1. Auflage, September 2000
Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, Verfielfältigung und
Verbreitung, auch auszugs-
weise, ist
ohne schriftliche Genehmigung
der
Yamaha Motor Co., Ltd. nicht
gestattet.
Gedruckt in Japan
WR426F(N)/WR400F(N)
MANUAL DE SERVICIO DEL
PROPIETARIO
2000 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª Edición, Setiembre de 2000
Reservados todos los derechos.
Queda expresamente prohibida
cualquier reimpresión o uso no
autorizado sin el permiso
por escrito de por
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
Page 4
EC020000
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of a
Yamaha WR series. This model is the culmination of Yamaha’s vast experience in the production of pacesetting racing machines. It
represents the highest grade of craftsmanship
and reliability that have made Yamaha a
leader.
This manual explains operation, inspection,
basic maintenance and tuning of your
machine. If you have any questions about this
manual or your machine, please contact your
Yamaha dealer.
NOTE:
As improvements are made on this model,
some data in this manual may become outdated. If you have any questions, please consult your Yamaha dealer.
WARNING
PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY
AND COMPLETELY BEFORE OPERATING
THIS MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO
OPERATE THIS MACHINE UNTIL YOU
HAVE ATTAINED A SATISFACTORY
KNOWLEDGE OF ITS CONTROLS AND
OPERATING FEATURES AND UNTIL YOU
HAVE BEEN TRAINED IN SAFE AND
PROPER RIDING TECHNIQUES. REGULAR
INSPECTIONS AND CAREFUL MAINTENANCE, ALONG WITH GOOD RIDING
SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU SAFETY
ENJOY THE CAPABILITIES AND THE RELIABILITY OF THIS MACHINE.
Page 5
INTRODUCTION
Félicitations pour votre achat d’une
Yamaha séries WR. Ce modèle est
l’aboutissement de la vaste expérience
de Yamaha dans la production de machines de course. Il représente l’échelon le
plus élevé de la dextérité manuelle et de
la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader.
Ce manuel explique le fonctionnement,
l’inspection, l’entretien de base et la
mise au point de votre machine. Si vous
avez des questions à poser à propos de ce
manuel ou de votre machine, prière de
prendre contact avec votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Comme des améliorations sont faites sur
ce modèle, quelques données contenues
dans ce manuel peuvent être périmées. Si
vous avez des questions à poser, prière
de consulter votre concessionnaire
Yamaha.
AVERTISSEMENT
PRIERE DE LIRE ATTENTIVEMENT ET COMPLETEMENT CE
MANUEL AVANT D’UTILISER
CETTE MACHINE. NE PAS
ESSAYER D’UTILISER CETTE
MACHINE AVANT DE POSSEDER
DES CONNAISSANCES SATISFAISANTES SUR SES COMMANDES
ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE
FORME POUR DES TECHNIQUES
DE CONDUITE CORRECTES ET
SURES. DES INSPECTION REGULIERES ET UN ENTRETIEN SOIGNEUX, AVEC UNE BONNE
APTITUDE DE CONDUITE, VOUS
ASSURERONT LA POSSIBILITE
D’APPRECIER LES POSSIBILITES
ET LA FIABILITE DE CETTE
MACHINE.
VORWORT
Herzlich willkommen im Kreis der
Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun
eine WR, die mit jahrzehntelanger
Erfahrung sowie neuester YamahaTechnologie entwickelt und gebaut
wurde. Daraus resultiert ein hohes
Maß an Qualität und die sprichwörtliche Yamaha-Zuverlässigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie
Sie Ihr Motorrad am besten bedienen, inspizieren, warten und abstimmen. Sollten Sie darüber hinaus
noch weitere Fragen haben, wenden
Sie sich an den nächsten YamahaHändler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen
Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr
zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren YamahaHändler.
WARNUNG
Vor der Inbetriebnahme sollte man
sich mit den Eigenschaften und
der Bedienung seines Fahrzeugs
gut vertraut machen. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte
Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können,
lesen Sie bitte diese Anleitung vor
der Inbetriebnahme sorgfältig
durch. Der Yamaha-Händler gibt
bei Fragen gerne Auskunft.
INTRODUCCIÓN
Enhorabuena por haber adquirido un
vehículo de la serie WR de Yamaha.
Este modelo representa la culminación
de la amplia experiencia de Yamaha en
la fabricación de excelentes máquinas de
carreras en las que se puede apreciar el
alto grado de manufacturación y fiabilidad, que ha hecho de Yamaha un líder en
este campo.
Este manual explica el funcionamiento,
las inspecciones, el mantenimiento
básico y la puesta a punto de su vehículo.
Para resolver cualquier duda relacionada
con este manual o con su vehículo, consulte con su concesionario Yamaha.
NOTA:
Algunos datos de este manual pueden
resultar desactualizados debido a las
mejoras realizadas en este modelo. Para
resolver cualquier duda, consulte con su
concesionario Yamaha.
ADVERTENCIA
LEA DETENIDAMENTE ESTE
MANUAL ANTES DE MANEJAR
EL VEHÍCULO. NO INTENTE
MANEJAR EL VEHÍCULO HASTA
HABER OBTENIDO UN CONOCIMIENTO SATISFACTORIO DE
TODOS LOS CONTROLES Y SUS
CARACTERÍSTICAS DE FUNCIONAMIENTO Y HASTA HABER
SIDO INSTRUÍDO EN LAS TÉCNICAS DE CONDUCCIÓN ADECUADAS. LAS INSPECCIONES
REGULARES Y UN MANTENIMIENTO CUIDADOSO, ADEMÁS
DE UNA CONDUCCIÓN
CORRECTA, LE PROPORCIONARÁ MAYOR SATISFACCIÓN
GRACIAS A LAS CARACTERÍSTICAS Y FIABILIDAD DEL VEHÍCULO.
Page 6
IMPORTANT NOTICE
THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY
FOR COMPETITION USE, ONLY ON A
CLOSED COURSE. It is illegal for this
machine to be operated on any public street,
road, or highway. Off-road use on public lands
may also be illegal. Please check local regulations before riding.
SAFETY INFORMATION
1. THIS MACHINE IS TO BE OPERATED
BY AN EXPERIENCED RIDER ONLY.
Do not attempt to operate this
machine at maximum power until you
are totally familiar with its characteristics.
2. THIS MACHINE IS DESIGNED TO BE
RIDDEN BY THE OPERATOR ONLY.
Do not carry passengers on this
machine.
3. ALWAYS WEAR PROTECTIVE
APPAREL.
When operating this machine, always
wear an approved helmet with goggles or a face shield. Also wear heavy
boots, gloves, and protective clothing. Always wear proper fitting clothing that will not be caught in any of
the moving parts or controls of the
machine.
4. ALWAYS MAINTAIN YOUR MACHINE
IN PROPER WORKING ORDER.
For safety and reliability, the machine
must be properly maintained. Always
perform the pre-operation checks
indicated in this manual. Correcting a
mechanical problem before you ride
may prevent an accident.
Page 7
NOTICE
IMPORTANTE
CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTINEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT
FERME. Il est illégal d’utiliser cette
machine sur une rue, route ou artère
publique. L’utilisation de tous-terrains
sur les domaines publics peut également
être illégale. Prière de vérifier les lois
locales avant de conduire.
INFORMATION DE SECURITE
1.CETTE MACHINE NE DOIT
ETRE UTILISEE QUE PAR
UN CONDUCTEUR EXPERIMENTE.
Ne pas essayer d’utiliser cette
machine à sa puissance maximum tant que vous n’êtes pas
familier avec ses caractéristiques.
2.CETTE MACHINE N’EST
CONCUE POUR ETRE UTILISEE QUE PAR LE CONDUCTEUR.
Ne pas prendre de passagers
sur cette machine.
3.TOUJOURS PORTER UN
EQUIPEMENT DE PROTECTION.
Lors de l’utilisation de cette
machine, toujours porter un
casque homologué avec des
lunettes ou un protège-visage.
Porter également de grosses
bottes, des gants et des vêtements de protection. Toujours
porter des vêtements de taille
correcte qui ne seront pas pris
dans une des pièces ou commandes mobiles de la machine.
4.TOUJOURS GARDER
VOTRE MACHINE EN BON
ETAT DE MARCHE.
La machine doit être correctement entretenue pour des
questions de sécurité et de fiabilité. Toujours effectuer les
opérations précédant l’utilisation indiquées dans ce manuel.
La correction d’un problème
mécanique avant la conduite
peut empêcher un éventuel
accident.
ZUR BEACHTUNG
Dieses Motorrad ist ausschließlich
für den Einsatz im Gelände-Rennsport auf geschlossenen Kursen
bestimmt. Die Benutzung dieses
Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen
verstößt gegen die Straßenverkehrsordnung. Aber auch Fahrten auf
öffentlichem Gelände können waltende Verkehrsbestimmungen verletzen. Erkundigen Sie sich deshalb vor
der Fahrt bei der zuständigen Verkehrsbehörde.
SICHERHEITSTINFORMATION
1. Die Benutzung dieses
Motorrads setzt eine
gewisse Erfahrung voraus.
Fahren Sie diese Maschine
nicht voll aus, bevor Sie
sich mit allen ihren Eigenschaften gründlich vertraut
gemacht haben.
2. Dieses Motorrad ist ausschließlich für Solofahrten
bestimmt.
Führen Sie niemals einen
Sozius auf dieser Maschine
mit.
3. Geeignete Schutzkleidung
ist obligatorisch.
Fahren Sie stets mit angemessener Schutzkleidung,
robusten Stiefeln, speziellen Motorrad-Handschuhen, einem geprüften,
perfekt sitzenden Helm und
ausreichendem Augenschutz. Achten Sie darauf,
daß die Kleidung eng
anliegt und nicht mit
beweglichen Teilen oder
Bedienungselementen der
Maschine in Berührung
kommt.
4. Regelmäßige Pflege und
Wartung sind unerläßlich.
Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte
Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten.
Um Unfälle zu vermeiden,
stets die in dieser Anleitung aufgeführte “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn”
durchführen.
NOTA IMPORTANTE
ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPECIALMENTE DISEÑADO PARA SU
UTILIZACIÓN EN COMPETICIONES
Y EN UN CIRCUITO CERRADO ÚNICAMENTE. Es ilegal manejar el vehículo en vías, carreteras o autopistas
públicas. Asimismo, la utilización del
vehículo fuera de las carreteras puede
quebrantar la ley. Consulte la normativa
local antes de utilizar el vehículo.
INFORMACIÓN DE
SEGURIDAD
1.ESTE VEHÍCULO DEBE
SER MANEJADO ÚNICAMENTE POR UN CONDUCTOR EXPERIMENTADO.
No intente conducir este vehículo a su máxima potencia
hasta estar completamente
familiarizado con sus funciones.
2.ESTE VEHÍCULO ESTÁ
DISEÑADO PARA SER
CONDUCIDO POR EL CONDUCTOR ÚNICAMENTE.
No lleve pasajeros en el vehículo.
3.LLEVE SIEMPRE LA INDUMENTARIA APROPIADA.
Cuando maneje este vehículo,
lleve siempre el casco y las
gafas adecuadas o un protector. Asimismo, lleve guantes y
botas pesadas y ropa de protección. Lleve siempre la vestimenta apropiada para que no
pueda engancharse en ninguna
de las piezas móviles o los controles del vehículo.
4.MANTENGA SIEMPRE EL
VEHÍCULO EN UN ESTADO
DE FUNCIONAMIENTO
APROPIADO.
Para mayor seguridad y fiabilidad, el vehículo debe mantenerse correctamente. Antes de
hacer funcionar su vehículo,
realice siempre las comprobaciones necesarias indicadas en
este manual. Corrija un problema mecánico antes de
manejar el vehículo para evitar accidentes.
Page 8
5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE.
Always turn off the engine while refueling. Take care to not spill any gasoline on the engine or exhaust system.
Never refuel in the vicinity of an open
flame, or while smoking.
6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY.
If you should swallow some gasoline,
inhale excess gasoline vapors, or
allow any gasoline to get into your
eyes, contact a doctor immediately. If
any gasoline spills onto your skin or
clothing, immediately wash skin areas
with soap and water, and change your
clothes.
7. ONLY OPERATE THE MACHINE IN AN
AREA WITH ADEQUATE VENTILATION.
Never start the engine or let it run for
any length of time in an enclosed area.
Exhaust fumes are poisonous. These
fumes contain carbon monoxide,
which by itself is odorless and colorless. Carbon monoxide is a dangerous
gas which can cause unconsciousness or can be lethal.
8. PARK THE MACHINE CAREFULLY;
TURN OFF THE ENGINE.
Always turn off the engine if you are
going to leave the machine. Do not
park the machine on a slope or soft
ground as it may fall over.
9. THE ENGINE EXHAUST PIPE, MUFFLER, AND OIL TANK WILL BE VERY
HOT AFTER THE ENGINE HAS BEEN
RUN.
Be careful not to touch them or to
allow any clothing item to contact
them during inspection or repair.
10.PROPERLY SECURE THE MACHINE
BEFORE TRANSPORTING IT.
When transporting the machine in
another vehicle, always be sure it is
properly secured and in an upright
position and that the fuel cock is in
the “OFF” position. Otherwise, fuel
may leak out of the carburetor or fuel
tank.
Page 9
5.L’ESSENCE EST HAUTEMENT INFLAMMABLE.
Toujours arrêter le moteur en
faisant le plein. Faire attention
à ne pas verser d’essence sur le
moteur ou le pot d’échappement. Ne jamais faire le plein
au voisinage d’une flamme une
ou en fumant.
6.L’ESSENCE PEUT CAUSER
DES BLESSURES.
Si vous avalez de l’essence, respirez des vapeurs d’essence en
excès ou laissez de l’essence
pénétrer dans vos yeux, prendre
immédiatement contact avec un
médecin. Si de l’essence est renversée sur votre peau ou vos
vêtements, laver immédiatement la peau avec du savon et de
l’eau et changer de vêtements.
7.N’UTILISER LA MACHINE
QUE DANS UN ENDROIT
AVEC AERATION ADEQUATE.
Ne jamais mettre le moteur en
marche ni le laisser tourner pendant un quelconque laps de
temps dans un endroit clos.
Les fumées d’échappement sont
toxiques. Ces fumées contiennent
du monoxyde de carbone incolore et inodore. Le monoxyde de
carbone est un gaz toxique dangereux qui peut entraîner la perte
de connaissance ou être mortel.
8.STATIONNER AVEC SOIN
LA MACHINE ET ARRETER LE MOTEUR.
Toujours arrêter le moteur si
vous devez abandonner la
machine. Ne pas stationner en
pente ou sur un sol mou ou elle
pourrait se renverser.
9.LE MOTEUR, LE SYSTEME
D’ECHAPPEMENT ET LE
RESERVOIR D’HUILE
SONT TRES CHAUDS
LORSQUE LE MOTEUR A
TOURNE.
Bien veiller à ne pas toucher
ces organes et éviter tout contact avec les vêtements pendant l’inspection ou la
réparation du véhicule.
10. FIXER SOLIDEMENT LA
MACHINE AVANT DE LA
TRANSPORTER.
En cas de transport de la
machine sur un autre véhicule,
toujours s’assurer qu’elle est
correctement fixée et posée sur
ses roues et que le robinet de
carburant est dans la position
OFF (fermé). Sans quoi il peut
y avoir des fuites du carburateur et du réservoir.
5. Benzin ist äußerst entzündbar und u. U. explosiv.
Stellen Sie vor dem Tanken
immer den Motor ab und
achten Sie darauf, daß kein
Benzin auf den Motor oder
die Auspuffanlage verschüttet wird. Während des
Tankens offene Flammen
und Funken fernhalten und
keinesfalls rauchen.
6. Benzin ist giftig.
Sollten Sie versehentlich
Benzin verschluckt, Benzindämpfe eingeatmet oder
Benzin in die Augen
bekommen haben, sofort
einen Arzt aufsuchen. Falls
Benzin auf die Haut oder
Kleidung gelangt, die
betroffene Stelle unverzüglich mit Seifenwasser
abwaschen und ggf. die
Kleidung wechseln.
7. Den Motor nur an gut belüftetem Ort laufen lassen.
Den Motor keinesfalls in
geschlossenen Räumen
anlassen und betreiben.
Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein farb- und
geruchloses Gas, das aber
äußerst giftig ist und in kurzer Zeit bereits zu Bewußtlosigkeit und sogar zum
Tod führen kann.
8. Vorsicht beim Parken
Zum Parken stets den
Motor abstellen. Das Fahrzeug nicht auf abschüssigem oder weichem
Untergrund abstellen,
damit es nicht umfallen
kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämpfer und Abgaskanäle werden sehr heiß.
Bei Arbeiten am Motorrad
darauf achten, die heißen
Teile nicht versehentlich zu
berühren.
10. Das Motorrad vor jedem
Transport fest verankern.
Die Maschine stets aufrecht
im Transportwagen aufstellen und den Kraftstoffhahn
schließen (auf “OFF” stellen). Anderenfalls kann
Benzin aus dem Vergaser
oder dem Kraftstofftank
austreten.
5.LA GASOLINA ES ALTAMENTE INFLAMABLE.
Apague siempre el motor a la
hora de repostar. Intente no
derramar gasolina en el motor ni
en el sistema de escape. Nunca
reposte cerca de una llama
encendida o mientras fuma.
6.LA GASOLINA PUEDE PROVOCAR DAÑOS.
Si ingiere gasolina, inhala en
exceso los vapores de la gasolina
o ésta entra en contacto con sus
ojos, póngase en contacto con un
médico inmediatamente. Si la
gasolina entrara en contacto con
la piel o con la ropa, lave las
zonas afectadas con agua y
jabón y cámbiese de ropa.
7.MANEJE ÚNICAMENTE EL
VEHÍCULO EN ZONAS CON
VENTILACIÓN ADECUADA.
Nunca arranque el motor ni permita que permanezca encendido
durante un periodo de tiempo
prolongado en una zona cerrada.
Los gases del sistema de escape
son muy nocivos. Estos gases contienen monóxido de carbono, que
es una sustancia inodora e incolora. El monóxido de carbono es
un gas peligroso que puede provocar una estado de inconsciencia
e incluso puede ser letal.
8.APARQUE EL VEHÍCULO
CON CUIDADO Y APAGUE
EL MOTOR.
Apague siempre el motor si va
a dejar el vehículo aparcado.
No aparque el vehículo en una
rampa o en el barro ya que
podría caerse.
9.EL TUBO DE ESCAPE DEL
MOTOR, EL SILENCIADOR Y
EL DEPÓSITO DE ACEITE SE
CALIENTAN EN EXCESO
DESPUÉS DE ARRANCAR EL
MOTOR.
Tenga especial cuidado en no
tocar estas piezas o permitir que
una prenda entre en contacto con
las mismas durante la inspección
o la reparación del vehículo.
10. ASEGURE ADECUADAMENTE EL VEHÍCULO
ANTES DE TRANSPORTARLO.
Cuando transporte la motocicleta en otro vehículo, asegúrese siempre de colocarla
firmemente y en posición vertical y que el grifo del combustible esté en la posición “OFF”.
En caso contrario, el combustible podría derramarse del carburador o del depósito de
combustible.
Page 10
EC050000
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a good basic
understanding of features, operation, and
basic maintenance and inspection items of this
machine. Please read this manual carefully
and completely before operating your new
machine. If you have any questions regarding
the operation or maintenance of your machine,
please consult your Yamaha dealer.
