AEG MDE 1200 User Manual

Page 1
MDE 1200
3
2
4
1
5
6
Instructions for use
GB
Please read and save these instructions.
Gebrauchsanleitung
D
Bitte lesen und aufbewahren.
Instruction d’utilisation
F
Prière de lire et de conserver.
Istruzioni d’uso
I
Si prega di leggere le istruzioni e di conservarle.
Instrucciones de uso
E
Lea y conserve estas instrucciones por favor.
Instruções de serviço
P
Por favor leia e conserve em seu poder.
Gebruiksaanwijzing
NL
Lees en let goed op deze adviezen.
Brugsanvisning
DK
Vær venlig at læse og opbevare.
Bruksanvisning
S
Var god läs och tag tillvara dessa instruktioner.
Käyttöohje
FIN
Lue ja säilytö
Kullanøm kølavuzu
Lütfen okuyun ve saklayin
Page 2
Introduction
You have high standards and expect to purchase quality goods – quality offered by AEG. We have built a durable and reliable electric power tool for you. Please read the instructions for use before first operation so you can handle your power tool effectively and safely. We are sure that buying an Electric Power Tool from AEG was the right choice!
Technical Data
Advice for your safety
Measured sound
value
Measured
vibration value
Use
Mains connection
Nominal power consumption of the
driving motor 1200 W. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Power consumption of the magnet 50 W. . . . . . . . .
No-load speed 300–640 min Speed under load max. 170–330 min
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
-1
-1
Stroke 120 mm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Stand height min. 410 mm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Stand height max.
(carriage in top position) 530 mm. . . . . . . . . . . . . . . .
Size of magnetic foot 160x80 mm. . . . . . . . . . . . . . . .
Max. magnetic power 10 kN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Drill diameter max. with core hole drill bit 42 mm. . .
Material thickness max. 50 mm. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Spindle receiver 1/2”x20 Gg. . . . . . . . . . . . . . . . .
Weight 10 kg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
The data stated above apply for models with 230 – 240 V. In case of deviating mains voltage, the data stated on the rating plate are applicable.
J Please pay attention to the safety instructions in the attached leaflet! J Always use the protective shields on the machine. J Always wear goggles when using the machine. It is recommended to wear gloves,
sturdy non slipping shoes and apron.
J Sawdust and splinters must not be removed while the machine is running. J Do not pierce the motor housing as this could damage the double insulation (use
adhesives).
J Always disconnect the plug from the socket before carrying out any work on the
machine. Only plug-in when machine is switched off.
J Keep mains lead clear from working range of the machine. Always lead the cable
away behind you.
J Secure the magnetic drill stand with the provided chain when working slanting or
vertical surfaces, or overhead such that it won’t fall down in case of power loss.
J The maximum retaining power is reached when using steel with a low carbon
content and a material thickness of at least 12 mm.
J Do not expose the drill stand to rain and do not use in damp or non–flameproof
rooms. Typically the A-weighted sound pressure level of the tool is 83 dB (A).
The noise level when working can exceed 85 dB (A). Wear ear protectors! Measured values determined according to EN 50 144. Typically the hand-arm vibration is below 2.5 m/s
2
.
Measured values determined according to EN 50 144. The drill stand is suited for drilling large holes in steel and other ferroginous metals.
It is possible to use the magnetic drill stand while arc–welding. Do not use this product in another way as stated for normal use.
Connect only to a single-phase AC current supply and only to the mains voltage specified on the rating plate. Connection to sockets without earth protection is possible as the appliance features protective insulation to DIN 57 740/ VDE 0740 and CEE 20. Radio suppression complies with the European standard EN 55014. When fitting the plug, make sure that the brown (live) wire of this appliance is connected to the plug terminal marked L or coloured red, and the blue (neutral) wire of this appliance is connected to the plug terminal marked N or coloured black. Under no circumstances must the wires of this appliance be connected to the earth terminal of the plug marked either E, with the earth symbol or coloured green or green/yellow.
ENGLISH
1
MDE 1200
Page 3
Brief description
Tool clamp
Speed preselection
Mounting plate for oil feed contain ( Accessory)
Robust rack guide for high load transmission
Adjustable carriage guide
Carrying handle
Advancing lever
3
2
4
1
5
6
Control lights:
Red: Main switch on
Yellow: Magnet activated
Green: Machine switched on
Receiver shaft for core hole drill bit
Thrust bearing for core hole receiver shaft
ENGLISH
2
Switch
Main switch
Magnet On/Off
Machine On/Off
Magnetic foot for fixing the drill stand on ferruginous metals.
Modifications: Text, diagrams and data are correct at the time of printing. In the interest of continuous improvement of our products, technical specifications are subject to alteration without prior notice.
MDE 1200
Page 4
Setting the free motion of the slide
Always disconnect the plug from the socket before carrying out any work on the machine.
The carriage is adjusted by the factory such that it will stop in any position and not move down by the weight of the machine. In case that the carriage play must be adjusted, proceed as follows: Loosen the locking nuts with fork wrench SW8, adjust the carriage play with Allen key size 2.5, and re–tighten the locking nuts.
Safety chain
Starting to work
Switching on the
stand
Switching on the
magnet
Switching on the
machine
Switching off
Switching off the
machine
Secure the magnetic drill stand with the provided chain when working slanting or vertical surfaces, or overhead such that it won’t fall down in case of power loss.
The safety chain must be applied such that the drill stand will move away from the user in case of power loss.
For optimum operating safety the magnetic drill stand is equipped with a main switch. MDE 1200 is also equipped with a temperature–controlled overload protection.
Depress the black push button. The red control light will turn on. It is possible to press the other buttons.
Depress the yellow push–button for magnetic field to build up. The yellow control light is on.
Depress the green push–button. The green controlwill come and the drill will start.
Depress the green push–button. The drill will turn off..
Switching off the
magnet
ENGLISH
Depress the yellow push–button. A long signal tone is audible. The magnetic field dies away after approx. 3 seconds.
3
MDE 1200
Page 5
Switching off the
stand
Release the black buttom Magnet and machine will turn off!
For safety reasons, the push-button of the main switch is recessed when switched on.
If the machine is not used for a longer period while the magnetic field is activated, a short–interval signal tone indicates this state every 5 minutes.
Motor protection device controlled by motor load – heat controlled shut-off if overloading is great. The machine will slowly continue to run in order to cool the motor down. After sufficient cooling machine can be restarted by switching off and on again.
Setting the no–load speed
Inserting tools
Inserting a core
hole drill bit
Speed pre–selection with setting wheel.
A = lowest speed
G = highest speed
. . . . .
. . . .
E
F
D
G
C
B
A
C
B
D
A
E
F
G
600
-1
400
min
200
ABCDEFG
42 32 22 14
42 32 22 14 10
The table shows standard values when using core hole drills.
Always disconnect the plug from the socket before carrying out any work on the machine.
The receiver shaft for core hole drill bits must be mounted.
1. Insert the brad point into the receiver shaft.
2. Insert the core hole drill bit into the
receiver shaft. The flattened sides must face the borings in the fixing screws.
3. Fasten the core hole drill bit with the two
screws.
C
B
D
A
E
F
G
Drilling
ENGLISH
Clean the surface of the workpiece. Remove any rust, dirt, or grease. If necessary, remove any unevennesses as well as welding leftovers. A thin layer of grease does not matter.
Punch–mark the spot to be drilled and apply the drill stand with the drill tip above the punch mark.
Switch on the main switch and the magnet switch to check perfect fixing of the drill stand.
4
MDE 1200
Page 6
Drilling with core hole drill bits
Unlike solid drill bits, core hole drill bits only cut a ring into the material. Since with this procedure less material is removed, less power is needed and the drilling progress is clearly faster than that when using solid drill bits. The brad point of the drill is pressed against the material by resilience, but does not penetrate the material when drilling. At the end of the drilling process the brad point pushes the cut material from the drill bit and the drill hole.
Drilling in thin steel and non–ferrous metals
Drilling in rounded and heavily dented materials
Maintenance
Accessories
The maximum retaining power is reached when using steel with a low carbon content and a material thickness of at least 12 mm.
When drilling in steel with a thickness of less than 6 mm or in non–ferrous metals a steel plate of at least 250 x 250 x 12 mm has to be fixed on the workpiece. The drill stand can then be put onto this plate.
Apply the drill stand with the longer side of the magnetic foot parallel to the axis of the workpiece.
Fill the free space underneath the magnetic foot with steel wedges or steel bars such that as many lines of magnetic force as possible will run from the magnetic cores via the workpiece to the magnetic foot.
In doing so the axis of the drill must be pointed exactly to the centre of the workpiece or the drill might move slightly laterally.
From time to time, apply a few drops of oil to the rack toothing. The bearings of the feed shaft are self–cutting and must not be greased. Grease the sliding surface of the carriage with Molykote grease.
Use only AEG accessories and spare parts. Should components need to be exchanged which have not been described, please contact one of our AEG service agents (see our list of guarantee/service addresses).
If needed, an exploded view of the tool can be ordered. Please state the ten–digit No. as well as the machine type printed on the label and order the drawing at your local service agents or directly at: Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320, D–71361 Winnenden.
The range of accessories with part numbers is shown in our catalogue.
ENGLISH
5
MDE 1200
Page 7
Vor wo rt
Sie sind anspruchsvoll und erwarten Qualität, die Ihnen AEG bietet. Für Sie haben wir ein haltbares und möglichst sicheres Elektrowerkzeug gebaut. Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme Ihres Gerätes die Gebrauchsanleitung, um Ihr Elektrowerkzeug effektiv und gefahrlos nutzen zu können. Wir sind sicher, daß Sie mit Elektrowerkzeugen von AEG Ihre richtige Wahl getroffen haben.
Technische Daten
Hinweise für Ihre Sicherheit
Nennaufnahme der Antriebsmaschine 1200 W. . .
Leistungsaufnahme des Magnets 50 W. . . . . . . . . .
Leerlaufdrehzahl 300–640 min Lastdrehzahl max. 170–330 min
Hub 120 mm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ständerhöhe min. 410 mm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ständerhöhe max.
(Schlitten in oberster Stellung) 530 mm. . . . . . . . . .
Magnetfußgröße 160x80 mm. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Max Magnetkraft 10 kN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bohr-ø max. mit Kernlochbohrer 42 mm. . . . . . . . . . .
Max. zu bohrende Materialstärke 50 mm. . . . . . . . . .
Spindelaufnahme 1/2”x20 Gg. . . . . . . . . . . . . . . .
Gewicht 10 kg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Die angegebenen Daten gelten für eine Ausführung mit 230–240 V. Bei Abweichung der Netzspannung sind die auf dem Leistungsschild aufgeführten Daten gültig.
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . .
-1
-1
J Sicherheitshinweise der beiliegenden Broschüre beachten! J Schutzeinrichtung der Maschine unbedingt verwenden. J Beim Arbeiten mit der Maschine stets Schutzbrille tragen. Schutzhandschuhe, festes
und rutschsicheres Schuhwerk und Schürze werden empfohlen.
J Späne oder Splitter dürfen bei laufender Maschine nicht entfernt werden. J Gehäuse der Maschine nicht anbohren, da sonst die Schutzisolierung unterbrochen
wird (Klebeschilder verwenden).
J Vor allen Arbeiten an der Maschine Stecker aus der Steckdose ziehen.
Maschine nur ausgeschaltet an die Steckdose anschließen.
J Anschlußkabel stets vom Wirkungsbereich der Maschine fernhalten. Kabel immer
nach hinten von der Maschine wegführen.
J Bei Arbeiten an schrägen und senkrechten Flächen und über Kopf muß der
Magnetbohrständer mit der mitgelieferten Kette gesichert werden, so daß er bei Stromausfall nicht herunterfallen kann.
J Die maximale Haltekraft wird bei kohlenstoffarmen Stahl bei einer
Mindestmaterialstärke von 12 mm erreicht.
J Den Bohrständer nicht dem Regen aussetzen und nicht in nassen, feuchten oder
explosionsgefährdeten Räumen verwenden.
Geräusch-
meßwerte
Vibrations-
meßwerte
Verwendung
Netzanschluß
DEUTSCH
Der A-bewertete Schalldruckpegel des Gerätes beträgt typischerweise 83 dB (A). Der Geräuschpegel beim Arbeiten kann 85 dB (A) überschreiten. Gehörschutz tragen! Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50 144.
Die Hand-Arm Vibration ist typischerweise niedriger als 2,5 m/s Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50 144.
2
.
Der Bohrständer kann zum Bohren großer Bohrungen in Stahl und anderen eisenhaltigen Metallen eingesetzt werden. Ein Einsatz des Magnetbohrständers bei gleichzeitigem Lichtbogenschweißen ist möglich.
Dieses Gerät darf nur wie angegeben bestimmungsgemäß verwendet werden.
Nur an Einphasen-Wechselstrom und nur an die auf dem Leistungsschild angegebene Netzspannung anschließen. Anschluß ist auch an Steckdosen ohne Schutzkontakt möglich, da eine Schutzisolierung nach DIN 57 740/ VDE 0740 bzw. CEE 20 vorliegt. Die Funkentstörung entspricht der Europanorm EN 55014.
6
MDE 1200
Page 8
Kurzbeschreibung
Maschinenklemmhalter
Drehzahlvorwahl
Montageplatte für Ölvorratsbehälter ( Zubehör*)
Robuste Zahnstangenführung für große Kraftübertragung
Nachstellbare Schlittenführung
Tragegriff
Vorschubhebel
3
2
4
1
5
6
Kontrolleuchten:
Rot: Hauptschalter
eingeschaltet
Gelb Magnet aktiviert
Grün Maschine eingeschaltet
Aufnahmeschaft für Kernlochbohrer
Gegenlager für Kernlochaufnahmeschalft
DEUTSCH
Schalter:
Hauptschalter
Magnet Ein/Aus
Maschine Ein/Aus
Magnetfuß zum Befestigen des Bohrständers auf eisenhaltigen Metallen.
Änderungen: Text, Bild und Daten entsprechen dem technischen Stand zur Zeit des Drucktermins. Änderungen im Sinne der Weiterentwicklung unserer Produkte sind vorbehalten.
7
MDE 1200
Page 9
Schlittenspiel einstellen
Vor allen Arbeiten an der Maschine Stecker aus der Steckdose ziehen. Der Führungschlitten ist vom Werk aus so
justiert, daß er in jeder Stellung stehenbleibt und sich nicht durch das Gewicht der Maschine nach unten bewegt.
Sollte das Schlittenspiel nachjustiert werden müssen, wie folgt vorgehen; Sicherungsmuttern mit Gabelschlüssel SW 8 lösen, Schlittenspiel mit Inbusschlüssel Größe 2,5 einstellen und Sicherungsmuttern wieder festziehen.
Sicherheitskette
Inbetriebnahme
Gerät einschalten
Magnet
einschalten
Maschine
einschalten
Ausschalten
Maschine
ausschalten
Bei Arbeiten an schrägen und senkrechten Flächen und über Kopf muß der Magnetbohrständer mit der mitgelieferten Kette gesichert werden, so daß er bei Stromausfall nicht herunterfallen kann.
