Zelmer ZMM5580, ZMM5500 User Manual

Page 1
ZMM5500
meat mincer
MASZYNKA DO MIELENIA
ZMM55...
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
MASZYNKA DO MIELENIA
USER MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
FLEISCHWOLF
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
DISPOZITV PENTRU TOCAT
7–13
14–19
20–26
27–33
ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
МАШИНКА ЗА МЕЛЕНЕ
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
МЯСОРУБКА
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ
М’ЯСОРУБКА
PL BG
EN
RU
UA
DE
RO
34–40
41–47
48–54
Page 2
www.zelmer.com
meat mincer
MASZYNKA DO MIELENIA
ZMM55...
Multifunkcjonalna maszynka do mielenia.
Multifunction meat mincer.
Page 3
A
13
14
15
8
1
2
346
910
1a
1b
1 2 3
D
C
1
2
3
4
B
11
10
9
6
15
7
8
1c
11 12
7b
I
II
7a
5
Page 4
6a 6b
4 5
1 2 3
E
„click”
1 2 3
H
„click”
1 2 3
4 5
F
4 5 6
21a 1b 3
G
„click”
6a 6b
Page 5
9a 9b
56
1
3
9
2 11
10
3
4
I
J
1 2 3
4 5 6
7 8
10 11 12
12
13
„click”
„click”
1 2 3
K
7a
7b
8
I
II
Page 6
L M
8
1
2
764 53
9
N
1 2 3
4 5 6
1 2 3
4 5 6
„click”
„click”
4
3
2
1
O
3
2
1
STOP
Page 7
7
Szanowni Klienci!
Gratulujemy wyboru naszego urządzenia i witamy wśród użytkowników produktów Zelmer.
W celu uzyskania najlepszych rezultatów rekomendujemy używanie tylko oryginalnych akcesoriów rmy Zelmer. Zostały one zaprojektowane specjalnie dla tego produktu.
Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi. Szczególną uwagę należy poświęcić wskazówkom bezpie­czeństwa. Instrukcję obsługi prosimy zachować, aby mogli Państwo z niej korzystać również w trakcie późniejszego użytkowania.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa iwłaściwego użytkowania urządzenia
Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia zapoznaj się z treścią całej instrukcji obsługi.
Należy upewnić się, że poniższe wskazówki zostały zrozumiane.
NIEBEZPIECZEŃSTWO! /
OSTRZEŻENIE!
Nieprzestrzeganie grozi obrażeniami
Nie uruchamiaj urządzenia, jeśli
przewód zasilający jest uszkodzony lub obudowa jest w sposób widoczny uszkodzona.
Jeżeli przewód zasilający nieodłączany
ulegnie uszkodzeniu, to powinien on być wymieniony u wytwórcy lub w spe­cjalistycznym zakładzie naprawczym albo przez wykwalikowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia.
Napraw urządzenia może dokony-
wać jedynie przeszkolony personel. Nieprawidłowo wykonana naprawa może spowodować poważne zagro­żenia dla użytkownika. W razie wystąpienia usterek zwróć się do specjalistycznego punktu serwiso­wego ZELMER.
Zachowaj szczególną ostrożność
podczas pracy z maszynką w obec­ności dzieci.
Przed wymianą wyposażenia lub
zbliżaniem się do części porusza­jących się podczas użytkowania, należy wyłączyć sprzęt i odłączyć od zasilania.
Zawsze odłączaj urządzenie od
zasilania gdy jest pozostawione bez nadzoru, a także przed montażem, demontażem lub czyszczeniem.
Urządzenie nie powinno być uży-
wane przez dzieci. Przechowuj urzą­dzenie wraz z przewodem przyłą­czeniowym poza zasięgiem dzieci.
Urządzenie może być używane
przez osoby o ograniczonej zdolno­ści zycznej, czuciowej i psychicz­nej, lub nie mające doświadczenia lub znajomości sprzętu, ale wyłącz­nie pod nadzorem lub po wcześniej­szym zrozumiałym objaśnieniu moż­liwych zagrożeń i poinstruowaniu dotyczącym bezpiecznego korzysta­nia z urządzenia.
Należy zapewnić, aby dzieci nie
bawiły się urządzeniem.
Urządzenie musi być używane tylko
z misą zasypową.
Urządzenie wolno używać tylko
w pomieszczeniach, w temperaturze pokojowej i na wysokości nie więk­szej niż 2000 m n.p.m.
UWAGA!
Nieprzestrzeganie grozi uszkodzeniem mienia
Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka sieci pociągając za przewód.
Urządzenie zawsze podłączaj do gniazdka sieci elek­trycznej (jedynie prądu przemiennego) o napięciu zgod­nym z podanym na tabliczce znamionowej urządzenia.
Nie narażaj maszynki i wyposażenia na działanie tem­peratury powyżej 60°C. Możesz uszkodzić maszynkę.
PL
Page 8
8
TYPY MASZYNEK ZELMER
VIB
Wyposażenie
Zespół mielący Cytrusiarka Szatkownica Krajarka do warzyw Wyciskarka Młynek żarnowy
ZMM5580*
ZMM5548*
ZMM5588*
ZMM5598*
* wersja kolorystyczna, – podstawowe wyposażenie, – dodatkowe wyposażenie do nabycia w sklepach,
– wyposażenie niedostępne
w danym wykonaniu
Do popychania stosuj tylko popychacz. Używanie innych przedmiotów grozi uszkodzeniem maszynki i napędu.
Nie przeciążaj urządzenia nadmierną ilością produktu, ani zbyt silnym jego popychaniem (popychaczem).
Dokładnie montuj zespół mielący, gdyż źle skręcony zespół mielący powoduje niewłaściwą jakość miele­nia, jak również może być przyczyną stępienia nożyka i sitka. Stępiony nożyk i sitko wymień na nowe.
Podczas pracy maszynki nie zasłaniaj otworów wenty­lacyjnych w obudowie. Maszynki nie stawiaj na mięk­kim podłożu.
Nie zanurzaj napędu maszynki w wodzie, ani nie myj go pod bieżącą wodą.
Nie myj wyposażenia zamontowanego na napędzie.
Do mycia obudowy nie używaj agresywnych detergen­tów w postaci emulsji, mleczka, past itp. Mogą one między innymi usunąć naniesione informacyjne sym­bole graczne, takie jak: podziałki, oznaczenia, znaki ostrzegawcze, itp.
WSKAZÓWKA
Informacje o produkcie i wska­zówki dotyczące użytkowania
Po zakończeniu pracy wyjmij wtyczkę przewodu przy­łączeniowego z gniazdka sieci. Schowaj przewód lekko wysuwając go w otwór z którego jest wprowa­dzony, a wtyczkę przewodu włóż do schowka.
Gdy maszynka nie daje się uruchomić – oddaj ją do serwisu.
Mięso przeznaczone do mielenia oddziel od kości, ścięgien, chrząstek i żył.
Przed mieleniem większe produkty potnij na kawałki.
Nie miel suchego maku. Przed mieleniem mak musi być wcześniej sparzony i namoczony – do kilkunastu godzin.
Do mycia metalowych części używaj miękkiej szczo­teczki.
Nie myj metalowych części w zmywarkach. Agresywne środki czyszczące stosowane w tych urządzeniach powodują ciemnienie w/w części. Myj je ręcznie, z uży­ciem tradycyjnych płynów do naczyń.
Dane techniczne
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej wyrobu.
Dopuszczalny czas nieprzerwanej pracy 15 minut. Czas przerwy przed ponownym użyciem 30 minut. Hałas urządzenia (LWA) 77 dB/A. MBP – Moc zablokowania silnika 2000 W
Opis urządzenia
Maszynka do mielenia produktów spożywczych składa się z:
1
Napędu maszynki – każdy napęd maszynki przysto-
sowany jest do montażu każdego zespołu mielącego, cytrusiarki, wyciskarki do owoców, młynka do kawy i szatkownicy produkcji ZELMER.
1a
Przycisk wyłącznika
1b
Przycisk „Rewers”
1c
Przycisk blokady
A
Zespołu mielącego, w którego skład wchodzi:
2
Komora mielenia
3
Ślimak z zamontowanym sprzęgłem
4
Nożyk dwustronny
5
Sitko z otworami 4 mm
6
Nakrętka
7a
Miska
7b I
Adapter
II
Misa szatkownicy
(maszynka może być wyposażona w jeden zestaw mis
7a
lub 7b)
8
Popychacz
Oraz wyposażenia dodatkowego:
9
Wkładka dystansowa
10
Nasadka masarska
11
Sitko z otworami 8 mm
12
Sitko z otworami 2,7 mm
Page 9
9
Mechaniczne zabezpieczenie silnika
13
Ślimak
14
Sprzęgło
15
Wkręt M4x20
Maszynka posiada mechaniczne zabezpieczenie, które chroni silnik przed zniszczeniem – zęby sprzęgła napędo­wego ślimaka wyłamują się, gdy maszynka jest przeciążona (np. gdy do środka dostały się kości).
Zniszczone sprzęgło wymień na nowe:
w ślimaku ze zniszczonym sprzęgłem odkręć wkręt (15),
usuń uszkodzone sprzęgło (14),
załóż nowe sprzęgło i dokręć je wkrętem (15).
Funkcja „Rewers”
Napęd maszynki posiada specjalną funkcję pozwalającą na chwilową zmianę kierunku obrotu ślimaka, stosowana jest w przypadku gdy zauważalne jest znaczne ograniczenie mielenia lub/i nadmiar produktu w komorze mielenia (slimak nie zabiera dozowanego produktu). W takim przypadku wci­śnij na krótki czas przycisk „R” – wyłącznika, zostaną wtedy wycofane z wnętrza komory produkty. Następnie ponownie włącz przycisk „I” i kontynuuj dalszą pracę.
Jeżeli w dalszym ciągu ślimak blokuje się nadmiarem pro­duktu, należy ponownie użyć przyciku „R”, wycofać produkt z komory i usunąć z produktu części utrudniające mielenie (np. ścięgna itp.). W niektórych sytuacjach należy rozkręcić komorę i całkowicie usunąć w/w przeszkody.
Praca z zespołem mielącym
Do komory mielenia (2) włóż kolejno:
1
Ślimak (3) sprzęgłem do środka.
2
Na trzpień ślimaka (3) nożyk (4).
3
Sitko (np. 5) tak, aby występ komory wszedł w rowek na
obwodzie sitka.
4
Dokręć wszystkie elementy zespołu mielącego – mocno
do oporu.
5
Załóż zmontowany zespół mielący, na napęd (1) i obróć
do pozycji, przy której usłyszysz „click” blokady. Oznacza to, że komora została właściwie zamontowana.
6a
Nałóż miskę (7a) na komorę mielenia (2).
6b
Włóż adapter I do misy II. Nałóż misę wraz z adapte-
rem (7b) na komorę mielenia (2).
Przygotowanie maszynki do pracy i jej uruchomienie
Wyciągnij ze schowka napędu odpowiednią długość przewodu przyłączeniowego i odpowiednie akcesoria.
1
Napęd (1) postaw w pobliżu gniazdka sieci na twardym
stabilnym podłożu tak, aby nie zasłaniać otworów wentyla­cyjnych w obudowie.
Otwórz schowek w tylnej części obudowy i wyjmij odpo­wiednie sitko (Rys. C).
A
E
D
Standardowo sitko z otworami 4 mm zmonto-
wane jest w komorze mielenia.
Przed pierwszym użyciem maszynki dokładnie umyj ele­menty wyposażenia.
Zmontuj odpowiednie wyposażenie i dołącz do napędu.
2
Włóż przewód przyłączeniowy do gniazdka sieciowego.
3
Przyciskiem „I” wyłącznika (1a) uruchom maszynkę
(urządzenie startuje po około 2 sekundach).
Praca z nasadką masarską
Do komory mielenia (2) włóż kolejno:
1
Ślimak (3) sprzęgłem do środka.
2
Na trzpień ślimaka (3) wkładkę dystansową (9).
3
Nasadkę masarską (10).
4
Dokręć wszystkie elementy nakrętką (6) – mocno do
oporu.
5
Załóż zmontowany zespół mielący, na napęd (1) i obróć
do pozycji, przy której usłyszysz „click” blokady.
6a
Nałóż miskę (7a) na komorę mielenia (2).
6b
Włóż adapter I do misy II. Nałóż misę wraz z adapte-
rem (7b) na komorę mielenia (2).
Przed nałożeniem kiełbaśnicy (osłonki z jelita) namocz ją w ciepłej wodzie przez ok. 10 min.
Na nasadkę masarską nałóż mokrą kiełbaśnicę.
Zwróć uwagę, aby nie zatkać otworów odpo-
wietrzających w nasadce.
Masa mięsna wypełniająca jelito nie może być
„zbyt rzadka”. Duża zawartość płynów może spowodować ich wyciek i przedostawanie się do wnętrza maszynki.
Wyciskarka do owoców
Wyciskarka jest wyposażeniem w niektórych typach maszynek do mielenia. Pozwala wyciskać sok z owoców takich, jak: maliny, porzeczki, truskawki, agrest oraz dodat­kowo z winogron i pomidorów. Owoce jagodowe takie, jak porzeczki można wyciskać wraz z szypułkami. W wyciskarce nie można stosować owoców z dużymi pestkami np. śliwy, wiśnie, itp. bez ich wcześniejszego wydrylowania (usu­nięcia).
Elementy wyciskarki:
1
Komora wyciskarki
2
Ślimak
3
Korpus
4
Nakrętka
5
Rynienka odprowadzająca sok
6
Śruba regulacyjna
7a
Miska
F
I
Page 10
10
7b I
Adapter
II
Misa szatkownicy
(maszynka może być wyposażona w jeden zestaw mis
7a
lub 7b)
8
Popychacz (z zespołu mielącego)
9
Sitko – 2 szt.
Nr 1 – otwory mniejsze Nr 2 – otwory większe
10
Pierścień uszczelniający duży na korpus (3)
11
Pierścień uszczelniający mały na ślimak (2)
12
Haczyk
13
Szczotka
Do popychania owoców używaj wyłącznie
popychacza (8).
PRZYGOTOWANIE DO PRACY I OBSŁUGA
WYCISKARKI
1
Upewnij się, że na korpusie (3) i ślimaku (2) są założone
pierścienie uszczelniające (10) i (11). W razie ich braku koniecznie włóż je we głębienia tych elementów (korpusu i ślimaka).
2
Do korpusu (3) włóż i dociśnij sitko (9) do oporu.
Do usunięcia sitka (9) z korpusu (3) bardzo
przydatne jest użycie haczyka (12). Haczyk (12) krótszym końcem włóż w otwór sitka (9) i pociągnij sitko (9) na zewnątrz.
3
Do komory wyciskarki (1) włóż ślimak (2).
4
Nałóż korpus z sitem na ślimak zwracając uwagę, aby sitko było zwrócone ku dołowi, a rowek pozycjonujący trał na występ komory wyciskarki.
5
Tak ustawiony korpus przykręć nakrętką (4) do komory wyciskarki (1).
6
Wkręć śrubę regulacyjną (6) w korpus (3).
7
Nasuń na niego rynienkę odprowadzająca sok (5) do momentu zatrzaśnięcia na korpusie (3) – „click”.
8
Zmontowaną wyciskarkę zamocuj na napęd, postępując identycznie jak w opisie komory mielącej.
9a
Na gardziel zasypową nałóż miskę (7a) i popychacz (8) – od zespołu mielącego.
9b
Włóż adapter I do misy II. Na gardziel zasypową nałóż miskę (7b) i popychacz (8) – od zespołu mielącego.
10
Pod otwór wylotowy rynienki (5) i śruby regulacyjnej (6) ustaw odpowiednie naczynia na sok oraz wytłoczyny.
11
Włącz przewód przyłączeniowy maszynki do gniazdka sieci.
12
Uruchom maszynkę przyciskiem wyłącznika (1a), następ­nie dozuj odpowiednio owoce popychając popychaczem.
J
Aby proces wyciskania owoców przebiegał pra-
widłowo, nie wkręcaj zbyt głęboko śruby regu­lacyjnej w początkowej fazie pracy. Dopiero po ocenie stopnia zawartości soku w wytłoczy­nach, skoryguj odpowiednio stopień wkręcenia tak, aby uzyskać wystarczającą efektywność i uniknąć zatkania wyciskarki.
W trakcie wyciskania obserwuj suchość wytłoczyn. Gdy robią się nadmiernie suche, wykręć śrubę (6), aby unik­nąć zatkania wyciskarki wytłoczynami.
Stopień wkręcenia śruby zależy od rodzaju
i gatunku przetwarzanych owoców, dla owo­ców soczystych i bardzo dojrzałych – śrubę wkręć głębiej, a dla owoców mało soczystych – śrubę wkręć nieco mniej.
Gdy regulacja śrubą nie zapewni dostatecznej
skuteczności wyciskania, można wytłoczyny ponownie przepuścić przez wyciskarkę.
Zablokowanie wylotu komory (w śrubie regu-
lacyjnej (6)) wytłoczynami z owoców o dużej zawartości soku grozi zalaniem napędu maszynki.
W razie zablokowania wylotu komory wytłoczynami wyłącz maszynkę. Zwróć szczególną uwagę na proces wyciskania soku np. czy nie nastąpiło zatkanie otwo­rów sita. Odłącz wyciskarkę od napędu (identycznie jak w przypadku komory mielącej), rozmontuj wyciskarkę, oczyść (wymyj) elementy wyciskarki. Do mycia, szcze­gólnie sita, używaj dołączonej szczoteczki.
Szatkownica z krajarką do warzyw
1
Tarka do drobnych wiórek
2
Tarka do grubych wiórek
3
Tarka do plastrów
4
Tarka do przecierania
5
Zatrzask
6
Komora
7
Miska zasypowa
8
Popychacz
W przypadku korzystania z szatkownicy zdej-
mij adapter.
Szatkownica ma dwie tarki do rozdrabniania na drobne (1) i grube (2) wiórki (sera żółtego, marchwi, selerów, gotowa­nych buraków, itp.). Tarka (3) służy do krojenia warzyw na plastry (ziemniaków, ogórków, cebuli, itp.). Tarka (4) służy do przecierania ziemniaków, buraków, owoców itp.
9
Bęben krajarki
10
Wkładka krajarki
11
Popychacz krajarki
EB
Page 11
11
Krajarka do warzyw stanowi dodatkowe wyposażenie szat­kownicy. Służy do krojenia w kostkę tylko gotowanych warzyw: ziemniaków, buraków ćwikłowych, marchewki, selera, pietruszki itp. Przed rozpoczęciem użytkowania należy warzywa ugotować. Po ugotowaniu duże warzywa należy wstępnie pokroić aby mieściły się wewnątrz wkładki (10).
PRACA Z SZATKOWNICĄ
1
Odchyl zatrzask (5) i włóż jedną z tarek sprzęgłem do środka komory.
2
Zatrzaśnij zatrzask (5).
3
Połącz komorę szatkownicy (6) tak, jak komorę mielenia maszynki.
Produkty duże pokrój wcześniej na kawałki, które bez trudu włożysz do komory.
Nie rozdrabniaj miękkich owoców zawierających twarde pestki.
Po zakończeniu pracy wyłącz maszynkę i wyjmij prze­wód przyłączeniowy z gniazdka sieci.
Usuń drewnianą łyżką resztki produktów pozostałe wewnątrz tarki lub w komorze.
Ostrza tarek nie wymagają regeneracji.
PRACA Z KRAJARKĄ DO WARZYW
Ostrza bębna krajarki są bardzo ostre, należy
zachować ostrożność.
1
Odchyl zatrzask (5) i włóż bęben (9) sprzęgłem do środka komory.
Zatrzaśnij zatrzask.
2
Załóż komorę szatkownicy na napęd maszynki i obróć do pozycji, przy której usłyszysz „click” blokady.
3
Zamontuj misę zasypową (7) i włóż wkładkę krajarki (10).
Po włożeniu warzywa należy dociskać popychaczem (11).
Popychacz nr 11 stosuj tylko z wkładką kra-
jarki. Zabronione jest używanie popychacza nr 11 bez umieszczonej wkładki krajarki (10) w komorze (6).
Produkty duże pokrój wcześniej na kawałki,
które bez trudu włożysz do wkładki krajarki (10).
Po zakończeniu pracy wyłącz maszynkę i wyjmij prze­wód przyłączeniowy z gniazdka sieci.
Usuń drewnianą łyżką resztki produktów pozostałe wewnątrz bębna krajarki lub we wkładce.
Rozłóż elementy krajarki.
Wkładkę krajarki (10) wyciągniesz demontując
misę zasypową (7).
Zabronione jest krojenie surowych warzyw.
H
K
Przy zastosowaniu zbyt miękko ugotowanych
produktów efekt krojenia w kostkę może być mniej zadowalający.
Młynek żarnowy
1
Nakrętka
2
Nastawiak żaren
3
Korpus z pokrętłem
4
Żarno wewnętrzne
5
Żarno zewnętrzne
6
Ślimak
7
Komora młynka
8
Miska
9
Rowek korpusu musi trać na występ komory młynka
OPIS URZĄDZENIA
Przystawka ta może być stosowana do mielenia zbóż, nasion oleistych oraz suchych produktów spożywczych.
Młynek żarnowy pozwala na mielenie takich produktów jak: pszenica, żyto, owies, ryż, kawa ziarnista, cukier, kasza gry­czana, pieprz czarny ziarnisty, ziele angielskie, gorczyca, orzechy włoskie, orzechy laskowe, suszone grzyby, migdały, soja, siemię lniane, łuskane ziarna słonecznika itp.
Produktów oleistych nie miel na minimalnym
nastawieniu granulacji. Urządzenie do mielenia może się zakleić lub zablokować.
Urządzenie nie nadaje się do mielenia produk-
tów bardzo twardych np. suszony groszek, kukurydza popcorn.
MONTAŻ MŁYNKA NA MASZYNCE
1
Gdy komora młynka (7) jest obrócona o kąt ok. 45°
w prawo, załóż zmontowany młynek na napęd poprzez włożenie występów komory młynka (7) w wycięcia napędu, a następnie obróć go w lewo do pozycji, przy której usły­szysz „klik” blokady. Oznacza to, że młynek został właściwie zamontowany.
UŻYTKOWANIE I REGULACJA MŁYNKA
Przed pierwszym użyciem umyj (patrz „CZYSZCZENIE”)
i wysusz rozłożony na części młynek, a następnie zmiel ok. 50 g produktu (np. zboża) przy ustawieniu urządzenia na mielenie ze średnim rozdrobnieniem. Zmielony produkt nie nadaje się do dalszego wykorzystania, jest bowiem zanie­czyszczony i należy go wyrzucić.
Maksymalny czas nieprzerwanej pracy młynka
wynosi 15 minut. Warunek ten jest powiązany z maksymalnym czasem pracy maszynki, dla której po 15 min pracy powinno nastąpić ok. 45 min przerwy.
L
N
N
Page 12
12
Cytrusiarka
Cytrusiarka jest dodatkowym urządzeniem, które pozwala wycisnąć z owocu cytrusowego sok wraz z miąższem.
Budowa cytrusiarki:
1
Sprzęgło
2
Miska
3
Sitko
4
Wyciskacz
PRACA Z CYTRUSIARKĄ
1
Otwórz klapkę schowka w tylnej części obudowy, która umożliwia pracę w pozycji pionowej. Ustaw ją w takiej pozy­cji kładąc na twardym, równym podłożu.
2
Na napęd nałóż sprzęgło.
3
Nałóż miskę na napęd i obróć ją w lewo do pozycji, przy której usłyszysz „click” blokady. Oznacza to, że miska została właściwie zamontowana.
4
Na wystającą część z miski zamontuj sitko oraz wyciskacz.
Przygotuj odpowiednio owoce, przekrawając je na pół.
Włącz przewód przyłączeniowy maszynki do gniazdka sieci.
5
Uruchom maszynkę przyciskiem „I” (1a) następnie nałóż owoc miąszem na wyciskacz.
6
Dociśnij odpowiednią siłą, która spowoduje zasprzęgle­nie się mechanizmu i rozpocznie proces wyciskania.
W razie zablokowania sitka miąższem wyci-
skanych owoców należy maszynkę zatrzymać, odłączyć sitko a następnie opróżnić je z miąż­szu, gdyż jego nadmiar może doprowadzić do zalania komory napędu maszynki.
Cytrusiarka podczas pracy obraca sie. Podczas
dociskania owoców do wyciskacza zachowaj ostrożność i zwróć szczególną uwagę na palce.
Po zakończeniu pracy
Wyłącz maszynkę i wyjmij wtyczkę przewodu przyłącze­niowego z gniazdka sieci.
