LISEZ ATTENTIVEMENT CE
MANUEL AVANT UTILISATION!
BITTE LESEN SIE DIESES
HANDBUCH
VOR DER INBETRIEBNAHME
SORGFÄLTIG DURCH!
¡LEA ATENTAMENTE ESTE
MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA
MOTO DE AGUA!
F1B-F8199-81
F
D
ES
FJU00989
A l’intention du propriétaire/du pilote
Nous vous remercions d’avoir choisi un scoo-
ter nautique Yamaha.
Ce manuel de l’utilisateur contient des informations que vous devez connaître afin de pouvoir utiliser, entretenir et maintenir correctement
le scooter. Une compréhension approfondie de
ces instructions simples vous aidera à profiter
pleinement de votre nouveau Yamaha. Si vous
avez une quelconque question concernant l’utilisation ou l’entretien de votre scooter, adressezvous à un concessionnaire Yamaha.
Yamaha cherchant à constamment améliorer
ses produits, il est possible que ce produit diffère
légèrement de celui qui est décrit dans le présent
manuel de l’utilisateur. Les spécifications sont
sujettes à modification sans avertissement.
Le présent manuel doit être considéré comme
partie intégrante du scooter nautique et doit l’accompagner même en cas de revente.
F
FJU01204
Informations importantes
concernant le manuel:
dans ce manuel, les informations particulièrement importantes sont signalées de la manière
suivante:
Le symbole Alerte de sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ ATTENTIF!
VOTRE SECURITE EST MENACEE!
@
Le non-respect d’une instruction AVERTISSEMENT peut entraîner de graves blessures,
voire même la mort, pour le pilote, un passager ou la personne inspectant ou réparant le
scooter.
@
@
La mention ATTENTION signale les précautions spéciales à prendre pour éviter d’endommager le scooter.
@
N.B.:
@
L’indication N.B. signale toute information importante destinée à faciliter ou à expliciter les
procédures.
Dieses Eigentümer-/Benutzerhandbuch enthält
Informationen, die Sie für den richtigen Betrieb,
zur Wartung und Pflege benötigen werden.
Gründliches Verstehen dieser einfachen Anleitungen wird Ihnen dabei helfen, größtmögliche Freude mit Ihrem neuen Yamaha Wasserfahrzeug zu
haben. Falls Sie irgendwelche Fragen zum Betrieb oder zur Wartung Ihres Wasserfahrzeugs
haben, wenden Sie sich bitte an einen Yamaha
Vertragshändler.
Da Yamaha auf der Grundlage beständiger
Produktverbesserung operiert, besteht die Möglichkeit, daß Ihr Fahrzeug nicht genau dasselbe
ist, wie es in diesem Eigentümer-/Benutzerhandbuch beschrieben ist. Technische Daten unterliegen Änderungen ohne vorherige Ankündigung.
Dieses Handbuch sollte als ein Teil dieses
Wasserfahrzeugs betrachtet werden und sollte,
auch wenn es später einmal verkauft werden sollte, mit dem Wasserfahrzeug verbleiben.
D
GJU01204
Wichtige Informationen zu
diesem Handbuch:
In diesem Handbuch werden Informationen mit
besonderer Wichtigkeit in folgender Weise hervorgehoben:
Das Sicherheitssymbol bedeutet ACHTUNG! AUFPASSEN! IHRE SICHERHEIT STEHT AUF DEM SPIEL!
@
Ein Versäumnis die WARNUNG-Hinweise zu
befolgen, könnte ernsthafte Verletzungen
oder den Tod für den Fahrer, Beifahrer, für
eine sich in der Nähe befindlichen Person,
oder für eine Person, die das Wasserfahrzeug
inspiziert oder repariert, zur Folge haben.
@
@
Ein ACHTUNG-Symbol zeigt besondere Vorsichtsmaßnahmen an, die unternommen werden müssen, um Beschädigung des Wasserfahrzeugs zu vermeiden.
@
HINWEIS:
@
Ein HINWEIS deutet auf Schlüsselinformationen
hin, mit denen Verfahren leichter oder klarer verständlich gemacht werden sollen.
Este manual de propietario/piloto contiene información que necesitará para pilotar, mantener
y cuidar correctamente la moto de agua. La comprensión completa de estas sencillas instrucciones le ayudará a disfrutar al máximo de su nueva
Yamaha. Si tiene cualquier duda acerca de la utilización o el mantenimiento de su moto de agua,
consulte a un concesionario Yamaha.
Puesto que la política de Yamaha es mejorar
continuamente sus productos, puede que este
producto no se corresponda exactamente con lo
descrito en este manual de propietario/piloto.
Las especificaciones pueden modificarse sin previo aviso.
Este manual debe considerarse una parte permanente de la moto de agua y debe permanecer
con ella, incluso si ésta se vende posteriormente.
ES
SJU01204
Información importante acerca de
este manual:
En este manual, la información de particular
importancia se distingue del modo siguiente:
El símbolo de alerta de seguridad sig-
nifica ¡ATENCIÓN! ¡PERMANEZCA
ALERTA! ¡SU SEGURIDAD ESTÁ
EN JUEGO!
@
El hecho de ignorar las instrucciones facilitadas en las ATENCIÓN puede ocasionar lesiones graves o mortales al piloto, el tripulante,
personas que se encuentren en las proximidades o a quien esté revisando o reparando la
moto de agua.
@
@
PRECAUCIÓN indica precauciones especiales que se deben adoptar para evitar daños a
la moto de agua.
@
NOTA:
@
NOTA proporciona información clave para faci-
litar o clarificar las operaciones.
Notez le numéro d’identification primaire
(PRI-ID), le numéro d’identification de la coque
(HIN) et le numéro de série du moteur aux emplacements réservés; vous en aurez besoin pour
commander des pièces de rechange auprès de votre concessionnaire Yamaha. Notez et conservez
également ces numéros d’identification en lieu
sûr pour le cas où votre véhicule nautique serait
volé.
FJU20140
Numéro d’identification primaire
(PRI-ID)
MODELE: FX1000-B (FX140)
FX1000A-B (FX Cruiser)
Ce numéro est imprimé sur une étiquette
fixée à l’intérieur du compartiment moteur.
1-1
1
ESD
GJU01830
Kennummern
Notieren Sie bitte die Anfangskennummer
(PRI-ID), die Rumpf-Kennummer (HIN) und die
Motor-Seriennummer in den dafür vorgesehenen
Kästchen. Dies wird Ihnen bei der Bestellung von
Ersatzteilen bei Ihrem Yamaha Vertragshändler
helfen. Notieren Sie diese Kennummern und bewahren Sie sie an einem Ort getrennt vom Fahrzeug auf, für den Fall, daß Ihr Fahrzeug gestohlen
werden sollte.
