Congratulations on your purchase of a
Yamaha WR series. This model is the culmination of Yamaha’s vast experience in the production of pacesetting racing machines. It
represents the highest grade of craftsmanship
and reliability that have made Yamaha a
leader.
This manual explains operation, inspection,
basic maintenance and tuning of your
machine. If you have any questions about this
manual or your machine, please contact your
Yamaha dealer.
OTE:
Yamaha continually seeks advancements in
product design and quality. Therefore, while
this manual contains the most current product
information available at the time of printing,
there may be minor discrepancies between
your machine and this manual. If you have any
questions concerning this manual, please consult your Yamaha dealer.
WARNING
PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY
AND COMPLETELY BEFORE OPERATING
THIS MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO
OPERATE THIS MACHINE UNTIL YOU
HAVE ATTAINED A SATISFACTORY
KNOWLEDGE OF ITS CONTROLS AND
OPERATING FEATURES AND UNTIL YOU
HAVE BEEN TRAINED IN SAFE AND
PROPER RIDING TECHNIQUES. REGULAR
INSPECTIONS AND CAREFUL MAINTENANCE, ALONG WITH GOOD RIDING
SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU SAFETY
ENJOY THE CAPABILITIES AND THE RELIABILITY OF THIS MACHINE.
INTRODUCTION
VORWORT
INTRODUCCIÓN
Félicitations pour votre achat d’une
Yamaha séries WR. Ce modèle est
l’aboutissement de la vaste expérience
de Yamaha dans la production de machines de course. Il représente l’échelon le
plus élevé de la dextérité manuelle et de
la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader.
Ce manuel explique le fonctionnement,
l’inspection, l’entretien de base et la
mise au point de votre machine. Si vous
avez des questions à poser à propos de ce
manuel ou de votre machine, prière de
prendre contact avec votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Yamaha s’efforce en permanence d’améliorer la conception ainsi que la qualité
de ses produits. Par conséquent, même si
ce manuel contient les toutes dernières
informations sur les produits disponibles lors de l’impression, de légères différences sont possibles entre votre
machine et ce manuel. Pour toute question relative au présent manuel, consulter
un concessionnaire Yamaha.
Herzlich willkommen im Kreis der
Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun
eine WR, die mit jahrzehntelanger
Erfahrung sowie neuester YamahaTechnologie entwickelt und gebaut
wurde. Daraus resultiert ein hohes
Maß an Qualität und die sprichwörtliche Yamaha-Zuverlässigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie
Sie Ihr Motorrad am besten bedienen, inspizieren, warten und abstimmen. Sollten Sie darüber hinaus
noch weitere Fragen haben, wenden
Sie sich an den nächsten YamahaHändler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand.
Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen
Fortschritt und Qualitätssteigerung
können einige Angaben jedoch für
Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung
bitte an Ihren Yamaha-Händler.
Enhorabuena por haber adquirido un
vehículo de la serie WR de Yamaha.
Este modelo representa la culminación
de la amplia experiencia de Yamaha en
la fabricación de excelentes máquinas de
carreras en las que se puede apreciar el
alto grado de manufacturación y fiabilidad, que ha hecho de Yamaha un líder en
este campo.
Este manual explica el funcionamiento,
las inspecciones, el mantenimiento
básico y la puesta a punto de su vehículo. Para resolver cualquier duda relacionada con este manual o con su
vehículo, consulte con su concesionario
Yamaha.
NOTA:
Yamaha mejora constantemente el
diseño y la calidad de sus productos. Por
lo tanto, aunque este manual contiene la
información más actual disponible en el
momento de imprimirse, pueden existir
pequeñas discrepancias entre su máquina
y este manual. Si necesita cualquier aclaración relativa a este manual, consulte a
su concesionario Yamaha.
AVERTISSEMENT
PRIERE DE LIRE ATTENTIVEMENT ET COMPLETEMENT CE
MANUEL AVANT D’UTILISER
CETTE MACHINE. NE PAS
ESSAYER D’UTILISER CETTE
MACHINE AVANT DE POSSEDER
DES CONNAISSANCES SATISFAISANTES SUR SES COMMANDES
ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE
FORME POUR DES TECHNIQUES
DE CONDUITE CORRECTES ET
SURES. DES INSPECTION REGULIERES ET UN ENTRETIEN SOIGNEUX, AVEC UNE BONNE
APTITUDE DE CONDUITE, VOUS
ASSURERONT LA POSSIBILITE
D’APPRECIER LES POSSIBILITES
ET LA FIABILITE DE CETTE
MACHINE.
WARNUNG
Vor der Inbetriebnahme sollte man
sich mit den Eigenschaften und
der Bedienung seines Fahrzeugs
gut vertraut machen. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte
Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Damit Sie alle Vorzüge dieses
Motorrades nutzen können, lesen
Sie bitte diese Anleitung vor der
Inbetriebnahme sorgfältig durch.
Der Yamaha-Händler gibt bei Fragen gerne Auskunft.
ADVERTENCIA
LEA DETENIDAMENTE ESTE
MANUAL ANTES DE MANEJAR
EL VEHÍCULO. NO INTENTE
MANEJAR EL VEHÍCULO HASTA
HABER OBTENIDO UN CONOCIMIENTO SATISFACTORIO DE
TODOS LOS CONTROLES Y SUS
CARACTERÍSTICAS DE FUNCIONAMIENTO Y HASTA HABER
SIDO INSTRUÍDO EN LAS TÉCNICAS DE CONDUCCIÓN ADECUADAS. LAS INSPECCIONES
REGULARES Y UN MANTENIMIENTO CUIDADOSO, ADEMÁS
DE UNA CONDUCCIÓN
CORRECTA, LE PROPORCIONARÁ MAYOR SATISFACCIÓN
GRACIAS A LAS CARACTERÍSTICAS Y FIABILIDAD DEL VEHÍCULO.
IMPORTANT NOTICE
THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY
FOR COMPETITION USE, ONLY ON A
CLOSED COURSE. It is illegal for this
machine to be operated on any public street,
road, or highway. Off-road use on public lands
may also be illegal. Please check local regulations before riding.
SAFETY INFORMATION
1. THIS MACHINE IS TO BE OPERATED
BY AN EXPERIENCED RIDER ONLY.
Do not attempt to operate this
machine at maximum power until you
are totally familiar with its characteristics.
2. THIS MACHINE IS DESIGNED TO BE
RIDDEN BY THE OPERATOR ONLY.
Do not carry passengers on this
machine.
3. ALWAYS WEAR PROTECTIVE
APPAREL.
When operating this machine, always
wear an approved helmet with goggles or a face shield. Also wear heavy
boots, gloves, and protective clothing. Always wear proper fitting clothing that will not be caught in any of
the moving parts or controls of the
machine.
4. ALWAYS MAINTAIN YOUR MACHINE
IN PROPER WORKING ORDER.
For safety and reliability, the machine
must be properly maintained. Always
perform the pre-operation checks
indicated in this manual. Correcting a
mechanical problem before you ride
may prevent an accident.
NOTICE
IMPORTANTE
CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTINEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT
FERME. Il est illégal d’utiliser cette
machine sur une rue, route ou artère
publique. L’utilisation de tous-terrains
sur les domaines publics peut également
être illégale. Prière de vérifier les lois
locales avant de conduire.
INFORMATION DE SECURITE
1.CETTE MACHINE NE DOIT
ETRE UTILISEE QUE PAR
UN CONDUCTEUR EXPERIMENTE.
Ne pas essayer d’utiliser cette
machine à sa puissance maximum tant que vous n’êtes pas
familier avec ses caractéristiques.
2.CETTE MACHINE N’EST
CONCUE POUR ETRE UTILISEE QUE PAR LE CONDUCTEUR.
Ne pas prendre de passagers
sur cette machine.
3.TOUJOURS PORTER UN
EQUIPEMENT DE PROTECTION.
Lors de l’utilisation de cette
machine, toujours porter un
casque homologué avec des
lunettes ou un protège-visage.
Porter également de grosses
bottes, des gants et des vêtements de protection. Toujours
porter des vêtements de taille
correcte qui ne seront pas pris
dans une des pièces ou commandes mobiles de la machine.
4.TOUJOURS GARDER
VOTRE MACHINE EN BON
ETAT DE MARCHE.
La machine doit être correctement entretenue pour des
questions de sécurité et de fiabilité. Toujours effectuer les
opérations précédant l’utilisation indiquées dans ce manuel.
La correction d’un problème
mécanique avant la conduite
peut empêcher un éventuel
accident.
ZUR BEACHTUNG
Dieses Motorrad ist ausschließlich
für den Einsatz im Gelände-Rennsport auf geschlossenen Kursen
bestimmt. Die Benutzung dieses
Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen
verstößt gegen die Straßenverkehrsordnung. Aber auch Fahrten auf
öffentlichem Gelände können waltende Verkehrsbestimmungen verletzen. Erkundigen Sie sich deshalb vor
der Fahrt bei der zuständigen Verkehrsbehörde.
SICHERHEITSTINFORMATION
1. Die Benutzung dieses
Motorrads setzt eine
gewisse Erfahrung voraus.
Fahren Sie diese Maschine
nicht voll aus, bevor Sie
sich mit allen ihren Eigenschaften gründlich vertraut
gemacht haben.
2. Dieses Motorrad ist ausschließlich für Solofahrten
bestimmt.
Führen Sie niemals einen
Sozius auf dieser Maschine
mit.
3. Geeignete Schutzkleidung
ist obligatorisch.
Fahren Sie stets mit angemessener Schutzkleidung,
robusten Stiefeln, speziellen Motorrad-Handschuhen, einem geprüften,
perfekt sitzenden Helm und
ausreichendem Augenschutz. Achten Sie darauf,
dass die Kleidung eng
anliegt und nicht mit
beweglichen Teilen oder
Bedienungselementen der
Maschine in Berührung
kommt.
4. Regelmäßige Pflege und
Wartung sind unerlässlich.
Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte
Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten.
Um Unfälle zu vermeiden,
stets die in dieser Anleitung aufgeführte “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn”
durchführen.
NOTA IMPORTANTE
ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPECIALMENTE DISEÑADO PARA SU
UTILIZACIÓN EN COMPETICIONES Y EN UN CIRCUITO CERRADO
ÚNICAMENTE. Es ilegal manejar el
vehículo en vías, carreteras o autopistas
públicas. Asimismo, la utilización del
vehículo fuera de las carreteras puede
quebrantar la ley. Consulte la normativa
local antes de utilizar el vehículo.
INFORMACIÓN DE
SEGURIDAD
1.ESTE VEHÍCULO DEBE
SER MANEJADO ÚNICAMENTE POR UN CONDUCTOR EXPERIMENTADO.
No intente conducir este vehículo a su máxima potencia
hasta estar completamente
familiarizado con sus funciones.
2.ESTE VEHÍCULO ESTÁ
DISEÑADO PARA SER
CONDUCIDO POR EL CONDUCTOR ÚNICAMENTE.
No lleve pasajeros en el vehículo.
3.LLEVE SIEMPRE LA INDUMENTARIA APROPIADA.
Cuando maneje este vehículo,
lleve siempre el casco y las
gafas adecuadas o un protector. Asimismo, lleve guantes y
botas pesadas y ropa de protección. Lleve siempre la vestimenta apropiada para que no
pueda engancharse en ninguna
de las piezas móviles o los controles del vehículo.
4.MANTENGA SIEMPRE EL
VEHÍCULO EN UN ESTADO
DE FUNCIONAMIENTO
APROPIADO.
Para mayor seguridad y fiabilidad, el vehículo debe mantenerse correctamente. Antes de
hacer funcionar su vehículo,
realice siempre las comprobaciones necesarias indicadas en
este manual. Corrija un problema mecánico antes de
manejar el vehículo para evitar accidentes.
5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE.
Always turn off the engine while refueling. Take care to not spill any gasoline on the engine or exhaust system.
Never refuel in the vicinity of an open
flame, or while smoking.
6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY.
If you should swallow some gasoline,
inhale excess gasoline vapors, or
allow any gasoline to get into your
eyes, contact a doctor immediately. If
any gasoline spills onto your skin or
clothing, immediately wash skin
areas with soap and water, and
change your clothes.
7. ONLY OPERATE THE MACHINE IN AN
AREA WITH ADEQUATE VENTILATION.
Never start the engine or let it run for
any length of time in an enclosed
area. Exhaust fumes are poisonous.
These fumes contain carbon monoxide, which by itself is odorless and
colorless. Carbon monoxide is a dangerous gas which can cause unconsciousness or can be lethal.
8. PARK THE MACHINE CAREFULLY;
TURN OFF THE ENGINE.
Always turn off the engine if you are
going to leave the machine. Do not
park the machine on a slope or soft
ground as it may fall over.
9. THE ENGINE, EXHAUST PIPE, MUFFLER, AND OIL TANK WILL BE VERY
HOT AFTER THE ENGINE HAS BEEN
RUN.
Be careful not to touch them or to
allow any clothing item to contact
them during inspection or repair.
10. PROPERLY SECURE THE MACHINE
BEFORE TRANSPORTING IT.
When transporting the machine in
another vehicle, always be sure it is
properly secured and in an upright
position and that the fuel cock is in
the “OFF” position. Otherwise, fuel
may leak out of the carburetor or fuel
tank.
5.L’ESSENCE EST HAUTEMENT INFLAMMABLE.
Toujours arrêter le moteur en
faisant le plein. Faire attention
à ne pas verser d’essence sur le
moteur ou le pot d’échappement. Ne jamais faire le plein
au voisinage d’une flamme une
ou en fumant.
6.L’ESSENCE PEUT CAUSER
DES BLESSURES.
Si vous avalez de l’essence, respirez des vapeurs d’essence en
excès ou laissez de l’essence
pénétrer dans vos yeux, prendre
immédiatement contact avec un
médecin. Si de l’essence est renversée sur votre peau ou vos
vêtements, laver immédiatement la peau avec du savon et de
l’eau et changer de vêtements.
7.N’UTILISER LA MACHINE
QUE DANS UN ENDROIT
AVEC AERATION ADEQUATE.
Ne jamais mettre le moteur en
marche ni le laisser tourner pendant un quelconque laps de
temps dans un endroit clos.
Les fumées d’échappement sont
toxiques. Ces fumées contiennent
du monoxyde de carbone incolore et inodore. Le monoxyde de
carbone est un gaz toxique dangereux qui peut entraîner la perte
de connaissance ou être mortel.
8.STATIONNER AVEC SOIN
LA MACHINE ET ARRETER LE MOTEUR.
Toujours arrêter le moteur si
vous devez abandonner la
machine. Ne pas stationner en
pente ou sur un sol mou ou elle
pourrait se renverser.
9.LE MOTEUR, LE SYSTEME
D’ECHAPPEMENT ET LE
RESERVOIR D’HUILE
SONT TRES CHAUDS
LORSQUE LE MOTEUR A
TOURNE.
Bien veiller à ne pas toucher
ces organes et éviter tout contact avec les vêtements pendant l’inspection ou la
réparation du véhicule.
10. FIXER SOLIDEMENT LA
MACHINE AVANT DE LA
TRANSPORTER.
En cas de transport de la
machine sur un autre véhicule,
toujours s’assurer qu’elle est
correctement fixée et posée sur
ses roues et que le robinet de
carburant est dans la position
OFF (fermé). Sans quoi il peut
y avoir des fuites du carburateur et du réservoir.
5. Benzin ist äußerst entzündbar und u. U. explosiv.
Stellen Sie vor dem Tanken
immer den Motor ab und
achten Sie darauf, dass
kein Benzin auf den Motor
oder die Auspuffanlage verschüttet wird. Während des
Tankens offene Flammen
und Funken fern halten und
keinesfalls rauchen.
6. Benzin ist giftig.
Sollten Sie versehentlich
Benzin verschluckt, Benzindämpfe eingeatmet oder
Benzin in die Augen bekommen haben, sofort einen
Arzt aufsuchen. Falls Benzin auf die Haut oder Kleidung gelangt, die betroffene
Stelle unverzüglich mit Seifenwasser abwaschen und
ggf. die Kleidung wechseln.
7. Den Motor nur an gut belüftetem Ort laufen lassen.
Den Motor keinesfalls in
geschlossenen Räumen
anlassen und betreiben.
Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein farb- und
geruchloses Gas, das aber
äußerst giftig ist und in kurzer Zeit bereits zu Bewusstlosigkeit und sogar zum
Tod führen kann.
8. Vorsicht beim Parken
Zum Parken stets den
Motor abstellen. Das Fahrzeug nicht auf abschüssigem oder weichem
Untergrund abstellen,
damit es nicht umfallen
kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämpfer und Abgaskanäle werden sehr heiß.
Bei Arbeiten am Motorrad
darauf achten, die heißen
Teile nicht versehentlich zu
berühren.
10. Das Motorrad vor jedem
Transport fest verankern.
Die Maschine stets aufrecht im Transportwagen
aufstellen und den Kraftstoffhahn schließen (auf
“OFF” stellen). Anderenfalls kann Benzin aus dem
Vergaser oder dem Kraftstofftank austreten.
5.LA GASOLINA ES ALTAMENTE INFLAMABLE.
Apague siempre el motor a la
hora de repostar. Intente no
derramar gasolina en el motor ni
en el sistema de escape. Nunca
reposte cerca de una llama
encendida o mientras fuma.
6.LA GASOLINA PUEDE PROVOCAR DAÑOS.
Si ingiere gasolina, inhala en
exceso los vapores de la gasolina
o ésta entra en contacto con sus
ojos, póngase en contacto con un
médico inmediatamente. Si la
gasolina entrara en contacto con
la piel o con la ropa, lave las
zonas afectadas con agua y
jabón y cámbiese de ropa.
7.MANEJE ÚNICAMENTE EL
VEHÍCULO EN ZONAS CON
VENTILACIÓN ADECUADA.
Nunca arranque el motor ni permita que permanezca encendido
durante un periodo de tiempo
prolongado en una zona cerrada.
Los gases del sistema de escape
son muy nocivos. Estos gases contienen monóxido de carbono, que
es una sustancia inodora e incolora. El monóxido de carbono es
un gas peligroso que puede provocar una estado de inconsciencia
e incluso puede ser letal.
8.APARQUE EL VEHÍCULO
CON CUIDADO Y APAGUE
EL MOTOR.
Apague siempre el motor si va
a dejar el vehículo aparcado.
No aparque el vehículo en una
rampa o en el barro ya que
podría caerse.
9.EL TUBO DE ESCAPE DEL
MOTOR, EL SILENCIADOR Y
EL DEPÓSITO DE ACEITE SE
CALIENTAN EN EXCESO
DESPUÉS DE ARRANCAR EL
MOTOR.
Tenga especial cuidado en no
tocar estas piezas o permitir que
una prenda entre en contacto con
las mismas durante la inspección
o la reparación del vehículo.
10. ASEGURE ADECUADAMENTE EL VEHÍCULO
ANTES DE TRANSPORTARLO.
Cuando transporte la motocicleta en otro vehículo, asegúrese siempre de colocarla
firmemente y en posición vertical y que el grifo del combustible esté en la posición “OFF”.
En caso contrario, el combustible podría derramarse del carburador o del depósito de
combustible.
EC050000
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a good basic
understanding of features, operation, and
basic maintenance and inspection items of this
machine. Please read this manual carefully
and completely before operating your new
machine. If you have any questions regarding
the operation or maintenance of your machine,
please consult your Yamaha dealer.
OTE:
This manual should be considered a permanent part of this machine and should remain
with it even if the machine is subsequently
sold.
EC060000
NOTICE
Some data in this manual may become outdated due to improvements made to this
model in the future. If there is any question
you have regarding this manual or your
machine, please consult your Yamaha
dealer.
EC070001
F.I.M. MACHINE WEIGHTS:
Weights of machines without fuel
The minimum weights for motocross
machines are:
for the class 125 cc ....................... minimum
88 kg (194 lb)
for the class 250 cc ....................... minimum
98 kg (216 lb)
for the class 500 cc ....................... minimum
102 kg (225 lb)
In modifying your machine (e.g., for weight
reduction), take note of the above limits of
weight.
AU NOUVEAU
PROPRIETAIRE
Ce manuel vous apportera une connaissance de base des caractéristiques, du
fonctionnement, et des entretiens de base
et des délais d’inspection de cette
machine.
Veuillez lire soigneusement et entièrement ce manuel avant d’utiliser votre
nouvelle machine. Si vous avez des
questions concernant le fonctionnement
ou l’entretien de votre machine, veuillez
consulter votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme
partie permanente de la machine et doit
rester avec celle-ci si elle est revendue à
une tierce personne.
AVERTISSEMENT
Certaines données contenues dans ce
manuel risquent de devenir périmées
du fait d’améliorations apportées à ce
modèle dans le futur. Pour toute question concernant ce manuel ou la
machine, consulter un concessionnaire
Yamaha.
POIDS DES MACHINES,
SPECIFICATION F.I.M.:
Poids des machines sans carburant
Poids minimum admis pour les motocross:
pour la catégorie 125 cc .... minimum
88 kg (194 lb)
pour la catégorie 250 cc .... minimum
98 kg (216 lb)
pour la catégorie 500 cc .... minimum
102 kg (225 lb)
En cas de modification de la machine
(par exemple pour réduction de
poids), tenir compte des limites de
poids spécifiées ci-dessus.
WICHTIGER HINWEIS
AN DEN
EIGENTÜMER
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte
diese Anleitung sorgfältig durch,
auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in
Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren
nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am
besten bedienen, inspizieren und
warten, sondern auch wie Sie sich
vor Unfällen schützen.
Wenn Sie die vielen Tipps der Bedienungsanleitung nutzen, garantieren
wir den bestmöglichen Werterhalt
dieses Motorrades. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen
haben, wenden Sie sich an den
nächsten Yamaha-Händler Ihres
Vertrauens.
HINWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des Fahrzeugs und sollte
daher beim eventuellen Weiterverkauf an den neuen Eigentümer übergeben werden.
ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung
befinden sich zum Zeitpunkt der
Drucklegung auf dem neuesten
Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha
um technischen Fortschritt und
Qualitätssteigerung können einige
Angaben jedoch für Ihr Modell
nicht mehr zutreffen. Richten Sie
Fragen zu dieser Anleitung bitte
an Ihren Yamaha-Händler.
GEWICHT DER
F.I.M.-MASCHINE:
Gewicht der Maschine ohne
Kraftstoff
Das Mindestgewicht für eine
Motocross- Maschine ist:
für 125 cc Klasse............ Mindest
88 kg (194 lb)
für 250 cc Klasse............ Mindest
98 kg (216 lb)
für 500 cc Klasse............ Mindest
102 kg (225 lb)
Falls Sie Modifikationen an lhrer
Maschine vornehmen (z.B. zur
Gewichtsverringerung), unbedingt das oben angeführte Mindestgewicht lhre Klasse einhalten.
NUEVO PROPIETA-
RIO
Este manual le proporcionará una comprensión elemental óptima sobre las funciones, funcionamiento, mantenimiento
e inspecciones básicas de los ítems de
este vehículo. Lea detenidamente este
manual antes de manejar su nuevo vehículo. Para cualquier aclaración referente
al funcionamiento o mantenimiento del
vehículo, consulte con su concesionario
Yamaha.
Este manual debe considerarse como una
pieza permanente del vehículo y debe
permanecer en el mismo incluso en el
caso de que el vehículo sea vendido posteriormente.
OTA:
Este manual debe ser considerado como
un elemento importante de este vehículo
y permanecer en el mismo aún en caso
de ser vendido posteriormente.
AVISO
Algunos datos de este manual pueden
quedar obsoletos debido a las mejoras
realizadas a este modelo en el futuro.
Si tiene cualquier duda con relación a
este manual o a su vehículo, consulte
con su concesionario Yamaha.
PESOS DEL VEHÍCULO
F.I.M:
Pesos del vehículo sin combustible
Los pesos mínimos de los vehículos
de motocross son:
para 125 cc ...........................mínimo
88 kg (194 lb)
para 250 cc ...........................mínimo
98 kg (216 lb)
para 500 cc ...........................mínimo
102 kg (225 lb)
Si va a modificar su vehículo (por
ejemplo, reducir el peso), tenga en
cuenta los límites de peso descritos
anteriormente.
EC080000
WARNING
CAUTION:
HOW TO USE
THIS MANUAL
EC081000
PARTICULARLY IMPORTANT
INFORMATION
The Safety Alert Symbol means ATTENTION!
BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
Failure to follow WARNING instructions could
result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander, or a person inspecting
or repairing the machine.
A CAUTION indicates special precautions that
must be taken to avoid damage to the
machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
EC082000
FINDING THE REQUIRED PAGE
1. This manual consists of seven chapters;
“General Information”, “Specifications”,
“Regular inspection and adjustments”,
“Engine”, “Chassis”, “Electrical” and “Tun-
ing”.
2. The table of contents is at the beginning of
the manual. Look over the general layout of
the book before finding then required chapter and item.
