Yamaha WR450F User Manual

Page 1
2005
5TJ-28107-52
ASSEMBLY MANUAL
MANUEL DE MONTAGE
MONTAGEANLEITUNG
MANUALE DI ASSEMBLAGGIO
MANUAL DE MONTAJE
WR450F(T
)
Page 2
EAA00002
FOREWORD
This Assembly Manual contains the infor­mation required for the correct assembly of this Yamaha machine prior to delivery to the customer.Since some external parts of the machine have been removed at the Yamaha factory for the convenience of packing, assembly by the Yamaha dealer is required. It should be noted that the assembled machine should be thoroughly cleaned, inspected, and adjusted prior to delivery to the customer.
EAA00021
NOTICE
The service specifications given in this assembly manual are based on the model as manufactured. Yamaha Motor Company, Ltd. is continually striving to improve all of its models.Modifications and significant changes in specifications or procedures will be forwarded to all autho­rized Yamaha dealers and will appear in future editions of this manual where applic­able. The procedures below are described in the order that the procedures are carried out correctly and completely. Failure to do so can result in poor performance and pos­sible harm to the machine and/or rider. Particularly important information is distin­guished in this manual by the following notations.
!!
The Safety Alert Symbol means ATTEN-
TION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
w
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a per­son checking or repairing the machine.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
FAA00002
AVANT-PROPOS
Ce Manuel de montage contient les instruc­tions nécessaires au montage en bonne et due forme de cette Yamaha machine avant sa livrai­son au client. Certaines pièces de la machine ayant été déposées à l’usine Yamaha pour plus de commodité lors du transport, celles-ci doivent être remontées par le concessionnaire Yamaha. Prendre note qu’après son assem­blage, il sera nécessaire de nettoyer, contrôler et régler minutieusement la machine avant sa livraison au client.
FAA00021
ATTENTION
Les données techniques présentées dans ce manuel sont celles déterminées au début de la production de ce modèle. La Yamaha Motor Company, Ltd. s’efforce en permanence d’améliorer tous ses produits. Les modifica­tions et les changements significatifs dans les caractéristiques ou les procédés seront notifiés à tous les concessionnaires Yamaha et paraîtront, à l’endroit approprié, dans les édi­tions futures de ce manuel. Il convient de suivre les procédés expliqués dans ce manuel dans l’ordre donné afin d’as­surer un remontage correct et complet du véhicule. Le non-respect de cette consigne risque de compromettre les performances de la machine, mais aussi d’être la cause de dom­mages matériels et corporels. Les informations particulièrement importantes sont repérées par les notations suivantes:
!!
Le symbole de danger incite à ÊTRE VIGI­LANT AFIN DE GARANTIR SA SÉCURITÉ!
A
Le non-respect des instructions AVERTISSE­MENT peut entraîner des blessures graves ou la mort
du pilote de la machine, d’une person­ne se trouvant à proximité ou d’une personne inspectant ou réparant la machine.
ATTENTION:
Un ATTENTION indique les précautions parti­culières à prendre pour éviter d’endommager la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clarification et la simplification des divers travaux.
WR450F(T)
ASSEMBLY MANUAL
©2004 by Yamaha Motor Co.,Ltd.
1st Edition, September 2004 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan
WR450F(T)
MANUEL DE MONTAGE
©2004 Yamaha Motor Co., Ltd.
Première édition, septembre 2004
Tous droits réservés
Toute reproduction ou utilisation
sans la permission écrite de la de la Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé Japon
Page 3
HAA00002
PREMESSA
Il presente Manuale di assemblaggio contiene le informazioni richieste per il corretto assem­blaggio di questo modello Yamaha veicolo prima della consegna al cliente. Poiché alcuni componenti esterni della veicolo sono stati rimossi presso lo stabilimento di produzione Yamaha per facilitare l’imballaggio, il riassem­blaggio è affidato alla concessionaria Yamaha. Si prega di notare che la veicolo assemblata deve essere perfettamente pulita, ispezionata e registrata prima della consegna al cliente.
HAA00021
AVVERTENZA
Le specifiche di servizio fornite in questo man­uale di assemblaggio si basano sul modello per come viene realizzato in produzione. La politi­ca della Yamaha Motor Company, Ltd. è di migliorare continuamente tutti i suoi modelli. Le modifiche e i cambiamenti importanti nei dati tecnici o nei procedimenti saranno comu­nicati a tutti i concessionari Yamaha autorizza­ti e saranno pubblicati nelle edizioni future di questo manuale. Le procedure descritte sotto seguono l’or­dine in cui queste devono essere effettuate per essere corrette e complete. L’inosservanza di tale sequenza può deter­minare scarse prestazioni e possibili danni alla veicolo e/o al conducente. Le informazioni particolarmente importanti contenute in questo manuale sono evidenzi­ate dai seguenti richiami.
!!
Questo simbolo segnala un pericolo che richiede la MASSIMA ATTENZIONE! PERICOLO! LA SICUREZZA DELLE PERSONE È COINVOLTA!
F
L’inosservanza delle istruzioni di AVVERTENZA potrebbe determinare gravi lesioni
o la morte all’utente della veicolo, ai passanti o alle persone che si occupano dei controlli o delle riparazioni della veicolo.
ATTENZIONE:
Un richiamo di ATTENZIONE indica la neces­sità di speciali precauzioni da prendere per evitare danni materiali alla veicolo.
NOTA:
Una NOTA fornisce informazioni utili per ren­dere meglio comprensibili le procedure e per facilitarne l’esecuzione.
SAA00002
PRÓLOGO
Este Manual de montaje contiene la infor­mación necesaria para el correcto monta­je de la Yamaha vehícolo antes de ser entregada al cliente. Debido a que se han extraído algunas piezas externas de la vehícolo en la fábrica Yamaha por motivos de embalaje, es necesario que el montaje sea realizado por un distribuidor Yamaha. Debe tenerse en cuenta que la vehícolo ya montada debe estar completamente limpia, inspeccionada y ajustada antes de ser entregada al cliente.
SAA00021
AVISO
Las especificaciones de servicio que aparecen en este manual de montaje están basadas en el modelo tal y como se fabricó. Yamaha Motor Company, Ltd. se esfuerza continuamente por mejorar todos sus modelos. Las modificaciones y cam­bios significativos que se introduzcan en las especificaciones o procedimientos se notificarán a todos los concesionarios autorizados Yamaha y, cuando proceda, se incluirán en futuras ediciones de este manual. Los procedimientos siguientes se describen según el orden en el que dichos procedimientos se llevan a cabo de forma correcta y completa. Si no lo lleva a cabo de esta forma podría provocar un fun­cionamiento incorrecto y posibles daños a la vehículo y/o el conductor. Este manual contiene datos importantes indicados de la siguiente manera.
!!
El símbolo de alerta de seguridad signifi­ca ¡ATENCIÓN! ¡MANTÉNGASE ALER­TA! ¡ESTÁ EN JUEGO SU SEGURIDAD!
G
El incumplimiento de las instrucciones de ADVERTENCIA puede causar g
raves
lesiones e incluso la m
uerte al operador de la vehículo, a las personas a su alrede­dor o al técnico que inspeccione o repare la vehículo.
ATENCION:
Una nota de ATENCIÓN indica precau­ciones especiales que deben adoptarse para evitar daños a la vehículo.
NOTA:
Una NOTA contiene información clave para facilitar o aclarar los procedimientos.
GAA00002
VORWORT
Vorliegende Montageanleitung umfaßt sämtliche Informationen, die notwendig sind für den korrekten Zusammenbau der YAMAHA maschine vor der Auslieferung an den Kunden. Der Zusammenbau durch den YAMAHA-Händler ist notwendig, da werkseitig einige Bauteile der maschine aus verpackungstechnischen Gründen demontiert worden sind. Nach dem Zusammenbau sollte die maschine gründlich gereinigt, kontrolliert und abges­timmt werden, bevor sie dem Kunden übergeben wird.
GAA00021
ZUR BEACHTUNG
Die in dieser Anleitung aufgeführten tech­nischen Daten beziehen sich auf das Produktionsmodell. Die YAMAHA MOTOR COMPANY, LTD. ist ständig darum bemüht, ihre Modelle weiter zu verbessern. Modifikationen und wesentliche Anderungen im Bereich Technik und Wartung werden allen autorisierten YAMAHA-Händlern bekannt gegeben und in späteren Ausgaben dieser Wartungsanleitung berücksichtigt. Die hierunter aufgeführten Arbeitsschritte sind in der angegebenen Reihenfolge auszuführen, um eine korrekte und kom­plette Montage bzw. Demontage zu gewährleisten. Anderenfalls könnten eine Minderung der Leistung, eine Beschädigung der maschine und/oder eine Verletzung des Fahrers die Folge sein. Besonders wichtige Informationen sind in dieser Anleitung wie folgt gekennzeichnet.
!!
Das Ausrufezeichen bedeutet: GEFAHR! Achten Sie auf Ihre Sicherheit!
H
Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt den Fahrer und Mechaniker der maschine sowie andere Personen in V
erletzungs-
oder Lebensgef
ahr.
ACHTUNG:
Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufge­führt.
HINWEIS:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und Tips, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten zu vereinfachen.
WR450F(T)
MONTAGEANLEITUNG
©
YAMAHA MOTOR CO., LTD., 2004
1. Auflage, September 2004 Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, Vervielfältigung und
Verbreitung, auch auszugsweise,
ist ohne schriftliche Genehmigung
der YAMAHA MOTOR CO., LTD.
nicht gestattet.
Printed in Japan
WR450F(T) MANUALE DI ASSEMBLAGGIO ©2004 by Yamaha Motor Co., Ltd.
Prima edizione, septiembre 2004
Tutti i diritti sono riservati.
Qualunque ristampa o uso non autorizzato
senza il permesso scritto della
Yamaha Motor Co., Ltd.
è espressamente vietato.
Stampato in Giappone
WR450F(T)
MANUAL DE MONTAJE
©
2004 por Yamaha Motor Co., Ltd. Primera edición, settembre 2004 Todos los derechos reservados.
Toda reproducción o uso no
autorizado
sin el consentimiento escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
quedan explícitamente prohibidos.
Impreso en Japón
Page 4
FAA00008
SYMBOLES UTILISÉS
DANS LE MANUEL DE
MONTAGE
Les symboles suivants ont été adoptés en vue de simplifier les explications: (1) Enduire de graisse à base de savon au lithi-
um.
(2) Serrer à 10 Nm.
(10 Nm = 1,0 mdkg = 7,2 ftdlb)
(3) Avant de la machine (4) Jeu requis (5) Monter de sorte que la flèche soit dirigée
vers le haut. (6) Enduire d’huile moteur. (7) Pièce en caoutchouc ou en plastique (8)
A: N˚ d’étape(indiquant l’ordre de travail) B: Endroit où sont conservées les pièces
V: Dans sac en plastique C: Dans boîte en carton S: Attaché côté intérieur du cadre en
acier et/ou situé dans les bacs en mousse supérieur ou inférieur.
*: Monté ou attaché de façon provi-
soire C: Quantité de pièces par moto D: Taill ou matériau des pièces
d/D: Diamètre de pièce l: Longueur de pièce
ex.: D = 5 (0,2) = 5 mm (0,2 in)
(1) (2)
(3) (4)
(5) (6)
(7)
(8)
EAA00008
SYMBOLS USED IN
ASSEMBLY MANUAL
In order to simplify descriptions in this assembly manuals, the following symbols are used: (1) Coat with lithium-soap-based-grease. (2) Tighten to 10 Nm.
(10 Nm = 1.0 mdkg = 7.2 ftdlb) (3) Towards the front of the machine. (4) Clearance required. (5) Install so that the arrow mark faces
upward. (6) Apply a motor oil. (7) Made of rubber or plastics. (8)
A: Ref No. (indicating the order of oper-
ations.)
B: Place where parts are held.
V: Stored in vinyl bag. C: Stored in carton box. S: Fixed inside the steel frame,
and/or contained in the styrofoam tray (upper or lower).
*: Temporarily installed or secured.
C: Quantity of parts per machine.
D: Size or material of parts.
d/D: Diameter of part. l: Length of part.
ex, D = 5 (0.2) = 5 mm (0.2 in)
Page 5
GAA00008
SYMBOLE IN DER
ANLEITUNG
Folgende Symbole werden in der vor­liegenden Anleitung verwendet, um Beschreibungen zu vereinfachen: (1) Mit Lithiumseifenfett schmieren. (2) Mit 10 Nm festziehen.
(10 Nm = 1,0 mdkg = 7,2 ftdlb) (3) Zur Front der maschine (4) Spiel (5) So einbauen, daß die Pfeilmarkierung
nach oben gerichtet ist. (6) Motoröl auftragen. (7) Gummi bzw. Kunststoff (8)
A: Bezugsnummer (Arbeitsschrittfolge) B: Bauteile-Aufbewahrungsort
V: In Plastikbeutel verpackt C: In Schachtel verpackt S: An der Innenseite des
Stahlrahmens befestigt und/oder in der oberen bzw. unteren Styropor-Schale enthalten
*:Vorübergehend montiert oder
befestigt C: Anzahl Bauteile je Motorrad D: Bauteil-Maße oder -Material
d/D:Bauteil-Durchmesser l:Bauteil-Längenmaß
Beispiel:D = 5 (0,2) = 5 mm (0,2 in)
HAA00008
SIMBOLI UTILIZZATI
NEL MANUALE DI
ASSEMBLAGGIO
Per semplificare le descrizioni di questo man­uale di assemblaggio vengono utilizzati i seguenti simboli: (1) Applicare uno strato di grasso a base di
sapone di litio.
(2) Serrare a 10 Nm.
(10 Nm = 1,0 mdkg = 7,2 ftdlb)
(3) Verso la sezione anteriore della veicolo (4) Gioco necessario (5) Installare in modo che la freccia sia rivolta
verso l’alto. (6) Applicare olio motore. (7) Realizzato in gomma o plastica (8)
A: N. rif. (indica l’ordine delle operazioni). B: Luogo in cui vengono conservati gli ele-
menti V: Collocati in un sacchetto di plastica C: Collocati in una scatola di cartone S: Fissato all’interno del telaio d’ac-
ciaio e/o contenuto sul ripiano di Styrofoam (superiore o inferiore)
*: Installato o fissato temporaneamente
C: Quantità di componenti per motociclet-
ta
D: Dimensioni o materiale dei componenti
d/D:Diametro del componente l:Lunghezza del componente
es., D = 5 (0,2) = 5 mm (0,2 in)
SAA00008
SÍMBOLOS UTILIZADOS
EN EL MANUAL DE MON-
TAJE
Para simplificar las descripciones del pre­sente manual de montaje, se utilizarán los siguientes símbolos: (1) Lubricar con grasa de jabón de litio. (2) Apretar a 10 Nm.
(10 Nm = 1,0 mdkg = 7,2 ftdlb) (3) Hacia la parte delantera de la vehículo (4) Holgura necesaria (5) Instalar de forma que la flecha esté ori-
entada hacia arriba. (6) Aplicar aceite de motor. (7) Hecho de goma o plástico (8)
A: Ref. Nº (indica el orden de las
operaciones).
B: Lugar en el que se colocan las
piezas V: Almacenadas en bolsas de plás-
tico C: Almacenadas en cajas de cartón S: Colocadas en el interior del basti-
dor y/o contenidas en la bandeja
Styrofoam (superior o inferior) *:Instaladas temporalmente o
fijadas
C: Cantidad de piezas por motocicleta D: Tamaño o material de las piezas
d/D:Diámetro de las piezas
l:Longitud de las piezas
ej., D = 5 (0,2) = 5 mm (0,2 in)
Page 6
EAA00040
PREPARATION
To assemble the machine correctly, sup­plies (e.g. oils, greases, and shop rags) and sufficient working space are required.
Workshop
The workshop where the machine is assembled should be clean, spacious, and have a level floor.
Self-protection
Protect your eyes with suitable safety glass­es or goggles when using compressed air, when grinding or when doing any operation which may cause particles to fly off. Protect hands and feet by wearing safety gloves or shoes.
FAA00040
PRÉPARATION
Certaines fournitures (ex.: huiles, graisses et essuyeurs) et un espace de travail suffisam­ment spacieux sont indispensables pour mon­ter correctement le véhicule.
Atelier
Assembler la moto à un endroit propre et spa­cieux et dont le sol est plane.
Sécurité
Se protéger les yeux avec des lunettes de pro­tection lors de l’utilisation d’air comprimé, lors de meulages ou lors de tout travail entraî­nant la projection de particules. Se protéger les mains et les pieds à l’aide de gants et de chaussures de protection.
EAA00050*
SYMBOLS USED ON
CRATE CARTON
(1) Contents of the transport package are
fragile, therefore the package must be handled with care.
(2) Indicates correct upright position of the
transport package.
(3) Transport package must be kept away
from rain.
(4) Insertion of the forklift arms from this
side can cause damage.
(5) Do not step anywhere on transport
package.
(6) Up to 6 of the transport packages can
be piled up.
(7) Yellow label
Lift arm insertion position If the forklift arms cannot be inserted under the transport package in align­ment with the two yellow labels, adjust the arms so that they are positioned evenly in relation to these marks while taking care not to damage the package contents.
FAA00050*
SYMBOLES FIGURANT
SUR LE CARTON D'EM-
BALLAGE
(1) Le contenu de cet emballage est fragile ;
par conséquent, il convient de manipuler ce carton avec soin.
(2) Indique la position droite correcte de l'em-
ballage. (3) Conserver l'emballage à l'abri de la pluie. (4) L'introduction des fourches de chariot élé-
vateur par ce côté pourrait causer des dom-
mages. (5) Ne montez pas sur cet emballage de trans-
port. (6) Un maximum de 6 de ces emballages de
transport peuvent être empilés. (7) Étiquettes jaunes
Position des fourches de chariot élévateur
S'il est impossible d'aligner les fourches du
chariot élévateur sur les étiquettes jaunes
figurant sur la caisse, il faut veiller à les
placer de sorte à ce que la distance entre
celles-ci et les étiquettes soit égale de part
et d'autre et à les placer de sorte à ne pas
abîmer le contenu.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(7)
Page 7
HAA00040
PREPARAZIONE
Per assemblare correttamente la motocicletta sono necessari materiali (es. oli, grassi e strac­ci da officina) oltre a uno spazio di lavoro suf­ficiente.
Officina
L’officina in cui la motocicletta viene assem­blata deve essere pulita, spaziosa e presentare un pavimento in piano.
Protezione dagli infortuni
Usare occhiali o maschere protettive per gli occhi quando si utilizza l’aria compressa, si effettuano operazioni di smerigliatura o qualunque altro lavoro che possa comportare il sollevamento di particelle. Proteggere mani e piedi con guanti o scarpe di sicurezza.
GAA00040
VORBEREITUNG
Für einen korrekten Zusammenbau des Fahrzeugs sind gewisse Vorräte an Ölen, Fetten, Lappen usw. sowie ein ausre­ichender Arbeitsplatz notwendig.
Werkstatt
Die Werkstatt, in der das Fahrzeugs zusammengebaut wird, sollte sauber, geräumig und mit einem ebenen Boden versehen sein.
Körperschutz
Beim Umgang mit Druckluft, beim Schleifen und bei anderen Arbeiten, bei denen Materialpartikel abspringen, einen passenden Augenschutz tragen. Schutzhandschuhe und Arbeitsschuhe tragen, um Hände und Füße zu schonen.
SAA00040
PREPARACIÓN
Para montar correctamente la máquina, serán necesarios los suministros (por ejemplo, aceites, grasas y toallas de papel para lmpieza) y suficiente espacio de tra­bajo.
Taller
El taller en el que se va a montar la máquina debe ser limpio, amplio y con el suelo nivelado.
Protección personal
Protéjase los ojos llevando gafas de seguri­dad cuando utilice aire comprimido, cuando esmerile o cuando lleve a cabo operaciones en las que puedan desprenderse partículas. Protéjase las manos y los pies mediante guantes de protección y calzado de seguridad.
GAA00050*
SYMBOLE AUF DER
KISTE
(1) Die Kiste Mit Vorsicht handhaben, da
der Inhalt zerbrechlich ist.
(2) Gibt Aufschluß über die aufrechte
Lage der Kiste. (3) Die Kiste vor Regenwasser schützen. (4) Nicht von dieser Seite mit dem
Gabelstapler greifen, um Schäden zu
vermeiden. (5) Nicht auf dieses Paket treten. (6) Es können bis zu sechs dieser Pakete
aufeinander gestapelt werden. (7) Gelbes Etikett
Ansatzpunkt für den Gabelstapler
Wenn die Arme des Gabelstaplers
nicht so unter die Verpackung
geschoben werden können, daß sie
mit den zwei gelben Etiketten auf der
Verpackung fluchten, dann sind die
Arme so zu plazieren, daß sie im
Verhältnis zu den Etiketten
gleichmäßig ausgerichtet sind,
während darauf zu achten ist, daß der
Packungsinhalt nicht beschädigt wird.
HAA00050*
SIMBOLI UTILIZZATI
SUL CARTONE DI
IMBALLAGGIO
(1) Il contenuto dell’imballaggio per il
trasporto è fragile, quindi maneggiare con cura l’imballaggio.
(2) Indica la posizione verticale corretta del-
l’imballaggio di trasporto.
(3) L’imballaggio di trasporto deve essere
tenuto lontano dalla pioggia.
(4) L’inserimento di bracci di sollevamento
forcella da questo lato può provocare danni.
(5) Non camminare su questo imballo per il
trasporto.
(6) Si possono impilare fino a max. 6 di questi
imballi per il trasporto.
(7) Etichetta gialla
Punto di inserimento delle forche del muletto Se risulta impossibile inserire le forche del muletto sotto l'imballo per il trasporto allineate con le due etichette gialle sull'im­ballo, posizionare le forche in modo che siano allineate uniformemente in relazione alle etichetta, stando attenti a non danneg­giare il contenuto dell'imballo.
SAA00050*
SÍMBOLOS UTILIZADOS
EN EL CARTÓN DE
EMBALAJE
(1) Los contenidos del paquete de trans-
porte son frágiles, por lo que el paque­te deberá ser manejado con precau­ción.
(2) Indica la posición correcta del paquete
de transporte.
(3) El paquete de transporte debe res-
guardarse de la lluvia.
(4) La introducción de las barras elevado-
ras por este lado podría provocar daños.
(5) No subirse encima de este embalaje
de transporte.
(6) Puede apilarse un máximo de 6 de
estos embalajes de transporte.
(7) Etiqueta amarilla
Punto de inserción de la horquilla de la carretilla elevadora Si las puntas de la horquilla no se pueden introducir por debajo del embalaje de transporte alineadas con las dos etiquetas amarillas situadas en el mismo, sitúe las puntas de forma que queden alineadas por igual en relación con las etiquetas, teniendo cuidado de no dañar el contenido del embalaje.
Page 8
-1-
EAA00060
UNPACKING
1. Remove the frame cover (1).
NOTE:
To remove the frame cover, cut the vinyl bands around the cover using a cutter or scissors.
FAA00060
DÉBALLAGE
1. Retirer le carton du cadre (1).
N.B.:
Couper les bandes en plastique entourant le carton à l’aide de ciseaux ou d’un couteau.
2. Remove the carton boxes (2) and front tire (3).
3. Remove the packing frame bolt (4), and handlebar holder bolts (5).
4. Remove the packing frames (in order of sideways (6), upward (7), and front/back (8)).
NOTE:
Hold the frame while removing the frame bolts.
5. Remove the bolts (9).
NOTE:
Before starting the assembly, check for damaged or missing parts. Check the parts contained in the carton boxes and on the machine for damage, scratches, and other defects.
2. Retirer les boîtes en carton (2) et la roue avant (3).
3. Retirer la vis (4) du cadre, ainsi que les vis de demi-palier de guidon (5).
4. Démonter le cadre en retirant d’abord les lattes latérales (6), puis le haut (7) et finale­ment l’avant et arrière (8).
N.B.:
Retirer les vis tout en maintenant le cadre.
5. Déposer les vis (9).
N.B.:
Avant de procéder au montage, s’assurer de la présence et du bon état de toutes les pièces. Contrôler à la fois les pièces dans les cartons et celles sur la moto afin de s’assurer qu’elles ne sont ni endommagées, ni griffées et ne présen­tent aucun autre défaut.
Page 9
-2-
GAA00060
AUSPACKEN
1. Die Rahmenabdeckung (1) abnehmen.
HINWEIS:
Zum Abnehmen der Rahmenabdeckung das umgebundene Kunststoffband mit einem Cutter oder einer Schere auftren­nen.
SAA00060
DESEMBALAJE
1. Quite la cubierta del bastidor (1).
NOTA:
Para quitar la cubierta del bastidor, corte las bandas de vinilo alrededor de la cubier­ta utilizando un cortador o tijeras.
HAA00060
ELIMINAZIONE DEL-
L’IMBALLO
1. Togliere la copertura del telaio (1).
NOTA:
Per togliere la copertura del telaio, tagliare le strisce di vinile intorno alla copertura con un taglierino o delle forbici.
3. Die Schraube (4) des Verpackungsrahmens sowie die Schrauben (5) der Lenker-Halterung lösen.
4. Die Seitenverstrebungen (6), den oberen Rahmen (7) sowie die Rahmen vorn und hinten (8)in dieser Reihenfolge abnehmen.
HINWEIS:
Beim Lösen der Rahmenschrauben muß der Rahmen festgehalten werden.
5. Die Schrauben (9) lösen.
HINWEIS:
Vor dem Beginn der Montage überprüfen, ob alle Teile vorhanden und nicht beschädigt sind. Sowohl die verpackten als auch die auf dem Motorrad befind­lichen Teile auf Beschädigung, Kratzer und andere Fehler untersuchen.
2. Togliere le scatole di cartone (2) ed il pneu­matico anteriore (3).
3. Togliere il bullone del telaio d’imballo (4), ed i bulloni del supporto del manubrio (5).
4. Togliere le barre laterali (6), il telaio supe­riore (7), ed i telai anteriore e posteriore (8)in questo ordine.
NOTA:
Tenere bloccato il telaio mentre si tolgono i bulloni del telaio.
5. Togliere i bulloni (9).
NOTA:
Prima di iniziare l’assemblaggio, verificare che non ci siano parti danneggiate o mancanti. Verificare che le parti contenute nelle scatole di cartone e sul motociclo non presentino danneg­giamenti, graffi e altri difetti.
2. Extraiga las cajas de cartón (2) y neumático delantero (3).
3. Extraiga el tornillo del bastidor del embalaje (4), y los tornillos del soporte del manillar (5).
4. Extraiga las barras laterales (6), basti­dor superior (7), y bastidores delantero y trasero (8)en este orden.
NOTA:
Sostenga el bastidor mientras extrae los tornillos del bastidor.
5. Extraiga los tornillos (9).
NOTA:
Antes de iniciar el montaje, verifique si fal­tan piezas o si están dañadas. Compruebe las piezas que estén en la caja de cartón y las que estén en la motocicleta para ver si hay daños, arañazos u otros defectos.
2. Die Pappschachteln (2) und das Vorderrad (3) entfernen.
Page 10
-3-
EAA00070
PARTS LOCATION
1. Front wheel
2. Front fender
3. Carton Box 1
4. Carton Box 2
FAA00070
EMPLACEMENT DES
PIÈCES
1. Roue avant
2. Garde-boue avant
3. Boîte en carton 1
4. Boîte en carton 2
Page 11
-4-
GAA00070
TEILE-
LAGENBESCHREIBUNG
1. Vorderrad
2. Vorderradabdeckung
3. Pappschachtel 1
4. Pappschachtel 2
HAA00070
UBICAZIONE COMPO-
NENTI
1. Ruota anteriore
2. Parafango anteriore
3. Scatola di cartone 1
4. Scatola di cartone 2
SAA00070
UBICACIÓN DE LAS
PIEZAS
1. Rueda delantera
2. Guardabarros delantero
3. Caja de cartón 1
4. Caja de cartón 2
Page 12
Packing frame
1. Front wheel
2. Front fender
-5-
Cadre
1. Roue avant
2. Garde-boue avant
Carton Box 1
3. Handlebar
4. Headlight
5. Vinyl bag
6. Upper handlebar holder
7. Flange bolt [d = 8 (0.31), l= 35 (1.38)]
8. Master cylinder bracket
9. Flange bolt [d = 6 (0.24), l=22 (0.87)]
10.Collar (front wheel axle)
11.Trip meter gear unit
12.Flange bolt (headlight) [d = 6 (0.24), l=12 (0.47)]
13.Boot [hot starter (choke) lever]
Boîte en carton 1
3. Guidon
4. Phare
5. Sac en plastique
6. Demi-palier supérieur de guidon
7. Vis à collerette [d = 8 (0,31), l = 35 (1,38)]
8. Demi-palier de maître-cylindre
9. Vis à collerette [d = 6 (0,24), l = 22 (0,87)]
10. Entretoise épaulée (axe de roue avant)
11. Déconnecter le réducteur du compteur de vitesse
12. Vis à collerette (phare) [d = 6 (0,24), l = 12 (0,47)]
13. Manchon [levier de démarrage à chaud (starter)]
Carton Box 2
14.Air scoop (left)
15.Owner’s service manual
16.Vinyl bag
17.Fuel tank breather hose
18.Spark plug wrench
19.Nipple wrench
20.Boot (adjust nut)
21.Handlebar clamp
22.Boot (clutch lever)
23.Hexagon bolt with plain washer (front fender) [d = 6 (0.24), l= 20 (0.79)]
24.Collar (front fender) [d = 6 (0.24)]
25.Hexagon bolt with plain washer (air scoop) [d = 6 (0.24), l= 16 (0.63)]
26.Flange bolt (air scoop) [d = 6 (0.24), l=12 (0.47)]
27.Cable clamp (handlebar)
28.Bracket (trip meter cable)
29.Button head bolt (trip meter cable) [d = 5 (0.20), l= 8 (0.31)]
30.Handlebar protector
31.Steering shaft cap
Boîte en carton 2
14. Prise d'air (gauche)
15. Manuel d'atelier du proprietaire
16. Sac en plastique
17. Durit de mise à l'air de réservoir de carbu­rant
18. Clé à bougie
19. Clé à rayons
20. Manchons (écrou de réglage)
21. Colliers de guidon
22. Manchons (levier d'embrayage)
23. Vis hexagonale et rondelle plate (garde­boue) [d = 6 (0,24), l = 20 (0,79)]
24. Entretoise épaulée (garde-boue avant) [d = 6 (0,24)]
25. Vis hexagonale et rondelle plate (prise d'air) [d = 6 (0,24), l = 16 (0,63)]
26. Vis à collerette (prise d'air) [d = 6 (0,24), l = 12 (0,47)]
27. Attaches de câble (guidon)
28. Support (déconnecter le câble du compteur)
29. Vis à tête ronde (déconnecter le câble du compteur) [d = 5 (0,20), l = 8 (0,31)]
30. Protection de guidon
31. Capuchon de colonne de direction
Page 13
-6-
Rahmenkarton
1. Vorderrad
2. Vorderradabdeckung
Scatola del telaio
1. Ruota anteriore
2. Parafango anteriore
Caja del bastidor
1. Rueda delantera
2. Guardabarros delantero
Pappschachtel 1
3. Lenker
4. Scheinwerfer
5. Plastikbeutel
6. Obere Lenkerhalterung
7. Flanschschraube [d = 8 (0,31), l = 35 (1,38)]
8. Hauptzylinderhalterung
9. Flanschschraube [d = 6 (0,24), l = 22 (0,87)]
10.Distanzhülse (Vorderradachse)
11.Tageskilometerzählerantrieb
12.Flanschschraube (Scheinwerfer) [d = 6 (0,24), l = 12 (0,47)]
13.Balg (Heißstarthebel)
Scatola di cartone 1
3. Manubrio
4. Faro
5. Borsa di plastica
6. Supporto superiore del manubrio
7. Bullone flangia [d = 8 (0,31), l = 35
(1,38)]
8. Staffa della pompa freno
9. Bullone flangia [d = 6 (0,24), l = 22
(0,87)]
10. Collarino (asse della ruota anteriore)
11. Rinvio del contachilometri parziale
12. Bullone flangia (faro) [d = 6 (0,24), l = 12
(0,47)]
13.Parapolvere [leva dello starter a caldo (aria)]
Caja de cartón 1
3. Manillar
4. Faro
5. Bolsa de plástico
6. Soporte del manillar superior
7. Tornillo de brida [d = 8 (0,31), l = 35 (1,38)]
8. Soporte de la bomba de freno
9. Tornillo de brida [d = 6 (0,24), l = 22 (0,87)]
10.Casquillo (eje de la rueda delantera)
11.Unidad del engranaje del medidor de trayecto
12.Tornillo de brida (faro) [d = 6 (0,24), l = 12 (0,47)]
13.Funda [palanca del estárter (estrangu­lador)]
Pappschachtel 2
14.Lufthutze (links)
15.Fahrer- und wartungs-handbuch
16.Plastikbeutel
17.Kraftstofftank-Enlüftungsschlauch
18.Zündkerzenschlüssel
19.Nippelschlüssel
20.Balg (Einstellmutter)
21.Lenker-klemme
22.Balg (Kupplungshebel)
23.Sechskantschraube mit einfacher Beilagscheibe (Vorderradabdeckung) [d = 6 (0,24), l = 20 (0,79)]
24.Distanzhülse (Vorderradabdeckung) [d= 6 (0,24)]
25.Sechskantschraube mit einfacher Beilagscheibe (Lufthutze) [d = 6 (0,24), l = 16 (0,63)]
26.Flanschschraube [d = 6 (0,24), l = 12 (0,47)]
27.Seilzug-klemme (Lenker)
28.Halterung (Tageskilometerzählerwelle)
29.Rundkopfschraube (Tageskilometerzählerwelle) [d = 5 (0,20), l = 8 (0,31)]
30.Lenkerschutz
31.Lenkkop fkappe
Scatola di cartone 2
14. Presa d'aria (sinistra)
15. Manuale di servizio del proprietario
16. Borsa di plastica
17. Tubetto di sfiato del serbatoio del carbu­rante
18. Chiave per candele
19. Cave per nippli
20. Parapolvere (dado di registro)
21. Morsetto manubrio
22. Parapolvere (leva della frizione)
23.Bullone esagonale con rondella piana (parafango anteriore) [d = 6 (0,24), l = 20 (0,79)]
24. Collarino (parafango anteriore) [d = 6 (0,24)]
25.Bullone esagonale con rondella piana (presa d'aria) [d = 6 (0,24), l = 16 (0,63)]
26. Bullone flangia (presa d'aria) [d = 6 (0,24), l = 12 (0,47)]
27. Fascetta per cavi (manubrio)
28. Staffa (cavo del contachilometri parziale)
29.Bullone testa pulsante (cavo del con­tachilometri parziale) [d = 5 (0,20), l = 8 (0,31)]
30. Riparo manubrio
31. Tappo del cannotto di sterzo
Caja de cartón 2
14.Toma de aire (izquierda)
15.Manual de servcio del propietario
16.Bolsa de plástico
17.Tubo respiradero del depósito de com­bustible
18.Llave de bujías
19.Llave para tuercas de radios
20.Funda (tuerca de ajuste)
21.Brida del manillar
22.Funda (maneta de embrague)
23.Tornillo hexagonal con arandela plana (guardabarros delantero) [d = 6 (0,24), l = 20 (0,79)]
24.Casquillo (guardabarros delantero)
[d = 6 (0,24)]
25.Tornillo hexagonal con arandela plana (toma de aire) [d = 6 (0,24), l = 16 (0,63)]
26.Tornillo de brida (toma de aire) [d = 6 (0,24), l = 12 (0,47)]
27.Bridos del cable (manillar)
28.Soporte (cable del medidor de trayecto)
29.Tornillo de cabeza semiesférica (cable del medidor de trayecto) [d = 5 (0,20), l = 8 (0,31)]
30.Protector del manillar
31.Tape del eje de la dirección
Page 14
-7-
EAA00090
WR450F(T) 2005
SETUP AND PREDELIVERY CHECKLIST
NOTE:
Check the following items again after setup and predelivery service have been completed.
