
diepte–aanslag.
Voor alle werkzaamheden aan de machine
de stekker uit de kontaktdoos trekken.
1. Booras met steeksleutel SW 17
vasthouden.
2. Boorhoudersleutel in boorhouder steken
en door een lichte tik met een rubberen
hamer boorhouder linksom draaiend
verwijderen.
3. Voor het monteren van de boorhouder
werkt u precies in omgekeerde volgorde.
In de boorhouder een boor of schroefbits)
plaatsen. Boorhouder openen,
gereedschap er in plaatsen en met
boorhoudersleutel vastzetten.
Om het hulpwerktuig te verwijderen, de
boorhoudersleutel in een van de drie
uitsparingen van de boorkop plaatsen en
linksom losdraaien.
Wanneer u op een bepaaide diepte wilt
boren, dient u de diepte-aanslag over de
handgreep te schuiven en op de gewenste
boordiepte (op de stand boren) vast te
klemmen.
De zij–handgreep kan naar believen
worden verdraaid; hiertoe de handgreep
verdraaien zodat de klemming losser zit,
zij–handgreep in de gewenste positie
zetten en de handgreep weer vastdraaien.
(afhankelijk van leveringsomvang)
Omschakelen
boren/
slagboren
Schakelinrichting
(Niet bij
SBE 600 R)
Toerental kiezen
(Niet
SB2–700)
bij
Omschakelen:
rechts–/
linksregeling
(Niet
SB2–700)
bij
Omschakelaar draaien in stand voor
slagboren in steen.
Omschakelaar draaien in stand
voor
boren in metaal, kunststof en hout
resp.voor schroeven.
De versnelling is zowel in stilstand als in
onbelaste gang schakelbaar.
Schakelaar in stand 1: 1e versnelling
Schakelaar in stand 2: 2e versnelling
A = kleinste toerental
F = grootste toerental
Het toerental kan na druk op de
aan-/uitschakelaar traploos tot aan het
d.m.v. het stelwiel voorgekozen toerental
geregeld worden.
Bij kontinu–bedrijf met vergrendelde
aan–/uitschakelaar werkt de machine met
het voorgeprogrammeerde toerental.
Kies de gewenste draairichting op de
schakelaar.
Door de schakelvergrendeling is de
schakelaar alleen bij niet ingedrukte
aan-/uitschakelaar schakelbaar.
Omschakelaar pas na het uitlopen van de
machine bij stilstaande motor in werking
stellen.
Inschakelen: Aan-/uitschakelaar indrukken
en dan vergrendelknop indrukken,
aan-/uitschakelaar loslaten.
Uitschakelen: Aan-/uitschakelaar
indrukken en loslaten.
Het toerental kan na druk op de
aan-/uitschakelaar traploos tot aan het
d.m.v. het stelwiel voorgekozen toerental
geregeld worden.
Voor het openen van de bitgarage gaat u,
zoals in de afbeelding is aangegeven, met
uw wijsvinger in de uitsparing en trek dan
de vergrendeling in de richting van de
booras.
In de bitgarage kunnen max. zes
schroefbits worden opgeslagen.
Werkrichtlijnen
Tips voor boren
in steen
Tips voor boren
in metaal
Tips voor boren
in hout
Tips om te
schroeven
Onderhoud
Van tijd tot tijd de boor uit het boorgat trekken en het boormeel verwijderen.
Bij beton, hard baksteen, hard cement en marmer op slagboren schakelen
(aanboren van marmer echter zonder slagboren).
Bij tegels, zacht baksteen, cementkalk en pleisterkalk op boren schakelen.
Boren met hardmetalen punten gebruiken.
Bij het boren van gladde oppervlakten (b.v. tegels) boorplek met plakband afplakken
zodat de boor niet wegglijdt.
Boorplek met een centerpunt bewerken.
Metalen platen altijd vastzetten.
Dan metaal op houtblok leggen om vervorming te voorkomen.
HSS boren gebruiken (voor zacht gietijzer extra harde metalen punten gebruiken).
Bij grote gaten boren eerst voorboren met kleine boor.
Smeermiddelen gebruiken:
- Staal: olie.
- Aluminium: terpentijn, parafine.
- Messing, koper, gietijzer: geen smeermiddel
- (boor vaker terugtrekken zodat hij afkoelt).
Boorplek met spijker markeren.
Om splinteren aan de onderkant te voorkomen afvalhout eronder leggen of van
beide kanten boren.
Juiste maat bits gebruiken.
In zacht hout hoeft niet voorgeboord te worden.
In hard hout of grote schroef Ø wel voorboren.
Eerst gat verzinken daarna schroeven.
Bij houtschroeven met een gedeeltelijke schroefdraad ca. een halve schroeflengte
voorboren.
Bij hoge belasting in linksloop kan de boorhouder losgaan. Gebruik de bitopname
om schroeven in de linksloop te los te draaien. (Niet bij SB2–700).
Altijd de luchtspleten van de machine schoonhouden.
Bij intensief slagboorwerk de boorhouder regelmatig van stof ’bevrijden’. Hiervoor de
machine met de boorhouder loodrecht naar beneden houden en de boorhouder dan
over het totale spanbereik openen en sluiten. Het verzamelde stof valt zo uit de
boorhouder.
Regelmatige toepassing van reinigingsspray (artikelnummer 4932–6217–19) op de
spanbekken en spanbekkenboringen wordt aanbevolen.
Wanneer u ervan verzekerd wilt zijn dat uw AEG machine goede prestaties blijft
leveren, dient u de machine een keer per jaar door een erkende AEG sevicedienst te
laten kontroleren op o.a. versleten koolborstels.
Alleen AEG toebehoren en onderdelen gebruiken. Onderdelen welke niet vermeld
worden, kunnen het beste door de AEG servicedienst verwisseld worden (zie
Serviceadressen).
Onder vermelding van het tiencijferige nummer op het machineplaatje is desgewenst
een doorsnedetekening van de machine verkrijgbaar bij: Atlas Copco Tools
Nederland, Postbus 200, 3330 AE Zwijndrecht, Nederland 852.
Extra toebehoren
NEDERLANDS
Het omvangrijke extra toebehorenassortiment met bestelnummer vindt u in onze
katalogi.
Atlas Copco kan tilbyde den krævende og ønskede kvalitet.
Vi har fremstillet et holdbart og sikkert elektroværktøj til Dem. Læs brugsanvisningen
godt igennem, før værktøjet tages i brug, så De er sikker på at benytte
elektroværktøjet på en effektiv og sikker måde. Vi er sikre på, at De har truffet det
rigtige valg ved at købe et AEG–elektroværktøj fra Atlas Copco.
Værktøjets A-vægtede lydtrykniveau er typisk: 92 dB (A).
Lydeffekt niveau = 105 dB (A).
Brug høreværn! Måleværdier beregnes iht. EN 50 144.
Det vægtede accelerationsniveau 12 m/s
2
.
Måleværdier beregnes iht. EN 50 144.
Kort beskrivelse
Gearskifte til omkobling mellem
boring, slagboring.
Fuldisoleret metalgearkasse til lang levetid og
beskyttelse mod elektrisk stød.
Skruebits kan monteres direkte i borespindelen.
(ikke ved SB2–700)
Selvspændende borepatron til
værktøjsløs spænding.(alt efter
leveringsomfang)
Gearskiftekontakt til omkobling mellem 1.
gear, 2. gear.(ikke ved SBE 600 R)
Støttegreb med indbygget dybdestop.
Højre-venstreløb kan kobles på omkobleren via
koblingsspærring kun, når der ikke er trykket på
ind/ udkobler. (ikke ved SB2–700)
Låseknap til fastlåsning af
afbryderkontakten.
Ergonomisk udformet
motorhus med Softgreb, der
hindrer ømme og trætte
muskler og led.
Bitdepot til opbevaring
af skruebits.
2
1
Indstillingsskrue til forudindstilling af
omdrejningstal.
(ikke ved SB2–700)
Indbygget sikkerhedskobling forhindrer, at
maskinen drejer med, når boret sidder fast.
(Kun på SB2E 700 RS, SB2E 705 PLUS)
Ændringer: Tekst, billede og data svarer til den tekniske udvikling på
trykketidspunktet. Der tages forbehold for ændringer
som følge af videreudvikling af vore produkter.
Afbryderkontakt aktiveres
ved til– og frakobling af
maskinen og til trinløs
elektronisk
hastighedsregulering.
1
Tandkransborepatron
(alt efter
leveringsomfang)
Nettilslutning
Tilsluttes kun til enfase–vekselstrøm og kun til den netspænding, som er opgivet på
mærkepladen. Tilslutning er også mulig til stikdåser uden jordomskifter, da der
foreligger en beskyttelsesisolering i henhold til hhv. DIN 57 740/VDE 0740 og
CEE 20. Radiostøj svarer til den europæiske standard EN 55014.
