Congratulations on your purchase of the
Yamaha YFM600FWA. It represents the result
of many years of Yamaha experience in the
production of fine sporting, touring, and pacesetting racing machines. With the purchase of
this Yamaha, you can now appreciate the high
degree of craftsmanship and reliability that
have made Yamaha a leader in these fields.
This manual will provide you with a good basic
understanding of the features and operation of
this machine. This manual includes important
safety information. It provides information
about special techniques and skills necessary
to ride your machine. It also includes basic
maintenance and inspection procedures. If you
have any questions regarding the operation or
maintenance of your machine, please consult a
Yamaha dealer.
Page 5
INTRODUCTION
FBU00003
SBU00003
INTRODUCCION
Félicitations pour l’achat du YFM600FWA de Yamaha.
Ce modèle représente le fruit de nombreuses années
d’expérience Yamaha dans la production de véhicules de
sport, de tourisme et de course. Ce véhicule permettra à
son pilote de pleinement apprécier la perfection technique et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans
ces domaines.
Ce manuel apporte une meilleure compréhension des caractéristiques et du fonctionnement du véhicule. Le ma-
nuel donne en outre des conseils importants relatifs à
la sécurité. Il informe sur les compétences et techniques particulières indispensables au pilotage du véhicule. Ce manuel explique également les procédés
d’inspection et d’entretien élémentaires. Les concessionnaires Yamaha sont au service de leur clientèle et répondront à toute question concernant le fonctionnement ou
l’entretien de ce véhicule.
Le felicitamos por su compra de la Yamaha
YFM600FWA. Representa el resultado de muchos años de experiencia de Yamaha en la producción de motos deportivas y de turismo, y de
máquinas de competición que marcan el ritmo
de las carreras. Con la compra de esta Yamaha,
podrá apreciar el alto grado de perfección técnica y fiabilidad que han convertido a Yamaha en
el líder de estos campos.
El presente manual le proporcionará un buen conocimiento básico de las características y el manejo de la máquina. También contiene
indicaciones importantes acerca de la seguridad
y aporta información sobre las técnicas y habilidades especiales necesarias para conducir la
máquina, así como los procedimientos básicos
de mantenimiento e inspección. Si tiene alguna
duda respecto al mantenimiento o manejo de la
máquina, consulte a su concesionario Yamaha.
Page 6
AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE:
READ THIS MANUAL COMPLETELY BE-
●
FORE OPERATING YOUR MACHINE. MAKE
SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS.
PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARN-
●
ING AND CAUTION LABELS ON THE MACHINE.
THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER
●
90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANYONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
Page 7
MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS:
LIRE CE MANUEL DANS SON INTÉGRALITÉ
●
AVANT LA MISE EN ROUTE DE CE VÉHICULE. IL EST IMPÉRATIF DE BIEN COMPRENDRE TOUTES LES INSTRUCTIONS.
RESPECTER LES INSTRUCTIONS REPRISES
●
SUR LES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ET D’ATTENTION COLLÉES SUR LE VÉHICULE.
NE PAS PERMETTRE AUX MOINS DE 16 ANS
●
DE PILOTER CE VTT ET TOUT VTT DE PLUS
3
DE 90 cm
.
MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD:
LEA INTEGRAMENTE ESTE MANUAL AN-
●
TES DE UTILIZAR LA MAQUINA. ASEGURESE DE HABER COMPRENDIDO TODAS LAS
INSTRUCCIONES.
PRESTE GRAN ATENCION A TODAS LAS
●
ETIQUETAS DE PRECAUCION Y ADVERTENCIA DE LA MAQUINA.
ESTE ATV Y, EN GENERAL, CUALQUIER
●
OTRO DE CILINDRADA SUPERIOR A 90 cc.
NO DEBE SER CONDUCIDO POR PERSONAS
DE EDAD INFERIOR A 16 AÑOS.
Page 8
EBU00010
IMPORTANT MANUAL
INFORMATION
FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations:
The Safety Alert Symbol means ATTENTION!
BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions
could result in severe injury or death to the
machine operator, a bystander or a person
inspecting or repairing the machine.
Page 9
FBU00010
RENSEIGNEMENTS
IMPORTANTS SUR CE MANUEL
SBU00010
INFORMACIÓN IMPORTANTE
SOBRE ESTE MANUAL
LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS DONNÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER DES
BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
Les informations particulièrement importantes sont repérées par les notations suivantes:
Le symbole de danger incite à ÊTRE VIGILANT AFIN
DE GARANTIR SA SÉCURITÉ!
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT
peut entraîner des blessures graves ou la mort du pilote,
d’un tiers ou d’une personne inspectant ou réparant le véhicule.
LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS
CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACARREAR LESIONES GRAVES O INCLUSO MORTALES.
La información de especial importancia se señala en este manual con las siguientes notaciones:
El símbolo de alerta de seguridad significa
¡ATENCION! ¡MANTENGASE ALERTA! ¡PELIGRA SU SEGURIDAD!
ADVERTENCIA
La inobservancia de las instrucciones de ADVERTENCIA puede ser causa de lesiones graves o
mortales para el usuario de la máquina, las personas situadas en sus proximidades o los técnicos encargados de su inspección o reparación.
Page 10
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that
must be taken to avoid damage to the machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
Page 11
ATTENTION:
ATENCION:
Un ATTENTION indique les précautions particulières à
prendre pour éviter d’endommager le véhicule.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clarification et la simplification des diverses opérations.
Los avisos de ATENCION indican precauciones
especiales que deben adoptarse para evitar que
la máquina sufra daños.
NOTA:
Las NOTAS contienen información importante
para facilitar o aclarar los procedimientos.
Page 12
EBU00011
IMPORTANT NOTICE
This machine is designed and manufactured
for OFF-ROAD use only. It is illegal and unsafe
to operate this machine on any public street,
road or highway.
This machine complies with all applicable OFFROAD noise level and spark arrester laws and
regulations in effect at the time of manufacture.
Please check your local riding laws and regulations before operating this machine.
Ce véhicule est conçu et fabriqué pour une utilisation
TOUT-TERRAIN uniquement. La conduite de ce véhicule sur la voie publique est illégale et dangereuse.
Ce véhicule est conforme à toutes les législations relatives au déparasitage et au bruit des tout-terrains en vigueur au moment de la fabrication.
Prendre connaissance des règlements locaux avant de
conduire ce véhicule.
utilisation non autorisée sans la permission écrite
de la Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon
Esta máquina ha sido fabricada y diseñada únicamente para su utilización FUERA DE CARRETERA. Por lo tanto, es ilegal y, al mismo tiempo,
peligroso, circular con ella por autopistas, carreteras o cualquier otra vía pública.
La máquina satisface todos los requisitos sobre
nivel sonoro y emisión de chispas en circulación
FUERA DE CARRETERA, establecidos por la reglamentación y las leyes vigentes en el momento de su fabricación.
Se ruega consultar las leyes y reglamentación local sobre vehículos a motor antes de usar la motocicleta.
Read and understand all of the labels on your
machine. They contain important information
for safe and proper operation of your ATV.
Never remove any labels from your ATV. If a
label becomes difficult to read or comes off, a
replacement label is available from your
Yamaha dealer.
1-1
Page 27
EMPLACEMENT DES
FBU00464
LOCALIZACION DE LAS
SBU00464
1
ÉTIQUETTES
D’AVERTISSEMENT ET DE
CARACTÉRISTIQUES
Lire attentivement et comprendre toutes les étiquettes apposées sur le véhicule. Elles contiennent des informations importantes pour la sécurité et le bon
fonctionnement du VTT.
Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le VTT. Si
une étiquette devient difficile à lire ou se décolle, s’adresser à un concessionnaire Yamaha qui en fournira une
autre.
ETIQUETAS DE ADVERTENCIA Y
ESPECIFICACION.
Lea y asegúrese de haber comprendido el contenido de todas las etiquetas de la máquina. Contienen información importante para la utilización
correcta y segura de su ATV.
No elimine ninguna de las etiquetas colocadas
en la ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de
leer o se desprende, su concesionario Yamaha
podrá facilitarle una de recambio.
1
1
1
5
1
1
1
9
10
1-2
11
Page 28
1
WARNING
UNDER
Operating this ATV if you are under
the age of 16 increases your chance
of severe injury or death.
NEVER operate this ATV if you are
under age 16.
5FE-21697-01
1-3
Page 29
3
2
1-4
Page 30
4
For the United Kingdom and Oceania
5
6
1-5
Page 31
4
4
Pour le Royaume-Uni et l’OcéaniePara el Reino Unido y Oceanía
5
6
5
6
1-6
Page 32
For France
5
6
For Switzerland
57
1-7
6
8
Page 33
Pour la France
Para Francica
5
6
Pour la Suisse
57
6
8
5
6
Para Suiza
57
6
8
1-8
Page 34
SAFETY INFORMATION
AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE
HAZARDOUS TO OPERATE. An ATV handles
differently from other vehicles including
motorcycles and cars. A collision or rollover
can occur quickly, even during routine
maneuvers such as turning and riding on hills
or over obstacles, if you fail to take proper
precautions.