Die Sicherheitskette muß so angebracht werden, daß sich der Bohrständer bei Stromausfall vom Bediener weg bewegt.
Für optimale Betriebssicherheit ist der Magnetbohrständer mit einem Hauptschalter ausgerüstet. Der MDE1200 besitzt zusätzlich einen temperaturgesteuerten Überlastschutz.
Schwarzen Schalterdrücker betätigen. Die rote Kontrolllampe leuchtet. Die anderen Schalterdrücker können nun betätigt werden.
Gelben Schalterdrücker betätigen. Ein kurzer Warnton signalisiert akustisch das aufgebaute Magnetfeld. Die gelbe Kontrolllampe leuchtet.
Grünen Schalterdrücker betätigen. Die Maschine läuft an. Die grüne Kontrolllampe leuchtet.
Grünen Schalterdrücker betätigen. Die Maschine bleibt stehen.
ausschalten
DEUTSCH
Magnet
Gelben Schalterdrücker betätigen. Ein langer Warnton ertönt. Das Magnetfeld wird nach ca. 3 Sekunden abgebaut.
8
MDE 1200
Page 10
Gerät
ausschalten
Schwarzen Schalterdrücker betätigen. Magnet und Maschine werden ausgeschaltet!
Aus Sicherheitsgründen liegt der Drücker des Haupschalters in eingeschalteter Position vertieft.
Wird die Maschine bei eingeschaltetem Magneten längere Zeit nicht benutzt erinnert alle 5 Minuten ein kurz aufeinander folgender Signalton an diesen Zustand.
Bei hoher Motorüberlastung wird der thermische Überlastschutz ausgelöst. Die Maschine läuft langsam weiter zum Kühlen der Motorwicklung. Erst nach ausreichender Kühlung ist ein Einschalten der Maschine möglich, hierzu Maschine aus- und wieder einschalten.
Leerlaufdrehzahl einstellen
Werkzeuge einsetzen
Kernlochbohrer
einsetzen
Drehzahlvorwahl mit Stellrad.
A = kleinste Drehzahl
. . . . .
-1
min
600
400 200
ABCDEFG
G = größte Drehzahl
Die Tabelle listet Richtwerte bei Einsatz von Kernlochbohrern auf.
Vor allen Arbeiten an der Maschine Stecker aus der Steckdose ziehen.
Der Aufnahmeschaft für Kernlochbohrer muß montiert sein.
. . . . .
42 32 22 14 10
1. Zentrierspitze in den Aufnahmeschaft
einsetzen.
2. Kernlochbohrer in den Aufnahmeschaft
einsetzen. Die abgeflachten Seiten müssen zu den Bohrungen der Befestigungsschrauben zeigen.
3. Kernlochbohrer mit den zwei Schrauben
festschrauben.
42 32 22 14
C
B
D
A
E
F
G
DEUTSCH
9
MDE 1200
Page 11
Das Bohren
Oberfäche des zu bohrenden Materials säubern. Losen Rost, Schmutz und Fett entfernen. Gegebenenfalls Schweißperlen oder Unebenheiten entfernen. Eine dünne Farbschicht stört nicht.
Die vorgesehene Bohrung ankörnen und den Bohrständer mit der Bohrerspitze über der Ankörnung aufsetzen.
Hauptschalter und Magnetschalter einschalten und prüfen, daß der Bohrständer einwandfrei befestigt ist.
Bohren mit Kernlochbohrer
Bohren in dünnem Stahl und NE-Metallen
Bohren in rundem und stark gebogenem Material
Wartung
Kernlochbohrer schneiden im Gegensatz zu Vollbohrern nur einen Ring in das zu bearbeitende Material. Da bei diesem Verfahren weniger Material zerspant werden muß, ist eine geringere Leistung notwendig und der Bohrfortschritt ist deutlich schneller als bei Vollbohrern.
Die Zentrierspitze wird durch Federkraft gegen das Material gedrückt, dringt jdoch beim Bohren nicht in das Material ein. Am Ende des Bohrvorgangs drückt die Zentrierspitze das geschnittenen Material aus dem Bohrer und dem Bohrloch heraus.
Die maximale Haltekraft des Magnet-Bohrständers wird bei Kohlenstoffarmen Stahl mit einer Mindestdicke von 12 mm erreicht.
Zum Bohren von Stahl mit weniger als 6 mm Dicke und in NE-Metallen muß man eine Stahlplatte von mindestens 250 x 250 x 12 mm auf dem Material befestigen und den Bohrständer dann auf diese Platte stellen.
Den Bohrständer mit der langen Seite des Magnetfußes parallel zur Achse des zu bohrenden Materials aufsetzen.
Den freien Raum unter dem Magnetfuß mit Stahlkeilen oder Stahlstäben so ausfüllen, daß möglichst viele magnetische Kraftlinien von den Magnetkernen über das Material zum Magnetfuß verlaufen.
Die Achse des Bohrers muß hierbei genau auf das Zentrum des zu bearbeitenden Materials gerichtet sein, weil sonst der Bohrer leicht seitlich verlaufen kann.
Auf die Verzahnung der Zahnstange von Zeit zu Zeit einige Tropfen Öl geben. Die Lager der Vorschubwelle sind selbstschmierend und dürfen nicht geölt werden. Die Gleitfläche des Schlittens mit Molykote-Fett schmieren.
Nur AEG Zubehör und Ersatzteile verwenden. Bauteile, deren Austausch nicht beschrieben wurde, bei einer AEG Kundendienststelle auswechseln lassen (Broschüre Garantie/Kundendienstadressen beachten).
Bei Bedarf kann eine Explosionszeichnung des Gerätes unter Angabe der Maschinen Type und der zehnstelligen Nummer auf dem Leistungsschild bei Ihrer Kundendienststelle oder direkt bei Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320, D–71361 Winnenden angefordert werden.
Zubehör
DEUTSCH
Das Zubehör mit Bestellnummern ersehen Sie bitte aus unseren Katalogen.
10
MDE 1200
Page 12
Introduction
Vous avez des exigences et vous voulez de la qualité – une qualité que vous offre AEG. Nous avons mis au point pour vous un outil électrique de longue durée vous offrant un maximum de sécurité. Avant la mise en service de votre appareil, veuillez lire attentivement le mode d’emploi afin d’en tirer le plus d’efficacité et d’éviter tout risque de danger. Nous sommes convaincus qu’avec les outils électriques AEG vous avec fait le choix qu’il fallait.
Caractéristiques techniques
Conseils de sécurité
Mesure de bruit
Valeur de
vibration
mesurée
Utilisation
Branchement secteur
Puissance nominale absorbée de la machine 1200 W
Puissance absorbée de l’aimant 50 W. . . . . . . . . . .
Régime à vide 300–640 min Vitesse en charge 170–330 min
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . .
-1
-1
Course 120 mm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hauteur du support min. 410 mm. . . . . . . . . . . . . . . .
Hauteur du support max.
(chariot dans la position la plus haute) 530 mm. . . .
Dimensions du pied à aimant 160x80 mm. . . . . . . .
Force magnétique max. 10 kN. . . . . . . . . . . . . . . . . .
ø max. de l’alésage avec foret carotteur 42 mm. . . .
Epaisseur max. du matériau à travailler 50 mm. . . . .
Porte–broche 1/2”x20 Gg. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Poids 10 kg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Les données indiquées sont valables pour des modèles à 230–240 V. En cas d’autre tension du secteur, sont valables les valeurs figurant sur la plaque signalétique.
J Respecter les instructions de sécurité se trouvant dans le prospectus ci-joint. J Il est absolument impératif d’utiliser le dispositif protecteur de la machine. J Toujours porter des lunettes protectrices lorsqu’on travaille avec la machine. Des
gants de sécurité et un masque de protection sont recommandés.
J Ne jamais enlever les copeaux ni les éclats lorsque la machine est en marche. J Ne pas percer le carter de la machine; ceci pourrait entraîner une détérioration de
l’isolation de protection (utiliser des autocollants).
J Avant tous travaux sur la machine extraire la fiche de la prise de courant.
Ne raccorder la machine au réseau que si l’interrupteur est en position arrêt.
J Le câble d’alimentation doit toujours se trouver en dehors du champ d’action de la
machine. Toujours maintenir le câble d’alimentation à l’arrière de la machine.
J Pour les travaux à effectuer sur des surfaces obliques ou verticales ou au–dessus
de la tête, le support de perçage doit être fixé par la chaîne de sécurité fournie avec la machine de façon qu’il ne puisse pas tomber en cas de panne de courant.
J La force d’adhérence est maximale pour les aciers à basse teneur en carbone d’une
épaisseur minimale de 12 mm.
J Ne pas exposer le support de perçage à la pluie et ne pas l’utiliser dans un espace
humide ou mouillé ni s’il y a risque d’explosion. La mesure réelle (A) du niveau de bruit de l’outil est 83 dB (A).
Le niveau du briut en fonctionement peut dépasser 85 dB (A). Toujours porter des casques protecteurs! Valeurs de mesures obtenues conformément à la norme européenne 50 144. La vibration de l’avant–bras est en–dessous de 2,5 m/s
2
.
Valeurs de mesures obtenues conformément à la norme européenne 50 144.
Le support de perçage peut être utilisé pour effectuer des alésages à diamètre important dans l’acier ou d’autres métaux ferreux. Il est possible d’utiliser le support de perçage tout en effectuant des travaux de soudage à l’arc. Comme déjà indiqué, cette machine n’est conçue que pour une utilisation normale.
Nos machines fonctionnent uniquement sur courant alternatif monophasé. S’assurer que la tension du réseau correspond effectivement à celle indiquée sur la plaque signalétique de la machine. Le branchement sur une prise de courant sans mise à terre est possible du fait de la double isolation selon normes DIN 57 740/VDE 0740 et CEE 20. Antiparasitage selon normes européennes EN 55014.
FRANÇAIS
11
MDE 1200
Page 13
Description
Monture pour fixer la machine
Préréglage de la vitesse de rotation
Guidage à crémaillère robuste pour transmission de grande force
Guidage du chariot réglable
Poignée
Levier pour l’avance
3
2
4
1
5
6
Voyants de contrôle:
Rouge: l actionnéinterrupteur
principa
Jaune: aimant activé
Vert: machine mise en marche
Fixation pour foret carotteur
Contre–palier pour fixation foret carotteur
FRANÇAIS
12
Interrupteurs:
Interrupteur principal
Aimant ON/OFF
Machine ON/OFF
Pied à aimant pour fixer le support de perçage sur des métaux ferreux
Modifications: Les textes, les illustrations et les données techniques correspondent à la situation au moment de l’impression. Toutes modifications techniques sont réservées dans le cadre du développement technique permanent.
MDE 1200
Page 14
Réglage du jeu du chariot
Avant tous travaux sur la machine extraire la fiche de la prise de courant.
Le chariot de guidage a été ajusté à l’usine de façon qu’il s’immobilise dans toute position et qu’il ne se déplace pas vers le bas malgré le poids de la machine. Au cas où le jeu du chariot devrait être réajusté, procéder de la manière suivante : desserrer les écrous de blocage à l’aide d’une clé à fourche (taille d’ouverture 8), régler le jeu du chariot à l’aide d’une clé mâle coudée pour vis à six pans creux taille 2,5 et resserrer les écrous de blocage.
Chaîne de sécurité
Mise en service
Mise en marche
de l’appareil
Mise en
fonctionnement
de l’aimant
Mise en marche
de la machine
Pour les travaux à effectuer sur des surfaces obliques ou verticales ou au–dessus de la tête, le support de perçage doit être fixé par la chaîne de sécurité fournie avec la machine de façon qu’il ne puisse pas tomber en cas de panne de courant.
La chaîne de sécurité doit être disposée de manière à ce que le support de perçage s’écarte de l’utilisateur en cas de panne de courant.
Afin d’assurer une sécurité de service optimale, le support de perçage à pied magnétique est doté d’un interrupteur principal. Le support de perçage MDE 1200 dispose en plus d’un dispositif de protection contre les surcharges commandé par la température.
Appuyer sur le bouton de commande noir. Le voyant de contrôle rouge est allumé.
Appuyer sur le bouton de commande jaune. Un signal acoustique d’avertissement de courte durée indique que le champ magnétique est généré, le voyant de contrôle jaune est allumé.
Appuyer sur le bouton de commande vert. Le voyant de contrôle vert est allumé.
Mise hors fonctionnement
Arrêt de la
machine
FRANÇAIS
Appuyer sur le bouton de commande vert..
13
MDE 1200
Page 15
Mise hors
fonctionnement
de l’aimant
Appuyer sur le bouton de commande jaune. Un signal acoustique d’avertissement de longue durée se fait entendre. Le champ magnétique disparaît au bout de 3 secondes.
Mise hors
fonctionnement
de l’appareil
Réglage de la vitesse de rotation en marche à vide
Appuyer sur le bouton de commande noir.
Pour des raisons de sécurité, le bouton de commande de l’interrupteur principal reste enfoncé lorsqu’il est actionné.
Au cas où la machine ne serait pas utilisée pendant un certain temps, l’aimant étant en fonctionnement, un signal acoustique à intervalles réduits se fait entendre toutes les 5 minutes pour rappeler ce fait.
Surcharge de courte durée du moteur. La machine continue à marcher lentement pour refroidir le bobinage du moteur. Il n’est possible de remettre la machine en marche qu’après un refroidissement suffisant; pour cela, arrêter et remettre la machine en marche.
Sélection de la vitesse de rotation avec la molette
A = vitesse de rotation minimale . .
G = vitesse de rotation maximale
. .
600
-1
400
min
200
ABCDEFG
42 32 22 14
42 32 22 14 10
D
E
F
Sur le tableau se trouvent les valeurs indicative pour une utilisation de forets carotteurs.
C
B
A
G
Fixation de l’outil
Montage des
forets carotteurs
FRANÇAIS
Avant tous travaux sur la machine extraire la fiche de la prise de courant.
La fixation pour foret carotteur doit être montée.
1. Introduire la pointe de centrage dans la
fixation
2. Introduire le foret carotteur dans la fixation.
Les faces aplaties doivent être placées du côté des alésages des vis de fixation.
3. Visser le foret carotteur avec les deux vis.
14
MDE 1200
Page 16
Les travaux de perçage
Nettoyer la surface du matériau à percer. Eliminer la rouille, les encrassements et la graisse. Le cas échéant, enlever les gouttes de sueur ou les rugosités. Une mince couche de peinture ne gêne pas.
Centrer l’alésage prévu et positionner le support de perçage en plaçant la pointe du foret directement au–dessus du centrage.
Appuyer sur l’interrupteur principal et sur l’interrupteur de l’aimant et vérifier que le support de perçage est effectivement correctement fixé.
