Congratulations on your purchase of the
Yamaha YFM80R. It represents the result of
many years of Yamaha experience in the production of fine sporting, touring, and pacesetting
racing machines. With the purchase of this
Yamaha, you can now appreciate the high
degree of craftsmanship and reliability that have
made Yamaha a leader in these fields.
This manual will provide you with a good basic
understanding of the features and operation of
this machine.
This manual includes important safety information. It provides information about special
techniques and skills necessary to ride your
machine.
It also includes basic maintenance and inspection procedures. If you have any questions
regarding the operation or maintenance of your
machine, please consult a Yamaha dealer.
Page 5
FBU01050
INTRODUCTION
Félicitations pour l’achat du YFM80R de
Yamaha. Ce modèle représente le fruit de nombreuses années d’expérience Yamaha dans la
production de véhicules de sport, de tourisme et
de course. Ce véhicule permettra à son pilote de
pleinement apprécier la perfection technique et
la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans
ces domaines.
Ce manuel apporte une meilleure compréhension des caractéristiques et du fonctionnement
du véhicule.
Le manuel donne en outre des conseils importants relatifs à la sécurité. Il informe sur les
compétences et techniques particulières indispensables au pilotage du véhicule.
Ce manuel explique également les procédés
d’inspection et d’entretien élémentaires. Les
concessionnaires Yamaha sont au service de leur
clientèle et répondront à toute question concernant le fonctionnement ou l’entretien de ce véhicule.
SBU01050
INTRODUCCIÓN
Le felicitamos por su compra de la máquina
Yamaha YFM80R. Representa el resultado de
muchos años de experiencia de Yamaha en la
producción de motos deportivas y de turismo, y
de máquinas de competición que marcan el
ritmo de las carreras. Con la compra de esta
máquina Yamaha, podrá apreciar el alto grado
de perfección técnica y fiabilidad que han convertido a Yamaha en el líder de estos campos.
El presente manual le proporcionará un buen
conocimiento básico de las características y el
manejo de la máquina.
También contiene indicaciones importantes
acerca de la seguridad. Además, aporta
información sobre las técnicas y habilidades
especiales necesarias para conducir la
máquina.
También indica los procedimientos básicos de
mantenimiento e inspección. Si tiene alguna
duda respecto al mantenimiento o manejo de la
máquina, consulte a su concesionario Yamaha.
Page 6
AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE:
8 READ THIS MANUAL COMPLETELY
BEFORE OPERATING YOUR MACHINE.
MAKE SURE YOU UNDERSTAND ALL
INSTRUCTIONS.
8 PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARN-
ING AND CAUTION LABELS ON THE
MACHINE.
8 THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER
70cc, SHOULD NOT BE OPERATED BY A
CHILD UNDER 12 YEARS OF AGE.
Page 7
MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS:
8 LIRE CE MANUEL DANS SON
INTÉGRALITÉ AVANT D’UTILISER CE
VÉHICULE. IL EST IMPÉRATIF DE BIEN
COMPRENDRE TOUTES LES INSTRUCTIONS.
8 RESPECTER LES INSTRUCTIONS
REPRISES SUR LES ÉTIQUETTES
D’AVERTISSEMENT ET D’ATTENTION
COLLÉES SUR LE VÉHICULE.
8 NE PAS PERMETTRE AUX MOINS DE 12
ANS DE PILOTER CE VTT ET TOUT VTT
DE PLUS DE 70 cm
3
.
MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD:
8 LEA ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL
ANTES DE UTILIZAR LA MAQUINA.
ASEGÚRESE DE HABER COMPRENDIDO
TODAS LAS INSTRUCCIONES.
8 PRESTE GRAN ATENCIÓN A TODAS LAS
ETIQUETAS DE PRECAUCIÓN Y ADVERTENCIA DE LA MAQUINA.
8 ESTE ATV Y, EN GENERAL, CUALQUIER
OTRO DE CILINDRADA SUPERIOR A 70 cc
NO DEBE SER CONDUCIDO POR PERSONAS DE EDAD INFERIOR A 12 AÑOS.
Page 8
AN IMPORTANT NOTE TO PARENTS:
This ATV is not a toy. Before you let your child
ride this ATV, you should understand the
instructions and warnings in this Owner’s
Manual. Then be sure your child understands
and will follow them. Children differ in skills,
physical abilities and judgement. Some children
may not be able to operate an ATV safely.
Parents should supervise their child’s use of the
ATV at all times. Parents should permit continued use only if they determine that the child has
the ability to operate the ATV safely.
Your ATV was delivered with an adjustable
speed limiter and also with an air intake restrictor plate. Yamaha recommends that all beginners start off with the speed limiter screw turned
in and the air intake restrictor plate installed to
limit the amount of speed available while they
learn. The limiter screw may be gradually turned
out to increase maximum speed as the beginner
becomes more familiar with operating the ATV.
Parents should decide when to adjust the ATV
for more power as their youngster’s riding skills
improve.
Page 9
REMARQUE IMPORTANTE À L’INTENTION DES PARENTS:
Un VTT n’est pas un jouet. Avant de laisser un
jeune rouler en VTT, il faut prendre connaissance des instructions et avertissements donnés
dans ce Manuel du Propriétaire. Il faudra ensuite
s’assurer que le jeune s’y conforme. Un jeune
n’a pas l’habilité, les capacités physiques et le
bon sens d’un adulte. Certains jeunes peuvent ne
pas être capables de conduire ce VTT en toute
sécurité. Une surveillance permanente des
parents est donc absolument requise. Les parents
ne devraient permettre une utilisation continue
de ce VTT que si le jeune se montre capable de
le conduire en toute sécurité.
Ce VTT est équipé d’un limiteur de vitesse
réglable ainsi que d’un cache réducteur d’air
admis. Yamaha recommande à tout pilote débutant de limiter au maximum la puissance du
moteur en serrant la vis de réglage du limiteur
de vitesse à fond et en laissant en place le cache
réducteur d’air admis. Le pilote pourra desserrer
progressivement la vis de réglage du limiteur au
fur et à mesure qu’il s’est familiarisé avec son
véhicule.
NOTA IMPORTANTE PARA LOS PADRES:
Este ATV no es un juguete. Antes de permitir
que su hijo conduzca este ATV deberá haber
comprendido las instrucciones y advertencias
contenidas en este Manual del Propietario.
Después, asegúrese de que el niño las entienda
y respete. No todos los niños tienen el mismo
grado de destreza, aptitud física y sentido
común. Algunos pueden no ser capaces de conducir un ATV sin peligro. Los padres deberán
supervisar la conducción del ATV por el niño en
todo momento. Solo deberán permitirle el uso
continuado de la máquina si consideran que
posee la habilidad necesaria para manejar el
ATV de forma segura.
El ATV se suministra con un limitador ajustable
de la velocidad así como con una placa de restricción de la admisión de aire. Yamaha recomienda a todos los principiantes que empiecen
con el tornillo del limitador completamente apretado y la placa de restricción de la admisión de
aire instalada a fon de limitar la velocidad disponible mientras aprenden a manejar la máquina.
Page 10
Once the ATV rider can operate with skill at the
top speed permitted by adjusting the speed limiter alone, the air intake restrictor plate can be
removed. Since removal of this plate will result
in a significant increase in power, turn the speed
limiter completely back in again; adjust it out in
stages as you did before.
If your child is a beginner or is inexperienced, he
or she should take a training course.
Page 11
Les parents devront estimer les capacités de
conduite de leur enfant et augmenter judicieusement la puissance du VTT en fonction de cellesci. Une fois que le pilote maîtrise parfaitement
son véhicule en roulant à la vitesse maximale
permise par le limiteur de vitesse, il peut alors
retirer le cache réducteur d’air admis. Comme le
retrait de ce cache entraîne une augmentation
considérable de la puissance du moteur, il
convient de resserrer tout à fait la vis du limiteur
et de la desserrer progressivement au fur et à
mesure que l’on maîtrise la conduite du véhicule
à des vitesses plus élevées.
Un jeune inexpérimenté doit suivre un stage de
formation.
EL tornillo del limitador podrá ir aflojándose
poco a poco para ir aumentando la velocidad
máxima a medida que el principiante se familiariza con el funcionamiento de este ATV. Los
padres deberán ser los que decidan el momento
de darle más potencia al ATV después de haber
comprobado que el joven ha mejorado su destreza. Una vez el joven pueda operar el ATV
con destreza a la velocidad máxima permitida
sólo por el ajuste del limitador de velocidad,
podrá pensarse en extraer la placa de restricción de la admisión de aire. Puesto que la
extracción de esta placa ocasionará un incremento significante de la potencia, deberá volver
a apretar el limitador de la velocidad; luego,
vaya aflojándolo poco a poco como había hecho
antes.
Si su hijo es principiante o carece de experiencia, deberá seguir un curso de adiestramiento.
Page 12
EBU00801
IMPORTANT MANUAL
INFORMATION
FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN
SERIOUS INJURY OR DEATH.
Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations:
Q
The Safety Alert Symbol means ATTENTION!
BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
w
Failure to follow WARNING instructions
could result in severe injury or death to the
machine operator, a bystander or a person
inspecting or repairing the machine.
cC
A CAUTION indicates special precautions
that must be taken to avoid damage to the
machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
Page 13
FBU00801
RENSEIGNEMENTS IMPOR-
TANTS SUR CE MANUEL
LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS
DONNÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER
DES BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
Les informations particulièrement importantes
sont repérées par les notations suivantes:
Q
Le symbole de danger incite à ÊTRE VIGILANT AFIN DE GARANTIR SA SÉCURITÉ!
XG
Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner des blessures graves ou
la mort du pilote, d’un tiers ou d’une personne
inspectant ou réparant le véhicule.
fF
Un ATTENTION indique les précautions particulières
à prendre pour éviter d’endommager le véhicule.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à
la clarification et la simplification des diverses
opérations.
SBU00801
INFORMACIÓN IMPORTANTE
SOBRE ESTE MANUAL
LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS
CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACARREAR LESIONES GRAVES O INCLUSO MORTALES.
