Congratulations on your purchase of a
Yamaha WR series. This model is the culmination of Yamaha’s vast experience in the production of pacesetting racing machines. It
represents the highest grade of craftsmanship
and reliability that have made Yamaha a
leader.
This manual explains operation, inspection,
basic maintenance and tuning of your
machine. If you have any questions about this
manual or your machine, please contact your
Yamaha dealer.
OTE:
Yamaha continually seeks advancements in
product design and quality. Therefore, while
this manual contains the most current product
information available at the time of printing,
there may be minor discrepancies between
your machine and this manual. If you have any
questions concerning this manual, please consult your Yamaha dealer.
WARNING
PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY
AND COMPLETELY BEFORE OPERATING
THIS MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO
OPERATE THIS MACHINE UNTIL YOU
HAVE ATTAINED A SATISFACTORY
KNOWLEDGE OF ITS CONTROLS AND
OPERATING FEATURES AND UNTIL YOU
HAVE BEEN TRAINED IN SAFE AND
PROPER RIDING TECHNIQUES. REGULAR
INSPECTIONS AND CAREFUL MAINTENANCE, ALONG WITH GOOD RIDING
SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU SAFETY
ENJOY THE CAPABILITIES AND THE RELIABILITY OF THIS MACHINE.
INTRODUCTION
VORWORT
INTRODUCCIÓN
Félicitations pour votre achat d’une
Yamaha séries WR. Ce modèle est
l’aboutissement de la vaste expérience
de Yamaha dans la production de machines de course. Il représente l’échelon le
plus élevé de la dextérité manuelle et de
la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader.
Ce manuel explique le fonctionnement,
l’inspection, l’entretien de base et la
mise au point de votre machine. Si vous
avez des questions à poser à propos de ce
manuel ou de votre machine, prière de
prendre contact avec votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Yamaha s’efforce en permanence d’améliorer la conception ainsi que la qualité
de ses produits. Par conséquent, même si
ce manuel contient les toutes dernières
informations sur les produits disponibles lors de l’impression, de légères différences sont possibles entre votre
machine et ce manuel. Pour toute question relative au présent manuel, consulter
un concessionnaire Yamaha.
Herzlich willkommen im Kreis der
Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun
eine WR, die mit jahrzehntelanger
Erfahrung sowie neuester YamahaTechnologie entwickelt und gebaut
wurde. Daraus resultiert ein hohes
Maß an Qualität und die sprichwörtliche Yamaha-Zuverlässigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie
Sie Ihr Motorrad am besten bedienen, inspizieren, warten und abstimmen. Sollten Sie darüber hinaus
noch weitere Fragen haben, wenden
Sie sich an den nächsten YamahaHändler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand.
Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen
Fortschritt und Qualitätssteigerung
können einige Angaben jedoch für
Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung
bitte an Ihren Yamaha-Händler.
Enhorabuena por haber adquirido un
vehículo de la serie WR de Yamaha.
Este modelo representa la culminación
de la amplia experiencia de Yamaha en
la fabricación de excelentes máquinas de
carreras en las que se puede apreciar el
alto grado de manufacturación y fiabilidad, que ha hecho de Yamaha un líder en
este campo.
Este manual explica el funcionamiento,
las inspecciones, el mantenimiento
básico y la puesta a punto de su vehículo. Para resolver cualquier duda relacionada con este manual o con su
vehículo, consulte con su concesionario
Yamaha.
NOTA:
Yamaha mejora constantemente el
diseño y la calidad de sus productos. Por
lo tanto, aunque este manual contiene la
información más actual disponible en el
momento de imprimirse, pueden existir
pequeñas discrepancias entre su máquina
y este manual. Si necesita cualquier aclaración relativa a este manual, consulte a
su concesionario Yamaha.
AVERTISSEMENT
PRIERE DE LIRE ATTENTIVEMENT ET COMPLETEMENT CE
MANUEL AVANT D’UTILISER
CETTE MACHINE. NE PAS
ESSAYER D’UTILISER CETTE
MACHINE AVANT DE POSSEDER
DES CONNAISSANCES SATISFAISANTES SUR SES COMMANDES
ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE
FORME POUR DES TECHNIQUES
DE CONDUITE CORRECTES ET
SURES. DES INSPECTION REGULIERES ET UN ENTRETIEN SOIGNEUX, AVEC UNE BONNE
APTITUDE DE CONDUITE, VOUS
ASSURERONT LA POSSIBILITE
D’APPRECIER LES POSSIBILITES
ET LA FIABILITE DE CETTE
MACHINE.
WARNUNG
Vor der Inbetriebnahme sollte man
sich mit den Eigenschaften und
der Bedienung seines Fahrzeugs
gut vertraut machen. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte
Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Damit Sie alle Vorzüge dieses
Motorrades nutzen können, lesen
Sie bitte diese Anleitung vor der
Inbetriebnahme sorgfältig durch.
Der Yamaha-Händler gibt bei Fragen gerne Auskunft.
ADVERTENCIA
LEA DETENIDAMENTE ESTE
MANUAL ANTES DE MANEJAR
EL VEHÍCULO. NO INTENTE
MANEJAR EL VEHÍCULO HASTA
HABER OBTENIDO UN CONOCIMIENTO SATISFACTORIO DE
TODOS LOS CONTROLES Y SUS
CARACTERÍSTICAS DE FUNCIONAMIENTO Y HASTA HABER
SIDO INSTRUÍDO EN LAS TÉCNICAS DE CONDUCCIÓN ADECUADAS. LAS INSPECCIONES
REGULARES Y UN MANTENIMIENTO CUIDADOSO, ADEMÁS
DE UNA CONDUCCIÓN
CORRECTA, LE PROPORCIONARÁ MAYOR SATISFACCIÓN
GRACIAS A LAS CARACTERÍSTICAS Y FIABILIDAD DEL VEHÍCULO.
IMPORTANT NOTICE
THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY
FOR COMPETITION USE, ONLY ON A
CLOSED COURSE. It is illegal for this
machine to be operated on any public street,
road, or highway. Off-road use on public lands
may also be illegal. Please check local regulations before riding.
SAFETY INFORMATION
1. THIS MACHINE IS TO BE OPERATED
BY AN EXPERIENCED RIDER ONLY.
Do not attempt to operate this
machine at maximum power until you
are totally familiar with its characteristics.
2. THIS MACHINE IS DESIGNED TO BE
RIDDEN BY THE OPERATOR ONLY.
Do not carry passengers on this
machine.
3. ALWAYS WEAR PROTECTIVE
APPAREL.
When operating this machine, always
wear an approved helmet with goggles or a face shield. Also wear heavy
boots, gloves, and protective clothing. Always wear proper fitting clothing that will not be caught in any of
the moving parts or controls of the
machine.
4. ALWAYS MAINTAIN YOUR MACHINE
IN PROPER WORKING ORDER.
For safety and reliability, the machine
must be properly maintained. Always
perform the pre-operation checks
indicated in this manual. Correcting a
mechanical problem before you ride
may prevent an accident.
NOTICE
IMPORTANTE
CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTINEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT
FERME. Il est illégal d’utiliser cette
machine sur une rue, route ou artère
publique. L’utilisation de tous-terrains
sur les domaines publics peut également
être illégale. Prière de vérifier les lois
locales avant de conduire.
