Yamaha YFM660F User Manual

Page 1
2002
(
YFM660F
ASSEMBLY MANUAL
MANUEL D’ASSEMBLAGE
P
)
5KM-28107-70
Page 2
FOREWORD
AVANT-PROPOS
This Assembly Manual contains the information required for the correct reassembly of this Yamaha machine prior to delivery to the customer. Since some external parts of the machine have been removed at the Yamaha factory for the convenience of packing, assembly by the Yamaha dealer is required. It should be noted that the reassembled machine should be thoroughly cleaned, inspected, and adjusted prior to delivery to the cus­tomer.
NOTICE
This service specifications presented in this manual may be­come outdated due to future changes in this model. Yamaha dealers will be notified of these changes through technical service information that will be published by Yamaha.
Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations.
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
Cette Notice d’assemblage contient les informations néces­saires pour remonter cette machine Yamaha correctement avant de la client. Certaines pièces extérieures de la machine ayant été enlevées à l’usine Yamaha pour plus de commodité pour l’emballage, le remontage doit être effectué par le concessionnaire Yamaha. A noter que la machine remontée doit être soigneusement nettoyée, contrôlée et réglée avant d’être livrée au client.
AVERTISSEMENT
Les caractéristiques d’entretien présentées dans ce manuel peuvent devenir périmées du fait des changements pouvant être apportés à ce modèle. Les concessionnaires Yamaha seront informés de ces changements par les bulletins techni­ques publiés par Yamaha.
Dans ce manuel, les informations particulièrement importan­tes sont repérées par les notations suivantes.
Le symbole d’alerte de sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE SECURITE EST EN JEU!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
YFM660F(P) 2002
ASSEMBLY MANUAL
© 2001 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, April 2001 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la mort au pilote de la machine, à un passant ou à une personne inspectant ou réparant la machine.
ATTENTION:
Un ATTENTION indique les procédures spéciales qui doi­vent être suivies pour éviter d’endommager la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires pour rendre les procédures plus faciles ou plus claires.
YFM660F(P) 2002
© 2001 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère édition, avril 2001
Tous droits réservés. Toute réimpression
ou utilisation sans la permission
écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon
Page 3
PREPARATION
To assemble the machine correctly, supplies and work­ing space are required: Supplies Oils, greases, shop rags.
PRÉPARATION
Certaines fournitures et conditions sont indispensables pour monter correctement le véhicule: Fournitures Huiles, graisses, essuyeurs.
Workshop
The workshop where the machine is assembled should be clean and large. The floor should be level.
Self-protection
Protect your eyes with suitable safety spectacles or safety goggles when using compressed air, when grind­ing or when doing any operation which may cause particles to fly off. Protect hands and feet by wearing safety gloves or doing.
Procedure for unpacking
1. To remove the machine and parts packed in the crate, cut the vinyl bands around the carton using a cutter or scissors. Next, remove the exterior carton by lifting it straight up.
2. Remove the bolts from each corner of the rack, and remove the struts.
3. Remove the machine from the bottom board.
4. Before starting the assembly, check for damaged or missing parts. The parts are contained in the carton and the machine for damage, scratches and other defects.
Atelier
L’atelier doit être propre et spacieux. Le sol doit être plane.
Sécurité
Se protéger les yeux avec des lunettes de protection lors de l’utilisation d’air comprimé, lors de meulages ou lors de tout travail entraînant la projection de particules. Se protéger les mains et les pieds à l’aide de gants et de chaussures de protection si le travail effectué le permet.
Déballage
1. Pour retirer le véhicule et les pièces emballées dans la caisse, couper les sangles en plastique à l’aide de ciseaux ou d’un cutter. Ensuite, retirer le carton extérieur en le soulevant tout droit.
2. Retirer les boulons de chacun des coins de la boîte, et retirer les armatures.
3. Retirer le véhicule du fond de son emballage.
4. Avant de commencer le montage, s’assurer de la présence et du bon état de toutes les pièces dans le carton et s’assurer que le véhicule n’est ni endom­magé ni griffé et qu’il ne présente aucun défaut.
Page 4
SYMBOLS USED IN
SYMBOLES EMPLOYÉS DANS LES
ASSEMBLY MANUAL
In order to simplify descriptions in assembly manu­als, the following symbols are used:
: Coat with lithium soap base grease.
: Tighten to 10 Nm.
10
(10 Nm = 1.0 m • kg = 7.2 ft • lb)
FWD
: Front ward of the machine.
: Provide a clearance.
UP
: Install so that the arrow mark faces up-
ward.
: Apply a motor oil.
: Made of rubber or plastics.
NOTICES D’ASSEMBLAGE
Afin de simplifier les descriptions données dans les notices d’assemblage, les symboles suivants sont employés:
: Couvrir avec une légère couche de graisse
à base de savon au lithium.
: Serrer à 10 Nm.
10
(10 Nm = 1,0 m • kg = 7,2 ft • lb)
FWD
: Avant de la machine.
: Donner un espace.
UP
: Monter de manière telle que la flèche soit
orientée vers le haut.
: Appliquer de l’huile moteur.
: En caoutchouc ou plastique.
A: Ref. No. (indicating the order or operations.) B: Part name C: Quantity of parts per machine. D: Place where parts are held.
1: Refer to “PARTS LOCATION”.
V: Stored in vinyl bag. C: Stored in carton box. S: Fixed inside the steel frame and/or con-
tained in the styrofoam tray (upper or lower).
: Temporarily installed or secured.
*
Example:
1 - V 1 signifies the location of the parts and V
signifies that the part is stored in a vinyl bag.
E: Size or material of parts.
d/D: Diameter of part.
R:Length of part.
A: No. de réf. (indiquant l’ordre des opérations.) B: Désignation C: Nombre de pièces par machine. D: Endroit où les pièces soit situées.
1: Se reporter à “EMPLACEMENT DES
PIÈCES”. V: Rangées dans un sachet en vinyle. C: Rangées dans une boîte de carton. S: Fixé au cadre métallique et/ou contenues
dans le bac en mousse (haut ou bas).
: Temporairement monté ou fixé.
*
Exemple:
1 - V 1 signale l’emplacement des pièces et V
signale que la pièce est conservée dans un emballage en plastique.
E: Taille ou matériau des pièces.
d/D:Diamètre de la pièce.
R: Longueur de la pièce.
ex, 5 (0.2) = 5 mm (0.2 in)
ex. 5 (0,2) = 5 mm (0,2 in)
Page 5
PARTS LOCATION
EMPLACEMENT DES PIÈCES
1 Vinyl pack 2 Vinyl pack 3 Carton box 4 Carton box 5 Carton box 6 Rear wheel 7 Front wheel
7
4
3
1 Emballage en plastique 2 Emballage en plastique 3 Boîte en carton 4 Boîte en carton 5 Boîte en carton 6 Roue arrière 7 Roue avant
See view a/Voir détails
2
a
6
6
3
1
4
7
5
7
See view a/Voir détails
–1–
a
Page 6
1
Vinyl pack/Emballage en plastique
2 Vinyl pack/Emballage en plastique
Handlebar
Guidon
Throttle housing
Logement d’accélérateur
Vinyl bag 1/Sachet en plastique 1 Vinyl bag 2/Sachet en plastique 2
Brake master cylinder
Maître-cylindre de frein
Handlebar switch and panhead screws
Combiné de contacteurs et vis à tête cylindrique
Rear brake cable
Câble de frein arrière
Rear brake light switch (lever)
Contacteur de feu stop arrière (levier)
Vinyl bag 3/Sachet en plastique 3
Handlebar holder and flange bolts
Demi-palier de guidon et boulons à collerette
Vinyl bag 5/Sachet en plastique 5
Flange bolts (front shock absorber)
Boulons à collerette (amortisseur avant)
Vinyl bag 4/Sachet en plastique 4
Brake master cylinder bracket and flange bolts
Demi-palier du maître-cylindre de frein et boulons à collerette
Vinyl bag 6/Sachet en plastique 6
Horn switch, panhead screw with spring washer and switch holders.
Contacteur d’avertisseur, vis à tête cylindrique avec rondelle élastique et supports de contacteur.
Throttle housing bracket and panhead screws with spring washer
Demi-palier du logement d’accélérateur et vis à tête cylindrique et rondelle élastique
–2–
Page 7
3 Carton box/Boîte en carton
4 Carton box/Boîte en carton
Rear shock absorbers
Amortisseurs arrière
Vinyl bag 1/Sachet en plastique 1
Fuel tank breather hose
Reniflard de réservoir de carburant
Battery bracket
Support de batterie
Bands (handlebar)
Colliers (guidon)
Handlebar cover
Cache de guidon
Handlebar holder and flange bolts
Demi-palier de guidon et boulons à collerette
Flange bolts (rear shock absorber)
Boulons à collerette (amortisseurs arrière)
Low-pressure air gauge
Manomètre basse pression
Owner’s tool kit and band
Trousse à outils et élastique
Front reflectors, spring washers and spring nuts
Catadioptres avant, rondelles élastiques et écrous amortisseurs
Owner’s manual
Manuel du propriétaire
Rear reflectors, spring washers and nut
Catadioptres arrière, rondelles élastiques et écrou
–3–
Page 8
Vinyl bag 2/Sachet en plastique 2
Nuts (front and rear wheels)
Écrous (roues avant et arrière)
Self locking nuts (front and rear shock absorbers)
Écrous autobloquants (amortisseurs avant et arrière)
Flange bolts (battery bracket)
Boulons à collerette (support de batterie)
Flange bolts (engine skid plate)
Boulons à collerette (plaque antidérappage)
Flange bolts and spring nuts (front protector)
Boulons à collerette et écrous amortisseurs
Bolts with plain washer (rear protector)
Boulons avec rondelle plate (protection arrière)
–4–
Page 9
5 Carton box/Boîte en carton
Engine skid plate (front)
Plaque antidérappage (avant)
Protectors (front arms)
Protections (bras avant)
Engine skid plate (center)
Plaque antidérappage (centre)
Protectors (rear arms)
Protections (bras arrière)
Engine skid plate (rear)
Plaque antidérappage (arrière)
Fuel tank side panels
Caches latéraux du réservoir de carburant
Electrolyte
Électrolyte
6 Front wheels/Roues avant 7 Rear wheels/Roues arrière
–5–
Page 10
1
UNPACKING
1.Remove the frame cover 1.