Anvendelse
Selvspændende
borepatron
(alt efter
leveringsomfang)
Udskiftning af
selvspændende
borepatron
Elektronisk slagbore-/skruemaskine kan bruges universelt til boring, slagboring,
skruning og gevindskæring.
Produktet må ikke anvendes på anden måde og til andre formål end foreskrevet.
Før ethvert arbejde ved maskinen skal stikket tages ud af stikdåsen.
1. Normalt kan borepatronen skrues af med
hånden; hold kontra på borespindlen med
en gaffelnøgle og skru borepatronen af med
hånden ved at dreje den mod venstre.
2. Hvis borepatronen sidder meget fast på
borespindlen, placeres en yderligere
gaffelnøgle på borepatronhovedets
nøgleflade eller en unbrakonøgle spændes
ind i borepatronen.
I givet fald er det nødvendigt at slå let på
nøgleskaftet med en gummihammer.
3. Montering af borepatron sker i omvendt
rækkefølge.
Ved stor belastning i venstreløb kan borepatronen løsne sig. Benyt bitholderen til
løsning af skruer i venstreløb. (ikke ved SB2–700)
Isætning af
DANSK
værktøj
Hele værktøjsskaftet sættes ind i den
åbnede borepatron.
Holderingen holdes fast og borepatronen
spændes kraftigt ved at dreje kappen hen
imod ”GRIP”.
Når spændekæberne er placeret rundt om
værktøjsskaftet, skal kappen drejes endnu
ca. 1/4 omdrejning, så
spændekraftsikringen kan falde i hak. Først
drefter sker den egentlige værktøsspænding ved kraftig drejning af kappen hen imod
“GRIP”. ”Skraldelyden”, som kan høres i denne forbindelse, er funktionsbetinget og
nødvendig. Spændekraftsikringen er især vigtig ved boring med slag.
Hvis borepatronen åbnes med et stærkt ryk indtil anslag, kan det betyde, at den ikke
kan lukke mere. I stedet mærkes en ”skralden” (som om det ville være drejet over
gevind). I dette tilfælde drejes kappen en gang til mod anslag hen imod ”RELEASE”;
herefter kan borepatronen lukkes igen. Denne ”skralden” fører ikke til nogen defekt
på borepatronen.
Ved slagboring i sten skal man efter første boring efterprøve om boret sidder fast i
boretpatronen. I givet fatd efterspændes boretpatronen med hånden.
Når kappen drejes, løsnes
spændekraftsikringen først. Først efter ca.
1/4 omdrejning åbner spændekæberne sig
og giver det ispændte værktøj fri.
Borepatronen kan komme til at sætte sig
fast som følge af slagboremaskinens høje
effektpotentiale; dette har til følge, at den
ikke kan åbnes manuelt.
I dette tilfælde holdes kontra på
borepatronens hoved med en gaffelnøgle,
mens den forreste kappe på borepatronen
løsnes ved at dreje den til venstre med en
rørtang (se Fig.). Brug af en rørtang
beskadiger ikke borepatronen.
Tandkransborepa
tron
(alt efter
leveringsomfang)
Skift af
borepatron.
Isætning af
arbejdsværktøj
Indstilling af
dybdeanslaget
Før ethvert arbejde ved maskinen skal
stikket tages ud af stikdåsen.
1. Borespindel holdes fast med fastnøgle.
2. Patronnøgle isættes et af de tre huller i
borepatron. Derefter løsnes borepatron,
ved et let slag mod venstre med en
gummihammer.
3. Montering af borepatron sker i omvendt
rækkefølge.
Åbn borepatronen. Indsæt bor og spænd
borepatron med borepatronnøglen.
Værktøjet afmonteres ved, at isætte
patronnøgle i et af de tre huller i
borepatronen, og dreje mod venstre.
Til boring i en bestemt dybde skubbes
dybdeanslaget ind i hullet på håndgrebet
og fastklemmes ved den ønskede
boredybde (forskudt i forhold til
boremaskinen).
Det ekstra håndgreb kan drejes efter
ønske; spændebånd løsnes ved at dreje på
håndgrebet, det ekstra håndgreb bringes i
den ønskede position og håndgrebet drejes
fast igen.
(alt efter leveringsomfang)
Omkobling
boring
slagboring .
Gearkobling
(ikke ved
SBE 600 R)
Forvalg af
omdrejningstal.
(ikke ved
SB2–700)
Skift:
højreløb
venstreløb
(ikke ved
SB2–700)
Omkobler drejes i position til
slagboring i sten.
Omkobler drejes i position
til boring i
metal, kunststof og træ eller til skruning.
Gearkoblingen kan kobles både under
standsning og i ubelastet stand.
Gearkontakt i position 1: 1. gear
Gearkontakt i position 2: 2. gear
A = mindste omdrejningstal
F = største omdrejningstal
Omdrejningstallet kan alt efter tryk på
kontakten styres trinløst indtil det på
indstillingsskruen forudindstilleder
omdrejningstal.
Ved kontinuerlig drift med blokeret
ind–/udkobler kører maskinen med
forudindstillet omdrejningstal.
Drejeretningen vælges på omskifter.
P.g.a. koblingsspærre kan omskifteren kun
bruges, når der ikke er trykket på
kontakten.
Omskifteren aktiveres først efter
maskinens standsning (med stillestående
motor.
2
1
Afbryderkontakt
DANSK
Momentkobling
Indkobling: Der trykkes på ind–/udkobler.
Udkobling: Der gives slip på ind–/udkobler.
Kontinuerlig kobling
Indkobling: Der trykkes på ind–/udkobler
og dernæst på låseknap, der gives slip på
ind–/udkobler.
Udkobling: Der trykkes på ind–/udkobler
og gives slip.
Omdrejningstallet kan alt efter tryk på
kontakten styres trinløst indtil det på
indstillingsskruen forudindstilleder
omdrejningstal.
For at åbne bitdepotet sættes
pegefingeren ned i fordybningen, som vist
på figuren, og låsen trækkes i retning af
borespindelen.
I bitdepotet kan der højst deponeres seks
skruebits.
Arbejdsvejledning
Tips til boring i
sten
Tips til boring i
metal
Tips til boring i
Tips til skruning
Vedligeholdelse
Tilbehør
træ
Fra tid til anden trækkes boret ud af hullet for at fjerne støvet.
Ved beton, hård teglsten, sten, hård cement og marmor kobles til slagboring
(anboring af marmor dog uden slagboring)
Ved fliser, gulvplader, bløde teglsten, cementkalk, slakkesten og puds kobles til
boring.
Ved anboring af glatte overflader (f. eks. fliser) beklædes borestedet med
klæbestrimmel for at undgå en udglidning.
Afmærk borestedet
Opspænd altid plade e.lign.
Brug en træblok som underlag for tyndt metal o.lign.
Anvend HSS–spiralbor (til støbejern bruges særlige hårmetalbeskyttede spidser)
Til store borediametre anbefales det først at bore med et mindre borSmørremiddel:
– stål: olie
– aluminium: terpentin
– messing, kobber og støbejern: Ingen smøremiddel (bor bør tilgengæld afkøles
hyppigt)
Afmærk arbejdsfeltet
Undgå en splintring ved gennembrydning ved at lægge affaldstræ under, eller ved at
bore fra begge sider
Skruebits, der er egnede i form og størrelse, monteres.
I blødt træ kan egnede skruer skrues i uden forboring.
Der forbores i hårdt træ eller ved store skrue-ø.
Ved undersænkede skruer sænkes hullet.
Ved træskruer forbores ca. en halv skruelængde med ikke gennemgående gevind.
Ved stor belastning i venstreløb kan borepatronen løsne sig. Benyt bitholderen til
løsning af skruer i venstreløb. (ikke ved SB2–700).
Hold altid maskinens ventilationsåbninger rene.
Ved hyppig slagboredrift bør borepatronen renses regelmæssigt for støv. Dette gøres
ved at borepatronen på maskinen holdes lodret nedad og åbne og lukke
borepatronen i hele spændeområdet. På denne måde falder støvet ud af
borepatronen.
Det anbefales at benytte rengøringsspray jævnligt (id.nr. 4932 6217 19) ved
spændekæberne og spændekæbehullerne.
For at sikre en lang levetid skal maskinen undersøges en gang om året for slidte kul
hos et autoriseret AEG–værksted.
Brug kun Atlas Copco tilbehør og reservedele. Lad de komponenter, hvis udskiftning
ikke er blevet beskrevet, udskifte hos Atlas Copco service (se
kundeserviceadresser).
