Queda expresamente prohibida
cualquier reimpresión o uso no
autorizado sin el permiso por
escrito de por
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
Page 4
EC020000
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of
a Yamaha WR series. This model is
the culmination of Yamaha’s vast
experience in the production of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of
craftsmanship and reliability that
have made Yamaha a leader.
This manual explains operation,
inspection, basic maintenance and
tuning of your machine. If you have
any questions about this manual or
your machine, please contact your
Yamaha dealer.
NOTE:
Yamaha continually seeks advancements in product design and quality.
Therefore, while this manual contains the most current product information available at the time of
printing, there may be minor discrepancies between your machine and
this manual. If you have any questions concerning this manual, please
consult your Yamaha dealer.
INTRODUCTION
Félicitations pour votre achat d’une
Yamaha séries WR. Ce modèle est
l’aboutissement de la vaste expérience
de Yamaha dans la production de machines de course. Il représente l’échelon le
plus élevé de la dextérité manuelle et de
la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader.
Ce manuel explique le fonctionnement,
l’inspection, l’entretien de base et la
mise au point de votre machine. Si vous
avez des questions à poser à propos de ce
manuel ou de votre machine, prière de
prendre contact avec votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Yamaha s’efforce en permanence d’améliorer la conception ainsi que la qualité
de ses produits. Par conséquent, même si
ce manuel contient les toutes dernières
informations sur les produits disponibles lors de l’impression, de légères différences sont possibles entre votre
machine et ce manuel. Pour toute question relative au présent manuel, consulter
un concessionnaire Yamaha.
WARNING
PLEASE READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND COMPLETELY
BEFORE OPERATING THIS
MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO
OPERATE THIS MACHINE UNTIL
YOU HAVE ATTAINED A SATISFACTORY KNOWLEDGE OF ITS
CONTROLS AND OPERATING
FEATURES AND UNTIL YOU
HAVE BEEN TRAINED IN SAFE
AND PROPER RIDING TECHNIQUES. REGULAR INSPECTIONS
AND CAREFUL MAINTENANCE,
ALONG WITH GOOD RIDING
SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU
SAFETY ENJOY THE CAPABILITIES AND THE RELIABILITY OF
THIS MACHINE.
AVERTISSEMENT
PRIERE DE LIRE ATTENTIVEMENT ET COMPLETEMENT CE
MANUEL AVANT D’UTILISER
CETTE MACHINE. NE PAS
ESSAYER D’UTILISER CETTE
MACHINE AVANT DE POSSEDER
DES CONNAISSANCES SATISFAISANTES SUR SES COMMANDES
ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE
FORME POUR DES TECHNIQUES
DE CONDUITE CORRECTES ET
SURES. DES INSPECTION REGULIERES ET UN ENTRETIEN SOIGNEUX, AVEC UNE BONNE
APTITUDE DE CONDUITE, VOUS
ASSURERONT LA POSSIBILITE
D’APPRECIER LES POSSIBILITES
ET LA FIABILITE DE CETTE
MACHINE.
Page 5
VORWORT
Herzlich willkommen im Kreis der
Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun
eine WR, die mit jahrzehntelanger
Erfahrung sowie neuester YamahaTechnologie entwickelt und gebaut
wurde. Daraus resultiert ein hohes
Maß an Qualität und die sprichwörtliche Yamaha-Zuverlässigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie
Sie Ihr Motorrad am besten bedienen, inspizieren, warten und abstimmen. Sollten Sie darüber hinaus
noch weitere Fragen haben, wenden
Sie sich an den nächsten YamahaHändler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand.
Aufgrund der kontinuierlichen Bemü-
hungen von Yamaha um technischen
Fortschritt und Qualitätssteigerung
können einige Angaben jedoch für
Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung
bitte an Ihren Yamaha-Händler.
WARNUNG
Vor der Inbetriebnahme sollte man
sich mit den Eigenschaften und
der Bedienung seines Fahrzeugs
gut vertraut machen. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmä-ßige Schmierung und korrekte
Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleis-
ten. Damit Sie alle Vorzüge dieses
Motorrades nutzen können, lesen
Sie bitte diese Anleitung vor der
Inbetriebnahme sorgfältig durch.
Der Yamaha-Händler gibt bei Fragen gerne Auskunft.
INTRODUZIONE
Congratulazioni per aver acquistato una
Yamaha serie WR. Questo modello
costituisce l’apice della vasta esperienza
Yamaha nella realizzazione di veicoli da
corsa di primo piano. Rappresenta il
massimo grado di quella eccezionalità
qualitativa e affidabilità che hanno reso
Yamaha un’azienda leader mondiale.
Questo manuale fornisce spiegazioni
relative al funzionamento, all’ispezione,
alla manutenzione base e alla messa a
punto del veicolo. In caso di domande
relative a questo manuale o al veicolo
stesso, contattare il proprio rivenditore
Yamaha.
NOTA:
Yamaha ricerca continuamente il miglioramento del design e della qualità dei
propri prodotti. Pertanto, benché il presente manuale contenga le informazioni
sui prodotti più aggiornate al momento
della stampa, potrebbero esservi lievi
discrepanze tra la macchina e il manuale.
In caso di domande relative al manuale,
contattare il proprio concessionario
Yamaha.
AVVERTENZA
LEGGERE ATTENTAMENTE E
COMPLETAMENTE QUESTO
MANUALE PRIMA DI METTERE
IN FUNZIONE IL VEICOLO. NON
TENTARE DI METTERE IN FUNZIONE IL VEICOLO SE NON SI È
ACQUISITA UNA CONOSCENZA
SODDISFACENTE DELLE RELATIVE CARATTERISTICHE DI
COMANDO E FUNZIONAMENTO
E SE NON SI È RICEVUTO UN
ADDESTRAMENTO SPECIFICO IN
RELAZIONE ALLE TECNICHE DI
GUIDA SICURA E CORRETTA.
CONTROLLI REGOLARI E
UN’ATTENTA MANUTENZIONE,
NONCHÉ BUONE CAPACITÀ DI
GUIDA, CONSENTIRANNO DI
APPREZZARE NEL RISPETTO
DELLA SICUREZZA LE POTENZIALITÀ E L’AFFIDABILITÀ DI
QUESTO VEICOLO.
INTRODUCCIÓN
Enhorabuena por haber adquirido un
vehículo de la serie WR de Yamaha.
Este modelo representa la culminación de la amplia experiencia de
Yamaha en la fabricación de excelentes máquinas de carreras en las
que se puede apreciar el alto grado
de manufacturación y fiabilidad, que
ha hecho de Yamaha un líder en
este campo.
Este manual explica el funcionamiento, las inspecciones, el mantenimiento básico y la puesta a punto de
su vehículo. Para resolver cualquier
duda relacionada con este manual o
con su vehículo, consulte con su
concesionario Yamaha.
NOTA:
Yamaha mejora constantemente el
diseño y la calidad de sus productos.
Por lo tanto, aunque este manual
contiene la información más actual
disponible en el momento de imprimirse, pueden existir pequeñas discrepancias entre su máquina y este
manual. Si necesita cualquier aclaración relativa a este manual, consulte
a su concesionario Yamaha.
ADVERTENCIA
LEA DETENIDAMENTE ESTE
MANUAL ANTES DE MANEJAR EL
VEHÍCULO. NO INTENTE MANEJAR EL VEHÍCULO HASTA
HABER OBTENIDO UN CONOCIMIENTO SATISFACTORIO DE
TODOS LOS CONTROLES Y SUS
CARACTERÍSTICAS DE FUNCIONAMIENTO Y HASTA HABER
SIDO INSTRUÍDO EN LAS TÉCNI-
CAS DE CONDUCCIÓN ADECUADAS. LAS INSPECCIONES
REGULARES Y UN MANTENIMIENTO CUIDADOSO, ADEMÁS
DE UNA CONDUCCIÓN
CORRECTA, LE PROPORCIONARÁ MAYOR SATISFACCIÓN
GRACIAS A LAS CARACTERÍSTI-
CAS Y FIABILIDAD DEL VEHÍ-
CULO.
Page 6
IMPORTANT NOTICE
THIS MACHINE IS DESIGNED
STRICTLY FOR COMPETITION
USE, ONLY ON A CLOSED
COURSE. It is illegal for this machine
to be operated on any public street,
road, or highway. Off-road use on
public lands may also be illegal.
Please check local regulations
before riding.
SAFETY INFORMATION
1. THIS MACHINE IS TO BE
OPERATED BY AN EXPERIENCED RIDER ONLY.
Do not attempt to operate
this machine at maximum
power until you are totally
familiar with its characteristics.
2. THIS MACHINE IS
DESIGNED TO BE RIDDEN
BY THE OPERATOR ONLY.
Do not carry passengers on
this machine.
3. ALWAYS WEAR PROTECTIVE APPAREL.
When operating this
machine, always wear an
approved helmet with goggles or a face shield. Also
wear heavy boots, gloves,
and protective clothing.
Always wear proper fitting
clothing that will not be
caught in any of the moving
parts or controls of the
machine.
4. ALWAYS MAINTAIN YOUR
MACHINE IN PROPER
WORKING ORDER.
For safety and reliability,
the machine must be properly maintained. Always
perform the pre-operation
checks indicated in this
manual. Correcting a
mechanical problem before
you ride may prevent an
accident.
5. GASOLINE IS HIGHLY
FLAMMABLE.
Always turn off the engine
while refueling. Take care
to not spill any gasoline on
the engine or exhaust system. Never refuel in the
vicinity of an open flame, or
while smoking.
NOTICE
IMPORTANTE
CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTINEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT
FERME. Il est illégal d’utiliser cette
machine sur une rue, route ou artère
publique. L’utilisation de tous-terrains
sur les domaines publics peut égalementêtre illégale. Prière de vérifier les lois
locales avant de conduire.
INFORMATION DE SECURITE
1.CETTE MACHINE NE DOIT
ETRE UTILISEE QUE PAR
UN CONDUCTEUR EXPERIMENTE.
Ne pas essayer d’utiliser cette
machine à sa puissance maximum tant que vous n’êtes pas
familier avec ses caractéristi-
ques.
2.CETTE MACHINE N’EST
CONCUE POUR ETRE UTILISEE QUE PAR LE CONDUCTEUR.
Ne pas prendre de passagers
sur cette machine.
3.TOUJOURS PORTER UN
EQUIPEMENT DE PROTECTION.
Lors de l’utilisation de cette
machine, toujours porter un
casque homologué avec des
lunettes ou un protège-visage.
Porter également de grosses
bottes, des gants et des vête-
ments de protection. Toujours
porter des vêtements de taille
correcte qui ne seront pas pris
dans une des pièces ou commandes mobiles de la machine.
4.TOUJOURS GARDER
VOTRE MACHINE EN BON
ETAT DE MARCHE.
La machine doit être correctement entretenue pour des
questions de sécurité et de fiabilité. Toujours effectuer les
opérations précédant l’utilisation indiquées dans ce manuel.
La correction d’un problème
mécanique avant la conduite
peut empêcher un éventuel
accident.
5.L’ESSENCE EST HAUTEMENT INFLAMMABLE.
Toujours arrêter le moteur en
faisant le plein. Faire attention
à ne pas verser d’essence sur le
moteur ou le pot d’échappe-
ment. Ne jamais faire le plein
au voisinage d’une flamme une
ou en fumant.
Page 7
ZUR BEACHTUNG
INFORMACIÓN DE
SEGURIDAD
Dieses Motorrad ist ausschließlich für
den Einsatz im Gelände-Rennsport
auf geschlossenen Kursen bestimmt.
Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf
öffentlichen Straßen verstößt gegen
die Straßenverkehrsordnung. Aber
auch Fahrten auf öffentlichem
Gelände können waltende Verkehrsbestimmungen verletzen. Erkundigen Sie sich deshalb vor der Fahrt bei
der zuständigen Verkehrsbehörde.
SICHERHEITSTINFORMATION
1. Die Benutzung dieses
Motorrads setzt eine
gewisse Erfahrung voraus.
Fahren Sie diese Maschine
nicht voll aus, bevor Sie
sich mit allen ihren Eigenschaften gründlich vertraut
gemacht haben.
2. Dieses Motorrad ist ausschließlich für Solofahrten
bestimmt.
Führen Sie niemals einen
Sozius auf dieser Maschine
mit.
3. Geeignete Schutzkleidung
ist obligatorisch.
Fahren Sie stets mit angemessener Schutzkleidung,
robusten Stiefeln, speziellen
Motorrad-Handschuhen,
einem geprüften, perfekt sitzenden Helm und ausreichendem Augenschutz.
Achten Sie darauf, daß die
Kleidung eng anliegt und
nicht mit beweglichen Teilen oder Bedienungselementen der Maschine in
Berührung kommt.
4. Regelmäßige Pflege und
Wartung sind unerläßlich.
Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit
gewährleisten.
Um Unfälle zu vermeiden,
stets die in dieser Anleitung aufgeführte “Routine-
kontrolle vor Fahrtbeginn”
durchführen.
5. Benzin ist äußerst entzünd-
bar und u. U. explosiv.
Stellen Sie vor dem Tanken
immer den Motor ab und
achten Sie darauf, daß kein
Benzin auf den Motor oder
die Auspuffanlage verschüttet wird. Während des
Tankens offene Flammen
und Funken fernhalten und
keinesfalls rauchen.
COMUNICAZIONE
IMPORTANTE
QUESTO VEICOLO È STATO PROGETTATO ESCLUSIVAMENTE PER
LE COMPETIZIONI SU CIRCUITI
CHIUSI. L’impiego di questo veicolo su
strade pubbliche o autostrade è illegale.
L’impiego fuoristrada su terreni pubblici
potrebbe essere egualmente illegale.
Verificare la normativa locale prima di
mettersi alla guida.
INFORMAZIONI DI
SICUREZZA
1.L’IMPIEGO DI QUESTO
VEICOLO È LIMITATO
ESCLUSIVAMENTE A
PILOTI ESPERTI.
Non tentare di far funzionare
questo veicolo al massimo
numero di giri finché non si è
acquisita una familiarità totale
con le sue caratteristiche.
2.QUESTO VEICOLO È
STATO PROGETTATO PER
ESSERE GUIDATO ESCLUSIVAMENTE DA UN UNICO
PILOTA.
Non è consentito il trasporto di
passeggeri su questo veicolo.
3.INDOSSARE SEMPRE GLI
INDUMENTI DI PROTEZIONE.
Durante l’impiego di questo veicolo, indossare sempre un casco
omologato con relativi occhiali
protettivi o visiera. Indossare
inoltre stivali e guanti resistenti
nonché indumenti di protezione. Indossare sempre indumenti aderenti in modo tale che
non possano restare intrappolati nelle parti in movimento o
nei comandi del veicolo.
4.MANTENERE SEMPRE IL
VEICOLO IN BUONE CONDIZIONI OPERATIVE.
Per la sicurezza e l’affidabilità,
il veicolo va manutenuto correttamente. Eseguire sempre i
controlli preliminari indicati
in questo manuale. Correggere
ogni eventuale problema meccanico prima di mettersi alla
guida onde evitare incidenti.
5. LA BENZINA È ALTAMENTE INFIAMMABILE.
Spegnere sempre il motore
durante il rifornimento. Fare
attenzione a non far cadere benzina sul motore o sul sistema di
scarico. Non effettuare il rifornimento in prossimità di
fiamme vive o mentre si fuma.
NOTA IMPORTANTE
ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPECIALMENTE DISEÑADO PARA SU
UTILIZACIÓN EN COMPETICIONES Y EN UN CIRCUITO
CERRADO ÚNICAMENTE. Es ilegal
manejar el vehículo en vías, carreteras o autopistas públicas. Asimismo,
la utilización del vehículo fuera de las
carreteras puede quebrantar la ley.
Consulte la normativa local antes de
utilizar el vehículo.
1. ESTE VEHÍCULO DEBE
SER MANEJADO ÚNICA-
MENTE POR UN CONDUCTOR EXPERIMENTADO.
No intente conducir este
vehículo a su máxima
potencia hasta estar completamente familiarizado
con sus funciones.
2. ESTE VEHÍCULO ESTÁ
DISEÑADO PARA SER
CONDUCIDO POR EL CONDUCTOR ÚNICAMENTE.
No lleve pasajeros en el
vehículo.
3. LLEVE SIEMPRE LA INDUMENTARIA APROPIADA.
Cuando maneje este vehí-
culo, lleve siempre el casco
y las gafas adecuadas o un
protector. Asimismo, lleve
guantes y botas pesadas y
ropa de protección. Lleve
siempre la vestimenta apropiada para que no pueda
engancharse en ninguna de
las piezas móviles o los
controles del vehículo.
4. MANTENGA SIEMPRE EL
VEHÍCULO EN UN ESTADO
DE FUNCIONAMIENTO
APROPIADO.
Para mayor seguridad y fiabilidad, el vehículo debe
mantenerse correctamente. Antes de hacer funcionar su vehículo, realice
siempre las comprobaciones necesarias indicadas
en este manual. Corrija un
problema mecánico antes
de manejar el vehículo para
evitar accidentes.
5. LA GASOLINA ES ALTAMENTE INFLAMABLE.
Apague siempre el motor a
la hora de repostar. Intente
no derramar gasolina en el
motor ni en el sistema de
escape. Nunca reposte
cerca de una llama encendida o mientras fuma.
Page 8
6. GASOLINE CAN CAUSE
INJURY.
If you should swallow some
gasoline, inhale excess
gasoline vapors, or allow
any gasoline to get into
your eyes, contact a doctor
immediately. If any gasoline spills onto your skin or
clothing, immediately wash
skin areas with soap and
water, and change your
clothes.
7. ONLY OPERATE THE
MACHINE IN AN AREA
WITH ADEQUATE VENTILATION.
Never start the engine or let
it run for any length of time
in an enclosed area.
Exhaust fumes are poisonous. These fumes contain
carbon monoxide, which by
itself is odorless and colorless. Carbon monoxide is a
dangerous gas which can
cause unconsciousness or
can be lethal.
8. PARK THE MACHINE
CAREFULLY; TURN OFF
THE ENGINE.
Always turn off the engine
if you are going to leave the
machine. Do not park the
machine on a slope or soft
ground as it may fall over.
9. THE ENGINE, EXHAUST
PIPE, MUFFLER, AND OIL
TANK WILL BE VERY HOT
AFTER THE ENGINE HAS
BEEN RUN.
Be careful not to touch
them or to allow any clothing item to contact them
during inspection or repair.
10. PROPERLY SECURE THE
MACHINE BEFORE TRANSPORTING IT.
When transporting the
machine in another vehicle,
always be sure it is properly secured and in an
upright position and that
the fuel cock is in the
“OFF” position. Otherwise,
fuel may leak out of the carburetor or fuel tank.
6.L’ESSENCE PEUT CAUSER
DES BLESSURES.
Si vous avalez de l’essence, respirez des vapeurs d’essence en
excès ou laissez de l’essence
pénétrer dans vos yeux, prendre immédiatement contact
avec un médecin. Si de
l’essence est renversée sur
votre peau ou vos vêtements,
laver immédiatement la peau
avec du savon et de l’eau et
changer de vêtements.
7.N’UTILISER LA MACHINE
QUE DANS UN ENDROIT
AVEC AERATION ADEQUATE.
Ne jamais mettre le moteur en
marche ni le laisser tourner
pendant un quelconque laps de
temps dans un endroit clos.
Les fumées d’échappement
sont toxiques. Ces fumées contiennent du monoxyde de carbone incolore et inodore. Le
monoxyde de carbone est un
gaz toxique dangereux qui
peut entraîner la perte de connaissance ou être mortel.
8.STATIONNER AVEC SOIN
LA MACHINE ET ARRETER LE MOTEUR.
Toujours arrêter le moteur si
vous devez abandonner la
machine. Ne pas stationner en
pente ou sur un sol mou ou elle
pourrait se renverser.
9.LE MOTEUR, LE SYSTÈME
D’ÉCHAPPEMENT ET LE
RÉSERVOIR D’HUILE
SONT TRÈS CHAUDS
LORSQUE LE MOTEUR A
TOURNÉ.
Bien veiller à ne pas toucher
ces organes et éviter tout contact avec les vêtements pendant l’inspection ou la
réparation du véhicule.
10. FIXER SOLIDEMENT LA
MACHINE AVANT DE LA
TRANSPORTER.
En cas de transport de la
machine sur un autre véhicule,
toujours s’assurer qu’elle est
correctement fixée et posée sur
ses roues et que le robinet de
carburant est dans la position
OFF (fermé). Sans quoi il peut
y avoir des fuites du carburateur et du réservoir.
Page 9
6. Benzin ist giftig.
Sollten Sie versehentlich
Benzin verschluckt, Benzindämpfe eingeatmet oder
Benzin in die Augen bekommen haben, sofort einen
Arzt aufsuchen. Falls Benzin auf die Haut oder Kleidung gelangt, die betroffene
Stelle unverzüglich mit Seifenwasser abwaschen und
ggf. die Kleidung wechseln.
7. Den Motor nur an gut belüf-
tetem Ort laufen lassen.
Den Motor keinesfalls in
geschlossenen Räumen
anlassen und betreiben.
Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein farb- und
geruchloses Gas, das aber
äußerst giftig ist und in kurzer Zeit bereits zu Bewußtlo-
sigkeit und sogar zum Tod
führen kann.
8. Vorsicht beim Parken.
Zum Parken stets den Motor
abstellen. Das Fahrzeug
nicht auf abschüssigem
oder weichem Untergrund
abstellen, damit es nicht
umfallen kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämpfer und Abgaskanäle werden sehr heiß.
Bei Arbeiten am Motorrad
darauf achten, die heißen
Teile nicht versehentlich zu
berühren.
10. Das Motorrad vor jedem
Transport fest verankern.
Die Maschine stets aufrecht
im Transportwagen aufstellen und den Kraftstoffhahn
schließen (auf “OFF” stellen). Anderenfalls kann Benzin aus dem Vergaser oder
dem Kraftstofftank austreten.
6.LA BENZINA PUÒ PROVOCARE DANNI PERSONALI.
In caso di ingestione involontaria di benzina, inalazione
eccessiva di vapori di benzina
o contatto della benzina con gli
occhi, rivolgersi immediatamente ad un medico. In caso di
contatto della benzina con la
cute o con gli abiti, lavare
immediatamente la zona colpita con acqua saponata e
cambiarsi d’abito.
7.METTERE IN FUNZIONE IL
VEICOLO ESCLUSIVAMENTE IN UNA ZONA ADEGUATAMENTE AERATA.
Non avviare il motore né
lasciarlo in funzione a lungo in
un’area chiusa.
I gas di scarico sono velenosi.
Contengono monossido di carbonio che è inodore e incolore.
Il monossido di carbonio è un
gas pericoloso che può provo-
care la perdita di coscienza e
può essere letale.
8.PARCHEGGIARE LA MOTOCICLETTA CON CAUTELA; SPEGNERE SEMPRE IL
MOTORE.
Spegnere sempre il motore se
si intende abbandonare il veicolo. Non parcheggiare su un
pendio o su un terreno morbido in quanto il veicolo potrebbe cadere o ribaltarsi.
9.IL TUBO DI SCARICO, IL
SILENZIATORE ED IL SERBATOIO DELL’OLIO SARANNO BOLLENTI DOPO
CHE IL MOTORE È STATO
MESSO IN FUNZIONE.
Far attenzione a non toccarli e
a non far entrare in contatto
con essi alcun capo di vestiario
durante l’ispezione o la riparazione.
10. FISSARE BENE IL VEICOLO PRIMA DI TRASPORTARLO.
Quando si trasporta il veicolo
in un’altra vettura, accertarsi
sempre che sia fissato in posizione verticale e che il rubinetto del carburante sia in
posizione “OFF”. In caso contrario il carburante potrebbe
fuoriuscire dal carburatore o
dal serbatoio.
6. LA GASOLINA PUEDE
PROVOCAR DAÑOS.
Si ingiere gasolina, inhala
en exceso los vapores de la
gasolina o ésta entra en
contacto con sus ojos, pón-
gase en contacto con un
médico inmediatamente. Si
la gasolina entrara en contacto con la piel o con la
ropa, lave las zonas afectadas con agua y jabón y
cámbiese de ropa.
7. MANEJE ÚNICAMENTE EL
VEHÍCULO EN ZONAS CON
VENTILACIÓN ADECUADA.
Nunca arranque el motor ni
permita que permanezca
encendido durante un
periodo de tiempo prolongado en una zona cerrada.
Los gases del sistema de
escape son muy nocivos.
Estos gases contienen
monóxido de carbono, que
es una sustancia inodora e
incolora. El monóxido de
carbono es un gas peligroso que puede provocar
una estado de inconsciencia e incluso puede ser letal.
8. APARQUE EL VEHÍCULO
CON CUIDADO Y APAGUE
EL MOTOR.
Apague siempre el motor si
va a dejar el vehículo aparcado. No aparque el vehí-
culo en una rampa o en el
barro ya que podría caerse.
9. EL TUBO DE ESCAPE DEL
MOTOR, EL SILENCIADOR
Y EL DEPÓSITO DE ACEITE
SE CALIENTAN EN EXCESO DESPUÉS DE ARRANCAR EL MOTOR.
Tenga especial cuidado en
no tocar estas piezas o permitir que una prenda entre
en contacto con las mismas
durante la inspección o la
reparación del vehículo.
10. ASEGURE ADECUADAMENTE EL VEHÍCULO ANTES DE TRANSPORTARLO.
Cuando transporte la motocicleta en otro vehículo,
asegúrese siempre de colocarla firmemente y en posición vertical y que el grifo
del combustible esté en la
posición “OFF”. En caso
contrario, el combustible
podría derramarse del carburador o del depósito de
combustible.
Page 10
EC050000
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a
good basic understanding of features, operation, and basic maintenance and inspection items of this
machine. Please read this manual
carefully and completely before operating your new machine. If you have
any questions regarding the operation or maintenance of your machine,
please consult your Yamaha dealer.
NOTE:
This manual should be considered a
permanent part of this machine and
should remain with it even if the
machine is subsequently sold.
EC060000
NOTICE
AU NOUVEAU
PROPRIETAIRE
Ce manuel vous apportera une connaissance de base des caractéristiques, du
fonctionnement, et des entretiens de base
et des délais d’inspection de cette
machine.
Veuillez lire soigneusement et entière-
ment ce manuel avant d’utiliser votre
nouvelle machine. Si vous avez des
questions concernant le fonctionnement
ou l’entretien de votre machine, veuillez
consulter votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme
partie permanente de la machine et doit
rester avec celle-ci si elle est revendue à
une tierce personne.
Some data in this manual may
become outdated due to improvements made to this model in the
future. If there is any question you
have regarding this manual or
your machine, please consult your
Yamaha dealer.
EC070001
F.I.M. MACHINE WEIGHTS:
Weights of machines without
fuel
The minimum weights for
motocross machines are:
for the class 125 cc ..... minimum
88 kg (194 lb)
for the class 250 cc ..... minimum
98 kg (216 lb)
for the class 500 cc ..... minimum
102 kg (225 lb)
In modifying your machine (e.g.,
for weight reduction), take note of
the above limits of weight.
AVERTISSEMENT
Certaines données contenues dans ce
manuel risquent de devenir périmées
du fait d’améliorations apportées à ce
modèle dans le futur. Pour toute question concernant ce manuel ou la
machine, consulter un concessionnaire
Yamaha.
POIDS DES MACHINES,
SPECIFICATION F.I.M.:
Poids des machines sans carburant
Poids minimum admis pour les motocross:
pour la catégorie 125 cc ...minimum
88 kg (194 lb)
pour la catégorie 250 cc ...minimum
98 kg (216 lb)
pour la catégorie 500 cc ...minimum
102 kg (225 lb)
En cas de modification de la machine
(par exemple pour réduction de
poids), tenir compte des limites de
poids spécifiées ci-dessus.
Page 11
WICHTIGER HINWEIS
PER IL NUOVO
NUEVO
AN DEN
EIGENTÜMER
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte
diese Anleitung sorgfältig durch,
auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in
Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren
nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am
besten bedienen, inspizieren und
warten, sondern auch wie Sie sich
vor Unfällen schützen.
Wenn Sie die vielen Tips der Bedienungsanleitung nutzen, garantieren
wir den bestmöglichen Werterhalt
dieses Motorrades. Sollten Sie darü-
ber hinaus noch weitere Fragen
haben, wenden Sie sich an den
nächsten Yamaha-Händler Ihres
Vertrauens.
HINWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger
Bestandteil des Fahrzeugs und sollte
daher beim eventuellen Weiterverkauf an den neuen Eigentümer über-
geben werden.
ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung
befinden sich zum Zeitpunkt der
Drucklegung auf dem neuesten
Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha
um technischen Fortschritt und
Qualitätssteigerung können einige
Angaben jedoch für Ihr Modell
nicht mehr zutreffen. Richten Sie
Fragen zu dieser Anleitung bitte
an Ihren Yamaha-Händler.
GEWICHT DER
F.I.M.-MASCHINE:
Gewicht der Maschine ohne
Kraftstoff
Das Mindestgewicht für eine
Motocross- Maschine ist:
für 125 cc Klasse........... Mindest
88 kg (194 lb)
für 250 cc Klasse........... Mindest
98 kg (216 lb)
für 500 cc Klasse........... Mindest
102 kg (225 lb)
Falls Sie Modifikationen an lhrer
Maschine vornehmen (z.B. zur
Gewichtsverringerung), unbedingt das oben angeführte Mindestgewicht lhre Klasse einhalten.
PROPRIETARIO
Questo manuale consente di acquisire
una buona conoscenza delle caratteristiche, del funzionamento e degli interventi
di manutenzione ed ispezione fondamentali di questo veicolo. Leggere attentamente e completamente questo manuale
prima di mettere in funzione il nuovo
veicolo. In caso di domande in relazione
al funzionamento o alla manutenzione
del veicolo, consultare il proprio rivenditore Yamaha.
NOTA:
Questo manuale va considerato parte
integrante del veicolo e deve accompagnare il veicolo anche se in seguito questa venisse rivenduta.
AVVERTENZA
Alcuni dati di questo manuale potrebbero risultare obsoleti a causa di
aggiornamenti apportati a questo
modello in futuro. In caso di domande
in relazione a questo manuale o al veicolo, rivolgersi al proprio rivenditore
Yamaha.
PESO MOTOCICLETTA:
Peso del veicolo senza carburante
I pesi minimi per le motociclette da
motocross sono:
per la classe 125 cc ............. minimo
88 kg (194 lb)
per la classe 250 cc ............. minimo
98 kg (216 lb)
per la classe 500 cc ............. minimo
102 kg (225 lb)
Se si apportano modifiche al veicolo,
(ad es.: per ridurne il peso), tenere
presenti i limiti di peso di cui sopra.
PROPIETARIO
Este manual le proporcionará una
comprensión elemental óptima sobre
las funciones, funcionamiento, mantenimiento e inspecciones básicas
de los ítems de este vehículo. Lea
detenidamente este manual antes de
manejar su nuevo vehículo. Para
cualquier aclaración referente al funcionamiento o mantenimiento del
vehículo, consulte con su concesionario Yamaha.
Este manual debe considerarse
como una pieza permanente del
vehículo y debe permanecer en el
mismo incluso en el caso de que el
vehículo sea vendido posteriormente.
NOTA:
Este manual debe ser considerado
como un elemento importante de
este vehículo y permanecer en el
mismo aún en caso de ser vendido
posteriormente.
AVISO
Algunos datos de este manual
pueden quedar obsoletos debido
a las mejoras realizadas a este
modelo en el futuro. Si tiene cualquier duda con relación a este
manual o a su vehículo, consulte
con su concesionario Yamaha.