A: INSTALLATION OF THE PARTS INCLUDED IN THE CRATE
s
HANDLEBAR
s
HOT STARTER (CHOKE) CABLE
s
THROTTLE GRIP
s
HEADLIGHT
s
FRONT WHEEL
s
HANDLEBAR CLAMP
s
TRIP METER CABLE
s
CABLE CLAMP
s
FRONT FENDER
s
FUEL TANK BREATHER HOSE
s
FRONT BRAKE MASTER CYLINDER
s
AIR SCOOP (LEFT)
s
CLUTCH CABLE
s
BATTERY
B: TIGHTENING TORQUE OF EACH PART
s
Handlebar holder 28 Nm (2.8 mdkg, 20 ftdlb)
s
Screw (throttle grip) 4 Nm (0.4 mdkg, 2.9 ftdlb)
s
Nut (front wheel axle) 105 Nm (10.5 mdkg, 75 ftdlb)
s
Axle pinch bolt 23 Nm (2.3 mdkg, 17 ftdlb)
s
Bolt (meter cable holder) 4 Nm (0.4 mdkg, 2.9 ftdlb)
s
Front fender 7 Nm (0.7 mdkg, 5.1 ftdlb)
s
Front brake master cylinder 9 Nm (0.9 mdkg, 6.5 ftdlb)
s
Bolt (headlight) 7 Nm (0.7 mdkg, 5.1 ftdlb)
s
Air scoop and fuel tank 7 Nm (0.7 mdkg, 5.1 ftdlb)
s
Air scoop and radiator panel (lower) 6 Nm (0.6 mdkg, 4.3 ftdlb)
s
Bolt (seat) 23 Nm (2.3 mdkg, 17 ftdlb)
C: ROUTING OF WIRE, CABLES, ETC.
s
Throttle cable
s
Clutch switch lead
s
Fuel tank breather hose
s
Start switch lead
s
Clutch cable
s
Trip meter cable
s
Hot starter (choke) cable
s
Main switch lead
s
ENGINE STOPbutton lead
s
Negative battery lead
s
Brake hose
s
Wire harness
s
Hose guide
s
Positive battery lead
D: ADJUSTMENTS
s
CHECKING AND CHARGING THE BATTERY
s
ADJUSTING THE ENGINE IDLING SPEED
s
DRAINING THE FUEL
s
ADJUSTING THE CLUTCH CABLE FREE PLAY
s
MEASURING THE TIRE PRESSURE
s
ADJUSTING THE HOT STARTER (CHOKE)
s
CHECKING THE COOLANT LEVEL CABLE FREE PLAY
s
ADJUSTING THE THROTTLE CABLE FREE PLAY
s
ADJUSTING THE DRIVE CHAIN SLACK
s
ADJUSTING THE FRONT BRAKE
s
ADJUSTING THE REAR SHOCK ABSORBER
s
BLEEDING THE HYDRAULIC BRAKE SYSTEM ASSEMBLY
s
CHECKING THE BRAKE FLUID LEVEL
s
ADJUSTING THE FRONT FORK LEGS
s
ADJUSTING THE REAR BRAKE
s
ADJUSTING THE HEADLIGHT BEAM
s
CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL
E: FUNCTION AND PERFORMANCE
s
Check the feel of the brakes
s
Check engine for irregular noise (Yes/ No)
s
Check for exhaust leak (Yes/ No)
F: ACCESSORIES, ETC. FOR DELIVERY
s
Owner's service manual x 1
s
Handlebar protector x 1
s
Spark plug wrench x 1
s
Nipple wrench x 1
Page 15
-8-
FAA00090
LISTE DES MONTAGES, CONTRÔLES ET ENTRETIENS À EFFECTUER AVANT LA
LIVRAISON DE LA WR450F(T) 2005
N.B.:
Vérifier une nouvelle fois les points suivants une fois le montage et l'entretien avant livraison effectués.
A: MONTAGE DES PIÈCES LIVRÉES DANS LA BOÎTE
s
GUIDON
s
CÂBLE DU DÉMARRAGE À CHAUD (STARTER)
s
POIGNÉE DES GAZ
s
PHARE
s
ROUE AVANT
s
COLLIERS DE GUIDON
s
CÂBLE DE TOTALISATEUR JOURNALIER
s
ATTACHE DE CÂBLES
s
GARDE-BOUE AVANT
s
DURIT DE MISE À L'AIR DE RÉSERVOIR DE CARBURANT
s
MAÎTRE-CYLINDRE DE FREIN AVANT
s
PRISE D’AIR (GAUCHE)
s
CÂBLE D'EMBRAYAGE
s
BATTERIE
B: COUPLE DE SERRAGE DES PIÈCES
s
Guidon support/demi-palier 28 Nm (2,8 mdkg, 20 ftdlb)
s
Vis (poignée des gaz) 4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
s
Ecrou (axe de roue avant) 105 Nm (10,5 mdkg, 75 ftdlb)
s
Boulon de pincement d'axe de roué 23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb)
s
Boulon (fixation de feu arriére) 4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
s
Garde-boue avant 7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
s
Maître-cylindre de frein avant et étrier 9 Nm (0,9 mdkg, 6,5 ftdlb)
s
Boulon (phare) 7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
s
Prise d’air et réservoir de carburant 7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
s
Prise d’air et panneau de radiateur (inférieur) 6 Nm (0,6 mdkg, 4,3 ftdlb)
s
Fixation de la selle 23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb)
C: CHEMINEMENT DES FILS, CÂBLES, ETC.
s
Câble des gaz
s
Fil (contacteur d’embrayage)
s
Durit de mise à l'air de réservoir de carburant
s
Fil (contacteur du démarreur)
s
Câble d'embrayage
s
Câble du compteur journalier
s
Câble du démarrage à chaud (starter)
s
Fil du contacteur à clé
s
Fil du coupe-circuit du moteur "ENGINE STOP"
s
Câble négatif de batterie
s
Durit de frein
s
Faisceau de fils
s
Guide de durit
s
Câble positif de batterie
D: RÉGLAGES
s
CONTRÔLE ET CHARGE DE LA BATTERIE
s
CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE MOTEUR
s
VIDANGE DU CARBURANT
s
RÉGLAGE DU RÉGIME DE RALENTI DU MOTEUR
s
MESURE DE LA PRESSION DE GONFLAGE DES PNEUS
s
RÉGLAGE DU JEU AU CÂBLE D’EMBRAYAGE
s
CONTRÔLE DU NIVEAU DE LIQUIDE DE
s
RÉGLAGE DU JEU DU CÂBLE DU DÉPART À CHAUD (STARTER)
REFROIDISSEMENT
s
RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAÎNE
s
RÉGLAGE DU JEU DE CÂBLE DES GAZ DE TRANSMISSION
s
RÉGLAGE DU FREIN AVANT
s
RÉGLAGE DU COMBINÉ RESSORT-AMORTISSEUR ARRIÈRE
s
PURGE DU CIRCUIT DE FREIN HYDRAULIQUE
s
RÉGLAGE DES BRAS DE FOURCHE
s
CONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN
s
RÉGLAGE DU FAISCEAU DE PHARE
s
RÉGLAGE DU FREIN ARRIÈRE
E: FONCTIONNEMENT ET PERFORMANCES
s
Contrôler le comportement des freins.
s
Contrôler la production de bruits anormaux du moteur (oui/non).
s
Contrôler si l'échappement fuit (oui/non).
F: ACCESSOIRES, ETC. LIVRÉS AU CLIENT
s
Manuel d'atelier du proprietaire x 1
s
Protection de guidon x 1
s
Clé à bougie x 1
s
Clé à rayons x 1
Page 16
-9-
GAA00090
WR450F(T) 2005
BEREITSTELLUNG UND PRÜFLISTE VOR DER AUSLIEFERUNG
HINWEIS:
Folgende Punkte nach der Vorbereitung vor der Auslieferung und der Bereitstellung noch einmal über­prüfen.
A: MONTAGE DER IN DER KISTE BEFINDLICHEN TEILE
s
LENKER
s
HEIßSTARTZUG
s
GASDREHGRIFF
s
SCHEINWERFER
s
VORDERRAD
s
LENKER-KLEMME
s
TAGESKILOMETERZÄHLERKABEL
s
SEILZUG-KLEMME
s
VORDERRADABDECKUNG
s
KRAFTSTOFFTANK-BELÜFTUNGSSCHLAUCH
s
HAUPTBREMSZYLINDER VORN
s
LUFTHUTZE (LINKS)
s
KUPPLUNGSZUG
s
BATTERIE
B: ANZUGSMOMENTE
s
Lenker Halterung 28 Nm (2,8 mdkg, 20 ftdlb)
s
Schraube (Gasdrehgriff) 4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
s
Mutter (Vorderrandachse) 105 Nm (10,5 mdkg, 75 ftdlb)
s
Achs-Klemmschraube 23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb)
s
Schraube (Instrumentenkabelhälter) 4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
s
Vorderrad-Abdeckung 7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
s
Handbremshebelpositions-Sicherungsmutter 9 Nm (0,9 mdkg, 6,5 ftdlb)
s
Scheinwerferhalterung (links und rechts)
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
s
Lufthutze und Kraftstofftank
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
s
Lufthutze und Kühlerschutz (unten)
6 Nm (0,6 mdkg, 4,3 ftdlb)
s
Sitzbankbefestigung
23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb)
C: KABELFÜHRUNG
s
Gaszug
s
Kobel (kupplungsschalter)
s
Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
s
Kabel (Starterschalter)
s Kupplungszug
s
Kabel des Tageskilometerzählers
s
Heißstartzug
s
Zündschloßkabel
s
Kabel des MOTORSTOPP-Schalters
s
Batterie-Minuskabel
s
Bremsschlauch
s
Kabelbaum
s
Schlauchführung
s
Batterie-Pluskabel
D: EINSTELLUNG
s
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN
s
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
s
KRAFTSTOFF ABLASSEN
s
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN
s
REIFENLUFTDRUCK MESSEN
s
KUPPLUNGSZUGSPIEL EINSTELLEN
s
KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN
s
HEIßSTARTZUGSPIEL EINSTELLEN
s
GASZUGSPIEL EINSTELLEN
s
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
s
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
s
FEDERBEIN EINSTELLEN
s
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN
s
TELESKOPGABEL EINSTELLEN
s
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND PRÜFEN
s
SCHEINWERFER EINSTELLEN
s
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN
E: FUNKTION UND LEISTUNG
s
Funktion der Bremshebel kontrollieren
s
Motor auf ungewöhnliche Geräusche kontrollieren (JA/NEIN)
s
Abgassystem auf Undichtigkeit kontrollieren (JA/NEIN)
F: AUSLIEFERUNGSZUBEHÖR
s
Fahrer- und wartungs-handbuch
x 1
s
Lenkerschutz x 1
s
Zündkerzenschlüssel x 1
s
Nippelschüssel x 1
Page 17
-10-
HAA00090
WR450F(T) 2005
LISTA DI CONTROLLO MESSA A PUNTO E PRECONSEGNA
NOTA:
Dopo avere completato la messa a punto e il servizio di preconsegna, controllare nuovamente i seguenti elementi.
A: INSTALLAZIONE DEI COMPONENTI CONTENUTI NELL'IMBALLAGGIO
s
MANUBRIO
s
CAVO DELLO STARTER A CALDO (ARIA)
s
MANOPOLA ACCELERATORE
s
FAR O
s
RUOTA ANTERIORE
s
MORSETTO MANUBRIO
s
CAVO DEL CONTACHILOMETRI PARZIALE
s
FASCETTA PER CAVI
s
PARAFANGO ANTERIORE
s
FLESSIBILE DI SFIATO DEL SERBATOIO CARBURANTE
s
POMPA DEL FRENO ANTERIORE
s
PRESA D’ARIA (SINISTRA)
s
CAVO DELLA FRIZIONE
s
BATTERIA
B: COPPIA DI SERRAGGIO DI OGNI COMPONENTE
s
Manubrio supporto 28 Nm (2,8 mdkg, 20 ftdlb)
s
Vite (manopola acceleratore) 4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
s
Dado (asse della ruota anteriore) 105 Nm (10,5 mdkg, 75 ftdlb)
s
Bullone di serraggio asse della ruota 23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb)
s
Bullone (supporto cavo contachilometri) 4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
s
Parafango anteriore 7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
s
Controdado di posizione della leva di comando del freno 9 Nm (0,9 mdkg, 6,5 ftdlb)
s
Bullone (faro) 7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
s
Toma de aire dinámica y depósito de combustible 7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
s
Toma de aire dinámica y panel del radiador (inferior) 6 Nm (0,6 mdkg, 4,3 ftdlb)
s
Sujeción del sillín 23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb)
C: DISPOSIZIONE DI FILI, CAVI ECC.
s
Cavo acceleratore
s
Cavo (interruttore della frizione)
s
Flessibile di sfiato del serbatoio carburante
s
Cavo (interruttore dell’avviamento)
s
Cavo frizione
s
Cavo contachilometri parziale
s
Cavo dello starter a caldo (aria)
s
Cavo interruttore di accensione
s
Cavo del pulsante “ARRESTO MOTORE”
s
Cavo negativo batteria
s
Tubo del freno
s
Cablaggio elettrico
s
Guida flessibile
s
Cavo positivo batteria
D: REGOLAZIONI
s
CONTROLLO E CARICA DELLA BATTERIA
s
CONTROLLO DEL LIVELLO DELL'OLIO MOTORE
s
SCARICO DEL CARBURANTE
s
REGOLAZIONE DEL REGIME DI MINIMO DEL MOTORE
s
MISURAZIONE DELLA PRESSIONE PNEUMATICI
s
REGOLAZIONE DEL GIOCO DEL CAVO FRIZIONE
s
CONTROLLO DEL LIVELLO DEL
s
REGOLAZIONE DEL GIOCO DEL CAVO DELLO STARTER A
REFRIGERANTE CALDO (ARRICCHITORE)
s
REGOLAZIONE DEL GIOCO DEL CAVO
s
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA
DELL'ACCELERATORE CATENA DI TRASMISSIONE
s
REGOLAZIONE DEL FRENO ANTERIORE
s
REGOLAZIONE DEL GRUPPO AMMORTIZZA
s
SPURGO DEL CIRCUITO IDRAULICO DEI FRENI TORE POSTERIORE
s
CONTROLLO DEL LIVELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI
s
REGOLAZIONE DEGLI STELI DELLA FORCELLA
s
REGOLAZIONE DEL FRENO POSTERIORE
s
REGOLAZIONE DEL FASCIO LUMINOSO FARO
E: FUNZIONAMENTO ED EFFICACIA
s
Controllare la sensibilità dei freni
s
Verificare se il motore presenta rumorosità irregolare (sì/no)
s
Verificare se vi sono perdite allo scarico (sì/no)
F: ACCESSORI, ECC. PER LA CONSEGNA
s
Manuale di servizio del proprietario x 1
s
Riparo manubrio x 1
s
Chiave per candele x 1
s
Chiave per nipplo x 1
Page 18
-11-
SAA00090
WR450F(T) 2005
AJUSTE Y COMPROBACIONES PRELIMINARES
NOTA:
Compruebe los siguientes ítems nuevamente después de realizar el ajuste y el mantenimiento preliminar.
A: INSTALACIÓN DE LAS PIEZAS INCLUIDAS EN EL EMBALAJE
s
MANILLAR
s
CABLE DE ESTÁRTER (ESTRANGULADOR) EN CALIENTE
s
PUÑO DEL ACELERADOR
s
FAR O
s
RUEDA DELANTERA
s
BRIDA DEL MANILLAR
s
CABEL DEL CUENTAKILÓMETROS PARCILA
s
BRIDAS DEL CABLE
s
GUARDABARROS DELANTERO
s
TUBO RESPIRADERO DEL DEPÓSITO DE
s
BOMBA DE FRENO DELANTERO COMBUSTIBLE
s
CABLE DE EMBRAGUE
s
TOMA DE AIRE (IZQUIERDA)
s
BATERÍA
B: TORSIÓN DE APRIETE DE CADA PIEZA
s
Support de guidon 28 Nm (2,8 mdkg, 20 ftdlb)
s
Perno (puño del acelerador ) 4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
s
Axe de roue avant et écrou 105 Nm (10,5 mdkg, 75 ftdlb)
s
Remache extraíble del eje de la rueda 23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb)
s
Tornillo (suporto del cable del medidor) 4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
s
Garde-boue avant 7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
s
Bomba de freno de delantero 9 Nm (0,9 mdkg, 6,5 ftdlb)
s
Montura de faro (izquierdo y derecho)
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
s
Vaciado de aire y depósito de combustible
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
s
Vaciado de aire y protector del radiador (inferior)
6 Nm (0,6 mdkg, 4,3 ftdlb)
s
Montura del asiento
23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb)
C: COLOCACIÓN DE CABLES, ETC.
s
Cable del acelerador
s
Cable (interruptor del embrague)
s
Tubo respiradero del depósito de combustible
s
Cable (interruptor de arranque)
s
Cable de embrague
s
Cable del cuentakilómetros parcial
s
Cable de estárter (estrangulador) en caliente
s
Cable del interruptor principal
s
Cable del interruptor de "PARO DEL MOTOR"
s
Cable negativo de la batería
s
Tubo de freno
s
Mazo de cables
s
Guía de tubo
s
Cable positivo de la batería
D: AJUSTES
s
COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA
s
AJUSTE DEL RALENTÍ DEL MOTOR
s
DRENAJE DEL COMBUSTIBLE
s
AJUSTE DE LA HOLGURA DEL CABLE DE
s
MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS EMBRAGUE
s
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE
s
AJUSTE DEL JUEGO LIBRE DEL ESTÁRTER
s
AJUSTE DEL JUEGO LIBRE DEL CABLE DEL (ESTRANGULADOR) EN CALIENTE ACELERADOR
s
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA CADENA DE
s
AJUSTE DEL FRENO DELANTERO TRANSMISIÓN
s
PURGA DEL SISTEMA DE FRENO HIDRÁULICO
s
AJUSTE DEL CONJUNTO DEL AMORTIGUADOR TRASERO
s
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS
s
AJUSTE DE LAS BARRAS DE LA HORQUILLA
s
AJUSTE DEL FRENO TRASERO DELANTERA
s
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR
s
AJUSTE DEL HAZ DEL FARO
E: ESTADO Y RENDIMIENTO
s
Compruebe el tacto de los frenos
s
Compruebe la existencia de ruidos irregulares en el motor (Sí/No)
s
Compruebe la existencia de fugas de escape (Sí/No)
F: ACCESORIOS, ETC. PARA EL ENVÍO
s
Manual de servcio del propietario
x 1
s
Protector del manillar x 1
s
Llave de bujias x 1
s
Llave para tuercas de radios x 1
Page 19
EAA00100
SETUP PROCEDURES
Perform the setup procedures in the order indicated by the numbers. Always follow the order as shown.
FAA00100
MONTAGES À EFFECTUER
Effectuer les entretiens avant livraison dans l’ordre numérique donné. Toujours suivre l’ordre indiqué.
GAA00100
BEREITSTELLUNG
Die Bereitstellung ist in der durch Ziffern angegebenen Reihenfolge auszuführen. Stets die vorgeschriebene Reihenfolge beachten.
HAA00100
PROCEDURE DI MESSA A PUNTO
Eseguire le procedure di messa a punto nell’ordine indicato dai numeri. Attenersi sempre alla sequenza indicata.
SAA00100
PROCEDIMIENTOS DE AJUSTE
Lleve a cabo los procedimientos de ajuste en el orden indicado por los números. Siga siempre el orden tal y como se muestra.
-12-
Page 20
-13-
EAA00200*
1. HANDLEBAR
A: Clean the right handlebar end.
Apply light coat grease.
B: Insert the throttle grip onto the
right handlebar end.
C:
NOTE:
D The upper handlebar holder
should be installed with the punched mark (a) forward.
D Install the handlebar so that
the marks (b) are in place on both sides.
D: First tighten the bolts on the
front side of the handlebar holder, and then tighten the bolts on the rear side to speci­fication.
Bolt:
28 Nm (2.8 mdkg, 20 ftdlb)
E: Connect the couplers.
CAUTION: Proper cable and lead routing is essential to assure safe machine operation. Refer to “CABLE ROUTING”.
1C1 2V2 3 V 4 d=8 (0.31), l=35 (1.38)
FAA00200*
1. GUIDON
A: Essuyer l’extrémité droite du
guidon. Enduire d’une fine couche de graisse.
B: Monter la poignée des gaz à l'ex-
trémité droite du guidon.
C:
N.B.:
D Monter le demi-palier supérieur
de guidon en veillant à ce que le poinçon (a) soit dirigé vers l’a­vant.
D Monter le guidon de sorte que les
repères (b) soient en place des deux côtés comme illustré.
D: Serrer au couple d’abord les vis
situées à l’avant du demi-palier de guidon, puis serrer les vis situées à l’arrière.
Vis:
28 Nm (2,8 mdkg, 20 ftdlb)
E: Brancher les fiches rapides.
ATTENTION: Un cheminement correct des câbles et fils est indispensable pour le bon fonctionnement de la moto. Se reporter à “CHEMINEMENT DES CÂBLES”.
EAA00018
2. THROTTLE GRIP
A: Slip the throttle grip over the
right handlebar completely and then slide it back about 2 mm (0.08 in).
B: Tighten the screws to specifi-
cation.
Screw:
4 Nm (0.4 mdkg, 2.9 ftdlb)
C: Check the throttle grip for
smooth action.
W
DD
The throttle cables should not be twisted, and make sure that the throttle grip rotates on the handlebar freely, without binding.
DD
Proper cable and lead rout­ing is essential to assure safe machine operation.
Refer to “CABLE ROUTING”.
FAA00018
2. POIGNÉE DES GAZ
A: Glisser le plus loin possible la
poignée des gaz sur l’extrémité droite du guidon, puis la retirer de 2 mm (0,08 in).
B: Serrer les vis au couple spécifié.
Vis:
4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
C: S’assurer que la poignée des gaz
fonctionne correctement.
A
DD
Les câbles des gaz ne peuvent en aucun cas être tordus et la poignée des gaz doit tourner tout à fait librement et n’avoir aucun point dur.
DD
Un cheminement correct des câbles et fils est indispensable pour le bon fonctionnement de
la moto. Se reporter à “CHEMINEMENT DES CÂBLES”.
1 * 1 2 * 2 d=5 (0.2), l=20 (0.79) 3 * 1
Page 21
-14-
GAA00200*
1. LENKER
A: Das rechte Lenkerende reinigen. Eine
dünne Schicht Fett auftragen.
B: Den Gasdrehgriff in das rechte
Lenkergewicht einsetzen.
C:
HINWEIS:
D Die obere Lenkerhalterung muß so
montiert werden, daß die Körnermarkierung (a) nach vorn gerichtet ist.
D Den Lenker so montieren, daß die
Markierungen (b) an beiden Seiten fluchten.
D: Zuerst die Schrauben an der
Vorderseite festziehen, danach die Schrauben an der Hinterseite vorschriftsmäßig festziehen.
Schraube:
28 Nm (2,8 mdkg, 20 ftdlb)
E: Die steckverbinder anschließen.
ACHTUNG: Um die Betriebssicherheit des Fahrzeugs zu gewährleisten, müssen Kabel, Züge und Schläuche korrekt ver­legt werden. Siehe unter “Kabelführung”.
HAA00200*
1. MANUBRIO
A: Pulire l’estremità destra del manubrio.
Applicare un leggero strato di grasso.
B: Inserire la manopola acceleratore nel-
l'estremità destra del manubrio.
C:
NOTA:
D Installare il supporto superiore del
manubrio con il riferimento punzonato (a) rivolto in avanti.
D Installare il manubrio in modo che i riferi-
menti (b) siano posizionati su entrambi i lati.
D: Prima serrare i bulloni sul lato anteriore del
supporto manubrio, poi serrare i bulloni sul lato posteriore alla coppia secondo specifi­ca.
Bullone:
28 Nm (2,8 mdkg, 20 ftdlb)
E: Collegare gli accoppiatori.
ATTENZIONE: È essenziale posare correttamente il cavo ed il filo per garantire il funzionamento in sicurezza del motociclo. Vedere “PERCORSO DEI CAVI”.
SAA00200*
1. MANILLAR
A: Limpie el extremo del manillar derecho.
Aplique una ligera capa de grasa.
B: Introduzca el puño del acelerador en el
extremo derecho del manillar.
C:
NOTA:
D El soporte del manillar superior debe
colocarse con la marca perforada (a) hacia adelante.
D Instale el manillar de forma que las
marcas (b) queden situadas en su lugar en ambos lados.
D: Primero apriete los tornillos de la parte
delantera del soporte del manillar, y luego apriete los tornillos de la parte trasera hasta el valor especificado.
Tornillo:
28 Nm (2,8 mdkg, 20 ftdlb)
E: Conecte los acopladores.
ATENCION: La colocación correcta de los cables resulta esencial para el funcionamiento seguro de la máquina. Ver “COLOCACIÓN DEL CABLE”.
GAA00018
2. GASDREHGRIFF
A: Den Gasdrehgriff bis zum Anschlag am
rechten Ende des Lenkers aufsetzen und dann um etwa 2 mm (0,08 in) zurückziehen.
B: Die Schrauben vorschriftsmäßig
festziehen.
Schraube:
4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
C: Den Gasdrehgriff auf Leichtgängigkeit
prüfen.
H
DD
Die Gaszüge dürfen nicht verwunden sein, und der Gasdrehgriff muß sich leichtgängig und stockungsfrei betätigen lassen.
DD
Um die Betriebssicherheit des Fahrzeugs zu gewährleisten, müssen Kabel, Züge und Schläuche korrekt verlegt werden.
Siehe unter “KABELFÜHRUNG”.
HAA00018
2. MANOPOLA ACCELERATORE
A: Far scorrere la manopola acceleratore com-
pletamente sul lato destro del manubrio, quindi spingerla all’indietro di circa 2 mm (0,08 in).
B: Serrare le viti alla coppia secondo specifi-
ca.
Vite:
4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
C: Verificare che la manopola dell’accelera-
tore si muova agevolmente.
F
DD
I cavi dell’acceleratore non devono essere attorcigliati, e verificare che la manopola dell’acceleratore giri liberamente sul manubrio, senza bloccarsi.
DD
È essenziale posare correttamente il cavo ed il filo per garantire il funzionamento in sicurezza del motociclo.
Vedere “PERCORSO DEI CAVI”.
SAA00018
2. PUÑO DEL ACELERADOR
A: Pase completamente el puño del acel-
erador sobre el manillar derecho y déjelo retroceder unos 2 mm (0,08 in).
B: Apriete los tornillos hasta le valor
especificado.
Tornillo:
4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
C: Compruebe que el puño del acelerador
tenga un funcionamiento uniforme.
G
DD
Los cables del acelerador no deben doblarse; y asegúrese de que el puño del acelerador gire libremente sobre el manillar sin trabarse.
DD
La colocación correcta de los cables resulta esencial para el fun­cionamiento seguro de la máquina.
Ver “DISPOSICIÓN DE LOS CABLES”.
Page 22
-15-
EAA00205*
3. FRONT WHEEL
A: Clean the brake disc. B: Clean the front wheel axle.
Apply light coat grease. C: Clean the collar. D:
W
Take care not to get grease on the brake disc or inner surface of the brake pads. If you do so, clean using a rag dampened with a solvent. Foreign material on braking surface can cause impaired braking action.
E: Apply light coat grease. Make
sure the two projections in the
wheel hub are meshed with
the two slots in the trip meter
gear unit. F: Lift the front wheel and install
the front wheel axle.
NOTE:
Do not depress the brake lever when the caliper is off the brake disc.
G: Before tightening the front
wheel axle, make sure the pro-
jection(torque stopper) on the
front fork end is placed in the
slot in the trip meter gear unit
as shown. H: Tighten the front wheel axle
nut to specification.
Front wheel axle nut:
105 Nm (10.5 mdkg, 75 ftdlb)
CAUTION: Before tightening the pinch bolts, stroke the front fork sev­eral times to make sure of proper fork operation.
I: Tighten the axle pinch bolts to
specification.
Axle pinch bolt:
23 Nm (2.3 mdkg, 17 ftdlb)
FAA00205*
3. ROUE AVANT
A: Nettoyer le disque de frein. B: Nettoyer l’axe de roue avant.
Enduire d’une fine couche de
graisse. C: Nettoyer l’entretoise épaulée. D:
A
Veiller à ne pas mettre de la graisse sur le disque de frein ni la surface interne des plaquettes de frein. Le cas échéant, nettoyer à l’aide d’un chiffon imbibé de dissolvant. Une surface de freinage sale risque de limiter la puissance de freinage.
E: Enduire d’une fine couche de
graisse. S’assurer que les deux
saillies du moyeu de roue s’enga-
gent dans les fentes de la prise du
totalisateur journalier. F: Soulever la roue avant et monter
l’axe de roue avant.
N.B.:
Ne pas actionner le levier de frein quand l’étrier est séparé du disque de frein.
G: Avant de serrer l’axe de roue
avant, s’assurer que la saillie
(languette d’arrêt) de l’extrémité
de la fourche s’engage dans la
prise du totalisateur journalier,
comme illustré. H: Serrer l’écrou d’axe de roue avant
au couple spécifié.
Écrou d’axe de roue avant:
105 Nm (10,5 mdkg, 75 ftdlb)
ATTENTION: Avant de serrer les vis de pince­ment, pomper la fourche à quelques reprises pour vérifier son bon fonctionnement.
I: Serrer les vis de pincement d’axe
au couple spécifié.
Vis de pincement d’axe:
23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb)
1S1 2 * 1 3 V 1 d=20 (0.79) 4V1 5 * 1 d=16 (0.63) 6 * 4 d=8 (0.31), l=40 (1.57)
1 * 1 2V1 3 V 2 d=5 (0.20), l=8 (0.31)
EAA90001*
4. TRIP METER CABLE
A: Connect the trip meter cable
to trip meter gear unit.
B: Tighten the bolts to specifica-
tion.
Bolts:
4 Nm (0.4 mdkg, 2.9 ftdlb)
W
Proper cable routing is essen­tial to assure safe machine operation. Refer to “CABLE ROUTING”.
FAA90001*
4. CÂBLE DE TOTALISA-
TEUR JOURNALIER
A: Brancher le câble du totalisateur
journalier à la prise du totalisa­teur journalier.
B: Serrer les vis au couple spécifié.
Vis:
4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
A
Un cheminement correct des câbles est indispensable pour le bon fonc­tionnement de la moto. Se reporter à “CHEMINEMENT DES CÂBLES”.
Page 23
HAA90001*
4. CAVO DEL CON­TACHILOMETRI PARZIALE
A: Collegare il cavo del contachilometri
parziale all’ingranaggio del con­tachilometri parziale.
B: Serrare i bulloni alla coppia secondo speci-
fica.
Bulloni:
4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
F
È essenziale posare correttamente i cavi per garantire il funzionamento in sicurezza del mezzo. Vedere “PERCORSO DEI CAVI”.
-16-
HAA00205*
3. RUOTA ANTERIORE
A: Pulire il disco freno. B: Pulire l’asse della ruota anteriore.
Applicare un leggero strato di grasso. C: Pulire il collarino. D:
F
Stare attenti a non sporcare di grasso il disco freno o la superficie interna delle pastiglie dei freni. Se questo avviene, pulire con uno straccio inumidito con un solvente. La presenza di materiale estraneo sulla superficie frenante può pregiudicare l’effi­cacia della frenata.
E: Applicare un leggero strato di grasso.
Accertarsi che le due sporgenze nel mozzo
ruota combacino con le due scanalature
presenti nell’ingranaggio del con-
tachilometri parziale. F: Sollevare la ruota anteriore e installare
l’asse della ruota anteriore.
NOTA:
Non azionare la leva del freno quando la pinza è rimossa dal disco freno.
G: Prima di serrare l’asse della ruota anteriore,
accertarsi che la sporgenza (elemento di
arresto coppia) sull’estremità della forcella
anteriore sia inserito nella scanalatura del-
l’ingranaggio contachilometri parziale
come illustrato nella figura. H: Serrare il dado dell’asse ruota anteriore
secondo specifica.
Dado dell’asse ruota anteriore:
105 Nm (10,5 mdkg, 75 ftdlb)
ATTENZIONE: Prima di stringere i bulloni di fermo, pom­pare la forcella diverse volte per accertarne il corretto funzionamento.
I: Stringere il bullone di fermo del perno
ruota alla coppia secondo specifica.
Bullone di fermo del perno ruota:
23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb)
GAA00205*
3. VORDERRAD
A: Die Bremsscheibe reinigen. B: Die Vorderradachse reinigen. Eine
dünne Schicht Fett auftragen. C: Die Distanzhülse reinigen. D:
H
Darauf achten, daß kein Fett auf die Bremsscheibe oder auf die Innenflächen der Bremsbeläge gerät. Gegebenenfalls mit einem mit Lösungsmittel angefeuchteten Lappen reinigen. Das Vorhandensein von Fremdstoffen auf den Bremsbauteilen kann die Bremswirkung beeinträchti­gen.
E: Eine dünne Schicht Fett auftragen.
Beim Einsetzen des
Tageskilometerzählerantriebs in die
Radnabe darauf achten, daß die bei-
den Mitnehmerklauen in die
entsprechenden Nuten eingreifen. F: Das Vorderrad anheben und die Achse
montieren.
HINWEIS:
Bei ausgebautem Bremssattel den Bremshebel nicht betätigen.
G: Vor dem Festziehen der Vorderachse
sicherstellen, daß die Nase
(Momentabstützung) am Gabelende,
wie in der Abbildung gezeigt, in der
entsprechenden Kerbe des
Tageskilometerzählerantriebs sitzt. H: Die Mutter der Vorderradachse
vorschriftsmäßig festziehen.
Mutter der Vorderradachse:
105 Nm (10,5 mdkg, 75 ftdlb)
ACHTUNG: Vor dem Festziehen der Klemmschrauben muß die Teleskopgabel durch mehrma­liges Einfedern auf Leichtgängigkeit über­prüft werden.
I: Die Achs-Klemmschrauben
vorschriftsmäßig festziehen.
