Yamaha WR400F, WR400N, WR426F, WR426N User Manual [fr]

Page 1
OWNER’S SERVICE MANUAL
MANUEL D’ATELIER DU
FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH
MANUAL DE SERVCIO
DEL PROPIETARIO
)
WR426F(N WR400F(N
5NG-28199-30
)
Page 2
EC010010
WR426F(N)/WR400F(N)
OWNER’S SERVICE MANUAL
©2000 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, September 2000
All rights reserved.
Any reprinting or unauthorized use
without the written permission of
Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited.
Printed in Japan
Page 3
WR426F(N)/WR400F(N)
MANUEL D’ATELIER
DU PROPRIETAIRE
2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère édition, septembre 2000
Tous droits réservés
Toute reimpression ou
utillisation sans la permission
écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon
WR426F(N)/WR400F(N)
FAHRER-UND WARTUNGS-
HANDBUCH
© 2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, September 2000 Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, Verfielfältigung und
Verbreitung, auch auszugs-
weise, ist
ohne schriftliche Genehmigung
der
Yamaha Motor Co., Ltd. nicht
gestattet.
Gedruckt in Japan
WR426F(N)/WR400F(N)
MANUAL DE SERVICIO DEL
PROPIETARIO
2000 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª Edición, Setiembre de 2000
Reservados todos los derechos.
Queda expresamente prohibida
cualquier reimpresión o uso no
autorizado sin el permiso
por escrito de por
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
Page 4
EC020000
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of a Yamaha WR series. This model is the culmina­tion of Yamaha’s vast experience in the pro­duction of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader.
This manual explains operation, inspection, basic maintenance and tuning of your machine. If you have any questions about this manual or your machine, please contact your Yamaha dealer.
NOTE:
As improvements are made on this model, some data in this manual may become out­dated. If you have any questions, please con­sult your Yamaha dealer.
WARNING
PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY AND COMPLETELY BEFORE OPERATING THIS MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO OPERATE THIS MACHINE UNTIL YOU HAVE ATTAINED A SATISFACTORY KNOWLEDGE OF ITS CONTROLS AND OPERATING FEATURES AND UNTIL YOU HAVE BEEN TRAINED IN SAFE AND PROPER RIDING TECHNIQUES. REGULAR INSPECTIONS AND CAREFUL MAINTE­NANCE, ALONG WITH GOOD RIDING SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU SAFETY ENJOY THE CAPABILITIES AND THE RELI­ABILITY OF THIS MACHINE.
Page 5
INTRODUCTION
Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries WR. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste expérience de Yamaha dans la production de machi­nes de course. Il représente l’échelon le plus élevé de la dextérité manuelle et de la fiabilité qui ont fait de Yamaha un lea­der.
Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspection, l’entretien de base et la mise au point de votre machine. Si vous avez des questions à poser à propos de ce manuel ou de votre machine, prière de prendre contact avec votre concession­naire Yamaha.
N.B.:
Comme des améliorations sont faites sur ce modèle, quelques données contenues dans ce manuel peuvent être périmées. Si vous avez des questions à poser, prière de consulter votre concessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
PRIERE DE LIRE ATTENTIVE­MENT ET COMPLETEMENT CE MANUEL AVANT D’UTILISER CETTE MACHINE. NE PAS ESSAYER D’UTILISER CETTE MACHINE AVANT DE POSSEDER DES CONNAISSANCES SATISFAI­SANTES SUR SES COMMANDES ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE FORME POUR DES TECHNIQUES DE CONDUITE CORRECTES ET SURES. DES INSPECTION REGU­LIERES ET UN ENTRETIEN SOI­GNEUX, AVEC UNE BONNE APTITUDE DE CONDUITE, VOUS ASSURERONT LA POSSIBILITE D’APPRECIER LES POSSIBILITES ET LA FIABILITE DE CETTE MACHINE.
VORWORT
Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun eine WR, die mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester Yamaha­Technologie entwickelt und gebaut wurde. Daraus resultiert ein hohes Maß an Qualität und die sprichwörtli­che Yamaha-Zuverlässigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr Motorrad am besten bedie­nen, inspizieren, warten und abstim­men. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha­Händler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befin­den sich zum Zeitpunkt der Druckle­gung auf dem neuesten Stand. Auf­grund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um tech­nischen Fortschritt und Qualitätsstei­gerung können einige Angaben je­doch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu die­ser Anleitung bitte an Ihren Yamaha­Händler.
WARNUNG
Vor der Inbetriebnahme sollte man sich mit den Eigenschaften und der Bedienung seines Fahrzeugs gut vertraut machen. Nur vor­schriftsmäßige Wartung, regelmä­ßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Lei­stung und Sicherheit gewährlei­sten. Damit Sie alle Vorzüge die­ses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch. Der Yamaha-Händler gibt bei Fragen gerne Auskunft.
INTRODUCCIÓN
Enhorabuena por haber adquirido un vehículo de la serie WR de Yamaha. Este modelo representa la culminación de la amplia experiencia de Yamaha en la fabricación de excelentes máquinas de carreras en las que se puede apreciar el alto grado de manufacturación y fiabili­dad, que ha hecho de Yamaha un líder en este campo.
Este manual explica el funcionamiento, las inspecciones, el mantenimiento básico y la puesta a punto de su vehículo. Para resolver cualquier duda relacionada con este manual o con su vehículo, con­sulte con su concesionario Yamaha.
NOTA:
Algunos datos de este manual pueden resultar desactualizados debido a las mejoras realizadas en este modelo. Para resolver cualquier duda, consulte con su concesionario Yamaha.
ADVERTENCIA
LEA DETENIDAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE MANEJAR EL VEHÍCULO. NO INTENTE MANEJAR EL VEHÍCULO HASTA HABER OBTENIDO UN CONOCI­MIENTO SATISFACTORIO DE TODOS LOS CONTROLES Y SUS CARACTERÍSTICAS DE FUNCIO­NAMIENTO Y HASTA HABER SIDO INSTRUÍDO EN LAS TÉCNI­CAS DE CONDUCCIÓN ADECUA­DAS. LAS INSPECCIONES REGULARES Y UN MANTENI­MIENTO CUIDADOSO, ADEMÁS DE UNA CONDUCCIÓN CORRECTA, LE PROPORCIO­NARÁ MAYOR SATISFACCIÓN GRACIAS A LAS CARACTERÍSTI­CAS Y FIABILIDAD DEL VEHÍ­CULO.
Page 6
IMPORTANT NOTICE
THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED COURSE. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may also be illegal. Please check local regula­tions before riding.
SAFETY INFORMATION
1. THIS MACHINE IS TO BE OPERATED BY AN EXPERIENCED RIDER ONLY. Do not attempt to operate this machine at maximum power until you are totally familiar with its character­istics.
2. THIS MACHINE IS DESIGNED TO BE RIDDEN BY THE OPERATOR ONLY. Do not carry passengers on this machine.
3. ALWAYS WEAR PROTECTIVE APPAREL. When operating this machine, always wear an approved helmet with gog­gles or a face shield. Also wear heavy boots, gloves, and protective cloth­ing. Always wear proper fitting cloth­ing that will not be caught in any of the moving parts or controls of the machine.
4. ALWAYS MAINTAIN YOUR MACHINE IN PROPER WORKING ORDER. For safety and reliability, the machine must be properly maintained. Always perform the pre-operation checks indicated in this manual. Correcting a mechanical problem before you ride may prevent an accident.
Page 7
NOTICE
IMPORTANTE
CETTE MACHINE EST STRICTE­MENT DESTINEE A LA COMPETI­TION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal d’utiliser cette machine sur une rue, route ou artère publique. L’utilisation de tous-terrains sur les domaines publics peut également être illégale. Prière de vérifier les lois locales avant de conduire.
INFORMATION DE SECURITE
1. CETTE MACHINE NE DOIT ETRE UTILISEE QUE PAR UN CONDUCTEUR EXPERI­MENTE. Ne pas essayer d’utiliser cette machine à sa puissance maxi­mum tant que vous n’êtes pas familier avec ses caractéristi­ques.
2. CETTE MACHINE N’EST CONCUE POUR ETRE UTI­LISEE QUE PAR LE CON­DUCTEUR. Ne pas prendre de passagers sur cette machine.
3. TOUJOURS PORTER UN EQUIPEMENT DE PROTEC­TION. Lors de l’utilisation de cette machine, toujours porter un casque homologué avec des lunettes ou un protège-visage. Porter également de grosses bottes, des gants et des vête­ments de protection. Toujours porter des vêtements de taille correcte qui ne seront pas pris dans une des pièces ou com­mandes mobiles de la machine.
4. TOUJOURS GARDER VOTRE MACHINE EN BON ETAT DE MARCHE. La machine doit être correcte­ment entretenue pour des questions de sécurité et de fia­bilité. Toujours effectuer les opérations précédant l’utilisa­tion indiquées dans ce manuel. La correction d’un problème mécanique avant la conduite peut empêcher un éventuel accident.
ZUR BEACHTUNG
Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Einsatz im Gelände-Renn­sport auf geschlossenen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt gegen die Straßenverkehrs­ordnung. Aber auch Fahrten auf öffentlichem Gelände können wal­tende Verkehrsbestimmungen verlet­zen. Erkundigen Sie sich deshalb vor der Fahrt bei der zuständigen Ver­kehrsbehörde.
SICHERHEITSTINFORMATION
1. Die Benutzung dieses Motorrads setzt eine gewisse Erfahrung voraus. Fahren Sie diese Maschine nicht voll aus, bevor Sie sich mit allen ihren Eigen­schaften gründlich vertraut gemacht haben.
2. Dieses Motorrad ist aus­schließlich für Solofahrten bestimmt. Führen Sie niemals einen Sozius auf dieser Maschine mit.
3. Geeignete Schutzkleidung ist obligatorisch. Fahren Sie stets mit ange­messener Schutzkleidung, robusten Stiefeln, speziel­len Motorrad-Handschu­hen, einem geprüften, perfekt sitzenden Helm und ausreichendem Augen­schutz. Achten Sie darauf, daß die Kleidung eng anliegt und nicht mit beweglichen Teilen oder Bedienungselementen der Maschine in Berührung kommt.
4. Regelmäßige Pflege und Wartung sind unerläßlich. Nur vorschriftsmäßige War­tung, regelmäßige Schmie­rung und korrekte Einstellung können opti­male Leistung und Sicher­heit gewährleisten. Um Unfälle zu vermeiden, stets die in dieser Anlei­tung aufgeführte “Routine­kontrolle vor Fahrtbeginn” durchführen.
NOTA IMPORTANTE
ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPE­CIALMENTE DISEÑADO PARA SU UTILIZACIÓN EN COMPETICIONES Y EN UN CIRCUITO CERRADO ÚNI­CAMENTE. Es ilegal manejar el vehí­culo en vías, carreteras o autopistas públicas. Asimismo, la utilización del vehículo fuera de las carreteras puede quebrantar la ley. Consulte la normativa local antes de utilizar el vehículo.
INFORMACIÓN DE
SEGURIDAD
1. ESTE VEHÍCULO DEBE SER MANEJADO ÚNICA­MENTE POR UN CONDUC­TOR EXPERIMENTADO. No intente conducir este vehí­culo a su máxima potencia hasta estar completamente familiarizado con sus funcio­nes.
2. ESTE VEHÍCULO ESTÁ DISEÑADO PARA SER CONDUCIDO POR EL CON­DUCTOR ÚNICAMENTE. No lleve pasajeros en el vehí­culo.
3. LLEVE SIEMPRE LA INDU­MENTARIA APROPIADA. Cuando maneje este vehículo, lleve siempre el casco y las gafas adecuadas o un protec­tor. Asimismo, lleve guantes y botas pesadas y ropa de pro­tección. Lleve siempre la vesti­menta apropiada para que no pueda engancharse en ninguna de las piezas móviles o los con­troles del vehículo.
4. MANTENGA SIEMPRE EL VEHÍCULO EN UN ESTADO DE FUNCIONAMIENTO APROPIADO. Para mayor seguridad y fiabi­lidad, el vehículo debe mante­nerse correctamente. Antes de hacer funcionar su vehículo, realice siempre las comproba­ciones necesarias indicadas en este manual. Corrija un pro­blema mecánico antes de manejar el vehículo para evi­tar accidentes.
Page 8
5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE. Always turn off the engine while refu­eling. Take care to not spill any gaso­line on the engine or exhaust system. Never refuel in the vicinity of an open flame, or while smoking.
6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY. If you should swallow some gasoline, inhale excess gasoline vapors, or allow any gasoline to get into your eyes, contact a doctor immediately. If any gasoline spills onto your skin or clothing, immediately wash skin areas with soap and water, and change your clothes.
7. ONLY OPERATE THE MACHINE IN AN AREA WITH ADEQUATE VENTILA­TION. Never start the engine or let it run for any length of time in an enclosed area. Exhaust fumes are poisonous. These fumes contain carbon monoxide, which by itself is odorless and color­less. Carbon monoxide is a dangerous gas which can cause unconscious­ness or can be lethal.
8. PARK THE MACHINE CAREFULLY; TURN OFF THE ENGINE. Always turn off the engine if you are going to leave the machine. Do not park the machine on a slope or soft ground as it may fall over.
9. THE ENGINE EXHAUST PIPE, MUF­FLER, AND OIL TANK WILL BE VERY HOT AFTER THE ENGINE HAS BEEN RUN. Be careful not to touch them or to allow any clothing item to contact them during inspection or repair.
10.PROPERLY SECURE THE MACHINE BEFORE TRANSPORTING IT. When transporting the machine in another vehicle, always be sure it is properly secured and in an upright position and that the fuel cock is in the “OFF” position. Otherwise, fuel may leak out of the carburetor or fuel tank.
Page 9
5. L’ESSENCE EST HAUTE­MENT INFLAMMABLE. Toujours arrêter le moteur en faisant le plein. Faire attention à ne pas verser d’essence sur le moteur ou le pot d’échappe­ment. Ne jamais faire le plein au voisinage d’une flamme une ou en fumant.
6. L’ESSENCE PEUT CAUSER DES BLESSURES. Si vous avalez de l’essence, respi­rez des vapeurs d’essence en excès ou laissez de l’essence pénétrer dans vos yeux, prendre immédiatement contact avec un médecin. Si de l’essence est ren­versée sur votre peau ou vos vêtements, laver immédiate­ment la peau avec du savon et de l’eau et changer de vêtements.
7. N’UTILISER LA MACHINE QUE DANS UN ENDROIT AVEC AERATION ADE­QUATE. Ne jamais mettre le moteur en marche ni le laisser tourner pen­dant un quelconque laps de temps dans un endroit clos. Les fumées d’échappement sont toxiques. Ces fumées contiennent du monoxyde de carbone inco­lore et inodore. Le monoxyde de carbone est un gaz toxique dan­gereux qui peut entraîner la perte de connaissance ou être mortel.
8. STATIONNER AVEC SOIN LA MACHINE ET ARRE­TER LE MOTEUR. Toujours arrêter le moteur si vous devez abandonner la machine. Ne pas stationner en pente ou sur un sol mou ou elle pourrait se renverser.
9. LE MOTEUR, LE SYSTEME D’ECHAPPEMENT ET LE RESERVOIR D’HUILE SONT TRES CHAUDS LORSQUE LE MOTEUR A TOURNE. Bien veiller à ne pas toucher ces organes et éviter tout con­tact avec les vêtements pen­dant l’inspection ou la réparation du véhicule.
10. FIXER SOLIDEMENT LA MACHINE AVANT DE LA TRANSPORTER. En cas de transport de la machine sur un autre véhicule, toujours s’assurer qu’elle est correctement fixée et posée sur ses roues et que le robinet de carburant est dans la position OFF (fermé). Sans quoi il peut y avoir des fuites du carbura­teur et du réservoir.
5. Benzin ist äußerst entzünd­bar und u. U. explosiv. Stellen Sie vor dem Tanken immer den Motor ab und achten Sie darauf, daß kein Benzin auf den Motor oder die Auspuffanlage ver­schüttet wird. Während des Tankens offene Flammen und Funken fernhalten und keinesfalls rauchen.
6. Benzin ist giftig. Sollten Sie versehentlich Benzin verschluckt, Ben­zindämpfe eingeatmet oder Benzin in die Augen bekommen haben, sofort einen Arzt aufsuchen. Falls Benzin auf die Haut oder Kleidung gelangt, die betroffene Stelle unverzüg­lich mit Seifenwasser abwaschen und ggf. die Kleidung wechseln.
7. Den Motor nur an gut belüf­tetem Ort laufen lassen. Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Abgase enthalten Kohlen­monoxid, ein farb- und geruchloses Gas, das aber äußerst giftig ist und in kur­zer Zeit bereits zu Bewußt­losigkeit und sogar zum Tod führen kann.
8. Vorsicht beim Parken Zum Parken stets den Motor abstellen. Das Fahr­zeug nicht auf abschüssi­gem oder weichem Untergrund abstellen, damit es nicht umfallen kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämp­fer und Abgaskanäle wer­den sehr heiß. Bei Arbeiten am Motorrad darauf achten, die heißen Teile nicht versehentlich zu berühren.
10. Das Motorrad vor jedem Transport fest verankern. Die Maschine stets aufrecht im Transportwagen aufstel­len und den Kraftstoffhahn schließen (auf “OFF” stel­len). Anderenfalls kann Benzin aus dem Vergaser oder dem Kraftstofftank austreten.
5. LA GASOLINA ES ALTA­MENTE INFLAMABLE. Apague siempre el motor a la hora de repostar. Intente no derramar gasolina en el motor ni en el sistema de escape. Nunca reposte cerca de una llama encendida o mientras fuma.
6. LA GASOLINA PUEDE PRO­VOCAR DAÑOS. Si ingiere gasolina, inhala en exceso los vapores de la gasolina o ésta entra en contacto con sus ojos, póngase en contacto con un médico inmediatamente. Si la gasolina entrara en contacto con la piel o con la ropa, lave las zonas afectadas con agua y jabón y cámbiese de ropa.
7. MANEJE ÚNICAMENTE EL VEHÍCULO EN ZONAS CON VENTILACIÓN ADECUADA. Nunca arranque el motor ni per­mita que permanezca encendido durante un periodo de tiempo prolongado en una zona cerrada. Los gases del sistema de escape son muy nocivos. Estos gases con­tienen monóxido de carbono, que es una sustancia inodora e inco­lora. El monóxido de carbono es un gas peligroso que puede pro­vocar una estado de inconsciencia e incluso puede ser letal.
8. APARQUE EL VEHÍCULO CON CUIDADO Y APAGUE EL MOTOR. Apague siempre el motor si va a dejar el vehículo aparcado. No aparque el vehículo en una rampa o en el barro ya que podría caerse.
9. EL TUBO DE ESCAPE DEL MOTOR, EL SILENCIADOR Y EL DEPÓSITO DE ACEITE SE CALIENTAN EN EXCESO DESPUÉS DE ARRANCAR EL MOTOR. Tenga especial cuidado en no tocar estas piezas o permitir que una prenda entre en contacto con las mismas durante la inspección o la reparación del vehículo.
10. ASEGURE ADECUADA­MENTE EL VEHÍCULO ANTES DE TRANSPOR­TARLO. Cuando transporte la motoci­cleta en otro vehículo, asegú­rese siempre de colocarla firmemente y en posición verti­cal y que el grifo del combusti­ble esté en la posición “OFF”. En caso contrario, el combusti­ble podría derramarse del car­burador o del depósito de combustible.
Page 10
EC050000
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a good basic understanding of features, operation, and basic maintenance and inspection items of this machine. Please read this manual carefully and completely before operating your new machine. If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer.
NOTE:
This manual should be considered a perma­nent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold.
EC060000
NOTICE
Some data in this manual may become out­dated due to improvements made to this model in the future. If there is any question you have regarding this manual or your machine, please consult your Yamaha dealer.
EC070001
F.I.M. MACHINE WEIGHTS:
Weights of machines without fuel
The minimum weights for motocross machines are:
for the class 125 cc....................... minimum
88 kg (194 lb)
for the class 250 cc....................... minimum
98 kg (216 lb)
for the class 500 cc....................... minimum
102 kg (225 lb) In modifying your machine (e.g., for weight reduction), take note of the above limits of weight.
Page 11
AU NOUVEAU
PROPRIETAIRE
Ce manuel vous apportera une connais­sance de base des caractéristiques, du fonctionnement, et des entretiens de base et des délais d’inspection de cette machine. Veuillez lire soigneusement et entière­ment ce manuel avant d’utiliser votre nouvelle machine. Si vous avez des questions concernant le fonctionnement ou l’entretien de votre machine, veuillez consulter votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme partie permanente de la machine et doit rester avec celle-ci si elle est revendue à une tierce personne.
AVERTISSEMENT
Certaines données contenues dans ce manuel risquent de devenir périmées du fait d’améliorations apportées à ce modèle dans le futur. Pour toute ques­tion concernant ce manuel ou la machine, consulter un concessionnaire Yamaha.
POIDS DES MACHINES, SPECIFICATION F.I.M.:
Poids des machines sans carburant
Poids minimum admis pour les moto­cross:
pour la catégorie 125 cc.... minimum
88 kg (194 lb)
pour la catégorie 250 cc.... minimum
98 kg (216 lb)
pour la catégorie 500 cc.... minimum
102 kg (225 lb) En cas de modification de la machine (par exemple pour réduction de poids), tenir compte des limites de poids spécifiées ci-dessus.
WICHTIGER HINWEIS
AN DEN EIGENTÜ-
MER
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motor­rades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizieren und warten, sondern auch wie Sie sich vor Unfällen schützen. Wenn Sie die vielen Tips der Bedie­nungsanleitung nutzen, garantieren wir den bestmöglichen Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie dar­über hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger Be­standteil des Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen Weiterver­kauf an den neuen Eigentümer über­geben werden.
ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierli­chen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler.
GEWICHT DER
F.I.M.-MASCHINE:
Gewicht der Maschine ohne Kraftstoff
Das Mindestgewicht für eine Motocross- Maschine ist:
für 125 cc Klasse............Mindest
88 kg (194 lb)
für 250 cc Klasse............Mindest
98 kg (216 lb)
für 500 cc Klasse............Mindest
102 kg (225 lb) Falls Sie Modifikationen an lhrer Maschine vornehmen (z.B. zur Gewichtsverringerung), unbe­dingt das oben angeführte Min­destgewicht lhre Klasse einhalten.
NUEVO PROPIETA-
RIO
Este manual le proporcionará una com­prensión elemental óptima sobre las fun­ciones, funcionamiento, mantenimiento e inspecciones básicas de los ítems de este vehículo. Lea detenidamente este manual antes de manejar su nuevo vehí­culo. Para cualquier aclaración referente al funcionamiento o mantenimiento del vehículo, consulte con su concesionario Yamaha. Este manual debe considerarse como una pieza permanente del vehículo y debe permanecer en el mismo incluso en el caso de que el vehículo sea vendido pos­teriormente.
NOTA:
Este manual debe ser considerado como un elemento importante de este vehículo y permanecer en el mismo aún en caso de ser vendido posteriormente.
AVISO
Algunos datos de este manual pueden quedar obsoletos debido a las mejoras realizadas a este modelo en el futuro. Si tiene cualquier duda con relación a este manual o a su vehículo, consulte con su concesionario Yamaha.
PESOS DEL VEHÍCULO
F.I.M:
Pesos del vehículo sin combustible
Los pesos mínimos de los vehículos de motocross son:
para 125 cc ........................... mínimo
88 kg (194 lb)
para 250 cc ........................... mínimo
98 kg (216 lb)
para 500 cc ........................... mínimo
102 kg (225 lb) Si va a modificar su vehículo (por ejemplo, reducir el peso), tenga en cuenta los límites de peso descritos anteriormente.
Page 12
EC080000
HOW TO USE
THIS MANUAL
EC081000
PARTICULARLY IMPORTANT INFORMATION
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make pro­cedures easier or clearer.
EC082000
FINDING THE REQUIRED PAGE
1. This manual consists of seven chapters; “General Information”, “Specifications”, “Regular inspection and adjustments”, “Engine”, “Chassis”, “Electrical” and “Tun­ing”.
2. The table of contents is at the beginning of the manual. Look over the general layout of the book before finding then required chap­ter and item. Bend the book at its edge, as shown, to find the required fore edge symbol mark and go to a page for required item and description.
Page 13
COMMENT UTILISER
CE MANUEL
INFORMATIONS PARTI­CULIEREMENT IMPOR­TANTES
Le symbole d’alerte de sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE SECURITE EST EN JEU!
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions AVER­TISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la mort au pilote de la machine, à un passant ou à une personne inspectant ou réparant la machine.
ATTENTION:
Un ATTENTION indique les procédures spéciales qui doivent être suivies pour éviter d’endommager la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires pour rendre les procédures plus faciles ou plus claires.
BENUTZERHINWEISE
KENNZEICHNUNG WICH­TIGER HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Achten Sie auf Ihre Sicherheit!”
WARNUNG
Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Verletzungs­oder Lebensgefahr.
ACHTUNG:
Hierunter sind Vorsichtsmaßnah­men zum Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformatio­nen und Tips, um bestimmte Vor­gänge oder Arbeiten zu vereinfachen.
CÓMO UTILIZAR
ESTE MANUAL
INFORMACIÓN ESPE­CIALMENTE IMPOR­TANTE
El símbolo de alerta significa: ¡DEBE PRESTAR ATENCIÓN YA QUE ESTÁ EN JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
ADVERTENCIA
El incumplimiento de este tipo de ins­trucciones de ADVERTENCIA puede resultar en lesiones graves o mortales del usuario de la motocicleta, de los tran­seúntes próximos a ésta o de las personas encargadas de la inspección o reparación del vehículo.
PRECAUCION:
Una nota de PRECAUCIÓN indica que se deben adoptar precauciones especiales para evitar daños a la motocicleta.
NOTA:
La NOTA proporciona información clave que facilita o clarifica determina­dos procedimientos.
TROUVER LA PAGE RECHER­CHEE
1. Ce manuel comprend 7 chapitres: “Renseignements généraux”, “Caractéristiques”, “Controles et réglages courants”, “Moteur”, “Par­tie cycle”, “Partie électrique” et “Mises au point”.
2. La table des matières se trouve au début du manuel. Regarder la disposition générale du manuel avant de recherche le chapi­tre et l’article désirés. Arquer le manuel à son bord, de la manière indiquée, pour trouver le symbole de devant désiré et passer à une page de la description et l’arti­cle désirés.
INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfaßt sieben Kapitel: 1. Allgemeine Angaben – 2. Technische Daten – 3. Regelmäßige Inspektionen und Einstellarbeiten – 4. Motor – 5. Fahrwerk – 6. Elektrische Anlage – 7. Abstimmung
2. Dem ersten Kapitel geht ein Inhaltverzeichnis voran. Machen Sie sich mit dem Inhalt und Auf­bau der Anleitung vertraut, bevor Sie nach bestimmten Angaben suchen. Halten Sie das Buch wie in der Abbildung gezeigt, um das Auffinden der einzelnen Kapitel zu erleichtern.
CÓMO ENCONTRAR LA PÁGINA ADECUADA
1. Este manual consta de siete capítu­los; “Información general”, “Espe­cificaciones”, “Ajustes e inspección regulares”, “Motor”, “Chasis”, “Sis­tema eléctrico” y “Puesta a punto”.
2. El índice del contenido se encuentra al inicio del manual. Consulte el formato general del manual para encontrar el capítulo y el ítem requerido. Doble el libro por el borde, tal y como se indica, para encontrar la marca del símbolo del canal que se requiere y dirigirse a una página correspondiente al ítem y descrip­ción pertinentes.
Page 14
EC083000
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa­tion has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g.,
Bearings
Pitting/damage Replace.
EC084002
HOW TO READ DESCRIPTIONS
To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each removal and disassembly section.
1. An easy-to-see exploded diagram
2. Numbers
2
are given in the order of the jobs in the exploded diagram. A number that is
enclosed by a circle indicates a disassembly step.
3. An explanation of jobs and notes is presented in an easy-to-read way by the use of symbol marks
4. A job instruction chart
3
. The meanings of the symbol marks are given on the next page.
4
accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs,
names of parts, notes in jobs, etc.
5. Extent of removal
5
is provided in the job instruction chart to save the trouble of an unneces-
sary removal job.
6. For jobs requiring more information, the step-by-step format supplements tion to the exploded diagram and job instruction chart.
1
is provided for removal and disassembly jobs.
6
are given in addi-
Page 15
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au méca­nicien un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour toutes les procédures de démontage, réparation, remontage et vérification. Dans ce nouveau format, l’état d’un composant défectueux est suivi d’une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple:
Roulements Piqûres/endommagement Rempla­cer.
COMMENT LIRE LES DESCRIP­TIONS
Chaque section détaillant des étapes de démontage ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui permettent de clari­fier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1 clari­fiant les opérations de démontage et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées 2 dans l’ordre des opérations à effectuer. Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent égale­ment des symboles 3 qui rappellent des points importants à ne pas oublier. La signification de ces sym­boles est expliquée à la page sui­vante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4 fournissant l’ordre des opérations, le nom des pièces, des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de pièces, l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le tableau de descrip­tion du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des explications supplémentaires, la vue en éclaté et le tableau sont suivis d’une description détaillée 6 des opérations.
AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammen­gestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nachschlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle dar­gestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Ausbau, Zerlegung und Zusammen­bau, Prüfung und Reparatur) detail­liert und in der entsprechenden Reihenfolge beschrieben sind. Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche Maßnahme hin. Bei­spiel:
Lager
Pitting/Beschädigung Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu helfen und die Arbeitsschritte zu ver­deutlichen, sind Explosionsdia­gramme am Beginn jedes Ausbau­und Demontageabschnittes darge­stellt.
1. Für die Ausbau- und Demonta­gearbeiten ist meistens ein über­sichtliches Explosionsdiagramm
1
dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosi­onsdiagramm sind in der Rei­henfolge der Arbeiten aufgeführt. Eine in einen Kreis eingeschriebene Nummer bezeichnet einen Demontage­schritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten und Hinweise ist durch ablese­freundliche Symbolmarkierun­gen 3 gegeben. Die Bedeutungen der Symbolmar­kierungen sind auf der nächsten Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4
begleitet das Explosionsdia­gramm und gibt die Arbeitsrei­henfolge, Bezeichnung der Teile, Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist in der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um nicht erforderli­che Ausbauarbeiten zu vermei­den.
6. Für Arbeiten, für die weitere Informationen benötigt werden, sind schrittweise Ergänzungen
6
zusätzlich zu dem Explosi­onsdiagramm und der Arbeitsan­weisungstabelle aufgeführt.
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este manual están organizados secuencialmente, paso por paso. La información ha sido recopi­lada para proporcionar al mecánico una lectura fácil y material útil de referencia que contiene amplias explicaciones de todos los desmontajes, reparaciones e inspecciones. En este formato revisado, el estado de un componente defectuoso estará precedido de una flecha y, a continuación, se indica el procedimiento necesario,por ejemplo,
Cojinetes
Picaduras/daños Reemplazar.
CÓMO LEER LAS DESCRIPCIO­NES
Para ayudar a identificar las piezas o cla­rificar los pasos de los procedimientos, se facilitan diagramas de despiece al comienzo de cada apartado de extracción y desmontaje.
1. El diagrama de despiece 1 permite identificar fácilmente los compo­nentes de las tareas de extracción y desmontaje.
2. Los números 2 indican el orden de las tareas del diagrama de despiece. Los números representados dentro de un círculo indican un paso de la tarea de desmontaje.
3. La explicación de las tareas y notas está representada de forma sencilla mediante símbolos 3. En la siguiente página aparece el signifi­cado de dichos símbolos.
4. El diagrama de despiece incluye una tabla 4 que explica los pasos de la tarea, los nombres de las piezas, las notas para las tareas, etc.
5. La tabla de instrucciones incluye una extensión de la extracción para evitar que se extraigan piezas innecesariamente.
6. Cuando los contenidos requieran más información, los suplementos de formato paso a paso 6 propor­cionan notas informativas de los diagramas de despiece y el conte­nido de la tabla de instrucción.
5
Page 16
12
GEN
INFO
34
SPEC
INSP
ADJ
56
CHAS
78
ENG
–+
ELEC
TUN
90
ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration)
Illustrated symbols thumb tabs to indicate the chapter’s number and content.
1
General information
2
Specifications
3
Regular inspection and adjustments
4
Engine
5
Chassis
6
Electrical
7
Tuning
Illustrated symbols the specifications appearing in the text.
8
With engine mounted
9
Special tool
0
Filling fluid
A
Lubricant
B
Tightening
C
Specified value, Service limit
D
Resistance ( ), Voltage (V), Electric current (A)
8
1
to
7
are designed as
to
D
are used to identify
AB
T
.
R
.
CD
EF
E
GH
B
IJ
M
M
New
Illustrated symbols
E
to
H
in the exploded diagrams indicate grade of lubricant and loca­tion of lubrication point.
E
Apply engine oil
F
Apply molybdenum disulfide oil
G
Apply lightweight lithium-soap base grease
H
Apply molybdenum disulfide grease
Illustrated symbols
I
to
J
in the exploded diagrams indicate where to apply a locking agent and where to install new parts.
I Apply locking agent (LOCTITE®) J Use new one
Page 17
SYMBOLES GRAPHIQUES (Voir l’illustration)
Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer les différents chapitres et à indiquer leur contenu.
1 Renseignements généraux 2 Caractéristiques 3 Controles et réglages courants 4 Moteur 5 Partie cycle 6 Partie électrique 7 Mises au point
Les symboles graphiques 8 à D per­mettent d’identifier les spécifications encadrées dans le texte.
8 Avec de montage du moteur 9 Outil spécial 0 Liquide de remplissage A Lubrifiant B Serrage C Valeur spécifiée, limite de service D Résistance (), tension (V), intensité (A)
ABGEBILDETEN SYMBOL (Siehe Abbildung)
Die unter Symbole weisen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin.
1
Allgemeine Angaben
2
Technische Daten
3
Regelmässige Inspektionen und Ein­stellarbeiten
4
Motor
5
Fahrwerk
6 Elektrische Anlage 7 Abstimmung
Die Symbole 8 bis D weisen auf wichtige Angaben im Text hin.
8 Wartung mit montiertem Motor mög-
lich
9 Spezialwerkzeug 0 Art und Menge einzufüllender Flüssig-
keiten
A Schmiermittel B Anzugsmoment C Verschleißgrenzen, Toleranzen D Elektrische Sollwerte
1
bis
7
abgebildeten
SÍMBOLOS ILUSTRADOS (Consulte la ilustración)
Los símbolos ilustrados 1 a 7 están diseñados como lengüetas a seguir con el dedo para indicar el número del capítulo y el contenido.
1 Información general 2 Especificaciones 3 Ajustes e inspección regulares 4 Motor 5 Chasis 6 Sistema eléctrico 7 Puesta a punto
Los símbolos ilustrados 8 a D se utili­zan para identificar las especificaciones que aparezcan en el texto.
8 Con el motor montado 9 Herramienta especial 0 Líquido a añadir A Lubricante B Apriete C Valor especificado, límite de servicio D Resistencia (W), Voltaje (V), Sistema
eléctrico actual (A)
Les symboles graphiques E à H utilisés dans les vues en éclaté indiquent les endroit à lubrifier et le type de lubrifiant.
E Appliquer de l’huile moteur F Appliquer de l’huile au bisulfure de moly-
bdène
G Appliquer de la graisse fluide à base de
savon au lithium
H Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène
Les symboles graphiques I à J dans les vues en éclaté indiquent le produit de blocage à appliquer et les pièces qui nécessitent un remplacement.
I Appliquer un agent de blocage (LOC-
TITE®)
J Utiliser une pièce neuve.
Die Symbole E bis H werden in den Explosionszeichnungen verwendet und weisen auf Schmier- und Klebe­mittel sowie die entsprechenden Stellen hin.
E Motoröl F Molybdändisulfidöl G Leichtes Lithiumfett H Molybdändisulfidfett
Die Symbole I und J werden ebenfalls in den Explosionszeichnun­gen verwendet.
I Klebemittel (LOCTITE®) J Neues Bauteil verwenden
Los símbolos ilustrados E a H del diagrama de despiece indican el grado del lubricante y la ubicación del punto a lubricar.
E Aplicar aceite de motor F Aplicar aceite de disulfuro de molibdeno G Aplicar grasa ligera de litio H Aplicar grasa de disulfuro de molibdeno
Los símbolos ilustrados I a J del diagrama de despiece indican dónde aplicar un producto de bloqueo y dónde instalar las nuevas piezas.
I Aplicar un producto de bloqueo (LOC-
TITE®)
J Utilizar una pieza nueva
Page 18
EC090010
INDEX
GENERAL INFORMATION
SPECIFICATIONS
REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS
ENGINE
CHASSIS
ELECTRICAL
TUNING
Page 19
INSP
ADJ
INDEX
RENSEIGNEMENTS­GENERAUX
CARACTERISTI­QUES
CONTROLES ET REGLAGES COURANTS
MOTEUR
INDEX
ALLGEMEINE ANGABEN
TECHNISCHE DATEN
REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND EINSTELLARBEITEN
MOTOR
INDEX
INFORMACIÓN GENERAL
ESPECIFICACIONES
AJUSTES E INSPECCIÓN REGULARES
MOTOR
GEN
INFO
SPEC
ENG
1 2 3 4
PARTIE CYCLE
PARTIE ELECTRIQUE
MISES AU POINT
FAHRWERK
ELEKTRISCHE ANLAGE
ABSTIMMUNG
CHASIS
CHAS
5
–+
SISTEMA ELÉCTRICO
ELEC
6
PUESTA A PUNTO
TUN
7
Page 20
EC0A0000
CONTENTS
CHAPTER 1

