YAMAHA WR450F, WR450F(W) User Manual

OWNER’S SERVICE MANUAL
MANUEL D’ATELIER DU
PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH
MANUAL DE SERVICIO
WR450F(W)
5TJ-28199-44
EC010010
WR450F(W)
OWNER’S SERVICE MANUAL
©2006 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, August 2006
All rights reserved.
Any reprinting or unauthorized use
without the written permission of
Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited.
Printed in Japan
WR450F(W)
MANUEL D’ATELIER
DU PROPRIETAIRE
©2006 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère édition, août 2006
Tous droits réservés
Toute reimpression
ou utillisation sans la
permission écrite de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon
WR450F(W)
FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH
©2006 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, August 2006
Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, Vervielfältigung und
Verbreitung, auch
auszugsweise, ist ohne
schriftliche Genehmigung der
Yamaha Motor Co., Ltd.
nicht gestattet.
Gedruckt in Japan
WR450F(W)
MANUAL DE SERVICIO
DEL PROPIETARIO
©2006 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª Edición, agosto 2006
Reservados todos los derechos.
Queda expresamente prohibida
cualquier reimpresión o uso no
autorizado sin el permiso por
escrito de por
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
EC020000
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of a Yamaha WR series. This model is the culmina­tion of Yamaha’s vast experience in the pro­duction of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader.
This manual explains operation, inspection, basic maintenance and tuning of your machine. If you have any questions about this manual or your machine, please contact your Yamaha dealer.
OTE:
Yamaha continually seeks advancements in product design and quality. Therefore, while this manual contains the most current product information available at the time of printing, there may be minor discrepancies between your machine and this manual. If you have any questions concerning this manual, please con­sult your Yamaha dealer.
WARNING
PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY AND COMPLETELY BEFORE OPERATING THIS MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO OPERATE THIS MACHINE UNTIL YOU HAVE ATTAINED A SATISFACTORY KNOWLEDGE OF ITS CONTROLS AND OPERATING FEATURES AND UNTIL YOU HAVE BEEN TRAINED IN SAFE AND PROPER RIDING TECHNIQUES. REGULAR INSPECTIONS AND CAREFUL MAINTE­NANCE, ALONG WITH GOOD RIDING SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU SAFETY ENJOY THE CAPABILITIES AND THE RELI­ABILITY OF THIS MACHINE.
INTRODUCTION
VORWORT
INTRODUCCIÓN
Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries WR. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste expérience de Yamaha dans la production de machi­nes de course. Il représente l’échelon le plus élevé de la dextérité manuelle et de la fiabilité qui ont fait de Yamaha un lea­der.
Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspection, l’entretien de base et la mise au point de votre machine. Si vous avez des questions à poser à propos de ce manuel ou de votre machine, prière de prendre contact avec votre concession­naire Yamaha.
N.B.:
Yamaha s’efforce en permanence d’amé­liorer la conception ainsi que la qualité de ses produits. Par conséquent, même si ce manuel contient les toutes dernières informations sur les produits disponi­bles lors de l’impression, de légères dif­férences sont possibles entre votre machine et ce manuel. Pour toute ques­tion relative au présent manuel, consulter un concessionnaire Yamaha.
Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun eine WR, die mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester Yamaha­Technologie entwickelt und gebaut wurde. Daraus resultiert ein hohes Maß an Qualität und die sprichwörtli­che Yamaha-Zuverlässigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr Motorrad am besten bedie­nen, inspizieren, warten und abstim­men. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha­Händler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befin­den sich zum Zeitpunkt der Druckle­gung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemü­hungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Rich­ten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler.
Enhorabuena por haber adquirido un vehículo de la serie WR de Yamaha. Este modelo representa la culminación de la amplia experiencia de Yamaha en la fabricación de excelentes máquinas de carreras en las que se puede apreciar el alto grado de manufacturación y fiabili­dad, que ha hecho de Yamaha un líder en este campo.
Este manual explica el funcionamiento, las inspecciones, el mantenimiento básico y la puesta a punto de su vehí­culo. Para resolver cualquier duda rela­cionada con este manual o con su vehículo, consulte con su concesionario Yamaha.
NOTA:
Yamaha mejora constantemente el diseño y la calidad de sus productos. Por lo tanto, aunque este manual contiene la información más actual disponible en el momento de imprimirse, pueden existir pequeñas discrepancias entre su máquina y este manual. Si necesita cualquier acla­ración relativa a este manual, consulte a su concesionario Yamaha.
AVERTISSEMENT
PRIERE DE LIRE ATTENTIVE­MENT ET COMPLETEMENT CE MANUEL AVANT D’UTILISER CETTE MACHINE. NE PAS ESSAYER D’UTILISER CETTE MACHINE AVANT DE POSSEDER DES CONNAISSANCES SATISFAI­SANTES SUR SES COMMANDES ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE FORME POUR DES TECHNIQUES DE CONDUITE CORRECTES ET SURES. DES INSPECTION REGU­LIERES ET UN ENTRETIEN SOI­GNEUX, AVEC UNE BONNE APTITUDE DE CONDUITE, VOUS ASSURERONT LA POSSIBILITE D’APPRECIER LES POSSIBILITES ET LA FIABILITE DE CETTE MACHINE.
WARNUNG
Vor der Inbetriebnahme sollte man sich mit den Eigenschaften und der Bedienung seines Fahrzeugs gut vertraut machen. Nur vor­schriftsmäßige Wartung, regelmä­ßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leis­tung und Sicherheit gewährleis­ten. Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch. Der Yamaha-Händler gibt bei Fra­gen gerne Auskunft.
ADVERTENCIA
LEA DETENIDAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE MANEJAR EL VEHÍCULO. NO INTENTE MANEJAR EL VEHÍCULO HASTA HABER OBTENIDO UN CONOCI­MIENTO SATISFACTORIO DE TODOS LOS CONTROLES Y SUS CARACTERÍSTICAS DE FUNCIO­NAMIENTO Y HASTA HABER SIDO INSTRUÍDO EN LAS TÉCNI­CAS DE CONDUCCIÓN ADECUA­DAS. LAS INSPECCIONES REGULARES Y UN MANTENI­MIENTO CUIDADOSO, ADEMÁS DE UNA CONDUCCIÓN CORRECTA, LE PROPORCIO­NARÁ MAYOR SATISFACCIÓN GRACIAS A LAS CARACTERÍSTI­CAS Y FIABILIDAD DEL VEHÍ­CULO.
IMPORTANT NOTICE
THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED COURSE. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may also be illegal. Please check local regula­tions before riding.
SAFETY INFORMATION
1. THIS MACHINE IS TO BE OPERATED BY AN EXPERIENCED RIDER ONLY. Do not attempt to operate this machine at maximum power until you are totally familiar with its character­istics.
2. THIS MACHINE IS DESIGNED TO BE RIDDEN BY THE OPERATOR ONLY. Do not carry passengers on this machine.
3. ALWAYS WEAR PROTECTIVE APPAREL. When operating this machine, always wear an approved helmet with gog­gles or a face shield. Also wear heavy boots, gloves, and protective cloth­ing. Always wear proper fitting cloth­ing that will not be caught in any of the moving parts or controls of the machine.
4. ALWAYS MAINTAIN YOUR MACHINE IN PROPER WORKING ORDER. For safety and reliability, the machine must be properly maintained. Always perform the pre-operation checks indicated in this manual. Correcting a mechanical problem before you ride may prevent an accident.
NOTICE
IMPORTANTE
CETTE MACHINE EST STRICTE­MENT DESTINEE A LA COMPETI­TION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal d’utiliser cette machine sur une rue, route ou artère publique. L’utilisation de tous-terrains sur les domaines publics peut également être illégale. Prière de vérifier les lois locales avant de conduire.
INFORMATION DE SECURITE
1. CETTE MACHINE NE DOIT ETRE UTILISEE QUE PAR UN CONDUCTEUR EXPE­RIMENTE. Ne pas essayer d’utiliser cette machine à sa puissance maxi­mum tant que vous n’êtes pas familier avec ses caractéristi­ques.
2. CETTE MACHINE N’EST CONCUE POUR ETRE UTI­LISEE QUE PAR LE CON­DUCTEUR. Ne pas prendre de passagers sur cette machine.
3. TOUJOURS PORTER UN EQUIPEMENT DE PRO­TECTION. Lors de l’utilisation de cette machine, toujours porter un casque homologué avec des lunettes ou un protège-visage. Porter également de grosses bottes, des gants et des vête­ments de protection. Toujours porter des vêtements de taille correcte qui ne seront pas pris dans une des pièces ou com­mandes mobiles de la machine.
4. TOUJOURS GARDER VOTRE MACHINE EN BON ETAT DE MARCHE. La machine doit être correcte­ment entretenue pour des questions de sécurité et de fia­bilité. Toujours effectuer les opérations précédant l’utilisa­tion indiquées dans ce manuel. La correction d’un problème mécanique avant la conduite peut empêcher un éventuel accident.
ZUR BEACHTUNG
Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Einsatz im Gelände-Renn­sport auf geschlossenen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt gegen die Straßenverkehrs­ordnung. Aber auch Fahrten auf öffentlichem Gelände können wal­tende Verkehrsbestimmungen verlet­zen. Erkundigen Sie sich deshalb vor der Fahrt bei der zuständigen Ver­kehrsbehörde.
SICHERHEITSTINFORMATION
1. Die Benutzung dieses Motorrads setzt eine gewisse Erfahrung voraus. Fahren Sie diese Maschine nicht voll aus, bevor Sie sich mit allen ihren Eigen­schaften gründlich vertraut gemacht haben.
2. Dieses Motorrad ist aus­schließlich für Solofahrten bestimmt. Führen Sie niemals einen Sozius auf dieser Maschine mit.
3. Geeignete Schutzkleidung ist obligatorisch. Fahren Sie stets mit ange­messener Schutzkleidung, robusten Stiefeln, speziel­len Motorrad-Handschu­hen, einem geprüften, perfekt sitzenden Helm und ausreichendem Augen­schutz. Achten Sie darauf, dass die Kleidung eng anliegt und nicht mit beweglichen Teilen oder Bedienungselementen der Maschine in Berührung kommt.
4. Regelmäßige Pflege und Wartung sind unerlässlich. Nur vorschriftsmäßige War­tung, regelmäßige Schmie­rung und korrekte Einstellung können opti­male Leistung und Sicher­heit gewährleisten. Um Unfälle zu vermeiden, stets die in dieser Anlei­tung aufgeführte “Routine­kontrolle vor Fahrtbeginn” durchführen.
NOTA IMPORTANTE
ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPE­CIALMENTE DISEÑADO PARA SU UTILIZACIÓN EN COMPETICIO­NES Y EN UN CIRCUITO CERRADO ÚNICAMENTE. Es ilegal manejar el vehículo en vías, carreteras o autopistas públicas. Asimismo, la utilización del vehículo fuera de las carreteras puede quebrantar la ley. Consulte la normativa local antes de utilizar el vehículo.
INFORMACIÓN DE
SEGURIDAD
1. ESTE VEHÍCULO DEBE SER MANEJADO ÚNICA­MENTE POR UN CONDUC­TOR EXPERIMENTADO. No intente conducir este vehí­culo a su máxima potencia hasta estar completamente familiarizado con sus funcio­nes.
2. ESTE VEHÍCULO ESTÁ DISEÑADO PARA SER CONDUCIDO POR EL CON­DUCTOR ÚNICAMENTE. No lleve pasajeros en el vehí­culo.
3. LLEVE SIEMPRE LA INDU­MENTARIA APROPIADA. Cuando maneje este vehículo, lleve siempre el casco y las gafas adecuadas o un protec­tor. Asimismo, lleve guantes y botas pesadas y ropa de pro­tección. Lleve siempre la vesti­menta apropiada para que no pueda engancharse en ninguna de las piezas móviles o los con­troles del vehículo.
4. MANTENGA SIEMPRE EL VEHÍCULO EN UN ESTADO DE FUNCIONAMIENTO APROPIADO. Para mayor seguridad y fiabi­lidad, el vehículo debe mante­nerse correctamente. Antes de hacer funcionar su vehículo, realice siempre las comproba­ciones necesarias indicadas en este manual. Corrija un pro­blema mecánico antes de manejar el vehículo para evi­tar accidentes.
5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE. Always turn off the engine while refu­eling. Take care to not spill any gaso­line on the engine or exhaust system. Never refuel in the vicinity of an open flame, or while smoking.
6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY. If you should swallow some gasoline, inhale excess gasoline vapors, or allow any gasoline to get into your eyes, contact a doctor immediately. If any gasoline spills onto your skin or clothing, immediately wash skin areas with soap and water, and change your clothes.
7. ONLY OPERATE THE MACHINE IN AN AREA WITH ADEQUATE VENTILA­TION. Never start the engine or let it run for any length of time in an enclosed area. Exhaust fumes are poisonous. These fumes contain carbon monox­ide, which by itself is odorless and colorless. Carbon monoxide is a dan­gerous gas which can cause uncon­sciousness or can be lethal.
8. PARK THE MACHINE CAREFULLY; TURN OFF THE ENGINE. Always turn off the engine if you are going to leave the machine. Do not park the machine on a slope or soft ground as it may fall over.
9. THE ENGINE, EXHAUST PIPE, MUF­FLER, AND OIL TANK WILL BE VERY HOT AFTER THE ENGINE HAS BEEN RUN. Be careful not to touch them or to allow any clothing item to contact them during inspection or repair.
10. PROPERLY SECURE THE MACHINE BEFORE TRANSPORTING IT. When transporting the machine in another vehicle, always be sure it is properly secured and in an upright position and that the fuel cock is in the “OFF” position. Otherwise, fuel may leak out of the carburetor or fuel tank.
5. L’ESSENCE EST HAUTE­MENT INFLAMMABLE. Toujours arrêter le moteur en faisant le plein. Faire attention à ne pas verser d’essence sur le moteur ou le pot d’échappe­ment. Ne jamais faire le plein au voisinage d’une flamme une ou en fumant.
6. L’ESSENCE PEUT CAUSER DES BLESSURES. Si vous avalez de l’essence, respi­rez des vapeurs d’essence en excès ou laissez de l’essence pénétrer dans vos yeux, prendre immédiatement contact avec un médecin. Si de l’essence est ren­versée sur votre peau ou vos vêtements, laver immédiate­ment la peau avec du savon et de l’eau et changer de vêtements.
7. N’UTILISER LA MACHINE QUE DANS UN ENDROIT AVEC AERATION ADE­QUATE. Ne jamais mettre le moteur en marche ni le laisser tourner pen­dant un quelconque laps de temps dans un endroit clos. Les fumées d’échappement sont toxiques. Ces fumées contiennent du monoxyde de carbone inco­lore et inodore. Le monoxyde de carbone est un gaz toxique dan­gereux qui peut entraîner la perte de connaissance ou être mortel.
8. STATIONNER AVEC SOIN LA MACHINE ET ARRE­TER LE MOTEUR. Toujours arrêter le moteur si vous devez abandonner la machine. Ne pas stationner en pente ou sur un sol mou ou elle pourrait se renverser.
9. LE MOTEUR, LE SYSTEME D’ECHAPPEMENT ET LE RESERVOIR D’HUILE SONT TRES CHAUDS LORSQUE LE MOTEUR A TOURNE. Bien veiller à ne pas toucher ces organes et éviter tout con­tact avec les vêtements pen­dant l’inspection ou la réparation du véhicule.
10. FIXER SOLIDEMENT LA MACHINE AVANT DE LA TRANSPORTER. En cas de transport de la machine sur un autre véhicule, toujours s’assurer qu’elle est correctement fixée et posée sur ses roues et que le robinet de carburant est dans la position OFF (fermé). Sans quoi il peut y avoir des fuites du carbura­teur et du réservoir.
5. Benzin ist äußerst entzünd­bar und u. U. explosiv. Stellen Sie vor dem Tanken immer den Motor ab und achten Sie darauf, dass kein Benzin auf den Motor oder die Auspuffanlage ver­schüttet wird. Während des Tankens offene Flammen und Funken fern halten und keinesfalls rauchen.
6. Benzin ist giftig. Sollten Sie versehentlich Benzin verschluckt, Benzin­dämpfe eingeatmet oder Benzin in die Augen bekom­men haben, sofort einen Arzt aufsuchen. Falls Ben­zin auf die Haut oder Klei­dung gelangt, die betroffene Stelle unverzüglich mit Sei­fenwasser abwaschen und ggf. die Kleidung wechseln.
7. Den Motor nur an gut belüf­tetem Ort laufen lassen. Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Abgase enthalten Kohlen­monoxid, ein farb- und geruchloses Gas, das aber äußerst giftig ist und in kur­zer Zeit bereits zu Bewusst­losigkeit und sogar zum Tod führen kann.
8. Vorsicht beim Parken Zum Parken stets den Motor abstellen. Das Fahr­zeug nicht auf abschüssi­gem oder weichem Untergrund abstellen, damit es nicht umfallen kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämp­fer und Abgaskanäle wer­den sehr heiß. Bei Arbeiten am Motorrad darauf achten, die heißen Teile nicht versehentlich zu berühren.
10. Das Motorrad vor jedem Transport fest verankern. Die Maschine stets auf­recht im Transportwagen aufstellen und den Kraft­stoffhahn schließen (auf “OFF” stellen). Anderen­falls kann Benzin aus dem Vergaser oder dem Kraft­stofftank austreten.
5. LA GASOLINA ES ALTA­MENTE INFLAMABLE. Apague siempre el motor a la hora de repostar. Intente no derramar gasolina en el motor ni en el sistema de escape. Nunca reposte cerca de una llama encendida o mientras fuma.
6. LA GASOLINA PUEDE PRO­VOCAR DAÑOS. Si ingiere gasolina, inhala en exceso los vapores de la gasolina o ésta entra en contacto con sus ojos, póngase en contacto con un médico inmediatamente. Si la gasolina entrara en contacto con la piel o con la ropa, lave las zonas afectadas con agua y jabón y cámbiese de ropa.
7. MANEJE ÚNICAMENTE EL VEHÍCULO EN ZONAS CON VENTILACIÓN ADECUADA. Nunca arranque el motor ni per­mita que permanezca encendido durante un periodo de tiempo prolongado en una zona cerrada. Los gases del sistema de escape son muy nocivos. Estos gases con­tienen monóxido de carbono, que es una sustancia inodora e inco­lora. El monóxido de carbono es un gas peligroso que puede pro­vocar una estado de inconsciencia e incluso puede ser letal.
8. APARQUE EL VEHÍCULO CON CUIDADO Y APAGUE EL MOTOR. Apague siempre el motor si va a dejar el vehículo aparcado. No aparque el vehículo en una rampa o en el barro ya que podría caerse.
9. EL TUBO DE ESCAPE DEL MOTOR, EL SILENCIADOR Y EL DEPÓSITO DE ACEITE SE CALIENTAN EN EXCESO DESPUÉS DE ARRANCAR EL MOTOR. Tenga especial cuidado en no tocar estas piezas o permitir que una prenda entre en contacto con las mismas durante la inspección o la reparación del vehículo.
10. ASEGURE ADECUADA­MENTE EL VEHÍCULO ANTES DE TRANSPOR­TARLO. Cuando transporte la motoci­cleta en otro vehículo, asegú­rese siempre de colocarla firmemente y en posición ver­tical y que el grifo del combus­tible esté en la posición “OFF”. En caso contrario, el combusti­ble podría derramarse del car­burador o del depósito de combustible.
EC050000
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a good basic understanding of features, operation, and basic maintenance and inspection items of this machine. Please read this manual carefully and completely before operating your new machine. If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer.
OTE:
This manual should be considered a perma­nent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold.
EC060000
NOTICE
Some data in this manual may become out­dated due to improvements made to this model in the future. If there is any question you have regarding this manual or your machine, please consult your Yamaha dealer.
EC070001
F.I.M. MACHINE WEIGHTS:
Weights of machines without fuel
The minimum weights for motocross machines are:
for the class 125 cc ....................... minimum
88 kg (194 lb)
for the class 250 cc ....................... minimum
98 kg (216 lb)
for the class 500 cc ....................... minimum
102 kg (225 lb) In modifying your machine (e.g., for weight reduction), take note of the above limits of weight.
AU NOUVEAU
PROPRIETAIRE
Ce manuel vous apportera une connais­sance de base des caractéristiques, du fonctionnement, et des entretiens de base et des délais d’inspection de cette machine. Veuillez lire soigneusement et entière­ment ce manuel avant d’utiliser votre nouvelle machine. Si vous avez des questions concernant le fonctionnement ou l’entretien de votre machine, veuillez consulter votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme partie permanente de la machine et doit rester avec celle-ci si elle est revendue à une tierce personne.
AVERTISSEMENT
Certaines données contenues dans ce manuel risquent de devenir périmées du fait d’améliorations apportées à ce modèle dans le futur. Pour toute ques­tion concernant ce manuel ou la machine, consulter un concessionnaire Yamaha.
POIDS DES MACHINES, SPECIFICATION F.I.M.:
Poids des machines sans carburant
Poids minimum admis pour les moto­cross:
pour la catégorie 125 cc .... minimum
88 kg (194 lb)
pour la catégorie 250 cc .... minimum
98 kg (216 lb)
pour la catégorie 500 cc .... minimum
102 kg (225 lb) En cas de modification de la machine (par exemple pour réduction de poids), tenir compte des limites de poids spécifiées ci-dessus.
WICHTIGER HINWEIS
AN DEN
EIGENTÜMER
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motor­rades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizieren und warten, sondern auch wie Sie sich vor Unfällen schützen. Wenn Sie die vielen Tipps der Bedie­nungsanleitung nutzen, garantieren wir den bestmöglichen Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie darü­ber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger Be­standteil des Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen Weiterver­kauf an den neuen Eigentümer über­geben werden.
ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierli­chen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler.
GEWICHT DER
F.I.M.-MASCHINE:
Gewicht der Maschine ohne Kraftstoff
Das Mindestgewicht für eine Motocross- Maschine ist:
für 125 cc Klasse............ Mindest
88 kg (194 lb)
für 250 cc Klasse............ Mindest
98 kg (216 lb)
für 500 cc Klasse............ Mindest
102 kg (225 lb) Falls Sie Modifikationen an lhrer Maschine vornehmen (z.B. zur Gewichtsverringerung), unbe­dingt das oben angeführte Min­destgewicht lhre Klasse einhalten.
NUEVO PROPIETA-
RIO
Este manual le proporcionará una com­prensión elemental óptima sobre las fun­ciones, funcionamiento, mantenimiento e inspecciones básicas de los ítems de este vehículo. Lea detenidamente este manual antes de manejar su nuevo vehí­culo. Para cualquier aclaración referente al funcionamiento o mantenimiento del vehículo, consulte con su concesionario Yamaha. Este manual debe considerarse como una pieza permanente del vehículo y debe permanecer en el mismo incluso en el caso de que el vehículo sea vendido pos­teriormente.
OTA:
Este manual debe ser considerado como un elemento importante de este vehículo y permanecer en el mismo aún en caso de ser vendido posteriormente.
AVISO
Algunos datos de este manual pueden quedar obsoletos debido a las mejoras realizadas a este modelo en el futuro. Si tiene cualquier duda con relación a este manual o a su vehículo, consulte con su concesionario Yamaha.
PESOS DEL VEHÍCULO
F.I.M:
Pesos del vehículo sin combustible
Los pesos mínimos de los vehículos de motocross son:
para 125 cc ...........................mínimo
88 kg (194 lb)
para 250 cc ...........................mínimo
98 kg (216 lb)
para 500 cc ...........................mínimo
102 kg (225 lb) Si va a modificar su vehículo (por ejemplo, reducir el peso), tenga en cuenta los límites de peso descritos anteriormente.
EC080000
WARNING
CAUTION:
HOW TO USE
THIS MANUAL
EC081000
PARTICULARLY IMPORTANT INFORMATION
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make pro­cedures easier or clearer.
EC082000
FINDING THE REQUIRED PAGE
1. This manual consists of seven chapters;
“General Information”, “Specifications”, “Regular inspection and adjustments”, “Engine”, “Chassis”, “Electrical” and “Tun-
ing”.
2. The table of contents is at the beginning of the manual. Look over the general layout of the book before finding then required chap­ter and item. Bend the book at its edge, as shown, to find the required fore edge symbol mark and go to a page for required item and description.
COMMENT UTILISER
ATENCION:
CE MANUEL
INFORMATIONS PARTI­CULIEREMENT IMPOR­TANTES
Le symbole d’alerte de sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE SECURITE EST EN JEU!
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions AVER­TISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la mort au pilote de la machine, à un passant ou à une personne inspectant ou réparant la machine.
ATTENTION:
Un ATTENTION indique les procédures spéciales qui doivent être suivies pour éviter d’endommager la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires pour rendre les procédures plus faciles ou plus claires.
BENUTZERHINWEISE
KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Achten Sie auf Ihre Sicherheit!”
WARNUNG
Ein Missachten dieser Warnhinweise bringt Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Verletzungs­oder Lebensgefahr.
ACHTUNG:
Hierunter sind Vorsichtsmaßnah­men zum Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformatio­nen und Tipps, um bestimmte Vor­gänge oder Arbeiten zu vereinfachen.
CÓMO UTILIZAR
ESTE MANUAL
INFORMACIÓN ESPE­CIALMENTE IMPOR­TANTE
El símbolo de alerta significa: ¡DEBE PRESTAR ATENCIÓN YA QUE ESTÁ EN JUEGO SU PROPIA SEGU­RIDAD!
ADVERTENCIA
El incumplimiento de este tipo de ins­trucciones de ADVERTENCIA puede resultar en lesiones graves o mortales del usuario de la motocicleta, de los tran­seúntes próximos a ésta o de las personas encargadas de la inspección o reparación del vehículo.
Una nota de ATENCIÓN indica que se deben adoptar precauciones especiales para evitar daños a la motocicleta.
NOTA:
La NOTA proporciona información clave que facilita o clarifica determina­dos procedimientos.
TROUVER LA PAGE RECHER­CHEE
1. Ce manuel comprend 7 chapitres: “Renseignements généraux”, “Caractéristiques”, “Controles et réglages périodiques”, “Moteur”, “Châssis”, “Partie électrique” et “Mise au point”.
2. La table des matières se trouve au début du manuel. Regarder la disposition générale du manuel avant de recherche le chapi­tre et l’article désirés. Arquer le manuel à son bord, de la manière indiquée, pour trouver le symbole de devant désiré et passer à une page de la description et l’arti­cle désirés.
INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfasst sieben Kapitel: 1. Allgemeine Angaben – 2. Technische Daten – 3. Regelmässige Wartungs- und Einstellarbeiten – 4. Motor – 5. Fahrwerk – 6. Elektrische Anlage – 7. Abstimmung
2. Dem ersten Kapitel geht ein Inhaltverzeichnis voran. Machen Sie sich mit dem Inhalt und Auf­bau der Anleitung vertraut, bevor Sie nach bestimmten Angaben suchen. Halten Sie das Buch wie in der Abbildung gezeigt, um das Auffinden der einzelnen Kapitel zu erleichtern.
CÓMO ENCONTRAR LA PÁGINA ADECUADA
1. Este manual consta de siete capítu­los; “Información general”, “Espe­cificaciones”, “Revisiones y ajustes periódicos”, “Motor”, “Chasis”, “Sistema eléctrico” y “Reglaje”.
2. El índice del contenido se encuentra al inicio del manual. Consulte el formato general del manual para encontrar el capítulo y el ítem requerido. Doble el libro por el borde, tal y como se indica, para encontrar la marca del símbolo del canal que se requiere y dirigirse a una página correspondiente al ítem y descrip­ción pertinentes.
EC083000
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa­tion has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g.,
Bearings Pitting/damage → Replace.
EC084002
HOW TO READ DESCRIPTIONS
To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each removal and disassembly section.
1. An easy-to-see exploded diagram 1 is provided for removal and disassembly jobs.
2. Numbers 2 are given in the order of the jobs in the exploded diagram. A number that is
enclosed by a circle indicates a disassembly step.
3. An explanation of jobs and notes is presented in an easy-to-read way by the use of symbol
marks 3. The meanings of the symbol marks are given on the next page.
4. A job instruction chart 4 accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs, names
of parts, notes in jobs, etc.
5. Extent of removal 5 is provided in the job instruction chart to save the trouble of an unneces-
sary removal job.
6. For jobs requiring more information, the step-by-step format supplements 6 are given in addi-
tion to the exploded diagram and job instruction chart.
FORMAT DU MANUEL
AUFBAU
FORMATO DEL MANUAL
Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au méca­nicien un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour toutes les procédures de démontage, réparation, remontage et vérification. Dans ce nouveau format, l’état d’un composant défectueux est suivi d’une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple:
• Roulements Piqûres/endommagement Rempla­cer.
COMMENT LIRE LES DESCRIP­TIONS
Chaque section détaillant des étapes de démontage ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui permettent de clari­fier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1 clari-
fiant les opérations de démontage et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces
sont numérotées 2 dans l’ordre des opérations à effectuer. Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent égale-
ment des symboles 3 qui rappel­lent des points importants à ne pas oublier. La signification de ces sym­boles est expliquée à la page sui­vante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un
tableau 4 fournissant l’ordre des opérations, le nom des pièces, des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de
pièces, l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le tableau de descrip­tion du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des
explications supplémentaires, la vue en éclaté et le tableau sont suivis d’une description détaillée 6 des opérations.
Diese Anleitung wurde zusammen­gestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nachschlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle dar­gestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Ausbau, Zerlegung und Zusammen­bau, Prüfung und Reparatur) detail­liert und in der entsprechenden Reihenfolge beschrieben sind. Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche Maßnahme hin. Bei­spiel:
• Lager
Pitting/Beschädigung Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu helfen und die Arbeitsschritte zu ver­deutlichen, sind Explosionsdia­gramme am Beginn jedes Ausbau­und Demontageabschnittes darge­stellt.
1. Für die Ausbau- und Demonta­gearbeiten ist meistens ein über­sichtliches Explosionsdiagramm 1 dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosi­onsdiagramm sind in der Rei­henfolge der Arbeiten aufgeführt. Eine in einen Kreis eingeschriebene Nummer bezeichnet einen Demontage­schritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten und Hinweise ist durch ablese­freundliche Symbolmarkierun­gen 3 gegeben. Die Bedeutungen der Symbolmar­kierungen sind auf der nächsten Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle 4 begleitet das Explosionsdia­gramm und gibt die Arbeitsrei­henfolge, Bezeichnung der Teile, Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist in der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um nicht erforderli­che Ausbauarbeiten zu vermei­den.
6. Für Arbeiten, für die weitere Informationen benötigt werden, sind schrittweise Ergänzungen 6 zusätzlich zu dem Explosi­onsdiagramm und der Arbeitsan­weisungstabelle aufgeführt.
Todos los procedimientos de este manual están organizados secuencial­mente, paso por paso. La información ha sido recopilada para proporcionar al mecánico una lectura fácil y material útil de referencia que contiene amplias expli­caciones de todos los desmontajes, repa­raciones e inspecciones. En este formato revisado, el estado de un componente defectuoso estará prece­dido de una flecha y, a continuación, se indica el procedimiento necesario, por ejemplo,
• Cojinetes
Picaduras/daños Reemplazar.
CÓMO LEER LAS DESCRIPCIO­NES
Para ayudar a identificar las piezas o cla­rificar los pasos de los procedimientos, se facilitan diagramas de despiece al comienzo de cada apartado de extracción y desmontaje.
1. El diagrama de despiece 1 permite identificar fácilmente los compo­nentes de las tareas de extracción y desmontaje.
2. Los números 2 indican el orden de las tareas del diagrama de despiece. Los números representados dentro de un círculo indican un paso de la tarea de desmontaje.
3. La explicación de las tareas y notas está representada de forma sencilla mediante símbolos 3. En la siguiente página aparece el signifi­cado de dichos símbolos.
4. El diagrama de despiece incluye una tabla 4 que explica los pasos de la tarea, los nombres de las pie­zas, las notas para las tareas, etc.
5. La tabla de instrucciones incluye una extensión de la extracción 5 para evitar que se extraigan piezas innecesariamente.
6. Cuando los contenidos requieran más información, los suplementos de formato paso a paso 6 propor­cionan notas informativas de los diagramas de despiece y el conte­nido de la tabla de instrucción.
12
GEN
INFO
34
SPEC
INSP
ADJ
56
CHAS
ENG
–+
ELEC
ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration)
Illustrated symbols 1 to 7 are designed as thumb tabs to indicate the chapters number and content.
General information
1
Specifications
2
Regular inspection and adjustments
3
Engine
4
Chassis
5
Electrical
6
Tuning
7
78
TUN
90
AB
T
.
R
.
CD
EF
Illustrated symbols 8 to D are used to identify the specifications appearing in the text.
With engine mounted
8
Special tool
9
Filling fluid
0
Lubricant
A
Tightening
B
Specified value, Service limit
C
Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current (A)
D
Illustrated symbols E to H in the exploded diagrams indicate grade of lubricant and loca­tion of lubrication point.
E
GH
B
IJ
M
M
New
Apply engine oil
E
Apply molybdenum disulfide oil
F
Apply lightweight lithium-soap base grease
G
Apply molybdenum disulfide grease
H
Illustrated symbols I to J in the exploded diagrams indicate where to apply a locking agent and where to install new parts.
®
Apply locking agent (LOCTITE
I
Use new one
J
)
SYMBOLES GRAPHIQUES (Voir l’illustration)
Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer les différents chapitres et à indiquer leur contenu.
1
Renseignements généraux
2
Caractéristiques
3
Controles et réglages périodiques
4
Moteur
5
Châssis
6
Partie électrique
7
Mise au point
ABGEBILDETEN SYMBOL (Siehe Abbildung)
Die unter 1 bis 7 abgebildeten Symbole weisen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin.
Allgemeine Angaben
1
Technische Daten
2
Regelmässige Wartungs- und Einstel-
3
larbeiten Motor
4
Fahrwerk
5
Elektrische Anlage
6
Abstimmung
7
SÍMBOLOS ILUSTRADOS (Consulte la ilustración)
Los símbolos ilustrados 1 a 7 están diseñados como lengüetas a seguir con el dedo para indicar el número del capítulo y el contenido.
1
Información general
2
Especificaciones
3
Revisiones y ajustes periódicos
4
Motor
5
Chasis
6
Sistema eléctrico
7
Reglaje
Les symboles graphiques 8 à D per­mettent d’identifier les spécifications encadrées dans le texte.
8
Avec de montage du moteur
9
Outil spécial
0
Liquide de remplissage
A
Lubrifiant
B
Serrage
C
Valeur spécifiée, limite de service
D
Résistance (Ω), tension (V), intensité (A)
Les symboles graphiques E à H utilisés dans les vues en éclaté indiquent les endroit à lubrifier et le type de lubrifiant.
E
Appliquer de l’huile moteur
F
Appliquer de l’huile au bisulfure de moly­bdène
G
Appliquer de la graisse fluide à base de savon au lithium
H
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
Die Symbole 8 bis D weisen auf wichtige Angaben im Text hin.
Wartung mit montiertem Motor mög-
8
lich Spezialwerkzeug
9
Art und Menge einzufüllender Flüssig-
0
keiten Schmiermittel
A
Anzugsmoment
B
Verschleißgrenzen, Toleranzen
C
Elektrische Sollwerte
D
Die Symbole E bis H werden in den Explosionszeichnungen verwendet und weisen auf Schmier- und Klebe­mittel sowie die entsprechenden Stellen hin.
Motoröl
E
Molybdändisulfidöl
F
Leichtes Lithiumfett
G
Molybdändisulfidfett
H
Los símbolos ilustrados 8 a D se utili­zan para identificar las especificaciones que aparezcan en el texto.
8
Con el motor montado
9
Herramienta especial
0
Líquido a añadir
A
Lubricante
B
Apriete
C
Valor especificado, límite de servicio
D
Resistencia (Ω), Voltaje (V), Sistema eléctrico actual (A)
Los símbolos ilustrados E a H del diagrama de despiece indican el grado del lubricante y la ubicación del punto a lubricar.
E
Aplicar aceite de motor
F
Aplicar aceite de disulfuro de molibdeno
G
Aplicar grasa ligera de litio
H
Aplicar grasa de disulfuro de molibdeno
Les symboles graphiques I à J dans les vues en éclaté indiquent le produit de blocage à appliquer et les pièces qui nécessitent un remplacement.
I
Appliquer un agent de blocage (LOC-
®
TITE
J
)
Utiliser une pièce neuve.
Die Symbole I und J werden eben­falls in den Explosionszeichnungen verwendet.
Klebemittel (LOCTITE
I
Neues Bauteil verwenden
J
®
)
Los símbolos ilustrados I a J del diagrama de despiece indican dónde aplicar un producto de bloqueo y dónde instalar las nuevas piezas.
I
Aplicar un producto de bloqueo (LOC-
®
TITE
J
)
Utilizar una pieza nueva
EC090010
INDEX
GENERAL INFORMATION
SPECIFICATIONS
REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS
ENGINE
CHASSIS
ELECTRICAL
TUNING
INDEX
INDEX
INDEX
RENSEIGNEMENTS GENERAUX
CARACTERISTI­QUES
CONTROLES ET REGLAGES PERIODIQUES
MOTEUR
CHASSIS
ALLGEMEINE ANGABEN
TECHNISCHE DATEN
REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN
MOTOR
FAHRWERK
INFORMACIÓN GENERAL
ESPECIFICACIONES
REVISIONES Y AJUSTES PERIÓDICOS
MOTOR
CHASIS
GEN
INFO
SPEC
INSP
ADJ
ENG
CHAS
1
2
3
4
5
PARTIE ELECTRIQUE
MISE AU POINT
ELEKTRISCHE ANLAGE
ABSTIMMUNG
SISTEMA ELÉCTRICO
REGLAJE
–+
ELEC
6
TUN
7
EC0A0000
CONTENTS
CHAPTER 1