NOTE:
This manual should be considered a permanent part of this machine and should remain
with it even if the machine is subsequently
sold.
EC060000
NOTICE
Some data in this manual may become outdated due to improvements made to this
model in the future. If there is any question
you have regarding this manual or your
machine, please consult your Yamaha
dealer.
EC070001
F.I.M. MACHINE WEIGHTS:
Weights of machines without fuel
The minimum weights for motocross
machines are:
for the class 125 cc....................... minimum
88 kg (194 lb)
for the class 250 cc....................... minimum
98 kg (216 lb)
for the class 500 cc....................... minimum
102 kg (225 lb)
In modifying your machine (e.g., for weight
reduction), take note of the above limits of
weight.
Page 11
AU NOUVEAU
PROPRIETAIRE
Ce manuel vous apportera une connaissance de base des caractéristiques, du
fonctionnement, et des entretiens de base
et des délais d’inspection de cette
machine.
Veuillez lire soigneusement et entièrement ce manuel avant d’utiliser votre
nouvelle machine. Si vous avez des
questions concernant le fonctionnement
ou l’entretien de votre machine, veuillez
consulter votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme
partie permanente de la machine et doit
rester avec celle-ci si elle est revendue à
une tierce personne.
AVERTISSEMENT
Certaines données contenues dans ce
manuel risquent de devenir périmées
du fait d’améliorations apportées à ce
modèle dans le futur. Pour toute question concernant ce manuel ou la
machine, consulter un concessionnaire
Yamaha.
POIDS DES MACHINES,
SPECIFICATION F.I.M.:
Poids des machines sans carburant
Poids minimum admis pour les motocross:
pour la catégorie 125 cc.... minimum
88 kg (194 lb)
pour la catégorie 250 cc.... minimum
98 kg (216 lb)
pour la catégorie 500 cc.... minimum
102 kg (225 lb)
En cas de modification de la machine
(par exemple pour réduction de
poids), tenir compte des limites de
poids spécifiées ci-dessus.
WICHTIGER HINWEIS
AN DEN EIGENTÜ-
MER
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte
diese Anleitung sorgfältig durch,
auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in
Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren
nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am
besten bedienen, inspizieren und
warten, sondern auch wie Sie sich
vor Unfällen schützen.
Wenn Sie die vielen Tips der Bedienungsanleitung nutzen, garantieren
wir den bestmöglichen Werterhalt
dieses Motorrades. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen
haben, wenden Sie sich an den
nächsten Yamaha-Händler Ihres
Vertrauens.
HINWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des Fahrzeugs und sollte
daher beim eventuellen Weiterverkauf an den neuen Eigentümer übergeben werden.
ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung
befinden sich zum Zeitpunkt der
Drucklegung auf dem neuesten
Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha
um technischen Fortschritt und
Qualitätssteigerung können einige
Angaben jedoch für Ihr Modell
nicht mehr zutreffen. Richten Sie
Fragen zu dieser Anleitung bitte
an Ihren Yamaha-Händler.
GEWICHT DER
F.I.M.-MASCHINE:
Gewicht der Maschine ohne
Kraftstoff
Das Mindestgewicht für eine
Motocross- Maschine ist:
für 125 cc Klasse............Mindest
88 kg (194 lb)
für 250 cc Klasse............Mindest
98 kg (216 lb)
für 500 cc Klasse............Mindest
102 kg (225 lb)
Falls Sie Modifikationen an lhrer
Maschine vornehmen (z.B. zur
Gewichtsverringerung), unbedingt das oben angeführte Mindestgewicht lhre Klasse einhalten.
NUEVO PROPIETA-
RIO
Este manual le proporcionará una comprensión elemental óptima sobre las funciones, funcionamiento, mantenimiento
e inspecciones básicas de los ítems de
este vehículo. Lea detenidamente este
manual antes de manejar su nuevo vehículo. Para cualquier aclaración referente
al funcionamiento o mantenimiento del
vehículo, consulte con su concesionario
Yamaha.
Este manual debe considerarse como una
pieza permanente del vehículo y debe
permanecer en el mismo incluso en el
caso de que el vehículo sea vendido posteriormente.
NOTA:
Este manual debe ser considerado como
un elemento importante de este vehículo
y permanecer en el mismo aún en caso
de ser vendido posteriormente.
AVISO
Algunos datos de este manual pueden
quedar obsoletos debido a las mejoras
realizadas a este modelo en el futuro.
Si tiene cualquier duda con relación a
este manual o a su vehículo, consulte
con su concesionario Yamaha.
PESOS DEL VEHÍCULO
F.I.M:
Pesos del vehículo sin combustible
Los pesos mínimos de los vehículos
de motocross son:
para 125 cc ........................... mínimo
88 kg (194 lb)
para 250 cc ........................... mínimo
98 kg (216 lb)
para 500 cc ........................... mínimo
102 kg (225 lb)
Si va a modificar su vehículo (por
ejemplo, reducir el peso), tenga en
cuenta los límites de peso descritos
anteriormente.
Page 12
EC080000
HOW TO USE
THIS MANUAL
EC081000
PARTICULARLY IMPORTANT
INFORMATION
The Safety Alert Symbol means ATTENTION!
BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could
result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander, or a person inspecting
or repairing the machine.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that
must be taken to avoid damage to the
machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
EC082000
FINDING THE REQUIRED PAGE
1. This manual consists of seven chapters;
“General Information”, “Specifications”,
“Regular inspection and adjustments”,
“Engine”, “Chassis”, “Electrical” and “Tuning”.
2. The table of contents is at the beginning of
the manual. Look over the general layout of
the book before finding then required chapter and item.
Bend the book at its edge, as shown, to
find the required fore edge symbol mark
and go to a page for required item and
description.
Page 13
COMMENT UTILISER
CE MANUEL
INFORMATIONS PARTICULIEREMENT IMPORTANTES
Le symbole d’alerte de sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ VIGILANT!
VOTRE SECURITE EST EN JEU!
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses
blessures ou la mort au pilote de la
machine, à un passant ou à une personne
inspectant ou réparant la machine.
ATTENTION:
Un ATTENTION indique les procédures
spéciales qui doivent être suivies pour
éviter d’endommager la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements
nécessaires pour rendre les procédures
plus faciles ou plus claires.
BENUTZERHINWEISE
KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet:
“GEFAHR! Achten Sie auf Ihre
Sicherheit!”
WARNUNG
Ein Mißachten dieser Warnhinweise
bringt Fahrer, Mechaniker und
andere Personen in Verletzungsoder Lebensgefahr.
ACHTUNG:
Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz des Fahrzeugs vor
Schäden aufgeführt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und Tips, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten zu
vereinfachen.
CÓMO UTILIZAR
ESTE MANUAL
INFORMACIÓN ESPECIALMENTE IMPORTANTE
El símbolo de alerta significa: ¡DEBE
PRESTAR ATENCIÓN YA QUE ESTÁ
EN JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
ADVERTENCIA
El incumplimiento de este tipo de instrucciones de ADVERTENCIA puede
resultar en lesiones graves o mortales del
usuario de la motocicleta, de los transeúntes próximos a ésta o de las personas
encargadas de la inspección o reparación
del vehículo.
PRECAUCION:
Una nota de PRECAUCIÓN indica que
se deben adoptar precauciones especiales
para evitar daños a la motocicleta.
NOTA:
La NOTA proporciona información
clave que facilita o clarifica determinados procedimientos.
TROUVER LA PAGE RECHERCHEE
1.Ce manuel comprend 7 chapitres:
“Renseignements généraux”,
“Caractéristiques”, “Controles et
réglages courants”, “Moteur”, “Partie cycle”, “Partie électrique” et
“Mises au point”.
2.La table des matières se trouve au
début du manuel.
Regarder la disposition générale du
manuel avant de recherche le chapitre et l’article désirés.
Arquer le manuel à son bord, de la
manière indiquée, pour trouver le
symbole de devant désiré et passer à
une page de la description et l’article désirés.
INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfaßt sieben
Kapitel: 1. Allgemeine Angaben
– 2. Technische Daten – 3.
Regelmäßige Inspektionen und
Einstellarbeiten – 4. Motor – 5.
Fahrwerk – 6. Elektrische
Anlage – 7. Abstimmung
2. Dem ersten Kapitel geht ein
Inhaltverzeichnis voran. Machen
Sie sich mit dem Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut, bevor
Sie nach bestimmten Angaben
suchen. Halten Sie das Buch wie
in der Abbildung gezeigt, um das
Auffinden der einzelnen Kapitel
zu erleichtern.
CÓMO ENCONTRAR LA PÁGINA
ADECUADA
1.Este manual consta de siete capítulos; “Información general”, “Especificaciones”, “Ajustes e inspección
regulares”, “Motor”, “Chasis”, “Sistema eléctrico” y “Puesta a punto”.
2.El índice del contenido se encuentra
al inicio del manual. Consulte el
formato general del manual para
encontrar el capítulo y el ítem
requerido.
Doble el libro por el borde, tal y
como se indica, para encontrar la
marca del símbolo del canal que se
requiere y dirigirse a una página
correspondiente al ítem y descripción pertinentes.
Page 14
EC083000
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains
comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the
course of action required will follow the symbol, e.g.,
Bearings
●
Pitting/damage → Replace.
EC084002
HOW TO READ DESCRIPTIONS
To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each
removal and disassembly section.
1. An easy-to-see exploded diagram
2. Numbers
2
are given in the order of the jobs in the exploded diagram. A number that is
enclosed by a circle indicates a disassembly step.
3. An explanation of jobs and notes is presented in an easy-to-read way by the use of symbol
marks
4. A job instruction chart
3
. The meanings of the symbol marks are given on the next page.
4
accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs,
names of parts, notes in jobs, etc.
5. Extent of removal
5
is provided in the job instruction chart to save the trouble of an unneces-
sary removal job.
6. For jobs requiring more information, the step-by-step format supplements
tion to the exploded diagram and job instruction chart.
1
is provided for removal and disassembly jobs.
6
are given in addi-
Page 15
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures
sont décrites pas à pas. Les informations
ont été condensées pour fournir au mécanicien un guide pratique et facile à lire,
contenant des explications claires pour
toutes les procédures de démontage,
réparation, remontage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un
composant défectueux est suivi d’une
flèche qui indique les mesures à prendre.
Exemple:
●
Roulements
Piqûres/endommagement → Remplacer.
COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS
Chaque section détaillant des étapes de
démontage ou de remontage est précédée
de vues en éclaté qui permettent de clarifier ces opérations.
1.Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opérations de démontage et
de remontage.
2.Sur les vues en éclaté, les pièces
sont numérotées 2 dans l’ordre des
opérations à effectuer. Un chiffre
entouré d’un cercle correspond à
une étape de démontage.
3.Les vues en éclaté portent également des symboles 3 qui rappellent
des points importants à ne pas
oublier. La signification de ces symboles est expliquée à la page suivante.
4.Les vues en éclaté sont suivies d’un
tableau 4 fournissant l’ordre des
opérations, le nom des pièces, des
remarques, etc.
5.Pour éviter la dépose superflue de
pièces, l’étendue de la dépose 5 est
indiquée dans le tableau de description du travail.
6.Pour les travaux qui demandent des
explications supplémentaires, la vue
en éclaté et le tableau sont suivis
d’une description détaillée 6 des
opérations.
AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht
verständliches Nachschlagewerk in
die Hand zu geben, in dem alle dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und
Ausbau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung und Reparatur) detailliert und in der entsprechenden
Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften
Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die
erforderliche Maßnahme hin. Beispiel:
Lager
●
Pitting/Beschädigung → Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu
helfen und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind Explosionsdiagramme am Beginn jedes Ausbauund Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten ist meistens ein übersichtliches Explosionsdiagramm
1
dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosionsdiagramm sind in der Reihenfolge der Arbeiten
aufgeführt. Eine in einen Kreis
eingeschriebene Nummer
bezeichnet einen Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten
und Hinweise ist durch ablesefreundliche Symbolmarkierungen 3 gegeben. Die
Bedeutungen der Symbolmarkierungen sind auf der nächsten
Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4
begleitet das Explosionsdiagramm und gibt die Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der
Teile, Hinweise zu den Arbeiten
usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist
in der Arbeitsanweisungstabelle
aufgeführt, um nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu vermeiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere
Informationen benötigt werden,
sind schrittweise Ergänzungen
6
zusätzlich zu dem Explosionsdiagramm und der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt.
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este manual
están organizados secuencialmente, paso
por paso. La información ha sido recopilada para proporcionar al mecánico una
lectura fácil y material útil de referencia
que contiene amplias explicaciones de
todos los desmontajes, reparaciones e
inspecciones.
En este formato revisado, el estado de un
componente defectuoso estará precedido
de una flecha y, a continuación, se indica
el procedimiento necesario,por ejemplo,
Cojinetes
●
Picaduras/daños → Reemplazar.
CÓMO LEER LAS DESCRIPCIONES
Para ayudar a identificar las piezas o clarificar los pasos de los procedimientos,
se facilitan diagramas de despiece al
comienzo de cada apartado de extracción
y desmontaje.
1.El diagrama de despiece 1 permite
identificar fácilmente los componentes de las tareas de extracción y
desmontaje.
2.Los números 2 indican el orden de
las tareas del diagrama de despiece.
Los números representados dentro
de un círculo indican un paso de la
tarea de desmontaje.
3.La explicación de las tareas y notas
está representada de forma sencilla
mediante símbolos 3. En la
siguiente página aparece el significado de dichos símbolos.
4.El diagrama de despiece incluye una
tabla 4 que explica los pasos de la
tarea, los nombres de las piezas, las
notas para las tareas, etc.
5.La tabla de instrucciones incluye
una extensión de la extracción
para evitar que se extraigan piezas
innecesariamente.
6.Cuando los contenidos requieran
más información, los suplementos
de formato paso a paso 6 proporcionan notas informativas de los
diagramas de despiece y el contenido de la tabla de instrucción.
5
Page 16
12
GEN
INFO
34
SPEC
INSP
ADJ
56
CHAS
78
ENG
–+
ELEC
TUN
90
ILLUSTRATED SYMBOLS
(Refer to the illustration)
Illustrated symbols
thumb tabs to indicate the chapter’s number
and content.
1
General information
2
Specifications
3
Regular inspection and adjustments
4
Engine
5
Chassis
6
Electrical
7
Tuning
Illustrated symbols
the specifications appearing in the text.
8
With engine mounted
9
Special tool
0
Filling fluid
A
Lubricant
B
Tightening
C
Specified value, Service limit
D
Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current (A)
8
1
to
7
are designed as
to
D
are used to identify
AB
T
.
R
.
CD
EF
E
GH
B
IJ
M
M
New
Illustrated symbols
E
to
H
in the exploded
diagrams indicate grade of lubricant and location of lubrication point.
E
Apply engine oil
F
Apply molybdenum disulfide oil
G
Apply lightweight lithium-soap base grease
H
Apply molybdenum disulfide grease
Illustrated symbols
I
to
J
in the exploded
diagrams indicate where to apply a locking
agent and where to install new parts.
I Apply locking agent (LOCTITE®)
J Use new one
Page 17
SYMBOLES
GRAPHIQUES
(Voir l’illustration)
Les symboles graphiques 1 à 7 servent
à repérer les différents chapitres et à
indiquer leur contenu.
1 Renseignements généraux
2 Caractéristiques
3 Controles et réglages courants
4 Moteur
5 Partie cycle
6 Partie électrique
7 Mises au point
Les symboles graphiques 8 à D permettent d’identifier les spécifications
encadrées dans le texte.
8 Avec de montage du moteur
9 Outil spécial
0 Liquide de remplissage
A Lubrifiant
B Serrage
C Valeur spécifiée, limite de service
D Résistance (Ω), tension (V), intensité (A)
ABGEBILDETEN
SYMBOL
(Siehe Abbildung)
Die unter
Symbole weisen auf die Themen der
einzelnen Kapitel hin.
1
Allgemeine Angaben
2
Technische Daten
3
Regelmässige Inspektionen und Einstellarbeiten
4
Motor
5
Fahrwerk
6 Elektrische Anlage
7 Abstimmung
Die Symbole 8 bis D weisen auf
wichtige Angaben im Text hin.
8 Wartung mit montiertem Motor mög-
lich
9 Spezialwerkzeug
0 Art und Menge einzufüllender Flüssig-
keiten
A Schmiermittel
B Anzugsmoment
C Verschleißgrenzen, Toleranzen
D Elektrische Sollwerte
1
bis
7
abgebildeten
SÍMBOLOS ILUSTRADOS
(Consulte la ilustración)
Los símbolos ilustrados 1 a 7 están
diseñados como lengüetas a seguir con el
dedo para indicar el número del capítulo
y el contenido.
1 Información general
2 Especificaciones
3 Ajustes e inspección regulares
4 Motor
5 Chasis
6 Sistema eléctrico
7 Puesta a punto
Los símbolos ilustrados 8 a D se utilizan para identificar las especificaciones
que aparezcan en el texto.
8 Con el motor montado
9 Herramienta especial
0 Líquido a añadir
A Lubricante
B Apriete
C Valor especificado, límite de servicio
D Resistencia (W), Voltaje (V), Sistema
eléctrico actual (A)
Les symboles graphiques E à H utilisés
dans les vues en éclaté indiquent les
endroit à lubrifier et le type de lubrifiant.
E Appliquer de l’huile moteur
F Appliquer de l’huile au bisulfure de moly-
bdène
G Appliquer de la graisse fluide à base de
savon au lithium
H Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène
Les symboles graphiques I à J dans
les vues en éclaté indiquent le produit de
blocage à appliquer et les pièces qui
nécessitent un remplacement.
I Appliquer un agent de blocage (LOC-
TITE®)
J Utiliser une pièce neuve.
Die Symbole E bis H werden in den
Explosionszeichnungen verwendet
und weisen auf Schmier- und Klebemittel sowie die entsprechenden
Stellen hin.
E Motoröl
F Molybdändisulfidöl
G Leichtes Lithiumfett
H Molybdändisulfidfett
Die Symbole I und J werden
ebenfalls in den Explosionszeichnungen verwendet.
I Klebemittel (LOCTITE®)
J Neues Bauteil verwenden
Los símbolos ilustrados E a H del
diagrama de despiece indican el grado
del lubricante y la ubicación del punto a
lubricar.
E Aplicar aceite de motor
F Aplicar aceite de disulfuro de molibdeno
G Aplicar grasa ligera de litio
H Aplicar grasa de disulfuro de molibdeno
Los símbolos ilustrados I a J del
diagrama de despiece indican dónde
aplicar un producto de bloqueo y dónde
instalar las nuevas piezas.
