Yamaha WR250W User Manual

Page 1
OWNER’S SERVICE MANUAL
MANUEL D’ATELIER DU
PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGSHANDBUCH
MANUALE DI SERVIZIO DEL
MANUAL DE SERVICIO
DEL PROPIETARIO
WR250F(W)
5UM-28199-54
Page 2
EC010010
WR250F(W)
OWNER’S SERVICE MANUAL
©2006 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, August 2006
All rights reserved.
Any reprinting or unauthorized
use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited.
Printed in Japan
WR250F(W)
MANUEL D’ATELIER
DU PROPRIETAIRE
©2006 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère édition, août 2006
Tous droits réservés
Toute reimpression
ou utillisation sans la
permission écrite de
la Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon
Page 3
WR250F(W)
FAHRER-UND WARTUNGS
HANDBUCH
©2006 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, August 2006
Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, Vervielfältigung und
Verbreitung, auch
auszugsweise, ist ohne
schriftliche Genehmigung der
Yamaha Motor Co., Ltd.
nicht gestattet.
Gedruckt in Japan
WR250F(W)
MANUALE DI SERVIZIO DEL
PROPRIETARIO
©2006 by Yamaha Motor Co., Ltd.
a
edizione, agosto 2006
1
Tutti i diritti sono riservati.
La ristampa o luso non autorizzato
senza previo permesso scritto di
Yamaha Motor Co., Ltd.
sono espressamente vietati.
Stampato in Giappone
WR250F(W)
MANUAL DE SERVCIO DEL
PROPIETARIO
©2006 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª Edición, agosto 2006
Reservados todos los derechos.
Queda expresamente prohibida cualquier reimpresión o uso no
autorizado sin el permiso por
escrito de por
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
Page 4
EC020000
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of a Yamaha WR series. This model is the culmination of Yamaha’s vast experience in the production of pace­setting racing machines. It repre­sents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader.
This manual explains operation, inspection, basic maintenance and tuning of your machine. If you have any questions about this manual or your machine, please contact your Yamaha dealer.
NOTE:
Yamaha continually seeks advance­ments in product design and quality. Therefore, while this manual con­tains the most current product infor­mation available at the time of printing, there may be minor discrep­ancies between your machine and this manual. If you have any ques­tions concerning this manual, please consult your Yamaha dealer.
INTRODUCTION
Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries WR. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste expérience de Yamaha dans la production de machi­nes de course. Il représente l’échelon le plus élevé de la dextérité manuelle et de la fiabilité qui ont fait de Yamaha un lea­der.
Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspection, l’entretien de base et la mise au point de votre machine. Si vous avez des questions à poser à propos de ce manuel ou de votre machine, prière de prendre contact avec votre concession­naire Yamaha.
N.B.:
Yamaha s’efforce en permanence d’amé­liorer la conception ainsi que la qualité de ses produits. Par conséquent, même si ce manuel contient les toutes dernières informations sur les produits disponi­bles lors de l’impression, de légères dif­férences sont possibles entre votre machine et ce manuel. Pour toute ques­tion relative au présent manuel, consulter un concessionnaire Yamaha.
WARNING
PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY AND COMPLETELY BEFORE OPERATING THIS MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO OPERATE THIS MACHINE UNTIL YOU HAVE ATTAINED A SATIS­FACTORY KNOWLEDGE OF ITS CONTROLS AND OPERATING FEATURES AND UNTIL YOU HAVE BEEN TRAINED IN SAFE AND PROPER RIDING TECH­NIQUES. REGULAR INSPECTIONS AND CAREFUL MAINTENANCE, ALONG WITH GOOD RIDING SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU SAFETY ENJOY THE CAPABILI­TIES AND THE RELIABILITY OF THIS MACHINE.
AVERTISSEMENT
PRIERE DE LIRE ATTENTIVE­MENT ET COMPLETEMENT CE MANUEL AVANT D’UTILISER CETTE MACHINE. NE PAS ESSAYER DUTILISER CETTE MACHINE AVANT DE POSSEDER DES CONNAISSANCES SATISFAI­SANTES SUR SES COMMANDES ET FONCTIONS ET DAVOIR ETE FORME POUR DES TECHNIQUES DE CONDUITE CORRECTES ET SURES. DES INSPECTION REGU­LIERES ET UN ENTRETIEN SOI­GNEUX, AVEC UNE BONNE APTITUDE DE CONDUITE, VOUS ASSURERONT LA POSSIBILITE DAPPRECIER LES POSSIBILITES ET LA FIABILITE DE CETTE MACHINE.
Page 5
VORWORT
Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun eine WR, die mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester Yamaha­Technologie entwickelt und gebaut wurde. Daraus resultiert ein hohes Maß an Qualität und die sprichwörtli­che Yamaha-Zuverlässigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr Motorrad am besten bedie­nen, inspizieren, warten und abstim­men. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha­Händler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befin­den sich zum Zeitpunkt der Druckle­gung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemü- hungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Rich­ten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler.
WARNUNG
Vor der Inbetriebnahme sollte man sich mit den Eigenschaften und der Bedienung seines Fahrzeugs gut vertraut machen. Nur vor­schriftsmäßige Wartung, regelmä- ßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leis­tung und Sicherheit gewährleis- ten. Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch. Der Yamaha-Händler gibt bei Fra­gen gerne Auskunft.
INTRODUZIONE
Congratulazioni per aver acquistato una Yamaha serie WR. Questo modello costituisce lapice della vasta esperienza Yamaha nella realizzazione di veicoli da corsa di primo piano. Rappresenta il massimo grado di quella eccezionalità qualitativa e affidabilità che hanno reso Yamaha unazienda leader mondiale.
Questo manuale fornisce spiegazioni relative al funzionamento, all’ispezione, alla manutenzione base e alla messa a punto del veicolo. In caso di domande relative a questo manuale o al veicolo stesso, contattare il proprio rivenditore Yamaha.
NOTA:
Yamaha ricerca continuamente il miglio­ramento del design e della qualità dei propri prodotti. Pertanto, benché il pre­sente manuale contenga le informazioni sui prodotti più aggiornate al momento della stampa, potrebbero esservi lievi discrepanze tra la macchina e il manuale. In caso di domande relative al manuale, contattare il proprio concessionario Yamaha.
AVVERTENZA
LEGGERE ATTENTAMENTE E COMPLETAMENTE QUESTO MANUALE PRIMA DI METTERE IN FUNZIONE IL VEICOLO. NON TENTARE DI METTERE IN FUN­ZIONE IL VEICOLO SE NON SI È ACQUISITA UNA CONOSCENZA SODDISFACENTE DELLE RELA­TIVE CARATTERISTICHE DI COMANDO E FUNZIONAMENTO E SE NON SI È RICEVUTO UN ADDESTRAMENTO SPECIFICO IN RELAZIONE ALLE TECNICHE DI GUIDA SICURA E CORRETTA. CONTROLLI REGOLARI E UNATTENTA MANUTENZIONE, NONCHÉ BUONE CAPACITÀ DI GUIDA, CONSENTIRANNO DI APPREZZARE NEL RISPETTO DELLA SICUREZZA LE POTEN­ZIALITÀ E LAFFIDABILITÀ DI QUESTO VEICOLO.
INTRODUCCIÓN
Enhorabuena por haber adquirido un vehículo de la serie WR de Yamaha. Este modelo representa la culmina­ción de la amplia experiencia de Yamaha en la fabricación de exce­lentes máquinas de carreras en las que se puede apreciar el alto grado de manufacturación y fiabilidad, que ha hecho de Yamaha un líder en este campo.
Este manual explica el funciona­miento, las inspecciones, el manteni­miento básico y la puesta a punto de su vehículo. Para resolver cualquier duda relacionada con este manual o con su vehículo, consulte con su concesionario Yamaha.
NOTA:
Yamaha mejora constantemente el diseño y la calidad de sus productos. Por lo tanto, aunque este manual contiene la información más actual disponible en el momento de impri­mirse, pueden existir pequeñas dis­crepancias entre su máquina y este manual. Si necesita cualquier aclara­ción relativa a este manual, consulte a su concesionario Yamaha.
ADVERTENCIA
LEA DETENIDAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE MANEJAR EL VEHÍCULO. NO INTENTE MANE­JAR EL VEHÍCULO HASTA HABER OBTENIDO UN CONOCI­MIENTO SATISFACTORIO DE TODOS LOS CONTROLES Y SUS CARACTERÍSTICAS DE FUNCIO­NAMIENTO Y HASTA HABER SIDO INSTRUÍDO EN LAS TÉCNI- CAS DE CONDUCCIÓN ADECUA­DAS. LAS INSPECCIONES REGULARES Y UN MANTENI­MIENTO CUIDADOSO, ADEMÁS DE UNA CONDUCCIÓN CORRECTA, LE PROPORCIO­NARÁ MAYOR SATISFACCIÓN GRACIAS A LAS CARACTERÍSTI- CAS Y FIABILIDAD DEL VEHÍ- CULO.
Page 6
IMPORTANT NOTICE
THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED COURSE. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may also be illegal. Please check local regulations before riding.
SAFETY INFORMATION
1. THIS MACHINE IS TO BE OPERATED BY AN EXPERI­ENCED RIDER ONLY. Do not attempt to operate this machine at maximum power until you are totally familiar with its characteris­tics.
2. THIS MACHINE IS DESIGNED TO BE RIDDEN BY THE OPERATOR ONLY. Do not carry passengers on this machine.
3. ALWAYS WEAR PROTEC­TIVE APPAREL. When operating this machine, always wear an approved helmet with gog­gles or a face shield. Also wear heavy boots, gloves, and protective clothing. Always wear proper fitting clothing that will not be caught in any of the moving parts or controls of the machine.
4. ALWAYS MAINTAIN YOUR MACHINE IN PROPER WORKING ORDER. For safety and reliability, the machine must be prop­erly maintained. Always perform the pre-operation checks indicated in this manual. Correcting a mechanical problem before you ride may prevent an accident.
5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE. Always turn off the engine while refueling. Take care to not spill any gasoline on the engine or exhaust sys­tem. Never refuel in the vicinity of an open flame, or while smoking.
NOTICE
IMPORTANTE
CETTE MACHINE EST STRICTE­MENT DESTINEE A LA COMPETI­TION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal dutiliser cette machine sur une rue, route ou artère publique. Lutilisation de tous-terrains sur les domaines publics peut également être illégale. Prière de vérifier les lois locales avant de conduire.
INFORMATION DE SECURITE
1. CETTE MACHINE NE DOIT ETRE UTILISEE QUE PAR UN CONDUCTEUR EXPERI­MENTE. Ne pas essayer dutiliser cette machine à sa puissance maxi­mum tant que vous n’êtes pas familier avec ses caractéristi- ques.
2. CETTE MACHINE N’EST CONCUE POUR ETRE UTI­LISEE QUE PAR LE CON­DUCTEUR. Ne pas prendre de passagers sur cette machine.
3. TOUJOURS PORTER UN EQUIPEMENT DE PROTEC­TION. Lors de lutilisation de cette machine, toujours porter un casque homologué avec des lunettes ou un protège-visage. Porter également de grosses bottes, des gants et des vête- ments de protection. Toujours porter des vêtements de taille correcte qui ne seront pas pris dans une des pièces ou com­mandes mobiles de la machine.
4. TOUJOURS GARDER VOTRE MACHINE EN BON ETAT DE MARCHE. La machine doit être correcte­ment entretenue pour des questions de sécurité et de fia­bilité. Toujours effectuer les opérations précédant lutilisa­tion indiquées dans ce manuel. La correction dun problème mécanique avant la conduite peut empêcher un éventuel accident.
5. LESSENCE EST HAUTE­MENT INFLAMMABLE. Toujours arrêter le moteur en faisant le plein. Faire attention à ne pas verser dessence sur le moteur ou le pot d’échappe- ment. Ne jamais faire le plein au voisinage dune flamme une ou en fumant.
Page 7
ZUR BEACHTUNG
INFORMACIÓN DE
SEGURIDAD
Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Einsatz im Gelände-Rennsport auf geschlossenen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt gegen die Straßenverkehrsordnung. Aber auch Fahrten auf öffentlichem Gelände können waltende Verkehrs­bestimmungen verletzen. Erkundi­gen Sie sich deshalb vor der Fahrt bei der zuständigen Verkehrsbehörde.
SICHERHEITSTINFORMATION
1. Die Benutzung dieses Motorrads setzt eine gewisse Erfahrung voraus. Fahren Sie diese Maschine nicht voll aus, bevor Sie sich mit allen ihren Eigen­schaften gründlich vertraut gemacht haben.
2. Dieses Motorrad ist aus­schließlich für Solofahrten bestimmt. Führen Sie niemals einen Sozius auf dieser Maschine mit.
3. Geeignete Schutzkleidung ist obligatorisch. Fahren Sie stets mit ange­messener Schutzkleidung, robusten Stiefeln, speziellen Motorrad-Handschuhen, einem geprüften, perfekt sit­zenden Helm und ausrei­chendem Augenschutz. Achten Sie darauf, daß die Kleidung eng anliegt und nicht mit beweglichen Tei­len oder Bedienungsele­menten der Maschine in Berührung kommt.
4. Regelmäßige Pflege und Wartung sind unerläßlich. Nur vorschriftsmäßige War­tung, regelmäßige Schmie­rung und korrekte Einstel­lung können optimale Leis­tung und Sicherheit gewährleisten. Um Unfälle zu vermeiden, stets die in dieser Anlei­tung aufgeführte “Routine- kontrolle vor Fahrtbeginn durchführen.
5. Benzin ist äußerst entzünd- bar und u. U. explosiv. Stellen Sie vor dem Tanken immer den Motor ab und achten Sie darauf, daß kein Benzin auf den Motor oder die Auspuffanlage ver­schüttet wird. Während des Tankens offene Flammen und Funken fernhalten und keinesfalls rauchen.
COMUNICAZIONE
IMPORTANTE
QUESTO VEICOLO È STATO PRO­GETTATO ESCLUSIVAMENTE PER LE COMPETIZIONI SU CIRCUITI CHIUSI. Limpiego di questo veicolo su strade pubbliche o autostrade è illegale. Limpiego fuoristrada su terreni pubblici potrebbe essere egualmente illegale. Verificare la normativa locale prima di mettersi alla guida.
INFORMAZIONI DI
SICUREZZA
1. LIMPIEGO DI QUESTO VEICOLO È LIMITATO ESCLUSIVAMENTE A PILOTI ESPERTI. Non tentare di far funzionare questo veicolo al massimo numero di giri finché non si è acquisita una familiarità totale con le sue caratteristiche.
2. QUESTO VEICOLO È STATO PROGETTATO PER ESSERE GUIDATO ESCLU­SIVAMENTE DA UN UNICO PILOTA. Non è consentito il trasporto di passeggeri su questo veicolo.
3. INDOSSARE SEMPRE GLI INDUMENTI DI PROTE­ZIONE. Durante limpiego di questo vei­colo, indossare sempre un casco omologato con relativi occhiali protettivi o visiera. Indossare inoltre stivali e guanti resistenti nonché indumenti di prote­zione. Indossare sempre indu­menti aderenti in modo tale che non possano restare intrappo­lati nelle parti in movimento o nei comandi del veicolo.
4. MANTENERE SEMPRE IL VEICOLO IN BUONE CON­DIZIONI OPERATIVE. Per la sicurezza e l’affidabilità, il veicolo va manutenuto cor­rettamente. Eseguire sempre i controlli preliminari indicati in questo manuale. Correggere ogni eventuale problema mec­canico prima di mettersi alla guida onde evitare incidenti.
5. LA BENZINA È ALTA­MENTE INFIAMMABILE. Spegnere sempre il motore durante il rifornimento. Fare attenzione a non far cadere ben­zina sul motore o sul sistema di scarico. Non effettuare il rifor­nimento in prossimità di fiamme vive o mentre si fuma.
NOTA IMPORTANTE
ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPE­CIALMENTE DISEÑADO PARA SU UTILIZACIÓN EN COMPETICIO­NES Y EN UN CIRCUITO CERRADO ÚNICAMENTE. Es ilegal manejar el vehículo en vías, carrete­ras o autopistas públicas. Asimismo, la utilización del vehículo fuera de las carreteras puede quebrantar la ley. Consulte la normativa local antes de utilizar el vehículo.
1. ESTE VEHÍCULO DEBE SER MANEJADO ÚNICA- MENTE POR UN CONDUC­TOR EXPERIMENTADO. No intente conducir este vehículo a su máxima potencia hasta estar com­pletamente familiarizado con sus funciones.
2. ESTE VEHÍCULO ESTÁ DISEÑADO PARA SER CONDUCIDO POR EL CON­DUCTOR ÚNICAMENTE. No lleve pasajeros en el vehículo.
3. LLEVE SIEMPRE LA INDU­MENTARIA APROPIADA. Cuando maneje este vehí- culo, lleve siempre el casco y las gafas adecuadas o un protector. Asimismo, lleve guantes y botas pesadas y ropa de protección. Lleve siempre la vestimenta apro­piada para que no pueda engancharse en ninguna de las piezas móviles o los controles del vehículo.
4. MANTENGA SIEMPRE EL VEHÍCULO EN UN ESTADO DE FUNCIONAMIENTO APROPIADO. Para mayor seguridad y fia­bilidad, el vehículo debe mantenerse correcta­mente. Antes de hacer fun­cionar su vehículo, realice siempre las comprobacio­nes necesarias indicadas en este manual. Corrija un problema mecánico antes de manejar el vehículo para evitar accidentes.
5. LA GASOLINA ES ALTA­MENTE INFLAMABLE. Apague siempre el motor a la hora de repostar. Intente no derramar gasolina en el motor ni en el sistema de escape. Nunca reposte cerca de una llama encen­dida o mientras fuma.
Page 8
6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY. If you should swallow some gasoline, inhale excess gasoline vapors, or allow any gasoline to get into your eyes, contact a doctor immediately. If any gaso­line spills onto your skin or clothing, immediately wash skin areas with soap and water, and change your clothes.
7. ONLY OPERATE THE MACHINE IN AN AREA WITH ADEQUATE VENTI­LATION. Never start the engine or let it run for any length of time in an enclosed area. Exhaust fumes are poison­ous. These fumes contain carbon monoxide, which by itself is odorless and color­less. Carbon monoxide is a dangerous gas which can cause unconsciousness or can be lethal.
8. PARK THE MACHINE CAREFULLY; TURN OFF THE ENGINE. Always turn off the engine if you are going to leave the machine. Do not park the machine on a slope or soft ground as it may fall over.
9. THE ENGINE, EXHAUST PIPE, MUFFLER, AND OIL TANK WILL BE VERY HOT AFTER THE ENGINE HAS BEEN RUN. Be careful not to touch them or to allow any cloth­ing item to contact them during inspection or repair.
10. PROPERLY SECURE THE MACHINE BEFORE TRANS­PORTING IT. When transporting the machine in another vehicle, always be sure it is prop­erly secured and in an upright position and that the fuel cock is in the OFF position. Otherwise, fuel may leak out of the car­buretor or fuel tank.
6. LESSENCE PEUT CAUSER DES BLESSURES. Si vous avalez de lessence, res­pirez des vapeurs dessence en excès ou laissez de lessence pénétrer dans vos yeux, pren­dre immédiatement contact avec un médecin. Si de lessence est renversée sur votre peau ou vos vêtements, laver immédiatement la peau avec du savon et de leau et changer de vêtements.
7. NUTILISER LA MACHINE QUE DANS UN ENDROIT AVEC AERATION ADE­QUATE. Ne jamais mettre le moteur en marche ni le laisser tourner pendant un quelconque laps de temps dans un endroit clos. Les fumées d’échappement sont toxiques. Ces fumées con­tiennent du monoxyde de car­bone incolore et inodore. Le monoxyde de carbone est un gaz toxique dangereux qui peut entraîner la perte de con­naissance ou être mortel.
8. STATIONNER AVEC SOIN LA MACHINE ET ARRE­TER LE MOTEUR. Toujours arrêter le moteur si vous devez abandonner la machine. Ne pas stationner en pente ou sur un sol mou ou elle pourrait se renverser.
9. LE MOTEUR, LE SYSTÈME D’ÉCHAPPEMENT ET LE RÉSERVOIR DHUILE SONT TRÈS CHAUDS LORSQUE LE MOTEUR A TOURNÉ. Bien veiller à ne pas toucher ces organes et éviter tout con­tact avec les vêtements pen­dant linspection ou la réparation du véhicule.
10. FIXER SOLIDEMENT LA MACHINE AVANT DE LA TRANSPORTER. En cas de transport de la machine sur un autre véhicule, toujours sassurer quelle est correctement fixée et posée sur ses roues et que le robinet de carburant est dans la position OFF (fermé). Sans quoi il peut y avoir des fuites du carbura­teur et du réservoir.
Page 9
6. Benzin ist giftig. Sollten Sie versehentlich Benzin verschluckt, Benzin­dämpfe eingeatmet oder Benzin in die Augen bekom­men haben, sofort einen Arzt aufsuchen. Falls Ben­zin auf die Haut oder Klei­dung gelangt, die betroffene Stelle unverzüglich mit Sei­fenwasser abwaschen und ggf. die Kleidung wechseln.
7. Den Motor nur an gut belüf- tetem Ort laufen lassen. Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Abgase enthalten Kohlen­monoxid, ein farb- und geruchloses Gas, das aber äußerst giftig ist und in kur­zer Zeit bereits zu Bewußtlo- sigkeit und sogar zum Tod führen kann.
8. Vorsicht beim Parken. Zum Parken stets den Motor abstellen. Das Fahrzeug nicht auf abschüssigem oder weichem Untergrund abstellen, damit es nicht umfallen kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämp­fer und Abgaskanäle wer­den sehr heiß. Bei Arbeiten am Motorrad darauf achten, die heißen Teile nicht versehentlich zu berühren.
10. Das Motorrad vor jedem Transport fest verankern. Die Maschine stets aufrecht im Transportwagen aufstel­len und den Kraftstoffhahn schließen (auf OFF stel­len). Anderenfalls kann Ben­zin aus dem Vergaser oder dem Kraftstofftank austre­ten.
6. LA BENZINA PUÒ PROVO­CARE DANNI PERSONALI. In caso di ingestione involonta­ria di benzina, inalazione eccessiva di vapori di benzina o contatto della benzina con gli occhi, rivolgersi immediata­mente ad un medico. In caso di contatto della benzina con la cute o con gli abiti, lavare immediatamente la zona col­pita con acqua saponata e cambiarsi d’abito.
7. METTERE IN FUNZIONE IL VEICOLO ESCLUSIVA­MENTE IN UNA ZONA ADE­GUATAMENTE AERATA. Non avviare il motore né lasciarlo in funzione a lungo in unarea chiusa. I gas di scarico sono velenosi. Contengono monossido di car­bonio che è inodore e incolore. Il monossido di carbonio è un gas pericoloso che può provo- care la perdita di coscienza e può essere letale.
8. PARCHEGGIARE LA MO­TOCICLETTA CON CAUTE­LA; SPEGNERE SEMPRE IL MOTORE. Spegnere sempre il motore se si intende abbandonare il vei­colo. Non parcheggiare su un pendio o su un terreno morbi­do in quanto il veicolo potreb­be cadere o ribaltarsi.
9. IL TUBO DI SCARICO, IL SILENZIATORE ED IL SER­BATOIO DELLOLIO SA­RANNO BOLLENTI DOPO CHE IL MOTORE È STATO MESSO IN FUNZIONE. Far attenzione a non toccarli e a non far entrare in contatto con essi alcun capo di vestiario durante lispezione o la ripara­zione.
10. FISSARE BENE IL VEI­COLO PRIMA DI TRA­SPORTARLO. Quando si trasporta il veicolo in unaltra vettura, accertarsi sempre che sia fissato in posi­zione verticale e che il rubi­netto del carburante sia in posizione OFF. In caso con­trario il carburante potrebbe fuoriuscire dal carburatore o dal serbatoio.
6. LA GASOLINA PUEDE PROVOCAR DAÑOS. Si ingiere gasolina, inhala en exceso los vapores de la gasolina o ésta entra en contacto con sus ojos, pón- gase en contacto con un médico inmediatamente. Si la gasolina entrara en con­tacto con la piel o con la ropa, lave las zonas afecta­das con agua y jabón y cámbiese de ropa.
7. MANEJE ÚNICAMENTE EL VEHÍCULO EN ZONAS CON VENTILACIÓN ADECUADA. Nunca arranque el motor ni permita que permanezca encendido durante un periodo de tiempo prolon­gado en una zona cerrada. Los gases del sistema de escape son muy nocivos. Estos gases contienen monóxido de carbono, que es una sustancia inodora e incolora. El monóxido de carbono es un gas peli­groso que puede provocar una estado de inconscien­cia e incluso puede ser letal.
8. APARQUE EL VEHÍCULO CON CUIDADO Y APAGUE EL MOTOR. Apague siempre el motor si va a dejar el vehículo apar­cado. No aparque el vehí- culo en una rampa o en el barro ya que podría caerse.
9. EL TUBO DE ESCAPE DEL MOTOR, EL SILENCIADOR Y EL DEPÓSITO DE ACEITE SE CALIENTAN EN EXCE­SO DESPUÉS DE ARRAN­CAR EL MOTOR. Tenga especial cuidado en no tocar estas piezas o per­mitir que una prenda entre en contacto con las mismas durante la inspección o la reparación del vehículo.
10. ASEGURE ADECUADA­MENTE EL VEHÍCULO AN­TES DE TRANSPORTARLO. Cuando transporte la moto­cicleta en otro vehículo, asegúrese siempre de colo­carla firmemente y en posi­ción vertical y que el grifo del combustible esté en la posición OFF. En caso contrario, el combustible podría derramarse del car­burador o del depósito de combustible.
Page 10
EC050000
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a good basic understanding of fea­tures, operation, and basic mainte­nance and inspection items of this machine. Please read this manual carefully and completely before oper­ating your new machine. If you have any questions regarding the opera­tion or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer.
NOTE:
This manual should be considered a permanent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold.
EC060000
NOTICE
AU NOUVEAU
PROPRIETAIRE
Ce manuel vous apportera une connais­sance de base des caractéristiques, du fonctionnement, et des entretiens de base et des délais dinspection de cette machine. Veuillez lire soigneusement et entière- ment ce manuel avant dutiliser votre nouvelle machine. Si vous avez des questions concernant le fonctionnement ou lentretien de votre machine, veuillez consulter votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme partie permanente de la machine et doit rester avec celle-ci si elle est revendue à une tierce personne.
Some data in this manual may become outdated due to improve­ments made to this model in the future. If there is any question you have regarding this manual or your machine, please consult your Yamaha dealer.
EC070001
F.I.M. MACHINE WEIGHTS:
Weights of machines without fuel
The minimum weights for motocross machines are:
for the class 125 cc ..... minimum
88 kg (194 lb)
for the class 250 cc ..... minimum
98 kg (216 lb)
for the class 500 cc ..... minimum
102 kg (225 lb) In modifying your machine (e.g., for weight reduction), take note of the above limits of weight.
AVERTISSEMENT
Certaines données contenues dans ce manuel risquent de devenir périmées du fait d’améliorations apportées à ce modèle dans le futur. Pour toute ques­tion concernant ce manuel ou la machine, consulter un concessionnaire Yamaha.
POIDS DES MACHINES, SPECIFICATION F.I.M.:
Poids des machines sans carburant
Poids minimum admis pour les moto­cross: pour la catégorie 125 cc ...minimum
88 kg (194 lb)
pour la catégorie 250 cc ...minimum
98 kg (216 lb)
pour la catégorie 500 cc ...minimum
102 kg (225 lb) En cas de modification de la machine (par exemple pour réduction de poids), tenir compte des limites de poids spécifiées ci-dessus.
Page 11
WICHTIGER HINWEIS
PER IL NUOVO
NUEVO
AN DEN
EIGENTÜMER
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motor­rades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizieren und warten, sondern auch wie Sie sich vor Unfällen schützen. Wenn Sie die vielen Tips der Bedie­nungsanleitung nutzen, garantieren wir den bestmöglichen Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie darü- ber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen Weiterver­kauf an den neuen Eigentümer über- geben werden.
ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierli­chen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler.
GEWICHT DER
F.I.M.-MASCHINE:
Gewicht der Maschine ohne Kraftstoff
Das Mindestgewicht für eine Motocross- Maschine ist:
für 125 cc Klasse........... Mindest
88 kg (194 lb)
für 250 cc Klasse........... Mindest
98 kg (216 lb)
für 500 cc Klasse........... Mindest
102 kg (225 lb) Falls Sie Modifikationen an lhrer Maschine vornehmen (z.B. zur Gewichtsverringerung), unbe­dingt das oben angeführte Min­destgewicht lhre Klasse einhalten.
PROPRIETARIO
Questo manuale consente di acquisire una buona conoscenza delle caratteristi­che, del funzionamento e degli interventi di manutenzione ed ispezione fondamen­tali di questo veicolo. Leggere attenta­mente e completamente questo manuale prima di mettere in funzione il nuovo veicolo. In caso di domande in relazione al funzionamento o alla manutenzione del veicolo, consultare il proprio rivendi­tore Yamaha.
NOTA:
Questo manuale va considerato parte integrante del veicolo e deve accompa­gnare il veicolo anche se in seguito que­sta venisse rivenduta.
AVVERTENZA
Alcuni dati di questo manuale potreb­bero risultare obsoleti a causa di aggiornamenti apportati a questo modello in futuro. In caso di domande in relazione a questo manuale o al vei­colo, rivolgersi al proprio rivenditore Yamaha.
PESO MOTOCICLETTA:
Peso del veicolo senza carburante
I pesi minimi per le motociclette da motocross sono:
per la classe 125 cc ............. minimo
88 kg (194 lb)
per la classe 250 cc ............. minimo
98 kg (216 lb)
per la classe 500 cc ............. minimo
102 kg (225 lb) Se si apportano modifiche al veicolo, (ad es.: per ridurne il peso), tenere presenti i limiti di peso di cui sopra.
PROPIETARIO
Este manual le proporcionará una comprensión elemental óptima sobre las funciones, funcionamiento, man­tenimiento e inspecciones básicas de los ítems de este vehículo. Lea detenidamente este manual antes de manejar su nuevo vehículo. Para cualquier aclaración referente al fun­cionamiento o mantenimiento del vehículo, consulte con su concesio­nario Yamaha. Este manual debe considerarse como una pieza permanente del vehículo y debe permanecer en el mismo incluso en el caso de que el vehículo sea vendido posterior­mente.
NOTA:
Este manual debe ser considerado como un elemento importante de este vehículo y permanecer en el mismo aún en caso de ser vendido posteriormente.
AVISO
Algunos datos de este manual pueden quedar obsoletos debido a las mejoras realizadas a este modelo en el futuro. Si tiene cual­quier duda con relación a este manual o a su vehículo, consulte con su concesionario Yamaha.
PESOS DEL VEHÍCULO
F.I.M.:
Pesos del vehículo sin combus­tible
Los pesos mínimos de los vehícu- los de motocross son:
para 125 cc.....................mínimo
88 kg (194 lb)
para 250 cc.....................mínimo
98 kg (216 lb)
para 500 cc.....................mínimo
102 kg (225 lb) Si va a modificar su vehículo (por ejemplo, reducir el peso), tenga en cuenta los límites de peso des­critos anteriormente.
Page 12
EC080000
ATTENTION:
HOW TO USE THIS
MANUAL
EC081000
PARTICULARLY IMPORTANT INFORMATION
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instruc­tions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.
COMMENT UTILISER
CE MANUEL
INFORMATIONS PARTICULIEREMENT IMPORTANTES
Le symbole dalerte de sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE SECURITE EST EN JEU!
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions AVER­TISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la mort au pilote de la machine, à un passant ou à une personne inspectant ou réparant la machine.
CAUTION:
A CAUTION indicates special pre­cautions that must be taken to avoid damage to the machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
EC082000
FINDING THE REQUIRED PAGE
1. This manual consists of seven chapters; General information”, Specifications, Regular inspection and adjustments”, Tuning, Engine, Chassis and Electrical”.
2. The table of contents is at the beginning of the manual. Look over the general layout of the book before finding then required chapter and item. Bend the book at its edge, as shown, to find the required fore edge symbol mark and go to a page for required item and description.
Un ATTENTION indique les procédures spéciales qui doivent être suivies pour éviter dendommager la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires pour rendre les procédures plus faciles ou plus claires.
TROUVER LA PAGE RECHERCHEE
1. Ce manuel comprend 7 chapitres;
“Renseignements généraux”, “Caractéristiques”, “Controles et
réglages periodiques, Mise au point, Moteur, Châssis et Par­tie électrique”.
2. La table des matières se trouve au début du manuel. Regarder la disposition générale du manuel avant de recherche le chapi­tre et larticle désirés. Arquer le manuel à son bord, de la manière indiquée, pour trouver le symbole de devant désiré et passer à une page de la description et l’arti- cle désirés.
Page 13
BENUTZERHINWEISE
ATENCION:
KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet: GEFAHR! Achten Sie auf Ihre Sicherheit!
WARNUNG
Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Verletzungs­oder Lebensgefahr.
ACHTUNG:
Hierunter sind Vorsichtsmaßnah- men zum Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformatio­nen und Tips, um bestimmte Vor­gänge oder Arbeiten zu vereinfachen.
COME UTILIZZARE QUESTO MANUALE
INFORMAZIONI PARTICOLARMENTE IMPORTANTI
Questo simbolo segnala un pericolo che richiede la MASSIMA ATTENZIONE! PERICOLO! LA SICUREZZA DELLE PERSONE È COINVOLTA!
AVVERTENZA
Il mancato rispetto del richiamo di AVVERTENZA può comportare gravi lesioni personali o il decesso del pilota, di persone presenti nelle vicinanze o di coloro che controllano o riparano il vei­colo.
ATTENZIONE:
Un richiamo di ATTENZIONE indica la necessità di speciali precauzioni da pren­dere per evitare danni materiali al vei­colo.
NOTA:
Una NOTA fornisce informazioni utili per rendere meglio comprensibili le pro­cedure e per facilitarne l’esecuzione.
CÓMO UTILIZAR
ESTE MANUAL
INFORMACIÓN ESPECIALMENTE IMPORTANTE
El símbolo de alerta significa: ¡DEBE PRESTAR ATENCIÓN YA QUE ESTÁ EN JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
ADVERTENCIA
El incumplimiento de este tipo de ins­trucciones de ADVERTENCIA puede resultar en lesiones graves o morta­les del usuario de la motocicleta, de los transeúntes próximos a ésta o de las personas encargadas de la ins­pección o reparación del vehículo.
Una nota de ATENCIÓN indica que se deben adoptar precauciones especiales para evitar daños a la motocicleta.
NOTA:
La NOTA proporciona información clave que facilita o clarifica determi­nados procedimientos.
INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfaßt sieben Kapitel; 1. Allgemeine Angaben – 2. Technische Daten – 3. Regelmässige Wartungs- und Einstellarbeiten – 4. Abstim­mung – 5. Motor – 6. Fahrwerk –
7. Elektrische Anlage
2. Dem ersten Kapitel geht ein Inhaltverzeichnis voran. Machen Sie sich mit dem Inhalt und Auf­bau der Anleitung vertraut, bevor Sie nach bestimmten Angaben suchen. Halten Sie das Buch wie in der Abbildung gezeigt, um das Auf­finden der einzelnen Kapitel zu erleichtern.
COME TROVARE LA PAGINA RICHIESTA
1. Questo manuale consta di sette capitoli; Informazioni generali”, Dati tecnici, Controlli e regola­zioni periodiche”, “Messa a punto”,
“Motore”, “Parte ciclistica” e “Impianto elettrico”.
2. Lindice si trova allinizio del manuale. Dare uno sguardo alla struttura del manuale prima di cer­care il capitolo e l’argomento richiesti. Piegare il libro sul bordo, come illu­strato, per trovare il riferimento simbolico del bordo anteriore e andare alla pagina per l’argomento e la descrizione richiesti.
CÓMO ENCONTRAR LA PÁGINA ADECUADA
1. Este manual consta de siete capítulos; Información general”, Especificaciones, Revisiones y ajustes periódicos”, “Reglaje”, Motor, Chasis y Sistema eléctrico”.
2. El índice del contenido se encuentra al inicio del manual. Consulte el formato general del manual para encontrar el capí- tulo y el ítem requerido. Doble el libro por el borde, tal y como se indica, para encontrar la marca del símbolo del canal que se requiere y dirigirse a una página correspondiente al ítem y descripción pertinentes.
Page 14
EC083000
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g.,
Bearings Pitting/damage → Replace.
EC084002
HOW TO READ DESCRIPTIONS
To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each removal and disassembly section.
1. An easy-to-see exploded diagram 1 is provided for
removal and disassembly jobs.
2. Numbers 2 are given in the order of the jobs in the
exploded diagram. A number that is enclosed by a circle indicates a disassembly step.
3. An explanation of jobs and notes is presented in an
easy-to-read way by the use of symbol marks 3. The meanings of the symbol marks are given on the next page.
4. A job instruction chart 4 accompanies the exploded
diagram, providing the order of jobs, names of parts, notes in jobs, etc.
5. Extent of removal 5 is provided in the job instruction
chart to save the trouble of an unnecessary removal job.
6. For jobs requiring more information, the step-by-step
format supplements 6 are given in addition to the exploded diagram and job instruction chart.
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécani- cien un guide pratique et facile à lire, contenant des explica­tions claires pour toutes les procédures de démontage, réparation, remontage et vérification. Dans ce nouveau format, l’état dun composant défectueux est suivi d’une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple:
Roulements
Piqûres/endommagement Remplacer.
COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS
Chaque section détaillant des étapes de démontage ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui permettent de cla­rifier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opérations de démontage et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées 2 dans lordre des opérations à effectuer. Un chiffre entouré dun cercle correspond à une étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent également des symboles 3 qui rappellent des points importants à ne pas oublier. La signi­fication de ces symboles est expliquée à la page suivante.
4. Les vues en éclaté sont suivies dun tableau 4 fournissant lordre des opérations, le nom des pièces, des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de pièces, l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le tableau de description du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des explications supplé- mentaires, la vue en éclaté et le tableau sont suivis d’une description détaillée 6 des opérations.
Page 15
AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammen­gestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nachschlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle dar­gestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Ausbau, Zerlegung und Zusammen­bau, Prüfung und Reparatur) detail­liert und in der entsprechenden Reihenfolge beschrieben sind. Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche Maßnahme hin. Bei­spiel:
Lager Pitting/Beschädigung Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu helfen und die Arbeitsschritte zu ver­deutlichen, sind Explosionsdia­gramme am Beginn jedes Ausbau­und Demontageabschnittes darge­stellt.
1. Für die Ausbau- und Demonta-
gearbeiten ist meistens ein über- sichtliches Explosionsdiagramm 1 dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosi-
onsdiagramm sind in der Rei­henfolge der Arbeiten aufge­führt. Eine in einen Kreis einge­schriebene Nummer bezeichnet einen Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten
und Hinweise ist durch ablese­freundliche Symbolmarkierun­gen 3 gegeben. Die Bedeutungen der Symbolmar­kierungen sind auf der nächsten Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4 begleitet das Explosionsdia­gramm und gibt die Arbeitsrei­henfolge, Bezeichnung der Teile, Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist
in der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um nicht erforderli­che Ausbauarbeiten zu vermei­den.
6. Für Arbeiten, für die weitere
Informationen benötigt werden, sind schrittweise Ergänzungen 6 zusätzlich zu dem Explosi- onsdiagramm und der Arbeitsan­weisungstabelle aufgeführt.
STRUTTURA DEL MANUALE
Tutte le procedure di questo manuale sono organizzate in sequenze passo a passo. Le informazioni sono state redatte in modo tale da fornire al meccanico un riferimento comodo e di agevole lettura che comprenda, al contempo, spiega­zioni complete relative alle operazioni di smontaggio, riparazione, montaggio ed ispezione. In questo nuovo formato, la condizione di un componente non funzionante pre­cede una freccia e lazione richiesta segue il simbolo., ad es.:
Cuscinetti
Puntinatura/danno Sostituire.
COME LEGGERE LE DESCRIZIONI
Allo scopo di agevolare l’identificazione dei pezzi e di chiarire le fasi delle varie procedure, sono state inserite rappresen­tazioni esplose all’inizio di ciascun para- grafo dedicato alla rimozione e allo smontaggio.
1. Una rappresentazione esplosa di immediata comprensione 1 viene fornita per agevolare le operazioni di rimozione e smontaggio.
2. I numeri 2 sono indicati nella rap­presentazione esplosa secondo la sequenza di lavoro. Un numero rac­chiuso in un cerchietto indica una fase di unoperazione di smontag­gio.
3. Una spiegazione delle operazioni e delle note viene illustrata in maniera chiara dallimpiego di riferimenti simbolici 3. Il significato dei riferi­menti simbolici viene fornito alla pagina seguente.
4. Uno schema di istruzioni di lavoro 4 unitamente alla rappresenta­zione esplosa, fornisce la sequenza dei lavori, i nomi dei pezzi, le note relative ai lavori, ecc.
5. Lindicazione relativa alla portata dellintervento di rimozione 5 viene fornita nello schema di istru­zioni per evitare operazioni di rimo­zione non necessaire.
6. Per quegli interventi che richiedono maggiori informazioni, vengono forniti supplementi in formato passo a passo 6 oltre alla rappresenta­zione esplosa e allo schema di istru­zioni.
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este manual están organizados secuen­cialmente, paso por paso. La infor­mación ha sido recopilada para proporcionar al mecánico una lectura fácil y material útil de referencia que contiene amplias explicaciones de todos los desmontajes, reparacio­nes e inspecciones. En este formato revisado, el estado de un componente defectuoso estará precedido de una flecha y, a conti­nuación, se indica el procedimiento necesario, por ejemplo,
Cojinetes Picaduras/daños Reemplazar.
CÓMO LEER LAS DESCRIPCIONES
Para ayudar a identificar las piezas o clarificar los pasos de los procedi­mientos, se facilitan diagramas de despiece al comienzo de cada apar­tado de extracción y desmontaje.
1. El diagrama de despiece 1 per-
mite identificar fácilmente los componentes de las tareas de extracción y desmontaje.
2. Los números 2 indican el orden
de las tareas del diagrama de despiece. Los números repre­sentados dentro de un círculo indican un paso de la tarea de desmontaje.
3. La explicación de las tareas y
notas está representada de forma sencilla mediante símbo- los 3. En la siguiente página aparece el significado de dichos símbolos.
4. El diagrama de despiece incluye
una tabla 4 que explica los pasos de la tarea, los nombres de las piezas, las notas para las tareas, etc.
5. La tabla de instrucciones incluye
una extensión de la extracción 5 para evitar que se extraigan piezas innecesariamente.
6. Cuando los contenidos requie-
ran más información, los suple­mentos de formato paso a paso 6 proporcionan notas informati­vas de los diagramas de des­piece y el contenido de la tabla de instrucción.
Page 16
12
GEN
INFO
34
INSP
ADJ
56
ENG
SPEC
TUN
CHAS
ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration)
Illustrated symbols 1 to 7 are designed as thumb tabs to indicate the chapters number and content.
General information
1
Specifications
2
Regular inspection and adjustments
3
Tuning
4
Engine
5
Chassis
6
Electrical
7
SYMBOLES GRAPHIQUES (Voir l’illustration)
Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer les différents chapitres et à
indiquer leur contenu.
1
Renseignements généraux
2
Caractéristiques
3
Controles et réglages periodiques
4
Mise au point
5
Moteur
6
Châssis
7
Partie électrique
78
E
B
–+
T
.
R
.
M
M
ELEC
90
AB
CD
EF
GH
Illustrated symbols 8 to D are used to identify the specifications appear­ing in the text.
With engine mounted
8
Special tool
9
Filling fluid
0
Lubricant
A
Tightening
B
Specified value, Service limit
C
Resistance (Ω), Voltage (V), Electric
D
current (A)
Illustrated symbols E to H in the exploded diagrams indicate grade of lubricant and location of lubrication point.
Apply engine oil
E
Apply molybdenum disulfide oil
F
Apply lightweight lithium-soap base
G
grease Apply molybdenum disulfide grease
H
Les symboles graphiques 8 à D per­mettent didentifier les spécifications encadrées dans le texte.
8
Avec de montage du moteur
9
Outil spécial
0
Liquide de remplissage
A
Lubrifiant
B
Serrage
C
Valeur spécifiée, limite de service
D
Résistance (Ω), tension (V), intensité (A)
Les symboles graphiques E à H utilisés dans les vues en éclaté indiquent les endroit à lubrifier et le type de lubrifiant.
E
Appliquer de lhuile moteur
F
Appliquer de lhuile au bisulfure de molybdène
G
Appliquer de la graisse fluide à base de savon au lithium
H
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
IJ
New
Illustrated symbols I to J in the exploded diagrams indicate where to apply a locking agent and where to install new parts.
Apply locking agent (LOCTITE
I
Use new one
J
®
)
Les symboles graphiques I à J dans les vues en éclaté indiquent le produit de blocage à appliquer et les pièces qui nécessitent un remplacement.
I
Appliquer un agent de blocage (LOCTITE
J
Utiliser une pièce neuve.
®
)
Page 17
ABGEBILDETEN SYMBOL (Siehe Abbildung)
Die unter 1 bis 7 abgebildeten Symbole weisen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin.
Allgemeine Angaben
1
Technische Daten
2
Regelmässige Wartungs- und
3
Einstellarbeiten Abstimmung
4
Motor
5
Fahrwerk
6
Elektrische Anlage
7
SIMBOLI ILLUSTRATI (Fare riferimento allillustrazione)
I simboli illustrati da 1 a 7 vengono realizzati come linguette per indicare il numero del capitolo ed il suo contenuto.
1
Informazioni generali
2
Dati tecnici
3
Controllie regolazioni periodiche
4
Messa a punto
5
Motore
6
Parte ciclistica
7
Impianto elettrico
SÍMBOLOS ILUSTRADOS (Consulte la ilustración)
Los símbolos ilustrados 1 a 7 están diseñados como lengüetas a seguir con el dedo para indicar el número del capítulo y el contenido.
Información general
1
Especificaciones
2
Revisiones y ajustes periódicos
3
Reglaje
4
Motor
5
Chasis
6
Sistema eléctrico
7
Die Symbole 8 bis D weisen auf wichtige Angaben im Text hin.
Wartung mit montiertem Motor
8
möglich Spezialwerkzeug
9
Art und Menge einzufüllender
0
Flüssigkeiten Schmiermittel
A
Anzugsmoment
B
Verschleißgrenzen, Toleranzen
C
Elektrische Sollwerte
D
Die Symbole E bis H werden in den Explosionszeichnungen verwendet und weisen auf Schmier- und Klebe­mittel sowie die entsprechenden Stellen hin.
Motoröl
E
Molybdändisulfidöl
F
Leichtes Lithiumfett
G
Molybdändisulfidfett
H
I simboli illustrati da 8 a D vengono impiegati per identificare le specifiche che compaiono nel testo.
8
A motore montato
9
Utensile speciale
0
Fluido
A
Lubrificante
B
Serraggio
C
Valore specificato, limite
D
Resistenza (Ω), Tensione (V), Corrente elettrica (A)
I simboli illustrati da E a H nella rap­presentazione esplosa indicano il tipo di lubrificante e lubicazione dei punti di lubrificazione.
E
Impiegare olio motore
F
Impiegare olio di bisolfuro molibdeno
G
Impiegare grasso a base di sapone di litio leggero
H
Impiegare grasso di bisolfuro di molibdeno
Los símbolos ilustrados 8 a D se utilizan para identificar las especifi­caciones que aparezcan en el texto.
Con el motor montado
8
Herramienta especial
9
Líquido a añadir
0
Lubricante
A
Apriete
B
Valor especificado, límite de servicio
C
Resistencia (Ω), Voltaje (V), Sistema
D
eléctrico actual (A)
Los símbolos ilustrados E a H del diagrama de despiece indican el grado del lubricante y la ubicación del punto a lubricar.
Aplicar aceite de motor
E
Aplicar aceite de disulfuro de
F
molibdeno
Aplicar grasa ligera de litio
G
Aplicar grasa de disulfuro de
H
molibdeno
Die Symbole I und J werden eben­falls in den Explosionszeichnungen verwendet.
Klebemittel (LOCTITE
I
Neues Bauteil verwenden
J
®
)
I simboli illustrati da I a J nella rap­presentazione esplosa indicano dove applicare un agente bloccante e dove installare i nuovi pezzi.
I
Applicare un agente bloccante (LOCTITE
J
Usare un pezzo nuovo
®
)
Los símbolos ilustrados I a J del diagrama de despiece indican dónde aplicar un producto de bloqueo y dónde instalar las nuevas piezas.
Aplicar un producto de bloqueo
I
(LOCTITE
Utilizar una pieza nueva
J
®
)
Page 18
EC090010
INDEX
GENERAL INFORMATION
SPECIFICATIONS
REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS
TUNING
INDEX
RENSEIGNEMENTS GENERAUX
CARACTERISTI­QUES
CONTROLES ET REGLAGES PERIODIQUES
MISE AU POINT
ENGINE
CHASSIS
ELECTRICAL
MOTEUR
CHÂSSIS
PARTIE ELECTRIQUE
Page 19
INDEX
INDICE
INDEX
ALLGEMEINE ANGABEN
TECHNISCHE DATEN
REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN
ABSTIMMUNG
MOTOR
INFORMAZIONI GENERALI
DATI TECNICI
CONTROLLI E REGOLAZIONI PERIODICHE
MESSA A PUNTO
MOTORE
INFORMACIÓN GENERAL
ESPECIFICACIONES
REVISIONES Y AJUSTES PERIÓDICOS
REGLAJE
MOTOR
GEN
INFO
SPEC
INSP
ADJ
TUN
1
2
3
4
FAHRWERK
ELEKTRISCHE ANLAGE
PARTE CICLISTICA
IMPIANTO ELETTRICO
CHASIS
SISTEMA ELÉCTRICO
ENG
CHAS
+
ELEC
5
6
7
Page 20
E0A0000
CONTENTS
TABLES DES
MATIERES
CHAPTER 1
GENERAL
INFORMATION
DESCRIPTION MACHINE IDENTIFICATION IMPORTANT INFORMATION CHECKING OF CONNECTION SPECIAL TOOLS CONTROL FUNCTIONS MULTI-FUNCTION DISPLAY
........................................ 1-49
FUEL STARTING AND BREAK-IN TORQUE-CHECK POINTS CLEANING AND STORAGE
........................... 1-1
............................ 1-9
..................... 1-11
.......... 1-27
...... 1-59
CHAPTER 2