INFORMATION DE SECURITE
1.CETTE MACHINE NE DOIT
ETRE UTILISEE QUE PAR
UN CONDUCTEUR EXPERIMENTE.
Ne pas essayer d’utiliser cette
machine à sa puissance maximum tant que vous n’êtes pas
familier avec ses caractéristiques.
2.CETTE MACHINE N’EST
CONCUE POUR ETRE UTILISEE QUE PAR LE CONDUCTEUR.
Ne pas prendre de passagers
sur cette machine.
3.TOUJOURS PORTER UN
EQUIPEMENT DE PROTECTION.
Lors de l’utilisation de cette
machine, toujours porter un
casque homologué avec des
lunettes ou un protège-visage.
Porter également de grosses
bottes, des gants et des vêtements de protection. Toujours
porter des vêtements de taille
correcte qui ne seront pas pris
dans une des pièces ou commandes mobiles de la machine.
4.TOUJOURS GARDER
VOTRE MACHINE EN BON
ETAT DE MARCHE.
La machine doit être correctement entretenue pour des
questions de sécurité et de fiabilité. Toujours effectuer les
opérations précédant l’utilisation indiquées dans ce manuel.
La correction d’un problème
mécanique avant la conduite
peut empêcher un éventuel
accident.
ZUR BEACHTUNG
Dieses Motorrad ist ausschließlich
für den Einsatz im Gelände-Rennsport auf geschlossenen Kursen
bestimmt. Die Benutzung dieses
Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen
verstößt gegen die Straßenverkehrsordnung. Aber auch Fahrten auf
öffentlichem Gelände können waltende Verkehrsbestimmungen verletzen. Erkundigen Sie sich deshalb vor
der Fahrt bei der zuständigen Verkehrsbehörde.
SICHERHEITSTINFORMATION
1. Die Benutzung dieses
Motorrads setzt eine
gewisse Erfahrung voraus.
Fahren Sie diese Maschine
nicht voll aus, bevor Sie
sich mit allen ihren Eigenschaften gründlich vertraut
gemacht haben.
2. Dieses Motorrad ist ausschließlich für Solofahrten
bestimmt.
Führen Sie niemals einen
Sozius auf dieser Maschine
mit.
3. Geeignete Schutzkleidung
ist obligatorisch.
Fahren Sie stets mit angemessener Schutzkleidung,
robusten Stiefeln, speziellen Motorrad-Handschuhen, einem geprüften,
perfekt sitzenden Helm und
ausreichendem Augenschutz. Achten Sie darauf,
dass die Kleidung eng
anliegt und nicht mit
beweglichen Teilen oder
Bedienungselementen der
Maschine in Berührung
kommt.
4. Regelmäßige Pflege und
Wartung sind unerlässlich.
Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte
Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten.
Um Unfälle zu vermeiden,
stets die in dieser Anleitung aufgeführte “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn”
durchführen.
NOTA IMPORTANTE
ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPECIALMENTE DISEÑADO PARA SU
UTILIZACIÓN EN COMPETICIONES Y EN UN CIRCUITO CERRADO
ÚNICAMENTE. Es ilegal manejar el
vehículo en vías, carreteras o autopistas
públicas. Asimismo, la utilización del
vehículo fuera de las carreteras puede
quebrantar la ley. Consulte la normativa
local antes de utilizar el vehículo.
INFORMACIÓN DE
SEGURIDAD
1.ESTE VEHÍCULO DEBE
SER MANEJADO ÚNICAMENTE POR UN CONDUCTOR EXPERIMENTADO.
No intente conducir este vehículo a su máxima potencia
hasta estar completamente
familiarizado con sus funciones.
2.ESTE VEHÍCULO ESTÁ
DISEÑADO PARA SER
CONDUCIDO POR EL CONDUCTOR ÚNICAMENTE.
No lleve pasajeros en el vehículo.
3.LLEVE SIEMPRE LA INDUMENTARIA APROPIADA.
Cuando maneje este vehículo,
lleve siempre el casco y las
gafas adecuadas o un protector. Asimismo, lleve guantes y
botas pesadas y ropa de protección. Lleve siempre la vestimenta apropiada para que no
pueda engancharse en ninguna
de las piezas móviles o los controles del vehículo.
4.MANTENGA SIEMPRE EL
VEHÍCULO EN UN ESTADO
DE FUNCIONAMIENTO
APROPIADO.
Para mayor seguridad y fiabilidad, el vehículo debe mantenerse correctamente. Antes de
hacer funcionar su vehículo,
realice siempre las comprobaciones necesarias indicadas en
este manual. Corrija un problema mecánico antes de
manejar el vehículo para evitar accidentes.
5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE.
Always turn off the engine while refueling. Take care to not spill any gasoline on the engine or exhaust system.
Never refuel in the vicinity of an open
flame, or while smoking.
6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY.
If you should swallow some gasoline,
inhale excess gasoline vapors, or
allow any gasoline to get into your
eyes, contact a doctor immediately. If
any gasoline spills onto your skin or
clothing, immediately wash skin
areas with soap and water, and
change your clothes.
7. ONLY OPERATE THE MACHINE IN AN
AREA WITH ADEQUATE VENTILATION.
Never start the engine or let it run for
any length of time in an enclosed
area. Exhaust fumes are poisonous.
These fumes contain carbon monoxide, which by itself is odorless and
colorless. Carbon monoxide is a dangerous gas which can cause unconsciousness or can be lethal.
8. PARK THE MACHINE CAREFULLY;
TURN OFF THE ENGINE.
Always turn off the engine if you are
going to leave the machine. Do not
park the machine on a slope or soft
ground as it may fall over.
9. THE ENGINE, EXHAUST PIPE, MUFFLER, AND OIL TANK WILL BE VERY
HOT AFTER THE ENGINE HAS BEEN
RUN.
Be careful not to touch them or to
allow any clothing item to contact
them during inspection or repair.
10. PROPERLY SECURE THE MACHINE
BEFORE TRANSPORTING IT.
When transporting the machine in
another vehicle, always be sure it is
properly secured and in an upright
position and that the fuel cock is in
the “OFF” position. Otherwise, fuel
may leak out of the carburetor or fuel
tank.
5.L’ESSENCE EST HAUTEMENT INFLAMMABLE.
Toujours arrêter le moteur en
faisant le plein. Faire attention
à ne pas verser d’essence sur le
moteur ou le pot d’échappement. Ne jamais faire le plein
au voisinage d’une flamme une
ou en fumant.
6.L’ESSENCE PEUT CAUSER
DES BLESSURES.
Si vous avalez de l’essence, respirez des vapeurs d’essence en
excès ou laissez de l’essence
pénétrer dans vos yeux, prendre
immédiatement contact avec un
médecin. Si de l’essence est renversée sur votre peau ou vos
vêtements, laver immédiatement la peau avec du savon et de
l’eau et changer de vêtements.
7.N’UTILISER LA MACHINE
QUE DANS UN ENDROIT
AVEC AERATION ADEQUATE.
Ne jamais mettre le moteur en
marche ni le laisser tourner pendant un quelconque laps de
temps dans un endroit clos.
Les fumées d’échappement sont
toxiques. Ces fumées contiennent
du monoxyde de carbone incolore et inodore. Le monoxyde de
carbone est un gaz toxique dangereux qui peut entraîner la perte
de connaissance ou être mortel.
