Yamaha WR250W User Manual

OWNER’S SERVICE MANUAL
MANUEL D’ATELIER DU
PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGSHANDBUCH
MANUALE DI SERVIZIO DEL
MANUAL DE SERVICIO
DEL PROPIETARIO
WR250F(W)
5UM-28199-54
EC010010
WR250F(W)
OWNER’S SERVICE MANUAL
©2006 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, August 2006
All rights reserved.
Any reprinting or unauthorized
use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited.
Printed in Japan
WR250F(W)
MANUEL D’ATELIER
DU PROPRIETAIRE
©2006 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère édition, août 2006
Tous droits réservés
Toute reimpression
ou utillisation sans la
permission écrite de
la Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon
WR250F(W)
FAHRER-UND WARTUNGS
HANDBUCH
©2006 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, August 2006
Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, Vervielfältigung und
Verbreitung, auch
auszugsweise, ist ohne
schriftliche Genehmigung der
Yamaha Motor Co., Ltd.
nicht gestattet.
Gedruckt in Japan
WR250F(W)
MANUALE DI SERVIZIO DEL
PROPRIETARIO
©2006 by Yamaha Motor Co., Ltd.
a
edizione, agosto 2006
1
Tutti i diritti sono riservati.
La ristampa o luso non autorizzato
senza previo permesso scritto di
Yamaha Motor Co., Ltd.
sono espressamente vietati.
Stampato in Giappone
WR250F(W)
MANUAL DE SERVCIO DEL
PROPIETARIO
©2006 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª Edición, agosto 2006
Reservados todos los derechos.
Queda expresamente prohibida cualquier reimpresión o uso no
autorizado sin el permiso por
escrito de por
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
EC020000
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of a Yamaha WR series. This model is the culmination of Yamaha’s vast experience in the production of pace­setting racing machines. It repre­sents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader.
This manual explains operation, inspection, basic maintenance and tuning of your machine. If you have any questions about this manual or your machine, please contact your Yamaha dealer.
NOTE:
Yamaha continually seeks advance­ments in product design and quality. Therefore, while this manual con­tains the most current product infor­mation available at the time of printing, there may be minor discrep­ancies between your machine and this manual. If you have any ques­tions concerning this manual, please consult your Yamaha dealer.
INTRODUCTION
Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries WR. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste expérience de Yamaha dans la production de machi­nes de course. Il représente l’échelon le plus élevé de la dextérité manuelle et de la fiabilité qui ont fait de Yamaha un lea­der.
Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspection, l’entretien de base et la mise au point de votre machine. Si vous avez des questions à poser à propos de ce manuel ou de votre machine, prière de prendre contact avec votre concession­naire Yamaha.
N.B.:
Yamaha s’efforce en permanence d’amé­liorer la conception ainsi que la qualité de ses produits. Par conséquent, même si ce manuel contient les toutes dernières informations sur les produits disponi­bles lors de l’impression, de légères dif­férences sont possibles entre votre machine et ce manuel. Pour toute ques­tion relative au présent manuel, consulter un concessionnaire Yamaha.
WARNING
PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY AND COMPLETELY BEFORE OPERATING THIS MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO OPERATE THIS MACHINE UNTIL YOU HAVE ATTAINED A SATIS­FACTORY KNOWLEDGE OF ITS CONTROLS AND OPERATING FEATURES AND UNTIL YOU HAVE BEEN TRAINED IN SAFE AND PROPER RIDING TECH­NIQUES. REGULAR INSPECTIONS AND CAREFUL MAINTENANCE, ALONG WITH GOOD RIDING SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU SAFETY ENJOY THE CAPABILI­TIES AND THE RELIABILITY OF THIS MACHINE.
AVERTISSEMENT
PRIERE DE LIRE ATTENTIVE­MENT ET COMPLETEMENT CE MANUEL AVANT D’UTILISER CETTE MACHINE. NE PAS ESSAYER DUTILISER CETTE MACHINE AVANT DE POSSEDER DES CONNAISSANCES SATISFAI­SANTES SUR SES COMMANDES ET FONCTIONS ET DAVOIR ETE FORME POUR DES TECHNIQUES DE CONDUITE CORRECTES ET SURES. DES INSPECTION REGU­LIERES ET UN ENTRETIEN SOI­GNEUX, AVEC UNE BONNE APTITUDE DE CONDUITE, VOUS ASSURERONT LA POSSIBILITE DAPPRECIER LES POSSIBILITES ET LA FIABILITE DE CETTE MACHINE.
VORWORT
Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun eine WR, die mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester Yamaha­Technologie entwickelt und gebaut wurde. Daraus resultiert ein hohes Maß an Qualität und die sprichwörtli­che Yamaha-Zuverlässigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr Motorrad am besten bedie­nen, inspizieren, warten und abstim­men. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha­Händler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befin­den sich zum Zeitpunkt der Druckle­gung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemü- hungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Rich­ten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler.
WARNUNG
Vor der Inbetriebnahme sollte man sich mit den Eigenschaften und der Bedienung seines Fahrzeugs gut vertraut machen. Nur vor­schriftsmäßige Wartung, regelmä- ßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leis­tung und Sicherheit gewährleis- ten. Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch. Der Yamaha-Händler gibt bei Fra­gen gerne Auskunft.
INTRODUZIONE
Congratulazioni per aver acquistato una Yamaha serie WR. Questo modello costituisce lapice della vasta esperienza Yamaha nella realizzazione di veicoli da corsa di primo piano. Rappresenta il massimo grado di quella eccezionalità qualitativa e affidabilità che hanno reso Yamaha unazienda leader mondiale.
Questo manuale fornisce spiegazioni relative al funzionamento, all’ispezione, alla manutenzione base e alla messa a punto del veicolo. In caso di domande relative a questo manuale o al veicolo stesso, contattare il proprio rivenditore Yamaha.
NOTA:
Yamaha ricerca continuamente il miglio­ramento del design e della qualità dei propri prodotti. Pertanto, benché il pre­sente manuale contenga le informazioni sui prodotti più aggiornate al momento della stampa, potrebbero esservi lievi discrepanze tra la macchina e il manuale. In caso di domande relative al manuale, contattare il proprio concessionario Yamaha.
AVVERTENZA
LEGGERE ATTENTAMENTE E COMPLETAMENTE QUESTO MANUALE PRIMA DI METTERE IN FUNZIONE IL VEICOLO. NON TENTARE DI METTERE IN FUN­ZIONE IL VEICOLO SE NON SI È ACQUISITA UNA CONOSCENZA SODDISFACENTE DELLE RELA­TIVE CARATTERISTICHE DI COMANDO E FUNZIONAMENTO E SE NON SI È RICEVUTO UN ADDESTRAMENTO SPECIFICO IN RELAZIONE ALLE TECNICHE DI GUIDA SICURA E CORRETTA. CONTROLLI REGOLARI E UNATTENTA MANUTENZIONE, NONCHÉ BUONE CAPACITÀ DI GUIDA, CONSENTIRANNO DI APPREZZARE NEL RISPETTO DELLA SICUREZZA LE POTEN­ZIALITÀ E LAFFIDABILITÀ DI QUESTO VEICOLO.
INTRODUCCIÓN
Enhorabuena por haber adquirido un vehículo de la serie WR de Yamaha. Este modelo representa la culmina­ción de la amplia experiencia de Yamaha en la fabricación de exce­lentes máquinas de carreras en las que se puede apreciar el alto grado de manufacturación y fiabilidad, que ha hecho de Yamaha un líder en este campo.
Este manual explica el funciona­miento, las inspecciones, el manteni­miento básico y la puesta a punto de su vehículo. Para resolver cualquier duda relacionada con este manual o con su vehículo, consulte con su concesionario Yamaha.
NOTA:
Yamaha mejora constantemente el diseño y la calidad de sus productos. Por lo tanto, aunque este manual contiene la información más actual disponible en el momento de impri­mirse, pueden existir pequeñas dis­crepancias entre su máquina y este manual. Si necesita cualquier aclara­ción relativa a este manual, consulte a su concesionario Yamaha.
ADVERTENCIA
LEA DETENIDAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE MANEJAR EL VEHÍCULO. NO INTENTE MANE­JAR EL VEHÍCULO HASTA HABER OBTENIDO UN CONOCI­MIENTO SATISFACTORIO DE TODOS LOS CONTROLES Y SUS CARACTERÍSTICAS DE FUNCIO­NAMIENTO Y HASTA HABER SIDO INSTRUÍDO EN LAS TÉCNI- CAS DE CONDUCCIÓN ADECUA­DAS. LAS INSPECCIONES REGULARES Y UN MANTENI­MIENTO CUIDADOSO, ADEMÁS DE UNA CONDUCCIÓN CORRECTA, LE PROPORCIO­NARÁ MAYOR SATISFACCIÓN GRACIAS A LAS CARACTERÍSTI- CAS Y FIABILIDAD DEL VEHÍ- CULO.
IMPORTANT NOTICE
THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED COURSE. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may also be illegal. Please check local regulations before riding.
SAFETY INFORMATION
1. THIS MACHINE IS TO BE OPERATED BY AN EXPERI­ENCED RIDER ONLY. Do not attempt to operate this machine at maximum power until you are totally familiar with its characteris­tics.
2. THIS MACHINE IS DESIGNED TO BE RIDDEN BY THE OPERATOR ONLY. Do not carry passengers on this machine.
3. ALWAYS WEAR PROTEC­TIVE APPAREL. When operating this machine, always wear an approved helmet with gog­gles or a face shield. Also wear heavy boots, gloves, and protective clothing. Always wear proper fitting clothing that will not be caught in any of the moving parts or controls of the machine.
4. ALWAYS MAINTAIN YOUR MACHINE IN PROPER WORKING ORDER. For safety and reliability, the machine must be prop­erly maintained. Always perform the pre-operation checks indicated in this manual. Correcting a mechanical problem before you ride may prevent an accident.
5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE. Always turn off the engine while refueling. Take care to not spill any gasoline on the engine or exhaust sys­tem. Never refuel in the vicinity of an open flame, or while smoking.