Bend the book at its edge, as shown, to
find the required fore edge symbol mark
and go to a page for required item and
description.
COMMENT UTILISER
ATENCION:
CE MANUEL
INFORMATIONS PARTICULIEREMENT IMPORTANTES
Le symbole d’alerte de sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ VIGILANT!
VOTRE SECURITE EST EN JEU!
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses
blessures ou la mort au pilote de la
machine, à un passant ou à une personne
inspectant ou réparant la machine.
ATTENTION:
Un ATTENTION indique les procédures
spéciales qui doivent être suivies pour
éviter d’endommager la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements
nécessaires pour rendre les procédures
plus faciles ou plus claires.
BENUTZERHINWEISE
KENNZEICHNUNG
WICHTIGER HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet:
“GEFAHR! Achten Sie auf Ihre
Sicherheit!”
WARNUNG
Ein Missachten dieser Warnhinweise
bringt Fahrer, Mechaniker und
andere Personen in Verletzungsoder Lebensgefahr.
ACHTUNG:
Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz des Fahrzeugs vor
Schäden aufgeführt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und Tipps, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten zu
vereinfachen.
CÓMO UTILIZAR
ESTE MANUAL
INFORMACIÓN ESPECIALMENTE IMPORTANTE
El símbolo de alerta significa: ¡DEBE
PRESTAR ATENCIÓN YA QUE
ESTÁ EN JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
ADVERTENCIA
El incumplimiento de este tipo de instrucciones de ADVERTENCIA puede
resultar en lesiones graves o mortales del
usuario de la motocicleta, de los transeúntes próximos a ésta o de las personas
encargadas de la inspección o reparación
del vehículo.
Una nota de ATENCIÓN indica que se
deben adoptar precauciones especiales
para evitar daños a la motocicleta.
NOTA:
La NOTA proporciona información
clave que facilita o clarifica determinados procedimientos.
TROUVER LA PAGE RECHERCHEE
1.Ce manuel comprend 7 chapitres:
“Renseignements généraux”,
“Caractéristiques”, “Controles et
réglages périodiques”, “Moteur”,
“Châssis”, “Partie électrique” et
“Mise au point”.
2.La table des matières se trouve au
début du manuel.
Regarder la disposition générale du
manuel avant de recherche le chapitre et l’article désirés.
Arquer le manuel à son bord, de la
manière indiquée, pour trouver le
symbole de devant désiré et passer à
une page de la description et l’article désirés.
INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfasst sieben
Kapitel: 1. Allgemeine Angaben
– 2. Technische Daten – 3.
Regelmässige Wartungs- und
Einstellarbeiten – 4. Motor – 5.
Fahrwerk – 6. Elektrische
Anlage – 7. Abstimmung
2. Dem ersten Kapitel geht ein
Inhaltverzeichnis voran. Machen
Sie sich mit dem Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut, bevor
Sie nach bestimmten Angaben
suchen. Halten Sie das Buch wie
in der Abbildung gezeigt, um das
Auffinden der einzelnen Kapitel
zu erleichtern.
CÓMO ENCONTRAR LA PÁGINA
ADECUADA
1.Este manual consta de siete capítulos; “Información general”, “Especificaciones”, “Revisiones y ajustes
periódicos”, “Motor”, “Chasis”,
“Sistema eléctrico” y “Reglaje”.
2.El índice del contenido se encuentra
al inicio del manual. Consulte el
formato general del manual para
encontrar el capítulo y el ítem
requerido.
Doble el libro por el borde, tal y
como se indica, para encontrar la
marca del símbolo del canal que se
requiere y dirigirse a una página
correspondiente al ítem y descripción pertinentes.
EC083000
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains
comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the
course of action required will follow the symbol, e.g.,
• Bearings
Pitting/damage → Replace.
EC084002
HOW TO READ DESCRIPTIONS
To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each
removal and disassembly section.
1. An easy-to-see exploded diagram 1 is provided for removal and disassembly jobs.
2. Numbers 2 are given in the order of the jobs in the exploded diagram. A number that is
enclosed by a circle indicates a disassembly step.
3. An explanation of jobs and notes is presented in an easy-to-read way by the use of symbol
marks 3. The meanings of the symbol marks are given on the next page.
4. A job instruction chart 4 accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs, names
of parts, notes in jobs, etc.
5. Extent of removal 5 is provided in the job instruction chart to save the trouble of an unneces-
sary removal job.
6. For jobs requiring more information, the step-by-step format supplements 6 are given in addi-
tion to the exploded diagram and job instruction chart.
FORMAT DU MANUEL
AUFBAU
FORMATO DEL MANUAL
Dans ce manuel, toutes les procédures
sont décrites pas à pas. Les informations
ont été condensées pour fournir au mécanicien un guide pratique et facile à lire,
contenant des explications claires pour
toutes les procédures de démontage,
réparation, remontage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un
composant défectueux est suivi d’une
flèche qui indique les mesures à prendre.
Exemple:
• Roulements
Piqûres/endommagement → Remplacer.
COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS
Chaque section détaillant des étapes de
démontage ou de remontage est précédée
de vues en éclaté qui permettent de clarifier ces opérations.
1.Exemple de vue en éclaté 1 clari-
fiant les opérations de démontage et
de remontage.
2.Sur les vues en éclaté, les pièces
sont numérotées 2 dans l’ordre des
opérations à effectuer. Un chiffre
entouré d’un cercle correspond à
une étape de démontage.
3.Les vues en éclaté portent égale-
ment des symboles 3 qui rappellent des points importants à ne pas
oublier. La signification de ces symboles est expliquée à la page suivante.
4.Les vues en éclaté sont suivies d’un
tableau 4 fournissant l’ordre des
opérations, le nom des pièces, des
remarques, etc.
5.Pour éviter la dépose superflue de
pièces, l’étendue de la dépose 5 est
indiquée dans le tableau de description du travail.
6.Pour les travaux qui demandent des
explications supplémentaires, la vue
en éclaté et le tableau sont suivis
d’une description détaillée 6 des
opérations.
Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht
verständliches Nachschlagewerk in
die Hand zu geben, in dem alle dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und
Ausbau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung und Reparatur) detailliert und in der entsprechenden
Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften
Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die
erforderliche Maßnahme hin. Beispiel:
• Lager
Pitting/Beschädigung → Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu
helfen und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind Explosionsdiagramme am Beginn jedes Ausbauund Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten ist meistens ein übersichtliches Explosionsdiagramm
1 dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosionsdiagramm sind in der Reihenfolge der Arbeiten
aufgeführt. Eine in einen Kreis
eingeschriebene Nummer
bezeichnet einen Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten
und Hinweise ist durch ablesefreundliche Symbolmarkierungen 3 gegeben. Die
Bedeutungen der Symbolmarkierungen sind auf der nächsten
Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4 begleitet das Explosionsdiagramm und gibt die Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der
Teile, Hinweise zu den Arbeiten
usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist
in der Arbeitsanweisungstabelle
aufgeführt, um nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu vermeiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere
Informationen benötigt werden,
sind schrittweise Ergänzungen
6 zusätzlich zu dem Explosionsdiagramm und der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt.
Todos los procedimientos de este
manual están organizados secuencialmente, paso por paso. La información ha
sido recopilada para proporcionar al
mecánico una lectura fácil y material útil
de referencia que contiene amplias explicaciones de todos los desmontajes, reparaciones e inspecciones.
En este formato revisado, el estado de un
componente defectuoso estará precedido de una flecha y, a continuación, se
indica el procedimiento necesario, por
ejemplo,
• Cojinetes
Picaduras/daños → Reemplazar.
CÓMO LEER LAS DESCRIPCIONES
Para ayudar a identificar las piezas o clarificar los pasos de los procedimientos,
se facilitan diagramas de despiece al
comienzo de cada apartado de extracción
y desmontaje.
1.El diagrama de despiece 1 permite
identificar fácilmente los componentes de las tareas de extracción y
desmontaje.
2.Los números 2 indican el orden de
las tareas del diagrama de despiece.
Los números representados dentro
de un círculo indican un paso de la
tarea de desmontaje.
3.La explicación de las tareas y notas
está representada de forma sencilla
mediante símbolos 3. En la
siguiente página aparece el significado de dichos símbolos.
4.El diagrama de despiece incluye
una tabla 4 que explica los pasos
de la tarea, los nombres de las piezas, las notas para las tareas, etc.
5.La tabla de instrucciones incluye
una extensión de la extracción 5
para evitar que se extraigan piezas
innecesariamente.
6.Cuando los contenidos requieran
más información, los suplementos
de formato paso a paso 6 proporcionan notas informativas de los
diagramas de despiece y el contenido de la tabla de instrucción.
12
GEN
INFO
34
SPEC
INSP
ADJ
56
CHAS
ENG
–+
ELEC
ILLUSTRATED SYMBOLS
(Refer to the illustration)
Illustrated symbols 1 to 7 are designed as
thumb tabs to indicate the chapter’s number
and content.
General information
1
Specifications
2
Regular inspection and adjustments
3
Engine
4
Chassis
5
Electrical
6
Tuning
7
78
TUN
90
AB
T
.
R
.
CD
EF
Illustrated symbols 8 to D are used to identify
the specifications appearing in the text.
With engine mounted
8
Special tool
9
Filling fluid
0
Lubricant
A
Tightening
B
Specified value, Service limit
C
Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current (A)
D
Illustrated symbols E to H in the exploded
diagrams indicate grade of lubricant and location of lubrication point.
E
GH
B
IJ
M
M
New
Apply engine oil
E
Apply molybdenum disulfide oil
F
Apply lightweight lithium-soap base grease
G
Apply molybdenum disulfide grease
H
Illustrated symbols I to J in the exploded
diagrams indicate where to apply a locking
agent and where to install new parts.
®
Apply locking agent (LOCTITE
I
Use new one
J
)
SYMBOLES
GRAPHIQUES
(Voir l’illustration)
Les symboles graphiques 1 à 7 servent
à repérer les différents chapitres et à
indiquer leur contenu.
1
Renseignements généraux
2
Caractéristiques
3
Controles et réglages périodiques
4
Moteur
5
Châssis
6
Partie électrique
7
Mise au point
ABGEBILDETEN
SYMBOL
(Siehe Abbildung)
Die unter 1 bis 7 abgebildeten
Symbole weisen auf die Themen der
einzelnen Kapitel hin.
Allgemeine Angaben
1
Technische Daten
2
Regelmässige Wartungs- und Einstel-
3
larbeiten
Motor
4
Fahrwerk
5
Elektrische Anlage
6
Abstimmung
7
SÍMBOLOS ILUSTRADOS
(Consulte la ilustración)
Los símbolos ilustrados 1 a 7 están
diseñados como lengüetas a seguir con el
dedo para indicar el número del capítulo
y el contenido.
1
Información general
2
Especificaciones
3
Revisiones y ajustes periódicos
4
Motor
5
Chasis
6
Sistema eléctrico
7
Reglaje
Les symboles graphiques 8 à D permettent d’identifier les spécifications
encadrées dans le texte.
8
Avec de montage du moteur
9
Outil spécial
0
Liquide de remplissage
A
Lubrifiant
B
Serrage
C
Valeur spécifiée, limite de service
D
Résistance (Ω), tension (V), intensité (A)
Les symboles graphiques E à H utilisés
dans les vues en éclaté indiquent les
endroit à lubrifier et le type de lubrifiant.
E
Appliquer de l’huile moteur
F
Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène
G
Appliquer de la graisse fluide à base de
savon au lithium
H
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène
Die Symbole 8 bis D weisen auf
wichtige Angaben im Text hin.
Wartung mit montiertem Motor mög-
8
lich
Spezialwerkzeug
9
Art und Menge einzufüllender Flüssig-
0
keiten
Schmiermittel
A
Anzugsmoment
B
Verschleißgrenzen, Toleranzen
C
Elektrische Sollwerte
D
Die Symbole E bis H werden in den
Explosionszeichnungen verwendet
und weisen auf Schmier- und Klebemittel sowie die entsprechenden
Stellen hin.
Motoröl
E
Molybdändisulfidöl
F
Leichtes Lithiumfett
G
Molybdändisulfidfett
H
Los símbolos ilustrados 8 a D se utilizan para identificar las especificaciones
que aparezcan en el texto.
8
Con el motor montado
9
Herramienta especial
0
Líquido a añadir
A
Lubricante
B
Apriete
C
Valor especificado, límite de servicio
D
Resistencia (Ω), Voltaje (V), Sistema
eléctrico actual (A)
Los símbolos ilustrados E a H del
diagrama de despiece indican el grado
del lubricante y la ubicación del punto a
lubricar.
E
Aplicar aceite de motor
F
Aplicar aceite de disulfuro de molibdeno
G
Aplicar grasa ligera de litio
H
Aplicar grasa de disulfuro de molibdeno
Les symboles graphiques I à J dans
les vues en éclaté indiquent le produit de
blocage à appliquer et les pièces qui
nécessitent un remplacement.
I
Appliquer un agent de blocage (LOC-
®
TITE
J
)
Utiliser une pièce neuve.
Die Symbole I und J werden ebenfalls in den Explosionszeichnungen
verwendet.
Klebemittel (LOCTITE
I
Neues Bauteil verwenden
J
®
)
Los símbolos ilustrados I a J del
diagrama de despiece indican dónde
aplicar un producto de bloqueo y dónde
instalar las nuevas piezas.
I
Aplicar un producto de bloqueo (LOC-
®
TITE
J
)
Utilizar una pieza nueva
EC090010
INDEX
GENERAL INFORMATION
SPECIFICATIONS
REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS
ENGINE
CHASSIS
ELECTRICAL
TUNING
INDEX
INDEX
INDEX
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
CARACTERISTIQUES
CONTROLES ET
REGLAGES
PERIODIQUES
MOTEUR
CHASSIS
ALLGEMEINE
ANGABEN
TECHNISCHE
DATEN
REGELMÄSSIGE
WARTUNGS- UND
EINSTELLARBEITEN
MOTOR
FAHRWERK
INFORMACIÓN
GENERAL
ESPECIFICACIONES
REVISIONES Y
AJUSTES
PERIÓDICOS
MOTOR
CHASIS
GEN
INFO
SPEC
INSP
ADJ
ENG
CHAS
1
2
3
4
5
PARTIE
ELECTRIQUE
MISE AU POINT
ELEKTRISCHE
ANLAGE
ABSTIMMUNG
SISTEMA
ELÉCTRICO
REGLAJE
–+
ELEC
6
TUN
7
EC0A0000
CONTENTS
CHAPTER 1
GENERAL INFORMATION
DESCRIPTION
MACHINE IDENTIFICATION
IMPORTANT INFORMATION
CHECKING OF CONNECTION
SPECIAL TOOLS
CONTROL FUNCTIONS
MULTI-FUNCTION DISPLAY
FUEL
STARTING AND BREAK-IN
TORQUE-CHECK POINTS
CLEANING AND STORAGE
DESCRIPTION
IDENTIFICATION
DE LA MOTO
INFORMATIONS
IMPORTANTES
VERIFICATION DES
CONNEXIONS
OUTILS SPECIAUX
FONCTIONS DES
COMMANDES
ECRAN MULTIFONCTION
CARBURANT
MISE EN MARCHE ET
RODAGE
POINTS DE VERIFICATION
DES COUPLES
DE SERRAGE
NETTOYAGE ET REMISAGE
...............................1-1
.................................1-2
.............................1-3
................................1-6
....................... 1-7
..............................1-10
....... 1-14
................................1-21
........................................1-22
...............................1-26
...1-27
KAPITEL 1
ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
WICHTIGE INFORMATIONEN
KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
SPEZIALWERKZEUGE
BEDIENUNGSELEMENTE
UND DEREN FUNKTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
KRAFTSTOFF
STARTEN UND EINFAHREN
ANZUGSDREHMOMENTE
KONTROLLIEREN
PFLEGE UND LAGERUNG
......................1-6
...........................1-21
....................1-26
.....1-1
.....1-2
....1-3
..............1-7
..........1-10
...1-14
...1-22
......1-27
KAPITEL 2
TECHNISCHE DATEN
CAPÍTULO 1
INFORMACIÓN
GENERAL
DESCRIPCIÓN
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
INFORMACIÓN
IMPORTANTE
COMPROBACIÓN
DE LAS CONEXIONES
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
FUNCIONES
DE LOS MANDOS
VISOR MULTIFUNCIÓN
COMBUSTIBLE
PUESTA EN MARCHA
Y RODAJE
PUNTOS DE COMPROBACIÓN
DE APRIETE
LIMPIEZA
Y ALMACENAMIENTO
...............................1-1
.......................... 1-2
................................1-3
.................1-6
...................................1-7
........................ 1-10
............1-14
............................1-21
.....................................1-22
.................................1-26
.............1-27
CHAPITRE 2
CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
GENERALES
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN
CARACTERISTIQUES
GENERALES DE COUPLE
DEFINITION DES UNITES
DIAGRAMMES
DE LUBRIFICATION
DIAGRAMME
DE CHEMINEMENT
DES CABLES
...................................2-1
...............................2-4
........2-20
........2-20
.................. 2-21
................................2-23
CHAPITRE 3
CONTROLES
ET REGLAGES
PERIODIQUES
PROGRAMME D’ENTRETIEN
CONTROLE ET ENTRETIEN
AVANT UTILISATION
MOTEUR
CHASSIS
PARTIE ELECTRIQUE
WARTUNGSINTERVALLE
ROUTINEKONTROLLE VOR
FAHRTBEGINN
MOTOR
FAHRWERK
ELEKTRISCHE ANLAGE
....................................... 3-5
...........................3-4
..............................3-25
.........3-1
.........3-48
CAPÍTULO 2
ESPECIFICACIONES
ESPECIFICACIONES
GENERALES
ESPECIFICACIONES
DE MANTENIMIENTO
ESPECIFICACIONES
GENERALES DE APRIETE
DEFINICIÓN DE UNIDADES
DIAGRAMAS DE ENGRASE
DIAGRAMA DE CABLEADO
...................................2-1
.................2-4
.......2-20
.....2-20
.....2-21
....2-23
CAPÍTULO 3
REVISIONES
Y AJUSTES
PERIÓDICOS
INTERVALOS
DE MANTENIMIENTO
REVISIÓN PREVIA
Y MANTENIMIENTO
MOTOR
CHASIS
SISTEMA ELÉCTRICO
............................................3-5
...........................................3-25
.................3-1
.................... 3-4
..............3-48
CHAPTER 4
ENGINE
SEAT, FUEL TANK
AND SIDE COVERS
EXHAUST PIPE AND SILENCER
RADIATOR
CARBURETOR
AIR INDUCTION SYSTEM
CAMSHAFTS
CYLINDER HEAD
VALVES AND VALVE SPRINGS
CYLINDER AND PISTON
CLUTCH
OIL FILTER, WATER PUMP
AND CRANKCASE COVER (RIGHT)
BALANCER
OIL PUMP
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
AC MAGNETO
AND STARTER CLUTCH
ENGINE REMOVAL
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
TRANSMISSION, SHIFT CAM
AND SHIFT FORK
D’AIR
ARBRES A CAMES
CULASSE
SOUPAPES ET RESSORTS
DE SOUPAPES
CYLINDRE ET PISTON
EMBRAYAGE
FILTRE A HUILE, POMPE
A EAU ET COUVERCLE
DE CARTER MOTEUR
(DROIT)
BALANCIER
POMPE A HUILE
ARBRE DE KICK ET AXE
DE SELECTEUR
ALTERNATEUR AVEC ROTOR
A ALIMENTATION
PERMANENTE
ET EMBRAYAGE
DU DEMARREUR
DEPOSE DU MOTEUR
CARTER MOTEUR
ET VILEBREQUIN
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR
ET FOURCHETTES
DE SELECTION
.........................................4-59
............................4-3
...................................4-5
............................4-8
.......................................4-33
..............................4-37
...............................4-52
.................................4-66
......................... 4-70
..........................4-74
......................... 4-104
............. 4-1
...................... 4-24
.............. 4-46
........................ 4-82
............... 4-89
...................... 4-95
CHAPITRE 5
CHASSIS
ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE
FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE
FOURCHE
GUIDON
DIRECTION
BRAS OSCILLANT
AMORTISSEUR ARRIERE
.........................................5-1
.......................................5-10
.....................................5-26
.........................................5-39
..................................5-46
...................... 5-52
........5-60
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK
UND SEITENABDECKUNGEN
AUSPUFFKRÜMMER
UND SCHALLDÄMPFER
KÜHLER
VERGASER
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM
NOCKENWELLEN
ZYLINDERKOPF
VENTILE
UND VENTILFEDERN
ZYLINDER UND KOLBEN
KUPPLUNG
ÖLFILTER, WASSERPUMPE
UND KURBELGEHÄUSEDECKEL
RECHTS
AUSGLEICHSWELLE
ÖLPUMPE
KICKHEBELWELLE
UND SCHALTWELLE
LICHTMASCHINE
UND STARTERKUPPLUNG
MOTOR DEMONTIEREN
KURBELGEHÄUSE
UND KURBELWELLE
GETRIEBE, SCHALTWALZE
UND SCHALTGABELN
...................................... 4-5
................................. 4-8
....................4-24
.......................4-33
...............4-37
............................... 4-52
.................................... 4-59
...............4-66
................................. 4-70
...............4-74
...............4-95
...4-1
............4-3
.......4-22
........4-46
.....4-82
..........4-89
..........4-104
KAPITEL 5
FAHRWERK
VORDER- UND HINTERRAD
VORDERUND HINTERRADBREMSEN
TELESKOPGABEL
LENKER
LENKUNG
SCHWINGE
FEDERBEIN
.................................... 5-39
................................. 5-46
............................... 5-52
...................5-26
..............................5-60
.....5-1
...5-10
SILLÍN, DEPÓSITO
DE COMBUSTIBLE
Y CUBIERTAS LATERALES
TUBO DE ESCAPE
Y SILENCIADOR
RADIADOR
CARBURADOR
SISTEMA DE INDUCCIÓN
DE AIRE
EJES DE LEVAS
CULATA
VÁLVULAS Y MUELLES
DE VÁLVULAS
CILINDRO Y PISTÓN
EMBRAGUE
FILTRO DE ACEITE,
BOMBA DE AGUA
Y TAPA DEL CÁRTER
(DERECHA)
COMPENSADOR
BOMBA DE ACEITE
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE
Y EJE DEL CAMBIO
MAGNETO CA Y EMBRAGUE
DEL MOTOR
DE ARRANQUE
DESMONTAJE
DEL MOTOR
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
CAJA DE CAMBIOS, LEVA
DE CAMBIO Y HORQUILLA
DE CAMBIO
.........................................4-22
.........................................4-33
........................... 4-3
.....................................4-5
...............................4-8
...........................4-24
.............................4-37
..................................4-52
...................................4-59
..........................4-66
................... 4-70
................... 4-74
............................4-82
.................................4-89
................................4-104
.......4-1
.................4-46
..............4-95
CAPÍTULO 5
CHASIS
RUEDA DELANTERA
Y RUEDA TRASERA
FRENO DELANTERO
Y FRENO TRASERO
HORQUILLA DELANTERA
MANILLAR
DIRECCIÓN
BASCULANTE
AMORTIGUADOR TRASERO
...................................5-39
..................................5-46
..................... 5-1
................... 5-10
......5-26
..............................5-52
...5-60
CHAPTER 6
ELECTRICAL
ELECTRICAL COMPONENTS
AND WIRING DIAGRAM
IGNITION SYSTEM
ELECTRIC STARTING SYSTEM
CHARGING SYSTEM
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR)
SYSTEM
LIGHTING SYSTEM
SIGNALING SYSTEM
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ET SCHEMA DE CABLAGE
SYSTEME D’ALLUMAGE
DEMARRAGE ELECTRIQUE
SYSTEME DE CHARGE
SYSTEME TPS (CAPTEUR
DE POSITION DE PAPILLON
DES GAZ)
ECLAIRAGE
SYSTEME
DE SIGNALISATION
......................................6-18
.................................6-23
........6-1
........... 6-2
.....6-6
............. 6-16
.................. 6-26
CHAPITRE 7
MISE AU POINT
MOTEUR
CHASSIS
.........................................7-1
..........................................7-9
ELEKTRISCHE BAUTEILE
UND SCHALTPLAN
ZÜNDSYSTEM
E-STARTER
LADESYSTEM
DROSSELKLAPPENSENSOR
BELEUCHTUNGSANLAGE
SIGNALANLAGE
....................6-1
............................6-2
................................6-6
..........................6-16
......................6-26
KAPITEL 7
ABSTIMMUNG
MOTOR
FAHRWERK
....................................... 7-1
................................7-9
....6-18
......6-23
COMPONENTES
Y ESQUEMA ELÉCTRICO
SISTEMA DE ENCENDIDO
SISTEMA DE ARRANQUE
ELÉCTRICO
SISTEMA DE CARGA
SISTEMA TPS
(SENSOR DE POSICIÓN
DEL ACELERADOR)
SISTEMA
DE ILUMINACIÓN
SISTEMA
DE SEÑALIZACIÓN
...................................6-6
.................6-16
.................. 6-18
...................... 6-23
.................... 6-26
CAPÍTULO 7
REGLAJE
MOTOR
CHASIS
............................................7-1
.............................................7-9
..........6-1
.........6-2
EC100000
GENERAL INFORMATION
EC110000
DESCRIPTION
Clutch lever
1
Hot starter lever
2
“ENGINE STOP” button
3
Multi-function display
4
Main switch
5
Start switch
6
Front brake lever
7
Throttle grip
8
Radiator cap
9
Fuel tank cap
0
Taillight
A
Kickstarter
B
Fuel tank
C
Headlight
D
Radiator
E
Coolant drain bolt
F
GEN
DESCRIPTION
Rear brake pedal
G
Valve joint
H
Fuel cock
I
Cold starter knob
J
Air cleaner
K
Catch tank
L
Drive chain
M
Shift pedal
N
Oil dipstick
O
Front fork
P
OTE:
• The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the following.
