Yamaha YFM600FWA, YFM600FWAN User Manual [es]

Page 1
OWNER’S MANUAL
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
MANUAL DEL PROPIETARIO
YFM600FWA(N)
5GT-28199-62
Page 2
EBU00000
Page 3
FBU00000 SBU00000
Page 4
EBU00003
Congratulations on your purchase of the Yamaha YFM600FWA. It represents the result of many years of Yamaha experience in the production of fine sporting, touring, and pace­setting racing machines. With the purchase of this Yamaha, you can now appreciate the high degree of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader in these fields.
This manual will provide you with a good basic understanding of the features and operation of this machine. This manual includes important
safety information. It provides information about special techniques and skills necessary to ride your machine. It also includes basic
maintenance and inspection procedures. If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult a Yamaha dealer.
Page 5
INTRODUCTION
FBU00003
SBU00003
INTRODUCCION
Félicitations pour l’achat du YFM600FWA de Yamaha. Ce modèle représente le fruit de nombreuses années d’expérience Yamaha dans la production de véhicules de sport, de tourisme et de course. Ce véhicule permettra à son pilote de pleinement apprécier la perfection techni­que et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ces domaines.
Ce manuel apporte une meilleure compréhension des ca­ractéristiques et du fonctionnement du véhicule. Le ma-
nuel donne en outre des conseils importants relatifs à la sécurité. Il informe sur les compétences et techni­ques particulières indispensables au pilotage du véhi­cule. Ce manuel explique également les procédés
d’inspection et d’entretien élémentaires. Les concession­naires Yamaha sont au service de leur clientèle et répon­dront à toute question concernant le fonctionnement ou l’entretien de ce véhicule.
Le felicitamos por su compra de la Yamaha YFM600FWA. Representa el resultado de mu­chos años de experiencia de Yamaha en la pro­ducción de motos deportivas y de turismo, y de máquinas de competición que marcan el ritmo de las carreras. Con la compra de esta Yamaha, podrá apreciar el alto grado de perfección técni­ca y fiabilidad que han convertido a Yamaha en el líder de estos campos.
El presente manual le proporcionará un buen co­nocimiento básico de las características y el ma­nejo de la máquina. También contiene
indicaciones importantes acerca de la seguridad y aporta información sobre las técnicas y habili­dades especiales necesarias para conducir la máquina, así como los procedimientos básicos
de mantenimiento e inspección. Si tiene alguna duda respecto al mantenimiento o manejo de la máquina, consulte a su concesionario Yamaha.
Page 6
AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE:
READ THIS MANUAL COMPLETELY BE-
FORE OPERATING YOUR MACHINE. MAKE SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUC­TIONS.
PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARN-
ING AND CAUTION LABELS ON THE MA­CHINE.
THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER
90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANY­ONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
Page 7
MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS:
LIRE CE MANUEL DANS SON INTÉGRALITÉ
AVANT LA MISE EN ROUTE DE CE VÉHICU­LE. IL EST IMPÉRATIF DE BIEN COMPREN­DRE TOUTES LES INSTRUCTIONS.
RESPECTER LES INSTRUCTIONS REPRISES
SUR LES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT ET D’ATTENTION COLLÉES SUR LE VÉHICU­LE.
NE PAS PERMETTRE AUX MOINS DE 16 ANS
DE PILOTER CE VTT ET TOUT VTT DE PLUS
3
DE 90 cm
.
MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD:
LEA INTEGRAMENTE ESTE MANUAL AN-
TES DE UTILIZAR LA MAQUINA. ASEGURE­SE DE HABER COMPRENDIDO TODAS LAS INSTRUCCIONES.
PRESTE GRAN ATENCION A TODAS LAS
ETIQUETAS DE PRECAUCION Y ADVERTEN­CIA DE LA MAQUINA.
ESTE ATV Y, EN GENERAL, CUALQUIER
OTRO DE CILINDRADA SUPERIOR A 90 cc. NO DEBE SER CONDUCIDO POR PERSONAS DE EDAD INFERIOR A 16 AÑOS.
Page 8
EBU00010
IMPORTANT MANUAL
INFORMATION
FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON­TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SE­RIOUS INJURY OR DEATH.
Particularly important information is distin­guished in this manual by the following nota­tions:
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS IN­VOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander or a person inspecting or repairing the machine.
Page 9
FBU00010
RENSEIGNEMENTS
IMPORTANTS SUR CE MANUEL
SBU00010
INFORMACIÓN IMPORTANTE
SOBRE ESTE MANUAL
LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS DON­NÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER DES BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
Les informations particulièrement importantes sont repé­rées par les notations suivantes:
Le symbole de danger incite à ÊTRE VIGILANT AFIN DE GARANTIR SA SÉCURITÉ!
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner des blessures graves ou la mort du pilote, d’un tiers ou d’une personne inspectant ou réparant le vé­hicule.
LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACA­RREAR LESIONES GRAVES O INCLUSO MOR­TALES.
La información de especial importancia se seña­la en este manual con las siguientes notaciones:
El símbolo de alerta de seguridad significa ¡ATENCION! ¡MANTENGASE ALERTA! ¡PELI­GRA SU SEGURIDAD!
ADVERTENCIA
La inobservancia de las instrucciones de ADVER­TENCIA puede ser causa de lesiones graves o mortales para el usuario de la máquina, las per­sonas situadas en sus proximidades o los técni­cos encargados de su inspección o reparación.
Page 10
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the ma­chine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make pro­cedures easier or clearer.
Page 11
ATTENTION:
ATENCION:
Un ATTENTION indique les précautions particulières à prendre pour éviter d’endommager le véhicule.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clari­fication et la simplification des diverses opérations.
Los avisos de ATENCION indican precauciones especiales que deben adoptarse para evitar que la máquina sufra daños.
NOTA:
Las NOTAS contienen información importante para facilitar o aclarar los procedimientos.
Page 12
EBU00011
IMPORTANT NOTICE
This machine is designed and manufactured for OFF-ROAD use only. It is illegal and unsafe to operate this machine on any public street, road or highway.
This machine complies with all applicable OFF­ROAD noise level and spark arrester laws and regulations in effect at the time of manufac­ture.
Please check your local riding laws and regula­tions before operating this machine.
EBU00712
YFM600FWA(N)
OWNER’S MANUAL
© 2000 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, April 2000
All rights reserved. Any reprinting or
unauthorized use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan.
Page 13
AVIS IMPORTANT
FBU00011
SBU00011
AVISO IMPORTANTE
Ce véhicule est conçu et fabriqué pour une utilisation TOUT-TERRAIN uniquement. La conduite de ce véhi­cule sur la voie publique est illégale et dangereuse.
Ce véhicule est conforme à toutes les législations relati­ves au déparasitage et au bruit des tout-terrains en vi­gueur au moment de la fabrication.
Prendre connaissance des règlements locaux avant de conduire ce véhicule.
FBU00712
YFM600FWA(N)
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
© 2000 par Yamaha Motor Co., Ltd.
1re édition, avril 2000
Tous droits réservés. Toute réimpression ou
utilisation non autorisée sans la permission écrite
de la Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon
Esta máquina ha sido fabricada y diseñada úni­camente para su utilización FUERA DE CARRE­TERA. Por lo tanto, es ilegal y, al mismo tiempo, peligroso, circular con ella por autopistas, carre­teras o cualquier otra vía pública.
La máquina satisface todos los requisitos sobre nivel sonoro y emisión de chispas en circulación FUERA DE CARRETERA, establecidos por la re­glamentación y las leyes vigentes en el momen­to de su fabricación.
Se ruega consultar las leyes y reglamentación lo­cal sobre vehículos a motor antes de usar la mo­tocicleta.
SBU00712
YFM600FWA(N)
MANUAL DEL PROPIETARIO
© 2000 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª Edición, abril 2000
Reservados todos los derechos. Queda
expresamente prohibida cualquier reimpresión
o uso no autorizado sin el consentimiento
por escrito de Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón.