DÉBALLAGE
1. Retirer l’emballage du cadre 1.
4
4
2
3
2.Remove the bolts 2 (lower handle­bar holder).
3.Remove the bolt 3 and bracket (rear carrier).
4.Remove the packing frames 4. (upward and sideways)
2. Retirer les boulons 2 (demi-palier inférieur du guidon).
3. Retirer le boulon 3 et le support (porte-bagages arrière).
4. Retirer les lattes d’armature 4 (horizontales et diagonales).
5
5.Remove the stays 5 (left and right rear arms).
5. Retirer les supports 5 (bras arrière gauche et droit).
–6–
Page 11
YFM660F(P) 2002
SET-UP AND PREDELIVERY CHECKLIST
NOTE:
Check the following items again when set up and predelivery service are completed.
A: INSTALLATION OF THE PARTS INCLUDED IN THE CRATE
Handlebar Front brake master cylinder Throttle housing Rear brake cable Rear brake light switch Horn switch (for Europe and Oceania) Handlebar switch Handlebar bands Handlebar cover Front shock absorbers Protectors (front arms) Rear shock absorbers
Protectors (rear arms) Front wheels Rear wheels Engine skid plates Fuel tank side panels Battery Owner’s manual Seat Front reflectors (for CDN) Rear reflectors (for CDN)
B: TIGHTENING TORQUE OF EACH PART
Steering stem and handlebar holder 20Nm (2.0 m•kg, 14 ft•lb) Master cylinder and handlebar 7Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) Front shock absorber and front arm (lower) 45 Nm (4.5 m•kg, 32 ft•lb) Rear shock absorber and frame 45 Nm (4.5 m•kg, 32 ft•lb) Rear shock absorber and rear arm (lower) 45 Nm (4.5 m•kg, 32 ft•lb) Front wheel and wheel hub 55Nm (5.5 m•kg, 40 ft•lb) Rear wheel and wheel hub 55Nm (5.5 m•kg, 40 ft•lb) Engine skid plate and frame 7Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) Battery bracket and frame 7Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
C: ROUTING OF WIRE, CABLES, ETC.
Front brake hose Throttle cable Rear brake cable Rear brake light switch lead Horn switch lead (for Europe and Oceania) Starter cable
Handlebar switch lead Band Battery Battery negative lead Battery positive lead
–7–
Page 12
D: ADJUSTMENTS
Battery inspection Tire pressure measurement Fuel draining Engine oil level inspection Differential gear oil level inspection Final gear oil level inspection Coolant level inspection Starter cable adjustment Idling speed adjustment Throttle lever free play adjustment
E: FUNCTION AND PERFORMANCE
Check for the function of headlight and tail/brake light Check for the function of indicator light Check for brake feeling Check for engine noise (Yes/No) Check for exhaust leak (Yes/No)
F: ACCESSORIES, ETC. FOR DELIVERY
Owner’s manual Owner’s tool kit Low-pressure air gauge
Rear brake adjustment Rear brake light switch adjustment Brake fluid level inspection Air bleeding (hydraulic brake system) Select lever control cable and shift rod adjustment Front shock absorber adjustment Rear shock absorber adjustment Headlight beam adjustment
–8–
Page 13
YFM660F(P) 2002
VÉRIFICATIONS À EFFECTUER APRÈS LE MONTAGE ET L’ENTRETIEN AVANT LIVRAISON
N.B.:
Vérifier à nouveau les points suivants une fois le montage et l’entretien avant livraison effectués.
A: MONTAGE DES PIÈCES CONTENUES DANS LE CONTENEUR
Guidon Maître-cylindre de frein avant Logement d’accélérateur Câble de frein arrière Contacteur de feu stop sur frein arrière Contacteur d’avertisseur (Europe et Océanie) Combiné de contacteurs Colliers de guidon Cache du guidon Amortisseurs avant Protections (bras avant) Amortisseurs arrière
Protections (bras arrière) Roues avant Roues arrière Plaques antidérappage Caches latéraux du réservoir de carburant Batterie Manuel du propriétaire Selle Catadioptres avant (Canada) Catadioptres arrière (Canada)
B: COUPLE DE SERRAGE DES PIÈCES
Colonne de direction et support de guidon 20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb) Maître-cylindre et guidon 7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb) Amortisseur avant et bras avant inférieur 45 Nm (4,5 m•kg, 32 ft•lb) Amortisseur avant et cadre 45 Nm (4,5 m•kg, 32 ft•lb) Amortisseur arrière et bras arrière inférieur 45 Nm (4,5 m•kg, 32 ft•lb) Roue avant et moyeux de roue 55 Nm (5,5 m•kg, 40 ft•lb) Roue arrière et moyeux de roue 55 Nm (5,5 m•kg, 40 ft•lb) Plaque antidérappage du moteur et cadre 7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb) Support de batterie et cadre 7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
C: CHEMINEMENT DES CÂBLES, FILS ETC.
Flexible de frein avant Câble d’accélération Câble de frein arrière Fil de contacteur de feu stop sur frein arrière Fil de contacteur d’avertisseur (Europe et Océanie) Câble de starter
–9–
Fil de contacteur au guidon Sangle Batterie Fil négatif de batterie Fil positif de batterie
Page 14
D: RÉGLAGES
Contrôle de la batterie Mesure de la pression de gonflage de pneu Vidange du carburant Contrôle du niveau d’huile moteur Contrôle du niveau d’huile de différentiel Contrôle du niveau d’huile de couple conique arrière Contrôle du niveau de liquide de refroidissement Réglage du câble de starter Réglage du ralenti Réglage du jeu au levier d’accélération
E: FONCTIONNEMENT ET PERFORMANCE
Contrôler le fonctionnement du phare et du feu arrière/stop Contrôler le fonctionnement du fil de témoin Comportement général Bruit de moteur (oui/non) Fuite de gaz d’échappement (oui/non)
F: ACCESSOIRES LIVRÉS
Manuel du propriétaire Trousse à outils Manomètre basse pression
Réglage du frein arrière Réglage du contacteur de feu stop sur frein arrière Contrôle du niveau de liquide de frein Purge d’air (système hydraulique de frein) Réglage du câble de commande du levier de sélection et de la tige de sélection Réglage des amortisseurs avant Réglage des amortisseurs arrière Réglage du faisceau de phare
–10–
Page 15
SETUP PROCEDURES
MONTAGE
NOTE:
After opening the crate, place the ATV on a suitable
rack and follow the setup procedures.
Before starting the setup, supply the specified tire
pressure to the four wheels.
WARNING
This model is equipped with low pressure tires. Refer to “ADJUSTMENTS AND PREDELIVERY SERVICE”.
1J K2345
7
6
N.B.:
Après avoir ouvert le conteneur, placer le VTT sur un
support adéquat et suivre les opérations de montage.
Avant de commencer le montage, gonfler les quatre
roues à la pression spécifiée.
AVERTISSEMENT
Ce modèle est muni de pneus basse-pression. Voir sous “RÉGLAGES ET ENTRETIEN AVANT LIVRAISON”.
F
G
IH
8
9
E
0
C
–11–
A
B
D
Page 16
1. Handlebar/Guidon
2
3
1
20
B
2
Handlebar Handlebar holder
2
(upper)
3
Flange bolt
1
1 - S
1
2 - V
1
4 - V
2
2 - V
2
d = 8 (0.31), R= 30 (1.18)
4 - V
FWD
1
A
2. Front brake master cylinder/Maître-cylindre de frein avant
1
B
A
2
3
7
A: The handlebar holders should be
installed with the punched mark forward.
CAUTION:
First tighten the bolts on the front side, and then tighten the bolts on the rear side.
B: Tighten the bolts to specified
torque.
Tightening torque:
20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • lb)
1
Master cylinder
2
Bracket Flange bolt
3
A: Tighten the bolts to specified
torque.
Tightening torque:
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)
B: Check the brake lever for smooth
action.
WARNING
Proper hose routing is essential to assure safe machine operation. Refer to “CABLE ROUTING”.
A: Monter les demi-paliers du
guidon en veillant à ce que le repère poinçonné soit dirigé vers l’avant.
ATTENTION:
Serrer d’abord les boulons avant, puis serrer les boulons arrière.
B: Serrer les boulons au couple
spécifié.
Couple de serrage:
20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb)
1
2 -
*
1
2 - V
2
2 - V d = 6 (0.24), R= 22 (0.87)
A: Serrer les boulons au couple
spécifié.
Couple de serrage:
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
B: Contrôler le bon fonctionnement
du levier de frein.
AVERTISSEMENT
Un cheminement correct des flexibles est essentiel pour assurer un fonctionnement sûr de la machine. Voir le “CHEMINEMENT DES CÂBLES ET FILS”.
–12–
Page 17
3. Throttle housing/Logement d’accélérateur
A
1
1
Throttle housing
2
Bracket Panhead screw with spring
3
washer
1
2 -
*
1
2 - V
2
2 - V
d = 5 (0.20), R= 20 (0.79)
C
A: Fit the throttle housing projection
to the brake master cylinder.
A: Ajuster la saillie du logement
d’accélérateur contre le maître­cylindre de frein.
WARNING
AVERTISSEMENT
L’acheminement correct des câbles est indispensable à la sécurité du véhicule. Se reporter à “CHEMINEMENT DES CÂBLES ET FILES”.
B: Serrer les vis par étapes et veiller
à conserver un écart égal de chaque côté du demi-palier du logement d’accélérateur.
C: Contrôler le bon fonctionnement
du levier d’accélération.
2
3
Proper cable routing is essential to assure safe machine operation. Refer to “CABLE ROUTING”.
B
B: Tighten the screws in stages and
maintain an equal gap on each side of the throttle housing bracket.
C: Check the throttle lever for
smooth action.
4. Rear brake cable and rear brake light switch/Câble de frein arrière et contacteur de feu stop sur frein arrière
12Rear brake cable
Rear brake light switch
112 -
2 -
*
*
2
1
–13–
Page 18
5. Horn switch (for Europe and Oceania)/Contacteur d’avertisseur (Europe et Océanie)
1
Horn switch Panhead screw with
2
spring washer Switch holder (upper and
3
lower)
1
2 -
*
1
2 -
d = 3 (0.12), R= 14 (0.54)
*
2
2 -
*
6. Handlebar switch/Combiné de contacteurs
1
WARNING
A:
Proper cable routing is essential to assure safe machine operation. Refer to “CABLE ROUTING”.
