Zelmer ZIS8700 User Manual [ru]

ZIS8700 Healthy
ПАРОВАЯ СТАНЦИЯ
/ Steam station
PL
EN
DE
CZ
SK
INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA Generator pary
USER MANUAL Steam station
BENUTZERHANDBUCH Dampfstation
NÁVOD K POUŽITÍ
Parní stanice
NAVODILA ZA UPORABO Parná stanica
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
Gőzállomás
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE Stație de călcat cu aburi
ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ Паровая станция
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА Парна станция
ІНСТРУКЦІЯ ПО ЗАСТОСУВАННЮ Праска з парогенератором
HU RO RU UA BG
ZIS8700 Healthy
6
16 15
17
14
12
11
10
9
7
13
1 8
8
5 4
3 2
DZIĘKUJEMY ZA WYBÓR MARKI ZELMER. ŻYCZYMY SATYSFAKCJI Z UŻYTKOWANIA RZĄDZENIA.
OSTRZEŻENIE
Przed użyciem produktu należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania. Przechowuj ją w bezpiecznym miejscu do wykorzystania w przyszłości.
OPIS
1. Wybór programu
2. Przycisk włącz / wyłącz
3. Przycisk „Calc’nClean”
4. Przycisk „Opróżnij zbiornik wody”
5. Przyciski wyboru trybu „Eco”
6. Wąż
7. Kabel zasilający
8. Przewód zasilający oraz mocowanie do przechowywania przewodu zasilającego
9. Pokrywa kolektora / kolektor „Calc’nClean”
10. Wyjmowany zbiornik na wodę
11. Oznaczenie maksymalnego poziomu napełnienia
12. Pokrywa wlewu wody
13. Nakładka żelazka
14. Blokada żelazka
15. Przycisk pary
16. Lampka kontrolna
17. Stopa żelazka
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Kiedy urządzenie pracuje, układ odkamieniający lub
płuczący bojler znajduje się pod ciśnieniem, dlatego nie
należy odsłaniać jego otworu.
Urządzenie może być obsługiwane przez dzieci w wieku od 8. roku życia oraz przez osoby o ograniczonej
sprawności fizycznej, sensorycznej lub psychicznej i
osoby nieposiadające wystarczającego doświadczenia oraz wiedzy pod warunkiem, że będą one nadzorowane lub zostaną poinstruowane w zakresie bezpiecznej obsługi urządzenia i będą rozumiały zagrożenia
związane z taką obsługą. Nie należy dopuszczać, aby dzieci bawiły się urządzeniem. Dzieci nie mogą
przeprowadzać czynności czyszczenia ani konserwacji
urządzenia bez nadzoru.
3
PL
Jeżeli przewód zasilania jest uszkodzony, dla bezpieczeństwa musi zostać wymieniony przez
producenta, autoryzowany serwis lub odpowiednio
wykwalifikowaną osobę.
Żelazka nie można zostawiać bez nadzoru, jeżeli jest
podłączone do zasilania.
Wtyczkę należy wyjąć z gniazda przed napełnieniem
zbiornika wodą.
Żelazko musi być używane i przechowywane na
stabilnej i płaskiej powierzchni. Podczas umieszczania żelazka na podstawie
należy dopilnować, aby powierzchnia, na której znajduje
się podstawa, była stabilna.
Żelazko nie może być używane, jeżeli zostało
upuszczone, przecieka lub nosi widoczne ślady
uszkodzeń.
Trzymaj żelazko i przewód poza zasięgiem dzieci
poniżej 8 roku życia.
Instrukcje bezpiecznego napełniania zbiornika wody znajdują się w sekcji dotyczącej napełniania zbiornika
wody.
UWAGA. Gorące powierzchnie. Powierzchnie
mogą być gorące podczas używania żelazka.
WAŻNE OSTRZEŻENIA
Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użytku domowego i w żadnym wypadku nie może być używane do zastosowań komercyjnych lub przemysłowych. Nieprawidłowe używanie lub niewłaściwa obsługa produktu powoduje unieważnienie gwarancji. Przed podłączeniem urządzenia do sieci należy sprawdzić, czy napięcie zasilania jest takie samo, jak wskazane na tabliczce znamionowej urządzenia. Urządzenie należy podłączać do gniazda z uziemieniem. W przypadku używania adaptera upewnij się, że może osiągnąć natężenie 16 A i ma wtyczkę z uziemieniem.
4
PL
W trakcie korzystania z urządzenia przewód zasilający nie może być zaplątany ani owinięty wokół urządzenia. Nie używaj, nie podłączaj ani nie odłączaj urządzenia od sieci, mając mokre dłonie lub stopy. Nie ciągnij za przewód zasilający w celu odłączenia urządzenia. Nie używaj przewodu do wieszania urządzenia. Nie kieruj strumienia pary bezpośrednio w stronę ludzi ani zwierząt. Nie podstawiaj urządzenia pod kran w celu napełnienia zbiornika. Nie zanurzaj urządzenia w wodzie ani innych płynach. W przypadku jakiejkolwiek awarii lub uszkodzenia natychmiast odłącz urządzenie od sieci i skontaktuj się z autoryzowanym serwisem. Aby zapobiec niebezpieczeństwu, nie należy otwierać obudowy urządzenia. Naprawy lub procedury dotyczące urządzenia może wykonywać tylko wykwalifikowany personel z oficjalnego działu wsparcia technicznego
marki.
Nie wolno wystawiać urządzenia na działanie wody ani warunków atmosferycznych. Urządzenie osiąga wysokie temperatury i wytwarza parę podczas działania, co w razie nieprawidłowego użytkowania grozi poparzeniami. Nie wolno dopuszczać do zetknięcia się kabla zasilającego z gorącą stopą żelazka. Urządzenie należy czyścić według wskazówek znajdujących się w sekcji dotyczącej konserwacji
i czyszczenia.
EUROGAMA SP. Z O. O. nie ponosi odpowiedzialności za szkody poniesione przez ludzi, zwierzęta lub przedmioty z powodu niestosowania się do ostrzeżeń.
Przed pierwszym użyciem
Przed użyciem generatora pary przeczytaj instrukcję obsługi i upewnij się, że budowa urządzenia i jego funkcje są zrozumiałe. Przed użyciem urządzenia po raz pierwszy usuń wszelkie materiały
opakowaniowe i etykiety.
Przy pierwszym użyciu nie należy używać generatora bezpośrednio na ubraniach, ponieważ na stopie mogą znajdować się zabrudzenia. Z urządzenia mogą też uwalniać się zapachy lub opary.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
1. Napełnianie zbiornika wody
Wyjmij zbiornik wody ze stacji i napełnij przez wlot wody. NIE przekraczaj wskaźnika poziomu MAX. Upewnij się, że zbiornik wody został prawidłowo umieszczony w stacji. Napełnij zbiornik wody, gdy zaświeci się lampka kontrolna (4). Słyszalny będzie trzykrotny sygnał
dźwiękowy. Ważne: po napełnieniu naciśnij przycisk (4).
Woda
Urządzenie należy napełniać wodą z kranu. Jeżeli woda w miejscu używania żelazka jest twarda lub półtwarda, należy używać mieszanki wody z kranu z wodą destylowaną lub demineralizowaną w proporcji, odpowiednio, 2:1 i 1:1 (woda destylowana : woda z kranu). Skontaktuj się z dostawcą wody w celu ustalenia rodzaju wody w miejscu używania żelazka. Nie używaj wody destylowanej lub demineralizowanej, wody deszczowej, wody zmiękczanej, wody zapachowej, wody z innych urządzeń, np. z chłodziarek,
klimatyzatorów, suszarek lub innych rodzajów wody przygotowanej w domu.
Ważne: Nie wolno stosować żadnych dodatków!
2. Nagrzewanie
1. Jeśli stacja parowa jest wyposażona w system blokady żelazka (14), zwolnij żelazko za pomocą przycisku .
5
PL
2. Rozwiń wąż doprowadzający (6) i kabel zasilający (7). Włóż kabel zasilający do gniazda z uziemieniem.
3. Za pomocą pokrętła wyboru programu (1) ustaw rodzaj prasowanej tkaniny.
4. Naciśnij przycisk (2), aby włączyć urządzenie. Lampka (2, 16) zacznie migać, co oznacza, że urządzenie nagrzewa się.
5. Lampka (2, 16) zacznie świecić na stałe, gdy żelazko jest gotowe do użytku. Słyszalne będą dwa sygnały dźwiękowe.
3. Programy prasowania
1. Za pomocą pokrętła wyboru programu (1) ustaw rodzaj prasowanej tkaniny.
Program
Rodzaj tkaniny
AntiShine
Ciemne i delikatne tkaniny. Zmniejsza ryzyko
powstawania wyświeceń.
