Zelmer ZMM5580, ZMM5500 User Manual

ZMM5500
meat mincer
MASZYNKA DO MIELENIA
ZMM55...
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
MASZYNKA DO MIELENIA
USER MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
FLEISCHWOLF
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
DISPOZITV PENTRU TOCAT
7–13
14–19
20–26
27–33
ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
МАШИНКА ЗА МЕЛЕНЕ
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
МЯСОРУБКА
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ
М’ЯСОРУБКА
PL BG
EN
RU
UA
DE
RO
34–40
41–47
48–54
www.zelmer.com
meat mincer
MASZYNKA DO MIELENIA
ZMM55...
Multifunkcjonalna maszynka do mielenia.
Multifunction meat mincer.
A
13
14
15
8
1
2
346
910
1a
1b
1 2 3
D
C
1
2
3
4
B
11
10
9
6
15
7
8
1c
11 12
7b
I
II
7a
5
6a 6b
4 5
1 2 3
E
„click”
1 2 3
H
„click”
1 2 3
4 5
F
4 5 6
21a 1b 3
G
„click”
6a 6b
9a 9b
56
1
3
9
2 11
10
3
4
I
J
1 2 3
4 5 6
7 8
10 11 12
12
13
„click”
„click”
1 2 3
K
7a
7b
8
I
II
L M
8
1
2
764 53
9
N
1 2 3
4 5 6
1 2 3
4 5 6
„click”
„click”
4
3
2
1
O
3
2
1
STOP
7
Szanowni Klienci!
Gratulujemy wyboru naszego urządzenia i witamy wśród użytkowników produktów Zelmer.
W celu uzyskania najlepszych rezultatów rekomendujemy używanie tylko oryginalnych akcesoriów rmy Zelmer. Zostały one zaprojektowane specjalnie dla tego produktu.
Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi. Szczególną uwagę należy poświęcić wskazówkom bezpie­czeństwa. Instrukcję obsługi prosimy zachować, aby mogli Państwo z niej korzystać również w trakcie późniejszego użytkowania.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa iwłaściwego użytkowania urządzenia
Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia zapoznaj się z treścią całej instrukcji obsługi.
Należy upewnić się, że poniższe wskazówki zostały zrozumiane.
NIEBEZPIECZEŃSTWO! /
OSTRZEŻENIE!
Nieprzestrzeganie grozi obrażeniami
Nie uruchamiaj urządzenia, jeśli
przewód zasilający jest uszkodzony lub obudowa jest w sposób widoczny uszkodzona.
Jeżeli przewód zasilający nieodłączany
ulegnie uszkodzeniu, to powinien on być wymieniony u wytwórcy lub w spe­cjalistycznym zakładzie naprawczym albo przez wykwalikowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia.
Napraw urządzenia może dokony-
wać jedynie przeszkolony personel. Nieprawidłowo wykonana naprawa może spowodować poważne zagro­żenia dla użytkownika. W razie wystąpienia usterek zwróć się do specjalistycznego punktu serwiso­wego ZELMER.
Zachowaj szczególną ostrożność
podczas pracy z maszynką w obec­ności dzieci.
Przed wymianą wyposażenia lub
zbliżaniem się do części porusza­jących się podczas użytkowania, należy wyłączyć sprzęt i odłączyć od zasilania.
Zawsze odłączaj urządzenie od
zasilania gdy jest pozostawione bez nadzoru, a także przed montażem, demontażem lub czyszczeniem.
Urządzenie nie powinno być uży-
wane przez dzieci. Przechowuj urzą­dzenie wraz z przewodem przyłą­czeniowym poza zasięgiem dzieci.
Urządzenie może być używane
przez osoby o ograniczonej zdolno­ści zycznej, czuciowej i psychicz­nej, lub nie mające doświadczenia lub znajomości sprzętu, ale wyłącz­nie pod nadzorem lub po wcześniej­szym zrozumiałym objaśnieniu moż­liwych zagrożeń i poinstruowaniu dotyczącym bezpiecznego korzysta­nia z urządzenia.
Należy zapewnić, aby dzieci nie
bawiły się urządzeniem.
Urządzenie musi być używane tylko
z misą zasypową.
Urządzenie wolno używać tylko
w pomieszczeniach, w temperaturze pokojowej i na wysokości nie więk­szej niż 2000 m n.p.m.
UWAGA!
Nieprzestrzeganie grozi uszkodzeniem mienia
Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka sieci pociągając za przewód.
Urządzenie zawsze podłączaj do gniazdka sieci elek­trycznej (jedynie prądu przemiennego) o napięciu zgod­nym z podanym na tabliczce znamionowej urządzenia.
Nie narażaj maszynki i wyposażenia na działanie tem­peratury powyżej 60°C. Możesz uszkodzić maszynkę.
PL
8
TYPY MASZYNEK ZELMER
VIB
Wyposażenie
Zespół mielący Cytrusiarka Szatkownica Krajarka do warzyw Wyciskarka Młynek żarnowy
ZMM5580*
ZMM5548*
ZMM5588*
ZMM5598*
* wersja kolorystyczna, – podstawowe wyposażenie, – dodatkowe wyposażenie do nabycia w sklepach,
– wyposażenie niedostępne
w danym wykonaniu
Do popychania stosuj tylko popychacz. Używanie innych przedmiotów grozi uszkodzeniem maszynki i napędu.
Nie przeciążaj urządzenia nadmierną ilością produktu, ani zbyt silnym jego popychaniem (popychaczem).