Page 14
EBU00015
CONTENTS
LOCATION OF THE WARNING AND
1
SPECIFICATION LABELS .......................1-1
SAFETY INFORMATION ........................2-1
2
DESCRIPTION AND MACHINE
3
IDENTIFICATION ....................................3-1
Identification number records...........3-3
Key identification number .................3-5
Vehicle identification number ...........3-5
Model label .........................................3-7
CONTROL FUNCTIONS .........................4-1
4
Main switch......................................... 4-1
Indicator lights....................................4-3
Oil temperature warning light
checking method..............................4-5
Speedometer ....................................4-11
Fuel gauge ........................................4-11
Handlebar switches..........................4-13
Throttle lever ....................................4-19
Speed limiter ....................................4-21
Front brake lever ..............................4-23
Rear brake pedal and lever.............. 4-25
Parking brake.................................... 4-27
Drive select lever.............................. 4-29
Recoil starter..................................... 4-29
Fuel tank cap..................................... 4-31
Fuel cock ........................................... 4-33
Starter (choke) “ ”........................ 4-35
Seat ................................................... 4-37
Storage box ...................................... 4-39
Front carrier...................................... 4-39
Rear carrier ....................................... 4-39
Rear shock absorber
adjustment...................................... 4-41
Auxiliary DC connector.................... 4-43
PRE-OPERATION CHECKS .................... 5-1
5
Front and rear brakes......................... 5-7
Fuel.................................................... 5-11
Engine oil.......................................... 5-15
Final gear oil/Differential
gear oil............................................ 5-19
Throttle lever .................................... 5-19
Fittings and Fasteners...................... 5-21
Lights................................................. 5-21
Page 15
Switches ........................................... 5-21
Tires .................................................. 5-23
How to measure tire pressure ........ 5-27
Tire wear limit .................................. 5-29
OPERATION ........................................... 6-1
6
Starting a cold engine ....................... 6-3
Starting a warm engine..................... 6-9
Warming up........................................ 6-9
Drive select lever operation and
reverse driving ............................... 6-11
Reverse lock release wire................ 6-15
Engine break-in ................................ 6-17
Parking .............................................. 6-19
Parking on a slope ........................... 6-21
Accessories and loading ................. 6-23
RIDING YOUR ATV ................................ 7-1
7
Getting to know your ATV................. 7-3
Ride with care and good
judgement ........................................ 7-5
Be careful where you ride ............... 7-27
Turning your ATV ............................ 7-39
Climbing uphill................................. 7-45
Riding downhill ................................ 7-55
Crossing a slope............................... 7-59
Crossing through shallow
water............................................... 7-63
Riding over rough terrain................ 7-67
Sliding and skidding........................ 7-69
What to do if..................................... 7-73
What to do........................................ 7-73
PERIODIC MAINTENANCE AND
8
ADJUSTMENT ....................................... 8-1
Owner’s manual and tool kit............. 8-3
Periodic maintenance/
lubrication ........................................ 8-7
Engine oil.......................................... 8-15
Final gear oil..................................... 8-25
Differential gear oil .......................... 8-29
Front axle boots ............................... 8-33
Spark plug inspection...................... 8-35
Air filter cleaning.............................. 8-39
Carburetor adjustment .................... 8-45
Idle speed adjustment ..................... 8-47
Valve clearance adjustment............ 8-49
Throttle lever adjustment................ 8-49
Front brake pad inspection ............. 8-51
Rear brake shoe inspection............. 8-51
Inspecting the brake fluid level....... 8-53
Brake fluid replacement .................. 8-57
Page 16
Front brake lever free play
adjustment...................................... 8-59
Rear brake pedal and lever
adjustment...................................... 8-63
Cable inspection and
lubrication....................................... 8-69
Brake lever and brake pedal
lubrication....................................... 8-69
Wheel removal .................................8-71
Wheel installation............................. 8-73
Battery ............................................... 8-75
Battery maintenance ........................ 8-79
Fuse replacement ............................. 8-81
Headlight........................................... 8-83
Troubleshooting ............................... 8-85
Troubleshooting chart .....................8-87
CLEANING AND STORAGE................... 9-1
9
A. Cleaning.......................................... 9-1
B. Storage ...........................................9-7
SPECIFICATIONS .................................10-1
10
HOW TO USE THE CONVERSION
11
TABLE ...................................................11-1
Page 17
Page 18
FBU00015
TABLE DES MATIÈRES
EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES
1
D’AVERTISSEMENT ET DE
CARACTÉRISTIQUES ..................................1-2
CONSIGNES DE SÉCURITÉ ........................2-2
2
DESCRIPTION ET IDENTIFICATION
3
DU VÉHICULE ..............................................3-2
Numéros d’identification.............................3-4
Numéro d’identification de la clé ................3-6
Numéro d’identification du véhicule...........3-6
Étiquette de modèle .....................................3-8
FONCTION DES COMMANDES .................4-2
4
Contacteur à clé ...........................................4-2
Témoins .......................................................4-4
Contrôle du témoin d’avertissement de
température d’huile ...................................4-6
Compteur de vitesse...................................4-12
Jauge de carburant .....................................4-12
Contacteurs au guidon ...............................4-14
Levier d’accélération .................................4-20
Limiteur de vitesse.....................................4-22
Levier de frein avant..................................4-24
Levier et pédale de frein arrière ................4-26
Frein de stationnement ..............................4-28
Levier de présélection ...............................4-30
Lanceur à réenroulement...........................4-30
Bouchon de réservoir de carburant............4-32
Robinet de carburant .................................4-34
Starter (enrichisseur) “ ” ....................... 4-36
Selle........................................................... 4-38
Compartiment de rangement .....................4-40
Porte-bagages avant...................................4-40
Porte-bagages arrière.................................4-40
Réglage de l’amortisseur arrière................4-42
Prise pour accessoires................................4-44
CONTRÔLES AVANT LE
5
DÉMARRAGE................................................5-3
Freins avant et arrière..................................5-8
Carburant................................................... 5-12
Huile de moteur......................................... 5-16
Huile de transmission finale /
huile de différentiel.................................5-20
Levier d’accélération.................................5-20
Page 19
Visserie...................................................... 5-22
Éclairage.................................................... 5-22
Contacteurs................................................ 5-22
Pneus ......................................................... 5-24
Mesure de la pression de gonflage des
pneus....................................................... 5-28
Limite d’usure de pneu ............................. 5-30
UTILISATION................................................ 6-2
6
Mise en marche d’un moteur froid.............. 6-4
Mise en marche d’un moteur chaud.......... 6-10
Réchauffement du moteur......................... 6-10
Fonctionnement du levier de
présélection et conduite en marche
arrière...................................................... 6-12
Câble de déblocage de la marche
arrière...................................................... 6-16
Rodage du moteur ..................................... 6-18
Stationnement............................................ 6-20
Stationnement en pente ............................. 6-22
Accessoires et chargement........................ 6-24
CONDUITE DU VTT..................................... 7-2
7
Se familiariser avec le VTT ........................ 7-4
Conduire avec attention et discernement .... 7-6
Être attentif aux conditions du terrain....... 7-28
Prise de virages .........................................7-40
Montée des pentes..................................... 7-46
Descente des pentes .................................. 7-56
Traversée latérale d’une pente ..................7-60
Traversée des eaux peu profondes ............ 7-64
Conduite sur terrain accidenté................... 7-68
Dérapage et patinage................................. 7-70
Que faire si................................................ 7-74
Que faire.................................................... 7-74
ENTRETIENS ET RÉGLAGES
8
PÉRIODIQUES .............................................. 8-2
Manuel du propriétaire et trousse à outils... 8-4
Entretiens et graissages périodiques ........... 8-9
Huile de moteur......................................... 8-16
Huile de transmission finale...................... 8-26
Huile de différentiel .................................. 8-30
Soufflets d’axe avant................................. 8-34
Inspection de la bougie ............................. 8-36
Nettoyage du filtre à air ............................ 8-40
Page 20
Réglage de carburateur ..............................8-46
Réglage du ralenti......................................8-48
Réglage du jeu des soupapes .....................8-50
Réglage du levier d’accélération ...............8-50
Contrôle des plaquettes de frein avant.......8-52
Contrôle des mâchoires de frein arrière.....8-52
Contrôle du niveau de liquide de frein ......8-54
Changement du liquide de frein.................8-58
Réglage du jeu du levier de frein avant .....8-60
Réglage de la pédale et du levier de
frein arrière..............................................8-64
Contrôle et lubrification des câbles ...........8-70
Lubrification du levier et de la pédale
de frein ....................................................8-70
Dépose des roues .......................................8-72
Repose des roues .......................................8-74
Batterie.......................................................8-76
Entretien de la batterie...............................8-80
Remplacement de fusible...........................8-82
Phare ..........................................................8-84
Dépannage .................................................8-86
Tableau de dépannage ...............................8-88
NETTOYAGE ET REMISAGE .....................9-2
9
A. Nettoyage................................................9-2
B. Remisage.................................................9-8
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES......10-7
10
COMMENT UTILISER LE TABLEAU DE
11
CONVERSION .............................................11-2
Page 21
Page 22
SBU00015
CONTENIDO
LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS
1
DE ADVERTENCIA Y
ESPECIFICACION. ..................................1-2
INFORMACION SOBRE
2
SEGURIDAD ...........................................2-2
DESCRIPCION E IDENTIFICACION
3
DE LA MAQUINA ...................................3-2
Registro de los números de ide
ntificación .........................................3-4
Número de identificación de la
llave ................................................... 3-6
Número de identificación del
vehículo............................................. 3-6
Etiqueta de modelo ............................ 3-8
FUNCIONES DE CONTROL ...................4-2
4
Interruptor principal ........................... 4-2
Luces de control .................................4-4
Método de comprobación de la luz
de aviso de la temperatura del
aceite ................................................. 4-7
Velocímetro ...................................... 4-12
Indicador del nivel de
combustible.................................... 4-12
Interruptores del manillar................ 4-14
Palanca de aceleración .................... 4-20
Limitador de velocidad.................... 4-22
Palanca del freno delantero ............ 4-24
Palanca y pedal del freno
trasero............................................. 4-26
Freno de estacionamiento............... 4-28
Palanca de selección de
marcha............................................ 4-30
Arranque por tracción de cable ...... 4-30
Tapón del depósito de
combustible.................................... 4-32
Grifo de combustible ....................... 4-34
Starter (choke) “ ”........................ 4-36
Asiento.............................................. 4-38
Caja para objetos ............................. 4-40
Portapaquetes delantero ................. 4-40
Portapaquetes trasero ..................... 4-40
Page 23
Ajuste del amortiguador trasero .... 4-42
Conector auxiliar de corriente
continua.......................................... 4-44
COMPROBACIONES A EFECTUAR
5
ANTES DE PONER EN MARCHA LA
MAQUINA .............................................. 5-5
Frenos delantero y trasero ................ 5-8
Combustible ..................................... 5-12
Aceite de motor................................ 5-16
Aceite de la transmisión final/
Aceite del diferencial ..................... 5-20
Palanca del acelerador .................... 5-20
Accesorios y elementos de
fijación ............................................ 5-22
Luces ................................................. 5-22
Interruptores..................................... 5-22
Neumáticos ...................................... 5-24
Cómo medir la presión de los
neumáticos..................................... 5-28
Límite de desgaste de los
neumáticos..................................... 5-30
MANEJO................................................. 6-2
6
Arranque del motor en frío ............... 6-4
Arranque del motor en caliente...... 6-10
Calentamiento.................................. 6-10
Funcionamiento de la palanca de
selección de marcha y conducción
hacia atrás ...................................... 6-12
Cable de liberación del bloqueo
de marcha atrás ............................. 6-16
Rodaje del motor ............................. 6-18
Estacionamiento .............................. 6-20
Estacionamiento en pendiente ....... 6-22
Accesorios y carga........................... 6-24
CONDUCCIÓN DE LA ATV.................... 7-2
7
Familiarizándose con su ATV............ 7-4
Conduzca con cuidado y sentido
común............................................... 7-6
Vigile donde conduce...................... 7-28
Subida de pendientes...................... 7-46
Bajada de pendientes ...................... 7-56
Cruce de pendientes........................ 7-60
Cruce de aguas poco profundas..... 7-64
Conduccion en terreno
accidentado.................................... 7-68
Patinazos y derrapes........................ 7-70
Que hacer si...................................... 7-74
Que hacer ......................................... 7-74
Page 24
MANTENIMIENTO Y AJUSTE
8
PERIODICOS ........................................... 8-2
Manual del Propietario y equipo
de herramientas ............................... 8-4
Mantenimiento/lubricacion
periodicos ....................................... 8-11
Aceite del motor ............................... 8-16
Aceite de la transmisión final.......... 8-26
Aceite del cárter de diferencial........ 8-30
Guardapolvos de ejes
delanteros ....................................... 8-34
Inspección de las bujías................... 8-36
Limpieza del filtro de aire ................8-40
Ajuste del carburador ......................8-46
Ajuste del ralentí ..............................8-48
Ajuste del juego de válvulas ...........8-50
Ajuste de la palanca del
acelerador ....................................... 8-50
Inspección de las pastillas del
freno delantero............................... 8-52
Inspección de las zapatas del
freno trasero ................................... 8-52
Comprobación del nivel de
líquido de frenos ............................ 8-54
Cambio del líquido de frenos .......... 8-58
Ajuste del juego libre de la
palanca del freno delantero ..........8-60
Ajuste del pedal y de la palanca
del freno trasero............................. 8-64
Inspección y lubricación de los
cables.............................................. 8-70
Lubricación de las palancas y el
pedal de freno ................................ 8-70
Desmontaje de una rueda ............... 8-72
Montaje de las ruedas ..................... 8-74
Batería............................................... 8-76
Mantenimiento de la batería........... 8-80
Cambio del fusible ........................... 8-82
Faro ................................................... 8-84
Localización de averías.................... 8-86
Gráfico de localización y
reparación de averías .................... 8-89
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO......... 9-2
9
A. Limpieza ......................................... 9-2
B. Almacenamiento............................ 9-8
ESPECIFICACIONES........................... 10-13
10
COMO EMPLEAR LA TABLA DE
11
CONVERSION ...................................... 11-2
Page 25
Page 26
EBU00464
LOCATION OF THE WARNING
AND SPECIFICATION LABELS
Read and understand all of the labels on your machine. They contain important information for safe and proper operation of your ATV.