DEFINITION OF UNITS .......................... 2-35
LUBRICATION DIAGRAMS ................... 2-36
CABLE ROUTING DIAGRAM ................ 2-38
Page 21
TABLES DES
MATIERES
CHAPITRE 1
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION ..............................1-1
IDENTIFICATION DE LA
MACHINE ......................................1-2
INFORMATIONS
IMPORTANTES ............................1-3
VERIFICATION DES
CONNEXIONS ...............................1-6
OUTILS SPECIAUX ......................1-7
FONCTIONS DES
COMMANDES
ESSENCE
MISE EN MARCHE
ET RODAGE
POINTS DE VERIFICATION DE
COUPLE DE SERRAGE
NETTOYAGE
ET RANGEMENT
.............................1-10
......................................1-13
................................1-14
..............1-18
.......................1-19
INHALT
KAPITEL 1
ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG ...1-1
FAHRZEUG-
IDENTIFIZIERUNG .....................1-2
WICHTIGE INFORMATIONEN ...1-3
ANSCHLÜSSE PRÜFEN ...........1-6
SPEZIALWERKZEUGE .............1-7
ARMATUREN UND DEREN
FUNKTION ...............................1-10
KRAFTSTOFF ..........................1-13
ANLASSEN UND
EINFAHREN .............................1-14
ANZUGSMOMENTE
KONTROLLIEREN....................1-18
REINIGUNG UND
STILLEGUNG ...........................1-19
ÍNDICE
CABÍTULO 1
INFORMACIÓN
GENERAL
DESCRIPCIÓN ..............................1-1
IDENTIFICACIÓN DEL
VEHÍCULO .....................................1-2
INFORMACIÓN
IMPORTANTE
COMPROBACIÓN DE
LAS CONEXIONES
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
FUNCIONES DE CONTROL
COMBUSTIBLE
ARRANQUE Y RODAJE
PUNTOS DE COMPROBACIÓN
DE LA TORSIÓN
LIMPIEZA Y
ALMACENAMIENTO
............................... 1-3
.......................1-6
.................................1-7
.....1-10
...........................1-13
............1-14
.........................1-18
................1-19
CHAPITRE 2
CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
GENERALES (WR426F)................2-1
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN (WR426F)
CARACTERISTIQUES
GENERALES (WR400F)
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN (WR400F)
CARACTERISTIQUES
GENERALES DE COUPLE
DEFINITION DES UNITES
SCHEMAS DE GRAISSAGE
CHEMINEMENT
DES CABLES
ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO (WR426F) ...2-4
ESPECIFICACIONES
GENERALES (WR400F) .............2-18
ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO
(WR400F)
DIAGRAMAS DE
ESPECIFICACIONES DE
APRIETE GENERALES
DEFINICIÓN DE UNIDADES
DIAGRAMAS DE
LUBRICACIÓN
DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES
......................................2-21
.............2-35
....2-35
...........................2-36
........................................2- 38
Page 22
CHAPTER 3
REGULAR INSPECTION AND
ADJUSTMENTS
MAINTENANCE INTERVALS ................... 3-1
PRE-OPERATION INSPECTION
AND MAINTENANCE ............................... 3-4
BOITE A VITESSES,
TAMBOUR ET
FOURCHETTE DE
SELECTION
...............................4-101
KAPITEL 3
REGELMÄSSIGE
INSPEKTION UND
EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE UND
SCHMIERDIENST ......................3-1
WARTUNGS- UND
EINSTELLARBEITEN VOR
FAHRTBEGINN...........................3-4
MOTOR .......................................3-5
FAHRWERK .............................3-26
ELEKTRISCHE ANLAGE ........3-47
KAPITEL 4
MOTOR
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK
UND SEITENABDECKUNGEN ..4-1
KRÜMMER UND
SCHALLDÄMPFER ....................4-2
KÜHLER .....................................4-4
VERGASER ................................4-8
NOCKENWELLE ......................4-21
ZYLINDERKOPF ......................4-28
VENTILE UND
VENTILFEDERN
ZYLINDER UND KOLBEN
KUPPLUNG (WR426F)
KUPPLUNG (WR400F)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE
UND KURBELGEHÄUSEDECKEL
(RECHTS)
AUSGLEICHSWELLE
ÖLPUMPE
KICKSTARTERWELLE UND
SCHALTWELLE
CDI-SCHWUNGRADMA
GNETZÜNDER
MOTOR DEMONTIEREN
KURBELGEHÄUSE
UND KURBELWELLE
GETRIEBE, SCHALTWALZE
UND SCHALTGABELN
......................4-32
.......4-41
............4-48
............4-55
.................................4-62
..............4-69
................................4-72
.......................4-76
.........................4-83
.........4-87
..............4-92
.........4-101
CABÍTULO 3
INTERVALOS DE
MANTENIMIENTO
INTERVALOS DE
MANTENIMIENTO
INSPECCIÓN Y
MANTENIMIENTO PREVIOS A
LA CONDUCCIÓN
MOTOR
CHASIS
SISTEMA ELÉCTRICO
The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the following.
●
Designs and specifications are subject to
change without notice.
INFO
1
1 - 1
Page 27
DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN
GEN
INFO
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION
1
Levier d’embrayage
2
Levier de décompression
3
Bouton du coupe-circuit de sécurité
“ENGINE STOP”
4
Compteur de vitesse
5
Interrupteur lumiêres
6
Levier de frein avant
7
Poignée d’accélérateur
8
Bouchon de radiateur
9
Bouchon de réservoir à essence
0
Bouchon d’orifice de remplissage et
jauge d’huile
A
Lampe arrière
B
Démarreur au pied
C
Réservoir de carburant
D
Phare
E
Radiateur
F
Boulon de vidange du liquide de
refroidissement
G
Pédale de frein arrière
H
Joint de robinet
I
Robinet à essence
J
Bouton de démarrage à froid
K
Bouton de démarrage à chaud
(rouge)
L
Filtre à air
M
Chaîne de transmission
N
Pédale de sélecteur
O Fourche avant
N.B.:
● Votre machine diffère peut-être par-
tiellement de celles montrées sur ces
photos.
● La conception et les caractéristiques
peuvent êtres changées sans préavis.
ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
1
Kupplungshebel
2
Dekompressionshebel
3
Motorstoppschalter “ENGINE
STOP”
4
Tageskilometerzähler
5
Lichtschalter
6
Handbremshebel
7
Gasdrehgriff
8
Kühlerverschlußdeckel
9
Kraftstoffankverschluß
0
Motoröl-Einfüllschraubverschluß/
Tauchstab
A
Rücklicht
B
Kickstarter
C
Kraftstofftank
D
Scheinwerfer
E
Kühler
F
Kühlmittel-Ablaßschraube
G
Fußbremshebel
H
Auslaufschutzventil
I
Kraftstoffhahn
J
Kaltstarterknopf
K
Heißstarterknopf (rot)
L
Luftfilter
M
Antriebskette
N
Schalthebel
O
Teleskopgabel
HINWEIS:
●
Leichte Modell-Abweichungen
möglich.
Änderungen an Design und techni-
●
schen Daten jederzeit vorbehalten.
INFORMACIÓN
GENERAL
DESCRIPCIÓN
1 Palanca del embrague
2 Palanca de descompresión
3 Botón de parada del motor “ENGINE
STOP”
4 Medidor de trayecto
5 Interruptor de las luces
6 Palanca del freno delantero
7 Empuñadura del acelerador
8 Tapa del radiador
9 Tapa del depósito de combustible
0 Tapón de llenado del aceite/varilla
indicadora del nivel de aceite
A Piloto trasero
B Arrancador de pedal
C Depósito de combustible
D Faro delantero
E Radiador
F Perno de drenaje del refrigerante
G Pedal del freno trasero
H Junta de la válvula
I Grifo de combustible
J Pomo de arranque en frío
K Pomo de arranque en caliente
(pomo rojo)
L Depurador de aire
M Cadena de la caja de cambios
N Pedal de cambios
O Horquilla delantera
NOTA:
● El vehículo que ha adquirido puede
diferir ligeramente de los que se muestran a continuación.
● Los diseños y las especificaciones
están sujetos a modificaciones sin previo aviso.
1
1 - 1
Page 28
MACHINE IDENTIFICATION
EC120001
MACHINE IDENTIFICATION
There are two significant reasons for knowing
the serial number of your machine:
1. When ordering parts, you can give the
number to your Yamaha dealer for positive
identification of the model you own.
2. If your machine is stolen, the authorities
will need the number to search for and
identify your machine.
EC121001
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER
The vehicle identification number
stamped on the right of the steering head pipe.
GEN
INFO
1
is
EC123001
ENGINE SERIAL NUMBER
The engine serial number
1
is stamped into
the elevated part of the right-side of the
engine.
EC124000
MODEL LABEL
The model label
1
is affixed to the frame
under the rider’s seat. This information will be
needed to order spare parts.
1 - 2
Page 29
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO
GEN
INFO
IDENTIFICATION DE LA
MACHINE
Il existe deux bonnes raisons de connaître les numéros de série de sa machine:
1.A la commande de pièces de
rechange, ces numéros permettent
au concessionnaire Yamaha
d’identifier clairement la machine.
2.En cas de vol du véhicule, la
police réclamera ces numéros afin
de faciliter son identification.
NUMERO D’IDENTIFICATION DU
VEHICULE
Le numéro d’identification du véhicule
1 est frappé du côté droit du tube de tête
de fourche.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur 1 est
estampé sur un bossage sur le côté droit
du moteur.
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
Diese Identifizierungsnummern werden in folgenden Fällen benötigt:
1. bei der Bestellung von Ersatzteilen
2. bei einer Diebstahlmeldung
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist auf der rechten Seite des
Lenkkopfes eingeschlagen.
MOTOR-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Motor-Identifizierungsnummer 1
ist oben auf der rechten Kurbelgehäuseseite eingeschlagen.
IDENTIFICACIÓN DEL
VEHÍCULO
Existen dos razones importantes para
que conozca el número de serie de su
vehículo:
1.A la hora de solicitar piezas de
repuesto, puede proporcionar el
número correspondiente a su concesionario Yamaha para la identificación positiva del modelo de su
vehículo.
2.Si le roban el vehículo, las autoridades deberán conocer el número
de serie del vehículo que deben
buscar para poder identificarlo.
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
DEL VEHÍCULO
El número de identificación del vehículo
1 va grabado en el lado derecho del
tubo de la columna de dirección.
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor 1 va grabado en la parte elevada del lado derecho
del motor.
ETIQUETTE D’IDENTIFICATION
DU MODELE
L’étiquette d’identification du modèle 1
est apposée sur le cadre, sous la selle du
pilote. Les informations reprises sur
cette étiquette sont requises lors de la
commande de nouvelles pièces.
MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild 1 ist
an abgebildeter Stelle auf dem Rahmen angebracht. Die Codenummer
und das Info-Kürzel werden zur
Ersatzteil-Bestellung benötigt.
1 - 2
ETIQUETA DEL MODELO
La etiqueta del modelo 1 está colocada
en el bastidor, debajo del asiento del
conductor. Esta información será necesaria para solicitar piezas de repuesto.
Page 30
IMPORTANT INFORMATION
EC130000
IMPORTANT INFORMATION
EC131010
PREPARATION FOR REMOVAL AND
DISASSEMBLY
1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign
material before removal and disassembly.
When washing the machine with high
pressured water, cover the parts as follows.
●
Silencer end
●
Air filter intake hole
Carburetor accelerator pump
●
GEN
INFO
2. Use proper tools and cleaning equipment. Refer to “SPECIAL TOOLS” section.
3. When disassembling the machine, keep
mated parts together. They include
gears, cylinders, pistons, and other
mated parts that have been “mated”
through normal wear. Mated parts must
be reused as an assembly or replaced.
4. During the machine disassembly, clean
all parts and place them in trays in the
order of disassembly. This will speed up
assembly time and help assure that all
parts are correctly reinstalled.
1 - 3
5. Keep away from fire.
Page 31
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
GEN
INFO
INFORMATIONS IMPORTANTES
PREPARATION POUR LA DEPOSE
ET DEMONTAGE
1.Eliminer soigneusement crasse,
boue, poussière et corps étrangers
avant la dépose et le démontage.
Avant de laver le véhicule à l’eau
pressurisée, recouvrir les parties
suivantes:
● Extrémité du silencieux
● Orifice d’admission du filtre à
air
● Pompe d’accélération du car-
burateur
2.Utiliser les outils et le matériel de
nettoyage correct. Se reporter à la
section “OUTILS SPECIAUX”.
WICHTIGE INFORMATIONEN
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU
UND ZERLEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bauteile sämtlichen
Schmutz, Schlamm, Staub sowie andere Fremdkörper entfernen.
Wenn das Motorrad mit einem
Hochdruckwascher gereinigt
wird, sind folgende Teile sorgfältig abzudecken.
● Schalldämpferende
● Luftfilter-Einlaßöffnung
● Vergaser-Beschleuniger-
pumpe
2. Nur geeignete Werkzeuge und
Reinigungsmittel verwenden.
Siehe unter “SPEZIALWERKZEUGE”.
INFORMACIÓN IMPORTANTE
PREPARACIÓN PARA LA
EXTRACCIÓN Y EL DESMONTAJE
1.Antes de emprender las operaciones de extracción y desmontaje,
elimine toda la suciedad, barro y
polvo del vehículo.
Cuando lave la máquina con agua
a alta presión, cubra las partes
siguientes.
● Extremo del silenciador
● Orificio de entrada del filtro de
aire
● Bomba del acelerador del car-
burador
2.Utilice las herramientas y el
equipo de limpieza adecuados.
Consulte el apartado “HERRAMIENTAS ESPECIALES”.
3.Lors du démontage de la
machine, garder les pièces connexes ensemble. Ils comprennent
les engrenages, cylindres, pistons
et autres pièces connexes qui se
sont “accouplées” par usure normale. Les pièces connexes doivent être réutilisées en un
ensemble ou changées.
4.Lors du démontage de la
machine, nettoyer toutes les pièces et les mettre dans des plateaux
dans l’ordre du démontage. Ceci
diminuera le temps de remontage
et permettra d’être sûr que toutes
les pièces sont correctement
remontées.
5.Tenir éloigné du feu.
3. Beim Zerlegen zusammengehörige Teile immer gemeinsam ablegen. Dies gilt besonders für Zahnräder, Zylinder,
Kolben und alle beweglichen
Teile, die miteinander arbeiten. Solche Baugruppen dürfen nur komplett wiederverwendet oder ausgetauscht
werden
4. Alle ausgebauten Teile reinigen und in der Reihenfolge
des Ausbaus auf einer sauberen Unterlage ablegen. Dies
gewährleistet einen zügigen
und korrekten Zusammenbau.
5. Alle Teile von offenem Feuer
fernhalten.
1 - 3
3.Cuando desmonte la máquina,
mantenga juntas las piezas que
vayan emparejadas. Esto incluye
los engranajes, cilindros, pistones y otras piezas análogas que
hayan resultado “emparejadas”
por el desgaste normal. Las piezas emparejadas deben reutilizarse como un juego o ser
sustituidas.
4.Durante el desmontaje de la
máquina, limpie todas las piezas
y colóquelas en bandejas según el
orden de desmontaje. Esto acelerará el proceso de montaje y permitirá la correcta instalación de
las piezas.
5.Mantenga las piezas alejadas del
fuego.
Page 32
IMPORTANT INFORMATION
EC132000
ALL REPLACEMENT PARTS
1. We recommend to use Yamaha genuine
parts for all replacements. Use oil and/or
grease recommended by Yamaha for
assembly and adjustment.
EC133000
GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS
1. All gaskets, oil seals, and O-rings should
be replaced when an engine is overhauled. All gasket surfaces, oil seal lips,
and O-rings must be cleaned.
2. Properly oil all mating parts and bearings
during reassembly. Apply grease to the
oil seal lips.
GEN
INFO
EC134000
LOCK WASHERS/PLATES AND COTTER
PINS
1. All lock washers/plates
1
and cotter pins
must be replaced when they are
removed. Lock tab(s) should be bent
along the bolt or nut flat(s) after the bolt
or nut has been properly tightened.
EC135001
BEARINGS AND OIL SEALS
1. Install the bearing(s) 1 and oil seal(s) 2
with their manufacturer’s marks or numbers facing outward. (In other words, the
stamped letters must be on the side
exposed to view.) When installing oil
seal(s), apply a light coating of lightweight lithium base grease to the seal
lip(s). Oil the bearings liberally when
installing.
CAUTION:
Do not use compressed air to spin the
bearings dry. This causes damage to the
bearing surfaces.
1 - 4
Page 33
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
GEN
INFO
PIECES DE RECHANGE
1.Nous recommandons d’utiliser
des pièces Yamaha d’origine pour
tous les remplacements. Utiliser
les huiles/graisses recommandées par Yamaha lors des remontages et réglages.
JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE
ET JOINTS TORIQUES
1.Lorsqu’un moteur est révisé, tous
les joints, bagues d’étanchéité et
joints toriques doivent être changés. Tous les plans de joint, toutes les lèvres de bague
d’étanchéité et les joints toriques
doivent être nettoyés.
2.Lors du remontage, huiler correctement toutes les pièces accouplées et tous les roulements.
Graisser les lèvres de bagues
d’étanchéité.
RONDELLES-FREIN, FREINS
D’ECROU ET GOUPILLES FENDUES
1.Rondelles-frein, freins d’écrou 1
et goupilles fendues ne doivent
jamais être réutilisés. Les onglets
de blocage doivent être dressés
contre les faces de boulon ou
d’écrou une fois que les boulons
et écrous ont été correctement
serrés.
ERSATZTEILE
1. Nur Original-Ersatzteile von
Yamaha verwenden. Nur von
Yamaha empfohlene Schmierstoffe verwenden. Fremdfabrikate erfüllen häufig nicht die
gestellten Qualitätsanforderungen.
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND
O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors
sind sämtliche Dichtungen,
Dichtringe und O-Ringe zu erneuern. Alle Dichtflächen,
Dichtlippen und O-Ringe vor
dem Zusammenbau säubern.
2. Beim Zusammenbau alle beweglichen Teile und Lager
ölen, alle Dichtlippen einfetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN/ -BLECHE UND SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -bleche 1 sowie Splinte müssen
nach dem Ausbau erneuert
werden. Sicherungslaschen
werden nach dem vorschriftsmäßigen Festziehen der
Schraubverbindung gegen die
Schlüsselfläche der Schraube
oder Mutter hochgebogen.
PIEZAS DE RECAMBIO
1.Recomendamos utilizar piezas
originales Yamaha en todas las
sustituciones. Para los procesos
de montaje y ajuste, utilice el
aceite y la grasa recomendados
por Yamaha.
JUNTAS, RETENES DE ACEITE Y
JUNTAS TÓRICAS
1.Cuando realice una operación
general del motor, debe sustituir
todas las juntas, retenes de aceite
y juntas tóricas. Limpie las superficies de todas las juntas, los
labios de los retenes de aceite y
las juntas tóricas.
2.Durante el montaje, lubrique
debidamente todas las piezas que
vayan emparejadas y los cojinetes. Aplique grasa a los labios de
los retenes de aceite.
ARANDELAS/CHAPAS DE BLOQUEO Y PASADORES HENDIDOS
1.Debe sustituir todas las arandelas/
chapas de bloqueo 1 y pasadores
hendidos cuando sean extraídos.
Doble las orejetas de freno a lo
largo de los pernos y tuercas después de que éstos hayan sido
apretados adecuadamente.
ROULEMENTS ET BAGUES
D’ETANCHEITE
1.Monter les roulements 1 et les
bagues d’étanchéité 2 avec leurs
marques ou numéros de fabricant
dirigés vers l’extérieur. (Autrement dit, les lettres poinçonnées
doivent être sur le côté visible.)
Lors de la mise en place des
bagues d’étanchéité, appliquer
une légère couche de graisse
fluide à base de lithium sur leurs
lèvres. Lors de la mise en place
des roulements, les huiler généreusement.