8.STATIONNER AVEC SOIN
LA MACHINE ET ARRETER LE MOTEUR.
Toujours arrêter le moteur si
vous devez abandonner la
machine. Ne pas stationner en
pente ou sur un sol mou ou elle
pourrait se renverser.
9.LE MOTEUR, LE SYSTEME
D’ECHAPPEMENT ET LE
RESERVOIR D’HUILE
SONT TRES CHAUDS
LORSQUE LE MOTEUR A
TOURNE.
Bien veiller à ne pas toucher
ces organes et éviter tout contact avec les vêtements pendant l’inspection ou la
réparation du véhicule.
10. FIXER SOLIDEMENT LA
MACHINE AVANT DE LA
TRANSPORTER.
En cas de transport de la
machine sur un autre véhicule,
toujours s’assurer qu’elle est
correctement fixée et posée sur
ses roues et que le robinet de
carburant est dans la position
OFF (fermé). Sans quoi il peut
y avoir des fuites du carburateur et du réservoir.
5. Benzin ist äußerst entzündbar und u. U. explosiv.
Stellen Sie vor dem Tanken
immer den Motor ab und
achten Sie darauf, dass
kein Benzin auf den Motor
oder die Auspuffanlage verschüttet wird. Während des
Tankens offene Flammen
und Funken fern halten und
keinesfalls rauchen.
6. Benzin ist giftig.
Sollten Sie versehentlich
Benzin verschluckt, Benzindämpfe eingeatmet oder
Benzin in die Augen bekommen haben, sofort einen
Arzt aufsuchen. Falls Benzin auf die Haut oder Kleidung gelangt, die betroffene
Stelle unverzüglich mit Seifenwasser abwaschen und
ggf. die Kleidung wechseln.
7. Den Motor nur an gut belüftetem Ort laufen lassen.
Den Motor keinesfalls in
geschlossenen Räumen
anlassen und betreiben.
Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein farb- und
geruchloses Gas, das aber
äußerst giftig ist und in kurzer Zeit bereits zu Bewusstlosigkeit und sogar zum
Tod führen kann.
8. Vorsicht beim Parken
Zum Parken stets den
Motor abstellen. Das Fahrzeug nicht auf abschüssigem oder weichem
Untergrund abstellen,
damit es nicht umfallen
kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämpfer und Abgaskanäle werden sehr heiß.
Bei Arbeiten am Motorrad
darauf achten, die heißen
Teile nicht versehentlich zu
berühren.
10. Das Motorrad vor jedem
Transport fest verankern.
Die Maschine stets aufrecht im Transportwagen
aufstellen und den Kraftstoffhahn schließen (auf
“OFF” stellen). Anderenfalls kann Benzin aus dem
Vergaser oder dem Kraftstofftank austreten.
5.LA GASOLINA ES ALTAMENTE INFLAMABLE.
Apague siempre el motor a la
hora de repostar. Intente no
derramar gasolina en el motor ni
en el sistema de escape. Nunca
reposte cerca de una llama
encendida o mientras fuma.
6.LA GASOLINA PUEDE PROVOCAR DAÑOS.
Si ingiere gasolina, inhala en
exceso los vapores de la gasolina
o ésta entra en contacto con sus
ojos, póngase en contacto con un
médico inmediatamente. Si la
gasolina entrara en contacto con
la piel o con la ropa, lave las
zonas afectadas con agua y
jabón y cámbiese de ropa.
7.MANEJE ÚNICAMENTE EL
VEHÍCULO EN ZONAS CON
VENTILACIÓN ADECUADA.
Nunca arranque el motor ni permita que permanezca encendido
durante un periodo de tiempo
prolongado en una zona cerrada.
Los gases del sistema de escape
son muy nocivos. Estos gases contienen monóxido de carbono, que
es una sustancia inodora e incolora. El monóxido de carbono es
un gas peligroso que puede provocar una estado de inconsciencia
e incluso puede ser letal.
8.APARQUE EL VEHÍCULO
CON CUIDADO Y APAGUE
EL MOTOR.
Apague siempre el motor si va
a dejar el vehículo aparcado.
No aparque el vehículo en una
rampa o en el barro ya que
podría caerse.
9.EL TUBO DE ESCAPE DEL
MOTOR, EL SILENCIADOR Y
EL DEPÓSITO DE ACEITE SE
CALIENTAN EN EXCESO
DESPUÉS DE ARRANCAR EL
MOTOR.
Tenga especial cuidado en no
tocar estas piezas o permitir que
una prenda entre en contacto con
las mismas durante la inspección
o la reparación del vehículo.
10. ASEGURE ADECUADAMENTE EL VEHÍCULO
ANTES DE TRANSPORTARLO.
Cuando transporte la motocicleta en otro vehículo, asegúrese siempre de colocarla
firmemente y en posición vertical y que el grifo del combustible esté en la posición “OFF”.
En caso contrario, el combustible podría derramarse del carburador o del depósito de
combustible.
EC050000
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a good basic
understanding of features, operation, and
basic maintenance and inspection items of this
machine. Please read this manual carefully
and completely before operating your new
machine. If you have any questions regarding
the operation or maintenance of your machine,
please consult your Yamaha dealer.
OTE:
This manual should be considered a permanent part of this machine and should remain
with it even if the machine is subsequently
sold.
EC060000
NOTICE
Some data in this manual may become outdated due to improvements made to this
model in the future. If there is any question
you have regarding this manual or your
machine, please consult your Yamaha
dealer.
EC070001
F.I.M. MACHINE WEIGHTS:
Weights of machines without fuel
The minimum weights for motocross
machines are:
for the class 125 cc .......................minimum
88 kg (194 lb)
for the class 250 cc .......................minimum
98 kg (216 lb)
for the class 500 cc .......................minimum
102 kg (225 lb)
In modifying your machine (e.g., for weight
reduction), take note of the above limits of
weight.
AU NOUVEAU
PROPRIETAIRE
Ce manuel vous apportera une connaissance de base des caractéristiques, du
fonctionnement, et des entretiens de base
et des délais d’inspection de cette
machine.
Veuillez lire soigneusement et entièrement ce manuel avant d’utiliser votre
nouvelle machine. Si vous avez des
questions concernant le fonctionnement
ou l’entretien de votre machine, veuillez
consulter votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme
partie permanente de la machine et doit
rester avec celle-ci si elle est revendue à
une tierce personne.
AVERTISSEMENT
Certaines données contenues dans ce
manuel risquent de devenir périmées
du fait d’améliorations apportées à ce
modèle dans le futur. Pour toute question concernant ce manuel ou la
machine, consulter un concessionnaire
Yamaha.
POIDS DES MACHINES,
SPECIFICATION F.I.M.:
Poids des machines sans carburant
Poids minimum admis pour les motocross:
pour la catégorie 125 cc .... minimum
88 kg (194 lb)
pour la catégorie 250 cc .... minimum
98 kg (216 lb)
pour la catégorie 500 cc .... minimum
102 kg (225 lb)
En cas de modification de la machine
(par exemple pour réduction de
poids), tenir compte des limites de
poids spécifiées ci-dessus.