Handlebar switch
1
Panhead screw
2
A: Tighten the screws in stages and
maintain an equal gap on each side of the handlebar switch.
1 2
AVERTISSEMENT
A:
Pour la sécurité, il est essentiel que les câbles et fils soient posés correctement. Voir le “CHEMINEMENT DES CABLES ET FILS”.
2 -
*
2 - V
d = 5 (0.20), R= 30 (1.17)
A: Serrer les vis progressivement et
maintenir un intervalle égal de chaque côté du combiné de contacteurs.
WARNING
Proper cable routing is essential to assure safe machine operation. Refer to “CABLE ROUTING”.
A
AVERTISSEMENT
Pour la sécurité, il est essentiel que les câbles et fils soient posés correctement. Voir le “CHEMIN­EMENT DES CÂBLES ET FILS”.
2
7. Handlebar bands/Colliers de guidon
1
A
1
B
1 Band 4 4 - V
A: Clamp the handlebar switch lead
and the rear brake light switch lead.
B: Clamp the front brake light switch
lead and on command four-wheel drive switch lead.
NOTE:
Refer to “CABLE ROUTING”.
A: Brider le fil de combiné de
contacteurs et le fil de contacteur de feu stop sur frein arrière.
B: Brider le fil du contacteur de feu
stop sur frein avant et le fil du contacteur de commande du mode de traction sur quatre roues.
N.B.:
Voir le “CHEMINEMENT DES CÂBLES ET FILS”.
–14–
Page 19
8. Handlebar cover/Cache du guidon
1
9. Front shock absorbers/Amortisseurs avant
1
Handlebar cover
2
Fuel tank breather hose
A: Pass the breather hose through
the hole on the handlebar cover.
NOTE:
Refer to “CABLE ROUTING”.
2
A
1
Flange bolt
2
Self lock nut
A: Tighten the nuts to specified
torque.
4 - C
1
4 - V
1
A: Passer le reniflard par
l’ouverture dans le cache du guidon.
N.B.:
Voir le “CHEMINEMENT DES CÂBLES ET FILS”.
4 - V
2 2
d = 10 (0.39), R= 48 (1.89)
5 - V
d = 10 (0.39)
A: Serrer les écrous au couple
spécifié.
1
2
A
45
10. Protectors (front arms)/Protections (bras avant)
3
A
2
7
Tightening torque:
45 Nm (4.5 m • kg, 32 ft • lb)
Protector
1
Spring nut
2
Flange bolt
3
A: Tighten the bolt to specified
torque.
Tightening torque:
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)
Couple de serrage:
45 Nm (4,5 m • kg, 32 ft • lb)
2
5 - C
2
4 - V
2
4 - V
d = 6 (0.24), R= 12 (0.47)
A: Serrer le boulon au couple
spécifié.
Couple de serrage:
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
1
–15–
Page 20
11. Rear shock absorbers/Amortisseurs arrière
2
3
A
1
45
Rear shock absorber
1
Flange bolt
2
Self lock nut
3
A: Tighten the nuts to specified
torque.
2
3 - C
4
4 - V
d = 10 (0.39), R= 48 (1.89)
4
4 - V
d = 10 (0.39)
A: Serrer les écrous au couple
spécifié.
2
A
3
12. Protectors (rear arms)/Protections (bras arrière)
45
Tightening torque:
45 Nm (4.5 m • kg, 32 ft • lb)
1
Protector
2
Bolt with plain washer
A: Tighten the bolts to specified
torque.
Tightening torque:
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)
Couple de serrage:
45 Nm (4,5 m • kg, 32 ft • lb)
5 - C
2
4 - V
4
A: Serrer les boulons au couple
spécifié.
Couple de serrage:
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
A
2
7
13. Front wheels/Roues avant
2
A
1
1
A
55
12Front wheel
Nut
A: Install the wheels so that air valve
is outside.
B: The arrow mark on the tire must
point toward the rotating direction of the wheel.
C: Tighten the nuts to specified
B
2
torque.
Tightening torque:
55 Nm (5.5 m • kg, 40 ft • lb)
C
286 - S
4 - V d = 10 (0.39)
A: Placer les roues de sorte que la
valve soit placée côté extérieur.
B: Le repère fléché du pneu doit être
orienté dans le sens de rotation de la roue.
C: Serrer les écrous au couple
spécifié.
Couple de serrage:
55 Nm (5,5 m • kg, 40 ft • lb)
–16–
Page 21
14. Rear wheels/Roues arrière
2
C
55
B
A
1
15. Engine skid plates/Plaques antidérappage
1
4
12Rear wheel
Nut
A: Install the wheels so that air valve
is outside.
B: The arrow mark on the tire must
point toward the rotating direction of the wheel.
C: Tighten the nuts to specified
torque.
Tightening torque:
55 Nm (5.5 m • kg, 40 ft • lb)
1
Engine skid plate (rear)
2
Engine skid plate (center)
3
Engine skid plate (front)
4
Flange bolt
5
Flange bolt
A: Tighten the bolts to specified
torque.
287 - S
4 - V
d = 10 (0.39)
A: Placer les roues de sorte que la
valve soit placée côté extérieur.
B: Le repère fléché du pneu doit être
orienté dans le sens de rotation de la roue.
C: Serrer les écrous au couple
spécifié.
Couple de serrage:
55 Nm (5,5 m • kg, 40 ft • lb)
1
5 - C
1
5 - C
1
5 - C
4
4 - V
d = 6 (0.24), R= 8 (0.31)
4
4 - V
d = 6 (0.24), R= 12 (0.47)
A: Serrer les boulons au couple
spécifié.
7
A
A
3
2
5
7
5
4
A
16. Fuel tank side panels/Caches latéraux du réservoir de carburant
7
A
1
1
Tightening torque:
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)
1 Fuel tank side panel 2 5 - C
Couple de serrage:
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
–17–
Page 22
17. Battery/Batterie
2
4
3
B
D
1
A
18. Owner’s manual/Manuel du propriétaire
4
1
A
3
2
4
7
1
Battery
2
Battery bracket
3
Flange bolt
4
C
Bolt
A: NOTE:
Before installing the battery, refer to “ADJUSTMENTS AND PREDELIVERY SERVICE”.
B: Tighten the bolts to specified
torque.
Tightening torque:
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)
C: First, connect the + lead (red
lead) to the + terminal.
D: Next, connect the - lead (black
lead) to the - terminal.
Owner’s manual
1
Owner’s tool kit
2
Low-pressure air gauge
3
Band
4
A: NOTE:
Put this owner’s manual in the vinyl bag and always carry them in the rear fender.
1
*
1
4 - C
2
4 - V
d = 6 (0.24), R= 12 (0.47)
2
1 1 1 1
d = 6 (0.24), R= 16 (0.63)
*
A: N.B.:
Avant de monter la batterie. Voir sous “RÉGLAGES ET ENTRET­IEN AVANT LIVRAISON”.
B: Serrer le boulons au couple
spécifié.
Couple de serrage:
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
C: Raccorder d’abord le fil + (fil de
couleur rouge) à la borne +.
D: Raccorder ensuite fil - (fil de
couleur noire) à la borne -.
4 - V 4 - V 4 - V 4 - V
A: N.B.:
Insérer le manuel du propriétaire de la machine dans le sac en plastique et le placer dans le compartiment sous la selle. Ceux-ci doivent toujours être conservés dans ce compartiment.
19. Seat/Selle
1
1 Seat 1
A: Insert the lobes on the seat front
A
into the receptacles on the frame, then push down the seat at the end.
*
A: Insérer les lobes de l’avant de la
selle dans les pattes du cadre, puis appuyer sur l’extrémité de la selle.
–18–
Page 23
20. Front reflectors (for CDN)/Catadioptres avant (Canada)
3
2
1
1
2
3
21. Rear reflectors (for CDN)/Catadioptres arrière (Canada)
3
1
Spring nut
2
Spring washer
3
Reflector
1
Spring washer
2
Reflector
3
Reflector
4
Spring washer
5
Nut
2
4 - V
2
4 - V
D = 9 (0.35), d = 5 (0.20)
2
4 - V
ø 47 mm
2
4 - V
D = 9 (0.35), d = 5 (0.20)
2
4 - V
ø 60 mm
1
4 - V
1
4 - V
D = 9 (0.35), d = 5 (0.20)
4 - V
d = 5 (0.20)
1
2
1
5
4
1
2
–19–
Page 24
CABLE ROUTING
CHEMINEMENT DES CÂBLES ET FILS
CAUTION:
Proper cable and lead routing is essential to insure safe machine operation.
1 Rear brake light switch 2 Rear brake cable 3 Starter cable 4 Front brake hose 5 Throttle cable 6 Horn switch 7 Battery negative lead 8 Battery positive lead
Å Clamp the horn switch lead, handlebar switch lead and rear
brake light switch lead.
ı Clamp the front brake light switch lead and on-command four-
wheel drive switch lead.
3
2
1
ATTENTION:
Un cheminement correct des câbles et fils est essentiel pour assurer la sécurité de la machine.
1 Contacteur de feu stop sur frein arrière 2 Câble de frein arrière 3 Câble de starter 4 Flexible de frein avant 5 Câble d’accélération 6 Contacteur d’avertisseur 7 Fil négatif de batterie 8 Fil positif de batterie
Å Brider le fil de contacteur d’avertisseur, le fil de contacteur à
la poignée, le fil de contacteur de feu stop sur frein arrière.
ı Brider le fil du contacteur de frein avant et le fil du
contacteur de traction sur quatre roues.
4
6
8
Å
5
ı
7
–20–
Page 25
ADJUSTMENTS AND
PREDELIVERY SERVICE
RÉGLAGES ET ENTRETIEN
AVANT LIVRAISON
E CHI A FO
KG
B
BD
JM QH
Q
KLMO
–21–
NP
Page 26
A. Battery inspection
1. Fill:
A. Contrôle de la batterie
1. Remplissage:
CAUTION:
Never remove the sealing sheet (aluminium
seal) from the battery until the battery is filled with electrolyte.
If battery plates are exposed to air, they will oxidize. As a result, power will not be generated as specified.
Add electrolyte so that its level is correct as
specified.
An incorrect electrolyte level has an adverse effect on battery performance. The quantity of electrolyte varies with the type of the electrolyte container. Use only the amount of electrolyte in the container which comes with the battery.
Avoid using any electrolyte other than
specified.