ATTENTION:
Ne pas sécher les roulements à l’air
comprimé. Cela endommagerait les
surfaces de roulement.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so
einbauen, daß die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer sichtbar bleibt. Beim Einbau von Dichtringen die
Dichtlippen dünn mit leichtem
Lithiumfett bestreichen. Lager
beim Einbau ggf. großzügig
ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft trockenblasen, da hierdurch die Lagerflächen beschädigt werden.
1 - 4
COJINETES Y RETENES DE
ACEITE
1.Instale los cojinetes 1 y retenes
de aceite 2 con los números o
marcas del fabricante hacia arriba
(es decir, las letras deben quedar
a la vista). Cuando instale el
retén, aplique una ligera capa de
grasa de litio a los labios del retenedor. Engrase generosamente
los cojinetes al instalarlos.
PRECAUCION:
No utilice aire a presión para secar los
cojinetes haciéndolos girar ya que
dañaría las superficies de los cojinetes.
Page 34
IMPORTANT INFORMATION
EC136000
CIRCLIPS
1. All circlips should be inspected carefully
before reassembly. Always replace piston pin clips after one use. Replace distorted circlips. When installing a circlip
1, make sure that the sharp-edged corner 2 is positioned opposite to the thrust
3 it receives. See the sectional view.
4 Shaft
GEN
INFO
1 - 5
Page 35
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
GEN
INFO
CIRCLIPS
1.Avant remontage, tous les circlips
doivent être soigneusement vérifiés. Toujours changer les circlips
d’axe de piston après une utilisation. Changer tout circlip
déformé. Lorsqu’on monte un circlip 1, s’assurer que le côté non
chanfreiné 2 est positionné du
côté opposé à la poussée 3 qu’il
reçoit. Voir la vue en coupe.
4 Arbre
SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau sorgfältig überprüfen und bei Beschädigung
oder Verformung erneuern.
Kolbenbolzensicherungen
müssen nach jedem Ausbau
erneuert werden. Beim Einbau
eines Sicherungsringes 1
stets darauf achten, daß die
scharfkantige Seite 2 den
Ring gegen die Druckrichtung
3 abstützt.
4 Welle
CIRCLIPS
1.Debe inspeccionar cuidadosamente todos los circlips antes de
montarlos. Después de una utilización, sustituya los circlips de
los bulones de los pistones. Sustituya los circlips defectuosos.
Cuando instale un circlip 1, asegúrese de orientar la cara con la
arista viva 2 en sentido opuesto
al empuje 3 que recibe. Consulte
la vista en corte.
4 Eje
1 - 5
Page 36
CHECKING OF CONNECTION
EC1C0001
CHECKING OF CONNECTION
Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the
connector.
1. Disconnect:
● Connector
2. Dry each terminal with an air blower.
3. Connect and disconnect the connector
two or three times.
4. Pull the lead to check that it will not come
off.
5. If the terminal comes off, bend up the pin
1 and reinsert the terminal into the connector.
GEN
INFO
6. Connect:
● Connector
NOTE:
The two connectors “click” together.
7. Check for continuity with a tester.
NOTE:
● If there in no continuity, clean the terminals.
● Be sure to perform the steps 1 to 7 listed
above when checking the wireharness.
● For a field remedy, use a contact revitalizer
available on the market.
● Use the tester on the connector as shown.
1 - 6
Page 37
VERIFICATION DES CONNEXIONS
ANSCHLÜSSE PRÜFEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
GEN
INFO
VERIFICATION DES
CONNEXIONS
Traitement des taches, de la rouille, de
l’humidité, etc. sur le connecteur.
1.Déconnecter:
● Connecteur
2.Sécher chaque borne à l’air comprimé.
3.Connecter et déconnecter le connecteur deux ou trois fois.
4.Tirer sur le fil pour vérifier s’il ne
se détache pas.
5.Si la borne se détache, redresser
la lame 1 de la broche et insérer
à nouveau la borne dans le connecteur.
6.Connecter:
● Connecteur
N.B.:
Les deux connecteurs s’encliquètent.
7.Vérifier la continuité avec un testeur.
N.B.:
● S’il n’y a pas continuité, nettoyer les
bornes.
● S’assurer d’effectuer les opérations 1 à
7 ci-dessus lors du contrôle du faisceau de fils.
● Pour dépanner, utiliser un produit de
contact disponible sur le marché.
● Tester le connecteur comme illustré.
ANSCHLÜSSE PRÜFEN
Die Steckverbinder auf Oxidation,
Rost, Feuchtigkeit usw. prüfen
1. Lösen:
● Steckverbinder
2. Die einzelnen Anschlußklemmen mit Druckluft trockenblasen.
3. Den Steckverbinder mehrmals aufstekken und wieder
abziehen.
4. Die einzelnen Steckverbinderkabel auf Festsitz prüfen.
5. Wenn sich eine Anschlußklemme löst, die Blechlasche
1 hochbiegen und die Klemme wieder einsetzen.
6. Anschließen:
● Steckverbinder
HINWEIS:
Die Steckverbinder müssen einrasten.
7. Den Steckverbinder mit einem Taschen-Multimeter auf
Durchgang prüfen.
HINWEIS:
● Ist der Durchgang nicht wider-
standsfrei, die Anschlußklemmen
reinigen.
● Bei der Überprüfung von Kabel-
bäumen stets die Schritte 1 bis 7
durchführen.
● Zur schnellen Abhilfe kann ein
handelsübliches Kontaktspray verwendet werden.
● Die Steckverbinder wie abgebildet
mit dem Meßgerät prüfen.
COMPROBACIÓN DE
LAS CONEXIONES
Compruebe las marchas, el óxido, la
suciedad, etc. de los conectores.
1.Desconectar:
● Conector
2.Secar cada terminal con un secador de aire.
3.Conectar y desconectar el conector dos o tres veces.
4.Tirar del cable para comprobar
que no se sale.
5.Si el terminal se sale, doble el
pasador 1 y vuelva a insertar el
terminal en el conector.
6.Conectar:
● Conector
NOTA:
Los dos conectores deben hacer “clic” al
mismo tiempo.
7.Comprobar la continuidad con un
tester de bolsillo.
NOTA:
● Si no hay continuidad, limpie los ter-
minales.
● Asegúrese de seguir siempre los pasos
1 a 7 descritos anteriormente cuando
compruebe los cableados.
● Como solución rápida provisional, uti-
lice un revitalizador de contactos de
venta en comercios.
● Utilice el tester en el conector tal y
como se indica.
1 - 6
Page 38
GEN
SPECIAL TOOLS
EC140001
SPECIAL TOOLS
The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the
correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised
techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are
provided. Refer to the list provided to avoid errors when placing an order.
NOTE:
● For U.S.A. and Canada, use part number starting with “YM-” or “YU-”.
● For others, use part number starting with “90890-”.
Part numberTool name/How to useIllustration
YU-1135-A, 90890-01135Crankcase separating tool
These tool is used to remove the crankshaft from
either case.
YU-1235, 90890-01235Rotor holding tool
YU-1135-A90890-01135
YU-123590890-01235
INFO
This tool is used when loosening or tightening the flywheel magneto securing nut.
These tools are used to check each part for runout or
bend.
Crankcase installing tool
Pot
Bolt
Spacer
Adapter
These tools are used to install the crankshaft.
This tool is used to remove the piston pin.
Radiator cap tester
Adapter
These tools are used for checking the cooling system.
YU-3097
YU-1256
YU-90050
YM-1277
YU-91044
YU-130490890-01304
YU-24460-01
YU-33984
YM-33270-B90890-01362
90890-01252
90890-01274
90890-01275
90890-01277
90890-04081
90890-01325
90890-01352
This tool is used to remove the flywheel magneto.
1 - 7
Page 39
SPECIAL TOOLS
Part numberTool name/How to useIllustration
YU-33975, 90890-01403Ring nut wrench
This tool is used when tighten the steering ring nut to
specification.
YM-1423, 90890-01423Damper rod holder
Use this tool to remove and install the damper rod.
YM-01442, 90890-01442Fork seal driver
This tool is used when install the fork oil seal.
YU-3112-C, 90890-03112Pocket tester
YU-3397590890-01403
YM-142390890-01423
YM-0144290890-01442
YU-3112-C90890-03112
GEN
INFO
Use this tool to inspect the coil resistance, output
voltage and amperage.
YU-08036-B
90890-03113
YM-33277-A, 90890-03141 Timing light
YM-04019, 90890-04019Valve spring compressor
YM-91042, 90890-04086Clutch holding tool
YM-4116, 90890-04116
YM-4097, 90890-04097
Inductive tachometer
Engine tachometer
This tool is needed for observing engine rpm.
This tool is necessary for checking ignition timing.
This tool is needed to remove and install the valve
assemblies.
This tool is used to hold the clutch when removing or
installing the clutch boss securing nut.
Valve guide remover
Intake (4.5 mm)
Exhaust (5.0 mm)
YU-08036-B90890-03113
YM-33277-A90890-03141
YM-0401990890-04019
YM-9104290890-04086
YM-4116
YM-4097
90890-04116
90890-04097
This tool is needed to remove and install the valve
guide.
1 - 8
Page 40
SPECIAL TOOLS
Part numberTool name/How to useIllustration
YM-4117, 90890-04117
YM-4098, 90890-04098
YM-4118, 90890-04118
YM-4099, 90890-04099
YM-34487
90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505
Valve guide installer
Intake
Exhaust
This tool is needed to install the valve guide.
Valve guide reamer
Intake (4.5 mm)
Exhaust (5.0 mm)
This tool is needed to rebore the new valve guide.
Dynamic spark tester
Ignition checker
This instrument is necessary for checking the ignition
system components.
Quick gasket
YAMAHA Bond No. 1215
YM-4117
YM-4098
YM-4118
YM-4099
YM-3448790890-06754
ACC-QUICK-GS-KT90890-85505
GEN
INFO
90890-04117
90890-04098
90890-04118
90890-04099
This sealant (Bond) is used for crankcase mating
surface, etc.
1 - 9
Page 41
GEN
OUTILS SPECIAUX
OUTILS SPECIAUX
Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point
complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à
l’emploi d’outils impropres et aux techniques improvisées entraînées par ceux-ci. La forme et le numéro de
pièce des outils spéciaux diffèrent selon les pays. Voilà pourquoi il y a parfois deux versions d’un outil. La
liste suivante permet d’éviter toute erreur lors de la commande de pièces.
N.B.:
● Pour les USA et le CDN, utiliser les numéros de pièce qui commencent par “YM-” ou “YU-”.
● Pour les autres pays utiliser les numéros de pièce qui commencent par “90890-”.
Numéros de pièceNom et usage de l’outilIllustration
YU-1135-A, 90890-01135Outil de séparation de carter
Cet outil permet de séparer le vilebrequin des demi-carters.
YU-1235, 90890-01235Outil de maintien de rotor
YU-1135-A90890-01135
YU-123590890-01235
INFO
Cet outil est utilisé pour le desserrage ou le serrage du
boulon de fixation de volant magnétique.
Ce testeur est nécessaire pour contrôler les composants du
système d’allumage.
Quick gasket
YAMAHA bond n˚ 1215
®
YM-4117
YM-4098
YM-4118
YM-4099
YM-3448790890-06754
ACC-QUICK-GS-KT90890-85505
GEN
90890-04117
90890-04098
90890-04118
90890-04099
Ce mastic est utilisé sur les plans de joint du carter, etc.
1 - 9
Page 44
GEN
SPEZIALWERKZEUGE
SPEZIALWERKZEUGE
Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten
unerläßlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden werden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können.
Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und
Teilenummern angegeben werden.
HINWEIS:
● Nur USA und CDN: Teilenummern, die mit “YM-” oder “YU-” beginnen
● Nicht USA und CDN: Teilenummern, die mit “90890-” beginnen
TeilenummerWerkzeug/AnwendungAbbildung
YU-1135-A, 90890-01135Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug
Dieses Werkzeug dient zum Ausbau der Kurbelwelle
aus beiden Gehäusehälften.
YU-1235, 90890-01235Rotorhalter
YU-1135-A90890-01135
YU-123590890-01235
INFO
Zum Lösen und Befestigen des SchwungradMagnetzünder-Rotors
Zum Ausbau des Kolbenbolzens
Kühlerverschlußdeckel-Prüfgerät
Adapter
YU-3097
YU-1256
YU-90050
YM-1277
YU-91044
YU-130490890-01304
YU-24460-01
YU-33984
90890-01252
90890-01274
90890-01275
90890-01277
90890-04081
90890-01325
90890-01352
Zur Prüfung des Kühlsystems
YU-33270-B, 90890-01362 Polrad-Abzieher
Zum Ausbau des Schwungradmagnetzünder-Rotors
YM-33270-B90890-01362
1 - 7
Page 45
SPEZIALWERKZEUGE
TeilenummerWerkzeug/AnwendungAbbildung
YU-33975, 90890-01403Hakenschlüssel
Zum Lösen und Festziehen der Lenkkopf-Ringmutter
YM-1423, 90890-01423Dämpferrohr-Halter
Zum Lösen und Festziehen der Befestigungsschraube des Teleskopgabel-Dämpferrohrs
YM-01442, 90890-01442Gabeldichtring-Treiber
Zum Einbau der Gabeldichtringe
YU-3112-C, 90890-03112Taschen-Multimeter
YU-3397590890-01403
YM-142390890-01423
YM-0144290890-01442
YU-3112-C90890-03112
GEN
INFO
Zur Prüfung und Messung der elektrischen Systeme
YU-08036-B
90890-03113
YM-33277-A, 90890-03141 Stroboskoplampe
YM-04019, 90890-04019Ventilfederspanner
YM-91042, 90890-04086Universal-Kupplungshalter
YM-4116, 90890-04116
YM-4097, 90890-04097
Induktivdrehzahlmesser
Drehzahlmesser
Zur Ermittlung der Motordrehzahl
Zur Kontrolle des Zündzeitpunktes
Zum Aus- und Einbau der Ventile
Zur Fixierung der Kupplung beim Aus- und Einbau
der Kupplungsnabenmutter
Ventilführungs-Austreiber
Einlaß (4,5 mm)
Auslaß (5,0 mm)
YU-08036-B90890-03113
YM-33277-A90890-03141
YM-0401990890-04019
YM-9104290890-04086
YM-4116
YM-4097
90890-04116
90890-04097
Zum Ausbau der Ventilführungen
1 - 8
Page 46
SPEZIALWERKZEUGE
TeilenummerWerkzeug/AnwendungAbbildung
YM-4117, 90890-04117
YM-4098, 90890-04098
YM-4118, 90890-04118
YM-4099, 90890-04099
YM-34487
90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505
Ventilführungs-Einbauhülse
Einlaß
Auslaß
Zum genauen Einbau der Ventilführungen
Ventilführungs-Reibahle
Einlaß (4,5 mm)
Auslaß (5,0 mm)
Zum Aufreiben der neuen Ventilführungen
Zündfunkenstreckentester
Zündprüfer
Zur Überprüfung der Zündanlage
Quick gasket
YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215
®
YM-4117
YM-4098
YM-4118
YM-4099
YM-3448790890-06754
ACC-QUICK-GS-KT90890-85505
GEN
INFO
90890-04117
90890-04098
90890-04118
90890-04099
Zum Abdichten der Kurbelgehäuse-Paßflächen
1 - 9
Page 47
GEN
HERRAMIENTAS ESPECIALES
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Las herramientas especiales apropiadas son indispensables para realizar un montaje y puesta a punto precisos.
El empleo de herramientas especiales correctas ayudará a evitar daños provocados por el uso de herramientas
inadecuadas o métodos inapropiados. La forma y el número de la pieza utilizada varía según los países, por lo
que se proporcionan dos tipos. Cuando realice un pedido, utilice la lista de herramientas especiales indicadas
a continuación con el fin de evitar posibles errores.
NOTA:
● Para USA y CDN, utilice el número de pieza que comience por “YM-” o “YU-”.
● Para el resto de los países, utilice el número de pieza que comience por “90890-”.
Número de pieza Nombre de la herramienta/FunciónIlustración
YU-1135-A, 90890-01135Herramienta de separación del cárter
Estas herramientas se utilizan para extraer el cigüeñal
desde cualquiera de las cajas.
YU-1235, 90890-01235Herramienta de sujeción del rotor
YU-1135-A90890-01135
YU-123590890-01235
INFO
Esta herramienta se utiliza cuando se afloja o se aprieta la
tuerca de seguridad del magneto del volante.
YU-1304, 90890-01304Extractor del bulón del pistón
YU-24460-01, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352
YU-33270-B, 90890-01362Extractor del volante
Calibre del cuadrante y soporte
Soporte
Estas herramientas se utilizan para comprobar en cada una
de las partes el posible descentramiento o deformación.
Herramienta de montaje del cárter
Crisol
Perno
Separador
Adaptador
Estas herramientas se utilizan apara montar el cárter.
Esta herramienta se utiliza para extraer el bulón del pistón.
Tester del tapón del radiador
Adaptador
Estas herramientas se utilizan para comprobar el sistema
de refrigeración.
YU-3097
YU-1256
YU-90050
YM-1277
YU-91044
YU-130490890-01304
YU-24460-01
YU-33984
YM-33270-B90890-01362
90890-01252
90890-01274
90890-01275
90890-01277
90890-04081
90890-01325
90890-01352
Esta herramienta se utiliza para extraer el magneto del
volante.
1 - 7
Page 48
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Número de pieza Nombre de la herramienta/FunciónIlustración
YU-33975, 90890-01403Llave dinamométrica
Esta herramienta se utiliza para apretar la tuerca anular de
la dirección hasta obtener el valor especificado.
YM-1423, 90890-01423Soporte de la barra del amortiguador
Utilice esta herramienta para extraer e instalar la barra del
amortiguador.
YM-01442, 90890-01442Montador de retenes de la horquilla
Esta herramienta se utiliza cuando se instala el retén de
aceite de la horquilla.
YU-3112-C, 90890-03112Tester de bolsillo
YU-3397590890-01403
YM-142390890-01423
YM-0144290890-01442
YU-3112-C90890-03112
GEN
INFO
Utilice esta herramienta para comprobar la resistencia de
la bobina, el voltaje de salida y el amperaje.
YU-08036-B
90890-03113
YM-33277-A, 90890-03141Lámpara de tiempo
YM-04019, 90890-04019Compresor de muelles de válvula
YM-91042, 90890-04086Herramienta de soporte del embrague
YM-4116, 90890-04116
YM-4097, 90890-04097
Tacómetro inductivo
Tacómetro del motor
Esta herramienta se utiliza para comprobar las r/min del
motor.
Esta herramienta es necesaria para comprobar el tiempo de
encendido.
Esta herramienta se utiliza para extraer e instalar los conjunto de válvula.
Esta herramienta se utiliza para sujetar el embrague
cuando se extraen o se montan las tuercas de seguridad del
buje del embrague.
Extractor de guías de válvula
Admisión (4,5 mm)
Escape (5,0 mm)
YU-08036-B90890-03113
YM-33277-A90890-03141
YM-0401990890-04019
YM-9104290890-04086
YM-4116
YM-4097
90890-04116
90890-04097
Esta herramienta se utiliza para extraer y montar las guías
de válvula.
1 - 8
Page 49
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Número de pieza Nombre de la herramienta/FunciónIlustración
YM-4117, 90890-04117
YM-4098, 90890-04098
YM-4118, 90890-04118
YM-4099, 90890-04099
YM-34487
90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505
Montador de guías de válvula
Admisión
Escape
Esta herramienta se utiliza para montar las guías de válvula.
