Yamaha WR400F(M) Owner's Manual

OWNER’S SERVICE MANUAL
MANUEL D’ATELIER DU
PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
MANUAL DE SERVCIO
DEL PROPIETARIO
WR400F(M
5GS-28199-30
)
EC010010
WR400F(M)
OWNER’S SERVICE MANUAL
1999 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, November 1999 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan
WR400F(M)
MANUEL D’ATELIER
DU PROPRIETAIRE
1999 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère édition, novembre 1999
Tous droits réservés
Toute reimpression ou utillisation
sans la
permission écrite de la Yamaha
Motor Co., Ltd. est formellement
interdite.
Imprimé au Japon
WR400F(M)
FAHRER-UND WARTUNGS-
HANDBUCH
1999 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, November 1999 Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, Verfielfältigung und
Verbreitung, auch auszugs-
weise, ist
ohne schriftliche Genehmigung
der
Yamaha Motor Co., Ltd. nicht
gestattet.
Gedruckt in Japan
WR400F(M)
MANUAL DE SERVICIO DEL
PROPIETARIO
1999 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª Edición, Noviembre de 1999 Reservados todos los derechos.
Queda expresamente prohibida
cualquier reimpresión o uso no
autorizado sin el permiso
por escrito de por
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
EC020000
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of a Yamaha WR series. This model is the culmina­tion of Yamaha’s vast experience in the pro­duction of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader.
This manual explains operation, inspection, basic maintenance and tuning of your machine. If you have any questions about this manual or your machine, please contact your Yamaha dealer.
NOTE:
As improvements are made on this model, some data in this manual may become out­dated. If you have any questions, please con­sult your Yamaha dealer.
WARNING
PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY AND COMPLETELY BEFORE OPERATING THIS MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO OPERATE THIS MACHINE UNTIL YOU HAVE ATTAINED A SATISFACTORY KNOWLEDGE OF ITS CONTROLS AND OPERATING FEATURES AND UNTIL YOU HAVE BEEN TRAINED IN SAFE AND PROPER RIDING TECHNIQUES. REGULAR INSPECTIONS AND CAREFUL MAINTE­NANCE, ALONG WITH GOOD RIDING SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU SAFETY ENJOY THE CAPABILITIES AND THE RELI­ABILITY OF THIS MACHINE.
INTRODUCTION
Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries WR. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste expérience de Yamaha dans la production de machi­nes de course. Il représente l’échelon le plus élevé de la dextérité manuelle et de la fiabilité qui ont fait de Yamaha un lea­der.
Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspection, l’entretien de base et la mise au point de votre machine. Si vous avez des questions à poser à propos de ce manuel ou de votre machine, prière de prendre contact avec votre concession­naire Yamaha.
N.B.:
Comme des améliorations sont faites sur ce modèle, quelques données contenues dans ce manuel peuvent être périmées. Si vous avez des questions à poser, prière de consulter votre concessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
PRIERE DE LIRE ATTENTIVE­MENT ET COMPLETEMENT CE MANUEL AVANT D’UTILISER CETTE MACHINE. NE PAS ESSAYER D’UTILISER CETTE MACHINE AVANT DE POSSEDER DES CONNAISSANCES SATISFAI­SANTES SUR SES COMMANDES ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE FORME POUR DES TECHNIQUES DE CONDUITE CORRECTES ET SURES. DES INSPECTION REGU­LIERES ET UN ENTRETIEN SOI­GNEUX, AVEC UNE BONNE APTITUDE DE CONDUITE, VOUS ASSURERONT LA POSSIBILITE D’APPRECIER LES POSSIBILITES ET LA FIABILITE DE CETTE MACHINE.
VORWORT
Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun eine WR, die mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester Yamaha­Technologie entwickelt und gebaut wurde. Daraus resultiert ein hohes Maß an Qualität und die sprichwörtli­che Yamaha-Zuverlässigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr Motorrad am besten bedie­nen, inspizieren, warten und abstim­men. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha­Händler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befin­den sich zum Zeitpunkt der Druckle­gung auf dem neuesten Stand. Auf­grund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um tech­nischen Fortschritt und Qualitätsstei­gerung können einige Angaben je­doch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu die­ser Anleitung bitte an Ihren Yamaha­Händler.
WARNUNG
Vor der Inbetriebnahme sollte man sich mit den Eigenschaften und der Bedienung seines Fahrzeugs gut vertraut machen. Nur vor­schriftsmäßige Wartung, regelmä­ßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Lei­stung und Sicherheit gewährlei­sten. Damit Sie alle Vorzüge die­ses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch. Der Yamaha-Händler gibt bei Fragen gerne Auskunft.
INTRODUCCIÓN
Enhorabuena por haber adquirido un vehículo de la serie WR de Yamaha. Este modelo representa la culminación de la amplia experiencia de Yamaha en la fabricación de excelentes máquinas de carreras en las que se puede apreciar el alto grado de manufacturación y fiabili­dad, que ha hecho de Yamaha un líder en este campo.
Este manual explica el funcionamiento, las inspecciones, el mantenimiento básico y la puesta a punto de su vehí­culo. Para resolver cualquier duda rela­cionada con este manual o con su vehículo, consulte con su concesionario Yamaha.
NOTA:
Algunos datos de este manual pueden resultar desactualizados debido a las mejoras realizadas en este modelo. Para resolver cualquier duda, consulte con su concesionario Yamaha.
ADVERTENCIA
LEA DETENIDAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE MANEJAR EL VEHÍCULO. NO INTENTE MANEJAR EL VEHÍCULO HASTA HABER OBTENIDO UN CONOCI­MIENTO SATISFACTORIO DE TODOS LOS CONTROLES Y SUS CARACTERÍSTICAS DE FUNCIO­NAMIENTO Y HASTA HABER SIDO INSTRUÍDO EN LAS TÉCNI­CAS DE CONDUCCIÓN ADECUA­DAS. LAS INSPECCIONES REGULARES Y UN MANTENI­MIENTO CUIDADOSO, ADEMÁS DE UNA CONDUCCIÓN CORRECTA, LE PROPORCIO­NARÁ MAYOR SATISFACCIÓN GRACIAS A LAS CARACTERÍSTI­CAS Y FIABILIDAD DEL VEHÍ­CULO.
EC040001
IMPORTANT NOTICE
THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED COURSE. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may also be illegal. Please check local regula­tions before riding.
SAFETY INFORMATION
1. THIS MACHINE IS TO BE OPERATED BY AN EXPERIENCED RIDER ONLY. Do not attempt to operate this machine at maximum power until you are totally familiar with its characteristics.
2. THIS MACHINE IS DESIGNED TO BE RIDDEN BY THE OPERATOR ONLY. Do not carry passengers on this machine.
3. ALWAYS WEAR PROTECTIVE APPAREL. When operating this machine, always wear an approved helmet with goggles or a face shield. Also wear heavy boots, gloves, and protective clothing. Always wear proper fitting clothing that will not be caught in any of the moving parts or controls of the machine.
4. ALWAYS MAINTAIN YOUR MACHINE IN PROPER WORKING ORDER. For safety and reliability, the machine must be properly maintained. Always perform the pre-operation checks indi­cated in this manual. Correcting a mechanical problem before you ride may prevent an accident.
NOTICE
IMPORTANTE