WICHTIGER HINWEIS
AN DEN
EIGENTÜMER
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte
diese Anleitung sorgfältig durch,
auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in
Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren
nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am
besten bedienen, inspizieren und
warten, sondern auch wie Sie sich
vor Unfällen schützen.
Wenn Sie die vielen Tipps der Bedienungsanleitung nutzen, garantieren
wir den bestmöglichen Werterhalt
dieses Motorrades. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen
haben, wenden Sie sich an den
nächsten Yamaha-Händler Ihres
Vertrauens.
HINWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des Fahrzeugs und sollte
daher beim eventuellen Weiterverkauf an den neuen Eigentümer übergeben werden.
ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung
befinden sich zum Zeitpunkt der
Drucklegung auf dem neuesten
Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha
um technischen Fortschritt und
Qualitätssteigerung können einige
Angaben jedoch für Ihr Modell
nicht mehr zutreffen. Richten Sie
Fragen zu dieser Anleitung bitte
an Ihren Yamaha-Händler.
GEWICHT DER
F.I.M.-MASCHINE:
Gewicht der Maschine ohne
Kraftstoff
Das Mindestgewicht für eine
Motocross- Maschine ist:
für 125 cc Klasse............ Mindest
88 kg (194 lb)
für 250 cc Klasse............ Mindest
98 kg (216 lb)
für 500 cc Klasse............ Mindest
102 kg (225 lb)
Falls Sie Modifikationen an lhrer
Maschine vornehmen (z.B. zur
Gewichtsverringerung), unbedingt das oben angeführte Mindestgewicht lhre Klasse einhalten.
NUEVO PROPIETA-
RIO
Este manual le proporcionará una comprensión elemental óptima sobre las funciones, funcionamiento, mantenimiento
e inspecciones básicas de los ítems de
este vehículo. Lea detenidamente este
manual antes de manejar su nuevo vehículo. Para cualquier aclaración referente
al funcionamiento o mantenimiento del
vehículo, consulte con su concesionario
Yamaha.
Este manual debe considerarse como una
pieza permanente del vehículo y debe
permanecer en el mismo incluso en el
caso de que el vehículo sea vendido posteriormente.
OTA:
Este manual debe ser considerado como
un elemento importante de este vehículo
y permanecer en el mismo aún en caso
de ser vendido posteriormente.
AVISO
Algunos datos de este manual pueden
quedar obsoletos debido a las mejoras
realizadas a este modelo en el futuro.
Si tiene cualquier duda con relación a
este manual o a su vehículo, consulte
con su concesionario Yamaha.
PESOS DEL VEHÍCULO
F.I.M:
Pesos del vehículo sin combustible
Los pesos mínimos de los vehículos
de motocross son:
para 125 cc ...........................mínimo
88 kg (194 lb)
para 250 cc ...........................mínimo
98 kg (216 lb)
para 500 cc ...........................mínimo
102 kg (225 lb)
Si va a modificar su vehículo (por
ejemplo, reducir el peso), tenga en
cuenta los límites de peso descritos
anteriormente.
EC080000
WARNING
CAUTION:
HOW TO USE
THIS MANUAL
EC081000
PARTICULARLY IMPORTANT
INFORMATION
The Safety Alert Symbol means ATTENTION!
BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
Failure to follow WARNING instructions could
result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander, or a person inspecting
or repairing the machine.
A CAUTION indicates special precautions that
must be taken to avoid damage to the
machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
EC082000
FINDING THE REQUIRED PAGE
1. This manual consists of seven chapters;
“General Information”, “Specifications”,
“Regular inspection and adjustments”,
“Engine”, “Chassis”, “Electrical” and “Tun-
ing”.
2. The table of contents is at the beginning of
the manual. Look over the general layout of
the book before finding then required chapter and item.
Bend the book at its edge, as shown, to
find the required fore edge symbol mark
and go to a page for required item and
description.
COMMENT UTILISER
ATENCION:
CE MANUEL
INFORMATIONS PARTICULIEREMENT IMPORTANTES
Le symbole d’alerte de sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ VIGILANT!
VOTRE SECURITE EST EN JEU!
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses
blessures ou la mort au pilote de la
machine, à un passant ou à une personne
inspectant ou réparant la machine.
ATTENTION:
Un ATTENTION indique les procédures
spéciales qui doivent être suivies pour
éviter d’endommager la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements
nécessaires pour rendre les procédures
plus faciles ou plus claires.
BENUTZERHINWEISE
KENNZEICHNUNG
WICHTIGER HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet:
“GEFAHR! Achten Sie auf Ihre
Sicherheit!”
WARNUNG
Ein Missachten dieser Warnhinweise
bringt Fahrer, Mechaniker und
andere Personen in Verletzungsoder Lebensgefahr.
ACHTUNG:
Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz des Fahrzeugs vor
Schäden aufgeführt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und Tipps, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten zu
vereinfachen.
CÓMO UTILIZAR
ESTE MANUAL
INFORMACIÓN ESPECIALMENTE IMPORTANTE
El símbolo de alerta significa: ¡DEBE
PRESTAR ATENCIÓN YA QUE
ESTÁ EN JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
ADVERTENCIA
El incumplimiento de este tipo de instrucciones de ADVERTENCIA puede
resultar en lesiones graves o mortales del
usuario de la motocicleta, de los transeúntes próximos a ésta o de las personas
encargadas de la inspección o reparación
del vehículo.
Una nota de ATENCIÓN indica que se
deben adoptar precauciones especiales
para evitar daños a la motocicleta.
NOTA:
La NOTA proporciona información
clave que facilita o clarifica determinados procedimientos.
TROUVER LA PAGE RECHERCHEE
1.Ce manuel comprend 7 chapitres:
“Renseignements généraux”,
“Caractéristiques”, “Controles et
réglages périodiques”, “Moteur”,
“Châssis”, “Partie électrique” et
“Mise au point”.
2.La table des matières se trouve au
début du manuel.
Regarder la disposition générale du
manuel avant de recherche le chapitre et l’article désirés.
Arquer le manuel à son bord, de la
manière indiquée, pour trouver le
symbole de devant désiré et passer à
une page de la description et l’article désirés.
INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfasst sieben
Kapitel: 1. Allgemeine Angaben
– 2. Technische Daten – 3.
Regelmässige Wartungs- und
Einstellarbeiten – 4. Motor – 5.
Fahrwerk – 6. Elektrische
Anlage – 7. Abstimmung
2. Dem ersten Kapitel geht ein
Inhaltverzeichnis voran. Machen
Sie sich mit dem Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut, bevor
Sie nach bestimmten Angaben
suchen. Halten Sie das Buch wie
in der Abbildung gezeigt, um das
Auffinden der einzelnen Kapitel
zu erleichtern.
CÓMO ENCONTRAR LA PÁGINA
ADECUADA
1.Este manual consta de siete capítulos; “Información general”, “Especificaciones”, “Revisiones y ajustes
periódicos”, “Motor”, “Chasis”,
“Sistema eléctrico” y “Reglaje”.
2.El índice del contenido se encuentra
al inicio del manual. Consulte el
formato general del manual para
encontrar el capítulo y el ítem
requerido.
Doble el libro por el borde, tal y
como se indica, para encontrar la
marca del símbolo del canal que se
requiere y dirigirse a una página
correspondiente al ítem y descripción pertinentes.