PESOS DEL VEHÍCULO
F.I.M.:
Pesos del vehículo sin combustible
Los pesos mínimos de los vehícu-
los de motocross son:
para 125 cc.....................mínimo
88 kg (194 lb)
para 250 cc.....................mínimo
98 kg (216 lb)
para 500 cc.....................mínimo
102 kg (225 lb)
Si va a modificar su vehículo (por
ejemplo, reducir el peso), tenga
en cuenta los límites de peso descritos anteriormente.
Page 12
EC080000
ATTENTION:
HOW TO USE THIS
MANUAL
EC081000
PARTICULARLY
IMPORTANT
INFORMATION
The Safety Alert Symbol means
ATTENTION! BECOME ALERT!
YOUR SAFETY IS INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or
death to the machine operator, a
bystander, or a person inspecting or
repairing the machine.
COMMENT UTILISER
CE MANUEL
INFORMATIONS
PARTICULIEREMENT
IMPORTANTES
Le symbole d’alerte de sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ VIGILANT!
VOTRE SECURITE EST EN JEU!
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses
blessures ou la mort au pilote de la
machine, à un passant ou à une personne
inspectant ou réparant la machine.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid
damage to the machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to
make procedures easier or clearer.
EC082000
FINDING THE REQUIRED
PAGE
1. This manual consists of seven
chapters; “General information”,“Specifications”, “Regular
inspection and adjustments”,“Tuning”, “Engine”, “Chassis”
and “Electrical”.
2. The table of contents is at the
beginning of the manual. Look
over the general layout of the
book before finding then
required chapter and item.
Bend the book at its edge, as
shown, to find the required fore
edge symbol mark and go to a
page for required item and
description.
Un ATTENTION indique les procédures
spéciales qui doivent être suivies pour
éviter d’endommager la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements
nécessaires pour rendre les procédures
plus faciles ou plus claires.
TROUVER LA PAGE
RECHERCHEE
1.Ce manuel comprend 7 chapitres;
“Renseignements généraux”,
“Caractéristiques”, “Controles et
réglages periodiques”, “Mise au
point”, “Moteur”, “Châssis” et “Partie électrique”.
2.La table des matières se trouve au
début du manuel.
Regarder la disposition générale du
manuel avant de recherche le chapitre et l’article désirés.
Arquer le manuel à son bord, de la
manière indiquée, pour trouver le
symbole de devant désiré et passer à
une page de la description et l’arti-
cle désirés.
Page 13
BENUTZERHINWEISE
ATENCION:
KENNZEICHNUNG
WICHTIGER HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet:
“GEFAHR! Achten Sie auf Ihre
Sicherheit!”
WARNUNG
Ein Mißachten dieser Warnhinweise
bringt Fahrer, Mechaniker und
andere Personen in Verletzungsoder Lebensgefahr.
ACHTUNG:
Hierunter sind Vorsichtsmaßnah-
men zum Schutz des Fahrzeugs vor
Schäden aufgeführt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und Tips, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten zu
vereinfachen.
COME UTILIZZARE
QUESTO MANUALE
INFORMAZIONI
PARTICOLARMENTE
IMPORTANTI
Questo simbolo segnala un pericolo che
richiede la MASSIMA ATTENZIONE!
PERICOLO! LA SICUREZZA DELLE
PERSONE È COINVOLTA!
AVVERTENZA
Il mancato rispetto del richiamo di
AVVERTENZA può comportare gravi
lesioni personali o il decesso del pilota,
di persone presenti nelle vicinanze o di
coloro che controllano o riparano il veicolo.
ATTENZIONE:
Un richiamo di ATTENZIONE indica la
necessità di speciali precauzioni da prendere per evitare danni materiali al veicolo.
NOTA:
Una NOTA fornisce informazioni utili
per rendere meglio comprensibili le procedure e per facilitarne l’esecuzione.
CÓMO UTILIZAR
ESTE MANUAL
INFORMACIÓN
ESPECIALMENTE
IMPORTANTE
El símbolo de alerta significa: ¡DEBE
PRESTAR ATENCIÓN YA QUE
ESTÁ EN JUEGO SU PROPIA
SEGURIDAD!
ADVERTENCIA
El incumplimiento de este tipo de instrucciones de ADVERTENCIA puede
resultar en lesiones graves o mortales del usuario de la motocicleta, de
los transeúntes próximos a ésta o de
las personas encargadas de la inspección o reparación del vehículo.
Una nota de ATENCIÓN indica que
se deben adoptar precauciones
especiales para evitar daños a la
motocicleta.
NOTA:
La NOTA proporciona información
clave que facilita o clarifica determinados procedimientos.
INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfaßt sieben
Kapitel; 1. Allgemeine Angaben
– 2. Technische Daten – 3.
Regelmässige Wartungs- und
Einstellarbeiten – 4. Abstimmung – 5. Motor – 6. Fahrwerk –
7. Elektrische Anlage
2. Dem ersten Kapitel geht ein
Inhaltverzeichnis voran. Machen
Sie sich mit dem Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut, bevor
Sie nach bestimmten Angaben
suchen.
Halten Sie das Buch wie in der
Abbildung gezeigt, um das Auffinden der einzelnen Kapitel zu
erleichtern.
COME TROVARE LA PAGINA
RICHIESTA
1.Questo manuale consta di sette
capitoli; “Informazioni generali”,“Dati tecnici”, “Controlli e regolazioni periodiche”, “Messa a punto”,
“Motore”, “Parte ciclistica” e
“Impianto elettrico”.
2.L’indice si trova all’inizio del
manuale. Dare uno sguardo alla
struttura del manuale prima di cercare il capitolo e l’argomento
richiesti.
Piegare il libro sul bordo, come illustrato, per trovare il riferimento
simbolico del bordo anteriore e
andare alla pagina per l’argomento
e la descrizione richiesti.
CÓMO ENCONTRAR LA PÁGINA
ADECUADA
1. Este manual consta de siete
capítulos; “Información general”,“Especificaciones”, “Revisiones y
ajustes periódicos”, “Reglaje”,“Motor”, “Chasis” y “Sistema
eléctrico”.
2. El índice del contenido se
encuentra al inicio del manual.
Consulte el formato general del
manual para encontrar el capí-
tulo y el ítem requerido.
Doble el libro por el borde, tal y
como se indica, para encontrar
la marca del símbolo del canal
que se requiere y dirigirse a una
página correspondiente al ítem y
descripción pertinentes.
Page 14
EC083000
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a
sequential, step-by-step format. The information has
been complied to provide the mechanic with an easy to
read, handy reference that contains comprehensive
explanations of all disassembly, repair, assembly, and
inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component
will precede an arrow symbol and the course of action
required will follow the symbol, e.g.,
• Bearings
Pitting/damage → Replace.
EC084002
HOW TO READ DESCRIPTIONS
To help identify parts and clarify procedure steps, there
are exploded diagrams at the start of each removal and
disassembly section.
1. An easy-to-see exploded diagram 1 is provided for
removal and disassembly jobs.
2. Numbers 2 are given in the order of the jobs in the
exploded diagram. A number that is enclosed by a
circle indicates a disassembly step.
3. An explanation of jobs and notes is presented in an
easy-to-read way by the use of symbol marks 3.
The meanings of the symbol marks are given on the
next page.
4. A job instruction chart 4 accompanies the exploded
diagram, providing the order of jobs, names of parts,
notes in jobs, etc.
5. Extent of removal 5 is provided in the job instruction
chart to save the trouble of an unnecessary removal
job.
6. For jobs requiring more information, the step-by-step
format supplements 6 are given in addition to the
exploded diagram and job instruction chart.
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas.
Les informations ont été condensées pour fournir au mécani-
cien un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour toutes les procédures de démontage,
réparation, remontage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un composant défectueux est
suivi d’une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple:
• Roulements
Piqûres/endommagement → Remplacer.
COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS
Chaque section détaillant des étapes de démontage ou de
remontage est précédée de vues en éclaté qui permettent de clarifier ces opérations.
1.Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opérations de
démontage et de remontage.
2.Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées 2 dans
l’ordre des opérations à effectuer. Un chiffre entouré d’un
cercle correspond à une étape de démontage.
3.Les vues en éclaté portent également des symboles 3 qui
rappellent des points importants à ne pas oublier. La signification de ces symboles est expliquée à la page suivante.
4.Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4 fournissant
l’ordre des opérations, le nom des pièces, des remarques,
etc.
5.Pour éviter la dépose superflue de pièces, l’étendue de la
dépose 5 est indiquée dans le tableau de description du
travail.
6.Pour les travaux qui demandent des explications supplé-
mentaires, la vue en éclaté et le tableau sont suivis d’une
description détaillée 6 des opérations.
Page 15
AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht
verständliches Nachschlagewerk in
die Hand zu geben, in dem alle dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und
Ausbau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung und Reparatur) detailliert und in der entsprechenden
Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften
Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die
erforderliche Maßnahme hin. Beispiel:
• Lager
Pitting/Beschädigung → Erneuern.
LESEN DER
BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu
helfen und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind Explosionsdiagramme am Beginn jedes Ausbauund Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demonta-
gearbeiten ist meistens ein über-
sichtliches Explosionsdiagramm
1 dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosi-
onsdiagramm sind in der Reihenfolge der Arbeiten aufgeführt. Eine in einen Kreis eingeschriebene Nummer bezeichnet
einen Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten
und Hinweise ist durch ablesefreundliche Symbolmarkierungen 3 gegeben. Die
Bedeutungen der Symbolmarkierungen sind auf der nächsten
Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4 begleitet das Explosionsdiagramm und gibt die Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der
Teile, Hinweise zu den Arbeiten
usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist
in der Arbeitsanweisungstabelle
aufgeführt, um nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu vermeiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere
Informationen benötigt werden,
sind schrittweise Ergänzungen6 zusätzlich zu dem Explosi-
onsdiagramm und der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt.
STRUTTURA DEL
MANUALE
Tutte le procedure di questo manuale
sono organizzate in sequenze passo a
passo. Le informazioni sono state redatte
in modo tale da fornire al meccanico un
riferimento comodo e di agevole lettura
che comprenda, al contempo, spiegazioni complete relative alle operazioni di
smontaggio, riparazione, montaggio ed
ispezione.
In questo nuovo formato, la condizione
di un componente non funzionante precede una freccia e l’azione richiesta
segue il simbolo., ad es.:
• Cuscinetti
Puntinatura/danno → Sostituire.
COME LEGGERE LE
DESCRIZIONI
Allo scopo di agevolare l’identificazione
dei pezzi e di chiarire le fasi delle varie
procedure, sono state inserite rappresentazioni esplose all’inizio di ciascun para-
grafo dedicato alla rimozione e allo
smontaggio.
1.Una rappresentazione esplosa di
immediata comprensione 1 viene
fornita per agevolare le operazioni
di rimozione e smontaggio.
2.I numeri 2 sono indicati nella rappresentazione esplosa secondo la
sequenza di lavoro. Un numero racchiuso in un cerchietto indica una
fase di un’operazione di smontaggio.
3.Una spiegazione delle operazioni e
delle note viene illustrata in maniera
chiara dall’impiego di riferimenti
simbolici 3. Il significato dei riferimenti simbolici viene fornito alla
pagina seguente.
4.Uno schema di istruzioni di lavoro
4 unitamente alla rappresentazione esplosa, fornisce la sequenza
dei lavori, i nomi dei pezzi, le note
relative ai lavori, ecc.
5.L’indicazione relativa alla portata
dell’intervento di rimozione 5
viene fornita nello schema di istruzioni per evitare operazioni di rimozione non necessaire.
6.Per quegli interventi che richiedono
maggiori informazioni, vengono
forniti supplementi in formato passo
a passo 6 oltre alla rappresentazione esplosa e allo schema di istruzioni.
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este
manual están organizados secuencialmente, paso por paso. La información ha sido recopilada para
proporcionar al mecánico una lectura
fácil y material útil de referencia que
contiene amplias explicaciones de
todos los desmontajes, reparaciones e inspecciones.
En este formato revisado, el estado
de un componente defectuoso estará
precedido de una flecha y, a continuación, se indica el procedimiento
necesario, por ejemplo,
• Cojinetes
Picaduras/daños → Reemplazar.
CÓMO LEER LAS
DESCRIPCIONES
Para ayudar a identificar las piezas o
clarificar los pasos de los procedimientos, se facilitan diagramas de
despiece al comienzo de cada apartado de extracción y desmontaje.
1. El diagrama de despiece 1 per-
mite identificar fácilmente los
componentes de las tareas de
extracción y desmontaje.
2. Los números 2 indican el orden
de las tareas del diagrama de
despiece. Los números representados dentro de un círculo
indican un paso de la tarea de
desmontaje.
3. La explicación de las tareas y
notas está representada de
forma sencilla mediante símbo-
los 3. En la siguiente página
aparece el significado de dichos
símbolos.
4. El diagrama de despiece incluye
una tabla 4 que explica los
pasos de la tarea, los nombres
de las piezas, las notas para las
tareas, etc.
5. La tabla de instrucciones incluye
una extensión de la extracción5 para evitar que se extraigan
piezas innecesariamente.
6. Cuando los contenidos requie-
ran más información, los suplementos de formato paso a paso
6 proporcionan notas informativas de los diagramas de despiece y el contenido de la tabla
de instrucción.
Page 16
12
GEN
INFO
34
INSP
ADJ
56
ENG
SPEC
TUN
CHAS
ILLUSTRATED SYMBOLS
(Refer to the illustration)
Illustrated symbols 1 to 7 are
designed as thumb tabs to indicate
the chapter’s number and content.
General information
1
Specifications
2
Regular inspection and adjustments
3
Tuning
4
Engine
5
Chassis
6
Electrical
7
SYMBOLES
GRAPHIQUES
(Voir l’illustration)
Les symboles graphiques 1 à 7 servent
à repérer les différents chapitres et à
indiquer leur contenu.
1
Renseignements généraux
2
Caractéristiques
3
Controles et réglages periodiques
4
Mise au point
5
Moteur
6
Châssis
7
Partie électrique
78
E
B
–+
T
.
R
.
M
M
ELEC
90
AB
CD
EF
GH
Illustrated symbols 8 to D are used
to identify the specifications appearing in the text.
With engine mounted
8
Special tool
9
Filling fluid
0
Lubricant
A
Tightening
B
Specified value, Service limit
C
Resistance (Ω), Voltage (V), Electric
D
current (A)
Illustrated symbols E to H in the
exploded diagrams indicate grade of
lubricant and location of lubrication
point.
Apply engine oil
E
Apply molybdenum disulfide oil
F
Apply lightweight lithium-soap base
G
grease
Apply molybdenum disulfide grease
H
Les symboles graphiques 8 à D permettent d’identifier les spécifications
encadrées dans le texte.
8
Avec de montage du moteur
9
Outil spécial
0
Liquide de remplissage
A
Lubrifiant
B
Serrage
C
Valeur spécifiée, limite de service
D
Résistance (Ω), tension (V), intensité (A)
Les symboles graphiques E à H utilisés
dans les vues en éclaté indiquent les
endroit à lubrifier et le type de lubrifiant.
E
Appliquer de l’huile moteur
F
Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène
G
Appliquer de la graisse fluide à base de
savon au lithium
H
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène
IJ
New
Illustrated symbols I to J in the
exploded diagrams indicate where to
apply a locking agent and where to
install new parts.
Apply locking agent (LOCTITE
I
Use new one
J
®
)
Les symboles graphiques I à J dans
les vues en éclaté indiquent le produit de
blocage à appliquer et les pièces qui
nécessitent un remplacement.
I
Appliquer un agent de blocage
(LOCTITE
J
Utiliser une pièce neuve.
®
)
Page 17
ABGEBILDETEN SYMBOL
(Siehe Abbildung)
Die unter 1 bis 7 abgebildeten
Symbole weisen auf die Themen der
einzelnen Kapitel hin.
I simboli illustrati da E a H nella rappresentazione esplosa indicano il tipo di
lubrificante e l’ubicazione dei punti di
lubrificazione.
E
Impiegare olio motore
F
Impiegare olio di bisolfuro molibdeno
G
Impiegare grasso a base di sapone di litio
leggero
H
Impiegare grasso di bisolfuro di
molibdeno
Los símbolos ilustrados 8 a D se
utilizan para identificar las especificaciones que aparezcan en el texto.
Con el motor montado
8
Herramienta especial
9
Líquido a añadir
0
Lubricante
A
Apriete
B
Valor especificado, límite de servicio
C
Resistencia (Ω), Voltaje (V), Sistema
D
eléctrico actual (A)
Los símbolos ilustrados E a H del
diagrama de despiece indican el
grado del lubricante y la ubicación
del punto a lubricar.
Aplicar aceite de motor
E
Aplicar aceite de disulfuro de
F
molibdeno
Aplicar grasa ligera de litio
G
Aplicar grasa de disulfuro de
H
molibdeno
Die Symbole I und J werden ebenfalls in den Explosionszeichnungen
verwendet.
Klebemittel (LOCTITE
I
Neues Bauteil verwenden
J
®
)
I simboli illustrati da I a J nella rappresentazione esplosa indicano dove
applicare un agente bloccante e dove
installare i nuovi pezzi.
I
Applicare un agente bloccante
(LOCTITE
J
Usare un pezzo nuovo
®
)
Los símbolos ilustrados I a J del
diagrama de despiece indican dónde
aplicar un producto de bloqueo y
dónde instalar las nuevas piezas.
Aplicar un producto de bloqueo
I
(LOCTITE
Utilizar una pieza nueva
J
®
)
Page 18
EC090010
INDEX
GENERAL
INFORMATION
SPECIFICATIONS
REGULAR
INSPECTION AND
ADJUSTMENTS
TUNING
INDEX
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
CARACTERISTIQUES
CONTROLES ET
REGLAGES
PERIODIQUES
MISE AU POINT
ENGINE
CHASSIS
ELECTRICAL
MOTEUR
CHÂSSIS
PARTIE
ELECTRIQUE
Page 19
INDEX
INDICE
INDEX
ALLGEMEINE
ANGABEN
TECHNISCHE
DATEN
REGELMÄSSIGE
WARTUNGS- UND
EINSTELLARBEITEN
ABSTIMMUNG
MOTOR
INFORMAZIONI
GENERALI
DATI TECNICI
CONTROLLI E
REGOLAZIONI
PERIODICHE
MESSA A PUNTO
MOTORE
INFORMACIÓN
GENERAL
ESPECIFICACIONES
REVISIONES Y
AJUSTES
PERIÓDICOS
REGLAJE
MOTOR
GEN
INFO
SPEC
INSP
ADJ
TUN
1
2
3
4
FAHRWERK
ELEKTRISCHE
ANLAGE
PARTE CICLISTICA
IMPIANTO
ELETTRICO
CHASIS
SISTEMA
ELÉCTRICO
ENG
CHAS
–+
ELEC
5
6
7
Page 20
E0A0000
CONTENTS
TABLES DES
MATIERES
CHAPTER 1
GENERAL
INFORMATION
DESCRIPTION
MACHINE IDENTIFICATION
IMPORTANT INFORMATION
CHECKING OF
CONNECTION
SPECIAL TOOLS
CONTROL FUNCTIONS
MULTI-FUNCTION DISPLAY
........................................ 1-49
FUEL
STARTING AND BREAK-IN
TORQUE-CHECK POINTS
CLEANING AND STORAGE
........................... 1-1
............................ 1-9
..................... 1-11
.......... 1-27
...... 1-59
CHAPTER 2
SPECIFICATIONS
GENERAL SPECIFICATIONS
MAINTENANCE
SPECIFICATIONS
GENERAL TORQUE
SPECIFICATIONS
DEFINITION OF UNITS
LUBRICATION DIAGRAMS
CABLE ROUTING
DIAGRAM
............................... 2-101
...................... 2-4
.................... 2-19
............ 2-19
..... 2-97
CHAPTER 3
REGULAR
INSPECTION AND
ADJUSTMENTS
MAINTENANCE INTERVALS
PRE-OPERATION
INSPECTION AND
MAINTENANCE
ENGINE
CHASSIS
ELECTRICAL
.................................... 3-21
....................... 3-16
.................................. 3-77
......................... 3-121
..... 1-3
.... 1-5
... 1-35
.... 1-51
.... 1-65
... 2-1
.... 3-1
CHAPITRE 1
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION
IDENTIFICATION DE
LA MOTO
INFORMATIONS
IMPORTANTES
VERIFICATION DES
CONNEXIONS
OUTILS SPECIAUX
FONCTIONS DES
COMMANDES
ECRAN MULTIFONCTION
CARBURANT
MISE EN MARCHE ET
RODAGE
POINTS DE VERIFICATION
DES COUPLES DE
SERRAGE
NETTOYAGE ET REMISAGE
................................1-1
........................................1-3
..............................1-5
................................1-9
..................... 1-14
..............................1-27
.......1-35
................................1-49
........................................1-51
......................................1-60
...1-65
CHAPITRE 2
CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES
GENERALES
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN
CARACTERISTIQUES
GENERALES DE COUPLE
DEFINITION DES UNITES
DIAGRAMMES DE
LUBRIFICATION
DIAGRAMME DE
CHEMINEMENT DES
CABLES
.................................2-20
..............................2-23
.........2-38
.........2-38
......................... 2-98
.......................................2-102
CHAPITRE 3
CONTROLES ET
REGLAGES
PERIODIQUES
PROGRAMME D’ENTRETIEN
CONTROLE ET ENTRETIEN
AVANT UTILISATION
MOTEUR
CHÂSSIS
PARTIE ELECTRIQUE
.......................................3-22
........................................3-77
................3-17
.............3-121
...3-4
Page 21
INHALT
INDICE
ÍNDICE
KAPITEL 1
ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNG
WICHTIGE INFORMATIONEN
KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
SPEZIALWERKZEUGE
BEDIENUNGSELEMENTE
UND DEREN FUNKTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
KRAFTSTOFF
STARTEN UND EINFAHREN
ANZUGSDREHMOMENTE
KONTROLLIEREN
PFLEGE UND LAGERUNG
......................1-4
....................1-10
...........................1-50
....................1-61
....1-2
...1-6
............1-17
..........1-28
...1-36
...1-52
......1-66
KAPITEL 2
TECHNISCHE DATEN
CAPITOLO 1
INFORMAZIONI
GENERALI
DESCRIZIONE
NUMERO DI SERIE DEL
MEZZO
INFORMAZIONI
IMPORTANTI
CONTROLLO DEL
COLLEGAMENTO
ATTREZZI SPECIALI
FUNZIONI DI CONTROLLO
DISPLAY MULTIFUNZIONE
CARBURANTE
AVVIAMENTO E
-RODAGGIO
PUNTI DI CONTROLLO
SERRAGGIO
PULIZIA E CUSTODIA
............................... 1-2
............................................ 1-4
................................ 1-6
...................... 1-10
................ 1-20
............................. 1-50
................................. 1-52
................................ 1-62
.............. 1-66
CAPITOLO 2
DATI TECNICI
.... 1-28
.... 1-36
CAPÍTULO 1
INFORMACIÓN
GENERAL
DESCRIPCIÓN
IDENTIFICACIÓN DE LA
MÁQUINA
INFORMACIÓN
IMPORTANTE
COMPROBACIÓN DE
LAS CONEXIONES
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
FUNCIONES DE
LOS MANDOS
VISOR MULTIFUNCIÓN
COMBUSTIBLE
PUESTA EN MARCHA Y
RODAJE
PUNTOS DE
COMPROBACIÓN DE
APRIETE
LIMPIEZA Y
ALMACENAMIENTO
WARTUNGSINTERVALLE
ROUTINEKONTROLLE VOR
FAHRTBEGINN
MOTOR
FAHRWERK
ELEKTRISCHE ANLAGE
.........................3-18
..................................... 3-22
..............................3-78
.........3-7
.......3-122
DATI TECNICI GENERALI
SPECIFICHE DI
MANUTENZIONE
SPECIFICHE GENERALI
DEFINIZIONE UNITÀ DI
MISURA
SCHEMI DI
LUBRIFICAZIONE
SCHEMA PERCORSO
DEI CAVI
......................................... 2-76
..................................... 2-102
....................... 2-61
.......... 2-76
..................... 2-98
CAPITOLO 3
CONTROLLI E
REGOLAZIONI
PERIODICHE
INTERVALLI DI
MANUTENZIONE
CONTROLLI E
MANUTENZIONE DA
COMPIERE PRIMA DELLA
MESSA IN FUNZIONE
MOTORE
PARTE CICLISTICA
IMPIANTO ELETTRICO
....................................... 3-23
....................... 3-10
............... 3-19
.................. 3-78
......... 3-122
...... 2-58
CAPÍTULO 2
ESPECIFICACIONES
ESPECIFICACIONES
GENERALES
ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO
ESPECIFICACIONES
GENERALES DE APRIETE
DEFINICIÓN DE UNIDADES
DIAGRAMAS DE ENGRASE
DIAGRAMA DE
CABLEADO
.............................2-77
.....................2-80
......2-95
....2-95
....2-98
.............................2-102
CAPÍTULO 3
REVISIONES Y
AJUSTES
PERIÓDICOS
INTERVALOS DE
MANTENIMIENTO
REVISIÓN PREVIA Y
MANTENIMIENTO
MOTOR
CHASIS
SISTEMA ELÉCTRICO
...................................... 3-24
..................................... 3-78
.....................3-13
.....................3-20
...........3-122
Page 22
CHAPTER 4
CHAPITRE 4
TUNING
ENGINE
CHASSIS
...................................... 4-1
.................................. 4-21
CHAPTER 5
ENGINE
RADIATOR
CARBURETOR
AIR INDUCTION SYSTEM
CAMSHAFTS
CYLINDER HEAD
VALVES AND VALVE
SPRINGS
CYLINDER AND PISTON
CLUTCH
OIL FILTER ELEMENT,
WATER PUMP AND RIGHT
CRANKCASE COVER
BALANCER
OIL PUMP
OIL TANK
KICK SHAFT AND SHIFT
SHAFT
AC MAGNETO AND
STARTER CLUTCH
ENGINE REMOVAL
CRANKCASE AND
CRANKSHAFT
TRANSMISSION, SHIFT CAM
AND SHIFT FORK
................................. 5-1
.......................... 5-9
....... 5-39
........................... 5-45
.................... 5-67
.................................. 5-75
........ 5-95
................................. 5-111
........... 5-129
............................ 5-145
.............................. 5-153
............................... 5-157
.................................... 5-167
............... 5-185
............... 5-207
....................... 5-221
................. 5-245
CHAPTER 6
CHASSIS
MISE AU POINT
MOTEUR
CHÂSSIS
.........................................4-1
........................................4-21
CHAPITRE 5
MOTEUR
RADIATEUR
CARBURATEUR
SYSTEME D’INDUCTION
D’AIR
ARBRES A CAMES
CULASSE
SOUPAPES ET RESSORTS
DE SOUPAPES
CYLINDRE ET PISTON
EMBRAYAGE
ELEMENT DE FILTRE
A HUILE, POMPE A EAU
ET DEMI-CARTER DROIT
BALANCIER
POMPE A HUILE
RÉSERVOIR D’HUILE
ARBRE DE KICK ET AXE
DE SELECTEUR
ALTERNATEUR AVEC
ROTOR A ALIMENTATION
PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU
DEMARREUR
DEPOSE DU MOTEUR
CARTER MOTEUR ET
VILEBREQUIN
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR
ET FOURCHETTES DE
SELECTION
FRONT WHEEL
AND REAR WHEEL
FRONT BRAKE AND
REAR BRAKE
FRONT FORK
HANDLEBAR
STEERING
SWINGARM
REAR SHOCK
ABSORBER
.......................... 6-23
.......................... 6-61
........................... 6-91
............................. 6-105
........................... 6-121
........................... 6-141
................... 6-1
CHAPITRE 6
CHÂSSIS
ROUE AVANT ET
ROUE ARRIERE
FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE
FOURCHE
GUIDON
DIRECTION
BRAS OSCILLANT
AMORTISSEUR ARRIERE
.........................................6-92
............................6-2
.......................................6-24
.....................................6-62
................................6-106
.................... 6-122
......6-142
Page 23
KAPITEL 4
CAPITOLO 4
CAPÍTULO 4
ABSTIMMUNG
MOTOR
FAHRWERK
....................................... 4-2
..............................4-22
KAPITEL 5
MOTOR
KÜHLER
VERGASER
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM
NOCKENWELLEN
ZYLINDERKOPF
VENTILE UND
VENTILFEDERN
ZYLINDER UND KOLBEN
KUPPLUNG
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND
KURBELGEHÄUSEDECKEL
RECHTS
AUSGLEICHSWELLE
ÖLPUMPE
ÖLTANK
KICKHEBELWELLE UND
SCHALTWELLE
LICHTMASCHINE UND
STARTERKUPPLUNG
MOTOR DEMONTIEREN
KURBELGEHÄUSE UND
KURBELWELLE
GETRIEBE, SCHALTWALZE
UND SCHALTGABELN
ARIA
ALBERI A CAMME
TESTATA
VALVOLE E MOLLE
VALVOLE
CILINDRO E PISTONE
FRIZIONE
ELEMENTO FILTRO OLIO,
POMPA DELL’ACQUA
E COPERCHIO CARTER
DESTRO
EQUILIBRATORE
POMPA DELL’OLIO
SERBATOIO DELL’OLIO
ALBERO PEDALE E
ALBERO DEL CAMBIO
MAGNETE AC E GIUNTO
STARTER
RIMOZIONE DEL
MOTORE
CARTER E ALBERO
MOTORE
TRASMISSIONE, CAMMA
DEL CAMBIO E FORCELLA
DEL CAMBIO
.................................. 5-3
.......................... 5-11
..................... 5-47
...................................... 5-69
..................................... 5-77
.............. 5-97
................................... 5-113
...................................... 5-131
..................... 5-147
................ 5-155
....... 5-159
........... 5-169
.................................... 5-187
..................................... 5-209
..................................... 5-223
............................. 5-247
REGLAJE
MOTOR
CHASIS
........................................4-2
..................................... 4-22
CAPÍTULO 5
MOTOR
RADIADOR
CARBURADOR
SISTEMA DE INDUCCIÓN
DE AIRE
EJES DE LEVAS
CULATA
VÁLVULAS Y MUELLES
DE VÁLVULAS
CILINDRO Y PISTÓN
EMBRAGUE
ELEMENTO DEL FILTRO
DE ACEITE, BOMBA DE
AGUA Y TAPA DEL
CÁRTER DERECHA
COMPENSADOR
BOMBA DE ACEITE
DEPÓSITO DE ACEITE
EJE DEL PEDAL DE
ARRANQUE Y EJE DEL
CAMBIO
MAGNETO CA Y
EMBRAGUE DE
ARRANQUE
DESMONTAJE DEL
MOTOR
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
CAJA DE CAMBIOS,
LEVA DE CAMBIO Y
HORQUILLA DE CAMBIO
.................................. 5-4
.........................5-12
.................................... 5-42
.......................5-48
.................................... 5-70
..........................5-78
................5-98
............................5-114
...............5-132
....................5-148
...............5-156
..........5-160
..................................5-170
............................5-188
.................................... 5-210
...........5-224
......5-248
VORDER- UND
HINTERRAD
VORDER- UND
HINTERRADBREMSEN
TELESKOPGABEL
LENKER
LENKUNG
SCHWINGE
FEDERBEIN
................................6-2
...................6-62
.................................... 6-92
...............................6-106
.............................6-122
............................6-142
............6-24
CAPITOLO 6
PARTE CICLISTICA
RUOTA ANTERIORE
E POSTERIORE
FRENO ANTERIORE E
POSTERIORE
FORCELLA ANTERIORE
MANUBRIO
STERZO
FORCELLONE
OSCILLANTE
AMMORTIZZATORE
POSTERIORE
....................................... 6-107
............................. 6-3
............................... 6-25
......... 6-63
.................................. 6-93
............................. 6-123
............................. 6-143
CAPÍTULO 6
CHASIS
RUEDA DELANTERA Y
RUEDA TRASERA
FRENO DELANTERO Y
FRENO TRASERO
HORQUILLA DELANTERA
MANILLAR
DIRECCIÓN
BASCULANTE
AMORTIGUADOR
TRASERO
...............................6-144
......................6-4
....................6-26
................................6-94
.............................6-108
........................6-124
......6-64
Page 24
CHAPTER 7
CHAPITRE 7
ELECTRICAL
ELECTRICAL COMPONENTS
AND WIRING DIAGRAM
IGNITION SYSTEM
ELECTRIC STARTING
SYSTEM
CHARGING SYSTEM
THROTTLE POSITION
SENSOR SYSTEM
LIGHTING SYSTEM
SIGNALING SYSTEM
................................... 7-19
............ 7-1
.................... 7-5
.............. 7-43
................... 7-51
................. 7-67
.............. 7-77
PARTIE
ELECTRIQUE
COMPOSANTS
ELECTRIQUES ET SCHEMA
DE CABLAGE
SYSTEME D’ALLUMAGE
DEMARRAGE ELECTRIQUE
SYSTEME DE CHARGE
SYSTEME DU CAPTEUR
DE POSITION DE PAPILLON
DES GAZ
ECLAIRAGE
SYSTEME DE
SIGNALISATION
.................................7-2
............7-6
.............7-44
........................................7-52
.................................7-68
......................... 7-78
...7-19
Page 25
KAPITEL 7
CAPITOLO 7
CAPÍTULO 7
ELEKTRISCHE
ANLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE
UND SCHALTPLAN
ZÜNDSYSTEM
E-STARTER
LADESYSTEM
DROSSELKLAPPENSENSOR
BELEUCHTUNGSANLAGE
SIGNALANLAGE
..............................7-20
.................................... 7-53
....................7-2
............................7-7
..........................7-45
......................7-79
......7-69
IMPIANTO
ELETTRICO
COMPONENTI ELETTRICI E
SCHEMA ELETTRICO
IMPIANTO DI ACCENSIONE
IMPIANTO DI AVVIAMENTO
ELETTRICO
IMPIANTO DI CARICA
SISTEMA SENSORE
POSIZIONE FARFALLA
IMPIANTO DI
ILLUMINAZIONE
SISTEMA DI
SEGNALAZIONE
................................. 7-20
................ 7-2
.............. 7-46
............ 7-54
....................... 7-70
......................... 7-80
..... 7-8
SISTEMA ELÉCTRICO
COMPONENTES Y ESQUEMA
ELÉCTRICO
SISTEMA DE ENCENDIDO
SISTEMA DE ARRANQUE
ELÉCTRICO
SISTEMA DE CARGA
SISTEMA SENSOR DE
POSICIÓN DEL
ACELERADOR
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
SISTEMA DE
SEÑALIZACIÓN
................................7-2
........7-9
..............................7-20
...............7-47
..........................7-55
....7-71
........................7-81
Page 26
EC100000
GENERAL INFORMATION
EC110000
DESCRIPTION
Clutch lever
1
Hot starter lever
2
Engine stop switch
3
Multi-function display
4
Main switch
5
Start switch
6
Front brake lever
7
Throttle grip
8
Radiator cap
9
Fuel tank cap
0
Taillight
A
Kickstarter crank
B
Fuel tank
C
Headlight
D
Radiator
E
Coolant drain bolt
F
Rear brake pedal
G
Valve joint
H
Fuel cock
I
Cold starter knob
J
Air cleaner
K
Catch tank
L
Drive chain
M
Oil level check window
N
Shift pedal
O
Front fork
P
NOTE:
• The machine you have purchased may differ slightly
from those shown in the following.
