Yamaha WR450F User Manual

2005
5TJ-28107-52
ASSEMBLY MANUAL
MANUEL DE MONTAGE
MONTAGEANLEITUNG
MANUALE DI ASSEMBLAGGIO
MANUAL DE MONTAJE
WR450F(T
)
EAA00002
FOREWORD
This Assembly Manual contains the infor­mation required for the correct assembly of this Yamaha machine prior to delivery to the customer.Since some external parts of the machine have been removed at the Yamaha factory for the convenience of packing, assembly by the Yamaha dealer is required. It should be noted that the assembled machine should be thoroughly cleaned, inspected, and adjusted prior to delivery to the customer.
EAA00021
NOTICE
The service specifications given in this assembly manual are based on the model as manufactured. Yamaha Motor Company, Ltd. is continually striving to improve all of its models.Modifications and significant changes in specifications or procedures will be forwarded to all autho­rized Yamaha dealers and will appear in future editions of this manual where applic­able. The procedures below are described in the order that the procedures are carried out correctly and completely. Failure to do so can result in poor performance and pos­sible harm to the machine and/or rider. Particularly important information is distin­guished in this manual by the following notations.
!!
The Safety Alert Symbol means ATTEN-
TION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
w
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a per­son checking or repairing the machine.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
FAA00002
AVANT-PROPOS
Ce Manuel de montage contient les instruc­tions nécessaires au montage en bonne et due forme de cette Yamaha machine avant sa livrai­son au client. Certaines pièces de la machine ayant été déposées à l’usine Yamaha pour plus de commodité lors du transport, celles-ci doivent être remontées par le concessionnaire Yamaha. Prendre note qu’après son assem­blage, il sera nécessaire de nettoyer, contrôler et régler minutieusement la machine avant sa livraison au client.
FAA00021
ATTENTION
Les données techniques présentées dans ce manuel sont celles déterminées au début de la production de ce modèle. La Yamaha Motor Company, Ltd. s’efforce en permanence d’améliorer tous ses produits. Les modifica­tions et les changements significatifs dans les caractéristiques ou les procédés seront notifiés à tous les concessionnaires Yamaha et paraîtront, à l’endroit approprié, dans les édi­tions futures de ce manuel. Il convient de suivre les procédés expliqués dans ce manuel dans l’ordre donné afin d’as­surer un remontage correct et complet du véhicule. Le non-respect de cette consigne risque de compromettre les performances de la machine, mais aussi d’être la cause de dom­mages matériels et corporels. Les informations particulièrement importantes sont repérées par les notations suivantes:
!!
Le symbole de danger incite à ÊTRE VIGI­LANT AFIN DE GARANTIR SA SÉCURITÉ!
A
Le non-respect des instructions AVERTISSE­MENT peut entraîner des blessures graves ou la mort
du pilote de la machine, d’une person­ne se trouvant à proximité ou d’une personne inspectant ou réparant la machine.
ATTENTION:
Un ATTENTION indique les précautions parti­culières à prendre pour éviter d’endommager la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clarification et la simplification des divers travaux.
WR450F(T)
ASSEMBLY MANUAL
©2004 by Yamaha Motor Co.,Ltd.
1st Edition, September 2004 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan
WR450F(T)
MANUEL DE MONTAGE
©2004 Yamaha Motor Co., Ltd.
Première édition, septembre 2004
Tous droits réservés
Toute reproduction ou utilisation
sans la permission écrite de la de la Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé Japon
HAA00002
PREMESSA
Il presente Manuale di assemblaggio contiene le informazioni richieste per il corretto assem­blaggio di questo modello Yamaha veicolo prima della consegna al cliente. Poiché alcuni componenti esterni della veicolo sono stati rimossi presso lo stabilimento di produzione Yamaha per facilitare l’imballaggio, il riassem­blaggio è affidato alla concessionaria Yamaha. Si prega di notare che la veicolo assemblata deve essere perfettamente pulita, ispezionata e registrata prima della consegna al cliente.
HAA00021
AVVERTENZA
Le specifiche di servizio fornite in questo man­uale di assemblaggio si basano sul modello per come viene realizzato in produzione. La politi­ca della Yamaha Motor Company, Ltd. è di migliorare continuamente tutti i suoi modelli. Le modifiche e i cambiamenti importanti nei dati tecnici o nei procedimenti saranno comu­nicati a tutti i concessionari Yamaha autorizza­ti e saranno pubblicati nelle edizioni future di questo manuale. Le procedure descritte sotto seguono l’or­dine in cui queste devono essere effettuate per essere corrette e complete. L’inosservanza di tale sequenza può deter­minare scarse prestazioni e possibili danni alla veicolo e/o al conducente. Le informazioni particolarmente importanti contenute in questo manuale sono evidenzi­ate dai seguenti richiami.
!!
Questo simbolo segnala un pericolo che richiede la MASSIMA ATTENZIONE! PERICOLO! LA SICUREZZA DELLE PERSONE È COINVOLTA!
F
L’inosservanza delle istruzioni di AVVERTENZA potrebbe determinare gravi lesioni
o la morte all’utente della veicolo, ai passanti o alle persone che si occupano dei controlli o delle riparazioni della veicolo.
ATTENZIONE:
Un richiamo di ATTENZIONE indica la neces­sità di speciali precauzioni da prendere per evitare danni materiali alla veicolo.
NOTA:
Una NOTA fornisce informazioni utili per ren­dere meglio comprensibili le procedure e per facilitarne l’esecuzione.
SAA00002
PRÓLOGO
Este Manual de montaje contiene la infor­mación necesaria para el correcto monta­je de la Yamaha vehícolo antes de ser entregada al cliente. Debido a que se han extraído algunas piezas externas de la vehícolo en la fábrica Yamaha por motivos de embalaje, es necesario que el montaje sea realizado por un distribuidor Yamaha. Debe tenerse en cuenta que la vehícolo ya montada debe estar completamente limpia, inspeccionada y ajustada antes de ser entregada al cliente.
SAA00021
AVISO
Las especificaciones de servicio que aparecen en este manual de montaje están basadas en el modelo tal y como se fabricó. Yamaha Motor Company, Ltd. se esfuerza continuamente por mejorar todos sus modelos. Las modificaciones y cam­bios significativos que se introduzcan en las especificaciones o procedimientos se notificarán a todos los concesionarios autorizados Yamaha y, cuando proceda, se incluirán en futuras ediciones de este manual. Los procedimientos siguientes se describen según el orden en el que dichos procedimientos se llevan a cabo de forma correcta y completa. Si no lo lleva a cabo de esta forma podría provocar un fun­cionamiento incorrecto y posibles daños a la vehículo y/o el conductor. Este manual contiene datos importantes indicados de la siguiente manera.
!!
El símbolo de alerta de seguridad signifi­ca ¡ATENCIÓN! ¡MANTÉNGASE ALER­TA! ¡ESTÁ EN JUEGO SU SEGURIDAD!
G
El incumplimiento de las instrucciones de ADVERTENCIA puede causar g
raves
lesiones e incluso la m
uerte al operador de la vehículo, a las personas a su alrede­dor o al técnico que inspeccione o repare la vehículo.
ATENCION:
Una nota de ATENCIÓN indica precau­ciones especiales que deben adoptarse para evitar daños a la vehículo.
NOTA:
Una NOTA contiene información clave para facilitar o aclarar los procedimientos.
GAA00002
VORWORT
Vorliegende Montageanleitung umfaßt sämtliche Informationen, die notwendig sind für den korrekten Zusammenbau der YAMAHA maschine vor der Auslieferung an den Kunden. Der Zusammenbau durch den YAMAHA-Händler ist notwendig, da werkseitig einige Bauteile der maschine aus verpackungstechnischen Gründen demontiert worden sind. Nach dem Zusammenbau sollte die maschine gründlich gereinigt, kontrolliert und abges­timmt werden, bevor sie dem Kunden übergeben wird.
GAA00021
ZUR BEACHTUNG
Die in dieser Anleitung aufgeführten tech­nischen Daten beziehen sich auf das Produktionsmodell. Die YAMAHA MOTOR COMPANY, LTD. ist ständig darum bemüht, ihre Modelle weiter zu verbessern. Modifikationen und wesentliche Anderungen im Bereich Technik und Wartung werden allen autorisierten YAMAHA-Händlern bekannt gegeben und in späteren Ausgaben dieser Wartungsanleitung berücksichtigt. Die hierunter aufgeführten Arbeitsschritte sind in der angegebenen Reihenfolge auszuführen, um eine korrekte und kom­plette Montage bzw. Demontage zu gewährleisten. Anderenfalls könnten eine Minderung der Leistung, eine Beschädigung der maschine und/oder eine Verletzung des Fahrers die Folge sein. Besonders wichtige Informationen sind in dieser Anleitung wie folgt gekennzeichnet.
!!
Das Ausrufezeichen bedeutet: GEFAHR! Achten Sie auf Ihre Sicherheit!
H
Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt den Fahrer und Mechaniker der maschine sowie andere Personen in V
erletzungs-
oder Lebensgef
ahr.
ACHTUNG:
Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufge­führt.
HINWEIS:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und Tips, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten zu vereinfachen.
WR450F(T)
MONTAGEANLEITUNG
©
YAMAHA MOTOR CO., LTD., 2004
1. Auflage, September 2004 Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, Vervielfältigung und
Verbreitung, auch auszugsweise,
ist ohne schriftliche Genehmigung
der YAMAHA MOTOR CO., LTD.
nicht gestattet.
Printed in Japan
WR450F(T) MANUALE DI ASSEMBLAGGIO ©2004 by Yamaha Motor Co., Ltd.
Prima edizione, septiembre 2004
Tutti i diritti sono riservati.
Qualunque ristampa o uso non autorizzato
senza il permesso scritto della
Yamaha Motor Co., Ltd.
è espressamente vietato.
Stampato in Giappone
WR450F(T)
MANUAL DE MONTAJE
©
2004 por Yamaha Motor Co., Ltd. Primera edición, settembre 2004 Todos los derechos reservados.
Toda reproducción o uso no
autorizado
sin el consentimiento escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
quedan explícitamente prohibidos.
Impreso en Japón
FAA00008
SYMBOLES UTILISÉS
DANS LE MANUEL DE
MONTAGE
Les symboles suivants ont été adoptés en vue de simplifier les explications: (1) Enduire de graisse à base de savon au lithi-
um.
(2) Serrer à 10 Nm.
(10 Nm = 1,0 mdkg = 7,2 ftdlb)
(3) Avant de la machine (4) Jeu requis (5) Monter de sorte que la flèche soit dirigée
vers le haut. (6) Enduire d’huile moteur. (7) Pièce en caoutchouc ou en plastique (8)
A: N˚ d’étape(indiquant l’ordre de travail) B: Endroit où sont conservées les pièces
V: Dans sac en plastique C: Dans boîte en carton S: Attaché côté intérieur du cadre en
acier et/ou situé dans les bacs en mousse supérieur ou inférieur.
*: Monté ou attaché de façon provi-
soire C: Quantité de pièces par moto D: Taill ou matériau des pièces
d/D: Diamètre de pièce l: Longueur de pièce
ex.: D = 5 (0,2) = 5 mm (0,2 in)
(1) (2)
(3) (4)
(5) (6)
(7)
(8)
EAA00008
SYMBOLS USED IN
ASSEMBLY MANUAL
In order to simplify descriptions in this assembly manuals, the following symbols are used: (1) Coat with lithium-soap-based-grease. (2) Tighten to 10 Nm.
