2005
WR450F(T)
ASSEMBLY MANUAL
MANUEL DE MONTAGE
MONTAGEANLEITUNG
MANUALE DI ASSEMBLAGGIO MANUAL DE MONTAJE
5TJ-28107-52
EAA00002
FOREWORD
This Assembly Manual contains the information required for the correct assembly of this Yamaha machine prior to delivery to the customer. Since some external parts of the machine have been removed at the Yamaha factory for the convenience of packing, assembly by the Yamaha dealer is required. It should be noted that the assembled machine should be thoroughly cleaned, inspected, and adjusted prior to delivery to the customer.
EAA00021
NOTICE
The service specifications given in this assembly manual are based on the model as manufactured. Yamaha Motor Company, Ltd. is continually striving to improve all of its models. Modifications and significant changes in specifications or procedures will be forwarded to all authorized Yamaha dealers and will appear in future editions of this manual where applicable. The procedures below are described in the order that the procedures are carried out correctly and completely. Failure to do so can result in poor performance and possible harm to the machine and/or rider.
Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations.
!
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
w
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person checking or repairing the machine.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
WR450F(T)
ASSEMBLY MANUAL ©2004 by Yamaha Motor Co.,Ltd.
1st Edition, September 2004
All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited.
Printed in Japan
FAA00002
AVANT-PROPOS
Ce Manuel de montage contient les instructions nécessaires au montage en bonne et due forme de cette Yamaha machine avant sa livraison au client. Certaines pièces de la machine ayant été déposées à l’usine Yamaha pour plus de commodité lors du transport, celles-ci doivent être remontées par le concessionnaire Yamaha. Prendre note qu’après son assemblage, il sera nécessaire de nettoyer, contrôler et régler minutieusement la machine avant sa livraison au client.
FAA00021
ATTENTION
Les données techniques présentées dans ce manuel sont celles déterminées au début de la production de ce modèle. La Yamaha Motor Company, Ltd. s’efforce en permanence d’améliorer tous ses produits. Les modifications et les changements significatifs dans les caractéristiques ou les procédés seront notifiés à tous les concessionnaires Yamaha et paraîtront, à l’endroit approprié, dans les éditions futures de ce manuel.
Il convient de suivre les procédés expliqués dans ce manuel dans l’ordre donné afin d’assurer un remontage correct et complet du véhicule. Le non-respect de cette consigne risque de compromettre les performances de la machine, mais aussi d’être la cause de dommages matériels et corporels.
Les informations particulièrement importantes sont repérées par les notations suivantes:
!
Le symbole de danger incite à ÊTRE VIGILANT AFIN DE GARANTIR SA SÉCURITÉ!
A
Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner des blessures graves ou la mort du pilote de la machine, d’une personne se trouvant à proximité ou d’une personne inspectant ou réparant la machine.
ATTENTION:
Un ATTENTION indique les précautions particulières à prendre pour éviter d’endommager la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clarification et la simplification des divers travaux.
WR450F(T)
MANUEL DE MONTAGE ©2004 Yamaha Motor Co., Ltd. Première édition, septembre 2004 Tous droits réservés
Toute reproduction ou utilisation sans la permission écrite de la de la Yamaha Motor Co., Ltd. est formellement interdite. Imprimé Japon
GAA00002
VORWORT
Vorliegende Montageanleitung umfaßt sämtliche Informationen, die notwendig sind für den korrekten Zusammenbau der YAMAHA maschine vor der Auslieferung an den Kunden. Der Zusammenbau durch den YAMAHA-Händler ist notwendig, da werkseitig einige Bauteile der maschine aus verpackungstechnischen Gründen demontiert worden sind. Nach dem Zusammenbau sollte die maschine gründlich gereinigt, kontrolliert und abgestimmt werden, bevor sie dem Kunden übergeben wird.
GAA00021
ZUR BEACHTUNG
Die in dieser Anleitung aufgeführten technischen Daten beziehen sich auf das Produktionsmodell. Die YAMAHA MOTOR COMPANY, LTD. ist ständig darum bemüht, ihre Modelle weiter zu verbessern. Modifikationen und wesentliche Anderungen im Bereich Technik und Wartung werden allen autorisierten YAMAHA-Händlern bekannt gegeben und in späteren Ausgaben dieser Wartungsanleitung berücksichtigt.
Die hierunter aufgeführten Arbeitsschritte sind in der angegebenen Reihenfolge auszuführen, um eine korrekte und komplette Montage bzw. Demontage zu gewährleisten. Anderenfalls könnten eine
Minderung der Leistung, eine Beschädigung der maschine und/oder eine Verletzung des Fahrers die Folge sein.
Besonders wichtige Informationen sind in dieser Anleitung wie folgt gekennzeichnet.
!
Das Ausrufezeichen bedeutet: GEFAHR! Achten Sie auf Ihre Sicherheit!
H
Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt den Fahrer und Mechaniker der maschine sowie andere Personen in Verletzungsoder Lebensgefahr.
ACHTUNG:
Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt.
HINWEIS:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und Tips, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten zu vereinfachen.
WR450F(T)
MONTAGEANLEITUNG
©YAMAHA MOTOR CO., LTD., 2004 1. Auflage, September 2004
Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, Vervielfältigung und Verbreitung, auch auszugsweise, ist ohne schriftliche Genehmigung der YAMAHA MOTOR CO., LTD. nicht gestattet.
Printed in Japan
HAA00002
PREMESSA
Il presente Manuale di assemblaggio contiene le informazioni richieste per il corretto assemblaggio di questo modello Yamaha veicolo prima della consegna al cliente. Poiché alcuni componenti esterni della veicolo sono stati rimossi presso lo stabilimento di produzione Yamaha per facilitare l’imballaggio, il riassemblaggio è affidato alla concessionaria Yamaha. Si prega di notare che la veicolo assemblata deve essere perfettamente pulita, ispezionata e registrata prima della consegna al cliente.
HAA00021
AVVERTENZA
Le specifiche di servizio fornite in questo manuale di assemblaggio si basano sul modello per come viene realizzato in produzione. La politica della Yamaha Motor Company, Ltd. è di migliorare continuamente tutti i suoi modelli. Le modifiche e i cambiamenti importanti nei dati tecnici o nei procedimenti saranno comunicati a tutti i concessionari Yamaha autorizzati e saranno pubblicati nelle edizioni future di questo manuale.
Le procedure descritte sotto seguono l’ordine in cui queste devono essere effettuate per essere corrette e complete. L’inosservanza di tale sequenza può determinare scarse prestazioni e possibili danni alla veicolo e/o al conducente.
Le informazioni particolarmente importanti contenute in questo manuale sono evidenziate dai seguenti richiami.
!
Questo simbolo segnala un pericolo che richiede la MASSIMA ATTENZIONE! PERICOLO! LA SICUREZZA DELLE PERSONE È COINVOLTA!
F
L’inosservanza delle istruzioni di AVVERTENZA potrebbe determinare gravi lesioni o la morte all’utente della veicolo, ai passanti o alle persone che si occupano dei controlli o delle riparazioni della veicolo.
ATTENZIONE:
Un richiamo di ATTENZIONE indica la necessità di speciali precauzioni da prendere per evitare danni materiali alla veicolo.
NOTA:
Una NOTA fornisce informazioni utili per rendere meglio comprensibili le procedure e per facilitarne l’esecuzione.
WR450F(T)
MANUALE DI ASSEMBLAGGIO ©2004 by Yamaha Motor Co., Ltd. Prima edizione, septiembre 2004 Tutti i diritti sono riservati.
Qualunque ristampa o uso non autorizzato senza il permesso scritto della
Yamaha Motor Co., Ltd. è espressamente vietato. Stampato in Giappone
SAA00002
PRÓLOGO
Este Manual de montaje contiene la información necesaria para el correcto montaje de la Yamaha vehícolo antes de ser entregada al cliente. Debido a que se han extraído algunas piezas externas de la vehícolo en la fábrica Yamaha por motivos de embalaje, es necesario que el montaje sea realizado por un distribuidor Yamaha. Debe tenerse en cuenta que la vehícolo ya montada debe estar completamente limpia, inspeccionada y ajustada antes de ser entregada al cliente.
SAA00021
AVISO
Las especificaciones de servicio que aparecen en este manual de montaje están basadas en el modelo tal y como se fabricó. Yamaha Motor Company, Ltd. se esfuerza continuamente por mejorar todos sus modelos. Las modificaciones y cambios significativos que se introduzcan en las especificaciones o procedimientos se notificarán a todos los concesionarios autorizados Yamaha y, cuando proceda, se incluirán en futuras ediciones de este manual.
Los procedimientos siguientes se describen según el orden en el que dichos procedimientos se llevan a cabo de forma correcta y completa. Si no lo lleva a cabo de esta forma podría provocar un funcionamiento incorrecto y posibles daños a la vehículo y/o el conductor.
Este manual contiene datos importantes indicados de la siguiente manera.
!
El símbolo de alerta de seguridad significa ¡ATENCIÓN! ¡MANTÉNGASE ALERTA! ¡ESTÁ EN JUEGO SU SEGURIDAD!
G
El incumplimiento de las instrucciones de ADVERTENCIA puede causar graves lesiones e incluso la muerte al operador de la vehículo, a las personas a su alrededor o al técnico que inspeccione o repare la vehículo.
ATENCION:
Una nota de ATENCIÓN indica precauciones especiales que deben adoptarse para evitar daños a la vehículo.
NOTA:
Una NOTA contiene información clave para facilitar o aclarar los procedimientos.
WR450F(T)
MANUAL DE MONTAJE ©2004 por Yamaha Motor Co., Ltd. Primera edición, settembre 2004 Todos los derechos reservados.
Toda reproducción o uso no autorizado
sin el consentimiento escrito de Yamaha Motor Co., Ltd.
quedan explícitamente prohibidos. Impreso en Japón
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
(6) |
(7) |
|
(8) |
|
EAA00008
SYMBOLS USED IN
ASSEMBLY MANUAL
In order to simplify descriptions in this assembly manuals, the following symbols are used:
(1)Coat with lithium-soap-based-grease.
(2)Tighten to 10 Nm.
(10 Nm = 1.0 mdkg = 7.2 ftdlb)
(3)Towards the front of the machine.
(4)Clearance required.
(5)Install so that the arrow mark faces upward.
(6)Apply a motor oil.
(7)Made of rubber or plastics.
(8)
A:Ref No. (indicating the order of operations.)
B:Place where parts are held.
V:Stored in vinyl bag.
C: Stored in carton box.
S:Fixed inside the steel frame, and/or contained in the styrofoam tray (upper or lower).
*: Temporarily installed or secured.
C:Quantity of parts per machine.
D:Size or material of parts. d/D: Diameter of part. l: Length of part.
ex, D = 5 (0.2) = 5 mm (0.2 in)
FAA00008
SYMBOLES UTILISÉS DANS LE MANUEL DE MONTAGE
Les symboles suivants ont été adoptés en vue de simplifier les explications:
(1)Enduire de graisse à base de savon au lithium.
(2)Serrer à 10 Nm.
(10 Nm = 1,0 mdkg = 7,2 ftdlb)
(3)Avant de la machine
(4)Jeu requis
(5)Monter de sorte que la flèche soit dirigée vers le haut.
(6)Enduire d’huile moteur.