• Designs and specifications are subject to change without notice.
DESCRIPTION
DESCRIPTION
GEN
INFO
RENSEIGNEMENTS GENERAUX
DESCRIPTION
1 Levier d’embrayage
2 Levier de démarrage à chaud
3 Coupe-circuit du moteur
4 Ecran multifonction
5 Contacteur à clé
6 Contacteur du démarreur
7 Levier de frein avant
8 Poignée des gaz
9 Bouchon du radiateur
0 Bouchon de réservoir de carburant
A Feu arrière
B Pédale de kick
C Réservoir de carburant
D Phare
E Radiateur
F Boulon de vidange du liquide de refroidissement
G Pédale de frein arrière
H Clapet de reniflard
I Robinet de carburant
J Commande de départ à froid
K Filtre à air
L Réservoir de récupération
M Chaîne de transmission
N Hublot de contrôle du niveau d’huile
O Sélecteur
P Fourche
N.B.:
• Votre moto diffère peut-être partiellement de celle montrée
sur ces photos.
• La conception et les caractéristiques peuvent être modifiées
sans préavis.
1 - 1
Page 27
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIZIONE
DESCRIPCIÓN
GEN
INFO
ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
Kupplungshebel
1
Warmstarthebel
2
Motorstoppschalter
3
Multifunktionsanzeige
4
Zündschalter
5
Starterschalter
6
Handbremshebel
7
Gasdrehgriff
8
Kühlerverschlussdeckel
9
Tankverschluss
0
Rücklicht
A
Kickstarterhebel
B
Kraftstofftank
C
Scheinwerfer
D
Kühler
E
Kühlflüssigkeits-Ablassschraube
F
Fußbremshebel
G
Ventilverbindung
H
Kraftstoffhahn
I
Chokehebel
J
Luftfilter
K
Auffangtank
L
Antriebskette
M
Ölstand-Schauglas
N
Fußschalthebel
O
Teleskopgabel
P
HINWEIS:
• Die Abbildungen in vorliegender
Anleitung können leicht vom
eigentlichen Modell abweichen.
•Änderungen an Design und technischen Daten jederzeit vorbehalten.
INFORMAZIONI
GENERALI
DESCRIZIONE
1 Leva della frizione
2 Leva starter per partenze a caldo
3 Interruttore di arresto motore
4 Display multifunzione
5 Interruttore di accensione
6 Interruttore di avviamento
7 Leva del freno anteriore
8 Manopola acceleratore
9 Coperchio del radiatore
0 Tappo serbatoio carburante
A Luce posteriore
B Leva di avviamento a pedale
C Serbatoio del carburante
D Faro
E Radiatore
F Bullone di scarico refrigerante
G Pedale del freno posteriore
H Giunto della valvola
I Rubinetto del carburante
J Manopola starter per partenze a freddo
K Filtro aria
L Serbatoio di raccolta
M Catena di trasmissione
N Finestra di controllo livello olio
O Pedale del cambio
P Forcella anteriore
NOTA:
•È possibile che alcune delle caratteristiche del mezzo acquistato non corrispondano a quanto mostrato in
seguito.
• Il design e i dati tecnici sono soggetti a
variazioni senza preavviso.
INFORMACIÓN
GENERAL
DESCRIPCIÓN
Maneta de embrague
1
Mando de arranque en caliente
2
Interruptor de paro del motor
3
Visor multifunción
4
Interruptor principal
5
Interruptor de arranque
6
Maneta de freno delantero
7
Puño del acelerador
8
Tapón del radiador
9
Tapón del depósito de combustible
0
Piloto trasero
A
Pedal de arranque
B
Depósito de combustible
C
Faro
D
Radiador
E
Tornillo de vaciado del refrigerante
F
Pedal de freno trasero
G
Unión con válvula
H
Llave de paso del combustible
I
Mando de arranque en frío
J
Depurador de aire
K
Depósito de recuperación
L
Cadena de transmisión
M
Ventana de comprobación del nivel
N
de aceite
Pedal de cambio
O
Horquilla delantera
P
NOTA:
• Puede haber ligeras diferencias
entre la máquina que ha comprado
y las que se muestran a continuación.
• Los diseños y especificaciones
están sujetos a cambios sin previo
aviso.
1
2
3
4
5
1 - 2
6
7
Page 28
MACHINE IDENTIFICATION
IDENTIFICATION DE LA MOTO
EC120001
MACHINE
IDENTIFICATION
There are two significant reasons for
knowing the serial number of your
machine:
1. When ordering parts, you can
give the number to your Yamaha
dealer for positive identification
of the model you own.
2. If your machine is stolen, the
authorities will need the number
to search for and identify your
machine.
GEN
INFO
IDENTIFICATION DE LA
MOTO
Il y a deux bonnes raisons de connaître le
numéro de série de sa moto:
1.A la commande de pièces de
rechange, ces numéros permettent
au concessionnaire Yamaha d’iden-
tifier clairement la moto.
2.En cas de vol de la moto, la police
réclamera ce numéro afin de faciliter son identification.
EC121001
VEHICLE IDENTIFICATION
NUMBER
The vehicle identification number
is stamped on the right of the steering head pipe.
EC123001
ENGINE SERIAL NUMBER
1
The engine serial number 1 is
stamped into the elevated part of the
right-side of the engine.
EC124000
MODEL LABEL
The model label 1 is affixed to the
frame under the rider’s seat. This
information will be needed to order
spare parts.
NUMERO D’IDENTIFICATION DE
LA MOTO
Le numéro d’identification de la moto 1
1
est estampé sur le côté droit du tube de
direction.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur 1 est
estampé sur un bossage situé sur le côté
droit du moteur.
ETIQUETTE DE MODELE
L’étiquette de modèle 1 est apposée sur
le cadre, sous la selle du pilote. Les
informations reprises sur cette étiquette
sont requises lors de la commande de
pièces de rechange.
1 - 3
Page 29
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
NUMERO DI SERIE DEL MEZZO
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
GEN
INFO
FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNG
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist in folgenden Fällen erforderlich:
1. Bei der Bestellung von Ersatzteilen benötigt der YAMAHA-Händ-
ler diese Nummer zur exakten
Identifizierung des Modells.
2. Bei Diebstahl benötigt die Polizei
diese Nummer zur exakten Identifizierung des Modells.
FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist auf der rechten Seite des
Lenkkopfrohres eingeschlagen.
NUMERO DI SERIE DEL
MEZZO
È importante conoscere il numero di
serie del mezzo per due ragioni:
1.In caso di ordine di pezzi di ricambio, si può riferire il numero di serie
al rivenditore Yamaha per una identificazione certa del modello.
2.In caso di furto, le autorità utilizzano il numero di serie per effettuare le ricerche e identificare il
mezzo.
NUMERO DI SERIE DEL VEICOLO
Il numero di serie del veicolo 1 è
impresso sulla destra del tubo cannotto
dello sterzo.
IDENTIFICACIÓN DE LA
MÁQUINA
Existen dos razones importantes por
las que debe conocer el número de
serie de la máquina:
1. Cuando encargue repuestos,
puede indicar el número a su
concesionario Yamaha a fin de
facilitar la identificación del
modelo que posee.
2. En caso de robo, la policía necesitará el número para buscar e
identificar la máquina.
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
DEL VEHÍCULO
El número de identificación del vehí-
culo 1 está grabado en el lado derecho del tubo de la columna de
dirección.
MOTORIDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Motor-Identifizierungsnummer
ist an der gezeigten Stelle im Kurbelgehäuse eingeschlagen.
MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild 1 ist
an der gezeigten Stelle auf dem Rahmen unter dem Fahrersitz angebracht. Die Codenummer und das
Info-Kürzel werden zur Ersatzteilbestellung benötigt.
1
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE
Il numero di serie del motore 1 è
impresso sulla parte superiore sulla
destra del motore.
ETICHETTA DEL MODELLO
L’etichetta del modello 1è applicata
sul telaio sotto la sella. Questa informazione è necessaria per ordinare pezzi di
ricambio.
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor 1 está
grabado en la parte elevada del lado
derecho del motor.
ETIQUETA DE MODELO
La etiqueta de modelo 1 está fijada
al bastidor debajo del sillín del conductor. Esta información será necesaria para pedir repuestos.
1 - 4
Page 30
IMPORTANT INFORMATION
INFORMATIONS IMPORTANTES
EC130000
IMPORTANT
INFORMATION
EC131010
PREPARATION FOR REMOVAL
AND DISASSEMBLY
1. Remove all dirt, mud, dust, and
foreign material before removal
and disassembly.
When washing the machine with
high pressured water, cover the
parts follows.
• Silencer exhaust port
• Side cover air intake port
• Water pump housing hole at
the bottom
• Drain hole on the cylinder
head
(right side)
• All electrical components
2. Use proper tools and cleaning
equipment. Refer to “SPECIAL
TOOLS” section.
GEN
INFO
INFORMATIONS
IMPORTANTES
PREPARATION A LA DEPOSE ET
AU DEMONTAGE
1. Eliminer soigneusement saletés,
boue, poussière et corps étrangers
avant la dépose et le démontage.
Avant de laver la moto à l’eau sous
pression, recouvrir les parties suivantes.
• Orifice d’échappement du silen-
cieux
• Prise d’admission d’air du cache
latéral
• Orifice situé dans le fond du car-
ter de la pompe à eau
• Orifice de vidange de la culasse
(côté droit)
• Tous les composants électriques
2.Utiliser les outils et le matériel de
nettoyage appropriés. Se reporter à
la section “OUTILS SPECIAUX”.
3. When disassembling the
machine, keep mated parts
together. They include gears,
cylinders, pistons, and other
mated parts that have been
“mated” through normal wear.
Mated parts must be reused as
an assembly or replaced.
4. During the machine disassembly, clean all parts and place
them in trays in the order of disassembly. This will speed up
assembly time and help assure
that all parts are correctly reinstalled.
5. Keep away from fire.
EC132000
ALL REPLACEMENT PARTS
1. We recommend to use Yamaha
genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease
recommended by Yamaha for
assembly and adjustment.
3.Lors du démontage de la moto, garder ensemble les pièces appariées. Il
s’agit des engrenages, des cylindres,
pistons et autres pièces qui ont été“façonnées l’une à l’autre” par
l’usure normale. Ces pièces doivent
être réutilisées ensemble ou remplacées.
4.Lors du démontage de la moto, nettoyer toutes les pièces et les disposer dans des plateaux dans l’ordre
du démontage. Ceci diminuera le
temps de remontage et permettra de
s’assurer que toutes les pièces ont
été correctement remontées.
5.Travailler à l’écart de toute flamme.
PIECES DE RECHANGE
1.Nous recommandons d’utiliser des
pièces Yamaha d’origine pour tous
les remplacements. Utiliser les
graisses et/ou huiles recommandées
par Yamaha lors des remontages et
réglages.
1 - 5
Page 31
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI
INFORMACIÓN IMPORTANTE
GEN
INFO
WICHTIGE
INFORMATIONEN
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU
UND ZERLEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen
der Bauteile und -gruppen sämt-
lichen Schmutz, Schlamm,
Staub und andere Fremdkörper
entfernen.
Vor dem Abspritzen des Fahrzeugs mit Wasser folgende Bauteile entsprechend abdecken.
• Auspuffrohrmündung
• Ansaugluftöffnung in der Sei-
tenabdeckung
•Öffnung an der Unterseite des
Wasserpumpengehäuses
• Ablassbohrung an der rech-
ten Seite des Zylinderkopfes
• Sämtliche elektrischen Bau-
teile
2. Nur geeignete Werkzeuge und
Reinigungsmittel verwenden.
Siehe unter “SPEZIALWERK-
ZEUGE”.
INFORMAZIONI
IMPORTANTI
PREPARATIVI PER LA
RIMOZIONE E IL
DISASSEMBLAGGIO
1.Prima della rimozione e del disassemblaggio, togliere tutto lo sporco,
il fango, la polvere e i corpi estranei.
Durante il lavaggio del mezzo con
acqua sotto pressione, coprire i
seguenti componenti.
• Silenziatore luce di scarico
• Fianchetto luce di aspirazione
dell’aria
• Foro di alloggiamento della
pompa dell’acqua sul fondo
• Foro di scarico sulla testata (lato
destro)
• Tutti i componenti elettrici
2.Utilizzare strumenti e attrezzature
idonei per la pulizia. Fare riferimento al paragrafo “ATTREZZI
SPECIALI”.
INFORMACIÓN
IMPORTANTE
PREPARACIÓN PARA LA
EXTRACCIÓN Y DESMONTAJE
1. Antes de extraer y desmontar,
elimine toda la suciedad, barro,
polvo y materiales extraños.
Cuando vaya a lavar la máquina
con agua a presión cubra los
elementos siguientes.
• Salida del silenciador
• Toma de aire de la cubierta
lateral
• Orificio de la parte inferior de
la carcasa de la bomba de
agua
• Orificio de vaciado de la culata
(lado derecho)
• Todos los componentes eléc-
tricos
2. Utilice las herramientas y equipo
de limpieza apropiados. Consulte el apartado “HERRAMIEN-
TAS ESPECIALES”.
3. Beim Zerlegen zusammengehö-
rige Teile immer gemeinsam
ablegen. Dies gilt besonders für
Zahnräder, Zylinder, Kolben und
alle beweglichen Teile, die miteinander arbeiten. Solche Baugruppen dürfen nur komplett
wieder verwendet oder ausgetauscht werden.
4. Alle ausgebauten Teile reinigen
und in der Reihenfolge des Ausbaus auf einer sauberen Unterlage ablegen. Dies gewährleistet
einen zügigen und korrekten
Zusammenbau.
5. Feuer fern halten.
ALLE ERSATZTEILE
1. Es wird empfohlen, nur OriginalErsatzteile von YAMAHA zu verwenden. Nur von YAMAHA empfohlene Schmiermittel
verwenden.
3.Durante il disassemblaggio del
mezzo, non separare i componenti
accoppiati. Tra questi vi sono gli
ingranaggi, i cilindri, i pistoni e altri
pezzi accoppiati che si sono adattati
l’uno all’altro attraverso la normale
usura. I componenti accoppiati
devono essere riutilizzati o sostituiti
in blocco.
4.Durante il disassemblaggio del
mezzo, pulire tutti i componenti e
posarli su bacinelle nell’ordine di
disassemblaggio. Ciò consente un
assemblaggio più veloce e favorisce
la reinstallazione corretta di tutti i
componenti.
5.Tenere lontano dal fuoco.
TUTTI I PEZZI DI RICAMBIO
1.Si consiglia di utilizzare componenti originali Yamaha per tutte le
sostituzioni. Per assemblaggio e
regolazione, utilizzare olio e/o
grasso raccomandato da Yamaha.
3. Cuando desmonte la máquina,
mantenga juntas las piezas
emparejadas. Esto incluye
engranajes, cilindros, pistones y
otras piezas que se han ido
“acoplando” durante el desgaste
normal. Las piezas emparejadas
se deben reutilizar o cambiar en
conjunto.
4. Durante el desmontaje de la
máquina, limpie todas las piezas
y colóquelas en bandejas en el
mismo orden en el que las ha
desmontado. Con ello reducirá
el tiempo de montaje y asegurará la correcta instalación de
todas las piezas.
5. Manténgalo todo alejado del
fuego.
TODOS LOS REPUESTOS
1. Se recomienda utilizar repuestos
originales Yamaha para todas
las sustituciones. Utilice el aceite
o grasa recomendados por
Yamaha para el montaje y el
ajuste.
1 - 6
Page 32
IMPORTANT INFORMATION
INFORMATIONS IMPORTANTES
EC133000
GASKETS, OIL SEALS AND ORINGS
1. All gaskets, oil seals, and Orings should be replaced when
an engine is overhauled. All gasket surfaces, oil seal lips, and Orings must be cleaned.
2. Properly oil all mating parts and
bearings during reassembly.
Apply grease to the oil seal lips.
GEN
INFO
JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE
ET JOINTS TORIQUES
1.Lors de la révision du moteur, tous
les joints, bagues d’étanchéité et
joints toriques doivent être remplacés. Toutes les surfaces des joints,
toutes les lèvres de bagues d’étan-
chéité et tous les joints toriques doivent être nettoyés.
2.Lors du remontage, huiler correctement toutes les pièces en contact et
tous les roulements. Graisser les
lèvres des bagues d’étanchéité.
EC134000
LOCK WASHERS/PLATES AND
COTTER PINS
1. All lock washers/plates 1 and
cotter pins must be replaced
when they are removed. Lock
tab(s) should be bent along the
bolt or nut flat(s) after the bolt or
nut has been properly tightened.
EC135001
BEARINGS AND OIL SEALS
1. Install the bearing(s) 1 and oil
seal(s) 2 with their manufacturer’s marks or numbers facing
outward. (In other words, the
stamped letters must be on the
side exposed to view.) When
installing oil seal(s), apply a light
coating of lightweight lithium
base grease to the seal lip(s). Oil
the bearings liberally when
installing.
CAUTION:
Do not use compressed air to spin
the bearings dry. This causes
damage to the bearing surfaces.
RONDELLES-FREINS, FREINS
D’ECROU ET GOUPILLES
FENDUES
1.Les rondelles-freins, freins d’écrou1 et goupilles fendues ne peuvent
jamais être réutilisés. Replier les
onglets de blocage contre la ou les
faces du boulon ou de l’écrou après
avoir correctement serré ces derniers.
ROULEMENTS ET BAGUES
D’ETANCHEITE
1.Monter les roulements 1 et les
bagues d’étanchéité 2 en orientant
vers l’extérieur leurs marques ou
numéros de fabricant. (En d’autres
mots, les lettres poinçonnées doivent se trouver sur la face visible.)
Lors de la mise en place des bagues
d’étanchéité, appliquer une légère
couche de graisse fluide à base de
lithium sur leurs lèvres. Huiler
généreusement les roulements avant
de les mettre en place.
ATTENTION:
Ne pas sécher les roulements à l’air
comprimé. Cela endommagerait les
surfaces de roulement.
EC136000
CIRCLIPS
1. All circlips should be inspected
carefully before reassembly.
Always replace piston pin clips
after one use. Replace distorted
circlips. When installing a circlip
, make sure that the sharp-
1
edged corner 2 is positioned
opposite to the thrust 3 it
receives. See the sectional view.
Shaft
4
1 - 7
CIRCLIPS
1.Vérifier soigneusement tous les circlips avant le remontage. Toujours
remplacer les circlips d’axe de piston après chaque utilisation. Remplacer tout circlip déformé. Lors du
montage d’un circlip 1, veiller à ce
que le côté non chanfreiné 2 soit
positionné du côté opposé à la poussée 3 qu’il reçoit. Voir la vue en
coupe.
4
Arbre
Page 33
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI
INFORMACIÓN IMPORTANTE
GEN
INFO
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND
O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors sind
sämtliche Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe zu erneuern.
Alle Dichtflächen, Dichtlippen
und O-Ringe vor dem Zusammenbau säubern.
2. Beim Zusammenbau alle
beweglichen Teile sowie Lager
ölen. Alle Dichtlippen einfetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN,
-BLECHE UND SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -bleche
sowie Splinte müssen nach
1
dem Ausbau erneuert werden.
Sicherungslaschen und Splintenden werden nach dem vorschriftsmäßigen Festziehen der
Schraube bzw. Mutter gegen die
Schlüsselfläche der Schraube
bzw. Mutter hochgebogen.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so
einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer
sichtbar bleibt. (Die Beschriftung muss also nach Außen weisen.) Beim Einbau von
Dichtringen die Dichtlippen mit
einer dünnen Schicht Lithiumseifenfett bestreichen. Lager beim
Einbau großzügig ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft behandeln.
Dies könnte die Lagerlaufflächen
beschädigen.
GUARNIZIONI, PARAOLIO E
GUARNIZIONI CIRCOLARI
1.Quando si revisiona il motore,
devono essere sostituite tutte le
guarnizioni, i paraolio e le guarnizioni circolari. Pulire tutte le superfici delle guarnizioni, i labbri dei
paraolio e le guarnizioni circolari.
2.Lubrificare correttamente tutti i
cuscinetti e i componenti accoppiati durante il riassemblaggio.
Applicare grasso ai labbri dei paraolio.
RONDELLE/PIASTRINE DI
BLOCCAGGIO E COPIGLIE
1.Tutte le rondelle/piastrine di bloccaggio 1 e le copiglie devono
essere sostituite in caso di rimozione. Piegare le linguette di bloccaggio lungo i bulloni o i dadi dopo
averli correttamente serrati.
CUSCINETTI E PARAOLIO
1.Installare i cuscinetti 1 e i paraolio
2 con i contrassegni o i numeri
identificativi del produttore rivolti
verso l’esterno. (In altre parole, le
lettere impresse devono trovarsi sul
lato visibile.) Quando s’installa un
paraolio, applicare un sottile strato
di grasso leggero a base di litio ai
labbri del paraolio. Durante l’instal-
lazione, lubrificare abbondantemente i cuscinetti.
ATTENZIONE:
Non utilizzare aria compressa per
asciugare i cuscinetti. La superficie dei
cuscinetti potrebbe danneggiarsi.
JUNTAS, JUNTAS DE ACEITE Y
JUNTAS TÓRICAS
1. Cuando se desmonta el motor
se deben cambiar todas las juntas, juntas de aceite y juntas tóri-
cas. Se deben limpiar todas las
superficies de las juntas, los
labios de las juntas de aceite y
las juntas tóricas.
2. Lubrique adecuadamente todas
las superficies de contacto y
cojinetes durante el montaje.
Aplique grasa a los labios de las
juntas de aceite.
ARANDELAS/DISCOS DE
SEGURIDAD Y PASADORES
HENDIDOS
1. Todas las arandelas/discos de
seguridad 1 y pasadores hendidos se deben cambiar cuando
se hayan extraído. Las pestañas
de seguridad se deben doblar a
lo largo de la cara de los tornillos
o tuercas después de apretar
estos adecuadamente.
COJINETES Y JUNTAS DE ACEITE
1. Instale los cojinetes 1 y las juntas de aceite 2 con la marca o
número del fabricante hacia
fuera. (Es decir, las letras grabadas deben quedar en el lado
expuesto a la vista). Cuando instale juntas de aceite aplique una
capa fina de grasa de litio ligera
al labio de la junta. Lubrique
abundantemente los cojinetes
cuando los instale.
ATENCION:
No utilice aire comprimido para
secar los cojinetes. Ello daña las
superficies de los cojinetes.
SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau sorgfältig kontrollieren. KolbenbolzenSicherungsringe müssen nach
jedem Ausbau erneuert werden.
Bei Verformung oder Beschädi-
gung erneuern. Beim Einbau
eines Sicherungsringes 1 stets
darauf achten, dass die scharfkantige Seite 2 den Ring gegen
die Druckrichtung 3 abstützt.
Siehe entsprechende Abbildung.
Welle
4
ANELLI ELASTICI DI SICUREZZA
1.Controllare accuratamente tutti gli
anelli elastici di sicurezza prima
dell’assemblaggio. Sostituire sempre i fermi dello spinotto del pistone
dopo averli utilizzati una volta.
Sostituire gli anelli elastici di sicurezza deformati. Quando si installa
un anello elastico di sicurezza 1,
assicurarsi che lo spigolo vivo 2
sia posizionato sul lato opposto alla
spinta 3 che riceve. Vedere la
sezione.
4
Albero
1 - 8
ANILLOS ELÁSTICOS
1. Todos los anillos elásticos se
deben revisar con cuidado antes
de instalarlos. Cambie siempre
los clips de los pasadores de los
pistones después de una utilización. Cambie los anillos elásticos deformados. Cuando instale
un anillo elástico 1, verifique
que la esquina con el borde afilado 2 quede en la posición
opuesta al empuje 3 que recibe
el anillo. Vea el corte transversal.
Eje
4
Page 34
CHECKING OF CONNECTION
VERIFICATION DES CONNEXIONS
EC1C0001
CHECKING OF
CONNECTION
Dealing with stains, rust, moisture,
etc. on the connector.
1. Disconnect:
• Connector
2. Dry each terminal with an air
blower.
3. Connect and disconnect the connector two or three times.
4. Pull the lead to check that it will
not come off.
5. If the terminal comes off, bend
up the pin 1 and reinsert the terminal into the connector.
GEN
INFO
VERIFICATION DES
CONNEXIONS
Traitement des taches, de la rouille, de
l’humidité, etc., sur le connecteur.
1.Déconnecter:
• Connecteur
2.Sécher chaque borne à l’air com-
primé.
3.Connecter et déconnecter le connecteur deux ou trois fois.
4.Tirer sur le fil pour vérifier s’il ne se
détache pas.
5.Si la borne se détache, redresser la
lame 1 de la broche et insérer à
nouveau la borne dans le connecteur.
6. Connect:
• Connector
NOTE:
The two connectors “click” together.
7. Check for continuity with a
tester.
NOTE:
• If there in no continuity, clean the
terminals.
• Be sure to perform the steps 1 to 7
listed above when checking the
wire harness.
• For a field remedy, use a contact
revitalizer available on the market.
• Use the tester on the connector as
shown.
6.Connecter:
• Connecteur
N.B.:
Les deux connecteurs s’encliquètent.
7.Vérifier la continuitéà l’aide d’un
multimètre.
N.B.:
• S’il n’y a pas de continuité, nettoyer
les bornes.
• Ne pas oublier d’effectuer les étapes 1
à 7 ci-dessus lors du contrôle du fais-
ceau de fils.
• En cas de dépannage sur place, utiliser
un produit de contact disponible dans
le commerce.
• Tester le connecteur comme illustré.
1 - 9
Page 35
KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
CONTROLLO DEL COLLEGAMENTO
COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES
GEN
INFO
KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
Flecken, Rost, Feuchtigkeit, usw. am
Steckverbinder behandeln.
1. Lösen:
• Steckverbinder
2. Sämtliche Kontakte mit Druckluft
trockenblasen.
3. Steckverbinder zwei- oder dreimal verbinden und trennen.
4. Kabel durch Ziehen auf festen
Sitz prüfen.
5. Falls eine Anschlussklemme
sich löst, deren Stift 1 leicht
hochbiegen und die Anschlussklemme wieder einsetzen.
6. Anschließen:
• Steckverbinder
HINWEIS:
Die Steckverbinder rasten hörbar
ein.
7. Mit dem Taschen-Multimeter auf
freien Durchgang prüfen.
HINWEIS:
• Ist ein Widerstand messbar, müs-
sen die Anschlussklemmen gereinigt werden.
• Bei der Prüfung des Kabelbaums
müssen die Schritte 1 bis 7 befolgt
werden.
• Handelsübliches Kontaktspray
sollte nur als Notlösung verwendet
werden.
• Das Taschen-Multimeter, wie in
der Abbildung gezeigt, anschließen.
CONTROLLO DEL
COLLEGAMENTO
In caso di macchie, ruggine, umidità ecc.
sul connettore.
1.Scollegare:
• Connettore
2.Asciugare ogni terminale con un
ventilatore.
3.Collegare e scollegare il connettore
due o tre volte.
4.Tirare il cavo per controllare che
non si stacchi.
5.Se il terminale si stacca, piegare lo
spinotto 1 e reinserire il terminale
nel connettore.
6.Collegare:
• Connettore
NOTA:
I due connettori “scattano” insieme.
7.Controllare la continuità con un
tester.
NOTA:
• Se non c’è continuità, pulire i termi-
nali.
• Durante il controllo del cablaggio elet-
trico, assicurarsi di eseguire le operazioni da 1 a 7 elencate sopra.
• Come soluzione sul campo, utilizzare
un dispositivo di ripristino del contatto
disponibile sul mercato.
• Utilizzare il tester sul connettore come
segue.
COMPROBACIÓN DE
LAS CONEXIONES
Tratamiento de manchas, óxido,
humedad, etc. de los conectores.
1. Desconectar:
• Conector
2. Seque todos los terminales con
un secador de aire.
3. Conecte y desconecte el conector dos o tres veces.
4. Tire del cable para comprobar
que no se sale.
5. Si el terminal se sale, doble la
clavija 1 y vuelva a introducirlo
en el conector.
6. Conectar:
• Conector
NOTA:
Los dos conectores se acoplan con
un chasquido.
7. Compruebe la continuidad con
un comprobador.
NOTA:
• Si no hay continuidad limpie los
terminales.
• Siga los pasos 1 a 7 descritos
anteriormente para comprobar el
mazo de cables.
