Yamaha WaveRunner FX140, WaveRunner FX Cruiser User Manual

2003
WaveRunner
FX140
FX Cruiser
MANUEL DE L’UTILISATEUR
EIGENTÜMER-/BENUTZERHANDBUCH
MANUAL DEL
PROPIETARIO/PILOTO
LISEZ ATTENTIVEMENT CE MANUEL AVANT UTILISATION! BITTE LESEN SIE DIESES HANDBUCH VOR DER INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG DURCH! ¡LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA MOTO DE AGUA!
F1B-F8199-81
F
D
ES
FJU00989
A l’intention du propriétaire/du pilote
Nous vous remercions d’avoir choisi un scoo-
ter nautique Yamaha.
Ce manuel de l’utilisateur contient des infor­mations que vous devez connaître afin de pou­voir utiliser, entretenir et maintenir correctement le scooter. Une compréhension approfondie de ces instructions simples vous aidera à profiter pleinement de votre nouveau Yamaha. Si vous avez une quelconque question concernant l’utili­sation ou l’entretien de votre scooter, adressez­vous à un concessionnaire Yamaha.
Yamaha cherchant à constamment améliorer ses produits, il est possible que ce produit diffère légèrement de celui qui est décrit dans le présent manuel de l’utilisateur. Les spécifications sont sujettes à modification sans avertissement.
Le présent manuel doit être considéré comme partie intégrante du scooter nautique et doit l’ac­compagner même en cas de revente.
F
FJU01204
Informations importantes concernant le manuel:
dans ce manuel, les informations particulière­ment importantes sont signalées de la manière suivante:
Le symbole Alerte de sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ ATTENTIF! VOTRE SECURITE EST MENACEE!
@
Le non-respect d’une instruction AVERTIS­SEMENT peut entraîner de graves blessures, voire même la mort, pour le pilote, un passa­ger ou la personne inspectant ou réparant le scooter.
@
@
La mention ATTENTION signale les précau­tions spéciales à prendre pour éviter d’en­dommager le scooter.
@
N.B.:
@
L’indication N.B. signale toute information im­portante destinée à faciliter ou à expliciter les procédures.
@
FJU00991
WaveRunner FX140/FX Cruiser
MANUEL DE L’UTILISATEUR
©2002 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ére Edition, novembre 2002
Tous droits réservés.
Toute réimpression ou utilisation
sans la permission écrite de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé en U.S.A.
GJU00989
An den Eigentümer/Benutzer
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer Wahl eines
Yamaha Wasserfahrzeugs.
Dieses Eigentümer-/Benutzerhandbuch enthält Informationen, die Sie für den richtigen Betrieb, zur Wartung und Pflege benötigen werden. Gründliches Verstehen dieser einfachen Anleitun­gen wird Ihnen dabei helfen, größtmögliche Freu­de mit Ihrem neuen Yamaha Wasserfahrzeug zu haben. Falls Sie irgendwelche Fragen zum Be­trieb oder zur Wartung Ihres Wasserfahrzeugs haben, wenden Sie sich bitte an einen Yamaha Vertragshändler.
Da Yamaha auf der Grundlage beständiger Produktverbesserung operiert, besteht die Mög­lichkeit, daß Ihr Fahrzeug nicht genau dasselbe ist, wie es in diesem Eigentümer-/Benutzerhand­buch beschrieben ist. Technische Daten unterlie­gen Änderungen ohne vorherige Ankündigung.
Dieses Handbuch sollte als ein Teil dieses Wasserfahrzeugs betrachtet werden und sollte, auch wenn es später einmal verkauft werden soll­te, mit dem Wasserfahrzeug verbleiben.
D
GJU01204
Wichtige Informationen zu diesem Handbuch:
In diesem Handbuch werden Informationen mit besonderer Wichtigkeit in folgender Weise her­vorgehoben:
Das Sicherheitssymbol bedeutet ACH­TUNG! AUFPASSEN! IHRE SICHER­HEIT STEHT AUF DEM SPIEL!
@
Ein Versäumnis die WARNUNG-Hinweise zu befolgen, könnte ernsthafte Verletzungen oder den Tod für den Fahrer, Beifahrer, für eine sich in der Nähe befindlichen Person, oder für eine Person, die das Wasserfahrzeug inspiziert oder repariert, zur Folge haben.
@
@
Ein ACHTUNG-Symbol zeigt besondere Vor­sichtsmaßnahmen an, die unternommen wer­den müssen, um Beschädigung des Wasser­fahrzeugs zu vermeiden.
@
HINWEIS:
@
Ein HINWEIS deutet auf Schlüsselinformationen hin, mit denen Verfahren leichter oder klarer ver­ständlich gemacht werden sollen.
@
GJU00991
WaveRunner FX140/FX Cruiser
EIGENTÜMER-/BENUTZERHANDBUCH
©2002 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, November 2002
Sämtliche Rechte vorbehalten.
Die drucktechnische Wiedergabe und
unberechtigte Verwendung ist
ohne ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd.,
nicht gestattet.
Druck in USA
SJU00989
Al propietario/piloto
Gracias por escoger una moto de agua
Ya m ah a .
Este manual de propietario/piloto contiene in­formación que necesitará para pilotar, mantener y cuidar correctamente la moto de agua. La com­prensión completa de estas sencillas instruccio­nes le ayudará a disfrutar al máximo de su nueva Yamaha. Si tiene cualquier duda acerca de la uti­lización o el mantenimiento de su moto de agua, consulte a un concesionario Yamaha.
Puesto que la política de Yamaha es mejorar continuamente sus productos, puede que este producto no se corresponda exactamente con lo descrito en este manual de propietario/piloto. Las especificaciones pueden modificarse sin pre­vio aviso.
Este manual debe considerarse una parte per­manente de la moto de agua y debe permanecer con ella, incluso si ésta se vende posteriormente.
ES
SJU01204
Información importante acerca de este manual:
En este manual, la información de particular
importancia se distingue del modo siguiente:
El símbolo de alerta de seguridad sig- nifica ¡ATENCIÓN! ¡PERMANEZCA ALERTA! ¡SU SEGURIDAD ESTÁ EN JUEGO!
@
El hecho de ignorar las instrucciones facilita­das en las ATENCIÓN puede ocasionar lesio­nes graves o mortales al piloto, el tripulante, personas que se encuentren en las proximida­des o a quien esté revisando o reparando la moto de agua.
@
@
PRECAUCIÓN indica precauciones especia­les que se deben adoptar para evitar daños a la moto de agua.
@
NOTA:
@
NOTA proporciona información clave para faci- litar o clarificar las operaciones.
@
SJU00991
WaveRunner FX140/FX Cruiser
MANUAL DEL PROPIETARIO/PILOTO
©2002, Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª edición, noviembre 2002
Reservados todos los derechos.
Se prohíbe expresamente toda reimpresión
o utilización no autorizada de este manual
sin el consentimiento por escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en EEUU
FJU00992

SOMMAIRE

INFORMATIONS GENERALES ET DE SECURITE
CARACTERISTIQUES ET FONCTIONS
UTILISATION
F
ENTRETIEN ET PRECAUTIONS
RECHERCHE DES PANNES ET PROCEDURES D’URGENCE
ANNEXE
LISEZ ATTENTIVEMENT LE PRESENT MANUEL DE L’UTILISA-
TEUR AVANT DUTILISER VOTRE SCOOTER NAUTIQUE.
GJU00992

INHALT

SJU00992

ÍNDICE

ESD
ALLGEMEINE UND SICHERHEITSIN­FORMATIONEN
AUSSTATTUNGEN UND FUNKTIONEN
BETRIEB
WARTUNG UND PFLEGE
INFORMACIÓN GENERAL Y RELATIVA A LA SEGURIDAD
CARACTERÍSTICAS Y FUNCIONES
NAVEGACIÓN
MANTENIMIENTO Y CUIDADOS
1
2
3
4
PROBLEMBEHEBUNG UND NOTFALLVERFAHREN
ANHANG
BITTE LESEN SIE VOR DER INBETRIEBNAH-
ME IHRES WASSERFAHRZEUGS DIESES EI­GENTÜMER-/BENUTZERHANDBUCH SORG-
FÄLTIG DURCH.
IDENTIFICACIÓN DE AV E R ÍAS Y PROCEDIMIENTOS DE EMERGENCIA
APÉNDICE
LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL DE
PROPIETARIO/PILOTO ANTES DE UTI-
LIZAR LA MOTO DE AGUA.
5
6
FJU00993
INFORMATIONS
GENERALES ET DE
SECURITE
F
Numéros didentification
Numéro didentification primaire
(PRI-ID) ................................................... 1-1
Numéro didentification de la coque
(HIN) ........................................................ 1-3
Numéro de série du moteur ...................... 1-3
Informations sur le contrôle des émissions (pour le Canada uniquement)
Etiquette d’agréation du Certificat de
contrôle des émissions ............................. 1-5
Etiquette date de fabrication .................... 1-5
Etiquettes importantes
Emplacement des étiquettes ..................... 1-7
Etiquettes davertissement ....................... 1-8
Autres étiquettes ..................................... 1-12
Informations de sécurité
Restrictions relatives aux personnes habilitées à piloter le scooter nautique ... 1-17
Règles de navigation .............................. 1-19
Règles dutilisation ................................ 1-23
Equipement recommandé ....................... 1-31
Précautions ............................................. 1-33
Caractéristiques du scooter nautique ..... 1-35
Ski nautique ........................................... 1-39
Règles de sécurité nautique
Utilisez votre scooter nautique de manière responsable
........................... 1-1
................... 1-5
.............................. 1-7
.......................... 1-15
..................... 1-43
................................ 1-45
ESD
GJU00993
ALLGEMEINE UND
SICHERHEITSINFOR-
MATIONEN
Kennummern
Anfangskennummer (PRI-ID) .....................1-2
Rumpf-Kennummer (HIN) ..........................1-4
Motor-Seriennummer .................................1-4
Information über Abgaskontrolle (Ausschließlich für Kanada)
Genehmigungsetikett des
Abgaskontrollzertifikats ..............................1-6
Etikett des Herstellungsdatums .................1-6
Wichtige Etiketten
Positionen der Etiketten .............................1-7
Warnung-Etiketten .....................................1-8
Andere Etiketten ......................................1-12
Sicherheitsinformationen
Benutzungsbeschränkungen für dieses
Wasserfahrzeug .......................................1-18
Beschränkungen bei der Fahrt .................1-20
Betriebserfordernisse ...............................1-24
Empfohlene Ausstattung ..........................1-32
Information zu den Gefahren ...................1-34
Eigenschaften des Wasserfahrzeugs ......1-36
Wasserskifahren ......................................1-40
Sicherheitsregeln der Schiffahrt
Erfreuen Sie sich verantwortungsbewußt an Ihrem Wasserfahrzeug
................................................1-2
.......................1-6
........................................1-7
.........................1-16
..............1-44
.........................1-46
SJU00993
INFORMACIÓN
GENERAL Y RELATIVA
A LA SEGURIDAD
Números de identificación
Número de identificación primario
(PRI-ID) ................................................... 1-2
Número de identificación del motor
(HIN) ........................................................ 1-4
Número de serie del motor ....................... 1-4
Información relativa a control de emisiones (sólo Canadá)
Rótulo de homologación del certificado
de control de emisiones ............................ 1-6
Rótulo de la fecha de fabricación .............1-6
Rótulos importantes
Situación de los rótulos ............................ 1-7
Rótulos de advertencia ............................. 1-8
Otros rótulos ........................................... 1-12
Información relativa a la seguridad
Limitaciones sobre quién puede pilotar
la moto de agua ...................................... 1-18
Limitaciones a la navegación ................. 1-20
Requisitos para navegar ......................... 1-24
Equipo recomendado ............................. 1-32
Información para evitar peligros ............ 1-34
Características de la moto de agua ......... 1-36
Esquí acuático ........................................ 1-40
Normas de navegación segura
......................... 1-2
............................ 1-6
................................... 1-7
....... 1-16
................ 1-44
1
Disfrute de su moto de agua de forma responsable
............................................... 1-46
F
FJU01830
Numéros didentification
Notez le numéro didentification primaire (PRI-ID), le numéro didentification de la coque (HIN) et le numéro de série du moteur aux em­placements réservés; vous en aurez besoin pour commander des pièces de rechange auprès de vo­tre concessionnaire Yamaha. Notez et conservez également ces numéros didentification en lieu sûr pour le cas où votre véhicule nautique serait volé.
FJU20140
Numéro didentification primaire (PRI-ID)
MODELE: FX1000-B (FX140)
FX1000A-B (FX Cruiser)
Ce numéro est imprimé sur une étiquette fixée à lintérieur du compartiment moteur.
1-1
1
ESD
GJU01830
Kennummern
Notieren Sie bitte die Anfangskennummer (PRI-ID), die Rumpf-Kennummer (HIN) und die Motor-Seriennummer in den dafür vorgesehenen Kästchen. Dies wird Ihnen bei der Bestellung von Ersatzteilen bei Ihrem Yamaha Vertragshändler helfen. Notieren Sie diese Kennummern und be­wahren Sie sie an einem Ort getrennt vom Fahr­zeug auf, für den Fall, daß Ihr Fahrzeug gestohlen werden sollte.
GJU20140
Anfangskennummer (PRI-ID)
MODELL: FX1000-B (FX140)
FX1000A-B (FX Cruiser)
Die PRI-ID Nummer (Anfangskennummer) ist auf ein Etikett eingestanzt 1, das an der Innen­seite des Motorraums angebracht ist.
SJU01830
Números de identificación
Anote el número de identificación primario (PRI-ID), el número de identificación del casco (HIN) y el número de serie del motor en los es­pacios dispuestos a tal efecto cuando solicite re­puestos a un concesionario Yamaha. Asimismo, anote y conserve estos números de identificación en un lugar aparte por si le roban la moto de agua.
SJU20140
Número de identificación primario (PRI-ID)
MODELO: FX1000-B (FX140)
FX1000A-B (FX Cruiser)
El número PRI-ID está impreso en un rótulo1 fijado en el interior de la cámara del motor.
1-2
FJU01205
Numéro didentification de la coque (HIN)
F
Ce numéro est imprimé sur une étiquette fixée à lintérieur du compartiment moteur.
FJU00997
Numéro de série du moteur
Le numéro de série du moteur est imprimé sur une étiquette 3 fixée au moteur.
2
1-3
ESD
GJU01205
Rumpf-Kennummer (HIN)
Die HIN ist auf eine Platte eingestanzt 2, die
am Achterdeck angebracht ist.
GJU00997
Motor-Seriennummer
Die Motor-Seriennummer ist auf ein Etikett ein-
gestanzt 3, das am Motor angebracht ist.
SJU01205
Número de identificación del motor (HIN)
El HIN está grabado en una placa 2 fijada a la cubierta de popa.
SJU00997
Número de serie del motor
El número de serie del motor está impreso en un rótulo 3 fijado al motor.
1-4
F
FJU01987
Informations sur le contrôle
des émissions (pour le
Canada uniquement)
Ce moteur est conforme aux règlements 2003 de lU.S. Environmental Protection Agency (EPA) relatifs aux moteurs à étincelles à usage marin.
FJU17790
Etiquette d’agréation du Certificat de contrôle des émissions
Cette étiquette est fixée au sommet de la cu­lasse.
1
Etiquette dinformation sur le contrôle des émis- sions
FJU17800
Etiquette date de fabrication
Cette étiquette est fixée au somment de la cu­lasse.
2
Etiquette date de fabrication
1-5
ESD
GJU01987
Information über
Abgaskontrolle
(Ausschließlich für Kanada)
Dieser Motor entspricht den Vorschriften der
2003 U.S. Environmental Protection Agency (EPA
- Agentur für Umweltschutz) für Marine SI-Moto­ren.
GJU17790
Genehmigungsetikett des Abgaskontrollzertifikats
Dieses Etikett ist oben am Zylinderkopf und an
der Trennwand angebracht.
1
Etikett zur Abgaskontrolle
GJU17800
Etikett des Herstellungsdatums
Dieses Etikett ist oben am Zylinderkopf ange-
bracht.
2
Etikett des Herstellungsdatums
SJU01987
Información relativa a
control de emisiones
(sólo Canadá)
Este motor cumple con los reglamentos 2003 de la EPA (Agencia de protección medioambien­tal de EEUU) relativos a los motores marinos de encendido por chispa.
SJU17790
Rótulo de homologación del certificado de control de emisiones
Este rótulo está fijado a la parte superior de la culata y al mamparo.
1
Rótulo informativo de control de emisiones
SJU17800
Rótulo de la fecha de fabricación
Este rótulo está fijado a la parte superior de la culata.
2
Rótulo de la fecha de fabricación
1-6
FJU00998
Etiquettes importantes
GJU00998
Wichtige Etiketten
SJU00998
Rótulos importantes
FJU001351
Emplacement des étiquettes
GJU01351
Positionen der Etiketten
SJU01351
Situación de los rótulos
F
D
ES
1-7
FJU01989
Etiquettes d’avertissement
GJU01989
Warnung-Etiketten
SJU01989
Rótulos de advertencia
1
F
D
ES
1-8
2
3
F
D
ES
4
1-9
5
6
F
D
ES
(pour lEurope uniquement)
7
(Ausschließlich für Europa)
(Sólo Europa)
1-10
ES
F
D
8
0
9
A
B
1-11
FJU01990
Autres étiquettes
GJU01990
Andere Etiketten
SJU01990
Otros rótulos
C
F
D
ES
D
E
1-12
(pour lEurope uniquement)
F
(Ausschließlich für Europa)
(Sólo Europa)
F
D
ES
(pour le Canada uniquement)
G
(Ausschließlich für Kanada)
(Sólo Canadá)
(pour le Canada uniquement)
H
(Ausschließlich für Kanada)
(Sólo Canadá)
1-13
MEMO
1-14
F
FJU00999
Informations de sécurité
La sécurité d’utilisation et de fonctionne- ment de ce véhicule nautique dépend du res­pect des techniques de pilotage correctes ainsi que de lutilisation du bon sens, de l’exercice dun jugement correct et des capacités du pi­lote. Avant dutiliser ce scooter nautique, as­surez-vous que son utilisation est autorisée par la législation et les règlements locaux et veillez à toujours utiliser ce véhicule en par­faite conformité avec les conditions et limita­tions imposées. Tout utilisateur doit avoir pris connaissance des conditions suivantes avant de piloter ce scooter nautique.