SPECIFICATIONS

GENERAL SPECIFICATIONS MAINTENANCE SPECIFICATIONS GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS DEFINITION OF UNITS LUBRICATION DIAGRAMS CABLE ROUTING DIAGRAM
............................... 2-101
...................... 2-4
.................... 2-19
............ 2-19
..... 2-97
CHAPTER 3
REGULAR
INSPECTION AND
ADJUSTMENTS
MAINTENANCE INTERVALS PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE ENGINE CHASSIS ELECTRICAL
.................................... 3-21
....................... 3-16
.................................. 3-77
......................... 3-121
..... 1-3
.... 1-5
... 1-35
.... 1-51
.... 1-65
... 2-1
.... 3-1
CHAPITRE 1
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION IDENTIFICATION DE LA MOTO INFORMATIONS IMPORTANTES VERIFICATION DES CONNEXIONS OUTILS SPECIAUX FONCTIONS DES COMMANDES ECRAN MULTIFONCTION CARBURANT MISE EN MARCHE ET RODAGE POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE NETTOYAGE ET REMISAGE
................................1-1
........................................1-3
..............................1-5
................................1-9
..................... 1-14
..............................1-27
.......1-35
................................1-49
........................................1-51
......................................1-60
...1-65
CHAPITRE 2

CARACTERISTIQUES

CARACTERISTIQUES GENERALES CARACTERISTIQUES DENTRETIEN CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE DEFINITION DES UNITES DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
.................................2-20
..............................2-23
.........2-38
.........2-38
......................... 2-98
.......................................2-102
CHAPITRE 3
CONTROLES ET
REGLAGES
PERIODIQUES
PROGRAMME D’ENTRETIEN CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION MOTEUR CHÂSSIS PARTIE ELECTRIQUE
.......................................3-22
........................................3-77
................3-17
.............3-121
...3-4
Page 21
INHALT
INDICE
ÍNDICE
KAPITEL 1
ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG FAHRZEUG­IDENTIFIZIERUNG WICHTIGE INFORMATIONEN KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN SPEZIALWERKZEUGE BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION MULTIFUNKTIONSANZEIGE KRAFTSTOFF STARTEN UND EINFAHREN ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN PFLEGE UND LAGERUNG
......................1-4
....................1-10
...........................1-50
....................1-61
....1-2
...1-6
............1-17
..........1-28
...1-36
...1-52
......1-66
KAPITEL 2

TECHNISCHE DATEN

CAPITOLO 1
INFORMAZIONI
GENERALI
DESCRIZIONE NUMERO DI SERIE DEL MEZZO INFORMAZIONI IMPORTANTI CONTROLLO DEL COLLEGAMENTO ATTREZZI SPECIALI FUNZIONI DI CONTROLLO DISPLAY MULTIFUNZIONE CARBURANTE AVVIAMENTO E
-RODAGGIO PUNTI DI CONTROLLO SERRAGGIO PULIZIA E CUSTODIA
............................... 1-2
............................................ 1-4
................................ 1-6
...................... 1-10
................ 1-20
............................. 1-50
................................. 1-52
................................ 1-62
.............. 1-66
CAPITOLO 2

DATI TECNICI

.... 1-28
.... 1-36
CAPÍTULO 1
INFORMACIÓN
GENERAL
DESCRIPCIÓN IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA INFORMACIÓN IMPORTANTE COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES HERRAMIENTAS ESPECIALES FUNCIONES DE LOS MANDOS VISOR MULTIFUNCIÓN COMBUSTIBLE PUESTA EN MARCHA Y RODAJE PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
............................1-2
.................................... 1-4
.............................1-6
...................1-10
............................1-23
...........................1-28
.........................1-50
.................................... 1-52
................................... 1-63
................1-66
...........1-36
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN WARTUNGSDATEN ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE MASSEINHEITEN SCHMIERSYSTEM­SCHAUBILDER KABELFÜHRUNGS­SCHAUBILD
...................................... 2-39
.................2-42
.................2-57
.....................2-57
.........................2-98
............................2-102
KAPITEL 3
REGELMÄSSIGE
WARTUNGS- UND
EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN MOTOR FAHRWERK ELEKTRISCHE ANLAGE
.........................3-18
..................................... 3-22
..............................3-78
.........3-7
.......3-122
DATI TECNICI GENERALI SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPECIFICHE GENERALI DEFINIZIONE UNITÀ DI MISURA SCHEMI DI LUBRIFICAZIONE SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
......................................... 2-76
..................................... 2-102
....................... 2-61
.......... 2-76
..................... 2-98
CAPITOLO 3
CONTROLLI E
REGOLAZIONI
PERIODICHE
INTERVALLI DI MANUTENZIONE CONTROLLI E MANUTENZIONE DA COMPIERE PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE MOTORE PARTE CICLISTICA IMPIANTO ELETTRICO
....................................... 3-23
....................... 3-10
............... 3-19
.................. 3-78
......... 3-122
...... 2-58
CAPÍTULO 2

ESPECIFICACIONES

ESPECIFICACIONES GENERALES ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ESPECIFICACIONES GENERALES DE APRIETE DEFINICIÓN DE UNIDADES DIAGRAMAS DE ENGRASE DIAGRAMA DE CABLEADO
.............................2-77
.....................2-80
......2-95
....2-95
....2-98
.............................2-102
CAPÍTULO 3
REVISIONES Y
AJUSTES
PERIÓDICOS
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO MOTOR CHASIS SISTEMA ELÉCTRICO
...................................... 3-24
..................................... 3-78
.....................3-13
.....................3-20
...........3-122
Page 22
CHAPTER 4
CHAPITRE 4

TUNING

ENGINE CHASSIS
...................................... 4-1
.................................. 4-21
CHAPTER 5

ENGINE

RADIATOR CARBURETOR AIR INDUCTION SYSTEM CAMSHAFTS CYLINDER HEAD VALVES AND VALVE SPRINGS CYLINDER AND PISTON CLUTCH OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER BALANCER OIL PUMP OIL TANK KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ENGINE REMOVAL CRANKCASE AND CRANKSHAFT TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
................................. 5-1
.......................... 5-9
....... 5-39
........................... 5-45
.................... 5-67
.................................. 5-75
........ 5-95
................................. 5-111
........... 5-129
............................ 5-145
.............................. 5-153
............................... 5-157
.................................... 5-167
............... 5-185
............... 5-207
....................... 5-221
................. 5-245
CHAPTER 6

CHASSIS

MISE AU POINT

MOTEUR CHÂSSIS
.........................................4-1
........................................4-21
CHAPITRE 5

MOTEUR

RADIATEUR CARBURATEUR SYSTEME D’INDUCTION DAIR ARBRES A CAMES CULASSE SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES CYLINDRE ET PISTON EMBRAYAGE ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT BALANCIER POMPE A HUILE RÉSERVOIR DHUILE ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR DEPOSE DU MOTEUR CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
...................................5-2
..........................5-10
..............................................5-40
...................... 5-46
.......................................5-68
..............................5-76
..............5-96
.............................5-112
......5-130
...............................5-146
....................... 5-154
..............5-158
......................... 5-168
.............................5-186
..............5-208
...........................5-222
................................5-246
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL FRONT BRAKE AND REAR BRAKE FRONT FORK HANDLEBAR STEERING SWINGARM REAR SHOCK ABSORBER
.......................... 6-23
.......................... 6-61
........................... 6-91
............................. 6-105
........................... 6-121
........................... 6-141
................... 6-1
CHAPITRE 6

CHÂSSIS

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE FOURCHE GUIDON DIRECTION BRAS OSCILLANT AMORTISSEUR ARRIERE
.........................................6-92
............................6-2
.......................................6-24
.....................................6-62
................................6-106
.................... 6-122
......6-142
Page 23
KAPITEL 4
CAPITOLO 4
CAPÍTULO 4

ABSTIMMUNG

MOTOR FAHRWERK
....................................... 4-2
..............................4-22
KAPITEL 5

MOTOR

KÜHLER VERGASER SEKUNDÄRLUFTSYSTEM NOCKENWELLEN ZYLINDERKOPF VENTILE UND VENTILFEDERN ZYLINDER UND KOLBEN KUPPLUNG ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS AUSGLEICHSWELLE
ÖLPUMPE ÖLTANK
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MOTOR DEMONTIEREN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
...................................... 5-2
...............................5-10
......5-40
....................5-46
.......................5-68
.......................5-76
........5-96
.............................5-112
.................................. 5-130
.............5-146
...............................5-154
.................................. 5-158
......................5-168
............5-186
........5-208
.....................5-222
..........5-246
KAPITEL 6

FAHRWERK

MESSA A PUNTO

MOTORE PARTE CICLISTICA
......................................... 4-2
.................. 4-22
CAPITOLO 5

MOTORE

RADIATORE CARBURATORE SISTEMA DI INIEZIONE
............................................... 5-41
ARIA ALBERI A CAMME TESTATA VALVOLE E MOLLE VALVOLE CILINDRO E PISTONE FRIZIONE ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO EQUILIBRATORE POMPA DELL’OLIO SERBATOIO DELL’OLIO ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO MAGNETE AC E GIUNTO STARTER RIMOZIONE DEL MOTORE CARTER E ALBERO MOTORE TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
.................................. 5-3
.......................... 5-11
..................... 5-47
...................................... 5-69
..................................... 5-77
.............. 5-97
................................... 5-113
...................................... 5-131
..................... 5-147
................ 5-155
....... 5-159
........... 5-169
.................................... 5-187
..................................... 5-209
..................................... 5-223
............................. 5-247

REGLAJE

MOTOR CHASIS
........................................4-2
..................................... 4-22
CAPÍTULO 5

MOTOR

RADIADOR CARBURADOR SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE EJES DE LEVAS CULATA VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS CILINDRO Y PISTÓN EMBRAGUE ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA COMPENSADOR BOMBA DE ACEITE DEPÓSITO DE ACEITE EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE DESMONTAJE DEL MOTOR CÁRTER Y CIGÜEÑAL CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
.................................. 5-4
.........................5-12
.................................... 5-42
.......................5-48
.................................... 5-70
..........................5-78
................5-98
............................5-114
...............5-132
....................5-148
...............5-156
..........5-160
..................................5-170
............................5-188
.................................... 5-210
...........5-224
......5-248
VORDER- UND HINTERRAD VORDER- UND HINTERRADBREMSEN TELESKOPGABEL LENKER LENKUNG SCHWINGE FEDERBEIN
................................6-2
...................6-62
.................................... 6-92
...............................6-106
.............................6-122
............................6-142
............6-24
CAPITOLO 6

PARTE CICLISTICA

RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FORCELLA ANTERIORE MANUBRIO STERZO FORCELLONE OSCILLANTE AMMORTIZZATORE POSTERIORE
....................................... 6-107
............................. 6-3
............................... 6-25
......... 6-63
.................................. 6-93
............................. 6-123
............................. 6-143
CAPÍTULO 6

CHASIS

RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO HORQUILLA DELANTERA MANILLAR DIRECCIÓN BASCULANTE AMORTIGUADOR TRASERO
...............................6-144
......................6-4
....................6-26
................................6-94
.............................6-108
........................6-124
......6-64
Page 24
CHAPTER 7
CHAPITRE 7

ELECTRICAL

ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM IGNITION SYSTEM ELECTRIC STARTING SYSTEM CHARGING SYSTEM THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM LIGHTING SYSTEM SIGNALING SYSTEM
................................... 7-19
............ 7-1
.................... 7-5
.............. 7-43
................... 7-51
................. 7-67
.............. 7-77
PARTIE
ELECTRIQUE
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE SYSTEME D’ALLUMAGE DEMARRAGE ELECTRIQUE SYSTEME DE CHARGE SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ ECLAIRAGE SYSTEME DE SIGNALISATION
.................................7-2
............7-6
.............7-44
........................................7-52
.................................7-68
......................... 7-78
...7-19
Page 25
KAPITEL 7
CAPITOLO 7
CAPÍTULO 7
ELEKTRISCHE
ANLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN ZÜNDSYSTEM E-STARTER LADESYSTEM DROSSELKLAPPEN­SENSOR BELEUCHTUNGSANLAGE SIGNALANLAGE
..............................7-20
.................................... 7-53
....................7-2
............................7-7
..........................7-45
......................7-79
......7-69
IMPIANTO
ELETTRICO
COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO IMPIANTO DI ACCENSIONE IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO IMPIANTO DI CARICA SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE SISTEMA DI SEGNALAZIONE
................................. 7-20
................ 7-2
.............. 7-46
............ 7-54
....................... 7-70
......................... 7-80
..... 7-8