• Designs and specifications are subject to
change without notice.
INFO
1 - 1
DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN
GEN
INFO
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION
1 Levier d’embrayage
2 Levier de démarrage à chaud
3 Bouton “ENGINE STOP”
4 Ecran multifonction
5 Contacteur à clé
6 Contacteur du démarreur
7 Levier de frein avant
8 Poignée des gaz
9 Bouchon de radiateur
0 Bouchon du réservoir de carburant
A Feu arrière
B Kick
C Réservoir de carburant
D Phare
E Radiateur
F Boulon de vidange du liquide de refroi-
dissement
G Pédale de frein arrière
H Clapet de reniflard
I Robinet de carburant
J Commande de départ à froid
K Filtre à air
L Réservoir de récupération
M Chaîne de transmission
N Sélecteur
O Jauge d’huile
P Fourche
N.B.:
• Votre moto diffère peut-être partiellement de celle montrée sur ces photos.
• La conception et les caractéristiques
peuvent être modifiées sans préavis.
ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
1 Kupplungshebel
2 Warmstarthebel
3 Motorstoppschalter “ENGINE STOP”
4 Multifunktionsanzeige
5 Zündschalter
6 Starterschalter
7 Handbremshebel
8 Gasdrehgriff
9 Kühlerverschlussdeckel
0 Tankverschluss
A Rücklicht
B Kickstarterhebel
C Kraftstofftank
D Scheinwerfer
E Kühler
F Kühlflüssigkeits-Ablassschraube
G Fußbremshebel
H Ventilverbindung
I Kraftstoffhahn
J Chokehebel
K Luftfilter
L Auffangtank
M Antriebskette
N Fußschalthebel
O Ölmessstab
P Teleskopgabel
HINWEIS:
• Die Abbildungen in vorliegender
Anleitung können leicht vom
eigentlichen Modell abweichen
und dienen daher lediglich zur
Bezugnahme.
•Änderungen an Design und technischen Daten jederzeit vorbehalten.
INFORMACIÓN
GENERAL
DESCRIPCIÓN
1 Maneta de embrague
2 Mando de arranque en caliente
3 Botón “ENGINE STOP” (paro del motor)
4 Visor multifunción
5 Interruptor principal
6 Interruptor de arranque
7 Maneta de freno delantero
8 Puño del acelerador
9 Tapón del radiador
0 Tapón del depósito de combustible
A Piloto trasero
B Pedal de arranque
C Depósito de combustible
D Faro
E Radiador
F Tornillo de vaciado del refrigerante
G Pedal de freno trasero
H Unión con válvula
I Llave de paso del combustible
J Mando de arranque en frío
K Depurador de aire
L Depósito de recuperación
M Cadena de transmisión
N Pedal de cambio
O Varilla de nivel de aceite
P Horquilla delantera
NOTA:
• Puede haber ligeras diferencias entre
la máquina que ha comprado y las que
se muestran a continuación.
• Los diseños y especificaciones pueden
ser modificados sin previo aviso.
1
1 - 1
MACHINE IDENTIFICATION
EC120001
MACHINE IDENTIFICATION
There are two significant reasons for knowing
the serial number of your machine:
1. When ordering parts, you can give the
number to your Yamaha dealer for positive
identification of the model you own.
2. If your machine is stolen, the authorities will
need the number to search for and identify
your machine.
EC121001
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER
The vehicle identification number 1 is
stamped on the right of the steering head pipe.
GEN
INFO
1
EC123001
ENGINE SERIAL NUMBER
The engine serial number 1 is stamped into
the elevated part of the right-side of the
engine.
EC124000
MODEL LABEL
The model label 1 is affixed to the frame
under the rider’s seat. This information will be
needed to order spare parts.
1 - 2
IDENTIFICATION DE LA MOTO
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
GEN
INFO
IDENTIFICATION DE LA
MOTO
Il y a deux bonnes raisons de connaître le
numéro de série de sa moto:
1.A la commande de pièces de
rechange, ces numéros permettent
au concessionnaire Yamaha d’identifier clairement la moto.
2.En cas de vol de la moto, la police
réclamera ce numéro afin de faciliter son identification.
NUMERO D’IDENTIFICATION DE
LA MOTO
Le numéro d’identification de la moto 1
est estampé sur le côté droit du tube de
direction.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur 1 est
estampé sur un bossage situé sur le côté
droit du moteur.
FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNG
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist in folgenden Fällen erforderlich:
1. Bei der Bestellung von Ersatzteilen benötigt der Yamaha-Händler diese Nummer zur exakten
Identifizierung des Modells.
2. Bei Diebstahl benötigt die Polizei
diese Nummer zur exakten Identifizierung des Modells.
FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist auf der rechten Seite des
Lenkkopfrohres eingeschlagen.
MOTORIDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Motor-Identifizierungsnummer 1
ist an der gezeigten Stelle rechts im
Kurbelgehäuse eingeschlagen.
IDENTIFICACIÓN DE LA
MÁQUINA
Existen dos razones importantes por las
que debe conocer el número de serie de
su máquina:
1.Cuando encargue repuestos, puede
indicar el número a su concesionario Yamaha a fin de facilitar la identificación del modelo que posee.
2.En caso de robo, la policía necesitará el número para buscar e identificar la máquina.
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
DEL VEHÍCULO
El número de identificación del vehículo
1 está grabado en el lado derecho del
tubo de la columna de la dirección.
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor 1 está grabado en la parte elevada del lado derecho
del motor.
ETIQUETTE DE MODELE
L’étiquette de modèle 1 est apposée sur
le cadre, sous la selle du pilote. Les
informations reprises sur cette étiquette
sont requises lors de la commande de
pièces de rechange.
MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild 1 ist
auf dem Rahmen unter dem Fahrersitz angebracht. Die Codenummer
und das Info-Kürzel werden zur
Ersatzteilbestellung benötigt.
1 - 2
ETIQUETA DE MODELO
La etiqueta de modelo 1 está fijada al
bastidor debajo del sillín del conductor.
Esta información será necesaria para
pedir repuestos.
IMPORTANT INFORMATION
EC130000
IMPORTANT INFORMATION
EC131010
PREPARATION FOR REMOVAL AND
DISASSEMBLY
1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign
material before removal and disassembly.
When washing the machine with high pressured water, cover the parts as follows.
• Silencer exhaust port
• Side cover air intake port
• Water pump housing hole at the bottom
• Drain hole on the cylinder head (right
side)
• All electrical components
GEN
INFO
2. Use proper tools and cleaning equipment.
Refer to “SPECIAL TOOLS” section.
3. When disassembling the machine, keep
mated parts together. They include gears,
cylinders, pistons, and other mated parts
that have been “mated” through normal
wear. Mated parts must be reused as an
assembly or replaced.
4. During the machine disassembly, clean all
parts and place them in trays in the order of
disassembly. This will speed up assembly
time and help assure that all parts are correctly reinstalled.
5. Keep away from fire.
1 - 3
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
GEN
INFO
INFORMATIONS
IMPORTANTES
PREPARATION A LA DEPOSE ET
AU DEMONTAGE
1. Eliminer soigneusement saletés,
boue, poussière et corps étrangers
avant la dépose et le démontage.
Avant de laver la moto à l’eau sous
pression, recouvrir les parties suivantes:
• Sortie d’échappement du silen-
cieux
• Prise d’admission d’air du cache
latéral
• Orifice situé dans le fond du car-
ter de la pompe à eau
• Orifice de vidange de la culasse
(côté droit)
• Tous les composants électriques
2.Utiliser les outils et le matériel de
nettoyage appropriés. Se reporter à
la section “OUTILS SPECIAUX”.
WICHTIGE
INFORMATIONEN
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU
UND ZERLEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen
der Bauteile und -gruppen sämtlichen Schmutz, Schlamm,
Staub und andere Fremdkörper
entfernen.
Vor dem Abspritzen des Fahrzeugs mit Wasser folgende Bauteile entsprechend abdecken.
• Auspuffrohrmündung
• Ansaugluftöffnung in der Sei-
tenabdekkung
•Öffnung an der Unterseite des
Wasserpumpengehäuses
• Ablassbohrung an der rech-
ten Seite des Zylinderkopfes
• sämtliche elektrischen Bau-
teile
2. Nur geeignete Werkzeuge und
Reinigungsmittel verwenden.
Siehe unter “SPEZIALWERKZEUGE”.
INFORMACIÓN
IMPORTANTE
PREPARACIÓN PARA LA
EXTRACCIÓN Y DESMONTAJE
1.Antes de extraer y desmontar, elimine toda la suciedad, barro, polvo
y materiales extraños.
Cuando vaya a lavar la máquina con
agua a presión cubra los elementos
siguientes.
• Salida del silenciador
• Toma de aire de la cubierta lateral
• Orificio de la parte inferior de la
carcasa de la bomba de agua
• Orificio de vaciado de la culata
(lado derecho)
• Todos los componentes eléctricos
2.Utilice las herramientas y equipo de
limpieza apropiados. Consulte el
apartado “HERRAMIENTAS
ESPECIALES”.
3.Lors du démontage de la moto, garder ensemble les pièces appariées. Il
s’agit des engrenages, cylindres,
pistons et autres pièces qui ont été
“façonnées l’une à l’autre” par
l’usure normale. Ces pièces doivent
être réutilisées ensemble ou remplacées.
4.Lors du démontage de la moto, nettoyer toutes les pièces et les disposer dans des plateaux dans l’ordre
du démontage. Ceci diminuera le
temps de remontage et permettra de
s’assurer que toutes les pièces ont
été correctement remontées.
5.Travailler à l’écart de toute flamme.
3. Beim Zerlegen zusammengehörige Teile immer gemeinsam
ablegen. Dies gilt besonders für
Zahnräder, Zylinder, Kolben und
alle beweglichen Teile, die miteinander arbeiten. Solche Baugruppen dürfen nur komplett
wieder verwendet oder ausgetauscht werden.
4. Alle ausgebauten Teile reinigen
und in der Reihenfolge des Ausbaus auf einer sauberen Unterlage ablegen. Dies gewährleistet
einen zügigen und korrekten
Zusammenbau.
5. Feuer fern halten.
1 - 3
3.Cuando desmonte la máquina, mantenga juntas las piezas emparejadas.
Esto incluye engranajes, cilindros,
pistones y otras piezas que se han
ido “acoplando” durante el desgaste normal. Las piezas emparejadas se deben reutilizar en conjunto o
cambiar.
4. Durante el desmontaje de la
máquina, limpie todas las piezas y
colóquelas en bandejas en el mismo
orden en el que las ha desmontado.
Con ello reducirá el tiempo de montaje y asegurará la correcta instalación de todas las piezas.
5.Manténgalo todo alejado del fuego.
IMPORTANT INFORMATION
EC132000
ALL REPLACEMENT PARTS
1. We recommend to use Yamaha genuine
parts for all replacements. Use oil and/or
grease recommended by Yamaha for
assembly and adjustment.
EC133000
GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS
1. All gaskets, oil seals, and O-rings should
be replaced when an engine is overhauled.
All gasket surfaces, oil seal lips, and Orings must be cleaned.
2. Properly oil all mating parts and bearings
during reassembly. Apply grease to the oil
seal lips.
GEN
INFO
EC134000
LOCK WASHERS/PLATES AND COTTER
PINS
1. All lock washers/plates 1 and cotter pins
must be replaced when they are removed.
Lock tab(s) should be bent along the bolt or
nut flat(s) after the bolt or nut has been
properly tightened.
EC135001
BEARINGS AND OIL SEALS
1. Install the bearing(s) 1 and oil seal(s) 2
with their manufacturer’s marks or numbers
facing outward. (In other words, the
stamped letters must be on the side
exposed to view.) When installing oil
seal(s), apply a light coating of light-weight
lithium base grease to the seal lip(s). Oil
the bearings liberally when installing.
CAUTION:
Do not use compressed air to spin the
bearings dry. This causes damage to the
bearing surfaces.
1 - 4
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
GEN
INFO
PIECES DE RECHANGE
1.Nous recommandons d’utiliser des
pièces Yamaha d’origine pour tous
les remplacements. Utiliser les
graisses et/ou huiles recommandées
par Yamaha lors des remontages et
réglages.
JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE
ET JOINTS TORIQUES
1. Lors de la révision du moteur, tous les
joints, bagues d’étanchéité et joints
toriques doivent être remplacés. Toutes
les surfaces des joints, toutes les lèvres
de bagues d’étanchéité et tous les joints
toriques doivent être nettoyés.
2.Lors du remontage, huiler correctement toutes les pièces en contact et
tous les roulements. Graisser les
lèvres des bagues d’étanchéité.
RONDELLES-FREINS, FREINS
D’ECROU ET GOUPILLES
FENDUES
1.Les rondelles-freins, freins d’écrou
1 et goupilles fendues ne peuvent
jamais être réutilisés. Replier les
onglets de blocage contre la ou les
faces du boulon ou de l’écrou après
avoir correctement serré ces derniers.
ERSATZTEILE
1. Es wird empfohlen, nur OriginalErsatzteile von Yamaha zu verwenden. Nur von Yamaha empfohlene Schmiermittel verwenden.
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND
O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors sind
sämtliche Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe zu erneuern.
Alle Dichtflächen, Dichtlippen
und O-Ringe vor dem Zusammenbau säubern.
2. Beim Zusammenbau alle
beweglichen Teile sowie Lager
ölen. Alle Dichtlippen einfetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN,
-BLECHE UND SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -bleche
1 sowie Splinte müssen nach
dem Ausbau erneuert werden.
Sicherungslaschen und Splintenden werden nach dem vorschriftsmäßigen Festziehen der
Schraube bzw. Mutter gegen die
Schlüsselfläche der Schraube
bzw. Mutter hochgebogen.
TODOS LOS REPUESTOS
1.Se recomienda utilizar repuestos
originales Yamaha para todas las
sustituciones. Utilice el aceite o
grasa recomendados por Yamaha
para el montaje y el ajuste.
JUNTAS, JUNTAS DE ACEITE Y
JUNTAS TÓRICAS
1.Cuando se desmonta el motor se
deben cambiar todas las juntas, juntas de aceite y juntas tóricas. Se
deben limpiar todas las superficies
de las juntas, los labios de las juntas
de aceite y las juntas tóricas.
2.Lubrique adecuadamente todas las
superficies de contacto y cojinetes
durante el montaje. Aplique grasa a
los labios de las juntas de aceite.
ARANDELAS/DISCOS DE
SEGURIDAD Y PASADORES
HENDIDOS
1.Todas las arandelas/discos de seguridad 1 y pasadores hendidos se
deben cambiar cuando se hayan
extraído. Las pestañas de seguridad
se deben doblar a lo largo de la cara
de los tornillos o tuercas después de
apretar estos adecuadamente.
ROULEMENTS ET BAGUES
D’ETANCHEITE
1.Monter les roulements 1 et les
bagues d’étanchéité 2 en orientant
vers l’extérieur leurs marques ou
numéros de fabricant. (En d’autres
mots, les lettres poinçonnées doivent se trouver sur la face visible.)
Lors de la mise en place des bagues
d’étanchéité, appliquer une légère
couche de graisse fluide à base de
lithium sur leurs lèvres. Huiler
généreusement les roulements avant
de les mettre en place.
ATTENTION:
Ne pas sécher les roulements à l’air
comprimé. Cela endommagerait les
surfaces de roulement.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so
einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer
sichtbar bleibt. (Die Beschriftung muss also nach außen weisen.) Beim Einbau von
Dichtringen die Dichtlippen mit
einer dünnen Schicht Lithiumseifenfett bestreichen. Lager beim
Einbau großzügig ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft behandeln.
Dies könnte die Lagerlaufflächen
beschädigen.
1 - 4
COJINETES Y JUNTAS DE
ACEITE
1.Instale los cojinetes 1 y las juntas
de aceite 2 con la marca o número
del fabricante hacia afuera. (Es
decir, las letras grabadas deben quedar en el lado expuesto a la vista.)
Cuando instale juntas de aceite aplique una capa fina de grasa de litio
ligera al labio de la junta. Lubrique
abundantemente los cojinetes
cuando los instale.
ATENCION:
No utilice aire comprimido para secar
los cojinetes. Ello daña las superficies
de los cojinetes.
IMPORTANT INFORMATION
EC136000
CIRCLIPS
1. All circlips should be inspected carefully
before reassembly. Always replace piston
pin clips after one use. Replace distorted
circlips. When installing a circlip 1, make
sure that the sharp-edged corner 2 is positioned opposite to the thrust 3 it receives.
See the sectional view.
Shaft
4
GEN
INFO
1 - 5
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
GEN
INFO
CIRCLIPS
1.Vérifier soigneusement tous les circlips avant le remontage. Toujours
remplacer les circlips d’axe de piston après chaque utilisation. Remplacer tout circlip déformé. Lors du
montage d’un circlip 1, veiller à ce
que le côté non chanfreiné 2 soit
positionné du côté opposé à la poussée 3 qu’il reçoit. Voir la vue en
coupe.
4
Arbre
SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau sorgfältig kontrollieren. Kolbenbolzen-Sicherungsringe müssen nach jedem
Ausbau erneuert werden. Bei
Verformung oder Beschädigung
erneuern. Beim Einbau eines
Sicherungsringes 1 stets darauf
achten, dass die scharfkantige
Seite 2 den Ring gegen die
Druckrichtung 3 abstützt. Siehe
entsprechende Abbildung.
Welle
4
ANILLOS ELÁSTICOS
1.Todos los anillos elásticos se deben
revisar con cuidado antes de instalarlos. Cambie siempre los clips de
los pasadores de los pistones después de una utilización. Cambie los
anillos elásticos deformados.
Cuando instale un anillo elástico 1,
verifique que la esquina con el
borde afilado 2 quede en la posición opuesta al empuje 3 que
recibe el anillo. Vea el corte transversal.
4
Eje
1 - 5
CHECKING OF CONNECTION
EC1C0001
CHECKING OF CONNECTION
Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the
connector.
1. Disconnect:
• Connector
2. Dry each terminal with an air blower.
3. Connect and disconnect the connector two
or three times.
4. Pull the lead to check that it will not come
off.
5. If the terminal comes off, bend up the pin
1 and reinsert the terminal into the connector.
GEN
INFO
6. Connect:
• Connector
OTE:
The two connectors “click” together.
7. Check for continuity with a tester.
OTE:
• If there in no continuity, clean the terminals.
• Be sure to perform the steps 1 to 7 listed
above when checking the wire harness.
• For a field remedy, use a contact revitalizer
available on the market.
• Use the tester on the connector as shown.
1 - 6
VERIFICATION DES CONNEXIONS
KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES
GEN
INFO
VERIFICATION DES
CONNEXIONS
Traitement des taches, de la rouille, de
l’humidité, etc., sur le connecteur.
1.Déconnecter:
• Connecteur
2.Sécher chaque borne à l’air comprimé.
3.Connecter et déconnecter le connecteur deux ou trois fois.
4.Tirer sur le fil pour vérifier qu’il ne
se détache pas.
5.Si la borne se détache, redresser la
lame 1 de la broche et réinsérer la
borne dans le connecteur.
6.Connecter:
• Connecteur
N.B.:
Les deux connecteurs s’encliquettent.
7.Vérifier la continuité à l’aide d’un
multimètre.
N.B.:
• S’il n’y a pas de continuité, nettoyer
les bornes.
• Ne pas oublier d’effectuer les étapes 1
à 7 ci-dessus lors du contrôle du faisceau de fils.
• En cas de dépannage sur place, utiliser
un produit de contact disponible dans
le commerce.
• Tester le connecteur comme illustré.
KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
Sämtliche Steckverbinderkontakte
und Kabelanschlüsse auf Flecke,
Rost, Feuchtigkeit u. ä. kontrollieren.
1. Lösen:
• Steckverbinder
2. Sämtliche Kontakte mit Druckluft
trockenblasen.
3. Steckverbinder zwei- oder dreimal trennen und verbinden.
4. Kabel durch Ziehen auf festen
Sitz prüfen.
5. Falls eine Anschlussklemme
sich löst, deren Stift 1 leicht
hochbiegen und die Anschlussklemme wieder einsetzen.
6. Anschließen:
• Steckverbinder
HINWEIS:
Die Steckverbinder rasten hörbar
ein.
7. Mit dem Taschen-Multimeter auf
freien Durchgang prüfen.
HINWEIS:
• Ist ein Widerstand messbar, müs-
sen die Anschlussklemmen gereinigt werden.
• Bei der Prüfung des Kabelbaums
müssen die Schritte 1 bis 7 befolgt
werden.
• Handelsübliches Kontaktspray
sollte nur als Notlösung verwendet
werden.
• Das Taschen-Multimeter, wie in
der Abbildung gezeigt, anschließen.
COMPROBACIÓN DE
LAS CONEXIONES
Tratamiento de manchas, óxido, humedad, etc. de los conectores.
1.Desconectar:
• Conector
2.Seque todos los terminales con un
secador de aire.
3.Conecte y desconecte el conector
dos o tres veces.
4.Tire del cable para comprobar que
no se sale.
5.Si el terminal se sale, doble la clavija 1 y vuelva a introducirlo en el
conector.
6.Conectar:
• Conector
NOTA:
Los dos conectores se acoplan con un
chasquido.
7.Compruebe la continuidad con un
comprobador.
NOTA:
• Si no hay continuidad limpie los ter-
minales.
• Siga los pasos 1 a 7 descritos anterior-
mente para comprobar el mazo de
cables.
• Para resolver problemas sobre el
terreno, utilice un revitalizador de
contactos de los que se encuentran en
el comercio.
• Utilice el comprobador en el conector
como se muestra.
1 - 6
GEN
SPECIAL TOOLS
EC140001
SPECIAL TOOLS
The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the
correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised
techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are
provided. Refer to the list provided to avoid errors when placing an order.
OTE:
• For U.S.A. and Canada, use part number starting with “YM-”, “YU-” or “ACC-”.
• For others, use part number starting with “90890-”.
These tools are used to check each part for runout or
bend.
Crankshaft installing tool
Crankshaft installing pot
Crankshaft installing bolt
Spacer (crankshaft installer)
Adapter (M12)
These tools are used to install the crankshaft.
YU-3097
YU-1256
YU-90050
YU-90063
YM-91044
YU-130490890-01304
INFO
90890-01252
90890-01274
90890-01275
90890-01278
90890-04081
This tool is used to remove the piston pin.
YU-24460-01, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352
YU-33975, 90890-01403Ring nut wrench
YM-01494, 90890-01494Damper rod holder
YM-A0948, 90890-01502Fork seal driver
Radiator cap tester
Adapter
These tools are used for checking the cooling system.
This tool is used when tighten the steering ring nut to
specification.
Use this tool to remove and install the damper rod.
This tool is used when install the fork oil seal.
YU-24460-01
YU-33984
YU-3397590890-01403
YM-0149490890-01494
YM-A094890890-01502
90890-01325
90890-01352
1 - 7
SPECIAL TOOLS
Part numberTool name/How to useIllustration
YS-1880-A, 90890-01701Sheave holder
This tool is used for when loosening or tightening the
flywheel magneto securing nut.
YU-3112-C, 90890-03112Pocket tester
Use this tool to inspect the coil resistance, output
voltage and amperage.
YM-33277-A, 90890-03141 Timing light
This tool is necessary for checking ignition timing.
YM-4019, 90890-04019Valve spring compressor
YS-1880-A90890-01701
YU-3112-C90890-03112
YM-33277-A90890-03141
YM-401990890-04019
GEN
INFO
This tool is needed to remove and install the valve
assemblies.
YM-91042, 90890-04086Clutch holding tool
This tool is used to hold the clutch when removing or
installing the clutch boss securing nut.
