LER CUIDADOSAMENTE ESTE
MANUAL, ANTES DE OPERAR
O VEÍCULO!
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MA-NUALE PRIMA DI
UTILIZZARE IL MEZZO!
P
OPERADOR
I
CONDUCENTE
F1X-F8199-80
PJU22420
EC06-1XP
RJU22420
EC06-1XR
HJU22420
EC06-1XH
PJU21830
Estimado Proprietário/Operador
Obrigado por ter optado por um veículo aquá-
tico Yamaha.
Este Manual do Proprietário/Operador contém
informações necessárias para uma utilização,
manutenção e conservação adequadas do veículo. Em caso de dúvidas sobre a operação ou
manutenção do seu veículo, consultar um Concessionário Yamaha.
Este manual não constitui um curso sobre
segurança na navegação ou náutica. Se este for
o seu primeiro veículo aquático ou caso esteja a
mudar para um tipo de veículo com o qual não
está familiarizado, para seu próprio conforto e
segurança, assegure-se de que obtém formação
ou prática adequada antes de utilizar o veículo
sozinho. Além disso, qualquer Concessionário
Yamaha ou organismo náutico terá o prazer de
lhe recomendar escolas náuticas locais ou instrutores competentes.
Devido à política da Yamaha de contínuo
desenvolvimento dos seus produtos, cada veículo
específico poderá não ser exactamente igual ao
descrito no presente Manual do Proprietário/Operador. Especificações sujeitas a alterações sem
aviso prévio.
O presente manual deverá ser considerado
como um componente integrante do veículo,
devendo, por esta razão, permanecer com o veículo mesmo que este seja subsequentemente
vendido.
P
PJU12040
Informação importante:
Neste manual, as informações de importância
particular são indicadas das seguintes maneiras:
O Símbolo de Alerta de Segurança significa ATENÇÃO! PERMANECER
ALERTA! A SUA SEGURANÇA PODE
ESTAR EM PERIGO!
@
A não observação das instruções sob o sím-
bolo ATENÇÃO pode conduzir a lesões corporais graves ou mesmo à morte do operador,
passageiros, pessoas presentes na área de
operação ou pessoas em trabalho de manutenção/reparação do veículo.
@
@
As instruções de CUIDADO indicam as precauções especiais que devem ser tomadas,
de modo a evitar a danificação do veículo.
@
NOTA :
@
As mensagens de NOTA indicam informações
importantes, destinadas a esclarecer ou facilitar a
execução de determinadas operações/procedimentos.
Σας ευχαριστούμε που διαλέξατε υδροσκάφος
της Yam a ha .
Αυτό το εγχειρίδιο ιδιοκτήτη/χειριστή
περιέχει όλες τις αναγκαίες πληροφορίες για τη
λειτουργία, τη συντήρηση και τη φροντίδα του.
Για οποιεσδήποτε απορίες σχετικά με τη
λειτουργία ή τη συντήρηση του υδροσκάφους
σας, σας παρακαλούμε να απευθυνθείτε στον
αντιπρόσωπο της Yam a h a.
Το παρόν εγχειρίδιο δεν σας διδάσκει την
ασφάλεια στην πλοήγηση ούτε τη ναυτική
τέχνη. Αν αυτό είναι το πρώτο σας υδροσκάφος
ή αν δεν είστε εξοικειωμένοι με το
συγκεκριμένο τύπο υδροσκάφους, βεβαιωθείτε
πρώτα, για λόγους προσωπικής άνεσης και
ασφάλειας, ότι έχετε αποκτήσει την κατάλληλη
κατάρτιση ή τις ικανότητες που απαιτούνται για
το χειρισμό του υδροσκάφους. Επιπλέον, ο
αντιπρόσωπος της Yamaha ή ο οργανισμός
πλοήγησης είναι πρόθυμοι να σας συστήσουν
τοπικές ναυτικές σχολές ή ειδικούς εκπαιδευτές.
Δεδομένου ότι η πολιτική της Yam a ha
βασίζεται στη συνεχή βελτίωση των προϊόντων
της, αυτό το προϊόν μπορεί να μην είναι ακριβώς
όπως περιγράφεται σ’ αυτό το Εγχειρίδιο
ιδιοκτήτη/χειριστή. Τα τεχνικά χαρακτηριστικά
μπορεί να αλλάξουν χωρίς προειδοποίηση.
Αυτό το εγχειρίδιο πρέπει να θεωρείται
αναπόσπαστο εξάρτημα του υδροσκάφους και
πρέπει να το συνοδεύει ακόμη και όταν αλλάξει
ιδιοκτήτη.
GR
RJU12040
Σημαντικές πληροφορίες για το
εγχειρίδιο:
Στο εγχειρίδιο αυτό οι ιδιαίτερα σημαντικές
πληροφορίες επισημαίνονται με τους παρακάτω
τρόπους:
Το προειδοποιητικό σύμβολο
ασφαλείας σημαίνει ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΔΩΣΤΕ ΠΡΟΣΟΧΗ! ΚΙΝΔΥΝΕΥΕΙ Η
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΑΣ!
@
Η μη τήρηση των ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΩΝ
μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή
θάνατο του χειριστή, του συνεπιβάτη,
κάποιου άλλου ατόμου ή του ατόμου που
ελέγχει ή επισκευάζει το υδροσκάφος.
@
@
ΠΡΟΣΟΧΗ σημαίνει ότι πρέπει να ληφθούν
ειδικές προφυλάξεις για την αποφυγή
πρόκλησης ζημιάς στο υδροσκάφος.
@
@
Η ΣΗΜΕΙΩΣΗ παρέχει σημαντικές
πληροφορίες για να καταστούν οι διαδικασίες
ευκολότερες και πιο ευκρινείς.
Questo Manuale del proprietario/conducente
contiene informazioni utili per l’utilizzo, la manutenzione e l’assistenza corretti. Per eventuali
chiarimenti sul funzionamento o la manutenzione
della vostra moto d’acqua, rivolgetevi ad un con-
cessionario Yamaha.
Questo manuale non è un corso di navigazione
sicura o di nautica. Se questa è la vostra prima
moto d’acqua o se avete cambiato la vostra moto
d’acqua con una con la quale non avete dimestichezza, per la vostra comodità e sicurezza, vi
preghiamo di sottoporvi ad un’adeguata preparazione prima di utilizzare la moto d’acqua. Inoltre,
qualsiasi concessionario Yamaha o club nautico
potrà consigliarvi scuole nautiche o istruttori competenti.
Poiché la Yamaha persegue una politica
basata sulla continua ottimizzazione dei propri
prodotti, è possibile che il modello in vostro possesso non corrisponda esattamente a quanto
descritto in questo Manuale del proprietario/conducente. I dati tecnici possono variare senza preavviso.
Questo manuale deve essere considerato
come parte integrante della moto d’acqua e deve
accompagnarla sempre, anche in caso di successiva rivendita.
I
HJU12040
Informazioni importanti
contenute nel manuale:
In questo manuale, le informazioni particolarmente importanti sono state evidenziate come
segue:
Questo simbolo di pericolo significa
ATTENZIONE! STARE ATTENTI!
ECOINVOLTA LA VOSTRA SICUREZZA!
@
Il mancato rispetto di una AVVERTENZA può
comportare infortuni gravi o il decesso del
conducente, del passeggero, di persone presenti nelle vicinanze, o degli addetti al controllo o alla riparazione della moto d’acqua.
@
@
Un richiamo di ATTENZIONE indica la necessità di precauzioni particolari da prendersi per
evitare di danneggiare la moto d’acqua.
@
NOTA:
@
Una NOTA fornisce informazioni utili per facilitare
o chiarire le varie procedure.
Registar nos espaços reservados para o efeito
o Número de Identificação Principal (PRI-ID), o
Número de Identificação do Casco (HIN) e o
Número de Série do Motor, de modo a facilitar a
correcta identificação das peças, aquando da sua
encomenda num Concessionário Yamaha. Regis-
tar também estes números num local seguro,
para facilitar a localização/identificação do veículo
em caso de furto.
PJU20141
Número de Identificação
Principal (PRI-ID)
MODELO:FX1100-E (FX High Output)
O número PRI-ID encontra-se gravado numa
etiqueta 1 situada dentro do compartimento do
motor.
FX1100A-E
(FX Cruiser High Output)
FX1100B-E
(FX Cruiser High Output Limited)
1-1
IGR
RJU18300
Αριθμοί αναγνώρισης
ΚαταγράψτετοΒασικόΑριθμόκινητήρα
(PRI-ID), τονΑριθμόλεμβολογίου (HIN) καθώς
και τον αριθμό σειράς του κινητήρα στα
προβλεπόμενα σημεία ώστε να τα
χρησιμοποιήσετε όταν θα παραγγείλετε
ανταλλακτικά από τον αντιπρόσωπο της
Ya ma h a. Επίσης, γράψτε και φυλάξτε αυτούς
τους αριθμούς σε ένα άλλο μέρος για την
περίπτωση κλοπής του υδροσκάφους.
RJU20141
Αριθμός κινητήρα (Α.Κ.)
ΜΟΝΤEΛΟ: FX1100-E (FX High Output)
FX1100A-E
(FX Cruiser High Output)
FX1100B-E
(FX Cruiser High Output
Limited)
Ο αριθμός κινητήρα (Α.Κ.) είναι τυπωμένος
σε μία ετικέτα 1 που βρίσκεται μέσα στο χώρο
του κινητήρα.
HJU18300
Numeri di identificazione
Annotare il numero principale di identificazione
(PRI-ID), il numero di identificazione dello scafo
(HIN) ed il numero di serie del motore negli spazi
previsti per l’assistenza quando si ordinano i
ricambi presso i concessionari Yamaha. Inoltre
annotare e conservare altrove questi numeri di
identificazione, che potrebbero essere utili in caso
di furto della moto d’acqua.
HJU20141
Numero principale di
identificazione (PRI-ID)
MODELLO: FX1100-E (FX High Output)
FX1100A-E
(FX Cruiser High Output)
FX1100B-E
Il numero principale di identificazione è stampato su un’etichetta
vano motore.
(FX Cruiser High Output Limited)
1 che si trova all’interno del
1-2
P
PJU12051
Número de Identificação do
Casco (HIN)
O número de identificação do casco encontrase gravado numa chapa 1 afixada no convés de
ré.
PJU09971
Número de série do motor
O número de série do motor encontra-se gravado numa etiqueta 1 afixada no motor.
1-3
IGR
RJU12051
Αριθμός λεμβολογίου (Α.Λ.)
Ο Αριθμός Λεμβολογίου (Α.Λ.) είναι
τυπωμένος σε ένα πλακίδιο 1 κολλημένο στο
πρυμναίο.
RJU09971
Αριθμός σειράς κινητήρα
Ο αριθμός σειράς του κινητήρα είναι
τυπωμένος σε μία ετικέτα 1 που υπάρχει στον
κινητήρα.
HJU12051
Numero di identificazione dello
scafo (HIN)
Il numero di identificazione dello scafo è
impresso su una targhetta
posteriore della scocca.
HJU09971
1 applicata sulla parte
Numero di serie del motore
Il numero di serie del motore è stampato su
una etichetta 1 applicata al gruppo motore.
1-4
P
PJU21700
Informações sobre o
modelo
PJU21710
Placa do fabricante
Algumas informações são fornecidas na placa
do fabricante 1 colocada no veículo. São fornecidas explicações completas destas informações
nas secções relevantes do manual.
Categoria deste veículo aquático: C
Categoria C:
Este veículo aquático foi concebido para funcionar com ventos até à força 6 da escala de Beaufort e com as respectivas alturas de onda (alturas
significativas das ondas até 2 m (6,56 ft); ver a
NOTA que se segue). Essas condições estão pre-
sentes em águas interiores expostas, em estuá-
rios e em águas costeiras em condições
climatéricas moderadas.
NOTA :
@
A altura significativa das ondas é a altura média
do terço mais alto das mesmas, o que corresponde aproximadamente à altura da onda calculada por um observador com experiência. No
entanto, algumas ondas terão o dobro dessa
altura.
@
1-5
IGR
RJU21700
Πληροφορίες μοντέλου
RJU21710
Πινακιδάκι κατασκευαστή
Μέρος των πληροφοριών αναγράφεται στο
πινακιδάκι του κατασκευαστή 1 που είναι
στερεωμένο στο σκάφος. Πλήρεις εξηγήσεις για
τις πληροφορίες αυτές παρέχονται στις σχετικές
ενότητες του παρόντος εγχειριδίου.
Κατηγορία σχεδιασμού του παρόντος
ατομικού υδροσκάφους: C
Κατηγορία C:
Το παρόν υδροσκάφος έχει σχεδιαστεί για
χρήση με άνεμο έως και 6 Μποφόρ και με τα
αντίστοιχα ύψη κύματος (ενδεικτικά ύψη
κύματος έως και 2 m (6,56 ft). Βλέπε
ΣΗΜΕΙΩΣΗ που ακολουθεί). Τέτοιου είδους
συνθήκες ενδέχεται να αντιμετωπίσετε σε
ανοικτά εσωτερικά ύδατα, σε εκβολές ποταμών
και παράκτια ύδατα με μέτρια καιρικά
φαινόμενα.
@
Το ενδεικτικό ύψος κύματος είναι το μέσο ύψος
του υψηλότερου του ενός τρίτου των κυμάτων,
που αντιστοιχεί περίπου στο ύψος κύματος που
εκτιμάται από έναν πεπειραμένο παρατηρητή.
Ωστόσο, ορισμένα κύματα θα έχουν το διπλάσιο
ύψος.
@
HJU21700
Informazioni sul modello
HJU21710
Targhetta del fabbricante
Parte delle informazioni è riportata sulla targhetta del fabbricante
d’acqua. La spiegazione dettagliata di queste
informazioni è riportata nelle relative sezioni del
presente manuale.
La categoria di questa moto d’acqua è: C
Categoria C:
Questa moto d’acqua è stata progettata per
funzionare in condizioni di vento forza 6 e le onde
da esso generate (altezza significativa onde fino a
2 m (6,56 ft); vedere la seguente NOTA). Condizioni simili si possono incontrare nelle acque
interne esposte, negli estuari e nelle acque
costiere in condizioni climatiche moderate.
NOTA:
@
L’altezza significativa dell’onda è l’altezza media
del terzo delle onde più elevate, che corrisponde
circa all’altezza dell’onda stimata da un osservatore esperto. Tuttavia, alcune onde avranno
un’altezza doppia.
@
1 applicata sulla moto
1-6
P
PJU19870
Informação sobre o controlo
de emissões
(apenas para o Canadá)
O motor deste veículo satisfaz os requisitos de
2006 da Agência de Protecção Ambiental dos
EUA (EPA) relativas a motores de explosão marí-
timos.
PJU17790
Etiqueta de homologação do
certificado de controlo de
Emissões
Esta etiqueta está junto da parte superior da
cabeça do cilindro e para a antepara.
1
Etiqueta de informação do controlo de emissões
PJU17800
Etiqueta da data de fabrico
Esta etiqueta está junto do topo da cabeça do
cilindro.
2
Etiqueta da data de fabrico
1-7
IGR
RJU19870
Πληροφορίες σχετικά με τον
έλεγχο των εκπομπών
(Αποκλειστικά για τον
Καναδά)
Ο κινητήρας συμμορφώνεται με τα πρότυπα
του αμερικανικού Οργανισμού Προστασίας
Περιβάλλοντος (EPA) 2006 για τους κινητήρες
θαλάσσης SI.
RJU17790
Ετικέτα έγκρισης πιστοποιητικού
ελέγχου εκπομπών
Η ετικέτα αυτή είναι κολλημένη στην κορυφή
της κυλινδροκεφαλής και του διαφράγματος.
1 Ετικέτα πληροφόρησης σχετικά με τον έλεγχο
εκπομπών καυσαερίων
HJU19870
Informazioni sul controllo
delle emissioni
(solo per il Canada)
Questo motore è conforme alle disposizioni
2006 della Agenzia per la protezione
dell’ambiente USA (EPA) per motori marini con
accensione a scintilla.
HJU17790
Etichetta di approvazione del
certificato di controllo delle
emissioni
Questa etichetta si trova nella parte superiore
della testata e sulla paratia.
1 Etichetta informativa controllo emissioni
RJU17800
Ετικέτα ημερομηνίας κατασκευής
Η ετικέτα αυτή επικολλάται στο επάνω μέρος
της κυλινδροκεφαλής.
2 Ετικέτα ημερομηνίας κατασκευής
HJU17800
Etichetta della data di produzione
Questa etichetta si trova nella parte superiore
della testata.
2 Etichetta della data di produzione
1-8
PJU09980
Etiquetas importantes
RJU09980
Σημαντικές ετικέτες
HJU09980
Etichette importanti
PJU13510
Localização das etiquetas
RJU13510
Θέση ετικέτας
HJU13510
Posizione delle etichette
P
GR
I
1-9
PJU19892
Etiquetas de advertência
RJU19892
Προειδοποιητικές ετικέτες
HJU19892
Etichette di pericolo
1
P
GR
I
1-10
2
3
P
GR
I
1-11
4
P
GR
I
1-12
5
6
P
GR
I
(Apenas para a Europa)
7
(ΑποκλειστικάγιατηνΕυρώπη)
(solo per l’Europa)
1-13
GR
P
I
8
0
9
A
1-14
PJU19902
Outras etiquetas
RJU19902
Άλλες ετικέτες
HJU19902
Altre etichette
B
C
Esta etiqueta indica a direcção
D
correcta para adriçar um veículo
virado de quilha.
Η ετικέτα αυτή δείχνει τη σωστή
κατεύθυνση επαναφοράς ενός
αναποδογυρισμένου υδροσκάφους
σε όρθια θέση.
Questa etichetta indica la direzione corretta per raddrizzare
una moto d’acqua capovolta.
P
GR
I
EF
1-15
GR
P
I
(Apenas para o Canadá)
G
(ΑποκλειστικάγιατονΚαναδά)
(solo per il Canada)
(Apenas para a Europa)
I
(ΑποκλειστικάγιατηνΕυρώπη)
(solo per l’Europa)
(Apenas para o Canadá)
H
(Αποκλειστικάγιατον Καναδά)
(solo per il Canada)
1-16
P
PJU09990
Informações de
segurança
A utilização deste veículo em condições de
segurança depende da prática correcta da
condução, assim como do bom senso, prudência e experiência do operador. Antes de
utilizar este veículo aquático, verificar se o
seu uso é autorizado pela legislação e regulamentos em vigor no local de utilização; operar
sempre o veículo de acordo com os regulamentos e limitações em vigor. Antes de utilizar o veículo, os operadores deverão
conhecer os seguintes requisitos.
●
Antes de operar o veículo, ler o Manual do Pro-
prietário/Operador, as Regras Práticas de
Condução e todas as etiquetas de advertência
e cuidado afixadas no veículo. Esta leitura des-
tina-se a proporcionar ao operador uma clara
compreensão sobre o veículo e o seu modo de
operação.