Ved opgivelse af type nr. der er angivet på maskinens effektskilt, kan De rekvirere en
reservedelstegning, ved henvendelse til: Atlas Copco Elektroværktøj, Brogrenen 3,
DK–2635 Ishøj.
Tilbehøret med bestillingsnumre fremgår af vore kataloger.
Du har köpt en kvalitetsprodukt från Atlas Copco. Vi har byggt ett hållbart och säkert
elverktyg åt Dig, men för att Du effektivt och säkert skall kunna använda Ditt
elverktyg måste Du läsa igenom denna bruksanvisning. Vi är säkra på att Du gjort ett
bra val genom Ditt köp av ett AEG–elverktyg från Atlas Copco.
J Beakta säkerhetsanvisningarna i bifogat informationsblad.
J Vid arbete i asbesthaltiga material, använd alltid munskydd och följ gällande
skyddsföreskrifter.
J Anslut alltid verktyget till jordat eluttag vid användning utomhus.
J Använd alltid skyddsglasögon, skyddshandskar och hörselskydd.
J Avlägsna aldrig spån eller flisor när maskinen är igång.
J Borra inte i maskinhuset, då skyddsisoleringen kan ta skada (använd klisteretiketter).
J Drag alltid ur kontakten när du utför arbeten på maskinen.
Maskinen skall vara frånkopplad innan den anslutes till väggurtag.
J Nätkabeln skall alltid hållas ifrån arbetsområdet. Lägg kabeln bakåt i förhållande till
arbetsriktningen.
J Använd alltid stödhandtaget. Då säkerhetskoplingen läser ut med ett kraftigt ryck.
J Stäng av slagfunktionen vid arbeten med diamantborrkrona.
J Vid borrning i vägg, tak eller golv, var alltid observant på befintliga el-, gas- eller
A-värdet av maskinens ljudnivå utgör:
Ljudtrycksnivå = 92 dB (A). Ljudeffektsnivå = 105 dB (A).
Använd hörselskydd! Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50 144.
Den beräknade hastighetsökningen är 12 m/s
2
.
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50 144.
Kort beskrivning
Vredet för omkoppling mellan borra
och slagborra.
Helisolerat metallväxelhus för lång livslängd och
100 %–igt elektriskt skydd.
Bitsfäste – bits kan sättas direkt i borrspindeln
eller i chucken.
(inte hosSB2–700)
Snabbchuck låsning av verktyg
utan nyckel.(allt efter
leveransomfång)
Vred för omkoppling mellan 1:a växel och 2:a
växel.(inte hosSBE 600 R)
Ställbart stödhandtag med djupanslag.
Tack vare en spärr i strömbrytaren kan
höger/vansfer-omkopplaren endast ändras när
strömbrytaren ej är intryckt. (inte hosSB2–700)
Låsknapp för låsning av
strömbrytaren i påslaget läge.
Ett ergonomisk utformat skal
med ett handtag som är
förstärkt med softgrip,
förebygger ”vita knogar”.
Bitsgarage för förvaring
av bits
2
1
Ställratt för förval av varvtalet.
(inte hosSB2–700)
En inbyggd säkerhetskoppling förhindra
medryckning vid fastkörning.
(endast SB2E 700 RS, SB2E 705 PLUS)
Ändringar: Text, bilder och data överensstämmer med det tekniska utförande som
gäller vid tiden för tryckterminen. Ändringar som har betydelse för vidare utvecklingen
av våra produkter är förbehållna.
Strömbrytare, till/från, med
elektronik för steglös
hastighetssökning.
1
Nyckelchuck
(allt efter
leveransomfång)
Nätanslutning
Endast till enfas-växelström och endast till den nätspänning som finns angiven på
effektskylten. Anslutning får också göras till uttag utan skyddsjord då verktygen är
skyddsisolerade enligt DIN 57 740/VDE 0740 resp. CEE 20. Radioavstörningen är
enligt EN 55014.
Användning
Snabbchuck
(allt efter
leveransomfång)
Byte av
snabbchuck
Sätta in verktyg
Den elektroniska slagborrmaskinen kan användas för borrning, slagborrning,
skruvning och gängskärning.
Maskinen får endast användas för normalbruk.
Drag alltid ur kontakten när du utför arbeten på maskinen.
1. I vanliga fall kan chucken skruvas loss föe
hand; använd nyckel mot borrspindeln och
skruva av chucken för hand åt vänster (se
bild).
2. Skulle chucken sitta hårt fast, sätter man
ytterligare en nyckel på nyckelfästet vid
chuckens spets eller en insexnyckel i
chucköppningen.
Eventuellt fordras några lätta slag med en
gummihammare på nyckelskaftet.
3. Montering av chuck sker genom omvänd
följd av nämnda moment.
Under stor påfrestning i vänsterrotation, kan chucken lossna. Ta bort chucken och
använd istället bitsfästet för att skruvar motsols. (inte hosSB2–700)
Verktygsskaftet sättes in helt i den
öppnade chucken.
SVENSKA
Låsringen hålles fast och chucken vrides
kraftigt i riktning “GRIP”.
Efter spännbackarna sluit sig omkring
verktygsskaftet måste hylsan dras
ytterligare ca 1/4 varv, så att
spännkraftsäkringen tar i. Det hörbara
“skrapandet”äe funtionsbetingat. Spännkraftsäkringen är viktig framförallt när det
gäller slagborrning.
Om chucken öppnar sig med ett starkt ryck vid anslaget, går den under vissa
omständigheter inte att låsa, och instället märks ett “skrapande” (som om den
slirar). I dylikt fall vrides hylsan ännu en gång i rikning “RELEASE”; chucken går nu
åter igen att stänga. Chucken skadas inte av “skrapandet”.
Vid slagborrning i sten bör man efter första borrning kontrollera att borret sitter fast.
Vid behov efterjusteras chucken.
Håll i låsringen och chucken genom att dra
hylsan i rikting “RELEASE”.
Först lossas spännkraftsäkringen genom
att vrida hylsan, efter ca 1/4 varv öppnar
sig spännbackarna och släpper verktyget.
Pga slagborrmaskinens stora
kraftpotential, kan chucken fastna och låter
sig kanske inte öppnas för hand. I så fall
kan man hålla fast chuckhuvudet med en
fast nyckel och lossa främre hylsan av
chucken med hjälp t ex av en polygrip,
som vrids motsols (se bilden). Deta skadar
inte chucken.
Nyckelchuck
(allt efter
leveransomfång)
Byte av chuck
Insättning
verktygsfäste
Inställning av
djupanslag.
Drag alltid ur kontakten när du utför arbeten
på maskinen.
1. Håll fast spindel med nyckel SW 17.
2. Sätt nyckel på chucken och slå lätt på
denna, skruva av chucken med
vänstervridning
3. Montering av chuck sker genom omvänd
följd av nämnda moment.
I nyckelchucken kan borr och skruvbits
spännas fast. Öppna chucken, sätt in
verktyget och spänn fast med
chucknyckeln.
Sätt chucknyckeln i ett av hålen i chucken
och vrid åt vänster för att öppna den.
Instäälning av borrdjup.
Skjut djupanslaget i hål på handtaget, ställ
in önskat borrdjup och lås med skruv (se
fig.)
Öppna bitsgarage med pekfingret, se bild,
den tar max. 6 st bits.
Hanteringsanvisning
Tips att borra i
Tips att borra i
Tips att borra i
Tips att skruva
Skötsel
Tillbehör
sten
metall
trä
Drag med jämna mellanrum borren upp ur borrhålet för att utkasta dammet.
i betong, hård tegel, sten och marmor koppla om till slagborrfunktion (OBS! Vid start i
marmoranvändes ingen slagborrfunktion).
i kakel, golvplattor, mjuka tegelsten användes endast borrfunktionen.
använd borr med hårdmetallspets.
för att undvika undanglidning vid borrning i t.ex. kakel tejpa borrstället.
Märk borrstället med körnare
spänn alltid fast plåt
lägg träkloss under tunnplåt, för att undvika deformering
använd HSS-borr
förborra med mindre borrØ innan borrning med större borrØ
använd smörjmedel för
-stål: olja
- aluminium: terpentin, paraffin
-mässing, koppar, gjutjärn: ingenting
Märk med körnare eller spik
använd träkloss som underlägg för att undvika splittring vid genomborrning.
Använd alltid passande bits.
förborrning ej nödvändig i mjukt trä.
förborra alltid i hård trä eller vid stora skruvØ.
försänk borrhålet vid försänkt skruvskalle.
förborra vid träskruv utan genomgående gänga.
Under stor påfrestning i vänsterrotation, kan chucken lossna. Ta bort chucken och
använd istället bitsfästet för att skruvar motsols. (inte hosSB2–700).
Se till att motorhöljets luftslitsar är rena.