Avant dutiliser le scooter nautique, lisez le
présent manuel de lutilisateur, les guide de
pilotage et toutes les étiquettes d’avertisse-
ment et de mise en garde présentes sur le
scooter. Ce matériel doit vous permettre de
vous familiariser avec le scooter et son utilisa-
tion.
Ne permettez à personne de piloter le scooter
avant davoir lu ce manuel de lutilisateur, les
Conseils pratiques de pilotage ainsi que toutes
les étiquettes davertissement et de mise en
garde.
1-15
ESD
GJU00999
Sicherheitsinformationen
Der sichere Einsatz und Betrieb dieses Wasserfahrzeugs hängt von der Anwendung der richtigen Fahrtechniken, von gesundem Menschenverstand, sowie von einem gutem Einschätzungsvermögen und der Geschick­lichkeit des Fahrers ab. Vor dem Einsatz die­ses Wasserfahrzeugs ist sicherzustellen, daß dessen Betrieb unter den örtlichen Gesetzen, Vorschriften und Verordnungen erlaubt ist. Das Wasserfahrzeug immer gemäß jeglichen Erfordernissen und auferlegten Beschränkun- gen betreiben. Jeder Benutzer sollte die fol­genden Erfordernisse kennen, bevor er oder sie dieses Wasserfahrzeug fährt.
Vor dem Einsatz des Wasserfahrzeugs, dieses
Eigentümer-/Benutzerhandbuch, die Anleitun-
gen zur Fahrpraxis und alle Warnung- und Vor-
sicht-Etiketten am Wasserfahrzeug lesen. Die-
se Informationen sollten Ihnen Kenntnis des
Wasserfahrzeugs und dessen Betrieb vermit-
teln.
Erlauben Sie immer erst jemandem dieses
Wasserfahrzeug zu fahren, nachdem er oder
sie ebenfalls dieses Eigentümer-/Benutzer-
handbuch, die Anleitung zur Fahrpraxis und
alle Warn- und Vorsicht-Etiketten gelesen hat.
SJU00999
Información relativa a la
seguridad
El uso y el funcionamiento seguros de esta moto de agua depende en gran medida de las técnicas de navegación adecuadas, del sentido común, el buen juicio y la experiencia del pilo­to. Antes de utilizar la moto de agua, asegúre- se de que la normativa local permite su uso y maneje siempre el vehículo en función de los requisitos y las limitaciones en vigor. Cada usuario debe conocer los siguientes requisitos antes de manejar la moto de agua.
Antes de utilizar la moto de agua, lea este ma-
nual de propietario/piloto, los guía práctica de
navegación y todos los rótulos de advertencia
y precaución que se encuentran en la moto de
agua. Con esta documentación conocerá la
moto de agua y su funcionamiento.
No permita que nadie pilote la moto de agua
hasta que también haya leído este manual de
propietario/piloto, los consejos prácticos de
navegación y todos los rótulos de advertencia
y precaución.
1-16
F
FJU01207
Restrictions relatives aux personnes habilitées à piloter le scooter nautique
Yamaha recommande pour le pilote un âge
minimum de 16 ans.
Les mineurs d’âge doivent être supervisés par
un adulte.
Contrôlez toujours l’âge du pilote et les exi-
gences locales en matière de formation.
Ce scooter nautique est conçu pour transpor-
ter le pilote et un maximum de 2 passagers.
Ne dépassez jamais la charge maximum et ne
permettez jamais à plus de 3 personnes (ou 2
personnes si le scooter tire un skieur) d’em-
barquer en même temps dans le scooter.
Charge maximum: 240 kg (530 lb)
La charge est le poids total du chargement, pilote et passagers.
Nembarquez jamais de passagers avant
davoir acquis une pratique et une expérience
suffisantes du pilotage individuel. Le pilotage
du scooter nautique avec des passagers re-
quiert davantage de compétences. Prenez le
temps de vous familiariser avec le comporte-
ment du scooter avant de tenter toute manœu-
vre délicate.
1-17
ESD
GJU01207
Benutzungsbeschränkungen für dieses Wasserfahrzeug
Yamaha empfiehlt für den Fahrer ein Mindest­alter von 16 Jahren. Erwachsene müssen die Benutzung durch Minderjährige überwachen. Verschaffen Sie sich Kenntnis über das örtlich zutreffende Mindestalter und über die Ausbil­dungserfordernisse.
Dieses Wasserfahrzeug ist für einen Fahrer und für bis zu 2 Mitfahrer ausgelegt. Über- schreiten Sie niemals die maximale Bela­stungsgrenze oder erlauben Sie niemals mehr als 3 Personen (oder 2 Personen, falls ein Wasserskifahrer gezogen wird) auf einmal auf dem Wasserfahrzeug.
Maximale Belastung: 240 kg (530 lb)
Belastung bedeutet das Gesamtgewicht von Gepäck, Fahrer und Mitfahrern.
Das Wasserfahrzeug solange ohne Mitfahrer benutzen, bis Sie beträchtliche Praxis und Er­fahrung damit haben, es alleine zu fahren. Das Wasserfahrzeug mit Mitfahrern zu betreiben er­fordert größere Geschicklichkeit. Nehmen Sie sich die Zeit, um im Umgang mit dem Wasser­fahrzeug mit dessen Eigenschaften vertraut zu werden, bevor Sie irgendwelche schwierigen Manöver ausprobieren.
SJU01207
Limitaciones sobre quién puede pilotar la moto de agua
Yamaha recomienda una edad mínima de 16
años para pilotar la moto de agua.
Los menores deben ser supervisados por adul-
tos.
Conozca la normativa local en cuanto a la
edad y la formación requeridas.
Esta moto de agua está diseñada para llevar al
piloto y hasta 2 tripulantes. No sobrepase nun-
ca la carga máxima ni permita montar en la
moto de agua a más de 3 personas (o 2 perso-
nas si se remolca a un esquiador) al mismo
tiempo.
Carga máxima: 240 kg (530 lb)
Carga es el peso total del equipaje, el piloto y los tripulantes.
No lleve tripulantes a bordo hasta haber ad-
quirido una práctica y experiencia considera-
bles navegando solo. Pilotar la moto de agua
con tripulantes requiere una mayor habilidad.
Tómese el tiempo necesario para acostum-
brarse a las características de maniobrabilidad
de la moto de agua antes de realizar manio-
bras difíciles.
1-18
FJU01001
Règles de navigation
Contrôlez en permanence la présence de per-
sonnes, dobjets et dautres scooters. Méfiez-
vous des conditions qui limitent votre visibili-
té ou gênent votre vision des autres.
Pilotez de manière défensive, à vitesse de sé-
curité, et conservez une distance de sécurité
par rapport aux personnes, objets et autres
scooters nautiques.
Ne suivez jamais directement un scooter nau-
tique ou dautres bateaux.
Ne passez pas à proximité des gens pour les
éclabousser.
Evitez les virages brusques ou toute manœu-
vre qui empêcherait les autres de vous éviter
facilement ou de savoir où vous allez.
Evitez les zones contenant des objets submer-
gés ou les zones deau peu profonde.
Ne dépassez pas vos limites et évitez toute
manœuvre agressive de manière à réduire les
risques de perte de contrôle, éjection et colli-
sion.
Ceci est un bateau hautes performances, pas
un jouet. Les virages serrés, les sauts par des-
sus les sillages ou les vagues peuvent aug-
menter le risque de blessure au dos/à la colon-
ne vertébrale (paralysie), de blessures au
visage et de fractures diverses (jambes, che-
villes, etc.). Ne sautez pas par dessus les silla-
ges ou les vagues.
Ne pilotez pas le scooter en eau agitée, lors-
que le temps est mauvais ou la visibilité fai-
ble; vous risqueriez un accident, et donc des
blessures, voire la mort. Faites attention aux
conditions météorologiques. Consultez les
prévisions météorologiques et examinez la si-
tuation en cours avant de sortir avec votre
scooter nautique.
F
1-19
ESD
GJU01001
Beschränkungen bei der Fahrt
Beständige Aufmerksamkeit auf die mögliche Anwesenheit von Personen, Gegenständen oder anderen Wasserfahrzeugen richten. Sei­en Sie wachsam in Bezug auf Umstände, die Ihre Sichtweite einschränken oder Ihre Sicht auf andere blockieren.
Fahren Sie defensiv, mit angemessener Ge­schwindigkeit, und halten Sie einen sicheren Abstand zu Personen, Gegenständen und an­deren Wasserfahrzeugen.
Nicht zu dicht hinter andere Wasserfahrzeuge oder Boote auffahren.
Nicht so nahe an andere heranfahren, um die­se mit Wasser zu bespritzten.
Scharfe Wendungen oder andere Manöver ver­meiden, die es für andere schwer machen könnten, Ihnen auszuweichen oder erkennen zu können, wohin Sie fahren wollen.
Gebiete mit unter der Wasseroberfläche ver­borgenen Hindernissen oder seichtem Gewäs- ser meiden.
Fahren Sie innerhalb Ihrer Geschicklichkeits­grenzen und vermeiden Sie aggressive Manö- ver, damit die Risiken, die Kontrolle zu verlie­ren, herausgeschleudert zu werden und zusammen zu stoßen, reduziert werden.
Dies ist ein Hochleistungsboot - kein Spiel­zeug. Scharfe Wendungen oder Sprünge über Kielwasser oder Wellen können das Risiko von Rücken-/Wirbelsäulenverletzungen (Läh- mung), Gesichtsverletzungen sowie von Bein-, Knöchel- oder anderen Brüchen erhöhen. Nicht über Kielwasser oder Wellen springen.
Das Wasserfahrzeug nicht bei rauhem Gewäs- ser, schlechtem Wetter oder bei schlechter Sicht einsetzen; dies könnte zu einem Unfall führen, der Verletzungen oder sogar den Tod zur Folge haben kann. Seien Sie wachsam in Bezug auf die Möglichkeit eines Wetterum­schwungs. Beachten Sie Wettervorhersagen und die derzeit vorherrschenden Wetterbedin­gungen, bevor Sie mit Ihrem Wasserfahrzeug losfahren.
SJU01001
Limitaciones a la navegación
Vigile constantemente la presencia de perso-
nas, objetos y otras motos acuáticas. Perma-
nezca atento a las condiciones que limiten su
visibilidad o impidan a otros verle.
Pilote a la defensiva a velocidades seguras y
manténgase a una distancia prudente de per-
sonas, objetos y otras motos acuáticas.
No siga a una moto de agua u otra embarca-
ción situándose justo detrás de ella.
No pase cerca de otros rociándoles o salpicán-
doles con agua.
Evite las viradas cerradas u otras maniobras
en las que a los demás les resulte difícil evitar-
le o entender hacia dónde se dirige.
Evite zonas poco profundas o en las que haya
objetos sumergidos.
Manténgase dentro de sus límites y evite ma-
niobras agresivas para reducir el riesgo de
pérdida de control, caída y colisión.
Ésta es una embarcación de altas prestaciones,
no un juguete. Las viradas cerradas o saltar
sobre las olas o estelas puede incrementar el
riesgo de lesiones de espalda/columna (paráli-
sis), lesiones faciales y fractura de piernas, to-
billos y otros huesos. No salte sobre las olas o
estelas.
No utilice la moto de agua con mala mar, mal
tiempo o con poca visibilidad; ello puede oca-
sionar lesiones o un accidente mortal. Esté
atento a la posibilidad de que el tiempo em-
peore. Consulte las previsiones meteorológi-
cas y el tiempo predominante antes de embar-
carse en la moto de agua.
1-20
Comme pour tout autre sport nautique, vous
ne devez pas piloter votre scooter sans être ac-
compagné. Si vous vous éloignez de la rive
au-delà de la distance que vous pouvez cou-
vrir à la nage, faites-vous accompagner par un
autre bateau ou scooter nautique, tout en
veillant à vous maintenir à distance de sécuri-
té. Simple question de bon sens!
Ne conduisez jamais le scooter dans une eau
dont la profondeur est inférieure à 60 cm
(2 ft); vous risqueriez de heurter un objet im-
mergé et de vous blesser.
Ce scooter nautique nest pas équipé d’un
éclairage permettant la navigation de nuit. Ne
sortez pas après le coucher du soleil ou avant
laube; vous augmenteriez le risque de colli-
sion avec un autre bateau et donc de graves
blessures, voire la mort.
F
1-21
Wie es bei jedem Wassersport der Fall ist, soll­ten Sie auch hier Ihr Wasserfahrzeug nicht fah­ren, ohne jemand anderen in der Nähe zu ha­ben. Falls Sie sich weiter vom Strand entfernen als Sie zurückschwimmen können, sollten Sie neben einem anderen Boot oder Wasserfahr­zeug fahren. Stellen Sie aber sicher, daß Sie einen sicheren Abstand wahren. Gesunder Menschenverstand gebietet dies!
Niemals in Gewässern fahren, die nicht tiefer als 60 cm (2 ft) sind, da Sie sonst die Eventua­lität auf unter der Wasseroberfläche verborge­ne Hindernisse zu treffen erhöhen und Verlet­zungen könnten die Folge sein.
Dieses Wasserfahrzeug ist nicht mit Beleuch­tung ausgestattet, die für einen nächtlichen Betrieb notwendig wäre. Das Wasserfahrzeug nicht nach Sonnenuntergang oder vor der Dämmerung betreiben, da Sie dadurch das Ri­siko eines Zusammenstoßes mit einem ande­ren Boot erhöhen würden, was ernsthafte Ver­letzungen oder gar den Tod zur Folge haben könnte.
Como en cualquier deporte náutico, no debe
utilizar la moto de agua sin alguien cerca. Si
conduce a una distancia de la costa superior a
la de natación, debe utilizar otra embarcación
o vehículo acuático pero debe tener la seguri-
dad de mantenerse a una distancia de seguri-
dad. ¡Es de sentido común!
No navegue nunca en aguas con una profundi-
dad inferior a 60 cm (2 ft); de lo contrario au-
mentarán las posibilidades de chocar con un
objeto sumergido, lo cual puede ocasionar le-
siones.
Esta moto de agua no está dotada de las luces
necesarias para la navegación nocturna. No
navegue después de la puesta del sol ni antes
del amanecer, ya que de lo contrario se incre-
mentará el riesgo de colisionar con otra em-
barcación, lo cual podría provocar lesiones
graves o mortales.
ESD
1-22
FJU01208
Règles dutilisation
Toutes les personnes utilisant le scooter doi-
vent porter un vêtement de flottaison indivi-
duel (VFI) agréé par les autorités compétentes
et convenant pour lutilisation avec un scooter
nautique individuel.
Portez des vêtements de protection. Vous ris-
quez de graves blessures internes en cas de
pénétration forcée deau dans les cavités du
corps à la suite dune chute dans leau ou si
vous vous trouvez trop près de la tuyère de
propulsion.
Un maillot de bain normal noffre aucune pro-
tection contre la pénétration forcée deau dans
le rectum ou le vagin. Tous les passagers doi-
vent porter une culotte isothermique ou un vê-
tement offrant un degré de protection équiva-
lent. Il peut sagir de vêtements taillés dans un
tissu épais, à la trame serrée, solides et étroite-
ment ajustés, comme le denim, mais en aucun
cas du spandex ou autre tissu similaire tel que
celui utilisé dans les culottes de cyclistes.
1
VFI agréé
2
Culotte isothermique
Il est recommandé de porter des protections
oculaires pour protéger les yeux du vent, de
leau et de l’éblouissement lorsque vous pilo-
tez votre scooter nautique. Il existe des san-
gles de fixation pour protections oculaires qui
leur permettent de flotter au cas où elles tom-
beraient à leau.
Il est recommandé de porter des chaussures et
des gants.
F
1-23
ESD
GJU01208
Betriebserfordernisse
Sowohl Fahrer als auch jeder Mitfahrer muß eine eigene Schwimmhilfe (PFD) tragen, die von den zuständigen Behörden genehmigt worden ist und für die Benutzung auf individu­ellen Wasserfahrzeugen geeignet ist.
Tragen Sie Schutzkleidung. Es können ernst­hafte innere Verletzungen auftreten, falls Was­ser zu heftig in die Körperöffnungen dringt, als Folge davon, ins Wasser gefallen zu sein oder sich in der Nähe der Strahlschubdüse zu befin­den. Einfache Schwimmkleidung bietet keinen aus­reichenden Schutz gegen zu heftiges Eindrin­gen von Wasser in Rektum oder Vagina. So­wohl Fahrer als auch jeder Mitfahrer muß ein Neopren-Unterteil oder Kleidung, die gleich­wertigen Schutz bietet, tragen. Dies wäre dik­ke, dicht gewebte, robuste und gut sitzende Kleidung, wie zum Beispiel Denim, jedoch nicht Spandex oder ähnliche Textilien, wie jene, die als Radfahrerhosen verwendet werden.
1
Behördlich genehmigte Schwimmhilfe (PFD)
2
Unterteil eines Neoprenanzugs
Augenschutz wird empfohlen, um Ihre Augen vor Wind, Wasser und Sonnenblendung zu schützen, während Sie Ihr Wasserfahrzeug be­treiben. Halteriemen für Augenschutz sind aus Material hergestellt, das auf der Wasserober­fläche schwimmt, falls ihr Augenschutz ins Wasser fallen sollte. Das Tragen von Schuhwerk und Handschuhen ist zu empfehlen.
SJU01208
Requisitos para navegar
Todos los ocupantes deben llevar un chaleco
salvavidas (PFD) homologado por la autori-
dad competente y adecuado para la navega-
ción en motos acuáticas.
Utilice ropa protectora. La penetración forza-
da de agua en las cavidades corporales a causa
de una caída o de la proximidad a la tobera de
propulsión puede provocar graves lesiones in-
ternas.
Un traje de baño normal no le protege adecua-
damente de la penetración de agua forzada en
el recto o la vagina. Todos los tripulantes de-
ben llevar la parte de abajo de un traje de
goma o una prenda que proporcione una pro-
tección equivalente. Dicha prenda puede ser
de un tejido fuerte, resistente y ajustado de
nanquín, pero no de Spandex ni tejidos simila-
res como los que se utilizan en las prendas de
ciclismo.
1
Chaleco salvavidas (PFD) homologado
2
Parte de abajo de un traje de goma
Se recomienda proteger los ojos del viento, el
agua y el sol al pilotar la moto de agua. Exis-
ten cintas de sujeción para las gafas protecto-
ras que flotan en caso de que caigan al agua.
Se recomienda utilizar calzado náutico y
guantes.
1-24
Cest à vous de décider si vous voulez porter
un casque lorsque vous pilotez pour votre
plaisir. Vous devez savoir quun casque peut
vous offrir une protection supplémentaire
dans certains types daccidents, mais qu’il
peut également vous blesser dans dautres cir-
constances.