Radachs-Klemmschraube:
23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb)
SAA00205*
3. RUEDA DELANTERA
A: Limpie el disco de freno. B: Limpie el eje de la rueda delantera.
Aplique una ligera capa de grasa. C: Limpie el casquillo. D:
G
Tenga cuidado de que no entre grasa en el disco de freno o en las superficies interiores de las pastillas de freno. Si es así, límpielos con un paño mojado en disolvente. Los materiales extraños en las superficies de frenado pueden provocar un funcionamiento deficiente del freno.
E: Aplique una ligera capa de grasa.
Verifique que las dos prolongaciones
del cubo de rueda estén encajadas con
las dos ranuras de la unidad de
engranajes del cuentakilómetros par-
cial. F: Levante la rueda delantera e instale el
eje de dicha rueda.
NOTA:
No apriete la palanca del freno cuando la pinza esté fuera del disco de freno.
G: Antes de apretar el eje de la rueda
delantera, asegúrese de que la prolon-
gación (tope de torsión) del extremo de
la horquilla delantera esté colocada en
la ranura de la unidad de engranajes
del cuentakilómetros parcial tal y como
se muestra. H: Apriete la tuerca del eje de la rueda
delantera con el par especificado.
Tuerca del eje de la rueda delantera:
105 Nm (10,5 mdkg, 75 ftdlb)
ATENCION: Antes de apretar los remaches de plás­tico desmontables, golpee la horquilla delantera varias veces para comprobar el correcto funcionamiento de la horquilla.
I: Apriete los remaches de plástico
desmontables del eje hasta el valor especificado.
Remache de plástico desmontable del eje:
23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb)
GAA90001*
4.
TAGESKILOMETERZÄHLERKABEL
A: Das Tageskilometerzählerkabel an den
Tageskilometerzä hlerantrieb anschließen.
B: Die Schrauben vorschriftsmäßig
festziehen.
Schrauben:
4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
H
Um die Betriebssicherheit des Fahrzeugs zu gewährleisten, müssen Kabel, Züge und Schläuche korrekt ver­legt werden. Siehe unter “KABELFÜHRUNG”.
SAA90001*
4. CABLE DEL CUENTAKILÓMET-
ROS PARCIAL
A: Conecte el cable a la unidad de
engranajes del cuentakilómetros par­cial.
B: Apriete los tornillos hasta el valor
especificado.
Tornillos:
4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
G
La colocación correcta del cable resul­ta esencial para el funcionamiento seguro de la máquina. Ver “DISPOSICIÓN DE LOS CABLES”.
Page 24
-17-
EAA00109
5. FRONT FENDER
A: Install the collars. B: Tighten the bolts to specifica-
tion.
Bolt:
7 Nm (0.7 mdkg, 5.1 ftdlb)
CAUTION: Be careful not to scratch the front fender with the front fork outer tubes.
W
Proper hose routing is essen­tial to assure safe machine operation. Refer to “CABLE ROUTING”.
FAA00109
5. GARDE-BOUE AVANT
A: Mettre les entretoises en place. B: Serrer les vis au couple spécifié.
Vis:
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
ATTENTION: Bien veiller à ne pas griffer le garde-boue avec les fourreaux de fourche.
A
Un cheminement correct des durits est indispensable pour le bon fonc­tionnement de la moto. Se reporter à “CHEMINEMENT DES CÂBLES”.
1S1 2 V 4 d=6 (0.24), l=20 (0.79) 3 V 4 d=6 (0.24)
EAA00033*
6. FRONT BRAKE MASTER CYLINDER
A: Lubricate the pivoting part of
the brake lever.
Recommended lubricants:
Lithium-soap-based grease
B: Tighten the bolts to specification.
NOTE:
D Make sure that the “UPmark
on the bracket is pointed upwards.
D First tighten the bolt on the
upper side of the master cylin­der bracket, and then tighten the bolt on the lower side.
Bolt:
9 Nm (0.9 mdkg, 6.5 ftdlb)
C: Check the brake lever for
smooth action.
W
Proper hose routing is essen­tial to assure safe machine operation. Refer to “CABLE ROUTING”.
FAA00033*
6. MAÎTRE-CYLINDRE DE FREIN AVANT
A: Lubrifier le pivot du levier de frein.
Lubrifiants recommandés:
Graisse à base de savon au lithium
B: Serrer les vis au couple spécifié.
N.B.:
D S’assurer que le repère “UP” du
demi-palier soit dirigé vers le haut.
D Serrer d’abord la vis supérieure,
puis la vis inférieure du demi­palier de maître-cylindre.
Vis:
9 Nm (0,9 mdkg, 6,5 ftdlb)
C: S’assurer que le levier de frein
fonctionne correctement.
A
Un cheminement correct des durits est indispensable pour le bon fonc­tionnement de la moto. Se reporter à “CHEMINEMENT DES CÂBLES”.
A
1 * 1 2V1 3 V 2 d=6 (0.24), l=22 (0.87)
Page 25
-18-
GAA00109
5. VORDERRADABDECKUNG
A: Die Distanzhülsen montieren. B: Die Schrauben vorschriftsmäßig
festziehen.
Schraube:
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
ACHTUNG: Darauf achten, daß die Vorderradabdeckung nicht durch die Gabelrohre verkratzt wird.
H
Um die Betriebssicherheit des Fahrzeugs zu gewährleisten, müssen Kabel, Züge und Schläuche korrekt ver­legt werden. Siehe unter “Kabelführung”.
HAA00109
5. PARAFANGO ANTERIORE
A: Installare i collarini. B: Serrare i bulloni alla coppia secondo speci-
fica.
Bullone:
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
ATTENZIONE: Stare attenti a non graffiare il parafango anteriore con i gambali della forcella.
F
È essenziale posare correttamente il tubo per garantire il funzionamento in sicurezza del motociclo. Vedere “PERCORSO DEI CAVI”.
SAA00109
5. GUARDABARROS DELANTERO
A: Coloque los casquillos. B: Apriete los tornillos hasta el valor
especificado.
Tornillo:
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
ATENCION: Tenga cuidado de no arañar el guard­abarros delantero con los tubos exteri­ores de la horquilla delantera.
G
La colocación correcta del tubo resulta esencial para el funcionamiento seguro de la máquina. Refer to “DISPOSICIÓN DE LOS CABLES”.
GAA00033*
6. HAUPTBREMSZYLINDER VORN
A: Den Drehpunkt des Bremshebels
schmieren.
Empfohlene Schmiermittel:
Lithiumseifenfett
B: Die Schrauben vorschriftsmäßig
festziehen.
HINWEIS:
D Die UP-Markierung auf der Halterung
muß nach oben gerichtet sein.
D Zunächst die obere und dann die untere
Schraube der Hauptbremszylinder­Halterung festziehen.
Schraube:
9 Nm (0,9 mdkg, 6,5 ftdlb)
C: Den Bremshebel auf Leichtgängigkeit
prüfen.
H
Um die Betriebssicherheit des Fahrzeugs zu gewährleisten, müssen Kabel, Züge und Schläuche korrekt ver­legt werden. Siehe unter “Kabelführung”.
HAA00033*
6. POMPA DEL FRENO ANTERI­ORE
A: Lubrificare il fulcro di rotazione della leva
del freno.
Lubrificanti consigliati:
Grasso a base di sapone di litio
B: Serrare i bulloni alla coppia secondo speci-
fica.
NOTA:
D Accertarsi che il riferimento “UP” sulla
staffa sia rivolto verso l’alto.
D Prima serrare il bullone sul lato superiore
della staffa della pompa freno, e poi serrare il bullone sul lato inferiore.
Bullone:
9 Nm (0,9 mdkg, 6,5 ftdlb)
C: Verificare che la leva del freno si muova
agevolmente.
F
È essenziale posare correttamente il tubo per garantire il funzionamento in sicurezza del motociclo. Vedere “PERCORSO DEI CAVI”.
SAA00033*
6. BOMBA DE FRENO DELANTERO
A: Engrase la pieza giratoria de la maneta
del freno.
Lubricantes recomendados lubricants:
Grasa a base de jabón de litio
B: Apriete los tornillos hasta el valor
especificado.
NOTA:
D Verifique que la marca “UPdel soporte
apunte hacia arriba.
D Primero apriete el tornillo de la parte
superior del soporte de la bomba y luego apriete el tornillo de la parte inferior.
Tornillo:
9 Nm (0,9 mdkg, 6,5 ftdlb)
C: Compruebe que la maneta de freno
tenga un funcionamiento uniforme.
G
La colocación correcta del tubo resulta esencial para el funcionamiento seguro de la máquina. Refer to “DISPOSICIÓN DE LOS CABLES”.
Page 26
EAA00198*
8. HOT STARTER (CHOKE) CABLE
A: Install the boot to the hot
starter (choke) cable.
B: Lubricate the pivoting part of
the hot starter (choke) lever.
Recommended lubricants:
Lithium-soap-based grease
C: Insert the cable end into the
lever hole, then squeeze the lever. While pulling the outer cable in the direction opposite to the lever, release the lever quickly. While releasing the lever, seat the outer cable into the lever holder.
FAA00198*
8. CÂBLE DU DÉMARRAGE À CHAUD (STARTER)
A: Monter le cache-poussière au
câble du levier du démarrage à chaud (starter).
B: Lubrifier le pivot du levier du
démarrage à chaud (starter).
Lubrifiants recommandés:
Graisse à base de savon au lithium
C: Introduire l’extrémité du câble
dans l’orifice du levier, puis actionner le levier.
Tirer la gaine dans la direction opposée du levier tout en relâchant rapidement le levier. Et tout en relâchant le levier, asseoir la gaine dans le demi-palier du levier.
-19-
EAA00049*
7. CLUTCH CABLE
A: Install the boot and lever cover
to the clutch cable.
B: Lubricate the pivoting part of
the clutch lever.
Recommended lubricants:
Lithium-soap-based grease
C: To install the clutch cable, be
sure to proceed as follows:
a. Turn in the adjusting nut on the
lever holder until tight. Next, align the slit in the adjusting nut and cable socket with the slit in the lever holder.
b. Insert the cable end into the
lever hole. Next, while pulling the outer cable in the direction opposite to the lever, seat the outer cable into the cable socket.
c. Install the boot and lever cover
to the clutch lever.
NOTE:
Check the clutch lever for smooth action. Refer to ADJUSTMENTS AND PREDELIVERY SERVICE”.
W
Proper cable routing is essen­tial to assure safe machine operation. Refer to “CABLE ROUTING”.
FAA00049*
7. CÂBLE D’EMBRAYAGE
A: Monter le cache-poussière et le
cache du levier sur le câble d’em­brayage.
B: Lubrifier le pivot du levier d’em-
brayage.
Lubrifiants recommandés:
Graisse à base de savon au lithium
C: Monter le câble en veillant à
procéder comme suit:
a. Serrer tout à fait l’écrou de
réglage sur le demi-palier de levi­er. Aligner ensuite la fente de l’écrou de réglage et la cosse de câble et la fente du demi-palier de levier.
b. Introduire l’extrémité de câble
dans l’orifice du levier. Ensuite, tout en tirant la gaine dans la direction opposée au levier, asseoir la gaine dans la cosse de câble.
c. Monter le cache-poussière et le
cache du levier sur le levier d’em­brayage.
N.B.:
S’assurer que le levier d’embrayage fonctionne correctement. Se reporter à “RÉGLAGES ET ENTRETIENS AVANT LIVRAI­SON”.
A
Un cheminement correct des câbles est indispensable pour le bon fonc­tionnement de la moto. Se reporter à “CHEMINEMENT DES CÂBLES”.
1 * 1 2V1 3V1
1 * 1 2V1
Page 27
-20-
HAA00049*
7. CAVO DELLA FRIZIONE
A: Installare il parapolvere e il coperchio della
leva sul cavo della frizione.
B: Lubrificare il fulcro di rotazione della leva
della frizione.
Lubrificanti consigliati:
Grasso a base di sapone di litio
C: Per installare il cavo della frizione, accer-
tarsi di procedere nel modo seguente:
a. Avvitare il dado di regolazione sul suppor-
to della leva fino a quando è serrato. Successivamente allineare la fessura pre­sente nel dado di regolazione e nel capoc­orda del cavo con la fessura nel supporto della leva.
b. Inserire l’estremità del cavo nel foro della
leva. Successivamente, tirando il cavo esterno del cavo nella direzione opposta alla leva, alloggiare il cavo esterno nel capocorda del cavo.
c. Installare il parapolvere e il coperchio della
leva sul cavo della frizione.
NOTA:
Verificare che la leva della frizione si muova agevolmente. Vedere “REGOLAZIONI E ASSISTENZA PRIMA DELLA CONSEGNA”.
F
È essenziale posare correttamente i cavi per garantire il funzionamento in sicurezza del mezzo. Vedere “PERCORSO DEI CAVI”.
GAA00049*
7. KUPPLUNGSZUG
A: Die Gummitülle und die
Hebelabdeckung am Kupplungszug befestigen.
B: Den Drehpunkt des Kupplungshebels
schmieren.
Empfohlene Schmiermittel:
Lithiumseifenfett
C: Die Montage des Kupplungszugs muß
wie folgt vorgenommen werden:
a. Die Einstellmutter an der
Hebelhalterung bis zum Anschlag hineindrehen. Daraufhin die Kerbe in der Einstellmutter und im Seilzugsockel auf die Kerbe in der Hebelhalterung ausrichten.
b. Das Seilzugende durch die Bohrung im
Hebel führen. Daraufhin in entgegenge­setzter Richtung zum Hebel an der Seilzughülle ziehen und dabei die Seilzughülle in den Seilzugsockel ein­setzen.
c. Die Gummitülle und die
Hebelabdeckung am Kupplungszug befestigen.
HINWEIS:
Den Kupplungshebel auf Leichtgängigkeit prüfen. Siehe unter EINSTELLUNG UND VOR­BEREITUNG VOR DER AUSLIEFER­UNG”.
H
Um die Betriebssicherheit des Fahrzeugs zu gewährleisten, müssen Kabel, Züge und Schläuche korrekt ver­legt werden. Siehe unter “KABELFÜHRUNG”.
SAA00049*
7. CABLE DE EMBRAGUE
A: Instale la funda y la tapa de la palanca
en el cable de embrague.
B: Engrase la pieza giratoria de la maneta
de embrague.
Lubricantes recomendados:
Grasa de jabón de litio
C: Para instalar el cable de embrague,
realice el siguiente procedimiento:
a. Gire la tuerca de ajuste del soporte de
la maneta hasta que esté firmemente ajustada. A continuación, alinee la ranura de la tuerca de ajuste y el casquillo del cable con la ranura del soporte de la maneta.
b. Introduzca el extremo del cable en el
orificio de la maneta. A continuación, mientras tira del cable exterior en direc­ción opuesta a la maneta, asiente el cable exterior en el casquillo del cable.
c. Instale la funda y la tapa en la maneta
de embrague.
NOTA:
Compruebe que la maneta de embrague tenga un funcionamiento uniforme. Ver “AJUSTES Y MANTENIMIENTO PRE- LIMINAR”.
G
La colocación correcta del cable resul­ta esencial para el funcionamiento seguro de la máquina. Ver “DISPOSICIÓN DE LOS CABLES”.
HAA00198*
8. CAVO DELLO STARTER A CALDO (ARIA)
A: Installare il parapolvere sul cavo della la
leva dello starter a caldo (aria).
B: Lubrificare il fulcro di rotazione della leva
dello starter a caldo (aria).
Lubrificanti consigliati:
Grasso a base di sapone di litio
C: Inserire l’estremità del cavo nel foro della
leva, poi stringere la leva. Tirando il cavo esterno nella direzione opposta alla leva, rilasciare velocemente la leva. Mentre si rilascia la leva, alloggiare il cavo esterno nel supporto della leva.
GAA00198*
8. HEIßSTARTZUG
A: Die Gummitülle am Kabel des
Heißstarthebels anbringen.
B: Den Drehpunkt des Heißstarthebels
schmieren.
Empfohlene Schmiermittel:
Lithiumseifenfett
C: Das Seilzugende durch die Bohrung im
Hebel führen und dann den Hebel betätigen. In entgegengesetzter Richtung zum Hebel an der Seilzughülle ziehen und dabei den Hebel rasch loslassen. Beim Loslassen des Hebels die Seilzughülle in die Hebelhalterung einsetzen.
SAA00198*
8. CABLE DE ESTÁRTER (ESTRANGULADOR) EN CALIENTE
A: Coloque la funda en la palanca del
estárter (estrangulador) en caliente.
B: Engrase la parte giratoria de la palanca
del estárter (estrangulador) en caliente.
Lubricantes recomendados:
Grasa de jabón de litio
C: Introduzca el extremo del cable en el
orificio de la palanca y mueva la palan­ca. Mientras tira del cable exterior en direc­ción opuesta a la palanca, suelte rápi­damente la palanca. Cuando suelte la palanca, asiente el cable exterior en el soporte de la palanca.
Page 28
-21-
D: Install the boot to the hot
starter (choke) lever.
NOTE:
Check the hot starter (choke) lever for smooth action. Refer to ADJUSTMENTS AND PREDELIVERY SERVICE”.
W
Proper cable routing is essen­tial to assure safe machine operation. Refer to “CABLE ROUTING”.
D: Monter le cache-poussière au
levier du démarrage à chaud (starter).
N.B.:
S’assurer que le levier du démarrage à chaud (starter) fonctionne correcte­ment. Se reporter à “RÉGLAGES ET ENTRETIENS AVANT LIVRAI­SON”.
A
Un cheminement correct des câbles est indispensable pour le bon fonctionnement de la moto. Se reporter à “CHEMINEMENT DES CÂBLES”.
EAA00212*
9. HEADLIGHT
A: Connect the headlight coupler
to the headlight.
NOTE:
Refer to CABLE ROUTING”.
B: Tighten the bolts to specifica-
tion.
Bolt:
7 Nm (0.7 mdkg, 5.1 ftdlb)
FAA00212*
9. PHARE
A: Brancher la fiche rapide de phare
au phare.
N.B.:
Se reporter à “CHEMINEMENT DES CÂBLES”.
B: Serrer les vis au couple spécifié.
Vis:
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
1 * 1 2V1
1C1 2 V 3 d=6 (0.24), l=12 (0.47)
EAA00039*
10.HANDLEBAR CLAMP
A: Secure the left handlebar
switch lead with the handlebar clamp.
B: Secure the right handlebar
switch lead with the handlebar clamp.
NOTE:
Refer to CABLE ROUTING”.
FAA00039*
10. COLLIERS DE GUIDON
A: Fixer le fil du contacteur à la
poignée gauche à l’aide d’une attache de guidon.
B: Fixer le fil du contacteur à la
poignée droit à l’aide d’une attache de guidon.
N.B.:
Se reporter à “CHEMINEMENT DES CÂBLES”.
1V4
Page 29
-22-
D: Installare il parapolvere sulla leva dello
starter a caldo (aria).
NOTA:
Controllare che la leva dello starter a caldo (aria) si muova agevolmente. Vedere “REGOLAZIONI E ASSISTENZA PRIMA DELLA CONSEGNA”.
F
È essenziale posare correttamente i cavi per garantire il funzionamento in sicurezza del mezzo. Vedere “PERCORSO DEI CAVI”.
D: Die Gummitülle am Heißstarthebel
anbringen.
HINWEIS:
Den Heißstarthebel auf Leichtgängigkeit prüfen. Siehe unter EINSTELLUNG UND VOR­BEREITUNG VOR DER AUSLIEFER­UNG”.
H
Um die Betriebssicherheit des Motorrads zu gewährleisten, müssen Kabel, Züge und Schläuche korrekt ver­legt werden. Siehe unter “KABELFÜHRUNG”.
D: Coloque la funda en la palanca del
estárter (estrangulador) en caliente.
NOTA:
Compruebe que la palanca del estárter (estrangulador) en caliente tenga un fun­cionamiento uniforme. Ver “AJUSTES Y MANTENIMIENTO PRE- LIMINAR”.
G
La colocación correcta del cable resul­ta esencial para el funcionamiento seguro de la máquina. Ver “DISPOSICIÓN DE LOS CABLES”.
HAA00212*
9. FARO
A: Collegare il connettore del faro al faro.
NOTA:
Vedere “PERCORSO DEI CAVI”.
B: Serrare i bulloni alla coppia secondo speci-
fica.
Bullone:
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
GAA00212*
9. SCHEINWERFER
A: Den Scheinwerfer-Steckverbinder am
Scheinwerfer anschließen.
HINWEIS:
Siehe unter “KABELFÜHRUNG”.
B: Die Schrauben vorschriftsmäßig
festziehen.
Schraube:
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
SAA00212*
9. FARO
A: Conecte el acoplador del faro al faro.
NOTA:
Ver DISPOSICIÓN DE LOS CABLES”.
B: Apriete los tornillos hasta el valor
especificado.
Tornillo:
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
HAA00039*
10. MORSETTO MANUBRIO
A: Fissare il cavo dell'interruttore del manubrio
sinistro con la fascetta manubrio.
B: Fissare il cavo dell'interruttore del manubrio
destro con la fascetta manubrio.
NOTA:
Vedere “PERCORSO DEI CAVI”.
GAA00039*
10.LENKER-KLEMME
A: Das Kabel der linken Lenkerarmatur mit
der Lenker-Klemme sichern.
B: Das Kabel der rechten Lenkerarmatur
mit der Lenker-Klemme sichern.
HINWEIS:
Siehe unter “KABELFÜHRUNG”.
SAA00039*
10.BRIDA DEL MANILLAR
A: Sujete el cable izquierdo del interruptor
del manillar con la brida del manillar.
B: Sujete el cable derecho del interruptor
del manillar con la brida del manillar.
NOTA:
Ver DISPOSICIÓN DE LOS CABLES”.
Page 30
-23-
EAA00209*
11.CABLE CLAMP
A: Clamp the hot starter (choke)
cable and clutch cable.
NOTE:
Refer to CABLE ROUTING”.
FAA00209*
11. ATTACHES DE CÂBLE
A: Brider le câble du démarrage à
chaud (starter) et le câble d’em­brayage.
N.B.:
Se reporter à “CHEMINEMENT DES CÂBLES”.
1V1
EAA00109*
13.AIR SCOOP (LEFT)
A: Tighten the bolts to specifica-
tion.
Bolt:
7 Nm (0.7 mdkg, 5.1 ftdlb)
B: Tighten the bolt to specifica-
tion.
Bolt:
6 Nm (0.6 mdkg, 4.3 ftdlb)
FAA00109*
13. PRISE D’AIR (GAUCHE)
A: Serrer les vis au couple spécifié.
Vis:
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
B: Serrer la vis au couple spécifié.
Vis:
6 Nm (0,6 mdkg, 4,3 ftdlb)
1C1 2 V 3 d=6 (0.24), l=12 (0.47) 3 V 1 d=6 (0.24), l=16 (0.63)
1V1 2V1
EAA00071*
12.FUEL TANK BREATHER HOSE
A: Install the steering shaft cap to
the fuel tank breather hose.
B: Connect one end of the
breather hose to the fuel tank filler cap, and insert the other end into the hole of the steer­ing shaft.
NOTE:
Refer to CABLE ROUTING”.
CAUTION: Install the hose joint with its arrow mark facing the TANK side.
FAA00071*
12. DURIT DE MISE À L’AIR DE RÉSERVOIR DE CARBURANT
A: Monter le chapeau de colonne de
direction sur la durit de mise à l’air de réservoir de carburant.
B: Brancher une extrémité de la
durit de mise à l’air au bouchon du réservoir de carburant, puis insérer l’autre extrémité dans l’orifice de la colonne de direc­tion.
N.B.:
Se reporter à “CHEMINEMENT DES CÂBLES”.
ATTENTION: Monter le raccord de la durit de sorte que sa flèche pointe vers le côté du RÉSERVOIR.
Page 31
-24-
HAA00209*
11. FASCETTA PER CAVI
A: Serrare il cavo dello starter a caldo (aria) ed
il cavo frizione.
NOTA:
Vedere “PERCORSO DEI CAVI”.
GAA00209*
11.SEILZUG-KLEMME
A: Den Heißstartzug und den
Kupplungszug zusammen klemmen.
HINWEIS:
Siehe unter “KABELFÜHRUNG”.
SAA00209*
11.BRIDAS DEL CABLE
A: Sujete con la brida el cable del estárter
(estrangulador) y el cable de embrague.
NOTA:
Ver DISPOSICIÓN DE LOS CABLES”.
HAA00071*
12. FLESSIBILE DI SFIATO DEL SERBATOIO CARBURANTE
A: Installare il coperchio del cannotto sterzo
sul flessibile di sfiato del serbatoio carbu­rante.
B: Collegare un’estremità del flessibile di sfi-
ato al tappo del serbatoio carburante e inserire l’altra estremità nel foro del can­notto dello sterzo.
NOTA:
Vedere “PERCORSO DEI CAVI”.
ATTENZIONE: Installare il giunto del flessibile con il riferi­mento a freccia rivolta verso il lato SERBA­TOIO.
GAA00071*
12.KRAFTSTOFFTANK­BELÜFTUNGSSCHLAUCH
A: Die Lenkachsenkappe am
Kraftstofftank-Belüftungsschlauch anbringen.
B: Das eine Ende des Kraftstofftank-
Belüftungsschlauchs am Tankdeckel montieren und das andere Ende in die Bohrung in der Lenkachse stecken.
HINWEIS:
Siehe unter “KABELFÜHRUNG”.
ACHTUNG: Die Schlauchkupplung so montieren, daß deren Pfeilmarkierung zur Tankseite gerichtet ist.
SAA00071*
12.TUBO RESPIRADERO DEL DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
A: Instale el tapón del eje de la dirección
en el tubo respiradero del depósito de combustible.
B: Conecte un extremo del tubo respi-
radero al tapón de llenado del depósito de combustible e introduzca el otro extremo en el orificio del eje de direc­ción.
NOTA:
Ver DISPOSICIÓN DE LOS CABLES”.
ATENCION: Instale la junta del tubo con la flecha orientada hacia el lado del DEPÓSITO.
HAA00109*
13. PRESA D’ARIA (SINISTRA)
A: Serrare le bullone alla coppia secondo
specifica.
Bullone:
7 Nm (0,7 mdkg, 5,7 ftdlb)
B: Serrare il bullone alla coppia secondo
specifica.
Bullone:
6 Nm (0,6 mdkg, 4,3 ftdlb)
GAA00109*
13.LUFTHUTZE (LINKS)
A: Die Schrauben vorschriftsmäßig
festziehen.
Schraube:
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
B: Die Schraube vorschriftsmäßig
festziehen.
Schraube:
6 Nm (0,6 mdkg, 4,3 ftdlb)
SAA00109*
13.TOMA DE AIRE (IZQUIERDA)
A: Apriete los tornillos hasta le valor
especificado.
Tornillo:
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
B: Apriete el tornillo hasta el valor especi-
ficado.
Tornillo:
6 Nm (0,6 mdkg, 4,3 ftdlb)
Page 32
-25-
EAA00189*
14.BATTERY
A: Remove the bolts (seat). B: Lubricate the battery termi-
nals.
Recommended lubricants:
Lithium-soap-based grease
C: First, connect the positive lead
(red lead) to the positive termi­nal.
D: Second, connect the negative
lead (black lead) to the nega­tive terminal.
NOTE:
Refer to CABLE ROUTING”.
E: Tighten the bolts (seat) to
specification.
Bolt:
23 Nm (2.3 mdkg, 17 ftdlb)
FAA00189*
14. BATTERIE
A: Déposer les vis (selle). B: Lubrifier les bornes de la batterie.
Lubrifiants recommandés:
Graisse à base de savon au lithium
C: Brancher d'abord le câble positif
(rouge) à la borne positive.
D: Brancher ensuite le câble négatif
(noir) à la borne négative.
N.B.:
Se reporter à “CHEMINEMENT DES CÂBLES”.
E: Serrer les vis (selle) en place et
les serrer au couple spécifié.
Vis:
23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb)
1 * 2 d=8 (0.31), l=16 (0.63) 2 * 1 3 * 1 4 * 1
Page 33
-26-
HAA00189*
14. BATTERIA
A: Togliere i bulloni (sella). B: Lubrificare i terminali batteria.
Lubrificanti consigliati:
Grasso a base di sapone di litio
C: Collegare prima il cavo positivo (cavo
rosso) al terminale positivo.
D: Secondariamente collegare il cavo negativo
(cavo nero) al terminale negativo.
NOTA:
Vedere “PERCORSO DEI CAVI”.
E: Serrare i bulloni (sella) secondo specifica.
Bullone:
23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb)
GAA00189*
14.BATTERIE
A: Die Schrauben (Sitz) lösen. B: Die Batterieklemmen schmieren.
Empfohlene Schmiermittel:
Lithiumseifenfett
C: Zunächst das Pluskabel (rot) am
Pluspol anschließen.
D: Daraufhin das Minuskabel (schwarz)
am Minuspol anschließen.
HINWEIS:
Siehe unter “KABELFÜHRUNG”.
E: Die Schrauben (Sitz) vorschriftsmäßig
festzieher.
Schraube:
23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb)
SAA00189*
14.BATERÍA
A: Extraiga los tornillos (asiento). B: Lubrique los terminales de la batería.
Lubricantes recomendados lubricants:
Grasa a base de jabón de litio
C: En primer lugar, conecte el cable posi-
tivo (cable rojo) al terminal positivo.
D: A continuación, conecte el cable nega-
tivo (cable negro) al terminal negativo.
NOTA:
Ver DISPOSICIÓN DE LOS CABLES”.
E: Apriete los tornillos (asiento) hasta el
valor especificado.
Tornillo:
23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb)
Page 34
-27-
EAA00900*
CABLE ROUTING
CAUTION: Proper cable and lead routing are essential to insure safe machine operation.
(1) Fuel tank breather hose (2) Wire harness (3) Hot starter (choke) cable (4) Negative battery lead (5) Brake hose (6) Hose guide
(A)Pass the fuel tank breather hose into the hole in the steering
shaft cap.
(B)Pass the wire harness through the cable guides.
FAA00900*
CHEMINEMENT DES CÂBLES
ATTENTION: Un cheminement correct des câbles et fils est indispensable pour le bon fonctionnement de la moto.
(1) Durit de mise à l’air de réservoir de carburant (2) Faisceau de fils (3) Câble du démarrage à chaud (starter) (4) Câble négatif de batterie (5) Durit de frein (6) Guide de durit
(A)Faire passer la durit de mise à l’air de réservoir de carburant par l’ori-
fice du chapeau de colonne de direction.
(B)Faire passer le faisceau de fils par les guides de câble.
Page 35
-28-
HAA00900*
PERCORSO DEI CAVI
ATTENZIONE: È essenziale posare correttamente i cavo e i fili per garantire il funzionamento in sicurezza del modello.
(1) Flessibile di sfiato del serbatoio del carbu-
rante (2) Cablaggio elettrico (3) Cavo dello starter a caldo (aria) (4) Cavo negativo batteria (5) Tubo del freno (6) Guida flessibile
(A)Fare passare il flessibile di sfiato del serba-
toio carburante nel foro nel coperchio del
cannotto sterzo. (B)Fare passare il cablaggio elettrico attraver-
so le guide dei cavi.
GAA00900*
KABELFÜHRUNG
ACHTUNG: Um die Betriebssicherheit der zu gewährleisten, müssen Kabel und Züge korrekt verlegt werden.
(1) Kraftstofftank-Belüftungsschlauch (2) Kabelbaum (3) Heißstartzug (4) Batterie-Minuskabel (5) Bremsschlauch (6) Schlauchführung
(A) Den Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
in die Bohrung der Lenkerwellenkappe einführen.
(B) Den Kabelbaum durch die
Kabelführungen verlegen.
SAA00900*
DISPOSICIÓN DE LOS
CABLES
ATENCION: La colocación correcta de los cables resulta esencial para el funcionamiento seguro de la máquina.
(1) Tubo respiradero del depósito de com-
bustible (2) Mazo de cables (3) Cable de estárter(estrangulador) (4) Cable negativo de la batería (5) Tubo de freno (6) Guía de tubo
(A)Pase el tubo respiradero del depósito
de combustible por el orificio de la tapa
del eje de la dirección. (B)Pase el mazo de cables por las guías
de los cables.
Page 36
-29-
(1) Hot starter (choke) cable (2) Clutch cable (3) Throttle cable (return) (4) Throttle cable (pull) (5) Negative battery lead
(A)Pass the throttle cables, clutch cable and hot starter (choke)
cable through the cable guides.
(1) Câble du démarrage à chaud (starter) (2) Câble d’embrayage (3) Câble des gaz (décélération) (4) Câble des gaz (accélération) (5) Câble négatif de batterie
(A)Faire passer les câbles de gaz, le câble d’embrayage et le câble de
démarrage à chaud (starter) par les guides de câble.
Page 37
-30-
(1) Cavo dello starter a caldo (aria) (2) Cavo frizione (3) Cavo dell’acceleratore (ritorno) (4) Cavo dell’acceleratore (trazione) (5) Cavo negativo batteria
(A)Fare passare i cavi dell’acceleratore, il cavo
frizione ed il cavo dello starter a caldo (aria) attraverso le guide dei cavi.
(1) Heißstartzug (2) Kupplungszug (3) Gasnehmerzug (4) Gasgeberzug (5) Batterie-Minuskabel
(A) Die Gaszüge, den Kupplungszug und
den Heißstartzug durch die Kabelführungen verlegen.
(1) Cable de estárter (estrangulador) (2) Cable de embrague (3) Cable del acelerador (retorno) (4) Cable del acelerador (aceleración) (5) Cable negativo de la batería
(A)Pase los cables del acelerador, el cable
de embrague y el cable del estárter
(estrangulador) por las guías.
Page 38
(1) Negative battery lead (2) Positive battery lead (3) Battery
(A)Position the start motor lead, negative battery lead and wire har-
ness in the tank damper slit.
(1) Câble négatif de batterie (2) Câble positif de batterie (3) Batterie
(A)Placer le fil du démarreur, le câble négatif de batterie et le faisceau de
fils dans la fente du silentbloc du réservoir de carburant.
-31-
Page 39
-32-
(1) Cavo negativo batteria (2) Cavo positivo batteria (3) Batteria
(A)Posizionare il cavo del motorino di avvia-
mento, il cavo negativo batteria ed il cablaggio elettrico nella fessura dello smorzatore del serbatoio.
(1) Batterie-Minuskabel (2) Batterie-Pluskabel (3) Batterie
(A)Das Startermotorkabel, das Batterie-
Minuskabel und den Kabelbaum in den Tankdämpferschlitz plazieren.
(1) Cable negativo de la batería (2) Cable positivo de la batería (3) Batería
(A)Sitúe el cable del motor de arranque, el
cable negativo de la batería y el mazo
de cables en la hendidura del amor-
tiguador del depósito.