Dokładnie montuj zespół mielący, gdyż źle skręcony zespół mielący powoduje niewłaściwą jakość miele­nia, jak również może być przyczyną stępienia nożyka i sitka. Stępiony nożyk i sitko wymień na nowe.
Podczas pracy maszynki nie zasłaniaj otworów wenty­lacyjnych w obudowie. Maszynki nie stawiaj na mięk­kim podłożu.
Nie zanurzaj napędu maszynki w wodzie, ani nie myj go pod bieżącą wodą.
Nie myj wyposażenia zamontowanego na napędzie.
Do mycia obudowy nie używaj agresywnych detergen­tów w postaci emulsji, mleczka, past itp. Mogą one między innymi usunąć naniesione informacyjne sym­bole graczne, takie jak: podziałki, oznaczenia, znaki ostrzegawcze, itp.
WSKAZÓWKA
Informacje o produkcie i wska­zówki dotyczące użytkowania
Po zakończeniu pracy wyjmij wtyczkę przewodu przy­łączeniowego z gniazdka sieci. Schowaj przewód lekko wysuwając go w otwór z którego jest wprowa­dzony, a wtyczkę przewodu włóż do schowka.
Gdy maszynka nie daje się uruchomić – oddaj ją do serwisu.
Mięso przeznaczone do mielenia oddziel od kości, ścięgien, chrząstek i żył.
Przed mieleniem większe produkty potnij na kawałki.
Nie miel suchego maku. Przed mieleniem mak musi być wcześniej sparzony i namoczony – do kilkunastu godzin.
Do mycia metalowych części używaj miękkiej szczo­teczki.
Nie myj metalowych części w zmywarkach. Agresywne środki czyszczące stosowane w tych urządzeniach powodują ciemnienie w/w części. Myj je ręcznie, z uży­ciem tradycyjnych płynów do naczyń.
Dane techniczne
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej wyrobu.
Dopuszczalny czas nieprzerwanej pracy 15 minut. Czas przerwy przed ponownym użyciem 30 minut. Hałas urządzenia (LWA) 77 dB/A. MBP – Moc zablokowania silnika 2000 W
Opis urządzenia
Maszynka do mielenia produktów spożywczych składa się z:
1
Napędu maszynki – każdy napęd maszynki przysto-
sowany jest do montażu każdego zespołu mielącego, cytrusiarki, wyciskarki do owoców, młynka do kawy i szatkownicy produkcji ZELMER.
1a
Przycisk wyłącznika
1b
Przycisk „Rewers”
1c
Przycisk blokady
A
Zespołu mielącego, w którego skład wchodzi:
2
Komora mielenia
3
Ślimak z zamontowanym sprzęgłem
4
Nożyk dwustronny
5
Sitko z otworami 4 mm
6
Nakrętka
7a
Miska
7b I
Adapter
II
Misa szatkownicy
(maszynka może być wyposażona w jeden zestaw mis
7a
lub 7b)
8
Popychacz
Oraz wyposażenia dodatkowego:
9
Wkładka dystansowa
10
Nasadka masarska
11
Sitko z otworami 8 mm
12
Sitko z otworami 2,7 mm
9
Mechaniczne zabezpieczenie silnika
13
Ślimak
14
Sprzęgło
15
Wkręt M4x20
Maszynka posiada mechaniczne zabezpieczenie, które chroni silnik przed zniszczeniem – zęby sprzęgła napędo­wego ślimaka wyłamują się, gdy maszynka jest przeciążona (np. gdy do środka dostały się kości).
Zniszczone sprzęgło wymień na nowe:
w ślimaku ze zniszczonym sprzęgłem odkręć wkręt (15),
usuń uszkodzone sprzęgło (14),
załóż nowe sprzęgło i dokręć je wkrętem (15).
Funkcja „Rewers”
Napęd maszynki posiada specjalną funkcję pozwalającą na chwilową zmianę kierunku obrotu ślimaka, stosowana jest w przypadku gdy zauważalne jest znaczne ograniczenie mielenia lub/i nadmiar produktu w komorze mielenia (slimak nie zabiera dozowanego produktu). W takim przypadku wci­śnij na krótki czas przycisk „R” – wyłącznika, zostaną wtedy wycofane z wnętrza komory produkty. Następnie ponownie włącz przycisk „I” i kontynuuj dalszą pracę.
Jeżeli w dalszym ciągu ślimak blokuje się nadmiarem pro­duktu, należy ponownie użyć przyciku „R”, wycofać produkt z komory i usunąć z produktu części utrudniające mielenie (np. ścięgna itp.). W niektórych sytuacjach należy rozkręcić komorę i całkowicie usunąć w/w przeszkody.
Praca z zespołem mielącym
Do komory mielenia (2) włóż kolejno:
1
Ślimak (3) sprzęgłem do środka.
2
Na trzpień ślimaka (3) nożyk (4).
3
Sitko (np. 5) tak, aby występ komory wszedł w rowek na
obwodzie sitka.
4
Dokręć wszystkie elementy zespołu mielącego – mocno
do oporu.
5
Załóż zmontowany zespół mielący, na napęd (1) i obróć
do pozycji, przy której usłyszysz „click” blokady. Oznacza to, że komora została właściwie zamontowana.
6a
Nałóż miskę (7a) na komorę mielenia (2).
6b
Włóż adapter I do misy II. Nałóż misę wraz z adapte-
rem (7b) na komorę mielenia (2).