GENERAL INFORMATION

DESCRIPTION MACHINE IDENTIFICATION IMPORTANT INFORMATION CHECKING OF CONNECTION SPECIAL TOOLS CONTROL FUNCTIONS MULTI-FUNCTION DISPLAY FUEL STARTING AND BREAK-IN TORQUE-CHECK POINTS CLEANING AND STORAGE
........................................................1-21
...........................................1-1
.....................1-2
....................1-3
.................1-6
......................................1-7
..........................1-10
..................1-14
....................1-22
......................1-26
...................1-27
CHAPTER 2

SPECIFICATIONS

GENERAL SPECIFICATIONS MAINTENANCE SPECIFICATIONS GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS DEFINITION OF UNITS LUBRICATION DIAGRAMS CABLE ROUTING DIAGRAM
...................................2-20
...........................2-20
...................2-1
....................2-21
.................2-23
..........2-4
CHAPTER 3
REGULAR INSPECTION AND
ADJUSTMENTS
MAINTENANCE INTERVALS PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE ENGINE CHASSIS ELECTRICAL
......................................................3-5
.................................................3-25
...........................................3-48
................................3-4
...................3-1
TABLES DES
MATIERES
INHALT
ÍNDICE
CHAPITRE 1
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION IDENTIFICATION DE LA MOTO INFORMATIONS IMPORTANTES VERIFICATION DES CONNEXIONS OUTILS SPECIAUX FONCTIONS DES COMMANDES ECRAN MULTIFONCTION CARBURANT MISE EN MARCHE ET RODAGE POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE NETTOYAGE ET REMISAGE
...............................1-1
.................................1-2
.............................1-3
................................1-6
....................... 1-7
..............................1-10
....... 1-14
................................1-21
........................................1-22
...............................1-26
...1-27
KAPITEL 1
ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG WICHTIGE INFORMATIONEN KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN SPEZIALWERKZEUGE BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION MULTIFUNKTIONSANZEIGE KRAFTSTOFF STARTEN UND EINFAHREN ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN PFLEGE UND LAGERUNG
......................1-6
...........................1-21
....................1-26
.....1-1
.....1-2
....1-3
..............1-7
..........1-10
...1-14
...1-22
......1-27
KAPITEL 2

TECHNISCHE DATEN

CAPÍTULO 1
INFORMACIÓN
GENERAL
DESCRIPCIÓN IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA INFORMACIÓN IMPORTANTE COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES HERRAMIENTAS ESPECIALES FUNCIONES DE LOS MANDOS VISOR MULTIFUNCIÓN COMBUSTIBLE PUESTA EN MARCHA Y RODAJE PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
...............................1-1
.......................... 1-2
................................1-3
.................1-6
...................................1-7
........................ 1-10
............1-14
............................1-21
.....................................1-22
.................................1-26
.............1-27
CHAPITRE 2

CARACTERISTIQUES

CARACTERISTIQUES GENERALES CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE DEFINITION DES UNITES DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
...................................2-1
...............................2-4
........2-20
........2-20
.................. 2-21
................................2-23
CHAPITRE 3
CONTROLES
ET REGLAGES
PERIODIQUES
PROGRAMME D’ENTRETIEN CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION MOTEUR CHASSIS PARTIE ELECTRIQUE
.........................................3-5
........................................3-25
................. 3-4
...3-1
.............. 3-48
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN WARTUNGSDATEN ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE MASSEINHEITEN SCHMIERSYSTEM­SCHAUBILDER KABELFÜHRUNGS­SCHAUBILD
........................................ 2-1
...................2-4
.................2-20
.....................2-20
.........................2-21
..............................2-23
KAPITEL 3
REGELMÄSSIGE
WARTUNGS- UND
EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN MOTOR FAHRWERK ELEKTRISCHE ANLAGE
....................................... 3-5
...........................3-4
..............................3-25
.........3-1
.........3-48
CAPÍTULO 2

ESPECIFICACIONES

ESPECIFICACIONES GENERALES ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ESPECIFICACIONES GENERALES DE APRIETE DEFINICIÓN DE UNIDADES DIAGRAMAS DE ENGRASE DIAGRAMA DE CABLEADO
...................................2-1
.................2-4
.......2-20
.....2-20
.....2-21
....2-23
CAPÍTULO 3
REVISIONES
Y AJUSTES
PERIÓDICOS
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO MOTOR CHASIS SISTEMA ELÉCTRICO
............................................3-5
...........................................3-25
.................3-1
.................... 3-4
..............3-48
CHAPTER 4

ENGINE

SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS EXHAUST PIPE AND SILENCER RADIATOR CARBURETOR AIR INDUCTION SYSTEM CAMSHAFTS CYLINDER HEAD VALVES AND VALVE SPRINGS CYLINDER AND PISTON CLUTCH OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) BALANCER OIL PUMP KICK AXLE AND SHIFT SHAFT AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ENGINE REMOVAL CRANKCASE AND CRANKSHAFT TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
................................................4-5
...........................................4-24
...................................................4-52
.............................................4-66
................................................4-70
..................................4-1
.............4-3
..........................................4-8
......................4-22
....................................4-33
............4-37
........................4-46
.............4-74
........................4-82
.................................4-89
.................................4-104
.....4-59
........4-95
CHAPTER 5

CHASSIS

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL FRONT BRAKE AND REAR BRAKE FRONT FORK HANDLEBAR STEERING SWINGARM REAR SHOCK ABSORBER
..........................................5-26
...........................................5-39
...............................................5-46
.............................................5-52
....................5-60
.......5-1
.....5-10
CHAPITRE 4

MOTEUR

KAPITEL 4

MOTOR

CAPÍTULO 4

MOTOR

SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX RADIATEUR CARBURATEUR SYSTEME D’INDUCTION
..............................................4-22
D’AIR ARBRES A CAMES CULASSE SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES CYLINDRE ET PISTON EMBRAYAGE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) BALANCIER POMPE A HUILE ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR DEPOSE DU MOTEUR CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
.........................................4-59
............................4-3
...................................4-5
............................4-8
.......................................4-33
..............................4-37
...............................4-52
.................................4-66
......................... 4-70
..........................4-74
......................... 4-104
............. 4-1
...................... 4-24
.............. 4-46
........................ 4-82
............... 4-89
...................... 4-95
CHAPITRE 5

CHASSIS

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE FOURCHE GUIDON DIRECTION BRAS OSCILLANT AMORTISSEUR ARRIERE
.........................................5-1
.......................................5-10
.....................................5-26
.........................................5-39
..................................5-46
...................... 5-52
........5-60
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER KÜHLER VERGASER SEKUNDÄRLUFTSYSTEM NOCKENWELLEN ZYLINDERKOPF VENTILE UND VENTILFEDERN ZYLINDER UND KOLBEN KUPPLUNG ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS AUSGLEICHSWELLE ÖLPUMPE KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MOTOR DEMONTIEREN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
...................................... 4-5
................................. 4-8
....................4-24
.......................4-33
...............4-37
............................... 4-52
.................................... 4-59
...............4-66
................................. 4-70
...............4-74
...............4-95
...4-1
............4-3
.......4-22
........4-46
.....4-82
..........4-89
..........4-104
KAPITEL 5

FAHRWERK

VORDER- UND HINTERRAD VORDER­UND HINTERRADBREMSEN TELESKOPGABEL LENKER LENKUNG SCHWINGE FEDERBEIN
.................................... 5-39
................................. 5-46
............................... 5-52
...................5-26
..............................5-60
.....5-1
...5-10
SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR RADIADOR CARBURADOR SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE EJES DE LEVAS CULATA VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS CILINDRO Y PISTÓN EMBRAGUE FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA) COMPENSADOR BOMBA DE ACEITE EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE DESMONTAJE DEL MOTOR CÁRTER Y CIGÜEÑAL CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
.........................................4-22
.........................................4-33
........................... 4-3
.....................................4-5
...............................4-8
...........................4-24
.............................4-37
..................................4-52
...................................4-59
..........................4-66
................... 4-70
................... 4-74
............................4-82
.................................4-89
................................4-104
.......4-1
.................4-46
..............4-95
CAPÍTULO 5

CHASIS

RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO HORQUILLA DELANTERA MANILLAR DIRECCIÓN BASCULANTE AMORTIGUADOR TRASERO
...................................5-39
..................................5-46
..................... 5-1
................... 5-10
......5-26
..............................5-52
...5-60
CHAPTER 6

ELECTRICAL

ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM IGNITION SYSTEM ELECTRIC STARTING SYSTEM CHARGING SYSTEM TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM LIGHTING SYSTEM SIGNALING SYSTEM
...................................................6-18
...........................6-1
....................................6-2
..............6-6
..............................6-16
................................6-23
..............................6-26
CHAPTER 7

TUNING

ENGINE CHASSIS
......................................................7-1
...................................................7-9
CHAPITRE 6
PARTIE
ELECTRIQUE
KAPITEL 6
ELEKTRISCHE
ANLAGE
CAPÍTULO 6
SISTEMA
ELÉCTRICO
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE SYSTEME D’ALLUMAGE DEMARRAGE ELECTRIQUE SYSTEME DE CHARGE SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ) ECLAIRAGE SYSTEME DE SIGNALISATION
......................................6-18
.................................6-23
........6-1
........... 6-2
.....6-6
............. 6-16
.................. 6-26
CHAPITRE 7

MISE AU POINT

MOTEUR CHASSIS
.........................................7-1
..........................................7-9
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN ZÜNDSYSTEM E-STARTER LADESYSTEM DROSSELKLAPPENSENSOR BELEUCHTUNGSANLAGE SIGNALANLAGE
....................6-1
............................6-2
................................6-6
..........................6-16
......................6-26
KAPITEL 7

ABSTIMMUNG

MOTOR FAHRWERK
....................................... 7-1
................................7-9
....6-18
......6-23
COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO SISTEMA DE ENCENDIDO SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO SISTEMA DE CARGA SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) SISTEMA DE ILUMINACIÓN SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN
...................................6-6
.................6-16
.................. 6-18
...................... 6-23
.................... 6-26
CAPÍTULO 7