Le casque est destiné à fournir une certaine
protection à la tête. Bien que les casques ne
puissent vous protéger contre tous les chocs
possibles, ils peuvent limiter les blessures en
cas de collision avec un bateau ou un autre
obstacle.
Un casque peut parfois aussi représenter un
danger potentiel. En cas de chute dans l’eau,
par exemple, le casque risque de prendre l’eau
et la tension ainsi provoquée au niveau du cou
risque de provoquer une suffocation, de gra-
ves blessures permanentes au cou, voire
même la mort. Le casque peut également aug-
menter le risque daccident sil réduit votre
champ de vision ou votre acuité auditive, s’il
vous distrait ou augmente votre fatigue.
Comment décider si, pour vous, les bénéfices
potentiels du casque en termes de sécurité dé-
passent les risques potentiels? Evaluez vos
conditions de navigation personnelles. Consi-
dérez les facteurs comme votre environne-
ment de navigation, votre style de conduite et
votre habileté. Envisagez également les possi-
bilités de congestion du trafic et les conditions
de la surface de leau. Si, compte tenu de tou-
tes ces considérations, vous optez pour le port
dun casque, choisissez-le avec soin. Cher-
chez un casque destiné à l’utilisation avec un
scooter nautique individuel, si possible. Si
vous comptez participer à une compétition en
circuit fermé, conformez-vous aux exigences
de lorganisme responsable.
F
1-25
Es obliegt Ihrer Entscheidung einen Schutz­helm zu tragen, während Sie zur Freizeitbe­schäftigung auf dem Wasserfahrzeug fahren. Sie sollten wissen, daß ein Helm Sie bei be­stimmten Unfallarten schützen, jedoch in ande- ren Situationen auch verletzen könnte. Ein Helm ist dafür gedacht, Kopfschutz zu bie­ten. Obwohl Helme nicht gegen jeden vorher­sehbaren Aufprall schützen können, könnte ein Helm Ihre Verletzungen bei einem Zusammen­stoß mit einem Boot oder einem anderen Hin­dernis vermindern. Ein Helm kann möglicherweise auch ein Si- cherheitsrisiko bedeuten. Wenn man ins Was­ser fällt, kann sich Wasser im Helm ansam­meln, was als “bucketing” bekannt ist, und der darauf folgende Druck auf Ihren Hals könnte Erstickung, permanente Halsverletzungen oder den Tod bewirken. Ein Helm kann auch das Unfallrisiko erhöhen, falls er Ihre Sicht oder Ihre Hörfähigkeit beeinträchtigt, oder wenn er Sie irritiert und ermüdet. Wie könnten Sie für sich entscheiden, ob die möglichen Sicherheitsvorteile eines Helms die möglichen Risiken überwiegen? Überdenken Sie Ihre besonderen Fahrbedingungen. Über- denken Sie verschiedene Faktoren, wie zum Beispiel Ihre Fahrumgebung, Ihren Fahrstil und Ihre Geschicklichkeit beim Fahren. Bedenken Sie auch die Wahrscheinlichkeit von erhöhtem Verkehrsaufkommen und die Bedingungen der Wasseroberfläche. Falls Sie sich entscheiden, einen Helm auf Grund Ihrer Fahrumstände zu tragen, wählen Sie diesen sorgfältig aus. Su­chen Sie sich, wenn möglich, einen Helm aus, der für die Benutzung auf individuellen Was­serfahrzeugen entwickelt worden ist. Falls Sie an einem Wettbewerb eines organisierten Kur­ses teilnehmen, befolgen Sie die Erfordernisse der sanktionierenden Organisation in Bezug auf das Tragen von Helmen.
Deberá decidir si utiliza casco durante la na-
vegación de recreo. Debe saber que en algu-
nos tipos de accidente un casco puede prote-
gerle y en otros puede producirle lesiones.
Un casco está diseñado para proporcionar al-
guna protección a la cabeza. Aunque los cas-
cos no pueden proteger de cualquier impacto
previsible, pueden reducir el riesgo de lesio-
nes en caso de colisión con una embarcación
u otro obstáculo.
Asimismo, un casco puede presentar algunos
riesgos para la seguridad. En caso de caída, el
casco puede llenarse de agua; ello se conoce
como efecto “cubo” y la tensión resultante en
el cuello puede provocar asfixia por obstruc-
ción, lesiones graves y permanentes en el cue-
llo o la muerte. Un casco puede asimismo in-
crementar el riesgo de accidente si reduce la
visión o la audición y si distrae o aumenta la
fatiga.
¿Cómo decidir si las potenciales ventajas de
seguridad de un casco compensan sus posibles
riesgos? Considere las condiciones particula-
res en las que vaya a navegar. Considere facto-
res tales como su entorno de navegación, su
estilo y su habilidad para navegar. Considere
asimismo las posibilidades de que el tráfico se
congestione, así como el estado del mar. Si
decide utilizar casco en función de las cir-
cunstancias de navegación, escoja uno cuida-
dosamente. Busque un casco especial para
motos acuáticas, si es posible. Si va a partici-
par en regatas, aténgase a lo que disponga la
organización.
ESD
1-26
Ne pilotez JAMAIS le scooter après avoir ab-
sorbé de lalcool ou des médicaments.
Pour des raisons de sécurité et pour assurer le
bon fonctionnement du scooter, effectuez tou-
jours les contrôles préalables décrits à la page
3-9 avant dutiliser le scooter.
Le pilote et les passagers doivent toujours gar-
der les deux pieds dans le repose-pieds lors-
que le scooter est en mouvement. Si vous le-
vez les pieds, vous augmentez le risque de
perdre l’équilibre et d’être heurté par des ob-
jets en dehors du scooter. Ne prenez pas d’en-
fants à bord si leurs pieds ne peuvent pas at-
teindre le fond du repose-pieds.
Les passagers doivent se tenir fermement à la
personne assise devant eux.
Si vous êtes enceinte ou en mauvaise santé,
demandez toujours à votre docteur si vous
pouvez utiliser ce scooter nautique sans dan-
ger.
F
1-27
Betreiben Sie das Wasserfahrzeug NIEMALS nach Alkoholkonsum oder nachdem Sie ande­re Rauschmittel/Medikamente genommen ha­ben.
Aus Sicherheitsgründen und zur richtigen Pfle­ge des Wasserfahrzeugs, führen Sie bitte im­mer vor dem Einsatz des Wasserfahrzeugs die entsprechenden Überprüfungen durch, wie sie auf Seite 3-10 aufgeführt sind.
Der Fahrer und die Mitfahrer sollten immer bei­de Füße im Fußraum halten, während das Wasserfahrzeug in Bewegung ist. Wenn Sie Ihre Füße anheben, könnten Sie eher die Ba- lance verlieren und Ihre Füße könnten von Ge­genständen außerhalb des Wasserfahrzeug getroffen werden. Lassen Sie keine Kinder mit­fahren, die nicht mit ihren Füßen den Boden des Fußraums erreichen können.
Mitfahrer sollten sich gut am Vordermann fest­halten.
Fragen Sie immer Ihren Arzt, ob es für Sie si­cher ist, dieses Wasserfahrzeug zu fahren, falls Sie schwanger oder bei schlechter Gesundheit sind.
No pilote NUNCA la moto de agua después
de consumir alcohol u otras drogas.
Por razones de seguridad y para mantener un
cuidado apropiado de la moto de agua, realice
siempre las comprobaciones previas enumera-
das en la página 3-11 antes de utilizarla.
El piloto debe mantener siempre ambos pies
en los reposapiés cuando la moto de agua esté
en movimiento. Si levanta los pies aumentan
las posibilidades de perder el equilibrio y de
golpearse contra objetos externos. No lleve ni-
ños cuyos pies no lleguen al reposapiés.
Los tripulantes deben sujetarse firmemente a
la persona situada delante.
Si es una mujer embarazada o su salud es deli-
cada, pregunte a su médico si es conveniente
para usted navegar en la moto de agua.
ESD
1-28
Nessayez pas de modifier ce scooter nauti-
que!
Toute modification apportée à votre scooter
nautique peut en réduire la sécurité et la fiabi-
lité, le rendre dangereux ou rendre son utilisa-
tion illégale.
Attachez le cordon (courroie) du coupe-cir-
cuit du moteur à votre poignet et maintenez-le
dégagé du guidon de manière que le moteur se
coupe automatiquement en cas de chute.
Après toute utilisation, détachez du scooter le
cordon du coupe-circuit du moteur afin d’em-
pêcher tout démarrage accidentel ou toute uti-
lisation non autorisée par des enfants ou
dautres personnes.
Contrôlez attentivement la présence de bai-
gneurs et restez à l’écart des zones de baigna-
de. Il est difficile de repérer les nageurs et
vous risquez de heurter accidentellement
quelquun dans leau.
Veillez à ne pas être heurté par un autre ba-
teau! C’est à vous de faire attention au trafic;
les autres pilotes peuvent ne pas vous obser-
ver. Sils ne vous voient pas ou si vous
manœuvrez plus rapidement que les autres pi-
lotes ne sy attendent, vous risquez une colli-
sion.
Conservez une distance de sécurité entre vous
et les autres scooters nautiques ou bateaux et
faites également attention aux câbles de ski
nautique ou aux lignes de pêche des autres ba-
teaux. Respectez les “Règles de sécurité nau-
tique et regardez toujours derrière vous avant
deffectuer un virage. (Cf. Règles de sécurité
nautique à la page 1-43.)
F
1-29
Versuchen Sie nicht Änderungen am Wasser­fahrzeug vorzunehmen! Umänderungen an Ihrem Wasserfahrzeug kön­nen die Sicherheit und Zuverlässigkeit beein­trächtigen und das Wasserfahrzeug zum Ge­brauch unsicher oder illegal machen.
Bringen Sie die Motorstoppleine (Reißleine) an Ihrem Handgelenk an und halten Sie sie von den Lenkergriffen fern, damit der Motor anhält, falls der Fahrer herunterfällt. Nach dem Fah­ren, die Motorstoppleine vom Wasserfahrzeug entfernen, um versehentliches Starten oder unerlaubte Benutzung durch Kinder oder ande­re Personen zu vermeiden.
Seien Sie wachsam in Bezug auf Schwimmer, und halten Sie sich von Schwimmgebieten fern. Schwimmer sind nicht leicht zu erkennen, und Sie könnten jemanden versehentlich im Wasser anfahren.
Vermeiden Sie es, von einem anderen Boot angefahren zu werden! Sie sollten immer die Verantwortung tragen, nach dem Verkehr Aus­schau zu halten; andere Bootfahrer könnten Sie vielleicht nicht sehen. Falls Sie nicht gese­hen werden, oder Sie Ihr Wasserfahrzeug schneller manövrieren als andere Bootfahrer erwarten, riskieren Sie einen Zusammenstoß.
Halten Sie einen sicheren Abstand von ande­ren Booten oder Wasserfahrzeugen, und seien Sie auch wachsam in Bezug auf Wasserskisei­le oder Angelleinen. Befolgen sie die “Sicher- heitsregeln der Schiffahrt und vergewissern Sie sich, was sich hinter Ihnen befindet, bevor Sie wenden. (Siehe Sicherheitsregeln der Schiffahrt auf Seite 1-44.)
¡No trate de modificar esta moto de agua!
Las modificaciones de la moto de agua pue-
den reducir su seguridad y su fiabilidad y ha-
cer que su uso resulte inseguro o ilegal.
Afirme el cordón de hombre al agua a su mu-
ñeca y manténgalo alejado del manillar, de
forma que el motor se pare en caso de que us-
ted se caiga. Una vez finalizada la navegación,
retire de la moto de agua el cordón de hombre
al agua para evitar que niños u otras personas
puedan arrancar el motor de forma accidental
o no autorizada.
Vigile atentamente la presencia de nadadores
y manténgase alejado de las zonas de baño.
Los nadadores son difíciles de ver y podría
golpear accidentalmente a alguien en el agua.
¡Evite que otra embarcación colisione contra
usted! La responsabilidad de vigilar el tráfico
es siempre suya; puede que los demás nave-
gantes no le estén vigilando a usted. Si no le
ven, o si maniobra más deprisa de lo que los
demás esperan, corre el riesgo de colisionar.
Manténgase a una distancia segura de otras
embarcaciones o motos acuáticas y vigile
también la presencia de líneas de esquiadores
o artes de pesca. Cumpla las Normas de na-
vegación segura y asegúrese de comprobar
que no haya nadie detrás antes de efectuar un
giro. (Consulte las Normas de navegación se-
gura de la página 1-44).
ESD
1-30
FJU01382
Equipement recommandé
Vous devez transporter les accessoires sui­vants à bord de votre véhicule nautique:
Dispositif de signalisation sonore
Vous devez disposer à bord dun sifflet ou
autre dispositif de signalisation sonore per-
mettant de vous signaler aux autres navires.
Signaux de détresse visuels
Il est recommandé de transporter à bord de
votre véhicule nautique un dispositif pyro-
technique agréé, dans un récipient étanche.
Vous pouvez également utiliser un miroir
comme signal durgence. Prenez contact avec
votre représentant Yamaha pour plus d’infor-
mations.
Montre
Il est utile de disposer dune montre pour con-
naître la durée de navigation.
Câble de remorquage
Le câble de remorquage permet de remorquer
un véhicule nautique en panne en cas d’urgen-
ce.
F
1-31
ESD
GJU01382
Empfohlene Ausstattung
Die folgenden Artikel sollten mit an Bord Ihres
Wasserfahrzeugs genommen werden:
Instrument zur Erzeugung von Schallsignalen Sie sollten eine Pfeife oder ein anderes Instru­ment zur Erzeugung von Schallsignalen bei sich haben, welches verwendet werden kann,um anderen Booten Signale zu senden.
Sichtbare Notrufsignale Es wird empfohlen eine behördlich genehmigte pyrotechnische Vorrichtung in einem wasser­dichten Behälter auf Ihrem Wasserfahrzeug mitzuführen. Ein Spiegel kann ebenfalls für Notsignale verwendet werden. Bitte wenden Sie sich für mehr Informationen an Ihren Yamaha Vertragshändler.
Uhr Eine Uhr ist nützlich, um die Betriebsdauer feststellen zu können.
Abschleppseil Ein Abschleppseil kann verwendet werden, um ein seeuntüchtiges Wasserfahrzeug in einer Notlage abschleppen zu können.
SJU01382
Equipo recomendado
Debe llevar los siguientes elementos en la moto de agua:
Dispositivos de señalización de sonidos
Debe llevar un silbato o cualquier dispositivo
de señalización de sonido para avisar a otras
embarcaciones.
Señales de socorro visuales
Se recomienda guardar un dispositivo de piro-
tecnia homologado en un contenedor resisten-
te al agua dentro de la embarcación. También
puede utilizar un espejo como señal de emer-
gencia. Para más información, póngase en
contacto con su distribuidor.
Reloj
Es necesario disponer de un reloj para contro-
lar el tiempo que ha estado pilotando.
Remolque
Puede utilizar un remolque para remolcar una
moto de agua en caso de emergencia.
1-32
FJU01781
Précautions
Ne démarrez jamais le moteur ou ne le laissez
jamais tourner, aussi peu que ce soit, dans un
local fermé. Les gaz d’échappement contien-
nent du monoxyde de carbone, un gaz incolo-
re, inodore, qui peut provoquer perte de cons-
cience et mort en très peu de temps. Utilisez
votre véhicule nautique à l’air libre, exclusi-
vement.
Le réservoir dhuile, le silencieux et les surfa-
ces du moteur peuvent causer de graves brûlu-
res lorsquils sont chauds. Ne touchez jamais
le réservoir dhuile, le silencieux ou le moteur
immédiatement après avoir coupé le moteur.
F
1-33
ESD
GJU01781
Information zu den Gefahren
Den Motor niemals in einem geschlossenen Raum anlassen oder ihn eine Zeitlang darin laufen lassen. Abgasdämpfe enthalten Kohlen­monoxid, ein farb- und geruchloses Gas, das innerhalb kurzer Zeit Bewußtlosigkeit und den Tod verursachen kann. Das Wasserfahrzeug immer in einem offenen Bereich betreiben.
Ein heißer Öltank, Auspufftopf und Motorflä- chen können ernsthafte Verbrennungen verur­sachen. Den Öltank, Auspufftopf oder den Mo­tor nicht sofort berühren, nachdem Sie den Motor ausgeschaltet haben.
SJU01781
Información para evitar peligros
No arranque nunca el motor ni lo deje en mar-
cha, ni siquiera un momento, en un lugar ce-
rrado. Los gases de escape contiene monóxido
de carbono, un gas incoloro e inodoro que
puede provocar la pérdida del conocimiento y
la muerte en unos instantes. Utilice siempre la
moto de agua en un espacio abierto.
El depósito de aceite, el silenciador y las su-
perficies del motor se calientan mucho y pue-
den provocar graves quemaduras. No toque el
depósito de aceite, el silenciador ni el motor
inmediatamente después de parar éste.
1-34
FJU19970
Caractéristiques du scooter nautique
Cest la poussée de la tuyère qui permet de
faire virer le scooter nautique. Si vous relâ-
chez complètement la manette des gaz, vous
naurez plus quune poussée minimum. Si
vous naviguez à des vitesses supérieures au
régime embrayé, vous perdrez rapidement
toute manœuvrabilité dès que vous aurez cou-
pé les gaz. Ce modèle est équipé du système
Yamaha de gestion du moteur (YEMS) qui
comprend un système de réglage de coupure
des gaz (OTS). Ce système sactivera si vous
essayez, en vitesse de plané, de diriger le
scooter nautique une fois la manette des gaz
relâchée. Le système de réglage de coupure
des gaz (OTS) facilite la prise de virages en
continuant à fournir de la poussée pendant la
décélération du scooter nautique. Vous pouvez
toutefois tourner plus court si vous donnez des
gaz tout en tournant le guidon. Le système de
réglage de coupure des gaz (OTS) ne fonc-
tionne pas lorsque le scooter natteint pas une
vitesse de plané ou lorsque son moteur est
éteint. Dès que le moteur ralentit, le scooter
nautique ne répond plus aux mouvements du
guidon jusqu’à ce que vous remettiez des gaz
ou atteigniez un régime embrayé. Exercez-
vous à virer dans une zone dégagée, sans obs-
tacles, jusqu’à ce que vous vous sentiez à
laise avec cette manœuvre.
Ce scooter nautique est propulsé par jet d’eau.