SISTEMA ELÉCTRICO

COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO SISTEMA DE ENCENDIDO SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO SISTEMA DE CARGA SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR SISTEMA DE ILUMINACIÓN SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN
................................7-2
........7-9
..............................7-20
...............7-47
..........................7-55
....7-71
........................7-81
Page 26
EC100000
GENERAL INFORMATION
EC110000
DESCRIPTION
Clutch lever
1
Hot starter lever
2
Engine stop switch
3
Multi-function display
4
Main switch
5
Start switch
6
Front brake lever
7
Throttle grip
8
Radiator cap
9
Fuel tank cap
0
Taillight
A
Kickstarter crank
B
Fuel tank
C
Headlight
D
Radiator
E
Coolant drain bolt
F
Rear brake pedal
G
Valve joint
H
Fuel cock
I
Cold starter knob
J
Air cleaner
K
Catch tank
L
Drive chain
M
Oil level check window
N
Shift pedal
O
Front fork
P
NOTE:
The machine you have purchased may differ slightly from those shown in the following.
Designs and specifications are subject to change with­out notice.
DESCRIPTION
DESCRIPTION
GEN
INFO
RENSEIGNEMENTS GENERAUX
DESCRIPTION
1 Levier dembrayage 2 Levier de démarrage à chaud 3 Coupe-circuit du moteur 4 Ecran multifonction 5 Contacteur à clé 6 Contacteur du démarreur 7 Levier de frein avant 8 Poignée des gaz 9 Bouchon du radiateur 0 Bouchon de réservoir de carburant A Feu arrière B Pédale de kick C Réservoir de carburant D Phare E Radiateur F Boulon de vidange du liquide de refroidissement G Pédale de frein arrière H Clapet de reniflard I Robinet de carburant J Commande de départ à froid K Filtre à air L Réservoir de récupération M Chaîne de transmission N Hublot de contrôle du niveau dhuile O Sélecteur P Fourche
N.B.:
Votre moto diffère peut-être partiellement de celle montrée sur ces photos.
La conception et les caractéristiques peuvent être modifiées sans préavis.
1 - 1
Page 27
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIZIONE
DESCRIPCIÓN
GEN
INFO
ALLGEMEINE ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREI­BUNG
Kupplungshebel
1
Warmstarthebel
2
Motorstoppschalter
3
Multifunktionsanzeige
4
Zündschalter
5
Starterschalter
6
Handbremshebel
7
Gasdrehgriff
8
Kühlerverschlussdeckel
9
Tankverschluss
0
Rücklicht
A
Kickstarterhebel
B
Kraftstofftank
C
Scheinwerfer
D
Kühler
E
Kühlflüssigkeits-Ablassschraube
F
Fußbremshebel
G
Ventilverbindung
H
Kraftstoffhahn
I
Chokehebel
J
Luftfilter
K
Auffangtank
L
Antriebskette
M
Ölstand-Schauglas
N
Fußschalthebel
O
Teleskopgabel
P
HINWEIS:
Die Abbildungen in vorliegender Anleitung können leicht vom eigentlichen Modell abweichen.
•Änderungen an Design und techni­schen Daten jederzeit vorbehalten.
INFORMAZIONI GENERALI
DESCRIZIONE
1 Leva della frizione 2 Leva starter per partenze a caldo 3 Interruttore di arresto motore 4 Display multifunzione 5 Interruttore di accensione 6 Interruttore di avviamento 7 Leva del freno anteriore 8 Manopola acceleratore 9 Coperchio del radiatore 0 Tappo serbatoio carburante A Luce posteriore B Leva di avviamento a pedale C Serbatoio del carburante D Faro E Radiatore F Bullone di scarico refrigerante G Pedale del freno posteriore H Giunto della valvola I Rubinetto del carburante J Manopola starter per partenze a freddo K Filtro aria L Serbatoio di raccolta M Catena di trasmissione N Finestra di controllo livello olio O Pedale del cambio P Forcella anteriore
NOTA:
•È possibile che alcune delle caratteri­stiche del mezzo acquistato non corri­spondano a quanto mostrato in seguito.
Il design e i dati tecnici sono soggetti a variazioni senza preavviso.
INFORMACIÓN GENERAL
DESCRIPCIÓN
Maneta de embrague
1
Mando de arranque en caliente
2
Interruptor de paro del motor
3
Visor multifunción
4
Interruptor principal
5
Interruptor de arranque
6
Maneta de freno delantero
7
Puño del acelerador
8
Tapón del radiador
9
Tapón del depósito de combustible
0
Piloto trasero
A
Pedal de arranque
B
Depósito de combustible
C
Faro
D
Radiador
E
Tornillo de vaciado del refrigerante
F
Pedal de freno trasero
G
Unión con válvula
H
Llave de paso del combustible
I
Mando de arranque en frío
J
Depurador de aire
K
Depósito de recuperación
L
Cadena de transmisión
M
Ventana de comprobación del nivel
N
de aceite Pedal de cambio
O
Horquilla delantera
P
NOTA:
Puede haber ligeras diferencias entre la máquina que ha comprado y las que se muestran a continua­ción.
Los diseños y especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso.
1
2
3
4
5
1 - 2
6
7
Page 28
MACHINE IDENTIFICATION
IDENTIFICATION DE LA MOTO
EC120001
MACHINE IDENTIFICATION
There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine:
1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for positive identification of the model you own.
2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine.
GEN
INFO
IDENTIFICATION DE LA MOTO
Il y a deux bonnes raisons de connaître le numéro de série de sa moto:
1. A la commande de pièces de rechange, ces numéros permettent au concessionnaire Yamaha d’iden- tifier clairement la moto.
2. En cas de vol de la moto, la police réclamera ce numéro afin de facili­ter son identification.
EC121001
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER
The vehicle identification number is stamped on the right of the steer­ing head pipe.
EC123001
ENGINE SERIAL NUMBER
1
The engine serial number 1 is stamped into the elevated part of the right-side of the engine.
EC124000
MODEL LABEL
The model label 1 is affixed to the frame under the riders seat. This information will be needed to order spare parts.
NUMERO DIDENTIFICATION DE LA MOTO
Le numéro didentification de la moto 1
1
est estampé sur le côté droit du tube de direction.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur 1 est estampé sur un bossage situé sur le côté droit du moteur.
ETIQUETTE DE MODELE
L’étiquette de modèle 1 est apposée sur le cadre, sous la selle du pilote. Les informations reprises sur cette étiquette sont requises lors de la commande de pièces de rechange.
1 - 3
Page 29
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
NUMERO DI SERIE DEL MEZZO
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
GEN
INFO
FAHRZEUG­IDENTIFIZIERUNG
Die Fahrzeug-Identifizierungsnum­mer ist in folgenden Fällen erforder­lich:
1. Bei der Bestellung von Ersatztei­len benötigt der YAMAHA-Händ- ler diese Nummer zur exakten Identifizierung des Modells.
2. Bei Diebstahl benötigt die Polizei diese Nummer zur exakten Iden­tifizierung des Modells.
FAHRZEUG­IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnum­mer 1 ist auf der rechten Seite des Lenkkopfrohres eingeschlagen.
NUMERO DI SERIE DEL MEZZO
È importante conoscere il numero di serie del mezzo per due ragioni:
1. In caso di ordine di pezzi di ricam­bio, si può riferire il numero di serie al rivenditore Yamaha per una iden­tificazione certa del modello.
2. In caso di furto, le autorità utiliz­zano il numero di serie per effet­tuare le ricerche e identificare il mezzo.
NUMERO DI SERIE DEL VEICOLO
Il numero di serie del veicolo 1 è impresso sulla destra del tubo cannotto dello sterzo.
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
Existen dos razones importantes por las que debe conocer el número de serie de la máquina:
1. Cuando encargue repuestos, puede indicar el número a su concesionario Yamaha a fin de facilitar la identificación del modelo que posee.
2. En caso de robo, la policía nece­sitará el número para buscar e identificar la máquina.
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO
El número de identificación del vehí- culo 1 está grabado en el lado dere­cho del tubo de la columna de dirección.
MOTOR­IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Motor-Identifizierungsnummer ist an der gezeigten Stelle im Kurbel­gehäuse eingeschlagen.
MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild 1 ist an der gezeigten Stelle auf dem Rah­men unter dem Fahrersitz ange­bracht. Die Codenummer und das Info-Kürzel werden zur Ersatzteilbe­stellung benötigt.
1
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE
Il numero di serie del motore 1 è impresso sulla parte superiore sulla destra del motore.
ETICHETTA DEL MODELLO
Letichetta del modello 1 è applicata sul telaio sotto la sella. Questa informa­zione è necessaria per ordinare pezzi di ricambio.
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor 1 está grabado en la parte elevada del lado derecho del motor.
ETIQUETA DE MODELO
La etiqueta de modelo 1 está fijada al bastidor debajo del sillín del con­ductor. Esta información será nece­saria para pedir repuestos.
1 - 4
Page 30
IMPORTANT INFORMATION
INFORMATIONS IMPORTANTES
EC130000
IMPORTANT INFORMATION
EC131010
PREPARATION FOR REMOVAL AND DISASSEMBLY
1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassembly. When washing the machine with high pressured water, cover the parts follows.
Silencer exhaust port
Side cover air intake port
Water pump housing hole at
the bottom
Drain hole on the cylinder
head (right side)
All electrical components
2. Use proper tools and cleaning equipment. Refer to “SPECIAL TOOLS section.
GEN
INFO
INFORMATIONS IMPORTANTES
PREPARATION A LA DEPOSE ET AU DEMONTAGE
1. Eliminer soigneusement saletés, boue, poussière et corps étrangers avant la dépose et le démontage. Avant de laver la moto à l’eau sous pression, recouvrir les parties sui­vantes.
Orifice d’échappement du silen-
cieux
Prise dadmission dair du cache
latéral
Orifice situé dans le fond du car-
ter de la pompe à eau
Orifice de vidange de la culasse
(côté droit)
Tous les composants électriques
2. Utiliser les outils et le matériel de nettoyage appropriés. Se reporter à la section OUTILS SPECIAUX”.
3. When disassembling the machine, keep mated parts together. They include gears, cylinders, pistons, and other mated parts that have been mated through normal wear. Mated parts must be reused as an assembly or replaced.
4. During the machine disassem­bly, clean all parts and place them in trays in the order of dis­assembly. This will speed up assembly time and help assure that all parts are correctly rein­stalled.
5. Keep away from fire.
EC132000
ALL REPLACEMENT PARTS
1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replace­ments. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for assembly and adjustment.
3. Lors du démontage de la moto, gar­der ensemble les pièces appariées. Il sagit des engrenages, des cylindres, pistons et autres pièces qui ont été façonnées lune à l’autre par lusure normale. Ces pièces doivent être réutilisées ensemble ou rempla­cées.
4. Lors du démontage de la moto, net­toyer toutes les pièces et les dispo­ser dans des plateaux dans l’ordre du démontage. Ceci diminuera le temps de remontage et permettra de sassurer que toutes les pièces ont été correctement remontées.
5. Travailler à l’écart de toute flamme.
PIECES DE RECHANGE
1. Nous recommandons dutiliser des pièces Yamaha dorigine pour tous les remplacements. Utiliser les graisses et/ou huiles recommandées par Yamaha lors des remontages et réglages.
1 - 5
Page 31
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI
INFORMACIÓN IMPORTANTE
GEN
INFO
WICHTIGE INFORMATIONEN
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZERLEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bauteile und -gruppen sämt- lichen Schmutz, Schlamm, Staub und andere Fremdkörper entfernen. Vor dem Abspritzen des Fahr­zeugs mit Wasser folgende Bau­teile entsprechend abdecken.
Auspuffrohrmündung
Ansaugluftöffnung in der Sei-
tenabdeckung
•Öffnung an der Unterseite des
Wasserpumpengehäuses
Ablassbohrung an der rech-
ten Seite des Zylinderkopfes
Sämtliche elektrischen Bau-
teile
2. Nur geeignete Werkzeuge und Reinigungsmittel verwenden. Siehe unter “SPEZIALWERK- ZEUGE”.
INFORMAZIONI IMPORTANTI
PREPARATIVI PER LA RIMOZIONE E IL DISASSEMBLAGGIO
1. Prima della rimozione e del disas­semblaggio, togliere tutto lo sporco, il fango, la polvere e i corpi estra­nei. Durante il lavaggio del mezzo con acqua sotto pressione, coprire i seguenti componenti.
Silenziatore luce di scarico
Fianchetto luce di aspirazione
dellaria
Foro di alloggiamento della
pompa dellacqua sul fondo
Foro di scarico sulla testata (lato
destro)
Tutti i componenti elettrici
2. Utilizzare strumenti e attrezzature idonei per la pulizia. Fare riferi­mento al paragrafo “ATTREZZI SPECIALI”.
INFORMACIÓN IMPORTANTE
PREPARACIÓN PARA LA EXTRACCIÓN Y DESMONTAJE
1. Antes de extraer y desmontar, elimine toda la suciedad, barro, polvo y materiales extraños. Cuando vaya a lavar la máquina con agua a presión cubra los elementos siguientes.
Salida del silenciador
Toma de aire de la cubierta
lateral
Orificio de la parte inferior de
la carcasa de la bomba de agua
Orificio de vaciado de la culata
(lado derecho)
Todos los componentes eléc-
tricos
2. Utilice las herramientas y equipo de limpieza apropiados. Con­sulte el apartado “HERRAMIEN- TAS ESPECIALES”.
3. Beim Zerlegen zusammengehö- rige Teile immer gemeinsam ablegen. Dies gilt besonders für Zahnräder, Zylinder, Kolben und alle beweglichen Teile, die mit­einander arbeiten. Solche Bau­gruppen dürfen nur komplett wieder verwendet oder ausge­tauscht werden.
4. Alle ausgebauten Teile reinigen und in der Reihenfolge des Aus­baus auf einer sauberen Unter­lage ablegen. Dies gewährleistet einen zügigen und korrekten Zusammenbau.
5. Feuer fern halten.
ALLE ERSATZTEILE
1. Es wird empfohlen, nur Original­Ersatzteile von YAMAHA zu ver­wenden. Nur von YAMAHA emp­fohlene Schmiermittel verwenden.
3. Durante il disassemblaggio del mezzo, non separare i componenti accoppiati. Tra questi vi sono gli ingranaggi, i cilindri, i pistoni e altri pezzi accoppiati che si sono adattati luno allaltro attraverso la normale usura. I componenti accoppiati devono essere riutilizzati o sostituiti in blocco.
4. Durante il disassemblaggio del mezzo, pulire tutti i componenti e posarli su bacinelle nellordine di disassemblaggio. Ciò consente un assemblaggio più veloce e favorisce la reinstallazione corretta di tutti i componenti.
5. Tenere lontano dal fuoco.
TUTTI I PEZZI DI RICAMBIO
1. Si consiglia di utilizzare compo­nenti originali Yamaha per tutte le sostituzioni. Per assemblaggio e regolazione, utilizzare olio e/o grasso raccomandato da Yamaha.
3. Cuando desmonte la máquina, mantenga juntas las piezas emparejadas. Esto incluye engranajes, cilindros, pistones y otras piezas que se han ido acoplando durante el desgaste normal. Las piezas emparejadas se deben reutilizar o cambiar en conjunto.
4. Durante el desmontaje de la máquina, limpie todas las piezas y colóquelas en bandejas en el mismo orden en el que las ha desmontado. Con ello reducirá el tiempo de montaje y asegu­rará la correcta instalación de todas las piezas.
5. Manténgalo todo alejado del fuego.
TODOS LOS REPUESTOS
1. Se recomienda utilizar repuestos originales Yamaha para todas las sustituciones. Utilice el aceite o grasa recomendados por Yamaha para el montaje y el ajuste.
1 - 6
Page 32
IMPORTANT INFORMATION
INFORMATIONS IMPORTANTES
EC133000
GASKETS, OIL SEALS AND O­RINGS
1. All gaskets, oil seals, and O­rings should be replaced when an engine is overhauled. All gas­ket surfaces, oil seal lips, and O­rings must be cleaned.
2. Properly oil all mating parts and bearings during reassembly. Apply grease to the oil seal lips.
GEN
INFO
JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE ET JOINTS TORIQUES
1. Lors de la révision du moteur, tous les joints, bagues d’étanchéité et joints toriques doivent être rempla­cés. Toutes les surfaces des joints, toutes les lèvres de bagues d’étan- chéité et tous les joints toriques doi­vent être nettoyés.
2. Lors du remontage, huiler correcte­ment toutes les pièces en contact et tous les roulements. Graisser les lèvres des bagues d’étanchéité.
EC134000
LOCK WASHERS/PLATES AND COTTER PINS
1. All lock washers/plates 1 and cotter pins must be replaced when they are removed. Lock tab(s) should be bent along the bolt or nut flat(s) after the bolt or nut has been properly tightened.
EC135001
BEARINGS AND OIL SEALS
1. Install the bearing(s) 1 and oil seal(s) 2 with their manufac­turers marks or numbers facing outward. (In other words, the stamped letters must be on the side exposed to view.) When installing oil seal(s), apply a light coating of lightweight lithium base grease to the seal lip(s). Oil the bearings liberally when installing.
CAUTION:
Do not use compressed air to spin the bearings dry. This causes damage to the bearing surfaces.
RONDELLES-FREINS, FREINS DECROU ET GOUPILLES FENDUES
1. Les rondelles-freins, freins d’écrou 1 et goupilles fendues ne peuvent jamais être réutilisés. Replier les onglets de blocage contre la ou les faces du boulon ou de l’écrou après avoir correctement serré ces der­niers.
ROULEMENTS ET BAGUES DETANCHEITE
1. Monter les roulements 1 et les bagues d’étanchéité 2 en orientant vers l’extérieur leurs marques ou numéros de fabricant. (En dautres mots, les lettres poinçonnées doi­vent se trouver sur la face visible.) Lors de la mise en place des bagues d’étanchéité, appliquer une légère couche de graisse fluide à base de lithium sur leurs lèvres. Huiler généreusement les roulements avant de les mettre en place.
ATTENTION:
Ne pas sécher les roulements à l’air comprimé. Cela endommagerait les surfaces de roulement.
EC136000
CIRCLIPS
1. All circlips should be inspected carefully before reassembly. Always replace piston pin clips after one use. Replace distorted circlips. When installing a circlip
, make sure that the sharp-
1
edged corner 2 is positioned opposite to the thrust 3 it receives. See the sectional view.
Shaft
4
1 - 7
CIRCLIPS
1. Vérifier soigneusement tous les cir­clips avant le remontage. Toujours remplacer les circlips daxe de pis­ton après chaque utilisation. Rem­placer tout circlip déformé. Lors du montage dun circlip 1, veiller à ce que le côté non chanfreiné 2 soit positionné du côté opposé à la pous­sée 3 quil reçoit. Voir la vue en coupe.
4
Arbre
Page 33
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI
INFORMACIÓN IMPORTANTE
GEN
INFO
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors sind sämtliche Dichtungen, Dich­tringe und O-Ringe zu erneuern. Alle Dichtflächen, Dichtlippen und O-Ringe vor dem Zusam­menbau säubern.
2. Beim Zusammenbau alle beweglichen Teile sowie Lager ölen. Alle Dichtlippen einfetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN,
-BLECHE UND SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -bleche
sowie Splinte müssen nach
1
dem Ausbau erneuert werden. Sicherungslaschen und Splin­tenden werden nach dem vor­schriftsmäßigen Festziehen der Schraube bzw. Mutter gegen die Schlüsselfläche der Schraube bzw. Mutter hochgebogen.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so einbauen, dass die Herstellerbe­schriftung oder Teilenummer sichtbar bleibt. (Die Beschrif­tung muss also nach Außen wei­sen.) Beim Einbau von Dichtringen die Dichtlippen mit einer dünnen Schicht Lithiumsei­fenfett bestreichen. Lager beim Einbau großzügig ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft behandeln. Dies könnte die Lagerlaufflächen beschädigen.
GUARNIZIONI, PARAOLIO E GUARNIZIONI CIRCOLARI
1. Quando si revisiona il motore, devono essere sostituite tutte le guarnizioni, i paraolio e le guarni­zioni circolari. Pulire tutte le super­fici delle guarnizioni, i labbri dei paraolio e le guarnizioni circolari.
2. Lubrificare correttamente tutti i cuscinetti e i componenti accop­piati durante il riassemblaggio. Applicare grasso ai labbri dei parao­lio.
RONDELLE/PIASTRINE DI BLOCCAGGIO E COPIGLIE
1. Tutte le rondelle/piastrine di bloc­caggio 1 e le copiglie devono essere sostituite in caso di rimo­zione. Piegare le linguette di bloc­caggio lungo i bulloni o i dadi dopo averli correttamente serrati.
CUSCINETTI E PARAOLIO
1. Installare i cuscinetti 1 e i paraolio 2 con i contrassegni o i numeri
identificativi del produttore rivolti verso lesterno. (In altre parole, le lettere impresse devono trovarsi sul lato visibile.) Quando sinstalla un paraolio, applicare un sottile strato di grasso leggero a base di litio ai labbri del paraolio. Durante l’instal- lazione, lubrificare abbondante­mente i cuscinetti.
ATTENZIONE:
Non utilizzare aria compressa per asciugare i cuscinetti. La superficie dei cuscinetti potrebbe danneggiarsi.
JUNTAS, JUNTAS DE ACEITE Y JUNTAS TÓRICAS
1. Cuando se desmonta el motor se deben cambiar todas las jun­tas, juntas de aceite y juntas tóri- cas. Se deben limpiar todas las superficies de las juntas, los labios de las juntas de aceite y las juntas tóricas.
2. Lubrique adecuadamente todas las superficies de contacto y cojinetes durante el montaje. Aplique grasa a los labios de las juntas de aceite.
ARANDELAS/DISCOS DE SEGURIDAD Y PASADORES HENDIDOS
1. Todas las arandelas/discos de seguridad 1 y pasadores hendi­dos se deben cambiar cuando se hayan extraído. Las pestañas de seguridad se deben doblar a lo largo de la cara de los tornillos o tuercas después de apretar estos adecuadamente.
COJINETES Y JUNTAS DE ACEITE
1. Instale los cojinetes 1 y las jun­tas de aceite 2 con la marca o número del fabricante hacia fuera. (Es decir, las letras graba­das deben quedar en el lado expuesto a la vista). Cuando ins­tale juntas de aceite aplique una capa fina de grasa de litio ligera al labio de la junta. Lubrique abundantemente los cojinetes cuando los instale.
ATENCION:
No utilice aire comprimido para secar los cojinetes. Ello daña las superficies de los cojinetes.
SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wie­dereinbau sorgfältig kontrollie­ren. Kolbenbolzen­Sicherungsringe müssen nach jedem Ausbau erneuert werden. Bei Verformung oder Beschädi- gung erneuern. Beim Einbau eines Sicherungsringes 1 stets darauf achten, dass die scharf­kantige Seite 2 den Ring gegen die Druckrichtung 3 abstützt. Siehe entsprechende Abbildung.
Welle
4
ANELLI ELASTICI DI SICUREZZA
1. Controllare accuratamente tutti gli anelli elastici di sicurezza prima dellassemblaggio. Sostituire sem­pre i fermi dello spinotto del pistone dopo averli utilizzati una volta. Sostituire gli anelli elastici di sicu­rezza deformati. Quando si installa un anello elastico di sicurezza 1, assicurarsi che lo spigolo vivo 2 sia posizionato sul lato opposto alla spinta 3 che riceve. Vedere la sezione.
4
Albero
1 - 8
ANILLOS ELÁSTICOS
1. Todos los anillos elásticos se deben revisar con cuidado antes de instalarlos. Cambie siempre los clips de los pasadores de los pistones después de una utiliza­ción. Cambie los anillos elásti­cos deformados. Cuando instale un anillo elástico 1, verifique que la esquina con el borde afi­lado 2 quede en la posición opuesta al empuje 3 que recibe el anillo. Vea el corte transver­sal.
Eje
4
Page 34
CHECKING OF CONNECTION
VERIFICATION DES CONNEXIONS
EC1C0001
CHECKING OF CONNECTION
Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the connector.
1. Disconnect:
Connector
2. Dry each terminal with an air blower.
3. Connect and disconnect the con­nector two or three times.
4. Pull the lead to check that it will not come off.
5. If the terminal comes off, bend up the pin 1 and reinsert the ter­minal into the connector.
GEN
INFO
VERIFICATION DES CONNEXIONS
Traitement des taches, de la rouille, de lhumidité, etc., sur le connecteur.
1. Déconnecter:
Connecteur
2. Sécher chaque borne à l’air com- primé.
3. Connecter et déconnecter le connec­teur deux ou trois fois.
4. Tirer sur le fil pour vérifier sil ne se détache pas.
5. Si la borne se détache, redresser la lame 1 de la broche et insérer à nouveau la borne dans le connec­teur.
6. Connect:
Connector
NOTE:
The two connectors “click” together.
7. Check for continuity with a tester.
NOTE:
If there in no continuity, clean the
terminals.
Be sure to perform the steps 1 to 7
listed above when checking the wire harness.
For a field remedy, use a contact
revitalizer available on the market.
Use the tester on the connector as
shown.
6. Connecter:
Connecteur
N.B.:
Les deux connecteurs s’encliquètent.
7. Vérifier la continuité à l’aide d’un multimètre.
N.B.:
Sil ny a pas de continuité, nettoyer
les bornes.
Ne pas oublier deffectuer les étapes 1
à 7 ci-dessus lors du contrôle du fais-
ceau de fils.
En cas de dépannage sur place, utiliser
un produit de contact disponible dans le commerce.
Tester le connecteur comme illustré.
1 - 9
Page 35
KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
CONTROLLO DEL COLLEGAMENTO
COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES
GEN
INFO
KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
Flecken, Rost, Feuchtigkeit, usw. am Steckverbinder behandeln.
1. Lösen:
Steckverbinder
2. Sämtliche Kontakte mit Druckluft trockenblasen.
3. Steckverbinder zwei- oder drei­mal verbinden und trennen.
4. Kabel durch Ziehen auf festen Sitz prüfen.
5. Falls eine Anschlussklemme sich löst, deren Stift 1 leicht hochbiegen und die Anschluss­klemme wieder einsetzen.
6. Anschließen:
Steckverbinder
HINWEIS:
Die Steckverbinder rasten hörbar ein.
7. Mit dem Taschen-Multimeter auf freien Durchgang prüfen.
HINWEIS:
Ist ein Widerstand messbar, müs-
sen die Anschlussklemmen gerei­nigt werden.
Bei der Prüfung des Kabelbaums
müssen die Schritte 1 bis 7 befolgt werden.
Handelsübliches Kontaktspray
sollte nur als Notlösung verwendet werden.
Das Taschen-Multimeter, wie in
der Abbildung gezeigt, anschlie­ßen.
CONTROLLO DEL COLLEGAMENTO
In caso di macchie, ruggine, umidità ecc. sul connettore.
1. Scollegare:
Connettore
2. Asciugare ogni terminale con un ventilatore.
3. Collegare e scollegare il connettore due o tre volte.
4. Tirare il cavo per controllare che non si stacchi.
5. Se il terminale si stacca, piegare lo spinotto 1 e reinserire il terminale nel connettore.
6. Collegare:
Connettore
NOTA:
I due connettori “scattano” insieme.
7. Controllare la continuità con un tester.
NOTA:
Se non c’è continuità, pulire i termi-
nali.
Durante il controllo del cablaggio elet-
trico, assicurarsi di eseguire le opera­zioni da 1 a 7 elencate sopra.
Come soluzione sul campo, utilizzare
un dispositivo di ripristino del contatto disponibile sul mercato.
Utilizzare il tester sul connettore come
segue.
COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES
Tratamiento de manchas, óxido, humedad, etc. de los conectores.
1. Desconectar:
Conector
2. Seque todos los terminales con un secador de aire.
3. Conecte y desconecte el conec­tor dos o tres veces.
4. Tire del cable para comprobar que no se sale.
5. Si el terminal se sale, doble la clavija 1 y vuelva a introducirlo en el conector.
6. Conectar:
Conector
NOTA:
Los dos conectores se acoplan con un chasquido.
7. Compruebe la continuidad con un comprobador.
NOTA:
Si no hay continuidad limpie los
terminales.
Siga los pasos 1 a 7 descritos
anteriormente para comprobar el mazo de cables.
Para resolver problemas sobre el
terreno, utilice un revitalizador de contactos de los que se encuen­tran en el comercio.
Utilice el comprobador en el
conector como se muestra.
1 - 10
Page 36
GEN
YM-01494
YM-A0948
SPECIAL TOOLS
SPECIAL TOOLS
The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided. Refer to the list provided to avoid errors when placing an order.
NOTE:
• For U.S.A. and Canada, use part number starting with “YM-”, “YU-” or “ACC-”.
For others, use part number starting with 90890-”.
Part number Tool name/How to use Illustration
YU-1135-A, 90890-01135 Crankcase separating tool
These tool is used to remove the crankshaft from either case.
INFO
90890-01135
YU-3097, 90890-01252 YU-1256
YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278
YU-1304, 90890-01304 Piston pin puller set
YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352
YU-33975, 90890-01403 Steering nut wrench
Dial gauge and stand Stand
These tools are used to check each part for runout or bent.
Crankshaft installing tool Crankshaft installing pot Crankshaft installing bolt Spacer (crankshaft installer) Adapter (M12) These tools are used to install the crankshaft.
This tool is used to remove the piston pin.
Radiator cap tester Radiator cap tester adapter
These tools are used for checking the cooling system.
90890-01304
90890-01325 90890-01352
This tool is used when tighten the steering ring nut to specification.
YM-01494, 90890-01494 Damper rod holder
Use this tool to remove and install the damper rod.
YM-A0948, 90890-01502 Fork seal driver
This tool is used when install the fork oil seal.
90890-01494
90890-01502
1 - 11
Page 37
SPECIAL TOOLS
Part number Tool name/How to use Illustration
YS-1880-A, 90890-01701 Sheave holder
This tool is used for when loosening or tightening the flywheel magneto securing nut.
YU-3112-C, 90890-03112 Pocket tester
Use this tool to inspect the coil resistance, output voltage and amperage.
YM-33277-A, 90890-03141 Timing light
This tool is necessary for checking ignition timing.
YM-4019, 90890-04019 Valve spring compressor
GEN
INFO
90890-03112
This tool is needed to remove and install the valve assemblies.
YM-91042, 90890-04086 Clutch holding tool
This tool is used to hold the clutch when removing or installing the clutch boss securing nut.
YM-4111, 90890-04111 YM-4116, 90890-04116
YM-4112, 90890-04112 YM-4117, 90890-04117
YM-4113, 90890-04113 YM-4118, 90890-04118
Valve guide remover
Intake 4.0 mm (0.16 in) Exhaust 4.5 mm (0.18 in)
This tool is needed to remove and install the valve guide.
Valve guide installer
Intake 4.0 mm (0.16 in) Exhaust 4.5 mm (0.18 in)
This tool is needed to install the valve guide.
Valve guide reamer
Intake 4.0 mm (0.16 in) Exhaust 4.5 mm (0.18 in)
90890-04111 90890-04116
This tool is needed to rebore the new valve guide.
YM-04141, 90890-04141 Rotor puller
This tool is used to remove the flywheel magneto.
90890-04141
1 - 12
Page 38
SPECIAL TOOLS