(7)Pièce en caoutchouc ou en plastique
(8)
A:N˚ d’étape(indiquant l’ordre de travail)
B:Endroit où sont conservées les pièces
V:Dans sac en plastique
C: Dans boîte en carton
S:Attaché côté intérieur du cadre en acier et/ou situé dans les bacs en mousse supérieur ou inférieur.
*: Monté ou attaché de façon provisoire
C:Quantité de pièces par moto
D:Taill ou matériau des pièces d/D: Diamètre de pièce
l: Longueur de pièce
ex.: D = 5 (0,2) = 5 mm (0,2 in)
GAA00008
SYMBOLE IN DER
ANLEITUNG
Folgende Symbole werden in der vorliegenden Anleitung verwendet, um Beschreibungen zu vereinfachen:
(1)Mit Lithiumseifenfett schmieren.
(2)Mit 10 Nm festziehen.
(10 Nm = 1,0 mdkg = 7,2 ftdlb)
(3)Zur Front der maschine
(4)Spiel
(5)So einbauen, daß die Pfeilmarkierung nach oben gerichtet ist.
(6)Motoröl auftragen.
(7)Gummi bzw. Kunststoff
(8)
A:Bezugsnummer (Arbeitsschrittfolge)
B:Bauteile-Aufbewahrungsort
V:In Plastikbeutel verpackt
C: In Schachtel verpackt
S:An der Innenseite des Stahlrahmens befestigt und/oder in der oberen bzw. unteren Styropor-Schale enthalten
*: Vorübergehend montiert oder befestigt
C:Anzahl Bauteile je Motorrad
D:Bauteil-Maße oder -Material d/D:Bauteil-Durchmesser l:Bauteil-Längenmaß
Beispiel:D = 5 (0,2) = 5 mm (0,2 in)
HAA00008
SIMBOLI UTILIZZATI
NEL MANUALE DI
ASSEMBLAGGIO
Per semplificare le descrizioni di questo manuale di assemblaggio vengono utilizzati i seguenti simboli:
(1)Applicare uno strato di grasso a base di sapone di litio.
(2)Serrare a 10 Nm.
(10 Nm = 1,0 mdkg = 7,2 ftdlb)
(3)Verso la sezione anteriore della veicolo
(4)Gioco necessario
(5)Installare in modo che la freccia sia rivolta verso l’alto.
(6)Applicare olio motore.
(7)Realizzato in gomma o plastica
(8)
A:N. rif. (indica l’ordine delle operazioni).
B:Luogo in cui vengono conservati gli elementi
V:Collocati in un sacchetto di plastica
C:Collocati in una scatola di cartone
S:Fissato all’interno del telaio d’acciaio e/o contenuto sul ripiano di Styrofoam (superiore o inferiore)
*: Installato o fissato temporaneamente
C:Quantità di componenti per motocicletta
D:Dimensioni o materiale dei componenti d/D:Diametro del componente l:Lunghezza del componente
es., D = 5 (0,2) = 5 mm (0,2 in)
SAA00008
SÍMBOLOS UTILIZADOS EN EL MANUAL DE MONTAJE
Para simplificar las descripciones del presente manual de montaje, se utilizarán los siguientes símbolos:
(1)Lubricar con grasa de jabón de litio.
(2)Apretar a 10 Nm.
(10 Nm = 1,0 mdkg = 7,2 ftdlb)
(3)Hacia la parte delantera de la vehículo
(4)Holgura necesaria
(5)Instalar de forma que la flecha esté orientada hacia arriba.
(6)Aplicar aceite de motor.
(7)Hecho de goma o plástico
(8)
A:Ref. Nº (indica el orden de las operaciones).
B:Lugar en el que se colocan las piezas
V:Almacenadas en bolsas de plástico
C: Almacenadas en cajas de cartón
S:Colocadas en el interior del bastidor y/o contenidas en la bandeja Styrofoam (superior o inferior)
*: Instaladas temporalmente o fijadas
C:Cantidad de piezas por motocicleta
D:Tamaño o material de las piezas d/D:Diámetro de las piezas l:Longitud de las piezas
ej., D = 5 (0,2) = 5 mm (0,2 in)
EAA00040
PREPARATION
To assemble the machine correctly, supplies (e.g. oils, greases, and shop rags) and sufficient working space are required.
Workshop
The workshop where the machine is assembled should be clean, spacious, and have a level floor.
Self-protection
Protect your eyes with suitable safety glasses or goggles when using compressed air, when grinding or when doing any operation which may cause particles to fly off.
Protect hands and feet by wearing safety gloves or shoes.
(1) |
|
|
|
(2) |
|
EAA00050* |
|||
|
|
|
|
SYMBOLS USED ON |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CRATE CARTON |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) Contents of the transport package are |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
fragile, therefore the package must be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
handled with care. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(2) Indicates correct upright position of the |
(3) |
|
|
|
(4) |
|
transport package. |
|||
|
|
|
|
(3) Transport package must be kept away |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
from rain. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(4) Insertion of the forklift arms from this |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
side can cause damage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(5) Do not step anywhere on transport |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
package. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(6) Up to 6 of the transport packages can |
|
|
|
|
|
|
(6) |
|
be piled up. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
(5) |
|
|
|
|
(7) Yellow label |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lift arm insertion position |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If the forklift arms cannot be inserted |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
under the transport package in align- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ment with the two yellow labels, adjust |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
the arms so that they are positioned |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evenly in relation to these marks while |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
taking care not to damage the package |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
contents. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
FAA00040
PRÉPARATION
Certaines fournitures (ex.: huiles, graisses et essuyeurs) et un espace de travail suffisamment spacieux sont indispensables pour monter correctement le véhicule.
Atelier
Assembler la moto à un endroit propre et spacieux et dont le sol est plane.
Sécurité
Se protéger les yeux avec des lunettes de protection lors de l’utilisation d’air comprimé, lors de meulages ou lors de tout travail entraînant la projection de particules.
Se protéger les mains et les pieds à l’aide de gants et de chaussures de protection.
FAA00050*
SYMBOLES FIGURANT SUR LE CARTON D'EMBALLAGE
(1)Le contenu de cet emballage est fragile ; par conséquent, il convient de manipuler ce carton avec soin.
(2)Indique la position droite correcte de l'emballage.
(3)Conserver l'emballage à l'abri de la pluie.
(4)L'introduction des fourches de chariot élévateur par ce côté pourrait causer des dommages.
(5)Ne montez pas sur cet emballage de transport.
(6)Un maximum de 6 de ces emballages de transport peuvent être empilés.
(7)Étiquettes jaunes
Position des fourches de chariot élévateur S'il est impossible d'aligner les fourches du chariot élévateur sur les étiquettes jaunes figurant sur la caisse, il faut veiller à les placer de sorte à ce que la distance entre celles-ci et les étiquettes soit égale de part et d'autre et à les placer de sorte à ne pas abîmer le contenu.
(7) |
(7) |
|
|
GAA00040
VORBEREITUNG
Für einen korrekten Zusammenbau des Fahrzeugs sind gewisse Vorräte an Ölen, Fetten, Lappen usw. sowie ein ausreichender Arbeitsplatz notwendig.
Werkstatt
Die Werkstatt, in der das Fahrzeugs zusammengebaut wird, sollte sauber, geräumig und mit einem ebenen Boden versehen sein.
Körperschutz
Beim Umgang mit Druckluft, beim Schleifen und bei anderen Arbeiten, bei denen Materialpartikel abspringen, einen passenden Augenschutz tragen.
Schutzhandschuhe und Arbeitsschuhe tragen, um Hände und Füße zu schonen.
GAA00050*
SYMBOLE AUF DER
KISTE
(1)Die Kiste Mit Vorsicht handhaben, da der Inhalt zerbrechlich ist.
(2)Gibt Aufschluß über die aufrechte Lage der Kiste.
(3)Die Kiste vor Regenwasser schützen.
(4)Nicht von dieser Seite mit dem Gabelstapler greifen, um Schäden zu vermeiden.
(5)Nicht auf dieses Paket treten.
(6)Es können bis zu sechs dieser Pakete aufeinander gestapelt werden.
(7)Gelbes Etikett
Ansatzpunkt für den Gabelstapler Wenn die Arme des Gabelstaplers nicht so unter die Verpackung geschoben werden können, daß sie mit den zwei gelben Etiketten auf der Verpackung fluchten, dann sind die Arme so zu plazieren, daß sie im Verhältnis zu den Etiketten gleichmäßig ausgerichtet sind, während darauf zu achten ist, daß der Packungsinhalt nicht beschädigt wird.
HAA00040
PREPARAZIONE
Per assemblare correttamente la motocicletta sono necessari materiali (es. oli, grassi e stracci da officina) oltre a uno spazio di lavoro sufficiente.
Officina
L’officina in cui la motocicletta viene assemblata deve essere pulita, spaziosa e presentare un pavimento in piano.
Protezione dagli infortuni
Usare occhiali o maschere protettive per gli occhi quando si utilizza l’aria compressa, si effettuano operazioni di smerigliatura o qualunque altro lavoro che possa comportare il sollevamento di particelle.
Proteggere mani e piedi con guanti o scarpe di sicurezza.
HAA00050*
SIMBOLI UTILIZZATI SUL CARTONE DI IMBALLAGGIO
(1)Il contenuto dell’imballaggio per il trasporto è fragile, quindi maneggiare con cura l’imballaggio.
(2)Indica la posizione verticale corretta del- l’imballaggio di trasporto.
(3)L’imballaggio di trasporto deve essere tenuto lontano dalla pioggia.
(4)L’inserimento di bracci di sollevamento forcella da questo lato può provocare danni.
(5)Non camminare su questo imballo per il trasporto.
(6)Si possono impilare fino a max. 6 di questi imballi per il trasporto.
(7)Etichetta gialla
Punto di inserimento delle forche del muletto
Se risulta impossibile inserire le forche del muletto sotto l'imballo per il trasporto allineate con le due etichette gialle sull'imballo, posizionare le forche in modo che siano allineate uniformemente in relazione alle etichetta, stando attenti a non danneggiare il contenuto dell'imballo.
SAA00040
PREPARACIÓN
Para montar correctamente la máquina, serán necesarios los suministros (por ejemplo, aceites, grasas y toallas de papel para lmpieza) y suficiente espacio de trabajo.
Taller
El taller en el que se va a montar la máquina debe ser limpio, amplio y con el suelo nivelado.
Protección personal
Protéjase los ojos llevando gafas de seguridad cuando utilice aire comprimido, cuando esmerile o cuando lleve a cabo operaciones en las que puedan desprenderse partículas. Protéjase las manos y los pies mediante guantes de protección y calzado de seguridad.
SAA00050*
SÍMBOLOS UTILIZADOS EN EL CARTÓN DE EMBALAJE
(1)Los contenidos del paquete de transporte son frágiles, por lo que el paquete deberá ser manejado con precaución.
(2)Indica la posición correcta del paquete de transporte.
(3)El paquete de transporte debe resguardarse de la lluvia.
(4)La introducción de las barras elevadoras por este lado podría provocar daños.
(5)No subirse encima de este embalaje de transporte.
(6)Puede apilarse un máximo de 6 de estos embalajes de transporte.
(7)Etiqueta amarilla
Punto de inserción de la horquilla de la carretilla elevadora
Si las puntas de la horquilla no se pueden introducir por debajo del embalaje de transporte alineadas con las dos etiquetas amarillas situadas en el mismo, sitúe las puntas de forma que queden alineadas por igual en relación con las etiquetas, teniendo cuidado de no dañar el contenido del embalaje.