GJU20140
Anfangskennummer (PRI-ID)
MODELL: FX1000-B (FX140)
FX1000A-B (FX Cruiser)
Die PRI-ID Nummer (Anfangskennummer) ist
auf ein Etikett eingestanzt 1, das an der Innenseite des Motorraums angebracht ist.
SJU01830
Números de identificación
Anote el número de identificación primario
(PRI-ID), el número de identificación del casco
(HIN) y el número de serie del motor en los espacios dispuestos a tal efecto cuando solicite repuestos a un concesionario Yamaha. Asimismo,
anote y conserve estos números de identificación
en un lugar aparte por si le roban la moto de
agua.
SJU20140
Número de identificación
primario (PRI-ID)
MODELO: FX1000-B (FX140)
FX1000A-B (FX Cruiser)
El número PRI-ID está impreso en un
rótulo1 fijado en el interior de la cámara del
motor.
1-2
FJU01205
Numéro d’identification de la
coque (HIN)
F
Ce numéro est imprimé sur une étiquette
fixée à l’intérieur du compartiment moteur.
FJU00997
Numéro de série du moteur
Le numéro de série du moteur est imprimé sur
une étiquette 3 fixée au moteur.
2
1-3
ESD
GJU01205
Rumpf-Kennummer (HIN)
Die HIN ist auf eine Platte eingestanzt 2, die
am Achterdeck angebracht ist.
GJU00997
Motor-Seriennummer
Die Motor-Seriennummer ist auf ein Etikett ein-
gestanzt 3, das am Motor angebracht ist.
SJU01205
Número de identificación del
motor (HIN)
El HIN está grabado en una placa 2 fijada a
la cubierta de popa.
SJU00997
Número de serie del motor
El número de serie del motor está impreso en
un rótulo 3 fijado al motor.
1-4
F
FJU01987
Informations sur le contrôle
des émissions (pour le
Canada uniquement)
Ce moteur est conforme aux règlements 2003
de l’U.S. Environmental Protection Agency
(EPA) relatifs aux moteurs à étincelles à usage
marin.
FJU17790
Etiquette d’agréation du
Certificat de contrôle des émissions
Cette étiquette est fixée au sommet de la culasse.
1
Etiquette d’information sur le contrôle des émis-
sions
FJU17800
Etiquette date de fabrication
Cette étiquette est fixée au somment de la culasse.
2
Etiquette date de fabrication
1-5
ESD
GJU01987
Information über
Abgaskontrolle
(Ausschließlich für Kanada)
Dieser Motor entspricht den Vorschriften der
2003 U.S. Environmental Protection Agency (EPA
- Agentur für Umweltschutz) für Marine SI-Motoren.
GJU17790
Genehmigungsetikett des
Abgaskontrollzertifikats
Dieses Etikett ist oben am Zylinderkopf und an
der Trennwand angebracht.
1
Etikett zur Abgaskontrolle
GJU17800
Etikett des Herstellungsdatums
Dieses Etikett ist oben am Zylinderkopf ange-
bracht.
2
Etikett des Herstellungsdatums
SJU01987
Información relativa a
control de emisiones
(sólo Canadá)
Este motor cumple con los reglamentos 2003
de la EPA (Agencia de protección medioambiental de EEUU) relativos a los motores marinos de
encendido por chispa.
SJU17790
Rótulo de homologación del
certificado de control de emisiones
Este rótulo está fijado a la parte superior de la
culata y al mamparo.
1
Rótulo informativo de control de emisiones
SJU17800
Rótulo de la fecha de fabricación
Este rótulo está fijado a la parte superior de la
culata.
2
Rótulo de la fecha de fabricación
1-6
FJU00998
Etiquettes importantes
GJU00998
Wichtige Etiketten
SJU00998
Rótulos importantes
FJU001351
Emplacement des étiquettes
GJU01351
Positionen der Etiketten
SJU01351
Situación de los rótulos
F
D
ES
1-7
FJU01989
Etiquettes d’avertissement
GJU01989
Warnung-Etiketten
SJU01989
Rótulos de advertencia
1
F
D
ES
1-8
2
3
F
D
ES
4
1-9
5
6
F
D
ES
(pour l’Europe uniquement)
7
(Ausschließlich für Europa)
(Sólo Europa)
1-10
ES
F
D
8
0
9
A
B
1-11
FJU01990
Autres étiquettes
GJU01990
Andere Etiketten
SJU01990
Otros rótulos
C
F
D
ES
D
E
1-12
(pour l’Europe uniquement)
F
(Ausschließlich für Europa)
(Sólo Europa)
F
D
ES
(pour le Canada uniquement)
G
(Ausschließlich für Kanada)
(Sólo Canadá)
(pour le Canada uniquement)
H
(Ausschließlich für Kanada)
(Sólo Canadá)
1-13
–MEMO–
1-14
F
FJU00999
Informations de sécurité
La sécurité d’utilisation et de fonctionne-
ment de ce véhicule nautique dépend du respect des techniques de pilotage correctes ainsi
que de l’utilisation du bon sens, de l’exercice
d’un jugement correct et des capacités du pilote. Avant d’utiliser ce scooter nautique, assurez-vous que son utilisation est autorisée
par la législation et les règlements locaux et
veillez à toujours utiliser ce véhicule en parfaite conformité avec les conditions et limitations imposées. Tout utilisateur doit avoir pris
connaissance des conditions suivantes avant
de piloter ce scooter nautique.
●
Avant d’utiliser le scooter nautique, lisez le
présent manuel de l’utilisateur, les guide de
pilotage et toutes les étiquettes d’avertisse-
ment et de mise en garde présentes sur le
scooter. Ce matériel doit vous permettre de
vous familiariser avec le scooter et son utilisa-
tion.
●
Ne permettez à personne de piloter le scooter
avant d’avoir lu ce manuel de l’utilisateur, les
Conseils pratiques de pilotage ainsi que toutes
les étiquettes d’avertissement et de mise en
garde.
1-15
ESD
GJU00999
Sicherheitsinformationen
Der sichere Einsatz und Betrieb dieses
Wasserfahrzeugs hängt von der Anwendung
der richtigen Fahrtechniken, von gesundem
Menschenverstand, sowie von einem gutem
Einschätzungsvermögen und der Geschicklichkeit des Fahrers ab. Vor dem Einsatz dieses Wasserfahrzeugs ist sicherzustellen, daß
dessen Betrieb unter den örtlichen Gesetzen,
Vorschriften und Verordnungen erlaubt ist.