(10 Nm = 1.0 mdkg = 7.2 ftdlb) (3) Towards the front of the machine. (4) Clearance required. (5) Install so that the arrow mark faces
upward. (6) Apply a motor oil. (7) Made of rubber or plastics. (8)
A: Ref No. (indicating the order of oper-
ations.)
B: Place where parts are held.
V: Stored in vinyl bag. C: Stored in carton box. S: Fixed inside the steel frame,
and/or contained in the styrofoam tray (upper or lower).
*: Temporarily installed or secured.
C: Quantity of parts per machine.
D: Size or material of parts.
d/D: Diameter of part. l: Length of part.
ex, D = 5 (0.2) = 5 mm (0.2 in)
GAA00008
SYMBOLE IN DER
ANLEITUNG
Folgende Symbole werden in der vor­liegenden Anleitung verwendet, um Beschreibungen zu vereinfachen: (1) Mit Lithiumseifenfett schmieren. (2) Mit 10 Nm festziehen.
(10 Nm = 1,0 mdkg = 7,2 ftdlb) (3) Zur Front der maschine (4) Spiel (5) So einbauen, daß die Pfeilmarkierung
nach oben gerichtet ist. (6) Motoröl auftragen. (7) Gummi bzw. Kunststoff (8)
A: Bezugsnummer (Arbeitsschrittfolge) B: Bauteile-Aufbewahrungsort
V: In Plastikbeutel verpackt C: In Schachtel verpackt S: An der Innenseite des
Stahlrahmens befestigt und/oder in der oberen bzw. unteren Styropor-Schale enthalten
*:Vorübergehend montiert oder
befestigt C: Anzahl Bauteile je Motorrad D: Bauteil-Maße oder -Material
d/D:Bauteil-Durchmesser l:Bauteil-Längenmaß
Beispiel:D = 5 (0,2) = 5 mm (0,2 in)
HAA00008
SIMBOLI UTILIZZATI
NEL MANUALE DI
ASSEMBLAGGIO
Per semplificare le descrizioni di questo man­uale di assemblaggio vengono utilizzati i seguenti simboli: (1) Applicare uno strato di grasso a base di
sapone di litio.
(2) Serrare a 10 Nm.
(10 Nm = 1,0 mdkg = 7,2 ftdlb)
(3) Verso la sezione anteriore della veicolo (4) Gioco necessario (5) Installare in modo che la freccia sia rivolta
verso l’alto. (6) Applicare olio motore. (7) Realizzato in gomma o plastica (8)
A: N. rif. (indica l’ordine delle operazioni). B: Luogo in cui vengono conservati gli ele-
menti V: Collocati in un sacchetto di plastica C: Collocati in una scatola di cartone S: Fissato all’interno del telaio d’ac-
ciaio e/o contenuto sul ripiano di Styrofoam (superiore o inferiore)
*: Installato o fissato temporaneamente
C: Quantità di componenti per motociclet-
ta
D: Dimensioni o materiale dei componenti
d/D:Diametro del componente l:Lunghezza del componente
es., D = 5 (0,2) = 5 mm (0,2 in)
SAA00008
SÍMBOLOS UTILIZADOS
EN EL MANUAL DE MON-
TAJE
Para simplificar las descripciones del pre­sente manual de montaje, se utilizarán los siguientes símbolos: (1) Lubricar con grasa de jabón de litio. (2) Apretar a 10 Nm.
(10 Nm = 1,0 mdkg = 7,2 ftdlb) (3) Hacia la parte delantera de la vehículo (4) Holgura necesaria (5) Instalar de forma que la flecha esté ori-
entada hacia arriba. (6) Aplicar aceite de motor. (7) Hecho de goma o plástico (8)
A: Ref. Nº (indica el orden de las
operaciones).
B: Lugar en el que se colocan las
piezas V: Almacenadas en bolsas de plás-
tico C: Almacenadas en cajas de cartón S: Colocadas en el interior del basti-
dor y/o contenidas en la bandeja
Styrofoam (superior o inferior) *:Instaladas temporalmente o
fijadas
C: Cantidad de piezas por motocicleta D: Tamaño o material de las piezas
d/D:Diámetro de las piezas
l:Longitud de las piezas
ej., D = 5 (0,2) = 5 mm (0,2 in)
EAA00040
PREPARATION
To assemble the machine correctly, sup­plies (e.g. oils, greases, and shop rags) and sufficient working space are required.
Workshop
The workshop where the machine is assembled should be clean, spacious, and have a level floor.
Self-protection
Protect your eyes with suitable safety glass­es or goggles when using compressed air, when grinding or when doing any operation which may cause particles to fly off. Protect hands and feet by wearing safety gloves or shoes.
FAA00040
PRÉPARATION
Certaines fournitures (ex.: huiles, graisses et essuyeurs) et un espace de travail suffisam­ment spacieux sont indispensables pour mon­ter correctement le véhicule.
Atelier
Assembler la moto à un endroit propre et spa­cieux et dont le sol est plane.
Sécurité
Se protéger les yeux avec des lunettes de pro­tection lors de l’utilisation d’air comprimé, lors de meulages ou lors de tout travail entraî­nant la projection de particules. Se protéger les mains et les pieds à l’aide de gants et de chaussures de protection.
EAA00050*
SYMBOLS USED ON
CRATE CARTON
(1) Contents of the transport package are
fragile, therefore the package must be handled with care.
(2) Indicates correct upright position of the
transport package.
(3) Transport package must be kept away
from rain.
(4) Insertion of the forklift arms from this
side can cause damage.
(5) Do not step anywhere on transport
package.
(6) Up to 6 of the transport packages can
be piled up.
(7) Yellow label
Lift arm insertion position If the forklift arms cannot be inserted under the transport package in align­ment with the two yellow labels, adjust the arms so that they are positioned evenly in relation to these marks while taking care not to damage the package contents.
FAA00050*
SYMBOLES FIGURANT
SUR LE CARTON D'EM-
BALLAGE
(1) Le contenu de cet emballage est fragile ;
par conséquent, il convient de manipuler ce carton avec soin.
(2) Indique la position droite correcte de l'em-
ballage. (3) Conserver l'emballage à l'abri de la pluie. (4) L'introduction des fourches de chariot élé-
vateur par ce côté pourrait causer des dom-
mages. (5) Ne montez pas sur cet emballage de trans-
port. (6) Un maximum de 6 de ces emballages de
transport peuvent être empilés. (7) Étiquettes jaunes
Position des fourches de chariot élévateur
S'il est impossible d'aligner les fourches du
chariot élévateur sur les étiquettes jaunes
figurant sur la caisse, il faut veiller à les
placer de sorte à ce que la distance entre
celles-ci et les étiquettes soit égale de part
et d'autre et à les placer de sorte à ne pas
abîmer le contenu.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(7)
HAA00040
PREPARAZIONE
Per assemblare correttamente la motocicletta sono necessari materiali (es. oli, grassi e strac­ci da officina) oltre a uno spazio di lavoro suf­ficiente.
Officina
L’officina in cui la motocicletta viene assem­blata deve essere pulita, spaziosa e presentare un pavimento in piano.
Protezione dagli infortuni
Usare occhiali o maschere protettive per gli occhi quando si utilizza l’aria compressa, si effettuano operazioni di smerigliatura o qualunque altro lavoro che possa comportare il sollevamento di particelle. Proteggere mani e piedi con guanti o scarpe di sicurezza.
GAA00040
VORBEREITUNG
Für einen korrekten Zusammenbau des Fahrzeugs sind gewisse Vorräte an Ölen, Fetten, Lappen usw. sowie ein ausre­ichender Arbeitsplatz notwendig.
Werkstatt
Die Werkstatt, in der das Fahrzeugs zusammengebaut wird, sollte sauber, geräumig und mit einem ebenen Boden versehen sein.
Körperschutz
Beim Umgang mit Druckluft, beim Schleifen und bei anderen Arbeiten, bei denen Materialpartikel abspringen, einen passenden Augenschutz tragen. Schutzhandschuhe und Arbeitsschuhe tragen, um Hände und Füße zu schonen.
SAA00040
PREPARACIÓN
Para montar correctamente la máquina, serán necesarios los suministros (por ejemplo, aceites, grasas y toallas de papel para lmpieza) y suficiente espacio de tra­bajo.
Taller
El taller en el que se va a montar la máquina debe ser limpio, amplio y con el suelo nivelado.
Protección personal
Protéjase los ojos llevando gafas de seguri­dad cuando utilice aire comprimido, cuando esmerile o cuando lleve a cabo operaciones en las que puedan desprenderse partículas. Protéjase las manos y los pies mediante guantes de protección y calzado de seguridad.
GAA00050*
SYMBOLE AUF DER
KISTE
(1) Die Kiste Mit Vorsicht handhaben, da
der Inhalt zerbrechlich ist.
(2) Gibt Aufschluß über die aufrechte
Lage der Kiste. (3) Die Kiste vor Regenwasser schützen. (4) Nicht von dieser Seite mit dem
Gabelstapler greifen, um Schäden zu
vermeiden. (5) Nicht auf dieses Paket treten. (6) Es können bis zu sechs dieser Pakete
aufeinander gestapelt werden. (7) Gelbes Etikett
Ansatzpunkt für den Gabelstapler
Wenn die Arme des Gabelstaplers
nicht so unter die Verpackung
geschoben werden können, daß sie
mit den zwei gelben Etiketten auf der
Verpackung fluchten, dann sind die
Arme so zu plazieren, daß sie im
Verhältnis zu den Etiketten
gleichmäßig ausgerichtet sind,
während darauf zu achten ist, daß der
Packungsinhalt nicht beschädigt wird.
HAA00050*
SIMBOLI UTILIZZATI
SUL CARTONE DI
IMBALLAGGIO
(1) Il contenuto dell’imballaggio per il
trasporto è fragile, quindi maneggiare con cura l’imballaggio.
(2) Indica la posizione verticale corretta del-
l’imballaggio di trasporto.
(3) L’imballaggio di trasporto deve essere
tenuto lontano dalla pioggia.
(4) L’inserimento di bracci di sollevamento
forcella da questo lato può provocare danni.
(5) Non camminare su questo imballo per il
trasporto.
(6) Si possono impilare fino a max. 6 di questi
imballi per il trasporto.
(7) Etichetta gialla
Punto di inserimento delle forche del muletto Se risulta impossibile inserire le forche del muletto sotto l'imballo per il trasporto allineate con le due etichette gialle sull'im­ballo, posizionare le forche in modo che siano allineate uniformemente in relazione alle etichetta, stando attenti a non danneg­giare il contenuto dell'imballo.
SAA00050*
SÍMBOLOS UTILIZADOS
EN EL CARTÓN DE
EMBALAJE
(1) Los contenidos del paquete de trans-
porte son frágiles, por lo que el paque­te deberá ser manejado con precau­ción.
(2) Indica la posición correcta del paquete
de transporte.
(3) El paquete de transporte debe res-
guardarse de la lluvia.
(4) La introducción de las barras elevado-
ras por este lado podría provocar daños.
(5) No subirse encima de este embalaje
de transporte.