REGLAJE

MOTOR CHASIS
............................................7-1
.............................................7-9
..........6-1
.........6-2
EC100000
GENERAL INFORMATION
EC110000
DESCRIPTION
Clutch lever
1
Hot starter lever
2
ENGINE STOP button
3
Multi-function display
4
Main switch
5
Start switch
6
Front brake lever
7
Throttle grip
8
Radiator cap
9
Fuel tank cap
0
Taillight
A
Kickstarter
B
Fuel tank
C
Headlight
D
Radiator
E
Coolant drain bolt
F
GEN
DESCRIPTION
Rear brake pedal
G
Valve joint
H
Fuel cock
I
Cold starter knob
J
Air cleaner
K
Catch tank
L
Drive chain
M
Shift pedal
N
Oil dipstick
O
Front fork
P
OTE:
The machine you have purchased may differ slightly from those shown in the following.
Designs and specifications are subject to change without notice.
INFO
1 - 1
DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN
GEN
INFO
RENSEIGNEMENTS GENERAUX
DESCRIPTION
1 Levier d’embrayage 2 Levier de démarrage à chaud 3 Bouton “ENGINE STOP” 4 Ecran multifonction 5 Contacteur à clé 6 Contacteur du démarreur 7 Levier de frein avant 8 Poignée des gaz 9 Bouchon de radiateur 0 Bouchon du réservoir de carburant A Feu arrière B Kick C Réservoir de carburant D Phare E Radiateur F Boulon de vidange du liquide de refroi-
dissement
G Pédale de frein arrière H Clapet de reniflard I Robinet de carburant J Commande de départ à froid K Filtre à air L Réservoir de récupération M Chaîne de transmission N Sélecteur O Jauge d’huile P Fourche
N.B.:
• Votre moto diffère peut-être partielle­ment de celle montrée sur ces photos.
• La conception et les caractéristiques peuvent être modifiées sans préavis.
ALLGEMEINE ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREI­BUNG
1 Kupplungshebel 2 Warmstarthebel 3 Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 4 Multifunktionsanzeige 5 Zündschalter 6 Starterschalter 7 Handbremshebel 8 Gasdrehgriff 9 Kühlerverschlussdeckel 0 Tankverschluss A Rücklicht B Kickstarterhebel C Kraftstofftank D Scheinwerfer E Kühler F Kühlflüssigkeits-Ablassschraube G Fußbremshebel H Ventilverbindung I Kraftstoffhahn J Chokehebel K Luftfilter L Auffangtank M Antriebskette N Fußschalthebel O Ölmessstab P Teleskopgabel
HINWEIS:
• Die Abbildungen in vorliegender Anleitung können leicht vom eigentlichen Modell abweichen und dienen daher lediglich zur Bezugnahme.
•Änderungen an Design und techni­schen Daten jederzeit vorbehalten.
INFORMACIÓN GENERAL
DESCRIPCIÓN
1 Maneta de embrague 2 Mando de arranque en caliente 3 Botón “ENGINE STOP” (paro del motor) 4 Visor multifunción 5 Interruptor principal 6 Interruptor de arranque 7 Maneta de freno delantero 8 Puño del acelerador 9 Tapón del radiador 0 Tapón del depósito de combustible A Piloto trasero B Pedal de arranque C Depósito de combustible D Faro E Radiador F Tornillo de vaciado del refrigerante G Pedal de freno trasero H Unión con válvula I Llave de paso del combustible J Mando de arranque en frío K Depurador de aire L Depósito de recuperación M Cadena de transmisión N Pedal de cambio O Varilla de nivel de aceite P Horquilla delantera
NOTA:
• Puede haber ligeras diferencias entre la máquina que ha comprado y las que se muestran a continuación.
• Los diseños y especificaciones pueden ser modificados sin previo aviso.
1
1 - 1
MACHINE IDENTIFICATION
EC120001
MACHINE IDENTIFICATION
There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine:
1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for positive identification of the model you own.
2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine.
EC121001
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER
The vehicle identification number 1 is stamped on the right of the steering head pipe.
GEN
INFO
1
EC123001
ENGINE SERIAL NUMBER
The engine serial number 1 is stamped into the elevated part of the right-side of the engine.
EC124000
MODEL LABEL
The model label 1 is affixed to the frame under the riders seat. This information will be needed to order spare parts.
1 - 2
IDENTIFICATION DE LA MOTO
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
GEN
INFO
IDENTIFICATION DE LA MOTO
Il y a deux bonnes raisons de connaître le numéro de série de sa moto:
1. A la commande de pièces de rechange, ces numéros permettent au concessionnaire Yamaha d’iden­tifier clairement la moto.
2. En cas de vol de la moto, la police réclamera ce numéro afin de facili­ter son identification.
NUMERO D’IDENTIFICATION DE LA MOTO
Le numéro d’identification de la moto 1 est estampé sur le côté droit du tube de direction.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur 1 est estampé sur un bossage situé sur le côté droit du moteur.
FAHRZEUG­IDENTIFIZIERUNG
Die Fahrzeug-Identifizierungsnum­mer ist in folgenden Fällen erforder­lich:
1. Bei der Bestellung von Ersatztei­len benötigt der Yamaha-Händ­ler diese Nummer zur exakten Identifizierung des Modells.
2. Bei Diebstahl benötigt die Polizei diese Nummer zur exakten Iden­tifizierung des Modells.
FAHRZEUG­IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnum­mer 1 ist auf der rechten Seite des Lenkkopfrohres eingeschlagen.
MOTOR­IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Motor-Identifizierungsnummer 1 ist an der gezeigten Stelle rechts im Kurbelgehäuse eingeschlagen.
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
Existen dos razones importantes por las que debe conocer el número de serie de su máquina:
1. Cuando encargue repuestos, puede indicar el número a su concesiona­rio Yamaha a fin de facilitar la iden­tificación del modelo que posee.
2. En caso de robo, la policía necesi­tará el número para buscar e identi­ficar la máquina.
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO
El número de identificación del vehículo 1 está grabado en el lado derecho del tubo de la columna de la dirección.
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor 1 está gra­bado en la parte elevada del lado derecho del motor.
ETIQUETTE DE MODELE
L’étiquette de modèle 1 est apposée sur le cadre, sous la selle du pilote. Les informations reprises sur cette étiquette sont requises lors de la commande de pièces de rechange.
MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild 1 ist auf dem Rahmen unter dem Fahrer­sitz angebracht. Die Codenummer und das Info-Kürzel werden zur Ersatzteilbestellung benötigt.
1 - 2
ETIQUETA DE MODELO
La etiqueta de modelo 1 está fijada al bastidor debajo del sillín del conductor. Esta información será necesaria para pedir repuestos.
IMPORTANT INFORMATION
EC130000
IMPORTANT INFORMATION
EC131010
PREPARATION FOR REMOVAL AND DISASSEMBLY
1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassembly. When washing the machine with high pres­sured water, cover the parts as follows.
Silencer exhaust port
Side cover air intake port
Water pump housing hole at the bottom
Drain hole on the cylinder head (right
side)
All electrical components
GEN
INFO
2. Use proper tools and cleaning equipment. Refer to “SPECIAL TOOLS” section.
3. When disassembling the machine, keep mated parts together. They include gears, cylinders, pistons, and other mated parts that have been “mated” through normal wear. Mated parts must be reused as an assembly or replaced.
4. During the machine disassembly, clean all parts and place them in trays in the order of disassembly. This will speed up assembly time and help assure that all parts are cor­rectly reinstalled.
5. Keep away from fire.
1 - 3
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
GEN
INFO
INFORMATIONS IMPORTANTES
PREPARATION A LA DEPOSE ET AU DEMONTAGE
1. Eliminer soigneusement saletés, boue, poussière et corps étrangers avant la dépose et le démontage. Avant de laver la moto à l’eau sous pression, recouvrir les parties sui­vantes:
• Sortie d’échappement du silen-
cieux
• Prise d’admission d’air du cache
latéral
• Orifice situé dans le fond du car-
ter de la pompe à eau
• Orifice de vidange de la culasse
(côté droit)
• Tous les composants électriques
2. Utiliser les outils et le matériel de nettoyage appropriés. Se reporter à la section “OUTILS SPECIAUX”.
WICHTIGE INFORMATIONEN
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZERLEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bauteile und -gruppen sämt­lichen Schmutz, Schlamm, Staub und andere Fremdkörper entfernen. Vor dem Abspritzen des Fahr­zeugs mit Wasser folgende Bau­teile entsprechend abdecken.
• Auspuffrohrmündung
• Ansaugluftöffnung in der Sei-
tenabdekkung
•Öffnung an der Unterseite des
Wasserpumpengehäuses
• Ablassbohrung an der rech-
ten Seite des Zylinderkopfes
• sämtliche elektrischen Bau-
teile
2. Nur geeignete Werkzeuge und Reinigungsmittel verwenden. Siehe unter “SPEZIALWERK­ZEUGE”.
INFORMACIÓN IMPORTANTE
PREPARACIÓN PARA LA EXTRACCIÓN Y DESMONTAJE
1. Antes de extraer y desmontar, eli­mine toda la suciedad, barro, polvo y materiales extraños. Cuando vaya a lavar la máquina con agua a presión cubra los elementos siguientes.
• Salida del silenciador
• Toma de aire de la cubierta lateral
• Orificio de la parte inferior de la
carcasa de la bomba de agua
• Orificio de vaciado de la culata
(lado derecho)
• Todos los componentes eléctricos
2. Utilice las herramientas y equipo de limpieza apropiados. Consulte el apartado “HERRAMIENTAS ESPECIALES”.
3. Lors du démontage de la moto, gar­der ensemble les pièces appariées. Il s’agit des engrenages, cylindres, pistons et autres pièces qui ont été “façonnées l’une à l’autre” par l’usure normale. Ces pièces doivent être réutilisées ensemble ou rempla­cées.
4. Lors du démontage de la moto, net­toyer toutes les pièces et les dispo­ser dans des plateaux dans l’ordre du démontage. Ceci diminuera le temps de remontage et permettra de s’assurer que toutes les pièces ont été correctement remontées.
5. Travailler à l’écart de toute flamme.
3. Beim Zerlegen zusammengehö­rige Teile immer gemeinsam ablegen. Dies gilt besonders für Zahnräder, Zylinder, Kolben und alle beweglichen Teile, die mit­einander arbeiten. Solche Bau­gruppen dürfen nur komplett wieder verwendet oder ausge­tauscht werden.
4. Alle ausgebauten Teile reinigen und in der Reihenfolge des Aus­baus auf einer sauberen Unter­lage ablegen. Dies gewährleistet einen zügigen und korrekten Zusammenbau.
5. Feuer fern halten.
1 - 3
3. Cuando desmonte la máquina, man­tenga juntas las piezas emparejadas. Esto incluye engranajes, cilindros, pistones y otras piezas que se han ido “acoplando” durante el des­gaste normal. Las piezas empareja­das se deben reutilizar en conjunto o cambiar.
4. Durante el desmontaje de la máquina, limpie todas las piezas y colóquelas en bandejas en el mismo orden en el que las ha desmontado. Con ello reducirá el tiempo de mon­taje y asegurará la correcta instala­ción de todas las piezas.
5. Manténgalo todo alejado del fuego.
IMPORTANT INFORMATION
EC132000
ALL REPLACEMENT PARTS
1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for assembly and adjustment.
EC133000
GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS
1. All gaskets, oil seals, and O-rings should be replaced when an engine is overhauled. All gasket surfaces, oil seal lips, and O­rings must be cleaned.
2. Properly oil all mating parts and bearings during reassembly. Apply grease to the oil seal lips.
GEN
INFO
EC134000
LOCK WASHERS/PLATES AND COTTER PINS
1. All lock washers/plates 1 and cotter pins must be replaced when they are removed. Lock tab(s) should be bent along the bolt or nut flat(s) after the bolt or nut has been properly tightened.
EC135001
BEARINGS AND OIL SEALS
1. Install the bearing(s) 1 and oil seal(s) 2 with their manufacturers marks or numbers facing outward. (In other words, the stamped letters must be on the side exposed to view.) When installing oil seal(s), apply a light coating of light-weight lithium base grease to the seal lip(s). Oil the bearings liberally when installing.
CAUTION:
Do not use compressed air to spin the bearings dry. This causes damage to the bearing surfaces.
1 - 4
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
GEN
INFO
PIECES DE RECHANGE
1. Nous recommandons d’utiliser des pièces Yamaha d’origine pour tous les remplacements. Utiliser les graisses et/ou huiles recommandées par Yamaha lors des remontages et réglages.
JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE ET JOINTS TORIQUES
1. Lors de la révision du moteur, tous les joints, bagues d’étanchéité et joints toriques doivent être remplacés. Toutes les surfaces des joints, toutes les lèvres de bagues d’étanchéité et tous les joints toriques doivent être nettoyés.
2. Lors du remontage, huiler correcte­ment toutes les pièces en contact et tous les roulements. Graisser les lèvres des bagues d’étanchéité.
RONDELLES-FREINS, FREINS D’ECROU ET GOUPILLES FENDUES
1. Les rondelles-freins, freins d’écrou 1 et goupilles fendues ne peuvent jamais être réutilisés. Replier les onglets de blocage contre la ou les faces du boulon ou de l’écrou après avoir correctement serré ces der­niers.
ERSATZTEILE
1. Es wird empfohlen, nur Original­Ersatzteile von Yamaha zu ver­wenden. Nur von Yamaha emp­fohlene Schmiermittel verwen­den.
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors sind sämtliche Dichtungen, Dich­tringe und O-Ringe zu erneuern. Alle Dichtflächen, Dichtlippen und O-Ringe vor dem Zusam­menbau säubern.
2. Beim Zusammenbau alle beweglichen Teile sowie Lager ölen. Alle Dichtlippen einfetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN,
-BLECHE UND SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -bleche 1 sowie Splinte müssen nach dem Ausbau erneuert werden. Sicherungslaschen und Splin­tenden werden nach dem vor­schriftsmäßigen Festziehen der Schraube bzw. Mutter gegen die Schlüsselfläche der Schraube bzw. Mutter hochgebogen.
TODOS LOS REPUESTOS
1. Se recomienda utilizar repuestos originales Yamaha para todas las sustituciones. Utilice el aceite o grasa recomendados por Yamaha para el montaje y el ajuste.
JUNTAS, JUNTAS DE ACEITE Y JUNTAS TÓRICAS
1. Cuando se desmonta el motor se deben cambiar todas las juntas, jun­tas de aceite y juntas tóricas. Se deben limpiar todas las superficies de las juntas, los labios de las juntas de aceite y las juntas tóricas.
2. Lubrique adecuadamente todas las superficies de contacto y cojinetes durante el montaje. Aplique grasa a los labios de las juntas de aceite.
ARANDELAS/DISCOS DE SEGURIDAD Y PASADORES HENDIDOS
1. Todas las arandelas/discos de segu­ridad 1 y pasadores hendidos se deben cambiar cuando se hayan extraído. Las pestañas de seguridad se deben doblar a lo largo de la cara de los tornillos o tuercas después de apretar estos adecuadamente.
ROULEMENTS ET BAGUES D’ETANCHEITE
1. Monter les roulements 1 et les bagues d’étanchéité 2 en orientant vers l’extérieur leurs marques ou numéros de fabricant. (En d’autres mots, les lettres poinçonnées doi­vent se trouver sur la face visible.) Lors de la mise en place des bagues d’étanchéité, appliquer une légère couche de graisse fluide à base de lithium sur leurs lèvres. Huiler généreusement les roulements avant de les mettre en place.
ATTENTION:
Ne pas sécher les roulements à l’air comprimé. Cela endommagerait les surfaces de roulement.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so einbauen, dass die Herstellerbe­schriftung oder Teilenummer sichtbar bleibt. (Die Beschrif­tung muss also nach außen wei­sen.) Beim Einbau von Dichtringen die Dichtlippen mit einer dünnen Schicht Lithiumsei­fenfett bestreichen. Lager beim Einbau großzügig ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft behandeln. Dies könnte die Lagerlaufflächen beschädigen.
1 - 4
COJINETES Y JUNTAS DE ACEITE
1. Instale los cojinetes 1 y las juntas de aceite 2 con la marca o número del fabricante hacia afuera. (Es decir, las letras grabadas deben que­dar en el lado expuesto a la vista.) Cuando instale juntas de aceite apli­que una capa fina de grasa de litio ligera al labio de la junta. Lubrique abundantemente los cojinetes cuando los instale.
ATENCION:
No utilice aire comprimido para secar los cojinetes. Ello daña las superficies de los cojinetes.
IMPORTANT INFORMATION
EC136000
CIRCLIPS
1. All circlips should be inspected carefully before reassembly. Always replace piston pin clips after one use. Replace distorted circlips. When installing a circlip 1, make sure that the sharp-edged corner 2 is posi­tioned opposite to the thrust 3 it receives. See the sectional view.
Shaft
4
GEN
INFO
1 - 5
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
GEN
INFO
CIRCLIPS
1. Vérifier soigneusement tous les cir­clips avant le remontage. Toujours remplacer les circlips d’axe de pis­ton après chaque utilisation. Rem­placer tout circlip déformé. Lors du montage d’un circlip 1, veiller à ce que le côté non chanfreiné 2 soit positionné du côté opposé à la pous­sée 3 qu’il reçoit. Voir la vue en coupe.
4
Arbre
SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wie­dereinbau sorgfältig kontrollie­ren. Kolbenbolzen-Sicherungs­ringe müssen nach jedem Ausbau erneuert werden. Bei Verformung oder Beschädigung erneuern. Beim Einbau eines Sicherungsringes 1 stets darauf achten, dass die scharfkantige Seite 2 den Ring gegen die Druckrichtung 3 abstützt. Siehe entsprechende Abbildung.
Welle
4
ANILLOS ELÁSTICOS
1. Todos los anillos elásticos se deben revisar con cuidado antes de insta­larlos. Cambie siempre los clips de los pasadores de los pistones des­pués de una utilización. Cambie los anillos elásticos deformados. Cuando instale un anillo elástico 1, verifique que la esquina con el borde afilado 2 quede en la posi­ción opuesta al empuje 3 que recibe el anillo. Vea el corte trans­versal.
4
Eje
1 - 5
CHECKING OF CONNECTION
EC1C0001
CHECKING OF CONNECTION
Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the connector.
1. Disconnect:
Connector
2. Dry each terminal with an air blower.
3. Connect and disconnect the connector two or three times.
4. Pull the lead to check that it will not come off.
5. If the terminal comes off, bend up the pin 1 and reinsert the terminal into the con­nector.
GEN
INFO
6. Connect:
Connector
OTE:
The two connectors “click” together.
7. Check for continuity with a tester.
OTE:
If there in no continuity, clean the terminals.
Be sure to perform the steps 1 to 7 listed
above when checking the wire harness.
For a field remedy, use a contact revitalizer
available on the market.
Use the tester on the connector as shown.
1 - 6
VERIFICATION DES CONNEXIONS
KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES
GEN
INFO
VERIFICATION DES CONNEXIONS
Traitement des taches, de la rouille, de l’humidité, etc., sur le connecteur.
1. Déconnecter:
• Connecteur
2. Sécher chaque borne à l’air com­primé.
3. Connecter et déconnecter le connec­teur deux ou trois fois.
4. Tirer sur le fil pour vérifier qu’il ne se détache pas.
5. Si la borne se détache, redresser la lame 1 de la broche et réinsérer la borne dans le connecteur.
6. Connecter:
• Connecteur
N.B.:
Les deux connecteurs s’encliquettent.
7. Vérifier la continuité à l’aide d’un multimètre.
N.B.:
• S’il n’y a pas de continuité, nettoyer
les bornes.
• Ne pas oublier d’effectuer les étapes 1
à 7 ci-dessus lors du contrôle du fais­ceau de fils.
• En cas de dépannage sur place, utiliser
un produit de contact disponible dans le commerce.
• Tester le connecteur comme illustré.
KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
Sämtliche Steckverbinderkontakte und Kabelanschlüsse auf Flecke, Rost, Feuchtigkeit u. ä. kontrollieren.
1. Lösen:
• Steckverbinder
2. Sämtliche Kontakte mit Druckluft trockenblasen.
3. Steckverbinder zwei- oder drei­mal trennen und verbinden.
4. Kabel durch Ziehen auf festen Sitz prüfen.
5. Falls eine Anschlussklemme sich löst, deren Stift 1 leicht hochbiegen und die Anschluss­klemme wieder einsetzen.
6. Anschließen:
• Steckverbinder
HINWEIS:
Die Steckverbinder rasten hörbar ein.
7. Mit dem Taschen-Multimeter auf freien Durchgang prüfen.
HINWEIS:
• Ist ein Widerstand messbar, müs-
sen die Anschlussklemmen gerei­nigt werden.
• Bei der Prüfung des Kabelbaums
müssen die Schritte 1 bis 7 befolgt werden.
• Handelsübliches Kontaktspray
sollte nur als Notlösung verwendet werden.
• Das Taschen-Multimeter, wie in
der Abbildung gezeigt, anschlie­ßen.
COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES
Tratamiento de manchas, óxido, hume­dad, etc. de los conectores.
1. Desconectar:
• Conector
2. Seque todos los terminales con un secador de aire.
3. Conecte y desconecte el conector dos o tres veces.
4. Tire del cable para comprobar que no se sale.
5. Si el terminal se sale, doble la cla­vija 1 y vuelva a introducirlo en el conector.
6. Conectar:
• Conector
NOTA:
Los dos conectores se acoplan con un chasquido.
7. Compruebe la continuidad con un comprobador.
NOTA:
• Si no hay continuidad limpie los ter-
minales.
• Siga los pasos 1 a 7 descritos anterior-
mente para comprobar el mazo de cables.
• Para resolver problemas sobre el
terreno, utilice un revitalizador de contactos de los que se encuentran en el comercio.
• Utilice el comprobador en el conector
como se muestra.
1 - 6
GEN
SPECIAL TOOLS
EC140001
SPECIAL TOOLS
The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided. Refer to the list provided to avoid errors when placing an order.
OTE:
• For U.S.A. and Canada, use part number starting with “YM-”, “YU-” or “ACC-”.
For others, use part number starting with 90890-”.
Part number Tool name/How to use Illustration
YU-3097, 90890-01252 YU-1256
YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278
YU-1304, 90890-01304 Piston pin puller
Dial gauge and stand Stand
These tools are used to check each part for runout or bend.
Crankshaft installing tool Crankshaft installing pot Crankshaft installing bolt Spacer (crankshaft installer) Adapter (M12) These tools are used to install the crankshaft.
YU-3097 YU-1256
YU-90050 YU-90063 YM-91044
YU-1304 90890-01304
INFO
90890-01252
90890-01274 90890-01275 90890-01278 90890-04081
This tool is used to remove the piston pin.
YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352
YU-33975, 90890-01403 Ring nut wrench
YM-01494, 90890-01494 Damper rod holder
YM-A0948, 90890-01502 Fork seal driver
Radiator cap tester Adapter
These tools are used for checking the cooling sys­tem.
This tool is used when tighten the steering ring nut to specification.
Use this tool to remove and install the damper rod.
This tool is used when install the fork oil seal.
YU-24460-01 YU-33984
YU-33975 90890-01403
YM-01494 90890-01494
YM-A0948 90890-01502
90890-01325 90890-01352
1 - 7
SPECIAL TOOLS
Part number Tool name/How to use Illustration
YS-1880-A, 90890-01701 Sheave holder
This tool is used for when loosening or tightening the flywheel magneto securing nut.
YU-3112-C, 90890-03112 Pocket tester
Use this tool to inspect the coil resistance, output voltage and amperage.
YM-33277-A, 90890-03141 Timing light
This tool is necessary for checking ignition timing.
YM-4019, 90890-04019 Valve spring compressor
YS-1880-A 90890-01701
YU-3112-C 90890-03112
YM-33277-A 90890-03141
YM-4019 90890-04019
GEN
INFO
This tool is needed to remove and install the valve assemblies.
YM-91042, 90890-04086 Clutch holding tool
This tool is used to hold the clutch when removing or installing the clutch boss securing nut.
YM-4116, 90890-04116 YM-4097, 90890-04097
YM-4117, 90890-04117 YM-4098, 90890-04098
YM-4118, 90890-04118 YM-4099, 90890-04099
Valve guide remover
Intake 4.5 mm (0.18 in) Exhaust 5.0 mm (0.20 in)
This tool is needed to remove and install the valve guide.
Valve guide installer
Intake Exhaust
This tool is needed to install the valve guide.
Valve guide reamer
Intake 4.5 mm (0.18 in) Exhaust 5.0 mm (0.20 in)
YM-91042 90890-04086
YM-4116 YM-4097
YM-4117 YM-4098
YM-4118 YM-4099
90890-04116 90890-04097
90890-04117 90890-04098
90890-04118 90890-04099
This tool is needed to rebore the new valve guide.
YM-04142, 90890-04142 Rotor puller
This tool is used to remove the flywheel magneto.
YM-04142 90890-04142
1 - 8
SPECIAL TOOLS
Part number Tool name/How to use Illustration
YU-A9642, 90890-04152 Crankcase separating tool
These tool is used to remove the crankshaft from either case.
YM-34487
90890-06754
YB-35956-A, 90890-06756 Vacuum/pressure pump gauge set
90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215
Dynamic spark tester Ignition checker
This instrument is necessary for checking the ignition system components.
This tool is used to check the air induction system.
®
(ThreeBond
No. 1215)
YU-A9642 90890-04152
YM-34487 90890-06754
YB-35956-A 90890-06756
90890-85505 90890-85505
GEN
INFO
This sealant (Bond) is used for crankcase mating sur­face, etc.
1 - 9
GEN
OUTILS SPECIAUX
OUTILS SPECIAUX