La información de especial importancia se señala en
este manual con las siguientes notaciones:
Q
El símbolo de alerta de seguridad significa
¡ATENCIÓN! ¡MANTÉNGASE ALERTA! ¡PELIGRA SU SEGURIDAD!
XR
La inobservancia de las instrucciones de ADVERTENCIA puede ser causa de lesiones graves o
mortales para el usuario de la máquina, las personas situadas en sus proximidades o los técnicos encargados de su inspección o reparación.
yY
Los avisos de ATENCIÓN indican precauciones
especiales que deben adoptarse para evitar
que la máquina sufra daños.
NOTA:
Las NOTAS contienen información importante para
facilitar o aclarar los procedimientos.
Page 14
EBU00111
IMPORTANT NOTICE
This ATV is designed and manufactured for use
on UNPAVED surfaces only. It is unsafe to operate this ATV on any paved surface, paved
street, paved road or motorway.
Please check your local riding laws and regulations before operating this ATV.
Page 15
FBU00111
REMARQUE IMPORTANTE
Ce véhicule est conçu et fabriqué pour une utilisation sur surfaces NON REVÊTUES uniquement. La conduite de ce véhicule sur les surfaces
ou les routes revêtues est dangereuse.
Prendre connaissance des règlements locaux
avant de conduire ce véhicule.
SBU00111
AVISO IMPORTANTE
Este ATV ha sido fabricado y diseñado únicamente para su utilización en terrenos SIN PAVIMENTAR. Por lo tanto, es peligroso, circular con
el ATV por superficies pavimentadas, calles
pavimentadas, carreteras pavimentadas o autopistas pavimentadas.
Se ruega consultar las leyes y reglamentaciones
locales sobre vehículos motorizados antes de
usar el ATV.
de la batería .....................................8-64
Cambio del fusible..............................8-68
Localización de averías......................8-70
Gráfico de localización y reparación
de averías.........................................8-75
Page 27
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO...........9-2
9
A. Limpieza...........................................9-2
B. Almacenamiento...............................9-8
ESPECIFICACIONES..........................10-11
10
Tabla de conversion...............................11-2
11
Page 28
1
3
4
5
2
EBU00464
LOCATION OF THE WARNING
AND SPECIFICATION LABELS
Read and understand all of the labels on your
machine. They contain important information for
safe and proper operation of your ATV.
Never remove any labels from your ATV. If a
label becomes difficult to read or comes off, a
replacement label is available from your
Yamaha dealer.
1-1
Page 29
1 For Oceania
q
5FK-2151H-00
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
SHIZUOKA JAPAN
p
4GB-2155A-00
q
<
12
5NE-21697-00
q
WARNING
UNDER
12
Operating this ATV if you are under
the age of 12 increases your chance
of severe injury or death.
NEVER permit children under age 12
to operate this ATV.
4EM-21697-31
Adult supervision required for children
under age 16.
q
WARNING
NEVER ride as a
passenger.
Passengers can cause
a loss of control,
resulting in SEVERE
INJURY or DEATH.
5FE-2151H-01
For Europe
2
1
4EM-21697-31
4 For Oceania
5FE-2151H-01
5NE-21697-00
For Europe
5FK-2151H-00
1-2
Page 30
1
3
4
5
2
q
GB
D
E
F
I
NL
P
S
Set with tires cold.
Bei kalten Reifen.
Ajuste con los
neumáticos en frío.
Pneus à froid.
Impostare a pneumatici
freddi.
Wanneer de banden
koud zijn.
Regular com pneus
frios.
Ställ in med kalla däck.
20 kPa
0.20 kgf/cm
2
2.9 psi
20 kPa
0.20 kgf/cm
2
2.9 psi
5NE-21696-M0
q
WARNING
IMPROPER TIRE PRESSURE OR OVERLOADING CAN
CAUSE LOSS OF CONTROL.
LOSS OF CONTROL CAN RESULT IN SEVERE
INJURY OR DEATH.
OPERATING TIRE PRESSURE: Set with tires cold
9
Recommended
:
FRONT
: 20 kPa,
{
0.20
kgf/cm
2
}
2.9 psi
REAR
: 20 kPa,
{
0.20
kgf/cm
2
}
2.9 psi
9
Minimum
:
FRONT
: 17 kPa,
{
0.17
kgf/cm
2
}
2.5 psi
REAR
: 17 kPa,
{
0.17
kgf/cm
2
}
2.5 psi
9
Never set tire pressure below minimum.
It could cause the tire to dislodge from the rim.
LOADING
9
Maximum Vehicle Load
:
95 kg,
(209 lbs).
Includes weight of operator, cargo and accessories.
4EM-21696-11
5 For Oceania
4EM-21696-11
For Europe
5YF-21696-M0
1-3
Page 31
q
GB
D
E
F
I
NL
P
S
Before you operate this vehicle,
read the owner’s manual.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung
bevor Sie dieses Fahrzeug fahren.
Antes de conducir este vehículo,
lea el Manual del Propietario.
Lire le manuel du propriétaire avant
d’utiliser ce véhicule.
Prima di usare il veicolo,
leggete il manuale di istruzioni.
Voor het gebruik van dit voertuig
de handleiding met aandacht lezen.
Antes de utilizar este veículo,
leia o manual do proprietário.
Innan du kör detta fordon,
läs handboken.
5FK-21568-00
3 For Oceania3 For Europe
q
WARNING
Improper ATV use can result in SEVERE
INJURY or DEATH.
ALWAYS USE
NEVER USE
NEVER CARRY NEVER USE
AN APPROVED ON PUBLICPASSENGERS WITH DRUGS
HELMET ANDROADS
OR ALCOHOL
PROTECTIVE
GEAR
NEVER
operate :
9
without proper training or instruction.
9
at speeds too fast for your skills or
the conditions.
9
on public roads-a collision can occur
with another vehicle.
9
with a passenger-passengers affect balance
and steering and increase risk
of losing control.
ALWAYS :
9 use proper riding techniques to avoid
vehicle overturns on hills and rough terrain
and it turns.
9
avoid paved surfaces-pavement may
seriously affect handling and control.
LOCATE AND READ OWNER'S MANUAL.
FOLLOW ALL INSTRUCTIONS AND WARNINGS.
5FE-21568-11
5FE-21568-11
5FK-21568-00
1-4
Page 32
1
3
4
5
2
FBU00464
EMPLACEMENTS DES ÉTI-
QUETTES D’AVERTISSEMENT
ET DE CARACTÉRISTIQUES
Lire attentivement et comprendre toutes les étiquettes apposées sur le véhicule. Elles contiennent
des informations importantes pour la sécurité et le
bon fonctionnement du VTT.
Ne jamais décoller d’étiquette se trouvant sur le
VTT. Si une étiquette devient difficile à lire ou se
décolle, s’adresser à un concessionnaire Yamaha
qui en fournira une autre.
1-5
Page 33
1 Pour l’Océanie
q
<
12
5NE-21697-00
q
5FK-2151H-00
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
SHIZUOKA JAPAN
p
4GB-2155A-00
q
WARNING
UNDER
12
Operating this ATV if you are under
the age of 12 increases your chance
of severe injury or death.
NEVER permit children under age 12
to operate this ATV.
4EM-21697-31
Adult supervision required for children
under age 16.
q
WARNING
NEVER ride as a
passenger.
Passengers can cause
a loss of control,
resulting in SEVERE
INJURY or DEATH.
5FE-2151H-01
Pour la Europe
2
4EM-21697-31
4 Pour l’Océanie
5FE-2151H-01
5NE-21697-00
Pour la Europe
5FK-2151H-00
1-6
Page 34
1
3
4
5
2
q
GB
D
E
F
I
NL
P
S
Set with tires cold.
Bei kalten Reifen.
Ajuste con los
neumáticos en frío.
Pneus à froid.
Impostare a pneumatici
freddi.
Wanneer de banden
koud zijn.
Regular com pneus
frios.
Ställ in med kalla däck.
20 kPa
0.20 kgf/cm
2
2.9 psi
20 kPa
0.20 kgf/cm
2
2.9 psi
5NE-21696-M0
q
WARNING
IMPROPER TIRE PRESSURE OR OVERLOADING CAN
CAUSE LOSS OF CONTROL.
LOSS OF CONTROL CAN RESULT IN SEVERE
INJURY OR DEATH.
OPERATING TIRE PRESSURE: Set with tires cold
9
Recommended
:
FRONT
: 20 kPa,
{
0.20
kgf/cm
2
}
2.9 psi
REAR
: 20 kPa,
{
0.20
kgf/cm
2
}
2.9 psi
9
Minimum
:
FRONT
: 17 kPa,
{
0.17
kgf/cm
2
}
2.5 psi
REAR
: 17 kPa,
{
0.17
kgf/cm
2
}
2.5 psi
9
Never set tire pressure below minimum.
It could cause the tire to dislodge from the rim.
LOADING
9
Maximum Vehicle Load
:
95 kg,
(209 lbs).
Includes weight of operator, cargo and accessories.
4EM-21696-11
5 Pour l’Océanie
4EM-21696-11
Pour la Europe
5YF-21696-M0
1-7
Page 35
q
GB
D
E
F
I
NL
P
S
Before you operate this vehicle,
read the owner’s manual.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung
bevor Sie dieses Fahrzeug fahren.
Antes de conducir este vehículo,
lea el Manual del Propietario.
Lire le manuel du propriétaire avant
d’utiliser ce véhicule.
Prima di usare il veicolo,
leggete il manuale di istruzioni.
Voor het gebruik van dit voertuig
de handleiding met aandacht lezen.
Antes de utilizar este veículo,
leia o manual do proprietário.
Innan du kör detta fordon,
läs handboken.
5FK-21568-00
3 Pour l’Océanie3 Pour la Europe
q
WARNING
Improper ATV use can result in SEVERE
INJURY or DEATH.
ALWAYS USE
NEVER USE
NEVER CARRY NEVER USE
AN APPROVED ON PUBLICPASSENGERS WITH DRUGS
HELMET ANDROADS
OR ALCOHOL
PROTECTIVE
GEAR
NEVER
operate :
9
without proper training or instruction.
9
at speeds too fast for your skills or
the conditions.
9
on public roads-a collision can occur
with another vehicle.