Das Wasserfahrzeug immer gemäß jeglichen
Erfordernissen und auferlegten Beschränkun-
gen betreiben. Jeder Benutzer sollte die folgenden Erfordernisse kennen, bevor er oder
sie dieses Wasserfahrzeug fährt.
●
Vor dem Einsatz des Wasserfahrzeugs, dieses
Eigentümer-/Benutzerhandbuch, die Anleitun-
gen zur Fahrpraxis und alle Warnung- und Vor-
sicht-Etiketten am Wasserfahrzeug lesen. Die-
se Informationen sollten Ihnen Kenntnis des
Wasserfahrzeugs und dessen Betrieb vermit-
teln.
●
Erlauben Sie immer erst jemandem dieses
Wasserfahrzeug zu fahren, nachdem er oder
sie ebenfalls dieses Eigentümer-/Benutzer-
handbuch, die Anleitung zur Fahrpraxis und
alle Warn- und Vorsicht-Etiketten gelesen hat.
SJU00999
Información relativa a la
seguridad
El uso y el funcionamiento seguros de esta
moto de agua depende en gran medida de las
técnicas de navegación adecuadas, del sentido
común, el buen juicio y la experiencia del piloto. Antes de utilizar la moto de agua, asegúre-
se de que la normativa local permite su uso y
maneje siempre el vehículo en función de los
requisitos y las limitaciones en vigor. Cada
usuario debe conocer los siguientes requisitos
antes de manejar la moto de agua.
●
Antes de utilizar la moto de agua, lea este ma-
nual de propietario/piloto, los guía práctica de
navegación y todos los rótulos de advertencia
y precaución que se encuentran en la moto de
agua. Con esta documentación conocerá la
moto de agua y su funcionamiento.
●
No permita que nadie pilote la moto de agua
hasta que también haya leído este manual de
propietario/piloto, los consejos prácticos de
navegación y todos los rótulos de advertencia
y precaución.
1-16
F
FJU01207
Restrictions relatives aux
personnes habilitées à piloter le
scooter nautique
●
Yamaha recommande pour le pilote un âge
minimum de 16 ans.
Les mineurs d’âge doivent être supervisés par
un adulte.
Contrôlez toujours l’âge du pilote et les exi-
gences locales en matière de formation.
●
Ce scooter nautique est conçu pour transpor-
ter le pilote et un maximum de 2 passagers.
Ne dépassez jamais la charge maximum et ne
permettez jamais à plus de 3 personnes (ou 2
personnes si le scooter tire un skieur) d’em-
barquer en même temps dans le scooter.
Charge maximum: 240 kg (530 lb)
La charge est le poids total du chargement,
pilote et passagers.
●
N’embarquez jamais de passagers avant
d’avoir acquis une pratique et une expérience
suffisantes du pilotage individuel. Le pilotage
du scooter nautique avec des passagers re-
quiert davantage de compétences. Prenez le
temps de vous familiariser avec le comporte-
ment du scooter avant de tenter toute manœu-
vre délicate.
1-17
ESD
GJU01207
Benutzungsbeschränkungen für
dieses Wasserfahrzeug
●
Yamaha empfiehlt für den Fahrer ein Mindestalter von 16 Jahren.
Erwachsene müssen die Benutzung durch
Minderjährige überwachen.
Verschaffen Sie sich Kenntnis über das örtlich
zutreffende Mindestalter und über die Ausbildungserfordernisse.
●
Dieses Wasserfahrzeug ist für einen Fahrer
und für bis zu 2 Mitfahrer ausgelegt. Über-
schreiten Sie niemals die maximale Belastungsgrenze oder erlauben Sie niemals mehr
als 3 Personen (oder 2 Personen, falls ein
Wasserskifahrer gezogen wird) auf einmal auf
dem Wasserfahrzeug.
Maximale Belastung: 240 kg (530 lb)
Belastung bedeutet das Gesamtgewicht von
Gepäck, Fahrer und Mitfahrern.
●
Das Wasserfahrzeug solange ohne Mitfahrer
benutzen, bis Sie beträchtliche Praxis und Erfahrung damit haben, es alleine zu fahren. Das
Wasserfahrzeug mit Mitfahrern zu betreiben erfordert größere Geschicklichkeit. Nehmen Sie
sich die Zeit, um im Umgang mit dem Wasserfahrzeug mit dessen Eigenschaften vertraut zu
werden, bevor Sie irgendwelche schwierigen
Manöver ausprobieren.
SJU01207
Limitaciones sobre quién puede
pilotar la moto de agua
●
Yamaha recomienda una edad mínima de 16
años para pilotar la moto de agua.
Los menores deben ser supervisados por adul-
tos.
Conozca la normativa local en cuanto a la
edad y la formación requeridas.
●
Esta moto de agua está diseñada para llevar al
piloto y hasta 2 tripulantes. No sobrepase nun-
ca la carga máxima ni permita montar en la
moto de agua a más de 3 personas (o 2 perso-
nas si se remolca a un esquiador) al mismo
tiempo.
Carga máxima: 240 kg (530 lb)
Carga es el peso total del equipaje, el piloto
y los tripulantes.
●
No lleve tripulantes a bordo hasta haber ad-
quirido una práctica y experiencia considera-
bles navegando solo. Pilotar la moto de agua
con tripulantes requiere una mayor habilidad.
Tómese el tiempo necesario para acostum-
brarse a las características de maniobrabilidad
de la moto de agua antes de realizar manio-
bras difíciles.
1-18
FJU01001
Règles de navigation
●
Contrôlez en permanence la présence de per-
sonnes, d’objets et d’autres scooters. Méfiez-
vous des conditions qui limitent votre visibili-
té ou gênent votre vision des autres.
●
Pilotez de manière défensive, à vitesse de sé-
curité, et conservez une distance de sécurité
par rapport aux personnes, objets et autres
scooters nautiques.
●
Ne suivez jamais directement un scooter nau-
tique ou d’autres bateaux.
●
Ne passez pas à proximité des gens pour les
éclabousser.
●
Evitez les virages brusques ou toute manœu-
vre qui empêcherait les autres de vous éviter
facilement ou de savoir où vous allez.
●
Evitez les zones contenant des objets submer-
gés ou les zones d’eau peu profonde.