La pompe de propulsion est directement con-
nectée au moteur. Ceci signifie que la poussée
de la tuyère produit un certain mouvement dès
que le moteur tourne. Il ny a pas de “point
mort. Vous êtes en marche avant ou en
marche arrière, selon la position du levier
dinversion.
Nutilisez pas la marche arrière pour ralentir
ou arrêter le scooter nautique car vous pour-
riez perdre le contrôle, être éjecté ou être pro-
jeté contre le guidon. Vous pourriez égale-
ment endommager le mécanisme d’inversion.
Cette manœuvre pourrait augmenter le risque
de blessure au dos/à la colonne vertébrale (pa-
ralysie), de blessures au visage et de fractures
diverses (jambes, chevilles, etc.).
F
1-35
ESD
GJU19970
Eigenschaften des Wasserfahrzeugs
Das Wasserfahrzeug wird durch die Strahl­schubkraft gesteuert. Vollständiges Wegneh­men des Gases hat nur minimale Schubkraft zur Folge. Wenn Sie mit einer höheren Ge­schwindigkeit als der Langsamstlaufgeschwin­digkeit fahren, werden Sie sehr schnell einen Abfall der Lenkbarkeit feststellen, sobald Sie kein Gas mehr geben. Dieses Modell ist mit dem Yamaha Engine Management System (YEMS) ausgestattet, welches ein Off-Thrott­le-Steuerungssystem (OTS) mit einschließt. Es wird bei Gleitgeschwindigkeit aktiviert, falls Sie das Wasserfahrzeug steuern wollen, nach­dem der Gashebel freigegeben worden ist. Das OTS-System unterstützt die Wendung, in­dem es dem Wasserfahrzeug weiterhin Schub­kraft verleiht, während es abbremst. Sie kön­nen jedoch schärfer wenden, wenn Sie Gas geben und dabei die Lenkergriffe drehen. Das OTS-System wird unterhalb von Gleitge­schwindigkeit nicht aktiviert oder wenn der Mo­tor abgestellt ist. Sobald der Motor langsamer wird, wendet das Wasserfahrzeug nicht mehr aufgrund von Lenkerbewegung, bis wieder Gas gegeben wird oder Langsamstlaufge­schwingigkeit erreicht worden ist. Üben Sie Wendemanöver in einem offenen Bereich, der keine Hindernisse bietet, bis Sie dies gut be­herrschen.
Dieses Wasserfahrzeug wird mit Wasserstrahl angetrieben. Die Strahlpumpe ist direkt mit dem Motor verbunden. Dies bedeutet, daß die Strahlschubkraft, immer wenn der Motor läuft, Bewegung erzeugen wird. Es gibt keine “Neu- tral-Stellung. Sie befinden sich entweder in Vorw ärts- oder “Rückwärtsfahrt, abhängig von der Position des Schalthebels.
Verwenden Sie die Funktion für die Rückwärts- fahrt nicht, um langsamer zu werden oder das Wasserfahrzeug anzuhalten, da Sie die Kon­trolle verlieren, heruntergeschleudert oder die Lenkergriffe einklemmen könnten. Sie könnten auch den Schaltmechanismus beschädigen. Dies könnte das Risiko von Rücken-/Wirbel- säulenverletzungen (Lähmung), Gesichtsver­letzungen und von Bein-, Knöchel- oder ande­ren Brüchen erhöhen.
SJU19970
Características de la moto de agua
La propulsión a chorro hace virar a la moto de
agua. Si se suelta completamente el acelera-
dor, el empuje será mínimo. Si está navegando
a una velocidad superior a la mínima, al soltar
el acelerador se reducirá rápidamente la go-
bernabilidad. Este modelo incorpora el siste-
ma Yamaha de gestión del motor (YEMS) que
incluye el sistema de gobierno sin gas (OTS).
Dicho sistema se activa a velocidad de planeo,
cuando se intenta virar después de soltar el
acelerador. El sistema OTS sigue suministran-
do algo de empuje que permitirá virar mien-
tras la moto de agua desacelera; no obstante,
podrá efectuar una virada más cerrada si da
gas al girar el manillar. El sistema OTS no
funciona a velocidades inferiores a la de pla-
neo o cuando el motor está parado. Cuando el
motor reduzca la marcha, la moto de agua de-
jará de responder al manillar hasta que acelere
de nuevo o alcance la velocidad mínima. Prac-
tique las viradas en un espacio abierto y sin
obstáculos hasta que adquiera un buen tacto
para dicha maniobra.
Esta moto de agua está propulsada a chorro.
La bomba de chorro está directamente acopla-
da al motor. Ello significa que el empuje del
chorro producirá algún movimiento siempre
que el motor esté en marcha. No existe “punto
muerto. La marcha es avante” o “atrás”, se-
gún la posición de la palanca del inversor.
No dé atrás para reducir la velocidad o para
detener la moto de agua; podría perder el con-
trol, salir despedido o golpearse contra el ma-
nillar. Puede asimismo averiar el mecanismo
de cambio.
Ello puede incrementar el riesgo de lesiones
en la espalda/columna (parálisis), lesiones fa-
ciales, así como la fractura de piernas, tobillos
y otros huesos.
1-36
La marche arrière peut sutiliser pour ralentir
ou s’arrêter lors de manœuvres à faible vites-
se, par exemple pour un accostage. Une fois le
moteur au ralenti, passez en marche arrière et
augmentez progressivement le régime du mo-
teur. Vérifiez quil ny a ni obstacles ni per-
sonnes derrière vous avant denclencher la
marche arrière.
Napprochez pas de la grille dadmission 1
tant que le moteur tourne. Les cheveux longs,
vêtements lâches, lanières des VFI ou autres
accessoires similaires peuvent être happés
dans les pièces mobiles, provoquant blessures
graves ou noyade.
Ninsérez jamais aucun objet dans la tuyère.
2 lorsque le moteur tourne. Tout contact avec
les éléments rotatifs de la pompe d’admission
peut entraîner de graves blessures ou la mort.
Coupez le moteur et ôtez l’agrafe 3 du cou-
pe-circuit du moteur 4 avant denlever les
débris ou les algues qui peuvent s’être accu-
mulés autour de lentrée de la tuyère.
F
1-37
Bei langsamen Manövern, wie zum Beispiel beim Anlegen, kann die Rückwärtsfahrt ver­wendet werden, um langsamer zu werden oder anzuhalten. Sobald der Motor im Leerlauf ist, in Rückwärtsfahrt schalten und langsam die Motorgeschwindigkeit erhöhen. Sicherstellen, daß sich weder Hindernisse noch Leute hinter Ihnen befinden, bevor Sie in die Rückwärts- fahrt schalten.
Vom E i n laßsieb fernbleiben, 1 während der Motor läuft. Gegenstände, wie lange Haare, lose Kleidungsstücke, oder PFD-Riemen kön­nen sich in den sich bewegenden Teilen ver­fangen und dies könnte ernsthafte Verletzun­gen oder Ertrinken zur Folge haben.
Niemals einen Gegenstand in die Strahlschub­düse stecken 2 während der Motor läuft. Ernsthafte Verletzung oder der Tod könnte die Folge von Kontakt mit den sich drehenden Tei­len der Strahlpumpe sein.
Den Motor abschalten und die Sperrgabel 3 vom Motor-Absperrschalter 4 herausziehen, bevor Sie irgendwelche Verschmutzungen oder Algen, die sich um den Düseneinlaß angesam­melt haben könnten, entfernen.
La marcha atrás puede utilizarse para reducir
la velocidad o parar en las maniobras a baja
velocidad, por ejemplo al atracar. Cuando el
motor esté al ralentí, dé atrás y acelere de for-
ma gradual. Verifique que no haya obstáculos
o personas por la popa antes de dar atrás.
Manténgase alejado de la rejilla de admisión
1
mientras el motor esté en marcha. El cabe­llo largo, las prendas sueltas o las correas del chaleco salvavidas pueden quedar atrapadas en las piezas móviles y provocar lesiones gra­ves o estrangulamiento. No introduzca nunca ningún objeto en la tobe-
ra de propulsión 2 mientras el motor esté en marcha. El contacto con las piezas giratorias de la bomba de chorro puede provocar lesio­nes graves o mortales. Pare el motor y extraiga la pinza 3 del inte-
rruptor de paro de emergencia del motor antes de retirar los desechos o algas que se puedan haber acumulado en torno a la toma de admisión del chorro.
ESD
4
1-38
F
FJU01863
Ski nautique
Vous pouvez utiliser ce véhicule nautique
pour le ski nautique sil dispose de suffisamment de places assises pour accueillir le pilote, un ob­servateur assis vers l’arrière et le skieur lorsqu’il ne skie pas.
Le véhicule nautique doit également être
équipé dun taquet 1 conçu pour tirer un câble de remorquage pour skieur; nattachez jamais ce câble à un autre endroit.
Il incombe au pilote du véhicule nautique de
veiller à la sécurité du skieur et des autres per­sonnes. Prenez connaissance des réglementa- tions locales en matière de ski nautique applica­bles aux eaux dans lesquelles vous allez naviguer et respectez-les.
Le pilote doit être familiarisé avec le transport
de passagers avant de tenter de remorquer un skieur.
Voici quelques recommandations importantes
destinées à minimiser les risques lors de la prati­que du ski nautique.
Le skieur doit porter un VFI agréé, de préfé- rence de couleur vive, de manière à être faci­lement repérable par les pilotes des autres ba­teaux.
Le skieur doit porter des vêtements protec­teurs. Il existe un risque de graves blessures internes en cas de pénétration forcée d’eau dans les cavités du corps à la suite dune chute dans leau. Un maillot de bain normal n’offre aucune protection contre la pénétration forcée deau dans le rectum ou le vagin. Le skieur doit porter une combinaison isotherme ou un vêtement offrant un degré de protection équi­valent.
1-39
ESD
GJU01863
Wasserskifahren
Sie können das Wasserfahrzeug zum Wasser­skifahren verwenden, wenn es genügend Sitze hat,um den Fahrer, einen nach hinten schauen­den Beobachter und einen Wasserskifahrer auf­zunehmen, wenn er oder sie nicht gerade Ski fährt.
Das Wasserfahrzeug muß ebenfalls mit einer Klampe 1 ausgestattet sein, die dazu gedacht ist, ein Skizugseil zu ziehen; das Zugseil nicht an einer anderen Stelle anbringen.
Es ist die Verantwortung des Fahrers des Was­serfahrzeugs in Bezug auf die Sicherheit des Wasserskifahrers und anderer Personen wach­sam zu sein. Kennen und befolgen Sie alle örtlich geltenden Bestimmungen betreffend dem Was­serskisport für die Gewässer, in welchen Sie fah­ren werden.
Der Fahrer sollte sicher im Mitnehmen von Mit­fahrern sein, bevor er beabsichtigt, einen Skifah­rer zu ziehen.
Im Folgenden finden Sie einige wichtige Punk­te, um Risiken während des Wasserskifahrens auf ein Mindestmaß zu beschränken.
Der Skifahrer muß eine genehmigte Schwimm-
hilfe (PFD) tragen, vorzugsweise eine farben-
prächtige, so daß andere Bootfahrer den Ski-
fahrer sehen können.
Der Skifahrer sollte Schutzkleidung tragen. Es
können ernsthafte innere Verletzungen auftre-
ten, falls Wasser zu heftig in Körperöffnungen
dringt, als Folge davon, ins Wasser gefallen zu
sein. Einfache Schwimmkleidung bietet keinen
ausreichenden Schutz gegen zu heftiges Ein-
dringen von Wasser in Rektum oder Vagina.
Der Skifahrer muß ein Neopren-Unterteil oder
Kleidung tragen, die gleichwertigen Schutz bie-
tet.
SJU01863
Esquí acuático
Puede utilizar la moto de agua para practicar el esquí si dispone de plazas suficientes para el piloto, un observador sentado hacia atrás y el es­quiador cuando no esté esquiando.
Asimismo, la moto de agua debe disponer de una cornamusa 1 diseñada para tirar de una lí- nea de esquí; no afirme la línea de esquí en nin­gún otro lugar.
Es responsabilidad del piloto permanecer atento a la seguridad del esquiador y la de otras personas. Conozca y observe todos los regla­mentos relativos al esquí acuático que estén vi­gentes en las aguas en las que vaya a practicarlo.
El piloto debe sentirse cómodo llevando tripu­lantes antes de intentar remolcar a un esquiador.
A continuación se relacionan algunas consi­deraciones importantes destinadas a reducir al mínimo los riesgos cuando se practica el esquí acuático.
El esquiador debe llevar un chaleco salvavidas
homologado, preferiblemente de colores bri-
llantes, de forma que los ocupantes de la moto
de agua puedan verlo.
El esquiador debe vestir prendas protectoras.
La penetración forzada de agua en las cavida-
des corporales a causa de una caída o de la
proximidad a la tobera de propulsión puede
provocar graves lesiones internas. Un traje de
baño normal no le protege adecuadamente de
la penetración de agua forzada en el recto o la
vagina. El esquiador debe llevar la parte de
abajo de un traje de goma o una prenda que
proporcione una protección equivalente.
1-40
Une deuxième personne doit se trouver à
bord, en tant quobservateur chargé de sur-
veiller le skieur ; en de nombreux endroits, il
sagit là d’une obligation légale. Laissez le
skieur commander directement au pilote sa vi-
tesse et les changements de direction à l’aide
de signes de la main.
L’observateur doit être fermement assis sur le
siège du passager et se tenir à la poignée 2
les pieds bien posés sur le fond du repose-pied
pour assurer son équilibre ; il doit faire face
vers l’arrière pour observer les signaux de
main du skieur et sa situation.
Le contrôle d’un véhicule nautique qui tire un
skieur est affecté par l’habileté du skieur ainsi
que par l’état de leau et les conditions atmos-
phériques.
Lorsque vous vous préparez à remorquer un
skieur, naviguez à la vitesse la plus faible pos-
sible jusqu’à ce que le véhicule nautique soit
suffisamment éloigné du skieur et que le câble
soit tendu. Contrôlez que le câble ne sest pas
enroulé autour dun objet quelconque.
Après avoir vérifié que le skieur est prêt et
quil ny a pas de trafic ou dautres obstacles,
accélérez suffisamment pour tirer le skieur
hors de l’eau.
Effectuez des virages doux et larges. Le véhi-
cule nautique est capable deffectuer des vira-
ges très serrés qui pourraient dépasser les ca-
pacités du skieur. Gardez le skieur à au moins
50 m (150 ft), à peu près deux fois la distance
dun câble de remorquage standard, de tout
danger potentiel.
Attention : le câble de remorquage risque de
revenir brutalement vers le véhicule nautique
si le skieur tombe ou ne parvient pas à se dres-
ser sur ses skis.
Le remorquage dobjets lourds ou encom-
brants autres que des skieurs, par exemple un
autre bateau ou véhicule nautique, peut provo-
quer une perte de contrôle du véhicule et créer
une situation de danger. Si vous devez remor-
quer un autre bateau, dans une situation d’ur-
gence, naviguez lentement et prudemment.
F
1-41
Eine zweite Person sollte als Beobachter des Skifahrers an Bord sein; an vielen Orten ist dies gesetzlich erforderlich. Lassen Sie den Skifahrer durch Handsignale die Geschwindig­keit und Richtung des Fahrers kontrollieren. Der Beobachter sollte sicher im Mitfahrersitz sitzen, sich am Handgriff 2 festhalten und sei­ne Füße fest auf dem Boden des Fußraums halten, um die Balance halten zu können, wäh­rend er nach hinten schaut, um die Handsigna­le des Skifahrers und dessen Zustand zu beob­achten.
Ihre Kontrolle wird während des Ziehens eines Skifahrers durch die Geschicklichkeit des Ski­fahrers, sowie durch Wasser- und Wetterbedin­gungen beeinflußt.
Bei der Vorbereitung zum Ziehen eines Skifah­rers, fahren Sie das Wasserfahrzeug bei der niedrigst möglichen Geschwindigkeit, bis das Wasserfahrzeug ein gutes Stück vom Skifahrer entfernt ist und das Zugseil gespannt ist. Stel­len Sie sicher, daß das Seil nicht um irgendet- was gewickelt ist. Nachdem Sie überprüft haben, daß der Skifah­rer bereit ist und kein Verkehr oder andere Hin­dernisse im Weg sind, geben Sie genügend Gas, um den Skifahrer aus dem Wasser zu hieven.
Vollziehen Sie sanfte, weite Wendungen. Das Wasserfahrzeug kann sehr scharfe Wendun­gen ausführen, die die Fähigkeiten des Skifah­rers übersteigen könnten. Halten Sie den Ski­fahrer mindestens 50 m (150 ft), ungefähr zweimal die Länge eines Standard-Zugseils, von möglichen Gefahrenquellen fern.
Seien Sie wachsam in Bezug auf die Gefahr, daß das Zugseil auf das Wasserfahrzeug zu­rückschnappen kann, wenn der Skifahrer fällt oder nicht mehr auf die Skier hochkommt.
Das Ziehen von schweren oder sperrigen Ge­genständen, außer Skifahrern, wie zum Bei­spiel andere Boote oder Wasserfahrzeuge, kann dazu führen, daß man die Kontrolle über die Steuerung verliert, was eine Gefahrensi­tuation schaffen kann. Wenn Sie ein anderes Boot in einer Notsituation ziehen müssen, fah- ren Sie langsam und vorsichtig.
Una segunda persona debe encontrarse a bor-
do para observar al esquiador; en muchos lu-
gares esto es obligatorio. El esquiador dará
instrucciones al piloto para controlar la velo-
cidad y el rumbo haciendo señales con la ma-
no.
El observador debe sentarse en una posición
segura en el asiento del tripulante y sujetarse
al asidero 2 con los pies bien apoyados en el
reposapiés a fin de mantener el equilibrio
cuando mira hacia atrás para observar las se-
ñales del esquiador y el estado del mismo.
El control del piloto mientras remolca a un es-
quiador se ve afectado por la habilidad de és-
te, así como por el estado del mar y el tiempo.
Cuando se prepare para remolcar a un esquia-
dor, avance a la mínima velocidad posible
hasta que la moto de agua esté bien alejada
del esquiador y la línea de esquí se tense. Ve-
rifique que no haya ninguna vuelta de la línea
alrededor de ningún objeto.
Después de comprobar que el esquiador está
preparado y que no haya tráfico ni otros obstá-
culos, acelere lo suficiente para levantar al es-
quiador.
Efectúe viradas suaves y amplias. La moto de
agua puede realizar viradas muy cerradas que
pueden superar las habilidades del esquiador.