CETTE MACHINE EST STRICTE­MENT DESTINEE A LA COMPETI­TION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal d’utiliser cette machine sur une rue, route ou artère publique. L’utilisation de tous-terrains sur les domaines publics peut également être illégale. Prière de vérifier les lois locales avant de conduire.
INFORMATION DE SECURITE
1. CETTE MACHINE NE DOIT ETRE UTILISEE QUE PAR UN CONDUCTEUR EXPERI­MENTE. Ne pas essayer d’utiliser cette machine à sa puissance maxi­mum tant que vous n’êtes pas familier avec ses caractéristi­ques.
2. CETTE MACHINE N’EST CONCUE POUR ETRE UTI­LISEE QUE PAR LE CON­DUCTEUR. Ne pas prendre de passagers sur cette machine.
3. TOUJOURS PORTER UN EQUIPEMENT DE PROTEC­TION. Lors de l’utilisation de cette machine, toujours porter un cas­que homologué avec des lunettes ou un protège-visage. Porter également de grosses bottes, des gants et des vêtements de protec­tion. Toujours porter des vête­ments de taille correcte qui ne seront pas pris dans une des piè­ces ou commandes mobiles de la machine.
4. TOUJOURS GARDER VOTRE MACHINE EN BON ETAT DE MARCHE. La machine doit être correcte­ment entretenue pour des ques­tions de sécurité et de fiabilité. Toujours effectuer les opérations précédant l’utilisation indiquées dans ce manuel. La correction d’un problème mécanique avant la conduite peut empêcher un éventuel acci­dent.
ZUR BEACHTUNG
Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Einsatz im Gelände-Renn­sport auf geschlossenen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt gegen die Straßenverkehrs­ordnung. Aber auch Fahrten auf öffentlichem Gelände können wal­tende Verkehrsbestimmungen verlet­zen. Erkundigen Sie sich deshalb vor der Fahrt bei der zuständigen Ver­kehrsbehörde.
SICHERHEITSTINFORMATION
1. Die Benutzung dieses Motor­rads setzt eine gewisse Erfahrung voraus. Fahren Sie diese Maschine nicht voll aus, bevor Sie sich mit allen ihren Eigenschaften gründlich vertraut gemacht haben.
2. Dieses Motorrad ist aus­schließlich für Solofahrten bestimmt. Führen Sie niemals einen Sozius auf dieser Maschine mit.
3. Geeignete Schutzkleidung ist obligatorisch. Fahren Sie stets mit ange­messener Schutzkleidung, robusten Stiefeln, speziellen Motorrad-Handschuhen, einem geprüften, perfekt sit­zenden Helm und ausrei­chendem Augenschutz. Achten Sie darauf, daß die Kleidung eng anliegt und nicht mit beweglichen Teilen oder Bedienungselementen der Maschine in Berührung kommt.
4. Regelmäßige Pflege und Wartung sind unerläßlich. Nur vorschriftsmäßige War­tung, regelmäßige Schmie­rung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Um Unfälle zu vermeiden, stets die in dieser Anleitung aufgeführte “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” durchfüh­ren.
NOTA IMPORTANTE
ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPE­CIALMENTE DISEÑADO PARA SU UTILIZACIÓN EN COMPETICIO­NES Y EN UN CIRCUITO CERRADO ÚNICAMENTE. Es ilegal manejar el vehículo en vías, carreteras o autopistas públicas. Asimismo, la utilización del vehículo fuera de las carreteras puede quebrantar la ley. Consulte la normativa local antes de utilizar el vehículo.
INFORMACIÓN DE
SEGURIDAD
1. ESTE VEHÍCULO DEBE SER MANEJADO ÚNICAMENTE POR UN CONDUCTOR EXPE­RIMENTADO. No intente conducir este vehí­culo a su máxima potencia hasta estar completamente familiari­zado con sus funciones.
2. ESTE VEHÍCULO ESTÁ DISEÑADO PARA SER CON­DUCIDO POR EL CONDUC­TOR ÚNICAMENTE. No lleve pasajeros en el vehí­culo.
3. LLEVE SIEMPRE LA INDU­MENTARIA APROPIADA. Cuando maneje este vehículo, lleve siempre el casco y las gafas adecuadas o un protector. Asi­mismo, lleve guantes y botas pesadas y ropa de protección. Lleve siempre la vestimenta apropiada para que no pueda engancharse en ninguna de las piezas móviles o los controles del vehículo.
4. MANTENGA SIEMPRE EL VEHÍCULO EN UN ESTADO DE FUNCIONAMIENTO APROPIADO. Para mayor seguridad y fiabili­dad, el vehículo debe mante­nerse correctamente. Antes de hacer funcionar su vehículo, rea­lice siempre las comprobacio­nes necesarias indicadas en este manual. Corrija un problema mecánico antes de manejar el vehículo para evitar accidentes.
5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE. Always turn off the engine while refuel­ing. Take care to not spill any gasoline on the engine or exhaust system. Never refuel in the vicinity of an open flame, or while smoking.
6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY. If you should swallow some gasoline, inhale excess gasoline vapors, or allow any gasoline to get into your eyes, con­tact a doctor immediately. If any gasoline spills onto your skin or clothing, immedi­ately wash skin areas with soap and water, and change your clothes.
7. ONLY OPERATE THE MACHINE IN AN AREA WITH ADEQUATE VENTILA­TION. Never start the engine or let it run for any length of time in an enclosed area. Exhaust fumes are poisonous. These fumes contain carbon monoxide, which by itself is odorless and colorless. Car­bon monoxide is a dangerous gas which can cause unconsciousness or can be lethal.
8. PARK THE MACHINE CAREFULLY; TURN OFF THE ENGINE. Always turn off the engine if you are going to leave the machine. Do not park the machine on a slope or soft ground as it may fall over.
9. The engine exhaust pipe, muffler, and oil tank will be very hot after the engine has been run. Be careful not to touch them or to allow any clothing item to contact them during inspection or repair.
10.PROPERLY SECURE THE MACHINE BEFORE TRANSPORTING IT. When transporting the machine in another vehicle, always be sure it is prop­erly secured and in an upright position and that the fuel cock is in the “OFF” position. Otherwise, fuel may leak out of the carburetor or fuel tank.
5. L’ESSENCE EST HAUTE­MENT INFLAMMABLE. Toujours arrêter le moteur en faisant le plein. Faire attention à ne pas verser d’essence sur le moteur ou le pot d’échappement. Ne jamais faire le plein au voisi­nage d’une flamme une ou en fumant.
6. L’ESSENCE PEUT CAUSER DES BLESSURES. Si vous avalez de l’essence, res­pirez des vapeurs d’essence en excès ou laissez de l’essence pénétrer dans vos yeux, prendre immédiatement contact avec un médecin. Si de l’essence est ren­versée sur votre peau ou vos vêtements, laver immédiate­ment la peau avec du savon et de l’eau et changer de vêtements.
7. N’UTILISER LA MACHINE QUE DANS UN ENDROIT AVEC AERATION ADE­QUATE. Ne jamais mettre le moteur en marche ni le laisser tourner pen­dant un quelconque laps de temps dans un endroit clos. Les fumées d’échappement sont toxiques. Ces fumées contien­nent du monoxyde de carbone incolore et inodore. Le monoxyde de carbone est un gaz toxique dangereux qui peut entraîner la perte de connais­sance ou être mortel.
8. STATIONNER AVEC SOIN LA MACHINE ET ARRETER LE MOTEUR. Toujours arrêter le moteur si vous devez abandonner la machine. Ne pas stationner en pente ou sur un sol mou ou elle pourrait se renverser.
9. Le moteur, le système d’échap­pement et le réservoir d’huile sont très chauds lorsque le moteur a tourné. Bien veiller à ne pas toucher ces organes et éviter tout contact avec les vêtements pendant l’inspection ou la réparation du véhicule.
10. FIXER SOLIDEMENT LA MACHINE AVANT DE LA TRANSPORTER. En cas de transport de la machine sur un autre véhicule, toujours s’assurer qu’elle est correctement fixée et posée sur ses roues et que le robinet de carburant est dans la position OFF (fermé). Sans quoi il peut y avoir des fuites du carburateur et du réservoir.