Page 40
-33-
(1) Throttle cable (2) Clamp (3) Brake hose (4) Hot starter cable (5) Clutch cable (6) Hose guide (7) Clutch switch lead (8) "ENGINE STOP" button lead (9) Trip meter cable (10) Main switch lead (11) Trip meter (12) Main switch (13) Start switch lead
(A) Fasten the start switch lead to the handlebar with a plastic band. (B) Fasten the "ENGINE STOP" button lead and clutch switch lead
to the handlebar with the plastic bands. (C) Pass the brake hose through the hose guide. (D) Pass the start switch lead in front of the main switch lead. (E) Pass the hot starter cable between the handle crown and cou-
pler bracket. (F)Pass the throttle cables and clutch cable between the handle
crown and trip meter.
(1) Câble des gaz (2) Collier (3) Durit de frein (4) Câble du démarrage à chaud (starter) (5) Câble d’embrayage (6) Guide de durit (7) Fil de contacteur d’embrayage (8) Fil du coupe-circuit du moteur “ENGINE STOP” (9) Totalisateur journalier (10) Fil de Contacteur à clé (11) Totalisateur journalier (12) Contacteur à clé (13) Fil de contacteur du démarreur
(A)Attacher le fil du contacteur du démarreur au guidon à l’aide d’un col-
lier réutilisable.
(B)Attacher le fil du coupe-circuit du moteur “ENGINE STOP” et le fil du
contacteur d’embrayage au guidon à l’aide des colliers réutilisables. (C)Faire passer la durit de frein par le guide de durit. (D)Faire passer le fil du contacteur du démarreur par-devant le fil du con-
tacteur à clé. (E) Faire passer le câble du démarrage à chaud entre le té supérieur et le
support de la fiche rapide. (F) Faire passer les câbles des gaz et le câble d’embrayage entre le té
supérieur et le totalisateur journalier.
Page 41
-34-
(1) Cavo dell’acceleratore (2) Morsetto (3) Tubo del freno (4) Cavo dello starter a caldo (5) Cavo frizione (6) Guida flessibile (7) Cavo dell’interruttore della frizione (8) Cavo del pulsante “ARRESTO MOTORE” (9) Cavo del contachilometri parziale (10) C avo dell’interruttore di accensione (11) Contachilometri parziale (12) Interruttore di accensione (13) C avo dell’interruttore dell’avviamento
(A)Fissare il cavo dell’interruttore di accen-
sione al manubrio con un nastro di plastica.
(B)Fissare il cavo del pulsante “ARRESTO
MOTORE” ed il cavo dell’interruttore della frizione al manubrio con i nastri di plastica.
(C)Fare passare il tubo del freno attraverso la
guida del flessibile.
(D)Fare passare il cavo dell’interruttore del-
l’avviamento di fronte al cavo dell’interrut­tore di accensione.
(E) Fare passare il cavo dello starter a caldo tra
la piastra superiore manubrio ed il suppor­to dell’accoppiatore.
(F) Fare passare i cavi dell’acceleratore ed il
cavo frizione tra la piastra superiore manubrio ed il contachilometri parziale.
(1) Gaszug (2) Klemme (3) Bremsschlauch (4) Heißstartzug (5) Kupplungszug (6) Schlauchführung (7) Kupplungsschalterkabel (8) Kabel des “MOTORSTOPP-Schalters (9) Kabel des Tageskilometerzählers (10) Zündschloßkabel (11) Tageskilometerzähler (12) Zündschloß (13) Starterschalterkabel
(A)Das Starterschalterkabel mit einem
Kunststoffbinder am Lenker befesti­gen.
(B)Das Kabel des MOTORSTOPP”-
Schalters und des Kupplungsschalters mit einem Kunststoffbinder am Lenker befestigen.
(C)Den Bremsschlauch durch die
Schlauchführung verlegen.
(D)Das Starterschalterkabel vor dem
Zündschloßkabel vorbeiführen.
(E)Den Heißstartzug zwischen dem Griff
und der Steckverbinderhalterung ent­langführen.
(F)
Die Gaszüge und den Kupplungszug
zwischen Griff und Tageskilometerzähler entlangführen.
(1) Cable del acelerador (2) Brida (3) Tubo de freno (4) Cable de estárter (5) Cable de embrague (6) Guía de tubo (7) Cable del interruptor del embrague (8)Cable del botón de PARO D EL
MOTOR (9) Cable del cuentakilómetros parcial (10) Ca ble del interruptor principal (11) Cuentakilómetros parcial (12) Interruptor principal (13) Ca ble del interruptor de arranque
(A)Sujete el cable del interruptor de
arranque al manillar con una banda de
plástico. (B)Sujete el cable del botón de “PA R O
DEL MOTORy el cable del interruptor
del embrague al manillar con las ban-
das de plástico. (C)Pase el tubo de freno por la guía. (D)Pase el cable del interruptor de
arranque por delante del cable del
interruptor principal. (E)Pase el cable del estárter entre la coro-
na del manillar y el soporte del
acoplador. (F)Pase los cables del acelerador y el
cable de embrague entre la corona del
manillar y el cuentakilómetros parcial.
Page 42
-35-
EAA01100
ADJUSTMENTS AND PREDELIVERY
SERVICE
Perform the predelivery service in the order indicated by the letters. Always follow the order as shown.
FAA01100
RÉGLAGES ET ENTRETIENS AVANT
LIVRAISON
Effectuer les entretiens avant livraison dans l’ordre indiqué par les lettres. Toujours suivre l’ordre indiqué.
Page 43
-36-
HAA01100
REGOLAZIONI E
SERVIZIO DI PRECON-
SEGNA
Effettuare il servizio di preconsegna seguendo l’ordine delle lettere. Attenersi sempre alla sequenza indicata.
GAA01100
EINSTELLUNG UND VOR-
BEREITUNG VOR DER
AUSLIEFERUNG
Die Vorbereitung vor der Auslieferung ist in der durch Buchstaben angegebenen Reihenfolge auszuführen. Stets die vorgeschriebene Reihenfolge beachten.
SAA01100
AJUSTES Y MANTEN-
IMIENTO PRELIMINAR
Lleve a cabo el servicio preliminar en el orden indicado por las letras. Siga siempre el orden tal y como se muestra.
Page 44
-37-
EAA01000
A. CHECKING AND CHARGING
THE BATTERY
CAUTION: The battery used in this machine is a maintenance free (MF) "Valve Regulated Lead Acid Battery", it has been pre-filled with electrolyte at the factory so there is no need to add fluid at any time.
1. Check:
Using a digital volt meter, the state of a discharged MF battery can be checked by measuring open-circuit voltage (the voltage measured with the positive and negative terminals being disconnect­ed).
Open-circuit voltage:
12.8 V or higher
Charging time:
Charging is not necessary.
W
DD
Do not attempt boost charging under
any circumstances.
DD
Battery electrolyte is poisonous and
dangerous, causing severe burns, etc. It contains sulfuric acid. Avoid contact with skin, eyes or clothing. Antidote: External -Flush with water. Internal-Drink large quantities of water or milk. Follow with milk of magnesia, beaten egg, or vegetable oil. Call physician immediately. Eyes: Flush with water for 15 min­utes and get prompt medical atten­tion. Batteries produce explosive gases. Keep sparks, flame, ciga­rettes, etc., away. Ventilate when charging or using in enclosed space. Always shield eyes when working near batteries. KEEP OUT OF THE REACH OF CHIL­DREN.
CAUTION:
DD
If the voltage is lower than 12.8 V the
battery must be charged. If this is not done, the life of the battery will be shortened drastically. Refer to the service manual for battery charg­ing instructions.
DD
Never remove the strip of caps, nor
add any water or electrolyte.
FAA01000
A. CONTRÔLE ET CHARGE DE
LA BATTERIE
ATTENTION: La batterie de cette moto est de type plomb­acide à régulation par soupape et est sans entretien (MF). Elle a été remplie d'élec­trolyte à l'usine et il ne sera à aucun moment nécessaire de faire un appoint de liquide.
1. Contrôler:
On peut contrôler l'état de charge d'une bat­terie MF en mesurant la tension entre ses cosses en circuit ouvert (déconnecter les cosses positive et négative).
Tension en circuit ouvert:
12,8 V ou plus
Temps de charge:
Inutile de charger.
A
DD
Ne survolter en aucun cas.
DD
L'électrolyte de batterie est un produit
dangereux. Il contient de l'acide sulfu­rique et est par conséquent toxique et corrosif. Éviter tout contact avec la peau, les yeux ou les vêtements. Antidote: Externe: rincer à l'eau. Interne: boire une grande quantité d'eau ou de lait. Continuer avec du lait de mag­nésie, des œufs battus ou de l'huile végé­tale. Consulter immédiatement un médecin. Yeux: Rincer à l'eau pendant 15 minutes et consulter un médecin sans tarder. Les batteries produisent des gaz explosifs. Éloigner toute source d'étincelles et de flammes, y compris les cigarettes. Ventiler lors de la charge ou de l'utilisa­tion dans une pièce fermée. Toujours se protéger les yeux lors de travaux à prox­imité de batteries. CONSERVER HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
ATTENTION:
DD
Si la tension est inférieure à 12,8 V, il con­vient de charger la batterie. Si cette con­signe n'est pas respectée, la durée de ser­vice de la batterie s'en trouvera réduite de beaucoup. Se reporter au Manuel d'atelier pour les instructions concernant la charge de la batterie.
DD
Ne jamais retirer la ligne de capuchons ni ajouter d'eau ou d'électrolyte.
Page 45
-38-
GAA01000
A. BATTERIE KONTROLLIEREN
UND LADEN
ACHTUNG: Die Batterie für dieses Motorrad ist wartungsfrei. Es handelt sich um eine mit Ventilen ausgerüstete Bleibatterie, die bereits werkseitig mit Säure befüllt wurde; daher entfällt jegliches Ein- und Nachfüllen von Batteriesäure.
1. Kontrollieren:
Der Ladezustand der wartungsfreien Batterie kann durch Messung der soge­nannten Ruhespannung (d. h. die Spannung bei abgeklemmten Plus- und Minuskabeln) mit einem Digitalmeßgerät kontrolliert werden.
Ruhespannung:
mindestens 12,8 V
Ladedauer:
Kein Laden erforderlich.
H
DD
Unter keinen Umständen eine Batterieschnelladung vornehmen.
DD
Die in der Batterie enthaltene
Schwefelsäure ist giftig und stark ätzend. Den Kontakt mit Haut, Augen und Kleidung vermeiden. Erste Hilfe: Bei äußerlichem Kontakt: Gründlich mit Wasser spülen. Bei innerlichem Kontakt: Große Mengen Wasser oder Milch, anschließend Speiseöl trinken. Sofort einen Arzt aufsuchen. Augen: 15 Minuten lang gründlich mit Wasser spülen, danach sofort einen Arzt aufsuchen. Beim Laden der Batterie entsteht explosives Wasserstoffgas. Funken, offene Flammen, brennende Zigaretten und andere Feuerquellen fernhalten. Die Batterie nur in einem gut durch­lüfteten Raum aufladen. Beim Umgang mit der Batterie eine Schutzbrille tragen. VON KINDERN FERNHALTEN.
ACHTUNG:
DD
Liegt die Spannung unter 12,8 V, muß die Batterie geladen werden. Anderenfalls wird die Lebenserwartung der Batterie erhe­blich verringert. Einzelheiten zum Ladevorgang sind der Wartungsanleitung zu entnehmen.
DD
Niemals die Batterieverschlüsse abnehmen oder Wasser bzw. Säure nachfüllen.
SAA01000
A. COMPROBACIÓN Y CARGA DE
LA BATERÍA
ATENCION: La batería utilizada para esta motocicle­ta es un "Acumulador de plomo regula­do por válvula " que no necesita man­tenimiento (MF) y ha sido cargada con electrólito en fábrica, por lo que no es necesario añadir líquido en ningún momento.
1. Comprobar:
Si utiliza un voltímetro digital, puede comprobar si una batería sin manten- imiento está descargada midiendo su voltaje en circuito abierto (es decir, cuando está desconectado el terminal positivo y negativo).
Voltaje en circuito abierto:
12,8 V o superior
Tiempo de carga:
No es necesario efectuar la carga.
G
DD
No intente intensificar la carga bajo
ninguna circunstancia.
DD
El electrólito de la batería es nocivo
y peligroso, pudiendo causar que­maduras graves, etc. Contiene ácido sulfúrico. Evite el contacto con la piel, los ojos o la ropa. Antídoto: Externo -Lave la zona con agua. Interno-Beba grandes canti­dades de agua o leche. Seguidamente, beba leche de mag­nesio, huevos batidos o aceite vege­tal. Póngase en contacto inmediata­mente con un médico. Ojos: Lávelos con agua durante 15 minutos y acuda a un médico inmediatamente. Las baterías pro­ducen gases explosivos. Manténgalas alejadas de chispas, llamas, cigarrillos, etc. Ventile la zona cuando cargue la batería o la utilice en espacios cerrados. Protéjase los ojos cuando trabaje cerca de las baterías. MANTÉNGALAS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
ATENCION:
DD
Si la tensión es inferior a 12,8 V, debe
cargar la batería. Si no lo hace, la duración de la batería será mucho menor. Consulte el manual de servi­cio para obtener más información sobre la carga de la batería.
DD
Nunca extraiga la tira de los tapones,
ni añada agua o electrólito.
HAA01000
A. CONTROLLO E CARICA
DELLA BATTERIA
ATTENZIONE: La batteria utilizzata su questa motocicletta è una "Batteria ad acido di piombo regolata a valvole" esente da manutenzione (MF); essa è stata rifornita preventivamente di elettrolito in produzione, perciò non è neces­sario effettuare alcun rabbocco.
1. Controllare:
Con un voltmetro digitale è possibile con­trollare lo stato di una batteria MF scarica misurando la tensione a circuito aperto (la tensione misurata con i terminali positivo e negativo scollegati).
Tensione a circuito aperto:
12,8 V o superiore
Tempo di carica:
Carica non necessaria.
F
DD
Non cercare in alcuna circostanza di
velocizzare la carica.
DD
L'elettrolito della batteria è tossico e
pericoloso, può provocare gravi ustioni ecc. Contiene acido solforico. Evitarne il contatto con la pelle, gli occhi o gli abiti. Antidoto: Esterno - Risciacquare con acqua. Interno - Bere grandi quantità di acqua o latte. Proseguire con latte di magnesia, uova sbattute o olio vegetale. Contattare immediatamente un medico. Occhi: Sciacquare con acqua per 15 minuti e rivolgersi immediatamente a un medico. Le batterie producono gas esplo­sivi. Tenere lontane scintille, fiamme, sigarette, ecc. Garantire un'adeguata ventilazione quando si effettua la carica o quando l'uso avviene in un ambiente chiuso. Proteggere sempre gli occhi quando si lavora vicino alle batterie. TENERE FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
ATTENZIONE:
DD
Se la tensione è inferiore a 12,8 V è nec-
essario caricare la batteria. In caso con­trario la vita tecnica della batteria viene drasticamente ridotta. Fare riferimento al manuale di servizio per avere istruzioni sulla carica della batteria.
DD
Non rimuovere la striscia di coperchi, né
aggiungere acqua o elettrolito.
Page 46
-39-
FAA01009*
C. MESURE DE LA PRESSION DE
GONFLAGE DES PNEUS
1. Mesurer: D pression de gonflage des pneus
Hors spécifications > Régler.
N.B.:
D Vérifier le pneu alors qu’il est froid. D Des butées de bourrelet lâches permettent
au pneu de se détacher de sa position sur la jante lorsque la pression des pneus est basse.
D Une tige de soupape de pneu inclinée
indique que le pneu se détache de sa posi­tion sur la jante.
D Si la tige de soupape de pneu est inclinée, le
pneu a tendance à se détacher de sa posi­tion. Corriger la position du pneu.
Pression de gonflage du pneu (à froid):
Avant 100 kPa (1,0 kgf/cm
2
, 15 psi)
Arrière 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
EAA01017*
D. CHECKING THE COOLANT
LEVEL
1. Stand the machine on a level surface.
NOTE:
Make sure that the machine is upright.
FAA01017*
D. CONTRÔLE DU NIVEAU DE
LIQUIDE DE REFROIDISSE­MENT
1. Dresser la machine sur une surface de niveau.
N.B.:
S’assurer que la machine est à la verticale.
EAA01005
B. DRAINING THE FUEL
1. Put a rag under the carburetor drain hose so fuel does not contact the crankcase.
2. Loosen the drain screw (1) and drain the standing fuel.
W
FUEL IS HIGHLY FLMMABLE:
DD
Always turn off the engine when
draining fuel.
DD
Take care not to spill any fuel on the
engine or exhaust pipe(s)/muffler(s) when draining fuel.
DD
Never drain fuel while smoking or in
the vicinity of an open flame.
3. Tighten the drain screw securely.
FAA01005
B. VIDANGE DU CARBURANT
1. Placer un chiffon sous la durit de vidange du carburateur afin de protéger le carter de toute coulure de carburant.
2. Desserrer la vis de vidange (1) et vidanger le carburant stagnant.
A
LE CARBURANT EST UN PRODUIT TRÈS INFLAMMABLE:
DD
Toujours couper le moteur avant de procéder à la vidange du carburant.
DD
Veiller à ne pas renverser de carburant sur le moteur ou le/les tube(s) et pot(s) d’échappement.
DD
Ne pas faire le plein en fumant ou à prox­imité d’une flamme nue.
3. Serrer parfaitement la vis de vidange.
EAA01009*
C. MEASURING THE TIRE PRES-
SURE
1. Measure: D tire pressure
Out of specification > Adjust.
NOTE:
D Check the tire while it is cold. D Loose bead stoppers allow the tire to
slip off its position on the rim when the tire pressure is low.
D A tilted tire valve stem indicates that the
tire slips off its position on the rim.
D If the tire valve stem is found tilted, the
tire is considered to be slipping off its position.
Cold tire pressure:
Front100 kPa (1.0 kgf/cm
2
, 15 psi)
Rear 100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi)
Page 47
-40-
GAA01009*
C. REIFENLUFTDRUCK MESSEN
1. Messen: D Reifenluftdruck
Nicht nach Vorgabe > Einstellen.
HINWEIS:
D Den Reifenluftdruck bei kalten Reifen
kontrollieren
D Bei zu niedrigem Reifendruck liegt die
Reifenwulst nicht fest an, was dazu führen kann, daß sich der Reifen von der Felge löst.
D Ein geneigter Reifenventilschaft deutet
an, daß der Reifen verrutscht ist.
D Bei geneigtem Reifenventilschaft muß
die Reifenposition berichtigt werden.
Reifenluftdruck (kalt):
Vorn 100 kPa (1,0 kgf/cm
2
, 15 psi)
Hinten 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
SAA01009*
C. MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DE
LOS NEUMÁTICOS
1. Medir:
D presión de los neumáticos
Fuera de especificaciones > Ajustar.
NOTA:
D Compruebe el neumático cuando esté
frío.
D Afloje los topes reforzados permitiendo
que se pueda retirar el neumático de su posición en la llanta cuando la presión de aire de los neumáticos sea baja.
D Un vástago de la válvula del neumático
inclinado indica que el neumático se sale de su posición en la llanta.
D Si detecta que el vástago de la válvula
del neumático está inclinado, debe con­siderar que el neumático se ha salido de su posición en la llanta. Corrija su posición.
Presión de los neumáticos en frío:
Delantero 100 kPa (1,0 kgf/cm
2
, 15 psi)
Trasero 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
HAA01009*
C. MISURAZIONE DELLA PRES-
SIONE PNEUMATICI
1. Misurare: D pressione dei pneumatici
Fuori specifica > Regolare.
NOTA:
D Controllare i pneumatici a freddo. D I fermi del tallone consentono alla ruota di
scivolare dalla sua posizione sul cerchio quando la pressione dei pneumatici è bassa.
D Uno stelo della valvola inclinato indica che
il pneumatico scivola dalla sua posizione sul cerchione.
D Se lo stelo della valvola è inclinato, indica
che il pneumatico ha la tendenza a scivolare fuori posizione. Correggere la posizione dei pneumatici.
Pressione a freddo:
Anteriore 100 kPa (1,0 kgf/cm
2
, 15 psi)
Posteriore 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
GAA01017*
D. KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
1. Das Fahrzeug auf eine ebene Fläche stellen.
HINWEIS:
Das Fahrzeug muß gerade stehen.
HAA01017*
D. CONTROLLO DEL LIVELLO
DEL REFRIGERANTE
1. Collocare la il mezzo su una superficie piana.
NOTA:
Assicurarsi che la il mezzo sia in posizione eretta.
SAA01017*
D. COMPROBACIÓN DEL NIVEL
DE REFRIGERANTE
1. Sitúe la máquina sobre una superficie horizontal.
NOTA:
Verifique que la máquina esté vertical.
GAA01005
B. KRAFTSTOFF ABLASSEN
1. Einen Lappen unter den Vergaser­Ablaßschlauch legen, damit kein Kraftstoff auf das Kurbelgehäuse gerät.
2. Die Ablaßschraube (1) lockern und den Restkraftstoff ablassen.
H
KRAFTSTOFF IST LEICHT ENTZÜNDLICH:
DD
Kraftsoff nur bei abgestelltem Motor ablassen.
DD
Darauf achten, daß beim Ablassen kein Kraftstoff auf den Motor oder die Vergaseranlage gerät.
DD
Kraftstoff niemals in der Nähe von Feuer ablassen. Nicht rauchen.
3. Die Ablaßschraube festdrehen.
HAA01005
B. SCARICO DEL CARBURANTE
1. Collocare uno straccio sotto al flessibile di scarico del carburatore in modo che il car­burante non venga a contatto con il carter.
2. Allentare la vite di scarico (1) e scaricare il carburante presente.
F
IL CARBURANTE È UNA SOSTANZA ALTAMENTE INFIAMMABILE:
DD
spegnere sempre il motore quando si scarica il carburante.
DD
Attenzione a non versare carburante sul motore o sul tubo di scarico/sulla mar­mitta durante le operazioni di scarico.
DD
Non scaricare mai carburante mentre si fuma o in prossimità di una fiamma aperta.
3. Serrare saldamente la vite di scarico.
SAA01005
B. DRENAJE DEL COMBUSTIBLE
1.
Coloque un trapo debajo del tubo de drenaje del carburador de forma que el combustible no entre en contacto con el cárter.
2. Afloje el tornillo de drenaje (1) y drene el combustible.
G
EL COMBUSTIBLE ES ALTAMENTE INFLAMABLE:
DD
Apague siempre el motor cuando
drene el combustible.
DD
Tenga cuidado de no derramar com-
bustible en el motor o el tubo de escape/silenciador cuando drene el combustible.
DD
Nunca drene combustible mientras
esté fumando o cerca de una llama.
3. Apriete firmemente el tornillo de drenaje.
Page 48
-41-
2. Check: D coolant level
The coolant level should be between the maximum level mark (a) and mini­mum level mark (b). Below the minimum level mark > Add the recommended coolant to the proper level.
CAUTION:
DD
Adding water instead of coolant low-
ers the antifreeze content of the coolant. If water is used instead of coolant, check and correct the antifreeze concentration of the coolant.
DD
Use only distilled water. Soft water
may be used if distilled water is not available.
3. Start the engine, warm it up for several minutes, and then turn it off.
4. Check:
D coolant level
NOTE:
Before checking the coolant level, wait a few minutes until it settles.
2. Contrôler: D niveau de liquide de refroidissement
Le niveau de liquide de refroidissement doit se trouver entre le repère de niveau maximum (a) et le repère de niveau mini­mum (b). Sous le repère de niveau minimum > Ajouter du liquide de refroidissement du type recommandé jusqu’au niveau correct.
ATTENTION:
DD
L’ajout d’eau au lieu de liquide de refroidissement réduit le taux d’antigel du liquide de refroidissement. Si l’on a utilisé de l’eau au lieu de liquide de refroidissement, il convient de vérifier et de corriger la concentration d’antigel du liquide de refroidissement.
DD
Utiliser exclusivement de l’eau distillée. Pour se dépanner, on peut toutefois utiliser de l’eau douce lorsque de l’eau distillée n’est pas disponible.
3. Mettre le moteur en marche, le faire chauf­fer pendant quelques minutes, puis le couper.
4. Contrôler:
D niveau de liquide de refroidissement
N.B.:
Laisser le liquide de refroidissement se sta­biliser pendant quelques minutes avant de con­trôler son niveau.
EAA01022*
E. ADJUSTING THE THROTTLE
CABLE FREE PLAY
NOTE:
Prior to adjusting throttle cable free play, the engine idling speed should be adjust­ed.
1. Measure: D throttle cable free play (a)
Out of specification > Adjust.
Throttle cable free play (at the flange of the throttle grip):
3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in)
FAA01022*
E. RÉGLAGE DU JEU DE CÂBLE
DES GAZ
N.B.:
Régler correctement le régime de ralenti avant de procéder au réglage du jeu de câble des gaz.
1. Mesurer:
D jeu au câble des gaz (a)
Hors spécifications > Régler.
Jeu au câble des gaz (à la collerette de la poignée des gaz):
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
Page 49
-42-
2. Kontrollieren: D Kupplungszugspiel
Der Kühlflüssigkeitsstand sollte sich zwischen der Maximalstand­Markierung (a) und der Minimalstand­Markierung (b) befinden. Unterhalb der Minimalstand­Markierung > Kühlflüssigkeit der empfohlenen Sorte bis zum vorgeschriebenen Stand auffüllen.
ACHTUNG:
DD
Falls Wasser statt Kühlflüssigkeit nachgefüllt wird, sollte der Frostschutzmittelgehalt der Kühlflüssigkeit gemessen und gegebenenfalls korrigiert werden.
DD
Nur destilliertes Wasser, am besten jedoch Kühlflüssigkeit verwenden. Wurde notfalls Leitungswasser ver­wendet, sollte dieses baldmöglichst durch Kühlflüssigkeit ersetzt wer­den.
3. Den Motor anlassen, einige Minuten lang betreiben und dann abstellen.
4. Kontrollieren:
D Kühlflüssigkeitsstand
HINWEIS:
Vor der Kontrolle des Kühlflüssigkeitsstandes einige Minuten warten, bis sich die Flüssigkeit gesetzt hat.
2. Controllare: D livello refrigerante
Il refrigerante deve trovarsi fra i riferimenti di livello massimo (a) e di livello minimo (b). Sotto al riferimento di livello min > Rabboccare il refrigerante raccomandato fino al livello corretto.
ATTENZIONE:
DD
L’aggiunta di acqua al posto del refriger­ante diminuisce il contenuto di antigelo del refrigerante. Se si utilizza acqua in luogo di refrigerante, verificare e correg­gere la concentrazione di antigelo del refrigerante.
DD
Utilizzare unicamente acqua distillata. Si può utilizzare l’acqua dolce se non si dispone di acqua distillata.
3. Avviare il motore, riscaldarlo per alcuni minuti, quindi spegnerlo.
4. Controllare:
D livello refrigerante
NOTA:
Prima di verificare il livello di refrigerante, aspettare alcuni minuti fino a che il refrigerante non si sia depositato.
2. Comprobar: D nivel de refrigerante
El nivel de refrigerante debe estar entre la marca de nivel máximo (a) y la marca de nivel mínimo (b). Por debajo de la marca de nivel mínimo > Añadir el refrigerante recomen- dado hasta el nivel adecuado.
ATENCION:
DD
Si se añade agua en lugar de refrig-
erante, disminuye el contenido de anticongelante en el refrigerante. Si se añade agua en lugar de refriger­ante, compruebe y corrija la concen­tración de anticongelante del refrig­erante.
DD
Utilice únicamente agua destilada.
Puede utilizar agua blanda si no tiene agua destilada.
3. Arranque el motor, deje que se caliente
durante unos minutos y seguidamente párelo.
4. Comprobar: D nivel de refrigerante
NOTA:
Antes de comprobar el nivel de refriger­ante, espere unos minutos para que se asiente.
GAA01022*
E. GASZUGSPIEL EINSTELLEN
HINWEIS:
Vor dem Einstellen des Gaszugspiels sollte sichergestellt werden, daß die Leerlaufdrehzahl richtig eingestellt ist.
1. Messen: D Kupplungszugspiel (a)
Nicht nach Vorgabe > Einstellen.
Gaszugspiel am Gasdrehgriff:
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)
SAA01022*
E. AJUSTE DEL JUEGO LIBRE
DEL CABLE DEL ACELER­ADOR
NOTA:
Antes de ajustar el juego libre del cable del acelerador, debe ajustarse el ralentí del motor.
1. Medir: D juego libre del cable del acelerador (a)
Fuera de especificaciones > Ajustar.
Juego libre del cable del acelerador (en la brida del puño del acelerador):
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)
HAA01022*
E. REGOLAZIONE DEL GIOCO
DEL CAVO DELL’ACCELERA­TORE
NOTA:
Prima di regolare il gioco del cavo dell’accel­eratore, si deve regolare il regime del minimo del motore.
1. Misurare: D gioco del cavo dell’acceleratore (a)
Fuori specifica > Regolare.
Gioco del cavo dell’acceleratore (alla flan­gia della manopola dell’acceleratore):
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)
Page 50
2. Régler:
D position du levier de frein
(distance (a) de la poignée au levier de
frein) a. Desserrer le contre-écrou (1). b. Tourner la vis de réglage (2) dans le sens
(a) ou (b) jusqu’à ce que la position du levi-
er spécifiée soit atteinte. c. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.
Contre-écrou:
5 Nm (0,5 mdkg, 3,6 ftdlb)
Sens (a):
La distance du levier de frein augmente.
Sens (b):
La distance du levier de frein diminue.
2. Adjust: D brake lever position
(distance (a) from the throttle grip to the
brake lever) a. Loosen the locknut (1). b. Turn the adjusting bolt (2) in direction
(a) or (b) until the specified brake lever
position is obtained. c. Tighten the locknut to specification.
Locknut:
5 Nm (0.5 mdkg, 3.6 ftdlb)
Direction (a):
Brake lever distance is increased.
Direction (b):
Brake lever distance is decreased.
-43-
2. Adjust: D throttle cable free play a. Slide back the rubber cover. b. Loosen the locknut (1). c. Turn the adjusting nut (2) in direction
(a) or (b) until the specified throttle
cable free play is obtained.
Direction (a):
Throttle cable free play is increased.
Direction (b):
Throttle cable free play is decreased.
d. Tighten the locknut. e. Install the rubber cover.
W
After adjusting the throttle cable free play, start the engine and turn the han­dlebar to the right and to the left to ensure that this does not cause the engine idling speed to change.
2. Régler: D jeu au câble des gaz
a. Faire glisser le cache en caoutchouc vers
l’arrière.
b. Desserrer le contre-écrou (1). c. Tourner l’écrou de réglage (2) dans le sens
(a) ou (b) jusqu’à obtention du jeu de câble des gaz spécifié.
Sens (a):
Le jeu au câble des gaz augmente.
Sens (b):
Le jeu au câble des gaz diminue.
d. Serrer le contre-écrou. e. Monter le capuchon en caoutchouc.
A
Après avoir réglé le jeu de câble des gaz, mettre le moteur en marche, puis tourner le guidon vers la droite et vers la gauche pour vérifier si le régime de ralenti reste bien sta­ble.
EAA01024
F. ADJUSTING THE FRONT
BRAKE
1. Measure: D brake lever position (a)
(distance (a) from the throttle grip to the
brake lever)
Out of specification > Adjust.
Brake lever position (distance (a) from the throttle grip to the brake lever): Standard position:
95 mm (3.74 in)
Extent of adjustment:
76 ~ 97 mm (2.99 ~ 3.82 in)
FAA01024
F. RÉGLAGE DU FREIN AVANT
1. Mesurer: D position du levier de frein (a)
(distance (a) de la poignée au levier de frein) Hors spécifications > Régler.
Position du levier de frein (distance (a) de la poignée au levier de frein): Position standard:
95 mm (3,74 in)
Plage de réglage:
76 à 97 mm (2,99 à 3,82 in)
Page 51
2. Regolare: D la posizione della leva del freno
(distanza (a) tra la manopola dell’accelera-
tore e la leva del freno) a. Allentare il controdado (1). b. Girare il bullone di registro (2) in direzione
(a) oppure (b) fino ad ottenere la posizione
della leva del freno secondo specifica. c. Serrare il controdado secondo specifica.
Controdado:
5 Nm (0,5 mdkg, 3,6 ftdlb)
Direzione (a):
La distanza della leva del freno aumen­ta.
Direzione (b):
La distanza della leva del freno diminuisce.
2. Ajustar: D posición de la maneta de freno
(distancia (a) desde el puño del aceler-
ador hasta la maneta de freno) a. Afloje la contratuerca (1). b. Gire el tornillo de ajuste (2) en la direc-
ción (a) o (b) hasta obtener la posición
de la maneta de freno especificada. c. Apriete la contratuerca hasta el valor
especificado.
Contratuerca:
5 Nm (0,5 mdkg, 3,6 ftdlb)
Dirección (a):
Aumenta la distancia de la maneta de freno.
Dirección (b):
Disminuye la distancia de la mane­ta de freno.
2. Einstellen: D Handbremshebelposition
(Abstand (a) vom Handbremshebel
zum Gasdrehgriff) a. Die Sicherungsmutter (1) lockern. b. Die Einstellschraube (2) nach (a) oder
nach (b) drehen, bis das
vorgeschriebene Handbremshebelspiel
erreicht ist. c. Die Sicherungsmutter vorschriftsmäßig
festziehen.
Sicherungsmutter:
5 Nm (0,5 mdkg, 3,6 ftdlb)
Nach (a):
Handbremshebel weiter vom Griff
Nach (b):
Handbremshebel näher zum Griff
-44-
2. Einstellen: D Kupplungszugspiel a. Die Gummiabdeckung zurückziehen. b. Die Sicherungsmutter (1) lockern. c. Die Einstellmutter (2) nach (a) oder
nach (b) drehen, bis das
vorgeschriebene Gaszugspiel erreicht
ist.
Nach (a):
Gaszugspiel wird größer.
Nach (b):
Gaszugspiel wird kleiner.
d. Die Sicherungsmutter festziehen. e. Die Gummiabdeckung montieren.
H
Nach der Einstellung des Gaszugspiels sollte der Lenker bei laufendem Motor beidseitig bis zum Anschlag gedreht und dabei sichergestellt werden, daß die Leerlaufdrehzahl sich nicht verän­dert.
2. Regolare: D Gioco del cavo dell’acceleratore
a. Far scorrere indietro la copertura di
gomma. b. Allentare il controdado (1). c. Girare il dado di registro (2) in direzione (a)
o (b) fino ad ottenere il gioco del cavo del-
l’acceleratore secondo specifica.
Direzione (a):
Il gioco del cavo dell’acceleratore aumenta.
Direzione (b):
Il gioco del cavo dell’acceleratore diminuisce.
d. Stringere il controdado. e. Installare il coperchio gomma.
F
Dopo la regolazione del gioco del cavo del­l’acceleratore, avviare il motore e girare il manubrio a destra e a sinistra per assicu­rarsi che questo non provochi cambiamenti del regime del minimo del motore.
2. Ajustar: D juego libre del cable del acelerador
a. Deslice hacia atrás la tapa de goma. b. Afloje la contratuerca (1). c. Gire la tuerca de ajuste (2) en la direc-
ción (a) o (b) hasta obtener el juego libre del cable del acelerador especifi­cado.
Dirección (a):
Aumenta el juego libre del cable del acelerador.