●
Não permitir a operação do veículo por pes-
soas que não tenham lido previamente o
Manual do Proprietário/Operador, as Regras
Práticas de Condução, e todas as etiquetas de
advertência e cuidado.
1-17
IGR
RJU09990
Πληροφορίες για την
ασφάλεια
Η ασφαλής χρήση και λειτουργία αυτού
του υδροσκάφους εξαρτάται από την
υιοθέτηση των καταλλήλων τεχνικών
πλεύσης, καθώς και στην απλή λογική, στη
σωστή κρίση και στην εμπειρία του χειριστή.
Πριν χρησιμοποιήσετε αυτό το υδροσκάφος,
βεβαιωθείτε ότι οι τοπική νομοθεσία, οι νόμοι
και οι κανονισμοί επιτρέπουν τη χρήση του
και κάντε χρήση του υδροσκάφους πάντα
συμμορφούμενοι με τις απαιτήσεις και τους
περιορισμούς που επιβάλλονται. Κάθε
χειριστής, πριν οδηγήσει το υδροσκάφος,
πρέπει να γνωρίζει τις παρακάτω απαιτήσεις.
Πριν από τη λειτουργία του υδροσκάφους,
●
διαβάστε το Εγχειρίδιο ιδιοκτήτη/χειριστή,
τις Οδηγός Πρακτικής Εξάσκησης πλεύσης
και όλες τις προειδοποιήσεις και τις ετικέτες
προφύλαξης που υπάρχουν στο υδροσκάφος.
Το υλικό αυτό θα σας βοηθήσει να
καταλάβετε το υδροσκάφος και τον τρόπο
που λειτουργεί.
Ποτέ μην αφήνετε κανέναν να χειριστεί το
●
υδροσκάφος εάν δεν έχει προηγουμένως
διαβάσει το Εγχειρίδιο ιδιοκτήτη/χειριστή, τις
Οδηγίες πρακτικής εξάσκησης πλεύσης και
όλες τις ετικέτες προειδοποίησης και
προφύλαξης.
HJU09990
Informazioni sulla
sicurezza
L’utilizzo ed il funzionamento in sicurezza di
questo veicolo nautico personale dipendono
dall’utilizzo di tecniche di guida corrette, ed
ovviamente dal buon senso, da una buona
capacità di giudizio e dall’esperienza del conducente. Prima di utilizzare questa moto
d’acqua Yamaha, accertarsi che l’uso della
stessa sia consentito dalle leggi, dalle ordinanze e dai regolamenti locali e utilizzatela
sempre nel pieno rispetto delle limitazioni e
dei requisiti imposti. Ciascun conducente
deve conoscere i requisiti riportati di seguito
prima di guidare la moto d’acqua.
Prima di utilizzare la moto d’acqua, leggere il
●
Manuale del proprietario/conducente, i Consi-
gli pratici per la guida e tutte le etichette di
avvertenza e di attenzione applicate sul
mezzo. Questi materiali dovrebbero mettervi in
grado di comprendere la moto d’acqua ed il
suo funzionamento.
Non permettere a nessuno di utilizzare la moto
●
d’acqua se non prima abbia letto il Manuale del
proprietario/conducente, i Consigli pratici per la
guida e tutte le etichette di pericolo e di atten-
zione.
1-18
PJU12070
Limitações dos operadores do
veículo
●
A Yamaha recomenda que o veículo seja ope-
rado apenas por indivíduos maiores de 16
anos.
Os menores deverão utilizar sempre o veículo
sobre a supervisão de adultos.
A idade mínima e os requisitos de instrução
prévia para a condução deste veículo pode
variar conforme o local de utilização.
●
Este veículo foi concebido para transportar o
operador e até um máximo de 2 passageiros.
Não exceder o limite de carga do veículo ou
permitir o transporte simultâneo de mais de 3
pessoas (ou 2 pessoas, em caso de reboque
de um esquiador).
Carga máxima: 240 kg (530 lb)
A carga indicada inclui o peso total da
carga transportada, do operador e dos
passageiros.
●
Não operar o veículo com passageiros a
bordo, sem o operador possuir uma prática e
experiência considerável na condução do veí-
culo. A operação do veículo com passageiros a
bordo exige uma maior experiência. Praticar
primeiro a condução do veículo, de modo a
ficar familiarizado com o seu modo de opera-
ção, antes de efectuar manobras mais arroja-
das e difíceis.
P
1-19
IGR
RJU12070
Περιορισμοί σχετικά με τη
δυνατότητα χειρισμού του
υδροσκάφους
Η Yamaha συνιστά ο χειριστής να είναι
●
τουλάχιστον 16 ετών.
Η χρήση από ανήλικους πρέπει να γίνεται υπό
την επιτήρηση των ενηλίκων.
Πρέπει να γνωρίζετε τις τοπικές απαιτήσεις
σχετικά με την ηλικία χρήσης και
εκπαίδευσης.
Αυτό το υδροσκάφος έχει σχεδιαστεί για να
●
μπορείναμεταφέρειτοχειριστήκαιμέχρι
2 επιβάτες. Ποτέμην ξεπερνάτε το μέγιστο
όριο φορτίου και μην αφήνετε περισσότερα
από 3 άτομα (ή 2 εάν έλκετε ένα σκιέρ) να
ανεβούν ταυτόχρονα στο υδροσκάφος.
Μέγιστο φορτίο: 240 kg (530 lb)
Περιλαμβάνει το συνολικό φορτίο, το
χειριστή και τους επιβάτες.
Μην προσπαθείτε να χειριστείτε το
●
υδροσκάφος με επιβάτες εάν δεν έχετε πρώτα
κάνει αρκετή εξάσκηση μόνος σας. Ο
χειρισμός του υδροσκάφους με άλλους
επιβάτες απαιτεί μεγαλύτερη εμπειρία.
Αφιερώστε τον απαιτούμενο χρόνο για να
εξοικειωθείτε με τα χαρακτηριστικά
χειρισμού του υδροσκάφους πριν δοκιμάσετε
οποιυσδήποτε δύσκολους ελιγμούς.
HJU12070
Limitazioni poste ai potenziali
conducenti della moto d’acqua
La Yamaha raccomanda che il conducente
●
abbia al minimo 16 anni.
Gli adulti devono sorvegliare l’uso da parte dei
minorenni.
Occorre conoscere l’età ed i requisiti di prepa-
razione richiesti localmente per il conducente.
Questa moto d’acqua è progettata per traspor-
●
tare il conducente ed un massimo di 2 passeg-
geri. Non superare mai il limite massimo di
carico e non permettere che più di 3 persone
(o 2 persone se si traina uno sciatore) salgano
contemporaneamente sulla moto d’acqua.
Carico massimo: 240 kg (530 lb)
Il carico è il peso totale del carico, del
conducente e dei passeggeri.
Non utilizzare la moto d’acqua con passeggeri
●
a bordo fino a quando non si è acquisita una
notevole pratica ed esperienza guidando da
soli. La guida della moto d’acqua con passeg-
geri richiede una maggiore abilità. Prima di
tentare manovre difficili, prendersi il tempo
necessario per abituarsi alle caratteristiche di
guida della moto d’acqua.
1-20
P
PJU10011
Limitações durante a condução
●
Manter uma constante atenção às outras pes-
soas, objectos e a outros veículos aquáticos
presentes na área. Ter em especial atenção as
condições que possam limitar a visibilidade do
operador ou bloquear a visibilidade de tercei-
ros.
●
Conduzir o veículo com prudência e a veloci-
dades moderadas, mantendo sempre uma dis-
tância segura em relação às outras pessoas,
objectos e veículos aquáticos.
●
Não conduzir na esteira de outros veículos
aquáticos ou embarcações.
●
Não aproximar o veículo de outras pessoas,
com a finalidade de projectar água sobre elas.
●
Evitar as curvas apertadas ou outras mano-
bras que dificultem o distanciamento de tercei-
ros em relação ao veículo ou a sua
compreensão sobre o percurso subsequente
do veículo.
●
Evitar a navegação em áreas com objectos
submersos ou com reduzida altura de água.
●
Agir com antecedência para evitar a colisão.
Não esquecer que os veículos aquáticos e as
outras embarcações não possuem travões!
●
Não libertar o acelerador quando se pretender
governar o veículo para evitar objectos na
água—para governar o veículo é necessário
utilizar o acelerador. Verificar sempre os
comandos do acelerador e de governo antes
de utilizar o veículo aquático.
●
Conduzir o veículo com perfeito conhecimento
das limitações do veículo e do operador, evi-
tando manobras agressivas que possam con-
duzir à perda de controlo do veículo, ejecção
do operador ou colisão com objectos ou outras
embarcações.
1-21
IGR
RJU10011
Περιορισμοί πλεύσης
Να ελέγχετε συχνά εάν υπάρχουν άτομα,
●
αντικείμενα ή άλλα σκάφη γύρω σας. Να
προσέχετε συνεχώς για καταστάσεις που
μπορεί να περιορίζουν την ορατότητά σας ή
που σας εμποδίζουν να δείτε τους άλλους.
Οδηγείτε το σκάφος με ταχύτητα ασφαλείας
●
και κρατήστε την απαιτούμενη απόσταση από
άτομα, αντικείμενα και άλλα υδροσκάφη.
Μην ακολουθείτε ακριβώς πίσω από άλλο
●
υδροσκάφος ή άλλα σκάφη.
Μην πατάτε απότομα το γκάζι κοντά σε άλλα
●
άτομα για να τους πιτσιλίσετε με νερό.
Αποφύγετε απότομες στροφές ή άλλους
●
παρόμοιους ελιγμούς που δυσκολεύουν άλλα
άτομα να σας αποφύγουν ή να καταλάβουν
προς τα πού πηγαίνετε.
Αποφύγετε περιοχές με αντικείμενα κάτω από
●
το νερό ή όπου τα νερά είναι ρηχά.
Ενεργήστε έγκαιρα για την αποφυγή
●
σύγκρουσης. Να θυμάστε ότι το υδροσκάφος
και τα άλλα σκάφη δεν έχουν φρένα.
Μην αφήνετε το γκάζι όταν προσπαθείτε να
●
απομακρυνθείτε από κάποιο αντικείμενο—
για να στρίψετε πρέπει να δώσετε γκάζι. Να
ελέγχετε πάντοτε το χειρόγκαζο και τα
χειριστήρια πηδαλιουχίας προτού οδηγήσετε
το υδροσκάφος.
Να οδηγείτε μέσα στα προβλεπόμενα όρια
●
και να αποφεύγετε απότομους ελιγμούς έτσι
ώστε να μειώνεται ο κίνδυνος απώλειας του
ελέγχου, εκτίναξης και σύγκρουσης.
HJU10011
Limitazioni alla navigazione
Osservare costantemente le persone, gli osta-
●
coli e le altre moto d’acqua. Stare attenti alle
condizioni che limitano la visibilità o impedi-
scono di vedere gli altri.
Utilizzare il mezzo prudentemente, a velocità
●
sicure, e mantenere una distanza adeguata
dalle persone, dagli ostacoli e dalle altre moto
d’acqua.
Non seguire a distanza ravvicinata altre moto
●
d’acqua o imbarcazioni.
Non avvicinarsi ad altri per spruzzarli con
●
l’acqua.
Evitare virate strette o altre manovre che ren-
●
dono difficile agli altri di evitarvi o di capire
dove state andando.
Evitare le zone con ostacoli sommersi o acque
●
poco profonde.
Agire prontamente per evitare collisioni. Non
●
dimenticarsi che la moto d’acqua e le altre
imbarcazioni non dispongono di freni.
Non rilasciare l’acceleratore mentre si tenta di
●
virare per allontanarsi da ostacoli—occorre
accelerare per poter virare. Prima di avviare la
moto d’acqua, controllare sempre i comandi
dell’acceleratore e dello sterzo.
Guidare entro i propri limiti ed evitare manovre
●
aggressive, per ridurre il rischio di perdere il
controllo, di essere gettati in acqua e di colli-
sioni.
1-22
●
Trata-se de uma embarcação de alto desem-
penho—não de um brinquedo. As curvas aper-
tadas e os saltos sobre a esteira de outras
embarcações ou ondas podem aumentar o
risco de lesões nas costas/medula espinal
(paralisia), lesões na face e fracturas das per-
nas, tornozelos e outros ossos do corpo. Não
saltar com o veículo sobre a esteira de outras
embarcações ou ondas.
●
Não operar o veículo aquático em águas agita-
das, com mau tempo ou em condições de visi-
bilidade reduzida; a operação nestas
condições pode conduzir a acidentes provo-
cando lesões corporais ou mesmo a morte.
Manter-se permanentemente alerta quanto à
possibilidade de ocorrência de condições
meteorológicas adversas. Tomar nota das pre-
visões meteorológicas e das condições do
tempo existentes imediatamente antes da utili-
zação do veículo.
●
Como em qualquer outro desporto aquático, o
veículo não deve ser operado sem a presença
de outras pessoas nas proximidades. Se o veí-
culo for conduzido para locais muito distantes
de terra (impossibilitando o regresso a nado),
é conveniente navegar na companhia de outro
veículo aquático ou embarcação, mas perma-
necer a uma distância segura. Trata-se apenas
de uma questão de bom senso!
●
Nunca utilizar o veículo em águas com menos
de 60 cm (2 ft) de profundidade, de modo a
evitar o risco de colisão contra objectos sub-
mersos e a possibilidade de lesões corporais.
●
Este veículo aquático não está equipado com
a iluminação necessária para navegação noc-
turna. Não operar o veículo aquático após o
pôr-do-sol ou antes do nascer do sol, de modo
a não aumentar o risco de colisão com outras
embarcações e de lesões corporais graves ou
mesmo morte.
●
Seguir o regulamento de navegação, bem
como a legislação estadual/provincial e local
aplicável ao veículo aquático.
P
1-23
Το σκάφος αυτό είναι ένα σκάφος υψηλών
●
επιδόσεων,—δεν είναι παιχνίδι. Οι απότομες
στροφές ή οι αναπηδήσεις απορρευμάτων ή
κυμάτων μπορεί να αυξήσουν τον κίνδυνο
τραυματισμού της πλάτης/σπονδυλικής
στήλης (παράλυση), τραυματισμού του
προσώπου και καταγμάτων στα πόδια, στους
αστράγαλους και σε άλλα οστά. Μην κάνετε
αναπηδήσεις απορρευμάτων ή κυμάτων.
Μη χρησιμοποιείτε το υδροσκάφος με
●
θαλασσοταραχή, κακοκαιρία ή χαμηλή
ορατότητα. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε
ατύχημα προκαλώντας τραυματισμό ή
θάνατο. Να έχετε πάντα υπόψη σας την
πιθανότητα κακοκαιρίας. Πληροφορηθείτε τα
δελτία καιρού και τις επικρατούσες καιρικές
συνθήκες πριν απομακρυνθείτε με το
υδροσκάφος σας.
Όπως και σε κάθε άλλο θαλάσσιο σπορ, δεν
●
πρέπει να οδηγείτε το υδροσκάφος εάν δεν
υπάρχει κάποιος κοντά σας. Εάν οδηγήσετε
το υδροσκάφος έξω από την απόσταση
κολύμβησης από την ακτή, θα πρέπει να είστε
μαζί με μία άλλη βάρκα ή υδροσκάφος,
βεβαιωθείτε όμως ότι διατηρείτε απόσταση
ασφαλείας. Είναι απλή λογική!
Ποτέ μην οδηγείτε σε νερά με βάθος
●
μικρότερο από 60 cm (2 ft), διαφορετικά
αυξάνονται οι πιθανότητες να χτυπήσετε σε
κάποιο βυθισμένο αντικείμενο με κίνδυνο
τραυματισμού.
Αυτό το υδροσκάφος δεν είναι εξοπλισμένο
●
με φώτα για νυχτερινή λειτουργία. Μη
χειρίζεστε το υδροσκάφος μετά το
ηλιοβασίλεμα ή πριν από την αυγή,
διαφορετικά αυξάνονται οι πιθανότητες
σύγκρουσης με άλλο σκάφος με κίνδυνο
τραυματισμού ή και θανάτου.
Ακολουθείτε τους κανόνες ναυσιπλοΐας και
●
τους κατά τόπους ισχύοντες νόμους για το
υδροσκάφος.
Questo è un mezzo ad alte prestazioni—non
●
un giocattolo. Eseguendo virate strette o sal-
tando le scie delle barche o le onde, si
aumenta il rischio di lesioni alla schiena/spina
dorsale (paralisi) e al viso, nonché di fratture
degli arti inferiori, delle caviglie o di altre ossa.
Non saltare le scie o le onde.
Non utilizzare la moto d’acqua in acque agi-
●
tate, in condizioni atmosferiche avverse oppure
di scarsa visibilità; questo potrebbe provocare
incidenti con conseguenti lesioni o decessi.
Considerare sempre la possibilità di un peggio-
ramento del tempo. Tenere conto delle previ-
sioni del tempo e delle condizioni atmosferiche
prevalenti prima di uscire con la moto d’acqua.
Come per tutti gli sport acquatici, non è oppor-
●
tuno utilizzare la moto d’acqua senza qualcuno
vicino. Se ci si allontana dalla riva oltre il punto
da cui poter rientrare a nuoto, è necessario
essere accompagnati da un’altra imbarcazione
o moto d’acqua, ma tenendosi alla debita
distanza. È una semplice questione di buon
senso!
Non usare mai la moto d’acqua in acque con
●
profondità inferiore a 60 cm (2 ft), poiché
aumenterebbero le possibilità di collisione con
ostacoli sommersi, con conseguenti possibili
lesioni.
Questa moto d’acqua non è dotata di un
●
impianto di illuminazione idoneo per l’uso not-
turno. Non utilizzare la moto d’acqua dopo il
tramonto del sole o prima dell’alba, altrimenti si
aumenta il rischio di collisioni con altre imbar-
cazioni, con conseguenti possibili lesioni gravi
o decessi.
Seguire le regole di navigazione, e le leggi sta-
●
tali/provinciali e locali applicabili alla moto
d’acqua.
IGR
1-24
PJU12084
Requisitos de operação
●
Todos os ocupantes do veículo deverão usar
colete de salvação homologado pelas autori-
dades do local de utilização e adequado para
utilização neste tipo de veículo aquático.
●
Usar vestuário de protecção. A entrada de
água nos orifícios do corpo, como resultado de
uma queda na água ou da proximidade da
tubeira do jacto, pode provocar graves lesões
internas.
O fato de banho normal não confere protecção
adequada contra a entrada de água no recto
ou na vagina. Todos os ocupantes devem usar
calças de fato de mergulho ou outro vestuário
com um grau de protecção equivalente. Alguns
exemplos de vestuário adequado são roupa
grossa, resistente e justa ao corpo, tal como
gangas, não devendo ser usados tecidos finos
de fibra, como os utilizados em calções para
ciclismo.