5. Benzin ist äußerst entzünd­bar und u. U. explosiv. Stellen Sie vor dem Tanken immer den Motor ab und ach­ten Sie darauf, daß kein Ben­zin auf den Motor oder die Auspuffanlage verschüttet wird. Während des Tankens offene Flammen und Funken fernhalten und keinesfalls rauchen.
6. Benzin ist giftig. Sollten Sie versehentlich Benzin verschluckt, Benzin­dämpfe eingeatmet oder Ben­zin in die Augen bekommen haben, sofort einen Arzt auf­suchen. Falls Benzin auf die Haut oder Kleidung gelangt, die betroffene Stelle unver­züglich mit Seifenwasser abwaschen und ggf. die Klei­dung wechseln.
7. Den Motor nur an gut belüfte­tem Ort laufen lassen. Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Abgase enthalten Kohlen­monoxid, ein farb- und geruchloses Gas, das aber äußerst giftig ist und in kurzer Zeit bereits zu Bewußtlosig­keit und sogar zum Tod füh­ren kann.
8. Vorsicht beim Parken Zum Parken stets den Motor abstellen. Das Fahrzeug nicht auf abschüssigem oder wei­chem Untergrund abstellen, damit es nicht umfallen kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämpfer und Abgaskanäle werden sehr heiß. Bei Arbeiten am Motorrad darauf achten, die heißen Teile nicht versehentlich zu berühren.
10. Das Motorrad vor jedem Transport fest verankern. Die Maschine stets aufrecht im Transportwagen aufstellen und den Kraftstoffhahn schließen (auf “OFF” stel­len). Anderenfalls kann Ben­zin aus dem Vergaser oder dem Kraftstofftank austreten.
5. LA GASOLINA ES ALTA­MENTE INFLAMABLE. Apague siempre el motor a la hora de repostar. Intente no derramar gasolina en el motor ni en el sistema de escape. Nunca reposte cerca de una llama encendida o mientras fuma.
6. LA GASOLINA PUEDE PRO­VOCAR DAÑOS. Si ingiere gasolina, inhala en exceso los vapores de la gasolina o ésta entra en contacto con sus ojos, póngase en contacto con un médico inmediatamente. Si la gasolina entrara en contacto con la piel o con la ropa, lave las zonas afectadas con agua y jabón y cámbiese de ropa.
7. MANEJE ÚNICAMENTE EL VEHÍCULO EN ZONAS CON VENTILACIÓN ADECUADA. Nunca arranque el motor ni per­mita que permanezca encendido durante un periodo de tiempo prolongado en una zona cerrada. Los gases del sistema de escape son muy nocivos. Estos gases contienen monóxido de carbono, que es una sustancia inodora e incolora. El monóxido de car­bono es un gas peligroso que puede provocar una estado de inconsciencia e incluso puede ser letal.
8. APARQUE EL VEHÍCULO CON CUIDADO Y APAGUE EL MOTOR. Apague siempre el motor si va a dejar el vehículo aparcado. No aparque el vehículo en una rampa o en el barro ya que podría caerse.
9. El tubo de escape del motor, el silenciador y el depósito de aceite se calientan en exceso después de arrancar el motor. Tenga especial cuidado en no tocar estas piezas o permitir que una prenda entre en contacto con las mismas durante la inspección o la reparación del vehículo.
10. ASEGURE ADECUADA­MENTE EL VEHÍCULO ANTES DE TRANSPOR­TARLO. Cuando transporte la motoci­cleta en otro vehículo, asegúrese siempre de colocarla firmemente y en posición vertical y que el grifo del combustible esté en la posición “OFF”. En caso contra­rio, el combustible podría derra­marse del carburador o del depósito de combustible.
EC050000
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a good basic understanding of features, operation, and basic maintenance and inspection items of this machine. Please read this manual carefully and completely before operating your new machine. If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer.
NOTE:
This manual should be considered a perma­nent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold.
EC060000
NOTICE
Some data in this manual may become out­dated due to improvements made to this model in the future. If there is any question you have regarding this manual or your machine, please consult your Yamaha dealer.
EC070001
F.I.M. MACHINE WEIGHTS:
Weights of machines without fuel
The minimum weights for motocross machines are:
for the class 125 cc....................... minimum
88 kg (194 lb)
for the class 250 cc....................... minimum
98 kg (216 lb)
for the class 500 cc....................... minimum
102 kg (225 lb) In modifying your machine (e.g., for weight reduction), take note of the above limits of weight.
AU NOUVEAU
PROPRIETAIRE
Ce manuel vous apportera une connais­sance de base des caractéristiques, du fonctionnement, et des entretiens de base et des délais d’inspection de cette machine. Veuillez lire soigneusement et entière­ment ce manuel avant d’utiliser votre nouvelle machine. Si vous avez des questions concernant le fonctionnement ou l’entretien de votre machine, veuillez consulter votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme partie permanente de la machine et doit rester avec celle-ci si elle est revendue à une tierce personne.
AVERTISSEMENT
Certaines données contenues dans ce manuel risquent de devenir périmées du fait d’améliorations apportées à ce modèle dans le futur. Pour toute ques­tion concernant ce manuel ou la machine, consulter un concessionnaire Yamaha.
POIDS DES MACHINES,
SPECIFICATION F.I.M.:
Poids des machines sans carburant
Poids minimum admis pour les motocross:
pour la catégorie 125 cc.... minimum
88 kg (194 lb)
pour la catégorie 250 cc.... minimum
98 kg (216 lb)
pour la catégorie 500 cc.... minimum
102 kg (225 lb) En cas de modification de la machine (par exemple pour réduction de poids), tenir compte des limites de poids spécifiées ci-dessus.
WICHTIGER HINWEIS
AN DEN EIGENTÜ-
MER
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motor­rades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizieren und warten, sondern auch wie Sie sich vor Unfällen schützen. Wenn Sie die vielen Tips der Bedie­nungsanleitung nutzen, garantieren wir den bestmöglichen Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie dar­über hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger Be­standteil des Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen Weiterver­kauf an den neuen Eigentümer über­geben werden.
ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierli­chen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler.
GEWICHT DER
F.I.M.-MASCHINE:
Gewicht der Maschine ohne Kraftstoff
Das Mindestgewicht für eine Motocross- Maschine ist:
für 125 cc Klasse............Mindest
88 kg (194 lb)
für 250 cc Klasse............Mindest
98 kg (216 lb)
für 500 cc Klasse............Mindest
102 kg (225 lb) Falls Sie Modifikationen an lhrer Maschine vornehmen (z.B. zur Gewichtsverringerung), unbe­dingt das oben angeführte Min­destgewicht lhre Klasse einhalten.
NUEVO PROPIETA-
RIO
Este manual le proporcionará una com­prensión elemental óptima sobre las fun­ciones, funcionamiento, mantenimiento e inspecciones básicas de los ítems de este vehículo. Lea detenidamente este manual antes de manejar su nuevo vehí­culo. Para cualquier aclaración referente al funcionamiento o mantenimiento del vehículo, consulte con su concesionario Yamaha. Este manual debe considerarse como una pieza permanente del vehículo y debe permanecer en el mismo incluso en el caso de que el vehículo sea vendido pos­teriormente.
NOTA:
Este manual debe ser considerado como un elemento importante de este vehículo y permanecer en el mismo aún en caso de ser vendido posteriormente.
AVISO
Algunos datos de este manual pueden quedar obsoletos debido a las mejoras realizadas a este modelo en el futuro. Si tiene cualquier duda con relación a este manual o a su vehículo, consulte con su concesionario Yamaha.