●
Ne dépassez pas vos limites et évitez toute
manœuvre agressive de manière à réduire les
risques de perte de contrôle, éjection et colli-
sion.
●
Ceci est un bateau hautes performances, pas
un jouet. Les virages serrés, les sauts par des-
sus les sillages ou les vagues peuvent aug-
menter le risque de blessure au dos/à la colon-
ne vertébrale (paralysie), de blessures au
visage et de fractures diverses (jambes, che-
villes, etc.). Ne sautez pas par dessus les silla-
ges ou les vagues.
●
Ne pilotez pas le scooter en eau agitée, lors-
que le temps est mauvais ou la visibilité fai-
ble; vous risqueriez un accident, et donc des
blessures, voire la mort. Faites attention aux
conditions météorologiques. Consultez les
prévisions météorologiques et examinez la si-
tuation en cours avant de sortir avec votre
scooter nautique.
F
1-19
ESD
GJU01001
Beschränkungen bei der Fahrt
●
Beständige Aufmerksamkeit auf die mögliche
Anwesenheit von Personen, Gegenständen
oder anderen Wasserfahrzeugen richten. Seien Sie wachsam in Bezug auf Umstände, die
Ihre Sichtweite einschränken oder Ihre Sicht
auf andere blockieren.
●
Fahren Sie defensiv, mit angemessener Geschwindigkeit, und halten Sie einen sicheren
Abstand zu Personen, Gegenständen und anderen Wasserfahrzeugen.
●
Nicht zu dicht hinter andere Wasserfahrzeuge
oder Boote auffahren.
●
Nicht so nahe an andere heranfahren, um diese mit Wasser zu bespritzten.
●
Scharfe Wendungen oder andere Manöver vermeiden, die es für andere schwer machen
könnten, Ihnen auszuweichen oder erkennen
zu können, wohin Sie fahren wollen.
●
Gebiete mit unter der Wasseroberfläche verborgenen Hindernissen oder seichtem Gewäs-
ser meiden.
●
Fahren Sie innerhalb Ihrer Geschicklichkeitsgrenzen und vermeiden Sie aggressive Manö-
ver, damit die Risiken, die Kontrolle zu verlieren, herausgeschleudert zu werden und
zusammen zu stoßen, reduziert werden.
●
Dies ist ein Hochleistungsboot - kein Spielzeug. Scharfe Wendungen oder Sprünge über
Kielwasser oder Wellen können das Risiko von
Rücken-/Wirbelsäulenverletzungen (Läh-
mung), Gesichtsverletzungen sowie von Bein-,
Knöchel- oder anderen Brüchen erhöhen.
Nicht über Kielwasser oder Wellen springen.
●
Das Wasserfahrzeug nicht bei rauhem Gewäs-
ser, schlechtem Wetter oder bei schlechter
Sicht einsetzen; dies könnte zu einem Unfall
führen, der Verletzungen oder sogar den Tod
zur Folge haben kann. Seien Sie wachsam in
Bezug auf die Möglichkeit eines Wetterumschwungs. Beachten Sie Wettervorhersagen
und die derzeit vorherrschenden Wetterbedingungen, bevor Sie mit Ihrem Wasserfahrzeug
losfahren.
SJU01001
Limitaciones a la navegación
●
Vigile constantemente la presencia de perso-
nas, objetos y otras motos acuáticas. Perma-
nezca atento a las condiciones que limiten su
visibilidad o impidan a otros verle.
●
Pilote a la defensiva a velocidades seguras y
manténgase a una distancia prudente de per-
sonas, objetos y otras motos acuáticas.
●
No siga a una moto de agua u otra embarca-
ción situándose justo detrás de ella.
●
No pase cerca de otros rociándoles o salpicán-
doles con agua.
●
Evite las viradas cerradas u otras maniobras
en las que a los demás les resulte difícil evitar-
le o entender hacia dónde se dirige.
●
Evite zonas poco profundas o en las que haya
objetos sumergidos.
●
Manténgase dentro de sus límites y evite ma-
niobras agresivas para reducir el riesgo de
pérdida de control, caída y colisión.
●
Ésta es una embarcación de altas prestaciones,
no un juguete. Las viradas cerradas o saltar
sobre las olas o estelas puede incrementar el
riesgo de lesiones de espalda/columna (paráli-
sis), lesiones faciales y fractura de piernas, to-
billos y otros huesos. No salte sobre las olas o
estelas.
●
No utilice la moto de agua con mala mar, mal
tiempo o con poca visibilidad; ello puede oca-
sionar lesiones o un accidente mortal. Esté
atento a la posibilidad de que el tiempo em-
peore. Consulte las previsiones meteorológi-
cas y el tiempo predominante antes de embar-
carse en la moto de agua.
1-20
Comme pour tout autre sport nautique, vous
●
ne devez pas piloter votre scooter sans être ac-
compagné. Si vous vous éloignez de la rive
au-delà de la distance que vous pouvez cou-
vrir à la nage, faites-vous accompagner par un
autre bateau ou scooter nautique, tout en
veillant à vous maintenir à distance de sécuri-
té. Simple question de bon sens!
Ne conduisez jamais le scooter dans une eau
●
dont la profondeur est inférieure à 60 cm
(2 ft); vous risqueriez de heurter un objet im-
mergé et de vous blesser.
Ce scooter nautique n’est pas équipé d’un
●
éclairage permettant la navigation de nuit. Ne
sortez pas après le coucher du soleil ou avant
l’aube; vous augmenteriez le risque de colli-
sion avec un autre bateau et donc de graves
blessures, voire la mort.
F
1-21
●
Wie es bei jedem Wassersport der Fall ist, sollten Sie auch hier Ihr Wasserfahrzeug nicht fahren, ohne jemand anderen in der Nähe zu haben. Falls Sie sich weiter vom Strand entfernen
als Sie zurückschwimmen können, sollten Sie
neben einem anderen Boot oder Wasserfahrzeug fahren. Stellen Sie aber sicher, daß Sie
einen sicheren Abstand wahren. Gesunder
Menschenverstand gebietet dies!
●
Niemals in Gewässern fahren, die nicht tiefer
als 60 cm (2 ft) sind, da Sie sonst die Eventualität auf unter der Wasseroberfläche verborgene Hindernisse zu treffen erhöhen und Verletzungen könnten die Folge sein.
●
Dieses Wasserfahrzeug ist nicht mit Beleuchtung ausgestattet, die für einen nächtlichen
Betrieb notwendig wäre. Das Wasserfahrzeug
nicht nach Sonnenuntergang oder vor der
Dämmerung betreiben, da Sie dadurch das Risiko eines Zusammenstoßes mit einem anderen Boot erhöhen würden, was ernsthafte Verletzungen oder gar den Tod zur Folge haben
könnte.