1
Colete de salvação de homologação oficial
2
Calças de fato de mergulho
●
Recomenda-se também o uso de óculos para
protecção dos olhos contra o vento, água e luz
solar directa, durante a operação do veículo.
Os óculos de protecção mais adequados são
constituídos por material flutuante.
Recomenda-se ainda o uso de calçado de pro-
tecção e luvas.
P
1-25
IGR
RJU12084
Απαιτήσεις λειτουργίας
Ο οδηγός και οι επιβάτες πρέπει να φορούν
●
ατομικό σωσίβιο εγκεκριμένο από τις
αρμόδιες αρχές και κατάλληλο για χρήση σε
ατομικό υδροσκάφος.
Να φοράτε προστατευτικά ρούχα. Υπάρχει
●
κίνδυνος σοβαρού εσωτερικού τραυματισμού
εάν το νερό χτυπήσει με πίεση στις
κοιλότητες του σώματος λόγω πτώσης στο
νερό ή όταν κάποιος βρεθεί κοντά στο
ακροφύσιο πηδαλιουχίας.
Τα συνηθισμένα μαγιό δεν προστατεύουν
αρκετά τον πρωκτό και τον κόλπο της μήτρας
από τα ενδεχόμενα ρεύματα νερού. Όλοι οι
επιβάτες πρέπει να φοράνε παντελόνι στολής
θαλάσσης που παρέχει την απαιτούμενη
προστασία. Η ενδυμασία αυτή περιλαμβάνει
χοντρά, πυκνής ύφανσης, ενισχυμένα και
εφαρμοστά ενδύματα όπως το ντένιμ, αλλά
δεν περιλαμβάνει spandex ή παρόμοια
υφάσματα όπως αυτά που χρησιμοποιούνται
για τα παντελονάκια των ποδηλατών.
Συνιστάται η προστασία των ματιών από τον
αέρα, το νερό, το θάμπωμα από τον ήλιο ενώ
χειρίζεστε το υδροσκάφος σας. Ειδικά λουριά
έχουν κατασκευαστεί για να επιπλέουν τα
γυαλιά σας στην περίπτωση που πέσουν στο
νερό.
Συνιστάται να φοράτε παπούτσια και γάντια.
HJU12084
Requisiti per l’utilizzo della moto
d’acqua
Tutti gli utilizzatori devono indossare un giub-
●
botto di salvataggio omologato dalle autorità
competenti ed idoneo all’utilizzo della moto
d’acqua.
Indossare un abbigliamento protettivo. Lesioni
●
interne gravi possono essere la conseguenza
della penetrazione violenta dell’acqua in orifizi
corporei a seguito di una caduta nell’acqua o
della vicinanza con l’ugello direzionale.
Normali costumi da bagno non proteggono
adeguatamente dalla penetrazione di getti
d’acqua violenti nel retto o nella vagina. Tutti gli
utilizzatori devono indossare i pantaloni della
muta o un abbigliamento protettivo equiva-
lente. Un abbigliamento del genere comprende
capi di stoffa spessa, a trama fitta, robusti e
comodi da indossare, come il denim (stoffa
jeans), ma non comprende lo spandex o tes-
suti elastici simili, come quelli usati nei panta-
loncini da ciclista.
1 Giubbotto di salvataggio omologato
2 Pantaloni della muta
Si consiglia di utilizzare occhiali per proteggere
●
gli occhi dal vento, dall’acqua e dal riverbero
del sole durante la guida della moto d’acqua.
Sono disponibili nastri galleggianti di fissaggio
degli occhiali, che consentono di recuperarli se
cadessero in acqua.
Si consiglia l’utilizzo di scarpette e di guanti.
1-26
●
É conveniente decidir sobre o uso de capacete
de protecção durante a prática de desportos
aquáticos. É importante saber que o capacete
de protecção pode conferir protecção nalguns
tipos de acidentes, mas que pode também pro-
vocar lesões noutros.
O capacete de protecção destina-se a conferir
alguma protecção à cabeça. Apesar de os
capacetes de protecção não protegerem a
cabeça contra todo o tipo de impactos, a sua
utilização pode reduzir a gravidade das lesões
em caso de colisão com outras embarcações
ou obstáculos.
Os capacetes de protecção podem também
conduzir a riscos de segurança. As quedas na
água podem provocar a retenção da água no
capacete, pelo que a força aplicada no pes-
coço pode provocar asfixia, lesões cervicais
graves e permanentes, ou mesmo a morte. O
capacete pode também aumentar o risco de
acidente, se reduzir a capacidade de visão ou
audição, ou se distrair ou fatigar excessiva-
mente o seu utilizador.
Como se deve determinar se os benefícios do
capacete são superiores aos seus riscos
potenciais? Devem considerar-se as condi-
ções de condução específicas. Considerar
também outros factores, como o ambiente de
utilização, o estilo pessoal de condução e a
aptidão pessoal do operador. Considerar ainda
a possibilidade de grande acumulação de trá-
fego de embarcações e o estado de ondulação
da água. Se a decisão for favorável ao uso de
capacete, este deve ser seleccionado cuidado-
samente. Sempre que possível, seleccionar
um capacete especialmente concebido para
desportos aquáticos. Em caso de participação
em competições aquáticas, observar as reco-
mendações relativas a capacetes, emitidas
pela organização da prova.
P
1-27
Θα πρέπει να αποφασίσετε αν θα φοράτε
●
κράνος όταν οδηγείτε για λόγους αναψυχής.
Πρέπει να ξέρετε ότι το κράνος μπορεί να σας
προστατεύσει από ορισμένα ατυχήματα αλλά
και ότι μπορεί να σας τραυματίσει σε κάποιες
άλλες περιπτώσεις.
Το κράνος έχει σχεδιαστεί για να παρέχει μια
σχετική προστασία. Παρά το γεγονός ότι τα
κράνη δεν μπορούν να προστατέψουν από
κάθε προβλεπόμενο κίνδυνο, μπορούν να
μειώσουν το βαθμό τραυματισμού σε μια
σύγκρουση με άλλο σκάφος ή εμπόδιο.
Το κράνος μπορεί να κρύβει επίσης
ορισμένους κινδύνους. Με πτώση στο νερό
μπορεί να υπάρχει πιθανότητα εισαγωγής
νερού στο κράνος με αποτέλεσμα η
παραγόμενη παραμόρφωση να προκαλέσει
στραγγαλισμό, σοβαρό και μόνιμο
τραυματισμό του αυχένα ή και θάνατο. Το
κράνος μπορεί επίσης να αυξήσει τον κίνδυνο
ατυχήματος, εάν μειώνει το πεδίο ορατότητας
και την ακοή σας ή εάν αποσπά την προσοχή
σας ή σας κουράζει.
Πώς θα αποφασίσετε εάν τα πιθανά οφέλη
του κράνους είναι μεγαλύτερα από τους
πιθανούς κινδύνους για σας; Λάβετε υπόψη
τις συγκεκριμένες συνθήκες πλεύσης. Λάβετε
υπόψη σας παράγοντες όπως το περιβάλλον
πλεύσης, το στυλ σας και τις ικανότητές σας.
Θα πρέπει επίσης να λάβετε υπόψη σας την
πιθανότητα υπερβολικής κίνησης καθώς και
την κατάσταση της επιφάνειας των υδάτων.
Εάν αποφασίσετε να φορέσετε κράνος
ανάλογα με τις συνθήκες πλεύσης, διαλέξτε
το προσεκτικά. Εάν είναι δυνατό, διαλέξτε
ένα κράνος που έχει σχεδιαστεί για χρήση με
ατομικό υδροσκάφος. Εάν λαμβάνετε μέρος
σε αγώνα κλειστής πορείας, τηρήστε τις
απαιτήσεις του οργανισμού διοργάνωσης
σχετικά με το κράνος.
Spetta al conducente decidere se indossare o
●
meno il casco durante le uscite per diporto.
Occorre sapere che il casco può aiutare a pro-
teggervi in determinati tipi di incidenti, ma può
anche provocare delle lesioni in altri tipi di inci-
denti.
Il casco è progettato per proteggere in una
certa misura il capo. Anche se i caschi non
possono proteggere da tutti gli impatti prevedi-
bili, possono ridurre le lesioni in caso di colli-
sione con un’imbarcazione o con un altro
ostacolo.
L’uso del casco comporta però anche un peri-
colo potenziale per la sicurezza. In caso di
caduta in acqua, esso, riempiendosi d’acqua
per l’effetto comunemente detto “a secchio”,
può provocare una trazione sul collo, con peri-
colo di soffocamento, di lesioni gravi e perma-
nenti al collo, o di decesso. Inoltre il casco può
aumentare il rischio di incidenti, se comporta
una riduzione della visuale o della capacità
uditiva, se distrae il conducente o ne aumenta
l’affaticamento.
Come fare quindi per decidere se i potenziali
vantaggi di sicurezza rappresentati dall’uso del
casco superano i rischi potenziali connessi al
suo utilizzo? Valutare le particolari condizioni
di guida. Considerando fattori come l’ambiente
in cui si utilizza il mezzo, il proprio stile e la
capacità di guida. Tenere presente anche la
possibilità di traffico congestionato e le condi-
zioni della superficie dell’acqua. Se si decide di
indossare un casco in base alle condizioni in
cui si utilizza normalmente il mezzo, effettuare
la scelta in modo accurato. Se possibile, cer-
care un casco appositamente studiato per uso
nautico. Se la moto d’acqua viene utilizzata in
occasione di gare e di competizioni, per quanto
concerne i caschi attenersi ai requisiti indicati
dagli organizzatori.
IGR
1-28
●
NUNCA operar o veículo aquático após a
ingestão de álcool ou quaisquer medicamen-
tos.
●
Por razões de segurança e para uma ade-
quada conservação do veículo aquático, efec-
tuar sempre as verificações pré-operação
mencionadas na página 3-9, antes de utilizar
ou operar o veículo.
●
O operador e os passageiros devem manter
sempre os pés no espaço adequado, durante a
marcha do veículo. O facto de levantar os pés
aumenta o risco de perda de equilíbrio ou de
bater com os pés em objectos junto ao veículo
aquático. Não transportar crianças, se não
puderem chegar ao piso do espaço para os
pés.
●
Os passageiros devem segurar-se bem à pes-
soa situada à sua frente ou à pega existente.
●
Nunca permitir o transporte de um passageiro
à frente do operador.
●
As mulheres grávidas ou as pessoas com pro-
blemas de saúde devem consultar o seu
médico assistente, antes de utilizar este tipo
de veículos.
P
1-29
ΠΟΤΕ μην οδηγείτε το υδροσκάφος έπειτα
●
από κατανάλωση οινοπνεύματος ή άλλων
ουσιών.
Για λόγους ασφαλείας και φροντίδας του
●
υδροσκάφους, να κάνετε πάντα τους
προβλεπόμενους προκαταρκτικούς ελέγχους
που αναφέρονται στη σελίδα 3-10 πριν από το
χειρισμό του υδροσκάφους.
Ο χειριστής και οι άλλοι επιβάτες πρέπει
●
πάντα να έχουν και τα δύο πόδια στο δάπεδο
όταν το υδροσκάφος κινείται. Η ανύψωση
των ποδιών αυξάνει τις πιθανότητες να
χάσετε την ισορροπία σας ή να χτυπηθούν τα
πόδια σας από αντικείμενα εκτός του
υδροσκάφους. Μην μεταφέρετε παιδιά εάν τα
πόδια τους δεν φτάνουν στο δάπεδο.
Οι επιβάτες θα πρέπει να κρατούν σφιχτά το
●
άτομο που κάθεται μπροστά τους ή τη
χειρολαβή που παρέχεται.
Μην επιτρέπετε ποτέ σε κανένα επιβάτη να
υγεία σας, ζητήστε τη συμβουλή του γιατρού
σας πριν ανεβείτε στο υδροσκάφος.
Non utilizzare MAI la moto d’acqua dopo aver
●
assunto alcol oppure sostanze o medicinali
stupefacenti.
Per motivi di sicurezza, e in vista di una manu-
●
tenzione corretta, eseguire sempre i controlli
illustrati a pagina 3-10 prima di utilizzare la
moto d’acqua.
Quando il mezzo è in movimento, il condu-
●
cente ed i passeggeri devono sempre tenere
tutti e due i piedi sul pozzetto. Sollevando i
piedi, aumentano le probabilità di perdere
l’equilibrio e di urtare con i piedi ostacoli al di
fuori della moto d’acqua. Non trasportare bam-
bini che non arrivino a toccare il pozzetto con i
piedi.
I passeggeri devono reggersi saldamente alla
●
persona a loro di fronte o all’apposita maniglia
tientibene.
Non trasportare il passeggero davanti al con-
●
ducente.
È opportuno che le donne in gravidanza e le
●
persone con problemi di salute consultino il
medico per sapere se vi sono controindicazioni
all’uso della moto d’acqua.
IGR
1-30
●
Não efectuar modificações estruturais ou funci-
onais no veículo!
As modificações efectuadas ao veículo podem
reduzir a segurança e fiabilidade do mesmo,
tornando a sua utilização insegura ou ilegal.
●
Fixar o cabo de paragem de emergência do
motor ao pulso e impedir o seu enrolamento
no guiador, de modo a que motor possa ser
parado, em caso de queda do operador à
água. Após a utilização, retirar o cabo de para-
gem de emergência do veículo, de modo a
impedir o arranque acidental do motor ou a uti-
lização do veículo por crianças ou pessoas
estranhas.
●
Manter-se permanente alerta em relação a
banhistas e não utilizar o veículo em zonas de
banho. Os banhistas podem ser difíceis de
observar, pelo que existe sempre o risco de
colisão do veículo com pessoas presentes na
água.
●
Evitar colidir com outras embarcações! O ope-
rador é sempre responsável pela observação
constante de todo o tráfego de embarcações
presentes na área; os outros navegantes
poderão não ter o mesmo cuidado. Se os
outros navegantes não puderem ver o veículo
ou se as manobras deste forem mais rápidas
do que os outros possam esperar, o risco de
colisão está sempre presente.
●
Manter sempre uma distância de segurança
em relação a outras embarcações e veículos
aquáticos, mantendo ainda uma constante
atenção em relação a cabos de reboque de
esquis e linhas de canas de pesca. Obedecer
às regras de segurança na navegação e olhar
para trás antes de efectuar uma viragem.
(Consultar as regras de segurança na navega-
ção na página 1-45.)
P
1-31
Μην επιχειρήσετε να κάνετε μετατροπές στο
●
υδροσκάφος!
Οι μετατροπές μπορεί να μειώσουν την
ασφάλεια και την αξιοπιστία του και μπορεί
να καταστήσουν τη χρήση του υδροσκάφους
επισφαλή ή παράνομη.
Περάστε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
●
(αναδέτης) στον καρπό σας και διατηρήστε το
ελεύθερο ώστε να μην μπερδευτεί στις
χειρολαβές του τιμονιού και να μπορεί να
σταματήσει τον κινητήρα όταν χρειαστεί να
πέσετε στο νερό. Μετά την οδήγηση, βγάλτε
το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα από το
υδροσκάφος για να αποφύγετε την τυχαία
εκκίνηση ή την αθέμιτη χρήση από παιδιά ή
τρίτα πρόσωπα.
Να ελέγχετε πάντα εάν υπάρχουν κολυμβητές
●
και να κινείστε μακριά από περιοχές όπου
υπάρχουν άτομα που κολυμπούν. Οι
κολυμβητές δύσκολα διακρίνονται και
υπάρχει κίνδυνος να χτυπήσετε κάποιον
άθελά σας μέσα στο νερό.
Αποφύγετε τη σύγκρουση με άλλο σκάφος!
●
Πρέπει πάντα να αναλαμβάνετε την ευθύνη
και να ελέγχετε τη θαλάσσια κυκλοφορία. Οι
άλλοι χειριστές σκαφών μπορεί να μη σας
βλέπουν. Εάν αυτοί δεν σας βλέπουν ή εάν
εσείς κινείστε γρηγορότερα από ό,τι
υπολογίζουν οι άλλοι πλοηγοί, υπάρχει
κίνδυνος σύγκρουσης.
Να διατηρείτε απόσταση ασφαλείας από
●
άλλες βάρκες και ταχύπλοα σκάφη και να
προσέχετε για σχοινιά θαλάσσιου σκι ή
πετονιές ψαρέματος. Να τηρείτε τους
“Κανόνες ασφαλούς πλοήγησης” και να
ελέγχετε πάντα πίσω σας προτού στρίψετε.
(Ανατρέξτε στους Κανόνες ασφαλούς
πλοήγησης, στη σελίδα 1-46.)
Non cercare di modificare questa moto
●
d’acqua!
Eventuali modifiche apportate alla moto
d’acqua possono pregiudicarne la sicurezza e
rendere l’uso della stessa pericoloso o illegale.
Allacciare al polso il tirante di spegnimento di
●
emergenza del motore e non farlo impigliare
nel manubrio, in modo che il motore si spenga
se il conducente cade dalla moto d’acqua. Al
termine dell’utilizzo, togliere il tirante di spegni-
mento di emergenza del motore dalla moto
d’acqua per evitare l’avviamento accidentale o
l’uso non autorizzato da parte di bambini o
altre persone.
Osservare attentamente eventuali nuotatori e
●
stare lontani dalle zone frequentate da essi. È
difficile vedere i nuotatori e si corre il rischio di
investirli accidentalmente.
Non farsi urtare da un’altra imbarcazione!
●
Assumersi sempre la responsabilità di fare
attenzione al traffico, in quanto gli altri potreb-
bero non fare altrettanto. Se gli altri non vi
vedono, oppure se manovrate più velocemente
di quanto non si aspettano, c’è il rischio di una
collisione.
Mantenere la distanza di sicurezza dalle altre
●
imbarcazioni e moto d’acqua e fare attenzione
anche alle funi di traino per sci nautico o alle
lenze da pesca. Attenersi alle “Norme di sicu-
rezza per la navigazione” e accertarsi che non
ci siano persone dietro al mezzo prima di par-
tire. (Fare riferimento alle norme di sicurezza
per la navigazione a pagina 1-46.)
IGR
1-32
PJU13820
Equipamento recomendado
O equipamento seguinte deverá ser transportado a bordo do veículo:
●
Dispositivo emissor de sinais acústicos
Levar sempre um apito ou outro dispositivo
emissor de sinais acústicos, que possa ser uti-
lizado para chamar a atenção de outras
embarcações.
●
Dispositivos de sinalização visual de emergên-
cia
Recomendamos o transporte de um disposi-
tivo pirotécnico homologado para uso marítimo
no veículo, devidamente armazenado num
recipiente estanque. Um espelho pode tam-
bém ser utilizado para emitir sinais de emer-
gência. Para mais informações, contactar um
Concessionário Yamaha.
●
Relógio
Um relógio é um instrumentos muito útil para
determinação do tempo total de operação.