Never remove any labels from your ATV. If a label becomes difficult to read or comes off, a replacement label is available from your Yamaha dealer.
1-1
Page 27
EMPLACEMENT DES
FBU00464
LOCALIZACION DE LAS
SBU00464
1
ÉTIQUETTES
D’AVERTISSEMENT ET DE
CARACTÉRISTIQUES
Lire attentivement et comprendre toutes les étiquettes ap­posées sur le véhicule. Elles contiennent des informa­tions importantes pour la sécurité et le bon fonctionnement du VTT.
Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le VTT. Si une étiquette devient difficile à lire ou se décolle, s’adres­ser à un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre.
ETIQUETAS DE ADVERTENCIA Y
ESPECIFICACION.
Lea y asegúrese de haber comprendido el conte­nido de todas las etiquetas de la máquina. Con­tienen información importante para la utilización correcta y segura de su ATV.
No elimine ninguna de las etiquetas colocadas en la ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se desprende, su concesionario Yamaha podrá facilitarle una de recambio.
1
1
1
5
1
1
1
9
10
1-2
11
Page 28
1
WARNING
UNDER
Operating this ATV if you are under the age of 16 increases your chance of severe injury or death.
NEVER operate this ATV if you are under age 16.
5FE-21697-01
1-3
Page 29
3
2
1-4
Page 30
4
For the United Kingdom and Oceania
5
6
1-5
Page 31
4
4
Pour le Royaume-Uni et l’Océanie Para el Reino Unido y Oceanía
5
6
5
6
1-6
Page 32
For France
5
6
For Switzerland
57
1-7
6
8
Page 33
Pour la France
Para Francica
5
6
Pour la Suisse
57
6
8
5
6
Para Suiza
57
6
8
1-8
Page 34
SAFETY INFORMATION
AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZARDOUS TO OPERATE. An ATV handles
differently from other vehicles including motorcycles and cars. A collision or rollover can occur quickly, even during routine maneuvers such as turning and riding on hills or over obstacles, if you fail to take proper precautions. SEVERE INJURY OR DEATH can result if you do not follow these instructions:
Read this manual and all labels carefully
and follow the operating procedures de­scribed.
Never operate an ATV without proper in-
struction. Always follow the age recommendation:
– A child under 16 years old should never operate an ATV with engine size greater than 90cc.
Never allow a child under age 16 to operate
an ATV without adult supervision, and nev­er allow continued use of an ATV by a child if he or she does not have the abilities to op-
2-1
erate it safely.
EBU00661
Page 35
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
FBU00661
SBU00661
2
INFORMACION SOBRE SEGURIDAD
UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA CONDUITE PEUT ÊTRE DANGEREUSE. Un VTT
se manie différemment des autres véhicules, y compris des motocyclettes et des voitures. Un accident est vite arrivé et peut survenir si les précautions nécessaires ne sont pas prises, même lors de l’exécution de manœuvres de routine, telles que la prise de virages et la conduite en côte ou sur des obstacles. Le non-respect des instructions suivantes peut causer de GRAVES BLESSURES OU MÊME ENTRAÎNER LA MORT:
Lire attentivement ce manuel et toutes les étiquettes apposées sur le véhicule et respecter les marches à suivre décrites.
Ne jamais conduire un VTT avant d’avoir maîtrisé les techniques requises.
Toujours observer les recommandations suivantes concernant l’âge du conducteur: – Ne jamais permettre aux moins de 16 ans de con­duire un VTT ayant une cylindrée supérieure à
3
90 cm
Ne jamais permettre aux moins de 16 ans conduire un
.
VTT sans la supervision par des adultes et ne pas lais­ser rouler un jeune s’il n’a pas les aptitudes requises pour conduire le VTT en toute sécurité.
EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUCCION PUEDE RESULTAR PELIGROSA. El ATV se
conduce de modo distinto a otros vehículos, como los coches o las motocicletas. Se puede producir rápidamente una colisión o un vuelco, incluso durante maniobras de rutina como giros, conducción en laderas o paso sobre obstáculos, si no se toman las debidas precauciones. Si no sigue estas instrucciones, puede sufrir LESIONES GRAVES O INCLUSO LA MUERTE.
Lea atentamente este manual y todas las eti-
quetas, y siga los procedimientos de manejo descritos.
No conduzca nunca un ATV sin la instrucción
adecuada. Siga siempre las recomendaciones en cuanto
a la edad: – Un muchacho menor de 16 años no debe conducir nunca un ATV con motor de cilindra­da superior a 90 cc.
No permita que un muchacho menor de 16
años maneje un ATV sin la supervisión de un adulto, ni que utilice el vehículo de forma con­tinuada si carece de la destreza suficiente
2-2
para manejarlo con seguridad.
2
2
2
5
2
2
2
9
20
22
Page 36
Never carry passenger on an ATV.
Always avoid operating an ATV on any
paved surfaces, including sidewalks, drive­ways, parking lots and streets.
Never operate an ATV on any public street,
road or highway, even a dirt or gravel one. Never operate an ATV without wearing an
approved motorcycle helmet that fits prop­erly. You should also wear eye protection (goggles or face shield), gloves, boots, long-sleeved shirt or jacket, and long pants.
Never consume alcohol or drugs before or
while operating this ATV. Never operate at speeds too fast for your
skills or the conditions. Always go at a speed that is proper for the terrain, visibility and operating conditions, and your experi­ence.
Never attempt wheelies, jumps, or other
stunts.
2-3
Page 37
Ne jamais transporter de passager sur un VTT.
Ne jamais conduire un VTT sur des surfaces revê-
tues, y compris trottoirs, allées, parcs de stationne­ment et routes.
Ne jamais conduire un VTT sur la voie publique,
même s’il ne s’agit que d’une route cendrée ou recou­verte de gravier.
Ne jamais conduire un VTT sans porter un casque de
motocycliste approuvé et veiller à ce qu’il soit bien adapté. Il faut également porter une protection pour les yeux (lunettes ou masque facial), des gants, des bottes, une chemise à manches longues ou une veste et un pantalon.
Ne jamais consommer d’alcool, certains médica-
ments ou des drogues avant ou pendant la conduite de ce VTT.
Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les limites
imposées par les conditions du terrain et sa propre ex­périence. Toujours conduire à une vitesse adaptée au terrain, aux conditions de visibilité et de fonctionne­ment, ainsi qu’à son expérience.
Ne jamais tenter d’effectuer des cabrages, des sauts
ou autres acrobaties.
No lleve nunca un pasajero en el ATV.
Nunca conduzca el ATV sobre superficies pa-
vimentadas, como aceras, caminos privados, zonas de estacionamiento y calles.
Nunca conduzca un ATV por una vía pública,
camino o carretera, ni siquiera los de tierra o grava.
No conduzca nunca el ATV sin llevar un casco
de motociclista homologado de su talla. De­berá llevar, asimismo, protección ocular (ga­fas o visera de seguridad), guantes, botas, una chaqueta o camisa de manga larga y pan­talones largos.
No consuma nunca alcohol ni drogas antes o
durante el manejo de este ATV. Nunca conduzca a velocidades demasiado
elevadas para sus habilidades o las circuns­tancias. Circule siempre a la velocidad ade­cuada al terreno, la visibilidad, las condiciones de manejo y su experiencia.
No intente hacer acrobacias, saltos u otras ha-
bilidades.
2-4
Page 38
Always inspect your ATV each time you use
it to make sure it is in safe operating condi­tion. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules de­scribed in this manual.
Always keep both hands on the handlebars
and both feet on the footboards of the ATV during operation.
Always go slowly and be extra careful when
operating on unfamiliar terrain. Always be alert to changing terrain conditions when operating the ATV.
Never operate on excessively rough, slip-
pery or loose terrain until you have learned and practiced the skills necessary to control the ATV on such terrain. Always be espe­cially cautious on these kinds of terrain.
Always follow proper procedures for turn-
ing as described in this manual. Practice turning at low speeds before attempting to turn at faster speeds. Do not turn at exces­sive speed.
2-5
Page 39
Toujours inspecter le VTT avant chaque utilisation
pour s’assurer de son bon état de marche. Toujours respecter les intervalles et procédés d’inspection et d’entretien décrits dans ce manuel.
Toujours conduire en gardant les mains sur le guidon
et les pieds sur les repose-pieds. Toujours rouler lentement et prudemment sur un ter-
rain non familier. Être particulièrement attentif au changement des conditions du terrain.
Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté, glissant ou
meuble, à moins d’avoir les compétences nécessaires au contrôle du VTT sur un tel terrain. Toujours rester très vigilant sur ces types de terrain.
Toujours recourir aux techniques recommandées
dans ce manuel pour aborder les virages. S’exercer à prendre les virages à vitesse réduite avant de passer à des vitesses plus élevées. Ne jamais prendre les vira­ges à des vitesses excessives.
Inspeccione siempre el ATV cada vez que
vaya a utilizarlo para asegurarse de que se en­cuentra en condiciones seguras de funciona­miento. Siga siempre los procedimientos e intervalos de inspección y mantenimiento in­dicados en este manual.
Durante la conducción, mantenga siempre las
manos en el manillar y los pies sobre las estri­beras.
Circule siempre despacio y sea especialmen-
te prudente cuando conduzca sobre terreno con el que no esté familiarizado. Durante el manejo del ATV esté siempre atento a cual­quier cambio en las condiciones del terreno.
No conduzca nunca sobre terreno excesiva-
mente accidentado, suelto o resbaladizo has­ta que haya aprendido y practicado las destrezas necesarias para controlar el ATV so­bre tales terrenos. Observe siempre la máxi­ma precaución en este tipo de terrenos.
Siga los procedimientos adecuados para gi-
rar que se indican en este manual. Practique los giros a baja velocidad antes de efectuarlos a velocidades superiores. No gire nunca a ex­cesiva velocidad.
2-6
Page 40
Never operate the ATV on hills too steep for
the ATV or for your abilities. Practice on smaller hills before attempting larger hills.
Always follow proper procedures for climb-
ing hills as described in this manual. Check the terrain carefully before you start up any hill. Never climb hills with excessively slip­pery or loose surfaces. Shift your weight forward. Never open the throttle suddenly. Never go over the top of a hill at high speed.