Dirección (b):
Disminuye el juego libre del cable del acelerador.
d. Apriete la contratuerca. e. Coloque la tapa de goma.
G
Después de ajustar el juego libre del cable del acelerador, arranque el motor y gire el manillar a derecha e izquierda para verificar que con ello no se pro­duzcan variaciones del ralentí.
GAA01024
F. VORDERRADBREMSE EIN-
STELLEN
1. Messen: D Handbremshebelposition (a)
(Abstand (a) vom Handbremshebel zum Gasdrehgriff) Nicht nach Vorgabe > Einstellen.
Handbremshebelposition (Abstand (a) vom Handbremshebel zum Gasdrehgriff): Normale Position:
95 mm (3,74 in)
Einstellbereich:
76 ~ 97 mm (2,99 ~ 3,82 in)
HAA01024
F. REGOLAZIONE DEL FRENO
ANTERIORE
1. Misurare: D la posizione della leva del freno (a)
(distanza (a) tra la manopola dell’accelera­tore e la leva del freno) Fuori specifica > Regolare.
Posizione della leva del freno (distanza (a) tra la manopola dell’acceler­atore e la leva del freno): Posizione standard:
95 mm (3,74 in)
Entità della regolazione:
76 ~ 97 mm (2,99 ~ 3,82 in)
SAA01024
F. AJUSTE DEL FRENO
DELANTERO
1. Medir: D posición de la maneta del freno (a)
(distancia (a) desde el puño del aceler­ador hasta la maneta del freno) Fuera de especificaciones > Ajustar.
Posición de la maneta de freno (distancia (a) desde el puño del acel­erador hasta la maneta de freno): Posición estándar:
95 mm (3,74 in)
Alcance del ajuste:
76 ~ 97 mm (2,99 ~ 3,82 in)
Page 52
-45-
W
A soft or spongy feeling in the brake lever can indicate the presence of air in the brake system. Before the vehicle is operated, the air must be removed by bleeding the brake system. Air in the brake system will considerably reduce braking performance and could result in loss of control and possibly an acci­dent.Therefore, check the brake system and bleed if necessary.
CAUTION: After adjusting the brake lever position, make sure that there is no brake drag.
A
Une sensation de mollesse dans le levier de frein peut indiquer la présence d’air dans le circuit de freinage. L’air doit être purgé du système de frein avant la prochaine utilisa­tion du véhicule. La présence d’air dans le système de freinage peut provoquer une réduction dangereuse de la puissance de freinage, ce qui risque d’entraîner la perte de contrôle du véhicule et un accident. Il convient donc de contrôler et, au besoin, de purger le circuit de freinage.
ATTENTION: Après avoir réglé la position du levier de frein, s’assurer que le frein ne frotte pas.
EAA01034
G. BLEEDING THE HYDRAULIC
BRAKE SYSTEM
W
Bleed the hydraulic brake system whenever:
DD
the system was disassembled,
DD
a brake hose was loosened or
removed,
DD
the brake fluid level is very low,
DD
brake operation is faulty. A dangerous loss of braking perfor­mance may occur if the brake system is not properly bled.
1. Remove:
D diaphragm D reservoir float (front brake) D protector (rear brake)
NOTE:
D Be careful not to spill any brake fluid or
allow the brake master cylinder reser­voir to overflow.
D When bleeding the hydraulic brake sys-
tem, make sure that there is always enough brake fluid before applying the brake. Ignoring this precaution could allow air to enter the hydraulic brake system, considerably lengthening the bleeding procedure.
D If bleeding is difficult, it may be neces-
sary to let the brake fluid settle for a few hours. Repeat the bleeding procedure when the tiny bubbles in the hose have disappeared.
FAA01034
G. PURGE DU CIRCUIT DE FREIN
HYDRAULIQUE
A
Purger le circuit de freins hydrauliques à chaque fois que:
DD
le circuit a été démonté,
DD
une durit de frein a été desserrée ou déposée,
DD
le niveau de liquide de frein est très bas,
DD
le frein ne fonctionne pas correctement. Si le circuit de frein n’est pas correctement purgé, une perte dangereuse de la puissance de freinage pourrait se produire.
1. Déposer:
D membrane D flotteur du réservoir (frein avant) D protection (frein arrière)
N.B.:
D Prendre soin de ne pas renverser de liquide
ni de laisser le maître-cylindre déborder. D Avant d’actionner le frein pour purger l’air
du circuit de freins hydrauliques, toujours
s’assurer qu’il y a assez de liquide de frein.
Sans cette précaution, de l’air pourrait entr-
er dans le circuit de freins hydrauliques et
allonger considérablement la durée de la
purge. D Si la purge est difficile, il sera peut être
nécessaire de laisser décanter le liquide de
frein pendant quelques heures. Répéter les
démarches de la purge quand les petites
bulles d’air ont disparu du circuit.
Page 53
-46-
H
Ein weiches oder schwammiges Gefühl bei der Betätigung des Handbremshebels läßt darauf schließen, daß sich Luft in der Bremshydraulik befindet. In diesem Fall muss die Bremsanlage entlüftet wer­den, bevor das Motorrad wieder in Betrieb genommen wird. Luft in der Bremshydraulik vermindert die Bremsleistung und kann den Verlust der Fahrzeugkontrolle und schwere Unfälle zur Folge haben. Deshalb muß die Bremsanlage in diesem Fall kontrol­liert und gegebenenfalls entlüftet wer­den.
ACHTUNG: Nach dem Einstellen der Handbremshebelposition muß über­prüft werden, ob die Bremse nicht schleift.
F
Una sensazione di morbidezza e cedevolezza nella leva del freno può indicare la presenza di aria nell’impianto idraulico. Prima di uti­lizzare il veicolo è necessario togliere l’aria eseguendo lo spurgo del circuito del freno. La presenza di aria nel circuito del freno riduce in maniera considerevole la potenza della frenata, con possibilità di perdita del controllo del mezzo e di incidenti. Pertanto controllare e, se necessario, spurgare il cir­cuito del freno.
ATTENZIONE: Dopo la regolazione della posizione della leva del freno, accertarsi che non vi sia incollamento dei freni.
G
Un tacto esponjoso de la maneta de freno puede indicar la presencia de aire en el sistema de freno. Antes de utilizar el vehículo, se debe eliminar el aire pur­gando el sistema de freno. El aire en el sistema de freno reducirá considerable­mente sus prestaciones y puede provo­car la pérdida de control y un acci­dente. Por lo tanto, compruebe y, si es necesario, purgue el sistema de freno.
ATENCION: Después de ajustar la posición de la maneta de freno, verifique que el freno no arrastre.
GAA01034
G. HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE ENTLÜFTEN
H
Die Bremshydraulik muß in folgenden Fällen entlüftet werden:
DD
Die Anlage wurde zerlegt.
DD
Ein Bremsschlauch wurde gelöst oder erneuert.
DD
Der Flüssigkeitsstand ist sehr niedrig.
DD
Die Bremse funktioniert nicht ein-
wandfrei. Eine nicht korrekt durchgeführte Entlüftung kann die Bremsleistung beeinträchtigen.
1. Demontieren:
D Membran D Schwimmer im Behälter (vorderrad-
bremse)
D Protektor (Hinterradbremse)
HINWEIS:
D Darauf achten, daß keine Flüssigkeit
verschüttet wird und daß der
Vorratsbehälter nicht überläuft.
D Beim Entlüften der Anlage darauf acht-
en, daß stets ausreichend Flüssigkeit
im Vorratsbehälter enthalten ist, bevor
der Hebel betätigt wird. Anderenfalls
kann Luft in das System gelangen, was
den Entlüftungsvorgang unnötig ver-
längern würde.
D Kann die Anlage nicht zufriedenstellend
entlüftet werden, sollte die Flüssigkeit
einige Stunden ruhen. Den
Entlüftungsvorgang erst dann wieder
aufnehmen, wenn keine Luftbläschen
mehr in der Flüssigkeit erkennbar sind.
HAA01034
G. SPURGO DEL CIRCUITO
IDRAULICO DEI FRENI
F
Eseguire lo spurgo del circuito idraulico dei freni ogni volta che:
DD
il circuito è stato disassemblato,
DD
è stato allentato o tolto un tubo freno,
DD
il livello del liquido dei freni è molto basso,
DD
il funzionamento del freno è anomalo. Se non si spurga correttamente il circuito, può verificarsi una pericolosa perdita della potenza di frenata.
1. Togliere:
D la membrana D galleggiante del serbatoio (freno anteriore) D la protezione (freno posteriore)
NOTA:
D Stare attenti a non versare il liquido dei
freni oppure a non far traboccare il liquido
dal serbatoio della pompa dei freni. D Quando si spurga il circuito idraulico dei
freni, accertarsi che ci sia liquido freni suf-
ficiente prima di azionare il freno.
Ignorando tale precauzione, si potrebbe
permettere la penetrazione di aria nel cir-
cuito idraulico dei freni, prolungando con-
siderevolmente la procedura di spurgo. D Se lo spurgo risulta difficoltoso, potrebbe
essere necessario lasciar depositare il liqui-
do dei freni per alcune ore. Ripetere la pro-
cedura di spurgo quando le bollicine nel
tubo flessibile sono scomparse.
SAA01034
G. PURGA DEL SISTEMA DE
FRENO HIDRÁULICO
G
Purgue el sistema de freno hidráulico siempre que:
DD
se haya desmontado el sistema,
DD
se haya aflojado o extraído el tubo de freno,
DD
el nivel del líquido de freno sea muy bajo,
DD
el funcionamiento del freno sea
defectuoso. Puede producirse una disminución del funcionamiento del freno si el sistema de freno no está correctamente purga­do.
1. Extraer:
D diafragma D flotador del depósito (freno delantero) D protector (freno trasero)
NOTA:
D Evite derramar líquido de freno y no
permita que el depósito de la bomba
del freno rebose. D Cuando purgue el sistema de freno
hidráulico, verifique que haya siempre
suficiente líquido de freno antes de
accionar el freno. Si ignora esta pre-
caución puede penetrar aire en el sis-
tema, alargando considerablemente la
operación de purga. D Si la purga resulta difícil, puede ser
necesario dejar que el líquido de freno
se asiente durante unas horas. Repita
la operación de purga cuando hayan
desaparecido las pequeñas burbujas
en el tubo.
Page 54
-47-
2. Bleed: D hydraulic brake system a. Add the recommended brake fluid to
the proper level.
b. Install the brake master cylinder reser-
voir diaphragm.
c. Connect a clear plastic hose (1) tightly
to the bleed screw (2). (A) Front brake (B) Rear brake
d. Place the other end of the hose into a
container.
e. Slowly squeeze the brake lever several
times and release it.
f. Fully squeeze the brake lever and do
not release it.
g. Loosen the bleed screw. This will
release the tension and cause the brake lever to contact the throttle grip.
h. Tighten the bleed screw and then
release the brake lever.
i. Repeat steps (e) to (h) until all of the air
bubbles have disappeared from the brake fluid in the plastic hose.
j. Tighten the bleed screw to specifica-
tion.
Bleed screw:
6 Nm (0.6 mdkg, 4.3 ftdlb)
k. Fill the reservoir to the proper level.
Refer to CHECKING THE BRAKE FLUID LEVEL”.
W
After bleeding the hydraulic brake sys­tem, check the brake operation.
3. Install:
D protector (rear brake) D reservoir float (front brake) D diaphragm
2. Purger: D circuit de freins hydrauliques
a. Ajouter du liquide de frein du type recom-
mandé jusqu’au niveau correct.
b. Mettre le diaphragme du réservoir de
maître-cylindre de frein en place.
c. Connecter fermement un tuyau en plastique
transparent (1) à la vis de purge (2). (A) Frein avant (B) Frein arrière
d. Placer l’autre extrémité du tuyau dans un
récipient.
e. Actionner lentement et à plusieurs reprises
le levier de frein, puis le relâcher.
f. Serrer au maximum le levier de frein et le
maintenir à cette position.
g. Resserrer la vis de purge. La pression est
ainsi libérée et le levier de frein viendra toucher la poignée des gaz.
h. Serrer la vis de purge, puis relâcher le levi-
er de frein.
i. Répéter les étapes (e) à (h) jusqu’à ce que
toutes les bulles d’air aient disparu du liq­uide.
j. Serrer la vis de purge comme spécifié.
Vis de purge:
6 Nm (0,6 mdkg, 4,3 ftdlb)
k. Remplir le réservoir jusqu’au niveau spéci-
fié. Se reporter à “CONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN”.
A
Contrôler le fonctionnement du frein après avoir effectué la purge du circuit de freins hydrauliques.
3. Monter:
D protection (frein arrière) D flotteur du réservoir (frein avant) D membrane
EAA01032
H. CHECKING THE BRAKE FLUID
LEVEL
1. Stand the machine on a level surface.
NOTE:
Make sure that the machine is upright.
FAA01032
H. CONTRÔLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN
1. Dresser la machine sur une surface de
niveau.
N.B.:
S’assurer que la machine est à la verticale.
2. Check: D brake fluid level
Below the minimum level mark (a) > Add the recommended brake fluid to the proper level.
Recommended brake fluid:
DOT 4
(A) Front brake (B) Rear brake
2. Contrôler: D niveau du liquide de frein
Sous le repère de niveau minimum (a) > Ajouter du liquide de frein du type recom­mandé jusqu’au niveau correct.
Liquide de frein recommandé:
DOT 4
(A) Frein avant (B) Frein arrière
Page 55
-48-
2. Entlüften: D Bremshydraulik a. Bremsflüssigkeit der empfohlenen
Sorte bis zum vorgeschriebenen Stand auffüllen.
b. Die Vorratsbehälter-Membran einset-
zen.
c. Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch
(1) fest an der Entlüftungsschraube (2) anschließen. (A) Vorderradbremse (B) Hinterradbremse
d. Das freie Schlauchende in einen
Auffangbehälter führen.
e. Den Handbremshebel mehrmals
langsam betätigen und dann loslassen.
f. Den Bremshebel kräftig betätigen und
in dieser Stellung halten.
g. Die Entlüftungsschraube lockern. Dies
bewirkt, daß der Bremshebel sich auf den Gasdrehgriff zubewegt, bis er ihn berührt.
h. Die Entlüftungsschraube festziehen
und dann den Handbremshebel loslassen.
i. Die Schritte (e) bis (h) so lange wieder-
holen, bis keine Luftbläschen mehr im Kunststoffschlauch zu sehen sind.
j. Die Entlüftungsschraube vorschriftsmäßig
festziehen.
Entlüftungsschraube:
6 Nm (0,6 mdkg, 4,3 ftdlb)
k. Den Vorratsbehälter bis zum
vorgeschriebenen Stand auffüllen. Siehe unter “Bremsflüssigkeitsstand kontrollieren”.
H
Nach dem Entlüften der hydraulischen Anlage muß die Bremse auf einwand­freie Funktion überprüft werden.
3. Montieren:
D Protektor (Hinterradbremse) D Schwimmer im Behälter (vorderrad-
bremse)
D Membran
2. Spurgare: D il circuito idraulico del freno
a. Versare il liquido dei freni consigliato fino
al livello corretto.
b. Installare la membrana del serbatoio della
pompa freno.
c. Collegare saldamente un tubetto di plastica
trasparente (1) alla vite di spurgo (2). (A) Freno anteriore (B) Freno posteriore
d. Posizionare l’altra estremità del tubetto in
un contenitore.
e. Azionare lentamente la leva del freno
diverse volte e rilasciarla.
f. Tirare completamente la leva del freno
senza rilasciarla.
g. Allentare la vite di spurgo. Questo allenterà
la tensione e provocherà il contatto fra la leva del freno e la manopola dell’accelera­tore.
h. Serrare la vite di spurgo e quindi rilasciare
la leva del freno.
i. Ripetere i punti da (e) a (h) fino alla scom-
parsa di tutte le bolle d’aria dal liquido dei freni nel tubetto di plastica.
j. Serrare la vite di spurgo secondo specifica.
Vite di spurgo:
6 Nm (0,6 mdkg, 4,3 ftdlb)
k. Riempire il serbatoio fino al livello corret-
to. Vedere “CONTROLLO DEL LIVELLO DEL LIQUIDO FRENI”.
F
Dopo avere eseguito lo spurgo dell’impianto idraulico dei freni, controllare il funziona­mento dei freni.
3. Installare:
D la protezione (freno posteriore) D galleggiante del serbatoio (freno anteriore) D la membrana
2. Purgar: D sistema de freno hidráulico a. Añada el líquido de freno recomendado
hasta el nivel adecuado.
b. Instale el diafragma del depósito de la
bomba del freno.
c. Conecte un tubo de plástico transpar-
ente (1) bien apretado al tornillo de purga (2). (A) Freno delantero (B) Freno trasero
d. Coloque el otro extremo del tubo en un
recipiente.
e. Oprima lentamente la maneta de freno
varias veces y suéltela.
f. Oprima completamente la maneta de
freno y no la suelte.
g. Afloje el tornillo de purga Con ello se
aflojará la tensión y la maneta de embrague tocará el puño del aceler­ador.
h. Apriete el tornillo de purga y seguida-
mente suelte la maneta de freno.
i. Repita los pasos (e) a (h) hasta que
todas las burbujas de aire hayan desa­parecido del líquido de freno en el tubo de plástico.
j. Apriete el tornillo de purga hasta el
valor especificado.
Tornillo de purga:
6 Nm (0,6 mdkg, 4,3 ftdlb)
k. Llene el depósito hasta el nivel adecua-
do. Ver COMPROBACIÓN DEL NIVEL DEL LÍQUIDO DE FRENO”.
G
Después de purgar el sistema de freno hidráulico, compruebe el funcionamien­to del freno.
3. Instalar:
D protector (freno trasero) D flotador del depósito (freno delantero) D diafragma
GAA01032
H. BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND
PRÜFEN
1. Das Fahrzeug auf eine ebene Fläche stellen.
HINWEIS:
Das Fahrzeug muß gerade stehen.
HAA01032
H. CONTROLLO DEL LIVELLO
DEL LIQUIDO DEI FRENI
1. Collocare il mezzo su una superficie piana.
NOTA:
Assicurarsi che il mezzo sia in posizione eretta.
SAA01032
H. COMPROBACIÓN DEL NIVEL
DE LÍQUIDO DE FRENOS
1. Sitúe la máquina sobre una superficie horizontal.
NOTA:
Verifique que la máquina esté vertical.
2. Kontrollieren: D Bremsflüssigkeitsstand
Unterhalb der Minimalstand­Markierung (a) > Bremsflüssigkeit der empfohlenen Sorte bis zum vorgeschriebenen Stand auffüllen.
Empfohlene Bremsflüssigkeit:
DOT 4
(A) Vorderradbremse (B) Hinterradbremse
2. Controllare: D livello del liquido dei freni
Sotto al riferimento di livello min (a) > Rabboccare il liquido dei freni racco­mandato fino al livello corretto.
Liquido dei freni raccomandato:
DOT 4
(A) Freno anteriore (B) Freno posteriore
2. Comprobar:
D nivel de líquido de frenos
Por debajo de la marca de nivel mínimo (a) > Añada el líquido de frenos recomendado hasta el nivel adecuado.
Líquido de frenos recomendado:
DOT 4
(A) Freno delantero (B) Freno trasero
Page 56
-49-
W
DD
Use only designated brake fluid. Other brake fluids may cause the
rubber seals to deteriorate, causing leakage and poor brake perfor­mance.
DD
Refill with the same type of brake
fluid that is already in the system. Mixing brake fluids may result in a harmful chemical reaction, leading to poor brake performance.
DD
When refilling, be careful that water
does not enter the reservoir. Water will significantly lower the boiling point of the brake fluid and could cause vapor lock.
CAUTION: Brake fluid may damage painted sur­faces and plastic parts. Therefore, always clean up any split brake fluid immediately.
NOTE:
In order to ensure a correct reading of the brake fluid level, make sure that the top of the reservoir is level.
A
DD
Utiliser exclusivement un liquide de frein du type recommandé. D’autres liquides risquent d’attaquer les joints en caoutchouc et de provoquer des fuites et un mauvais fonctionnement des freins.
DD
Faire l’appoint avec du liquide de frein du même type que celui qui se trouve déjà dans le circuit. Le mélange de liq­uides de type différent risque de provo­quer une réaction chimique et de nuire au bon fonctionnement du frein.
DD
Lorsqu’on ajoute du liquide, veiller à ne pas laisser pénétrer de l’eau dans le réservoir. L’eau abaisse fortement le point d’ébullition du liquide et cela risque de former un bouchon de vapeur (ou “vapor lock”).
ATTENTION: Le liquide de frein risque d’endommager les surfaces peintes et les pièces en plastique. Toujours essuyer immédiatement les éclaboussures de liquide de frein.
N.B.:
Pour obtenir un relevé correct du niveau, le sommet du réservoir de liquide de frein doit être à l’horizontale.
EAA01028
I. ADJUSTING THE REAR BRAKE
1. Measure: D brake pedal position
(distance (a) from the top of the rider footrest to the top of the brake pedal) Out of specification > Adjust.
Brake pedal position (above the top of the rider footrest):
5 mm (0.20 in)
2. Adjust: D brake pedal position a. Loosen the locknut (1). b. Turn the adjusting nut (2) in direction
(a) or (b) until the specified brake pedal position is obtained.
Direction (a):
Brake pedal is raised.
Direction (b):
Brake pedal is lowered.
W
DD
Adjust the pedal position between
the highest position (A) and the low­est position (B) as shown. (In this adjustment, the bolt (3) end (c) should protrude out of the 2 mm (0.08 in) (d) away from the brake pedal (4)).
DD
After the pedal position adjustment,
make sure that the rear brake does not drag.
FAA01028
I. RÉGLAGE DU FREIN ARRIÈRE
1. Mesurer: D position de la pédale de frein
(distance (a) du sommet du repose-pied du pilote au sommet de la pédale de frein) Hors spécifications > Régler.
Position de la pédale de frein (au-dessus du sommet du repose-pied du pilote):
5 mm (0,20 in)
2. Régler: D position de la pédale de frein
a. Desserrer le contre-écrou (1). b. Tourner l’écrou de réglage (2) dans le sens
(a) ou (b) jusqu’à ce que la position de pédale spécifiée soit atteinte.
Sens (a):
La pédale de frein remonte.
Sens (b):
La pédale de frein descend.
A
DD
Régler la position de la pédale entre les points maximum (A) et minimum (B) illustrés. (L’extrémité (c) de la vis (3) doit dépasser la pédale de frein (4) de 2 mm (0,08 in) (d)).
DD
S’assurer que le frein arrière ne frotte pas après le réglage de la position de la pédale.
Page 57
-50-
H
DD
Nur die empfohlene Bremsflüssigkeit verwenden. Andere Flüssigkeiten können die Gummidichtungen angreifen, Undichtigkeit verursachen und dadurch die Bremsfunktion beein­trächtigen.
DD
Ausschließlich Flüssigkeit der gle­ichen Sorte nachfüllen. Das Mischen unterschiedlicher Produkte kann zu chemischen Reaktionen und damit zu verminderter Bremsleistung führen.
DD
Beim Nachfüllen darauf achten, daß kein Wasser in den Vorratsbehälter gelangt. Wasser kann den Siedepunkt der Flüssigkeit herabset­zen und durch Dampfblasenbildung zum Blockieren der Bremse führen.
ACHTUNG: Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoffe an. Deshalb verschüttete Bremsflüssigkeit sofort abwischen.
HINWEIS:
Beim Ablesen des Flüssigkeitsstandes muß der Vorratsbehälter waagrecht ste­hen.
F
DD
Utilizzare soltanto il liquido dei freni indicato. Altri liquidi dei freni possono essere causa di deterioramento per le guarnizioni in gomma, provocando perdite e un funzionamento non adegua­to del sistema frenante.
DD
Rabboccare con lo stesso tipo di liquido dei freni già presente nel sistema. La mis­celazione di liquidi dei freni diversi può determinare una reazione chimica dan­nosa, in grado di determinare un cattivo funzionamento del sistema frenante.
DD
In fase di rabbocco accertarsi che non vi sia penetrazione d’acqua nel serbatoio. L’acqua abbasserebbe in maniera signi­ficativa il punto di ebollizione del liquido dei freni e potrebbe provocare bolle di vapore.
ATTENZIONE: Il liquido dei freni può corrodere le superfi­ci verniciate o gli elementi in plastica. Pertanto pulire sempre immediatamente ogni versamento di liquido dei freni.
NOTA:
Per garantire una lettura corretta del livello del liquido dei freni, accertarsi che la parte superi­ore del serbatoio sia in posizione orizzontale.
G
DD
Utilizar únicamente el líquido de
frenos indicado.
Otros líquidos de frenos pueden
ocasionar el deterioro de las juntas de goma, provocando fugas y un funcionamiento incorrecto de los frenos.
DD
Rellene con el mismo tipo de líquido
de frenos que ya se encuentre en el sistema. La mezcla de líquidos de frenos puede ocasionar una reac­ción química nociva que provocará un funcionamiento incorrecto de los frenos.
DD
Al rellenar, evite que penetre agua en
el depósito. El agua reducirá signi­ficativamente la temperatura de ebullición del líquido de frenos y puede provocar una obstrucción por vapor.
ATENCION: El líquido de frenos puede dañar las superficies pintadas y las piezas de plástico. Por lo tanto, limpie siempre de forma inmediata cualquier salpicadura de líquido de frenos.
NOTA:
A fin de asegurar una correcta lectura del nivel de líquido de frenos, verifique que la parte superior del depósito esté nivelada.
GAA01028
I. HINTERRADBREMSE EIN-
STELLEN
1. Messen: D Fußbremshebelposition
(Höhenunterschied (a) zwischen der Oberkante des Fußbremshebels und der Oberkante der Fahrer-Fußraste) Nicht nach Vorgabe > Einstellen.
Fußbremshebelposition (über der Fahrer-Fußrastenauflage):
5 mm (0,20 in)
2. Einstellen: D Fußbremshebelposition a. Die Sicherungsmutter (1) lockern. b. Die Einstellmutter (2) nach (a) oder nach
(b) drehen, bis die vorgeschriebene Fußbremshebelposition erreicht ist.
Nach (a):
Fußbremshebel höher
Nach (b):
Fußbremshebel tiefer
H
DD
Der Fußbremshebel sollte, wie in der Abbildung gezeigt, zwischen der höchsten Position (A) und der niedrigsten Position (B) eingestellt werden. (Das Ende (c) der Schraube (3) sollte um 2 mm (0,08 in) (d) in ent­gegengesetzter Richtung zum Fußbremshebel (4) herausragen).
DD
Nach dem Einstellen der Fußbremshebelposition muß überprüft werden, ob die Bremse nicht schleift.
HAA01028
I. REGOLAZIONE DEL FRENO
POSTERIORE
1. Misurare: D la posizione del pedale del freno
(distanza (a) tra il filo superiore del pog­giapiedi del pilota ed il filo superiore del pedale del freno) Fuori specifica >Regolare.
Posizione del pedale del freno (sopra il filo superiore del poggiapiedi del pilota):
5 mm (0,20 in)
2. Regolare: D la posizione del pedale del freno a. Allentare il controdado (1). b. Girare il dado di registro (2) in direzione (a)
oppure (b) fino ad ottenere la posizione del pedale del freno secondo specifica.
Direzione (a):
Il pedale del freno si alza.
Direzione (b):
Il pedale del freno si abbassa.
F
DD
Regolare la posizione del pedale tra la
posizione più alta (A) e la posizione più bassa (B) come illustrato nella figura (in questa regolazione, l’estremità (c) del bul­lone (3) deve sporgere di 2 mm (0,08 in) (d) dal pedale del freno (4)).
DD
Dopo la regolazione della posizione del
pedale del freno, verificare che il freno posteriore non si incolli.
SAA01028
I. AJUSTE DEL FRENO TRASERO
1. Medir:
D posición del pedal de freno
(distancia (a) desde la parte superior de la estribera del conductor hasta la parte superior del pedal de freno) Fuera de especificaciones > Ajustar.
Posición del pedal de freno (por enci- ma de la parte superior de la estribera del conductor):
5 mm (0,20 in)
2. Ajustar:
D posición del pedal de freno a. Afloje la contratuerca (1). b. Gire la tuerca de ajuste (2) en la direc-
ción (a) o (b) hasta obtener la posición del pedal de freno especificada.
Dirección (a):
Se levanta el pedal de freno.
Dirección (b):
Se baja el pedal de freno.
G
DD
Ajuste la posición del pedal entre la
posición más alta (A) y la posición más baja (B) tal y como se indica. (En este ajuste, el extremo (c) del tornillo (3) debe sobrepasar los 2 mm (0,08 in) (d) del pedal de freno (4)).
DD
Después de ajustar la posición del
pedal, verifique que el freno trasero no arrastre.
Page 58
-51-
c. Tighten the locknut.
W
A soft or spongy feeling in the brake pedal can indicate the presence of air in the brake system. Before the vehicle is operated, the air must be removed by bleeding the brake system. Air in the brake system will considerably reduce braking performance and could result in loss of control and possibly an acci­dent.Therefore, check the brake system and bleed if necessary.
CAUTION: After adjusting the brake pedal posi­tion, make sure that there is no brake drag.
c. Serrer le contre-écrou.
A
Une sensation de mollesse dans la pédale de frein peut indiquer la présence d’air dans le circuit de freinage. L’air doit être purgé du système de frein avant la prochaine utilisa­tion du véhicule. La présence d’air dans le système de freinage peut provoquer une réduction dangereuse de la puissance de freinage, ce qui risque d’entraîner la perte de contrôle du véhicule et un accident. Il convient donc de contrôler et, au besoin, de purger le circuit de freinage.
ATTENTION: Après avoir réglé la position de la pédale de frein, s’assurer que le frein ne frotte pas.
EAA01013
J. CHECKING THE ENGINE OIL
LEVEL
1. Stand the machine on a level surface.
NOTE:
Make sure that the machine is upright.
2. Remove: D engine oil tank cap
3. Check: D engine oil level
The engine oil level should be between the minimum level mark (a) and maxi­mum level mark (b). Below the minimum level mark > Add the recommended engine oil to the proper level.
a. If the oil level is between the minimum
and maximum level marks marked on the oil level gauge, you may start the engine. If there is no oil on the oil level gauge, add oil up to the minimum level mark.
b. Start the engine and warm up until the
oil temperature rises to approximately 70 mC (158 mF) .
c. Idle the engine more than 10 seconds
while keeping the machine upright. Then stop the engine and check the oil level on the upright machine.
W
Never attempt to remove the oil tank cap just after high speed operation.The heated oil could spout out, causing danger. Wait until the oil cools down to approximately 70 mmC (158 mmF).
FAA01013
J. CONTRÔLE DU NIVEAU
D’HUILE MOTEUR
1. Dresser la machine sur une surface de
niveau.
N.B.:
S’assurer que la machine est à la verticale.
2. Déposer: D bouchon du réservoir d’huile moteur
3. Contrôler: D niveau d’huile moteur
Le niveau d’huile moteur doit se trouver entre le repère de niveau minimum (a) et le repère de niveau maximum (b). Sous le repère de niveau minimum > Ajouter de l’huile moteur du type recom­mandé jusqu’au niveau correct.
a. Si le niveau d’huile se trouve entre les
repères de niveau minimum et maximum figurant sur la jauge de niveau d’huile, le moteur peut être mis en marche. Si la jauge de niveau d’huile est sèche, verser de l’huile jusqu’au repère de niveau minimum.
b. Mettre le moteur en marche et le chauffer
jusqu’à ce que la température de l’huile atteigne environ 70 mC (158mF).
c. Faire tourner le moteur au ralenti pendant
10 secondes tout en maintenant la moto droite. Couper le moteur et contrôler le niveau d’huile, la moto étant toujours bien droite.
A
Ne jamais tenter de retirer le bouchon du réservoir d’huile immédiatement après avoir roulé à vitesse élevée. L’huile chaude risque de gicler et de causer des brûlures graves. Attendre jusqu’à ce que l’huile refroidisse à la température d’environ 70 mmC (158 mmF).
Page 59
-52-
c. Die Sicherungsmutter festziehen.
H
Ein schwammiges Gefühl bei der Betätigung des Fußbremshebels läßt darauf schließen, daß sich Luft in der Bremsanlage befindet. In diesem Fall muß die Bremsanlage entlüftet werden, bevor das Motorrad wieder in Betrieb genommen wird. Luft in der Bremshydraulik vermindert die Bremsleistung und kann den Verlust der Fahrzeugkontrolle und schwere Unfälle zur Folge haben. Deshalb muß die Bremsanlage in diesem Fall kontrol­liert und gegebenenfalls entlüftet wer­den.
ACHTUNG: Nach dem Einstellen der Fußbremshebelposition muß überprüft werden, ob die Bremse nicht schleift.
c. Stringere il controdado.
F
Una sensazione di morbidezza e cedevolezza nel pedale del freno può indicare la presen­za di aria nel circuito del freno. Prima di uti­lizzare il veicolo è necessario togliere l’aria eseguendo lo spurgo del circuito del freno. La presenza di aria nel circuito del freno riduce in maniera considerevole la potenza della frenata, con possibilità di perdita del controllo del mezzo e di incidenti. Pertanto controllare e, se necessario, spurgare il cir­cuito del freno.
ATTENZIONE: Dopo la regolazione della posizione del ped­ale del freno, accertarsi che non vi sia incol­lamento dei freni.
c. Apriete la contratuerca.
G
Un tacto esponjoso del pedal de freno puede indicar la presencia de aire en el sistema de freno. Antes de utilizar el vehículo, se debe eliminar el aire pur­gando el sistema de freno. El aire en el sistema de freno reducirá considerable­mente sus prestaciones y puede provo­car la pérdida de control y un acci­dente. Por lo tanto, compruebe y, si es necesario, purgue el sistema de freno.
ATENCION: Después de ajustar la posición del pedal de freno, verifique que el freno no arrastre.
GAA01013
J. MOTORÖLSTAND KONTROL-
LIEREN
1. Das Fahrzeug auf eine ebene Fläche stellen.
HINWEIS:
Das Fahrzeug muß gerade stehen.
2. Demontieren:
D Motoröltankdeckel
3. Kontrollieren:
D Motorölstand
Der Motorölstand sollte sich zwischen der Minimalstand-Markierung (a) und der Maximalstand-Markierung (b) befinden. Unterhalb der Minimalstand­Markierung > Motoröl der emp­fohlenen Sorte bis zum vorgeschriebe­nen Stand auffüllen.
a. Befindet der Motorölstand sich zwis-
chen den Minimalstand- und Maximalstand-Markierungen am Schauglas, kann der Motor gestartet werden. Falls kein Öl im Schauglas vorhanden ist, Öl bis zur Minimalstand­Markierung auffüllen.
b. Den Motor anlassen und betreiben, bis
die Öltemperatur auf ca. 70 mC (158 mF) ansteigt.
c. Den Motor mindestens 10 Sekunden
lang betreiben; dabei muß das Fahrzeug in aufrechter Stellung sein. Daraufhin den Motor abstellen und den Ölstand kontrollieren; dabei muß das Fahrzeug in aufrechter Stellung sein.