PESOS DEL VEHÍCULO
F.I.M:
Pesos del vehículo sin combustible
Los pesos mínimos de los vehículos de motocross son:
para 125 cc............................mínimo
88 kg (194 lb)
para 250 cc............................mínimo
98 kg (216 lb)
para 500 cc............................mínimo
102 kg (225 lb) Si va a modificar su vehículo (por ejemplo, reducir el peso), tenga en cuenta los límites de peso descritos anteriormente.
EC080000
HOW TO USE
THIS MANUAL
EC081000
PARTICULARLY IMPORTANT INFORMATION
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make pro­cedures easier or clearer.
EC082000
FINDING THE REQUIRED PAGE
1. This manual consists of seven chapters; “General Information”, “Specifications”, “Regular inspection and adjustments”, “Engine”, “Chassis”, “Electrical” and “Tuning”.
2. The table of contents is at the beginning of the manual. Look over the general lay­out of the book before finding then required chapter and item. Bend the book at its edge, as shown, to find the required fore edge symbol mark and go to a page for required item and description.
COMMENT UTILISER
CE MANUEL
INFORMATIONS PARTI­CULIEREMENT IMPOR­TANTES
Le symbole d’alerte de sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE SECURITE EST EN JEU!
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions AVER­TISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la mort au pilote de la machine, à un passant ou à une personne inspectant ou réparant la machine.
ATTENTION:
Un ATTENTION indique les procédures spéciales qui doivent être suivies pour éviter d’endommager la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires pour rendre les procédures plus faciles ou plus claires.
BENUTZERHINWEISE
KENNZEICHNUNG WICH­TIGER HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Achten Sie auf Ihre Sicherheit!”
WARNUNG
Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Verletzungs­oder Lebensgefahr.
ACHTUNG:
Hierunter sind Vorsichtsmaßnah­men zum Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformatio­nen und Tips, um bestimmte Vor­gänge oder Arbeiten zu vereinfachen.
CÓMO UTILIZAR
ESTE MANUAL
INFORMACIÓN ESPE­CIALMENTE IMPOR­TANTE
El símbolo de alerta significa: ¡DEBE PRESTAR ATENCIÓN YA QUE ESTÁ EN JUEGO SU PROPIA SEGU­RIDAD!
ADVERTENCIA
El incumplimiento de este tipo de ins­trucciones de ADVERTENCIA puede resultar en lesiones graves o mortales del usuario de la motocicleta, de los tran­seúntes próximos a ésta o de las personas encargadas de la inspección o reparación del vehículo.
PRECAUCION:
Una nota de PRECAUCIÓN indica que se deben adoptar precauciones especia­les para evitar daños a la motocicleta.
NOTA:
La NOTA proporciona información clave que facilita o clarifica determina­dos procedimientos.
TROUVER LA PAGE RECHER­CHEE
1. Ce manuel comprend 7 chapitres: “Renseignements généraux”, “Caractéristiques”, “Vérification et réglages courants”, “Moteur”, “Par­tie cycle”, “Partie électrique” et “Mise au point”.
2. La table des matières se trouve au début du manuel. Regarder la disposition générale du manuel avant de recherche le chapi­tre et l’article désirés. Arquer le manuel à son bord, de la manière indiquée, pour trouver le symbole de devant désiré et passer à une page de la description et l’arti­cle désirés.
INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfaßt sieben Kapitel: 1. Allgemeine Angaben – 2. Technische Daten – 3. Regelmäßige Inspektionen und Einstellarbeiten – 4. Motor – 5. Fahrwerk – 6. Elektrische Anlage – 7. Abstimmung
2. Dem ersten Kapitel geht ein Inhaltverzeichnis voran. Machen Sie sich mit dem Inhalt und Auf­bau der Anleitung vertraut, bevor Sie nach bestimmten Angaben suchen. Halten Sie das Buch wie in der Abbildung gezeigt, um das Auffinden der einzelnen Kapitel zu erleichtern.
CÓMO ENCONTRAR LA PÁGINA ADECUADA
1. Este manual consta de siete capítu­los; “Información general”, “Espe­cificaciones”, “Inspecciones y ajustes periódicos”, “Motor”, “Cha­sis”, “Sistema eléctrico” y “Puesta a punto”.
2. El índice del contenido se encuentra al inicio del manual. Consulte el formato general del manual para encontrar el capítulo y el ítem requerido. Doble el libro por el borde, tal y como se indica, para encontrar la marca del símbolo del canal que se requiere y dirigirse a una página correspondiente al ítem y descrip­ción pertinentes.
EC083000
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa­tion has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g.,
Bearings
Pitting/damage Replace.
EC084002
HOW TO READ DESCRIPTIONS
To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each removal and disassembly section.
1. An easy-to-see exploded diagram
2. Numbers
2
are given in the order of the jobs in the exploded diagram. A number that is
enclosed by a circle indicates a disassembly step.
3. An explanation of jobs and notes is presented in an easy-to-read way by the use of symbol marks
4. A job instruction chart
3
. The meanings of the symbol marks are given on the next page.
4
accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs,
names of parts, notes in jobs, etc.
5. Extent of removal
5
is provided in the job instruction chart to save the trouble of an unneces-
sary removal job.
6. For jobs requiring more information, the step-by-step format supplements tion to the exploded diagram and job instruction chart.
1
is provided for removal and disassembly jobs.
6
are given in addi-
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au méca­nicien un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour toutes les procédures de démontage, réparation, remontage et vérification. Dans ce nouveau format, l’état d’un composant défectueux est suivi d’une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple:
Roulements Piqûres/endommagement Rempla­cer.
COMMENT LIRE LES DESCRIP­TIONS
Chaque section détaillant des étapes de démontage ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui permettent de clari­fier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1 clari­fiant les opérations de démontage et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées 2 dans l’ordre des opérations à effectuer. Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent égale­ment des symboles 3 qui rappel­lent des points importants à ne pas oublier. La signification de ces sym­boles est expliquée à la page sui­vante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4 fournissant l’ordre des opérations, le nom des pièces, des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de pièces, l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le tableau de descrip­tion du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des explications supplémentaires, la vue en éclaté et le tableau sont suivis d’une description détaillée 6 des opérations.
AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammen­gestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nachschlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle dar­gestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Ausbau, Zerlegung und Zusammen­bau, Prüfung und Reparatur) detail­liert und in der entsprechenden Reihenfolge beschrieben sind. Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche Maßnahme hin. Bei­spiel:
Lager
Pitting/Beschädigung Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu helfen und die Arbeitsschritte zu ver­deutlichen, sind Explosionsdia­gramme am Beginn jedes Ausbau­und Demontageabschnittes darge­stellt.