••
Jedwab i wełna
•••
Bawełna
Max
Tkaniny lniane
SmartCare
Wszystkie rodzaje tkanin Higiena
2. Zaczekaj, aż lampki (2, 16) zaczną świecić światłem ciągłym. Usłyszysz dwa sygnały dźwiękowe.
Program SmartCare
Wybranie tego programu spowoduje ustawienie kombinacji temperatury i pary odpowiedniej dla wszystkich tkanin nadających się do prasowania (symbole ).
Program SmartCare zapobiega uszkadzaniu odzieży wskutek wybrania niewłaściwej temperatury. Program SmartCare nie jest odpowiedni dla tkanin, które nie są przeznaczone do prasowania (symbol
). Zapoznaj się z informacjami podanymi na metce lub spróbuj uprasować fragment tkaniny, który
normalnie jest niewidoczny.
Program Higiena
Odpowiedni dla wszystkich rodzajów tkanin i wyjątkowo wydajny zarówno w przypadku materiału grubego, jak i delikatnego. Wyjątkowe połączenie temperatury oraz pracy przerywanej zapewnia działanie odkażające bez potrzeby stosowania dodatków chemicznych.
1. Przyłóż żelazko do odzieży lub tkaniny, którą chcesz odkazić.
2. Naciskaj przycisk uwalniania pary (15), żeby emitować silne strumienie odkażającej pary. Powoli uprasuj całą powierzchnię, żeby osiągnąć najlepszy efekt.
Uwaga: ustawienie energooszczędne Eco nie zadziała w trakcie korzystania z programu Higiena. Uwaga: program Higiena automatycznie przełączy się na program SmartCare po upływie 20 minut.
Zmiana zostanie zasygnalizowana 3 sygnałami dźwiękowymi oraz pięciokrotnym zaświeceniem się lampek. Jeśli chcesz kontynuować korzystanie z programu Higiena, wybierz inny program za pomocą pokrętła (1), a następnie ponownie ustaw program Higiena.
4. Prasowanie
1. Nacisnąć przycisk wypuszczania pary (15), aby prasować z użyciem pary. Ważne: podczas odkładania żelazka na podkładkę pamiętaj, żeby w pierwszej kolejności umieścić stopę
w górnej części panelu sterowania, jak pokazano na ilustracji. Wskazówka: dla lepszego efektu prasowania ostatnie ruchy żelazkiem wykonuj bez naciskania
przycisku pary (15). Pozwoli to na wysuszenie tkaniny.
6
PL
Ważne: Prasowanie z użyciem zbyt dużej ilości pary może powodować skraplanie się gorącej
wody i kapanie z deski do prasowania lub poprzez inne powierzchnie przenikalne.
Funkcja „Pulse Steam”
Urządzenie jest wyposażone w specjalną funkcję do trudnych do wyprasowania zagnieceń.
1. Nacisnąć przycisk wypuszczania pary (15) dwukrotnie w krótkim odstępie czasu („podwójne kliknięcie”). Spowoduje to wypuszczenie silnego strumienia pary.
Prasowanie parowe w pionie
Ta funkcja umożliwia wygładzanie zagnieceń w ubraniach lub zasłonach w podobny sposób do parownicy do ubrań. Wysokie ciśnienie pary w stacji pary może powodować strumienie pary podczas trzymania żelazka w pionie. W celu uzyskania najlepszych wyników używać delikatnych lub jasnych tkanin. Kierować parę tylko na ubrania w bezpiecznej przestrzeni i dopilnować stosowania zaleceń
producenta.
1. Wybierz ustawienie „max” za pomocą pokrętła (1).
2. Trzymać żelazko pionowo w odległości 15 cm od elementu odzieży przeznaczonego do prasowania.
3. Naciskać przycisk wypuszczania pary (15) wielokrotnie z zastosowaniem co najmniej 5-sekundowych przerw.
OSTRZEŻENIE: NIE kierować pary na ubranie, które jest noszone, ani na ubranie na osobie.
5. Oszczędzanie energii
Włączenie funkcji oszczędzania energii umożliwia oszczędzanie energii i wody przy zachowaniu dobrych wyników prasowania większości elementów odzieży.
1. Naciśnij przycisk oszczędzania energii „ECO”. Zaświeci się odpowiednia lampka.
2. Aby przełączyć żelazko z powrotem na standardowe korzystanie z energii, naciśnij ponownie przycisk „ECO”. W przypadku bardzo pogniecionych materiałów zalecamy korzystanie z ustawienia standardowego korzystania z energii, aby uzyskać optymalne wyniki prasowania.
Wskazówki dotyczące oszczędzania energii:
Jeśli użytkownik suszy ubiór w suszarce bębnowej przed prasowaniem, należy ustawić program służący
do przygotowania do prasowania.
Należy postarać się prasować materiał, gdy jest nadal wilgotny przy zastosowaniu niższej mocy pary. Dzięki temu para będzie wytwarzana z wody zawartej w materiale, a nie przez żelazko.
Najskuteczniejszy sposób prasowania za pomocą żelazka z generatorem pary to użycie funkcji pary skierowanej do przodu, tj. tak, aby para przenikała do wnętrza materiału i nadawała mu pierwotną objętość oraz w kierunku przeciwnym bez pary w celu „naprawienia” materiału.
6. Automatyczne wyłączanie
Produkt wyposażony jest w układ automatycznego wyłączania. Zapobiega to nagrzewaniu się urządzenia, jeśli znajduje się na podstawce i nie jest użyte przez ok. 8 minut.
Słyszalny będzie trzykrotny sygnał dźwiękowy, wszystkie lampki (2, 3, 4, 5) zamigają.
1. Nacisnąć ponownie przycisk wypuszczania pary (15), aby ponownie włączyć generator pary.
KONSERWACJA I CZYSZCZENIE
1. Usuwanie kamienia
Na urządzeniu znajduje się automatyczna kontrolka przypominająca o konieczności przeprowadzenia czyszczenia, która zapala się, gdy jest konieczne usunięcie kamienia z komory parowej.
Jej aktywacja powoduje wyemitowanie trzech sygnałów dźwiękowych i miganie lampki „Calc’nClean” (3), co oznacza, że należy wykonać czyszczenie.
Przez pewien czas można kontynuować prasowanie. Po upływie tego czasu będzie możliwe wyłącznie
prasowanie na sucho, tj. bez pary.
7
PL
Aby móc ponownie rozpocząć prasowanie z zastosowaniem pary, należy wykonać proces usuwania
kamienia:
Odkamienianie bojlera
1. Zanim zaczniesz, koniecznie upewnij się, że urządzenie jest chłodne i odłączone od zasilania.
2. Opróżnij zbiornik wody.
3. Zdejmij żelazko z podkładki stacji (13).
4. Odkręć i zdejmij nakrętkę bojlera (9). Całkowicie opróżnij bojler.
5. Wlej do bojlera ok. 300 ml wody z kranu. Wkręć nakrętkę bojlera i przez chwilę potrząsaj stacją. Następnie całkowicie ją opróżnij.
Ważne: dla najlepszego efektu zalecamy dwukrotne wykonanie tej czynności. Przed ponownym zamknięciem upewnij się, że w bojlerze nie ma żadnej wody.
6. Jeśli stacja jest wyposażona w pojemnik na kamień (9*), wówczas należy go wypłukać (patrz „Odkamienianie pojemnika na kamień”).