NOTICE
IMPORTANTE
CETTE MACHINE EST STRICTE­MENT DESTINEE A LA COMPETI­TION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal dutiliser cette machine sur une rue, route ou artère publique. Lutilisation de tous-terrains sur les domaines publics peut également être illégale. Prière de vérifier les lois locales avant de conduire.
INFORMATION DE SECURITE
1. CETTE MACHINE NE DOIT ETRE UTILISEE QUE PAR UN CONDUCTEUR EXPERI­MENTE. Ne pas essayer dutiliser cette machine à sa puissance maxi­mum tant que vous n’êtes pas familier avec ses caractéristi- ques.
2. CETTE MACHINE N’EST CONCUE POUR ETRE UTI­LISEE QUE PAR LE CON­DUCTEUR. Ne pas prendre de passagers sur cette machine.
3. TOUJOURS PORTER UN EQUIPEMENT DE PROTEC­TION. Lors de lutilisation de cette machine, toujours porter un casque homologué avec des lunettes ou un protège-visage. Porter également de grosses bottes, des gants et des vête- ments de protection. Toujours porter des vêtements de taille correcte qui ne seront pas pris dans une des pièces ou com­mandes mobiles de la machine.
4. TOUJOURS GARDER VOTRE MACHINE EN BON ETAT DE MARCHE. La machine doit être correcte­ment entretenue pour des questions de sécurité et de fia­bilité. Toujours effectuer les opérations précédant lutilisa­tion indiquées dans ce manuel. La correction dun problème mécanique avant la conduite peut empêcher un éventuel accident.
5. LESSENCE EST HAUTE­MENT INFLAMMABLE. Toujours arrêter le moteur en faisant le plein. Faire attention à ne pas verser dessence sur le moteur ou le pot d’échappe- ment. Ne jamais faire le plein au voisinage dune flamme une ou en fumant.
ZUR BEACHTUNG
INFORMACIÓN DE
SEGURIDAD
Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Einsatz im Gelände-Rennsport auf geschlossenen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt gegen die Straßenverkehrsordnung. Aber auch Fahrten auf öffentlichem Gelände können waltende Verkehrs­bestimmungen verletzen. Erkundi­gen Sie sich deshalb vor der Fahrt bei der zuständigen Verkehrsbehörde.
SICHERHEITSTINFORMATION
1. Die Benutzung dieses Motorrads setzt eine gewisse Erfahrung voraus. Fahren Sie diese Maschine nicht voll aus, bevor Sie sich mit allen ihren Eigen­schaften gründlich vertraut gemacht haben.
2. Dieses Motorrad ist aus­schließlich für Solofahrten bestimmt. Führen Sie niemals einen Sozius auf dieser Maschine mit.
3. Geeignete Schutzkleidung ist obligatorisch. Fahren Sie stets mit ange­messener Schutzkleidung, robusten Stiefeln, speziellen Motorrad-Handschuhen, einem geprüften, perfekt sit­zenden Helm und ausrei­chendem Augenschutz. Achten Sie darauf, daß die Kleidung eng anliegt und nicht mit beweglichen Tei­len oder Bedienungsele­menten der Maschine in Berührung kommt.
4. Regelmäßige Pflege und Wartung sind unerläßlich. Nur vorschriftsmäßige War­tung, regelmäßige Schmie­rung und korrekte Einstel­lung können optimale Leis­tung und Sicherheit gewährleisten. Um Unfälle zu vermeiden, stets die in dieser Anlei­tung aufgeführte “Routine- kontrolle vor Fahrtbeginn durchführen.
5. Benzin ist äußerst entzünd- bar und u. U. explosiv. Stellen Sie vor dem Tanken immer den Motor ab und achten Sie darauf, daß kein Benzin auf den Motor oder die Auspuffanlage ver­schüttet wird. Während des Tankens offene Flammen und Funken fernhalten und keinesfalls rauchen.
COMUNICAZIONE
IMPORTANTE
QUESTO VEICOLO È STATO PRO­GETTATO ESCLUSIVAMENTE PER LE COMPETIZIONI SU CIRCUITI CHIUSI. Limpiego di questo veicolo su strade pubbliche o autostrade è illegale. Limpiego fuoristrada su terreni pubblici potrebbe essere egualmente illegale. Verificare la normativa locale prima di mettersi alla guida.
INFORMAZIONI DI
SICUREZZA
1. LIMPIEGO DI QUESTO VEICOLO È LIMITATO ESCLUSIVAMENTE A PILOTI ESPERTI. Non tentare di far funzionare questo veicolo al massimo numero di giri finché non si è acquisita una familiarità totale con le sue caratteristiche.
2. QUESTO VEICOLO È STATO PROGETTATO PER ESSERE GUIDATO ESCLU­SIVAMENTE DA UN UNICO PILOTA. Non è consentito il trasporto di passeggeri su questo veicolo.
3. INDOSSARE SEMPRE GLI INDUMENTI DI PROTE­ZIONE. Durante limpiego di questo vei­colo, indossare sempre un casco omologato con relativi occhiali protettivi o visiera. Indossare inoltre stivali e guanti resistenti nonché indumenti di prote­zione. Indossare sempre indu­menti aderenti in modo tale che non possano restare intrappo­lati nelle parti in movimento o nei comandi del veicolo.
4. MANTENERE SEMPRE IL VEICOLO IN BUONE CON­DIZIONI OPERATIVE. Per la sicurezza e l’affidabilità, il veicolo va manutenuto cor­rettamente. Eseguire sempre i controlli preliminari indicati in questo manuale. Correggere ogni eventuale problema mec­canico prima di mettersi alla guida onde evitare incidenti.
5. LA BENZINA È ALTA­MENTE INFIAMMABILE. Spegnere sempre il motore durante il rifornimento. Fare attenzione a non far cadere ben­zina sul motore o sul sistema di scarico. Non effettuare il rifor­nimento in prossimità di fiamme vive o mentre si fuma.
NOTA IMPORTANTE
ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPE­CIALMENTE DISEÑADO PARA SU UTILIZACIÓN EN COMPETICIO­NES Y EN UN CIRCUITO CERRADO ÚNICAMENTE. Es ilegal manejar el vehículo en vías, carrete­ras o autopistas públicas. Asimismo, la utilización del vehículo fuera de las carreteras puede quebrantar la ley. Consulte la normativa local antes de utilizar el vehículo.
1. ESTE VEHÍCULO DEBE SER MANEJADO ÚNICA- MENTE POR UN CONDUC­TOR EXPERIMENTADO. No intente conducir este vehículo a su máxima potencia hasta estar com­pletamente familiarizado con sus funciones.
2. ESTE VEHÍCULO ESTÁ DISEÑADO PARA SER CONDUCIDO POR EL CON­DUCTOR ÚNICAMENTE. No lleve pasajeros en el vehículo.
3. LLEVE SIEMPRE LA INDU­MENTARIA APROPIADA. Cuando maneje este vehí- culo, lleve siempre el casco y las gafas adecuadas o un protector. Asimismo, lleve guantes y botas pesadas y ropa de protección. Lleve siempre la vestimenta apro­piada para que no pueda engancharse en ninguna de las piezas móviles o los controles del vehículo.
4. MANTENGA SIEMPRE EL VEHÍCULO EN UN ESTADO DE FUNCIONAMIENTO APROPIADO. Para mayor seguridad y fia­bilidad, el vehículo debe mantenerse correcta­mente. Antes de hacer fun­cionar su vehículo, realice siempre las comprobacio­nes necesarias indicadas en este manual. Corrija un problema mecánico antes de manejar el vehículo para evitar accidentes.
5. LA GASOLINA ES ALTA­MENTE INFLAMABLE. Apague siempre el motor a la hora de repostar. Intente no derramar gasolina en el motor ni en el sistema de escape. Nunca reposte cerca de una llama encen­dida o mientras fuma.
6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY. If you should swallow some gasoline, inhale excess gasoline vapors, or allow any gasoline to get into your eyes, contact a doctor immediately. If any gaso­line spills onto your skin or clothing, immediately wash skin areas with soap and water, and change your clothes.
7. ONLY OPERATE THE MACHINE IN AN AREA WITH ADEQUATE VENTI­LATION. Never start the engine or let it run for any length of time in an enclosed area. Exhaust fumes are poison­ous. These fumes contain carbon monoxide, which by itself is odorless and color­less. Carbon monoxide is a dangerous gas which can cause unconsciousness or can be lethal.
8. PARK THE MACHINE CAREFULLY; TURN OFF THE ENGINE. Always turn off the engine if you are going to leave the machine. Do not park the machine on a slope or soft ground as it may fall over.
9. THE ENGINE, EXHAUST PIPE, MUFFLER, AND OIL TANK WILL BE VERY HOT AFTER THE ENGINE HAS BEEN RUN. Be careful not to touch them or to allow any cloth­ing item to contact them during inspection or repair.
10. PROPERLY SECURE THE MACHINE BEFORE TRANS­PORTING IT. When transporting the machine in another vehicle, always be sure it is prop­erly secured and in an upright position and that the fuel cock is in the OFF position. Otherwise, fuel may leak out of the car­buretor or fuel tank.
6. LESSENCE PEUT CAUSER DES BLESSURES. Si vous avalez de lessence, res­pirez des vapeurs dessence en excès ou laissez de lessence pénétrer dans vos yeux, pren­dre immédiatement contact avec un médecin. Si de lessence est renversée sur votre peau ou vos vêtements, laver immédiatement la peau avec du savon et de leau et changer de vêtements.
7. NUTILISER LA MACHINE QUE DANS UN ENDROIT AVEC AERATION ADE­QUATE. Ne jamais mettre le moteur en marche ni le laisser tourner pendant un quelconque laps de temps dans un endroit clos. Les fumées d’échappement sont toxiques. Ces fumées con­tiennent du monoxyde de car­bone incolore et inodore. Le monoxyde de carbone est un gaz toxique dangereux qui peut entraîner la perte de con­naissance ou être mortel.
8. STATIONNER AVEC SOIN LA MACHINE ET ARRE­TER LE MOTEUR. Toujours arrêter le moteur si vous devez abandonner la machine. Ne pas stationner en pente ou sur un sol mou ou elle pourrait se renverser.
9. LE MOTEUR, LE SYSTÈME D’ÉCHAPPEMENT ET LE RÉSERVOIR DHUILE SONT TRÈS CHAUDS LORSQUE LE MOTEUR A TOURNÉ. Bien veiller à ne pas toucher ces organes et éviter tout con­tact avec les vêtements pen­dant linspection ou la réparation du véhicule.
10. FIXER SOLIDEMENT LA MACHINE AVANT DE LA TRANSPORTER. En cas de transport de la machine sur un autre véhicule, toujours sassurer quelle est correctement fixée et posée sur ses roues et que le robinet de carburant est dans la position OFF (fermé). Sans quoi il peut y avoir des fuites du carbura­teur et du réservoir.
6. Benzin ist giftig. Sollten Sie versehentlich Benzin verschluckt, Benzin­dämpfe eingeatmet oder Benzin in die Augen bekom­men haben, sofort einen Arzt aufsuchen. Falls Ben­zin auf die Haut oder Klei­dung gelangt, die betroffene Stelle unverzüglich mit Sei­fenwasser abwaschen und ggf. die Kleidung wechseln.