SEVERE INJURY OR DEATH can result if you
do not follow these instructions:
Read this manual and all labels carefully
●
and follow the operating procedures described.
Never operate an ATV without proper in-
●
struction.
Always follow the age recommendation:
●
– A child under 16 years old should never
operate an ATV with engine size greater
than 90cc.
Never allow a child under age 16 to operate
●
an ATV without adult supervision, and never allow continued use of an ATV by a child
if he or she does not have the abilities to op-
2-1
erate it safely.
EBU00661
Page 35
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
FBU00661
SBU00661
2
INFORMACION SOBRE SEGURIDAD
UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA
CONDUITE PEUT ÊTRE DANGEREUSE. Un VTT
se manie différemment des autres véhicules, y compris
des motocyclettes et des voitures. Un accident est vite
arrivé et peut survenir si les précautions nécessaires ne
sont pas prises, même lors de l’exécution de manœuvres
de routine, telles que la prise de virages et la conduite en
côte ou sur des obstacles.
Le non-respect des instructions suivantes peut causer de
GRAVES BLESSURES OU MÊME ENTRAÎNER LA
MORT:
●
Lire attentivement ce manuel et toutes les étiquettes
apposées sur le véhicule et respecter les marches à
suivre décrites.
●
Ne jamais conduire un VTT avant d’avoir maîtrisé les
techniques requises.
●
Toujours observer les recommandations suivantes
concernant l’âge du conducteur:
– Ne jamais permettre aux moins de 16 ans de conduire un VTT ayant une cylindrée supérieure à
3
90 cm
●
Ne jamais permettre aux moins de 16 ans conduire un
.
VTT sans la supervision par des adultes et ne pas laisser rouler un jeune s’il n’a pas les aptitudes requises
pour conduire le VTT en toute sécurité.
EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUCCION
PUEDE RESULTAR PELIGROSA. El ATV se
conduce de modo distinto a otros vehículos,
como los coches o las motocicletas. Se puede
producir rápidamente una colisión o un vuelco,
incluso durante maniobras de rutina como giros,
conducción en laderas o paso sobre obstáculos,
si no se toman las debidas precauciones.
Si no sigue estas instrucciones, puede sufrir
LESIONES GRAVES O INCLUSO LA MUERTE.
Lea atentamente este manual y todas las eti-
●
quetas, y siga los procedimientos de manejo
descritos.
No conduzca nunca un ATV sin la instrucción
●
adecuada.
Siga siempre las recomendaciones en cuanto
●
a la edad:
– Un muchacho menor de 16 años no debe
conducir nunca un ATV con motor de cilindrada superior a 90 cc.
No permita que un muchacho menor de 16
●
años maneje un ATV sin la supervisión de un
adulto, ni que utilice el vehículo de forma continuada si carece de la destreza suficiente
2-2
para manejarlo con seguridad.
2
2
2
5
2
2
2
9
20
22
Page 36
Never carry passenger on an ATV.
●
Always avoid operating an ATV on any
●
paved surfaces, including sidewalks, driveways, parking lots and streets.
Never operate an ATV on any public street,
●
road or highway, even a dirt or gravel one.
Never operate an ATV without wearing an
●
approved motorcycle helmet that fits properly. You should also wear eye protection
(goggles or face shield), gloves, boots,
long-sleeved shirt or jacket, and long pants.
Never consume alcohol or drugs before or
●
while operating this ATV.
Never operate at speeds too fast for your
●
skills or the conditions. Always go at a
speed that is proper for the terrain, visibility
and operating conditions, and your experience.
Never attempt wheelies, jumps, or other
●
stunts.
2-3
Page 37
Ne jamais transporter de passager sur un VTT.
●
Ne jamais conduire un VTT sur des surfaces revê-
●
tues, y compris trottoirs, allées, parcs de stationnement et routes.
Ne jamais conduire un VTT sur la voie publique,
●
même s’il ne s’agit que d’une route cendrée ou recouverte de gravier.
Ne jamais conduire un VTT sans porter un casque de
●
motocycliste approuvé et veiller à ce qu’il soit bien
adapté. Il faut également porter une protection pour
les yeux (lunettes ou masque facial), des gants, des
bottes, une chemise à manches longues ou une veste
et un pantalon.
Ne jamais consommer d’alcool, certains médica-
●
ments ou des drogues avant ou pendant la conduite de
ce VTT.
Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les limites
●
imposées par les conditions du terrain et sa propre expérience. Toujours conduire à une vitesse adaptée au
terrain, aux conditions de visibilité et de fonctionnement, ainsi qu’à son expérience.
Ne jamais tenter d’effectuer des cabrages, des sauts
●
ou autres acrobaties.
No lleve nunca un pasajero en el ATV.
●
Nunca conduzca el ATV sobre superficies pa-
●
vimentadas, como aceras, caminos privados,
zonas de estacionamiento y calles.
Nunca conduzca un ATV por una vía pública,
●
camino o carretera, ni siquiera los de tierra o
grava.
No conduzca nunca el ATV sin llevar un casco
●
de motociclista homologado de su talla. Deberá llevar, asimismo, protección ocular (gafas o visera de seguridad), guantes, botas,
una chaqueta o camisa de manga larga y pantalones largos.
No consuma nunca alcohol ni drogas antes o
●
durante el manejo de este ATV.
Nunca conduzca a velocidades demasiado
●
elevadas para sus habilidades o las circunstancias. Circule siempre a la velocidad adecuada al terreno, la visibilidad, las
condiciones de manejo y su experiencia.
No intente hacer acrobacias, saltos u otras ha-
●
bilidades.
2-4
Page 38
Always inspect your ATV each time you use
●
it to make sure it is in safe operating condition. Always follow the inspection and
maintenance procedures and schedules described in this manual.
Always keep both hands on the handlebars
●
and both feet on the footboards of the ATV
during operation.
Always go slowly and be extra careful when
●
operating on unfamiliar terrain. Always be
alert to changing terrain conditions when
operating the ATV.
Never operate on excessively rough, slip-
●
pery or loose terrain until you have learned
and practiced the skills necessary to control
the ATV on such terrain. Always be especially cautious on these kinds of terrain.
Always follow proper procedures for turn-
●
ing as described in this manual. Practice
turning at low speeds before attempting to
turn at faster speeds. Do not turn at excessive speed.
2-5
Page 39
Toujours inspecter le VTT avant chaque utilisation
●
pour s’assurer de son bon état de marche. Toujours
respecter les intervalles et procédés d’inspection et
d’entretien décrits dans ce manuel.
Toujours conduire en gardant les mains sur le guidon
●
et les pieds sur les repose-pieds.
Toujours rouler lentement et prudemment sur un ter-
●
rain non familier. Être particulièrement attentif au
changement des conditions du terrain.
Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté, glissant ou
●
meuble, à moins d’avoir les compétences nécessaires
au contrôle du VTT sur un tel terrain. Toujours rester
très vigilant sur ces types de terrain.
Toujours recourir aux techniques recommandées
●
dans ce manuel pour aborder les virages. S’exercer à
prendre les virages à vitesse réduite avant de passer à
des vitesses plus élevées. Ne jamais prendre les virages à des vitesses excessives.
Inspeccione siempre el ATV cada vez que
●
vaya a utilizarlo para asegurarse de que se encuentra en condiciones seguras de funcionamiento. Siga siempre los procedimientos e
intervalos de inspección y mantenimiento indicados en este manual.
Durante la conducción, mantenga siempre las
●
manos en el manillar y los pies sobre las estriberas.
Circule siempre despacio y sea especialmen-
●
te prudente cuando conduzca sobre terreno
con el que no esté familiarizado. Durante el
manejo del ATV esté siempre atento a cualquier cambio en las condiciones del terreno.
No conduzca nunca sobre terreno excesiva-
●
mente accidentado, suelto o resbaladizo hasta que haya aprendido y practicado las
destrezas necesarias para controlar el ATV sobre tales terrenos. Observe siempre la máxima precaución en este tipo de terrenos.
Siga los procedimientos adecuados para gi-
●
rar que se indican en este manual. Practique
los giros a baja velocidad antes de efectuarlos
a velocidades superiores. No gire nunca a excesiva velocidad.
2-6
Page 40
Never operate the ATV on hills too steep for
●
the ATV or for your abilities. Practice on
smaller hills before attempting larger hills.
Always follow proper procedures for climb-
●
ing hills as described in this manual. Check
the terrain carefully before you start up any
hill. Never climb hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight
forward. Never open the throttle suddenly.
Never go over the top of a hill at high speed.
Always follow proper procedures for going
●
down hills and for braking on hills as described in this manual. Check the terrain
carefully before you start down any hill.
Shift your weight backward. Never go down
a hill at high speed. Avoid going down a hill
at an angle that would cause the vehicle to
lean sharply to one side. Go straight down
the hill where possible.
2-7
Page 41
Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop raides
●
pour le VTT ou trop difficiles pour ses capacités.
S’exercer sur des pentes plus légères avant de se lancer sur des pentes plus fortes.