Les travaux de perçage avec forets carotteurs
Les travaux de perçage dans les pièces en acier de faible épaisseur et dans les métaux non ferreux
Les travaux de perçage dans des pièces rondes ou fortement bombées
Entretien
Contrairement aux forets hélicoïdaux, les forets carotteurs ne coupent qu’un cercle dans le matériau à travailler. Etant donné que dans ce procédé, il y a beaucoup moins de matériau à découper, la puissance nécessaire est plus faible et le travail s’effectue bien plus rapidement qu’avec des forets hélicoïdaux. La pointe de centrage est pressée contre le matériau par la force du ressort, cependant elle ne pénètre pas dans le matériau. A la fin du perçage, la pointe de centrage exerce une pression sur le matériau découpé, et le fait sortir du foret et du trou percé.
La force d’adhérence du support de perçage à pied magnétique est maximale pour les aciers à basse teneur en carbone d’une épaisseur minimale de 12 mm.
Pour effectuer des travaux de perçage dans des pièces en acier dont l’épaisseur est inférieure à 6 mm et dans des métaux non ferreux, il faut fixer une plaque en acier d’au moins 250 x 250 x 12 mm sur le matériau à travailler et positionner alors le support de perçage sur cette plaque.
Monter le support de perçage en positionnant le côté plus long du pied à aimant parallèlement à l’axe du matériau à travailler.
Remplir de cales ou tiges en acier l’espace libre situé en dessous du pied à aimant de sorte que le maximum de lignes de force magnétique puissent partir des noyaux magnétiques vers le pied à aimant en traversant le matériau.
L’axe du foret doit pointer très exactement en direction du centre du matériau à travailler, sinon le foret risque de partir en biais.
De temps en temps, mettre quelques gouttes d’huile sur la denture de la crémaillère. Les roulements de l’arbre d’avance sont graissés à vie et ne doivent pas être huilés. Graisser les surfaces de glissement du chariot avec de la graisse Molykote.
N’utiliser que des pièces et accessoires AEG. Pour des pièces dont l’échange n’est pas décrit, s’adresser de préférence aux stations de service après-vente AEG (voir brochure Garantie/Adresses des stations de service après-vente).
Si besoin est, une vue éclatée de l’appareil peut être fournie. S’adresser, en indiquant bien le numéro à dix chiffres porté sur la plaque signalétique, à votre station de service après–vente (voir liste jointe) ou directement à Atlas Copco Electric Tools GmbH, B.P. 320, D–71361 Winnenden.
Accessoires
FRANÇAIS
Consulter nos catalogues qui vous renseignent sur notre programme d’accessoires avec leur référence.
15
MDE 1200
Page 17
Premessa
La vostra richiesta ed aspettativa è quella di acquistare merce d’elevata qualità ­qualità offerta da AEG. Noi costruiamo per voi utensili elettrici durevoli e affidabili. Si prega di leggere attentamente le istruzione al primo utilizzo cosicché si possa utilzzare l’utensile elettrico in modo più sicuro e corretto. Siamo sicuri che acquistare gli utensili elettrici di AEG sia la scelta migliore.
Dati tecnici
Norme di sicurezza
Potenza nominale del motore guida 1200 W. . . . .
Potenza del magnete 50 W. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Numero di giri a vuoto 300–640 min Numero di giri a carico, max. 170–330 min
Percussione 120 mm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Altezza min. supporto 410 mm. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Altezza max. supporto 530 mm. . . . . . . . . . . . . . . . .
Misura del piede magnetico 160x80 mm. . . . . . . . . .
Potenza max. del magnete 10 kN. . . . . . . . . . . . . . .
Diametro con punte a corona 42 mm. . . . . . . . . . . . .
Massimo spessore dei materiali 50 mm. . . . . . . . . . .
Attacco albero 1/2”x20 Gg. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Peso 10 kg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
I dati elencati nella parte sottostante valgono per i modelli con 230 – 240 V. Nel caso di un diverso voltaggio, i dati sono pure validi.
J Si prega di leggere con attenzione le istruzioni riguardanti la sicurezza, nel volantino
allegato.
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . .
-1
-1
J Usare sempre il dispositivo di protezione dell’apparecchio. J Durante l’uso dell’apparecchio utilizzare sempre gli occhiali di protezione. Inoltre si
consiglia di usare sistemi di protezione per la respirazione e per l’udito, oltre ai guanti di protezione.
J Non rimuovere trucioli o schegge mentre l’utensile è in funzione. J Evitare di forare la carcassa dell’utensile per non danneggiare l’isolamento.
(Utilizzare placchette adesive).
J Prima di effettuare qualsiasi lavoro sulla macchina togliere la spina dalla presa di
corrente. Inserire la spina solo con interruttore su posizione “OFF”.
J Tenere sempre lontano il cavo di collegamento dall’area di lavoro dell’attrezzo. J Assicurare il supporto magnetico con la catena fornita quando si lavora su superfici
inclinate o verticali o in alto in modo tale che non cada in caso di abbassamento della potenza.
J La massima potenza di ritenzione è raggiunta quando si usano acciai con un basso
contenuto di carbonio e materiali con spessore fino a 12 mm.
J Non esporre il supporto alla pioggia e non usare in ambienti umidi o infiammabili
Livello di
rumorosità
Livello di
vibrazione
Possibilità’ di utilizzo
Collegamento alla rete
ITALIANO
La misurazione A della pressione del livello sonoro di un utensile di solito deve essere 83 dB (A). Il livello di rumorosità durante le lavorazioni può superare gli 85 dB (A). Utilizzare le protezioni per l’udito! Valori misurati conformemente alla norma EN 50 144.
Le vibrazioni sull’elemento mano-braccio di solito sono inferiori a 2.5 m/s Valori misurati conformemente alla norma EN 50 144.
Il supporto è adatto per grandi fori in acciaio o in altri metalli ferruginosi. E’ possibile usare il supporto magnetico per le saldature ad arco.
Utilizzare il prodotto solo per l’uso per cui è previsto.
Alimentazione dell’utensile: corrente alternata monofase. Importante: la tensione della rete deve corrispondere a quella riportata sulla targhetta dell’utensile. Il collegamento é possibile anche con prese non munite di contatto di protezione: é previsto infatti un isolamento di protezione conforme a norme DIN 57740/VDE 0740 (CEE 20). La schermatura contro i radiodisturbi é conforme alla norma europea EN 55014.
16
2
.
MDE 1200
Page 18
Breve indicazione
Supporto trapano
Preselezione del numero di giri
Robusta guida a cremagliera.
Carrello guida regolabile.
Impugnatura di trasporto.
Leva di avanzamento.
3
2
4
1
5
6
Luce di controllo:
Rosso: Interruttore
principale
Gialla: Magnete attivato
Verde: Utensile in funzione
ITALIANO
Aattacco albero per punte a corona
17
Interruttore:
Interruttore principale
Magnete On/Off
Utensile On/Off
Piede magnetico per il fissaggio del supporto su metalli ferruginosi.
Modifiche: Testo, figure e dati corrispondono allo standard tecnico aggiornato all’epoca della stampa. Ci riserviamo pertanto eventuali modifiche tecniche dovute all’ulteriore sviluppo dei nostri prodotti.
MDE 1200
Page 19
Regolazione del libero movimento dello scorrimento
Prima di effettuare qualsiasi lavoro sulla macchina togliere la spina dalla presa di corrente.
Il carrello è regolato in modo tale che esso possa essere bloccato in ogni posizione e che non discenda a causa peso della macchina. Nel caso in cui il carrello debba essere regolato, procedere come segue: Svitare il dado di fissaggio con una chiave a forcella SW 2,5 e serrare nuovamente il dado.
Catena di sicurezza
Istruzioni per l’uso
Accensione del
supporto
Accensione del
magnete
Accensione della
macchina
Spegnimento
Spegnimento
dell’utensile
Assicurare il supporto magnetico con la catena fornita quando si lavora su superfici inclinate o verticali o in alto in modo tale che non cada in caso di abbassamento della potenza.
La catena di sicurezza deve essere applicata in modo tale che il supporto non possa essere mosso dall’utilizzatore in caso di perdita di potenza.
Per operare in tutta sicurezza il supporto è fornito di interruttore principale. MDE 1200 è anche equipaggiato di un controllo temperatura contro il sovraccarico.
Premere il pulsante nero. Entrambe le luci di controllo rosso sono accese.
Premere il pulsante giallo. Un segnale acustico a brevi intervalli indica che il campo magnetico è stato attivato. Il controllo giallo è acceso.
Premere il pulsante verde.
Premere il pulsante verde..
Spegnimento del
magnete
ITALIANO
Premere il pulsante giallo. E’ udibile un lungo segnale acustico. Il campo magnetico si disattiverà approssimativamente dopo 3 secondi.
18
MDE 1200
Page 20
Spegniemento
del supporto
Premere il pulsante nero.
Per ragioni di sicurezza quando l’utensile è in funzione, il pulsante dell’interruttore principale rimane incassato nella sua sede.
Se l’utensile non è in funzione per un lungo periodo di tempo con il campo magnetico attivato, un segnale acustico con intervalli brevi avviserà di questo stato ogni 5 minuti.
Protezione del motore contro il sovraccarico, disinserimento termico in caso di sovraccarico del motore. L’apparecchio lavora lentamente per il raffreddamento del motore. Dopo un reffreddamento sufficiente é possibile riattivare l’apparecchio, per cui, spegnere e riaccendere.
Regolazione della velocità senza carico
Installazione dell’utensile
Inserire le punte
a corona
Selettore della velocità con rotella di regolazione.
A = Bassa velocità
. . . .
-1
min
600
400 200
ABCDEFG
42 32 22 14
G = Alta Velocità
. . . . . .
La tabella mostra i valori standard.
Prima di effettuare qualsiasi lavoro sulla macchina togliere la spina dalla presa di corrente.
Montare l’attacco albero per punte a corona.
42 32 22 14 10
1. Inserire la punta centrante con testa
piccola nell’attacco albero.
2. Inserire la punta a corona nell’attacco
albero. La parte piatta deve essere di fronte all’alesatura della vite di fissaggio.
3. Fissare la punta a corona con due viti.
C
B
D
A
E
F
G
Trapanatura
ITALIANO
Pulire la superficie del materiale su cui si lavora. Rimuovere la polvere, lo sporco o il grasso. Se necessario rimuovere ogni dislivello così come i resti di saldature. Un sottile strato di grasso non fa nulla.
Marcare il punto che deve essere trapanato e appoggiare il supporto con la punta del trapano sopra il punto marcato.
Accendere l’interruttore principale e l’interruttore del magnete per verificare il perfetto fissaggio del supporto.
19
MDE 1200
Page 21
Trapanare con punte a corona
Diversamente dalle punte normali, le punte a corona tagliano solo un anello nel materiale. Con questa procedura viene rimosso meno materiale, si necessita così di minor potenza e l’avanzamento di trapanatura è decisamente più veloce. La punta centrante del trapano è a contatto con il materiale, ma non lo penetra quando si trapana. Alla fine del processo di trapanatura la punta di centratura preme sul materiale tagliato dalla punta del trapano.
Trapanature in acciaio fine e in metalli non ferrosi.
Trapanatura in materiali arrotondati e con rilevanti ammaccature
Manutenzione
Accessori
La massima potenza di ritenzione è raggiunta quando si usano acciai con un basso contenuto di carbonio e materiali con spessore fino a 12 mm.
Quando si trapana in acciaio con spessore inferiore a 6 mm o in metalli non ferrosi, una lastra d’acciaio al massimo di 250x250x12 mm deve essere fissata sul pezzo su cui si deve lavorare. Il supporto può poi essere posizionato su questa lastra.
Applicare il supporto con la parte lunga del piede magnetico parallelo all’asse del pezzo su cui si deve lavorare.
Riempire lo spazio libero al di sotto del piede magnetico con cunei d’acciaio o con barre d’acciaio in modo tale che l’effetto magnetico possa essere trasmesso dal piede magnetico al pezzo da lavorare.
In questo modo l’asse del trapano deve essere puntato esattamente al centro del pezzo da lavorare altrimenti il trapano si muoverà leggermente di lato.
Saltuariamente applicare qualche goccia di olio alla cremagliera dentata. I cuscinetti dell’albero sono auto affilanti e non devono essere ingrassati. Utilizzare, per la superficie del carrello, grasso tipo Molykote.
Utilizzare esclusivamente accessori e pezzi di ricambio AEG. L’installazione di pezzi di ricambio non specificamente prescritti dall’AEG va preferibilmente effettuata dal servizio di assistenza clienti AEG (ved. opuscolo Garanzia/Indirizzi Assistenza tecnica).
In caso di mancanza del disegno esploso, può essere richiesto al seguente indirizzo: Atlas Copco Tools Italia Via Fratelli Gracchi 39, 20092 Cinisello Balsamo Mi.
Consultate il nostro catalogo per trovare l ’accessorio più adatto ed il relativo numero di ordinazione.
ITALIANO
20
MDE 1200
Page 22
Introducción
Usted espera una alto nivel de calidad de las herramientas AEG. Hemos construído una herramienta fiable y robusta para usted. Lea por favor las instrucciones de uso antes de utilizar la herramienta por primera vez para un uso más eficaz y seguro. Puede estar seguro que, al adquirir una herramienta AEG, ha realizado la elección correcta
Datos técnicos
Consejos de seguridad
Valor sonoro
medido
Valor medido de
vibración
Uso
Conexión eléctrica
Potencia absorbida del motor de accionamiento 1200 W
Potencia absorbida del imán 50 W. . . . . . . . . . . . . .
Velocidad en vacío 300–640 min Velocidades en carga max. 170–330 min
. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . .
-1
-1
Carrera 120 mm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Altura del soporte mín. 410 mm. . . . . . . . . . . . . . . . .
Altura del soporte máx.
(carro en posición superior) 530 mm. . . . . . . . . . . . .
Tamaño del pie magnético 160x80 mm. . . . . . . . . . .
Máx. potencia magnética 10 kN. . . . . . . . . . . . . . . . .
Máx. diámetro de taladrado con
broca de corona 42 mm 42 mm. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Máx. espesor de material 50 mm. . . . . . . . . . . . . . . . .
Eje de admisión 1/2”x20 Gg. . . . . . . . . . . . . . . . .
Peso 10 kg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Los datos arriba indicados pertenecen a los modelos de 230–240 V. En caso de variaciones en la corriente de entrada
J Preste atención a las instrucciones de seguridad del libro adjunto. J Usar siempre las piezas de protección de la máquina. J Para trabajar con la máquina, utilizar siempre gafas de protección,guantes, calzado
de seguridad antideslizante, así como es recomendable usar protectores auditivos.
J Nunca se debe intentar limpiar el polvo o viruta procedente del taladrado con la
máquina en funcionamiento.
J No perforar la carcasa de la máquina, pues se rompería el doble aislamiento. J Desconecte siempre el enchufe antes de llevar a cabo cualquier trabajo en la
máquina. Enchufar la máquina a la red solamente en posición desconectada.
J Mantener siempre el cable separado del radio de acción de la máquina. J Asegure el soporte de taladrar magnético con la cadena suministrada cuando
trabaje en superficies sesgadas o verticales, o hacia arriba, de modo que no se caiga en caso de fallo de la tensión de alimentación.