H
Niemals den Öltankdeckel nach einer Hochgeschwindigkeitsfahrt abnehmen. Das heiße Öl könnte herausspritzen und Verletzungen verursachen. Abwarten, bis die Öltemperatur auf ca. 70 mmC (158 mmF) sinkt.
HAA01013
J. CONTROLLO DEL LIVELLO
DELL’OLIO MOTORE
1. Posizionare il motociclo su una superficie piana.
NOTA:
Accertarsi che il motociclo sia diritto.
2. Togliere:
D il tappo del serbatoio dell’olio motore
3. Controllare:
D il livello dell’olio motore
Il livello dell’olio motore deve trovarsi tra il riferimento del minimo (a) ed il riferimen­to del massimo (b). Al di sotto del riferimento del minimo > Versare l’olio motore consigliato fino al liv­ello corretto.
a. Se il livello dell’olio si trova tra il riferi-
mento di livello minimo e massimo marcati sull’indicatore di livello, si può avviare il motore. Se non c’è olio sull’indicatore di livello, versare olio fino al riferimento di livello minimo.
b. Avviare il motore e farlo scaldare fino a
quando la temperatura dell’olio sale a circa 70 mC (158 mF).
c. Fare girare il motore al minimo per più di
10 secondi mantenendo il motociclo diritto. Poi spegnere il motore e controllare il livel­lo dell’olio sul motociclo mantenuto diritto.
F
Non tentare mai di togliere il tappo del ser­batoio dell’olio subito dopo l’utilizzo ad alta velocità del mezzo. L’olio bollente potrebbe spruzzare fuori, provocando pericoli. Attendere che l’olio si sia raffreddato a circa 70 mmC (158 mmF).
SAA01013
J. COMPROBACIÓN DEL NIVEL
DE ACEITE DEL MOTOR
1. Sitúe la motocicleta sobre una superfi­cie horizontal.
NOTA:
La motocicleta debe estar en posición ver­tical.
2. Extraer:
D tapón del depósito del aceite de motor
3. Comprobar:
D nivel del aceite de motor
El nivel del aceite de motor debe estar entre la marca de nivel mínimo (a) y la marca de nivel máximo (b). Por debajo de la marca de nivel mínimo > Añadir el aceite de motor recomendado hasta el nivel adecuado.
a. Si el nivel del aceite está entre las mar-
cas de nivel mínimo y máximo indi­cadas en el medidor del nivel de aceite, puede arrancar el motor. Si no hay aceite en el medidor de nivel de aceite, añada aceite hasta la marca de nivel mínimo.
b. Arranque el motor y déjelo calentar hasta
que la temperatura del aceite alcance aproximadamente 70 mC (158 mF).
c. Deje el motor en ralentí durante más de
10 segundos al tiempo que mantiene la motocicleta en posición vertical. Luego pare el motor y compruebe el nivel de aceite de la máguina en posición verti­cal.
G
Nunca intente extraer el tapón del depósito de aceite inmediatamente después del funcionamiento a alta velocidad. El aceite caliente podría der­ramarse y causar un peligro. Espere hasta que el aceite se enfríe y alcance aproximadamente 70 mmC (158 mmF).
Page 60
-53-
NOTE:
D Before checking the engine oil level, wait a
few minutes until the oil has settled.
D Do not screw the dipstick in when
inspecting the oil level.
D Adjust the oil level to the maximum level
mark.
(For CDN)
Recommended engine oil:
At 5 mC (40 mF ) or higher (A): Yamalube 4 (20W-40) or SAE 20W-40 type SG motor oil (Non-Friction modified) At 15 mC (60 mF ) or lower (B): Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type SG motor oil (Non-Friction modified) or Yamalube 4-R (15W-50) (Non-Friction modified)
CAUTION:
DD
Do not add any chemical additives.
Engine oil also lubricates the clutch and additives could cause clutch slippage.
DD
Do not allow foreign material to enter
the crankcase.
(Except for CDN)
Recommended engine oil:
Refer to the following chart for selection of oils which are suited
to the atmospheric temperatures. Recommended engine oil classifica­tion:
API STANDARD:
SGor higher grade
(Designed primarily for motorcycle)
CAUTION:
DD
Do not add any chemical additives or
use oils with a grade of CD (a) or higher.
DD
Do not use oils labeled “ENERGY
CONSERVING II” (b) or higher. Engine oil also lubricates the clutch and addi­tives could cause clutch slippage.
DD
Do not allow foreign material to enter
the crankcase.
4. Install: D engine oil tank cap
N.B.:
D Attendre quelques minutes que l’huile moteur
se stabilise avant de contrôler son niveau.
D Pour le contrôle du niveau d’huile, ne pas
visser la jauge.
D Faire l’appoint d’huile jusqu’au repère de
niveau maximum.
(Pour le CDN)
Huile recommandée:
Min. 5 mC (40 mF) (A): Yamalube 4 (20W-40) ou SAE 20W­40 de type SG (Sans additits antifriction) Max. 15 mC (60 mF) (B): Yamalube 4 (10W-30) ou SAE 10W­30 de type SG (Sans additits antifriction) ou Yamalube 4-R (15W-50) (Sans addi­tits antifriction)
ATTENTION:
DD
Ne pas ajouter d’additifs chimiques. L’huile moteur lubrifie également l’em­brayage et des additifs risquent de provoquer le patinage de l’embrayage.
DD
Empêcher toute pénétration de crasses ou d’objets dans le carter.
(Excepté pour le CDN)
Huile moteur recommandée:
Se référer au tableau suivant pour choisir l’huile qui convient à la tem­pérature extérieure.
Type d’huile moteur recommandé
API STANDARD: Classification SG ou supérieure (Destinée principalement aux deux-roues)
ATTENTION:
DD
Ne pas ajouter d’additifs chimiques et ne pas utiliser d’huiles de qualités CD (a) ou supérieures.
DD
Ne pas utiliser une huile portant la désig­nation “ENERGY CONSERVING II” (b) ou la même désignation avec un numéro plus élevé. L’huile moteur lubri­fie l’embrayage et ces additifs pourraient le faire patiner.
DD
Empêcher toute pénétration de crasses ou d’objets dans le carter.
4 Installer: D bouchon du réservoir d’huile moteur
EAA01020*
K. ADJUSTING THE ENGINE
IDLING SPEED
NOTE:
Prior to adjusting the engine idling speed, the air filter should be clean, and the engine should have adequate compres­sion.
1. Start the engine and let it warm up for several minutes.
2. Measure:
D engine idling speed
Out of specification > Adjust.
FAA01020*
K. RÉGLAGE DU RÉGIME DE
RALENTI DU MOTEUR
N.B.:
Avant de régler le régime de ralenti, et s’assur­er que le filtre à air est propre et que le taux de compression du moteur est correct.
1. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer pendant quelques minutes.
2. Mesurer:
D régime de ralenti du moteur
Hors spécifications > Régler.
Page 61
-54-
HINWEIS:
D Vor der Ölstandkontrolle einige Minuten
warten, bis sich das Öl gesetzt hat.
D Den Meßstab bei der Ölstandkontrolle
nicht festdrehen.
D Öl bis zur Maximalstand-Markierung
auffüllen.
(Nur CDN)
Empfohlene Ölsorte (Viskosität):
(A) Über 5 mC: Yamalube 4 (20W-40) oder Motoröl SAE 20W-40, Klasse SG (ohne reibungsmindernde Additive) (B) Unter 15 mC: Yamalube 4 (10W-30) oder Motoröl SAE 10W-30, Klasse SG (ohne reibungsmindernde Additive) oder Yamalube 4-R (15W-50) (ohne reibungsmindernde Additive)
ACHTUNG:
DD
Das Motoröl dient auch zur Schmierung der Kupplung; um ein Durchrutschen der Kupplung zu ver­meiden, dem Motoröl keine Additive zusetzen.
DD
Darauf achten, daß keine Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen.
(Nicht CDN)
Empfohlene Ölsorte:
Die Ölviskosität ist in Abhängigkeit des Temperaturbereichs der neben­stehenden Tabelle zu entnehmen.
Empfohlene Ölklassen:
Nach API: SG oder höherwertig (für den Einsatz in Motorrädern for­muliert)
ACHTUNG:
DD
Keine Additive beimischen oder Öle mit einer Dieselspezifikation “CD”(a) oder höherwertig verwenden.
DD
Keine Öle der Klasse “ENERGY CON­SERVING II” (b) oder höherwertig ver­wenden. Da das Motoröl auch zur Schmierung der Kupplung dient, können Zusätze zu Kupplungsrutschen führen.
DD
Darauf achten, daß keine Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen.
4. Montieren: D Motoröltankdeckel
NOTA:
D Prima di controllare il livello dell’olio
motore, attendere alcuni minuti fino a quan­do l’olio non si è depositato.
D Non avvitare l’astina di livello quando si
controlla il livello dell’olio.
D Regolare il livello dell’olio portandolo
all’altezza del riferimento del massimo.
(Per CDN)
Olio motore consigliato:
A 5 mC (40 mF) o supeiore (A): Yamalube 4 (20W-40) o olio motore SAE 20W-40 tipo SG (modificato senza attrito) A 15 mC (60 mF) o inferiore (B): Yamalube 4 (10W-30) o olio motore SAE 10W-30 tipo SG (modificato senza attrito) e/o Yamalube 4-R (15W-50) (Modificato senza attrito)
ATTENZIONE:
DD
Non aggiungere additivi chimici. L’olio motore lubrifica anche la frizione e gli additivi possono provocare lo slittamento della frizione.
DD
Non far penetrare materiale estraneo nel carter.
(Tranne CDN)
Olio motore consigliato:
Vedere la tabella che segue per la selezione di oli adatti alle temperature
atmosferiche. Classificazione dell’olio motore consigli­ata:
API STANDARD:
“SG” oppure gradazione superiore
(progettato primariamente per motocicli)
ATTENZIONE:
DD
Non aggiungere additivi chimici o non usare oli di gradazione CD (a) o superiore.
DD
Non usare oli con etichetta “ENERGY CONSERVING II” (b) o superiore. L’olio motore lubrifica anche la frizione e gli additivi potrebbero provocare lo slit­tamento della frizione.
DD
Non far penetrare materiale estraneo nel carter.
4. Installare: D il tappo del serbatoio dell’olio motore
NOTA:
D Antes de comprobar el nivel del aceite
de motor, espere unos minutos hasta que el aceite se haya asentado.
D No enrosque la varilla cuando com-
pruebe el nivel de aceite.
D Ajuste el nivel de aceite hasta la marca
de nivel máximo.
(Para CDN)
Aceite recomendado:
5 mC (40 mF) o superior (A): A Yamalube 4 (20W-40) o aceite de motor SAE 20W-40 del tipo SG (Modelo sin fricción) 15 mC (60 mF) o inferior (B): Yamalube 4 (10W-30) o aceite de motor SAE 10W-30 del tipo SG (Modelo sin fricción) y/o Yamalube 4-R (15W-50) (Modelo sin fricción)
ATENCION:
DD
No añada ningún aditivo químico. El
aceite de motor también lubrica el embrague y la utilización de aditivos podría causar el deslizamiento del embrague.
DD
No permita que se introduzcan mate-
riales extraños en el cárter.
(Excepto para CDN)
Aceite de motor recomendado:
Consulte la siguiente tabla para la selección de aceites que son ade­cuados para las temperaturas
atmosféricas. Clasificación de aceites de motor recomendados:
API ESTÁNDARD:
SGo de grado superior
(Destinado principalmente para moto-
cicleta)
ATENCION:
DD
No añada ningún aditivo químico ni
utilice aceites con un grado de CD (a) o superior.
DD
No utilice aceites con la etiqueta
“ENERGY CONSERVING II”(b) o supe­rior. El aceite de motor también lubrica el embrague y los aditivos pueden provocar que el embrague patine.
DD
No permita que se introduzcan mate-
riales extraños en el cárter.
4. Instalar: D tapón del depósito del aceite de motor
GAA01020*
K. LEERLAUFDREHZAHL EIN-
STELLEN
HINWEIS:
Vor dem Einstellen der Leerlaufdrehzahl sollte sichergestellt werden, der Luftfilter sauber ist und der Motor über ausreichend Kompressionsdruck verfügt.
1. Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben.
2. Messen:
D Motordrehzahl
Nicht nach Vorgabe > Einstellen.
HAA01020*
K. REGOLAZIONE DEL REGIME
DI MINIMO DEL MOTORE
NOTA:
Prima di regolare il regime del minimo del motore, il filtro dell’aria deve essere pulito e il motore deve avere una compressione suffi­ciente.
1. Avviare il motore e lasciarlo riscaldare per diversi minuti.
2. Misurare:
D regime del minimo del motore
Fuori specifica > Regolare.
SAA01020*
K.
AJUSTE DEL RALENTÍ DEL MOTOR
NOTA:
Antes de ajustar el ralentí del motor, limpiarse el filtro de aire y la compresión del motor debe ser la adecuada.
1. Arranque el motor y déjelo calentar unos minutos.
2. Medir:
D ralentí del motor
Fuera de especificaciones > Ajustar.
Page 62
-55-
3. Adjust: D engine idling speed a. Turn the throttle stop screw (1) in direc-
tion (a) or (b) until the specified engine idling speed is obtained.
Direction (a):
Engine idling speed is increased.
Direction (b):
Engine idling speed is decreased.
3. Régler:
D régime de ralenti du moteur a. Visser la vis de butée de papillon des gaz
(1) dans le sens (a) ou (b) jusqu’à ce que le régime de ralenti préconisé soit atteint.
Sens (a):
Le ralenti du moteur augmente.
Sens (b):
Le ralenti du moteur diminue.
EAA01036*
L. ADJUSTING THE CLUTCH
CABLE FREE PLAY
1. Measure: D clutch cable free play (a)
Out of specification > Adjust.
Clutch cable free play:
8 ~ 13 mm (0.31 ~ 0.51 in)
2. Adjust: D clutch cable free play a. Loosen the locknut (1). b. Turn the adjusting nut (2) in direction
(b) or (c) until the specified clutch cable free play is obtained.
Direction (b):
Clutch cable free play is increased.
Direction (c):
Clutch cable free play is decreased.
c. Tighten the locknut.
NOTE:
D Make minute adjustment on the lever side
using the adjusting dial (3).
D After adjustment, check proper opera-tion
of clutch lever.
FAA01036*
L. RÉGLAGE DU JEU AU CÂBLE
D’EMBRAYAGE
1. Mesurer:
D jeu au câble d’embrayage (a)
Hors spécifications > Régler.
Jeu au câble d’embrayage:
8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in)
2. Régler:
D jeu au câble d’embrayage a. Desserrer le contre-écrou (1). b. Tourner l’écrou de réglage (2) dans le sens
(b) ou (c) jusqu’à obtention du jeu au câble d’embrayage spécifié.
Sens (b):
Le jeu au câble d’embrayage augmente.
Sens (c):
Le jeu au câble d’embrayage diminue.
c. Serrer le contre-écrou.
N.B.:
D Effectuer un réglage précis au niveau du
levier à l'aide de la molette de réglage (3).
D Après le réglage, contrôler le fonction-
nement du levier d'embrayage.
EAA01069*
M. ADJUSTING THE HOT
STARTER (CHOKE) CABLE FREE PLAY
1. Measure: D hot starter (choke) cable free play (c)
Out of specification > Adjust.
Hot starter (choke) cable free play:
3 ~ 6 mm (0.12 ~ 0.24 in)
FAA01069*
M. RÉGLAGE DU JEU DU CÂBLE
DU DÉPART À CHAUD (STARTER)
1. Mesurer:
D jeu au câble du départ à chaud (starter) (c)
Hors spécifications > Régler.
Jeu au câble du départ à chaud (starter):
3 à 6 mm (0,12 à 0,24 in)
Engine idling speed:
1,700 ~ 1,900 r/min
NOTE:
Using a digital engine tachometer for idle speed adjustment, detect the engine idling speed by bringing the sensing element (c) of the engine tachometer close to the igni­tion coil (2).
Régime de ralenti du moteur:
1.700 à 1.900 tr/mn
N.B.:
S’équiper d’un tachymètre moteur numérique pour réglage du régime de ralenti. Pour détecter le régime du ralenti approcher le cap­teur du tachy-mètre (c) près de la bobine d’al­lumage (2).
Page 63
-56-
3. Einstellen: D Motordrehzahl a. Die Leerlaufeinstellschraube (1) nach
(a) oder nach (b) drehen, bis die vorgeschriebene Leerlaufdrehzahl erreicht ist.
Nach (a):
Leerlaufdrehzahl wird erhöht.
Nach (b):
Leerlaufdrehzahl wird reduziert.
3. Regolare: D regime del minimo del motore
a. Girare la vite di arresto farfalla (1) in
direzione (a) oppure (b) fino a quando si ottiene il regime del minimo del motore secondo specifica.
Direzione (a):
Il regime del minimo del motore aumenta.
Direzione (b):
Il regime del minimo del motore diminuisce.
3. Ajustar:
D ralentí del motor
a. Gire el tornillo de tope del acelerador
(1) en la dirección (a) o (b) hasta obten­er el ralentí del motor especificado.
Dirección (a):
Aumenta el ralentí del motor.
Dirección (b):
Disminuye el ralentí del motor.
GAA01036*
L. KUPPLUNGSZUGSPIEL EIN-
STELLEN
1. Messen: D Kupplungszugspiel (a)
Nicht nach Vorgabe > Einstellen.
Kupplungszugspiel an der Hebelachse:
8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in)
2. Einstellen: D Kupplungszugspiel
a. Die Sicherungsmutter (1) lockern. b. Die Einstell
mutter
(2) nach (b) oder nach (c) drehen, bis das vorgeschriebene Kupplungszugspiel erreicht ist.
Nach (b):
Kupplungszugspiel wird größer.
Nach (c):
Kupplungszugspiel wird kleiner.
c. Die Sicherungsmutter festziehen.
HINWEIS:
D Mit dem Einstellrad (3) kleine
Einstellungen an der Hebelseite vornehmen.
D Nach der Einstellung ist die rei-
bungslose Funktion des Kupplungshebels zu überprüfen.
HAA01036*
L. REGOLAZIONE DEL GIOCO
DEL CAVO FRIZIONE
1. Misurare: D gioco cavo frizione (a)
Fuori specifica > Regolare.
Gioco del cavo della frizione:
8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in)
2. Regolare: D gioco cavo frizione
a. Allentare il controdado (1). b. Ruotare il dado di regolazione (2) in
direzione (b) o (c) fino a ottenere il gioco prescritto del cavo frizione.
Direzione (b):
Il gioco del cavo frizione aumenta.
Direzione (c):
Il gioco del cavo frizione diminuisce.
c. Serrare il controdado.
NOTA:
D Effettuare la regolazione di precisione dal
lato della leva utilizzando il disco di reg­istro (3).
D Dopo la regolazione, controllare il corretto
funzionamento della leva della frizione.
SAA01036*
L. AJUSTE DE LA HOLGURA DEL
CABLE DE EMBRAGUE
1. Medir: D holgura del cable de embrague (a)
Fuera de especificaciones > Ajustar.
Holgura del cable de embrague:
8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in)
2. Ajustar: D holgura del cable de embrague
a. Afloje la contratuerca (1). b. Gire la tuerca de ajuste (2) en la direc-
ción (b) o (c) hasta obtener la holgura del cable de embrague especificada.
Dirección (b):
Aumenta la holgura del cable de embrague.
Dirección (c):
Disminuye la holgura del cable de embrague.
c. Apriete la contratuerca.
NOTA:
D Efectúe un ajuste fino en el lado de la
maneta con el cuadrante de ajuste (3).
D Después de efectuar el ajuste verifique
que la maneta de embrague funcione correctamente.
GAA01069*
M. HEIßSTARTZUGSPIEL EIN-
STELLEN
1. Messen: D Heißstartzugspiel (c)
Nicht nach Vorgabe > Einstellen.
Heißstartzugspiel:
3 ~ 6 mm (0,12 ~ 0,24 in)
HAA01069*
M. REGOLAZIONE DEL GIOCO
DEL CAVO DELLO STARTER A CALDO (ARRICCHITORE)
1. Misurare: D il gioco del cavo dello starter a caldo (arric-
chitore) (c) Fuori specifica > Regolare.
Gioco del cavo dello starter a caldo (arric­chitore):
3 ~ 6 mm (0,12 ~ 0,24 in)
Motordrehzahl:
1.700 ~ 1.900 r/min
HINWEIS:
Mit einem digitalen Motordrehzahl-messer für Leerlaufdrehzahlein-stellung die Motorleerlaufdrehzahl prüfen, indem das Tasterelement (c) des Motordrehzahlmessers nahe an die Zündspule (2) gebracht wird.
Regime del minimo del motore:
1.700 ~ 1.900 r/min
NOTA:
Usando un contagiri motore digitale per la regolazione del regime di minimo, individuare il regime di minimo del motore avvicinando l’ele-mento sensore (c) del contagiri motore alla bobina di accensione (2).
Ralentí del motor:
1.700 ~ 1.900 r/min
NOTA:
Utilizando un tacómetro de motor digital para ajustar la velocidad a ralentí, detecte la velocidad de ralentí del motor acercan­do el ele-mento sensor (c) del tacómetro del motor a la bobina de encen-dido (2).
SAA01069*
M. AJUSTE DEL JUEGO LIBRE
DEL ESTÁRTER (ESTRANGU­LADOR) EN CALIENTE
1. Medir:
D juego libre del cable del estárter
(estrangulador) en caliente (c)
Fuera de especificaciones > Ajustar.
Juego libre del cable del estárter (estrangulador) en caliente:
3 ~ 6 mm (0,12 ~ 0,24 in)
Page 64
-57-
2. Adjust: D hot starter (choke) cable free play a. Loosen the locknut (1). b. Turn the adjusting nut (2) in direction
(a) or (b) until the specified hot starter (choke) cable free play is obtained.
Direction (a):
Hot starter (choke) cable free play is increased.
Direction (b):
Hot starter (choke) cable free play is decreased.
c. Tighten the locknut.
NOTE:
After adjustment, check proper operation of hot starter (choke).
2. Régler:
D jeu au câble du départ à chaud (starter) a. Desserrer le contre-écrou (1). b. Tourner l’écrou de réglage (2) dans le sens
(a) ou (b) jusqu’à obtention du jeu de câble du départ à chaud (starter) spécifié.
Sens (a):
Le jeu au câble du départ à chaud (starter) augmente.
Sens (b):
Le jeu au câble du départ à chaud (starter) diminue.
c. Serrer le contre-écrou.
N.B.:
Après le réglage, contrôler le fonctionnement du starter de départ à chaud.
EAA01059
N. ADJUSTING THE DRIVE CHAIN
SLACK
NOTE:
The drive chain slack must be checked above the drive chain guide bolt.
CAUTION: A drive chain that is too tight will over­load the engine and other vital parts, and one that is too loose can skip and damage the swingarm or cause an acci­dent. Therefore, keep the drive chain slack within the specified limits.
1. Stand the machine on a level surface.
W
Securely support the machine so that there is no danger of it falling over.
NOTE:
Both wheels should be on the ground with­out a rider on the machine.
2. Rotate the rear wheel several times.
FAA01059
N. RÉGLAGE DE LA TENSION DE
LA CHAÎNE DE TRANSMIS­SION
N.B.:
Mesurer la tension de la chaîne de transmission au-dessus de la vis de patin de chaîne.
ATTENTION: Une chaîne trop tendue entraînera la sur­charge du moteur et d’autres pièces vitales et une chaîne trop lâche risque de sauter et d’endommager le bras oscillant ou d’être la cause d’un accident. Il convient donc de maintenir la tension de la chaîne dans les limites spécifiées.
1. Dresser la machine sur une surface de
niveau.
A
Caler solidement la moto pour qu’elle ne puisse se renverser.
N.B.:
Les deux roues doivent reposer sur le sol et personne ne peut être assis sur la moto.
2. Faire tourner la roue arrière de plusieurs
tours.
3. Measure: D drive chain slack (a)
Out of specification > Adjust.
Drive chain slack:
48 ~ 58 mm (1.9 ~ 2.3 in)
3. Mesurer: D tension de la chaîne de transmission (a)
Hors spécifications > Régler.
Tension de la chaîne de transmission:
48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in)
Page 65
-58-
2. Einstellen: D Heißstartzugspiel a. Die Sicherungsmutter (1) lockern. b. Die Einstell
mutter
(2) nach (a) oder nach (b) drehen, bis das vorgeschriebene Heißstartzugspiel erreicht ist.
Nach (a):
Heißstartzugspiel wird größer.
Nach (b):
Heißstartzugspiel wird kleiner.
c. Die Sicherungsmutter festziehen.
HINWEIS:
Nach der Einstellung sollte die Funktion des Heißstarthebels überprüft werden.
2. Regolare: D il gioco del cavo dello starter a caldo (arric-
chitore) a. Allentare il controdado (1). b. Girare il dado di registro (2) in direzione (a)
o (b) fino ad ottenere il gioco del cavo dello starter a caldo (arricchitore) secondo speci­fica.
Direzione (a):
Il gioco del cavo dello starter a caldo (arricchitore) aumenta.
Direzione (b):
Il gioco del cavo dello starter a caldo (arricchitore) diminuisce.
c. Serrare il controdado.
NOTA:
Dopo la regolazione, controllare il corretto fun­zionamento dello starter a caldo (arricchitore).
2. Ajustar: D juego libre del cable del estárter
(estrangulador) en caliente a. Afloje la contratuerca (1). b. Gire la tuerca de ajuste (2) en la direc-
ción (a) o (b) hasta obtener el juego
libre del cable del estárter (estrangu-
lador) en caliente.
Dirección (a):
Aumenta el juego libre del cable del estárter (estrangulador) en caliente.
Dirección (b):
Disminuye el juego libre del cable del estárter (estrangulador) en caliente.
c. Apriete la contratuerca.
NOTA:
Después del ajuste, compruebe que el funcionamiento del estárter (estrangu­lador) en caliente es correcto.
GAA01059
N. ANTRIEBSKETTEN-
DURCHHANG EINSTELLEN
HINWEIS:
Die Kontrolle des Kettendurchhangs muß oberhalb der Kettenschutz-Schraube vorgenommen werden.
ACHTUNG: Eine falsch gespannte Antriebskette verursacht erhöhten Verschleiß von Kette, Motor, Lagern und anderen wichtigen Teilen und kann dazu führen, daß die Kette reißt oder abspringt. Daher darauf achten, daß der Kettendurchhang sich im Sollbereich befindet.
1. Das Fahrzeug auf eine ebene Fläche
stellen.
H
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.
HINWEIS:
Beide Räder müssen ohne Zuladung Kontakt zum Boden haben.
2. Das Hinterrad mehrmals drehen.
3. Messen:
D Antriebsketten-Durchhang (a)
Nicht nach Vorgabe > Einstellen.
Antriebsketten-Durchhang:
48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in)
SAA01059
N. AJUSTE DE LA HOLGURA DE
LA CADENA DE TRANSMISIÓN
NOTA:
El juego de la cadena de transmisión debe comprobarse por encima del tornillo guía de la cadena de transmisión.
ATENCION: Una cadena de transmisión que esté demasiado tensa sobrecargará el motor y otras piezas vitales y una cadena que esté demasiado floja podría deslizarse y dañar el basculante o provocar un accidente. Por tanto, mantenga la hol­gura de la cadena de transmisión den­tro de los límites especificados.
1. Sitúe la motocicleta sobre una superfi-
cie horizontal.
G
Sujete firmemente la motocicleta de modo que no pueda caerse.
NOTA:
Ambas ruedas deben estar en el suelo y el conductor no debe estar sobre la motoci­cleta.
2. Gire la rueda trasera varias veces.
3. Medir:
D juego de la cadena de transmisión (a)
Fuera de especificaciones > Ajustar.
Juego de la cadena de transmisión:
48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in)
HAA01059
N. REGOLAZIONE DELLA TEN-
SIONE DELLA CATENA DI TRASMISSIONE
NOTA:
Si deve controllare la tensione della catena di trasmissione sopra il bullone della guida della catena di trasmissione.
ATTENZIONE: Una catena di trasmissione troppo tesa sovraccarica il motore ed altre parti vitali, mentre se è troppo allentata può saltare e danneggiare il forcellone o provocare un incidente. Pertanto si raccomanda di man­tenere la tensione della catena di trasmis­sione entro i limiti specificati.
1. Posizionare il motociclo su una superficie
piana.
F
Supportare fermamente il motociclo in modo che non ci sia pericolo che si ribalti.
NOTA:
Entrambe le ruote devono toccare il terreno senza un pilota sul motociclo.
2. Fare girare diverse volte la ruota posteriore.
3. Misurare: D la tensione della catena di trasmissione (a)
Fuori specifica > Regolare.
Tensione della catena di trasmissione:
48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in)
Page 66
-59-
4. Loosen: D wheel axle nut (1)
5. Adjust: D drive chain slack a. Loosen both locknuts (2). b. Turn both adjusting bolts (3) in direction
(a) or (b) until the specified drive chain slack is obtained.
Direction (a):
Drive chain is tightened.
Direction (b):
Drive chain is loosened.
NOTE:
To maintain the proper wheel alignment, adjust both sides evenly.
c. Tighten the wheel axle nut to specifica-
tion.
Wheel axle nut:
125 Nm (12.5 mdkg, 90 ftdlb)
d. Tighten the locknuts to specification.
Locknut:
16 Nm (1.6 mdkg, 11 ftdlb)
4. Desserrer: D écrou d’axe de roue (1)
5. Régler: D tension de la chaîne de transmission
a. Desserrer les deux contre-écrous (2). b. Tourner les deux vis de réglage (3) dans le
sens (a) ou (b) jusqu’à obtention de la ten­sion de chaîne de transmission spécifiée.
Sens (a):
La chaîne de transmission se tend.
Sens (b):
La chaîne de transmission se détend.
N.B.:
Veiller à régler les deux vis de réglage de façon identique afin de garantir un alignement des roues correct.
c. Serrer l’écrou d’axe de roue au couple spé-
cifié.
Écrou d’axe de roue:
125 Nm (12,5 mdkg, 90 ftdlb)
d. Serrer les contre-écrous au couple spécifié.
Contre-écrou:
16 Nm (1,6 mdkg, 11 ftdlb)
EAA01049
O. ADJUSTING THE REAR SHOCK
ABSORBER ASSEMBLY
Spring preload
W
Securely support the machine so that there is no danger of it falling over.
1. Remove: D rear frame
CAUTION: Never go beyond the maximum or mini­mum adjustment positions.
2. Adjust: D spring preload a. Loosen the locknut (1). b. Turn the adjusting ring (2) in direction
(a) or (b).
Direction (a):
Spring preload is increased (sus­pension is harder).
Direction (b):
Spring preload is decreased (sus­pension is softer).
Adjusting length (l):
Standard: 248 mm (9.76 in)
253 mm (9.96 in)*
247 mm (9.72 in)** Minimum: 237.5 mm (9.35 in) Maximum: 258.5 mm (10.18 in)
*: for EUROPE **: for AUS, NZ and ZA
FAA01049
O. RÉGLAGE DU COMBINÉ
RESSORT-AMORTISSEUR ARRIÈRE
Précontrainte de ressort
A
Caler solidement la moto pour qu’elle ne puisse se renverser.
1. Déposer: D partie arrière du cadre
ATTENTION: Ne jamais dépasser les limites de réglage maximum ou minimum.
2. Régler: D précontrainte de ressort
a. Desserrer le contre-écrou (1). b. Tourner la bague de réglage (2) dans un
sens (a) ou l’autre (b).
Sens (a):
La précontrainte de ressort augmente (suspension plus dure).
Sens (b):
La précontrainte de ressort diminue (suspension plus douce).
Longueurs de réglage (l):
Standard: 248 mm (9,76 in)
253 mm (9,96 in)*
247 mm (9,72 in)** Minimum: 237,5 mm (9,35 in) Maximum: 258,5 mm (10,18 in)
*: Pour le EUROPE **: Pour le AUS, NZ et ZA
Page 67
-60-
4. Lockern: D Achsmutter (1)
5. Einstellen: D Antriebsketten-Durchhang a. Beide Sicherungsmuttern (2) lockern. b. Beide Einstellschrauben (3) nach (a) oder
nach (b) drehen, bis der vorgeschriebene Kettendurchhang erreicht ist.
Nach (a):
Antriebskette wird gespannt (Kettendurchhang kleiner).
Nach (b):
Antriebskette wird gelockert (Kettendurchhang größer).
HINWEIS:
Darauf achten, beide Seiten gleichmäßig einzustellen, damit die Radausrichtung nicht verstellt wird.
c.
Die Achsmutter vorschriftsmäßig festziehen.
Achsmutter:
125 Nm (12,5 mdkg, 90 ftdlb)
d. Die Sicherungsmuttern
vorschriftsmäßig festziehen.
Sicherungsmutter:
16 Nm (1,6 mdkg, 11 ftdlb)
4. Allentare: D il dado del perno ruota (1)
5. Regolare: D la tensione della catena di trasmissione
a. Allentare entrambi i controdadi (2). b. Girare entrambi i bulloni di registro (3) in
direzione (a) oppure (b) fino ad ottenere la tensione della catena di trasmissione secon­do specifica.
Direzione (a):
La catena di trasmissione viene tesa.
Direzione (b):
La catena di trasmissione viene allentata.
NOTA:
Per mantenere l’allineamento corretto della ruota, eseguire la regolazione in modo uni­forme sui due lati.
c. Serrare il dado del perno ruota alla coppia
secondo specifica.
Dado del perno ruota:
125 Nm (12,5 mdkg, 90 ftdlb)
d. Serrare i controdadi alla coppia secondo
specifica.
Controdado:
16 Nm (1,6 mdkg, 11 ftdlb)
4. Aflojar: D tuerca del eje de la rueda (1)
5. Ajustar: D juego de la cadena de transmisión
a. Afloje ambas contratuercas (2). b. Gire los tornillos de ajuste (3) en la
dirección (a) o (b) hasta obtener el juego de la cadena de transmisión especificado.
Dirección (a):
Se tensa la cadena de transmisión.
Dirección (b):
Se afloja la cadena de transmisión.
NOTA:
Para mantener la correcta alineación de la rueda, ajuste ambos lados de forma uni­forme.
c. Apriete la tuerca del eje de la rueda
hasta el valor especificado.
Tuerca del eje de la rueda:
125 Nm (12,5 mdkg, 90 ftdlb)
d. Apriete las contratuercas hasta el valor
especificado.
Contratuerca:
16 Nm (1,6 mdkg, 11 ftdlb)
GAA01049
O. FEDERBEIN EINSTELLEN
Federvorspannung
H
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.
1. Demontieren: D Rahmenheck
ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hin­ausdrehen.
2. Einstellen: D Federvorspannung a. Die Sicherungsmutter (1) lockern. b. Den Einstellring (2) nach (a) oder nach
(b) drehen.
Nach (a):
Federvorspannung wird größer (Federung härter).
Nach (b):
Federvorspannung wird kleiner (Federung weicher).