●
Cabo de reboque
Um cabo de reboque é uma ferramenta de
grande utilidade para rebocar um veículo ou
uma embarcação em dificuldade.
P
1-33
IGR
RJU13820
Συνιστώμενος εξοπλισμός
Τα παρακάτω εργαλεία πρέπει να υπάρχουν
επάνω στο υδροσκάφος:
Ηχητική συσκευή σηματοδότησης
●
Θα πρέπει να υπάρχει μία σφυρίκτρα ή μία
άλλη συσκευή παραγωγής ήχου που να
μπορεί να χρησιμοποιηθεί να ειδοποιεί για
την ύπαρξη άλλων σκαφών.
Οπτικά σήματα κινδύνου
●
Συνιστάται να υπάρχει πιστόλι φωτοβολίδων
εγκεκριμένο από τις αρχές και να φυλάγεται
σε αδιάβροχη θήκη στο υδροσκάφος σας.
Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί ένας
καθρέφτης για σήματα κινδύνου. Για
περισσότερες πληροφορίες απευθυνθείτε
στον αντιπρόσωπο της Ya m ah a .
Ρολόι
●
Το ρολόι είναι χρήσιμο γιατί μπορείτε να
μετρήσετε το χρόνο που βρίσκεστε στο
υδροσκάφος.
Σχοινί ρυμούλκησης
●
Το σχοινί ρυμούλκησης μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για τη ρυμούλκηση του
υδροσκάφους σε περίπτωση κινδύνου.
HJU13820
Equipaggiamento consigliato
Consigliamo di portare a bordo della moto
d’acqua i seguenti oggetti:
Avvisatore acustico
●
Portare con sé un fischietto o un altro avvisa-
tore acustico da utilizzare per lanciare segnali
ad altre imbarcazioni.
Segnali visivi di richiesta soccorso
●
Si consiglia di tenere a bordo un razzo di
segnalazione approvato dalle autorità riposto
in un contenitore impermeabile all’acqua. Per
segnalazioni di emergenza si può anche usare
uno specchio. Contattare il concessionario
Yamaha di fiducia per maggior informazioni.
Orologio
●
Un orologio permettere di sapere da quanto
tempo la moto d’acqua è in funzione.
Cima di traino
●
La cima serve a trainare la moto d’acqua non
in grado di funzionare in casi di emergenza.
1-34
PJU17810
Informações sobre riscos de
segurança
●
Nunca colocar o motor em funcionamento ou
deixá-lo a funcionar em zonas sem ventilação.
Os gases de escape contêm monóxido de car-
bono, um gás incolor (i.e., sem cor) e inodoro
(i.e., sem cheiro), que pode provocar perdas
de consciência ou mesmo a morte num curto
espaço de tempo. Operar sempre o veículo em
áreas abertas.
●
Quando quentes, o reservatório de óleo, o
silenciador de escape e o motor podem provo-
car queimduras graves. Não tocar nestes com-
ponentes, após o motor ter sido desligado.
P
1-35
IGR
RJU17810
Πληροφορίες για επικίνδυνες
καταστάσεις
Ποτέ μην εκκινείτε τον κινητήρα ούτε να τον
●
αφήνετε να λειτουργεί για μεγάλο χρονικό
διάστημα σε κλειστό χώρο. Οι καπνοί των
καυσαερίων περιέχουν μονοξείδιο του
άνθρακα, ένα άοσμο αέριο που μπορεί να
προκαλέσει απώλεια των αισθήσεων και
θάνατο σε μικρό χρόνο. Να θέτετε σε
λειτουργία το υδροσκάφος πάντα σε ανοιχτό
χώρο.
Το ζεστό δοχείο λαδιού, ο αποσβεστήρας
●
θορύβου και οι επιφάνειες του κινητήρα
ενδέχεται να προκαλέσουν σοβαρά
εγκαύματα. Μην αγγίζετε το ζεστό δοχείο
λαδιού, τον αποσβεστήρα θορύβου ή τον
κινητήρα αμέσως μετά το σβήσιμο του
κινητήρα.
HJU17810
Informazioni sui rischi
Non avviare o far funzionare mai il motore per
●
qualsiasi durata di tempo in ambienti chiusi. I
gas di scarico contengono monossido di car-
bonio, un gas incolore e inodore che può pro-
vocare la perdita di conoscenza ed il decesso
in breve tempo. Fare funzionare sempre la
moto d’acqua all’aperto.
Quando sono bollenti, il serbatoio dell’olio, la
●
marmitta e le superfici del motore possono
causare ustioni gravi. Non toccare il serbatoio
dell’olio, la marmitta o il motore subito dopo
aver spento quest’ultimo.
1-36
PJU19970
Características do veículo
●
O governo do veículo na água é efectuado
através do jacto de água. A libertação com-
pleta do comando do acelerador produz ape-
nas o impulso mínimo. A velocidades
superiores à velocidade mínima de governo, a
capacidade de governo sem aceleração do
motor diminui rapidamente. Este modelo pos-
sui o sistema de gestão do motor da Yamaha
(YEMS) que inclui um sistema de governo sem
aceleração (OTS). Este accionar-se-á a veloci-
dades de passo caso tente o governo do veí-
culo depois de libertar o comando do
acelerador. O sistema OTS ajuda a efectuar
viragens através do fornecimento continuado
de algum impulso enquanto o veículo desace-
lera, sendo possível virar mais rapidamente se
se acelerar ao mesmo tempo que se vira o gui-
ador. O sistema OTS não funciona a velocida-
des abaixo da velocidade de passo ou com o
motor desligado. Logo que o motor reduz de
velocidade, o veículo deixa de virar em res-
posta às acções do guiador, até o acelerador
ser novamente accionado ou até se atingir a
velocidade mínima de governo. Praticar a exe-
cução de viragens numa zona livre de obstácu-
los, até se obter uma boa sensação desta
manobra.
●
Este veículo aquático Yamaha é propulsionado
por um jacto de água. A bomba de jacto está
ligada directamente ao motor. Isto significa que
o impulso do jacto provoca sempre algum
movimento, sempre que o motor estiver em
movimento. Não existe posição de “ponto-
morto”. O veículo está sempre em posição de
marcha à vante (marcha à frente) ou de mar-
cha à ré (marcha-atrás), conforme a posição
do selector de marcha.
●
Não utilizar a marcha à ré para reduzir a velo-
cidade ou parar o veículo; esta manobra pode
provocar a perda de controlo do veículo, a
ejecção dos ocupantes ou o seu impacto com
o guiador. Pode ainda ser danificado o sistema
de selecção do sentido de marcha.
Estes efeitos podem aumentar o risco de
lesões nas costas/medula espinal (paralisia),
lesões faciais e fractura das pernas, tornozelos
ou de outros ossos do corpo.
P
1-37
IGR
RJU19970
Χαρακτηριστικά του
υδροσκάφους
Το υδροσκάφος στρίβει λόγω της δύναμης
●
πρόωσης. Αφήνοντας εντελώς το χειρόγκαζο,
παράγεται ελάχιστη μόνο ωστική δύναμη.
Εάν κινείστε με ταχύτητα λίγο μεγαλύτερη
της συρτής, η ικανότητα στροφής θα μειωθεί
γρήγορα χωρίς γκάζι. Το μοντέλο αυτό
διαθέτει το Σύστημα Διαχείρισης Κινητήρα
της Ya m a ha ( YE M S) , που περιλαμβάνει το
σύστημα διεύθυνσης Off-Throttle (OTS).
Ενεργοποιείται στις ταχύτητες
πλαναρίσματος, σε περίπτωση που
επιχειρήσετε να στρίψετε το υδροσκάφος,
αφού αφήσετε το χειρόγκαζο. Το σύστημα
OTS υποβοηθά στις στροφές εφαρμόζοντας
συνεχώς κάποια ωστική δύναμη, ενώ το
υδροσκάφος επιβραδύνει, μπορείτε όμως να
πάρετε πιο κλειστή στροφή, εάν ανοίξετε το
γκάζι καθώς γυρίζετε τις χειρολαβές του
τιμονιού. Το σύστημα OTS δεν λειτουργεί
κάτω από τις ταχύτητες πλαναρίσματος ή
όταν ο κινητήρας είναι σβηστός. Όταν η
ταχύτητα του κινητήρα ελαττωθεί, το
υδροσκάφος θα πάψει να ανταποκρίνεται στις
εντολές του τιμονιού, μέχρι να ανοίξετε ξανά
το γκάζι ή να φτάσετε στην ταχύτητα συρτής.
Κάντε πρακτική σε μια ανοιχτή περιοχή χωρίς
εμπόδια μέχρι να αποκτήσετε την απαραίτητη
ικανότητα γι’ αυτόν τον ελιγμό.
Αυτό το υδροσκάφος προωθείται με τη
●
βοήθεια εκτόξευσης νερού. Η αντλία
εκτόξευσης συνδέεται απευθείας με τον
κινητήρα. Αυτό σημαίνει ότι η δύναμη
προώσεως παράγει σχετική κίνηση όταν ο
κινητήρας λειτουργεί. Δεν υπάρχει
“ουδέτερη” θέση. Ή θακινείστε “εμπρός” ή
“πίσω”, ανάλογαμετηθέσητουμοχλού
αλλαγής πορείας.
Μη χρησιμοποιείτε τη λειτουργία
●
οπισθοκίνησης για να μειώσετε την ταχύτητα
κίνησης ή για να σταματήσετε το
υδροσκάφος, γιατί έτσι μπορεί να χάσετε τον
έλεγχο, να πεταχτείτε ή να χτυπήσετε στις
χειρολαβές του τιμονιού. Υπάρχει επίσης
κίνδυνος να πάθει ζημιά ο μηχανισμός
αλλαγής πορείας.
Αυτό μπορεί να αυξήσει τον κίνδυνο
τραυματισμού της πλάτης/σπονδυλικής
στήλης (παράλυση), τραυματισμού του
προσώπου και καταγμάτων στα πόδια, στους
αστράγαλους και σε άλλα οστά.
HJU19970
Caratteristiche della moto
d’acqua
La spinta dell’idrogetto fa virare la moto
●
d’acqua. Rilasciando completamente l’accele-
ratore, l’idrogetto produce soltanto una spinta
minima. Se si sta viaggiando a velocità supe-
riori a quella di traino, se non si accelera si per-
derà rapidamente la capacità di virare. Questo
modello è dotato del sistema di gestione
motore Yamaha (YEMS) che comprende il
sistema di assistenza alla virata con accelera-
tore chiuso (OTS). Questo sistema viene atti-
vato alle velocità di planata consentendo di
virare la moto d’acqua dopo aver rilasciato
l’acceleratore. Il sistema OTS assiste in virata
continuando a fornire spinta mentre la moto
d’acqua sta decelerando, ma è possibile effet-
tuare virate più strette se si accelera mentre si
gira il manubrio. Il sistema OTS non funziona al
di sotto delle velocità di planata o quando il
motore è spento. Quando il motore diminuisce
di giri, la moto d’acqua non vira più in risposta
ai comandi dal manubrio finché si accelera
nuovamente o si raggiunge la velocità di traino.
Esercitarsi nelle virate in uno specchio d’acqua
libero da ostacoli fino ad acquisire dimesti-
chezza con questa manovra.
La propulsione di questa moto d’acqua è ad
●
idrogetto. L’idrogetto è collegato direttamente
al motore. Questo significa che la spinta
dell’idrogetto provoca sempre un movimento
del mezzo quando il motore è in funzione. Non
esiste una posizione di “folle”. La moto d’acqua
è sempre in marcia “avanti” o “indietro”, a
seconda della posizione in cui si trova le leva
del cambio.
Non utilizzare la retromarcia per rallentare o
●
arrestare la moto d’acqua, altrimenti potreste
perderne il controllo, venire sbalzati in acqua o
contro il manubrio. Inoltre potreste danneg-
giare il meccanismo del cambio.
Questo potrebbe aumentare il rischio di lesioni
alla schiena/spina dorsale (paralisi) e al viso,
nonché di fratture degli arti inferiori, delle cavi-
glie o di altre ossa.
1-38
●
A marcha à ré pode ser utilizada para reduzir a
velocidade ou parar o veículo em manobras a
baixa velocidade, como durante a atracação
do veículo. Com o motor ao ralenti, seleccionar
a marcha à ré e aumentar gradualmente a
velocidade do motor. Verificar se existem obs-
táculos ou pessoas à ré, antes de seleccionar
a marcha à ré.
●
Manter uma distância segura da grelha de
admissão 1 sempre que o motor estiver em
funcionamento. Os cabelos longos, o vestuário
solto ou as correias do colete de salvação
podem ficar aprisionados pelas peças móveis,
o que pode provocar lesões corporais graves
ou afogamento.
●
Nunca introduzir quaisquer objectos na tubeira
do jacto 2 com o motor em funcionamento. O
contacto com peças em movimento da bomba
de jacto pode provocar lesões corporais gra-
ves ou mesmo a morte.
●
Parar o motor e retirar a chave de
segurança3 do interruptor de paragem de
emergência do motor 4 antes de retirar os
detritos ou algas que se possam ter acumu-
lado na zona da tomada do jacto.
P
1-39
Η όπισθεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για
●
μείωση της ταχύτητας ή σταμάτημα κατά
τους ελιγμούς με χαμηλή ταχύτητα, όπως π.χ.
κατά την προσάραξη. Μόλις η μηχανή
αρχίσει να λειτουργεί στο ρελαντί, βάλτε την
όπισθεν και αυξήστε σιγά σιγά την ταχύτητα.
Όταν βάζετε όπισθεν, βεβαιωθείτε ότι δεν
υπάρχουν άλλα άτομα ή εμπόδια πίσω σας.
Μην πλησιάζετε τη γρίλια του στομίου
●
εισροής 1 νερού όταν ο κινητήρας
λειτουργεί. Τα μακριά μαλλιά, τα φαρδιά
ρούχα ή τα λουριά του σωσιβίου μπορεί να
πιαστούν στα κινούμενα εξαρτήματα, με
αποτέλεσμα να προκληθεί σοβαρός
τραυματισμός ή πνιγμός.
Ποτέ μην εισάγετε οποιοδήποτε αντικείμενο
●
στο ακροφύσιο πηδαλιουχίας 2 ενόσω ο
κινητήρας λειτουργεί. Υπάρχει κίνδυνος
σοβαρού τραυματισμού ή και θανάτου, εάν
έρθετε σε επαφή με τα περιστρεφόμενα
τμήματα της αντλίας εκτόξευσης.
Σταματήστε τον κινητήρα και βγάλτε την
●
ασφάλεια 3 από το διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα 4 πριν απομακρύνετε ενδεχόμενες
ακαθαρσίες ή φύκια, που μπορεί να έχουν
συσσωρευτεί γύρω από το στόμιο εισροής του
νερού εκτόξευσης.
Si può utilizzare la retromarcia per rallentare o
●
fermarsi durante le manovre a bassa velocità,
per esempio per l’approdo. Dopo che il regime
del motore è sceso al minimo, inserire la retro-
marcia ed aumentare gradualmente il regime
del motore. Accertarsi che non ci siano osta-
coli o persone dietro al mezzo prima di inserire
la retromarcia.
Stare lontani dalla griglia di aspirazione 1
●
quando il motore è acceso. I capelli lunghi, un
abbigliamento svolazzante o le cinghie del
giubbotto di salvataggio possono impigliarsi
nelle parti in movimento, provocando lesioni
gravi o annegamenti.
Non inserire mai oggetti nell’ugello
●
direzionale 2 mentre il motore è in funzione. Il
contatto con le parti rotanti dell’idrogetto
potrebbe provocare lesioni gravi o il decesso.
Spegnere il motore e rimuovere il fermaglio 3
●
dall’interruttore di spegnimento di emergenza
del motore 4 prima di rimuovere eventuali
detriti o alghe accumulatisi intorno alla griglia
di aspirazione dell’idrogetto.
IGR
1-40
P
PJU18630
Esqui aquático
Este veículo pode ser utilizado para o reboque
de esquiadores, se a capacidade for suficiente
para o operador, um observador virado para a ré
e o esquiador, quando este não se encontrar a
esquiar.
O veículo deverá também estar equipado com
um cunho 1 adequado para a fixação de um
cabo de reboque de esquisadores; não fixar o
cabo de reboque a nenhum outro ponto do veí-
culo.
O operador do veículo é responsável por se
manter alerta relativamente à segurança do
esquiador e das outras pessoas presentes na
zona. As pessoas envolvidas nas manobras
devem conhecer perfeitamente a legislação e os
regulamentos aplicáveis à prática do esqui aquá-
tico no local em que tal prática é efectuada.
O operador deve possuir o treino suficiente no
transporte de passageiros no veículo, antes de
efectuar o reboque de esquiadores.
Observar as recomendações seguintes, de
modo a minimizar os riscos da prática de esqui
aquático.
●
O esquiador deverá usar um colete de salva-
ção homologado, de preferência de cor viva,
de modo a permitir a sua fácil observação
pelos restantes navegantes.
●
O esquiador deverá usar vestuário de protec-
ção. A entrada de água nos orifícios do corpo,
como resultado de uma queda na água ou da
proximidade da tubeira do jacto, pode provocar
graves lesões internas. O fato de banho nor-
mal não confere protecção adequada contra a
entrada de água no recto ou na vagina. O
esquiador deverá usar calças de fato de mer-
gulho ou outro vestuário com equivalente grau
de protecção.
1-41
IGR
RJU18630
Θαλάσσιο σκι
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το
υδροσκάφος για θαλάσσιο σκι, εάν μπορεί να
μεταφέρει το χειριστή, ενός αντίθετα
καθισμένου παρατηρητή και του σκιέρ όταν
αυτός δεν κάνει σκι.
Το υδροσκάφος πρέπει επίσης να διαθέτει
δέστρα, 1 σχεδιασμένη για το σχοινί
ρυμούλκησης σκιέρ. Μην προσαρτείτε το σχοινί
ρυμούλκησης σε κανένα άλλο σημείο.
Ο χειριστής του υδροσκάφους έχει την
ευθύνη να φροντίζει για την ασφάλεια του σκιέρ
και των άλλων ατόμων. Πρέπει να γνωρίζει και
να εφαρμόζει την τοπική νομοθεσία και τους
κανονισμούς σχετικά με το θαλάσσιο σκι που
ισχύουν στα ύδατα όπου βρίσκεται.
Ο χειριστής πρέπει να έχει άνεση στη
μεταφορά επιβατών πριν προσπαθήσει να
τραβήξει ένα σκιέρ.
Ακολουθούν ορισμένες σημαντικές
παρατηρήσεις για την ελαχιστοποίηση των
κινδύνων κατά το θαλάσσιο σκι.
Ο σκιέρ πρέπει να φοράει ένα εγκεκριμένο
●
ατομικό σωσίβιο, κατά προτίμηση έντονου
χρώματος έτσι ώστε να είναι ορατός από τους
άλλους χειριστές σκαφών.