J La máxima potencia de fijación se alcanza cuando se utiliza acero con un bajo
contenido de carbono y un espesor de material de al menos 12 mm.
J No exponga el soporte de taladrar a la lluvia ni lo utilice en recintos húmedos o que
no sean a prueba de llamas. La presión acústica se eleve normalmente 83 dB (A).
El nivel de ruido, con la máquina trabajando, p odrá sobrepasar circunstancialmente 85 db (A). Usar protectores auditivos! Determinación de los valores de medición según norma EN 50 144. La vibratión en la mano del operario es normalmente menor de 2.5 m/s
2
.
Determinación de los valores de medición según norma EN 50 144. El soporte de taladrar es adecuado para taladrar orificios grandes en acero y otros
metales ferruginosos. Es posible usar el soporte de taladrar magnético mientras se suelda con arco. Utilizar este producto unicamente para el uso al que está destinado.
Conectar solamente a corriente alterna monofásica y solo a la tensión indicada en la placa de características. También se puede conectar a una base de enchufe sin contacto de protección, ya que el aparato posee un aislamiento según norma DIN 57 740/VDE 0740 correspondientes a CEE 20. La protección antiparasitaria corresponde a la norma europea EN 55014.
ESPAÑOL
21
MDE 1200
Page 23
Breve descripción
Fijación de la herramienta
Preselección de velocidad
Robusta guía de cremallera para una alta transmisión de la potencia
Guía de carro ajustable
Asa de transporte
Palanca de avance
3
2
4
1
5
6
Luces de control:
Rojo: Interruptor principal
conectado
Amarillo: Imán activado
Verde: Máquina conectada
Eje de admisión para broca de corona
Rodamiento axial para eje de admisión de broca de corona
ESPAÑOL
22
Interruptor:
Interruptor principal
Imán conectado/desconectado
Máquina conectada/desconectada
Pie magnético para fijar el soporte de taladrar sobre metales ferruginosos.
Modificaciones: El texto, los diagramas y los datos son correctos en el momento de imprimir este manual. En interés de la mejora continua de nuestros productos, las especificaciones técnicas están sujetas a modificación sin previo aviso.
MDE 1200
Page 24
Ajuste del movimiento libre de deslizamiento
Desconecte siempre el enchufe antes de llevar a cabo cualquier trabajo en la máquina.
El carro sale ajustado de fábrica de tal modo que se detendrá en cualquier posición y no se moverá hacia abajo por el peso de la máquina. En caso de que deba ajustarse la holgura del carro, proceda como sigue: Afloje las contratuercas con la llave fija SW8, ajuste la holgura del carro con la llave Allen SW 2.5 y apriete las contratuercas.
Cadena de seguridad
Comenzando a trabajar
Conexión del
soporte
Conexión del
imán
Conexión de la
máquina
Desconexión
Desconexión de
la máquina
Asegure el soporte de taladrar magnético con la cadena suministrada cuando trabaje en superficies sesgadas o verticales, o hacia arriba, de modo que no se caiga en caso de fallo de la tensión de alimentación.
La cadena de seguridad se debe dijar de tal modo que el soporte de taladrar se mueva lejos del usuario en caso de fallo de suministro eléctrico.
Para una seguridad óptima de funcionamiento, el soporte de taladrar magnético está equipado con un interruptor principal. El modelo MDE 1200 también está equipado con una protección de sobrecarga controlada por temperatura.
Presione el pulsador negro. Se iluminan las dos luces de control rojo.
Presione el pulsador amarillo. Un tono corto indica que se ha generado el campo magnético. Se ilumina la luz de control amarillo.
Presione el pulsador verde.
Presione el pulsador verde..
Desconexión del
imán
ESPAÑOL
Presione el pulsador amarillo. Se oye un tono largo. El campo magnético desaparece después de aprox. 3 segundos.
23
MDE 1200
Page 25
Desconeción del
soporte
Presione el pulsador negro.
Por motivos de seguridad, el pulsador del interruptor principal está hundido cuando está conectado.
Si la máquina no funciona durante un largo período mientras está activado el campo magnético, un tono corto indica esta situación cada 5 minutos.
Dispositivo de protección del motor controlado por la carga del motor. La máquina continuarà girando lentamente para enfriar el motor. Despuès de que se haya enfriàdo suficientemente, puede reanudarre el funcionamiento normal parando y arrancando la máquina de nueo.
Ajuste de la velocidad en vacío
Introducir de la herramienta
Inserción de una
broca de corona
Preselección de velocidad con la rueda de ajuste.
A = velocidad más baja
. . .
-1
min
600
400 200
ABCDEFG
G = velocidad más alta
. . .
La tabla muestra los valores estándar cuando se usan brocas de corona.
Desconecte siempre el enchufe antes de llevar a cabo cualquier trabajo en la máquina.
Debe estar montado el eje de admisión para las brocas de corona.
42 32 22 14
42 32 22 14 10
1. Inserte la punta guía en el eje de
admisión.
2. Inserte la broca de corona en el eje de
admisión. Las caras planas deben mirar hacia los orificios en los tornillos de fijación.
3. Asegure la broca de corona con los dos
tornillos.
C
B
D
A
E
F
G
Tal ad rad o
ESPAÑOL
Limpie la superficie de la pieza de trabajo. Quite cualquier herrumbre, suciedad o grasa. Si fuese necesario, elimine cualquier irregularidad de la superficie así como residuos de soldadura. No importa si hay una capa delgada de grasa.
Marque con un punzón el punto a taladrar y aplique el soporte de taladrar con el extremo del taladro sobre la marca del punzón.
Conecte el interruptor principal y el interruptor del imán para comprobar que la fijación del soporte de taladrar es perfecta.
24
MDE 1200
Page 26
Taladrando con brocas de corona
A diferencia de las brocas macizas, las brocas de corona sólo cortan un anillo en el material. Puesto que con este procedimiento se arranca menos material, también se necesita menos potencia y el proceso de taladrado es claramente más rápido que cuando se emplean brocas macizas. La punta guía de la broca se presiona contra el material por elasticidad, pero no penetra en el material cuando se taladra. Al final del proceso de taladrado, la punta guía empuja el material cortado de la broca y del orificio taladrado.
Taladrad o en acero delgado y metales no férricos
Taladrad o en materiales redondeados y muy abollados
Mantenimiento
La máxima potencia de fijación se alcanza cuando se utiliza acero con un bajo contenido de carbono y un espesor de material de al menos 12 mm.
Cuando se taladre en acero con un espesor menor de 6 mm o en metales no férricos se deberá fijar sobre la pieza de trabajo una chapa de acero de 250 x 250 x 12 mm como mínimo. El soporte de taladrar se puede poner a continuación en esta placa.
Aplique el soporte de taladrar con el lado más largo del pie magnético paralelo al eje de la pieza de trabajo.
Rellene el espacio libre debajo del pie magnético con cuñas de acero o barras de acero de modo que se desplacen tantas líneas de fuerza magnética como sea posible desde los núcleos magnéticos a través de la pieza de trabajo hasta el pie magnético.
Al hacer esta operación, el eje del taladro debe apuntar exactamente al centro de la pieza de trabajo, o el taladro se podría mover ligeramente hacia un lado.
De vez en cuando, aplique unas cuentas gotas de aceite en los dientes de la cremallera. Los rodamientos del eje de avance son autolubricantes y no se deben engrasar. Lubrique la superficie de deslizamiento del carro con grasa Molykote.
Solo se deben utilizar accesorios y piezas de repuestos AEG. Piezas cuyo recambio no está descrito en las instrucciones de uso, deben sustituirse en un centro de asistencia técnica AEG (Consulte el folleto Garantia/Direcciones de Centros de Asistencia Técnica).
En caso necesario, puede solicitar un despiece de la herramienta. Por favor indique el número de impreso de diez dígitos que hay en la etiqueta y pida el despiece a la siguiente dirección: Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320, D–71361 Winnenden.
Accesorios
ESPAÑOL
Los accesorios y sus correspondientes números para pedido, están reflejados en nuestros catálogos.
25
MDE 1200
Page 27
Preâmbulo
Como pessoa exigente decidiu-se pela qualidade – qualidade AEG. Construimos para si uma ferramenta eléctrica duradoura e segura. Um trabalho eficiente e tanto quanto possível isento de perigo só é, no entanto possível se ler e observar as presentes instruções de serviço. Queremos que também no futuro se decida pelas Ferramentas eléctricas da AEG
Características técnicas
Indicações sobre segurança no trabalho
Níveis de ruído
Nível de
vibrações
Aplicação
Ligação à rede
Consumo de potência nominal do motor 1200 W.
Consumo de potência do magnetismo 50 W. . . . . .
Nº de rotações em vazio 300–640 min
. . . . . . . . . . .
Velocidade de rotação máxima em carga 170–330 min
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
-1
-1
Curso 120 mm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Altura mín. de suporte 410 mm. . . . . . . . . . . . . . . .
Altura máx. de suporte
(guia de posicionamento no topo) 530 mm. . . . . . . .
Tamanho da 160x80 mm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Máx. potência magnética 10 kN. . . . . . . . . . . . . . . . .
Máx. diâmetro de furação com
brocas de coroa 42 mm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Espessura máx. do material 50 mm. . . . . . . . . . . . . .
Recepção do veio 1/2”x20 Gg. . . . . . . . . . . . . . .
Peso 10 kg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
As características indicadas acima são as correspondentes aos modelos de 230 ­240 V.No caso de alteração na voltagem, são válidas as características mencionadas na chapa de especificações.
J Observar as instruções de segurança na folha! J Nunca utilizar a máquina sem dispositivo de protecção. J Usar sempre óculos de protecção ao trabalhar com a máquina. Recomenda–se a
utilização de luvas de protecção, protectores para os ouvidos e máscara anti–poeiras.
J Não remover aparas ou lascas enquanto a máquina trabalha. J Nunca abrir furos no corpo da máquina; caso contrário, é afectado o isolamento de
protecção (só utilizar chapas auto-colantes).
J Antes de efectuar qualquer intervenção na máquina, tirar a ficha da tomada.
Ao ligar à rede, a máquina deve estar desligada.
J Manter sempre o cabo de ligação fora da zona de acção da máquina. J Fixe a coluna electro–magnética com a corrente fornecida ao trabalhar em
superfícies inclinadas ou verticais, ou acima da cabeça de tal modo que a base não caia em caso de falha de energia.
J A máxima potência de retenção é atingida ao utilizar aço com um baixo teor de
carbono e uma espessura de material de pelo menos 12 mm.
J Não exponha a coluna de suporte à chuva e não a utilize em salas húmidas e sem
serem à prova de fogo. Normalmente o nível de pressão de ruído da ferramenta é 83 dB (A).
O nível de pressão de ruído a trabalhar pode exceder 85 dB (A). Use protectores auriculares! Valores de medida de acordo com EN 50 144. Normalmente o nível de vibração do braço e mão é abaixo de 2.5 m/s
2
.
Valores de medida de acordo com EN 50 144. A coluna de suporte é adequada para furar grandes diâmetros em aço e outros
metais ferruginosos. É possível utilizar a coluna electro–magnética enquanto se estiver a soldar em arco. Não use este produto de outra maneira sem ser a normal para o qual foi concebido.
Ligar unicamente a tomadas de corrente alternada monofásica com a tensão indicada na chapa de características do aparelho. Pode também ser ligada a tomadas sem terra, porque dispõe de isolamento de protecção conforme DIN 57 740/VDE 0740 ou, respectivamente, CEE 20. A supressão de interferências rádio–eléctricas corresponde à norma europeia EN 55014.
PORTUGUES
26
MDE 1200
Page 28
Breve descrição
Dispositivo de fixação da ferramenta
Pré–selecção da velocidade
3
2
4
5
6
Robusta guia de cremalheira para transmissão de alta carga
Guia de posicionamento ajustável
Manipulo de posicionamento
Manete de avanço
1
Luzes de controlo:
Vermelho: Interruptor
principal ligado
Amarelo: Magnetismo activado
Verde: Máquina ligada
Interruptor
Interruptor principal
Interruptor do magnetismo
Interruptor da máquina
Veio de recepção para brocas de coroa
Rolamento de impulso para o veio de recepção das brocas de coroa
PORTUGUES
27
Base magnética
Alterações: Texto, figura e características correspondem ao desenvolvimento técnico à data da impressão. Reservamo-nos o direito de introduzir modificações nos nossos produtos com vista ao seu aperfeiçoamento.
MDE 1200
Page 29
Ajuste do movimento livre da calha de posicionamento
Antes de efectuar qualquer intervenção na máquina, tirar a ficha da tomada. A calha de posicionamento é ajustada na
fábrica de tal modo que esta irá parar em qualquer posição e que não descerá devido ao peso da máquina. Em caso de ter de ajustar a calha de posicionamento, proceda como se indica: Desaperte as porcas de aperto com a chave SW8, ajuste a folga da calha com a chave Allen 2,5, e reaperte as porcas de aperto.
Corrente de segurança
Colocação em serviço
Ligação da
coluna
Ligação do
magnetismo
Ligação da
máquina
Fixe a coluna electro–magnética com a corrente fornecida ao trabalhar em superfícies inclinadas ou verticais, ou acima da cabeça de tal modo que a base não caia em caso de falha de energia.
A corrente de segurança deve ser fixada de modo a que a coluna de suporte não atinja o utilizador em caso de falha de energia.
Para uma segurança óptima de operação a coluna electro–magnética está equipada com um interruptor principal. O modelo MDE 1200 está também equipado com um dispositivo de protecção de sobrecarga controlado pela temperatura.
Prima o botão de pressão. Ambas as luzes de controlo vermelho estão acesas.
Prima o botão de pressão amarelo. Um curto sinal sonoro indica que o campo magnético está activado. A luz de controlo amarela está ligada.
Prima o botão de pressão verde..
Desligar
Desligar a
máquina
Desligar o
magnetismo
PORTUGUES
Prima o botão de pressão verde..
Prima o botão de pressão amarelo. Ouve–se um longo sinal sonoro. O campo magnético desaparece em aproximadamente 3 segundos.
28
MDE 1200
Page 30
Desligar o coluna
Prima o botão de pressão.
Devido a razões de segurança o botão de pressão do interruptor principal fica em baixo enquanto estiver ligado.
Se a máquina não estiver em operação por um longo período de tempo enquanto o campo magnético está activado, um sinal sonoro com intervalos curtos indica este estado em cada 5 minutos.
A máquina continua a rodar lentamente para arrefeciemento do enrolamento domotor. Só é possível ligar a máquina passado um periodo de arrefecimento. Paratal desligar e voltar a ligar a máquina.
Ajuste da velocidade em vazio
Inserção de ferramentas
Colocação de
uma broca de
coroa
Pré–selecção da velocidade através da roda de ajuste.
A = Velocidade mais baixa
. . . .
-1
min
600
400 200
ABCDEFG
G = Velocidade mais alta
. . . . .
O quadro mostra os valores normais ao utilizarem–se brocas de coroa.
Antes de efectuar qualquer intervenção na máquina, tirar a ficha da tomada.
O veio de recepção para as brocas de coroa deve estar montado.