(6) Puede apilarse un máximo de 6 de
estos embalajes de transporte.
(7) Etiqueta amarilla
Punto de inserción de la horquilla de la carretilla elevadora Si las puntas de la horquilla no se pueden introducir por debajo del embalaje de transporte alineadas con las dos etiquetas amarillas situadas en el mismo, sitúe las puntas de forma que queden alineadas por igual en relación con las etiquetas, teniendo cuidado de no dañar el contenido del embalaje.
-1-
EAA00060
UNPACKING
1. Remove the frame cover (1).
NOTE:
To remove the frame cover, cut the vinyl bands around the cover using a cutter or scissors.
FAA00060
DÉBALLAGE
1. Retirer le carton du cadre (1).
N.B.:
Couper les bandes en plastique entourant le carton à l’aide de ciseaux ou d’un couteau.
2. Remove the carton boxes (2) and front tire (3).
3. Remove the packing frame bolt (4), and handlebar holder bolts (5).
4. Remove the packing frames (in order of sideways (6), upward (7), and front/back (8)).
NOTE:
Hold the frame while removing the frame bolts.
5. Remove the bolts (9).
NOTE:
Before starting the assembly, check for damaged or missing parts. Check the parts contained in the carton boxes and on the machine for damage, scratches, and other defects.
2. Retirer les boîtes en carton (2) et la roue avant (3).
3. Retirer la vis (4) du cadre, ainsi que les vis de demi-palier de guidon (5).
4. Démonter le cadre en retirant d’abord les lattes latérales (6), puis le haut (7) et finale­ment l’avant et arrière (8).
N.B.:
Retirer les vis tout en maintenant le cadre.
5. Déposer les vis (9).
N.B.:
Avant de procéder au montage, s’assurer de la présence et du bon état de toutes les pièces. Contrôler à la fois les pièces dans les cartons et celles sur la moto afin de s’assurer qu’elles ne sont ni endommagées, ni griffées et ne présen­tent aucun autre défaut.
-2-
GAA00060
AUSPACKEN
1. Die Rahmenabdeckung (1) abnehmen.
HINWEIS:
Zum Abnehmen der Rahmenabdeckung das umgebundene Kunststoffband mit einem Cutter oder einer Schere auftren­nen.
SAA00060
DESEMBALAJE
1. Quite la cubierta del bastidor (1).
NOTA:
Para quitar la cubierta del bastidor, corte las bandas de vinilo alrededor de la cubier­ta utilizando un cortador o tijeras.
HAA00060
ELIMINAZIONE DEL-
L’IMBALLO
1. Togliere la copertura del telaio (1).
NOTA:
Per togliere la copertura del telaio, tagliare le strisce di vinile intorno alla copertura con un taglierino o delle forbici.
3. Die Schraube (4) des Verpackungsrahmens sowie die Schrauben (5) der Lenker-Halterung lösen.
4. Die Seitenverstrebungen (6), den oberen Rahmen (7) sowie die Rahmen vorn und hinten (8)in dieser Reihenfolge abnehmen.
HINWEIS:
Beim Lösen der Rahmenschrauben muß der Rahmen festgehalten werden.
5. Die Schrauben (9) lösen.
HINWEIS:
Vor dem Beginn der Montage überprüfen, ob alle Teile vorhanden und nicht beschädigt sind. Sowohl die verpackten als auch die auf dem Motorrad befind­lichen Teile auf Beschädigung, Kratzer und andere Fehler untersuchen.
2. Togliere le scatole di cartone (2) ed il pneu­matico anteriore (3).
3. Togliere il bullone del telaio d’imballo (4), ed i bulloni del supporto del manubrio (5).
4. Togliere le barre laterali (6), il telaio supe­riore (7), ed i telai anteriore e posteriore (8)in questo ordine.
NOTA:
Tenere bloccato il telaio mentre si tolgono i bulloni del telaio.
5. Togliere i bulloni (9).
NOTA:
Prima di iniziare l’assemblaggio, verificare che non ci siano parti danneggiate o mancanti. Verificare che le parti contenute nelle scatole di cartone e sul motociclo non presentino danneg­giamenti, graffi e altri difetti.
2. Extraiga las cajas de cartón (2) y neumático delantero (3).
3. Extraiga el tornillo del bastidor del embalaje (4), y los tornillos del soporte del manillar (5).
4. Extraiga las barras laterales (6), basti­dor superior (7), y bastidores delantero y trasero (8)en este orden.
NOTA:
Sostenga el bastidor mientras extrae los tornillos del bastidor.
5. Extraiga los tornillos (9).
NOTA:
Antes de iniciar el montaje, verifique si fal­tan piezas o si están dañadas. Compruebe las piezas que estén en la caja de cartón y las que estén en la motocicleta para ver si hay daños, arañazos u otros defectos.
2. Die Pappschachteln (2) und das Vorderrad (3) entfernen.
-3-
EAA00070
PARTS LOCATION
1. Front wheel
2. Front fender
3. Carton Box 1
4. Carton Box 2
FAA00070
EMPLACEMENT DES
PIÈCES
1. Roue avant
2. Garde-boue avant
3. Boîte en carton 1
4. Boîte en carton 2
-4-
GAA00070
TEILE-
LAGENBESCHREIBUNG
1. Vorderrad
2. Vorderradabdeckung
3. Pappschachtel 1
4. Pappschachtel 2
HAA00070
UBICAZIONE COMPO-
NENTI
1. Ruota anteriore
2. Parafango anteriore
3. Scatola di cartone 1
4. Scatola di cartone 2
SAA00070
UBICACIÓN DE LAS
PIEZAS
1. Rueda delantera
2. Guardabarros delantero
3. Caja de cartón 1
4. Caja de cartón 2
Packing frame
1. Front wheel
2. Front fender
-5-
Cadre
1. Roue avant
2. Garde-boue avant
Carton Box 1
3. Handlebar
4. Headlight
5. Vinyl bag
6. Upper handlebar holder
7. Flange bolt [d = 8 (0.31), l= 35 (1.38)]
8. Master cylinder bracket
9. Flange bolt [d = 6 (0.24), l=22 (0.87)]
10.Collar (front wheel axle)
11.Trip meter gear unit
12.Flange bolt (headlight) [d = 6 (0.24), l=12 (0.47)]
13.Boot [hot starter (choke) lever]
Boîte en carton 1
3. Guidon
4. Phare
5. Sac en plastique
6. Demi-palier supérieur de guidon
7. Vis à collerette [d = 8 (0,31), l = 35 (1,38)]
8. Demi-palier de maître-cylindre
9. Vis à collerette [d = 6 (0,24), l = 22 (0,87)]
10. Entretoise épaulée (axe de roue avant)
11. Déconnecter le réducteur du compteur de vitesse
12. Vis à collerette (phare) [d = 6 (0,24), l = 12 (0,47)]
13. Manchon [levier de démarrage à chaud (starter)]
Carton Box 2
14.Air scoop (left)
15.Owner’s service manual
16.Vinyl bag
17.Fuel tank breather hose
18.Spark plug wrench
19.Nipple wrench
20.Boot (adjust nut)
21.Handlebar clamp
22.Boot (clutch lever)
23.Hexagon bolt with plain washer (front fender) [d = 6 (0.24), l= 20 (0.79)]
24.Collar (front fender) [d = 6 (0.24)]
25.Hexagon bolt with plain washer (air scoop) [d = 6 (0.24), l= 16 (0.63)]
26.Flange bolt (air scoop) [d = 6 (0.24), l=12 (0.47)]
27.Cable clamp (handlebar)
28.Bracket (trip meter cable)
29.Button head bolt (trip meter cable) [d = 5 (0.20), l= 8 (0.31)]
30.Handlebar protector
31.Steering shaft cap
Boîte en carton 2
14. Prise d'air (gauche)
15. Manuel d'atelier du proprietaire
16. Sac en plastique
17. Durit de mise à l'air de réservoir de carbu­rant
18. Clé à bougie
19. Clé à rayons
20. Manchons (écrou de réglage)
21. Colliers de guidon
22. Manchons (levier d'embrayage)
23. Vis hexagonale et rondelle plate (garde­boue) [d = 6 (0,24), l = 20 (0,79)]
24. Entretoise épaulée (garde-boue avant) [d = 6 (0,24)]
25. Vis hexagonale et rondelle plate (prise d'air) [d = 6 (0,24), l = 16 (0,63)]
26. Vis à collerette (prise d'air) [d = 6 (0,24), l = 12 (0,47)]
27. Attaches de câble (guidon)
28. Support (déconnecter le câble du compteur)
29. Vis à tête ronde (déconnecter le câble du compteur) [d = 5 (0,20), l = 8 (0,31)]
30. Protection de guidon
31. Capuchon de colonne de direction
-6-
Rahmenkarton
1. Vorderrad
2. Vorderradabdeckung
Scatola del telaio
1. Ruota anteriore
2. Parafango anteriore
Caja del bastidor
1. Rueda delantera
2. Guardabarros delantero
Pappschachtel 1
3. Lenker
4. Scheinwerfer
5. Plastikbeutel
6. Obere Lenkerhalterung
7. Flanschschraube [d = 8 (0,31), l = 35 (1,38)]
8. Hauptzylinderhalterung
9. Flanschschraube [d = 6 (0,24), l = 22 (0,87)]
10.Distanzhülse (Vorderradachse)
11.Tageskilometerzählerantrieb
12.Flanschschraube (Scheinwerfer) [d = 6 (0,24), l = 12 (0,47)]
13.Balg (Heißstarthebel)
Scatola di cartone 1
3. Manubrio
4. Faro
5. Borsa di plastica
6. Supporto superiore del manubrio
7. Bullone flangia [d = 8 (0,31), l = 35
(1,38)]
8. Staffa della pompa freno
9. Bullone flangia [d = 6 (0,24), l = 22
(0,87)]
10. Collarino (asse della ruota anteriore)
11. Rinvio del contachilometri parziale
12. Bullone flangia (faro) [d = 6 (0,24), l = 12
(0,47)]
13.Parapolvere [leva dello starter a caldo (aria)]
Caja de cartón 1
3. Manillar
4. Faro
5. Bolsa de plástico
6. Soporte del manillar superior
7. Tornillo de brida [d = 8 (0,31), l = 35 (1,38)]
8. Soporte de la bomba de freno
9. Tornillo de brida [d = 6 (0,24), l = 22 (0,87)]
10.Casquillo (eje de la rueda delantera)
11.Unidad del engranaje del medidor de trayecto
12.Tornillo de brida (faro) [d = 6 (0,24), l = 12 (0,47)]
13.Funda [palanca del estárter (estrangu­lador)]
Pappschachtel 2
14.Lufthutze (links)
15.Fahrer- und wartungs-handbuch
16.Plastikbeutel
17.Kraftstofftank-Enlüftungsschlauch
18.Zündkerzenschlüssel
19.Nippelschlüssel
20.Balg (Einstellmutter)
21.Lenker-klemme
22.Balg (Kupplungshebel)
23.Sechskantschraube mit einfacher Beilagscheibe (Vorderradabdeckung) [d = 6 (0,24), l = 20 (0,79)]
24.Distanzhülse (Vorderradabdeckung) [d= 6 (0,24)]
25.Sechskantschraube mit einfacher Beilagscheibe (Lufthutze) [d = 6 (0,24), l = 16 (0,63)]
26.Flanschschraube [d = 6 (0,24), l = 12 (0,47)]
27.Seilzug-klemme (Lenker)
28.Halterung (Tageskilometerzählerwelle)
29.Rundkopfschraube (Tageskilometerzählerwelle) [d = 5 (0,20), l = 8 (0,31)]
30.Lenkerschutz
31.Lenkkop fkappe
Scatola di cartone 2
14. Presa d'aria (sinistra)
15. Manuale di servizio del proprietario
16. Borsa di plastica
17. Tubetto di sfiato del serbatoio del carbu­rante
18. Chiave per candele
19. Cave per nippli
20. Parapolvere (dado di registro)
21. Morsetto manubrio
22. Parapolvere (leva della frizione)
23.Bullone esagonale con rondella piana (parafango anteriore) [d = 6 (0,24), l = 20 (0,79)]
24. Collarino (parafango anteriore) [d = 6 (0,24)]
25.Bullone esagonale con rondella piana (presa d'aria) [d = 6 (0,24), l = 16 (0,63)]
26. Bullone flangia (presa d'aria) [d = 6 (0,24), l = 12 (0,47)]
27. Fascetta per cavi (manubrio)
28. Staffa (cavo del contachilometri parziale)
29.Bullone testa pulsante (cavo del con­tachilometri parziale) [d = 5 (0,20), l = 8 (0,31)]
30. Riparo manubrio
31. Tappo del cannotto di sterzo
Caja de cartón 2
14.Toma de aire (izquierda)
15.Manual de servcio del propietario
16.Bolsa de plástico
17.Tubo respiradero del depósito de com­bustible
18.Llave de bujías
19.Llave para tuercas de radios
20.Funda (tuerca de ajuste)
21.Brida del manillar
22.Funda (maneta de embrague)
23.Tornillo hexagonal con arandela plana (guardabarros delantero) [d = 6 (0,24), l = 20 (0,79)]
24.Casquillo (guardabarros delantero)
[d = 6 (0,24)]
25.Tornillo hexagonal con arandela plana (toma de aire) [d = 6 (0,24), l = 16 (0,63)]
26.Tornillo de brida (toma de aire) [d = 6 (0,24), l = 12 (0,47)]
27.Bridos del cable (manillar)
28.Soporte (cable del medidor de trayecto)
29.Tornillo de cabeza semiesférica (cable del medidor de trayecto) [d = 5 (0,20), l = 8 (0,31)]
30.Protector del manillar
31.Tape del eje de la dirección
-7-
EAA00090
WR450F(T) 2005
SETUP AND PREDELIVERY CHECKLIST
NOTE:
Check the following items again after setup and predelivery service have been completed.