The specific gravity of the MF battery electrolyte is
1.320 (20 ˚C). (the specific gravity of the general type battery electrolyte is 1.280.) If the electrolyte whose specific gravity is less than
1.320, the sulfuric acid will decrease and thus low battery performance will result. Should any electrolyte, whose specific gravity is
1.320 or more, be used, the battery plates will corrode and battery life will shorten.
a. Place the battery on a level surface. b. Remove the sealing sheet 1. 2 Filler port c. Take the electrolyte container out of the vinyl bag. d. Detach the strip of caps (used as battery plugs) 3. 4 Six sealed areas of container
NOTE:
Do not lose the strip of caps because it will be used as battery plugs.
CAUTION:
Do not peel or pierce the sealed areas.
e. Turn the electrolyte container upside-down with
the six sealed areas in line with the six filler ports of the battery.
f. Push the container down strongly enough to break
the seals. The electrolyte will start to flow into the battery.
CAUTION:
Do not tilt the container as the electrolyte may
stop flowing.
Never remove the container from the battery
until all electrolyte has drained from the container.
g. Leave the container in this position for 20 minutes
or longer to allow proper chemical reaction.
NOTE:
Make sure air bubbles are rising from all six filler
ports.
If air bubbles are not rising from a filler port, tap the
top of the container a few times.
ATTENTION:
••
Ne jamais ôter l’étiquette de fermeture (étiquette
••
en aluminium) de la batterie tant que la batterie est pleine d’électrolyte.
Si les plaques de la batterie sont exposés à l’air pendant une longue période, elles s’oxydent. Par conséquent elle ne générera pas la puissance spécifiée.
••
Remplir d’électrolyte de manière que le niveau soit
••
conforme aux spécifications.
Un mauvais niveau d’électrolyte a un effet qui compromet la performance de la batterie. La quantité d’électrolyte varie en fonction du type de récipient de l’électrolyte. Ne pas utiliser une quantité d’électrolyte autre que celle donnée avec la batterie.
••
Eviter d’utiliser tout type d’électrolyte autre que
••
celui qui est spécifié.
La densité spécifique de l’électrolyte de batterie MF est de 1,320 (à 20 ˚C). (La densité spécifique du type d’électrolyte des batteries courantes est 1,280.) Si un type d’électrolyte d’une densité inférieure à 1,320 est utilisé, il y aura une baisse du taux d’acide sulfurique, donc une baisse de la performance de la batterie; si un électrolyte d’une densité de plus de 1,320 est utilisée, les plaques de la batterie se corrodent et par conséquent le temps de vie de la batterie décroît.
a. Placer la batterie sur une surface plane. b. Retirer la bande de protection 1.
2 Orifice de remplissage
c. Ôter le récipient de l’électrolyte du sac en
plastique.
d. Décrocher la rangée de capuchons (servant de
bouchons de batterie) 3.
4 Les six trous scellés du récipient
N.B.:
Ne pas perdre la rangée de capuchons, celle-ci servira de bouchons.
ATTENTION:
Ne pas rogner ou percer les trous scellés.
e.
Renverser le récipient d’électrolyte tête en bas de telle sorte que les six sur les six orifices de remplissage de la batterie.
f. Appuyer assez fortement sur le récipient, de telle
sorte que les fermetures soient brisées; l’électrolyte commence à s’écouler à l’intérieur de la batterie.
trous scellés
soient alignés
ATTENTION:
••
Ne pas pencher le récipient, ceci pourrait
••
arrêter l’écoulement de l’électrolyte.
••
Ne jamais ôter le récipient de la batterie tant
••
que tout l’électrolyte n’a pas été transvasé du récipient.
g. Laisser le récipient dans cette position pendant
20 minutes ou plus afin que la réaction chimique requise puisse se produise.
N.B.:
S’assurer que des bulles d’air s’élèvent des six
orifices de remplissage.
Si les bulles d’air ne s’élèvent pas d’un des
orifices de remplissage, tapoter un peu sur le haut du récipient.
–22–
Page 27
h. Be certain that all the electrolyte has been drained
from container.
i. Fit the strip of caps (battery plugs) securely into the
filler ports. Make sure the top of the strip is at the same level as the top of the battery.
5 Press down horizontally with both hands.
CAUTION:
Never remove the strip of caps, nor add any water or electrolyte.
WARNING
Do not attempt boost charging under any cir-
cumstances.
Battery electrolyte is poisonous and
dangerous, causing severe burns, etc. Contains sulfuric acid. Avoid contact with skin, eyes or clothing. Antidote: External – Flush with water. Internal – Drink large quantities of water or milk. Follow with milk of magnesia, beaten egg, or vegetable oil. Call physician immediately. Eyes: Flush with water for 15 minutes and get prompt medical attention. Batteries produce explosive gases. Keep sparks, flame, cigarettes, etc., away. Ventilate when charging or using in enclosed space. Always shield eyes when working near batteries. KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN.
2. Check: Using a digital volt meter, the state of a discharged MF battery can be checked by measuring open­circuit voltage (the voltage measured with the positive and negative terminals being disconnected).
CAUTION:
The battery must charged after it is filled with electrolyte. If this is not done, the life of the battery will be shortened drastically. Since the procedure for charging the battery is not explained in the assembly manual, refer to the service manual for more details.
h. S’assurer ensuite que tout l’électrolyte a été
transvasé.
i. Introduire fermement la rangée de capuchons
dans les orifices de remplissage. S’assurer que le haut de la rangée est au même niveau que le haut de la batterie.
5 Appuyer des deux mains sur la rangée de
capuchons en veillant à ce qu’elle soit bien à l’horizontale.
ATTENTION:
Ne jamais ôter la rangée de capuchons de la batterie ni ajouter de l’eau ou de l’électrolyte.
AVERTISSEMENT
Ne jamais appliquer de courant de charge
d’ampérage élevé à la batterie.
••
L’électrolyte de batterie est un poison
••
dangereux qui peut provoquer de graves brûlures et autre, il contient de l’acide sulfurique. Éviter tout contact avec la peau, les yeux ou les vêtement. Antidote: Externe – Rincer à l’eau. Interne – Boire une grande quantité d’eau ou de lait; ensuite absorber du lait ou de la magnésie, de l’œuf battu ou de l’huile végétale. Appeler immédiatement le médecin. Yeux: Rincer à l’eau pendant environ 15 minutes puis subir rapidement des soins médicaux. Une batterie produit des gaz explosifs; ne pas approcher d’étincelle, de flamme, de cigarette ou autre. Bien aérer lors de la charge ou de l’utilisation dans un endroit clos. Toujours protéger les yeux lors d’un travail à proximité d’une batterie. GARDER HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
2. Contrôler: Avec un voltmètre numérique, il est possible de vérifier l’état d’une batterie MF lorsqu’elle est déchargée en mesurant le voltage du circuit ouvert (la tension qui est mesurée lorsque les pôles positif et négatif sont débranchés).
–23–
ATTENTION:
Il convient de charger la batterie après l’avoir remplie d’électrolyte, sous peine de réduire considérablement sa durée de service. Le procédé de charge de la batterie n’étant pas expliqué dans le manuel d’assemblage, se reporter au manuel d’atelier.
Page 28
B. Tire pressure measurement
WARNING
This model is equipped with low pressure tires. Pay attention to the following points: Recommended tire pressure: Front: 35 kPa (0.35 kgf/cm Rear: 30 kPa (0.30 kgf/cm2, 4.3 psi) Maximum vehicle load: 220 kg (485 lbs) Tire size: Front AT25
1. Excessive tire pressure [over 250 kPa (2.5 kgf/
2. Too low a pressure [Front: 32 kPa (0.32 kgf/cm
3. Put the same pressure in both rear tires.
4. Set tire pressure cold.
1. Check: a. Use an appropriate low-pressure tire gauge. Set
Reference tire pressure:
Minimum tire pressure:
Rear AT25
2
, 36 psi)] may cause tires to burst. Inflate
cm tires very slowly. Fast inflation could cause tire to burst.
4.6 psi), Rear: 27 kPa (0.27 kgf/cm2, 3.9 psi)] will cause the rim to dislodge from the tire.
Uneven tire pressure will severally affect the handling.
tire pressures to the following specifications:
Front: 35 kPa (0.35 kgf/cm2, 5.0 psi) Rear: 30 kPa (0.30 kgf/cm
Front: 32 kPa (0.32 kgf/cm Rear: 27 kPa (0.27 kgf/cm
2
, 5.0 psi)
××
× 8–12
×× ××
× 10–12
××
2
, 4.3 psi)
2
, 4.6 psi)
2
, 3.9 psi)
CAUTION:
Never use a tire pressure below minimum specification. The tire could separate from the wheel under severe operating conditions.
B. Mesure de la pression de gonflage de
pneu
AVERTISSEMENT
Ce modèle est muni de pneus basse pression. Noter les points suivants: Pression de gonflage recommandée: Avant: 35 kPa (0,35 kg/cm2, 5,0 psi) Arrière: 30 kPa (0,30 kg/cm2, 4,3 psi) Charge maximum du véhicule: 220 kg (485 lbs) Taille de pneu: Avant AT25
Arrière AT25
××
× 8–12
×× ××
× 10–12
××
1. Une pression de gonflage excessive [plus de 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 36 psi)] peut entraîner
2
,
l’éclatement du pneu. Gonfler les pneus très lentement. Un gonflage trop rapide peut entraîner un éclatement.
2. Une pression de gonflage trop faible [Avant: 32 kPa (0,32 kgf/cm2, 4,6 psi), Arrière: 27 kPa (0,27 kgf/cm2, 3,9 psi)] entraînera le déjantage du pneu.
3. Les deux pneus arrière doivent être gonflés à la même pression. Une pression inégale affectera gravement la tenue de route.
4. Les pneus doivent être gonflés à froid.
1. Contrôler:
a. Utiliser un manomètre basse pression pour pneu
approprié. Régler la pression de gonflage aux caractéristiques suivantes:
Pression de gonflage standard:
Avant: 35 kPa (0,35 kgf/cm2, 5,0 psi) Arrière: 30 kPa (0,30 kgf/cm2, 4,3 psi)
Pression de gonflage minimale:
Avant: 32 kPa (0,32 kgf/cm2, 4,6 psi) Arrière: 27 kPa (0,27 kgf/cm2, 3,9 psi)
ATTENTION:
Ne jamais gonfler à une pression inférieure à la pression minimale spécifiée. Sous des conditions de conduite difficiles, le pneu pourrait se déjanter.