Il est indispensable d’utiliser les outils spéciaux appropriés pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres ou de techniques improvisées. La forme et le numéro de référence des outils spéciaux pouvant différer selon les pays, il existe parfois deux versions d’un outil. Se reporter à la liste sui­vante pour éviter toute erreur de commande.
N.B.:
• Pour les U.S.A. et le Canada, utiliser les numéros de référence commençant par “YM-”, “YU-” ou “ACC-”.
• Pour les autres pays, utiliser les numéros de référence commençant par “90890-”.
Numéro de référence Nom et usage de l’outil Illustration
YU-3097, 90890-01252 YU-1256
YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278
YU-1304, 90890-01304 Extracteur d’axe de piston
Comparateur à cadran et support Support
Ces outils permettent de contrôler la déformation ou la courbure des pièces.
Outil de montage du vilebrequin Pot de montage du vilebrequin Boulon de montage du vilebrequin Entretoise (outil de montage du vilebrequin) Adaptateur (M12) Ces outils servent à poser le vilebrequin.
YU-3097 YU-1256
YU-90050 YU-90063 YM-91044
YU-1304 90890-01304
INFO
90890-01252
90890-01274 90890-01275 90890-01278 90890-04081
Cet outil sert à extraire l’axe de piston.
YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352
YU-33975, 90890-01403 Clé pour écrou de direction
YM-01494, 90890-01494 Outil de maintien de tige d’amortissement
YM-A0948, 90890-01502 Outil de montage de joint de fourche
Testeur de bouchon de radiateur Adaptateur
Ces outils sont utilisés pour le contrôle du système de refroidissement.
Cet outil sert à serrer l’écrou de blocage de la direction au couple spécifié.
Cet outil s’utilise pour la dépose et le montage de la tige d’amortissement.
Cet outil s’utilise pour le montage des joints d’étanchéité de fourche.
YU-24460-01 YU-33984
YU-33975 90890-01403
YM-01494 90890-01494
YM-A0948 90890-01502
90890-01325 90890-01352
1 - 7
GEN
OUTILS SPECIAUX
Numéro de référence Nom et usage de l’outil Illustration
YS-1880-A, 90890-01701 Clé à sangle
Cet outil permet de desserrer ou de serrer l’écrou de fixa­tion du volant magnétique.
YU-3112-C, 90890-03112 Multimètre
Cet instrument permet de mesurer la résistance, la tension de sortie et l’intensité des bobines.
YM-33277-A, 90890-03141 Lampe stroboscopique
Cet outil permet de contrôler l’avance à l’allumage.
YM-4019, 90890-04019 Compresseur de ressort de soupape
YS-1880-A 90890-01701
YU-3112-C 90890-03112
YM-33277-A 90890-03141
YM-4019 90890-04019
INFO
Cet outil permet de déposer et de poser les ensembles de soupapes.
YM-91042, 90890-04086 Outil de maintien de l’embrayage
Cet outil sert à maintenir l’embrayage lors de la dépose ou du remontage de l’écrou de fixation de la noix d’embrayage.
YM-4116, 90890-04116 YM-4097, 90890-04097
YM-4117, 90890-04117 YM-4098, 90890-04098
YM-4118, 90890-04118 YM-4099, 90890-04099
Outil de dépose de guide de soupape
Admission 4,5 mm (0,18 in) Echappement 5,0 mm (0,20 in)
Cet outil permet de déposer et de poser les guides de sou­papes.
Outil de pose de guide de soupape
Admission Echappement
Cet outil permet de poser les guides de soupapes.
Alésoir de guide de soupape
Admission 4,5 mm (0,18 in) Echappement 5,0 mm (0,20 in)
YM-91042 90890-04086
YM-4116 YM-4097
YM-4117 YM-4098
YM-4118 YM-4099
90890-04116 90890-04097
90890-04117 90890-04098
90890-04118 90890-04099
Cet outil permet de réaléser les guides de soupape neufs.
YM-04142, 90890-04142 Extracteur de rotor
Cet outil sert à extraire le volant magnétique.
YM-04142 90890-04142
1 - 8
GEN
OUTILS SPECIAUX
Numéro de référence Nom et usage de l’outil Illustration
YU-A9642, 90890-04152 Outil de séparation de carter moteur
Cet outil sert à déposer le vilebrequin de chaque moitié du carter moteur.
YM-34487
90890-06754
YB-35956-A, 90890-06756 Ensemble dépressiomètre/manomètre
90890-85505 YAMAHA Bond N°1215
Testeur d’étincelle dynamique Contrôleur d’allumage
Cet instrument sert à contrôler les composants du système d’allumage.
Cet outil est utilisé pour contrôler le système d’induction d’air.
(ThreeBond
®
N°1215)
YU-A9642 90890-04152
YM-34487 90890-06754
YB-35956-A 90890-06756
90890-85505 90890-85505
INFO
Cet agent d’étanchéité (pâte) s’utilise sur les surfaces de contact du carter moteur, etc.
1 - 9
GEN
SPEZIALWERKZEUGE
SPEZIALWERKZEUGE
Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerlässlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge werden Beschädigungen vermieden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Die Aus­führung und Teilenummer der Spezialwerkzeuge weicht je nach Bestimmungsland ab. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeugen sollten die im Folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Tei­lenummern angegeben werden.
HINWEIS:
• Teilenummern für U.S.A. und Kanada beginnen mit “YM-”, “YU-” bzw. “ACC-”.
• Teilenummern für alle anderen Länder beginnen mit “90890-”.
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
YU-3097, 90890-01252 YU-1256
YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278
YU-1304, 90890-01304 Kolbenbolzen-Abzieher
Messuhr und Ständer Ständer
Zum Kontrollieren von Bauteilen auf Schlag und Ver­biegung.
Kurbelwellen-Einbauwerkzeug Kurbelwellen-Einbaufassung Kurbelwellen-Einbauschraube Kurbelwellen-Einbauhülse Adapter (M12) Zum Einbau der Kurbelwelle.
YU-3097 YU-1256
YU-90050 YU-90063 YM-91044
YU-1304 90890-01304
INFO
90890-01252
90890-01274 90890-01275 90890-01278 90890-04081
Zum Ausbau des Kolbenbolzens.
YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352
YU-33975, 90890-01403 Hakenschlüssel
YM-01494, 90890-01494 Dämpferrohr-Halter
YM-A0948, 90890-01502 Gabeldichtring-Treiber
Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät Adapter
Zur Prüfung des Kühlsystems.
Zum vorschriftsmäßigen Festziehen der Lenkkopf­Ringmutter.
Zum Aus- und Einbau des Dämpferrohrs.
Zum Einbau des Gabeldichtrings.
YU-24460-01 YU-33984
YU-33975 90890-01403
YM-01494 90890-01494
YM-A0948 90890-01502
90890-01325 90890-01352
1 - 7
SPEZIALWERKZEUGE
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
YS-1880-A, 90890-01701 Rotorhalter
Zum Lösen und Festziehen der Schwungrad-Mag­netzünder-Mutter.
YU-3112-C, 90890-03112 Taschen-Multimeter
Zur Prüfung von Widerständen, Spannungen und Stromstärken.
YM-33277-A, 90890-03141 Stroboskoplampe
Zur Prüfung des Zündzeitpunktes.
YM-4019, 90890-04019 Ventilfederspanner
YS-1880-A 90890-01701
YU-3112-C 90890-03112
YM-33277-A 90890-03141
YM-4019 90890-04019
GEN
INFO
Zum Aus- und Einbau der Ventile.
YM-91042, 90890-04086 Kupplungshalter
Zum Festhalten der Kupplung beim Lösen und Fest­ziehen der Kupplungsnaben-Mutter.
YM-4116, 90890-04116 YM-4097, 90890-04097
YM-4117, 90890-04117 YM-4098, 90890-04098
YM-4118, 90890-04118 YM-4099, 90890-04099
YM-04142, 90890-04142 Rotorabzieher
Ventilführungs-Austreiber
Einlass 4,5 mm (0,18 in) Auslass 5,0 mm (0,20 in)
Zum Aus- und Einbau der Ventilführungen.
Ventilführungs-Einbauhülse
Einlass Auslass
Zum Einbau der Ventilführungen.
Ventilführungs-Reibahle
Einlass 4,5 mm (0,18 in) Auslass 5,0 mm (0,20 in)
Zum Ausbohren neuer Ventilführungen.
YM-91042 90890-04086
YM-4116 YM-4097
YM-4117 YM-4098
YM-4118 YM-4099
YM-04142 90890-04142
90890-04116 90890-04097
90890-04117 90890-04098
90890-04118 90890-04099
Zum Ausbau des Lichtmaschinenrotors.
1 - 8
SPEZIALWERKZEUGE
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
YU-A9642, 90890-04152 Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug
Zum Ausbau der Kurbelwelle.
YM-34487
90890-06754
YB-35956-A, 90890-06756 Manometersatz
90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215
Zündfunkenstrecken-Tester Zündungstester
Zur Prüfung des Zündsystems.
Zur Prüfung des Sekundärluftsystems.
®
(ThreeBond
Nr.1215)
YU-A9642 90890-04152
YM-34487 90890-06754
YB-35956-A 90890-06756
90890-85505 90890-85505
GEN
INFO
Zum Abdichten von Kurbelgehäuse-Passflächen und dergleichen.
1 - 9
GEN
HERRAMIENTAS ESPECIALES
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Para realizar un reglaje y un montaje completos y precisos es necesario utilizar las herramientas especiales adecuadas. Con el uso de las herramientas especiales correctas evitará los daños provocados por herramientas inadecuadas o técnicas improvisadas. La forma y el número de referencia de las herramientas especiales varía según los países, por lo que se suministran dos tipos. Cuando efectúe un pedido, consulte el listado que se adjunta para evitar errores.
NOTA:
• Para EE.UU. y Canadá utilice las referencias que empiezan por “YM-”, “YU-” o “ACC-”.
• Para el resto del mundo utilice las referencias que empiezan por “90890-”.
Referencia Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza Ilustración
YU-3097, 90890-01252 YU-1256
YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278
YU-1304, 90890-01304 Extractor de pasador de pistón
Galga de cuadrante y soporte Soporte
Estas herramientas se utilizan para comprobar el descen­tramiento o la deformación de todas las piezas.
Instalador del cigüeñal Guía de montaje del cigüeñal Tornillo de montaje del cigüeñal Espaciador (instalador de cigüeñal) Adaptador (M12) Estas herramientas se utilizan para instalar el cigüeñal.
YU-3097 YU-1256
YU-90050 YU-90063 YM-91044
YU-1304 90890-01304
INFO
90890-01252
90890-01274 90890-01275 90890-01278 90890-04081
Esta herramienta se utiliza para extraer el pasador de pis­tón.
YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352
YU-33975, 90890-01403 Llave para tuercas anulares
YM-01494, 90890-01494 Soporte de varilla de amortiguador
YM-A0948, 90890-01502 Montador de juntas de horquilla
Comprobador del tapón del radiador Adaptador
Estas herramientas se utilizan para comprobar el sistema de refrigeración.
Esta herramienta se utiliza para apretar la tuerca anular de la dirección con el par especificado.
Utilice esta herramienta para extraer e instalar la varilla del amortiguador.
Esta herramienta se utiliza para instalar la junta de aceite de la horquilla.
YU-24460-01 YU-33984
YU-33975 90890-01403
YM-01494 90890-01494
YM-A0948 90890-01502
90890-01325 90890-01352
1 - 7
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Referencia Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza Ilustración
YS-1880-A, 90890-01701 Soporte de roldana
Esta herramienta se utiliza para aflojar o apretar la tuerca de sujeción de la magneto del volante.
YU-3112-C, 90890-03112 Comprobador de bolsillo
Utilice esta herramienta para comprobar la resistencia, la tensión de salida y el amperaje de la bobina.
YM-33277-A, 90890-03141 Lámpara estroboscópica
Esta herramienta es necesaria para comprobar el reglaje del encendido.
YM-4019, 90890-04019 Compresor de muelle de válvula
YS-1880-A 90890-01701
YU-3112-C 90890-03112
YM-33277-A 90890-03141
YM-4019 90890-04019
GEN
INFO
Esta herramienta es necesaria para extraer e instalar los conjuntos de válvulas.
YM-91042, 90890-04086 Herramienta de sujeción del embrague
Esta herramienta se utiliza para sujetar el embrague mien­tras se extrae o se instala la tuerca de sujeción del resalte de embrague.
YM-4116, 90890-04116 YM-4097, 90890-04097
YM-4117, 90890-04117 YM-4098, 90890-04098
YM-4118, 90890-04118 YM-4099, 90890-04099
YM-04142, 90890-04142 Extractor de rotor
Extractor de guías de válvula
Admisión 4,5 mm (0,18 in) Escape 5,0 mm (0,20 in)
Esta herramienta es necesaria para extraer e instalar las guías de válvulas.
Montador de guías de válvula
Admisión Escape
Esta herramienta es necesaria para instalar las guías de válvulas.
Rectificador de guías de válvula
Admisión 4,5 mm (0,18 in) Escape 5,0 mm (0,20 in)
Esta herramienta es necesaria para rectificar las guías de válvula nuevas.
YM-91042 90890-04086
YM-4116 YM-4097
YM-4117 YM-4098
YM-4118 YM-4099
YM-04142 90890-04142
90890-04116 90890-04097
90890-04117 90890-04098
90890-04118 90890-04099
Esta herramienta se utiliza para extraer la magneto del volante.
1 - 8
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Referencia Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza Ilustración
YU-A9642-A, 90890-04152 Herramienta de separación del cárter
Esta herramienta se utiliza para extraer el cigüeñal del cár­ter.
YM-34487
90890-06754
YB-35956-A, 90890-06756 Juego de comprobación de vacío/presión en la bomba
90890-85505 YAMAHA Bond Nº1215
Comprobador de bujías dinámico Comprobador de encendido
Este instrumento es necesario para comprobar los compo­nentes del sistema de encendido.
Esta herramienta se usa para comprobar el sistema de inducción de aire.
(ThreeBond
®
Nº1215)
YU-A9642 90890-04152
YM-34487 90890-06754
YB-35956-A 90890-06756
90890-85505 90890-85505
GEN
INFO
Este sellador (Bond) se utiliza para las superficies de con­tacto del cárter, etc.
1 - 9
CONTROL FUNCTIONS
EC150000
CONTROL FUNCTIONS
MAIN SWITCH
Functions of the respective switch positions are as follows: ON: The engine can be started only at this position. OFF: All electrical circuits are switched off.
Main switch indicator light
The main switch 1 is equipped with an indica­tor light 2 to avoid forgetting to turn it off. This light functions as follows.
It lights up with the main switch ON”.
It goes out when the engine increases its
speed after being started.
It lights up again when the engine is stopped.
GEN
INFO
OTE:
If the indicator light will not light up with the main switch “ON”, it shows a lack of the battery voltage. Recharge the battery.
EC151000
“ENGINE STOP” BUTTON
The ENGINE STOP button 1 is located on the left handlebar. Continue pushing the ENGINE STOP button till the engine comes to a stop.
START SWITCH
The start switch 1 is located on the right han­dlebar. Push this switch to crank the engine with the starter.
1 - 10
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE LOS MANDOS
GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
CONTACTEUR A CLE
Les fonctions correspondant aux diffé­rentes positions du contacteur sont les suivantes: ON: seule position permettant le démarrage du moteur. OFF: tous les circuits électriques sont coupés.
Témoin de l’interrupteur à clé
L’interrupteur à clé 1 est équipé d’un témoin 2 afin de ne pas oublier de le couper. Ce témoin fonctionne de la manière suivante.
• Il s’allume lorsque l’interrupteur à clé est en position “ON”.
• Il s’éteint lorsque le moteur monte en régime après le démarrage.
• Il se rallume lorsque le moteur est coupé.
N.B.:
Si le témoin ne s’allume pas lorsque l’interrupteur à clé est sur “ON”, c’est que la tension de la batterie est trop fai­ble. Recharger la batterie.
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
ZÜNDSCHALTER
Die einzelnen Zündschalterstellun­gen sind nachfolgend beschrieben: ON: Nur in dieser Stellung kann der Motor gestartet werden. OFF: Alle elektrischen Stromkreise sind ausgeschaltet.
Zündschalter-Kontrollleuchte
Der Zündschalter 1 ist mit einer Kontrollleuchte 2 versehen, die den Fahrer daran erinnern soll, die Zün­dung auszuschalten. Die Funktions­weise ist nachfolgend beschrieben.
• Leuchtet in der “ON”-Stellung des Zündschalters.
• Erlischt, wenn der Motor nach dem Anlassen eine gewisse Drehzahl erreicht.
• Leuchtet erneut auf, wenn der Motor abgestellt wird.
HINWEIS:
Falls die Kontrollleuchte beim Stellen des Zündschalters auf “ON” nicht aufleuchtet, ist die Batteriespannung zu niedrig. In diesem Fall die Batterie laden.
FUNCIONES DE LOS MANDOS
INTERRUPTOR PRINCIPAL
Las funciones de las diferentes posicio­nes del interruptor son las siguientes: ON: El motor solo se puede poner en marcha en esta posición. OFF: Todos los circuitos eléctricos desconec­tados.
Luz indicadora del interruptor princi­pal
El interruptor principal 1 está provisto de una luz indicadora 2 para no olvidar desconectarlo. Dicha luz funciona del modo siguiente.
• Se ilumina cuando se sitúa el interrup­tor principal en “ON”.
• Se apaga cuando el régimen del motor aumenta después del arranque.
• Se vuelve a encender cuando se para el motor.
NOTA:
Si la luz indicadora no se ilumina cuando se sitúa el interruptor principal en “ON” significa que la tensión de la batería está baja. Recargue la batería.
BOUTON “ENGINE STOP”
Le bouton “ENGINE STOP” 1 est situé sur la partie gauche du guidon. Garder ce bouton enfoncé jusqu’à ce que le moteur s’arrête.
CONTACTEUR DU DEMARREUR
Le contacteur du démarreur 1 est situé sur la partie droite du guidon. Appuyer sur ce contacteur pour lancer le moteur à l’aide du démarreur.
MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE STOP”
Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1 befindet sich links am Len­ker. Den Motorstoppschalter “ENGINE STOP” gedrückt halten, bis der Motor stoppt.
STARTERSCHALTER
Der Starterschalter 1 befindet sich rechts am Lenker. Diesen Schalter drücken, um den Motor anzulassen.
1 - 10
BOTÓN “ENGINE STOP” (PARO DEL MOTOR)
El botón “ENGINE STOP” 1 se encuentra en el lado izquierdo del mani­llar. Mantenga pulsado el botón “ENGINE STOP” hasta que se pare el motor.
INTERRUPTOR DE ARRANQUE
El interruptor de arranque 1 se encuen­tra en el lado derecho del manillar. Pulse este interruptor para poner en marcha el motor con el motor de arranque.
CONTROL FUNCTIONS
EC152000
CLUTCH LEVER
The clutch lever 1 is located on the left han­dlebar; it disengages or engages the clutch. Pull the clutch lever to the handlebar to disen­gage the clutch, and release the lever to engage the clutch. The lever should be pulled rapidly and released slowly for smooth starts.
EC153000
SHIFT PEDAL
The gear ratios of the constant-mesh 5 speed transmission are ideally spaced. The gears can be shifted by using the shift pedal 1 on the left side of the engine.
GEN
INFO
1
EC154000
KICKSTARTER
Rotate the kickstarter 1 away from the engine. Push the starter down lightly with your foot until the gears engage, then kick smoothly and forcefully to start the engine. This model has a primary kickstarter so the engine can be started in any gear if the clutch is disengaged. In normal practices, however, shift to neutral before starting.
EC155001
THROTTLE GRIP
The throttle grip 1 is located on the right han­dlebar; it accelerates or decelerates the engine. For acceleration, turn the grip toward you; for deceleration, turn it away from you.
EC156000
FRONT BRAKE LEVER
The front brake lever 1 is located on the right handlebar. Pull it toward the handlebar to acti­vate the front brake.
1 - 11
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE LOS MANDOS
GEN
INFO
LEVIER D’EMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1 est situé sur la partie gauche du guidon et permet d’embrayer ou de débrayer. Tirer le levier d’embrayage vers le guidon pour débrayer et le relâcher pour embrayer. Pour un démarrage en douceur, le levier doit être tiré rapidement et relâché lente­ment.
SELECTEUR
Les 5 rapports de la boîte de vitesses à prise constante sont idéalement échelon­nés. Le changement de vitesse est com­mandé par le sélecteur 1 situé sur le côté gauche du moteur.
KICK
Eloigner le kick 1 du moteur. Appuyer légèrement sur la pédale pour mettre les pignons en prise, puis l’actionner vigou­reusement mais en souplesse pour mettre le moteur en marche. Ce modèle est équipé d’un kick primaire, de sorte qu’il est possible de démarrer dans n’importe quel rapport à condition de débrayer. Normalement, toutefois, on repassera au point mort avant de démarrer.
POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1 est située sur la partie droite du guidon et permet d’accé­lérer ou de décélérer. Pour accélérer, tourner la poignée vers soi; pour décélé­rer, la tourner dans l’autre sens.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich links am Lenker. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel zügig ziehen, beim Einkuppeln gefühlvoll loslas­sen. Dies gewährleistet ein weiches Aus- und Einrücken der Kupplung.
FUSSCHALTHEBEL
Das 5-Gang-Getriebe dieses Motor­rads ist ideal abgestuft. Die Gänge werden über den Fußschalthebel 1 links am Motor geschaltet.
KICKSTARTERHEBEL
Den Kickstarterhebel 1 ausklappen. Zum Anlassen des Motors den Kick­starterhebel langsam niedertreten, bis deutlicher Widerstand spürbar wird; anschließend den Kickstarter kräftig durchtreten. Da dieses Modell mit einem Primärkickstarter ausgerüstet ist, kann der Motor bei eingelegtem Gang und gezogener Kupplung gestartet werden. Es ist jedoch rat­sam, den Motor in der Leerlaufstel­lung des Getriebes anzulassen.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich rechts am Lenker. Zum Gasgeben den Drehgriff öffnen; zum Gasweg­nehmen den Drehgriff schließen.
MANETA DE EMBRAGUE
La maneta de embrague 1 se encuentra en el lado izquierdo del manillar; des­acopla o acopla el embrague. Tire de la maneta de embrague hacia el manillar para desacoplar el embrague y suéltela para acoplarlo. Se debe tirar de la maneta de forma rápida y soltarla lentamente para iniciar la marcha con suavidad.
PEDAL DE CAMBIO
Las relaciones del cambio de engranaje constante de 5 velocidades están escalo­nadas de forma óptima. Se puede cam­biar de velocidad con el pedal 1 situado en el lado izquierdo del motor.
PEDAL DE ARRANQUE
Gire el pedal de arranque 1 para sepa­rarlo del motor. Baje ligeramente el pedal con el pie hasta que los engranajes se aco­plen y luego píselo suavemente y con fuerza para arrancar el motor. Este modelo está provisto de un pedal de arranque pri­mario para que el motor se pueda arrancar con cualquier marcha puesta si el embra­gue está desacoplado. No obstante, en el uso normal ponga punto muerto antes de accionar el arranque.
PUÑO DEL ACELERADOR
El puño del acelerador 1 se encuentra en el lado derecho del manillar; acelera o desacelera el motor. Para acelerar gire el puño hacia usted; para desacelerar gírelo en sentido contrario.
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 est situé sur la partie droite du guidon. Le tirer vers la poignée pour actionner le frein avant.
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 befindet sich rechts am Lenker. Mit diesem Hebel wird die Vorderradbremse betätigt.
1 - 11
MANETA DE FRENO DELANTERO
La maneta de freno delantero 1 se encuentra en el lado derecho del mani­llar. Tire de ella hacia el manillar para accionar el freno delantero.
CONTROL FUNCTIONS
EC157000
REAR BRAKE PEDAL
The rear brake pedal 1 is located on the right side of the machine. Press down on the brake pedal to activate the rear brake.
FUEL COCK
The fuel cock supplies fuel from the tank to carburetor and also filters the fuel. The fuel cock has three positions: OFF: With the lever in this position fuel will
not flow. Always return the lever to this position when the engine is not running.
ON: With the lever in this position fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done with the lever in this position.
RES: With the lever in this position fuel flows
to the carburetor from the reserve sec­tion of the fuel tank after the main sup­ply of the fuel has been depleted. Normal riding is possible with the lever is in this position, but it is recommended to add fuel as soon as possible.
GEN
INFO
1
COLD STARTER KNOB
When cold, the engine requires a richer air-fuel mixture for starting. A separate starter circuit, which is controlled by the cold starter knob 1, supplies this mixture. Pull the cold starter knob out to open the circuit for starting. When the engine has warmed up, push it in to close the circuit.
HOT STARTER LEVER
The hot starter lever 1 is used when starting a warm engine. Use the hot starter lever when starting the engine again immediately after it was stopped (the engine is still warm). Pulling the hot starter lever injects secondary air to thin the air-fuel mixture temporarily, allowing the engine to be started more easily.
1 - 12
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE LOS MANDOS
GEN
INFO
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 est située du côté droit de la moto. Appuyer sur la pédale de frein pour actionner le frein arrière.
ROBINET DE CARBURANT
Le robinet de carburant amène le carbu­rant du réservoir au carburateur tout en le filtrant. Il a trois positions: OFF: lorsque le robinet est dans cette
position, l’arrivée de carburant est coupée. Toujours replacer le robinet dans cette position après avoir coupé le moteur.
ON: lorsque le robinet est dans cette
position, le carburant parvient au carburateur. Pour rouler, le robi­net doit se trouver dans cette position.
RES: Lorsque le robinet est dans cette
position, le carburant provient de la réserve du réservoir de carbu­rant, après épuisement de l’ali­mentation principale. Il est possible de rouler normalement avec le robinet dans cette posi­tion, mais il est recommandé de faire le plein le plus rapidement possible.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 befindet sich an der rechten Fahrzeugseite. Mit diesem Hebel wird die Hinterrad­bremse betätigt.