Always follow proper procedures for going
down hills and for braking on hills as de­scribed in this manual. Check the terrain carefully before you start down any hill. Shift your weight backward. Never go down a hill at high speed. Avoid going down a hill at an angle that would cause the vehicle to lean sharply to one side. Go straight down the hill where possible.
2-7
Page 41
Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop raides
pour le VTT ou trop difficiles pour ses capacités. S’exercer sur des pentes plus légères avant de se lan­cer sur des pentes plus fortes.
Toujours recourir aux techniques d’ascension de col-
lines expliquées dans ce manuel. Évaluer les condi­tions du terrain avant d’attaquer une côte. Ne jamais monter sur des collines dont le sol est trop glissant ou meuble. Se pencher de sorte à déplacer son poids vers l’avant du véhicule. Ne jamais accélérer brutalement. Ne jamais passer le sommet d’une colline à vitesse élevée.
Toujours recourir aux techniques de descente et de
freinage sur collines décrites dans ce manuel. Évaluer les conditions du terrain avant de descendre une côte. Se pencher en arrière pour déplacer son poids vers l’arrière du véhicule. Ne jamais dévaler une colline à toute vitesse. Éviter de descendre une colline à un an­gle qui ferait trop pencher le véhicule d’un côté. Dans la mesure du possible, descendre tout droit dans une pente.
No conduzca el ATV en pendientes demasia-
do pronunciadas para la máquina o para su pericia. Practique en pendientes más suaves antes de intentarlo en las empinadas.
Siga siempre los procedimientos adecuados
para subir pendientes que se indican en este manual. Estudie cuidadosamente el terreno antes de empezar a subir una pendiente. No suba nunca pendientes con terreno suelto o resbaladizo. Desplace su peso hacia delante. No acelere bruscamente. No corone nunca una pendiente a toda velocidad.
Para bajar pendientes o frenar en las mismas,
observe siempre los procedimientos adecua­dos que se indican en este manual. Estudie a fondo el terreno antes de comenzar a bajar la pendiente. Desplace su peso hacia atrás. No baje nunca una pendiente a toda velocidad. Evite bajar pendientes en un ángulo que obli­gue a inclinar mucho el vehículo hacia un la­do. Baje la pendiente en línea recta siempre que sea posible.
2-8
Page 42
Always follow proper procedures for cross-
ing the side of a hill as described in this manual. Avoid hills with excessively slip­pery or loose surfaces. Shift your weight to the uphill side of the ATV. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning technique de­scribed in this manual on level ground. Avoid crossing the side of a steep hill if pos­sible.
Always use proper procedures if you stall or
roll backwards when climbing a hill. To avoid stalling, use proper gear range and maintain a steady speed when climbing a hill. If you stall or roll backwards, follow the special procedure for braking described in this manual. Dismount on the uphill side or to a side if pointed straight uphill. Turn the ATV around and remount, following the procedure described in this manual.
2-9
Page 43
Toujours recourir aux techniques de traversée latérale
de collines décrites dans ce manuel. Éviter les colli­nes au sol trop glissant ou meuble. Déplacer son poids du côté de la montée. Ne jamais tenter de faire tourner le VTT sur une colline avant d’avoir maîtrisé la technique de prise de virage sur un sol de niveau telle qu’elle est décrite dans ce manuel. Éviter, dans la mesure du possible, d’effectuer la traversée latérale d’une pente trop raide.
Toujours recourir aux techniques recommandées si le
VTT cale ou recule lors de l’ascension d’une colline. Pour éviter de caler, sélectionner la vitesse appropriée et maintenir une allure stable lors de l’ascension d’une colline. Si le VTT cale ou roule en arrière, re­courir à la technique spéciale de freinage décrite dans ce manuel. Descendre du côté amont du véhicule ou, si le VTT est dirigé droit vers l’amont, descendre d’un des côtés. Tourner le VTT et l’enfourcher, en suivant le procédé décrit dans ce manuel.
Para cruzar una pendiente, siga siempre los
procedimientos adecuados que se indican en este manual. Evite las pendientes de superfi­cie excesivamente suelta o resbaladiza. Des­place su peso hacia el lado del ATV correspondiente a la parte ascendente. No in­tente girar en redondo en una pendiente mientras no domine la técnica de giro en te­rreno llano descrita en este manual. Evite cru­zar pendientes pronunciadas en la medida de lo posible.
Siga siempre los procedimientos adecuados
si se cala el motor o el vehículo rueda hacia atrás mientras sube una pendiente. Cuando suba una pendiente, utilice la marcha adecua­da y mantenga una velocidad uniforme para evitar que se cale el motor. Si se cala éste o el vehículo rueda hacia atrás, siga el procedi­miento especial de frenado descrito en este manual. Apéese por el lado ascendente si está en sentido oblicuo o perpendicular a la pendiente, o por cualquiera de los lados si sube en línea recta hacia la cima. Gire el ATV y monte de nuevo siguiendo el procedimien­to descrito en este manual.
2-10
Page 44
Always check for obstacles before operat-
ing in a new area. Never attempt to operate over large obsta­cles, such as large rocks or fallen trees. Al­ways follow proper procedures when operating over obstacles as described in this manual.
Always be careful when skidding or sliding.
Learn to safely control skidding or sliding by practicing at low speeds and on level, smooth terrain. On extremely slippery sur­faces, such as ice, go slowly and be very cautious in order to reduce the chance of skidding or sliding out of control.
Never operate an ATV in fast flowing water
or in water deeper than that recommended in this manual. Remember that wet brakes may have reduced stopping ability. Test your brakes after leaving water. If neces­sary, apply them several times to let friction dry out the linings.
2-11
Page 45
Toujours repérer les obstacles avant de rouler sur un
terrain inconnu. Toujours éviter les obstacles de grande taille, tels que des rochers ou des arbres renversés. Recourir aux techniques de traversée d’obstacles décrites dans ce manuel.
Être particulièrement vigilant lorsque le véhicule pa-
tine ou glisse. Apprendre à contrôler le patinage ou le glissement en s’exerçant à des vitesses lentes et sur une surface uniforme et de niveau. Sur des surfaces extrêmement glissantes, telles que de la glace, rouler lentement et être très prudent afin de limiter le risque de perte de contrôle du véhicule.
Ne jamais conduire un VTT dans un courant d’eau
trop rapide ou dans de l’eau dont la profondeur dépas­se celle recommandée dans ce manuel. Ne pas oublier que des freins mouillés peuvent réduire grandement les capacités de freinage. Essayer les freins après avoir roulé dans de l’eau. Si nécessaire, les actionner plusieurs fois pour que le frottement sèche les garni­tures.
Antes de conducir en una zona desconocida,
compruebe siempre si hay obstáculos. No trate nunca de superar obstáculos gran­des, tales como rocas o árboles caídos. Siga siempre los procedimientos indicados en este manual para conducir sobre obstáculos.
Tenga siempre mucho cuidado cuando el ve-
hículo patine o derrape. Aprenda a controlar con seguridad los derrapes practicando a baja velocidad en terreno liso y horizontal. En su­perficies extremadamente resbaladizas, tales como hielo, circule despacio y sea extrema­damente precavido para evitar el riesgo de perder el control a causa de un patinazo o un derrape.
No conduzca nunca el ATV en aguas rápidas
o más profundas que las recomendadas en este manual. Recuerde que si se mojan los frenos puede disminuir su capacidad para de­tener la máquina. Compruebe los frenos cuando salga del agua. Si es necesario, aplí­quelos varias veces para que el rozamiento seque los forros.
2-12
Page 46
Always be sure there are no obstacles or
people behind you when you operate in re­verse. When it is safe to proceed in reverse, go slowly.
Always use the size and type tires specified
in this manual. Always maintain proper tire pressure as de-
scribed in this manual. Never modify an ATV through improper in-
stallation or use of accessories. Never exceed the stated load capacity for an
ATV. Cargo should be properly distributed and securely attached. Reduce speed and follow instructions in this manual for carry­ing cargo or pulling a trailer. Allow greater distance for braking.
2-13
Page 47
Toujours s’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de
personnes derrière le véhicule avant de rouler en mar­che arrière. Démarrer lentement en marche arrière une fois que la voie est libre.
Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spé-
cifiés dans ce manuel. Toujours maintenir la pression de gonflage des pneus
recommandée dans ce manuel. Ne jamais modifier un VTT en installant ou utilisant
incorrectement des accessoires. Ne pas dépasser la capacité de charge déterminée
pour le VTT. Le chargement doit être correctement distribué sur le véhicule et bien attaché. Réduire la vi­tesse et suivre les instructions données dans ce ma­nuel pour transporter un chargement ou tirer une remorque. Prévoir une plus grande distance de freina­ge.
Asegúrese que no hay obstáculos o personas
detrás del vehículo antes de moverse hacia atrás. Cuando la vía este libre, conduzca des­pacio.
Utilice siempre neumáticos del tamaño y tipo
prescritos en este manual. Mantenga siempre los neumáticos a la pre-
sión correcta indicada en el manual. No modifique nunca un ATV mediante el uso
o montaje de accesorios inadecuados. No sobrepase nunca la capacidad de carga
especificada para el ATV. La carga deberá ir convenientemente distribuida y sujeta. Re­duzca la velocidad y siga las instrucciones del manual cuando tenga que transportar cargas o efectuar un remolque. Observe una distan­cia de frenado mayor.
2-14
Page 48
2-15
WARNING
Always turn off the engine when refuel-
ing. Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot. Do not spill gasoline on the engine or ex-
haust pipe/muffler when refueling. Never refuel while smoking, or while in the vi­cinity of sparks, open flames, or other sources of ignition such as the pilot lights of water heaters and clothes dryers. Gas­oline can catch fire and you could be burned.
When transporting the machine in anoth-
er vehicle, be sure it is kept upright and that the fuel cock is in the “OFF” position. Otherwise, fuel may leak out of the carbu­retor or fuel tank.
Gasoline is poisonous. If you should swal-
low some gasoline or inhale a lot of gaso­line vapor, or get some gasoline in your eyes, see your doctor immediately. If gas­oline spills on your skin, wash with soap and water. If gasoline spills on your cloth­ing, change your clothes.
Page 49
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Toujours couper le moteur avant de faire le
plein. Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour-
ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud. Ne pas verser d’essence sur le moteur ou le
tuyau d’échappement/silencieux lors du rem­plissage. Ne jamais effectuer le plein à proximité d’étincelles, de flammes ou d’autres sources de chaleur, telles que les chauffe-eau et séchoirs. Ne pas fumer. L’essence peut s’enflammer et il y a risque de brûlures.
Lors du transport de l’engin dans un autre véhi-
cule, veiller à le garder bien droit et à ce que le robinet de carburant soit sur “OFF”. Du carbu­rant pourrait fuir du carburateur ou du réser­voir.
L’essence est toxique. Consulter immédiate-
ment un médecin en cas d’ingestion d’essence, d’inhalation excessive de vapeur d’essence ou d’éclaboussures d’essence dans les yeux. Si de l’essence se répand sur la peau, laver au savon et à l’eau. Si de l’essence se répand sur les vête­ments, les changer sans tarder.