2
1
C. Fuel draining
1. Remove:
Seat
Fuel tank side panel (left)
2. Put a rag under the carburetor so fuel does not contact the crankcase.
3. Loosen the drain screw 1 and drain the standing fuel.
WARNING
FUEL IS HIGHLY FLAMMABLE:
Always turn off the engine when draining.
Take care not to spill any fuel on the engine or
exhaust pipe(s)/muffler(s) when draining.
••
Never drain fuel while smoking or in the vicinity
••
of an open flame.
4. Retighten the drain screw securely and connect the drain hose 2.
5. Install:
Fuel tank side panel (left)
Seat
–24–
C. Vidange du carburant
1. Déposer:
Selle
Cache latéral gauche du réservoir de carburant
2. Mettre un chiffon sous le carburateur de manière à ce que le carburant ne touche pas le carter.
3. Desserrer la vis de vidange 1 et vidanger le carburant.
AVERTISSEMENT
LE CARBURANT EST TRÈS INFLAM­MABLE:
Toujours arrêter le moteur lorsqu’on effectue
la vidange.
Lors de la vidange, prendre garde à ne pas
verser de carburant sur le moteur ou le ou les tuyaux et pots d’échappement.
••
Ne jamais vidanger le carburant tout en
••
fumant ou à proximité d’une flamme vive.
4. Bien resserrer la vis de vidange puis brancher la durit de vidange 2.
5. Monter:
Cache latéral gauche du réservoir de carburant
Selle
Page 29
D. Engine oil level inspection
1. Place the machine on a level place.
2. Remove:
Engine side panel
3. Inspect:
Engine oil level
Oil level should be between maximum 1 mark. Oil level low Add oil to proper level.
NOTE:
Do not screw the dipstick 2 in when inspecting the oil level.
Recommended engine oil:
At 0 °C (32 °F) or higher:
Yamalube 4 (20W40) or SAE20W40 type SE/SF motor oil
At –10 °C (14 °F) or higher:
Yamalube 4 (10W30) or SAE10W30 type SE/SF motor oil
At 0 °C (32 °F) or lower:
SAE5W30 type SE/SF motor oil Oil quantity (periodic oil change): Engine:
1.9 L (1.7 Imp qt, 2.0 US qt)
CAUTION:
Do not allow foreign material to enter the crankcase.
4. Start the engine and let it warm up for several minutes.
5. Stop the engine and inspect the oil level once again.
NOTE:
Wait a few minutes until the oil settles before inspecting the oil level.
WARNING
Never remove the dipstick just after high speed operation because the heated oil could spurt out. Wait until the oil cools down before removing the dipstick.
6. Install:
Engine side panel
D. Contrôle du niveau d’huile moteur
1. Placer la machine sur une surface plane.
2. Déposer:
Cache latéral du moteur
3. Contrôler:
Niveau d’huile moteur
Le niveau d’huile doit se situer entre le repère maximum 1 et l’extrémité de la jauge. Bas niveau d’huile Ajouter de l’huile jusqu’au niveau correct.
N.B.:
Ne pas visser la jauge 2 lors de la vérification du niveau d’huile.
Huile moteur recommandée:
A 0 °C (32 °F) ou plus:
Huile moteur Yamalube 4 (20W40) ou SAE20W40, type SE/SF
A –10 °C (14 °F) ou plus:
Huile moteur Yamalube 4 (10W30) ou SAE10W30, type SE/SF
A 0 °C (32 °F) ou moins:
Huile moteur SAE5W30, type SE/SF Quantité d’huile (changement d’huile périodique): Huile moteur:
1,9 L (1,7 Imp qt, 2,0 US qt)
ATTENTION:
Empêcher toute pénétration de crasses ou d’objet dans le carter.
4. Démarrer le moteur et le faire chauffer pendant quelques minutes.
5. Démarrer le moteur et vérifier une nouvelle fois le niveau d’huile.
N.B.:
Attendre quelques minutes pour que l’huile se rassemble avant de vérifier le niveau d’huile.
AVERTISSEMENT
Ne jamais retirer la jauge immédiatement après avoir fait fonctionner le véhicule à grande vitesse. De l’huile chaude pourrait gicler. Attendre jusqu’à ce que l’huile soit refroidie avant de retirer la jauge.
–25–
6. Installer:
Cache latéral du moteur
Page 30
E. Differential gear oil level inspection
1. Place the machine on a level place.
2. Remove:
Oil filler bolt 1
3. Check:
Oil level
Oil level should be up to the brim of hole. Oil level low Add oil to proper level.
Recommended oil:
SAE 80 API “GL-4” Hypoid gear oil
Oil quantity (periodic oil change):
0.28 L (0.25 Imp qt, 0.30 US qt)
CAUTION:
Take care not allow foreign material to enter the differential gear case.
4. Install:
Oil filler bolt
E. Contrôle du niveau d’huile de
différentiel
1. Placer la machine sur une surface plane.
2. Déposer:
Boulon de remplissage d’huile 1
3. Contrôler:
Niveau d’huile
Le niveau de l’huile doit atteindre le bord inférieur de l’orifice de remplissage. Bas niveau d’huile Ajouter de l’huile jusqu’au niveau recommandé.
Huile recommandée:
Huile hypoïde SAE 80 API “GL-4”
Quantité d’huile (changement d’huile périodique):
0,28 L (0,25 Imp qt, 0,30 US qt)
ATTENTION:
Empêcher tout corps étranger de pénétrer dans le carter du différentiel.
1
Tightening torque:
23 Nm (2.3 m • kg, 16 ft • lb)
F. Final gear oil level inspection
1. Place the machine on a level place.
2. Loosen:
Oil check bolt 1
NOTE:
Loosen the bolt slightly.
Do not remove the bolt, otherwise gear oil may
come out.
3. Check:
Check that gear oil seeps out from where the check
bolt was loosened. If no gear oil seeps out, add the sufficient amount of gear oil to the final gear.
Recommended oil:
SAE 80 API “GL-4” Hypoid gear oil
Oil quantity (periodic oil change):
0.25 L (0.22 Imp qt, 0.26 US qt)
CAUTION:
Take care not allow foreign material to enter the final gear case.
4. Tighten:
Oil check bolt
4. Installer:
Boulon de remplissage d’huile
Couple de serrage:
23 Nm (2,3 m • kg, 16 ft • lb)
F. Contrôle du niveau d’huile de couple
conique arrière
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Desserrer:
Boulon de contrôle du niveau d’huile 1
N.B.:
Desserrer quelque peu le boulon.
Ne pas déposer le boulon, sinon de l’huile risque
de s’écouler.
3. Contrôler:
S’assurer que de l’huile suinte de l’orifice du
boulon. Si de l’huile ne suinte pas, ajouter la quantité suffisante d’huile de couple conique dans le carter de couple conique.
Huile recommandée:
Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 API “GL-4”
Quantité d’huile (vidange périodique)
0.25 L (0.22 Imp qt, 0.26 US qt)
ATTENTION:
Ne pas laisser entrer des corps étrangers dans le carter de couple conique arrière.
Tightening torque:
10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb)
–26–
4. Serrer:
Boulon de contrôle du niveau d’huile
Couple de serrage:
10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Page 31
G. Coolant level inspection
1. Place the machine on a level surface.
2. Remove:
Seat
Fuel tank side panel (left)
3. Check:
Coolant level
The coolant level should be between the minimum level mark a and maximum level mark b. Below the minimum level mark Add the recom­mended coolant to the proper level.
CAUTION:
••
Adding water instead of coolant lowers the
••
antifreeze content of the coolant. If water is used instead of coolant, check and if necessary, correct the antifreeze concentration of the coolant.
••
Use only distilled water. However, soft water
••
may be used if distilled water is not available.
4. Start the engine, warm it up for several minutes, and then turn it off.
5. Inspect:
Coolant level
NOTE:
Before inspecting the coolant level, wait a few minutes until the coolant has settled.
6. Install:
Fuel tank side panel (left)
Seat
G. Contrôle du niveau de liquide de
refroidissement
1. Place la machine sur une surface plane.
2. Déposer:
Selle
Cache latéral gauche du réservoir de carburant
3. Contrôler:
Niveau de liquide de refroidissement
Le niveau du liquide de refroidissement doit se trouver entre les repères de niveau minimum a et maximum b. En dessous du repère de niveau minimum Ajouter du liquide de refroidissement du type recommandé jusqu’au niveau adéquat.
ATTENTION:
••
Utiliser de l’eau à la place de liquide de
••
refroidissement va réduire la teneur en antigel du liquide. En cas d’utilisation d’eau, contrôler, et si nécessaire, ajouter de l’antigel.
••
Utiliser exclusivement de l’eau distillée. Il est
••
toutefois possible d’utiliser de l’eau douce si de l’eau distillée n’est pas disponible.
4. Mettre le moteur en marche, le chauffer pendant quelques minutes, puis le couper.
5. Contrôler:
Niveau de liquide de refroidissement
N.B.:
Attendre quelques minutes que le liquide de refroidissement se stabilise avant de vérifier son niveau.
6. Monter:
Cache latéral gauche du réservoir de carburant
Selle
–27–
Page 32
1
H. Starter cable adjustment
1. Remove:
Seat
Fuel tank side panel (left)
2. Adjust:
Disconnect the starter cable 1 from the carburetor
body.
H. Réglage du câble de starter
1. Déposer:
Selle
Cache latéral gauche du réservoir de carburant
2. Régler:
Déconnecter le câble de starter 1 du corps du
carburateur.
4
6
5
Å
ı
a
2
NOTE:
Do not remove the starter plunger 2 from the starter cable.
Measure the starter plunger stroke distance a of
the starter lever 3 fully close to fully open position. If the distance is out of specification adjust it as described below.
Starter plunger stroke distance:
15 mm (0.59 in)
Å Fully closed position ı Fully open position
Pull back the boot 4.
Loosen the locknut 5.
Turn the adjuster 6 in or out until the correct
distance is obtained.
Turning in Distance increased. Turning out Distance decreased.
Tighten the locknut 5.
Push in the boot 4.
Connect the starter cable to the carburetor.
WARNING
After adjusting the cable, turn the handlebar to right and left, and make sure that the engine idling speed does not increase.
3. Install:
Fuel tank side panel (left)
Seat
N.B.:
Ne pas retirer le plongeur de starter 2 du câble de starter.