YB-35956-A
Part number Tool name/How to use Illustration
YM-34487
90890-06754
YB-35956-A, 90890-06756 Vacuum/pressure pump gauge set
Dynamic spark tester Ignition checker
This instrument is necessary for checking the ignition system components.
This tool is used to check the air induction system.
GEN
INFO
90890-06754
90890-06756
90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215
(ThreeBond
This sealant (Bond) is used for crankcase mating surface, etc.
®
No. 1215)
1 - 13
Page 39
GEN
YM-01494
YM-A0948
OUTILS SPECIAUX
OUTILS SPECIAUX
Il est indispensable dutiliser les outils spéciaux appropriés pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et pré- cis. Lutilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres ou de techni­ques improvisées. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux pouvant différer selon les pays, il existe parfois deux versions dun outil. Se reporter à la liste suivante pour éviter toute erreur de commande.
N.B.:
• Pour les U.S.A. et le Canada, utiliser les numéros de référence commençant par “YM-”, “YU-” ou “ACC-”.
Pour les autres pays, utiliser les numéros de référence commençant par “90890-”.
Numéro de pièce Nom et usage de loutil Illustration
YU-1135-A, 90890-01135 Outil de séparation de carter moteur
Cet outil sert à déposer le vilebrequin de chaque moitié du carter moteur.
INFO
90890-01135
YU-3097, 90890-01252 YU-1256
YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278
YU-1304, 90890-01304 Kit dextraction daxe de piston
YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352
YU-33975, 90890-01403 Clé pour écrou de direction
Comparateur à cadran et support Support
Ces outils permettent de contrôler la déformation ou le plié des pièces.
Outil de montage du vilebrequin Pot de montage du vilebrequin Boulon de montage du vilebrequin Entretoise (outil de montage du vilebrequin) Adaptateur (M12) Ces outils servent à poser le vilebrequin.
Cet outil sert à extraire laxe de piston.
Testeur de bouchon de radiateur Adaptateur du testeur de bouchon de radiateur
Ces outils sont utilisés pour le contrôle du système de refroidissement.
90890-01252
90890-01274 90890-01275 90890-01278 90890-04081
90890-01304
90890-01403
Cet outil sert à serrer l’écrou de blocage de la direction aux spécifications.
YM-01494, 90890-01494 Outil de maintien de tige d’amortissement
Cet outil sutilise pour la dépose et le montage de tige damortissement.
YM-A0948, 90890-01502 Outil de montage de joint de fourche
Cet outil sutilise pour le montage des joints d’étanchéité de fourche.
1 - 14
90890-01494
90890-01502
Page 40
OUTILS SPECIAUX
Numéro de pièce Nom et usage de loutil Illustration
YS-1880-A, 90890-01701 Clé à sangle
Cet outil permet de desserrer ou de serrer l’écrou de fixation du volant magnétique.
YU-3112-C, 90890-03112 Multimètre
Cet instrument permet de mesurer la résistance, la tension de sortie et l’intensité des bobines.
YM-33277-A, 90890-03141 Lampe stroboscopique
Cet outil permet de contrôler l’avance à l’allumage.
YM-4019, 90890-04019 Compresseur de ressort de soupape
GEN
INFO
Cet outil permet de déposer et de poser les ensembles de soupapes.
YM-91042, 90890-04086 Outil de maintien de l’embrayage
Cet outil sert à maintenir lembrayage lors de la dépose ou du remontage de l’écrou de fixation de la noix dembrayage.
YM-4111, 90890-04111 YM-4116, 90890-04116
YM-4112, 90890-04112 YM-4117, 90890-04117
YM-4113, 90890-04113 YM-4118, 90890-04118
Outil de dépose de guide de soupape
Admission 4,0 mm (0,16 in) Echappement 4,5 mm (0,18 in)
Cet outil permet de déposer et de poser les guides de soupapes.
Outil de pose de guide de soupape
Admission 4,0 mm (0,16 in) Echappement 4,5 mm (0,18 in)
Cet outil permet de poser les guides de soupapes.
Alésoir de guide de soupape
Admission 4,0 mm (0,16 in) Echappement 4,5 mm (0,18 in)
90890-04086
Cet outil permet de réaléser les guides de soupape neufs.
YM-04141, 90890-04141 Extracteur de rotor
Cet outil sert à extraire le volant magnétique.
1 - 15
Page 41
YB-35956-A
OUTILS SPECIAUX
Numéro de pièce Nom et usage de loutil Illustration
YM-34487
90890-06754
YB-35956-A, 90890-06756 Ensemble dépressiomètre/manomètre
Testeur d’étincelle dynamique Contrôleur dallumage
Cet instrument sert à contrôler les composants du système dallumage.
Cet outil est utilisé pour contrôler le système d’induction dair.
GEN
INFO
90890-06754
90890-06756
90890-85505 YAMAHA Bond N°1215
(ThreeBond
Cet agent d’étanchéité (pâte) sutilise sur les surfaces de contact du carter moteur, etc.
®
N°1215)
1 - 16
Page 42
GEN
YM-01494
YM-A0948
SPEZIALWERKZEUGE
SPEZIALWERKZEUGE
Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerlässlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge werden Beschädigungen vermieden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Die Ausführung und Teilenummer der Spezialwerkzeuge weicht je nach Bestimmungsland ab. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeugen sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden.
HINWEIS:
• Teilenummern für U.S.A. und Kanada beginnen mit “YM-”, “YU-” bzw. “ACC-”.
Teilenummern für alle anderen Länder beginnen mit 90890-”.
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
YU-1135-A, 90890-01135 Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug
Zum Ausbau der Kurbelwelle.
YU-3097, 90890-01252 YU-1256
Messuhr und Ständer Ständer
INFO
90890-01135
Zum Kontrollieren von Bauteilen auf Schlag und Verbiegung.
Kurbelwellen-Einbauwerkzeug
YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278
YU-1304, 90890-01304 Kolbenbolzen-Abzieher
YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352
YU-33975, 90890-01403 Hakenschlüssel
Kurbelwellen-Einbaufassung Kurbelwellen-Einbauschraube Kurbelwellen-Einbauhülse Adapter (M12) Zum Einbau der Kurbelwelle.
Zum Ausbau des Kolbenbolzens.
Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät Kühlerverschlussdeckel-Adapter
Zur Prüfung des Kühlsystems.
90890-01304
90890-01325 90890-01352
Zum vorschriftsmäßigen Festziehen der Ringmutter.
YM-01494, 90890-01494 Dämpferrohr-Halter
Zum Aus- und Einbau des Dämpferrohrs.
YM-A0948, 90890-01502 Gabeldichtring-Treiber
Zum Einbau des Gabeldichtrings.
90890-01494
90890-01502
1 - 17
Page 43
SPEZIALWERKZEUGE
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
YS-1880-A, 90890-01701 Rotorhalter
Zum Lösen und Festziehen der Schwungrad­Magnetzünder-Mutter.
YU-3112-C, 90890-03112 Taschen-Multimeter
Zur Prüfung von Wicklungs-Widerständen, Ausgangsspannungen und Stromstärken.
YM-33277-A, 90890-03141 Stroboskoplampe
Zur Prüfung des Zündzeitpunktes.
YM-4019, 90890-04019 Ventilfederspanner
GEN
INFO
90890-03112
Zum Aus- und Einbau der Ventile.
YM-91042, 90890-04086 Kupplungshalter
Zum Festhalten der Kupplung beim Lösen und Festziehen der Kupplungsnaben-Mutter.
YM-4111, 90890-04111 YM-4116, 90890-04116
YM-4112, 90890-04112 YM-4117, 90890-04117
YM-4113, 90890-04113 YM-4118, 90890-04118
Ventilführungs-Austreiber
Einlass 4,0 mm (0,16 in) Auslass 4,5 mm (0,18 in)
Zum Aus- und Einbau der Ventilführungen.
Ventilführungs-Einbauhülse
Einlass 4,0 mm (0,16 in) Auslass 4,5 mm (0,18 in)
Zum Einbau der Ventilführungen.
Ventilführungs-Reibahle
Einlass 4,0 mm (0,16 in) Auslass 4,5 mm (0,18 in)
Zum Ausbohren neuer Ventilführungen.
90890-04111 90890-04116
YM-04141, 90890-04141 Rotorabzieher
Zum Ausbau des Schwungrad-Magnetzünders.
90890-04141
1 - 18
Page 44
YB-35956-A
SPEZIALWERKZEUGE
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
YM-34487
90890-06754
YB-35956-A, 90890-06756 Manometersatz
Zündfunkenstrecken-Tester Zündungstester
Zur Prüfung der Bauteile des Zündsystems.
Zur Prüfung des Sekundärluftsystems
GEN
INFO
90890-06754
90890-06756
90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215
(ThreeBond
Zum Abdichten von Kurbelgehäuse-Passflächen und dergleichen.
®
Nr.1215)
1 - 19
Page 45
GEN
YM-01494
YM-A0948
ATTREZZI SPECIALI
ATTREZZI SPECIALI
Sono necessari attrezzi speciali idonei per una messa a punto e un assemblaggio completi e accurati. Lutilizzo di attrezzi speciali cor­retti previene i danni causati dallimpiego di attrezzi impropri o di tecniche improvvisate. La forma e i numeri parte utilizzati per gli attrezzi speciali differiscono da Stato a Stato, per cui se ne indicano due tipi. Fare riferimento allelenco indicato per evitare ordini errati.
NOTA:
• Per USA e Canada, utilizzare numeri parte che iniziano con le sigle “YM-”, “YU-”, o “ACC-”.
Per gli altri Stati, utilizzare numeri parte che iniziano con la serie di numeri “90890-”.
Numero parte Nome dell’attrezzo/Impiego Figura
YU-1135-A, 90890-01135 Separatore per il carter
Questo attrezzo è utilizzato per togliere lalbero motore dal carter.
INFO
90890-01135
YU-3097, 90890-01252 YU-1256
YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278
YU-1304, 90890-01304 Kit estrattore dello spinotto
YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352
YU-33975, 90890-01403 Chiave per ghiere
Comparatore e cavalletto Cavalletto
Questi attrezzi sono utilizzati per controllare che ogni componente non sia scentrato o piegato.
Attrezzo installatore dellalbero motore Installatore per albero motore Bullone installatore per albero motore Distanziatore (installatore per albero motore) Adattatore (M12) Questi attrezzi sono utilizzati per installare lalbero motore.
Questo attrezzo è utilizzato per togliere gli spinotti.
Tester del coperchio radiatore Adattatore del tester del coperchio radiatore
Questi attrezzi sono utilizzati per controllare il sistema di raffreddamento.
90890-01252
90890-01274 90890-01275 90890-01278 90890-04081
90890-01304
90890-01403
Questo attrezzo è utilizzato per serrare la ghiera sterzo fino a quanto indicato nella specifica.
YM-01494, 90890-01494 Supporto dellasta pompante
Questo attrezzo è utilizzato per togliere o installare l’asta pompante.
YM-A0948, 90890-01502 Installatore della guarnizione forcella
Questo attrezzo è utilizzato per installare il paraolio della forcella.
90890-01494
90890-01502
1 - 20
Page 46
ATTREZZI SPECIALI
Numero parte Nome dell’attrezzo/Impiego Figura
YS-1880-A, 90890-01701 Attrezzo di bloccaggio puleggia
Questo attrezzo è utilizzato per allentare o serrare il dado di sicurezza del magnete volano.
YU-3112-C, 90890-03112 Tester tascabile
Questo attrezzo è utilizzato per controllare la resistenza della bobina, la tensione in uscita e l’amperaggio.
YM-33277-A, 90890-03141 Stroboscopio
Questo strumento è utilizzato per controllare l’anticipo minimo.
YM-4019, 90890-04019 Compressore molle valvole
GEN
INFO
Questo attrezzo è utilizzato per togliere o installare i gruppi di valvole.
YM-91042, 90890-04086 Attrezzo di bloccaggio frizione
Questo attrezzo è utilizzato per bloccare la frizione in fase di rimozione o installazione del dado di sicurezza del mozzo frizione.
YM-4111, 90890-04111 YM-4116, 90890-04116
YM-4112, 90890-04112 YM-4117, 90890-04117
YM-4113, 90890-04113 YM-4118, 90890-04118
Estrattore per guidavalvole
Aspirazione 4,0 mm (0,16 in) Scarico 4,5 mm (0,18 in)
Questo attrezzo è utilizzato per togliere o installare i guidavalvole.
Installatore per guidavalvole
Aspirazione 4,0 mm (0,16 in) Scarico 4,5 mm (0,18 in)
Questo attrezzo è utilizzato per installare i guidavalvole.
Alesatore per guidavalvole
Aspirazione 4,0 mm (0,16 in) Scarico 4,5 mm (0,18 in)
Questo attrezzo è utilizzato per alesare il nuovo guidavalvola.
90890-04086
YM-04141, 90890-04141 Estrattore del rotore
Questo attrezzo è utilizzato per togliere il magnete volano.
1 - 21
Page 47
YB-35956-A
ATTREZZI SPECIALI
Numero parte Nome dell’attrezzo/Impiego Figura
YM-34487
90890-06754
YB-35956-A, 90890-06756 Misuratore pompa a depressione/di mandata
Tester dinamico della scintilla Tester dell’accensione
Questo strumento è utilizzato per controllare i componenti dell’impianto di accensione.
Questo strumento si utilizza per controllare il sistema di iniezione aria
GEN
INFO
90890-06754
90890-06756
90890-85505 Sigillante YAMAHA N.1215
(ThreeBond
Questo sigillante è utilizzato per chiudere a tenuta le superfici di contatto del carter, ecc.
®
N.1215)
1 - 22
Page 48
GEN
YM-01494
YM-A0948
HERRAMIENTAS ESPECIALES
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Para realizar un reglaje y un montaje completos y precisos es necesario utilizar las herramientas especiales adecuadas. Con el uso de las herramientas especiales correctas evitará los daños provocados por herramientas inadecuadas o técni- cas improvisadas. La forma y el número de referencia de las herramientas especiales varía según los países, por lo que se suministran dos tipos. Cuando efectúe un pedido, consulte el listado que se adjunta para evitar errores.
NOTA:
• Para USA y Canadá utilice las referencias que empiezan por “YM-”, “YU-” o “ACC-”.
Para el resto del mundo utilice las referencias que empiezan por 90890-”.
Referencia Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza Ilustración
YU-1135-A, 90890-01135 Herramienta de separación del cárter
Esta herramienta se utiliza para extraer el cigüeñal del cárter.
INFO
90890-01135
YU-3097, 90890-01252 YU-1256
YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278
YU-1304, 90890-01304 Conjunto extractor de pasador de pistón
YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352
YU-33975, 90890-01403 Llave para tuercas de dirección
Galga de cuadrante y soporte Soporte
Estas herramientas se utilizan para comprobar el descentramiento o la deformación de todas las piezas.
Instalador del cigüeñal Guía de montaje del cigüeñal Tornillo de montaje del cigüeñal Espaciador (instalador de cigüeñal) Adaptador (M12) Estas herramientas se utilizan para instalar el cigüeñal.
Esta herramienta se utiliza para extraer el pasador de pistón.
Comprobador del tapón del radiador Adaptador del comprobador del tapón del radiador
Estas herramientas se utilizan para comprobar el sistema de refrigeración.
90890-01304
90890-01325 90890-01352
Esta herramienta se utiliza para apretar la tuerca anular de la dirección con el par especificado.
YM-01494, 90890-01494 Soporte de varilla de amortiguador
Utilice esta herramienta para extraer e instalar la varilla del amortiguador.
YM-A0948, 90890-01502 Montador de juntas de horquilla
Esta herramienta se utiliza para instalar la junta de aceite de la horquilla.
90890-01494
90890-01502
1 - 23
Page 49
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Referencia Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza Ilustración
YS-1880-A, 90890-01701 Soporte de disco
Esta herramienta se utiliza para aflojar o apretar la tuerca de sujeción de la magneto del volante.
YU-3112-C, 90890-03112 Comprobador de bolsillo
Utilice esta herramienta para comprobar la resistencia, la tensión de salida y el amperaje de la bobina.
YM-33277-A, 90890-03141 Lámpara estroboscópica
Esta herramienta es necesaria para comprobar el reglaje del encendido.
YM-4019, 90890-04019 Compresor de muelle de válvula
GEN
INFO
90890-03112
Esta herramienta es necesaria para extraer e instalar los conjuntos de válvulas.
YM-91042, 90890-04086 Herramienta de sujeción del embrague
Esta herramienta se utiliza para sujetar el embrague mientras se extrae o se instala la tuerca de sujeción del resalte de embrague.
YM-4111, 90890-04111 YM-4116, 90890-04116
YM-4112, 90890-04112 YM-4117, 90890-04117
YM-4113, 90890-04113 YM-4118, 90890-04118
Extractor de guías de válvulas
Admisión 4,0 mm (0,16 in) Escape 4,5 mm (0,18 in)
Esta herramienta es necesaria para extraer e instalar las guías de válvulas.
Montador de guías de válvulas
Admisión 4,0 mm (0,16 in) Escape 4,5 mm (0,18 in)
Esta herramienta es necesaria para instalar las guías de válvulas.
Rectificador de guías de válvulas
Admisión 4,0 mm (0,16 in) Escape 4,5 mm (0,18 in)
Esta herramienta es necesaria para rectificar las guías de válvula nuevas.
90890-04111 90890-04116
YM-04141, 90890-04141 Extractor de rotor
Esta herramienta se utiliza para extraer la magneto del volante.
90890-04141
1 - 24
Page 50
YB-35956-A
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Referencia Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza Ilustración
YM-34487
90890-06754
YB-35956-A, 90890-06756 Juego de comprobación de vacío/presión en la
Comprobador de bujías dinámico Comprobador de encendido
Este instrumento es necesario para comprobar los componentes del sistema de encendido.
bomba
Esta herramienta se usa para comprobar el sistema de inducción de aire.
GEN
INFO
90890-06754
90890-06756
90890-85505 YAMAHA Bond Nº1215
(ThreeBond
Este sellador (Bond) se utiliza para las superficies de contacto del cárter, etc.
®
Nº1215)
1 - 25
Page 51
MEMO
GEN
INFO
1 - 26
Page 52
CONTROL FUNCTIONS
FONCTIONS DES COMMANDES
EC150000
CONTROL FUNCTIONS
MAIN SWITCH
Functions of the respective switch positions are as follows: ON: The engine can be started only at this position. OFF: All electrical circuits are switched off.
Main switch indicator light
The main switch 1 is equipped with an indicator light 2 to avoid forget­ting to turn it off. This light functions as follows.
It lights up with the main switchON”.
It goes out when the engine
increases its speed after being started.
It lights up again when the engine is stopped.
NOTE:
If the indicator light will not light up with the main switch “ON”, it shows a lack of the battery voltage. Recharge the battery.
GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
CONTACTEUR A CLE
Les fonctions correspondant aux diffé- rentes positions du contacteur sont les suivantes: ON: Seule position permettant le démarrage du moteur. OFF: Tous les circuits électriques sont coupés.
Témoin de linterrupteur à clé
Linterrupteur à clé 1 est équipé d’un témoin 2 afin de ne pas oublier de le couper. Ce témoin fonctionne de la manière suivante.
Il sallume lorsque linterrupteur à clé est en position “ON”.
Il s’éteint lorsque le moteur monte en régime après le démarrage.
Il se rallume lorsque le moteur est coupé.
N.B.:
Si le témoin ne sallume pas lorsque linterrupteur à clé est sur “ON”, c’est que la tension de la batterie est trop fai­ble. Recharger la batterie.
ENGINE STOP SWITCH
The engine stop switch 1 is located on the left handlebar. Continue push­ing the engine stop switch till the engine comes to a stop.
START SWITCH
The start switch 1 is located on the right handlebar. Push this switch to crank the engine with the starter.
EC152000
CLUTCH LEVER
The clutch lever 1 is located on the left handlebar; it disengages or engages the clutch. Pull the clutch lever to the handlebar to disengage the clutch, and release the lever to engage the clutch. The lever should be pulled rapidly and released slowly for smooth starts.
1 - 27
COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR
Le coupe-circuit du moteur 1 est situé sur la partie gauche du guidon. Appuyer de façon continue sur le coupe-circuit du moteur jusqu’à ce que le moteur s’arrête.
CONTACTEUR DU DEMARREUR
Le contacteur du démarreur 1 est situé sur la partie droite du guidon. Appuyer sur ce contacteur pour lancer le moteur à laide du démarreur.
LEVIER DEMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1 est situé sur la partie gauche du guidon et permet dembrayer ou de débrayer. Tirer le levier dembrayage vers le guidon pour débrayer et le relâcher pour embrayer. Pour un démarrage en douceur, le levier doit être tiré rapidement et relâché lente­ment.
Page 53
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI CONTROLLO
FUNCIONES DE LOS MANDOS
GEN
INFO
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
ZÜNDSCHALTER
Die einzelnen Zündschalterstellun- gen sind nachfolgend beschrieben: ON: Nur in dieser Stellung kann der Motor gestartet werden. OFF: Alle elektrischen Stromkreise sind ausgeschaltet.
Zündschalter-Kontrollleuchte
Der Zündschalter 1 ist mit einer Kontrollleuchte 2 versehen, die den Fahrer daran erinnern soll, die Zün- dung auszuschalten. Die Funktions­weise ist nachfolgend beschrieben.
Leuchtet in der ON-Stellung des Zündschalters.
Erlischt, wenn der Motor nach dem Anlassen eine gewisse Drehzahl erreicht.
Leuchtet erneut auf, wenn der Motor abgestellt wird.
HINWEIS:
Falls die Kontrollleuchte beim Stellen des Zündschalters auf “ON” nicht aufleuchtet, ist die Batteriespannung zu niedrig. In diesem Fall die Batterie laden.
FUNZIONI DI CONTROLLO
INTERRUTTORE DI ACCENSIONE
Le funzioni delle rispettive posizioni dellinterruttore sono le seguenti: ON: Il motore può essere avviato solo se linterruttore è in questa posizione. OFF: Tutti i circuiti elettrici sono spenti.
Spia interruttore di accensione
Linterruttore principale 1 è dotato di una spia 2 per evitare che ci si dimenti­chi di spegnerlo. La spia funziona nel modo seguente.
Si accende quando linterruttore di accensione è in posizione ON.
Si spegne dopo lavviamento, quando la velocità del motore aumenta.
Si accende nuovamente quando il motore è fermo.
NOTA:
Se la spia non si accende quando l’inter- ruttore principale è in posizione “ON”, la batteria è scarica. Ricaricare la batteria.
FUNCIONES DE LOS MANDOS
INTERRUPTOR PRINCIPAL
Las funciones de las diferentes posi­ciones del interruptor son las siguientes: ON: El motor solo se puede poner en marcha en esta posición. OFF: Todos los circuitos eléctricos desco­nectados.
Luz indicadora del interruptor principal
El interruptor principal 1 está pro­visto de una luz indicadora 2 para no olvidar desconectarlo. Dicha luz funciona del modo siguiente.
Se ilumina cuando se sitúa el inte­rruptor principal en “ON”.
Se apaga cuando el régimen del motor aumenta después del arran­que.
Se vuelve a encender cuando se para el motor.
NOTA:
Si la luz indicadora no se ilumina cuando se sitúa el interruptor princi­pal en “ON” significa que la tensión de la batería está baja. Recargue la batería.
MOTORSTOPPSCHALTER
Der Motorstoppschalter 1 befindet sich links am Lenker. Den Motor­stoppschalter gedrückt halten, bis der Motor stoppt.
STARTERSCHALTER
Der Starterschalter 1 befindet sich rechts am Lenker. Diesen Schalter drücken, um den Motor anzulassen.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich links am Lenker. Er dient zum Aus-/ Einkuppeln. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel ziehen, beim Ein­kuppeln loslassen. Der Hebel soll zügig gezogen und gefühlvoll losge­lassen werden für ein weiches Aus­und Einrücken der Kupplung.
INTERRUTTORE DI ARRESTO MOTORE
Linterruttore di arresto motore 1 si trova sul manubrio sinistro. Premere linterruttore di arresto motore fino allarresto del motore.
INTERRUTTORE DI AVVIAMENTO
Linterruttore di avviamento 1 si trova sul manubrio destro. Premere questo interruttore per avviare il motore con il motorino di avviamento.
LEVA DELLA FRIZIONE
La leva della frizione 1 si trova sul manubrio sinistro; innesta o disinnesta la frizione. Tirare la leva della frizione verso il manubrio per disinnestare la fri­zione. Rilasciare la leva per innestare la frizione. Tirare velocemente la leva e rilasciarla lentamente per partenze senza scossoni.
INTERRUPTOR DE PARO DEL MOTOR
El interruptor de paro del motor 1 se encuentra en el lado izquierdo del manillar. Siga pulsando el interrup­tor de paro del motor hasta que este se pare.
INTERRUPTOR DE ARRANQUE
El interruptor de arranque 1 se encuentra en el lado derecho del manillar. Pulse este interruptor para poner en marcha el motor con el motor de arranque.
MANETA DE EMBRAGUE
La maneta de embrague 1 se encuentra en el lado izquierdo del manillar; desacopla o acopla el embrague. Tire de la maneta de embrague hasta el manillar para desacoplar el embrague y suéltela para acoplarlo. Se debe tirar de la maneta de forma rápida y soltarla lentamente para iniciar la marcha con suavidad.
1 - 28
Page 54
CONTROL FUNCTIONS
FONCTIONS DES COMMANDES
EC153000
SHIFT PEDAL
The gear ratios of the constant-mesh 5 speed transmission are ideally spaced. The gears can be shifted by using the shift pedal 1 on the left side of the engine.
GEN
INFO
SELECTEUR
Les 5 rapports de la boîte de vitesses à prise constante sont idéalement échelon- nés. Le changement de vitesse est com­mandé par le sélecteur 1 situé sur le côté gauche du moteur.
KICKSTARTER CRANK
1
Rotate the kickstarter crank 1 away from the engine. Push the starter down lightly with your foot until the gears engage, then kick smoothly and forcefully to start the engine. This model has a primary kickstarter crank so the engine can be started in any gear if the clutch is disengaged. In normal practices, however, shift to neutral before starting.
EC155001
THROTTLE GRIP
The throttle grip 1 is located on the right handlebar; it accelerates or decelerates the engine. For acceler­ation, turn the grip toward you; for deceleration, turn it away from you.
PEDALE DE KICK
Déployer la pédale de kick 1. Appuyer légèrement sur la pédale pour mettre les pignons en prise, puis lactionner vigou­reusement mais en souplesse pour mettre le moteur en marche. Ce modèle est équipé dun démarreur au pied primaire, de sorte quil est possible de démarrer dans nimporte quel rapport à condition de débrayer. Normalement, toutefois, on repassera au point mort avant de démar- rer.
POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1 est située sur la partie droite du guidon et permet d’accé- lérer ou de décélérer. Pour accélérer, tourner la poignée vers soi; pour décélé- rer, la tourner dans lautre sens.
EC156000
FRONT BRAKE LEVER
The front brake lever 1 is located on the right handlebar. Pull it toward the handlebar to activate the front brake.
EC157000
REAR BRAKE PEDAL
The rear brake pedal 1 is located on the right side of the machine. Press down on the brake pedal to activate the rear brake.
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 est situé sur la partie droite du guidon. Le tirer vers la poignée pour actionner le frein avant.
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 est située du côté droit de la moto. Appuyer sur la pédale de frein pour actionner le frein arrière.
1 - 29
Page 55
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI CONTROLLO
FUNCIONES DE LOS MANDOS
GEN
INFO
FUSSCHALTHEBEL
Das klauengeschaltete 5-Gang­Getriebe dieses Motorrads ist ideal abgestuft. Die Gänge werden über den Fußschalthebel 1 links am Motor geschaltet.
KICKSTARTERHEBEL
Den Kickstarterhebel 1 ausklappen. Zum Anlassen des Motors den Kick­starterhebel langsam niedertreten, bis deutlicher Widerstand spürbar wird; anschließend den Kickstarter kräftig durchtreten. Da dieses Modell mit einem Primärkickstarter ausge­rüstet ist, kann der Motor bei einge­legtem Gang und gezogener Kupplung gestartet werden. Es ist jedoch ratsam, den Motor in der Leerlaufstellung des Getriebes anzu­lassen.
PEDALE DEL CAMBIO
Il rapporto di trasmissione dell’ingranag- gio sempre in presa a 5 marce è perfetta­mente distanziato. Le marce si cambiano utilizzando il pedale del cambio 1 sul lato sinistro del motore.
LEVA DI AVVIAMENTO A PEDALE
Ruotare la leva di avviamento a pedale 1 lontano dal motore. Con il piede, pre­mere delicatamente la leva verso il basso finché le marce si innestano, quindi pre­mere in modo netto e con forza per avviare il motore. Questo modello è dotato di una leva di avviamento a pedale primaria in modo da poter avviare il motore con qualsiasi marcia, se la fri­zione non è innestata. Tuttavia, è bene mettere in folle prima di avviare.
PEDAL DE CAMBIO
Las relaciones del cambio de engra­naje constante de 5 velocidades están escalonadas de forma óptima. Se puede cambiar de velocidad con el pedal 1 situado en el lado izquierdo del motor.
PEDAL DE ARRANQUE
Gire el pedal de arranque 1 para separarlo del motor. Baje ligera­mente el pedal con el pie hasta que los engranajes se acoplen y luego píselo suavemente y con fuerza para arrancar el motor. Este modelo está provisto de un pedal de arranque pri­mario para que el motor se pueda arrancar con cualquier marcha puesta si el embrague está desaco­plado. No obstante, en el uso normal ponga punto muerto antes de accio­nar el arranque.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich rechts am Lenker. Er gibt Gas und nimmt es weg. Zum Gasgeben den Drehgriff öffnen; zum Gaswegneh­men den Drehgriff schließen.
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 befindet sich rechts am Lenker. Mit diesem Hebel wird die Vorderradbremse betätigt.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 befindet sich an der rechten Fahrzeugseite. Mit diesem Hebel wird die Hinterrad­bremse betätigt.
MANOPOLA ACCELERATORE
La manopola acceleratore 1 si trova sul manubrio destro; accelera o decelera il motore. Per accelerare, girare la mano­pola verso di sé; per decelerare, girarla in senso opposto.
LEVA DEL FRENO ANTERIORE
La leva del freno anteriore 1 si trova sul manubrio destro. Tirare la leva verso il manubrio per attivare il freno anteriore.
PEDALE DEL FRENO POSTERIORE
Il pedale del freno posteriore 1 si trova sul lato destro del mezzo. Premere il pedale del freno verso il basso per atti­vare il freno posteriore.
PUÑO DEL ACELERADOR
El puño del acelerador 1 se encuen­tra en el lado derecho del manillar; acelera o desacelera el motor. Para acelerar gire el puño hacia usted; para desacelerar gírelo en sentido contrario.
MANETA DE FRENO DELANTERO
La maneta de freno delantero 1 se encuentra en el lado derecho del manillar. Tire de ella hacia el manillar para accionar el freno delantero.
PEDAL DE FRENO TRASERO
El pedal de freno trasero 1 se encuentra en el lado derecho de la máquina. Pise el pedal para accionar el freno trasero.
1 - 30
Page 56
CONTROL FUNCTIONS
FONCTIONS DES COMMANDES
GEN
INFO
FUEL COCK
The fuel cock supplies fuel from the tank to carburetor and also filters the fuel. The fuel cock has three posi­tions: OFF: With the lever in this position,
fuel will not flow. Always return the lever to this posi­tion when the engine is not running.
ON: With the lever in this position