Przygotowanie maszynki do pracy i jej uruchomienie
Wyciągnij ze schowka napędu odpowiednią długość przewodu przyłączeniowego i odpowiednie akcesoria.
1
Napęd (1) postaw w pobliżu gniazdka sieci na twardym
stabilnym podłożu tak, aby nie zasłaniać otworów wentyla­cyjnych w obudowie.
Otwórz schowek w tylnej części obudowy i wyjmij odpo­wiednie sitko (Rys. C).
A
E
D
Standardowo sitko z otworami 4 mm zmonto-
wane jest w komorze mielenia.
Przed pierwszym użyciem maszynki dokładnie umyj ele­menty wyposażenia.
Zmontuj odpowiednie wyposażenie i dołącz do napędu.
2
Włóż przewód przyłączeniowy do gniazdka sieciowego.
3
Przyciskiem „I” wyłącznika (1a) uruchom maszynkę
(urządzenie startuje po około 2 sekundach).
Praca z nasadką masarską
Do komory mielenia (2) włóż kolejno:
1
Ślimak (3) sprzęgłem do środka.
2
Na trzpień ślimaka (3) wkładkę dystansową (9).
3
Nasadkę masarską (10).
4
Dokręć wszystkie elementy nakrętką (6) – mocno do
oporu.
5
Załóż zmontowany zespół mielący, na napęd (1) i obróć
do pozycji, przy której usłyszysz „click” blokady.
6a
Nałóż miskę (7a) na komorę mielenia (2).
6b
Włóż adapter I do misy II. Nałóż misę wraz z adapte-
rem (7b) na komorę mielenia (2).
Przed nałożeniem kiełbaśnicy (osłonki z jelita) namocz ją w ciepłej wodzie przez ok. 10 min.
Na nasadkę masarską nałóż mokrą kiełbaśnicę.
Zwróć uwagę, aby nie zatkać otworów odpo-
wietrzających w nasadce.
Masa mięsna wypełniająca jelito nie może być
„zbyt rzadka”. Duża zawartość płynów może spowodować ich wyciek i przedostawanie się do wnętrza maszynki.
Wyciskarka do owoców
Wyciskarka jest wyposażeniem w niektórych typach maszynek do mielenia. Pozwala wyciskać sok z owoców takich, jak: maliny, porzeczki, truskawki, agrest oraz dodat­kowo z winogron i pomidorów. Owoce jagodowe takie, jak porzeczki można wyciskać wraz z szypułkami. W wyciskarce nie można stosować owoców z dużymi pestkami np. śliwy, wiśnie, itp. bez ich wcześniejszego wydrylowania (usu­nięcia).
Elementy wyciskarki:
1
Komora wyciskarki
2
Ślimak
3
Korpus
4
Nakrętka
5
Rynienka odprowadzająca sok
6
Śruba regulacyjna
7a
Miska
F
I
10
7b I
Adapter
II
Misa szatkownicy
(maszynka może być wyposażona w jeden zestaw mis
7a
lub 7b)
8
Popychacz (z zespołu mielącego)
9
Sitko – 2 szt.
Nr 1 – otwory mniejsze Nr 2 – otwory większe
10
Pierścień uszczelniający duży na korpus (3)
11
Pierścień uszczelniający mały na ślimak (2)
12
Haczyk
13
Szczotka
Do popychania owoców używaj wyłącznie
popychacza (8).
PRZYGOTOWANIE DO PRACY I OBSŁUGA
WYCISKARKI
1
Upewnij się, że na korpusie (3) i ślimaku (2) są założone
pierścienie uszczelniające (10) i (11). W razie ich braku koniecznie włóż je we głębienia tych elementów (korpusu i ślimaka).
2
Do korpusu (3) włóż i dociśnij sitko (9) do oporu.
Do usunięcia sitka (9) z korpusu (3) bardzo
przydatne jest użycie haczyka (12). Haczyk (12) krótszym końcem włóż w otwór sitka (9) i pociągnij sitko (9) na zewnątrz.
3
Do komory wyciskarki (1) włóż ślimak (2).
4
Nałóż korpus z sitem na ślimak zwracając uwagę, aby sitko było zwrócone ku dołowi, a rowek pozycjonujący trał na występ komory wyciskarki.
5
Tak ustawiony korpus przykręć nakrętką (4) do komory wyciskarki (1).
6
Wkręć śrubę regulacyjną (6) w korpus (3).
7
Nasuń na niego rynienkę odprowadzająca sok (5) do momentu zatrzaśnięcia na korpusie (3) – „click”.
8
Zmontowaną wyciskarkę zamocuj na napęd, postępując identycznie jak w opisie komory mielącej.
9a
Na gardziel zasypową nałóż miskę (7a) i popychacz (8) – od zespołu mielącego.
9b
Włóż adapter I do misy II. Na gardziel zasypową nałóż miskę (7b) i popychacz (8) – od zespołu mielącego.
10
Pod otwór wylotowy rynienki (5) i śruby regulacyjnej (6) ustaw odpowiednie naczynia na sok oraz wytłoczyny.
11
Włącz przewód przyłączeniowy maszynki do gniazdka sieci.
12
Uruchom maszynkę przyciskiem wyłącznika (1a), następ­nie dozuj odpowiednio owoce popychając popychaczem.
J
Aby proces wyciskania owoców przebiegał pra-
widłowo, nie wkręcaj zbyt głęboko śruby regu­lacyjnej w początkowej fazie pracy. Dopiero po ocenie stopnia zawartości soku w wytłoczy­nach, skoryguj odpowiednio stopień wkręcenia tak, aby uzyskać wystarczającą efektywność i uniknąć zatkania wyciskarki.