7. Załóż i dokręć nakrętkę.
Odkamienianie pojemnika na kamień*
1. Umieść pojemnik na kamień (9*) pod strumieniem bieżącej wody.
2. Płucz pojemnik aż do usunięcia wszystkich osadów kamienia.
Odkamienianie żelazka
1. Napełnić zbiornik (10) wodą.
2. Podłączyć przewód zasilający (7) i nacisnąć przycisk (2), aby włączyć urządzenie.
3. Nacisnąć przycisk usuwania kamienia (3) na 2 sekundy. Kontrolka zaświeci się na stałe.
4. Odczekać, aż kontrolka (2) przestanie migać i zacznie świecić na stałe. Słyszalne będą dwa sygnały dźwiękowe. W celu wylania wody przytrzymaj żelazko w pozycji poziomej nad pustym zlewem.
Ostrzeżenia: W trakcie usuwania kamienia i/lub osadów ze stopy żelazka wydostaje się wrząca woda i para.
5. Nacisnąć przycisk wypuszczania pary (15) na 2 sekundy. Proces usuwania kamienia rozpoczyna się automatycznie. W jego trakcie urządzenie wydaje krótkie sygnały dźwiękowe.
6. Po mniej więcej 3 minutach żelazko przerwie wypuszczanie pary. Długi sygnał dźwiękowy oznacza ukończenie procesu usuwania kamienia. Urządzenie wyłączy się automatycznie.
7. Aby wyczyścić stopę (17), należy usuwać zabrudzenia natychmiast poprzez przejechanie gorącym żelazkiem po mokrej bawełnianej ściereczce. Wytrzeć obudowę żelazka ściereczką.
2. Czyszczenie urządzenia
W celu utrzymania urządzenia w odpowiednim stanie należy je czyścić regularnie.
Uwaga! Zagrożenie oparzeniem!
1. Jeśli urządzenie jest lekko zabrudzone, należy przetrzeć je wilgotną ściereczką, a następnie osuszyć.
2. Jeśli materiał jest syntetyczny, wysoka temperatura stopy może spowodować jego roztopienie. Wyłącz
funkcję pary i natychmiast zetrzyj pozostałości materiału za pomocą kilkakrotnie złożonej wilgotnej bawełnianej ściereczki.
3. Aby uchronić stopę przez zarysowaniami, nie należy dopuszczać do styku z twardymi, metalowymi przedmiotami. Nigdy nie czyścić stopy żelazka gąbką do szorowania ani żadnymi środkami
chemicznymi.
3. Przechowywanie urządzenia.
1. Odłączyć urządzenie od gniazda i pozostawić je do ostygnięcia. Opróżnić zbiornik na wodę (10).
2. Postawić żelazko na podstawce (13) na generatorze pary.
Zamocuj żelazko w systemie blokady (14). W pierwszej kolejności osadź tylną część stopy, a następnie
zablokuj przód, przesuwając blokadę w kierunku żelazka.
3. Schować kabel zasilający i wąż w miejscu do przechowywania (8). Nie zwijać przewodów zbyt ciasno.
8
PL
Problem
Potencjalna przyczyna
Rozwiązanie
Po włączeniu zasilania z żelazka wydobywa się dym.
Przy pierwszym użyciu: na niektóre części urządzenia jest fabrycznie nałożony smar, przez co przy pierwszym nagrzaniu może powstać niewielka ilość
dymu.
Jest to całkowicie normalne i po
chwili ustaje.
Przy kolejnych użyciach: stopa żelazka może być brudna.
Wyczyść stopę zgodnie z podanymi
tu instrukcjami.
Przez otwory w stopie wycieka woda.
Woda skondensowała się w przewodach, ponieważ używasz urządzenia po raz pierwszy lub nie używałeś go od pewnego czasu.
Naciskaj spust pary z dala od deski
do prasowania do czasu, aż żelazko będzie wytwarzać parę.
Przez otwory w stopie
wydostają się białe zacieki. W produkcie wytworzył się kamień, ponieważ wkład antywapienny nie był
regularnie zmieniany.
Wykonać cykl czyszczenia (zob. punkt „Proces usuwania kamienia”).
Używasz chemicznych produktów odkamieniających lub dodatków do wody
do prasowania.
Nie dodawaj tego rodzaju produktów do zbiornika wody ani do komory pary.
Lampka „Calc’nClean” (3) zacznie migać.
Proces usuwania kamienia nie został ukończony.
Uruchom ponownie i zakończ proces odkamieniania żelaza.
Stopa jest brudna lub
przypalona i może plamić ubrania. Ubranie
przywiera do stopy.
Prasujesz ze zbyt wysoką temperaturą.
Ustaw pokrętło temperatury na niższą pozycję.
Urządzenie wydaje dźwięk
pompowania.
Woda jest pompowana do żelazka.
Zbiornik wody jest pusty.
Utrata ciśnienia w trakcie
prasowania.
Przycisk uwalniania pary był naciśnięty przez zbyt długi czas, tzn. używano go za często.
Używaj przycisku uwalniania pary w
sposób przerywany.
W trakcie prasowania na
odzieży pojawiają się plamki
wody.
Powodem może być skraplanie się pary
wodnej na desce do prasowania.
Wytrzyj pokrowiec deski do prasowania i przeprasuj mokre
miejsca na tkaninie, żeby ją wysuszyć.
Podczas używania stacji wąż jest gorący.
Jest to normalne zjawisko. Powodem jest
para płynąca wężem podczas prasowania z użyciem pary.
Umieść wąż po przeciwnej stronie, żeby nie dotykać go w trakcie
prasowania.
Z bojlera wycieka woda.
Nakrętka (9) nie jest dokręcona.
Dokręć nakrętkę.
Zaświeca się lampka pustego
zbiornika wody (4).
Zbiornik wody jest pusty lub
nieprawidłowo zamocowany na urządzeniu.
Napełnij zbiornik wodą lub prawidłowo go zamocuj.
Instrukcja rozwiązywania problemów
Przed skontaktowaniem się z naszym centrum wsparcia należy zapoznać się z poniższą tabelą rozwiązywania problemów.
Jeśli nie udało się rozwiązać problemu przy użyciu powyższych podpowiedzi, należy się skontaktować z działem serwisu.
9
PL
PORADY DOTYCZĄCE UTYLIZACJI
Nasze produkty są optymalnie pakowane. Oznacza to przede wszystkim stosowanie nieszkodliwych dla środowiska materiałów, które należy przekazać do lokalnego przedsiębiorstwa gospodarki odpadami jako surowce wtórne. Informacji na temat utylizowania zużytych urządzeń udziela administracja lokalna.
To urządzenie jest oznaczone zgodnie z Dyrektywą Europejską 2012/19/UE oraz polską Ustawa z dnia 11 września 2015 r. „O zużytym sprzęcie elektrycznym i elektronicznym” (Dz.U. z dn. 23.10.2015 poz. 11688) symbolem przekreślonego kontenera na odpady.
Takie oznakowanie informuje, że sprzęt ten, po okresie jego użytkowania nie może być umieszczany łącznie z innymi odpadami pochodzącymi z gospodarstwa domowego.
Użytkownik jest zobowiązany do oddania go prowadzącym zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Prowadzący zbieranie, w tym lokalne punkty zbiórki, sklepy oraz gminne jednostki, tworzą odpowiedni system umożliwiający oddanie tego sprzętu.
Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem elektrycznym i elektronicznym przyczynia się do uniknięcia szkodliwych dla zdrowia ludzi i środowiska naturalnego konsekwencji, wynikających z obecności składników niebezpiecznych oraz niewłaściwego składowania i przetwarzania takiego sprzętu.
Mamy nadzieję, że produkt przyniesie Państwu wiele satysfakcji.
10
PL
WE WOULD LIKE TO THANK YOU FOR CHOOSING ZELMER. WE WISH THE PRODUCT PERFORMS TO YOUR SATISFACTION AND PLEASURE.
WARNING
Please read the instructions for use carefully prior to using the product. store these in a safe place for future reference.
DESCRIPTION
1. Programme selector
2. “on / off” button with indicator light
3. Calc’nClean” descaling button with indicator light
4. “Water tank empty” button with indicator light
5. Energy saving “Eco” button with indicator light
6. Supply hose
7. Mains cable
8. Mains cable and supply hose storage fixing
9. Boiler cap / “Calc’nClean” scale collector
10. Removable water tank
11. Level mark for maximum filling
12. Filling lid
13. Iron pad
14. Iron lock system “SecureLock”
15. Steam release button
16. Iron indicator light
17. Soleplate
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
During the use, the decalcifying or rinsing aperture of the boiler is under pressure and must not be opened.