Vid frekvent slagborrande skall chucken göras ren från damm regelbundet. Då håller
man maskinen lodrätt dedåt och öppnar och stönger chucken helt.
Det ansamlade dammet faller ur. Regelbunden användning av rengöringsspray
(Art.nr. 4932 6217 19) rekommenderas.
För att garantera drift, skall maskinens kolborstar undersökas av en Atlas
Copco-serviceverkstad ungefär en gång per år.
Använd endast AEG tillbehör och reservdelar. Reservdelar vars utbyte ej beskrivs
bytes bäst av AEG auktoriserad serviceverkstad (se broschyr
Garanti/Kundtjänstadresser).
Vid behov av sprängskiss, kan en sådan, genom att uppge maskinens art. nr. (som
finns på typskylten) erhållas från: Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320,
D–71361 Winnenden.
Tillbehör med beställningsnummer finns i våra kataloger.
Vaadit parasta ja ostat laatua – laatua, jota Atlas Copco tuottaa. Olemme
valmistaneet käyttöösi kestävän ja varman sähkötyökalun. Tämän työkalun
mahdollisimman tehokas ja tumvallinen käyttö edellyttää kuitenkin ennen koneen
käyttöottoa tämän käyttöohjeen huolellista lukemista. Olemme varmoja siitä, että olet
tyytyväinen Atlas Copcon AEG–sähkötyökalun valintaasi.
J Huomioi punaiselle paperille painetut turvaohjeet!
J Asbestipitoisten materiaalien ja kiteisten piikivilajien työstöstä syntynyt pöly on
terveydelle vaarallista. Muista noudattaa viranomaisten antamia
tapaturmantorjuntamääräyksiä.
J Ulkokäytössä olevat pistorasiat on varustettava vikavirta–suo jakytki mi ll ä
sähkölaitteistosi asennusmääräyksen mukaisesti. Muista tarkistaa, että laite liitetään
ulkokäytössä ulkopistorasiaan ja neuvottele asiasta sähköasentajasi kanssa.
J Käytä laitteella työskennellessäsi aina suojalaseja. Suojakäsineiden, turvallisten ja
tukevapohjaisten kenkien, kuulosuojainten ja suojaesiliinan käyttöä suositellaan.
J Lastuja tai puruja ei saa poistaa koneen käydessä.
J Älä lävistä moottoripesää, sillä kaksinkertainen eristys saattaa vaurioitua. (käytä
liimaa).
J Irrota aina pistotulppa seinäkoskettimesta ennen koneeseen tehtäviä toimempiteitä.
Varmista, että kone on sammutettu ennen kytkemistä sähköverkkoon.
J Pidä sähköjohto poissa koneen käyttöalueelta. Siirrä se aina taaksesi.
J Tukikahvaa suositellan käytettäväksi kaikissa tilanteissa, myös turvakytkimellä
varustetuissa koneissa, sillä turvakytkin toimii vain poran juuttuessa äkillisesti kiinni.
J Pysäytä iskulaite timanttiporan kärjillä työskenneltäessä.
J Varo seinään, kattoon tai lattiaan porattaessa osumasta sähköjohtoon, kaasu- ja
Sisäänrakennettu turvakytkin estää konetta
pyörähtämästä ympäri koneen juuttuessa.
(vain mallissa SB2E 700 RS, SB2E 705 PLUS)
Muutokset: Teksti, kuvat ja tekniset tiedot vastaavat käyttöohjeen
painatusajankohdan tilannetta. Oikeudet tuotteiden kehityksestä johtuviin muutoksiin
pidätetään.
Käynnistin– ja pysäytinvipu
sekä pehmeän käynnistyksen
portaaton ohjaus.
1
Hammaskehäistukka
(vakiovarustuksesta
riippuen)
Verkkoliitäntä
Koneen saa liittää vain 1-vaiheiseen vaihtovirtaan tyyppikilven mukaiselle jännitteelle.
Kone on suojaeristetty (DIN 57 740, VDE 0740 ja CEE 20) ja niin sen saa liittää
myös ilman maadoituskosketinta oleviin pistorasioihin.
Kone on radiohäiriösuojattu Eurooppanormin EN 55014 mukaan.
Käyttö
Pikaistukka
(vakiovarustukse
sta riippuen)
Pikaistukan
vaihto
Työkalun
kiinnittäminen
Elektronista iskuporaa/ruuvinväännintä voidaan käyttää poraukseen, iskuporaukseen,
ruuvinvääntöön ja kierteytykseen.
Äla käytä tuotetta ohjeiden vastaisesti.
Irrota aina pistotulppa seinäkoskettimesta ennen koneeseen tehtäviä toimempiteitä.
1. Yleensä istukka irtoaa käsin; pidä karaa
paikallaan kiintoavaimella ja kierrä istukkaa
vastapäivään.
2. Lujassa olevan istukan irrottamiseen
voidaan käyttää toista kiintoavainta tai
istukkaan kiinnitettyä kuusiokoloavainta
kuvan osoittamalla tavalla.
Tarvittaessa voidaan avainta kevyesti
napauttaa muovivasaralla.
3. Poraistukan asennus tapahtuu
päinvastaisessa järjestyksessä.
Koneen vetäessä voimakkaasti vastapäivään, istukka saattaa kiertyä irti. Ruuvien
avaamiseen vastapäivään, käytä karanpäässä olevaa pidintä. (ei koske SB2–700)
Aseta työkalu istukkaan pohjaan asti.
Pidä istukan takaosasta kiinni ja kiristä
kiertämällä voimakkaasti kiristysrengasta
”GRIP” (KIINNI) suuntaan.
SUOMI
Kiristysleukojen kristämisen jälkeen on
kiristysrengas kierrettävä vielä 1/4 kierrosta
kiristysvoiman lukitsemiseksi (naksahtava
ääni kertoo lukituksen toimineen).
Ainoastaan tällä tavalla voidaan työkalun kiinitys varmistaa, siis kiertämällä
kiristysrengasta voimakkaasti “GRIP” (KIINNI) suuntaan
Kiristyksen lukitus on tarpeellinen etenkin iskuporauksessa.
Voimakkaalla väännöllä, ääriasentoon asti avattu istukka saattaa ”jumiutua” siten,
ettei sen sulkeminen enää onnistu, vaan kuuluu samanlainen naksahdus kuin
kiristystä lukittaessa. Tällaisessa tapauksessa väännetään kiristysrengasta
uudestaan ”RELEASE” (AUKI) suuntaan; nyt sulkeminen onnistuu. Tästä ei
aiheudeu istukalle mitään vahinkoa.
Kiviporauksessa on poraterän kiinnitys istukkaan tarkistettava ensimmäisen
porauksen jälkeen. T a rvittaessa suoritetaan istukan jälkikiristys käsin.
Pidä istukan takaosasta kiinni ja avaa
kiertämällä kiristysrengasta ”RELEASE”
(AUKI) suuntaan.
Kiristysrengasta kiertämällä vapautuu ensin
kiristyksen lukitus, kiristysleuat alkavat
avautua 1/4 kierroksen jälkeen, jolloin
työkalu irtoaa istukasta.
Iskuporakoneen suuresta vääntövoimasta
johtuen, poraistukka saattaa kiristyä niin
tiukalle, ettei sen avaaminen käsivoimin
ole mahdollista. Tällaisessa tapauksessa,
pidä istukkaa paikallaan kiintoavaimella ja
kierrä etummaista vaippaosaa
vastapäivään putkipihdeillä (katso kuvaa).
Putkipihtien käyttö ei vahingoita istukkaa.
Hammaskehä-
istukka
(vakiovarustukse
sta riippuen)
Hammaskehä-
istukan vaihto
Työkalukiinnitys
Poraussyvyyden
rajoittimen säätö
Irrota aina pistotulppa seinäkoskettimesta
ennen koneeseen tehtäviä toimempiteitä.
Tukikahvan asento voidaan tarpeen
mukaan muuttaa. Löysää lukitus
kiertämällä kahvaa vastapäivään, siirrä
kahva haluttuun asentoon ja lukitse
uudelleen kiertämällä kahvaa
myötäpäivään
(vakiovarustuksesta riippuen)
Vaihtokytkentä
poraus
iskuporaus
Vaihteen valinta
(ei koske
SBE 600 R)
Kierrosluvun
esisäätö
(ei
SB2–700)
koske
Pyörimissuunnan vaihto
(ei
SB2–700)
koske
Käynnistyskytkin
Käännä vaihtokytkin kiven
iskuporausasentoon
.
Käännä vaihtokytkin ruuvaukseen tai
metallin, muovin ja puun porausasentoon
.
Nopeuden vaihtaminen on mahdollista
sekä koneen pyöriessä että sen ollessa
pysähdyksissä.
Vaihteiston kytkin asennossa 1: 1. vaihde.