A: INSTALLATION OF THE PARTS INCLUDED IN THE CRATE
s
HANDLEBAR
s
HOT STARTER (CHOKE) CABLE
s
THROTTLE GRIP
s
HEADLIGHT
s
FRONT WHEEL
s
HANDLEBAR CLAMP
s
TRIP METER CABLE
s
CABLE CLAMP
s
FRONT FENDER
s
FUEL TANK BREATHER HOSE
s
FRONT BRAKE MASTER CYLINDER
s
AIR SCOOP (LEFT)
s
CLUTCH CABLE
s
BATTERY
B: TIGHTENING TORQUE OF EACH PART
s
Handlebar holder 28 Nm (2.8 mdkg, 20 ftdlb)
s
Screw (throttle grip) 4 Nm (0.4 mdkg, 2.9 ftdlb)
s
Nut (front wheel axle) 105 Nm (10.5 mdkg, 75 ftdlb)
s
Axle pinch bolt 23 Nm (2.3 mdkg, 17 ftdlb)
s
Bolt (meter cable holder) 4 Nm (0.4 mdkg, 2.9 ftdlb)
s
Front fender 7 Nm (0.7 mdkg, 5.1 ftdlb)
s
Front brake master cylinder 9 Nm (0.9 mdkg, 6.5 ftdlb)
s
Bolt (headlight) 7 Nm (0.7 mdkg, 5.1 ftdlb)
s
Air scoop and fuel tank 7 Nm (0.7 mdkg, 5.1 ftdlb)
s
Air scoop and radiator panel (lower) 6 Nm (0.6 mdkg, 4.3 ftdlb)
s
Bolt (seat) 23 Nm (2.3 mdkg, 17 ftdlb)
C: ROUTING OF WIRE, CABLES, ETC.
s
Throttle cable
s
Clutch switch lead
s
Fuel tank breather hose
s
Start switch lead
s
Clutch cable
s
Trip meter cable
s
Hot starter (choke) cable
s
Main switch lead
s
ENGINE STOPbutton lead
s
Negative battery lead
s
Brake hose
s
Wire harness
s
Hose guide
s
Positive battery lead
D: ADJUSTMENTS
s
CHECKING AND CHARGING THE BATTERY
s
ADJUSTING THE ENGINE IDLING SPEED
s
DRAINING THE FUEL
s
ADJUSTING THE CLUTCH CABLE FREE PLAY
s
MEASURING THE TIRE PRESSURE
s
ADJUSTING THE HOT STARTER (CHOKE)
s
CHECKING THE COOLANT LEVEL CABLE FREE PLAY
s
ADJUSTING THE THROTTLE CABLE FREE PLAY
s
ADJUSTING THE DRIVE CHAIN SLACK
s
ADJUSTING THE FRONT BRAKE
s
ADJUSTING THE REAR SHOCK ABSORBER
s
BLEEDING THE HYDRAULIC BRAKE SYSTEM ASSEMBLY
s
CHECKING THE BRAKE FLUID LEVEL
s
ADJUSTING THE FRONT FORK LEGS
s
ADJUSTING THE REAR BRAKE
s
ADJUSTING THE HEADLIGHT BEAM
s
CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL
E: FUNCTION AND PERFORMANCE
s
Check the feel of the brakes
s
Check engine for irregular noise (Yes/ No)
s
Check for exhaust leak (Yes/ No)
F: ACCESSORIES, ETC. FOR DELIVERY
s
Owner's service manual x 1
s
Handlebar protector x 1
s
Spark plug wrench x 1
s
Nipple wrench x 1
-8-
FAA00090
LISTE DES MONTAGES, CONTRÔLES ET ENTRETIENS À EFFECTUER AVANT LA
LIVRAISON DE LA WR450F(T) 2005
N.B.:
Vérifier une nouvelle fois les points suivants une fois le montage et l'entretien avant livraison effectués.
A: MONTAGE DES PIÈCES LIVRÉES DANS LA BOÎTE
s
GUIDON
s
CÂBLE DU DÉMARRAGE À CHAUD (STARTER)
s
POIGNÉE DES GAZ
s
PHARE
s
ROUE AVANT
s
COLLIERS DE GUIDON
s
CÂBLE DE TOTALISATEUR JOURNALIER
s
ATTACHE DE CÂBLES
s
GARDE-BOUE AVANT
s
DURIT DE MISE À L'AIR DE RÉSERVOIR DE CARBURANT
s
MAÎTRE-CYLINDRE DE FREIN AVANT
s
PRISE D’AIR (GAUCHE)
s
CÂBLE D'EMBRAYAGE
s
BATTERIE
B: COUPLE DE SERRAGE DES PIÈCES
s
Guidon support/demi-palier 28 Nm (2,8 mdkg, 20 ftdlb)
s
Vis (poignée des gaz) 4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
s
Ecrou (axe de roue avant) 105 Nm (10,5 mdkg, 75 ftdlb)
s
Boulon de pincement d'axe de roué 23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb)
s
Boulon (fixation de feu arriére) 4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
s
Garde-boue avant 7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
s
Maître-cylindre de frein avant et étrier 9 Nm (0,9 mdkg, 6,5 ftdlb)
s
Boulon (phare) 7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
s
Prise d’air et réservoir de carburant 7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
s
Prise d’air et panneau de radiateur (inférieur) 6 Nm (0,6 mdkg, 4,3 ftdlb)
s
Fixation de la selle 23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb)
C: CHEMINEMENT DES FILS, CÂBLES, ETC.
s
Câble des gaz
s
Fil (contacteur d’embrayage)
s
Durit de mise à l'air de réservoir de carburant
s
Fil (contacteur du démarreur)
s
Câble d'embrayage
s
Câble du compteur journalier
s
Câble du démarrage à chaud (starter)
s
Fil du contacteur à clé
s
Fil du coupe-circuit du moteur "ENGINE STOP"
s
Câble négatif de batterie
s
Durit de frein
s
Faisceau de fils
s
Guide de durit
s
Câble positif de batterie
D: RÉGLAGES
s
CONTRÔLE ET CHARGE DE LA BATTERIE
s
CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE MOTEUR
s
VIDANGE DU CARBURANT
s
RÉGLAGE DU RÉGIME DE RALENTI DU MOTEUR
s
MESURE DE LA PRESSION DE GONFLAGE DES PNEUS
s
RÉGLAGE DU JEU AU CÂBLE D’EMBRAYAGE
s
CONTRÔLE DU NIVEAU DE LIQUIDE DE
s
RÉGLAGE DU JEU DU CÂBLE DU DÉPART À CHAUD (STARTER)
REFROIDISSEMENT
s
RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAÎNE
s
RÉGLAGE DU JEU DE CÂBLE DES GAZ DE TRANSMISSION
s
RÉGLAGE DU FREIN AVANT
s
RÉGLAGE DU COMBINÉ RESSORT-AMORTISSEUR ARRIÈRE
s
PURGE DU CIRCUIT DE FREIN HYDRAULIQUE
s
RÉGLAGE DES BRAS DE FOURCHE
s
CONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN
s
RÉGLAGE DU FAISCEAU DE PHARE
s
RÉGLAGE DU FREIN ARRIÈRE
E: FONCTIONNEMENT ET PERFORMANCES
s
Contrôler le comportement des freins.
s
Contrôler la production de bruits anormaux du moteur (oui/non).
s
Contrôler si l'échappement fuit (oui/non).
F: ACCESSOIRES, ETC. LIVRÉS AU CLIENT
s
Manuel d'atelier du proprietaire x 1
s
Protection de guidon x 1
s
Clé à bougie x 1
s
Clé à rayons x 1
-9-
GAA00090
WR450F(T) 2005
BEREITSTELLUNG UND PRÜFLISTE VOR DER AUSLIEFERUNG
HINWEIS:
Folgende Punkte nach der Vorbereitung vor der Auslieferung und der Bereitstellung noch einmal über­prüfen.