EAA00060
UNPACKING
1. Remove the frame cover (1).
NOTE:
To remove the frame cover, cut the vinyl bands around the cover using a cutter or scissors.
2.Remove the carton boxes (2) and front tire (3).
3.Remove the packing frame bolt (4), and handlebar holder bolts (5).
4.Remove the packing frames (in order of sideways (6), upward (7), and front/back (8)).
NOTE:
Hold the frame while removing the frame bolts.
5. Remove the bolts (9).
NOTE:
Before starting the assembly, check for damaged or missing parts. Check the parts contained in the carton boxes and on the machine for damage, scratches, and other defects.
FAA00060
DÉBALLAGE
1. Retirer le carton du cadre (1).
N.B.:
Couper les bandes en plastique entourant le carton à l’aide de ciseaux ou d’un couteau.
2.Retirer les boîtes en carton (2) et la roue avant (3).
3.Retirer la vis (4) du cadre, ainsi que les vis de demi-palier de guidon (5).
4.Démonter le cadre en retirant d’abord les lattes latérales (6), puis le haut (7) et finalement l’avant et arrière (8).
N.B.:
Retirer les vis tout en maintenant le cadre.
5. Déposer les vis (9).
N.B.:
Avant de procéder au montage, s’assurer de la présence et du bon état de toutes les pièces. Contrôler à la fois les pièces dans les cartons et celles sur la moto afin de s’assurer qu’elles ne sont ni endommagées, ni griffées et ne présentent aucun autre défaut.
-1-
GAA00060
AUSPACKEN
1. Die Rahmenabdeckung (1) abnehmen.
HINWEIS:
Zum Abnehmen der Rahmenabdeckung das umgebundene Kunststoffband mit einem Cutter oder einer Schere auftrennen.
2.Die Pappschachteln (2) und das Vorderrad (3) entfernen.
3.Die Schraube (4) des Verpackungsrahmens sowie die Schrauben (5) der Lenker-Halterung lösen.
4.Die Seitenverstrebungen (6), den oberen Rahmen (7) sowie die Rahmen vorn und hinten (8)in dieser Reihenfolge abnehmen.
HINWEIS:
Beim Lösen der Rahmenschrauben muß der Rahmen festgehalten werden.
5. Die Schrauben (9) lösen.
HINWEIS:
Vor dem Beginn der Montage überprüfen, ob alle Teile vorhanden und nicht beschädigt sind. Sowohl die verpackten als auch die auf dem Motorrad befindlichen Teile auf Beschädigung, Kratzer und andere Fehler untersuchen.
HAA00060
ELIMINAZIONE DEL-
L’IMBALLO
1. Togliere la copertura del telaio (1).
NOTA:
Per togliere la copertura del telaio, tagliare le strisce di vinile intorno alla copertura con un taglierino o delle forbici.
2.Togliere le scatole di cartone (2) ed il pneumatico anteriore (3).
3.Togliere il bullone del telaio d’imballo (4), ed i bulloni del supporto del manubrio (5).
4.Togliere le barre laterali (6), il telaio superiore (7), ed i telai anteriore e posteriore (8)in questo ordine.
NOTA:
Tenere bloccato il telaio mentre si tolgono i bulloni del telaio.
5. Togliere i bulloni (9).
NOTA:
Prima di iniziare l’assemblaggio, verificare che non ci siano parti danneggiate o mancanti. Verificare che le parti contenute nelle scatole di cartone e sul motociclo non presentino danneggiamenti, graffi e altri difetti.
SAA00060
DESEMBALAJE
1. Quite la cubierta del bastidor (1).
NOTA:
Para quitar la cubierta del bastidor, corte las bandas de vinilo alrededor de la cubierta utilizando un cortador o tijeras.
2.Extraiga las cajas de cartón (2) y neumático delantero (3).
3.Extraiga el tornillo del bastidor del embalaje (4), y los tornillos del soporte del manillar (5).
4.Extraiga las barras laterales (6), bastidor superior (7), y bastidores delantero y trasero (8)en este orden.
NOTA:
Sostenga el bastidor mientras extrae los tornillos del bastidor.
5. Extraiga los tornillos (9).
NOTA:
Antes de iniciar el montaje, verifique si faltan piezas o si están dañadas. Compruebe las piezas que estén en la caja de cartón y las que estén en la motocicleta para ver si hay daños, arañazos u otros defectos.
-2-
EAA00070 FAA00070
|
|
|
PARTS LOCATION |
|
EMPLACEMENT DES |
|
1. |
Front wheel |
|
PIÈCES |
|||
2. |
Front fender |
1. |
Roue avant |
|||
3. |
Carton Box 1 |
|||||
2. Garde-boue avant |
||||||
4. |
Carton Box 2 |
|||||
3. Boîte en carton 1 |
||||||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
4. |
Boîte en carton 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
-3-
GAA00070 |
HAA00070 |
SAA00070 |
|||
|
TEILE- |
|
UBICAZIONE COMPO- |
|
UBICACIÓN DE LAS |
LAGENBESCHREIBUNG |
|
NENTI |
|
PIEZAS |
|
1. |
Vorderrad |
1. |
Ruota anteriore |
1. |
Rueda delantera |
2. |
Vorderradabdeckung |
2. |
Parafango anteriore |
2. |
Guardabarros delantero |
3. |
Pappschachtel 1 |
3. |
Scatola di cartone 1 |
3. |
Caja de cartón 1 |
4. |
Pappschachtel 2 |
4. |
Scatola di cartone 2 |
4. |
Caja de cartón 2 |
-4-
Packing frame
1.Front wheel
2.Front fender
Carton Box 1
3.Handlebar
4.Headlight
5.Vinyl bag
6.Upper handlebar holder
7.Flange bolt [d = 8 (0.31), l= 35 (1.38)]
8.Master cylinder bracket
9.Flange bolt [d = 6 (0.24), l=22 (0.87)] 10.Collar (front wheel axle)
11.Trip meter gear unit
12.Flange bolt (headlight) [d = 6 (0.24), l=12 (0.47)]
13.Boot [hot starter (choke) lever]
Cadre
1.Roue avant
2.Garde-boue avant
Boîte en carton 1
3.Guidon
4.Phare
5.Sac en plastique
6.Demi-palier supérieur de guidon
7.Vis à collerette [d = 8 (0,31), l= 35 (1,38)]
8.Demi-palier de maître-cylindre
9.Vis à collerette [d = 6 (0,24), l= 22 (0,87)]
10.Entretoise épaulée (axe de roue avant)
11.Déconnecter le réducteur du compteur de vitesse
12.Vis à collerette (phare) [d = 6 (0,24), l= 12 (0,47)]
13.Manchon [levier de démarrage à chaud (starter)]
Carton Box 2
14.Air scoop (left) 15.Owner’s service manual 16.Vinyl bag
17.Fuel tank breather hose 18.Spark plug wrench 19.Nipple wrench
20.Boot (adjust nut) 21.Handlebar clamp 22.Boot (clutch lever)
23.Hexagon bolt with plain washer (front fender)
[d = 6 (0.24), l= 20 (0.79)] 24.Collar (front fender) [d = 6 (0.24)] 25.Hexagon bolt with plain washer
(air scoop)
[d = 6 (0.24), l= 16 (0.63)] 26.Flange bolt (air scoop)
[d = 6 (0.24), l=12 (0.47)]
27.Cable clamp (handlebar) 28.Bracket (trip meter cable) 29.Button head bolt (trip meter cable)
[d = 5 (0.20), l= 8 (0.31)] 30.Handlebar protector 31.Steering shaft cap
Boîte en carton 2
14.Prise d'air (gauche)
15.Manuel d'atelier du proprietaire
16.Sac en plastique
17.Durit de mise à l'air de réservoir de carburant
18.Clé à bougie
19.Clé à rayons
20.Manchons (écrou de réglage)
21.Colliers de guidon
22.Manchons (levier d'embrayage)
23.Vis hexagonale et rondelle plate (gardeboue) [d = 6 (0,24), l= 20 (0,79)]
24.Entretoise épaulée (garde-boue avant) [d = 6 (0,24)]
25.Vis hexagonale et rondelle plate (prise d'air) [d = 6 (0,24), l= 16 (0,63)]
26.Vis à collerette (prise d'air) [d = 6 (0,24), l= 12 (0,47)]
27.Attaches de câble (guidon)
28.Support (déconnecter le câble du compteur)
29.Vis à tête ronde (déconnecter le câble du compteur) [d = 5 (0,20), l= 8 (0,31)]
30.Protection de guidon
31.Capuchon de colonne de direction
-5-
Rahmenkarton
1.Vorderrad
2.Vorderradabdeckung
Pappschachtel 1
3.Lenker
4.Scheinwerfer
5.Plastikbeutel
6.Obere Lenkerhalterung
7.Flanschschraube [d = 8 (0,31), l= 35 (1,38)]
8.Hauptzylinderhalterung
9.Flanschschraube [d = 6 (0,24), l= 22 (0,87)]
10.Distanzhülse (Vorderradachse) 11.Tageskilometerzählerantrieb 12.Flanschschraube (Scheinwerfer) [d = 6
(0,24), l= 12 (0,47)] 13.Balg (Heißstarthebel)
Scatola del telaio
1.Ruota anteriore
2.Parafango anteriore
Scatola di cartone 1
3.Manubrio
4.Faro
5.Borsa di plastica
6.Supporto superiore del manubrio
7.Bullone flangia [d = 8 (0,31), l= 35 (1,38)]
8.Staffa della pompa freno
9.Bullone flangia [d = 6 (0,24), l= 22 (0,87)]
10.Collarino (asse della ruota anteriore)
11.Rinvio del contachilometri parziale
12.Bullone flangia (faro) [d = 6 (0,24), l= 12 (0,47)]
13.Parapolvere [leva dello starter a caldo (aria)]
Caja del bastidor
1.Rueda delantera
2.Guardabarros delantero
Caja de cartón 1
3.Manillar
4.Faro
5.Bolsa de plástico
6.Soporte del manillar superior
7.Tornillo de brida [d = 8 (0,31), l= 35 (1,38)]
8.Soporte de la bomba de freno
9.Tornillo de brida [d = 6 (0,24), l= 22 (0,87)]
10.Casquillo (eje de la rueda delantera) 11.Unidad del engranaje del medidor de
trayecto
12.Tornillo de brida (faro)
[d = 6 (0,24), l= 12 (0,47)]
13.Funda [palanca del estárter (estrangulador)]
Pappschachtel 2
14.Lufthutze (links)
15.Fahrerund wartungs-handbuch 16.Plastikbeutel 17.Kraftstofftank-Enlüftungsschlauch 18.Zündkerzenschlüssel 19.Nippelschlüssel
20.Balg (Einstellmutter) 21.Lenker-klemme 22.Balg (Kupplungshebel)
23.Sechskantschraube mit einfacher Beilagscheibe (Vorderradabdeckung) [d = 6 (0,24), l= 20 (0,79)]
24.Distanzhülse (Vorderradabdeckung) [d= 6 (0,24)]
25.Sechskantschraube mit einfacher Beilagscheibe (Lufthutze)
[d = 6 (0,24), l= 16 (0,63)] 26.Flanschschraube
[d = 6 (0,24), l= 12 (0,47)] 27.Seilzug-klemme (Lenker) 28.Halterung (Tageskilometerzählerwelle) 29.Rundkopfschraube
(Tageskilometerzählerwelle) [d = 5 (0,20), l= 8 (0,31)]
30.Lenkerschutz 31.Lenkkop fkappe
Scatola di cartone 2
14.Presa d'aria (sinistra)
15.Manuale di servizio del proprietario
16.Borsa di plastica
17.Tubetto di sfiato del serbatoio del carburante
18.Chiave per candele
19.Cave per nippli
20.Parapolvere (dado di registro)
21.Morsetto manubrio
22.Parapolvere (leva della frizione)
23.Bullone esagonale con rondella piana (parafango anteriore)
[d = 6 (0,24), l= 20 (0,79)]
24.Collarino (parafango anteriore) [d = 6 (0,24)]
25.Bullone esagonale con rondella piana (presa d'aria) [d = 6 (0,24), l= 16 (0,63)]
26.Bullone flangia (presa d'aria) [d = 6 (0,24), l= 12 (0,47)]
27.Fascetta per cavi (manubrio)
28.Staffa (cavo del contachilometri parziale)
29.Bullone testa pulsante (cavo del contachilometri parziale)
[d = 5 (0,20), l= 8 (0,31)]
30.Riparo manubrio
31.Tappo del cannotto di sterzo
Caja de cartón 2
14.Toma de aire (izquierda) 15.Manual de servcio del propietario 16.Bolsa de plástico
17.Tubo respiradero del depósito de combustible
18.Llave de bujías
19.Llave para tuercas de radios 20.Funda (tuerca de ajuste) 21.Brida del manillar
22.Funda (maneta de embrague) 23.Tornillo hexagonal con arandela plana
(guardabarros delantero) [d = 6 (0,24), l= 20 (0,79)]
24.Casquillo (guardabarros delantero) [d = 6 (0,24)]
25.Tornillo hexagonal con arandela plana (toma de aire)
[d = 6 (0,24), l= 16 (0,63)] 26.Tornillo de brida (toma de aire) [d = 6 (0,24), l= 12 (0,47)]
27.Bridos del cable (manillar)
28.Soporte (cable del medidor de trayecto) 29.Tornillo de cabeza semiesférica (cable
del medidor de trayecto) [d = 5 (0,20), l= 8 (0,31)]
30.Protector del manillar 31.Tape del eje de la dirección
-6-
EAA00090
WR450F(T) 2005
SETUP AND PREDELIVERY CHECKLIST
NOTE:
Check the following items again after setup and predelivery service have been completed.