Toujours recourir aux techniques d’ascension de col-
●
lines expliquées dans ce manuel. Évaluer les conditions du terrain avant d’attaquer une côte. Ne jamais
monter sur des collines dont le sol est trop glissant ou
meuble. Se pencher de sorte à déplacer son poids vers
l’avant du véhicule. Ne jamais accélérer brutalement.
Ne jamais passer le sommet d’une colline à vitesse
élevée.
Toujours recourir aux techniques de descente et de
●
freinage sur collines décrites dans ce manuel. Évaluer
les conditions du terrain avant de descendre une côte.
Se pencher en arrière pour déplacer son poids vers
l’arrière du véhicule. Ne jamais dévaler une colline à
toute vitesse. Éviter de descendre une colline à un angle qui ferait trop pencher le véhicule d’un côté. Dans
la mesure du possible, descendre tout droit dans une
pente.
No conduzca el ATV en pendientes demasia-
●
do pronunciadas para la máquina o para su
pericia. Practique en pendientes más suaves
antes de intentarlo en las empinadas.
Siga siempre los procedimientos adecuados
●
para subir pendientes que se indican en este
manual. Estudie cuidadosamente el terreno
antes de empezar a subir una pendiente. No
suba nunca pendientes con terreno suelto o
resbaladizo. Desplace su peso hacia delante.
No acelere bruscamente. No corone nunca
una pendiente a toda velocidad.
Para bajar pendientes o frenar en las mismas,
●
observe siempre los procedimientos adecuados que se indican en este manual. Estudie a
fondo el terreno antes de comenzar a bajar la
pendiente. Desplace su peso hacia atrás. No
baje nunca una pendiente a toda velocidad.
Evite bajar pendientes en un ángulo que obligue a inclinar mucho el vehículo hacia un lado. Baje la pendiente en línea recta siempre
que sea posible.
2-8
Page 42
Always follow proper procedures for cross-
●
ing the side of a hill as described in this
manual. Avoid hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight to
the uphill side of the ATV. Never attempt to
turn the ATV around on any hill until you
have mastered the turning technique described in this manual on level ground.
Avoid crossing the side of a steep hill if possible.
Always use proper procedures if you stall or
●
roll backwards when climbing a hill. To
avoid stalling, use proper gear range and
maintain a steady speed when climbing a
hill. If you stall or roll backwards, follow the
special procedure for braking described in
this manual. Dismount on the uphill side or
to a side if pointed straight uphill. Turn the
ATV around and remount, following the
procedure described in this manual.
2-9
Page 43
Toujours recourir aux techniques de traversée latérale
●
de collines décrites dans ce manuel. Éviter les collines au sol trop glissant ou meuble. Déplacer son
poids du côté de la montée. Ne jamais tenter de faire
tourner le VTT sur une colline avant d’avoir maîtrisé
la technique de prise de virage sur un sol de niveau
telle qu’elle est décrite dans ce manuel. Éviter, dans la
mesure du possible, d’effectuer la traversée latérale
d’une pente trop raide.
Toujours recourir aux techniques recommandées si le
●
VTT cale ou recule lors de l’ascension d’une colline.
Pour éviter de caler, sélectionner la vitesse appropriée
et maintenir une allure stable lors de l’ascension
d’une colline. Si le VTT cale ou roule en arrière, recourir à la technique spéciale de freinage décrite dans
ce manuel. Descendre du côté amont du véhicule ou,
si le VTT est dirigé droit vers l’amont, descendre
d’un des côtés. Tourner le VTT et l’enfourcher, en
suivant le procédé décrit dans ce manuel.
Para cruzar una pendiente, siga siempre los
●
procedimientos adecuados que se indican en
este manual. Evite las pendientes de superficie excesivamente suelta o resbaladiza. Desplace su peso hacia el lado del ATV
correspondiente a la parte ascendente. No intente girar en redondo en una pendiente
mientras no domine la técnica de giro en terreno llano descrita en este manual. Evite cruzar pendientes pronunciadas en la medida de
lo posible.
Siga siempre los procedimientos adecuados
●
si se cala el motor o el vehículo rueda hacia
atrás mientras sube una pendiente. Cuando
suba una pendiente, utilice la marcha adecuada y mantenga una velocidad uniforme para
evitar que se cale el motor. Si se cala éste o el
vehículo rueda hacia atrás, siga el procedimiento especial de frenado descrito en este
manual. Apéese por el lado ascendente si
está en sentido oblicuo o perpendicular a la
pendiente, o por cualquiera de los lados si
sube en línea recta hacia la cima. Gire el ATV
y monte de nuevo siguiendo el procedimiento descrito en este manual.
2-10
Page 44
Always check for obstacles before operat-
●
ing in a new area.
Never attempt to operate over large obstacles, such as large rocks or fallen trees. Always follow proper procedures when
operating over obstacles as described in
this manual.
Always be careful when skidding or sliding.
●
Learn to safely control skidding or sliding
by practicing at low speeds and on level,
smooth terrain. On extremely slippery surfaces, such as ice, go slowly and be very
cautious in order to reduce the chance of
skidding or sliding out of control.
Never operate an ATV in fast flowing water
●
or in water deeper than that recommended
in this manual. Remember that wet brakes
may have reduced stopping ability. Test
your brakes after leaving water. If necessary, apply them several times to let friction
dry out the linings.
2-11
Page 45
Toujours repérer les obstacles avant de rouler sur un
●
terrain inconnu.
Toujours éviter les obstacles de grande taille, tels que
des rochers ou des arbres renversés. Recourir aux
techniques de traversée d’obstacles décrites dans ce
manuel.
Être particulièrement vigilant lorsque le véhicule pa-
●
tine ou glisse. Apprendre à contrôler le patinage ou le
glissement en s’exerçant à des vitesses lentes et sur
une surface uniforme et de niveau. Sur des surfaces
extrêmement glissantes, telles que de la glace, rouler
lentement et être très prudent afin de limiter le risque
de perte de contrôle du véhicule.
Ne jamais conduire un VTT dans un courant d’eau
●
trop rapide ou dans de l’eau dont la profondeur dépasse celle recommandée dans ce manuel. Ne pas oublier
que des freins mouillés peuvent réduire grandement
les capacités de freinage. Essayer les freins après
avoir roulé dans de l’eau. Si nécessaire, les actionner
plusieurs fois pour que le frottement sèche les garnitures.
Antes de conducir en una zona desconocida,
●
compruebe siempre si hay obstáculos.
No trate nunca de superar obstáculos grandes, tales como rocas o árboles caídos. Siga
siempre los procedimientos indicados en este
manual para conducir sobre obstáculos.
Tenga siempre mucho cuidado cuando el ve-
●
hículo patine o derrape. Aprenda a controlar
con seguridad los derrapes practicando a baja
velocidad en terreno liso y horizontal. En superficies extremadamente resbaladizas, tales
como hielo, circule despacio y sea extremadamente precavido para evitar el riesgo de
perder el control a causa de un patinazo o un
derrape.
No conduzca nunca el ATV en aguas rápidas
●
o más profundas que las recomendadas en
este manual. Recuerde que si se mojan los
frenos puede disminuir su capacidad para detener la máquina. Compruebe los frenos
cuando salga del agua. Si es necesario, aplíquelos varias veces para que el rozamiento
seque los forros.
2-12
Page 46
Always be sure there are no obstacles or
●
people behind you when you operate in reverse. When it is safe to proceed in reverse,
go slowly.
Always use the size and type tires specified
●
in this manual.
Always maintain proper tire pressure as de-
●
scribed in this manual.
Never modify an ATV through improper in-
●
stallation or use of accessories.
Never exceed the stated load capacity for an
●
ATV. Cargo should be properly distributed
and securely attached. Reduce speed and
follow instructions in this manual for carrying cargo or pulling a trailer. Allow greater
distance for braking.
2-13
Page 47
Toujours s’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de
●
personnes derrière le véhicule avant de rouler en marche arrière. Démarrer lentement en marche arrière
une fois que la voie est libre.
Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spé-
●
cifiés dans ce manuel.
Toujours maintenir la pression de gonflage des pneus
●
recommandée dans ce manuel.
Ne jamais modifier un VTT en installant ou utilisant
●
incorrectement des accessoires.
Ne pas dépasser la capacité de charge déterminée
●
pour le VTT. Le chargement doit être correctement
distribué sur le véhicule et bien attaché. Réduire la vitesse et suivre les instructions données dans ce manuel pour transporter un chargement ou tirer une
remorque. Prévoir une plus grande distance de freinage.
Asegúrese que no hay obstáculos o personas
●
detrás del vehículo antes de moverse hacia
atrás. Cuando la vía este libre, conduzca despacio.
Utilice siempre neumáticos del tamaño y tipo
●
prescritos en este manual.
Mantenga siempre los neumáticos a la pre-
●
sión correcta indicada en el manual.
No modifique nunca un ATV mediante el uso
●
o montaje de accesorios inadecuados.
No sobrepase nunca la capacidad de carga
●
especificada para el ATV. La carga deberá ir
convenientemente distribuida y sujeta. Reduzca la velocidad y siga las instrucciones del
manual cuando tenga que transportar cargas
o efectuar un remolque. Observe una distancia de frenado mayor.
2-14
Page 48
2-15
WARNING
Always turn off the engine when refuel-
●
ing.