1a
Wyjmij popychacz i zdejmij miskę (7a) z komory miele­nia, komory wyciskarki (w przypadku cytusiarki wcześniej zdejmij wyciskacz i sitko) lub misę szatkownicy z komory szatkownicy.
1b
Wyjmij popychacz i zdejmij misę szatkownicy wraz z adapterem (7b) z komory mielenia, komory wyciskarki (w przypadku cytusiarki wcześniej zdejmij wyciskacz i sitko) (adapter zdemontuj w odwrotnej kolejności do jego montażu) lub misę szatkownicy z komory szatkownicy.
2
Naciśnij przyciski blokady, zespół, mielący, komorę szat­kownicy (lub miskę cytrusiarki) obróć w prawo i zdejmij ją.
W przypadku cytrusiarki wyjmij sprzęgło z napędu.
3
Rozłóż elementy zespołu mielącego, komory z nasadką masarską, komory wyciskarki lub szatkownicę.
M
O
G
Urządzenie nie może pracować bez obciążenia.
Zawsze przed uruchomieniem napełnij je pro­duktem.
2
Wsyp ziarna do miski (8).
3
Ustaw pokrętło korpusu (3) na grubsze mielenie.
4
Włącz silnik maszynki.
5
Zmielony produkt zacznie wysypywać się przez otwór.
6
W zależności od żądanego stopnia zmielenia lub użytych
ziaren, za pomocą pokrętła korpusu (3), wyreguluj nastawiak żaren (2) tak, aby uzyskać produkt o odpowiedniej granula­cji. Przekręcając go w kierunku zgodnym do ruchu wskazó­wek zegara uzyskasz produkt drobniej zmielony, a przy krę­ceniu w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara – produkt grubiej zmielony.
Najdrobniejszy (minimalny) stopień zmielenia uzyskuje się przy ustawieniu pokrętłem na linii 1, a największy (maksy- malny) przy ustawieniu pokrętła na linii STOP. Patrz graka na korpusie (3) i nastawiaku żaren (2).
Zbyt mocne skręcenie lub wykręcenie pokrętła
poza linię STOP podczas pracy może spowodo­wać uszkodzenie urządzenia.
Zaleca się, aby podczas pracy młynka nasta-
wiak żaren (II) ustawiony był pomiędzy linią 1, a linią STOP.
Przy założonym młynku NIE WOLNO używać
w maszynce funkcji REVERSE.
Pamiętaj o dokładnym umyciu młynka przed
mieleniem różnych produktów. Pozwoli to unik­nąć wzajemnego przenikania zapachów.
Dla bardziej miękkich zbóż takich jak owies czy
siemię lniane należy wybrać ustawienie grubo­ziarniste.
Nie zaglądaj do wnętrza komory podczas miele-
nia, gdyż wyskakujące czasem ziarna mogą Cię zranić (np. w oko).
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Młynek nie wymaga czyszczenia po każdym użyciu (jeśli mielony jest jeden rodzaj produktu), ponieważ ślimak (6) zapobiega zaleganiu pozostałości ziaren w młynku. Żarna stalowe (4, 5) osusz ściereczką po umyciu, aby nie doszło do ich korozji. W przypadku długotrwałego przechowywania żaren, zakonserwuj je poprzez natłuszczenie (możesz w tym celu użyć np. oleju jadalnego). Żaren nie należy zanurzać we wrzącej wodzie. Części z tworzywa sztucznego (niezawiera- jące graki) możesz myć w zmywarce (max. 60°C).
Page 13
13
Umyte i wysuszone sitka z otworami włóż do schowka, w tym celu:
4
Otwórz schowek w tylnej części obudowy.
Naciśnij z dwóch stron blokadę schowka i pociągnij go do siebie (tak jak pokazano wcześniej).
5
Schowaj maksymalnie dwa sitka z otworami, następnie
zamknij schowek i tylną klapkę.
6
Schowaj przewód lekko wsuwając go w otwór z którego
jest wyprowadzony.
Schowaj wtyczkę przewodu do schowka.
Czyszczenie i konserwacja
Napęd przetrzyj wilgotną szmatka zwilżoną płynem do mycia naczyń.
Części z tworzywa myj w ciepłej wodzie z dodatkiem płynu do mycia naczyń lub wg oznaczeń w zmywarce.
Części metalowe myj w gorącej wodzie z dodatkiem płynu do mycia naczyń.
Dokładnie wysusz umyte części.
Suche części komory mielenia lub szatkownicy zmontuj w całość.
Ekologiczna utylizacja
To urządzenie jest oznaczone zgodnie z Dyrek­tywą Europejską 2012/19/UE oraz polską Ustawą z dnia 11 września 2015 r. „O zużytym sprzęcie elektrycznym i elektronicznym” (Dz.U. z dn. 23.10.2015 poz. 1688) symbolem prze­kreślonego kontenera na odpady. Takie ozna­kowanie informuje, że sprzęt ten, po okresie jego użytkowa­nia nie może być umieszczany łącznie z innymi odpadami pochodzącymi z gospodarstwa domowego. Użytkownik jest zobowiązany do oddania go prowadzącym zbieranie zuży­tego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Prowadzący zbieranie, w tym lokalne punkty zbiórki, sklepy oraz gminne jednostka, tworzą odpowiedni system umożliwiający oddanie tego sprzętu. Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem elektrycznym i elektronicznym przyczynia się do uniknię­cia szkodliwych dla zdrowia ludzi i środowiska naturalnego konsekwencji, wynikających z obecności składników niebez­piecznych oraz niewłaściwego składowania i przetwarzania takiego sprzętu.
Producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodowane
zastosowaniem urządzenia niezgodnie z jego przeznaczeniem lub niewłaściwą jego obsługą.
Producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każdej chwili, bez wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do prze­pisów prawnych, norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyjnych, handlowych, estetycznych i innych.
Page 14
14
Dear Customer!
Congratulations on your choice of our appliance, and welcome among the users of Zelmer products.
In order to achieve best possible results we recommend using exclusively original Zelmer accessories. They have been specially designed for this product.
Please read this user manual carefully. Pay special attention to important safety instructions. Keep this user manual for future reference.
Safety instructions and instructions concerning the proper use of the appliance
Before starting to use the appliance, become familiar with the whole content of this user manual.
Make sure that you understand the instructions given below.
EN
DANGER! / WARNING!
Risk of injury
Do not operate the appliance when
the power cord is damaged or the housing shows visible damage.
If the non-detachable power cord
is damaged, it should be replaced by the manufacturer or at specialist service centre or by a qualied person in order to avoid any hazards.
The appliance may only be repaired
by qualied service personnel. Improper servicing may cause a serious hazard to the user. In case of defects contact ZELMER specialist service centre.
Take special care when operating
the appliance in the presence of children.
Turn off and unplug the appliance
before replacing accessories or approaching its movable parts.
Always unplug the appliance from
the electrical outlet when it is left unattended and before assembling, disassembling and cleaning.
This product is not intended for use by
children. Keep the appliance and the power cable out of reach of children.
Appliances can be used by persons
with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved.
Children shall not play with the
appliance.
The appliance must only be used
with the feeder tray.
Only use the appliance indoors at
room temperature and up to 2000 m above sea level.
WARNING!
Risk of property damage
Do not disconnect the plug from the socket by pulling the power cord.
Always plug the appliance to the mains (AC only) with voltage corresponding to that indicated on the rating plate.
Do not expose the appliance to temperatures above 60°C. The appliance can be damaged.
Use the pusher only when pushing the food. Using objects other than the pusher may cause damage to the mincer and the motor.
Do not overload the appliance with too much product or by pushing too hard with the pusher.
Carefully assemble the mincer unit, as the improper assembly results in poor mincing quality and may cause the knife and the screen to blunt. Replace the blunt cutter or screen with the new ones.
Do not obstruct the ventilation openings in the housing during operation.
Do not place the appliance on a soft surface.
Do not immerse the appliance drive unit in water and do not wash it under running water.
Do not wash accessories when mounted on the drive unit. Do not use abrasive cleaning agents such as emulsions, creams, pastes, etc. for cleaning the appliance housing. They may remove graphical symbols, such as scales, markings, warning signs, etc.
Page 15
15
TYPES OF ZELMER MINCERS
VIB
Accessories
Mincing unit Citrus juicer Shredder
Vegetable cube
cutter
Juicer Quern grinder
ZMM5580*
ZMM5548*
ZMM5588*
ZMM5598*
*appliance colour, – basic accessories, – additional equipment, which you can buy in shops,
– unavailable accessories
HINT
Information on the product and hints on its use
Unplug the appliance after you nish using it. Put away the cord, pushing it gently through the opening and place the plug in the compartment.
If the appliance cannot be switched on, bring it to a service centre.
Separate the meat to be minced from bones, sinews, gristles and veins.
Cut large portions of the product into smaller pieces before mincing.
Do not grind dry poppy seed. The poppy seed must be scalded and soaked for dozen or so hours before mincing.
Use a soft brush for cleaning the metal parts.
Do not wash the metal parts in dishwashers. Abrasive detergents used in dishwashers may cause the metal parts to become dark. Wash them manually using traditional washing-up liquids.
Technical parameters
The technical parameters are indicated on the rating label. Permissible duration of uninterrupted operation 15 minutes. Break before the next use 30 minutes. Noise level (LWA) 77 dB/A. MBP – Motor Blocked Power 2000 W
Description
The food mincer consists of:
1
Mincer motor – each motor is adapted to install each
ZELMER mincing unit, citrus juicer, juicer, coffee grinder and shredder.
1a
On/Off button
1b
„Reverse” switch
1c
Lock button
The mincer unit consists of:
2
Mincer body
3
Scroll with clutch
4
Double-side cutter
5
Mincer screen with 4 mm openings
6
Ring nut
7a
Food tray
7b I
Adaptor
II
Shredder bowl
(the mincer may be equipped with one set of bowls 7a
or 7b)
8
Pusher
A
And additional accessories:
9
Base plate
10
Sausage ller nozzle
11
Mincer screen with 8 mm openings
12
Mincer screen with 2,7 mm openings
Mechanical safety device for the motor
13
Scroll
14
Clutch
15
Screw M4x20 The mincer is equipped with a mechanical safeguard, which
protects the motor against damage – the teeth in the clutch break when the mincer is overloaded (e.g. when bones get inside).
Replace the damaged clutch:
twist off the screw (15) from the scroll with the damaged clutch,
remove the damaged clutch (14),
attach the new clutch and tighten it with the screw (15).
„Reverse” function
The motor has a special function allowing to temporarily change the direction of the scroll. It is used if mincing is limited and/or if there is too much product in the mincer body (the scroll does not take the product). Press the „R” switch for a short period of time, the product will be removed from the inside of the mincer body. Press the „I” button once again to continue operation.
A
Page 16
16
If the scroll is still blocked by the excess of product, use the „R” switch once again, remove the product from the mincer
body and next remove product parts which make it difcult to mince (e.g. sinews, etc.).
In some cases it is necessary to dismantle the mincer body and remove the above-mentioned obstacles.
Working with the mincer unit
Insert the following parts into the mincer body (2):
1
Insert the scroll (3) with the coupling facing inside.
2
Fit the knife (4) onto the pin of the scroll (3).
3
Place the screen (e.g. 5) over the knife so that the
protrusion in the mincer body will t into the groove in the circumference of the screen.
4
Tightly t all the elements of the mincer unit.
5
Fit the assembled mincer unit onto the drive unit (1) and
turn it until you hear a click of the lock. It means that the body has been properly installed.
6a
Place the tray (7a) on the mincer body (2).
6b
Insert the adaptor I into the bowl II. Mount the bowl
and the adaptor (7b) on the mincing chamber (2).
Preparing the appliance for operation and switching on the appliance
Take out a sufcient length of the supply cord and the appropriate accessories from the compartment.
1
Place the motor (1) near the socket, on a hard, stable
surface. Do not cover the ventilation openings of the housing.
Open the compartment on the back of the housing and take out an appropriate screen (Fig. C).
A screen with 4 mm openings is installed in the
mincer body as a standard.
Wash all accessories thoroughly before the initial use.
Assemble the appropriate accessories and install them on the motor.
2
Plug in the appliance.
3
Switch on the appliance using the „I” switch (1a)
(the appliance starts to operate after about 2 seconds).
Operation with the sausage ller nozzle
Insert the following parts into the mincer body (2):
1
Insert the scroll (3) with the coupling facing inside.
2
Fit the insert (9) onto the pin of the scroll (3).
3
Fit the sausage stufng tube (10).
4
Tightly t all the elements with the threaded ring (6).
5
Fit the assembled mincer unit onto the drive unit (1) and
turn it until you hear a click of the lock.
6a
Place the tray (7a) on the mincer body (2).
6b
Insert the adaptor I into the bowl II. Mount the bowl
and the adaptor (7b) on the mincing chamber (2).
E
D
F
Soak the casing for about 10 minutes before tting.
Fit the wet casing on the sausage ller nozzle.
Make sure the not to block the ventilation
openings on the nozzle.
The meat cannot be „too thin”. A large liquid
content may cause its leakage to the inside of the mincer.
Juicer
The juice squeezer is an equipment included to some types of mincers. It allows to squeeze juice from fruits such as: raspberries, currants, strawberries, gooseberry and additionally from grapes and tomatoes. Berry fruits such as currants can be squeezed with stalks. Fruits with large stones for example plums, cherries etc can be squeezed in the appliance after removing the stones.
Appliance elements:
1
Chamber
2
Worm
3
Body
4
Nut
5
Juice channel
6
Adjusting screw
7a
Food tray
7b I
Adaptor
II
Shredder bowl
(the mincer may be equipped with one set of bowls 7a
or 7b)
8
Pusher (from the mincer unit)
9
Screen – 2 pieces
No. 1 – smaller openings No. 2 – larger openings
10
Large sealing ring for the body (3)
11
Small sealing ring for the worm (2)
12
Hook
13
Brush
Use only the pusher to push fruits (8).
PREPARING THE JUICER FOR OPERATION
AND ITS OPERATION
1
Make sure that the sealing rings (10) and (11) are tted onto the body (3) and the worm (2). If not, insert them into the sealing grooves in these elements (the body and the worm).
2
Insert the screen (9) into the body (3) and press rmly home.
In order to remove the sieve (9) out of the body
(3), it is helpful to use the hook (12). Put the shorter end of the hook (12) into the hole of the sieve (9), and pull the sieve (9) outside.
I
J
Page 17
17
3
Insert the worm (2) into the chamber (1).
4
Insert the body with the screen onto the worm making sure that the sieve faces downwards , and the positioning slot ts into the protrusion in the chamber.
5
Screw on the nut (4) to attach the body to the chamber (1).
6
Screw the adjusting screw (6) into the body (3).
7
Slide the juice channel (5) over the adjusting screw until it snaps on the body (3) – “click”.
8
Attach the assembled juicer to the drive unit in the same way as the mincer body.
9a
Insert the bowl (7a) and the pusher (8) – from the mincer unit – onto the feeding tube.
9b
Insert the adaptor I into the bowl II. Insert the bowl (7b) and the pusher (8) – from the mincer unit – onto the feeding tube.
10
Place the appropriate dishes for the juice and pomace under the outlet of the juice channel (5) and the adjusting screw (6).
11
Plug in the appliance.
12
Turn the appliance on by means of the switch button (1a), and then feed the fruit, pushing with the pusher.
In order for the juice squeezing process to run
properly do not screw the adjustment screw too deeply in the initial operation phase. After assessing the amount of juice in the processed fruits, adjust the screw in order to obtain an adequate effectiveness and to avoid clogging the appliance.
Observe the pomace dryness during squeezing. If it is too dry, unscrew the adjusting screw (6), to avoid clogging the appliance with the pomace.
The screw adjustment depends on the type of
processed fruits, in case of juicy and ripe fruits adjust the screw deeper, and for fruits that are not as juicy, the level of screw adjustment should be lower.
If the screw adjustment does not provide an
adequate squeezing effectiveness, you can process the pomace once again.
The clogging of the chamber outlet (in the
adjustment screw (6)) with the pomace of juicy fruits can cause the ooding of the drive unit.
Unplug the appliance if the chamber outlet becomes clogged. Pay special attention on the juice squeezing process, make sure the screen openings are not clogged. Disconnect the juicer from the drive unit (as in the case of the mincer body), dismantle the juicer, clean (wash) the juicer elements. Use the included brush to clean the appliance, especially the screen.
Shredder with vegetable cutter
1
Fine grating disc
2
Coarse grating disc
3
Slicing disc
4
Pureeing disc
5
Locking tab
6
Body
7
Tray
8
Pusher
Remove the adaptor when using the shredder.
The shredder is equipped with two grating discs for ne (1) and coarse (2) grates (cheese, carrot, celery, cooked beetroots etc.). The slicing disc (3) is used to slice vegetables (potatoes, cucumbers, onions, etc.). The purée disc (4) is used to purée potatoes, beetroots, fruits, etc.
9
Drum
10
Dicing insert
11
Pusher
The vegetable cube cutter is the shredder’s additional accessory. It is used for dicing cooked vegetables, such as potatoes, beetroots, carrots, celery, parsley, etc. Cook all vegetables before dicing. When cooked, cut large vegetables into smaller pieces so that they t into the dicing insert (10).
WORKING WITH THE SHREDDER
1
Pull the locking tab (5) and place one of the discs with
the clutch facing the inside of the body.
2
Snap the tab shut (5).
3
Assemble the shredder body (6) in the same way as the
mincer body.
Cut larger products into pieces.
Do not grind soft fruits with hard stones.
Switch off and unplug the appliance after operation.
Remove the remaining products from the inside of the disc or body using a wooden spoon.
The blades of the discs do to require
renovation.
VEGETABLE CUTTER OPERATION
The blades of the cube cutter drum are
extremely sharp. Handle carefully.
1
Release the locking tab (5) and t the drum (9) with the
coupling facing the inside of the body.
Snap the locking tab.
2
Fit the shredder body onto the mincer drive and turn until
it clicks into place.
3
Fit the feed tray (7) and the dicing insert (10).
Guide the vegetables through the feed tube using the pusher (11).
B
H
K
Page 18
18
The pusher (11) is intended for use only with the
dicing insert. Never use the pusher (11) without the dicing insert (10) placed on the body (6).
Cut large products into smaller pieces that can
easily t into the dicing insert (10).
When nished, turn off and unplug the appliance.
Remove any food remaining in the drum or dicing insert using a wooden spoon.
Disassemble the cube cutter.
To remove the dicing insert (10) rst pull out
the feed tray (7).
Never use the appliance for dicing any raw
vegetables.
If the products are too soft (overcooked), they
may not be diced as well as intended.
Quern grinder
1
Nut
2
Quern regulator
3
Body with handle
4
Internal quern
5
External quern
6
Worm
7
Grinder chamber
8
Pan
9
The groove of the body has to hit the protrusion of the
grind chamber
DEVICE DESCRIPTION
Presented device can be used to grinding such products as: corns, oily seeds and the dry comestibles.
The quern grinder enables grinding of such products as: wheat, oat, rice, granular coffee, all-spice, charlock, walnuts, hazel-nuts dried mushrooms, almonds, soya. linseed, buckwheat groats, peeled sunower seeds etc.
Don`t grind the oily products by the minimal
granulation set up. Grinding device can be glued or blocked.
Device is not dedicated for grinding the very
hard products as f. e. dried pea, maize, popcorn.
THE INSTALLATION OF THE GRINDER ON THE DEVICE
1
When the grinder chamber is turned right through the angle of 45, put the assembled grinder on the drive by putting the protrusions of grinder chamber (VII) on the recesses of the drive, and then, turn left to the position in which you will hear “clicking” of the blocking. It means that the grinder has been assembled correctly.
L
N
USAGE AND REGULATION OF THE GRINDER
Before the rst use, wash (see “CLEANING”) and dry
a disassembled grinder, and then grind around 50 grams of product (f. e. corns) - set-up the grinding option of the device with the medium comminute. The grinded product is not t to use cause it` s polluted and its necessary throw it away.
Maximal time of uninterrupted work is around
15 minutes. This condition is connected with maximal work time of machine, for which it should be done the 45 minutes of pause after 15 minutes of operation.
The devices cannot operate without loading.
Each time before staring the device, ll it up with product.
2
Fill the pan (8) with grain.
3
Set the body handle (3) to coarse grinding.
4
Turn on the mincer motor.
5
The ground product will pour out through the opening.
6
Depending on the desired grinding level or the type of
grain, adjust the burr regulator (2) with the body handle in order to obtain the product with the adequate granulation level. By turning it clockwise you will obtain a ner ground product, by turning it counter-clockwise – coarser ground product.
The nest (minimum) grinding level is achieved by setting the handle to line 1, and the coarsest (maximum) grinding level by setting it to the STOP line. See the graphic on the body (3) and burr regulator (2).
By attempting to twist or turn the handle
beyond the STOP line during the operation you can damage the device.
It` s recommended to set the quern regulator
during the grinder work time between the line 1 and STOP line.
It`s FORBIDDEN to use the REVERSE function
in the machine when the grinder is installed.
Remember about the accurate washing
the grinder before grinding of the different products. It will permit to avoid the mutual penetration of odors.
For the soft corns as oat or linseed it`s
necessary to select the coast-grained set up.
Do not look into the grinding chamber during
operation, as the beans which pop out sometimes, can hurt you (i.e. your eye).
N
Page 19
19
1b
Remove the pusher (8) and remove the shredder bowl
with an adaptor (7b) from the mincer body or the juicer body (in case of the citrus juicer separately remove the squeezer and screen) (disassemble the adapter in the reverse order in which it was assembled) or the shredder tray off the shredder chamber.
2
Press the lock button, turn the mincing unit, the shredder
body (or the citrus juicer bowl) to the right and remove it.
In case of the citrus juicer take out the clutch from the motor.
3
Dismantle the elements of the mincing unit, the body with
the sausage ller nozzle, the juicer body or the shredder. Store the clean and dry screens in the compartment. In order
to do so:
4
Open the compartment on the back of the housing.
Press the compartment lock on both sides and pull (as shown earlier).
5
Store up to two screens and close the compartment and
the back lid.
6
Put away the cord, pushing it gently through the opening.
Place the plug in the compartment.
Cleaning and maintenance
Wipe the motor with a damp cloth with dishwashing liquid.
Wash plastic elements in warm soapy water or in the dishwasher according to the denotations.
Wash metal elements in hot soapy water.
Dry all elements thoroughly.
Assemble dry elements of the mincer body or the shredder.
Disposal
Dispose of packaging in an environmentally­friendly manner. This appliance is labelled in accordance with European Directive 2012/19/EU concerning used electrical and electronic appliances (waste electrical and electronic equipment – WEEE). The guideline determines the framework for the return and recycling of used appliances as applicable throughout the EU. Please ask your specialist retailer about current disposal facilities.
The manufacturer does not accept any liability for any damages resulting from unintended use or inappropriate handling.
The manufacturer reserves his rights for modifying the product any time in order to adjust it to law regulations, norms, directives, or due to construction, trade aesthetic or other reasons, without notifying it in advance.
CLEANING AND MAINTENANCE
The grinder does not requires the cleaning after each operation (if it`s grinded one kind of product), cause the worm prevents falling the seeds residues into grinder. Dry the steel quern (4, 5) using a soft cloth after cleaning to prevent corrosion. In case of long-term storage, conserve the quern by greasing them (you can use edible oil). Do not immerse the quern into boiling water. The part of plastic (don`t containing the graphic) can be washed in the dish­washer (max. of 60°C).
Citrus juicer
The citrus juicer is an additional appliance, which enables to squeeze juice from citrus fruits together with the pulp.
Construction of the appliance:
1
Clutch
2
Bowl
3
Screen
4
Squeezer
USING THE APPLIANCE
1
Open the lid of the compartment on the back of the housing, which enables to operate the appliance in a vertical position. Place the appliance on a hard, even surface.
2
Slide the coupling onto the drive.
3
Fix the bowl to the motor and turn left until you hear a click. It means that the bowl has been properly installed.
4
Attach the screen and the squeezer to the protruding part of the bowl.
Prepare the fruits by cutting them into halves.
Plug in the appliance.
5
Switch on the appliance using the „I” switch (1a) and place the fruit on the squeezer with the pulp facing the squeezer.
6
Push to start the squeezing process.
In case the sieve is blocked with the pulp of
extracted fruit, it is necessary to switch off the appliance, disassemble the sieve and empty it, as the excess of the pulp can cause leakage to the motor chamber of the appliance.
The citrus juicer spins during operation. Pay
special attention to your ngers while pushing the fruits on the squeezer.