Escariador de guías de válvula
Admisión (4,5 mm)
Escape (5,0 mm)
Esta herramienta se utiliza para escariar guías de válvula
nuevas.
Tester de bujías dinámico
Comprobador de encendido
Este instrumento se utiliza para comprobar los componentes del sistema de encendido.
Obturador rápido‚
Adhesivo YAMAHA Nº 1215
YM-4117
YM-4098
YM-4118
YM-4099
YM-3448790890-06754
ACC-QUICK-GS-KT90890-85505
GEN
INFO
90890-04117
90890-04098
90890-04118
90890-04099
Este sellador (adhesivo) se utiliza para las superficies del
cárter engranadas, etc.
1 - 9
Page 50
CONTROL FUNCTIONS
EC150000
CONTROL FUNCTIONS
EC151000
“ENGINE STOP” BUTTON
The “ENGINE STOP” button 1 is located on
the left handlebar. Continue pushing the
“ENGINE STOP” button till the engine comes
to a stop.
EC152000
CLUTCH LEVER
The clutch lever 1 is located on the left handlebar; it disengages or engages the clutch.
Pull the clutch lever to the handlebar to disengage the clutch, and release the lever to
engage the clutch. The lever should be pulled
rapidly and released slowly for smooth starts.
GEN
INFO
1
EC153000
SHIFT PEDAL
The gear ratios of the constant-mesh 5 speed
transmission are ideally spaced. The gears
can be shifted by using the shift pedal 1 on
the left side of the engine.
EC154000
KICK STARTER
Rotate the kick starter 1 away from the
engine. Push the starter down lightly with your
foot until the gears engage, then kick smoothly
and forcefully to start the engine. This model
has a primary kick starter so the engine can be
started in any gear if the clutch is disengaged.
In normal practices, however, shift to neutral
before starting.
1 - 10
Page 51
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE CONTROL
GEN
INFO
FONCTIONS DES
COMMANDES
BOUTON D’ARRET DE MOTEUR
“ENGINE STOP”
Ce bouton d’arrêt de moteur “ENGINE
STOP” 1 est situé sur le guidon gauche.
Continuer à appuyer sur le bouton d’arrêt
de moteur “ENGINE STOP” jusqu’a que
ce le moteur s’arrête.
LEVIER D’EMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1 est situé sur le
guidon gauche et permet d’embrayer ou
de débrayer. Tirer le levier d’embrayage
vers le guidon pour débrayer et relâcher
le levier pour embrayer. Pour des démarrages doux, le levier doit être tiré rapidement et relâché lentement.
PEDALE DE CHANGEMENT DE
VITESSE
Les 5 rapports de la boîte de vitesses à
prise constante sont idéalement échelonnés. Le changement de vitesse est commandé par le sélecteur à pédale 1 situé
du côté gauche du moteur.
ARMATUREN UND
DEREN FUNKTION
MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE STOP”
Der Motorstoppschalter “ENGINE
STOP” 1 befindet sich auf der linken
Seite des Lenkers.
Den Motorstoppschalter “ENGINE
STOP” gedrückt halten, bis der
Motor abstirbt.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich
auf der linken Seite des Lenkers und
dient zum Ein- und Auskuppeln. Zum
Ausrücken der Kupplung den Kupplungshebel zum Lenkgriff ziehen; zum
Einrücken der Kupplung den Kupplungshebel wieder freigeben. Zum
Auskuppeln den Kupplungshebel
zügig ziehen, beim Einkuppeln gefühlvoll loslassen, um ein weiches Einrükken der Kupplung zu gewährleisten.
FUSSSCHALTHEBEL
Erst das Getriebe erlaubt die Nutzung der Motorleistung in verschiedenen Geschwindigkeitsbereichen,
so daß Anfahren, Bergauffahren und
schnelles Beschleunigen möglich
sind. Die Gänge dieses 5-GangGetriebes werden über den Fußschalthebel 1 linksseitig des Motors
bei ausgerückter Kupplung geschaltet.
FUNCIONES DE
CONTROL
BOTÓN DE PARADA DEL MOTOR
“ENGINE STOP”
El botón de parada del motor “ENGINE
STOP” 1 está situado en el manillar
izquierdo. Pulse de forma continuada
este botón hasta que se detenga el motor.
PALANCA DEL EMBRAGUE
La palanca del embrague 1 está situada
en el manillar izquierdo; su función es la
de embragar o desembragar. Tire de la
palanca del embrague hacia el manillar
para desembragar y suelte la palanca
para embragar. Debe tirar de la palanca
rápidamente y soltarla suavemente para
obtener un arranque suave.
PEDAL DE CAMBIOS
Las relaciones de engranaje de la de la
caja de cambios de 5 velocidades de
engrane constante están óptimamente
separadas. Los engranes pueden cambiarse utilizando el pedal de cambios 1
en la parte izquierda del motor.
DEMARREUR AU PIED
Déployer la pédale de démarreur au pied
1. Appuyer légèrement sur la pédale
jusqu’à ce que les pignons se mettent en
prise puis l’actionner vigoureusement
pour démarrer le moteur. Ce modèle est
muni d’un démarreur au pied primaire,
de sorte qu’on peut démarrer sur
n’importe quelle vitesse à condition de
débrayer. Toutefois, normalement, on
remettra les vitesses au point mort avant
la mise en marche.
KICKSTARTER
Zum Anlassen des Motors den Kickstarterhebel 1 ausschwenken und
langsam niedertreten, bis deutlicher
Widerstand spürbar wird; dann den
Kickstarterhebel schwungvoll durchtreten. Dieses Modell ist mit einem
Primärkickstarter ausgerüstet, d. h.
der Motor kann auch bei eingelegtem
Gang angelassen werden – vorausgesetzt, daß die Kupplung ausgerückt ist. Normalerweise sollte
jedoch in den Leerlauf geschaltet
werden, bevor der Motor gestartet
wird.
1 - 10
ARRANCADOR DE PEDAL
Gire el arrancador de pedal 1 hacia el
lado contrario al motor. Empuje el arrancador hacia abajo suavemente con el pie
hasta embragar las marchas y, a continuación, pedalee firme y uniformemente
para arrancar el motor. Este modelo
consta de un arrancador de pedal primario de forma que pueda arrancar el motor
en cualquiera de las marchas si el embrague está desembragado. No obstante, en
condiciones normales, cambie a la posición de punto muerto antes de arrancar.
Page 52
CONTROL FUNCTIONS
DECOMPRESSION LEVER
CAUTION:
Never use the decompression lever after
the engine is started. The engine may be
damaged if you use the decompression
lever while it is running.
The decompression lever 1 is located on the
left handlebar and is used when starting the
engine. Squeezing the decompression lever
presses down on the exhaust valve and
releases the pressure in the cylinder head.
This enables the vehicle to be kickstarted
more easily.
GEN
INFO
EC155001
THROTTLE GRIP
The throttle grip 1 is located on the right handlebar; it accelerates or decelerates the
engine. For acceleration, turn the grip toward
you; for deceleration, turn it away from you.
EC156000
FRONT BRAKE LEVER
The front brake lever 1 is located on the right
handlebar. Pull it toward the handlebar to activate the front brake.
EC157000
REAR BRAKE PEDAL
The rear brake pedal 1 is located on the right
side of the machine. Press down on the brake
pedal to activate the rear brake.
1 - 11
Page 53
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE CONTROL
GEN
INFO
LEVIER DE DECOMPRESSION
ATTENTION:
Ne jamais employer le levier de
décompression une fois que le moteur
est mis en marche. Actionner le levier
de décompression lorsque le moteur
tourne risque d’endommager ce dernier.
Le levier de décompression 1 se trouve
sur le côté gauche du guidon. Celui-ci
s’utilise conjointement avec le démarreur au pied et facilite la mise en marche
du véhicule. Lorsqu’il est actionné, le
levier de décompression permet de comprimer la soupape d’échappement, ce qui
réduit la pression dans la culasse.
POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1 est située sur le
guidon droit; elle permet d’accélérer ou
de décélérer le moteur. Pour une accélération, tourner la poignée vers soi; pour
une décélération, la tourner de l’autre
côté.
DEKOMPRESSIONSHEBEL
ACHTUNG:
Den Dekompressionshebel unter
keinen Umständen bei laufendem
Motor betätigen. Dies kann den
Motor stark beschädigen.
Wenn der Dekompressionshebel 1
(auf der linken Seite des Lenkers) betätigt wird, öffnet sich das Auslaßventil,
was den Verdichtungsdruck reduziert. Dadurch läßt sich für das Kickstarten der Kolben leichter über den
Verdichtungstakt hinaus bewegen.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf
der rechten Seite des Lenkers. Zum
Erhöhen der Motordrehzahl
(Beschleunigung) den Gasdrehgriff
in Gegenfahrtrichtung drehen, zum
Reduzieren der Motordrehzahl den
Gasdrehgriff in Fahrtrichtung drehen.
PALANCA DE DESCOMPRESIÓN
PRECAUCION:
Nunca utilice la palanca de descompresión después de arrancar el motor.
Podría dañar el motor al utilizar dicha
palanca mientras el motor esté funcionando.
La palanca de descompresión 1 está
situada en el manillar izquierdo y se utiliza para arrancar el motor. Al presionar
la palanca de descompresión, ésta presiona la válvula de escape y libera la presión en la culata. Esto permite que el
vehículo sea arrancado con el pedal más
fácilmente.
EMPUÑADURA DEL ACELERADOR
La empuñadura del acelerador 1 está
situada en el manillar derecho; su función es la de acelerar o decelerar el
motor. Para acelerar, gire la empuñadura
hacia usted; para decelerar, gírela hacia
el lado contrario.
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 se trouve sur
le guidon droit. Le tirer vers le guidon
pour actionner le frein avant.
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 se trouve du
côté droit de la machine. Appuyer sur la
pédale pour actionner le frein arrière.
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 zur Betätigung der Vorderradbremse befindet
sich auf der rechten Seite des Lenkers.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 zur Betätigung der Hinterradbremse befindet
sich auf der rechten Fahrzeugseite.
1 - 11
PALANCA DEL FRENO DELANTERO
La palanca del freno delantero 1 está
situada en el manillar derecho. Tire de la
palanca hacia el manillar para accionar el
freno delantero.
PALANCA DEL FRENO TRASERO
La palanca del freno trasero 1 está
situada en el lado derecho del vehículo.
Empuje hacia abajo el pedal del freno
para accionar el freno trasero.
Page 54
CONTROL FUNCTIONS
FUEL COCK
The fuel cock supplies fuel from the tank to
carburetor and also filters the fuel. The fuel
cock has three positions:
OFF:With the lever in this position fuel will not
flow. Always return the lever to this position when the engine is not running.
ON: With the lever in this position fuel flows to
the carburetor. Normal riding is done with
the lever in this position.
RES:With the lever in this position fuel flows to
the carburetor from the reserve section of
the fuel tank after the main supply of the
fuel has been depleted. Normal riding is
possible with the lever is in this position,
but it is recommended to add fuel as
soon as possible.
GEN
INFO
COLD STARTER KNOB
When cold, the engine requires a richer air-fuel
mixture for starting. A separate starter circuit,
which is controlled by the cold starter knob 1,
supplies this mixture. Pull the cold starter knob
out to open the circuit for starting. When the
engine has warmed up, push it in to close the
circuit.
HOT STARTER KNOB (red)
The hot starter knob (red) 1 is used when
starting a warm engine.
Use the hot starter knob when starting the
engine again immediately after it was stopped
(the engine is still warm). Pulling out the hot
starter knob injects secondary air to thin the
air-fuel mixture temporarily, allowing the
engine to be started more easily.
CAUTION:
After the engine has started, be sure to
push the hot starter knob back in.
1 - 12
Page 55
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE CONTROL
GEN
INFO
ROBINET A ESSENCE
Le robinet à essence fournit l’essence du
réservoir au carburateur en le filtrant. Le
robinet à essence à trois positions:
OFF: Lorsque le levier est dans cette
position, l’essence ne coule pas.
Toujours remettre le levier à
cette position quand le moteur
est arrêté.
ON:Lorsque le levier est dans cette
position l’essence arrive au carburateur.
La conduite normale est faite
avec le levier à cette position.
RES: Le levier se trouvant dans cette
position, l’essence s’écoule de la
partie “réserve” du réservoir à
essence après que le réservoir
principal d’essence est vidé. Le
levier se trouvant dans cette
position, la conduite normale est
possible, mais il est alors recommandé de faire le plein d’essence
dès que possible.
BOUTON DE DEMARRAGE A
FROID
Quand il est froid, le moteur a besoin
d’un mélange air-essence plus riche pour
le démarrage. Un circuit de démarrage
séparé, commandé par le bouton de de
démarrage à froid 1, fournit ce
mélange. Tirer le bouton de démarrage à
froid pour ouvrir le circuit de démarrage.
Quand le moteur est chaud, pousser le
bouton la pour fermer le circuit.
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig. Die einzelnen
Kraftstoffhahnstellungen sind nachfolgend beschrieben.
OFF: Der Kraftstoffhahn ist
geschlossen und die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Den
Kraftstoffhahn nach Abstellen
des Motors auf “OFF” stellen.
ON:Diese Stellung ist für den Nor-
malbetrieb: der laufende Motor
wird mit Kraftstoff versorgt.
Den Kraftstoffhahn vor Fahrtantritt auf “ON” stellen.
RES: Geht während der Fahrt der
Kraftstoff aus, den Kraftstoffhahn auf “RES” (Reserve)
stellen, um den Motor mit dem
Reservekraftstoff zu versorgen. Bei nächster Gelegenheit
tanken. Nach dem Tanken
den Kraftstoffhahn wieder auf
“ON” stellen.
KALTSTARTERKNOPF
Ein kalter Motor benötigt zum Starten
ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch.
Eine spezielle Startvorrichtung, die
über den Kaltstarterknopf 1 aktiviert
wird, liefert dieses Gemisch. Den
Kaltstarterknopf zum Starten herausziehen und nachdem der Motor
warmgelaufen ist wieder hineindrükken.
GRIFO DE COMBUSTIBLE
El grifo de combustible suministra combustible del depósito al carburador, además de filtrar el combustible. El grifo de
combustible tiene tres posiciones:
OFF: Cuando la palanca esté en esta
posición, no saldrá el combustible. Coloque siempre la palanca
en esta posición cuando no esté
funcionando el motor.
ON:Cuando la palanca esté en esta
posición, el combustible fluirá al
carburador. El vehículo se maneja
con la palanca en esta posición.
RES: Cuando la palanca esté en esta
posición, el combustible fluirá al
carburador desde la sección de
reserva del depósito de combustible, después de haberse agotado el suministro principal de
combustible. Se puede manejar
el vehículo con la palanca en esta
posición, pero es recomendable
añadir combustible en cuanto sea
posible.
POMO DE ARRANQUE EN FRÍO
Cuando el motor esté frío, será necesaria
una mezcla de aire y combustible más
rica para efectuar el arranque. Un circuito de arranque separado, controlado
por el pomo de arranque en frío 1,
suministra dicha mezcla. Tire hacia fuera
del pomo de arranque en frío para abrir
el circuito y arrancar el motor. Cuando el
motor se haya calentado, empuje el
pomo hacia adentro para cerrar el circuito.
BOUTON DE DEMARRAGE A
CHAUD
Le bouton de démarrage à chaud (rouge)
1 s’utilise lors de la mise en marche
d’un moteur chaud.
Recourir au bouton de démarrage à
chaud lorsque l’on met le moteur en marche immédiatement après l’avoir éteint
(le moteur est encore chaud). Quand le
bouton de démarrage à chaud est tiré, de
l’air secondaire pénètre dans le moteur et
appauvrit momentanément le mélange
air-essence afin de faciliter sa mise en
marche.
ATTENTION:
Après la mise en marche du moteur,
veiller à repousser complètement le
bouton de démarrage à chaud.
HEISSTARTERKNOPF
Der Heißstarterknopf (rot) 1 dient
zum Starten mit heißem Motor.
Den Heißstarterknopf verwenden,
wenn der Motor kurz nach dem Ausschalten erneut gestartet wird (der
Motor ist noch warm). Bei Herausziehen des Heißstarterknopfs wird das
Gemisch durch vorübergehende Beimischung von Sekundärluft verdünnt, wodurch der Motor leichter
anstartet.
ACHTUNG:
Nach dem Anlassen des Motors
den Heißstarterknopf wieder hinein drücken.
1 - 12
POMO DE ARRANQUE EN
CALIENTE (pomo rojo)
El pomo de arranque en caliente (pomo
rojo) 1 se utiliza para arrancar un motor
ya calentado.
Utilice el pomo de arranque en caliente
cuando quiera arrancar nuevamente el
motor inmediatamente después de
haberlo parado (cuando el motor todavía
esté caliente). Tire hacia fuera del pomo
de arranque en caliente para introducir
momentáneamente más aire a la mezcla
de aire y combustible, permitiendo que
el motor arranque de forma más sencilla.
PRECAUCION:
Una vez arrancado el motor, asegúrese de empujar hacia adentro el
pomo de arranque en caliente nuevamente.
Page 56
CONTROL FUNCTIONS/FUEL
EC15F000
VALVE JOINT
This valve joint 1 prevents fuel from flowing
out and is installed to the fuel tank breather
hose.
CAUTION:
In this installation, make sure the arrow
faces the fuel tank and also downward.
LIGHTS SWITCH
The lights switch 1 is located on the handlebar.
GEN
INFO
FLAP
In order to prevent water from entering the carburetor while the motorcycle is operated in the
rain, attach the accessory flap 1 to the frame
at the rear of the fuel tank.
NOTE:
Riding with the flap attached when it is not
raining can help keep out dust, dirt and sand.
FUEL
Always use the recommended fuel as stated
below. Also, be sure to use new gasoline the
day of a race.
Recommended fuel:
Except for AUS:
Premium unleaded fuel with a
research octane number of 95
or higher.
For AUS:
Unleaded fuel only
NOTE:
Except for AUS:
1. If knocking or pinging occurs, use a dif-
2. If unleaded gasoline is not available, then
1 - 13
ferent brand of gasoline or higher octane
grade.
leaded gasoline can be used.
Page 57
FONCTIONS DES COMMANDES/ESSENCE
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION/KRAFTSTOFF
FUNCIONES DE CONTROL/COMBUSTIBLE
GEN
INFO
CLAPET ANTIRETOUR DE
TUYAU DE RENIFLARD
Ce clapet antiretour 1 évite que
l’essence ne s’échappe et est monté sur
le tuyau de reniflard du réservoir
d’essence.
ATTENTION:
Lors de cet assemblage, vérifier que la
flèche est bien en face du réservoir
d’essence et dirigée vers le bas.
INTERRUPTEUR LUMIERES
L’interrupteur lumières 1 est situé sur le
guidon.
BAVETTE
Pour éviter toute pénétration d’eau dans
le carburateur pendant la conduite sous
la pluie, il convient de monter la bavette
1 au cadre, à l’arrière du réservoir
d’essence
N.B.:
Par temps sec, la bavette permet de
réduire la pénétration de poussières,
crasses et sable dans le carburateur.
.
AUSLAUFSCHUTZVENTIL
Das Auslaufschutzventil 1 ist in den
Kraft–stofftank-Belüftungsschlauch
eingebaut und verhindert ein Ausfließen von Kraftstoff.
ACHTUNG:
Beim Einbau darauf achten, daß
der Pfeil nach unten zum Kraftstofftank weist.