GENERAL INFORMATION

DESCRIPTION .......................................... 1-1
MACHINE IDENTIFICATION .................... 1-2
IMPORTANT INFORMATION ................... 1-3
CHECKING OF CONNECTION ................ 1-6
SPECIAL TOOLS ...................................... 1-7
CONTROL FUNCTIONS ......................... 1-10
FUEL ....................................................... 1-13
STARTING AND BREAK-IN ................... 1-14
TORQUE-CHECK POINTS ..................... 1-18
CLEANING AND STORAGE .................. 1-19
CHAPTER 2

SPECIFICATIONS

GENERAL SPECIFICATIONS
(WR426F) .................................................. 2-1
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
(WR426F) .................................................. 2-4
GENERAL SPECIFICATIONS
(WR400F) ................................................ 2-18
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
(WR400F) ................................................ 2-21
GENERAL TORQUE
SPECIFICATIONS .................................. 2-35
DEFINITION OF UNITS .......................... 2-35
LUBRICATION DIAGRAMS ................... 2-36
CABLE ROUTING DIAGRAM ................ 2-38
Page 21
TABLES DES
MATIERES
CHAPITRE 1
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION ..............................1-1
IDENTIFICATION DE LA
MACHINE ......................................1-2
INFORMATIONS
IMPORTANTES ............................1-3
VERIFICATION DES
CONNEXIONS ...............................1-6
OUTILS SPECIAUX ......................1-7
FONCTIONS DES COMMANDES ESSENCE MISE EN MARCHE ET RODAGE POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE NETTOYAGE ET RANGEMENT
.............................1-10
......................................1-13
................................1-14
..............1-18
.......................1-19
INHALT
KAPITEL 1
ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG ...1-1 FAHRZEUG-
IDENTIFIZIERUNG .....................1-2
WICHTIGE INFORMATIONEN ...1-3
ANSCHLÜSSE PRÜFEN ...........1-6
SPEZIALWERKZEUGE .............1-7
ARMATUREN UND DEREN
FUNKTION ...............................1-10
KRAFTSTOFF ..........................1-13
ANLASSEN UND
EINFAHREN .............................1-14
ANZUGSMOMENTE
KONTROLLIEREN ....................1-18
REINIGUNG UND
STILLEGUNG ...........................1-19
ÍNDICE
CABÍTULO 1
INFORMACIÓN
GENERAL
DESCRIPCIÓN ..............................1-1
IDENTIFICACIÓN DEL
VEHÍCULO .....................................1-2
INFORMACIÓN IMPORTANTE COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES HERRAMIENTAS ESPECIALES FUNCIONES DE CONTROL COMBUSTIBLE ARRANQUE Y RODAJE PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
............................... 1-3
.......................1-6
.................................1-7
.....1-10
...........................1-13
............1-14
.........................1-18
................1-19
CHAPITRE 2

CARACTERISTIQUES

CARACTERISTIQUES
GENERALES (WR426F) ................2-1
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN (WR426F) CARACTERISTIQUES GENERALES (WR400F) CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN (WR400F) CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE DEFINITION DES UNITES SCHEMAS DE GRAISSAGE CHEMINEMENT DES CABLES
...............................2-38
...........2-4
.............2-18
.........2-21
.......2-35
........2-35
.....2-36
KAPITEL 2

TECHNISCHE DATEN

ALLGEMEINE TECHNISCHE
DATEN (WR426F) ......................2-1
WARTUNGSDATEN (WR426F) ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN (WR400F) WARTUNGSDATEN (WR400F) ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE EINHEITEN SCHMIERSYSTEM­SCHAUBILDER KABELFÜHRUNG
...................................2-4
....................2-18
.................................2-21
................2-35
...............................2-35
........................2-36
....................2-38
CABÍTULO 2

ESPECIFICACIONES

ESPECIFICACIONES
GENERALES (WR426F) ...............2-1
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (WR426F) ...2-4 ESPECIFICACIONES
GENERALES (WR400F) .............2-18
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (WR400F) DIAGRAMAS DE ESPECIFICACIONES DE APRIETE GENERALES DEFINICIÓN DE UNIDADES DIAGRAMAS DE LUBRICACIÓN DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
......................................2-21
.............2-35
....2-35
...........................2-36
........................................2- 38
Page 22
CHAPTER 3
REGULAR INSPECTION AND
ADJUSTMENTS
MAINTENANCE INTERVALS ................... 3-1
PRE-OPERATION INSPECTION
AND MAINTENANCE ............................... 3-4
ENGINE ..................................................... 3-5
CHASSIS ................................................. 3-26
ELECTRICAL .......................................... 3-47
CHAPTER 4

ENGINE

SEAT, FUEL TANK
AND SIDE COVERS ................................. 4-1
EXHAUST PIPE AND SILENCER ............ 4-2
RADIATOR ................................................ 4-4
CARBURETOR ......................................... 4-8
CAMSHAFTS .......................................... 4-21
CYLINDER HEAD ................................... 4-28
VALVES AND VALVE SPRINGS ........... 4-32
CYLINDER AND PISTON ....................... 4-41
CLUTCH (WR426F) ................................ 4-48
CLUTCH (WR400F) ................................ 4-55
OIL FILTER, WATER PUMP
AND CRANKCASE COVER (RIGHT) .... 4-62
BALANCER ............................................ 4-69
OIL PUMP ............................................... 4-72
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT ............ 4-76
CDI MAGNETO ....................................... 4-83
ENGINE REMOVAL ................................ 4-87
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ....... 4-92
TRANSMISSION, SHIFT CAM
AND SHIFT FORK ................................ 4-101
Page 23
CHAPITRE 3
CONTROLES ET RE-
GLAGES COURANTS
PROGRAMME D’ENTRETIEN ..3-1 CONTROLE ET ENTRETIEN
AVANT UTILISATION ................3-4
MOTEUR ........................................3-5
PARTIE CYCLE ..........................3-26
PARTIE ELECTRIQUE .............3-47
CHAPITRE 4

MOTEUR

SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES
LATERAUX ....................................4-1
TUYAU D’ECHAPPEMENT
ET SILENCIEUX ............................4-2
RADIATEUR ..................................4-4
CARBURATEUR ...........................4-8
ARBRES A CAMES .....................4-21
CULASSE ......................................4-28
SOUPAPES ET RESSORTS
DE SOUPAPE ...............................4-32
CYLINDRE ET PISTON ..............4-41
EMBRAYAGE (WR426F) ...........4-48
EMBRAYAGE (WR400F) ...........4-55
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE
DE CARTER (DROIT) ................4-62
BALANCIER ................................4-69
POMPE A HUILE ........................4-72
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE
SELECTEUR ................................4-76
MAGNETO CDI ............................4-83
DEPOSE DU MOTEUR ..............4-87
CARTER ET VILEBREQUIN ....4-92
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION
...............................4-101
KAPITEL 3
REGELMÄSSIGE
INSPEKTION UND
EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE UND
SCHMIERDIENST ......................3-1
WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR
FAHRTBEGINN ...........................3-4
MOTOR .......................................3-5
FAHRWERK .............................3-26
ELEKTRISCHE ANLAGE ........3-47
KAPITEL 4

MOTOR

SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN ..4-1 KRÜMMER UND
SCHALLDÄMPFER ....................4-2
KÜHLER .....................................4-4
VERGASER ................................4-8
NOCKENWELLE ......................4-21
ZYLINDERKOPF ......................4-28
VENTILE UND VENTILFEDERN ZYLINDER UND KOLBEN KUPPLUNG (WR426F) KUPPLUNG (WR400F) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) AUSGLEICHSWELLE ÖLPUMPE KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE CDI-SCHWUNGRADMA GNETZÜNDER MOTOR DEMONTIEREN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
......................4-32
.......4-41
............4-48
............4-55
.................................4-62
..............4-69
................................4-72
.......................4-76
.........................4-83
.........4-87
..............4-92
.........4-101
CABÍTULO 3
INTERVALOS DE
MANTENIMIENTO
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PREVIOS A LA CONDUCCIÓN MOTOR CHASIS SISTEMA ELÉCTRICO
...........................................3-5
.........................................3-26
.......................3-1
........................3-4
.............3-47
CABÍTULO 4

MOTOR

ASIENTO, DEPÓSITO DE COM­BUSTIBLE Y CUBIERTAS
LATERALES ..................................4-1
TUBO DE ESCAPE Y
SILENCIADOR ..............................4-2
RADIADOR ....................................4-4
CARBURADOR .............................4-8
ÁRBOLES DE LEVAS ................4-21
CULATA .......................................4-28
VÁLVULAS Y MUELLES
DE VÁLVULA ..............................4-32
CILINDRO Y PISTÓN ................4-41
EMBRAGUE (WR426F) ..............4-48
EMBRAGUE (WR400F) ..............4-55
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA
DEL CÁRTER (DERECHO) ......4-62
COMPENSADOR .........................4-69
BOMBA DE ACEITE ..................4-72
EJE DEL PEDAL Y EJE
DE SELECCIÓN ..........................4-76
MAGNETO CDI ...........................4-83
EXTRACCIÓN DEL MOTOR ...4-87
CÁRTER Y CIGÜEÑAL .............4-92
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA
DE SELECCIÓN ........................4-101
Page 24
CHAPTER 5

CHASSIS

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL ...... 5-1
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE ..... 5-11
FRONT FORK ......................................... 5-28
HANDLEBAR .......................................... 5-41
STEERING .............................................. 5-46
SWINGARM ............................................ 5-52
REAR SHOCK ABSORBER ................... 5-59
CHAPTER 6

ELECTRICAL

ELECTRICAL COMPONENTS AND
WIRING DIAGRAM ................................... 6-1
MAP-CONTROLLED CDI UNIT ................ 6-2
IGNITION SYSTEM ................................... 6-3
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR)
SYSTEM .................................................... 6-7
LIGHTING SYSTEM ................................ 6-11
CHAPTER 7

TUNING

ENGINE ..................................................... 7-1
CHASSIS ................................................. 7-11
Page 25
CHAPITRE 5

PARTIE CYCLE

KAPITEL 5

FAHRWERK

CABÍTULO 5

CHASIS

ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE ........................................ 5-1
FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE ...................................... 5-11
FOURCHE AVANT .....................5-28
GUIDON ........................................ 5-41
DIRECTION .................................5-46
BRAS OSCILLANT .....................5-52
AMORTISSEUR ARRIERE .......5-59
CHAPITRE 6
PARTIE
ELECTRIQUE
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ET SCHEMA DE CABLAGE .......6-1
BLOC CDI CONTROLE PAR
MICROPROCESSEUR .................6-2
SYSTEME D’ALLUMAGE ..........6-3
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON
D’ACCELERATION) ....................6-7
SYSTEME D’ECLAIRAGE ........6-11
VORDER- UND HINTERRAD ....5-1
VORDER- UND
HINTERRADBREMSE .............5-11
TELESKOPGABEL ..................5-28
LENKER ...................................5-41
LENKKOPF ..............................5-46
SCHWINGE ..............................5-52
FEDERBEIN .............................5-59
KAPITEL 6
ELEKTRISCHE
ANLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND
SCHALTPLAN ............................6-1
KENNFELDGESTEUERTES
CDI-ZÜNDSYSTEM ....................6-2
ZÜNDANLAGE ...........................6-3
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAP-
PEN-POSITIONSSENSOR) .......6-7
LICHTANLAGE ........................6-11
RUEDA DELANTERA Y
RUEDA TRASERA ........................5-1
FRENO DELANTERO Y
FRENO TRASERO ......................5-11
HORQUILLA DELANTERA .....5-28
MANILLAR ..................................5-41
DIRECCIÓN .................................5-46
PALANCA OSCILANTE ............5-52
AMORTIGUADOR
TRASERO ..................................... 5-59
CABÍTULO 6
SISTEMA
ELÉCTRICO
COMPONENTES DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DIAGRAMA
DE CABLES ....................................6-1
UNIDAD CDI CONTROLADA
POR MAPA .....................................6-2
SISTEMA DE ENCENDIDO ........6-3
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN
DEL ACELERADOR) ...................6-7
SISTEMA DE ALUMBRADO ....6-11
CHAPITRE 7