42 32 22 14
42 32 22 14 10
1. Insira a ponta chata no veio de recepção.
2. Insira a broca de coroa no veio de
recepção. Os lados planos devem coincidir com os furos nos parafusos de fixação.
3. Fixe a broca de coroa com os dois
parafusos.
C
B
D
A
E
F
G
Furação
PORTUGUES
Limpe a superfície da peça de trabalho. Remova toda a ferrugem, sujidade ou massa lubrificante. Se necessário, retire todas as irregularidades bem como restos de soldadura. Uma fina cama de massa lubrificante não é prejudicial.
Marque com um punção o ponto a ser furado e coloque a coluna de suporte com a ponta da broca na marca do punção.
Ligue o interruptor principal e o interruptor do magnetismo para verificar se a fixação da coluna está correcta.
29
MDE 1200
Page 31
Furação com brocas de coroa
Diferentemente das brocas normais, as brocas de coroa apenas cortam um anel no material. Dado que com este processo menos quantidade de material é removido, menor potência é necessária e a furação é nitidamente mais rápida do que o processo com brocas normais. A ponta chata da broca é premida de encontro à elasticidade do material, mas não penetra no material ao furar. No final do processo de furação, a ponta chata da broca empurra o material cortado através da broca e do respectivo furo.
Furação em aço fino e metais não ferrosos
Furação em materiais arredondados e fortemente amolgados
Manutenção
Acessórios
A máxima potência de retenção é atingida quando se utiliza aço com um baixo teor de carbono e uma espessura mínima de material de pelo menos 12 mm.
Quando furar em aço com uma espessura menor que 6 mm ou em metais não–ferrosos, deve ser fixada na peça de trabalho uma base de aço com pelo menos 250 X 250 X 12 mm. A coluna de suporte pode então ser colocada sob esta base.
Aplique a coluna de suporte com o lado maior da base magnética paralelamente ao eixo da peça de trabalho.
Preencha os espaços livre por baixo da base magnética com calços ou barras de aço de tal modo que se consiga um campo magnético suficientemente forte nas bobines magnéticas e que passe através da peça de trabalho até à base.
Ao conseguir–se isso o eixo do berbequim deve estar apontado exactamente para o centro da peça de trabalho ou o berbequim possa mover–se ligeiramente na lateral.
De tempos a tempos, coloque umas gotas de óleo na cremalheira. Os rolamentos do veio de alimentação são auto–cortantes e não devem ser lubrificados. Lubrifique a superfície da calha de posicionamento com massa Molykofe.
Utilizar unicamente acessórios e peças sobressalentes da AEG. Sempre que a substituição de um componente não tenha sido descrita nas instruções, será de toda a conveniência mandar executar esse trabalho a um Serviço de Assistência AEG (veja o folheto Garantia/Endereços de Serviços de Assistência).
A pedido e mediante indicação da referência de dez números que consta da chapa de características da máquina, pode requerer–se um desenho explosivo da ferramenta eléctrica a: Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320, D–71361 Winnenden.
Veja nos nossos catálogos o grande número de acessórios com os respectivos números de encomenda.
PORTUGUES
30
MDE 1200
Page 32
Voorwoord
U stelt hoge eisen aan uw gereedschap en heeft daarom gekozen voor kwaliteit – AEG kwaliteit. Bij het ontwerp van de machine die u heeft gekocht, is veel aandacht besteed aan duurzaamheid en veiligheid. Effektief en veilig werken is echter alleen mogelijk als u deze gebruiksaanwijzing grondig doorleest én de instructies nauwiettend opvolgt. Wij zijn ervan overtuigd, dat u met de aanschaf van het elektrisch gereedschap van AEG de juist keuze heeft gemaakt.
Technische gegevens
Richtlijnen voor uw veiligheid
Opgenomen vermogen aandrijfmachine 1200 W.
Vermogensopname van de magneet 50 W. . . . . . .
Onbelast toerental 300–640 min Belast toerental 170–330 min
Slaglengte 120 mm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Standaardhoogte min. 410 mm. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Standaardhoogte max.
slede in de bovenste stand) 530 mm. . . . . . . . . . . . .
Magneetvoetgrootte 160x80 mm. . . . . . . . . . . . . . . .
Max. magneetkracht 10 kN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Boor-ø max met kerngatboren 42 mm. . . . . . . . . . . . .
Max. boorcapaciteit (materiaaldikte) 50 mm. . . . . . . .
Asopname 1/2”x20 Gg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gewicht 10 kg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
De opgegeven gegevens gelden voor een uitvoering met 230 –240 Volt. Bij een andere netspanning zijn de gegevens op het typeplaatje gelgig.
. . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
-1
-1
J Veiligheidsrichtlijnen ven bijgaande brochure in acht nemen! J Bescherminrichting van de machine beslist gebruiken. J Bij het werken met de machine altijd een veiligheidsbril dragen. Werkhandschoenen
en stofkapje voor de mond worden aanbevolen.
J Spanen of splinters mogen bij draaiende machine niet worden verwijderd. J Niet in het huis van de machine boren, daar anders de isolatie onderbroken wordt
(stickers gebruiken).
J Voor alle werkzaamheden aan de machine de stekker uit de kontaktdoos trekken.
Machine alleen uitgeschakeld aan het net aansluiten.
J Snoer altijd buiten werkbereik van de machine houden. J Bij werken met schragen en loodrechte vlakken en boven het hoofd moet de
magneetboorstandaard met de meegeleverde ketting worden gezekerd, zodat hij bij stroomuitval niet naar beneden kan vallen.
J Bij koolstofarm staal wordt de maximale hechtkracht bereikt bij een minimale
materiaalsterkte van 12 mm.
J Stel de boorstandaard niet bloot aan regen en gebruik hem niet in natte, vochtige of
explosiegevaarlijke ruimtes..
Geluidsmeet–
waarden
Trillings–
meetwaarden
Toepassing
Netaansluiting
NEDERLANDS
Het kenmerkende A-gewaardeerde geluidsdrukniveau van de machine bedraagt 83 dB (A). Bij werken kan het geluidsniveau 85 db (A) overschrijden Draag oorbeschermers! Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 144.
Kenmerkend is dat de hand–arm vibratie minder is dan 2.5 m/s Meetwaarden vastgesteld volgens EN 50 144.
2
.
De boorstandaard is ideaal voor het boren van grote diameters in staal en andere ijzerhoudende metalen. Toepassing van de magneetboorstandaard bij gelijktijdig vlambooglassen is mogelijk.
Dit apparaat uitsluitend gebruiken voor normaal gebruik, zoals aangegeven.
Alleen aan éénfase-wisselstroom en alleen aan de op het typeplaatje aangegeven netspanning aansluiten. Aansluiting is ook aan kontaktdozen zonder randaarde mogelijk daar de machine is geïsoleerd volgens DIN 57 740VDE 0740 en CEE 20. De vonkontstoring voldoet aan de europese norm EN 55014.
31
MDE 1200
Page 33
Beschrijving
Machineklemhouder
Toerentalregeling
Robuste tandstanggeleiding voor grote krachtoverbrenging
Nastelbare sledegeleiding
Draaggreep
Voedingsschuifhefboom
3
2
4
1
5
6
Controlelichtjes:
Rood: hoofdschakelaar
ingeschakeldt
Geel: magneet geactiveerd
Groen: machine ingschakeld
Opnameschacht voor kerngatboren
Druklager voor kerngat-opnameschacht
NEDERLANDS
32
Schakelaar:
Hoofdschakelaar
Magneet Aan/Uit
Maschine Aan/Uit
Magneetvoet voor het bevestigen van de boorstandaard op ijzerhoudende metalen.
Veranderingen: Tekst, afbeelding en gegevens voldoen aan de technische stand in de tijd dat het geheel gedrukt wordt. Veranderingen in de zin van verdere ontwikkelingen van onze produkten voorbehouden.
MDE 1200
Page 34
Geleideslede instellen
Voor alle werkzaamheden aan de machine de stekker uit de kontaktdoos trekken. De geleideslede is van fabrikswege
zodanig ingesteld dat hij in elke stand blijft staan en niet door het gewicht van de machine naar beneden zakt.
Indien de geleideslede moet worden nagesteld, dient u als volgt te werk te gaan: vergrendelingsmoer met een steeksleutel SW 8 losmaken, geleideslede met inbussleutel SW 2,5 instellen en veiligheidsmoer weer vastzetten.
Veiligheidsketting
Het ingebruiknemen.
Apparaat
inschakelen
Magneet
inschakelen
Maschine
inschakelen
Uitschakelen
Maschine
uitschakelen
Bij werken met schragen en loodrechte vlakken en boven het hoofd moet de magneetboorstandaard met de meeggeleverde ketting worden gezekerd, zodat hij bij stroomuitval niet naar beneden kan vallen.
De veiligheidsketting moet zodanig worden aangebracht, dat de boorstandaard zich bij stroomuitval van de gebruiker af beweegt.
Voor optimale bedrijfszekerheid is de magneetboorstandaard met een hoofdschakelaar uitgerust. De MDE 1200 beschikt tevens over een temperatuurgestuurde overbelastingsbeveiliging.
Drukschakelaar indrukken. Controlelampje rood lichten op.
Druckschakelaar indrukken. Een korte alarmtoon signaleert akoestisch het opgebouwde magneetveld en het geel controlelampje licht op.
Groene drukschakelaar indrukken.
Groene drukschakelaar indrukken..
Magnet
uitschakelen
NEDERLANDS
Drukschakelaarindrukken Een langere alarmtoon laat zich horen. Het magneetveld wordt na ca. 3 secondes afgebouwd.
33
MDE 1200
Page 35
Apparaat
uitschalelen
Drukschakelaar indrukken.
Uit veiligheidsgronden ligt de drukknop van de hoofdschakelaar in ingeschakelde positie verdiept.
Indien de machine bijingeschakelde magneet langere tijd niet wordt gebruikt, herinnert een kort op elkaar volgend signaal u elke 5 minuten aan deze situatie..
Belastingafhankelijke motorbescherming – thermisch geregelde uitschakeling bij hoge motorbelasting. De machine loopt langzaam, zodat de motor wikkeling gekoeld wordt. Eerst wanneer voldoende koeling is opgetreden, is het weer moge lük de machine in te schakelen, hiervoor machine uit- en inschakelen.
Onbelast toerental instellen
Plaatsen gereedschap
Kerngatboren
toepassen
Toerentalinstelling met stelwiel.
600
-1
400
A = laagste toerental
. . . . .
min
200
ABCDEFG
42 32 22 14
G = grootste toerental
. . . .
De tabel geeft richtwaarden bij het gebruik van kerngatboren.
Voor alle werkzaamheden aan de machine de stekker uit de kontaktdoos trekken.
De opnameschacht voor kerngatboren moet zijn gemonteerd.
42 32 22 14 10
1. Centreerpunt in de opnameschacht
steken.
2. Kerngatboor in de opnameschacht steken.
De afgevlakte zijden moeten naar de boringen van de bevestigingsschroeven wijzen.
3. Kerngatboor met de twee schroeven
vastdraaien.
C
B
D
A
E
F
G
Het boren
NEDERLANDS
Het oppervlak van het te boren materiaal reinigen. Verwijder roest, vuil en vet. Tevens lasspetters of oneffenheden verwijderen. Een dunne verflaag is niet storend.
Merk de plaats waar het boorgat moet komen en zet de boorstandaard met de boorpunt boven deze markering.
Hoofdschakelaar en magneetschakelaar inschakelen en testen of de boorstandaard onberispelijk is bevevestigd.
34
MDE 1200
Page 36
Boren met kerngatboren
Kerngatboren boren in tegenstelling tot spiraalboren slechts een ring in het te bewerken materiaal. Daar bij deze handeling minder materiaal moet worden verspaand, is een geringere prestatie noodzakelijk en de boorvoortgang is beduidend sneller dran bij spiraalboren.
De centreerpunt wordt door veerkracht tegen het materiaal gedrukt, dringt bij boren echter niet in het materiaal. Aan het einde van het boorproces drukt de centreerpunt het geboorde materiaal uit de boor en het boorgat.
Boren in dunner staal en NE-metalen
Boren in ronde en sterk gebogen materialen
Onderhoud
Extra toebehoren
De maximale magneetkracht van de magneetboorstandaard wordt bereikt bij koolstofarm staal met een minimale dikte van 12 mm.
Voor boren van staal met een dikte minder dan 6 mm en in NE-metalen moet eerst een staalplaat van minstens 250 x 250 x 12 mm op het materiaal worden bevestigd en vervolgens kunt u de boorstandaard op deze plaat zetten.
Plaats de boorstandaard met de lange zijde van de magneetvoet parallel aan de as van het te boren materiaal.
De vrije ruimte onder de magneetvoet met staalwiggen of staalprofielen zo uitvullen, dat zoveel mogelijk magnetische krachtlijnen van de magneetkern over het materiaal naar de magneetvoet lopen.
De as van de boor moet daarbij nauwkeurig op het centrum van het te bewerken materiaal zijn gericht, omdat de boor anders licht zijwaarts kan “weglopen”.
Geef de vertanding van de tandstang van tijd tot tijd een paar druppeltjes olie. De lagers van de voedingsaandrijfas zijn zelfsmerend en mogen niet worden gesmeerd. Het glijvlak van de slede met Molykote-vet smeren.
Alleen AEG toebehoren en onderdelen gebruiken. Onderdelen welke niet vermeld worden, kunnen het beste door de AEG servicedienst verwisseld worden (zie Serviceadressen).
Onder vermelding van het tiencijferige nummer op het machineplaatje is desgewenst een doorsnedetekening van de machine verkrijgbaar bij: Atlas Copco Tools Nederland, Postbus 200, 3330 AE Zwijndrecht, Nederland 852.
Het omvangrijke extra toebehorenassortiment met bestelnummer vindt u in onze katalogi.
NEDERLANDS
35
MDE 1200
Page 37
Forord
AEG kan tilbyde den krævende og ønskede kvalitet. Vi har fremstillet et holdbart og sikkert elektroværktøj til Dem. Læs brugsanvisningen godt igennem, før værktøjet tages i brug, så De er sikker på at benytte elektroværktøjet på en effektiv og sikker måde. Vi er sikre på, at De har truffet det rigtige valg ved at købe et elektroværktøj fra AEG.
Tekniske data
Henvisninger til Deres sikkerhed
Boremaskinens nominelle strømforbrug 1200 W.
Magneteffekt 50 W. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Omdrejningstal, ubelastet 300–640 min Omdrejningstal max., belastet 170–330 min
. . . . . . . . . . .
. . . . . . .
-1
-1
Slaglængde 120 mm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Højde min. 410 mm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Højde max. (slæde i øverste position) 530 mm. . . .
Magnetfod 160x80 mm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Max. magnetkraft 10 kN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bore–ø med kernehulbor 42 mm. . . . . . . . . . . . . . . . .
Materialetykkelse 50 mm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Spindelholder 1/2”x20 Gg. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vægt 10 kg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
De angivne data gælder for en model med 230–240 V. Dataene på typeskiltet gælder ikke, hvis netspændingen afviger herfra.