LICHTSCHALTER
Der Lichtschalter 1 befindet sich am
Lenker.
GUMMILAPPEN
Den Gummilappen 1 am Rahmen
im Bereich des Kraftstofftank-Hinterteils montieren, um bei Regenfahrten
den Vergaser vor eindringendes
Wasser zu schützen.
HINWEIS:
Bei trockenen Fahrten hilft der Gummilappen, Staub und Schmutz vom
Vergaser fernzuhalten.
JUNTA DE LA VÁLVULA
Esta junta de la válvula 1 evita que se
escape el combustible y se deposite en el
tubo respiradero del depósito de combustible.
PRECAUCION:
En esta instalación, asegúrese de que
la flecha esté orientada hacia el depósito de combustible y hacia abajo.
INTERRUPTOR DE LAS LUCES
El interruptor de las luces 1 está situado
en el manillar.
ALETA
Para evitar que penetre agua en el carburador mientras la motocicleta esté funcionando bajo la lluvia, coloque la aleta
accesoria 1 al bastidor en la parte poste-
rior al depósito de combustible.
NOTA:
Manejar el vehículo con la aleta colocada cuando no este lloviendo le ayudará
a evitar que penetre polvo, suciedad o
tierra.
ESSENCE
Toujours utiliser l’essence recommandée
décrite ci-dessous. D’autre part, s’assurer d’utiliser de l’essence fraîche le jour
de la course.
Essence préconisée:
Excepté pour AUS:
Essence super sans
plomb d’un indice
d’octane de recherche
de 95 ou plus.
Pour AUS:
Uniquement essence
sans plomb
N.B.:
Excepté pour AUS:
1.Si un cognement ou un cinglement survient, utiliser une marque d’essence différente ou une
classe d’octane supérieure.
2.Si l’essence sans plomb n’est pas
disponible, utiliser de l’essence
avec plomb.
KRAFTSTOFF
Ausschließlich den empfohlenen
Kraftstoff verwenden. Für Rennen frischen Kraftstoff verwenden.
Empfohlener Kraftstoff
Nicht AUS
Bleifreies Superbenzin mit einer
Oktanzahl von
mind. 95
Nur AUS
Nur bleifreies Benzin
HINWEIS:
Nicht AUS:
1. Tritt bei hoher Last (Vollgas)
Motorklingeln bzw. -klopfen
auf, Markenkraftstoff eines renommierten Anbieters oder
Benzin mit höherer Oktanzahl
verwenden.
2. Falls kein bleifreies Benzin
verfügbar ist, kann auch verbleiter Kraftstoff verwendet
werden.
COMBUSTIBLE
Utilice siempre el combustible recomendado que se indica a continuación. Además, asegúrese de utilizar gasolina nueva
el día de la carrera.
Combustible recomendado:
Excepto para AUS:
Gasolina sin plomo
super con número de
octano experimental
95 o superior.
Para AUS:
Gasolina sin plomo
únicamente
NOTA:
Excepto para AUS:
1.Si se produce un ruido de choque
o un zumbido, utilice una marca
de gasolina diferente o un grado
de octano superior.
2.Si no encuentra gasolina sin
plomo, puede utilizar gasolina
con plomo.
1 - 13
Page 58
STARTING AND BREAK-IN
STARTING AND BREAK-IN
WARNING
Never start or run the engine in a closed
area. The exhaust fumes are poisonous;
they can cause loss of consciousness and
death in a very short time. Always operate
the machine in a well-ventilated area.
CAUTION:
● The carburetor on this motorcycle has a
built-in accelerator pump. Therefore,
when starting the engine, do not operate
the throttle or the spark plug will foul.
● Unlike a two-stroke engine, this engine
cannot be kick started when the throttle is
open because the kick starter may kick
back. Also, if the throttle is open the air/
fuel mixture may be too lean for the
engine to start.
● Never use the decompression lever after
the engine is started. The engine may be
damaged if you use the decompression
lever while it is running.
● Before starting the machine, perform the
checks in the pre-operation check list.
GEN
INFO
STARTING A COLD ENGINE
1. Inspect the coolant level.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Shift the transmission into neutral.
4. Fully open the cold starter knob.
5. Without pulling in the decompression
lever, slowly depress the kick starter until
the compression stroke is found. When
considerable resistance of the kick starter
is felt, the engine is on the compression
stroke. If the engine is on the exhaust
stroke, resistance will only be felt when
the kick starter is initially depressed, not
through the entire range of depression
(as when the engine is on the compression stroke); therefore, depress the kick
starter a few more times.
1 - 14
Page 59
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ARRANQUE Y RODAJE
GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET
RODAGE
AVERTISSEMENT
Ne jamais mettre le moteur en marche
dans un endroit clos. Les gaz d’échappement sont nocifs et peuvent causer
une perte de conscience et même la
mort en quelques minutes. Toujours
faire marcher le moteur dans un
endroit bien ventilé.
ATTENTION:
● Le carburateur de cette motocy-
clette est équipé d’une pompe
d’accélération. Il faut donc éviter
d’actionner l’accélérateur au
moment de la mise en marche du
moteur, sous peine d’encrasser la
bougie.
● Comme pour tous les quatre temps,
il ne faut pas actionner l’accélérateur au moment d’actionner le
démarreur au pied, sinon le démarreur au pied risque de se relever
brutalement. De plus, l’ouverture
des gaz risque d’appauvrir à l’excès
le mélange air/carburant, ce qui
rendrait la mise en marche difficile.
● Ne jamais employer le levier de
décompression une fois que le
moteur est mis en marche. Actionner le levier de décompression lorsque le moteur tourne risque
d’endommager ce dernier.
● Avant la mise en marche, effectuer
les vérifications indiquées dans la
liste de contrôle avant utilisation.
MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR
FROID
1.Contrôler le niveau du liquide de
refroidissement.
2.Mettre le levier de carburant sur
“ON”.
3.Passer la boîte au point mort.
4.Ouvrir le bouton de démarrage à
froid à fond.
5.Sans actionner le levier de
décompression, appuyer lentement sur le démarreur au pied
afin de trouver l’étape de compression. L’étape de compression
du moteur est celle où le démarreur au pied rencontre une grande
résistance sur toute sa course.
Lorsque le moteur est à l’étape
d’échappement, le démarreur au
pied ne rencontre de résistance
qu’au début de sa course. Il convient alors d’actionner le démarreur au pied à quelques reprises
supplémentaires.
ANLASSEN UND EINFAHREN
WARNUNG
Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Abgase sind äußerst giftig
und führen in kurzer Zeit zu Bewußtlosigkeit und Tod. Daher den
Motor nur an gut belüftetem Ort
laufen lassen.
ACHTUNG:
● Da dieser Vergaser mit einer
Beschleunigerpumpe ausgestattet ist, sollte der Gasdrehgriff
beim Anlassen nicht betätigt
werden, um ein Verrölen der
Zündkerze zu vermeiden.
● Es besteht beim Kickstarten
eines Viertakters mit geöffnetem
Gasdrehgriff Rückschlaggefahr.
Außerdem ist bei offener Drosselklappe das Startgemisch zu
mager.
● Den Dekompressionshebel
unter keinen Umständen bei laufendem Motor betätigen. Dies
kann den Motor stark beschädigen.
● Vor dem Anfahren unbedingt die
“ROUTINEKONTROLLE VOR
FAHRTBEGINN” ausführen.
KALTEN MOTOR ANLASSEN
1. Den Kühlflüssigkeitstsand
kontrollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON”
stellen.
3. Das Getriebe in die Leerlaufstellung schalten.
4. Den (kaltstarterknopf bis zum
Anschlag herausziehen).
5. Den Kickstarterhebel ohne Betätigung des Dekompressionshebels langsam bis zum Auffinden des Verdichtungstaktes
heruntertreten. (Den Verdichtungstakt erkennt man am
deutlich spürbaren Widerstand
über den gesamten Hub des
Kickstarterhebels. Im Auslaßtakt ist lediglich am Anfang
des Kistarterhebelhubs ein Widerstand spürbar; in diesem
Fall muß der Kickstarterhebel
mehrmals durchgetreten werden.)
1 - 14
ARRANQUE Y RODAJE
ADVERTENCIA
Nunca arranque ni utilice el motor en
una zona cerrada. Los gases del sistema de escape son altamente nocivos
y pueden provocar una estado de
inconsciencia e incluso pueden resultar letales en un breve espacio de
tiempo. Maneje siempre el vehículo en
una zona bien ventilada.
PRECAUCION:
● El carburador de la motocicleta
tiene una bomba de aceleración
incorporada. Por tanto, cuando
arranque el motor, no accione el
acelerador porque la bujía se ensuciará.
● A diferencia de los motores de dos
tiempos, este motor no puede arrancarse con el pedal cuando el acelerador esté abierto ya que el pedal
podría dar una patada. Asimismo, si
el acelerador está abierto, la mezcla
de aire y combustible puede ser deficiente como para que arranque el
motor.
● Nunca utilice la palanca de descom-
presión después de haber arrancado
el motor. Podría dañar el motor si
utiliza dicha palanca con el motor
en funcionamiento.
● Antes de arrancar el vehículo, rea-
lice las comprobaciones de la lista
pertinente previas a la conducción.
ARRANQUE DEL MOTOR FRÍO
1.Inspeccione el nivel de refrigerante.
2.Gire el grifo de combustible hasta
la posición “ON”.
3.Coloque la caja de cambios en la
posición de punto muerto.
4.Abra completamente el pomo de
arranque en frío.
5.Sin tirar de la palanca de descompresión, pise lentamente el arrancador de pedal hasta detectar el
recorrido de compresión. Cuando
note una resistencia considerable
en el arrancador del pedal, el
motor estará en el recorrido de
compresión. Si el motor está en el
recorrido de escape, sólo sentirá
la resistencia cuando comience a
pisar el arrancador de pedal y no
durante todo el intervalo de
bajada (como cuando el motor
está en el recorrido de compresión); por tanto, debe pisar el
arrancador de pedal unas veces
más.
Page 60
STARTING AND BREAK-IN
6. Pull the decompression lever to the handlebar and depress the kick starter 10 ~
20˚.
7. Release the decompression lever and
return the kick starter to its original position and then kick the kick starter.
WARNING
Do not open the throttle while kicking the
kick starter. Otherwise, the kick starter may
kick back.
8. Return the cold starter knob to its original
position and run the engine at 3,000 ~
5,000 r/min for 1 or 2 minutes.
NOTE:
Since this model is equipped with an accelerator pump, if the engine is raced (the throttle
opened and closed), the air/fuel mixture will be
too rich and the engine may stall. Also unlike a
two-stroke engine, this model can idle.
GEN
INFO
CAUTION:
Do not warm up the engine for extended
periods of time.
1 - 15
Page 61
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ARRANQUE Y RODAJE
GEN
INFO
6.Actionner à fond le levier de
décompression et actionner le
démarreur à un angle de 10 à 20˚.
7.Relâcher le levier de décompression, relever le démarreur au pied,
puis actionner à nouveau ce dernier.
AVERTISSEMENT
Ne pas donner des gaz au moment où
l’on actionne le démarreur au pied,
car celui-ci risque de se relever brutalement.
8. Refermer le starter en amenant le
bouton de démarrage à froid à sa
position d’origine, puis faire
tourner le moteur à 3.000 à
5.000 tr/mn pendant 1 à 2 minutes.
N.B.:
Puisque ce modèle est équipé d’une
pompe d’accélération, le mélange air/
carburant devient trop riche et le moteur
risque de caler lorsque l’on emballe le
moteur (actionnement successif rapide
de l’accélérateur). A l’inverse d’un
moteur deux temps, ce modèle, comme
tous les quatre temps, peut tourner au
ralenti sans problème.
ATTENTION:
Ne pas laisser le moteur se réchauffer
trop longtemps.
6. Den Dekompressionshebel
anziehen und den Kickstarterhebel um 10–20˚ heruntertreten.
7. Zuerst den Dekompressionshebel, dann den Kickstarterhebel loslassenen und anschließend den Kickstarterhebel
kräftig durchtreten, um den
Motor anzulassen.
WARNUNG
Den Gasdrehgriff beim Kickstarten nicht öffnen, um ein Rückschlagen des Kickstarters zu vermeiden.
8. Den Kaltstarterknopf wieder in
die ursprüngliche Stellung zurückschieben und den Motor
bei 3.000 bis 5.000 Umdrehungen 1 bis 2 Minuten lang
warmlaufen lassen.
HINWEIS:
Da dieser Vergaser mit einer Beschleunigerpumpe ausgestattet ist,
sollte der Motor beim Warmlaufen
nicht hochgedreht werden, um eine
zu starke Anreicherung des Gemischs und ein Absterben des Motors zu vermeiden. Übrigens darf ein
Viertakter bedenkenlos bei konstanter Drehzahl warmgelaufen werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht zu lange warmlaufen lassen.
6.Tire de la palanca de descompresión hacia el manillar y pise el
arrancador de pedal 10 a 20˚.
7.Suelte la palanca de descompresión y coloque el arrancador de
pedal en su posición original para
pisar luego el arrancador de
pedal.
ADVERTENCIA
No abra el acelerador mientras esté
pisando el arrancador de pedal. En
caso contrario, el arrancador de pedal
puede retroceder.
8.Coloque el pomo de arranque en
frío en su posición original y haga
funcionar el motor a 3.000 a
5.000 r/min durante 1 o 2 minutos.
NOTA:
Debido a que este modelo está equipado
con una bomba de aceleración, si el
motor está acelerado (el acelerador
abierto y cerrado), la mezcla de aire y
combustible será demasiado rica y el
motor podría detenerse. Asimismo, a
diferencia de los motores de dos tiempos, este modelo puede quedar inactivo.
PRECAUCION:
No caliente el motor durante un
periodo prolongado de tiempo.
1 - 15
Page 62
STARTING AND BREAK-IN
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the cold starter knob and throttle. Open the hot starter knob (red) and start
the engine by kicking the kick starter forcefully
with a firm stroke.
As soon as the engine starts, push in the hot
starter knob to close the air passage.
Restarting an engine after a fall
Pull the hot starter knob (red) and start the
engine. As soon as the engine starts, push in
the hot starter knob to close the air passage.
The engine fails to start
Pull the hot starter knob (red) all the way out,
pull the decompression lever to the handlebar,
and while holding the lever, kick the kickstarter
10 to 20 times to clear the engine.
Then, restart the engine.
Refer to “Restarting an engine after a fall”.
Air temperature = less than
5 ˚C (41 ˚F)
Air temperature = more
than 5 ˚C (41 ˚F)
Air temperature (normal
temperature) = between
5 ˚C (41 ˚F) and 25 ˚C
(77 ˚F)
Starting a cold engine
Air temperature = more
than 25 ˚C (77 ˚F)
Starting an engine after a long
period of time
Restarting a warm engineNoneOFFON
Restarting an engine after a fallNoneOFFON
* Operate the throttle grip before kick starting.
GEN
INFO
Throttle
grip oper-
ation*
Open 3
or 4 times
NoneONOFF
NoneON/OFFOFF
NoneOFFOFF
NoneONOFF
Cold
starter
knob
knob (red)
ONOFF
Hot
starter
CAUTION:
Observe the following break-in procedures
during initial operation to ensure optimum
performance and avoid engine damage.
1 - 16
Page 63
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ARRANQUE Y RODAJE
GEN
INFO
MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR
CHAUD
Ne pas activer le bouton de démarrage a
froid ni l’accélérateur. Ouvrir le bouton
de démarrage à chaud et mettre le moteur
en marche en actionnant avec force le
démarreur au pied.
Dès que le moteur tourne, refermer le
passage de l’air en enfonçant le bouton
de démarrage à chaud.
Mise en marche du moteur après une
chute
Ouvrir le bouton de démarrage à chaud
(rouge) et mettre le moteur en marche.
Dès que le moteur tourne, refermer le
passage de l’air en enfonçant le bouton
de démarrage à chaud.
Le moteur ne se met pas en marche
Tirer complètement le bouton de démarrage à chaud (rouge), tirer le levier de
décompression et tout en maintenant le
levier, actionner le démarreur au pied 10
à 20 fois afin de vider le cylindre.
Remettre ensuite le moteur en marche.
Se reporter à “Mise en marche du mowteur après une chute”.
Bouton
Bouton
Gaz
démar-
donnés*
rage à
Température atmosphérique = 5 ˚C (41 ˚F)
maximum
Température atmosphérique = 5 ˚C (41 ˚F)
minimum
Température atmosphérique normale =
entre 5˚C (41 ˚F) et
25 ˚C (77 ˚F)
Température atmos-
Mise en marche d’un moteur froid
phérique = 25 ˚C
(77 ˚F) minimum
Mise en marche d’un
moteur presque froid
Mise en marche d’un
moteur chaud
Mise en marche après une
chute
* Donner des gaz avant d’actionner le démarreur au pied.
3 ou 4
fois
AucunOUINON
Aucun
AucunNONNON
AucunOUINON
AucunNONOUI
AucunNONOUI
de
démar-
rage à
chaud
froid
(rouge)
OUINON
OUI/
NON
NON
de
ATTENTION:
Dans un premier temps, observer la
procédure de rodage suivante afin
d’assurer le meilleur rendement et éviter d’endommager le moteur.
STARTEN MIT WARMEM MOTOR
Zum Anlassen des warmen Motors
weder den Kaltstarterknopf drücken
noch den Gasdrehgriff öffnen, sondern lediglich den Heißstarterknopf
(rot) herausziehen und den Kickstarter kräftig durchtreten.
Sobald der Motor anspringt, den
Heißstarterknopf wieder einschieben, um den Luftweg zu schließen.
Wiederanstarten nach einem Sturz
Den Heißstarterknopf (rot) herausziehen und den Motor starten.
Sobald der Motor anspringt, den
Heißstarterknopf wieder einschieben, um den Luftweg zu schließen.
Wenn der Motor nicht anspringt
Den Heißstarterknopf (rot) ganz herausziehen, den Dekompressionshebel ziehen und dabei gleichzeitig den
Kickstarter 10–20 Mal durchtreten,
um den Zylinder zu entleeren.
Anschließend den Motor wie oben
unter “Wiederanstarten nach einem
Sturz” anlassen.
Gasdreh-
Kaltstar-
griff
öffnen*
Lufttemperatur unter
5 ˚C
Lufttemperatur über
5 ˚C
Lufttemperatur zwischen 5 und 25 ˚C
Lufttemperatur über
Kalten Motor anlassen
25 ˚C
Motor nach langer Zeit
anlassen
Warmen Motor anlassen NeinneinJa
Motor nach einem Sturz
anlassen
* Den Gasdrehgriff vor dem Kickstarten betätigen
3–4 ×Janein
NeinJanein
NeinJa/neinnein
Neinneinnein
NeinJanein
NeinneinJa
terknopf
Heiß-
starter-
knopf
(rot)
ACHTUNG:
Der Motor darf während der Einfahrzeit nicht zu stark beansprucht werden. Darum sollten die
nachfolgenden Anweisungen
sorgfältig gelesen und genau beachtet werden.
ARRANQUE DE UN MOTOR
CALIENTE
No utilice el pomo de arranque en frío y
el acelerador. Abra el pomo de arranque
en caliente (pomo rojo) y arranque el
motor pisando enérgicamente el arrancador del pedal con un recorrido firme.
Tan pronto como arranque el motor,
empuje hacia adentro el pomo de arranque en caliente para cerrar el conducto
de aire.