Como en cualquier deporte náutico, no debe
●
utilizar la moto de agua sin alguien cerca. Si
conduce a una distancia de la costa superior a
la de natación, debe utilizar otra embarcación
o vehículo acuático pero debe tener la seguri-
dad de mantenerse a una distancia de seguri-
dad. ¡Es de sentido común!
No navegue nunca en aguas con una profundi-
●
dad inferior a 60 cm (2 ft); de lo contrario au-
mentarán las posibilidades de chocar con un
objeto sumergido, lo cual puede ocasionar le-
siones.
Esta moto de agua no está dotada de las luces
●
necesarias para la navegación nocturna. No
navegue después de la puesta del sol ni antes
del amanecer, ya que de lo contrario se incre-
mentará el riesgo de colisionar con otra em-
barcación, lo cual podría provocar lesiones
graves o mortales.
ESD
1-22
FJU01208
Règles d’utilisation
●
Toutes les personnes utilisant le scooter doi-
vent porter un vêtement de flottaison indivi-
duel (VFI) agréé par les autorités compétentes
et convenant pour l’utilisation avec un scooter
nautique individuel.
●
Portez des vêtements de protection. Vous ris-
quez de graves blessures internes en cas de
pénétration forcée d’eau dans les cavités du
corps à la suite d’une chute dans l’eau ou si
vous vous trouvez trop près de la tuyère de
propulsion.
Un maillot de bain normal n’offre aucune pro-
tection contre la pénétration forcée d’eau dans
le rectum ou le vagin. Tous les passagers doi-
vent porter une culotte isothermique ou un vê-
tement offrant un degré de protection équiva-
lent. Il peut s’agir de vêtements taillés dans un
tissu épais, à la trame serrée, solides et étroite-
ment ajustés, comme le denim, mais en aucun
cas du spandex ou autre tissu similaire tel que
celui utilisé dans les culottes de cyclistes.
1
VFI agréé
2
Culotte isothermique
●
Il est recommandé de porter des protections
oculaires pour protéger les yeux du vent, de
l’eau et de l’éblouissement lorsque vous pilo-
tez votre scooter nautique. Il existe des san-
gles de fixation pour protections oculaires qui
leur permettent de flotter au cas où elles tom-
beraient à l’eau.
Il est recommandé de porter des chaussures et
des gants.
F
1-23
ESD
GJU01208
Betriebserfordernisse
●
Sowohl Fahrer als auch jeder Mitfahrer muß
eine eigene Schwimmhilfe (PFD) tragen, die
von den zuständigen Behörden genehmigt
worden ist und für die Benutzung auf individuellen Wasserfahrzeugen geeignet ist.
●
Tragen Sie Schutzkleidung. Es können ernsthafte innere Verletzungen auftreten, falls Wasser zu heftig in die Körperöffnungen dringt, als
Folge davon, ins Wasser gefallen zu sein oder
sich in der Nähe der Strahlschubdüse zu befinden.
Einfache Schwimmkleidung bietet keinen ausreichenden Schutz gegen zu heftiges Eindringen von Wasser in Rektum oder Vagina. Sowohl Fahrer als auch jeder Mitfahrer muß ein
Neopren-Unterteil oder Kleidung, die gleichwertigen Schutz bietet, tragen. Dies wäre dikke, dicht gewebte, robuste und gut sitzende
Kleidung, wie zum Beispiel Denim, jedoch
nicht Spandex oder ähnliche Textilien, wie jene,
die als Radfahrerhosen verwendet werden.
1
Behördlich genehmigte Schwimmhilfe (PFD)
2
Unterteil eines Neoprenanzugs
●
Augenschutz wird empfohlen, um Ihre Augen
vor Wind, Wasser und Sonnenblendung zu
schützen, während Sie Ihr Wasserfahrzeug betreiben. Halteriemen für Augenschutz sind aus
Material hergestellt, das auf der Wasseroberfläche schwimmt, falls ihr Augenschutz ins
Wasser fallen sollte.
Das Tragen von Schuhwerk und Handschuhen
ist zu empfehlen.
SJU01208
Requisitos para navegar
●
Todos los ocupantes deben llevar un chaleco
salvavidas (PFD) homologado por la autori-
dad competente y adecuado para la navega-
ción en motos acuáticas.
●
Utilice ropa protectora. La penetración forza-
da de agua en las cavidades corporales a causa
de una caída o de la proximidad a la tobera de
propulsión puede provocar graves lesiones in-
ternas.
Un traje de baño normal no le protege adecua-
damente de la penetración de agua forzada en
el recto o la vagina. Todos los tripulantes de-
ben llevar la parte de abajo de un traje de
goma o una prenda que proporcione una pro-
tección equivalente. Dicha prenda puede ser
de un tejido fuerte, resistente y ajustado de
nanquín, pero no de Spandex ni tejidos simila-
res como los que se utilizan en las prendas de
ciclismo.
1
Chaleco salvavidas (PFD) homologado
2
Parte de abajo de un traje de goma
●
Se recomienda proteger los ojos del viento, el
agua y el sol al pilotar la moto de agua. Exis-
ten cintas de sujeción para las gafas protecto-
ras que flotan en caso de que caigan al agua.
Se recomienda utilizar calzado náutico y
guantes.
1-24
C’est à vous de décider si vous voulez porter
●
un casque lorsque vous pilotez pour votre
plaisir. Vous devez savoir qu’un casque peut
vous offrir une protection supplémentaire
dans certains types d’accidents, mais qu’il
peut également vous blesser dans d’autres cir-
constances.
Le casque est destiné à fournir une certaine
protection à la tête. Bien que les casques ne
puissent vous protéger contre tous les chocs
possibles, ils peuvent limiter les blessures en
cas de collision avec un bateau ou un autre
obstacle.
Un casque peut parfois aussi représenter un
danger potentiel. En cas de chute dans l’eau,
par exemple, le casque risque de prendre l’eau
et la tension ainsi provoquée au niveau du cou
risque de provoquer une suffocation, de gra-
ves blessures permanentes au cou, voire
même la mort. Le casque peut également aug-
menter le risque d’accident s’il réduit votre
champ de vision ou votre acuité auditive, s’il
vous distrait ou augmente votre fatigue.