The appliance must not be left unattended while it is connected to the supply mains.
Remove the plug from the socket before filling the appliance with water or before pouring out the remaining water after use.
The appliance must be used and placed on a flat, stable surface.
When placing the iron on its stand or on its heel, make sure that the surface on which the stand or heel is placed is stable.
11
EN
The appliance should not be used if it has been dropped, if there are visible signs of damage or if it is leaking water.
With the aim of avoiding dangerous situations, any work or repair that the appliance may need, e.g. replacing a faulty mains cable, must only be carried out by qualified personnel from an Authorised Technical Service Centre.
This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
Keep the appliance and its cord out of reach of children under 8 years of age when it is turned on or cooling down.
This appliance is designed only for household use up to 2000m above sea level.
CAUTION. Hot surface. Surface is liable to get hot during use.
IMPORTANT WARNINGS
Carefully read through the operating instructions for the appliance and safeguard them for future reference.
This appliance has been designed exclusively for normal household use in home environment. This appliance must be used only for the purposes for which it was designed, i.e. as an iron. Any
other use will be considered improper and consequently dangerous. The manufacturer will not be held responsible for any damage arising from misuse or improper use.
This appliance is to be connected and used in accordance with the information stated on its characteristics plate.
This appliance must be connected to an earthed socket. If it is absolutely necessary to use an extension cable, make sure that it is suitable for 16A and has a socket with an earth connection.
12
EN
The appliance must never be placed directly under the tap to fill the water tank. The electrical plug must not be removed from the socket by pulling the cable. Never immerse the appliance in water or any other liquid. Do not leave the appliance exposed to weather conditions (rain, sun, frost, etc.) This appliance reaches high temperatures and produces steam during use, this could cause scalds or
burns if not used properly. Do not allow the power cable to come into contact with the soleplate when it is hot. EUROGAMA SP. Z O. O. disclaims all liability for damages that may occur to people, animals or objects,
for the non-observance of these warnings.
Before the first use
Before using the Steam Station, please ensure you read the user manual and understand all parts and features of the Steam Station. Be sure to remove any packaging material and labels before using for the first time.
In the first use they can break off odors or fumes that sent quickly. Do not spray for the first time on clothes and there may be traces of dirt on the soleplate.
USING YOUR APPLIANCE
1. Filling the water tank
Fill the water tank. Remove the water tank from the station and fill it through the water inlet cover. Do NOT fill over the MAX level indicator (11).
Make sure when placing it back to the station that it fits correctly. Important: Once refilled, press the button (4). Refill the water tank when the indicator light (4) comes on. Three beeps will be heard.
Water to be used
The device is designed for use with tap water.
Important: Do not use additives!
If the water in your area is hard or semi-hard use mix tap water with distilled or demineralized water purchased in stores, in the ratio 2:1 and 1:1 respectively (distilled water: tap water). Check with your water supplier to determine the type of water in your area. Never use 100% distilled or demineralized, rain water, softened water, scented water, water from other appliances such as refrigerators, air conditioners, dryers or other types of home water preparation water.
2. Heating
1. If your steam station is equipped with an iron lock system (14), release the iron by pressing the button.
2. Unwind the supply hose (6) and the mains cable (7). Plug mains cable into an earthed socket.
3. Turn the programme selector (1) to choose the kind of the fabric to be ironed.
4. Press the button (2) to switch the appliance on. The indicator lights (2, 16) will flash indicating that the appliance is heating up.
5. When the iron is ready to use, the indicator light (2, 16) will remain permanently lit. Two beeps will be heard.
13
EN
3. Ironing programmes
1. Turn the programme selector (1) to choose the kind of fabric to be ironed.
Programme
Suitable for
AntiShine
Dark and delicate fabrics. Reduces the risk of shiny marks
••
Silk-Wool
•••
Cotton
Max
Linen
SmartCare
All fabrics can be ironed Healthy
2. Wait until the indicator lights (2, 16) remain lit permanently. Two beeps will be heard.
“SmartCare” programme
If this program is selected, an appropriate combination of temperature and steam is set, which is suitable for all fabrics that can be ironed (symbols ).
The “SmartCare” program prevents clothes from being damaged due to an unsuitable temperature being
selected. The “SmartCare” program does not apply to fabrics that cannot be ironed (Symbol ). Please, check
the garment care label for details or try ironing on a part of the cloth not visible normally.
“Healthy” programme
Suitable for all kind of fabrics and extremely efficient for both thick and delicate garments. The unique combination of temperature and interval provides a sanitizing effect requiring no chemical additives.
1. Place the iron on the garment or fabric you want to disinfect.
2. Continuously press the steam release button (15) to release powerful shots of hygienic steam. Slowly iron the whole garment to enhance the final result.
Note: The energy saving setting “Eco” cannot be activated while the “Healthy” programme is selected. Note: The “Healthy” programme changes automatically to “SmartCare” after 20 minutes. The change
will be indicated by 3 beeps and the indicator lights will flash 5 times. If you want to continue using the
“Healthy” programme, you would have to change to another programme by turning the programme selector (1) and then coming back to the “Healthy” programme again.
4. Ironing
1.Press the steam release button (15) for ironing with steam. Important: When placing the iron on the pad, be sure to first insert the heel in the upper side of the
control panel, as shown in the figure. Tip: For better ironing results, iron the last strokes without pressing the steam release button (15) to dry
the garment.
Warning: Ironing with an excessive amount of steam may produce condensation of the hot water and dripping from the ironing board or through any other permeable surface.
“Pulse Steam” function
This appliance has a special function for tackling difficult creases.
1. Press the steam release button (15) two times in quick succession (double-click). Powerful shots of steam will be released.
Vertical steam
14
EN
Can be used to remove creases from hanging clothes, curtains, etc.
1. Choose the “max” setting by turning the selector (1).
2. Hold the iron in an upright position 15 cm away from the garment to be steamed.
3. Press the steam release button (15) repeatedly with pauses of at least 5 seconds.
Warning: Never point the steam jet at garments being worn, or at people or animals.
5. Energy saving
If the energy saving setting is selected, you can save energy and water and still achieve good results when ironing most of your garments.
1. Press the energy saving button “ECO” (5). The indicator light will come on.
2. To switch back to the normal energy setting, press the “ECO” button again. It is advisable to use the normal energy setting to get optimum results on thick and very wrinkled fabrics.
Tips to help you save energy:
If you tumble dry your fabrics before ironing them, set the tumble drier on the iron dry programme. Try to iron the fabrics while they are still damp and reduce the steam setting. Steam will be generated
from the fabrics rather than the iron. The most efficient way to iron with steam generators is to use the steam function in a forward direction
(the steam permeates the fabric and gives volume back to it) and in a backwards direction without steam (fixing the fabric).
6. Auto switch off
For your safety and to save energy, the appliance switches off automatically when it has not been used for 8 minutes.
Three beeps will be heard, and all indicator lights (2,3,4,5) will flash.
1. To switch the steam station back on, press the steam release button (15) again.
CLEANING & MAINTENANCE
1. Descaling process
This appliance is equipped with an automatic clean warning indicator, which indicates that scale particles must be removed from inside the steam chamber.
When activated, three beeps will be heard and the “Calc’nClean” indicator light (1) will flash, indicating
that the process should be performed. You may continue ironing for a time. Once this time has passed, you will only be able to dry iron (without
steam). To start steam ironing again, follow this descaling process:
Descaling the boiler
1. Take special care to ensure that the appliance is cold and unplugged.
2. Empty the water tank.
3. Remove the iron from the pad (13).
4. Unscrew and remove the boiler cap (9) and take it out. Empty the boiler completely.
5. Fill the boiler with approximately 300ml of tap water. Close the boiler cap and shake the base unit for a few moments. Then, empty it completely.
Important: To obtain the best result, we recommend that this operation is being performed twice. Before re-closing, make sure no water remains in the boiler.
6. If your appliance is equipped with limescale collector (9), it must be washed (see the “Descaling the
scale collector” section).
7. Replace and tighten up the cap.
15
EN
Descaling the limescale collector*
1. Place the limescale collector (9*) under the water tap.
2. Wash it up until limescale residues are removed.
Descaling the iron
1. Fill the tank (7) with water.
2. Plug in the mains cable (5) and press the button (2) to switch the appliance on.
3. Press the descaling button (3) for 2 seconds. Its indicator light will remain permanently lit.
4. Wait until the indicator light (2) stops flashing and remains lit permanently. Two beeps will be heard. Hold the iron in a horizontal position over an empty sink to collect the water.