• Para resolver problemas sobre el
terreno, utilice un revitalizador de
contactos de los que se encuentran en el comercio.
• Utilice el comprobador en el
conector como se muestra.
1 - 10
Page 36
GEN
YM-01494
YM-A0948
SPECIAL TOOLS
SPECIAL TOOLS
The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool
will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used
for the special tool differ by country, so two types are provided. Refer to the list provided to avoid errors when placing an
order.
NOTE:
• For U.S.A. and Canada, use part number starting with “YM-”, “YU-” or “ACC-”.
• For others, use part number starting with “90890-”.
Part numberTool name/How to useIllustration
YU-1135-A, 90890-01135Crankcase separating tool
These tool is used to remove the crankshaft from
either case.
These tools are used to check each part for runout or
bent.
Crankshaft installing tool
Crankshaft installing pot
Crankshaft installing bolt
Spacer (crankshaft installer)
Adapter (M12)
These tools are used to install the crankshaft.
This tool is used to remove the piston pin.
Radiator cap tester
Radiator cap tester adapter
These tools are used for checking the cooling
system.
90890-01304
90890-01325
90890-01352
This tool is used when tighten the steering ring nut to
specification.
YM-01494, 90890-01494Damper rod holder
Use this tool to remove and install the damper rod.
YM-A0948, 90890-01502Fork seal driver
This tool is used when install the fork oil seal.
90890-01494
90890-01502
1 - 11
Page 37
SPECIAL TOOLS
Part numberTool name/How to useIllustration
YS-1880-A, 90890-01701Sheave holder
This tool is used for when loosening or tightening the
flywheel magneto securing nut.
YU-3112-C, 90890-03112Pocket tester
Use this tool to inspect the coil resistance, output
voltage and amperage.
YM-33277-A, 90890-03141 Timing light
This tool is necessary for checking ignition timing.
YM-4019, 90890-04019Valve spring compressor
GEN
INFO
90890-03112
This tool is needed to remove and install the valve
assemblies.
YM-91042, 90890-04086Clutch holding tool
This tool is used to hold the clutch when removing or
installing the clutch boss securing nut.
YM-4111, 90890-04111
YM-4116, 90890-04116
YM-4112, 90890-04112
YM-4117, 90890-04117
YM-4113, 90890-04113
YM-4118, 90890-04118
Valve guide remover
Intake 4.0 mm (0.16 in)
Exhaust 4.5 mm (0.18 in)
This tool is needed to remove and install the valve
guide.
Valve guide installer
Intake 4.0 mm (0.16 in)
Exhaust 4.5 mm (0.18 in)
This tool is needed to install the valve guide.
Valve guide reamer
Intake 4.0 mm (0.16 in)
Exhaust 4.5 mm (0.18 in)
90890-04111
90890-04116
This tool is needed to rebore the new valve guide.
YM-04141, 90890-04141Rotor puller
This tool is used to remove the flywheel magneto.
90890-04141
1 - 12
Page 38
SPECIAL TOOLS
YB-35956-A
Part numberTool name/How to useIllustration
YM-34487
90890-06754
YB-35956-A, 90890-06756 Vacuum/pressure pump gauge set
Dynamic spark tester
Ignition checker
This instrument is necessary for checking the ignition
system components.
This tool is used to check the air induction system.
GEN
INFO
90890-06754
90890-06756
90890-85505YAMAHA Bond No. 1215
(ThreeBond
This sealant (Bond) is used for crankcase mating
surface, etc.
®
No. 1215)
1 - 13
Page 39
GEN
YM-01494
YM-A0948
OUTILS SPECIAUX
OUTILS SPECIAUX
Il est indispensable d’utiliser les outils spéciaux appropriés pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et pré-
cis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres ou de techniques improvisées. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux pouvant différer selon les pays, il existe parfois deux versions
d’un outil. Se reporter à la liste suivante pour éviter toute erreur de commande.
N.B.:
• Pour les U.S.A. et le Canada, utiliser les numéros de référence commençant par “YM-”, “YU-” ou “ACC-”.
• Pour les autres pays, utiliser les numéros de référence commençant par “90890-”.
Numéro de pièceNom et usage de l’outilIllustration
YU-1135-A, 90890-01135Outil de séparation de carter moteur
Cet outil sert à déposer le vilebrequin de chaque moitié du
carter moteur.
YU-1304, 90890-01304Kit d’extraction d’axe de piston
YU-24460-01, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352
YU-33975, 90890-01403Clé pour écrou de direction
Comparateur à cadran et support
Support
Ces outils permettent de contrôler la déformation ou le plié
des pièces.
Outil de montage du vilebrequin
Pot de montage du vilebrequin
Boulon de montage du vilebrequin
Entretoise (outil de montage du vilebrequin)
Adaptateur (M12)
Ces outils servent à poser le vilebrequin.
Cet outil sert à extraire l’axe de piston.
Testeur de bouchon de radiateur
Adaptateur du testeur de bouchon de radiateur
Ces outils sont utilisés pour le contrôle du système de
refroidissement.
90890-01252
90890-01274
90890-01275
90890-01278
90890-04081
90890-01304
90890-01403
Cet outil sert à serrer l’écrou de blocage de la direction aux
spécifications.
YM-01494, 90890-01494Outil de maintien de tige d’amortissement
Cet outil s’utilise pour la dépose et le montage de tige
d’amortissement.
YM-A0948, 90890-01502Outil de montage de joint de fourche
Cet outil s’utilise pour le montage des joints d’étanchéité
de fourche.
1 - 14
90890-01494
90890-01502
Page 40
OUTILS SPECIAUX
Numéro de pièceNom et usage de l’outilIllustration
YS-1880-A, 90890-01701Clé à sangle
Cet outil permet de desserrer ou de serrer l’écrou de
fixation du volant magnétique.
YU-3112-C, 90890-03112Multimètre
Cet instrument permet de mesurer la résistance, la tension
de sortie et l’intensité des bobines.
YM-33277-A, 90890-03141Lampe stroboscopique
Cet outil permet de contrôler l’avance à l’allumage.
YM-4019, 90890-04019Compresseur de ressort de soupape
GEN
INFO
Cet outil permet de déposer et de poser les ensembles de
soupapes.
YM-91042, 90890-04086Outil de maintien de l’embrayage
Cet outil sert à maintenir l’embrayage lors de la dépose ou
du remontage de l’écrou de fixation de la noix
d’embrayage.
YM-4111, 90890-04111
YM-4116, 90890-04116
YM-4112, 90890-04112
YM-4117, 90890-04117
YM-4113, 90890-04113
YM-4118, 90890-04118
Outil de dépose de guide de soupape
Admission 4,0 mm (0,16 in)
Echappement 4,5 mm (0,18 in)
Cet outil permet de déposer et de poser les guides de
soupapes.
Outil de pose de guide de soupape
Admission 4,0 mm (0,16 in)
Echappement 4,5 mm (0,18 in)
Cet outil permet de poser les guides de soupapes.
Alésoir de guide de soupape
Admission 4,0 mm (0,16 in)
Echappement 4,5 mm (0,18 in)
90890-04086
Cet outil permet de réaléser les guides de soupape neufs.
YM-04141, 90890-04141Extracteur de rotor
Cet outil sert à extraire le volant magnétique.
1 - 15
Page 41
YB-35956-A
OUTILS SPECIAUX
Numéro de pièceNom et usage de l’outilIllustration
Cet instrument sert à contrôler les composants du système
d’allumage.
Cet outil est utilisé pour contrôler le système d’induction
d’air.
GEN
INFO
90890-06754
90890-06756
90890-85505YAMAHA Bond N°1215
(ThreeBond
Cet agent d’étanchéité (pâte) s’utilise sur les surfaces de
contact du carter moteur, etc.
®
N°1215)
1 - 16
Page 42
GEN
YM-01494
YM-A0948
SPEZIALWERKZEUGE
SPEZIALWERKZEUGE
Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerlässlich. Durch die
Verwendung dieser Werkzeuge werden Beschädigungen vermieden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder
improvisierter Techniken entstehen können. Die Ausführung und Teilenummer der Spezialwerkzeuge weicht je nach
Bestimmungsland ab. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeugen sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen
und Teilenummern angegeben werden.
HINWEIS:
• Teilenummern für U.S.A. und Kanada beginnen mit “YM-”, “YU-” bzw. “ACC-”.
• Teilenummern für alle anderen Länder beginnen mit “90890-”.
TeilenummerWerkzeug/AnwendungAbbildung
YU-1135-A, 90890-01135Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug
Zum Ausbau der Kurbelwelle.
YU-3097, 90890-01252
YU-1256
Messuhr und Ständer
Ständer
INFO
90890-01135
Zum Kontrollieren von Bauteilen auf Schlag und
Verbiegung.
Zum Lösen und Festziehen der SchwungradMagnetzünder-Mutter.
YU-3112-C, 90890-03112Taschen-Multimeter
Zur Prüfung von Wicklungs-Widerständen,
Ausgangsspannungen und Stromstärken.
YM-33277-A, 90890-03141 Stroboskoplampe
Zur Prüfung des Zündzeitpunktes.
YM-4019, 90890-04019Ventilfederspanner
GEN
INFO
90890-03112
Zum Aus- und Einbau der Ventile.
YM-91042, 90890-04086Kupplungshalter
Zum Festhalten der Kupplung beim Lösen und
Festziehen der Kupplungsnaben-Mutter.
YM-4111, 90890-04111
YM-4116, 90890-04116
YM-4112, 90890-04112
YM-4117, 90890-04117
YM-4113, 90890-04113
YM-4118, 90890-04118
Ventilführungs-Austreiber
Einlass 4,0 mm (0,16 in)
Auslass 4,5 mm (0,18 in)
Zum Aus- und Einbau der Ventilführungen.
Ventilführungs-Einbauhülse
Einlass 4,0 mm (0,16 in)
Auslass 4,5 mm (0,18 in)
Zum Einbau der Ventilführungen.
Ventilführungs-Reibahle
Einlass 4,0 mm (0,16 in)
Auslass 4,5 mm (0,18 in)
Zum Ausbohren neuer Ventilführungen.
90890-04111
90890-04116
YM-04141, 90890-04141Rotorabzieher
Zum Ausbau des Schwungrad-Magnetzünders.
90890-04141
1 - 18
Page 44
YB-35956-A
SPEZIALWERKZEUGE
TeilenummerWerkzeug/AnwendungAbbildung
YM-34487
90890-06754
YB-35956-A, 90890-06756 Manometersatz
Zündfunkenstrecken-Tester
Zündungstester
Zur Prüfung der Bauteile des Zündsystems.
Zur Prüfung des Sekundärluftsystems
GEN
INFO
90890-06754
90890-06756
90890-85505YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215
(ThreeBond
Zum Abdichten von Kurbelgehäuse-Passflächen und
dergleichen.
®
Nr.1215)
1 - 19
Page 45
GEN
YM-01494
YM-A0948
ATTREZZI SPECIALI
ATTREZZI SPECIALI
Sono necessari attrezzi speciali idonei per una messa a punto e un assemblaggio completi e accurati. L’utilizzo di attrezzi speciali corretti previene i danni causati dall’impiego di attrezzi impropri o di tecniche improvvisate. La forma e i numeri parte utilizzati per gli
attrezzi speciali differiscono da Stato a Stato, per cui se ne indicano due tipi. Fare riferimento all’elenco indicato per evitare ordini
errati.
NOTA:
• Per USA e Canada, utilizzare numeri parte che iniziano con le sigle “YM-”, “YU-”, o “ACC-”.
• Per gli altri Stati, utilizzare numeri parte che iniziano con la serie di numeri “90890-”.
Numero parteNome dell’attrezzo/ImpiegoFigura
YU-1135-A, 90890-01135Separatore per il carter
Questo attrezzo è utilizzato per togliere l’albero motore dal
carter.
Questi attrezzi sono utilizzati per controllare che ogni
componente non sia scentrato o piegato.
Attrezzo installatore dell’albero motore
Installatore per albero motore
Bullone installatore per albero motore
Distanziatore (installatore per albero motore)
Adattatore (M12)
Questi attrezzi sono utilizzati per installare l’albero motore.
Questo attrezzo è utilizzato per togliere gli spinotti.
Tester del coperchio radiatore
Adattatore del tester del coperchio radiatore
Questi attrezzi sono utilizzati per controllare il sistema di
raffreddamento.
90890-01252
90890-01274
90890-01275
90890-01278
90890-04081
90890-01304
90890-01403
Questo attrezzo è utilizzato per serrare la ghiera sterzo fino
a quanto indicato nella specifica.
YM-01494, 90890-01494Supporto dell’asta pompante
Questo attrezzo è utilizzato per togliere o installare l’asta
pompante.
YM-A0948, 90890-01502Installatore della guarnizione forcella
Questo attrezzo è utilizzato per installare il paraolio della
forcella.
90890-01494
90890-01502
1 - 20
Page 46
ATTREZZI SPECIALI
Numero parteNome dell’attrezzo/ImpiegoFigura
YS-1880-A, 90890-01701Attrezzo di bloccaggio puleggia
Questo attrezzo è utilizzato per allentare o serrare il dado
di sicurezza del magnete volano.
YU-3112-C, 90890-03112Tester tascabile
Questo attrezzo è utilizzato per controllare la resistenza
della bobina, la tensione in uscita e l’amperaggio.
YM-33277-A, 90890-03141Stroboscopio
Questo strumento è utilizzato per controllare l’anticipo
minimo.
YM-4019, 90890-04019Compressore molle valvole
GEN
INFO
Questo attrezzo è utilizzato per togliere o installare i
gruppi di valvole.
YM-91042, 90890-04086Attrezzo di bloccaggio frizione
Questo attrezzo è utilizzato per bloccare la frizione in fase
di rimozione o installazione del dado di sicurezza del
mozzo frizione.
YM-4111, 90890-04111
YM-4116, 90890-04116
YM-4112, 90890-04112
YM-4117, 90890-04117
YM-4113, 90890-04113
YM-4118, 90890-04118
Estrattore per guidavalvole
Aspirazione 4,0 mm (0,16 in)
Scarico 4,5 mm (0,18 in)
Questo attrezzo è utilizzato per togliere o installare i
guidavalvole.
Installatore per guidavalvole
Aspirazione 4,0 mm (0,16 in)
Scarico 4,5 mm (0,18 in)
Questo attrezzo è utilizzato per installare i guidavalvole.
Alesatore per guidavalvole
Aspirazione 4,0 mm (0,16 in)
Scarico 4,5 mm (0,18 in)
Questo attrezzo è utilizzato per alesare il nuovo
guidavalvola.
90890-04086
YM-04141, 90890-04141Estrattore del rotore
Questo attrezzo è utilizzato per togliere il magnete volano.
1 - 21
Page 47
YB-35956-A
ATTREZZI SPECIALI
Numero parteNome dell’attrezzo/ImpiegoFigura
YM-34487
90890-06754
YB-35956-A, 90890-06756Misuratore pompa a depressione/di mandata
Tester dinamico della scintilla
Tester dell’accensione
Questo strumento è utilizzato per controllare i componenti
dell’impianto di accensione.
Questo strumento si utilizza per controllare il sistema di
iniezione aria
GEN
INFO
90890-06754
90890-06756
90890-85505Sigillante YAMAHA N.1215
(ThreeBond
Questo sigillante è utilizzato per chiudere a tenuta le
superfici di contatto del carter, ecc.
®
N.1215)
1 - 22
Page 48
GEN
YM-01494
YM-A0948
HERRAMIENTAS ESPECIALES
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Para realizar un reglaje y un montaje completos y precisos es necesario utilizar las herramientas especiales adecuadas.
Con el uso de las herramientas especiales correctas evitará los daños provocados por herramientas inadecuadas o técni-
cas improvisadas. La forma y el número de referencia de las herramientas especiales varía según los países, por lo que
se suministran dos tipos. Cuando efectúe un pedido, consulte el listado que se adjunta para evitar errores.
NOTA:
• Para USA y Canadá utilice las referencias que empiezan por “YM-”, “YU-” o “ACC-”.
• Para el resto del mundo utilice las referencias que empiezan por “90890-”.
ReferenciaNombre de la herramienta/Cómo se utilizaIlustración
YU-1135-A, 90890-01135Herramienta de separación del cárter
Esta herramienta se utiliza para extraer el cigüeñal
del cárter.
YU-1304, 90890-01304Conjunto extractor de pasador de pistón
YU-24460-01, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352
YU-33975, 90890-01403Llave para tuercas de dirección
Galga de cuadrante y soporte
Soporte
Estas herramientas se utilizan para comprobar el
descentramiento o la deformación de todas las
piezas.
Instalador del cigüeñal
Guía de montaje del cigüeñal
Tornillo de montaje del cigüeñal
Espaciador (instalador de cigüeñal)
Adaptador (M12)
Estas herramientas se utilizan para instalar el cigüeñal.
Esta herramienta se utiliza para extraer el pasador
de pistón.
Comprobador del tapón del radiador
Adaptador del comprobador del tapón del radiador
Estas herramientas se utilizan para comprobar el
sistema de refrigeración.
90890-01304
90890-01325
90890-01352
Esta herramienta se utiliza para apretar la tuerca
anular de la dirección con el par especificado.
YM-01494, 90890-01494Soporte de varilla de amortiguador
Utilice esta herramienta para extraer e instalar la
varilla del amortiguador.
YM-A0948, 90890-01502Montador de juntas de horquilla
Esta herramienta se utiliza para instalar la junta de
aceite de la horquilla.
90890-01494
90890-01502
1 - 23
Page 49
HERRAMIENTAS ESPECIALES
ReferenciaNombre de la herramienta/Cómo se utilizaIlustración
YS-1880-A, 90890-01701Soporte de disco
Esta herramienta se utiliza para aflojar o apretar la
tuerca de sujeción de la magneto del volante.
YU-3112-C, 90890-03112Comprobador de bolsillo
Utilice esta herramienta para comprobar la
resistencia, la tensión de salida y el amperaje de la
bobina.
YM-33277-A, 90890-03141 Lámpara estroboscópica
Esta herramienta es necesaria para comprobar el
reglaje del encendido.
YM-4019, 90890-04019Compresor de muelle de válvula
GEN
INFO
90890-03112
Esta herramienta es necesaria para extraer e instalar
los conjuntos de válvulas.
YM-91042, 90890-04086Herramienta de sujeción del embrague
Esta herramienta se utiliza para sujetar el embrague
mientras se extrae o se instala la tuerca de sujeción
del resalte de embrague.
YM-4111, 90890-04111
YM-4116, 90890-04116
YM-4112, 90890-04112
YM-4117, 90890-04117
YM-4113, 90890-04113
YM-4118, 90890-04118
Extractor de guías de válvulas
Admisión 4,0 mm (0,16 in)
Escape 4,5 mm (0,18 in)
Esta herramienta es necesaria para extraer e instalar
las guías de válvulas.
Montador de guías de válvulas
Admisión 4,0 mm (0,16 in)
Escape 4,5 mm (0,18 in)
Esta herramienta es necesaria para instalar las guías
de válvulas.
Rectificador de guías de válvulas
Admisión 4,0 mm (0,16 in)
Escape 4,5 mm (0,18 in)
Esta herramienta es necesaria para rectificar las
guías de válvula nuevas.
90890-04111
90890-04116
YM-04141, 90890-04141Extractor de rotor
Esta herramienta se utiliza para extraer la magneto
del volante.
90890-04141
1 - 24
Page 50
YB-35956-A
HERRAMIENTAS ESPECIALES
ReferenciaNombre de la herramienta/Cómo se utilizaIlustración
YM-34487
90890-06754
YB-35956-A, 90890-06756 Juego de comprobación de vacío/presión en la
Comprobador de bujías dinámico
Comprobador de encendido
Este instrumento es necesario para comprobar los
componentes del sistema de encendido.
bomba
Esta herramienta se usa para comprobar el sistema
de inducción de aire.
GEN
INFO
90890-06754
90890-06756
90890-85505YAMAHA Bond Nº1215
(ThreeBond
Este sellador (Bond) se utiliza para las superficies de
contacto del cárter, etc.
®
Nº1215)
1 - 25
Page 51
MEMO
GEN
INFO
1 - 26
Page 52
CONTROL FUNCTIONS
FONCTIONS DES COMMANDES
EC150000
CONTROL FUNCTIONS
MAIN SWITCH
Functions of the respective switch
positions are as follows:
ON:
The engine can be started only at
this position.
OFF:
All electrical circuits are switched off.
Main switch indicator light
The main switch 1 is equipped with
an indicator light 2 to avoid forgetting to turn it off. This light functions
as follows.
• It lights up with the main switch
“ON”.
• It goes out when the engine
increases its speed after being
started.
• It lights up again when the engine
is stopped.
NOTE:
If the indicator light will not light up
with the main switch “ON”, it shows a
lack of the battery voltage. Recharge
the battery.
GEN
INFO
FONCTIONS DES
COMMANDES
CONTACTEUR A CLE
Les fonctions correspondant aux diffé-
rentes positions du contacteur sont les
suivantes:
ON:
Seule position permettant le démarrage
du moteur.
OFF:
Tous les circuits électriques sont coupés.
Témoin de l’interrupteur à clé
L’interrupteur à clé1 est équipé d’un
témoin 2 afin de ne pas oublier de le
couper. Ce témoin fonctionne de la
manière suivante.
• Il s’allume lorsque l’interrupteur à clé
est en position “ON”.
• Il s’éteint lorsque le moteur monte en
régime après le démarrage.
• Il se rallume lorsque le moteur est
coupé.
N.B.:
Si le témoin ne s’allume pas lorsque
l’interrupteur à clé est sur “ON”, c’est
que la tension de la batterie est trop faible. Recharger la batterie.
ENGINE STOP SWITCH
The engine stop switch 1 is located
on the left handlebar. Continue pushing the engine stop switch till the
engine comes to a stop.
START SWITCH
The start switch 1 is located on the
right handlebar. Push this switch to
crank the engine with the starter.
EC152000
CLUTCH LEVER
The clutch lever 1 is located on the
left handlebar; it disengages or
engages the clutch. Pull the clutch
lever to the handlebar to disengage
the clutch, and release the lever to
engage the clutch. The lever should
be pulled rapidly and released slowly
for smooth starts.
1 - 27
COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR
Le coupe-circuit du moteur 1 est situé
sur la partie gauche du guidon. Appuyer
de façon continue sur le coupe-circuit du
moteur jusqu’à ce que le moteur s’arrête.
CONTACTEUR DU DEMARREUR
Le contacteur du démarreur 1 est situé
sur la partie droite du guidon. Appuyer
sur ce contacteur pour lancer le moteur à
l’aide du démarreur.
LEVIER D’EMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1 est situé sur la
partie gauche du guidon et permet
d’embrayer ou de débrayer. Tirer le
levier d’embrayage vers le guidon pour
débrayer et le relâcher pour embrayer.
Pour un démarrage en douceur, le levier
doit être tiré rapidement et relâché lentement.
Page 53
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI CONTROLLO
FUNCIONES DE LOS MANDOS
GEN
INFO
BEDIENUNGSELEMENTE
UND DEREN FUNKTION
ZÜNDSCHALTER
Die einzelnen Zündschalterstellun-
gen sind nachfolgend beschrieben:
ON:
Nur in dieser Stellung kann der Motor
gestartet werden.
OFF:
Alle elektrischen Stromkreise sind
ausgeschaltet.
Zündschalter-Kontrollleuchte
Der Zündschalter 1 ist mit einer
Kontrollleuchte 2 versehen, die den
Fahrer daran erinnern soll, die Zün-
dung auszuschalten. Die Funktionsweise ist nachfolgend beschrieben.
• Leuchtet in der “ON”-Stellung des
Zündschalters.
• Erlischt, wenn der Motor nach dem
Anlassen eine gewisse Drehzahl
erreicht.
• Leuchtet erneut auf, wenn der
Motor abgestellt wird.
HINWEIS:
Falls die Kontrollleuchte beim Stellen
des Zündschalters auf “ON” nicht
aufleuchtet, ist die Batteriespannung
zu niedrig. In diesem Fall die Batterie
laden.
FUNZIONI DI
CONTROLLO
INTERRUTTORE DI ACCENSIONE
Le funzioni delle rispettive posizioni
dell’interruttore sono le seguenti:
ON:
Il motore può essere avviato solo se
l’interruttore è in questa posizione.
OFF:
Tutti i circuiti elettrici sono spenti.
Spia interruttore di accensione
L’interruttore principale 1è dotato di
una spia 2 per evitare che ci si dimentichi di spegnerlo. La spia funziona nel
modo seguente.
• Si accende quando l’interruttore di
accensione è in posizione “ON”.
• Si spegne dopo l’avviamento, quando
la velocità del motore aumenta.
• Si accende nuovamente quando il
motore è fermo.
NOTA:
Se la spia non si accende quando l’inter-
ruttore principale è in posizione “ON”, la
batteria è scarica. Ricaricare la batteria.
FUNCIONES DE LOS
MANDOS
INTERRUPTOR PRINCIPAL
Las funciones de las diferentes posiciones del interruptor son las
siguientes:
ON:
El motor solo se puede poner en
marcha en esta posición.
OFF:
Todos los circuitos eléctricos desconectados.
Luz indicadora del interruptor
principal
El interruptor principal 1 está provisto de una luz indicadora 2 para
no olvidar desconectarlo. Dicha luz
funciona del modo siguiente.
• Se ilumina cuando se sitúa el interruptor principal en “ON”.
• Se apaga cuando el régimen del
motor aumenta después del arranque.
• Se vuelve a encender cuando se
para el motor.
NOTA:
Si la luz indicadora no se ilumina
cuando se sitúa el interruptor principal en “ON” significa que la tensión
de la batería está baja. Recargue la
batería.
MOTORSTOPPSCHALTER
Der Motorstoppschalter 1 befindet
sich links am Lenker. Den Motorstoppschalter gedrückt halten, bis
der Motor stoppt.
STARTERSCHALTER
Der Starterschalter 1 befindet sich
rechts am Lenker. Diesen Schalter
drücken, um den Motor anzulassen.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich
links am Lenker. Er dient zum Aus-/
Einkuppeln. Zum Auskuppeln den
Kupplungshebel ziehen, beim Einkuppeln loslassen. Der Hebel soll
zügig gezogen und gefühlvoll losgelassen werden für ein weiches Ausund Einrücken der Kupplung.
INTERRUTTORE DI ARRESTO
MOTORE
L’interruttore di arresto motore 1 si
trova sul manubrio sinistro. Premere
l’interruttore di arresto motore fino
all’arresto del motore.
INTERRUTTORE DI
AVVIAMENTO
L’interruttore di avviamento 1 si trova
sul manubrio destro. Premere questo
interruttore per avviare il motore con il
motorino di avviamento.
LEVA DELLA FRIZIONE
La leva della frizione 1 si trova sul
manubrio sinistro; innesta o disinnesta la
frizione. Tirare la leva della frizione
verso il manubrio per disinnestare la frizione. Rilasciare la leva per innestare la
frizione. Tirare velocemente la leva e
rilasciarla lentamente per partenze senza
scossoni.
INTERRUPTOR DE PARO DEL
MOTOR
El interruptor de paro del motor 1 se
encuentra en el lado izquierdo del
manillar. Siga pulsando el interruptor de paro del motor hasta que este
se pare.
INTERRUPTOR DE ARRANQUE
El interruptor de arranque 1 se
encuentra en el lado derecho del
manillar. Pulse este interruptor para
poner en marcha el motor con el
motor de arranque.
MANETA DE EMBRAGUE
La maneta de embrague 1 se
encuentra en el lado izquierdo del
manillar; desacopla o acopla el
embrague. Tire de la maneta de
embrague hasta el manillar para
desacoplar el embrague y suéltela
para acoplarlo. Se debe tirar de la
maneta de forma rápida y soltarla
lentamente para iniciar la marcha
con suavidad.
1 - 28
Page 54
CONTROL FUNCTIONS
FONCTIONS DES COMMANDES
EC153000
SHIFT PEDAL
The gear ratios of the constant-mesh
5 speed transmission are ideally
spaced. The gears can be shifted by
using the shift pedal 1 on the left
side of the engine.
GEN
INFO
SELECTEUR
Les 5 rapports de la boîte de vitesses à
prise constante sont idéalement échelon-
nés. Le changement de vitesse est commandé par le sélecteur 1 situé sur le
côté gauche du moteur.
KICKSTARTER CRANK
1
Rotate the kickstarter crank 1 away
from the engine. Push the starter
down lightly with your foot until the
gears engage, then kick smoothly
and forcefully to start the engine.
This model has a primary kickstarter
crank so the engine can be started in
any gear if the clutch is disengaged.
In normal practices, however, shift to
neutral before starting.
EC155001
THROTTLE GRIP
The throttle grip 1 is located on the
right handlebar; it accelerates or
decelerates the engine. For acceleration, turn the grip toward you; for
deceleration, turn it away from you.
PEDALE DE KICK
Déployer la pédale de kick 1. Appuyer
légèrement sur la pédale pour mettre les
pignons en prise, puis l’actionner vigoureusement mais en souplesse pour mettre
le moteur en marche. Ce modèle est
équipé d’un démarreur au pied primaire,
de sorte qu’il est possible de démarrer
dans n’importe quel rapport à condition
de débrayer. Normalement, toutefois, on
repassera au point mort avant de démar-
rer.
POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1 est située sur la
partie droite du guidon et permet d’accé-
lérer ou de décélérer. Pour accélérer,
tourner la poignée vers soi; pour décélé-
rer, la tourner dans l’autre sens.
EC156000
FRONT BRAKE LEVER
The front brake lever 1 is located on
the right handlebar. Pull it toward the
handlebar to activate the front brake.
EC157000
REAR BRAKE PEDAL
The rear brake pedal 1 is located on
the right side of the machine. Press
down on the brake pedal to activate
the rear brake.
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 est situé sur la
partie droite du guidon. Le tirer vers la
poignée pour actionner le frein avant.
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 est située du
côté droit de la moto. Appuyer sur la
pédale de frein pour actionner le frein
arrière.
1 - 29
Page 55
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI CONTROLLO
FUNCIONES DE LOS MANDOS
GEN
INFO
FUSSCHALTHEBEL
Das klauengeschaltete 5-GangGetriebe dieses Motorrads ist ideal
abgestuft. Die Gänge werden über
den Fußschalthebel 1 links am
Motor geschaltet.
KICKSTARTERHEBEL
Den Kickstarterhebel 1 ausklappen.
Zum Anlassen des Motors den Kickstarterhebel langsam niedertreten,
bis deutlicher Widerstand spürbar
wird; anschließend den Kickstarter
kräftig durchtreten. Da dieses Modell
mit einem Primärkickstarter ausgerüstet ist, kann der Motor bei eingelegtem Gang und gezogener
Kupplung gestartet werden. Es ist
jedoch ratsam, den Motor in der
Leerlaufstellung des Getriebes anzulassen.
PEDALE DEL CAMBIO
Il rapporto di trasmissione dell’ingranag-
gio sempre in presa a 5 marce è perfettamente distanziato. Le marce si cambiano
utilizzando il pedale del cambio 1 sul
lato sinistro del motore.
LEVA DI AVVIAMENTO A
PEDALE
Ruotare la leva di avviamento a pedale
1 lontano dal motore. Con il piede, premere delicatamente la leva verso il basso
finché le marce si innestano, quindi premere in modo netto e con forza per
avviare il motore. Questo modello è
dotato di una leva di avviamento a
pedale primaria in modo da poter avviare
il motore con qualsiasi marcia, se la frizione non è innestata. Tuttavia, è bene
mettere in folle prima di avviare.
PEDAL DE CAMBIO
Las relaciones del cambio de engranaje constante de 5 velocidades
están escalonadas de forma óptima.
Se puede cambiar de velocidad con
el pedal 1 situado en el lado
izquierdo del motor.