After operation
Switch off and unplug the appliance.
1a
Remove the pusher (8) and take out the tray (7a) from the mincer body or the juicer body (in case of the citrus juicer separately remove the squeezer and screen) or the shredder tray off the shredder chamber.
M
O
G
Page 20
20
Sehr geehrte Kunden!
Wir gratulieren Ihnen zur Wahl unseres Produktes und hei­ßen Sie im Kreise der Benutzer von Zelmer Produkten will­kommen.
Um das beste Ergebnis zu erzielen, sollten Sie nur das Ori­ginalzubehör der Firma Zelmer verwenden. Das Zubehör wurde speziell für dieses Produkt entwickelt.
Lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch. Achten Sie dabei insbesondere auf die Sicherheits­hinweise. Bewahren Sie bitte die Bedienungsanleitung auf, damit Sie im Laufe des späteren Gebrauchs auf sie zurück­greifen können.
Hinweise für einen sicheren und richtigen Gebrauch des Geräts
Lesen Sie vor dem Gebrauch der Maschine die Gebrauchsanleitung vollständig durch.
Es muss sichergestellt sein, dass die nachfolgenden Hinweise verstanden wurden.
GEFAHR! / WARNUNG!
Bei Nichtbeachtung der Hinweise besteht Verletzungsgefahr
Das Gerät nicht in Betrieb nehmen,
wenn das Netzkabel beschädigt oder das Gehäuse sichtbar beschädigt sind.
Sollte das nicht abtrennbare Netzka-
bel beschädigt werden, muss es vom Hersteller, einer spezialisierten Repa­raturwerkstatt oder von einer quali­zierten Person ausgetauscht werden, um eine Gefährdung zu vermeiden.
Die Reparaturen dürfen nur durch
geschultes Personal durchgeführt werden. Nicht ordnungsgemäß durchgeführte Reparaturen kön­nen eine ernsthafte Gefahr für den Benutzer darstellen. Wenden Sie sich bei Defekten an einem autori­sierten ZELMER Kundendienst.
Seien Sie bei der Anwesenheit von Kin-
dern bei der Arbeit besonders vorsichtig.
Vor dem Wechsel von Zubehörteilen
oder in der Nähe von beweglichen Elementen das Gerät ausschalten und vom Netz trennen.
Bevor Sie das Gerät ohne Aufsicht
lassen, zusammensetzen, auseinan­dernehmen oder reinigen, muss es von der Stromversorgung abgetrennt werden.
Das Gerät darf nicht von Kindern
bedient werden. Bewahren Sie das Gerät sowie das Netzkabel außer­halb der Reichweite von Kindern auf.
Das Gerät darf von Personen mit
körperlichen, sensorischen oder psy­chischen Einschränkungen, oder von Personen ohne Erfahrung oder Kennt­nis des Geräts ausschließlich dann verwendet werden, wenn dies unter Aufsicht geschieht oder wenn zuvor die möglichen Gefahren erklärt wurden und eine Unterweisung in der sicheren Benutzung des Geräts erfolgt ist.
Es muss sichergestellt werden, dass
Kinder nicht mit dem Gerät spielen.
Das Gerät darf ausschließlich zusam-
men mit der Vorratsschale verwendet werden.
Das Gerät nur in Innenräumen bei
Raumtemperatur und bis zu 2000 m über Meereshöhe verwenden.
ACHTUNG!
Eine Nichtbeachtung der Hinweise kann zu Sachschäden führen
Den Netzstecker nicht am Kabel aus der Steckdose ziehen.
Das Gerät darf nur an eine (Wechselstrom-)Steckdose mit einer Spannung angeschlossen werden, die der auf dem Typenschild des Geräts angegebenen Span­nung entspricht.
Setzen Sie das Gerät und dessen Ausrüstung keinen Temperaturen vom mehr als 60 °C aus.
DE
Page 21
21
ZELMER MASCHINENTYPEN
VIB
Ausstattung
Zerkleinerungs-
einheit
Zitronenpresse Gemüsehobel Gemüseschneider Saftpresse Getreidemühle
ZMM5580*
ZMM5548*
ZMM5588*
ZMM5598*
* Farbausführung, – Standardausstattung, – Im Einzelhandel erhältliche Zusatzausstattung,
– In dieser Ausführung nicht verfügbare
Ausstattung
Dadurch kann die Maschine beschädigt werden. Bei Verwendung anderer Gegenstände können die Maschine oder der Antrieb beschädigt werden.
Überlasten Sie das Gerät nicht durch eine zu große Menge an zu verarbeitendem Produkt oder durch zu starkes Drücken mit dem Stopfer.
Die Zerkleinerungseinheit muss richtig zusammen­gesetzt werden, da eine falsch zusammengesetzte Zerkleinerungseinheit zu einer schlechten Zerklei­nerungsqualität führt und zu einem Stumpfwerden des Messerkopfs und der Lochscheiben führen kann. Stumpfe Messerköpfe und Lochscheiben müssen gegen neue ausgewechselt werden.
Während des Betriebs der Maschine dürfen die Belüf­tungsöffnungen im Gehäuse nicht verdeckt sein. Die Maschine muss auf einem stabilen und festen Unter­grund stehen.
Der Antrieb der Maschine darf nicht in Wasser getaucht und nicht unter ießendem Wasser gereinigt werden.
Die Ausrüstung darf nicht gewaschen werden, wenn diese am Antrieb befestigt ist.
Für die Reinigung des Gehäuses dürfen keine aggres­siven Reinigungsmittel in Form von Emulsion, Scheuer­milch, Scheuerpaste usw. verwendet werden. Dadurch können unter anderem die Hinweissymbole wie die Skala, Beschriftungen, Warnhinweise usw. entfernt werden.
HINWEIS
Angaben zum Produkt und Gebrauchshinweise
Nach Abschluss der Arbeit den Stecker aus der Steck­dose ziehen. Verstauen Sie das Kabel, indem Sie es vorsichtig in die Öffnung einführen, aus der es heraus­geführt wird. Legen Sie den Stecker in das Fach.
Wenn sich die Maschine nicht einschalten lässt, geben Sie sie bitte an einen Kundendienst.
Das zu zerkleinernde Fleisch muss frei von Knochen, Sehnen, Knorpeln usw. sein.
Vor dem Zerkleinern müssen größere Stücke in klei­nere Stücke geschnitten werden.
Es darf kein trockener Mohn zerkleinert werden. Vor dem mahlen muss der Mohn abgebrüht und mehrere Stunden eingeweicht werden.
Für die Reinigung der Metallteile eine weiche Bürste verwenden.
Reinigen Sie die Metallteile nicht in der Spülmaschine. Die in diesen Geräten verwendeten aggressiven Rei­nigungsmittel bewirken ein dunkel werden der oben genannten Teile. Reinigen Sie diese Teile von Hand mit herkömmlichen Geschirrspülmittel.
Technische Daten
Die technischen Daten sind auf dem Typenschild des Pro­dukts angegeben.
Zulässige Dauerbetriebszeit 15 Minuten. Dauer der Unterbrechung vor erneutem Einschalten
30 Minuten. Geräuschpegel des Geräts (LWA) 77 dB/A. MBP – Sperrleistung des Motors 2000 W
Gerätebeschreibung
Die Maschine zur Zerkleinerung von Lebensmitteln setzt sich wie folgt zusammen:
1
Antrieb der Maschine – Jeder Antrieb der Maschine ist
auf die Montage aller Zerkleinerungseinheiten, Zitrus­pressen, Saftpressen, Kaffeemühlen und Gemüsehebel aus der Produktion ZELMER ausgelegt.
1a
Netzschalter
1b
„Rückwärts“ Taste
1c
Entriegelungstaste
Die Zerkleinerungseinheit setzt sich wie folgt zusammen:
2
Zerkleinerungskammer
3
Förderschnecke mit montierter Kupplung
4
Doppelseitige Messerscheibe
A
Page 22
22
5
Lochscheibe mit 4 mm Öffnungsdurchmesser
6
Befestigungsring
7a
Schale
7b I
Adapter
II
Schale für den Gemüsehobel
(die Maschine kann mit dem Schalensatz 7a oder 7b
ausgestattet sein)
8
Stopfer Zusatzausstattung:
9
Abstandhalter
10
Wurstaufsatz
11
Lochscheibe mit 8 mm Öffnungsdurchmesser
12
Lochscheibe mit 2,7mm Öffnungsdurchmesser
Mechanischer Motorschutz
13
Förderschnecke
14
Kupplung
15
Schraube M4x20 Die Maschine verfügt über einen mechanischen Motor-
schutz, der den Motor vor Beschädigungen schützen soll. Die Zähne der Antriebskupplung brechen bei einer Überla­stung der Maschine (z. B. wenn beim Zerkleinern Knochen in die Zerkleinerungskammer gelangt sind)
Die zerstörte Kupplung kann gegen eine neue ausgewech­selt werden:
An der Förderschnecke mit der zerstörten Kupplung die Schraube (15) herausschrauben,
Die zerstörte Kupplung (14) entfernen,
Eine neue Kupplung aufsetzen und mit der Schraube (15) befestigen.
„Rückwärts“ Funktion
Der Antrieb der Maschine verfügt über eine spezielle Funk­tion, die eine vorübergehende Änderung der Drehrichtung der Förderschnecke ermöglicht. Diese Funktion kann genutzt werden, wenn ein deutlicher Rückgang der Zer­kleinerungsleistung festgestellt wird oder/und wenn sich zu viel Produkt in der Zerkleinerungskammer bendet (die Förderschnecke fördert das Produkt nicht). In solch einem Fall kann für einen kurzen Moment die „R“ Taste gedrückt werden. Das sich im Innern der Kammer bendende Produkt wird aus der Kammer entfernt. Anschließend erneut die „I“ Taste betätigen und die Arbeit fortsetzen.
Wenn die Förderschnecke weiterhin durch zu viel Produkt blockiert wird, die „R“ Taste erneut drücken, das Produkt aus der Kammer entfernen und aus dem Produkt den die Zerkleinerung störenden Teil (z. B. Sehnen usw.) entfernen. In einigen Fällen muss die Kammer vollständig auseinander­genommen und das Hindernis entfernt werden.
Bedienung der Zerkleinerungseinheit
In die Zerkleinerungskammer (2) nacheinander folgendes einsetzen:
1
Förderschnecke (3) mit Kupplung.
A
E
2
Auf den Vierkantstift (3) der Förderschnecke das Messer
(4) aufsetzen.
3
Die Lochscheibe (z. B. 5) so einsetzen, dass der Vor-
sprung in der Kammer in die Nut am Umfang der Loch­scheibe greift.
4
Alle Elemente der Zerkleinerungseinheit ordentlich bis
ein deutlicher Widerstand zu spüren ist festziehen.
5
Die zusammengesetzte Zerkleinerungseinheit auf den
Antrieb (1) aufsetzen und soweit drehen, bis das „Klick“ der Verriegelung zu hören ist. Dies bedeutet, dass die Zerkleine­rungseinheit richtig befestigt ist.
6a
Die Schale (7a) auf die Zerkleinerungskammer (2) auf-
setzen.
6b
Den Adapter I für die Schale II einsetzen. Befestigen
Sie die Schale mit dem Adapter (7b) auf der Zerkleinerungs­kammer (2).
Vorbereitung der Maschine für den Betrieb und Inbetriebnahme
Ziehen Sie aus dem Fach im Antrieb so viel vom Netz­kabel heraus, wie Sie benötigen und nehmen Sie die gewünschten Zubehörteile heraus.
1
Stellen Sie den Antrieb (1) in der Nähe einer Steckdose
auf einem festen, stabilen Untergrund so auf, dass die Belüf­tungsöffnungen nicht verdeckt werden.
Öffnen Sie das Fach auf der Rückseite des Gehäuses und nehmen Sie die gewünschte Lochscheibe (Abb. C) heraus.
Für die meisten Arbeiten wird die 4 mm Loch-
scheibe in die Zerkleinerungskammer einge­setzt.
Waschen Sie vor dem ersten Gebrauch der Maschine die Elemente der Ausrüstung gründlich.
Setzen Sie die gewünschte Ausrüstung zusammen und schließen Sie sie an den Antrieb an.
2
Stecken Sie den Stecker in die Steckdose.
3
Schalten Sie die Maschine ein, indem Sie den Schalter
in die Position „I“ (1a) stellen (das Gerät startet nach circa 2 Sekunden).
Arbeiten mit dem Wurstaufsatz
In die Zerkleinerungskammer (2) nacheinander folgendes einsetzen:
1
Förderschnecke (3) mit Kupplung.
2
Auf den Vierkantstift der Förderschnecke (3) den
Abstandhalter (9) aufsetzen.
3
Wurstaufsatz (10).
4
Alle Elemente der Zerkleinerungseinheit mit dem Befe-
stigungsring (6) ordentlich bis ein deutlicher Widerstand zu spüren ist festziehen.
5
Die zusammengesetzte Zerkleinerungseinheit auf den
Antrieb (1) aufsetzen und soweit drehen, bis das „Klick“ der Verriegelung zu hören ist.
D
F
Page 23
23
6a
Die Schale (7a) auf die Zerkleinerungskammer (2) auf­setzen.
6b
Den Adapter I für die Schale II einsetzen. Befestigen Sie die Schale mit dem Adapter (7b) auf der Zerkleinerungs­kammer (2).
Vor dem Aufziehen des Darms muss dieser circa 10 Minuten in warmem Wasser eingeweicht werden.
Ziehen Sie den nassen Darm auf den Wurstaufsatz.
Achten Sie darauf, die Belüftungsöffnungen im
Aufsatz nicht zu verschließen.
Die Fleischmasse, mit der der Darm gefüllt
wird, darf nicht zu „dünn“ sein. Ein zu hoher Flüssigkeitsgehalt kann dazu führen, dass die Flüssigkeit ins Innere der Maschine gelangt.
Saftpresse
Die Saftpresse gehört zur Ausstattung bestimmter Fleisch­wolftypen. Mit der Saftpresse kann der Saft aus Obst wie Himbeeren, Johannisbeeren, Erdbeere, Stachelbeeren sowie aus Weintrauben und Tomaten ausgepresst werden. Beerenfrüchte wie Johannisbeeren können zusammen mit den Stilen ausgepresst werden. Vor dem Auspressen von Obst mit großen Kernen wie z. B. Paumen, Kirschen usw. müssen diese Früchte entkernt werden.
Elemente der Saftpresse:
1
Saftpressenkammer
2
Förderschnecke
3
Gehäuse
4
Befestigungsring
5
Saftablaufrinne
6
Einstellschraube
7a
Schale
7b I
Adapter
II
Schale für den Gemüsehobel
(die Maschine kann mit dem Schalensatz 7a oder 7b
ausgestattet sein)
8
Stopfer (aus der Zerkleinerungseinheit)
9
Siebe 2 Stck.
Nr. 1 mit kleineren Öffnungen Nr. 2 mit größeren Öffnungen
10
Großer Dichtungsring für das Gehäuse (3)
11
Kleiner Dichtungsring für die Förderschnecke (2)
12
Haken
13
Bürste
Zum Hineindrücken der Früchte darf nur der
Stopfer (8) verwendet werden.
I
VORBEREITUNG UND BEDIENUNG DER
SAF PRESSE
1
Vergewissern Sie sich, dass am Gehäuse (3) und an der
Förderschnecke (2) die Dichtungsringe (10) und (11) einge­legt sind. Falls dies nicht der Fall ist, müssen sie unbedingt in die Vertiefungen dieser Elemente (Förderschneckenge­häuse) eingelegt werden.
2
In das Gehäuse (3) das Sieb (9) einlegen und bis zum
Anschlag festdrücken.
Zum Herausnehmen des Siebes (9) aus dem
Gehäuse (3) dient der Haken (12). Den Haken (12) mit dem kürzeren Ende in eine Öffnung des Siebes (9) einführen und das Sieb (9) heraus­ziehen,
3
In die Saftpressenkammer (1) die Förderschnecke (2)
einsetzen.
4
Setzen Sie das Gehäuse mit dem Sieb auf die Förder­schnecke, wobei darauf zu achten ist, dass das Sieb nach unten zeigt und die Positionierungsnut auf den Vorsprung in der Saftpressenkammer ausgerichtet ist.
5
Das derart ausgerichtete Gehäuse mit dem Befesti­gungsring (4) an der Saftpressenkammer (1) festschrauben.
6
Die Einstellschraube (6) in das Gehäuse (3) einschrauben.
7
Die Saftablaufrinne (5) auf das Gehäuse (3) schieben, bis es mit einem Klickgeräusch einrastet.
8
Die zusammengebaute Saftpresse genauso wie in der Anleitung für die Zerkleinerungskammer beschrieben am Antrieb montieren.
9a
Die Schale (7a) an der Einfüllöffnung befestigen und den Stopfer (8) aus der Zerkleinerungseinheit einsetzen.
9b
Den Adapter I für die Schale II einsetzen. Die Schale (7b) an der Einfüllöffnung befestigen und den Stopfer (8) aus der Zerkleinerungseinheit einsetzen.
10
Stellen Sie unter die Abussöffnung der Rinne (5) und die Einstellschraube (6) geeignete Gefäße für den Saft und die Obstrückstände.
11
Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose an.
12
Schalten Sie die Maschine mit dem Schalter (1a) ein und dosieren Sie anschließend die Früchte mithilfe des Stopfers.
Damit das Auspressen der Früchte richtig
ablaufen kann, darf die Einstellschraube zu Beginn nicht zu tief hineingeschraubt werden. Beurteilen Sie zuerst den Saftgehalt in den Obstrückständen und korrigieren Sie die Ein­stellung entsprechend, um eine optimale Effek­tivität zu erreichen und das Verstopfen des Sie­bes zu verhindern.
Während des Auspressens muss die Feuchtigkeit der Obstrückstände beobachtet werden. Wenn die Rück­stände zu trocken werden, muss die Schraube (6) her­ausgedreht werden, um ein Verstopfen der Saftpresse zu vermeiden.
J
Page 24
24
Wie weit die Schraube hineingedreht werden
muss, hängt von der Art der verarbeiteten Früchte ab. Bei saftigen /sehr reifen Früchten muss die Schraube tiefer hineingeschraubt werden und für weniger safthaltige Früchte die Schraube ein bis­schen weniger tief hineinschrauben.
Wenn mithilfe der Einstellschraube kein befriedi-
gendes Ergebnis erreicht wird, können die Obst­rückstände noch einmal ausgepresst werden.
Wenn der Ablauf aus der Kammer (in der Ein-
stellschraube (6) mit Rückständen von Früch­ten mit hohem Saftgehalt verstopft wird, kann es dazu kommen, dass der Saft ins Innere des Antriebs gelangt.
Wenn der Ablauf aus der Kammer mit Obstrückständen verstopft ist, muss die Maschine ausgeschaltet werden. Beobachten Sie den Prozess des Auspressens und ach­ten Sie z. B. darauf, dass die Öffnungen des Siebs nicht verstopft sind. Entfernen Sie die Saftpresse genauso vom Antrieb wie die Zerkleinerungskammer, zerlegen Sie die Saftpresse und reinigen (waschen) Sie die Ele­mente der Saftpresse. Verwenden Sie zum Reinigen, insbesondere des Siebs; die mitgelieferte Bürste.
Gemüsehobel mit Gemüseschneider
1
Raspeltrommel fein
2
Raspeltrommel grob
3
Schneidetrommel
4
Reibetrommel
5
Verschluss
6
Kammer
7
Vorratsschale
8
Stopfer
Wenn der Gemüsehobel verwendet wird, muss
der Adapter entfernt werden.
Der Gemüsehobel verfügt über zwei Raspeltrommeln für feine (1) und grobe (2) Raspeln (Käse, Möhren, Sellerie, gekochte Rote Bete usw.). Die Schneidtrommel (3) dient zum Schneiden von Gemüse in Scheiben (Kartoffeln, Gur­ken, Zwiebeln usw.). Die Reibetrommel (4) dient zum Reiben von Kartoffeln, Rote Bete, Obst usw.
9
Trommel des Gemüseschneiders
10
Gemüseschneideeinsatz
11
Stopfer für den Gemüseschneider
Der Gemüseschneider ist eine Zusatzausstattung für den Gemüsehobel. Er kann dazu verwendet werden, ausschließ­lich gekochtes Gemüse wie Kartoffeln, Rote Bete, Möhren, Sellerie, Petersilienwurzel usw. in Würfel zu schneiden. Vor dem Zerschneiden muss das Gemüse gekocht werden. Nach dem Kochen muss großes Gemüse in kleinere Stük­ken zerschnitten werden, damit es in den Einsatz (10) passt.
B
ARBEITEN MIT DEM GEMÜSEHOBEL
1
Den Verschluss (5) öffnen und eine der Trommeln mit der Kupplung zuerst in die Kammer einlegen.
2
Den Verschluss (5) schließen.
3
Die Kammer des Gemüsehobels (6) so anschließen, wie die Zerkleinerungskammer.
Große Stücken vorher in Stücke schneiden, sodass sie problemlos in die Kammer eingeführt werden können.
Zerkleinern Sie keine weichen Früchte mit harten Kernen.
Nach Beendigung der Arbeit die Maschine ausschalten und den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Mit einem Holzlöffel die in der Trommel oder der Kam­mer zurückgebliebenen Reste entfernen.
Die Schneiden der Trommeln müssen nicht
geschärft werden.
ARBEITEN MIT DEM GEMÜSESCHNEIDER
Seien Sie vorsichtig. Die Schneiden des Gemü-
seschneiders sind sehr scharf.
1
Öffnen Sie den Verschluss (5) und legen Sie die Trom­mel (9) mit der Kupplung zuerst in die Kammer.
Verschließen Sie den Verschluss.
2
Setzen Sie den Gemüsehobel auf den Antrieb der Maschine und drehen Sie ihn solange, bis das „Klicken“ der Verriegelung zu hören ist.
3
Befestigen Sie die Vorratsschüssel (7) und legen Sie den Gemüseschneideeinsatz (10) ein.
Das zu schneidende Gemüse muss mit dem Stopfer (11) nach unten gedrückt werden.
Der Stopfer (11) darf nur zusammen mit dem
Gemüseschneideeinsatz verwendet werden. Es ist verboten, den Stopfer (11) zu benutzen, wenn der Gemüseschneideeinsatz (10) nicht in die Kammer (6) eingelegt ist.
Große Stücken vorher in kleine Stücke schnei-
den, sodass sie problemlos in Gemüseschne­ideeinsatz eingeführt werden können.
Nach Beendigung der Arbeit die Maschine ausschalten und den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Mit einem Holzlöffel die in der Gemüseschneidetrommel oder im Einsatz zurückgebliebenen Reste entfernen.
Zerlegen Sie den Gemüseschneider in seine Einzelteile.
Der Gemüseschneideeinsatz (10) können Sie
nach dem Entfernen der Vorratsschale (7) her­ausnehmen.
Es darf kein rohes Gemüse geschnitten werden.
Zu weich gekochtes Gemüse eignet sich nur
bedingt, um es in Würfel zu schneiden.
H
K
Page 25
25
2
Schütten Sie die Körner in die Schale (8).
3
Stellen Sie den Drehregler am Gehäuse (3) auf groberes Mahlen ein.
4
Schalte Sie die Maschine ein.
5
Das gemahlene Produkt beginnt an der Öffnung auszu­treten.
6
Je nach gewünschtem Mahlgrad oder verwendeten Körnern kann mithilfe des Drehreglers am Gehäuse (3) der Korngrößeneinsteller (2) so eingestellt werden, dass ein Produkt mit dem gewünschten Körnung erreicht wird. Durch Drehen im Uhrzeigersinn erhalten Sie ein feiner gemahle­nes, und durch Drehen im entgegengesetzten Uhrzeigersinn ein grober gemahlenes Produkt.
Das feinste Mahlgut erhalten Sie, wenn der Drehregler auf die Linie 1 zeigt und das grobste bei einer Einstellung des Drehreglers auf die Linie STOP. Siehe Aufdruck auf dem Gehäuse (3) und am Korngrößeneinsteller (2).
Ein zu starkes Hineindrehen oder Herausdre-
hen über die Linie STOP während des Betriebs kann die Maschine beschädigen.
Es wird empfohlen, dass während des Betriebs
der Mühle der Korngrößeneinsteller (2) zwi­schen die Linie 1 und die Linie STOP eingestellt wird.
Bei angebauter Mühle darf UNTER KEINEN
UMSTÄNDEN die REVERSE Funktion verwen­det werden.
Vergessen Sie nicht, vor dem Mahlen verschie-
dener Produkte die Mühle gründlich zu reini­gen. Dadurch wird der Übergang von Gerüchen vermieden.