Ο σκιέρ πρέπει να φοράει προστατευτικά
●
ρούχα. Υπάρχει κίνδυνος σοβαρού
τραυματισμού εάν έπειτα από πτώση το νερό
εισχωρήσει σε κοιλότητες του σώματος. Τα
συνηθισμένα μαγιό δεν προστατεύουν αρκετά
τον πρωκτό και τον κόλπο από τους πίδακες
νερού. Ο σκιέρ πρέπει να φοράει παντελόνι
στολής δύτη ή άλλο ρούχο που να παρέχει την
απαιτούμενη προστασία.
HJU18630
Sci d’acqua
Si può utilizzare questa moto d’acqua per lo sci
d’acqua, se ha posti a sedere per il conducente,
per un osservatore rivolto nel senso opposto a
quello di marcia e per lo sciatore o la sciatrice
quando non sta praticando lo sci d’acqua.
Inoltre la moto d’acqua deve essere equipaggiata con una galloccia
ciare la fune di traino per lo sci d’acqua; non
agganciare la fune di traino in nessun’altra posizione.
Fa parte delle responsabilità del conducente
della moto d’acqua prestare attenzione alla sicurezza dello sciatore e delle altre persone. Prendere a conoscenza e rispettare tutti i regolamenti
locali in vigore per lo sci d’acqua nelle acque in
cui si utilizza la moto d’acqua.
Prima di provare a trainare uno sciatore, il conducente deve avere acquisito dimestichezza con il
trasporto di passeggeri.
Qui di seguito riportiamo alcune considerazioni
importanti per ridurre al minimo i rischi durante
l’utilizzo della moto d’acqua per lo sci d’acqua.
Lo sciatore deve indossare un giubbotto di sal-
●
vataggio omologato, possibilmente dai colori
accesi, in modo che i naviganti possano
vederlo.
Lo sciatore deve indossare un abbigliamento
●
protettivo. Lesioni interne gravi possono essere
la conseguenza della penetrazione violenta
dell’acqua in orifizi corporei a seguito di una
caduta nell’acqua. Normali costumi da bagno
non proteggono adeguatamente dalla penetra-
zione di getti d’acqua violenti nel retto o nella
vagina. Lo sciatore deve indossare pantaloni di
mute o un abbigliamento che offra una prote-
zione equivalente.
1 progettata per aggan-
1-42
●
O veículo deve ainda transportar uma segunda
pessoa - como observador - com a finalidade
de vigiar o esquiador; em muitos locais, a pre-
sença de um observador é mesmo uma impo-
sição legal. Deve competir ao esquiador a
orientação do veículo rebocador, através de
sinais manuais.
O observador deverá sentar-se em segurança
no lugar do passageiro, segurar-se firmemente
à pega manual 2 e firmar os pés no piso do
espaço para os pés, de modo a manter um
bom equilíbrio, e observar a zona à ré do veí-
culo, de modo a poder observar os sinais
manuais do esquiador e o seu estado.
●
O controlo do veículo durante o reboque de
esquiadores é afectado pela destreza do
esquiador e pelo estado da água e condições
meteorológicas.
●
Antes de iniciar o reboque do esquiador, ope-
rar o veículo à velocidade mínima de governo,
até o veículo se encontrar bem afastado do
esquiador e a folga do cabo de reboque ter
sido eliminada. Verificar se o cabo de reboque
se encontra aprisionado em algum objecto.
Após a verificação de que o esquiador se
encontra pronto e de que não existe tráfego ou
outros obstáculos, aplicar uma aceleração sufi-
ciente para levantar o esquiador da água.
●
Efectuar as viragens suavemente e com raios
de curvatura longos. Este veículo pode efec-
tuar viragens muito apertadas, que podem
exceder as capacidades do esquiador. Manter
o esquiador afastado pelo menos a 50 m
(150 ft) de qualquer obstáculo potencial (cerca
de 2 comprimentos de um cabo de esqui nor-
mal).
●
Ter em atenção que a pega do cabo de rebo-
que pode ser projectada violentamente contra
o veículo quando o esquiador cai ou se não
tiver sido capaz de se levantar da água.
●
O reboque de objectos volumosos e pesados,
como outras embarcações ou veículos aquáti-
cos, pode provocar a perda de controlo e con-
duzir a situações de risco. O reboque de
outras embarcações em caso de emergência
deve ser sempre efectuado a velocidade redu-
zida e com muito cuidado.
P
1-43
Ένα δεύτερο άτομο πρέπει να βρίσκεται
●
επάνω στο σκάφος ως παρατηρητής του
σκιέρ. Σε πολλές περιοχές επιβάλλεται από το
νόμο. Αφήστε το σκιέρ να κατευθύνει τον
χειριστή σχετικά με τον έλεγχο της ταχύτητας
και την κατεύθυνση με χειρονομίες.
Ο παρατηρητής θα πρέπει να κάθεται στη
θέση του επιβάτη και να κρατά τη
χειρολαβή 2 έχοντας τα πόδια σταθερά στο
δάπεδο του χώρου για τα πόδια κοιτάζοντας
προς τα πίσω για να παρακολουθεί τις
χειρονομίες του σκιέρ και σε ποια κατάσταση
βρίσκεται.
Ο έλεγχος του σκάφους κατά το σκι
●
επηρεάζεται από την ικανότητα του σκιέρ,
καθώς και από το νερό και τις καιρικές
συνθήκες.
Όταν ετοιμάζεστε να τραβήξετε έναν σκιέρ,
●
χειριστείτε το υδροσκάφος στη χαμηλότερη
ταχύτητα που μπορείτε μέχρι να
απομακρυνθείτε από τον σκιέρ και να
τεντωθεί το σχοινί. Βεβαιωθείτε ότι το σχοινί
δεν έχει μπερδευτεί σε κανένα αντικείμενο.
Αφού ελέγξετε εάν ο σκιέρ είναι έτοιμος και
ότι δεν υπάρχει κίνηση ή άλλα εμπόδια,
πατήστε το γκάζι τόσο όσο χρειάζεται για να
σηκωθεί ο σκιέρ.
Κάντε απαλές και μεγάλες στροφές. Το
●
υδροσκάφος έχει τη δυνατότητα να κάνει
πολύ κλειστές στροφές. Διατηρήστε το σκιέρ
σε απόσταση τουλάχιστον 50 m (150 ft),
περίπου δύο φορές η απόσταση ενός
συνήθους σχοινιού ρυμούλκησης, μακριά από
οποιονδήποτε πιθανό κίνδυνο.
Λάβετε υπόψη σας τον κίνδυνο εκτίναξης της
●
λαβής του σχοινιού πίσω στο υδροσκάφος
όταν ο σκιέρ πέσει ή όταν δεν είναι σε θέση
να κρατηθεί επάνω στα σκι.
Η ρυμούλκηση βαριών ή ογκωδών
●
αντικειμένων εκτός από σκιέρ, όπως μια άλλη
βάρκα ή ένα υδροσκάφος, μπορεί να
προκαλέσουν την απώλεια του ελέγχου
πηδαλιουχίας και να δημιουργήσουν μια
επικίνδυνη κατάσταση. Εάν πρέπει να
ρυμουλκήσετε ένα άλλο σκάφος σε
περίπτωση ανάγκης, να οδηγείτε αργά και με
προσοχή.
A bordo deve essere presente una seconda
●
persona adibita a osservatore dello sciatore; in
molte località questo è prescritto dalla legge.
Lasciare che lo sciatore diriga il conducente
nel controllo della velocità e della direzione
mediante segnali con le mani.
L’osservatore deve stare seduto saldamente
sulla sella del passeggero e tenersi alla mani-
glia tientibene 2 con i piedi appoggiati ferma-
mente nei pozzetti per poter mantenere
l’equilibrio mentre è rivolto nel senso opposto a
quello di marcia per osservare i segnali e le
condizioni dello sciatore.
Il controllo del mezzo mentre si traina uno scia-
●
tore è influenzato sia dall’abilità dello sciatore
stesso sia dalle condizioni dell’acqua e del
tempo.
Nella fase di preparazione al traino, fare funzio-
●
nare la moto d’acqua alla velocità più bassa
possibile fino a quando si è allontanata abba-
stanza dallo sciatore e la fune di traino si è
tesa. Accertarsi che la fune non si sia aggrovi-
gliata su eventuali oggetti.
Dopo aver verificato che lo sciatore sia pronto
e che non ci sia traffico o altri ostacoli, accele-
rare quanto basta per trainare lo sciatore.
Eseguire virate dolci e larghe. La moto d’acqua
●
è in grado di eseguire virate molto strette che
potrebbero superare il livello di abilità dello
sciatore. Tenere lo sciatore ad una distanza di
almeno 50 m (150 ft), ossia circa due volte la
lunghezza di una fune di traino standard, da
qualsiasi pericolo potenziale.
Prestare attenzione al rischio che la fune di
●
traino rimbalzi verso la moto d’acqua quando
lo sciatore cade o non riesce a rialzarsi sugli
sci.
Il rimorchio di oggetti pesanti o ingombranti,
●
come ad esempio un’altra imbarcazione o
moto d’acqua, può far perdere il controllo dello
sterzo e creare una situazione di pericolo. Se
si deve rimorchiare un’altra imbarcazione in
caso di emergenza, guidare lentamente e con
cautela.
IGR
1-44
P
PJU10050
Regulamento para Evitar
Abalroamentos no Mar
Este veículo aquático Yamaha é considerado
legalmente como uma “embarcação de propulsão
mecânica”. A operação do veículo deve ser efectuada com estrita observância das regras em
vigor no local de utilização.
1-45
IGR
RJU10050
Κανόνες ασφαλούς
ναυσιπλοϊας
Το υδροσκάφος Yamaha που έχετε θεωρείται
ένα μηχανοκίνητο σκάφος. Ο χειρισμός του
υδροσκάφους πρέπει να γίνεται σύμφωνα με
τους κανόνες και τους κανονισμούς που ισχύουν
στη θαλάσσια περιοχή όπου χρησιμοποιείται.
HJU10050
Regole per una navigazione
sicura
Ai fini legali, la vostra moto d’acqua Yamaha è
considerata un’imbarcazione a motore. L’uso della
moto d’acqua deve avvenire in conformità alle
leggi ed alle disposizioni che regolano la navigazione nelle acque in cui essa viene utilizzata.
1-46
P
PJU10061
Utilização responsável do
veículo
O prazer de utilização do veículo e o desfrutar
dos espaços naturais devem ser responsavelmente partilhados com os outros utilizadores. O
prazer de desfrutar do veículo inclui também a
responsabilidade de tratar as outras pessoas, os
terrenos, as águas, as plantas e os animais com
respeito e civismo.
Sempre que utilizar o seu veículo, independen-
temente do seu local de utilização, considere-se
sempre como um hóspede das outras pessoas.
Não esquecer que, por exemplo, o ruído emitido
pelo veículo pode ser muito agradável para os
ouvidos do seu proprietário, mas apenas ruído
desagradável para os outros. E que a esteira de
água provocada pelo veículo pode produzir ondas
que os outros não apreciam. Evitar a utilização do
veículo junto de habitações na linha de costa e
áreas de nidificação ou legalmente protegidas e
manter uma distância respeitosa em relação a
pescadores, outras embarcações, banhistas e
praias densamente ocupadas. Se a navegação
nestas zonas for inevitável, conduzir a baixa velocidade e respeitar todas as regras de circulação.
É necessário efectuar uma manutenção adequada para garantir que os gases de escape e os
níveis de ruído do veículo aquático permanecem
dentro dos limites determinados. O operador é
responsável pela realização da manutenção recomendada neste Manual do Proprietário/Operador.
Não esquecer também que a poluição pode
ser nociva para o ambiente. Não abastecer o veí-
culo com combustível ou óleo em locais em que o
risco de derrame possa prejudicar o meio ambiente. Retirar o veículo da água e afastá-lo da
linha de costa, antes do abastecimento de combustível. Manter as zonas circundantes aprazíveis
para as pessoas e a vida selvagem que partilham
as vias de navegação: não fazer lixo!
A utilização do veículo de forma responsável,
com respeito e cortesia para com os outros, ajuda
também a preservar as nossas vias de navegação e a possibilidade de serem desfrutadas para
variadas actividades de lazer e recreio.
1-47
IGR
RJU10061
Διασκεδάστε με το
υδροσκάφος σας υπεύθυνα
Όταν διασκεδάζετε με το υδροσκάφος σας,
μοιράζεστε την περιοχή με άλλους και με τη φύση.
Έτσι η διασκέδασή σας περιλαμβάνει την ευθύνη
αντιμετώπισης όλων των άλλων ατόμων, των
περιοχών, των υδάτων και της πανίδας με σεβασμό
και ευγένεια.
Οπουδήποτε και οτιδήποτε και αν οδηγείτε, να
αισθάνεστε ότι είστε φιλοξενούμενος από όλους
όσοι βρίσκονται γύρω σας. Να θυμάστε, για
παράδειγμα ότι ο θόρυβος του υδροσκάφους
μπορεί να φαίνεται μουσική σε σας αλλά μπορεί να
ενοχλεί τους άλλους. Και οι καταπληκτικοί ελιγμοί
και τα τινάγματα μπορεί να προκαλούν τη
δημιουργία κυμάτων που μπορεί να μη
διασκεδάζουν τους άλλους. Αποφύγετε την πλεύση
κοντά σε σπίτια που βρίσκονται κοντά στην
ακτογραμμή, σε περιοχές με φωλιές υδρόβιων
πτηνών ή περιοχές με άγρια πανίδα και κρατήστε
την απαιτούμενη απόσταση από ψαράδες, άλλα
σκάφη, κολυμβητές και ακτές με πολύ κόσμο.
Όταν δεν μπορείτε να κάνετε διαφορετικά παρά να
πλεύσετε σε τέτοιες περιοχές, οδηγήστε αργά
τηρώντας τα προβλεπόμενα από το νόμο.
Απαιτείται κατάλληλη συντήρηση ώστε να
διασφαλίζεται ότι τα επίπεδα εκπομπών
καυσαερίων και θορύβου του υδροσκάφους σας θα
συνεχίσουν να βρίσκονται εντός των
νομοθετημένων ορίων. Εσείς φέρετε την ευθύνη
για τη διασφάλιση της διεξαγωγής της
συνιστώμενης συντήρησης που περιγράφεται στο
παρόν Εγχειρίδιο ιδιοκτήτη/χειριστή.
Να θυμάστε ότι η ρύπανση είναι βλαβερή για το
περιβάλλον. Μη βάζετε καύσιμο ούτε να
συμπληρώνετε λάδι σε σημεία όπου μια
ενδεχόμενη διαρροή θα μπορούσε να μολύνει το
περιβάλλον. Βγάλτε το υδροσκάφος σας από το
νερό και απομακρύνετέ το από την ακτογραμμή
πριν συμπληρώσετε καύσιμο. Να διατηρείτε
ευχάριστη και καθαρή τη γύρω περιοχή για τους
ανθρώπους και για την άγρια πανίδα που
μοιράζεται την θαλάσσια περιοχή: μην ρυπαίνετε
το περιβάλλον!
Οδηγώντας υπεύθυνα, με σεβασμό και ευγένεια
προς τους άλλους, βοηθάτε να διασφαλιστούν οι
θαλάσσιες περιοχές ανοιχτές για την απόλαυση και
για κάθε είδους διασκέδαση.
HJU10061
Utilizzo responsabile della
moto d’acqua
Le zone che si percorrono con la moto d’acqua
appartengono anche agli altri ed alla natura. Il
piacere di usare la moto d’acqua comporta quindi
di trattare con rispetto e cortesia le altre persone,
il suolo, l’acqua e gli animali selvatici.
In qualsiasi momento, e ovunque siate, tenere
presente che siete ospiti di tutto ciò che vi circonda. Ricordare, per esempio, che il rumore
della vostra moto d’acqua può anche essere
musica per voi, mentre per gli altri potrebbe costituire soltanto un rumore molesto, e che gli spruzzi
divertenti della vostra scia possono produrre onde
fastidiose per gli altri. Evitare di usare la moto
d’acqua in prossimità di zone abitative costiere o
di zone di nidificazione di uccelli acquatici o altre
zone naturali, e mantenersi a rispettosa distanza
dai pescatori, dalle altre imbarcazioni, dai nuotatori e dalle spiagge affollate. Se è inevitabile attraversare zone di questo tipo, procedere
lentamente attenendosi a tutte le disposizioni di
legge.
È necessario eseguire una manutenzione adeguata per assicurare che le emissioni allo scarico
e i livelli di rumorosità della moto d’acqua rientrino
nei limiti prescritti. È necessario accertarsi che
venga eseguita la manutenzione raccomandata
nel presente Manuale del proprietario/conducente.
Ricordare che l’inquinamento è dannoso per
l’ambiente. Non fare rifornimento di carburante o
non rabboccare l’olio dove il versamento di tali
sostanze può causare danni alla natura. Portare
la moto d’acqua fuori dall’acqua e allontanarla
dalla battigia prima di fare rifornimento di carburante, e mantenere pulito l’ambiente circostante
per le persone e gli animali selvatici che condividono con voi i corsi d’acqua: non gettare rifiuti!
Se si utilizza responsabilmente la moto
d’acqua, con rispetto e cortesia per gli altri, si
contribuirà a garantire che i corsi d’acqua possano continuare ad essere usati per godere di
una grande varietà di attività ricreative.
1-48
PJU10070
CARACTERÍSTICAS E
FUNCIONAMENTO
P
Localização dos componentes
principais
Operação dos comandos e outros
dispositivos de controlo
Para colocação dos pés e obtenção de um melhor
equilíbrio.
Transportar um observador virado para a ré, de
modo a equilibrar o veículo e observar o esquiador.
Flutuadores
5
Alcatrate
6
Cunho de encaixe (para FX Cruiser High Output)
7
Utilize para prender a corda para atracar.
Olhal da proa
8
Para fixação de cabo de amarração para transporte,
atracação ou reboque do veículo em caso de emergência.
Capot
9
2-1
IGR
RJU10080
Θέση βασικών εξαρτημάτων
1 Χειρολαβές τιμονιού
Χρησιμοποιούνται για τον έλεγχο της
κατεύθυνσης.
2 Πίσωκάθισμα
3 Εμπρόσθιοκάθισμα
4 Δάπεδο
Για την τοποθέτηση των ποδιών και για
ισορρόπηση.
Χρησιμοποιήστε για να βάζετε τα πόδια σας και να
ισορροπείτε όταν κάθεστε ανάποδα για
παρατήρηση του σκιέρ.
Χρησιμοποιείται για το δέσιμο του σχοινιού για
την πρόσδεση.
8 Δακτύλιοςπρόσδεσης
Χρησιμοποιείται για το δέσιμο του σχοινιού για τη
μεταφορά, την πρόσδεση ή τη ρυμούλκηση του
υδροσκάφους σε περίπτωση ανάγκης.