YM-4116, 90890-04116
YM-4097, 90890-04097
YM-4117, 90890-04117
YM-4098, 90890-04098
YM-4118, 90890-04118
YM-4099, 90890-04099
Valve guide remover
Intake 4.5 mm (0.18 in)
Exhaust 5.0 mm (0.20 in)
This tool is needed to remove and install the valve
guide.
Valve guide installer
Intake
Exhaust
This tool is needed to install the valve guide.
Valve guide reamer
Intake 4.5 mm (0.18 in)
Exhaust 5.0 mm (0.20 in)
YM-9104290890-04086
YM-4116
YM-4097
YM-4117
YM-4098
YM-4118
YM-4099
90890-04116
90890-04097
90890-04117
90890-04098
90890-04118
90890-04099
This tool is needed to rebore the new valve guide.
YM-04142, 90890-04142Rotor puller
This tool is used to remove the flywheel magneto.
YM-0414290890-04142
1 - 8
SPECIAL TOOLS
Part numberTool name/How to useIllustration
YU-A9642, 90890-04152Crankcase separating tool
These tool is used to remove the crankshaft from
either case.
YM-34487
90890-06754
YB-35956-A, 90890-06756 Vacuum/pressure pump gauge set
90890-85505YAMAHA Bond No. 1215
Dynamic spark tester
Ignition checker
This instrument is necessary for checking the ignition
system components.
This tool is used to check the air induction system.
®
(ThreeBond
No. 1215)
YU-A964290890-04152
YM-3448790890-06754
YB-35956-A90890-06756
90890-8550590890-85505
GEN
INFO
This sealant (Bond) is used for crankcase mating surface, etc.
1 - 9
GEN
OUTILS SPECIAUX
OUTILS SPECIAUX
Il est indispensable d’utiliser les outils spéciaux appropriés pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise
au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements
dus à l’emploi d’outils impropres ou de techniques improvisées. La forme et le numéro de référence des outils
spéciaux pouvant différer selon les pays, il existe parfois deux versions d’un outil. Se reporter à la liste suivante pour éviter toute erreur de commande.
N.B.:
• Pour les U.S.A. et le Canada, utiliser les numéros de référence commençant par “YM-”, “YU-” ou “ACC-”.
• Pour les autres pays, utiliser les numéros de référence commençant par “90890-”.
Numéro de référenceNom et usage de l’outilIllustration
Ces outils permettent de contrôler la déformation ou la
courbure des pièces.
Outil de montage du vilebrequin
Pot de montage du vilebrequin
Boulon de montage du vilebrequin
Entretoise (outil de montage du vilebrequin)
Adaptateur (M12)
Ces outils servent à poser le vilebrequin.
YU-3097
YU-1256
YU-90050
YU-90063
YM-91044
YU-130490890-01304
INFO
90890-01252
90890-01274
90890-01275
90890-01278
90890-04081
Cet outil sert à extraire l’axe de piston.
YU-24460-01, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352
YU-33975, 90890-01403Clé pour écrou de direction
YM-01494, 90890-01494Outil de maintien de tige d’amortissement
YM-A0948, 90890-01502Outil de montage de joint de fourche
Testeur de bouchon de radiateur
Adaptateur
Ces outils sont utilisés pour le contrôle du système de
refroidissement.
Cet outil sert à serrer l’écrou de blocage de la direction au
couple spécifié.
Cet outil s’utilise pour la dépose et le montage de la tige
d’amortissement.
Cet outil s’utilise pour le montage des joints d’étanchéité
de fourche.
YU-24460-01
YU-33984
YU-3397590890-01403
YM-0149490890-01494
YM-A094890890-01502
90890-01325
90890-01352
1 - 7
GEN
OUTILS SPECIAUX
Numéro de référenceNom et usage de l’outilIllustration
YS-1880-A, 90890-01701Clé à sangle
Cet outil permet de desserrer ou de serrer l’écrou de fixation du volant magnétique.
YU-3112-C, 90890-03112Multimètre
Cet instrument permet de mesurer la résistance, la tension
de sortie et l’intensité des bobines.
YM-33277-A, 90890-03141Lampe stroboscopique
Cet outil permet de contrôler l’avance à l’allumage.
YM-4019, 90890-04019Compresseur de ressort de soupape
YS-1880-A90890-01701
YU-3112-C90890-03112
YM-33277-A90890-03141
YM-401990890-04019
INFO
Cet outil permet de déposer et de poser les ensembles de
soupapes.
YM-91042, 90890-04086Outil de maintien de l’embrayage
Cet outil sert à maintenir l’embrayage lors de la dépose ou
du remontage de l’écrou de fixation de la noix
d’embrayage.
YM-4116, 90890-04116
YM-4097, 90890-04097
YM-4117, 90890-04117
YM-4098, 90890-04098
YM-4118, 90890-04118
YM-4099, 90890-04099
Outil de dépose de guide de soupape
Admission 4,5 mm (0,18 in)
Echappement 5,0 mm (0,20 in)
Cet outil permet de déposer et de poser les guides de soupapes.
Outil de pose de guide de soupape
Admission
Echappement
Cet outil permet de poser les guides de soupapes.
Alésoir de guide de soupape
Admission 4,5 mm (0,18 in)
Echappement 5,0 mm (0,20 in)
YM-9104290890-04086
YM-4116
YM-4097
YM-4117
YM-4098
YM-4118
YM-4099
90890-04116
90890-04097
90890-04117
90890-04098
90890-04118
90890-04099
Cet outil permet de réaléser les guides de soupape neufs.
YM-04142, 90890-04142Extracteur de rotor
Cet outil sert à extraire le volant magnétique.
YM-0414290890-04142
1 - 8
GEN
OUTILS SPECIAUX
Numéro de référenceNom et usage de l’outilIllustration
YU-A9642, 90890-04152Outil de séparation de carter moteur
Cet outil sert à déposer le vilebrequin de chaque moitié du
carter moteur.
Cet instrument sert à contrôler les composants du système
d’allumage.
Cet outil est utilisé pour contrôler le système d’induction
d’air.
(ThreeBond
®
N°1215)
YU-A964290890-04152
YM-3448790890-06754
YB-35956-A90890-06756
90890-8550590890-85505
INFO
Cet agent d’étanchéité (pâte) s’utilise sur les surfaces de
contact du carter moteur, etc.
1 - 9
GEN
SPEZIALWERKZEUGE
SPEZIALWERKZEUGE
Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten
unerlässlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge werden Beschädigungen vermieden, die
beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Die Ausführung und Teilenummer der Spezialwerkzeuge weicht je nach Bestimmungsland ab. Bei der
Bestellung von Spezialwerkzeugen sollten die im Folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden.
HINWEIS:
• Teilenummern für U.S.A. und Kanada beginnen mit “YM-”, “YU-” bzw. “ACC-”.
• Teilenummern für alle anderen Länder beginnen mit “90890-”.
Zum Kontrollieren von Bauteilen auf Schlag und Verbiegung.
Kurbelwellen-Einbauwerkzeug
Kurbelwellen-Einbaufassung
Kurbelwellen-Einbauschraube
Kurbelwellen-Einbauhülse
Adapter (M12)
Zum Einbau der Kurbelwelle.
YU-3097
YU-1256
YU-90050
YU-90063
YM-91044
YU-130490890-01304
INFO
90890-01252
90890-01274
90890-01275
90890-01278
90890-04081
Zum Ausbau des Kolbenbolzens.
YU-24460-01, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352
YU-33975, 90890-01403Hakenschlüssel
YM-01494, 90890-01494Dämpferrohr-Halter
YM-A0948, 90890-01502Gabeldichtring-Treiber
Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät
Adapter
Zur Prüfung des Kühlsystems.
Zum vorschriftsmäßigen Festziehen der LenkkopfRingmutter.
Zum Aus- und Einbau des Dämpferrohrs.
Zum Einbau des Gabeldichtrings.
YU-24460-01
YU-33984
YU-3397590890-01403
YM-0149490890-01494
YM-A094890890-01502
90890-01325
90890-01352
1 - 7
SPEZIALWERKZEUGE
TeilenummerWerkzeug/AnwendungAbbildung
YS-1880-A, 90890-01701Rotorhalter
Zum Lösen und Festziehen der Schwungrad-Magnetzünder-Mutter.
YU-3112-C, 90890-03112Taschen-Multimeter
Zur Prüfung von Widerständen, Spannungen und
Stromstärken.
YM-33277-A, 90890-03141 Stroboskoplampe
Zur Prüfung des Zündzeitpunktes.
YM-4019, 90890-04019Ventilfederspanner
YS-1880-A90890-01701
YU-3112-C90890-03112
YM-33277-A90890-03141
YM-401990890-04019
GEN
INFO
Zum Aus- und Einbau der Ventile.
YM-91042, 90890-04086Kupplungshalter
Zum Festhalten der Kupplung beim Lösen und Festziehen der Kupplungsnaben-Mutter.
YM-4116, 90890-04116
YM-4097, 90890-04097
YM-4117, 90890-04117
YM-4098, 90890-04098
YM-4118, 90890-04118
YM-4099, 90890-04099
YM-04142, 90890-04142Rotorabzieher
Ventilführungs-Austreiber
Einlass 4,5 mm (0,18 in)
Auslass 5,0 mm (0,20 in)
Zum Aus- und Einbau der Ventilführungen.
Ventilführungs-Einbauhülse
Einlass
Auslass
Zum Einbau der Ventilführungen.
Ventilführungs-Reibahle
Einlass 4,5 mm (0,18 in)
Auslass 5,0 mm (0,20 in)
Zum Ausbohren neuer Ventilführungen.
YM-9104290890-04086
YM-4116
YM-4097
YM-4117
YM-4098
YM-4118
YM-4099
YM-0414290890-04142
90890-04116
90890-04097
90890-04117
90890-04098
90890-04118
90890-04099
Zum Ausbau des Lichtmaschinenrotors.
1 - 8
SPEZIALWERKZEUGE
TeilenummerWerkzeug/AnwendungAbbildung
YU-A9642, 90890-04152Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug
Zum Ausbau der Kurbelwelle.
YM-34487
90890-06754
YB-35956-A, 90890-06756 Manometersatz
90890-85505YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215
Zündfunkenstrecken-Tester
Zündungstester
Zur Prüfung des Zündsystems.
Zur Prüfung des Sekundärluftsystems.
®
(ThreeBond
Nr.1215)
YU-A964290890-04152
YM-3448790890-06754
YB-35956-A90890-06756
90890-8550590890-85505
GEN
INFO
Zum Abdichten von Kurbelgehäuse-Passflächen und
dergleichen.
1 - 9
GEN
HERRAMIENTAS ESPECIALES
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Para realizar un reglaje y un montaje completos y precisos es necesario utilizar las herramientas especiales
adecuadas. Con el uso de las herramientas especiales correctas evitará los daños provocados por herramientas
inadecuadas o técnicas improvisadas. La forma y el número de referencia de las herramientas especiales varía
según los países, por lo que se suministran dos tipos. Cuando efectúe un pedido, consulte el listado que se
adjunta para evitar errores.
NOTA:
• Para EE.UU. y Canadá utilice las referencias que empiezan por “YM-”, “YU-” o “ACC-”.
• Para el resto del mundo utilice las referencias que empiezan por “90890-”.
ReferenciaNombre de la herramienta/Cómo se utilizaIlustración
YU-1304, 90890-01304Extractor de pasador de pistón
Galga de cuadrante y soporte
Soporte
Estas herramientas se utilizan para comprobar el descentramiento o la deformación de todas las piezas.
Instalador del cigüeñal
Guía de montaje del cigüeñal
Tornillo de montaje del cigüeñal
Espaciador (instalador de cigüeñal)
Adaptador (M12)
Estas herramientas se utilizan para instalar el cigüeñal.
YU-3097
YU-1256
YU-90050
YU-90063
YM-91044
YU-130490890-01304
INFO
90890-01252
90890-01274
90890-01275
90890-01278
90890-04081
Esta herramienta se utiliza para extraer el pasador de pistón.
YU-24460-01, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352
YU-33975, 90890-01403Llave para tuercas anulares
YM-01494, 90890-01494Soporte de varilla de amortiguador
YM-A0948, 90890-01502Montador de juntas de horquilla
Comprobador del tapón del radiador
Adaptador
Estas herramientas se utilizan para comprobar el sistema
de refrigeración.
Esta herramienta se utiliza para apretar la tuerca anular de
la dirección con el par especificado.
Utilice esta herramienta para extraer e instalar la varilla
del amortiguador.
Esta herramienta se utiliza para instalar la junta de aceite
de la horquilla.
YU-24460-01
YU-33984
YU-3397590890-01403
YM-0149490890-01494
YM-A094890890-01502
90890-01325
90890-01352
1 - 7
HERRAMIENTAS ESPECIALES
ReferenciaNombre de la herramienta/Cómo se utilizaIlustración
YS-1880-A, 90890-01701Soporte de roldana
Esta herramienta se utiliza para aflojar o apretar la tuerca
de sujeción de la magneto del volante.
YU-3112-C, 90890-03112Comprobador de bolsillo
Utilice esta herramienta para comprobar la resistencia, la
tensión de salida y el amperaje de la bobina.
YM-33277-A, 90890-03141Lámpara estroboscópica
Esta herramienta es necesaria para comprobar el reglaje
del encendido.
YM-4019, 90890-04019Compresor de muelle de válvula
YS-1880-A90890-01701
YU-3112-C90890-03112
YM-33277-A90890-03141
YM-401990890-04019
GEN
INFO
Esta herramienta es necesaria para extraer e instalar los
conjuntos de válvulas.
YM-91042, 90890-04086Herramienta de sujeción del embrague
Esta herramienta se utiliza para sujetar el embrague mientras se extrae o se instala la tuerca de sujeción del resalte
de embrague.
YM-4116, 90890-04116
YM-4097, 90890-04097
YM-4117, 90890-04117
YM-4098, 90890-04098
YM-4118, 90890-04118
YM-4099, 90890-04099
YM-04142, 90890-04142Extractor de rotor
Extractor de guías de válvula
Admisión 4,5 mm (0,18 in)
Escape 5,0 mm (0,20 in)
Esta herramienta es necesaria para extraer e instalar las
guías de válvulas.
Montador de guías de válvula
Admisión
Escape
Esta herramienta es necesaria para instalar las guías de
válvulas.
Rectificador de guías de válvula
Admisión 4,5 mm (0,18 in)
Escape 5,0 mm (0,20 in)
Esta herramienta es necesaria para rectificar las guías de
válvula nuevas.
YM-9104290890-04086
YM-4116
YM-4097
YM-4117
YM-4098
YM-4118
YM-4099
YM-0414290890-04142
90890-04116
90890-04097
90890-04117
90890-04098
90890-04118
90890-04099
Esta herramienta se utiliza para extraer la magneto del
volante.
1 - 8
HERRAMIENTAS ESPECIALES
ReferenciaNombre de la herramienta/Cómo se utilizaIlustración
YU-A9642-A, 90890-04152Herramienta de separación del cárter
Esta herramienta se utiliza para extraer el cigüeñal del cárter.
YM-34487
90890-06754
YB-35956-A, 90890-06756Juego de comprobación de vacío/presión en la bomba
90890-85505YAMAHA Bond Nº1215
Comprobador de bujías dinámico
Comprobador de encendido
Este instrumento es necesario para comprobar los componentes del sistema de encendido.
Esta herramienta se usa para comprobar el sistema de
inducción de aire.
(ThreeBond
®
Nº1215)
YU-A964290890-04152
YM-3448790890-06754
YB-35956-A90890-06756
90890-8550590890-85505
GEN
INFO
Este sellador (Bond) se utiliza para las superficies de contacto del cárter, etc.
1 - 9
CONTROL FUNCTIONS
EC150000
CONTROL FUNCTIONS
MAIN SWITCH
Functions of the respective switch positions
are as follows:
ON:
The engine can be started only at this position.
OFF:
All electrical circuits are switched off.
Main switch indicator light
The main switch 1 is equipped with an indicator light 2 to avoid forgetting to turn it off. This
light functions as follows.
• It lights up with the main switch “ON”.
• It goes out when the engine increases its
speed after being started.
• It lights up again when the engine is stopped.
GEN
INFO
OTE:
If the indicator light will not light up with the
main switch “ON”, it shows a lack of the battery
voltage. Recharge the battery.
EC151000
“ENGINE STOP” BUTTON
The “ENGINE STOP” button 1 is located on
the left handlebar. Continue pushing the
“ENGINE STOP” button till the engine comes
to a stop.
START SWITCH
The start switch 1 is located on the right handlebar. Push this switch to crank the engine
with the starter.
1 - 10
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE LOS MANDOS
GEN
INFO
FONCTIONS DES
COMMANDES
CONTACTEUR A CLE
Les fonctions correspondant aux différentes positions du contacteur sont les
suivantes:
ON:
seule position permettant le démarrage
du moteur.
OFF:
tous les circuits électriques sont coupés.
Témoin de l’interrupteur à clé
L’interrupteur à clé 1 est équipé d’un
témoin 2 afin de ne pas oublier de le
couper. Ce témoin fonctionne de la
manière suivante.
• Il s’allume lorsque l’interrupteur à clé
est en position “ON”.
• Il s’éteint lorsque le moteur monte en
régime après le démarrage.
• Il se rallume lorsque le moteur est
coupé.
N.B.:
Si le témoin ne s’allume pas lorsque
l’interrupteur à clé est sur “ON”, c’est
que la tension de la batterie est trop faible. Recharger la batterie.
BEDIENUNGSELEMENTE
UND DEREN FUNKTION
ZÜNDSCHALTER
Die einzelnen Zündschalterstellungen sind nachfolgend beschrieben:
ON:
Nur in dieser Stellung kann der Motor
gestartet werden.
OFF:
Alle elektrischen Stromkreise sind
ausgeschaltet.
Zündschalter-Kontrollleuchte
Der Zündschalter 1 ist mit einer
Kontrollleuchte 2 versehen, die den
Fahrer daran erinnern soll, die Zündung auszuschalten. Die Funktionsweise ist nachfolgend beschrieben.
• Leuchtet in der “ON”-Stellung des
Zündschalters.
• Erlischt, wenn der Motor nach dem
Anlassen eine gewisse Drehzahl
erreicht.
• Leuchtet erneut auf, wenn der
Motor abgestellt wird.
HINWEIS:
Falls die Kontrollleuchte beim Stellen
des Zündschalters auf “ON” nicht
aufleuchtet, ist die Batteriespannung
zu niedrig. In diesem Fall die Batterie
laden.
FUNCIONES DE LOS
MANDOS
INTERRUPTOR PRINCIPAL
Las funciones de las diferentes posiciones del interruptor son las siguientes:
ON:
El motor solo se puede poner en marcha
en esta posición.
OFF:
Todos los circuitos eléctricos desconectados.
Luz indicadora del interruptor principal
El interruptor principal 1 está provisto
de una luz indicadora 2 para no olvidar
desconectarlo. Dicha luz funciona del
modo siguiente.
• Se ilumina cuando se sitúa el interruptor principal en “ON”.
• Se apaga cuando el régimen del motor
aumenta después del arranque.
• Se vuelve a encender cuando se para
el motor.
NOTA:
Si la luz indicadora no se ilumina cuando
se sitúa el interruptor principal en “ON”
significa que la tensión de la batería está
baja. Recargue la batería.
BOUTON “ENGINE STOP”
Le bouton “ENGINE STOP” 1 est situé
sur la partie gauche du guidon. Garder ce
bouton enfoncé jusqu’à ce que le moteur
s’arrête.
CONTACTEUR DU DEMARREUR
Le contacteur du démarreur 1 est situé
sur la partie droite du guidon. Appuyer
sur ce contacteur pour lancer le moteur à
l’aide du démarreur.
MOTORSTOPPSCHALTER
“ENGINE STOP”
Der Motorstoppschalter “ENGINE
STOP” 1 befindet sich links am Lenker. Den Motorstoppschalter
“ENGINE STOP” gedrückt halten, bis
der Motor stoppt.
STARTERSCHALTER
Der Starterschalter 1 befindet sich
rechts am Lenker. Diesen Schalter
drücken, um den Motor anzulassen.
1 - 10
BOTÓN “ENGINE STOP” (PARO
DEL MOTOR)
El botón “ENGINE STOP” 1 se
encuentra en el lado izquierdo del manillar. Mantenga pulsado el botón
“ENGINE STOP” hasta que se pare el
motor.
INTERRUPTOR DE ARRANQUE
El interruptor de arranque 1 se encuentra en el lado derecho del manillar. Pulse
este interruptor para poner en marcha el
motor con el motor de arranque.
CONTROL FUNCTIONS
EC152000
CLUTCH LEVER
The clutch lever 1 is located on the left handlebar; it disengages or engages the clutch.
Pull the clutch lever to the handlebar to disengage the clutch, and release the lever to
engage the clutch. The lever should be pulled
rapidly and released slowly for smooth starts.
EC153000
SHIFT PEDAL
The gear ratios of the constant-mesh 5 speed
transmission are ideally spaced. The gears
can be shifted by using the shift pedal 1 on
the left side of the engine.
GEN
INFO
1
EC154000
KICKSTARTER
Rotate the kickstarter 1 away from the
engine. Push the starter down lightly with your
foot until the gears engage, then kick smoothly
and forcefully to start the engine. This model
has a primary kickstarter so the engine can be
started in any gear if the clutch is disengaged.
In normal practices, however, shift to neutral
before starting.
EC155001
THROTTLE GRIP
The throttle grip 1 is located on the right handlebar; it accelerates or decelerates the
engine. For acceleration, turn the grip toward
you; for deceleration, turn it away from you.
EC156000
FRONT BRAKE LEVER
The front brake lever 1 is located on the right
handlebar. Pull it toward the handlebar to activate the front brake.
1 - 11
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE LOS MANDOS
GEN
INFO
LEVIER D’EMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1 est situé sur la
partie gauche du guidon et permet
d’embrayer ou de débrayer. Tirer le
levier d’embrayage vers le guidon pour
débrayer et le relâcher pour embrayer.
Pour un démarrage en douceur, le levier
doit être tiré rapidement et relâché lentement.
SELECTEUR
Les 5 rapports de la boîte de vitesses à
prise constante sont idéalement échelonnés. Le changement de vitesse est commandé par le sélecteur 1 situé sur le
côté gauche du moteur.
KICK
Eloigner le kick 1 du moteur. Appuyer
légèrement sur la pédale pour mettre les
pignons en prise, puis l’actionner vigoureusement mais en souplesse pour mettre
le moteur en marche. Ce modèle est
équipé d’un kick primaire, de sorte qu’il
est possible de démarrer dans n’importe
quel rapport à condition de débrayer.
Normalement, toutefois, on repassera au
point mort avant de démarrer.
POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1 est située sur la
partie droite du guidon et permet d’accélérer ou de décélérer. Pour accélérer,
tourner la poignée vers soi; pour décélérer, la tourner dans l’autre sens.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich
links am Lenker. Zum Auskuppeln
den Kupplungshebel zügig ziehen,
beim Einkuppeln gefühlvoll loslassen. Dies gewährleistet ein weiches
Aus- und Einrücken der Kupplung.
FUSSCHALTHEBEL
Das 5-Gang-Getriebe dieses Motorrads ist ideal abgestuft. Die Gänge
werden über den Fußschalthebel 1
links am Motor geschaltet.
KICKSTARTERHEBEL
Den Kickstarterhebel 1 ausklappen.
Zum Anlassen des Motors den Kickstarterhebel langsam niedertreten, bis
deutlicher Widerstand spürbar wird;
anschließend den Kickstarter kräftig
durchtreten. Da dieses Modell mit
einem Primärkickstarter ausgerüstet
ist, kann der Motor bei eingelegtem
Gang und gezogener Kupplung
gestartet werden. Es ist jedoch ratsam, den Motor in der Leerlaufstellung des Getriebes anzulassen.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich
rechts am Lenker. Zum Gasgeben
den Drehgriff öffnen; zum Gaswegnehmen den Drehgriff schließen.
MANETA DE EMBRAGUE
La maneta de embrague 1 se encuentra
en el lado izquierdo del manillar; desacopla o acopla el embrague. Tire de la
maneta de embrague hacia el manillar
para desacoplar el embrague y suéltela
para acoplarlo. Se debe tirar de la maneta
de forma rápida y soltarla lentamente
para iniciar la marcha con suavidad.
PEDAL DE CAMBIO
Las relaciones del cambio de engranaje
constante de 5 velocidades están escalonadas de forma óptima. Se puede cambiar de velocidad con el pedal 1 situado
en el lado izquierdo del motor.
PEDAL DE ARRANQUE
Gire el pedal de arranque 1 para separarlo del motor. Baje ligeramente el pedal
con el pie hasta que los engranajes se acoplen y luego píselo suavemente y con
fuerza para arrancar el motor. Este modelo
está provisto de un pedal de arranque primario para que el motor se pueda arrancar
con cualquier marcha puesta si el embrague está desacoplado. No obstante, en el
uso normal ponga punto muerto antes de
accionar el arranque.