A: MONTAGE DER IN DER KISTE BEFINDLICHEN TEILE
s
LENKER
s
HEIßSTARTZUG
s
GASDREHGRIFF
s
SCHEINWERFER
s
VORDERRAD
s
LENKER-KLEMME
s
TAGESKILOMETERZÄHLERKABEL
s
SEILZUG-KLEMME
s
VORDERRADABDECKUNG
s
KRAFTSTOFFTANK-BELÜFTUNGSSCHLAUCH
s
HAUPTBREMSZYLINDER VORN
s
LUFTHUTZE (LINKS)
s
KUPPLUNGSZUG
s
BATTERIE
B: ANZUGSMOMENTE
s
Lenker Halterung 28 Nm (2,8 mdkg, 20 ftdlb)
s
Schraube (Gasdrehgriff) 4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
s
Mutter (Vorderrandachse) 105 Nm (10,5 mdkg, 75 ftdlb)
s
Achs-Klemmschraube 23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb)
s
Schraube (Instrumentenkabelhälter) 4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
s
Vorderrad-Abdeckung 7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
s
Handbremshebelpositions-Sicherungsmutter 9 Nm (0,9 mdkg, 6,5 ftdlb)
s
Scheinwerferhalterung (links und rechts)
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
s
Lufthutze und Kraftstofftank
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
s
Lufthutze und Kühlerschutz (unten)
6 Nm (0,6 mdkg, 4,3 ftdlb)
s
Sitzbankbefestigung
23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb)
C: KABELFÜHRUNG
s
Gaszug
s
Kobel (kupplungsschalter)
s
Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
s
Kabel (Starterschalter)
s Kupplungszug
s
Kabel des Tageskilometerzählers
s
Heißstartzug
s
Zündschloßkabel
s
Kabel des MOTORSTOPP-Schalters
s
Batterie-Minuskabel
s
Bremsschlauch
s
Kabelbaum
s
Schlauchführung
s
Batterie-Pluskabel
D: EINSTELLUNG
s
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN
s
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
s
KRAFTSTOFF ABLASSEN
s
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN
s
REIFENLUFTDRUCK MESSEN
s
KUPPLUNGSZUGSPIEL EINSTELLEN
s
KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN
s
HEIßSTARTZUGSPIEL EINSTELLEN
s
GASZUGSPIEL EINSTELLEN
s
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
s
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
s
FEDERBEIN EINSTELLEN
s
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN
s
TELESKOPGABEL EINSTELLEN
s
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND PRÜFEN
s
SCHEINWERFER EINSTELLEN
s
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN
E: FUNKTION UND LEISTUNG
s
Funktion der Bremshebel kontrollieren
s
Motor auf ungewöhnliche Geräusche kontrollieren (JA/NEIN)
s
Abgassystem auf Undichtigkeit kontrollieren (JA/NEIN)
F: AUSLIEFERUNGSZUBEHÖR
s
Fahrer- und wartungs-handbuch
x 1
s
Lenkerschutz x 1
s
Zündkerzenschlüssel x 1
s
Nippelschüssel x 1
-10-
HAA00090
WR450F(T) 2005
LISTA DI CONTROLLO MESSA A PUNTO E PRECONSEGNA
NOTA:
Dopo avere completato la messa a punto e il servizio di preconsegna, controllare nuovamente i seguenti elementi.
A: INSTALLAZIONE DEI COMPONENTI CONTENUTI NELL'IMBALLAGGIO
s
MANUBRIO
s
CAVO DELLO STARTER A CALDO (ARIA)
s
MANOPOLA ACCELERATORE
s
FAR O
s
RUOTA ANTERIORE
s
MORSETTO MANUBRIO
s
CAVO DEL CONTACHILOMETRI PARZIALE
s
FASCETTA PER CAVI
s
PARAFANGO ANTERIORE
s
FLESSIBILE DI SFIATO DEL SERBATOIO CARBURANTE
s
POMPA DEL FRENO ANTERIORE
s
PRESA D’ARIA (SINISTRA)
s
CAVO DELLA FRIZIONE
s
BATTERIA
B: COPPIA DI SERRAGGIO DI OGNI COMPONENTE
s
Manubrio supporto 28 Nm (2,8 mdkg, 20 ftdlb)
s
Vite (manopola acceleratore) 4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
s
Dado (asse della ruota anteriore) 105 Nm (10,5 mdkg, 75 ftdlb)
s
Bullone di serraggio asse della ruota 23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb)
s
Bullone (supporto cavo contachilometri) 4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
s
Parafango anteriore 7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
s
Controdado di posizione della leva di comando del freno 9 Nm (0,9 mdkg, 6,5 ftdlb)
s
Bullone (faro) 7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
s
Toma de aire dinámica y depósito de combustible 7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
s
Toma de aire dinámica y panel del radiador (inferior) 6 Nm (0,6 mdkg, 4,3 ftdlb)
s
Sujeción del sillín 23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb)
C: DISPOSIZIONE DI FILI, CAVI ECC.
s
Cavo acceleratore
s
Cavo (interruttore della frizione)
s
Flessibile di sfiato del serbatoio carburante
s
Cavo (interruttore dell’avviamento)
s
Cavo frizione
s
Cavo contachilometri parziale
s
Cavo dello starter a caldo (aria)
s
Cavo interruttore di accensione
s
Cavo del pulsante “ARRESTO MOTORE”
s
Cavo negativo batteria
s
Tubo del freno
s
Cablaggio elettrico
s
Guida flessibile
s
Cavo positivo batteria
D: REGOLAZIONI
s
CONTROLLO E CARICA DELLA BATTERIA
s
CONTROLLO DEL LIVELLO DELL'OLIO MOTORE
s
SCARICO DEL CARBURANTE
s
REGOLAZIONE DEL REGIME DI MINIMO DEL MOTORE
s
MISURAZIONE DELLA PRESSIONE PNEUMATICI
s
REGOLAZIONE DEL GIOCO DEL CAVO FRIZIONE
s
CONTROLLO DEL LIVELLO DEL
s
REGOLAZIONE DEL GIOCO DEL CAVO DELLO STARTER A
REFRIGERANTE CALDO (ARRICCHITORE)
s
REGOLAZIONE DEL GIOCO DEL CAVO
s
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA
DELL'ACCELERATORE CATENA DI TRASMISSIONE
s
REGOLAZIONE DEL FRENO ANTERIORE
s
REGOLAZIONE DEL GRUPPO AMMORTIZZA
s
SPURGO DEL CIRCUITO IDRAULICO DEI FRENI TORE POSTERIORE
s
CONTROLLO DEL LIVELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI
s
REGOLAZIONE DEGLI STELI DELLA FORCELLA
s
REGOLAZIONE DEL FRENO POSTERIORE
s
REGOLAZIONE DEL FASCIO LUMINOSO FARO
E: FUNZIONAMENTO ED EFFICACIA
s
Controllare la sensibilità dei freni
s
Verificare se il motore presenta rumorosità irregolare (sì/no)
s
Verificare se vi sono perdite allo scarico (sì/no)
F: ACCESSORI, ECC. PER LA CONSEGNA
s
Manuale di servizio del proprietario x 1
s
Riparo manubrio x 1
s
Chiave per candele x 1
s
Chiave per nipplo x 1
-11-
SAA00090
WR450F(T) 2005
AJUSTE Y COMPROBACIONES PRELIMINARES
NOTA:
Compruebe los siguientes ítems nuevamente después de realizar el ajuste y el mantenimiento preliminar.
A: INSTALACIÓN DE LAS PIEZAS INCLUIDAS EN EL EMBALAJE
s
MANILLAR
s
CABLE DE ESTÁRTER (ESTRANGULADOR) EN CALIENTE
s
PUÑO DEL ACELERADOR
s
FAR O
s
RUEDA DELANTERA
s
BRIDA DEL MANILLAR
s
CABEL DEL CUENTAKILÓMETROS PARCILA
s
BRIDAS DEL CABLE
s
GUARDABARROS DELANTERO
s
TUBO RESPIRADERO DEL DEPÓSITO DE
s
BOMBA DE FRENO DELANTERO COMBUSTIBLE
s
CABLE DE EMBRAGUE
s
TOMA DE AIRE (IZQUIERDA)
s
BATERÍA
B: TORSIÓN DE APRIETE DE CADA PIEZA
s
Support de guidon 28 Nm (2,8 mdkg, 20 ftdlb)
s
Perno (puño del acelerador ) 4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
s
Axe de roue avant et écrou 105 Nm (10,5 mdkg, 75 ftdlb)
s
Remache extraíble del eje de la rueda 23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb)
s
Tornillo (suporto del cable del medidor) 4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
s
Garde-boue avant 7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
s
Bomba de freno de delantero 9 Nm (0,9 mdkg, 6,5 ftdlb)
s
Montura de faro (izquierdo y derecho)
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
s
Vaciado de aire y depósito de combustible
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
s
Vaciado de aire y protector del radiador (inferior)
6 Nm (0,6 mdkg, 4,3 ftdlb)
s
Montura del asiento
23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb)
C: COLOCACIÓN DE CABLES, ETC.
s
Cable del acelerador
s
Cable (interruptor del embrague)
s
Tubo respiradero del depósito de combustible
s
Cable (interruptor de arranque)
s
Cable de embrague
s
Cable del cuentakilómetros parcial
s
Cable de estárter (estrangulador) en caliente
s
Cable del interruptor principal
s
Cable del interruptor de "PARO DEL MOTOR"
s
Cable negativo de la batería
s
Tubo de freno
s
Mazo de cables
s
Guía de tubo
s
Cable positivo de la batería
D: AJUSTES
s
COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA
s
AJUSTE DEL RALENTÍ DEL MOTOR
s
DRENAJE DEL COMBUSTIBLE
s
AJUSTE DE LA HOLGURA DEL CABLE DE
s
MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS EMBRAGUE
s
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE
s
AJUSTE DEL JUEGO LIBRE DEL ESTÁRTER
s
AJUSTE DEL JUEGO LIBRE DEL CABLE DEL (ESTRANGULADOR) EN CALIENTE ACELERADOR
s
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA CADENA DE
s
AJUSTE DEL FRENO DELANTERO TRANSMISIÓN
s
PURGA DEL SISTEMA DE FRENO HIDRÁULICO
s
AJUSTE DEL CONJUNTO DEL AMORTIGUADOR TRASERO
s
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS
s
AJUSTE DE LAS BARRAS DE LA HORQUILLA
s
AJUSTE DEL FRENO TRASERO DELANTERA
s
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR
s
AJUSTE DEL HAZ DEL FARO
E: ESTADO Y RENDIMIENTO
s
Compruebe el tacto de los frenos
s
Compruebe la existencia de ruidos irregulares en el motor (Sí/No)
s
Compruebe la existencia de fugas de escape (Sí/No)
F: ACCESORIOS, ETC. PARA EL ENVÍO
s
Manual de servcio del propietario
x 1
s
Protector del manillar x 1
s
Llave de bujias x 1
s
Llave para tuercas de radios x 1
EAA00100
SETUP PROCEDURES
Perform the setup procedures in the order indicated by the numbers. Always follow the order as shown.
FAA00100
MONTAGES À EFFECTUER
Effectuer les entretiens avant livraison dans l’ordre numérique donné. Toujours suivre l’ordre indiqué.
GAA00100
BEREITSTELLUNG
Die Bereitstellung ist in der durch Ziffern angegebenen Reihenfolge auszuführen. Stets die vorgeschriebene Reihenfolge beachten.
HAA00100
PROCEDURE DI MESSA A PUNTO
Eseguire le procedure di messa a punto nell’ordine indicato dai numeri. Attenersi sempre alla sequenza indicata.
SAA00100
PROCEDIMIENTOS DE AJUSTE
Lleve a cabo los procedimientos de ajuste en el orden indicado por los números. Siga siempre el orden tal y como se muestra.
-12-
-13-
EAA00200*
1. HANDLEBAR
A: Clean the right handlebar end.
Apply light coat grease.
B: Insert the throttle grip onto the
right handlebar end.