2-16
Pare siempre el motor cuando vaya a re-
postar. No reposte si el motor ha estado funcionan-
do y se encuentra aún muy caliente. Durante el repostaje no derrame gasolina
sobre el motor, el tubo de escape o el silen­ciador. No reposte nunca cuando esté fu­mando o en las proximidades de chispas, llamas desnudas u otras fuentes de ignición tales como luces de control de calentadores de agua o secadores de ropa. La gasolina po­dría incendiarse y provocarle quemaduras.
Cuando transporte la máquina en otro vehí-
culo, asegúrese de que se mantenga verti­cal y que el grifo de combustible se encuentre en posición “OFF” (cerrado). De lo contrario, podrían producirse fugas en el carburador o en el depósito de combustible.
La gasolina es venenosa. En caso de inges-
tión de gasolina, inhalación abundante de sus vapores o salpicaduras del combustible en los ojos, acuda al médico inmediatamen­te. Si se le derramara gasolina sobre la piel, lávesela con agua y jabón. Si el derrame se produjera sobre la ropa, cámbiese.
Page 50
WARNING
Always operate your machine in an area with adequate ventilation. Never start or run the engine in a closed area. Exhaust fumes are poi­sonous and may cause loss of consciousness and death within a short time.
2-17
Page 51
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Toujours faire fonctionner le véhicule dans un en­droit correctement aéré. Ne jamais mettre en marche ou laisser tourner le moteur dans un endroit clos. Les gaz d’échappement sont toxiques et peuvent entraî­ner très rapidement une syncope et la mort.
Conduzca siempre la máquina en una zona debi­damente ventilada. No arranque ni tenga en marcha el motor en un local cerrado. Los gases del escape son venenosos y pueden provocar la pérdida del conocimiento e incluso la muerte en poco tiempo.
2-18
Page 52
EBU00032
DESCRIPTION AND MACHINE
IDENTIFICATION
1. Storage box
2. Air filter
3. Fuel tank cap
4. Oil cooler / cooling fan
5. Reverse lock release wire
6. Rear brake pedal
7. V-belt housing
8. Auxiliary DC connector
9. Drive select lever
10. Fuel cock
11. Rear shock absorber
12. Fuses
13. Recoil starter
14. Engine oil level window
15. Oil filter
16. Rear brake lever
17. Left handlebar switches
18. Parking brake
19. Starter (choke) lever
20. Speedometer
21. Main switch
22. Fuel level gauge
23. On command four­wheel drive switch
24. Throttle lever
25. Front brake lever
26. Horn
NOTE:
The machine you have purchased may differ slightly from those shown in the figures of this manual.
3-1
Page 53
DESCRIPTION ET
FBU00032
SBU00032
DESCRIPCION E IDENTIFICACION
3
IDENTIFICATION DU VÉHICULE
1. Compartiment de rangement
2. Filtre à air
3. Bouchon de réservoir de carburant
4. Refroidisseur d’huile / ventilateur
5. Câble de déblocage de la marche arrière
6. Pédale de frein arrière
7. Logement de courroie trapézoïdale
8. Prise pour accessoires
9. Levier de présélection
10. Robinet de carburant
11. Amortisseur arrière
N.B.:
Les illustrations peuvent légèrement différer de ce modè­le tout-terrain.
12. Fusibles
13. Lanceur à réenroulement
14. Hublot du niveau d’huile de moteur
15. Filtre à huile
16. Levier de frein arrière
17. Contacteurs sur la gauche du guidon
18. Frein de stationnement
19. Starter (enrichisseur)
20. Compteur de vitesse
21. Contacteur à clé
22. Jauge de carburant
23. Contacteur de commande du mode de traction
24. Levier d’accélération
25. Levier de frein avant
26. Avertisseur
DE LA MAQUINA
1. Caja guardaobjetos
2. Filtro de aire
3. Tapón del depósito de combustible
4. Enfriador de aceite / ventilador de enfriamiento
5. Cable de liberación del bloqueo de marcha atrás
6. Pedal del freno trasero
7. Envoltura de la correa trapezoidal
8. Conector auxiliar de corriente continua
9. Palanca de selección de marcha
10. Grifo de combustible
11. Amortiguador trasero
12. Fusibles
NOTA:
La máquina que ha adquirido puede diferir lige­ramente de la representada en las figuras de este manual.
3-2
13. Arranque por tracción de cable
14. Ventanilla del nivel de aceite del motor
15. Filtro de aceite
16. Palanca del freno trasero
17. Interruptores izquierdos del manillar
18. Freno de estacionamiento
19. Starter (choke)
20. Velocímetro
21. Interruptor principal
22. Indicador del nivel de combustible
23. Interruptor de mode de tracción
24. Palanca del acelerador
25. Palanca del freno delantero
26. Bocina
3
3
3
5
3
3
3
9
30
33
Page 54
EBU00600
Identification number records
Record the key identification number, vehicle identification number and model label infor­mation in the spaces provided for assistance when ordering spare parts from a Yamaha dealer or for reference in case the vehicle is stolen.
1. KEY IDENTIFICATION NUMBER:
2. VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER:
3. MODEL LABEL INFORMATION:
3-3
Page 55
FBU00600
Numéros d’identification
Inscrire les numéros d’identification de la clé et du véhi­cule ainsi que les informations que porte l’étiquette de modèle dans les cases prévues à cet effet. Cela facilitera la commande de pièces de rechange auprès d’un conces­sionnaire Yamaha ainsi que les démarches en cas de vol du véhicule.
1. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DE LA CLÉ:
2. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DU VÉHICULE:
SBU00600
Registro de los números de identificación
Anote el número de identificación de la llave, el de identificación del vehículo y la información de la etiqueta de modelo en los espacios provistos al efecto, para facilitar los trámites cuando pida repuestos a un concesionario Yamaha o como referencia en caso de sustracción del vehículo.
1. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DE LA LLAVE DE CONTACTO:
2. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO:
3. RENSEIGNEMENTS FOURNIS SUR L’ÉTIQUETTE DE MODÈLE:
3. INFORMACIÓN DE LA ETIQUETA DE MODELO:
3-4
Page 56
1. Key identification number
1. Numéro d’identification de la clé
1. Número de identificación de la llave
EBU00035
Key identification number
The key identification number is stamped on the key as shown in the following illustration. This number can be used for ordering a new key.
EBU00036
Vehicle identification number
The vehicle identification number is stamped into the frame.
NOTE:
The vehicle identification number is used to identify your machine.
1. Vehicle identification number
1. Numéro d’identification du véhicule
1. Número de identificación del vehículo
3-5
Page 57
FBU00035
Numéro d’identification de la clé
Le numéro d’identification de la clé est gravé sur la clé, comme le montre l’illustration suivante. Ce numéro sert de référence lors de la commande d’une nouvelle clé.
SBU00035
Número de identificación de la llave
El número de identificación de la llave va estam­pado en la misma, como puede verse en la si­guiente ilustración. Este número puede utilizarse para pedir una llave nueva.
FBU00036
Numéro d’identification du véhicule
Le numéro d’identification du véhicule est frappé sur le cadre.
N.B.:
Le numéro d’identification du véhicule permet d’identi­fier le véhicule.
SBU00036
Número de identificación del vehículo
El número de identificación del vehículo va es­tampado en el chasis.
NOTA:
El número de identificación del vehículo se em­plea para la identificación de la máquina.
3-6
Page 58
1. Model label
1. Étiquette de modèle
1. Etiqueta de modelo
EBU00038
Model label
The model label is affixed to the frame. Record the information on this label in the space pro­vided. This information will be needed to order spare parts from your Yamaha dealer.
3-7
Page 59
FBU00038
Étiquette de modèle
L’étiquette de modèle est collée au cadre. Inscrire les ren­seignements que porte cette étiquette dans la case prévue à cet effet. Ces renseignements seront nécessaires lors de la commande de pièces de rechange auprès d’un conces­sionnaire Yamaha.
SBU00038
Etiqueta de modelo
La etiqueta de modelo se encuentra eln el chasis. Anote la información de la etiqueta de modelo en los espacios previstos al efecto. Esta informa­ción facilitará los trámites cuando pida repuestos a un concesionario Yamaha.
3-8
Page 60
1. Main switch
1. Contacteur à clé
1. Interruptor principal
EBU00040
CONTROL FUNCTIONS
EBU00041
Main switch
Functions of the respective switch positions are as follows:
ON: Engine can be started only at this position and
the headlight and taillight come on when the light switch is on.
OFF: All electrical circuits are switched off. The key
can be removed in this position.
4-1
Page 61
FBU00040
FONCTION DES COMMANDES
FUNCIONES DE CONTROL
SBU00040
4
FBU00041
Contacteur à clé
Les positions de la clé de contact sont les suivantes: ON (marche): Placer la clé sur cette position pour mettre le moteur en
marche. Le phare et le feu arrière s’allument quand le contacteur d’éclairage est activé.
OFF (arrêt): Tous les circuits électriques sont coupés. La clé peut être
retirée.
SBU00041
Interruptor principal
Las funciones correspondientes a cada una de las posiciones del interruptor son las siguientes:
ON: El motor sólo se puede poner en marcha con el
interruptor en esta posición; si está conectado el interruptor de cambio de luces se encienden el faro y las luces traseras.
OFF: Se desconectan todos los circuitos eléctricos. En
esta posición puede extraerse la llave de contac­to.
4
4
4
5
4
4
4
9
40
4-2
44
Page 62
1. Four-wheel drive indicator light “4WD”
2. Reverse indicator light “REVERSE”
3. Neutral indicator light “NEUTRAL”
4. Oil temperature indicator light “OIL TEMP”
1. Témoin 4 × 4 “4WD”
2. Témoin de marche arrière “REVERSE”
3. Témoin de point mort “NEUTRAL”
4. Témoin d’avertissement de la température d’huile “OIL TEMP”
1. Luz de control del modo de tracción de cuatro ruedas “4WD”
2. Luz de control de marcha atrás “REVERSE”
3. Luz de control de punto muerto “NEUTRAL”
4. Luz de aviso de la temperatura del aceite “OIL TEMP”
EBU00043
Indicator lights
EBU00044
Reverse indicator light “REVERSE”
This indicator light comes on when the trans­mission is in reverse.
EBU00045
Neutral indicator light “NEUTRAL”
This indicator light comes on when the trans­mission is in neutral.
EBU00732
Oil temperature warning light “OIL TEMP”
When the oil temperature reaches a specified level, this light comes on to warn that the en­gine oil temperature is too hot. If the warning light comes on during operation, stop the en­gine as soon as it is safe to do so and allow the engine to cool down for about 10 minutes.
CAUTION:
The engine may overheat if the ATV is
overloaded. If this happens, reduce the load to specification. Restart after making sure that the warn-
ing light is out. Continuous use while the warning light is on may cause damage to the engine.