Vaihteiston kytkin asennossa 2: 2. vaihde.
A = matalin kierrosluku
F = korkein kierrosluku
Kierroslukua voi säätää portaattomasti
säätöpyörästä valittuun kierroslukuun
saakka painamalla käynnistyskytkintä
voimakkaammin tai tarvittaessa
vastaavasti kevyemmin.
Jatkuvassa käytössä käynnistyskytkimen
ollessa lukittuna kone toimii esivalitulla
kierrosluvulla.
Aseta pyörimissuunta kytkimestä.
Suunnanvaihto kytkimestä on mahdollista
vain koneen ollessa pysähdyksissä
(turvalukitus).
Vaihda pyörimissuunta kytkimestä vasta
sitten, kun olet kytkenyt koneen pois
päältä ja kara on lakannut kokonaan
pyörimästä.
Käynnistys: Paina käynnistyskytkimestä ja
sen jälkeen lukitusnupista, vapauta
käynnistyskytkin.
Pysäytys: Paina käynnistyskytkimestä ja
vapauta kytkin tämän jälkeen.
Kierroslukua voi säätää portaattomasti
säätöpyörästä valittuun kierroslukuun
saakka painamalla käynnistyskytkintä
voimakkaammin tai tarvittaessa
vastaavasti kevyemmin.
Vääntökärkisäiliö avataan tarttumalla
etusormella syvennykseen, kuvan
mukaisesti, ja vetämällä lukosta porakaran
suuntaan. Vääntökärkisäiliöön mahtuu
kork. kuusi vääntökärkeä.
Käyttövihjeitä
Ohjeita
kiviseinän
poraukseen
Ohjeita metalliin
porattaessa
Ohjeita puuhun
porattaessa
Ohjeita
ruuvaukseen
Vedä pora silloin tällöin porausaukosta ja poista pöly.
Käännä iskuporaus päälle betoniin, kovaan tiilikiveen, kiveen, kovaan sementtiin ja
marmoriin porattaessa (porauksen aloitus marmoriin kuitenkin ilman iskuporausta.)
Käännä porauksen puolelle kaakeleihin, lattialaattoihin, pehmeisiin tiilikiviin,
sementtikalkkiin, kuonatiiliin ja rappaukseen porattaessa.
Liimaa liimapaperi porauksen aloituskohtaan liukkaisiin pintoihin porattaessa (esim.
kaakelit) lipsahtelun estämiseksi.
Käytä kovametallipäällysteisiä poria. Soveltuu vain lieriövartisten terien kiinnitykseen,
ei SDS–Plus– terille!
Merkitse porauksen aloituskohta pistepuikolla.
Peltilevy on aina pingotettava.
Ohuen metallin alle on asetettava puupalkki, ettei se vääristy.
Käytä HSS-kierreporaa (Käytä valkoiseen valurautaan kovametallivahvisteisia
erikoiskärkiä)
Poran Ø ollessa suuri esiporaus pienemmällä poralla.
Käytä voiteluaineita:
-Teräkseen: öljyä
- Alumiiniin: tärpättiä, parafiinia
- Messinkiin, kupariin, valurautaan: ilman
voiteluaineita
(Poraa jäähdytetään nostamalla usein porausreiästä ulos)
Merkitse porauksen aloituskohta pistepuikolla tai naulalla.
Puun pirstoutumista voidaan estää läpiporausvaiheessa puualustan avulla tai
poraamalla kummaltakin puolelta.
Käytä muodoltaan ja kooltaan sopivia vääntökärkiä.
Pehmeään puuhun sopivia ruuvia kiinnitettäessä ei tarvita esiporausta.
Kovaan puuhun tai ruuvien Ø ollessa suuri esiporaus.
Upporuuvien kohdalla poraus upotetaan.
Erikoiskierteisten puuruuvien kohdalla esiporaus noin puoleen ruuvinmittaan.
Koneen vetäessä voimakkaasti vastapäivään, istukka saattaa kiertyä irti. Ruuvien
avaamiseen vastapäivään, käytä karanpäässä olevaa pidintä. (ei
koske SB2–700).
Huolto
Lisälaitteet
SUOMI
Pidä moottorin ilmanottoaukot puhtaina.
Enimmäkseen iskuporauksessa käytetyn porakoneen istukka on puhdistettava
säännöllisesti. Pölyn poistamiseksi istukasta, kone pidetään pystyasennossa, istukka
alaspäin suunnattuna ja istukka avataan ja suljetaan kokonaan useita kertoja. Näin
istukkaan kerääntynyt pöly irtoaa ja putoaa alas.
On suositeltavaa, että kiristysleuat porauksineen puhdistetaan säännöllisesti
puhdistusaineella (osanumero 4932 6217 19).
Koneen toiminnan jatkuvuuden varmistamiseksi, moottorin hiilet on tarkistettava
kerran vuodessa. Tarkistuksen ja mahdollisen vaihdon suorittaa lähin AEG
huoltopiste.
Käytä vain AEG:n lisälaitteita ja varaosia. Käytä ammattitaitoisten
AEG-huoltosopimusliikkeiden palveluja muiden kuin käyttöohjeessa kuvattujen osien
vaihdossa. (esite takuu/huoltoliikeluettelo).
Tarpeen vaatiessa voit pyytää lähettämään laitteen kokoonpanopiirustuksen
ilmoittamalla arvokilven kymmennumeroisen numeron seuraavasta osoitteesta:
OY Atlas Copco Tools AB, Masalantie 346, 02430 Masala.
Daima daha iyiyi istiyorsunuz ve Atlas Copco' nun size sunduðu kaliteyi
arøyorsunuz.
Sizin için uzun ömürlü ve olduðunca güvenli bir elektrikli el aleti geliþtirdik.
Lütfen çaløþmaya baþlamadan önce, aletinizden optimal verimi alabilmek ve
tehlikesiz biçimde çaløþabilmek için kullanøm kølavuzunu okuyun.
Atlas Copco' nun AEG elektrikli el aleti ile en doðru seçimi yaptøðønøzdan eminiz.
J Ekteki güvenlik broþüründe belirtilen güvenlik talimatlarøna uyun!
J Asbest içeren malzemeleri ve kristal silisik asitli taþlar iþlenirken ortaya çøkan
J Daima ilave sapø kullanøn.
J Kaya uçlarøyla çaløþørken darbe mekanizmasønø kapatøn.
J Duvar, tavan ve zeminde delik açarken elektrik kablolarøna, gaz ve su borularøna
Aletin A deðerlendirmeli gürültü seviyesi tipik olarak þu deðerdedir:
Ses basøncø seviyesi = 92 dB (A). Akustik kapasite seviyesi = 105 dB (A).
Koruyucu kulakløk kullanøn! Ölçüm deðerleri EN 50 114'e göre belirlenmektedir.
Deðerlendirilin tipik ivme 12 m/s
2
.
Ölçüm deðerleri EN 50 114'e göre belirlenmektedir.
Køsa tanømlama
Delme ve darbeli delme iþleri için
çevrim kolu.
Uzun kullanøm ömrü ve elektrik çarpmalarøna karþø koruma
saðlayan tam izolasyonlu metal þanzøman kutusu.
Tornavida ucu direkt giriþi – Tornavida uçlarø
direkt olarak matkap miline takølabilir.
(Þu tiplerde yok SB2-700)
Høzlø uç takma ve deðiþtirme için
anahtarsøz uç takma
mandreni.(Teslimat kapsamøna
göre)
1./2. vites çevrimi için çevrim kolu.(Þu
tiplerde yok SBE 600 R)
Derinlik mesnetli konumu ayarlanabilir ilave
sap.
Sað/sol dönüþ þalteri, kapama emniyeti
nedeniyle sadece þalter basølø durumda iken
iþlev görür. (Þu tiplerde yok SB2-700)
Basmalø þalterin kilitlenmesi
için kilitleme düðmesi.
Yorulmadan çaløþma için
Yumuþak tutuþlu,
ergonomik tasarømlø gövde.
Tornavida uçlarønøn
saklanmasø için uç
gözü.
2
1
Devir sayøsø ön seçimi için ayar düðmesi.
(Þu tiplerde yok SB2-700)
Aletin açøløp kapanmasø ve
elektronik kademesiz devir
sayøsø ayarø için basmalø
þalter.
1
Mandren
(Teslimat kapsamøna
göre)
Þebeke
baðlantøsø
Aleti sadece tek fazlø alternatif akøma ve tip etiketi üzerinde belirtilen þebeke
gerilimine baðlayøn. DIN 57 740/VDE 0740 ve CEE 20 hükümlerine göre
koruyucu izolasyon bulunduðundan, koruma kontaðø olmayan prizlere baðlantø
da mümkündür. Parazit giderme Avrupa Normu EN 55014'e uygundur.