fuel flows to the carburetor. Normal riding is done with the lever in this position.
RES: With the lever in this position
fuel flows to the carburetor from the reserve section of the fuel tank after the main supply of the fuel has been depleted. Normal riding is possible with the lever is in this position, but it is recom­mended to add fuel as soon as possible.
ROBINET DE CARBURANT
Le robinet de carburant amène le carbu- rant du réservoir au carburateur tout en le filtrant. Il a trois positions: OFF: Lorsque le robinet est dans cette
position, l’arrivée de carburant est coupée. Toujours replacer le robinet dans cette position après avoir coupé le moteur.
ON: Lorsque le robinet est dans cette
position, le carburant parvient au carburateur. Pour rouler, le robi­net doit se trouver dans cette position.
RES: Lorsque le robinet est dans cette
position, le carburant provient de la réserve du réservoir de carbu­rant, après épuisement de lali­mentation principale. Il est possible de rouler normalement avec le robinet dans cette posi­tion, mais il est recommandé de faire le plein le plus rapidement possible.
COLD STARTER KNOB
When cold, the engine requires a richer air-fuel mixture for starting. A separate starter circuit, which is con­trolled by the cold starter knob 1,
1
supplies this mixture. Pull the cold starter knob out to open the circuit for starting. When the engine has warmed up, push it in to close the cir­cuit.
HOT STARTER LEVER
The hot starter lever 1 is used when starting a warm engine. Use the hot starter lever when start­ing the engine again immediately after it was stopped (the engine is still warm). Pulling the hot starter lever injects secondary air to thin the air-fuel mixture temporarily, allowing the engine to be started more easily.
COMMANDE DE DEPART A FROID
Quand il est froid, le moteur a besoin dun mélange air - carburant plus riche pour démarrer. Un circuit de démarrage séparé, contrôlé par la commande de départ à froid 1, fournit ce mélange. Tirer la commande de départ à froid afin douvrir le circuit pour le démarrage. Une fois le moteur chaud, la repousser afin de refermer le circuit.
LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD
Le levier de démarrage à chaud 1 s’uti- lise pour démarrer un moteur chaud. Ce levier sutilise pour redémarrer le moteur immédiatement après l’avoir arrêté (le moteur est encore chaud). Lorsquil est tiré, ce levier injecte une quantité supplémentaire dair dans le mélange air-carburant, afin de le diluer temporairement pour permettre un démarrage plus aisé du moteur.
1 - 31
Page 57
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI CONTROLLO
FUNCIONES DE LOS MANDOS
GEN
INFO
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraft­stoff vom Tank zum Vergaser und fil­tert ihn gleichzeitig. Die 3 Kraftstoffhahnstellungen sind nach­folgend beschrieben: OFF: In dieser Stellung ist der
Kraftstoffhahn geschlossen und die Kraftstoffzufuhr unter­brochen. Der Kraftstoffhahn sollte nach Abstellen des Motors in diese Stellung gebracht werden.
ON: In dieser Stellung wird der
laufende Motor mit Kraftstoff versorgt. Diese Stellung ist für den Normalbetrieb.
RES: Geht während der Fahrt der
Kraftstoff aus, kann in dieser Stellung der Motor mit dem Reservekraftstoff versorgt werden. Zwar kann das Motorrad in dieser Kraftstoff­hahnstellung normal betrie­ben werden, es sollte aber so bald wie möglich aufgetankt werden.
CHOKEHEBEL
Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch. Dies wird von einer speziellen Kalt­starteinrichtung geliefert, die der Chokehebel 1 betätigt. Zum Betäti- gen des Chokes den Chokehebel herausziehen. Den Chokehebel erst zurückschieben, wenn der Motor gründlich warmgelaufen ist.
RUBINETTO DEL CARBURANTE
Il rubinetto del carburante filtra il carbu­rante e lo eroga dal serbatoio al carbura­tore. Il rubinetto del carburante ha tre posizioni: OFF: Se la leva è in questa posizione,
il carburante non è erogato. Por­tare sempre la leva in questa posizione quando il motore è spento.
ON: Se la leva è in questa posizione,
il carburante è erogato al carbu- ratore. Durante la marcia nor­male, la leva è in questa posizione.
RES: Se la leva è in questa posizione,
al carburatore è erogato il carbu­rante proveniente dalla riserva del serbatoio dopo aver esaurito il rifornimento normale di carbu­rante. Se la leva è in questa posi­zione, la marcia normale è possibile, ma si consiglia di aggiungere carburante il prima possibile.
MANOPOLA STARTER PER PARTENZE A FREDDO
Per avviare il motore quando è freddo, occorre una miscela di aria e carburante più ricca. Questa miscela è fornita da un circuito di avviamento separato, control­lato dalla manopola starter per partenze a freddo 1. Tirare la manopola starter per partenze a freddo per aprire il circuito per lavviamento. Una volta riscaldato il motore, premerla per chiudere il circuito.
LLAVE DE PASO DEL COMBUSTIBLE
La llave de paso suministra combus­tible del depósito al carburador y además filtra el combustible. La llave de paso del combustible tiene tres posiciones: OFF: Con la llave de paso en esta
posición el combustible no pasa. Sitúe siempre la llave de paso en esta posición cuando el motor esté parado.
ON: Con la llave de paso en esta
posición el combustible pasa al carburador. La conducción normal se realiza con la llave de paso en esta posición.
RES: Con la llave de paso en esta
posición el combustible pasa al carburador desde la zona de reserva del depósito cuando se ha agotado el suministro principal. Se puede conducir con toda nor­malidad con la llave de paso en esta posición, pero se recomienda repostar lo antes posible.
MANDO DE ARRANQUE EN FRÍO
Cuando está frío, el motor necesita una mezcla de aire y combustible más rica para arrancar. Un circuito de arranque aparte y controlado por el mando de arranque en frío 1 es el que suministra esta mezcla. Tire del mando de arranque en frío para abrir el circuito. Cuando el motor se haya calentado empuje el mando para cerrar el circuito.
WARMSTARTHEBEL
Der Warmstarthebel 1 wird beim Anlassen des warmen Motors betä- tigt. Den Warmstarthebel betätigen, wenn der Motor sofort nach dem Abstellen wieder angelassen wird (und noch warm ist). Durch Betätigen des Warmstarthebels wird das Gemisch zeitweise mit Sekundärluft abgemagert, um das Anlassen des betriebswarmen Motors zu erleich­tern.
LEVA STARTER PER PARTENZE A CALDO
La leva starter per partenze a caldo 1 è utilizzata per avviare un motore caldo. Utilizzare la leva starter per partenze a caldo per riavviare il motore subito dopo averlo arrestato (il motore è ancora caldo). Tirando la leva starter per par­tenze a caldo, si immette un getto secon­dario di aria per alleggerire temporaneamente la miscela di aria e carburante, in modo da avviare più facil­mente il motore.
1 - 32
MANDO DE ARRANQUE EN CALIENTE
El mando de arranque en caliente se utiliza para arrancar cuando el motor está caliente. Utilice el mando de arranque en caliente cuando arranque de nuevo el motor inmediatamente después de haberlo parado (el motor todavía está caliente). Tirando del mando de arranque en caliente se inyecta aire secundario para empobrecer tempo­ralmente la mezcla de aire y com­bustible, con lo que el motor arrancará más fácilmente.
1
Page 58
CONTROL FUNCTIONS
FONCTIONS DES COMMANDES
GEN
INFO
SIDESTAND
This sidestand 1 is used to support only the machine when standing or transporting it.
1
WARNING
Never apply additional force to the sidestand.
Hold up the sidestand before starting out.
EC15F000
VALVE JOINT
This valve joint 1 prevents fuel from flowing out and is installed to the fuel tank breather hose.
CAUTION:
In this installation, make sure the arrow faces the fuel tank and also downward.
BEQUILLE LATERALE
La béquille latérale 1 ne sert qu’à sup­porter la moto à l’arrêt ou durant le transport.
AVERTISSEMENT
Ne jamais soumettre la béquille latérale à des forces supplémentai­res.
Remonter la béquille latérale avant de démarrer.
CLAPET DE RENIFLARD
Ce clapet 1 empêche le carburant de s’échapper et est monté sur le tuyau du reniflard du réservoir de carburant.
ATTENTION:
Lors du montage, veiller à orienter la flèche vers le réservoir de carburant et vers le bas.
SPARK PLUG WRENCH
1
1
1
1
This spark plug wrench 1 is used to remove and install the spark plug.
NIPPLE WRENCH
This nipple wrench 1 is used to tighten the spoke.
JET NEEDLE PULL-UP TOOL
The jet needle pull-up tool 1 is used to pull the jet needle out of the carbu­retor.
CLE A BOUGIE
La clé à bougie 1 permet de déposer et de reposer la bougie.
CLE A ECROUS DE RAYONS
La clé à écrous de rayons 1 permet de serrer les rayons.
OUTIL D’EXTRACTION DAIGUILLE
Loutil dextraction daiguille 1 permet dextraire laiguille du carburateur.
1 - 33
Page 59
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI CONTROLLO
FUNCIONES DE LOS MANDOS
GEN
INFO
SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer 1 dient lediglich zum Abstützen der Maschine im Stand oder beim Transport.
WARNUNG
Den Seitenständer niemals zusätzlich belasten.
Vor dem Losfahren den Seiten­ständer hochklappen.
VENTILVERBINDUNG
Die Ventilverbindung 1 ist im Kraft­stofftank-Belüftungsschlauch ange­bracht und verhindert ein Auslaufen von Benzin.
ACHTUNG:
Beim Einbau sicherstellen, dass die Pfeilmarkierung nach unten zum Kraftstofftank gerichtet ist.
CAVALLETTO LATERALE
Questo cavalletto 1 è utilizzato per sostenere il mezzo quando è fermo o durante il trasporto.
AVVERTENZA
Non applicare mai ulteriori carichi al cavalletto laterale.
Sollevare il cavalletto laterale prima della partenza.
GIUNTO DELLA VALVOLA
Questo giunto della valvola 1 evita la fuoriuscita del carburante ed è installato sul flessibile di sfiato del serbatoio car­burante.
ATTENZIONE:
In questa installazione, assicurarsi che la freccia sia rivolta in basso verso il serbatoio.
CABALLETE LATERAL
Este caballete lateral 1 se utiliza para apoyar la máquina, y solo ella, cuando está estacionada o durante su transporte.
ADVERTENCIA
No aplique nunca una fuerza adicional al caballete lateral.
Suba el caballete lateral antes de iniciar la marcha.
UNIÓN CON VÁLVULA
Esta unión con válvula 1 está insta­lada en el tubo respiradero del depó- sito de combustible e impide que el combustible se salga.
ATENCION:
En su instalación, verifique que la flecha quede orientada hacia el depósito de combustible y hacia abajo.
ZÜNDKERZENSCHLÜSSEL
Der Zündkerzenschlüssel 1 dient zum Aus- und Einbau der Zünd- kerze.
SPEICHENSCHLÜSSEL
Der Speichenschlüssel 1 dient zum Festziehen der Speichen.
DÜSENNADEL­ZIEHERWERKZEUG
Das Düsennadel-Zieherwerkzeug wird benutzt, um die Düsennadel aus dem Vergaser herauszuziehen.
1
CHIAVE PER CANDELE
Questa chiave per candele 1 è utilizzata per togliere o installare le candele.
CHIAVE TENDIRAGGI
Questa chiave tendiraggi 1 è utilizzata per serrare i raggi.
STRUMENTO DI ESTRAZIONE DELLO SPILLO DEL GETTO
Lo strumento di estrazione dello spillo del getto 1 viene utilizzato per estrarre lo spillo del getto dal carburatore.
LLAVE DE BUJÍAS
Esta llave de bujías 1 se utiliza para extraer e instalar bujías.
LLAVE PARA TUERCAS DE RADIOS
Esta llave 1 se utiliza para apretar las tuercas de los radios de las rue­das.
HERRAMIENTA DE RECOGIDA DE LA AGUJA
La herramienta de recogida de la aguja 1 se utiliza para recoger la aguja del carburador.
1 - 34
Page 60
MULTI-FUNCTION DISPLAY
ECRAN MULTIFONCTION
GEN
INFO
MULTI-FUNCTION DISPLAY
WARNING
Be sure to stop the machine before making any setting changes to the multi-function dis­play.
The multi-function display is equipped with the following: BASIC MODE:
Speedometer
Clock
Two tripmeters (which shows the
distance that has been traveled since it was last set to zero)
RACE MODE:
Timer (which shows the time that has been accumulated since the start of timer measurement)
Tripmeter (which shows the accu­mulated travel distance in timer measurement)
Change tripmeter digits (capable of change to any given ones)
ECRAN MULTIFONC­TION
AVERTISSEMENT
Veiller à arrêter le véhicule avant dapporter des modifications au réglage de l’écran multifonction.
L’écran dispose des éléments suivants: MODE DE BASE:
Compteur de vitesse
Montre
Deux totalisateurs journaliers (indi-
quent la distance parcourue depuis la dernière remise à zéro)
MODE COURSE:
Chronomètre (affiche le temps accu­mulé depuis le début de la mesure)
Totalisateur journalier (affiche la dis­tance parcourue accumulée depuis le début de la mesure du chronomètre)
Changement des chiffres de totalisa­teur journalier (possibilité de définir nimporte quel chiffre)
DESCRIPTION Operation buttons:
Select button SLCT 1
1
Select button SLCT 2
2
Reset button “RST”
3
Screen display:
Tripmeter indicator
4
Tripmeter indicator
5
Timer indicator
6
Clock/Timer
7
Speedometer
8
Odometer/Tripmeter
9
NOTE:
The operation buttons can be pushed in the following two manners: Short push: Push the button. ( ) Long push: Push the button for 2 seconds or more. ( )
BASIC MODE Changing speedometer display (for U.K.)
1. Push the “SLCT2” button for 2 seconds or more to change the speedometer units. The speedometer display will change in the following order: MPH → km/h → MPH.
DESCRIPTION Boutons de fonctionnement:
1
Bouton de sélection “SLCT 1
2
Bouton de sélection “SLCT 2
3
Bouton de remise à zéro “RST”
Affichage de l’écran:
4
Témoin de totalisateur journalier
5
Témoin de totalisateur journalier
6
Témoin du chronomètre
7
Montre/chronomètre
8
Compteur de vitesse
9
Compteur kilométrique/totalisateur journalier
N.B.:
Il est possible dappuyer sur les boutons de fonctionnement des deux manières suivantes: Pression brève: Appuyer sur le bouton. () Pression longue: Appuyer sur le bouton pendant 2 secondes minimum. ( )
MODE DE BASE Modification de laffichage du comp­teur de vitesse (pour le Royaume-Uni)
1. Appuyer sur le bouton “SLCT2” pendant 2 secondes minimum pour changer les unités du compteur de vitesse. Laffichage du compteur change dans lordre suivant: MPH km/h MPH.
1 - 35
Page 61
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY MULTIFUNZIONE
VISOR MULTIFUNCIÓN
GEN
INFO
MULTIFUNKTIONSAN­ZEIGE
WARNUNG
Einstellungen der Multifunktions­anzeige nur bei angehaltenem Fahrzeug vornehmen.
Die Multifunktionsanzeige umfasst folgendes: NORMAL-BETRIEBSART:
Geschwindigkeitsmesser
Zeituhr
Zwei Tageskilometerzähler (mes-
sen die abgelegte Strecke seit der letzten Rückstellung auf Null)
RENNSPORT-BETRIEBSART:
Timer (Stoppuhr)
Tageskilometerzähler (misst die
abgelegte Strecke im Timer­Betrieb)
Tageskilometerzähler-Zahlen ändern (alle Zahlenänderungen sind möglich)
DISPLAY MULTIFUNZIONE
AVVERTENZA
Accertarsi di arrestare la macchina prima di apportare modifiche alle impostazioni del display multifun­zione.
Il display multifunzione è dotato dei seguenti elementi: MODALITÀ BASE:
Tachimetro
Orologio
Due contachilometri parziali (che
mostrano la distanza percorsa dallultimo azzeramento)
MODALITÀ CORSA:
Timer (che mostra il tempo accumu­lato dallinizio del conteggio del timer)
Contachilometri parziale (che mostra la distanza accumulata durante il tempo conteggiato dal timer)
Cambio cifre del contachilometri par­ziale (possibilità di modifica in qualsi­asi cifra data)
VISOR MULTIFUNCIÓN
ADVERTENCIA
No olvide parar la máquina antes de cambiar cualquier parámetro en el visor multifunción.
El visor multifunción está provisto de los elementos siguientes: FUNCIÓN BÁSICA:
Velocímetro
Reloj
Dos cuentakilómetros parciales
(indican la distancia que se ha recorrido desde que se pusieron a cero por última vez)
FUNCIÓN COMPETICIÓN:
Cronómetro (indica el tiempo acu­mulado desde la puesta en mar­cha del cronómetro)
Cuentakilómetros parcial (indica la distancia recorrida acumulada durante el funcionamiento del cro­nómetro)
Cambio de cifras del cuentakiló­metros parcial (posibilidad de cam­biar a cualquier cifra)
BESCHREIBUNG Betriebstasten:
Wähltaste SLCT 1
1
Wähltaste SLCT 2
2
Rückstelltaste RST
3
Display:
Tageskilometerzähler-
4
Anzeigesymbol Tageskilometerzähler-
5
Anzeigesymbol Timer-Anzeigesymbol
6
Zeituhr/Timer
7
Geschwindigkeitsmesser
8
Kilometer-/Tageskilometerzähler
9
HINWEIS:
Für die Betriebstasten muss zwi­schen zwei Betätigungsweisen unterschieden werden: Kurzer Druck: Die Taste drücken. () Langer Druck: Die Taste mindestens zwei Sekunden lang gedrückt halten. ()
NORMAL-BETRIEBSART Geschwindigkeitsmesseranzeige wechseln (für U.K.)
1. Die Taste “SLCT2” mindestens 2 Sekunden lang drücken, um die Tachometereinheiten zu wech­seln. Die Geschwindigkeitsmesseran­zeige verändert sich in folgender Reihenfolge: MPH → km/h → MPH.
DESCRIZIONE Pulsanti di funzionamento:
1
Pulsante di selezione SLCT 1
2
Pulsante di selezione SLCT 2
3
Pulsante di azzeramento “RST”
Display schermo:
4
Indicatore contachilometri parziale
5
Indicatore contachilometri parziale
6
Indicatore timer
7
Orologio/Timer
8
Tachimetro
9
Contachilometri/Contachilometri parziale
NOTA:
I pulsanti di funzionamento possono essere premuti nei due modi seguenti: Pressione breve: Premere il pulsante. () Pressione lunga: Premere il pulsante per 2 secondi o più. ( )
MODALITÀ BASE Modifica del display del tachimetro (per il Regno Unito)
1. Premere il pulsante “SLCT2” per 2 secondi o più per modificare le unità del tachimetro. Il display del tachimetro cambia nellordine seguente: MPH km/h MPH.
DESCRIPCIÓN Botones de control:
Botón de selección SLCT 1
1
Botón de selección SLCT 2
2
Botón de reposición RST
3
Indicación en pantalla:
Indicador de cuentakilómetros
4
parcial Indicador de cuentakilómetros
5
parcial Indicador de cronómetro
6
Reloj/Cronómetro
7
Velocímetro
8
Cuentakilómetros/cuentakilómetros
9
parcial
NOTA:
Los botones de control se pueden pulsar de las dos maneras siguien­tes: Pulsar brevemente: Pulse el botón. () Mantener pulsado: Pulsación larga del botón durante 2 segundos o más. ()
FUNCIÓN BÁSICA Cambio de la indicación del velocímetro (Reino Unido)
1. Pulse el botón “SLCT2” durante 2 segundos o más para cambiar las unidades del velocímetro. La indicación del velocímetro cambia en el orden siguiente: MPH → km/h → MPH.
1 - 36
Page 62
MULTI-FUNCTION DISPLAY
ECRAN MULTIFONCTION
GEN
INFO
Setting the time
1. Push the “SLCT1” button for 2 seconds or more to enter the time setting mode.
2. Push the “RST” button to change the display for time indication. The display will change in the following order: Hour → Minute → Second Hour.
NOTE:
The digits capable of setting go on flashing.
3. Push the “SLCT1” button (plus) or SLCT2 button (minus) and change the time. A long push on the button will fast-forward the time.
4. To end the setting, push the RST button for 2 seconds or more.
NOTE:
In a 30-second absence of button
operation, the setting will come to an end with the indicated time.
To reset the seconds, push the
SLCT1 button or SLCT2 button.
Réglage de lheure
1. Appuyer sur le bouton “SLCT1” pendant 2 secondes minimum pour entrer dans le mode de réglage de lheure.
2. Appuyer sur le bouton “RST” pour passer en affichage dindication de lheure. Laffichage change dans lordre suivant: Heures Minutes Secondes Heures.
N.B.:
Les chiffres pouvant être réglés cligno­tent.
3. Appuyer sur le bouton “SLCT1” (plus) ou “SLCT2” (moins) pour changer lheure. Appuyer longue­ment sur le bouton avance l’heure.
4. Pour terminer le réglage, appuyer sur le bouton “RST” pendant 2 secondes minimum.
N.B.:
Si aucune pression nest exercée sur
un bouton pendant 30 secondes, le réglage est interrompu et affiche lheure indiquée.
Pour remettre les secondes à zéro,
appuyer sur le bouton “SLCT1” ou SLCT2.
Changing odometer and tripmeter A/B (TRIP A/B)
1. Push the “SLCT2” button to change the tripmeter display. The display will change in the following order: Odometer → TRIP A → TRIP B
TRIP A → Odometer.
NOTE:
To reset the digits, select the tripme­ter involved and push the “RST” but­ton for 2 seconds or more.
Modification de laffichage du comp­teur kilométrique et totalisateur jour­nalier A/B (TRIP A/B)
1. Appuyer sur le bouton “SLCT2” pour changer laffichage du totalisa­teur journalier. Laffichage change dans lordre suivant: Compteur kilométrique TRIP A TRIP B TRIP A Compteur kilométrique.
N.B.:
Pour remettre les chiffres à zéro, sélec- tionner le totalisateur journalier souhaité et appuyer sur le bouton “RST” pendant 2 secondes minimum.
1 - 37
Page 63
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY MULTIFUNZIONE
VISOR MULTIFUNCIÓN
GEN
INFO
Uhr stellen
1. Die Taste “SLCT1” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt halten, um den Zeiteinstellungsmodus auszuwählen.
2. Die Taste “RST” drücken, um auf Zeitanzeige umzuschalten. Die Anzeige verändert sich in folgender Reihenfolge: Stunde → Minute → Sekunde Stunde.
HINWEIS:
Es kann jeweils nur die blinkende Anzeige eingestellt werden.
3. Die Taste “SLCT1” (Plus) oder die Taste “SLCT2” (Minus) drü- cken, um die Zeiteinstellung zu verändern. Wird die Taste länger gedrückt, laufen die Ziffern schneller ab.
4. Um die Einstellung zu beenden, die Taste “RST” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt halten.
HINWEIS:
Falls 30 Sekunden lang keine
Taste betätigt wurde, wird die Uhr auf der angezeigten Zeit bleiben.
Um die Sekunden neu einzustel-
len, die Taste “SLCT1” oder die Taste SLCT2 drücken.
Impostazione dell’ora
1. Premere il pulsante “SLCT1” per 2 secondi o più per entrare nella modalità di impostazione dell’ora.
2. Premere il pulsante “RST” per cam­biare lindicazione dellora sul display. Il display cambierà nellordine seguente: Ore Minuti Secondi Ore.
NOTA:
Le cifre da modificare continuano a lam­peggiare.
3. Premere il pulsante “SLCT1” (più) o il pulsante “SLCT2” (meno) e modificare lora. Una pressione pro­lungata del pulsante farà aumentare velocemente il tempo.
4. Per terminare limpostazione, pre­mere il pulsante “RST” per 2 secondi o più.
NOTA:
Se non si premono pulsanti per 30
secondi, limpostazione sarà terminata con lora indicata.
Per azzerare i secondi, premere il pul-
sante SLCT1 o il pulsante SLCT2.
Ajuste de la hora
1. Pulse el botón “SLCT1” durante 2 segundos o más para activar la función de ajuste de la hora.
2. Pulse el botón “RST” para cam­biar la indicación de la hora. La indicación cambia en el orden siguiente: Horas → Minutos → Segundos
Horas.
NOTA:
Las cifras que se pueden ajustar par­padean.
3. Pulse el botón “SLCT1” (más) o el botón SLCT2 (menos) y cambie la hora. Si mantiene pul­sado el botón la hora avanza rápidamente.
4. Para terminar el ajuste, pulse el botón RST durante 2 segundos o más.
NOTA:
Si no pulsa ningún botón durante
30 segundos, la operación de ajuste termina con la hora indi­cada.
Para poner a cero los segundos,
pulse el botón “SLCT1” o el botón SLCT2.
Kilometerzähler und Tageskilome­terzähler A/B (TRIP A/B) verändern
1. Die Taste “SLCT2” drücken, um die Tageskilometerzähler- Anzeige zu verändern. Die Anzeige verändert sich in folgen­der Reihenfolge: Kilometerzähler → TRIP A TRIP B → TRIP A → Kilometer­zähler.
HINWEIS:
Um die Ziffern neu einzustellen, den entsprechenden Tageskilometerzäh- ler auswählen und die Taste “RST” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt halten.
Modifica del contachilometri e del contachilometri parziale A/B (TRIP A/B)
1. Premere il pulsante “SLCT2” per modificare il display del contachilo­metri parziale. Il display cambierà nellordine seguente: Contachilometri TRIP A TRIP B TRIP A Contachilo­metri.
NOTA:
Per azzerare le cifre, selezionare il conta­chilometri parziale interessato e premere il pulsante “RST” per 2 secondi o più.
Cambio de cuentakilómetros y cuentakilómetros parcial A/B (TRIP A/B)
1. Pulse el botón “SLCT2” para cambiar la indicación del cuenta­kilómetros parcial. La indicación cambia en el orden siguiente: Cuentakilómetros → TRIP A TRIP B → TRIP A → Cuentakiló- metros.
NOTA:
Para poner a cero las cifras, selec­cione el cuentakilómetros parcial correspondiente y pulse el botón RST durante 2 segundos o más.
1 - 38
Page 64
MULTI-FUNCTION DISPLAY
ECRAN MULTIFONCTION
GEN
INFO
CHANGEOVER TO BASIC MODE/ RACE MODE
NOTE:
Measurement using the timer func­tion can be made in RACE MODE.
Indicator will light up as an iden- tifier that shows RACE MODE has been selected.
RACE MODE cannot display the functions as in BASIC MODE.
Changeover to RACE MODE forces the digits for tripmeter A (TRIP A) in BASIC MODE to be reset.
Changeover from BASIC MODE to RACE MODE
1. Push the SLCT1 button and
SLCT2 button for 2 seconds or
more at the same time to change over to RACE MODE.
NOTE:
Changeover to RACE MODE will put manual start measurement on standby causing and to flash. (For manual start, refer to “Putting measurement on standby in “RACE MODE.)
PASSAGE DU MODE DE BASE AU MODE COURSE
N.B.:
La fonction de chronomètre est dispo­nible en MODE COURSE.
Le témoin sallume pour indiquer que le MODE COURSE a été sélec- tionné.
Le MODE COURSE ne peut pas affi­cher les fonctions comme dans le MODE DE BASE.
Le passage en MODE COURSE force la remise à zéro des chiffres du totali­sateur journalier A (TRIP A) en MODE DE BASE.
Passage du MODE DE BASE en MODE COURSE
1. Appuyer sur les boutons “SLCT1”
et SLCT2 pendant 2 secondes minimum en même temps pour pas­ser en MODE COURSE.
N.B.:
Le passage en MODE COURSE désac- tive la mesure de démarrage manuel, et se mettent alors à cli­gnoter. Pour le démarrage manuel, se reporter au titre “Désactivation de la mesure de la section MODE COURSE).
Returning to BASIC MODE from RACE MODE
NOTE:
It is possible to return to BASIC MODE with timer measurement at a stop.
1. Check that the timer is not in operation. If the timer is in opera­tion, stop the timer by pushing the SLCT1 button and SLCT2 button at the same time.
2. Push the “SLCT1” button and SLCT2 button for 2 seconds or more at the same time to change over to BASIC MODE.
Retour au MODE DE BASE depuis le MODE COURSE
N.B.:
Il est possible de revenir en MODE DE BASE avec la mesure du chronomètre arrêtée.
1. Vérifier que le chronomètre nest pas en fonctionnement. Sil l’est, arrêter le chronomètre en appuyant sur les boutons “SLCT1” et SLCT2 en même temps.
2. Appuyer sur les boutons “SLCT1” et SLCT2 pendant 2 secondes minimum en même temps pour pas­ser en MODE DE BASE.
1 - 39
Page 65
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY MULTIFUNZIONE
VISOR MULTIFUNCIÓN
GEN
INFO
WECHSELN ZWISCHEN NORMAL­UND RENNSPORT-BETRIEBSART
HINWEIS:
Der Timer steht in der RENN­SPORT-BETRIEBSART zur Verfü- gung.
In der RENNSPORT-BETRIEBS­ART erscheint das Anzeigesymbol
im Display.
Die Funktionen der NORMAL­BETRIEBSART stehen in der RENNSPORT-BETRIEBSART nicht zur Verfügung.
Ein Umschalten auf die RENN­SPORT-BETRIEBSART bewirkt, dass die Anzeige des Tageskilome­terzählers A (TRIP A) der NORMAL­BETRIEBSART zurückgestellt wird.
Von NORMAL- auf RENNSPORT­BETRIEBSART wechseln
1. Die Tasten “SLCT1” und “SLCT2”
mindestens 2 Sekunden lang gleichzeitig gedrückt halten, um auf die RENNSPORT-BE­TRIEBSART überzuwechseln.
HINWEIS:
Umschalten auf die RENNSPORT­BETRIEBSART stellt den Timer auf manuellem Start bereit, angedeutet durch das Blinken von und . (Für Einzelheiten zum manuellen Start, siehe Timer bereitstellen unter RENNSPORT-BETRIEBSART.)
Von RENNSPORT- auf NORMAL­BETRIEBSART wechseln
HINWEIS:
Wenn der Timer stillsteht, kann auf die NORMAL-BETRIEBSART zurück gewechselt werden.
PASSAGGIO DALLA MODALITÀ DI BASE ALLA MODALITÀ CORSA
NOTA:
•È possibile eseguire il conteggio con la funzione timer nella MODALITÀ CORSA
Lindicatore si accenderà dopo aver selezionato un identificatore che mostra la MODALITÀ CORSA.
La MODALITÀ CORSA non può visualizzare le funzioni come nella MODALITÀ BASE.
Il passaggio alla MODALITÀ CORSA comporta lazzeramento delle cifre del contachilometri parziale A (TRIP A) nella MODALITÀ BASE.
Passaggio dalla MODALITÀ DI BASE alla MODALITÀ CORSA
1. Premere contemporaneamente il
pulsante SLCT1 e il pulsante SLCT2 per 2 secondi o più per passare alla MODALITÀ CORSA.
NOTA:
Il passaggio alla MODALITÀ CORSA metterà in standby la misura dellavvio manuale, facendo lampeggiare e . (Per l’avvio manuale, fare riferimento a
Messa in standby dei conteggi inMODALITÀ CORSA”.)
Ritorno alla MODALITÀ BASE dalla MODALITÀ CORSA
NOTA:
È possibile tornare alla MODALITÀ BASE interrompendo il conteggio del timer.
CAMBIO ENTRE FUNCIÓN BÁSICA Y FUNCIÓN COMPETICIÓN
NOTA:
La medición con el cronómetro se puede efectuar en FUNCIÓN COMPETICIÓN.
El indicador se ilumina para identificar que se ha seleccionado la FUNCIÓN COMPETICIÓN.
En la FUNCIÓN COMPETICIÓN las funciones no se pueden visuali­zar como en la FUNCIÓN BÁSICA.
El cambio a FUNCIÓN COMPETI­CIÓN fuerza la puesta a cero de las cifras del cuentakilómetros par­cial A (TRIP A) de la FUNCIÓN BÁSICA.
Cambio de FUNCIÓN BÁSICA a FUNCIÓN COMPETICIÓN
1. Pulse el botón SLCT1 y el botón
SLCT2 al mismo tiempo durante
2 segundos o más para cambiar a FUNCIÓN COMPETICIÓN.
NOTA:
Al cambiar a FUNCIÓN COMPETI­CIÓN el cronómetro queda en espera de que se le ponga en mar­cha de forma manual y y co­mienzan a parpadear. (Consulte las instrucciones de puesta en marcha manual del cronómetro en “Puesta en espera del cronómetro”del apar­tado FUNCIÓN COMPETICIÓN”.)
Vuelta a FUNCIÓN BÁSICA desde FUNCIÓN COMPETICIÓN
NOTA:
Se puede volver a la FUNCIÓN BÁSICA cuando el cronómetro está parado.
1. Sicherstellen, dass der Timer nicht in Betrieb ist. Ist der Timer in Betrieb, kann dieser durch gleichzeitiges Drücken der Tas- ten SLCT1 und SLCT2 gestoppt werden.
2. Die Tasten “SLCT1” und SLCT2 mindestens 2 Sekun­den lang gleichzeitig drücken, um auf NORMAL-BETRIEBS­ART über zu wechseln.
1. Controllare che il timer non sia in funzione. Se il timer è in funzione, arrestarlo premendo contemporane­amente il pulsante “SLCT1” e il pulsante SLCT2.
2. Premere contemporaneamente il pulsante SLCT1 e il pulsante SLCT2 per 2 secondi o più per passare alla MODALITÀ BASE.