1. Für die Ausbau- und Demonta­gearbeiten ist meistens ein über­sichtliches Explosionsdiagramm
1
dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosi­onsdiagramm sind in der Rei­henfolge der Arbeiten aufgeführt. Eine in einen Kreis eingeschriebene Nummer bezeichnet einen Demontage­schritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten und Hinweise ist durch ablese­freundliche Symbolmarkierun­gen 3 gegeben. Die Bedeutungen der Symbolmar­kierungen sind auf der nächsten Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4
begleitet das Explosionsdia­gramm und gibt die Arbeitsrei­henfolge, Bezeichnung der Teile, Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist in der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um nicht erforderli­che Ausbauarbeiten zu vermei­den.
6. Für Arbeiten, für die weitere Informationen benötigt werden, sind schrittweise Ergänzungen
6
zusätzlich zu dem Explosi­onsdiagramm und der Arbeitsan­weisungstabelle aufgeführt.
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este manual están organizados secuencial­mente, paso por paso. La información ha sido recopilada para proporcionar al mecánico una lectura fácil y material útil de referencia que contiene amplias expli­caciones de todos los desmontajes, repa­raciones e inspecciones. En este formato revisado, el estado de un componente defectuoso estará prece­dido de una flecha y, a continuación, se indica el procedimiento necesario,por ejemplo,
Cojinetes
Picaduras/daños Reemplazar.
CÓMO LEER LAS DESCRIPCIO­NES
Para ayudar a identificar las piezas o cla­rificar los pasos de los procedimientos, se facilitan diagramas de despiece al comienzo de cada apartado de extracción y desmontaje.
1. El diagrama de despiece 1 permite identificar fácilmente los compo­nentes de las tareas de extracción y desmontaje.
2. Los números 2 indican el orden de las tareas del diagrama de despiece. Los números representados dentro de un círculo indican un paso de la tarea de desmontaje.
3. La explicación de las tareas y notas está representada de forma sencilla mediante símbolos 3. En la siguiente página aparece el signifi­cado de dichos símbolos.
4. El diagrama de despiece incluye una tabla 4 que explica los pasos de la tarea, los nombres de las pie­zas, las notas para las tareas, etc.
5. La tabla de instrucciones incluye una extensión de la extracción para evitar que se extraigan piezas innecesariamente.
6. Cuando los contenidos requieran más información, los suplementos de formato paso a paso 6 propor­cionan notas informativas de los diagramas de despiece y el conte­nido de la tabla de instrucción.
5
12
GEN
INFO
34
SPEC
INSP
ADJ
56
CHAS
78
ENG
–+
ELEC
TUN
90
EC085001
ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration)
Illustrated symbols thumb tabs to indicate the chapter’s number and content.
1
General information
2
Specifications
3
Regular inspection and adjustments
4
Engine
5
Chassis
6
Electrical
7
Tuning
Illustrated symbols the specifications appearing in the text.
8
With engine mounted
9
Special tool
0
Filling fluid
A
Lubricant
B
Tightening
C
Specified value, Service limit
D
Resistance ( ), Voltage (V), Electric current (A)
8
1
to
7
are designed as
to
D
are used to identify
AB
T
.
R
.
CD
EF
E
GH
B
IJ
M
M
New
Illustrated symbols
E
to
H
in the exploded diagrams indicate grade of lubricant and loca­tion of lubrication point.
E
Apply engine oil
F
Apply molybdenum disulfide oil
G
Apply lightweight lithium-soap base grease
H
Apply molybdenum disulfide grease
Illustrated symbols
I
to J in the exploded diagrams indicate where to apply a locking agent and where to install new parts.
I Apply locking agent (LOCTITE®) J Use new one
SYMBOLES GRAPHI­QUES (Voir l’illustration)
Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer les différents chapitres et à indiquer leur contenu.
1 Renseignements généraux 2 Caractéristiques 3 Controles et réglages courants 4 Moteur 5 Partie cycle 6 Partie électrique 7 Mises au point
Les symboles graphiques 8 à D per­mettent d’identifier les spécifications encadrées dans le texte.
8 Avec de montage du moteur 9 Outil spécial 0 Liquide de remplissage A Lubrifiant B Serrage C Valeur spécifiée, limite de service D Résistance (), tension (V), intensité (A)
ABGEBILDETEN SYM­BOL (Siehe Abbildung)
Die unter Symbole weisen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin.
1
Allgemeine Angaben
2
Technische Daten
3
Regelmässige Inspektionen und Ein­stellarbeiten
4
Motor
5 Fahrwerk 6 Elektrische Anlage 7 Abstimmung
Die Symbole 8 bis D weisen auf wichtige Angaben im Text hin.
8 Wartung mit montiertem Motor mög-
lich
9 Spezialwerkzeug 0 Art und Menge einzufüllender Flüssig-
keiten
A Schmiermittel B Anzugsmoment C Verschleißgrenzen, Toleranzen D Elektrische Sollwerte
1
bis
7
abgebildeten
SÍMBOLOS ILUSTRA­DOS (Consulte la ilustración)
Los símbolos ilustrados 1 a 7 están diseñados como lengüetas a seguir con el dedo para indicar el número del capítulo y el contenido.
1 Información general 2 Especificaciones 3 Inspecciones y ajustes regulares 4 Motor 5 Chasis 6 Sistema eléctrico 7 Puesta a punto
Los símbolos ilustrados 8 a D se utili­zan para identificar las especificaciones que aparezcan en el texto.
8 Con el motor montado 9 Herramienta especial 0 Líquido a añadir A Lubricante B Apriete C Valor especificado, límite de servicio D Resistencia (W), Voltaje (V), Sistema
eléctrico actual (A)
Les symboles graphiques E à H utilisés dans les vues en éclaté indiquent les endroit à lubrifier et le type de lubrifiant.
E Appliquer de l’huile moteur. F Appliquer de l’huile au bisulfure de moly-
bdène
G Appliquer de la graisse fluide à base de
savon au lithium
H Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène
Les symboles graphiques I à J dans les vues en éclaté indiquent le produit de blocage à appliquer et les pièces qui nécessitent un remplacement.
I Appliquer un agent de blocage (LOC-
TITE®)
J Utiliser une pièce neuve.
Die Symbole E bis H werden in den Explosionszeichnungen verwendet und weisen auf Schmier- und Klebe­mittel sowie die entsprechenden Stellen hin.
E Motoröl F Molybdändisulfidöl G Leichtes Lithiumfett H Molybdändisulfidfett
Die Symbole I und J werden ebenfalls in den Explosionszeichnun­gen verwendet.
I Klebemittel (LOCTITE®) J Neues Bauteil verwenden
Los símbolos ilustrados E a H del diagrama de despiece indican el grado del lubricante y la ubicación del punto a lubricar.
E Aplicar aceite de motor F Aplicar aceite de disulfuro de molibdeno G Aplicar grasa ligera de litio H Aplicar grasa de disulfuro de molibdeno
Los símbolos ilustrados I a J del diagrama de despiece indican dónde aplicar un producto de bloqueo y dónde instalar las nuevas piezas.
I Aplicar un producto de bloqueo (LOC-
TITE®)
J Utilizar una pieza nueva
EB004000
INDEX
GENERAL INFORMATION
SPECIFICATIONS
REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENT
ENGINE
CHASSIS
ELECTRICAL
TUNING
INSP
ADJ
INDEX
RENSEIGNEMENTS­GENERAUX
CARACTERISTI­QUES
CONTROLES ET REGLAGES COURANTS
MOTEUR
INDEX
ALLGEMEINE ANGABEN
TECHNISCHE DATEN
REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND EINSTELLARBEITEN
MOTOR
INDEX
INFORMACIÓN GENERAL
ESPECIFICACIONES
AJUSTES E INSPECCIÓN REGULARES
MOTOR
GEN
INFO
SPEC
ENG
1 2 3 4
PARTIE CYCLE
PARTIE ELECTRIQUE
MISES AU POINT
FAHRWERK
ELEKTRISCHE ANLAGE
ABSTIMMUNG
CHASIS
SISTEMA ELÉCTRICO
PUESTA A PUNTO
CHAS
5
–+
ELEC
6
TUN
7
EC0A0000
CONTENTS
CHAPTER 1