PEDAL DE ARRANQUE
Gire el pedal de arranque 1 para
separarlo del motor. Baje ligeramente el pedal con el pie hasta que
los engranajes se acoplen y luego
píselo suavemente y con fuerza para
arrancar el motor. Este modelo está
provisto de un pedal de arranque primario para que el motor se pueda
arrancar con cualquier marcha
puesta si el embrague está desacoplado. No obstante, en el uso normal
ponga punto muerto antes de accionar el arranque.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich
rechts am Lenker. Er gibt Gas und
nimmt es weg. Zum Gasgeben den
Drehgriff öffnen; zum Gaswegnehmen den Drehgriff schließen.
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 befindet
sich rechts am Lenker. Mit diesem
Hebel wird die Vorderradbremse
betätigt.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 befindet sich
an der rechten Fahrzeugseite. Mit
diesem Hebel wird die Hinterradbremse betätigt.
MANOPOLA ACCELERATORE
La manopola acceleratore 1 si trova sul
manubrio destro; accelera o decelera il
motore. Per accelerare, girare la manopola verso di sé; per decelerare, girarla in
senso opposto.
LEVA DEL FRENO ANTERIORE
La leva del freno anteriore 1 si trova sul
manubrio destro. Tirare la leva verso il
manubrio per attivare il freno anteriore.
PEDALE DEL FRENO
POSTERIORE
Il pedale del freno posteriore 1 si trova
sul lato destro del mezzo. Premere il
pedale del freno verso il basso per attivare il freno posteriore.
PUÑO DEL ACELERADOR
El puño del acelerador 1 se encuentra en el lado derecho del manillar;
acelera o desacelera el motor. Para
acelerar gire el puño hacia usted;
para desacelerar gírelo en sentido
contrario.
MANETA DE FRENO DELANTERO
La maneta de freno delantero 1 se
encuentra en el lado derecho del
manillar. Tire de ella hacia el manillar
para accionar el freno delantero.
PEDAL DE FRENO TRASERO
El pedal de freno trasero 1 se
encuentra en el lado derecho de la
máquina. Pise el pedal para accionar
el freno trasero.
1 - 30
Page 56
CONTROL FUNCTIONS
FONCTIONS DES COMMANDES
GEN
INFO
FUEL COCK
The fuel cock supplies fuel from the
tank to carburetor and also filters the
fuel. The fuel cock has three positions:
OFF: With the lever in this position,
fuel will not flow. Always
return the lever to this position when the engine is not
running.
ON:With the lever in this position
fuel flows to the carburetor.
Normal riding is done with the
lever in this position.
RES: With the lever in this position
fuel flows to the carburetor
from the reserve section of
the fuel tank after the main
supply of the fuel has been
depleted. Normal riding is
possible with the lever is in
this position, but it is recommended to add fuel as soon
as possible.
ROBINET DE CARBURANT
Le robinet de carburant amène le carbu-
rant du réservoir au carburateur tout en
le filtrant. Il a trois positions:
OFF: Lorsque le robinet est dans cette
position, l’arrivée de carburant
est coupée. Toujours replacer le
robinet dans cette position après
avoir coupé le moteur.
ON:Lorsque le robinet est dans cette
position, le carburant parvient au
carburateur. Pour rouler, le robinet doit se trouver dans cette
position.
RES: Lorsque le robinet est dans cette
position, le carburant provient de
la réserve du réservoir de carburant, après épuisement de l’alimentation principale. Il est
possible de rouler normalement
avec le robinet dans cette position, mais il est recommandé de
faire le plein le plus rapidement
possible.
COLD STARTER KNOB
When cold, the engine requires a
richer air-fuel mixture for starting. A
separate starter circuit, which is controlled by the cold starter knob 1,
1
supplies this mixture. Pull the cold
starter knob out to open the circuit for
starting. When the engine has
warmed up, push it in to close the circuit.
HOT STARTER LEVER
The hot starter lever 1 is used when
starting a warm engine.
Use the hot starter lever when starting the engine again immediately
after it was stopped (the engine is
still warm). Pulling the hot starter
lever injects secondary air to thin the
air-fuel mixture temporarily, allowing
the engine to be started more easily.
COMMANDE DE DEPART A
FROID
Quand il est froid, le moteur a besoin
d’un mélange air - carburant plus riche
pour démarrer. Un circuit de démarrage
séparé, contrôlé par la commande de
départ à froid 1, fournit ce mélange.
Tirer la commande de départ à froid afin
d’ouvrir le circuit pour le démarrage.
Une fois le moteur chaud, la repousser
afin de refermer le circuit.
LEVIER DE DEMARRAGE A
CHAUD
Le levier de démarrage à chaud 1 s’uti-
lise pour démarrer un moteur chaud.
Ce levier s’utilise pour redémarrer le
moteur immédiatement après l’avoir
arrêté (le moteur est encore chaud).
Lorsqu’il est tiré, ce levier injecte une
quantité supplémentaire d’air dans le
mélange air-carburant, afin de le diluer
temporairement pour permettre un
démarrage plus aisé du moteur.
1 - 31
Page 57
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI CONTROLLO
FUNCIONES DE LOS MANDOS
GEN
INFO
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig. Die 3
Kraftstoffhahnstellungen sind nachfolgend beschrieben:
OFF: In dieser Stellung ist der
Kraftstoffhahn geschlossen
und die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Der Kraftstoffhahn
sollte nach Abstellen des
Motors in diese Stellung
gebracht werden.
ON:In dieser Stellung wird der
laufende Motor mit Kraftstoff
versorgt. Diese Stellung ist für
den Normalbetrieb.
RES: Geht während der Fahrt der
Kraftstoff aus, kann in dieser
Stellung der Motor mit dem
Reservekraftstoff versorgt
werden. Zwar kann das
Motorrad in dieser Kraftstoffhahnstellung normal betrieben werden, es sollte aber so
bald wie möglich aufgetankt
werden.
CHOKEHEBEL
Ein kalter Motor benötigt zum Starten
ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch.
Dies wird von einer speziellen Kaltstarteinrichtung geliefert, die der
Chokehebel 1 betätigt. Zum Betäti-
gen des Chokes den Chokehebel
herausziehen. Den Chokehebel erst
zurückschieben, wenn der Motor
gründlich warmgelaufen ist.
RUBINETTO DEL CARBURANTE
Il rubinetto del carburante filtra il carburante e lo eroga dal serbatoio al carburatore. Il rubinetto del carburante ha tre
posizioni:
OFF: Se la leva è in questa posizione,
il carburante non è erogato. Portare sempre la leva in questa
posizione quando il motore è
spento.
ON:Se la leva è in questa posizione,
il carburante è erogato al carbu-
ratore. Durante la marcia normale, la leva è in questa
posizione.
RES: Se la leva è in questa posizione,
al carburatore è erogato il carburante proveniente dalla riserva
del serbatoio dopo aver esaurito
il rifornimento normale di carburante. Se la leva è in questa posizione, la marcia normale è
possibile, ma si consiglia di
aggiungere carburante il prima
possibile.
MANOPOLA STARTER PER
PARTENZE A FREDDO
Per avviare il motore quando è freddo,
occorre una miscela di aria e carburante
più ricca. Questa miscela è fornita da un
circuito di avviamento separato, controllato dalla manopola starter per partenze a
freddo 1. Tirare la manopola starter per
partenze a freddo per aprire il circuito
per l’avviamento. Una volta riscaldato il
motore, premerla per chiudere il circuito.
LLAVE DE PASO DEL
COMBUSTIBLE
La llave de paso suministra combustible del depósito al carburador y
además filtra el combustible. La llave
de paso del combustible tiene tres
posiciones:
OFF: Con la llave de paso en esta
posición el combustible no
pasa. Sitúe siempre la llave
de paso en esta posición
cuando el motor esté parado.
ON:Con la llave de paso en esta
posición el combustible pasa
al carburador. La conducción
normal se realiza con la llave
de paso en esta posición.
RES: Con la llave de paso en esta
posición el combustible pasa
al carburador desde la zona
de reserva del depósito
cuando se ha agotado el
suministro principal. Se
puede conducir con toda normalidad con la llave de paso
en esta posición, pero se
recomienda repostar lo antes
posible.
MANDO DE ARRANQUE EN FRÍO
Cuando está frío, el motor necesita
una mezcla de aire y combustible
más rica para arrancar. Un circuito
de arranque aparte y controlado por
el mando de arranque en frío 1 es el
que suministra esta mezcla. Tire del
mando de arranque en frío para abrir
el circuito. Cuando el motor se haya
calentado empuje el mando para
cerrar el circuito.
WARMSTARTHEBEL
Der Warmstarthebel 1 wird beim
Anlassen des warmen Motors betä-
tigt.
Den Warmstarthebel betätigen,
wenn der Motor sofort nach dem
Abstellen wieder angelassen wird
(und noch warm ist). Durch Betätigen
des Warmstarthebels wird das
Gemisch zeitweise mit Sekundärluft
abgemagert, um das Anlassen des
betriebswarmen Motors zu erleichtern.
LEVA STARTER PER PARTENZE
A CALDO
La leva starter per partenze a caldo 1 è
utilizzata per avviare un motore caldo.
Utilizzare la leva starter per partenze a
caldo per riavviare il motore subito dopo
averlo arrestato (il motore è ancora
caldo). Tirando la leva starter per partenze a caldo, si immette un getto secondario di aria per alleggerire
temporaneamente la miscela di aria e
carburante, in modo da avviare più facilmente il motore.
1 - 32
MANDO DE ARRANQUE EN
CALIENTE
El mando de arranque en caliente
se utiliza para arrancar cuando el
motor está caliente.
Utilice el mando de arranque en
caliente cuando arranque de nuevo
el motor inmediatamente después de
haberlo parado (el motor todavía
está caliente). Tirando del mando de
arranque en caliente se inyecta aire
secundario para empobrecer temporalmente la mezcla de aire y combustible, con lo que el motor
arrancará más fácilmente.
1
Page 58
CONTROL FUNCTIONS
FONCTIONS DES COMMANDES
GEN
INFO
SIDESTAND
This sidestand 1 is used to support
only the machine when standing or
transporting it.
1
WARNING
• Never apply additional force to
the sidestand.
• Hold up the sidestand before
starting out.
EC15F000
VALVE JOINT
This valve joint 1 prevents fuel from
flowing out and is installed to the fuel
tank breather hose.
CAUTION:
In this installation, make sure the
arrow faces the fuel tank and also
downward.
BEQUILLE LATERALE
La béquille latérale 1 ne sert qu’à supporter la moto à l’arrêt ou durant le
transport.
AVERTISSEMENT
• Ne jamais soumettre la béquille
latérale à des forces supplémentaires.
• Remonter la béquille latérale avant
de démarrer.
CLAPET DE RENIFLARD
Ce clapet 1 empêche le carburant de
s’échapper et est monté sur le tuyau du
reniflard du réservoir de carburant.
ATTENTION:
Lors du montage, veiller à orienter la
flèche vers le réservoir de carburant et
vers le bas.
SPARK PLUG WRENCH
1
1
1
1
This spark plug wrench 1 is used to
remove and install the spark plug.
NIPPLE WRENCH
This nipple wrench 1 is used to
tighten the spoke.
JET NEEDLE PULL-UP TOOL
The jet needle pull-up tool 1 is used
to pull the jet needle out of the carburetor.
CLE A BOUGIE
La clé à bougie 1 permet de déposer et
de reposer la bougie.
CLE A ECROUS DE RAYONS
La clé à écrous de rayons 1 permet de
serrer les rayons.
OUTIL D’EXTRACTION
D’AIGUILLE
L’outil d’extraction d’aiguille 1 permet
d’extraire l’aiguille du carburateur.
1 - 33
Page 59
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI CONTROLLO
FUNCIONES DE LOS MANDOS
GEN
INFO
SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer 1 dient lediglich
zum Abstützen der Maschine im
Stand oder beim Transport.
WARNUNG
• Den Seitenständer niemals
zusätzlich belasten.
• Vor dem Losfahren den Seitenständer hochklappen.
VENTILVERBINDUNG
Die Ventilverbindung 1 ist im Kraftstofftank-Belüftungsschlauch angebracht und verhindert ein Auslaufen
von Benzin.
ACHTUNG:
Beim Einbau sicherstellen, dass
die Pfeilmarkierung nach unten
zum Kraftstofftank gerichtet ist.
CAVALLETTO LATERALE
Questo cavalletto 1 è utilizzato per
sostenere il mezzo quando è fermo o
durante il trasporto.
AVVERTENZA
• Non applicare mai ulteriori carichi
al cavalletto laterale.
• Sollevare il cavalletto laterale prima
della partenza.
GIUNTO DELLA VALVOLA
Questo giunto della valvola 1 evita la
fuoriuscita del carburante ed è installato
sul flessibile di sfiato del serbatoio carburante.
ATTENZIONE:
In questa installazione, assicurarsi che
la freccia sia rivolta in basso verso il
serbatoio.
CABALLETE LATERAL
Este caballete lateral 1 se utiliza
para apoyar la máquina, y solo ella,
cuando está estacionada o durante
su transporte.
ADVERTENCIA
• No aplique nunca una fuerza
adicional al caballete lateral.
• Suba el caballete lateral antes
de iniciar la marcha.
UNIÓN CON VÁLVULA
Esta unión con válvula 1 está instalada en el tubo respiradero del depó-
sito de combustible e impide que el
combustible se salga.
ATENCION:
En su instalación, verifique que la
flecha quede orientada hacia el
depósito de combustible y hacia
abajo.
ZÜNDKERZENSCHLÜSSEL
Der Zündkerzenschlüssel 1 dient
zum Aus- und Einbau der Zünd-
kerze.
SPEICHENSCHLÜSSEL
Der Speichenschlüssel 1 dient zum
Festziehen der Speichen.
DÜSENNADELZIEHERWERKZEUG
Das Düsennadel-Zieherwerkzeug
wird benutzt, um die Düsennadel aus
dem Vergaser herauszuziehen.
1
CHIAVE PER CANDELE
Questa chiave per candele 1 è utilizzata
per togliere o installare le candele.
CHIAVE TENDIRAGGI
Questa chiave tendiraggi 1 è utilizzata
per serrare i raggi.
STRUMENTO DI ESTRAZIONE
DELLO SPILLO DEL GETTO
Lo strumento di estrazione dello spillo
del getto 1 viene utilizzato per estrarre
lo spillo del getto dal carburatore.
LLAVE DE BUJÍAS
Esta llave de bujías 1 se utiliza para
extraer e instalar bujías.
LLAVE PARA TUERCAS DE
RADIOS
Esta llave 1 se utiliza para apretar
las tuercas de los radios de las ruedas.
HERRAMIENTA DE RECOGIDA DE
LA AGUJA
La herramienta de recogida de la
aguja 1 se utiliza para recoger la
aguja del carburador.
1 - 34
Page 60
MULTI-FUNCTION DISPLAY
ECRAN MULTIFONCTION
GEN
INFO
MULTI-FUNCTION
DISPLAY
WARNING
Be sure to stop the machine
before making any setting
changes to the multi-function display.
The multi-function display is
equipped with the following:
BASIC MODE:
• Speedometer
• Clock
• Two tripmeters (which shows the
distance that has been traveled
since it was last set to zero)
RACE MODE:
• Timer (which shows the time that
has been accumulated since the
start of timer measurement)
• Tripmeter (which shows the accumulated travel distance in timer
measurement)
• Change tripmeter digits (capable of
change to any given ones)
ECRAN MULTIFONCTION
AVERTISSEMENT
Veiller à arrêter le véhicule avant
d’apporter des modifications au
réglage de l’écran multifonction.
L’écran dispose des éléments suivants:
MODE DE BASE:
• Compteur de vitesse
• Montre
• Deux totalisateurs journaliers (indi-
quent la distance parcourue depuis la
dernière remise à zéro)
MODE COURSE:
• Chronomètre (affiche le temps accumulé depuis le début de la mesure)
• Totalisateur journalier (affiche la distance parcourue accumulée depuis le
début de la mesure du chronomètre)
• Changement des chiffres de totalisateur journalier (possibilité de définir
n’importe quel chiffre)
DESCRIPTION
Operation buttons:
Select button “SLCT 1”
1
Select button “SLCT 2”
2
Reset button “RST”
3
Screen display:
Tripmeter indicator
4
Tripmeter indicator
5
Timer indicator
6
Clock/Timer
7
Speedometer
8
Odometer/Tripmeter
9
NOTE:
The operation buttons can be
pushed in the following two manners:
Short push: Push the button. ()
Long push: Push the button for 2
seconds or more. ()
1. Push the “SLCT2” button for 2
seconds or more to change the
speedometer units.
The speedometer display will
change in the following order:
MPH → km/h → MPH.
DESCRIPTION
Boutons de fonctionnement:
1
Bouton de sélection “SLCT 1”
2
Bouton de sélection “SLCT 2”
3
Bouton de remise à zéro “RST”
Affichage de l’écran:
4
Témoin de totalisateur journalier
5
Témoin de totalisateur journalier
6
Témoin du chronomètre
7
Montre/chronomètre
8
Compteur de vitesse
9
Compteur kilométrique/totalisateur
journalier
N.B.:
Il est possible d’appuyer sur les boutons
de fonctionnement des deux manières
suivantes:
Pression brève: Appuyer sur le bouton.
()
Pression longue: Appuyer sur le bouton
pendant 2 secondes minimum. ()
MODE DE BASE
Modification de l’affichage du compteur de vitesse (pour le Royaume-Uni)
1.Appuyer sur le bouton “SLCT2”
pendant 2 secondes minimum pour
changer les unités du compteur de
vitesse.
L’affichage du compteur change
dans l’ordre suivant:
MPH → km/h → MPH.
1 - 35
Page 61
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY MULTIFUNZIONE
VISOR MULTIFUNCIÓN
GEN
INFO
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
WARNUNG
Einstellungen der Multifunktionsanzeige nur bei angehaltenem
Fahrzeug vornehmen.
Die Multifunktionsanzeige umfasst
folgendes:
NORMAL-BETRIEBSART:
• Geschwindigkeitsmesser
• Zeituhr
• Zwei Tageskilometerzähler (mes-
sen die abgelegte Strecke seit der
letzten Rückstellung auf Null)
Accertarsi di arrestare la macchina
prima di apportare modifiche alle
impostazioni del display multifunzione.
Il display multifunzione è dotato dei
seguenti elementi:
MODALITÀ BASE:
• Tachimetro
• Orologio
• Due contachilometri parziali (che
mostrano la distanza percorsa
dall’ultimo azzeramento)
MODALITÀ CORSA:
• Timer (che mostra il tempo accumulato dall’inizio del conteggio del
timer)
• Contachilometri parziale (che mostra
la distanza accumulata durante il
tempo conteggiato dal timer)
• Cambio cifre del contachilometri parziale (possibilità di modifica in qualsiasi cifra data)
VISOR MULTIFUNCIÓN
ADVERTENCIA
No olvide parar la máquina antes
de cambiar cualquier parámetro
en el visor multifunción.
El visor multifunción está provisto de
los elementos siguientes:
FUNCIÓN BÁSICA:
• Velocímetro
• Reloj
• Dos cuentakilómetros parciales
(indican la distancia que se ha
recorrido desde que se pusieron a
cero por última vez)
FUNCIÓN COMPETICIÓN:
• Cronómetro (indica el tiempo acumulado desde la puesta en marcha del cronómetro)
• Cuentakilómetros parcial (indica la
distancia recorrida acumulada
durante el funcionamiento del cronómetro)
• Cambio de cifras del cuentakilómetros parcial (posibilidad de cambiar a cualquier cifra)
BESCHREIBUNG
Betriebstasten:
Wähltaste “SLCT 1”
1
Wähltaste “SLCT 2”
2
Rückstelltaste “RST”
3
Display:
Tageskilometerzähler-
4
Anzeigesymbol
Tageskilometerzähler-
5
Anzeigesymbol
Timer-Anzeigesymbol
6
Zeituhr/Timer
7
Geschwindigkeitsmesser
8
Kilometer-/Tageskilometerzähler
9
HINWEIS:
Für die Betriebstasten muss zwischen zwei Betätigungsweisen
unterschieden werden:
Kurzer Druck: Die Taste drücken.
()
Langer Druck: Die Taste mindestens
zwei Sekunden lang gedrückt halten.
()
1. Die Taste “SLCT2” mindestens 2
Sekunden lang drücken, um die
Tachometereinheiten zu wechseln.
Die Geschwindigkeitsmesseranzeige verändert sich in folgender
Reihenfolge:
MPH → km/h → MPH.
DESCRIZIONE
Pulsanti di funzionamento:
1
Pulsante di selezione “SLCT 1”
2
Pulsante di selezione “SLCT 2”
3
Pulsante di azzeramento “RST”
Display schermo:
4
Indicatore contachilometri parziale
5
Indicatore contachilometri parziale
6
Indicatore timer
7
Orologio/Timer
8
Tachimetro
9
Contachilometri/Contachilometri
parziale
NOTA:
I pulsanti di funzionamento possono
essere premuti nei due modi seguenti:
Pressione breve: Premere il pulsante.
()
Pressione lunga: Premere il pulsante per
2 secondi o più. ()
MODALITÀ BASE
Modifica del display del tachimetro
(per il Regno Unito)
1.Premere il pulsante “SLCT2” per 2
secondi o più per modificare le
unità del tachimetro.
Il display del tachimetro cambia
nell’ordine seguente:
MPH → km/h → MPH.
DESCRIPCIÓN
Botones de control:
Botón de selección “SLCT 1”
1
Botón de selección “SLCT 2”
2
Botón de reposición “RST”
3
Indicación en pantalla:
Indicador de cuentakilómetros
4
parcial
Indicador de cuentakilómetros
5
parcial
Indicador de cronómetro
6
Reloj/Cronómetro
7
Velocímetro
8
Cuentakilómetros/cuentakilómetros
9
parcial
NOTA:
Los botones de control se pueden
pulsar de las dos maneras siguientes:
Pulsar brevemente: Pulse el botón.
()
Mantener pulsado: Pulsación larga
del botón durante 2 segundos o más.
()
FUNCIÓN BÁSICA
Cambio de la indicación del
velocímetro (Reino Unido)
1. Pulse el botón “SLCT2” durante
2 segundos o más para cambiar
las unidades del velocímetro.
La indicación del velocímetro
cambia en el orden siguiente:
MPH → km/h → MPH.
1 - 36
Page 62
MULTI-FUNCTION DISPLAY
ECRAN MULTIFONCTION
GEN
INFO
Setting the time
1. Push the “SLCT1” button for 2
seconds or more to enter the
time setting mode.
2. Push the “RST” button to change
the display for time indication.
The display will change in the
following order:
Hour → Minute → Second
Hour.
NOTE:
The digits capable of setting go on
flashing.
3. Push the “SLCT1” button (plus)
or “SLCT2” button (minus) and
change the time. A long push on
the button will fast-forward the
time.
4. To end the setting, push the
“RST” button for 2 seconds or
more.
NOTE:
• In a 30-second absence of button
operation, the setting will come to
an end with the indicated time.
• To reset the seconds, push the
“SLCT1” button or “SLCT2” button.
→
Réglage de l’heure
1.Appuyer sur le bouton “SLCT1”
pendant 2 secondes minimum pour
entrer dans le mode de réglage de
l’heure.
2.Appuyer sur le bouton “RST” pour
passer en affichage d’indication de
l’heure. L’affichage change dans
l’ordre suivant:
Heures → Minutes → Secondes →
Heures.
N.B.:
Les chiffres pouvant être réglés clignotent.
3.Appuyer sur le bouton “SLCT1”
(plus) ou “SLCT2” (moins) pour
changer l’heure. Appuyer longuement sur le bouton avance l’heure.
4.Pour terminer le réglage, appuyer
sur le bouton “RST” pendant 2
secondes minimum.
N.B.:
• Si aucune pression n’est exercée sur
un bouton pendant 30 secondes, le
réglage est interrompu et affiche
l’heure indiquée.
• Pour remettre les secondes à zéro,
appuyer sur le bouton “SLCT1” ou“SLCT2”.
Changing odometer and tripmeter
A/B (TRIP A/B)
1. Push the “SLCT2” button to
change the tripmeter display.
The display will change in the
following order:
Odometer → TRIP A → TRIP B
TRIP A → Odometer.
→
NOTE:
To reset the digits, select the tripmeter involved and push the “RST” button for 2 seconds or more.
Modification de l’affichage du compteur kilométrique et totalisateur journalier A/B (TRIP A/B)
1.Appuyer sur le bouton “SLCT2”
pour changer l’affichage du totalisateur journalier. L’affichage change
dans l’ordre suivant:
Compteur kilométrique → TRIP A
→ TRIP B → TRIP A → Compteur
kilométrique.
N.B.:
Pour remettre les chiffres à zéro, sélec-
tionner le totalisateur journalier souhaité
et appuyer sur le bouton “RST” pendant
2 secondes minimum.
1 - 37
Page 63
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY MULTIFUNZIONE
VISOR MULTIFUNCIÓN
GEN
INFO
Uhr stellen
1. Die Taste “SLCT1” mindestens 2
Sekunden lang gedrückt halten,
um den Zeiteinstellungsmodus
auszuwählen.
2. Die Taste “RST” drücken, um
auf Zeitanzeige umzuschalten.
Die Anzeige verändert sich in
folgender Reihenfolge:
Stunde → Minute → Sekunde
Stunde.
HINWEIS:
Es kann jeweils nur die blinkende
Anzeige eingestellt werden.
3. Die Taste “SLCT1” (Plus) oder
die Taste “SLCT2” (Minus) drü-
cken, um die Zeiteinstellung zu
verändern. Wird die Taste länger
gedrückt, laufen die Ziffern
schneller ab.
4. Um die Einstellung zu beenden,
die Taste “RST” mindestens 2
Sekunden lang gedrückt halten.
HINWEIS:
• Falls 30 Sekunden lang keine
Taste betätigt wurde, wird die Uhr
auf der angezeigten Zeit bleiben.
• Um die Sekunden neu einzustel-
len, die Taste “SLCT1” oder die
Taste “SLCT2” drücken.
→
Impostazione dell’ora
1.Premere il pulsante “SLCT1” per 2
secondi o più per entrare nella
modalità di impostazione dell’ora.
2.Premere il pulsante “RST” per cambiare l’indicazione dell’ora sul
display. Il display cambierà
nell’ordine seguente:
Ore → Minuti → Secondi → Ore.
NOTA:
Le cifre da modificare continuano a lampeggiare.
3.Premere il pulsante “SLCT1” (più)
o il pulsante “SLCT2” (meno) e
modificare l’ora. Una pressione prolungata del pulsante farà aumentare
velocemente il tempo.
4.Per terminare l’impostazione, premere il pulsante “RST” per 2
secondi o più.
NOTA:
• Se non si premono pulsanti per 30
secondi, l’impostazione sarà terminata
con l’ora indicata.
• Per azzerare i secondi, premere il pul-
sante “SLCT1” o il pulsante
“SLCT2”.
Ajuste de la hora
1. Pulse el botón “SLCT1” durante
2 segundos o más para activar
la función de ajuste de la hora.
2. Pulse el botón “RST” para cambiar la indicación de la hora. La
indicación cambia en el orden
siguiente:
Horas → Minutos → Segundos
Horas.
→
NOTA:
Las cifras que se pueden ajustar parpadean.
3. Pulse el botón “SLCT1” (más) o
el botón “SLCT2” (menos) y
cambie la hora. Si mantiene pulsado el botón la hora avanza
rápidamente.
4. Para terminar el ajuste, pulse el
botón “RST” durante 2 segundos
o más.
NOTA:
• Si no pulsa ningún botón durante
30 segundos, la operación de
ajuste termina con la hora indicada.
• Para poner a cero los segundos,
pulse el botón “SLCT1” o el botón“SLCT2”.
Kilometerzähler und Tageskilometerzähler A/B (TRIP A/B) verändern
1. Die Taste “SLCT2” drücken, um
die Tageskilometerzähler-
Anzeige zu verändern. Die
Anzeige verändert sich in folgender Reihenfolge:
Kilometerzähler → TRIP A
TRIP B → TRIP A → Kilometerzähler.
HINWEIS:
Um die Ziffern neu einzustellen, den
entsprechenden Tageskilometerzäh-
ler auswählen und die Taste “RST”
mindestens 2 Sekunden lang
gedrückt halten.
→
Modifica del contachilometri e del
contachilometri parziale A/B (TRIP
A/B)
1.Premere il pulsante “SLCT2” per
modificare il display del contachilometri parziale. Il display cambierà
nell’ordine seguente:
Contachilometri → TRIP A →
TRIP B → TRIP A → Contachilometri.
NOTA:
Per azzerare le cifre, selezionare il contachilometri parziale interessato e premere
il pulsante “RST” per 2 secondi o più.
Cambio de cuentakilómetros y
cuentakilómetros parcial A/B
(TRIP A/B)
1. Pulse el botón “SLCT2” para
cambiar la indicación del cuentakilómetros parcial. La indicación
cambia en el orden siguiente:
Cuentakilómetros → TRIP A
TRIP B → TRIP A → Cuentakiló-
metros.
NOTA:
Para poner a cero las cifras, seleccione el cuentakilómetros parcial
correspondiente y pulse el botón“RST” durante 2 segundos o más.
→
1 - 38
Page 64
MULTI-FUNCTION DISPLAY
ECRAN MULTIFONCTION
GEN
INFO
CHANGEOVER TO BASIC MODE/
RACE MODE
NOTE:
• Measurement using the timer function can be made in RACE MODE.
• Indicatorwill light up as an iden-
tifier that shows RACE MODE has
been selected.
• RACE MODE cannot display the
functions as in BASIC MODE.
• Changeover to RACE MODE
forces the digits for tripmeter A
(TRIP A) in BASIC MODE to be
reset.
Changeover from BASIC MODE to
RACE MODE
1. Push the “SLCT1” button and
“SLCT2” button for 2 seconds or
more at the same time to change
over to RACE MODE.
NOTE:
Changeover to RACE MODE will put
manual start measurement on
standby causingandto flash.
(For manual start, refer to “Putting
measurement on standby” in “RACE
MODE”.)
PASSAGE DU MODE DE BASE AU
MODE COURSE
N.B.:
• La fonction de chronomètre est disponible en MODE COURSE.
• Le témoins’allume pour indiquer
que le MODE COURSE a été sélec-
tionné.
• Le MODE COURSE ne peut pas afficher les fonctions comme dans le
MODE DE BASE.
• Le passage en MODE COURSE force
la remise à zéro des chiffres du totalisateur journalier A (TRIP A) en
MODE DE BASE.
Passage du MODE DE BASE en
MODE COURSE
1.Appuyer sur les boutons “SLCT1”
et “SLCT2” pendant 2 secondes
minimum en même temps pour passer en MODE COURSE.
N.B.:
Le passage en MODE COURSE désac-
tive la mesure de démarrage
manuel,etse mettent alors à clignoter. Pour le démarrage manuel, se
reporter au titre “Désactivation de la
mesure” de la section “MODE
COURSE”).
Returning to BASIC MODE from
RACE MODE
NOTE:
It is possible to return to BASIC
MODE with timer measurement at a
stop.
1. Check that the timer is not in
operation. If the timer is in operation, stop the timer by pushing
the “SLCT1” button and “SLCT2”
button at the same time.
2. Push the “SLCT1” button and
“SLCT2” button for 2 seconds or
more at the same time to change
over to BASIC MODE.
Retour au MODE DE BASE depuis le
MODE COURSE
N.B.:
Il est possible de revenir en MODE DE
BASE avec la mesure du chronomètre
arrêtée.
1.Vérifier que le chronomètre n’est
pas en fonctionnement. S’il l’est,
arrêter le chronomètre en appuyant
sur les boutons “SLCT1” et
“SLCT2” en même temps.
2.Appuyer sur les boutons “SLCT1”
et “SLCT2” pendant 2 secondes
minimum en même temps pour passer en MODE DE BASE.