Für weicheres Getreide wie Hafer oder Lein-
samen muss eine gröbere Einstellung gewählt werden.
Während des Mahlens nicht in die Maschine
gucken, da durch herausspringende Körner Verletzungen (z. B. am Auge) hervorgerufen werden können.
REINIGUNG UND PFLEGE
Die Mühle muss nicht nach jedem Gebrauch gereinigt wer­den (wenn Produkt von der gleichen Sorte gemahlen wird), da die Förderschnecke (6) die Ablagerung von Kornrück­ständen in der Mühle verhindert. Die beiden Mahleinsätze aus Stahl (4, 5) nach dem Waschen mit einem Tuch abtrock­nen, um die Entstehung von Rost zu vermeiden. Wenn die Mahleinsätze für längere Zeit nicht genutzt werden sollen, können sie durch einfetten konserviert werden (dafür kann Speiseöl verwendet werden). Die Mahleinsätze dürfen nicht in kochendes Wasser getaucht werden. Kunststoffteile (ohne Aufdruck) können in der Spülmaschine (bei max. 60 °C) gereinigt werden.
Getreidemühle
1
Befestigungsring
2
Korngrößeneinsteller
3
Gehäuse mit Drehknopf
4
Innerer Mahleinsatz
5
Äußerer Mahleinsatz
6
Förderschnecke
7
Mahlkammer
8
Schale
9
Der Vorsprung der Mahlkammer muss sich in der Nut
des Gehäuses benden
GERÄTEBESCHREIBUNG
Dieser Vorsatz kann zum Mahlen von Getreide, ölhaltigen Samen und trockenen Lebensmitteln verwendet werden.
Die Mühle kann zum Mahlen solcher Produkte wie Weizen, Roggen, Hafer, Reis, Kaffeebohnen, Zucker, Buchweizen, Pfefferkörnern, Piment, Senfkörner, Walnüsse, Haselnüsse, getrocknete Pilze, Mandeln, Soja, Leinsamen Sonnenblu­menkernen usw. verwendet werden.
Ölhaltige Produkte dürfen nicht in der kleinsten
Korngrößeneinstellung gemahlen werden. Die Mühle kann verkleben oder sich blockieren.
Die Mühle eignet sich nicht zum Mahlen von
sehr harten Produkten wie z. B. getrockneten Erbsen, Mais oder Popcorn.
ANBAU DER MÜHLE AN DER MASCHINE
1
Die Mahlkammer (7) in einem Winkel von 45° nach
rechts gedreht festhalten und die zusammengesetzte Mühle so auf den Antrieb setzen, dass die Vorsprünge der Mühle (7) in die Aussparungen im Antrieb greifen und anschließend nach links drehen bis das „Klicken“ der Verriegelung zu hören ist. Dies bedeutet, dass die Mühle richtig befestigt ist.
BEDIENUNG UND EINSTELLUNG DER MÜHLE
Vor der ersten Benutzung muss die Mühle gereinigt
(siehe „REINIGUNG“) und die in ihre Einzelteile zerlegte Mühle getrocknet werden. Mahlen Sie anschließend ca. 50 g Produkt (z. B. Getreide) bei mittlerem Zerkleinerungsgrad. Das gemahlene Produkt eignet sich durch seine Verunreini­gung nicht für eine weitere Verwendung und muss wegge­worfen werden.
Der maximale Dauerbetrieb der Mühle beträgt 15
Minuten. Diese Bedingung steht mit der maxima­len Betriebsdauer der Maschine in Verbindung, auf die nach einem Betrieb von 15 Minuten eine Pause von 45 Minuten folgen sollte.
Das Gerät darf nicht ohne Belastung betrieben
werden. Bevor die Mühle eingeschaltet wird, muss sie mit Produkt gefüllt werden.
L
N
N
Page 26
26
Zitronenpresse
Die Zitronenpresse ist ein Zusatzgerät, mit dem der Saft aus Zitrusfrüchten zusammen mit dem Fruchteisch ausgepresst werden kann.
Aufbau der Zitruspresse:
1
Kupplung
2
Schale
3
Sieb
4
Presskegel
ARBEITEN MIT DER ZITRONENPRESSE
1
Öffnen Sie die Klappe des Fachs im hinteren Teil des Gehäuses, die das Arbeiten in senkrechter Position ermög­licht. Stellen Sie die Maschine senkrecht auf einem festen und ebenen Untergrund auf.
2
Setzen Sie die Kupplung auf den Antrieb.
3
Setzen Sie die Schale auf den Antrieb und drehen Sie sie nach links, bis ein „Klicken“ zu hören ist. Dies bedeutet, dass die Schale richtig befestigt ist.
4
Befestigen Sie an dem aus der Schale herausragenden Teil das Sieb und den Presskegel.
Schneiden Sie die Früchte in zwei Teile.
Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose an.
5
Schalten Sie die Maschine mit dem Schalter „I“ (1a) ein und legen Sie die Frucht mit dem Fruchteisch auf den Pres­skegel.
6
Drücken Sie die Frucht herunter, bis der Schaltmecha­nismus reagiert und der Pressvorgang beginnt.
Wenn das Sieb durch das Fruchteisch aus
den ausgepressten Früchten verstopft ist, die Maschinen anhalten, das Sieb herausnehmen und das Fruchteisch entfernen, da ein ver­stopftes Sieb dazu führen kann, dass der Saft in den Antrieb der Maschine läuft.
Die Zitronenpresse dreht sich während des
Betriebs. Seien Sie beim Auspressen der Fürchte vorsichtig und achten Sie insbeson­dere auf Ihre Finger.
Nach Beendigung der Arbeit
Schalten Sie die Maschine aus und ziehen Sie den Stek­ker aus der Steckdose.
1a
Ziehen Sie den Stopfer heraus und nehmen Sie die Schale (7a) von der Zerkleinerungskammer bzw. der Saft­presse (bei der Zitronenpresse müssen zuvor der Pres­skegel und das Sieb entfernt werden) oder die Schale des Gemüsehobels von der Kammer des Gemüsehobels ab.
1b
(1b) Nehmen Sie den Stopfer heraus und nehmen Sie die Schale zusammen mit dem Adapter (7b) von der Zerklei­nerungskammer bzw. der Kammer der Saftpresse (bei der Zitronenpresse müssen zuvor der Presskegel und das Sieb entfernt werden) (der Adapter muss in umgekehrter Einbau-
M
O
G
reihenfolge ausgebaut werden) oder die Schale des Gemü­sehobels von der Kammer des Gemüsehobels ab.
2
Drücken Sie die Verriegelungstaste, drehen Sie die Zer­kleinerungseinheit, die Kammer des Gemüsehobels (oder die Schale der Zitronenpresse) nach rechts und nehmen Sie sie von der Maschine.
Bei der Zitronenpresse muss die Kupplung vom Antrieb entfernt werden.
3
Zerlegen Sie die Zerkleinerungseinheit, die Kammer mit dem Wurstaufsatz, die Kammer der Saftpresse oder des Gemüsehobels in ihre Einzelteile.
Die sauberen und trockenen Lochscheiben in das Fach ein­legen:
4
Öffnen Sie das Fach am hinteren Teil des Gehäuses.
Drücken Sie von beiden Seiten auf den Verschluss des Fachs und ziehen Sie ihn zu sich heran (so wie weiter oben gezeigt).
5
Legen Sie maximal zwei Lochscheiben ein und schlie­ßen Sie das Fach und die hintere Klappe.
6
Verstauen Sie das Netzkabel, indem Sie es in die Öff­nung aus der es herausgeführt wird hineinschieben.
Verstauen Sie den Netzstecker in seinem Fach.
Reinigung und Pege
Wichen Sie den Antrieb mit einem mit Geschirrspülmittel befeuchtetem Tuch ab.
Die Kunststoffteile in warmen Wasser mit Geschirrspül­mittel oder gemäß Kennzeichnung im Geschirrspüler waschen.
Metallteile in heißem Wasser mit Geschirrspülmittel rei­nigen.
Die gewaschenen Teile müssen gründlich getrocknet werden.
Die trockenen Teile der Zerkleinerungskammer oder des Gemüsehobels zusammensetzen.
Entsorgung
Entsorgen Sie die Verpackung um weltgerecht. Dieses Gerät ist ent sprechend der europä­ischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektround Elektronikaltgeräte (waste electrical and elec­tronic equipment – WEEE) gekennzeichnet. Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine EU­weit gültige Rücknahme und Verwertung der Altgeräte vor. Über aktuelle Entsorgungswege bitte beim Fachhändler informieren.
Der Hersteller haftet nicht für eventuelle Schäden, die durch einen bestimmungswidrigen Gebrauch oder durch eine nicht sachgerechte Bedienung des Gerätes entstanden sind.
Der Hersteller behält sich vor, jederzeit Änderungen ohne vorhe­rige Ankündigung zwecks Anpassung an die geltenden Rechtsvor­schriften, Normen und Richtlinien oder aus konstruktionsbedingten, geschäftlichen, ästhetischen oder anderen Gründen vorzunehmen.
Page 27
27
Stimaţi Clienţi!
Vă felicităm pentru că aţi ales aparatul nostru şi vă urăm bun­venit în rândul utilizatorilor de produse ale rmei Zelmer.
Pentru a obţine cele mai bune rezultate vă recomandăm să folosiţi doar accesoriile originale fabricate de rma Zelmer. Accesoriile au fost proiectate special pentru acest produs.
Vă rugăm să citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni. O atenţie deosebită trebuie acordată indicaţiilor privind siguranţa folo­sirii aparatului. Vă sfătuim să păstraţi instrucţiunile de utili­zare, pentru a le putea folosi şi mai târziu, în cursul utilizării ulterioare a aparatului.
Indicaţii privind siguranţa şi utilizarea adecvată a aparatului
Înainte de a începe utilizarea dispozitivului citiţi cu atenţie întregul manual de instrucţiuni de deservire.
Asiguraţi-vă că toate indicaţiile au fost foarte bine înţe­lese.
RO
PERICOL! / ATENŢIONARE!
Ne-respectarea regulilor poate provoca răni
Nu porniţi dispozitivul dacă, conduc-
torul de alimentare este deteriorat sau carcasa este deteriorată în mod vizibil.
În cazul în care cablul de alimen-
tare ne-decuplabil, este deteriorat, acesta trebuie înlocuit la producător sau într-un atelier de reparaţii speci­alizat de către o persoană calicată, cu scopul de a evita pericolul.
Dispozitivul poate  reparat numai de
către persoane special şcolarizate în acest domeniu. Reparaţia care este realizată incorect poate cauza un pericol serios pentru utilizator.
În cazul în care aţi observat defecţi-
uni luaţi legătura cu punctul de ser­vice specializat ZELMER.
Păstraţi o deosebită prudenţă atunci
când folosiţi dispozitivul în prezenţa copiilor.
Înainte de a înlocui echipamentul sau
înainte de a vă apropia de piesele care sunt în mişcare în timpul utiliză­rii, dispozitivul trebuie oprit şi, de ase­menea, trebuie decuplat de la sursa de alimentare cu curent electric.
Întotdeauna deconectaţi dispozitivul
de la reţeaua de alimentare cu curent electric atunci când acesta este lăsat fără supraveghere, sau înainte de montarea acestuia, demontare sau curăţare.
Dispozitivul nu trebuie să e folosit
de către copii. Depozitaţi dispozitivul împreună cu cablul de alimentare cu curent electric într-un loc care nu se găseşte la îndemâna copiilor.
Acest dispozitiv poate  folosit de
persoane cu capacităţi zice, sen­zoriale şi mentale limitate şi de către persoanele fără experienţă care nu cunosc dispozitivul, dar numai sub supraveghere sau dacă înainte de folosire le-au fost explicate în mod foarte clar pericolele şi au fost instru­ite cu privire la modul de folosire în siguranţă a dispozitivului.
Dispozitivul trebuie asigurat în aşa
fel încât copii să nu aibă posibilitatea de a se juca cu acesta.
Dispozitivul poate  folosit numai
împreună cu recipientul de umplere conductor.
Folosiţi aparatul numai în spaţii inte-
rioare, la temperatura camerei şi la o altitudine de până la 2000 m dea­supra nivelului mării.
Page 28
28
ATENŢIE!
Ne-respectarea poate provoca pagube materiale
Nu scoateţi ştecherul din priza reţelei de alimentare cu curent electric trăgând de cablu.
Dispozitivul trebuie conectat întotdeauna la priza reţe­lei electrice (numai cea cu curent alternativ) cu tensi­une care este în conformitate cu cea menţionată pe plăcuţa de fabricaţie a dispozitivului.
Nu supuneţi dispozitivul şi echipamentul acestuia la acţiunea unei temperaturi mai mari de 60°C. Puteţi deteriora dispozitivul.
Pentru împingerea produselor folosiţi numai accesoriul de împingere. Folosirea altor obiecte pentru împinge­rea produselor poate cauza deteriorarea dispozitivului şi a sistemului de propulsie.
Nu supraîncărcaţi dispozitivul cu o cantitate excesivă de produse şi nici prin împingerea prea puternică a produselor (cu ajutorul accesoriului de împingere).
Montaţi cu exactitate ansamblul de tocare, deoarece atunci când acesta este montat incorect poate con­duce la o tocare de calitate proastă, şi, de asemenea, poate  cauza deteriorării cuţitului şi a sitei. În cazul în care cuţitul de tocare şi sita s-au deteriorat acestea trebuiesc imediat înlocuite cu unele noi.
În cazul în care dispozitivul este în stare de funcţio­nare nu acoperiţi oriciile de aerisire de pe carcasă. În timpul funcţionării dispozitivul nu trebuie amplasat pe o suprafaţă moale.
Sistemul de propulsie a dispozitivului nu trebuie scu­fundat în apă şi nici spălat sub jet de apă.
Nu spălaţi piesele care fac parte din sistemul de pro­pulsie.
Pentru curăţarea carcasei nu folosiţi detergenţi agre­sivi sub forma unor emulsii, loţiuni, paste etc. Acestea pot printre altele, să conducă la eliminarea simbolurilor informative grace, cum ar : gradaţii, indicaţii, semne de avertizare, etc.
TIPURILE DE MAŞINI ZELMER
VIB
Accesorii
Ansamblu de
tocare
Storcător de
citrice
Tăietor
Dispozitiv pentru
mărunţit legume
Storcător Râşniţa poate
ZMM5580*
ZMM5548*
ZMM5588*
ZMM5598*
* versiunea coloristică, – accesorii de bază, – echipament suplimentar care poate  cumpărat în magazine,
– accesoriu inaccesibil
în această realizare
INDICAŢII
Informaţii despre produs şi indica­ţii referitoare la utilizarea acestuia
După ce utilizarea dispozitivul aluat sfârşit scoateţi ştecherul conductorului de racordare din priza reţelei cu curent electric. Ascundeţi cablul prin introducerea delicată a acestuia în oriciul special prevăzut, iar şte­cherul cablului introduceţi-l în locul special pregătit.
În cazul în care dispozitivul nu porneşte - transmiteţi-l către service.
Carnea destinată pentru tocare trebuie separată de oase tendoane, cartilaje şi vene.
Înainte de a începe tocarea bucăţile mai mari de pro­duse tăiaţi-le în bucăţi mai mici.
Nu treceţi prin maşina de tocat mac uscat. Înainte de tocare macul trebuie să e opărit şi înmuiat – chiar şi peste douăsprezece ore.
Pentru curăţarea pieselor metalice folosiţi o periuţă moale.
Nu spălaţi piesele metalice în maşinile de spălat vase. Detergenţii agresivi folosiţi în timpul funcţionării unor astfel de dispozitive pot cauza schimbarea culorii pie­selor sus menţionate. Spălaţi aceste piese manual cu ajutorul detergenţilor tradiţionali folosiţi pentru spălarea vaselor.
Date tehnice
Parametrii tehnici sunt înscrişi pe eticheta cu specicaţii teh­nice a produsului.
Timpul permis de funcţionare fără întrerupere 15 minute. Durata pauzei înainte de următoarea utilizare 30 minute. Zgomotul aparatului (LWA) 77 dB/A. MBP – Protecţie blocare motor 2000 W
Page 29
29
Descrierea aparatului
Maşina de tocat produse alimentare se compune din:
1
Unitatea motor a maşinii – ecare unitate motor este
adaptată pentru montarea ecărui ansamblu de tocare, a storcătorului de citrice, a storcătorului, a râşniţei de cafea şi a tăietorului de fabricaţie ZELMER.
1a
Buton de pornire/ oprire
1b
Buton „Revers”
1c
Butonul blocadei
Ansamblul de tocare este compus din:
2
Compartiment de tocare
3
Spirală cu cremalieră montată
4
Cuţit cu două tăişuri
5
Sită cu ochiuri de 4 mm
6
Capac de înletare
7a
Vasul
7b I
Adaptor
II
Vasul dispozitivului pentru tăiat felii
(maşina poate  dotată cu un set de vase 7a sau 7b)
8
Dispozitiv de presare
Şi accesorii suplimentare:
9
Arnitură de distanţare
10
Accesoriu pentru umplerea cârnaţilor
11
Sită cu ochiuri de 8 mm
12
Sită cu ochiuri de 2,7 mm
Sistem mecanic de siguranţă al motorului
13
Spirală
14
Cremalieră
15
Şurub M4x20
Maşina este prevăzută cu dispozitiv mecanic de siguranţă, care protejează motorul de avariere – dacă cremaliera spira­lei montate la blocul motor se strică, când maşina este supra­încărcată (de ex. atunci când ajung oase în interiorul ei).
Cremaliera deteriorată trebuie să e schimbată cu una nouă:
deşurubaţi şurubul (15) de la spirala cu cremaliera dete­riorată,
înlăturaţi cremaliera (14) deteriorată,
montaţi cremaliera nouă şi înşurubaţi şurubul (15).
Funcţia „Revers”
Motorul maşinii posedă o funcţie specială care permite schimbarea temporară a direcţiei de mişcare a spiralei, utili­zată în cazul în care se sesizează o tocare destul de redusă sau/ şi că s-a acumulat produs în exces în compartimentul de tocare (spirala nu preia produsul dozat). Într-un astfel de caz, apăsaţi pentru puţin timp butonul „R” – al potenţiometrului, atunci produsele vor  deplasate în interiorul compartimen­tului de tocare. Apăsaţi mai departe butonul „I” şi continuaţi utilizarea maşinii.
A
A
Dacă în continuare spirala se blochează de cantitatea în exces a prosusului, trebuie să utilizaţi din nou butonul „R”, să scoateţi produsul din compartimentul de tocare şi să scoateţi din el părţile care îngreunează tocarea (de ex. ten­doanele ş.a.).
În unele situaţii, trebuie să desfaceţi compartimentul pentru tocare şi să îndepărtaţi complet elementele care blochează tocarea.
Folosirea ansamblului de tocat
În camera de tocat (2) introduceţi pe rând:
1
Melcul (3) cu ambreiajul spre interior.
2
Pe axul melcului (3) cuţitul (4).
3
Sita (de ex. 5) astfel încât proeminenţa camerei să intre în şanţul care se aă pe circumferinţa sitei.
4
Înşurubaţi toate elementele ansamblului de tocat – tare şi până la capăt.
5
Introduceţi ansamblul de tocat pe sistemul de propulsie (1) şi rotiţi-l până în poziţia în care veţi auzi „click”-ul blo­cadei.Acest lucru înseamnă că a fost corespunzător montat compartimentul.
6a
Montaţi vasul (7a) pe camera de tocat (2).
6b
Introduceţi adaptorul I în vasul II. Aşezaţi vasul cu adaptor (7b) pe compartimentul de tocare (2).
Pregătirea maşinii pentru utilizare şi punerea ei în funcţiune
Scoateţi din compartimentul maşinii cablul de alimentare (lungimea necesară) şi accesoriile adecvate.
1
Aşezaţi unitatea motor (1) în apropierea prizei reţelei electrice, pe o suprafaţă tare, stabilă, astfel încât să nu e acoperite oriciile de ventilare din carcasă.
Deschideţi compartimentul din partea din spate a carca­sei şi luaţi sita adecvată (Desen C).
Sita standard cu ochiuri de 4 mm este montată
în compartimentul pentru tocat.
Înainte de prima utilizare a maşinii, spălaţi cu grijă ele­mentele accesoriilor.
Montaţi în mod corespunzător accesoriile şi branşaţi maşina la reţeaua de energie electrică.
2
Introduceţi ştecărul cablului de alimentare în priza elec­trică.
3
Apăsând butonul „I” (1a), puneţi în mişcare maşina de tocat (aparatul se pune în funcţiune după circa 2 secunde).
Utilizarea cu accesoriu pentru umplereacârnaţilor
În camera de tocat (2) introduceţi pe rând:
1
Melcul (3) cu ambreiajul spre interior.
2
Pe axul melcului (3) element de distanţare (9).
3
Accesoriu umplere cârnaţi (10).
E
D
F
Page 30
30
4
Înşurubaţi toate elementele cu ajutorul piuliţei (6) – tare
şi până la maxim.
5
Montaţi ansamblul de tocat pe sistemul de propulsie (1)
şi rotiţi-l până în poziţia în care veţi auzi „click”-ul blocadei.
6a
Montaţi vasul (7a) pe camera de tocat (2).
6b
Introduceţi adaptorul I în vasul II. Aşezaţi vasul cu
adaptor (7b) pe compartimentul de tocare (2). Înainte de a xa maţul pentru cârnaţi, ţineţi-l în apă caldă
cca. 10 minute.
Fixaţi pe accesoriul pentru umplerea cârnaţilor maţul care a stat în apă.
Aveţi grijă să nu acoperiţi oriciile de aerisire
din accesoriu.
Tocătura care umple maţul nu trebuie să e
„prea subţire”. Dacă este prea mult lichid, acesta se poate scurge şi poate să ajungă în interiorul maşinii de tocat.
Storcător de fructe
Storcătorul pentru fructe este un accesoriu pentru unele tipuri de maşini de măcinat. Permite stoarcerea sucului din fructe precum: fragii, anele, căpşunile, agrişele şi, în plus, din struguri şi roşii. Fructele precum anele pot  stoarse împreună cu codiţele lor. Nu pot  stoarse în acest storcător fructele cu sâmburi mari, cum ar  prunele, vişinele ş.a., făra ca, în prealabil, să  scos sâmburii.
Elementele storcătoruluide fructe:
1
Compartimentul storcătorului de fructe
2
Tăietorul spiralat
3
Corpul storcătorului
4
Capacul pentru înşurubare
5
Jgheabul pentru scurgerea sucului
6
Şurubul de reglare
7a
Vasul
7b I
Adaptor
II
Vasul dispozitivului pentru tăiat felii
(maşina poate  dotată cu un set de vase 7a sau 7b)
8
Dispozitivul pe presare (cu ansamblul de măcinare)
9
Sitele – 2 buc.
Nr 1 – oricii mai mici Nr 2 – oricii mai mari
10
Inelul mare care xează ermetic la corpul storcătorului (3)
11
Inelul mic care xează ermetic la tăietorul spiralat (2)
12
Cârligul
13
Peria
Pentru presarea fructelor folosiţi numai dispo-
zitivul de presare (8).
I
PREGĂTIREA PENTRU UTILIZARE ŞI ÎNTREŢI­NEREA STORCĂTORULUI PENTRU FRUCTE
1
Asiguraţi-vă că pe corp (3) şi pe melc (2) sunt amplasate inelele de etanşare (10) şi (11). În cazul în care acestea lip­sesc, trebuie neapărat să le introduceţi în şanţurile acestor elemente (corpul şi melcul).
2
În corp (3) introduceţi şi apăsaţi sita (9) până la maxim.
Pentru a scoate sita (9) din carcasă (3) este
foarte util să folosiţi cârligul (12). Introduceţi cârligul (12) cu capătul mai scurt în oriciul din sită (9) şi trageţi sita (9) spre exterior.
3
În camera storcătorului (1) introduceţi melcul (2).
4
Puneţi corpul cu sită pe melc asigurându-vă că sita este îndreptată în jos, iar şanţul de poziţionare a intrat pe proemi­nenţa camerei storcătorului.
5
Corpul astfel amplasat prindeţi-l cu ajutorul piuliţei (4) de camera storcătorului (1).
6
Înşurubaţi şurubul de reglare (6) în corp (3).
7
Amplasaţi jgheabul de scurgere a sucului (5) pe corp şi aşteptaţi până ce pe veţi auzi (3) – „click”.
8
Storcătorul gata montat trebuie amplasat pe sistemul de propulsie, idem cu descrierea camerei de tocat.