MISES AU POINT

MOTEUR ........................................ 7-1
PARTIE CYCLE ..........................7-11
KAPITEL 7

ABSTIMMUNG

MOTOR .......................................7-1
FAHRGESTELL .......................7-11
CABÍTULO 7

PUESTA A PUNTO

MOTOR ...........................................7-1
CHASIS .........................................7-11
Page 26
1
GEN
EC100000
GENERAL INFORMATION
EC110000
DESCRIPTION
1
Clutch lever
2
Decompression lever
3
“ENGINE STOP” button
4
Trip meter
5
Lights switch
6
Front brake lever
7
Throttle grip
8
Radiator cap
9
Fuel tank cap
0
Oil filler plug/dipstick
A
Tail light
B
Kick starter
C
Fuel tank
D
Headlight
E
Radiator
F
Coolant drain bolt
G
Rear brake pedal
H
Valve joint
I
Fuel cock
J
Cold starter knob
K
Hot starter knob (red)
L
Air cleaner
M
Drive chain
N
Shift pedal
O
Front fork
DESCRIPTION
NOTE:
The machine you have purchased may differ slightly from those shown in the following.
Designs and specifications are subject to change without notice.
INFO
1
1 - 1
Page 27
DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN
GEN
INFO
RENSEIGNEMENTS GENERAUX
DESCRIPTION
1
Levier d’embrayage
2
Levier de décompression
3
Bouton du coupe-circuit de sécurité “ENGINE STOP”
4
Compteur de vitesse
5
Interrupteur lumiêres
6
Levier de frein avant
7
Poignée d’accélérateur
8
Bouchon de radiateur
9
Bouchon de réservoir à essence
0
Bouchon d’orifice de remplissage et jauge d’huile
A
Lampe arrière
B
Démarreur au pied
C
Réservoir de carburant
D
Phare
E
Radiateur
F
Boulon de vidange du liquide de refroidissement
G
Pédale de frein arrière
H
Joint de robinet
I
Robinet à essence
J
Bouton de démarrage à froid
K
Bouton de démarrage à chaud (rouge)
L
Filtre à air
M
Chaîne de transmission
N
Pédale de sélecteur
O Fourche avant
N.B.:
Votre machine diffère peut-être par-
tiellement de celles montrées sur ces photos.
La conception et les caractéristiques
peuvent êtres changées sans préavis.
ALLGEMEINE ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREI­BUNG
1
Kupplungshebel
2
Dekompressionshebel
3
Motorstoppschalter “ENGINE STOP”
4
Tageskilometerzähler
5
Lichtschalter
6
Handbremshebel
7
Gasdrehgriff
8
Kühlerverschlußdeckel
9
Kraftstoffankverschluß
0
Motoröl-Einfüllschraubverschluß/ Tauchstab
A
Rücklicht
B
Kickstarter
C
Kraftstofftank
D
Scheinwerfer
E
Kühler
F
Kühlmittel-Ablaßschraube
G
Fußbremshebel
H
Auslaufschutzventil
I
Kraftstoffhahn
J
Kaltstarterknopf
K
Heißstarterknopf (rot)
L
Luftfilter
M
Antriebskette
N
Schalthebel
O
Teleskopgabel
HINWEIS:
Leichte Modell-Abweichungen möglich. Änderungen an Design und techni-
schen Daten jederzeit vorbehalten.
INFORMACIÓN GENERAL
DESCRIPCIÓN
1 Palanca del embrague 2 Palanca de descompresión 3 Botón de parada del motor “ENGINE
STOP”
4 Medidor de trayecto 5 Interruptor de las luces 6 Palanca del freno delantero 7 Empuñadura del acelerador 8 Tapa del radiador 9 Tapa del depósito de combustible 0 Tapón de llenado del aceite/varilla
indicadora del nivel de aceite
A Piloto trasero B Arrancador de pedal C Depósito de combustible D Faro delantero E Radiador F Perno de drenaje del refrigerante G Pedal del freno trasero H Junta de la válvula I Grifo de combustible J Pomo de arranque en frío K Pomo de arranque en caliente
(pomo rojo)
L Depurador de aire M Cadena de la caja de cambios N Pedal de cambios O Horquilla delantera
NOTA:
El vehículo que ha adquirido puede
diferir ligeramente de los que se mues­tran a continuación.
Los diseños y las especificaciones
están sujetos a modificaciones sin pre­vio aviso.
1
1 - 1
Page 28
MACHINE IDENTIFICATION
EC120001
MACHINE IDENTIFICATION
There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine:
1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for positive identification of the model you own.
2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine.
EC121001
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER
The vehicle identification number stamped on the right of the steering head pipe.
GEN
INFO
1
is
EC123001
ENGINE SERIAL NUMBER
The engine serial number
1
is stamped into the elevated part of the right-side of the engine.
EC124000
MODEL LABEL
The model label
1
is affixed to the frame under the rider’s seat. This information will be needed to order spare parts.
1 - 2
Page 29
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO
GEN
INFO
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
Il existe deux bonnes raisons de connaî­tre les numéros de série de sa machine:
1. A la commande de pièces de rechange, ces numéros permettent au concessionnaire Yamaha d’identifier clairement la machine.
2. En cas de vol du véhicule, la police réclamera ces numéros afin de faciliter son identification.
NUMERO D’IDENTIFICATION DU VEHICULE
Le numéro d’identification du véhicule 1 est frappé du côté droit du tube de tête de fourche.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur 1 est estampé sur un bossage sur le côté droit du moteur.
FAHRZEUG-IDENTIFIZIE­RUNG
Diese Identifizierungsnummern wer­den in folgenden Fällen benötigt:
1. bei der Bestellung von Ersatz­teilen
2. bei einer Diebstahlmeldung
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNGS­NUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnum­mer 1 ist auf der rechten Seite des Lenkkopfes eingeschlagen.
MOTOR-IDENTIFIZIERUNGSNUM­MER
Die Motor-Identifizierungsnummer 1 ist oben auf der rechten Kurbelge­häuseseite eingeschlagen.
IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO
Existen dos razones importantes para que conozca el número de serie de su vehículo:
1. A la hora de solicitar piezas de repuesto, puede proporcionar el número correspondiente a su con­cesionario Yamaha para la identi­ficación positiva del modelo de su vehículo.
2. Si le roban el vehículo, las autori­dades deberán conocer el número de serie del vehículo que deben buscar para poder identificarlo.
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO
El número de identificación del vehículo 1 va grabado en el lado derecho del tubo de la columna de dirección.
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor 1 va gra­bado en la parte elevada del lado derecho del motor.
ETIQUETTE D’IDENTIFICATION DU MODELE
L’étiquette d’identification du modèle 1 est apposée sur le cadre, sous la selle du pilote. Les informations reprises sur cette étiquette sont requises lors de la commande de nouvelles pièces.
MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild 1 ist an abgebildeter Stelle auf dem Rah­men angebracht. Die Codenummer und das Info-Kürzel werden zur Ersatzteil-Bestellung benötigt.
1 - 2
ETIQUETA DEL MODELO
La etiqueta del modelo 1 está colocada en el bastidor, debajo del asiento del conductor. Esta información será necesa­ria para solicitar piezas de repuesto.
Page 30
IMPORTANT INFORMATION
EC130000
IMPORTANT INFORMATION
EC131010
PREPARATION FOR REMOVAL AND DISASSEMBLY
1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassem­bly. When washing the machine with high pressured water, cover the parts as fol­lows.
Silencer end
Air filter intake hole Carburetor accelerator pump
GEN
INFO
2. Use proper tools and cleaning equip­ment. Refer to “SPECIAL TOOLS” sec­tion.
3. When disassembling the machine, keep mated parts together. They include gears, cylinders, pistons, and other mated parts that have been “mated” through normal wear. Mated parts must be reused as an assembly or replaced.
4. During the machine disassembly, clean all parts and place them in trays in the order of disassembly. This will speed up assembly time and help assure that all parts are correctly reinstalled.
1 - 3
5. Keep away from fire.
Page 31
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
GEN
INFO
INFORMATIONS IMPOR­TANTES
PREPARATION POUR LA DEPOSE ET DEMONTAGE
1. Eliminer soigneusement crasse, boue, poussière et corps étrangers avant la dépose et le démontage. Avant de laver le véhicule à l’eau pressurisée, recouvrir les parties suivantes:
Extrémité du silencieux
Orifice d’admission du filtre à
air
Pompe d’accélération du car-
burateur
2. Utiliser les outils et le matériel de nettoyage correct. Se reporter à la section “OUTILS SPECIAUX”.
WICHTIGE INFORMATIO­NEN
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZERLEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerle­gen der Bauteile sämtlichen Schmutz, Schlamm, Staub so­wie andere Fremdkörper ent­fernen. Wenn das Motorrad mit einem Hochdruckwascher gereinigt wird, sind folgende Teile sorg­fältig abzudecken.
Schalldämpferende
Luftfilter-Einlaßöffnung
Vergaser-Beschleuniger-
pumpe
2. Nur geeignete Werkzeuge und Reinigungsmittel verwenden. Siehe unter “SPEZIALWERK­ZEUGE”.
INFORMACIÓN IMPOR­TANTE
PREPARACIÓN PARA LA EXTRACCIÓN Y EL DESMON­TAJE
1. Antes de emprender las operacio­nes de extracción y desmontaje, elimine toda la suciedad, barro y polvo del vehículo. Cuando lave la máquina con agua a alta presión, cubra las partes siguientes.
Extremo del silenciador
Orificio de entrada del filtro de
aire
Bomba del acelerador del car-
burador
2. Utilice las herramientas y el equipo de limpieza adecuados. Consulte el apartado “HERRA­MIENTAS ESPECIALES”.
3. Lors du démontage de la machine, garder les pièces conne­xes ensemble. Ils comprennent les engrenages, cylindres, pistons et autres pièces connexes qui se sont “accouplées” par usure nor­male. Les pièces connexes doi­vent être réutilisées en un ensemble ou changées.
4. Lors du démontage de la machine, nettoyer toutes les piè­ces et les mettre dans des plateaux dans l’ordre du démontage. Ceci diminuera le temps de remontage et permettra d’être sûr que toutes les pièces sont correctement remontées.
5. Tenir éloigné du feu.
3. Beim Zerlegen zusammenge­hörige Teile immer gemein­sam ablegen. Dies gilt beson­ders für Zahnräder, Zylinder, Kolben und alle beweglichen Teile, die miteinander arbei­ten. Solche Baugruppen dür­fen nur komplett wiederver­wendet oder ausgetauscht werden
4. Alle ausgebauten Teile reini­gen und in der Reihenfolge des Ausbaus auf einer saube­ren Unterlage ablegen. Dies gewährleistet einen zügigen und korrekten Zusammenbau.
5. Alle Teile von offenem Feuer fernhalten.
1 - 3
3. Cuando desmonte la máquina, mantenga juntas las piezas que vayan emparejadas. Esto incluye los engranajes, cilindros, pisto­nes y otras piezas análogas que hayan resultado “emparejadas” por el desgaste normal. Las pie­zas emparejadas deben reutili­zarse como un juego o ser sustituidas.
4. Durante el desmontaje de la máquina, limpie todas las piezas y colóquelas en bandejas según el orden de desmontaje. Esto acele­rará el proceso de montaje y per­mitirá la correcta instalación de las piezas.
5. Mantenga las piezas alejadas del fuego.
Page 32
IMPORTANT INFORMATION
EC132000
ALL REPLACEMENT PARTS
1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for assembly and adjustment.
EC133000
GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS
1. All gaskets, oil seals, and O-rings should be replaced when an engine is over­hauled. All gasket surfaces, oil seal lips, and O-rings must be cleaned.
2. Properly oil all mating parts and bearings during reassembly. Apply grease to the oil seal lips.
GEN
INFO
EC134000
LOCK WASHERS/PLATES AND COTTER PINS
1. All lock washers/plates
1
and cotter pins must be replaced when they are removed. Lock tab(s) should be bent along the bolt or nut flat(s) after the bolt or nut has been properly tightened.
EC135001
BEARINGS AND OIL SEALS
1. Install the bearing(s) 1 and oil seal(s) 2 with their manufacturer’s marks or num­bers facing outward. (In other words, the stamped letters must be on the side exposed to view.) When installing oil seal(s), apply a light coating of light­weight lithium base grease to the seal lip(s). Oil the bearings liberally when installing.
CAUTION:
Do not use compressed air to spin the bearings dry. This causes damage to the bearing surfaces.
1 - 4
Page 33
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
GEN
INFO
PIECES DE RECHANGE
1. Nous recommandons d’utiliser des pièces Yamaha d’origine pour tous les remplacements. Utiliser les huiles/graisses recomman­dées par Yamaha lors des remon­tages et réglages.
JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE ET JOINTS TORIQUES
1. Lorsqu’un moteur est révisé, tous les joints, bagues d’étanchéité et joints toriques doivent être chan­gés. Tous les plans de joint, tou­tes les lèvres de bague d’étanchéité et les joints toriques doivent être nettoyés.
2. Lors du remontage, huiler correc­tement toutes les pièces accou­plées et tous les roulements. Graisser les lèvres de bagues d’étanchéité.
RONDELLES-FREIN, FREINS D’ECROU ET GOUPILLES FEN­DUES
1. Rondelles-frein, freins d’écrou 1 et goupilles fendues ne doivent jamais être réutilisés. Les onglets de blocage doivent être dressés contre les faces de boulon ou d’écrou une fois que les boulons et écrous ont été correctement serrés.
ERSATZTEILE
1. Nur Original-Ersatzteile von Yamaha verwenden. Nur von Yamaha empfohlene Schmier­stoffe verwenden. Fremdfabri­kate erfüllen häufig nicht die gestellten Qualitätsanforde­rungen.
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors sind sämtliche Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe zu er­neuern. Alle Dichtflächen, Dichtlippen und O-Ringe vor dem Zusammenbau säubern.
2. Beim Zusammenbau alle be­weglichen Teile und Lager ölen, alle Dichtlippen einfetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN/ -BLE­CHE UND SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -ble­che 1 sowie Splinte müssen nach dem Ausbau erneuert werden. Sicherungslaschen werden nach dem vorschrifts­mäßigen Festziehen der Schraubverbindung gegen die Schlüsselfläche der Schraube oder Mutter hochgebogen.
PIEZAS DE RECAMBIO
1. Recomendamos utilizar piezas originales Yamaha en todas las sustituciones. Para los procesos de montaje y ajuste, utilice el aceite y la grasa recomendados por Yamaha.
JUNTAS, RETENES DE ACEITE Y JUNTAS TÓRICAS
1. Cuando realice una operación general del motor, debe sustituir todas las juntas, retenes de aceite y juntas tóricas. Limpie las super­ficies de todas las juntas, los labios de los retenes de aceite y las juntas tóricas.
2. Durante el montaje, lubrique debidamente todas las piezas que vayan emparejadas y los cojine­tes. Aplique grasa a los labios de los retenes de aceite.
ARANDELAS/CHAPAS DE BLO­QUEO Y PASADORES HENDIDOS
1. Debe sustituir todas las arandelas/ chapas de bloqueo 1 y pasadores hendidos cuando sean extraídos. Doble las orejetas de freno a lo largo de los pernos y tuercas des­pués de que éstos hayan sido apretados adecuadamente.
ROULEMENTS ET BAGUES D’ETANCHEITE
1. Monter les roulements 1 et les bagues d’étanchéité 2 avec leurs marques ou numéros de fabricant dirigés vers l’extérieur. (Autre­ment dit, les lettres poinçonnées doivent être sur le côté visible.) Lors de la mise en place des bagues d’étanchéité, appliquer une légère couche de graisse fluide à base de lithium sur leurs lèvres. Lors de la mise en place des roulements, les huiler géné­reusement.
ATTENTION:
Ne pas sécher les roulements à l’air comprimé. Cela endommagerait les surfaces de roulement.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so einbauen, daß die Hersteller­beschriftung oder Teilenum­mer sichtbar bleibt. Beim Ein­bau von Dichtringen die Dichtlippen dünn mit leichtem Lithiumfett bestreichen. Lager beim Einbau ggf. großzügig ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft trocken­blasen, da hierdurch die Lagerflä­chen beschädigt werden.
1 - 4
COJINETES Y RETENES DE ACEITE
1. Instale los cojinetes 1 y retenes de aceite 2 con los números o marcas del fabricante hacia arriba (es decir, las letras deben quedar a la vista). Cuando instale el retén, aplique una ligera capa de grasa de litio a los labios del rete­nedor. Engrase generosamente los cojinetes al instalarlos.
PRECAUCION:
No utilice aire a presión para secar los cojinetes haciéndolos girar ya que dañaría las superficies de los cojinetes.
Page 34
IMPORTANT INFORMATION
EC136000
CIRCLIPS
1. All circlips should be inspected carefully before reassembly. Always replace pis­ton pin clips after one use. Replace dis­torted circlips. When installing a circlip 1, make sure that the sharp-edged cor­ner 2 is positioned opposite to the thrust
3 it receives. See the sectional view.
4 Shaft
GEN
INFO
1 - 5
Page 35
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
GEN
INFO
CIRCLIPS
1. Avant remontage, tous les circlips doivent être soigneusement véri­fiés. Toujours changer les circlips d’axe de piston après une utilisa­tion. Changer tout circlip déformé. Lorsqu’on monte un cir­clip 1, s’assurer que le côté non chanfreiné 2 est positionné du côté opposé à la poussée 3 qu’il reçoit. Voir la vue en coupe.
4 Arbre
SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wie­dereinbau sorgfältig überprü­fen und bei Beschädigung oder Verformung erneuern. Kolbenbolzensicherungen müssen nach jedem Ausbau erneuert werden. Beim Einbau eines Sicherungsringes 1 stets darauf achten, daß die scharfkantige Seite 2 den Ring gegen die Druckrichtung
3 abstützt.
4 Welle
CIRCLIPS
1. Debe inspeccionar cuidadosa­mente todos los circlips antes de montarlos. Después de una utili­zación, sustituya los circlips de los bulones de los pistones. Susti­tuya los circlips defectuosos. Cuando instale un circlip 1, ase­gúrese de orientar la cara con la arista viva 2 en sentido opuesto al empuje 3 que recibe. Consulte la vista en corte.
4 Eje
1 - 5
Page 36
CHECKING OF CONNECTION
EC1C0001
CHECKING OF CONNECTION
Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the connector.
1. Disconnect:
Connector
2. Dry each terminal with an air blower.
3. Connect and disconnect the connector two or three times.
4. Pull the lead to check that it will not come off.
5. If the terminal comes off, bend up the pin 1 and reinsert the terminal into the con­nector.
GEN
INFO
6. Connect:
Connector
NOTE:
The two connectors “click” together.
7. Check for continuity with a tester.
NOTE:
If there in no continuity, clean the terminals.
Be sure to perform the steps 1 to 7 listed
above when checking the wireharness.
For a field remedy, use a contact revitalizer
available on the market.
Use the tester on the connector as shown.
1 - 6
Page 37
VERIFICATION DES CONNEXIONS
ANSCHLÜSSE PRÜFEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
GEN
INFO
VERIFICATION DES CONNEXIONS
Traitement des taches, de la rouille, de l’humidité, etc. sur le connecteur.
1. Déconnecter:
Connecteur
2. Sécher chaque borne à l’air com­primé.
3. Connecter et déconnecter le con­necteur deux ou trois fois.
4. Tirer sur le fil pour vérifier s’il ne se détache pas.
5. Si la borne se détache, redresser la lame 1 de la broche et insérer à nouveau la borne dans le con­necteur.
6. Connecter:
Connecteur
N.B.:
Les deux connecteurs s’encliquètent.
7. Vérifier la continuité avec un tes­teur.
N.B.:
S’il n’y a pas continuité, nettoyer les
bornes.
S’assurer d’effectuer les opérations 1 à
7 ci-dessus lors du contrôle du fais­ceau de fils.
Pour dépanner, utiliser un produit de
contact disponible sur le marché.
Tester le connecteur comme illustré.
ANSCHLÜSSE PRÜFEN
Die Steckverbinder auf Oxidation, Rost, Feuchtigkeit usw. prüfen
1. Lösen:
Steckverbinder
2. Die einzelnen Anschlußklem­men mit Druckluft trockenbla­sen.
3. Den Steckverbinder mehr­mals aufstekken und wieder abziehen.
4. Die einzelnen Steckverbinder­kabel auf Festsitz prüfen.
5. Wenn sich eine Anschluß­klemme löst, die Blechlasche 1 hochbiegen und die Klem­me wieder einsetzen.
6. Anschließen:
Steckverbinder
HINWEIS:
Die Steckverbinder müssen einra­sten.
7. Den Steckverbinder mit ei­nem Taschen-Multimeter auf Durchgang prüfen.
HINWEIS:
Ist der Durchgang nicht wider-
standsfrei, die Anschlußklemmen reinigen.
Bei der Überprüfung von Kabel-
bäumen stets die Schritte 1 bis 7 durchführen.
Zur schnellen Abhilfe kann ein
handelsübliches Kontaktspray ver­wendet werden.
Die Steckverbinder wie abgebildet
mit dem Meßgerät prüfen.
COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES
Compruebe las marchas, el óxido, la suciedad, etc. de los conectores.
1. Desconectar:
Conector
2. Secar cada terminal con un seca­dor de aire.
3. Conectar y desconectar el conec­tor dos o tres veces.
4. Tirar del cable para comprobar que no se sale.
5. Si el terminal se sale, doble el pasador 1 y vuelva a insertar el terminal en el conector.
6. Conectar:
Conector
NOTA:
Los dos conectores deben hacer “clic” al mismo tiempo.
7. Comprobar la continuidad con un tester de bolsillo.
NOTA:
Si no hay continuidad, limpie los ter-
minales.
Asegúrese de seguir siempre los pasos
1 a 7 descritos anteriormente cuando compruebe los cableados.
Como solución rápida provisional, uti-
lice un revitalizador de contactos de venta en comercios.
Utilice el tester en el conector tal y
como se indica.
1 - 6
Page 38
GEN
SPECIAL TOOLS
EC140001
SPECIAL TOOLS
The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided. Refer to the list provided to avoid errors when placing an order.
NOTE:
For U.S.A. and Canada, use part number starting with “YM-” or “YU-”.
For others, use part number starting with “90890-”.
Part number Tool name/How to use Illustration
YU-1135-A, 90890-01135 Crankcase separating tool
These tool is used to remove the crankshaft from either case.
YU-1235, 90890-01235 Rotor holding tool
YU-1135-A 90890-01135
YU-1235 90890-01235
INFO
This tool is used when loosening or tightening the fly­wheel magneto securing nut.
YU-3097, 90890-01252 YU-1256
YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YU-91044, 90890-04081 YM-1277, 90890-01277
YU-1304, 90890-01304 Piston pin puller
YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352
YU-33270-B, 90890-01362 Flywheel puller
Dial gauge and stand Stand
These tools are used to check each part for runout or bend.