J Følg sikkerhedsforskrifterne i vedlagte brochure! J Maskinens sikkerhedsindretning bør ubetinget benyttes. J Når der arbejdes med maskinen, skal man have beskyttelsesbriller på.
Beskyttelseshandsker, skridsikre sko, høreværn og forklæde anbefales.
J Spåner eller splinter må ikke fjernes, medens maskinen kører. J Maskinens hus må ikke anbores, da den beskyttende isolering ellers ødelægges
(brug plader, der klæbes på).
J Før ethvert arbejde ved maskinen skal stikket tages ud af stikdåsen.
Maskinen sluttes kun udkoblet til stikdåsen.
J Tilslutningskablet holdes hele tiden væk fra maskinens arbejdsområde. Kablet ledes
altid bort bag om maskinen.
J Når der arbejdes på skrå og lodrette flader og over hovedhøjde, skal
magnetborestanderen være sikret med den medleverede kæde, så den ikke kan falde ned i tilfælde af strømsvigt.
J Den maksimale holdekraft nås ved kulstoffattigt stål med en min. materialetykkelse
på 12 mm.
J Borestanderen må ikke udsættes for regn og må ikke benyttes i våde, fugtige eller
eksplosionstruede rum.
Støjmåle-
værdier
Vibrations–
måleværdier
Anvendelse
Nettilslutning
DANSK
Værktøjets A-vægtede lydtrykniveau er typisk 83 dB (A). Under arbejde med værktøjet kan lydniveauet overstige 85 dB (A). Brug høreværn! Måleværdier beregnes iht. EN 50 144.
Hånd-Arm vibrationsniveauet er typisk under 2.5 m/s
2
.
Måleværdier beregnes iht. EN 50 144.
Borestanderen kan benyttes til boring af store huller i stål og andre jernholdige metaller. Magnetborestanderen kan benyttes samtidigt med at der lysbuesvejses.
Produktet må ikke anvendes på anden måde og til andre formål end foreskrevet.
Tilsluttes kun til enfase–vekselstrøm og kun til den netspænding, som er opgivet på mærkepladen. Tilslutning er også mulig til stikdåser uden jordomskifter, da der foreligger en beskyttelsesisolering i henhold til hhv. DIN 57 740/VDE 0740 og CEE 20. Radiostøj svarer til den europæiske standard EN 55014.
36
MDE 1200
Page 38
Kort beskrivelse
Maskinklemholder
Indstilling af omdrejningstal
Kraftig tandstangsføring til stor kraftoverførsel
Justerbar slædeføring
Bæregreb
Fremføringsarm
3
2
4
1
5
6
Kontrollamper:
Rød: hovedafbryder
tændt
Gul: magnet aktiveret
Grøn: maskine tændt
Værktøjsholder til kernehulbor
Modleje til kernehulværktøjsholder
DANSK
37
Kontakt:
Hovedafbryder
Magnet til/fra
Maskine tændt/slukket
Magnetfod til fastgørelse af borestander på jernholdige metaller.
Ændringer: Tekst, billede og data svarer til den tekniske udvikling på trykketidspunktet. Der tages forbehold for ændringer som følge af videreudvikling af vore produkter.
MDE 1200
Page 39
Indstilling af slædeslør
Før ethvert arbejde ved maskinen skal stikket tages ud af stikdåsen. Føreslæden er indstillet på en sådan måde
på fabrikken, at den bliver stående i enhver stilling og ikke bevæger sig nedad som følge af maskinens vægt.
Slædesløret efterjusteres på følgende måde: Løsne sikkerhedsmøtrikkerne med gaffelnøglen 8 mm, indtil slædesløret med unbrakonøglen 2,5 mm og spænd sikkerhedsmøtrikkerne igen.
Sikkerhedskæde
Idrifttagelse
Tænd for apparatet
Tænd for
magneten
Tænd for
maskinen
Sluk
Sluk for
maskinen
Når der arbejdes på skrå og lodrette flader og over hovedhøjde, skal magnetborestanderen være sikret med den medleverede kæde, så den ikke kan falde ned i tilfælde af strømsvigt.
Sikkerhedskæden skal være anbragt på en sådan måde, at borestanderen bevæger sig væk fra brugeren i tilfælde af strømsvigt.
Magnetborestanderen er forsynet med en hovedafbryder, som sikrer optimal driftssikkerhed. MDE 1200 råder desuden over en temperaturstyret overbelastningsbeskyttelse.
Tryk på afbryderkontakt. Den to kontrollampe rød lyser.
Tryk på afbryderkontakt. En kort advarselstone signaliserer akustisk det opbyggede magnetfelt. Den gul kontrollampe lyser.
Tryk på den grønne afbryderkontakt.
Tryk på den grønne afbryderkontakt..
DANSK
Sluk for
magneten
Tryk på afbryderkontakt. En lang advarselstone høres. Magnetfeltets kraft forsvinger efter ca. 3 sekunder.
38
MDE 1200
Page 40
Sluk for
apparatet
Tryk på afbryderkontakt.
Af sikkerhedsmæssige grunde er hovedkontaktens trykkontakt forsænket, når den er tændt.
Hvis maskinen ikke benyttes i længere tid, når magneten er tændt, gør en kort signaltone opmærksom herpå denne tilstand hver 5. minut.
Overbelastningssikringen er afhængig af motorens belastning. Maskine vil rotere langsomt for at afkøle motoren. Efter tilstrækkelig afkøling kan maskinen igen startes, ved at skifte mellern ”off” og ”on”.
Indstilling af ubelastet omdrejningstal
Isætning af arbejdsværktøj
Isætning af
kernehulbor
Indstilling af omdrejningstal med indstillingshjul.
A = mindste omdrejningstal
. . . .
-1
min
600
400 200
ABCDEFG
G = største omdrejningstal
. . . .
Tabellen indeholder vejledende værdier i forbindelse med brug af kernehulbor.
Før ethvert arbejde ved maskinen skal stikket tages ud af stikdåsen.
Værktøjsholderen til kernehulbor skal være monteret.
42 32 22 14
42 32 22 14 10
1. Isæt centreringsspidsen i
værktøjsholderen.
2. Isæt kernehulboret i værktøjsholderen. De
flade sider skal vende hen imod hullerne i fastgørelsesskruerne.
3. Skru kernehulboret fast med de to skruer.
C
B
D
A
E
F
G
Borearbejdet
DANSK
Rengør overfladen på det materiale, som skal bores. Fjern løst rust, snavs og fedt. Fjern evt. svejseklatter eller ujævnheder. Et tyndt farvelag generer ikke.
Kørn det sted, hvor hullet skal bores. Anbring borestanderen med borspidsen over det kørnede sted.
Tænd for hovedafbryderen og magnetkontakten og kontrollér at borestanderen er fastgjort rigtigt.
39
MDE 1200
Page 41
Borearbejde med kernehulbor
I modsætning til kernebor skærer kernehulbor kun en ring i materailet. Da der spåntages mindre materiale ved dette arbejde, skal der benyttes mindre kraft. Desuden går borearbejdet betydeligt hurtigere end når der bores med kernebor.
Centreringsspidsen trykkes mod materialet vha. fjederkraft. Den trænger dog ikke ned i materialet under borearbejdet. Når borearbejdet er færdigt, trykker centreringsspidsen det spåntagende materiale ud af boremaskine og borehul.
Borearbejde i tyndt stål og NE–metaller
Borearbejde i rundt og meget bøjet materiale
Vedligeholdelse
Tilbehør
Den maksimale holdekraft for magnetborestanderen nås ved kulstoffattigt stål med en min. tykkelse på 12 mm.
Til boring i stål med en tykkelse på under 6 mm og i NE–metaller fastgøres en stålplade på mindst 250 x 250 x 12 mm på materialet, hvorefter borestanderen stilles på denne plade.
Anbring borestanderen med den lange side på magnetfoden parallelt til aksen på det materiale, som der skal bores i.
Udfyld hullet under magnetfoden med stålkiler eller stålstave på en sådan måde, at der løber så mange magnetiske kraftlinier som muligt hen over materialet fra magnetkernerne til magnetfoden.
Borets akse skal være rettet nøjagtigt mod centrummet på det materiale, som skal bearbejdes, da boret ellers kan finde på at bevæge sig ud til siden.
Kom et par dråber olie på tandstangens fortanding en gang imellem. Lejerne på fremføringsakslen er selvsmørende og må ikke smøres med olie. Slædens glideflade smøres med molykotefedt.
Brug kun AEG tilbehør og reservedele. Lad de komponenter, hvis udskiftning ikke er blevet beskrevet, udskifte hos AEG service (brochure garanti/bemærk kundeserviceadresser).
Ved opgivelse af type nr. der er angivet på maskinens effektskilt, kan De rekvirere en reservedelstegning, ved henvendelse til: Atlas Copco Elektroværktøj, Brogrenen 3, DK–2635 Ishøj.
Tilbehøret med bestillingsnumre fremgår af vore kataloger.
DANSK
40
MDE 1200
Page 42
Förord
Du har köpt en kvalitetsprodukt från AEG. Vi har byggt ett hållbart och säkert elverktyg åt Dig, men för att Du effektivt och säkert skall kunna använda Ditt elverktyg måste Du läsa igenom denna bruksanvisning. Vi är säkra på att Du gjort ett bra val genom Ditt köp av ett elverktyg från AEG.
Tekniska data.
Säkerhets­föreskrifter
Nominell upptagen effekt, motor 1200 W. . . . . . . .
Upptagen effekt, magnet 50 W. . . . . . . . . . . . . . . . .
Obelastat varvtal 300–640 min Belastat varvtal 170–330 min
Slaglängd 120 mm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Stativets min. höjd 410 mm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Stativets max. höjd (släden i topposition) 530 mm.
Magnetfotens storlek 160x80 mm. . . . . . . . . . . . . . . .
Max. magnetkraft 10 kN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Max. borrdiameter med borrkrona 42 mm. . . . . . . . . .
Max. materialtjocklek 50 mm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Spindelfäste 1/2”x20 Gg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vikt 10 kg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ovanstående data gäller för 230 – 240 V modeller. Vid avvikande nätspänning återfinns gällande data på maskinens typskylt.
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
-1
-1
J Beakta säkerhetsanvisningarna i bifogat informationsblad. J Använd alltid maskinens skyddsanordningar. J Använd alltid skyddsglasögon, skyddshandskar och hörselskydd. J Avlägsna aldrig spån eller flisor när maskinen är igång. J Borra inte i maskinhuset, då skyddsisoleringen kan ta skada (använd klisteretiketter). J Drag alltid ur kontakten när du utför arbeten på maskinen.
Maskinen skall vara frånkopplad innan den anslutes till väggurtag.
J Nätkabeln skall alltid hållas ifrån arbetsområdet. Lägg kabeln bakåt i förhållande till
arbetsriktningen.
J Säkra magnetborrstativet med medlevererad kedja vid arbeten på sluttande eller
vertikala ytor, eller när stativet används upp och ner t ex under tak, så att det inte faller ner vid strömavbrott.
J Maximal hållkraft nås på stål med låg kolhalt och en materialtjocklek av minst 12
mm.
J Utsätt inte magnetborrstativet för regn och använd det inte i fuktiga eller icke
flamsäkra rum.
Ljudnivåmät-
värden
Vibrations-
mätvärden
Användning
Nätanslutning
SVENSKA
A-värdet av maskinens ljudtrycksnivå är 83 dB (A). Ljudnivån vid arbete kan överskrida 85 dB (A). Använd hörselskydd! Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50 144.
Vibration i hand / arm är lägre än 2.5 m/s Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50 144.
2
.
Magnetborrstativet är anpassat för borrning av stora hål i stål och andra järnhaltiga metaller. Det är möjligt att använda magnetborrstatiet samtidigt som bågsvetsning pågår.
Maskinen får endast användas för normalbruk.
Endast till enfas-växelström och endast till den nätspänning som finns angiven på effektskylten. Anslutning får också göras till uttag utan skyddsjord då verktygen är skyddsisolerade enligt DIN 57 740/VDE 0740 resp. CEE 20. Radioavstörningen är enligt EN 55014.
41
MDE 1200
Page 43
Kort beskrivning
Maskinfäste
Varvtalsinställning
Robust kuggstångsstyrning för överföring av stora laster
Justerbar matningssläde
Bärhandtag
Matningsspak
3
2
4
1
5
6
Kontrollampor:
Röd: Huvudströmbrytare
tillslagen
Gul: Magnet aktiverad
Grön: Maskin tillslagen
Hållare för kärnborr
Axiallager för kärnborrshållaren
SVENSKA
42
Strömbrytare:
Huvudströmbrytare
Magnet på/av
Maskin på/av
Magnetfot för fixering av borrstativet vid järnhaltiga metaller.
Ändringar: Text, bilder och data överensstämmer med det tekniska utförande som gäller vid tiden för tryckterminen. Ändringar som har betydelse för vidare utvecklingen av våra produkter är förbehållna.
MDE 1200
Page 44
Justering av spel mellan släde och stativ
Drag alltid ur kontakten när du utför arbeten på maskinen. Släden är fabriksjusterad vid leverans så
att den stannar i alla positioner och glider ej heller ner av maskinens egenvikt. Om spelet mellan släde och stativ måste justeras gör enligt följande: Lossa låsmuttrarna med en fast nyckel SW8, justera spelet med en insexnyckel SW2,5, drag åt låsmuttrarna.
Säkerhetskedja
Igångsättning
Tillkoppling av
magnetborrstativ
Tillkoppling av
magneten
Tillkoppling av
maskinen
Frånslagning
Avstängning av
maskinen
Säkra magnetborrstativet med medlevererad kedja vid arbeten på sluttande eller vertikala ytor, eller när stativet används upp och ner t ex under tak, så att det inte faller ner vid strömavbrott.
Säkerhetskedjan måste appliceras så att magnetborrstativet rör sig från användaren vid strömavbrott.
För optimal användarsäkerhet är magnetborrstativet försett med en huvudströmbrytare. MDE 1200 är också utrustat med ett termiskt överbelastningsskydd.
Tryck in tryckknappen. Kontrollampan röd lyser.
et
Tryck in tryckknappen. En kort signalton indikerar att magnetfältet har byggts upp. Den gul kontrollampan lyser.
Tryck in den gröna tryckknappen.
Tryck in den gröna tryckknappen..
Frånslagning av
magneten
SVENSKA
Tryck in tryckknappen. En lång signalton hörs. Magnetfältet avklingar efter ca. 3 sekunder.
43
MDE 1200
Page 45
Frånslagning av
magnetborr
–stativet
Tryck in tryckknappen.
Av säkerhetsskäl är huvudströmbrytaren i intryckt läge när den är tillslagen.
Om maskinen ej varit igång under en lång period trots att magnetfältet är aktiverat, hörs en kort intervallton var 5:e minut som påminnelse.
Termisk överbelastningsskydd som utlöses vid högre belastning. Maskinen fortlöper långsamt för att kyla motorlindningarna. Inte förrän tillräcklig kylning åstadkommits är det möjligt att starta maskinen, slå då maskinen av och på igen.