9a
Pe gâtul de umplere puneţi vasul (7a) şi accesoriul de împingere (8) – de la ansamblul de tocat.
9b
Introduceţi adaptorul I în vasul II. Pe gâtul de umplere puneţi vasul (7b) şi accesoriul de împingere (8) – de la ansamblul de tocat.
10
Sub oriciul de ieşire a jgheabului (5) şi a şurubului de reglare (6) amplasaţi vasele corespunzătoare pentru suc şi pulpă.
11
Introduceţi cablul de racordare a dispozitivului în priza reţelei de alimentare cu curent electric.
12
Porniţi dispozitivul cu ajutorul butonului întrerupătorului (1a), şi apoi introduceţi pe rând fructele folosind accesoriul pentru împingere.
Pentru ca procesul de stoarcere a fructelor să
se desfăşoare în mod corespunzător, nu strân­geţi prea tare şurubul de reglare în faza de înce­put. Abia după ce aţi evaluat cantitatea de suc din pasta rezultată în urma stoarcerii fructelor, ajustaţi în mod corespunzător gradul de strân­gere, pentru a obţine o ecienţă mulţumitoare şi a evita înfundarea storcătorului de fructe.
În timpul stoarcerii sucului, observaţi cât lichid conţine pasta de legume/fructe. Dacă observaţi că aceasta e prea uscată, răsuciţi şurubul (6), pentru a evita înfun­darea storcătorului de fructe/ legume cu resturi.
Gradul de strângere a şurubului de reglare
depinde de tipul, de soiul de fructe de prelu­crat; pentru fructele foarte coapte şi zemoase – strângeţi mai tare şurubul de reglare; pentru fructele puţin zemoase – strângeţi şurubul de reglare ceva mai puţin.
J
Page 31
31
Atunci când strângerea şurubului de reglare nu
asigură ecienţa stoarcerii sucului, puteţi trece încă o dată pasta rezultată prin storcătorul de fructe.
Blocarea oriciului de scurgere (în şurubul de
reglare (6)) cu pasta de fructe cu un conţinut mare de suc poate conduce la scurgerea sucu­lui în unitatea-motor a maşinii.
Dacă oriciul de scurgere a compartimentului se blo­chează cu pasta de fructe, trebuie să opriţi maşina. Fiţi deosebit de atent(ă) în timpul procesului de stoarcere a sucului din fructe, vericaţi dacă nu s-au înfundat ori­ciile sitei. Storcătorul de fructe se scoate de la maşină (se procedează ca în cazul compartimentului de măci­nare), se demontează; se curăţă (spală) elementele sale.
Dispozitiv pentru tăiat felii cu accesoriu pentru mărunţit legume
1
Cilindrul pentru bucăţi ne
2
Cilindrul pentru bucăţi mai mari
3
Cilindru pentru feliere
4
Cilindru pentru răzuire
5
Element de închidere
6
Compartiment
7
Vas de umplere
8
Dispozitiv de presare
În cazul în care folosiţi tocătorul daţi jos adap-
torul.
Tocătorul are două cilindre de mărunţire – în bucăţi ne (1) şi mai mari (2) (pentru brânză galbenă, morcovi, ţelină, sfeclă artă etc.). Cilindrul (3) serveşte la tăierea legumelor în felii (pentru carto, castraveţi, ceapă etc.). Cilindrul (4) serveşte la răzuirea cartolor, sfeclei, fructelor etc.
9
Tamburul dispozitivului pentru mărunţit
10
Accesoriul dispozitivului pentru mărunţit
11
Accesoriul de împingere al dispozitivului pentru mărunţit
Dispozitivul pentru mărunţit legume este un accesoriu supli­mentar al dispozitivului pentru tăiat felii. Este destinat pentru tăierea sub formă de cuburi a legumelor erte: carto, sfeclă roşie, morcov, ţelină, pătrunjel etc. Înainte de a începe folosi­rea legumele trebuiesc erte. După ce au fost erte legumele mari trebuiesc tăiate în prealabil pentru ca acestea să poată  introduse în accesoriul pentru mărunţit (10).
ÎNTREBUINŢAREA RĂZĂTOAREI
1
Înclinaţi elementrul de xare (5) şi introduceţi unul dintre
cilindrele cu cremalieră în interiorul compartimentului.
2
Închideţi elementul de închidere (5).
3
Montaţi compartimentul (6) tocătorului la fel cum se mon-
tează compartimentul pentru tocarea cărnii.
Tăiaţi în prealabil produsele mai mari în bucăţi pe care să le puteţi introduce fără efort în compartiment.
B
H
Nu mărunţiţi fructe moi care au sâmburi tari.
După încheierea utilizării, opriţi maşina şi scoateţi ştecă­rul cablului de alimentare din priza reţelei electrice.
Îndepărtaţi cu o lingură de lemn resturile de produse rămase în interiorul cilindrelor sau în compartiment.
Părţile ascuţite ale cilindrelor nu necesită ascu-
ţire ulterioară.
LUCRUL CU DISPOZITIVUL PENTRU MĂRUNŢIT LEGUME
Lamele tamburul dispozitivului pentru mărun-
ţit sunt foarte ascuţite de aceea trebuie să ţi foarte atenţi.
1
Deschideţi clema (5) şi introduceţi tamburul (9) cu ambreiajul direcţionat către centrul camerei.
Închideţi clema.
2
Montaţi camera dispozitivului pentru tăiat pe transmisia maşinii de tocat şi rotiţi-o până în poziţia în care veţi auzi sunetul „click” al blocadei.
3
Montaţi recipientul de umplere (7) şi xaţi accesoriul dis­pozitivului pentru mărunţit legume (10).
După ace aţi introdus legumele acestea trebuiesc împinse cu ajutorul accesoriului pentru împingere (11).
Accesoriul pentru împingere nr. 11 poate  folo-
sit numai cu accesoriul pentru mărunţit al dis­pozitivului pentru mărunţit legume. Se interzice folosirea accesoriului pentru împingere nr 11 în cazul în care n u aţi montat accesoriul pentru mărunţit legume (10).
Produsele care sunt mari trebuiesc tăiată în bucăţi
mai mici pentru ca acestea să poată  introduse în accesoriul pentru mărunţit legume (10).
În cazul în care nu veţi mai folosi dispozitivul opriţi maşina de tocat şi scoateţi cablul de alimentare din priza reţelei de alimentare cu curent electric.
Cu ajutorul unei linguri de lemn scoateţi resturile de pro­dus care au rămas în interiorul dispozitivului de mărunţit legume sau în accesoriul pentru mărunţit legume.
Demontaţi toate elementele dispozitivului de mărunţit legume.
Accesoriul pentru mărunţit legume al dispoziti-
vului (10) poate  scos după ce a fost demontat recipientul de umplere (7).
Se interzice mărunţirea legumelor crude.
În cazul în care veţi dori să folosiţi produse
care sunt prea moi efectul mărunţirii sub formă ce cuburi poate să nu e satisfăcător.
K
Page 32
32
3
Setaţi butonul corpului (3) la poziţia unei măcinări mai groase.
4
Porniţi motorul dispozitivului.
5
Produsul măcinat va începe să iasă prin oriciu.
6
În funcţie de gradul de măcinare dorit sau produsul măci­nat, cu ajutorul mânerului cu rotitor (3), xaţi regulatorul râş­niţei (2) astfel încât să obţineţi granulajul dorit. Rotindu-l în direcţia acelor de ceasornic veţi obţine un produsul măcinat mai n, iar dacă rotiţi în sens invers acelor de ceasornic veţi obţine un produsul măcinat mai gros.
Cel mai n grad de măcinare (minimal) îl veţi obţine xând mânerul cu rotitor pe linia 1, iar cel ma gros (maximal) îl veţi obţine xând mânerul cu rotitor pe linia STOP. Vedeţi sem­nele de pe mânerul cu rotitor (3) şi regulatorul râşniţei (2).
Dacă în timpul întrebuinţării veţi roti mânerul
cu rotitor prea tare peste linia STOP dispoziti­vul se poate defecta.
Este indicat ca în timpul întrebuinţării dispozi-
tivului regulatorul râşniţei (II) să e xat între linia 1 şi linia STOP.
Când râşniţa este folosită NU PUTEŢI întrebu-
inţa funcţia REVERSE a dispozitivului.
Ţineţi minte să spălaţi exact râşniţa înainte să
măcinaţi produse diferite. În acest fel veţi evita ca produsele măcinate să îşi impregneze miro­sul.
Pentru cereale mai moi cum ar  ovăzul sau
inul trebuie să alegeţi conguraţia pentru gra­nulaj gros.
Nu priviţi în interiorul camerei în timpul măci-
nării. Boabele care sar din când în când pot să vă rănească (de ex. în ochi).
CURĂŢARE ŞI PĂSTRARE
Râşniţa nu necesită să e curăţată după ecare întrebuin­ţare (dacă măcinaţi acelaş fe l de produs), deoarece melcul (6) împiedică ca resturile produselor să rămână în râşniţă. După spălare, uscaţi râşniţele din oţel (4, 5) cu o cârpă, ca să nu corodeze. Dacă nu veţi folosi râşniţele mai mult timp, conservaţi-le prin ungere (de exemplu cu ulei). Nu scufundaţi râşniţele în apa clocotită. Părţile din material din plastic (care nu posedă semne indicatoare) le puteţi spăla în maşina de spălat vase (max 60°C).
Râşniţa poate
1
Brăţară
2
Regulatorul râşniţei
3
Mânerul cu rotitor
4
Râşniţa interioară
5
Râşniţa exterioară
6
Melcul
7
Dispozitivul râşniţei
8
Vasul
9
Marginea zimţată a mânerului trebuie să se compună cu
maginea zimţată a dispozitivului pentru tocare
DESCRIEREA DISPOZITIVULUI
Acest accesoriu poate  întrebuinţat pentru a măcina cere­ale, seminţe uleioase şi produse alimentare uscate.
Râşniţa poate  întrebuinţată pentru a toca produse cum ar : grâu, secară, ovăz, orez, boabe de cafea, zahăr, arpacaş, hrişcă, boabe de piper negru, cuişoare englezeşti, muştar, nuci, alune, ciuperci uscate, migdale, soia, in, seminţe de oarea soarelui etc.
Nu măcinaţi produsele uleioase folosind gradul
minim de granulare. Râşniţa se poate în acest fel înfunda sau bloca.
Nu întrebuinţaţi dispozitivul pentru a măcina
produse foarte tari cum ar  mazăre uscată, porumb popcorn.
MONTAREA RÂŞNIŢEI PE MAŞINA DE TOCAT
1
Când dispozitivul râşniţei (7) este rotit cu 45 de grade
la dreapta, xaţi râşniţa deja montată în sistemul de propul­sie introducând marginea zimţată a dispozitivului râşniţei (7) în marginea zimţată a sistemului de propulsie, iar apoi rotiţi spre stânga până veţi auzi sunetul de blocare „clic”. În acest fel veţi  siguri că râşniţa a fost montată corect.
ÎNTREBUINŢAREA ŞI REGLAREA RÂŞNIŢEI
Înainte de prima întrebuinţare spălaţi (vezi „CURĂŢE-
REA”) şi lăsaţi la uscat toate elementele râşniţei, iar apoi tocaţi aprox. 50 g produs (de ex. grâu) xând dispozitivul de tocare la gradul mediu de granulaj. Produsul tocat nu poate  întrebuinţat deoarece este contaminat şi trebuie aruncat.
Timpul maxim de întrebuinţare a râşniţei fără
pauze este de 15 minute. Această condiţie are legatură cu timpul maxim de întrebuinţare al râşniţei, pentru care după 15 minute de între­buinţare trebuie făcută o pauză de aprox. 45 de minute.
Râşniţa nu poate funcţiona fără încărcătură.
Întotdeuna înainte de întrebuinţare introduceţi produsul în râşniţă.
2
Introduceţi boabele în vas (8).
L
N
N
Page 33
33
2
Apăsaţi butonul sistemului de blocare, iar ansamblul pentru tocare, compartimentul tocătorului (sau vasul storcă­torului de citrice) se rotesc spre dreapta şi se detaşează.
În cazul storcătorului de citrice, scoateţi cremaliera din unitatea motor.
3
Demontaţi elementele ansamblului de tocare, ale com­partimentului cu accesoriul pentru umplerea cârnaţilor, com­partimentul storcătorului sau al tocătorului.
Puneţi sitele spălate şi uscate în compartimentul de păstrare. Pentru aceasta:
4
Deschideţi compartimentul din partea din spate a carcasei.
Apăsaţi pe ambele părţi sistemul de blocare al comparti­mentului şi trageţi-l spre dumneavoastră (după cum s-a arătat mai devreme).
5
Introduceţi în compartiment cel mult două site, pe urmă închideţi compartimentul şi clapa din partea din spate.
6
Introduceţi cablul de alimentare în compartiment, împin­gându-l uşor prin oriciul prin care iese.
Introduceţi şi ştecărul cablului de alimentare în compar­timent.
Curăţare şi păstrare
Ştergeţi unitatea motor cu o cârpă umezită şi detergent lichid pentru vase.
Spălaţi componentele din materiale plastice cu apă caldă şi detergent lichid pentru vase sau, în funcţie de semnele indicatoare, în maşina de spălat.
Componentele de metal spălaţi-le în apă caldă, cu deter­gent lichid pentru vase.
Lăsaţi să se usuce bine componentele spălate.
Montaţi componentele uscate ale compartimentului pen­tru tocat sau tăietorul în ansamblu.
Reciclare
Reciclarea trebuie realizată într-un mod ecolo­gic. Acest dispozitiv este marcat în conformi­tate cu Directiva Europeană 2012/19/EU cu privire la echipamentul electric şi electronic uzat (waste electrical and electronic equip­ment – WEEE – echipament electric şi electro­nic uzat). Indicaţiile cuprinse în Directivă cuprind reguli cu privire la returnări şi reciclarea echipamentului uzat în con­formitate cu legislaţia în vigoare în UE. Trebuie luată legă­tura cu magazinul de specialitate de vânzare cu amănuntul, care va oferi informaţii despre locurile unde acest echipa­ment poate  reciclat.
Storcătorul de citrice
Storcătorul de citrice este un dispozitiv suplimentar care permite stoarcerea sucului din citrice, împreună cu pulpa fructelor.
Construcţia accesoriului pentru stors citrice:
1
Cremaliera
2
Vasul
3
Sita
4
Elementul pentru stoarcere
MODUL DE FOLOSIRE A ACCESORIULUI PENTRU STORS CITRICE
1
Deschideţi clapa compartimentului din partea din spate a carcasei, care face posibilă utilizarea maşinii în poziţie ver­ticală. Aşezaţi-o în această poziţie, punând-o pe o suprafaţă tare, plană.
2
Pe transmisie puneţi ambreiajul.
3
Fixaţi vasul la unitatea motor şi rotiţi-l spre stânga, până în poziţia în care auziţi un „clic” de blocare. Acest lucru înseamnă că vasul a fost montat în mod corespunzător.
4
Pe componeta verticală cu vas, montaţi sita şi storcătorul.
Pregătiţi fructele adecvate, tăiaţi-le în jumătate.
Introduceţi ştecărul cablului de alimentare în priza reţelei electrice.
5
Puneţi în funcţiune maşina apăsând butonul „I” (1a) şi, pe urmă, aşezaţi citricele cu miezul pe storcător.
6
Apăsaţi cu forţa care este necesară pentru a produce rotirea mecanismului şi începerea procesului de stoarcere.
În cazul blocării sitei cu pulpa din fructe
stoarse, opriţi aparatul, scoateţi sita, curăţaţi-o, indcă excesul pulpei poate duce la inundarea camerei de propulsie a aparatului.
Storcătorul de citrice se roteşte în timpul func-
ţionării; aveţi o deosebită grijă la degete în tim­pul presării fructelor pe storcător.
După încheierea utilizării
Opriţi maşina şi scoateţi ştecărul cablului de alimentare din priza reţelei electrice.
1a
Scoateţi împingătorul şi daţi la o parte castronul (7a) din compartimentul de tocare, compartimentul storcătorului (în cazul accesoriului pentru stors citrice scoateţi preliminar dispo­zitivul de stoarcere şi sita) sau recipientul dispozitivului pentru mărunţit din compartimentul dispozitivului pentru mărunţit.
1b
Scoateţi împingătorul şi daţi la o parte castronul împre­ună cu adaptorul (7b) din compartimentul de tocare (adapto­rul trebuie demontat în ordine inversă montajului), comparti­mentul storcătorului (în cazul accesoriului pentru stors citrice scoateţi preliminar dispozitivul de stoarcere şi sita) sau recipientul dispozitivului pentru mărunţit din compartimentul dispozitivului pentru mărunţit.
M
O
G
Producătorul nu este responsabil pentru eventualele daune cauzate de o întrebuinţare necorespunzătoare sau de nerespectarea regulilor de întrebuinţare.
Producătorul are dreptul să modice produsul în orice moment, fără un anunţ prealabil, în scopul adaptării lui la noile ordonanţe, norme, directive sau din motive de construcţie, comerciale, estetice sau alte motive.
Page 34
34
Уважаеми Клиенти!
Поздравяваме Ви за избора и добре дошли сред потре­бителите на продукти Zelmer.
За постигане на най-добри резултати Ви препоръчваме да използвате само оригинални аксесоари от фирмата Zelmer. Те са проектирани специално за тези продукти.
Моля прочетете внимателно тази инструкция за упо­треба. Особено внимание обърнете на препоръките за безопасност. Моля запазете инструкцията за употреба, за да можете да я ползвате и по време на по-нататъш­ното използване на уреда.
Препоръки за безопасност и правилно използване на уреда
Преди да започнете да използвате уреда, про­четете съдържанието на тази инструкция за обслужване.
Уверете се дали добре сте разбрали съветите описани по-долу.
BG
ОПАСНОСТ!/
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Опасност от телесни повреди вследствие на неспазването
Не използвайте това устройство,
ако захранващия кабел е повре­ден или на корпуса има някакви видими повреди.
Ако захранващия кабел се
повреди, то трябва да бъде заме­нен от производителя или в спе­циализиран сервиз, или ремонти­ран от квалифицирано лице, за да се избегне опасност.
Ремонтите на уреда могат да се
провеждат само от обучен пер­сонал. Неправилно извършени ремонти могат да доведат до сериозна опасност за потреби­теля. В случай на неизправност, обърнете се към специализиран сервиз на Zelmer.
Бъдете особено внимателни при
работа с машинката в присъстви­ето на деца.
Преди да сменяте оборудване или
да се приближите към движещи се части на уреда, изключете уреда и извадете щепсела от контакта.
Винаги изключвайте уреда от елек-
трозахранването, когато е оставен без надзор и преди монтиране, демонтиране или почистване.
Устройството не трябва да се
използва от деца. Съхранявайте уреда и захранващия кабел на място недостъпно за деца.
Устройството може да се използва
от лица с намалени физически, сетивни или психически способно­сти, или с липса на опит и знания за уреда, но само под надзор, или след като по-рано са разбрали обяснени­ята за възможните рискове и указа­нията и инструкциите за безопасно използване на уреда.
Уверете се, че децата не си играят
с уреда.
Уредът трябва да се използва
само с купата за зареждане.
Уредът може да се използва само
вътре в помещенията при стайна температура и на височина не надвишаваща 2000 метра над морското равнище.
ВНИМАНИЕ!
Опасност от имуществени вреди вследствие на неспазването
Не изваждайте щепсела от контакта чрез издърп­ване за захранващия кабел.
Винаги включвайте уреда към контакт на електри­ческата мрежа (само променлив ток) с напрежение съгласно с данните намиращи се върху табелката на уреда.
Не излагайте уреда и оборудването на темпера­тура над 60°C. По този начин можете да увредите уреда.
Page 35
35
За натискане използвайте само буталото. Използ­ването на други предмети може да предизвика повреда на уреда или мотора.
Не претоварвайте уреда с обилно количество про­дукти за мелене, не натискайте твърде силно бута­лото (тласкача).
Внимателно монтирайте комплекта за мелене, затова защото лошо монтирано оборудване за мелене може да доведе до лошо качество на мелене или също може да предизвика притъпяване на острието и ситото. Тъпите ножче и сито сменете с нови.
По време на работа на машинката за мелене не блокирайте вентилационните отвори в корпуса. Не поставяйте машинката на меки повърхности.
Не слагайте мотора на уреда във вода и други теч­ности и не го мийте под течаща вода.
Не мийте оборудването, монтирано на мотора.
За почистване на корпуса не използвайте агре­сивни препарати под формата на емулсии, лоси­они, кремове и т.н. Те могат да премахнат марки­раните информационни символи и графики, като деления, указания, знаци за предупреждение и т.н.
ТИПОВЕ МАШИНКИ ZELMER
VIB
Принадлежности
Мелещ
механизъм
Цитрус преса
Машинка за
рязане
Уред за рязане
на зеленчуци
Сокоизстисквачка
Мелничка
с хромел
ZMM5580*
ZMM5548*
ZMM5588*
ZMM5598*
* цветова версия, – основни принадлежности, – допълнителни принадлежности, които могат да се купят отделно в магазините
– принадлежности, които не са предвидени за дадения модел
УКАЗАНИЕ
Информация за продукта и ука­зания относно ползването му
Когато приключите да работите, извадете щеп­села на захранващия кабел от контакта. Поставете кабела в уреда като го плъзгате по-малко в отвора, от който се извежда, а щепсела поставете в пред­виденото за това място.
Когато машинката не може да бъде задействана ­дайте я за ремонт в сервиз.
Месото предназначено за мелене, отделете от кос­тите, сухожилията и хрущялите.
Преди смилане на голямо количество продукти, нарежете ги на парчета.
Не мелете сух мак. Преди смилане на макови семена, залейте ги с вряла вода и оставете във водата повече от десет часа.
За почистване на металните части, използвайте мека четка.
Не мийте металните части в съдомиялна машина. Агресивните почистващи препарати, използвани в тези устройства предизвикват потъмняване на тези части. Измийте ги ръчно, използвайки тради­ционни миещи течности.
Технически данни
Техническите параметри са дадени на информационната табелка на уреда.
Допустимо време на непрекъсната работа 15 минути. Почивка преди повторно използване 30 минути. Ниво на шум (LWA) 77 dB/A. MBP – Мощност блокираща двигателя 2000W
Описание на уреда
Машинката за мелене на хранителни продукти се със­тои от:
1
Двигател на машинката – всеки двигател на машин-
ката е пригоден за монтаж на всеки мелещ механи­зъм, цитрус преса, сокоизстисквачка, кафемелачка и машинка за рязане, произведени от ZELMER.
A
1a
Бутон на превключвателя
1b
Бутон „Reverse”
1c
Бутон за блокада
Мелещ механизъм, който се състои от:
2
Камера за мелене
3
Шнек с монтиран съединител
4
Двустранно ножче
5
Решетка с отвори 4 мм
6
Гайка
7a
Тарелка
7b I
Адаптер
II
Тава за рендето
(машинката може да бъде снабдена в един от ком-
плектите с тави 7a или 7b)
Page 36
36
8
Бутало И допълнителни принадлежности:
9
Разделяща вложка
10
Приставка за колбаси
11
Решетка с отвори 8 мм
12
Решетка с отвори 2,7 мм
Механична защита на мотора
13
Шнек
14
Съединител
15
Винт M4x20 Машинката има механична защита, която предпазва дви-
гателя от повреда – зъбците на задвижващия съедини­тел на шнека се чупят, когато машинката е претоварена (напр. ако в нея са попаднали кости).
Сменете повредения съединител с нов:
развъртете винта (15) в шнека с повреден съедини­тел,
отстранете повредения съединител (14),
поставете нов съединител и го затегнете с винт (15).
Функция „Reverse”
Задвижващият механизъм на машинката има специална функция, която дава възможност за временна промяна на посоката на завъртане на шнека, която се използва в случай, че забележите значително ограничаване на меленето или/и излишно количество продукти в каме­рата за мелене (шнекът не поема дозирания продукт). В такъв случай натиснете за малко бутона „R” – пре­включвателя, продуктите ще се върнат от вътрешността на камерата. След това отново включете бутона „І” и продължете работа.
Ако шнекът продължи да се блокира от излишно коли­чество продукти, натиснете отново бутона „R”, върнете продуктите от камерата и отстранете от тях частите, които затрудняват меленето (напр. сухожилията и др.).
В някои ситуации е необходимо да разглобите камерата и изцяло да отстраните всички пречки.
Работа с комплекта за мелене
В камерата за мелене (2) въведете последователно:
1
Червяк (3) със съединител навътре.
2
На шнека червяка (3) нож (4).