PUÑO DEL ACELERADOR
El puño del acelerador 1 se encuentra
en el lado derecho del manillar; acelera o
desacelera el motor. Para acelerar gire el
puño hacia usted; para desacelerar gírelo
en sentido contrario.
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 est situé sur la
partie droite du guidon. Le tirer vers la
poignée pour actionner le frein avant.
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 befindet
sich rechts am Lenker. Mit diesem
Hebel wird die Vorderradbremse
betätigt.
1 - 11
MANETA DE FRENO DELANTERO
La maneta de freno delantero 1 se
encuentra en el lado derecho del manillar. Tire de ella hacia el manillar para
accionar el freno delantero.
CONTROL FUNCTIONS
EC157000
REAR BRAKE PEDAL
The rear brake pedal 1 is located on the right
side of the machine. Press down on the brake
pedal to activate the rear brake.
FUEL COCK
The fuel cock supplies fuel from the tank to
carburetor and also filters the fuel. The fuel
cock has three positions:
OFF: With the lever in this position fuel will
not flow. Always return the lever to this
position when the engine is not running.
ON:With the lever in this position fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done
with the lever in this position.
RES: With the lever in this position fuel flows
to the carburetor from the reserve section of the fuel tank after the main supply of the fuel has been depleted.
Normal riding is possible with the lever
is in this position, but it is recommended
to add fuel as soon as possible.
GEN
INFO
1
COLD STARTER KNOB
When cold, the engine requires a richer air-fuel
mixture for starting. A separate starter circuit,
which is controlled by the cold starter knob 1,
supplies this mixture. Pull the cold starter knob
out to open the circuit for starting. When the
engine has warmed up, push it in to close the
circuit.
HOT STARTER LEVER
The hot starter lever 1 is used when starting a
warm engine.
Use the hot starter lever when starting the
engine again immediately after it was stopped
(the engine is still warm). Pulling the hot starter
lever injects secondary air to thin the air-fuel
mixture temporarily, allowing the engine to be
started more easily.
1 - 12
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE LOS MANDOS
GEN
INFO
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 est située du
côté droit de la moto. Appuyer sur la
pédale de frein pour actionner le frein
arrière.
ROBINET DE CARBURANT
Le robinet de carburant amène le carburant du réservoir au carburateur tout en
le filtrant. Il a trois positions:
OFF: lorsque le robinet est dans cette
position, l’arrivée de carburant
est coupée. Toujours replacer le
robinet dans cette position après
avoir coupé le moteur.
ON:lorsque le robinet est dans cette
position, le carburant parvient au
carburateur. Pour rouler, le robinet doit se trouver dans cette
position.
RES: Lorsque le robinet est dans cette
position, le carburant provient de
la réserve du réservoir de carburant, après épuisement de l’alimentation principale. Il est
possible de rouler normalement
avec le robinet dans cette position, mais il est recommandé de
faire le plein le plus rapidement
possible.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 befindet sich
an der rechten Fahrzeugseite. Mit
diesem Hebel wird die Hinterradbremse betätigt.
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig. Die drei
Kraftstoffhahnstellungen sind nachfolgend beschrieben:
OFF: In dieser Stellung ist der
Kraftstoffhahn geschlossen
und die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Der Kraftstoffhahn
sollte nach Abstellen des
Motors in diese Stellung
gebracht werden.
ON:In dieser Stellung wird der
laufende Motor mit Kraftstoff
versorgt. Diese Stellung ist für
den Normalbetrieb.
RES: Geht während der Fahrt der
Kraftstoff aus, kann in dieser
Stellung der Motor mit dem
Reservekraftstoff versorgt werden. Zwar kann das Motorrad
in dieser Kraftstoffhahnstellung normal betrieben werden,
es sollte aber so bald wie möglich aufgetankt werden.
PEDAL DE FRENO TRASERO
El pedal de freno trasero 1 se encuentra
en el lado derecho de la máquina. Pise el
pedal para accionar el freno trasero.
LLAVE DE PASO DEL
COMBUSTIBLE
La llave de paso suministra combustible
del depósito al carburador y además filtra el combustible. La llave de paso del
combustible tiene tres posiciones:
OFF: Con la llave de paso en esta posi-
ción el combustible no circula.
Sitúe siempre la llave de paso en
esta posición cuando el motor
esté parado.
ON:Con la llave de paso en esta posi-
ción el combustible entra en el
carburador. La conducción normal se realiza con la llave de
paso en esta posición.
RES: Con la llave de paso en esta posi-
ción el combustible entra al carburador desde la zona de reserva
del depósito cuando se ha agotado el suministro principal. Se
puede conducir con toda normalidad con la llave de paso en esta
posición, pero se recomienda
repostar lo antes posible.
COMMANDE DE DEPART A
FROID
Quand il est froid, le moteur a besoin
d’un mélange air - carburant plus riche
pour démarrer. Un circuit de démarrage
séparé, contrôlé par la commande de
départ à froid 1, fournit ce mélange.
Tirer la commande de départ à froid afin
d’ouvrir le circuit pour le démarrage.
Une fois le moteur chaud, la repousser
afin de refermer le circuit.
LEVIER DE DEMARRAGE A
CHAUD
Le levier de démarrage à chaud 1 s’utilise pour démarrer un moteur chaud.
Ce levier s’utilise pour redémarrer le
moteur immédiatement après l’avoir
arrêté (le moteur est encore chaud).
Lorsqu’il est tiré, ce levier injecte une
quantité supplémentaire d’air dans le
mélange air-carburant, afin de le diluer
temporairement pour permettre un
démarrage plus aisé du moteur.
CHOKEHEBEL
Ein kalter Motor benötigt zum Starten
ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch.
Dies wird von einer speziellen Kaltstarteinrichtung geliefert, die der
Chokehebel 1 betätigt. Zum Betätigen des Chokes den Chokehebel
herausziehen. Den Chokehebel erst
zurückschieben, wenn der Motor
gründlich warmgelaufen ist.
WARMSTARTHEBEL
Der Warmstarthebel 1 wird beim
Anlassen des warmen Motors betätigt.
Den Warmstarthebel betätigen, wenn
der Motor sofort nach dem Abstellen
wieder angelassen wird (und noch
warm ist). Durch Betätigen des
Warmstarthebels wird das Gemisch
zeitweise mit Sekundärluft abgemagert, um das Anlassen des betriebswarmen Motors zu erleichtern.
1 - 12
MANDO DE ARRANQUE EN FRÍO
Cuando está frío, el motor necesita una
mezcla de aire y combustible más rica
para arrancar. Un circuito de arranque
aparte y controlado por el mando de
arranque en frío 1 es el que suministra
esta mezcla. Tire del mando de arranque
en frío para abrir el circuito. Cuando el
motor se haya calentado empuje el
mando para cerrar el circuito.
MANDO DE ARRANQUE EN
CALIENTE
El mando de arranque en caliente 1 se
utiliza para arrancar cuando el motor está
caliente.
Utilice el mando de arranque en caliente
cuando arranque de nuevo el motor
inmediatamente después de haberlo
parado (el motor todavía está caliente).
Tirando del mando de arranque en
caliente se inyecta aire secundario para
empobrecer temporalmente la mezcla de
aire y combustible, con lo que el motor
arrancará más fácilmente.
1
CONTROL FUNCTIONS
SIDESTAND
This sidestand 1 is used to support only the
machine when standing or transporting it.
WARNING
• Never apply additional force to the sidestand.
• Hold up the sidestand before starting out.
EC15F000
VALVE JOINT
This valve joint 1 prevents fuel from flowing
out and is installed to the fuel tank breather
hose.
CAUTION:
In this installation, make sure the arrow
faces the fuel tank and also downward.
GEN
INFO
1
1
1
SPARK PLUG WRENCH
This spark plug wrench 1 is used to remove
and install the spark plug.
NIPPLE WRENCH
This nipple wrench 1 is used to tighten the
spoke.
JET NEEDLE PULL-UP TOOL
The jet needle pull-up tool 1 is used to pull the
jet needle out of the carburetor.
1
1 - 13
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE LOS MANDOS
GEN
INFO
BEQUILLE LATERALE
La béquille latérale 1 ne sert qu’à supporter la moto à l’arrêt ou durant le
transport.
AVERTISSEMENT
• Ne jamais soumettre la béquille
latérale à des forces supplémentaires.
• Remonter la béquille latérale avant
de démarrer.
CLAPET DE RENIFLARD
Ce clapet 1 empêche le carburant de
s’échapper et est monté sur la durit de
mise à l’air du réservoir de carburant.
ATTENTION:
Lors du montage, veiller à orienter la
flèche vers le réservoir de carburant et
vers le bas.
CLE A BOUGIE
La clé à bougie 1 permet de déposer et
de reposer la bougie.
SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer 1 dient lediglich
zum Abstützen der Maschine im
Stand oder beim Transport.
WARNUNG
• Den Seitenständer niemals
zusätzlich belasten.
• Vor dem Losfahren den Seitenständer hochklappen.
VENTILVERBINDUNG
Die Ventilverbindung 1 ist im Kraftstofftank-Belüftungsschlauch angebracht und verhindert ein Auslaufen
von Benzin.
ACHTUNG:
Beim Einbau sicherstellen, dass
die Pfeilmarkierung nach unten
zum Kraftstofftank gerichtet ist.
ZÜNDKERZENSCHLÜSSEL
Der Zündkerzenschlüssel 1 dient
zum Aus- und Einbau der Zündkerze.
CABALLETE LATERAL
Este caballete lateral 1 se utiliza para
apoyar la máquina, y solo ella, cuando
está estacionada o durante su transporte.
ADVERTENCIA
• No aplique nunca una fuerza adicional al caballete lateral.
• Suba el caballete lateral antes de
iniciar la marcha.
UNIÓN CON VÁLVULA
Esta unión con válvula 1 está instalada
en el tubo respiradero del depósito de
combustible e impide que el combustible
se salga.
ATENCION:
En su instalación, verifique que la flecha quede orientada hacia el depósito
de combustible y hacia abajo.
LLAVE DE BUJÍAS
Esta llave de bujías 1 se utiliza para
extraer e instalar bujías.
CLE A ECROUS DE RAYONS
La clé à écrous de rayons 1 permet de
serrer les rayons.
OUTIL D’EXTRACTION
D’AIGUILLE
L’outil d’extraction d’aiguille 1 permet
d’extraire l’aiguille du carburateur.
SPEICHENSCHLÜSSEL
Der Speichenschlüssel 1 dient zum
Festziehen der Speichen.
DÜSENNADELZIEHERWERKZEUG
Das Düsennadel-Zieherwerkzeug 1
wird benutzt, um die Düsennadel aus
dem Vergaser herauszuziehen.
1 - 13
LLAVE PARA TUERCAS DE
RADIOS
Esta llave 1 se utiliza para apretar las
tuercas de los radios de las ruedas.
HERRAMIENTA DE RECOGIDA
DE LA AGUJA
La herramienta de recogida de la
aguja 1 se utiliza para recoger la aguja
del carburador.
MULTI-FUNCTION DISPLAY
MULTI-FUNCTION DISPLAY
WARNING
Be sure to stop the machine before making
any setting changes to the multi-function
display.
The multi-function display is equipped with the
following:
BASIC MODE:
• Speedometer
• Clock
• Two tripmeters (which shows the distance
that has been traveled since it was last set to
zero)
RACE MODE:
• Timer (which shows the time that has been
accumulated since the start of timer measurement)
• Tripmeter (which shows the accumulated
travel distance in timer measurement)
• Change tripmeter digits (capable of change
to any given ones)
GEN
INFO
DESCRIPTION
Operation buttons:
Select button “SLCT 1”
1
Select button “SLCT 2”
2
Reset button “RST”
3
Screen display:
Tripmeter indicator
4
Tripmeter indicator
5
Timer indicator
6
Clock/Timer
7
Speedometer
8
Odometer/Tripmeter
9
OTE:
The operation buttons can be pushed in the
following two manners:
Short push: Push the button. ()
Long push: Push the button for 2 seconds or
more. ()
1 - 14
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
VISOR MULTIFUNCIÓN
GEN
INFO
ECRAN MULTIFONCTION
AVERTISSEMENT
Veiller à arrêter le véhicule avant
d’apporter des modifications au
réglage de l’écran multifonction.
L’écran dispose des éléments suivants:
MODE DE BASE:
• Compteur de vitesse
• Montre
• Deux totalisateurs journaliers (indiquent la distance parcourue depuis la
dernière remise à zéro)
MODE COURSE:
• Chronomètre (affiche le temps accumulé depuis le début de la mesure)
• Totalisateur journalier (affiche la distance parcourue accumulée depuis le
début de la mesure du chronomètre)
• Changement des chiffres de totalisateur journalier (possibilité de définir
n’importe quel chiffre)
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
WARNUNG
Einstellungen der Multifunktionsanzeige nur bei angehaltenem
Fahrzeug vornehmen.
Die Multifunktionsanzeige umfasst
folgendes:
NORMAL-BETRIEBSART:
• Geschwindigkeitsmesser
• Zeituhr
• zwei Tageskilometerzähler (messen die abgelegte Strecke seit der
letzten Rückstellung auf Null)
RENNSPORT-BETRIEBSART:
• Timer (Stoppuhr)
• Tageskilometerzähler (misst die
abgelegte Strecke im TimerBetrieb)
• Tageskilometerzähler-Zahlen ändern (alle Zahlenänderungen sind
möglich)
VISOR MULTIFUNCIÓN
ADVERTENCIA
No olvide parar la máquina antes de
cambiar cualquier parámetro en el
visor multifunción.
El visor multifunción está provisto de los
elementos siguientes:
FUNCIÓN BÁSICA:
• Velocímetro
• Reloj
• Dos cuentakilómetros parciales (indican la distancia que se ha recorrido
desde que se pusieron a cero por
última vez)
FUNCIÓN COMPETICIÓN:
• Cronómetro (indica el tiempo acumulado desde la puesta en marcha del
cronómetro)
• Cuentakilómetros parcial (indica la
distancia recorrida acumulada durante
el funcionamiento del cronómetro)
• Cambio de cifras del cuentakilómetros
parcial (posibilidad de cambiar a cualquier cifra)
DESCRIPTION
Boutons de fonctionnement:
1
Bouton de sélection “SLCT 1”
2
Bouton de sélection “SLCT 2”
3
Bouton de remise à zéro “RST”
Affichage de l’écran:
4
Témoin de totalisateur journalier
5
Témoin de totalisateur journalier
6
Témoin du chronomètre
7
Montre/chronomètre
8
Compteur de vitesse
9
Compteur kilométrique/totalisateur journalier
N.B.:
Il est possible d’appuyer sur les boutons
de fonctionnement des deux manières
suivantes:
Pression brève: Appuyer sur le bouton.
()
Pression longue: Appuyer sur le bouton
pendant 2 secondes minimum. ()
BESCHREIBUNG
Betriebstasten:
1
Wähltaste “SLCT 1”
2
Wähltaste “SLCT 2”
3
Rückstelltaste “RST”
Display:
4
Tageskilometerzähler-Anzeigesymbol
5
Tageskilometerzähler-Anzeigesymbol
6
Timer-Anzeigesymbol
7
Zeituhr/Timer
8
Geschwindigkeitsmesser
9
Kilometer-/Tageskilometerzähler
HINWEIS:
Für die Betriebstasten muss zwischen zwei Betätigungsweisen
unterschieden werden:
Kurzer Druck: Die Taste drücken.
()
Langer Druck: Die Taste mindestens
zwei Sekunden lang gedrückt halten.
()
1 - 14
DESCRIPCIÓN
Botones de control:
1
Botón de selección “SLCT 1”
2
Botón de selección “SLCT 2”
3
Botón de reposición “RST”
Indicación en pantalla:
4
Indicador de cuentakilómetros parcial
5
Indicador de cuentakilómetros parcial
6
Indicador de cronómetro
7
Reloj/Cronómetro
8
Velocímetro
9
Cuentakilómetros/cuentakilómetros parcial
NOTA:
Los botones de control se pueden pulsar
de las dos maneras siguientes:
Pulsar brevemente: Pulse el botón.
()
Mantener pulsado: Pulsación larga del
botón durante 2 segundos o más.
()
1. Push the “SLCT2” button for 2 seconds or
more to change the speedometer units.
The speedometer display will change in the
following order:
MPH → km/h → MPH.
Setting the time
1. Push the “SLCT1” button for 2 seconds or
more to enter the time setting mode.
2. Push the “RST” button to change the display for time indication. The display will
change in the following order:
Hour → Minute → Second → Hour.
GEN
INFO
OTE:
The digits capable of setting go on flashing.
3. Push the “SLCT1” button (plus) or “SLCT2”
button (minus) and change the time. A long
push on the button will fast-forward the
time.
4. To end the setting, push the “RST” button
for 2 seconds or more.
OTE:
• In a 30-second absence of button operation,
the setting will come to an end with the indicated time.
• To reset the seconds, push the “SLCT1” but-
ton or “SLCT2” button.
1 - 15
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
VISOR MULTIFUNCIÓN
GEN
INFO
MODE DE BASE
Modification de l’affichage du compteur de vitesse (pour le Royaume-Uni)
1.Appuyer sur le bouton “SLCT2”
pendant 2 secondes minimum pour
changer les unités du compteur de
vitesse.
L’affichage du compteur change
dans l’ordre suivant:
MPH → km/h → MPH.
Réglage de l’heure
1.Appuyer sur le bouton “SLCT1”
pendant 2 secondes minimum pour
entrer dans le mode de réglage de
l’heure.
2.Appuyer sur le bouton “RST” pour
passer en affichage d’indication de
l’heure. L’affichage change dans
l’ordre suivant:
Heures → Minutes → Secondes →
Heures.
1. Die Taste “SLCT2” mindestens 2
Sekunden lang drücken, um die
Tachometereinheiten zu wechseln.
Die Geschwindigkeitsmesseranzeige verändert sich in folgender
Reihenfolge:
MPH → km/h → MPH.
Uhr stellen
1. Die Taste “SLCT1” mindestens 2
Sekunden lang gedrückt halten,
um den Zeiteinstellungsmodus
auszuwählen.
2. Die Taste “RST” drücken, um
auf Zeitanzeige umzuschalten.
Die Anzeige verändert sich in
folgender Reihenfolge:
Stunde → Minute → Sekunde →
Stunde.
HINWEIS:
Es kann jeweils nur die blinkende
Anzeige eingestellt werden.
FUNCIÓN BÁSICA
Cambio de la indicación del velocímetro (Reino Unido)
1.Pulse el botón “SLCT2” durante 2
segundos o más para cambiar las
unidades del velocímetro.
La indicación del velocímetro cambia en el orden siguiente:
MPH → km/h → MPH.
Ajuste de la hora
1.Pulse el botón “SLCT1” durante 2
segundos o más para activar la función de ajuste de la hora.
2.Pulse el botón “RST” para cambiar
la indicación de la hora. La indicación cambia en el orden siguiente:
Horas → Minutos → Segundos →
Horas.
NOTA:
Las cifras que se pueden ajustar parpadean.
3.Appuyer sur le bouton “SLCT1”
(plus) ou “SLCT2” (moins) pour
changer l’heure. Appuyer longuement sur le bouton avance l’heure.
4.Pour terminer le réglage, appuyer
sur le bouton “RST” pendant 2
secondes minimum.
N.B.:
• Si aucune pression n’est exercée sur
un bouton pendant 30 secondes, le
réglage est interrompu et affiche
l’heure indiquée.
• Pour remettre les secondes à zéro,
appuyer sur le bouton “SLCT1” ou
“SLCT2”.
3. Die Taste “SLCT1” (Plus) oder
die Taste “SLCT2” (Minus) drücken, um die Zeiteinstellung zu
verändern. Wird die Taste länger
gedrückt, laufen die Ziffern
schneller ab.
4. Um die Einstellung zu beenden,
die Taste “RST” mindestens 2
Sekunden lang gedrückt halten.
HINWEIS:
• Falls 30 Sekunden lang keine
Taste betätigt wurde, wird die Uhr
auf der angezeigten Zeit bleiben.
• Um die Sekunden neu einzustel-
len, die Taste “SLCT1” oder die
Taste “SLCT2” drücken.
3.Pulse el botón “SLCT1” (más) o el
botón “SLCT2” (menos) y cambie
la hora. Si mantiene pulsado el
botón la hora avanza rápidamente.
4.Para terminar el ajuste, pulse el
botón “RST” durante 2 segundos o
más.
NOTA:
• Si no pulsa ningún botón durante 30
segundos, la operación de ajuste termina con la hora indicada.
• Para poner a cero los segundos, pulse
el botón “SLCT1” o el botón
“SLCT2”.
1 - 15
MULTI-FUNCTION DISPLAY
Changing odometer and tripmeter A/B
(TRIP A/B)
1. Push the “SLCT2” button to change the
tripmeter display. The display will change
in the following order:
Odometer → TRIP A → TRIP B → TRIP A
→ Odometer.
OTE:
To reset the digits, select the tripmeter
involved and push the “RST” button for 2 seconds or more.
GEN
INFO
CHANGEOVER TO BASIC MODE/RACE
MODE
OTE:
• Measurement using the timer function can be
made in RACE MODE.
• Indicatorwill light up as an identifier that
shows RACE MODE has been selected.
• RACE MODE cannot display the functions as
in BASIC MODE.
• Changeover to RACE MODE forces the dig-
its for tripmeter A (TRIP A) in BASIC MODE
to be reset.
Changeover from BASIC MODE to RACE
MODE
1. Push the “SLCT1” button and “SLCT2” button for 2 seconds or more at the same time
to change over to RACE MODE.
OTE:
Changeover to RACE MODE will put manual
start measurement on standby causing
andto flash. (For manual start, refer to
“Putting measurement on standby” in “RACE
MODE”.)
1 - 16
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
VISOR MULTIFUNCIÓN
GEN
INFO
Modification de l’affichage du compteur kilométrique et totalisateur journalier A/B (TRIP A/B)
1.Appuyer sur le bouton “SLCT2”
pour changer l’affichage du totalisateur journalier. L’affichage change
dans l’ordre suivant:
Compteur kilométrique → TRIP A
→ TRIP B → TRIP A → Compteur
kilométrique.
N.B.:
Pour remettre les chiffres à zéro, sélectionner le totalisateur journalier souhaité
et appuyer sur le bouton “RST” pendant
2 secondes minimum.
Kilometerzähler und Tageskilometerzähler A/B (TRIP A/B) verändern
1. Die Taste “SLCT2” drücken, um
die TageskilometerzählerAnzeige zu verändern. Die
Anzeige verändert sich in folgender Reihenfolge:
Kilometerzähler → TRIP A →
TRIP B → TRIP A → Kilometerzähler.
HINWEIS:
Um die Ziffern neu einzustellen, den
entsprechenden Tageskilometerzähler auswählen und die Taste “RST”
mindestens 2 Sekunden lang
gedrückt halten.
Cambio de cuentakilómetros y cuentakilómetros parcial A/B (TRIP A/B)
1.Pulse el botón “SLCT2” para cambiar la indicación del cuentakilómetros parcial. La indicación cambia
en el orden siguiente:
Cuentakilómetros → TRIP A →
TRIP B → TRIP A → Cuentakiló-
metros.
NOTA:
Para poner a cero las cifras, seleccione el
cuentakilómetros parcial correspondiente y pulse el botón “RST” durante 2
segundos o más.
PASSAGE DU MODE DE BASE AU
MODE COURSE
N.B.:
• La fonction de chronomètre est disponible en MODE COURSE.
• Le témoins’allume pour indiquer
que le MODE COURSE a été sélectionné.
• Le MODE COURSE ne peut pas afficher les fonctions comme dans le
MODE DE BASE.
• Le passage en MODE COURSE force
la remise à zéro des chiffres du totalisateur journalier A (TRIP A) en
MODE DE BASE.
Passage du MODE DE BASE en
MODE COURSE
1.Appuyer sur les boutons “SLCT1”
et “SLCT2” pendant 2 secondes
minimum en même temps pour passer en MODE COURSE.
N.B.:
Le passage en MODE COURSE désactive la mesure de démarrage
manuel,etse mettent alors à
clignoter. Pour le démarrage manuel, se
reporter au titre “Désactivation de la
mesure” de la section “MODE
COURSE”).
WECHSELN ZWISCHEN NORMALUND RENNSPORT-BETRIEBSART
HINWEIS:
• Der Timer steht in der RENNSPORT-BETRIEBSART zur Verfügung.
• In der RENNSPORT-BETRIEBSART erscheint das Anzeigesymbol
im Display.
• Die Funktionen der NORMALBETRIEBSART stehen in der
RENNSPORT-BETRIEBSART
nicht zur Verfügung.
• Ein Umschalten auf die RENNSPORT-BETRIEBSART bewirkt,
dass die Anzeige des Tageskilometerzählers A (TRIP A) der NORMAL-BETRIEBSART
zurückgestellt wird.