Inställning av obelastat varvtal på
Insättning verktygsfäste
Isättning av
kärnborr
Hjul för förinställning av varvtal
600
-1
400
A = lägsta varvtal
. . . . .
min
200
ABCDEFG
G = högsta varvtal
Tabellen visar standardinställningar vid användning av kärnborrar.
Drag alltid ur kontakten när du utför arbeten på maskinen.
Hållaren för kärnborrar måste vara monterad.
. . . .
1. För in centrumspetsen i hållaren.
2. Anbringa kärnborren i hållaren. Borren
skall vridas så att de fasade sidorna hamnar mitt framför låsskruvarna.
3. Fäst kärnborren med de två låsskruvarna.
42 32 22 14
42 32 22 14 10
C
B
D
A
E
F
G
Borrning
SVENSKA
Rengör arbetsstyckets yta. Ta bort rost, smuts och fett om nödvändigt. Ta bort ojämnheter och eventuella svetsvulster. Ett tunt fettlager påverkar ej.
Körnslå stället som skall borras och rätta in magnetborrstativet så att borrspetsen ligger rakt ovanför körnmärket.
Slå till huvudströmbrytaren och magneten. Kontrollera att magnetborrstativet är ordentligt fixerat.
44
MDE 1200
Page 46
Borrning med kärnborr
Till skillnad från solida spiralborrar, borrar en kärnborr endast ut en ring ur materialet. Genom att en mindre materialmängd borras ur krävs det mindre kraft och det går snabbare att borra ett hål med en kärnborr än med motsvarande spiralborr. Centrumspetsen trycks mot materialet med fjäderkraft utan att penetrera materialet under borrning. I slutet av borrprocessen trycks det borrade materialet ut ur hålet och bort från borren med hjälp av centrumspetsen.
Borrning i tunt stål och i icke–järnmetaller
Borrning i rundade eller mycket buckliga arbetsstycken
Skötsel
Tillbehör
Maximal hållkraft nås på stål med låg kolhalt och en materialtjocklek av minst 12 mm.
Vid borrning i stål med en tjocklek mindre än 6 mm, eller i icke–järnmetaller måste en stålplåt med minimimåtten 250x250x12 mm fixeras på arbetsstycket. Magnetborrstativet kan sedan fästas på denna plåt.
Placera magnetborrstativet med dess längre sida parallellt med arbetsstyckets tilltänkta axel.
Fyll tomrummet under magnetfoten med stålkilar eller –rör så att ett magnetfält kan byggas upp mellan arbetsstycke och magnetfot.
Borrens tilltänkta centrumlinje måste peka rakt mot arbetsstyckets tilltänkta centrumlinje, annars kan borren glida i sidled.
Kuggstången skall då och då smörjas med några droppar olja. Mataraxelns lager är självsmörjande och behöver därför ej smörjas. Fetta in slädens ytor med Molykote fett.
Använd endast AEG tillbehör och reservdelar. Byggdelar vars utbyte ej beskrives utväxlas bäst av AEG auktoriserad serviceverkstad. (beakta broschyrer Garanti/Kundtjänstadresser).
Vid behov av sprängskiss, kan en sådan, genom att uppge maskinens art. nr. (som finns på typskylten) erhållas från: Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 320, D–71361 Winnenden.
Tillbehör med beställningsnummer finns i våra kataloger.
SVENSKA
45
MDE 1200
Page 47
Johdanto
Vaadit parasta ja ostat laatua – laatua, jota AEG tuottaa. Olemme valmistaneet käyttöösi kestävän ja varman sähkötyökalun. Tämän työkalun mahdollisimman tehokas ja tumvallinen käyttö edellyttää kuitenkin ennen koneen käyttöottoa tämän käyttöohjeen huolellista lukemista. Olemme varmoja siitä, että olet tyytyväinen AEGn sähkötyökalun valintaasi.
Tekniset arvot
Turvallisuus­ohjeet
Moottorin nimellistehontarve 1200 W. . . . . . . . . . .
Magneetin tehontarve 50 W. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Kuormittamaton kierrosluku 300–640 min Kuormitettu kierrosluku maks. 170–330 min
. . . . . . . .
. . . . . . .
-1
-1
Iskun pituus 120 mm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Telineen pienin korkeus 410 mm. . . . . . . . . . . . . . . .
Telineen suurin korkeus
(kelkka yläasennossa) 530 mm. . . . . . . . . . . . . . . . .
Magneettijalan koko 160x80 mm. . . . . . . . . . . . . . . .
Magneettivoima, max 10 kN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Suurin poraushalkaisija kalvaimella 42 mm. . . . . . . .
Suurin materiaalinpaksuus 50 mm. . . . . . . . . . . . . . . .
Karapidin 1/2”x20 Gg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Paino 10 kg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ylläolevat arvot pätevät malleille, jotka on tarkoitettu 230 – 240 V jännitteelle. Mikäli verkkojännite poikkeaa tästä, pätevät konekilven arvot.
J Huomioi punaiselle paperille painetut turvaohjeet! J Laitteen suojavarusteita on ehdottomasti käytettävä. J Käytä laitteella työskennellessäsi aina suojalaseja. Suojakäsineiden, turvallisten ja
tukevapohjaisten kenkien, kuulosuojainten ja suojaesiliinan käyttöä suositellaan.
J Lastuja tai puruja ei saa poistaa koneen käydessä. J Älä lävistä moottoripesää, sillä kaksinkertainen eristys saattaa vaurioitua. (käytä
liimaa).
J Irrota aina pistotulppa seinäkoskettimesta ennen koneeseen tehtäviä toimempiteitä.
Varmista, että kone on sammutettu ennen kytkemistä sähköverkkoon.
J Pidä sähköjohto poissa koneen käyttöalueelta. Siirrä se aina taaksesi. J Kiinnitä magneettiporausteline mukana toimitetulla varmuusketjulla työskennellessäsi
vinoilla tai pystysuorilla pinnoilla tai pään yläpuolella, ettei laite pääse putoamaan mahdollisten virrankatkosten aikana.
J Paras pitovoima saavutetaan käytettäessä terästä jonka hiilipitoisuus on alhainen ja
materiaalin paksuus vähintään 12 mm.
J Porausteline tulee suojata sateelta eikä sitä pidä käyttää kosteissa tai herkästi
syttyvissä tiloissa.
Mitattu melutaso
Tärinätaso
Käyttö
Verkkoliitäntä
SUOMI
Yleensä työkalun A-luokan melutaso 83 dB (A). Työskenneltäessä melutaso saattaa ylittää 85 dB (A). Käytä kuulosuojaimia! Mitta–arvot määritetty EN 50 144 mukaan.
Tyypillisesti käsivarren tärinä on alle 2.5 m/s
2
.
Mitta–arvot määritetty EN 50 144 mukaan.
Porausteline soveltuu läpimitaltaan suurten reikien poraamiseen teräkseen ja muihin rautametalleihin. Magneettiporaustelinettä voi käyttää kaarihitsauksessa.
Äla käytä tuotetta ohjeiden vastaisesti.
Koneen saa liittää vain 1-vaiheiseen vaihtovirtaan tyyppikilven mukaiselle jännitteelle. Kone on suojaeristetty (DIN 57 740, VDE 0740 ja CEE 20) ja niin sen saa liittää myös ilman maadoituskosketinta oleviin pistorasioihin. Kone on radiohäiriösuojattu Eurooppanormin EN 55014 mukaan.
46
MDE 1200
Page 48
Toimintakuvaus
Työkalun kiinnitin
Kierrosnopeuden esivalinta
Tukeva hammastanko–ohjaus suurelle kuormitukselle
Säädettävä kelkanohjain
Kantokahva
Vääntövipu
3
2
4
1
5
6
Merkkivalot:
Punainen: Pääkatkaisija
kytkettynä
Keltainen: Magneetti kytkettynä
Vihreä: Laite käynnistetty
Kalvaimen pidin
Kalvaimen pitimen tukilaakeri
SUOMI
47
Katkaisijat:
Pääkatkaisija
Magneetti päällä/pois päältä
Laite päällä/pois päältä
Magneettijalka, jolla porausteline kiinnittyy rautametalliin
Muutokset: Teksti, kuvat ja tekniset tiedot vastaavat käyttöohjeen painatusajankohdan tilannetta. Oikeudet tuotteiden kehityksestä johtuviin muutoksiin pidätetään.
MDE 1200
Page 49
Kelkan vapaan liikkuma–alueen asetus
Irrota aina pistotulppa seinäkoskettimesta ennen koneeseen tehtäviä toimempiteitä. Kelkka on säädetty tehtaalla siten, että se
pysähtyy mihin tahansa kohtaan eikä liiku koneen painosta alaspäin. Tarvittaessa liikkumavaraa voi säätää seuraavasti: Löysennä lukitusmuttereita kiintoavaimella (SW8), säädä kelkan liikkumisvara kuusioavaimella (SW 25) ja kiristä lopuksi mutterit.
Varmuusketju
Käyttöönotto
Poraustelineen
käynnistäminen
Magneetin
kytkeminen
Koneen
käynnistäminen
Kiinnitä magneettiporausteline mukana toimitetulla varmuusketjulla työskennellessäsi vinoilla tai pystysuorilla pinnoilla tai pään yläpuolella, niin laite ei pääse putoamaan mahdollisten virrankatkosten aikana.
Varmuusketju tulee asettaa siten, että porausteline liikkuu käyttäjästä pois päin mahdollisen sähkökatkon sattuessa.
Mahdollisimman suuren käyttöturvallisuuden takaamiseksi magneettiporaustelineessä on pääkatkaisija. Mallissa MDE 1200 on lisäksi lämpötilaohjattu ylikuormitussuoja.
Paina nappulaa. Merkkivalo punainen palaa.
Paina nappulaa. Lyhyt äänimerkki ilmoittaa kun magneettikenttä on valmis. Keltainen merkkivalo palaa.
Paina vihreätä nappulaa.
Pysäytys
Koneen pysäytys
Magneetin
kytkeminen pois
päältä
SUOMI
Paina vihreää nappulaa..
Paina keltaista nappulaa. Kuuluu pitkä äänimerkki. Magneettikenttä kytkeytyy pois päältä n. 3 sekunnin sisällä.
48
MDE 1200
Page 50
Poraustelineen
pysäytys
Paina nappulaa.
Turvallisuussyistä pääkatkaisijan painike jää alas kun se kytketään päälle. Mikäli kone on pitkähkön ajan käyttämättä magneettikentän ollessa kytkettynä
päälle, ilmoittaa laite tästä 5 minuutin välein kuuluvalla sarjalla lyhyitä äänimerkkejä.
Koneen kuormituksesta ohjautuva suojajaärjestelmä – kuormituksen kasvaessa liian suureksi lämpökatkaisin pysäyttää moottorin. Kone pyörii hitaasti eteenpäin mootorin käämitystä jäähdyttäen. Kone voidaan käynnistää vasta, kun se on riittävästi jäähtynyt; ko. tarkoitusta varten kone on pysäytettävä ja käynnistettävä jälleen
Tyhjäkäyntinopeu den säätö
Työkalukiinnitys
Kalvaimen
asennus
Nopeuden esivalinta säätöpyörällä
600
-1
400
A = matalin nopeus
. . .
min
200
ABCDEFG
42 32 22 14
G = korkein nopeus
. . .
Taulukossa on esitetty vakioarvot käytettäessä kalvainta.
Irrota aina pistotulppa seinäkoskettimesta ennen koneeseen tehtäviä toimempiteitä.
Kalvaimen pidin on oltava asennettuna.
42 32 22 14 10
1. Työnnä keskiötappi pitimeen.
2. Työnnä kalvain pitimeen. Litteät puolet
tulevat kiinnitysruuvien reikiä vasten.
3. Kiinnitä kalvain kahdella ruuvilla.
C
B
D
A
E
F
G
Poraus
SUOMI
Puhdista työkappaleen pinta. Poista mahdollinen ruoste, lika ja rasva. Poista tarvittaessa myös hitsausjätteet ja muut epätasaisuudet. Ohutta rasvakerrosta ei tarvitse poistaa.
Pistä pieni merkki porattavaan kohtaan työkappaleessa ja aseta porausteline siten, että poranterän kärki on juuri merkin yläpuolella.
Kytke päälle pääkatkaisija ja magneetti varmistaen näin, että porausteline pysyy varmasti paikallaan.
49
MDE 1200
Page 51
Poraus kalvaimella
Toisin kuin poranterä, kalvain leikkaa materiaaliin vain renkaan. Koska tällöin poistettavan materiaalin määrä on vähäisempi, tarvitaan vähemmän tehoa ja poraaminen on selvästi nopeampaa kuin käytettäessä poranterää. Poran keskiötappi painautuu tiiviisti vasten porattavaa materiaalia, porautumatta kuitenkaan materiaalin sisään. Porauksen lopussa keskiötappi työntää irronneen materiaalikappaleen ulos poranterästä ja poratusta reiästä.
Poraaminen ohueen teräkseen ja ei–rautapitoisiin metalleihin
Pyöreään tai hyvin epätasaiseen materiaaliin poraaminen
Huolto
Lisälaitteet
Paras pitovoima saavutetaan käytettäessä terästä jonka hiilipitoisuus on alhainen ja materiaalin paksuus vähintään 12 mm.
Porattaessa teräkseen, jonka paksuus on alle 6 mm tai ei–rautapitoisiin metalleihin, tulee työkappaleeseen kiinnittää teräslevy, jonka koko on vähintään 250 x 250 x 12 mm. Porausteline asetetaan tälle teräslevylle.
Aseta porausteline siten, että magneettijalan pidempi sivu on yhdensuuntainen työkappaleen akselin kanssa.
Täytä magneettijalan alle jäävä tyhjä tila teräskiiloilla tai –tangoilla siten, että mahdollisimman monta magneettista voimaviivaa kulkee magneettisydämestä työkappaleen kautta magneettijalkaan.
Huomaa myös, että poran akselin tulee kohdistua tarkalleen työkappaleen keskelle, sillä muuten pora saattaa liikkua sivusuunnassa.
Voitele silloin tällöin hammastangon hampaat muutamalla öljytipalla. Syöttövarren laakereita ei pidä voidella. Voitele kelkan liukupintaa rasvalla (Molykote).
Käytä vain AEG: n lisälaitteita ja varaosia. Käytä ammattitaitoisten AEG-huoltosopimusliikkeiden palveluja muiden kuin käyttöohjeessa kuvattujen osien vaihdossa. (esite takuu/huoltoliikeluettelo).
Tarpeen vaatiessa voit pyytää lähettämään laitteen kokoonpanopiirustuksen ilmoittamalla arvokilven kymmennumeroisen numeron seuraavasta osoitteesta: OY Atlas Copco Tools AB, Masalantie 346, 02430 Masala.
Lisälaitteet tilausnumeroineen löydät luettelostamme.