Do not refuel right after the engine has
●
been running and is still very hot.
Do not spill gasoline on the engine or ex-
●
haust pipe/muffler when refueling. Never
refuel while smoking, or while in the vicinity of sparks, open flames, or other
sources of ignition such as the pilot lights
of water heaters and clothes dryers. Gasoline can catch fire and you could be
burned.
When transporting the machine in anoth-
●
er vehicle, be sure it is kept upright and
that the fuel cock is in the “OFF” position.
Otherwise, fuel may leak out of the carburetor or fuel tank.
Gasoline is poisonous. If you should swal-
●
low some gasoline or inhale a lot of gasoline vapor, or get some gasoline in your
eyes, see your doctor immediately. If gasoline spills on your skin, wash with soap
and water. If gasoline spills on your clothing, change your clothes.
Page 49
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Toujours couper le moteur avant de faire le
●
plein.
Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour-
●
ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
Ne pas verser d’essence sur le moteur ou le
●
tuyau d’échappement/silencieux lors du remplissage. Ne jamais effectuer le plein à proximité
d’étincelles, de flammes ou d’autres sources de
chaleur, telles que les chauffe-eau et séchoirs. Ne
pas fumer. L’essence peut s’enflammer et il y a
risque de brûlures.
Lors du transport de l’engin dans un autre véhi-
●
cule, veiller à le garder bien droit et à ce que le
robinet de carburant soit sur “OFF”. Du carburant pourrait fuir du carburateur ou du réservoir.
L’essence est toxique. Consulter immédiate-
●
ment un médecin en cas d’ingestion d’essence,
d’inhalation excessive de vapeur d’essence ou
d’éclaboussures d’essence dans les yeux. Si de
l’essence se répand sur la peau, laver au savon et
à l’eau. Si de l’essence se répand sur les vêtements, les changer sans tarder.
2-16
Pare siempre el motor cuando vaya a re-
●
postar.
No reposte si el motor ha estado funcionan-
●
do y se encuentra aún muy caliente.
Durante el repostaje no derrame gasolina
●
sobre el motor, el tubo de escape o el silenciador. No reposte nunca cuando esté fumando o en las proximidades de chispas,
llamas desnudas u otras fuentes de ignición
tales como luces de control de calentadores
de agua o secadores de ropa. La gasolina podría incendiarse y provocarle quemaduras.
Cuando transporte la máquina en otro vehí-
●
culo, asegúrese de que se mantenga vertical y que el grifo de combustible se
encuentre en posición “OFF” (cerrado). De
lo contrario, podrían producirse fugas en el
carburador o en el depósito de combustible.
La gasolina es venenosa. En caso de inges-
●
tión de gasolina, inhalación abundante de
sus vapores o salpicaduras del combustible
en los ojos, acuda al médico inmediatamente. Si se le derramara gasolina sobre la piel,
lávesela con agua y jabón. Si el derrame se
produjera sobre la ropa, cámbiese.
Page 50
WARNING
Always operate your machine in an area with
adequate ventilation. Never start or run the
engine in a closed area. Exhaust fumes are poisonous and may cause loss of consciousness
and death within a short time.
2-17
Page 51
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Toujours faire fonctionner le véhicule dans un endroit correctement aéré. Ne jamais mettre en marche
ou laisser tourner le moteur dans un endroit clos. Les
gaz d’échappement sont toxiques et peuvent entraîner très rapidement une syncope et la mort.
Conduzca siempre la máquina en una zona debidamente ventilada. No arranque ni tenga en
marcha el motor en un local cerrado. Los gases
del escape son venenosos y pueden provocar la
pérdida del conocimiento e incluso la muerte en
poco tiempo.
2-18
Page 52
EBU00032
DESCRIPTION AND MACHINE
IDENTIFICATION
1. Storage box
2. Air filter
3. Fuel tank cap
4. Oil cooler / cooling fan
5. Reverse lock release
wire
6. Rear brake pedal
7. V-belt housing
8. Auxiliary DC connector
9. Drive select lever
10. Fuel cock
11. Rear shock absorber
12. Fuses
13. Recoil starter
14. Engine oil level window
15. Oil filter
16. Rear brake lever
17. Left handlebar switches
18. Parking brake
19. Starter (choke) lever
20. Speedometer
21. Main switch
22. Fuel level gauge
23. On command fourwheel drive switch
24. Throttle lever
25. Front brake lever
26. Horn
NOTE:
The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the figures of this
manual.
3-1
Page 53
DESCRIPTION ET
FBU00032
SBU00032
DESCRIPCION E IDENTIFICACION
3
IDENTIFICATION DU VÉHICULE
1. Compartiment de
rangement
2. Filtre à air
3. Bouchon de réservoir de
carburant
4. Refroidisseur
d’huile / ventilateur
5. Câble de déblocage de la
marche arrière
6. Pédale de frein arrière
7. Logement de courroie
trapézoïdale
8. Prise pour accessoires
9. Levier de présélection
10. Robinet de carburant
11. Amortisseur arrière
N.B.:
Les illustrations peuvent légèrement différer de ce modèle tout-terrain.
12. Fusibles
13. Lanceur à réenroulement
14. Hublot du niveau d’huile de
moteur
15. Filtre à huile
16. Levier de frein arrière
17. Contacteurs sur la gauche
du guidon
18. Frein de stationnement
19. Starter (enrichisseur)
20. Compteur de vitesse
21. Contacteur à clé
22. Jauge de carburant
23. Contacteur de commande
du mode de traction
24. Levier d’accélération
25. Levier de frein avant
26. Avertisseur
DE LA MAQUINA
1. Caja guardaobjetos
2. Filtro de aire
3. Tapón del depósito de
combustible
4. Enfriador de
aceite / ventilador de
enfriamiento
5. Cable de liberación del
bloqueo de marcha atrás
6. Pedal del freno trasero
7. Envoltura de la correa
trapezoidal
8. Conector auxiliar de
corriente continua
9. Palanca de selección de
marcha
10. Grifo de combustible
11. Amortiguador trasero
12. Fusibles
NOTA:
La máquina que ha adquirido puede diferir ligeramente de la representada en las figuras de este
manual.
3-2
13. Arranque por tracción de
cable
14. Ventanilla del nivel de
aceite del motor
15. Filtro de aceite
16. Palanca del freno trasero
17. Interruptores izquierdos
del manillar
18. Freno de
estacionamiento
19. Starter (choke)
20. Velocímetro
21. Interruptor principal
22. Indicador del nivel de
combustible
23. Interruptor de mode de
tracción
24. Palanca del acelerador
25. Palanca del freno
delantero
26. Bocina
3
3
3
5
3
3
3
9
30
33
Page 54
EBU00600
Identification number records
Record the key identification number, vehicle
identification number and model label information in the spaces provided for assistance
when ordering spare parts from a Yamaha
dealer or for reference in case the vehicle is
stolen.
1. KEY IDENTIFICATION NUMBER:
2. VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER:
3. MODEL LABEL INFORMATION:
3-3
Page 55
FBU00600
Numéros d’identification
Inscrire les numéros d’identification de la clé et du véhicule ainsi que les informations que porte l’étiquette de
modèle dans les cases prévues à cet effet. Cela facilitera
la commande de pièces de rechange auprès d’un concessionnaire Yamaha ainsi que les démarches en cas de vol
du véhicule.
1. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DE LA CLÉ:
2. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DU
VÉHICULE:
SBU00600
Registro de los números de identificación
Anote el número de identificación de la llave, el
de identificación del vehículo y la información de
la etiqueta de modelo en los espacios provistos
al efecto, para facilitar los trámites cuando pida
repuestos a un concesionario Yamaha o como
referencia en caso de sustracción del vehículo.
1. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DE LA
LLAVE DE CONTACTO:
2. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL
VEHÍCULO:
3. RENSEIGNEMENTS FOURNIS SUR
L’ÉTIQUETTE DE MODÈLE:
3. INFORMACIÓN DE LA ETIQUETA DE
MODELO:
3-4
Page 56
1. Key identification number
1. Numéro d’identification de la clé
1. Número de identificación de la llave
EBU00035
Key identification number
The key identification number is stamped on
the key as shown in the following illustration.
This number can be used for ordering a new
key.
EBU00036
Vehicle identification number
The vehicle identification number is stamped
into the frame.
NOTE:
The vehicle identification number is used to
identify your machine.
1. Vehicle identification number
1. Numéro d’identification du véhicule
1. Número de identificación del vehículo
3-5
Page 57
FBU00035
Numéro d’identification de la clé
Le numéro d’identification de la clé est gravé sur la clé,
comme le montre l’illustration suivante. Ce numéro sert
de référence lors de la commande d’une nouvelle clé.
SBU00035
Número de identificación de la llave
El número de identificación de la llave va estampado en la misma, como puede verse en la siguiente ilustración. Este número puede utilizarse
para pedir una llave nueva.
FBU00036
Numéro d’identification du véhicule
Le numéro d’identification du véhicule est frappé sur le
cadre.
N.B.:
Le numéro d’identification du véhicule permet d’identifier le véhicule.