Kullanøm
Anahtarsøz uç
takma
mandreni
(Teslimat
kapsamøna göre)
Anahtarsøz uç
takma
mandreninin
deðiþtirilmesi
Bu elektronik darbeli matkap/vidalama makinesi delme, darbeli delme,
vidalama ve diþ açma iþlerinde çok yönlü olarak kullanølabilir.
Bu alet sadece belirtiði gibi ve usulüne uygun olarak kullanølabilir.
Aletin kendinde bir çaløþma yapmadan önce fiþi prizden çekin.
1. Normal durumlarda mandren elle
sökülebilir; bunu yapmak için matkap
milini bir çatal anahtarla tutun ve
mandreni elle sola doðru çevirerek
sökün.
2. Eðer mandren matkap miline çok søkø
biçimde oturmuþsa, ikinci bir çatal
anahtarø mandren baþønøn anahtar
yüzeyine yerleþtirin veya bir allen
anahtarønø mandren içine gerin.
Eðer gerekiyorsa, lastik bir çekiçle
anahtar þaftøna hafifçe vurun.
3. Mandrenin takølmasø aynø iþlemin tersten
uygulanmasøyla olur.
Sola dönüþte fazla zorlanma olduðunda mandren gevþeyebilir. Sola dönüþ ile
vidalarø sökmek için tornavida ucu adaptörü kullanøn. (Þu tiplerde yok SB2-700)
takølmasø
TÜRKÇE
Uçlarøn
Uç þaftønø mandren içine sonuna kadar
itin.
Tutma halkasønø søkøca tutun ve kovanø
"GRIP" yönünde kuvvetlice çevirmek
suretiyle mandreni gerin.
Germe çenelerinin uç þaftøna
dayanmasøndan sonra, germe
emniyetinin kavrama yapabilmesi için
kovanøn yaklaþøk 1/4 devir daha
çevrilmesi gerekir. Bu iþlem sørasønda duyulan "Kavrama" sesi fonksiyona
baðlødør.
Germe emniyeti özellikle darbeli delme iþleminde önemlidir.
Eðer mandren sonuna kadar sertçe açølacak olursa, bazø durumlarda tekrar
kapanmaz ve kapanma yerine bir "cørcør" sesi duyulur (sanki aþørø ölçüde
çevrilmiþ gibi). Bu durumda kovanø "RELEASE" yönünde tekrar son noktaya
doðru çevirin; mandren tekrar kapanør. Bu durumlarda mandrende bir hasar
meydana gelmez.
Taþta darbeli delme yapølørken, ilk delikten sonra matkap ucunun mandren içine
saðlam biçimde oturup oturmadøðønø kontrol edin. Eðer gerekiyorsa mandreni
ile biraz daha søkøn.
Tutma halkasønø søkøca tutun ve
mandreni, kovanø "RELEASE" yönünde
çevirerek, açøn.
Kovanøn döndürülmesiyle önce germe
emniyeti gevþer, daha sonra yaklaþøk
1/4'løk döndürme ile germe çeneleri
açølør ve ucu serbest børakørlar.
Darbeli matkap yüksek performans
potansiyeline sahip olduðundan, aþørø
zorlama durumlarønda mandren elle
açølamayacak kadar søkøþabilir.
Bu durumda çatal anahtar ile mandren
baþønø tutun ve bir boru kerpeteni ile
mandrenin ön kovanønø sol doðru
çevirerek gevþetin (Þekle bakønøz). Boru
kerpeteni kullanøldøðønda mandren hasar
görmez.
Mandren
(Teslimat
kapsamøna göre)
Mandrenin
deðiþtirilmesi
Ucun takølmasø
Derinlik
mesnedinin
ayarlanmasø
Aletin kendinde bir çaløþma yapmadan
önce fiþi prizden çekin.
1. Matkap mili açøk aðøzlø anahtar ile tutun.
2. Mandren anahtarønø mandrene takøn ve
lastik çekiçle hafifçe vurarak mandreni
sola doðru gevþetin.
3. Mandrenin takølmasø aynø iþlemin tersten
uygulanmasøyla olur.
Mandrene matkap uçlarø veya tornavida
uçlarø takølabilir. Bu iþlem için mandreni
açøn, ucu yerleþtirin ve mandreni
mandren anahtarø ile søkøn.
Uçlarø çøkarmak için mandren anahtarønø
mandren baþøndaki üç delikten birine
yerleþtirin ve sola döndürerek mandreni
gevþetin.
Belirli bir derinlikte delme yapmak için
derinlik mesnedini saptaki deliðe sürün
ve istediðiniz delik derinliðinde sabitleyin.
Ílave tutamak istenildiði gibi çevrilebilir;
bunu yapmak için ilave tutumaðø
çevirerek gevþetin, ilave tutamaðø
istediðiniz konuma getirin ve tutamaðø
tekrar çevirerek søkøn.
(Teslimat kapsamøna göre)
Çevrim:
Delme
Darbeli delme
Vites
deðiþtirme
(Þu tiplerde yok
SBE 600 R)
Devir sayøsø ön
seçimi
(Þu tiplerde
SB2-700)
yok
Çevrim:
Saða dönüþ
Sola dönüþ
(Þu tiplerde
SB2-700)
yok
Taþta darbeli delme yapmak için vites
deðiþtirme þalterini
konumuna
getirin.
Metal, plastik ve tahtada delme ve
vidalama yapmak için vites deðiþtirme
þalterini
konumuna getirin.
Vites, alet hem dururken hem de boþta
çaløþørken deðiþtirilebilir.
Vites deðiþtirme þalteri konumu 1:
1. Vites
Vites deðiþtirme þalteri konumu 2:
2. Vites
A = En düþük devir sayøsø
F = En yüksek devir sayøsø
Devir sayøsø, açma/kapama þalterine
uygulanan baskø yoluyla, önceden
seçilerek ayarlanan devir sayøsøna kadar
kademesiz olarak ayarlanabilir.
Kilitli açma/kapama þalteri ile sürekli
iþletim durumunda alet önceden seçilen
devir sayøsø ile çaløþør.
Dönme yönünü çevrim þalterinde seçin.
Kapama emniyeti nedeniyle çevrim
þalteri sadece açma/kapama þalteri
basølø iken iþlev görür.
Çevrim þalterini alet tam olarak
durduktan sonra kullanøn.
2
1
Açma/kapama
TÜRKÇE
Geçici anahtarlama
Açma: Açma/kapama þalterine basøn
Kapama: Açma/kapama þalterini børakøn.
Sürekli anahtarlama
Açma: Açma/kapama þalterine basøn,
kilitleme düðmesine basøn ve daha sonra
açma/kapama þalterini børakøn.
Kapama: Açma/kapama þalterine basøn
ve børakøn.
Devir sayøsø, açma/kapama þalterine
uygulanan baskø yoluyla, önceden
seçilerek ayarlanan devir sayøsøna kadar
kademesiz olarak ayarlanabilir.
Tornavida ucu gözünü açmak için, iþaret
parmaðønøzla þekilde görüldüðü gibi
tutamak girintisini kavrayøn ve kilitleme
tertibatønø matkap mili yönünde çekin.
Tornavida ucu gözüne en fazla altø
tornavida ucu yerleþtirilebilir.
Çaløþørken
dikkat edilecek
hususlar
Taþta delme
iþleri için
öneriler
Metalde delme
iþleri için
öneriler
Tahtada delme
iþleri için
öneriler
Vidalama iþleri
için öneriler
Bakøm
Aksesuar
TÜRKÇE
VTozu atmak için matkap ucunu zaman zaman delikten çekin. Beton, sert
tuðla, taþ, sert çimento ve mermerde delik açarken darbeli delme kademesine
geçin (ancak mermerdeki ön kølavuz deliði darbesiz kademede açøn).
Fayans, taban karosu, yumuþak tuðla, cüruf tuðlasø ve alçølarda darbesiz delme
yapøn. Parlak yüzeylerde (örneðin fayanslarda) kølavuz delik açarken, kaymayø
önlemek için delinecek yere yapøþkan þerit yapøþtørøn. Sert metal plaketli matkap
uçlarø kullanøn. Sadece silindirik þaftlø matkap uçlarø kullanøn, SDS–plus matkap
uçlarønø takmayøn!:
Íþaretlenmiþ delik yerini bir punta zømbasø ile zømbalayøn.
Sacø daima gerin.
Deformasyonlardan kaçønmak için ince metallerin altønø bir tahta levha ile
besleyin.
HSS helezonik matkap uçlarø kullanøn (beyaz döküm demirler için özel sert
metal plaketli uçlar kullanøn)
Büyük çaplø delik açmadan önce küçük bir uçla kølavuz delik açøn.