W trakcie wyciskania obserwuj suchość wytłoczyn. Gdy robią się nadmiernie suche, wykręć śrubę (6), aby unik­nąć zatkania wyciskarki wytłoczynami.
Stopień wkręcenia śruby zależy od rodzaju
i gatunku przetwarzanych owoców, dla owo­ców soczystych i bardzo dojrzałych – śrubę wkręć głębiej, a dla owoców mało soczystych – śrubę wkręć nieco mniej.
Gdy regulacja śrubą nie zapewni dostatecznej
skuteczności wyciskania, można wytłoczyny ponownie przepuścić przez wyciskarkę.
Zablokowanie wylotu komory (w śrubie regu-
lacyjnej (6)) wytłoczynami z owoców o dużej zawartości soku grozi zalaniem napędu maszynki.
W razie zablokowania wylotu komory wytłoczynami wyłącz maszynkę. Zwróć szczególną uwagę na proces wyciskania soku np. czy nie nastąpiło zatkanie otwo­rów sita. Odłącz wyciskarkę od napędu (identycznie jak w przypadku komory mielącej), rozmontuj wyciskarkę, oczyść (wymyj) elementy wyciskarki. Do mycia, szcze­gólnie sita, używaj dołączonej szczoteczki.
Szatkownica z krajarką do warzyw
1
Tarka do drobnych wiórek
2
Tarka do grubych wiórek
3
Tarka do plastrów
4
Tarka do przecierania
5
Zatrzask
6
Komora
7
Miska zasypowa
8
Popychacz
W przypadku korzystania z szatkownicy zdej-
mij adapter.
Szatkownica ma dwie tarki do rozdrabniania na drobne (1) i grube (2) wiórki (sera żółtego, marchwi, selerów, gotowa­nych buraków, itp.). Tarka (3) służy do krojenia warzyw na plastry (ziemniaków, ogórków, cebuli, itp.). Tarka (4) służy do przecierania ziemniaków, buraków, owoców itp.
9
Bęben krajarki
10
Wkładka krajarki
11
Popychacz krajarki
EB
11
Krajarka do warzyw stanowi dodatkowe wyposażenie szat­kownicy. Służy do krojenia w kostkę tylko gotowanych warzyw: ziemniaków, buraków ćwikłowych, marchewki, selera, pietruszki itp. Przed rozpoczęciem użytkowania należy warzywa ugotować. Po ugotowaniu duże warzywa należy wstępnie pokroić aby mieściły się wewnątrz wkładki (10).
PRACA Z SZATKOWNICĄ
1
Odchyl zatrzask (5) i włóż jedną z tarek sprzęgłem do środka komory.
2
Zatrzaśnij zatrzask (5).
3
Połącz komorę szatkownicy (6) tak, jak komorę mielenia maszynki.
Produkty duże pokrój wcześniej na kawałki, które bez trudu włożysz do komory.
Nie rozdrabniaj miękkich owoców zawierających twarde pestki.
Po zakończeniu pracy wyłącz maszynkę i wyjmij prze­wód przyłączeniowy z gniazdka sieci.
Usuń drewnianą łyżką resztki produktów pozostałe wewnątrz tarki lub w komorze.
Ostrza tarek nie wymagają regeneracji.
PRACA Z KRAJARKĄ DO WARZYW
Ostrza bębna krajarki są bardzo ostre, należy
zachować ostrożność.
1
Odchyl zatrzask (5) i włóż bęben (9) sprzęgłem do środka komory.
Zatrzaśnij zatrzask.
2
Załóż komorę szatkownicy na napęd maszynki i obróć do pozycji, przy której usłyszysz „click” blokady.
3
Zamontuj misę zasypową (7) i włóż wkładkę krajarki (10).
Po włożeniu warzywa należy dociskać popychaczem (11).
Popychacz nr 11 stosuj tylko z wkładką kra-
jarki. Zabronione jest używanie popychacza nr 11 bez umieszczonej wkładki krajarki (10) w komorze (6).
Produkty duże pokrój wcześniej na kawałki,
które bez trudu włożysz do wkładki krajarki (10).
Po zakończeniu pracy wyłącz maszynkę i wyjmij prze­wód przyłączeniowy z gniazdka sieci.
Usuń drewnianą łyżką resztki produktów pozostałe wewnątrz bębna krajarki lub we wkładce.
Rozłóż elementy krajarki.
Wkładkę krajarki (10) wyciągniesz demontując
misę zasypową (7).
Zabronione jest krojenie surowych warzyw.
H
K
Przy zastosowaniu zbyt miękko ugotowanych
produktów efekt krojenia w kostkę może być mniej zadowalający.
Młynek żarnowy
1
Nakrętka
2
Nastawiak żaren
3
Korpus z pokrętłem
4
Żarno wewnętrzne
5
Żarno zewnętrzne
6
Ślimak
7
Komora młynka
8
Miska
9
Rowek korpusu musi trać na występ komory młynka
OPIS URZĄDZENIA
Przystawka ta może być stosowana do mielenia zbóż, nasion oleistych oraz suchych produktów spożywczych.
Młynek żarnowy pozwala na mielenie takich produktów jak: pszenica, żyto, owies, ryż, kawa ziarnista, cukier, kasza gry­czana, pieprz czarny ziarnisty, ziele angielskie, gorczyca, orzechy włoskie, orzechy laskowe, suszone grzyby, migdały, soja, siemię lniane, łuskane ziarna słonecznika itp.