GENERAL INFORMATION

DESCRIPTION ...........................................1-1
MACHINE IDENTIFICATION .....................1-2
IMPORTANT INFORMATION ....................1-3
CHECKING OF CONNECTION .................1-5
SPECIAL TOOLS ......................................1-6
CONTROL FUNCTIONS ............................1-9
FUEL ........................................................1-12
STARTING AND BREAK-IN ....................1-13
TORQUE-CHECK POINTS ......................1-17
CLEANING AND STORAGE ...................1-18
CHAPTER 2

SPECIFICATIONS

GENERAL SPECIFICATIONS ...................2-1
MAINTENANCE SPECIFICATIONS ..........2-4
GENERAL TORQUE
SPECIFICATIONS ...................................2-18
DEFINITION OF UNITS ...........................2-18
LUBRICATION DIAGRAMS ....................2-19
CABLE ROUTING DIAGRAM .................2-21
CHAPTER 3
REGULAR INSPECTION AND
ADJUSTMENTS
MAINTENANCE INTERVALS ...................3-1
PRE-OPERATION INSPECTION AND
MAINTENANCE .........................................3-4
ENGINE ......................................................3-5
CHASSIS .................................................3-25
ELECTRICAL ...........................................3-46
TABLES DES MATIE-
RES
CHAPITRE 1
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION ...............................1-1
IDENTIFICATION DE LA
MACHINE .......................................1-2
INFORMATIONS
IMPORTANTES .............................1-3
VERIFICATION DES
CONNEXIONS ...............................1-5
OUTILS SPECIAUX ......................1-6
FONCTIONS DES COMMANDES ESSENCE MISE EN MARCHE ET RODAGE POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE NETTOYAGE ET RANGEMENT
...............................1-9
......................................1-12
................................1-13
..............1-17
........................1-18
CHAPITRE 2

CARACTERISTIQUES

CARACTERISTIQUES
GENERALES ..................................2-1
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE DEFINITION DES UNITES SCHEMAS DE GRAISSAGE CHEMINEMENT DES CABLES
...............................2-4
.......2-18
.......2-18
.....2-19
................................2-21
CHAPITRE 3
CONTROLES ET RE-
GLAGES COURANTS
PROGRAMME D’ENTRETIEN ..3-1 CONTROLE ET ENTRETIEN
AVANT UTILISATION .................3-4
MOTEUR ........................................3-5
PARTIE CYCLE ..........................3-25
PARTIE ELECTRIQUE ..............3-46
INHALT
KAPITEL 1
ALLGEMEINE ANGA-
BEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG ...1-1 FAHRZEUG-
IDENTIFIZIERUNG .....................1-2
WICHTIGE INFORMATIONEN ...1-3
ANSCHLÜSSE PRÜFEN ...........1-5
SPEZIALWERKZEUGE .............1-6
ARMATUREN UND DEREN
FUNKTION .................................1-9
KRAFTSTOFF ..........................1-12
ANLASSEN UND
EINFAHREN .............................1-13
ANZUGSMOMENTE
KONTROLLIEREN ....................1-17
REINIGUNG UND
STILLEGUNG ...........................1-18
KAPITEL 2

TECHNISCHE DATEN

ALLGEMEINE TECHNISCHE
DATEN ........................................2-1
WARTUNGSDATEN ..................2-4
ALLGEMEINE
ANZUGSMOMENTE ................2-18
EINHEITEN ...............................2-18
SCHMIERSYSTEM-
SCHAUBILDER ........................2-19
KABELFÜHRUNG ....................2-21
KAPITEL 3
REGELMÄSSIGE IN-
SPEKTION UND EIN-
STELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE UND
SCHMIERDIENST ......................3-1
WARTUNGS- UND EINSTELLAR­BEITEN VOR FAHRTBEGINN MOTOR FAHRWERK ELEKTRISCHE ANLAGE
.......................................3-5
.............................3-25
....3-4
........3-46
ÍNDICE
CABÍTULO 1
INFORMACIÓN GE-
NERAL
DESCRIPCIÓN ...............................1-1
IDENTIFICACIÓN DEL
VEHÍCULO .....................................1-2
INFORMACIÓN IMPORTANTE COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES HERRAMIENTAS ESPECIALES FUNCIONES DE CONTROL COMBUSTIBLE ARRANQUE Y RODAJE PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
...............................1-3
.......................1-5
..................................1-6
.......1-9
...........................1-12
............1-13
.........................1-17
................1-18
CABÍTULO 2