Crankcase installing tool Pot Bolt Spacer Adapter These tools are used to install the crankshaft.
This tool is used to remove the piston pin. Radiator cap tester
Adapter
These tools are used for checking the cooling sys­tem.
YU-3097 YU-1256
YU-90050 YM-1277 YU-91044
YU-1304 90890-01304
YU-24460-01 YU-33984
YM-33270-B 90890-01362
90890-01252
90890-01274 90890-01275 90890-01277 90890-04081
90890-01325 90890-01352
This tool is used to remove the flywheel magneto.
1 - 7
Page 39
SPECIAL TOOLS
Part number Tool name/How to use Illustration
YU-33975, 90890-01403 Ring nut wrench
This tool is used when tighten the steering ring nut to specification.
YM-1423, 90890-01423 Damper rod holder
Use this tool to remove and install the damper rod.
YM-01442, 90890-01442 Fork seal driver
This tool is used when install the fork oil seal.
YU-3112-C, 90890-03112 Pocket tester
YU-33975 90890-01403
YM-1423 90890-01423
YM-01442 90890-01442
YU-3112-C 90890-03112
GEN
INFO
Use this tool to inspect the coil resistance, output voltage and amperage.
YU-08036-B
90890-03113
YM-33277-A, 90890-03141 Timing light
YM-04019, 90890-04019 Valve spring compressor
YM-91042, 90890-04086 Clutch holding tool
YM-4116, 90890-04116 YM-4097, 90890-04097
Inductive tachometer Engine tachometer
This tool is needed for observing engine rpm.
This tool is necessary for checking ignition timing.
This tool is needed to remove and install the valve assemblies.
This tool is used to hold the clutch when removing or installing the clutch boss securing nut.
Valve guide remover
Intake (4.5 mm) Exhaust (5.0 mm)
YU-08036-B 90890-03113
YM-33277-A 90890-03141
YM-04019 90890-04019
YM-91042 90890-04086
YM-4116 YM-4097
90890-04116 90890-04097
This tool is needed to remove and install the valve guide.
1 - 8
Page 40
SPECIAL TOOLS
Part number Tool name/How to use Illustration
YM-4117, 90890-04117 YM-4098, 90890-04098
YM-4118, 90890-04118 YM-4099, 90890-04099
YM-34487
90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505
Valve guide installer
Intake Exhaust
This tool is needed to install the valve guide. Valve guide reamer
Intake (4.5 mm) Exhaust (5.0 mm)
This tool is needed to rebore the new valve guide. Dynamic spark tester
Ignition checker
This instrument is necessary for checking the ignition system components.
Quick gasket YAMAHA Bond No. 1215
YM-4117 YM-4098
YM-4118 YM-4099
YM-34487 90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505
GEN
INFO
90890-04117 90890-04098
90890-04118 90890-04099
This sealant (Bond) is used for crankcase mating surface, etc.
1 - 9
Page 41
GEN
OUTILS SPECIAUX
OUTILS SPECIAUX
Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres et aux techniques improvisées entraînées par ceux-ci. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux diffèrent selon les pays. Voilà pourquoi il y a parfois deux versions d’un outil. La liste suivante permet d’éviter toute erreur lors de la commande de pièces.
N.B.:
Pour les USA et le CDN, utiliser les numéros de pièce qui commencent par “YM-” ou “YU-”.
Pour les autres pays utiliser les numéros de pièce qui commencent par “90890-”.
Numéros de pièce Nom et usage de l’outil Illustration
YU-1135-A, 90890-01135 Outil de séparation de carter
Cet outil permet de séparer le vilebrequin des demi-car­ters.
YU-1235, 90890-01235 Outil de maintien de rotor
YU-1135-A 90890-01135
YU-1235 90890-01235
INFO
Cet outil est utilisé pour le desserrage ou le serrage du boulon de fixation de volant magnétique.
YU-3097, 90890-01252 YU-1256
YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YU-91044, 90890-04081 YM-1277, 90890-01277
YU-1304, 90890-01304 Extracteur d’axe de piston
YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352
YU-33270-B, 90890-01362 Extracteur du volant
Comparateur et support Support
Ces outils permettent de mesurer le faux-rond ou la défor­mation de pièces.
Outil de pose du vilebrequin Pot Boulon Entretoise Adaptateur Ces outils sont utilisé pour la montage du vilebrequin.
Cet outil est utilisé pour extraire les axes de piston. Testeur de bouchon de radiateur
Adaptateur
Ces outils sont utilisés pour le contrôle du système de refroidissement.
YU-3097 YU-1256
YU-90050 YM-1277 YU-91044
YU-1304 90890-01304
YU-24460-01 YU-33984
YM-33270-B 90890-01362
90890-01252
90890-01274 90890-01275 90890-01277 90890-04081
90890-01325 90890-01352
Cet outil doit être utilisé pour la dépose du volant magnéti­que.
1 - 7
Page 42
OUTILS SPECIAUX
INFO
Numéros de pièce Nom et usage de l’outil Illustration
YU-33975, 90890-01403 Clé pour écrou annulaire
Cet outil est utilisé pour serrer l’écrou de bague de direc­tion aux spécifications.
YM-1423, 90890-01423 Poignée de tige d’amortisseur
Utiliser ces outils pour déposer et poser la tige d’amortis­seur.
YM-01442, 90890-01442 Outil d’insertion de joint de fourche
Cet outil est utilisé pour monter les bagues d’étanchéité de fourche.
YU-3112-C, 90890-03112 Testeur de poche
YU-33975 90890-01403
YM-1423 90890-01423
YM-01442 90890-01442
YU-3112-C 90890-03112
GEN
Utiliser cet outil pour examiner la résistance de bobine, la tension de sortie et l’intensité.
YU-08036-B
90890-03113
YM-33277-A, 90890-03141 Lampe stroboscopique
YM-04019, 90890-04019 Compresseur de ressort de soupape
YM-91042, 90890-04086 Outil de maintien d’embrayage
YM-4116, 90890-04116 YM-4097, 90890-04097
Compte-tours inductif Compte-tours moteur
Cet outil est nécessaire pour observer la vitesse de rotation du moteur.
Cet outil est nécessaire pour vérifier le réglage de l’allu­mage.
Cet outil est nécessaire pour déposer et installer les ensem­bles de soupape.
Cet outil est utilisé pour immobiliser l’embrayage lors de la dépose ou du montage de l’écrou de fixation de la noix d’embrayage.
Outil de dépose du guide de soupape
Admission (4,5 mm) Echappement (5,0 mm)
YU-08036-B 90890-03113
YM-33277-A 90890-03141
YM-04019 90890-04019
YM-91042 90890-04086
YM-4116 YM-4097
90890-04116 90890-04097
Cet outil est utilisé pour déposer et installer le guide de soupape.
1 - 8
Page 43
OUTILS SPECIAUX
INFO
Numéros de pièce Nom et usage de l’outil Illustration
YM-4117, 90890-04117 YM-4098, 90890-04098
YM-4118, 90890-04118 YM-4099, 90890-04099
YM-34487
90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505
Outil d’installation du guide de soupape
Admission Echappement
Cet outil est utilisé pour installer le guide de soupape. Alésoir de guide de soupape
Admission (4,5 mm) Echappement (5,0 mm)
Cet outil est nécessaire pour réaléser le nouveau guide de soupape.
Testeur d’étincelle dynamique Contrôleur d’allumage
Ce testeur est nécessaire pour contrôler les composants du système d’allumage.
Quick gasket YAMAHA bond n˚ 1215
®
YM-4117 YM-4098
YM-4118 YM-4099
YM-34487 90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505
GEN
90890-04117 90890-04098
90890-04118 90890-04099
Ce mastic est utilisé sur les plans de joint du carter, etc.
1 - 9
Page 44
GEN
SPEZIALWERKZEUGE
SPEZIALWERKZEUGE
Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerläßlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden wer­den, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden.
HINWEIS:
Nur USA und CDN: Teilenummern, die mit “YM-” oder “YU-” beginnen
Nicht USA und CDN: Teilenummern, die mit “90890-” beginnen
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
YU-1135-A, 90890-01135 Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug
Dieses Werkzeug dient zum Ausbau der Kurbelwelle aus beiden Gehäusehälften.
YU-1235, 90890-01235 Rotorhalter
YU-1135-A 90890-01135
YU-1235 90890-01235
INFO
Zum Lösen und Befestigen des Schwungrad­Magnetzünder-Rotors
YU-3097, 90890-01252 YU-1256
YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YU-91044, 90890-04081 YM-1277, 90890-01277
YU-1304, 90890-01304 Kolbenbolzen-Abzieher
YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352
Meßuhr und Ständer Ständer
Diese Werkzeuge dienen zum Prüfen der einzelnen Teile auf Rundlaufabweichung oder Verbiegung.
Kurbelwellen-Einbauwerkzeug Vorrichtung Bolzen Distanzhülse Adapter
Zum Einbau der Kurbelwelle
Zum Ausbau des Kolbenbolzens Kühlerverschlußdeckel-Prüfgerät
Adapter
YU-3097 YU-1256
YU-90050 YM-1277 YU-91044
YU-1304 90890-01304
YU-24460-01 YU-33984
90890-01252
90890-01274 90890-01275 90890-01277 90890-04081
90890-01325 90890-01352
Zur Prüfung des Kühlsystems
YU-33270-B, 90890-01362 Polrad-Abzieher
Zum Ausbau des Schwungradmagnetzünder-Rotors
YM-33270-B 90890-01362
1 - 7
Page 45
SPEZIALWERKZEUGE
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
YU-33975, 90890-01403 Hakenschlüssel
Zum Lösen und Festziehen der Lenkkopf-Ringmutter
YM-1423, 90890-01423 Dämpferrohr-Halter
Zum Lösen und Festziehen der Befestigungs­schraube des Teleskopgabel-Dämpferrohrs
YM-01442, 90890-01442 Gabeldichtring-Treiber
Zum Einbau der Gabeldichtringe
YU-3112-C, 90890-03112 Taschen-Multimeter
YU-33975 90890-01403
YM-1423 90890-01423
YM-01442 90890-01442
YU-3112-C 90890-03112
GEN
INFO
Zur Prüfung und Messung der elektrischen Systeme
YU-08036-B
90890-03113
YM-33277-A, 90890-03141 Stroboskoplampe
YM-04019, 90890-04019 Ventilfederspanner
YM-91042, 90890-04086 Universal-Kupplungshalter
YM-4116, 90890-04116 YM-4097, 90890-04097
Induktivdrehzahlmesser Drehzahlmesser
Zur Ermittlung der Motordrehzahl
Zur Kontrolle des Zündzeitpunktes
Zum Aus- und Einbau der Ventile
Zur Fixierung der Kupplung beim Aus- und Einbau der Kupplungsnabenmutter
Ventilführungs-Austreiber
Einlaß (4,5 mm) Auslaß (5,0 mm)
YU-08036-B 90890-03113
YM-33277-A 90890-03141
YM-04019 90890-04019
YM-91042 90890-04086
YM-4116 YM-4097
90890-04116 90890-04097
Zum Ausbau der Ventilführungen
1 - 8
Page 46
SPEZIALWERKZEUGE
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
YM-4117, 90890-04117 YM-4098, 90890-04098
YM-4118, 90890-04118 YM-4099, 90890-04099
YM-34487
90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505
Ventilführungs-Einbauhülse
Einlaß Auslaß
Zum genauen Einbau der Ventilführungen Ventilführungs-Reibahle
Einlaß (4,5 mm) Auslaß (5,0 mm)
Zum Aufreiben der neuen Ventilführungen Zündfunkenstreckentester
Zündprüfer
Zur Überprüfung der Zündanlage Quick gasket
YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215
®
YM-4117 YM-4098
YM-4118 YM-4099
YM-34487 90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505
GEN
INFO
90890-04117 90890-04098
90890-04118 90890-04099
Zum Abdichten der Kurbelgehäuse-Paßflächen
1 - 9
Page 47
GEN
HERRAMIENTAS ESPECIALES
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Las herramientas especiales apropiadas son indispensables para realizar un montaje y puesta a punto precisos. El empleo de herramientas especiales correctas ayudará a evitar daños provocados por el uso de herramientas inadecuadas o métodos inapropiados. La forma y el número de la pieza utilizada varía según los países, por lo que se proporcionan dos tipos. Cuando realice un pedido, utilice la lista de herramientas especiales indicadas a continuación con el fin de evitar posibles errores.
NOTA:
Para USA y CDN, utilice el número de pieza que comience por “YM-” o “YU-”.
Para el resto de los países, utilice el número de pieza que comience por “90890-”.
Número de pieza Nombre de la herramienta/Función Ilustración
YU-1135-A, 90890-01135 Herramienta de separación del cárter
Estas herramientas se utilizan para extraer el cigüeñal desde cualquiera de las cajas.
YU-1235, 90890-01235 Herramienta de sujeción del rotor
YU-1135-A 90890-01135
YU-1235 90890-01235
INFO
Esta herramienta se utiliza cuando se afloja o se aprieta la tuerca de seguridad del magneto del volante.
YU-3097, 90890-01252 YU-1256
YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YU-91044, 90890-04081 YM-1277, 90890-01277
YU-1304, 90890-01304 Extractor del bulón del pistón
YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352
YU-33270-B, 90890-01362 Extractor del volante
Calibre del cuadrante y soporte Soporte
Estas herramientas se utilizan para comprobar en cada una de las partes el posible descentramiento o deformación.
Herramienta de montaje del cárter Crisol Perno Separador Adaptador Estas herramientas se utilizan apara montar el cárter.
Esta herramienta se utiliza para extraer el bulón del pistón. Tester del tapón del radiador
Adaptador
Estas herramientas se utilizan para comprobar el sistema de refrigeración.
YU-3097 YU-1256
YU-90050 YM-1277 YU-91044
YU-1304 90890-01304
YU-24460-01 YU-33984
YM-33270-B 90890-01362
90890-01252
90890-01274 90890-01275 90890-01277 90890-04081
90890-01325 90890-01352
Esta herramienta se utiliza para extraer el magneto del volante.
1 - 7
Page 48
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Número de pieza Nombre de la herramienta/Función Ilustración
YU-33975, 90890-01403 Llave dinamométrica
Esta herramienta se utiliza para apretar la tuerca anular de la dirección hasta obtener el valor especificado.
YM-1423, 90890-01423 Soporte de la barra del amortiguador
Utilice esta herramienta para extraer e instalar la barra del amortiguador.
YM-01442, 90890-01442 Montador de retenes de la horquilla
Esta herramienta se utiliza cuando se instala el retén de aceite de la horquilla.
YU-3112-C, 90890-03112 Tester de bolsillo
YU-33975 90890-01403
YM-1423 90890-01423
YM-01442 90890-01442
YU-3112-C 90890-03112
GEN
INFO
Utilice esta herramienta para comprobar la resistencia de la bobina, el voltaje de salida y el amperaje.
YU-08036-B
90890-03113
YM-33277-A, 90890-03141 Lámpara de tiempo
YM-04019, 90890-04019 Compresor de muelles de válvula
YM-91042, 90890-04086 Herramienta de soporte del embrague
YM-4116, 90890-04116 YM-4097, 90890-04097
Tacómetro inductivo Tacómetro del motor
Esta herramienta se utiliza para comprobar las r/min del motor.
Esta herramienta es necesaria para comprobar el tiempo de encendido.
Esta herramienta se utiliza para extraer e instalar los con­junto de válvula.
Esta herramienta se utiliza para sujetar el embrague cuando se extraen o se montan las tuercas de seguridad del buje del embrague.
Extractor de guías de válvula Admisión (4,5 mm) Escape (5,0 mm)
YU-08036-B 90890-03113
YM-33277-A 90890-03141
YM-04019 90890-04019
YM-91042 90890-04086
YM-4116 YM-4097
90890-04116 90890-04097
Esta herramienta se utiliza para extraer y montar las guías de válvula.
1 - 8
Page 49
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Número de pieza Nombre de la herramienta/Función Ilustración
YM-4117, 90890-04117 YM-4098, 90890-04098
YM-4118, 90890-04118 YM-4099, 90890-04099
YM-34487
90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505
Montador de guías de válvula
Admisión Escape
Esta herramienta se utiliza para montar las guías de vál­vula.
Escariador de guías de válvula
Admisión (4,5 mm) Escape (5,0 mm)
Esta herramienta se utiliza para escariar guías de válvula nuevas.
Tester de bujías dinámico Comprobador de encendido
Este instrumento se utiliza para comprobar los componen­tes del sistema de encendido.
Obturador rápido‚ Adhesivo YAMAHA Nº 1215
YM-4117 YM-4098
YM-4118 YM-4099
YM-34487 90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505
GEN
INFO
90890-04117 90890-04098
90890-04118 90890-04099
Este sellador (adhesivo) se utiliza para las superficies del cárter engranadas, etc.
1 - 9
Page 50
CONTROL FUNCTIONS
EC150000
CONTROL FUNCTIONS
EC151000
“ENGINE STOP” BUTTON
The “ENGINE STOP” button 1 is located on the left handlebar. Continue pushing the “ENGINE STOP” button till the engine comes to a stop.
EC152000
CLUTCH LEVER
The clutch lever 1 is located on the left han­dlebar; it disengages or engages the clutch. Pull the clutch lever to the handlebar to disen­gage the clutch, and release the lever to engage the clutch. The lever should be pulled rapidly and released slowly for smooth starts.
GEN
INFO
1
EC153000
SHIFT PEDAL
The gear ratios of the constant-mesh 5 speed transmission are ideally spaced. The gears can be shifted by using the shift pedal 1 on the left side of the engine.
EC154000
KICK STARTER
Rotate the kick starter 1 away from the engine. Push the starter down lightly with your foot until the gears engage, then kick smoothly and forcefully to start the engine. This model has a primary kick starter so the engine can be started in any gear if the clutch is disengaged. In normal practices, however, shift to neutral before starting.
1 - 10
Page 51
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE CONTROL
GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
BOUTON D’ARRET DE MOTEUR “ENGINE STOP”
Ce bouton d’arrêt de moteur “ENGINE STOP” 1 est situé sur le guidon gauche. Continuer à appuyer sur le bouton d’arrêt de moteur “ENGINE STOP” jusqu’a que ce le moteur s’arrête.
LEVIER D’EMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1 est situé sur le guidon gauche et permet d’embrayer ou de débrayer. Tirer le levier d’embrayage vers le guidon pour débrayer et relâcher le levier pour embrayer. Pour des démar­rages doux, le levier doit être tiré rapide­ment et relâché lentement.
PEDALE DE CHANGEMENT DE VITESSE
Les 5 rapports de la boîte de vitesses à prise constante sont idéalement échelon­nés. Le changement de vitesse est com­mandé par le sélecteur à pédale 1 situé du côté gauche du moteur.
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
MOTORSTOPPSCHALTER “ENGI­NE STOP”
Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1 befindet sich auf der linken Seite des Lenkers. Den Motorstoppschalter “ENGINE STOP” gedrückt halten, bis der Motor abstirbt.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich auf der linken Seite des Lenkers und dient zum Ein- und Auskuppeln. Zum Ausrücken der Kupplung den Kupp­lungshebel zum Lenkgriff ziehen; zum Einrücken der Kupplung den Kupp­lungshebel wieder freigeben. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel zügig ziehen, beim Einkuppeln gefühl­voll loslassen, um ein weiches Einrük­ken der Kupplung zu gewährleisten.
FUSSSCHALTHEBEL
Erst das Getriebe erlaubt die Nut­zung der Motorleistung in verschie­denen Geschwindigkeitsbereichen, so daß Anfahren, Bergauffahren und schnelles Beschleunigen möglich sind. Die Gänge dieses 5-Gang­Getriebes werden über den Fuß­schalthebel 1 linksseitig des Motors bei ausgerückter Kupplung geschal­tet.
FUNCIONES DE CONTROL
BOTÓN DE PARADA DEL MOTOR “ENGINE STOP”
El botón de parada del motor “ENGINE STOP” 1 está situado en el manillar izquierdo. Pulse de forma continuada este botón hasta que se detenga el motor.
PALANCA DEL EMBRAGUE
La palanca del embrague 1 está situada en el manillar izquierdo; su función es la de embragar o desembragar. Tire de la palanca del embrague hacia el manillar para desembragar y suelte la palanca para embragar. Debe tirar de la palanca rápidamente y soltarla suavemente para obtener un arranque suave.
PEDAL DE CAMBIOS
Las relaciones de engranaje de la de la caja de cambios de 5 velocidades de engrane constante están óptimamente separadas. Los engranes pueden cam­biarse utilizando el pedal de cambios 1 en la parte izquierda del motor.
DEMARREUR AU PIED
Déployer la pédale de démarreur au pied
1. Appuyer légèrement sur la pédale jusqu’à ce que les pignons se mettent en prise puis l’actionner vigoureusement pour démarrer le moteur. Ce modèle est muni d’un démarreur au pied primaire, de sorte qu’on peut démarrer sur n’importe quelle vitesse à condition de débrayer. Toutefois, normalement, on remettra les vitesses au point mort avant la mise en marche.
KICKSTARTER
Zum Anlassen des Motors den Kick­starterhebel 1 ausschwenken und langsam niedertreten, bis deutlicher Widerstand spürbar wird; dann den Kickstarterhebel schwungvoll durch­treten. Dieses Modell ist mit einem Primärkickstarter ausgerüstet, d. h. der Motor kann auch bei eingelegtem Gang angelassen werden – voraus­gesetzt, daß die Kupplung ausge­rückt ist. Normalerweise sollte jedoch in den Leerlauf geschaltet werden, bevor der Motor gestartet wird.
1 - 10
ARRANCADOR DE PEDAL
Gire el arrancador de pedal 1 hacia el lado contrario al motor. Empuje el arran­cador hacia abajo suavemente con el pie hasta embragar las marchas y, a conti­nuación, pedalee firme y uniformemente para arrancar el motor. Este modelo consta de un arrancador de pedal prima­rio de forma que pueda arrancar el motor en cualquiera de las marchas si el embra­gue está desembragado. No obstante, en condiciones normales, cambie a la posi­ción de punto muerto antes de arrancar.
Page 52
CONTROL FUNCTIONS
DECOMPRESSION LEVER
CAUTION:
Never use the decompression lever after the engine is started. The engine may be damaged if you use the decompression lever while it is running.
The decompression lever 1 is located on the left handlebar and is used when starting the engine. Squeezing the decompression lever presses down on the exhaust valve and releases the pressure in the cylinder head. This enables the vehicle to be kickstarted more easily.
GEN
INFO
EC155001
THROTTLE GRIP
The throttle grip 1 is located on the right han­dlebar; it accelerates or decelerates the engine. For acceleration, turn the grip toward you; for deceleration, turn it away from you.
EC156000
FRONT BRAKE LEVER
The front brake lever 1 is located on the right handlebar. Pull it toward the handlebar to acti­vate the front brake.
EC157000
REAR BRAKE PEDAL
The rear brake pedal 1 is located on the right side of the machine. Press down on the brake pedal to activate the rear brake.
1 - 11
Page 53
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE CONTROL
GEN
INFO
LEVIER DE DECOMPRESSION
ATTENTION:
Ne jamais employer le levier de décompression une fois que le moteur est mis en marche. Actionner le levier de décompression lorsque le moteur tourne risque d’endommager ce der­nier.
Le levier de décompression 1 se trouve sur le côté gauche du guidon. Celui-ci s’utilise conjointement avec le démar­reur au pied et facilite la mise en marche du véhicule. Lorsqu’il est actionné, le levier de décompression permet de com­primer la soupape d’échappement, ce qui réduit la pression dans la culasse.
POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1 est située sur le guidon droit; elle permet d’accélérer ou de décélérer le moteur. Pour une accélé­ration, tourner la poignée vers soi; pour une décélération, la tourner de l’autre côté.
DEKOMPRESSIONSHEBEL
ACHTUNG:
Den Dekompressionshebel unter keinen Umständen bei laufendem Motor betätigen. Dies kann den Motor stark beschädigen.
Wenn der Dekompressionshebel 1 (auf der linken Seite des Lenkers) betä­tigt wird, öffnet sich das Auslaßventil, was den Verdichtungsdruck redu­ziert. Dadurch läßt sich für das Kick­starten der Kolben leichter über den Verdichtungstakt hinaus bewegen.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers. Zum Erhöhen der Motordrehzahl (Beschleunigung) den Gasdrehgriff in Gegenfahrtrichtung drehen, zum Reduzieren der Motordrehzahl den Gasdrehgriff in Fahrtrichtung drehen.
PALANCA DE DESCOMPRESIÓN
PRECAUCION:
Nunca utilice la palanca de descom­presión después de arrancar el motor. Podría dañar el motor al utilizar dicha palanca mientras el motor esté funcio­nando.
La palanca de descompresión 1 está situada en el manillar izquierdo y se uti­liza para arrancar el motor. Al presionar la palanca de descompresión, ésta pre­siona la válvula de escape y libera la pre­sión en la culata. Esto permite que el vehículo sea arrancado con el pedal más fácilmente.
EMPUÑADURA DEL ACELERA­DOR
La empuñadura del acelerador 1 está situada en el manillar derecho; su fun­ción es la de acelerar o decelerar el motor. Para acelerar, gire la empuñadura hacia usted; para decelerar, gírela hacia el lado contrario.
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 se trouve sur le guidon droit. Le tirer vers le guidon pour actionner le frein avant.
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 se trouve du côté droit de la machine. Appuyer sur la pédale pour actionner le frein arrière.
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 zur Betäti­gung der Vorderradbremse befindet sich auf der rechten Seite des Len­kers.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 zur Betäti­gung der Hinterradbremse befindet sich auf der rechten Fahrzeugseite.
1 - 11
PALANCA DEL FRENO DELAN­TERO
La palanca del freno delantero 1 está situada en el manillar derecho. Tire de la palanca hacia el manillar para accionar el freno delantero.
PALANCA DEL FRENO TRASERO
La palanca del freno trasero 1 está situada en el lado derecho del vehículo. Empuje hacia abajo el pedal del freno para accionar el freno trasero.
Page 54
CONTROL FUNCTIONS
FUEL COCK
The fuel cock supplies fuel from the tank to carburetor and also filters the fuel. The fuel cock has three positions: OFF:With the lever in this position fuel will not
flow. Always return the lever to this posi­tion when the engine is not running.
ON: With the lever in this position fuel flows to
the carburetor. Normal riding is done with the lever in this position.
RES:With the lever in this position fuel flows to
the carburetor from the reserve section of the fuel tank after the main supply of the fuel has been depleted. Normal riding is possible with the lever is in this position, but it is recommended to add fuel as soon as possible.
GEN
INFO
COLD STARTER KNOB
When cold, the engine requires a richer air-fuel mixture for starting. A separate starter circuit, which is controlled by the cold starter knob 1, supplies this mixture. Pull the cold starter knob out to open the circuit for starting. When the engine has warmed up, push it in to close the circuit.
HOT STARTER KNOB (red)
The hot starter knob (red) 1 is used when starting a warm engine. Use the hot starter knob when starting the engine again immediately after it was stopped (the engine is still warm). Pulling out the hot starter knob injects secondary air to thin the air-fuel mixture temporarily, allowing the engine to be started more easily.
CAUTION:
After the engine has started, be sure to push the hot starter knob back in.
1 - 12
Page 55
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE CONTROL
GEN
INFO
ROBINET A ESSENCE
Le robinet à essence fournit l’essence du réservoir au carburateur en le filtrant. Le robinet à essence à trois positions: OFF: Lorsque le levier est dans cette
position, l’essence ne coule pas. Toujours remettre le levier à cette position quand le moteur est arrêté.
ON: Lorsque le levier est dans cette
position l’essence arrive au car­burateur. La conduite normale est faite avec le levier à cette position.
RES: Le levier se trouvant dans cette
position, l’essence s’écoule de la partie “réserve” du réservoir à essence après que le réservoir principal d’essence est vidé. Le levier se trouvant dans cette position, la conduite normale est possible, mais il est alors recom­mandé de faire le plein d’essence dès que possible.
BOUTON DE DEMARRAGE A FROID
Quand il est froid, le moteur a besoin d’un mélange air-essence plus riche pour le démarrage. Un circuit de démarrage séparé, commandé par le bouton de de démarrage à froid 1, fournit ce mélange. Tirer le bouton de démarrage à froid pour ouvrir le circuit de démarrage. Quand le moteur est chaud, pousser le bouton la pour fermer le circuit.
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraft­stoff vom Tank zum Vergaser und fil­tert ihn gleichzeitig. Die einzelnen Kraftstoffhahnstellungen sind nach­folgend beschrieben. OFF: Der Kraftstoffhahn ist
geschlossen und die Kraft­stoffzufuhr unterbrochen. Den Kraftstoffhahn nach Abstellen des Motors auf “OFF” stellen.
ON: Diese Stellung ist für den Nor-
malbetrieb: der laufende Motor wird mit Kraftstoff versorgt. Den Kraftstoffhahn vor Fahrt­antritt auf “ON” stellen.
RES: Geht während der Fahrt der
Kraftstoff aus, den Kraftstoff­hahn auf “RES” (Reserve) stellen, um den Motor mit dem Reservekraftstoff zu versor­gen. Bei nächster Gelegenheit tanken. Nach dem Tanken den Kraftstoffhahn wieder auf “ON” stellen.
KALTSTARTERKNOPF
Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch. Eine spezielle Startvorrichtung, die über den Kaltstarterknopf 1 aktiviert wird, liefert dieses Gemisch. Den Kaltstarterknopf zum Starten heraus­ziehen und nachdem der Motor warmgelaufen ist wieder hineindrük­ken.
GRIFO DE COMBUSTIBLE
El grifo de combustible suministra com­bustible del depósito al carburador, ade­más de filtrar el combustible. El grifo de combustible tiene tres posiciones: OFF: Cuando la palanca esté en esta
posición, no saldrá el combusti­ble. Coloque siempre la palanca en esta posición cuando no esté funcionando el motor.
ON: Cuando la palanca esté en esta
posición, el combustible fluirá al carburador. El vehículo se maneja con la palanca en esta posición.
RES: Cuando la palanca esté en esta
posición, el combustible fluirá al carburador desde la sección de reserva del depósito de combus­tible, después de haberse ago­tado el suministro principal de combustible. Se puede manejar el vehículo con la palanca en esta posición, pero es recomendable añadir combustible en cuanto sea posible.
POMO DE ARRANQUE EN FRÍO
Cuando el motor esté frío, será necesaria una mezcla de aire y combustible más rica para efectuar el arranque. Un cir­cuito de arranque separado, controlado por el pomo de arranque en frío 1, suministra dicha mezcla. Tire hacia fuera del pomo de arranque en frío para abrir el circuito y arrancar el motor. Cuando el motor se haya calentado, empuje el pomo hacia adentro para cerrar el cir­cuito.
BOUTON DE DEMARRAGE A CHAUD
Le bouton de démarrage à chaud (rouge) 1 s’utilise lors de la mise en marche d’un moteur chaud. Recourir au bouton de démarrage à chaud lorsque l’on met le moteur en mar­che immédiatement après l’avoir éteint (le moteur est encore chaud). Quand le bouton de démarrage à chaud est tiré, de l’air secondaire pénètre dans le moteur et appauvrit momentanément le mélange air-essence afin de faciliter sa mise en marche.
ATTENTION:
Après la mise en marche du moteur, veiller à repousser complètement le bouton de démarrage à chaud.
HEISSTARTERKNOPF
Der Heißstarterknopf (rot) 1 dient zum Starten mit heißem Motor. Den Heißstarterknopf verwenden, wenn der Motor kurz nach dem Aus­schalten erneut gestartet wird (der Motor ist noch warm). Bei Herauszie­hen des Heißstarterknopfs wird das Gemisch durch vorübergehende Bei­mischung von Sekundärluft ver­dünnt, wodurch der Motor leichter anstartet.
ACHTUNG:
Nach dem Anlassen des Motors den Heißstarterknopf wieder hin­ein drücken.
1 - 12
POMO DE ARRANQUE EN CALIENTE (pomo rojo)
El pomo de arranque en caliente (pomo rojo) 1 se utiliza para arrancar un motor ya calentado. Utilice el pomo de arranque en caliente cuando quiera arrancar nuevamente el motor inmediatamente después de haberlo parado (cuando el motor todavía esté caliente). Tire hacia fuera del pomo de arranque en caliente para introducir momentáneamente más aire a la mezcla de aire y combustible, permitiendo que el motor arranque de forma más sencilla.
PRECAUCION:
Una vez arrancado el motor, asegú­rese de empujar hacia adentro el pomo de arranque en caliente nueva­mente.
Page 56
CONTROL FUNCTIONS/FUEL
EC15F000
VALVE JOINT
This valve joint 1 prevents fuel from flowing out and is installed to the fuel tank breather hose.
CAUTION:
In this installation, make sure the arrow faces the fuel tank and also downward.
LIGHTS SWITCH
The lights switch 1 is located on the handle­bar.
GEN
INFO
FLAP
In order to prevent water from entering the car­buretor while the motorcycle is operated in the rain, attach the accessory flap 1 to the frame at the rear of the fuel tank.
NOTE:
Riding with the flap attached when it is not raining can help keep out dust, dirt and sand.
FUEL
Always use the recommended fuel as stated below. Also, be sure to use new gasoline the day of a race.
Recommended fuel:
Except for AUS:
Premium unleaded fuel with a research octane number of 95 or higher.
For AUS:
Unleaded fuel only
NOTE:
Except for AUS:
1. If knocking or pinging occurs, use a dif-
2. If unleaded gasoline is not available, then
1 - 13
ferent brand of gasoline or higher octane grade.
leaded gasoline can be used.
Page 57
FONCTIONS DES COMMANDES/ESSENCE
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION/KRAFTSTOFF
FUNCIONES DE CONTROL/COMBUSTIBLE
GEN
INFO
CLAPET ANTIRETOUR DE TUYAU DE RENIFLARD
Ce clapet antiretour 1 évite que l’essence ne s’échappe et est monté sur le tuyau de reniflard du réservoir d’essence.
ATTENTION:
Lors de cet assemblage, vérifier que la flèche est bien en face du réservoir d’essence et dirigée vers le bas.
INTERRUPTEUR LUMIERES
L’interrupteur lumières 1 est situé sur le guidon.
BAVETTE
Pour éviter toute pénétration d’eau dans le carburateur pendant la conduite sous la pluie, il convient de monter la bavette 1 au cadre, à l’arrière du réservoir d’essence
N.B.:
Par temps sec, la bavette permet de réduire la pénétration de poussières, crasses et sable dans le carburateur.
.
AUSLAUFSCHUTZVENTIL
Das Auslaufschutzventil 1 ist in den Kraft–stofftank-Belüftungsschlauch eingebaut und verhindert ein Ausflie­ßen von Kraftstoff.
ACHTUNG:
Beim Einbau darauf achten, daß der Pfeil nach unten zum Kraft­stofftank weist.
LICHTSCHALTER
Der Lichtschalter 1 befindet sich am Lenker.
GUMMILAPPEN
Den Gummilappen 1 am Rahmen im Bereich des Kraftstofftank-Hinter­teils montieren, um bei Regenfahrten den Vergaser vor eindringendes Wasser zu schützen.
HINWEIS:
Bei trockenen Fahrten hilft der Gum­milappen, Staub und Schmutz vom Vergaser fernzuhalten.
JUNTA DE LA VÁLVULA
Esta junta de la válvula 1 evita que se escape el combustible y se deposite en el tubo respiradero del depósito de combus­tible.
PRECAUCION:
En esta instalación, asegúrese de que la flecha esté orientada hacia el depó­sito de combustible y hacia abajo.
INTERRUPTOR DE LAS LUCES
El interruptor de las luces 1 está situado en el manillar.
ALETA
Para evitar que penetre agua en el carbu­rador mientras la motocicleta esté fun­cionando bajo la lluvia, coloque la aleta accesoria 1 al bastidor en la parte poste- rior al depósito de combustible.
NOTA:
Manejar el vehículo con la aleta colo­cada cuando no este lloviendo le ayudará a evitar que penetre polvo, suciedad o tierra.
ESSENCE
Toujours utiliser l’essence recommandée décrite ci-dessous. D’autre part, s’assu­rer d’utiliser de l’essence fraîche le jour de la course.
Essence préconisée:
Excepté pour AUS:
Essence super sans plomb d’un indice d’octane de recherche de 95 ou plus.
Pour AUS:
Uniquement essence sans plomb
N.B.:
Excepté pour AUS:
1. Si un cognement ou un cingle­ment survient, utiliser une mar­que d’essence différente ou une classe d’octane supérieure.
2. Si l’essence sans plomb n’est pas disponible, utiliser de l’essence avec plomb.
KRAFTSTOFF
Ausschließlich den empfohlenen Kraftstoff verwenden. Für Rennen fri­schen Kraftstoff verwenden.
Empfohlener Kraftstoff
Nicht AUS
Bleifreies Super­benzin mit einer Oktanzahl von mind. 95
Nur AUS
Nur bleifreies Ben­zin
HINWEIS:
Nicht AUS:
1. Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motorklingeln bzw. -klopfen auf, Markenkraftstoff eines re­nommierten Anbieters oder Benzin mit höherer Oktanzahl verwenden.
2. Falls kein bleifreies Benzin verfügbar ist, kann auch ver­bleiter Kraftstoff verwendet werden.
COMBUSTIBLE
Utilice siempre el combustible recomen­dado que se indica a continuación. Ade­más, asegúrese de utilizar gasolina nueva el día de la carrera.
Combustible recomen­dado:
Excepto para AUS:
Gasolina sin plomo super con número de octano experimental 95 o superior.
Para AUS:
Gasolina sin plomo únicamente
NOTA:
Excepto para AUS:
1. Si se produce un ruido de choque o un zumbido, utilice una marca de gasolina diferente o un grado de octano superior.
2. Si no encuentra gasolina sin plomo, puede utilizar gasolina con plomo.
1 - 13
Page 58
STARTING AND BREAK-IN
STARTING AND BREAK-IN
WARNING
Never start or run the engine in a closed area. The exhaust fumes are poisonous; they can cause loss of consciousness and death in a very short time. Always operate the machine in a well-ventilated area.
CAUTION:
The carburetor on this motorcycle has a
built-in accelerator pump. Therefore, when starting the engine, do not operate the throttle or the spark plug will foul.
Unlike a two-stroke engine, this engine
cannot be kick started when the throttle is open because the kick starter may kick back. Also, if the throttle is open the air/ fuel mixture may be too lean for the engine to start.
Never use the decompression lever after
the engine is started. The engine may be damaged if you use the decompression lever while it is running.
Before starting the machine, perform the
checks in the pre-operation check list.
GEN
INFO
STARTING A COLD ENGINE
1. Inspect the coolant level.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Shift the transmission into neutral.
4. Fully open the cold starter knob.
5. Without pulling in the decompression lever, slowly depress the kick starter until the compression stroke is found. When considerable resistance of the kick starter is felt, the engine is on the compression stroke. If the engine is on the exhaust stroke, resistance will only be felt when the kick starter is initially depressed, not through the entire range of depression (as when the engine is on the compres­sion stroke); therefore, depress the kick starter a few more times.
1 - 14
Page 59
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ARRANQUE Y RODAJE
GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
AVERTISSEMENT
Ne jamais mettre le moteur en marche dans un endroit clos. Les gaz d’échap­pement sont nocifs et peuvent causer une perte de conscience et même la mort en quelques minutes. Toujours faire marcher le moteur dans un endroit bien ventilé.
ATTENTION:
Le carburateur de cette motocy-
clette est équipé d’une pompe d’accélération. Il faut donc éviter d’actionner l’accélérateur au moment de la mise en marche du moteur, sous peine d’encrasser la bougie.
Comme pour tous les quatre temps,
il ne faut pas actionner l’accéléra­teur au moment d’actionner le démarreur au pied, sinon le démar­reur au pied risque de se relever brutalement. De plus, l’ouverture des gaz risque d’appauvrir à l’excès le mélange air/carburant, ce qui rendrait la mise en marche difficile.
Ne jamais employer le levier de
décompression une fois que le moteur est mis en marche. Action­ner le levier de décompression lors­que le moteur tourne risque d’endommager ce dernier.
Avant la mise en marche, effectuer
les vérifications indiquées dans la liste de contrôle avant utilisation.
MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR FROID
1. Contrôler le niveau du liquide de refroidissement.
2. Mettre le levier de carburant sur “ON”.
3. Passer la boîte au point mort.
4. Ouvrir le bouton de démarrage à froid à fond.
5. Sans actionner le levier de décompression, appuyer lente­ment sur le démarreur au pied afin de trouver l’étape de com­pression. L’étape de compression du moteur est celle où le démar­reur au pied rencontre une grande résistance sur toute sa course. Lorsque le moteur est à l’étape d’échappement, le démarreur au pied ne rencontre de résistance qu’au début de sa course. Il con­vient alors d’actionner le démar­reur au pied à quelques reprises supplémentaires.
ANLASSEN UND EINFAH­REN
WARNUNG
Den Motor keinesfalls in geschlos­senen Räumen anlassen und be­treiben. Abgase sind äußerst giftig und führen in kurzer Zeit zu Be­wußtlosigkeit und Tod. Daher den Motor nur an gut belüftetem Ort laufen lassen.
ACHTUNG:
Da dieser Vergaser mit einer
Beschleunigerpumpe ausgestat­tet ist, sollte der Gasdrehgriff beim Anlassen nicht betätigt werden, um ein Verrölen der Zündkerze zu vermeiden.
Es besteht beim Kickstarten
eines Viertakters mit geöffnetem Gasdrehgriff Rückschlaggefahr. Außerdem ist bei offener Dros­selklappe das Startgemisch zu mager.
Den Dekompressionshebel
unter keinen Umständen bei lau­fendem Motor betätigen. Dies kann den Motor stark beschädi­gen.
Vor dem Anfahren unbedingt die
“ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN” ausführen.
KALTEN MOTOR ANLASSEN
1. Den Kühlflüssigkeitstsand kontrollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen.
3. Das Getriebe in die Leerlauf­stellung schalten.
4. Den (kaltstarterknopf bis zum Anschlag herausziehen).
5. Den Kickstarterhebel ohne Be­tätigung des Dekompressions­hebels langsam bis zum Auf­finden des Verdichtungstaktes heruntertreten. (Den Verdich­tungstakt erkennt man am deutlich spürbaren Widerstand über den gesamten Hub des Kickstarterhebels. Im Auslaß­takt ist lediglich am Anfang des Kistarterhebelhubs ein Wi­derstand spürbar; in diesem Fall muß der Kickstarterhebel mehrmals durchgetreten wer­den.)
1 - 14
ARRANQUE Y RODAJE
ADVERTENCIA
Nunca arranque ni utilice el motor en una zona cerrada. Los gases del sis­tema de escape son altamente nocivos y pueden provocar una estado de inconsciencia e incluso pueden resul­tar letales en un breve espacio de tiempo. Maneje siempre el vehículo en una zona bien ventilada.
PRECAUCION:
El carburador de la motocicleta
tiene una bomba de aceleración incorporada. Por tanto, cuando arranque el motor, no accione el acelerador porque la bujía se ensu­ciará.
A diferencia de los motores de dos
tiempos, este motor no puede arran­carse con el pedal cuando el acelera­dor esté abierto ya que el pedal podría dar una patada. Asimismo, si el acelerador está abierto, la mezcla de aire y combustible puede ser defi­ciente como para que arranque el motor.
Nunca utilice la palanca de descom-
presión después de haber arrancado el motor. Podría dañar el motor si utiliza dicha palanca con el motor en funcionamiento.
Antes de arrancar el vehículo, rea-
lice las comprobaciones de la lista pertinente previas a la conducción.
ARRANQUE DEL MOTOR FRÍO
1. Inspeccione el nivel de refrige­rante.
2. Gire el grifo de combustible hasta la posición “ON”.
3. Coloque la caja de cambios en la posición de punto muerto.
4. Abra completamente el pomo de arranque en frío.
5. Sin tirar de la palanca de descom­presión, pise lentamente el arran­cador de pedal hasta detectar el recorrido de compresión. Cuando note una resistencia considerable en el arrancador del pedal, el motor estará en el recorrido de compresión. Si el motor está en el recorrido de escape, sólo sentirá la resistencia cuando comience a pisar el arrancador de pedal y no durante todo el intervalo de bajada (como cuando el motor está en el recorrido de compre­sión); por tanto, debe pisar el arrancador de pedal unas veces más.
Page 60
STARTING AND BREAK-IN
6. Pull the decompression lever to the han­dlebar and depress the kick starter 10 ~ 20˚.
7. Release the decompression lever and return the kick starter to its original posi­tion and then kick the kick starter.
WARNING
Do not open the throttle while kicking the kick starter. Otherwise, the kick starter may kick back.
8. Return the cold starter knob to its original position and run the engine at 3,000 ~ 5,000 r/min for 1 or 2 minutes.
NOTE:
Since this model is equipped with an accelera­tor pump, if the engine is raced (the throttle opened and closed), the air/fuel mixture will be too rich and the engine may stall. Also unlike a two-stroke engine, this model can idle.
GEN
INFO
CAUTION:
Do not warm up the engine for extended periods of time.
1 - 15
Page 61
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ARRANQUE Y RODAJE
GEN
INFO
6. Actionner à fond le levier de décompression et actionner le démarreur à un angle de 10 à 20˚.
7. Relâcher le levier de décompres­sion, relever le démarreur au pied, puis actionner à nouveau ce der­nier.
AVERTISSEMENT
Ne pas donner des gaz au moment où l’on actionne le démarreur au pied, car celui-ci risque de se relever bruta­lement.
8. Refermer le starter en amenant le bouton de démarrage à froid à sa position d’origine, puis faire tourner le moteur à 3.000 à