EC083000
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains
comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the
course of action required will follow the symbol, e.g.,
• Bearings
Pitting/damage → Replace.
EC084002
HOW TO READ DESCRIPTIONS
To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each
removal and disassembly section.
1. An easy-to-see exploded diagram 1 is provided for removal and disassembly jobs.
2. Numbers 2 are given in the order of the jobs in the exploded diagram. A number that is
enclosed by a circle indicates a disassembly step.
3. An explanation of jobs and notes is presented in an easy-to-read way by the use of symbol
marks 3. The meanings of the symbol marks are given on the next page.
4. A job instruction chart 4 accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs, names
of parts, notes in jobs, etc.
5. Extent of removal 5 is provided in the job instruction chart to save the trouble of an unneces-
sary removal job.
6. For jobs requiring more information, the step-by-step format supplements 6 are given in addi-
tion to the exploded diagram and job instruction chart.
FORMAT DU MANUEL
AUFBAU
FORMATO DEL MANUAL
Dans ce manuel, toutes les procédures
sont décrites pas à pas. Les informations
ont été condensées pour fournir au mécanicien un guide pratique et facile à lire,
contenant des explications claires pour
toutes les procédures de démontage,
réparation, remontage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un
composant défectueux est suivi d’une
flèche qui indique les mesures à prendre.
Exemple:
• Roulements
Piqûres/endommagement → Remplacer.
COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS
Chaque section détaillant des étapes de
démontage ou de remontage est précédée
de vues en éclaté qui permettent de clarifier ces opérations.
1.Exemple de vue en éclaté 1 clari-
fiant les opérations de démontage et
de remontage.
2.Sur les vues en éclaté, les pièces
sont numérotées 2 dans l’ordre des
opérations à effectuer. Un chiffre
entouré d’un cercle correspond à
une étape de démontage.
3.Les vues en éclaté portent égale-
ment des symboles 3 qui rappellent des points importants à ne pas
oublier. La signification de ces symboles est expliquée à la page suivante.
4.Les vues en éclaté sont suivies d’un
tableau 4 fournissant l’ordre des
opérations, le nom des pièces, des
remarques, etc.
5.Pour éviter la dépose superflue de
pièces, l’étendue de la dépose 5 est
indiquée dans le tableau de description du travail.
6.Pour les travaux qui demandent des
explications supplémentaires, la vue
en éclaté et le tableau sont suivis
d’une description détaillée 6 des
opérations.
Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht
verständliches Nachschlagewerk in
die Hand zu geben, in dem alle dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und
Ausbau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung und Reparatur) detailliert und in der entsprechenden
Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften
Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die
erforderliche Maßnahme hin. Beispiel:
• Lager
Pitting/Beschädigung → Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu
helfen und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind Explosionsdiagramme am Beginn jedes Ausbauund Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten ist meistens ein übersichtliches Explosionsdiagramm
1 dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosionsdiagramm sind in der Reihenfolge der Arbeiten
aufgeführt. Eine in einen Kreis
eingeschriebene Nummer
bezeichnet einen Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten
und Hinweise ist durch ablesefreundliche Symbolmarkierungen 3 gegeben. Die
Bedeutungen der Symbolmarkierungen sind auf der nächsten
Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4 begleitet das Explosionsdiagramm und gibt die Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der
Teile, Hinweise zu den Arbeiten
usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist
in der Arbeitsanweisungstabelle
aufgeführt, um nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu vermeiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere
Informationen benötigt werden,
sind schrittweise Ergänzungen
6 zusätzlich zu dem Explosionsdiagramm und der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt.
Todos los procedimientos de este
manual están organizados secuencialmente, paso por paso. La información ha
sido recopilada para proporcionar al
mecánico una lectura fácil y material útil
de referencia que contiene amplias explicaciones de todos los desmontajes, reparaciones e inspecciones.
En este formato revisado, el estado de un
componente defectuoso estará precedido de una flecha y, a continuación, se
indica el procedimiento necesario, por
ejemplo,
• Cojinetes
Picaduras/daños → Reemplazar.
CÓMO LEER LAS DESCRIPCIONES
Para ayudar a identificar las piezas o clarificar los pasos de los procedimientos,
se facilitan diagramas de despiece al
comienzo de cada apartado de extracción
y desmontaje.
1.El diagrama de despiece 1 permite
identificar fácilmente los componentes de las tareas de extracción y
desmontaje.
2.Los números 2 indican el orden de
las tareas del diagrama de despiece.
Los números representados dentro
de un círculo indican un paso de la
tarea de desmontaje.
3.La explicación de las tareas y notas
está representada de forma sencilla
mediante símbolos 3. En la
siguiente página aparece el significado de dichos símbolos.
4.El diagrama de despiece incluye
una tabla 4 que explica los pasos
de la tarea, los nombres de las piezas, las notas para las tareas, etc.
5.La tabla de instrucciones incluye
una extensión de la extracción 5
para evitar que se extraigan piezas
innecesariamente.
6.Cuando los contenidos requieran
más información, los suplementos
de formato paso a paso 6 proporcionan notas informativas de los
diagramas de despiece y el contenido de la tabla de instrucción.
12
GEN
INFO
34
SPEC
INSP
ADJ
56
CHAS
ENG
–+
ELEC
ILLUSTRATED SYMBOLS
(Refer to the illustration)
Illustrated symbols 1 to 7 are designed as
thumb tabs to indicate the chapter’s number
and content.
General information
1
Specifications
2
Regular inspection and adjustments
3
Engine
4
Chassis
5
Electrical
6
Tuning
7
78
TUN
90
AB
T
.
R
.
CD
EF
Illustrated symbols 8 to D are used to identify
the specifications appearing in the text.
With engine mounted
8
Special tool
9
Filling fluid
0
Lubricant
A
Tightening
B
Specified value, Service limit
C
Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current (A)
D
Illustrated symbols E to H in the exploded
diagrams indicate grade of lubricant and location of lubrication point.
E
GH
B
IJ
M
M
New
Apply engine oil
E
Apply molybdenum disulfide oil
F
Apply lightweight lithium-soap base grease
G
Apply molybdenum disulfide grease
H
Illustrated symbols I to J in the exploded
diagrams indicate where to apply a locking
agent and where to install new parts.
®
Apply locking agent (LOCTITE
I
Use new one
J
)
SYMBOLES
GRAPHIQUES
(Voir l’illustration)
Les symboles graphiques 1 à 7 servent
à repérer les différents chapitres et à
indiquer leur contenu.
1
Renseignements généraux
2
Caractéristiques
3
Controles et réglages périodiques
4
Moteur
5
Châssis
6
Partie électrique
7
Mise au point
ABGEBILDETEN
SYMBOL
(Siehe Abbildung)
Die unter 1 bis 7 abgebildeten
Symbole weisen auf die Themen der
einzelnen Kapitel hin.
Allgemeine Angaben
1
Technische Daten
2
Regelmässige Wartungs- und Einstel-
3
larbeiten
Motor
4
Fahrwerk
5
Elektrische Anlage
6
Abstimmung
7
SÍMBOLOS ILUSTRADOS
(Consulte la ilustración)
Los símbolos ilustrados 1 a 7 están
diseñados como lengüetas a seguir con el
dedo para indicar el número del capítulo
y el contenido.