A: INSTALLATION OF THE PARTS INCLUDED IN THE CRATE
sHANDLEBAR |
sHOT STARTER (CHOKE) CABLE |
sTHROTTLE GRIP |
sHEADLIGHT |
sFRONT WHEEL |
sHANDLEBAR CLAMP |
sTRIP METER CABLE |
sCABLE CLAMP |
sFRONT FENDER |
sFUEL TANK BREATHER HOSE |
sFRONT BRAKE MASTER CYLINDER |
sAIR SCOOP (LEFT) |
sCLUTCH CABLE |
sBATTERY |
|
|
B: TIGHTENING TORQUE OF EACH PART |
|
|
|
sHandlebar holder |
28 Nm (2.8 mdkg, 20 ftdlb) |
sScrew (throttle grip) |
4 Nm (0.4 mdkg, 2.9 ftdlb) |
sNut (front wheel axle) |
105 Nm (10.5 mdkg, 75 ftdlb) |
sAxle pinch bolt |
23 Nm (2.3 mdkg, 17 ftdlb) |
sBolt (meter cable holder) |
4 Nm (0.4 mdkg, 2.9 ftdlb) |
sFront fender |
7 Nm (0.7 mdkg, 5.1 ftdlb) |
sFront brake master cylinder |
9 Nm (0.9 mdkg, 6.5 ftdlb) |
sBolt (headlight) |
7 Nm (0.7 mdkg, 5.1 ftdlb) |
sAir scoop and fuel tank |
7 Nm (0.7 mdkg, 5.1 ftdlb) |
sAir scoop and radiator panel (lower) |
6 Nm (0.6 mdkg, 4.3 ftdlb) |
sBolt (seat) |
23 Nm (2.3 mdkg, 17 ftdlb) |
|
|
C: ROUTING OF WIRE, CABLES, ETC. |
|
|
|
sThrottle cable |
sClutch switch lead |
sFuel tank breather hose |
sStart switch lead |
sClutch cable |
sTrip meter cable |
sHot starter (choke) cable |
sMain switch lead |
s“ENGINE STOP” button lead |
sNegative battery lead |
sBrake hose |
sWire harness |
sHose guide |
sPositive battery lead |
|
|
D: ADJUSTMENTS |
|
|
|
sCHECKING AND CHARGING THE BATTERY |
sADJUSTING THE ENGINE IDLING SPEED |
sDRAINING THE FUEL |
sADJUSTING THE CLUTCH CABLE FREE PLAY |
sMEASURING THE TIRE PRESSURE |
sADJUSTING THE HOT STARTER (CHOKE) |
sCHECKING THE COOLANT LEVEL |
CABLE FREE PLAY |
sADJUSTING THE THROTTLE CABLE FREE PLAY |
sADJUSTING THE DRIVE CHAIN SLACK |
sADJUSTING THE FRONT BRAKE |
sADJUSTING THE REAR SHOCK ABSORBER |
sBLEEDING THE HYDRAULIC BRAKE SYSTEM |
ASSEMBLY |
sCHECKING THE BRAKE FLUID LEVEL |
sADJUSTING THE FRONT FORK LEGS |
sADJUSTING THE REAR BRAKE |
sADJUSTING THE HEADLIGHT BEAM |
sCHECKING THE ENGINE OIL LEVEL |
|
|
|
E: FUNCTION AND PERFORMANCE |
|
|
|
sCheck the feel of the brakes |
|
sCheck engine for irregular noise (Yes/ No) |
|
sCheck for exhaust leak (Yes/ No) |
|
|
|
F: ACCESSORIES, ETC. FOR DELIVERY |
|
|
|
sOwner's service manual x1 |
sHandlebar protector x1 |
sSpark plug wrench x1 |
|
sNipple wrench x1 |
|
-7-
FAA00090
LISTE DES MONTAGES, CONTRÔLES ET ENTRETIENS À EFFECTUER AVANT LA
LIVRAISON DE LA WR450F(T) 2005
N.B.:
Vérifier une nouvelle fois les points suivants une fois le montage et l'entretien avant livraison effectués.
A: MONTAGE DES PIÈCES LIVRÉES DANS LA BOÎTE
sGUIDON |
sCÂBLE DU DÉMARRAGE À CHAUD (STARTER) |
sPOIGNÉE DES GAZ |
sPHARE |
sROUE AVANT |
sCOLLIERS DE GUIDON |
sCÂBLE DE TOTALISATEUR JOURNALIER |
sATTACHE DE CÂBLES |
sGARDE-BOUE AVANT |
sDURIT DE MISE À L'AIR DE RÉSERVOIR DE CARBURANT |
sMAÎTRE-CYLINDRE DE FREIN AVANT |
sPRISE D’AIR (GAUCHE) |
sCÂBLE D'EMBRAYAGE |
sBATTERIE |
B: COUPLE DE SERRAGE DES PIÈCES |
|
|
|
sGuidon support/demi-palier |
28 Nm (2,8 mdkg, 20 ftdlb) |
sVis (poignée des gaz) |
4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb) |
sEcrou (axe de roue avant) |
105 Nm (10,5 mdkg, 75 ftdlb) |
sBoulon de pincement d'axe de roué |
23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb) |
sBoulon (fixation de feu arriére) |
4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb) |
sGarde-boue avant |
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb) |
sMaître-cylindre de frein avant et étrier |
9 Nm (0,9 mdkg, 6,5 ftdlb) |
sBoulon (phare) |
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb) |
sPrise d’air et réservoir de carburant |
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb) |
sPrise d’air et panneau de radiateur (inférieur) |
6 Nm (0,6 mdkg, 4,3 ftdlb) |
sFixation de la selle |
23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb) |
C: CHEMINEMENT DES FILS, CÂBLES, ETC. |
|
|
|
sCâble des gaz |
sFil (contacteur d’embrayage) |
sDurit de mise à l'air de réservoir de carburant |
sFil (contacteur du démarreur) |
sCâble d'embrayage |
sCâble du compteur journalier |
sCâble du démarrage à chaud (starter) |
sFil du contacteur à clé |
sFil du coupe-circuit du moteur "ENGINE STOP" |
sCâble négatif de batterie |
sDurit de frein |
sFaisceau de fils |
sGuide de durit |
sCâble positif de batterie |
|
|
D: RÉGLAGES |
|
|
|
sCONTRÔLE ET CHARGE DE LA BATTERIE |
sCONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE MOTEUR |
sVIDANGE DU CARBURANT |
sRÉGLAGE DU RÉGIME DE RALENTI DU MOTEUR |
sMESURE DE LA PRESSION DE GONFLAGE DES PNEUS |
sRÉGLAGE DU JEU AU CÂBLE D’EMBRAYAGE |
sCONTRÔLE DU NIVEAU DE LIQUIDE DE |
sRÉGLAGE DU JEU DU CÂBLE DU DÉPART À CHAUD (STARTER) |
REFROIDISSEMENT |
sRÉGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAÎNE |
sRÉGLAGE DU JEU DE CÂBLE DES GAZ |
DE TRANSMISSION |
sRÉGLAGE DU FREIN AVANT |
sRÉGLAGE DU COMBINÉ RESSORT-AMORTISSEUR ARRIÈRE |
sPURGE DU CIRCUIT DE FREIN HYDRAULIQUE |
sRÉGLAGE DES BRAS DE FOURCHE |
sCONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN |
sRÉGLAGE DU FAISCEAU DE PHARE |
sRÉGLAGE DU FREIN ARRIÈRE |
|
|
|
E: FONCTIONNEMENT ET PERFORMANCES |
|
|
|
sContrôler le comportement des freins. |
|
sContrôler la production de bruits anormaux du moteur (oui/non). |
|
sContrôler si l'échappement fuit (oui/non). |
|
|
|
F: ACCESSOIRES, ETC. LIVRÉS AU CLIENT |
|
|
|
sManuel d'atelier du proprietaire x1 |
sProtection de guidon x1 |
sClé à bougie x1 |
|
sClé à rayons x1 |
|
-8-
GAA00090
WR450F(T) 2005
BEREITSTELLUNG UND PRÜFLISTE VOR DER AUSLIEFERUNG
HINWEIS:
Folgende Punkte nach der Vorbereitung vor der Auslieferung und der Bereitstellung noch einmal über-
prüfen.