Warnings: Boiling water and steam will be released through the soleplate, removing limescale and/or
deposits that may be inside.
5. Press the steam release button (15) for 2 seconds. The descaling process will start automatically. During this process, short beeps will be heard.
6. After approximately 3 minutes, the iron will stop releasing steam. A long beep will be heard, indicating that descaling process has finished. The appliance will switch off automatically.
7. To clean the soleplate (17), immediately rub off any residue by running the hot iron over a wet cotton cloth. Wipe the housing of the iron with a cloth.
2. Cleaning the appliance
Regularly clean your appliance for properly maintenance.
Attention! Burn risk!
1. If the appliance is only slightly soiled, wipe it with a damp cotton cloth only, and then dry it.
2. If the cloth is synthetic it may melt due to the high temperature on the soleplate. Switch the steam off and rub off any residue immediately with a thickly folded, damp cotton cloth.
3. To keep the soleplate smooth, you should avoid contact with hard metal objects. Never use a scouring pad, or chemicals to clean the soleplate.
3.Storing the appliance.
1. Unplug the appliance and let it cool down. Empty the water tank (10).
2. Place the iron on the steam station, standing on the pad (13).
3. Store the mains cable and the supply hose in the storage fixing (8). Do not wrap the cords too tight.
16
EN
Problem
Possible cause
Solution
The iron begins to smoke when switched on.
During first use: certain components on the appliance have been lightly greased at the factory and may produce a small amount of smoke when initially heated.
This is completely normal and will stop after a short while.
During subsequent use: the soleplate may be soiled.
Clean the soleplate according to the cleaning instructions in this manual.
Water runs out of the holes in the soleplate.
Water has condensed in the pipes because you are using for the first time or you have not used it for some time.
Press the steam trigger away from your ironing board until the iron produces steam.
Dirt comes out through the soleplate. There is a build-up of lime scale or minerals in the iron.
Carry out a cleaning cycle (see the
“Descaling process” section).
Chemical products or additives have been used.
Never add products to the water (see
the “Filling the water tank” section).
Clean the soleplate with a damp cloth.
The “Calc’nClean” indicator light (3) does not turn off.
The iron descaling process has been stopped before being completed.
Restart and complete the iron descaling process.
The soleplate is dirty or brown and may stain the garment. The clothe sticks in the soleplate.
You are ironing at too high a temperature.
Adjust the temperature dial to a lower heat setting.
The appliance makes a pumping sound.
Water is being pumped into the iron.
This is normal.
Loss of pressure during ironing.
The steam release button has been activated for a too long period of time, meaning it has been pressed too frequently.
Use the steam release button at intervals.
Water spots appear on the garment during ironing.
May be caused by steam condensed on the ironing board.
Wipe the textile cover of the ironing boards, and iron any water drops to dry them.
The hose gets hot during use.
This is normal. It is caused by the steam passing through the hose during steam ironing.
Place the hose on the opposite side so that you do not touch the hose during ironing.
Water leakage from the boiler.
Boiler cap (9) is loose.
Tighten the cap.
The “Water tank empty” indicator
light (4) comes on.
The water tank is empty or not correctly fitted onto the appliance.
Fill the water tank or fit it correctly.
Troubleshooting
If the above tips do not solve the problem, get in touch with our customer service.
17
EN
ADVICE ON DISPOSAL
Our goods come in optimized packaging. This basically consists in using non- contaminating materials which should be handed over to the local waste disposal service as secondary raw materials. Your local town council can give you information about how to dispose of obsolete appliances.
This product complies with European Directive 2012/19/EU on electrical and electronic devices, known as WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment), provides the legal framework applicable in the European Union for the disposal and reuse of waste electronic and electrical devices. Do not dispose of this product in the bin, instead going to the electrical and electronic waste collection centre closest to your home.
We hope that you will be satisfied with this product.
18
EN
WIR MÖCHTEN UNS BEI IHNEN BEDANKEN, DASS SIE SICH FÜR ZELMER ENTSCHIEDEN HABEN. WIR HOFFEN, DASS DAS PRODUKT ZU IHRER ZUFRIEDENHEIT UND IHREM VERGNÜGEN FUNKTIONIERT.
ACHTUNG
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor der Anwendung des Produkts aufmerksam durch. Bewahren Sie diese zur späteren Einsichtnahme an einem sicheren Ort auf.
BESCHREIBUNG
1. Programmwähler
2. Ein / Aus-Schalter
3. „Calc’nClean” taste
4. Taste „Wassertank leer“
5. „Eco“-Moduswahlschalter
6. Versorgungsschlauch
7. Netzkabel
8. Aufbewahrungshalterung Versorgungsschlauch und Netzkabel
9. Boilerdeckel / Calc’nClean-Skalensammler
10. Abnehmbarer Wassertank
11. Füllstandsmarkierung für maximale Befüllung
12. Abdeckung für Einfüllöffnung
13. Eisen-Pad
14. Bügelverschluss
15. Dampfauslöser
16. Eisen Kontrollleuchte
17. Basisplatte
SICHERHEITSHINWEISE
Während der Anwendung steht die Entkalkungs- oder Spülöffnung des Heißwasserbehälters unter Druck und darf nicht geöffnet werden.
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und von Personen mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnden Erfahrungen und Kenntnissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt werden oder in den sicheren Gebrauch des Gerätes eingewiesen wurden und die damit verbundenen Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Die Reinigung und Wartung darf nicht von Kindern ohne Aufsicht durchgeführt werden.
19
DE
Bei Beschädigung des Netzkabels muss dieses vom Hersteller, seinem Servicepartner oder ähnlich qualifizierten Personen ausgetauscht werden, um eine Gefährdung zu vermeiden.
Das Bügeleisen darf nicht unbeaufsichtigt bleiben, solange es an das Stromnetz angeschlossen ist.
Der Stecker muss aus der Steckdose gezogen werden, bevor der Wasserbehälter mit Wasser befüllt wird.
Die Bügeleisen müssen auf einer flachen, stabilen Oberfläche verwendet und abgestellt werden
Wenn das Bügeleisen auf seinen Ständer gestellt wird, ist darauf zu achten, dass die Oberfläche, auf der der Ständer steht, stabil ist.
Das Bügeleisen darf nicht benutzt werden, wenn es fallen gelassen wurde, wenn es sichtbare Anzeichen von Schäden aufweist oder wenn es undicht ist.
Bewahren Sie das Bügeleisen und sein Kabel außerhalb der Reichweite von Kindern unter 8 Jahren auf, wenn es mit Strom versorgt wird oder es gerade abkühlt.
Anweisungen zur sicheren Auffüllung des Wasserbehälters befinden sich im Abschnitt zum Wassertank.
VORSICHT. Heiße Oberflächen. Die Oberflächen können bei der Anwendung heiß werden.
WICHTIGE WARNHINWEISE
Dieses Gerät ist für den Haushaltsgebrauch konzipiert und sollte unter keinen Umständen für den gewerblichen oder industriellen Gebrauch verwendet werden. Jede unsachgemäße Verwendung oder unsachgemäße Handhabung des Produkts führt zum Erlöschen der Garantie.
Überprüfen Sie vor dem Anschluss des Geräts, ob Ihre Netzspannung mit der auf dem Typenschild angegebenen übereinstimmt.
20
DE
Dieses Gerät muss an eine Schutzkontaktsteckdose angeschlossen werden. Falls Sie einen Adapter verwenden, stellen Sie sicher, dass er imstande ist, 16 A zu erreichen und dass er mit einer Schutzkontaktsteckdose ausgestattet ist.
Das Netzanschlusskabel darf während der Verwendung nicht verwickelt oder um das Produkt gewickelt werden.
Benutzen Sie das Gerät nicht, schließen Sie es nicht an und trennen Sie es nicht vom Stromnetz, wenn Sie nasse Hände und / oder Füße haben.