9
with a passenger-passengers affect balance
and steering and increase risk
of losing control.
ALWAYS :
9 use proper riding techniques to avoid
vehicle overturns on hills and rough terrain
and it turns.
9
avoid paved surfaces-pavement may
seriously affect handling and control.
LOCATE AND READ OWNER'S MANUAL.
FOLLOW ALL INSTRUCTIONS AND WARNINGS.
5FE-21568-11
5FE-21568-11
5FK-21568-00
1-8
Page 36
1
3
4
5
2
SBU00464
LOCALIZACION DE LAS ETI-
QUETAS DE ADVERTENCIA Y
ESPECIFICACION.
Lea y asegúrese de haber comprendido el contenido de todas las etiquetas de la máquina. Contienen
información importante para la utilización correcta y
segura de su ATV.
No elimine ninguna de las etiquetas colocadas en
la ATV.
Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se desprende, su concesionario Yamaha podrá facilitarle
una de recambio.
1-9
Page 37
1 Para Oceanía
q
<
12
5NE-21697-00
q
5FK-2151H-00
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
SHIZUOKA JAPAN
p
4GB-2155A-00
q
WARNING
UNDER
12
Operating this ATV if you are under
the age of 12 increases your chance
of severe injury or death.
NEVER permit children under age 12
to operate this ATV.
4EM-21697-31
Adult supervision required for children
under age 16.
q
WARNING
NEVER ride as a
passenger.
Passengers can cause
a loss of control,
resulting in SEVERE
INJURY or DEATH.
5FE-2151H-01
Para Europe
2
4EM-21697-31
4 Para Oceanía
5FE-2151H-01
5NE-21697-00
Para Europe
5FK-2151H-00
1-10
Page 38
1
3
4
5
2
q
GB
D
E
F
I
NL
P
S
Set with tires cold.
Bei kalten Reifen.
Ajuste con los
neumáticos en frío.
Pneus à froid.
Impostare a pneumatici
freddi.
Wanneer de banden
koud zijn.
Regular com pneus
frios.
Ställ in med kalla däck.
20 kPa
0.20 kgf/cm
2
2.9 psi
20 kPa
0.20 kgf/cm
2
2.9 psi
5NE-21696-M0
q
WARNING
IMPROPER TIRE PRESSURE OR OVERLOADING CAN
CAUSE LOSS OF CONTROL.
LOSS OF CONTROL CAN RESULT IN SEVERE
INJURY OR DEATH.
OPERATING TIRE PRESSURE: Set with tires cold
9
Recommended
:
FRONT
: 20 kPa,
{
0.20
kgf/cm
2
}
2.9 psi
REAR
: 20 kPa,
{
0.20
kgf/cm
2
}
2.9 psi
9
Minimum
:
FRONT
: 17 kPa,
{
0.17
kgf/cm
2
}
2.5 psi
REAR
: 17 kPa,
{
0.17
kgf/cm
2
}
2.5 psi
9
Never set tire pressure below minimum.
It could cause the tire to dislodge from the rim.
LOADING
9
Maximum Vehicle Load
:
95 kg,
(209 lbs).
Includes weight of operator, cargo and accessories.
4EM-21696-11
5 Para Oceanía
4EM-21696-11
Para Europe
5YF-21696-M0
1-11
Page 39
q
GB
D
E
F
I
NL
P
S
Before you operate this vehicle,
read the owner’s manual.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung
bevor Sie dieses Fahrzeug fahren.
Antes de conducir este vehículo,
lea el Manual del Propietario.
Lire le manuel du propriétaire avant
d’utiliser ce véhicule.
Prima di usare il veicolo,
leggete il manuale di istruzioni.
Voor het gebruik van dit voertuig
de handleiding met aandacht lezen.
Antes de utilizar este veículo,
leia o manual do proprietário.
Innan du kör detta fordon,
läs handboken.
5FK-21568-00
3 Para Oceanía3 Para Europe
q
WARNING
Improper ATV use can result in SEVERE
INJURY or DEATH.
ALWAYS USE
NEVER USE
NEVER CARRY NEVER USE
AN APPROVED ON PUBLICPASSENGERS WITH DRUGS
HELMET ANDROADS
OR ALCOHOL
PROTECTIVE
GEAR
NEVER
operate :
9
without proper training or instruction.
9
at speeds too fast for your skills or
the conditions.
9
on public roads-a collision can occur
with another vehicle.
9
with a passenger-passengers affect balance
and steering and increase risk
of losing control.
ALWAYS :
9 use proper riding techniques to avoid
vehicle overturns on hills and rough terrain
and it turns.
9
avoid paved surfaces-pavement may
seriously affect handling and control.
LOCATE AND READ OWNER'S MANUAL.
FOLLOW ALL INSTRUCTIONS AND WARNINGS.
5FE-21568-11
5FE-21568-11
5FK-21568-00
1-12
Page 40
EBU10421
qSAFETY INFORMATION
AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZARDOUS TO OPERATE.
An ATV handles differently from other vehicles
including motorcycles and cars. A collision or
rollover can occur quickly, even during routine
maneuvers such as turning and riding on hills or
over obstacles, if you fail to take proper precautions.
SEVERE INJURY OR DEATH can result if you
do not follow these instructions:
8 Read this manual and all labels carefully and
follow the operating procedures described.
8 Never operate an ATV without proper instruc-
tion.
8 Always follow the age recommendation:
- A child under 12 years old should never
operate an ATV with engine size greater
than 70 cc.
- A child under 16 years old should never
operate an ATV with engine size greater
2-1
than 90 cc.
Page 41
FBU10421
SBU10421
q CONSIGNES DE SÉCURITÉ
UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA
CONDUITE PEUT ETRE DANGEREUSE.
Un VTT se manie différemment des autres véhicules,
y compris des motocyclettes et des voitures. Un accident est vite arrivé et peut survenir si les précautions
nécessaires ne sont pas prises, même lors de l’exécution de manœuvres de routine, telles que la prise de
virages et la conduite en côte ou sur des obstacles.
Le non-respect des instructions suivantes peut causer
de GRAVES BLESSURES OU MÊME
ENTRAÎNER LA MORT:
8 Lire attentivement ce manuel et toutes les éti-
quettes apposées sur le véhicule et respecter les
marches à suivre décrites.
8 Ne jamais conduire un VTT avant d’avoir maîtrisé
les techniques requises.
8 Toujours observer les recommandations suivantes
concernant l’âge du conducteur:
- Un jeune de moins de 12 ans ne doit jamais
conduire un VTT d’une cylindrée de plus de
70 cm3.
- Un jeune de moins de 16 ans ne doit jamais
conduire un VTT d’une cylindrée de plus de
90 cm3.
qINFORMACIÓN DE SEGURIDAD
EL ATV NO ES UN JUGUETE Y SU CONDUCCIÓN PUEDE RESULTAR PELIGROSA.
El ATV se conduce de modo distinto a otros vehí-
culos, como los coches o las motocicletas. Se
puede producir rápidamente una colisión o un
vuelco, incluso durante maniobras de rutina como
giros, conducción en cuestas o paso sobre obstá-
culos, si no se toman las debidas precauciones.
Si no sigue estas instrucciones, puede sufrir
LESIONES GRAVES O INCLUSO LA MUERTE.
8 Lea atentamente este manual y todas las eti-
quetas, y siga los procedimientos de manejo
descritos.
8 No conduzca nunca un ATV sin la instrucción
adecuada.
8 Siga siempre las recomendaciones en cuanto
a la edad:
- Un menor de 12 años no debe conducir
nunca un ATV con motor de cilindrada
superior a 70 cc.
- Un menor de 16 años no debe conducir
nunca un ATV con motor de cilindrada
2-2
superior a 90 cc.
2
Page 42
8 Never allow a child under age 16 to operate
an ATV without adult supervision, and never
allow continued use of an ATV by a child if he
or she does not have the abilities to operate it
safely.
8 Never carry a passenger on an ATV.
8 Always avoid operating an ATV on any paved
surfaces, including sidewalks, driveways,
parking lots and paved streets.
8 Never operate an ATV on any paved street,
paved road or motorway.
8 Watch carefully for other vehicles when oper-
ating on unpaved public streets or roads.
Make sure you know your country’s laws and
regulations before you ride on unpaved public
streets or roads.
8 Never operate an ATV without wearing an
approved motorcycle helmet that fits properly.
You should also wear eye protection (goggles
or face shield), gloves, boots, long-sleeved
shirt or jacket, and long pants.
8 Never consume alcohol or drugs before or
while operating this ATV.
2-3
Page 43
8 Ne jamais permettre aux moins de 16 ans
conduire un VTT sans la supervision
d’adultes et ne pas laisser rouler un jeune s’il
n’a pas les aptitudes requises pour conduire le
VTT en toute sécurité.
8 Ne jamais transporter de passager sur un
VTT.
8 Ne jamais conduire un VTT sur des surfaces
revêtues, y compris trottoirs, allées, parcs de
stationnement et routes.
8 Ne jamais conduire un VTT sur une route
revêtue ni sur une voie rapide.
8 Prendre garde aux autres véhicules lors de la
conduite sur une voie publique non revêtue.
S’assurer de bien connaître la loi et les règlements du pays avant d’emprunter une voie
publique non revêtue.
8 Ne jamais conduire un VTT sans porter un
casque de motocycliste approuvé et veiller à ce
qu’il soit bien adapté. Il faut également porter
une protection pour les yeux (lunettes ou visière), des gants, des bottes, une chemise à
manches longues ou une veste et un pantalon.
8 Ne jamais consommer d’alcool, certains
médicaments ou de la drogue avant ou pendant la conduite de ce VTT.
8 No permita que un menor de 16 años maneje
un ATV sin la supervisión de un adulto, ni que
utilice el ATV de forma continuada si carece
de la destreza suficiente para manejarlo con
seguridad.
8 No lleve nunca un pasajero en el ATV.
8 Evite siempre circular con el ATV por superfi-
cies pavimentadas, como aceras, caminos
particulares, estacionamientos y calles pavimentadas.
8 Nunca conduzca un ATV por ninguna calle
pavimentada, carretera pavimentada ni autopista.