Mantenga al esquiador al menos a 50 m
(150 ft) de cualquier posible peligro, más o
menos el doble de la longitud de una línea de
esquí normal.
Permanezca atento al peligro de que el mango
de la línea de esquí rebote hacia la moto de
agua cuando el esquiador se caiga o no consi-
ga levantarse sobre los esquís.
El remolque de objetos pesados o volumino-
sos, salvo esquiadores, como por ejemplo otra
embarcación o moto de agua, puede provocar
la pérdida del control y crear una situación de
peligro. Si debe remolcar a otra embarcación
en una situación de emergencia, gobierne len-
tamente y con cuidado.
ESD
1-42
F
FJU01005
Règles de sécurité nautique
Votre scooter nautique est considéré par la loi comme un bateau à moteur. Son utilisation doit être conforme aux règles et réglementations en vigueur pour la voie navigable sur laquelle il est utilisé.
1-43
ESD
GJU01005
Sicherheitsregeln der
Schiffahrt
Ihr Yamaha Wasserfahrzeug wird rechtlich ge­sehen als Hochleistungsboot angesehen. Der Be­trieb des Wasserfahrzeugs muß in Übereinstim- mung mit den Regeln und Bestimmungen geschehen, die die Wasserwege, auf welchen es verwendet wird, regeln.
SJU01005
Normas de navegación
segura
A efectos legales, su moto de agua Yamaha es un barco de motor. El gobierno de una moto de agua debe ajustarse a los reglamentos y normati­vas vigentes en las aguas en las que se utilice.
1-44
F
FJU01006
Utilisez votre scooter
nautique de manière
responsable
Vous partagez les zones où vous naviguez avec votre scooter nautique avec dautres person­nes et avec la nature. Par conséquent, votre plai- sir implique une obligation de traiter ces autres personnes, ainsi que les terres, les eaux et la fau­ne, avec respect et courtoisie.
Partout et toujours, lorsque vous naviguez, considérez-vous comme l’hôte de ceux qui vous entourent. Rappelez-vous, par exemple, que le bruit de votre scooter nautique peut être musique à vos oreilles mais peut n’être que bruit pour les autres. Et les excitantes éclaboussures de votre sillage peuvent faire des vagues que les autres napprécieront pas. Eviter de naviguer à proxi­mité des habitations du rivage et des zones de ni­dation du gibier deau ou autres réserves d’espè- ces sauvages, restez toujours à distance respectueuse des pêcheurs, des autres navires, des nageurs et des plages peuplées. Lorsquil est inévitable de passer dans des zones de ce type, naviguez lentement et respectez tous les règle- ments.
Noubliez pas que la pollution peut nuire à lenvironnement. Ne faites pas le plein de carbu­rant ou lappoint dhuile dans des zones que vous risqueriez de polluer. Avant de faire le plein de carburant, sortez votre scooter de leau et écar- tez-le du rivage. Et gardez votre environnement agréable pour les personnes et les animaux qui partagent les voies navigables: ne jetez pas de détritus!
En naviguant de manière responsable, avec respect et courtoisie pour les autres, vous contri­buerez à préserver nos voies de navigation pour le plaisir de profiter de multiples possibilités de loisirs.
1-45
ESD
GJU01006
Erfreuen Sie sich
verantwortungsbewußt an
Ihrem Wasserfahrzeug
Sie teilen die Gebiete, in denen Sie beim Fah­ren mit Ihrem Wasserfahrzeug Spaß haben, mit anderen und mit der Natur. Deshalb schließt Ihr Verg nügen die Verantwortung mit ein, die ande­ren Personen, das Land, das Wasser und die Tierwelt mit Respekt und rücksichtsvoll zu behan­deln.
Wann und wo auch immer Sie fahren, betrach­ten Sie sich selbst als Gast jener, um sich herum. Denken Sie zum Beispiel daran, daß die Geräu- sche Ihres Wasserfahrzeugs sich für Sie wie Mu­sik in den Ohren anhören mag, aber diese für an­dere nur Lärm bedeuten könnten. Und das aufregende Spritzen Ihres Kielwassers könnte Wellen hervorbringen, die andere nicht mögen. Vermeiden Sie es, zu nahe an Küstenstreifen zu fahren, die mit Wohnhäusern besiedelt sind, und an Nistgebiete von Wasservögeln oder andere Tiergebiete heranzufahren, und halten Sie re­spektvollen Abstand von Fischern, anderen Boo­ten, Schwimmern und belebten Stränden. Ist Durchfahrt durch solche Gebiete unumgänglich, fahren Sie langsam und halten Sie sich an alle Gesetze.
Denken Sie daran, daß Verschmutzungen der Umwelt schaden können. Tanken Sie nicht an Stellen, oder füllen Öl nach, an denen ein Ver­schütten der Natur schaden kann. Ziehen Sie Ihr Wasserfahrzeug aus dem Wasser und bringen Sie es von der Uferlinie weg bevor Sie nachtan­ken. Halten Sie Ihre Umgebung für die Menschen und die Tierwelt sauber, die die Wasserwege mit Ihnen teilen: Werfen Sie keine Abfälle weg!
Wenn Sie verantwortungsbewußt fahren, mit Respekt und rücksichtsvoll anderen gegenüber, helfen Sie mit, sicherzustellen, daß unsere Was­serwege für eine Reihe von Freizeitvergnügen of­fen bleiben.
SJU01006
Disfrute de su moto de agua
de forma responsable
Cuando navega con su moto de agua, está compartiendo el área de disfrute con otros y con la naturaleza. Por lo tanto, su disfrute incluye la responsabilidad de tratar con respeto y cortesía a las demás personas, la tierra, el agua y la vida salvaje.
Cualquiera que sea el lugar y el momento en que navegue, considérese un invitado de los que le rodean. Recuerde, por ejemplo, que el ruido de su moto de agua puede ser música para usted, pero no deja de ser simplemente ruido para los demás. Y las divertidas salpicaduras de su estela pueden producir olas que molesten a los demás. Evite navegar cerca de viviendas próximas a la orilla y de zonas de anidamiento de aves marinas u otras zonas de vida salvaje; asimismo, mantén- gase a una distancia respetuosa de pescadores, otras embarcaciones, bañistas y playas concurri­das. Cuando no tenga más remedio que navegar por esas zonas, hágalo despacio y respete todas las reglas.
Recuerde que la polución puede ser nociva para el medio ambiente. No reposte ni añada aceite cuando un vertido pueda ocasionar daños a la naturaleza. Saque la moto de agua del agua y aléjela de la orilla antes de repostar. Y procure que su entorno siga resultando agradable para las personas y la vida salvaje que comparten las aguas con usted: ¡no tire basuras!
Cuando navega de forma responsable, mos­trando respeto y cortesía hacia los demás, está ayudando a que las aguas navegables permanez­can abiertas para el disfrute de diversas activida­des recreativas.
1-46
FJU01007
CARACTERISTIQUES
ET FONCTIONS
Emplacement des composants principaux
Utilisation des commandes et autres fonctions
Siège arrière ............................................. 2-9
Siège avant ............................................. 2-11
Capot ...................................................... 2-13
Bouchon du réservoir de carburant ........ 2-13
Contacteur d’arrêt du moteur ................. 2-13
Coupe-circuit du moteur ........................2-15
Manette des gaz ...................................... 2-15
Contacteur de démarrage ....................... 2-17
Sortie témoin deau de
refroidissement ....................................... 2-17
Système de direction .............................. 2-19
Levier dinclinaison ............................... 2-21
Levier dinversion .................................. 2-23
Sélecteur QSTS (système de réglage
rapide de lassiette) ................................ 2-25
Poignée ................................................... 2-27
Système Yamaha de gestion du moteur (Yamaha Engine Management System,
YEMS) ................................................... 2-29
Compteur multifonction ......................... 2-29
Compartiments de rangement ................ 2-39
................................................... 2-1
...................................................... 2-9
F
ESD
GJU01007
AUSSTATTUNGEN UND
FUNKTIONEN
Positionen der Hauptbestandteile
Bedienung der Kontrollen und anderer Funktionen
Rücksitz ...................................................2-10
Frontsitz ...................................................2-12
Haube ......................................................2-14
Kraftstoff-Tankdeckel ...............................2-14
Motorstoppschalter ..................................2-14
Motor-Absperrschalter .............................2-16
Gashebel ..................................................2-16
Startschalter .............................................2-18
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß .............2-18
Steuersystem ...........................................2-20
Kipphebel .................................................2-22
Schalthebel ..............................................2-24
Schnellschalt-Trimmsystem (QSTS)
Wahlschalter ............................................2-26
Handgriff ..................................................2-28
Yamaha Engine Management System
(YEMS) ....................................................2-30
Multifunktionsmesser ...............................2-30
Ablagefächer ............................................2-40
.................................................2-10
..............2-2
SJU01007
CARACTERÍSTICAS Y
FUNCIONES
Ubicación de los componentes principales
Utilización de los mandos y otras funciones
Asiento trasero ....................................... 2-10
Asiento delantero ................................... 2-12
Tapa ........................................................ 2-14
Tapón de llenado del depósito de
combustible ............................................ 2-14
Interruptor de paro del motor ................. 2-14
Interruptor de paro de emergencia del
motor ...................................................... 2-16
Manilla del acelerador ............................ 2-16
Interruptor de arranque .......................... 2-18
Surtidor testigo del agua de
refrigeración ........................................... 2-18
Sistema de gobierno ............................... 2-20
Palanca de inclinación ............................ 2-22
Palanca del inversor ............................... 2-24
Selector del sistema de trimado rápido
(QSTS) ................................................... 2-26
Asidero ................................................... 2-28
Sistema Yamaha de gestión del motor
(YEMS) .................................................. 2-30
Visor multifunción ................................. 2-30
Pañoles ................................................... 2-40
.................................................. 2-2
................................................... 2-10
2
FJU01008
F
Emplacement des composants principaux
1
Guidon
Permet de contrôler la direction.
2
Siège arrière
3
Siège avant
4
Repose-pieds
Emplacement des pieds, pour maintenir l’équilibre. Permet à l’observateur de maintenir son équilibre tout en faisant face vers l’arrière pour surveiller le skieur.
5
Flotteurs
6
Plat-bord
7
Œil de proue
Permet d’attacher un câble pour le transport, lamarrage ou le remorquage du scooter nautique en cas d’urgence.
8
Capot
2-1
ESD
GJU01008
Positionen der
Hauptbestandteile
Lenkergriffe
1
Verwenden, um die Richtung zu bestimmen.
Rücksitz
2
Frontsitz
3
Fußraum
4
Verwenden, um die Füße zur Balance daraufzustellen. Für einen Beobachter, um das richtige Gleichgewicht halten zu können, während er nach hinten schaut, um den Wasserskifahrer zu beobachten.
Seitliche Ausleger
5
Dollbord
6
Bugöse
7
Verwenden, um ein Seil für Transporte anzubringen, zur Vertäuung oder zum Abschleppen des Wasserfahrzeugs in einem Notfall.
Haube
8
SJU01008
Ubicación de los
componentes principales
Manillar
1
Sirve para gobernar.
Asiento trasero
2
Asiento delantero
3
Reposapiés
4
Sirve para apoyar los pies a fin de mantener el equilibrio. Para mantener un equilibrio adecuado y vigilar al esquiador, lleve a un observador sentado hacia atrás.
Aletas
5
Regala
6
Pasacabos de proa
7
Sirve para afirmar un cabo a fin de transportar, amarrar o remolcar la moto de agua en caso de emergencia.
Ta pa
8
2-2
F
1
Bouchon du réservoir de carburant
2
Œil de poupe
Sutilise pour attacher des câbles pour le transport ou l’amarrage.
3
Grille d’admission
Empêche les débris de pénétrer dans la pompe de propulsion.
4
Inverseur
Contrôle la direction de la poussée en marche arriè- re.
5
Plaque de niveau
6
Tu yère de poussée
Modifie la position de la poussée en fonction de la position du guidon.
7
Capteur de vitesse
8
Bouchons de vidange de poupe
Permettent d’évacuer leau du fond de cale lorsque le scooter est sur la terre ferme.
9
Taquet
Permet d’attacher un câble de remorquage pour re­morquer un skieur nautique, ou un filin pour amar­rer le scooter.
0
Poignée
Sert d’appui lors de l’embarquement dans le scoo­ter nautique ou permet à l’observateur assis face à larrière pour observer un skieur de se tenir.
A
Sortie témoin du système électrique d’assèche- ment des eaux de cale
2-3
Kraftstoff-Tankdeckel
1
Hecköse
2
Verwenden, um ein Seil für Transporte oder zur Ver t äuung anzubringen.
Einlaßsieb
3
Hindert Verschmutzungen am Eindringen in die Strahlpumpe.
Rückwärtsschleuse
4
Kontrolliert die Richtung des Strahlschubs in der Rückwärtsfahrt.
Gleitplatte
5
Strahlschubdüse
6
Ver ändert die Richtung des Strahlschubs, entsprechend der Lenkergriffstellung.
Geschwindigkeitssensor
7
Heck-Ablaßstopfen
8
Verwenden, um Wasser aus der Bilge abzulassen, wenn das Wasserfahrzeug an Land ist.
Klampe
9
Verwenden, um ein Zugseil zum Ziehen eines Wasserskifahrers, oder um ein Seil zum Vertäuen des Wasserfahrzeugs anzubringen.
Handgriff
0
Zur Unterstützung, beim Aufsteigen auf das Wasserfahrzeug oder zum Festhalten beim Rückwärtssitzen in der Funktion als Beobachter eines Wasserskifahrers.
Elektrischer Bilgen-Kontrollauslaß
A
Ta pón de llenado del depósito de combustible
1
Anilla de popa
2
Sirven para afirmar cabos de transporte o amarras.
Rejilla de admisión
3
Evita que entren residuos en la bomba de chorro.
Compuerta de inversión
4
Controla la dirección del chorro propulsor en mar­cha atrás.
Tapa del grupo propulsor
5
Tobera de propulsión
6
Cambia la dirección del chorro propulsor según la posición del manillar.
Sensor de velocidad
7
Tapones de achique de popa
8
Sirven para achicar el agua de la sentina cuando la moto de agua se encuentra en tierra.
Cornamusa
9
Sirve para colocar una línea de esquí para llevar a una esquiador o un cabo para amarrar la moto de agua.
Asidero
0
Sirve para asirse al embarcar o al sentarse hacia atrás para observar al esquiador.
Surtidor piloto de la bomba eléctrica de sentina
A
ESD
2-4
F
1
Sélecteur QSTS (système de réglage rapide de lassiette)
Permet de régler langle dassiette du scooter nauti­que.
2
Levier de verrouillage QSTS
3
Contacteur de démarrage
Permet de démarrer le moteur.
4
Coupe-circuit du moteur
Enlevez lagrafe pour arrêter le moteur et l’empê- cher de démarrer.
5
Agrafe
Insérez-la dans le coupe-circuit du moteur pour permettre le démarrage du moteur. Enlevez-la pour arrêter le moteur ou empêcher tout démarrage accidentel du moteur ou toute utilisation non autorisée du scooter.
6
Rétroviseurs réglables
7
Compteur multifonction
Permet de contrôler le fonctionnement du scooter.
8
Levier d’inversion
Permet de mettre le scooter en marche avant ou en marche arrière.
9
Manette des gaz
Permet d’accélérer et de décélérer.
0
Levier d’inclinaison
Permet de régler linclinaison du guidon.
A
Boîte à gants
B
Contacteur d’arrêt du moteur
Appuyez sur le contacteur pour arrêter le moteur normalement.
C
Cordon du coupe-circuit du moteur
Sattache au poignet, de manière à couper le mo­teur si le pilote tombe à l’eau.
2-5
Schnellschalt-Trimmsystem (QSTS) Wahlschalter
1
Verwenden, um den Trimmwinkel des Wasserfahrzeugs zu bestimmen.
QSTS-Schaltsperrhebel
2
Startschalter
3
Drücken, um den Motor zu starten.
Motor-Absperrschalter
4
Die Sperrgabel entfernen, um den Motor anzuhalten und ihn am Starten zu hindern.
Sperrgabel
5
In den Motor-Absperrschalter einführen, damit der Motor gestartet werden kann. Abnehmen, um den Motor anzuhalten oder versehentliches Starten des Motors oder unerlaubte Benutzung des Wasserfahrzeugs zu verhindern.
Einstellbare Rückspiegel
6
Multifunktionsmesser
7
Verwenden, um die Funktion des Wasserfahrzeugs zu kontrollieren.
Schalthebel
8
Verwenden, um das Wasserfahrzeug in die Vorwärts- oder Rückwärtsfahrt zu stellen.
Gashebel
9
Zum Beschleunigen und Verlangsamen verwenden.
Kipphebel
0
Verwenden, um den Kippwinkel der Lenkergriffe einzustellen.
Handschuhfach
A
Motorstoppschalter
B
Drücken, um den Motor normal anzuhalten.
Motorstoppleine (Reißleine)
C
Am Handgelenk anbringen, so daß der Motor stoppt, wenn der Fahrer vom Wasserfahrzeug fällt.
Selector del sistema de trimado rápido (QSTS)
1
Sirve para seleccionar el ángulo de trimado de la moto de agua.
Palanca de bloqueo del cambio QSTS
2
Interruptor de arranque
3
Se pulsa para arrancar el motor.
Interruptor de paro de emergencia del motor
4
Extraiga la pinza para parar el motor e impedir que se pueda poner en marcha.
Pinza
5
Se coloca en el interruptor de paro del motor para poder ponerlo en marcha. Se quita para parar el motor o para impedir su puesta en marcha accidental o el uso no autorizado de la moto de agua.
Retrovisores regulables
6
Visor multifunción
7
Sirve para comprobar el funcionamiento de la moto de agua.
Palanca del inversor
8
Sirve para dar marcha avante o atrás.
Manilla del acelerador
9
Sirve para acelerar y desacelerar.
Palanca de inclinación
0
Sirve para ajustar la inclinación del manillar.
Guantera
A
Interruptor de paro del motor
B
Se pulsa para parar el motor de forma normal.
Cordón de hombre al agua
C
Se pasa por la muñeca de forma que si el piloto se cae de la moto de agua el motor se para.
ESD
2-6
F
1
Boîtier du filtre à air
2
Séparateur deau
3
Réservoir de carburant
4
Batterie
5
Connecteur du flexible de rinçage
Permet de rincer les passages deau de refroidisse­ment du moteur.
6
Boîtier électrique
Protège les composants électriques de leau.