Comment décider si, pour vous, les bénéfices
potentiels du casque en termes de sécurité dé-
passent les risques potentiels? Evaluez vos
conditions de navigation personnelles. Consi-
dérez les facteurs comme votre environne-
ment de navigation, votre style de conduite et
votre habileté. Envisagez également les possi-
bilités de congestion du trafic et les conditions
de la surface de l’eau. Si, compte tenu de tou-
tes ces considérations, vous optez pour le port
d’un casque, choisissez-le avec soin. Cher-
chez un casque destiné à l’utilisation avec un
scooter nautique individuel, si possible. Si
vous comptez participer à une compétition en
circuit fermé, conformez-vous aux exigences
de l’organisme responsable.
F
1-25
●
Es obliegt Ihrer Entscheidung einen Schutzhelm zu tragen, während Sie zur Freizeitbeschäftigung auf dem Wasserfahrzeug fahren.
Sie sollten wissen, daß ein Helm Sie bei bestimmten Unfallarten schützen, jedoch in ande-
ren Situationen auch verletzen könnte.
Ein Helm ist dafür gedacht, Kopfschutz zu bieten. Obwohl Helme nicht gegen jeden vorhersehbaren Aufprall schützen können, könnte ein
Helm Ihre Verletzungen bei einem Zusammenstoß mit einem Boot oder einem anderen Hindernis vermindern.
Ein Helm kann möglicherweise auch ein Si-
cherheitsrisiko bedeuten. Wenn man ins Wasser fällt, kann sich Wasser im Helm ansammeln, was als “bucketing” bekannt ist, und der
darauf folgende Druck auf Ihren Hals könnte
Erstickung, permanente Halsverletzungen
oder den Tod bewirken. Ein Helm kann auch
das Unfallrisiko erhöhen, falls er Ihre Sicht
oder Ihre Hörfähigkeit beeinträchtigt, oder
wenn er Sie irritiert und ermüdet.
Wie könnten Sie für sich entscheiden, ob die
möglichen Sicherheitsvorteile eines Helms die
möglichen Risiken überwiegen? Überdenken
Sie Ihre besonderen Fahrbedingungen. Über-
denken Sie verschiedene Faktoren, wie zum
Beispiel Ihre Fahrumgebung, Ihren Fahrstil und
Ihre Geschicklichkeit beim Fahren. Bedenken
Sie auch die Wahrscheinlichkeit von erhöhtem
Verkehrsaufkommen und die Bedingungen der
Wasseroberfläche. Falls Sie sich entscheiden,
einen Helm auf Grund Ihrer Fahrumstände zu
tragen, wählen Sie diesen sorgfältig aus. Suchen Sie sich, wenn möglich, einen Helm aus,
der für die Benutzung auf individuellen Wasserfahrzeugen entwickelt worden ist. Falls Sie
an einem Wettbewerb eines organisierten Kurses teilnehmen, befolgen Sie die Erfordernisse
der sanktionierenden Organisation in Bezug
auf das Tragen von Helmen.
Deberá decidir si utiliza casco durante la na-
●
vegación de recreo. Debe saber que en algu-
nos tipos de accidente un casco puede prote-
gerle y en otros puede producirle lesiones.
Un casco está diseñado para proporcionar al-
guna protección a la cabeza. Aunque los cas-
cos no pueden proteger de cualquier impacto
previsible, pueden reducir el riesgo de lesio-
nes en caso de colisión con una embarcación
u otro obstáculo.
Asimismo, un casco puede presentar algunos
riesgos para la seguridad. En caso de caída, el
casco puede llenarse de agua; ello se conoce
como efecto “cubo” y la tensión resultante en
el cuello puede provocar asfixia por obstruc-
ción, lesiones graves y permanentes en el cue-
llo o la muerte. Un casco puede asimismo in-
crementar el riesgo de accidente si reduce la
visión o la audición y si distrae o aumenta la
fatiga.
¿Cómo decidir si las potenciales ventajas de
seguridad de un casco compensan sus posibles
riesgos? Considere las condiciones particula-
res en las que vaya a navegar. Considere facto-
res tales como su entorno de navegación, su
estilo y su habilidad para navegar. Considere
asimismo las posibilidades de que el tráfico se
congestione, así como el estado del mar. Si
decide utilizar casco en función de las cir-
cunstancias de navegación, escoja uno cuida-
dosamente. Busque un casco especial para
motos acuáticas, si es posible. Si va a partici-
par en regatas, aténgase a lo que disponga la
organización.
ESD
1-26
Ne pilotez JAMAIS le scooter après avoir ab-
●
sorbé de l’alcool ou des médicaments.
Pour des raisons de sécurité et pour assurer le
●
bon fonctionnement du scooter, effectuez tou-
jours les contrôles préalables décrits à la page
3-9 avant d’utiliser le scooter.
Le pilote et les passagers doivent toujours gar-
●
der les deux pieds dans le repose-pieds lors-
que le scooter est en mouvement. Si vous le-
vez les pieds, vous augmentez le risque de
perdre l’équilibre et d’être heurté par des ob-
jets en dehors du scooter. Ne prenez pas d’en-
fants à bord si leurs pieds ne peuvent pas at-
teindre le fond du repose-pieds.
Les passagers doivent se tenir fermement à la
●
personne assise devant eux.
Si vous êtes enceinte ou en mauvaise santé,
●
demandez toujours à votre docteur si vous
pouvez utiliser ce scooter nautique sans dan-
ger.
F
1-27
●
Betreiben Sie das Wasserfahrzeug NIEMALS
nach Alkoholkonsum oder nachdem Sie andere Rauschmittel/Medikamente genommen haben.
●
Aus Sicherheitsgründen und zur richtigen Pflege des Wasserfahrzeugs, führen Sie bitte immer vor dem Einsatz des Wasserfahrzeugs die
entsprechenden Überprüfungen durch, wie sie
auf Seite 3-10 aufgeführt sind.
●
Der Fahrer und die Mitfahrer sollten immer beide Füße im Fußraum halten, während das
Wasserfahrzeug in Bewegung ist. Wenn Sie
Ihre Füße anheben, könnten Sie eher die Ba-
lance verlieren und Ihre Füße könnten von Gegenständen außerhalb des Wasserfahrzeug
getroffen werden. Lassen Sie keine Kinder mitfahren, die nicht mit ihren Füßen den Boden
des Fußraums erreichen können.
●
Mitfahrer sollten sich gut am Vordermann festhalten.
●
Fragen Sie immer Ihren Arzt, ob es für Sie sicher ist, dieses Wasserfahrzeug zu fahren, falls
Sie schwanger oder bei schlechter Gesundheit
sind.