5.000 tr/mn pendant 1 à 2 minu­tes.
N.B.:
Puisque ce modèle est équipé d’une pompe d’accélération, le mélange air/ carburant devient trop riche et le moteur risque de caler lorsque l’on emballe le moteur (actionnement successif rapide de l’accélérateur). A l’inverse d’un moteur deux temps, ce modèle, comme tous les quatre temps, peut tourner au ralenti sans problème.
ATTENTION:
Ne pas laisser le moteur se réchauffer trop longtemps.
6. Den Dekompressionshebel anziehen und den Kickstarter­hebel um 10–20˚ heruntertre­ten.
7. Zuerst den Dekompressions­hebel, dann den Kickstarterhe­bel loslassenen und anschlie­ßend den Kickstarterhebel kräftig durchtreten, um den Motor anzulassen.
WARNUNG
Den Gasdrehgriff beim Kickstar­ten nicht öffnen, um ein Rück­schlagen des Kickstarters zu ver­meiden.
8. Den Kaltstarterknopf wieder in die ursprüngliche Stellung zu­rückschieben und den Motor bei 3.000 bis 5.000 Umdre­hungen 1 bis 2 Minuten lang warmlaufen lassen.
HINWEIS:
Da dieser Vergaser mit einer Be­schleunigerpumpe ausgestattet ist, sollte der Motor beim Warmlaufen nicht hochgedreht werden, um eine zu starke Anreicherung des Ge­mischs und ein Absterben des Mo­tors zu vermeiden. Übrigens darf ein Viertakter bedenkenlos bei konstan­ter Drehzahl warmgelaufen werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht zu lange warm­laufen lassen.
6. Tire de la palanca de descompre­sión hacia el manillar y pise el arrancador de pedal 10 a 20˚.
7. Suelte la palanca de descompre­sión y coloque el arrancador de pedal en su posición original para pisar luego el arrancador de pedal.
ADVERTENCIA
No abra el acelerador mientras esté pisando el arrancador de pedal. En caso contrario, el arrancador de pedal puede retroceder.
8. Coloque el pomo de arranque en frío en su posición original y haga funcionar el motor a 3.000 a
5.000 r/min durante 1 o 2 minu­tos.
NOTA:
Debido a que este modelo está equipado con una bomba de aceleración, si el motor está acelerado (el acelerador abierto y cerrado), la mezcla de aire y combustible será demasiado rica y el motor podría detenerse. Asimismo, a diferencia de los motores de dos tiem­pos, este modelo puede quedar inactivo.
PRECAUCION:
No caliente el motor durante un periodo prolongado de tiempo.
1 - 15
Page 62
STARTING AND BREAK-IN
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the cold starter knob and throt­tle. Open the hot starter knob (red) and start the engine by kicking the kick starter forcefully with a firm stroke. As soon as the engine starts, push in the hot starter knob to close the air passage.
Restarting an engine after a fall
Pull the hot starter knob (red) and start the engine. As soon as the engine starts, push in the hot starter knob to close the air passage.
The engine fails to start
Pull the hot starter knob (red) all the way out, pull the decompression lever to the handlebar, and while holding the lever, kick the kickstarter 10 to 20 times to clear the engine. Then, restart the engine. Refer to “Restarting an engine after a fall”.
Air temperature = less than 5 ˚C (41 ˚F) Air temperature = more than 5 ˚C (41 ˚F) Air temperature (normal temperature) = between 5 ˚C (41 ˚F) and 25 ˚C (77 ˚F)
Starting a cold engine
Air temperature = more
than 25 ˚C (77 ˚F) Starting an engine after a long period of time Restarting a warm engine None OFF ON Restarting an engine after a fall None OFF ON
* Operate the throttle grip before kick starting.
GEN
INFO
Throttle
grip oper-
ation*
Open 3
or 4 times
None ON OFF
None ON/OFF OFF
None OFF OFF
None ON OFF
Cold
starter
knob
knob (red)
ON OFF
Hot
starter
CAUTION:
Observe the following break-in procedures during initial operation to ensure optimum performance and avoid engine damage.
1 - 16
Page 63
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ARRANQUE Y RODAJE
GEN
INFO
MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR CHAUD
Ne pas activer le bouton de démarrage a froid ni l’accélérateur. Ouvrir le bouton de démarrage à chaud et mettre le moteur en marche en actionnant avec force le démarreur au pied. Dès que le moteur tourne, refermer le passage de l’air en enfonçant le bouton de démarrage à chaud.
Mise en marche du moteur après une chute
Ouvrir le bouton de démarrage à chaud (rouge) et mettre le moteur en marche. Dès que le moteur tourne, refermer le passage de l’air en enfonçant le bouton de démarrage à chaud.
Le moteur ne se met pas en marche
Tirer complètement le bouton de démar­rage à chaud (rouge), tirer le levier de décompression et tout en maintenant le levier, actionner le démarreur au pied 10 à 20 fois afin de vider le cylindre. Remettre ensuite le moteur en marche. Se reporter à “Mise en marche du mow­teur après une chute”.
Bouton
Bouton
Gaz
démar-
donnés*
rage à
Température atmos­phérique = 5 ˚C (41 ˚F) maximum
Température atmos­phérique = 5 ˚C (41 ˚F) minimum
Température atmos­phérique normale = entre 5˚C (41 ˚F) et 25 ˚C (77 ˚F)
Température atmos-
Mise en marche d’un moteur froid
phérique = 25 ˚C (77 ˚F) minimum
Mise en marche d’un moteur presque froid
Mise en marche d’un moteur chaud
Mise en marche après une chute
* Donner des gaz avant d’actionner le démarreur au pied.
3 ou 4
fois
Aucun OUI NON
Aucun
Aucun NON NON
Aucun OUI NON
Aucun NON OUI
Aucun NON OUI
de
démar-
rage à chaud
froid
(rouge)
OUI NON
OUI/
NON
NON
de
ATTENTION:
Dans un premier temps, observer la procédure de rodage suivante afin d’assurer le meilleur rendement et évi­ter d’endommager le moteur.
STARTEN MIT WARMEM MOTOR
Zum Anlassen des warmen Motors weder den Kaltstarterknopf drücken noch den Gasdrehgriff öffnen, son­dern lediglich den Heißstarterknopf (rot) herausziehen und den Kickstar­ter kräftig durchtreten. Sobald der Motor anspringt, den Heißstarterknopf wieder einschie­ben, um den Luftweg zu schließen.
Wiederanstarten nach einem Sturz
Den Heißstarterknopf (rot) heraus­ziehen und den Motor starten. Sobald der Motor anspringt, den Heißstarterknopf wieder einschie­ben, um den Luftweg zu schließen.
Wenn der Motor nicht anspringt
Den Heißstarterknopf (rot) ganz her­ausziehen, den Dekompressionshe­bel ziehen und dabei gleichzeitig den Kickstarter 10–20 Mal durchtreten, um den Zylinder zu entleeren. Anschließend den Motor wie oben unter “Wiederanstarten nach einem Sturz” anlassen.
Gas­dreh-
Kaltstar-
griff
öffnen*
Lufttemperatur unter 5 ˚C
Lufttemperatur über 5 ˚C
Lufttemperatur zwi­schen 5 und 25 ˚C
Lufttemperatur über
Kalten Motor anlassen
25 ˚C
Motor nach langer Zeit anlassen
Warmen Motor anlassen Nein nein Ja Motor nach einem Sturz
anlassen
* Den Gasdrehgriff vor dem Kickstarten betätigen
3–4 × Ja nein
Nein Ja nein
Nein Ja/nein nein
Nein nein nein
Nein Ja nein
Nein nein Ja
terknopf
Heiß-
starter-
knopf
(rot)
ACHTUNG:
Der Motor darf während der Ein­fahrzeit nicht zu stark bean­sprucht werden. Darum sollten die nachfolgenden Anweisungen sorgfältig gelesen und genau be­achtet werden.
ARRANQUE DE UN MOTOR CALIENTE
No utilice el pomo de arranque en frío y el acelerador. Abra el pomo de arranque en caliente (pomo rojo) y arranque el motor pisando enérgicamente el arranca­dor del pedal con un recorrido firme. Tan pronto como arranque el motor, empuje hacia adentro el pomo de arran­que en caliente para cerrar el conducto de aire.
Arranque del motor después de un fallo
Tire del pomo de arranque en caliente (pomo rojo) y arranque el motor. Tan pronto como arranque el motor, empuje hacia adentro el pomo de arranque en caliente para cerrar el conducto de aire.
El motor no arranca
Tire completamente hacia fuera del pomo de arranque en caliente (pomo rojo), tire de la palanca de descompre­sión hacia el manillar y, mientras sujeta la palanca, pise el arrancador de pedal entre 10 y 20 veces para limpiar el motor. A continuación, arranque nuevamente el motor. Consulte el apartado “Arranque del motor después de un fallo”.
Funciona­miento de
la empu-
ñadura
del acele-
rador*
Temperatura del aire = menos de 5 ˚C (41 ˚F)
Temperatura del aire = más de 5 ˚C (41 ˚F)
Temperatura del aire (temperatura normal) = entre 5 ˚C (41 ˚F) y 25 ˚C (77 ˚F)
Arranque del moter frío
Temperatura del aire = más de 25 ˚C (77 ˚F)
Arranque del motor des­pués de un periodo de tiempo prolongado
Arranque de un motor caliente
Arranque del motor des­pués de un fallo
* Utilice la empuñadura del acelerador antes de arrancar con
el pedal.
Abrir 3 o
4 veces
Ninguno ON OFF
Ninguno ON/OFF OFF
Ninguno OFF OFF
Ninguno ON OFF
Ninguno OFF ON
Ninguno OFF ON
Pomo de arranque
en frío
ON OFF
Pomo de
arranque
en
caliente
(pomo
rojo)
PRECAUCION:
Observe los siguientes procedimientos de rodaje durante el funcionamiento inicial para asegurar un rendimiento óptimo y evitar daños al motor.
1 - 16
Page 64
GEN
STARTING AND BREAK-IN
BREAK-IN PROCEDURES
1. Before starting the engine, fill the fuel tank with the fuel.
2. Perform the pre-operation checks on the machine.
3. Start and warm up the engine. Check the idle speed, and check the operation of the controls and the “ENGINE STOP” button. Then, restart the engine and check its operation within no more than 5 minutes after it is restarted.
4. Operate the machine in the lower gears at moderate throttle openings for five to eight minutes.
5. Check how the engine runs when the motorcycle is ridden with the throttle 1/4 to 1/2 open (low to medium speed) for about one hour.
6. Restart the engine and check the opera­tion of the machine throughout its entire operating range. Restart the machine and operate it for about 10 to 15 more minutes. The machine will now be ready to race.
INFO
CAUTION:
After the break-in or before each race, you must check the entire machine for loose fittings and fasteners as per “TORQUE-CHECK POINTS”. Tighten all such fasteners as required.
When any of the following parts have been replaced, they must be broken in. CYLINDER AND CRANKSHAFT: About one hour of break-in operation is necessary. PISTON, RING, VALVES, CAMSHAFTS AND GEARS: These parts require about 30 minutes of break-in operation at half-throttle or less. Observe the condition of the engine care­fully during operation.
1 - 17
Page 65
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ARRANQUE Y RODAJE
GEN
INFO
PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de mettre le moteur en marche, faire le plein d’essence.
2. Effectuer les contrôles avant utili­sation de la machine.
3. Lancer le moteur et le laisser se réchauffer. Vérifier le régime de ralenti, le fonctionnement des commandes et l’efficacité du bou­ton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP”. Remettre ensuite le moteur en marche et vérifier son fonctionnement dans les 5 minutes maximum.
4. Piloter la machine sur les rapports inférieurs et à régime modéré durant les cinq à huit premières minutes. S’arrêter et vérifier l’état de la bougie; elle devrait donner des indices de richesse durant le rodage.
5. Vérifier le fonctionnement du moteur à une ouverture des gaz de 1/4 à 1/2 (petite à moyenne vitesse) pendant environ 1 heure.
6. Remettre le moteur en marche et vérifier son fonctionnement à tous les régimes. Arrêter et véri­fier la bougie. Relancer le moteur et piloter la machine pendant 10 à 15 minutes supplémentaires. Elle sera alors prête pour la course.
ATTENTION:
Après le rodage ou avant chaque
course, il faut vérifier toutes les fixa­tions et serrages comme indiqué dans “POINTS DE VERIFICA­TION DE COUPLE DE SER­RAGE”. Serrer toutes ces fixations comme requis.
Après avoir remplacé les pièces sui-
vantes, un nouveau rodage est nécessaire. CYLINDRE ET VILEBREQUIN: Une heure environ de rodage est nécessaire. PISTONS, SEGMENTS, SOUPAPES, ARBRES A CAMES Ces pièces nécessitent un rodage de 30 minutes environ à une ouverture des gaz de maximum 1/2. Surveiller attentivement l’état du moteur pen­dant la marche.
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Anlassen des Motors volltanken.
2. Die “ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN” ausfüh­ren.
3. Den Motor anlassen und warmlaufen lassen. Dabei die Leerlaufdrehzahl überwachen und die Funktion der Bedie­nungselemente sowie des Mo­torstoppschalters “ENGINE STOP” prüfen. Innerhalb der nächsten fünf Minuten den Motor wieder anlassen und die folgenden Schritte ausführen.
4. Die Maschine fünf bis acht Mi­nuten lang bei mäßiger Gas­drehgrifföffnung in den unte­ren Gängen fahren.
5. Den Motorbetrieb etwa eine Stunde lang bei 1/4 bis 1/2 ge­öffnetem Gasdrehgriff (niedri­ge bis mittlere Geschwindig­keit) überprüfen.
6. Den Motor erneut anlassen und den Motorbetrieb im ge­samten Betriebsbereich über­prüfen. Den Motor abschalten und noch einmal anlassen und die Maschine 10 bis 15 Minu­ten betreiben. Danach ist die Maschine für Rennen einsatz­bereit.
ACHTUNG:
Nach dem Einfahren und vor
jedem Rennen die Schraubver­bindungen gemäß der Tabelle “ANZUGSMOMENTE KONTROL­LIEREN” auf festen Sitz prüfen und vorschriftsmäßig anziehen.
Nach der Erneuerung eines der
folgenden Teile muß die Maschine erneut eingefahren werden.
- ZYLINDER UND KURBEL-
WELLE Etwa eine Stunde Einfahrzeit
- KOLBEN, KOLBENRINGE, VEN-
TILE, NOKKENWELLEN UND ­RÄDER: Etwa 30 Minuten Einfahrzeit bei oder unter Halbgas (Sorgfältig den Motorbetriebüberprüfen.)
PROCEDIMIENTOS DE RODAJE
1. Antes de arrancar el motor, llene el depósito de combustible.
2. Realice las comprobaciones en el vehículo previas a la conducción.
3. Arranque y deje que se caliente el motor. Compruebe la velocidad de ralentí, el funcionamiento de los controles y el botón de parada del motor “ENGINE STOP”. A continuación, arranque nueva­mente el motor y compruebe su funcionamiento durante 5 minu­tos como máximo después de haberlo arrancado.
4. Maneje el vehículo en las mar­chas inferiores y modere las aber­turas del acelerador durante cinco u ocho minutos.
5. Compruebe cómo funciona el motor cuando maneje la motoci­cleta con el acelerador 1/4 a 1/2 abierto (velocidad baja a mode­rada) durante una hora aproxima­damente.
6. Arranque el motor otra vez y compruebe el funcionamiento del vehículo en toda su gama de fun­cionamiento. Arranque el motor y maneje el vehículo durante otros 10 a 15 minutos. El vehículo ya está preparado para la carrera.
PRECAUCION:
Después del rodaje o antes de cada
carrera, debe comprobar en todo el vehículo la existencia de acopla­mientos y remaches flojos así como “TORSIONES-PUNTOS DE COM­PROBACIÓN”. En caso necesario, apriete todos los remaches.
Cuando haya sustituido cualquiera
de las siguientes piezas, éstas deben ser sometidas al rodaje. CILINDRO Y CIGÜEÑAL: Es necesario realizar aproximada­mente una hora de conducción de rodaje. PISTÓN, ANILLO, VÁLVULAS, ÁRBOLES DE LEVAS Y ENGRA­NAJES: Estas piezas requieren alrededor de 30 minutos de funcionamiento de rodaje con el acelerador a la mitad o inferior. Observe el estado del motor cuidadosamente durante el funcionamiento del mismo.
1 - 17
Page 66
TORQUE-CHECK POINTS
TORQUE-CHECK POINTS
GEN
INFO
Frame construction
Combined seat and tank
Exhaust system
Engine mounting
Steering Steering shaft to
handlebar
Suspension Front Steering shaft to front
fork
Rear For link type
Rear Installation of shock
absorber
Frame to rear frame Fuel tank to frame
Silencer to rear frame
Frame to engine
Steering shaft to frame Steering shaft to handle crown Handle crown to handlebar
Front fork to handle crown Front fork to under bracket
Assembly of links Link to frame Link to shock absorber Link to swingarm
Shock absorber to frame
Rear Installation of swing-
arm
Wheel Installation of wheel Front
Rear
Brake Front
Rear
Fuel system
NOTE:
Concerning the tightening torque, refer to “MAINTENANCE SPECIFICATIONS” section in the CHAPTER 2.
Tightening of pivot shaft
Tightening of front axle Tightening of axle holder Tightening of rear axle Wheel to sprocket
Caliper to front fork Brake disc to wheel Tightening of union bolt Master cylinder to handlebar Tightening of air bleeder
Brake disc to wheel Tightening of union bolt Master cylinder to frame Tightening of air bleeder
Fuel tank to fuel cock
1 - 18
Page 67
POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE
POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE
GEN
INFO
Construction du cadre
Combinaison de selle et de réservoir
Système d’échappement
Montage du moteur
Direction De l’arbre de
direction au guidon
Suspension Avant De l’arbre de direction
à la fourche avant
Arrière Pour le modèle à
timonerie
Arrière Installation de
l’amortisseur
Du cadre au cadre arrière Du réservoir à essence au cadre
Silencieux à cadre arrière
Du cadre au moteur
De l’arbre de direction au cadre De l’arbre de direction à la
couronne de guidon De la couronne de guidon au guidon
De la fourche avant à la couronne de guidon De la fourche avant au dessous de bride
Ensemble de timonerie De la timonerie au cadre De la timonerie à l’amortisseur De la timonerie au bras oscillant
De l’amortisseur au cadre
Arrière Installation du
bras oscillant
Roue Installation de la roue Avant
Arrière
Frein Avant
Arrière
Système de carburant
Serrage de l’arbre de pivot
Serrage de l’axe avant Serrage du support d’axe Serrage de l’axe arrière De la roue au pignon
De l’étrier à la fourche avant Du frein à disque à la roue Serrage du boulon d’accouplement Du maître cylindre au guidon Serrage de l’évacuation d’air
Du frein à disque à la roue Serrage du boulon d’accouplement Du maître cylindre au cadre Serrage de l’évacuation d’air
Du réservoir à essence à robinet à essence
N.B.:
En ce qui concerne les couples de serrage, se repor­ter à la section “CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN” du CHAPITRE 2.
1 - 18
Page 68
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN
GEN
INFO
Rahmen
Sitzbank und Kraftstofftank
Auspuff-System
Motoraufhängung
Lenkung Lenkkopf und
Lenker
Radaufhängung Vorn Lenkkopf und
Teleskopgabel
Hinten (Schwinge mit Gelenk-
hebelabstützung)
Hinten Stoßdämpfer-
Montage
Hauptrahmen und Rahmenhinterteil Kraftstofftank und Rahmen
Schalldämpfer an hinteren Rahmen
Rahmen und Motor
Lenkkopf und Teleskopgabel Lenkkopf und obere Gabelbrücke obere Gabelbrücke und Lenker
Teleskopgabel obere Gabelbrücke Teleskopgabel und untere Gabelbrükke
Übertragungs- und Umlenkhebel Übertragungshebel und Rahmen Umlenkhebel und Stoßdämpfer Umlenkhebel und Schwinge
Stoßdämpfer und Rahmen
Hinten Schwingen-
Montage
Rad Rad-Montage Vorn
Hinten
Bremse Vorn
Hinten
Kraftstoffsystem
Schwingenachse
Vorderachse Achshalter Hinterachse Rad und Kettenrad
Bremssattel und Teleskopgabel Bremsscheibe und Rad Hohlschraube Hauptbremszylinder und Lenker Entlüftungsschraube
Bremsscheibe und Rad Hohlschraube Hauptbremszylinder und Rahmen Entlüftungsschraube
Kraftstofftank und Kraftstoffhahn
HINWEIS:
Die Anzugsmomente werden im Abschnitt “WARTUNGSDATEN” im KAPITEL 2 aufge­führt.
1 - 18
Page 69
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN
GEN
INFO
Construcción del bastidor
Asiento y depósito combinado
Sistema de escape
Montura del motor
Dirección Del eje de la dirección
al manillar
Suspensión Delantera Del eje de la dirección a
la horquilla delantera
Trasera El tipo de conexión
Del bastidor al bastidor trasero Del depósito de combustible al bastidor
Del silenciador al bastidor trasero
Del bastidor al motor
Del eje de la dirección al bastidor Del eje de la dirección a la tija superior del
manillar De la tija superior del manillar al manillar
De la horquilla delantera a la tija superior del manillar De la horquilla delantera a la ménsula inferior
Conjunto de conexiones De la conexión al bastidor De la conexión al amortiguador De la conexión al brazo oscilante
Trasera Instalación del
amortiguador
Trasera Instalación del
brazo oscilante
Rueda Instalación de la rueda Delantera
Trasera
Freno Delantera
Trasera
Del amortiguador al bastidor
Apriete del eje de giro
Apriete del eje delantero Apriete del soporte del eje Apriete del eje trasero De la rueda al piñón
De la pinza de freno a la horquilla delantera Del disco de freno a la rueda Apriete del perno de unión Del cilindro principal al manillar Apriete del purgador de aire
Del disco de freno a la rueda Apriete del perno de unión Del cilindro principal al bastidor Apriete del purgador de aire
Sistema de combustible
Del depósito de combustible al grifo de
NOTA:
combustible
Para más información sobre la torsión de apriete, consulte el apartado “ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO” del CAPÍTULO 2.
1 - 18
Page 70
CLEANING AND STORAGE
FEC1B0000
CLEANING AND STORAGE
EC1B1000
CLEANING
Frequent cleaning of your machine will enhance its appearance, maintain good over­all performance, and extend the life of many components.
1. Before washing the machine, block off the end of the exhaust pipe to prevent water from entering. A plastic bag secured with a rubber band may be used for this purpose.
2. If the engine is excessively greasy, apply some degreaser to it with a paint brush. Do not apply degreaser to the chain, sprockets, or wheel axles.
3. Rinse the dirt and degreaser off with a garden hose; use only enough pressure to do the job.
GEN
INFO
CAUTION:
Excessive hose pressure may cause water seepage and contamination of wheel bear­ings, front forks, brakes and transmission seals. Many expensive repair bills have resulted from improper high pressure detergent applications such as those avail­able in coin-operated car washers.
4. After the majority of the dirt has been hosed off, wash all surfaces with warm water and a mild detergent. Use an old toothbrush to clean hard-to-reach places.
5. Rinse the machine off immediately with clean water, and dry all surfaces with a soft towel or cloth.
6. Immediately after washing, remove excess water from the chain with a paper towel and lubricate the chain to prevent rust.
7. Clean the seat with a vinyl upholstery cleaner to keep the cover pliable and glossy.