7
Réservoir dhuile
8
Silencieux
9
Bougies/capuchons de bougies
0
Fil de bougie
2-7
Luftfiltergehäuse
1
Wasserabscheider
2
Kraftstofftank
3
Batterie
4
Spülschlauch-Verbindungsstück
5
Verwenden, um die Motorkühlwasserkanäle durchzuspülen.
Elektrokasten
6
Schützt elektrische Teile vom Wasser.
Öltank
7
Auspufftopf
8
Zündkerzen/Zündkerzenkappen
9
Zündkerzenkabel
0
Caja del filtro de aire
1
Separador de agua
2
Depósito de combustible
3
Batería
4
Adaptador para manguera de limpieza con
5
agua
Sirve para limpiar con agua los conductos del agua de refrigeración del motor.
Caja de componentes eléctricos
6
Protege del agua los componentes eléctricos.
Depósito de aceite
7
Silenciador de escape
8
Bujías/tapas de bujía
9
Cable de bujía
0
ESD
2-8
F
FJU01009
Utilisation des commandes et
autres fonctions
FJU01211
Siège arrière
Pour déposer le siège arrière:
Poussez vers le haut le verrou du siège arrière
1
puis soulevez et enlevez ce dernier.
Pour installer le siège arrière:
Insérez les projections de la partie avant du siège dans les renforts prévus sur le pont puis abaissez l’arrière du siège pour le verrouiller en place.
2-9
ESD
GJU01009
Bedienung der Kontrollen
und anderer Funktionen
GJU01211
Rücksitz
Um den Rücksitz auszubauen:
Die Rücksitzlasche nach oben ziehen 1 und
dann den Sitz abziehen.
Um den Rücksitz wieder einzubauen:
Die Vorsprünge auf dem vorderen Teil des Sit­zes in die Streben auf dem Deck einfügen und dann den hinteren Teil des Sitzes nach unten drücken, um ihn einrasten zu lassen.
SJU01009
Utilización de los mandos y
otras funciones
SJU01211
Asiento trasero
Para desmontar el asiento trasero:
Levante el cierre del asiento trasero 1 y ex-
traiga el asiento.
Para montar el asiento trasero:
Inserte los salientes de la parte delantera del asiento en los soportes de la cubierta y empuje la parte posterior del asiento hacia abajo para fijar­lo.
2-10
F
FJU01859
Siège avant
Pour déposer le siège avant:
1. Déposez le siège arrière.
2. Poussez vers le haut le verrou du siège avant
1
puis soulevez et enlevez ce dernier.
Pour installer le siège avant:
1. Insérez les projections de la partie avant du
siège dans les renforts prévus sur le pont puis abaissez l’arrière du siège pour le verrouiller en place.
2. Installez le siège arrière.
N.B.:
@
Vérifiez que les sièges sont correctement fixés avant dutiliser le scooter nautique.
@
2-11
ESD
GJU01859
Frontsitz
Um den Frontsitz auszubauen:
1. Den Rücksitz ausbauen.
2. Die Frontsitzlasche nach oben ziehen 1 und dann den Sitz abziehen.
Um den Frontsitz einzubauen:
1. Die Vorsprünge am vorderen Teil des Sitzes in die Streben auf dem Deck einfügen und dann den hinteren Teil des Sitzes nach unten drük- ken, um ihn einrasten zu lassen.
2. Den Rücksitz einbauen.
HINWEIS:
@
Sicherstellen, daß die Sitze gut befestigt sind, be- vor Sie das Wasserfahrzeug in Betrieb nehmen.
@
SJU01859
Asiento delantero
Para desmontar el asiento delantero:
1. Desmonte el asiento trasero.
2. Levante el cierre del asiento delantero 1 y extraiga el asiento.
Para montar el asiento delantero:
1. Inserte los salientes de la parte delantera del asiento en los soportes de la cubierta y em­puje el asiento hacia abajo para fijarlo.
2. Monte el asiento trasero.
NOTA:
@
Verifique que los asientos queden firmemente sujetos antes de utilizar la moto de agua.
@
2-12
F
FJU01783
Capot
Le levier de déverrouillage 1 est situé du
côté bâbord (gauche) du véhicule nautique.
Pour ouvrir le capot, poussez le levier de dé- verrouillage du capot vers le haut puis soulevez le capot.
Pour fermer le capot, abaissez-le puis appuyez pour le verrouiller.
N.B.:
@
Vérifiez que le capot est correctement fixé avant dutiliser le véhicule nautique.
@
FJU01012
Bouchon du réservoir de carburant
Pour enlever le bouchon du réservoir de car­burant 1, tournez-le dans le sens contraire à ce­lui des aiguilles d’une montre.
N.B.:
@
Vérifiez que le bouchon du réservoir de carbu­rant est correctement fixé avant dutiliser le scooter nautique.
@
FJU01015
Contacteur d’arrêt du moteur
Appuyez sur ce contacteur 1 (bouton rouge) pour arrêter le moteur normalement.
2-13
ESD
GJU01783
Haube
Der Freigabehebel der Haube 1 befindet sich an der Backbordseite (links) des Wasserfahr­zeugs.
Um die Haube zu öffnen, den Hauben-Freiga­behebel nach oben ziehen, und dann die Haube anheben.
Um die Haube zu schließen, diese nach unten drücken, um sie einrasten zu lassen.
HINWEIS:
@
Sicherstellen, daß die Haube gut verschlossen ist, bevor Sie das Wasserfahrzeug in Betrieb neh­men.
@
GJU01012
Kraftstoff-Tankdeckel
Um den Kraftstoff-Tankdeckel abzunehmen 1, diesen entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
HINWEIS:
@
Sicherstellen, daß der Kraftstoff-Tankdeckel gut verschlossen ist, bevor Sie das Wasserfahrzeug in Betrieb nehmen.
@
SJU01783
Tapa
La palanca de apertura de la tapa 1 se en­cuentra en la banda de babor (izquierda) de la moto de agua.
Para abrir la tapa, levante la palanca de aper­tura de la tapa y seguidamente levante la tapa.
Para cerrar la tapa, presiónela hacia abajo para fijarla.
NOTA:
@
Verifique que la tapa esté firmemente sujeta an­tes de utilizar la moto de agua.
@
SJU01012
Ta pón de llenado del depósito de combustible
Para quitar el tapón de llenado del depósito de combustible 1 gírelo en el sentido contrario al de las agujas del reloj.
NOTA:
@
Verifique que el tapón de llenado del depósito de combustible quede firmemente sujeto antes de utilizar la moto de agua.
@
GJU01015
Motorstoppschalter
Diesen Schalter drücken 1 (roter Knopf), um
den Motor normal anzuhalten.
SJU01015
Interruptor de paro del motor
Pulse este interruptor 1 (botón rojo) para pa­rar el motor de forma normal.
2-14
F
FJU01016
Coupe-circuit du moteur
Insérez lagrafe 1 située à l’extrémité du cor­don du coupe-circuit 2 en-dessous du coupe­circuit du moteur 3 (bouton noir). Le moteur sarrête automatiquement dès que le cordon dé­gage l’agrafe du coupe-circuit, par exemple lors- que le pilote tombe du scooter.
@
Attachez toujours le cordon du coupe-cir-
cuit à votre poignet et mettez l’agrafe en
place dans le coupe-circuit du moteur
AVANT de démarrer le moteur.
Pour empêcher tout démarrage accidentel
du moteur ou lutilisation non autorisée du
scooter par des enfants ou dautres person-
nes, enlevez toujours lagrafe du coupe-cir-
cuit lorsque le moteur ne tourne pas.
@
FJU01018
Manette des gaz
Pressez la manette des gaz 1 pour augmenter le régime du moteur.
Relâchez la manette des gaz pour réduire le régime du moteur ou revenir à la position de ra- lenti.
2-15
ESD
GJU01016
Motor-Absperrschalter
Die Sperrgabel 1, am Ende der Motorstopplei­ne 2, in den Motor-Absperrschalter 3 (schwar­zer Knopf) einfügen. Der Motor wird automatisch abschalten, wenn die Sperrgabel vom Schalter abgezogen wird, wie in dem Fall, wenn der Fahrer vom Wasserfahrzeug herunterfällt.
@
Immer VOR dem Starten des Motors, die
Motorstoppleine an Ihrem Handgelenk befe-
stigen und die Sperrgabel in den Motor-Ab-
sperrschalter einfügen.
Um ein versehentliches Starten des Motors
oder unerlaubte Benutzung durch Kinder
oder andere Personen zu verhindern, die
Sperrgabel immer vom Absperrschalter ab-
ziehen, wenn der Motor stillsteht.
@
GJU01018
Gashebel
Den Gashebel drücken 1, um die Motorge­schwindigkeit zu erhöhen.
Den Gashebel loslassen, um die Motorge­schwindigkeit zu verringern oder um ihn in die Leerlaufstellung zurückzubringen.
SJU01016
Interruptor de paro de emergencia del motor
Inserte la pinza 1 en el extremo del cordón de hombre al agua 2 situado debajo del inte­rruptor de paro de emergencia del motor 3 (bo­tón negro). El motor se parará automáticamente cuando se extraiga la pinza del interruptor, como en caso de que el piloto se cayera de la moto de agua.
@
Afirme siempre el cordón de hombre al
agua a su muñeca e inserte la pinza en el in-
terruptor de paro de emergencia del motor
ANTES de arrancar.
Para prevenir la puesta en marcha del mo-
tor o su uso no autorizado por parte de ni-
ños u otras personas, quite siempre la pinza
del interruptor de paro de emergencia
cuando el motor esté parado.
@
SJU01018
Manilla del acelerador
Apriete la manilla del acelerador 1 para in­crementar el régimen del motor.
Suelte la manilla del acelerador para reducir el régimen del motor o para ponerlo de nuevo al ralentí.
2-16
F
FJU01861
Contacteur de démarrage
Appuyez sur le contacteur de démarrage (bouton vert) pour démarrer le moteur.
N.B.:
@
Le moteur ne démarrera pas si lagrafe du coupe­circuit du moteur nest pas à sa place ou que la manette des gaz est pressée.
@
FJU01784
1
Sortie témoin deau de refroidissement
Ce véhicule nautique est équipé d’une sortie témoin deau de refroidissement.
Lorsque le moteur tourne, leau de refroidis­sement circule dans le moteur puis est évacuée par les sorties témoins.
Pour contrôler le bon fonctionnement du sys- tème de refroidissement, vérifiez que de leau s’écoule de la sortie témoin bâbord (gauche). Si aucune eau ne s’écoule de cette sortie, il est pro­bable que leau de refroidissement ne circule pas dans le moteur. Si cela se produit, arrêtez le mo­teur et cherchez la cause. (Cf. pages 2-37 et 5-7 pour des instructions complémentaires.)
N.B.:
@
Si les passages deau de refroidissement sont
secs, il faudra environ 60 secondes à l’eau
pour atteindre la sortie après le démarrage du
moteur.
L’écoulement de l’eau pouvant ne pas être
constant au ralenti, ouvrez légèrement les gaz
pour vérifier que l’écoulement de leau s’ef-
fectue correctement.
Il se peut que l’écoulement de leau ne soit
pas constant à la sortie témoin tribord (droite);
sil est constant à la sortie témoin bâbord
(gauche), le système de refroidissement fonc-
tionne normalement.
@
2-17
ESD
GJU01861
Startschalter
Den Startschalter 1 (grüner Knopf) drücken,
um den Motor zu starten.
HINWEIS:
@
Der Motor startet nicht, wenn die Sperrgabel vom Motor-Absperrschalter abgezogen ist, oder wenn der Gashebel gedrückt wird.
@
GJU01784
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß
Dieses Wasserfahrzeug ist mit Kühlwasser-
Kontrollstrahlauslässen ausgestattet.
Wenn der Motor läuft, zirkuliert Kühlwasser im Motor, das dann aus den Kontrollstrahlauslässen ausgestoßen wird.
Um das Kühlsystem auf richtige Funktion zu überprüfen, kontrollieren Sie, ob Wasser aus dem backbordseitigen Kontrollstrahlauslaß austritt. Falls kein Wasser aus diesem Auslaß heraus­strömt, könnte das bedeuten, daß kein Kühlwas­ser im Motor zirkuliert. Tritt dies auf, halten Sie den Motor an und suchen Sie nach der Ursache. (Für weitere Anweisungen siehe Seiten 2-38 und 5-8.)
HINWEIS:
@
Sind die Kühlwasserkanäle trocken, dauert es
etwa 60 Sekunden, bis das Wasser den Auslaß
erreicht, nachdem der Motor gestartet wurde.
Der Austritt von Wasser könnte im Leerlauf
nicht konstant sein, deshalb geben Sie etwas
Gas, um zu überprüfen, daß das Wasser rich-
tig herauskommt.
Der Austritt von Wasser könnte beim Kontroll-
strahlauslaß auf der Steuerbordseite
(rechts)nicht konstant sein, wenn er jedoch auf
der Backbordseite (links) konstant ist, dann
funktioniert das Kühlsystem normal.
@
SJU01861
Interruptor de arranque
Pulse el interruptor de arranque 1 (botón ver-
de) para arrancar el motor.
NOTA:
@
El motor no arrancará cuando la pinza se haya quitado del interruptor de paro de emergencia o si se oprime la palanca del acelerador.
@
SJU01784
Surtidor testigo del agua de refrigeración
Esta moto de agua está dotada de surtidores
testigo de agua de refrigeración.
Cuando el motor está en marcha, el agua de refrigeración circula por el motor y sale por los surtidores testigo.
Para comprobar el funcionamiento correcto del sistema de refrigeración, verifique que salga agua por el surtidor testigo de babor (izquierda). Si no sale agua por este surtidor, puede que no circule agua de refrigeración por el motor. En ese caso, pare el motor y averigüe la causa. (Ver más instrucciones en las páginas 2-38 y 5-8.)
NOTA:
@
Si los conductos de agua de refrigeración es-
tán secos, el agua tardará unos 60 segundos en
llegar al surtidor después de arrancar el motor.
Es posible que el agua no salga de forma
constante al ralentí; por lo tanto, abra un poco
el acelerador para comprobar que el agua sal-
ga correctamente.
Es posible que el agua no salga de forma
constante por el surtidor piloto de estribor
(derecha); no obstante, si sale de forma cons-
tante por el surtidor de babor (izquierda), sig-
nifica que el sistema de refrigeración funciona
correctamente.
@
2-18
F
FJU19950
Système de direction
Vous pouvez guider votre scooter nautique en orientant le guidon 1 dans la direction où vous souhaitez vous diriger.
Le mouvement du guidon modifie langle de la tuyère de propulsion 2, changeant ainsi la di­rection du scooter nautique. Etant donné que la force de la poussée détermine la vitesse et le de­gré des virages, vous devez toujours mettre les gaz au moment dentamer un virage, sauf au ré- gime embrayé.
Ce modèle est équipé du système Yamaha de gestion du moteur (YEMS) qui comprend un système de réglage de coupure des gaz (OTS). Ce système sactivera, si vous essayez, en vitesse de plané, de diriger le scooter nautique une fois la manette des gaz relâchée. Le système de régla- ge de coupure des gaz (OTS) facilite la prise de virages en continuant à fournir de la poussée pendant la décélération du scooter nautique. Vous pouvez toutefois virer plus court si vous donnez des gaz tout en tournant le guidon. Le système de réglage de coupure des gaz (OTS) ne fonctionne pas lorsque le scooter nautique n’at- teint pas une vitesse de plané ou lorsque son mo- teur est éteint. Dès que le moteur ralentit, le scooter nautique cesse de répondre aux mouve­ments du guidon jusqu’à ce que vous remettiez les gaz ou atteigniez un régime embrayé.
2-19
ESD
GJU19950
Steuersystem
Ihr Wasserfahrzeug kann durch Drehen der Lenkergriffe 1 in die Richtung, in die Sie fahren wollen, gelenkt werden.
Werden die Lenkergriffe gedreht, verändert sich der Winkel der Strahlschubdüse 2 und die Richtung des Wasserfahrzeug verändert sich ent­sprechend. Da die Stärke des Strahlschubs die Geschwindigkeit und den Grad einer Wendung bestimmt, muß bei einer beabsichtigten Wendung immer Gas gegeben werden, außer in der Lang- samstlaufgeschwindigkeit.
Dieses Modell ist mit dem Yamaha Engine Ma­nagement System (YEMS) ausgestattet, welches ein Off-Throttle-Steuerungssystem (OTS) mit einschließt. Es wird bei Gleitgeschwindigkeit akti­viert, falls Sie das Wasserfahrzeug steuern wol­len, nachdem der Gashebel freigegeben worden ist. Das OTS-System unterstützt die Wendung, in­dem es dem Wasserfahrzeug weiterhin Schub­kraft verleiht, während es abbremst. Sie können jedoch schärfer wenden, wenn Sie Gas geben und dabei die Lenkergriffe drehen. Das OTS-Sy­stem wird unterhalb von Gleitgeschwindigkeit nicht aktiviert oder wenn der Motor abgestellt ist. Sobald der Motor langsamer wird, wendet das Wasserfahrzeug nicht mehr aufgrund von Lenker­bewegung, bis wieder Gas gegeben wird oder Langsamstlaufgeschwingigkeit erreicht worden ist.
SJU19950
Sistema de gobierno
La moto de agua se gobierna girando el mani­llar 1 en la dirección hacia la que se desea diri- girla.
Cuando se gira el manillar, el ángulo de la to­bera de propulsión 2 varía y el rumbo de la moto de agua varía en consecuencia. Puesto que la fuerza del chorro propulsor determina la velo­cidad y el radio de la virada, el acelerador debe estar siempre abierto cuando se vaya a virar, sal­vo a la velocidad mínima.
Este modelo incorpora el sistema Yamaha de gestión del motor (YEMS) que incluye el siste­ma de gobierno sin gas (OTS). Dicho sistema se activa a velocidad de planeo, cuando se intenta virar después de soltar el acelerador. El sistema OTS sigue suministrando algo de empuje que permitirá virar mientras la moto de agua desace­lera; no obstante, podrá efectuar una virada más cerrada si da gas al girar el manillar. El sistema OTS no funciona a velocidades inferiores a la de planeo o cuando el motor está parado. Cuando el motor reduzca la marcha, la moto de agua dejará de responder al manillar hasta que acelere de nuevo o alcance la velocidad mínima.
2-20
F
FJU01217
Levier dinclinaison
Le levier d’inclinaison 1 est situé devant la boîte à gants et permet de régler linclinaison du guidon.
Pour régler linclinaison, tirez le levier vers le haut puis relevez ou abaissez le guidon dans la position souhaitée.