No pilote NUNCA la moto de agua después
●
de consumir alcohol u otras drogas.
Por razones de seguridad y para mantener un
●
cuidado apropiado de la moto de agua, realice
siempre las comprobaciones previas enumera-
das en la página 3-11 antes de utilizarla.
El piloto debe mantener siempre ambos pies
●
en los reposapiés cuando la moto de agua esté
en movimiento. Si levanta los pies aumentan
las posibilidades de perder el equilibrio y de
golpearse contra objetos externos. No lleve ni-
ños cuyos pies no lleguen al reposapiés.
Los tripulantes deben sujetarse firmemente a
●
la persona situada delante.
Si es una mujer embarazada o su salud es deli-
●
cada, pregunte a su médico si es conveniente
para usted navegar en la moto de agua.
ESD
1-28
N’essayez pas de modifier ce scooter nauti-
●
que!
Toute modification apportée à votre scooter
nautique peut en réduire la sécurité et la fiabi-
lité, le rendre dangereux ou rendre son utilisa-
tion illégale.
Attachez le cordon (courroie) du coupe-cir-
●
cuit du moteur à votre poignet et maintenez-le
dégagé du guidon de manière que le moteur se
coupe automatiquement en cas de chute.
Après toute utilisation, détachez du scooter le
cordon du coupe-circuit du moteur afin d’em-
pêcher tout démarrage accidentel ou toute uti-
lisation non autorisée par des enfants ou
d’autres personnes.
Contrôlez attentivement la présence de bai-
●
gneurs et restez à l’écart des zones de baigna-
de. Il est difficile de repérer les nageurs et
vous risquez de heurter accidentellement
quelqu’un dans l’eau.
Veillez à ne pas être heurté par un autre ba-
●
teau! C’est à vous de faire attention au trafic;
les autres pilotes peuvent ne pas vous obser-
ver. S’ils ne vous voient pas ou si vous
manœuvrez plus rapidement que les autres pi-
lotes ne s’y attendent, vous risquez une colli-
sion.
Conservez une distance de sécurité entre vous
●
et les autres scooters nautiques ou bateaux et
faites également attention aux câbles de ski
nautique ou aux lignes de pêche des autres ba-
teaux. Respectez les “Règles de sécurité nau-
tique” et regardez toujours derrière vous avant
d’effectuer un virage. (Cf. Règles de sécurité
nautique à la page 1-43.)
F
1-29
●
Versuchen Sie nicht Änderungen am Wasserfahrzeug vorzunehmen!
Umänderungen an Ihrem Wasserfahrzeug können die Sicherheit und Zuverlässigkeit beeinträchtigen und das Wasserfahrzeug zum Gebrauch unsicher oder illegal machen.
●
Bringen Sie die Motorstoppleine (Reißleine) an
Ihrem Handgelenk an und halten Sie sie von
den Lenkergriffen fern, damit der Motor anhält,
falls der Fahrer herunterfällt. Nach dem Fahren, die Motorstoppleine vom Wasserfahrzeug
entfernen, um versehentliches Starten oder
unerlaubte Benutzung durch Kinder oder andere Personen zu vermeiden.
●
Seien Sie wachsam in Bezug auf Schwimmer,
und halten Sie sich von Schwimmgebieten
fern. Schwimmer sind nicht leicht zu erkennen,
und Sie könnten jemanden versehentlich im
Wasser anfahren.
●
Vermeiden Sie es, von einem anderen Boot
angefahren zu werden! Sie sollten immer die
Verantwortung tragen, nach dem Verkehr Ausschau zu halten; andere Bootfahrer könnten
Sie vielleicht nicht sehen. Falls Sie nicht gesehen werden, oder Sie Ihr Wasserfahrzeug
schneller manövrieren als andere Bootfahrer
erwarten, riskieren Sie einen Zusammenstoß.
●
Halten Sie einen sicheren Abstand von anderen Booten oder Wasserfahrzeugen, und seien
Sie auch wachsam in Bezug auf Wasserskiseile oder Angelleinen. Befolgen sie die “Sicher-
heitsregeln der Schiffahrt” und vergewissern
Sie sich, was sich hinter Ihnen befindet, bevor
Sie wenden. (Siehe Sicherheitsregeln der
Schiffahrt auf Seite 1-44.)
¡No trate de modificar esta moto de agua!
●
Las modificaciones de la moto de agua pue-
den reducir su seguridad y su fiabilidad y ha-
cer que su uso resulte inseguro o ilegal.
Afirme el cordón de hombre al agua a su mu-
●
ñeca y manténgalo alejado del manillar, de
forma que el motor se pare en caso de que us-
ted se caiga. Una vez finalizada la navegación,
retire de la moto de agua el cordón de hombre
al agua para evitar que niños u otras personas
puedan arrancar el motor de forma accidental
o no autorizada.
Vigile atentamente la presencia de nadadores
●
y manténgase alejado de las zonas de baño.
Los nadadores son difíciles de ver y podría
golpear accidentalmente a alguien en el agua.
¡Evite que otra embarcación colisione contra
●
usted! La responsabilidad de vigilar el tráfico
es siempre suya; puede que los demás nave-
gantes no le estén vigilando a usted. Si no le
ven, o si maniobra más deprisa de lo que los
demás esperan, corre el riesgo de colisionar.
Manténgase a una distancia segura de otras
●
embarcaciones o motos acuáticas y vigile
también la presencia de líneas de esquiadores
o artes de pesca. Cumpla las “Normas de na-
vegación segura” y asegúrese de comprobar
que no haya nadie detrás antes de efectuar un
giro. (Consulte las Normas de navegación se-
gura de la página 1-44).
ESD
1-30
FJU01382
Equipement recommandé
Vous devez transporter les accessoires suivants à bord de votre véhicule nautique:
●
Dispositif de signalisation sonore
Vous devez disposer à bord d’un sifflet ou
autre dispositif de signalisation sonore per-
mettant de vous signaler aux autres navires.
●
Signaux de détresse visuels
Il est recommandé de transporter à bord de
votre véhicule nautique un dispositif pyro-
technique agréé, dans un récipient étanche.
Vous pouvez également utiliser un miroir
comme signal d’urgence. Prenez contact avec
votre représentant Yamaha pour plus d’infor-
mations.
●
Montre
Il est utile de disposer d’une montre pour con-
naître la durée de navigation.
●
Câble de remorquage
Le câble de remorquage permet de remorquer
un véhicule nautique en panne en cas d’urgen-
ce.