ESPECIFICACIONES

ESPECIFICACIONES
GENERALES ..................................2-1
ESPECIFICACIONES
DE MANTENIMIENTO ................2-4
ESPECIFICACIONES
DE APRIETE GENERALES .......2-18
DEFINICIÓN DE UNIDADES ....2-18
DIAGRAMAS DE LUBRICACIÓN DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
............................2-19
..................................2-21
CABÍTULO 3
INTERVALOS DE
MANTENIMIENTO
INTERVALOS DE
MANTENIMIENTO ........................3-1
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PREVIOS A LA CONDUCCIÓN MOTOR CHASIS SISTEMA ELÉCTRICO
...........................................3-5
..........................................3-25
........................3-4
..............3-46
CHAPTER 4

ENGINE

SEAT, FUEL TANK AND
SIDE COVERS ...........................................4-1
EXHAUST PIPE AND SILENCER .............4-2
RADIATOR ................................................4-3
CARBURETOR ..........................................4-7
CAMSHAFTS ...........................................4-20
CYLINDER HEAD ....................................4-27
VALVES AND VALVE SPRINGS ............4-30
CYLINDER AND PISTON ........................4-38
CLUTCH ...................................................4-44
OIL FILTER, WATER PUMP AND
CRANKCASE COVER (RIGHT) ..............4-50
BALANCER .............................................4-56
OIL PUMP ................................................4-59
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT .............4-63
CDI MAGNETO ........................................4-70
ENGINE REMOVAL .................................4-74
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ........4-79
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND
SHIFT FORK ............................................4-88
CHAPTER 5

CHASSIS

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL .......5-1
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE .....5-10
FRONT FORK ..........................................5-27
HANDLEBAR ...........................................5-40
STEERING ...............................................5-45
SWINGARM .............................................5-51
REAR SHOCK ABSORBER ....................5-58
CHAPITRE 4

MOTEUR

SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX RADIATEUR CARBURATEUR ARBRES A CAMES CULASSE SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE CYLINDRE ET PISTON EMBRAYAGE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) BALANCIER POMPE A HUILE AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR MAGNETO CDI DEPOSE DU MOTEUR CARTER ET VILEBREQUIN BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION
.........................................4-50
...........................4-2
..................................4-3
...........................4-7
......................................4-27
...............................4-30
..............................4-44
................................4-56
........................4-59
...........................4-70
..........................4-88
............4-1
.....................4-20
.............4-38
....4-63
...............4-74
....4-79
KAPITEL 4

MOTOR

SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER KÜHLER VERGASER NOCKENWELLE ZYLINDERKOPF VENTILE UND VENTILFEDERN ZYLINDER UND KOLBEN KUPPLUNG ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) AUSGLEICHSWELLE ÖLPUMPE KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE CDI-SCHWUNGRADMA GNETZÜNDER MOTOR DEMONTIEREN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
.....................................4-3
................................4-7
..............................4-44
.................................4-50
................................4-59
....................4-2
......................4-20
......................4-27
......................4-30
..............4-56
.......................4-63
.........................4-70
..............4-79
..4-1
.......4-38
.........4-74
...........4-88
CABÍTULO 4

MOTOR

ASIENTO, DEPÓSITO DE COM­BUSTIBLE Y CUBIERTAS
LATERALES ..................................4-1
TUBO DE ESCAPE Y
SILENCIADOR ..............................4-2
RADIADOR .....................................4-3
CARBURADOR ..............................4-7
ÁRBOLES DE LEVAS .................4-20
CULATA ........................................4-27
VÁLVULAS Y MUELLES
DE VÁLVULA ..............................4-30
CILINDRO Y PISTÓN ................4-38
EMBRAGUE .................................4-44
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA
DEL CÁRTER (DERECHO) .......4-50
COMPENSADOR .........................4-56
BOMBA DE ACEITE ...................4-59
EJE DEL PEDAL Y EJE
DE SELECCIÓN ...........................4-63
MAGNETO CDI ...........................4-70
EXTRACCIÓN DEL MOTOR ....4-74
CÁRTER Y CIGÜEÑAL .............4-79
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA
DE SELECCIÓN ...........................4-88
CHAPITRE 5

PARTIE CYCLE

ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE ........................................5-1
FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE ......................................5-10
FOURCHE AVANT .....................5-27
GUIDON ........................................5-40
DIRECTION .................................5-45
BRAS OSCILLANT .....................5-51
AMORTISSEUR ARRIERE .......5-58
KAPITEL 5

FAHRWERK

VORDER- UND HINTERRAD ....5-1
VORDER- UND
HINTERRADBREMSE .............5-10
TELESKOPGABEL ..................5-27
LENKER ...................................5-40
LENKKOPF ..............................5-45
SCHWINGE ..............................5-51
FEDERBEIN .............................5-58
CABÍTULO 5

CHASIS

RUEDA DELANTERA Y
RUEDA TRASERA ........................5-1
FRENO DELANTERO Y
FRENO TRASERO ......................5-10
HORQUILLA DELANTERA ......5-27
MANILLAR ..................................5-40
DIRECCIÓN .................................5-45
PALANCA OSCILANTE .............5-51
AMORTIGUADOR TRASERO ..5-58
CHAPTER 6

ELECTRICAL

ELECTRICAL COMPONENTS AND
WIRING DIAGRAM ....................................6-1
MAP-CONTROLLED CDI UNIT .................6-2
IGNITION SYSTEM ....................................6-3
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR)
SYSTEM .....................................................6-7
LIGHTING SYSTEM ................................6-11
CHAPTER 7

TUNING

ENGINE ......................................................7-1
CHASSIS .................................................7-10
CHAPITRE 6
PARTIE
ELECTRIQUE
KAPITEL 6
ELEKTRISCHE
ANLAGE
CABÍTULO 6
SISTEMA
ELÉCTRICO
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ET SCHEMA DE CABLAGE .......6-1
BLOC CDI CONTROLE PAR
MICROPROCESSEUR .................6-2
SYSTEME D’ALLUMAGE ..........6-3
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON
D’ACCELERATION) ....................6-7
SYSTEME D’ECLAIRAGE ........6-11
CHAPITRE 7

MISES AU POINT

MOTEUR ........................................7-1
PARTIE CYCLE ..........................7-10
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND
SCHALTPLAN ............................6-1
KENNFELDGESTEUERTES
CDI-ZÜNDSYSTEM ....................6-2
ZÜNDANLAGE ...........................6-3
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAP-
PEN-POSITIONSSENSOR) .......6-7
LICHTANLAGE ........................6-11
KAPITEL 7

ABSTIMMUNG

MOTOR .......................................7-1
FAHRGESTELL .......................7-10
COMPONENTES DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DIAGRAMA
DE CABLES ....................................6-1
UNIDAD CDI CONTROLADA
POR MAPA .....................................6-2
SISTEMA DE ENCENDIDO .........6-3
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN
DEL ACELERADOR) ....................6-7
SISTEMA DE ALUMBRADO ....6-11
CABÍTULO 7