SUOMI
50
MDE 1200
Page 52
Önsöz
Daima daha iyiyi istiyorsunuz ve AEG'nun size sunduðu kaliteyi arøyorsunuz. Sizin için uzun ömürlü ve olduðunca güvenli bir elektrikli el aleti geliþtirdik. Lütfen çaløþmaya baþlamadan önce, aletinizden optimal verimi alabilmek ve tehlikesiz biçimde çaløþabilmek için kullanøm kølavuzunu okuyun. AEG'nun elektrikli el aleti ile en doðru seçimi yaptøðønøzdan eminiz.
Teknik veriler
Güvenliðiniz için talimatlar
Tahrik motoru giris gücü 1200 W. . . . . . . . . . . . .
Møknatøsøn çektigi güç 50 W. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Boþtaki devir sayøsø 300-640 min Yükteki maksimum devir sayøsø 170-330 min
Strok 120 mm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sehpa yüksekligi, minimum 410 mm. . . . . . . . . . .
Sehpa yüksekligi, maksimum
(Køzak en yüksek konumda) 530 mm. . . . . . . . . . .
Møknatøslø ayak büyüklügü 160x80 mm. . . . . . . . . .
Maksimum møknatøs kuvveti 10 kN. . . . . . . . . . . .
Göbekli delme uçlarøyla maksimum
delme çapø 42 mm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Delinebilen maksimum malzeme kalønløgø 50 mm
Mil girisi 1/2"x20 Gg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Aðørløðø 10 kg. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . .
Ć1 Ć1
Belirtilen veriler 230-240 V'luk tipler için geçerlidir.
J Ekteki güvenlik broþüründe belirtilen güvenlik talimatlarøna uyun! J Aletin koruyucu donanømønø mutlaka kullanøn. J Aletle çaløþørken daima koruyucu gözlük kullanøn. Koruyucu iþ eldivenleri,
saðlam ve kaymaz ayakkabølar ve iþ önlüðü kullanmanøzø tavsiye ederiz.
J Alet çaløþør durumda iken talaþ ve kørpøntølarø temizlemeye çaløþmayøn. J Aletin gövdesini delmeyin, aksi taktirde koruyucu izolasyon kesilir (yapøþøcø
etiket kullanøn).
J Aletin kendinde bir çaløþma yapmadan önce fiþi prizden çekin.
Aleti sadece kapalø iken prize takøn.
J Baðlantø kablosunu aletten uzak tutun. Kablo daima aletin arkasønda olmalødør
ve toplanmamalødør.
J Meyilli, dik alanlarda ve bas üzerinde çaløsørken delme sehpasønø aletle birlikte
teslim edilen zincirle emniyete aløn, aksi takdirde elektrik kesintilerinde asagøya düsebilir.
J Maksimum tutma kuvvetine en azøndan 12 mm'lik malzeme kalønløgøndaki düsük
karbon içerikli çelikte ulasølør.
J Delme sehpasønø yagmur altønda børakmayøn ve øslak, nemli veya patlayøcø
maddelerin bulundugu yerlerde kullanmayøn.
Gürültü ölçüm
deðerleri
Titreþim ölçüm
deðerleri
Kullanøm
Þebeke baðlantøsø
TÜRKÇE
Aletin A deðerlendirmeli gürültü seviyesi tipik olarak þu deðerdedir: 83 dB (A). Çaløþma sørasønda gürültü seviyesi 85 dB (A)'yø aþabilir. Koruyucu kulakløk kullanøn! Ölçüm deðerleri EN 50 114'e göre belirlenmektedir.
Deðerlendirilin tipik ivme < 2,5 m/s Ölçüm deðerleri EN 50 114'e göre belirlenmektedir.
2
.
Delme sehpasø çelik ve diger demir içeren metallerdeki büyük çaplø deliklerin açølmasønda kullanølabilir. Møknatøslø delme sehpasø ark kaynagø islemi ile birlikte kullanølabilir.
Bu alet sadece belirtiði gibi ve usulüne uygun olarak kullanølabilir.
Aleti sadece tek fazlø alternatif akøma ve tip etiketi üzerinde belirtilen þebeke gerilimine baðlayøn. DIN 57 740/VDE 0740 ve CEE 20 hükümlerine göre koruyucu izolasyon bulunduðundan, koruma kontaðø olmayan prizlere baðlantø da mümkündür. Parazit giderme Avrupa Normu EN 55014'e uygundur.
51
MDE 1200
Page 53
Køsa tanømlama
Alet søkma adaptörü
Devir sayøsø ön seçim dügmesi
Yüksek kuvvet iletimi için disli çubuk kølavuzu
Ayarlanabilir køzak kølavuzu
Tasøma tutamagø
Bastørma kolu
3
2
4
1
5
6
Kontrol øsøklarø:
Kørmøzø: Ana salter açøk
Sarø: Møknatøs aktif
Yesil: Alet açøk
Göbekli delme ucu kovanø
Delik uç kovanø yatagø
TÜRKÇE
52
Salter:
Ana salter
Møknatøs açma/kapama
Alet açma/kapama
Delme sehpasønøn demir içeren metallere tespiti için møknatøslø ayak.
Deðiþiklikler: Metin, þekil ve veriler basøm tarihi itibariyle geçerlidir. Ürünlerimizin geliþtirilmesi anlamøndaki deðiþiklik haklarømøz saklødør.
MDE 1200
Page 54
Ayarlanabilir køzak kølavuzu
Aletin kendinde bir çaløþma yapmadan önce fiþi prizden çekin. Kølavuz køzak fabrikasyon olarak, her
konumda dik duracak ve aletin agørløgø ile asagøya dogru hareket etmeyecek biçimde ayarlanmøstør.
Eger køzagøn ayarønøn degistirilmesi gerekiyorsa su sekilde hareket edin: Emniyet somunlarønø SW8 çatal anahtarla gevsetin, køzak boslugunu SW2,5 allen anahtarø ile ayarlayøn ve emniyet somunlarønø tekrar søkøn.
Emniyet zinciri
Çaløþtørma
Çaløstørølmasø
Møknatøsøn
çaløstørølmasø
Aletin
çaløstørølmasø
Kapama
Aletin
kapanmasø
Meyilli, dik alanlarda ve bas üzerinde çaløsørken delme sehpasønø aletle birlikte teslim edilen zincirle emniyete aløn, aksi takdirde elektrik kesintilerinde asagøya düsebilir.
Emniyet zinciri öyle takølmalødør ki, delme sehpasø elektrik kesintilerinde kullanøcødan uzaklasacak biçimde hareket etsin.
Optimal çaløsma güvenligini saglamak üzere møknatøslø delme sehpasø bir ana salterle donatølmøstør. MDE 1200'nin bu ek olarak bir de søcakløk kontrollü asørø yükten korunma emniyeti vardør.
Basmalø saltere basøn. Kørmøzø kontrol lambasø yanar.
Basmalø saltere basøn. Køsa süreli bir uyarø sesi manyetik alanøn olustugunu bildirir ve sarø kontrol lambasø yanar.
Yesil basmalø saltere basøn.
Yesil basmalø saltere basøn..
Møknatøsøn
kapanmasø
TÜRKÇE
Basmalø saltere basøn. Uzun bir uyarø sesi duyulur. Yaklasøk 3 saniye sonra manyetik alan kaybolur.
53
MDE 1200
Page 55
Kapama
Basmalø saltere basøn.
Güvenlik nedenleriyle alet çaløsør durumda iken ana salter içerde durur.
Møknatøslar açøk iken alet uzun süre kullanølmazsa, 5 dakikada bir duyulan køsa uyarø sesleri bu durumu kullanøcøya bildirir.
Motor aþørø ölçüde zorlandøðønda termik koruma sistemi devreye girer. Motor sargølarønøn soðumasø için alet yavaþ çaløþmaya devam eder. Yeterli soðuma saðlandøktan sonra alet tekrar çaløþtørølabilir. Bu iþlem için aleti kapatøn ve açøn.
Bostaki devir sayøsønøn ayarlanmasø
Ucun takølmasø
Göbekli delme
ucunun
takølmasø
Ayar dügmesi ile devir sayøsø ön seçimi
600
-1
400
A = En düsük devir sayøsø
. . . .
G = En yüksek devir sayøsø . . .
min
200
ABCDEFG
42 32 22 14
42 32 22 14 10
Bu tablo göbekli delme uçlarøyla açølacak deliklere iliskin referans degerleri vermektedir.
Aletin kendinde bir çaløþma yapmadan önce fiþi prizden çekin.
Delik matkap ucu kovanønøn monte edilmiþ olmasø gerekir.
1. Merkezleme ucunu giriþ kovanøna
yerleþtirin.
2. Göbekli delme ucunu giriþ kovanøna
yerleþtirin. Düz taraflar tespit vidalarønøn deliklerini göstermelidir.
3. Göbekli delme ucunu iki vida ile søkøn.
C
B
D
A
E
F
G
Delme
TÜRKÇE
Delinecek malzemenin üst yüzeyini temizleyin. Gevsek pas, kir ve yaglarø temizleyin. Eger varsa kaynak çøkøntølarønø ve pürüzleri giderin. Malzeme üzerindeki ince bir boya tabakasø delme islemini engellemez.
Delinecek yeri zømba ile isaretleyin ve delme sehpasøndaki matkap ucunu bu isaret üzerine getirin.
Ana salteri ve møknatøs salterini açøn ve delme sehpasønøn kusursuz olarak tespit edilip edilmedigini kontrol edin.
54
MDE 1200
Page 56
Göbekli delme uçlarøyla delik açma
Göbekli delme uçlarø tam helezonik uçlarøn tersine malzeme üzerinde sadece bir halka biçiminde kesme yapar. Bu islemde daha az malzeme kesildigi için daha az güç gerekir ve çaløsma høzø tam helezonik uçlara göre çok daha høzlø olur. Merkezleme ucu yay kuvveti ile malzemeye batørølør, ancak delme sørasønda malzeme içine girmez. Delme islemi sonunda merkezleme ucu kesilmis malzemeyi matkap ucu ve matkap deliginden døsarø iter.
Ínce çelik ve demir døsø metallerin delinmesi
Yuvarlak ve çok køvrølmøs malzemede delme
Bakøm
Aksesuar
Maksimum tutma kuvvetine en azøndan 12 mm'lik malzeme kalønløgøndaki düsük karbon içerikli çelikte ulasølør.
6 mm'den daha ince çelikleri ve demir døsø metalleri delmek için en azøndan 250 x 250 x 12 boyutunda bir çelik bir levha malzeme üzerinde tespit edilmeli ve sonra delme sehpasø bu levha üzerine getirilmelidir.
Delme sehpasø møknatøslø ayagønøn uzun tarafønø delinecek malzemenin eksenine paralel olarak yerlestirin.
Møknatøs ayagø altøndaki bos alanø çelik kama veya çelik çubuklarla doldurun. Bu sayede manyetik çekirdeklerden mümkün oldugu kadar çok manyetik kuvvet çizgisinin malzeme üzerinden møknatøs ayagøna ulasmasønø saglarsønøz.
Bu islem sørasønda matkap ucunun ekseni tam olarak islenen malzemenin ortasøna dogrultulmalødør, aksi takdirde matkap ucu rahatça yana kayabilir.
Disli çubugun dislerine zaman zaman birkaç damla yag damlatøn. Basma milinin yatagø kendinden yaglamalø olup, kullanøcø taraføndan yaglanmamalødør. Køzagøn kayøcø alanlarønø Molykote yagø ile yaglayøn.
Sadece AEG aksesuarønø ve yedek parçalarønø kullanøn. Deðiþtirilmesi açøklanmamøþ olan parçalarø bir AEG müþteri servisinde deðiþtirin (Garanti broþürüne ve müþteri servisi adreslerine dikkat edin).
Gerektiði takdirde aletin daðønøk görünüþ þemasø, alet tipinin ve tip etiketi üzerindeki on hanelik sayønøn bildirilmesi koþuluyla müþteri servisinden veya doðrudan Atlas Copco Electric Tools GmbH, Postfach 32 D–71361 Winnenden adresinden istenebilir.
Sipariþ numaralarø ile birlikte aksesuarømøzø kataloglarømøzda bulabilirsiniz.
TÜRKÇE
55
MDE 1200
Page 57
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardized documents. EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, in accordance with the regulations 98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC
NEDERLANDS
EC-KONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of normatieve dokumenten: EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, overeenkomstig de bepalingen van de richtlijnen 98/37/EG, 73/23/EEG, 89/336/EEG
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt. EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 98/37/EG, 73/23/EWG, 89/336/EWG
FRANÇAIS
DÉCLARATION ”CE” DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalisés suivants EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, conforme aux reglementations 98/37/CE, 73/23/CEE, 89/336/CEE
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo, assumendo la piena responsabilità di tale dichiarazione, che il prodotto è conforme alla seguenti normative e ai relativi documenti: EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, in base alle prescrizioni delle direttive CE98/37, CEE73/23, CEE 89/336
ESPAÑOL
DECLARACION DE CONFORMIDAD CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto está en conformidad con las normas o documentos normalizados siguientes. EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, de acuerdo con las regulaciones 98/37/CE, 73/23/CE, 89/336/CE
PORTUGUES
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade, que este produto cumpre as seguintes normas ou documentos normativos: EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, conforme as disposições das directivas 98/37/CE, 73/23/CEE, 89/336/CEE
DANSK
CE-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende normer eller norma–tive dokumenter. EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, i henhold til bestemmelserne i direktiverne 98/37/EF, 73/23/EØF, 89/336/EØF
NORGE
CE-ERKLÆRING AV ANSVARSFORHOLD
Vi erklærer at det er under vårt ansvar at dette produkt er i overenstemmelse med følgende standarder eller standard-dokumenter. EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, i samsvar med reguleringer 98/37/EG, 73/23/EØF, 89/336/EØF
SVENSKA
CE-FÖRSÄKRAN
Vi intygar och ansvarar för, att denna produkt överensstämmer med följande norm och dokument EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, enl. bestämmelser och riktlinjerna 98/37/EG, 73/23/EWG, 89/336/EWG
SUOMI
TODISTUS CE-STANDARDINMUKAISUUDESTA
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote on allalueteltujen standardien ja standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen. EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, seuraavien sääntöjen mukaisesti: 98/37/EY, 73/23/ETY, 89/336/ETY
GREEK
ДЗЛЩУЗ УХМВБФЙКПФЗФПУ
Дзлпэме хрехиэнщт ьфй фп рспъьн бхфь еЯнбй xбфбуxехбумЭхп уэмцщнб ме фпхт еоЮт xбнпнйумпэт Ю xбфбуxехбуфйxЭйт ухуфЬуейт: EN 50144, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000Ć3Ć2, EN 61000Ć3Ć3, xбфЬ фйт дйбфЬоейт фщн xбнпнйумюн фзт КпйнЮт БгпсЬт 98/37/EK, 73/23/EOK, 89/336/EOK
03 Rainer Warnicki
Manager Product Marketing and Development
Copyright 2003 Atlas Copco Electric Tools GmbH P.O. Box 320 D-71361 Winnenden Germany www.atlascopco.de
Printed in Germany (02.03) 4000 2898 02
Loading...