A: MONTAGE DER IN DER KISTE BEFINDLICHEN TEILE
sLENKER |
sHEIßSTARTZUG |
sGASDREHGRIFF |
sSCHEINWERFER |
sVORDERRAD |
sLENKER-KLEMME |
sTAGESKILOMETERZÄHLERKABEL |
sSEILZUG-KLEMME |
sVORDERRADABDECKUNG |
sKRAFTSTOFFTANK-BELÜFTUNGSSCHLAUCH |
sHAUPTBREMSZYLINDER VORN |
sLUFTHUTZE (LINKS) |
sKUPPLUNGSZUG |
sBATTERIE |
|
|
B: ANZUGSMOMENTE |
|
|
|
sLenker Halterung |
28 Nm (2,8 mdkg, 20 ftdlb) |
sSchraube (Gasdrehgriff) |
4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb) |
sMutter (Vorderrandachse) |
105 Nm (10,5 mdkg, 75 ftdlb) |
sAchs-Klemmschraube |
23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb) |
sSchraube (Instrumentenkabelhälter) |
4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb) |
sVorderrad-Abdeckung |
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb) |
sHandbremshebelpositions-Sicherungsmutter |
9 Nm (0,9 mdkg, 6,5 ftdlb) |
sScheinwerferhalterung (links und rechts) |
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb) |
sLufthutze und Kraftstofftank |
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb) |
sLufthutze und Kühlerschutz (unten) |
6 Nm (0,6 mdkg, 4,3 ftdlb) |
sSitzbankbefestigung |
23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb) |
|
|
C: KABELFÜHRUNG |
|
|
|
sGaszug |
sKobel (kupplungsschalter) |
sKraftstofftank-Belüftungsschlauch |
sKabel (Starterschalter) |
sKupplungszug |
sKabel des Tageskilometerzählers |
sHeißstartzug |
sZündschloßkabel |
sKabel des “MOTORSTOPP”-Schalters |
sBatterie-Minuskabel |
sBremsschlauch |
sKabelbaum |
sSchlauchführung |
sBatterie-Pluskabel |
D: EINSTELLUNG |
|
|
|
sBATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN |
sMOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN |
sKRAFTSTOFF ABLASSEN |
sLEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN |
sREIFENLUFTDRUCK MESSEN |
sKUPPLUNGSZUGSPIEL EINSTELLEN |
sKÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN |
sHEIßSTARTZUGSPIEL EINSTELLEN |
sGASZUGSPIEL EINSTELLEN |
sANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN |
sVORDERRADBREMSE EINSTELLEN |
sFEDERBEIN EINSTELLEN |
sHYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN |
sTELESKOPGABEL EINSTELLEN |
sBREMSFLÜSSIGKEITSSTAND PRÜFEN |
sSCHEINWERFER EINSTELLEN |
sHINTERRADBREMSE EINSTELLEN |
|
E: FUNKTION UND LEISTUNG |
|
|
|
sFunktion der Bremshebel kontrollieren |
|
sMotor auf ungewöhnliche Geräusche kontrollieren (JA/NEIN) |
|
sAbgassystem auf Undichtigkeit kontrollieren (JA/NEIN) |
|
|
|
F: AUSLIEFERUNGSZUBEHÖR |
|
|
|
sFahrerund wartungs-handbuch x1 |
sLenkerschutz x1 |
sZündkerzenschlüssel x1 |
|
sNippelschüssel x1 |
|
-9-
HAA00090
WR450F(T) 2005
LISTA DI CONTROLLO MESSA A PUNTO E PRECONSEGNA
NOTA:
Dopo avere completato la messa a punto e il servizio di preconsegna, controllare nuovamente i seguenti elementi.
A: INSTALLAZIONE DEI COMPONENTI CONTENUTI NELL'IMBALLAGGIO
sMANUBRIO |
sCAVO DELLO STARTER A CALDO (ARIA) |
sMANOPOLA ACCELERATORE |
sFARO |
sRUOTA ANTERIORE |
sMORSETTO MANUBRIO |
sCAVO DEL CONTACHILOMETRI PARZIALE |
sFASCETTA PER CAVI |
sPARAFANGO ANTERIORE |
sFLESSIBILE DI SFIATO DEL SERBATOIO CARBURANTE |
sPOMPA DEL FRENO ANTERIORE |
sPRESA D’ARIA (SINISTRA) |
sCAVO DELLA FRIZIONE |
sBATTERIA |
|
|
B: COPPIA DI SERRAGGIO DI OGNI COMPONENTE |
|
|
|
sManubrio supporto |
28 Nm (2,8 mdkg, 20 ftdlb) |
sVite (manopola acceleratore) |
4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb) |
sDado (asse della ruota anteriore) |
105 Nm (10,5 mdkg, 75 ftdlb) |
sBullone di serraggio asse della ruota |
23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb) |
sBullone (supporto cavo contachilometri) |
4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb) |
sParafango anteriore |
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb) |
sControdado di posizione della leva di comando del freno |
9 Nm (0,9 mdkg, 6,5 ftdlb) |
sBullone (faro) |
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb) |
sToma de aire dinámica y depósito de combustible |
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb) |
sToma de aire dinámica y panel del radiador (inferior) |
6 Nm (0,6 mdkg, 4,3 ftdlb) |
sSujeción del sillín |
23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb) |
|
|
C: DISPOSIZIONE DI FILI, CAVI ECC. |
|
sCavo acceleratore
sFlessibile di sfiato del serbatoio carburante
sCavo frizione
sCavo dello starter a caldo (aria)
sCavo del pulsante “ARRESTO MOTORE”
sTubo del freno
sGuida flessibile
sCavo (interruttore della frizione)
sCavo (interruttore dell’avviamento)
sCavo contachilometri parziale
sCavo interruttore di accensione
sCavo negativo batteria
sCablaggio elettrico
sCavo positivo batteria
D: REGOLAZIONI
sCONTROLLO E CARICA DELLA BATTERIA
sSCARICO DEL CARBURANTE
sMISURAZIONE DELLA PRESSIONE PNEUMATICI
sCONTROLLO DEL LIVELLO DEL REFRIGERANTE
sREGOLAZIONE DEL GIOCO DEL CAVO DELL'ACCELERATORE
sREGOLAZIONE DEL FRENO ANTERIORE
sSPURGO DEL CIRCUITO IDRAULICO DEI FRENI
sCONTROLLO DEL LIVELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI
sREGOLAZIONE DEL FRENO POSTERIORE
sCONTROLLO DEL LIVELLO DELL'OLIO MOTORE
sREGOLAZIONE DEL REGIME DI MINIMO DEL MOTORE
sREGOLAZIONE DEL GIOCO DEL CAVO FRIZIONE
sREGOLAZIONE DEL GIOCO DEL CAVO DELLO STARTER A CALDO (ARRICCHITORE)
sREGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CATENA DI TRASMISSIONE
sREGOLAZIONE DEL GRUPPO AMMORTIZZA TORE POSTERIORE
sREGOLAZIONE DEGLI STELI DELLA FORCELLA
sREGOLAZIONE DEL FASCIO LUMINOSO FARO
E: FUNZIONAMENTO ED EFFICACIA
sControllare la sensibilità dei freni
sVerificare se il motore presenta rumorosità irregolare (sì/no)
sVerificare se vi sono perdite allo scarico (sì/no)
F: ACCESSORI, ECC. PER LA CONSEGNA
sManuale di servizio del proprietario x1 |
sRiparo manubrio x1 |
sChiave per candele x1
sChiave per nipplo x1
-10-
SAA00090
WR450F(T) 2005
AJUSTE Y COMPROBACIONES PRELIMINARES
NOTA:
Compruebe los siguientes ítems nuevamente después de realizar el ajuste y el mantenimiento preliminar.
A: INSTALACIÓN DE LAS PIEZAS INCLUIDAS EN EL EMBALAJE
sMANILLAR |
sCABLE DE ESTÁRTER (ESTRANGULADOR) EN CALIENTE |
sPUÑO DEL ACELERADOR |
sFARO |
sRUEDA DELANTERA |
sBRIDA DEL MANILLAR |
sCABEL DEL CUENTAKILÓMETROS PARCILA |
sBRIDAS DEL CABLE |
sGUARDABARROS DELANTERO |
sTUBO RESPIRADERO DEL DEPÓSITO DE |
sBOMBA DE FRENO DELANTERO |
COMBUSTIBLE |
sCABLE DE EMBRAGUE |
sTOMA DE AIRE (IZQUIERDA) |
|
sBATERÍA |
|
|
B: TORSIÓN DE APRIETE DE CADA PIEZA |
|
|
|
sSupport de guidon |
28 Nm (2,8 mdkg, 20 ftdlb) |
sPerno (puño del acelerador ) |
4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb) |
sAxe de roue avant et écrou |
105 Nm (10,5 mdkg, 75 ftdlb) |
sRemache extraíble del eje de la rueda |
23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb) |
sTornillo (suporto del cable del medidor) |
4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb) |
sGarde-boue avant |
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb) |
sBomba de freno de delantero |
9 Nm (0,9 mdkg, 6,5 ftdlb) |
sMontura de faro (izquierdo y derecho) |
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb) |
sVaciado de aire y depósito de combustible |
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb) |
sVaciado de aire y protector del radiador (inferior) |
6 Nm (0,6 mdkg, 4,3 ftdlb) |
sMontura del asiento |
23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb) |
|
|
C: COLOCACIÓN DE CABLES, ETC. |
|
|
|
sCable del acelerador |
sCable (interruptor del embrague) |
sTubo respiradero del depósito de combustible |
sCable (interruptor de arranque) |
sCable de embrague |
sCable del cuentakilómetros parcial |
sCable de estárter (estrangulador) en caliente |
sCable del interruptor principal |
sCable del interruptor de "PARO DEL MOTOR" |
sCable negativo de la batería |
sTubo de freno |
sMazo de cables |
sGuía de tubo |
sCable positivo de la batería |
D: AJUSTES |
|
|
|
sCOMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA |
sAJUSTE DEL RALENTÍ DEL MOTOR |
sDRENAJE DEL COMBUSTIBLE |
sAJUSTE DE LA HOLGURA DEL CABLE DE |
sMEDICIÓN DE LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS |
EMBRAGUE |
sCOMPROBACIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE |
sAJUSTE DEL JUEGO LIBRE DEL ESTÁRTER |
sAJUSTE DEL JUEGO LIBRE DEL CABLE DEL |
(ESTRANGULADOR) EN CALIENTE |
ACELERADOR |
sAJUSTE DE LA HOLGURA DE LA CADENA DE |
sAJUSTE DEL FRENO DELANTERO |
TRANSMISIÓN |
sPURGA DEL SISTEMA DE FRENO HIDRÁULICO |
sAJUSTE DEL CONJUNTO DEL AMORTIGUADOR TRASERO |
sCOMPROBACIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS |
sAJUSTE DE LAS BARRAS DE LA HORQUILLA |
sAJUSTE DEL FRENO TRASERO |
DELANTERA |
sCOMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR |
sAJUSTE DEL HAZ DEL FARO |
E: ESTADO Y RENDIMIENTO
sCompruebe el tacto de los frenos
sCompruebe la existencia de ruidos irregulares en el motor (Sí/No) sCompruebe la existencia de fugas de escape (Sí/No)
F: ACCESORIOS, ETC. PARA EL ENVÍO
sManual de servcio del propietario x1 |
sProtector del manillar x1 |
sLlave de bujias x1 |
|
sLlave para tuercas de radios x1 |
|
-11-
EAA00100
SETUP PROCEDURES
Perform the setup procedures in the order indicated by the numbers. Always follow the order as shown.
FAA00100
MONTAGES À EFFECTUER
Effectuer les entretiens avant livraison dans l’ordre numérique donné. Toujours suivre l’ordre indiqué.
GAA00100
BEREITSTELLUNG
Die Bereitstellung ist in der durch Ziffern angegebenen Reihenfolge auszuführen. Stets die vorgeschriebene Reihenfolge beachten.
HAA00100
PROCEDURE DI MESSA A PUNTO
Eseguire le procedure di messa a punto nell’ordine indicato dai numeri. Attenersi sempre alla sequenza indicata.
SAA00100
PROCEDIMIENTOS DE AJUSTE
Lleve a cabo los procedimientos de ajuste en el orden indicado por los números. Siga siempre el orden tal y como se muestra.