Arranque del motor después de un
fallo
Tire del pomo de arranque en caliente
(pomo rojo) y arranque el motor. Tan
pronto como arranque el motor, empuje
hacia adentro el pomo de arranque en
caliente para cerrar el conducto de aire.
El motor no arranca
Tire completamente hacia fuera del
pomo de arranque en caliente (pomo
rojo), tire de la palanca de descompresión hacia el manillar y, mientras sujeta
la palanca, pise el arrancador de pedal
entre 10 y 20 veces para limpiar el
motor.
A continuación, arranque nuevamente el
motor.
Consulte el apartado “Arranque del
motor después de un fallo”.
Funcionamiento de
la empu-
ñadura
del acele-
rador*
Temperatura del aire =
menos de 5 ˚C (41 ˚F)
Temperatura del aire =
más de 5 ˚C (41 ˚F)
Temperatura del aire
(temperatura normal) =
entre 5 ˚C (41 ˚F) y
25 ˚C (77 ˚F)
Arranque del moter frío
Temperatura del aire =
más de 25 ˚C (77 ˚F)
Arranque del motor después de un periodo de
tiempo prolongado
Arranque de un motor
caliente
Arranque del motor después de un fallo
* Utilice la empuñadura del acelerador antes de arrancar con
el pedal.
Abrir 3 o
4 veces
NingunoONOFF
Ninguno ON/OFFOFF
NingunoOFFOFF
NingunoONOFF
NingunoOFFON
NingunoOFFON
Pomo de
arranque
en frío
ONOFF
Pomo de
arranque
en
caliente
(pomo
rojo)
PRECAUCION:
Observe los siguientes procedimientos
de rodaje durante el funcionamiento
inicial para asegurar un rendimiento
óptimo y evitar daños al motor.
1 - 16
Page 64
GEN
STARTING AND BREAK-IN
BREAK-IN PROCEDURES
1. Before starting the engine, fill the fuel
tank with the fuel.
2. Perform the pre-operation checks on the
machine.
3. Start and warm up the engine. Check the
idle speed, and check the operation of
the controls and the “ENGINE STOP”
button. Then, restart the engine and
check its operation within no more than 5
minutes after it is restarted.
4. Operate the machine in the lower gears
at moderate throttle openings for five to
eight minutes.
5. Check how the engine runs when the
motorcycle is ridden with the throttle 1/4
to 1/2 open (low to medium speed) for
about one hour.
6. Restart the engine and check the operation of the machine throughout its entire
operating range. Restart the machine
and operate it for about 10 to 15 more
minutes. The machine will now be ready
to race.
INFO
CAUTION:
●
After the break-in or before each race,
you must check the entire machine for
loose fittings and fasteners as per
“TORQUE-CHECK POINTS”.
Tighten all such fasteners as required.
●
When any of the following parts have
been replaced, they must be broken in.
CYLINDER AND CRANKSHAFT:
About one hour of break-in operation is
necessary.
PISTON, RING, VALVES, CAMSHAFTS
AND GEARS:
These parts require about 30 minutes of
break-in operation at half-throttle or less.
Observe the condition of the engine carefully during operation.
1 - 17
Page 65
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ARRANQUE Y RODAJE
GEN
INFO
PROCEDURE DE RODAGE
1.Avant de mettre le moteur en
marche, faire le plein d’essence.
2.Effectuer les contrôles avant utilisation de la machine.
3.Lancer le moteur et le laisser se
réchauffer. Vérifier le régime de
ralenti, le fonctionnement des
commandes et l’efficacité du bouton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP”. Remettre ensuite le
moteur en marche et vérifier son
fonctionnement dans les 5 minutes
maximum.
4.Piloter la machine sur les rapports
inférieurs et à régime modéré
durant les cinq à huit premières
minutes. S’arrêter et vérifier l’état
de la bougie; elle devrait donner
des indices de richesse durant le
rodage.
5.Vérifier le fonctionnement du
moteur à une ouverture des gaz de
1/4 à 1/2 (petite à moyenne
vitesse) pendant environ 1 heure.
6.Remettre le moteur en marche et
vérifier son fonctionnement à
tous les régimes. Arrêter et vérifier la bougie. Relancer le moteur
et piloter la machine pendant 10 à
15 minutes supplémentaires. Elle
sera alors prête pour la course.
ATTENTION:
● Après le rodage ou avant chaque
course, il faut vérifier toutes les fixations et serrages comme indiqué
dans “POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE”.
Serrer toutes ces fixations comme
requis.
● Après avoir remplacé les pièces sui-
vantes, un nouveau rodage est
nécessaire.
CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
Une heure environ de rodage est
nécessaire.
PISTONS, SEGMENTS, SOUPAPES,
ARBRES A CAMES
Ces pièces nécessitent un rodage de
30 minutes environ à une ouverture
des gaz de maximum 1/2. Surveiller
attentivement l’état du moteur pendant la marche.
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Anlassen des Motors
volltanken.
2. Die “ROUTINEKONTROLLE
VOR FAHRTBEGINN” ausführen.
3. Den Motor anlassen und
warmlaufen lassen. Dabei die
Leerlaufdrehzahl überwachen
und die Funktion der Bedienungselemente sowie des Motorstoppschalters “ENGINE
STOP” prüfen. Innerhalb der
nächsten fünf Minuten den
Motor wieder anlassen und die
folgenden Schritte ausführen.
4. Die Maschine fünf bis acht Minuten lang bei mäßiger Gasdrehgrifföffnung in den unteren Gängen fahren.
5. Den Motorbetrieb etwa eine
Stunde lang bei 1/4 bis 1/2 geöffnetem Gasdrehgriff (niedrige bis mittlere Geschwindigkeit) überprüfen.
6. Den Motor erneut anlassen
und den Motorbetrieb im gesamten Betriebsbereich überprüfen. Den Motor abschalten
und noch einmal anlassen und
die Maschine 10 bis 15 Minuten betreiben. Danach ist die
Maschine für Rennen einsatzbereit.
ACHTUNG:
● Nach dem Einfahren und vor
jedem Rennen die Schraubverbindungen gemäß der Tabelle
“ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN” auf festen Sitz prüfen
und vorschriftsmäßig anziehen.
● Nach der Erneuerung eines der
folgenden Teile muß die
Maschine erneut eingefahren
werden.
- ZYLINDER UND KURBEL-
WELLE
Etwa eine Stunde Einfahrzeit
- KOLBEN, KOLBENRINGE, VEN-
TILE, NOKKENWELLEN UND RÄDER:
Etwa 30 Minuten Einfahrzeit bei
oder unter Halbgas (Sorgfältig
den Motorbetriebüberprüfen.)
PROCEDIMIENTOS DE RODAJE
1.Antes de arrancar el motor, llene
el depósito de combustible.
2.Realice las comprobaciones en el
vehículo previas a la conducción.
3.Arranque y deje que se caliente el
motor. Compruebe la velocidad
de ralentí, el funcionamiento de
los controles y el botón de parada
del motor “ENGINE STOP”. A
continuación, arranque nuevamente el motor y compruebe su
funcionamiento durante 5 minutos como máximo después de
haberlo arrancado.
4.Maneje el vehículo en las marchas inferiores y modere las aberturas del acelerador durante cinco
u ocho minutos.
5.Compruebe cómo funciona el
motor cuando maneje la motocicleta con el acelerador 1/4 a 1/2
abierto (velocidad baja a moderada) durante una hora aproximadamente.
6.Arranque el motor otra vez y
compruebe el funcionamiento del
vehículo en toda su gama de funcionamiento. Arranque el motor y
maneje el vehículo durante otros
10 a 15 minutos. El vehículo ya
está preparado para la carrera.
PRECAUCION:
● Después del rodaje o antes de cada
carrera, debe comprobar en todo el
vehículo la existencia de acoplamientos y remaches flojos así como
“TORSIONES-PUNTOS DE COMPROBACIÓN”.
En caso necesario, apriete todos los
remaches.
● Cuando haya sustituido cualquiera
de las siguientes piezas, éstas deben
ser sometidas al rodaje.
CILINDRO Y CIGÜEÑAL:
Es necesario realizar aproximadamente una hora de conducción de
rodaje.
PISTÓN, ANILLO, VÁLVULAS,
ÁRBOLES DE LEVAS Y ENGRANAJES:
Estas piezas requieren alrededor de
30 minutos de funcionamiento de
rodaje con el acelerador a la mitad o
inferior. Observe el estado del
motor cuidadosamente durante el
funcionamiento del mismo.
1 - 17
Page 66
TORQUE-CHECK POINTS
TORQUE-CHECK POINTS
GEN
INFO
Frame construction
Combined seat and tank
Exhaust system
Engine mounting
SteeringSteering shaft to
handlebar
SuspensionFrontSteering shaft to front
fork
RearFor link type
RearInstallation of shock
absorber
Frame to rear frame
Fuel tank to frame
Silencer to rear frame
Frame to engine
Steering shaft to frame
Steering shaft to handle crown
Handle crown to handlebar
Front fork to handle crown
Front fork to under bracket
Assembly of links
Link to frame
Link to shock absorber
Link to swingarm
Shock absorber to frame
RearInstallation of swing-
arm
WheelInstallation of wheelFront
Rear
BrakeFront
Rear
Fuel system
NOTE:
Concerning the tightening torque, refer to
“MAINTENANCE SPECIFICATIONS” section
in the CHAPTER 2.
Tightening of pivot shaft
Tightening of front axle
Tightening of axle holder
Tightening of rear axle
Wheel to sprocket
Caliper to front fork
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Master cylinder to handlebar
Tightening of air bleeder
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Master cylinder to frame
Tightening of air bleeder
Fuel tank to fuel cock
1 - 18
Page 67
POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE
POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE
GEN
INFO
Construction du cadre
Combinaison de selle
et de réservoir
Système d’échappement
Montage du moteur
DirectionDe l’arbre de
direction au guidon
SuspensionAvantDe l’arbre de direction
à la fourche avant
ArrièrePour le modèle à
timonerie
ArrièreInstallation de
l’amortisseur
Du cadre au cadre arrière
Du réservoir à essence au cadre
Silencieux à cadre arrière
Du cadre au moteur
De l’arbre de direction au cadre
De l’arbre de direction à la
couronne de guidon
De la couronne de guidon au guidon
De la fourche avant à la couronne de guidon
De la fourche avant au dessous de bride
Ensemble de timonerie
De la timonerie au cadre
De la timonerie à l’amortisseur
De la timonerie au bras oscillant
De l’amortisseur au cadre
ArrièreInstallation du
bras oscillant
RoueInstallation de la roueAvant
Arrière
FreinAvant
Arrière
Système de carburant
Serrage de l’arbre de pivot
Serrage de l’axe avant
Serrage du support d’axe
Serrage de l’axe arrière
De la roue au pignon
De l’étrier à la fourche avant
Du frein à disque à la roue
Serrage du boulon d’accouplement
Du maître cylindre au guidon
Serrage de l’évacuation d’air
Du frein à disque à la roue
Serrage du boulon d’accouplement
Du maître cylindre au cadre
Serrage de l’évacuation d’air
Du réservoir à essence à robinet à essence
N.B.:
En ce qui concerne les couples de serrage, se reporter à la section “CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN” du CHAPITRE 2.
1 - 18
Page 68
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN
GEN
INFO
Rahmen
Sitzbank und Kraftstofftank
Auspuff-System
Motoraufhängung
LenkungLenkkopf und
Lenker
RadaufhängungVornLenkkopf und
Teleskopgabel
Hinten(Schwinge mit Gelenk-
hebelabstützung)
HintenStoßdämpfer-
Montage
Hauptrahmen und Rahmenhinterteil
Kraftstofftank und Rahmen
Schalldämpfer an hinteren Rahmen
Rahmen und Motor
Lenkkopf und Teleskopgabel
Lenkkopf und obere Gabelbrücke
obere Gabelbrücke und Lenker
Teleskopgabel obere Gabelbrücke
Teleskopgabel und untere Gabelbrükke
Übertragungs- und Umlenkhebel
Übertragungshebel und Rahmen
Umlenkhebel und Stoßdämpfer
Umlenkhebel und Schwinge
Stoßdämpfer und Rahmen
HintenSchwingen-
Montage
RadRad-MontageVorn
Hinten
BremseVorn
Hinten
Kraftstoffsystem
Schwingenachse
Vorderachse
Achshalter
Hinterachse
Rad und Kettenrad
Bremssattel und Teleskopgabel
Bremsscheibe und Rad
Hohlschraube
Hauptbremszylinder und Lenker
Entlüftungsschraube
Bremsscheibe und Rad
Hohlschraube
Hauptbremszylinder und Rahmen
Entlüftungsschraube
Kraftstofftank und Kraftstoffhahn
HINWEIS:
Die Anzugsmomente werden im Abschnitt
“WARTUNGSDATEN” im KAPITEL 2 aufgeführt.
1 - 18
Page 69
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN
GEN
INFO
Construcción del bastidor
Asiento y depósito combinado
Sistema de escape
Montura del motor
DirecciónDel eje de la dirección
al manillar
SuspensiónDelanteraDel eje de la dirección a
la horquilla delantera
TraseraEl tipo de conexión
Del bastidor al bastidor trasero
Del depósito de combustible al bastidor
Del silenciador al bastidor trasero
Del bastidor al motor
Del eje de la dirección al bastidor
Del eje de la dirección a la tija superior del
manillar
De la tija superior del manillar al manillar
De la horquilla delantera a la tija superior
del manillar
De la horquilla delantera a la ménsula inferior
Conjunto de conexiones
De la conexión al bastidor
De la conexión al amortiguador
De la conexión al brazo oscilante
TraseraInstalación del
amortiguador
TraseraInstalación del
brazo oscilante
RuedaInstalación de la ruedaDelantera
Trasera
FrenoDelantera
Trasera
Del amortiguador al bastidor
Apriete del eje de giro
Apriete del eje delantero
Apriete del soporte del eje
Apriete del eje trasero
De la rueda al piñón
De la pinza de freno a la horquilla delantera
Del disco de freno a la rueda
Apriete del perno de unión
Del cilindro principal al manillar
Apriete del purgador de aire
Del disco de freno a la rueda
Apriete del perno de unión
Del cilindro principal al bastidor
Apriete del purgador de aire
Sistema de combustible
Del depósito de combustible al grifo de
NOTA:
combustible
Para más información sobre la torsión de apriete,
consulte el apartado “ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO” del CAPÍTULO 2.
1 - 18
Page 70
CLEANING AND STORAGE
FEC1B0000
CLEANING AND STORAGE
EC1B1000
CLEANING
Frequent cleaning of your machine will
enhance its appearance, maintain good overall performance, and extend the life of many
components.
1. Before washing the machine, block off
the end of the exhaust pipe to prevent
water from entering. A plastic bag
secured with a rubber band may be used
for this purpose.
2. If the engine is excessively greasy, apply
some degreaser to it with a paint brush.
Do not apply degreaser to the chain,
sprockets, or wheel axles.
3. Rinse the dirt and degreaser off with a
garden hose; use only enough pressure
to do the job.
GEN
INFO
CAUTION:
Excessive hose pressure may cause water
seepage and contamination of wheel bearings, front forks, brakes and transmission
seals. Many expensive repair bills have
resulted from improper high pressure
detergent applications such as those available in coin-operated car washers.
4. After the majority of the dirt has been
hosed off, wash all surfaces with warm
water and a mild detergent. Use an old
toothbrush to clean hard-to-reach places.
5. Rinse the machine off immediately with
clean water, and dry all surfaces with a
soft towel or cloth.
6. Immediately after washing, remove
excess water from the chain with a paper
towel and lubricate the chain to prevent
rust.
7. Clean the seat with a vinyl upholstery
cleaner to keep the cover pliable and
glossy.
8. Automotive wax may be applied to all
painted or chromed surfaces. Avoid combination cleaner-waxes, as they may contain abrasives.
9. After completing the above, start the
engine and allow it to idle for several minutes.
1 - 19
Page 71
NETTOYAGE ET RANGEMENT
REINIGUNG UND STILLEGUNG
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
GEN
INFO
NETTOYAGE ET RANGEMENT
NETTOYAGE
Un nettoyage fréquent de la machine
améliorera son aspect, maintiendra ses
bonnes performances et augmentera la
durée de service de bon nombre de ses
composants.
1.Avant de laver la moto, boucher
la sortie du pot d’échappement
pour éviter toute pénétration
d’eau. Un sachet en plastique
retenu par un élastique fera
l’affaire.
2.Si le moteur est fortement
encrassé, appliquer un peu de
dégraissant au pinceau. Eviter
tout contact avec la chaîne, ses
pignons et les axes de roue.
3.Rincer la boue et le dégraissant
avec un tuyau d’arrosage, en utilisant juste la pression suffisante.
ATTENTION:
Une pression excessive risque de provoquer des infiltrations d’eau dans les
roulements des roues, la fourche
avant, des freins et les joints de la
transmission. Noter que bien des notes
de réparation onéreuses ont résulté de
l’emploi abusif des vaporisateurs de
détergent à haute pression, tels que
ceux qui équipent les laveries automatiques de voitures.
4.Après avoir chassé la majeure
partie de la boue, laver toutes les
surfaces avec de l’eau chaude et
un détergent neutre. Utiliser une
vieille brosse à dents pour atteindre les endroits difficiles d’accès.
5.Rincer immédiatement l’engin
avec de l’eau propre et sécher
toutes les surfaces avec un chiffon doux.
6.Immédiatement après le lavage,
éliminer l’excès d’eau de la
chaîne avec des mouchoirs en
papier et lubrifier la chaîne pour
éviter qu’elle ne rouille.
7.Nettoyer la selle avec un produit
pour meubles rembourrés pour
que sa housse reste souple et
brillante.
8.Un encaustique pour automobile
peut être appliqué sur toutes les
surfaces peintes et chromées. Eviter les liquides de nettoyage à
encaustique, car ils contiennent
de l’abrasif.
9.Les opérations ci-dessus terminées, lancer le moteur et le laisser
tourner pendant quelques minutes.
REINIGUNG UND STILLEGUNG
REINIGUNG
Eine regelmäßige, gründliche
Wäsche sorgt nicht nur für gutes
Aussehen, sondern verbessert auch
das allgemeine Betriebsverhalten,
reduziert Verschleiß und bewirkt
somit eine längere Lebensdauer und
besseren Werterhalt.
1. Vor der Wäsche eine Plastiktüte über die Schalldämpferöffnung stülpen und mit einem
Gummiband sichern, damit
kein Wasser eindringen kann.
2. Bei stark veröltem Motor mit einem Pinsel Kaltreiniger auftragen. Jedoch keinen Kaltreiniger
auf Antriebskette, Kettenräder
und Radachsen bringen.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit einem Wasserschlauch gründlich
abspülen. Dabei den Wasserdruck möglichst gering halten.
ACHTUNG:
Durch zu hohen Wasserdruck können Wasser und Verunreinigungen in Radlager, Teleskopgabel,
Schwingenlager, Bremsen, Getriebedichtungen und elektrische
Komponenten eindringen. Viele
teure Reparaturen sind die Folge
falscher Anwendung von Hochdruckreinigern (Dampfstrahler),
wie sie z. B. bei Münzwaschanlagen zu finden sind.
4. Nach dem Abspülen des groben Schmutzes alle Oberflächen mit warmem Wasser und
einem milden Reinigungsmittel abwaschen. Schwer zugängliche Stellen lassen sich
am besten mit einer alten
Zahnbürste oder einer Flaschenbürste reinigen.