Von NORMAL- auf RENNSPORTBETRIEBSART wechseln
1. Die Tasten “SLCT1” und “SLCT2”
mindestens 2 Sekunden lang
gleichzeitig gedrückt halten, um
auf die RENNSPORT-BETRIEBSART überzuwechseln.
HINWEIS:
Umschalten auf die RENNSPORTBETRIEBSART stellt den Timer auf
manuellem Start bereit, angedeutet
durch das Blinken vonund.
(Für Einzelheiten zum manuellen
Start, siehe “Timer bereitstellen” unter
“RENNSPORT-BETRIEBSART”.)
CAMBIO ENTRE FUNCIÓN
BÁSICA Y FUNCIÓN
COMPETICIÓN
NOTA:
• La medición con el cronómetro se
puede efectuar en FUNCIÓN COMPETICIÓN.
• El indicadorse ilumina para identificar que se ha seleccionado la FUNCIÓN COMPETICIÓN.
• En la FUNCIÓN COMPETICIÓN las
funciones no se pueden visualizar
como en la FUNCIÓN BÁSICA.
• El cambio a FUNCIÓN COMPETICIÓN fuerza la puesta a cero de las
cifras del cuentakilómetros parcial A
(TRIP A) de la FUNCIÓN BÁSICA.
Cambio de FUNCIÓN BÁSICA a
FUNCIÓN COMPETICIÓN
1.Pulse el botón “SLCT1” y el botón
“SLCT2” al mismo tiempo durante
2 segundos o más para cambiar a
FUNCIÓN COMPETICIÓN.
NOTA:
Al cambiar a FUNCIÓN COMPETICIÓN el cronómetro queda en espera de
que se le ponga en marcha de forma
manual yycomienzan a parpadear. (Consulte las instrucciones de
puesta en marcha manual del cronómetro
en “Puesta en espera del cronómetro”del
apartado “FUNCIÓN COMPETICIÓN”.)
1 - 16
MULTI-FUNCTION DISPLAY
Returning to BASIC MODE from RACE
MODE
OTE:
It is possible to return to BASIC MODE with
timer measurement at a stop.
1. Check that the timer is not in operation. If
the timer is in operation, stop the timer by
pushing the “SLCT1” button and “SLCT2”
button at the same time.
2. Push the “SLCT1” button and “SLCT2” button for 2 seconds or more at the same time
to change over to BASIC MODE.
GEN
INFO
RACE MODE
Putting measurement on standby
OTE:
Starting measurement consists of the following
two starts, either of which can be selected.
• Manual start
Starting measurement by the rider himself
operating the button. (A long push on “SLCT2”
button will put measurement on standby.)
• Auto start
Starting timer measurement automatically on
detection of the movement of the machine. (A
long push on “SLCT1” button will put measurement on standby.)
Manual start
OTE:
Initial setting at changeover to RACE MODE
will remain for manual start.
1. Check that changeover to RACE MODE
has been made. (Refer to “Changeover
from BASIC MODE to RACE MODE”.)
OTE:
When the machine is made ready for a run by
manual start,andwill start flashing.
1 - 17
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
VISOR MULTIFUNCIÓN
GEN
INFO
Retour au MODE DE BASE depuis le
MODE COURSE
N.B.:
Il est possible de revenir en MODE DE
BASE avec la mesure du chronomètre
arrêtée.
1.Vérifier que le chronomètre n’est
pas en fonctionnement. S’il l’est,
arrêter le chronomètre en appuyant
sur les boutons “SLCT1” et
“SLCT2” en même temps.
2.Appuyer sur les boutons “SLCT1”
et “SLCT2” pendant 2 secondes
minimum en même temps pour passer en MODE DE BASE.
Von RENNSPORT- auf NORMALBETRIEBSART wechseln
HINWEIS:
Wenn der Timer stillsteht, kann auf
die NORMAL-BETRIEBSART zurück
gewechselt werden.
1. Sicherstellen, dass der Timer
nicht in Betrieb ist. Ist der Timer
in Betrieb, kann dieser durch
gleichzeitiges Drücken der Tasten “SLCT1” und “SLCT2”
gestoppt werden.
2. Die Tasten “SLCT1” und
“SLCT2” mindestens 2 Sekunden lang gleichzeitig drücken,
um auf NORMAL-BETRIEBSART über zu wechseln.
Vuelta a FUNCIÓN BÁSICA desde
FUNCIÓN COMPETICIÓN
NOTA:
Se puede volver a la FUNCIÓN
BÁSICA cuando el cronómetro está
parado.
1.Compruebe que el cronómetro no
esté funcionando. Si el cronómetro
está funcionando, párelo pulsando
el botón “SLCT1” y el botón
“SLCT2” al mismo tiempo.
2.Pulse el botón “SLCT1” y el botón
“SLCT2” al mismo tiempo durante
2 segundos o más para cambiar a
FUNCIÓN BÁSICA.
MODE COURSE
Désactivation de la mesure
N.B.:
Le démarrage de la mesure se compose
des deux démarrages suivants pouvant
être sélectionnés.
• Démarrage manuel
Démarrage de la mesure par le pilote luimême en appuyant sur le bouton. Une
longue pression sur “SLCT2” désactive
la mesure.
• Démarrage automatique
Démarrage automatique de la mesure du
chronomètre à la détection du mouvement du véhicule. Une longue pression
sur “SLCT1” désactive la mesure.
Démarrage manuel
N.B.:
Le réglage initial lors du passage en
MODE COURSE est conservé pour le
démarrage manuel.
1.Vérifier que le passage en MODE
COURSE a bien été effectué. Se
reporter à la section “Passage du
MODE DE BASE en MODE
COURSE”.
N.B.:
Lorsque le véhicule est prêt pour la
course avec démarrage manuel,
etcommencent à clignoter.
RENNSPORT-BETRIEBSART
Timer bereitstellen
HINWEIS:
Der Timer kann auf beide folgende
Weisen gestartet werden.
• Manueller Start
Der Fahrer selbst startet den Timer
durch Tastendruck. (Ein langer
Druck auf die Taste “SLCT2” stellt
den Timer bereit.)
• Automatischer Start
Der Timer startet automatisch, wenn
das Fahrzeug sich in Bewegung
setzt. (Ein langer Druck auf die Taste
“SLCT1” stellt den Timer bereit.)
Manueller Start
HINWEIS:
Nach dem Umschalten auf die
RENNSPORT-BETRIEBSART ist
der Timer auf manuellen Start voreingestellt.
1. Sicherstellen, dass das Display
sich in der RENNSPORTBETRIEBSART befindet. (Siehe
dazu “Von NORMAL- auf RENNSPORT-BETRIEBSART wechseln”.)
HINWEIS:
Wenn der Timer für eine Fahrt mit
manuellem Start bereit steht, blinken
und.
FUNCIÓN COMPETICIÓN
Puesta en espera del cronómetro
NOTA:
Se pueden seleccionar las dos maneras
siguientes de poner en marcha el cronómetro.
• Puesta en marcha manual
El conductor pone en marcha el cronómetro accionando el botón. (Manteniendo pulsado el botón “SLCT2” el
cronómetro queda en espera.)
• Puesta en marcha automática
El cronómetro se pone en marcha automáticamente cuando detecta movimiento
de la máquina. (Manteniendo pulsado el
botón “SLCT1” el cronómetro queda en
espera.)
Puesta en marcha manual
NOTA:
La indicación inicial al cambiar a FUNCIÓN COMPETICIÓN se mantiene en
la puesta en marcha manual.
1.Compruebe que haya cambiado a
FUNCIÓN COMPETICIÓN. (Consulte el apartado “Cambio de FUNCIÓN BÁSICA a FUNCIÓN
COMPETICIÓN”.)
NOTA:
Cuando la máquina está preparada para
un recorrido con puesta en marcha
manual del cronómetro,y
comienzan a parpadear.
1 - 17
MULTI-FUNCTION DISPLAY
2. Start timer measurement by pushing the
“RST” button.
3. When stopping timer measurement, pushing the “SLCT1” button and “SLCT2” button
at the same time.
OTE:
If the machine is run while timer measurement
is not made, no change will occur to the digit in
tripmeter A (TRIP A).
4. To resume the measurement, again push
the “SLCT1” button and “SLCT2” button at
the same time.
Auto start
1. Check that changeover has been made to
RACE MODE. (Refer to “Changeover from
BASIC MODE to RACE MODE”.)
2. Make the machine ready for a run by pushing the “SLCT1” button for 2 seconds or
more.
GEN
INFO
OTE:
When measurement is made ready for a run
by auto start,andwill start flashing.
Timer display will turn on scrolling from left to
right.
3. Run the machine and start timer measurement.
4. To stop timer measurement, pushing the
“SLCT1” button and the “SLCT2” button at
the same time.
OTE:
If the machine is run while timer measurement
is not made, no change will occur to the digit in
tripmeter A (TRIP A).
5. To resume the measurement, again pushing the “SLCT1” button and “SLCT2” button
at the same time.
1 - 18
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
VISOR MULTIFUNCIÓN
GEN
INFO
2.Lancer la mesure du chronomètre
en appuyant sur le bouton “RST”.
3.Pour arrêter la mesure du chronomètre, appuyer sur les boutons
“SLCT1” et “SLCT2” en même
temps.
N.B.:
Si le véhicule continue à rouler lorsque
la mesure est désactivée, le chiffre du
totalisateur journalier A (TRIP A) n’est
pas modifié.
4.Pour reprendre la mesure, appuyer
de nouveau sur les boutons
“SLCT1” et “SLCT2” en même
temps.
Démarrage automatique
1.Vérifier que le passage en MODE
COURSE a bien été effectué. Se
reporter à la section “Passage du
MODE DE BASE en MODE
COURSE”.
2.Préparer le véhicule pour la course
en appuyant sur le bouton “SLCT1”
pendant 2 secondes minimum.
N.B.:
Lorsque le dispositif de mesure est prêt
pour la course avec démarrage automatique,etcommencent à clignoter. L’écran du chronomètre s’active et
défile de gauche à droite.
2. Den Timer durch Drücken der
Taste “RST” starten.
3. Beim Stoppen des Timers müssen die Tasten “SLCT1” und
“SLCT2” gleichzeitig gedrückt
werden.
HINWEIS:
Eine bei gestopptem Timer zurückgelegte Strecke wird nicht vom
Tageskilometerzähler A (TRIP A)
registriert.
4. Um die Messung wieder aufzunehmen, die Tasten “SLCT1”
und “SLCT2” gleichzeitig drücken.
Automatischer Start
1. Sicherstellen, dass das Display
sich in der RENNSPORTBETRIEBSART befindet. (Siehe
dazu “Von NORMAL- auf RENNSPORT-BETRIEBSART wechseln”.)
2. Die Maschine für ein Rennen
vorbereiten, indem die Taste
“SLCT1” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt wird.
HINWEIS:
Wenn der Timer zu automatischem
Start bereit steht, blinken
und. Die Timer-Anzeige läuft von
links nach rechts ab.
2.Ponga en marcha el cronómetro pulsando el botón “RST”.
3.Para parar el cronómetro, pulse el
botón “SLCT1” y el botón
“SLCT2” al mismo tiempo.
NOTA:
Si la máquina avanza con el cronómetro
parado, las cifras del cuentakilómetros
parcial A (TRIP A) no cambian.
4.Para volver a poner en marcha el
cronómetro, pulse el botón
“SLCT1” y el botón “SLCT2” al
mismo tiempo.
Puesta en marcha automática
1.Compruebe que haya cambiado a
FUNCIÓN COMPETICIÓN. (Consulte el apartado “Cambio de FUNCIÓN BÁSICA a FUNCIÓN
COMPETICIÓN”.)
2.Prepare el cronómetro para un recorrido pulsando el botón “SLCT1”
durante 2 segundos o más.
NOTA:
Cuando el cronómetro está preparado
para un recorrido con puesta en marcha
automática,ycomienzan a parpadear. La indicación del cronómetro se
activa y se desplaza de izquierda a derecha.
3.Démarrer le véhicule pour commencer la mesure.
4.Pour arrêter la mesure du chronomètre, appuyer sur les boutons
“SLCT1” et “SLCT2” en même
temps.
N.B.:
Si le véhicule continue à rouler lorsque
la mesure est désactivée, le chiffre du
totalisateur journalier A (TRIP A) n’est
pas modifié.
5.Pour reprendre la mesure, appuyer
de nouveau sur les boutons
“SLCT1” et “SLCT2” en même
temps.
3. Anfahren und den Timer starten.
4. Um den Timer zu stoppen, die
Tasten “SLCT1” und “SLCT2”
gleichzeitig drücken.
HINWEIS:
Eine bei gestopptem Timer zurückgelegte Strecke wird nicht vom
Tageskilometerzähler A (TRIP A)
registriert.
5. Um die Messung wieder aufzunehmen, die Tasten “SLCT1”
und “SLCT2” gleichzeitig drücken.
1 - 18
3.El cronómetro se pone en marcha
cuando la máquina comienza a
moverse.
4.Para parar el cronómetro, pulse el
botón “SLCT1” y el botón
“SLCT2” al mismo tiempo.
NOTA:
Si la máquina avanza con el cronómetro
parado, las cifras del cuentakilómetros
parcial A (TRIP A) no cambian.
5.Para volver a poner en marcha el
cronómetro, pulse el botón
“SLCT1” y el botón “SLCT2” al
mismo tiempo.
MULTI-FUNCTION DISPLAY
Resetting measurement data
OTE:
Resetting can be made in the following two
manners.
Resetting is possible while timer measurement
is made:
• Reset tripmeter A.
Resetting is possible while timer measurement
is not made:
• Reset tripmeter A and timer.
Resetting tripmeter A (TRIP A)
1. Check that the timer is in operation. If the
timer is not in operation, start the timer by
pushing the “SLCT1” button and “SLCT2”
button at the same time.
2. Reset tripmeter A (TRIP A) display by
pushing the “RST” button for 2 seconds or
more.
GEN
INFO
OTE:
If reset,and travel distance display will go
on flashing for four seconds.
Resetting tripmeter A (TRIP A) and timer
1. Check that the timer is not in operation. If
the timer is in operation, stop it by pushing
the “SLCT1” button and “SLCT2” button at
the same time.
2. Reset all measured data by pushing the
“RST” button for 2 seconds or more.
OTE:
• Resetting will reset the timer display and
travel distance display and put measurement
on standby.
• Auto start attempt will put measurement on
standby as such. Likewise, manual start
attempt will put measurement on standby as
such.
Correcting tripmeter A (TRIP A)
1. Change the travel distance display by
pushing the “SLCT1” button (plus) or
“SLCT2” button (minus). A long push on
the button will fast-forward the change.
OTE:
Change can be made any time while timer
measurement is or is not being made.
1 - 19
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
VISOR MULTIFUNCIÓN
GEN
INFO
Remise à zéro des données de mesure
N.B.:
La remise à zéro peut être effectuée des
deux manières suivantes.
La remise à zéro est possible pendant la
mesure:
• Remettre à zéro le totalisateur journalier A.
La remise à zéro est possible lorsque la
mesure est désactivée:
• Remettre à zéro le totalisateur journalier A et le chronomètre.
Remise à zéro du totalisateur journalier
A (TRIP A)
1.Vérifier que le chronomètre est en
fonctionnement. S’il ne l’est pas,
lancer le chronomètre en appuyant
sur les boutons “SLCT1” et
“SLCT2” en même temps.
2.Réinitialiser le totalisateur journa-
lier A (TRIP A) en appuyant sur le
bouton “RST” pendant 2 secondes
minimum.
N.B.:
Une fois la remise à zéro effectuée,
l’affichageet celui de la distance
parcourue clignotent pendant quatre
secondes.
Remise à zéro du totalisateur journalier
A (TRIP A) et du chronomètre
1.Vérifier que le chronomètre n’est
pas en fonctionnement. S’il l’est,
arrêter le chronomètre en appuyant
sur les boutons “SLCT1” et
“SLCT2” en même temps.
2.Remettre à zéro toutes les données
mesurées en appuyant sur le bouton
“RST” pendant 2 secondes minimum.
N.B.:
• La remise à zéro réinitialise l’affichage du chronomètre et de la distance
parcourue et désactive les mesures.
• Les tentatives de démarrage automatique désactivent également la mesure,
de même que celles de démarrage
manuel.
Correction du totalisateur journalier
A (TRIP A)
1.Changer la distance parcourue en
appuyant sur le bouton “SLCT1”
(plus) ou “SLCT2” (moins).
Appuyer longuement sur le bouton
accélère la modification.
N.B.:
Des modifications peuvent être apportées
à n’importe quel moment lorsque la
mesure du chronomètre est activée ou non.
Rückstellung
HINWEIS:
Rückstellung kann auf beide folgenden Weisen erfolgen.
Rückstellung ist möglich, während
der Timer in Betrieb ist:
• Tageskilometerzähler A.
Rückstellung ist möglich während
der Timer nicht in Betrieb ist:
• Tageskilometerzählers A und
Timer zurückstellen.
Tageskilometerzähler A (TRIP A)
zurückstellen
1. Sicherstellen, dass der Timer in
Betrieb ist. Ist der Timer nicht in
Betrieb, kann dieser durch
gleichzeitiges Drücken der Tasten “SLCT1” und “SLCT2”
gestartet werden.
2. Die Anzeige des Tageskilometer-
zählers A (TRIP A) durch mindestens 2 Sekunden langes Drücken
der Taste “RST” zurückstellen.
HINWEIS:
Nach der Rückstellung blinken
und die Tageskilometerzähleranzeige vier Sekunden lang.
Tageskilometerzähler A (TRIP A)
und Timer zurückstellen
1. Sicherstellen, dass der Timer
nicht in Betrieb ist. Ist der Timer
in Betrieb, kann dieser durch
gleichzeitiges Drücken der Tasten “SLCT1” und “SLCT2”
gestoppt werden.
2. Den Timer zurückstellen, indem
die Taste “RST” mindestens 2
Sekunden lang gedrückt wird.
HINWEIS:
• Nach der Rückstellung stehen Timer
und Tageskilometerzähler bereit.
• Ein automatischer Start stellt den
Timer in gleicher Weise bereit. Ein
manueller Startversuch stellt den
Timer ebenfalls in gleicher Weise
bereit.
Tageskilometerzähleranzeige A
(TRIP A) ändern
1. Die Kilometeranzeige durch Drü-
cken der Taste “SLCT1” (Plus)
oder der Taste “SLCT2” (Minus)
verändern. Wird die Taste länger
gedrückt, laufen die Ziffern
schneller ab.
HINWEIS:
Eine Änderung kann vorgenommen
werden, ob der Timer in Betrieb ist
oder nicht.
1 - 19
Puesta a cero del cronómetro
NOTA:
El cronómetro se puede poner a cero de
las dos maneras siguientes.
El cronómetro se puede poner a cero
mientras está funcionando:
• Ponga a cero el cuentakilómetros parcial A.
El cronómetro se puede poner a cero
mientras no está funcionando:
• Ponga a cero el cuentakilómetros parcial A y el cronómetro.
Puesta a cero del cuentakilómetros parcial A (TRIP A)
1.Compruebe que el cronómetro esté
funcionando. Si el cronómetro no
está funcionando, póngalo en marcha pulsando el botón “SLCT1” y el
botón “SLCT2” al mismo tiempo.
2.Ponga a cero el cuentakilómetros
parcial A (TRIP A) pulsando el
botón “RST” durante 2 segundos o
más.
NOTA:
Cuando se pone a cero,y la indicación de distancia recorrida parpadean
durante cuatro segundos.
Puesta a cero del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) y el cronómetro
1.Compruebe que el cronómetro no
esté funcionando. Si el cronómetro
está funcionando, párelo pulsando
el botón “SLCT1” y el botón
“SLCT2” al mismo tiempo.
2.Ponga a cero todos los datos medi-
dos pulsando el botón “RST”
durante 2 segundos o más.
NOTA:
• Con esta operación se pone a cero la
indicación del cronómetro, la indicación de distancia recorrida, y el cronómetro queda en espera.
• Si se selecciona la puesta en marcha
automática, el cronómetro queda en
espera. Igualmente, si se selecciona la
puesta en marcha manual, el cronómetro queda en espera.
Corrección del cuentakilómetros parcial A (TRIP A)
1.Cambie la indicación de distancia
recorrida pulsando el botón
“SLCT1” (más) o el botón
“SLCT2” (menos). Si mantiene pulsado el botón la indicación cambia
rápidamente.
NOTA:
El cambio se puede efectuar en cualquier
momento tanto si el cronómetro está funcionando como si no lo está.
GEN
MULTI-FUNCTION DISPLAY
FUNCTION DIAGRAM
OTE:
The following diagram illustrates the multi-function display regarding the direction and operation
condition involved in each of its functions.
A short push on the button changes the opera-
BASIC MODE
1
tion in the arrowed direction.
A short push on the button changes the opera-
tion in both arrowed directions.
A long push on the button changes the opera-
tion in the arrowed direction.
A long push on the button changes the operation in both arrowed directions.
Clock
2
Meter function
Function that can be performed whether the
time is or is not in operation.
Extent to which the meter can operate
INFO
RACE MODE
5
3
ODO → TRIP A → TRIP B
ODO
→
Putting measurement on
6
standby
Manual start
7
Timer in operation
0
Reset
A
TRIP A
Tripmeter
Correct
B
TRIP A
Speedometer
4
(for U.K.)
MPH → km/h → MPH
Auto start
8
Measurement starts as the
9
machine moves
Timer not in
C
operation
Correct
B
TRIP A
D
Reset
TRIP A &
timer
1 - 20
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
VISOR MULTIFUNCIÓN
GEN
INFO
DIAGRAMME DE
FONCTIONNEMENT
N.B.:
Le diagramme suivant illustre le sens et
les conditions d’utilisation de chacune
des fonctions de l’écran multifonction.
È
Une pression brève sur le bouton modifie
le fonctionnement dans le sens de la flèche.
É
Une pression brève sur le bouton modifie
le fonctionnement dans les deux sens de
la flèche.
Ê
Une pression longue sur le bouton modifie le fonctionnement dans le sens de la
flèche.
Ë
Une pression longue sur le bouton modifie le fonctionnement dans les deux sens
de la flèche.
Ì
Fonction de compteur
Í
Fonction pouvant être exécutée que
l’heure soit activée ou non.
Î
Etendue de fonctionnement du compteur
1
MODE DE BASE
2
Montre
3
Totalisateur journalier
ODO → TRIP A → TRIP B → ODO
4
Compteur de vitesse (pour le RoyaumeUni)
MPH → km/h → MPH
5
MODE COURSE
6
Désactivation de la mesure
7
Démarrage manuel
8
Démarrage automatique
9
La mesure commence lorsque le véhicule
se déplace
0
Chronomètre en fonctionnement
A
Remise à zéro TRIP A
B
Correction TRIP A
C
Chronomètre pas en fonctionnement
D
Remise à zéro TRIP A et chronomètre
FUNKTIONSDIAGRAMM
HINWEIS:
Nachfolgendes Diagramm gibt Aufschluss über den Betrieb der Multifunktionsanzeige.
È
Nach kurzem Tastendruck fließt das
Diagramm in Pfeilrichtung weiter.
É
Nach kurzem Tastendruck fließt das
Diagramm in beiden Pfeilrichtungen
weiter.
Ê
Nach langem Tastendruck fließt das
Diagramm in Pfeilrichtung weiter.
Ë
Nach langem Tastendruck fließt das
Diagramm in beiden Pfeilrichtungen
weiter.
Ì
Funktion
Í
Funktion möglich, ob der Timer in
betrieb ist oder nicht.
Î
Betriebsfähigkeit des Zählers
NORMAL-BETRIEBSART
1
2
Zeituhr
3
Tageskilometerzähler
ODO → TRIP A → TRIP B → ODO
4
Tageskilometerzähler (nur U.K.)
MPH → km/h → MPH
RENNSPORT-BETRIEBSART
5
6
Timer wird bereitgestellt.
7
Manueller Start
8
Automatischer Start
9
Zähler startet beim Anfahren
0
Timer in Betrieb
A
TRIP A rückstellen
B
TRIP A ändern
C
Timer nicht in Betrieb
D
TRIP A und Timer rückstellen
DIAGRAMA DE
FUNCIONAMIENTO
NOTA:
En el diagrama siguiente se ilustra el
funcionamiento del visor multifunción
con la dirección y condiciones de utilización de cada una de sus funciones.
È
Con una pulsación corta del botón el funcionamiento cambia en la dirección señalada por la flecha.
É
Con una pulsación corta del botón el funcionamiento cambia en las dos direcciones señaladas por la flecha.
Ê
Con una pulsación larga del botón el funcionamiento cambia en la dirección señalada por la flecha.
Ë
Con una pulsación larga del botón el funcionamiento cambia en las dos direcciones señaladas por la flecha.