-12-
1 |
C |
1 |
|
2 |
V |
2 |
|
3 |
V |
4 |
d=8 (0.31), l=35 (1.38) |
EAA00200*
1. HANDLEBAR
A:Clean the right handlebar end. Apply light coat grease.
B:Insert the throttle grip onto the right handlebar end.
C:
NOTE:
DThe upper handlebar holder should be installed with the punched mark (a) forward.
DInstall the handlebar so that the marks (b) are in place on both sides.
D:First tighten the bolts on the front side of the handlebar holder, and then tighten the bolts on the rear side to specification.
Bolt:
28 Nm (2.8 mdkg, 20 ftdlb)
E: Connect the couplers.
CAUTION:
Proper cable and lead routing is essential to assure safe machine operation.
Refer to “CABLE ROUTING”.
FAA00200*
1. GUIDON
A:Essuyer l’extrémité droite du guidon. Enduire d’une fine couche de graisse.
B:Monter la poignée des gaz à l'extrémité droite du guidon.
C:
N.B.:
DMonter le demi-palier supérieur de guidon en veillant à ce que le poinçon (a) soit dirigé vers l’a- vant.
DMonter le guidon de sorte que les repères (b) soient en place des deux côtés comme illustré.
D:Serrer au couple d’abord les vis situées à l’avant du demi-palier de guidon, puis serrer les vis situées à l’arrière.
Vis:
28 Nm (2,8 mdkg, 20 ftdlb)
E: Brancher les fiches rapides.
ATTENTION:
Un cheminement correct des câbles et fils est indispensable pour le bon fonctionnement de la moto.
Se reporter à “CHEMINEMENT DES CÂBLES”.
1 |
* |
1 |
|
2 |
* |
2 |
d=5 (0.2), l=20 (0.79) |
3 |
* |
1 |
|
EAA00018
2. THROTTLE GRIP
A:Slip the throttle grip over the right handlebar completely and then slide it back about 2 mm (0.08 in).
B:Tighten the screws to specification.
Screw:
4 Nm (0.4 mdkg, 2.9 ftdlb)
C:Check the throttle grip for smooth action.
FAA00018
2. POIGNÉE DES GAZ
A:Glisser le plus loin possible la poignée des gaz sur l’extrémité droite du guidon, puis la retirer de 2 mm (0,08 in).
B:Serrer les vis au couple spécifié.
Vis:
4Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
C:S’assurer que la poignée des gaz fonctionne correctement.
WA
DThe throttle cables should not be twisted, and make sure that the throttle grip rotates on the handlebar freely, without binding.
DProper cable and lead routing is essential to assure safe machine operation.
Refer to “CABLE ROUTING”.
DLes câbles des gaz ne peuvent en aucun cas être tordus et la poignée des gaz doit tourner tout à fait librement et n’avoir aucun point dur.
DUn cheminement correct des câbles et fils est indispensable pour le bon fonctionnement de la moto.
Se reporter à “CHEMINEMENT DES CÂBLES”.
-13-
GAA00200*
1. LENKER
A:Das rechte Lenkerende reinigen. Eine dünne Schicht Fett auftragen.
B:Den Gasdrehgriff in das rechte Lenkergewicht einsetzen.
C:
HINWEIS:
DDie obere Lenkerhalterung muß so montiert werden, daß die Körnermarkierung (a) nach vorn gerichtet ist.
DDen Lenker so montieren, daß die Markierungen (b) an beiden Seiten fluchten.
D:Zuerst die Schrauben an der Vorderseite festziehen, danach die Schrauben an der Hinterseite vorschriftsmäßig festziehen.
Schraube:
28 Nm (2,8 mdkg, 20 ftdlb)
E: Die steckverbinder anschließen.
ACHTUNG:
Um die Betriebssicherheit des Fahrzeugs zu gewährleisten, müssen Kabel, Züge und Schläuche korrekt verlegt werden. Siehe unter “Kabelführung”.
GAA00018
2. GASDREHGRIFF
A:Den Gasdrehgriff bis zum Anschlag am rechten Ende des Lenkers aufsetzen und dann um etwa 2 mm (0,08 in) zurückziehen.
B:Die Schrauben vorschriftsmäßig festziehen.
Schraube:
4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
C:Den Gasdrehgriff auf Leichtgängigkeit prüfen.
H
DDie Gaszüge dürfen nicht verwunden sein, und der Gasdrehgriff muß sich leichtgängig und stockungsfrei betätigen lassen.
DUm die Betriebssicherheit des Fahrzeugs zu gewährleisten, müssen Kabel, Züge und Schläuche korrekt verlegt werden.
Siehe unter “KABELFÜHRUNG”.
HAA00200*
1. MANUBRIO
A:Pulire l’estremità destra del manubrio. Applicare un leggero strato di grasso.
B:Inserire la manopola acceleratore nel- l'estremità destra del manubrio.
C:
NOTA:
DInstallare il supporto superiore del manubrio con il riferimento punzonato (a) rivolto in avanti.
DInstallare il manubrio in modo che i riferimenti (b) siano posizionati su entrambi i lati.
D:Prima serrare i bulloni sul lato anteriore del supporto manubrio, poi serrare i bulloni sul lato posteriore alla coppia secondo specifica.
Bullone:
28Nm (2,8 mdkg, 20 ftdlb)
E:Collegare gli accoppiatori.
ATTENZIONE:
È essenziale posare correttamente il cavo ed il filo per garantire il funzionamento in sicurezza del motociclo.
Vedere “PERCORSO DEI CAVI”.
HAA00018
2. MANOPOLA ACCELERATORE
A:Far scorrere la manopola acceleratore completamente sul lato destro del manubrio, quindi spingerla all’indietro di circa 2 mm (0,08 in).
B:Serrare le viti alla coppia secondo specifica.
Vite:
4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
C:Verificare che la manopola dell’acceleratore si muova agevolmente.
F
DI cavi dell’acceleratore non devono essere attorcigliati, e verificare che la manopola dell’acceleratore giri liberamente sul manubrio, senza bloccarsi.
DÈ essenziale posare correttamente il cavo ed il filo per garantire il funzionamento in sicurezza del motociclo.
Vedere “PERCORSO DEI CAVI”.
SAA00200*
1. MANILLAR
A:Limpie el extremo del manillar derecho. Aplique una ligera capa de grasa.
B:Introduzca el puño del acelerador en el extremo derecho del manillar.
C:
NOTA:
DEl soporte del manillar superior debe colocarse con la marca perforada (a) hacia adelante.
DInstale el manillar de forma que las marcas (b) queden situadas en su lugar en ambos lados.
D:Primero apriete los tornillos de la parte delantera del soporte del manillar, y luego apriete los tornillos de la parte trasera hasta el valor especificado.
Tornillo:
28Nm (2,8 mdkg, 20 ftdlb)
E:Conecte los acopladores.
ATENCION:
La colocación correcta de los cables resulta esencial para el funcionamiento seguro de la máquina.
Ver “COLOCACIÓN DEL CABLE”.
SAA00018
2. PUÑO DEL ACELERADOR
A:Pase completamente el puño del acelerador sobre el manillar derecho y déjelo retroceder unos 2 mm (0,08 in).
B:Apriete los tornillos hasta le valor especificado.
Tornillo:
4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
C:Compruebe que el puño del acelerador tenga un funcionamiento uniforme.
G
DLos cables del acelerador no deben doblarse; y asegúrese de que el puño del acelerador gire libremente sobre el manillar sin trabarse.
DLa colocación correcta de los cables resulta esencial para el funcionamiento seguro de la máquina.
Ver “DISPOSICIÓN DE LOS CABLES”.
-14-
1 |
S |
1 |
|
2 |
* |
1 |
|
3 |
V |
1 |
d=20 (0.79) |
4 |
V |
1 |
|
5 |
* |
1 |
d=16 (0.63) |
6 |
* |
4 |
d=8 (0.31), l=40 (1.57) |
|
|
|
|
1 |
* |
1 |
|
2 |
V |
1 |
|
3 |
V |
2 |
d=5 (0.20), l=8 (0.31) |
|
|
|
|
EAA00205*
3. FRONT WHEEL
A: Clean the brake disc.
B: Clean the front wheel axle. Apply light coat grease.
C: Clean the collar. D:
W
Take care not to get grease on the brake disc or inner surface of the brake pads. If you do so, clean using a rag dampened with a solvent. Foreign material on braking surface can cause impaired braking action.
E: Apply light coat grease. Make sure the two projections in the wheel hub are meshed with the two slots in the trip meter gear unit.
F: Lift the front wheel and install the front wheel axle.
NOTE:
Do not depress the brake lever when the caliper is off the brake disc.
G: Before tightening the front wheel axle, make sure the projection(torque stopper) on the front fork end is placed in the slot in the trip meter gear unit as shown.
H: Tighten the front wheel axle nut to specification.
Front wheel axle nut:
105 Nm (10.5 mdkg, 75 ftdlb)
CAUTION:
Before tightening the pinch bolts, stroke the front fork several times to make sure of proper fork operation.
I: Tighten the axle pinch bolts to specification.
Axle pinch bolt:
23 Nm (2.3 mdkg, 17 ftdlb)
FAA00205*
3. ROUE AVANT
A:Nettoyer le disque de frein.
B:Nettoyer l’axe de roue avant. Enduire d’une fine couche de graisse.
C:Nettoyer l’entretoise épaulée.
D:
A
Veiller à ne pas mettre de la graisse sur le disque de frein ni la surface interne des plaquettes de frein. Le cas échéant, nettoyer à l’aide d’un chiffon imbibé de dissolvant. Une surface de freinage sale risque de limiter la puissance de freinage.
E:Enduire d’une fine couche de graisse. S’assurer que les deux saillies du moyeu de roue s’engagent dans les fentes de la prise du totalisateur journalier.
F:Soulever la roue avant et monter l’axe de roue avant.
N.B.:
Ne pas actionner le levier de frein quand l’étrier est séparé du disque de frein.
G:Avant de serrer l’axe de roue avant, s’assurer que la saillie (languette d’arrêt) de l’extrémité de la fourche s’engage dans la prise du totalisateur journalier, comme illustré.
H:Serrer l’écrou d’axe de roue avant au couple spécifié.
Écrou d’axe de roue avant:
105 Nm (10,5 mdkg, 75 ftdlb)
ATTENTION:
Avant de serrer les vis de pincement, pomper la fourche à quelques reprises pour vérifier son bon fonctionnement.
I:Serrer les vis de pincement d’axe au couple spécifié.
Vis de pincement d’axe:
23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb)
EAA90001*
4. TRIP METER CABLE
A:Connect the trip meter cable to trip meter gear unit.
B:Tighten the bolts to specification.
Bolts:
4 Nm (0.4 mdkg, 2.9 ftdlb)
W
Proper cable routing is essential to assure safe machine operation.
Refer to “CABLE ROUTING”.
FAA90001*
4. CÂBLE DE TOTALISATEUR JOURNALIER
A:Brancher le câble du totalisateur journalier à la prise du totalisateur journalier.
B:Serrer les vis au couple spécifié.
Vis:
4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
A
Un cheminement correct des câbles est indispensable pour le bon fonctionnement de la moto.
Se reporter à “CHEMINEMENT DES CÂBLES”.