SBU00036
Número de identificación del vehículo
El número de identificación del vehículo va estampado en el chasis.
NOTA:
El número de identificación del vehículo se emplea para la identificación de la máquina.
3-6
Page 58
1. Model label
1. Étiquette de modèle
1. Etiqueta de modelo
EBU00038
Model label
The model label is affixed to the frame. Record
the information on this label in the space provided. This information will be needed to order
spare parts from your Yamaha dealer.
3-7
Page 59
FBU00038
Étiquette de modèle
L’étiquette de modèle est collée au cadre. Inscrire les renseignements que porte cette étiquette dans la case prévue
à cet effet. Ces renseignements seront nécessaires lors de
la commande de pièces de rechange auprès d’un concessionnaire Yamaha.
SBU00038
Etiqueta de modelo
La etiqueta de modelo se encuentra eln el chasis.
Anote la información de la etiqueta de modelo
en los espacios previstos al efecto. Esta información facilitará los trámites cuando pida repuestos
a un concesionario Yamaha.
3-8
Page 60
1. Main switch
1. Contacteur à clé
1. Interruptor principal
EBU00040
CONTROL FUNCTIONS
EBU00041
Main switch
Functions of the respective switch positions
are as follows:
ON:
Engine can be started only at this position and
the headlight and taillight come on when the
light switch is on.
OFF:
All electrical circuits are switched off. The key
can be removed in this position.
4-1
Page 61
FBU00040
FONCTION DES COMMANDES
FUNCIONES DE CONTROL
SBU00040
4
FBU00041
Contacteur à clé
Les positions de la clé de contact sont les suivantes:
ON (marche):
Placer la clé sur cette position pour mettre le moteur en
marche. Le phare et le feu arrière s’allument quand le
contacteur d’éclairage est activé.
OFF (arrêt):
Tous les circuits électriques sont coupés. La clé peut être
retirée.
SBU00041
Interruptor principal
Las funciones correspondientes a cada una de
las posiciones del interruptor son las siguientes:
ON:
El motor sólo se puede poner en marcha con el
interruptor en esta posición; si está conectado el
interruptor de cambio de luces se encienden el
faro y las luces traseras.
OFF:
Se desconectan todos los circuitos eléctricos. En
esta posición puede extraerse la llave de contacto.
4
4
4
5
4
4
4
9
40
4-2
44
Page 62
1. Four-wheel drive indicator light “4WD”
2. Reverse indicator light “REVERSE”
3. Neutral indicator light “NEUTRAL”
4. Oil temperature indicator light “OIL TEMP”
1. Témoin 4 × 4 “4WD”
2. Témoin de marche arrière “REVERSE”
3. Témoin de point mort “NEUTRAL”
4. Témoin d’avertissement de la température d’huile “OIL TEMP”
1. Luz de control del modo de tracción de cuatro
ruedas “4WD”
2. Luz de control de marcha atrás “REVERSE”
3. Luz de control de punto muerto “NEUTRAL”
4. Luz de aviso de la temperatura del aceite “OIL TEMP”
EBU00043
Indicator lights
EBU00044
Reverse indicator light “REVERSE”
This indicator light comes on when the transmission is in reverse.
EBU00045
Neutral indicator light “NEUTRAL”
This indicator light comes on when the transmission is in neutral.
EBU00732
Oil temperature warning light “OIL TEMP”
When the oil temperature reaches a specified
level, this light comes on to warn that the engine oil temperature is too hot. If the warning
light comes on during operation, stop the engine as soon as it is safe to do so and allow the
engine to cool down for about 10 minutes.
CAUTION:
The engine may overheat if the ATV is
●
overloaded. If this happens, reduce the
load to specification.
Restart after making sure that the warn-
●
ing light is out. Continuous use while the
warning light is on may cause damage to
the engine.
4-3
Page 63
FBU00043
Témoins
FBU00044
Témoin de marche arrière “REVERSE”
Ce témoin s’allume quand la marche arrière est engagée.
FBU00045
Témoin de point mort “NEUTRAL”
Ce témoin s’allume quand la transmission est au point
mort.
FBU00732
Témoin d’avertissement de la température d’huile
“OIL TEMP”
Lorsque la température de l’huile atteint un certain niveau, ce témoin s’allume pour signaler la surchauffe du
moteur. Si le témoin s’allume pendant une randonnée,
couper le moteur dès que possible et le laisser refroidir
pendant environ 10 minutes.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
●
La surchauffe du moteur peut être causée par un
chargement excessif du véhicule. En cas de surcharge, réduire la charge (voir les limites spécifiées).
●
Attendre que le témoin s’éteigne avant de remettre le moteur en marche. L’utilisation prolongée du véhicule lorsque ce témoin est allumé
risque d’endommager le moteur.
SBU00043
Luces de control
SBU00044
Luz de control de marcha atrás “REVERSE”
Se enciende cuando la transmisión está en marcha atrás.
SBU00045
Luz de control de punto muerto “NEUTRAL”
Se enciende cuando la transmisión está en punto
muerto.
SBU00732
Luz de aviso de la temperatura del aceite “OIL
TEMP”
Cuando la temperatura del aceite alcanza un nivel especificado, se enciende esta luz para avisar
de que el motor se ha calentado en exceso. Si se
enciende con el motor en marcha, párelo en
cuanto la seguridad lo permita y deje que se enfríe durante unos 10 minutos.
ATENCION:
Un exceso de carga puede ser la causa del
●
sobrecalentamiento. En este caso, reduzca
la carga al nivel especificado.
Arranque de nuevo después de haberse
●
asegurado que la luz de aviso se ha apagado. El empleo continuado con la luz de aviso encendida puede causar daños en el
motor.
4-4
Page 64
ACB-10E
EBU00733
Oil temperature warning light checking method
Turn the main switch to “ON” and
the engine stop switch to “RUN”.
Oil temperature warning
light does not come on.
Push start switch with the
transmission in neutral.
Oil temperature
warning light comes
on momentarily.
Engine oil temperature
and electrical circuit are
OK. Go ahead with riding.
Oil temperature warning
light does not come on.
Ask a Yamaha dealer to
inspect the electrical circuit.
4-5
Oil temperature warning
light comes on.
Check engine oil temperature.
Oil temperature is low.
Oil temperature is high.
Allow to cool.
Page 65
ACB-10F
FBU00733
Contrôle du témoin d’avertissement de température d’huile
Mettre la clé de contacteur sur “ON” et placer
le coupe-circuit du moteur sur “RUN”.
Le témoin d’avertissement de la
température d’huile ne s’allume pas.
Mettre la boîte au point mort, puis
appuyer sur le contacteur du démarreur.
Le témoin d’avertissement
de la température d’huile
s’allume momentanément.
Le témoin d’avertissement
de la température d’huile ne
s’allume pas.
La température d’huile et le
circuit électrique sont en bon
état. On peut démarrer le
véhicule.
Le témoin d’avertissement de la
température d’huile s’allume.
La température de
l’huile est basse.
Faire contrôler le circuit
électrique par un
concessionnaire Yamaha.
4-6
Contrôler la température
de l’huile de moteur.
La température de
l’huile est élevée.
Laisser refroidir.
Page 66
ACB-10S
SBU00733
Método de comprobación de la luz de aviso de la temperatura del aceite
Lleve el interruptor principal a “ON” (contacto)
y el interruptor de parada del motor a “RUN”.
La luz de aviso de la temperatura
del aceite no se enciende.
Pulse el interruptor de arranque con
la transmisión en punto muerto.
La luz de aviso de la temperatura del aceite se enciende momentáneamente.
La luz de aviso de la
temperatura del
aceite no se enciende.
La temperatura del
aceite del motor y el
circuito eléctrico están
BIEN. Se puede continuar conduciendo.
La luz de aviso de la temperatura
del aceite se enciende.
Compruebe la temperatura
del aceite del motor.
La temperatura del aceite
es baja.
Pida a un concesionario
Yamaha que inspeccione
el circuito eléctrico.
4-7
La temperatura del
aceite es alta.
Deje que se enfríe.
Page 67
4-8
Page 68
1. Four-wheel drive indicator light “4WD”
2. Reverse indicator light “REVERSE”
3. Neutral indicator light “NEUTRAL”
4. Oil temperature indicator light “OIL TEMP”
1. Témoin 4 × 4 “4WD”
2. Témoin de marche arrière “REVERSE”
3. Témoin de point mort “NEUTRAL”
4. Témoin d’avertissement de la température d’huile “OIL TEMP”
1. Luz de control del modo de tracción de cuatro
ruedas “4WD”
2. Luz de control de marcha atrás “REVERSE”
3. Luz de control de punto muerto “NEUTRAL”
4. Luz de aviso de la temperatura del aceite “OIL TEMP”
EBU00050
Four-wheel drive indicator light “4WD”
This indicator light comes on when the
2WD/4WD switch is in the 4WD position.
NOTE:
Due to the synchronizing mechanism in the differential gear case, the light may not come on
until the ATV starts moving.
4-9
Page 69
FBU00050
Témoin 4x4 “4WD”
Ce témoin s’allume quand le contacteur “2WD”/“4WD”
est placé sur “4WD”.