Ziehen Sie nicht am Netzkabel, um den Stecker zu ziehen, und verwenden Sie es nicht als Griff. Dampf nicht auf Menschen und Tiere richten. Stellen Sie das Gerät nicht unter den Wasserhahn, um den Wassertank zu befüllen, tauchen Sie es
zudem nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten. Trennen Sie das Produkt im Falle einer Panne oder Beschädigung sofort vom Stromnetz und wenden
Sie sich an einen offiziellen technischen Kundendienst. Um Gefahren zu vermeiden, darf das Gerät nicht geöffnet werden. Nur qualifiziertes technisches Personal des offiziellen technischen Kundendienstes der Marke darf Reparaturen oder Eingriffe an dem Gerät durchführen.
Setzen Sie das Gerät nicht Wasser oder dem Wetter aus. Dieses Gerät erreicht hohe Temperaturen und produziert Dampf, der bei unsachgemäßem Gebrauch zu
Verbrühungen oder Verbrennungen führen kann. Lassen Sie das Netzkabel nicht mit der heißen Bügelsohle in Kontakt kommen. Verfahren Sie bei der Reinigung entsprechend des Abschnitts bezüglich Konservierung und Reinigung in
diesem Handbuch. EUROGAMA SP. Z O. O. lehnt jede Haftung für Schäden ab, die an Menschen, Tieren oder
Gegenständen entstehen könnten, falls diese Warnhinweise nicht beachtet werden.
Vor dem ersten Gebrauch
Bevor Sie die Dampfstation benutzen, lesen Sie sich bitte die Bedienungsanleitung durch und verstehen Sie sämtliche Teile und Funktionen der Dampfstation. Stellen Sie sicher, das gesamte Verpackungsmaterial und Etiketten vor der ersten Anwendung zu entfernen.
Beim ersten Einsatz können Gerüche oder Dämpfe entstehen, die schnell entweichen. Sprühen Sie das erste Mal nicht auf Kleidungsstücke, da Spuren von Schmutz auf der Basisplatte vorhanden sein könnten.
BETRIEBSANWEISUNGEN
1. Befüllung des Wassertanks
Entfernen Sie den Wassertank von der Station und befüllen Sie ihn durch die Wassereinfüllabdeckung. Befüllen Sie NICHT bis oberhalb der MAX-Füllstandsanzeige.
Füllen Sie den Wassertank nach, wenn die Kontrollleuchte (4) aufleuchtet. Es sind drei Pieptöne zu hören.
Wichtig: Drücken Sie nach dem Befüllen die Taste (4). Achten Sie bei der Positionierung auf der Station darauf, dass es korrekt sitzt.
Zu verwendendes Wasser
Das Gerät ist für die Anwendung mit Leitungswasser ausgerichtet. Falls das Wasser in Ihrer Umgebung hart oder halbhart ist, vermischen Sie das Leitungswasser mit destilliertem oder entmineralisiertem Wasser, das Sie in Geschäften gekauft haben, im Verhältnis von 2:1 bzw. 1:1 (destilliertes Wasser: Leitungswasser). Prüfen Sie bei Ihrem Wasserversorger, um welche Art von Wasser es sich in Ihrer Umgebung handelt. Verwenden Sie nie 100 % destilliertes oder entmineralisiertes Wasser, Regenwasser, enthärtetes Wasser, Duftwasser, Wasser aus anderen Geräten wie Kühlschränken, Klimaanlagen, Trocknern oder andere Arten von Haushaltswasser.
Wichtig: Verwenden Sie keine Zusatzstoffe!
21
DE
Programm
Geeignet für
AntiShine
Dunkle und empfindliche Stoffe. Verringert das Risiko von glänzenden Flecken.
••
Seide/Wolle
•••
Baumwolle
Max
Leinen
SmartCare
Alle Stoffe können gebügelt werden Gesund
2.Erhitzen
1. Falls Ihre Dampfstation über ein Bügeleisen-Arretiersystem (14) verfügt, geben Sie das Bügeleisen durch Drücken der Taste frei.
2. Wickeln Sie den Versorgungsschlauch (6) und das Netzkabel (7) ab. Stecken Sie das Netzkabel in eine geerdete Steckdose.
3. Drehen Sie den Programmwahlschalter (1), um die Art des zu bügelnden Stoffes auszuwählen.
4. Drücken Sie die Taste (2), um das Gerät einzuschalten. Die Kontrollleuchte (2, 16) blinkt und zeigt damit an, dass sich das Gerät aufheizt.
5. Wenn das Bügeleisen einsatzbereit ist, leuchtet die Kontrollleuchte (2, 16) dauerhaft und es gibt zwei Signaltöne aus.
3. Bügelprogramme
1. Drehen Sie den Programmwahlschalter (1), um die Art des zu bügelnden Stoffes auszuwählen.
2. Warten Sie, bis die Kontrollleuchten (2, 16) dauerhaft leuchten. Es sind zwei Pieptöne zu hören.
„SmartCare“-Programm
Bei Auswahl dieses Programms wird eine geeignete Kombination von Temperatur und Dampf eingestellt, die sich für alle bügelfähigen Stoffe eignet (Symbole ).
Das „SmartCare“-Programm verhindert, dass Kleidung durch die Auswahl einer ungeeigneten Temperatur beschädigt wird.
Das „SmartCare“-Programm eignet sich nicht für Stoffe, die nicht gebügelt werden dürfen (Symbol ). Bitte prüfen Sie dazu das Pflegeetikett des Kleidungsstücks oder versuchen Sie, auf einem Teil des Stoffes zu bügeln, der normalerweise nicht sichtbar ist.
„Gesundes“ Programm
Geeignet für alle Arten von Stoffen und extrem wirksam für dicke und empfindliche Kleidungsstücke. Die einzigartige Kombination von Temperatur und Intervall ruft eine desinfizierende Wirkung hervor, die keine chemischen Zusätze erfordert.
1. Positionieren Sie das Bügeleisen auf dem zu desinfizierenden Kleidungsstück oder den zu desinfizierenden Stoff.
2. Drücken Sie die Dampffreigabetaste (15) kontinuierlich, um starke Stöße hygienischen Dampfes abzugeben. Bügeln Sie das ganze Kleidungsstück langsam, um das Endergebnis zu verbessern.
Hinweis: Die Energiespar-Einstellung „Eco“ lässt sich nicht aktivieren, solange das „Gesunde“ Programm ausgewählt ist.
Hinweis: Das „Gesunde“ Programm wechselt nach 20 Minuten automatisch zu „SmartCare“. Die
Änderung wird durch 3 Pieptöne angekündigt und die Kontrollleuchten blinken 5 Mal auf. Falls
Sie das „Gesunde“ Programm weiterhin verwenden möchten, müssen Sie durch Drehen des
Programmwahlschalters (1) zu einem anderen Programm wechseln und im Anschluss wieder das
„Gesunde“ Programm aufrufen.
22
DE
4. Bügeln
1. Drücken Sie zum Bügeln mit Dampf die Dampfauslösetaste (15). Wichtig: Wenn Sie das Bügeleisen auf der Ablage positionieren, stellen Sie sicher, zunächst die Sohle
hinten in die obere Seite der Ablage einzuführen, wie in der Abbildung dargestellt. Tipp: Für bessere Bügelergebnisse bügeln Sie die letzten Züge, ohne die Dampffreigabetaste (15) zu
drücken, um das Kleidungsstück zu trocknen.
Wichtig: Beim Bügeln mit zu viel Dampf kann das heiße Wasser kondensieren und vom Bügeltisch oder durch andere durchlässige Oberflächen tropfen.
„Pulse Steam“-Funktion
Das Gerät hat eine spezielle Funktion zur Beseitigung schwieriger Knitterfalten.
1. Drücken Sie die Dampfauslösetaste (15) zweimal kurz hintereinander (Doppelklick). Daraufhin wird ein kräftiger Dampfstoß abgegeben.
Vertikales Dampfbügeln
Mit dieser Funktion lassen sich Falten in Kleidungsstücken oder Stoffen ähnlich wie bei einem Kleidungsdampfer glätten. Der hohe Dampfdruck der Dampfstation kann zu Dampfstößen führen, während das Bügeleisen vertikal gehalten wird. Für beste Ergebnisse benutzen Sie es auf empfindlichen oder leichten Stoffen. Richten Sie Dampf nur auf hängende Kleidungsstücke in einer sicheren Umgebung und achten Sie darauf, sich jederzeit an die Empfehlungen des Kleidungsherstellers zu halten.