8. Automotive wax may be applied to all painted or chromed surfaces. Avoid com­bination cleaner-waxes, as they may con­tain abrasives.
9. After completing the above, start the engine and allow it to idle for several min­utes.
1 - 19
Page 71
NETTOYAGE ET RANGEMENT
REINIGUNG UND STILLEGUNG
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
GEN
INFO
NETTOYAGE ET RANGE­MENT
NETTOYAGE
Un nettoyage fréquent de la machine améliorera son aspect, maintiendra ses bonnes performances et augmentera la durée de service de bon nombre de ses composants.
1. Avant de laver la moto, boucher la sortie du pot d’échappement pour éviter toute pénétration d’eau. Un sachet en plastique retenu par un élastique fera l’affaire.
2. Si le moteur est fortement encrassé, appliquer un peu de dégraissant au pinceau. Eviter tout contact avec la chaîne, ses pignons et les axes de roue.
3. Rincer la boue et le dégraissant avec un tuyau d’arrosage, en utili­sant juste la pression suffisante.
ATTENTION:
Une pression excessive risque de pro­voquer des infiltrations d’eau dans les roulements des roues, la fourche avant, des freins et les joints de la transmission. Noter que bien des notes de réparation onéreuses ont résulté de l’emploi abusif des vaporisateurs de détergent à haute pression, tels que ceux qui équipent les laveries automa­tiques de voitures.
4. Après avoir chassé la majeure partie de la boue, laver toutes les surfaces avec de l’eau chaude et un détergent neutre. Utiliser une vieille brosse à dents pour attein­dre les endroits difficiles d’accès.
5. Rincer immédiatement l’engin avec de l’eau propre et sécher toutes les surfaces avec un chif­fon doux.
6. Immédiatement après le lavage, éliminer l’excès d’eau de la chaîne avec des mouchoirs en papier et lubrifier la chaîne pour éviter qu’elle ne rouille.
7. Nettoyer la selle avec un produit pour meubles rembourrés pour que sa housse reste souple et brillante.
8. Un encaustique pour automobile peut être appliqué sur toutes les surfaces peintes et chromées. Evi­ter les liquides de nettoyage à encaustique, car ils contiennent de l’abrasif.
9. Les opérations ci-dessus termi­nées, lancer le moteur et le laisser tourner pendant quelques minu­tes.
REINIGUNG UND STILLE­GUNG
REINIGUNG
Eine regelmäßige, gründliche Wäsche sorgt nicht nur für gutes Aussehen, sondern verbessert auch das allgemeine Betriebsverhalten, reduziert Verschleiß und bewirkt somit eine längere Lebensdauer und besseren Werterhalt.
1. Vor der Wäsche eine Plastik­tüte über die Schalldämpfer­öffnung stülpen und mit einem Gummiband sichern, damit kein Wasser eindringen kann.
2. Bei stark veröltem Motor mit ei­nem Pinsel Kaltreiniger auftra­gen. Jedoch keinen Kaltreiniger auf Antriebskette, Kettenräder und Radachsen bringen.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit ei­nem Wasserschlauch gründlich abspülen. Dabei den Wasser­druck möglichst gering halten.
ACHTUNG:
Durch zu hohen Wasserdruck kön­nen Wasser und Verunreinigun­gen in Radlager, Teleskopgabel, Schwingenlager, Bremsen, Getrie­bedichtungen und elektrische Komponenten eindringen. Viele teure Reparaturen sind die Folge falscher Anwendung von Hoch­druckreinigern (Dampfstrahler), wie sie z. B. bei Münzwaschanla­gen zu finden sind.
4. Nach dem Abspülen des gro­ben Schmutzes alle Oberflä­chen mit warmem Wasser und einem milden Reinigungsmit­tel abwaschen. Schwer zu­gängliche Stellen lassen sich am besten mit einer alten Zahnbürste oder einer Fla­schenbürste reinigen.
5. Unmittelbar danach das Fahr­zeug mit sauberem Wasser abspülen und mit einem Waschleder, sauberen Tuch oder weichen, saugfähigen Lappen abtrocknen.
6. Die Kette trocknen und sofort schmieren, um Korrosion zu verhindern.
7. Die Sitzbank mit einem Reini­ger für Vinylpolster abwischen, damit der Bezug geschmeidig und glänzend bleibt.
8. Lack- und Chromflächen kön­nen mit Autowachs poliert werden. Kombinierte Reiniger und Polituren sind zu vermei­den, da sie oft Scheuermittel enthalten, die den Lack auf Tank und Verkleidungsteilen beschädigen würden.
9. Nach der Wäsche den Motor an­lassen und warmlaufen lassen.
1 - 19
LIMPIEZA Y ALMACE­NAMIENTO
LIMPIEZA
La frecuente limpieza de su vehículo intensificará su aspecto, manteniendo un rendimiento general óptimo y exten­diendo la duración de muchos de sus componentes.
1. Antes de lavar el vehículo, tape el extremo del tubo de escape para evitar que penetre agua. Puede utilizar una bolsa de plástico sujeta por una goma.
2. Si el motor está engrasado en exceso, aplique con un pincel un desengrasante. No aplique el des­engrasante a la cadena, a los piño­nes o a los ejes de la rueda.
3. Aclare la suciedad y el desengra­sante con una manguera; utilice únicamente la presión necesaria para realizar este trabajo.
PRECAUCION:
Una presión excesiva puede provocar filtraciones y contaminación en los cojinetes de la rueda, las horquillas delanteras, los frenos y los retenes de la caja de cambios. Una aplicación de detergente a una presión alta inade­cuada puede originar reparaciones costosas como las que se producen en los túneles de lavado automático.
4. Después de haber limpiado la mayor parte de la suciedad, lim­pie todas las superficies con agua templada y detergente suave. Uti­lice un cepillo de dientes viejo para limpiar las zonas poco acce­sibles.
5. Aclare inmediatamente el vehí­culo con agua limpia y seque todas las superficies con una toa­lla o un paño suave.
6. Inmediatamente después de lavar el vehículo, extraiga el exceso de agua de la cadena con un papel de cocina y engrase la cadena para evitar que se oxide.
7. Limpie el asiento con un limpia­dor de tapicería vinílico para mantenerlo flexible y brillante.
8. Puede aplicar cera de automotor a todas las superficies pintadas o cromadas. Evite la combinación de limpiadores y ceras ya que contienen sustancias abrasivas.
9. Después de completar el procedi­miento, arranque el motor y déjelo unos minutos en ralentí.
Page 72
CLEANING AND STORAGE
EC1B2001
STORAGE
If your machine is to be stored for 60 days or more, some preventive measures must be taken to avoid deterioration. After cleaning the machine thoroughly, prepare it for storage as follows:
1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the carburetor float bowl.
2. Remove the spark plug, pour a table­spoon of SAE 10W-30 motor oil in the spark plug hole, and reinstall the plug. With the engine stop switch pushed in, kick the engine over several times to coat the cylinder walls with oil.
3. Remove the drive chain, clean it thor­oughly with solvent, and lubricate it. Reinstall the chain or store it in a plastic bag tied to the frame.
4. Lubricate all control cables.
5. Block the frame up to raise the wheels off the ground.
6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe outlet to prevent moisture from entering.
7. If the machine is to be stored in a humid or salt-air environment, coat all exposed metal surfaces with a film of light oil. Do not apply oil to rubber parts or the seat cover.
GEN
INFO
NOTE:
Make any necessary repairs before the machine is stored.
1 - 20
Page 73
NETTOYAGE ET RANGEMENT
REINIGUNG UND STILLEGUNG
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
GEN
INFO
RANGEMENT
Si l’on remise la machine pour 60 jours ou plus, il faut prendre des mesures de conservation pour éviter sa détérioration. Après un nettoyage soigné, préparer la machine de la manière suivante:
1. Vider le réservoir, les conduites d’essence et la cuve du carbura­teur.
2. Déposer la bougie, verser une cuillère à soupe d’huile moteur SAE 10W-30 dans le trou de bou­gie, et la remettre en place. Coupe-circuit à la position arrêt, donner plusieurs coups de pédale pour enduire le cylindre d’huile.
3. Déposer la chaîne, la nettoyer soi­gneusement au dissolvant et lubrifier. Remonter la chaîne ou la ranger dans un sachet plastique fermé fixé au cadre.
4. Lubrifier tous les câbles de com­mande.
5. Mettre le cadre sur plots pour soulever les roues du sol.
6. Fixer un sachet plastique sur la sortie du pot d’échappement pour éviter l’introduction d’humidité.
7. Si la machine est placée dans une atmosphère humide ou marine, enduire toutes les surfaces métal­liques nues d’une fine couche d’huile. Ne pas appliquer d’huile sur les parties en caoutchouc ou sur la selle.
N.B.:
Avant de ranger la machine, effectuer toutes les réparations en souffrance.
STILLEGUNG
Vor einer mehr als zweimonatigen Stillegung sollten einige Schutzvor­kehrungen getroffen werden, um Schäden zu verhindern. Das Fahr­zeug zuerst gründlich reinigen und dann folgendermaßen zur Stillegung vorbereiten:
1. Kraftstofftank, Kraftstoffleitun­gen und Vergaser-Schwim­merkammer entleeren.
2. Die Zündkerze herausschrau­ben, ungefähr einen Teelöffel Motoröl in die Kerzenbohrung geben und die Zündkerze wie­der hineinschrauben. Bei ge­drücktem Motorstoppschalter den Kickstarter mehrmals durchtreten, um das Öl in der Zylinderlaufbuchse zu vertei­len.
3. Die Antriebskette lösen, gründlich reinigen und dann schmieren. Die Kette wieder montieren oder in einem am Rahmen befestigten Plastik­beutel aufbewahren.
4. Alle Seilzüge ölen.
5. Das Fahrzeug ganz aufbok­ken, um beide Räder vom Bo­den abzuheben.
6. Eine Plastiktüte über die Schalldämpferöffnung stül­pen, um Eindringen von Feuchtigkeit zu verhindern.
7. Bei Lagerung in extrem feuch­ter oder salzhaltiger Luft auf alle Metalloberflächen einen dünnen Ölfilm auftragen. Je­doch niemals Gummiteile oder den Sitzbankbezug einölen.
HINWEIS:
Anfallende Reparaturen vor der Still­legung ausführen.
ALMACENAMIENTO
Si necesita guardar el vehículo durante 60 días o más, debe tomar algunas medi­das preventivas para evitar que se dete­riore. Después de limpiar a fondo el vehículo, prepárelo para el almacena­miento tal y como se indica a continua­ción:
1. Drene el depósito de combustible, las líneas de combustible y la cubeta del flotador del carbura­dor.
2. Extraiga la bujía, vierta una cucharada de aceite de motor SAE 10W-30 en el orificio de la bujía y vuelva a colocar la bujía. Con el interruptor de parada del motor pulsado hacia adentro, mueva el motor varias veces para cubrir las paredes del cilindro con aceite.
3. Extraiga la cadena de la caja de cambios, límpiela a fondo con disolvente y engrásela. Vuelva a montar la cadena o guárdela en una bolsa de plástico atada al bas­tidor.
4. Engrase todos los cables de con­trol.
5. Bloquee el bastidor para elevar las ruedas del suelo.
6. Ate una bolsa de plástico alrede­dor de la salida del tubo de escape para evitar que penetre humedad.
7. Si va a guardar el vehículo en un ambiente húmedo o salino, cubra toda la superficie de metal expuesta con una capa fina de aceite. No aplique aceite a las pie­zas de goma o a la cubierta del asiento.
NOTA:
Realice cualquier reparación necesaria antes de guardar el vehículo.
1 - 20
Page 74
2
GENERAL SPECIFICATIONS (WR426F)
EC200000
SPECIFICATIONS
EC211000
GENERAL SPECIFICATIONS (WR426F)
Model name: WR426FN (USA)
WR426F (EUROPE) WR426F(N) (CDN, AUS, NZ, ZA)
Model code number: 5NG1 (USA)
5NG2 (EUROPE) 5NG4 (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensions:
Overall length 2,171 mm (85.5 in) Overall width 827 mm (32.6 in) Overall height 1,303 mm (51.3 in) Seat height 998 mm (39.3 in) Wheelbase 1,490 mm (58.7 in) Minimum ground clearance 373 mm (14.7 in)
Basic weight:
With oil and full fuel tank 121.5 kg (268 lb)
Engine:
Engine type Liquid cooled 4-stroke, DOHC Cylinder arrangement Single cylinder, forward inclined
3
Displacement 426 cm Bore × stroke 95.0 × 60.1 mm (3.74 × 2.37 in) Compression ratio 12.5 : 1
Starting system Kick starter Lubrication system: Dry sump Oil type or grade:
Engine oil
(For USA and CDN) At 5 ˚C (40 ˚F) or higher Yamalube 4 (20W-40) or SAE 20W-40 type SH motor oil (Non-Friction modified) At 15 ˚C (60 ˚F) or lower Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type SH motor oil (Non-Friction modified) and/or Yamalube 4-R (15W-50) (Non-Friction modified)
(15.0 Imp oz, 14.4 US oz)
SPEC
Å
ı
-20-4-101403010502068308640 50
10W-30 10W-40
15W-40
20W-40 20W-50
104
122
°CTemp.
°F
(Except for USA and CDN) API “SH” or higher grade
2 - 1
Page 75
GENERAL SPECIFICATIONS (WR426F)
Oil capacity:
Engine oil
Periodic oil change 1.5 L (1.32 Imp qt, 1.59 US qt) With oil filter replacement 1.6 L (1.41 Imp qt, 1.69 US qt)
Total amount 1.7 L (1.50 Imp qt, 1.80 US qt) Coolant capacity (including all routes): 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt) Air filter: Wet type element Fuel:
Type Premium unleaded fuel with a research octane
number of 95 or higher. (Except for AUS) Unleaded fuel only (For AUS)
Tank capacity 12 L (2.64 Imp gal, 3.17 US gal)
(For USA, CDN)
8.0 L (1.76 Imp gal, 2.11 US gal) (Except for USA, CDN)
Reserve 1.6 L (0.35 Imp gal, 0.42 US gal)
(For USA, CDN)
1.4 L (0.31 Imp gal, 0.37 US gal) (Except for USA, CDN)
Carburetor:
Type FCR-MX39 Manufacturer KEIHIN
Spark plug:
Type/manufacturer CR8E/NGK
U24ESR-N/DENSO
Gap 0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in) Clutch type: Wet, multiple-disc Transmission:
Primary reduction system Gear
Primary reduction ratio 62/21 (2.952)
Secondary reduction system Chain drive
Secondary reduction ratio 50/14 (3.571)
Transmission type Constant mesh, 5-speed
Operation Left foot operation
Gear ratio: 1st 29/12 (2.416)
2nd 26/15 (1.733) 3rd 21/16 (1.312) 4th 21/20 (1.050) 5th 21/25 (0.840)
Chassis:
Frame type Semi double cradle
Caster angle 27.8˚
Trail 123 mm (4.84 in)
SPEC
2
2 - 2
Page 76
GENERAL SPECIFICATIONS (WR426F)
Tire:
Type With tube
Size (front) 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA)
90/90-21 54R (EUROPE, AUS, NZ)
Size (rear) 110/100-18 64M (USA, CDN, ZA)
130/90-18 69R (EUROPE, AUS, NZ)
2
Tire pressure (front and rear) 100 kPa (1.0 kg/cm Brake:
Front brake type Single disc brake
Operation Right hand operation
Rear brake type Single disc brake
Operation Right foot operation Suspension:
Front suspension Telescopic fork
Rear suspension Swingarm (link type monocross suspension) Shock absorber:
Front shock absorber Coil spring/oil damper
Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper Wheel travel:
Front wheel travel 300 mm (11.8 in)
Rear wheel travel 315 mm (12.4 in) Electrical:
Ignition system CDI magneto
, 15 psi)
SPEC
2 - 3
Page 77
MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F)
SPEC
MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F)
ENGINE
Item Standard Limit
Cylinder head:
Warp limit ---- 0.05 mm
(0.002 in)
Cylinder:
Bore size 95.00 ~ 95.01 mm
(3.7402 ~ 3.7406 in)
Out of round limit ---- 0.05 mm
Camshaft:
Drive method Chain drive (left) ----
Camshaft cap inside diameter 22.000 ~ 22.021 mm
(0.8661 ~ 0.8670 in)
Camshaft bearing diameter 21.967 ~ 21.980 mm
(0.8648 ~ 0.8654 in)
Camshaft-to-cap clearance 0.020 ~ 0.054 mm
(0.0008 ~ 0.0021 in)
Cam dimensions
----
(0.002 in)
----
----
0.08 mm (0.003 in)
A
B
Intake “A” 31.7 ~ 31.8 mm
(1.2480 ~ 1.2520 in)
“B” 22.95 ~ 23.05 mm
(0.9035 ~ 0.9075 in)
Exhaust “A” 31.2 ~ 31.3 mm
(1.2283 ~ 1.2323 in)
“B” 22.95 ~ 23.05 mm
(0.9035 ~ 0.9075 in)
Camshaft runout limit ---- 0.03 mm
31.6 mm (1.244 in)
22.85 mm (0.900 in)
31.1 mm (1.224 in)
22.85 mm (0.900 in)
(0.0012 in)
2 - 4
Page 78
MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F)
SPEC
Item Standard Limit
Cam chain:
Cam chain type/No. of links 92RH2010-120MPX/120 ----
Cam chain adjustment method Automatic ---­Valve, valve seat, valve guide:
Valve clearance (cold) IN 0.10 ~ 0.15 mm
----
(0.0039 ~ 0.0059 in)
EX 0.20 ~ 0.25 mm
----
(0.0079 ~ 0.0098 in)
Valve dimensions:
B
A
Head Diameter
Face Width
Seat Width
“A” head diameter IN 26.9 ~ 27.1 mm
C
Margin Thickness
----
(1.0591 ~ 1.0669 in)
EX 27.9 ~ 28.1 mm
----
(1.0984 ~ 1.1063 in)
“B” face width IN 2.26 mm (0.089 in) ----
EX 2.26 mm (0.089 in) ----
“C” seat width IN 0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
EX 0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
1.6 mm (0.0630 in)
1.6 mm (0.0630 in)
“D” margin thickness IN 1 mm (0.0394 in) 0.85 mm
(0.033 in)
EX 1 mm (0.0394 in) 0.85 mm
(0.033 in)
Stem outside diameter IN 4.475 ~ 4.490 mm
(0.1762 ~ 0.1768 in)
EX 4.965 ~ 4.980 mm
(0.1955 ~ 0.1961 in)
Guide inside diameter IN 4.500 ~ 4.512 mm
(0.1772 ~ 0.1776 in)
EX 5.000 ~ 5.012 mm
(0.1969 ~ 0.1973 in)
Stem-to-guide clearance IN 0.010 ~ 0.037 mm
(0.0004 ~ 0.0015 in)
EX 0.020 ~ 0.047 mm
(0.0008 ~ 0.0019 in)
4.445 mm (0.1750 in)
4.935 mm (0.1943 in)
4.550 mm (0.1791 in)
5.050 mm (0.1988 in)
0.08 mm (0.003 in)
0.10 mm (0.004 in)
Stem runout limit ---- 0.01 mm
(0.0004 in)
D
2 - 5
Page 79
MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F)
Item Standard Limit
Valve seat width IN 0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
EX 0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
Valve spring:
Free length IN 41.36 mm (1.63 in) 39.3 mm
EX 43.60 mm (1.72 in) 41.4 mm
Set length (valve closed) IN 32.87 mm (1.29 in) ----
EX 35.38 mm (1.39 in) ----
Compressed pressure
(installed) IN 112.8 ~ 129.8 N
(11.5 ~ 13.2 kg, 25.35 ~ 29.10 lb)
EX 116.3 ~ 133.9 N
(11.9 ~ 13.7 kg, 26.23 ~ 30.20 lb)
Tilt limit IN ---- 2.5˚/1.8 mm
*
EX ---- 2.5˚/1.9 mm
SPEC
1.6 mm (0.0630 in)
1.6 mm (0.0630 in)
(1.55 in)
(1.63 in)
----
----
(2.5˚/0.071 in)
(2.5˚/0.075 in)
Direction of winding
(top view) IN Clockwise ----
EX Clockwise ----
Piston:
Piston to cylinder clearance 0.040 ~ 0.065 mm
(0.0016 ~ 0.0026 in)
Piston size “D” 94.945 ~ 94.960 mm
(3.738 ~ 3.739 in)
H
D
Measuring point “H” 9 mm (0.354 in) ----
Piston off-set 1 mm (0.0394 in) ----
Piston pin bore inside diameter 19.004 ~ 19.015 mm
(0.7482 ~ 0.7486 in)
Piston pin outside diameter 18.991 ~ 19.000 mm
(0.7477 ~ 0.7480 in)
0.1 mm (0.004 in)
----
19.045 mm (0.7498 in)
18.971 mm (0.7469 in)
2 - 6
Page 80
MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F)
Item Standard Limit
Piston rings:
Top ring
B
T
Type Barrel ---­Dimensions (B × T) 1.2 × 3.5 mm (0.05 × 0.14 in) ---­End gap (installed) 0.20 ~ 0.30 mm
(0.008 ~ 0.012 in)
Side clearance (installed) 0.030 ~ 0.065 mm
(0.0012 ~ 0.0026 in)
2nd ring
B
T
Type Taper ---­Dimensions (B × T) 1.00 × 3.35 mm (0.04 × 0.13 in) ---­End gap (installed) 0.35 ~ 0.50 mm
(0.014 ~ 0.020 in)
Side clearance 0.020 ~ 0.055 mm
(0.0008 ~ 0.0022 in)
Oil ring
SPEC
0.55 mm (0.022 in)
0.12 mm (0.005 in)
0.85 mm (0.033 in)
0.12 mm (0.005 in)
B
T
Dimensions (B × T) 2.0 × 2.9 mm (0.08 × 0.11 in) ---­End gap (installed) 0.2 ~ 0.5 mm (0.01 ~ 0.02 in) ----
Crankshaft:
Crank width “A” 61.95 ~ 62.00 mm
(2.439 ~ 2.441 in)
Runout limit “C” 0.03 mm (0.0012 in) 0.05 mm
Big end side clearance “D” 0.15 ~ 0.45 mm
(0.0059 ~ 0.0177 in)
Small end free play “F” 0.4 ~ 1.0 mm (0.02 ~ 0.04 in) 2.0 mm
Balancer:
Balancer drive method Gear ---­Decompression device:
Type Manual ----
Cable free play 5 ~ 9 mm (0.20 ~ 0.35 in) Air filter oil grade: Engine oil ----
----
(0.002 in)
0.50 mm (0.02 in)
(0.08 in)
2 - 7
Page 81
MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F)
Item Standard Limit
Clutch:
Friction plate thickness 2.9 ~ 3.1 mm (0.114 ~ 0.122 in) 2.7 mm
Quantity 9 ----
Clutch plate thickness 1.1 ~ 1.3 mm (0.043 ~ 0.051 in) ----
Quantity 8 ---­Warp limit ---- 0.1 mm
Clutch spring free length 48.4 mm (1.91 in) 47.4 mm
Quantity 6 ----
Clutch housing thrust clearance 0.10 ~ 0.35 mm
(0.0039 ~ 0.0138 in)
Clutch housing radial clearance 0.010 ~ 0.044 mm
(0.0004 ~ 0.0017 in)
Clutch release method Inner push, cam push ---­Shifter:
Shifter type Cam drum and guide bar ----
Guide bar bending limit ---- 0.05 mm
Kick starter:
Type Ratchet type ---­Carburetor:
USA
I. D. mark 5NG1 00 5NG2 10 ----
Main jet (M.J) #165
Main air jet (M.A.J) #200
Jet needle-clip position (J.N) OBDRR-4 OBDQR-4 ----
Cutaway (C.A) 1.5
Pilot jet (P.J) #42
Pilot air jet (P.A.J) #75
Pilot outlet (P.O) ø0.9
Pilot screw (example) (P.S) 1-5/8 7/8 ----
Bypass (B.P) ø1.0
Valve seat size (V.S) ø3.8
Starter jet (G.S) #65
Float height (F.H) 8 mm (0.31 in)
Engine idle speed 1,700 ~
1,900 r/min
Intake vacuum 33.3 ~ 38.7 kPa
(250 ~ 290 mmHg,
9.84 ~ 11.42 inHg)
EUROPE,
CDN, AUS , NZ,
← ← ← ← ←
SPEC
(0.106 in)
(0.004 in)
(1.87 in)
----
----
(0.002 in)
ZA
----
----
----
----
----
----
----
----
----
----
----
----
2 - 8
Page 82
MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F)
SPEC
Item Standard Limit
Lubrication system:
Oil filter type Wire mesh type ----
Oil pump type Trochoid type ----
Tip clearance “A” 0.12 mm or less
(0.0047 in or less)
Tip clearance “B” 0.09 ~ 0.17 mm
(0.0035 ~ 0.0067 in)
Side clearance 0.03 ~ 0.10 mm
(0.0012 ~ 0.0039 in)
Bypass valve setting pressure 40 ~ 80 kPa (0.4 ~ 0.8 kg/cm
2
,
5.69 ~ 11.38 psi)
Cooling:
Radiator core size
Width 117.8 mm (4.6 in) ---­Height 260 mm (10.2 in) ---­Thickness 32 mm (1.26 in) ----
Radiator cap opening pressure 110 kPa (1.1 kg/cm
2
, 15.6 psi) ---­Radiator capacity (total) 0.76 L (0.67 lmp qt, 0.80 US qt) ---­Water pump
Type Single-suction centrifugal pump ----
0.20 mm (0.008 in)
0.24 mm (0.009 in)
0.17 mm (0.007 in)
----
2 - 9
Page 83
MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F)
Lubrication chart:
Pressure feed Splashed scavenge
Transmission gears
Main axle
Drive axle
Item Standard
Camshaft
Cylinder head
Oil filter
Check ball
Piston
Piston pin
Crank pin
Valve lifter
SPEC
Oil tank
Oil pump rotor 1 Oil pump rotor 2
Oil strainer
Oil pan
2 - 10
Page 84
MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F)
Part to be tightened Thread size Q’ty
Spark plug M10S × 1.0 1 13 1.3 9.4 Camshaft cap M6 × 1.0 10 10 1.0 7.2 Cylinder head (stud bolt) M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
M8 × 1.25 3 15 1.5 11 (bolt) M10 × 1.25 4 44 4.4 32 (nut) M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
M8 × 1.25 2 20 2.0 14