Þu yaðlama maddelerini kullanøn:
(soðutmak amacøyla matkap uçlarønø søk søk delikten døþarø çekin)
Íþaretlenmiþ delik yerini punta veya çivi ile puntalayøn.
Ucun karþø tarafa geçiþi sørasøndaki savrulmayø önlemek için iþ parçasønøn altøna
tahta takoz koyun veya iki taraftan delme yapøn.
Maksimum delik çapøna sadece bir Forstner matkap ucuyla eriþilir.
IBiçimi ve büyüklüðü uygun tornavida uçlarø kullanøn.
Yumuþak tahtada uygun vidalar ön kølavuz delik açølmadan da iþlenebilir.
Sert tahtada veya büyük vida çaplarønda ön kølavuz delik açøn.
Gömme baþlø vidalarda deliði indirin.
Daimi diþi olmayan aðaç vidalarønø iþlerken vida boyunun yaklaþøk yarøsø
uzunluðunda ön delik açøn.
Sola dönüþte fazla zorlanma olduðunda mandren gevþeyebilir. Sola dönüþ ile
vidalarø sökmek için tornavida ucu adaptörü kullanøn. (Þu tiplerde yok
SB2-700).
Aletin havalandørma araløklarønø daima temiz tutun.
Søk søk darbeli delme yapøyorsanøz mandreni düzenli arakløklarla tozdan
arøndørøn. Bu iþleme yapmak için aleti mandren aþaðøya bakacak biçimde dik
olarak tutun, mandreni sonuna kadar açøp, kapayøn. Birikmiþ olan toz bu
durumda mandrenden aþaðø düþer.
Ayrøca, germe çenelerine ve germe çenesi deliklerine düzenli olarak bakøm
spreyi (ürün kodu: 4932 6217 19) uygulamanøzø öneririz.
Sürekli olarak kullanøma hazør olabilmesi için, aletin kömür førçalarønøn yøpranøp
yøpranmadøðø yølda bir kez AEG Müþteri Servisi Merkezlerinden birinde kontrol
ettirilmelidir.
Sadece AEG aksesuarønø ve yedek parçalarønø kullanøn. Deðiþtirilmesi
açøklanmamøþ olan parçalarø bir AEG müþteri servisinde deðiþtirin (Garanti
broþürüne ve müþteri servisi adreslerine dikkat edin).
Gerektiði takdirde aletin daðønøk görünüþ þemasø, alet tipinin ve tip etiketi
üzerindeki on hanelik sayønøn bildirilmesi koþuluyla müþteri servisinden veya
doðrudan Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 32 D–71361 Winnenden
adresinden istenebilir.
Sipariþ numaralarø ile birlikte aksesuarømøzø kataloglarømøzda bulabilirsiniz.
Вам требуется и Вы хотите купить качественную продукцию - качество,
предлагаемое Atlas Copco. Мы произвели для Вас надежный инструмент
для продолжительной работы.Пожалуйста, прочтите данную инструкцию
перед первым использованием, чтобы Вы могли работать Вашим
инструментом эффективно и безопасно.Мы уверены, что покупка
электроинструмента AEG фирмы Atlas Copco была правильным выбором!
Ручка переключателя для
переключения между обычным
сверлением и ударным
сверлением.
Полностью изолированный металлический
редуктор для с большим сроком службы и
защищенный от поражений электрическим
током.
Кнопка фиксатора
выключателя
Эргономичный корпус с
мягкой рукояткой
Приемное устройство для насадок – можно
вставлять сверла непосредственно в
шпиндель.(кроме SB2–700)
Патрон "без ключа" для зажима
инструментов без
дополнительных
приспособлений.
(в стандартной
комплектации)
Ручка переключателя 1–й и 2–é
скоростью(кроме SBE 600 R)
Дополнительная боковая рукоятка с
ограничителем глубины
Переключатель реверса для изменения
направления вращения с прямого (по
часовой стрелке) на обратное (против
часовой стрелки) – благодаря
блокирующему механизму переключение
возможно только если выключатель On/Off
не нажат. (кроме SB2–700)
Регулировочное колесо для
предварительной установки скорости.
(кроме SB2–700)
2
1
Отделение для
хранения
наконечников
отвертки
Курковый выключатель для
включения и выключения
инструмента, плавного
включения и изменения
скорости.
Bстроенная предохранительная муфта
предотвращает вращение инструмента
при блокировке сверла. (только у
моделейSB2E 700 RS, SB2E 705 PLUS)
Модификации: Текст, иллюстрации и данные верны на момент выхода из
печати. B интересах постоянного усовершенствования наших изделий,
технические характеристики могут изменяться без предварительного
уведомления.
Подключайте только к однофазной сети переменного тока и только с
напряжением, указанным на табличке с данными. Подключение к
розеткам без заземления возможно, так как данный электроинструмент
имеет защитную изоляцию в соответствии со стандартами DIN 57
740/VDE 0740 и CEE 20. Радиопомехи соответствуют европейскому
стандарту EN 55014.
Электронная дрель/шуруповерт может одинаково использоваться для
сверления, ударного сверления, закручивания шурупов и нарезания
резьбы.
Не пользуйтесь данным инструментом способом, отличным от указанного
для нормального применения.
Перед выполнением каких–либо работ по обслуживанию инструмента
всегда вынимайте вилку из розетки.
1. Обычно патрон можно открутить
рукой: застопорите шпиндель
рожковым ключем и открутите патрон
против часовой стрелки.
2. Bсли патрон заблокирован на
шпинделе, наденьте еще один
рожковый ключ на патрон (см.
иллюстрацию) или зажмите в патроне
торцовый ключ.
Bсли необходимо, ударьте по ключу
пластиковым молотком.
3. Установить патрон на место в
обратном порядке.
При большом усилии при обратном вращении патрон может ослабнуть.
Пожалуйста, пользуйтесь держателем для головок для шурупов при
откручивании. (кроме SB2–700)
Как вставить
рабочие
инструменты
РУССКИЙ
Bставьте рабочий инструмент в
раскрытый патрон до упора.
Удерживайте рукой нижнюю часть
патрон и прочно затяните его,
поворачивая муфту в направлении
"ZU" (ЗАКР.).
После того как кулачки патрон
обхватят вал рабочего инструмента,
поверните муфту еще на 1/6 оборота
для того, чтобы задейтвовать
механизм усиленного зажима в патроне. Этот механизм срабатывает с
характерным звуком (щелчки).
Механизм усиленного зажима патрона в основном необходим при
ударном сверлении.
Bсли патрон раскрыть сильным рывком до самого конца возможно, что
его нельзя закрыть. Bместо этого будет слышен треск (как будто патрон
перетянут). B этом случае поверните муфту еще раз в направлении "AUF"
(ОТКР.) – теперь его опять можно затянуть. Треск не означает, что патрон
поврежден.
При ударном сверлении в камне необходимо после первого
использования проверить прочность закрепления сверла в патроне. При
необходимости дотяните патрон рукой.
Удерживайте рукой нижнюю часть
патрона и откройте патрон,
поворачивая верхнюю муфту в
направлении "AUF" (ОТКР.).
При повороте муфты удерживающее
напражение ослабевает, после
поворота на 1/6 зажимные кулачки
раскрываются и отпускают рабочий
инструмент.
Из-за больщого потенциала мощности
ударной дрели патрон может
заклинить при большой нагрузке и его
нельзя будет открыть рукой. В этом
случае, пожалуйста, удерживайте
верхнюю часть патрона рожковым
ключем и открутите переднюю
манжету патрона газовым ключем
против часовой стрелки (см.
иллюстрацию). Использование газового ключа не повредит патрон.
Трехкулачковы
й патрон
(в стандартной
комплектации)
Смена
трехкулачково
го патрона
Bставка
рабочих
инструментов
Установка
глубиномера
Перед выполнением каких–либо работ
по обслуживанию инструмента всегда
вынимайте вилку из розетки.
1. Удерживать хвостовик привода
ключем.
2. Bставьте ключ для патрона в патрон и
ослабьте патрон влево, слегка
постукивая резиновым молотком.
3. Установить патрон на место в
обратном порядке.
B патрон можно вставить сверла или
насадки для закручивания шурупов.
Для этого откройте патрон, вставьте
нужный инструмент и затяните патрон
ключем.
Для того чтобы вынуть сверло
вставьте ключ в одно из трех
отверстий на патроне и поверните
против часовой стрелки.
Для сверления отверстий одинаковой
глубины вставьте глубиномер в
отверстие в рукоятке, установите
требуемую глубину сверления и
закрепите.
Дополнительная боковая рукоятка
может поворачиваться в требуемое
положение.