Produktów oleistych nie miel na minimalnym
nastawieniu granulacji. Urządzenie do mielenia może się zakleić lub zablokować.
Urządzenie nie nadaje się do mielenia produk-
tów bardzo twardych np. suszony groszek, kukurydza popcorn.
MONTAŻ MŁYNKA NA MASZYNCE
1
Gdy komora młynka (7) jest obrócona o kąt ok. 45°
w prawo, załóż zmontowany młynek na napęd poprzez włożenie występów komory młynka (7) w wycięcia napędu, a następnie obróć go w lewo do pozycji, przy której usły­szysz „klik” blokady. Oznacza to, że młynek został właściwie zamontowany.
UŻYTKOWANIE I REGULACJA MŁYNKA
Przed pierwszym użyciem umyj (patrz „CZYSZCZENIE”)
i wysusz rozłożony na części młynek, a następnie zmiel ok. 50 g produktu (np. zboża) przy ustawieniu urządzenia na mielenie ze średnim rozdrobnieniem. Zmielony produkt nie nadaje się do dalszego wykorzystania, jest bowiem zanie­czyszczony i należy go wyrzucić.
Maksymalny czas nieprzerwanej pracy młynka
wynosi 15 minut. Warunek ten jest powiązany z maksymalnym czasem pracy maszynki, dla której po 15 min pracy powinno nastąpić ok. 45 min przerwy.
L
N
N
12
Cytrusiarka
Cytrusiarka jest dodatkowym urządzeniem, które pozwala wycisnąć z owocu cytrusowego sok wraz z miąższem.
Budowa cytrusiarki:
1
Sprzęgło
2
Miska
3
Sitko
4
Wyciskacz
PRACA Z CYTRUSIARKĄ
1
Otwórz klapkę schowka w tylnej części obudowy, która umożliwia pracę w pozycji pionowej. Ustaw ją w takiej pozy­cji kładąc na twardym, równym podłożu.
2
Na napęd nałóż sprzęgło.
3
Nałóż miskę na napęd i obróć ją w lewo do pozycji, przy której usłyszysz „click” blokady. Oznacza to, że miska została właściwie zamontowana.
4
Na wystającą część z miski zamontuj sitko oraz wyciskacz.
Przygotuj odpowiednio owoce, przekrawając je na pół.
Włącz przewód przyłączeniowy maszynki do gniazdka sieci.
5
Uruchom maszynkę przyciskiem „I” (1a) następnie nałóż owoc miąszem na wyciskacz.
6
Dociśnij odpowiednią siłą, która spowoduje zasprzęgle­nie się mechanizmu i rozpocznie proces wyciskania.
W razie zablokowania sitka miąższem wyci-
skanych owoców należy maszynkę zatrzymać, odłączyć sitko a następnie opróżnić je z miąż­szu, gdyż jego nadmiar może doprowadzić do zalania komory napędu maszynki.
Cytrusiarka podczas pracy obraca sie. Podczas
dociskania owoców do wyciskacza zachowaj ostrożność i zwróć szczególną uwagę na palce.
Po zakończeniu pracy
Wyłącz maszynkę i wyjmij wtyczkę przewodu przyłącze­niowego z gniazdka sieci.
1a
Wyjmij popychacz i zdejmij miskę (7a) z komory miele­nia, komory wyciskarki (w przypadku cytusiarki wcześniej zdejmij wyciskacz i sitko) lub misę szatkownicy z komory szatkownicy.
1b
Wyjmij popychacz i zdejmij misę szatkownicy wraz z adapterem (7b) z komory mielenia, komory wyciskarki (w przypadku cytusiarki wcześniej zdejmij wyciskacz i sitko) (adapter zdemontuj w odwrotnej kolejności do jego montażu) lub misę szatkownicy z komory szatkownicy.
2
Naciśnij przyciski blokady, zespół, mielący, komorę szat­kownicy (lub miskę cytrusiarki) obróć w prawo i zdejmij ją.
W przypadku cytrusiarki wyjmij sprzęgło z napędu.
3
Rozłóż elementy zespołu mielącego, komory z nasadką masarską, komory wyciskarki lub szatkownicę.
M
O
G
Urządzenie nie może pracować bez obciążenia.
Zawsze przed uruchomieniem napełnij je pro­duktem.
2
Wsyp ziarna do miski (8).
3
Ustaw pokrętło korpusu (3) na grubsze mielenie.
4
Włącz silnik maszynki.
5
Zmielony produkt zacznie wysypywać się przez otwór.
6
W zależności od żądanego stopnia zmielenia lub użytych
ziaren, za pomocą pokrętła korpusu (3), wyreguluj nastawiak żaren (2) tak, aby uzyskać produkt o odpowiedniej granula­cji. Przekręcając go w kierunku zgodnym do ruchu wskazó­wek zegara uzyskasz produkt drobniej zmielony, a przy krę­ceniu w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara – produkt grubiej zmielony.
Najdrobniejszy (minimalny) stopień zmielenia uzyskuje się przy ustawieniu pokrętłem na linii 1, a największy (maksy- malny) przy ustawieniu pokrętła na linii STOP. Patrz graka na korpusie (3) i nastawiaku żaren (2).
Zbyt mocne skręcenie lub wykręcenie pokrętła
poza linię STOP podczas pracy może spowodo­wać uszkodzenie urządzenia.