1
Información general
2
Especificaciones
3
Revisiones y ajustes periódicos
4
Motor
5
Chasis
6
Sistema eléctrico
7
Reglaje
Les symboles graphiques 8 à D permettent d’identifier les spécifications
encadrées dans le texte.
8
Avec de montage du moteur
9
Outil spécial
0
Liquide de remplissage
A
Lubrifiant
B
Serrage
C
Valeur spécifiée, limite de service
D
Résistance (Ω), tension (V), intensité (A)
Les symboles graphiques E à H utilisés
dans les vues en éclaté indiquent les
endroit à lubrifier et le type de lubrifiant.
E
Appliquer de l’huile moteur
F
Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène
G
Appliquer de la graisse fluide à base de
savon au lithium
H
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène
Die Symbole 8 bis D weisen auf
wichtige Angaben im Text hin.
Wartung mit montiertem Motor mög-
8
lich
Spezialwerkzeug
9
Art und Menge einzufüllender Flüssig-
0
keiten
Schmiermittel
A
Anzugsmoment
B
Verschleißgrenzen, Toleranzen
C
Elektrische Sollwerte
D
Die Symbole E bis H werden in den
Explosionszeichnungen verwendet
und weisen auf Schmier- und Klebemittel sowie die entsprechenden
Stellen hin.
Motoröl
E
Molybdändisulfidöl
F
Leichtes Lithiumfett
G
Molybdändisulfidfett
H
Los símbolos ilustrados 8 a D se utilizan para identificar las especificaciones
que aparezcan en el texto.
8
Con el motor montado
9
Herramienta especial
0
Líquido a añadir
A
Lubricante
B
Apriete
C
Valor especificado, límite de servicio
D
Resistencia (Ω), Voltaje (V), Sistema
eléctrico actual (A)
Los símbolos ilustrados E a H del
diagrama de despiece indican el grado
del lubricante y la ubicación del punto a
lubricar.
E
Aplicar aceite de motor
F
Aplicar aceite de disulfuro de molibdeno
G
Aplicar grasa ligera de litio
H
Aplicar grasa de disulfuro de molibdeno
Les symboles graphiques I à J dans
les vues en éclaté indiquent le produit de
blocage à appliquer et les pièces qui
nécessitent un remplacement.
I
Appliquer un agent de blocage (LOC-
®
TITE
J
)
Utiliser une pièce neuve.
Die Symbole I und J werden ebenfalls in den Explosionszeichnungen
verwendet.
Klebemittel (LOCTITE
I
Neues Bauteil verwenden
J
®
)
Los símbolos ilustrados I a J del
diagrama de despiece indican dónde
aplicar un producto de bloqueo y dónde
instalar las nuevas piezas.
I
Aplicar un producto de bloqueo (LOC-
®
TITE
J
)
Utilizar una pieza nueva
EC090010
INDEX
GENERAL INFORMATION
SPECIFICATIONS
REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS
ENGINE
CHASSIS
ELECTRICAL
TUNING
INDEX
INDEX
INDEX
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
CARACTERISTIQUES
CONTROLES ET
REGLAGES
PERIODIQUES
MOTEUR
CHASSIS
ALLGEMEINE
ANGABEN
TECHNISCHE
DATEN
REGELMÄSSIGE
WARTUNGS- UND
EINSTELLARBEITEN
MOTOR
FAHRWERK
INFORMACIÓN
GENERAL
ESPECIFICACIONES
REVISIONES Y
AJUSTES
PERIÓDICOS
MOTOR
CHASIS
GEN
INFO
SPEC
INSP
ADJ
ENG
CHAS
1
2
3
4
5
PARTIE
ELECTRIQUE
MISE AU POINT
ELEKTRISCHE
ANLAGE
ABSTIMMUNG
SISTEMA
ELÉCTRICO
REGLAJE
–+
ELEC
6
TUN
7
EC0A0000
CONTENTS
CHAPTER 1
GENERAL INFORMATION
DESCRIPTION
MACHINE IDENTIFICATION
IMPORTANT INFORMATION
CHECKING OF CONNECTION
SPECIAL TOOLS
CONTROL FUNCTIONS
MULTI-FUNCTION DISPLAY
FUEL
STARTING AND BREAK-IN
TORQUE-CHECK POINTS
CLEANING AND STORAGE
DESCRIPTION
IDENTIFICATION
DE LA MOTO
INFORMATIONS
IMPORTANTES
VERIFICATION
DES CONNEXIONS
OUTILS SPECIAUX
FONCTIONS
DES COMMANDES
ECRAN MULTIFONCTION
CARBURANT
MISE EN MARCHE
ET RODAGE
POINTS DE VERIFICATION
DES COUPLES
DE SERRAGE
NETTOYAGE
ET REMISAGE
...............................1-1
.................................1-2
.............................1-3
....................... 1-6
....................... 1-7
..................... 1-10
....... 1-14
................................1-21
.................................1-22
...............................1-26
.............................1-27
KAPITEL 1
ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
WICHTIGE INFORMATIONEN
KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
SPEZIALWERKZEUGE
BEDIENUNGSELEMENTE
UND DEREN FUNKTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
KRAFTSTOFF
STARTEN
UND EINFAHREN
ANZUGSDREHMOMENTE
KONTROLLIEREN
PFLEGE UND LAGERUNG
......................1-6
...........................1-21
.....................1-22
....................1-26
.....1-1
.....1-2
...... 1-3
..............1-7
..........1-10
....1-14
......1-27
KAPITEL 2
TECHNISCHE DATEN
CAPÍTULO 1
INFORMACIÓN
GENERAL
DESCRIPCIÓN
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
INFORMACIÓN
IMPORTANTE
COMPROBACIÓN
DE LAS CONEXIONES
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
FUNCIONES
DE LOS MANDOS
VISOR MULTIFUNCIÓN
COMBUSTIBLE
PUESTA EN MARCHA
Y RODAJE
PUNTOS DE COMPROBACIÓN
DE APRIETE
LIMPIEZA
Y ALMACENAMIENTO
...............................1-1
.......................... 1-2
................................1-3
.................1-6
...................................1-7
........................ 1-10
............1-14
............................1-21
.....................................1-22
.................................1-26
.............1-27
CHAPITRE 2
CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
GENERALES
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN
CARACTERISTIQUES
GENERALES DE COUPLE
DEFINITION DES UNITES
DIAGRAMMES
DE LUBRIFICATION
DIAGRAMME
D’ACHEMINEMENT
DES CABLES
...................................2-1
...............................2-4
........2-20
........2-20
.................. 2-21
................................2-23
CHAPITRE 3
CONTROLES
ET REGLAGES
PERIODIQUES
PROGRAMME
D’ENTRETIEN
CONTROLE ET ENTRETIEN
AVANT UTILISATION
MOTEUR
CHASSIS
PARTIE ELECTRIQUE
WARTUNGSINTERVALLE
ROUTINEKONTROLLE VOR
FAHRTBEGINN
MOTOR
FAHRWERK
ELEKTRISCHE ANLAGE
....................................... 3-5
...........................3-4
..............................3-25
.........3-1
.........3-48
CAPÍTULO 2
ESPECIFICACIONES
ESPECIFICACIONES
GENERALES
ESPECIFICACIONES
DE MANTENIMIENTO
ESPECIFICACIONES
GENERALES DE APRIETE
DEFINICIÓN DE UNIDADES
DIAGRAMAS DE ENGRASE
DIAGRAMA DE CABLEADO