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraft­stoff vom Tank zum Vergaser und fil­tert ihn gleichzeitig. Die drei Kraftstoffhahnstellungen sind nach­folgend beschrieben: OFF: In dieser Stellung ist der
Kraftstoffhahn geschlossen und die Kraftstoffzufuhr unter­brochen. Der Kraftstoffhahn sollte nach Abstellen des Motors in diese Stellung gebracht werden.
ON: In dieser Stellung wird der
laufende Motor mit Kraftstoff versorgt. Diese Stellung ist für den Normalbetrieb.
RES: Geht während der Fahrt der
Kraftstoff aus, kann in dieser Stellung der Motor mit dem Reservekraftstoff versorgt wer­den. Zwar kann das Motorrad in dieser Kraftstoffhahnstel­lung normal betrieben werden, es sollte aber so bald wie mög­lich aufgetankt werden.
PEDAL DE FRENO TRASERO
El pedal de freno trasero 1 se encuentra en el lado derecho de la máquina. Pise el pedal para accionar el freno trasero.
LLAVE DE PASO DEL COMBUSTIBLE
La llave de paso suministra combustible del depósito al carburador y además fil­tra el combustible. La llave de paso del combustible tiene tres posiciones: OFF: Con la llave de paso en esta posi-
ción el combustible no circula. Sitúe siempre la llave de paso en esta posición cuando el motor esté parado.
ON: Con la llave de paso en esta posi-
ción el combustible entra en el carburador. La conducción nor­mal se realiza con la llave de paso en esta posición.
RES: Con la llave de paso en esta posi-
ción el combustible entra al car­burador desde la zona de reserva del depósito cuando se ha ago­tado el suministro principal. Se puede conducir con toda norma­lidad con la llave de paso en esta posición, pero se recomienda repostar lo antes posible.
COMMANDE DE DEPART A FROID
Quand il est froid, le moteur a besoin d’un mélange air - carburant plus riche pour démarrer. Un circuit de démarrage séparé, contrôlé par la commande de départ à froid 1, fournit ce mélange. Tirer la commande de départ à froid afin d’ouvrir le circuit pour le démarrage. Une fois le moteur chaud, la repousser afin de refermer le circuit.
LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD
Le levier de démarrage à chaud 1 s’uti­lise pour démarrer un moteur chaud. Ce levier s’utilise pour redémarrer le moteur immédiatement après l’avoir arrêté (le moteur est encore chaud). Lorsqu’il est tiré, ce levier injecte une quantité supplémentaire d’air dans le mélange air-carburant, afin de le diluer temporairement pour permettre un démarrage plus aisé du moteur.
CHOKEHEBEL
Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch. Dies wird von einer speziellen Kalt­starteinrichtung geliefert, die der Chokehebel 1 betätigt. Zum Betäti­gen des Chokes den Chokehebel herausziehen. Den Chokehebel erst zurückschieben, wenn der Motor gründlich warmgelaufen ist.
WARMSTARTHEBEL
Der Warmstarthebel 1 wird beim Anlassen des warmen Motors betätigt. Den Warmstarthebel betätigen, wenn der Motor sofort nach dem Abstellen wieder angelassen wird (und noch warm ist). Durch Betätigen des Warmstarthebels wird das Gemisch zeitweise mit Sekundärluft abgema­gert, um das Anlassen des betriebs­warmen Motors zu erleichtern.
1 - 12
MANDO DE ARRANQUE EN FRÍO
Cuando está frío, el motor necesita una mezcla de aire y combustible más rica para arrancar. Un circuito de arranque aparte y controlado por el mando de arranque en frío 1 es el que suministra esta mezcla. Tire del mando de arranque en frío para abrir el circuito. Cuando el motor se haya calentado empuje el mando para cerrar el circuito.
MANDO DE ARRANQUE EN CALIENTE
El mando de arranque en caliente 1 se utiliza para arrancar cuando el motor está caliente. Utilice el mando de arranque en caliente cuando arranque de nuevo el motor inmediatamente después de haberlo parado (el motor todavía está caliente). Tirando del mando de arranque en caliente se inyecta aire secundario para empobrecer temporalmente la mezcla de aire y combustible, con lo que el motor arrancará más fácilmente.
1
CONTROL FUNCTIONS
SIDESTAND
This sidestand 1 is used to support only the machine when standing or transporting it.
WARNING
• Never apply additional force to the side­stand.
• Hold up the sidestand before starting out.
EC15F000
VALVE JOINT
This valve joint 1 prevents fuel from flowing out and is installed to the fuel tank breather hose.
CAUTION:
In this installation, make sure the arrow faces the fuel tank and also downward.
GEN
INFO
1
1
1
SPARK PLUG WRENCH
This spark plug wrench 1 is used to remove and install the spark plug.
NIPPLE WRENCH
This nipple wrench 1 is used to tighten the spoke.
JET NEEDLE PULL-UP TOOL
The jet needle pull-up tool 1 is used to pull the jet needle out of the carburetor.
1
1 - 13
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE LOS MANDOS
GEN
INFO
BEQUILLE LATERALE
La béquille latérale 1 ne sert qu’à sup­porter la moto à l’arrêt ou durant le transport.
AVERTISSEMENT
• Ne jamais soumettre la béquille latérale à des forces supplémentai­res.
• Remonter la béquille latérale avant de démarrer.
CLAPET DE RENIFLARD
Ce clapet 1 empêche le carburant de s’échapper et est monté sur la durit de mise à l’air du réservoir de carburant.
ATTENTION:
Lors du montage, veiller à orienter la flèche vers le réservoir de carburant et vers le bas.
CLE A BOUGIE
La clé à bougie 1 permet de déposer et de reposer la bougie.
SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer 1 dient lediglich zum Abstützen der Maschine im Stand oder beim Transport.
WARNUNG
• Den Seitenständer niemals zusätzlich belasten.
• Vor dem Losfahren den Seiten­ständer hochklappen.
VENTILVERBINDUNG
Die Ventilverbindung 1 ist im Kraft­stofftank-Belüftungsschlauch ange­bracht und verhindert ein Auslaufen von Benzin.
ACHTUNG:
Beim Einbau sicherstellen, dass die Pfeilmarkierung nach unten zum Kraftstofftank gerichtet ist.
ZÜNDKERZENSCHLÜSSEL
Der Zündkerzenschlüssel 1 dient zum Aus- und Einbau der Zünd­kerze.
CABALLETE LATERAL
Este caballete lateral 1 se utiliza para apoyar la máquina, y solo ella, cuando está estacionada o durante su transporte.
ADVERTENCIA
• No aplique nunca una fuerza adicio­nal al caballete lateral.
• Suba el caballete lateral antes de iniciar la marcha.
UNIÓN CON VÁLVULA
Esta unión con válvula 1 está instalada en el tubo respiradero del depósito de combustible e impide que el combustible se salga.
ATENCION:
En su instalación, verifique que la fle­cha quede orientada hacia el depósito de combustible y hacia abajo.
LLAVE DE BUJÍAS
Esta llave de bujías 1 se utiliza para extraer e instalar bujías.
CLE A ECROUS DE RAYONS
La clé à écrous de rayons 1 permet de serrer les rayons.
OUTIL D’EXTRACTION D’AIGUILLE
L’outil d’extraction d’aiguille 1 permet d’extraire l’aiguille du carburateur.
SPEICHENSCHLÜSSEL
Der Speichenschlüssel 1 dient zum Festziehen der Speichen.
DÜSENNADEL­ZIEHERWERKZEUG
Das Düsennadel-Zieherwerkzeug 1 wird benutzt, um die Düsennadel aus dem Vergaser herauszuziehen.
1 - 13
LLAVE PARA TUERCAS DE RADIOS
Esta llave 1 se utiliza para apretar las tuercas de los radios de las ruedas.
HERRAMIENTA DE RECOGIDA DE LA AGUJA
La herramienta de recogida de la aguja 1 se utiliza para recoger la aguja del carburador.
MULTI-FUNCTION DISPLAY
MULTI-FUNCTION DISPLAY
WARNING
Be sure to stop the machine before making any setting changes to the multi-function display.
The multi-function display is equipped with the following: BASIC MODE:
Speedometer
Clock
Two tripmeters (which shows the distance
that has been traveled since it was last set to zero)
RACE MODE:
Timer (which shows the time that has been accumulated since the start of timer mea­surement)
Tripmeter (which shows the accumulated travel distance in timer measurement)
Change tripmeter digits (capable of change to any given ones)
GEN
INFO
DESCRIPTION Operation buttons:
Select button SLCT 1
1
Select button SLCT 2
2
Reset button “RST”
3
Screen display:
Tripmeter indicator
4
Tripmeter indicator
5
Timer indicator
6
Clock/Timer
7
Speedometer
8
Odometer/Tripmeter
9
OTE:
The operation buttons can be pushed in the following two manners: Short push: Push the button. ( ) Long push: Push the button for 2 seconds or more. ( )
1 - 14
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
VISOR MULTIFUNCIÓN
GEN
INFO
ECRAN MULTIFONC­TION
AVERTISSEMENT
Veiller à arrêter le véhicule avant d’apporter des modifications au réglage de l’écran multifonction.
L’écran dispose des éléments suivants: MODE DE BASE:
• Compteur de vitesse
• Montre
• Deux totalisateurs journaliers (indi­quent la distance parcourue depuis la dernière remise à zéro)
MODE COURSE:
• Chronomètre (affiche le temps accu­mulé depuis le début de la mesure)
• Totalisateur journalier (affiche la dis­tance parcourue accumulée depuis le début de la mesure du chronomètre)
• Changement des chiffres de totalisa­teur journalier (possibilité de définir n’importe quel chiffre)
MULTIFUNKTIONSAN­ZEIGE
WARNUNG
Einstellungen der Multifunktions­anzeige nur bei angehaltenem Fahrzeug vornehmen.
Die Multifunktionsanzeige umfasst folgendes: NORMAL-BETRIEBSART:
• Geschwindigkeitsmesser
• Zeituhr
• zwei Tageskilometerzähler (mes­sen die abgelegte Strecke seit der letzten Rückstellung auf Null)
RENNSPORT-BETRIEBSART:
• Timer (Stoppuhr)
• Tageskilometerzähler (misst die abgelegte Strecke im Timer­Betrieb)
• Tageskilometerzähler-Zahlen än­dern (alle Zahlenänderungen sind möglich)
VISOR MULTIFUNCIÓN
ADVERTENCIA
No olvide parar la máquina antes de cambiar cualquier parámetro en el visor multifunción.
El visor multifunción está provisto de los elementos siguientes: FUNCIÓN BÁSICA:
• Velocímetro
• Reloj
• Dos cuentakilómetros parciales (indi­can la distancia que se ha recorrido desde que se pusieron a cero por última vez)
FUNCIÓN COMPETICIÓN:
• Cronómetro (indica el tiempo acumu­lado desde la puesta en marcha del cronómetro)
• Cuentakilómetros parcial (indica la distancia recorrida acumulada durante el funcionamiento del cronómetro)
• Cambio de cifras del cuentakilómetros parcial (posibilidad de cambiar a cual­quier cifra)
DESCRIPTION Boutons de fonctionnement:
1
Bouton de sélection “SLCT 1”
2
Bouton de sélection “SLCT 2”
3
Bouton de remise à zéro “RST”
Affichage de l’écran:
4
Témoin de totalisateur journalier
5
Témoin de totalisateur journalier
6
Témoin du chronomètre
7
Montre/chronomètre
8
Compteur de vitesse
9
Compteur kilométrique/totalisateur jour­nalier
N.B.:
Il est possible d’appuyer sur les boutons de fonctionnement des deux manières suivantes: Pression brève: Appuyer sur le bouton. () Pression longue: Appuyer sur le bouton pendant 2 secondes minimum. ( )
BESCHREIBUNG Betriebstasten:
1
Wähltaste “SLCT 1”
2
Wähltaste “SLCT 2”
3
Rückstelltaste “RST”
Display:
4
Tageskilometerzähler-Anzeigesym­bol
5
Tageskilometerzähler-Anzeigesym­bol
6
Timer-Anzeigesymbol
7
Zeituhr/Timer
8
Geschwindigkeitsmesser
9
Kilometer-/Tageskilometerzähler
HINWEIS:
Für die Betriebstasten muss zwi­schen zwei Betätigungsweisen unterschieden werden: Kurzer Druck: Die Taste drücken. () Langer Druck: Die Taste mindestens zwei Sekunden lang gedrückt halten. ()
1 - 14
DESCRIPCIÓN Botones de control:
1
Botón de selección “SLCT 1”
2
Botón de selección “SLCT 2”
3
Botón de reposición “RST”
Indicación en pantalla:
4
Indicador de cuentakilómetros parcial
5
Indicador de cuentakilómetros parcial
6
Indicador de cronómetro
7
Reloj/Cronómetro
8
Velocímetro
9
Cuentakilómetros/cuentakilómetros parcial
NOTA:
Los botones de control se pueden pulsar de las dos maneras siguientes: Pulsar brevemente: Pulse el botón. () Mantener pulsado: Pulsación larga del botón durante 2 segundos o más. ()
MULTI-FUNCTION DISPLAY
BASIC MODE Changing speedometer display (for U.K.)
1. Push the “SLCT2” button for 2 seconds or more to change the speedometer units. The speedometer display will change in the following order: MPH km/h MPH.
Setting the time
1. Push the “SLCT1” button for 2 seconds or more to enter the time setting mode.
2. Push the “RST” button to change the dis­play for time indication. The display will change in the following order: Hour → Minute → Second Hour.
GEN
INFO
OTE:
The digits capable of setting go on flashing.
3. Push the “SLCT1” button (plus) or “SLCT2” button (minus) and change the time. A long push on the button will fast-forward the time.
4. To end the setting, push the “RST” button for 2 seconds or more.
OTE:
In a 30-second absence of button operation,
the setting will come to an end with the indi­cated time.
To reset the seconds, push the SLCT1 but-
ton or “SLCT2” button.
1 - 15
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
VISOR MULTIFUNCIÓN
GEN
INFO
MODE DE BASE Modification de l’affichage du comp­teur de vitesse (pour le Royaume-Uni)
1. Appuyer sur le bouton “SLCT2” pendant 2 secondes minimum pour changer les unités du compteur de vitesse. L’affichage du compteur change dans l’ordre suivant: MPH km/h MPH.
Réglage de l’heure
1. Appuyer sur le bouton “SLCT1” pendant 2 secondes minimum pour entrer dans le mode de réglage de l’heure.
2. Appuyer sur le bouton “RST” pour passer en affichage d’indication de l’heure. L’affichage change dans l’ordre suivant: Heures Minutes Secondes Heures.
N.B.:
Les chiffres pouvant être réglés cligno­tent.
NORMAL-BETRIEBSART Geschwindigkeitsmesseranzeige wechseln (für U.K.)
1. Die Taste “SLCT2” mindestens 2 Sekunden lang drücken, um die Tachometereinheiten zu wech­seln. Die Geschwindigkeitsmesseran­zeige verändert sich in folgender Reihenfolge: MPH km/h MPH.
Uhr stellen
1. Die Taste “SLCT1” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt halten, um den Zeiteinstellungsmodus auszuwählen.
2. Die Taste “RST” drücken, um auf Zeitanzeige umzuschalten. Die Anzeige verändert sich in folgender Reihenfolge: Stunde Minute Sekunde Stunde.
HINWEIS:
Es kann jeweils nur die blinkende Anzeige eingestellt werden.
FUNCIÓN BÁSICA Cambio de la indicación del velocíme­tro (Reino Unido)
1. Pulse el botón “SLCT2” durante 2 segundos o más para cambiar las unidades del velocímetro. La indicación del velocímetro cam­bia en el orden siguiente: MPH km/h MPH.
Ajuste de la hora
1. Pulse el botón “SLCT1” durante 2 segundos o más para activar la fun­ción de ajuste de la hora.
2. Pulse el botón “RST” para cambiar la indicación de la hora. La indica­ción cambia en el orden siguiente: Horas Minutos Segundos Horas.
NOTA:
Las cifras que se pueden ajustar parpa­dean.
3. Appuyer sur le bouton “SLCT1” (plus) ou “SLCT2” (moins) pour changer l’heure. Appuyer longue­ment sur le bouton avance l’heure.
4. Pour terminer le réglage, appuyer sur le bouton “RST” pendant 2 secondes minimum.
N.B.:
• Si aucune pression n’est exercée sur
un bouton pendant 30 secondes, le réglage est interrompu et affiche l’heure indiquée.
• Pour remettre les secondes à zéro,
appuyer sur le bouton “SLCT1” ou “SLCT2”.
3. Die Taste “SLCT1” (Plus) oder die Taste “SLCT2” (Minus) drü­cken, um die Zeiteinstellung zu verändern. Wird die Taste länger gedrückt, laufen die Ziffern schneller ab.
4. Um die Einstellung zu beenden, die Taste “RST” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt halten.
HINWEIS:
• Falls 30 Sekunden lang keine
Taste betätigt wurde, wird die Uhr auf der angezeigten Zeit bleiben.
• Um die Sekunden neu einzustel-
len, die Taste “SLCT1” oder die Taste “SLCT2” drücken.
3. Pulse el botón “SLCT1” (más) o el botón “SLCT2” (menos) y cambie la hora. Si mantiene pulsado el botón la hora avanza rápidamente.
4. Para terminar el ajuste, pulse el botón “RST” durante 2 segundos o más.
NOTA:
• Si no pulsa ningún botón durante 30
segundos, la operación de ajuste ter­mina con la hora indicada.
• Para poner a cero los segundos, pulse
el botón “SLCT1” o el botón “SLCT2”.
1 - 15
MULTI-FUNCTION DISPLAY
Changing odometer and tripmeter A/B (TRIP A/B)
1. Push the “SLCT2” button to change the tripmeter display. The display will change in the following order: Odometer → TRIP A → TRIP B → TRIP A Odometer.
OTE:
To reset the digits, select the tripmeter involved and push the “RST” button for 2 sec­onds or more.
GEN
INFO
CHANGEOVER TO BASIC MODE/RACE MODE
OTE:
Measurement using the timer function can be
made in RACE MODE.
Indicator will light up as an identifier that
shows RACE MODE has been selected.
RACE MODE cannot display the functions as
in BASIC MODE.
Changeover to RACE MODE forces the dig-
its for tripmeter A (TRIP A) in BASIC MODE to be reset.
Changeover from BASIC MODE to RACE MODE
1. Push the “SLCT1” button and “SLCT2” but­ton for 2 seconds or more at the same time to change over to RACE MODE.
OTE:
Changeover to RACE MODE will put manual start measurement on standby causing and to flash. (For manual start, refer to Putting measurement on standby in RACE MODE.)
1 - 16
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
VISOR MULTIFUNCIÓN
GEN
INFO
Modification de l’affichage du comp­teur kilométrique et totalisateur jour­nalier A/B (TRIP A/B)
1. Appuyer sur le bouton “SLCT2” pour changer l’affichage du totalisa­teur journalier. L’affichage change dans l’ordre suivant: Compteur kilométrique TRIP A TRIP B TRIP A Compteur kilométrique.
N.B.:
Pour remettre les chiffres à zéro, sélec­tionner le totalisateur journalier souhaité et appuyer sur le bouton “RST” pendant 2 secondes minimum.
Kilometerzähler und Tageskilome­terzähler A/B (TRIP A/B) verändern
1. Die Taste “SLCT2” drücken, um die Tageskilometerzähler­Anzeige zu verändern. Die Anzeige verändert sich in folgen­der Reihenfolge: Kilometerzähler TRIP A TRIP B TRIP A Kilometer­zähler.
HINWEIS:
Um die Ziffern neu einzustellen, den entsprechenden Tageskilometerzäh­ler auswählen und die Taste “RST” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt halten.
Cambio de cuentakilómetros y cuenta­kilómetros parcial A/B (TRIP A/B)
1. Pulse el botón “SLCT2” para cam­biar la indicación del cuentakilóme­tros parcial. La indicación cambia en el orden siguiente: Cuentakilómetros TRIP A TRIP B TRIP A → Cuentakiló- metros.
NOTA:
Para poner a cero las cifras, seleccione el cuentakilómetros parcial correspon­diente y pulse el botón “RST” durante 2 segundos o más.
PASSAGE DU MODE DE BASE AU MODE COURSE
N.B.:
• La fonction de chronomètre est dispo­nible en MODE COURSE.
• Le témoin s’allume pour indiquer que le MODE COURSE a été sélec­tionné.
• Le MODE COURSE ne peut pas affi­cher les fonctions comme dans le MODE DE BASE.
• Le passage en MODE COURSE force la remise à zéro des chiffres du totali­sateur journalier A (TRIP A) en MODE DE BASE.
Passage du MODE DE BASE en MODE COURSE
1. Appuyer sur les boutons “SLCT1”
et “SLCT2” pendant 2 secondes minimum en même temps pour pas­ser en MODE COURSE.
N.B.:
Le passage en MODE COURSE désac­tive la mesure de démarrage manuel, et se mettent alors à clignoter. Pour le démarrage manuel, se reporter au titre “Désactivation de la mesure” de la section “MODE COURSE”).
WECHSELN ZWISCHEN NORMAL­UND RENNSPORT-BETRIEBSART
HINWEIS:
• Der Timer steht in der RENN­SPORT-BETRIEBSART zur Verfü­gung.
• In der RENNSPORT-BETRIEBS­ART erscheint das Anzeigesymbol
im Display.
• Die Funktionen der NORMAL­BETRIEBSART stehen in der RENNSPORT-BETRIEBSART nicht zur Verfügung.
• Ein Umschalten auf die RENN­SPORT-BETRIEBSART bewirkt, dass die Anzeige des Tageskilo­meterzählers A (TRIP A) der NOR­MAL-BETRIEBSART zurückgestellt wird.
Von NORMAL- auf RENNSPORT­BETRIEBSART wechseln
1. Die Tasten “SLCT1” und “SLCT2”
mindestens 2 Sekunden lang gleichzeitig gedrückt halten, um auf die RENNSPORT-BE­TRIEBSART überzuwechseln.
HINWEIS:
Umschalten auf die RENNSPORT­BETRIEBSART stellt den Timer auf manuellem Start bereit, angedeutet durch das Blinken von und . (Für Einzelheiten zum manuellen Start, siehe “Timer bereitstellen” unter “RENNSPORT-BETRIEBSART”.)
CAMBIO ENTRE FUNCIÓN BÁSICA Y FUNCIÓN COMPETICIÓN
NOTA:
• La medición con el cronómetro se puede efectuar en FUNCIÓN COM­PETICIÓN.
• El indicador se ilumina para iden­tificar que se ha seleccionado la FUN­CIÓN COMPETICIÓN.
• En la FUNCIÓN COMPETICIÓN las funciones no se pueden visualizar como en la FUNCIÓN BÁSICA.
• El cambio a FUNCIÓN COMPETI­CIÓN fuerza la puesta a cero de las cifras del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) de la FUNCIÓN BÁSICA.
Cambio de FUNCIÓN BÁSICA a FUNCIÓN COMPETICIÓN
1. Pulse el botón “SLCT1” y el botón
“SLCT2” al mismo tiempo durante 2 segundos o más para cambiar a FUNCIÓN COMPETICIÓN.
NOTA:
Al cambiar a FUNCIÓN COMPETI­CIÓN el cronómetro queda en espera de que se le ponga en marcha de forma manual y y comienzan a parpa­dear. (Consulte las instrucciones de puesta en marcha manual del cronómetro en “Puesta en espera del cronómetro”del apartado “FUNCIÓN COMPETI­CIÓN”.)
1 - 16
MULTI-FUNCTION DISPLAY
Returning to BASIC MODE from RACE MODE
OTE:
It is possible to return to BASIC MODE with timer measurement at a stop.
1. Check that the timer is not in operation. If the timer is in operation, stop the timer by pushing the “SLCT1” button and “SLCT2” button at the same time.
2. Push the “SLCT1” button and “SLCT2” but­ton for 2 seconds or more at the same time to change over to BASIC MODE.
GEN
INFO
RACE MODE Putting measurement on standby
OTE:
Starting measurement consists of the following two starts, either of which can be selected.
Manual start
Starting measurement by the rider himself operating the button. (A long push on “SLCT2” button will put measurement on standby.)
Auto start
Starting timer measurement automatically on detection of the movement of the machine. (A long push on “SLCT1” button will put measure­ment on standby.)
Manual start
OTE:
Initial setting at changeover to RACE MODE will remain for manual start.
1. Check that changeover to RACE MODE has been made. (Refer to “Changeover from BASIC MODE to RACE MODE”.)
OTE:
When the machine is made ready for a run by manual start, and will start flashing.
1 - 17
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
VISOR MULTIFUNCIÓN
GEN
INFO
Retour au MODE DE BASE depuis le MODE COURSE
N.B.:
Il est possible de revenir en MODE DE BASE avec la mesure du chronomètre arrêtée.
1. Vérifier que le chronomètre n’est pas en fonctionnement. S’il l’est, arrêter le chronomètre en appuyant sur les boutons “SLCT1” et “SLCT2” en même temps.
2. Appuyer sur les boutons “SLCT1” et “SLCT2” pendant 2 secondes minimum en même temps pour pas­ser en MODE DE BASE.
Von RENNSPORT- auf NORMAL­BETRIEBSART wechseln
HINWEIS:
Wenn der Timer stillsteht, kann auf die NORMAL-BETRIEBSART zurück gewechselt werden.
1. Sicherstellen, dass der Timer nicht in Betrieb ist. Ist der Timer in Betrieb, kann dieser durch gleichzeitiges Drücken der Tas­ten “SLCT1” und “SLCT2” gestoppt werden.
2. Die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” mindestens 2 Sekun­den lang gleichzeitig drücken, um auf NORMAL-BETRIEBS­ART über zu wechseln.
Vuelta a FUNCIÓN BÁSICA desde FUNCIÓN COMPETICIÓN
NOTA:
Se puede volver a la FUNCIÓN BÁSICA cuando el cronómetro está parado.
1. Compruebe que el cronómetro no esté funcionando. Si el cronómetro está funcionando, párelo pulsando el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo.
2. Pulse el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo durante 2 segundos o más para cambiar a FUNCIÓN BÁSICA.
MODE COURSE Désactivation de la mesure
N.B.:
Le démarrage de la mesure se compose des deux démarrages suivants pouvant être sélectionnés.
• Démarrage manuel Démarrage de la mesure par le pilote lui­même en appuyant sur le bouton. Une longue pression sur “SLCT2” désactive la mesure.
• Démarrage automatique Démarrage automatique de la mesure du chronomètre à la détection du mouve­ment du véhicule. Une longue pression sur “SLCT1” désactive la mesure.
Démarrage manuel N.B.:
Le réglage initial lors du passage en MODE COURSE est conservé pour le démarrage manuel.
1. Vérifier que le passage en MODE COURSE a bien été effectué. Se reporter à la section “Passage du MODE DE BASE en MODE COURSE”.
N.B.:
Lorsque le véhicule est prêt pour la course avec démarrage manuel,
et commencent à clignoter.
RENNSPORT-BETRIEBSART Timer bereitstellen
HINWEIS:
Der Timer kann auf beide folgende Weisen gestartet werden.
• Manueller Start Der Fahrer selbst startet den Timer durch Tastendruck. (Ein langer Druck auf die Taste “SLCT2” stellt den Timer bereit.)
• Automatischer Start Der Timer startet automatisch, wenn das Fahrzeug sich in Bewegung setzt. (Ein langer Druck auf die Taste “SLCT1” stellt den Timer bereit.)
Manueller Start HINWEIS:
Nach dem Umschalten auf die RENNSPORT-BETRIEBSART ist der Timer auf manuellen Start vor­eingestellt.
1. Sicherstellen, dass das Display sich in der RENNSPORT­BETRIEBSART befindet. (Siehe dazu “Von NORMAL- auf RENN­SPORT-BETRIEBSART wech­seln”.)
HINWEIS:
Wenn der Timer für eine Fahrt mit manuellem Start bereit steht, blinken
und .
FUNCIÓN COMPETICIÓN Puesta en espera del cronómetro
NOTA:
Se pueden seleccionar las dos maneras siguientes de poner en marcha el cronó­metro.