Einstellungen (l):
Normal: 248 mm (9,76 in)
253 mm (9,96 in)*
247 mm (9,72 in)** Minimal: 237,5 mm (9,35 in) Maximal: 258,5 mm (10,18 in)
*: Nur EUROPE **: Nur AUS, NZ und ZA
HAA01049
O. REGOLAZIONE DEL GRUPPO
AMMORTIZZATORE POSTERI­ORE
Precarica della molla
F
Supportare fermamente il motociclo in modo che non ci sia pericolo che si ribalti.
1. Togliere: D il telaio posteriore
ATTENZIONE: Non superare mai le posizioni di regolazione massima o minima.
2. Regolare: D la precarica della molla
a. Allentare il controdado (1). b. Girare la ghiera di registro (2) in direzione
(a) oppure (b).
Direzione (a):
La precarica della molla aumenta (la sospensione è più rigida).
Direzione (b):
La precarica della molla diminuisce (la sospensione è più morbida).
Lunghezza di regolazione (l):
Standard: 248 mm (9,76 in)
253 mm (9,96 in)*
247 mm (9,72 in)** Minimo: 237,5 mm (9,35 in) Massimo: 258,5 mm (10,18 in)
*: Per EUROPE **: Per AUS, NZ, e ZA
SAA01049
O. AJUSTE DEL CONJUNTO DEL
AMORTIGUADOR TRASERO
Precarga del muelle
G
Sujete firmemente la motocicleta de modo que no pueda caerse.
1. Extraer: D freno trasero
ATENCION: No sobrepase nunca la posición de ajuste máxima o mínima.
2. Ajustar:
D precarga del muelle a. Afloje la contratuerca (1). b. Gire el aro de ajuste (2) en la dirección
(a) o (b).
Dirección (a):
Aumenta la precarga del muelle (suspensión más dura).
Dirección (b):
Disminuye la precarga del muelle (suspensión más blanda).
Longitud de ajuste (l):
Estándar: 248 mm (9,76 in)
253 mm (9,96 in)*
247 mm (9,72 in)** Mínima: 237,5 mm (9,35 in) Máxima: 258,5 mm (10,18 in)
*: Para EUROPA **: Para AUS, NZ y ZA
Page 68
-61-
c. Tighten the locknut.
3. Install: D rear frame a. Tighten the rear frame bolt to specifica-
tion.
Rear frame upper bolt:
32 Nm (3.2 mdkg, 23 ftdlb)
Rear frame lower bolt:
29 Nm (2.9 mdkg, 21 ftdlb)
Rebound damping NOTE:
This is the position which is back by the specific number of clicks from the fully turned-in position. (Which align the punch mark (c) on the adjuster with the punch mark (d) on the bracket.)
CAUTION: Never go beyond the maximum or mini­mum adjustment positions.
1. Adjust: D rebound damping a. Turn the adjusting screw (3) in direction
(a) or (b).
Direction (a):
Rebound damping is increased (suspension is harder).
Direction (b):
Rebound damping is decreased (suspension is softer).
Adjusting positions:
Standard: 10 clicks out*
11 clicks out*
,
** Minimum: 20 clicks out* Maximum: 0 clicks out*
*: from the fully turned-in position **: for EUROPE, AUS, NZ and ZA
c. Serrer le contre-écrou.
3. Installer. D partie arrière du cadre
a. Serrer la vis de la partie arrière du cadre au
couple spécifié.
Vis supérieure de la partie arrière du cadre:
32 Nm (3,2 mdkg, 23 ftdlb)
Vis inférieure de la partie arrière du cadre:
29 Nm (2,9 mdkg, 21 ftdlb)
Amortissement à la détente N.B.:
C'est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de déclics à partir de la posi­tion entièrement vissée. (ce qui aligne le repère gravé (c) du tendeur avec le repère gravé (d) du support.)
ATTENTION: Ne jamais dépasser les limites de réglage maximum ou minimum.
1. Régler: D amortissement à la détente
a. Tourner la vis de réglage (3) dans un sens
(a) ou l’autre (b).
Sens (a):
Amortissement à la détente augmente (suspension plus dure).
Sens (b):
Amortissement à la détente diminue (suspension plus douce).
Positions de réglage:
Standard: dévisser de 10 déclics*
dévisser de 11 déclics*
,
** Minimum: dévisser de 20 déclics* Maximum: dévisser de 0 déclics*
*:Visser à fond et compter à partir de cette
position.
**: Pour le EUROPE, AUS, NZ et ZA
Compression damping NOTE:
This is the position which is back by the specific number of clicks from the fully turned-in position. (Which align the punch mark (c) on the adjuster with the punch mark (d) on the bracket.)
CAUTION: Never go beyond the maximum or mini­mum adjustment positions.
Amortissement à la compression N.B.:
C’est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de déclics à partir de la posi­tion entièrement vissée. (ce qui aligne le repère gravé (c) du tendeur avec le repère gravé (d) du support.)
ATTENTION: Ne jamais dépasser les limites de réglage maximum ou minimum.
Page 69
-62-
c. Die Sicherungsmutter festziehen.
3. Montieren: D Rahmenheck a. Die Rahmenheck-Schraube
vorschriftsmäßig festziehen.
Rahmenheck-Schraube (oben):
32 Nm (3,2 mdkg, 23 ftdlb)
Rahmenheck-Schraube (unten):
29 Nm (2,9 mdkg, 21 ftdlb)
Zugstufen-Dämpfungskraft
HINWEIS:
Das ist die Position, in die aus der voll hineingedrehten Position um die Anzahl der vorgeschriebenen Rastpositionen zurückgedreht wurde. (Um die Körnermarkierung (c) an dem Einsteller mit der Körnermarkierung (d) an der Halterung auszurichten.)
ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hin­ausdrehen.
1. Einstellen: D Zugstufen-Dämpfungskraft a. Die Einstellschraube (3) nach (a) oder
nach (b) drehen.
Nach (a):
Zugstufen-Dämpfungskraft wird größer (Federung härter).
Nach (b):
Zugstufen-Dämpfungskraft wird kleiner (Federung weicher).
Einstellungen:
Normal: 10 Rasten heraus*
11 Rasten heraus*,** Minimal: 20 Rasten heraus* Maximal: 0 Rasten heraus*
*: aus der völlig hineingedrehten Stellung **: Nur EUROPE, AUS, NZ und ZA
c. Serrare il controdado.
3. Installare: D il telaio posteriore
a. Stringere il bullone del telaio posteriore alla
coppia secondo specifica.
Bullone superiore del telaio posteriore:
32 Nm (3,2 mdkg, 23 ftdlb)
Bullone inferiore del telaio posteriore:
29 Nm (2,9 mdkg, 21 ftdlb)
Smorzamento in estensione
NOTA:
È la posizione spostata del numero di scatti specifico rispetto alla posizione completa­mente avvitata. (Che allinea la punzonatura (c) sul dispositivo di regolazione con la pun­zonatura (d) sulla staffa.)
ATTENZIONE: Non superare mai le posizioni di regolazione massima o minima.
1. Regolare: D lo smorzamento in estensione
a. Girare la vite di registro (3) in direzione (a)
oppure (b).
Direzione (a):
Lo smorzamento in estensione aumen­ta (la sospensione è più rigida).
Direzione (b):
Lo smorzamento in estensione diminuisce (la sospensione è più morbida).
Posizioni di regolazione:
Standard: svitare di 10 scatti*
svitare di 11 scatti*,** Minimo: svitare di 20 scatti* Massimo: svitare di 0 scatti*
*: dalla posizione di tutto avvitato **: Per EUROPE, AUS, NZ, e ZA
c. Apriete la contratuerca.
3. Instalar: D freno trasero
a. Ajuste el tornillo del bastidor trasero al
valor especificado.
Tornillo superior del bastidor trasero:
32 Nm (3,2 mdkg, 23 ftdlb)
Tornillo inferior del bastidor trasero:
29 Nm (2,9 mdkg, 21 ftdlb)
Extensión NOTA:
Esta es la posición a la que vuelve por el número de clics especificado desde la posición totalmente girada (la cual alinea la marca de perforación (c) del regulador con la marca de perforación (d) de la mén- sula).
ATENCION: No sobrepase nunca la posición de ajuste máxima o mínima.
1. Ajustar:
D extensión
a. Gire el tornillo de ajuste (3) en la direc-
ción (a) o (b).
Dirección (a):
Aumenta la extensión (suspensión más dura).
Dirección (b):
Disminuye la extensión (suspen­sión más blanda).
Posiciones de ajuste:
Estándar: 10 clics hacia afuera*
11 clics hacia afuera*,** Mínima: 20 clics hacia afuera* Máxima: 0 clics hacia afuera*
*: desde la posición girada al máximo
hacia adentro
**: Para EUROPA, AUS, NZ y ZA
Druckstufen-Dämpfungskraft
HINWEIS:
Das ist die Position, in die aus der voll hineingedrehten Position um die Anzahl der vorgeschriebenen Rastpositionen zurückgedreht wurde. (Um die Körnermarkierung (c) an dem Einsteller mit der Körnermarkierung (d) an der Halterung auszurichten.)
ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hin­ausdrehen.
Smorzamento in compressione
NOTA:
È la posizione spostata del numero di scatti specifico rispetto alla posizione completa­mente avvitata. (Che allinea la punzonatura (c) sul dispositivo di regolazione con la pun­zonatura (d) sulla staffa.)
ATTENZIONE: Non superare mai le posizioni di regolazione massima o minima.
Compresión NOTA:
Esta es la posición a la que vuelve por el número de clics especificado desde la posición totalmente girada (la cual alinea la marca de perforación (c) del regulador con la marca de perforación (d) de la mén- sula).
ATENCION: No sobrepase nunca la posición de ajuste máxima o mínima.
Page 70
-63-
1. Adjust: D low compression damping a. Turn the adjusting screw (4) in direction
(a) or (b).
Direction (a):
Low compression damping is increased (suspension is harder).
Direction (b):
Low compression damping is decreased (suspension is softer).
Adjusting positions:
Standard: 9 clicks out*
12 clicks out*,** Minimum: 20 clicks out* Maximum: 0 clicks out*
*: from the fully turned-in position **: for EUROPE, AUS, NZ and ZA
1. Régler: D bas amortissement à la compression
a. Tourner le dispositif de réglage (4) dans un
sens (a) ou l’autre (b).
Sens (a):
Le bas amortissement à la compression augmente (suspension plus dure).
Sens (b):
Le bas amortissement à la compression diminue (suspension plus douce).
Positions de réglage:
Standard: dévisser de 9 déclics*
dévisser de 12 déclics*,** Minimum: dévisser de 20 déclics* Maximum: dévisser de 0 déclics*
*:Visser à fond et compter à partir de cette
position.
**: Pour le EUROPE, AUS, NZ et ZA
D high compression damping a. Turn the adjusting nut (5) in direction
(a) or (b).
Direction (a):
High compression damping is increased (suspension is harder).
Direction (b):
High compression damping is decreased (suspension is softer).
Adjusting positions:
Standard: 1-1/8 turns out*
1-3/8 turns out*,**
1-1/4 turns out*,*** Minimum: 2 turns out* Maximum: 0 turns out*
*: from the fully turned-in position **: for EUROPE ***: for AUS, NZ and ZA
D haut amortissement à la compression a. Tourner l’écrou de réglage (5) dans un sens
(a) ou l’autre (b).
Sens (a):
Le haut amortissement à la compres­sion augmente (suspension plus dure).
Sens (b):
Le haut amortissement à la compres­sion diminue (suspension plus douce).
Positions de réglage:
Standard: dévisser de 1-1/8 déclics*
dévisser de 1-3/8 déclics*,**
dévisser de 1-1/4 déclics*,*** Minimum: dévisser de 2 déclics* Maximum: dévisser de 0 déclics*
*:Visser à fond et compter à partir de cette
position. **: Pour le EUROPE ***: Pour le AUS, NZ et ZA
EAA01041
P. ADJUSTING THE FRONT FORK
LEGS
The following procedure applies to both of the front fork legs.
W
DD
Always adjust both front fork legs
evenly. Uneven adjustment can result in poor handling and loss of stability.
DD
Securely support the machine so
that there is no danger of it falling over.
Rebound damping
CAUTION: Never go beyond the maximum or mini­mum adjustment positions.
FAA01041
P. RÉGLAGE DES BRAS DE
FOURCHE
Procéder comme suit pour chacun des bras de fourche.
A
DD
Le réglage des deux bras de fourche doit toujours être identique. Un réglage iné­gal risque de diminuer la maniabilité et la stabilité du véhicule.
DD
Caler solidement la moto pour qu’elle ne puisse se renverser.
Amortissement à la détente
ATTENTION: Ne jamais dépasser les limites de réglage maximum ou minimum.
Page 71
D compresión alta a. Gire la tuerca de ajuste (5) en la direc-
ción (a) o (b).
Dirección (a):
La compresión aumenta (suspen- sión más dura).
Dirección (b):
La compresión disminuye (suspen­sión más blanda).
Posiciones de ajuste:
Estándar: 1-1/8 vueltas hacia afuera*
1-3/8 vueltas hacia afuera*,**
1-1/4 vueltas hacia afuera*,*** Minima: 2 vueltas hacia afuera* Máxima: 0 vueltas hacia afuera*
*: desde la posición girada al máximo
hacia adentro **: Para EUROPA ***: Para AUS, NZ y ZA
D obere Druckstufen-Dämpfungskraft
a. Die Einstellmutter (5) nach (a) oder
nach (b) drehen.
Nach (a):
Obere Druckstufen-Dämpfungskraft wird größer (Federung härter).
Nach (b):
Obere Druckstufen-Dämpfungskraft wird kleiner (Federung weicher).
Einstellungen: Normal: 1-1/8 Umdrehungen heraus*
1-3/8 Umdrehungen heraus*,**
1-1/4 Umdrehungen heraus*,*** Minimal: 2 Umdrehungen heraus* Maximal: 0 Umdrehungen heraus*
*: aus der völlig hineingedrehten Stellung **: Nur EUROPE ***: Nur AUS, NZ und ZA
-64-
1. Einstellen: D untere Druckstufen-Dämpfungskraft a. Den Einsteller (4) nach (a) oder nach
(b) drehen.
Nach (a):
Untere Druckstufen-Dämpfungskraft wird größer (Federung härter).
Nach (b):
Untere Druckstufen-Dämpfungskraft wird kleiner (Federung weicher).
Einstellungen:
Normal: 9 Rasten heraus*
12 Rasten heraus*,** Minimal: 20 Rasten heraus* Maximal: 0 Rasten heraus*
*: aus der völlig hineingedrehten Stellung **: Nur EUROPE, AUS, NZ und ZA
1. Regolare: D lo smorzamento in compressione basso
a. Girare il registro (4) in direzione (a) oppure
(b).
Direzione (a):
Lo smorzamento in compressione basso aumenta (la sospensione è più rigida).
Direzione (b):
Lo smorzamento in compressione basso diminuisce (la sospensione è più morbida).
Posizioni di regolazione
Standard: svitare di 9 scatti*
svitare di 12 scatti*,** Minimo: svitare di 20 scatti* Massimo: svitare di 0 scatti*
*: dalla posizione di tutto avvitato **: Per EUROPE, AUS, NZ, e ZA
1. Ajustar: D compresión baja
a. Gire el ajustador (4) en la dirección (a)
o (b).
Dirección (a):
Aumenta la compresión (suspen­sión más dura).
Dirección (b):
La compresión disminuye (suspen­sión más blanda).
Posiciones de ajuste:
Estándar: 9 clics hacia afuera*
12 clics
hacia afuera
*,** Mínima: 20 clics hacia afuera* Máxima: 0 clics hacia afuera*
*: desde la posición girada al máximo
hacia adentro
**: Para EUROPA, AUS, NZ y ZA
D lo smorzamento in compressione alto a. Girare il dado di registro (5) in direzione (a)
oppure (b).
Direzione (a):
Lo smorzamento in compressione alto aumenta (la sospensione è più rigida).
Direzione (b):
Lo smorzamento in compressione alto diminuisce (la sospensione è più mor­bida).
Posizioni di regolazione:
Standard: svitare di 1-1/8 giri*
svitare di 1-3/8 giri*,**
svitare di 1-1/4 giri*,*** Minimo: svitare di 2 giri* Massimo: svitare di 0 giri*
*: dalla posizione di tutto avvitato **: Per EUROPE ***: Per AUS, NZ, e ZA
GAA01041
P. TELESKOPGABEL EIN-
STELLEN
Folgender Arbeitsablauf gilt für beide Gabelholme.
H
DD
Beide Gabelholme müssen gleichmäßig eingestellt werden. Eine ungleichmäßige Einstellung beein­trächtigt das Fahrverhalten.
DD
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann.
Zugstufen-Dämpfungskraft
ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hin­ausdrehen.
HAA01041
P. REGOLAZIONE DEGLI STELI
DELLA FORCELLA
La seguente procedura vale per entrambi gli steli della forcella.
F
DD
Regolare sempre sugli stessi valori
entrambi gli steli della forcella. Una regolazione non omogenea può provo­care scarsa manovrabilità e perdita di stabilità.
DD
Supportare fermamente il motociclo in
modo che non ci sia pericolo che si rib­alti.
Smorzamento in estensione
ATTENZIONE: Non superare mai le posizioni di regolazione massima o minima.
SAA01041
P. AJUSTE DE LAS BARRAS DE
LA HORQUILLA DELANTERA
El procedimiento siguiente sirve para las dos barras de la horquilla delantera.
G
DD
Siempre ajuste ambas barras de la
horquilla delantera de manera uni­forme. Un ajuste desigual puede alterar la conducción y provocar una pérdida de estabilidad.
DD
Sujete firmemente la motocicleta de
modo que no pueda caerse.
Extensión
ATENCION: No sobrepase nunca la posición de ajuste máxima o mínima.
Page 72
-65-
1. Adjust: D rebound damping a. Turn the adjusting screw (1) in direction
(a) or (b).
Direction (a):
Rebound damping is increased (suspension is harder).
Direction (b):
Rebound damping is decreased (suspension is softer).
Adjusting positions:
Standard: 10 clicks out*
12 clicks out*,**
14 clicks out*,*** Minimum: 20 clicks out* Maximum: 0 clicks out*
*: from the fully turned-in position **: for EUROPE ***: for AUS, NZ and ZA
1. Régler: D amortissement à la détente
a. Tourner la vis de réglage (1) dans un sens
(a) ou l’autre (b).
Sens (a):
Amortissement à la détente augmente (suspension plus dure).
Sens (b):
Amortissement à la détente diminue (suspension plus douce).
Positions de réglage:
Standard: dévisser de 10 déclics*
dévisser de 12 déclics*,**
dévisser de 14 déclics*,*** Minimum: dévisser de 20 déclics* Maximum: dévisser de 0 déclics*
*:Visser à fond et compter à partir de cette
position. **: Pour le EUROPE ***: Pour le AUS, NZ et ZA
Compression damping
CAUTION: Never go beyond the maximum or mini­mum adjustment positions.
1. Remove: D rubber cap
2. Adjust: D compression damping a. Turn the adjusting screw (2) in direction
(a) or (b).
Direction (a):
Compression damping is increased (suspension is harder).
Direction (b):
Compression damping is decreased (suspension is softer).
Adjusting positions:
Standard: 13 clicks out*
12 clicks out*,**
14 clicks out*,*** Minimum: 20 clicks out* Maximum: 0 clicks out*
*: from the fully turned-in position **: for EUROPE ***: for AUS, NZ and ZA
3. Install: D rubber cap
Amortissement à la compression
ATTENTION: Ne jamais dépasser les limites de réglage maximum ou minimum.
1. Déposer: D bouchon en caoutchouc
2. Régler: D amortissement à la compression
a. Tourner la vis de réglage (2) dans un sens
(a) ou l’autre (b).
Sens (a):
Amortissement à la compression aug­mente (suspension plus dure).
Sens (b):
Amortissement à la compression diminue (suspension plus douce).
Positions de réglage:
Standard: dévisser de 13 déclics*
dévisser de 12 déclics*
,
**
dévisser de 14 déclics*,*** Minimum: dévisser de 20 déclics* Maximum: dévisser de 0 déclics*
*:Visser à fond et compter à partir de cette
position. **: Pour le EUROPE ***: Pour le AUS, NZ et ZA
3. Monter: D bouchon en caoutchouc
EAA01063
Q. ADJUSTING THE HEADLIGHT
BEAM
1. Adjust: Dheadlight beam (vertically)
a. Turn the adjusting screw (1) in direc-
tion (a) or (b).
Direction (a):
Headlight beam is raised.
Direction (b):
Headlight beam is lowered.
FAA01063
Q. RÉGLAGE DU FAISCEAU DE
PHARE
1. Régler: D faisceau de phare (vertical)
a. Tourner la vis de réglage (1) dans le sens
(a) ou (b).
Sens (a)
Le faisceau de phare monte.
Sens (b)
Le faisceau de phare descend.
Page 73
-66-
1. Einstellen: D Zugstufen-Dämpfungskraft a. Die Einstellschraube (1) nach (a) oder
nach (b) drehen.
Nach (a):
Zugstufen-Dämpfungskraft wird größer (Federung härter).
Nach (b):
Zugstufen-Dämpfungskraft wird kleiner (Federung weicher).
Einstellungen:
Normal: 10 Rasten heraus*
12 Rasten heraus*,**
14 Rasten heraus*,*** Minimal: 20 Rasten heraus* Maximal: 0 Rasten heraus*
*: aus der völlig hineingedrehten Stellung **: Nur EUROPE ***: Nur AUS, NZ und ZA
1. Regolare: D lo smorzamento in estensione
a. Girare la vite di registro (1) in direzione (a)
oppure (b).
Direzione (a):
Lo smorzamento in estensione aumen­ta (la sospensione è più rigida).
Direzione (b):
Lo smorzamento in estensione diminuisce (la sospensione è più mor­bida).
Posizioni di regolazione:
Standard: svitare di 10 scatti*
svitare di 12 scatti*,**
svitare di 14 scatti*,*** Minimo: svitare di 20 scatti* Massimo: svitare di 0 scatti*
*: dalla posizione di tutto avvitato **: Per EUROPE ***: Per AUS, NZ, e ZA
1. Ajustar: D extensión
a. Gire el tornillo de ajuste (1) en la direc-
ción (a) o (b).
Dirección (a):
Aumenta la extensión (suspensión más dura).
Dirección (b):
Disminuye la extensión (suspen­sión más blanda).
Posiciones de ajuste:
Estándar: 10 clics hacia afuera*
12 clics hacia afuera*,**
14 clics hacia afuera*,*** Mínima: 20 clics hacia afuera* Máxima: 0 clics hacia afuera*
*: desde la posición girada al máximo
hacia adentro **: Para EUROPA ***: Para AUS, NZ y ZA
Smorzamento in compressione
ATTENZIONE: Non superare mai le posizioni di regolazione massima o minima.
1. Togliere: D il tappo di gomma
2. Regolare: D lo smorzamento in compressione
a. Girare la vite di registro (2) in direzione (a)
oppure (b).
Direzione (a):
Lo smorzamento in compressione aumenta (la sospensione è più rigida).
Direzione (b):
Lo smorzamento in compressione diminuisce (la sospensione è più mor­bida).
Posizioni di regolazione:
Standard: svitare di 13 scatti*
svitare di 12 scatti*
,
**
svitare di 14 scatti*,*** Minimo: svitare di 20 scatti* Massimo: svitare di 0 scatti*
*: dalla posizione di tutto avvitato **: Per EUROPE ***: Per AUS, NZ, e ZA
3. Installare: D il tappo di gomma
Druckstufen-Dämpfungskraft
ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hin­ausdrehen.
1. Demontieren:
D Gummikappe
2. Einstellen:
D Druckstufen-Dämpfungskraft
a. Die Einstellschraube (2) nach (a) oder
nach (b) drehen.
Nach (a):
Druckstufen-Dämpfungskraft wird größer (Federung härter).
Nach (b):
Druckstufen-Dämpfungskraft wird kleiner (Federung weicher).
Einstellungen:
Normal: 13 Rasten heraus*
12 Rasten heraus*
,
**
14 Rasten heraus*,*** Minimal: 20 Rasten heraus* Maximal: 0 Rasten heraus*
*: aus der völlig hineingedrehten Stellung **: Nur EUROPE ***: Nur AUS, NZ und ZA
3. Montieren: D Gummikappe
Compresión
ATENCION: No sobrepase nunca la posición de ajuste máxima o mínima.
1. Extraer:
D tapa de goma
2. Ajustar:
D compresión
a. Gire el tornillo de ajuste (2) en la direc-
ción (a) o (b).
Dirección (a):
Aumenta la compresión (suspen­sión más dura).
Dirección (b):
Disminuye la compresión (suspen­sión más blanda).
Posiciones de ajuste:
Estándar: 13 clics hacia afuera*
12 clics hacia afuera*
,
**
14 clics hacia afuera*,*** Mínima: 20 clics hacia afuera* Máxima: 0 clics hacia afuera*
*: desde la posición girada al máximo
hacia adentro **: Para EUROPA ***: Para AUS, NZ y ZA
3.Instalar:
D tapa de goma
GAA01063
Q. SCHEINWERFER EINSTELLEN
1. Einstellen: D Lichtkegel (vertikal) a. Die Einstellschraube (1) nach (a) oder
nach (b) drehen.
Nach (a)
Lichtkegel wird nach oben verstellt.
Nach (b)
Lichtkegel wird nach unten verstellt.
HAA01063
Q. REGOLAZIONE DEL FASCIO
LUMINOSO FARO
1. Regolare: D fascio luminoso faro (in verticale)
a. Ruotare la vite di regolazione (1) in
direzione (a) o (b).
Direzione (a)
Il fascio luminoso faro è più alto.
Direzione (b)
Il fascio luminoso faro è più basso.
SAA01063
Q. AJUSTE DEL HAZ DEL FARO
1. Ajustar: D haz del faro (verticalmente) a. Gire el tornillo de ajuste (1) en la direc-
ción (a) o (b).
Dirección (a)
El haz del faro aumenta.
Dirección (b)
El haz del faro desciende.
Page 74
-67-
EAA10000
APPENDICES
SERVICE DATA
Engine idling speed:
1,700 ~ 1,900 r/min
Spark plug:
Type / Manufacturer CR8E / NGK (resistance type) Gap
0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
Fuel:
Recommended fuel Premium unleaded gasoline only with a research octane number of 95 or high­er. Fuel tank capacity
8.0 L (1.76 Imp gal, 2.11 US gal)
Valve clearance (cold):
IN
0.10 ~ 0.15 mm (0.0039 ~ 0.0059 in) EX
0.20 ~ 0.25 mm (0.0079 ~ 0.0098 in)
Tire pressure (measured on cold tires):
Front 100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi) Rear 100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi)
FAA10000
ANNEXES
DONNÉES TECHNIQUES D’ENTRETIEN
Régime de ralenti du moteur:
1.700 à 1.900 tr/mn
Bougie:
Type / fabricant CR8E / NGK (type de résistance) Écartement des électrodes 0,7 à 0,8 mm (0,028 à 0,031 in)
Essence:
Essence recommandée Essence super sans plomb avec un indice d’octane de recherche de 95 ou plus. Capacité du réservoir de carburant 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal)
Jeu aux soupapes (à froid):
AD. 0,10 à 0,15 mm (0,0039 à 0,0059 in) ÉCH. 0,20 à 0,25 mm (0,0079 à 0,0098 in)
Pression de gonflage des pneus:
Avant 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) Arrière 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
EAA10100
STANDARD EQUIPMENT
Owners service manual x 1 Handlebar protector x 1
FAA10100
ÉQUIPMENT STANDARD
Manuel d'atelier du proprietaire x 1 Protection de guidon x 1
EAA10200
OWNER’S TOOL KIT
Nipple wrench x 1 Spark plug wrench x 1
FAA10200
TROUSSE DE RÉPARATION
Clé à rayons x 1 Clé à bougie x 1
Page 75
-68-
GAA10000
ANHANG
WARTUNGSDATEN
Leerlaufdrehzahl:
1.700 ~ 1.900 U/min
Zündkerze:
Typ / Hersteller CR8E / NGK (Widerstandstyp) Elektrodenabstand 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in)
Kraftstoff:
Empfohlener Kraftstoff Bleifreies Superbenzin Bleifreies Superbenzin mit einer Oktanzahl von mind. 95 Gesamtmenge 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal)
Ventilspiel (kalt):
Einlaß 0,10 ~ 0,15 mm (0,0039 ~ 0,0059 in) Auslaß 0,20 ~ 0,25 mm (0,0079 ~ 0,0098 in)
Reifenluftdruck:
Vor n 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) Hinten 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
HAA10000
APPENDICI
DATI DI SERVIZIO
Regime del minimo:
1.700 ~ 1.900 g/min
Candela d’accensione:
Tipo/costruttore CR8E / NGK (tipo di resistenza) Gioco 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in)
Carburante:
Carburante raccomandato Unicamente benzina super senza piombo con numero di ottano research 95 e più. Benzina super senza piombo 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal)
Gioco valvole (a freddo):
IN 0,10 ~ 0,15 mm (0,0039 ~ 0,0059 in) EX 0,20 ~ 0,25 mm (0,0079 ~ 0,0098 in)
Pressione dei pneumatici:
Anteriore 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) Posteriore 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
SAA10000
APÉNDICES
DATOS DE SERVICIO
Ralentí del motor:
1.700 ~ 1.900 rpm
Bujía:
Tipo / Fabricante CR8E / NGK (tipo de resistencia) Huelgo 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in)
Combustible:
Combustible recomendado Solamente gasoline súper sin plomo con un número de octanos de 95 o mayor. Capacidad del depósito de combustible 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal)
Holgura de las válvulas (en frío):
IN 0,10 ~ 0,15 mm (0,0039 ~ 0,0059 in) EX 0,20 ~ 0,25 mm (0,0079 ~ 0,0098 in)
Pressione dei pneumatici (misurata sui pneumatici freddi):
Delantero 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) Trasero 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
GAA10100
STANDARDAUSRüSTUNG
Fahrer- und wartungs-handbuch x 1 Lenkerschutz x 1
HAA10100
EQUIPAGGIAMENTO STANDARD
Manuale di servizio del proprietario x 1 Riparo manubrio x 1
SAA10100
EQUIPAMIENTO ESTÁNDAR
Manual de servcio del propietario x 1 Protector del manillar x 1
HAA10200
KIT ATTREZZI IN DOTAZIONE
Chiave per nipplo x 1 Chiave per candele x 1
GAA10200
BORDWERKZEUG
Nippelschlüssel x 1 Zündkerzenschlüssel x 1
SAA10200
JUEGO DE HERRAMIENTAS
Llave para tuercas de radios x 1 Llave de bujías x 1
Page 76
-69-
EAA10300
TIGHTENING TORQUE
Engine: Engine oil drain bolt (oil filter) M6x1.0 10 1.0 7.2 Spark plug M10Sx1.0 13 1.3 9.4 Chassis: Handle crown and outer tube M8x1.25 23 2.3 17 Under bracket and outer tube M8x1.25 20 2.0 14 Handle crown and steering shaft M24x1.0 145 14.5 105 Handlebar holder (upper) M8x1.25 28 2.8 20 Steering ring nut M28x1.0 Front fork and cap bolt M51x1.5 30 3.0 22 Front fork and base valve M27x1.0 55 5.5 40 Cap bolt and damper rod (front fork) M12x1.25 29 2.9 21 Bleed screw (front fork) and cap bolt M5x0.8 1 0.1 0.7 Front fork and protector M6x1.0 10 1.0 7.2 Front fork protector and brake hose holder M6x1.0 7 0.7 5.1 Throttle cable cap M5x0.8 4 0.4 2.9 Clutch lever holder mounting M5x0.8 4 0.4 2.9 Clutch lever mounting M6x1.0 4 0.4 2.9 Hot starter lever holder mounting M5x0.8 4 0.4 2.9 Hot starter lever mounting M5x0.8 2 0.2 1.4 Front brake master cylinder and bracket M6x1.0 9 0.9 6.5 Front brake master cylinder cap M4x0.7 2 0.2 1.4 Brake lever mounting (bolt) M6x1.0 6 0.6 4.3 Brake lever mounting (nut) M6x1.0 6 0.6 4.3 Brake lever position locknut M6x1.0 5 0.5 3.6 Hose guide (front brake hose) and hose guide bracket M5x0.8 4 0.4 2.9 Hose guide (front brake hose) and under bracket M6x1.0 4 0.4 2.9 Front brake hose union bolt (master cylinder) M10x1.25 30 3.0 22 Front brake hose union bolt (caliper) M10x1.25 30 3.0 22 Front brake caliper and front fork M8x1.25 23 2.3 17 Front brake caliper and brake hose holder M6x1.0 10 1.0 7.2 Brake caliper (front and rear) and pad pin plug M10x1.0 3 0.3 2.2 Brake caliper (front and rear) and pad pin M10x1.0 18 1.8 13 Brake caliper (front and rear) and bleed screw M8x1.25 6 0.6 4.3
NOTE:
1. First, tighten the ring nut approximately 38 Nm (3.8 mdkg, 27 ftdlb) by using the ring nut wrench, then loosen the ring nut one turn.
2. Retighten the ring nut 7 Nm (0.7 mdkg, 5.1 ftdlb).
Item Thread size
Tightening torque
Nm mdkg ftdlb
Refer to NOTE.