Mesurer la course du plongeur de starter a du
levier de starter 3 de sa position complètement fermée à complètement ouverte. Si la distance est hors spécifications, régler comme décrit ci­après.
Course du plongeur de starter:
15 mm (0,59 in)
Å Position complètement fermée ı Position complètement ouverte
Repousser le manchon 4.
Desserrer le contre-écrou 5.
Tourner le dispositif de réglage 6 dans un sens
ou dans l’autre pour obtenir la course spécifiée.
Visser La course augmente. Dévisser La course diminue.
Serrer le contre-écrou 5.
Repousser le manchon 4.
Connecter le câble de starter au carburateur.
AVERTISSEMENT
Après le réglage du câble, tourner le guidon dans un sens et dans l’autre pour s’assurer que le régime de ralenti n’augmente pas.
3. Installer:
Cache latéral gauche du réservoir de carburant
Selle
1
I. Idling speed adjustment
1. Start the engine and let it warm up for several minutes.
2. Check:
Engine idling speed
Out of specification Adjust.
Engine idling speed:
1,450 ~ 1,550 r/min
3. Remove:
Seat
Fuel tank side panel (left)
4. Adjust:
Turn the throttle stop screw 1 in or out until
specified idling speed is obtained.
Turning in Idling speed becomes higher. Turning out Idling speed becomes lower.
5. Install:
Fuel tank side panel (left)
Seat
–28–
I. Réglage du ralenti
1. Démarrer le moteur et le laisser chauffer pendant quelques minutes.
2. Contrôler:
Ralenti du moteur
Hors spécifications Régler.
Ralenti du moteur:
1.450 à 1.550 tr/mn
3. Déposer:
Selle
Cache latéral gauche du réservoir de carburant
4. Régler:
Visser ou dévisser la vis butée de papillon 1
jusqu’à ce que le ralenti correct soit obtenu.
Visser La ralenti augmente. Dévisser La ralenti diminue.
5. Monter:
Cache latéral gauche du réservoir de carburant
Selle
Page 33
J. Throttle lever free play adjustment
J. Réglage du jeu au levier d’accélération
1
2
a
CAUTION:
Before adjusting the throttle lever free play, make sure that the adjusters and locknuts on the carburetor side are fully tightened. If not, the throttle does not operate properly.
NOTE:
Engine idling speed should be adjusted properly before adjusting the throttle lever free play.
1. Check:
Throttle lever free play a
Out of specification Adjust.
Throttle lever free play:
3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in)
2. Adjust:
Pull back the adjuster cover.
Loosen the locknut 1.
Turn the adjuster 2 in or out until the correct free
play is obtained.
Turning in Free play is increased. Turning out Free play is decreased.
Tighten the locknut.
Push in the adjuster cover.
WARNING
After adjusting the free play, turn the handlebar to right and left, and make sure that the engine idling speed does not increase.
ATTENTION:
Avant de régler le jeu au levier d’accélération, veiller à ce que les dispositifs de réglage et les contre-écrous du côté carburateur soient serrés à fond. Sinon, le papillon ne fonctionne pas correctement.
N.B.:
Régler le ralenti du moteur avant de régler le jeu du câble d’accélération.
1. Contrôler:
Jeu au câble d’accélération a
Hors spécifications Régler.
Jeu au câble d’accélération:
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
2. Régler:
Tirer la protection du dispositif de réglage vers
l’arrière.
Desserrer le contre-écrou 1.
Visser ou dévisser le dispositif de réglage 2
jusqu’à obtention du jeu correct.
Visser La jeu augmente. Dévisser La jeu diminue.
Serrer le contre-écrou.
Remettre la protection du dispositif de réglage
en place.
AVERTISSEMENT
Après avoir réglé le jeu, tourner le guidon à gauche et à droite et veiller à ce que le régime de ralenti n’augmente pas.
–29–
Page 34
K. Rear brake adjustment
K. Réglage du frein arrière
4
3
7
5
b
c
6
WARNING
Always adjust both the brake pedal and the rear brake lever whenever adjusting the rear brake.
1. Check:
Rear brake pedal height a
Out of specification Adjust.
Rear brake pedal height:
45 mm (1.77 in)
2. Adjust:
Loosen the locknut (handlebar) 1 and fully screw
in the brake lever cable adjusting bolt (handlebar)
2.
Remove the rear brake master cylinder cover.
Loosen the locknut 3.
Turn the adjusting bolt 4 until the brake pedal
height is with in the specified limits.
Rear brake pedal height:
45 mm (1.77 in)
Tighten the locknut 3.
NOTE:
When adjusting the brake pedal height make sure the locknut-to-adjusting bolt clearance b does not exceed 1 mm (0.04 in).
Loosen the locknut 5.
Pull up the brake outer cable and turn the brake
cable adjusting nut 6 until the clearance c is within the specified limits.
Clearance:
1 mm (0.04 in)
NOTE:
Make sure the pin 7 is all the way to the right of the link plate hole.
Hold the adjusting nut 6 and tighten the locknut
5.
Turn the brake lever cable adjuster (handlebar) 2
until the rear brake lever free play d is within the specified limits.
Rear brake lever free play:
0.5 ~ 2 mm (0.02 ~ 0.08 in)
Tighten the locknut (handlebar) 1.
Adjust the select lever control cable.
Install the rear brake master cylinder cover.
WARNING
After this adjustment is performed, lift the front and rear wheels off the ground by placing a block under the engine, and spin the rear wheels to ensure there is no brake drag. If any brake drag is noticed perform the above steps again.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la fois la pédale de frein arrière et le levier de frein arrière en cas de réglage du frein arrière.
1. Contrôler:
Hauteur de pédale de frein arrière a
Hors spécifications Régler.
Hauteur de pédale de frein arrière:
45 mm (1,77 in)
2. Régler:
Desserrer le contre-écrou (guidon) 1 et visser
complètement le boulon de réglage du câble de levier de frein (guidon) 2.
Retirer le couvercle du maître-cylindre de frein
arrière.
Desserrer le contre-écrou 3.
Tourner le boulon de réglage 4 jusqu’à ce que
la hauteur de la pédale de frein soit dans les limites spécifiées.
Hauteur de pédale de frein arrière:
45 mm (1,77 in)
Serrer le contre-écrou 3.
N.B.:
En réglant la hauteur de la pédale de frein, s’assurer que le jeu écrou - boulon de réglage b n’excède pas 1 mm (0,04 in).
Desserrer le contre-écrou 5.
Soulever la gaine du câble de frein et tourner
l’écrou de réglage du câble de frein 6 jusqu’à ce que le jeu c soit dans les limites spécifiées.
Jeu:
1 mm (0,04 in)
N.B.:
S’assurer que la goupille 7 soit placée tout à fait à la droite de l’orifice de la plaque de raccord.
Maintenir l’écrou de réglage 6 et serrer le
contre-écrou 5.
Tourner le dispositif de réglage du câble de
levier de frein (guidon) 2 jusqu’à ce que le jeu du levier de frein arrière d soit dans les limites spécifiées.
Jeu du levier de frein arrière:
0,5 à 2 mm (0,02 à 0,08 in)
Desserrer le contre-écrou (guidon) 1.
Régler le câble de commande du levier de sélection.
Remettre le couvercle du maître-cylindre de
frein arrière en place.
AVERTISSEMENT
Après ce réglage, soulever les roues avant et arrière du sol en plaçant une cale sous le moteur, et tourner les roues arrière pour vérifier qu’il n’y a pas de frottement des frein. S’il y en a, refaire les étapes ci-dessus.
–30–
Page 35
2
1
a
b
L. Rear brake light switch adjustment
NOTE:
The rear brake light switch is operated by movement of the brake pedal. The rear brake light switch is properly adjusted when the brake light comes on just before the braking effect starts.
1. Check:
Rear brake light operation timing
Incorrect Adjust.
2. Remove:
Rear brake master cylinder cover
3. Adjust:
Hold the main body 1 of the rear brake light switch
so that it does not rotate and turn the adjusting nut 2 in direction a or b until the rear brake light comes on at the proper time.
Direction a Brake light come on sooner. Direction b Brake light come on later.
L. Réglage du contacteur de feu stop sur
frein arrière
N.B.:
Le contacteur de feu stop sur frein arrière est actionné par le mouvement de la pédale de frein. Le réglage du contacteur de feu stop sur frein arrière est correct lorsque le feu stop s’allume juste avant que le freinage fasse effet.
1. Contrôler:
Moment d’allumage du feu stop
Incorrect Régler.
2. Dépose:
Couvercle du maître-cylindre de frein arrière
3. Régler:
Maintenir le corps 1 du contacteur de frein
arrière de sorte qu’il ne tourne pas, puis tourner l’écrou de réglage 2 dans le sens a ou b jusqu’à ce que le feu arrière/stop s’allume au bon moment.
Sens a Le feu stop s’allume plus tôt. Sens b Le feu stop s’allume plus tard.
Å
ı
M. Brake fluid level inspection
1. Place the machine on a level surface.
NOTE:
When inspecting the brake fluid level, make sure that the top of the brake fluid reservoir top is horizontal.
2. Remove (rear brake):
Rear brake master cylinder cover
3. Inspect:
Brake fluid level
Fluid level is under “LOWER” level line 1 Fill up.
Recommended brake fluid:
DOT 4
Å Front brake ı Rear brake
CAUTION:
Brake fluid may erode painted surfaces or plastic parts. Always clean up spilled fluid immediately.
WARNING
••
Use only the designed quality brake fluid:
••
otherwise, the rubber seals may deteriorate, causing leakage and poor brake performance.
••
Refill with the same type of brake fluid; mixing
••
fluids may result in a harmful chemical reaction and lead to poor performance.
••
Be careful that water does not enter the master
••
cylinder when refilling. Water will significantly lower the boiling point of the fluid and may result in a vapor lock.
4. Install (rear brake):
Rear brake master cylinder cover
M.Contrôle du niveau de liquide de frein
1. Placer la machine sur une surface plane.
N.B.:
Le sommet du réservoir de liquide de frein doit être à l’horizontale lors contrôle du niveau du liquide de frein.
2. Déposer (frein arrière):
Couvercle du maître-cylindre de frein arrière
3. Contrôler:
Niveau de liquide de frein
Le niveau de liquide est sous la ligne de niveau “LOWER” 1 Remplir.