1 - 40
1. Compruebe que el cronómetro no esté funcionando. Si el cronó- metro está funcionando, párelo pulsando el botón “SLCT1” y el botón SLCT2 al mismo tiempo.
2. Pulse el botón “SLCT1” y el botón SLCT2 al mismo tiempo durante 2 segundos o más para cambiar a FUNCIÓN BÁSICA.
Page 66
MULTI-FUNCTION DISPLAY
ECRAN MULTIFONCTION
GEN
INFO
RACE MODE Putting measurement on standby
NOTE:
Starting measurement consists of the following two starts, either of which can be selected.
Manual start Starting measurement by the rider himself operating the button. (A long push on “SLCT2” button will put mea­surement on standby.)
Auto start Starting timer measurement auto­matically on detection of the move­ment of the machine. (A long push on SLCT1 button will put measure­ment on standby.)
Manual start NOTE:
Initial setting at changeover to RACE MODE will remain for manual start.
1. Check that changeover to RACE MODE has been made. (Refer to Changeover from BASIC MODE to RACE MODE”.)
NOTE:
When the machine is made ready for a run by manual start, and will start flashing.
MODE COURSE Désactivation de la mesure
N.B.:
Le démarrage de la mesure se compose des deux démarrages suivants pouvant
être sélectionnés.
Démarrage manuel
Démarrage de la mesure par le pilote lui­même en appuyant sur le bouton. Une longue pression sur “SLCT2” désactive la mesure.
Démarrage automatique Démarrage automatique de la mesure du chronomètre à la détection du mouve­ment du véhicule. Une longue pression sur SLCT1 désactive la mesure.
Démarrage manuel N.B.:
Le réglage initial lors du passage en MODE COURSE est conservé pour le démarrage manuel.
1. Vérifier que le passage en MODE COURSE a bien été effectué. Se reporter à la section Passage du MODE DE BASE en MODE COURSE”.
N.B.:
Lorsque le véhicule est prêt pour la course avec démarrage manuel,
et commencent à clignoter.
2. Start timer measurement by pushing the “RST” button.
3. When stopping timer measure­ment, pushing the “SLCT1” but­ton and “SLCT2” button at the same time.
NOTE:
If the machine is run while timer measurement is not made, no change will occur to the digit in trip­meter A (TRIP A).
4. To resume the measurement, again push the “SLCT1” button and SLCT2 button at the same time.
2. Lancer la mesure du chronomètre en appuyant sur le bouton “RST”.
3. Pour arrêter la mesure du chrono­mètre, appuyer sur les boutons SLCT1 et SLCT2 en même temps.
N.B.:
Si le véhicule continue à rouler lorsque la mesure est désactivée, le chiffre du totalisateur journalier A (TRIP A) n’est pas modifié.
4. Pour reprendre la mesure, appuyer de nouveau sur les boutons SLCT1 et SLCT2 en même temps.
1 - 41
Page 67
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY MULTIFUNZIONE
VISOR MULTIFUNCIÓN
GEN
INFO
RENNSPORT-BETRIEBSART Timer bereitstellen
HINWEIS:
Der Timer kann auf beide folgende Weisen gestartet werden.
Manueller Start Der Fahrer selbst startet den Timer durch Tastendruck. (Ein langer Druck auf die Taste “SLCT2” stellt den Timer bereit.)
Automatischer Start Der Timer startet automatisch, wenn das Fahrzeug sich in Bewegung setzt. (Ein langer Druck auf die Taste SLCT1 stellt den Timer bereit.)
Manueller Start HINWEIS:
Nach dem Umschalten auf die RENNSPORT-BETRIEBSART ist der Timer auf manuellen Start vor­eingestellt.
1. Sicherstellen, dass das Display sich in der RENNSPORT­BETRIEBSART befindet. (Siehe dazu Von NORMAL- auf RENN­SPORT-BETRIEBSART wech­seln.)
HINWEIS:
Wenn der Timer für eine Fahrt mit manuellem Start bereit steht, blinken
und .
2. Den Timer durch Drücken der Taste RST starten.
3. Beim Stoppen des Timers müs- sen die Tasten “SLCT1” und SLCT2 gleichzeitig gedrückt werden.
HINWEIS:
Eine bei gestopptem Timer zurück- gelegte Strecke wird nicht vom Tageskilometerzähler A (TRIP A) registriert.
4. Um die Messung wieder aufzu­nehmen, die Tasten “SLCT1” und SLCT2 gleichzeitig drü- cken.
MODALITÀ CORSA Messa in standby dei conteggi
NOTA:
È possibile avviare i conteggi in uno dei due modi seguenti.
Avvio manuale Il conducente preme personalmente il pulsante di funzionamento per avviare il conteggio. (Una pressione prolungata del pulsante SLCT2 metterà il conteggio in standby.)
Avvio automatico Il conteggio del timer inizia automatica­mente quando si rileva il movimento della macchina. (Una pressione prolun­gata del pulsante “SLCT1” metterà il conteggio in standby.)
Avvio manuale NOTA:
Limpostazione iniziale al momento del passaggio alla MODALITÀ CORSA rimarrà lavvio manuale.
1. Controllare che sia stato eseguito il passaggio alla MODALITÀ CORSA. (Fare riferimento a “Pas- saggio dalla MODALITÀ DI BASE alla MODALITÀ CORSA”.)
NOTA:
Quando la macchina è pronta per funzio­nare con lavvio manuale, e inizie­ranno a lampeggiare.
2. Avviare il conteggio del timer pre­mendo il pulsante “RST”.
3. Per interrompere il conteggio del timer, premere contemporanea­mente il pulsante “SLCT1” e il pul­sante SLCT2.
NOTA:
Se si avvia la macchina senza aver ese­guito il conteggio del timer, le cifre del contachilometri parziale A (TRIP A) non cambieranno.
4. Per riprendere il conteggio, premere nuovamente il pulsante“SLCT1” e il pulsante “SLCT2” contemporane­amente.
FUNCIÓN COMPETICIÓN
Puesta en espera del cronómetro
NOTA:
Se pueden seleccionar las dos maneras siguientes de poner en marcha el cronómetro.
Puesta en marcha manual El conductor pone en marcha el cro­nómetro accionando el botón. (Man­teniendo pulsado el botón SLCT2 el cronómetro queda en espera.)
Puesta en marcha automática El cronómetro se pone en marcha automáticamente cuando detecta movimiento de la máquina. (Mante- niendo pulsado el botón “SLCT1” el cronómetro queda en espera.)
Puesta en marcha manual NOTA:
La indicación inicial al cambiar a FUNCIÓN COMPETICIÓN se man­tiene en la puesta en marcha manual.
1. Compruebe que haya cambiado a FUNCIÓN COMPETICIÓN. (Consulte el apartado “Cambio de FUNCIÓN BÁSICA a FUN­CIÓN COMPETICIÓN”.)
NOTA:
Cuando la máquina está preparada para un recorrido con puesta en mar­cha manual del cronómetro, y comienzan a parpadear.
2. Ponga en marcha el cronómetro pulsando el botón “RST”.
3. Para parar el cronómetro, pulse el botón SLCT1 y el botón SLCT2 al mismo tiempo.
NOTA:
Si la máquina avanza con el cronó- metro parado, las cifras del cuentaki­lómetros parcial A (TRIP A) no cambian.
4. Para volver a poner en marcha el cronómetro, pulse el botón SLCT1 y el botón SLCT2 al mismo tiempo.
1 - 42
Page 68
MULTI-FUNCTION DISPLAY
ECRAN MULTIFONCTION
GEN
INFO
Auto start
1. Check that changeover has been made to RACE MODE. (Refer to Changeover from BASIC MODE to RACE MODE.)
2. Make the machine ready for a run by pushing the “SLCT1” but­ton for 2 seconds or more.
NOTE:
When measurement is made ready for a run by auto start, and will start flashing. Timer display will turn on scrolling from left to right.
3. Run the machine and start timer measurement.
4. To stop timer measurement, pushing the “SLCT1” button and the SLCT2 button at the same time.
NOTE:
If the machine is run while timer measurement is not made, no change will occur to the digit in trip­meter A (TRIP A).
Démarrage automatique
1. Vérifier que le passage en MODE COURSE a bien été effectué. Se reporter à la section Passage du MODE DE BASE en MODE COURSE”.
2. Préparer le véhicule pour la course en appuyant sur le bouton “SLCT1” pendant 2 secondes minimum.
N.B.:
Lorsque le dispositif de mesure est prêt pour la course avec démarrage automati­que, et commencent à clignoter. L’écran du chronomètre sactive et défile de gauche à droite.
3. Démarrer le véhicule pour commen­cer la mesure.
4. Pour arrêter la mesure du chrono­mètre, appuyer sur les boutons SLCT1 et SLCT2 en même temps.
N.B.:
Si le véhicule continue à rouler lorsque la mesure est désactivée, le chiffre du totalisateur journalier A (TRIP A) n’est pas modifié.
5. To resume the measurement, again pushing the “SLCT1” but­ton and “SLCT2” button at the same time.
Resetting measurement data NOTE:
Resetting can be made in the follow­ing two manners. Resetting is possible while timer measurement is made:
Reset tripmeter A.
Resetting is possible while timer measurement is not made:
Reset tripmeter A and timer.
Resetting tripmeter A (TRIP A)
1. Check that the timer is in opera­tion. If the timer is not in opera­tion, start the timer by pushing the SLCT1 button and SLCT2 button at the same time.
2. Reset tripmeter A (TRIP A) dis­play by pushing the “RST” button for 2 seconds or more.
NOTE:
If reset, and travel distance dis­play will go on flashing for four sec­onds.
5. Pour reprendre la mesure, appuyer de nouveau sur les boutons SLCT1 et SLCT2 en même temps.
Remise à zéro des données de mesure N.B.:
La remise à zéro peut être effectuée des deux manières suivantes. La remise à zéro est possible pendant la mesure:
Remettre à zéro le totalisateur journa-
lier A. La remise à zéro est possible lorsque la mesure est désactivée:
Remettre à zéro le totalisateur journa-
lier A et le chronomètre.
Remise à zéro du totalisateur journalier A (TRIP A)
1. Vérifier que le chronomètre est en
fonctionnement. Sil ne lest pas, lancer le chronomètre en appuyant sur les boutons “SLCT1” et SLCT2 en même temps.
2. Réinitialiser le totalisateur journa-
lier A (TRIP A) en appuyant sur le bouton RST pendant 2 secondes minimum.
N.B.:
Une fois la remise à zéro effectuée, laffichage et celui de la distance par­courue clignotent pendant quatre secon­des.
1 - 43
Page 69
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY MULTIFUNZIONE
VISOR MULTIFUNCIÓN
GEN
INFO
Automatischer Start
1. Sicherstellen, dass das Display sich in der RENNSPORT­BETRIEBSART befindet. (Siehe dazu Von NORMAL- auf RENN­SPORT-BETRIEBSART wech­seln.)
2. Die Maschine für ein Rennen vorbereiten, indem die Taste SLCT1 mindestens 2 Sekun­den lang gedrückt wird.
HINWEIS:
Wenn der Timer zu automatischem Start bereit steht, blinken und . Die Timer-Anzeige läuft von links nach rechts ab.
3. Anfahren und den Timer starten.
4. Um den Timer zu stoppen, die Tasten SLCT1 und SLCT2 gleichzeitig drücken.
HINWEIS:
Eine bei gestopptem Timer zurück- gelegte Strecke wird nicht vom Tageskilometerzähler A (TRIP A) registriert.
5. Um die Messung wieder aufzu­nehmen, die Tasten “SLCT1” und SLCT2 gleichzeitig drü- cken.
Rückstellung HINWEIS:
Rückstellung kann auf beide folgen­den Weisen erfolgen. Rückstellung ist möglich, während der Timer in Betrieb ist:
Tageskilometerzähler A.
Rückstellung ist möglich während der Timer nicht in Betrieb ist:
Tageskilometerzählers A und
Timer zurückstellen.
Avvio automatico
1. Controllare che sia stato eseguito il passaggio alla MODALITÀ CORSA. (Fare riferimento a “Pas- saggio dalla MODALITÀ DI BASE alla MODALITÀ CORSA”.)
2. Preparare la macchina al funziona­mento premendo il pul­santeSLCT1 per 2 secondi o più.
NOTA:
Quando il conteggio è pronto per l’avvio automatico, e inizieranno a lam­peggiare. Il display del timer si accen­derà scorrendo da sinistra a destra.
3. Azionare la macchina e avviare il conteggio del timer.
4. Per interrompere il conteggio del timer, premere contemporanea­mente il pulsante “SLCT1” e il pul­sante SLCT2”.
NOTA:
Se si avvia la macchina senza aver ese­guito il conteggio del timer, le cifre del contachilometri parziale A (TRIP A) non cambieranno.
5. Per riprendere il conteggio, premere nuovamente il pulsante“SLCT1” e il pulsante “SLCT2” contemporane­amente.
Azzeramento dei dati del conteggio NOTA:
È possibile azzerare i dati nei due modi seguenti: È possibile azzerare i dati durante il con­teggio del timer.
Azzerare il contachilometri parziale
A. È possibile azzerare i dati quando il con­teggio del timer non è in corso.
Azzerare il contachilometri parziale A
e il timer.
Puesta en marcha automática
1. Compruebe que haya cambiado a FUNCIÓN COMPETICIÓN. (Consulte el apartado “Cambio de FUNCIÓN BÁSICA a FUN­CIÓN COMPETICIÓN”.)
2. Prepare el cronómetro para un recorrido pulsando el botón SLCT1 durante 2 segundos o más.
NOTA:
Cuando el cronómetro está prepa­rado para un recorrido con puesta en marcha automática, y comien- zan a parpadear. La indicación del cronómetro se activa y se desplaza de izquierda a derecha.
3. El cronómetro se pone en mar­cha cuando la máquina comienza a moverse.
4. Para parar el cronómetro, pulse el botón SLCT1 y el botón SLCT2 al mismo tiempo.
NOTA:
Si la máquina avanza con el cronó- metro parado, las cifras del cuentaki­lómetros parcial A (TRIP A) no cambian.
5. Para volver a poner en marcha el cronómetro, pulse el botón SLCT1 y el botón SLCT2 al mismo tiempo.
Puesta a cero del cronómetro NOTA:
El cronómetro se puede poner a cero de las dos maneras siguientes. El cronómetro se puede poner a cero mientras está funcionando:
Ponga a cero el cuentakilómetros
parcial A. El cronómetro se puede poner a cero mientras no está funcionando:
Ponga a cero el cuentakilómetros
parcial A y el cronómetro.
Tageskilometerzähler A (TRIP A) zurückstellen
1. Sicherstellen, dass der Timer in Betrieb ist. Ist der Timer nicht in Betrieb, kann dieser durch gleichzeitiges Drücken der Tas- ten SLCT1 und SLCT2 gestartet werden.
2. Die Anzeige des Tageskilometer­zählers A (TRIP A) durch mindes­tens 2 Sekunden langes Drücken der Taste “RST” zurückstellen.
HINWEIS:
Nach der Rückstellung blinken und die Tageskilometerzähleran- zeige vier Sekunden lang.
Azzeramento del contachilometri par­ziale A (TRIP A)
1. Controllare che il timer sia in fun­zione. Se il timer non è in funzione, avviarlo premendo contemporanea­mente il pulsante “SLCT1” e il pul­sante SLCT2”.
2. Azzerare il display del contachilo­metri parziale A (TRIP A) pre­mendo il pulsante “RST” per 2 secondi o più.
NOTA:
Se azzerato, e il display della distanza percorsa lampeggeranno per quattro secondi.
1 - 44
Puesta a cero del cuentakilómetros parcial A (TRIP A)
1. Compruebe que el cronómetro esté funcionando. Si el cronóme­tro no está funcionando, póngalo en marcha pulsando el botón SLCT1 y el botón SLCT2 al mismo tiempo.
2. Ponga a cero el cuentakilóme- tros parcial A (TRIP A) pulsando el botón RST durante 2 segun­dos o más.
NOTA:
Cuando se pone a cero, y la indi­cación de distancia recorrida parpa­dean durante cuatro segundos.
Page 70
MULTI-FUNCTION DISPLAY
ECRAN MULTIFONCTION
GEN
INFO
Resetting tripmeter A (TRIP A) and timer
1. Check that the timer is not in operation. If the timer is in opera­tion, stop it by pushing the SLCT1 button and SLCT2 button at the same time.
2. Reset all measured data by pushing the “RST” button for 2 seconds or more.
NOTE:
Resetting will reset the timer dis-
play and travel distance display and put measurement on standby.
Auto start attempt will put mea-
surement on standby as such. Likewise, manual start attempt will put measurement on standby as such.
Correcting tripmeter A (TRIP A)
1. Change the travel distance dis­play by pushing the “SLCT1” button (plus) or “SLCT2” button (minus). A long push on the but­ton will fast-forward the change.
NOTE:
Change can be made any time while timer measurement is or is not being made.
Remise à zéro du totalisateur journalier A (TRIP A) et du chronomètre
1. Vérifier que le chronomètre nest pas en fonctionnement. Sil l’est, arrêter le chronomètre en appuyant sur les boutons “SLCT1” et SLCT2 en même temps.
2. Remettre à zéro toutes les données mesurées en appuyant sur le bouton RST pendant 2 secondes mini­mum.
N.B.:
La remise à zéro réinitialise laffi-
chage du chronomètre et de la distance parcourue et désactive les mesures.
Les tentatives de démarrage automati-
que désactivent également la mesure, de même que celles de démarrage manuel.
Correction du totalisateur journalier A (TRIP A)
1. Changer la distance parcourue en appuyant sur le bouton “SLCT1” (plus) ou “SLCT2” (moins). Appuyer longuement sur le bouton accélère la modification.
N.B.:
Des modifications peuvent être apportées à n’importe quel moment lorsque la mesure du chronomètre est activée ou non.
1 - 45
Page 71
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY MULTIFUNZIONE
VISOR MULTIFUNCIÓN
GEN
INFO
Tageskilometerzähler A (TRIP A) und Timer zurückstellen
1. Sicherstellen, dass der Timer nicht in Betrieb ist. Ist der Timer in Betrieb, kann dieser durch gleichzeitiges Drücken der Tas- ten SLCT1 und SLCT2 gestoppt werden.
2. Den Timer zurückstellen, indem die Taste “RST” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt wird.
HINWEIS:
Nach der Rückstellung stehen
Timer und Tageskilometerzähler bereit.
Ein automatischer Start stellt den
Timer in gleicher Weise bereit. Ein manueller Startversuch stellt den Timer ebenfalls in gleicher Weise bereit.
Tageskilometerzähleranzeige A (TRIP A) ändern
1. Die Kilometeranzeige durch Drü- cken der Taste “SLCT1” (Plus) oder der Taste “SLCT2” (Minus) verändern. Wird die Taste länger gedrückt, laufen die Ziffern schneller ab.
HINWEIS:
Eine Änderung kann vorgenommen werden, ob der Timer in Betrieb ist oder nicht.
Azzeramento del contachilometri par­ziale A (TRIP A) e del timer
1. Controllare che il timer non sia in funzione. Se il timer è in funzione, arrestarlo premendo contemporane­amente il pulsante “SLCT1” e il pulsante SLCT2.
2. Azzerare tutti i dati misurati pre­mendo il pulsante “RST” per 2 secondi o più.
NOTA:
Lazzeramento ripristinerà il display
del timer e della distanza percorsa, mettendo in standby il conteggio.
Anche il tentativo di avvio automatico
metterà in standby il conteggio, così come il tentativo di avvio manuale.
Correzione del contachilometri parziale A (TRIP A)
1. Modificare il display della distanza percorsa premendo il pulsante
SLCT1 (più) o il pulsanteSLCT2 (meno). Una pressione
prolungata del pulsante farà aumen­tare velocemente i valori modificati.
NOTA:
È possibile apportare le modifiche in qualsiasi momento quando il conteggio del timer è o non è in funzione.
Puesta a cero del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) y el cronómetro
1. Compruebe que el cronómetro no esté funcionando. Si el cronó- metro está funcionando, párelo pulsando el botón “SLCT1” y el botón SLCT2 al mismo tiempo.
2. Ponga a cero todos los datos medidos pulsando el botón RST durante 2 segundos o más.
NOTA:
Con esta operación se pone a cero
la indicación del cronómetro, la indicación de distancia recorrida, y el cronómetro queda en espera.
Si se selecciona la puesta en mar-
cha automática, el cronómetro queda en espera. Igualmente, si se selecciona la puesta en marcha manual, el cronómetro queda en espera.
Corrección del cuentakilómetros parcial A (TRIP A)
1. Cambie la indicación de distan­cia recorrida pulsando el botón
SLCT1 (más) o el botónSLCT2 (menos). Si mantiene
pulsado el botón la indicación cambia rápidamente.
NOTA:
El cambio se puede efectuar en cual­quier momento tanto si el cronóme- tro está funcionando como si no lo está.
1 - 46
Page 72
GEN
MULTI-FUNCTION DISPLAY
FUNCTION DIAGRAM NOTE:
The following diagram illustrates the multi-function display regarding the direction and operation condition involved in each of its functions.
A short push on the button changes the opera­tion in the arrowed direction.
A short push on the button changes the opera­tion in both arrowed directions.
A long push on the button changes the opera­tion in the arrowed direction.
A long push on the button changes the opera­tion in both arrowed directions.
Clock
2
Meter function
Function that can be performed whether the time is or is not in operation.
Extent to which the meter can operate
INFO
BASIC MODE
1
RACE MODE
5
Tripmeter
3
ODO → TRIP A → TRIP B
ODO
Putting measurement on
6
standby
Manual start
7
Timer in operation
0
Speedometer
4
(for U.K.)
MPH → km/h → MPH
Auto start
8
Measurement starts as the
9
machine moves
Timer not in
C
operation
A
Reset TRIP A
B
Correct TRIP A
1 - 47
B
Correct TRIP A
D
Reset TRIP A & timer
Page 73
DIAGRAMME DE FONCTIONNEMENT N.B.:
Le diagramme suivant illustre le sens et les conditions d’utilisa- tion de chacune des fonctions de l’écran multifonction.
È
Une pression brève sur le bouton modifie le fonctionnement dans le sens de la flèche.
É
Une pression brève sur le bouton modifie le fonctionnement dans les deux sens de la flèche.
Ê
Une pression longue sur le bouton modifie le fonctionnement dans le sens de la flèche.
Ë
Une pression longue sur le bouton modifie le fonctionnement dans les deux sens de la flèche.
Ì
Fonction de compteur
Í
Fonction pouvant être exécutée que l’heure soit activée ou non.
Î
Etendue de fonctionnement du compteur
FUNKTIONSDIAGRAMM HINWEIS:
Nachfolgendes Diagramm gibt Aufschluss über den Betrieb der Multifunktionsanzeige.
Nach kurzem Tastendruck fließt das Diagramm in Pfeilrichtung
È
weiter. Nach kurzem Tastendruck fließt das Diagramm in beiden Pfeil-
É
richtungen weiter. Nach langem Tastendruck fließt das Diagramm in Pfeilrichtung
Ê
weiter. Nach langem Tastendruck fließt das Diagramm in beiden Pfeil-
Ë
richtungen weiter. Funktion
Ì
Funktion möglich, ob der Timer in betrieb ist oder nicht.
Í
Betriebsfähigkeit des Zählers
Î
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY MULTIFUNZIONE
VISOR MULTIFUNCIÓN
1
MODE DE BASE
2
Montre
3
Totalisateur journalier ODO → TRIP A → TRIP B → ODO
4
Compteur de vitesse (pour le Royaume-Uni) MPH → km/h → MPH
5
MODE COURSE
6
Désactivation de la mesure
7
Démarrage manuel
8
Démarrage automatique
9
La mesure commence lorsque le véhicule se déplace
0
Chronomètre en fonctionnement
A
Remise à zéro TRIP A
B
Correction TRIP A
C
Chronomètre pas en fonctionnement
D
Remise à zéro TRIP A et chronomètre
NORMAL-BETRIEBSART
1
Zeituhr
2
Tageskilometerzähler
3
ODO → TRIP A → TRIP B → ODO Tageskilometerzähler (nur U.K.)
4
MPH → km/h → MPH
RENNSPORT-BETRIEBSART
5
Timer wird bereitgestellt.
6
Manueller Start
7
Automatischer Start
8
Zähler startet beim Anfahren
9
Timer in Betrieb
0
TRIP A rückstellen
A
TRIP A ändern
B
Timer nicht in Betrieb
C
TRIP A und Timer rückstellen
D
GEN
INFO
SCHEMA FUNZIONI NOTA:
Lo schema seguente illustra il display multifunzione eviden­ziando le direzioni e le condizioni di funzionamento relative a ogni funzione.
È
Una pressione breve del pulsante cambia il funzionamento nella dire­zione della freccia.
É
Una pressione breve del pulsante cambia il funzionamento in entrambe le direzioni della freccia.
Ê
Una pressione prolungata del pulsante cambia il funzionamento nella direzione della freccia.
Ë
Una pressione prolungata del pulsante cambia il funzionamento in entrambe le direzioni della freccia.
Ì
Funzione contatore
Í
Funzione che può essere eseguita quando il conteggio del timer è o non è in funzione.
Î
Misura entro cui il contatore può funzionare
DIAGRAMA DE FUNCIONAMIENTO NOTA:
En el diagrama siguiente se ilustra el funcionamiento del visor multifunción con la dirección y condiciones de utiliza­ción de cada una de sus funciones.
Con una pulsación corta del botón el funcionamiento cambia
È
en la dirección señalada por la flecha. Con una pulsación corta del botón el funcionamiento cambia
É
en las dos direcciones señaladas por la flecha. Con una pulsación larga del botón el funcionamiento cambia
Ê
en la dirección señalada por la flecha. Con una pulsación larga del botón el funcionamiento cambia
Ë
en las dos direcciones señaladas por la flecha. Función del indicador
Ì
Función que puede realizarse tanto si el cronómetro está
Í
funcionando como si no lo está. Límite hasta el cual el indicador puede funcionar
Î
1 - 48
1
MODALITÀ BASE
2
Orologio
3
Contachilometri parziale
ODO
4
Tachimetro (per il Regno Unito)
MPH
5
MODALITÀ CORSA
6
Messa in standby dei conteggi
7
Avvio manuale
8
Avvio automatico
9
Il conteggio inizia quando la macchina si muove
0
Timer attivo
A
Azzera TRIP A
B
Correggi TRIP A
C
Timer disattivo
D
Azzera TRIP A e timer
FUNCIÓN BÁSICA
1
Reloj
2
Cuentakilómetros parcial
3
ODO → TRIP A → TRIP B → ODO Velocímetro (Reino Unido)
4
MPH → km/h → MPH
FUNCIÓN COMPETICIÓN
5
Puesta en espera del cronómetro
6
Puesta en marcha manual
7
Puesta en marcha automática
8
El cronómetro se pone en marcha cuando la máquina
9
comienza a moverse Cronómetro en marcha
0
Ponga a cero TRIP A
A
Corrija TRIP A
B
Cronómetro parado
C
Ponga a cero TRIP A y cronómetro
D
TRIP A
km/h → MPH
TRIP B
ODO
Page 74
FUEL
CARBURANT
GEN
INFO
FUEL
Always use the recommended fuel as stated below. Also, be sure to use new gasoline.
Recommended fuel:
Premium unleaded gasoline only with a research octane number of 95 or higher.
CAUTION:
Use only unleaded gasoline. The use of leaded gasoline will cause severe damage to the engine inter­nal parts such as valves, piston rings, and exhaust system, etc.
NOTE:
If knocking or pinging occurs, use a different brand of gasoline or higher octane grade.
WARNING
For refueling, be sure to stop the engine and use enough care not to spill any fuel. Also be sure to avoid refueling close to a fire.
Refuel after the engine, exhaust pipe, etc. have cooled off.
Gasohol (For Canada)
There are two types of gasohol: gas­ohol containing ethanol and that con­taining methanol. Gasohol containing ethanol can be used if the ethanol content does not exceed 10%. Gaso­hol containing methanol is not rec­ommended by Yamaha because it can cause damage to the fuel system or vehicle performance problems.
CARBURANT
Toujours utiliser le carburant recom­mandé, comme indiqué ci-après. Tou­jours utiliser de la nouvelle essence.
Carburant recommandé:
Essence super sans plomb avec indice doctane de recherche égal ou supérieur à 95.
ATTENTION:
Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb. Lutilisation d’essence avec plomb endommagera gravement les pièces internes du moteur telles que soupapes, segments de piston, sys­tème d’échappement, etc.
N.B.:
En cas de cognement ou de cliquetis, uti­liser une autre marque dessence ou une essence dun indice doctane supérieur.
AVERTISSEMENT
Au moment de faire le plein, ne pas oublier de couper le moteur. Procé- der avec soin pour ne pas renverser dessence. Eviter de faire le plein à proximité dun feu.
Faire le plein lorsque le moteur, le tube d’échappement, etc. sont refroidis.
Carburol (pour le Canada)
Il existe deux types de carburol: le car­burol contenant de l’éthanol et celui con­tenant du méthanol. Le carburol contenant de l’éthanol peut être utilisé si la teneur en éthanol ne dépasse pas les 10%. Yamaha ne recommande pas le carburol contenant du méthanol car il peut endommager le circuit d’alimenta- tion ou affecter les performances du véhicule.
1 - 49
Page 75
KRAFTSTOFF
CARBURANTE
COMBUSTIBLE
GEN
INFO
KRAFTSTOFF
Nur den empfohlenen Kraftstoff tan­ken. Achten Sie auch darauf, fri­sches Benzin zu verwenden.
Empfohlener Kraftstoff:
Bleifreies Superbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 95 (ROZ).
ACHTUNG:
Ausschließlich bleifreies Benzin tanken. Der Gebrauch verbleiten Kraftstoffs verursacht unreparier­bare Schäden am Motor (z. B. den Ventilen), am Auspuffsystem usw.
HINWEIS:
Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motor­klingeln (oder -klopfen) auf, Marken­kraftstoff eines renommierten Anbieters oder Benzin mit höherer Oktanzahl verwenden.
WARNUNG
Zum Tanken den Motor abstel­len und darauf achten, dass kein Benzin verschüttet wird. Feuer fern halten.
Vor dem Tanken Motor, Auspuff usw. abkühlen lassen.
Gasohol (Alkohol-Kraftstoff) (Für Kanada)
Es gibt zwei Gasoholtypen: Gasohol mit Äthanol und Gasohol mit Metha­nol. Gasohol mit Äthanol kann ver­wendet werden, wenn der Äthanolgehalt 10% nicht überschrei­tet. Gasohol mit Methanol wird nicht von Yamaha empfohlen, weil es das Kraftstoffsystem beschädigen oder die Fahrzeugleistung beeinträchtigen kann.
CARBURANTE
Utilizzare sempre il carburante racco­mandato di seguito. Accertarsi inoltre di utilizzare benzina nuova.
Carburante raccomandato:
Benzina super senza piombo, solo con numero di ottani uguale o superiore a 95.
ATTENZIONE:
Utilizzare solo benzina senza piombo. Lutilizzo di benzina con piombo pro­voca gravi danni ai componenti interni del motore, quali valvole, fasce elastiche di pistoni, impianto di sca­rico ecc.
NOTA:
In caso di rumori simili a battiti, utiliz­zare una marca diversa di benzina o un numero di ottani superiore.
AVVERTENZA
Per effettuare il rifornimento di benzina, assicurarsi di arrestare il motore e prestare attenzione a non versare in alcun modo il carburante. Inoltre, evitare i rifornimenti in prossimità di una fiamma.
Effettuare il rifornimento dopo che il motore, il tubo di scarico ecc. si sono raffreddati.
Gasohol (Per il Canada)
Esistono due tipi di gasohol: quello con­tenente etanolo e quello contenente metanolo. Il gasohol contenente etanolo può essere utilizzato se il contenuto di etanolo non supera il 10%. Il gasohol contenente metanolo è sconsigliato da Yamaha poiché può danneggiare limpianto del carburante o creare pro­blemi a carico delle prestazioni del vei­colo.
COMBUSTIBLE
Utilice siempre el combustible reco­mendado que se indica más abajo. Asegúrese también de utilizar gaso­lina nueva.
Combustible recomendado:
Únicamente gasolina súper sin plomo de 95 octanos como mínimo.
ATENCION:
Utilice únicamente gasolina sin plomo. El uso de gasolina con plomo dañará gravemente compo­nentes internos del motor como válvulas, aros de pistón, sistema de escape, etc.
NOTA:
Si se produce autoencendido o picado, utilice una gasolina de otra marca o de mayor octanaje.
ADVERTENCIA
Para repostar pare el motor y evite derramar combustible. Asi­mismo, evite repostar cerca de un fuego.
Ponga gasolina cuando el motor, el tubo de escape, etc. se hayan enfriado.
Gasohol (para Canadá)
Existen dos tipos de gasohol: el gasohol que contiene etanol y el que contiene metanol. El gasohol que contiene etanol puede utilizarse si el contenido en etanol no supera el 10%. Yamaha no recomienda el gasohol que contiene metanol, ya que puede dañar el sistema de com­bustible o causar problemas en el rendimiento del vehículo.