...................................2-1
.................2-4
.......2-20
.....2-20
.....2-21
....2-23
CAPÍTULO 3
REVISIONES
Y AJUSTES
PERIÓDICOS
INTERVALOS
DE MANTENIMIENTO
REVISIÓN PREVIA
Y MANTENIMIENTO
MOTOR
CHASIS
SISTEMA ELÉCTRICO
............................................3-5
...........................................3-25
.................3-1
.................... 3-4
..............3-48
CHAPTER 4
ENGINE
SEAT, FUEL TANK
AND SIDE COVERS
EXHAUST PIPE
AND SILENCER
RADIATOR
CARBURETOR
AIR INDUCTION SYSTEM
CAMSHAFTS
CYLINDER HEAD
VALVES AND VALVE SPRINGS
CYLINDER AND PISTON
CLUTCH
OIL FILTER, WATER PUMP
AND CRANKCASE COVER (RIGHT)
BALANCER
OIL PUMP
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
AC MAGNETO
AND STARTER CLUTCH
ENGINE REMOVAL
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
TRANSMISSION, SHIFT CAM
AND SHIFT FORK
D’AIR
ARBRES A CAMES
CULASSE
SOUPAPES ET RESSORTS
DE SOUPAPES
CYLINDRE ET PISTON
EMBRAYAGE
FILTRE A HUILE, POMPE
A EAU ET COUVERCLE
DE CARTER MOTEUR
(DROIT)
BALANCIER
POMPE A HUILE
ARBRE DE KICK ET AXE
DE SELECTEUR
ALTERNATEUR AVEC ROTOR
A ALIMENTATION
PERMANENTE ET
EMBRAYAGE
DU DEMARREUR
DEPOSE DU MOTEUR
CARTER MOTEUR
ET VILEBREQUIN
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR
ET FOURCHETTES DE SELECTION
ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE
FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE
FOURCHE
GUIDON
DIRECTION
BRAS OSCILLANT
AMORTISSEUR ARRIERE
.........................................5-1
.......................................5-10
.....................................5-26
.........................................5-39
..................................5-46
...................... 5-53
........5-61
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK
UND SEITENABDECKUNGEN
AUSPUFFKRÜMMER
UND SCHALLDÄMPFER
KÜHLER
VERGASER
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM
NOCKENWELLEN
ZYLINDERKOPF
VENTILE
UND VENTILFEDERN
ZYLINDER UND KOLBEN
KUPPLUNG
ÖLFILTER, WASSERPUMPE
UND KURBELGEHÄUSEDECKEL
RECHTS
AUSGLEICHSWELLE
ÖLPUMPE
KICKHEBELWELLE
UND SCHALTWELLE
LICHTMASCHINE
UND STARTERKUPPLUNG
MOTOR DEMONTIEREN
KURBELGEHÄUSE
UND KURBELWELLE
GETRIEBE, SCHALTWALZE
UND SCHALTGABELN
...................................... 4-5
................................. 4-8
....................4-23
.......................4-32
...............4-36
............................... 4-51
.................................... 4-58
...............4-65
................................. 4-68
...............4-72
...............4-92
...4-1
............4-3
.......4-21
........4-45
.....4-79
..........4-86
..........4-101
KAPITEL 5
FAHRWERK
VORDER- UND HINTERRAD
VORDERUND HINTERRADBREMSEN
TELESKOPGABEL
LENKER
LENKUNG
SCHWINGE
FEDERBEIN
.................................... 5-39
................................. 5-46
............................... 5-53
...................5-26
..............................5-61
.....5-1
...5-10
SILLÍN, DEPÓSITO
DE COMBUSTIBLE
Y CUBIERTAS LATERALES
TUBO DE ESCAPE
Y SILENCIADOR
RADIADOR
CARBURADOR
SISTEMA DE INDUCCIÓN
DE AIRE
EJES DE LEVAS
CULATA
VÁLVULAS Y MUELLES
DE VÁLVULAS
CILINDRO Y PISTÓN
EMBRAGUE
FILTRO DE ACEITE,
BOMBA DE AGUA
Y TAPA DEL CÁRTER
(DERECHA)
COMPENSADOR
BOMBA DE ACEITE
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE
Y EJE DEL CAMBIO
MAGNETO CA Y EMBRAGUE
DEL MOTOR
DE ARRANQUE
DESMONTAJE
DEL MOTOR
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
CAJA DE CAMBIOS, LEVA
DE CAMBIO Y HORQUILLA
DE CAMBIO
.........................................4-21
.........................................4-32
........................... 4-3
.....................................4-5
...............................4-8
...........................4-23
.............................4-36
..................................4-51
...................................4-58
..........................4-65
................... 4-68
................... 4-72
............................4-79
.................................4-86
................................4-101
.......4-1
.................4-45
..............4-92
CAPÍTULO 5
CHASIS
RUEDA DELANTERA
Y RUEDA TRASERA
FRENO DELANTERO
Y FRENO TRASERO
HORQUILLA DELANTERA
MANILLAR
DIRECCIÓN
BASCULANTE
AMORTIGUADOR TRASERO
...................................5-39
..................................5-46
..................... 5-1
................... 5-10
......5-26
..............................5-53
..5-61
CHAPTER 6
ELECTRICAL
ELECTRICAL COMPONENTS
AND WIRING DIAGRAM
MAP-CONTROLLED CDI UNIT
IGNITION SYSTEM
ELECTRIC STARTING SYSTEM
CHARGING SYSTEM
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR)
SYSTEM
LIGHTING SYSTEM
SIGNALING SYSTEM
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ET SCHEMA DE CABLAGE
BOITIER CDI COMMANDE
PAR PRESSION ABSOLUE
DE LA TUBULURE
D’ADMISSION
SYSTEME D’ALLUMAGE
DEMARRAGE
ELECTRIQUE
SYSTEME DE CHARGE
SYSTEME TPS (CAPTEUR
DE POSITION DE PAPILLON
DES GAZ)
ECLAIRAGE
SYSTEME
DE SIGNALISATION
COMPONENTES
Y ESQUEMA ELÉCTRICO
UNIDAD CDI CONTROLADA
POR MAPA
SISTEMA DE ENCENDIDO
SISTEMA DE ARRANQUE
ELÉCTRICO
SISTEMA DE CARGA
SISTEMA TPS
(SENSOR DE POSICIÓN
DEL ACELERADOR)
SISTEMA
DE ILUMINACIÓN
SISTEMA
DE SEÑALIZACIÓN
......................................6-2
...................................6-7
...................... 6-24
..........6-1
.........6-3
.................6-17
.................. 6-19
.................... 6-26
CAPÍTULO 7
REGLAJE
MOTOR
CHASIS
............................................7-1
.............................................7-9
EC100000
GENERAL INFORMATION
EC110000
DESCRIPTION
Clutch lever
1
Hot starter lever
2
“ENGINE STOP” button
3
Multi-function display
4
Main switch
5
Start switch
6
Front brake lever
7
Throttle grip
8
Radiator cap
9
Fuel tank cap
0
Taillight
A
Kickstarter
B
Fuel tank
C
Headlight
D
Radiator
E
Coolant drain bolt
F
Rear brake pedal
G
Valve joint
H
Fuel cock
I
Cold starter knob
J
Air cleaner
K
Drive chain
L
Shift pedal
M
Oil dipstick
N
Front fork
O
GEN
DESCRIPTION
OTE:
• The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the following.