-15-
GAA00205* |
HAA00205* |
SAA00205* |
3. VORDERRAD |
|
3. RUOTA ANTERIORE |
A: Die Bremsscheibe reinigen. |
|
A: Pulire il disco freno. |
B: Die Vorderradachse reinigen. |
Eine |
B: Pulire l’asse della ruota anteriore. |
dünne Schicht Fett auftragen. |
|
|
|
Applicare un leggero strato di grasso. |
|
C: Die Distanzhülse reinigen. |
|
|
|
C: Pulire il collarino. |
|
D: |
|
|
|
D: |
|
|
|
3. RUEDA DELANTERA
A:Limpie el disco de freno.
B:Limpie el eje de la rueda delantera. Aplique una ligera capa de grasa.
C:Limpie el casquillo.
D:
HG
Darauf achten, daß kein Fett auf die Bremsscheibe oder auf die Innenflächen der Bremsbeläge gerät. Gegebenenfalls mit einem mit Lösungsmittel angefeuchteten Lappen reinigen. Das Vorhandensein von Fremdstoffen auf den Bremsbauteilen kann die Bremswirkung beeinträchtigen.
E:Eine dünne Schicht Fett auftragen. Beim Einsetzen des Tageskilometerzählerantriebs in die Radnabe darauf achten, daß die beiden Mitnehmerklauen in die entsprechenden Nuten eingreifen.
F:Das Vorderrad anheben und die Achse montieren.
HINWEIS:
Bei ausgebautem Bremssattel den Bremshebel nicht betätigen.
G:Vor dem Festziehen der Vorderachse sicherstellen, daß die Nase (Momentabstützung) am Gabelende, wie in der Abbildung gezeigt, in der entsprechenden Kerbe des Tageskilometerzählerantriebs sitzt.
H:Die Mutter der Vorderradachse vorschriftsmäßig festziehen.
Mutter der Vorderradachse: 105 Nm (10,5 mdkg, 75 ftdlb)
F
Stare attenti a non sporcare di grasso il disco freno o la superficie interna delle pastiglie dei freni. Se questo avviene, pulire con uno straccio inumidito con un solvente. La presenza di materiale estraneo sulla superficie frenante può pregiudicare l’efficacia della frenata.
E:Applicare un leggero strato di grasso. Accertarsi che le due sporgenze nel mozzo ruota combacino con le due scanalature presenti nell’ingranaggio del contachilometri parziale.
F:Sollevare la ruota anteriore e installare l’asse della ruota anteriore.
NOTA:
Non azionare la leva del freno quando la pinza è rimossa dal disco freno.
G:Prima di serrare l’asse della ruota anteriore, accertarsi che la sporgenza (elemento di arresto coppia) sull’estremità della forcella anteriore sia inserito nella scanalatura del- l’ingranaggio contachilometri parziale come illustrato nella figura.
H:Serrare il dado dell’asse ruota anteriore secondo specifica.
Dado dell’asse ruota anteriore: 105 Nm (10,5 mdkg, 75 ftdlb)
Tenga cuidado de que no entre grasa en el disco de freno o en las superficies interiores de las pastillas de freno. Si es así, límpielos con un paño mojado en disolvente. Los materiales extraños en las superficies de frenado pueden provocar un funcionamiento deficiente del freno.
E:Aplique una ligera capa de grasa. Verifique que las dos prolongaciones del cubo de rueda estén encajadas con las dos ranuras de la unidad de engranajes del cuentakilómetros parcial.
F:Levante la rueda delantera e instale el eje de dicha rueda.
NOTA:
No apriete la palanca del freno cuando la pinza esté fuera del disco de freno.
G:Antes de apretar el eje de la rueda delantera, asegúrese de que la prolongación (tope de torsión) del extremo de la horquilla delantera esté colocada en la ranura de la unidad de engranajes del cuentakilómetros parcial tal y como se muestra.
H:Apriete la tuerca del eje de la rueda delantera con el par especificado.
Tuerca del eje de la rueda delantera: 105 Nm (10,5 mdkg, 75 ftdlb)
ACHTUNG:
Vor dem Festziehen der Klemmschrauben muß die Teleskopgabel durch mehrmaliges Einfedern auf Leichtgängigkeit überprüft werden.
I:Die Achs-Klemmschrauben vorschriftsmäßig festziehen.
Radachs-Klemmschraube:
23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb)
ATTENZIONE:
Prima di stringere i bulloni di fermo, pompare la forcella diverse volte per accertarne il corretto funzionamento.
I:Stringere il bullone di fermo del perno ruota alla coppia secondo specifica.
Bullone di fermo del perno ruota: 23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb)
ATENCION:
Antes de apretar los remaches de plástico desmontables, golpee la horquilla delantera varias veces para comprobar el correcto funcionamiento de la horquilla.
I:Apriete los remaches de plástico desmontables del eje hasta el valor especificado.
Remache de plástico desmontable del eje:
23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb)
GAA90001* |
HAA90001* |
SAA90001* |
4. TAGESKILOMETERZÄHLERKABEL
A:Das Tageskilometerzählerkabel an den Ta g e s k i l o m e t e r z ä h l e r a n t r i e b anschließen.
B:Die Schrauben vorschriftsmäßig festziehen.
Schrauben:
4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
H
Um die Betriebssicherheit des Fahrzeugs zu gewährleisten, müssen Kabel, Züge und Schläuche korrekt verlegt werden.
Siehe unter “KABELFÜHRUNG”.
4. CAVO DEL CONTACHILOMETRI PARZIALE
A:Collegare il cavo del contachilometri parziale all’ingranaggio del contachilometri parziale.
B:Serrare i bulloni alla coppia secondo specifica.
Bulloni:
4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
F
È essenziale posare correttamente i cavi per garantire il funzionamento in sicurezza del mezzo.
Vedere “PERCORSO DEI CAVI”.
4. CABLE DEL CUENTAKILÓMETROS PARCIAL
A:Conecte el cable a la unidad de engranajes del cuentakilómetros parcial.
B:Apriete los tornillos hasta el valor especificado.
Tornillos:
4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
G
La colocación correcta del cable resulta esencial para el funcionamiento seguro de la máquina.
Ver “DISPOSICIÓN DE LOS CABLES”.
-16-
1 |
S |
1 |
|
2 |
V |
4 |
d=6 (0.24), l=20 (0.79) |
3 |
V |
4 |
d=6 (0.24) |
A
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
* |
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
V |
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
V |
2 |
d=6 (0.24), l=22 (0.87) |
EAA00109
5. FRONT FENDER
A:Install the collars.
B:Tighten the bolts to specification.
Bolt:
7 Nm (0.7 mdkg, 5.1 ftdlb)
CAUTION:
Be careful not to scratch the front fender with the front fork outer tubes.
W
Proper hose routing is essential to assure safe machine operation.
Refer to “CABLE ROUTING”.
EAA00033*
6. FRONT BRAKE MASTER CYLINDER
A:Lubricate the pivoting part of the brake lever.
Recommended lubricants: Lithium-soap-based grease
B: Tighten the bolts to specification.
NOTE:
DMake sure that the “UP” mark on the bracket is pointed upwards.
DFirst tighten the bolt on the upper side of the master cylinder bracket, and then tighten the bolt on the lower side.
Bolt:
9 Nm (0.9 mdkg, 6.5 ftdlb)
C:Check the brake lever for smooth action.
W
Proper hose routing is essential to assure safe machine operation.
Refer to “CABLE ROUTING”.
FAA00109
5. GARDE-BOUE AVANT
A:Mettre les entretoises en place.
B:Serrer les vis au couple spécifié.
Vis:
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
ATTENTION:
Bien veiller à ne pas griffer le garde-boue avec les fourreaux de fourche.
A
Un cheminement correct des durits est indispensable pour le bon fonctionnement de la moto.
Se reporter à “CHEMINEMENT DES CÂBLES”.
FAA00033*
6. MAÎTRE-CYLINDRE DE FREIN AVANT
A: Lubrifier le pivot du levier de frein.
Lubrifiants recommandés: Graisse à base de savon au lithium
B: Serrer les vis au couple spécifié.
N.B.:
DS’assurer que le repère “UP” du demi-palier soit dirigé vers le haut.
DSerrer d’abord la vis supérieure, puis la vis inférieure du demipalier de maître-cylindre.
Vis:
9Nm (0,9 mdkg, 6,5 ftdlb)
C:S’assurer que le levier de frein fonctionne correctement.
A
Un cheminement correct des durits est indispensable pour le bon fonctionnement de la moto.
Se reporter à “CHEMINEMENT DES CÂBLES”.
-17-
GAA00109
5. VORDERRADABDECKUNG
A:Die Distanzhülsen montieren.
B:Die Schrauben vorschriftsmäßig festziehen.
Schraube:
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
ACHTUNG:
Darauf achten, daß die Vorderradabdeckung nicht durch die Gabelrohre verkratzt wird.
HAA00109
5. PARAFANGO ANTERIORE
A:Installare i collarini.
B:Serrare i bulloni alla coppia secondo specifica.
Bullone:
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
ATTENZIONE:
Stare attenti a non graffiare il parafango anteriore con i gambali della forcella.
H |
|
|
|
F |
|
||
|
|
|
È essenziale posare correttamente il tubo |
||||
|
des |
||||||
Um die |
Betriebssicherheit |
per garantire il funzionamento in sicurezza |
|||||
Fahrzeugs |
zu gewährleisten, müssen |
||||||
del motociclo. |
|||||||
|
|
|
|
|
Kabel, Züge und Schläuche korrekt ver- |
Vedere “PERCORSO DEI CAVI”. |
||
legt werden. |
|||
|
|
||
|
|
||
Siehe unter “Kabelführung”. |
|
|
|
|
|
|
GAA00033* |
HAA00033* |
6. HAUPTBREMSZYLINDER VORN
A:Den Drehpunkt des Bremshebels schmieren.
Empfohlene Schmiermittel:
Lithiumseifenfett
B:Die Schrauben vorschriftsmäßig festziehen.
HINWEIS:
DDie UP-Markierung auf der Halterung muß nach oben gerichtet sein.
DZunächst die obere und dann die untere Schraube der HauptbremszylinderHalterung festziehen.
Schraube:
9 Nm (0,9 mdkg, 6,5 ftdlb)
C:Den Bremshebel auf Leichtgängigkeit prüfen.
6. POMPA DEL FRENO ANTERIORE
A:Lubrificare il fulcro di rotazione della leva del freno.
Lubrificanti consigliati:
Grasso a base di sapone di litio
B:Serrare i bulloni alla coppia secondo specifica.
NOTA:
DAccertarsi che il riferimento “UP” sulla staffa sia rivolto verso l’alto.
DPrima serrare il bullone sul lato superiore della staffa della pompa freno, e poi serrare il bullone sul lato inferiore.
Bullone:
9 Nm (0,9 mdkg, 6,5 ftdlb)
H |
|
|
C: Verificare che la leva del freno si muova |
||
|
|
agevolmente. |
|||
|
|||||
Um die |
Betriebssicherheit des |
F |
|
||
Fahrzeugs |
zu gewährleisten, müssen |
|
|||
|
|||||
Kabel, Züge und Schläuche korrekt ver- |
È essenziale posare correttamente il tubo |
||||
|
|
legt werden. |
per garantire il funzionamento in sicurezza |
||
del motociclo. |
|||
Siehe unter “Kabelführung”. |
|||
Vedere “PERCORSO DEI CAVI”. |
|||
|
|||
|
|||
|
|
|
SAA00109
5. GUARDABARROS DELANTERO
A:Coloque los casquillos.
B:Apriete los tornillos hasta el valor especificado.