• Puesta en marcha manual El conductor pone en marcha el cronó­metro accionando el botón. (Mante­niendo pulsado el botón “SLCT2” el cronómetro queda en espera.)
• Puesta en marcha automática El cronómetro se pone en marcha auto­máticamente cuando detecta movimiento de la máquina. (Manteniendo pulsado el botón “SLCT1” el cronómetro queda en espera.)
Puesta en marcha manual NOTA:
La indicación inicial al cambiar a FUN­CIÓN COMPETICIÓN se mantiene en la puesta en marcha manual.
1. Compruebe que haya cambiado a FUNCIÓN COMPETICIÓN. (Con­sulte el apartado “Cambio de FUN­CIÓN BÁSICA a FUNCIÓN COMPETICIÓN”.)
NOTA:
Cuando la máquina está preparada para un recorrido con puesta en marcha manual del cronómetro, y comienzan a parpadear.
1 - 17
MULTI-FUNCTION DISPLAY
2. Start timer measurement by pushing the RST button.
3. When stopping timer measurement, push­ing the “SLCT1” button and “SLCT2” button at the same time.
OTE:
If the machine is run while timer measurement is not made, no change will occur to the digit in tripmeter A (TRIP A).
4. To resume the measurement, again push the SLCT1 button and “SLCT2” button at the same time.
Auto start
1. Check that changeover has been made to RACE MODE. (Refer to Changeover from BASIC MODE to RACE MODE”.)
2. Make the machine ready for a run by push­ing the “SLCT1” button for 2 seconds or more.
GEN
INFO
OTE:
When measurement is made ready for a run by auto start, and will start flashing. Timer display will turn on scrolling from left to right.
3. Run the machine and start timer measure­ment.
4. To stop timer measurement, pushing the SLCT1 button and the SLCT2 button at the same time.
OTE:
If the machine is run while timer measurement is not made, no change will occur to the digit in tripmeter A (TRIP A).
5. To resume the measurement, again push­ing the “SLCT1” button and “SLCT2” button at the same time.
1 - 18
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
VISOR MULTIFUNCIÓN
GEN
INFO
2. Lancer la mesure du chronomètre en appuyant sur le bouton “RST”.
3. Pour arrêter la mesure du chrono­mètre, appuyer sur les boutons “SLCT1” et “SLCT2” en même temps.
N.B.:
Si le véhicule continue à rouler lorsque la mesure est désactivée, le chiffre du totalisateur journalier A (TRIP A) n’est pas modifié.
4. Pour reprendre la mesure, appuyer de nouveau sur les boutons “SLCT1” et “SLCT2” en même temps.
Démarrage automatique
1. Vérifier que le passage en MODE COURSE a bien été effectué. Se reporter à la section “Passage du MODE DE BASE en MODE COURSE”.
2. Préparer le véhicule pour la course en appuyant sur le bouton “SLCT1” pendant 2 secondes minimum.
N.B.:
Lorsque le dispositif de mesure est prêt pour la course avec démarrage automati­que, et commencent à cligno­ter. L’écran du chronomètre s’active et défile de gauche à droite.
2. Den Timer durch Drücken der Taste “RST” starten.
3. Beim Stoppen des Timers müs­sen die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gleichzeitig gedrückt werden.
HINWEIS:
Eine bei gestopptem Timer zurück­gelegte Strecke wird nicht vom Tageskilometerzähler A (TRIP A) registriert.
4. Um die Messung wieder aufzu­nehmen, die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gleichzeitig drü­cken.
Automatischer Start
1. Sicherstellen, dass das Display sich in der RENNSPORT­BETRIEBSART befindet. (Siehe dazu “Von NORMAL- auf RENN­SPORT-BETRIEBSART wech­seln”.)
2. Die Maschine für ein Rennen vorbereiten, indem die Taste “SLCT1” mindestens 2 Sekun­den lang gedrückt wird.
HINWEIS:
Wenn der Timer zu automatischem Start bereit steht, blinken und . Die Timer-Anzeige läuft von links nach rechts ab.
2. Ponga en marcha el cronómetro pul­sando el botón “RST”.
3. Para parar el cronómetro, pulse el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo.
NOTA:
Si la máquina avanza con el cronómetro parado, las cifras del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) no cambian.
4. Para volver a poner en marcha el cronómetro, pulse el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo.
Puesta en marcha automática
1. Compruebe que haya cambiado a FUNCIÓN COMPETICIÓN. (Con­sulte el apartado “Cambio de FUN­CIÓN BÁSICA a FUNCIÓN COMPETICIÓN”.)
2. Prepare el cronómetro para un reco­rrido pulsando el botón “SLCT1” durante 2 segundos o más.
NOTA:
Cuando el cronómetro está preparado para un recorrido con puesta en marcha automática, y comienzan a par­padear. La indicación del cronómetro se activa y se desplaza de izquierda a dere­cha.
3. Démarrer le véhicule pour commen­cer la mesure.
4. Pour arrêter la mesure du chrono­mètre, appuyer sur les boutons “SLCT1” et “SLCT2” en même temps.
N.B.:
Si le véhicule continue à rouler lorsque la mesure est désactivée, le chiffre du totalisateur journalier A (TRIP A) n’est pas modifié.
5. Pour reprendre la mesure, appuyer de nouveau sur les boutons “SLCT1” et “SLCT2” en même temps.
3. Anfahren und den Timer starten.
4. Um den Timer zu stoppen, die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gleichzeitig drücken.
HINWEIS:
Eine bei gestopptem Timer zurück­gelegte Strecke wird nicht vom Tageskilometerzähler A (TRIP A) registriert.
5. Um die Messung wieder aufzu­nehmen, die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gleichzeitig drü­cken.
1 - 18
3. El cronómetro se pone en marcha cuando la máquina comienza a moverse.
4. Para parar el cronómetro, pulse el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo.
NOTA:
Si la máquina avanza con el cronómetro parado, las cifras del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) no cambian.
5. Para volver a poner en marcha el cronómetro, pulse el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo.
MULTI-FUNCTION DISPLAY
Resetting measurement data
OTE:
Resetting can be made in the following two manners. Resetting is possible while timer measurement is made:
Reset tripmeter A. Resetting is possible while timer measurement is not made:
Reset tripmeter A and timer.
Resetting tripmeter A (TRIP A)
1. Check that the timer is in operation. If the timer is not in operation, start the timer by pushing the “SLCT1” button and “SLCT2” button at the same time.
2. Reset tripmeter A (TRIP A) display by pushing the “RST” button for 2 seconds or more.
GEN
INFO
OTE:
If reset, and travel distance display will go on flashing for four seconds.
Resetting tripmeter A (TRIP A) and timer
1. Check that the timer is not in operation. If the timer is in operation, stop it by pushing the SLCT1 button and “SLCT2” button at the same time.
2. Reset all measured data by pushing the RST button for 2 seconds or more.
OTE:
Resetting will reset the timer display and
travel distance display and put measurement on standby.
Auto start attempt will put measurement on
standby as such. Likewise, manual start attempt will put measurement on standby as such.
Correcting tripmeter A (TRIP A)
1. Change the travel distance display by pushing the “SLCT1” button (plus) or SLCT2 button (minus). A long push on the button will fast-forward the change.
OTE:
Change can be made any time while timer measurement is or is not being made.
1 - 19
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
VISOR MULTIFUNCIÓN
GEN
INFO
Remise à zéro des données de mesure N.B.:
La remise à zéro peut être effectuée des deux manières suivantes. La remise à zéro est possible pendant la mesure:
• Remettre à zéro le totalisateur journa­lier A.
La remise à zéro est possible lorsque la mesure est désactivée:
• Remettre à zéro le totalisateur journa­lier A et le chronomètre.
Remise à zéro du totalisateur journalier A (TRIP A)
1. Vérifier que le chronomètre est en
fonctionnement. S’il ne l’est pas, lancer le chronomètre en appuyant sur les boutons “SLCT1” et “SLCT2” en même temps.
2. Réinitialiser le totalisateur journa-
lier A (TRIP A) en appuyant sur le bouton “RST” pendant 2 secondes minimum.
N.B.:
Une fois la remise à zéro effectuée, l’affichage et celui de la distance parcourue clignotent pendant quatre secondes.
Remise à zéro du totalisateur journalier A (TRIP A) et du chronomètre
1. Vérifier que le chronomètre n’est
pas en fonctionnement. S’il l’est, arrêter le chronomètre en appuyant sur les boutons “SLCT1” et “SLCT2” en même temps.
2. Remettre à zéro toutes les données
mesurées en appuyant sur le bouton “RST” pendant 2 secondes minimum.
N.B.:
• La remise à zéro réinitialise l’affi­chage du chronomètre et de la distance parcourue et désactive les mesures.
• Les tentatives de démarrage automati­que désactivent également la mesure, de même que celles de démarrage manuel.
Correction du totalisateur journalier A (TRIP A)
1. Changer la distance parcourue en
appuyant sur le bouton “SLCT1” (plus) ou “SLCT2” (moins). Appuyer longuement sur le bouton accélère la modification.
N.B.:
Des modifications peuvent être apportées à n’importe quel moment lorsque la mesure du chronomètre est activée ou non.
Rückstellung HINWEIS:
Rückstellung kann auf beide folgen­den Weisen erfolgen. Rückstellung ist möglich, während der Timer in Betrieb ist:
• Tageskilometerzähler A. Rückstellung ist möglich während der Timer nicht in Betrieb ist:
• Tageskilometerzählers A und Timer zurückstellen.
Tageskilometerzähler A (TRIP A) zurückstellen
1. Sicherstellen, dass der Timer in
Betrieb ist. Ist der Timer nicht in Betrieb, kann dieser durch gleichzeitiges Drücken der Tas­ten “SLCT1” und “SLCT2” gestartet werden.
2. Die Anzeige des Tageskilometer-
zählers A (TRIP A) durch mindes­tens 2 Sekunden langes Drücken der Taste “RST” zurückstellen.
HINWEIS:
Nach der Rückstellung blinken und die Tageskilometerzähleran­zeige vier Sekunden lang.
Tageskilometerzähler A (TRIP A) und Timer zurückstellen
1. Sicherstellen, dass der Timer
nicht in Betrieb ist. Ist der Timer in Betrieb, kann dieser durch gleichzeitiges Drücken der Tas­ten “SLCT1” und “SLCT2” gestoppt werden.
2. Den Timer zurückstellen, indem
die Taste “RST” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt wird.
HINWEIS:
• Nach der Rückstellung stehen Timer und Tageskilometerzähler bereit.
• Ein automatischer Start stellt den Timer in gleicher Weise bereit. Ein manueller Startversuch stellt den Timer ebenfalls in gleicher Weise bereit.
Tageskilometerzähleranzeige A (TRIP A) ändern
1. Die Kilometeranzeige durch Drü-
cken der Taste “SLCT1” (Plus) oder der Taste “SLCT2” (Minus) verändern. Wird die Taste länger gedrückt, laufen die Ziffern schneller ab.
HINWEIS:
Eine Änderung kann vorgenommen werden, ob der Timer in Betrieb ist oder nicht.
1 - 19
Puesta a cero del cronómetro NOTA:
El cronómetro se puede poner a cero de las dos maneras siguientes. El cronómetro se puede poner a cero mientras está funcionando:
• Ponga a cero el cuentakilómetros par­cial A.
El cronómetro se puede poner a cero mientras no está funcionando:
• Ponga a cero el cuentakilómetros par­cial A y el cronómetro.
Puesta a cero del cuentakilómetros par­cial A (TRIP A)
1. Compruebe que el cronómetro esté
funcionando. Si el cronómetro no está funcionando, póngalo en mar­cha pulsando el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo.
2. Ponga a cero el cuentakilómetros
parcial A (TRIP A) pulsando el botón “RST” durante 2 segundos o más.
NOTA:
Cuando se pone a cero, y la indica­ción de distancia recorrida parpadean durante cuatro segundos.
Puesta a cero del cuentakilómetros par­cial A (TRIP A) y el cronómetro
1. Compruebe que el cronómetro no
esté funcionando. Si el cronómetro está funcionando, párelo pulsando el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo.
2. Ponga a cero todos los datos medi-
dos pulsando el botón “RST” durante 2 segundos o más.
NOTA:
• Con esta operación se pone a cero la indicación del cronómetro, la indica­ción de distancia recorrida, y el cronó­metro queda en espera.
• Si se selecciona la puesta en marcha automática, el cronómetro queda en espera. Igualmente, si se selecciona la puesta en marcha manual, el cronóme­tro queda en espera.
Corrección del cuentakilómetros par­cial A (TRIP A)
1. Cambie la indicación de distancia
recorrida pulsando el botón “SLCT1” (más) o el botón “SLCT2” (menos). Si mantiene pul­sado el botón la indicación cambia rápidamente.
NOTA:
El cambio se puede efectuar en cualquier momento tanto si el cronómetro está fun­cionando como si no lo está.
GEN
MULTI-FUNCTION DISPLAY
FUNCTION DIAGRAM
OTE:
The following diagram illustrates the multi-function display regarding the direction and operation condition involved in each of its functions.
A short push on the button changes the opera-
BASIC MODE
1
tion in the arrowed direction. A short push on the button changes the opera-
tion in both arrowed directions. A long push on the button changes the opera-
tion in the arrowed direction.
A long push on the button changes the opera­tion in both arrowed directions.
Clock
2
Meter function
Function that can be performed whether the time is or is not in operation.
Extent to which the meter can operate
INFO
RACE MODE
5
3
ODO → TRIP A → TRIP B
ODO
Putting measurement on
6
standby
Manual start
7
Timer in operation
0
Reset
A
TRIP A
Tripmeter
Correct
B
TRIP A
Speedometer
4
(for U.K.)
MPH → km/h → MPH
Auto start
8
Measurement starts as the
9
machine moves
Timer not in
C
operation
Correct
B
TRIP A
D
Reset TRIP A & timer
1 - 20
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
VISOR MULTIFUNCIÓN
GEN
INFO
DIAGRAMME DE FONCTIONNEMENT
N.B.:
Le diagramme suivant illustre le sens et les conditions d’utilisation de chacune des fonctions de l’écran multifonction.
È
Une pression brève sur le bouton modifie le fonctionnement dans le sens de la flè­che.
É
Une pression brève sur le bouton modifie le fonctionnement dans les deux sens de la flèche.
Ê
Une pression longue sur le bouton modi­fie le fonctionnement dans le sens de la flèche.
Ë
Une pression longue sur le bouton modi­fie le fonctionnement dans les deux sens de la flèche.
Ì
Fonction de compteur
Í
Fonction pouvant être exécutée que l’heure soit activée ou non.
Î
Etendue de fonctionnement du compteur
1
MODE DE BASE
2
Montre
3
Totalisateur journalier ODO → TRIP A → TRIP B → ODO
4
Compteur de vitesse (pour le Royaume­Uni) MPH → km/h → MPH
5
MODE COURSE
6
Désactivation de la mesure
7
Démarrage manuel
8
Démarrage automatique
9
La mesure commence lorsque le véhicule se déplace
0
Chronomètre en fonctionnement
A
Remise à zéro TRIP A
B
Correction TRIP A
C
Chronomètre pas en fonctionnement
D
Remise à zéro TRIP A et chronomètre
FUNKTIONSDIAGRAMM HINWEIS:
Nachfolgendes Diagramm gibt Auf­schluss über den Betrieb der Multi­funktionsanzeige.
È
Nach kurzem Tastendruck fließt das Diagramm in Pfeilrichtung weiter.
É
Nach kurzem Tastendruck fließt das Diagramm in beiden Pfeilrichtungen weiter.
Ê
Nach langem Tastendruck fließt das Diagramm in Pfeilrichtung weiter.
Ë
Nach langem Tastendruck fließt das Diagramm in beiden Pfeilrichtungen weiter.
Ì
Funktion
Í
Funktion möglich, ob der Timer in betrieb ist oder nicht.
Î
Betriebsfähigkeit des Zählers
NORMAL-BETRIEBSART
1 2
Zeituhr
3
Tageskilometerzähler ODO → TRIP A → TRIP B → ODO
4
Tageskilometerzähler (nur U.K.) MPH → km/h → MPH
RENNSPORT-BETRIEBSART
5 6
Timer wird bereitgestellt.
7
Manueller Start
8
Automatischer Start
9
Zähler startet beim Anfahren
0
Timer in Betrieb
A
TRIP A rückstellen
B
TRIP A ändern
C
Timer nicht in Betrieb
D
TRIP A und Timer rückstellen
DIAGRAMA DE FUNCIONAMIENTO
NOTA:
En el diagrama siguiente se ilustra el funcionamiento del visor multifunción con la dirección y condiciones de utiliza­ción de cada una de sus funciones.
È
Con una pulsación corta del botón el fun­cionamiento cambia en la dirección seña­lada por la flecha.
É
Con una pulsación corta del botón el fun­cionamiento cambia en las dos direccio­nes señaladas por la flecha.
Ê
Con una pulsación larga del botón el fun­cionamiento cambia en la dirección seña­lada por la flecha.
Ë
Con una pulsación larga del botón el fun­cionamiento cambia en las dos direccio­nes señaladas por la flecha.
Ì
Función del indicador
Í
Función que puede realizarse tanto si el cronómetro está funcionando como si no lo está.
Î
Límite hasta el cual el indicador puede funcionar
1
FUNCIÓN BÁSICA
2
Reloj
3
Cuentakilómetros parcial ODO → TRIP A → TRIP B → ODO
4
Velocímetro (Reino Unido) MPH → km/h → MPH
5
FUNCIÓN COMPETICIÓN
6
Puesta en espera del cronómetro
7
Puesta en marcha manual
8
Puesta en marcha automática
9
El cronómetro se pone en marcha cuando la máquina comienza a moverse
0
Cronómetro en marcha
A
Ponga a cero TRIP A
B
Corrija TRIP A
C
Cronómetro parado
D
Ponga a cero TRIP A y cronómetro
1 - 20
GEN
FUEL
FUEL
Always use the recommended fuel as stated below. Also, be sure to use new gasoline the day of a race.
Recommended fuel:
Premium unleaded gasoline only with a research octane number of 95 or higher.
CAUTION:
Use only unleaded gasoline. The use of leaded gasoline will cause severe damage to the engine internal parts such as valves, piston rings, and exhaust system, etc.
OTE:
If knocking or pinging occurs, use a different brand of gasoline or higher octane grade.
INFO
WARNING
• For refueling, be sure to stop the engine and use enough care not to spill any fuel. Also be sure to avoid refueling close to a fire.
• Refuel after the engine, exhaust pipe, etc. have cooled off.
1 - 21
CARBURANT
KRAFTSTOFF
COMBUSTIBLE
GEN
INFO
CARBURANT
Toujours utiliser le carburant recom­mandé, comme indiqué ci-après. Le jour de la course, toujours utiliser de l’essence fraîche.
Carburant recommandé:
Essence super sans plomb uniquement, avec indice d’octane de recherche égal ou supé­rieur à 95.
ATTENTION:
Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb. L’utilisation d’essence avec plomb endommagera gravement les pièces internes du moteur telles que soupapes, segments de piston, sys­tème d’échappement, etc.
N.B.:
En cas de cognement ou de cliquetis, uti­liser une autre marque d’essence ou une essence d’un indice d’octane supérieur.
AVERTISSEMENT
• Au moment de faire le plein, ne pas oublier de couper le moteur. Procé­der avec soin pour ne pas renverser d’essence. Eviter de faire le plein à proximité d’un feu.
• Faire le plein lorsque le moteur, le tube d’échappement, etc. sont refroidis.
KRAFTSTOFF
Nur den empfohlenen Kraftstoff tan­ken. Am Anfang eines Renntages fri­schen Kraftstoff einfüllen.
Empfohlener Kraftstoff:
Bleifreies Superben­zin mit einer Min­destoktanzahl von 95 (ROZ).
ACHTUNG:
Ausschließlich bleifreies Benzin tanken. Der Gebrauch verbleiten Kraftstoffs verursacht unreparier­bare Schäden am Motor (z. B. den Ventilen), am Auspuffsystem usw.
HINWEIS:
Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motor­klingeln (oder -klopfen) auf, Marken­kraftstoff eines renommierten Anbieters oder Benzin mit höherer Oktanzahl verwenden.
WARNUNG
• Zum Tanken den Motor abstel­len und darauf achten, dass kein Benzin verschüttet wird. Feuer fern halten.
• Vor dem Tanken Motor, Auspuff usw. abkühlen lassen.
COMBUSTIBLE
Utilice siempre el combustible recomen­dado que se indica más abajo. Asi­mismo, en las carreras utilice gasolina nueva.
Combustible recomendado:
Únicamente gasolina súper sin plomo de 95 octanos como mínimo.
ATENCION:
Utilice únicamente gasolina sin plomo. El uso de gasolina con plomo dañará gravemente componentes internos del motor como válvulas, aros de pistón, sistema de escape, etc.
NOTA:
Si se produce autoencendido o picado, utilice una gasolina de otra marca o de mayor octanaje.
ADVERTENCIA
• Para repostar pare el motor y evite derramar combustible. Asimismo, evite repostar cerca de un fuego.
• Ponga gasolina cuando el motor, el tubo de escape, etc. se hayan enfriado.
1 - 21
STARTING AND BREAK-IN
STARTING AND BREAK-IN
WARNING
Never start or run the engine in a closed area. The exhaust fumes are poisonous; they can cause loss of consciousness and death in a very short time. Always operate the machine in a well-ventilated area.
CAUTION:
• The carburetor on this machine has a built-in accelerator pump. Therefore, when starting the engine, do not operate the throttle or the spark plug will foul.
• Unlike a two-stroke engine, this engine cannot be kick started when the throttle is open because the kickstarter may kick back. Also, if the throttle is open the air/ fuel mixture may be too lean for the engine to start.
• Before starting the machine, perform the checks in the pre-operation check list.
GEN
INFO
1
AIR FILTER MAINTENANCE
According to AIR FILTER CLEANING section in the CHAPTER 3, apply the foam-air-filter oil or its equivalent to the element. (Excess oil in the element may adversely affect engine start­ing.)
STARTING A COLD ENGINE
OTE:
This model is equipped with an ignition circuit cut-off system. The engine can be started under the following conditions.
When the transmission is in neutral.
When the clutch is disengaged with the
transmission in any position. However, it is recommended to shift into neutral before starting the engine.
1. Inspect the coolant level.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Push the main switch to “ON”.
4. Shift the transmission into neutral.
5. Fully open the cold starter knob 1.
6. Start the engine by pushing the start switch
or by kicking the kickstarter.
1 - 22
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
AVERTISSEMENT
Ne jamais démarrer ou faire tourner le moteur dans un endroit clos. Les gaz d’échappement sont nocifs et peu­vent entraîner très rapidement un éva­nouissement, voire la mort. Toujours faire tourner le moteur dans un endroit bien ventilé.
ATTENTION:
• Le carburateur de cette moto est équipé d’une pompe de reprise inté­grée. Par conséquent, on ne donnera pas de gaz en démarrant le moteur sous peine de noyer la bougie.
• A la différence d’un moteur deux temps, ce moteur ne peut pas être démarré au pied lorsque le papillon est ouvert parce que le kick risque de revenir brutalement. De même, si le papillon est ouvert, le mélange air/carburant risque d’être trop pauvre pour permettre le démar­rage du moteur.
• Avant de mettre le moteur en mar­che, effectuer les contrôles repris dans la liste “Contrôles et entretiens avant utilisation”.
MAINTENANCE DU FILTRE A AIR
Comme indiqué à la section “NET­TOYAGE DU FILTRE A AIR” du CHAPITRE 3, appliquer l’huile pour fil­tre à air mousse ou une huile équivalente sur la cartouche de filtre. (Un excès d’huile dans l’élément peut rendre le démarrage du moteur plus difficile.)
MISE EN MARCHE A FROID N.B.:
Ce modèle est équipé d’un coupe-circuit d’allumage. Il est possible de démarrer le moteur dans les conditions suivantes.
• Lorsque la boîte de vitesses est au point mort.
• En débrayant, dans n’importe quelle position de la boîte de vitesses. Il est toutefois recommandé de revenir au point mort avant de démarrer le moteur.
1. Contrôler le niveau de liquide de
refroidissement.
2. Placer le robinet de carburant en
position “ON”.
3. Pousser le contacteur à clé sur
“ON”.
4. Mettre la boîte au point mort.
5. Tirer complètement la commande
de départ à froid 1.
6. Démarrer le moteur en appuyant sur
le contacteur du démarreur ou en actionnant le kick.
STARTEN UND EINFAHREN
WARNUNG
Den Motor unter keinen Umstän­den in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Motorab­gase sind äußerst giftig und füh­ren in kurzer Zeit zu Bewusstlosigkeit und Tod. Stets für eine gute Belüftung sorgen.
ACHTUNG:
• Der Vergaser dieses Modells ist mit einer Beschleunigungs­pumpe ausgerüstet. Deshalb beim Anlassen des Motors den Gasdrehgriff nicht öffnen; ande­renfalls verölt die Zündkerze.
• Ungleich einem 2-Takt-Motor, kann dieser Motor nicht mit geöffnetem Gasdrehgriff ange­lassen werden; anderenfalls könnte der Kickstarterhebel rückschlagen. Außerdem könnte das Gemisch bei geöffnetem Gasdrehgriff zu mager sein.
• Vor dem Starten die “Routine­kontrolle vor Fahrtbeginn” aus­führen.
LUFTFILTER WARTEN
Entsprechend dem Abschnitt “LUFT­FILTER REINIGEN” in KAPITEL 3, Schaumfilteröl auf den Filtereinsatz auftragen. (Ein Überschuss an Öl kann Startprobleme verursachen.)
KALTEN MOTOR ANLASSEN HINWEIS:
Das Motorrad ist mit einem Zündunter­brechungs- und Anlasssperrschalter­System ausgerüstet. Daher kann der Motor nur gestartet werden, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind.
• Das Getriebe ist in der Leerlauf­stellung.
• Der Kupplungshebel ist bei eingeleg­tem Gang gezogen. Es ist ratsam, den Motor in der Leerlaufstellung des Getriebes anzulassen.
1. Den Kühlflüssigkeitsstand kon-
trollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stel-
len.
3. Den Zündschalter auf “ON” stellen.
4. Das Getriebe in die Leerlaufstel-
lung schalten.
5. Den Chokehebel 1 bis zum
Anschlag betätigen.
6. Den Starterschalter drücken oder
den Kickstarterhebel durchtre­ten, um den Motor anzulassen.
1 - 22
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
ADVERTENCIA