Zaleca się, aby podczas pracy młynka nasta-
wiak żaren (II) ustawiony był pomiędzy linią 1, a linią STOP.
Przy założonym młynku NIE WOLNO używać
w maszynce funkcji REVERSE.
Pamiętaj o dokładnym umyciu młynka przed
mieleniem różnych produktów. Pozwoli to unik­nąć wzajemnego przenikania zapachów.
Dla bardziej miękkich zbóż takich jak owies czy
siemię lniane należy wybrać ustawienie grubo­ziarniste.
Nie zaglądaj do wnętrza komory podczas miele-
nia, gdyż wyskakujące czasem ziarna mogą Cię zranić (np. w oko).
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Młynek nie wymaga czyszczenia po każdym użyciu (jeśli mielony jest jeden rodzaj produktu), ponieważ ślimak (6) zapobiega zaleganiu pozostałości ziaren w młynku. Żarna stalowe (4, 5) osusz ściereczką po umyciu, aby nie doszło do ich korozji. W przypadku długotrwałego przechowywania żaren, zakonserwuj je poprzez natłuszczenie (możesz w tym celu użyć np. oleju jadalnego). Żaren nie należy zanurzać we wrzącej wodzie. Części z tworzywa sztucznego (niezawiera- jące graki) możesz myć w zmywarce (max. 60°C).
13
Umyte i wysuszone sitka z otworami włóż do schowka, w tym celu:
4
Otwórz schowek w tylnej części obudowy.
Naciśnij z dwóch stron blokadę schowka i pociągnij go do siebie (tak jak pokazano wcześniej).
5
Schowaj maksymalnie dwa sitka z otworami, następnie
zamknij schowek i tylną klapkę.
6
Schowaj przewód lekko wsuwając go w otwór z którego
jest wyprowadzony.
Schowaj wtyczkę przewodu do schowka.
Czyszczenie i konserwacja
Napęd przetrzyj wilgotną szmatka zwilżoną płynem do mycia naczyń.
Części z tworzywa myj w ciepłej wodzie z dodatkiem płynu do mycia naczyń lub wg oznaczeń w zmywarce.
Części metalowe myj w gorącej wodzie z dodatkiem płynu do mycia naczyń.
Dokładnie wysusz umyte części.
Suche części komory mielenia lub szatkownicy zmontuj w całość.
Ekologiczna utylizacja
To urządzenie jest oznaczone zgodnie z Dyrek­tywą Europejską 2012/19/UE oraz polską Ustawą z dnia 11 września 2015 r. „O zużytym sprzęcie elektrycznym i elektronicznym” (Dz.U. z dn. 23.10.2015 poz. 1688) symbolem prze­kreślonego kontenera na odpady. Takie ozna­kowanie informuje, że sprzęt ten, po okresie jego użytkowa­nia nie może być umieszczany łącznie z innymi odpadami pochodzącymi z gospodarstwa domowego. Użytkownik jest zobowiązany do oddania go prowadzącym zbieranie zuży­tego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Prowadzący zbieranie, w tym lokalne punkty zbiórki, sklepy oraz gminne jednostka, tworzą odpowiedni system umożliwiający oddanie tego sprzętu. Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem elektrycznym i elektronicznym przyczynia się do uniknię­cia szkodliwych dla zdrowia ludzi i środowiska naturalnego konsekwencji, wynikających z obecności składników niebez­piecznych oraz niewłaściwego składowania i przetwarzania takiego sprzętu.
Producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodowane
zastosowaniem urządzenia niezgodnie z jego przeznaczeniem lub niewłaściwą jego obsługą.
Producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każdej chwili, bez wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do prze­pisów prawnych, norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyjnych, handlowych, estetycznych i innych.
14
Dear Customer!
Congratulations on your choice of our appliance, and welcome among the users of Zelmer products.
In order to achieve best possible results we recommend using exclusively original Zelmer accessories. They have been specially designed for this product.
Please read this user manual carefully. Pay special attention to important safety instructions. Keep this user manual for future reference.
Safety instructions and instructions concerning the proper use of the appliance
Before starting to use the appliance, become familiar with the whole content of this user manual.
Make sure that you understand the instructions given below.
EN
DANGER! / WARNING!
Risk of injury
Do not operate the appliance when
the power cord is damaged or the housing shows visible damage.
If the non-detachable power cord
is damaged, it should be replaced by the manufacturer or at specialist service centre or by a qualied person in order to avoid any hazards.
The appliance may only be repaired
by qualied service personnel. Improper servicing may cause a serious hazard to the user. In case of defects contact ZELMER specialist service centre.
Take special care when operating
the appliance in the presence of children.
Turn off and unplug the appliance
before replacing accessories or approaching its movable parts.
Always unplug the appliance from
the electrical outlet when it is left unattended and before assembling, disassembling and cleaning.
This product is not intended for use by
children. Keep the appliance and the power cable out of reach of children.
Appliances can be used by persons
with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved.
Children shall not play with the
appliance.
The appliance must only be used
with the feeder tray.
Only use the appliance indoors at
room temperature and up to 2000 m above sea level.
WARNING!
Risk of property damage
Do not disconnect the plug from the socket by pulling the power cord.
Always plug the appliance to the mains (AC only) with voltage corresponding to that indicated on the rating plate.
Do not expose the appliance to temperatures above 60°C. The appliance can be damaged.
Use the pusher only when pushing the food. Using objects other than the pusher may cause damage to the mincer and the motor.