1. Wählen Sie die „max“-Einstellung, indem Sie den Wahlschalter (1) drehen.
2. Halten Sie das Bügeleisen in aufrechten Position 15 cm von dem zu dämpfenden Kleidungsstück entfernt.
3. Drücken Sie die Dampfauslösetaste (15) wiederholt mit Pausen von mindestens 5 Sekunden. ACHTUNG: Richten Sie den Dampf NICHT auf ein Kleidungsstück, das gerade getragen wird, oder auf
eine Person.
5. Energie sparen
Wenn die Energiespareinstellung gewählt ist, sparen Sie Energie und Wasser, erzielen aber trotzdem gute Ergebnisse beim Bügeln der meisten Kleidungsstücke.
1. Drücken Sie die Energiespartaste „ECO“ (5). Die Kontrollleuchte leuchtet auf.
2. Um wieder in die normale Energieeinstellung zu wechseln, drücken Sie die „ECO“-Taste erneut. Um optimale Ergebnisse bei dicken und stark verknitterten Stoffen zu erzielen, sollten Sie die normale Energieeinstellung verwenden.
Tipps zum Energiesparen:
Wenn Sie Ihre Textilien vor dem Bügeln im Wäschetrockner trocknen, wählen Sie ein Bügeltrocken­Programm.
Bügeln Sie dann die noch leicht feuchten Stoffe und reduzieren Sie die Dampfeinstellung. So erzeugen Sie Dampf aus den Stoffen und nicht aus dem Bügeleisen.
Die effizienteste Art und Weise, mit Dampf zu bügeln, ist in Vorwärtsrichtung (der Dampf dringt in den Stoff ein und gibt ihm Volumen). Ohne Dampf bügeln Sie besser in Ziehrichtung (unter Festhalten des Stoffs).
6. Automatische Abschaltung
Dieses Produkt ist mit einer automatischen Abschaltvorrichtung ausgestattet. Dadurch wird verhindert, dass sich das Produkt erwärmt, wenn es auf seinem Sockel ruht und ca. 8 Minuten lang nicht bewegt wird.
Es sind drei Pieptöne zu hören, und alle Kontrollleuchten (2, 3, 4, 5) blinken.
1. Um die Dampfstation wieder einzuschalten, drücken Sie erneut die Dampfauslösetaste (15).
23
DE
WARTUNG UND REINIGUNG
1. Entkalken
Dieses Gerät ist mit einer automatischen Warnanzeige ausgestattet, die anzeigt, dass die Dampfkammer entkalkt werden muss.
Wenn aktiviert, ertönt ein dreimaliger Piepton und die Kontrollleuchte „Calc‘nClean“ (3) blinkt, um anzuzeigen, dass eine Entkalkung nötig ist.
Sie können danach noch eine Zeit lang weiter bügeln. Nach Ablauf dieser Zeit können Sie nur noch trocken bügeln (ohne Dampf).
Um das Dampfbügeln wieder zu aktivieren, entkalken Sie das Gerät wie folgt:
Entkalkung des Heißwasserbehälters
1. Achten Sie vor allem darauf, dass das Gerät abgekühlt und nicht an die Steckdose angeschlossen ist.
2. Entleeren Sie den Wassertank.
3. Entfernen Sie das Bügeleisen von der Ablage (13).
4. Schrauben Sie die Kappe des Heißwasserbehälters (9) ab und nehmen Sie diesen heraus. Entleeren Sie den Heißwasserbehälter komplett.
5. Befüllen Sie den Heißwasserbehälter mit etwa 300 ml Leitungswasser. Schließen Sie die Kappe des Heißwasserbehälters und schütteln Sie die Basiseinheit für einige Momente. Entleeren Sie diese im Anschluss komplett.
Wichtig: Für optimale Ergebnisse empfehlen wir, diesen Vorgang zweimal durchzuführen. Stellen Sie vor dem Wiederverschluss sicher, dass kein Wasser im Heißwasserbehälter vorhanden ist.
6. Falls Ihr Gerät mit einem Kalksammelbehälter (9) ausgestattet ist, muss er gereinigt werden (siehe Abschnitt „Entkalkung des Kalksammelbehälters“).
7. Die Kappe wieder aufsetzen und befestigen.
Entkalkung des Kalksammelbehälters
1. Halten Sie den Kalksammelbehälter (9) unter Leitungswasser.
2. Spülen Sie ihn so lange, bis die Kalkrückstände entfernt sind.
Entkalkung des Bügeleisens
1. Füllen Sie den Tank (10) mit Wasser.
2. Stecken Sie das Netzkabel (7) ein und drücken Sie die Taste (2), um das Gerät einzuschalten.
3. Drücken Sie die Entkalkungstaste (3) für 2 Sekunden. Seine Kontrollleuchte leuchtet dauerhaft.
4. Warten Sie, bis die Kontrollleuchte (2) aufhört zu blinken und dauerhaft leuchtet. Es gibt zwei Signaltöne aus. Halten Sie das Bügeleisen in horizontaler Position über ein leeres Waschbecken, um das Wasser aufzufangen.
Warnungen: Kochendes Wasser und Dampf werden durch die Bügelsohle freigesetzt, wodurch Kalk und/oder
Ablagerungen, die sich im Gerät angesammelt haben, entfernt werden.
5. Drücken Sie 2 Sekunden lang die Dampfauslösetaste (15). Der Entkalkungsvorgang startet automatisch. Während dieses Vorgangs sind kurze Pieptöne zu hören.
6. Nach ca. 3 Minuten gibt das Bügeleisen keinen weiteren Dampf mehr ab. Es ertönt ein langer Piepton, der anzeigt, dass der Entkalkungsvorgang abgeschlossen ist. Das Gerät schaltet sich dann automatisch aus.
7. Zum Reinigen der Bügelsohle (17) reiben Sie sofort eventuelle Rückstände ab, indem Sie das heiße Bügeleisen über ein nasses Baumwolltuch fahren. Wischen Sie das Gehäuse des Bügeleisens mit einem Tuch ab.
24
DE
2. Reinigung des Gerätes
Reinigen Sie Ihr Gerät regelmäßig, um es gut in Schuss zu halten.
Achtung! Verbrennungsgefahr!
1. Wenn das Gerät nur leicht verschmutzt ist, wischen Sie es nur mit einem feuchten Baumwolltuch sauber und trocknen Sie es anschließend ab.
2. Falls der Stoff synthetisch ist, könnte er aufgrund der hohen Temperatur der Sohle schmelzen. Schalten Sie den Dampf aus und reiben Sie eventuelle Rückstände umgehend mit einem dick gefalteten, feuchten Baumwolltuch ab.
3. Um die Bügelsohle gleitfähig zu halten, sollten Sie sie nicht in Kontakt mit harten Metallgegenständen kommen lassen. Verwenden Sie zum Reinigen der Sohle niemals einen Scheuerschwamm oder Chemikalien.
3. Aufbewahrung des Gerätes.
1. Ziehen Sie den Netzstecker und lassen Sie das Gerät abkühlen. Entleeren Sie den Wassertank (10).
2. Stellen Sie das Bügeleisen auf dem Stand (13) stehend auf die Dampfstation. Befestigen Sie das Bügeleisen am Arretiersystem (14). Führen Sie zunächst den hinteren Teil ein und
sperren Sie im Anschluss die Spitze, indem Sie das Arretiersystem gegen das Bügeleisen bewegen.
3. Bewahren Sie das Netzkabel und den Versorgungsschlauch in der Aufbewahrungshalterung (8) auf. Wickeln Sie die Kabel nicht zu stramm auf.
25
DE
Problem
Mögliche Ursachen
Lösung
Das Bügeleisen erzeugt Rauch nach dem Einschalten.
Bei der ersten Benutzung: Einige Komponenten des Geräts wurden im Werk leicht eingefettet und können beim ersten Erhitzen eine kleine Menge Rauch erzeugen.
Dies ist völlig normal und hört nach kurzer Zeit auf.
Bei nachfolgenden Anwendungen: Die Sohle könnte verschmutzt sein.
Reinigen Sie die Sohle laut den Reinigungshinweisen in diesem Handbuch.
Wasser läuft aus den Löchern in der Basisplatte.