4-3
Page 63
FBU00043
Témoins
FBU00044
Témoin de marche arrière “REVERSE”
Ce témoin s’allume quand la marche arrière est engagée.
FBU00045
Témoin de point mort “NEUTRAL”
Ce témoin s’allume quand la transmission est au point mort.
FBU00732
Témoin d’avertissement de la température d’huile “OIL TEMP”
Lorsque la température de l’huile atteint un certain ni­veau, ce témoin s’allume pour signaler la surchauffe du moteur. Si le témoin s’allume pendant une randonnée, couper le moteur dès que possible et le laisser refroidir pendant environ 10 minutes.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
La surchauffe du moteur peut être causée par un chargement excessif du véhicule. En cas de sur­charge, réduire la charge (voir les limites spéci­fiées).
Attendre que le témoin s’éteigne avant de re­mettre le moteur en marche. L’utilisation pro­longée du véhicule lorsque ce témoin est allumé risque d’endommager le moteur.
SBU00043
Luces de control
SBU00044
Luz de control de marcha atrás “REVERSE”
Se enciende cuando la transmisión está en mar­cha atrás.
SBU00045
Luz de control de punto muerto “NEUTRAL”
Se enciende cuando la transmisión está en punto muerto.
SBU00732
Luz de aviso de la temperatura del aceite “OIL TEMP”
Cuando la temperatura del aceite alcanza un ni­vel especificado, se enciende esta luz para avisar de que el motor se ha calentado en exceso. Si se enciende con el motor en marcha, párelo en cuanto la seguridad lo permita y deje que se en­fríe durante unos 10 minutos.
ATENCION:
Un exceso de carga puede ser la causa del
sobrecalentamiento. En este caso, reduzca la carga al nivel especificado. Arranque de nuevo después de haberse
asegurado que la luz de aviso se ha apaga­do. El empleo continuado con la luz de avi­so encendida puede causar daños en el motor.
4-4
Page 64
ACB-10E
EBU00733
Oil temperature warning light checking method
Turn the main switch to “ON” and the engine stop switch to “RUN”.
Oil temperature warning light does not come on.
Push start switch with the transmission in neutral.
Oil temperature warning light comes on momentarily.
Engine oil temperature and electrical circuit are OK. Go ahead with riding.
Oil temperature warning light does not come on.
Ask a Yamaha dealer to inspect the electrical circuit.
4-5
Oil temperature warning light comes on.
Check engine oil temperature.
Oil tempera­ture is low.
Oil tempera­ture is high.
Allow to cool.
Page 65
ACB-10F
FBU00733
Contrôle du témoin d’avertissement de température d’huile
Mettre la clé de contacteur sur “ON” et placer le coupe-circuit du moteur sur “RUN”.
Le témoin d’avertissement de la température d’huile ne s’allume pas.
Mettre la boîte au point mort, puis appuyer sur le contacteur du démarreur.
Le témoin d’avertissement de la température d’huile s’allume momentanément.
Le témoin d’avertissement de la température d’huile ne s’allume pas.
La température d’huile et le circuit électrique sont en bon état. On peut démarrer le véhicule.
Le témoin d’avertissement de la température d’huile s’allume.
La température de l’huile est basse.
Faire contrôler le circuit électrique par un concessionnaire Yamaha.
4-6
Contrôler la température de l’huile de moteur.
La température de l’huile est élevée.
Laisser refroidir.
Page 66
ACB-10S
SBU00733
Método de comprobación de la luz de aviso de la temperatura del aceite
Lleve el interruptor principal a “ON” (contacto) y el interruptor de parada del motor a “RUN”.
La luz de aviso de la temperatura del aceite no se enciende.
Pulse el interruptor de arranque con la transmisión en punto muerto.
La luz de aviso de la tempe­ratura del aceite se encien­de momentáneamente.
La luz de aviso de la temperatura del aceite no se enciende.
La temperatura del aceite del motor y el circuito eléctrico están BIEN. Se puede conti­nuar conduciendo.
La luz de aviso de la temperatura del aceite se enciende.
Compruebe la temperatura del aceite del motor.
La tempera­tura del aceite es baja.
Pida a un concesionario Yamaha que inspeccione el circuito eléctrico.
4-7
La tempera­tura del aceite es alta.
Deje que se enfríe.
Page 67
4-8
Page 68
1. Four-wheel drive indicator light “4WD”
2. Reverse indicator light “REVERSE”
3. Neutral indicator light “NEUTRAL”
4. Oil temperature indicator light “OIL TEMP”
1. Témoin 4 × 4 “4WD”
2. Témoin de marche arrière “REVERSE”
3. Témoin de point mort “NEUTRAL”
4. Témoin d’avertissement de la température d’huile “OIL TEMP”
1. Luz de control del modo de tracción de cuatro ruedas “4WD”
2. Luz de control de marcha atrás “REVERSE”
3. Luz de control de punto muerto “NEUTRAL”
4. Luz de aviso de la temperatura del aceite “OIL TEMP”
EBU00050
Four-wheel drive indicator light “4WD”
This indicator light comes on when the 2WD/4WD switch is in the 4WD position.
NOTE:
Due to the synchronizing mechanism in the dif­ferential gear case, the light may not come on until the ATV starts moving.
4-9
Page 69
FBU00050
Témoin 4x4 “4WD”
Ce témoin s’allume quand le contacteur “2WD”/“4WD” est placé sur “4WD”.
N.B.:
En raison du mécanisme de synchronisation du différen­tiel, le témoin ne s’allume cependant pas toujours tant que le véhicule est à l’arrêt.
SBU00050
Luz de control del modo de tracción de cuatro ruedas “4WD”
Se enciende cuando el interruptor 2WD/4WD está en la posición 4WD.
NOTA:
Debido al mecanismo de sincronización del cár­ter del diferencial, es posible que no se encienda esta luz hasta que se mueva el ATV.
4-10
Page 70
1. Reset knob 2. Speedometer
3. Odometer 4. Trip odometer
1. Bouton de remise à zéro 2. Compteur de vitesse
3. Compteur kilométrique 4. Totalisateur journalier
1. Botón de reposición 2. Velocímetro
3. Totalizador 4. Cuentakilómetros
EBU00051
Speedometer
The speedometer shows riding speed. This speedometer is equipped with an odometer and trip odometer. The trip odometer can be reset to “0” with the reset knob. Use the trip odometer to estimate how far you can ride on a tank of fuel before going to reserve. This in­formation will enable you to plan fuel stops in the future.
EBU00052
Fuel gauge
The fuel gauge indicates the amount of fuel in the fuel tank. When the needle reaches the red line, refill the tank at the first opportunity.
1. Fuel gauge
1. Jauge de carburant
1. Indicador del nivel de combustible
NOTE:
If the machine runs out of fuel, move the fuel cock lever to the “RES” position. Approximate­ly 3 L of fuel will be remaining in the tank.
4-11
Page 71
FBU00051
Compteur de vitesse
Le compteur de vitesse indique la vitesse du véhicule. Ce compteur de vitesse est équipé d’un compteur kilométri­que et d’un totalisateur journalier. Le totalisateur journa­lier est muni d’un bouton permettant de le remettre à “0”. Utiliser le totalisateur journalier pour estimer la distance qu’il est possible de parcourir avec un plein de carburant avant de devoir passer à la réserve. Cette information per­met de planifier les arrêts pour ravitaillement en carbu­rant.
SBU00051
Velocímetro
El velocímetro indica la velocidad de marcha. Contiene un cuentakilómetros totalizador y un cuentakilómetros parcial. Este último puede po­nerse a “0” con el botón correspondiente. Utilice el cuentakilómetros parcial para calcular cuánto puede recorrer con el depósito de combustible lleno antes de empezar a usar la reserva. Esta in­formación le permitirá planificar debidamente las futuras paradas para repostar.
FBU00052
Jauge de carburant
La jauge de carburant indique la quantité de carburant restant dans le réservoir. Quand l’aiguille atteint la ligne rouge, faire le plein à la première occasion.
N.B.:
Quand le carburant vient à manquer, placer le levier du robinet de carburant sur la position “RES”. Il reste alors environ 3 l de carburant dans le réservoir.
SBU00052
Indicador del nivel de combustible
El indicador del nivel de combustible indica la cantidad de combustible que queda en el depósi­to. Cuando la aguja llega a la línea roja, llene el depósito a la primera oportunidad.
NOTA:
Si la máquina se queda sin combustible, gire el grifo de combustible a la posición “RES” (reser­va). Quedan aproximadamente 3 L de combusti­ble en el depósito.
4-12
Page 72
1. Lights switch “LIGHTS”
2. Engine stop switch “ENG. STOP”
3. Start switch “START”
4. Horn switch “
1. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
2. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
3. Contacteur du démarreur “START”
4. Contacteur de l’avertisseur “
1. Interruptor de luces “LIGHTS”
2. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
3. Interruptor de arranque “START”
4. Interruptor de la bocina “
EBU00053
Handlebar switches
EBU00054
Engine stop switch “ENG. STOP”
Make sure that the engine stop switch is in the “RUN” position. The engine stop switch con­trols ignition and can be used at all times to stop the engine, especially in an emergency. The engine will not start or run when the en­gine stop switch is turned to “OFF”.
EBU00647
Start switch “START”
The starter motor cranks the engine when this switch is pushed.
CAUTION:
See the starting instructions on page 6-3 prior to starting the engine.
4-13
Page 73
Contacteurs au guidon
FBU00053
SBU00053
Interruptores del manillar
FBU00054
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur “RUN”. Le coupe-circuit du moteur contrôle l’allumage et peut à tout moment servir à couper le moteur. Il est par­ticulièrement utile en cas d’urgence. Le moteur ne se met pas en marche ou ne tourne pas quand son coupe-circuit est sur “OFF”.
FBU00647
Contacteur du démarreur “START”
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le contacteur du démarreur.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Il convient de lire les instructions de démarrage à la page 6-4 avant de mettre le moteur en marche.
SBU00054
Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
Asegúrese de que el interruptor de paro del mo­tor se encuentra en la posición “RUN”. El inte­rruptor de paro del motor controla el encendido y puede utilizarse para parar el motor en cual­quier momento, especialmente en casos de emergencia. Cuando se gira el interruptor de paro a la posición “OFF”, el motor no puede ser puesto en marcha ni funcionar.
SBU00647
Interruptor de arranque “START”
Cuando se pulsa este interruptor el motor de arranque hace virar el motor de la máquina.
ATENCION:
Antes de poner en marcha el motor, vea las ins­trucciones sobre el arranque en la página 6-4.
4-14
Page 74
EBU00734
Light switch “LIGHTS”
Turn the switch to the “LO” position to switch on the low beam and the taillight.
Turn the switch to the “HI” position to switch on the high beam and the taillight.
Turn the switch to the “OFF” position to switch off the headlight and the taillight.