8 Tenga mucho cuidado con los otros vehículos
cuando circule por calles o carreteras públicas sin pavimentar. Asegúrese de conocer
las leyes y reglamentaciones del país antes
de circular por calles o carreteras públicas sin
pavimentar.
8 No conduzca nunca el ATV sin llevar un
casco de motociclista homologado de su talla.
Deberá llevar, asimismo, protección ocular
(gafas o visera de seguridad), guantes, botas,
una chaqueta o camisa de manga larga y
pantalones largos.
8 No consuma nunca alcohol ni drogas antes o
durante el manejo de este ATV.
2-4
Page 44
8 Never operate at speeds too fast for your
skills or the conditions. Always go at a speed
that is proper for the terrain, visibility and
operating conditions, and your experience.
8 Never attempt wheelies, jumps, or other
stunts.
8 Always inspect your ATV each time you use it
to make sure it is in safe operating condition.
Always follow the inspection and maintenance
procedures and schedules described in this
manual.
8 Always keep both hands on the handlebars
and both feet on the footrests of the ATV during operation.
8 Always go slowly and be extra careful when
operating on unfamiliar terrain. Always be
alert to changing terrain conditions when
operating the ATV.
2-5
Page 45
8 Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les
limites imposées par les conditions du terrain
et sa propre expérience. Toujours conduire à
une vitesse adaptée au terrain, aux conditions
de visibilité et de fonctionnement, ainsi qu’à
son expérience.
8 Ne jamais tenter d’effectuer des cabrages, des
sauts ou autres acrobaties.
8 Toujours inspecter le VTT avant chaque utili-
sation pour s’assurer de son bon état de
marche.
Toujours respecter les intervalles et procédés
d’inspection et d’entretien décrits dans ce
manuel.
8 Toujours conduire en gardant les mains sur le
guidon et les pieds sur les repose-pieds.
8 Toujours rouler lentement et prudemment sur
un terrain non familier. Être particulièrement
attentif au changement des conditions du terrain.
8 No conduzca nunca a velocidades excesivas
para su técnica o las condiciones reinantes.
Circule siempre a una velocidad adecuada al
terreno, la visibilidad, las condiciones de
manejo y su experiencia.
8 No intente hacer acrobacias, saltos u otras
habilidades.
8 Inspeccione siempre el ATV cada vez que
vaya a utilizarlo para asegurarse de que se
encuentra en condiciones seguras de funcionamiento.
Siga siempre los procedimientos e intervalos
de inspección y mantenimiento indicados en
este manual.
8 Durante la conducción, mantenga siempre las
manos en el manillar y los pies sobre las
estriberas.
8 Circule siempre despacio y sea especialmen-
te prudente cuando conduzca sobre terreno
con el que no esté familiarizado. Durante el
manejo del ATV esté siempre atento a cual-
quier cambio en las condiciones del terreno.
2-6
Page 46
8 Never operate on excessively rough, slippery
or loose terrain until you have learned and
practiced the skills necessary to control the
ATV on such terrain. Always be especially
cautious on these kinds of terrain.
8 Always follow proper procedures for turning
as described in this manual. Practice turning
at low speeds before attempting to turn at
faster speeds. Do not turn at excessive
speed.
8 Never operate the ATV on hills too steep for
the ATV or for your abilities. Practice on
smaller hills before attempting larger hills.
8 Always follow proper procedures for climbing
hills as described in this manual. Check the
terrain carefully before you start up any hill.
Never climb hills with excessively slippery or
loose surfaces. Shift your weight forward.
Never open the throttle suddenly or make
sudden gear changes. Never go over the top
of a hill at high speed.
2-7
Page 47
8 Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté,
glissant ou meuble, à moins d’avoir les compétences nécessaires au contrôle du VTT sur
un tel terrain. Toujours rester très vigilant sur
ces types de terrain.
8 Toujours recourir aux techniques recomman-
dées dans ce manuel pour aborder les virages.
S’exercer à prendre les virages à vitesse
réduite avant de passer à des vitesses plus élevées. Ne jamais prendre les virages à des
vitesses excessives.
8 Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop
raides pour le VTT ou trop difficiles pour ses
capacités. S’exercer sur des pentes plus légères
avant de se lancer sur des pentes plus fortes.
8 Toujours recourir aux techniques d’ascension
de collines expliquées dans ce manuel. Évaluer les conditions du terrain avant d’attaquer
une côte. Ne jamais monter sur des collines
dont le sol est trop glissant ou meuble. Se
pencher de sorte à déplacer son poids vers
l’avant du véhicule. Ne jamais donner trop
brusquement des gaz et ne jamais changer
abruptement de vitesse. Ne jamais passer le
sommet d’une colline à vitesse élevée.
8 No conduzca nunca sobre terreno excesiva-
mente accidentado, suelto o resbaladizo
hasta que haya aprendido y practicado las
destrezas necesarias para controlar el ATV
sobre tales terrenos. Observe siempre la
máxima precaución en este tipo de terrenos.
8 Siga los procedimientos adecuados para girar
que se indican en este manual. Practique los
giros a baja velocidad antes de efectuarlos a
velocidades superiores. No gire nunca a
excesiva velocidad.
8 No conduzca el ATV en pendientes demasia-
do pronunciadas para la máquina o para su
pericia. Practique en pendientes más suaves
antes de intentarlo en las empinadas.
8 Siga siempre los procedimientos adecuados
para subir pendientes que se indican en este
manual. Estudie cuidadosamente el terreno
antes de empezar a subir una pendiente. No
suba nunca pendientes con terreno suelto o
resbaladizo. Desplace su peso hacia delante.
No acelere bruscamente ni efectúe cambios
de marcha repentinos. No corone nunca una
pendiente a toda velocidad.
2-8
Page 48
8 Always follow proper procedures for going
down hills and for braking on hills as
described in this manual. Check the terrain
carefully before you start down any hill. Shift
your weight backward. Never go down a hill at
high speed. Avoid going down a hill at an
angle that would cause the vehicle to lean
sharply to one side. Go straight down the hill
where possible.
8 Always follow proper procedures for crossing
the side of a hill as described in this manual.
Avoid hills with excessively slippery or loose
surfaces. Shift your weight to the uphill side of
the ATV. Never attempt to turn the ATV
around on any hill until you have mastered
the turning technique described in this manual
on level ground. Avoid crossing the side of a
steep hill if possible.
2-9
Page 49
8 Toujours recourir aux techniques de descente
et de freinage sur collines décrites dans ce
manuel. Évaluer les conditions du terrain
avant de descendre une côte. Se pencher de
sorte à déplacer son poids vers l’arrière du
véhicule. Ne jamais dévaler une colline. Éviter de descendre une colline à un angle qui
ferait trop pencher le véhicule d’un côté. Dans
la mesure du possible, descendre tout droit
dans une pente.
8 Toujours recourir aux techniques de traversée
latérale de collines décrites dans ce manuel.
Éviter les collines au sol trop glissant ou
meuble. Déplacer son poids du côté de la
montée. Ne jamais tenter de faire tourner le
VTT sur une colline avant d’avoir maîtrisé la
technique de prise de virage sur un sol de
niveau telle qu’elle est décrite dans ce
manuel. Éviter, dans la mesure du possible,
d’effectuer la traversée latérale d’une pente
trop raide.
8 Para bajar pendientes o frenar en las mis-
mas, observe siempre los procedimientos
adecuados que se indican en este manual.
Estudie a fondo el terreno antes de comenzar
a bajar la pendiente. Desplace su peso hacia
atrás. No baje nunca una pendiente a alta
velocidad. Evite bajar pendientes en un ángu-
lo que obligue a inclinar mucho el vehículo
hacia un lado. Baje la pendiente en línea
recta siempre que sea posible.
8 Para cruzar una pendiente, siga siempre los
procedimientos adecuados que se indican en
este manual. Evite las pendientes de superficie excesivamente suelta o resbaladiza.
Desplace su peso hacia el lado del ATV
correspondiente a la parte ascendente. No
intente girar en redondo en una pendiente
mientras no domine la técnica de giro en
terreno llano descrita en este manual. Evite
cruzar pendientes pronunciadas en la medida
de lo posible.
2-10
Page 50
8 Always use proper procedures if you stall or
roll backwards when climbing a hill. To avoid
stalling, use proper gear and maintain a
steady speed when climbing a hill. If you stall
or roll backwards, follow the special procedure for braking described in this manual.
Dismount on the uphill side or to a side if
pointed straight uphill. Turn the ATV around
and remount, following the procedure
described in this manual.
8 Always check for obstacles before operating
in a new area.
8 Never attempt to operate over large obstacles,
such as large rocks or fallen trees. Always follow proper procedures when operating over
obstacles as described in this manual.
8 Always be careful when skidding or sliding.
Learn to safely control skidding or sliding by
practicing at low speeds and on level, smooth
terrain. On extremely slippery surfaces, such
as ice, go slowly and be very cautious in
order to reduce the chance of skidding or sliding out of control.
2-11
Page 51
8 Toujours recourir aux techniques recomman-
dées si le VTT cale ou recule lors de l’ascension d’une colline. Pour éviter de caler, sélectionner la vitesse appropriée et maintenir une
allure stable lors de l’ascension d’une colline.
Si le VTT cale ou roule en arrière, recourir à
la technique spéciale de freinage décrite dans
ce manuel. Descendre du côté amont du véhicule ou, si le VTT est dirigé droit vers
l’amont, descendre d’un des côtés. Tourner le
VTT et l’enfourcher, en suivant le procédé
décrit dans ce manuel.
8 Toujours repérer les obstacles avant de rouler
sur un terrain inconnu.
8 Toujours éviter les obstacles de grande taille,
tels que des rochers ou des arbres renversés.
Recourir aux techniques de traversée d’obstacles décrites dans ce manuel.
8 Être particulièrement vigilant lorsque le véhi-
cule patine ou glisse. Apprendre à contrôler le
patinage ou le glissement en s’exerçant à des
vitesses lentes et sur une surface uniforme et
de niveau. Sur des surfaces extrêmement glissantes, telles que de la glace, rouler lentement
et être très prudent afin de limiter le risque de
perte de contrôle du véhicule.