1 - 50
Page 76
STARTING AND BREAK-IN
MISE EN MARCHE ET RODAGE
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
WARNING
Never start or run the engine in a closed area. The exhaust fumes are poisonous; they can cause loss of consciousness and death in a very short time. Always oper­ate the machine in a well-venti­lated area.
CAUTION:
The carburetor on this machine has a built-in accelerator pump. Therefore, when starting the engine, do not operate the throt­tle or the spark plug will foul.
Unlike a two-stroke engine, this engine cannot be kick started when the throttle is open because the kickstarter may kick back. Also, if the throttle is open the air/fuel mixture may be too lean for the engine to start.
Before starting the machine, perform the checks in the pre­operation check list.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
AVERTISSEMENT
Ne jamais démarrer ou faire tourner le moteur dans un endroit clos. Les gaz d’échappement sont nocifs et peu­vent entraîner très rapidement un éva- nouissement, voire la mort. Toujours faire tourner le moteur dans un endroit bien ventilé.
ATTENTION:
Le carburateur de cette moto est équipé dune pompe de reprise inté-
grée. Par conséquent, on ne donnera pas de gaz en démarrant le moteur sous peine de noyer la bougie.
A la différence dun moteur deux temps, ce moteur ne peut pas être démarré au kick lorsque le papillon est ouvert parce que le kick risque de revenir brutalement. De même, si le papillon est ouvert, le mélange air/carburant risque d’être trop pauvre pour permettre le démar- rage du moteur.
Avant de mettre le moteur en mar­che, effectuer les contrôles repris dans la liste “Contrôles et entretiens avant utilisation”.
AIR FILTER MAINTENANCE
According to AIR FILTER CLEAN­ING section in the CHAPTER 3, apply the foam-air-filter oil or its equivalent to the element. (Excess oil in the element may adversely affect engine starting.)
STARTING A COLD ENGINE NOTE:
This model is equipped with an igni­tion circuit cut-off system. The engine can be started under the fol­lowing conditions.
When the transmission is in neu­tral.
When the clutch is disengaged with the transmission in any posi­tion. However, it is recommended to shift into neutral before starting the engine.
MAINTENANCE DU FILTRE A AIR
Comme indiqué à la section “NET- TOYAGE DU FILTRE A AIR” du CHAPITRE 3, appliquer lhuile pour fil­tre à air mousse ou une huile équivalente sur la cartouche de filtre. (Un excès dhuile dans la cartouche peut rendre le démarrage du moteur plus difficile.)
MISE EN MARCHE A FROID N.B.:
Ce modèle est équipé d’un coupe-circuit dallumage. Il est possible de démarrer le moteur dans les conditions suivantes.
Lorsque la boîte de vitesses est au point mort.
En débrayant, dans nimporte quelle position de la boîte de vitesses. Il est toutefois recommandé de revenir au point mort avant de démarrer le moteur.
1 - 51
Page 77
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
GEN
INFO
STARTEN UND EINFAHREN
WARNUNG
Den Motor unter keinen Umstän- den in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Motorab­gase sind äußerst giftig und füh- ren in kurzer Zeit zu Bewusstlosigkeit und Tod. Stets für eine gute Belüftung sorgen.
ACHTUNG:
Der Vergaser dieses Modells ist mit einer Beschleunigungs­pumpe ausgerüstet. Deshalb beim Anlassen des Motors den Gasdrehgriff nicht öffnen; ande­renfalls verölt die Zündkerze.
Ungleich einem 2-Takt-Motor, kann dieser Motor nicht mit geöffnetem Gasdrehgriff ange­lassen werden; anderenfalls könnte der Kickstarterhebel rückschlagen. Außerdem könnte das Gemisch bei geöffnetem Gasdrehgriff zu mager sein.
Vor dem Starten die Routine­kontrolle vor Fahrtbeginn aus­führen.
AVVIAMENTO E
-RODAGGIO
AVVERTENZA
Non avviare o far funzionare il motore in un ambiente chiuso. I gas di scarico sono tossici; causano la perdita di conoscenza e la morte in pochissimo tempo. Utilizzare sempre il mezzo in ambienti ben ventilati.
ATTENZIONE:
Il carburatore di questo mezzo è dotato di una pompa acceleratore interna. Quindi, non azionare la manopola dellacceleratore avviando il motore, altrimenti la candela daccensione si sporca.
A differenza dei motori a due tempi, con questo motore non si può utiliz­zare la leva di avviamento a pedale con lacceleratore in funzione per­ché la leva potrebbe scattare indie­tro. Inoltre, se l’acceleratore è in funzione, la miscela aria/carburante potrebbe risultare troppo povera per avviare il motore.
Prima di avviare il mezzo, eseguire i controlli segnalati nellelenco delle operazioni da compiere prima della messa in funzione.
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
ADVERTENCIA
No arranque ni tenga nunca el motor en marcha en un espacio cerrado. Los humos del escape son tóxicos y pueden provocar la pérdida del conocimiento y la muerte de forma muy rápida. Haga funcionar siempre la máquina en un lugar bien ventilado.
ATENCION:
El carburador de esta máquina incorpora una bomba de acele­ración. Por tanto, al arrancar el motor no accione el acelerador, ya que de lo contrario la bujía se engrasará.
A diferencia de un motor de dos tiempos, este motor no se puede poner en marcha con el pedal cuando el acelerador está abierto, ya que el pedal puede rebotar. Asimismo, si el acelera­dor está abierto, la mezcla de aire y combustible puede ser demasiado pobre para arrancar.
Antes de poner en marcha la máquina realice las comproba­ciones previas que se enumeran en la lista.
LUFTFILTER WARTEN
Entsprechend dem Abschnitt “LUFT- FILTER REINIGEN in KAPITEL 3, Schaumfilteröl auf den Filtereinsatz auftragen. (Ein Überschuss an Öl kann Startprobleme verursachen.)
KALTEN MOTOR ANLASSEN HINWEIS:
Das Motorrad ist mit einem Zündun- terbrechungs- und Anlasssperrschal­ter-System ausgerüstet. Daher kann der Motor nur gestartet werden, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind.
Das Getriebe ist in der Leerlauf­stellung.
Der Kupplungshebel ist bei einge­legtem Gang gezogen. Es ist rat­sam, den Motor in der Leerlaufstellung des Getriebes anzulassen.
MANUTENZIONE DEL FILTRO ARIA
In base a quanto riportato nella sezione PULIZIA DEL FILTRO ARIA nel CAPITOLO 3, applicare all’elemento lolio schiuma filtro aria o un prodotto equivalente. (Lolio in eccesso nell’ele- mento compromette lavviamento del motore.)
AVVIAMENTO DEL MOTORE A FREDDO
NOTA:
Questo modello è dotato di un sistema di interruzione del circuito di accensione. Il motore può essere avviato solo se si veri­ficano le seguenti condizioni.
Il cambio è in folle.
La frizione non è innestata e il cambio è in una posizione qualsiasi. Tuttavia,
si consiglia di mettere in folle prima di avviare il motore.
MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE AIRE
Según se explica en la sección “LIM- PIEZA DEL FILTRO DE AIRE del CAPÍTULO 3, aplique el aceite para filtros de espuma, o su equivalente, al elemento del filtro de aire. (Un exceso de aceite en el elemento puede dificultar el arranque.)
ARRANQUE DEL MOTOR EN FRÍO NOTA:
Este modelo está equipado con un sistema de corte del circuito de encendido. El motor se puede poner en marcha en las condiciones siguientes.
Cuando el cambio se encuentra en punto muerto.
Cuando el embrague está desaco­plado con la caja de cambios en cualquier posición. No obstante, se recomienda poner punto muerto antes de arrancar el motor.
1 - 52
Page 78
STARTING AND BREAK-IN
MISE EN MARCHE ET RODAGE
GEN
INFO
1. Inspect the coolant level.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Push on the main switch to “ON”.
4. Shift the transmission into neu­tral.
1
5. Fully open the cold starter knob
.
1
6. Start the engine by pushing the start switch or by kicking the kickstarter crank.
NOTE:
If the engine fails to start by pushing the start switch, release the switch, wait a few seconds, and then try again. Each starting attempt should be as short as possible to preserve the battery. Do not crank the engine more than 10 seconds on any one attempt. If the engine does not start with the starter motor, try using the kickstarter crank.
WARNING
If the starter motor will not turn
when pushing the start switch, stop pushing it immediately and kick start the engine in order to avoid the load on the motor.
Do not open the throttle while
kicking the kickstarter crank. Otherwise, the kickstarter crank may kick back.
1. Contrôler le niveau de liquide de refroidissement.
2. Placer le robinet de carburant en position ON”.
3. Tourner le contacteur à clé sur ON.
4. Mettre la boîte au point mort.
5. Tirer complètement la commande de départ à froid 1.
6. Démarrer le moteur en appuyant sur le contacteur du démarreur ou en actionnant le kick.
N.B.:
Si le moteur ne répond pas au contacteur du démarreur, relâcher ce dernier, atten­dre quelques secondes et essayer à nou­veau. Chaque tentative de démarrage doit être aussi brève que possible pour économiser la batterie. Ne pas lancer le moteur pendant plus de 10 secondes à chaque tentative. Sil est impossible de démarrer le moteur à l’aide du démar- reur, essayer le démarrage au kick.
AVERTISSEMENT
Si le démarreur ne répond pas au
contacteur du démarreur, arrêter immédiatement dappuyer sur ce dernier et démarrer au kick pour
éviter de trop solliciter le moteur.
Ne pas ouvrir le papillon tout en
démarrant au kick car ce dernier risque de revenir brutalement.
7. Return the cold starter knob to its original position and run the engine at 3,000 ~ 5,000 r/min for 1 or 2 minutes.
NOTE:
Since this model is equipped with an accelerator pump, if the engine is raced (the throttle opened and closed), the air/fuel mixture will be too rich and the engine may stall. Also unlike a two-stroke engine, this model can idle.
CAUTION:
Do not warm up the engine for extended periods of time.
7. Repousser la commande de départ à froid dans sa position dorigine et faire tourner le moteur à 3.000 à
5.000 tr/min pendant 1 ou 2 minu­tes.
N.B.:
Ce modèle étant équipé d’une pompe de reprise, si le moteur est emballé (ouver­ture et fermeture du papillon), le mélange air/carburant sera trop riche et le moteur risque de caler. A la différence dun moteur deux temps, par ailleurs, ce modèle peut tourner au ralenti.
ATTENTION:
Ne pas faire chauffer le moteur plus longtemps que nécessaire.
1 - 53
Page 79
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
GEN
INFO
1. Den Kühlflüssigkeitsstand kon­trollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stel­len.
3. Den Zündschalter auf “ON” stel­len.
4. Das Getriebe in die Leerlaufstel­lung schalten.
5. Den Chokehebel 1 bis zum Anschlag betätigen.
6. Den Starterschalter drücken oder den Kickstarterhebel durch­treten, um den Motor anzulas­sen.
HINWEIS:
Falls der Motor bei Verwendung des Elektrostarters nicht sofort anspringt, den Starterschalter freigeben und einige Sekunden bis zum nächsten Startversuch warten. Um die Batterie zu schonen, darf der Starterschalter jeweils nur kurzzeitig (nie länger als 10 Sekunden) betätigt werden. Falls der Motor nicht mit dem Elektrostar­ter angelassen werden kann, den Kickstarter benutzen.
WARNUNG
Falls der Motor nicht mit dem
Elektrostarter gedreht werden kann, den Starterschalter nicht länger betätigen; sondern den Kickstarter verwenden.
Beim Anlassen des Motors mit
dem Kickstarter den Gasdreh­griff nicht öffnen. Anderenfalls könnte der Kickstarterhebel rückschlagen.
7. Den Chokehebel zurückschie- ben und den Motor 1 oder 2 Minuten lang mit 3.000–5.000 U/min betreiben.
HINWEIS:
Wird der Motor hochgedreht, bewirkt die von der Beschleunigungspumpe verursachten Anreicherung des Gemischs ein Absterben des Motors. Ungleich einem 2-Takt-Motor, darf dieser Motor im Leerlauf betrieben werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht übermäßig lange im Leerlauf betreiben.
1. Controllare il livello del refrige­rante.
2. Portare il rubinetto del carburante in posizione ON”.
3. Portare linterruttore di accensione su ON
4. Mettere in folle.
5. Aprire completamente la manopola starter per partenze a freddo 1.
6. Avviare il motore premendo l’inter- ruttore di avviamento o azionando la leva di avviamento a pedale.
NOTA:
Se il motore non si avvia premendo linterruttore di avviamento, rilasciarlo, attendere pochi secondi e ritentare. Ese­guire ogni tentativo di avviamento nel più breve tempo possibile per non scari­care la batteria. Non avviare il motore più a lungo di 10 secondi per ogni tenta­tivo. Se il motore non si avvia con il motorino di avviamento, tentare con lavviamento a pedale.
AVVERTENZA
Se, premendo linterruttore di
avviamento, il motorino di avvia­mento non gira, interrompere la pressione e avviare il motore con lavviamento a pedale per evitare il carico del motorino.
Non azionare lacceleratore durante
lavviamento a pedale. Altrimenti la leva di avviamento a pedale potrebbe scattare indietro.
7. Riportare la manopola starter per partenze a freddo alla posizione ori­ginaria e far girare il motore a 3.000 ~ 5.000 giri/min per 1 o 2 minuti.
NOTA:
Dal momento che questo modello è dotato di una pompa acceleratore, se il motore è su di giri (con acceleratore in funzione o non in funzione), la miscela aria/carburante potrebbe risultare troppo ricca e arrestare il motore. Inoltre, a dif­ferenza dei motori a due tempi, questo modello può girare in folle.
ATTENZIONE:
Non riscaldare il motore per periodi di tempo prolungati.
1. Compruebe el nivel de refrige­rante.
2. Gire la llave de paso del com­bustible a la posición “ON”.
3. Pulse el interruptor principal a la posición ON”.
4. Ponga punto muerto.
5. Abra completamente el mando de arranque en frío 1.
6. Arranque el motor pulsando el interruptor de arranque o accio­nando el pedal.
NOTA:
Si el motor no arranca pulsando el interruptor de arranque, suelte el interruptor, espere unos segundos e inténtelo de nuevo. Cada intento de arranque debe ser lo más breve posible a fin de preservar la batería. No accione el arranque durante más de 10 segundos seguidos. Si el motor no se pone en marcha con el motor de arranque, inténtelo con el pedal.
ADVERTENCIA
Si el motor de arranque no gira
cuando pulsa el interruptor de arranque, deje inmediatamente de pulsarlo y arranque con el pedal a fin de no cargar el motor de arranque.
No abra el acelerador mientras
acciona el pedal de arranque. Si lo hace, el pedal puede rebotar.
7. Vuelva a situar el mando de arranque en frío en su posición original y mantenga el motor a
3.000 ~ 5.000 r/min durante 1 o 2 minutos.
NOTA:
Dado que este modelo está provisto de una bomba de aceleración, si da acelerones (abriendo y cerrando el acelerador) la mezcla de aire y com­bustible será demasiado rica y el motor se puede calar. Asimismo, a diferencia de un motor de dos tiem­pos, este modelo puede permane­cer al ralentí.
ATENCION:
No caliente el motor durante periodos largos.
1 - 54
Page 80
STARTING AND BREAK-IN
MISE EN MARCHE ET RODAGE
GEN
INFO
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the cold starter knob and throttle. Pull the hot starter lever
and start the engine by pushing
1
the start switch or by kicking the kick­starter crank forcefully with a firm stroke. As soon as the engine starts, Release the hot starter lever to close the air passage.
Restarting an engine after a fall
Pull the hot starter lever and start the engine. As soon as the engine starts, Release the hot starter lever to close the air passage.
The engine fails to start
Pull the hot starter lever all the way out and while holding the lever, kick the kickstarter crank 10 to 20 times to clear the engine. Then, restart the engine. Refer to Restarting an engine after a fall”.
Throttle
Cold
starter
knob
ON OFF
ON/ OFF
Hot
starter
lever
OFF
Air temperature = less than 5 °C (41 °F)
Air temperature = more than 5 °C (41 °F)
Air temperature (normal tempera­ture) = between 5 °C (41 °F) and 25 °C (77 °F)
Starting a cold engine
Air temperature = more than 25 °C (77 °F)
Starting an engine after a long period of time
Restarting a warm engine
Restarting an engine after a fall
grip
opera-
tion*
Open 3
or
4 times
None ON OFF
None
None OFF OFF
None ON OFF
None OFF ON
None OFF ON
* Operate the throttle grip before kick
starting.
CAUTION:
Observe the following break-in procedures during initial opera­tion to ensure optimum perfor­mance and avoid engine damage.
MISE EN MARCHE A CHAUD
Ne pas utiliser la commande de départ à froid ni les gaz. Tirer le levier de démar- rage à chaud 1 et démarrer le moteur en appuyant sur le contacteur du démarreur ou à l’aide d’une poussée ferme sur le kick. Dès que le moteur démarre, relâcher le levier de démarrage à chaud pour fermer le passage d’air.
Redémarrage du moteur après une chute
Tirer le levier de démarrage à chaud et lancer le moteur. Dès que le moteur démarre, relâcher le levier de démarrage à chaud pour fermer le passage dair.
Le moteur ne démarre pas
Tirer à fond le levier de démarrage à chaud et, tout en maintenant ce dernier, appuyer 10 à 20 fois sur le kick pour pur­ger le moteur. Redémarrer ensuite le moteur. Se reporter à “Redémarrage du moteur après une chute”.
Com-
mande
de
départ à
froid
ON OFF
Levier
de
démar-
rage à chaud
Température de lair = inférieure à 5 °C (41 °F)
Température de lair = supérieure à 5 °C (41 °F)
Température de lair (température nor­male) = entre 5 °C (41 °F) et 25 °C (77 °F)
Démarrage dun moteur froid
Température de lair = supérieure à 25 °C (77 °F)
Démarrage du moteur après une longue période
Redémarrage d’un moteur chaud
Redémarrage du moteur après une chute
Utilisa-
tion de la
poignée
des gaz*
Ouvrir 3
ou 4 fois
Aucune ON OFF
Aucune ON/OFF OFF
Aucune OFF OFF
Aucune ON OFF
Aucune OFF ON
Aucune OFF ON
* Actionner la poignée des gaz avant d’utili-
ser le kick.
ATTENTION:
Afin d’éviter dendommager le moteur et assurer le meilleur rende­ment possible, il convient de roder la moto de la manière expliquée ci-après.
1 - 55
Page 81
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
GEN
INFO
WARMEN MOTOR ANLASSEN
Weder den Chokehebel noch den Gasdrehgriff betätigen. Den Warm­starthebel 1 betätigen und den Motor entweder mit dem Elektrostar­ter oder einem festen Tritt auf dem Kickstarter anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen.
Starten nach einem Sturz
Den Warmstarthebel betätigen und den Motor anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den Warmstart­hebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen.
Wenn der Motor nicht anspringt
Den Warmstarthebel bis zum Anschlag betätigen und den Kick­starterhebel 10–20 Mal durchtreten, um den überschüssigen Kraftstoff aus dem Motor abzulassen. Den Motor erneut anlassen. Siehe unter Starten nach einem Sturz”.
Gas­dreh-
Choke-
Warmstart-
hebel
ON OFF
ON/
OFF
hebel
OFF
Lufttemperatur liegt unter 5 °C (41 °F)
Lufttemperatur liegt über 5 °C (41 °F)
Lufttemperatur ist normal, zwischen 5 °C (41 °F) und 25 °C (77 °F)
Kalten Motor anlassen
Lufttemperatur liegt über 25 °C (77 °F)
Starten nach langer Einsatzpause
Warmen Motor starten
Starten nach einem Sturz
griffbetä-
tigung*
3–4 Mal
öffnen
keine ON OFF
keine
keine OFF OFF
keine ON OFF
keine OFF ON
keine OFF ON
* Beim Kickstarten den Gasdrehgriff
zuvor betätigen.
ACHTUNG:
Während der Einfahrzeit müssen folgende Vorschriften strikt beachtet werden, um die Motor­leistung zu optimieren und Schä- den zu vermeiden.
AVVIAMENTO DEL MOTORE A CALDO
Non utilizzare la manopola starter per partenze a freddo e lacceleratore. Tirare la leva starter per partenze a caldo 1 e avviare il motore premendo l’interruttore di avviamento o azionando con forza la leva di avviamento a pedale con un colpo netto. Non appena il motore si avvia, rilasciare la leva starter per partenze a caldo per chiudere il passaggio dell’aria.
Avviamento del motore dopo una caduta.
Tirare la leva starter per partenze a caldo e avviare il motore. Non appena il motore si avvia, rilasciare la leva starter per partenze a caldo per chiudere il pas­saggio dell’aria.
Il motore non si avvia.
Tirare completamente la leva starter per partenze a caldo e, tenendola premuta, azionare 10 o 20 volte la leva di avvia­mento a pedale per liberare il motore. Quindi, riavviare il motore. Fare riferimento a Avviamento del motore dopo una caduta”.
Aziona-
Mano-
pola
starter
per par-
tenze a
freddo
ON OFF
Leva
starter
per par-
tenze a
caldo
Temperatura dell’aria = meno di 5 °C (41 °F)
Temperatura dell’aria = più di 5 °C (41 °F)
Temperatura dell’aria (temperatura nor­male) = compresa tra 5 °C (41 °F) e 25 °C (77 °F)
Temperatura dell’aria
Avviamento del motore a freddo
= più di 25 °C (77 °F)
Avviamento del motore dopo un lungo periodo di tempo
Avviamento del motore ancora caldo
Avviamento del motore dopo una caduta.
mento
mano-
pola
accelera-
tore*
Azio-
nare 3 o
4 volte
Nessuno ON OFF
Nessuno ON/OFF OFF
Nessuno OFF OFF
Nessuno ON OFF
Nessuno OFF ON
Nessuno OFF ON
* Azionare la manopola dell’acceleratore
prima dellavviamento a pedale.
ATTENZIONE:
Osservare le seguenti procedure di rodaggio quando si utilizza il mezzo per le prime volte per assicurare ottime prestazioni ed evitare danni al motore.
ARRANQUE DEL MOTOR EN CALIENTE
No utilice el mando de arranque en frío ni el acelerador. Tire del mando de arranque en frío 1 y arranque el motor pulsando el interruptor de arranque o accionando el pedal con firmeza. En cuanto el motor arranque, suelte el mando de arranque en frío para cerrar el paso de aire.
Arranque del motor después de una caída
Tire del mando de arranque en caliente y arranque el motor. En cuanto el motor arranque, suelte el mando de arranque en frío para cerrar el paso de aire.
El motor no arranca
Tire del mando de arranque en caliente completamente afuera y, mientras lo mantiene en esa posi­ción, accione el pedal de arranque entre 10 y 20 veces para desahogar el motor. A continuación vuelva a arrancar el motor. Consulte el apartado Arranque del motor después de una caída”.
Mando
Mando
de
arran-
que en
que en
frío
caliente
ON OFF
ON OFF
ON/ OFF
OFF OFF
ON OFF
OFF ON
OFF ON
de
arran-
OFF
Temperatura del aire = inferior a 5 °C (41 °F)
Temperatura del aire = superior a 5 °C (41 °F)
Temperatura del aire (temperatura normal) = entre 5 °C (41 °F) y 25 °C (77 °F)
Arranque del motor en frío
Temperatura del aire = superior a 25 °C (77 °F)
Arranque del motor después de un periodo prolongado de inactividad
Arranque del motor en caliente
Arranque del motor después de una caída
Acciona-
miento del ace­lerador*
Abrir 3
o 4
veces
Nin-
guno
Nin-
guno
Nin-
guno
Nin-
guno
Nin-
guno
Nin-
guno
* Accionar el acelerador antes de
arrancar con el pedal.
ATENCION:
Observe las instrucciones de rodaje siguientes durante el fun­cionamiento inicial a fin de asegu­rar unas prestaciones óptimas y evitar daños del motor.
1 - 56
Page 82
STARTING AND BREAK-IN
MISE EN MARCHE ET RODAGE
GEN
INFO
BREAK-IN PROCEDURES
1. Before starting the engine, fill the fuel tank with the fuel.
2. Perform the pre-operation checks on the machine.
3. Start and warm up the engine. Check the idle speed, and check the operation of the controls and the engine stop switch. Then, restart the engine and check its operation within no more than 5 minutes after it is restarted.
4. Operate the machine in the lower gears at moderate throttle openings for five to eight min­utes.
5. Check how the engine runs when the machine is ridden with the throttle 1/4 to 1/2 open (low to medium speed) for about one hour.
6. Restart the engine and check the operation of the machine throughout its entire operating range. Restart the machine and operate it for about 10 to 15 more minutes.
CAUTION:
After the break-in or before each ride, you must check the entire machine for loose fittings and fas­teners as per “TORQUE-CHECK POINTS”. Tighten all such fasteners as required.
PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de démarrer le moteur, faire le plein du réservoir de carburant.
2. Effectuer les contrôles avant utilisa­tion.
3. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer. Contrôler le régime de ralenti et le bon fonctionnement des commandes et du coupe-circuit du moteur. Redémarrer ensuite le moteur et contrôler son fonctionne­ment dans les 5 minutes maximum qui suivent son redémarrage.
4. Rouler pendant cinq à huit minutes sur les rapports inférieurs et à régime modéré.
5. Contrôler le fonctionnement du moteur lorsque la moto est utilisée pendant une heure environ aux régi- mes bas à moyens (ouverture des gaz 1/4 à 1/2).
6. Remettre le moteur en marche et vérifier le fonctionnement de la moto à toutes les vitesses. Redémar­rer la moto et rouler pendant 10 à 15 minutes environ.
ATTENTION:
Après le rodage ou avant chaque utili­sation, il est indispensable de contrôler le bon serrage des raccords et des fixa­tions conformément aux instructions de la section POINTS DE VERIFI­CATION DES COUPLES DE SER­RAGE”. Resserrer toutes les fixations au besoin.
1 - 57
Page 83
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
GEN
INFO
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Starten voll tanken.
2. Die Routinekontrolle vor Fahrt­beginn ausführen.
3. Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben. Die Leer­laufdrehzahl und die Funktion der Bedienelemente einschließlich des Motorstoppschalters kontrol­lieren. Den Motor erneut anlas­sen und innerhalb 5 Minuten dessen Funktion kontrollieren.
4. Das Motorrad 5–8 Minuten lang mit mäßigem Gas im unteren Gangbereich betreiben.
5. Den Motorbetrieb bei 1/4 bis 1/2 geöffnetem Gasdrehgriff (niedri­ger bis mäßiger Geschwindig­keit) etwa eine Stunde lang überwachen.
6. Den Motor erneut starten und den gesamten Betriebsbereich kontrollieren. Den Motor erneut starten und weiter 10–15 Minu­ten lang betreiben.
ACHTUNG:
Nach dem Einfahren sowie vor jedem Rennen sämtliche Befesti­gungselemente entsprechend dem Abschnitt “ANZUGSDREH- MOMENTE KONTROLLIEREN überprüfen. Diese Befestigungselemente nach Bedarf anziehen.
PROCEDURE DI RODAGGIO
1. Prima di avviare il motore, riempire il serbatoio di carburante.
2. Eseguire sul mezzo i controlli da compiere prima della messa in fun­zione.
3. Avviare e riscaldare il motore. Con­trollare il regime del minimo e il funzionamento dei comandi e dellinterruttore di arresto motore. Quindi, avviare nuovamente il motore e controllarne il funziona­mento per non più di 5 minuti dopo il riavvio.
4. Inserire la marcia più bassa e acce­lerare moderatamente da cinque a otto minuti.
5. Controllare il funzionamento del motore quando il mezzo procede con la manopola dell’acceleratore ruotata di 1/4 o 1/2 giro (velocità media o bassa) per circa un’ora.
6. Avviare nuovamente il motore e controllare il mezzo in tutte le con­dizioni di funzionamento. Riavviare il mezzo e azionarlo per altri 10 ~ 15 minuti.
ATTENZIONE:
Dopo il rodaggio o prima di ogni uti­lizzo, controllare che non vi siano dispositivi di montaggio e di serraggio allentati, come indicato in PUNTI DI CONTROLLO SERRAGGIO”. Serrare i suddetti dispositivi di serrag­gio come richiesto.
PROCEDIMIENTO DE RODAJE
1. Antes de poner en marcha el motor llene el depósito de com­bustible.
2. Realice las comprobaciones pre­vias de la máquina.
3. Arranque y caliente el motor. Compruebe el ralentí, así como el funcionamiento de los mandos y el interruptor de paro del motor. A continuación vuelva a arrancar el motor y compruebe su funcionamiento durante no más de 5 minutos después de arrancar.
4. Utilice la máquina en marchas bajas y a regímenes moderados durante cinco a ocho minutos.
5. Observe cómo funciona el motor con el gas entre 1/4 y 1/2 (régi- men entre bajo y medio) durante aproximadamente una hora.
6. Vuelva a arrancar el motor y compruebe el funcionamiento de la máquina en todos los regíme- nes. Vuelva a arrancar la máquina y utilícela durante 10 o 15 minutos más.
ATENCION:
Después del rodaje o antes de cada carrera debe comprobar toda la máquina para detectar piezas o sujeciones flojas, conforme a PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE”. Apriete todas las sujeciones según convenga.
1 - 58
Page 84
GEN
TORQUE-CHECK POINTS
TORQUE-CHECK POINTS
Frame construction Frame to rear frame
Combined seat and fuel tank Fuel tank to frame
Exhaust system Silencer to rear frame
Engine mounting Frame to engine
Engine bracket to engine Engine bracket to frame
Steering Steering stem to handlebar Steering stem to frame
Steering stem to upper bracket Upper bracket to handlebar
Suspension Front Steering stem to front fork Front fork to upper bracket
Front fork to lower bracket
Rear For link type Assembly of links
Link to frame Link to rear shock absorber Link to swingarm
INFO
Rear Installation of rear
shock absorber
Rear Installation of swingarm Tightening of pivot shaft
Wheel Installation of wheel Front Tightening of wheel axle
Rear Tightening of wheel axle
Brake Front Brake caliper to front fork
Rear Brake pedal to frame
Rear shock absorber to frame
Tightening of axle holder
Wheel to rear wheel sprocket
Brake disc to wheel Tightening of union bolt Brake master cylinder to handlebar Tightening of bleed screw Tightening of brake hose holder
Brake disc to wheel Tightening of union bolt Brake master cylinder to frame Tightening of bleed screw Tightening of brake hose holder
Fuel system Fuel tank to fuel cock
Lubrication system Tightening of oil hose clamp
NOTE:
Concerning the tightening torque, refer to MAINTENANCE SPECIFICATIONS sec­tion in the CHAPTER 2.
1 - 59
Page 85
GEN
POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE
POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE
Cadre Cadre au cadre arrière
Selle et réservoir de carburant Réservoir de carburant au cadre
Système d’échappement Silencieux au cadre arrière
Bâti moteur Cadre au moteur
Support de moteur au moteur Support de moteur au cadre
Direction Colonne de direction au guidon Colonne de direction au cadre