1 - 39
Page 65
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY MULTIFUNZIONE
VISOR MULTIFUNCIÓN
GEN
INFO
WECHSELN ZWISCHEN NORMALUND RENNSPORT-BETRIEBSART
HINWEIS:
• Der Timer steht in der RENNSPORT-BETRIEBSART zur Verfü-
gung.
• In der RENNSPORT-BETRIEBSART erscheint das Anzeigesymbol
im Display.
• Die Funktionen der NORMALBETRIEBSART stehen in der
RENNSPORT-BETRIEBSART nicht
zur Verfügung.
• Ein Umschalten auf die RENNSPORT-BETRIEBSART bewirkt,
dass die Anzeige des Tageskilometerzählers A (TRIP A) der NORMALBETRIEBSART zurückgestellt wird.
Von NORMAL- auf RENNSPORTBETRIEBSART wechseln
1. Die Tasten “SLCT1” und “SLCT2”
mindestens 2 Sekunden lang
gleichzeitig gedrückt halten, um
auf die RENNSPORT-BETRIEBSART überzuwechseln.
HINWEIS:
Umschalten auf die RENNSPORTBETRIEBSART stellt den Timer auf
manuellem Start bereit, angedeutet
durch das Blinken vonund. (Für
Einzelheiten zum manuellen Start,
siehe “Timer bereitstellen” unter
“RENNSPORT-BETRIEBSART”.)
Von RENNSPORT- auf NORMALBETRIEBSART wechseln
HINWEIS:
Wenn der Timer stillsteht, kann auf
die NORMAL-BETRIEBSART zurück
gewechselt werden.
PASSAGGIO DALLA MODALITÀ
DI BASE ALLA MODALITÀ
CORSA
NOTA:
•È possibile eseguire il conteggio con
la funzione timer nella MODALITÀ
CORSA
• L’indicatoresi accenderà dopo aver
selezionato un identificatore che
mostra la MODALITÀ CORSA.
• La MODALITÀ CORSA non può
visualizzare le funzioni come nella
MODALITÀ BASE.
• Il passaggio alla MODALITÀ
CORSA comporta l’azzeramento delle
cifre del contachilometri parziale A
(TRIP A) nella MODALITÀ BASE.
Passaggio dalla MODALITÀ DI
BASE alla MODALITÀ CORSA
1.Premere contemporaneamente il
pulsante “SLCT1” e il pulsante
“SLCT2” per 2 secondi o più per
passare alla MODALITÀ CORSA.
NOTA:
Il passaggio alla MODALITÀ CORSA
metterà in standby la misura dell’avvio
manuale, facendo lampeggiaree.
(Per l’avvio manuale, fare riferimento a
“Messa in standby dei conteggi” in
“MODALITÀ CORSA”.)
Ritorno alla MODALITÀ BASE dalla
MODALITÀ CORSA
NOTA:
È possibile tornare alla MODALITÀ
BASE interrompendo il conteggio del
timer.
CAMBIO ENTRE FUNCIÓN BÁSICA
Y FUNCIÓN COMPETICIÓN
NOTA:
• La medición con el cronómetro se
puede efectuar en FUNCIÓN
COMPETICIÓN.
• El indicadorse ilumina para
identificar que se ha seleccionado
la FUNCIÓN COMPETICIÓN.
• En la FUNCIÓN COMPETICIÓN
las funciones no se pueden visualizar como en la FUNCIÓN BÁSICA.
• El cambio a FUNCIÓN COMPETICIÓN fuerza la puesta a cero de
las cifras del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) de la FUNCIÓN
BÁSICA.
Cambio de FUNCIÓN BÁSICA a
FUNCIÓN COMPETICIÓN
1. Pulse el botón “SLCT1” y el botón
“SLCT2” al mismo tiempo durante
2 segundos o más para cambiar a
FUNCIÓN COMPETICIÓN.
NOTA:
Al cambiar a FUNCIÓN COMPETICIÓN el cronómetro queda en
espera de que se le ponga en marcha de forma manual yycomienzan a parpadear. (Consulte las
instrucciones de puesta en marcha
manual del cronómetro en “Puesta
en espera del cronómetro”del apartado “FUNCIÓN COMPETICIÓN”.)
Vuelta a FUNCIÓN BÁSICA desde
FUNCIÓN COMPETICIÓN
NOTA:
Se puede volver a la FUNCIÓN
BÁSICA cuando el cronómetro está
parado.
1. Sicherstellen, dass der Timer
nicht in Betrieb ist. Ist der Timer
in Betrieb, kann dieser durch
gleichzeitiges Drücken der Tas-
ten “SLCT1” und “SLCT2”
gestoppt werden.
2. Die Tasten “SLCT1” und
“SLCT2” mindestens 2 Sekunden lang gleichzeitig drücken,
um auf NORMAL-BETRIEBSART über zu wechseln.
1.Controllare che il timer non sia in
funzione. Se il timer è in funzione,
arrestarlo premendo contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il
pulsante “SLCT2”.
2.Premere contemporaneamente il
pulsante “SLCT1” e il pulsante
“SLCT2” per 2 secondi o più per
passare alla MODALITÀ BASE.
1 - 40
1. Compruebe que el cronómetro
no esté funcionando. Si el cronó-
metro está funcionando, párelo
pulsando el botón “SLCT1” y el
botón “SLCT2” al mismo tiempo.
2. Pulse el botón “SLCT1” y el
botón “SLCT2” al mismo tiempo
durante 2 segundos o más para
cambiar a FUNCIÓN BÁSICA.
Page 66
MULTI-FUNCTION DISPLAY
ECRAN MULTIFONCTION
GEN
INFO
RACE MODE
Putting measurement on standby
NOTE:
Starting measurement consists of the
following two starts, either of which
can be selected.
• Manual start
Starting measurement by the rider
himself operating the button. (A long
push on “SLCT2” button will put measurement on standby.)
• Auto start
Starting timer measurement automatically on detection of the movement of the machine. (A long push
on “SLCT1” button will put measurement on standby.)
Manual start
NOTE:
Initial setting at changeover to RACE
MODE will remain for manual start.
1. Check that changeover to RACE
MODE has been made. (Refer to
“Changeover from BASIC
MODE to RACE MODE”.)
NOTE:
When the machine is made ready for
a run by manual start,andwill
start flashing.
MODE COURSE
Désactivation de la mesure
N.B.:
Le démarrage de la mesure se compose
des deux démarrages suivants pouvant
être sélectionnés.
• Démarrage manuel
Démarrage de la mesure par le pilote luimême en appuyant sur le bouton. Une
longue pression sur “SLCT2” désactive
la mesure.
• Démarrage automatique
Démarrage automatique de la mesure du
chronomètre à la détection du mouvement du véhicule. Une longue pression
sur “SLCT1” désactive la mesure.
Démarrage manuel
N.B.:
Le réglage initial lors du passage en
MODE COURSE est conservé pour le
démarrage manuel.
1.Vérifier que le passage en MODE
COURSE a bien été effectué. Se
reporter à la section “Passage du
MODE DE BASE en MODE
COURSE”.
N.B.:
Lorsque le véhicule est prêt pour la
course avec démarrage manuel,
etcommencent à clignoter.
2. Start timer measurement by
pushing the “RST” button.
3. When stopping timer measurement, pushing the “SLCT1” button and “SLCT2” button at the
same time.
NOTE:
If the machine is run while timer
measurement is not made, no
change will occur to the digit in tripmeter A (TRIP A).
4. To resume the measurement,
again push the “SLCT1” button
and “SLCT2” button at the same
time.
2.Lancer la mesure du chronomètre
en appuyant sur le bouton “RST”.
3.Pour arrêter la mesure du chronomètre, appuyer sur les boutons
“SLCT1” et “SLCT2” en même
temps.
N.B.:
Si le véhicule continue à rouler lorsque
la mesure est désactivée, le chiffre du
totalisateur journalier A (TRIP A) n’est
pas modifié.
4.Pour reprendre la mesure, appuyer
de nouveau sur les boutons
“SLCT1” et “SLCT2” en même
temps.
1 - 41
Page 67
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY MULTIFUNZIONE
VISOR MULTIFUNCIÓN
GEN
INFO
RENNSPORT-BETRIEBSART
Timer bereitstellen
HINWEIS:
Der Timer kann auf beide folgende
Weisen gestartet werden.
• Manueller Start
Der Fahrer selbst startet den Timer
durch Tastendruck. (Ein langer
Druck auf die Taste “SLCT2” stellt
den Timer bereit.)
• Automatischer Start
Der Timer startet automatisch, wenn
das Fahrzeug sich in Bewegung
setzt. (Ein langer Druck auf die Taste
“SLCT1” stellt den Timer bereit.)
Manueller Start
HINWEIS:
Nach dem Umschalten auf die
RENNSPORT-BETRIEBSART ist
der Timer auf manuellen Start voreingestellt.
1. Sicherstellen, dass das Display
sich in der RENNSPORTBETRIEBSART befindet. (Siehe
dazu “Von NORMAL- auf RENNSPORT-BETRIEBSART wechseln”.)
HINWEIS:
Wenn der Timer für eine Fahrt mit
manuellem Start bereit steht, blinken
und.
2. Den Timer durch Drücken der
Taste “RST” starten.
3. Beim Stoppen des Timers müs-
sen die Tasten “SLCT1” und
“SLCT2” gleichzeitig gedrückt
werden.
HINWEIS:
Eine bei gestopptem Timer zurück-
gelegte Strecke wird nicht vom
Tageskilometerzähler A (TRIP A)
registriert.
4. Um die Messung wieder aufzunehmen, die Tasten “SLCT1”
und “SLCT2” gleichzeitig drü-
cken.
MODALITÀ CORSA
Messa in standby dei conteggi
NOTA:
È possibile avviare i conteggi in uno dei
due modi seguenti.
• Avvio manuale
Il conducente preme personalmente il
pulsante di funzionamento per avviare il
conteggio. (Una pressione prolungata del
pulsante “SLCT2” metterà il conteggio
in standby.)
• Avvio automatico
Il conteggio del timer inizia automaticamente quando si rileva il movimento
della macchina. (Una pressione prolungata del pulsante “SLCT1” metterà il
conteggio in standby.)
Avvio manuale
NOTA:
L’impostazione iniziale al momento del
passaggio alla MODALITÀ CORSA
rimarrà l’avvio manuale.
1.Controllare che sia stato eseguito il
passaggio alla MODALITÀ
CORSA. (Fare riferimento a “Pas-
saggio dalla MODALITÀ DI BASE
alla MODALITÀ CORSA”.)
NOTA:
Quando la macchina è pronta per funzionare con l’avvio manuale,einizieranno a lampeggiare.
2.Avviare il conteggio del timer premendo il pulsante “RST”.
3.Per interrompere il conteggio del
timer, premere contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il pulsante “SLCT2”.
NOTA:
Se si avvia la macchina senza aver eseguito il conteggio del timer, le cifre del
contachilometri parziale A (TRIP A) non
cambieranno.
4.Per riprendere il conteggio, premere
nuovamente il pulsante“SLCT1” e
il pulsante “SLCT2” contemporaneamente.
FUNCIÓN COMPETICIÓN
Puesta en espera del cronómetro
NOTA:
Se pueden seleccionar las dos
maneras siguientes de poner en
marcha el cronómetro.
• Puesta en marcha manual
El conductor pone en marcha el cronómetro accionando el botón. (Manteniendo pulsado el botón “SLCT2”
el cronómetro queda en espera.)
• Puesta en marcha automática
El cronómetro se pone en marcha
automáticamente cuando detecta
movimiento de la máquina. (Mante-
niendo pulsado el botón “SLCT1” el
cronómetro queda en espera.)
Puesta en marcha manual
NOTA:
La indicación inicial al cambiar a
FUNCIÓN COMPETICIÓN se mantiene en la puesta en marcha manual.
1. Compruebe que haya cambiado
a FUNCIÓN COMPETICIÓN.
(Consulte el apartado “Cambio
de FUNCIÓN BÁSICA a FUNCIÓN COMPETICIÓN”.)
NOTA:
Cuando la máquina está preparada
para un recorrido con puesta en marcha manual del cronómetro,y
comienzan a parpadear.
2. Ponga en marcha el cronómetro
pulsando el botón “RST”.
3. Para parar el cronómetro, pulse
el botón “SLCT1” y el botón“SLCT2” al mismo tiempo.
NOTA:
Si la máquina avanza con el cronó-
metro parado, las cifras del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) no
cambian.
4. Para volver a poner en marcha
el cronómetro, pulse el botón“SLCT1” y el botón “SLCT2” al
mismo tiempo.
1 - 42
Page 68
MULTI-FUNCTION DISPLAY
ECRAN MULTIFONCTION
GEN
INFO
Auto start
1. Check that changeover has
been made to RACE MODE.
(Refer to “Changeover from
BASIC MODE to RACE
MODE”.)
2. Make the machine ready for a
run by pushing the “SLCT1” button for 2 seconds or more.
NOTE:
When measurement is made ready
for a run by auto start,andwill
start flashing. Timer display will turn
on scrolling from left to right.
3. Run the machine and start timer
measurement.
4. To stop timer measurement,
pushing the “SLCT1” button and
the “SLCT2” button at the same
time.
NOTE:
If the machine is run while timer
measurement is not made, no
change will occur to the digit in tripmeter A (TRIP A).
Démarrage automatique
1.Vérifier que le passage en MODE
COURSE a bien été effectué. Se
reporter à la section “Passage du
MODE DE BASE en MODE
COURSE”.
2.Préparer le véhicule pour la course
en appuyant sur le bouton “SLCT1”
pendant 2 secondes minimum.
N.B.:
Lorsque le dispositif de mesure est prêt
pour la course avec démarrage automatique,etcommencent à clignoter.
L’écran du chronomètre s’active et défile
de gauche à droite.
3.Démarrer le véhicule pour commencer la mesure.
4.Pour arrêter la mesure du chronomètre, appuyer sur les boutons
“SLCT1” et “SLCT2” en même
temps.
N.B.:
Si le véhicule continue à rouler lorsque
la mesure est désactivée, le chiffre du
totalisateur journalier A (TRIP A) n’est
pas modifié.
5. To resume the measurement,
again pushing the “SLCT1” button and “SLCT2” button at the
same time.
Resetting measurement data
NOTE:
Resetting can be made in the following two manners.
Resetting is possible while timer
measurement is made:
• Reset tripmeter A.
Resetting is possible while timer
measurement is not made:
• Reset tripmeter A and timer.
Resetting tripmeter A (TRIP A)
1. Check that the timer is in operation. If the timer is not in operation, start the timer by pushing
the “SLCT1” button and “SLCT2”
button at the same time.
2. Reset tripmeter A (TRIP A) display by pushing the “RST” button
for 2 seconds or more.
NOTE:
If reset,and travel distance display will go on flashing for four seconds.
5.Pour reprendre la mesure, appuyer
de nouveau sur les boutons
“SLCT1” et “SLCT2” en même
temps.
Remise à zéro des données de mesure
N.B.:
La remise à zéro peut être effectuée des
deux manières suivantes.
La remise à zéro est possible pendant la
mesure:
• Remettre à zéro le totalisateur journa-
lier A.
La remise à zéro est possible lorsque la
mesure est désactivée:
• Remettre à zéro le totalisateur journa-
lier A et le chronomètre.
Remise à zéro du totalisateur journalier
A (TRIP A)
1.Vérifier que le chronomètre est en
fonctionnement. S’il ne l’est pas,
lancer le chronomètre en appuyant
sur les boutons “SLCT1” et
“SLCT2” en même temps.
2.Réinitialiser le totalisateur journa-
lier A (TRIP A) en appuyant sur le
bouton “RST” pendant 2 secondes
minimum.
N.B.:
Une fois la remise à zéro effectuée,
l’affichageet celui de la distance parcourue clignotent pendant quatre secondes.
1 - 43
Page 69
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY MULTIFUNZIONE
VISOR MULTIFUNCIÓN
GEN
INFO
Automatischer Start
1. Sicherstellen, dass das Display
sich in der RENNSPORTBETRIEBSART befindet. (Siehe
dazu “Von NORMAL- auf RENNSPORT-BETRIEBSART wechseln”.)
2. Die Maschine für ein Rennen
vorbereiten, indem die Taste
“SLCT1” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt wird.
HINWEIS:
Wenn der Timer zu automatischem
Start bereit steht, blinkenund.
Die Timer-Anzeige läuft von links
nach rechts ab.
3. Anfahren und den Timer starten.
4. Um den Timer zu stoppen, die
Tasten “SLCT1” und “SLCT2”
gleichzeitig drücken.
HINWEIS:
Eine bei gestopptem Timer zurück-
gelegte Strecke wird nicht vom
Tageskilometerzähler A (TRIP A)
registriert.
5. Um die Messung wieder aufzunehmen, die Tasten “SLCT1”
und “SLCT2” gleichzeitig drü-
cken.
Rückstellung
HINWEIS:
Rückstellung kann auf beide folgenden Weisen erfolgen.
Rückstellung ist möglich, während
der Timer in Betrieb ist:
• Tageskilometerzähler A.
Rückstellung ist möglich während
der Timer nicht in Betrieb ist:
• Tageskilometerzählers A und
Timer zurückstellen.
Avvio automatico
1.Controllare che sia stato eseguito il
passaggio alla MODALITÀ
CORSA. (Fare riferimento a “Pas-
saggio dalla MODALITÀ DI BASE
alla MODALITÀ CORSA”.)
2.Preparare la macchina al funzionamento premendo il pulsante“SLCT1” per 2 secondi o più.
NOTA:
Quando il conteggio è pronto per l’avvio
automatico,einizieranno a lampeggiare. Il display del timer si accenderà scorrendo da sinistra a destra.
3.Azionare la macchina e avviare il
conteggio del timer.
4.Per interrompere il conteggio del
timer, premere contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il pulsante “SLCT2”.
NOTA:
Se si avvia la macchina senza aver eseguito il conteggio del timer, le cifre del
contachilometri parziale A (TRIP A) non
cambieranno.
5.Per riprendere il conteggio, premere
nuovamente il pulsante“SLCT1” e
il pulsante “SLCT2” contemporaneamente.
Azzeramento dei dati del conteggio
NOTA:
È possibile azzerare i dati nei due modi
seguenti:
È possibile azzerare i dati durante il conteggio del timer.
• Azzerare il contachilometri parziale
A.
È possibile azzerare i dati quando il conteggio del timer non è in corso.
• Azzerare il contachilometri parziale A
e il timer.
Puesta en marcha automática
1. Compruebe que haya cambiado
a FUNCIÓN COMPETICIÓN.
(Consulte el apartado “Cambio
de FUNCIÓN BÁSICA a FUNCIÓN COMPETICIÓN”.)
2. Prepare el cronómetro para un
recorrido pulsando el botón“SLCT1” durante 2 segundos o
más.
NOTA:
Cuando el cronómetro está preparado para un recorrido con puesta en
marcha automática,ycomien-
zan a parpadear. La indicación del
cronómetro se activa y se desplaza
de izquierda a derecha.
3. El cronómetro se pone en marcha cuando la máquina
comienza a moverse.
4. Para parar el cronómetro, pulse
el botón “SLCT1” y el botón“SLCT2” al mismo tiempo.
NOTA:
Si la máquina avanza con el cronó-
metro parado, las cifras del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) no
cambian.
5. Para volver a poner en marcha
el cronómetro, pulse el botón“SLCT1” y el botón “SLCT2” al
mismo tiempo.
Puesta a cero del cronómetro
NOTA:
El cronómetro se puede poner a cero
de las dos maneras siguientes.
El cronómetro se puede poner a cero
mientras está funcionando:
• Ponga a cero el cuentakilómetros
parcial A.
El cronómetro se puede poner a cero
mientras no está funcionando:
• Ponga a cero el cuentakilómetros
parcial A y el cronómetro.
Tageskilometerzähler A (TRIP A)
zurückstellen
1. Sicherstellen, dass der Timer in
Betrieb ist. Ist der Timer nicht in
Betrieb, kann dieser durch
gleichzeitiges Drücken der Tas-
ten “SLCT1” und “SLCT2”
gestartet werden.
2. Die Anzeige des Tageskilometerzählers A (TRIP A) durch mindestens 2 Sekunden langes Drücken
der Taste “RST” zurückstellen.
HINWEIS:
Nach der Rückstellung blinken
und die Tageskilometerzähleran-
zeige vier Sekunden lang.
Azzeramento del contachilometri parziale A (TRIP A)
1.Controllare che il timer sia in funzione. Se il timer non è in funzione,
avviarlo premendo contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il pulsante “SLCT2”.
2.Azzerare il display del contachilometri parziale A (TRIP A) premendo il pulsante “RST” per 2
secondi o più.
NOTA:
Se azzerato,e il display della distanza
percorsa lampeggeranno per quattro
secondi.
1 - 44
Puesta a cero del cuentakilómetros
parcial A (TRIP A)
1. Compruebe que el cronómetro
esté funcionando. Si el cronómetro no está funcionando, póngalo
en marcha pulsando el botón“SLCT1” y el botón “SLCT2” al
mismo tiempo.
2. Ponga a cero el cuentakilóme-
tros parcial A (TRIP A) pulsando
el botón “RST” durante 2 segundos o más.
NOTA:
Cuando se pone a cero,y la indicación de distancia recorrida parpadean durante cuatro segundos.
Page 70
MULTI-FUNCTION DISPLAY
ECRAN MULTIFONCTION
GEN
INFO
Resetting tripmeter A (TRIP A) and
timer
1. Check that the timer is not in
operation. If the timer is in operation, stop it by pushing the
“SLCT1” button and “SLCT2”
button at the same time.
2. Reset all measured data by
pushing the “RST” button for 2
seconds or more.
NOTE:
• Resetting will reset the timer dis-
play and travel distance display
and put measurement on standby.
• Auto start attempt will put mea-
surement on standby as such.
Likewise, manual start attempt will
put measurement on standby as
such.
Correcting tripmeter A (TRIP A)
1. Change the travel distance display by pushing the “SLCT1”
button (plus) or “SLCT2” button
(minus). A long push on the button will fast-forward the change.
NOTE:
Change can be made any time while
timer measurement is or is not being
made.
Remise à zéro du totalisateur journalier
A (TRIP A) et du chronomètre
1.Vérifier que le chronomètre n’est
pas en fonctionnement. S’il l’est,
arrêter le chronomètre en appuyant
sur les boutons “SLCT1” et
“SLCT2” en même temps.
2.Remettre à zéro toutes les données
mesurées en appuyant sur le bouton
“RST” pendant 2 secondes minimum.
N.B.:
• La remise à zéro réinitialise l’affi-
chage du chronomètre et de la distance
parcourue et désactive les mesures.
• Les tentatives de démarrage automati-
que désactivent également la mesure,
de même que celles de démarrage
manuel.
Correction du totalisateur journalier
A (TRIP A)
1.Changer la distance parcourue en
appuyant sur le bouton “SLCT1”
(plus) ou “SLCT2” (moins).
Appuyer longuement sur le bouton
accélère la modification.
N.B.:
Des modifications peuvent être apportées
à n’importe quel moment lorsque lamesure du chronomètre est activée ou non.
1 - 45
Page 71
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY MULTIFUNZIONE
VISOR MULTIFUNCIÓN
GEN
INFO
Tageskilometerzähler A (TRIP A)
und Timer zurückstellen
1. Sicherstellen, dass der Timer
nicht in Betrieb ist. Ist der Timer
in Betrieb, kann dieser durch
gleichzeitiges Drücken der Tas-
ten “SLCT1” und “SLCT2”
gestoppt werden.
2. Den Timer zurückstellen, indem
die Taste “RST” mindestens 2
Sekunden lang gedrückt wird.
HINWEIS:
• Nach der Rückstellung stehen
Timer und Tageskilometerzähler
bereit.
• Ein automatischer Start stellt den
Timer in gleicher Weise bereit. Ein
manueller Startversuch stellt den
Timer ebenfalls in gleicher Weise
bereit.
Tageskilometerzähleranzeige A
(TRIP A) ändern
1. Die Kilometeranzeige durch Drü-
cken der Taste “SLCT1” (Plus)
oder der Taste “SLCT2” (Minus)
verändern. Wird die Taste länger
gedrückt, laufen die Ziffern
schneller ab.
HINWEIS:
Eine Änderung kann vorgenommen
werden, ob der Timer in Betrieb ist
oder nicht.
Azzeramento del contachilometri parziale A (TRIP A) e del timer
1.Controllare che il timer non sia in
funzione. Se il timer è in funzione,
arrestarlo premendo contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il
pulsante “SLCT2”.
2.Azzerare tutti i dati misurati premendo il pulsante “RST” per 2
secondi o più.
NOTA:
• L’azzeramento ripristinerà il display
del timer e della distanza percorsa,
mettendo in standby il conteggio.
• Anche il tentativo di avvio automatico
metterà in standby il conteggio, così
come il tentativo di avvio manuale.
Correzione del contachilometri
parziale A (TRIP A)
1.Modificare il display della distanza
percorsa premendo il pulsante
“SLCT1” (più) o il pulsante
“SLCT2” (meno). Una pressione
prolungata del pulsante farà aumentare velocemente i valori modificati.
NOTA:
È possibile apportare le modifiche in
qualsiasi momento quando il conteggio
del timer è o non è in funzione.
Puesta a cero del cuentakilómetros
parcial A (TRIP A) y el cronómetro
1. Compruebe que el cronómetro
no esté funcionando. Si el cronó-
metro está funcionando, párelo
pulsando el botón “SLCT1” y el
botón “SLCT2” al mismo tiempo.
2. Ponga a cero todos los datos
medidos pulsando el botón“RST” durante 2 segundos o
más.
NOTA:
• Con esta operación se pone a cero
la indicación del cronómetro, la
indicación de distancia recorrida, y
el cronómetro queda en espera.
• Si se selecciona la puesta en mar-
cha automática, el cronómetro
queda en espera. Igualmente, si
se selecciona la puesta en marcha
manual, el cronómetro queda en
espera.
Corrección del cuentakilómetros
parcial A (TRIP A)
1. Cambie la indicación de distancia recorrida pulsando el botón
“SLCT1” (más) o el botón
“SLCT2” (menos). Si mantiene
pulsado el botón la indicación
cambia rápidamente.
NOTA:
El cambio se puede efectuar en cualquier momento tanto si el cronóme-
tro está funcionando como si no lo
está.
1 - 46
Page 72
GEN
MULTI-FUNCTION DISPLAY
FUNCTION DIAGRAM
NOTE:
The following diagram illustrates the multi-function display regarding the direction and operation condition involved in each
of its functions.
A short push on the button changes the operation in the arrowed direction.
A short push on the button changes the operation in both arrowed directions.
A long push on the button changes the operation in the arrowed direction.
A long push on the button changes the operation in both arrowed directions.
Clock
2
Meter function
Function that can be performed whether the
time is or is not in operation.
Extent to which the meter can operate
INFO
BASIC MODE
1
RACE MODE
5
Tripmeter
3
ODO → TRIP A → TRIP B
ODO
→
Putting measurement on
6
standby
Manual start
7
Timer in operation
0
Speedometer
4
(for U.K.)
MPH → km/h → MPH
Auto start
8
Measurement starts as the
9
machine moves
Timer not in
C
operation
A
Reset
TRIP A
B
Correct
TRIP A
1 - 47
B
Correct
TRIP A
D
Reset
TRIP A &
timer
Page 73
DIAGRAMME DE FONCTIONNEMENT
N.B.:
Le diagramme suivant illustre le sens et les conditions d’utilisa-
tion de chacune des fonctions de l’écran multifonction.
È
Une pression brève sur le bouton modifie le fonctionnement dans le
sens de la flèche.
É
Une pression brève sur le bouton modifie le fonctionnement dans les
deux sens de la flèche.
Ê
Une pression longue sur le bouton modifie le fonctionnement dans le
sens de la flèche.
Ë
Une pression longue sur le bouton modifie le fonctionnement dans
les deux sens de la flèche.
Ì
Fonction de compteur
Í
Fonction pouvant être exécutée que l’heure soit activée ou non.
Î
Etendue de fonctionnement du compteur
FUNKTIONSDIAGRAMM
HINWEIS:
Nachfolgendes Diagramm gibt Aufschluss über den
Betrieb der Multifunktionsanzeige.
Nach kurzem Tastendruck fließt das Diagramm in Pfeilrichtung
È
weiter.
Nach kurzem Tastendruck fließt das Diagramm in beiden Pfeil-
É
richtungen weiter.
Nach langem Tastendruck fließt das Diagramm in Pfeilrichtung
Ê
weiter.
Nach langem Tastendruck fließt das Diagramm in beiden Pfeil-
Ë
richtungen weiter.
Funktion
Ì
Funktion möglich, ob der Timer in betrieb ist oder nicht.
Í
Betriebsfähigkeit des Zählers
Î
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY MULTIFUNZIONE
VISOR MULTIFUNCIÓN
1
MODE DE BASE
2
Montre
3
Totalisateur journalier
ODO → TRIP A → TRIP B → ODO
4
Compteur de vitesse (pour le Royaume-Uni)
MPH → km/h → MPH
5
MODE COURSE
6
Désactivation de la mesure
7
Démarrage manuel
8
Démarrage automatique
9
La mesure commence lorsque le véhicule se déplace
0
Chronomètre en fonctionnement
A
Remise à zéro TRIP A
B
Correction TRIP A
C
Chronomètre pas en fonctionnement
D
Remise à zéro TRIP A et chronomètre
NORMAL-BETRIEBSART
1
Zeituhr
2
Tageskilometerzähler
3
ODO → TRIP A → TRIP B → ODO
Tageskilometerzähler (nur U.K.)
4
MPH → km/h → MPH
RENNSPORT-BETRIEBSART
5
Timer wird bereitgestellt.
6
Manueller Start
7
Automatischer Start
8
Zähler startet beim Anfahren
9
Timer in Betrieb
0
TRIP A rückstellen
A
TRIP A ändern
B
Timer nicht in Betrieb
C
TRIP A und Timer rückstellen
D
GEN
INFO
SCHEMA FUNZIONI
NOTA:
Lo schema seguente illustra il display multifunzione evidenziando le direzioni e le condizioni di funzionamento relative a
ogni funzione.
È
Una pressione breve del pulsante cambia il funzionamento nella direzione della freccia.
É
Una pressione breve del pulsante cambia il funzionamento in
entrambe le direzioni della freccia.
Ê
Una pressione prolungata del pulsante cambia il funzionamento nella
direzione della freccia.
Ë
Una pressione prolungata del pulsante cambia il funzionamento in
entrambe le direzioni della freccia.
Ì
Funzione contatore
Í
Funzione che può essere eseguita quando il conteggio del timer è o
non è in funzione.
Î
Misura entro cui il contatore può funzionare
DIAGRAMA DE FUNCIONAMIENTO
NOTA:
En el diagrama siguiente se ilustra el funcionamiento del
visor multifunción con la dirección y condiciones de utilización de cada una de sus funciones.
Con una pulsación corta del botón el funcionamiento cambia
È
en la dirección señalada por la flecha.
Con una pulsación corta del botón el funcionamiento cambia
É
en las dos direcciones señaladas por la flecha.
Con una pulsación larga del botón el funcionamiento cambia
Ê
en la dirección señalada por la flecha.
Con una pulsación larga del botón el funcionamiento cambia
Ë
en las dos direcciones señaladas por la flecha.
Función del indicador
Ì
Función que puede realizarse tanto si el cronómetro está
Í
funcionando como si no lo está.