C:
NOTE:
D The upper handlebar holder
should be installed with the punched mark (a) forward.
D Install the handlebar so that
the marks (b) are in place on both sides.
D: First tighten the bolts on the
front side of the handlebar holder, and then tighten the bolts on the rear side to speci­fication.
Bolt:
28 Nm (2.8 mdkg, 20 ftdlb)
E: Connect the couplers.
CAUTION: Proper cable and lead routing is essential to assure safe machine operation. Refer to “CABLE ROUTING”.
1C1 2V2 3 V 4 d=8 (0.31), l=35 (1.38)
FAA00200*
1. GUIDON
A: Essuyer l’extrémité droite du
guidon. Enduire d’une fine couche de graisse.
B: Monter la poignée des gaz à l'ex-
trémité droite du guidon.
C:
N.B.:
D Monter le demi-palier supérieur
de guidon en veillant à ce que le poinçon (a) soit dirigé vers l’a­vant.
D Monter le guidon de sorte que les
repères (b) soient en place des deux côtés comme illustré.
D: Serrer au couple d’abord les vis
situées à l’avant du demi-palier de guidon, puis serrer les vis situées à l’arrière.
Vis:
28 Nm (2,8 mdkg, 20 ftdlb)
E: Brancher les fiches rapides.
ATTENTION: Un cheminement correct des câbles et fils est indispensable pour le bon fonctionnement de la moto. Se reporter à “CHEMINEMENT DES CÂBLES”.
EAA00018
2. THROTTLE GRIP
A: Slip the throttle grip over the
right handlebar completely and then slide it back about 2 mm (0.08 in).
B: Tighten the screws to specifi-
cation.
Screw:
4 Nm (0.4 mdkg, 2.9 ftdlb)
C: Check the throttle grip for
smooth action.
W
DD
The throttle cables should not be twisted, and make sure that the throttle grip rotates on the handlebar freely, without binding.
DD
Proper cable and lead rout­ing is essential to assure safe machine operation.
Refer to “CABLE ROUTING”.
FAA00018
2. POIGNÉE DES GAZ
A: Glisser le plus loin possible la
poignée des gaz sur l’extrémité droite du guidon, puis la retirer de 2 mm (0,08 in).
B: Serrer les vis au couple spécifié.
Vis:
4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
C: S’assurer que la poignée des gaz
fonctionne correctement.
A
DD
Les câbles des gaz ne peuvent en aucun cas être tordus et la poignée des gaz doit tourner tout à fait librement et n’avoir aucun point dur.
DD
Un cheminement correct des câbles et fils est indispensable pour le bon fonctionnement de
la moto. Se reporter à “CHEMINEMENT DES CÂBLES”.
1 * 1 2 * 2 d=5 (0.2), l=20 (0.79) 3 * 1
-14-
GAA00200*
1. LENKER
A: Das rechte Lenkerende reinigen. Eine
dünne Schicht Fett auftragen.
B: Den Gasdrehgriff in das rechte
Lenkergewicht einsetzen.
C:
HINWEIS:
D Die obere Lenkerhalterung muß so
montiert werden, daß die Körnermarkierung (a) nach vorn gerichtet ist.
D Den Lenker so montieren, daß die
Markierungen (b) an beiden Seiten fluchten.
D: Zuerst die Schrauben an der
Vorderseite festziehen, danach die Schrauben an der Hinterseite vorschriftsmäßig festziehen.
Schraube:
28 Nm (2,8 mdkg, 20 ftdlb)
E: Die steckverbinder anschließen.
ACHTUNG: Um die Betriebssicherheit des Fahrzeugs zu gewährleisten, müssen Kabel, Züge und Schläuche korrekt ver­legt werden. Siehe unter “Kabelführung”.
HAA00200*
1. MANUBRIO
A: Pulire l’estremità destra del manubrio.
Applicare un leggero strato di grasso.
B: Inserire la manopola acceleratore nel-
l'estremità destra del manubrio.
C:
NOTA:
D Installare il supporto superiore del
manubrio con il riferimento punzonato (a) rivolto in avanti.
D Installare il manubrio in modo che i riferi-
menti (b) siano posizionati su entrambi i lati.
D: Prima serrare i bulloni sul lato anteriore del
supporto manubrio, poi serrare i bulloni sul lato posteriore alla coppia secondo specifi­ca.
Bullone:
28 Nm (2,8 mdkg, 20 ftdlb)
E: Collegare gli accoppiatori.
ATTENZIONE: È essenziale posare correttamente il cavo ed il filo per garantire il funzionamento in sicurezza del motociclo. Vedere “PERCORSO DEI CAVI”.
SAA00200*
1. MANILLAR
A: Limpie el extremo del manillar derecho.
Aplique una ligera capa de grasa.
B: Introduzca el puño del acelerador en el
extremo derecho del manillar.
C:
NOTA:
D El soporte del manillar superior debe
colocarse con la marca perforada (a) hacia adelante.
D Instale el manillar de forma que las
marcas (b) queden situadas en su lugar en ambos lados.
D: Primero apriete los tornillos de la parte
delantera del soporte del manillar, y luego apriete los tornillos de la parte trasera hasta el valor especificado.
Tornillo:
28 Nm (2,8 mdkg, 20 ftdlb)
E: Conecte los acopladores.
ATENCION: La colocación correcta de los cables resulta esencial para el funcionamiento seguro de la máquina. Ver “COLOCACIÓN DEL CABLE”.
GAA00018
2. GASDREHGRIFF
A: Den Gasdrehgriff bis zum Anschlag am
rechten Ende des Lenkers aufsetzen und dann um etwa 2 mm (0,08 in) zurückziehen.
B: Die Schrauben vorschriftsmäßig
festziehen.
Schraube:
4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
C: Den Gasdrehgriff auf Leichtgängigkeit
prüfen.
H
DD
Die Gaszüge dürfen nicht verwunden sein, und der Gasdrehgriff muß sich leichtgängig und stockungsfrei betätigen lassen.
DD
Um die Betriebssicherheit des Fahrzeugs zu gewährleisten, müssen Kabel, Züge und Schläuche korrekt verlegt werden.
Siehe unter “KABELFÜHRUNG”.
HAA00018
2. MANOPOLA ACCELERATORE
A: Far scorrere la manopola acceleratore com-
pletamente sul lato destro del manubrio, quindi spingerla all’indietro di circa 2 mm (0,08 in).
B: Serrare le viti alla coppia secondo specifi-
ca.
Vite:
4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
C: Verificare che la manopola dell’accelera-
tore si muova agevolmente.
F
DD
I cavi dell’acceleratore non devono essere attorcigliati, e verificare che la manopola dell’acceleratore giri liberamente sul manubrio, senza bloccarsi.
DD
È essenziale posare correttamente il cavo ed il filo per garantire il funzionamento in sicurezza del motociclo.
Vedere “PERCORSO DEI CAVI”.
SAA00018
2. PUÑO DEL ACELERADOR
A: Pase completamente el puño del acel-
erador sobre el manillar derecho y déjelo retroceder unos 2 mm (0,08 in).
B: Apriete los tornillos hasta le valor
especificado.
Tornillo:
4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
C: Compruebe que el puño del acelerador
tenga un funcionamiento uniforme.
G
DD
Los cables del acelerador no deben doblarse; y asegúrese de que el puño del acelerador gire libremente sobre el manillar sin trabarse.
DD
La colocación correcta de los cables resulta esencial para el fun­cionamiento seguro de la máquina.
Ver “DISPOSICIÓN DE LOS CABLES”.
-15-
EAA00205*
3. FRONT WHEEL
A: Clean the brake disc. B: Clean the front wheel axle.
Apply light coat grease. C: Clean the collar. D:
W
Take care not to get grease on the brake disc or inner surface of the brake pads. If you do so, clean using a rag dampened with a solvent. Foreign material on braking surface can cause impaired braking action.
E: Apply light coat grease. Make
sure the two projections in the
wheel hub are meshed with
the two slots in the trip meter
gear unit. F: Lift the front wheel and install
the front wheel axle.
NOTE:
Do not depress the brake lever when the caliper is off the brake disc.
G: Before tightening the front
wheel axle, make sure the pro-
jection(torque stopper) on the
front fork end is placed in the
slot in the trip meter gear unit
as shown. H: Tighten the front wheel axle
nut to specification.
Front wheel axle nut:
105 Nm (10.5 mdkg, 75 ftdlb)
CAUTION: Before tightening the pinch bolts, stroke the front fork sev­eral times to make sure of proper fork operation.
I: Tighten the axle pinch bolts to
specification.
Axle pinch bolt:
23 Nm (2.3 mdkg, 17 ftdlb)
FAA00205*
3. ROUE AVANT
A: Nettoyer le disque de frein. B: Nettoyer l’axe de roue avant.
Enduire d’une fine couche de
graisse. C: Nettoyer l’entretoise épaulée. D:
A
Veiller à ne pas mettre de la graisse sur le disque de frein ni la surface interne des plaquettes de frein. Le cas échéant, nettoyer à l’aide d’un chiffon imbibé de dissolvant. Une surface de freinage sale risque de limiter la puissance de freinage.
E: Enduire d’une fine couche de
graisse. S’assurer que les deux
saillies du moyeu de roue s’enga-
gent dans les fentes de la prise du
totalisateur journalier. F: Soulever la roue avant et monter
l’axe de roue avant.
N.B.:
Ne pas actionner le levier de frein quand l’étrier est séparé du disque de frein.
G: Avant de serrer l’axe de roue
avant, s’assurer que la saillie
(languette d’arrêt) de l’extrémité
de la fourche s’engage dans la
prise du totalisateur journalier,
comme illustré. H: Serrer l’écrou d’axe de roue avant
au couple spécifié.
Écrou d’axe de roue avant:
105 Nm (10,5 mdkg, 75 ftdlb)
ATTENTION: Avant de serrer les vis de pince­ment, pomper la fourche à quelques reprises pour vérifier son bon fonctionnement.
I: Serrer les vis de pincement d’axe
au couple spécifié.
Vis de pincement d’axe:
23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb)
1S1 2 * 1 3 V 1 d=20 (0.79) 4V1 5 * 1 d=16 (0.63) 6 * 4 d=8 (0.31), l=40 (1.57)
1 * 1 2V1 3 V 2 d=5 (0.20), l=8 (0.31)
EAA90001*
4. TRIP METER CABLE
A: Connect the trip meter cable
to trip meter gear unit.
B: Tighten the bolts to specifica-
tion.
Bolts:
4 Nm (0.4 mdkg, 2.9 ftdlb)
W
Proper cable routing is essen­tial to assure safe machine operation. Refer to “CABLE ROUTING”.
FAA90001*
4. CÂBLE DE TOTALISA-
TEUR JOURNALIER
A: Brancher le câble du totalisateur
journalier à la prise du totalisa­teur journalier.
B: Serrer les vis au couple spécifié.
Vis:
4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
A
Un cheminement correct des câbles est indispensable pour le bon fonc­tionnement de la moto. Se reporter à “CHEMINEMENT DES CÂBLES”.
HAA90001*
4. CAVO DEL CON­TACHILOMETRI PARZIALE
A: Collegare il cavo del contachilometri
parziale all’ingranaggio del con­tachilometri parziale.
B: Serrare i bulloni alla coppia secondo speci-
fica.