9 Καπό
HJU10080
Locazione dei componenti
principali
1 Manubrio
Serve a comandare la direzione di guida.
2 Sella posteriore
3 Sella anteriore
4 Pozzetto
Vi si appoggiano i piedi per mantenere l’equilibrio.
Consente all’osservatore di mantenere l’equilibrio
corretto mentre è rivolto all’indietro per osservare lo
sciatore.
5 Pattini sostentatori
6 Frisata
7 Galloccia a scomparsa
(per FX Cruiser High Output)
Punto di fissaggio di cime per l’ormeggio.
8 Golfare di prua
Punto di fissaggio delle cime per il trasporto, l’ormeg-
gio o il rimorchio della moto d’acqua in caso di emergenza.
9 Cofano
2-2
P
Ta mp ão do reservatório de combustível
1
Grelha de admissão
2
Para impedir a entrada de detritos na bomba de
jacto.
Sensor de velocidade
3
Gancho da ré
4
Para fixação de cabos de amarração para transporte
ou atracação.
Bujões de drenagem da ré
5
Para drenagem da água acumulada no porão do
casco, com o veículo em terra.
Deflector de marcha à ré
6
Para controlo do impulso do jacto em marcha à ré.
Tampa do conjunto bomba-tubeira
7
Tubeira do jacto
8
A tubeira do jacto modifica a direcção do impulso do
jacto, conforme a posição do guiador.
Degrau de embarque
9
(para FX Cruiser High Output)
Utilize para subir para o veículo aquático quando
estiver na água.
Orifício-piloto eléctrico do porão
0
Cunho
A
Para fixação do cabo de reboque do esquiador ou do
cabo de atracação.
Pega manual
B
Para apoio dos passageiros durante o embarque ou
para apoio do observador da ré (para controlo dos
esquiadores).
Αλλάζει την κατεύθυνση της δύναμης προώσεως
ανάλογα με τη θέση των χειρολαβών του τιμονιού.
9 Σκαλοπάτιεπανεπιβίβασης
(για FX Cruiser High Output)
Χρησιμοποιείται για την επιβίβαση στο
υδροσκάφος όταν αυτό βρίσκεται στο νερό.
0 Έξοδοςηλεκτρικήςαντλίαςσεντίνας
A Δέστρα
Χρησιμοποιείται για να δεθεί ένα σχοινί
ρυμούλκησης για την έλξη σκιέρ ή ένα σχοινί για
την πρόσδεση του υδροσκάφους.
B Χειρολαβή
Χρησιμοποιείται κατά την επιβίβαση στο
υδροσκάφος ή όταν κάθεστε ανάποδα ως
παρατηρητής ενός σκιέρ.
1 Tappo del bocchettone del serbatoio del carbu-
rante
2 Griglia della presa acqua dell’idrogetto
Impedisce la penetrazione di detriti nell’idrogetto.
3 Sensore della velocità
4 Golfare di poppa
Punti di fissaggio di cime per il trasporto o l’ormeg-
gio.
5 Tappi di scarico di poppa
Per scaricare l’acqua di sentina quando la moto
d’acqua è a terra.
6 Cucchiaia ribaltabile di inversione di flusso
Controlla la direzione della spinta dell’idrogetto in
retromarcia.
7 Flap
8 Ugello direzionale
Cambia la direzione della spinta dell’idrogetto in conformità alla posizione del manubrio.
9 Pedana di risalita (per FX Cruiser High Output)
Punto di salita a bordo quando ci si trova in acqua.
0 Uscita di controllo del drenaggio elettrico
A Galloccia
Per agganciare la fune di traino dello sciatore, o una
cima per ormeggiare la moto d’acqua.
B Maniglia tientibene
Per tenersi quando si sale sulla moto d’acqua e
quando si è seduti in senso opposto a quello di marcia per osservare uno sciatore.
2-4
P
Selector do Sistema de Controlo do Caimento
1
(QSTS)
Para controlo do ângulo de caimento (i.e., diferença
de imersão longitudinal) do veículo.
Alavanca de bloqueio do sistema QSTS
2
Interruptor de arranque
3
Premir este interruptor para colocar o motor em funcionamento.
Interruptor de paragem de emergência do motor
4
Remover a chave de segurança para parar o motor e
inibir o arranque do mesmo.
Chave de segurança
5
Introduzir esta chave no interruptor de paragem de
emergência do motor, com vista a permitir o arranque do motor.
Retirar a chave de segurança para parar o motor ou
impedir o arranque acidental do motor ou o uso não
autorizado do veículo.
Retrovisores
6
Visor multifunções
7
Para visualização dos parâmetros de funcionamento
do veículo.
Selector do sentido de marcha
8
Para selecção da marcha à vante (marcha à frente)
ou marcha à ré (marcha-atrás) do veículo.
Comando do acelerador
9
Para acelerar e desacelerar o motor (e o veículo).
Alavanca de ajustamento do ângulo do guiador
0
Para ajustar o ângulo de inclinação do guiador.
Porta-luvas
A
Transmissor do controlo remoto
B
Interruptor de paragem do motor
C
Premir este interruptor para parar o motor normalmente.
Cabo de paragem de emergência do motor
D
Fixar o cabo ao pulso do operador, de modo a permitir a paragem do motor, em caso de queda do operador à água.
Compartimento estanque
E
Suporte para bebidas
F
2-5
IGR
1 Επιλογέας συστήματος ταχείας αλλαγής
ζυγοστάθμισης (QSTS)
Χρησιμοποιείται για την επιλογή της γωνίας
ζυγοστάθμισης του υδροσκάφους.
Βγάλτε την ασφάλεια για να σταματήσει ο
κινητήρας και να μην μπορεί να τεθεί σε κίνηση.
5 Ασφάλεια
Τοποθετήστε την στο διακόπτη ασφαλείας για να
μπορέσει να τεθεί σε λειτουργία ο κινητήρας.
Βγάλτε την για να σταματήσει ο κινητήρας ή προς
αποφυγή τυχαίας εκκίνησης του κινητήρα ή ακόμη
για μη εγκεκριμένη χρήση του υδροσκάφους.
6 Καθρέφτες
7 Μετρητήςπολλαπλώνλειτουργιών
Χρησιμοποιείται για τον έλεγχο της λειτουργίας
του υδροσκάφους.
8 Μοχλόςαλλαγήςπορείας
Χρησιμοποιείται για κίνηση του υδροσκάφους
εμπρός ή πίσω.
9 Χειρόγκαζο
Χρησιμοποιείται για επιτάχυνση ή επιβράδυνση.
0 Μοχλόςρύθμισηςκλίσης
Χρησιμοποιείται για τη ρύθμιση της κλίσης των
χειρολαβών του τιμονιού.
A Θήκημικροαντικειμένων
B Πομπόςτηλεχειρισμού
C Διακόπτηςσταματήματος
Πιέστε για σταμάτημα του κινητήρα.
D Κορδόνιασφαλείας (αναδέτης)
Βάλτε το στον καρπό του χεριού σας έτσι ώστε σε
περίπτωση πτώσης στο νερό να σταματήσει η
λειτουργία του κινητήρα.
E Υδατοστεγήςθήκη
F Βάσηγιαποτά (ποτηροθήκη)
1 Selettore del sistema di cambio rapido
dell’assetto Quick Shift Trim System (QSTS)
Per regolare da bordo l’assetto (trim) della moto
d’acqua.
2 Leva di sgancio del cambio assetto (QSTS)
3 Interruttore di avviamento
Premerlo per accendere il motore.
4 Interruttore di spegnimento di emergenza del
motore
Togliere la forcella per spegnere il motore ed impedirne l’accensione.
5 Forcella
Da inserirsi nell’interruttore di spegnimento di emergenza in modo da consentire l’accensione del
motore.
Da togliersi per spegnere il motore o per impedire la
sua accensione accidentale o l’uso non autorizzato
della moto d’acqua.
6 Specchi retrovisori
7 Strumento multifunzione
Per controllare il funzionamento della moto d’acqua.
8 Leva del cambio
Per inserire la marcia in avanti o indietro.
9 Leva dell’acceleratore
Per accelerare o rallentare.
0 Leva di regolazione dell’inclinazione del manu-
brio
Serve a regolare l’inclinazione del manubrio.
A Cassettino portaoggetti
B Telecomando
C Interruttore di spegnimento motore
Premerlo per spegnere normalmente il motore.
D Tirante di spegnimento di emergenza del motore
Da attaccarsi al polso in modo che il motore si spegne se il conducente cade in acqua.
E Cassettino a tenuta stagna
F Portabibite
2-6
P
Caixa do filtro de ar
1
Purgador de água
2
Reservatório de combustível
3
Bateria
4
Adaptador de mangueira embebido
5
Para ligação de uma mangueira para lavagem das
condutas da água de refrigeração.
Caixa de ligações eléctricas
6
Caixa estanque para protecção dos componentes
eléctricos.
1 Scatola del filtro dell’aria
2 Separatore d’acqua
3 Serbatoio del carburante
4 Batteria
5 Raccordo della manichetta di lavaggio
Utilizzato per il lavaggio dei condotti dell’acqua di raffreddamento del motore.
6 Scatola dell’impianto elettrico
Protegge i componenti elettrici dall’acqua.
7 Serbatoio dell’olio
8 Marmitta
9 Candele/cappucci delle candele/
Bobine di accensione
2-8
P
PJU10090
Operação dos comandos e
outros dispositivos de
controlo
PJU12110
Banco traseiro
Remoção do banco traseiro:
Puxar o trinco do banco traseiro 1 para cima e
puxar depois o banco para o retirar do veículo.
Instalação do banco traseiro:
Introduzir as patilhas situadas na frente do
banco nas calhas do convés e empurrar a parte
traseira do banco até este ficar encaixado e bem
fixado.
2-9
IGR
RJU10090
Χειριστήρια και άλλες
λειτουργίες
RJU12110
Πίσω κάθισμα
Για να βγάλετε το πίσω κάθισμα:
Τραβήξτε την αγκράφα του πίσω
καθίσματος 1 καθίσματος προς τα επάνω και
στη συνέχεια τραβήξτε το κάθισμα για να βγει.
Για να τοποθετήσετε το πίσω κάθισμα:
Τοποθετήστε τις προεξοχές που υπάρχουν
στο εμπρόσθιο τμήμα του καθίσματος στις
υποδοχές στο κατάστρωμα και στη συνέχεια
πιέστε το πίσω τμήμα του καθίσματος προς τα
κάτω για να ασφαλίσει στη θέση του.
HJU10090
Utilizzo dei comandi ed altre
funzioni
HJU12110
Sella posteriore
Per togliere la sella posteriore:
Tirare verso l’alto la leva a scatto della sella
posteriore
Per installare la sella posteriore:
sella nei fermi della scocca e quindi premere
verso il basso la parte posteriore della sella per
bloccarla in posizione.
1 e poi estrarre la sella.
Inserire le sporgenze sul lato anteriore della
2-10
P
PJU18590
Banco dianteiro
Remoção do banco dianteiro:
1. Remover o banco traseiro.
2. Puxar o trinco do banco dianteiro 1 para
cima e puxar depois o banco para o retirar do
veículo.
Instalação do banco dianteiro:
1. Introduzir as patilhas situadas na frente do
banco nas calhas do convés e empurrar a
parte traseira do banco até este ficar encaixado e bem fixado.
2. Instalar o banco traseiro.
NOTA :
@
Verificar se os bancos se encontram devidamente
fixados, antes de operar o veículo.
@
2-11
IGR
RJU18590
Εμπρόσθιο κάθισμα
Για να βγάλετε το εμπρόσθιο κάθισμα:
1. Βγάλτετοπίσωκάθισμα.
2. Τραβήξτετοκλείστροτουεμπρόσθιου1
καθίσματος προς τα επάνω και στη συνέχεια
τραβήξτε το κάθισμα για να βγει.
Για να τοποθετήσετε το εμπρόσθιο κάθισμα:
1. Τοποθετήστε τις προεξοχές που υπάρχουν
στο εμπρόσθιο τμήμα του καθίσματος στις
υποδοχές στο κατάστρωμα και στη συνέχεια
πιέστε το πίσω τμήμα του καθίσματος προς
τα κάτω για να ασφαλίσει στη θέση του.
2. Για να τοποθετήσετε το πίσω κάθισμα.
@
Πριν από τη λειτουργία του υδροσκάφους,
βεβαιωθείτε ότι τα καθίσματα είναι καλά
στερεωμένα.
@
HJU18590
Sella anteriore
Per togliere la sella anteriore:
1. Togliere la sella posteriore.
2. Tirare verso l’alto la leva a scatto della sella
anteriore
Per installare la sella anteriore:
1. Inserire le sporgenze sul lato anteriore della
sella nei fermi della scocca e quindi premere
verso il basso la parte posteriore della sella
per bloccarla in posizione.
2. Installare la sella posteriore.
NOTA:
@
Prima di utilizzare la moto d’acqua, assicurarsi
che le selle siano fissate correttamente.
@
1 e poi estrarre la sella.
2-12
P
PJU10110
Capot
Para abrir o capot, empurrar o trinco 1 para
baixo e levantar depois o capot.
Para fechar o capot, empurrá-lo para baixo até
bem fixado.
NOTA :
@
Verificar se o capot se encontra bem fixado, antes
de operar o veículo.
@
PJU10120
Tam pão do reservatório de
combustível
Para remover o tampão do reservatório de
combustível 1, rodá-lo para a esquerda.
NOTA :
@
Verificar se o tampão do reservatório de combustível se encontra bem fixado, antes de operar o
veículo.
@
2-13
IGR
RJU10110
Καπό
Για να ανοίξετε το καπό, πιέστε το κλείστρο 1
προς τα κάτω και στη συνέχεια σηκώστε το καπό.
Για να κλείσετε το καπό, πιέστε το προς τα
κάτω για να ασφαλίσει στη θέση του.
@
Πριν από τη λειτουργία του υδροσκάφους
βεβαιωθείτε ότι το καπό είναι καλά κλεισμένο.
@
RJU10120
Καπάκι στομίου γέμισης
καυσίμου
Για να βγάλετε το καπάκι του στομίου
γέμισης καυσίμου 1, περιστρέψτε το
αριστερόστροφα.
@
Πριν από τη λειτουργία του υδροσκάφους,
βεβαιωθείτε ότι το καπάκι του στομίου γέμισης
καυσίμου είναι καλά κλεισμένο.
@
HJU10110
Cofano
Per aprire il cofano spingere la leva a scatto
verso il basso e quindi sollevare il cofano.
Per chiudere il cofano, premerlo verso il basso
per bloccarlo in posizione.
NOTA:
@
Prima di utilizzare la moto d’acqua, assicurarsi
che il cofano sia chiuso correttamente.
@
HJU10120
Tappo del bocchettone del
serbatoio del carburante
Per togliere il tappo del bocchettone del serba-
toio del carburante 1, girarlo in senso antiorario.
NOTA:
@
Prima di utilizzare la moto d’acqua, assicurarsi
che il tappo del bocchettone del serbatoio del carburante sia chiuso correttamente.
@
1
2-14
P
PJU22360
Transmissor do controlo remoto
O Sistema de Segurança Yamaha e as defini-
ções do modo de baixas rotações são seleccio-
nados utilizando o transmissor do controlo
remoto. (Consultar “Sistema de Segurança
Yamaha/Modo de Baixas Rotações” na página
2-39 para obter informações sobre a utilização do
transmissor do controlo remoto.)
@
O Sistema de Segurança Yamaha e as definições do modo de baixas rotações só podem
ser seleccionados utilizando o transmissor do
controlo remoto. Ter em atenção as seguintes
precauções para proteger o transmissor do
controlo remoto:
Guardar o transmissor do controlo remoto
●
em local seguro para não o perder. Quando
se utilizar o veículo aquático, utilizar o
suporte do transmissor 1 no compartimento estanque. Em caso de perda acidental do transmissor do controlo remoto,
contactar um concessionário Yamaha.
Apesar de o transmissor do controlo
●
remoto ter sido concebido para ser utilizado em ambientes húmidos, não deve ser
utilizado dentro de água ou submerso
durante um longo período de tempo. Se se
molhar, deve ser limpo com um pano macio
e seco.
Manter o transmissor do controlo remoto
●
afastado das altas temperaturas e não o
colocar sob a luz directa do sol.
Não deixar cair o transmissor do controlo
●
remoto, não o submeter a fortes choques
nem colocar itens pesados sobre o mesmo.
Para limpar o transmissor, utilizar um pano
●
macio e seco. Não utilizar detergente,
álcool ou outros químicos.
Se o transmissor do controlo remoto preci-
●
sar de uma nova pilha ou se não estiver a
funcionar devidamente, contactar um concessionário Yamaha. Não tentar substituir a
pilha.
@
2-15
IGR
RJU22360
Πομπός τηλεχειρισμού
Οι ρυθμίσεις του Συστήματος Προστασίας
της Yamaha και της λειτουργίας χαμηλών
στροφών επιλέγονται με χρήση του πομπού
τηλεχειρισμού. (Βλέπε “Σύστημα Προστασίας
της Yamaha/Λειτουργία χαμηλών στροφών” στη
σελίδα 2-40 για πληροφορίες σχετικά με τη
χρήση του πομπού τηλεχειρισμού.)
@
Οι ρυθμίσεις του Συστήματος Προστασίας
της Ya m ah a και της λειτουργίας χαμηλών
στροφών μπορούν να επιλεγούν μόνο με
χρήση του πομπού τηλεχειρισμού. Τηρήστε
τις ακόλουθες προφυλάξεις για να
προστατέψετε τον πομπό τηλεχειρισμού:
Προσέξτε που θα αποθηκεύσετε τον πομπό
●
τηλεχειρισμού, έτσι ώστε να μην χαθεί.
Όταν οδηγείτε το υδροσκάφος, να
χρησιμοποιείτε τη βάση πομπού
στην υδατοστεγή θήκη. Αν χάσετε κατά
λάθος τον πομπό τηλεχειρισμού,
επικοινωνήστε με κάποιον αντιπρόσωπο
της Ya m a h a.
Αν και ο πομπός τηλεχειρισμού έχει
●
σχεδιαστεί για χρήση σε υγρό περιβάλλον,
δεν θα πρέπει να λειτουργεί κάτω από το
νερό ή βυθισμένος για παρατεταμένο
χρονικό διάστημα. Αν βραχεί, στεγνώστε
τον με μαλακό, στεγνό πανί.
Αποφύγετε την έκθεση του πομπού
●
τηλεχειρισμού σε υψηλές θερμοκρασίες και
μην τον αφήνετε κάτω από τον ήλιο.
Μην αφήνετε τον πομπό τηλεχειρισμού να
●
πέσει κάτω, μην τον υποβάλλετε σε ισχυρά
κτυπήματα και μην τοποθετείτε βαριά
αντικείμενα πάνω του.