Límite hasta el cual el indicador puede funcionar
Î
1 - 48
1
MODALITÀ BASE
2
Orologio
3
Contachilometri parziale
→
ODO
4
Tachimetro (per il Regno Unito)
→
MPH
5
MODALITÀ CORSA
6
Messa in standby dei conteggi
7
Avvio manuale
8
Avvio automatico
9
Il conteggio inizia quando la macchina si muove
0
Timer attivo
A
Azzera TRIP A
B
Correggi TRIP A
C
Timer disattivo
D
Azzera TRIP A e timer
FUNCIÓN BÁSICA
1
Reloj
2
Cuentakilómetros parcial
3
ODO → TRIP A → TRIP B → ODO
Velocímetro (Reino Unido)
4
MPH → km/h → MPH
FUNCIÓN COMPETICIÓN
5
Puesta en espera del cronómetro
6
Puesta en marcha manual
7
Puesta en marcha automática
8
El cronómetro se pone en marcha cuando la máquina
9
comienza a moverse
Cronómetro en marcha
0
Ponga a cero TRIP A
A
Corrija TRIP A
B
Cronómetro parado
C
Ponga a cero TRIP A y cronómetro
D
→
TRIP A
km/h → MPH
TRIP B
→
ODO
Page 74
FUEL
CARBURANT
GEN
INFO
FUEL
Always use the recommended fuel
as stated below. Also, be sure to use
new gasoline.
Recommended fuel:
Premium unleaded
gasoline only with a
research octane
number of 95 or
higher.
CAUTION:
Use only unleaded gasoline. The
use of leaded gasoline will cause
severe damage to the engine internal parts such as valves, piston
rings, and exhaust system, etc.
NOTE:
If knocking or pinging occurs, use a
different brand of gasoline or higher
octane grade.
WARNING
• For refueling, be sure to stop the
engine and use enough care not
to spill any fuel. Also be sure to
avoid refueling close to a fire.
• Refuel after the engine, exhaust
pipe, etc. have cooled off.
Gasohol (For Canada)
There are two types of gasohol: gasohol containing ethanol and that containing methanol. Gasohol containing
ethanol can be used if the ethanol
content does not exceed 10%. Gasohol containing methanol is not recommended by Yamaha because it
can cause damage to the fuel system
or vehicle performance problems.
CARBURANT
Toujours utiliser le carburant recommandé, comme indiqué ci-après. Toujours utiliser de la nouvelle essence.
Carburant recommandé:
Essence super sans
plomb avec indice
d’octane de recherche
égal ou supérieur à 95.
ATTENTION:
Utiliser exclusivement de l’essence
sans plomb. L’utilisation d’essence
avec plomb endommagera gravement
les pièces internes du moteur telles
que soupapes, segments de piston, système d’échappement, etc.
N.B.:
En cas de cognement ou de cliquetis, utiliser une autre marque d’essence ou une
essence d’un indice d’octane supérieur.
AVERTISSEMENT
• Au moment de faire le plein, ne pas
oublier de couper le moteur. Procé-
der avec soin pour ne pas renverser
d’essence. Eviter de faire le plein à
proximité d’un feu.
• Faire le plein lorsque le moteur, le
tube d’échappement, etc. sont
refroidis.
Carburol (pour le Canada)
Il existe deux types de carburol: le carburol contenant de l’éthanol et celui contenant du méthanol. Le carburol
contenant de l’éthanol peut être utilisé si
la teneur en éthanol ne dépasse pas les
10%. Yamaha ne recommande pas le
carburol contenant du méthanol car il
peut endommager le circuit d’alimenta-
tion ou affecter les performances du
véhicule.
1 - 49
Page 75
KRAFTSTOFF
CARBURANTE
COMBUSTIBLE
GEN
INFO
KRAFTSTOFF
Nur den empfohlenen Kraftstoff tanken. Achten Sie auch darauf, frisches Benzin zu verwenden.
Empfohlener Kraftstoff:
Bleifreies Superbenzin
mit einer
Mindestoktanzahl von
95 (ROZ).
ACHTUNG:
Ausschließlich bleifreies Benzin
tanken. Der Gebrauch verbleiten
Kraftstoffs verursacht unreparierbare Schäden am Motor (z. B. den
Ventilen), am Auspuffsystem usw.
HINWEIS:
Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motorklingeln (oder -klopfen) auf, Markenkraftstoff eines renommierten
Anbieters oder Benzin mit höherer
Oktanzahl verwenden.
WARNUNG
• Zum Tanken den Motor abstellen und darauf achten, dass kein
Benzin verschüttet wird. Feuer
fern halten.
• Vor dem Tanken Motor, Auspuff
usw. abkühlen lassen.
Gasohol (Alkohol-Kraftstoff) (Für
Kanada)
Es gibt zwei Gasoholtypen: Gasohol
mit Äthanol und Gasohol mit Methanol. Gasohol mit Äthanol kann verwendet werden, wenn der
Äthanolgehalt 10% nicht überschreitet. Gasohol mit Methanol wird nicht
von Yamaha empfohlen, weil es das
Kraftstoffsystem beschädigen oder
die Fahrzeugleistung beeinträchtigen
kann.
CARBURANTE
Utilizzare sempre il carburante raccomandato di seguito. Accertarsi inoltre di
utilizzare benzina nuova.
Carburante raccomandato:
Benzina super senza
piombo, solo con numero
di ottani uguale o
superiore a 95.
ATTENZIONE:
Utilizzare solo benzina senza piombo.
L’utilizzo di benzina con piombo provoca gravi danni ai componenti
interni del motore, quali valvole, fasce
elastiche di pistoni, impianto di scarico ecc.
NOTA:
In caso di rumori simili a battiti, utilizzare una marca diversa di benzina o un
numero di ottani superiore.
AVVERTENZA
• Per effettuare il rifornimento di
benzina, assicurarsi di arrestare il
motore e prestare attenzione a non
versare in alcun modo il carburante.
Inoltre, evitare i rifornimenti in
prossimità di una fiamma.
• Effettuare il rifornimento dopo che
il motore, il tubo di scarico ecc. si
sono raffreddati.
Gasohol (Per il Canada)
Esistono due tipi di gasohol: quello contenente etanolo e quello contenente
metanolo. Il gasohol contenente etanolo
può essere utilizzato se il contenuto di
etanolo non supera il 10%. Il gasohol
contenente metanolo è sconsigliato da
Yamaha poiché può danneggiare
l’impianto del carburante o creare problemi a carico delle prestazioni del veicolo.
COMBUSTIBLE
Utilice siempre el combustible recomendado que se indica más abajo.
Asegúrese también de utilizar gasolina nueva.
Combustible
recomendado:
Únicamente gasolina
súper sin plomo de 95
octanos como mínimo.
ATENCION:
Utilice únicamente gasolina sin
plomo. El uso de gasolina con
plomo dañará gravemente componentes internos del motor como
válvulas, aros de pistón, sistema
de escape, etc.
NOTA:
Si se produce autoencendido o
picado, utilice una gasolina de otra
marca o de mayor octanaje.
ADVERTENCIA
• Para repostar pare el motor y
evite derramar combustible. Asimismo, evite repostar cerca de
un fuego.
• Ponga gasolina cuando el
motor, el tubo de escape, etc. se
hayan enfriado.
Gasohol (para Canadá)
Existen dos tipos de gasohol: el
gasohol que contiene etanol y el que
contiene metanol. El gasohol que
contiene etanol puede utilizarse si el
contenido en etanol no supera el
10%. Yamaha no recomienda el
gasohol que contiene metanol, ya
que puede dañar el sistema de combustible o causar problemas en el
rendimiento del vehículo.
1 - 50
Page 76
STARTING AND BREAK-IN
MISE EN MARCHE ET RODAGE
GEN
INFO
STARTING AND
BREAK-IN
WARNING
Never start or run the engine in a
closed area. The exhaust fumes
are poisonous; they can cause
loss of consciousness and death
in a very short time. Always operate the machine in a well-ventilated area.
CAUTION:
• The carburetor on this machine
has a built-in accelerator pump.
Therefore, when starting the
engine, do not operate the throttle or the spark plug will foul.
• Unlike a two-stroke engine, this
engine cannot be kick started
when the throttle is open
because the kickstarter may
kick back. Also, if the throttle is
open the air/fuel mixture may be
too lean for the engine to start.
• Before starting the machine,
perform the checks in the preoperation check list.
MISE EN MARCHE ET
RODAGE
AVERTISSEMENT
Ne jamais démarrer ou faire tourner
le moteur dans un endroit clos. Les
gaz d’échappement sont nocifs et peuvent entraîner très rapidement un éva-
nouissement, voire la mort. Toujours
faire tourner le moteur dans un
endroit bien ventilé.
ATTENTION:
• Le carburateur de cette moto est
équipé d’une pompe de reprise inté-
grée. Par conséquent, on ne donnera
pas de gaz en démarrant le moteur
sous peine de noyer la bougie.
• A la différence d’un moteur deux
temps, ce moteur ne peut pas être
démarré au kick lorsque le papillon
est ouvert parce que le kick risque
de revenir brutalement. De même, si
le papillon est ouvert, le mélange
air/carburant risque d’être trop
pauvre pour permettre le démar-
rage du moteur.
• Avant de mettre le moteur en marche, effectuer les contrôles repris
dans la liste “Contrôles et entretiens
avant utilisation”.
AIR FILTER MAINTENANCE
According to “AIR FILTER CLEANING” section in the CHAPTER 3,
apply the foam-air-filter oil or its
equivalent to the element. (Excess
oil in the element may adversely
affect engine starting.)
STARTING A COLD ENGINE
NOTE:
This model is equipped with an ignition circuit cut-off system. The
engine can be started under the following conditions.
• When the transmission is in neutral.
• When the clutch is disengaged
with the transmission in any position. However, it is recommended
to shift into neutral before starting
the engine.
MAINTENANCE DU FILTRE A AIR
Comme indiqué à la section “NET-
TOYAGE DU FILTRE A AIR” du
CHAPITRE 3, appliquer l’huile pour filtre à air mousse ou une huile équivalente
sur la cartouche de filtre. (Un excès
d’huile dans la cartouche peut rendre le
démarrage du moteur plus difficile.)
MISE EN MARCHE A FROID
N.B.:
Ce modèle est équipé d’un coupe-circuit
d’allumage. Il est possible de démarrer le
moteur dans les conditions suivantes.
• Lorsque la boîte de vitesses est au
point mort.
• En débrayant, dans n’importe quelle
position de la boîte de vitesses. Il est
toutefois recommandé de revenir au
point mort avant de démarrer le
moteur.
1 - 51
Page 77
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
GEN
INFO
STARTEN UND
EINFAHREN
WARNUNG
Den Motor unter keinen Umstän-
den in geschlossenen Räumen
anlassen und betreiben. Motorabgase sind äußerst giftig und füh-
ren in kurzer Zeit zu
Bewusstlosigkeit und Tod. Stets
für eine gute Belüftung sorgen.
ACHTUNG:
• Der Vergaser dieses Modells ist
mit einer Beschleunigungspumpe ausgerüstet. Deshalb
beim Anlassen des Motors den
Gasdrehgriff nicht öffnen; anderenfalls verölt die Zündkerze.
• Ungleich einem 2-Takt-Motor,
kann dieser Motor nicht mit
geöffnetem Gasdrehgriff angelassen werden; anderenfalls
könnte der Kickstarterhebel
rückschlagen. Außerdem könnte
das Gemisch bei geöffnetem
Gasdrehgriff zu mager sein.
• Vor dem Starten die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen.
AVVIAMENTO E
-RODAGGIO
AVVERTENZA
Non avviare o far funzionare il motore
in un ambiente chiuso. I gas di scarico
sono tossici; causano la perdita di
conoscenza e la morte in pochissimo
tempo. Utilizzare sempre il mezzo in
ambienti ben ventilati.
ATTENZIONE:
• Il carburatore di questo mezzo è
dotato di una pompa acceleratore
interna. Quindi, non azionare la
manopola dell’acceleratore avviando
il motore, altrimenti la candela
d’accensione si sporca.
• A differenza dei motori a due tempi,
con questo motore non si può utilizzare la leva di avviamento a pedale
con l’acceleratore in funzione perché la leva potrebbe scattare indietro. Inoltre, se l’acceleratore è in
funzione, la miscela aria/carburante
potrebbe risultare troppo povera
per avviare il motore.
• Prima di avviare il mezzo, eseguire i
controlli segnalati nell’elenco delle
operazioni da compiere prima della
messa in funzione.
PUESTA EN MARCHA Y
RODAJE
ADVERTENCIA
No arranque ni tenga nunca el
motor en marcha en un espacio
cerrado. Los humos del escape
son tóxicos y pueden provocar la
pérdida del conocimiento y la
muerte de forma muy rápida. Haga
funcionar siempre la máquina en
un lugar bien ventilado.
ATENCION:
• El carburador de esta máquina
incorpora una bomba de aceleración. Por tanto, al arrancar el
motor no accione el acelerador,
ya que de lo contrario la bujía se
engrasará.
• A diferencia de un motor de dos
tiempos, este motor no se
puede poner en marcha con el
pedal cuando el acelerador está
abierto, ya que el pedal puede
rebotar. Asimismo, si el acelerador está abierto, la mezcla de
aire y combustible puede ser
demasiado pobre para arrancar.
• Antes de poner en marcha la
máquina realice las comprobaciones previas que se enumeran
en la lista.
LUFTFILTER WARTEN
Entsprechend dem Abschnitt “LUFT-
FILTER REINIGEN” in KAPITEL 3,
Schaumfilteröl auf den Filtereinsatz
auftragen. (Ein Überschuss an Öl
kann Startprobleme verursachen.)
KALTEN MOTOR ANLASSEN
HINWEIS:
Das Motorrad ist mit einem Zündun-
terbrechungs- und Anlasssperrschalter-System ausgerüstet. Daher kann
der Motor nur gestartet werden,
wenn die folgenden Bedingungen
erfüllt sind.
• Das Getriebe ist in der Leerlaufstellung.
• Der Kupplungshebel ist bei eingelegtem Gang gezogen. Es ist ratsam, den Motor in der
Leerlaufstellung des Getriebes
anzulassen.
MANUTENZIONE DEL FILTRO
ARIA
In base a quanto riportato nella sezione
“PULIZIA DEL FILTRO ARIA” nel
CAPITOLO 3, applicare all’elemento
l’olio schiuma filtro aria o un prodotto
equivalente. (L’olio in eccesso nell’ele-
mento compromette l’avviamento del
motore.)
AVVIAMENTO DEL MOTORE A
FREDDO
NOTA:
Questo modello è dotato di un sistema di
interruzione del circuito di accensione. Il
motore può essere avviato solo se si verificano le seguenti condizioni.
• Il cambio è in folle.
• La frizione non è innestata e il cambio
è in una posizione qualsiasi. Tuttavia,
si consiglia di mettere in folle prima di
avviare il motore.
MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE
AIRE
Según se explica en la sección “LIM-
PIEZA DEL FILTRO DE AIRE” del
CAPÍTULO 3, aplique el aceite para
filtros de espuma, o su equivalente,
al elemento del filtro de aire. (Un
exceso de aceite en el elemento
puede dificultar el arranque.)
ARRANQUE DEL MOTOR EN FRÍO
NOTA:
Este modelo está equipado con un
sistema de corte del circuito de
encendido. El motor se puede poner
en marcha en las condiciones
siguientes.
• Cuando el cambio se encuentra en
punto muerto.
• Cuando el embrague está desacoplado con la caja de cambios en
cualquier posición. No obstante, se
recomienda poner punto muerto
antes de arrancar el motor.
1 - 52
Page 78
STARTING AND BREAK-IN
MISE EN MARCHE ET RODAGE
GEN
INFO
1. Inspect the coolant level.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Push on the main switch to “ON”.
4. Shift the transmission into neutral.
1
5. Fully open the cold starter knob
.
1
6. Start the engine by pushing the
start switch or by kicking the
kickstarter crank.
NOTE:
If the engine fails to start by pushing
the start switch, release the switch,
wait a few seconds, and then try
again. Each starting attempt should
be as short as possible to preserve
the battery. Do not crank the engine
more than 10 seconds on any one
attempt. If the engine does not start
with the starter motor, try using the
kickstarter crank.
WARNING
• If the starter motor will not turn
when pushing the start switch,
stop pushing it immediately and
kick start the engine in order to
avoid the load on the motor.
• Do not open the throttle while
kicking the kickstarter crank.
Otherwise, the kickstarter crank
may kick back.
1.Contrôler le niveau de liquide de
refroidissement.
2.Placer le robinet de carburant en
position “ON”.
3.Tourner le contacteur à clé sur
“ON”.
4.Mettre la boîte au point mort.
5.Tirer complètement la commande
de départ à froid 1.
6.Démarrer le moteur en appuyant sur
le contacteur du démarreur ou en
actionnant le kick.
N.B.:
Si le moteur ne répond pas au contacteur
du démarreur, relâcher ce dernier, attendre quelques secondes et essayer à nouveau. Chaque tentative de démarrage
doit être aussi brève que possible pour
économiser la batterie. Ne pas lancer le
moteur pendant plus de 10 secondes à
chaque tentative. S’il est impossible de
démarrer le moteur à l’aide du démar-
reur, essayer le démarrage au kick.
AVERTISSEMENT
• Si le démarreur ne répond pas au
contacteur du démarreur, arrêter
immédiatement d’appuyer sur ce
dernier et démarrer au kick pour
éviter de trop solliciter le moteur.
• Ne pas ouvrir le papillon tout en
démarrant au kick car ce dernier
risque de revenir brutalement.
7. Return the cold starter knob to
its original position and run the
engine at 3,000 ~ 5,000 r/min for
1 or 2 minutes.
NOTE:
Since this model is equipped with an
accelerator pump, if the engine is
raced (the throttle opened and
closed), the air/fuel mixture will be
too rich and the engine may stall.
Also unlike a two-stroke engine, this
model can idle.
CAUTION:
Do not warm up the engine for
extended periods of time.
7.Repousser la commande de départ à
froid dans sa position d’origine et
faire tourner le moteur à 3.000 à
5.000 tr/min pendant 1 ou 2 minutes.
N.B.:
Ce modèle étant équipé d’une pompe de
reprise, si le moteur est emballé (ouverture et fermeture du papillon), le
mélange air/carburant sera trop riche et
le moteur risque de caler. A la différence
d’un moteur deux temps, par ailleurs, ce
modèle peut tourner au ralenti.
ATTENTION:
Ne pas faire chauffer le moteur plus
longtemps que nécessaire.
1 - 53
Page 79
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
GEN
INFO
1. Den Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen.
3. Den Zündschalter auf “ON” stellen.
4. Das Getriebe in die Leerlaufstellung schalten.
5. Den Chokehebel 1 bis zum
Anschlag betätigen.
6. Den Starterschalter drücken
oder den Kickstarterhebel durchtreten, um den Motor anzulassen.
HINWEIS:
Falls der Motor bei Verwendung des
Elektrostarters nicht sofort anspringt,
den Starterschalter freigeben und
einige Sekunden bis zum nächsten
Startversuch warten. Um die Batterie
zu schonen, darf der Starterschalter
jeweils nur kurzzeitig (nie länger als
10 Sekunden) betätigt werden. Falls
der Motor nicht mit dem Elektrostarter angelassen werden kann, den
Kickstarter benutzen.
WARNUNG
• Falls der Motor nicht mit dem
Elektrostarter gedreht werden
kann, den Starterschalter nicht
länger betätigen; sondern den
Kickstarter verwenden.
• Beim Anlassen des Motors mit
dem Kickstarter den Gasdrehgriff nicht öffnen. Anderenfalls
könnte der Kickstarterhebel
rückschlagen.
7. Den Chokehebel zurückschie-
ben und den Motor 1 oder 2
Minuten lang mit 3.000–5.000
U/min betreiben.
HINWEIS:
Wird der Motor hochgedreht, bewirkt
die von der Beschleunigungspumpe
verursachten Anreicherung des
Gemischs ein Absterben des Motors.
Ungleich einem 2-Takt-Motor, darf
dieser Motor im Leerlauf betrieben
werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht übermäßig lange
im Leerlauf betreiben.
1.Controllare il livello del refrigerante.
2.Portare il rubinetto del carburante in
posizione “ON”.
3.Portare l’interruttore di accensione
su “ON”
4.Mettere in folle.
5.Aprire completamente la manopola
starter per partenze a freddo 1.
6.Avviare il motore premendo l’inter-
ruttore di avviamento o azionando
la leva di avviamento a pedale.
NOTA:
Se il motore non si avvia premendo
l’interruttore di avviamento, rilasciarlo,
attendere pochi secondi e ritentare. Eseguire ogni tentativo di avviamento nel
più breve tempo possibile per non scaricare la batteria. Non avviare il motore
più a lungo di 10 secondi per ogni tentativo. Se il motore non si avvia con il
motorino di avviamento, tentare con
l’avviamento a pedale.
AVVERTENZA
• Se, premendo l’interruttore di
avviamento, il motorino di avviamento non gira, interrompere la
pressione e avviare il motore con
l’avviamento a pedale per evitare il
carico del motorino.
• Non azionare l’acceleratore durante
l’avviamento a pedale. Altrimenti la
leva di avviamento a pedale
potrebbe scattare indietro.
7.Riportare la manopola starter per
partenze a freddo alla posizione originaria e far girare il motore a 3.000
~ 5.000 giri/min per 1 o 2 minuti.
NOTA:
Dal momento che questo modello è
dotato di una pompa acceleratore, se il
motore è su di giri (con acceleratore in
funzione o non in funzione), la miscela
aria/carburante potrebbe risultare troppo
ricca e arrestare il motore. Inoltre, a differenza dei motori a due tempi, questo
modello può girare in folle.
ATTENZIONE:
Non riscaldare il motore per periodi di
tempo prolungati.
1. Compruebe el nivel de refrigerante.
2. Gire la llave de paso del combustible a la posición “ON”.
3. Pulse el interruptor principal a la
posición “ON”.
4. Ponga punto muerto.
5. Abra completamente el mando
de arranque en frío 1.
6. Arranque el motor pulsando el
interruptor de arranque o accionando el pedal.
NOTA:
Si el motor no arranca pulsando el
interruptor de arranque, suelte el
interruptor, espere unos segundos e
inténtelo de nuevo. Cada intento de
arranque debe ser lo más breve
posible a fin de preservar la batería.
No accione el arranque durante más
de 10 segundos seguidos. Si el
motor no se pone en marcha con el
motor de arranque, inténtelo con el
pedal.
ADVERTENCIA
• Si el motor de arranque no gira
cuando pulsa el interruptor de
arranque, deje inmediatamente
de pulsarlo y arranque con el
pedal a fin de no cargar el motor
de arranque.
• No abra el acelerador mientras
acciona el pedal de arranque. Si
lo hace, el pedal puede rebotar.
7. Vuelva a situar el mando de
arranque en frío en su posición
original y mantenga el motor a
3.000 ~ 5.000 r/min durante 1 o
2 minutos.
NOTA:
Dado que este modelo está provisto
de una bomba de aceleración, si da
acelerones (abriendo y cerrando el
acelerador) la mezcla de aire y combustible será demasiado rica y el
motor se puede calar. Asimismo, a
diferencia de un motor de dos tiempos, este modelo puede permanecer al ralentí.
ATENCION:
No caliente el motor durante
periodos largos.
1 - 54
Page 80
STARTING AND BREAK-IN
MISE EN MARCHE ET RODAGE
GEN
INFO
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the cold starter knob
and throttle. Pull the hot starter lever
and start the engine by pushing
1
the start switch or by kicking the kickstarter crank forcefully with a firm
stroke.
As soon as the engine starts,
Release the hot starter lever to close
the air passage.
Restarting an engine after a fall
Pull the hot starter lever and start the
engine. As soon as the engine starts,
Release the hot starter lever to close
the air passage.
The engine fails to start
Pull the hot starter lever all the way
out and while holding the lever, kick
the kickstarter crank 10 to 20 times
to clear the engine.
Then, restart the engine.
Refer to “Restarting an engine after a
fall”.
Throttle
Cold
starter
knob
ONOFF
ON/
OFF
Hot
starter
lever
OFF
Air temperature =
less than 5 °C
(41 °F)
Air temperature =
more than 5 °C
(41 °F)
Air temperature
(normal temperature) = between
5 °C (41 °F) and
25 °C (77 °F)
Starting a cold engine
Air temperature =
more than 25 °C
(77 °F)
Starting an engine
after a long period of
time
Restarting a warm
engine
Restarting an engine
after a fall
grip
opera-
tion*
Open 3
or
4 times
NoneONOFF
None
NoneOFFOFF
NoneONOFF
NoneOFFON
NoneOFFON
* Operate the throttle grip before kick
starting.
CAUTION:
Observe the following break-in
procedures during initial operation to ensure optimum performance and avoid engine damage.
MISE EN MARCHE A CHAUD
Ne pas utiliser la commande de départ à
froid ni les gaz. Tirer le levier de démar-
rage à chaud 1 et démarrer le moteur en
appuyant sur le contacteur du démarreur
ou à l’aide d’une poussée ferme sur le
kick.
Dès que le moteur démarre, relâcher le
levier de démarrage à chaud pour fermer
le passage d’air.
Redémarrage du moteur après une
chute
Tirer le levier de démarrage à chaud et
lancer le moteur. Dès que le moteur
démarre, relâcher le levier de démarrage
à chaud pour fermer le passage d’air.
Le moteur ne démarre pas
Tirer à fond le levier de démarrage à
chaud et, tout en maintenant ce dernier,
appuyer 10 à 20 fois sur le kick pour purger le moteur.
Redémarrer ensuite le moteur.
Se reporter à “Redémarrage du moteur
après une chute”.
Com-
mande
de
départ à
froid
ONOFF
Levier
de
démar-
rage à
chaud
Température de l’air
= inférieure à 5 °C
(41 °F)
Température de l’air
= supérieure à 5 °C
(41 °F)
Température de l’air
(température normale) = entre 5 °C
(41 °F) et 25 °C
(77 °F)
Démarrage d’un moteur froid
Température de l’air
= supérieure à 25 °C
(77 °F)
Démarrage du moteur
après une longue période
Redémarrage d’un
moteur chaud
Redémarrage du moteur
après une chute
Utilisa-
tion de la
poignée
des gaz*
Ouvrir 3
ou 4 fois
AucuneONOFF
Aucune ON/OFF OFF
Aucune OFFOFF
AucuneONOFF
Aucune OFFON
Aucune OFFON
* Actionner la poignée des gaz avant d’utili-
ser le kick.
ATTENTION:
Afin d’éviter d’endommager le
moteur et assurer le meilleur rendement possible, il convient de roder la
moto de la manière expliquée ci-après.
1 - 55
Page 81
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
GEN
INFO
WARMEN MOTOR ANLASSEN
Weder den Chokehebel noch den
Gasdrehgriff betätigen. Den Warmstarthebel 1 betätigen und den
Motor entweder mit dem Elektrostarter oder einem festen Tritt auf dem
Kickstarter anlassen.
Nach dem Anlassen des Motors den
Warmstarthebel loslassen, um die
Luftzufuhr zu stoppen.
Starten nach einem Sturz
Den Warmstarthebel betätigen und
den Motor anlassen. Nach dem
Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu
stoppen.
Wenn der Motor nicht anspringt
Den Warmstarthebel bis zum
Anschlag betätigen und den Kickstarterhebel 10–20 Mal durchtreten,
um den überschüssigen Kraftstoff
aus dem Motor abzulassen.
Den Motor erneut anlassen.
Siehe unter “Starten nach einem
Sturz”.
Gasdreh-
Choke-
Warmstart-
hebel
ONOFF
ON/
OFF
hebel
OFF
Lufttemperatur liegt
unter 5 °C (41 °F)
Lufttemperatur liegt
über 5 °C (41 °F)
Lufttemperatur ist
normal, zwischen
5 °C (41 °F) und
25 °C (77 °F)
Kalten Motor anlassen
Lufttemperatur liegt
über 25 °C (77 °F)
Starten nach langer
Einsatzpause
Warmen Motor
starten
Starten nach einem
Sturz
griffbetä-
tigung*
3–4 Mal
öffnen
keineONOFF
keine
keineOFFOFF
keineONOFF
keineOFFON
keineOFFON
* Beim Kickstarten den Gasdrehgriff
zuvor betätigen.
ACHTUNG:
Während der Einfahrzeit müssen
folgende Vorschriften strikt
beachtet werden, um die Motorleistung zu optimieren und Schä-
den zu vermeiden.
AVVIAMENTO DEL MOTORE A
CALDO
Non utilizzare la manopola starter per
partenze a freddo e l’acceleratore. Tirare
la leva starter per partenze a caldo 1 e
avviare il motore premendo l’interruttore
di avviamento o azionando con forza la
leva di avviamento a pedale con un
colpo netto.
Non appena il motore si avvia, rilasciare
la leva starter per partenze a caldo per
chiudere il passaggio dell’aria.
Avviamento del motore dopo una
caduta.
Tirare la leva starter per partenze a caldo
e avviare il motore. Non appena il
motore si avvia, rilasciare la leva starter
per partenze a caldo per chiudere il passaggio dell’aria.
Il motore non si avvia.
Tirare completamente la leva starter per
partenze a caldo e, tenendola premuta,
azionare 10 o 20 volte la leva di avviamento a pedale per liberare il motore.
Quindi, riavviare il motore.
Fare riferimento a “Avviamento del
motore dopo una caduta”.
Aziona-
Mano-
pola
starter
per par-
tenze a
freddo
ONOFF
Leva
starter
per par-
tenze a
caldo
Temperatura dell’aria
= meno di 5 °C
(41 °F)
Temperatura dell’aria
= più di 5 °C (41 °F)
Temperatura dell’aria
(temperatura normale) = compresa tra
5 °C (41 °F) e 25 °C
(77 °F)
Temperatura dell’aria
Avviamento del motore a freddo
= più di 25 °C (77 °F)
Avviamento del motore
dopo un lungo periodo di
tempo
Avviamento del motore
ancora caldo
Avviamento del motore
dopo una caduta.
mento
mano-
pola
accelera-
tore*
Azio-
nare 3 o
4 volte
Nessuno ONOFF
Nessuno ON/OFF OFF
Nessuno OFFOFF
Nessuno ONOFF
Nessuno OFFON
Nessuno OFFON
* Azionare la manopola dell’acceleratore
prima dell’avviamento a pedale.
ATTENZIONE:
Osservare le seguenti procedure di
rodaggio quando si utilizza il mezzo
per le prime volte per assicurare
ottime prestazioni ed evitare danni al
motore.
ARRANQUE DEL MOTOR EN
CALIENTE
No utilice el mando de arranque en
frío ni el acelerador. Tire del mando
de arranque en frío 1 y arranque el
motor pulsando el interruptor de
arranque o accionando el pedal con
firmeza.
En cuanto el motor arranque, suelte
el mando de arranque en frío para
cerrar el paso de aire.
Arranque del motor después de
una caída
Tire del mando de arranque en
caliente y arranque el motor. En
cuanto el motor arranque, suelte el
mando de arranque en frío para
cerrar el paso de aire.
El motor no arranca
Tire del mando de arranque en
caliente completamente afuera y,
mientras lo mantiene en esa posición, accione el pedal de arranque
entre 10 y 20 veces para desahogar
el motor.
A continuación vuelva a arrancar el
motor.
Consulte el apartado “Arranque del
motor después de una caída”.
Mando
Mando
de
arran-
que en
que en
frío
caliente
ONOFF
ONOFF
ON/
OFF
OFFOFF
ONOFF
OFFON
OFFON
de
arran-
OFF
Temperatura del
aire = inferior a 5 °C
(41 °F)
Temperatura del
aire = superior a
5 °C (41 °F)
Temperatura del
aire (temperatura
normal) = entre
5 °C (41 °F) y
25 °C (77 °F)
Arranque del motor en frío
Temperatura del
aire = superior a
25 °C (77 °F)
Arranque del motor
después de un periodo
prolongado de
inactividad
Arranque del motor en
caliente
Arranque del motor
después de una caída
Acciona-
miento
del acelerador*
Abrir 3
o 4
veces
Nin-
guno
Nin-
guno
Nin-
guno
Nin-
guno
Nin-
guno
Nin-
guno
* Accionar el acelerador antes de
arrancar con el pedal.