7. Den Motor nur an gut belüf- tetem Ort laufen lassen. Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Abgase enthalten Kohlen­monoxid, ein farb- und geruchloses Gas, das aber äußerst giftig ist und in kur­zer Zeit bereits zu Bewußtlo- sigkeit und sogar zum Tod führen kann.
8. Vorsicht beim Parken. Zum Parken stets den Motor abstellen. Das Fahrzeug nicht auf abschüssigem oder weichem Untergrund abstellen, damit es nicht umfallen kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämp­fer und Abgaskanäle wer­den sehr heiß. Bei Arbeiten am Motorrad darauf achten, die heißen Teile nicht versehentlich zu berühren.
10. Das Motorrad vor jedem Transport fest verankern. Die Maschine stets aufrecht im Transportwagen aufstel­len und den Kraftstoffhahn schließen (auf OFF stel­len). Anderenfalls kann Ben­zin aus dem Vergaser oder dem Kraftstofftank austre­ten.
6. LA BENZINA PUÒ PROVO­CARE DANNI PERSONALI. In caso di ingestione involonta­ria di benzina, inalazione eccessiva di vapori di benzina o contatto della benzina con gli occhi, rivolgersi immediata­mente ad un medico. In caso di contatto della benzina con la cute o con gli abiti, lavare immediatamente la zona col­pita con acqua saponata e cambiarsi d’abito.
7. METTERE IN FUNZIONE IL VEICOLO ESCLUSIVA­MENTE IN UNA ZONA ADE­GUATAMENTE AERATA. Non avviare il motore né lasciarlo in funzione a lungo in unarea chiusa. I gas di scarico sono velenosi. Contengono monossido di car­bonio che è inodore e incolore. Il monossido di carbonio è un gas pericoloso che può provo- care la perdita di coscienza e può essere letale.
8. PARCHEGGIARE LA MO­TOCICLETTA CON CAUTE­LA; SPEGNERE SEMPRE IL MOTORE. Spegnere sempre il motore se si intende abbandonare il vei­colo. Non parcheggiare su un pendio o su un terreno morbi­do in quanto il veicolo potreb­be cadere o ribaltarsi.
9. IL TUBO DI SCARICO, IL SILENZIATORE ED IL SER­BATOIO DELLOLIO SA­RANNO BOLLENTI DOPO CHE IL MOTORE È STATO MESSO IN FUNZIONE. Far attenzione a non toccarli e a non far entrare in contatto con essi alcun capo di vestiario durante lispezione o la ripara­zione.
10. FISSARE BENE IL VEI­COLO PRIMA DI TRA­SPORTARLO. Quando si trasporta il veicolo in unaltra vettura, accertarsi sempre che sia fissato in posi­zione verticale e che il rubi­netto del carburante sia in posizione OFF. In caso con­trario il carburante potrebbe fuoriuscire dal carburatore o dal serbatoio.
6. LA GASOLINA PUEDE PROVOCAR DAÑOS. Si ingiere gasolina, inhala en exceso los vapores de la gasolina o ésta entra en contacto con sus ojos, pón- gase en contacto con un médico inmediatamente. Si la gasolina entrara en con­tacto con la piel o con la ropa, lave las zonas afecta­das con agua y jabón y cámbiese de ropa.
7. MANEJE ÚNICAMENTE EL VEHÍCULO EN ZONAS CON VENTILACIÓN ADECUADA. Nunca arranque el motor ni permita que permanezca encendido durante un periodo de tiempo prolon­gado en una zona cerrada. Los gases del sistema de escape son muy nocivos. Estos gases contienen monóxido de carbono, que es una sustancia inodora e incolora. El monóxido de carbono es un gas peli­groso que puede provocar una estado de inconscien­cia e incluso puede ser letal.
8. APARQUE EL VEHÍCULO CON CUIDADO Y APAGUE EL MOTOR. Apague siempre el motor si va a dejar el vehículo apar­cado. No aparque el vehí- culo en una rampa o en el barro ya que podría caerse.
9. EL TUBO DE ESCAPE DEL MOTOR, EL SILENCIADOR Y EL DEPÓSITO DE ACEITE SE CALIENTAN EN EXCE­SO DESPUÉS DE ARRAN­CAR EL MOTOR. Tenga especial cuidado en no tocar estas piezas o per­mitir que una prenda entre en contacto con las mismas durante la inspección o la reparación del vehículo.
10. ASEGURE ADECUADA­MENTE EL VEHÍCULO AN­TES DE TRANSPORTARLO. Cuando transporte la moto­cicleta en otro vehículo, asegúrese siempre de colo­carla firmemente y en posi­ción vertical y que el grifo del combustible esté en la posición OFF. En caso contrario, el combustible podría derramarse del car­burador o del depósito de combustible.
EC050000
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a good basic understanding of fea­tures, operation, and basic mainte­nance and inspection items of this machine. Please read this manual carefully and completely before oper­ating your new machine. If you have any questions regarding the opera­tion or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer.
NOTE:
This manual should be considered a permanent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold.
EC060000
NOTICE
AU NOUVEAU
PROPRIETAIRE
Ce manuel vous apportera une connais­sance de base des caractéristiques, du fonctionnement, et des entretiens de base et des délais dinspection de cette machine. Veuillez lire soigneusement et entière- ment ce manuel avant dutiliser votre nouvelle machine. Si vous avez des questions concernant le fonctionnement ou lentretien de votre machine, veuillez consulter votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme partie permanente de la machine et doit rester avec celle-ci si elle est revendue à une tierce personne.
Some data in this manual may become outdated due to improve­ments made to this model in the future. If there is any question you have regarding this manual or your machine, please consult your Yamaha dealer.
EC070001
F.I.M. MACHINE WEIGHTS:
Weights of machines without fuel
The minimum weights for motocross machines are:
for the class 125 cc ..... minimum
88 kg (194 lb)
for the class 250 cc ..... minimum
98 kg (216 lb)
for the class 500 cc ..... minimum
102 kg (225 lb) In modifying your machine (e.g., for weight reduction), take note of the above limits of weight.
AVERTISSEMENT
Certaines données contenues dans ce manuel risquent de devenir périmées du fait d’améliorations apportées à ce modèle dans le futur. Pour toute ques­tion concernant ce manuel ou la machine, consulter un concessionnaire Yamaha.
POIDS DES MACHINES, SPECIFICATION F.I.M.:
Poids des machines sans carburant
Poids minimum admis pour les moto­cross: pour la catégorie 125 cc ...minimum
88 kg (194 lb)
pour la catégorie 250 cc ...minimum
98 kg (216 lb)
pour la catégorie 500 cc ...minimum
102 kg (225 lb) En cas de modification de la machine (par exemple pour réduction de poids), tenir compte des limites de poids spécifiées ci-dessus.
WICHTIGER HINWEIS
PER IL NUOVO
NUEVO
AN DEN
EIGENTÜMER
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motor­rades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizieren und warten, sondern auch wie Sie sich vor Unfällen schützen. Wenn Sie die vielen Tips der Bedie­nungsanleitung nutzen, garantieren wir den bestmöglichen Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie darü- ber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen Weiterver­kauf an den neuen Eigentümer über- geben werden.
ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierli­chen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler.
GEWICHT DER
F.I.M.-MASCHINE:
Gewicht der Maschine ohne Kraftstoff
Das Mindestgewicht für eine Motocross- Maschine ist:
für 125 cc Klasse........... Mindest
88 kg (194 lb)
für 250 cc Klasse........... Mindest
98 kg (216 lb)
für 500 cc Klasse........... Mindest
102 kg (225 lb) Falls Sie Modifikationen an lhrer Maschine vornehmen (z.B. zur Gewichtsverringerung), unbe­dingt das oben angeführte Min­destgewicht lhre Klasse einhalten.
PROPRIETARIO
Questo manuale consente di acquisire una buona conoscenza delle caratteristi­che, del funzionamento e degli interventi di manutenzione ed ispezione fondamen­tali di questo veicolo. Leggere attenta­mente e completamente questo manuale prima di mettere in funzione il nuovo veicolo. In caso di domande in relazione al funzionamento o alla manutenzione del veicolo, consultare il proprio rivendi­tore Yamaha.
NOTA:
Questo manuale va considerato parte integrante del veicolo e deve accompa­gnare il veicolo anche se in seguito que­sta venisse rivenduta.
AVVERTENZA
Alcuni dati di questo manuale potreb­bero risultare obsoleti a causa di aggiornamenti apportati a questo modello in futuro. In caso di domande in relazione a questo manuale o al vei­colo, rivolgersi al proprio rivenditore Yamaha.
PESO MOTOCICLETTA:
Peso del veicolo senza carburante
I pesi minimi per le motociclette da motocross sono:
per la classe 125 cc ............. minimo
88 kg (194 lb)
per la classe 250 cc ............. minimo
98 kg (216 lb)
per la classe 500 cc ............. minimo
102 kg (225 lb) Se si apportano modifiche al veicolo, (ad es.: per ridurne il peso), tenere presenti i limiti di peso di cui sopra.
PROPIETARIO
Este manual le proporcionará una comprensión elemental óptima sobre las funciones, funcionamiento, man­tenimiento e inspecciones básicas de los ítems de este vehículo. Lea detenidamente este manual antes de manejar su nuevo vehículo. Para cualquier aclaración referente al fun­cionamiento o mantenimiento del vehículo, consulte con su concesio­nario Yamaha. Este manual debe considerarse como una pieza permanente del vehículo y debe permanecer en el mismo incluso en el caso de que el vehículo sea vendido posterior­mente.
NOTA:
Este manual debe ser considerado como un elemento importante de este vehículo y permanecer en el mismo aún en caso de ser vendido posteriormente.
AVISO
Algunos datos de este manual pueden quedar obsoletos debido a las mejoras realizadas a este modelo en el futuro. Si tiene cual­quier duda con relación a este manual o a su vehículo, consulte con su concesionario Yamaha.
PESOS DEL VEHÍCULO
F.I.M.:
Pesos del vehículo sin combus­tible
Los pesos mínimos de los vehícu- los de motocross son:
para 125 cc.....................mínimo