Do not overload the appliance with too much product or by pushing too hard with the pusher.
Carefully assemble the mincer unit, as the improper assembly results in poor mincing quality and may cause the knife and the screen to blunt. Replace the blunt cutter or screen with the new ones.
Do not obstruct the ventilation openings in the housing during operation.
Do not place the appliance on a soft surface.
Do not immerse the appliance drive unit in water and do not wash it under running water.
Do not wash accessories when mounted on the drive unit. Do not use abrasive cleaning agents such as emulsions, creams, pastes, etc. for cleaning the appliance housing. They may remove graphical symbols, such as scales, markings, warning signs, etc.
15
TYPES OF ZELMER MINCERS
VIB
Accessories
Mincing unit Citrus juicer Shredder
Vegetable cube
cutter
Juicer Quern grinder
ZMM5580*
ZMM5548*
ZMM5588*
ZMM5598*
*appliance colour, – basic accessories, – additional equipment, which you can buy in shops,
– unavailable accessories
HINT
Information on the product and hints on its use
Unplug the appliance after you nish using it. Put away the cord, pushing it gently through the opening and place the plug in the compartment.
If the appliance cannot be switched on, bring it to a service centre.
Separate the meat to be minced from bones, sinews, gristles and veins.
Cut large portions of the product into smaller pieces before mincing.
Do not grind dry poppy seed. The poppy seed must be scalded and soaked for dozen or so hours before mincing.
Use a soft brush for cleaning the metal parts.
Do not wash the metal parts in dishwashers. Abrasive detergents used in dishwashers may cause the metal parts to become dark. Wash them manually using traditional washing-up liquids.
Technical parameters
The technical parameters are indicated on the rating label. Permissible duration of uninterrupted operation 15 minutes. Break before the next use 30 minutes. Noise level (LWA) 77 dB/A. MBP – Motor Blocked Power 2000 W
Description
The food mincer consists of:
1
Mincer motor – each motor is adapted to install each
ZELMER mincing unit, citrus juicer, juicer, coffee grinder and shredder.
1a
On/Off button
1b
„Reverse” switch
1c
Lock button
The mincer unit consists of:
2
Mincer body
3
Scroll with clutch
4
Double-side cutter
5
Mincer screen with 4 mm openings
6
Ring nut
7a
Food tray
7b I
Adaptor
II
Shredder bowl
(the mincer may be equipped with one set of bowls 7a
or 7b)
8
Pusher
A
And additional accessories:
9
Base plate
10
Sausage ller nozzle
11
Mincer screen with 8 mm openings
12
Mincer screen with 2,7 mm openings
Mechanical safety device for the motor
13
Scroll
14
Clutch
15
Screw M4x20 The mincer is equipped with a mechanical safeguard, which
protects the motor against damage – the teeth in the clutch break when the mincer is overloaded (e.g. when bones get inside).
Replace the damaged clutch:
twist off the screw (15) from the scroll with the damaged clutch,
remove the damaged clutch (14),
attach the new clutch and tighten it with the screw (15).
„Reverse” function
The motor has a special function allowing to temporarily change the direction of the scroll. It is used if mincing is limited and/or if there is too much product in the mincer body (the scroll does not take the product). Press the „R” switch for a short period of time, the product will be removed from the inside of the mincer body. Press the „I” button once again to continue operation.
A
16
If the scroll is still blocked by the excess of product, use the „R” switch once again, remove the product from the mincer
body and next remove product parts which make it difcult to mince (e.g. sinews, etc.).
In some cases it is necessary to dismantle the mincer body and remove the above-mentioned obstacles.
Working with the mincer unit
Insert the following parts into the mincer body (2):
1
Insert the scroll (3) with the coupling facing inside.
2
Fit the knife (4) onto the pin of the scroll (3).
3
Place the screen (e.g. 5) over the knife so that the
protrusion in the mincer body will t into the groove in the circumference of the screen.
4
Tightly t all the elements of the mincer unit.
5
Fit the assembled mincer unit onto the drive unit (1) and
turn it until you hear a click of the lock. It means that the body has been properly installed.
6a
Place the tray (7a) on the mincer body (2).
6b
Insert the adaptor I into the bowl II. Mount the bowl
and the adaptor (7b) on the mincing chamber (2).
Preparing the appliance for operation and switching on the appliance
Take out a sufcient length of the supply cord and the appropriate accessories from the compartment.
1
Place the motor (1) near the socket, on a hard, stable
surface. Do not cover the ventilation openings of the housing.
Open the compartment on the back of the housing and take out an appropriate screen (Fig. C).
A screen with 4 mm openings is installed in the
mincer body as a standard.
Wash all accessories thoroughly before the initial use.
Assemble the appropriate accessories and install them on the motor.
2
Plug in the appliance.
3
Switch on the appliance using the „I” switch (1a)
(the appliance starts to operate after about 2 seconds).
Operation with the sausage ller nozzle
Insert the following parts into the mincer body (2):
1
Insert the scroll (3) with the coupling facing inside.
2
Fit the insert (9) onto the pin of the scroll (3).
3
Fit the sausage stufng tube (10).
4
Tightly t all the elements with the threaded ring (6).
5
Fit the assembled mincer unit onto the drive unit (1) and
turn it until you hear a click of the lock.
6a
Place the tray (7a) on the mincer body (2).
6b
Insert the adaptor I into the bowl II. Mount the bowl
and the adaptor (7b) on the mincing chamber (2).
E
D
F
Soak the casing for about 10 minutes before tting.