Ì
Función del indicador
Í
Función que puede realizarse tanto si el
cronómetro está funcionando como si no
lo está.
Î
Límite hasta el cual el indicador puede
funcionar
1
FUNCIÓN BÁSICA
2
Reloj
3
Cuentakilómetros parcial
ODO → TRIP A → TRIP B → ODO
4
Velocímetro (Reino Unido)
MPH → km/h → MPH
5
FUNCIÓN COMPETICIÓN
6
Puesta en espera del cronómetro
7
Puesta en marcha manual
8
Puesta en marcha automática
9
El cronómetro se pone en marcha cuando
la máquina comienza a moverse
0
Cronómetro en marcha
A
Ponga a cero TRIP A
B
Corrija TRIP A
C
Cronómetro parado
D
Ponga a cero TRIP A y cronómetro
1 - 20
GEN
FUEL
FUEL
Always use the recommended fuel as stated
below. Also, be sure to use new gasoline the
day of a race.
Recommended fuel:
Premium unleaded gasoline
only with a research octane
number of 95 or higher.
CAUTION:
Use only unleaded gasoline. The use of
leaded gasoline will cause severe damage
to the engine internal parts such as valves,
piston rings, and exhaust system, etc.
OTE:
If knocking or pinging occurs, use a different
brand of gasoline or higher octane grade.
INFO
WARNING
• For refueling, be sure to stop the engine
and use enough care not to spill any fuel.
Also be sure to avoid refueling close to a
fire.
• Refuel after the engine, exhaust pipe, etc.
have cooled off.
1 - 21
CARBURANT
KRAFTSTOFF
COMBUSTIBLE
GEN
INFO
CARBURANT
Toujours utiliser le carburant recommandé, comme indiqué ci-après. Le jour
de la course, toujours utiliser de
l’essence fraîche.
Carburant recommandé:
Essence super sans
plomb uniquement, avec
indice d’octane de
recherche égal ou supérieur à 95.
ATTENTION:
Utiliser exclusivement de l’essence
sans plomb. L’utilisation d’essence
avec plomb endommagera gravement
les pièces internes du moteur telles
que soupapes, segments de piston, système d’échappement, etc.
N.B.:
En cas de cognement ou de cliquetis, utiliser une autre marque d’essence ou une
essence d’un indice d’octane supérieur.
AVERTISSEMENT
• Au moment de faire le plein, ne pas
oublier de couper le moteur. Procéder avec soin pour ne pas renverser
d’essence. Eviter de faire le plein à
proximité d’un feu.
• Faire le plein lorsque le moteur, le
tube d’échappement, etc. sont
refroidis.
KRAFTSTOFF
Nur den empfohlenen Kraftstoff tanken. Am Anfang eines Renntages frischen Kraftstoff einfüllen.
Empfohlener Kraftstoff:
Bleifreies Superbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 95
(ROZ).
ACHTUNG:
Ausschließlich bleifreies Benzin
tanken. Der Gebrauch verbleiten
Kraftstoffs verursacht unreparierbare Schäden am Motor (z. B. den
Ventilen), am Auspuffsystem usw.
HINWEIS:
Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motorklingeln (oder -klopfen) auf, Markenkraftstoff eines renommierten
Anbieters oder Benzin mit höherer
Oktanzahl verwenden.
WARNUNG
• Zum Tanken den Motor abstellen und darauf achten, dass kein
Benzin verschüttet wird. Feuer
fern halten.
• Vor dem Tanken Motor, Auspuff
usw. abkühlen lassen.
COMBUSTIBLE
Utilice siempre el combustible recomendado que se indica más abajo. Asimismo, en las carreras utilice gasolina
nueva.
Combustible recomendado:
Únicamente gasolina
súper sin plomo de 95
octanos como mínimo.
ATENCION:
Utilice únicamente gasolina sin plomo.
El uso de gasolina con plomo dañará
gravemente componentes internos del
motor como válvulas, aros de pistón,
sistema de escape, etc.
NOTA:
Si se produce autoencendido o picado,
utilice una gasolina de otra marca o de
mayor octanaje.
ADVERTENCIA
• Para repostar pare el motor y evite
derramar combustible. Asimismo,
evite repostar cerca de un fuego.
• Ponga gasolina cuando el motor, el
tubo de escape, etc. se hayan
enfriado.
1 - 21
STARTING AND BREAK-IN
STARTING AND BREAK-IN
WARNING
Never start or run the engine in a closed
area. The exhaust fumes are poisonous;
they can cause loss of consciousness and
death in a very short time. Always operate
the machine in a well-ventilated area.
CAUTION:
• The carburetor on this machine has a
built-in accelerator pump. Therefore,
when starting the engine, do not operate
the throttle or the spark plug will foul.
• Unlike a two-stroke engine, this engine
cannot be kick started when the throttle is
open because the kickstarter may kick
back. Also, if the throttle is open the air/
fuel mixture may be too lean for the
engine to start.
• Before starting the machine, perform the
checks in the pre-operation check list.
GEN
INFO
1
AIR FILTER MAINTENANCE
According to “AIR FILTER CLEANING” section
in the CHAPTER 3, apply the foam-air-filter oil
or its equivalent to the element. (Excess oil in
the element may adversely affect engine starting.)
STARTING A COLD ENGINE
OTE:
This model is equipped with an ignition circuit
cut-off system. The engine can be started
under the following conditions.
• When the transmission is in neutral.
• When the clutch is disengaged with the
transmission in any position. However, it is
recommended to shift into neutral before
starting the engine.
1. Inspect the coolant level.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Push the main switch to “ON”.
4. Shift the transmission into neutral.
5. Fully open the cold starter knob 1.
6. Start the engine by pushing the start switch
or by kicking the kickstarter.
1 - 22
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET
RODAGE
AVERTISSEMENT
Ne jamais démarrer ou faire tourner
le moteur dans un endroit clos. Les
gaz d’échappement sont nocifs et peuvent entraîner très rapidement un évanouissement, voire la mort. Toujours
faire tourner le moteur dans un
endroit bien ventilé.
ATTENTION:
• Le carburateur de cette moto est
équipé d’une pompe de reprise intégrée. Par conséquent, on ne donnera
pas de gaz en démarrant le moteur
sous peine de noyer la bougie.
• A la différence d’un moteur deux
temps, ce moteur ne peut pas être
démarré au pied lorsque le papillon
est ouvert parce que le kick risque
de revenir brutalement. De même, si
le papillon est ouvert, le mélange
air/carburant risque d’être trop
pauvre pour permettre le démarrage du moteur.
• Avant de mettre le moteur en marche, effectuer les contrôles repris
dans la liste “Contrôles et entretiens
avant utilisation”.
MAINTENANCE DU FILTRE A AIR
Comme indiqué à la section “NETTOYAGE DU FILTRE A AIR” du
CHAPITRE 3, appliquer l’huile pour filtre à air mousse ou une huile équivalente
sur la cartouche de filtre. (Un excès
d’huile dans l’élément peut rendre le
démarrage du moteur plus difficile.)
MISE EN MARCHE A FROID
N.B.:
Ce modèle est équipé d’un coupe-circuit
d’allumage. Il est possible de démarrer le
moteur dans les conditions suivantes.
• Lorsque la boîte de vitesses est au
point mort.
• En débrayant, dans n’importe quelle
position de la boîte de vitesses. Il est
toutefois recommandé de revenir au
point mort avant de démarrer le
moteur.
1.Contrôler le niveau de liquide de
refroidissement.
2.Placer le robinet de carburant en
position “ON”.
3.Pousser le contacteur à clé sur
“ON”.
4.Mettre la boîte au point mort.
5.Tirer complètement la commande
de départ à froid 1.
6.Démarrer le moteur en appuyant sur
le contacteur du démarreur ou en
actionnant le kick.
STARTEN UND
EINFAHREN
WARNUNG
Den Motor unter keinen Umständen in geschlossenen Räumen
anlassen und betreiben. Motorabgase sind äußerst giftig und führen in kurzer Zeit zu
Bewusstlosigkeit und Tod. Stets
für eine gute Belüftung sorgen.
ACHTUNG:
• Der Vergaser dieses Modells ist
mit einer Beschleunigungspumpe ausgerüstet. Deshalb
beim Anlassen des Motors den
Gasdrehgriff nicht öffnen; anderenfalls verölt die Zündkerze.
• Ungleich einem 2-Takt-Motor,
kann dieser Motor nicht mit
geöffnetem Gasdrehgriff angelassen werden; anderenfalls
könnte der Kickstarterhebel
rückschlagen. Außerdem könnte
das Gemisch bei geöffnetem
Gasdrehgriff zu mager sein.
• Vor dem Starten die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen.
LUFTFILTER WARTEN
Entsprechend dem Abschnitt “LUFTFILTER REINIGEN” in KAPITEL 3,
Schaumfilteröl auf den Filtereinsatz
auftragen. (Ein Überschuss an Öl
kann Startprobleme verursachen.)
KALTEN MOTOR ANLASSEN
HINWEIS:
Das Motorrad ist mit einem Zündunterbrechungs- und AnlasssperrschalterSystem ausgerüstet. Daher kann der
Motor nur gestartet werden, wenn die
folgenden Bedingungen erfüllt sind.
• Das Getriebe ist in der Leerlaufstellung.
• Der Kupplungshebel ist bei eingelegtem Gang gezogen. Es ist ratsam,
den Motor in der Leerlaufstellung
des Getriebes anzulassen.
1. Den Kühlflüssigkeitsstand kon-
trollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stel-
len.
3. Den Zündschalter auf “ON” stellen.
4. Das Getriebe in die Leerlaufstel-
lung schalten.
5. Den Chokehebel 1 bis zum
Anschlag betätigen.
6. Den Starterschalter drücken oder
den Kickstarterhebel durchtreten, um den Motor anzulassen.
1 - 22
PUESTA EN MARCHA Y
RODAJE
ADVERTENCIA
No arranque ni tenga nunca el motor
en marcha en un espacio cerrado. Los
humos del escape son tóxicos y pueden
provocar la pérdida del conocimiento
y la muerte de forma muy rápida.
Haga funcionar siempre la máquina
en un lugar bien ventilado.
ATENCION:
• El carburador de esta máquina
incorpora una bomba de aceleración. Por tanto, al arrancar el motor
no accione el acelerador, ya que de
lo contrario la bujía se engrasará.
• A diferencia de un motor de dos
tiempos, este motor no se puede
poner en marcha con el pedal cuando
el acelerador está abierto, ya que el
pedal puede rebotar. Asimismo, si el
acelerador está abierto, la mezcla de
aire y combustible puede ser demasiado pobre para arrancar.
• Antes de poner en marcha la
máquina realice las comprobaciones
previas que se enumeran en la lista.
MANTENIMIENTO DEL FILTRO
DE AIRE
Según se explica en el apartado “LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE” del
CAPÍTULO 3, aplique el aceite para filtros de espuma, o su equivalente, al elemento del filtro de aire. (Un exceso de
aceite en el elemento puede dificultar el
arranque.)
ARRANQUE DEL MOTOR EN
FRÍO
NOTA:
Este modelo está equipado con un sistema de corte del circuito de encendido.
El motor se puede poner en marcha en
las condiciones siguientes.
• Cuando el cambio se encuentra en
punto muerto.
• Cuando el embrague está desacoplado,
con el cambio en cualquier posición. No
obstante, se recomienda poner punto
muerto antes de arrancar el motor.
1.Compruebe el nivel de refrigerante.
2.Gire la llave de paso del combusti-
ble a la posición “ON”.
3.Sitúe el interruptor principal en la
posición “ON”.
4.Ponga punto muerto.
5.Abra completamente el mando de
arranque en frío 1.
6.Arranque el motor pulsando el inte-
rruptor de arranque o accionando el
pedal de arranque.
STARTING AND BREAK-IN
OTE:
If the engine fails to start by pushing the start
switch, release the switch, wait a few seconds,
and then try again. Each starting attempt
should be as short as possible to preserve the
battery. Do not crank the engine more than
10 seconds on any one attempt. If the engine
does not start with the starter motor, try using
the kickstarter.
WARNING
• If the starter motor will not turn when
pushing the start switch, stop pushing it
immediately and kick start the engine in
order to avoid the load on the motor.
• Do not open the throttle while kicking the
kickstarter. Otherwise, the kickstarter
may kick back.
GEN
INFO
7. Return the cold starter knob to its original
position and run the engine at 3,000 ~
5,000 r/min for 1 or 2 minutes.
OTE:
Since this model is equipped with an accelerator pump, if the engine is raced (the throttle
opened and closed), the air/fuel mixture will be
too rich and the engine may stall. Also unlike a
two-stroke engine, this model can idle.
CAUTION:
Do not warm up the engine for extended
periods of time.
1 - 23
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
GEN
INFO
N.B.:
Si le moteur ne répond pas au contacteur
du démarreur, relâcher ce dernier, attendre quelques secondes et essayer à nouveau. Chaque tentative de démarrage
doit être aussi brève que possible pour
économiser la batterie. Ne pas lancer le
moteur pendant plus de 10 secondes à
chaque tentative. S’il est impossible de
démarrer le moteur à l’aide du démarreur, essayer le kick.
AVERTISSEMENT
• Si le démarreur ne répond pas au
contacteur du démarreur, arrêter
immédiatement d’appuyer sur ce
dernier et démarrer au pied pour
éviter de trop solliciter le moteur.
• Ne pas ouvrir les gaz en actionnant
le kick. Cette dernière risquerait de
revenir brutalement.
7.Repousser la commande de départ à
froid dans sa position d’origine et
faire tourner le moteur à 3.000 à
5.000 tr/min pendant 1 ou 2 minutes.
N.B.:
Ce modèle étant équipé d’une pompe de
reprise, si le moteur est emballé (ouverture et fermeture du papillon), le
mélange air/carburant sera trop riche et
le moteur risque de caler. A la différence
d’un moteur deux temps, par ailleurs, ce
modèle peut tourner au ralenti.
ATTENTION:
Ne pas faire chauffer le moteur plus
longtemps que nécessaire.
HINWEIS:
Falls der Motor bei Verwendung des
Elektrostarters nicht sofort anspringt,
den Starterschalter freigeben und
einige Sekunden bis zum nächsten
Startversuch warten. Um die Batterie
zu schonen, darf der Starterschalter
jeweils nur kurzzeitig (nie länger als
10 Sekunden) betätigt werden. Falls
der Motor nicht mit dem Elektrostarter angelassen werden kann, den
Kickstarter benutzen.
WARNUNG
• Falls der Motor nicht mit dem
Elektrostarter gedreht werden
kann, den Starterschalter nicht
länger betätigen; sondern den
Kickstarter verwenden.
• Beim Anlassen des Motors mit
dem Kickstarter den Gasdrehgriff nicht öffnen. Anderenfalls
könnte der Kickstarterhebel
rückschlagen.
7. Den Chokehebel zurückschie-
ben und den Motor einige Minuten lang mit 3.000–5.000 U/min
betreiben.
HINWEIS:
Wird der Motor hochgedreht, bewirkt
die von der Beschleunigungspumpe
verursachte Anreicherung des
Gemischs ein Absterben des Motors.
Ungleich einem 2-Takt-Motor, darf
dieser Motor im Leerlauf betrieben
werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht übermäßig lange
im Leerlauf betreiben.
NOTA:
Si el motor no arranca pulsando el interruptor de arranque, suelte el interruptor,
espere unos segundos e inténtelo de
nuevo. Cada intento de arranque debe ser
lo más breve posible a fin de preservar la
batería. No accione el arranque durante
más de 10 segundos seguidos. Si el
motor no se pone en marcha con el
motor de arranque, inténtelo con el pedal
de arranque.
ADVERTENCIA
• Si el motor de arranque no gira
cuando pulsa el interruptor de
arranque, deje inmediatamente de
pulsarlo y arranque con el pedal a
fin de no cargar el motor de arranque.
• No abra el acelerador mientras
acciona el pedal de arranque. Si lo
hace, el pedal puede rebotar.
7.Vuelva a situar el mando de arran-
que en frío en su posición original y
mantenga el motor a 3.000 ~
5.000 r/min durante 1 o 2 minutos.
NOTA:
Dado que este modelo está provisto de
una bomba de aceleración, si da acelerones (abriendo y cerrando el acelerador)
la mezcla de aire y combustible será
demasiado rica y el motor se puede calar.
Asimismo, a diferencia de un motor de
dos tiempos, este modelo puede permanecer al ralentí.
ATENCION:
No caliente el motor durante periodos
largos.
1 - 23
STARTING AND BREAK-IN
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the cold starter knob and throttle. Pull the hot starter lever 1 and start the
engine by pushing the start switch or by kicking the kickstarter forcefully with a firm stroke.
As soon as the engine starts, release the hot
starter lever to close the air passage.
Restarting an engine after a fall
Pull the hot starter lever and start the engine.
As soon as the engine starts, release the hot
starter lever to close the air passage.
The engine fails to start
Pull the hot starter lever all the way out and
while holding the lever, kick the kickstarter 10
to 20 times to clear the engine.
Then, restart the engine.
Refer to “Restarting an engine after a fall”.
GEN
INFO
Throttle
grip oper-
ation*
Air temperature = less than
5 °C (41 °F)
Air temperature = more
than 5 °C (41 °F)
Air temperature (normal
temperature) = between
5 °C (41 °F) and 25 °C
(77 °F)
Starting a cold engine
Air temperature = more
than 25 °C (77 °F)
Starting an engine after a long
period of time
Restarting a warm engineNoneOFFON
Restarting an engine after a fallNoneOFFON
* Operate the throttle grip before kick starting.
Open 3 or
4 times
NoneONOFF
NoneON/OFFOFF
NoneOFFOFF
NoneONOFF
Cold
starter
knob
ONOFF
Hot
starter
lever
CAUTION:
Observe the following break-in procedures
during initial operation to ensure optimum
performance and avoid engine damage.
1 - 24
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
GEN
INFO
MISE EN MARCHE A CHAUD
Ne pas utiliser la commande de départ à
froid ni les gaz. Tirer le levier de démarrage à chaud 1 et démarrer le moteur en
appuyant sur le contacteur du démarreur
ou à l’aide d’une poussée ferme sur le
kick.
Dès que le moteur démarre, relâcher le
levier de démarrage à chaud pour fermer
le passage d’air.
Redémarrage du moteur après une
chute
Tirer le levier de démarrage à chaud et
lancer le moteur. Dès que le moteur
démarre, relâcher le levier de démarrage
à chaud pour fermer le passage d’air.
Le moteur ne démarre pas
Tirer à fond le levier de démarrage à
chaud et, tout en maintenant ce dernier,
appuyer 10 à 20 fois sur le kick pour purger le moteur.
Redémarrer ensuite le moteur.
Se reporter à “Redémarrage du moteur
après une chute”.
Utilisa-
Com-
mande de
départ à
froid
ONOFF
Levier de
démarrage à
chaud
Température de l’air =
inférieure à 5 °C (41 °F)
Température de l’air =
supérieure à 5 °C (41 °F)
Température de l’air
(température normale) =
entre 5 °C (41 °F) et
25 °C (77 °F)
Température de l’air =
supérieure à 25 °C
Démarrage d’un moteur froid
(77 °F)
Démarrage du moteur après
une longue période
Redémarrage d’un moteur
chaud
Redémarrage du moteur
après une chute
tion de la
poignée
des gaz*
Ouvrir 3
ou 4 fois
AucuneONOFF
Aucune ON/OFF OFF
Aucune OFFOFF
AucuneONOFF
Aucune OFFON
Aucune OFFON
* Actionner la poignée des gaz avant
d’actionner le kick.
ATTENTION:
Afin d’éviter d’endommager le
moteur et assurer le meilleur rendement possible, il convient de roder la
moto de la manière expliquée ci-après.
WARMEN MOTOR ANLASSEN
Weder den Chokehebel noch den
Gasdrehgriff betätigen. Den Warmstarthebel 1 betätigen und den
Motor entweder mit dem Elektrostarter oder einem festen Tritt auf dem
Kickstarterhebel anlassen.
Nach dem Anlassen des Motors den
Warmstarthebel loslassen, um die
Luftzufuhr zu stoppen.
Starten nach einem Sturz
Den Warmstarthebel betätigen und
den Motor anlassen. Nach dem
Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu
stoppen.
Wenn der Motor nicht anspringt
Den Warmstarthebel bis zum
Anschlag betätigen und den Kickstarterhebel 10–20 Mal durchtreten,
um den überschüssigen Kraftstoff
aus dem Motor abzulassen.
Den Motor erneut anlassen.
Siehe unter “Starten nach einem
Sturz”.
Gasdreh-
griffbetäti-
Lufttemperatur liegt
unter 5 °C (41 °F)
Lufttemperatur liegt
über 5 °C (41 °F)
Lufttemperatur ist normal, zwischen 5 °C
(41 °F) und 25 °C
(77 °F)
Kalten Motor anlassen
Lufttemperatur liegt
über 25 °C (77 °F)
Starten nach langer Einsatzpause
Warmen Motor startenKeineOFFON
Starten nach einem
Sturz
gung*
3–4 Mal
öffnen
KeineONOFF
Keine ON/OFF OFF
KeineOFFOFF
KeineONOFF
KeineOFFON
Choke-
hebel
ONOFF
Warm-
starthe-
bel
* Beim Kickstarten den Gasdrehgriff
zuvor betätigen.
ACHTUNG:
Während der Einfahrzeit müssen
folgende Vorschriften strikt
beachtet werden, um die Motorleistung zu optimieren und Schäden zu vermeiden.
ARRANQUE DEL MOTOR EN
CALIENTE
No utilice el mando de arranque en frío
ni el acelerador. Tire del mando de
arranque en caliente 1 y arranque el
motor pulsando el interruptor de arranque o accionando el pedal de arranque
con firmeza.
En cuanto el motor arranque, suelte el
mando de arranque en caliente para
cerrar el paso de aire.
Arranque del motor después de una
caída
Tire del mando de arranque en caliente y
arranque el motor. En cuanto el motor
arranque, suelte el mando de arranque en
caliente para cerrar el paso de aire.
El motor no arranca
Tire del mando de arranque en caliente
completamente afuera y, mientras lo
mantiene en esa posición, accione el
pedal de arranque entre 10 y 20 veces
para desahogar el motor.
A continuación vuelva a arrancar el
motor.
Consulte el apartado “Arranque del
motor después de una caída”.
Acciona-
Mando
de arran-
que en
frío
ONOFF
Mando
de arran-
que en
caliente
Temperatura ambiente =
inferior a 5 °C (41 °F)
Temperatura ambiente =
superior a 5 °C (41 °F)
Temperatura ambiente
(temperatura normal) =
entre 5 °C (41 °F) y 25 °C
(77 °F)
Temperatura ambiente =
Arranque del motor en frío
superior a 25 °C (77 °F)
Arranque del motor después
de un periodo prolongado de
inactividad
Arranque del motor en
caliente
Arranque del motor después
de una caída
miento
del acele-
rador*
Abrir 3 o
4 veces
NoONOFF
NoON/OFF OFF
NoOFFOFF
NoONOFF
NoOFFON
NoOFFON
* Accionar el puño del acelerador antes
de arrancar con el pedal.
ATENCION:
Observe las instrucciones de rodaje
siguientes durante el funcionamiento
inicial a fin de asegurar unas prestaciones óptimas y evitar daños del
motor.
1 - 24
STARTING AND BREAK-IN
BREAK-IN PROCEDURES
1. Before starting the engine, fill the fuel tank
with the fuel.
2. Perform the pre-operation checks on the
machine.
3. Start and warm up the engine. Check the
idle speed, and check the operation of the
controls and the “ENGINE STOP” button.
Then, restart the engine and check its
operation within no more than 5 minutes
after it is restarted.
4. Operate the machine in the lower gears at
moderate throttle openings for five to eight
minutes.
5. Check how the engine runs when the
machine is ridden with the throttle 1/4 to 1/2
open (low to medium speed) for about one
hour.
6. Restart the engine and check the operation
of the machine throughout its entire operating range. Restart the machine and operate it for about 10 to 15 more minutes. The
machine will now be ready to race.
GEN
INFO
CAUTION:
• After the break-in or before each race,
you must check the entire machine for
loose fittings and fasteners as per
“TORQUE-CHECK POINTS”.
Tighten all such fasteners as required.
• When any of the following parts have
been replaced, they must be broken in.
CYLINDER AND CRANKSHAFT:
About one hour of break-in operation is
necessary.
PISTON, RING, VALVES, CAMSHAFTS
AND GEARS:
These parts require about 30 minutes of
break-in operation at half-throttle or less.
Observe the condition of the engine carefully during operation.
1 - 25
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
GEN
INFO
PROCEDURE DE RODAGE
1.Avant de démarrer le moteur, faire
le plein du réservoir de carburant.
2.Effectuer les contrôles avant utilisation.