8 Siga siempre los procedimientos adecuados
si se cala el motor o el vehículo rueda hacia
atrás mientras sube una pendiente. Cuando
suba una pendiente, utilice la marcha adecuada y mantenga una velocidad uniforme
para evitar que se cale el motor. Si se cala
éste o el vehículo rueda hacia atrás, siga el
procedimiento especial de frenado descrito
en este manual. Apéese por el lado ascendente si está en sentido oblicuo o perpendicu-
lar a la pendiente, o por cualquiera de los
lados si sube en línea recta hacia la cima.
Gire el ATV y monte de nuevo siguiendo el
procedimiento descrito en este manual.
8 Antes de conducir en una zona desconocida,
compruebe siempre si hay obstáculos.
8 No trate nunca de superar obstáculos gran-
des, tales como rocas o árboles caídos. Siga
siempre los procedimientos indicados en este
manual para conducir sobre obstáculos.
8 Tenga siempre mucho cuidado cuando el vehí-
culo patine o derrape. Aprenda a controlar con
seguridad los derrapes practicando a baja velocidad en terreno liso y horizontal. En superficies
extremadamente resbaladizas, tales como
hielo, circule despacio y sea extremadamente
precavido para evitar el riesgo de perder el
2-12
control a causa de un patinazo o un derrape.
Page 52
8 Never operate an ATV in fast flowing water or
in water deeper than that recommended in
this manual. Remember that wet brakes may
have reduced stopping ability. Test your
brakes after leaving water. If necessary, apply
them several times to let friction dry out the
linings.
8 Always use the size and type tires specified in
this manual.
8 Always maintain proper tire pressure as
described in this manual.
8 Never modify an ATV through improper instal-
lation or use of accessories.
2-13
Page 53
8 Ne jamais conduire un VTT dans un courant
d’eau trop rapide ou dans de l’eau dont la profondeur dépasse celle recommandée dans ce
manuel. Ne pas oublier que des freins
mouillés peuvent réduire grandement les
capacités de freinage. Essayer les freins après
avoir roulé dans de l’eau. Si nécessaire, les
actionner plusieurs fois pour que le frottement
sèche les garnitures.
8 Toujours utiliser les pneus de la taille et du
type spécifiés dans ce manuel.
8 Toujours maintenir la pression de gonflage
des pneus recommandée dans ce manuel.
8 Ne jamais modifier un VTT en installant ou
utilisant incorrectement des accessoires.
8 No conduzca nunca el ATV en aguas rápidas
o más profundas que las recomendadas en
este manual. Recuerde que si se mojan los
frenos puede disminuir su capacidad para
detener la máquina. Compruebe los frenos
cuando salga del agua. Si es necesario, aplí-
quelos varias veces para que el rozamiento
seque los forros.
8 Utilice siempre neumáticos del tamaño y tipo
prescritos en este manual.
8 Mantenga siempre los neumáticos a la pre-
sión correcta indicada en el manual.
8 No modifique nunca un ATV mediante el uso
o montaje de accesorios inadecuados.
2-14
Page 54
8 Never exceed the stated load capacity for an
ATV. Cargo should be properly distributed
and securely attached. Reduce speed and follow instructions in this manual for carrying
cargo or pulling a trailer. Allow greater distance for braking.
w
8 Always turn off the engine when refueling.
8 Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot.
8 Do not spill gasoline on the engine or
exhaust pipe/muffler when refueling.
Never refuel while smoking, or while in the
vicinity of sparks, open flames, or other
sources of ignition such as the pilot lights
of water heaters and clothes dryers.
Gasoline can catch fire. You could be
burned.
2-15
Page 55
8 Ne pas dépasser la capacité de charge déter-
minée pour le VTT. Le chargement doit être
correctement distribué sur le véhicule et bien
attaché. Réduire la vitesse et suivre les instructions données dans ce manuel pour transporter un chargement ou tirer une remorque.
Prévoir une plus grande distance de freinage.
8 No sobrepase nunca la capacidad de carga
especificada para el ATV. La carga deberá ir
convenientemente distribuida y sujeta.
Reduzca la velocidad y siga las instrucciones
del manual cuando tenga que transportar cargas o efectuar un remolque. Observe una distancia de frenado mayor.
XG
88
Toujours couper le moteur avant de faire le
plein.
88
Ne pas faire le plein juste après avoir fait
tourner le moteur et tant qu’il est encore
très chaud.
88
Ne pas verser d’essence sur le moteur ou le
tuyau d’échappement/silencieux lors du
remplissage. Ne jamais effectuer le plein à
proximité d’étincelles, de flammes ou
d’autres sources de chaleur, telles que les
chauffe-eau et séchoirs. Ne pas fumer.
L’essence est un produit inflammable. Il y a
risque de brûlures.
XR
8 Pare siempre el motor cuando vaya a
repostar.
8 No reposte si el motor ha estado funcio-
nando y se encuentra aún muy caliente.
8 Durante el repostaje no derrame gasolina
sobre el motor, el tubo de escape o el
silenciador. No reposte nunca cuando esté
fumando o en las proximidades de chispas, llamas de fuego u otras fuentes de
ignición tales como luces de control de
calentadores de agua o secadoras de
ropa. La gasolina podría incendiarse y
provocarle quemaduras.
2-16
Page 56
8 When transporting the machine in another
vehicle, be sure it is kept upright and that
the fuel cock is in the “OFF” position.
Otherwise, fuel may leak out of the carburetor or fuel tank.
8 Gasoline is poisonous. If you should swal-
low some gasoline or inhale a lot of gasoline vapor, or get some gasoline in your
eyes, see your doctor immediately. If
gasoline spills on your skin, wash with
soap and water. If gasoline spills on your
clothing, change your clothes.
w
Always operate your ATV in an area with
adequate ventilation. Never start or run the
engine in a closed area. Exhaust fumes are
poisonous and may cause loss of consciousness and death within a short time.
2-17
Page 57
88
Lors du transport de l’engin dans un autre
véhicule, veiller à le garder bien droit et à
ce que le robinet de carburant soit sur
“OFF”. Du carburant pourrait fuir du carburateur ou du réservoir.
88
L’essence est toxique. Consulter immédiatement un médecin en cas d’ingestion
d’essence, d’inhalation excessive de vapeur
d’essence ou d’éclaboussures d’essence
dans les yeux. Si de l’essence se répand sur
la peau, laver au savon et à l’eau. Si de
l’essence se répand sur les vêtements, les
changer sans tarder.
8 Cuando transporte la máquina en otro vehí-
culo, asegúrese de que se mantenga vertical y que el grifo de combustible se encuentre en posición “OFF” (Cerrado). De lo contrario, podrían producirse fugas en el carburador o en el depósito de combustible.
8 La gasolina es venenosa. En caso de inges-
tión de gasolina, inhalación abundante de
sus vapores o salpicaduras del combustible
en los ojos, acuda al médico inmediatamente. Si se le derramara gasolina sobre la piel,
lávesela con agua y jabón. Si el derrame se
produjera sobre la ropa, cámbiese.
XG
Toujours faire fonctionner le véhicule dans
un endroit correctement aéré. Ne jamais
démarrer ou faire tourner le moteur dans un
endroit clos. Les gaz d’échappement sont
toxiques et peuvent entraîner très rapidement
une syncope et la mort.
XR
Conduzca siempre el ATV en una zona debidamente ventilada. No arranque ni tenga en
marcha el motor en un local cerrado. Los
gases del escape son venenosos y pueden
provocar la pérdida del conocimiento e
incluso la muerte en poco tiempo.
2-18
Page 58
q
w
ey
o
!0
r
i
t
yu
!1!2
EBU00032
DESCRIPTION AND MACHINE
IDENTIFICATION
1. Seat9. Rear brake lever
2. Front cover10. Parking brake
3. Brake pedal11. Neutral indicator light
4. Fuel cock12. Front brake lever
5. Rear wheel13. Throttle lever
6. Footrest14. Main switch
7. Shift pedal15. Fuel tank cap
8. Front wheel16. Handlebar switches
NOTE:
The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the figures of this
manual.
!6
!5
!3!4
3-1
Page 59
FBU00032
DESCRIPTION ET IDENTIFI-
CATION DU VÉHICULE
SBU00032
DESCRIPCION E IDENTIFICA-
CION DE LA MAQUINA
1. Selle9. Levier de frein arrière
2. Cache avant10. Frein de stationnement
3. Pédale de frein11. Témoin de point mort
4. Robinet de carburant12. Levier de frein avant
5. Roue arrière13. Levier d’accélérateur
6. Repose-pied14. Contacteur à clé
7. Pédale de sélecteur15. Bouchon du réservoir
8. Roue avantde carburant
16. Contacteurs au guidon
N.B.:
Les illustrations peuvent légèrement différer de
ce modèle tout-terrain.
3
1. Sillín10. Freno de estacionamiento
2. Cubierta delantera11. Luz de control de punto
3. Pedal del frenomuerto
4. Grifo de combustible12. Palanca del freno delantero
5. Rueda trasera13. Palanca del aceleración
6. Apoyapié14. Interruptor principal
7. Pedal del cambio15. Tapón del depósito
8. Rueda delanterade combustible
9. Palanca del freno trasero16. Interruptores del manillar
NOTA:
La máquina que ha adquirido puede diferir ligeramente de la representada en las figuras de
este manual.
3-2
Page 60
EBU00600
Identification number records
Record the key identification number, vehicle
identification number and model label information in the spaces provided for assistance when
ordering spare parts from a Yamaha dealer or
for reference in case the vehicle is stolen.
1. KEY IDENTIFICATION NUMBER:
2. VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER:
3. MODEL LABEL INFORMATION:
1
6
3-3
Page 61
FBU00600
Numéros d’identification
Inscrire les numéros d’identification de la clé et
du véhicule ainsi que les informations que porte
l’étiquette de modèle dans les cases prévues à
cet effet. Cela facilitera la commande de pièces
de rechange auprès d’un concessionnaire
Yamaha ainsi que les démarches en cas de vol
du véhicule.
1. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DE LA
CLÉ
SBU00600
Registro de los números de identificación
Anote el número de identificación de la llave, el
de identificación del vehículo y la información de
la etiqueta de modelo en los espacios provistos
al efecto, para facilitar los trámites cuando pida
repuestos a un concesionario Yamaha o como
referencia en caso de sustracción del vehículo.
1. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DE LA
LLAVE DE CONTACTO:
2. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DU
VÉHICULE:
3. RENSEIGNEMENTS FOURNIS SUR
L’ÉTIQUETTE DE MODÈLE:
1
6
2. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL
VEHÍCULO:
3. INFORMACIÓN DE LA ETIQUETA DE
MODELO:
1
6
3-4
Page 62
q
1. Key identification number
1. Numéro d’identification de la clé
1. Número de identificación de la llave
EBU00035
Key identification number
The key identification number is stamped on the
key as shown in the following illustration. This
number can be used for ordering a new key.
3-5
Page 63
FBU00035
Numéro d’identification de la clé
Le numéro d’identification de la clé est gravé
sur la clé comme le montre l’illustration suivante. Ce numéro sert de référence lors de la commande d’une nouvelle clé.
SBU00035
Número de identificación de la llave
El número de identificación de la llave va estampado en la misma, como puede verse en la
siguiente ilustración. Este número puede utilizarse para pedir una llave nueva.
3-6
Page 64
q
1. Vehicle identification number
1. Numéro d’identification du véhicule
1. Número de identificación del vehículo
EBU00036
Vehicle identification number
The vehicle identification number is stamped
into the frame.
NOTE:
The vehicle identification number is used to
identify your machine.
3-7
Page 65
FBU00036
Numéro d’identification du véhicule
Le numéro d’identification du véhicule est frappé sur le cadre.
SBU00036
Número de identificación del vehículo.
El número de identificación del vehículo va
estampado en el chasis.
N.B.:
Le numéro d’identification du véhicule permet
d’identifier le véhicule.
NOTA:
El número de identificación del vehículo se
emplea para la identificación de la máquina.
3-8
Page 66
1
1. Model label
1. Étiquette de modèle
1. Etiqueta de modelo
EBU00787
Model label
The model label is affixed to the location in the
illustration. Record the information on this label
in the space provided. This information will be
needed to order spare parts from your Yamaha
dealer.
3-9
Page 67
FBU00787
Étiquette de modèle
L’étiquette de modèle est collée à l’endroit illustré. Inscrire les renseignements que porte cette
étiquette dans la case prévue à cet effet. Ces renseignements seront nécessaires lors de la commande de pièces de rechange auprès d’un
concessionnaire Yamaha.
SBU00787
Etiqueta de modelo
La etiqueta de modelo se encuentra en el lugar
indicado en la ilustración. Anote la información
de esta etiqueta en los espacios previstos al
efecto. Esta información facilitará los trámites
cuando pida repuestos a un concesionario
Yamaha.
3-10
Page 68
OFFON
EBU00040
CONTROL FUNCTIONS
EBU00042
Main switch
Functions of the respective switch positions are
as follows:
ON:
The engine can be started only at this position.
OFF:
All electrical circuits are switched off. The key
can be removed in this position.
4-1
Page 69
FBU00040
FONCTION DES COMMANDES
SBU00040
FUNCIONES DE CONTROL
FBU00042
Contacteur à clé
Les positions de la clé de contact sont les suivantes:
ON (marche):
Le moteur ne peut être mis en marche que sur
cette position.
OFF (arrêt):
Tous les circuits électriques sont coupés. La clé
peut être retirée.
SBU00042
Interruptor principal
Las funciones del interruptor según su posición
son las siguientes:
ON:
El motor sólo se puede poner en marcha en
esta posición.
OFF:
Todos los circuitos eléctricos están desconectados. En esta posición puede extraerse la llave.
4-2
4
Page 70
q
1. Neutral indicator light “N”
1
1. Témoin de point mort “N”
1. Luz de control de punto muerto “N”
1. Engine stop switch “ENG. STOP”
1. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
1. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
EBU00043
Indicator lights
EBU00603
Neutral indicator light “N”
This indicator light comes on when the transmission is in neutral.
EBU00053
Handlebar switches
EBU11580
Engine stop switch “ENG. STOP”
Make sure that the engine stop switch is in the
“RUN” position before starting the engine. The
engine stop switch controls ignition and can be
used at all times to stop the engine, especially in
an emergency. The engine will not start or run
when the engine stop switch is turned to “OFF”.
4-3
Page 71
FBU00043
Témoins
SBU00043
Luces de control
SBU00603
Luz de control de punto muerto “N”
Se enciende cuando la transmisión está en punto
muerto.
FBU00053
Contacteurs au guidon
FBU11580
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est
placé sur “RUN” avant de mettre le moteur en
marche. Le coupe-circuit du moteur contrôle
l’allumage et peut à tout moment servir à couper
le moteur. Il est particulièrement utile en cas
d’urgence. Le moteur ne se met pas en marche
ou ne tourne pas quand son coupe-circuit est sur
“OFF”.
SBU00603
Luz de control de punto muerto “N”
Se enciende cuando la transmisión está en
punto muerto.
SBU00053
Interruptores del manillar
SBU11580
Interruptor de parada del motor “ENG. STOP”
Asegúrese de que el interruptor de parada del
motor esté en la posición “RUN” antes de arrancar el motor. El interruptor de parada del motor
controla el encendido y puede utilizarse para
parar el motor en cualquier momento, especialmente en casos de emergencia. Cuando se gira
el interruptor de parada a la posición “OFF”, el
motor no puede ser puesto en marcha ni funcionar.
4-4
Page 72
1
1. Start switch “START”
1. Contacteur du démarreur “START”
1. Interruptor de arranque “START”
EBU00056
Start switch “START”
The starter motor cranks the engine when this
switch is pushed.
cC
See starting instructions prior to starting
engine (see page 6-3 for details).
NOTE:
If the starter switch is pushed with the main
switch “ON” and the engine stop switch “OFF”,
the starter motor will be activated but the engine
will not start. To start the engine, be sure to
position the engine stop switch at “RUN”.
4-5
Page 73
FBU00056
Contacteur du démarreur “START”
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le
contacteur du démarreur.
SBU00056
Interruptor de arranque “START”
Cuando se pulsa este interruptor, el motor de
arranque hace que gire el motor principal.
fF
Il convient de lire les instructions de démarrage avant de mettre le moteur en marche
(voir à la page 6-4).
N.B.:
Si le contacteur du démarreur est enfoncé alors
que la clé de contact est sur “ON” et le coupecircuit du moteur sur “OFF”, le démarreur tournera mais le moteur ne se mettra pas en marche.
Avant de mettre le moteur en marche, s’assurer
que le coupe-circuit du moteur est sur “RUN”.
yY
Antes de poner en marcha el motor, ver instrucciones de arranque (para más detalles
ver página 6-4).
NOTA:
Si se pulsa el interruptor de arranque con el
interruptor principal en “ON” (contacto) y el interruptor de paro del motor en “OFF” (desconectado), se activará el motor de arranque pero el
motor principal no se pondrá en marcha. Para
que arranque, coloque el interruptor de paro del
motor en la posición “RUN”.
4-6
Page 74
q
1. Throttle lever
1. Levier d’accélérateur
1. Palanca del aceleración
EBU00063
Throttle lever
Once the engine is running, movement of the
throttle lever will increase the engine speed.
Regulate the speed of the machine by varying
the throttle position. Because the throttle is
spring-loaded, the machine will decelerate, and
the engine will return to an idle any time the
hand is removed from the throttle lever.
Before starting the engine, check the throttle to
be sure it is operating smoothly. Make sure it
returns to the idle position as soon as the lever
is released.
w
Malfunction of the throttle could make it difficult to speed up or slow down when you
need to. This could cause an accident.
Check the operation of the throttle lever
before you start the engine. If the throttle
does not work smoothly, check for the
cause. Correct the problem before riding the
ATV or consult a Yamaha dealer.
4-7
Page 75
FBU00063
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente
quand le levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier
l’ouverture des gaz. Comme le levier d’accélération est muni d’un ressort de rappel, le véhicule
ralentit et le moteur revient au régime de ralenti
dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le
bon fonctionnement des gaz. S’assurer que le véhicule retourne au régime de ralenti dès que le levier
est relâché.
SBU00063
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la
palanca de aceleración se aumenta la velocidad
de giro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la
posición del acelerador. Este lleva un muelle de
retorno que hace que disminuya la velocidad y
el motor vuelva al ralentí cuando se retira la
mano de la palanca de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe
que el acelerador funcione con suavidad.
Asegúrese de que vuelve a la posición de ralentí cuando se suelta la palanca.
XG
Un mauvais fonctionnement du levier d’accélération risque d’entraver l’accélération ou la
décélération. Ceci peut provoquer un accident.
Vérifier le bon fonctionnement du levier d’accélération avant de mettre le moteur en marche.
Si l’accélérateur ne fonctionne pas correctement, en rechercher la cause. Corriger le problème avant de conduire le véhicule ou consulter un concessionnaire Yamaha.
XR
Si el acelerador no funciona correctamente,
puede ser difícil aumentar o reducir la velocidad del vehículo cuando se desee. Eso puede
acarrear accidentes. Compruebe el funcionamiento del acelerador antes de poner en marcha el motor. Si el acelerador no funciona con
suavidad, averigüe la causa. Resuelva el problema antes de utilizar la máquina, o consulte
a un concesionario Yamaha.
4-8
Page 76
q
w
a
1. Locknut2. Adjuster
a. No more than 20 mm
1. Contre-écrou2. Dispositif de réglage
a. Pas plus que 20 mm
1. Contratuerca2. Ajustador
a. No más de 20 mm
EBU15660
Speed limiter
The speed limiter keeps the throttle from fully
opening, even when the throttle lever is pushed
to the maximum. Screwing in the adjuster limits
the maximum engine power available and
decreases the maximum speed of the ATV.
Your ATV was delivered with an adjustable
speed limiter and also with an air intake restrictor plate. Yamaha recommends that all beginners start off with the speed limiter screw turned
in and the air intake restrictor plate installed to
limit the amount of speed available while they
learn. The limiter screw may be gradually turned
out to increase maximum speed as the beginner
becomes more familiar with operating the ATV.