Fit the wet casing on the sausage ller nozzle.
Make sure the not to block the ventilation
openings on the nozzle.
The meat cannot be „too thin”. A large liquid
content may cause its leakage to the inside of the mincer.
Juicer
The juice squeezer is an equipment included to some types of mincers. It allows to squeeze juice from fruits such as: raspberries, currants, strawberries, gooseberry and additionally from grapes and tomatoes. Berry fruits such as currants can be squeezed with stalks. Fruits with large stones for example plums, cherries etc can be squeezed in the appliance after removing the stones.
Appliance elements:
1
Chamber
2
Worm
3
Body
4
Nut
5
Juice channel
6
Adjusting screw
7a
Food tray
7b I
Adaptor
II
Shredder bowl
(the mincer may be equipped with one set of bowls 7a
or 7b)
8
Pusher (from the mincer unit)
9
Screen – 2 pieces
No. 1 – smaller openings No. 2 – larger openings
10
Large sealing ring for the body (3)
11
Small sealing ring for the worm (2)
12
Hook
13
Brush
Use only the pusher to push fruits (8).
PREPARING THE JUICER FOR OPERATION
AND ITS OPERATION
1
Make sure that the sealing rings (10) and (11) are tted onto the body (3) and the worm (2). If not, insert them into the sealing grooves in these elements (the body and the worm).
2
Insert the screen (9) into the body (3) and press rmly home.
In order to remove the sieve (9) out of the body
(3), it is helpful to use the hook (12). Put the shorter end of the hook (12) into the hole of the sieve (9), and pull the sieve (9) outside.
I
J
17
3
Insert the worm (2) into the chamber (1).
4
Insert the body with the screen onto the worm making sure that the sieve faces downwards , and the positioning slot ts into the protrusion in the chamber.
5
Screw on the nut (4) to attach the body to the chamber (1).
6
Screw the adjusting screw (6) into the body (3).
7
Slide the juice channel (5) over the adjusting screw until it snaps on the body (3) – “click”.
8
Attach the assembled juicer to the drive unit in the same way as the mincer body.
9a
Insert the bowl (7a) and the pusher (8) – from the mincer unit – onto the feeding tube.
9b
Insert the adaptor I into the bowl II. Insert the bowl (7b) and the pusher (8) – from the mincer unit – onto the feeding tube.
10
Place the appropriate dishes for the juice and pomace under the outlet of the juice channel (5) and the adjusting screw (6).
11
Plug in the appliance.
12
Turn the appliance on by means of the switch button (1a), and then feed the fruit, pushing with the pusher.
In order for the juice squeezing process to run
properly do not screw the adjustment screw too deeply in the initial operation phase. After assessing the amount of juice in the processed fruits, adjust the screw in order to obtain an adequate effectiveness and to avoid clogging the appliance.
Observe the pomace dryness during squeezing. If it is too dry, unscrew the adjusting screw (6), to avoid clogging the appliance with the pomace.
The screw adjustment depends on the type of
processed fruits, in case of juicy and ripe fruits adjust the screw deeper, and for fruits that are not as juicy, the level of screw adjustment should be lower.
If the screw adjustment does not provide an
adequate squeezing effectiveness, you can process the pomace once again.
The clogging of the chamber outlet (in the
adjustment screw (6)) with the pomace of juicy fruits can cause the ooding of the drive unit.
Unplug the appliance if the chamber outlet becomes clogged. Pay special attention on the juice squeezing process, make sure the screen openings are not clogged. Disconnect the juicer from the drive unit (as in the case of the mincer body), dismantle the juicer, clean (wash) the juicer elements. Use the included brush to clean the appliance, especially the screen.
Shredder with vegetable cutter
1
Fine grating disc
2
Coarse grating disc
3
Slicing disc
4
Pureeing disc
5
Locking tab
6
Body
7
Tray
8
Pusher
Remove the adaptor when using the shredder.
The shredder is equipped with two grating discs for ne (1) and coarse (2) grates (cheese, carrot, celery, cooked beetroots etc.). The slicing disc (3) is used to slice vegetables (potatoes, cucumbers, onions, etc.). The purée disc (4) is used to purée potatoes, beetroots, fruits, etc.
9
Drum
10
Dicing insert
11
Pusher
The vegetable cube cutter is the shredder’s additional accessory. It is used for dicing cooked vegetables, such as potatoes, beetroots, carrots, celery, parsley, etc. Cook all vegetables before dicing. When cooked, cut large vegetables into smaller pieces so that they t into the dicing insert (10).
WORKING WITH THE SHREDDER
1
Pull the locking tab (5) and place one of the discs with
the clutch facing the inside of the body.
2
Snap the tab shut (5).
3
Assemble the shredder body (6) in the same way as the
mincer body.
Cut larger products into pieces.
Do not grind soft fruits with hard stones.
Switch off and unplug the appliance after operation.
Remove the remaining products from the inside of the disc or body using a wooden spoon.
The blades of the discs do to require
renovation.
VEGETABLE CUTTER OPERATION
The blades of the cube cutter drum are
extremely sharp. Handle carefully.
1
Release the locking tab (5) and t the drum (9) with the
coupling facing the inside of the body.
Snap the locking tab.
2
Fit the shredder body onto the mincer drive and turn until
it clicks into place.
3
Fit the feed tray (7) and the dicing insert (10).
Guide the vegetables through the feed tube using the pusher (11).
B
H
K
Loading...
+ 38 hidden pages