Χρησιμοποιήστε μαλακό, στεγνό πανί για
●
να καθαρίσετε τον πομπό. Μην
χρησιμοποιείτε απορρυπαντικό,
οινόπνευμα ή άλλες χημικές ουσίες.
Αν ο πομπός τηλεχειρισμού χρειαστεί
●
καινούργια μπαταρία ή αν δεν λειτουργεί
σωστά, επικοινωνήστε με αντιπρόσωπο της
Ya m a ha . Μην επιχειρήσετε να
αντικαταστήσετε μόνοι σας την μπαταρία.
@
1μέσα
HJU22360
Telecomando
Le impostazioni del sistema antifurto Yamaha e
della modalità regime ridotto vengono selezionate
con il telecomando. (Per ulteriori informazioni
sull’uso del telecomando, vedere “Sistema antifurto Yamaha/modalità regime ridotto” alla pagina
2-40).
@
Le impostazioni del sistema antifurto Yamaha
e della modalità regime ridotto possono
essere selezionate solamente con il telecomando. Attenersi alle seguenti precauzioni a
protezione del telecomando:
Riporre il telecomando con attenzione per
●
non perderlo. Quando si utilizza la moto
d’acqua, riporre il telecomando nell’appo-
sito supporto
gna. In caso di perdita accidentale del
telecomando, contattare un concessionario
Ya ma ha .
Anche se il telecomando è stato progettato
●
per funzionare a contatto con l’acqua, non
può essere azionato sott’acqua o immerso
a lungo. Se si bagna, asciugarlo con un
panno soffice e asciutto.
Non esporre il telecomando alle alte tempe-
●
rature e alla luce solare diretta.
Non lasciare cadere il telecomando, sotto-
●
porlo a forti urti o appoggiare su di esso dei
pesi.
Utilizzare un panno soffice e asciutto per
●
pulire il telecomando. Non utilizzare deter-
genti, alcol o altri prodotti chimici.
Se il telecomando richiede una nuova batte-
●
ria o non funziona correttamente, contat-
tare un concessionario Yamaha. Non
tentare di sostituire la batteria da soli.
@
1 nel cassettino a tenuta sta-
2-16
P
NOTA :
@
Com o motor em funcionamento, não são recebidos sinais do transmissor do controlo remoto.
@
Apenas para o Canadá
Normas IC (Indústria Canadá):
A utilização está sujeita às duas condições
seguintes: (1) este dispositivo não pode causar
interferências, e (2) este dispositivo tem de aceitar qualquer interferência recebida, incluindo as
interferências que possam causar o funcionamento indesejado do dispositivo.
2-17
@
Όσο ο κινητήρας λειτουργεί, δεν λαμβάνεται
σήμα από τον πομπό τηλεχειρισμού.
@
Αποκλειστικά για τον Καναδά
Κανόνες IC (Καναδικής Βιομηχανίας):
Ηλειτουργίαεμπίπτειστουςεξήςδύοόρους:
(1) η παρούσα συσκευή δεν πρέπει να προκαλεί
παρεμβολές και (2) η παρούσα συσκευή πρέπει
να δέχεται οποιαδήποτε ληφθείσα παρεμβολή,
συμπεριλαμβανομένων των παρεμβολών που
ενδέχεται να προκαλέσουν ανεπιθύμητη
λειτουργία της συσκευής.
IGR
NOTA :
@
Con il motore in funzione, i segnali inviati dal telecomando non vengono ricevuti.
@
Solo per il Canada
Norme IC (Industry Canada):
Il funzionamento è soggetto alle seguenti due
condizioni: (1) questo dispositivo non genera
interferenze e (2) questo dispositivo subisce le
interferenze ricevute comprese quelle che potrebbero causare il funzionamento accidentale del
mezzo.
2-18
P
PJU10150
Interruptor de paragem do motor
Premir este interruptor 1 (botão vermelho)
para parar o motor em condições normais.
PJU10160
Interruptor de paragem de
emergência do motor
Introduzir a chave de segurança 1, na extremidade do cabo de paragem de emergência do
motor 2, sob o interruptor de paragem do de
emergência do motor 3 (botão preto). O motor
pára automaticamente, quando o cabo de paragem de emergência retira a chave de segurança
do interruptor de paragem de emergência, tal
como quando o operador cai na água.
@
O operador deve fixar sempre o cabo de
●
segurança ao seu pulso e introduzir a
chave de segurança no interruptor de para-
gem de emergência do motor, ANTES de
colocar o motor em funcionamento.
Para impedir o arranque acidental do motor
●
ou o uso não autorizado do veículo por cri-
anças ou pessoas estranhas, remover sem-
pre a chave de segurança do interruptor de
paragem de emergência, sempre que o
motor não estiver em funcionamento.
@
2-19
IGR
RJU10150
Διακόπτης σταματήματος
Πιέστε αυτό το διακόπτη 1 (κόκκινο κουμπί)
για να σταματήσει ο κινητήρας κανονικά.
RJU10160
Διακόπτης ασφαλείας του
κινητήρα
Βάλτε την ασφάλεια 1, στην άκρη του
κορδονιού ασφαλείας 2, κάτω από το κουμπί
του διακόπτη ασφαλείας 3 (μαύρο κουμπί). Ο
κινητήρας θα σταματήσει αυτόματα όταν η
ασφάλεια τραβηχτεί από το κορδόνι, όπως στην
περίπτωση που ο χειριστής θα πέσει έξω από το
υδροσκάφος.
@
Να βάζετε πάντα το κορδόνι στον καρπό
●
σας και την ασφάλεια στο διακόπτη
ασφαλείας του ΠΡΙΝ ανοίξετε τον
κινητήρα.
Για την πρόληψη τυχαίας εκκίνησης του
●
κινητήρα ή μη εγκεκριμένης χρήσης από
παιδιά ή άλλους, να βγάζετε πάντα την
ασφάλεια από το διακόπτη όταν ο
κινητήρας είναι σβηστός.
@
HJU10150
Interruttore di spegnimento
motore
Premere questo interruttore
rosso) per spegnere normalmente il motore.
HJU10160
1 (pulsante
Interruttore di spegnimento di
emergenza del motore
Inserire la forcella 1 situata all’estremità del
tirante di spegnimento del motore 2 sotto
all’interruttore di spegnimento di emergenza del
motore 3 (pulsante nero). Il motore si spegne
automaticamente quando il tirante estrae la forcella dall’interruttore, come nel caso in cui il con-
ducente cade dalla moto d’acqua.
@
Allacciare sempre al polso il tirante di spe-
●
gnimento di emergenza del motore ed inse-
rire sempre la forcella nell’interruttore
PRIMA di accendere il motore.
Per evitare l’avviamento accidentale del
●
motore o l’uso non autorizzato da parte di
bambini o di altre persone, togliere sempre
la forcella dall’interruttore di arresto di
emergenza quando il motore non è in fun-
zione.
@
2-20
P
PJU21160
Interruptor de arranque
Premir o interruptor de arranque 1 (botão
verde) para colocar o motor em funcionamento.
NOTA :
@
O motor não funcionará quando o modo “LOCK”
do Sistema de Segurança Yamaha estiver seleccionado ou se a chave de segurança for retirada
do interruptor de paragem de emergência. (Ver
na página 2-39 o Sistema de Segurança Yamaha
e os procedimentos para selecção do modo de
baixas rotações.)
@
PJU10180
Comando do acelerador
Apertar o comando do acelerador 1 para
aumentar a velocidade do motor.
Libertar o comando do acelerador, para diminuir a velocidade do motor ou colocar o motor a
funcionar ao ralenti.
2-21
IGR
RJU21160
Διακόπτης εκκίνησης
Πατήστε το διακόπτη εκκίνησης 1 (πράσινο
κουμπί) για να πάρει μπροστά ο κινητήρας.
@
Ο κινητήρας δεν ξεκινά αν έχει επιλεγεί το
Κλείδωμα στο Σύστημα Προστασίας της
Yamaha ή αν η ασφάλεια έχει αφαιρεθεί από το
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα. (Βλ. σελίδα
2-40 για το Σύστημα Προστασίας της Yam a ha
και για τη διαδικασία επιλογής της λειτουργίας
χαμηλών στροφών.)
@
RJU10180
Χειρόγκαζο
Πιέστε το χειρόγκαζο 1 για άυξηση της
ταχύτητας περιστροφής του κινητήρα.
Αφήστε το χειρόγκαζο για μείωση της
ταχύτητας περιστροφής του κινητήρα ή για
επαναφορά στο ρελαντί.
HJU21160
Interruttore di avviamento
Premere l’interruttore di avviamento
sante verde) per accendere il motore.
NOTA :
@
Il motore non si avvia se è stata selezionata la
modalità di blocco del sistema antifurto Yamaha
oppure se la forcella è stata rimossa dall’interrut-
tore di spegnimento di emergenza del motore.
(Vedere pagina 2-40 per le procedure di selezione
del sistema antifurto Yamaha e della modalità
regime ridotto.)
@
HJU10180
1 (pul-
Leva dell’acceleratore
Stringere la leva dell’acceleratore 1 per
aumentare il regime di rotazione del motore.
Rilasciare la leva dell’acceleratore per ridurre il
regime di rotazione del motore o per farlo ritornare al minimo.
2-22
P
PJU17840
Saída piloto da água de
refrigeração
Este veículo está equipado com saídas piloto
da água de refrigeração do motor.
Quando o motor se encontra em funcionamento, a água de refrigeração circula no motor e
é descarregada pela saída piloto no casco.
Para verificar o funcionamento do sistema de
refrigeração, verificar se existe descarga de água
pelas saídas piloto (bombordo). Se não houver
descarga de água por estas saídas, poderá não
haver circulação da água de refrigeração no
motor. Nestas condições, parar o motor e verificar
a causa da anomalia (para mais instruções, consultar as páginas 2-59 e 5-7).
NOTA :
@
●
Se as passagens de circulação da água de
refrigeração estiverem secas, a água apenas
começa a ser descarregada pela saída piloto
cerca de 60 segundos após o arranque do
motor.
●
Ao ralenti, a descarga de água pode não ser
constante; por esta razão, abrir ligeiramente o
acelerador e verificar se a descarga de água
se processa normalmente.
●
A descarga de água pode não ser constante
na saída piloto de estibordo (direita); no
entanto, se a descarga de água for constante
na saída de bombordo (esquerdo), o sistema
de refrigeração encontra-se a funcionar nor-
malmente.
@
2-23
IGR
RJU17840
Στόμιο εξόδου νερού ψύξης
Αυτό το υδροσκάφος είναι εξοπλισμένο με
στόμια εξόδου νερού ψύξης.
Όταν λειτουργεί ο κινητήρας, το νερό ψύξης
κυκλοφορεί στον κινητήρα και στη συνέχεια
αποβάλλεται από την έξοδο εκκένωσης.
Για να ελέγξετε τη σωστή λειτουργία του
συστήματος ψύξης, ελέγξτε αν βγαίνει νερό από
την αριστερή έξοδο εκκένωσης. Εάν δεν βγαίνει
νερό από αυτή την έξοδο εκκένωσης, το νερό
ψύξης μπορεί να μην κυκλοφορεί στον
κινητήρα. Εάν συμβεί κάτι τέτοιο, σβήστε τον
κινητήρα και προσπαθήστε να βρείτε την αιτία.
(Βλ. σελ. 2-60 και 5-8 για περισσότερες
οδηγίες.)
@
Εάν οι δίοδοι του νερού ψύξης είναι στεγνές,
●
χρειάζονται περίπου 60 δευτερόλεπτα για να
φτάσει το νερό στην έξοδο, μετά από την
εκκίνηση του κινητήρα.
Η αποβολή νερού ενδέχεται να μην είναι
●
συνεχής στο ρελαντί, γι’ αυτό ανοίγετε λιγάκι
το γκάζι για να ελέγχετε κατά πόσο το νερό
αποβάλλεται κανονικά.
Η αποβολή νερού ενδέχεται να μην είναι
●
συνεχής στην έξοδο εκκένωσης της δεξιάς
πλευράς, ωστόσο, εάν είναι συνεχής στην
έξοδο εκκένωσης της αριστερής πλευράς, το
σύστημα ψύξης λειτουργεί κανονικά.
@
HJU17840
Uscita di controllo dell’acqua di
raffreddamento
Questa moto d’acqua è munita di uscite di con-
trollo dell’acqua di raffreddamento.
Quando il motore è in funzione si ha circolazione di acqua di raffreddamento, che viene poi
scaricata dall’uscita di controllo.
Per verificare il funzionamento corretto del circuito di raffreddamento, controllare che l’acqua
venga scaricata dall’uscita di controllo sinistra. Se
l’acqua non fuoriesce da questa uscita, è possibile che l’acqua di raffreddamento non circoli nel
motore. In tal caso, spegnere il motore e determinare la causa (per ulteriori istruzioni vedi pagine
2-60 e 5-8).
NOTA:
@
Se i condotti dell’acqua di raffreddamento sono
●
asciutti, dopo l’accensione del motore occorre-
ranno circa 60 secondi per portare l’acqua fino
all’uscita di controllo.
È possibile che lo scarico dell’acqua non sia
●
costante quando il motore gira al minimo,
quindi accelerare leggermente per verificare
che lo scarico dell’acqua avvenga corretta-
mente.
È possibile che lo scarico dell’acqua non sia
●
costante dall’uscita di controllo destra, tuttavia,
se è costante dall’uscita di controllo sinistra,
l’impianto di raffreddamento sta funzionando
normalmente.
@
2-24
P
PJU19950
Sistema de governo
O veículo é governado através da viragem do
guiador 1 para a direcção para que se pretenda
seguir.
Quando o guiador é movimentado, o ângulo da
tubeira do jacto 2 é alterado e o rumo do veículo
é também alterado. Como a força do jacto determina a velocidade e o grau de uma viragem,
dever-se-á acelerar sempre durante as curvas,
excepto durante o seguimento do veículo a uma
velocidade muito reduzida (velocidade mínima de
governo).
Este modelo possui o sistema de gestão do
motor da Yamaha (YEMS) que inclui um sistema
de governo sem aceleração (OTS). Este accionar-se-á a velocidades de passo caso tente o
governo do veículo depois de libertar o comando
do acelerador. O sistema OTS ajuda a efectuar
viragens através do fornecimento continuado de
algum impulso enquanto o veículo desacelera,
sendo possível virar mais rapidamente se se acelerar ao mesmo tempo que se vira o guiador. O
sistema OTS não funciona a velocidades abaixo
da velocidade de passo ou com o motor desligado. Logo que o motor reduz de velocidade, o
veículo deixa de virar em resposta às acções do
guiador, até o acelerador ser novamente accionado ou até se atingir a velocidade mínima de
governo.
2-25
IGR
RJU19950
Σύστημα πηδαλιουχίας
To υδροσκάφος σας μπορεί να στρίψει καθώς
γυρίζετε τις χειρολαβές του τιμονιού 1 προς
την κατεύθυνση που θέλετε να κινηθείτε.
Γυρνώντας τις χειρολαβές του τιμονιού, η
γωνία του ακροφυσίου πηδαλιουχίας 2 αλλάζει
και ανάλογα αλλάζει και η κατεύθυνση του
υδροσκάφους. Δεδομένου ότι η δύναμη
προώσεως καθορίζει την ταχύτητα και την
κατεύθυνση της στροφής, το γκάζι πρέπει να
είναι πάντα ανοιχτό όταν προσπαθείτε να
στρίψετε, εκτός αν πηγαίνετε με ταχύτητα
συρτής.
Το μοντέλο αυτό διαθέτει το Σύστημα
Διαχείρισης Κινητήρα της Yamaha (YEMS),
που περιλαμβάνει το σύστημα διεύθυνσης OffThrottle (OTS). Ενεργοποιείται στις ταχύτητες
πλαναρίσματος, σε περίπτωση που επιχειρήσετε
να στρίψετε το υδροσκάφος, αφού αφήσετε το
χειρόγκαζο. Το σύστημα OTS υποβοηθά στις
στροφές εφαρμόζοντας συνεχώς κάποια ωστική
δύναμη, ενώ το υδροσκάφος επιβραδύνει,
μπορείτε όμως να πάρετε πιο κλειστή στροφή,
εάν ανοίξετε το γκάζι καθώς γυρίζετε τις
χειρολαβές του τιμονιού. Το σύστημα OTS δεν
λειτουργεί κάτω από τις ταχύτητες
πλαναρίσματος ή όταν ο κινητήρας είναι
σβηστός. Όταν η ταχύτητα του κινητήρα
ελαττωθεί, το υδροσκάφος θα πάψει να
ανταποκρίνεται στις εντολές του τιμονιού, μέχρι
να ανοίξετε ξανά το γκάζι ή να φτάσετε στην
ταχύτητα συρτής.
HJU19950
Sistema di virata
La moto d’acqua vira girando il manubrio
nella direzione desiderata.
Girando il manubrio, si modifica l’angolo
dell’ugello direzionale dell’idrogetto 2 e la direzione della moto d’acqua cambia di conseguenza.
Poiché la potenza del getto determina la velocità
e l’angolo di virata, per affrontare una virata è
sempre necessario accelerare, tranne quando si
naviga a velocità di traino.
Questo modello è dotato del sistema di
gestione motore Yamaha (YEMS) che comprende
il sistema di assistenza alla virata con acceleratore chiuso (OTS). Questo sistema viene attivato
alle velocità di planata consentendo di virare la
moto d’acqua dopo aver rilasciato l’acceleratore.
Il sistema OTS assiste in virata continuando a fornire spinta mentre la moto d’acqua sta decele-
rando, ma è possibile effettuare virate più strette
se si accelera mentre si gira il manubrio. Il
sistema OTS non funziona al di sotto delle velocità di planata o quando il motore è spento.
Quando il motore diminuisce di giri, la moto
d’acqua non vira più in risposta ai comandi dal
manubrio finché si accelera nuovamente o si raggiunge la velocità di traino.
1
2-26
P
PJU12170
Alavanca de ajustamento do
ângulo do guiador
A alavanca de ajustamento do ângulo do guiador 1 encontra-se localizada em frente do portaluvas e destina-se a permitir a alteração do
ângulo do guiador.
Para ajustar o ângulo do guiador, puxar a alavanca de ajustamento do ângulo do guiador para
cima e, depois, mover o guiador para cima ou
para baixo, até à posição desejada.
@
Não tocar na alavanca de ajustamento do
●
ângulo do guiador durante a operação do
veículo; o guiador pode mudar brusca-
mente de posição e provocar um acidente.
Fixar bem a alavanca, após o ajustamento
●
do guiador. Se o guiador não estiver bem
fixado, a posição pode mudar brusca-
mente, o que pode provocar um acidente.
@
2-27
IGR
RJU12170
Μοχλός ρύθμισης κλίσης
O μοχλός ρύθμισης της κλίσης 1 βρίσκεται
μπροστά από τη θήκη μικροαντικειμένων και
χρησιμοποιείται για τη ρύθμιση της κλίσης των
χειρολαβών του τιμονιού.