• Designs and specifications are subject to
change without notice.
3
2
1
0
INFO
4
5
9
6
7
8
A
BC
FG
D
E
O
N
HI
J
K
LM
1 - 1
DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN
GEN
INFO
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION
1 Levier d’embrayage
2 Levier de démarrage à chaud
3 Bouton “ENGINE STOP”
4 Ecran multifonction
5 Contacteur à clé
6 Contacteur du démarreur
7 Levier de frein avant
8 Poignée des gaz
9 Bouchon de radiateur
0 Bouchon du réservoir de carburant
A Feu arrière
B Kick
C Réservoir de carburant
D Phare
E Radiateur
F Boulon de vidange du liquide de refroi-
dissement
G Pédale de frein arrière
H Clapet de reniflard
I Robinet de carburant
J Commande de départ à froid
K Filtre à air
L Chaîne de transmission
M Sélecteur
N Jauge d’huile
O Fourche
N.B.:
• Votre moto diffère peut-être partiellement de celle montrée sur ces photos.
• La conception et les caractéristiques
peuvent être modifiées sans préavis.
ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
1 Kupplungshebel
2 Warmstarthebel
3 Motorstoppschalter “ENGINE STOP”
4 Multifunktionsanzeige
5 Zündschalter
6 Starterschalter
7 Handbremshebel
8 Gasdrehgriff
9 Kühlerverschlussdeckel
0 Tankverschluss
A Rücklicht
B Kickstarterhebel
C Kraftstofftank
D Scheinwerfer
E Kühler
F Kühlflüssigkeits-Ablassschraube
G Fußbremshebel
H Ventilverbindung
I Kraftstoffhahn
J Chokehebel
K Luftfilter
L Antriebskette
M Fußschalthebel
N Ölmessstab
O Teleskopgabel
HINWEIS:
• Die Abbildungen in vorliegender
Anleitung können leicht vom
eigentlichen Modell abweichen
und dienen daher lediglich zur
Bezugnahme.
•Änderungen an Design und technischen Daten jederzeit vorbehalten.
INFORMACIÓN
GENERAL
DESCRIPCIÓN
1 Maneta de embrague
2 Mando de arranque en caliente
3 Botón “ENGINE STOP” (paro del motor)
4 Visor multifunción
5 Interruptor principal
6 Interruptor de arranque
7 Maneta de freno delantero
8 Puño del acelerador
9 Tapón del radiador
0 Tapón del depósito de combustible
A Piloto trasero
B Pedal de arranque
C Depósito de combustible
D Faro
E Radiador
F Tornillo de vaciado del refrigerante
G Pedal de freno trasero
H Unión con válvula
I Llave de paso del combustible
J Mando de arranque en frío
K Depurador de aire
L Cadena de transmisión
M Pedal de cambio
N Varilla de nivel de aceite
O Horquilla delantera
NOTA:
• Puede haber ligeras diferencias entre
la máquina que ha comprado y las que
se muestran a continuación.
• Los diseños y especificaciones pueden
ser modificados sin previo aviso.
1
1 - 1
1
MACHINE IDENTIFICATION
EC120001
MACHINE IDENTIFICATION
There are two significant reasons for knowing
the serial number of your machine:
1. When ordering parts, you can give the
number to your Yamaha dealer for positive
identification of the model you own.
2. If your machine is stolen, the authorities will
need the number to search for and identify
your machine.
EC121001
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER
The vehicle identification number 1 is
stamped on the right of the steering head pipe.
GEN
INFO
1
1
EC123001
ENGINE SERIAL NUMBER
The engine serial number 1 is stamped into
the elevated part of the right-side of the
engine.
EC124000
MODEL LABEL
The model label 1 is affixed to the frame
under the rider’s seat. This information will be
needed to order spare parts.
1 - 2
IDENTIFICATION DE LA MOTO
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
GEN
INFO
IDENTIFICATION DE LA
MOTO
Il y a deux bonnes raisons de connaître le
numéro de série de sa moto:
1.A la commande de pièces de
rechange, ces numéros permettent
au concessionnaire Yamaha d’identifier clairement la moto.
2.En cas de vol de la moto, la police
réclamera ce numéro afin de faciliter son identification.
NUMERO D’IDENTIFICATION DE
LA MOTO
Le numéro d’identification de la moto 1
est estampé sur le côté droit du tube de
direction.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur 1 est
estampé sur un bossage situé sur le côté
droit du moteur.
FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNG
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist in folgenden Fällen erforderlich:
1. Bei der Bestellung von Ersatzteilen benötigt der Yamaha-Händler diese Nummer zur exakten
Identifizierung des Modells.
2. Bei Diebstahl benötigt die Polizei
diese Nummer zur exakten Identifizierung des Modells.
FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist auf der rechten Seite des
Lenkkopfrohres eingeschlagen.
MOTORIDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Motor-Identifizierungsnummer 1
ist an der gezeigten Stelle rechts im
Kurbelgehäuse eingeschlagen.
IDENTIFICACIÓN DE LA
MÁQUINA
Existen dos razones importantes por las
que debe conocer el número de serie de
su máquina:
1.Cuando encargue repuestos, puede
indicar el número a su concesionario Yamaha a fin de facilitar la identificación del modelo que posee.
2.En caso de robo, la policía necesitará el número para buscar e identificar la máquina.
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
DEL VEHÍCULO
El número de identificación del vehículo
1 está grabado en el lado derecho del
tubo de la columna de la dirección.
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor 1 está grabado en la parte elevada del lado derecho
del motor.
ETIQUETTE DE MODELE
L’étiquette de modèle 1 est apposée sur
le cadre, sous la selle du pilote. Les
informations reprises sur cette étiquette
sont requises lors de la commande de
pièces de rechange.
MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild 1 ist
auf dem Rahmen unter dem Fahrersitz angebracht. Die Codenummer
und das Info-Kürzel werden zur
Ersatzteilbestellung benötigt.
1 - 2
ETIQUETA DE MODELO
La etiqueta de modelo 1 está fijada al
bastidor debajo del sillín del conductor.
Esta información será necesaria para
pedir repuestos.
IMPORTANT INFORMATION
EC130000
IMPORTANT INFORMATION
EC131010
PREPARATION FOR REMOVAL AND
DISASSEMBLY
1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign
material before removal and disassembly.
When washing the machine with high pressured water, cover the parts as follows.
• Silencer exhaust port
• Side cover air intake port
• Water pump housing hole at the bottom
• Drain hole on the cylinder head (right
side)
• All electrical components
GEN
INFO
2. Use proper tools and cleaning equipment.
Refer to “SPECIAL TOOLS” section.
3. When disassembling the machine, keep
mated parts together. They include gears,
cylinders, pistons, and other mated parts
that have been “mated” through normal
wear. Mated parts must be reused as an
assembly or replaced.
4. During the machine disassembly, clean all
parts and place them in trays in the order of
disassembly. This will speed up assembly
time and help assure that all parts are correctly reinstalled.
5. Keep away from fire.
1 - 3
Loading...
+ 756 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.