Bulloni:
4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
F
È essenziale posare correttamente i cavi per garantire il funzionamento in sicurezza del mezzo. Vedere “PERCORSO DEI CAVI”.
-16-
HAA00205*
3. RUOTA ANTERIORE
A: Pulire il disco freno. B: Pulire l’asse della ruota anteriore.
Applicare un leggero strato di grasso. C: Pulire il collarino. D:
F
Stare attenti a non sporcare di grasso il disco freno o la superficie interna delle pastiglie dei freni. Se questo avviene, pulire con uno straccio inumidito con un solvente. La presenza di materiale estraneo sulla superficie frenante può pregiudicare l’effi­cacia della frenata.
E: Applicare un leggero strato di grasso.
Accertarsi che le due sporgenze nel mozzo
ruota combacino con le due scanalature
presenti nell’ingranaggio del con-
tachilometri parziale. F: Sollevare la ruota anteriore e installare
l’asse della ruota anteriore.
NOTA:
Non azionare la leva del freno quando la pinza è rimossa dal disco freno.
G: Prima di serrare l’asse della ruota anteriore,
accertarsi che la sporgenza (elemento di
arresto coppia) sull’estremità della forcella
anteriore sia inserito nella scanalatura del-
l’ingranaggio contachilometri parziale
come illustrato nella figura. H: Serrare il dado dell’asse ruota anteriore
secondo specifica.
Dado dell’asse ruota anteriore:
105 Nm (10,5 mdkg, 75 ftdlb)
ATTENZIONE: Prima di stringere i bulloni di fermo, pom­pare la forcella diverse volte per accertarne il corretto funzionamento.
I: Stringere il bullone di fermo del perno
ruota alla coppia secondo specifica.
Bullone di fermo del perno ruota:
23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb)
GAA00205*
3. VORDERRAD
A: Die Bremsscheibe reinigen. B: Die Vorderradachse reinigen. Eine
dünne Schicht Fett auftragen. C: Die Distanzhülse reinigen. D:
H
Darauf achten, daß kein Fett auf die Bremsscheibe oder auf die Innenflächen der Bremsbeläge gerät. Gegebenenfalls mit einem mit Lösungsmittel angefeuchteten Lappen reinigen. Das Vorhandensein von Fremdstoffen auf den Bremsbauteilen kann die Bremswirkung beeinträchti­gen.
E: Eine dünne Schicht Fett auftragen.
Beim Einsetzen des
Tageskilometerzählerantriebs in die
Radnabe darauf achten, daß die bei-
den Mitnehmerklauen in die
entsprechenden Nuten eingreifen. F: Das Vorderrad anheben und die Achse
montieren.
HINWEIS:
Bei ausgebautem Bremssattel den Bremshebel nicht betätigen.
G: Vor dem Festziehen der Vorderachse
sicherstellen, daß die Nase
(Momentabstützung) am Gabelende,
wie in der Abbildung gezeigt, in der
entsprechenden Kerbe des
Tageskilometerzählerantriebs sitzt. H: Die Mutter der Vorderradachse
vorschriftsmäßig festziehen.
Mutter der Vorderradachse:
105 Nm (10,5 mdkg, 75 ftdlb)
ACHTUNG: Vor dem Festziehen der Klemmschrauben muß die Teleskopgabel durch mehrma­liges Einfedern auf Leichtgängigkeit über­prüft werden.
I: Die Achs-Klemmschrauben
vorschriftsmäßig festziehen.
Radachs-Klemmschraube:
23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb)
SAA00205*
3. RUEDA DELANTERA
A: Limpie el disco de freno. B: Limpie el eje de la rueda delantera.
Aplique una ligera capa de grasa. C: Limpie el casquillo. D:
G
Tenga cuidado de que no entre grasa en el disco de freno o en las superficies interiores de las pastillas de freno. Si es así, límpielos con un paño mojado en disolvente. Los materiales extraños en las superficies de frenado pueden provocar un funcionamiento deficiente del freno.
E: Aplique una ligera capa de grasa.
Verifique que las dos prolongaciones
del cubo de rueda estén encajadas con
las dos ranuras de la unidad de
engranajes del cuentakilómetros par-
cial. F: Levante la rueda delantera e instale el
eje de dicha rueda.
NOTA:
No apriete la palanca del freno cuando la pinza esté fuera del disco de freno.
G: Antes de apretar el eje de la rueda
delantera, asegúrese de que la prolon-
gación (tope de torsión) del extremo de
la horquilla delantera esté colocada en
la ranura de la unidad de engranajes
del cuentakilómetros parcial tal y como
se muestra. H: Apriete la tuerca del eje de la rueda
delantera con el par especificado.
Tuerca del eje de la rueda delantera:
105 Nm (10,5 mdkg, 75 ftdlb)
ATENCION: Antes de apretar los remaches de plás­tico desmontables, golpee la horquilla delantera varias veces para comprobar el correcto funcionamiento de la horquilla.
I: Apriete los remaches de plástico
desmontables del eje hasta el valor especificado.
Remache de plástico desmontable del eje:
23 Nm (2,3 mdkg, 17 ftdlb)
GAA90001*
4.
TAGESKILOMETERZÄHLERKABEL
A: Das Tageskilometerzählerkabel an den
Tageskilometerzä hlerantrieb anschließen.
B: Die Schrauben vorschriftsmäßig
festziehen.
Schrauben:
4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
H
Um die Betriebssicherheit des Fahrzeugs zu gewährleisten, müssen Kabel, Züge und Schläuche korrekt ver­legt werden. Siehe unter “KABELFÜHRUNG”.
SAA90001*
4. CABLE DEL CUENTAKILÓMET-
ROS PARCIAL
A: Conecte el cable a la unidad de
engranajes del cuentakilómetros par­cial.
B: Apriete los tornillos hasta el valor
especificado.
Tornillos:
4 Nm (0,4 mdkg, 2,9 ftdlb)
G
La colocación correcta del cable resul­ta esencial para el funcionamiento seguro de la máquina. Ver “DISPOSICIÓN DE LOS CABLES”.
-17-
EAA00109
5. FRONT FENDER
A: Install the collars. B: Tighten the bolts to specifica-
tion.
Bolt:
7 Nm (0.7 mdkg, 5.1 ftdlb)
CAUTION: Be careful not to scratch the front fender with the front fork outer tubes.
W
Proper hose routing is essen­tial to assure safe machine operation. Refer to “CABLE ROUTING”.
FAA00109
5. GARDE-BOUE AVANT
A: Mettre les entretoises en place. B: Serrer les vis au couple spécifié.
Vis:
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
ATTENTION: Bien veiller à ne pas griffer le garde-boue avec les fourreaux de fourche.
A
Un cheminement correct des durits est indispensable pour le bon fonc­tionnement de la moto. Se reporter à “CHEMINEMENT DES CÂBLES”.
1S1 2 V 4 d=6 (0.24), l=20 (0.79) 3 V 4 d=6 (0.24)
EAA00033*
6. FRONT BRAKE MASTER CYLINDER
A: Lubricate the pivoting part of
the brake lever.
Recommended lubricants:
Lithium-soap-based grease
B: Tighten the bolts to specification.
NOTE:
D Make sure that the “UPmark
on the bracket is pointed upwards.
D First tighten the bolt on the
upper side of the master cylin­der bracket, and then tighten the bolt on the lower side.
Bolt:
9 Nm (0.9 mdkg, 6.5 ftdlb)
C: Check the brake lever for
smooth action.
W
Proper hose routing is essen­tial to assure safe machine operation. Refer to “CABLE ROUTING”.
FAA00033*
6. MAÎTRE-CYLINDRE DE FREIN AVANT
A: Lubrifier le pivot du levier de frein.
Lubrifiants recommandés:
Graisse à base de savon au lithium
B: Serrer les vis au couple spécifié.
N.B.:
D S’assurer que le repère “UP” du
demi-palier soit dirigé vers le haut.
D Serrer d’abord la vis supérieure,
puis la vis inférieure du demi­palier de maître-cylindre.
Vis:
9 Nm (0,9 mdkg, 6,5 ftdlb)
C: S’assurer que le levier de frein
fonctionne correctement.
A
Un cheminement correct des durits est indispensable pour le bon fonc­tionnement de la moto. Se reporter à “CHEMINEMENT DES CÂBLES”.
A
1 * 1 2V1 3 V 2 d=6 (0.24), l=22 (0.87)
-18-
GAA00109
5. VORDERRADABDECKUNG
A: Die Distanzhülsen montieren. B: Die Schrauben vorschriftsmäßig
festziehen.
Schraube:
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
ACHTUNG: Darauf achten, daß die Vorderradabdeckung nicht durch die Gabelrohre verkratzt wird.
H
Um die Betriebssicherheit des Fahrzeugs zu gewährleisten, müssen Kabel, Züge und Schläuche korrekt ver­legt werden. Siehe unter “Kabelführung”.
HAA00109
5. PARAFANGO ANTERIORE
A: Installare i collarini. B: Serrare i bulloni alla coppia secondo speci-
fica.
Bullone:
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
ATTENZIONE: Stare attenti a non graffiare il parafango anteriore con i gambali della forcella.
F
È essenziale posare correttamente il tubo per garantire il funzionamento in sicurezza del motociclo. Vedere “PERCORSO DEI CAVI”.
SAA00109
5. GUARDABARROS DELANTERO
A: Coloque los casquillos. B: Apriete los tornillos hasta el valor
especificado.
Tornillo:
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
ATENCION: Tenga cuidado de no arañar el guard­abarros delantero con los tubos exteri­ores de la horquilla delantera.
G
La colocación correcta del tubo resulta esencial para el funcionamiento seguro de la máquina. Refer to “DISPOSICIÓN DE LOS CABLES”.
GAA00033*
6. HAUPTBREMSZYLINDER VORN
A: Den Drehpunkt des Bremshebels
schmieren.
Empfohlene Schmiermittel:
Lithiumseifenfett
B: Die Schrauben vorschriftsmäßig
festziehen.
HINWEIS:
D Die UP-Markierung auf der Halterung
muß nach oben gerichtet sein.
D Zunächst die obere und dann die untere
Schraube der Hauptbremszylinder­Halterung festziehen.
Schraube:
9 Nm (0,9 mdkg, 6,5 ftdlb)
C: Den Bremshebel auf Leichtgängigkeit
prüfen.
H
Um die Betriebssicherheit des Fahrzeugs zu gewährleisten, müssen Kabel, Züge und Schläuche korrekt ver­legt werden. Siehe unter “Kabelführung”.
HAA00033*
6. POMPA DEL FRENO ANTERI­ORE
A: Lubrificare il fulcro di rotazione della leva
del freno.
Lubrificanti consigliati:
Grasso a base di sapone di litio
B: Serrare i bulloni alla coppia secondo speci-
fica.
NOTA:
D Accertarsi che il riferimento “UP” sulla
staffa sia rivolto verso l’alto.
D Prima serrare il bullone sul lato superiore
della staffa della pompa freno, e poi serrare il bullone sul lato inferiore.
Bullone:
9 Nm (0,9 mdkg, 6,5 ftdlb)
C: Verificare che la leva del freno si muova
agevolmente.
F
È essenziale posare correttamente il tubo per garantire il funzionamento in sicurezza del motociclo. Vedere “PERCORSO DEI CAVI”.