Innerhalb der Rohre ist Wasser kondensiert, da Sie es zum ersten Mal anwenden oder eine längere Zeit nicht benutzt haben.
Drücken Sie den Dampfauslöser vom Bügelbrett weg, bis das Bügeleisen Dampf erzeugt.
Weiße Streifen kommen aus den Löchern in der Basisplatte.
Das Produkt weist Kalkablagerungen auf
Führen Sie einen Reinigungszyklus
durch (siehe Abschnitt “Entkalkung”).
Sie verwenden beim Bügeln chemische Entkalkungsmittel oder Zusatzstoffe im Wasser.
Füllen Sie diese Art von Produkt nie in den Wassertank oder in die Dampfkammer.
Die Kontrollleuchte “Calc’nClean” (3)
blinkt.
Der Entkalkungsvorgang ist noch nicht abgeschlossen.
Starten Sie den Entkalkungsvorgang erneut und schließen Sie ihn ab.
Die Basisplatte ist schmutzig oder braun und könnte Flecken auf dem Kleidungsstück hinterlassen. Die Kleidung bleibt in der Basisplatte stecken.
Sie bügeln bei zu hoher Temperatur.
Stellen Sie die Temperaturwahlscheibe auf eine niedrigere Temperatur ein. Das Gerät macht ein Pumpgeräusch.
Wasser wird in das Bügeleisen gepumpt.
Das ist normal.
Druckverlust während des Bügelns.
Die Dampffreigabetast wurde zu lange aktiviert, d. h. zu oft gedrückt.
Betätigen Sie die Dampffreigabetaste in Intervallen.
Beim Bügeln erscheinen Wasserflecken auf dem Kleidungsstück.
Diese könnten durch Dampf entstehen, der auf dem Bügelbrett kondensiert ist.
Wischen Sie den Stoffbezug des Bügelbretts ab und bügeln Sie eventuelle Wassertropfen, um sie zu trocknen.
Der Schlauch wird während der Anwendung heiß.
Das ist normal. Dies erfolgt aufgrund des Dampfes, der beim Dampfbügeln durch den Schlauch strömt.
Platzieren Sie den Schlauch auf der gegenüberliegenden Seite, damit Sie den Schlauch beim Bügeln nicht berühren.
Wasseraustritt aus dem Heißwasserbehälter.
Die Kappe des Heißwasserbehälters (9) ist lose.
Befestigen Sie die Kappe.
Die Kontrollleuchte „Wassertank leer“
(4) leuchtet auf.
Der Wassertank ist leer oder nicht korrekt an dem Gerät angebracht.
Befüllen Sie den Wassertank oder bringen Sie ihn korrekt an.
Leitfaden zur Fehlerbehebung
Bitte konsultieren Sie die nachfolgende Tabelle zur Fehlerbehebung für sämtliche Probleme, die Ihnen begegnen könnten, bevor Sie unser Support-Center kontaktieren.
Wenn diese Tipps das Problem nicht lösen, setzen Sie sich mit unserem Kundenservice in Verbindung.
26
DE
HINWEISE ZUR ENTSORGUNG
Unsere Waren werden in optimierter Verpackung geliefert. Dabei werden im Allgemeine nicht kontaminierende Materialien verwendet, die als Sekundärrohstoffe an den lokalen Entsorgungsdienstleister übergeben werden müssen. Ihre lokale Stadtverwaltung kann Ihnen Auskunft darüber geben, wie Altgeräte zu entsorgen sind.
Dieses Produkt entspricht der europäischen Richtlinie 2012/19/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte, bekannt als WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment), die den in der Europäischen Union geltenden Rechtsrahmen für die Entsorgung und Wiederverwendung von Elektro- und Elektronikaltgeräten schafft. Entsorgen Sie dieses Produkt nicht in der Mülltonne, sondern in der Elektro- und Elektronik-Abfallsammelstelle in der Nähe Ihres Hauses.
Wir hoffen, dass Sie mit diesem Produkt zufrieden sind.
27
DE
RÁDI BYCHOM VÁM PODĚKOVALI, ŽE JSTE SI VYBRALI SPOLEČNOST ZELMER. DOUFÁME, ŽE VÁM BUDE PRODUKT DOBŘE SLOUŽIT.
VAROVÁNÍ
Před použitím produktu si pozorně přečtěte návod k použití. Uložte jej na bezpečném místě pro budoucí použití.
POPIS
1. Volič programů
2. tlačítko zapnutí / vypnutí
3. Tlačítko „Calc’nClean”
4. Tlačítko „Nádrž na vodu prázdná
5. Volič režimů „Eco“
6. Přívodní hadice
7. Napájecí kabel
8. Napájecí kabel a upevnění úložné hadice
9. Uzávěr kotle / stupnice „Calc’nClean“
10. Odnímatelná nádrž na vodu
11. Ryska maxima vody v nádržce
12. Uzávěr otvoru pro plnění nádržky na vodu
13. železná podložka
14. Bezpečnostní zámek
15. Tlačítko parního rázu
16. Kontrolka železa
17. Žehlicí plocha
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Během používání je otvor bojleru pro odvápnění nebo
vyplachování pod tlakem a nesmí se otevírat.
Spotřebič mohou používat děti od 8 let věku a osoby
s omezenými fyzickými, smyslovými a mentálními
schopnostmi nebo nedostatečnými zkušenostmi a
znalostmi, pokud jsou pod dohledem nebo byly poučeny ohledně bezpečného použití spotřebiče a rozumí
možným rizikům. Děti si se spotřebičem nesmějí hrát. Čištění a údržbu nesmějí provádět děti bez dohledu.
Pokud dojde k poškození přívodního kabelu, musí být vyměněn výrobcem nebo zástupcem servisu či podobně kvalifikovanou osobou, aby se eliminovalo
nebezpečí.
28
CZ
Nikdy nenechávejte žehličku bez dozoru, pokud je
připojena do elektrické sítě.
Před naplněním nádrže vodou, nesmí být zástrčka
zapojena do elektrické sítě. Žehličku používejte na rovném a stabilním povrchu
Při pokládání žehličky na stojan se ujistěte, že povrch,
na kterém je stojan umístěn, je stabilní. Nepoužívejte žehličku, pokud upadla nebo vykazuje
viditelné známky poškození či pokud z ní vytéká voda.
Udržujte žehličku a její napájecí kabel mimo dosah dětí mladších 8 let, jakmile je připojena k elektrické síti nebo
chladne.
Pokyny k bezpečnému doplňování vodní nádrže jsou
uvedeny v části plnění vodní nádrže.
POZOR. Horký povrch. Během používání se
povrch spotřebiče může zahřát.
DŮLEŽITÁ UPOZORNĚNÍ
Tento spotřebič je určen pro domácí použití a za žádných okolností by neměl být nikdy používán pro komerční nebo průmyslové použití. Nesprávné použití nebo nesprávné zacházení s produktem bude mít
za následek neplatnost záruky.
Před zapojením produktu zkontrolujte, zda je síťové napětí stejné jako napětí uvedené na štítku
produktu.
Tento spotřebič musí být připojen k uzemněné zásuvce. Pokud použijete prodlužovací kabel, dbejte na to, aby měl k dispozici dvoupólovou zástrčku 16 A s uzemněním
Během používání nesmí být síťový napájecí kabel zamotaný nebo omotaný kolem produktu. Nepoužívejte zařízení ani jej nepřipojujte a neodpojujte od elektrické sítě mokrýma rukama a / nebo
nohama.
Netahejte za připojovací kabel spotřebiče, jestliže ho chcete odpojit od zásuvky elektrického proudu. Nepoužívejte kabel jako madlo.
Nesměrujte proud páry ve směru osob nebo zvířat. Neumisťujte spotřebič pod kohoutek, abyste naplnili nádržku na vodu, ani jej neponořujte do vody nebo
jiných tekutin.
V případě poruchy nebo poškození okamžitě odpojte produkt ze sítě a kontaktujte technickou podporu společnosti. Abyste předešli jakémukoli nebezpečí, zařízení neotevírejte. Opravy zařízení smí provádět pouze kvalifikovaný personál z oficiální technické podpory značky produktu.
Nenechávejte spotřebič vystavený vodě ani povětrnostním vlivům.
29
CZ
Loading...
+ 67 hidden pages