88 kg (194 lb)
para 250 cc.....................mínimo
98 kg (216 lb)
para 500 cc.....................mínimo
102 kg (225 lb) Si va a modificar su vehículo (por ejemplo, reducir el peso), tenga en cuenta los límites de peso des­critos anteriormente.
EC080000
ATTENTION:
HOW TO USE THIS
MANUAL
EC081000
PARTICULARLY IMPORTANT INFORMATION
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instruc­tions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.
COMMENT UTILISER
CE MANUEL
INFORMATIONS PARTICULIEREMENT IMPORTANTES
Le symbole dalerte de sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE SECURITE EST EN JEU!
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions AVER­TISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la mort au pilote de la machine, à un passant ou à une personne inspectant ou réparant la machine.
CAUTION:
A CAUTION indicates special pre­cautions that must be taken to avoid damage to the machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
EC082000
FINDING THE REQUIRED PAGE
1. This manual consists of seven chapters; General information”, Specifications, Regular inspection and adjustments”, Tuning, Engine, Chassis and Electrical”.
2. The table of contents is at the beginning of the manual. Look over the general layout of the book before finding then required chapter and item. Bend the book at its edge, as shown, to find the required fore edge symbol mark and go to a page for required item and description.
Un ATTENTION indique les procédures spéciales qui doivent être suivies pour éviter dendommager la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires pour rendre les procédures plus faciles ou plus claires.
TROUVER LA PAGE RECHERCHEE
1. Ce manuel comprend 7 chapitres;
“Renseignements généraux”, “Caractéristiques”, “Controles et
réglages periodiques, Mise au point, Moteur, Châssis et Par­tie électrique”.
2. La table des matières se trouve au début du manuel. Regarder la disposition générale du manuel avant de recherche le chapi­tre et larticle désirés. Arquer le manuel à son bord, de la manière indiquée, pour trouver le symbole de devant désiré et passer à une page de la description et l’arti- cle désirés.
BENUTZERHINWEISE
ATENCION:
KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet: GEFAHR! Achten Sie auf Ihre Sicherheit!
WARNUNG
Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Verletzungs­oder Lebensgefahr.
ACHTUNG:
Hierunter sind Vorsichtsmaßnah- men zum Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformatio­nen und Tips, um bestimmte Vor­gänge oder Arbeiten zu vereinfachen.
COME UTILIZZARE QUESTO MANUALE
INFORMAZIONI PARTICOLARMENTE IMPORTANTI
Questo simbolo segnala un pericolo che richiede la MASSIMA ATTENZIONE! PERICOLO! LA SICUREZZA DELLE PERSONE È COINVOLTA!
AVVERTENZA
Il mancato rispetto del richiamo di AVVERTENZA può comportare gravi lesioni personali o il decesso del pilota, di persone presenti nelle vicinanze o di coloro che controllano o riparano il vei­colo.
ATTENZIONE:
Un richiamo di ATTENZIONE indica la necessità di speciali precauzioni da pren­dere per evitare danni materiali al vei­colo.
NOTA:
Una NOTA fornisce informazioni utili per rendere meglio comprensibili le pro­cedure e per facilitarne l’esecuzione.
CÓMO UTILIZAR
ESTE MANUAL
INFORMACIÓN ESPECIALMENTE IMPORTANTE
El símbolo de alerta significa: ¡DEBE PRESTAR ATENCIÓN YA QUE ESTÁ EN JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
ADVERTENCIA
El incumplimiento de este tipo de ins­trucciones de ADVERTENCIA puede resultar en lesiones graves o morta­les del usuario de la motocicleta, de los transeúntes próximos a ésta o de las personas encargadas de la ins­pección o reparación del vehículo.
Una nota de ATENCIÓN indica que se deben adoptar precauciones especiales para evitar daños a la motocicleta.
NOTA:
La NOTA proporciona información clave que facilita o clarifica determi­nados procedimientos.
INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfaßt sieben Kapitel; 1. Allgemeine Angaben – 2. Technische Daten – 3. Regelmässige Wartungs- und Einstellarbeiten – 4. Abstim­mung – 5. Motor – 6. Fahrwerk –
7. Elektrische Anlage
2. Dem ersten Kapitel geht ein Inhaltverzeichnis voran. Machen Sie sich mit dem Inhalt und Auf­bau der Anleitung vertraut, bevor Sie nach bestimmten Angaben suchen. Halten Sie das Buch wie in der Abbildung gezeigt, um das Auf­finden der einzelnen Kapitel zu erleichtern.
COME TROVARE LA PAGINA RICHIESTA
1. Questo manuale consta di sette capitoli; Informazioni generali”, Dati tecnici, Controlli e regola­zioni periodiche”, “Messa a punto”,
“Motore”, “Parte ciclistica” e “Impianto elettrico”.
2. Lindice si trova allinizio del manuale. Dare uno sguardo alla struttura del manuale prima di cer­care il capitolo e l’argomento richiesti. Piegare il libro sul bordo, come illu­strato, per trovare il riferimento simbolico del bordo anteriore e andare alla pagina per l’argomento e la descrizione richiesti.
CÓMO ENCONTRAR LA PÁGINA ADECUADA
1. Este manual consta de siete capítulos; Información general”, Especificaciones, Revisiones y ajustes periódicos”, “Reglaje”, Motor, Chasis y Sistema eléctrico”.
2. El índice del contenido se encuentra al inicio del manual. Consulte el formato general del manual para encontrar el capí- tulo y el ítem requerido. Doble el libro por el borde, tal y como se indica, para encontrar la marca del símbolo del canal que se requiere y dirigirse a una página correspondiente al ítem y descripción pertinentes.
EC083000
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g.,
Bearings Pitting/damage → Replace.
EC084002
HOW TO READ DESCRIPTIONS
To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each removal and disassembly section.
1. An easy-to-see exploded diagram 1 is provided for
removal and disassembly jobs.
2. Numbers 2 are given in the order of the jobs in the
exploded diagram. A number that is enclosed by a circle indicates a disassembly step.
3. An explanation of jobs and notes is presented in an
easy-to-read way by the use of symbol marks 3. The meanings of the symbol marks are given on the next page.
4. A job instruction chart 4 accompanies the exploded
diagram, providing the order of jobs, names of parts, notes in jobs, etc.
5. Extent of removal 5 is provided in the job instruction
chart to save the trouble of an unnecessary removal job.
6. For jobs requiring more information, the step-by-step
format supplements 6 are given in addition to the exploded diagram and job instruction chart.
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécani- cien un guide pratique et facile à lire, contenant des explica­tions claires pour toutes les procédures de démontage, réparation, remontage et vérification. Dans ce nouveau format, l’état dun composant défectueux est suivi d’une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple:
Roulements
Piqûres/endommagement Remplacer.
COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS
Chaque section détaillant des étapes de démontage ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui permettent de cla­rifier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opérations de démontage et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées 2 dans lordre des opérations à effectuer. Un chiffre entouré dun cercle correspond à une étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent également des symboles 3 qui rappellent des points importants à ne pas oublier. La signi­fication de ces symboles est expliquée à la page suivante.
4. Les vues en éclaté sont suivies dun tableau 4 fournissant lordre des opérations, le nom des pièces, des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de pièces, l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le tableau de description du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des explications supplé- mentaires, la vue en éclaté et le tableau sont suivis d’une description détaillée 6 des opérations.
AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammen­gestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nachschlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle dar­gestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Ausbau, Zerlegung und Zusammen­bau, Prüfung und Reparatur) detail­liert und in der entsprechenden Reihenfolge beschrieben sind. Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche Maßnahme hin. Bei­spiel:
Lager Pitting/Beschädigung Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu helfen und die Arbeitsschritte zu ver­deutlichen, sind Explosionsdia­gramme am Beginn jedes Ausbau­und Demontageabschnittes darge­stellt.
1. Für die Ausbau- und Demonta-
gearbeiten ist meistens ein über- sichtliches Explosionsdiagramm 1 dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosi-
onsdiagramm sind in der Rei­henfolge der Arbeiten aufge­führt. Eine in einen Kreis einge­schriebene Nummer bezeichnet einen Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten
und Hinweise ist durch ablese­freundliche Symbolmarkierun­gen 3 gegeben. Die Bedeutungen der Symbolmar­kierungen sind auf der nächsten Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4 begleitet das Explosionsdia­gramm und gibt die Arbeitsrei­henfolge, Bezeichnung der Teile, Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist
in der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um nicht erforderli­che Ausbauarbeiten zu vermei­den.
6. Für Arbeiten, für die weitere
Informationen benötigt werden, sind schrittweise Ergänzungen 6 zusätzlich zu dem Explosi- onsdiagramm und der Arbeitsan­weisungstabelle aufgeführt.
STRUTTURA DEL MANUALE