Tornillo:
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
ATENCION:
Tenga cuidado de no arañar el guardabarros delantero con los tubos exteriores de la horquilla delantera.
G
La colocación correcta del tubo resulta esencial para el funcionamiento seguro de la máquina.
Refer to “DISPOSICIÓN DE LOS CABLES”.
SAA00033*
6. BOMBA DE FRENO DELANTERO
A:Engrase la pieza giratoria de la maneta del freno.
Lubricantes recomendados lubricants: Grasa a base de jabón de litio
B:Apriete los tornillos hasta el valor especificado.
NOTA:
DVerifique que la marca “UP” del soporte apunte hacia arriba.
DPrimero apriete el tornillo de la parte superior del soporte de la bomba y luego apriete el tornillo de la parte inferior.
Tornillo:
9 Nm (0,9 mdkg, 6,5 ftdlb)
C:Compruebe que la maneta de freno tenga un funcionamiento uniforme.
G
La colocación correcta del tubo resulta esencial para el funcionamiento seguro de la máquina.
Refer to “DISPOSICIÓN DE LOS CABLES”.
-18-
1 |
* |
1 |
|
2 |
V |
1 |
|
3 |
V |
1 |
|
EAA00049*
7. CLUTCH CABLE
A:Install the boot and lever cover to the clutch cable.
B:Lubricate the pivoting part of the clutch lever.
Recommended lubricants: Lithium-soap-based grease
C:To install the clutch cable, be sure to proceed as follows:
a.Turn in the adjusting nut on the lever holder until tight. Next, align the slit in the adjusting nut and cable socket with the slit in the lever holder.
b.Insert the cable end into the lever hole. Next, while pulling the outer cable in the direction opposite to the lever, seat the outer cable into the cable socket.
c.Install the boot and lever cover to the clutch lever.
NOTE:
Check the clutch lever for smooth action.
Refer to “ADJUSTMENTS AND
PREDELIVERY SERVICE”.
W
Proper cable routing is essential to assure safe machine operation.
Refer to “CABLE ROUTING”.
FAA00049*
7. CÂBLE D’EMBRAYAGE
A:Monter le cache-poussière et le cache du levier sur le câble d’embrayage.
B:Lubrifier le pivot du levier d’embrayage.
Lubrifiants recommandés: Graisse à base de savon au lithium
C: Monter le câble en veillant à procéder comme suit:
a.Serrer tout à fait l’écrou de réglage sur le demi-palier de levier. Aligner ensuite la fente de l’écrou de réglage et la cosse de câble et la fente du demi-palier de levier.
b.Introduire l’extrémité de câble dans l’orifice du levier. Ensuite, tout en tirant la gaine dans la direction opposée au levier, asseoir la gaine dans la cosse de câble.
c.Monter le cache-poussière et le cache du levier sur le levier d’embrayage.
N.B.:
S’assurer que le levier d’embrayage fonctionne correctement.
Se reporter à “RÉGLAGES ET ENTRETIENS AVANT LIVRAISON”.
1 |
* |
1 |
2 |
V |
1 |
EAA00198*
8. HOT STARTER (CHOKE) CABLE
A:Install the boot to the hot starter (choke) cable.
B:Lubricate the pivoting part of the hot starter (choke) lever.
Recommended lubricants: Lithium-soap-based grease
C:Insert the cable end into the lever hole, then squeeze the lever.
While pulling the outer cable in the direction opposite to the lever, release the lever quickly. While releasing the lever, seat the outer cable into the lever holder.
A
Un cheminement correct des câbles est indispensable pour le bon fonctionnement de la moto.
Se reporter à “CHEMINEMENT DES CÂBLES”.
FAA00198*
8.CÂBLE DU DÉMARRAGE À CHAUD
(STARTER)
A:Monter le cache-poussière au câble du levier du démarrage à chaud (starter).
B:Lubrifier le pivot du levier du démarrage à chaud (starter).
Lubrifiants recommandés: Graisse à base de savon au lithium
C:Introduire l’extrémité du câble dans l’orifice du levier, puis actionner le levier.
Tirer la gaine dans la direction opposée du levier tout en relâchant rapidement le levier. Et tout en relâchant le levier, asseoir la gaine dans le demi-palier du levier.
-19-
GAA00049*
7. KUPPLUNGSZUG
A:Die Gummitülle und die Hebelabdeckung am Kupplungszug befestigen.
B:Den Drehpunkt des Kupplungshebels schmieren.
Empfohlene Schmiermittel:
Lithiumseifenfett
C:Die Montage des Kupplungszugs muß wie folgt vorgenommen werden:
a.Die Einstellmutter an der Hebelhalterung bis zum Anschlag hineindrehen. Daraufhin die Kerbe in der Einstellmutter und im Seilzugsockel auf die Kerbe in der Hebelhalterung ausrichten.
b.Das Seilzugende durch die Bohrung im Hebel führen. Daraufhin in entgegengesetzter Richtung zum Hebel an der Seilzughülle ziehen und dabei die Seilzughülle in den Seilzugsockel einsetzen.
c.Die Gummitülle und die Hebelabdeckung am Kupplungszug befestigen.
HINWEIS:
Den Kupplungshebel auf Leichtgängigkeit prüfen.
Siehe unter “EINSTELLUNG UND VORBEREITUNG VOR DER AUSLIEFERUNG”.
H
Um die Betriebssicherheit des Fahrzeugs zu gewährleisten, müssen Kabel, Züge und Schläuche korrekt verlegt werden.
Siehe unter “KABELFÜHRUNG”.
GAA00198*
8. HEIßSTARTZUG
A:Die Gummitülle am Kabel des Heißstarthebels anbringen.
B:Den Drehpunkt des Heißstarthebels schmieren.
Empfohlene Schmiermittel:
Lithiumseifenfett
C:Das Seilzugende durch die Bohrung im Hebel führen und dann den Hebel betätigen.
In entgegengesetzter Richtung zum Hebel an der Seilzughülle ziehen und dabei den Hebel rasch loslassen. Beim Loslassen des Hebels die Seilzughülle in die Hebelhalterung einsetzen.
HAA00049*
7. CAVO DELLA FRIZIONE
A:Installare il parapolvere e il coperchio della leva sul cavo della frizione.
B:Lubrificare il fulcro di rotazione della leva della frizione.
Lubrificanti consigliati:
Grasso a base di sapone di litio
C:Per installare il cavo della frizione, accertarsi di procedere nel modo seguente:
a.Avvitare il dado di regolazione sul supporto della leva fino a quando è serrato. Successivamente allineare la fessura presente nel dado di regolazione e nel capocorda del cavo con la fessura nel supporto della leva.
b.Inserire l’estremità del cavo nel foro della leva. Successivamente, tirando il cavo esterno del cavo nella direzione opposta alla leva, alloggiare il cavo esterno nel capocorda del cavo.
c.Installare il parapolvere e il coperchio della leva sul cavo della frizione.
NOTA:
Verificare che la leva della frizione si muova agevolmente.
Vedere “REGOLAZIONI E ASSISTENZA PRIMA DELLA CONSEGNA”.
F
È essenziale posare correttamente i cavi per garantire il funzionamento in sicurezza del mezzo.
Vedere “PERCORSO DEI CAVI”.
HAA00198*
8. CAVO DELLO STARTER A CALDO (ARIA)
A:Installare il parapolvere sul cavo della la leva dello starter a caldo (aria).
B:Lubrificare il fulcro di rotazione della leva dello starter a caldo (aria).
Lubrificanti consigliati:
Grasso a base di sapone di litio
C:Inserire l’estremità del cavo nel foro della leva, poi stringere la leva.
Tirando il cavo esterno nella direzione opposta alla leva, rilasciare velocemente la leva. Mentre si rilascia la leva, alloggiare il cavo esterno nel supporto della leva.
SAA00049*
7. CABLE DE EMBRAGUE
A:Instale la funda y la tapa de la palanca en el cable de embrague.
B:Engrase la pieza giratoria de la maneta de embrague.
Lubricantes recomendados:
Grasa de jabón de litio
C:Para instalar el cable de embrague, realice el siguiente procedimiento:
a.Gire la tuerca de ajuste del soporte de la maneta hasta que esté firmemente ajustada. A continuación, alinee la ranura de la tuerca de ajuste y el casquillo del cable con la ranura del soporte de la maneta.
b.Introduzca el extremo del cable en el orificio de la maneta. A continuación, mientras tira del cable exterior en dirección opuesta a la maneta, asiente el cable exterior en el casquillo del cable.
c.Instale la funda y la tapa en la maneta de embrague.
NOTA:
Compruebe que la maneta de embrague tenga un funcionamiento uniforme.
Ver “AJUSTES Y MANTENIMIENTO PRE-
LIMINAR”.
G
La colocación correcta del cable resulta esencial para el funcionamiento seguro de la máquina.
Ver “DISPOSICIÓN DE LOS CABLES”.
SAA00198*
8.CABLE DE ESTÁRTER (ESTRANGULADOR) EN
CALIENTE
A:Coloque la funda en la palanca del estárter (estrangulador) en caliente.
B:Engrase la parte giratoria de la palanca del estárter (estrangulador) en caliente.
Lubricantes recomendados:
Grasa de jabón de litio
C:Introduzca el extremo del cable en el orificio de la palanca y mueva la palanca.
Mientras tira del cable exterior en dirección opuesta a la palanca, suelte rápidamente la palanca. Cuando suelte la palanca, asiente el cable exterior en el soporte de la palanca.
-20-
1 |
* |
1 |
2 |
V |
1 |
1 |
C |
1 |
|
2 |
V |
3 |
d=6 (0.24), l=12 (0.47) |
1 |
V |
4 |
D:Install the boot to the hot starter (choke) lever.
NOTE:
Check the hot starter (choke) lever for smooth action.
Refer to “ADJUSTMENTS AND PREDELIVERY SERVICE”.
W
Proper cable routing is essential to assure safe machine operation.
Refer to “CABLE ROUTING”.
EAA00212*
9. HEADLIGHT
A:Connect the headlight coupler to the headlight.
NOTE:
Refer to “CABLE ROUTING”.
B:Tighten the bolts to specification.
Bolt:
7 Nm (0.7 mdkg, 5.1 ftdlb)
EAA00039*
10.HANDLEBAR CLAMP
A:Secure the left handlebar switch lead with the handlebar clamp.
B:Secure the right handlebar switch lead with the handlebar clamp.
NOTE:
Refer to “CABLE ROUTING”.
D:Monter le cache-poussière au levier du démarrage à chaud (starter).
N.B.:
S’assurer que le levier du démarrage à chaud (starter) fonctionne correctement.
Se reporter à “RÉGLAGES ET ENTRETIENS AVANT LIVRAISON”.
A
Un cheminement correct des câbles est indispensable pour le bon fonctionnement de la moto.
Se reporter à “CHEMINEMENT DES CÂBLES”.
FAA00212*
9. PHARE
A:Brancher la fiche rapide de phare au phare.
N.B.:
Se reporter à “CHEMINEMENT DES CÂBLES”.
B: Serrer les vis au couple spécifié.
Vis:
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
FAA00039*
10. COLLIERS DE GUIDON
A:Fixer le fil du contacteur à la poignée gauche à l’aide d’une attache de guidon.
B:Fixer le fil du contacteur à la poignée droit à l’aide d’une attache de guidon.
N.B.:
Se reporter à “CHEMINEMENT DES CÂBLES”.
-21-