Page 77
-70-
Front wheel axle and nut M16x1.5 105 10.5 75 Front wheel axle holder M8x1.25 23 2.3 17 Front brake disc and wheel hub M6x1.0 12 1.2 8.7 Rear brake disc and wheel hub M6x1.0 14 1.4 10 Brake pedal mounting M8x1.25 26 2.6 19 Rear brake master cylinder and frame M6x1.0 11 1.1 8.0 Rear brake master cylinder cap M4x0.7 2 0.2 1.4 Rear brake hose union bolt (caliper) M10x1.25 30 3.0 22 Rear brake hose union bolt (master cylinder) M10x1.25 30 3.0 22 Rear wheel axle and nut M20x1.5 125 12.5 90 Driven sprocket and wheel hub M8x1.25 50 5.0 36 Nipple (spoke)
-
30.32.2 Disc cover and rear brake caliper M6x1.0 7 0.7 5.1 Protector and rear brake caliper M6x1.0 7 0.7 5.1 Chain puller adjust bolt and locknut M8x1.25 16 1.6 11 Engine mounting:
Engine upper bracket and frame M10x1.25 55 5.5 40 Engine lower bracket and frame M8x1.25 34 3.4 24 Engine and engine bracket (front) M10x1.25 69 6.9 50 Engine and engine bracket (upper) M10x1.25 52 5.2 37 Engine and frame (lower) M10x1.25 69 6.9 50
Engine guard (left and right) M8x1.25 23 2.3 17 Engine skid plate mounting (front) M6x1.0 10 1.0 7.2 Engine skid plate mounting (rear) M6x1.0 10 1.0 7.2 Regulator mounting M6x1.0 7 0.7 5.1 Pivot shaft and nut M16x1.5 85 8.5 61 Relay arm and swingarm M14x1.5 80 8.0 58 Relay arm and connecting rod M14x1.5 80 8.0 58 Connecting rod and frame M14x1.5 80 8.0 58 Rear shock absorber and frame M10x1.25 56 5.6 40 Rear shock absorber and relay arm M10x1.25 53 5.3 38 Rear frame and frame (upper) M8x1.25 32 3.2 23 Rear frame and frame (lower) M8x1.25 29 2.9 21 Swingarm and brake hose holder M5x0.8 1 0.1 0.7 Swingarm and patch M4x0.7 2 0.2 1.4 Drive chain tensioner mounting (upper) M8x1.25 19 1.9 13 Drive chain tensioner mounting (lower) M8x1.25 20 2.0 14 Chain support and swingarm M6x1.0 7 0.7 5.1 Seal guard and swingarm M5x0.8 6 0.6 4.3 Fuel tank mounting M6x1.0 10 1.0 7.2 Fuel tank and fuel cock M6x1.0 7 0.7 5.1 Fuel tank and seat set bracket M6x1.0 7 0.7 5.1 Fuel tank and hooking screw (fitting band) M6x1.0 7 0.7 5.1 Fuel tank and fuel tank bracket M6x1.0 7 0.7 5.1
Item Thread size
Tightening torque
Nm mdkg ftdlb
Page 78
Seat mounting M8x1.25 23 2.3 17 Side cover mounting M6x1.0 7 0.7 5.1 Air scoop and fuel tank M6x1.0 7 0.7 5.1 Air scoop and radiator panel (lower) M6x1.0 6 0.6 4.3 Front fender mounting M6x1.0 7 0.7 5.1 Rear fender mounting (front) M6x1.0 7 0.7 5.1 Rear fender mounting (rear) M6x1.0 11 1.1 8.0 Trip meter mounting M6x1.0 7 0.7 5.1 Meter cable holder and protector M5x0.8 4 0.4 2.9 Headlight stay (lower) and under bracket M8x1.25 15 1.5 11 Headlight body and headlight unit M6x1.0 7 0.7 5.1 Headlight mounting (left and right) M6x1.0 7 0.7 5.1 Headlight mounting (lower) M6x1.0 7 0.7 5.1 Taillight mounting M6x1.0 4 0.4 2.9 Taillight lead clamp and rear fender M4x1.59 0.5 0.05 0.36 Coolant reservoir tank mounting M6x1.0 7 0.7 5.1 Sidestand bracket mounting M10x1.25 66 6.6 48 Drive chain stopper and sidestand bracket M6x1.0 7 0.7 5.1 Sidestand mounting M8x1.25 20 2.0 14
Item Thread size
Tightening torque
Nm mdkg ftdlb
-71-
Page 79
-72-
FAA10300
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
MOTEUR: Boulon de vidange d’huile moteur (filtre à huile) M6x1,0 10 1,0 7,2 Bougie M10Sx1,0 13 1,3 9,4 PARTIE-CYCLE: Couronne de poignée et fourreau M8x1,25 23 2,3 17 Té inférieur et fourreau M8x1,25 20 2,0 14 Couronne de poignée et arbre de direction M24x1,0 145 14,5 105 Support du guidon (supérieur) M8x1,25 28 2,8 20 Ecrou de la colonne de direction M28x1,0 Fourche et bouchon de tube de fourche M51x1,5 30 3,0 22 Fourche et valve de réglage M27x1,0 55 5,5 40 Bouchon de tube de fourche et tige M12x1,25 29 2,9 21 d’amortisse-ment (fourche) Vis de purge (fourche) et bouchon de tube de fourche M5x0,8 1 0,1 0,7 Fourche et protection M6x1,0 10 1,0 7,2 Protection de fourche et support de durit de frein M6x1,0 7 0,7 5,1 Couvercle du logement de câble des gaz M5x0,8 4 0,4 2,9 Montage du support de levier d’embrayage M5x0,8 4 0,4 2,9 Fixation du levier d’embrayage M6x1,0 4 0,4 2,9 Montage du support du levier de démarrage à chaud M5x0,8 4 0,4 2,9 Fixation du levier de démarrage à chaud M5x0,8 2 0,2 1,4 Maître-cylindre de frein avant et support M6x1,0 9 0,9 6,5 Couvercle de maître-cylindre de frein avant M4x0,7 2 0,2 1,4 Boulon de montage du levier de frein M6x1,0 6 0,6 4,3 Ecrou de montage du levier de frein M6x1,0 6 0,6 4,3 Contre-écrou de réglage de position du levier de frein M6x1,0 5 0,5 3,6 Guide de durite (durit de frein avant) et support de M5x0,8 4 0,4 2,9 guide de durite Guide de durite (durit de frein avant) et té inférieur M6x1,0 4 0,4 2,9 Boulon de raccord de durit de frein avant (maître-cylindre) M10x1,25 30 3,0 22 Boulon de raccord de durit de frein avant (étrier) M10x1,25 30 3,0 22 Etrier de frein avant et fourche M8x1,25 23 2,3 17 Etrier de frein avant et support de durit de frein M6x1,0 10 1,0 7,2 Etrier de frein (avant et arrière) et bouchon de gou- M10x1,0 3 0,3 2,2 pille de plaquette Etrier de frein (avant et arrière) et goupille de plaquette M10x1,0 18 1,8 13 Etrier de frein (avant et arrière) et vis de purge M8x1,25 6 0,6 4,3
N.B.:
1. Serrer d’abord l’écrou annulaire à environ 38 Nm (3,8 mdkg, 27 ftdlb) en utilisant la clé pour écrou annulaire
puis le dévisser d'un tour.
2. Resserrer l’écrou annulaire à 7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb).
Pièce à serrer Taille de filetage
Couple de serrage
Nm mdkg ftdlb
Se reporter à N.B..
Page 80
-73-
Axe de roue avant et écrou d’axe M16x1,5 105 10,5 75 Support d’axe de roue avant M8x1,25 23 2,3 17 Disque de frein avant et moyeu de roue M6x1,0 12 1,2 8,7 Disque de frein arrière et moyeu de roue M6x1,0 14 1,4 10 Montage de la pédale de frein M8x1,25 26 2,6 19 Maître-cylindre de frein arrière et cadre M6x1,0 11 1,1 8,0 Couvercle de maître-cylindre de frein arrière M4x0,7 2 0,2 1,4 Boulon de raccord de durit de frein arrière (étrier) M10x1,25 30 3,0 22 Boulon de raccord de durit de frein arrière (maître-cylindre) M10x1,25 30 3,0 22 Axe de roue arrière et écrou d’axe M20x1,5 125 12,5 90 Pignon de sortie de boîte et moyeu de roue M8x1,25 50 5,0 36 Ecrou (rayon)
-
3 0,3 2,2
Couvre-disque de frein et étrier de frein arrière M6x1,0 7 0,7 5,1 Protection et étrier de frein arrière M6x1,0 7 0,7 5,1 Boulon de réglage du tendeur de chaîne et contre-écrou M8x1,25 16 1,6 11 Ancrage du moteur:
Support de moteur supérieur et cadre M10x1,25 55 5,5 40 Support de moteur inférieur et cadre M8x1,25 34 3,4 24 Moteur et support de moteur (avant) M10x1,25 69 6,9 50 Moteur et support de moteur (supérieur) M10x1,25 52 5,2 37 Moteur et cadre (inférieur) M10x1,25 69 6,9 50
Protège-carter (gauche et droit) M8x1,25 23 2,3 17 Montage de la plaque de protection du moteur (avant) M6x1,0 10 1,0 7,2 Montage de la plaque de protection du moteur (arrière) M6x1,0 10 1,0 7,2 Ancrage du régulateur M6x1,0 7 0,7 5,1 Boulon-pivot et écrou M16x1,5 85 8,5 61 Bras relais et bras oscillant M14x1,5 80 8,0 58 Bras relais et bielle M14x1,5 80 8,0 58 Bielle et cadre M14x1,5 80 8,0 58 Amortisseur arrière et cadre M10x1,25 56 5,6 40 Amortisseur arrière et bras relais M10x1,25 53 5,3 38 Cadre arrière et cadre (supérieur) M8x1,25 32 3,2 23 Cadre arrière et cadre (inférieur) M8x1,25 29 2,9 21 Bras oscillant et support de durit de frein M5x0,8 1 0,1 0,7 Bras oscillant et renfort M4x0,7 2 0,2 1,4 Montage du tendeur de chaîne de transmission M8x1,25 19 1,9 13 (supérieur) Montage du tendeur de chaîne de transmission M8x1,25 20 2,0 14 (inférieur) Support de chaîne et bras oscillant M6x1,0 7 0,7 5,1 Fixation et bras oscillant M5x0,8 6 0,6 4,3 Montage du réservoir de carburant M6x1,0 10 1,0 7,2 Réservoir de carburant et robinet de carburant M6x1,0 7 0,7 5,1 Réservoir de carburant et support de réglage de la selle M6x1,0 7 0,7 5,1 Réservoir de carburant et vis d’accrochage M6x1,0 7 0,7 5,1 (bande de fixation) Réservoir de carburant et support de réservoir de carburant M6x1,0 7 0,7 5,1
Pièce à serrer Taille de filetage
Couple de serrage
Nm mdkg ftdlb
Page 81
Fixation de la selle M8x1,25 23 2,3 17 Fixation du cache latéral M6x1,0 7 0,7 5,1 Prise d’air et réservoir de carburant M6x1,0 7 0,7 5,1 Prise d’air et panneau de radiateur (inférieur) M6x1,0 6 0,6 4,3 Montage du garde-boue avant M6x1,0 7 0,7 5,1 Montage du garde-boue arrière (avant) M6x1,0 7 0,7 5,1 Montage du garde-boue arrière (arrière) M6x1,0 11 1,1 8,0 Fixation du compteur journalier M6x1,0 7 0,7 5,1 Support et protection du câble de compteur M5x0,8 4 0,4 2,9 Support de phare (inférieur) et té inférieur M8x1,25 15 1,5 11 Corps du phare et bloc de phare M6x1,0 7 0,7 5,1 Fixation des phares (gauche et droit) M6x1,0 7 0,7 5,1 Fixation des phares (inférieure) M6x1,0 7 0,7 5,1 Ancrage du feu arrière M6x1,0 4 0,4 2,9 Collier du fil de feu arrière et garde-boue arrière M4x1,59 0,5 0,05 0,36 Fixation du vase d’expansion M6x1,0 7 0,7 5,1 Fixation du support de béquille latérale M10x1,25 66 6,6 48 Butée de chaîne de transmission et support de M6x1,0 7 0,7 5,1 béquille latérale Fixation de béquille latérale M8x1,25 20 2,0 14
Pièce à serrer Taille de filetage
Couple de serrage
Nm mdkg ftdlb
-74-
Page 82
-75-
GAA10300
WARTUNGSDATEN
MOTOR: Motoröl-Ablaßschraube (Ölfilter) M6x1,0 10 1,0 7,2 Zündkerze M10Sx1,0 13 1,3 9,4 FAHRGESTELL: Obere Gabelbrücke und Standrohre M8x1,25 23 2,3 17 Untere Gabelbrücke und Standrohre M8x1,25 20 2,0 14 Obere Gabelbrücke und Lenkkopf M24x1,0 145 14,5 105 Obere Lenkerhalter M8x1,25 28 2,8 20 Ringmutter M28x1,0 Gabelrohre und Abdeckschrauben M51x1,5 30 3,0 22 Gabelholme und Gabelventile M27x1,0 55 5,5 40 Gabel-Abdeckschrauben und Dämpferrohre M12x1,25 29 2,9 21 Gabel-Entlüftungsschrauben und -Abdeckschrauben M5x0,8 1 0,1 0,7 Gabelrohre und Gabelschutze M6x1,0 10 1,0 7,2 Gabelschutz und Bremsschlauch-Halterung M6x1,0 7 0,7 5,1 Gaszug-Abdeckung M5x0,8 4 0,4 2,9 Kupplungshebelhalter-Befestigung M5x0,8 4 0,4 2,9 Kupplungshebelbefestigung M6x1,0 4 0,4 2,9 Warmstarthebel-Halterungsbefestigung M5x0,8 4 0,4 2,9 Warmstarthebel-Befestigung M5x0,8 2 0,2 1,4 Vorderrad-Hauptbremszylinder und Halterung M6x1,0 9 0,9 6,5 Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel vorn M4x0,7 2 0,2 1,4 Handbremshebel-Schraube M6x1,0 6 0,6 4,3 Handbremshebel-Mutter M6x1,0 6 0,6 4,3 Sicherungsmutter der Handbremshebel-Einstell- M6x1,0 5 0,5 3,6 schraube Vorderrad-Bremsschlauchführung und M5x0,8 4 0,4 2,9 Führungshalterung Vorderrad-Bremsschlauchführung und untere M6x1,0 4 0,4 2,9 Gabelbrücke Vorderrad-Hauptbremszylinder-Hohlschraube M10x1,25 30 3,0 22 Vorderrad-Bremssattel-Hohlschraube M10x1,25 30 3,0 22 Vorderrad-Bremssattel und Gabelholm M8x1,25 23 2,3 17 Vorderrad-Bremssattel und Bremsschlauch-Halterung M6x1,0 10 1,0 7,2 Bremssattel (vorn und hinten) und Bremsbelag- M10x1,0 3 0,3 2,2 Haltestift-Abdeckung Bremssattel (vorn und hinten) und Bremsbelag- M10x1,0 18 1,8 13 Haltestift Bremssattel (vorn und hinten) und Entlüftungs- M8x1,25 6 0,6 4,3 schraube
HINWEIS:
1. Die Ringmutter mit ca. 38 Nm (3,8 mdkg, 27 ftdlb) festziehen, dann um eine Drehung lösen.
2. Die Ringmutter schließlich mit 7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb) festziehen.
Bauteil Gewinde
Siehe unter HINWEIS.
Anzugsmoment
Nm mdkg ftdlb
Page 83
-76-
Vorderachse und Achsmutter M16x1,5 105 10,5 75 Vorderachs-Halterung M8x1,25 23 2,3 17 Vorderrad-Bremsscheibe und Radnabe M6x1,0 12 1,2 8,7 Hinterrad-Bremsscheibe und Radnabe M6x1,0 14 1,4 10 Fußbremshebel-Befestigung M8x1,25 26 2,6 19 Hinterrad-Hauptbremszylinder und Rahmen M6x1,0 11 1,1 8,0 Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel hinten M4x0,7 2 0,2 1,4 Hinterrad-Bremssattel-Hohlschraube M10x1,25 30 3,0 22 Hinterrad-Hauptbremszylinder-Hohlschraube M10x1,25 30 3,0 22 Hinterachse und Achsmutter M20x1,5 125 12,5 90 Kettenrad und Radnabe M8x1,25 50 5,0 36 Speichennippel
-
3 0,3 22 Bremsscheiben-Abdeckung und Hinterrad- M6x1,0 7 0,7 5,1 Bremssattel Protektor und Hinterrad-Bremssattel M6x1,0 7 0,7 5,1 Kettenspanner-Einstellschraube und Siche- M8x1,25 16 1,6 11 rungsmutter Motorlager:
Obere Motorhalterung und Rahmen M10x1,25 55 5,5 40 Untere Motorhalterung und Rahmen M8x1,25 34 3,4 24 Motor und Motorhalterung (vorn) M10x1,25 69 6,9 50 Motor und Motorhalterung (oben) M10x1,25 52 5,2 37 Motor und Rahmen (unten) M10x1,25 69 6,9 50
Motorschutz links und rechts M8x1,25 23 2,3 17 Motorschutzbefestigung vorn M6x1,0 10 1,0 7,2 Motorschutzbefestigung hinten M6x1,0 10 1,0 7,2 Reglerbefestigung M6x1,0 7 0,7 5,1 Schwingenachse und -Mutter M16x1,5 85 8,5 61 Umlenkhebel und Schwinge M14x1,5 80 8,0 58 Umlenkhebel und Übertragungshebel M14x1,5 80 8,0 58 Übertragungshebel und Rahmen M14x1,5 80 8,0 58 Federbein und Rahmen M10x1,25 56 5,6 40 Federbein und Umlenkhebel M10x1,25 53 5,3 38 Rahmenheck und Rahmen (oben) M8x1,25 32 3,2 23 Rahmenheck und Rahmen (unten) M8x1,25 29 2,9 21 Schwinge und Bremsschlauch-Halterung M5x0,8 1 0,1 0,7 Schwinge und Abdeckung M4x0,7 2 0,2 1,4 Antriebskettenspanner-Befestigung (oben) M8x1,25 19 1,9 13 Antriebskettenspanner-Befestigung (unten) M8x1,25 20 2,0 14 Antriebskettenschiene und Schwinge M6x1,0 7 0,7 5,1 Kettenschiene und Schwinge M5x0,8 6 0,6 4,3 Kraftstofftank-Befestigung M6x1,0 10 1,0 7,2 Kraftstofftank und -hahn M6x1,0 7 0,7 5,1 Kraftstofftank und Sitzbank-Halterung M6x1,0 7 0,7 5,1 Kraftstofftank und Haltegummi-Befestigungs- M6x1,0 7 0,7 5,1 schraube Kraftstofftank und -Halterung M6x1,0 7 0,7 5,1
Bauteil Gewinde
Anzugsmoment
Nm mdkg ftdlb
Page 84
Sitzbankbefestigung M8x1,25 23 2,3 17 Seitenabdeckungs-Befestigung M6x1,0 7 0,7 5,1 Lufthutze und Kraftstofftank M6x1,0 7 0,7 5,1 Lufthutze und Kühlerschutz (unten) M6x1,0 6 0,6 4,3 Vorderradabdeckungs-Befestigung M6x1,0 7 0,7 5,1 Hinterradabdeckung (vorn) M6x1,0 7 0,7 5,1 Hinterradabdeckung (hinten) M6x1,0 11 1,1 8,0 Tageskilometerzähler-Befestigung M6x1,0 7 0,7 5,1 Tachowellen-Halterung und Schutz M5x0,8 4 0,4 2,9 Scheinwerfer-Halterung (unten) und untere M8x1,25 15 1,5 11 Gabelbrücke Scheinwerfertopf und -einsatz M6x1,0 7 0,7 5,1 Scheinwerferbefestigung (links und rechts) M6x1,0 7 0,7 5,1 Scheinwerferbefestigung (unten) M6x1,0 7 0,7 5,1 Rücklichtbefestigung M6x1,0 4 0,4 2,9 Rücklicht-Kabelhalterung und Hinterradabdekkung M4x1,59 0,5 0,05 0,36 Ausgleichsbehälter-Befestigung M6x1,0 7 0,7 5,1 Seitenständer-Halterungsbefestigung M10x1,25 66 6,6 48 Antriebsketten-Anschlag und Seitenständer- M6x1,0 7 0,7 51 Halterung Seitenständerbefestigung M8x1,25 20 2,0 14
Bauteil Gewinde
Anzugsmoment
Nm mdkg ftdlb
-77-
Page 85
-78-
HAA10300
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
MOTORE: Bullone di scarico elemento filtro dell'olio M6x1,0 10 1,0 7,2 Candela M10Sx1,0 13 1,3 9,4 TELAIO: Corona del manillar y tubo exterior M8x1,25 23 2,3 17 Soporte inferior y tubo exterior M8x1,25 20 2,0 14 Corona del manillar y eje de la dirección M24x1,0 145 14,5 105 Soporte del manillar (superior) M8x1,25 28 2,8 20 Tuerca anular de la dirección M28x1,0 Horquilla delantera y perno capuchino M51x1,5 30 3,0 22 Horquilla delantera y válvula de la base M27x1,0 55 5,5 40 Perno capuchino y varilla del amortiguador M12x1,25 29 2,9 21 (horquilla delantera) Tornillo de purga (horquilla delantera) y perno capuchino M5x0,8 1 0,1 0,7 Horquilla delantera y protector M6x1,0 10 1,0 7,2 Protector de la horquilla delantera y soporte del tubo de freno M6x1,0 7 0,7 5,1 Tapa del cable del acelerador M5x0,8 4 0,4 2,9 Sujeción del soporte de la maneta de embrague M5x0,8 4 0,4 2,9 Sujeción de la maneta de embrague M6x1,0 4 0,4 2,9 Sujeción del soporte del mando de arranque en caliente M5x0,8 4 0,4 2,9 Sujeción del mando de arranque en caliente M5x0,8 2 0,2 1,4 Bomba de freno delantero y soporte M6x1,0 9 0,9 6,5 Tapa de la bomba de freno delantero M4x0,7 2 0,2 1,4 Sujeción de la maneta de freno (tornillo) M6x1,0 6 0,6 4,3 Sujeción de la maneta de freno (tuerca) M6x1,0 6 0,6 4,3 Contratuerca de la posición de la maneta de freno M6x1,0 5 0,5 3,6 Guía de tubo (tubo de freno delantero) y soporte de la guía M5x0,8 4 0,4 2,9 Guía de tubo (tubo de freno delantero) y soporte inferior M6x1,0 4 0,4 2.9 Perno de unión del tubo de freno delantero (bomba de freno) M10x1,25 30 3,0 22 Perno de unión del tubo de freno delantero (pinza) M10x1,25 30 3,0 22 Pinza de freno delantero y horquilla delantera M8x1,25 23 2,3 17 Pinza de freno delantero y soporte del tubo de freno M6x1,0 10 1,0 7,2 Pinza de freno (delantero y trasero) y tapa del pasador M10x1,0 3 0,3 2,2 de la pastilla Pinza de freno (delantero y trasero) y pasador de la pastilla M10x1,0 18 1,8 13 Pinza de freno (delantero y trasero) y tornillo de purga M8x1,25 6 0,6 4,3
NOTA:
1. Serrare dapprima la ghiera a circa 38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb) usando la chiave per ghiera, quindi allentare la ghiera di un giro.
2. Riserrare la ghiera a 7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb).
Coppia di serraggio
Nm mdkg ftdlb
Elemento da serrare
Dimensioni della
filettatura
Fare riferimento a NOTA.
Page 86
-79-
Eje de la rueda delantera y tuerca M16x1,5 105 10,5 75 Soporte del eje de la rueda delantera M8x1,25 23 2,3 17 Disco de freno delantero y cubo de rueda M6x1,0 12 1,2 8,7 Disco de freno trasero y cubo de rueda M6x1,0 14 1,4 10 Sujeción del pedal de freno M8x1,25 26 2,6 19 Bomba de freno trasero y bastidor M6x1,0 11 1,1 8,0 Tapa de la bomba de freno trasero M4x0,7 2 0,2 1,4 Perno de unión del tubo de freno trasero (pinza) M10x1,25 30 3,0 22 Perno de unión del tubo de freno trasero (bomba de freno) M10x1,25 30 3,0 22 Eje de la rueda trasera y tuerca M20x1,5 125 12,5 90 Piñón y cubo de la rueda M8x1,25 50 5,0 36 Tuerca (radio)
-
3 0,3 2,2
Tapa del disco y pinza de freno trasero M6x1,0 7 0,7 5,1 Protector y pinza de freno trasero M6x1,0 7 0,7 5,1 Tornillo de ajuste del tensor de la cadena y contratuerca M8x1,25 16 1,6 11 Montura del motor:
Soporte superior del motor y bastidor M10x1,25 55 5,5 40 Soporte inferior del motor y bastidor M8x1,25 34 3,4 24 Motor y soporte del motor (delantero) M10x1,25 69 6,9 50 Motor y soporte del motor (superior) M10x1,25 52 5,2 37 Motor y bastidor (inferior) M10x1,25 69 6,9 50 Protección del motor (izquierda y derecha) M8x1,25 23 2,3 17
Montura de la placa de posicionamiento del motor M6x1,0 10 1,0 7,2 (delantera) Montura de la placa de posicionamiento del motor M6x1,0 10 1,0 7,2 (trasera) Sujeción del regulador M6x1,0 7 0,7 5,1 Eje pivote y tuerca M16x1,5 85 8,5 61 Barra de unión y basculante M14x1,5 80 8,0 58 Barra de unión y biela M14x1,5 80 8,0 58 Biela y bastidor M14x1,5 80 8,0 58 Amortiguador trasero y bastidor M10x1,25 56 5,6 40 Amortiguador trasero y barra de unión M10x1,25 53 5,3 38 Bastidor trasero y bastidor (superior) M8x1,25 32 3,2 23 Bastidor trasero y bastidor (inferior) M8x1,25 29 2,9 21 Basculante y soporte del tubo de freno M5x0,8 1 0,1 0,7 Basculante y refuerzo M4x0,7 2 0,2 1,4 Sujeción del tensor de la cadena de transmisión (superior) M8x1,25 19 1,9 13 Sujeción del tensor de la cadena de transmisión (inferior) M8x1,25 20 2,0 14 Soporte de la cadena y basculante M6x1,0 7 0,7 5,1 Protección de la junta y basculante M5x0,8 6 0,6 4,3 Sujeción del depósito de combustible M6x1,0 10 1,0 7,2 Depósito de combustible y llave de paso del combustible M6x1,0 7 0,7 5,1 Depósito de combustible y soporte del sillín M6x1,0 7 0,7 5,1 Depósito de combustible y tornillo de enganche M6x1,0 7 0,7 5,1 (banda de sujeción) Depósito de combustible y soporte M6x1,0 7 0,7 5,1
Coppia di serraggio
Nm mdkg ftdl
b
Elemento da serrare
Dimensioni della
filettatura
Page 87
Sujeción del sillín M8x1,25 23 2,3 17 Sujeción de la cubierta lateral M6x1,0 7 0,7 5,1 Toma de aire dinámica y depósito de combustible M6x1,0 7 0,7 5,1 Toma de aire dinámica y panel del radiador (inferior) M6x1,0 6 0,6 4,3 Sujeción del guardabarros delantero M6x1,0 7 0,7 5,1 Sujeción del guardabarros trasero (parte delantera) M6x1,0 7 0,7 5,1 Sujeción del guardabarros trasero (parte trasera) M6x1,0 11 1,1 8,0 Sujeción del cuentakilómetros parcial M6x1,0 7 0,7 5,1 Soporte del cable del indicador y protector M5x0,8 4 0,4 2,9 Apoyo del faro (inferior) y soporte inferior M8x1,25 15 1,5 11 Carcasa del faro y conjunto del faro M6x1,0 7 0,7 5,1 Sujeción del faro (izquierda y derecha) M6x1,0 7 0,7 5,1 Sujeción del faro (inferior) M6x1,0 7 0,7 5,1 Sujeción del piloto trasero M6x1,0 4 0,4 2,9 Abrazadera del cable del piloto trasero y guardabarros M4x1,59 0,5 0,05 0,36 trasero Sujeción del depósito de refrigerante M6x1,0 7 0,7 5,1 Sujeción del soporte del caballete lateral M10x1,25 66 6,6 48 Tope de la cadena de transmisión y soporte del M6x1,0 7 0,7 5,1 caballete lateral Sujeción del caballete lateral M8x1,25 20 2,0 14
Coppia di serraggio
Nm mdkg ftdl
b
Elemento da serrare
Dimensioni della
filettatura
-80-
Page 88
-81-
NOTA:
1. En primer lugar, apriete la tuerca anular a 38 Nm (3,8 mdkg, 27 ftdlb) aproximadamente utilizando la llave dinamométrica y, a continuación afloje la tuerca una vuelta.
2. Vuelva a apretar la tuerca anular a 7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb).
SAA10300
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
MOTOR: Perno de drenaje del aceite de motor (filtro de aceite) M6x1,0 10 1,0 7,2 Bujía M10Sx1,0 13 1,3 9,4 Cahssis: Tija superior del manillar y tubo exterior M8x1,25 23 2,3 17 Ménsula inferior y tubo exterior M8x1,25 20 2,0 14 Tija superior del manillar y eje de la dirección M24x1,0 145 14,5 105 Soporte del manillar (superior) M8x1,25 28 2,8 20 Tuerca del aro de la dirección M28x1,0 Horquilla delantera y perno de la tapa M51x1,5 30 3,0 22 Horquilla delantera y válvula de la base M27x1,0 55 5,5 40 Perno de la tapa y biela del amortiguador M12x1,25 29 2,9 21 (horquilla delantera) Tornillo de sangrado (horquilla delantera) y perno M5x0,8 1 0,1 0,7 de la tapa Horquilla delantera y protector M6x1,0 10 1,0 7,2 Protector y soporte del tubo de freno M6x1,0 7 0,7 5,1 Tapa del cable del acelerador M5x0,8 4 0,4 2,9 Soporte de la palanca del embrague M5x0,8 4 0,4 2,9 Montaje de la palanca del embrague (tuerca) M6x1,0 4 0,4 2,9 Soporte de la palanca (estrangulador) de M5x0,8 4 0,4 2,9 arranque en caliente Montura de la palanca de arrangue en caliente M5x0,8 2 0,2 1,4 Cilindro principal y ménsula del freno delantero M6x1,0 9 0,9 6,5 Tapa del cilindro principal del freno delantero M4x0,7 2 0,2 1,4 Montura de la palanca del freno (perno) M6x1,0 6 0,6 4,3 Montura de la palanca del freno (tuerca) M6x1,0 6 0,6 4,3 Contratuerca de la posición de la palanca del freno M6x1,0 5 0,5 3,6 Guía del tubo de freno delantero y abrazadera M5x0,8 4 0,4 2,9 de la guía del tubo de freno delantero Guía del tubo de freno y abrazadera inferior M6x1,0 4 0,4 2,9 Perno de unión del tubo del freno delantero M10x1,25 30 3,0 22 (cilindro prinoipal) Perno de unión del tubo del freno delantero M10x1,25 30 3,0 22 (pinza del freno) Pinza del freno delantero y horquilla delantera M8x1,25 23 2,3 17 Pinza de freno delantero y soporte del tubo de freno M6x1,0 10 1,0 7,2 Pinza del freno (delantero y trasero) y tapón M10x1,0 3 0,3 2,2 del bulón de la pastilla Pinza del freno (delantero y trasero) y bulón de M10x1,0 18 1,8 13 la pastilla Pinza del freno (delantero y trasero) y tornillo de M8x1,25 6 0,6 4,3 sangrado
Pieza a apretar Tamaño de la rosca
Par de apriete
Nm mdkg ftdlb
Consulte la NOTA.
Page 89
-82-
Eje de la rueda delantera y tuerca M16x1,5 105 10,5 75 Soporte del eje de la rueda delantera M8x1,25 23 2,3 17 Disco del freno delantero y rodete de rueda M6x1,0 12 1,2 8,7 Disco del freno trasero y rodete de rueda M6x1,0 14 1,4 10 Montura del pedal de freno M8x1,25 26 2,6 19 Cilindro principal de freno trasero y bastidor M6x1,0 11 1,1 8,0 Tapa del cilindro principal del freno del trasero M4 x0,7 2 0,2 1,4 Perno de unión del tubo del freno delantero M10x1,25 30 3,0 22 (pinza del freno) Perno de unión del tubo del freno trasero M10x1,25 30 3,0 22 (cilindro principal) Eje de la rueda trasera y tuerca M20x1,5 125 12,5 90 Piñón de transmisión y rodete de la rueda M8x1,25 50 5,0 36 Engrasador (radio)
-
3 0,3 2,2 Cubierta del disco y pinza del freno trasero M6x1,0 7 0,7 5,1 Protector y pinza del freno trasero M6x1,0 7 0,7 5,1 Perno y contratuerca de regulación del tensor M8x1,25 16 1,6 11 de la cadena de transmisión Montura del motor:
Ménsula del motor y bastidor (superior) M10x1,25 55 5,5 40 Ménsula del motor y bastidor (inferior) M8x1,25 34 3,4 24 Motor y bastidor (delantero) M10x1,25 69 6,9 50 Motor y bastidor (superior) M10x1,25 55 5,5 40 Motor y bastidor (inferior) M10x1,25 69 6,9 50
Protector del motor (izquierdo y derecho) M6x1,0 34 3,4 24 Montura de la chapa de resbale del motor (delantero) M6x1,0 10 1,0 7,2 Regulador M6x1,0 7 0,7 5,1 Eje de la articulación y tuerca M16x1,5 85 8,5 61 Brazo intermedio y palanca oscilante M14x1,5 80 8,0 58 Brazo intermedio y biela M14x1,5 80 8,0 58 Biela y bastidor M14x1,5 80 8,0 58 Amortiguador trasero y bastidor M10x1,25 56 5,6 40 Amortiguador trasero y brazo intermedio M10x1,25 53 5,3 38 Bastidor trasero y bastidor (superior) M8x1,25 32 3,2 23 Bastidor trasero y bastidor (inferior) M8x1,25 29 2,9 21 Palanca oscilante y soporte del tubo del freno M5x0,8 1 0,1 0,7 Palanca oscilante y parche M4x0,7 2 0,2 1,4 Montura del tensor de la cadena de transmisiónM8x1,25 19 1,9 13 (superior) Montura del tensor de la cadena de transmisiónM8x1,25 20 2,0 14 (inferior) Soporte de la cadena y palanca oscilante M6x1,0 7 0,7 5,1 Protección de cierre y palanca oscilante M5x0,8 6 0,6 4,3 Montura del depósito de combustible M6x1,0 10 1,0 7,2 Depósito de combustible y grifo de combustible M6x1,0 7 0,7 5,1 Depósito de combustible y ménsula del juego M6x1,0 7 0,7 5,1 del asiento Depósito de combustible y tornillo de enganche M6x1,0 7 0,7 5,1 (banda montada) Depósito de combustible y ménsula del depósito M6x1,0 7 0,7 5,1 de combustible
Par de apriete
Nm mdkg ftdlb
Pieza a apretar Tamaño de la rosca
Page 90
Montura del asiento M8x1,25 23 2,3 17 Montura de la cubierta lateral M6x1,0 7 0,7 5,1 Vaciado de aire y depósito de combustible M6x1,0 7 0,7 5,1 Vaciado de aire y protector del radiador M6x1,0 6 0,6 4,3 (inferior) Montura del guardabarros delantero M6x1,0 7 0,7 5,1 Guardabarros trasero (delantero) M6x1,0 7 0,7 5,1 Guardabarros trasero (trasero) M6x1,0 12 1,2 8,7 Asiento M8x1,25 23 2,3 17 Medidor de trayecto M6x1,0 7 0,7 5,1 Soporte del cable del medidor de trayecto y M5x0,8 4 0,4 2,9 protector de la horquilla delantera Soporte del faro (inferior) y ménsula inferior M8x1,25 15 1,5 11 Caja del faro y unidad del faro M6x1,0 7 0,7 5,1 Faro (izquierdo y derecho) M6x1,0 7 0,7 5,1 Faro (inferior) M6x1,0 7 0,7 5,1 Luz de cola M6x1,0 4 0,4 2,9 Abrazadera del cable de la luz de cola y M4x1,59 0,5 0,05 0,36 guardabarros trasero Depósito de refrigerante M6x1,0 7 0,7 5,1 Ménsula y bastidor del soporte lateral M10x1,25 66 6,6 48 Tope de la cadena de transmisión y mésula M6x1,0 7 0,7 5,1 del soporte lateral Soporte lateral M8x1,25 20 2,0 14
Par de apriete
Nm mdkg ftdlb
Pieza a apretar Tamaño de la rosca
-83-
Page 91
Page 92
PRINTED ON RECYCLED PAPER
PRINTED IN JAPAN
2004.9-2.0x1
(E,F,G,H,S)
Loading...