Tutte le procedure di questo manuale sono organizzate in sequenze passo a passo. Le informazioni sono state redatte in modo tale da fornire al meccanico un riferimento comodo e di agevole lettura che comprenda, al contempo, spiega­zioni complete relative alle operazioni di smontaggio, riparazione, montaggio ed ispezione. In questo nuovo formato, la condizione di un componente non funzionante pre­cede una freccia e lazione richiesta segue il simbolo., ad es.:
Cuscinetti
Puntinatura/danno Sostituire.
COME LEGGERE LE DESCRIZIONI
Allo scopo di agevolare l’identificazione dei pezzi e di chiarire le fasi delle varie procedure, sono state inserite rappresen­tazioni esplose all’inizio di ciascun para- grafo dedicato alla rimozione e allo smontaggio.
1. Una rappresentazione esplosa di immediata comprensione 1 viene fornita per agevolare le operazioni di rimozione e smontaggio.
2. I numeri 2 sono indicati nella rap­presentazione esplosa secondo la sequenza di lavoro. Un numero rac­chiuso in un cerchietto indica una fase di unoperazione di smontag­gio.
3. Una spiegazione delle operazioni e delle note viene illustrata in maniera chiara dallimpiego di riferimenti simbolici 3. Il significato dei riferi­menti simbolici viene fornito alla pagina seguente.
4. Uno schema di istruzioni di lavoro 4 unitamente alla rappresenta­zione esplosa, fornisce la sequenza dei lavori, i nomi dei pezzi, le note relative ai lavori, ecc.
5. Lindicazione relativa alla portata dellintervento di rimozione 5 viene fornita nello schema di istru­zioni per evitare operazioni di rimo­zione non necessaire.
6. Per quegli interventi che richiedono maggiori informazioni, vengono forniti supplementi in formato passo a passo 6 oltre alla rappresenta­zione esplosa e allo schema di istru­zioni.
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este manual están organizados secuen­cialmente, paso por paso. La infor­mación ha sido recopilada para proporcionar al mecánico una lectura fácil y material útil de referencia que contiene amplias explicaciones de todos los desmontajes, reparacio­nes e inspecciones. En este formato revisado, el estado de un componente defectuoso estará precedido de una flecha y, a conti­nuación, se indica el procedimiento necesario, por ejemplo,
Cojinetes Picaduras/daños Reemplazar.
CÓMO LEER LAS DESCRIPCIONES
Para ayudar a identificar las piezas o clarificar los pasos de los procedi­mientos, se facilitan diagramas de despiece al comienzo de cada apar­tado de extracción y desmontaje.
1. El diagrama de despiece 1 per-
mite identificar fácilmente los componentes de las tareas de extracción y desmontaje.
2. Los números 2 indican el orden
de las tareas del diagrama de despiece. Los números repre­sentados dentro de un círculo indican un paso de la tarea de desmontaje.
3. La explicación de las tareas y
notas está representada de forma sencilla mediante símbo- los 3. En la siguiente página aparece el significado de dichos símbolos.
4. El diagrama de despiece incluye
una tabla 4 que explica los pasos de la tarea, los nombres de las piezas, las notas para las tareas, etc.
5. La tabla de instrucciones incluye
una extensión de la extracción 5 para evitar que se extraigan piezas innecesariamente.
6. Cuando los contenidos requie-
ran más información, los suple­mentos de formato paso a paso 6 proporcionan notas informati­vas de los diagramas de des­piece y el contenido de la tabla de instrucción.
12
GEN
INFO
34
INSP
ADJ
56
ENG
SPEC
TUN
CHAS
ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration)
Illustrated symbols 1 to 7 are designed as thumb tabs to indicate the chapters number and content.
General information
1
Specifications
2
Regular inspection and adjustments
3
Tuning
4
Engine
5
Chassis
6
Electrical
7
SYMBOLES GRAPHIQUES (Voir l’illustration)
Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer les différents chapitres et à
indiquer leur contenu.
1
Renseignements généraux
2
Caractéristiques
3
Controles et réglages periodiques
4
Mise au point
5
Moteur
6
Châssis
7
Partie électrique
78
E
B
–+
T
.
R
.
M
M
ELEC
90
AB
CD
EF
GH
Illustrated symbols 8 to D are used to identify the specifications appear­ing in the text.
With engine mounted
8
Special tool
9
Filling fluid
0
Lubricant
A
Tightening
B
Specified value, Service limit
C
Resistance (Ω), Voltage (V), Electric
D
current (A)
Illustrated symbols E to H in the exploded diagrams indicate grade of lubricant and location of lubrication point.
Apply engine oil
E
Apply molybdenum disulfide oil
F
Apply lightweight lithium-soap base
G
grease Apply molybdenum disulfide grease
H
Les symboles graphiques 8 à D per­mettent didentifier les spécifications encadrées dans le texte.
8
Avec de montage du moteur
9
Outil spécial
0
Liquide de remplissage
A
Lubrifiant
B
Serrage
C
Valeur spécifiée, limite de service
D
Résistance (Ω), tension (V), intensité (A)
Les symboles graphiques E à H utilisés dans les vues en éclaté indiquent les endroit à lubrifier et le type de lubrifiant.
E
Appliquer de lhuile moteur
F
Appliquer de lhuile au bisulfure de molybdène
G
Appliquer de la graisse fluide à base de savon au lithium
H
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
IJ
New
Illustrated symbols I to J in the exploded diagrams indicate where to apply a locking agent and where to install new parts.
Apply locking agent (LOCTITE
I
Use new one
J
®
)
Les symboles graphiques I à J dans les vues en éclaté indiquent le produit de blocage à appliquer et les pièces qui nécessitent un remplacement.
I
Appliquer un agent de blocage (LOCTITE
J
Utiliser une pièce neuve.
®
)
ABGEBILDETEN SYMBOL (Siehe Abbildung)
Die unter 1 bis 7 abgebildeten Symbole weisen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin.
Allgemeine Angaben
1
Technische Daten
2
Regelmässige Wartungs- und
3
Einstellarbeiten Abstimmung
4
Motor
5
Fahrwerk
6
Elektrische Anlage
7
SIMBOLI ILLUSTRATI (Fare riferimento allillustrazione)
I simboli illustrati da 1 a 7 vengono realizzati come linguette per indicare il numero del capitolo ed il suo contenuto.
1
Informazioni generali
2
Dati tecnici
3
Controllie regolazioni periodiche
4
Messa a punto
5
Motore
6
Parte ciclistica
7
Impianto elettrico
SÍMBOLOS ILUSTRADOS (Consulte la ilustración)
Los símbolos ilustrados 1 a 7 están diseñados como lengüetas a seguir con el dedo para indicar el número del capítulo y el contenido.
Información general
1
Especificaciones
2
Revisiones y ajustes periódicos
3
Reglaje
4
Motor
5
Chasis
6
Sistema eléctrico
7
Die Symbole 8 bis D weisen auf wichtige Angaben im Text hin.
Wartung mit montiertem Motor
8
möglich Spezialwerkzeug
9
Art und Menge einzufüllender
0
Flüssigkeiten Schmiermittel
A
Anzugsmoment
B
Verschleißgrenzen, Toleranzen
C
Elektrische Sollwerte
D
Die Symbole E bis H werden in den Explosionszeichnungen verwendet und weisen auf Schmier- und Klebe­mittel sowie die entsprechenden Stellen hin.
Motoröl
E
Molybdändisulfidöl
F
Leichtes Lithiumfett
G
Molybdändisulfidfett
H
I simboli illustrati da 8 a D vengono impiegati per identificare le specifiche che compaiono nel testo.
8
A motore montato
9
Utensile speciale
0
Fluido
A
Lubrificante
B
Serraggio
C
Valore specificato, limite
D
Resistenza (Ω), Tensione (V), Corrente elettrica (A)
I simboli illustrati da E a H nella rap­presentazione esplosa indicano il tipo di lubrificante e lubicazione dei punti di lubrificazione.
E
Impiegare olio motore
F
Impiegare olio di bisolfuro molibdeno
G
Impiegare grasso a base di sapone di litio leggero
H
Impiegare grasso di bisolfuro di molibdeno
Los símbolos ilustrados 8 a D se utilizan para identificar las especifi­caciones que aparezcan en el texto.
Con el motor montado
8
Herramienta especial
9
Líquido a añadir
0
Lubricante
A
Apriete
B
Valor especificado, límite de servicio
C
Resistencia (Ω), Voltaje (V), Sistema
D
eléctrico actual (A)
Los símbolos ilustrados E a H del diagrama de despiece indican el grado del lubricante y la ubicación del punto a lubricar.
Aplicar aceite de motor
E
Aplicar aceite de disulfuro de
F
molibdeno
Aplicar grasa ligera de litio
G
Aplicar grasa de disulfuro de
H
molibdeno
Die Symbole I und J werden eben­falls in den Explosionszeichnungen verwendet.
Klebemittel (LOCTITE
I
Neues Bauteil verwenden
J
®
)
I simboli illustrati da I a J nella rap­presentazione esplosa indicano dove applicare un agente bloccante e dove installare i nuovi pezzi.
I
Applicare un agente bloccante (LOCTITE
J
Usare un pezzo nuovo
®
)
Los símbolos ilustrados I a J del diagrama de despiece indican dónde aplicar un producto de bloqueo y dónde instalar las nuevas piezas.
Aplicar un producto de bloqueo
I
(LOCTITE
Utilizar una pieza nueva
J
®
)
EC090010
INDEX
GENERAL INFORMATION
SPECIFICATIONS
REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS
TUNING
INDEX
RENSEIGNEMENTS GENERAUX
CARACTERISTI­QUES
CONTROLES ET REGLAGES PERIODIQUES
MISE AU POINT
ENGINE
CHASSIS
ELECTRICAL
MOTEUR
CHÂSSIS
PARTIE ELECTRIQUE
INDEX
INDICE
INDEX
ALLGEMEINE ANGABEN
TECHNISCHE DATEN
REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN
ABSTIMMUNG
MOTOR
INFORMAZIONI GENERALI
DATI TECNICI
CONTROLLI E REGOLAZIONI PERIODICHE
MESSA A PUNTO
MOTORE
INFORMACIÓN GENERAL
ESPECIFICACIONES
REVISIONES Y AJUSTES PERIÓDICOS
REGLAJE
MOTOR
GEN
INFO
SPEC
INSP
ADJ
TUN
1
2
3
4
FAHRWERK
ELEKTRISCHE ANLAGE
PARTE CICLISTICA
IMPIANTO ELETTRICO
CHASIS
SISTEMA ELÉCTRICO
ENG
CHAS
+
ELEC
5
6
7
E0A0000
CONTENTS
TABLES DES
MATIERES
CHAPTER 1
GENERAL
INFORMATION
DESCRIPTION MACHINE IDENTIFICATION IMPORTANT INFORMATION CHECKING OF CONNECTION SPECIAL TOOLS CONTROL FUNCTIONS MULTI-FUNCTION DISPLAY
........................................ 1-49
FUEL STARTING AND BREAK-IN TORQUE-CHECK POINTS CLEANING AND STORAGE
........................... 1-1
............................ 1-9
..................... 1-11
.......... 1-27
...... 1-59
CHAPTER 2