No arranque ni tenga nunca el motor en marcha en un espacio cerrado. Los humos del escape son tóxicos y pueden provocar la pérdida del conocimiento y la muerte de forma muy rápida. Haga funcionar siempre la máquina en un lugar bien ventilado.
ATENCION:
• El carburador de esta máquina incorpora una bomba de acelera­ción. Por tanto, al arrancar el motor no accione el acelerador, ya que de lo contrario la bujía se engrasará.
• A diferencia de un motor de dos tiempos, este motor no se puede poner en marcha con el pedal cuando el acelerador está abierto, ya que el pedal puede rebotar. Asimismo, si el acelerador está abierto, la mezcla de aire y combustible puede ser dema­siado pobre para arrancar.
• Antes de poner en marcha la máquina realice las comprobaciones previas que se enumeran en la lista.
MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE AIRE
Según se explica en el apartado “LIM­PIEZA DEL FILTRO DE AIRE” del CAPÍTULO 3, aplique el aceite para fil­tros de espuma, o su equivalente, al ele­mento del filtro de aire. (Un exceso de aceite en el elemento puede dificultar el arranque.)
ARRANQUE DEL MOTOR EN FRÍO
NOTA:
Este modelo está equipado con un sis­tema de corte del circuito de encendido. El motor se puede poner en marcha en las condiciones siguientes.
• Cuando el cambio se encuentra en punto muerto.
• Cuando el embrague está desacoplado, con el cambio en cualquier posición. No obstante, se recomienda poner punto muerto antes de arrancar el motor.
1. Compruebe el nivel de refrigerante.
2. Gire la llave de paso del combusti-
ble a la posición “ON”.
3. Sitúe el interruptor principal en la
posición “ON”.
4. Ponga punto muerto.
5. Abra completamente el mando de
arranque en frío 1.
6. Arranque el motor pulsando el inte-
rruptor de arranque o accionando el pedal de arranque.
STARTING AND BREAK-IN
OTE:
If the engine fails to start by pushing the start switch, release the switch, wait a few seconds, and then try again. Each starting attempt should be as short as possible to preserve the battery. Do not crank the engine more than 10 seconds on any one attempt. If the engine does not start with the starter motor, try using the kickstarter.
WARNING
• If the starter motor will not turn when pushing the start switch, stop pushing it immediately and kick start the engine in order to avoid the load on the motor.
• Do not open the throttle while kicking the kickstarter. Otherwise, the kickstarter may kick back.
GEN
INFO
7. Return the cold starter knob to its original
position and run the engine at 3,000 ~ 5,000 r/min for 1 or 2 minutes.
OTE:
Since this model is equipped with an accelera­tor pump, if the engine is raced (the throttle opened and closed), the air/fuel mixture will be too rich and the engine may stall. Also unlike a two-stroke engine, this model can idle.
CAUTION:
Do not warm up the engine for extended periods of time.
1 - 23
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
GEN
INFO
N.B.:
Si le moteur ne répond pas au contacteur du démarreur, relâcher ce dernier, atten­dre quelques secondes et essayer à nou­veau. Chaque tentative de démarrage doit être aussi brève que possible pour économiser la batterie. Ne pas lancer le moteur pendant plus de 10 secondes à chaque tentative. S’il est impossible de démarrer le moteur à l’aide du démar­reur, essayer le kick.
AVERTISSEMENT
• Si le démarreur ne répond pas au contacteur du démarreur, arrêter immédiatement d’appuyer sur ce dernier et démarrer au pied pour éviter de trop solliciter le moteur.
• Ne pas ouvrir les gaz en actionnant le kick. Cette dernière risquerait de revenir brutalement.
7. Repousser la commande de départ à
froid dans sa position d’origine et faire tourner le moteur à 3.000 à
5.000 tr/min pendant 1 ou 2 minu­tes.
N.B.:
Ce modèle étant équipé d’une pompe de reprise, si le moteur est emballé (ouver­ture et fermeture du papillon), le mélange air/carburant sera trop riche et le moteur risque de caler. A la différence d’un moteur deux temps, par ailleurs, ce modèle peut tourner au ralenti.
ATTENTION:
Ne pas faire chauffer le moteur plus longtemps que nécessaire.
HINWEIS:
Falls der Motor bei Verwendung des Elektrostarters nicht sofort anspringt, den Starterschalter freigeben und einige Sekunden bis zum nächsten Startversuch warten. Um die Batterie zu schonen, darf der Starterschalter jeweils nur kurzzeitig (nie länger als 10 Sekunden) betätigt werden. Falls der Motor nicht mit dem Elektrostar­ter angelassen werden kann, den Kickstarter benutzen.
WARNUNG
• Falls der Motor nicht mit dem Elektrostarter gedreht werden kann, den Starterschalter nicht länger betätigen; sondern den Kickstarter verwenden.
• Beim Anlassen des Motors mit dem Kickstarter den Gasdreh­griff nicht öffnen. Anderenfalls könnte der Kickstarterhebel rückschlagen.
7. Den Chokehebel zurückschie-
ben und den Motor einige Minu­ten lang mit 3.000–5.000 U/min betreiben.
HINWEIS:
Wird der Motor hochgedreht, bewirkt die von der Beschleunigungspumpe verursachte Anreicherung des Gemischs ein Absterben des Motors. Ungleich einem 2-Takt-Motor, darf dieser Motor im Leerlauf betrieben werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht übermäßig lange im Leerlauf betreiben.
NOTA:
Si el motor no arranca pulsando el inte­rruptor de arranque, suelte el interruptor, espere unos segundos e inténtelo de nuevo. Cada intento de arranque debe ser lo más breve posible a fin de preservar la batería. No accione el arranque durante más de 10 segundos seguidos. Si el motor no se pone en marcha con el motor de arranque, inténtelo con el pedal de arranque.
ADVERTENCIA
• Si el motor de arranque no gira cuando pulsa el interruptor de arranque, deje inmediatamente de pulsarlo y arranque con el pedal a fin de no cargar el motor de arran­que.
• No abra el acelerador mientras acciona el pedal de arranque. Si lo hace, el pedal puede rebotar.
7. Vuelva a situar el mando de arran-
que en frío en su posición original y mantenga el motor a 3.000 ~
5.000 r/min durante 1 o 2 minutos.
NOTA:
Dado que este modelo está provisto de una bomba de aceleración, si da acelero­nes (abriendo y cerrando el acelerador) la mezcla de aire y combustible será demasiado rica y el motor se puede calar. Asimismo, a diferencia de un motor de dos tiempos, este modelo puede perma­necer al ralentí.
ATENCION:
No caliente el motor durante periodos largos.
1 - 23
STARTING AND BREAK-IN
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the cold starter knob and throt­tle. Pull the hot starter lever 1 and start the engine by pushing the start switch or by kick­ing the kickstarter forcefully with a firm stroke. As soon as the engine starts, release the hot starter lever to close the air passage.
Restarting an engine after a fall
Pull the hot starter lever and start the engine. As soon as the engine starts, release the hot starter lever to close the air passage.
The engine fails to start
Pull the hot starter lever all the way out and while holding the lever, kick the kickstarter 10 to 20 times to clear the engine. Then, restart the engine. Refer to Restarting an engine after a fall”.
GEN
INFO
Throttle
grip oper-
ation*
Air temperature = less than 5 °C (41 °F)
Air temperature = more than 5 °C (41 °F) Air temperature (normal temperature) = between 5 °C (41 °F) and 25 °C (77 °F)
Starting a cold engine
Air temperature = more than 25 °C (77 °F)
Starting an engine after a long period of time
Restarting a warm engine None OFF ON Restarting an engine after a fall None OFF ON
* Operate the throttle grip before kick starting.
Open 3 or
4 times
None ON OFF
None ON/OFF OFF
None OFF OFF
None ON OFF
Cold
starter
knob
ON OFF
Hot
starter
lever
CAUTION:
Observe the following break-in procedures during initial operation to ensure optimum performance and avoid engine damage.
1 - 24
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
GEN
INFO
MISE EN MARCHE A CHAUD
Ne pas utiliser la commande de départ à froid ni les gaz. Tirer le levier de démar­rage à chaud 1 et démarrer le moteur en appuyant sur le contacteur du démarreur ou à l’aide d’une poussée ferme sur le kick. Dès que le moteur démarre, relâcher le levier de démarrage à chaud pour fermer le passage d’air.
Redémarrage du moteur après une chute
Tirer le levier de démarrage à chaud et lancer le moteur. Dès que le moteur démarre, relâcher le levier de démarrage à chaud pour fermer le passage d’air.
Le moteur ne démarre pas
Tirer à fond le levier de démarrage à chaud et, tout en maintenant ce dernier, appuyer 10 à 20 fois sur le kick pour pur­ger le moteur. Redémarrer ensuite le moteur. Se reporter à “Redémarrage du moteur après une chute”.
Utilisa-
Com-
mande de
départ à
froid
ON OFF
Levier de
démar­rage à
chaud Température de l’air = inférieure à 5 °C (41 °F) Température de l’air = supérieure à 5 °C (41 °F) Température de l’air (température normale) = entre 5 °C (41 °F) et 25 °C (77 °F) Température de l’air = supérieure à 25 °C
Démarrage d’un moteur froid
(77 °F)
Démarrage du moteur après une longue période Redémarrage d’un moteur chaud Redémarrage du moteur après une chute
tion de la
poignée
des gaz* Ouvrir 3
ou 4 fois
Aucune ON OFF
Aucune ON/OFF OFF
Aucune OFF OFF
Aucune ON OFF
Aucune OFF ON
Aucune OFF ON
* Actionner la poignée des gaz avant d’actionner le kick.
ATTENTION:
Afin d’éviter d’endommager le moteur et assurer le meilleur rende­ment possible, il convient de roder la moto de la manière expliquée ci-après.
WARMEN MOTOR ANLASSEN
Weder den Chokehebel noch den Gasdrehgriff betätigen. Den Warm­starthebel 1 betätigen und den Motor entweder mit dem Elektrostar­ter oder einem festen Tritt auf dem Kickstarterhebel anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen.
Starten nach einem Sturz
Den Warmstarthebel betätigen und den Motor anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den Warmstart­hebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen.
Wenn der Motor nicht anspringt
Den Warmstarthebel bis zum Anschlag betätigen und den Kick­starterhebel 10–20 Mal durchtreten, um den überschüssigen Kraftstoff aus dem Motor abzulassen. Den Motor erneut anlassen. Siehe unter “Starten nach einem Sturz”.
Gasdreh-
griffbetäti-
Lufttemperatur liegt unter 5 °C (41 °F) Lufttemperatur liegt über 5 °C (41 °F) Lufttemperatur ist nor­mal, zwischen 5 °C (41 °F) und 25 °C (77 °F)
Kalten Motor anlassen
Lufttemperatur liegt
über 25 °C (77 °F) Starten nach langer Ein­satzpause Warmen Motor starten Keine OFF ON Starten nach einem Sturz
gung*
3–4 Mal
öffnen
Keine ON OFF
Keine ON/OFF OFF
Keine OFF OFF
Keine ON OFF
Keine OFF ON
Choke-
hebel
ON OFF
Warm-
starthe-
bel
* Beim Kickstarten den Gasdrehgriff zuvor betätigen.
ACHTUNG:
Während der Einfahrzeit müssen folgende Vorschriften strikt beachtet werden, um die Motor­leistung zu optimieren und Schä­den zu vermeiden.
ARRANQUE DEL MOTOR EN CALIENTE
No utilice el mando de arranque en frío ni el acelerador. Tire del mando de arranque en caliente 1 y arranque el motor pulsando el interruptor de arran­que o accionando el pedal de arranque con firmeza. En cuanto el motor arranque, suelte el mando de arranque en caliente para cerrar el paso de aire.
Arranque del motor después de una caída
Tire del mando de arranque en caliente y arranque el motor. En cuanto el motor arranque, suelte el mando de arranque en caliente para cerrar el paso de aire.
El motor no arranca
Tire del mando de arranque en caliente completamente afuera y, mientras lo mantiene en esa posición, accione el pedal de arranque entre 10 y 20 veces para desahogar el motor. A continuación vuelva a arrancar el motor. Consulte el apartado “Arranque del motor después de una caída”.
Acciona-
Mando
de arran-
que en
frío
ON OFF
Mando
de arran-
que en
caliente Temperatura ambiente = inferior a 5 °C (41 °F) Temperatura ambiente = superior a 5 °C (41 °F) Temperatura ambiente (temperatura normal) = entre 5 °C (41 °F) y 25 °C (77 °F) Temperatura ambiente =
Arranque del motor en frío
superior a 25 °C (77 °F)
Arranque del motor después de un periodo prolongado de inactividad Arranque del motor en caliente Arranque del motor después de una caída
miento
del acele-
rador*
Abrir 3 o
4 veces
No ON OFF
No ON/OFF OFF
No OFF OFF
No ON OFF
No OFF ON
No OFF ON
* Accionar el puño del acelerador antes de arrancar con el pedal.
ATENCION:
Observe las instrucciones de rodaje siguientes durante el funcionamiento inicial a fin de asegurar unas presta­ciones óptimas y evitar daños del motor.
1 - 24
STARTING AND BREAK-IN
BREAK-IN PROCEDURES
1. Before starting the engine, fill the fuel tank with the fuel.
2. Perform the pre-operation checks on the machine.
3. Start and warm up the engine. Check the idle speed, and check the operation of the controls and the ENGINE STOP button. Then, restart the engine and check its operation within no more than 5 minutes after it is restarted.
4. Operate the machine in the lower gears at moderate throttle openings for five to eight minutes.
5. Check how the engine runs when the machine is ridden with the throttle 1/4 to 1/2 open (low to medium speed) for about one hour.
6. Restart the engine and check the operation of the machine throughout its entire operat­ing range. Restart the machine and oper­ate it for about 10 to 15 more minutes. The machine will now be ready to race.
GEN
INFO
CAUTION:
• After the break-in or before each race,
you must check the entire machine for loose fittings and fasteners as per “TORQUE-CHECK POINTS”. Tighten all such fasteners as required.
• When any of the following parts have
been replaced, they must be broken in. CYLINDER AND CRANKSHAFT: About one hour of break-in operation is necessary. PISTON, RING, VALVES, CAMSHAFTS AND GEARS: These parts require about 30 minutes of break-in operation at half-throttle or less. Observe the condition of the engine care­fully during operation.
1 - 25
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
GEN
INFO
PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de démarrer le moteur, faire le plein du réservoir de carburant.
2. Effectuer les contrôles avant utilisa­tion.
3. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer. Contrôler le régime de ralenti et le bon fonctionnement des commandes et du bouton “ENGINE STOP”. Redémarrer ensuite le moteur et contrôler son fonctionnement dans les 5 minutes maximum qui suivent son redémar­rage.
4. Rouler pendant cinq à huit minutes sur les rapports inférieurs et à régime modéré.
5. Contrôler le fonctionnement du moteur lorsque la moto est utilisée pendant une heure environ aux régi­mes bas à moyens (ouverture des gaz 1/4 à 1/2).
6. Remettre le moteur en marche et vérifier le fonctionnement de la moto à toutes les vitesses. Redémar­rer la moto et rouler pendant 10 à 15 minutes environ. La moto est main­tenant prête pour la course.
ATTENTION:
• Après le rodage ou avant chaque
course, il est indispensable de con­trôler le bon serrage des raccords et des fixations conformément aux ins­tructions de la section “POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE”. Resserrer au couple requis tout élé­ment desserré.
• Si l’une quelconque des pièces sui-
vantes a été remplacée, un nouveau rodage est nécessaire. CYLINDRE ET VILEBREQUIN: Roder pendant environ une heure. PISTON, SEGMENT, SOUPAPES, ARBRES A CAMES ET PIGNONS: Ces pièces nécessitent un rodage d’environ 30 minutes à une ouver­ture des gaz de 1/2 au maximum. Surveiller attentivement l’état du moteur pendant le rodage.
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Starten voll tanken.
2. Die “Routinekontrolle vor Fahrt­beginn” ausführen.
3. Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben. Die Leer­laufdrehzahl und die Funktion der Bedienelemente einschließlich des Motorstoppschalters “ENGINE STOP” kontrollieren. Den Motor erneut anlassen und innerhalb 5 Minuten dessen Funktion kontrol­lieren.
4. Das Motorrad 5–8 Minuten lang mit mäßigem Gas im unteren Gangbereich betreiben.
5. Den Motorbetrieb bei 1/4 bis 1/2 geöffnetem Gasdrehgriff (niedri­ger bis mäßiger Geschwindig­keit) etwa eine Stunde lang überwachen.
6. Den Motor erneut starten und den gesamten Betriebsbereich kontrollieren. Den Motor erneut starten und weiter 10–15 Minu­ten lang betreiben. Das Motorrad ist nun rennfertig.
ACHTUNG:
• Entsprechend dem Abschnitt
“ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN”, nach dem Einfahren sowie vor jedem Ren­nen sämtliche Befestigungsele­mente kontrollieren. Befestigungselemente ggf. vor­schriftsmäßig festziehen.
• Folgende Bauteile müssen nach
dem Auswechseln eingefahren werden. ZYLINDER UND KURBEL­WELLE: Eine einstündige Einfahrzeit ein­legen. KOLBEN, KOLBENRINGE, VEN­TILE, NOCKLENWELLEN UND RITZEL: Eine halbstündige Einfahrzeit mit maximal halb geöffnetem Gasdrehgriff einlegen. Den Motorbetrieb gründlich überwa­chen.
PROCEDIMIENTO DE RODAJE
1. Antes de poner en marcha el motor llene el depósito de combustible.
2. Realice las comprobaciones previas de la máquina.
3. Arranque y caliente el motor. Com­pruebe el ralentí, así como el fun­cionamiento de los mandos y el botón “ENGINE STOP”. A conti­nuación vuelva a arrancar el motor y compruebe su funcionamiento durante no más de 5 minutos des­pués de arrancar.
4. Utilice la máquina en marchas cor­tas y a regímenes moderados durante cinco a ocho minutos.
5. Observe cómo funciona el motor con el gas entre 1/4 y 1/2 (régimen entre bajo y medio) durante aproxi­madamente una hora.
6. Vuelva a arrancar el motor y com­pruebe el funcionamiento de la máquina en todos los regímenes. Vuelva a arrancar la máquina y uti­lícela durante 10 o 15 minutos más. La máquina ya está preparada para competir.
ATENCION:
• Después del rodaje o antes de cada
carrera debe comprobar toda la máquina para detectar piezas o sujeciones flojas, conforme a “PUN­TOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE”. Apriete todas las sujeciones según sea necesario.
• Las piezas siguientes, si se cambian,
deben pasar el rodaje. CILINDRO Y CIGÜEÑAL: Requieren aproximadamente una hora de rodaje. PISTÓN, ARO, VÁLVULAS, EJES DE LEVAS Y ENGRANAJES: Estas piezas requieren aproximada­mente 30 minutos de rodaje a medio gas o menos. Observe atentamente el estado del motor durante el fun­cionamiento.
1 - 25
TORQUE-CHECK POINTS
TORQUE-CHECK POINTS
GEN
INFO
Frame construction
Combined seat and tank
Exhaust system
Engine mounting
Steering Steering shaft to
handlebar
Suspension Front Steering shaft to front
fork
Rear For link type
Rear Installation of shock
absorber
Frame to rear frame Fuel tank to frame
Silencer to rear frame
Frame to engine Engine bracket to engine Engine bracket to frame
Steering shaft to frame Steering shaft to handle crown Handle crown to handlebar
Front fork to handle crown Front fork to under bracket
Assembly of links Link to frame Link to shock absorber Link to swingarm
Shock absorber to frame
Rear Installation of
swingarm
Wheel Installation of wheel Front
Rear
Brake Front
Rear
Fuel system
Tightening of pivot shaft
Tightening of front axle Tightening of axle holder
Tightening of rear axle Wheel to sprocket
Caliper to front fork Brake disc to wheel Tightening of union bolt Master cylinder to handlebar Tightening of air bleeder Tightening of brake hose holder
Brake pedal to frame Brake disc to wheel Tightening of union bolt Master cylinder to frame Tightening of air bleeder Tightening of brake hose holder
Fuel tank to fuel cock
Lubrication system
Tightening of oil hose clamp
OTE:
Concerning the tightening torque, refer to MAINTENANCE SPECIFICATIONS section in the CHAPTER 2.
1 - 26
POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE
POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE
GEN
INFO
Cadre
Selle et réservoir combinés
Système d’échappement
Bâti moteur
Direction Arbre de direction vers
guidon
Suspension Avant Arbre de direction vers
fourche avant
Arrière Pour le modèle à timonerie
Arrière Installation de
l’amortisseur
Cadre au cadre arrière Réservoir de carburant au cadre
Silencieux au cadre arrière
Cadre au moteur Support de moteur au moteur Support de moteur au cadre
Arbre de direction au cadre Arbre de direction à la couronne de poignée Couronne de poignée au guidon
Fourche à la couronne de poignée Fourche au té inférieur
Ensemble de timonerie Timonerie au cadre Timonerie à l’amortisseur Timonerie au bras oscillant
Amortisseur au cadre
Arrière Installation du bras
oscillant
Roue Installation de la roue Avant
Arrière
Frein Avant
Arrière
Circuit de carburant
Serrage du boulon-pivot
Serrage de l’axe avant Serrage du support d’axe
Serrage de l’axe arrière Roue au pignon
Etrier à la fourche avant Disque de frein à la roue Serrage du boulon de raccord Maître-cylindre au guidon Serrage du purgeur d’air Serrage du support de durit de frein
Pédale de frein au cadre Disque de frein à la roue Serrage du boulon de raccord Maître-cylindre au cadre Serrage du purgeur d’air Serrage du support de durit de frein
Réservoir de carburant au robinet de carburant
Système de lubrification
Serrage du collier de durit d’huile
N.B.:
Pour les couples de serrage, se reporter à la section “CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN” au CHAPITRE 2.
1 - 26
ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN
ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN
Fahrgestell
Sitzbank-Krafstofftank-Baugruppe
GEN
INFO
Rahmen und Rahmenhinterteil Kraftstofftank und Rahmen
Auspuffsystem
Motorlager
Lenkung Lenkkopf und Lenker
Radaufhängung Vorn Lenkkopf und Gabelholme
Hinten Bei Umlenksystem
Hinten Federbeinbefestigung
Hinten Befestigung
Räder Radbefestigung Vorn
Schalldämpfer und Rahmenhinterteil
Rahmen und Motor Motorhalterung und Motor Motorhalterung und Rahmen
Lenkkopf und Rahmen Lenkkopf und obere Gabelbrücke Obere Gabelbrücke und Lenker
Gabelholme und obere Gabelbrücke Gabelholme und untere Gabelbrücke
Umlenkhebel Hebel und Rahmen Hebel und Federbein Hebel und Schwinge
Federbein und Rahmen
Anzugsdrehmoment der Schwingenachse
Anzugsdrehmoment der Vorderachse Anzugsdrehmoment der Achshalterung
Hinten
Bremsen Vorn
Hinten
Kraftstoffanlage
Schmiersystem
Anzugsdrehmoment der Hinterachse Rad und Kettenrad
Bremssattel und Gabelbein Bremsscheibe und Rad Anzugsdrehmoment der Hohlschraube Hauptbremszylinder und Lenker Anzugsdrehmoment der Entlüftungs­schraube Anzugsdrehmoment der Brems­schlauch-Halterung
Fußbremshebel und Rahmen Bremsscheibe und Rad Anzugsdrehmoment der Hohlschraube Hauptbremszylinder und Rahmen Anzugsdrehmoment der Entlüftungs­schraube Anzugsdrehmoment der Brems­schlauch-Halterung
Kraftstofftank und Kraftstoffhahn
Anzugsdrehmoment der Ölschlauch­schelle
HINWEIS:
Die entsprechenden Anzugsdrehmomente sind dem Abschnitt “WARTUNGSDATEN” in KAPITEL 2 zu entnehmen.
1 - 26
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE
GEN
INFO
Construcción del bastidor
Combinación de sillín y depósito
Sistema de escape
Sujeción del motor
Dirección Eje de la dirección a
manillar
Suspensión Delantera Eje de la dirección a
horquilla delantera
Trasera Para tipo de articulación
Trasera Instalación de
amortiguador
Bastidor a bastidor trasero Depósito de combustible a bastidor
Silenciador a bastidor trasero
Bastidor a motor Soporte del motor a motor Soporte del motor a bastidor
Eje de la dirección a bastidor Eje de la dirección a corona del manillar Corona del manillar a manillar
Horquilla delantera a corona del manillar Horquilla delantera a soporte inferior
Conjunto de articulaciones Articulación a bastidor Articulación a amortiguador Articulación a basculante
Amortiguador a bastidor
Trasera Instalación de
basculante
Rueda Instalación de rueda Delantera
Trasera
Freno Delantero
Trasero
Sistema de combustible
Apriete del eje pivote
Apriete del eje delantero Apriete del soporte del eje
Apriete del eje trasero Rueda a piñón
Pinza de freno a horquilla delantera Disco de freno a rueda Apriete del perno de unión Bomba de freno a manillar Apriete del tornillo de purga de aire Apriete del soporte del tubo de freno
Pedal de freno a bastidor Disco de freno a rueda Apriete del perno de unión Bomba de freno a bastidor Apriete del tornillo de purga de aire Apriete del soporte del tubo de freno
Depósito de combustible a llave de paso del combustible
Sistema de engrase
Apriete de la abrazadera del tubo de aceite
NOTA:
En relación con los pares de apriete, consulte el apartado “MAINTENANCE SPECIFICATIONS” en el CAPÍTULO 2.
1 - 26
CLEANING AND STORAGE
EC1B0000
CLEANING AND STORAGE
EC1B1000
CLEANING
Frequent cleaning of your machine will enhance its appearance, maintain good overall performance, and extend the life of many com­ponents.
1. Before washing the machine, block off the end of the exhaust pipe to prevent water from entering. A plastic bag secured with a rubber band may be used for this purpose.