3.Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer. Contrôler le régime
de ralenti et le bon fonctionnement
des commandes et du bouton
“ENGINE STOP”. Redémarrer
ensuite le moteur et contrôler son
fonctionnement dans les 5 minutes
maximum qui suivent son redémarrage.
4.Rouler pendant cinq à huit minutes
sur les rapports inférieurs et à
régime modéré.
5.Contrôler le fonctionnement du
moteur lorsque la moto est utilisée
pendant une heure environ aux régimes bas à moyens (ouverture des
gaz 1/4 à 1/2).
6.Remettre le moteur en marche et
vérifier le fonctionnement de la
moto à toutes les vitesses. Redémarrer la moto et rouler pendant 10 à 15
minutes environ. La moto est maintenant prête pour la course.
ATTENTION:
• Après le rodage ou avant chaque
course, il est indispensable de contrôler le bon serrage des raccords et
des fixations conformément aux instructions de la section “POINTS DE
VERIFICATION DES COUPLES
DE SERRAGE”.
Resserrer au couple requis tout élément desserré.
• Si l’une quelconque des pièces sui-
vantes a été remplacée, un nouveau
rodage est nécessaire.
CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
Roder pendant environ une heure.
PISTON, SEGMENT, SOUPAPES,
ARBRES A CAMES ET
PIGNONS:
Ces pièces nécessitent un rodage
d’environ 30 minutes à une ouverture des gaz de 1/2 au maximum.
Surveiller attentivement l’état du
moteur pendant le rodage.
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Starten voll tanken.
2. Die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen.
3. Den Motor anlassen und einige
Minuten lang betreiben. Die Leerlaufdrehzahl und die Funktion der
Bedienelemente einschließlich des
Motorstoppschalters “ENGINE
STOP” kontrollieren. Den Motor
erneut anlassen und innerhalb 5
Minuten dessen Funktion kontrollieren.
4. Das Motorrad 5–8 Minuten lang
mit mäßigem Gas im unteren
Gangbereich betreiben.
5. Den Motorbetrieb bei 1/4 bis 1/2
geöffnetem Gasdrehgriff (niedriger bis mäßiger Geschwindigkeit) etwa eine Stunde lang
überwachen.
6. Den Motor erneut starten und
den gesamten Betriebsbereich
kontrollieren. Den Motor erneut
starten und weiter 10–15 Minuten lang betreiben. Das Motorrad
ist nun rennfertig.
ACHTUNG:
• Entsprechend dem Abschnitt
“ANZUGSDREHMOMENTE
KONTROLLIEREN”, nach dem
Einfahren sowie vor jedem Rennen sämtliche Befestigungselemente kontrollieren.
Befestigungselemente ggf. vorschriftsmäßig festziehen.
• Folgende Bauteile müssen nach
dem Auswechseln eingefahren
werden.
ZYLINDER UND KURBELWELLE:
Eine einstündige Einfahrzeit einlegen.
KOLBEN, KOLBENRINGE, VENTILE, NOCKLENWELLEN UND
RITZEL:
Eine halbstündige Einfahrzeit
mit maximal halb geöffnetem
Gasdrehgriff einlegen. Den
Motorbetrieb gründlich überwachen.
PROCEDIMIENTO DE RODAJE
1.Antes de poner en marcha el motor
llene el depósito de combustible.
2.Realice las comprobaciones previas
de la máquina.
3.Arranque y caliente el motor. Compruebe el ralentí, así como el funcionamiento de los mandos y el
botón “ENGINE STOP”. A continuación vuelva a arrancar el motor
y compruebe su funcionamiento
durante no más de 5 minutos después de arrancar.
4.Utilice la máquina en marchas cortas y a regímenes moderados
durante cinco a ocho minutos.
5.Observe cómo funciona el motor
con el gas entre 1/4 y 1/2 (régimen
entre bajo y medio) durante aproximadamente una hora.
6.Vuelva a arrancar el motor y compruebe el funcionamiento de la
máquina en todos los regímenes.
Vuelva a arrancar la máquina y utilícela durante 10 o 15 minutos más.
La máquina ya está preparada para
competir.
ATENCION:
• Después del rodaje o antes de cada
carrera debe comprobar toda la
máquina para detectar piezas o
sujeciones flojas, conforme a “PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE
APRIETE”.
Apriete todas las sujeciones según
sea necesario.
• Las piezas siguientes, si se cambian,
deben pasar el rodaje.
CILINDRO Y CIGÜEÑAL:
Requieren aproximadamente una
hora de rodaje.
PISTÓN, ARO, VÁLVULAS, EJES
DE LEVAS Y ENGRANAJES:
Estas piezas requieren aproximadamente 30 minutos de rodaje a medio
gas o menos. Observe atentamente
el estado del motor durante el funcionamiento.
1 - 25
TORQUE-CHECK POINTS
TORQUE-CHECK POINTS
GEN
INFO
Frame construction
Combined seat and tank
Exhaust system
Engine mounting
SteeringSteering shaft to
handlebar
SuspensionFrontSteering shaft to front
fork
RearFor link type
RearInstallation of shock
absorber
Frame to rear frame
Fuel tank to frame
Silencer to rear frame
Frame to engine
Engine bracket to engine
Engine bracket to frame
Steering shaft to frame
Steering shaft to handle crown
Handle crown to handlebar
Front fork to handle crown
Front fork to under bracket
Assembly of links
Link to frame
Link to shock absorber
Link to swingarm
Shock absorber to frame
RearInstallation of
swingarm
WheelInstallation of wheelFront
Rear
BrakeFront
Rear
Fuel system
Tightening of pivot shaft
Tightening of front axle
Tightening of axle holder
Tightening of rear axle
Wheel to sprocket
Caliper to front fork
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Master cylinder to handlebar
Tightening of air bleeder
Tightening of brake hose holder
Brake pedal to frame
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Master cylinder to frame
Tightening of air bleeder
Tightening of brake hose holder
Fuel tank to fuel cock
Lubrication system
Tightening of oil hose clamp
OTE:
Concerning the tightening torque, refer to
“MAINTENANCE SPECIFICATIONS” section
in the CHAPTER 2.
1 - 26
POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE
POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE
GEN
INFO
Cadre
Selle et réservoir combinés
Système d’échappement
Bâti moteur
DirectionArbre de direction vers
guidon
SuspensionAvantArbre de direction vers
fourche avant
ArrièrePour le modèle à timonerie
ArrièreInstallation de
l’amortisseur
Cadre au cadre arrière
Réservoir de carburant au cadre
Silencieux au cadre arrière
Cadre au moteur
Support de moteur au moteur
Support de moteur au cadre
Arbre de direction au cadre
Arbre de direction à la couronne de poignée
Couronne de poignée au guidon
Fourche à la couronne de poignée
Fourche au té inférieur
Ensemble de timonerie
Timonerie au cadre
Timonerie à l’amortisseur
Timonerie au bras oscillant
Amortisseur au cadre
ArrièreInstallation du bras
oscillant
RoueInstallation de la roueAvant
Arrière
FreinAvant
Arrière
Circuit de carburant
Serrage du boulon-pivot
Serrage de l’axe avant
Serrage du support d’axe
Serrage de l’axe arrière
Roue au pignon
Etrier à la fourche avant
Disque de frein à la roue
Serrage du boulon de raccord
Maître-cylindre au guidon
Serrage du purgeur d’air
Serrage du support de durit de frein
Pédale de frein au cadre
Disque de frein à la roue
Serrage du boulon de raccord
Maître-cylindre au cadre
Serrage du purgeur d’air
Serrage du support de durit de frein
Réservoir de carburant au robinet de carburant
Système de lubrification
Serrage du collier de durit d’huile
N.B.:
Pour les couples de serrage, se reporter à la section
“CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN” au
CHAPITRE 2.
1 - 26
ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN
ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN
Fahrgestell
Sitzbank-Krafstofftank-Baugruppe
GEN
INFO
Rahmen und Rahmenhinterteil
Kraftstofftank und Rahmen
Auspuffsystem
Motorlager
LenkungLenkkopf und Lenker
RadaufhängungVornLenkkopf und Gabelholme
HintenBei Umlenksystem
HintenFederbeinbefestigung
HintenBefestigung
RäderRadbefestigungVorn
Schalldämpfer und Rahmenhinterteil
Rahmen und Motor
Motorhalterung und Motor
Motorhalterung und Rahmen
Lenkkopf und Rahmen
Lenkkopf und obere Gabelbrücke
Obere Gabelbrücke und Lenker
Gabelholme und obere Gabelbrücke
Gabelholme und untere Gabelbrücke
Umlenkhebel
Hebel und Rahmen
Hebel und Federbein
Hebel und Schwinge
Federbein und Rahmen
Anzugsdrehmoment der Schwingenachse
Anzugsdrehmoment der Vorderachse
Anzugsdrehmoment der Achshalterung
Hinten
BremsenVorn
Hinten
Kraftstoffanlage
Schmiersystem
Anzugsdrehmoment der Hinterachse
Rad und Kettenrad
Bremssattel und Gabelbein
Bremsscheibe und Rad
Anzugsdrehmoment der Hohlschraube
Hauptbremszylinder und Lenker
Anzugsdrehmoment der Entlüftungsschraube
Anzugsdrehmoment der Bremsschlauch-Halterung
Fußbremshebel und Rahmen
Bremsscheibe und Rad
Anzugsdrehmoment der Hohlschraube
Hauptbremszylinder und Rahmen
Anzugsdrehmoment der Entlüftungsschraube
Anzugsdrehmoment der Bremsschlauch-Halterung
Kraftstofftank und Kraftstoffhahn
Anzugsdrehmoment der Ölschlauchschelle
HINWEIS:
Die entsprechenden Anzugsdrehmomente
sind dem Abschnitt “WARTUNGSDATEN” in
KAPITEL 2 zu entnehmen.
1 - 26
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE
GEN
INFO
Construcción del bastidor
Combinación de sillín y depósito
Sistema de escape
Sujeción del motor
DirecciónEje de la dirección a
manillar
SuspensiónDelanteraEje de la dirección a
horquilla delantera
TraseraPara tipo de articulación
TraseraInstalación de
amortiguador
Bastidor a bastidor trasero
Depósito de combustible a bastidor
Silenciador a bastidor trasero
Bastidor a motor
Soporte del motor a motor
Soporte del motor a bastidor
Eje de la dirección a bastidor
Eje de la dirección a corona del manillar
Corona del manillar a manillar
Horquilla delantera a corona del manillar
Horquilla delantera a soporte inferior
Conjunto de articulaciones
Articulación a bastidor
Articulación a amortiguador
Articulación a basculante
Amortiguador a bastidor
TraseraInstalación de
basculante
RuedaInstalación de ruedaDelantera
Trasera
FrenoDelantero
Trasero
Sistema de combustible
Apriete del eje pivote
Apriete del eje delantero
Apriete del soporte del eje
Apriete del eje trasero
Rueda a piñón
Pinza de freno a horquilla delantera
Disco de freno a rueda
Apriete del perno de unión
Bomba de freno a manillar
Apriete del tornillo de purga de aire
Apriete del soporte del tubo de freno
Pedal de freno a bastidor
Disco de freno a rueda
Apriete del perno de unión
Bomba de freno a bastidor
Apriete del tornillo de purga de aire
Apriete del soporte del tubo de freno
Depósito de combustible a llave de paso
del combustible
Sistema de engrase
Apriete de la abrazadera del tubo de aceite
NOTA:
En relación con los pares de apriete, consulte el
apartado “MAINTENANCE SPECIFICATIONS”
en el CAPÍTULO 2.
1 - 26
CLEANING AND STORAGE
EC1B0000
CLEANING AND STORAGE
EC1B1000
CLEANING
Frequent cleaning of your machine will
enhance its appearance, maintain good overall
performance, and extend the life of many components.
1. Before washing the machine, block off the
end of the exhaust pipe to prevent water
from entering. A plastic bag secured with a
rubber band may be used for this purpose.
2. If the engine is excessively greasy, apply
some degreaser to it with a paint brush. Do
not apply degreaser to the chain, sprockets, or wheel axles.
3. Rinse the dirt and degreaser off with a garden hose; use only enough pressure to do
the job.
GEN
INFO
CAUTION:
Excessive hose pressure may cause water
seepage and contamination of wheel bearings, front forks, brakes and transmission
seals. Many expensive repair bills have
resulted from improper high pressure
detergent applications such as those available in coin-operated car washers.
4. After the majority of the dirt has been
hosed off, wash all surfaces with warm
water and a mild detergent. Use an old
toothbrush to clean hard-to-reach places.
5. Rinse the machine off immediately with
clean water, and dry all surfaces with a soft
towel or cloth.
6. Immediately after washing, remove excess
water from the chain with a paper towel
and lubricate the chain to prevent rust.
7. Clean the seat with a vinyl upholstery
cleaner to keep the cover pliable and
glossy.
1 - 27
NETTOYAGE ET REMISAGE
PFLEGE UND LAGERUNG
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
GEN
INFO
NETTOYAGE ET
REMISAGE
NETTOYAGE
Un nettoyage fréquent de la moto préservera son apparence, maintiendra ses bonnes performances et augmentera la durée
de vie de nombre de ses composants.
1.Avant de nettoyer la moto, couvrir
la sortie du tuyau d’échappement
pour éviter toute pénétration d’eau.
Un sachet en plastique retenu par un
élastique fera l’affaire.
2.Si le moteur est fortement encrassé,
appliquer un peu de dégraissant à
l’aide d’un pinceau. Eviter tout contact avec la chaîne, les pignons ou
les axes de roue.
3.Rincer la saleté et le dégraissant au
tuyau d’arrosage, en utilisant juste
la pression nécessaire.
ATTENTION:
Une pression excessive risque de causer des infiltrations d’eau dans les
roulements des roues, la fourche
avant, les freins et les joints de la
transmission. L’emploi abusif de
détergents sous forte pression, tels que
ceux utilisés dans les portiques de
lavage automatique, est nuisible à la
moto et peut entraîner des réparations
onéreuses.
4.Après avoir éliminé le plus gros de
la saleté au tuyau d’arrosage, laver
toutes les surfaces à l’eau chaude
savonneuse (employer un détergent
doux). Une vieille brosse à dents
convient parfaitement pour nettoyer
les parties difficiles d’accès.
5.Rincer immédiatement la moto à
l’eau claire et sécher toutes les surfaces à l’aide d’une peau de chamois, d’une serviette ou d’un
chiffon doux absorbant.
6.Sécher immédiatement la chaîne à
l’aide d’une serviette en papier et la
graisser afin de la protéger contre la
rouille.
7.Nettoyer la selle à l’aide d’un produit de nettoyage pour similicuir
afin de conserver intacts la souplesse et le lustre de la housse.
PFLEGE UND
LAGERUNG
FAHRZEUGWÄSCHE
Regelmäßige Wäsche optimiert das
Aussehen, die Leistung und die
Lebensdauer des Motorrads und seiner Bestandteile.
1. Vor der Fahrzeugwäsche den
Schalldämpfer zudekken, damit
kein Wasser eindringen kann.
Hierzu einen Plastikbeutel überstülpen und mit Gummiband
befestigen.
2. Falls der Motor stark verölt ist,
einen Kaltreiniger mit dem Pinsel
auftragen. Kaltreiniger von
Kette, Kettenrädern und Radachsen fern halten.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit
einem schwachen Wasserstrahl
abspülen.
ACHTUNG:
Ein Hochdruck-Wasserstrahl
könnte Feuchtigkeit in Radlager,
Teleskopgabel, Bremsen und
Getriebe eindrücken. Dampfstrahler an Tankstellen und Münzwaschanlagen sind die Ursache
vieler teuren Reparaturen.
4. Nach dem Abspülen sämtliche
Oberflächen mit warmem Wasser und einem milden Reinigungsmittel waschen. Schwer
zugängliche Stellen mit einer
Bürste reinigen.
5. Das Motorrad umgehend mit
sauberem Wasser abspülen und
mit einem weichen Tuch gründlich abtrocknen.
6. Die Antriebskette anschließend
mit einem Papierhandtuch trokkenreiben und sofort schmieren,
damit sie nicht rostet.
7. Die Sitzbank mit einem Kunststoffpflegemittel behandeln.
LIMPIEZA Y
ALMACENAMIENTO
LIMPIEZA
Una limpieza frecuente de la máquina
mejora su aspecto, mantiene un buen
nivel general de prestaciones y prolonga
la vida útil de muchos componentes.
1.Antes de lavar la máquina tape el
extremo del tubo de escape para
impedir que entre agua. Para ello
puede utilizar una bolsa de plástico
sujeta con un elástico.
2.Si el motor tiene mucha grasa, aplique un desengrasador con una brocha. No aplique desengrasador a la
cadena, los piñones o los ejes de las
ruedas.
3.Elimine la suciedad y el desengrasador con una manguera de jardinería;
utilice únicamente la presión suficiente.
ATENCION:
Un exceso de presión puede provocar
la infiltración de agua y la contaminación de los cojinetes de las ruedas, la
horquilla delantera, los frenos y las
juntas de la caja de cambios. La aplicación de detergentes a una presión
demasiado elevada, por ejemplo en las
estaciones de lavado que funcionan
con monedas, ha sido causa de numerosas y costosas facturas.
4.Una vez eliminado el grueso de la
suciedad, lave todas las superficies
con agua tibia y un detergente
suave. Utilice un cepillo de dientes
viejo para limpiar los lugares de
difícil acceso.
5.Aclare la máquina inmediatamente
con agua limpia y seque todas las
superficies con una toalla o paño
suave.
6.Inmediatamente después del lavado,
elimine el exceso de agua de la
cadena con una toalla de papel y
lubríquela para prevenir la oxidación.
7.Limpie el sillín con un limpiador
para tapicerías de vinilo a fin de que
la funda se mantenga flexible y brillante.
1 - 27
CLEANING AND STORAGE
8. Automotive wax may be applied to all
painted or chromed surfaces. Avoid combination cleaner-waxes, as they may contain
abrasives.
9. After completing the above, start the
engine and allow it to idle for several minutes.
EC1B2001
STORAGE
If your machine is to be stored for 60 days or
more, some preventive measures must be
taken to avoid deterioration. After cleaning the
machine thoroughly, prepare it for storage as
follows:
1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the carburetor float bowl.
2. Remove the spark plug, pour a tablespoon
of SAE 10W-30 motor oil in the spark plug
hole, and reinstall the plug. With the engine
stop switch pushed in, kick the engine over
several times to coat the cylinder walls with
oil.
3. Remove the drive chain, clean it thoroughly
with solvent, and lubricate it. Reinstall the
chain or store it in a plastic bag tied to the
frame.
4. Lubricate all control cables.
5. Block the frame up to raise the wheels off
the ground.
6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe outlet to prevent moisture from entering.
7. If the machine is to be stored in a humid or
salt-air environment, coat all exposed
metal surfaces with a film of light oil. Do not
apply oil to rubber parts or the seat cover.
GEN
INFO
OTE:
Make any necessary repairs before the
machine is stored.
1 - 28
NETTOYAGE ET REMISAGE
PFLEGE UND LAGERUNG
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
GEN
INFO
8.Une cire pour carrosserie peut être
utilisée pour toutes les surfaces
peintes et chromées. Ne pas
employer de cires détergentes car
elles contiennent souvent des abrasifs.
9.Lorsque le nettoyage est terminé,
mettre le moteur en marche et le
laisser tourner au ralenti pendant
plusieurs minutes.
REMISAGE
Si la moto doit être remisée pour 60
jours ou plus, il convient de prendre certaines précautions pour éviter tout
endommagement. Après un nettoyage
complet de la moto, la préparer comme
suit pour le remisage:
1.Vidanger le réservoir de carburant,
le circuit de carburant et la cuve à
niveau constant du carburateur.
2.Déposer la bougie, verser une
cuillère à soupe d’huile moteur SAE
10W-30 dans le trou de bougie et
replacer la bougie. Enfoncer le
coupe-circuit du moteur et lancer
quelques fois le moteur à l’aide de
la pédale de démarrage afin de
répartir l’huile sur les parois du
cylindre.
3.Déposer la chaîne de transmission,
la nettoyer soigneusement à l’aide
d’un solvant puis la graisser.
Remettre en place la chaîne ou la
conserver dans un sachet en plastique (attaché au cadre pour éviter de
l’égarer).
4.Lubrifier tous les câbles de commande.
5.Placer un support sous le cadre afin
de surélever les deux roues.
6.Couvrir la sortie du tuyau d’échappement d’un sachet en plastique
pour empêcher la pénétration
d’humidité.
7.Si la moto doit être remisée dans un
lieu très humide ou exposé à l’air
marin, enduire toutes les surfaces
métalliques extérieures d’une fine
couche d’huile. Ne pas enduire
d’huile les parties en caoutchouc et
la housse de selle.
N.B.:
Effectuer toutes les réparations nécessaires avant de remiser la moto.
8. Alle lackierten und verchromten
Oberflächen mit Pflegewachs
behandeln. Keine Pflegemittel
mit Scheurmitteln verwenden,
um Kratzer zu vermeiden.
9. Anschließend den Motor anlassen und einige Minuten lang
betreiben.
LAGERUNG
Soll das Motorrad länger als 60 Tage
gelagert werden, sind gewisse
Schutzmaßnahmen notwendig. Das
Motorrad nach der Wäsche, wie
nachfolgend beschrieben, auf die
Lagerung vorbereiten:
1. Das Benzin aus dem Kraftstofftank ablassen und den Vergaser entleeren.
2. Die Zündkerze herausdrehen,
einen Esslöffel SAE 10W-30Motoröl in die Zündkerzenbohrung gießen und die Zündkerze
wieder eindrehen. Bei betätigtem Motorstoppschalter mehrmals den Kickstarterhebel
durchtreten, um die Zylinderwandungen mit Öl zu bedecken.
3. Die Antriebskette abnehmen,
gründlich reinigen und anschließend schmieren. Die Kette montieren oder in einem am Rahmen
angebundenen Plastikbeutel
aufbewahren.
4. Sämtliche Seilzüge ölen.
5. Das Motorrad so abstützen,
dass die Räder sich frei drehen
lassen.
6. Einen Plastikbeutel über die
Schalldämpferöffnung binden,
damit keine Feuchtigkeit eindringt.
7. Ist der Lagerort feucht oder salzhaltig, sämtliche Metallflächen
mit Sprühöl behandeln. Öl von
Gummiteilen und der Sitzbank
fern halten.
HINWEIS:
Anfallende Reparaturen oder Inspektion vor der Stilllegung ausführen.
8.Puede aplicar cera de automóviles a
todas las superficies pintadas o cromadas. Evite la combinación de
limpiadores y ceras, ya que pueden
contener abrasivos.
9.Una vez terminada la operación de
limpieza, arranque el motor y déjelo
al ralentí unos minutos.
ALMACENAMIENTO
Si va a dejar la máquina guardada
durante 60 días o más, debe adoptar
algunas medidas preventivas a fin de
evitar su deterioro. Después de limpiar a
fondo la máquina, prepárela para su
almacenamiento del modo siguiente:
1.Vacíe el depósito de combustible,
los tubos de combustible y la cubeta
del flotador del carburador.
2.Extraiga la bujía, vierta una cucharada sopera de aceite de motor SAE
10W-30 en el cilindro por el orificio
de la bujía y vuelva a colocar esta.
Con el interruptor de paro del motor
pulsado, accione el pedal de arranque varias veces para que el aceite
se reparta por las paredes del cilindro.
3.Desmonte la cadena de transmisión,
límpiela a fondo con disolvente y
lubríquela. Vuelva a montar la
cadena o guárdela en una bolsa de
plástico sujeta al bastidor.
4.Lubrique todos los cables de control.
5.Eleve el bastidor y sujételo para que
las ruedas queden levantadas del
suelo.
6.Cubra la salida del tubo de escape
con una bolsa de plástico para impedir que entre humedad.
7.Si la máquina debe permanecer
almacenada en un ambiente húmedo
o salado, aplique una capa fina de
aceite ligero a todas las superficies
de metal expuestas. No aplique
aceite a las piezas de goma o a la
funda del sillín.
NOTA:
Efectúe todas las reparaciones necesarias
antes de guardar la máquina.
1 - 28
GENERAL SPECIFICATIONS
EC200000
SPEC
SPECIFICATIONS
EC211000
GENERAL SPECIFICATIONS
Model name:WR450FW (USA, CDN, AUS, NZ)
WR450F (EUROPE, ZA)
Model code number:5TJE (USA)
5TJF (EUROPE)
5TJG (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensions:USA, ZA, CDNEUROPE, AUS, NZ
Overall length2,175 mm (85.63 in)2,190 mm (86.22 in)
Overall width825 mm (32.48 in)←
Overall height1,295 mm (50.98 in)1,300 mm (51.18 in)
Seat height980 mm (38.58 in)990 mm (38.98 in)
Wheelbase1,485 mm (58.46 in)←
Minimum ground clearance365 mm (14.37 in)370 mm (14.57 in)