SPECIFICATIONS

GENERAL SPECIFICATIONS MAINTENANCE SPECIFICATIONS GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS DEFINITION OF UNITS LUBRICATION DIAGRAMS CABLE ROUTING DIAGRAM
............................... 2-101
...................... 2-4
.................... 2-19
............ 2-19
..... 2-97
CHAPTER 3
REGULAR
INSPECTION AND
ADJUSTMENTS
MAINTENANCE INTERVALS PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE ENGINE CHASSIS ELECTRICAL
.................................... 3-21
....................... 3-16
.................................. 3-77
......................... 3-121
..... 1-3
.... 1-5
... 1-35
.... 1-51
.... 1-65
... 2-1
.... 3-1
CHAPITRE 1
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION IDENTIFICATION DE LA MOTO INFORMATIONS IMPORTANTES VERIFICATION DES CONNEXIONS OUTILS SPECIAUX FONCTIONS DES COMMANDES ECRAN MULTIFONCTION CARBURANT MISE EN MARCHE ET RODAGE POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE NETTOYAGE ET REMISAGE
................................1-1
........................................1-3
..............................1-5
................................1-9
..................... 1-14
..............................1-27
.......1-35
................................1-49
........................................1-51
......................................1-60
...1-65
CHAPITRE 2

CARACTERISTIQUES

CARACTERISTIQUES GENERALES CARACTERISTIQUES DENTRETIEN CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE DEFINITION DES UNITES DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
.................................2-20
..............................2-23
.........2-38
.........2-38
......................... 2-98
.......................................2-102
CHAPITRE 3
CONTROLES ET
REGLAGES
PERIODIQUES
PROGRAMME D’ENTRETIEN CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION MOTEUR CHÂSSIS PARTIE ELECTRIQUE
.......................................3-22
........................................3-77
................3-17
.............3-121
...3-4
INHALT
INDICE
ÍNDICE
KAPITEL 1
ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG FAHRZEUG­IDENTIFIZIERUNG WICHTIGE INFORMATIONEN KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN SPEZIALWERKZEUGE BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION MULTIFUNKTIONSANZEIGE KRAFTSTOFF STARTEN UND EINFAHREN ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN PFLEGE UND LAGERUNG
......................1-4
....................1-10
...........................1-50
....................1-61
....1-2
...1-6
............1-17
..........1-28
...1-36
...1-52
......1-66
KAPITEL 2

TECHNISCHE DATEN

CAPITOLO 1
INFORMAZIONI
GENERALI
DESCRIZIONE NUMERO DI SERIE DEL MEZZO INFORMAZIONI IMPORTANTI CONTROLLO DEL COLLEGAMENTO ATTREZZI SPECIALI FUNZIONI DI CONTROLLO DISPLAY MULTIFUNZIONE CARBURANTE AVVIAMENTO E
-RODAGGIO PUNTI DI CONTROLLO SERRAGGIO PULIZIA E CUSTODIA
............................... 1-2
............................................ 1-4
................................ 1-6
...................... 1-10
................ 1-20
............................. 1-50
................................. 1-52
................................ 1-62
.............. 1-66
CAPITOLO 2

DATI TECNICI

.... 1-28
.... 1-36
CAPÍTULO 1
INFORMACIÓN
GENERAL
DESCRIPCIÓN IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA INFORMACIÓN IMPORTANTE COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES HERRAMIENTAS ESPECIALES FUNCIONES DE LOS MANDOS VISOR MULTIFUNCIÓN COMBUSTIBLE PUESTA EN MARCHA Y RODAJE PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
............................1-2
.................................... 1-4
.............................1-6
...................1-10
............................1-23
...........................1-28
.........................1-50
.................................... 1-52
................................... 1-63
................1-66
...........1-36
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN WARTUNGSDATEN ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE MASSEINHEITEN SCHMIERSYSTEM­SCHAUBILDER KABELFÜHRUNGS­SCHAUBILD
...................................... 2-39
.................2-42
.................2-57
.....................2-57
.........................2-98
............................2-102
KAPITEL 3
REGELMÄSSIGE
WARTUNGS- UND
EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN MOTOR FAHRWERK ELEKTRISCHE ANLAGE
.........................3-18
..................................... 3-22
..............................3-78
.........3-7
.......3-122
DATI TECNICI GENERALI SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPECIFICHE GENERALI DEFINIZIONE UNITÀ DI MISURA SCHEMI DI LUBRIFICAZIONE SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
......................................... 2-76
..................................... 2-102
....................... 2-61
.......... 2-76
..................... 2-98
CAPITOLO 3
CONTROLLI E
REGOLAZIONI
PERIODICHE
INTERVALLI DI MANUTENZIONE CONTROLLI E MANUTENZIONE DA COMPIERE PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE MOTORE PARTE CICLISTICA IMPIANTO ELETTRICO
....................................... 3-23
....................... 3-10
............... 3-19
.................. 3-78
......... 3-122
...... 2-58
CAPÍTULO 2