Parents should decide when to adjust the ATV
for more power as their youngster’s riding skills
improve. Once the ATV rider can operate with
skill at the top speed permitted by adjusting the
speed limiter alone, the air intake restrictor plate
can be removed.
4-9
Page 77
FBU15660
Limiteur de vitesse
Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture
maximale des gaz, même lorsque le levier
d’accélération est poussé au maximum. Visser le
dispositif de réglage pour limiter le régime
maximum du moteur et réduire ainsi la vitesse
maximum du véhicule.
Ce VTT est équipé d’un limiteur de vitesse
réglable ainsi que d’un cache réducteur d’air
admis. Yamaha recommande à tout pilote débutant de limiter au maximum la puissance du
moteur en serrant la vis de réglage du limiteur
de vitesse à fond et en laissant en place le cache
réducteur d’air admis. Le pilote pourra desserrer
progressivement la vis de réglage du limiteur au
fur et à mesure qu’il s’est familiarisé avec son
véhicule. Les parents devront estimer les capacités de conduite de leur enfant et augmenter judicieusement la puissance du VTT en fonction de
celles-ci. Une fois que le pilote maîtrise parfaitement son véhicule en roulant à la vitesse maximale permise par le limiteur de vitesse, il peut
alors retirer le cache réducteur d’air admis.
SBU15660
Limitador de velocidad
El limitador de velocidad evita que se abra por
completo el acelerador, incluso cuando se presiona al máximo la palanca del acelerador.
Enroscando el ajustador se limita la potencia
máxima del motor disponible y se reduce la
velocidad máxima del ATV.
El ATV se entrega con un limitador ajustable de
la velocidad así como también con una placa de
restricción de la admisión de aire. Yamaha recomienda a todos los principiantes que comiencen
con el tornillo del limitador de la velocidad
enroscado y con la placa de restricción de la
admisión de aire instalada para limitar a velocidad disponible durante las prácticas. El tornillo
del limitador puede desenroscarse gradualmente para incrementar la velocidad máxima a
medida que el principiante se va familiarizando
con el funcionamiento del ATV. Los padres son
quienes deben decidir cuándo ha llegado el
momento de ajustar el ATV para obtener más
potencia a medida que ven mejorar la técnica
de conducción de sus hijos.
4-10
Page 78
Since removal of this plate will result in a significant increase in power, turn the speed limiter
completely back in again; adjust it out in stages
as you did before.
Adjusting for maximum throttle lever movement
without removing the air intake restrictor plate
will cause the engine to run roughly at higher
speeds.
For air intake restrictor plate removal instructions, see page 8-33.
w
Improper adjustment of the speed limiter and
throttle could cause throttle cable damage or
improper throttle operation. You could lose
control, have an accident or be injured. Do
not turn the speed adjuster out more than
20 mm or the throttle cable could be damaged.
4-11
Page 79
Comme le retrait de ce cache entraîne une augmentation considérable de la puissance du
moteur, il convient de resserrer tout à fait le
limiteur et de le desserrer progressivement au
fur et à mesure que l’on maîtrise la conduite du
véhicule à des vitesses plus élevées.
Ne pas accélérer à fond tant que le cache réducteur d’air admis est en place sous peine de provoquer des à-coups à hauts régimes.
Les instructions concernant la dépose du cache
réducteur d’air admis se trouvent à la page 8-34.
XG
Un réglage incorrect du limiteur de vitesse et
du papillon pourrait endommager le câble de
commande des gaz et créer des problèmes
d’accélération. Cela pourrait faire perdre le
contrôle du véhicule et être à l’origine d’un
accident. Ne pas dévisser le dispositif de
réglage du limiteur de plus de 20 mm afin
d’éviter d’endommager le câble de commande des gaz.
Una vez el conductor puede operar el ATV con la
técnica necesaria a la velocidad máxima permitida por el ajuste del limitador de velocidad, podrá
extraerse la placa de restricción de la admisión
de aire. Puesto que la extracción de esta placa
ocasionará un significante incremento de la
potencia, deberá volver a enroscar por completo
el limitador de la velocidad; luego, deberá ir
desenroscándolo poco a poco como se hizo con
anterioridad.
El ajuste para obtener el máximo movimiento de
la palanca del acelerador sin haber extraído la
placa de restricción de la admisión de aire hará
que el motor funcione de forma brusca a velocidades más altas.
Para ver las instrucciones para la extracción de
la placa de restricción de la admisión de aire,
consulte la pá
gina 8-34.
XR
El ajuste inadecuado del limitador de velocidad y del acelerador puede causar daños en
el cable del acelerador o la operación incorrecta del acelerador. Podría perderse el control, ocasionarse un accidente o herirse. No
gire el ajustador más de 20 mm porque
podría dañarse el cable del acelerador.
4-12
Page 80
q
1. Front brake lever
1. Levier de frein avant
1. Palanca del freno delantero
EBU00070
Front brake lever
The front brake lever is located on the right handlebar. Pull it toward the handlebar to apply the
front brake.
4-13
Page 81
FBU00070
Levier de frein avant
Le levier de frein avant se trouve sur la droite du
guidon. Le serrer pour actionner le frein avant.
SBU00070
Palanca del freno delantero
La palanca del freno delantero se encuentra en
el manillar derecho. Apriétela contra el manillar
para aplicar el freno delantero.
4-14
Page 82
q
1. Brake pedal
1. Pédale de frein
1. Pedal del freno
q
1. Rear brake lever
1. Levier de frein arrière
1. Palanca del freno trasero
EBU00732
Brake pedal and rear brake lever
The brake pedal is located on the right side of
the ATV and the rear brake lever is located on
the left handlebar. Push down on the pedal or
pull the lever toward the handlebar to apply the
rear brake.
4-15
Page 83
FBU00732
Pédale de frein et levier de frein arrière
La pédale de frein se trouve du côté droit du
véhicule et le levier de frein arrière se trouve à
la poignée gauche. Enfoncer la pédale ou actionner le levier vers le guidon afin de faire fonctionner le frein arrière.
SBU00732
Pedal del freno y palanca del freno trasero
El pedal de freno se encuentra situado en el
lado derecho del ATV y la palanca de freno trasero en el manillar izquierdo. Pise el pedal o
apriete la palanca contra el manillar para aplicar
el freno trasero.
4-16
Page 84
q
1. Lock plate
1. Plaque de verrouillage
1. Placa de bloqueo
1. Locked position
1. Verrouillé
1. Posición bloqueada
1
EBU00075
Parking brake
Use the parking brake when you have to start
the engine or park the machine, especially on a
slope. Apply the rear brake lever and push down
the lock plate to apply the parking brake.
Squeeze the rear brake lever to release the
parking brake.
w
8 Always set the parking brake before start-
ing the engine. The ATV could start moving unexpectedly if the parking brake is
not applied. This could cause loss of control or a collision.
8 Always be sure you have released the
parking brake before you begin to ride.
The brake could overheat if you ride the
ATV without releasing the parking brake.
You could lose braking performance
which could cause an accident. You could
also wear out the brakes prematurely.
4-17
Page 85
FBU00075
Frein de stationnement
Serrer le frein de stationnement avant la mise en
marche du moteur ou lors du stationnement du véhicule, tout particulièrement lors du stationnement en
pente. Pour serrer le frein de stationnement, actionner
le levier de frein arrière et enfoncer le verrou. Pour
libérer le frein de stationnement, il suffit d’actionner
le levier de frein arrière.
XG
8 Toujours serrer le frein de stationnement avant
de mettre le moteur en marche. Le VTT pourrait se déplacer inopinément si le frein de stationnement n’est pas serré avant la mise en
marche du moteur. Ceci peut entraîner une
perte de contrôle du véhicule, voire une collision.
8 S’assurer d’avoir libéré le frein de stationne-
ment avant de démarrer. Si le frein de stationnement n’est pas libéré avant le démarrage du
véhicule, le frein risque de surchauffer. Les
performances de freinage pourraient être
réduites, ce qui pourrait entraîner un accident.
De plus, les freins risquent de s’user prématurément.
SBU00075
Freno de estacionamiento
Utilizar el freno de estacionamiento siempre que
se desee poner en marcha el motor o aparcar la
máquina, sobre todo en pendientes. Para aplicar el freno de estacionamiento, accionar la
palanca del freno trasero y desplazar hacia
abajo la placa de bloqueo. Para soltarlo, apretar
la palanca del freno trasero.
XR
8 Aplicar siempre el freno de estacionamien-
to antes de poner en marcha el motor. El
ATV podría ponerse en movimiento inesperadamente si no se aplica el freno, con
el consiguiente riesgo de pérdida del control y de colisión.
8 Asegurarse siempre de soltar el freno de
estacionamiento antes de emprender la
marcha. El freno podría calentarse en
exceso si se utiliza el ATV sin soltarlo, con
lo que podría perder eficacia y provocar
un accidente. También sufriría un desgaste prematuro.
4-18
Page 86
q
3
2
1
N
1. Shift pedalN. Neutral position
1. Pédale de sélectionN. Position de la point mort
1. Pedal del cambioN. Posición del punto muerto
q
1. Fuel tank cap
1. Bouchon de réservoir de carburant
1. Tapón del depósito de combustible
EBU00083
Shift pedal
This machine is equipped with a constant-mesh
3-speed transmission. The shift pedal is located
on the left side of the engine. Neutral is at the
bottom position.
EBU00092
Fuel tank cap
Remove the fuel tank cap by turning it counterclockwise.
4-19
Page 87
FBU00083
Pédale de sélection
Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à
prise constante et à 3 rapports. La pédale de
sélection est située du côté gauche du moteur. Le
point mort correspond à la position la plus basse.
SBU00083
Pedal del cambio
Esta motocicleta va provista de una caja de
cambios de 3 velocidades en toma constante. El
pedal del cambio se encuentra situado en el
lado izquierdo del motor. El punto muerto
corresponde a la posición inferior.
FBU00092
Bouchon de réservoir de carburant
Retirer le bouchon de réservoir de carburant en
le tournant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
SBU00092
Tapón del depósito de combustible
Quite el tapón del depósito de combustible
haciéndolo girar en sentido contrario a las agujas del reloj.
4-20
Page 88
EBU00093
Fuel cock
The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to
the carburetor.