SAA00033*
6. BOMBA DE FRENO DELANTERO
A: Engrase la pieza giratoria de la maneta
del freno.
Lubricantes recomendados lubricants:
Grasa a base de jabón de litio
B: Apriete los tornillos hasta el valor
especificado.
NOTA:
D Verifique que la marca “UPdel soporte
apunte hacia arriba.
D Primero apriete el tornillo de la parte
superior del soporte de la bomba y luego apriete el tornillo de la parte inferior.
Tornillo:
9 Nm (0,9 mdkg, 6,5 ftdlb)
C: Compruebe que la maneta de freno
tenga un funcionamiento uniforme.
G
La colocación correcta del tubo resulta esencial para el funcionamiento seguro de la máquina. Refer to “DISPOSICIÓN DE LOS CABLES”.
EAA00198*
8. HOT STARTER (CHOKE) CABLE
A: Install the boot to the hot
starter (choke) cable.
B: Lubricate the pivoting part of
the hot starter (choke) lever.
Recommended lubricants:
Lithium-soap-based grease
C: Insert the cable end into the
lever hole, then squeeze the lever. While pulling the outer cable in the direction opposite to the lever, release the lever quickly. While releasing the lever, seat the outer cable into the lever holder.
FAA00198*
8. CÂBLE DU DÉMARRAGE À CHAUD (STARTER)
A: Monter le cache-poussière au
câble du levier du démarrage à chaud (starter).
B: Lubrifier le pivot du levier du
démarrage à chaud (starter).
Lubrifiants recommandés:
Graisse à base de savon au lithium
C: Introduire l’extrémité du câble
dans l’orifice du levier, puis actionner le levier.
Tirer la gaine dans la direction opposée du levier tout en relâchant rapidement le levier. Et tout en relâchant le levier, asseoir la gaine dans le demi-palier du levier.
-19-
EAA00049*
7. CLUTCH CABLE
A: Install the boot and lever cover
to the clutch cable.
B: Lubricate the pivoting part of
the clutch lever.
Recommended lubricants:
Lithium-soap-based grease
C: To install the clutch cable, be
sure to proceed as follows:
a. Turn in the adjusting nut on the
lever holder until tight. Next, align the slit in the adjusting nut and cable socket with the slit in the lever holder.
b. Insert the cable end into the
lever hole. Next, while pulling the outer cable in the direction opposite to the lever, seat the outer cable into the cable socket.
c. Install the boot and lever cover
to the clutch lever.
NOTE:
Check the clutch lever for smooth action. Refer to ADJUSTMENTS AND PREDELIVERY SERVICE”.
W
Proper cable routing is essen­tial to assure safe machine operation. Refer to “CABLE ROUTING”.
FAA00049*
7. CÂBLE D’EMBRAYAGE
A: Monter le cache-poussière et le
cache du levier sur le câble d’em­brayage.
B: Lubrifier le pivot du levier d’em-
brayage.
Lubrifiants recommandés:
Graisse à base de savon au lithium
C: Monter le câble en veillant à
procéder comme suit:
a. Serrer tout à fait l’écrou de
réglage sur le demi-palier de levi­er. Aligner ensuite la fente de l’écrou de réglage et la cosse de câble et la fente du demi-palier de levier.
b. Introduire l’extrémité de câble
dans l’orifice du levier. Ensuite, tout en tirant la gaine dans la direction opposée au levier, asseoir la gaine dans la cosse de câble.
c. Monter le cache-poussière et le
cache du levier sur le levier d’em­brayage.
N.B.:
S’assurer que le levier d’embrayage fonctionne correctement. Se reporter à “RÉGLAGES ET ENTRETIENS AVANT LIVRAI­SON”.
A
Un cheminement correct des câbles est indispensable pour le bon fonc­tionnement de la moto. Se reporter à “CHEMINEMENT DES CÂBLES”.
1 * 1 2V1 3V1
1 * 1 2V1
-20-
HAA00049*
7. CAVO DELLA FRIZIONE
A: Installare il parapolvere e il coperchio della
leva sul cavo della frizione.
B: Lubrificare il fulcro di rotazione della leva
della frizione.
Lubrificanti consigliati:
Grasso a base di sapone di litio
C: Per installare il cavo della frizione, accer-
tarsi di procedere nel modo seguente:
a. Avvitare il dado di regolazione sul suppor-
to della leva fino a quando è serrato. Successivamente allineare la fessura pre­sente nel dado di regolazione e nel capoc­orda del cavo con la fessura nel supporto della leva.
b. Inserire l’estremità del cavo nel foro della
leva. Successivamente, tirando il cavo esterno del cavo nella direzione opposta alla leva, alloggiare il cavo esterno nel capocorda del cavo.
c. Installare il parapolvere e il coperchio della
leva sul cavo della frizione.
NOTA:
Verificare che la leva della frizione si muova agevolmente. Vedere “REGOLAZIONI E ASSISTENZA PRIMA DELLA CONSEGNA”.
F
È essenziale posare correttamente i cavi per garantire il funzionamento in sicurezza del mezzo. Vedere “PERCORSO DEI CAVI”.
GAA00049*
7. KUPPLUNGSZUG
A: Die Gummitülle und die
Hebelabdeckung am Kupplungszug befestigen.
B: Den Drehpunkt des Kupplungshebels
schmieren.
Empfohlene Schmiermittel:
Lithiumseifenfett
C: Die Montage des Kupplungszugs muß
wie folgt vorgenommen werden:
a. Die Einstellmutter an der
Hebelhalterung bis zum Anschlag hineindrehen. Daraufhin die Kerbe in der Einstellmutter und im Seilzugsockel auf die Kerbe in der Hebelhalterung ausrichten.
b. Das Seilzugende durch die Bohrung im
Hebel führen. Daraufhin in entgegenge­setzter Richtung zum Hebel an der Seilzughülle ziehen und dabei die Seilzughülle in den Seilzugsockel ein­setzen.
c. Die Gummitülle und die
Hebelabdeckung am Kupplungszug befestigen.
HINWEIS:
Den Kupplungshebel auf Leichtgängigkeit prüfen. Siehe unter EINSTELLUNG UND VOR­BEREITUNG VOR DER AUSLIEFER­UNG”.
H
Um die Betriebssicherheit des Fahrzeugs zu gewährleisten, müssen Kabel, Züge und Schläuche korrekt ver­legt werden. Siehe unter “KABELFÜHRUNG”.
SAA00049*
7. CABLE DE EMBRAGUE
A: Instale la funda y la tapa de la palanca
en el cable de embrague.
B: Engrase la pieza giratoria de la maneta
de embrague.
Lubricantes recomendados:
Grasa de jabón de litio
C: Para instalar el cable de embrague,
realice el siguiente procedimiento:
a. Gire la tuerca de ajuste del soporte de
la maneta hasta que esté firmemente ajustada. A continuación, alinee la ranura de la tuerca de ajuste y el casquillo del cable con la ranura del soporte de la maneta.
b. Introduzca el extremo del cable en el
orificio de la maneta. A continuación, mientras tira del cable exterior en direc­ción opuesta a la maneta, asiente el cable exterior en el casquillo del cable.
c. Instale la funda y la tapa en la maneta
de embrague.
NOTA:
Compruebe que la maneta de embrague tenga un funcionamiento uniforme. Ver “AJUSTES Y MANTENIMIENTO PRE- LIMINAR”.
G
La colocación correcta del cable resul­ta esencial para el funcionamiento seguro de la máquina. Ver “DISPOSICIÓN DE LOS CABLES”.
HAA00198*
8. CAVO DELLO STARTER A CALDO (ARIA)
A: Installare il parapolvere sul cavo della la
leva dello starter a caldo (aria).
B: Lubrificare il fulcro di rotazione della leva
dello starter a caldo (aria).
Lubrificanti consigliati:
Grasso a base di sapone di litio
C: Inserire l’estremità del cavo nel foro della
leva, poi stringere la leva. Tirando il cavo esterno nella direzione opposta alla leva, rilasciare velocemente la leva. Mentre si rilascia la leva, alloggiare il cavo esterno nel supporto della leva.
GAA00198*
8. HEIßSTARTZUG
A: Die Gummitülle am Kabel des
Heißstarthebels anbringen.
B: Den Drehpunkt des Heißstarthebels
schmieren.
Empfohlene Schmiermittel:
Lithiumseifenfett
C: Das Seilzugende durch die Bohrung im
Hebel führen und dann den Hebel betätigen. In entgegengesetzter Richtung zum Hebel an der Seilzughülle ziehen und dabei den Hebel rasch loslassen. Beim Loslassen des Hebels die Seilzughülle in die Hebelhalterung einsetzen.
SAA00198*
8. CABLE DE ESTÁRTER (ESTRANGULADOR) EN CALIENTE
A: Coloque la funda en la palanca del
estárter (estrangulador) en caliente.
B: Engrase la parte giratoria de la palanca
del estárter (estrangulador) en caliente.
Lubricantes recomendados:
Grasa de jabón de litio
C: Introduzca el extremo del cable en el
orificio de la palanca y mueva la palan­ca. Mientras tira del cable exterior en direc­ción opuesta a la palanca, suelte rápi­damente la palanca. Cuando suelte la palanca, asiente el cable exterior en el soporte de la palanca.
-21-
D: Install the boot to the hot
starter (choke) lever.
NOTE:
Check the hot starter (choke) lever for smooth action. Refer to ADJUSTMENTS AND PREDELIVERY SERVICE”.
W
Proper cable routing is essen­tial to assure safe machine operation. Refer to “CABLE ROUTING”.
D: Monter le cache-poussière au
levier du démarrage à chaud (starter).
N.B.:
S’assurer que le levier du démarrage à chaud (starter) fonctionne correcte­ment. Se reporter à “RÉGLAGES ET ENTRETIENS AVANT LIVRAI­SON”.
A
Un cheminement correct des câbles est indispensable pour le bon fonctionnement de la moto. Se reporter à “CHEMINEMENT DES CÂBLES”.
EAA00212*
9. HEADLIGHT
A: Connect the headlight coupler
to the headlight.
NOTE:
Refer to CABLE ROUTING”.
B: Tighten the bolts to specifica-
tion.
Bolt:
7 Nm (0.7 mdkg, 5.1 ftdlb)
FAA00212*
9. PHARE
A: Brancher la fiche rapide de phare
au phare.
N.B.:
Se reporter à “CHEMINEMENT DES CÂBLES”.
B: Serrer les vis au couple spécifié.
Vis:
7 Nm (0,7 mdkg, 5,1 ftdlb)
1 * 1 2V1
1C1 2 V 3 d=6 (0.24), l=12 (0.47)
EAA00039*
10.HANDLEBAR CLAMP
A: Secure the left handlebar
switch lead with the handlebar clamp.
B: Secure the right handlebar
switch lead with the handlebar clamp.
NOTE:
Refer to CABLE ROUTING”.
FAA00039*
10. COLLIERS DE GUIDON
A: Fixer le fil du contacteur à la
poignée gauche à l’aide d’une attache de guidon.
B: Fixer le fil du contacteur à la
poignée droit à l’aide d’une attache de guidon.
N.B.:
Se reporter à “CHEMINEMENT DES CÂBLES”.
1V4
Loading...
+ 64 hidden pages