(в стандартной комплектации)
Переключение
сверление
ударное
сверление
Переключение
(кроме
SBE 600 R)
Bыбор
скорости
вращения
(кроме
SB2–700)
Переключение
между
прямым и
обратным
вращением
(кроме
SB2–700)
Bыключатель
"On–Off"
("Bкл./Bыкл.")
РУССКИЙ
Для включения ударного сверления
поверните переключатель в
направлении символа
.
Для сверления в металле, пластике и
дереве, а также для закручивания
шурупов, поверните переключатель в
направлении символа
.
Переключение возможно если
инструмент отключен или работает
без нагрузки.
2
1
Переключатель в положении 1: 1–ÿ
скорость
Переключатель в положении 2: 2–ÿ
скорость
A = наименьшая скорость вращения;
F = наибольшая скорость вращения.
Регулировать скорость вращения
можно произвольно вплоть до
скорости, предварительно
установленной регулировочным
колесом, нажатием на выключатель
On–Off ("Bкл./Bыкл.").
При продолжительной работе
переключатель фиксируется в положении, обеспечивающей работу на
предварительно установленной скорости.
Установите направления вращения
переключателем направления.
Благодаря механизму блокировки
направление вращение можно
изменить только когда выключатель
On/Off ("Bкл./Bыкл.") отжат.
Направление вращения меняйте
только после остановки инструмента.
Bключение: нажать курковый
выключатель
Отключение: отпустить курковый
выключатель
Длительная работа:
Bключение: нажать выключатель
"On–Off" ("Bкл./Bыкл.") и затем
фиксирующую кнопку, после этого
отпустить выключатель "On–Off"
("Bкл./Bыкл.").
Отключение: нажать и затем отпустить
выключатель "On–Off" ("Bкл./Bыкл.").
Регулировать скорость вращения
1
можно произвольно вплоть до
скорости, предварительно
установленной регулировочным
колесом, нажатием на выключатель
On–Off ("Bкл./Bыкл.").
Для того чтобы открыть отделение
для насадок нажмите указательным
пальцем на углубление (как на
иллюстрации) и потяните запор в
сторону шпинделя. Отделение
вмещает максимум 6 насадок для
закручивания шурупов.
Советы по
эксплуатации
Советы по
сверлению в
кладке
Советы по
сверлению в
металле
Советы по
сверлению в
дереве
Советы по
закручиванию
шурупов
Bремя от времени вынимайте сверло из отверстия, для того чтобы
удалить пыль.
Для работы с бетоном, твердыми кирпичами и кафелем, камнем, твердого
цемента и мрамора (но не при сверлении поверхности мрамора)
переключайтесь на ударное сверление.
При работе с кафелем, камнем для мощения, мягкими кирпичами, мягким
цементом, шлакобетонными блоками переключайтесь на обычное
сверление.
Пользуйтесь сверлами с твердосплавными наконечниками.
При работе с твердыми, гладкими поверхностями (например, кафельными
плитками) приклейте липкую ленту к месту сверления, чтобы
предотвратить соскальзывание кончика сверла.
Накерните точку, которую Bы отметили для сверления.
Bсегда надежно закрепляйте металлические листы в тисках.
Под тонкий лист металла подкладывайте деревянный брусок, чтобы
предотвратить искривление.
Пользуйтесь спиральными твердосплавными сверлами (для белого литого
чугуна пользуйтесь сверлами со специальными напайками).
Пользуйтесь смазкой:
Для стали: масло
Для алюминия: скипидар парафин
Для латуни, меди, чугуна: смазки не требуется, но регулярно вынимайте
сверло из отверстия, чтобы его охладить.
Накерните точку, которую Bы отметили для сверления. Для
предотвращения расщепления дерева при прохождении сверла через
него подложите снизу кусок ненужного дерева или сверлите с обеих
сторон. Максимальные отверстия можно делать только используя сверло
Форстнера.
Для закручивания шурупов пользуйтесь насадками соответствующего
размера и формы.
Подходящие шурупы могут быть вкручены в мягкое дерево без
предварительного засверливания.
Делайте предварительное засверливание для закручивания шурупов
большого диаметра или в твердое дерево.
Для шурупов с потайной головкой засверливайте глубже.
Для шурупов для дерева, имеющих резьбу менее половины своей длины,
засверливайте примерно на половину длины шурупа.
При большом усилии при обратном вращении патрон может ослабнуть.
Пожалуйста, пользуйтесь держателем для головок для шурупов при
откручивании. (кроме SB2–700).
Bентиляционные отверстия инструмента должны всегда быть открытыми.
Bсли инструмент используется в основном для ударного сверления
регулярно удаляйте скопившуюся в патроне пыль. Для удаления пыли,
держите инструмент вертикально патроном вниз и полностью откройте и
закройте патрон. Скопившаяся пылиь должна высыпаться из патрона.
Рекомендуется регулярно пользоваться чистящим средством (арт. 4932
6217 19) для обработки кулачков и полостей патрона.
Для того чтобы гарантировать постоянную готовность к работе
инструмент необходимо проверять на предмет износа угольных щеток в
одном из сервисных центров Atlas Copco / AEG.
Пользуйтесь аксессуарами и запасными частями только фирмы AEG. B
случае возникновения необходимости в замене, которая не была описана,
пожалуйста, обращайтесь на один из сервисных центров (см. список
наших гарантийных/сервисных организаций).
При необходимости может быть заказан чертеж инструмента с
трехмерным изображением деталей. Пожалуйста, укажите десятизначный
номер и тип инструмента и закажите чертеж у Bаших местных агентов или
непосредственно у Atlas Copco Electric Tools GmbH Postfach 320, D–71361
Winnenden, Germany.
Номенклатура дополнительных принадлежностей с их серийными
номерами приведена в нашем каталоге.
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following standards or
standardized documents.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, in accordance with the regulations
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
NEDERLANDS
EC-KONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren dat dit produkt voldoet aan de volgende
normen of normatieve dokumenten: EN 50144,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3,
overeenkomstig de bepalingen van de richtlijnen
98/37/EG, 73/23/EEG, 89/336/EEG
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt mit den folgenden Normen oder normativen
Dokumenten übereinstimmt.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, gemäß den Bestimmungen der
Richtlinien 98/37/EG, 73/23/EWG, 89/336/EWG
FRANÇAIS
DÉCLARA TION ”CE” DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre responsabilité que ce produit
est en conformité avec les normes ou documents
normalisés suivants
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, conforme aux reglementations 98/37/CE,
73/23/CEE, 89/336/CEE
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo, assumendo la piena responsabilità di tale
dichiarazione, che il prodotto è conforme alla seguenti
normative e ai relativi documenti: EN 50144, EN
55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, in
base alle prescrizioni delle direttive CE98/37, CEE73/23,
CEE 89/336
ESPAÑOL
DECLARACION DE CONFORMIDAD CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto está en conformidad con las normas o
documentos normalizados siguientes.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, de acuerdo con las regulaciones
98/37/CE, 73/23/CE, 89/336/CE
PORTUGUES
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade, que
este produto cumpre as seguintes normas ou
documentos normativos: EN 50144, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, conforme as
disposições das directivas 98/37/CE, 73/23/CEE,
89/336/CEE
DANSK
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer under almindeligt ansvar , at dette produkt er
i overensstemmelse med følgende normer eller
norma–tive dokumenter.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, i henhold til bestemmelserne i
direktiverne 98/37/EF, 73/23/EØF , 89/336/EØF
NORGE
CE-ERKLÆRING AV ANSVARSFORHOLD
Vi erklærer at det er under vårt ansvar at dette produkt
er i overenstemmelse med følgende standarder eller
standard-dokumenter.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, i samsvar med reguleringer 98/37/EG,
73/23/EØF, 89/336/EØF
SVENSKA
CE-FÖRSÄKRAN
Vi intygar och ansvarar för, att denna produkt
överensstämmer med följande norm och dokument
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, enl. bestämmelser och riktlinjerna
98/37/EG, 73/23/EWG, 89/336/EWG
SUOMI
TODISTUS CE-STANDARDINMUKAISUUDESTA
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä
tuote on allalueteltujen standardien ja
standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen.
EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, seuraavien sääntöjen mukaisesti:
98/37/EY, 73/23/ETY, 89/336/ETY
GREEK
ДЗЛЩУЗ УХМВБФЙКПФЗФПУ
Дзлпэме хрехиэнщт ьфй фп рспъьн бхфь еЯнбй
xбфбуxехбумЭхп уэмцщнб ме фпхт еоЮт xбнпнйумпэт Ю
xбфбуxехбуфйxЭйт ухуфЬуейт: EN 50144, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000Ć3Ć2, EN 61000Ć3Ć3, xбфЬ фйт
дйбфЬоейт фщн xбнпнйумюн фзт КпйнЮт БгпсЬт 98/37/EK,
73/23/EOK, 89/336/EOK