N.B.:
En raison du mécanisme de synchronisation du différentiel, le témoin ne s’allume cependant pas toujours tant
que le véhicule est à l’arrêt.
SBU00050
Luz de control del modo de tracción de cuatro
ruedas “4WD”
Se enciende cuando el interruptor 2WD/4WD
está en la posición 4WD.
NOTA:
Debido al mecanismo de sincronización del cárter del diferencial, es posible que no se encienda
esta luz hasta que se mueva el ATV.
The speedometer shows riding speed. This
speedometer is equipped with an odometer
and trip odometer. The trip odometer can be
reset to “0” with the reset knob. Use the trip
odometer to estimate how far you can ride on
a tank of fuel before going to reserve. This information will enable you to plan fuel stops in
the future.
EBU00052
Fuel gauge
The fuel gauge indicates the amount of fuel in
the fuel tank. When the needle reaches the red
line, refill the tank at the first opportunity.
1. Fuel gauge
1. Jauge de carburant
1. Indicador del nivel de combustible
NOTE:
If the machine runs out of fuel, move the fuel
cock lever to the “RES” position. Approximately 3 L of fuel will be remaining in the tank.
4-11
Page 71
FBU00051
Compteur de vitesse
Le compteur de vitesse indique la vitesse du véhicule. Ce
compteur de vitesse est équipé d’un compteur kilométrique et d’un totalisateur journalier. Le totalisateur journalier est muni d’un bouton permettant de le remettre à “0”.
Utiliser le totalisateur journalier pour estimer la distance
qu’il est possible de parcourir avec un plein de carburant
avant de devoir passer à la réserve. Cette information permet de planifier les arrêts pour ravitaillement en carburant.
SBU00051
Velocímetro
El velocímetro indica la velocidad de marcha.
Contiene un cuentakilómetros totalizador y un
cuentakilómetros parcial. Este último puede ponerse a “0” con el botón correspondiente. Utilice
el cuentakilómetros parcial para calcular cuánto
puede recorrer con el depósito de combustible
lleno antes de empezar a usar la reserva. Esta información le permitirá planificar debidamente
las futuras paradas para repostar.
FBU00052
Jauge de carburant
La jauge de carburant indique la quantité de carburant
restant dans le réservoir. Quand l’aiguille atteint la ligne
rouge, faire le plein à la première occasion.
N.B.:
Quand le carburant vient à manquer, placer le levier du
robinet de carburant sur la position “RES”. Il reste alors
environ 3 l de carburant dans le réservoir.
SBU00052
Indicador del nivel de combustible
El indicador del nivel de combustible indica la
cantidad de combustible que queda en el depósito. Cuando la aguja llega a la línea roja, llene el
depósito a la primera oportunidad.
NOTA:
Si la máquina se queda sin combustible, gire el
grifo de combustible a la posición “RES” (reserva). Quedan aproximadamente 3 L de combustible en el depósito.
4-12
Page 72
1. Lights switch “LIGHTS”
2. Engine stop switch “ENG. STOP”
3. Start switch “START”
4. Horn switch “”
1. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
2. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
3. Contacteur du démarreur “START”
4. Contacteur de l’avertisseur “”
1. Interruptor de luces “LIGHTS”
2. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
3. Interruptor de arranque “START”
4. Interruptor de la bocina “”
EBU00053
Handlebar switches
EBU00054
Engine stop switch “ENG. STOP”
Make sure that the engine stop switch is in the
“RUN” position. The engine stop switch controls ignition and can be used at all times to
stop the engine, especially in an emergency.
The engine will not start or run when the engine stop switch is turned to “OFF”.
EBU00647
Start switch “START”
The starter motor cranks the engine when this
switch is pushed.
CAUTION:
See the starting instructions on page 6-3 prior
to starting the engine.
4-13
Page 73
Contacteurs au guidon
FBU00053
SBU00053
Interruptores del manillar
FBU00054
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur
“RUN”. Le coupe-circuit du moteur contrôle l’allumage
et peut à tout moment servir à couper le moteur. Il est particulièrement utile en cas d’urgence. Le moteur ne se met
pas en marche ou ne tourne pas quand son coupe-circuit
est sur “OFF”.
FBU00647
Contacteur du démarreur “START”
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le contacteur
du démarreur.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Il convient de lire les instructions de démarrage à la
page 6-4 avant de mettre le moteur en marche.
SBU00054
Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
Asegúrese de que el interruptor de paro del motor se encuentra en la posición “RUN”. El interruptor de paro del motor controla el encendido
y puede utilizarse para parar el motor en cualquier momento, especialmente en casos de
emergencia. Cuando se gira el interruptor de
paro a la posición “OFF”, el motor no puede ser
puesto en marcha ni funcionar.
SBU00647
Interruptor de arranque “START”
Cuando se pulsa este interruptor el motor de
arranque hace virar el motor de la máquina.
ATENCION:
Antes de poner en marcha el motor, vea las instrucciones sobre el arranque en la página 6-4.
4-14
Page 74
EBU00734
Light switch “LIGHTS”
Turn the switch to the “LO” position to switch
on the low beam and the taillight.
Turn the switch to the “HI” position to switch
on the high beam and the taillight.
Turn the switch to the “OFF” position to switch
off the headlight and the taillight.
1. Lights switch “LIGHTS”
2. Engine stop switch “ENG. STOP”
3. Start switch “START”
4. Horn switch “”
1. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
2. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
3. Contacteur du démarreur “START”
4. Contacteur de l’avertisseur “”
1. Interruptor de luces “LIGHTS”
2. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
3. Interruptor de arranque “START”
4. Interruptor de la bocina “”
CAUTION:
Do not use the headlight with the engine
turned off for more than thirty minutes. The
battery may discharge to the point that the
starter motor will not operate properly. If this
should happen, remove the battery and recharge it.
EBU00059
Horn switch “”
Press the switch to sound the horn.
4-15
Page 75
FBU00734
Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
Tourner le contacteur à la position “LO” pour allumer le
feu de croisement et le feu arrière.
Tourner le contacteur à la position “HI” pour allumer le
feu de route et le feu arrière.
Placer le contacteur sur “OFF” pour éteindre le phare et
le feu arrière.
SBU00734
Interruptor de luces “LIGHTS”
Gire el interruptor a la posición “LO” para encender la luz de cruce del faro y la luz trasera.
Gire el interruptor a la posición “HI” para encender la luz de carretera del faro y la luz trasera.
Gire el interruptor a la posición “OFF” para apagar el faro y la luz trasera.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Ne jamais laisser le phare allumé pendant plus d’une
demi-heure après avoir coupé le moteur. La batterie
risque de se décharger au point d’empêcher la mise
en marche du moteur. Si cela devait se produire, déposer et recharger la batterie.
FBU00059
Contacteur de l’avertisseur “”
Appuyer sur ce contacteur pour actionner l’avertisseur.
ATENCION:
No mantenga el faro encendido durante más de
treinta minutos con el motor parado. La batería
podría descargarse hasta el extremo de que el
motor de arranque no funcione debidamente. Si
sucediese esto, desmonte la batería y recárguela.
SBU00059
Interruptor de la bocina “”
Para hacer sonar la bocina pulse este interruptor.
4-16
Page 76
EBU00061
On command four-wheel drive switch
“2WD/4WD”
To change from two-wheel drive (2WD) to
four-wheel drive (4WD), stop the ATV and set
the switch to the 4WD position.
To change from four-wheel drive (4WD) to
two-wheel drive (2WD), stop the ATV and set
the switch to the 2WD position.
1. On command four-wheel drive switch “2WD/4WD”
1. Contacteur de commande du mode de traction
“2WD/4WD”
1. Interruptor de modo de tracción “2WD/4WD”
WARNING
Always stop the ATV before changing from
2WD to 4WD or from 4WD to 2WD. The ATV
handles differently in 2WD than in 4WD in
some circumstances. Changing from 2WD to
4WD or vice-versa while moving may cause
the ATV to unexpectedly handle differently.
This could distract the operator and increase
the risk of losing control and an accident.
4-17
Page 77
FBU00061
Contacteur de commande du mode de traction
“2WD/4WD”
Pour passer de la traction sur deux roues (2WD) à la traction sur quatre roues (4WD), arrêter le véhicule et placer
le contacteur sur “4WD”.
Pour passer de la traction sur quatre roues (4WD) à la
traction sur deux roues (2WD), arrêter le véhicule et placer le contacteur sur “2WD”.
AVERTISSEMENT
Toujours arrêter le véhicule avant de passer d’un
mode de traction à l’autre. Dans certaines conditions,
le véhicule se conduit de façon différente en mode de
traction “2WD” et “4WD”. Le passage d’un mode de
traction à l’autre lorsque le véhicule est en mouvement risque de modifier brusquement son comportement. Ceci peut distraire le pilote et entraîner une
perte de contrôle et un accident.
SBU00061
Interruptor de modo de tracción “2WD/4WD”
Para cambiar del modo de tracción de dos ruedas (2WD) al modo de tracción de cuatro ruedas
(4WD), detenga el ATV y ponga el interruptor en
la posición 4WD.