ESPECIFICACIONES

ESPECIFICACIONES GENERALES ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ESPECIFICACIONES GENERALES DE APRIETE DEFINICIÓN DE UNIDADES DIAGRAMAS DE ENGRASE DIAGRAMA DE CABLEADO
.............................2-77
.....................2-80
......2-95
....2-95
....2-98
.............................2-102
CAPÍTULO 3
REVISIONES Y
AJUSTES
PERIÓDICOS
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO MOTOR CHASIS SISTEMA ELÉCTRICO
...................................... 3-24
..................................... 3-78
.....................3-13
.....................3-20
...........3-122
CHAPTER 4
CHAPITRE 4

TUNING

ENGINE CHASSIS
...................................... 4-1
.................................. 4-21
CHAPTER 5

ENGINE

RADIATOR CARBURETOR AIR INDUCTION SYSTEM CAMSHAFTS CYLINDER HEAD VALVES AND VALVE SPRINGS CYLINDER AND PISTON CLUTCH OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER BALANCER OIL PUMP OIL TANK KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ENGINE REMOVAL CRANKCASE AND CRANKSHAFT TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
................................. 5-1
.......................... 5-9
....... 5-39
........................... 5-45
.................... 5-67
.................................. 5-75
........ 5-95
................................. 5-111
........... 5-129
............................ 5-145
.............................. 5-153
............................... 5-157
.................................... 5-167
............... 5-185
............... 5-207
....................... 5-221
................. 5-245
CHAPTER 6

CHASSIS

MISE AU POINT

MOTEUR CHÂSSIS
.........................................4-1
........................................4-21
CHAPITRE 5

MOTEUR

RADIATEUR CARBURATEUR SYSTEME D’INDUCTION DAIR ARBRES A CAMES CULASSE SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES CYLINDRE ET PISTON EMBRAYAGE ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT BALANCIER POMPE A HUILE RÉSERVOIR DHUILE ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR DEPOSE DU MOTEUR CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
...................................5-2
..........................5-10
..............................................5-40
...................... 5-46
.......................................5-68
..............................5-76
..............5-96
.............................5-112
......5-130
...............................5-146
....................... 5-154
..............5-158
......................... 5-168
.............................5-186
..............5-208
...........................5-222
................................5-246
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL FRONT BRAKE AND REAR BRAKE FRONT FORK HANDLEBAR STEERING SWINGARM REAR SHOCK ABSORBER
.......................... 6-23
.......................... 6-61
........................... 6-91
............................. 6-105
........................... 6-121
........................... 6-141
................... 6-1
CHAPITRE 6

CHÂSSIS

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE FOURCHE GUIDON DIRECTION BRAS OSCILLANT AMORTISSEUR ARRIERE
.........................................6-92
............................6-2
.......................................6-24
.....................................6-62
................................6-106
.................... 6-122
......6-142
KAPITEL 4
CAPITOLO 4
CAPÍTULO 4

ABSTIMMUNG

MOTOR FAHRWERK
....................................... 4-2
..............................4-22
KAPITEL 5

MOTOR

KÜHLER VERGASER SEKUNDÄRLUFTSYSTEM NOCKENWELLEN ZYLINDERKOPF VENTILE UND VENTILFEDERN ZYLINDER UND KOLBEN KUPPLUNG ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS AUSGLEICHSWELLE
ÖLPUMPE ÖLTANK
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MOTOR DEMONTIEREN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
...................................... 5-2
...............................5-10
......5-40
....................5-46
.......................5-68
.......................5-76
........5-96
.............................5-112
.................................. 5-130
.............5-146
...............................5-154
.................................. 5-158
......................5-168
............5-186
........5-208
.....................5-222
..........5-246
KAPITEL 6

FAHRWERK

MESSA A PUNTO

MOTORE PARTE CICLISTICA
......................................... 4-2
.................. 4-22
CAPITOLO 5

MOTORE

RADIATORE CARBURATORE SISTEMA DI INIEZIONE
............................................... 5-41
ARIA ALBERI A CAMME TESTATA VALVOLE E MOLLE VALVOLE CILINDRO E PISTONE FRIZIONE ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO EQUILIBRATORE POMPA DELL’OLIO SERBATOIO DELL’OLIO ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO MAGNETE AC E GIUNTO STARTER RIMOZIONE DEL MOTORE CARTER E ALBERO MOTORE TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
.................................. 5-3
.......................... 5-11
..................... 5-47
...................................... 5-69
..................................... 5-77
.............. 5-97
................................... 5-113
...................................... 5-131
..................... 5-147
................ 5-155
....... 5-159
........... 5-169
.................................... 5-187
..................................... 5-209
..................................... 5-223
............................. 5-247

REGLAJE

MOTOR CHASIS
........................................4-2
..................................... 4-22
CAPÍTULO 5

MOTOR

RADIADOR CARBURADOR SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE EJES DE LEVAS CULATA VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS CILINDRO Y PISTÓN EMBRAGUE ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA COMPENSADOR BOMBA DE ACEITE DEPÓSITO DE ACEITE EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE DESMONTAJE DEL MOTOR CÁRTER Y CIGÜEÑAL CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
.................................. 5-4
.........................5-12
.................................... 5-42
.......................5-48
.................................... 5-70
..........................5-78
................5-98
............................5-114
...............5-132
....................5-148
...............5-156
..........5-160
..................................5-170
............................5-188
.................................... 5-210
...........5-224
......5-248
VORDER- UND HINTERRAD VORDER- UND HINTERRADBREMSEN TELESKOPGABEL LENKER LENKUNG SCHWINGE FEDERBEIN
................................6-2
...................6-62
.................................... 6-92
...............................6-106
.............................6-122
............................6-142
............6-24
CAPITOLO 6

PARTE CICLISTICA

RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FORCELLA ANTERIORE MANUBRIO STERZO FORCELLONE OSCILLANTE AMMORTIZZATORE POSTERIORE
....................................... 6-107
............................. 6-3
............................... 6-25
......... 6-63
.................................. 6-93
............................. 6-123
............................. 6-143
CAPÍTULO 6

CHASIS

RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO HORQUILLA DELANTERA MANILLAR DIRECCIÓN BASCULANTE AMORTIGUADOR TRASERO
...............................6-144
......................6-4
....................6-26
................................6-94
.............................6-108
........................6-124
......6-64
CHAPTER 7
CHAPITRE 7

ELECTRICAL

ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM IGNITION SYSTEM ELECTRIC STARTING SYSTEM CHARGING SYSTEM THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM LIGHTING SYSTEM SIGNALING SYSTEM
................................... 7-19
............ 7-1
.................... 7-5
.............. 7-43
................... 7-51
................. 7-67
.............. 7-77
PARTIE
ELECTRIQUE
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE SYSTEME D’ALLUMAGE DEMARRAGE ELECTRIQUE SYSTEME DE CHARGE SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ ECLAIRAGE SYSTEME DE SIGNALISATION
.................................7-2
............7-6
.............7-44
........................................7-52
.................................7-68
......................... 7-78
...7-19
KAPITEL 7
CAPITOLO 7
CAPÍTULO 7
ELEKTRISCHE
ANLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN ZÜNDSYSTEM E-STARTER LADESYSTEM DROSSELKLAPPEN­SENSOR BELEUCHTUNGSANLAGE SIGNALANLAGE
..............................7-20
.................................... 7-53
....................7-2
............................7-7
..........................7-45
......................7-79
......7-69
IMPIANTO
ELETTRICO
COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO IMPIANTO DI ACCENSIONE IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO IMPIANTO DI CARICA SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE SISTEMA DI SEGNALAZIONE
................................. 7-20
................ 7-2
.............. 7-46
............ 7-54
....................... 7-70
......................... 7-80
..... 7-8