3
Сито (например 5), така че елемента на камерата да влезе в жлеба на обиколката на ситото.
4
Затегнете всички елементи на комплекта за мелене – силно, до голямо съпротивление.
5
Поставете сглобения комплект за мелене на диска (1) и завъртете на позицията, на която ще чуете “клик” на блокадата. Това означава, че камерата е правилно монтирана.
6a
Поставете купата (7a) при камерата за мелене (2).
A
E
6b
Сложете адаптера I в отвора на тавата II. Сложете
тавата заедно с адаптера (7b) на камерата за мелене (2).
Подготовка на машинката за работа ивключване
Извадете от корпуса захранващия кабел на подхо­дяща дължина и съответните принадлежности.
1
Поставете двигателя (1) близо да електрически кон-
такт върху твърда, стабилна повърхност така, че да не покривате вентилационните отвори в корпуса.
Отворете капачето в задната част на корпуса и изва­дете подходяща решетка (Рис. C).
Стандартно в камерата за мелене е мон-
тирана решетката с отвори 4 мм.
Преди първото използване на машинката внима­телно измийте принадлежностите.
Сглобете съответните принадлежности и ги монти­райте към двигателя.
2
Включете захранващия кабел в електрическия кон-
такт.
3
С помощта на бутона „І” на превключвателя (1a) пус-
нете машинката (уредът ще започне работа след около 2 секунди).
Работа с приставката за колбаси
Към камерата за мелене (2) поставете по ред:
1
Червяк (3) със съединител към вътрешността.
2
На шнека (3) вмъкнете лагера (9).
3
Приставка за колбаси (10).
4
Затегнете всички елементи с гайката (6) – до силно
съпротивление.
5
Сложете така монтирания комплект за мелене на
задвижващата основа (1) и завъртете на позицията на която ще чуете “клик”(„click”) блокада.
6a
Поставете купата (7a) при камерата за мелене (2).
6b
Сложете адаптера I в отвора на тавата II. Сложете
тавата заедно с адаптера (7b) на камерата за мелене (2). Преди да поставите червото, накиснете го в топла вода
за около 10 мин.
Сложете мокрото черво на приставката за колбаси.
Обърнете внимание да не са запушени
отворите за излизане на въздуха в прис­тавката.
Месната маса за пълнене в червото не
бива да бъде прекалено рядка. Прекалено голямото съдържание на течност може да доведе до изтичане и проникване във вътрешността на машинката.
D
F
Page 37
37
Сокоизстисквачка за плодове
Сокоизстисквачката е приставка към някои типове месо­мелачки. Дава възможност за изстискване на сок от плодове като: малини, касис, ягоди, цариградско грозде и освен това от грозде и домати. Семчестите плодове като например касис могат да се изстискват заедно с дръжките. В сокоизстисквачката не бива да се използ­ват плодове с големи костилки, напр. сливи, вишни и др. без предварителното им изваждане (отстраняване).
Елементи на сокоизстисквачката:
1
Камера на сокоизстисквачката
2
Шнек
3
Корпус
4
Гайка
5
Улей за изтичане на сока
6
Регулационен болт
7a
Тарелка
7b I
Адаптер
II
Тава за рендето
(машинката може да бъде снабдена в един от ком-
плектите с тави 7a или 7b)
8
Бутало (от мелещия механизъм)
9
Цедка – 2 бр. № 1 – по-малки отвори
№ 2 – по-големи отвори
10
Голям уплътняващ пръстен на корпуса (3)
11
Малък уплътняващ пръстен на шнека (2)
12
Кукичка
13
Четка
За натъпкване на плодовете използвайте
само буталото (8).
ПОДГОТОВКА ЗА РАБОТА И УПОТРЕБА НА СОКОИЗСТИСКВАЧКАТА
1
Уверете се, че на корпуса (3) и червяка (2) са сло­жени уплътняващите пръстени (10) и (11). В случи на тяхното отсъствие задължително ги сложете във вдлъб­натините на тези елементи (корпуса и червяка).
2
На корпуса (3) сложете и натиснете цедката (9), докато не почувствате съпротивление.
За премахване на ситото (9) от корпуса
(3) много удобна е употреба на кукичката (12). Сложете кукичката (12) с по-къс край в отвор на ситото (9) и дръпнете ситото (9) навън.
3
В камерата на сокоизстисквачката (1) поставете шнека (2).
4
Поставете корпуса с цедката на шнека, обърнете внимание цедката да е насочен надолу а прикрепващата бразда да е на съответното място на корпуса на сокоиз­стисквачката.
I
J
5
При така поставения корпус, затегнете винта (4) към
камерата на сокоизстисквачката (1).
6
Затегнете регулиращия болт (6) в корпуса (3).
7
Поставете на него улея за изтичане на сок (5), докато
не щракне на корпуса (3) – “клик”.
8
Сглобената сокоизстисквачка поставете на устрой­ството, по същият начин, както при слагането на каме­рата за смилане.
9a
При отвора за подаване поставете купата (7a) и бута­лото (8) – от комплекта за смилане.
9b
Сложете адаптера I в отвора на тавата II. При отвора за подаване поставете купата (7b) и буталото (8) – от комплекта за смилане.
10
на изхода на улея за изтичане на сок (5) и регули­ращия болт (6) поставете подходящите съдове за сок и отпадъци.
11
Включете захранващия кабел към контакта на захранващата мрежа.
12
Включете уреда с помощта на бутона за включване (1a), след което дозирайте съответните плодове, натис­кайки с буталото.
За да може процесът на изстискване на
плодовете да протича правилно, не нави­вайте прекалено дълбоко регулационния болт в началния етап на работа. Едва след като прецените съдържанието на сок в отпадъците, коригирайте съответно степента на навиване така, че да постиг­нете достатъчно добра ефективност и да избегнете запушването на сокоизс­тисквачката.
По време на изстискване на сока наблюдавайте сте­пента на влажност на отпадъците. Ако станат пре­калено сухи, разхлабете болта (6), за да избегнете запушването на сокоизстисквачката с отпадъци.
Степента на затягане на болта зависи
от вида и качеството на преработваните плодове, ако плодовете са сочни и добре узрели, затегнете болта по-дълбоко, а ако плодовете имат малко сок, затегнете болта по-малко.
Ако регулирането с помощта на болта не
осигури достатъчно ефективно изстиск­ване, можете отново да прекарате отпа­дъците през сокоизстисквачката.
Блокирането на изходящия отвор на каме-
рата (в регулационния болт (6)) с отпа­дъци от плодове с голямо съдържание на сок има опасност от проникване на теч­ност в двигателя на машинката.
Page 38
38
В случай на блокиране на изхода на камерата с отпа­дъци машинката трябва да се изключи. Обърнете особено внимание на процеса на изстискване на сок, напр. дали не са запушени отворите на цедката. Изключете сокоизстисквачката от двигателя (както при камерата за мелене), разглобете сокоизстиск­вачката, изчистете (измийте) елементите на сокоизс­тисквачката. За миене, особено на цедката, използ­вайте четката в комплекта.
Ренде с резачка за зеленчуци
1
Ренде за ситни стърготини
2
Ренде за едри стърготини
3
Ренде за резени
4
Ренде за пасиране
5
Прикрепващ механизъм
6
Камера
7
Купа за подаване
8
Бутало
В случаите на използване на рендето сва-
лете адаптера.
Машината за рязане има две рендета за ситно настър­гване (1) и едро настъргване (2) (за кашкавал, моркови, целина, варено червено цвекло и др.). Рендето (3) служи за нарязване на зеленчуци на резени (картофи, краста­вици, лук и др.). Рендето (4) служи за пасиране на кар­тофи, червено цвекло, плодове и др.
9
Барабан на резачката
10
Съд за зеленчуци
11
Бутало
Уредът за рязане на зеленчуци резачка е допълнителен аксесоар към рендето. Той се използва за рязане на кубчета само на варени зеленчуци: картофи, цвекло, моркови, целина, магданоз и др. Преди да започнете да режете зеленчуците, най-напред ги сварете. След сваря­ване, големите зеленчуци предварително нарежете, за да се поберат в съда на резачката (10).
PАБОТА С РЕЗАЧКА
1
Наклонете прикрепващия механизъм (5) и поставете
едно от рендетата със съединителя му навътре към камерата.
2
Затворете прикрепващия механизъм (5).
3
Съединете камерата на машината за рязане (6) по
същия начин като камерата на мелене на машинката.
Нарежете големите продукти предварително на парчета така, че да можете лесно да ги сложите в машинката.
Не пасирайте меки плодове, съдържащи твърди кос­тилки.
След приключване на работата изключете машин­ката и изключете захранващия кабел от електриче­ския контакт.
Отстранете с дървена лъжица остатъците от проду­ктите от рендетата и камерата.
B
H
Остриетата на рендетата не се регенери-
рат.
РАБОТА С РЕЗАЧКА ЗА ЗЕЛЕНЧУЦИ
Остриетата на барабана на резачката са
много остри, запазете особено внимание.
1
Вдигнете скобата (5) и поставете барабана (9), със съединителя към центъра на камерата.
Затворете скобата.
2
Сложете камерата на рендето на задвижващия блок на машинката, завъртете докато не чуете звука “Click” на блокадата.
3
Прикрепете купата (7) и поставете съда на резач­ката (10).
След като сложите зеленчуците, натискайте ги само с буталото (11).
Буталото № 11 използвайте само до съда
на резачката. Забранява се използването на буталото № 11 без да сте сложили вло­жите на резачката (10) в камерата (6).
Големите продукти нарежете по-рано на
по-малки парчета, които без проблем ще се съберат в съда на резачката (10).
След като завършите работа изключете машинката и извадете щепсела от захранващия контакт.
Премахнете с дървената лъжица остатъците от про­дуктите от вътрешността на барабана на резачката.
Разглобете елементите на резачката.
Съда за зеленчуци (10) се изважда след
демонтаж на купата на машинката (7).
Не се позволява рязането на сурови зелен-
чуци.
Ако продуктите са прекалено дълго варени
и са много меки, ефекта на рязането няма да е задоволителен.
Мелничка с хромел
1
Гайка
2
Регулатор за хромели
3
Корпус с върток
4
Вътрешен хромел
5
Външен хромел
6
Червяк
7
Камера на мелничката
8
Тарелка
9
Улей на корпуса следва да попадне в издатината на
камера на мелничката
K
L
Page 39
39
OПИСАНИЕ НА УСТРОЙСТВОТО
Тази приставка може да се използва за мелене на зър­нени храни, семена на маслени растения и на сухи хра­нителни продукти.
Мелничка с хромел позволява мелене на такива проду­кти като: жито, ръж, овес, ориз, кафе на зърна, захар, семена на елда, чер пипер на зърна, карамфил, гор­чица, орехи, лешници, сушени гъби, бадеми, соя, ленени семена, белени слънчогледови семена и др.
Не мелете маслените продукти при мини-
мално поставена зърнистост. Устрой­ството за мелене може да се слепи или блокира.
Устройството не е пригодно за мелене на
много твърди продукти, напр: сушен грах, царевица, пуканки.
MOНТАЖ НА МЕЛНИЧКА В МАШИНАТА
1
Когато камера на мелничката (7) е обърната с ъгъл
ок. 45° надясно, сложете монтираната мелничка върху задвижващия възел, като сложите издатините на камера на мелничката (7) в прорези на задвижващия възел, a след това я обърнете наляво до положение, при което ще чуете едно «
клик
» на блокировката. Това означава,
че мелничката е монтирана правилно.
УПОТРЕБА И РЕГУЛАЦИЯ НА МЕЛНИЧКАТА
Преди първа употреба измийте (виж «ПОЧИСТВАНЕ»)
и изсушете разглобената мелничка, а след това смелете ок. 50 г продукт (напр. зърно) при поставяне на устрой­ството за мелене на средно раздробяване. Мляният про­дукт не е пригоден за по-нататъшна употреба, тъй като той е замърсен и следва да се изхвърли.
Maксималното време на непрекъснатата
работа на мелничката съставя 15 минути. Това условие е свързано с максималното време на работа на машината, за която след 15 мин. работа се налагат ок. 45 мин. пауза.
Устройството не може да работи без
натоварване. Преди задвижване винаги го напълнете с продукт.
2
Сипете зърната на тарелката (8).
3
Настройте бутона на корпуса (3) на грубо мелене.
4
Включете мотора на машинката.
5
Смленият продукт ще започне да излиза през отвора.
6
В зависимост от желателната степен на смилане или
от употребените зърна регулирайте с помощта на върток на корпуса (3) регулатор за хромели (2) така, че да полу­чите продукт със съответна зърнистост. Като го завър­тите по посока на часовниковата стрелка, ще получите по-дребно млян продукт, а при въртене по посока срещу часовниковата стрелка – по-едро млян продукт.
N
N
Най-дребната (минимална) степен на смилане се полу­чава при поставяне на въртока до линия 1, а най-едрата (максимална) при поставяне на въртока до линия STOP. Виж графика върху корпуса (3) и регулатора за хро­мели (2).
Много силно завъртане или отвинтване
на въртока извън линия STOP по време на работа може да предизвика повреда на устройството.
Препоръчва се по време на работа на мел-
ничката регулатор на хромелите (II) да е поставен между линия 1 и линия STOP.
При сложената мелничка НЕ МОЖЕ да се
използва функция REVERSE в машината.
Помнете щателно да измиете мелничката
преди да мелете различни продукти. Това ще позволи да избегнете взаимно проник­ване с миризми.
За по-меки зърна, като овес или лен, следва
да изберете регулация за по-едро смилане.
Не поглеждайте във вътрешността по
време на мелене, тъй като зърната кафе могат понякога да изскочат и да предизви­кат нараняване (напр. на очите).
ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА
Мелничката не изисква почистване след всяка упо­треба (ако се меле един и същи вид продукт), тъй като червякът (6) предотвратява залягане на остатъци от зърна в мелничката. Подсушете стоманените мелещи елементи (4, 5) с кърпа след измиването им, за да не корозират. В случай че мелещите елементи ще бъдат дълго съхранявани, намажете ги с мазнина (можете да използвате за тази цел напр. олио). Мелещите елементи не бива да се потапят във вряща вода. Частите от пласт­маса (несъдържащи графика) можете да миете.
Цитрус преса
Цитрус пресата е допълнителен уред, който дава възмож­ност за изстискване на сок с пулпа от цитрусови плодове.
Елементи на цитрус пресата:
1
Съединител
2
Купа
3
Цедка
4
Преса
МОНТИРАНЕ НА ЦИТРУС ПРЕСАТА
1
Отворете капачето в задната част на корпуса, което дава възможност за работа при вертикално положение. Поставете уреда в такова положение върху твърда, равна повърхност.
M
O
Page 40
40
4
Отворете капачето в задната част на корпуса.
Натиснете от двете страни блокировката на капачето и я дръпнете към себе си (както е показано по-горе).
5
Приберете максимум две решетки с отвори, след това затворете задното капаче.
6
Приберете кабела, като леко го напъхате в отвора, от който излиза.
Приберете щепсела на кабела на мястото му.
Почистване и поддръжка
Претрийте двигателя с влажна кърпа с препарат за миене на съдове.
Пластмасовите части мийте с топла вода с препарат за миене на съдове или съгласно обозначенията – в съдомиялна машина.
Металните елементи мийте с гореща вода с препа­рат за миене на съдове.
Внимателно изсушете измитите части.
Сглобете сухите части на камерата за мелене или машинката за рязане.
Утилизация
Утилизируйте упаковку с использованием экологически безопасных методов. Данный прибор имеет отметку о соответствии евро­пейским нормам 2012/19/EU утилизации электрических и электронных приборов (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Данные нормы определяют действующие на территории Евросоюза правила возврата и утилизации старых приборов. Информацию об актуальных возмож­ностях утилизации Вы можете получить в магазине, в котором Вы приобрели прибор.
2
Поставете съединителния диск.
3
Поставете купата върху двигателя и я завъртете наляво до положението, при което ще чуете щракване на блокировката. Това означава, че купата е правилно монтирана.
4
На издадената част на купата монтирайте цедката и пресата.
Пригответе плодовете по подходящ начин, като ги разрежете наполовина.
Включете захранващия кабел на машинката към електрическия контакт.
5
Включете машинката с помощта на бутона „І” (1a), а след това сложете плода с отрязаната му част върху пресата.
6
Натиснете с подходяща сила, което ще доведе до задвижване на механизма и ще се започне процесът на изстискване.
Когато се блокира цедката с месеста част
на изтискваните плодове следва да се спре машинката, да се отдели цедката и да се изчисти от тази месеста част, тъй като нейният излишък може да доведе до зали­ване на камерата за задвижване на машин­ката.
Цитрус пресата се върти по време на
работа, пазете пръстите си при натис­кане на плодовете върху пресата.
След приключване на работа
Изключете машинката и извадете щепсела на захранващия кабел от ел. контакта.
1a
Извадете тласкача и свалете тавата (7a) от камерата за мелене, от камерата на сокоизстисквачката (в случай на сокоизстисквачка за цитруси първо свалете изстиск­вача и ситото) или тавата за рендето от камерата на рен­дето.
1b
Извадете тласкача и свалете тавата за рендето заедно с адаптера (7b) от камерата за мелене (адаптера трябва да се демонтира по обратен начин на неговия монтаж), от камерата на сокоизстисквачката (в случай на сокоизстисквачка за цитруси първо свалете изстисквача и ситото) или тавата за рендето от камерата на рендето.
2
Натиснете бутоните на блокировката, завъртете надясно мелещия механизъм, камерата на машинката за рязане (или купата на цитрус пресата) и я свалете.
При цитрус пресата извадете съединителя от двига­теля.
3
Разглобете елементите на мелещия механизъм, камерата с приставката за колбаси, камерата на сокоизс­тисквачката или машинката за рязане.
Измитите и изсушени решетки с отвори приберете на мястото им в корпуса, за тази цел:
G
Производителят не носи отговорност за каквито и да е повреди, които са резултат от неволна или неправилна употреба.
Производителят си запазва правото да видоизменя проду­кта по всяко време, за да отговори на законовите регулации, норми, директиви или поради конструктивни, търговски, естетически или други основания, без да съобщава за това предварително.
Page 41
41
Уважаемые Клиенты!
Поздравляем Вас с выбором нашего изделия и привет­ствуем среди пользователей продуктов Zelmer.
Чтобы достичь наилучших результатов, рекомендуем использовать только оригинальные аксессуары компа­нии Zelmer. Они разработаны специально для этого про­дукта.
Просим внимательно прочитать настоящее руководство по эксплуатации. Особое внимание необходимо обра­тить на правила техники безопасности. Просим сохра­нить Руководство, чтобы Вы могли пользоваться им в ходе дальнейшей эксплуатации техники.
Указания по технике безопасности иправильной эксплуатации мясорубки
Перед тем как приступить к эксплуатации обо­рудования, ознакомьтесь с содержанием настоя­щего руководства.
Следует убедиться, что Вы поняли нижеследую­щие указания.
RU
ОПАСНОСТЬ! / ВНИМАНИЕ!
Несоблюдение правил грозит травмами
Не запускайте оборудование, если
кабель питания поврежден или видны повреждения корпуса.
Если кабель питания будет
поврежден, его необходимо заме­нить у производителя или в спе­циальном сервисном центре либо квалифицированным лицом, чтобы избежать опасности.
Ремонт оборудования может осу-
ществлять только квалифициро­ванный персонал. Неправильный ремонт может вызвать серьезную угрозу для пользователя. В случае возникновения неполадок обрати­тесь в специализированный сер­висный центр ZELMER.
Соблюдайте особую осторожность
во время работы в присутствии детей.
Перед заменой оборудования
или приближением к движущимся деталям во время использования необходимо выключить прибор и отключить от питания.
Всегда отключайте устройство от
электросети, когда оно остается без присмотра, а также перед монта­жом, демонтажем или его чисткой.
Устройство не должно использо-
ваться детьми. Храните устрой­ство с кабелем в месте недоступ­ном для детей.
Устройством могут пользоваться
лица с ограниченными физиче­скими, сенсорными и психическими возможностями, а также не имею­щие опыта работы с устройством, при условии, что они будут это делать исключительно под присмо­тром либо после предварительного понятного объяснения возможных угроз и инструктажа по безопас­ному пользованию устройством.
Необходимо проследить, чтобы
дети не играли с устройством.
Оборудование можно использо-
вать только с миской (чашей) для загрузки.
Используйте прибор только вну-
три помещений при комнатной температуре на высоте не выше 2000 м над уровнем моря.
ВНИМАНИЕ!
Несоблюдение грозит повреждением имущества
Нельзя тянуть за кабель, чтобы отсоединить вилку питания от электросети.
Прибор всегда подключайте к розетке электросети (только переменного тока) с напряжением, соот­ветствующим напряжению, указанному на щитке прибора.
Page 42
42
Нельзя подвергать мясорубку и оборудование дей­ствию температуры свыше 60°C. Иначе Вы можете повредить мясорубку.
Для проталкивания используйте только толкатель. Применение других предметов может привести к повреждению мясорубки и кабеля.
Не перегружайте прибор чрезмерным количеством продукта или слишком сильным его проталкива­нием (толкателем).
Тщательно смонтируйте агрегат рубки, иначе это приведет к несоответствующему качеству перема­лывания, а также может стать причиной притупле­ния ножа и сита. Тупой нож и сито нужно заменить на новые.
Во время работы мясорубки нельзя прикрывать вентиляционные отверстия в корпусе. Мясорубку нельзя устанавливать на мягкой основе.
Не погружайте привод мясорубки в воду, не мойте его под проточной водой.
Не мойте оборудование, установленное на при­воде.
Для мытья корпуса не используйте агрессивные моющие средства типа эмульсии, молочка, пасты и др. Они могут удалить нанесенные информаци­онные графические символы, как например, деле­ния, обозначения, знаки предупреждения и др.
TИПЫ МЯСОРУБОК ZELMER
VIB
Принадлежности
Режущий узел
Соковыжималка
для цитрусовых
Шинковка Резка для овощей
Соковыжималка
универсальная
Мельничка
с жерновами
ZMM5580*
ZMM5548*
ZMM5588*
ZMM5598*
* вариант цвета, – основное оснащение, – дополнительное оснащение, которое можно приобрести в магазине
– принадлежности, которые недоступны для данного типа
СОВЕТЫ
Информация о продукте и советы по эксплуатации
После окончания работы выньте штепсель кабеля питания из электросети. Спрячьте кабель, слегка всовывая его в отверстие, из которого он выходит, а штепсель кабеля вложите в отсек.
Если невозможно запустить мясорубку – сдайте ее в сервис.
Мясо, предназначенное для перемалывания, необ­ходимо отделить от костей, сухожилий, хрящей и жил.
Перед перемалыванием крупные продукты необхо­димо порезать на куски.
Нельзя перемалывать сухой мак. Перед тем, как перемалывать мак, его нужно заранее пропарить и размочить – за несколько часов.
Для мытья металлических частей используйте мяг­кую щеточку.
Не мойте металлические части в посудомоечных машинах. Агрессивные средства для чистки обо­рудования, приводят к потемнению выше перечис­ленных частей. Мойте их вручную, используя для этого традиционные жидкости для посуды.
Техническая характеристика
Технические параметры указаны на заводском щитке прибора.
Допустимое время непрерывной работы 15 минут. Интервал между очередным включением 30 минут. Уровень шума (LWA) 77 dB/A. MBP – Блокирующая мощность двигателя 2000 Вт
Oписание мясорубки
Мясорубка для пищевых продуктов состоит из:
1
Привода – к приводу каждой мясорубки можно под-
соединить любой режущий узел, соковыжималку для цитрусовых, унисерсальную соковыжималку, кофе­молку и шинковку производства ZELMER.
A
1a
Кнопка выключателя
1b
Кнопка «Реверс»
1c
Кнопка блокировки
Режущего узла, в состав которого входит:
2
Рабочая головка
3
Шнек с редуктором
4
Двусторонний ножик
5
Решетка с отверстиями 4 мм
6
Крепежное кольцо
7a
Миски
7b I
Адаптер
II
Чаша шинковки
(мясорубка может быть оснащена одним комплектом
чаш 7a или 7b)
Page 43
43
8
Толкатель И дополнительных приспособлений:
9
Дистанционной прокладки
10
Насадки для набивки колбас
11
Решетки с отверстиями 8 мм
12
Решетки с отверстиями 2,7 мм
Механическая защита двигателя
13
Шнек
14
Редуктор
15
Болт M4x20 Mясорубка имеет защиту двигателя от механических
повреждений – пластиковые шестерни редуктора на шнеке, которые должны сломаться первыми при жест­ком блокировании шнека (напр., если вместе с мясом в мясорубку попадает кость).