Liquide de frein recommandé:
DOT 4
Å Frein avant ı Frein arrière
ATTENTION:
Le liquide de frein peut corroder les surfaces peintes et les pièces en plastique. Toujours nettoyer immédiatement toute coulure de liquide.
AVERTISSEMENT
••
N’utiliser que du liquide de frein de la qualité
••
recommandée. Sinon, les joints en caoutchouc pourraient se détériorer et causer des fuites et de mauvaises performances des freins.
••
Remplir du même type de liquide de frein; un
••
mélange de divers liquides pourrait entraîner des réactions chimiques dangereuses et conduire à de mauvaises performances.
••
Lors du remplissage, veiller à éviter que de
••
l’eau pénètre dans le maître cylindre. L’eau abaissera de beaucoup le point d’ébullition du liquide et cela peut entraîner la création d’un bouchon de vapeur.
–31–
4. Monter (frein arrière):
Couvercle du maître-cylindre de frein arrière
Page 36
Å
N. Air bleeding (hydraulic brake
system)
N. Purge d’air (système hydraulique de
frein)
WARNING
Bleed the brake system if:
••
The system has been disassembled.
••
••
A brake hose or brake pipe have been loosened
••
or removed.
••
The brake fluid has been very low.
••
••
The brake operation has been faulty.
••
ı
1
2
A loss of braking performance may occur if the brake system is not properly bled.
Å Front brake ı Rear brake
Air bleeding steps:
a. Add proper brake fluid to the reservoir. b. Install the diaphragm. Be careful not to spill any
fluid or allow the reservoir to overflow.
c. Connect a clear plastic hose 1 tightly to the bleed
screw 2. d. Place the other end of the hose into a container. e. Slowly apply the brake lever or pedal several
times. f. Pull the lever in or push down on the pedal and
hold it. g. Loosen the bleed screw and allow the lever or
pedal to travel towards its limit. h. Tighten the bleed screw when the lever or pedal
limit has been reached, then release the lever or
pedal. i. Repeat steps (e) to (h) until all the air bubbles have
disappeared from the fluid. j. Tighten the bleed screw.
Bleed screw:
6 Nm (0.6 m • kg, 4.3 ft • lb)
AVERTISSEMENT
Purger l’air du système de frein quand:
••
Le système a été démonté.
••
••
Un flexible de frein ou un tuyau de frein ont été
••
desserrés ou déposés.
••
Le niveau du liquide de frein était très bas.
••
••
Les freins étaient défectueux.
••
Une perte des performances de freinage est possible si le système de frein n’est pas purgé correctement.
Å Frein avant ı Frein arrière
Étapes de la purge d’air:
a. Ajouter la quantité correcte de liquide de frein
dans le réservoir.
b. Installer le diaphragme. Veiller à ne pas renverser
du liquide ou à faire déborder le réservoir.
c. Fermement connecter un tuyau en plastique
transparent 1 à la vis de purge 2.
d. Placer l’autre extrémité du tuyau dans un
récipient.
e. Appliquer lentement quelques fois le levier ou la
pédale de frein.
f. Actionner le levier ou la pédale et maintenir
actionné.
g. Dévisser la vis de purge et permettre au levier ou
à la pédale d’aller au bout de leur course.
h. Serrer la vis de purge une fois que le levier ou la
pédale a atteint sa limite, puis relâcher le levier ou la pédale.
i. Répétez les étapes (e) à (h) jusqu’à ce que toutes
les bulles d’air aient disparu du liquide.
j. Serrer la vis de purge.
NOTE:
If bleeding is difficult, it may be necessary to let the brake fluid settle for a few hours. Repeat the bleeding procedure when the tiny bubbles in the system have disappeared.
k. Add brake fluid to the proper level.
WARNING
Check the operation of the brake after bleeding the brake system.
Vis de purge:
6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
N.B.:
Si la purge est difficile, il est peut être nécessaire de laisser se reposer le liquide pendant quelques heures. Répéter le procédé de purge quand toutes les petites bulles ont disparu du système.
k. Ajouter du liquide de frein jusqu’au niveau
correct.
AVERTISSEMENT
Vérifier le fonctionnement du frein après avoir purgé le système.
–32–
Page 37
1
2
4
3
O. Select lever control cable and shift
rod adjustment
WARNING
Before moving the select lever, bring the machine to a complete stop and return the throttle lever to its closed position. Otherwise the transmission may be damaged.
O. Réglage du câble de commande du levier
de sélection et de la tige de sélection
AVERTISSEMENT
Avant d’actionner le levier de sélection, arrêter le véhicule et relâcher le levier d’accélération. Si cette consigne n’est pas respectée, la transmission risque d’être endommagée.
a
5
1. Adjust:
Rear brake pedal free play
2. Adjust:
Select lever control cable
Select lever control cable:
Make sure the select lever is in NEUTRAL.
Adjust the control cable so there is zero free play
in the cable. When the adjustment is correct, slack
in the return spring 1 will be taken up.
NOTE:
In some cases it will be necessary to further adjust the cable with the locknuts 2 arrangement that holds the cable to its mount.
When the brake begins to work “a = 20 ~ 30 mm
(0.8 ~ 1.2 in)”, verify that the select lever can be shifted to REVERSE from NEUTRAL and to NEU­TRAL from REVERSE.
Before the brake begins to work “a = 0 ~ 20 mm
(0 ~ 0.8 in)”, verify that the select lever cannot be shifted to REVERSE from NEUTRAL and to NEU­TRAL from REVERSE.
Check that locknuts 2 are tightened correctly.
If the operation of the select lever is incorrect,
adjust the select lever control cable 3 with the adjuster 4.
Select lever shift rod:
Make sure the select lever is in NEUTRAL.
Loosen both locknuts 5.
Adjust the shift rod length for smooth and correct
shifting.
Tighten the locknuts 5.
1. Régler:
Jeu de la pédale de frein arrière
2. Régler:
Câble de commande du levier de sélection
Câble de commande du levier de sélection:
S’assurer que le levier de sélection est au POINT
MORT.
Régler le câble de commande de sorte à éliminer
tout le jeu. Lorsque ce réglage est correct, le mou du ressort de rappel 1 est rattrapé.
N.B.:
Dans certains cas, il conviendra d’effectuer un autre réglage du câble à l’aide des contre-écrous 2 fixant le câble à son support.
Lorsque l’action du câble se fait ressentir
(a = 20 à 30 mm (0,8 à 1,2 in)), contrôler que le levier de sélection peut passer de la MARCHE ARRIÈRE au POINT MORT et du POINT MORT à la MARCHE ARRIÈRE.
Avant que l’action du câble se fasse ressentir
(a = 0 à 20 mm (0 à 0,8 in)), contrôler que le levier de sélection peut passer de la MARCHE ARRIÈRE au POINT MORT et du POINT MORT à la MARCHE ARRIÈRE.
S’assurer que les contre-écrous 2 sont serrés
correctement.
Si le levier de sélection ne fonctionne pas
correctement, régler le câble de commande du levier de sélection 3 à l’aide du dispositif de réglage 4.
Tige de sélection du levier de sélection:
S’assurer que le levier de sélection est au POINT
MORT.
Desserrer les deux contre-écrous 5.
Régler la longueur de la tige de sélection de sorte
que le passage des rapports se fasse correcte­ment et aisément.
Serrer les deux contre-écrous 5.
–33–
Page 38
1
a
b
P. Front shock absorber adjustment
11
2
3
4
5
WARNING
Always adjust both front shock absorber spring preload to the same setting. Uneven adjustment can cause poor handling and loss of stability.
1. Adjust:
Spring preload
Turn the adjuster to 1 in direction a or b.
Direction a
Direction b
Standard position: 2 Minimum position: 1 Maximum position: 5
Spring preload is increased (suspension is harder). Spring preload is decreased (suspension is softer).
P. Réglage des amortisseurs avant
AVERTISSEMENT
Toujours régler la précharge des deux ressorts d’amortisseur de la même façon. Un réglage inégal peut affecter la maniabilité du véhicule et causer la perte de stabilité.
1. Régler:
Précharge du ressort
Tourner le dispositif de réglage 1 dans le sens a ou b.
Sens a
Sens b
Position standard: 2 Position minimum : 1 Position maximum : 5
La précharge de ressort augmente. (la suspension est plus dure) La précharge de ressort diminue. (la suspension est plus douce)
Q. Rear shock absorber adjustment
11
2
3
4
5
a
1
b
WARNING
Always adjust both rear shock absorber spring preload to the same setting. Uneven adjustment can cause poor handling and loss of stability.
1. Adjust:
Spring preload
Turn the adjuster to 1 in direction a or b.
Direction a
Direction b
Standard position: 2 Minimum position: 1 Maximum position: 5
Spring preload is increased (suspension is harder). Spring preload is decreased (suspension is softer).
R. Headlight beam adjustment
1. Adjust:
Headlight beam (vertically)
Turn the adjuster 1 in or out.
Q. Réglage des amortisseurs arrière
AVERTISSEMENT
Toujours régler la précharge des deux ressorts d’amortisseur de la même façon. Un réglage inégal peut affecter la maniabilité du véhicule et causer la perte de stabilité.
1. Régler:
Précharge du ressort
Tourner le dispositif de réglage 1 dans le sens a ou b.
Sens a
Sens b
Position standard: 2 Position minimum : 1 Position maximum : 5
La précharge de ressort augmente. (la suspension est plus dure) La précharge de ressort diminue. (la suspension est plus douce)
R. Réglage du faisceau de phare
1. Régler:
Faisceau de phare (réglage vertical)
Visser ou dévisser le dispositif de réglage 1.
1
Turning in Headlight beam raised. Turning out Headlight beam lowered.
–34–
Visser
Dévisser
Le faisceau de phare se dirige vers le haut. Le faisceau de phare se dirige vers le bas.
Page 39
SERVICE DATA
APPENDICES
APPENDICES
YFM660F(P) 2002 Idling engine speed: Spark plug:
Type Gap
Fuel:
Recommended fuel Fuel tank capacity
Valve clearance (cold): IN
DONNÉES D’ENTRETIEN
Régime de ralenti du moteur: Bougie:
Type Écartement des électrodes
Carburant:
Carburant recommandé Capacité du réservoir de carburant
Jeu de soupape (à froid): AD.
EX
EC.