Colonne de direction au té supérieur Té supérieur au guidon
INFO
Suspension Avant Colonne de direction
à la fourche
Arrière Pour le modèle à
timonerie
Arrière Installation de
lamortisseur arrière
Arrière Installation du bras oscillant Serrage du boulon-pivot
Roue Montage de la roue Avant Serrage de l’axe de roue
Arrière Serrage de laxe de roue
Freins Avant Etrier à la fourche
Fourche au té supérieur Fourche au té inférieur
Ensemble de timonerie Timonerie au cadre Timonerie à lamortisseur arrière Timonerie au bras oscillant
Amortisseur arrière au cadre
Serrage du support d’axe
Roue au pignon de roue arrière
Disque à la roue Serrage du boulon de raccord Maître-cylindre au guidon Serrage de la vis de purge Serrage du support de durit de frein
Arrière Pédale de frein au cadre
Disque à la roue Serrage du boulon de raccord Maître-cylindre de frein au cadre Serrage de la vis de purge Serrage du support de durit de frein
Circuit de carburant Réservoir de carburant au robinet de carburant
Système de lubrification Serrage du collier de durit dhuile
N.B.:
Pour les couples de serrage, se reporter à la section CARACTERISTIQUES DENTRE­TIEN au CHAPITRE 2.
1 - 60
Page 86
GEN
ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN
ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN
Fahrgestell Rahmen und Rahmenhinterteil
Sitzbank-Krafstofftank­Baugruppe
Auspuffsystem Schalldämpfer und Rahmenhinterteil
Motorlager Rahmen und Motor
Lenkung Lenkschaft und Lenker Lenkrohr und Rahmen
Radaufhängung Vorn Lenkrohr und Teleskopgabel Teleskopgabel und obere Gabelbrücke
Hinten Bei Umlenksystem Umlenkhebel
Kraftstofftank und Rahmen
Motorhalterung und Motor Motorhalterung und Rahmen
Lenkschaft und obere Gabelbrücke Obere Gabelbrücke und Lenker
Teleskopgabel und untere Gabelbrücke
Hebel und Rahmen Hebel und Federbein Hebel und Schwinge
INFO
Hinten Federbeinbefestigung Federbein und Rahmen
Hinten Schwingenbefestigung Anzugsdrehmoment der Schwingenachse
Rad Radbefestigung Vorn Anzugsdrehmoment der Radachse
Anzugsdrehmoment der Achshalterung
Hinten Anzugsdrehmoment der Radachse
Rad und Kettenrad
Bremse Vorn Bremssattel und Teleskopgabel
Bremsscheibe und Rad Anzugsdrehmoment der Hohlschraube Hauptbremszylinder und Lenker Anzugsdrehmoment der
Entlüftungsschraube Anzugsdrehmoment der Bremsschlauch­Halterung
Hinten Fußbremshebel und Rahmen
Bremsscheibe und Rad Anzugsdrehmoment der Hohlschraube Hauptbremszylinder und Rahmen Anzugsdrehmoment der
Entlüftungsschraube Anzugsdrehmoment der Bremsschlauch-
Halterung
Kraftstoffsystem Kraftstofftank und Kraftstoffhahn
Schmiersystem Anzugsdrehmoment der Ölschlauchschelle
HINWEIS:
Die entsprechenden Anzugsdrehmo­mente sind dem Abschnitt “WARTUNGS- DATEN in KAPITEL 2 zu entnehmen.
1 - 61
Page 87
GEN
PUNTI DI CONTROLLO SERRAGGIO
PUNTI DI CONTROLLO SERRAGGIO
Struttura del telaio Telaio a telaio posteriore
Sella combinata e serbatoio del carburante
Impianto di scarico Silenziatore a telaio posteriore
Supporto motore Telaio a motore
Sterzo Fusto dello sterzo a manubrio Fusto dello sterzo a telaio
Serbatoio del carburante a telaio
Staffa motore a motore Staffa motore a telaio
Fusto dello sterzo a staffa superiore Staffa superiore a manubrio
INFO
Sospensione Anteriore Fusto dello sterzo a forcella
anteriore
Posteriore Per tipo articolato Gruppo di articolazioni
Posteriore Montaggio
dellammortizzatore posteriore
Posteriore Montaggio del forcellone oscillante Serraggio dellalbero di articolazione
Ruota Montaggio della ruota Anteriore Serraggio dellasse delle ruote
Posteriore Serraggio dellasse delle ruote
Freno Anteriore Pinza del freno a forcella anteriore
Forcella anteriore a staffa superiore Forcella anteriore a staffa inferiore
Articolazione a telaio Articolazione ad ammortizzatore posteriore Articolazione a forcellone oscillante
Ammortizzatore posteriore a telaio
Serraggio del supporto dell’asse
Ruota a corona della ruota posteriore
Disco freno a ruota Serraggio del bullone di giunzione Pompa del freno a manubrio Serraggio della vite di spurgo Serraggio del supporto tubo flessibile del freno
Posteriore Pedale del freno a telaio
Disco freno a ruota Serraggio del bullone di giunzione Pompa del freno a telaio Serraggio della vite di spurgo Serraggio del supporto tubo flessibile del freno
Sistema di alimentazione Serbatoio del carburante a rubinetto del
carburante
Sistema di lubrificazione Serraggio dei morsetti del giunto flessibile olio
NOTA:
Per quanto riguarda le coppie di serraggio, fare riferimento al paragrafo SPECIFICHE DI MANUTENZIONE nel CAPITOLO 2.
1 - 62
Page 88
GEN
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE
Construcción del bastidor Bastidor a bastidor trasero
Combinación de sillín y depósito de combustible
Sistema de escape Silenciador a bastidor trasero
Sujeción del motor Bastidor a motor
Depósito de combustible a bastidor
Soporte del motor a motor Soporte del motor a bastidor
INFO
DirecciónVástago de la dirección a
manillar
SuspensiónDelanteraVástago de la dirección a
horquilla delantera
Trasera Para suspensión
articulada
Trasera Instalación del
amortiguador trasero
Trasera Instalación del basculante Apriete del eje pivote
Rueda Instalación de la rueda Delantera Apriete del eje de la rueda
Trasera Apriete del eje de la rueda
Freno Delantero Pinza de freno a horquilla delantera
Vástago de la dirección a bastidor Vástago de la dirección a soporte superior Soporte superior a manillar
Horquilla delantera a soporte superior Horquilla delantera a soporte inferior
Conjunto de articulaciones Articulación a bastidor Articulación a amortiguador trasero Articulación a basculante
Amortiguador trasero a bastidor
Apriete del soporte del eje
Rueda a piñón de la rueda trasera
Disco de freno a rueda Apriete del perno de unión Bomba de freno a manillar Apriete del tornillo de purga Apriete del soporte del tubo de freno
Trasero Pedal de freno a bastidor
Disco de freno a rueda Apriete del perno de unión Bomba de freno a bastidor Apriete del tornillo de purga Apriete del soporte del tubo de freno
Sistema de combustible Depósito de combustible a llave de paso
del combustible
Sistema de engrase Apriete de la abrazadera del tubo de aceite
NOTA:
En relación con el par de apriete, consulte el apartado ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO en el CAPÍTULO 2.
1 - 63
Page 89
MEMO
GEN
INFO
1 - 64
Page 90
CLEANING AND STORAGE
NETTOYAGE ET REMISAGE
EC1B0000
CLEANING AND STORAGE
EC1B1000
CLEANING
Frequent cleaning of your machine will enhance its appearance, main­tain good overall performance, and extend the life of many components.
1. Before washing the machine, block off the end of the exhaust pipe to prevent water from enter­ing. A plastic bag secured with a rubber band may be used for this purpose.
2. If the engine is excessively greasy, apply some degreaser to it with a paint brush. Do not apply degreaser to the chain, sprockets, or wheel axles.
3. Rinse the dirt and degreaser off with a garden hose; use only enough pressure to do the job.
CAUTION:
Excessive hose pressure may cause water seepage and contami­nation of wheel bearings, front forks, brakes and transmission seals. Many expensive repair bills have resulted from improper high pressure detergent applications such as those available in coin­operated car washers.
4. After the majority of the dirt has been hosed off, wash all sur­faces with warm water and a mild detergent. Use an old tooth­brush to clean hard-to-reach places.
5. Rinse the machine off immedi­ately with clean water, and dry all surfaces with a soft towel or cloth.
6. Immediately after washing, remove excess water from the chain with a paper towel and lubricate the chain to prevent rust.
7. Clean the seat with a vinyl uphol­stery cleaner to keep the cover pliable and glossy.
8. Automotive wax may be applied to all painted or chromed sur­faces. Avoid combination cleaner-waxes, as they may con­tain abrasives.
9. After completing the above, start the engine and allow it to idle for several minutes.
GEN
INFO
NETTOYAGE ET REMISAGE
NETTOYAGE
Un nettoyage fréquent de la moto préser- vera son apparence, maintiendra ses bon­nes performances et augmentera la durée de vie de nombre de ses composants.
1. Avant de nettoyer la moto, couvrir la sortie du tuyau d’échappement pour éviter toute pénétration deau. Un sachet en plastique retenu par un élastique fera laffaire.
2. Si le moteur est fortement encrassé, appliquer un peu de dégraissant à laide dun pinceau. Eviter tout con­tact avec la chaîne, les pignons ou les axes de roue.
3. Rincer la saleté et le dégraissant au tuyau darrosage, en utilisant juste la pression nécessaire.
ATTENTION:
Une pression excessive risque de cau­ser des infiltrations deau dans les roulements des roues, la fourche avant, les freins et les joints de la transmission. Lemploi abusif de détergents sous forte pression, tels que ceux utilisés dans les portiques de lavage automatique, est nuisible à la moto et peut entraîner des réparations onéreuses.
4. Après avoir éliminé le plus gros de la saleté au tuyau darrosage, laver toutes les surfaces à l’eau chaude savonneuse (employer un détergent doux). Une vieille brosse à dents convient parfaitement pour nettoyer les parties difficiles d’accès.
5. Rincer immédiatement la moto à leau claire et sécher toutes les sur­faces à l’aide d’une peau de cha- mois, d’une serviette ou d’un chiffon doux absorbant.
6. Sécher immédiatement la chaîne à laide dune serviette en papier et la graisser afin de la protéger contre la rouille.
7. Nettoyer la selle à l’aide d’un pro- duit de nettoyage pour similicuir afin de conserver intacts la sou­plesse et le lustre de la housse.
8. Une cire pour carrosserie peut être utilisée pour toutes les surfaces peintes et chromées. Ne pas employer de cires détergentes car elles contiennent souvent des abra­sifs.
9. Lorsque le nettoyage est terminé, mettre le moteur en marche et le laisser tourner au ralenti pendant plusieurs minutes.
1 - 65
Page 91
PFLEGE UND LAGERUNG
PULIZIA E CUSTODIA
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
GEN
INFO
PFLEGE UND LAGERUNG
FAHRZEUGWÄSCHE
Regelmäßige Wäsche optimiert das Aussehen, die Leistung und die Lebensdauer des Motorrads und sei­ner Bestandteile.
1. Vor der Fahrzeugwäsche den Schalldämpfer zudecken, damit kein Wasser eindringen kann. Hierzu einen Plastikbeutel über- stülpen und mit Gummiband befestigen.
2. Falls der Motor stark verölt ist, einen Kaltreiniger mit dem Pinsel auftragen. Kaltreiniger von Kette, Kettenrädern und Rad­achsen fern halten.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit einem schwachen Wasserstrahl abspülen.
ACHTUNG:
Ein Hochdruck-Wasserstrahl könnte Feuchtigkeit in Radlager, Teleskopgabel, Bremsen und Getriebe eindrücken. Dampfstrah­ler an Tankstellen und Münzwa- schanlagen sind die Ursache vieler teuren Reparaturen.
4. Nach dem Abspülen sämtliche Oberflächen mit warmem Was­ser und einem milden Reini­gungsmittel waschen. Schwer zugängliche Stellen mit einer alten Zahnbürste reinigen.
5. Das Motorrad umgehend mit sauberem Wasser abspülen und mit einem weichen Tuch gründ- lich abtrocknen.
6. Die Antriebskette anschließend mit einem Papierhandtuch trok­kenreiben und sofort schmieren, damit sie nicht rostet.
7. Die Sitzbank mit einem Kunst­stoffpflegemittel behandeln.
8. Alle lackierten und verchromten Oberflächen mit Pflegewachs behandeln. Keine Pflegemittel mit Scheurmitteln verwende, um Kratzer zu vermeiden.
9. Anschließend den Motor anlas­sen und einige Minuten lang betreiben.
PULIZIA E CUSTODIA
PULIZIA DEL MEZZO
Una pulizia frequente del mezzo ne migliorerà l’aspetto, manterrà buone le sue prestazioni totali e aumenterà la durata di molti componenti.
1. Prima di lavare il mezzo, bloccare lestremità del tubo di scarico per evitare che lacqua entri all’interno. A questo scopo può essere utile una borsa di plastica fissata con un ela­stico.
2. Se il motore è eccessivamente grasso, applicare un prodotto sgras­sante con un pennello. Non appli­care lo sgrassante a catena, ruote dentate o assi delle ruote.
3. Eliminare lo sporco e lo sgrassante con la pompa da giardino; utilizzare acqua a pressione sufficiente per svolgere loperazione ma non ecce­dere con la pressione.
ATTENZIONE:
Una pressione eccessiva può causare infiltrazioni nei cuscinetti, nelle for­celle anteriori, nei freni e nelle guarni­zioni della trasmissione. Lapplicazione di detergenti inadatti ad elevate pressioni, quali quelli dispo­nibili presso gli impianti per il lavag­gio auto a gettone, provoca danni costosi.
4. Dopo aver eliminato con la pompa la maggior parte dello sporco, lavare tutte le superfici con acqua calda e un detergente delicato. Pulire le zone difficili da raggiun­gere con un vecchio spazzolino.
5. Sciacquare immediatamente con acqua pulita e asciugare con un asciugamano o un panno morbido.
6. Subito dopo il lavaggio, eliminare con un asciugamano di carta lacqua in eccesso dalla catena e lubrificarla per prevenire la ruggine.
7. Pulire la sella con un detergente vinilico da tappezzeria per mante­nere il rivestimento flessibile e lucido.
8. È possibile applicare cera per auto a tutte le superfici verniciate o cro­mate. Non utilizzare cere detergenti, poiché potrebbero contenere abra­sivi.
9. Dopo aver eseguito tutte le opera­zioni elencate sopra, avviare il motore e lasciarlo girare al minimo per alcuni minuti.
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
LIMPIEZA
Una limpieza frecuente de la máquina mejora su aspecto, man­tiene un buen nivel general de pres­taciones y prolonga la vida útil de muchos componentes.
1. Antes de lavar la máquina tape el extremo del tubo de escape para impedir que entre agua. Para ello puede utilizar una bolsa de plástico sujeta con un elástico.
2. Si el motor tiene mucha grasa, aplique un desengrasador con una brocha. No aplique desen­grasador a la cadena, los piño- nes o los ejes de las ruedas.
3. Elimine la suciedad y el desen­grasador con una manguera de jardinería; utilice únicamente la presión suficiente.
ATENCION:
Un exceso de presión puede pro­vocar la infiltración de agua y la contaminación de los cojinetes de las ruedas, la horquilla delantera, los frenos y las juntas de la caja de cambios. La aplicación de deter­gentes a una presión demasiado elevada, por ejemplo en las esta­ciones de lavado que funcionan con monedas, ha sido causa de numerosas y costosas facturas.
4. Una vez eliminado el grueso de la suciedad, lave todas las superficies con agua tibia y un detergente suave. Utilice un cepillo de dientes viejo para lim­piar los lugares de difícil acceso.
5. Aclare la máquina inmediata­mente con agua limpia y seque todas las superficies con una toalla o paño suave.
6. Inmediatamente después del lavado, elimine el exceso de agua de la cadena con una toa­lla de papel y lubríquela para prevenir la oxidación.
7. Limpie el sillín con un limpiador de tapicería de vinilo para que la funda se mantenga flexible y bri­llante.
8. Puede aplicar cera de automóvi- les a todas las superficies pinta­das o cromadas. Evite la combinación de limpiadores y ceras, ya que pueden contener abrasivos.
9. Una vez terminada la operación de limpieza, arranque el motor y déjelo al ralentí unos minutos.
1 - 66
Page 92
CLEANING AND STORAGE
NETTOYAGE ET REMISAGE
EC1B2001
STORAGE
If your machine is to be stored for 60 days or more, some preventive mea­sures must be taken to avoid deterio­ration. After cleaning the machine thoroughly, prepare it for storage as follows:
1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the carburetor float bowl.
2. Remove the spark plug, pour a tablespoon of SAE 10W-30 motor oil in the spark plug hole, and reinstall the plug. With the engine stop switch pushed in, kick the engine over several times to coat the cylinder walls with oil.
3. Remove the drive chain, clean it thoroughly with solvent, and lubricate it. Reinstall the chain or store it in a plastic bag tied to the frame.
4. Lubricate all control cables.
5. Block the frame up to raise the wheels off the ground.
6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe outlet to prevent moisture from entering.
7. If the machine is to be stored in a humid or salt-air environment, coat all exposed metal surfaces with a film of light oil. Do not apply oil to rubber parts or the seat cover.
NOTE:
Make any necessary repairs before the machine is stored.
GEN
INFO
REMISAGE
Si la moto doit être remisée pour 60 jours ou plus, il convient de prendre cer­taines précautions pour éviter tout endommagement. Après un nettoyage complet de la moto, la préparer comme suit pour le remisage:
1. Vidanger le réservoir de carburant, le circuit de carburant et la cuve à niveau constant du carburateur.
2. Déposer la bougie, verser une cuillère à soupe dhuile moteur SAE 10W-30 dans le trou de bougie et replacer la bougie. Enfoncer le coupe-circuit du moteur et lancer quelques fois le moteur à l’aide de la pédale de kick afin de répartir lhuile sur les parois du cylindre.
3. Déposer la chaîne de transmission, la nettoyer soigneusement à l’aide dun solvant puis la graisser. Remettre en place la chaîne ou la conserver dans un sachet en plasti­que (attaché au cadre pour éviter de l’égarer).
4. Lubrifier tous les câbles de com­mande.
5. Placer un support sous le cadre afin de surélever les deux roues.
6. Couvrir la sortie du tuyau d’échap- pement dun sachet en plastique pour empêcher la pénétration dhumidité.
7. Si la moto doit être remisée dans un lieu très humide ou exposé à l’air marin, enduire toutes les surfaces métalliques extérieures dune fine couche dhuile. Ne pas enduire dhuile les parties en caoutchouc et la housse de selle.
N.B.:
Effectuer toutes les réparations nécessai- res avant de remiser la moto.
1 - 67
Page 93
PFLEGE UND LAGERUNG
PULIZIA E CUSTODIA
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
GEN
INFO
LAGERUNG
Soll das Motorrad länger als 60 Tage gelagert werden, sind gewisse Schutzmaßnahmen notwendig. Das Motorrad nach der Wäsche, wie nachfolgend beschrieben, auf die Lagerung vorbereiten:
1. Das Benzin aus dem Kraftstoff­tank ablassen und den Verga­ser entleeren.
2. Die Zündkerze herausdrehen, einen Esslöffel SAE 10W-30­Motoröl in die Zündkerzenboh­rung gießen und die Zündkerze wieder eindrehen. Bei betätig- tem Motorstoppschalter mehr­mals den Kickstarterhebel durchtreten, um die Zylinder­wandungen mit Öl zu bedecken.
3. Die Antriebskette abnehmen, gründlich reinigen und anschlie­ßend schmieren. Die Kette mon­tieren oder in einem am Rahmen angebundenen Plastikbeutel aufbewahren.
4. Sämtliche Seilzüge ölen.
5. Das Motorrad so abstützen, dass die Räder sich frei drehen lassen.
6. Einen Plastikbeutel über die Schalldämpferöffnung binden, damit keine Feuchtigkeit ein­dringt.
7. Ist der Lagerort feucht oder salz­haltig, sämtliche Metallflächen mit Sprühöl behandeln. Öl von Gummiteilen und der Sitzbank fern halten.
HINWEIS:
Anfallende Reparaturen oder Inspek­tion vor der Stilllegung ausführen.
CUSTODIA DEL MEZZO
Se il mezzo rimane inutilizzato per ses­santa o più giorni, occorre adottare alcune misure precauzionali per evitarne il deterioramento. Dopo averlo accurata­mente pulito, eseguire le seguenti opera­zioni prima di riporlo:
1. Scaricare il serbatoio, i condotti del carburante e la vaschetta galleg­giante del carburatore.
2. Rimuovere la candela d’accensione, versare un cucchiaio di olio per motori SAE 10W-30 nel foro della candela e reinstallarla. Dopo aver premuto linterruttore di arresto motore, rovesciare il motore diverse volte per distribuire lolio sulle pareti del cilindro.
3. Rimuovere la catena di trasmis­sione, pulirla accuratamente con un solvente e lubrificarla. Installare nuovamente la catena o riporla in una borsa di plastica legata al telaio.
4. Lubrificare tutti i cavi dei comandi.
5. Bloccare il telaio per sollevare le ruote da terra.
6. Fissare una borsa di plastica allestremità del tubo di scarico per evitare linfiltrazione di umidità.
7. Se si ripone il mezzo in un ambiente umido o ricco di sale, coprire tutte le superfici metalliche esposte con un sottile strato di olio leggero. Non applicare olio alle parti in gomma o al rivestimento della sella.
NOTA:
Eseguire tutte le riparazioni necessarie prima di riporre il mezzo.
ALMACENAMIENTO
Si va a dejar la máquina guardada durante 60 días o más, debe adoptar algunas medidas preventivas a fin de evitar su deterioro. Después de lim­piar a fondo la máquina, prepárela para su almacenamiento del modo siguiente:
1. Vacíe el depósito de combusti­ble, los tubos de combustible y la cubeta del flotador del carbu­rador.
2. Extraiga la bujía, vierta una cucharada sopera de aceite de motor SAE 10W-30 en el cilindro por el orificio de la bujía y vuelva a colocar esta. Con el interruptor de paro del motor pulsado, accione el pedal de arranque varias veces para que aceite se reparta por las paredes del cilin­dro.
3. Desmonte la cadena de transmi­sión, límpiela a fondo con disol­vente y lubríquela. Vuelva a montar la cadena o guárdela en una bolsa de plástico sujeta al bastidor.
4. Lubrique todos los cables de control.
5. Eleve el bastidor y sujételo para que las ruedas queden levanta­das del suelo.
6. Cubra la salida del tubo de escape con una bolsa de plás- tico para impedir que entre humedad.
7. Si la máquina debe permanecer almacenada en un ambiente húmedo o salado, aplique una capa fina de aceite ligero a todas las superficies de metal expues­tas. No aplique aceite a las pie­zas de goma o a la funda del sillín.
NOTA:
Efectúe todas las reparaciones nece­sarias antes de guardar la máquina.
1 - 68
Page 94
2
GENERAL SPECIFICATIONS
EC200000
SPEC
SPECIFICATIONS
EC211000
GENERAL SPECIFICATIONS
Model name: WR250FW (USA, CDN, AUS, NZ)
WR250F (EUROPE, ZA)
Model code number: 5UME (USA)
5UMF (EUROPE) 5UMG (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensions: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Overall length 2,165 mm (85.24 in) 2,180 mm (85.83 in) Overall width 825 mm (32.48 in) Overall height 1,300 mm (51.18 in) 1,305 mm (51.38 in) Seat height 980 mm (38.58 in) 990 mm (38.98 in) Wheelbase 1,480 mm (58.27 in) Minimum ground clearance 365 mm (14.37 in) 370 mm (14.57 in)
Dry weight:
Without oil and fuel 106.0 kg (233.7 lb)
Engine:
Engine type Liquid cooled 4-stroke, DOHC Cylinder arrangement Single cylinder, forward inclined
3
Displacement 249 cm Bore × stroke 77.0 × 53.6 mm (3.03 × 2.11 in) Compression ratio 12.5 : 1 Starting system
Kick and electric starter
Lubrication system: Dry sump Oil type or grade:
Engine oil (For USA and CDN)
0 10 30 50 70 90 110 130
˚F
Yamalube 4, SAE10W30 or SAE20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50
YAMALUBE 4(10W-30) or SAE 10W-30
API service SG type or higher, JASO standard MA
(8.76 Imp oz, 8.42 US oz)
YAMALUBE 4(20W-40) or SAE 20W-40
YAMALUBE 4-R(10W-50) or SAE 10W-50
-20 -10 0 10 20 30 40 50
-20 -10 0 10 20 30 40 50
SAE 10W-30
SAE 10W-40
SAE 15W-40
SAE 20W-40
SAE 20W-50
˚C
˚C
(Except for USA and CDN) SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 or SAE20W50 API service SG type or higher, JASO standard MA
2 - 1
Page 95
GENERAL SPECIFICATIONS
Oil capacity:
Engine oil
Periodic oil change 1.1 L (0.97 Imp qt, 1.16 US qt) With oil filter replacement 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)
Total amount 1.4 L (1.23 Imp qt, 1.48 US qt) Coolant capacity (including all routes): 0.99 L (0.87 Imp qt, 1.05 US qt) Air filter: Wet type element Fuel:
Type Premium unleaded gasoline only with a
research octane number of 95 or higher. Tank capacity 8.0 L (1.76 Imp gal, 2.11 US gal) Reserve 1.1 L (0.24 Imp gal, 0.29 US gal)
Carburetor:
Type FCR-MX37 Manufacturer KEIHIN
Spark plug:
Type/manufacturer CR9E/NGK (resistance type) Gap 0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
Clutch type: Wet, multiple-disc Transmission:
Primary reduction system Gear Primary reduction ratio 57/17 (3.353) Secondary reduction system Chain drive Secondary reduction ratio 50/13 (3.846) Transmission type Constant mesh, 5-speed Operation Left foot operation Gear ratio: 1st 31/13 (2.385)
2nd 28/16 (1.750) 3rd 23/17 (1.353) 4th 23/21 (1.095) 5th 17/19 (0.895)
Chassis: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Frame type Semi double cradle Caster angle 27.0° 26.6° Trail 115 mm (4.53 in) 114 mm (4.49 in)
Tire:
Type With tube Size (front) 80/100-21 51M (For USA, CDN and ZA)
90/90-21 54R (For EUROPE, AUS and NZ) Size (rear) 100/100-18 59M (For USA, CDN and ZA)
130/90-18 69R (For EUROPE, AUS and NZ) Tire pressure (front and rear) 100 kPa (1.0 kgf/cm
2
, 15 psi)
SPEC
1
2
3
4
5
6
7
2 - 2
Page 96
GENERAL SPECIFICATIONS
Brake:
Front brake type Single disc brake Operation Right hand operation Rear brake type Single disc brake Operation Right foot operation
Suspension:
Front suspension Telescopic fork Rear suspension Swingarm (link type monocross suspension)
Shock absorber:
Front shock absorber Coil spring/oil damper Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper
Wheel travel:
Front wheel travel 300 mm (11.8 in) Rear wheel travel 310 mm (12.2 in)
Electrical:
Ignition system CDI Generator system AC magneto Battery type YTX5L-BS Battery voltage/capacity 12 V/4 AH Specific gravity 1.320
Headlight type: Quartz bulb (halogen) Bulb wattage × quantity:
Headlight 12 V 35/36.5 W × 1 Taillight 12 V 1.6/0.3 W × 1
SPEC
2 - 3
Page 97
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
ENGINE
Item Standard Limit
Cylinder head:
Warp limit ---- 0.05 mm
(0.002 in)
Cylinder:
Bore size 77.00 ~ 77.01 mm
(3.0315 ~ 3.0319 in) Out of round limit ---- 0.05 mm
Camshaft:
Drive method Chain drive (Left) ---­Camshaft cap inside diameter 22.000 ~ 22.021 mm
(0.8661 ~ 0.8670 in) Camshaft outside diameter 21.959 ~ 21.972 mm
(0.8645 ~ 0.8650 in) Shaft-to-cap clearance 0.028 ~ 0.062 mm
(0.0011 ~ 0.0024 in) Cam dimensions
----
(0.002 in)
----
----
0.08 mm (0.003 in)
A
B
Intake “A” 29.65 ~ 29.75 mm
(1.1673 ~ 1.1713 in)
B 22.45 ~ 22.55 mm
(0.8839 ~ 0.8878 in)
Exhaust “A” 30.399 ~ 30.499 mm
(1.1968 ~ 1.2007 in)
B 22.45 ~ 22.55 mm
(0.8839 ~ 0.8878 in) Camshaft runout limit ---- 0.03 mm
29.55 mm (1.1634 in)
22.35 mm (0.8799 in)
30.299 mm (1.1929 in)
22.35 mm (0.8799 in)
(0.0012 in)
2 - 4
Page 98
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item Standard Limit
Timing chain:
Timing chain type/No. of links 92RH2010-114M/114 ---­Timing chain adjustment method Automatic ----
Valve, valve seat, valve guide:
Valve clearance (cold) IN 0.10 ~ 0.15 mm
(0.0039 ~ 0.0059 in)
EX 0.17 ~ 0.22 mm
(0.0067 ~ 0.0087 in) Valve dimensions:
SPEC
----
----
B
A
Head diameter Face width Seat width Margin thickness
A head diameter IN 22.9 ~ 23.1 mm
(0.9016 ~ 0.9094 in)
EX 24.4 ~ 24.6 mm
(0.9606 ~ 0.9685 in)
B face width IN 2.26 mm (0.089 in) ----
EX 2.26 mm (0.089 in) ----
C seat width IN 0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
EX 0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
D margin thickness IN 0.8 mm (0.0315 in) ----
EX 0.7 mm (0.0276 in) ----
Stem outside diameter IN 3.975 ~ 3.990 mm
(0.1565 ~ 0.1571 in)
EX 4.460 ~ 4.475 mm
(0.1756 ~ 0.1762 in) Guide inside diameter IN 4.000 ~ 4.012 mm
(0.1575 ~ 0.1580 in)
EX 4.500 ~ 4.512 mm
(0.1772 ~ 0.1776 in) Stem-to-guide clearance IN 0.010 ~ 0.037 mm
(0.0004 ~ 0.0015 in)
EX 0.025 ~ 0.052 mm
(0.0010 ~ 0.0020 in)
C
----
----
1.6 mm (0.0630 in)
1.6 mm (0.0630 in)
3.945 mm (0.1553 in)
4.430 mm (0.1744 in)
4.050 mm (0.1594 in)
4.550 mm (0.1791 in)
0.08 mm (0.003 in)
0.10 mm (0.004 in)
D
2 - 5
Page 99
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item Standard Limit
Stem runout limit ---- 0.01 mm
SPEC
(0.0004 in)
Valve seat width IN 0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
EX 0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
Valve spring:
Free length IN 36.58 mm (1.44 in) 35.58 mm
EX 37.54 mm (1.48 in) 36.54 mm
Set length (valve closed) IN 29.13 mm (1.15 in) ----
EX 29.30 mm (1.15 in) ----
Compressed force (installed) IN 103 ~ 118 N at 29.13 mm
(10.50 ~ 12.09 kg at 29.13 mm,
23.15 ~ 26.66 lb at 1.15 in)
EX 126 ~ 144 N at 29.30 mm
(12.85 ~ 14.68 kg at 29.30 mm,
28.32 ~ 32.37 lb at 1.15 in)
Tilt limit IN ---- 2.5°/1.6 mm
*
EX ---- 2.5°/1.6 mm
1.6 mm (0.0630 in)
1.6 mm (0.0630 in)
(1.40 in)
(1.44 in)
----
----
(2.5°/0.063 in)
(2.5°/0.063 in)
Direction of winding (top view) IN Clockwise ----
EX Clockwise ----
Piston:
Piston to cylinder clearance 0.030 ~ 0.055 mm
(0.0012 ~ 0.0022 in) Piston size “D” 76.955 ~ 76.970 mm
(3.0297 ~ 3.0303 in)
H
D
Measuring point “H” 8 mm (0.31 in) ---­Piston off-set 0.5 mm (0.020 in)/IN-side ----
2 - 6
0.1 mm (0.004 in)
----
Page 100
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item Standard Limit
SPEC
Piston pin bore inside diameter 16.002 ~ 16.013 mm
(0.6300 ~ 0.6304 in) Piston pin outside diameter 15.991 ~ 16.000 mm
(0.6296 ~ 0.6299 in)
Piston rings:
Top ring:
B
T
Type Barrel ---­Dimensions (B × T) 0.90 × 2.75 mm (0.04 × 0.11 in) ---­End gap (installed) 0.15 ~ 0.25 mm
(0.006 ~ 0.010 in)
Side clearance (installed) 0.030 ~ 0.065 mm
(0.0012 ~ 0.0026 in) 2nd ring:
B
T
Type Taper ---­Dimensions (B × T) 0.80 × 2.75 mm (0.03 × 0.11 in) ---­End gap (installed) 0.30 ~ 0.45 mm
(0.012 ~ 0.018 in)
Side clearance 0.020 ~ 0.055 mm
(0.0008 ~ 0.0022 in) Oil ring:
16.043 mm (0.6316 in)
15.971 mm (0.6288 in)
0.50 mm (0.020 in)
0.12 mm (0.005 in)
0.80 mm (0.031 in)
0.12 mm (0.005 in)
B
T
Dimensions (B × T) 1.50 × 2.25 mm (0.06 × 0.09 in) ---­End gap (installed) 0.10 ~ 0.40 mm
(0.004 ~ 0.016 in)
Crankshaft:
Crank width “A” 55.95 ~ 56.00 mm
(2.203 ~ 2.205 in) Runout limit “C” 0.03 mm (0.0012 in) 0.05 mm
Big end side clearance “D” 0.15 ~ 0.45 mm
(0.0059 ~ 0.0177 in) Small end free play “F” 0.4 ~ 1.0 mm (0.02 ~ 0.04 in) 2.0 mm
----
----
(0.002 in)
0.50 mm (0.02 in)
(0.08 in)
2 - 7
Loading...