Για να ρυθμίσετε την κλίση, τραβήξτε το
μοχλό ρύθμισης της κλίσης επάνω και στη
συνέχεια μετακινείστε τις λαβές του τιμονιού
επάνω ή κάτω στην επιθυμητή θέση.
@
Ποτέ μην ακουμπάτε το μοχλό ρύθμισης
●
της κλίσης κατά τη διάρκεια λειτουργίας,
διαφορετικά οι χειρολαβές του τιμονιού
μπορεί να αλλάξουν απότομα κατεύθυνση
και να προκληθεί ατύχημα.
Να βεβαιώνεστε ότι σφίξατε το μοχλό
●
ρύθμισης της κλίσης καλά μετά τη ρύθμιση
της θέσης του τιμονιού. Εάν οι χειρολαβές
του τιμονιού δεν είναι καλά σφιγμένες
μπορεί να αλλάξουν θέση απότομα και να
προκληθεί ατύχημα.
@
HJU12170
Leva di regolazione
dell’inclinazione del manubrio
La leva di regolazione dell’inclinazione del
manubrio
oggetti e serve a regolare l’inclinazione del manubrio.
l’alto e poi spostare il manubrio verso l’alto o
verso il basso nella posizione desiderata.
@
●
●
@
1 si trova di fronte al cassettino porta-
Per regolare l’inclinazione, tirare la leva verso
Non toccare mai la leva di regolazione
durante il funzionamento della moto
d’acqua, in quanto la posizione del manu-
brio potrebbe cambiare improvvisamente
con la possibilità di incidenti.
Ricordarsi di fissare correttamente la leva
dopo aver regolato la posizione del manu-
brio. Se il manubrio non è fissato corretta-
mente, può spostarsi all’improvviso, con la
possibilità di incidenti.
2-28
P
PJU18771
Alavanca do selector do sentido
de marcha
A alavanca do selector do sentido de marcha
encontra-se a estibordo (direita) e destina-se a
controlar o deflector de marcha à ré, permitindo
assim colocar o veículo em marcha à vante ou
marcha à ré.
Com a alavanca do selector do sentido de
marcha na posição de marcha à ré, o veículo
pode colocado na água a partir de um reboque ou
recuado em locais apertados em que a viragem
do veículo não possa ser facilmente efectuada.
Para seleccionar a marcha à ré:
1. Libertar o acelerador e deixar a velocidade do
motor regressar ao ralenti.
2. Puxar a alavanca do selector do sentido de
marcha no sentido do operador.
@
O comando do acelerador deve estar com-
●
pletamente libertado e o motor a funcionar
ao ralenti, antes da selecção da marcha à
ré.
Não utilizar a marcha à ré para reduzir a
●
velocidade ou parar o veículo; esta mano-
bra pode provocar a perda de controlo do
veículo, a ejecção dos ocupantes ou o seu
impacto com o guiador.
Utilizar a marcha à ré apenas para mano-
●
bras a baixa velocidade.
Verificar se existem obstáculos ou pessoas
●
à ré, antes de seleccionar a marcha à ré.
Não tocar no deflector de marcha à ré
●
durante a operação da alavanca do selector
do sentido de marcha, de modo a evitar o
entalamento.
@
Selecção da marcha à vante:
1. Libertar o acelerador e deixar a velocidade do
motor regressar ao ralenti.
2. Empurrar a alavanca do selector do sentido
de marcha.
2-29
IGR
RJU18771
Μοχλός αλλαγής πορείας
Ο μοχλός αλλαγής πορείας βρίσκεται στη
δεξιά πλευρά του υδροσκάφους και
χρησιμοποιείται για τον έλεγχο του τυμπάνου
αναστροφής (όπισθεν), που επιτρέπει την
εμπρός και πίσω κίνηση του υδροσκάφους.
Όταν ο μοχλός αλλαγής πορείας βρίσκεται
στη θέση όπισθεν, το υδροσκάφος μπορεί να
καθελκυστεί από ένα τρέιλερ ή να βγει από
στενά σημεία όπου δεν μπορεί να γυρίσει.
Για να βάλετε την όπισθεν:
1. Αφήστε το γκάζι και αφήστε τις στροφές του
κινητήρα να επανέλθουν στο ρελαντί.
2. Τραβήξτε το μοχλό αλλαγής πορείας προς
την πλευρά σας.
@
Πριν βάλετε την όπισθεν, βεβαιωθείτε ότι
●
το χειρόγκαζο είναι εντελώς ελεύθερο και
ότι ο κινητήρας λειτουργεί στο ρελαντί.
Μη χρησιμοποιείτε τη λειτουργία
●
οπισθοκίνησης για να μειώσετε την
ταχύτητα κίνησης ή για να σταματήσετε το
υδροσκάφος, γιατί έτσι μπορεί να χάσετε
τον έλεγχο, να πεταχτείτε έξω ή να
χτυπήσετε στις χειρολαβές του τιμονιού.
Χρησιμοποιήστε την όπισθεν μόνο για
●
ελιγμούς με χαμηλή ταχύτητα.
Προτού βάλετε όπισθεν, βεβαιωθείτε ότι
●
δεν υπάρχουν άλλα άτομα ή εμπόδια πίσω
σας.
Μην ακουμπάτε το τύμπανο αναστροφής
●
όταν χειρίζεστε το μοχλό αλλαγής πορείας,
διαφορετικά μπορεί να μαγκωθείτε.
@
Γιαναβάλετετηνεμπρόςκίνηση:
1. Αφήστε το γκάζι και αφήστε τις στροφές του
κινητήρα να επανέλθουν στο ρελαντί.
2. Πιέστε το μοχλό αλλαγής πορείας μακριά
σας.
HJU18771
Leva del cambio
La leva del cambio si trova a tribordo (lato
destro) e viene utilizzata per comandare la cucchiaia ribaltabile per l’inversione del flusso, che
consente il movimento in marcia avanti o indietro
della moto d’acqua.
Quando la leva è in posizione di retromarcia, è
possibile mettere in acqua la moto d’acqua dal
carrello oppure uscire procedendo in retromarcia
da strettoie dove è difficile effettuare virate.
Per inserire la retromarcia:
1. Rilasciare le leva dell’acceleratore portando il
regime motore al minimo.
2. Tirare verso di sé la leva del cambio.
@
Prima di inserire la retromarcia, accertarsi
●
che la leva dell’acceleratore sia completa-
mente rilasciata e che il motore giri al
minimo.
Non utilizzare la retromarcia per rallentare o
●
arrestare la moto d’acqua poiché si
potrebbe perdere il controllo, venire sbal-
zati in acqua o contro il manubrio.
Utilizzare la retromarcia esclusivamente per
●
manovre a bassa velocità.
Accertarsi che non ci siano ostacoli o per-
●
sone dietro di sé prima di inserire la retro-
marcia.
Non toccare la cucchiaia ribaltabile per
●
l’inversione del flusso mentre si aziona la
leva del cambio poiché ci si potrebbe
schiacciare le dita.
@
Per inserire la marcia avanti:
1. Rilasciare le leva dell’acceleratore portando il
regime motore al minimo.
2. Allontanare da sé la leva del cambio.
2-30
P
PJU17850
Selector do Sistema de Controlo
do Caimento (QSTS)
O selector QSTS 1 encontra-se localizado no
punho esquerdo do guiador e destina-se a controlar/ajustar o ângulo de caimento (i.e., a imersão longitudinal) do veículo.
A operação do selector QSTS altera o ângulo
vertical da tubeira do jacto. Esta alteração do
ângulo da tubeira altera o ângulo de caimento do
veículo.
O selector pode ser colocado em 5 posições:
2 posições de abicamento (descida da proa) A e
B
, posição neutra “N”, e 2 posições de acua-
mento (i.e., subida da proa C e D).
Alteração do caimento:
1. Reduzir a velocidade do motor para
4.000 r/min, ou menos.
2. Apertar a alavanca de bloqueio do selector do
sentido de marcha 2, e rodar depois o selector QSTS para a posição desejada.
3. Libertar a alavanca de bloqueio, de modo a
trancar o selector QSTS.
@
Não rodar o selector QSTS durante a operação do veículo à máxima velocidade, de modo
a não danificar o sistema QSTS.
@
A posição neutra “N” proporciona um bom
desempenho na maioria das condições de operação.
Para determinados tipos de desempenho,
seleccionar as posições de abicamento (descida
da proa) ou acuamento (subida da proa).
αριστερή χειρολαβή του τιμονιού και
χρησιμοποιείται για τη ρύθμιση της γωνίας
ζυγοστάθμισης του υδροσκάφους.
Χρησιμοποιώντας τον επιλογέα QSTS
αλλάζετε τη γωνία του ακροφυσίου
πηδαλιουχίας κάθετα. Αυτό αλλάζει τη γωνία
γωνία ζυγοστάθμισης του υδροσκάφους.
Υπάρχουν 5 θέσεις: 2 θέσεις πλώρη κάτω A
και B, νεκρά “N” και 2 θέσεις της πλώρης
επάνω C και D.
Για να αλλάξετε τη γωνία ζυγοστάθμισης:
1. Μειώστε την ταχύτητα περιστροφής του
κινητήρα στις 4.000 στροφές/λεπτό ή
λιγότερο.
2. Πιέστε το λεβιέ εμπλοκής αλλαγής
πορείας 2, και στη συνέχεια περιστρέψτε
τον επιλογέα QSTS στην επιθυμητή θέση.
3. Αφήστε το λεβιέ εμπλοκής αλλαγής πορείας
να ασφαλίσει τον επιλογέα QSTS.
@
Μην περιστρέφετε τον επιλογέα QSTS ενώ
λειτουργεί το υδροσκάφος με το μέγιστο
άνοιγμα γκαζιού, διαφορετικά μπορεί να
προκληθεί ζημιά στο QSTS.
@
H ουδέτερη θέση “N” παρέχει καλή απόδοση
για τις περισσότερες συνθήκες λειτουργίας.
Για να ενισχύσετε ορισμένες επιδόσεις,
επιλέξτε πλώρη κάτω ή πλώρη επάνω.
HJU17850
Selettore del sistema di cambio
rapido dell’assetto Quick Shift
Trim System (QSTS)
Il selettore del sistema QSTS
manopola sinistra del manubrio e serve a regolare l’assetto (trim) della moto d’acqua.
Agendo sul selettore QSTS, l’angolazione
dell’ugello direzionale cambia in senso verticale.
Di conseguenza cambia l’angolo d’assetto della
moto d’acqua.
Sono disponibili 5 posizioni: 2 posizioni negative, in cui la prua si abbassa, A e B, la posizione neutra “N,” e 2 posizioni positive, in cui la
prua si alza, C e D.
Per modificare l’angolo di assetto:
1. Ridurre il regime di rotazione del motore a
4.000 giri/min. o meno.
2. Stringere la leva di sgancio del cambio
assetto 2 e poi girare il selettore QSTS nella
posizione desiderata.
3. Rilasciare la leva di sgancio del cambio
assetto per bloccare il selettore QSTS.
@
Non azionare il selettore QSTS mentre si utilizza la moto d’acqua a tutto gas, altrimenti il
sistema di cambio rapido dell’assetto QSTS
potrebbe danneggiarsi.
@
La posizione neutra “N” garantisce buone prestazioni nella maggior parte delle condizioni di
funzionamento del mezzo.
Selezionare l’abbassamento o il sollevamento
della prua per esaltare tipi di prestazioni particolari.
1 si trova sulla
2-32
P
PJU10230
Abicamento
Rodar o punho para A ou B para a proa descer, com o veículo em flutuação estacionária.
O embicamento coloca mais proa dentro de
água. Esta configuração dá ao veículo mais “gancho”, o que permite melhorar o comportamento
durante as guinadas (viragens). Esta posição permite também que o veículo se levante mais rapidamente da água.
Contudo, a velocidades mais elevadas, o veí-
culo fica com uma maior tendência para “gover-
nar de proa” e a seguir as ondas e esteiras da
água. Nesta configuração, o consumo de combustível é maior e a velocidade máxima é mais
reduzida.
PJU10240
Acuamento
Rodar o punho para C ou D para levantar a
proa, com o veículo em flutuação estacionária.
O acuamento (i.e., o levantamento da proa)
coloca menos proa na água. A resistência da
água é menor, pelo que a velocidade de marcha e
a aceleração em flutuação estacionária são também maiores.
No entanto, para as mesmas condições, o veí-
culo fica com tendência a “saltar na água”. Se o
veículo apresentar tendência para saltar na água,
seleccionar a posição neutra ou uma posição de
embicagem.
2-33
IGR
RJU10230
Πλώρη κάτω
Περιστρέψτε τη χειρολαβή στο A ή στο B
και η πλώρη θα βυθιστεί ενώ το υδροσκάφος
βρίσκεται σε πλανάρισμα.
Με την επιλογή πλώρη κάτω, η πλώρη
βυθίζεται περισσότερο στο νερό. Αυτό παρέχει
στο υδροσκάφος μεγαλύτερη “βύθιση της
πλώρης” ενισχύοτας έτσι την απόδοση όταν
πρέπει να στρίψετε. Η θέση αυτή βοηθά επίσης
το υδροσκάφος να πλανάρει πιο γρήγορα.
Ωστόσο, σε υψηλότερες ταχύτητες το
υδροσκάφος θα τείνει περισσότερο προς το
“στρίψιμο της πλώρης” ακουουθώντας τα
κύματα. Μειώνονται επίσης η οικονομία
καυσίμου και η μέγιστη ταχύτητα.
RJU10240
Πλώρη επάνω
Περιστρέψτε τη χειρολαβή στο C ή στο D
και η πλώρη θα ανεβεί ενώ το υδροσκάφος
πλανάρει.
Με την επιλογή πλώρη επάνω, η πλώρη είναι
λιγότερο βυθισμένη στο νερό. H αντίσταση του
νερού είναι μικρότερη με αποτέλεσμα να
ενισχύονται η εμπρόσθια επιτάχυνση κατά το
πλανάρισμα και η μέγιστη ταχύτητα.
Ωστόσο, υπό ορισμένες συνθήκες, το
υδροσκάφος μπορεί να τείνει να “porpoise”
(αναπηδά στο νερό). Εάν το υδροσκάφος
αναπηδά στο νερό, επιλέξτε ουδέτερο ή πλώρη
κάτω.
HJU10230
Posizione negativa (la prua si abbassa)
Girare la manopola su
abbasserà mentre la moto d’acqua è in planata.
In questa posizione, una parte maggiore della
prua affonda in acqua. Questo fornisce alla moto
d’acqua maggiore stabilità, che consente di
migliorare le prestazioni in virata. Inoltre questa
posizione aiuta la moto d’acqua ad entrare in planata più rapidamente.
Tuttavia, a velocità superiori la moto d’acqua
avrà una maggiore tendenza a procedere a prua
bassa ed a seguire le onde e le scie nell’acqua.
Inoltre si riducono l’economia di carburante e la
velocità massima.
HJU10240
A o B e la prua si
Posizione positiva (la prua si alza)
Girare la manopola su C o D e la prua si
alzerà mentre la moto d’acqua è in planata.
In questa posizione, una parte minore della
prua affonda in acqua. La resistenza dell’acqua è
minore, pertanto si ha una migliore accelerazione
in rettilineo durante la planata ed una velocità
massima più elevata.
In determinate circostanze, la moto d’acqua
potrebbe però tendere a “delfinare” (saltare
nell’acqua). Qualora ciò si verificasse, selezionare l’assetto neutro o negativo (a prua bassa).
2-34
P
PJU19670
Pega manual
A pega manual 1 proporciona um ponto de
apoio durante o embarque dos ocupantes e para
o observador da ré, quando este se encontra
virado para a ré.
@
Não utilizar a pega manual para erguer o veículo. O veículo pode cair, podendo resultar
em graves ferimentos.
@
PJU22230
Degrau de embarque
(para FX Cruiser High Output)
O degrau de embarque 1 deve ser utilizado
como ponto de apoio e degrau durante o embarque no veículo.
@
Utilizar o degrau de embarque apenas para
embarcar no veículo aquático na água. Não
utilizar o degrau de embarque para levantar o
veículo, como degrau quando o veículo está
em terra ou para qualquer outra finalidade. O
veículo aquático poderá ser danificado.
@
2-35
IGR
RJU19670
Χειρολαβή
H χειρολαβή 1 παρέχει ένα σημείο
συγκράτησης για την επιβίβαση στο
υδροσκάφος και για τον παρατηρητή όταν
κοιτάζει προς τα πίσω.
@
Μη χρησιμοποιείτε τη χειρολαβή για την
ανύψωση του υδροσκάφους. Το υδροσκάφος
μπορεί να πέσει προκαλώντας έτσι σοβαρό
τραυματισμό.
@
RJU22230
Σκαλοπάτιεπανεπιβίβασης
(για FX Cruiser High Output)
Το σκαλοπάτι επανεπιβίβασης 1 παρέχει ένα
σημείο συγκράτησης και πάτημα για την
επιβίβαση στο υδροσκάφος.
HJU19670
Maniglia tientibene
La maniglia tientibene
per salire a bordo e per l’osservatore quando è
rivolto nel senso opposto a quello di marcia.
@
Non usare la maniglia per alzare la moto
d’acqua. La moto d’acqua potrebbe cadere,
provocando ferimenti gravi.
@
HJU22230
1 fornisce un supporto
Pedana di risalita
(per FX Cruiser High Output)
La pedana di risalita 1 fornisce un supporto e
un appoggio per salire a bordo della moto
d’acqua.
@
Χρησιμοποιήστε το σκαλοπάτι
επανεπιβίβασης μόνο για να επιβιβάζεστε στο
υδροσκάφος ενώ βρίσκεστε στο νερό. Μην
χρησιμοποιείτε το σκαλοπάτι επανεπιβίβασης
για την ανύψωση του υδροσκάφους, όταν το
υδροσκάφος είναι στην ξηρά, ή για
οποιονδήποτε άλλο σκοπό. Μπορεί να
προκληθεί ζημιά στο υδροσκάφος.
@
@
Utilizzare la pedana di risalita solo per salire a
bordo della moto d’acqua quando ci si trova in
acqua. Non utilizzare la pedana di risalita per
sollevare la moto d’acqua, come poggiapiedi
quando la moto d’acqua è a terra o per qualsiasi altro scopo. La moto d’acqua potrebbe
danneggiarsi.
@
2-36
P
PJU21982
Cunhos de encaixe
(para FX Cruiser High Output)
Os cunhos de encaixe 1 são utilizados para
prender uma corda ao veículo aquático para atracação.
Para utilizar um cunho de encaixe, puxá-lo
para cima.
@
Não utilizar os cunhos de encaixe para erguer
o veículo aquático. Este pode cair, o que
poderá resultar em lesões graves.
@
2-37
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.