@
Ne touchez jamais au levier d’inclinaison
pendant que vous naviguez car le guidon
pourrait changer brutalement de position,
ce qui risquerait de provoquer un accident.
Veillez à bien verrouiller le levier d’incli-
naison après avoir réglé le guidon. Si le gui-
don nest pas correctement fixé, il peut
changer brutalement de position, ce qui
peut provoquer un accident.
@
2-21
ESD
GJU01217
Kipphebel
Der Kipphebel 1 befindet sich vor dem Hand­schuhfach und wird verwendet, um die Lenkernei­gung einzustellen.
Um die Neigung einzustellen, den Kipphebel nach oben ziehen und dann die Lenkergriffe nach oben oder unten, in die gewünschte Position brin­gen.
@
Den Kipphebel niemals während des Be-
triebs berühren, da sonst die Lenkergriffe
ihre Stellung plötzlich verändern könnten
und dadurch ein Unfall herbeigeführt wer-
den könnte.
Sicherstellen, daß der Kipphebel richtig be-
festigt ist, nachdem Sie die Lenkergriffstel-
lung eingestellt haben. Sitzen die Lenker-
griffe nicht richtig fest, könnten sie
plötzlich ihre Stellung verändern und dies
könnte zu einem Unfall führen.
@
SJU01217
Palanca de inclinación
La palanca de inclinación 1 se encuentra de­lante de la guantera y sirve para ajustar la incli­nación del manillar.
Para ajustar la inclinación, levante la palanca y suba o baje manillar hasta la posición deseada.
@
No toque nunca la palanca de inclinación
durante la navegación, ya que de lo contra-
rio el manillar puede cambiar repentina-
mente de posición y provocar un accidente.
Fije correctamente la palanca de inclina-
ción después de ajustar la posición del ma-
nillar. Si el manillar no se ha fijado correc-
tamente, puede cambiar repentinamente de
posición y provocar un accidente.
@
2-22
F
FJU01877
Levier dinversion
Le levier dinversion est situé du côté tribord (droit) du véhicule nautique et sert à commander linverseur qui permet au véhicule nautique de se déplacer en marche avant ou en marche arrière.
La marche arrière permet de lancer le véhicu- le nautique depuis une remorque ou de le déga- ger dendroits dont l’étroitesse est telle quil est difficile de virer.
Pour passer en marche arrière:
1. Relâchez la manette des gaz puis laissez le
moteur revenir au ralenti.
2. Tirez le levier dinversion vers vous.
@
Assurez-vous que la manette des gaz est
complètement relâchée et que le moteur
tourne au ralenti avant de passer en mar-
che arrière.
Nutilisez pas la marche arrière pour ralen-
tir ou arrêter le véhicule nautique car vous
pourriez perdre le contrôle, être éjecté ou
être projeté contre le guidon.
Nutilisez la marche arrière que pour des
manœuvres à faible vitesse uniquement.
Vérifiez quil ny a ni obstacles ni person-
nes derrière vous avant denclencher la
marche arrière.
Ne touchez pas linverseur au moment où
vous actionnez le levier dinversion car
vous risqueriez de vous pincer.
@
Pour passer en marche avant:
1. Relâchez la manette des gaz puis laissez le
moteur revenir au ralenti.
2. Poussez le levier dinversion vers l’avant.
2-23
ESD
GJU01877
Schalthebel
Der Schalthebel befindet sich an der Steuer­bordseite (rechts) des Wasserfahrzeugs und wird benutzt, um die Rückwärtsschleuse zu kontrollie­ren, mit der das Wasserfahrzeug in der Lage ist, sowohl rückwärts, als auch vorwärts zu fahren.
In der Rückwärtsstellung kann das Wasser­fahrzeug von einem Anhänger aus zu Wasser ge­lassen werden oder man kann rückwärts aus en­gen Stellen fahren in denen man nicht leicht wenden kann.
Um in die Rückwärtsfahrt zu schalten:
1. Den Gashebel loslassen und die Motorge-
schwindigkeit auf Leerlauf absinken lassen.
2. Den Schalthebel in Ihre Richtung ziehen.
@
Sicherstellen, daß der Gashebel vollständig
losgelassen worden ist, und daß der Motor
im Leerlauf ist, bevor Sie in die Rückwärts-
fahrt schalten.
Verwenden Sie die Funktion für die Rück-
wärtsfahrt nicht, um langsamer zu werden
oder das Wasserfahrzeug anzuhalten, da
Sie die Kontrolle verlieren, herunterge-
schleudert oder die Lenkergriffe einklem-
men könnten.
Verwenden Sie die Rückwärtsfahrtfunktion
ausschließlich für langsame Manöver.
Sicherstellen, daß sich weder Hindernisse
noch Leute hinter Ihnen befinden, bevor Sie
in die Rückwärtsfahrt schalten.
Während Sie den Schalthebel betätigen, die
Rückwärtsschleuse nicht berühren, da Sie
sich sonst einklemmen könnten.
@
Um in die Vorwärtsfahrt zu schalten:
1. Den Gashebel loslassen und die Motorge-
schwindigkeit auf Leerlauf absinken lassen.
2. Den Schalthebel von Ihnen weg drücken.
SJU01877
Palanca del inversor
La palanca del inversor se encuentra en la banda de estribor (derecha) de la moto de agua y sirve para controlar la compuerta de inversión, la cual permite a la moto de agua desplazarse atrás o avante.
En posición de marcha atrás, la moto de agua puede botarse de un remolque o evitar obstáculos que no se puedan rodear fácilmente.
Para cambiar a marcha atrás:
1. Suelte el acelerador y deje que el motor se
ponga al ralentí.
2. Tire de la palanca del inversor hacia usted.
@
Asegúrese de soltar completamente el ace-
lerador y de que el motor esté al ralentí an-
tes de cambiar a marcha atrás.
No dé atrás para reducir la velocidad o
para detener la moto de agua; podría per-
der el control, salir despedido o golpearse
contra el manillar.
Utilice la marcha atrás únicamente para
maniobrar a baja velocidad.
Verifique que no haya obstáculos o perso-
nas por la popa antes de dar atrás.
No toque la compuerta de inversión mien-
tras accione la palanca, ya que su mano po-
dría quedar atrapada.
@
Para cambiar a marcha avante:
1. Suelte el acelerador y deje que el motor se
ponga al ralentí.
2. Empuje la palanca del inversor alejándola de
usted.
2-24
F
FJU01785
Sélecteur QSTS (système de réglage rapide de lassiette)
Le sélecteur QSTS 1 est situé sur la poignée gauche du guidon et permet de régler l’angle dassiette du scooter.
Le sélecteur QSTS permet de modifier verti­calement langle de poussée de la tuyère de pro­pulsion. Ceci modifie langle dassiette du scoo­ter.
5 positions sont possibles: 2 positions proue abaissée A et B, une position neutre “N” et 2 positions proue relevée C et D.
Pour modifier langle d’assiette:
1. Réduisez le régime du moteur à 4.000 tr/min
ou moins.
2. Pressez le levier de verrouillage d’inversion
2
puis placez le sélecteur QSTS sur la posi-
tion souhaitée.
3. Relâchez le levier de verrouillage d’inver-
sion pour verrouiller le sélecteur QSTS.
@
Ne modifiez jamais la position du sélecteur QSTS lorsque vous naviguez à plein régime car cela pourrait endommager le QSTS.
@
La position neutre “N” autorise de bonnes performances dans la plupart des conditions de navigation.
Pour améliorer les performances dans certains types de conditions, sélectionnez les modes proue abaissée ou proue relevée.
2-25
ESD
GJU01785
Schnellschalt-Trimmsystem (QSTS) Wahlschalter
Der QSTS-Wahlschalter 1 befindet sich am linken Lenkergriff und wird verwendet, um den Trimmwinkel des Wasserfahrzeugs einzustellen.
Wird der QSTS-Wahlschalter benutzt, wird der Winkel der Strahlschubdüse vertikal verändert. Dies ändert den Trimmwinkel des Wasserfahr­zeugs.
Es gibt 5 Stellungen: 2 Stellungen für den Bug­nach-unten A und B die neutrale Stellung “N”, und 2 Stellungen für den Bug-nach-oben C und
D
.
Um den Trimmwinkel zu ändern:
1. Die Motorgeschwindigkeit auf mindestens
4.000 U/Min absenken.
2. Den Schaltsperrhebel drücken 2 und dann
den QSTS-Wahlschalter in die gewünschte Position stellen.
3. Den Schaltsperrhebel loslassen, um den
QSTS-Wahlschalter einrasten zu lassen.
@
Den QSTS-Wahlschalter nicht während des Vollgasbetriebs des Wasserfahrzeugs betäti- gen, da Sie dabei das QSTS beschädigen könnten.
@
Die neutrale Stellung “N” wird für die meisten Betriebsbedingungen ausreichend sein.
Um bestimmte Leistungseigenschaften zu ver­bessern, wählen Sie die Bug-nach-unten oder Bug- nach-oben Stellung.
SJU01785
Selector del sistema de trimado rápido (QSTS)
El selector del QSTS 1 se encuentra en el puño izquierdo del manillar y se utiliza para ajustar el trimado de la moto de agua.
Al accionar el selector del QSTS el ángulo de la tobera de propulsión varía verticalmente. Como resultado de ello, el trimado de la moto de agua varía.
Consta de 5 posiciones: 2 posiciones proa abajo A y B una posición neutro “N” y 2 posi­ciones proa arriba C y D.
Para variar el trimado:
1. Reduzca el régimen del motor a 4.000 r/min
o menos.
2. Apriete la palanca de bloqueo del cambio
y gire el selector del QSTS a la posición de­seada.
3. Suelte la palanca de bloqueo del cambio para
bloquear el selector del QSTS.
@
No gire el selector del QSTS cuando esté nave­gando a todo gas, ya que se podría averiar el sistema.
@
La posición neutra “N” permite obtener bue­nas prestaciones en la mayoría de las condicio­nes de navegación.
Para mejorar ciertos tipos de prestaciones, se­leccione proa abajo o proa arriba.
2
2-26
F
FJU01023
Proue abaissée
Tournez la poignée sur A ou B et la proue sabaissera alors que le scooter est en plané.
Dans cette position, la proue pénètre davanta­ge dans leau. Cela donne au scooter plus de mordant, ce qui améliore les performances en virage. Cette position aide également le scooter à passer plus rapidement en plané.
A des vitesses plus élevées toutefois, le scoo­ter aura davantage tendance à “gouverner de la proue et à suivre les vagues et les sillages dans leau. Par ailleurs, cette allure augmente la con­sommation dessence et réduit la vitesse maxi­mum.
FJU01024
Proue relevée
Tournez la poignée sur C ou D et la proue se relève alors que le scooter est en plané.
Dans cette position, la proue pénètre moins dans leau. La résistance de leau est moins forte, ce qui se traduit par une amélioration des accélé- rations en ligne droite et de la vitesse maximum.
Dans certaines conditions toutefois, le scooter peut avoir tendance à “marsouiner” (faire des bonds). Si cest le cas, choisissez la position neu­tre ou proue abaissée.
FJU01967
Poignée
La poignée 1 fournit un appui pour l’embar- quement à bord du scooter nautique et pour l’ob- servateur installé face à l’arrière.
@
Nutilisez pas la poignée pour soulever le scooter. Il risquerait de tomber et de provo­quer de graves blessures.
@
2-27
ESD
GJU01023
Bug-nach-unten
Den Griff auf A oder B drehen, und der Bug wird sich nach unten senken, während das Was­serfahrzeug gleitet.
Die Stellung mit Bug-nach-unten senkt den Bug tiefer in das Wasser. Dies verleiht dem Was­serfahrzeug mehr “Griff” und verbessert somit dessen Verhalten beim Wenden. Diese Stellung unterstützt außerdem das Wasserfahrzeug da­bei, schneller ins Gleiten überzugehen.
Bei höheren Geschwindigkeiten jedoch, hat das Wasserfahrzeug die Tendenz zum “Gieren” (Bug-Steuern) und kann vom Kurs abweichen, in­dem es Wellen und Kielwassern nachfolgt. Der Kraftstoffverbrauch erhöht sich und die Höchstge- schwindigkeit wird reduziert.
GJU01024
Bug-nach-oben
Den Griff auf C oder D drehen, und der Bug wird sich anheben während das Wasserfahrzeug gleitet.
Die Stellung Bug-nach-oben hebt den Bug mehr aus dem Wasser heraus. Es ist weniger Wasserwiderstand vorhanden und dadurch kann in der Geradeausfahrt vom Gleiten aus schneller beschleunigt und die Höchstgeschwindigkeit er­reicht werden.
Bei bestimmten Bedingungen könnte das Was­serfahrzeug jedoch zum “Tauchstampfen (Hüpfen im Wasser) tendieren. Falls das Wasserfahrzeug tauchstampft, wählen Sie die neutrale oder Bug­nach-unten Stellung.
SJU01023
Proa abajo
Gire el puño a A o B y la proa descenderá
mientras la moto de agua esté planeando.
Con la proa abajo, ésta penetra más en el agua. Ello proporciona más “agarre” a la moto de agua, lo cual mejora las prestaciones en las vi­radas. Asimismo, esta posición ayuda a la moto de agua a iniciar el planeo más rápidamente.
No obstante, a velocidades superiores, la moto de agua tendrá una mayor tendencia a hundir la proa en las olas y las estelas. También disminu­yen el ahorro de combustible y la velocidad máxima.
SJU01024
Proa arriba
Gire el puño a C o D y la proa se levantará mientras la moto de agua esté planeando.
Con la proa arriba, ésta penetra menos en el agua. La resistencia del agua es menor, por lo que aumentan la aceleración y la velocidad máxima durante el planeo.
No obstante, en ciertas condiciones la moto de agua puede tener tendencia a “encabritarse” (sal­tar en el agua). Si la moto de agua se encabrita, seleccione la posición neutra o proa abajo.
GJU01967
Handgriff
Der Handgriff 1 gibt Halt beim Aufsteigen auf das Wasserfahrzeug und für einen Beobachter, wenn er rückwärts sitzt.
@
Den Handgriff nicht zum Hochheben des Was­serfahrzeugs verwenden. Das Wasserfahr­zeug könnte entgleiten und eine ernsthafte Verletzung könnte die Folge sein.
@
SJU01967
Asidero
El asidero 1 facilita el embarque y permite al observador sujetarse cuando está sentado hacia atrás.
@
No utilice el asidero para levantar la moto de agua. Si lo hace podría caerse, lo que provoca­ría graves daños.
@
2-28
F
FJU19940
Système Yamaha de gestion du moteur (Yamaha Engine Management System, YEMS)
Ce modèle est équipé d’un système de gestion intégré et informatisé qui contrôle et règle le temps dallumage, linjection de carburant, les diagnostics du moteur et le système de réglage de coupure des gaz (Off-Throttle Steering sys­tem, OTS).
FJU01786
Compteur multifonction
Ce compteur offre les fonctions suivantes, destinées à faciliter le pilotage du véhicule nauti­que.
1
Compte-tours
2
Compteur horaire/voltmètre
3
Compteur de vitesse
4
Jauge de carburant
5
Indicateur davertissement de niveau de carburant
6
Indicateur davertissement de surchauffe du moteur
7
Commutateur daffichage du compteur de vitesse
8
Commutateur daffichage du compteur horaire/ voltmètre
9
Indicateur davertissement de contrôle du moteur
0
Indicateur davertissement de pression d’huile
@
A terre, ne faites pas tourner le moteur pen­dant plus de 15 secondes lorsque vous vérifiez le fonctionnement du compteur multifonction. Le moteur pourrait surchauffer.
@
N.B.:
@
Lorsque le moteur démarre, tous les afficha-
ges sallument pendant 2 secondes et l’alarme
sonore retentit 2 fois. Le compteur passe en-
suite en mode de fonctionnement normal.
Les indications affichées au moment de l’arrêt
du moteur resteront affichées pendant 25 se-
condes après l’arrêt du moteur.
@
2-29
ESD
GJU19940
Yamaha Engine Management System (YEMS)
Dieses Modell ist mit einem integrierten, com­puterisierten Managementsystem ausgestattet, welches den Zündzeitpunkt, die Kraftstoffeinsprit­zung, die Motordiagnose und das “Off-Throttle”- Steuerungssystem (OTS) kontrolliert und regu­liert.
GJU01786
Multifunktionsmesser
Dieses Meßgerät umfaßt die folgenden Funk­tionen, um den Betrieb des Wasserfahrzeugs ein­facher und komfortabler zu gestalten.
1
Tachometer
2
Stundenzähler/Voltmeter
3
Geschwindigkeitsmesser
4
Kraftstoffmesser
5
Kraftstoff-Warnanzeiger
6
Überhitzunswarnanzeiger des Motors
7
Wahlschalter der Geschwindigkeitsmeßanzeige
8
Wahlschalter der Stundenzähler/Voltmeteranzeige
9
Motor-Warnanzeiger
0
Öldruck-Warnanzeiger
@
Bei der Überprüfung der Meßgerätfunktionen, den Motor nicht länger als 15 Sekunden lang an Land laufen lassen. Der Motor könnte über- hitzen.
@
HINWEIS:
@
Sobald der Motor gestartet worden ist, leuch-
ten alle Anzeigen zwei Sekunden lang auf und
der Warnsummer ertönt zweimal. Danach
funktioniert der Messer normal.
Die gegenwärtige Anzeige bleibt 25 Sekunden
lang, nachdem der Motor abgeschaltet worden
ist, bestehen.
@
SJU19940
Sistema Yamaha de gestión del motor (YEMS)
Este modelo está equipado con un sistema de gestión integrado e informatizado que controla y ajusta el reglaje del encendido, la inyección de combustible, el diagnóstico del motor y el siste­ma de gobierno sin gas (OTS).
SJU01786
Visor multifunción
Este visor dispone de las siguientes funciones de ayuda que facilitan la navegación con la moto de agua.
1
Ta cómetro
2
Cuentahoras/voltímetro
3
Ve l o c ímetro
4
Indicador de combustible
5
Alarma de combustible
6
Alarma de recalentamiento del motor
7
Selector de indicación del velocímetro
8
Selector de indicación de cuentahoras/voltímetro
9
Indicador de aviso de revisión del motor
0
Alarma de presión de aceite
@
No haga funcionar el motor durante más de 15 segundos cuando vaya a comprobar el fun­cionamiento del visor en tierra. El motor se podría recalentar.
@
NOTA:
@
Cuando se pone en marcha el motor, todas las
indicaciones se encienden durante 2 segundos
y la alarma acústica suena 2 veces. A conti-
nuación el indicador empieza a funcionar del
modo normal.