Para cambiar del modo de tracción de cuatro
ruedas (4WD) al modo de tracción de dos ruedas
(2WD), detenga el ATV y ponga el interruptor en
la posición 2WD.
ADVERTENCIA
Siempre detenga el ATV antes de cambiar el
modo de tracción. Dependiendo de las circunstancias, se maneja el ATV diferentemente en
cada modo de tracción. El ATV podría ponerse
en movimiento de modo imprevisto si se cambia
el modo de tracción sin detenerlo. Éso podría
distraer al conductor y causar un accidente.
4-18
Page 78
1. Throttle lever
1. Levier d’accélération
1. Palanca de aceleración
EBU00063
Throttle lever
Once the engine is running, movement of the
throttle lever will increase the engine speed.
Regulate the speed of the machine by varying
the throttle position. Because the throttle is
spring-loaded, the machine will decelerate,
and the engine will return to an idle any time
the hand is removed from the throttle lever.
Before starting the engine, check the throttle to
be sure it is operating smoothly. Make sure it
returns to the idle position as soon as the lever
is released.
WARNING
Malfunction of the throttle could make it difficult to speed up or slow down when you need
to. This could cause an accident. Check the operation of the throttle lever before you start
the engine. If the throttle does not work
smoothly, check for the cause. Correct the
problem before riding the ATV or consult a
Yamaha dealer.
4-19
Page 79
FBU00063
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente quand le
levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier l’ouverture
des gaz. Comme le levier d’accélération est muni d’un
ressort de rappel, le véhicule ralentit et le moteur revient
au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le bon
fonctionnement des gaz. S’assurer que le véhicule retourne au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
AVERTISSEMENT
Un mauvais fonctionnement du levier d’accélération
risque d’entraver l’accélération ou la décélération.
Ceci peut provoquer un accident. Vérifier le bon
fonctionnement du levier d’accélération avant de
mettre le moteur en marche. Si l’accélérateur ne fonctionne pas correctement, en rechercher la cause. Corriger le problème avant de conduire le véhicule ou
consulter un concessionnaire Yamaha.
SBU00063
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la
palanca de aceleración se aumenta la velocidad
de giro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la
posición del acelerador. Este lleva un muelle de
retorno que hace que disminuya la velocidad y el
motor vuelva al ralentí cuando se retira la mano
de la palanca de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe
que el acelerador funcione con suavidad. Asegúrese de que vuelve a la posición de ralentí cuando se suelta la palanca.
ADVERTENCIA
Si el acelerador no funciona correctamente, puede ser difícil aumentar o reducir la velocidad del
vehículo cuando se desee. Eso puede acarrear
accidentes. Compruebe el funcionamiento del
acelerador antes de poner en marcha el motor.
Si el acelerador no funciona con suavidad, averigüe la causa. Resuelva el problema antes de utilizar la máquina, o consulte a un concesionario
Yamaha.
4-20
Page 80
EBU00565
Speed limiter
The speed limiter keeps the throttle from fully
opening, even when the throttle lever is
pushed to the maximum. Screwing in the adjuster limits the maximum engine power available and decreases the maximum speed of the
ATV.
1. Locknut2. Adjusting bolta. 12 mm
1. Contre-écrou2. Boulon de réglage
1. Contratuerca2. Perno de ajuste
WARNING
Improper adjustment of the speed limiter and
throttle could cause throttle cable damage or
improper throttle operation. You could lose
control, have an accident or be injured. Do not
turn the speed adjuster out more than 12 mm
or the throttle cable could be damaged. Always make sure the throttle lever free play is
adjusted to 3 ~ 5 mm. See page 8-49.
4-21
Page 81
FBU00565
Limiteur de vitesse
Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maximale des
gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au
maximum. Visser le dispositif de réglage pour limiter le
régime maximum du moteur et réduire ainsi la vitesse
maximum du véhicule.
AVERTISSEMENT
Un réglage incorrect du limiteur de vitesse et du papillon pourrait endommager le câble de commande
des gaz et créer des problèmes d’accélération. Cela
pourrait faire perdre le contrôle du véhicule et être à
l’origine d’un accident. Ne pas dévisser le dispositif de
réglage du limiteur de plus de 12 mm afin d’éviter
d’endommager le câble de commande des gaz. S’assurer que le jeu du levier d’accélération soit toujours
de 3 à 5 mm. Voir page 8-50.
SBU00565
Limitador de velocidad
El limitador de velocidad evita que se abra por
completo el acelerador, incluso cuando se presiona al máximo la palanca del acelerador. Enroscando el ajustador se limita la potencia
máxima del motor disponible y se reduce la velocidad máxima del ATV.
ADVERTENCIA
El ajuste inadecuado del limitador de velocidad y
del acelerador puede causar daños en el cable
del acelerador o la operación incorrecta del acelerador. Podría perderse el control, ocasionarse
un accidente o herirse. No gire el ajustador de la
velocidad más de 12 mm porque podría dañarse
el cable del acelerador. Asegúrese siempre que
el juego libre de la palanca del acelerador esté
ajustado a 3 ~ 5 mm. Vea la página 8-50.
4-22
Page 82
1. Front brake lever
1. Levier de frein avant
1. Palanca del freno delantero
EBU00070
Front brake lever
The front brake lever is located on the right
handlebar. Pull it toward the handlebar to apply the front brake.
4-23
Page 83
FBU00070
Levier de frein avant
Le levier de frein avant se trouve sur la droite du guidon.
Le serrer pour actionner le frein avant.
SBU00070
Palanca del freno delantero
La palanca del freno delantero se encuentra en el
manillar derecho. Apriétela contra el manillar
para aplicar el freno delantero.
4-24
Page 84
1. Rear brake pedal
1. Pédale de frein arrière
1. Pedal del freno trasero
EBU00073
Rear brake pedal and lever
The brake pedal is located on the right side of
the machine and the brake lever is located on
the left handlebar. Push down on the pedal or
pull the lever toward the handlebar to apply
the rear brake.
1. Rear brake lever
1. Levier de frein arrière
1. Palanca del freno trasero
4-25
Page 85
FBU00073
Levier et pédale de frein arrière
La pédale de frein est située du côté droit du véhicule et le
levier de frein se trouve sur la gauche du guidon. Enfoncer la pédale de frein ou serrer le levier de frein pour actionner le frein arrière.
SBU00073
Palanca y pedal del freno trasero
El pedal de freno se encuentra situado en el lado
derecho de la máquina y la palanca de freno en
el manillar izquierdo. Pisar el pedal o apretar la
palanca contra el manillar para aplicar el freno
trasero.
4-26
Page 86
EBU00075
Parking brake
Use the parking brake when you have to start
the engine or park the machine, especially on a
slope. Apply the rear brake lever and push
down the lock plate to apply the parking brake.
Squeeze the rear brake lever to release the
parking brake.
1. Lock plate
1. Verrou
1. Placa de bloqueo
WARNING
● Always set the parking brake before start-
ing the engine. The ATV could start moving unexpectedly if the parking brake is
not applied. This could cause loss of control or a collision.
● Always be sure you have released the
parking brake before you begin to ride.
The brake could overheat if you ride the
ATV without releasing the parking brake.
You could lose braking performance
which could cause an accident. You could
also wear out the brakes prematurely.
4-27
Page 87
FBU00075
Frein de stationnement
Serrer le frein de stationnement avant la mise en marche
du moteur ou lors du stationnement du véhicule, tout particulièrement lors du stationnement en pente. Pour serrer
le frein de stationnement, actionner le levier de frein arrière et enfoncer le verrou. Pour libérer le frein de stationnement, il suffit d’actionner le levier de frein arrière.
AVERTISSEMENT
● Toujours serrer le frein de stationnement avant
de mettre le moteur en marche. Le VTT pourrait se déplacer inopinément si le frein de stationnement n’est pas serré avant la mise en
marche du moteur. Ceci peut entraîner une perte de contrôle du véhicule, voire une collision.
● S’assurer d’avoir libéré le frein de stationne-
ment avant de démarrer. Si le frein de stationnement n’est pas libéré avant le démarrage du
véhicule, le frein risque de surchauffer. Les performances de freinage pourraient être réduites,
ce qui pourrait entraîner un accident. De plus,
les freins risquent de s’user prématurément.
SBU00075
Freno de estacionamiento
Utilizar el freno de estacionamiento siempre que
se desee poner en marcha el motor o aparcar la
máquina, sobre todo en pendientes. Para aplicar
el freno de estacionamiento, accionar la palanca
del freno trasero y desplazar hacia abajo la placa
de bloqueo. Para soltarlo, apretar la palanca del
freno trasero.
ADVERTENCIA
● Aplicar siempre el freno de estacionamien-
to antes de poner en marcha el motor. El
ATV podría ponerse en movimiento inesperadamente si no se aplica el freno, con el
consiguiente riesgo de pérdida del control y
de colisión.
● Asegurarse siempre de soltar el freno de es-
tacionamiento antes de emprender la marcha. El freno podría calentarse en exceso si
se utiliza el ATV sin soltarlo, con lo que podría perder eficacia y provocar un accidente. También sufriría un desgaste
prematuro.