1,450 ~ 1,550 r/min
DPR8EA-9/NGK
0.8 ~ 0.9 mm (0.031 ~ 0.035 in)
UNLEADED FUEL 20 L (4.40 Imp gal, 5.28 US gal)
0.10 ~ 0.15 mm (0.0039 ~ 0.0059 in)
0.15 ~ 0.20 mm (0.0059 ~ 0.0079 in)
YFM660F(P) 2002
1.450 à 1.550 tr/mn
DPR8EA-9/NGK 0,8 à 0,9 mm (0,031 à 0,035 in)
Essence normale sans plomb 20 L (4,40 Imp gal, 5,28 US gal)
0,10 à 0,15 mm (0,0039 à 0,0059 in) 0,15 à 0,20 mm (0,0059 à 0,0079 in)
STANDARD EQUIPMENT
No.
1
Owner’s manual
2
Owner’s tool kit
3
Low-pressure air gauge
OWNER’S TOOL KIT
No.
1
Owner’s tool bag
2
Spark plug wrench (19)
3
Screwdriver grip Screwdriver bit
4
(Phillips-head and slotted-head)
5
Pliers
6
Wrench (10-12)
7
Wrench (14-17)
Parts name
Parts name
Q’ty
1 1 1
Q’ty
1 1 1
1 1
1 1
ÉQUIPEMENT STANDARD
No.
1
Manuel du propriétaire
2
Trousse à outils
3
Manomètre basse pression
Désignation
TROUSSE À OUTILS
No.
1
Trousse
2
Clé à bougie à poignée (19)
3
Poignée de tournevis Mèche de tournevis
4
(tête cruciforme et à fente) Pince
5 6
Clé (10-12)
7
Clé (14-17)
Désignation
Qté
1 1 1
Qté
1 1 1
1 1
1 1
–35–
Page 40
TIGHTENING TORQUE
Engine:
Spark plug Engine oil drain bolt
Chassis:
Engine bracket and engine Engine bracket and rubber damper (front) Engine bracket and rubber damper (front) Engine and rubber damper (rear) Engine and rubber damper (rear) Rubber damper and frame Front wheel and front wheel hub Front wheel hub and constant velocity joint Front brake disc and front wheel hub Front brake caliper and front wheel hub Rear wheel and rear wheel hub Rear wheel hub and constant velocity joint Rear brake disc and brake disc hub Front brake pad holding bolt Rear brake pad holding bolt Front brake master cylinder and handlebar Front brake hose union bolt Rear brake master cylinder and master cylinder bracket Rear brake hose union bolt Front brake caliper retaining bolt Front brake caliper bleed screw Rear brake caliper and drive pinion gear bearing housing Rear brake caliper bleed screw Handlebar holder Steering stem bearing retainer Steering stem and pitman arm Steering stem and frame Pitman arm and tie-rod Steering knuckle and tie-rod Steering knuckle and front arm (upper) Steering knuckle and front arm (lower) Steering knuckle and brake disc guard Steering knuckle and brake hose holder Front shock absorber and frame Front shock absorber and front arm (upper) Front arm (upper) and frame Front arm (lower) and frame Stabilizer and frame Stabilizer joint and stabilizer Stabilizer joint and rear frame Rear knuckle and rear frame (upper) Rear knuckle and rear frame (lower) Rear shock absorber and frame Rear shock absorber and rear arm (lower) Rear arm (upper) and frame Rear arm (lower) and frame Differential gear case and frame Differential gear case filler bolt Differential gear case drain bolt Differential gear case cover and differential gear case Gear motor and differential gear case cover
Thread sizePart to be tightened
M14
M8 M8 M6
M10
M6 M10 M10 M16
M8
M8 M10 M16
M6 M10 M10
M6 M10
M6 M10
M8
M8 M10
M8
M8 M42 M14
M8 M10 M10 M10 M10
M6
M6 M10 M10 M10 M10
M8 M10 M10 M10 M10 M10 M10 M10 M10 M10 M14 M10
M8
M8
Tightening torque
Nm m • kg ft • lb
18 30
33 33 10 56 10 42 55
150
30 30 55
150
10 18 18
7 27 23 30 23
6 40
6 20 40
110
23 25 25 25 48
7 10 45 45 45 45 30 48 48 45 45 45 45 45 45 55 23 10 25 13
1.8
3.0
3.3
3.3
1.0
5.6
1.0
4.2
5.5
15.0
3.0
3.0
5.5
15.0
1.0
1.8
1.8
0.7
2.7
2.3
3.0
2.3
0.6
4.0
0.6
2.0
4.0
11.0
2.3
2.5
2.5
2.5
4.8
0.7
1.0
4.5
4.5
4.5
4.5
3.0
4.8
4.8
4.5
4.5
4.5
4.5
4.5
4.5
5.5
2.3
1.0
2.5
1.3
13 22
24 24
7.2 40
7.2 30 40
110
22 22 40
110
7.2 13 13
5.1 19 17 22 17
4.3 29
4.3 14 29 80 17 18 18 18 35
5.1
7.2 32 32 32 32 22 35 35 32 32 32 32 32 32 40 16
7.2 18
9.4
–36–
Page 41
Thread sizePart to be tightened
Tightening torque
Nm m • kg ft • lb
Universal joint yoke and drive pinion gear Final drive gear case and frame Final drive gear case filler plug Final drive gear case drain bolt Final drive gear oil check bolt Ring gear bearing housing and final drive gear case Ring gear bearing housing and final drive gear case Drive pinion gear bearing housing and final drive case Coupling gear and final drive pinion gear
M14 M10 M20 M14
M8
M10
M8 M8
M12
62 55 23 23 10 40 23 23 70
6.2
5.5
2.3
2.3
1.0
4.0
2.3
2.3
7.0
45 40 16 16
7.2
29 16 16 50
–37–
Page 42
COUPLE DE SERRAGE
Pièce à serrer
Moteur:
Bougie Boulon de vidange d’huile moteur
Partie cycle:
Support supérieur de moteur et moteur Support de moteur et caoutchouc amortisseur (avant) Support de moteur et caoutchouc amortisseur (avant) Support de moteur et caoutchouc amortisseur (arrière) Support de moteur et caoutchouc amortisseur (arrière) Caoutchouc amortisseur et cadre Roue avant et moyeu de roue avant Moyeu de roue avant et joint à double cardan Disque de frein avant et moyeu de roue avant Étrier de frein avant et moyeu de roue avant Roue arrière et moyeu de roue arrière Moyeu de roue arrière et joint à double cardan Disque de frein arrière et moyeu de disque de frein Boulon de fixation de plaquette de frein avant Boulon de fixation de plaquette de frein arrière Maître-cylindre de frein avant et guidon Boulon de raccord de durit de frein avant Maître-cylindre de frein arrière et support de maître-cylindre Boulon de raccord de durit de frein arrière Boulon de retenue d’étrier de frein avant Vis de purge d’étrier de frein avant Étrier de frein arrière et logement du roulement de pignon menant Vis de purge d’étrier de frein arrière Demi-palier de guidon Retenue de roulement de colonne de direction Colonne et levier de direction Colonne de direction et cadre Levier de direction et tige de raccordement Articulation de direction et tige de raccordement Articulation de direction et bras avant supérieur Articulation de direction et bras avant inférieur Articulation de direction et protège-disque de frein Articulation de direction et support de durit Amortisseur avant et cadre Amortisseur avant et bras avant supérieur Bras avant supérieur et cadre Bras avant inférieur et cadre Stabilisateur et cadre Raccord de stabilisateur et stabilisateur Raccord de stabilisateur et cadre arrière Articulation arrière et cadre arrière supérieur Articulation arrière et cadre arrière inférieur Amortisseur arrière et cadre Amortisseur arrière et bras arrière inférieur Bras arrière supérieur et cadre Bras arrière inférieur et cadre Carter de différentiel et cadre Boulon de l’orifice de remplissage du carter de différentiel Boulon de vidange du carter de différentiel Couvercle du carter de différentiel et carter de différentiel Moteur de sélection du mode de traction et couvercle du carter de différentiel
Taille de
filetage
M14
M8 M8 M6
M10
M6 M10 M10 M16
M8
M8 M10 M16
M6 M10 M10
M6 M10
M6 M10
M8
M8 M10
M8
M8 M42 M14
M8 M10 M10 M10 M10
M6
M6 M10 M10 M10 M10
M8 M10 M10 M10 M10 M10 M10 M10 M10 M10 M14 M10
M8
M8
Couple de serrage
Nm m • kg ft • lb
18 30
33 33 10 56 10 42 55
150
30 30 55
150
10 18 18
7 27 23 30 23
6 40
6 20 40
110
23 25 25 25 48
7 10 45 45 45 45 30 48 48 45 45 45 45 45 45 55 23 10 25 13
1,8 3,0
3,3 3,3 1,0 5,6 1,0 4,2 5,5
15,0
3,0 3,0 5,5
15,0
1,0 1,8 1,8 0,7 2,7 2,3 3,0 2,3 0,6 4,0 0,6 2,0 4,0
11,0
2,3 2,5 2,5 2,5 4,8 0,7 1,0 4,5 4,5 4,5 4,5 3,0 4,8 4,8 4,5 4,5 4,5 4,5 4,5 4,5 5,5 2,3 1,0 2,5 1,3
13 22
24 24 7,2 40 7,2 30 40
110
22 22 40
110
7,2 13 13 5,1 19 17 22 17 4,3 29 4,3 14 29 80 17 18 18 18 35 5,1 7,2 32 32 32 32 22 35 35 32 32 32 32 32 32 40 16 7,2 18 9,4
–38–
Page 43
Pièce à serrer
Taille de
filetage
Fourche du joint universel et pignon d’attaque Carter de couple conique arrière et cadre Bouchon de remplissage du carter de couple conique arrière Boulon de vidange du carter de couple conique arrière Boulon de contrôle du niveau d’huile du carter de couple conique arrière Logement du roulement de couronne et carter de couple conique arrière Logement du roulement de couronne et carter de couple conique arrière Logement de roulement de pignon d’attaque et carter de couple conique arrière Moyeu d’accouplement et couronne de couple conique arrière
M14 M10 M20 M14
M8
M10
M8 M8
M12
Couple de serrage
Nm m • kg ft • lb
62 55 23 23 10 40 23 23 70
6,2 5,5 2,3 2,3 1,0 4,0 2,3 2,3 7,0
45 40 16 16 7,2 29 16 16 50
–39–
Page 44
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN
PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN JAPAN
2001 . 5 - 2.1 × 1 CR
(E, F)
Loading...