La indicación actual seguirá funcionando du-
rante 25 segundos después de parar el motor.
@
2-30
F
FJU01787
Compte-tours
Le régime du moteur (tr/min) est affiché par segments. Chaque segment représente un incré- ment de 250 tr/min.
FJU01788
Compteur de vitesse
Ce compteur indique la vitesse du véhicule nautique sur l’eau.
N.B.:
@
Pour passer de laffichage des kilomètres à celui des miles, appuyez sur le bouton de sélection de laffichage du compteur de vitesse 1 pendant au moins 2 secondes.
@
FJU01789
Jauge de carburant
La jauge de carburant permet de contrôler fa­cilement le niveau de carburant en cours de navi­gation. Elle se compose de 8 segments qui indi­quent la quantité de carburant restant dans le réservoir.
N.B.:
@
La lecture du niveau de carburant est plus précise lorsque le véhicule nautique est à l’horizontale sur une remorque ou sur l’eau.
@
2-31
ESD
GJU01787
Drehzahlmesser
Die Motorgeschwindigkeit (U/Min) wird in Seg­menten angezeigt. Jedes Segment zeigt eine Steigerung von 250 U/Min an.
GJU01788
Geschwindigkeitsmesser
Das Meßgerät zeigt die Geschwindigkeit des Wasserfahrzeugs unter Berücksichtigung des Wasserwiderstands.
HINWEIS:
@
Um die Anzeige des Geschwindigkeitsmessers zwischen Kilometer und Meilen zu wechseln, den Wahlschalter der Geschwindigkeitsmesseranzei­ge 1 mindestens 2 Sekunden lang gedrückt hal­ten.
@
GJU01789
Kraftstoffmesser
Der Kraftstoffmesser dient zur leichten Über- prüfung des Kraftstoffstands während des Be- triebs. Der Kraftstoffmesser hat acht Segmente, welche die verbleibende Kraftstoffmenge im Kraft­stofftank anzeigen.
HINWEIS:
@
Der Kraftstoffstand kann am genauesten abgele­sen werden, wenn das Wasserfahrzeug waag­recht auf einem Anhänger oder im Wasser ist.
@
SJU01787
Ta cómetro
El régimen del motor r/min se muestra por segmentos. Cada segmento indica un incremento de 250 r/min.
SJU01788
Ve l oc ímetro
El indicador muestra la velocidad de la moto de agua sobre el agua.
NOTA:
@
Para cambiar la indicación del velocímetro entre kilómetros y millas, pulse el interruptor de selec­ción de indicación del velocímetro 1 durante al menos 2 segundos.
@
SJU01789
Indicador de combustible
El indicador de combustible sirve para compro­bar de forma cómoda el nivel de combustible du­rante la navegación. El indicador de combustible dispone de ocho segmentos que muestran la canti­dad de combustible que queda en el depósito.
NOTA:
@
La indicación del nivel de combustible es más precisa cuando la moto de agua se encuentra en posición horizontal sobre un remolque o en el agua.
@
2-32
F
FJU01790
Compteur horaire/voltmètre
N.B.:
@
Pour commuter laffichage du compteur horaire au voltmètre et réciproquement, appuyez sur le commutateur de sélection de laffichage comp­teur horaire/voltmètre 1 pendant au moins 2 se­condes.
@
Compteur horaire
Le compteur horaire permet de respecter faci­lement la périodicité des entretiens.
Ce compteur indique le nombre dheures de fonctionnement du moteur depuis la première mise en service du véhicule nautique.
Vo l t mètre
Le voltmètre sert à afficher la tension de la batterie.
Le voltmètre affiche 12 volts ou plus lorsque la tension de batterie est conforme aux spécifica- tions.
Si la tension affichée est basse, échouez le vé- hicule nautique et, si nécessaire, faites contrôler le système de charge par un concessionnaire Ya m ah a .
FJU01791
Indicateur davertissement de contrôle du moteur
Si le système détecte un mauvais fonctionne­ment du capteur ou un court-circuit, l’indicateur davertissement se met à clignoter et le signal so­nore se fait entendre de façon intermittente.
Dans ce cas, réduisez le régime du moteur, échouez le véhicule et faites vérifier le moteur par un concessionnaire Yamaha.
2-33
ESD
GJU01790
Stundenzähler/Voltmeter
HINWEIS:
@
Um die Anzeige zwischen Stundenzähler und Voltmeter wechseln zu lassen, den Wahlschalter der Stundenzähler/Voltmeteranzeige 1 minde­stens zwei Sekunden lang gedrückt halten.
@
Stundenzähler
Der Stundenzähler ist eingebaut, um die Ein-
haltung des Wartungszeitplans zu erleichtern.
Der Zähler zeigt an, wie viele Betriebsstunden der Motor seit der Herstellung des Wasserfahr­zeugs geleistet hat.
Vo lt me t er
Das Voltmeter ist eingebaut, um die Spannung der Batterie anzuzeigen.
Das Voltmeter zeigt 12 Volt oder mehr an, wenn die Batteriespannung innerhalb des Soll­wertes liegt.
Wenn die angezeigte Spannung niedrig ist, das Wasserfahrzeug an Land bringen und, falls nötig, einen Yamaha Vertragshändler das Ladesy­stem überprüfen lassen.
SJU01790
Cuenta horas/Voltímetro
NOTA:
@
Para cambiar la indicación entre cuenta horas y voltímetro, pulse el selector de indicación de cuenta horas/voltímetro 1 durante al menos 2 segundos.
@
Cuenta horas
El cuenta horas sirve para facilitar el segui-
miento del plan de mantenimiento.
Indica las horas de funcionamiento del motor que han transcurrido desde que la moto de agua era nueva.
Vo l t ímetro
El voltímetro sirve para indicar el voltaje de la batería.
El voltímetro indica 12 voltios o más cuando el voltaje de la batería se encuentra dentro del valor especificado.
Si el voltaje indicado es bajo, vare la moto de agua y, si es preciso, haga revisar el sistema de carga en un concesionario Yamaha.
GJU01791
Warnanzeige des Motors kontrollieren
Wird eine Fehlfunktion oder ein Kurzschluß im Sensor entdeckt, beginnt die Warnanzeige zu blinken und der Warnsummer wird wiederholt er­tönen.
Tritt dies auf, die Geschwindigkeit reduzieren, das Wasserfahrzeug an Land bringen und einen Yamaha-Vertragshändler den Motor kontrollieren lassen.
SJU01791
Compruebe el indicador de alarma del motor
Si el sistema detecta el fallo de un sensor o un cortocircuito, el indicador de alarma empieza a parpadear y la alarma acústica suena intermiten­temente.
En ese caso, reduzca el régimen del motor, vare la moto de agua y haga revisar el motor en un concesionario Yamaha.
2-34
F
FJU01792
Indicateur davertissement de niveau de carburant
Si la quantité de carburant restant dans le ré- servoir baisse jusquau niveau 13 L (3,4 US gal, 2,9 Imp gal) environ, le segment de niveau de carburant inférieur et lindicateur d’avertissement de niveau de carburant se mettent à clignoter tan­dis le vibreur retentit de manière intermittente.
Dans ce cas, remplissez le réservoir de carbu­rant le plus rapidement possible.
FJU01793
Indicateur davertissement de pression dhuile
Si la pression d’huile n’atteint pas le niveau prescrit, lindicateur davertissement de pression dhuile sallume et le signal sonore retentit de manière continue. Au même moment, la com­mande de réduction du régime moteur est acti­vée.
Dans ce cas, réduisez le régime du moteur, échouez le véhicule et faites vérifier la pression dhuile par un concessionnaire Yamaha.
N.B.:
@
Appuyez sur nimporte quel bouton du compteur multifonction pour arrêter lavertisseur sonore.
@
2-35
ESD
GJU01792
Kraftstoff-Warnanzeiger
Fällt der verbleibende Kraftstoff im Tank auf etwa 13 L (3,4 US gal, 2,9 Imp gal), werden das unterste Kraftstoffstand-Segment und der Kraft­stoff-Warnanzeiger zu blinken beginnen und der Warnsummer wird wiederholt ertönen.
Tritt dies auf, bei nächster Gelegenheit tanken.
GJU01793
Öldruck-Warnanzeiger
Steigt der Öldruck nicht auf den Sollwert an, wird der Öldruck-Warnanzeiger aufleuchten und der Warnsummer kontinuierlich ertönen. Zur sel- ben Zeit wird die Motordrehzahl-Reduktionskon­trolle aktiviert.
Tritt dies auf, die Motordrehzahl drosseln, das Wasserfahrzeug an Land bringen, und einen Yamaha Vertragshändler den Öldruck überprüfen lassen.
HINWEIS:
@
Irgendeinen Knopf am Multifunktionsmesser drük- ken, um den Warnsummer auszuschalten.
@
SJU01792
Alarma de combustible
Si el nivel de combustible en el depósito des­ciende hasta 13 L (3,4 US gal, 2,9 Imp gal) aproximadamente, el segmento inferior de nivel de combustible y la alarma de combustible co­menzarán a parpadear; asimismo, la alarma acús­tica comenzará a sonar de forma intermitente.
En ese caso, llene el depósito de combustible a la primera ocasión.
SJU01793
Alarma de presión de aceite
Si la presión de aceite no se eleva hasta el va­lor especificado, se encenderá la alarma de pre­sión de aceite y la alarma acústica comenzará a sonar de forma continua. Al mismo tiempo, se activará el control de reducción del régimen del motor.
En ese caso, reduzca el régimen del motor, vare la moto de agua y haga revisar la presión de aceite en un concesionario Yamaha.
NOTA:
@
Pulse cualquier botón del visor multifunción para detener la alarma acústica.
@
2-36
F
FJU01794
Indicateur davertissement de sur­chauffe du moteur
Ce modèle est équipé d’un système d’avertis- sement de surchauffe du moteur.
Si le moteur commence à surchauffer, l’indi- cateur davertissement de surchauffe clignote pendant 5 secondes avant de rester allumé en permanence. Le signal sonore s’active égale- ment, émettant dabord un son intermittent puis un son continu. Parallèlement, la commande de réduction du régime moteur est activée lorsque le régime du moteur dépasse 3.000 tr/min.
Dans ce cas, réduisez immédiatement le régi- me du moteur et échouez le véhicule nautique; vérifiez l’écoulement deau de refroidissement à la sortie témoin bâbord (gauche). Sil ny a pas d’écoulement deau, vérifiez que la grille dad­mission et la turbine ne sont pas obstruées.
@
Avant de tenter denlever des algues ou des débris de la grille dadmission ou de la turbi­ne, coupez le moteur et enlevez lagrafe du coupe-circuit du moteur. Tout contact avec les éléments rotatifs de la pompe dadmission peut entraîner de graves blessures ou la mort.
@
@
Si vous ne pouvez pas localiser et corriger la cause de la surchauffe, consultez un conces­sionnaire Yamaha. En continuant à naviguer à vitesse élevée, vous risqueriez d’endomma- ger gravement le moteur.
@
N.B.:
@
Appuyez sur nimporte quel bouton du compteur multifonction pour arrêter lavertisseur sonore.
@
2-37
ESD
GJU01794
Überhitzungswarnanzeiger
Dieses Modell ist mit einem Überhitzungswarn-
system des Motors ausgestattet.
Wenn der Motor anfängt zu überhitzen, blinkt der Überhitzungswarnanzeiger fünf Sekunden lang und leuchtet danach kontinuierlich auf. Der Warnsummer beginnt ebenfalls wiederholt zu er­tönen und ertönt dann kontinuierlich. Gleichzeitig wird die Motordrehzahl-Reduktionskontriolle akti­viert, wenn der Motor mit über 3.000 U/min läuft.
Tritt dies auf, sofort die Geschwindigkeit redu­zieren und das Wasserfahrzeug an Land bringen, und überprüfen ob Wasser am linken (Backbord) Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß ausströmt. Falls kein Wasser austritt, das Einlaßsieb und Flügel- rad auf Verstopfung überprüfen.
@
Bevor Sie versuchen Algen oder Verschmut­zungen aus dem Einlaßsieb oder dem Flügel- rad zu entfernen, schalten Sie den Motor ab und ziehen Sie die Sperrgabel aus dem Motor­Absperrschalter. Ernsthafte Verletzung oder der Tod könnten die Folge vom Kontakt mit den sich drehenden Teilen der Strahlpumpe sein.
@
@
Falls Sie die Ursache für die Überhitzung nicht finden und beheben können, setzen Sie sich bitte mit einem Yamaha Vertragshändler in Verbindung. Weiterhin mit hohen Geschwin­digkeiten zu fahren, könnte ernsthaften Motor­schaden nach sich ziehen.
@
HINWEIS:
@
Irgendeinen Knopf am Multifunktionsmesser drük- ken, um den Warnsummer auszuschalten.
@
SJU01794
Alarma de recalentamiento del motor
Este modelo está dotado de un sistema de
alarma de recalentamiento del motor.
Si el motor comienza a recalentarse, el indica­dor de alarma de recalentamiento del motor par­padea durante 5 segundos y seguidamente se apaga. Asimismo, la alarma acústica empieza a sonar de forma intermitente y seguidamente de forma continua. Al mismo tiempo, el control de reducción de régimen del motor se activa cuando el motor gira a más de 3.000 r/min.
En ese caso, reduzca inmediatamente el régi- men del motor, vare la moto de agua y comprue­be si sale agua por el surtidor testigo de agua de refrigeración de babor (izquierda). Si no sale agua, compruebe si la rejilla de admisión y el ro­tor están obstruidos.
@
Antes de proceder a eliminar las algas o resi­duos de la rejilla de admisión o el rotor, pare el motor y quite la pinza del interruptor de paro de emergencia. El contacto con las piezas giratorias de la bomba de chorro puede pro­vocar lesiones graves o mortales.
@
@
Si no consigue identificar y corregir la causa del recalentamiento, consulte a un concesio­nario Yamaha. Si sigue navegando a velocida­des altas el motor puede sufrir averías graves.
@
NOTA:
@
Pulse cualquier botón del visor multifunción para que la alarma acústica deje de sonar.
@
2-38
F
FJU01236
Compartiments de rangement
Le scooter comporte un compartiment de ran­gement avant, une boîte à gants et des comparti­ments de rangement de sièges.
N.B.:
@
Vérifiez que les compartiments de rangement
sont correctement fermés avant dutiliser le
scooter nautique.
Les compartiments de rangement ne sont pas
étanches. Si vous transportez des objets qui ne
peuvent pas être mouillés, tels que les ma-
nuels, placez-les dans un sac étanche.
FJU01795
Compartiment de rangement avant
Le compartiment de rangement avant 2 est situé à la proue.
Pour louvrir, tirez vers le haut le levier de dé- verrouillage du capot 1 puis soulevez le capot.
Pour refermer le compartiment de rangement avant, appuyez sur l’arrière du capot jusqu’à ce quil se verrouille.
N.B.:
@
Vérifiez que le compartiment de rangement avant est correctement fermé avant dutiliser le véhicule nautique.
@
Compartiment de rangement avant:
Capacité: 75,0 L (19,8 US gal, 16,5 Imp gal) Charge admissible: 5,0 kg (11 lb)
2-39
ESD
GJU01236
Ablagefächer
Es stehen ein vorderes Ablagefach, ein Hand-
schuhfach und Sitzablagefächer zur Verfügung.
HINWEIS:
@
Sicherstellen, daß die Ablagefächer gut ver­schlossen sind, bevor Sie das Wasserfahrzeug in Betrieb nehmen.
Die Ablagefächer sind nicht wasserdicht. Wenn Sie Gegenstände mitnehmen, die trocken ge­halten werden müssen, wie zum Beispiel Handbücher, verschließen Sie diese in einem wasserdichten Beutel.
@
GJU01795
Vorderes Ablagefach
Das vordere Ablagefach 2 ist am Bug unterge-
bracht.
Um das vordere Ablagefach zu öffnen, den Hauben-Freigabehebel 1 nach oben ziehen, und dann die Haube öffnen.
Um das vordere Ablagefach zu schließen, den hinteren Teil der Haube nach unten drücken, bis sie eingerastet ist.
HINWEIS:
@
Sicherstellen, daß das vordere Ablagefach gut verschlossen ist, bevor Sie das Wasserfahrzeug in Betrieb nehmen.
@
Vorderes Ablagefach:
Fassungsvermögen: 75,0 L (19,8 US gal, 16,5 Imp gal) Lastgrenze: 5,0 kg (11 lb)
SJU01236
Pañoles
La moto de agua dispone de un pañol de proa,
una guantera y pañoles de popa.
NOTA:
@
Verifique que los pañoles estén bien cerrados antes de utilizar la moto de agua.
Los pañoles no son estancos. Si tiene que lle­var en ellos objetos que deban permanecer se­cos, como por ejemplo los manuales, guárde- los en una bolsa estanca.
@
SJU01795
Pañol de proa
El pañol de proa 2 está situado en la proa.
Para abrir el pañol de proa levante la palanca de abertura de la tapa 1 y seguidamente abra la tapa.
Para cerrar el pañol de proa, empuje hacia abajo la parte posterior de la tapa hasta que que­de firmemente sujeta.
NOTA:
@
Verifique que el pañol de proa esté bien cerrado antes de utilizar la moto de agua.
@
Pañol de proa:
Capacidad: 75,0 L (19,8 US gal, 16,5 Imp gal) Carga máxima: 5,0 kg (11 lb)
2-40
F
FJU01796
Boîte à gants
Une boîte à gants 2 est située à l’avant du siège.
Pour louvrir, faites glisser le verrou 1 vers vous puis soulevez le couvercle.
Pour refermer la boîte à gants, appuyez sur le couvercle jusqu’à ce quil se verrouille.
N.B.:
@
Un porte-boisson amovible 3 est prévu dans la boîte à gants. Nutilisez pas le porte-boisson en pilotant le vé­hicule nautique.
@
Boîte à gants:
Capacité: 10,0 L (2,6 US gal, 2,2 Imp gal) Charge admissible: 1,0 kg (2,2 lb)
FJU01797
Compartiment de rangement de siège
Le compartiment de rangement de siège est situé sous le siège arrière.
Pour ouvrir le compartiment de rangement de siège, déposez le siège arrière. (Cf. page 2-9 pour les procédure de dépose et dinstallation du siège arrière.)
1
Compartiments de rangement arrière:
Capacité: 15,0 L (4,0 US gal, 3,3 Imp gal) Charge admissible: 9,0 kg (19,8 lb)
2-41
Loading...