The fuel cock has three positions.
OFF: With the lever in this position fuel will not
flow. Always turn the lever to this position
when the engine is not running.
ON:With the lever in this position, fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done
with the lever in this position.
RES: This indicates reserve. If you run out of
fuel while riding, turn the lever to this
position. THEN FILL THE FUEL TANK
AT THE FIRST OPPORTUNITY. After
refuelling, return the fuel cock lever to the
“ON” position.
4-21
Page 89
FBU00093
Robinet de carburant
Le robinet de carburant fait passer le carburant
du réservoir au carburateur.
Le robinet de carburant a trois positions:
OFF: Quand le levier est sur cette position, le
carburant ne passe pas. Toujours placer le
levier sur cette position après avoir coupé
le moteur.
ON:Quand le levier est sur cette position, le
carburant parvient au carburateur. À
moins de manquer de carburant, placer le
levier sur cette position avant de démarrer.
RES: Position réserve. Quand le carburant
vient à manquer pendant une randonnée,
placer le levier sur cette position. REMPLIR LE RÉSERVOIR DÈS QUE POSSIBLE. Après le ravitaillement, replacer
le levier sur “ON”.
SBU00093
Grifo de combustible
Este grifo suministra combustible desde el
depósito al carburador.
El grifo tiene tres posiciones.
OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posi-
ción, no circula combustible. Gire siempre la palanca a esta posición cuando el
motor no esté en marcha.
ON:(abierto) Con la palanca en esta posi-
ción, circula combustible hacia el carburador. La conducción normal se realiza
con la palanca en esta posición.
RES: Indica reserva de combustible. Si se
queda sin combustible durante la marcha, gire la palanca a esta posición.
DESPUES, LLENE EL DEPOSITO DE
COMBUSTIBLE A LA PRIMERA OPORTUNIDAD. Tras repostar, lleve de nuevo
la palanca del grifo de combustible a la
posición “ON” (abierto).
4-22
Page 90
a
1
2
3
a. Choke lever2. Half open (warming up position)
1. Fully open “ON”3. Closed “OFF”
a. Levier de choke2. Mi-course (position de chauffe)
1. Pleine course “ON”3. Fermé “OFF”
a. Palanca del starter
1. Abierto completamente “ON”
2. Semiabierto (posición de calentamiento)
3. Cerrado “OFF”
EBU00096
Choke lever
The choke is used to start a cold engine. Refer
to “Starting a cold engine” for proper operation.
(See page 6-3.)
4-23
Page 91
FBU00096
Levier de starter
Le starter sert à mettre en marche un moteur
froid. La marche à suivre correcte est décrite à la
section “Mise en marche d’un moteur froid”.
(Pour plus de détails, voir à la page 6-4.)
SBU00096
Palanca del starter
El starter se utiliza para poner en marcha el
motor cuando está frío. Para su correcto manejo, ver “Arranque del motor en frío”. (Consulte la
página 6-4.)
4-24
Page 92
q
1. Seat lock lever
1. Loquet de selle
1. Palanca de bloqueo del sillín
w
q
EBU00566
Seat
To remove the seat, pull the seat lock lever
upward and pull up the seat at the rear.
To install the seat, insert the projection on the
front of the seat into the seat holder and push
down on the seat at the rear.
NOTE:
Make sure that the seat is securely fitted.
1. Projection2. Seat holder
1. Saillie2. Supports de selle
1. Saliente2. Soporte del asiento
4-25
Page 93
FBU00566
Selle
Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouillage de la selle vers le haut et tirer l’arrière
de la selle vers le haut.
SBU00566
Asiento
Para extraer el asiento, tire de la palanca de
bloqueo del asiento haca arriba y levante el
asiento por la parte trasera.
Pour mettre la selle en place, insérer la saillie à
l’avant de la selle dans le support de la selle,
puis appuyer à l’arrière de la selle.
N.B.:
S’assurer que la selle est bien fixée.
Para instalar el asiento, inserte el saliente de la
parte frontal del asiento en el soporte del asiento y empuje hacia abajo el asiento por la parte
trasera.
NOTA:
Asegúrese de que el asiento quede fijado con
seguridad.
4-26
Page 94
EBU00113
PRE-OPERATION CHECKS
Before using this machine, check the following points:
ITEMROUTINEPAGE
Brakes
Fuel
Engine oil
Final gear oil9 Check for leakage.5-15, 8-19–8-21
Throttle9 Check for proper throttle cable operation.5-17
Wheels and tires9 Check tire pressure, wear and damage.5-19–5-25, 8-57
Fittings and fasteners9 Check all fittings and fasteners.5-25
Switches9 Check operation.5-25
Battery
9 Check operation, condition and free play.
9 Adjust if necessary.
9 Check fuel level.
9 Fill with fuel if necessary.
9 Check oil level.
9 Fill with oil if necessary.
9 Check fluid level.
9 Fill with distilled water if necessary.
5-5–5-7, 8-41–8-49
5-9–5-11
5-11–5-15, 8-13–8-17
5-25, 8-59–8-65
5-1
Page 95
FBU00113
CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE
Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche:
DESCRIPTIONVÉRIFICATIONPAGE
Freins
Carburant
Huile moteur
Huile du carter de
transmission finale
Accélérateur9 Vérifier le fonctionnement des câbles d’accélérateur.5-18
Roues et pneus
Visserie9 Contrôler tous les assemblages et fixations.5-26
Contacteurs9 Contrôler le fonctionnement.5-26
Batterie
9 Contrôler le fonctionnement, l’état et le jeu.
9 Régler si nécessaire.
9 Contrôler le niveau de carburant.
9 Ajouter de l’essence si nécessaire.
9 Contrôler le niveau d’huile.
9 Ajouter de l’huile si nécessaire.
9 Contrôler s’il n’y a pas de fuites.
9 Vérifier la pression de gonflage des pneus/le voile/
la tension des rayons/les écrous d’axes.
9 Contrôler le niveau du liquide.
9 Adjouter avec de l’eau distillée si nécessaire.
5-6–5-8, 8-42–8-50
5-10–5-12
5-12– 5-16, 8-14–8-18
5-16, 8-20–8-22
5-20–5-26, 8-58
5-26, 8-60–8-66
5
5-2
Page 96
SBU00113
COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE
PONER EN MARCHA LA MAQUINA
Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes:
ELEMENTOOPERACIONPAGINA
Frenos
Combustible
Aceite de motor
Aceite del engranaje final9 Controlar las pérdidas visualmente.5-16, 8-20–8-22
Acelerador9 Verifique el funcionamiento del cable.5-18
Ruedas y neumáticos9 Verifique la presión/desgaste y dañados.5-20–5-26, 8-58
Accesorios y elementos de
fijación
Interruptores9 Controlar el functionamiento.5-26
Batería
9 Controlar el funcionamiento, la condición, y el juego libre.
9 Ajustar si es necesario.
9 Verifique el nivel.
9 Rellene combustible si es necesario.
9 Verifique el nivel.
9 Rellene aceite si es necesario.
9 Verifique todos; apriételos según sea necesario.5-26
9 Revise el nivel de líquido.
9 Rellene agua destilada si es necesario.
5-6–5-8, 8-42–8-50
5-10–5-12
5-12–5-16, 8-14–8-18
5-26, 8-60–8-66
5-3
Page 97
w
Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition.
Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the
Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage.
XG
Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé en toute sécurité.
Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel.
Omettre ces contrôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule.
XR
Inspeccionar siempre el ATV cada vez que vaya a utilizarse, para asegurarse de que está en
condiciones de funcionar sin peligro.
Seguir siempre los procedimientos y programas de inspección y mantenimiento descritos en
el “Manual del Propietario”. Si no se inspecciona la máquina, aumenta el riesgo de accidente o
avería.
5-4
Page 98
EBU04773
Front and rear brakes
Brake levers and brake pedal
8 Check for correct free play in the brake levers
and brake pedal. If the free play is incorrect,
adjust it. (See pages 8-43–8-49.)
8 Check operation of the brake levers and
brake pedal. They should move smoothly and
there should be a firm feeling when the
brakes are applied. If not, have the ATV
inspected by a Yamaha dealer.
Brake operation
Test the brakes at slow speed after starting out
to make sure they are working properly. If the
brakes do not provide proper braking performance, inspect the brake linings for wear. (See
page 8-41.)
5-5
Page 99
FBU04773
Freins avant et arrière
Leviers et pédale de frein
8 S’assurer que le jeu aux leviers et à la pédale
de frein est correct. Si le jeu est incorrect, le
régler. (Voir pages 8-44 à 8-50.)
8 Contrôler le fonctionnement des leviers et de
la pédale de frein. Ils doivent s’actionner sans
à-coups et présenter une sensation de fermeté.
Si ce n’est pas le cas, faire inspecter le véhicule chez un concessionnaire Yamaha.
Fonctionnement des freins
Tester le bon fonctionnement des freins juste
après le démarrage, tout en roulant lentement. Si
la puissance de freinage est insuffisante, vérifier
si les garnitures de frein ne sont pas usées. (Voir
page 8-42.)
SBU04773
Frenos delantero y trasero
Palancas de los frenos y pedal del freno
8 Compruebe si las palancas de los frenos y el
pedal del freno tienen el juego libre correcto.
Si el juego libre no es correcto, ajústelo. (Vea
las páginas 8-44–8-50.)
8 Compruebe el funcionamiento de las palan-
cas de los frenos y del pedal del freno.
Deberán moverse con suavidad y transmitir
una sensación firme cuando se aplican los
frenos. De no ser así, pida a un concesionario
Yamaha que inspeccione el ATV.
Funcionamiento de los frenos
Pruebe los frenos a poca velocidad después de
poner en marcha el ATV para asegurarse de
que funcionan correctamente. Si no frenan lo
suficiente, compruebe si hay desgastes en los
forros de los frenos. (Vea la página 8-42.)
5-6
Page 100
w
Always check the brakes at the start of every
ride. Do not ride the ATV if you find any
problem with the brakes or you could lose
braking ability, which could lead to an accident. If a problem cannot be corrected by the
adjustment procedures provided in this manual, have the ATV inspected by a Yamaha
dealer.
5-7
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.