1. Lights switch “LIGHTS”
2. Engine stop switch “ENG. STOP”
3. Start switch “START”
4. Horn switch “
1. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
2. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
3. Contacteur du démarreur “START”
4. Contacteur de l’avertisseur “
1. Interruptor de luces “LIGHTS”
2. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
3. Interruptor de arranque “START”
4. Interruptor de la bocina “
CAUTION:
Do not use the headlight with the engine turned off for more than thirty minutes. The battery may discharge to the point that the starter motor will not operate properly. If this should happen, remove the battery and re­charge it.
EBU00059
Horn switch “
Press the switch to sound the horn.
4-15
Page 75
FBU00734
Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
Tourner le contacteur à la position “LO” pour allumer le feu de croisement et le feu arrière.
Tourner le contacteur à la position “HI” pour allumer le feu de route et le feu arrière.
Placer le contacteur sur “OFF” pour éteindre le phare et le feu arrière.
SBU00734
Interruptor de luces “LIGHTS”
Gire el interruptor a la posición “LO” para encen­der la luz de cruce del faro y la luz trasera.
Gire el interruptor a la posición “HI” para encen­der la luz de carretera del faro y la luz trasera.
Gire el interruptor a la posición “OFF” para apa­gar el faro y la luz trasera.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Ne jamais laisser le phare allumé pendant plus d’une demi-heure après avoir coupé le moteur. La batterie risque de se décharger au point d’empêcher la mise en marche du moteur. Si cela devait se produire, dé­poser et recharger la batterie.
FBU00059
Contacteur de l’avertisseur “
Appuyer sur ce contacteur pour actionner l’avertisseur.
ATENCION:
No mantenga el faro encendido durante más de treinta minutos con el motor parado. La batería podría descargarse hasta el extremo de que el motor de arranque no funcione debidamente. Si sucediese esto, desmonte la batería y recárgue­la.
SBU00059
Interruptor de la bocina “
Para hacer sonar la bocina pulse este interrup­tor.
4-16
Page 76
EBU00061
On command four-wheel drive switch “2WD/4WD”
To change from two-wheel drive (2WD) to four-wheel drive (4WD), stop the ATV and set the switch to the 4WD position. To change from four-wheel drive (4WD) to two-wheel drive (2WD), stop the ATV and set the switch to the 2WD position.
1. On command four-wheel drive switch “2WD/4WD”
1. Contacteur de commande du mode de traction
“2WD/4WD”
1. Interruptor de modo de tracción “2WD/4WD”
WARNING
Always stop the ATV before changing from 2WD to 4WD or from 4WD to 2WD. The ATV handles differently in 2WD than in 4WD in some circumstances. Changing from 2WD to 4WD or vice-versa while moving may cause the ATV to unexpectedly handle differently. This could distract the operator and increase the risk of losing control and an accident.
4-17
Page 77
FBU00061
Contacteur de commande du mode de traction “2WD/4WD”
Pour passer de la traction sur deux roues (2WD) à la trac­tion sur quatre roues (4WD), arrêter le véhicule et placer le contacteur sur “4WD”. Pour passer de la traction sur quatre roues (4WD) à la traction sur deux roues (2WD), arrêter le véhicule et pla­cer le contacteur sur “2WD”.
AVERTISSEMENT
Toujours arrêter le véhicule avant de passer d’un mode de traction à l’autre. Dans certaines conditions, le véhicule se conduit de façon différente en mode de traction “2WD” et “4WD”. Le passage d’un mode de traction à l’autre lorsque le véhicule est en mouve­ment risque de modifier brusquement son comporte­ment. Ceci peut distraire le pilote et entraîner une perte de contrôle et un accident.
SBU00061
Interruptor de modo de tracción “2WD/4WD”
Para cambiar del modo de tracción de dos rue­das (2WD) al modo de tracción de cuatro ruedas (4WD), detenga el ATV y ponga el interruptor en la posición 4WD. Para cambiar del modo de tracción de cuatro ruedas (4WD) al modo de tracción de dos ruedas (2WD), detenga el ATV y ponga el interruptor en la posición 2WD.
ADVERTENCIA
Siempre detenga el ATV antes de cambiar el modo de tracción. Dependiendo de las circuns­tancias, se maneja el ATV diferentemente en cada modo de tracción. El ATV podría ponerse en movimiento de modo imprevisto si se cambia el modo de tracción sin detenerlo. Éso podría distraer al conductor y causar un accidente.
4-18
Page 78
1. Throttle lever
1. Levier d’accélération
1. Palanca de aceleración
EBU00063
Throttle lever
Once the engine is running, movement of the throttle lever will increase the engine speed. Regulate the speed of the machine by varying the throttle position. Because the throttle is spring-loaded, the machine will decelerate, and the engine will return to an idle any time the hand is removed from the throttle lever. Before starting the engine, check the throttle to be sure it is operating smoothly. Make sure it returns to the idle position as soon as the lever is released.
WARNING
Malfunction of the throttle could make it diffi­cult to speed up or slow down when you need to. This could cause an accident. Check the op­eration of the throttle lever before you start the engine. If the throttle does not work smoothly, check for the cause. Correct the problem before riding the ATV or consult a Yamaha dealer.
4-19
Page 79
FBU00063
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente quand le levier d’accélération est actionné. Régler la vitesse du véhicule en faisant varier l’ouverture des gaz. Comme le levier d’accélération est muni d’un ressort de rappel, le véhicule ralentit et le moteur revient au régime de ralenti dès que le levier est relâché. Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le bon fonctionnement des gaz. S’assurer que le véhicule retour­ne au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
AVERTISSEMENT
Un mauvais fonctionnement du levier d’accélération risque d’entraver l’accélération ou la décélération. Ceci peut provoquer un accident. Vérifier le bon fonctionnement du levier d’accélération avant de mettre le moteur en marche. Si l’accélérateur ne fonc­tionne pas correctement, en rechercher la cause. Cor­riger le problème avant de conduire le véhicule ou consulter un concessionnaire Yamaha.
SBU00063
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la palanca de aceleración se aumenta la velocidad de giro. Para regular la velocidad del vehículo, varíe la posición del acelerador. Este lleva un muelle de retorno que hace que disminuya la velocidad y el motor vuelva al ralentí cuando se retira la mano de la palanca de aceleración. Antes de poner en marcha el motor, compruebe que el acelerador funcione con suavidad. Asegú­rese de que vuelve a la posición de ralentí cuan­do se suelta la palanca.
ADVERTENCIA
Si el acelerador no funciona correctamente, pue­de ser difícil aumentar o reducir la velocidad del vehículo cuando se desee. Eso puede acarrear accidentes. Compruebe el funcionamiento del acelerador antes de poner en marcha el motor. Si el acelerador no funciona con suavidad, averi­güe la causa. Resuelva el problema antes de uti­lizar la máquina, o consulte a un concesionario Yamaha.
4-20
Page 80
EBU00565
Speed limiter
The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Screwing in the ad­juster limits the maximum engine power avail­able and decreases the maximum speed of the ATV.
1. Locknut 2. Adjusting bolt a. 12 mm
1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
WARNING
Improper adjustment of the speed limiter and throttle could cause throttle cable damage or improper throttle operation. You could lose control, have an accident or be injured. Do not turn the speed adjuster out more than 12 mm or the throttle cable could be damaged. Al­ways make sure the throttle lever free play is adjusted to 3 ~ 5 mm. See page 8-49.
4-21
Page 81
FBU00565
Limiteur de vitesse
Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maximale des gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au maximum. Visser le dispositif de réglage pour limiter le régime maximum du moteur et réduire ainsi la vitesse maximum du véhicule.
AVERTISSEMENT
Un réglage incorrect du limiteur de vitesse et du pa­pillon pourrait endommager le câble de commande des gaz et créer des problèmes d’accélération. Cela pourrait faire perdre le contrôle du véhicule et être à l’origine d’un accident. Ne pas dévisser le dispositif de réglage du limiteur de plus de 12 mm afin d’éviter d’endommager le câble de commande des gaz. S’as­surer que le jeu du levier d’accélération soit toujours de 3 à 5 mm. Voir page 8-50.
SBU00565
Limitador de velocidad
El limitador de velocidad evita que se abra por completo el acelerador, incluso cuando se pre­siona al máximo la palanca del acelerador. En­roscando el ajustador se limita la potencia máxima del motor disponible y se reduce la velo­cidad máxima del ATV.
ADVERTENCIA
El ajuste inadecuado del limitador de velocidad y del acelerador puede causar daños en el cable del acelerador o la operación incorrecta del ace­lerador. Podría perderse el control, ocasionarse un accidente o herirse. No gire el ajustador de la velocidad más de 12 mm porque podría dañarse el cable del acelerador. Asegúrese siempre que el juego libre de la palanca del acelerador esté ajustado a 3 ~ 5 mm. Vea la página 8-50.
4-22
Page 82
1. Front brake lever
1. Levier de frein avant
1. Palanca del freno delantero
EBU00070
Front brake lever
The front brake lever is located on the right handlebar. Pull it toward the handlebar to ap­ply the front brake.
4-23
Page 83
FBU00070
Levier de frein avant
Le levier de frein avant se trouve sur la droite du guidon. Le serrer pour actionner le frein avant.
SBU00070
Palanca del freno delantero
La palanca del freno delantero se encuentra en el manillar derecho. Apriétela contra el manillar para aplicar el freno delantero.
4-24
Page 84
1. Rear brake pedal
1. Pédale de frein arrière
1. Pedal del freno trasero
EBU00073
Rear brake pedal and lever
The brake pedal is located on the right side of the machine and the brake lever is located on the left handlebar. Push down on the pedal or pull the lever toward the handlebar to apply the rear brake.
1. Rear brake lever
1. Levier de frein arrière
1. Palanca del freno trasero
4-25
Page 85
FBU00073
Levier et pédale de frein arrière
La pédale de frein est située du côté droit du véhicule et le levier de frein se trouve sur la gauche du guidon. Enfon­cer la pédale de frein ou serrer le levier de frein pour ac­tionner le frein arrière.
SBU00073
Palanca y pedal del freno trasero
El pedal de freno se encuentra situado en el lado derecho de la máquina y la palanca de freno en el manillar izquierdo. Pisar el pedal o apretar la palanca contra el manillar para aplicar el freno trasero.
4-26
Page 86
EBU00075
Parking brake
Use the parking brake when you have to start the engine or park the machine, especially on a slope. Apply the rear brake lever and push down the lock plate to apply the parking brake. Squeeze the rear brake lever to release the parking brake.
1. Lock plate
1. Verrou
1. Placa de bloqueo
WARNING
Always set the parking brake before start-
ing the engine. The ATV could start mov­ing unexpectedly if the parking brake is not applied. This could cause loss of con­trol or a collision.
Always be sure you have released the
parking brake before you begin to ride. The brake could overheat if you ride the ATV without releasing the parking brake. You could lose braking performance which could cause an accident. You could also wear out the brakes prematurely.