Испорченную пластмассовую шестерню замените новой:
отвинтите болт (15) на шнеке с испорченной шестер­ней редуктора,
снимите поврежденную шестерню (14),
вставьте новую и привинтите болтом (15).
Функция «Реверс»
Реверс – система, позволяющая проворачивать шнек мясорубки в обратном направлении в случае, если заметно снижается эффективность измельчения про­дукта или если продукт скапливается в горловине (шнек не забирает продукт). В таком случае достаточно нажать на кнопку «R» и на некоторое время включить систему обратной прокрутки. Причина засорения сама выйдет из загрузочной горловины. Затем нажмите на кнопку «I» и продолжайте работу.
Если шнек снова блокируется, нужно еще раз нажать на кнопку «R» и очистить шнек от жил, затрудняющих работу мясорубки.
В некоторых случаях необходимо разобрать мясорубку и вручную освободить шнек от жил.
Работа с системой перемалывания
В камеру перемалывания (2) вставьте по очереди:
1
Шнек (3) редуктором вовнутрь.
2
На стержень шнека (3) ножик (4).
3
Сито (напр., 5) таким образом, чтобы выступ камеры попал в вырез на окружности сита.
4
Докручиваете все элементы системы перемалыва­ния – крепко до момента сопротивления.
5
Установите смонтированную систему перемалыва­ния на привод (1) и обратите в позицию, когда услышите «клик» блокировки. Это значит, что головка установлена правильно.
6a
Установите рабочую чашу (7a) на камеру перемалы­вания (2).
A
E
6b
Вставьте адаптер I в чашу II. Закрепите чашу вме-
сте с адаптером (7b) на камере измельчения (2).
Подготовка мясорубки к работе ипервое включение
Извлеките из отсека на приводе питающий провод на соответствующую длину и выберите необходимые приспособления.
1
Установите прибор (1) на ровную сухую поверхность.
Убедитесь в том, что вентиляционные отверстия на кор­пусе не закрыты.
Oткройте отсек в задней части корпуса и выньте нуж­ную Вам решетку (Рис. C).
Стандартно, решетка с отверстиями
4 мм фабрично установлена в головке мясорубки.
Перед первым включением мясорубки тщательно промойте все съемные детали.
Подсоедините нужное Вам приспособление к приводу.
2
Вложите вилку электропровода в розетку.
3
Нажмите на кнопку «I» (1a), чтобы включить мясо-
рубку (устройство включается через ок. 2 секунды).
Работа с насадкой для набивки колбас
В камеру перемалывания (2) вставьте по очереди:
1
Шнек (3) редуктором вовнутрь.
2
На стрежень шнека (3) дистанционный вкладыш (9).
3
Насадку для приготовления колбас (10).
4
Докрутите все элементы гайкой (6) – крепко до
момента сопротивления.
5
Установите смонтированную систему перемалыва-
ния на привод (1) и поверните до момента «клика» бло­кировки.
6a
Установите рабочую чашу (7a) на камеру перемалы-
вания (2).
6b
Вставьте адаптер I в чашу II. Закрепите чашу вме-
сте с адаптером (7b) на камере измельчения (2). Если решите использовать натуральную оболочку для
колбас, дайте ей отмокнуть в теплой воде ок. 10 минут.
Натяните мокрую колбасную оболочку на насадку для набивки колбас.
Следите за тем, чтобы вентиляционные
отверстия в насадке не были закрыты.
Мясной фарш для наполнения натуральных
колбасных оболочек не может быть слиш­ком жидким. В противном случае может вытекать и попасть внутрь мясорубки.
D
F
Page 44
44
Соковыжималка
Соковыжималка прилагается в качестве дополнительного прсипособления к некоторым типам мясорубок. Позво­ляет отжимать сок из таких ягод и овощей как: малина, смородина, клубника, крыжовник, а также из вино­града и помидоров. Сок из ягод можно отжимать вместе с черенками. В соковыжималке нельзя отжимать сок из фруктов с крупными косточками, например, из слив, вишни и т.п. Косточки нужно предварительно удалить.
Элементы соковыжималки:
1
Головка соковыжималки
2
Шнек
3
Корпус
4
Крепежное кольцо
5
Лоточек для слива сока
6
Регулировочный болт
7a
Миски
7b I
Адаптер
II
Чаша шинковки
(мясорубка может быть оснащена одним комплектом
чаш 7a или 7b)
8
Толкатель (от мясорубки)
9
Сита – 2 шт.
№ 1 – мелкие отверстия № 2 – крупные отверстия
10
Уплотнительная прокладка большая для корпуса (3)
11
Уплотнительная прокладка маленькая для шнека (2)
12
Крючок
13
Щеточка
Для проталкивания фруктов всегда
используйте толкатель (8).
ПОДГОТОВКА СОКОВЫЖИМАЛКИ К РАБОТЕ И ЕЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
1
Убедитесь, что на корпусе (3) и в шнеке (2) установ­лены уплотняющие прокладки (10) и (11). В случае их отсутствия обязательно вставьте их в углубления для этих элементов (корпуса и шнека).
2
В корпус (3) вставьте сито и прижмите (9) до момента сопротивления.
3
В камеру соковыжималки (1) вставьте шнек (2).
Для удаления сита (9) из корпуса (3)
очень удобно использовать крючок (12). Вставьте короткий конец крючка (12) в отверстие сита (9) и потяните сито (9) наружу.
4
Установите корпус с ситом, следя за тем, чтобы сито было обращено вниз, а вырез попал в выступ камеры соковыжималки.
I
J
5
Корпус, установленный таким образом, докручивайте
с помощью крепежного кольца (4) к камере соковыжи­малки (1).
6
Вкрутите регулировочный болт (6) в корпус (3).
7
Поместите на него лоточек для слива сока (5) до
момента звука клика на корпусе (3) – «клик».
8
Смонтированную соковыжималку установите на привод аналогичным способом, как в описании камеры перемалывания.
9a
На отверстие загрузки установите лоток для загрузки продукта (7a) и толкатель (8) – от системы перемалыва­ния.
9b
Вставьте адаптер I в чашу II. На отверстие загрузки установите лоток для загрузки продукта (7b) и толкатель (8) – от системы перемалывания.
10
Под отверстие лотка для слива сока (5) и регулиро­вочного болта (6) установите соответствующие емкости для сока и мякоти.
11
Вставьте кабель питания мясорубки в розетку элек­тросети.
12
Запустите мясорубку с помощью кнопки выключа­теля (1a), а затем соответственно дозируйте количество фруктов с помощью толкателя.
Для правильного прохождения процесса
выжимания фруктов нельзя закручивать регулировочный болт слишком глубоко на начальном этапе работы. Только после оценки степени содержания мякоти в соке можно отрегулировать степень вкручи­вания таким образом, чтобы получить достаточную эффективность и избе­жать закупоривания соковыжималки.
Во время выжимания следите за консистенцией мякоти. Если она слишком сухая, открутите болт (6), чтобы избежать закупоривания соковыжималки мякотью.
Степень вкручивания болта зависит от
вида и типа перерабатываемых фруктов: для сочных и зрелых фруктов болт необ­ходимо вкручивать поглубже, для малосоч­ных фруктов – болт вкручивать меньше.
Если с помощью регулировочного болта
не будет достигнута необходимая эффек­тивность выжимания, мякоть следует еще раз пропустить через соковыжималку.
Закупоривание отверстия камер (в регули-
ровочном болте (6)) мякотью с большим содержанием сока может приводить к тому, что сок попадет в привод мясорубки.
В случае скопления мякоти в головке соковыжималки необходимо выключить мясорубку. В процессе выжи­мания сока обращайте особое внимание на то, чтобы не допустить засорения мякотью отверстий сита.
Page 45
45
Если это произойдет, отключите соковыжималку от сети (идентично, как в случае мясорубки), разберите соковыжималку и промойте (очистите) ее части. Для мытья, особенно ситечка, рекомендуется использо­вать приложенную в комплект щеточку.
Шинковка с овощерезкой
1
Мелкая терка
2
Крупная терка
3
Tерка для ломтиков
4
Tерка для протирания
5
Держатель
6
Головка
7
Лоток для загрузки продуктов
8
Толкатель
В случае использования шинковки, сни-
мите адаптер.
Шинковка имеет две терки: мелкую терку (1) и крупную терку (2) (для сыра, моркови, сельдерея, вареной крас­ной свеклы и т.п.) Tерка (3) предназначена для нарезки овощей ломтиками (картофеля, огурцов, лука и т.п.). Tерка (4) предназначена для протирания картофеля, красной свеклы, фруктов и т.п.
9
Барабан резки
10
Вкладыш резки
11
Толкатель резки
Резка для овощей является дополнительным оборудо­ванием для овощерезки. Служит для нарезки кубиками только вареных овощей: картофеля, свеклы, моркови, сельдерея, петрушки и т.п. Перед началом эксплуатации следует овощи отварить. После варки большие овощи следует разрезать, чтобы они помещались внутри вкла­дыша (10).
РАБОТА С ШИНКОВКОЙ
1
Раскройте держатель (5) и вставьте одну из терок
таким образом, чтобы конец редуктора вошел в паз в корпусе мясорубки.
2
Защелкните держатель (5).
3
Соберите рабочую головку шинковки (6) также, как
рабочую головку мясорубки.
Крупные продукты порежьте на кусочки, чуть мень­шие по размеру, чем отверстие в лотке.
Не измельчайте мягкие плоды с косточками.
Окончив работу, выключите мясорубку и выньте вилку питающего электропровода из розетки.
При помощи деревянной лопатки следует очистить терку и рабочую головку от остатков продукта.
Режущие кромки терок не требуют реге-
нерации.
B
H
КАК РАБОТАТЬ С ОВОЩЕРЕЗКОЙ
Лезвия барабана измельчителя очень
острые, необходимо соблюдать осторож­ность.
1
Откройте защелку (5) и вложите барабан (9) винтом к средине камеры.
Зафиксируйте защелку.
2
Вложите камеру овощерезки на привод мясорубки и оберните до позиции, при которой услышите «клик» блокировки.
3
Вложите засыпную миску (7) и вложите вкладыш резки (10).
После вложения овощей следует дожать толкате­лем (11).
Толкатель № 11 используйте только
с вкладышем резки. Запрещается исполь­зовать толкатель № 11 без размещенного вкладыша измельчителя (10) в камере (6).
Большие продукты разрежьте заранее на
куски, которые без труда можно вложить во вкладыш резки (10).
После окончания работы выключите мясорубку и выньте кабель питания из гнезда сети.
Удалите деревянной ложкой остатки продуктов, кото­рые остались внутри барабана резки или во вкла­дыше.
Разложите элементы резки.
Вкладыш резки (10) выньте, демонтируя
засыпную миску (7).
Не допускается нарезка сырых овощей.
При использовании слишком проваренных
мягких продуктов эффект нарезки куби­ками может быть менее удовлетвори­тельным.
Мельничка с жерновами
1
Гайка
2
Задатчик жерновов
3
Корпус с регулировочной ручкой
4
Внутренний жернов
5
Внешний жернов
6
Шнек
7
Камера мельнички
8
Рабочая чаша
9
Канавка корпуса должна попасть на выступ камеры
мельнички
K
L
Page 46
46
так, чтобы получить продукт с соответствующей грану­ляцией. Покрутив регулировочную ручку по направле­нию часовой стрелки, Вы получите (2) продукт мелкого помола, а покрутив по направлению против часовой стрелки, - продукт грубого помола.
Наиболее мелкая (минимальная) степень помола полу­чается при установке регулировочной ручки на линии 1, а наиболее крупная (максимальная) – при установке регулировочной ручки на линии STOP. Смотрите графи­ческие обозначения на корпусе (3) и на регуляторе сте­пени помола (2).
Слишком сильное закручивание или откру-
чивание регулировочной ручки за линию STOP во время работы может привести к повреждению устройства.
Рекомендуется, чтобы во время работы
мельнички задатчик жерновов (II) был установлен между линией 1 и линией STOP.
При надетой мельничке НЕЛЬЗЯ исполь-
зовать в мясорубке функцию РЕВЕРС (REVERSE).
Помните о тщательной мойке мельнички
перед перемалыванием разных продуктов. Это позволит избежать взаимного про­никновения запахов.
Для более мягких зерновых культур, таких
как овёс или семена льна, следует выбрать установку грубозернистого помола.
Запрещается заглядывать в камеру кофе-
молки в процессе помола кофе, поскольку выскакивающие иногда зерна могут Вас поранить (напр., глаз).
ОЧИСТКА И КОНСЕРВАЦИЯ
Мельничка не требует чистки после каждого использова­ния (если мелется один вид продукта), поскольку шнек (6) предотвращает залегание остатков зёрен в мель­ничке. После промывки стальные жернова (4, 5) нужно осушить тряпочкой, чтобы не допустить до их коррозии. В случае длительного хранения кофейных зерен закон­сервируйте их путем промасливания (для этой цели можно использовать, например, растительное масло). Не рекомендуется погружать жернова в кипящую воду. Части из пластмассы (на которых нет графических обозначений) можно мыть в посудомоечной машине (макс. 60°C).
Соковыжималка для цитрусовых
Соковыжималка для цитрусовых является дополнитель­ным приспособлением, которое позволяет отжимать сок из цитрусовых вместе с мякотью.
M
ОПИСАНИЕ УСТРОЙСТВА
Эта насадка может быть использована для перемалы­вания зерна, семян маслянистых культур, а также сухих продуктов питания.
Мельничка с жерновами позволяет молоть такие про­дукты, как: пшеница, рожь, овёс, рис, зёрна кофе, сахар, гречневая крупа, чёрный перец, душистый (гвоздичный) перец, горчица, грецкие орехи, лесные орехи, сушёные грибы, миндаль, соя, семена льна, чищеные семечки подсолнечника и др.
Маслянистые продукты не мелите на
минимальной установке гранулирования. Устройство для перемалывания может заклеиться или заблокироваться.
Устройство не пригодно для перемалыва-
ния очень твёрдых продуктов, например, сушённого горошка, кукурузы-попкорн.
УСТАНОВКА МЕЛЬНИЧКИ НА МЯСОРУБКЕ
1
Когда камера мельнички (7) повёрнута под углом
ок. 45° вправо, наденьте смонтированную мельничку на привод, вставив выступы камеры мельнички (7) в вырезы привода, а затем поверните её влево до пози­ции, при которой услышите «клик» блокировки. Это значит, что Мельничка установлена правильно.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ И РЕГУЛИРОВАНИЕ МЕЛЬНИЧКИ
Перед первым использованием помойте (смотрите
«ЧИСТКА») и высушите разобранную на части мель­ничку, а затем смелите ок. 50 г продукта (например, зерна) при установке устройства на перемалывание со средним размельчением. Смолотый продукт не пригоден к дальнейшему использованию, поскольку он загрязнён и следует его выбросить.
Максимальное время беспрерывной
работы мельнички составляет 15 минут. Это условие связано с максимальным вре­менем работы мясорубки, для которой после 15 минут работы должен насту­пить ок. 45 – минутный перерыв.
Устройство не может работать без
нагрузки. Всегда перед включением напол­ните его продуктом.
2
Всыпьте зерна в чашу (8).
3
Установите рычаг корпуса (3) на крупный помол.
4
Запустите двигатель мясорубки.
5
Перемолотый продукт станет высыпаться через
отверстие.
6
В зависимости от требуемой степени помола или
используемых зерен, с помощью регулировочной ручки корпуса (3) отрегулируйте регулятор степени помола (2)
N
N
Page 47
47
В случае соковыжималки для цитрусовых извлеките шнек из корпуса привода.
3
Разберите режущий узел, насадку для наполнения колбас, головку соковыжималки или шинковку.
Вымойте решетки и дайте им обсохнуть. Затем уберите их в предназначенный для них отсек. Для этого:
4
Oткройте отсек в задней части корпуса.
Нажмите с двух сторон на блокировку и откройте откидную крышку (как было показано выше).
5
Уберите максимально две решетки, затем закройте крышку.
6
Спрячьте электропровод в предназначенное для него отделение.
Уберите вилку в отсек.
Очистка и консервация
Корпус привода мясорубки рекомендуется протирать влажной тряпочкой с добавлением жидкости для мытья посуды.
Пластиковые детали можно мыть вручную теплой водой с добавлением моющих средств или в посу­домоечной машине, но следует убедиться в этом по маркировке.
Металлические элементы мойте в горячей воде с добавлением жидкости для мытья посуды.
Чистые детали следует тщательно просушить или вытереть насухо.
Соберите просохшие элементы рабочей головки или шинковки.
Утилизация
Утилизируйте упаковку с использованием экологически безопасных методов. Данный прибор имеет отметку о соответствии евро­пейским нормам 2012/19/EU утилизации электрических и электронных приборов (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Данные нормы определяют действующие на территории Евросоюза правила возврата и утилизации старых приборов. Информацию об актуальных возмож­ностях утилизации Вы можете получить в магазине, в котором Вы приобрели прибор.
Устройство соковыжималки для цитрусовых:
1
Переходник
2
Чаша
3
Ситечко
4
Конусообразная насадка
РАБОТА С СОКОВЫЖИМАЛКОЙ ДЛЯ ЦИТРУСОВЫХ
1
Oткройте откидную крышку в задней стенке корпуса и поставьте мясорубку вертикально на стабильную, ров­ную и плоскую поверхность.
2
Наложите на привод сцепление.
3
Установите на привод чашу и поверните влево до положения, в котором услышите щелчок блокировки. Это значит, что чаша установлена правильно.
4
Закрепите чашу и конусообразную насадку на высту­пающий из чаши конец переходника.
Подготовьте фрукты, разрезая их пополам.
Подсоедините мясорубку к сети.
5
Нажмите на кнопку «I» (1a), чтобы включить мясо­рубку и «наденьте» половинку фрукта на конусообраз­ную насадку соковыжималки.
6
Сильно придавите фрукт рукой, чтобы начать враще­ние соковыжималки и отжим сока.
Не допускайте до засорения мякотью
отверстий ситечка. Если это произой­дет, отключите мясорубку от сети, сни­мите ситечко и очистите (промойте) от мякоти, поскольку мякоть засоряет отверстия и сок может попасть в привод мясорубки.
Соковыжималка вращается во время
работы. Во избежание травмирования при выдавливании сока обращайте особое вни­мание на пальцы.
Окончание работы
Выключите мясорубку и выньте вилку питающего электропровода из розетки.
1a
Вынуть толкатель и снять лоток (7a) с камеры рубки, камеры выжимания (в случае цитрус-пресса предвари­тельно снять выжиматель и сетчатый фильтр) или лоток шинковки с камеры шинковки.
1b
Вынуть толкатель и снять лоток шинковки (7b) вме­сте с адаптером камеры рубки (адаптер демонтировать в порядке, обратном его монтажу), камеры выжимания (в случае цитрус-пресса предварительно снять выжима­тель и сетчатый фильтр) или лоток шинковки с камеры шинковки.
2
Нажмите на кнопку блокировки, поверните вправо и снимите режущий узел, головку шинковки (или чашу соковыжималки для цитрусовых).
O
G
Изготовитель не несет ответственности за возможный ущерб, причиненный в результате использования устройства не по назначению или неправильного обращения с ним.
Изготовитель сохраняет за собой право на модификацию устройства в любой момент без предварительного уведомле­ния, с целью соблюдения правовых норм, нормативных актов, директив или введения конструкционных изменений, а также по коммерческим, эстетическим и другим причинам.
Page 48
48
Шановні клієнти!
Вітаємо Вас із вибором нашого пристрою та ласкаво про­симо до спільноти користувачів товарів Zelmer.
З метою отримання найкращих результатів рекоменду­ємо використовувати лише оригінальні аксесуари ком­панії Zelmer. Вони спроектовані спеціально для цього продукту.
Просимо уважно прочитати цю інструкцію з викорис­тання. Особливу увагу слід звернути на вказівки з без­пеки. Інструкцію просимо зберегти, щоб при необхідності скористатися нею у майбутньому.
Вказівки з безпеки і відповідного користування обладнанням
Перед початком використання приладу ознайом­тесь із змістом усієї інструкції з використання.
Слід пересвідчитися, що усі подані нижче вказівки зрозумілі.
UA
НЕБЕЗПЕКА! /
ПОПЕРЕДЖЕННЯ!
Недотримання загрожує травмами
Не вмикайте прилад, якщо кабель
живлення пошкоджений або кор­пус видимо пошкоджений.
Якщо кабель живлення буде
пошкоджений, він повинен бути замінений у виробника або в спе­ціалізованому сервісному центрі чи кваліфікованим працівником з метою уникнення загрози.
Ремонт приладу може бути вико-
наний виключно кваліфікованим персоналом. Неправильно вико­наний ремонт може спричинити серйозну загрозу для користувача. У випадку появи несправностей зверніться до спеціалізованого сервісного центру ZELMER.
Дотримуйтесь особливої уваги під
час роботи з м’ясорубкою у при­сутності дітей.
Перед заміною обладнання або
наближенням до рухомих частин під час використання слід виключити прилад та відключити від живлення.
Завжди відключайте пристрій від
електромережі, коли він залиша­ється без нагляду, а також перед монтажем, демонтажем або його чищенням.
Пристрій не повинен використову-
ватися дітьми. Зберігайте пристрій з кабелем у місці недоступному для дітей.
Пристроєм можуть особи з обме-
женими фізичними, сенсорними й психічними можливостями, а також ті, хто має досвіду роботи із пристроєм, за умови, що вони будуть робити це виключно під наглядом або після попереднього зрозумілого пояснення можливих загроз та інструктажу з безпечного використання пристрою.
Необхідно прослідкувати, щоб діти
не бавилися з пристроєм.
Прилад повинен використовува-
тись лише із засипною чашою.
Використовуйте прилад лише все-
редині приміщень при кімнатній температурі на висоті не вище 2000 м над рівнем моря.
УВАГА!
Недотримання загрожує пошкодженням майна
Не витягайте вилки з гнізда електромережі, смика­ючи за кабель.
Завжди підключайте прилад до гнізда електромережі (виключно змінного струму) із напругою, що відпові­дає вказаній на інформаційному щитку приладу.
Не піддавайте м’ясорубку і обладнання впливові температури понад 60°C. Це може пошкодити м’ясорубку.
Page 49
49
Для проштовхування використовуйте лише штов­хач. Використання інших предметів загрожує пошкодженням м’ясорубки і двигуна.
Не перевантажуйте прилад надмірною кількістю продукту або занадто сильним його проштовхуван­ням (штовхачем).
Старанно монтуйте частину, призначену для пере­мелювання, оскільки, погано зібрана, вона спричи­няє невідповідну якість перемелювання і може бути причиною затуплення ножа і сита. Затуплені ніж і сито замініть на нові.
Під час роботи машини не затуляйте вентиляцій­них отворів у корпусі. Не ставте машину на м’які поверхні.
Не занурюйте привод машини у воду і не мийте під проточною водою.
Не мийте обладнання, змонтованого на приводі.
Для миття корпусу не використовуйте агресивних миючих засобів у вигляді емульсій, молочка, паст тощо. Вони можуть, між іншим, усунути нанесені інформаційні графічні символи, такі як: поділки, позначення, знаки застереження і т.д.
ТИПИ М’ЯСОРУБОК ZELMER
VIB
Оснащення
Камера
перемелювання
Цитруспрес Шинковки Різка для овочів Соковижималка Млинок
ZMM5580*
ZMM5548*
ZMM5588*
ZMM5598*
* варіант кольору, – основне оснащення; – додаткове оснащення, можна купити в магазинах електропобутової техніки
– оснащення недоступне у цьому виконанні
ВКАЗІВКА
Інформація про продукт та вказівки щодо використання
Після закінчення роботи вийміть вилку кабелю жив­лення з розетки електромережі. Сховайте кабель, легко втискаючи його в отвір, з якого він був витяг­нутий, а вилку гнізда покладіть до сховища.
Якщо машину не вдається включити – віддайте до сервісного центру.
М’ясо, призначене для перемелювання, відділіть від кісток, сухожиль, хрящів та жил.
Перед перемелюванням більші продукти подрібніть на частини.
Не перемелюйте сухий мак. Перед перемелюванням він повинен бути завчасно пропарений і розмочений.
Для миття металевих частин використовуйте м’які щіточки.
Не мийте металеві частини у посудомийній машині. Агресивні засоби, що використовуються в цих при­ладах, спричиняють потемніння вищезгаданих час­тин. Мийте їх вручну, із використанням традиційних засобів для миття посуду.