SISTEMA ELÉCTRICO

COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO SISTEMA DE ENCENDIDO SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO SISTEMA DE CARGA SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR SISTEMA DE ILUMINACIÓN SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN
................................7-2
........7-9
..............................7-20
...............7-47
..........................7-55
....7-71
........................7-81
EC100000
GENERAL INFORMATION
EC110000
DESCRIPTION
Clutch lever
1
Hot starter lever
2
Engine stop switch
3
Multi-function display
4
Main switch
5
Start switch
6
Front brake lever
7
Throttle grip
8
Radiator cap
9
Fuel tank cap
0
Taillight
A
Kickstarter crank
B
Fuel tank
C
Headlight
D
Radiator
E
Coolant drain bolt
F
Rear brake pedal
G
Valve joint
H
Fuel cock
I
Cold starter knob
J
Air cleaner
K
Catch tank
L
Drive chain
M
Oil level check window
N
Shift pedal
O
Front fork
P
NOTE:
The machine you have purchased may differ slightly from those shown in the following.
Designs and specifications are subject to change with­out notice.
DESCRIPTION
DESCRIPTION
GEN
INFO
RENSEIGNEMENTS GENERAUX
DESCRIPTION
1 Levier dembrayage 2 Levier de démarrage à chaud 3 Coupe-circuit du moteur 4 Ecran multifonction 5 Contacteur à clé 6 Contacteur du démarreur 7 Levier de frein avant 8 Poignée des gaz 9 Bouchon du radiateur 0 Bouchon de réservoir de carburant A Feu arrière B Pédale de kick C Réservoir de carburant D Phare E Radiateur F Boulon de vidange du liquide de refroidissement G Pédale de frein arrière H Clapet de reniflard I Robinet de carburant J Commande de départ à froid K Filtre à air L Réservoir de récupération M Chaîne de transmission N Hublot de contrôle du niveau dhuile O Sélecteur P Fourche
N.B.:
Votre moto diffère peut-être partiellement de celle montrée sur ces photos.
La conception et les caractéristiques peuvent être modifiées sans préavis.
1 - 1
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIZIONE
DESCRIPCIÓN
GEN
INFO
ALLGEMEINE ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREI­BUNG
Kupplungshebel
1
Warmstarthebel
2
Motorstoppschalter
3
Multifunktionsanzeige
4
Zündschalter
5
Starterschalter
6
Handbremshebel
7
Gasdrehgriff
8
Kühlerverschlussdeckel
9
Tankverschluss
0
Rücklicht
A
Kickstarterhebel
B
Kraftstofftank
C
Scheinwerfer
D
Kühler
E
Kühlflüssigkeits-Ablassschraube
F
Fußbremshebel
G
Ventilverbindung
H
Kraftstoffhahn
I
Chokehebel
J
Luftfilter
K
Auffangtank
L
Antriebskette
M
Ölstand-Schauglas
N
Fußschalthebel
O
Teleskopgabel
P
HINWEIS:
Die Abbildungen in vorliegender Anleitung können leicht vom eigentlichen Modell abweichen.
•Änderungen an Design und techni­schen Daten jederzeit vorbehalten.
INFORMAZIONI GENERALI
DESCRIZIONE
1 Leva della frizione 2 Leva starter per partenze a caldo 3 Interruttore di arresto motore 4 Display multifunzione 5 Interruttore di accensione 6 Interruttore di avviamento 7 Leva del freno anteriore 8 Manopola acceleratore 9 Coperchio del radiatore 0 Tappo serbatoio carburante A Luce posteriore B Leva di avviamento a pedale C Serbatoio del carburante D Faro E Radiatore F Bullone di scarico refrigerante G Pedale del freno posteriore H Giunto della valvola I Rubinetto del carburante J Manopola starter per partenze a freddo K Filtro aria L Serbatoio di raccolta M Catena di trasmissione N Finestra di controllo livello olio O Pedale del cambio P Forcella anteriore
NOTA:
•È possibile che alcune delle caratteri­stiche del mezzo acquistato non corri­spondano a quanto mostrato in seguito.
Il design e i dati tecnici sono soggetti a variazioni senza preavviso.
INFORMACIÓN GENERAL
DESCRIPCIÓN
Maneta de embrague
1
Mando de arranque en caliente
2
Interruptor de paro del motor
3
Visor multifunción
4
Interruptor principal
5
Interruptor de arranque
6
Maneta de freno delantero
7
Puño del acelerador
8
Tapón del radiador
9
Tapón del depósito de combustible
0
Piloto trasero
A
Pedal de arranque
B
Depósito de combustible
C
Faro
D
Radiador
E
Tornillo de vaciado del refrigerante
F
Pedal de freno trasero
G
Unión con válvula
H
Llave de paso del combustible
I
Mando de arranque en frío
J
Depurador de aire
K
Depósito de recuperación
L
Cadena de transmisión
M
Ventana de comprobación del nivel
N
de aceite Pedal de cambio
O
Horquilla delantera
P
NOTA:
Puede haber ligeras diferencias entre la máquina que ha comprado y las que se muestran a continua­ción.
Los diseños y especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso.
1
2
3
4
5
1 - 2
6
7
MACHINE IDENTIFICATION
IDENTIFICATION DE LA MOTO
EC120001
MACHINE IDENTIFICATION
There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine:
1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for positive identification of the model you own.
2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine.
GEN
INFO
IDENTIFICATION DE LA MOTO
Il y a deux bonnes raisons de connaître le numéro de série de sa moto:
1. A la commande de pièces de rechange, ces numéros permettent au concessionnaire Yamaha d’iden- tifier clairement la moto.
2. En cas de vol de la moto, la police réclamera ce numéro afin de facili­ter son identification.
EC121001
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER
The vehicle identification number is stamped on the right of the steer­ing head pipe.
EC123001
ENGINE SERIAL NUMBER
1
The engine serial number 1 is stamped into the elevated part of the right-side of the engine.
EC124000
MODEL LABEL
The model label 1 is affixed to the frame under the riders seat. This information will be needed to order spare parts.
NUMERO DIDENTIFICATION DE LA MOTO
Le numéro didentification de la moto 1
1
est estampé sur le côté droit du tube de direction.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur 1 est estampé sur un bossage situé sur le côté droit du moteur.
ETIQUETTE DE MODELE
L’étiquette de modèle 1 est apposée sur le cadre, sous la selle du pilote. Les informations reprises sur cette étiquette sont requises lors de la commande de pièces de rechange.
1 - 3
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
NUMERO DI SERIE DEL MEZZO
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
GEN
INFO
FAHRZEUG­IDENTIFIZIERUNG
Die Fahrzeug-Identifizierungsnum­mer ist in folgenden Fällen erforder­lich:
1. Bei der Bestellung von Ersatztei­len benötigt der YAMAHA-Händ- ler diese Nummer zur exakten Identifizierung des Modells.
2. Bei Diebstahl benötigt die Polizei diese Nummer zur exakten Iden­tifizierung des Modells.
FAHRZEUG­IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnum­mer 1 ist auf der rechten Seite des Lenkkopfrohres eingeschlagen.
NUMERO DI SERIE DEL MEZZO
È importante conoscere il numero di serie del mezzo per due ragioni:
1. In caso di ordine di pezzi di ricam­bio, si può riferire il numero di serie al rivenditore Yamaha per una iden­tificazione certa del modello.
2. In caso di furto, le autorità utiliz­zano il numero di serie per effet­tuare le ricerche e identificare il mezzo.
NUMERO DI SERIE DEL VEICOLO
Il numero di serie del veicolo 1 è impresso sulla destra del tubo cannotto dello sterzo.
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
Existen dos razones importantes por las que debe conocer el número de serie de la máquina:
1. Cuando encargue repuestos, puede indicar el número a su concesionario Yamaha a fin de facilitar la identificación del modelo que posee.
2. En caso de robo, la policía nece­sitará el número para buscar e identificar la máquina.
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO
El número de identificación del vehí- culo 1 está grabado en el lado dere­cho del tubo de la columna de dirección.
MOTOR­IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Motor-Identifizierungsnummer ist an der gezeigten Stelle im Kurbel­gehäuse eingeschlagen.
MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild 1 ist an der gezeigten Stelle auf dem Rah­men unter dem Fahrersitz ange­bracht. Die Codenummer und das Info-Kürzel werden zur Ersatzteilbe­stellung benötigt.
1
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE
Il numero di serie del motore 1 è impresso sulla parte superiore sulla destra del motore.
ETICHETTA DEL MODELLO
Letichetta del modello 1 è applicata sul telaio sotto la sella. Questa informa­zione è necessaria per ordinare pezzi di ricambio.
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor 1 está grabado en la parte elevada del lado derecho del motor.
ETIQUETA DE MODELO
La etiqueta de modelo 1 está fijada al bastidor debajo del sillín del con­ductor. Esta información será nece­saria para pedir repuestos.
1 - 4
IMPORTANT INFORMATION
INFORMATIONS IMPORTANTES
EC130000
IMPORTANT INFORMATION
EC131010
PREPARATION FOR REMOVAL AND DISASSEMBLY
1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassembly. When washing the machine with high pressured water, cover the parts follows.
Silencer exhaust port
Side cover air intake port
Water pump housing hole at
the bottom
Drain hole on the cylinder
head (right side)
All electrical components
2. Use proper tools and cleaning equipment. Refer to “SPECIAL TOOLS section.
GEN
INFO
INFORMATIONS IMPORTANTES
PREPARATION A LA DEPOSE ET AU DEMONTAGE
1. Eliminer soigneusement saletés, boue, poussière et corps étrangers avant la dépose et le démontage. Avant de laver la moto à l’eau sous pression, recouvrir les parties sui­vantes.
Orifice d’échappement du silen-
cieux
Prise dadmission dair du cache
latéral
Orifice situé dans le fond du car-
ter de la pompe à eau
Orifice de vidange de la culasse
(côté droit)
Tous les composants électriques
2. Utiliser les outils et le matériel de nettoyage appropriés. Se reporter à la section OUTILS SPECIAUX”.
3. When disassembling the machine, keep mated parts together. They include gears, cylinders, pistons, and other mated parts that have been mated through normal wear. Mated parts must be reused as an assembly or replaced.
4. During the machine disassem­bly, clean all parts and place them in trays in the order of dis­assembly. This will speed up assembly time and help assure that all parts are correctly rein­stalled.
5. Keep away from fire.
EC132000
ALL REPLACEMENT PARTS
1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replace­ments. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for assembly and adjustment.
3. Lors du démontage de la moto, gar­der ensemble les pièces appariées. Il sagit des engrenages, des cylindres, pistons et autres pièces qui ont été façonnées lune à l’autre par lusure normale. Ces pièces doivent être réutilisées ensemble ou rempla­cées.
4. Lors du démontage de la moto, net­toyer toutes les pièces et les dispo­ser dans des plateaux dans l’ordre du démontage. Ceci diminuera le temps de remontage et permettra de sassurer que toutes les pièces ont été correctement remontées.
5. Travailler à l’écart de toute flamme.
PIECES DE RECHANGE
1. Nous recommandons dutiliser des pièces Yamaha dorigine pour tous les remplacements. Utiliser les graisses et/ou huiles recommandées par Yamaha lors des remontages et réglages.
1 - 5
Loading...
+ 882 hidden pages