4-27
Page 87
FBU00075
Frein de stationnement
Serrer le frein de stationnement avant la mise en marche du moteur ou lors du stationnement du véhicule, tout par­ticulièrement lors du stationnement en pente. Pour serrer le frein de stationnement, actionner le levier de frein ar­rière et enfoncer le verrou. Pour libérer le frein de station­nement, il suffit d’actionner le levier de frein arrière.
AVERTISSEMENT
Toujours serrer le frein de stationnement avant
de mettre le moteur en marche. Le VTT pour­rait se déplacer inopinément si le frein de sta­tionnement n’est pas serré avant la mise en marche du moteur. Ceci peut entraîner une per­te de contrôle du véhicule, voire une collision.
S’assurer d’avoir libéré le frein de stationne-
ment avant de démarrer. Si le frein de stationne­ment n’est pas libéré avant le démarrage du véhicule, le frein risque de surchauffer. Les per­formances de freinage pourraient être réduites, ce qui pourrait entraîner un accident. De plus, les freins risquent de s’user prématurément.
SBU00075
Freno de estacionamiento
Utilizar el freno de estacionamiento siempre que se desee poner en marcha el motor o aparcar la máquina, sobre todo en pendientes. Para aplicar el freno de estacionamiento, accionar la palanca del freno trasero y desplazar hacia abajo la placa de bloqueo. Para soltarlo, apretar la palanca del freno trasero.
ADVERTENCIA
Aplicar siempre el freno de estacionamien-
to antes de poner en marcha el motor. El ATV podría ponerse en movimiento inespe­radamente si no se aplica el freno, con el consiguiente riesgo de pérdida del control y de colisión.
Asegurarse siempre de soltar el freno de es-
tacionamiento antes de emprender la mar­cha. El freno podría calentarse en exceso si se utiliza el ATV sin soltarlo, con lo que po­dría perder eficacia y provocar un acciden­te. También sufriría un desgaste prematuro.
4-28
Page 88
1. Drive select lever
1. Levier de présélection
1. Palanca de selección de marcha
EBU00087
Drive select lever
The drive select lever is used to shift your ma­chine into neutral, high, low or reverse. Refer to page 6-11 for the drive select lever opera­tion.
EBU00591
Recoil starter
Firmly grasp the handle and pull slightly until engagement can be felt. Then pull forcefully, being careful not to pull the rope all the way out.
1. Recoil starter
1. Lanceur à réenroulement
1. Arranque por tracción de cable
WARNING
Put the transmission in neutral and set the parking brake before starting the engine or the ATV could start to move unexpectedly, which could cause an accident.
4-29
Page 89
FBU00087
Levier de présélection
Ce levier permet de sélectionner le point mort, la grande vitesse, la petite vitesse et la marche arrière. Le fonction­nement du levier de présélection est décrit à la page 6-12.
SBU00087
Palanca de selección de marcha
La palanca de selección de marcha se utiliza para seleccionar el punto muerto, la gama alta, la gama baja y la marcha atrás. Para el manejo de esta palanca, consulte la página 6-12.
FBU00591
Lanceur à réenroulement
Saisir fermement la poignée du lanceur et tirer douce­ment jusqu’à ce que le mécanisme se mette en prise. En­suite, tirer d’un coup sec, en évitant toutefois de tirer la corde jusqu’à bout de course.
AVERTISSEMENT
Mettre la boîte de vitesses au point mort et serrer le frein de stationnement avant de mettre le moteur en marche, sinon le VTT pourrait se déplacer inopiné­ment et causer un accident.
SBU00591
Arranque por tracción de cable
Tome con firmeza el asa y tire un poco hasta no­tar el engrane. Entonces, tire con fuerza pero con cuidado de no sacar por completo toda la cuer­da.
ADVERTENCIA
Antes de poner en marcha el motor, ponga la transmisión en punto muerto y accione el freno de estacionamiento ya que, de no hacerlo así, el ATV podría ponerse en movimiento de modo imprevisto y causar un accidente.
4-30
Page 90
1. Fuel tank cap
1. Bouchon de réservoir de carburant
1. Tapón del depósito de combustible
EBU00092
Fuel tank cap
Remove the fuel tank cap by turning it counter­clockwise.
4-31
Page 91
FBU00092
Bouchon de réservoir de carburant
Retirer le bouchon de réservoir de carburant en le tour­nant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
SBU00092
Tapón del depósito de combustible
Quite el tapón del depósito de combustible ha­ciéndolo girar en sentido contrario a las agujas del reloj.
4-32
Page 92
1. Fuel cock
1. Robinet de carburant
1. Grifo de combustible
EBU00093
Fuel cock
The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to the carburetor. The fuel cock has three positions.
OFF: With the lever in this position fuel will
not flow. Always turn the lever to this position when the engine is not running.
ON: With the lever in this position, fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done with the lever in this position.
RES: This indicates reserve. If you run out of
fuel while riding, turn the lever to this position. THEN FILL THE FUEL TANK AT THE FIRST OPPORTUNITY. After refuel­ling, return the fuel cock lever to the “ON” position.
4-33
Page 93
FBU00093
Robinet de carburant
Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser­voir au carburateur. Le robinet de carburant a trois positions:
OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant
ne passe pas. Toujours placer le levier sur cette position après avoir coupé le moteur.
ON: Quand le levier est sur cette position, le carburant
parvient au carburateur. À moins de manquer de carburant, placer le levier sur cette position avant de démarrer.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à man-
quer pendant une randonnée, placer le levier sur cette position. REMPLIR LE RÉSERVOIR DÈS QUE POSSIBLE. Après le ravitaillement, repla­cer le levier sur “ON”.
SBU00093
Grifo de combustible
Este grifo suministra combustible desde el depó­sito al carburador. El grifo tiene tres posiciones.
OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición,
no circula combustible. Gire siempre la palanca a esta posición cuando el motor no esté en marcha.
ON: (abierto) Con la palanca en esta posición,
circula combustible hacia el carburador. La conducción normal se realiza con la pa­lanca en esta posición.
RES: Indica reserva de combustible. Si se que-
da sin combustible durante la marcha, gire la palanca a esta posición. DESPUES, LLENE EL DEPOSITO DE COMBUSTIBLE A LA PRIMERA OPORTUNIDAD. Tras re­postar, lleve de nuevo la palanca del grifo de combustible a la posición “ON” (abier­to).
4-34
Page 94
A. Starter (choke) “
1. Fully open
2. Half open
3. Closed
A. Starter (enrichisseur) “
1. Complètement ouvert
2. Mi-ouvert
3. Fermé
A. Starter (choke) “
1. Abre completamente
2. Semiabierto
3. Cerrado
EBU00095
Starter (choke) “
Starting a cold engine requires a richer air-fuel mixture. A separate starter circuit supplies this mixture.
Move in direction a to turn on the starter (choke).
Move in direction b to turn off the starter (choke).
Refer to “Starting a cold engine” for proper op­eration. (See page 6-3.)
4-35
Page 95
FBU00095
Starter (enrichisseur) “
La mise en marche à froid requiert un mélange air-carbu­rant plus riche. C’est le starter qui remplit cette fonction d’enrichissement du mélange.
Déplacer dans la direction a pour mettre le starter (enrichisseur) en service.
Déplacer dans la direction b pour mettre le starter (enrichisseur) hors service.
La marche à suivre correcte est décrite à la section “Mise en marche d’un moteur froid”. (Pour plus de détails, voir page 6-4.)
SBU00095
Starter (choke) “
Cuando el motor está frío, requiere una mezcla más rica de combustible para arrancar. Esta mez­cla se suministra a través de un circuito separa­do, el circuito del “starter”.
Mueva en la dirección a para conectar el starter (choke).
Mueva en la dirección b para desconectar el starter (choke).
Consulte el apartado de “Arranque en frío del motor” para ver la operación adecuada. (Consul­te la página 6-4.)
4-36
Page 96
1. Seat lock lever
1. Levier de verrouillage de la selle
1. Palanca de bloqueo del asiento
EBU00567
Seat
To remove the seat, pull the seat lock lever up­ward and pull up the seat at the rear.
To install the seat, insert the projections on the front of the seat into the seat holders and push down on the seat at the rear.
NOTE:
Make sure that the seat is securely fitted.
4-37
Page 97
FBU00567
Selle
Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouillage de la selle vers le haut, puis tirer l’arrière de la selle vers le haut.
SBU00567
Asiento
Para extraer el asiento, tire de la palanca de blo­queo del asiento haca arriba y levante el asiento por la parte trasera.
Pour mettre la selle en place, insérer les saillies à l’avant de la selle dans les supports de la selle, puis appuyer à l’arrière de la selle.
N.B.:
S’assurer que la selle est bien fixée.
Para instalar el asiento, inserte los salientes de la parte frontal del asiento en los soportes del asiento y empuje hacia abajo el asiento por la parte trasera.
NOTA:
Asegúrese de que el asiento quede fijado con se­guridad.
4-38
Page 98
1. Storage box
1. Compartiment de rangement
1. Caja guardaobjetos
EBU00581
Storage box
Maximum load limit: 2 kg
CAUTION:
To protect from damage, do not put metal products, like tools or sharply edged products directly in the storage box. If they must be stored, wrap them in appropriate cushion ma­terial.
EBU00582
Front carrier
Maximum load limit: 45 kg
EBU00583
Rear carrier
4-39
Maximum load limit: 85 kg
Page 99
Compartiment de rangement
FBU00581
SBU00581
Caja para objetos
Charge maximum: 2 kg
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Pour éviter d’endommager le compartiment de ran­gement, ne pas y entreposer des objets métalliques (comme des outils) ou des objets ayant des arêtes tranchantes. Si le rangement de tels objets s’avère né­cessaire, les emballer de façon adéquate.
FBU00582
Porte-bagages avant
Charge maximum: 45 kg
FBU00583
Porte-bagages arrière
Charge maximum: 85 kg
Límite de carga máxima: 2 kg
ATENCION:
Como precaución contra daños, no ponga obje­tos metálicos, como puedan ser herramientas o artículos afilados o puntiagudos, directamente en la caja. Si debe guardarlos en la caja, envuél­valos con un material de acolchado apropiado.
SBU00582
Portapaquetes delantero
Límite de carga máxima: 45 kg
SBU00583
Portapaquetes trasero
Límite de carga máxima: 85 kg
4-40
Page 100
a. Increase spring preload b. Decrease spring preload
a. Augmente la précontrainte du ressort. b. Diminue le précontrainte du ressort.
a. Aumentar la carga previa del resorte b. Reducir la carga previa del resorte
EBU00634
Rear shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the rider’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows: To increase the spring preload, turn the adjust-
er in direction a. To decrease the spring preload, turn the ad-
juster in direction b.
Standard position: B
A - Minimum (Soft) E - Maximum (Hard)
4-41
Loading...