Технічні дані
Технічні параметри вказані на щитку продукту. Допустимий час безперервної праці 15 хвилин. Тривалість перерви перед повторним використанням
30 хвилин. Шум обладнання (LWA) 77 dB/A. MBP – Блокуюча потужність двигуна 2000 Вт
Характеристика обладнання
М’ясорубка для подрібнення харчових продуктів склада­ється з:
1
Привід м’ясорубки – кожен привід м’ясорубки присто-
сований до монтажу будь-якого блоку: камери пере­мелювання, цитруспресу, соковижималки, млинка та шинковок фірми ZELMER.
1a
Кнопка вимикача
A
1b
Кнопка «Rewers»
1c
Кнопка блокування
Блок для роздрібнення, до складу якого входить:
2
Камера перемелювання
3
Подаючий шнек зі встановленою муфтою
4
Двосторонній ніж
5
Сито з отворами 4 мм
6
Гайка
7a
Чаша
7b I
Адаптер
II
Чаша шатківниці
(м’ясорубка може бути оснащена одним комплектом
чаш 7a або 7b)
8
Проштовхувач
Page 50
50
Та додаткового оснащення:
9
Дистанційна вкладка
10
Насадка для наповнення ковбас
11
Сито з отворами 8 мм
12
Сито з отворами 2,7 мм
Механічний захист двигуна
13
Шнек
14
Муфта
15
Гвинт M4x20 Прилад має механічне забезпечення, що захищає двигун
від пошкодження – зубці привідної муфти шнека виламу­ються, якщо прилад перевантажений (напр. якщо усеред­ину потрапили кості).
Пошкоджену муфту замініть новою:
у шнеку з пошкодженою муфтою відгвинтіть гвинт (15),
видаліть пошкоджену муфту (14),
установіть нову муфту i затягніть її гвинтом (15).
Функція «Rewers»
Привід приладу має спеціальну функцію, що надає можливість накоротко змінити напрямок обороту шнеку, застосовується у випадку, якщо помічається значне обмеження дроблення або/i надмір продукту у камері дроблення (шнек не забирає дозований продукт). У такому випадку натисніть накоротко кнопку «R» – вими­кача, тоді продукти будуть повернені назад із середини камери. Далі знов включіть кнопку «I» для продовження роботи.
Якщо у подальшому шнек блокується надміром продукту, потрібно натиснути кнопку «R», повернути продукт назад із камери i видалити з продукту частини, що перешкоджа­ють роздрібненню (напр. сухожилля та ін.).
У деяких ситуаціях потрібно провести демонтаж камери і повністю усунути вищевказані перешкоди.
Робота з камерою для перемелювання
До камери перемелювання (2) вкладіть почергово:
1
Шнек (3) муфтою досередини.
2
На стержень шнека (3) ножик (4).
3
Сито (напр. 5) так, щоб виступ камери увійшов у заглиблення на периметрі сита.
4
Докрутіть всі елементи камери для перемелювання – міцно до упору.
5
Вкладіть ззмонтовану камеру для перемелювання на привід (1) і поверніть до позиції, при якій почуєте кла­цання блокування. Це позначає, що камера була вста­новлена належним чином.
6a
Вкладіть чашу (7a) в камеру для перемелювання (2).
6b
Вставте адаптер I в чашу II. Закріпіть чашу разом з адаптером (7b) на камері подрібнення (2).
A
E
Підготування м’ясорубки до праці та його запуск
Витягніть зі сховища приводу відповідну довжину приєднувального кабелю та відповідні аксесуари.
1
Привід (1) встановіть поблизу розетки на твердій ста-
більній основі, щоб не закривати вентиляційних отворів у корпусі.
Відкрийте сховище у задній частині корпусу і вийміть відповідне сито (Мал. C).
Переважно сито з отворами 4 мм встанов-
люється у камері роздрібнювання.
Перед першим користуванням кухонним комбайном старанно вимийте елементи оснащення.
Установіть відповідне оснащення і додайте до приводу.
2
Вставте вилку приєднувального кабелю до розетки.
3
Кнопкою «I» вимикача (1a) запустіть м’ясорубку
(обладнання запускається через бл. 2 секунди).
Робота з насадкою для наповнення ковбас
До камери для перемелювання (2) вкладіть почергово:
1
Шнек (3) муфтою досередини.
2
На стержень шнека (3) дистанційну прокладку (9).
3
Насадку для наповнення ковбас (10).
4
Докрутіть усі елементи гвинтом (6) – міцно до упору.
5
Вкладіть ззмонтованц камеру для перемелювання
на привід (1) і поверніть до позиції, при якій почуєте кла­цання блокування.
6a
Вкладіть чашу (7a) в камеру для перемелювання (2).
6b
Вставте адаптер I в чашу II. Закріпіть чашу разом
з адаптером (7b) на камері подрібнення (2). Перед накладанням натуральної ковбасної оболонки
намочіть її у теплій воді протягом приблизно 10 хв.
На ковбасну насадку накладіть мокру ковбасну обо­лонку.
Зверніть увагу, щоб не закрити отворів
для видалення повітря у насадці.
М’ясна маса, що наповнює кишкову обо-
лонку не може бути «надто рідкою». Вели­кий вміст рідин може привести до їхнього витікання і попадання усередину комбайну.
Соковижималка
Соковижималка є оснащенням деяких типів м’ясорубок. Дозволяє витискати сік з фруктів, напр.: малини, сморо­дини, полуниці, аґрусу та додатково з винограду і помі­дорів. Ягідні фрукти, тобто смороидина можна витискати разом з квітконіжками. У соковижималці не можна засто­совувати фрукти з великим кісточками, напр. сливи, вишні та ін. без їхнього попереднього очищення (усування).
D
F
I
Page 51
51
Частини соковитискача:
1
Камера соковижималки
2
Шнек
3
Корпус
4
Гвинт
5
Желоб для відведення соку
6
Регулюючий болт
7a
Чаша
7b I
Адаптер
II
Чаша шатківниці
(м’ясорубка може бути оснащена одним комплектом
чаш 7a або 7b)
8
Штовхач ( з блоку роздрібнювання)
9
Сито – 2 шт.
№ 1 – отвори менші № 2 – отвори більші
10
Ущільнююче кільце велике на корпус (3)
11
Ущільнююче кільце мале на шнек (2)
12
Гачок
13
Щіточка
Для проштовхування фруктів користуй-
тесь тільки штовхачем (8).
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ ТА ОБСЛУГОВУ­ВАННЯ СОКОВИЖИМАЛКИ
1
Переконайтеся, що на корпусі (3) і шнекові (2) вкла­дені ущільнюючі кільця (10) i (11). У випадку їх відсутності обов’язково вкладіть їх у заглиблення цих частин (кор­пусу та шнеку).
2
У корпус (3) вставте та дотисніть сито (9) до упору.
Для усунення сита (9) з корпусу (3) доцільно
скористатися гачком (12). Гачок (12) коротшим кінцем вставте в отвір сита (9) і витягніть сито назовні.
3
До камери соковижималки (1) вкладіть шнек (2).
4
Накладіть корпус із ситом на шнек, звертаючи увагу, щоб сито було розвернуте донизу, а рівець позиціону­вання потрапив на виступ камери соковижималки.
5
Таким чином виставлений корпус закрутіть гвинтом (4) до камери соковижималки (1).
6
Вкрутіть регуляційний болт (6) в корпус (3).
7
Накладіть на нього желоб для відведення соку (5) до моменту фіксації на корпусі (3) – «клацання».
8
Змонтовану соковижималку закріпіть на привід, діючи так само, як в описі камери для перемелювання.
9a
На отвір для засипання вкладіть чашу (7a) і штовхач (8) – від камери для перемелювання.
9b
Вставте адаптер I в чашу II. На отвір для заси­пання вкладіть чашу (7b) і штовхач (8) – від агрегату для рубки.
J
10
Під вихідний отвір желоба (5) і регуляційного болта
(6) поставте відповідні ємності для соку, а також м’якоті.
11
Вкладіть кабель живлення до розетки електромережі.
12
Включіть соковижималку кнопкою вимикача (1a),
потім дозуйте відповідно фрукти проштовхуючи їх штов­хачем.
Щоб процес витискання фруктів проходив
правильно, надто глибоке загвинчування регулюючого болту не допускається у початковій фазі роботи. Щойно після оцінки ступеня вмісту соку у м’якоті, скоректуйте відповідно ступінь загвин­чування, щоб отримати достатню ефек­тивність і уникнути закупорення сокови­жималки.
Під час витискання спостерігайте за сухістю м’якоті. Якщо вона надмірно суха, вигвинтіть болт (6) для попередження закупорення соковижималки м’якотю.
Ступінь загвинчування болта залежить
від виду і сорту фруктів, що переробля­ються, для соковитих і дуже зрілих – закру­тіть болт більш глибоко, а для малосо­ковитих фруктів – закрутіть болт дещо менше.
Якщо регулювання болтом не забезпе-
чить достатньої ефективності витис­кання, м’якоть можна повторно піддати дії витискача.
Закупорка виходу камери (у регулюючому
болті (6)) м’якотю із фруктів з великим вмістом соку несе ризик залиття приводу соковижималки.
У разі закупорки виходу камери м’якотю потрібно виключити соковижималку. Зверніть особливу увагу на процес витискання соку, напр., чи не відбулась закупорка отворів сита. Відключіть соковижималку від приводу (ідентично, як у випадку змішувальної камери), виконайте демонтаж соковижималки, очис­тіть (вимийте) частини соковижималки. Для миття, особливо сита, необхідно застосовувати щітку, що додається.
Шатківниця з овочерізкою
1
Дрібна терка
2
Звичайна терка
3
Шатківниця
4
Терка для натирання
5
Защіпка
6
Камера
7
Засипна чаша
8
Штовхач
B
Page 52
52
У разі використання шатківниці, зніміть
адаптер.
Шинковка оснащена двумя тертками для роздрібнювання на дрібні (1) і звичайні (2) стружки (жовтий сир, морква, селера, зварені буряки та ін.). Шатківниця (3) служить для різання овочів на шматки (картопля, огірки, цибуля та ін.). Четверта тертка (4) служить для протирання кар­топлі, буряків, фруктів та ін.
9
Барабан різки
10
Вкладиш різки
11
Штовхач різки Різка для овочів належить до додаткового обладнання
овочерізки. Служить для нарізки кубиками лише варених овочів: картоплі, буряка, моркви, селери, петрушки і т.п. Перед початком експлуатації слід овочі відварити. Після варки великі овочі слід розрізати, щоб вони помістились всередині вкладиша (10).
РОБОТА З ШИНКОВКОЮ
1
Відхиліть затиск (5) i установіть одну з терток муфтою усередину камери.
2
Защеміть защіпку (5).
3
Підключіть камеру шинковки (6) так, як камеру м’ясорубки.
Більші за розміром продукти поріжте раніше на шматки, які легко покладаються у камеру.
Не роздрібнюйте м’які фрукти, що містять тверді кіс­точки.
Після закінчення роботи, виключіть прилад і вийміть приєднувальний кабель з розетки.
Видаліть дерев’яною ложкою рештки продуктів, що залишилися усередині терки або в камері.
Леза терок не вимагають відновлення.
ЯК ПРАЦЮВАТИ З ОВОЧЕРІЗКОЮ
Леза барабана подрібнювача дуже гострі,
необхідно зберігати обережність.
1
Відкрийте фіксатор (5) і вкладіть барабан (9) муфтою у середину камери.
Зафіксуйте фіксатор.
2
Вкладіть камеру овочерізки на привід м’ясорубки і оберніть до позиції, при якій почуєте «клік» блокування.
3
Вкладіть засипну миску (7) і вкладіть вкладиш різки (10).
Після вкладання овочів слід дотиснути штовха­чем (11).
Штовхач № 11 використовуйте лише із
вкладишем різки. Забороняється викорис­товувати штовхач № 11 без розміщеної вкладки подрібнювача (10) у камері (6).
H
K
Великі продукти розріжте заздалегідь на
шматки, які без труднощів можна вкласти у вкладиш різки (10).
Після завершення роботи вимкніть м’ясорубку і від’єднайте кабель живлення від розетки.
Видаліть дерев’яною ложкою залишки продуктів, які залишились всередині барабану різки або у вкла­диші.
Розкладіть елементи різки.
Вкладиш різки (10) вийміть, демонтуючи
засипну миску (7).
Неприпустима нарізка сирих овочів.
При використанні занадто проварених
м’яких продуктів ефект нарізки може бути менш задовільним.
Млинок
1
Гайка
2
Задатчик жорен
3
Корпус з регулювальною ручкою
4
Внутрішнє жорно
5
Зовнішнє жорно
6
Шнек
7
Камера млинка
8
Робоча чаша
9
Рівчак корпусу повинен потрапити на виступ камери
млинка
ОПИС ПРИСТРОЮ
Ця насадка може бути використана для перемелювання зерна, насіння масляних культур, а також сухих продуктів харчування.
Млинок дозволяє молоти такі продукти, як: пшениця, жито, овес, рис, зерна кави, цукор, гречана крупа, чорний перець, духмяний (гвоздичний) перець, гірчиця, грецькі горіхи, лісові горіхи, сушені гриби, мигдаль, соя, насіння льону, лущене насіння соняшника та ін.
Маслянисті продукти не перемелюйте на
мінімальній установці гранулювання. При­стрій для перемелювання може заклеїтися або заблокуватися.
Пристрій не придатний для перемелю-
вання дуже твердих продуктів, наприклад, сушений горошок, кукурудза – поп корн.
L
Page 53
53
При надітому млинку НЕ МОЖНА викорис-
товувати у м‘ясорубці функцію РЕВЕРС (REVERSE).
Пам‘ятайте про ретельне миття млинка
перед перемелюванням різних продуктів. Це дозволить уникнути взаємного проник­нення запахів.
Для більш м‘яких зернових культур, таких
як овес або насіння льону, слід вибрати установку грубозернистого помолу.
Не заглядайте усередину камери під час
мелення, тому що зерна, що іноді вискаку­ють можуть Вас поранити (напр. око).
ОЧИЩЕННЯ І ЗБЕРІГАННЯ
Млинок не потребує чищення після кожного викорис­тання (якщо мелеться один вид продукту), оскільки шнек (6) запобігає заляганню залишків зерен у млинку. Сталеві жорна (4, 5) осушіть ганчіркою після миття, щоб не допус­кати їхньої корозії. У випадку довготривалого зберігання жорен, забезпечіть їхню консервацію шляхом змащу­вання (з цією метою можете застосувати напр. масло). Не занурюйте жорна у киплячу воду. Частини з пласт­маси (на яких немає графічних позначень) можна мити в посудомийці (макс. 60°C).
Цитруспрес
Цитруспрес є додатковим оснащенням, що надає можли­вість витиснути з фруктів сік разом з м’якотю.
Частини цитруспресу:
1
Муфта
2
Чаша
3
Сито
4
Витискач
РОБОТА З ЦИТРУСПРЕСОМ
1
Відкрийте клапан сховища у задній частині корпусу, що надає можливість праці у вертикальному положенні. Установіть його у такому положенні, покладаючи на твер­дій рівній основі.
2
Установіть клапан на муфту.
3
Установіть чашу на привід і поверніть її вліво у поло­ження, у якому почуєте «click» блокади. Це позначає, що чаша була встановлена належним чином.
4
На частину чаши, що виступає установіть решітку та витискач.
Підготуйте відповідні фрукти, розрізаючи їх на дві частини.
Уставте вилку приєднувального кабелю до розетки.
5
Запустіть комбайн кнопкою «I» (1a), а потім покладіть фрукти м’якотю на витискач.
M
O
МОНТАЖ МЛИНКА НА М’ЯСОРУБЦІ
1
Коли камера млинка (7) повернута під кутом біля
45° вправо, надіньте змонтований млинок на привід, вставивши виступи камери млинка (7) у вирізи приводу, а потім поверніть його вліво до положення, при якому почуєте «клік» блокади. Це означає, що млинок установ­лений правильно.
ЕКСПЛУАТАЦІЯ ТА РЕГУЛЮВАННЯ МЛИНКА
Перед першим використанням помийте (дивіться
«ЧИЩЕННЯ») та висушіть розібраний на частини мли­нок, а потім перемоліть біля 50 г продукту (наприклад, зерна) при установці пристрою на перемелювання з середнім роздрібненням. Змолотий продукт не придат­ний до подальшого вживання, оскільки він забруднений і його слід викинути.
Максимальний час безперервної роботи
млинка становить 15 хвилин. Ця умова пов‘язана з максимальним часом роботи м‘ясорубки, для котрої після 15 хвилин роботи повинна наступити біля 45-хви­линна перерва.
Пристрій не може працювати без наванта-
ження. Завжди перед вмиканням наповніть його продуктом.
2
Насипте зерна до чаши (8).
3
Поставте регулювальну ручку корпусу (3) на більш
грубе перемелювання.
4
Включіть двигун машини.
2
Перемелений продукт почне висипатися через отвір.
6
У залежності від потрібного ступеня помолу або
використаного зерна за допомогою регулювальної ручки корпусу (3), відрегулюйте задатчик жорен (2) так, щоб отримати продукт з відповідною грануляцією. Покру­тивши регулювальною ручкою у напрямку за рухом годинникової стрілки, Ви отримаєте продукт дрібного помолу, а покрутивши у напрямку проти руху годиннико­вої стрілки, - продукт грубого помолу.
Найбільш дрібний (мінімальний) ступінь помолу отри­мується при встановленні регулювальної ручки на лінії 1, а найбільш грубий (максимальний) при встановленні регулювальної ручки на лінії STOP. Див. графічне позна­чення на корпусі (3) та задатчику жорен (2).
Занадто сильне закручування чи відкручу-
вання регулювальної ручки за лінію STOP під час роботи може призвести до пошко­дження пристрою.
Рекомендується, щоб під час роботи
млинка задатчик жорен (II) був установле­ний між лінією 1 та лінією STOP.
N
N
Page 54
54
6
Дотисніть відповідною силою, що приведе до зче-
плення механізму і запустить процес витискання.
У разі закупорки сита м’якотю вижатих
фруктів слід припинити роботу, відклю­чити сито, а потім спорожнити його від м’якоті, тому що її надмірна кількість може привести до залиття камери при­воду м’ясорубки.
Цитруспрес під час праці повертається,
будьте обережними, звертаючи особливу увагу на пальці під час притискання фрук­тів на витискачі.
Після закінчення роботи
Виключіть м’ясорубку і вийміть вилку приєднуваль­ного кабелю з розетки.
1a
Вийняти штовхач і зняти лоток (7a) з камери рубки,
камери вичавлювання (у разі цитрус-пресу попередньо зняти вичавлювач і сітчастий фільтр) або лоток шинку­вання з камери шинкування.
1b
Вийняти штовхач і зняти лоток шинкування разом
з адаптером (7b) камери рубки (адаптер демонтувати в порядку, зворотному його монтажу), камери вичавлю­вання (у разі цитрус-пресу попередньо зняти вичавлювач і сітчастий фільтр) або лоток шинкування з камери шин­кування.
2
Натисніть кнопки блокади, блок роздрібнювання, шинковка (або чаша блоку для цитрусів) поверніть вправо і зніміть її.
У випадку блоку для цитруспресу, вийміть муфту з приводу.
3
Зніміть елементи блоку роздрібнювання, камери з насадкою для виготовлення ковбас, камери соковижи­малки та шинковки.
Вимиті і висушені сита з отворами покладіть у сховище, з цією метою:
4
Відкрийте сховище у задній частині корпусу.
Натисніть з обох боків блокаду сховища і потягніть до себе (як це вказано раніше).
5
Сховайте максимально два сита з отворами, потім закрийте сховище і задній клапан.
6
Сховайте кабель легко всуваючи його в отвір, з якого він виходить.
Сховайте вилку кабелю до сховища.
Очищення і зберігання
Привід протріть зволоженою ганчіркою з доданням засобу для миття посуди.
Пластмасові частини мийте у теплій воді з доданням засобу для миття кухонної посуди або за позначен­нями у посудомийній машині.
Металеві частини мийте у гарячій воді з доданням засобу для миття кухонної посуди.
G
Старанно осушіть умиті частини.
Сухі частини камери для перемелювання або шин­ковки зберіть у ціле.
Утилізація
Цей прилад маркіровано згідно положень європейської Директиви 2012/19/EU сто­совно електронних та електроприладів, що були у використанні (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Директивою визначаються можливості, які є дійсними у межах Європейського союзу, щодо прийняття назад та утилізації бувших у використанні приладів. Про актуальні можливості для видалення можна дізнатися в спеціалізо­ваному магазині.
Транспортування і зберігання
Транспорутвання виробу може здійснюватись усіма видами транспорту відповідно до вимог та правил які діють на конкретному виді транспорту.
Під час перевезення повинна бути усунена можли­вість переміщенння виробів всередині тарнспорного засобу.
Під час транспротування залізницею перевезення повинно здійснюватися у критих вагонах або контей­нерах дрібними чи повагонними відправками.
Під час транспортування виробів на пласких піддо­нах вимоги до транспортування повинні відповідати ГОСТ 26663, або ГОСТ 19848 – в разі завстосування ящикових піддонів.
Способи і засоби кріплення, схеми рзміщення упко­ваних виробів (кількість ярусів, рядів) у транспортних засобах зазначені на упаковці.
Вироби повинні зберігатися у опалювальних склад­ских приміщеннях при температурі +5°С – +40°С. Умови зберігання повинні видповідати – 1(Л) ГОСТ
15150.
Умови складування виробів зазначені у технічних умовах.
Виробник не відповідає за можливі пошкодження, cпричинені застосуванням приладу не за призначенням або неправильною експлуатацією.
Виробник залишає за собою право у будь-який момент, без попереднього повідомлення, змінювати конструкцію приладу з метою забезпечення його відповідності нормативним актам, стандартам, директивам, а також з конструкційних, комерцій­них та інших причин.
Page 55
www.zelmer.com
PL
EN
DE
RO
BG
RU
UA
1. Szatkownica w komplecie z tarkami na cienkie, grube wiórka,
krojenie w plasterki i przecieranie ziemniaków 2. Cytrusiarka –
zdrowe soki każdego dnia 3. Możliwość podstawienia do
cytrusiarki wysokiej szklanki XL 4. Wyciskarka do miękkich owoców i warzyw – domowe przetwory
1. Shredder attachments with barrels in the set for cutting into thin
or thick chips, and slicing or grating potatoes 2. Citrus press – healthy juice every day 3. Possible to use with citrus press high – XL glass 4. Juicer for soft fruits and vegetables – homemade preserves
1. Gemüseschneider im Set mit Aufsätzen zum groben und feinen
Raspeln, Schneiden in feine Scheiben sowie Reiben von Karto󰀨eln
2. Fruchtpresse – gesunde Säfte jeden Tag 3. Platz für hohe
XL-Gläser 4. Presse für weiches Obst und Gemüse – für Eingemachtes
1. Răzătoarea în set cu cilindru pentru bucăți ne, mari, felierea și
carto dați pe rozătoare 2. Storcător – suc sănătos în ecare zi
3. Posibilitatea de a pune un pahar înalt XL 4. Storcătorul pentru
legume și fructe moi – preparatelor de casă
1. Ренде в комплект с режещи приставки за рендосване на
дребни и едри стърготини, рязане на резени и настъргване на картофи 2. Приставка за изстискване на цитрусови плодове – здравословни сокове всеки ден 3. Възможност за използване на висока чаша XL 4. Изстисквачка за меки плодове и зеленчуци – домашно приготвени пюрета
1. Шинковка комплектуется терками для тонкой, крупной
шинковки, нарезки ломтиками, а также мелкой теркой для картофеля 2. Насадка-пресс для цитрусовых – здоровые соки ежедневно 3. Возможность использования высокого стакана XL
4. Соковыжималка для мягких фруктов и овощей – домашние
заготовки
1. Шатківниця комплектується терками для тонкого, крупного
шаткування, нарізання скибочками, а також натирання картоплі
2. Насадка-прес для цитрусових – здорові соки щодня
3. Можливість використання високого стакана XL
4. Соковижималка для м’яких фруктів та овочів – домашні
заготівки
1
3
2
4
BSH Sprzęt Gospodarstwa Domowego Sp. z o.o. Al. Jerozolimskie 183, 02-222 Warszawa, POLAND
Zelmer dba o środowisko. Ta instrukcja użytkowania została wydrukowana na papierze pochodzącym w100% z recyklingu. Компания «Zelmer» заботится об окружающей среде. Данная инструкция напечатана на бумаге, которая на 100% состоит изматериалов вторичной переработки. Zelmer takes care of the environment. This user manual has been printed on 100% recycled paper.
Loading...