4-28
Page 88
1. Drive select lever
1. Levier de présélection
1. Palanca de selección de marcha
EBU00087
Drive select lever
The drive select lever is used to shift your machine into neutral, high, low or reverse. Refer
to page 6-11 for the drive select lever operation.
EBU00591
Recoil starter
Firmly grasp the handle and pull slightly until
engagement can be felt. Then pull forcefully,
being careful not to pull the rope all the way
out.
1. Recoil starter
1. Lanceur à réenroulement
1. Arranque por tracción de cable
WARNING
Put the transmission in neutral and set the
parking brake before starting the engine or the
ATV could start to move unexpectedly, which
could cause an accident.
4-29
Page 89
FBU00087
Levier de présélection
Ce levier permet de sélectionner le point mort, la grande
vitesse, la petite vitesse et la marche arrière. Le fonctionnement du levier de présélection est décrit à la page 6-12.
SBU00087
Palanca de selección de marcha
La palanca de selección de marcha se utiliza para
seleccionar el punto muerto, la gama alta, la
gama baja y la marcha atrás. Para el manejo de
esta palanca, consulte la página 6-12.
FBU00591
Lanceur à réenroulement
Saisir fermement la poignée du lanceur et tirer doucement jusqu’à ce que le mécanisme se mette en prise. Ensuite, tirer d’un coup sec, en évitant toutefois de tirer la
corde jusqu’à bout de course.
AVERTISSEMENT
Mettre la boîte de vitesses au point mort et serrer le
frein de stationnement avant de mettre le moteur en
marche, sinon le VTT pourrait se déplacer inopinément et causer un accident.
SBU00591
Arranque por tracción de cable
Tome con firmeza el asa y tire un poco hasta notar el engrane. Entonces, tire con fuerza pero con
cuidado de no sacar por completo toda la cuerda.
ADVERTENCIA
Antes de poner en marcha el motor, ponga la
transmisión en punto muerto y accione el freno
de estacionamiento ya que, de no hacerlo así, el
ATV podría ponerse en movimiento de modo
imprevisto y causar un accidente.
4-30
Page 90
1. Fuel tank cap
1. Bouchon de réservoir de carburant
1. Tapón del depósito de combustible
EBU00092
Fuel tank cap
Remove the fuel tank cap by turning it counterclockwise.
4-31
Page 91
FBU00092
Bouchon de réservoir de carburant
Retirer le bouchon de réservoir de carburant en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
SBU00092
Tapón del depósito de combustible
Quite el tapón del depósito de combustible haciéndolo girar en sentido contrario a las agujas
del reloj.
4-32
Page 92
1. Fuel cock
1. Robinet de carburant
1. Grifo de combustible
EBU00093
Fuel cock
The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to
the carburetor.
The fuel cock has three positions.
OFF:With the lever in this position fuel will
not flow. Always turn the lever to this
position when the engine is not running.
ON:With the lever in this position, fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done
with the lever in this position.
RES: This indicates reserve. If you run out of
fuel while riding, turn the lever to this
position. THEN FILL THE FUEL TANK AT
THE FIRST OPPORTUNITY. After refuelling, return the fuel cock lever to the
“ON” position.
4-33
Page 93
FBU00093
Robinet de carburant
Le robinet de carburant fait passer le carburant du réservoir au carburateur.
Le robinet de carburant a trois positions:
OFF:Quand le levier est sur cette position, le carburant
ne passe pas. Toujours placer le levier sur cette
position après avoir coupé le moteur.
ON:Quand le levier est sur cette position, le carburant
parvient au carburateur. À moins de manquer de
carburant, placer le levier sur cette position avant
de démarrer.
RES:Position réserve. Quand le carburant vient à man-
quer pendant une randonnée, placer le levier sur
cette position. REMPLIR LE RÉSERVOIR DÈS
QUE POSSIBLE. Après le ravitaillement, replacer le levier sur “ON”.
SBU00093
Grifo de combustible
Este grifo suministra combustible desde el depósito al carburador.
El grifo tiene tres posiciones.
OFF:(cerrado) Con la palanca en esta posición,
no circula combustible. Gire siempre la
palanca a esta posición cuando el motor
no esté en marcha.
ON:(abierto) Con la palanca en esta posición,
circula combustible hacia el carburador.
La conducción normal se realiza con la palanca en esta posición.
RES:Indica reserva de combustible. Si se que-
da sin combustible durante la marcha,
gire la palanca a esta posición. DESPUES,
LLENE EL DEPOSITO DE COMBUSTIBLE
A LA PRIMERA OPORTUNIDAD. Tras repostar, lleve de nuevo la palanca del grifo
de combustible a la posición “ON” (abierto).
4-34
Page 94
A. Starter (choke) “”
1. Fully open
2. Half open
3. Closed
A. Starter (enrichisseur) “”
1. Complètement ouvert
2. Mi-ouvert
3. Fermé
A. Starter (choke) “”
1. Abre completamente
2. Semiabierto
3. Cerrado
EBU00095
Starter (choke) “”
Starting a cold engine requires a richer air-fuel
mixture. A separate starter circuit supplies this
mixture.
Move in direction a to turn on the starter
(choke).
Move in direction b to turn off the starter
(choke).
Refer to “Starting a cold engine” for proper operation. (See page 6-3.)
4-35
Page 95
FBU00095
Starter (enrichisseur) “”
La mise en marche à froid requiert un mélange air-carburant plus riche. C’est le starter qui remplit cette fonction
d’enrichissement du mélange.
Déplacer dans la direction a pour mettre le starter
(enrichisseur) en service.
Déplacer dans la direction b pour mettre le starter
(enrichisseur) hors service.
La marche à suivre correcte est décrite à la section “Mise
en marche d’un moteur froid”. (Pour plus de détails, voir
page 6-4.)
SBU00095
Starter (choke) “”
Cuando el motor está frío, requiere una mezcla
más rica de combustible para arrancar. Esta mezcla se suministra a través de un circuito separado, el circuito del “starter”.
Mueva en la dirección a para conectar el starter
(choke).
Mueva en la dirección b para desconectar el
starter (choke).
Consulte el apartado de “Arranque en frío del
motor” para ver la operación adecuada. (Consulte la página 6-4.)
4-36
Page 96
1. Seat lock lever
1. Levier de verrouillage de la selle
1. Palanca de bloqueo del asiento
EBU00567
Seat
To remove the seat, pull the seat lock lever upward and pull up the seat at the rear.
To install the seat, insert the projections on the
front of the seat into the seat holders and push
down on the seat at the rear.
NOTE:
Make sure that the seat is securely fitted.
4-37
Page 97
FBU00567
Selle
Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouillage de la
selle vers le haut, puis tirer l’arrière de la selle vers le
haut.
SBU00567
Asiento
Para extraer el asiento, tire de la palanca de bloqueo del asiento haca arriba y levante el asiento
por la parte trasera.
Pour mettre la selle en place, insérer les saillies à l’avant
de la selle dans les supports de la selle, puis appuyer à
l’arrière de la selle.
N.B.:
S’assurer que la selle est bien fixée.
Para instalar el asiento, inserte los salientes de la
parte frontal del asiento en los soportes del
asiento y empuje hacia abajo el asiento por la
parte trasera.
NOTA:
Asegúrese de que el asiento quede fijado con seguridad.
4-38
Page 98
1. Storage box
1. Compartiment de rangement
1. Caja guardaobjetos
EBU00581
Storage box
Maximum load limit: 2 kg
CAUTION:
To protect from damage, do not put metal
products, like tools or sharply edged products
directly in the storage box. If they must be
stored, wrap them in appropriate cushion material.
EBU00582
Front carrier
Maximum load limit: 45 kg
EBU00583
Rear carrier
4-39
Maximum load limit: 85 kg
Page 99
Compartiment de rangement
FBU00581
SBU00581
Caja para objetos
Charge maximum: 2 kg
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Pour éviter d’endommager le compartiment de rangement, ne pas y entreposer des objets métalliques
(comme des outils) ou des objets ayant des arêtes
tranchantes. Si le rangement de tels objets s’avère nécessaire, les emballer de façon adéquate.
FBU00582
Porte-bagages avant
Charge maximum: 45 kg
FBU00583
Porte-bagages arrière
Charge maximum: 85 kg
Límite de carga máxima: 2 kg
ATENCION:
Como precaución contra daños, no ponga objetos metálicos, como puedan ser herramientas o
artículos afilados o puntiagudos, directamente
en la caja. Si debe guardarlos en la caja, envuélvalos con un material de acolchado apropiado.
SBU00582
Portapaquetes delantero
Límite de carga máxima: 45 kg
SBU00583
Portapaquetes trasero
Límite de carga máxima: 85 kg
4-40
Page 100
a. Increase spring preload
b. Decrease spring preload
a. Augmente la précontrainte du ressort.
b. Diminue le précontrainte du ressort.
a. Aumentar la carga previa del resorte
b. Reducir la carga previa del resorte
EBU00634
Rear shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the
rider’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows:
To increase the spring preload, turn the adjust-
er in direction a.
To decrease the spring preload, turn the ad-
juster in direction b.
Standard position: B
A - Minimum (Soft)
E - Maximum (Hard)
4-41
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.