2. If the engine is excessively greasy, apply some degreaser to it with a paint brush. Do not apply degreaser to the chain, sprock­ets, or wheel axles.
3. Rinse the dirt and degreaser off with a gar­den hose; use only enough pressure to do the job.
GEN
INFO
CAUTION:
Excessive hose pressure may cause water seepage and contamination of wheel bear­ings, front forks, brakes and transmission seals. Many expensive repair bills have resulted from improper high pressure detergent applications such as those avail­able in coin-operated car washers.
4. After the majority of the dirt has been hosed off, wash all surfaces with warm water and a mild detergent. Use an old toothbrush to clean hard-to-reach places.
5. Rinse the machine off immediately with clean water, and dry all surfaces with a soft towel or cloth.
6. Immediately after washing, remove excess water from the chain with a paper towel and lubricate the chain to prevent rust.
7. Clean the seat with a vinyl upholstery cleaner to keep the cover pliable and glossy.
1 - 27
NETTOYAGE ET REMISAGE
PFLEGE UND LAGERUNG
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
GEN
INFO
NETTOYAGE ET REMISAGE
NETTOYAGE
Un nettoyage fréquent de la moto préser­vera son apparence, maintiendra ses bon­nes performances et augmentera la durée de vie de nombre de ses composants.
1. Avant de nettoyer la moto, couvrir la sortie du tuyau d’échappement pour éviter toute pénétration d’eau. Un sachet en plastique retenu par un élastique fera l’affaire.
2. Si le moteur est fortement encrassé, appliquer un peu de dégraissant à l’aide d’un pinceau. Eviter tout con­tact avec la chaîne, les pignons ou les axes de roue.
3. Rincer la saleté et le dégraissant au tuyau d’arrosage, en utilisant juste la pression nécessaire.
ATTENTION:
Une pression excessive risque de cau­ser des infiltrations d’eau dans les roulements des roues, la fourche avant, les freins et les joints de la transmission. L’emploi abusif de détergents sous forte pression, tels que ceux utilisés dans les portiques de lavage automatique, est nuisible à la moto et peut entraîner des réparations onéreuses.
4. Après avoir éliminé le plus gros de la saleté au tuyau d’arrosage, laver toutes les surfaces à l’eau chaude savonneuse (employer un détergent doux). Une vieille brosse à dents convient parfaitement pour nettoyer les parties difficiles d’accès.
5. Rincer immédiatement la moto à l’eau claire et sécher toutes les sur­faces à l’aide d’une peau de cha­mois, d’une serviette ou d’un chiffon doux absorbant.
6. Sécher immédiatement la chaîne à l’aide d’une serviette en papier et la graisser afin de la protéger contre la rouille.
7. Nettoyer la selle à l’aide d’un pro­duit de nettoyage pour similicuir afin de conserver intacts la sou­plesse et le lustre de la housse.
PFLEGE UND LAGERUNG
FAHRZEUGWÄSCHE
Regelmäßige Wäsche optimiert das Aussehen, die Leistung und die Lebensdauer des Motorrads und sei­ner Bestandteile.
1. Vor der Fahrzeugwäsche den Schalldämpfer zudekken, damit kein Wasser eindringen kann. Hierzu einen Plastikbeutel über­stülpen und mit Gummiband befestigen.
2. Falls der Motor stark verölt ist, einen Kaltreiniger mit dem Pinsel auftragen. Kaltreiniger von Kette, Kettenrädern und Rad­achsen fern halten.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit einem schwachen Wasserstrahl abspülen.
ACHTUNG:
Ein Hochdruck-Wasserstrahl könnte Feuchtigkeit in Radlager, Teleskopgabel, Bremsen und Getriebe eindrücken. Dampfstrah­ler an Tankstellen und Münzwa­schanlagen sind die Ursache vieler teuren Reparaturen.
4. Nach dem Abspülen sämtliche Oberflächen mit warmem Was­ser und einem milden Reini­gungsmittel waschen. Schwer zugängliche Stellen mit einer Bürste reinigen.
5. Das Motorrad umgehend mit sauberem Wasser abspülen und mit einem weichen Tuch gründ­lich abtrocknen.
6. Die Antriebskette anschließend mit einem Papierhandtuch trok­kenreiben und sofort schmieren, damit sie nicht rostet.
7. Die Sitzbank mit einem Kunst­stoffpflegemittel behandeln.
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
LIMPIEZA
Una limpieza frecuente de la máquina mejora su aspecto, mantiene un buen nivel general de prestaciones y prolonga la vida útil de muchos componentes.
1. Antes de lavar la máquina tape el extremo del tubo de escape para impedir que entre agua. Para ello puede utilizar una bolsa de plástico sujeta con un elástico.
2. Si el motor tiene mucha grasa, apli­que un desengrasador con una bro­cha. No aplique desengrasador a la cadena, los piñones o los ejes de las ruedas.
3. Elimine la suciedad y el desengrasa­dor con una manguera de jardinería; utilice únicamente la presión sufi­ciente.
ATENCION:
Un exceso de presión puede provocar la infiltración de agua y la contamina­ción de los cojinetes de las ruedas, la horquilla delantera, los frenos y las juntas de la caja de cambios. La apli­cación de detergentes a una presión demasiado elevada, por ejemplo en las estaciones de lavado que funcionan con monedas, ha sido causa de nume­rosas y costosas facturas.
4. Una vez eliminado el grueso de la suciedad, lave todas las superficies con agua tibia y un detergente suave. Utilice un cepillo de dientes viejo para limpiar los lugares de difícil acceso.
5. Aclare la máquina inmediatamente con agua limpia y seque todas las superficies con una toalla o paño suave.
6. Inmediatamente después del lavado, elimine el exceso de agua de la cadena con una toalla de papel y lubríquela para prevenir la oxida­ción.
7. Limpie el sillín con un limpiador para tapicerías de vinilo a fin de que la funda se mantenga flexible y bri­llante.
1 - 27
CLEANING AND STORAGE
8. Automotive wax may be applied to all painted or chromed surfaces. Avoid combi­nation cleaner-waxes, as they may contain abrasives.
9. After completing the above, start the engine and allow it to idle for several min­utes.
EC1B2001
STORAGE
If your machine is to be stored for 60 days or more, some preventive measures must be taken to avoid deterioration. After cleaning the machine thoroughly, prepare it for storage as follows:
1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the car­buretor float bowl.
2. Remove the spark plug, pour a tablespoon of SAE 10W-30 motor oil in the spark plug hole, and reinstall the plug. With the engine stop switch pushed in, kick the engine over several times to coat the cylinder walls with oil.
3. Remove the drive chain, clean it thoroughly with solvent, and lubricate it. Reinstall the chain or store it in a plastic bag tied to the frame.
4. Lubricate all control cables.
5. Block the frame up to raise the wheels off the ground.
6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe out­let to prevent moisture from entering.
7. If the machine is to be stored in a humid or salt-air environment, coat all exposed metal surfaces with a film of light oil. Do not apply oil to rubber parts or the seat cover.
GEN
INFO
OTE:
Make any necessary repairs before the machine is stored.
1 - 28
NETTOYAGE ET REMISAGE
PFLEGE UND LAGERUNG
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
GEN
INFO
8. Une cire pour carrosserie peut être utilisée pour toutes les surfaces peintes et chromées. Ne pas employer de cires détergentes car elles contiennent souvent des abra­sifs.
9. Lorsque le nettoyage est terminé, mettre le moteur en marche et le laisser tourner au ralenti pendant plusieurs minutes.
REMISAGE
Si la moto doit être remisée pour 60 jours ou plus, il convient de prendre cer­taines précautions pour éviter tout endommagement. Après un nettoyage complet de la moto, la préparer comme suit pour le remisage:
1. Vidanger le réservoir de carburant, le circuit de carburant et la cuve à niveau constant du carburateur.
2. Déposer la bougie, verser une cuillère à soupe d’huile moteur SAE 10W-30 dans le trou de bougie et replacer la bougie. Enfoncer le coupe-circuit du moteur et lancer quelques fois le moteur à l’aide de la pédale de démarrage afin de répartir l’huile sur les parois du cylindre.
3. Déposer la chaîne de transmission, la nettoyer soigneusement à l’aide d’un solvant puis la graisser. Remettre en place la chaîne ou la conserver dans un sachet en plasti­que (attaché au cadre pour éviter de l’égarer).
4. Lubrifier tous les câbles de com­mande.
5. Placer un support sous le cadre afin de surélever les deux roues.
6. Couvrir la sortie du tuyau d’échap­pement d’un sachet en plastique pour empêcher la pénétration d’humidité.
7. Si la moto doit être remisée dans un lieu très humide ou exposé à l’air marin, enduire toutes les surfaces métalliques extérieures d’une fine couche d’huile. Ne pas enduire d’huile les parties en caoutchouc et la housse de selle.
N.B.:
Effectuer toutes les réparations nécessai­res avant de remiser la moto.
8. Alle lackierten und verchromten Oberflächen mit Pflegewachs behandeln. Keine Pflegemittel mit Scheurmitteln verwenden, um Kratzer zu vermeiden.
9. Anschließend den Motor anlas­sen und einige Minuten lang betreiben.
LAGERUNG
Soll das Motorrad länger als 60 Tage gelagert werden, sind gewisse Schutzmaßnahmen notwendig. Das Motorrad nach der Wäsche, wie nachfolgend beschrieben, auf die Lagerung vorbereiten:
1. Das Benzin aus dem Kraftstoff­tank ablassen und den Verga­ser entleeren.
2. Die Zündkerze herausdrehen, einen Esslöffel SAE 10W-30­Motoröl in die Zündkerzenboh­rung gießen und die Zündkerze wieder eindrehen. Bei betätig­tem Motorstoppschalter mehr­mals den Kickstarterhebel durchtreten, um die Zylinder­wandungen mit Öl zu bedecken.
3. Die Antriebskette abnehmen, gründlich reinigen und anschlie­ßend schmieren. Die Kette mon­tieren oder in einem am Rahmen angebundenen Plastikbeutel aufbewahren.
4. Sämtliche Seilzüge ölen.
5. Das Motorrad so abstützen, dass die Räder sich frei drehen lassen.
6. Einen Plastikbeutel über die Schalldämpferöffnung binden, damit keine Feuchtigkeit ein­dringt.
7. Ist der Lagerort feucht oder salz­haltig, sämtliche Metallflächen mit Sprühöl behandeln. Öl von Gummiteilen und der Sitzbank fern halten.
HINWEIS:
Anfallende Reparaturen oder Inspek­tion vor der Stilllegung ausführen.
8. Puede aplicar cera de automóviles a todas las superficies pintadas o cro­madas. Evite la combinación de limpiadores y ceras, ya que pueden contener abrasivos.
9. Una vez terminada la operación de limpieza, arranque el motor y déjelo al ralentí unos minutos.
ALMACENAMIENTO
Si va a dejar la máquina guardada durante 60 días o más, debe adoptar algunas medidas preventivas a fin de evitar su deterioro. Después de limpiar a fondo la máquina, prepárela para su almacenamiento del modo siguiente:
1. Vacíe el depósito de combustible, los tubos de combustible y la cubeta del flotador del carburador.
2. Extraiga la bujía, vierta una cucha­rada sopera de aceite de motor SAE 10W-30 en el cilindro por el orificio de la bujía y vuelva a colocar esta. Con el interruptor de paro del motor pulsado, accione el pedal de arran­que varias veces para que el aceite se reparta por las paredes del cilin­dro.
3. Desmonte la cadena de transmisión, límpiela a fondo con disolvente y lubríquela. Vuelva a montar la cadena o guárdela en una bolsa de plástico sujeta al bastidor.
4. Lubrique todos los cables de con­trol.
5. Eleve el bastidor y sujételo para que las ruedas queden levantadas del suelo.
6. Cubra la salida del tubo de escape con una bolsa de plástico para impe­dir que entre humedad.
7. Si la máquina debe permanecer almacenada en un ambiente húmedo o salado, aplique una capa fina de aceite ligero a todas las superficies de metal expuestas. No aplique aceite a las piezas de goma o a la funda del sillín.
NOTA:
Efectúe todas las reparaciones necesarias antes de guardar la máquina.
1 - 28
GENERAL SPECIFICATIONS
EC200000
SPEC
SPECIFICATIONS
EC211000
GENERAL SPECIFICATIONS
Model name: WR450FW (USA, CDN, AUS, NZ)
WR450F (EUROPE, ZA)
Model code number: 5TJE (USA)
5TJF (EUROPE) 5TJG (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensions: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Overall length 2,175 mm (85.63 in) 2,190 mm (86.22 in) Overall width 825 mm (32.48 in) Overall height 1,295 mm (50.98 in) 1,300 mm (51.18 in) Seat height 980 mm (38.58 in) 990 mm (38.98 in) Wheelbase 1,485 mm (58.46 in) Minimum ground clearance 365 mm (14.37 in) 370 mm (14.57 in)
Dry weight:
Without oil and fuel 112.5 kg (248.0 lb)
Engine:
Engine type Liquid cooled 4-stroke, DOHC Cylinder arrangement Single cylinder, forward inclined Displacement 449 cm Bore × stroke 95.0 × 63.4 mm (3.74 × 2.50 in) Compression ratio 12.3 : 1
Starting system Kick and electric starter Lubrication system: Dry sump Oil type or grade:
Engine oil (For USA and CDN)
0 10 30 50 70 90 110 130
˚F
Yamalube 4, SAE10W30 or SAE20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50
YAMALUBE 4(10W-30) or SAE 10W-30
API service SG type or higher, JASO standard MA
3
(15.8 Imp oz, 15.2 US oz)
YAMALUBE 4(20W-40) or SAE 20W-40
YAMALUBE 4-R(10W-50) or SAE 10W-50
-20 -10 0 10 20 30 40 50
-20 -10 0 10 20 30 40 50
SAE 10W-30
SAE 10W-40
SAE 15W-40
SAE 20W-40
SAE 20W-50
˚C
˚C
(Except for USA and CDN) SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 or SAE20W50 API service SG type or higher, JASO standard MA
2 - 1
GENERAL SPECIFICATIONS
Oil capacity:
Engine oil
Periodic oil change 0.95 L (0.84 Imp qt, 1.00 US qt) With oil filter replacement 1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt)
Total amount 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt) Coolant capacity (including all routes): 1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt) Air filter: Wet type element Fuel:
Type Premium unleaded gasoline only with a
research octane number of 95 or higher. Tank capacity 8.0 L (1.76 Imp gal, 2.11 US gal) Reserve 1.1 L (0.24 Imp gal, 0.29 US gal)
Carburetor:
Type FCR MX39 Manufacturer KEIHIN
Spark plug:
Type/manufacturer CR8E/NGK (resistance type) Gap 0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
Clutch type: Wet, multiple-disc Transmission:
Primary reduction system Gear Primary reduction ratio 61/23 (2.652) Secondary reduction system Chain drive Secondary reduction ratio 50/13 (3.846) Transmission type Constant mesh, 5-speed Operation Left foot operation Gear ratio: 1st 29/12 (2.417)
2nd 26/15 (1.733) 3rd 21/16 (1.313) 4th 21/20 (1.050) 5th 21/25 (0.840)
Chassis: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Frame type Semi double cradle Caster angle 27.3° 27.0° Trail 117 mm (4.61 in) 116 mm (4.57 in)
Tire:
Type With tube Size (front) 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA)
90/90-21 54R (EUROPE, AUS, NZ) Size (rear) 110/100-18 64M (USA, CDN, ZA)
130/90-18 69R (EUROPE, AUS, NZ) Tire pressure (front and rear) 100 kPa (1.0 kgf/cm
2
, 15 psi)
SPEC
2
2 - 2
GENERAL SPECIFICATIONS
Brake:
Front brake type Single disc brake Operation Right hand operation Rear brake type Single disc brake Operation Right foot operation
Suspension:
Front suspension Telescopic fork Rear suspension Swingarm (link type monocross suspension)
Shock absorber:
Front shock absorber Coil spring/oil damper Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper
Wheel travel:
Front wheel travel 300 mm (11.8 in) Rear wheel travel 305 mm (12.0 in)
Electrical:
Ignition system CDI Generator system AC magneto Battery type YTZ7S Battery voltage/capacity 12 V/6 AH Specific gravity 1.310
Headlight type: Quartz bulb (halogen) Bulb wattage × quantity:
Headlight 12 V 35/36.5 W × 1 Taillight 12 V 1.6/0.3 W × 1
SPEC
2 - 3
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
ENGINE
Item Standard Limit
Cylinder head:
Warp limit ---- 0.05 mm
(0.002 in)
Cylinder:
Bore size 95.00 ~ 95.01 mm
(3.7402 ~ 3.7406 in) Out of round limit ---- 0.05 mm
Camshaft:
Drive method Chain drive (Left) ---­Camshaft cap inside diameter 22.000 ~ 22.021 mm
(0.8661 ~ 0.8670 in) Camshaft journal diameter 21.959 ~ 21.972 mm
(0.8645 ~ 0.8650 in) Shaft-to-cap clearance 0.028 ~ 0.062 mm
(0.0011 ~ 0.0024 in) Cam dimensions
----
(0.002 in)
----
----
0.08 mm (0.003 in)
A
B
Intake “A” 30.100 ~ 30.200 mm
(1.1850 ~ 1.1890 in)
B 22.450 ~ 22.550 mm
(0.8839 ~ 0.8878 in)
Exhaust “A” 30.200 ~ 30.300 mm
(1.1890 ~ 1.1929 in)
B 22.450 ~ 22.550 mm
(0.8839 ~ 0.8878 in) Camshaft runout limit ---- 0.03 mm
30.000 mm (1.1811 in)
22.350 mm (0.8799 in)
30.100 mm (1.1850 in)
22.350 mm (0.8799 in)
(0.0012 in)
2 - 4
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item Standard Limit
Cam chain:
Cam chain type/No. of links 98XRH2010-118M/118 ---­Cam chain adjustment method Automatic ----
Valve, valve seat, valve guide:
Valve clearance (cold) IN 0.10 ~ 0.15 mm
(0.0039 ~ 0.0059 in)
EX 0.20 ~ 0.25 mm
(0.0079 ~ 0.0098 in) Valve dimensions:
SPEC
----
----
B
A
Head Diameter Face Width Seat Width Margin Thickness
A head diameter IN 26.9 ~ 27.1 mm
(1.0591 ~ 1.0669 in)
EX 27.9 ~ 28.1 mm
(1.0984 ~ 1.1063 in)
B face width IN 2.26 mm (0.089 in) ----
EX 2.26 mm (0.089 in) ----
C seat width IN 0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
EX 0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
D margin thickness IN 1 mm (0.0394 in) 0.85 mm
EX 1 mm (0.0394 in) 0.85 mm
Stem outside diameter IN 4.475 ~ 4.490 mm
(0.1762 ~ 0.1768 in)
EX 4.965 ~ 4.980 mm
(0.1955 ~ 0.1961 in) Guide inside diameter IN 4.500 ~ 4.512 mm
(0.1772 ~ 0.1776 in)
EX 5.000 ~ 5.012 mm
(0.1969 ~ 0.1973 in) Stem-to-guide clearance IN 0.010 ~ 0.037 mm
(0.0004 ~ 0.0015 in)
EX 0.020 ~ 0.047 mm
(0.0008 ~ 0.0019 in) Stem runout limit ---- 0.01 mm
C
D
----
----
1.6 mm (0.0630 in)
1.6 mm (0.0630 in)
(0.033 in)
(0.033 in)
4.445 mm (0.1750 in)
4.935 mm (0.1943 in)
4.550 mm (0.1791 in)
5.050 mm (0.1988 in)
0.08 mm (0.003 in)
0.10 mm (0.004 in)
(0.0004 in)
2 - 5
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item Standard Limit
Valve spring:
Free length IN 39.46 mm (1.55 in) 38.46 mm
EX 37.61 mm (1.48 in) 36.61 mm
Set length (valve closed) IN 27.87 mm (1.10 in) ----
EX 28.38 mm (1.12 in) ----
Compressed force (installed) IN 130.2 ~ 149.8 N at 27.87 mm
(13.28 ~ 15.28 kg at 27.87 mm,
29.27 ~ 33.68 lb at 1.10 in)
EX 123.1 ~ 141.7 N at 28.38 mm
(12.55~ 14.45 kg at 28.38 mm,
27.67 ~ 31.85 lb at 1.12 in)
Tilt limit IN ----
*
EX ----
SPEC
(1.51 in)
(1.44 in)
----
----
2.5°/ 1.7 mm (2.5°/0.067 in)
2.5°/1.6 mm (2.5°/0.063 in)
Direction of winding (top view) IN Clockwise ----
EX Clockwise ----
Piston:
Piston to cylinder clearance 0.040 ~ 0.065 mm
(0.0016 ~ 0.0026 in) Piston size “D” 94.945 ~ 94.960 mm
(3.738 ~ 3.739 in)
H
D
Measuring point “H” 8 mm (0.315 in) ---- Piston off-set 1 mm (0.0394 in) ---­Piston pin bore inside diameter 18.004 ~ 18.015 mm
(0.7088 ~ 0.7093 in) Piston pin outside diameter 17.991 ~ 18.000 mm
(0.7083 ~ 0.7087 in)
0.1 mm (0.004 in)
----
18.045 mm (0.7104 in)
17.971 mm (0.7075 in)
2 - 6
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item Standard Limit
Piston rings:
Top ring:
B
T
Type Barrel ---­Dimensions (B × T) 1.2 × 3.5 mm (0.05 × 0.14 in) ---­End gap (installed) 0.20 ~ 0.30 mm
(0.008 ~ 0.012 in)
Side clearance (installed) 0.030 ~ 0.065 mm
(0.0012 ~ 0.0026 in) 2nd ring:
B
T
Type Taper ---­Dimensions (B × T) 1.00 × 3.35 mm (0.04 × 0.13 in) ---­End gap (installed) 0.35 ~ 0.50 mm
(0.014 ~ 0.020 in)
Side clearance 0.020 ~ 0.055 mm
(0.0008 ~ 0.0022 in) Oil ring:
SPEC
0.55 mm (0.022 in)
0.12 mm (0.005 in)
0.85 mm (0.033 in)
0.12 mm (0.005 in)
B
T
Dimensions (B × T) 2.0 × 2.9 mm (0.08 × 0.11 in) ---­End gap (installed) 0.2 ~ 0.5 mm (0.01 ~ 0.02 in) ----
Crankshaft:
Crank width “A” 61.95 ~ 62.00 mm
(2.439 ~ 2.441 in) Runout limit “C” 0.03 mm (0.0012 in) 0.05 mm
Big end side clearance “D” 0.15 ~ 0.45 mm
(0.0059 ~ 0.0177 in) Small end free play “F” 0.4 ~ 1.0 mm (0.02 ~ 0.04 in) 2.0 mm
Balancer:
Balancer drive method Gear ----
Air filter oil grade: Foam-air-filter oil or equivalent
oil
----
(0.002 in)
0.50 mm (0.02 in)
(0.08 in)
----
2 - 7
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item Standard Limit
Clutch:
Friction plate thickness 2.92 ~ 3.08 mm
(0.115 ~ 0.121 in)
Quantity 8 ----
Clutch plate 1 thickness 1.9 ~ 2.1 mm (0.075 ~ 0.083 in) ----
Quantity 4 ---­Warp limit ---- 0.1 mm
Clutch plate 2 thickness 1.5 ~ 1.7 mm (0.059 ~ 0.067 in) ----
Quantity 3 ---­Warp limit ---- 0.1 mm
Clutch spring free length 50.0 mm (1.97 in) 49.0 mm
Quantity 6 ----
Clutch housing thrust clearance 0.10 ~ 0.35 mm
(0.0039 ~ 0.0138 in) Clutch housing radial clearance 0.010 ~ 0.044 mm
(0.0004 ~ 0.0017 in) Clutch release method Inner push, cam push ----
Shifter:
Shifter type Cam drum and guide bar ---­Guide bar bending limit ---- 0.05 mm
Kickstarter:
Type Ratchet type ----
Carburetor:
I. D. mark 5TJE E0 ---­Main jet (M.J) #162 ---­Main air jet (M.A.J) ø2.0 ---- Jet needle (J.N) NFNT ---­Cutaway (C.A) 1.5 ---­Pilot jet (P.J) #45 ---­Pilot air jet (P.A.J) #70 ---­Pilot outlet (P.O) ø0.9 ---- Bypass (B.P) ø1.0 ---­Valve seat size (V.S) ø3.8 ---- Starter jet (G.S) #65 ---­Leak jet (Acc.P) #60 ---­Float height (F.H) 8 mm (0.31 in) ---­Engine idle speed 1,750 ~ 1,850 r/min ---­Intake vacuum 34.8 ~ 40.1 kPa
(261 ~ 301 mmHg,
10.28 ~ 11.85 inHg)
Hot starter lever free play 3 ~ 6 mm (0.12 ~ 0.24 in) ----
SPEC
2.8 mm (0.110 in)
(0.004 in)
(0.004 in)
(1.93 in)
----
----
(0.002 in)
----
2 - 8
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item Standard Limit
Lubrication system:
Oil filter type Paper type ---­Oil pump type Trochoid type ---­Tip clearance “A” 0.12 mm or less
(0.0047 in or less) Tip clearance “B” 0.09 ~ 0.17 mm
(0.0035 ~ 0.0067 in) Side clearance “C” 0.03 ~ 0.10 mm
(0.0012 ~ 0.0039 in) Bypass valve setting pressure 40 ~ 80 kPa (0.4 ~ 0.8 kg/cm
5.69 ~ 11.38 psi)
Cooling:
Radiator core size
Width 120.2 mm (4.73 in) ---­Height (Left/Right) 260 mm (10.24 in)/
240 mm (9.45 in)
Thickness 22 mm (0.87 in) ---­Radiator cap opening pressure 110 kPa (1.1 kg/cm Radiator capacity (total) 0.57 L (0.50 Imp qt, 0.60 US qt) ---­Water pump
Type Single-suction centrifugal pump ----
2
, 15.6 psi) ----
SPEC
2
,
0.20 mm (0.008 in)
0.24 mm (0.009 in)
0.17 mm (0.007 in)
----
----
2 - 9
Lubrication chart:
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item Standard
SPEC
Main axle
Drive axle
Pressure feed
Splashed scavenge
Transmission gears
Oil tank
Camshaft
Valve lifterCylinder head
Piston cooler nozzle
Piston
Piston pin
Crank pinOil filter
Check ball
Oil pump rotor 1
Oil pump rotor 2
Oil strainer
Oil pan
2 - 10
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
Part to be tightened Thread size Q’ty
Spark plug M10S × 1.0 1 13 1.3 9.4 Camshaft cap M6 × 1.0 10 10 1.0 7.2 Cylinder head blind plug screw M12 × 1.0 1 28 2.8 20 Cylinder head (stud bolt) M8 × 1.25 1 15 1.5 11
(bolt) M10 × 1.25 4 Refer to NOTE.*
(bolt) M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Cylinder head cover M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Cylinder M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2 Timing chain tensioner M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Tensioner cap bolt M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1 Timing chain guide (rear) M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Exhaust pipe (nut) M8 × 1.25 1 20 2.0 14
(bolt) M8 × 1.25 1 20 2.0 14 Silencer M8 × 1.25 2 30 3.0 22 Silencer clamp M8 × 1.25 1 16 1.6 11 Exhaust pipe protector M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2 Spark arrester M5 × 0.8 4 7 0.7 5.1 Silencer cap M5 × 0.8 6 5 0.5 3.6 Air induction pipe M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Air cut-off valve assembly and bracket M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Bracket (air cut-off valve) and frame M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 Carburetor joint M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2 Carburetor joint clamp M4 × 0.7 1 3 0.3 2.2 Air filter case M6 × 1.0 2 8 0.8 5.8 Air filter joint clamp M6 × 1.0 1 3 0.3 2.2 Air filter joint and air filter case M5 × 0.8 1 4 0.4 2.9 Throttle cable adjust bolt and locknut M6 × 0.75 1 4 0.4 2.9 Throttle cable (pull) M6 × 1.0 1 4 0.4 2.9 Throttle cable (return) M12 × 1.0 1 11 1.1 8.0 Throttle cable cover M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9 Hot starter plunger M12 × 1.0 1 2 0.2 1.4 Hot starter cable adjust bolt and locknut M6 × 0.75 1 4 0.4 2.9 Air filter element M6 × 1.0 1 2 0.2 1.4 Radiator stay M6 × 1.0 6 7 0.7 5.1 Radiator M6 × 1.0 4 10 1.0 7.2 Radiator hose clamp M6 × 1.0 8 2 0.2 1.4 Radiator pipe 1, 2 M10 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Impeller M8 × 1.25 1 14 1.4 10 Water pump housing cover M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2 Coolant drain bolt M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2 Oil pump cover M4 × 0.7 1 2 0.2 1.4 Oil pump M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Oil pump drive gear shaft M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Tightening torque
Nm m·kg ft·lb
1
2 - 11
Loading...