5. Unmittelbar danach das Fahrzeug mit sauberem Wasser
abspülen und mit einem
Waschleder, sauberen Tuch
oder weichen, saugfähigen
Lappen abtrocknen.
6. Die Kette trocknen und sofort
schmieren, um Korrosion zu
verhindern.
7. Die Sitzbank mit einem Reiniger für Vinylpolster abwischen,
damit der Bezug geschmeidig
und glänzend bleibt.
8. Lack- und Chromflächen können mit Autowachs poliert
werden. Kombinierte Reiniger
und Polituren sind zu vermeiden, da sie oft Scheuermittel
enthalten, die den Lack auf
Tank und Verkleidungsteilen
beschädigen würden.
9. Nach der Wäsche den Motor anlassen und warmlaufen lassen.
1 - 19
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
LIMPIEZA
La frecuente limpieza de su vehículo
intensificará su aspecto, manteniendo un
rendimiento general óptimo y extendiendo la duración de muchos de sus
componentes.
1.Antes de lavar el vehículo, tape el
extremo del tubo de escape para
evitar que penetre agua. Puede
utilizar una bolsa de plástico
sujeta por una goma.
2.Si el motor está engrasado en
exceso, aplique con un pincel un
desengrasante. No aplique el desengrasante a la cadena, a los piñones o a los ejes de la rueda.
3.Aclare la suciedad y el desengrasante con una manguera; utilice
únicamente la presión necesaria
para realizar este trabajo.
PRECAUCION:
Una presión excesiva puede provocar
filtraciones y contaminación en los
cojinetes de la rueda, las horquillas
delanteras, los frenos y los retenes de
la caja de cambios. Una aplicación de
detergente a una presión alta inadecuada puede originar reparaciones
costosas como las que se producen en
los túneles de lavado automático.
4.Después de haber limpiado la
mayor parte de la suciedad, limpie todas las superficies con agua
templada y detergente suave. Utilice un cepillo de dientes viejo
para limpiar las zonas poco accesibles.
5.Aclare inmediatamente el vehículo con agua limpia y seque
todas las superficies con una toalla o un paño suave.
6.Inmediatamente después de lavar
el vehículo, extraiga el exceso de
agua de la cadena con un papel de
cocina y engrase la cadena para
evitar que se oxide.
7.Limpie el asiento con un limpiador de tapicería vinílico para
mantenerlo flexible y brillante.
8.Puede aplicar cera de automotor a
todas las superficies pintadas o
cromadas. Evite la combinación
de limpiadores y ceras ya que
contienen sustancias abrasivas.
9.Después de completar el procedimiento, arranque el motor y
déjelo unos minutos en ralentí.
Page 72
CLEANING AND STORAGE
EC1B2001
STORAGE
If your machine is to be stored for 60 days or
more, some preventive measures must be
taken to avoid deterioration. After cleaning the
machine thoroughly, prepare it for storage as
follows:
1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the
carburetor float bowl.
2. Remove the spark plug, pour a tablespoon of SAE 10W-30 motor oil in the
spark plug hole, and reinstall the plug.
With the engine stop switch pushed in,
kick the engine over several times to coat
the cylinder walls with oil.
3. Remove the drive chain, clean it thoroughly with solvent, and lubricate it.
Reinstall the chain or store it in a plastic
bag tied to the frame.
4. Lubricate all control cables.
5. Block the frame up to raise the wheels off
the ground.
6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe
outlet to prevent moisture from entering.
7. If the machine is to be stored in a humid
or salt-air environment, coat all exposed
metal surfaces with a film of light oil. Do
not apply oil to rubber parts or the seat
cover.
GEN
INFO
NOTE:
Make any necessary repairs before the
machine is stored.
1 - 20
Page 73
NETTOYAGE ET RANGEMENT
REINIGUNG UND STILLEGUNG
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
GEN
INFO
RANGEMENT
Si l’on remise la machine pour 60 jours
ou plus, il faut prendre des mesures de
conservation pour éviter sa détérioration.
Après un nettoyage soigné, préparer la
machine de la manière suivante:
1.Vider le réservoir, les conduites
d’essence et la cuve du carburateur.
2.Déposer la bougie, verser une
cuillère à soupe d’huile moteur
SAE 10W-30 dans le trou de bougie, et la remettre en place.
Coupe-circuit à la position arrêt,
donner plusieurs coups de pédale
pour enduire le cylindre d’huile.
3.Déposer la chaîne, la nettoyer soigneusement au dissolvant et
lubrifier. Remonter la chaîne ou
la ranger dans un sachet plastique
fermé fixé au cadre.
4.Lubrifier tous les câbles de commande.
5.Mettre le cadre sur plots pour
soulever les roues du sol.
6.Fixer un sachet plastique sur la
sortie du pot d’échappement pour
éviter l’introduction d’humidité.
7.Si la machine est placée dans une
atmosphère humide ou marine,
enduire toutes les surfaces métalliques nues d’une fine couche
d’huile. Ne pas appliquer d’huile
sur les parties en caoutchouc ou
sur la selle.
N.B.:
Avant de ranger la machine, effectuer
toutes les réparations en souffrance.
STILLEGUNG
Vor einer mehr als zweimonatigen
Stillegung sollten einige Schutzvorkehrungen getroffen werden, um
Schäden zu verhindern. Das Fahrzeug zuerst gründlich reinigen und
dann folgendermaßen zur Stillegung
vorbereiten:
1. Kraftstofftank, Kraftstoffleitungen und Vergaser-Schwimmerkammer entleeren.
2. Die Zündkerze herausschrauben, ungefähr einen Teelöffel
Motoröl in die Kerzenbohrung
geben und die Zündkerze wieder hineinschrauben. Bei gedrücktem Motorstoppschalter
den Kickstarter mehrmals
durchtreten, um das Öl in der
Zylinderlaufbuchse zu verteilen.
3. Die Antriebskette lösen,
gründlich reinigen und dann
schmieren. Die Kette wieder
montieren oder in einem am
Rahmen befestigten Plastikbeutel aufbewahren.
4. Alle Seilzüge ölen.
5. Das Fahrzeug ganz aufbokken, um beide Räder vom Boden abzuheben.
6. Eine Plastiktüte über die
Schalldämpferöffnung stülpen, um Eindringen von
Feuchtigkeit zu verhindern.
7. Bei Lagerung in extrem feuchter oder salzhaltiger Luft auf
alle Metalloberflächen einen
dünnen Ölfilm auftragen. Jedoch niemals Gummiteile oder
den Sitzbankbezug einölen.
HINWEIS:
Anfallende Reparaturen vor der Stilllegung ausführen.
ALMACENAMIENTO
Si necesita guardar el vehículo durante
60 días o más, debe tomar algunas medidas preventivas para evitar que se deteriore. Después de limpiar a fondo el
vehículo, prepárelo para el almacenamiento tal y como se indica a continuación:
1.Drene el depósito de combustible,
las líneas de combustible y la
cubeta del flotador del carburador.
2.Extraiga la bujía, vierta una
cucharada de aceite de motor
SAE 10W-30 en el orificio de la
bujía y vuelva a colocar la bujía.
Con el interruptor de parada del
motor pulsado hacia adentro,
mueva el motor varias veces para
cubrir las paredes del cilindro con
aceite.
3.Extraiga la cadena de la caja de
cambios, límpiela a fondo con
disolvente y engrásela. Vuelva a
montar la cadena o guárdela en
una bolsa de plástico atada al bastidor.
4.Engrase todos los cables de control.
5.Bloquee el bastidor para elevar
las ruedas del suelo.
6.Ate una bolsa de plástico alrededor de la salida del tubo de escape
para evitar que penetre humedad.
7.Si va a guardar el vehículo en un
ambiente húmedo o salino, cubra
toda la superficie de metal
expuesta con una capa fina de
aceite. No aplique aceite a las piezas de goma o a la cubierta del
asiento.
NOTA:
Realice cualquier reparación necesaria
antes de guardar el vehículo.
1 - 20
Page 74
2
GENERAL SPECIFICATIONS (WR426F)
EC200000
SPECIFICATIONS
EC211000
GENERAL SPECIFICATIONS (WR426F)
Model name:WR426FN (USA)
WR426F (EUROPE)
WR426F(N) (CDN, AUS, NZ, ZA)
Model code number:5NG1 (USA)
5NG2 (EUROPE)
5NG4 (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensions:
Overall length2,171 mm (85.5 in)
Overall width827 mm (32.6 in)
Overall height1,303 mm (51.3 in)
Seat height998 mm (39.3 in)
Wheelbase1,490 mm (58.7 in)
Minimum ground clearance373 mm (14.7 in)
Displacement426 cm
Bore×stroke95.0 × 60.1 mm (3.74 × 2.37 in)
Compression ratio12.5 : 1
Starting systemKick starter
Lubrication system:Dry sump
Oil type or grade:
Engine oil
(For USA and CDN)
At 5 ˚C (40 ˚F) or higher
Yamalube 4 (20W-40) or SAE 20W-40 type SH
motor oil (Non-Friction modified)
At 15 ˚C (60 ˚F) or lower
Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type SH
motor oil (Non-Friction modified) and/or
Yamalube 4-R (15W-50) (Non-Friction modified)
(15.0 Imp oz, 14.4 US oz)
SPEC
Å
ı
-20-4-10140301050206830864050
10W-30
10W-40
15W-40
20W-40
20W-50
104
122
°CTemp.
°F
(Except for USA and CDN)
API “SH” or higher grade
2 - 1
Page 75
GENERAL SPECIFICATIONS (WR426F)
Oil capacity:
Engine oil
Periodic oil change1.5 L (1.32 Imp qt, 1.59 US qt)
With oil filter replacement1.6 L (1.41 Imp qt, 1.69 US qt)
Total amount1.7 L (1.50 Imp qt, 1.80 US qt)
Coolant capacity (including all routes):1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)
Air filter:Wet type element
Fuel:
TypePremium unleaded fuel with a research octane
number of 95 or higher. (Except for AUS)
Unleaded fuel only (For AUS)
Tank capacity12 L (2.64 Imp gal, 3.17 US gal)
(For USA, CDN)
8.0 L (1.76 Imp gal, 2.11 US gal)
(Except for USA, CDN)
Reserve1.6 L (0.35 Imp gal, 0.42 US gal)
(For USA, CDN)
1.4 L (0.31 Imp gal, 0.37 US gal)
(Except for USA, CDN)
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race.
2 - 12
Page 86
MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F)
EC212201
SPEC
CHASSIS
ItemStandardLimit
Steering system:
Steering bearing typeTaper roller bearing----
Front suspension:USA, CDN
AUS, NZ, ZA
Front fork travel300 mm
(11.8 in)
Fork spring free length460 mm
(18.1 in)
Spring rate, STDK = 4.51 N/mm
(0.46 kg/mm,
25.8 lb/in)
Optional spring/spacerYes←----
3
Oil capacity573 cm
(20.2 lmp oz,
19.4 US oz)
Oil level135 mm
(5.31 in)
<Min.~Max.>
(From top of outer tube with inner
80 ~ 150 mm
(3.15 ~ 5.91 in)
tube and damper rod fully compressed without spring.)
Oil gradeSuspension oil
“01”
Inner tube outer diameter46 mm (1.81 in)←---Front fork top endZero mm
(Zero in)
Rear suspension:USA, CDN,
AUS, NZ, ZA
Shock absorber travel132 mm
(5.20 in)
Spring free length260 mm
(10.24 in)
Fitting length241 mm
(9.49 in)
<Min.~Max.>240.5 ~ 258.5 mm
(9.47 ~ 10.18 in)
Spring rate, STDK = 49.0 N/mm
(5.00 kg/mm,
280.0 lb/in)
Optional springYes←---Enclosed gas pressure1,000 kPa
2
(10 kg/cm
,
142 psi)
Swingarm:
Swingarm free play limit
End----1.0 mm (0.04 in)
EUROPE
←---←455 mm (17.9 in)
K = 4.12 N/mm
----
(0.42 kg/mm,
23.5 lb/in)
583 cm3
----
(20.5 lmp oz,
19.7 US oz)
125 mm
----
(4.92 in)
←----
←----
←----
EUROPE
←---←----
244 mm
---(9.61 in)
←----
K = 47.0 N/mm
---(4.80 kg/mm,
268.8 lb/in)
←----
2 - 13
Page 87
MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F)
ItemStandardLimit
Wheel:
Front wheel typeSpoke wheel---Rear wheel typeSpoke wheel---Front rim size/material21 × 1.60/Aluminum---Rear rim size/material18 × 2.15/Aluminum---Rim runout limit
Radial----2.0 mm (0.08 in)
Lateral----2.0 mm (0.08 in)
Drive chain:
Type/manufacturerDID520VM/DAIDO---Number of links113 links + joint---Chain slack40 ~ 50 mm (1.6 ~ 2.0 in)---Chain length (10 links)----150.1 mm (5.91 in)
Front disc brake:
Disc outside diameter × Thickness250 × 3.0 mm (9.84 × 0.12 in)250 × 2.5 mm
Pad thickness4.4 mm (0.17 in)1 mm (0.04 in)
Master cylinder inside dia.11.0 mm (0.433 in)---Caliper cylinder inside dia.27.0 mm (1.063 in) × 2---Brake fluid typeDOT #4----
Rear disc brake:
Disc outside diameter × Thickness240 × 4.0 mm (9.45 × 0.16 in)240 × 3.5 mm
Deflection limit----0.15 mm (0.006 in)
Pad thickness6.4 mm (0.25 in)1.0 mm (0.04 in)
Master cylinder inside dia.12.7 mm (0.500 in)---Caliper cylinder inside dia.27.0 mm (1.063 in) × 1---Brake fluid typeDOT #4----
Brake lever and brake pedal:
Brake lever position95 mm (3.74 in)---Brake pedal height
(vertical height below footrest top)
Clutch lever free play (at lever pivot)2 ~ 4 mm (0.08 ~ 0.16 in)---Throttle grip free play3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in)----
5 mm (0.20 in)----
SPEC
(9.84 × 0.10 in)
(9.45 × 0.14 in)
2 - 14
Page 88
MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F)
SPEC
Part to be tightenedThread sizeQ’ty
Handle crown and outer tubeM8 × 1.254232.317
Under bracket and outer tubeM8 × 1.254202.014
Handle crown and steering shaftM24 × 1.0114514.5105
Handlebar holder (upper)M8 × 1.254282.820
Steering ring nutM28 × 1.01Refer to NOTE.
Front fork and cap boltM48 × 1.02303.022
Front fork and base valveM30 × 1.02555.540
Cap bolt and damper rod (front fork)M12 × 1.252292.921
Bleed screw (front fork) and cap boltM5 × 0.8210.10.7
Front fork and protectorM6 × 1.06101.07.2
Meter cable holder and protectorM5 × 0.8240.42.9
Front fork and brake hose holderM6 × 1.02101.07.2
Front fork and hose coverM8 × 1.251161.611
Front fork and hose coverM6 × 1.0170.75.1
Throttle cable capM5 × 0.8240.42.9
Clutch lever holderM5 × 0.8240.42.9
Decompression lever holderM5 × 0.8240.42.9
Lights switchM4 × 0.7220.21.4
Front brake master cylinder and bracketM6 × 1.0290.96.5
Front brake master cylinder capM4 × 0.7220.21.4
Brake lever mounting (bolt)M6 × 1.0160.64.3
Brake lever mounting (nut)M6 × 1.0160.64.3
Brake lever position locknutM6 × 1.0150.53.6
Hose guide (front brake hose)M5 × 0.8240.42.9
Front brake hose union bolt (master cylinder)M10 × 1.251303.022
Front brake hose union bolt (caliper)M10 × 1.251303.022
Front brake caliper and front forkM8 × 1.252232.317
Brake caliper (front and rear) and pad pin plugM10 × 1.0130.32.2
Brake caliper (front and rear) and pad pinM10 × 1.01181.813
Brake caliper (front and rear) and bleed screwM8 × 1.25160.64.3
Front wheel axle and nutM16 × 1.5110510.575
Front wheel axle holderM8 × 1.254232.317
Front brake disc and wheel hubM6 × 1.06121.28.7
Rear brake disc and wheel hubM6 × 1.06141.410
Brake pedal mountingM8 × 1.251262.619
Rear brake master cylinder and frameM6 × 1.02101.07.2
Rear brake reservoir tank and frameM6 × 1.01101.07.2
Rear brake hose union bolt (caliper)M10 × 1.251303.022
Tightening torque
Nmm·kgft·lb
NOTE:
1. First, tighten the ring nut approximately 38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb) by using the ring nut
wrench, then loosen the ring nut one turn.
2. Retighten the ring nut 7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb).
2 - 15
Page 89
MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F)
SPEC
Part to be tightenedThread sizeQ’ty
Rear brake hose union bolt (master cylinder)M10 × 1.251303.022
Rear wheel axle and nutM20 × 1.5112512.590
Driven sprocket and wheel hubM8 × 1.256424.230
Nipple (spoke)—7230.32.2
Disc cover and rear brake caliperM6 × 1.0270.75.1
Protector and rear brake caliperM6 × 1.0270.75.1
Engine mounting:
Engine bracket and frameM8 × 1.257343.424
Engine and frame (front)M10 × 1.251696.950
Engine and frame (upper)M10 × 1.251555.540
Engine and frame (lower)M10 × 1.251696.950
Engine guard (left and right)M8 × 1.252232.317
Pivot shaft and nutM16 × 1.51858.561
Relay arm and swingarmM14 × 1.51808.058
Relay arm and connecting rodM14 × 1.51808.058
Connecting rod and frameM14 × 1.51808.058
Rear shock absorber and frameM10 × 1.251565.640
Rear shock absorber and relay armM10 × 1.251535.338
Rear frame and frameM8 × 1.253292.921
Swingarm and brake hose holderM5 × —440.42.9
Drive chain tensioner mountingM8 × 1.252191.913
Chain support and swingarmM6 × 1.0370.75.1
Seal guard and swingarmM5 × 0.8460.64.3
Fuel tank mountingM6 × 1.02101.07.2
Fuel tank and fuel cockM6 × 1.0270.75.1
Fuel tank and seat set bracketM6 × 1.0170.75.1
Fuel tank and hooking screw (fitting band)M6 × 1.0170.75.1
Fuel tank and fuel tank bracketM6 × 1.0470.75.1
Seat mountingM8 × 1.252232.317
Side cover mountingM6 × 1.0270.75.1
Air scoop and fuel tankM6 × 1.0440.42.9
Air scoop and radiator panel (lower)M6 × 1.0240.42.9
Front fender mountingM6 × 1.0470.75.1
Rear fender mountingM6 × 1.0470.75.1
Headlight stay (under) and under bracketM6 × 1.0270.75.1
HeadlightM6 × 1.0370.75.1
Tail lightM6 × 1.0340.42.9
Tail light lead clamp and rear fenderM4 × 1.59210.10.7
Coolant reservoir tankM6 × 1.0270.75.1
Sidestand bracket and frameM10 × 1.252646.446
Sidestand mountingM10 × 1.251646.446
Tightening torque
Nmm·kgft·lb
NOTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race.
Overall length2,171 mm (85.5 in)
Overall width827 mm (32.6 in)
Overall height1,303 mm (51.3 in)
Seat height998 mm (39.3 in)
Wheelbase1,490 mm (58.7 in)
Minimum ground clearance373 mm (14.7 in)