ATENCION:
Observe las instrucciones de
rodaje siguientes durante el funcionamiento inicial a fin de asegurar unas prestaciones óptimas y
evitar daños del motor.
1 - 56
Page 82
STARTING AND BREAK-IN
MISE EN MARCHE ET RODAGE
GEN
INFO
BREAK-IN PROCEDURES
1. Before starting the engine, fill the
fuel tank with the fuel.
2. Perform the pre-operation
checks on the machine.
3. Start and warm up the engine.
Check the idle speed, and check
the operation of the controls and
the engine stop switch. Then,
restart the engine and check its
operation within no more than 5
minutes after it is restarted.
4. Operate the machine in the
lower gears at moderate throttle
openings for five to eight minutes.
5. Check how the engine runs
when the machine is ridden with
the throttle 1/4 to 1/2 open (low
to medium speed) for about one
hour.
6. Restart the engine and check
the operation of the machine
throughout its entire operating
range. Restart the machine and
operate it for about 10 to 15
more minutes.
CAUTION:
After the break-in or before each
ride, you must check the entire
machine for loose fittings and fasteners as per “TORQUE-CHECK
POINTS”.
Tighten all such fasteners as
required.
PROCEDURE DE RODAGE
1.Avant de démarrer le moteur, faire
le plein du réservoir de carburant.
2.Effectuer les contrôles avant utilisation.
3.Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer. Contrôler le régime
de ralenti et le bon fonctionnement
des commandes et du coupe-circuit
du moteur. Redémarrer ensuite le
moteur et contrôler son fonctionnement dans les 5 minutes maximum
qui suivent son redémarrage.
4.Rouler pendant cinq à huit minutes
sur les rapports inférieurs et à
régime modéré.
5.Contrôler le fonctionnement du
moteur lorsque la moto est utilisée
pendant une heure environ aux régi-
mes bas à moyens (ouverture des
gaz 1/4 à 1/2).
6.Remettre le moteur en marche et
vérifier le fonctionnement de la
moto à toutes les vitesses. Redémarrer la moto et rouler pendant 10 à 15
minutes environ.
ATTENTION:
Après le rodage ou avant chaque utilisation, il est indispensable de contrôler
le bon serrage des raccords et des fixations conformément aux instructions
de la section “POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE”.
Resserrer toutes les fixations au
besoin.
1 - 57
Page 83
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
GEN
INFO
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Starten voll tanken.
2. Die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen.
3. Den Motor anlassen und einige
Minuten lang betreiben. Die Leerlaufdrehzahl und die Funktion der
Bedienelemente einschließlich
des Motorstoppschalters kontrollieren. Den Motor erneut anlassen und innerhalb 5 Minuten
dessen Funktion kontrollieren.
4. Das Motorrad 5–8 Minuten lang
mit mäßigem Gas im unteren
Gangbereich betreiben.
5. Den Motorbetrieb bei 1/4 bis 1/2
geöffnetem Gasdrehgriff (niedriger bis mäßiger Geschwindigkeit) etwa eine Stunde lang
überwachen.
6. Den Motor erneut starten und
den gesamten Betriebsbereich
kontrollieren. Den Motor erneut
starten und weiter 10–15 Minuten lang betreiben.
ACHTUNG:
Nach dem Einfahren sowie vor
jedem Rennen sämtliche Befestigungselemente entsprechend
dem Abschnitt “ANZUGSDREH-
MOMENTE KONTROLLIEREN”überprüfen.
Diese Befestigungselemente nach
Bedarf anziehen.
PROCEDURE DI RODAGGIO
1.Prima di avviare il motore, riempire
il serbatoio di carburante.
2.Eseguire sul mezzo i controlli da
compiere prima della messa in funzione.
3.Avviare e riscaldare il motore. Controllare il regime del minimo e il
funzionamento dei comandi e
dell’interruttore di arresto motore.
Quindi, avviare nuovamente il
motore e controllarne il funzionamento per non più di 5 minuti dopo
il riavvio.
4.Inserire la marcia più bassa e accelerare moderatamente da cinque a
otto minuti.
5.Controllare il funzionamento del
motore quando il mezzo procede
con la manopola dell’acceleratore
ruotata di 1/4 o 1/2 giro (velocità
media o bassa) per circa un’ora.
6.Avviare nuovamente il motore e
controllare il mezzo in tutte le condizioni di funzionamento. Riavviare
il mezzo e azionarlo per altri 10 ~
15 minuti.
ATTENZIONE:
Dopo il rodaggio o prima di ogni utilizzo, controllare che non vi siano
dispositivi di montaggio e di serraggio
allentati, come indicato in “PUNTI DI
CONTROLLO SERRAGGIO”.
Serrare i suddetti dispositivi di serraggio come richiesto.
PROCEDIMIENTO DE RODAJE
1. Antes de poner en marcha el
motor llene el depósito de combustible.
2. Realice las comprobaciones previas de la máquina.
3. Arranque y caliente el motor.
Compruebe el ralentí, así como
el funcionamiento de los mandos
y el interruptor de paro del
motor. A continuación vuelva a
arrancar el motor y compruebe
su funcionamiento durante no
más de 5 minutos después de
arrancar.
4. Utilice la máquina en marchas
bajas y a regímenes moderados
durante cinco a ocho minutos.
5. Observe cómo funciona el motor
con el gas entre 1/4 y 1/2 (régi-
men entre bajo y medio) durante
aproximadamente una hora.
6. Vuelva a arrancar el motor y
compruebe el funcionamiento de
la máquina en todos los regíme-
nes. Vuelva a arrancar la
máquina y utilícela durante 10 o
15 minutos más.
ATENCION:
Después del rodaje o antes de
cada carrera debe comprobar toda
la máquina para detectar piezas o
sujeciones flojas, conforme a
“PUNTOS DE COMPROBACIÓN
DE APRIETE”.
Apriete todas las sujeciones
según convenga.
1 - 58
Page 84
GEN
TORQUE-CHECK POINTS
TORQUE-CHECK POINTS
Frame constructionFrame to rear frame
Combined seat and fuel tankFuel tank to frame
Exhaust systemSilencer to rear frame
Engine mountingFrame to engine
Engine bracket to engine
Engine bracket to frame
SteeringSteering stem to handlebarSteering stem to frame
Steering stem to upper bracket
Upper bracket to handlebar
SuspensionFrontSteering stem to front forkFront fork to upper bracket
Front fork to lower bracket
RearFor link typeAssembly of links
Link to frame
Link to rear shock absorber
Link to swingarm
INFO
RearInstallation of rear
shock absorber
RearInstallation of swingarmTightening of pivot shaft
WheelInstallation of wheelFrontTightening of wheel axle
RearTightening of wheel axle
BrakeFrontBrake caliper to front fork
RearBrake pedal to frame
Rear shock absorber to frame
Tightening of axle holder
Wheel to rear wheel sprocket
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Brake master cylinder to handlebar
Tightening of bleed screw
Tightening of brake hose holder
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Brake master cylinder to frame
Tightening of bleed screw
Tightening of brake hose holder
Fuel systemFuel tank to fuel cock
Lubrication systemTightening of oil hose clamp
NOTE:
Concerning the tightening torque, refer to
“MAINTENANCE SPECIFICATIONS” section in the CHAPTER 2.
1 - 59
Page 85
GEN
POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE
POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE
CadreCadre au cadre arrière
Selle et réservoir de carburantRéservoir de carburant au cadre
Système d’échappementSilencieux au cadre arrière
Bâti moteurCadre au moteur
Support de moteur au moteur
Support de moteur au cadre
DirectionColonne de direction au guidonColonne de direction au cadre
Colonne de direction au té supérieur
Té supérieur au guidon
INFO
SuspensionAvantColonne de direction
à la fourche
ArrièrePour le modèle à
timonerie
ArrièreInstallation de
l’amortisseur arrière
ArrièreInstallation du bras oscillantSerrage du boulon-pivot
RoueMontage de la roueAvantSerrage de l’axe de roue
ArrièreSerrage de l’axe de roue
FreinsAvantEtrier à la fourche
Fourche au té supérieur
Fourche au té inférieur
Ensemble de timonerie
Timonerie au cadre
Timonerie à l’amortisseur arrière
Timonerie au bras oscillant
Amortisseur arrière au cadre
Serrage du support d’axe
Roue au pignon de roue arrière
Disque à la roue
Serrage du boulon de raccord
Maître-cylindre au guidon
Serrage de la vis de purge
Serrage du support de durit de frein
ArrièrePédale de frein au cadre
Disque à la roue
Serrage du boulon de raccord
Maître-cylindre de frein au cadre
Serrage de la vis de purge
Serrage du support de durit de frein
Circuit de carburantRéservoir de carburant au robinet de carburant
Système de lubrificationSerrage du collier de durit d’huile
N.B.:
Pour les couples de serrage, se reporter à la
section “CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN” au CHAPITRE 2.
1 - 60
Page 86
GEN
ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN
ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN
FahrgestellRahmen und Rahmenhinterteil
Sitzbank-KrafstofftankBaugruppe
AuspuffsystemSchalldämpfer und Rahmenhinterteil
MotorlagerRahmen und Motor
LenkungLenkschaft und LenkerLenkrohr und Rahmen
RadaufhängungVornLenkrohr und TeleskopgabelTeleskopgabel und obere Gabelbrücke
HintenBei UmlenksystemUmlenkhebel
Kraftstofftank und Rahmen
Motorhalterung und Motor
Motorhalterung und Rahmen
Lenkschaft und obere Gabelbrücke
Obere Gabelbrücke und Lenker
Teleskopgabel und untere Gabelbrücke
Hebel und Rahmen
Hebel und Federbein
Hebel und Schwinge
INFO
HintenFederbeinbefestigungFederbein und Rahmen
HintenSchwingenbefestigungAnzugsdrehmoment der Schwingenachse
RadRadbefestigungVornAnzugsdrehmoment der Radachse
Anzugsdrehmoment der Achshalterung
HintenAnzugsdrehmoment der Radachse
Rad und Kettenrad
BremseVornBremssattel und Teleskopgabel
Bremsscheibe und Rad
Anzugsdrehmoment der Hohlschraube
Hauptbremszylinder und Lenker
Anzugsdrehmoment der
Entlüftungsschraube
Anzugsdrehmoment der BremsschlauchHalterung
HintenFußbremshebel und Rahmen
Bremsscheibe und Rad
Anzugsdrehmoment der Hohlschraube
Hauptbremszylinder und Rahmen
Anzugsdrehmoment der
Entlüftungsschraube
Anzugsdrehmoment der Bremsschlauch-
Halterung
KraftstoffsystemKraftstofftank und Kraftstoffhahn
SchmiersystemAnzugsdrehmoment der Ölschlauchschelle
HINWEIS:
Die entsprechenden Anzugsdrehmomente sind dem Abschnitt “WARTUNGS-
DATEN” in KAPITEL 2 zu entnehmen.
1 - 61
Page 87
GEN
PUNTI DI CONTROLLO SERRAGGIO
PUNTI DI CONTROLLO SERRAGGIO
Struttura del telaioTelaio a telaio posteriore
Sella combinata e serbatoio del
carburante
Impianto di scaricoSilenziatore a telaio posteriore
Supporto motoreTelaio a motore
SterzoFusto dello sterzo a manubrioFusto dello sterzo a telaio
Serbatoio del carburante a telaio
Staffa motore a motore
Staffa motore a telaio
Fusto dello sterzo a staffa superiore
Staffa superiore a manubrio
INFO
SospensioneAnterioreFusto dello sterzo a forcella
anteriore
PosteriorePer tipo articolatoGruppo di articolazioni
PosterioreMontaggio
dell’ammortizzatore
posteriore
PosterioreMontaggio del forcellone oscillanteSerraggio dell’albero di articolazione
RuotaMontaggio della ruotaAnterioreSerraggio dell’asse delle ruote
PosterioreSerraggio dell’asse delle ruote
FrenoAnteriorePinza del freno a forcella anteriore
Forcella anteriore a staffa superiore
Forcella anteriore a staffa inferiore
Articolazione a telaio
Articolazione ad ammortizzatore posteriore
Articolazione a forcellone oscillante
Ammortizzatore posteriore a telaio
Serraggio del supporto dell’asse
Ruota a corona della ruota posteriore
Disco freno a ruota
Serraggio del bullone di giunzione
Pompa del freno a manubrio
Serraggio della vite di spurgo
Serraggio del supporto tubo flessibile del freno
PosteriorePedale del freno a telaio
Disco freno a ruota
Serraggio del bullone di giunzione
Pompa del freno a telaio
Serraggio della vite di spurgo
Serraggio del supporto tubo flessibile del freno
Sistema di alimentazioneSerbatoio del carburante a rubinetto del
carburante
Sistema di lubrificazioneSerraggio dei morsetti del giunto flessibile olio
NOTA:
Per quanto riguarda le coppie di serraggio, fare
riferimento al paragrafo “SPECIFICHE DI
MANUTENZIONE” nel CAPITOLO 2.
1 - 62
Page 88
GEN
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE
Construcción del bastidorBastidor a bastidor trasero
Combinación de sillín y
depósito de combustible
Sistema de escapeSilenciador a bastidor trasero
Sujeción del motorBastidor a motor
Depósito de combustible a bastidor
Soporte del motor a motor
Soporte del motor a bastidor
INFO
DirecciónVástago de la dirección a
manillar
SuspensiónDelanteraVástago de la dirección a
horquilla delantera
TraseraPara suspensión
articulada
TraseraInstalación del
amortiguador trasero
TraseraInstalación del basculanteApriete del eje pivote
RuedaInstalación de la ruedaDelanteraApriete del eje de la rueda
TraseraApriete del eje de la rueda
FrenoDelanteroPinza de freno a horquilla delantera
Vástago de la dirección a bastidor
Vástago de la dirección a soporte superior
Soporte superior a manillar
Horquilla delantera a soporte superior
Horquilla delantera a soporte inferior
Conjunto de articulaciones
Articulación a bastidor
Articulación a amortiguador trasero
Articulación a basculante
Amortiguador trasero a bastidor
Apriete del soporte del eje
Rueda a piñón de la rueda trasera
Disco de freno a rueda
Apriete del perno de unión
Bomba de freno a manillar
Apriete del tornillo de purga
Apriete del soporte del tubo de freno
TraseroPedal de freno a bastidor
Disco de freno a rueda
Apriete del perno de unión
Bomba de freno a bastidor
Apriete del tornillo de purga
Apriete del soporte del tubo de freno
Sistema de combustibleDepósito de combustible a llave de paso
del combustible
Sistema de engraseApriete de la abrazadera del tubo de aceite
NOTA:
En relación con el par de apriete, consulte
el apartado “ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO” en el CAPÍTULO 2.
1 - 63
Page 89
MEMO
GEN
INFO
1 - 64
Page 90
CLEANING AND STORAGE
NETTOYAGE ET REMISAGE
EC1B0000
CLEANING AND
STORAGE
EC1B1000
CLEANING
Frequent cleaning of your machine
will enhance its appearance, maintain good overall performance, and
extend the life of many components.
1. Before washing the machine,
block off the end of the exhaust
pipe to prevent water from entering. A plastic bag secured with a
rubber band may be used for this
purpose.
2. If the engine is excessively
greasy, apply some degreaser to
it with a paint brush. Do not
apply degreaser to the chain,
sprockets, or wheel axles.
3. Rinse the dirt and degreaser off
with a garden hose; use only
enough pressure to do the job.
CAUTION:
Excessive hose pressure may
cause water seepage and contamination of wheel bearings, front
forks, brakes and transmission
seals. Many expensive repair bills
have resulted from improper high
pressure detergent applications
such as those available in coinoperated car washers.
4. After the majority of the dirt has
been hosed off, wash all surfaces with warm water and a
mild detergent. Use an old toothbrush to clean hard-to-reach
places.
5. Rinse the machine off immediately with clean water, and dry
all surfaces with a soft towel or
cloth.
6. Immediately after washing,
remove excess water from the
chain with a paper towel and
lubricate the chain to prevent
rust.
7. Clean the seat with a vinyl upholstery cleaner to keep the cover
pliable and glossy.
8. Automotive wax may be applied
to all painted or chromed surfaces. Avoid combination
cleaner-waxes, as they may contain abrasives.
9. After completing the above, start
the engine and allow it to idle for
several minutes.
GEN
INFO
NETTOYAGE ET
REMISAGE
NETTOYAGE
Un nettoyage fréquent de la moto préser-
vera son apparence, maintiendra ses bonnes performances et augmentera la durée
de vie de nombre de ses composants.
1.Avant de nettoyer la moto, couvrir
la sortie du tuyau d’échappement
pour éviter toute pénétration d’eau.
Un sachet en plastique retenu par un
élastique fera l’affaire.
2.Si le moteur est fortement encrassé,
appliquer un peu de dégraissant à
l’aide d’un pinceau. Eviter tout contact avec la chaîne, les pignons ou
les axes de roue.
3.Rincer la saleté et le dégraissant au
tuyau d’arrosage, en utilisant juste
la pression nécessaire.
ATTENTION:
Une pression excessive risque de causer des infiltrations d’eau dans les
roulements des roues, la fourche
avant, les freins et les joints de la
transmission. L’emploi abusif de
détergents sous forte pression, tels que
ceux utilisés dans les portiques de
lavage automatique, est nuisible à la
moto et peut entraîner des réparations
onéreuses.
4.Après avoir éliminé le plus gros de
la saleté au tuyau d’arrosage, laver
toutes les surfaces à l’eau chaude
savonneuse (employer un détergent
doux). Une vieille brosse à dents
convient parfaitement pour nettoyer
les parties difficiles d’accès.
5.Rincer immédiatement la moto à
l’eau claire et sécher toutes les surfaces à l’aide d’une peau de cha-
mois, d’une serviette ou d’un
chiffon doux absorbant.
6.Sécher immédiatement la chaîne à
l’aide d’une serviette en papier et la
graisser afin de la protéger contre la
rouille.
7.Nettoyer la selle à l’aide d’un pro-
duit de nettoyage pour similicuir
afin de conserver intacts la souplesse et le lustre de la housse.
8.Une cire pour carrosserie peut être
utilisée pour toutes les surfaces
peintes et chromées. Ne pas
employer de cires détergentes car
elles contiennent souvent des abrasifs.
9.Lorsque le nettoyage est terminé,
mettre le moteur en marche et le
laisser tourner au ralenti pendant
plusieurs minutes.
1 - 65
Page 91
PFLEGE UND LAGERUNG
PULIZIA E CUSTODIA
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
GEN
INFO
PFLEGE UND
LAGERUNG
FAHRZEUGWÄSCHE
Regelmäßige Wäsche optimiert das
Aussehen, die Leistung und die
Lebensdauer des Motorrads und seiner Bestandteile.
1. Vor der Fahrzeugwäsche den
Schalldämpfer zudecken, damit
kein Wasser eindringen kann.
Hierzu einen Plastikbeutel über-
stülpen und mit Gummiband
befestigen.
2. Falls der Motor stark verölt ist,
einen Kaltreiniger mit dem Pinsel
auftragen. Kaltreiniger von
Kette, Kettenrädern und Radachsen fern halten.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit
einem schwachen Wasserstrahl
abspülen.
ACHTUNG:
Ein Hochdruck-Wasserstrahl
könnte Feuchtigkeit in Radlager,
Teleskopgabel, Bremsen und
Getriebe eindrücken. Dampfstrahler an Tankstellen und Münzwa-
schanlagen sind die Ursache
vieler teuren Reparaturen.
4. Nach dem Abspülen sämtliche
Oberflächen mit warmem Wasser und einem milden Reinigungsmittel waschen. Schwer
zugängliche Stellen mit einer
alten Zahnbürste reinigen.
5. Das Motorrad umgehend mit
sauberem Wasser abspülen und
mit einem weichen Tuch gründ-
lich abtrocknen.
6. Die Antriebskette anschließend
mit einem Papierhandtuch trokkenreiben und sofort schmieren,
damit sie nicht rostet.
7. Die Sitzbank mit einem Kunststoffpflegemittel behandeln.
8. Alle lackierten und verchromten
Oberflächen mit Pflegewachs
behandeln. Keine Pflegemittel
mit Scheurmitteln verwende, um
Kratzer zu vermeiden.
9. Anschließend den Motor anlassen und einige Minuten lang
betreiben.
PULIZIA E CUSTODIA
PULIZIA DEL MEZZO
Una pulizia frequente del mezzo ne
migliorerà l’aspetto, manterrà buone le
sue prestazioni totali e aumenterà la
durata di molti componenti.
1.Prima di lavare il mezzo, bloccare
l’estremità del tubo di scarico per
evitare che l’acqua entri all’interno.
A questo scopo può essere utile una
borsa di plastica fissata con un elastico.
2.Se il motore è eccessivamente
grasso, applicare un prodotto sgrassante con un pennello. Non applicare lo sgrassante a catena, ruote
dentate o assi delle ruote.
3.Eliminare lo sporco e lo sgrassante
con la pompa da giardino; utilizzare
acqua a pressione sufficiente per
svolgere l’operazione ma non eccedere con la pressione.
ATTENZIONE:
Una pressione eccessiva può causare
infiltrazioni nei cuscinetti, nelle forcelle anteriori, nei freni e nelle guarnizioni della trasmissione.
L’applicazione di detergenti inadatti
ad elevate pressioni, quali quelli disponibili presso gli impianti per il lavaggio auto a gettone, provoca danni
costosi.
4.Dopo aver eliminato con la pompa
la maggior parte dello sporco,
lavare tutte le superfici con acqua
calda e un detergente delicato.
Pulire le zone difficili da raggiungere con un vecchio spazzolino.
5.Sciacquare immediatamente con
acqua pulita e asciugare con un
asciugamano o un panno morbido.
6.Subito dopo il lavaggio, eliminare
con un asciugamano di carta l’acqua
in eccesso dalla catena e lubrificarla
per prevenire la ruggine.
7.Pulire la sella con un detergente
vinilico da tappezzeria per mantenere il rivestimento flessibile e
lucido.
8.È possibile applicare cera per auto a
tutte le superfici verniciate o cromate. Non utilizzare cere detergenti,
poiché potrebbero contenere abrasivi.
9.Dopo aver eseguito tutte le operazioni elencate sopra, avviare il
motore e lasciarlo girare al minimo
per alcuni minuti.
LIMPIEZA Y
ALMACENAMIENTO
LIMPIEZA
Una limpieza frecuente de la
máquina mejora su aspecto, mantiene un buen nivel general de prestaciones y prolonga la vida útil de
muchos componentes.
1. Antes de lavar la máquina tape
el extremo del tubo de escape
para impedir que entre agua.
Para ello puede utilizar una
bolsa de plástico sujeta con un
elástico.
2. Si el motor tiene mucha grasa,
aplique un desengrasador con
una brocha. No aplique desengrasador a la cadena, los piño-
nes o los ejes de las ruedas.
3. Elimine la suciedad y el desengrasador con una manguera de
jardinería; utilice únicamente la
presión suficiente.
ATENCION:
Un exceso de presión puede provocar la infiltración de agua y la
contaminación de los cojinetes de
las ruedas, la horquilla delantera,
los frenos y las juntas de la caja de
cambios. La aplicación de detergentes a una presión demasiado
elevada, por ejemplo en las estaciones de lavado que funcionan
con monedas, ha sido causa de
numerosas y costosas facturas.
4. Una vez eliminado el grueso de
la suciedad, lave todas las
superficies con agua tibia y un
detergente suave. Utilice un
cepillo de dientes viejo para limpiar los lugares de difícil acceso.
5. Aclare la máquina inmediatamente con agua limpia y seque
todas las superficies con una
toalla o paño suave.
6. Inmediatamente después del
lavado, elimine el exceso de
agua de la cadena con una toalla de papel y lubríquela para
prevenir la oxidación.
7. Limpie el sillín con un limpiador
de tapicería de vinilo para que la
funda se mantenga flexible y brillante.
8. Puede aplicar cera de automóvi-
les a todas las superficies pintadas o cromadas. Evite la
combinación de limpiadores y
ceras, ya que pueden contener
abrasivos.
9. Una vez terminada la operación
de limpieza, arranque el motor y
déjelo al ralentí unos minutos.
1 - 66
Page 92
CLEANING AND STORAGE
NETTOYAGE ET REMISAGE
EC1B2001
STORAGE
If your machine is to be stored for 60
days or more, some preventive measures must be taken to avoid deterioration. After cleaning the machine
thoroughly, prepare it for storage as
follows:
1. Drain the fuel tank, fuel lines,
and the carburetor float bowl.
2. Remove the spark plug, pour a
tablespoon of SAE 10W-30
motor oil in the spark plug hole,
and reinstall the plug. With the
engine stop switch pushed in,
kick the engine over several
times to coat the cylinder walls
with oil.
3. Remove the drive chain, clean it
thoroughly with solvent, and
lubricate it. Reinstall the chain or
store it in a plastic bag tied to the
frame.
4. Lubricate all control cables.
5. Block the frame up to raise the
wheels off the ground.
6. Tie a plastic bag over the
exhaust pipe outlet to prevent
moisture from entering.
7. If the machine is to be stored in a
humid or salt-air environment,
coat all exposed metal surfaces
with a film of light oil. Do not
apply oil to rubber parts or the
seat cover.
NOTE:
Make any necessary repairs before
the machine is stored.
GEN
INFO
REMISAGE
Si la moto doit être remisée pour 60
jours ou plus, il convient de prendre certaines précautions pour éviter tout
endommagement. Après un nettoyage
complet de la moto, la préparer comme
suit pour le remisage:
1.Vidanger le réservoir de carburant,
le circuit de carburant et la cuve à
niveau constant du carburateur.
2.Déposer la bougie, verser une
cuillère à soupe d’huile moteur SAE
10W-30 dans le trou de bougie et
replacer la bougie. Enfoncer le
coupe-circuit du moteur et lancer
quelques fois le moteur à l’aide de
la pédale de kick afin de répartir
l’huile sur les parois du cylindre.
3.Déposer la chaîne de transmission,
la nettoyer soigneusement à l’aide
d’un solvant puis la graisser.
Remettre en place la chaîne ou la
conserver dans un sachet en plastique (attaché au cadre pour éviter de
l’égarer).
4.Lubrifier tous les câbles de commande.
5.Placer un support sous le cadre afin
de surélever les deux roues.
6.Couvrir la sortie du tuyau d’échap-
pement d’un sachet en plastique
pour empêcher la pénétration
d’humidité.
7.Si la moto doit être remisée dans un
lieu très humide ou exposé à l’air
marin, enduire toutes les surfaces
métalliques extérieures d’une fine
couche d’huile. Ne pas enduire
d’huile les parties en caoutchouc et
la housse de selle.
N.B.:
Effectuer toutes les réparations nécessai-
res avant de remiser la moto.
1 - 67
Page 93
PFLEGE UND LAGERUNG
PULIZIA E CUSTODIA
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
GEN
INFO
LAGERUNG
Soll das Motorrad länger als 60 Tage
gelagert werden, sind gewisse
Schutzmaßnahmen notwendig. Das
Motorrad nach der Wäsche, wie
nachfolgend beschrieben, auf die
Lagerung vorbereiten:
1. Das Benzin aus dem Kraftstofftank ablassen und den Vergaser entleeren.
2. Die Zündkerze herausdrehen,
einen Esslöffel SAE 10W-30Motoröl in die Zündkerzenbohrung gießen und die Zündkerze
wieder eindrehen. Bei betätig-
tem Motorstoppschalter mehrmals den Kickstarterhebel
durchtreten, um die Zylinderwandungen mit Öl zu bedecken.
3. Die Antriebskette abnehmen,
gründlich reinigen und anschließend schmieren. Die Kette montieren oder in einem am Rahmen
angebundenen Plastikbeutel
aufbewahren.
4. Sämtliche Seilzüge ölen.
5. Das Motorrad so abstützen,
dass die Räder sich frei drehen
lassen.
6. Einen Plastikbeutel über die
Schalldämpferöffnung binden,
damit keine Feuchtigkeit eindringt.
7. Ist der Lagerort feucht oder salzhaltig, sämtliche Metallflächen
mit Sprühöl behandeln. Öl von
Gummiteilen und der Sitzbank
fern halten.
HINWEIS:
Anfallende Reparaturen oder Inspektion vor der Stilllegung ausführen.
CUSTODIA DEL MEZZO
Se il mezzo rimane inutilizzato per sessanta o più giorni, occorre adottare
alcune misure precauzionali per evitarne
il deterioramento. Dopo averlo accuratamente pulito, eseguire le seguenti operazioni prima di riporlo:
1.Scaricare il serbatoio, i condotti del
carburante e la vaschetta galleggiante del carburatore.
2.Rimuovere la candela d’accensione,
versare un cucchiaio di olio per
motori SAE 10W-30 nel foro della
candela e reinstallarla. Dopo aver
premuto l’interruttore di arresto
motore, rovesciare il motore diverse
volte per distribuire l’olio sulle
pareti del cilindro.
3.Rimuovere la catena di trasmissione, pulirla accuratamente con un
solvente e lubrificarla. Installare
nuovamente la catena o riporla in
una borsa di plastica legata al telaio.
4.Lubrificare tutti i cavi dei comandi.
5.Bloccare il telaio per sollevare le
ruote da terra.
6.Fissare una borsa di plastica
all’estremità del tubo di scarico per
evitare l’infiltrazione di umidità.
7.Se si ripone il mezzo in un ambiente
umido o ricco di sale, coprire tutte
le superfici metalliche esposte con
un sottile strato di olio leggero. Non
applicare olio alle parti in gomma o
al rivestimento della sella.
NOTA:
Eseguire tutte le riparazioni necessarie
prima di riporre il mezzo.
ALMACENAMIENTO
Si va a dejar la máquina guardada
durante 60 días o más, debe adoptar
algunas medidas preventivas a fin de
evitar su deterioro. Después de limpiar a fondo la máquina, prepárela
para su almacenamiento del modo
siguiente:
1. Vacíe el depósito de combustible, los tubos de combustible y
la cubeta del flotador del carburador.
2. Extraiga la bujía, vierta una
cucharada sopera de aceite de
motor SAE 10W-30 en el cilindro
por el orificio de la bujía y vuelva
a colocar esta. Con el interruptor
de paro del motor pulsado,
accione el pedal de arranque
varias veces para que aceite se
reparta por las paredes del cilindro.
3. Desmonte la cadena de transmisión, límpiela a fondo con disolvente y lubríquela. Vuelva a
montar la cadena o guárdela en
una bolsa de plástico sujeta al
bastidor.
4. Lubrique todos los cables de
control.
5. Eleve el bastidor y sujételo para
que las ruedas queden levantadas del suelo.
6. Cubra la salida del tubo de
escape con una bolsa de plás-
tico para impedir que entre
humedad.
7. Si la máquina debe permanecer
almacenada en un ambiente
húmedo o salado, aplique una
capa fina de aceite ligero a todas
las superficies de metal expuestas. No aplique aceite a las piezas de goma o a la funda del
sillín.
NOTA:
Efectúe todas las reparaciones necesarias antes de guardar la máquina.
1 - 68
Page 94
2
GENERAL SPECIFICATIONS
EC200000
SPEC
SPECIFICATIONS
EC211000
GENERAL SPECIFICATIONS
Model name:WR250FW (USA, CDN, AUS, NZ)
WR250F (EUROPE, ZA)
Model code number:5UME (USA)
5UMF (EUROPE)
5UMG (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensions:USA, ZA, CDNEUROPE, AUS, NZ
Overall length2,165 mm (85.24 in)2,180 mm (85.83 in)
Overall width825 mm (32.48 in)←
Overall height1,300 mm (51.18 in)1,305 mm (51.38 in)
Seat height980 mm (38.58 in)990 mm (38.98 in)
Wheelbase1,480 mm (58.27 in)←
Minimum ground clearance365 mm (14.37 in)370 mm (14.57 in)