PUESTA A PUNTO

MOTOR ...........................................7-1
CHASIS ..........................................7-10
1
GEN
EC100000
GENERAL INFORMATION
EC110000
DESCRIPTION
1
Clutch lever
2
Decompression lever
3
“ENGINE STOP” button
4
Trip meter
5
Lights switch
6
Front brake lever
7
Throttle grip
8
Radiator cap
9
Fuel tank cap
0
Oil filler plug/dipstick
A
Tail light
B
Kick starter
C
Fuel tank
D
Headlight
E
Radiator
F
Coolant drain bolt
G
Rear brake pedal
H
Valve joint
I
Fuel cock
J
Cold starter knob
K
Hot starter knob (red)
L
Air cleaner
M
Drive chain
N
Shift pedal
O
Front fork
DESCRIPTION
NOTE:
The machine you have purchased may differ slightly from those shown in the following.
Designs and specifications are subject to change without notice.
INFO
1
1 - 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
1
2
DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN
GEN
INFO
RENSEIGNEMENTS GENERAUX
DESCRIPTION
Levier d’embrayage Levier de décompression Bouton du coupe-circuit de sécurité “ENGINE STOP” Compteur de vitesse Interrupteur lumiêres Levier de frein avant Poignée d’accélérateur Bouchon de radiateur Bouchon de réservoir à essence Bouchon d’orifice de remplissage et jauge d’huile Lampe arrière Démarreur au pied Réservoir de carburant Phare Radiateur Boulon de vidange du liquide de refroi­dissement Pédale de frein arrière Joint de robinet Robinet à essence Bouton de démarrage à froid Bouton de démarrage à chaud (rouge) Filtre à air Chaîne de transmission Pédale de sélecteur Fourche avant
N.B.:
Votre machine diffère peut-être par­tiellement de celles montrées sur ces photos. La conception et les caractéristiques
peuvent êtres changées sans préavis.
ALLGEMEINE ANGA­BEN
FAHRZEUGBESCHREI­BUNG
1
Kupplungshebel
2
Dekompressionshebel
3
Motorstoppschalter “ENGINE STOP”
4
Tageskilometerzähler
5
Lichtschalter
6
Handbremshebel
7
Gasdrehgriff
8
Kühlerverschlußdeckel
9
Kraftstoffankverschluß
0
Motoröl-Einfüllschraubverschluß/ Tauchstab
A
Rücklicht
B
Kickstarter
C
Kraftstofftank
D
Scheinwerfer
E
Kühler
F
Kühlmittel-Ablaßschraube
G
Fußbremshebel
H
Auslaufschutzventil
I
Kraftstoffhahn
J
Kaltstarterknopf
K
Heißstarterknopf (rot)
L
Luftfilter
M
Antriebskette
N
Schalthebel
O
Teleskopgabel
HINWEIS:
Leichte Modell-Abweichungen möglich. Änderungen an Design und techni-
schen Daten jederzeit vorbehalten.
INFORMACIÓN GE­NERAL
DESCRIPCIÓN
Palanca del embrague Palanca de descompresión
3 Botón de parada del motor “ENGINE
STOP”
4 Medidor de trayecto 5 Interruptor de las luces 6 Palanca del freno delantero 7 Empuñadura del acelerador 8 Tapa del radiador 9 Tapa del depósito de combustible 0 Tapón de llenado del aceite/varilla indica-
dora del nivel de aceite
A Piloto trasero B Arrancador de pedal C Depósito de combustible D Faro delantero E Radiador F Perno de drenaje del refrigerante G Pedal del freno trasero H Junta de la válvula I Grifo de combustible J Pomo de arranque en frío K Pomo de arranque en caliente (pomo rojo) L Depurador de aire M Cadena de la caja de cambios N Pedal de cambios O Horquilla delantera
NOTA:
El vehículo que ha adquirido puede
diferir ligeramente de los que se mues­tran a continuación.
Los diseños y las especificaciones
están sujetos a modificaciones sin pre­vio aviso.
1
1 - 1
MACHINE IDENTIFICATION
EC120001
MACHINE IDENTIFICATION
There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine:
1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for positive identification of the model you own.
2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine.
EC121001
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER
The vehicle identification number stamped on the right of the steering head pipe.
INFO
GEN
1
is
EC123001
ENGINE SERIAL NUMBER
The engine serial number
1
is stamped into the elevated part of the right-side of the engine.
EC124000
MODEL LABEL
The model label
1
is affixed to the frame under the rider’s seat. This information will be needed to order spare parts.
1 - 2
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO
GEN
INFO
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
Il existe deux bonnes raisons de connaî­tre les numéros de série de sa machine:
1. A la commande de pièces de rechange, ces numéros permettent au concessionnaire Yamaha d’identifier clairement la machine.
2. En cas de vol du véhicule, la police réclamera ces numéros afin de faciliter son identification.
NUMERO D’IDENTIFICATION DU VEHICULE
Le numéro d’identification du véhicule 1 est frappé du côté droit du tube de tête de fourche.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur 1 est estampé sur un bossage sur le côté droit du moteur.
FAHRZEUG-IDENTIFIZIE­RUNG
Diese Identifizierungsnummern wer­den in folgenden Fällen benötigt:
1. bei der Bestellung von Ersatz­teilen
2. bei einer Diebstahlmeldung
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNGS­NUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnum­mer 1 ist auf der rechten Seite des Lenkkopfes eingeschlagen.
MOTOR-IDENTIFIZIERUNGSNUM­MER
Die Motor-Identifizierungsnummer 1 ist oben auf der rechten Kurbelge­häuseseite eingeschlagen.
IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO
Existen dos razones importantes para que conozca el número de serie de su vehículo:
1. A la hora de solicitar piezas de repuesto, puede proporcionar el número correspondiente a su con­cesionario Yamaha para la identi­ficación positiva del modelo de su vehículo.
2. Si le roban el vehículo, las autori­dades deberán conocer el número de serie del vehículo que deben buscar para poder identificarlo.
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO
El número de identificación del vehículo 1 va grabado en el lado derecho del tubo de la columna de dirección.
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor 1 va gra­bado en la parte elevada del lado derecho del motor.
ETIQUETTE D’IDENTIFICATION DU MODELE
L’étiquette d’identification du modèle 1 est apposée sur le cadre, sous la selle du pilote. Les informations reprises sur cette étiquette sont requises lors de la commande de nouvelles pièces.
MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild 1 ist an abgebildeter Stelle auf dem Rah­men angebracht. Die Codenummer und das Info-Kürzel werden zur Ersatzteil-Bestellung benötigt.
1 - 2
ETIQUETA DEL MODELO
La etiqueta del modelo 1 está colocada en el bastidor, debajo del asiento del conductor. Esta información será necesa­ria para solicitar piezas de repuesto.
IMPORTANT INFORMATION
EC130000
IMPORTANT INFORMATION
EC131002
PREPARATION FOR REMOVAL AND DISASSEMBLY
1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassem­bly.
2. Use proper tools and cleaning equip­ment. Refer to “SPECIAL TOOLS” sec­tion.
GEN
INFO
3. When disassembling the machine, keep mated parts together. They include gears, cylinders, pistons, and other mated parts that have been “mated” through normal wear. Mated parts must be reused as an assembly or replaced.
4. During the machine disassembly, clean all parts and place them in trays in the order of disassembly. This will speed up assembly time and help assure that all parts are correctly reinstalled.
5. Keep away from fire.
EC132000
ALL REPLACEMENT PARTS
1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for assembly and adjustment.
1 - 3
Loading...
+ 624 hidden pages