Cylinder head cover M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Cylinder M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2 Timing chain tensioner M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Tensioner cap bolt M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1 Timing chain guide (rear) M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Decompression shaft M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1 Decompression cable guide M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2 Exhaust pipe (nut) M8 × 1.25 1 13 1.3 9.4
(bolt) M8 × 1.25 1 24 2.4 17 Silencer M8 × 1.25 2 35 3.5 25 Silencer clamp M8 × 1.25 1 20 2.0 14 Exhaust pipe protector M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2 Spark arrester (for USA) M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2 Silencer end pipe (for USA) M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2 Clamp (air cleaner joint) M5 × 0.8 1 3 0.3 2.2 Clamp (carburetor joint) M4 × 0.7 1 3 0.3 2.2 Air filter joint clamp M6 × 1.0 1 3 0.3 2.2 Throttle cable cover M5 × 0.8 1 4 0.4 2.9 Air filter element M6 × 1.0 1 2 0.2 1.4 Air filter case cover M6 × 1.0 4 4 0.4 2.9 Radiator panel (upper) M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Radiator M6 × 1.0 6 10 1.0 7.2 Radiator hose clamp M6 × 1.0 8 2 0.2 1.4 Impeller M8 × 1.25 1 14 1.4 10 Water pump housing cover M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2 Coolant drain bolt M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2 Oil pump cover M5 × 0.8 1 4 0.4 2.9 Oil pump M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2 Engine oil drain bolt (oil filter) M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2 Oil filter cover M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Oil delivery pipe 1 M10 × 1.25
M8 × 1.25 Oil hose clamp 2 2 0.2 1.4 Clutch cover M6 × 1.0 7 10 1.0 7.2 Crankcase cover (right) M6 × 1.0 10 10 1.0 7.2 Crankcase cover (left) M6 × 1.0 8 10 1.0 7.2 Crankcase M6 × 1.0 12 12 1.2 8.7
1 2
SPEC
Tightening torque
Nm m·kg ft·lb
20 18
2.0
1.8
14 13
2 - 11
Page 85
MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F)
SPEC
Part to be tightened Thread size Q’ty
Oil drain bolt (crankcase) M12 × 1.5 1 20 2.0 1.4 Oil drain bolt (frame) M8 × 1.25 1 23 2.3 17 Oil strainer (frame) M18 × 1.5 1 90 9.0 65 Crankcase bearing stopper M6 × 1.0 15 10 1.0 7.2 Drive axle oil seal stopper M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Ratchet wheel guide M6 × 1.0 2 12 1.2 8.7 Kick crank M8 × 1.25 1 33 3.3 24 Primary drive gear M20 × 1.0 1 75 7.5 54 Clutch boss M20 × 1.0 1 75 7.5 54 Clutch spring M6 × 1.0 6 8 0.8 5.8 Balancer driven gear M14 × 1.0 1 50 5.0 36 Balancer weight plate M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2 Drive sprocket M20 × 1.0 1 75 7.5 54 Shift guide M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Stopper lever M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2 Segment M8 × 1.25 1 30 3.0 22 Neutral switch M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Tightening torque
Nm m·kg ft·lb
NOTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race.
2 - 12
Page 86
MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F)
EC212201
SPEC
CHASSIS
Item Standard Limit
Steering system:
Steering bearing type Taper roller bearing ----
Front suspension: USA, CDN
AUS, NZ, ZA
Front fork travel 300 mm
(11.8 in)
Fork spring free length 460 mm
(18.1 in)
Spring rate, STD K = 4.51 N/mm
(0.46 kg/mm,
25.8 lb/in)
Optional spring/spacer Yes ----
3
Oil capacity 573 cm
(20.2 lmp oz,
19.4 US oz)
Oil level 135 mm
(5.31 in)
<Min.~Max.> (From top of outer tube with inner
80 ~ 150 mm
(3.15 ~ 5.91 in) tube and damper rod fully com­pressed without spring.)
Oil grade Suspension oil
“01” Inner tube outer diameter 46 mm (1.81 in) ---­Front fork top end Zero mm
(Zero in)
Rear suspension: USA, CDN,
AUS, NZ, ZA
Shock absorber travel 132 mm
(5.20 in) Spring free length 260 mm
(10.24 in) Fitting length 241 mm
(9.49 in) <Min.~Max.> 240.5 ~ 258.5 mm
(9.47 ~ 10.18 in) Spring rate, STD K = 49.0 N/mm
(5.00 kg/mm,
280.0 lb/in) Optional spring Yes ---­Enclosed gas pressure 1,000 kPa
2
(10 kg/cm
,
142 psi)
Swingarm:
Swingarm free play limit
End ---- 1.0 mm (0.04 in)
EUROPE
---­← 455 mm (17.9 in)
K = 4.12 N/mm
----
(0.42 kg/mm,
23.5 lb/in)
583 cm3
----
(20.5 lmp oz,
19.7 US oz) 125 mm
----
(4.92 in)
----
----
----
EUROPE
---­← ----
244 mm
---­(9.61 in) ----
K = 47.0 N/mm
---­(4.80 kg/mm,
268.8 lb/in)
----
2 - 13
Page 87
MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F)
Item Standard Limit
Wheel:
Front wheel type Spoke wheel ---­Rear wheel type Spoke wheel ---­Front rim size/material 21 × 1.60/Aluminum ---­Rear rim size/material 18 × 2.15/Aluminum ---­Rim runout limit
Radial ---- 2.0 mm (0.08 in) Lateral ---- 2.0 mm (0.08 in)
Drive chain:
Type/manufacturer DID520VM/DAIDO ---­Number of links 113 links + joint ---­Chain slack 40 ~ 50 mm (1.6 ~ 2.0 in) ---­Chain length (10 links) ---- 150.1 mm (5.91 in)
Front disc brake:
Disc outside diameter × Thickness 250 × 3.0 mm (9.84 × 0.12 in) 250 × 2.5 mm Pad thickness 4.4 mm (0.17 in) 1 mm (0.04 in)
Master cylinder inside dia. 11.0 mm (0.433 in) ---­Caliper cylinder inside dia. 27.0 mm (1.063 in) × 2 ---­Brake fluid type DOT #4 ----
Rear disc brake:
Disc outside diameter × Thickness 240 × 4.0 mm (9.45 × 0.16 in) 240 × 3.5 mm Deflection limit ---- 0.15 mm (0.006 in)
Pad thickness 6.4 mm (0.25 in) 1.0 mm (0.04 in) Master cylinder inside dia. 12.7 mm (0.500 in) ---­Caliper cylinder inside dia. 27.0 mm (1.063 in) × 1 ---­Brake fluid type DOT #4 ----
Brake lever and brake pedal:
Brake lever position 95 mm (3.74 in) ---­Brake pedal height
(vertical height below footrest top) Clutch lever free play (at lever pivot) 2 ~ 4 mm (0.08 ~ 0.16 in) ---­Throttle grip free play 3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in) ----
5 mm (0.20 in) ----
SPEC
(9.84 × 0.10 in)
(9.45 × 0.14 in)
2 - 14
Page 88
MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F)
SPEC
Part to be tightened Thread size Q’ty
Handle crown and outer tube M8 × 1.25 4 23 2.3 17 Under bracket and outer tube M8 × 1.25 4 20 2.0 14 Handle crown and steering shaft M24 × 1.0 1 145 14.5 105 Handlebar holder (upper) M8 × 1.25 4 28 2.8 20 Steering ring nut M28 × 1.0 1 Refer to NOTE. Front fork and cap bolt M48 × 1.0 2 30 3.0 22 Front fork and base valve M30 × 1.0 2 55 5.5 40 Cap bolt and damper rod (front fork) M12 × 1.25 2 29 2.9 21 Bleed screw (front fork) and cap bolt M5 × 0.8 2 1 0.1 0.7 Front fork and protector M6 × 1.0 6 10 1.0 7.2 Meter cable holder and protector M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9 Front fork and brake hose holder M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Front fork and hose cover M8 × 1.25 1 16 1.6 11 Front fork and hose cover M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1 Throttle cable cap M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9 Clutch lever holder M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9 Decompression lever holder M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9 Lights switch M4 × 0.7 2 2 0.2 1.4 Front brake master cylinder and bracket M6 × 1.0 2 9 0.9 6.5 Front brake master cylinder cap M4 × 0.7 2 2 0.2 1.4 Brake lever mounting (bolt) M6 × 1.0 1 6 0.6 4.3 Brake lever mounting (nut) M6 × 1.0 1 6 0.6 4.3 Brake lever position locknut M6 × 1.0 1 5 0.5 3.6 Hose guide (front brake hose) M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9 Front brake hose union bolt (master cylinder) M10 × 1.25 1 30 3.0 22 Front brake hose union bolt (caliper) M10 × 1.25 1 30 3.0 22 Front brake caliper and front fork M8 × 1.25 2 23 2.3 17 Brake caliper (front and rear) and pad pin plug M10 × 1.0 1 3 0.3 2.2 Brake caliper (front and rear) and pad pin M10 × 1.0 1 18 1.8 13 Brake caliper (front and rear) and bleed screw M8 × 1.25 1 6 0.6 4.3 Front wheel axle and nut M16 × 1.5 1 105 10.5 75 Front wheel axle holder M8 × 1.25 4 23 2.3 17 Front brake disc and wheel hub M6 × 1.0 6 12 1.2 8.7 Rear brake disc and wheel hub M6 × 1.0 6 14 1.4 10 Brake pedal mounting M8 × 1.25 1 26 2.6 19 Rear brake master cylinder and frame M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Rear brake reservoir tank and frame M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2 Rear brake hose union bolt (caliper) M10 × 1.25 1 30 3.0 22
Tightening torque
Nm m·kg ft·lb
NOTE:
1. First, tighten the ring nut approximately 38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb) by using the ring nut wrench, then loosen the ring nut one turn.
2. Retighten the ring nut 7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb).
2 - 15
Page 89
MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F)
SPEC
Part to be tightened Thread size Q’ty
Rear brake hose union bolt (master cylinder) M10 × 1.25 1 30 3.0 22 Rear wheel axle and nut M20 × 1.5 1 125 12.5 90 Driven sprocket and wheel hub M8 × 1.25 6 42 4.2 30 Nipple (spoke) 72 3 0.3 2.2 Disc cover and rear brake caliper M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 Protector and rear brake caliper M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 Engine mounting:
Engine bracket and frame M8 × 1.25 7 34 3.4 24 Engine and frame (front) M10 × 1.25 1 69 6.9 50 Engine and frame (upper) M10 × 1.25 1 55 5.5 40 Engine and frame (lower) M10 × 1.25 1 69 6.9 50
Engine guard (left and right) M8 × 1.25 2 23 2.3 17 Pivot shaft and nut M16 × 1.5 1 85 8.5 61 Relay arm and swingarm M14 × 1.5 1 80 8.0 58 Relay arm and connecting rod M14 × 1.5 1 80 8.0 58 Connecting rod and frame M14 × 1.5 1 80 8.0 58 Rear shock absorber and frame M10 × 1.25 1 56 5.6 40 Rear shock absorber and relay arm M10 × 1.25 1 53 5.3 38 Rear frame and frame M8 × 1.25 3 29 2.9 21 Swingarm and brake hose holder M5 × 4 4 0.4 2.9 Drive chain tensioner mounting M8 × 1.25 2 19 1.9 13 Chain support and swingarm M6 × 1.0 3 7 0.7 5.1 Seal guard and swingarm M5 × 0.8 4 6 0.6 4.3 Fuel tank mounting M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Fuel tank and fuel cock M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 Fuel tank and seat set bracket M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1 Fuel tank and hooking screw (fitting band) M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1 Fuel tank and fuel tank bracket M6 × 1.0 4 7 0.7 5.1 Seat mounting M8 × 1.25 2 23 2.3 17 Side cover mounting M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 Air scoop and fuel tank M6 × 1.0 4 4 0.4 2.9 Air scoop and radiator panel (lower) M6 × 1.0 2 4 0.4 2.9 Front fender mounting M6 × 1.0 4 7 0.7 5.1 Rear fender mounting M6 × 1.0 4 7 0.7 5.1 Headlight stay (under) and under bracket M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 Headlight M6 × 1.0 3 7 0.7 5.1 Tail light M6 × 1.0 3 4 0.4 2.9 Tail light lead clamp and rear fender M4 × 1.59 2 1 0.1 0.7 Coolant reservoir tank M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 Sidestand bracket and frame M10 × 1.25 2 64 6.4 46 Sidestand mounting M10 × 1.25 1 64 6.4 46
Tightening torque
Nm m·kg ft·lb
NOTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race.
2 - 16
Page 90
MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR426F)
EC212300
SPEC
ELECTRICAL
Item Standard Limit
Ignition system:
Advancer type Electrical ----
CDI:
Magneto-model/manufacturer F5NG 00/YAMAHA ---­Source coil 1 resistance (color) 640 ~ 960 at 20 ˚C (68 ˚F)
(Green – Brown)
Source coil 2 resistance (color) 464 ~ 696 at 20 ˚C (68 ˚F)
(Green – Pink)
Lighting coil resistance (color) 0.16 ~ 0.24 at 20 ˚C (68 ˚F)
(Black – Yellow)
Pickup coil resistance (color) 248 ~ 372 at 20 ˚C (68 ˚F)
(White – Red)
CDI unit-model/manufacturer 5NG-00/YAMAHA
(For USA) 5NG-10/YAMAHA (Except for USA)
Ignition coil:
Model/manufacturer 5BE-00/YAMAHA ---­Minimum spark gap 6 mm (0.24 in) ---­Primary winding resistance 0.20 ~ 0.30 at 20 ˚C (68 ˚F) ---­Secondary winding resistance 9.5 ~ 14.3 k at 20 ˚C (68 ˚F) ----
----
----
----
----
Part to be tightened Thread size Q’ty
Stator M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2 Rotor M10 × 1.25 1 48 4.8 35 Ignition coil M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Tightening torque
Nm m·kg ft·lb
2 - 17
Page 91
GENERAL SPECIFICATIONS (WR400F)
EC211000
GENERAL SPECIFICATIONS (WR400F)
Model name: WR400F (EUROPE)
WR400FN (AUS) Model code number: 5GS9 Dimensions:
Overall length 2,171 mm (85.5 in) Overall width 827 mm (32.6 in) Overall height 1,303 mm (51.3 in) Seat height 998 mm (39.3 in) Wheelbase 1,490 mm (58.7 in) Minimum ground clearance 373 mm (14.7 in)
Basic weight:
With oil and full fuel tank 121.5 kg (268 lb)
Engine:
Engine type Liquid cooled 4-stroke, DOHC Cylinder arrangement Single cylinder, forward inclined
3
Displacement 399 cm Bore × stroke 92.0 × 60.1 mm (3.62 × 2.37 in) Compression ratio 12.5 : 1
Starting system Kick starter Lubrication system: Dry sump Oil type or grade:
Engine oil
-20-4-101403010502068308640 50
°CTemp.
API “SH” or higher grade
(14.1 Imp oz, 13.5 US oz)
SPEC
10W-30 10W-40
15W-40
20W-40 20W-50
104
122
°F
Oil capacity:
Engine oil
Periodic oil change 1.5 L (1.32 Imp qt, 1.59 US qt) With oil filter replacement 1.6 L (1.41 Imp qt, 1.69 US qt)
Total amount 1.7 L (1.50 Imp qt, 1.80 US qt) Coolant capacity (including all routes): 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt) Air filter: Wet type element
2 - 18
Page 92
GENERAL SPECIFICATIONS (WR400F)
Fuel:
Type Premium unleaded fuel with a research octane
number of 95 or higher. (Except for AUS)
Unleaded fuel only (For AUS) Tank capacity 8.0 L (1.76 Imp gal, 2.11 US gal) Reserve 1.4 L (0.31 Imp gal, 0.37 US gal)
Carburetor:
Type FCR-MX39 Manufacturer KEIHIN
Spark plug:
Type/manufacturer CR8E/NGK
U24ESR-N/DENSO Gap 0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
Clutch type: Wet, multiple-disc Transmission:
Primary reduction system Gear Primary reduction ratio 62/21 (2.952) Secondary reduction system Chain drive Secondary reduction ratio 50/14 (3.571) Transmission type Constant mesh, 5-speed Operation Left foot operation Gear ratio: 1st 29/12 (2.416)
2nd 26/15 (1.733) 3rd 21/16 (1.312) 4th 21/20 (1.050) 5th 21/25 (0.840)
Chassis:
Frame type Semi double cradle Caster angle 27.8˚ Trail 123 mm (4.84 in)
Tire:
Type With tube Size (front) 90/90-21 54R Size (rear) 130/90-18 69R
2
Tire pressure (front and rear) 100 kPa (1.0 kg/cm
Brake:
Front brake type Single disc brake Operation Right hand operation Rear brake type Single disc brake Operation Right foot operation
Suspension:
Front suspension Telescopic fork Rear suspension Swingarm (link type monocross suspension)
, 15 psi)
SPEC
2 - 19
Page 93
GENERAL SPECIFICATIONS (WR400F)
Shock absorber:
Front shock absorber Coil spring/oil damper Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper
Wheel travel:
Front wheel travel 300 mm (11.8 in) Rear wheel travel 315 mm (12.4 in)
Electrical:
Ignition system CDI magneto
SPEC
2 - 20
Page 94
MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR400F)
SPEC
MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR400F)
ENGINE
Item Standard Limit
Cylinder head:
Warp limit ---- 0.05 mm
(0.002 in)
Cylinder:
Bore size 92.00 ~ 92.01 mm
(3.6220 ~ 3.6224 in) Out of round limit ---- 0.05 mm
Camshaft:
Drive method Chain drive (left) ---­Camshaft cap inside diameter 22.000 ~ 22.021 mm
(0.8661 ~ 0.8670 in) Camshaft bearing diameter 21.967 ~ 21.980 mm
(0.8648 ~ 0.8654 in) Camshaft-to-cap clearance 0.020 ~ 0.054 mm
(0.0008 ~ 0.0021 in) Cam dimensions
----
(0.002 in)
----
----
0.08 mm (0.003 in)
A
B
Intake “A” 31.7 ~ 31.8 mm
(1.248 ~ 1.252 in)
“B” 22.95 ~ 23.05 mm
(0.9035 ~ 0.9075 in)
Exhaust “A” 31.2 ~ 31.3 mm
(1.2283 ~ 1.2323 in)
“B” 22.95 ~ 23.05 mm
(0.9035 ~ 0.9075 in) Camshaft runout limit ---- 0.03 mm
31.6 mm (1.244 in)
22.85 mm (0.900 in)
31.1 mm (1.224 in)
22.85 mm (0.900 in)
(0.0012 in)
2 - 21
Page 95
MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR400F)
SPEC
Item Standard Limit
Cam chain:
Cam chain type/No. of links 92RH2010-120MPX/120 ---­Cam chain adjustment method Automatic ----
Valve, valve seat, valve guide:
Valve clearance (cold) IN 0.10 ~ 0.15 mm
(0.0039 ~ 0.0059 in)
EX 0.20 ~ 0.25 mm
(0.0079 ~ 0.0098 in) Valve dimensions:
----
----
B
A
Head Diameter
Face Width
Seat Width
“A” head diameter IN 26.9 ~ 27.1 mm
C
D
Margin Thickness
----
(1.0591 ~ 1.0669 in)
EX 27.9 ~ 28.1 mm
----
(1.0984 ~ 1.1063 in)
“B” face width IN 2.26 mm (0.089 in) ----
EX 2.26 mm (0.089 in) ----
“C” seat width IN 0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
EX 0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
1.6 mm (0.0630 in)
1.6 mm (0.0630 in)
“D” margin thickness IN 1 mm (0.0394 in) 0.85 mm
(0.033 in)
EX 1 mm (0.0394 in) 0.85 mm
(0.033 in)
Stem outside diameter IN 4.475 ~ 4.490 mm
(0.1762 ~ 0.1768 in)
EX 4.965 ~ 4.980 mm
(0.1955 ~ 0.1961 in) Guide inside diameter IN 4.500 ~ 4.512 mm
(0.1772 ~ 0.1776 in)
EX 5.000 ~ 5.012 mm
(0.1969 ~ 0.1973 in) Stem-to-guide clearance IN 0.010 ~ 0.037 mm
(0.0004 ~ 0.0015 in)
EX 0.020 ~ 0.047 mm
(0.0008 ~ 0.0019 in)
4.445 mm (0.1750 in)
4.935 mm (0.1943 in)
4.550 mm (0.1791 in)
5.050 mm (0.1988 in)
0.08 mm (0.003 in)
0.10 mm (0.004 in)
Stem runout limit ---- 0.01 mm
(0.0004 in)
2 - 22
Page 96
MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR400F)
Item Standard Limit
Valve seat width IN 0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
EX 0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
Valve spring:
Free length IN 41.36 mm (1.63 in) 39.3 mm
EX 43.60 mm (1.72 in) 41.4 mm
Set length (valve closed) IN 32.86 mm (1.29 in) ----
EX 35.38 mm (1.39 in) ----
Compressed pressure (installed) IN 112.8 ~ 129.8 N
(11.5 ~ 13.2 kg, 25.35 ~ 29.10 lb)
EX 116.3 ~ 133.9 N
(11.9 ~ 13.7 kg, 26.23 ~ 30.20 lb) Tilt limit IN ---- 2.5˚/1.8 mm
*
EX ---- 2.5˚/1.9 mm
SPEC
1.6 mm (0.0630 in)
1.6 mm (0.0630 in)
(1.55 in)
(1.63 in)
----
----
(2.5˚/0.071 in)
(2.5˚/0.075 in)
Direction of winding (top view) IN Clockwise ----
EX Clockwise ----
Piston:
Piston to cylinder clearance 0.040 ~ 0.065 mm
(0.0016 ~ 0.0026 in) Piston size “D” 91.945 ~ 91.960 mm
(3.6199 ~ 3.6205 in)
H
D
Measuring point “H” 9 mm (0.354 in) ---­Piston off-set 1 mm (0.0394 in) ---­Piston pin bore inside diameter 18.004 ~ 18.015 mm
(0.7088 ~ 0.7093 in) Piston pin outside diameter 17.991 ~ 18.000 mm
(0.7083 ~ 0.7087 in)
0.1 mm (0.004 in)
----
18.045 mm (0.7104 in)
17.971 mm (0.7075 in)
2 - 23
Page 97
MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR400F)
Item Standard Limit
Piston rings:
Top ring
B
T
Type Barrel ---­Dimensions (B × T) 1.2 × 3.5 mm (0.05 × 0.14 in) ---­End gap (installed) 0.20 ~ 0.35 mm
(0.008 ~ 0.014 in)
Side clearance (installed) 0.030 ~ 0.065 mm
(0.0012 ~ 0.0026 in) 2nd ring
B
T
Type Taper ---­Dimensions (B × T) 1.00 × 3.35 mm (0.04 × 0.13 in) ---­End gap (installed) 0.40 ~ 0.55 mm
(0.016 ~ 0.022 in)
Side clearance 0.020 ~ 0.055 mm
(0.0008 ~ 0.0022 in) Oil ring
SPEC
0.6 mm (0.024 in)
0.12 mm (0.005 in)
0.9 mm (0.035 in)
0.12 mm (0.005 in)
B
T
Dimensions (B × T) 2.0 × 2.9 mm (0.08 × 0.11 in) ---­End gap (installed) 0.2 ~ 0.5 mm (0.01 ~ 0.02 in) ----
Crankshaft:
Crank width “A” 61.95 ~ 62.00 mm
(2.439 ~ 2.441 in) Runout limit “C” 0.03 mm (0.0012 in) 0.05 mm
Big end side clearance “D” 0.15 ~ 0.45 mm
(0.0059 ~ 0.0177 in) Small end free play “F” 0.4 ~ 1.0 mm (0.02 ~ 0.04 in) 2.0 mm
Balancer:
Balancer drive method Gear ----
Decompression device:
Type Manual ---­Cable free play 5 ~ 9 mm (0.20 ~ 0.35 in)
Air filter oil grade: Engine oil ----
----
(0.002 in)
0.50 mm (0.02 in)
(0.08 in)
2 - 24
Page 98
MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR400F)
Item Standard Limit
Clutch:
Friction plate 1 thickness 2.72 ~ 2.88 mm
(0.107 ~ 0.113 in)
Inner diameter ø112 mm (4.41 in) ---­Quantity 7 ----
Friction plate 2 thickness 2.92 ~ 3.08 mm
(0.115 ~ 0.121 in)
Inner diameter ø116 mm (4.57 in) ---­Quantity 1 ----
Clutch plate thickness 1.1 ~ 1.3 mm (0.043 ~ 0.051 in) ----
Quantity 7 ---­Warp limit ---- 0.1 mm
Clutch spring free length 44 mm (1.73 in) 43 mm
Quantity 5 ----
Clutch housing thrust clearance 0.20 ~ 0.45 mm
(0.0079 ~ 0.0177 in) Clutch housing radial clearance 0.010 ~ 0.044 mm
(0.0004 ~ 0.0017 in) Clutch release method Inner push, cam push ----
Shifter:
Shifter type Cam drum and guide bar ---­Guide bar bending limit ---- 0.05 mm
Kick starter:
Type Ratchet type ----
Carburetor:
I. D. mark 5GS6 61 ---­Main jet (M.J) #165 ---­Main air jet (M.A.J) #200 ---­Jet needle-clip position (J.N) OBDRQ-4 ---­Cutaway (C.A) 1.5 ---­Pilot jet (P.J) #42 ---­Pilot air jet (P.A.J) #75 ---­Pilot outlet (P.O) ø0.9 ---­Pilot screw (example) (P.S) 1-1/2 ---­Bypass (B.P) ø1.0 ---­Valve seat size (V.S) ø3.8 ---­Starter jet (G.S) #65 ---­Float height (F.H) 8 mm (0.31 in) ---­Engine idle speed 1,700 ~ 1,900 r/min ---­Intake vacuum 33.3 ~ 38.7 kPa
(250 ~ 290 mmHg, 9.84 ~ 11.42 inHg)
SPEC
2.52 mm (0.099 in)
2.72 mm (0.107 in)
(0.004 in)
(1.69 in)
----
----
(0.002 in)
----
2 - 25
Page 99
MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR400F)
Item Standard Limit
Lubrication system:
Oil filter type Wire mesh type ---­Oil pump type Trochoid type ---­Tip clearance “A” 0.12 mm or less
(0.0047 in or less) Tip clearance “B” 0.09 ~ 0.17 mm
(0.0035 ~ 0.0067 in) Side clearance 0.03 ~ 0.10 mm
(0.0012 ~ 0.0039 in) Bypass valve setting pressure 40 ~ 80 kPa (0.4 ~ 0.8 kg/cm
5.69 ~ 11.38 psi)
Cooling:
Radiator core size
Width 117.8 mm (4.6 in) ---­Height 260 mm (10.2 in) ----
Thickness 32 mm (1.26 in) ---­Radiator cap opening pressure 110 kPa (1.1 kg/cm Radiator capacity (total) 0.76 L (0.67 lmp qt, 0.80 US qt) ---­Water pump
Type Single-suction centrifugal pump ----
2
, 15.6 psi) ----
SPEC
2
,
0.20 mm (0.008 in)
0.24 mm (0.009 in)
0.17 mm (0.007 in)
----
2 - 26
Page 100
MAINTENANCE SPECIFICATIONS (WR400F)
Lubrication chart:
SPEC
Item Standard
Main axle
Drive axle
Pressure feed Splashed scavenge
Transmission gears
Cylinder head
Oil filter
Check ball
Oil pump rotor 1 Oil pump rotor 2
Oil tank
Camshaft
Valve lifter
Piston
Piston pin
Crank pin
Oil strainer
Oil pan
2 - 27
Loading...