F
1-31
ESD
GJU01382
Empfohlene Ausstattung
Die folgenden Artikel sollten mit an Bord Ihres
Wasserfahrzeugs genommen werden:
●
Instrument zur Erzeugung von Schallsignalen
Sie sollten eine Pfeife oder ein anderes Instrument zur Erzeugung von Schallsignalen bei
sich haben, welches verwendet werden
kann,um anderen Booten Signale zu senden.
●
Sichtbare Notrufsignale
Es wird empfohlen eine behördlich genehmigte
pyrotechnische Vorrichtung in einem wasserdichten Behälter auf Ihrem Wasserfahrzeug
mitzuführen. Ein Spiegel kann ebenfalls für
Notsignale verwendet werden. Bitte wenden
Sie sich für mehr Informationen an Ihren
Yamaha Vertragshändler.
●
Uhr
Eine Uhr ist nützlich, um die Betriebsdauer
feststellen zu können.
●
Abschleppseil
Ein Abschleppseil kann verwendet werden, um
ein seeuntüchtiges Wasserfahrzeug in einer
Notlage abschleppen zu können.
SJU01382
Equipo recomendado
Debe llevar los siguientes elementos en la
moto de agua:
●
Dispositivos de señalización de sonidos
Debe llevar un silbato o cualquier dispositivo
de señalización de sonido para avisar a otras
embarcaciones.
●
Señales de socorro visuales
Se recomienda guardar un dispositivo de piro-
tecnia homologado en un contenedor resisten-
te al agua dentro de la embarcación. También
puede utilizar un espejo como señal de emer-
gencia. Para más información, póngase en
contacto con su distribuidor.
●
Reloj
Es necesario disponer de un reloj para contro-
lar el tiempo que ha estado pilotando.
●
Remolque
Puede utilizar un remolque para remolcar una
moto de agua en caso de emergencia.
1-32
FJU01781
Précautions
●
Ne démarrez jamais le moteur ou ne le laissez
jamais tourner, aussi peu que ce soit, dans un
local fermé. Les gaz d’échappement contien-
nent du monoxyde de carbone, un gaz incolo-
re, inodore, qui peut provoquer perte de cons-
cience et mort en très peu de temps. Utilisez
votre véhicule nautique à l’air libre, exclusi-
vement.
●
Le réservoir d’huile, le silencieux et les surfa-
ces du moteur peuvent causer de graves brûlu-
res lorsqu’ils sont chauds. Ne touchez jamais
le réservoir d’huile, le silencieux ou le moteur
immédiatement après avoir coupé le moteur.
F
1-33
ESD
GJU01781
Information zu den Gefahren
●
Den Motor niemals in einem geschlossenen
Raum anlassen oder ihn eine Zeitlang darin
laufen lassen. Abgasdämpfe enthalten Kohlenmonoxid, ein farb- und geruchloses Gas, das
innerhalb kurzer Zeit Bewußtlosigkeit und den
Tod verursachen kann. Das Wasserfahrzeug
immer in einem offenen Bereich betreiben.
●
Ein heißer Öltank, Auspufftopf und Motorflä-
chen können ernsthafte Verbrennungen verursachen. Den Öltank, Auspufftopf oder den Motor nicht sofort berühren, nachdem Sie den
Motor ausgeschaltet haben.
SJU01781
Información para evitar peligros
●
No arranque nunca el motor ni lo deje en mar-
cha, ni siquiera un momento, en un lugar ce-
rrado. Los gases de escape contiene monóxido
de carbono, un gas incoloro e inodoro que
puede provocar la pérdida del conocimiento y
la muerte en unos instantes. Utilice siempre la
moto de agua en un espacio abierto.
●
El depósito de aceite, el silenciador y las su-
perficies del motor se calientan mucho y pue-
den provocar graves quemaduras. No toque el
depósito de aceite, el silenciador ni el motor
inmediatamente después de parar éste.
1-34
FJU19970
Caractéristiques du scooter
nautique
●
C’est la poussée de la tuyère qui permet de
faire virer le scooter nautique. Si vous relâ-
chez complètement la manette des gaz, vous
n’aurez plus qu’une poussée minimum. Si
vous naviguez à des vitesses supérieures au
régime embrayé, vous perdrez rapidement
toute manœuvrabilité dès que vous aurez cou-
pé les gaz. Ce modèle est équipé du système
Yamaha de gestion du moteur (YEMS) qui
comprend un système de réglage de coupure
des gaz (OTS). Ce système s’activera si vous
essayez, en vitesse de plané, de diriger le
scooter nautique une fois la manette des gaz
relâchée. Le système de réglage de coupure
des gaz (OTS) facilite la prise de virages en
continuant à fournir de la poussée pendant la
décélération du scooter nautique. Vous pouvez
toutefois tourner plus court si vous donnez des
gaz tout en tournant le guidon. Le système de
réglage de coupure des gaz (OTS) ne fonc-
tionne pas lorsque le scooter n’atteint pas une
vitesse de plané ou lorsque son moteur est
éteint. Dès que le moteur ralentit, le scooter
nautique ne répond plus aux mouvements du
guidon jusqu’à ce que vous remettiez des gaz
ou atteigniez un régime embrayé. Exercez-
vous à virer dans une zone dégagée, sans obs-
tacles, jusqu’à ce que vous vous sentiez à
l’aise avec cette manœuvre.
●
Ce scooter nautique est propulsé par jet d’eau.
La pompe de propulsion est directement con-
nectée au moteur. Ceci signifie que la poussée
de la tuyère produit un certain mouvement dès
que le moteur tourne. Il n’y a pas de “point
mort”. Vous êtes en “marche avant” ou en
“marche arrière”, selon la position du levier
d’inversion.
●
N’utilisez pas la marche arrière pour ralentir
ou arrêter le scooter nautique car vous pour-
riez perdre le contrôle, être éjecté ou être pro-
jeté contre le guidon. Vous pourriez égale-
ment endommager le mécanisme d’inversion.
Cette manœuvre pourrait augmenter le risque
de blessure au dos/à la colonne vertébrale (pa-
ralysie), de blessures au visage et de fractures
diverses (jambes, chevilles, etc.).
F
1-35
ESD
GJU19970
Eigenschaften des
Wasserfahrzeugs
●
Das Wasserfahrzeug wird durch die Strahlschubkraft gesteuert. Vollständiges Wegnehmen des Gases hat nur minimale Schubkraft
zur Folge. Wenn Sie mit einer höheren Geschwindigkeit als der Langsamstlaufgeschwindigkeit fahren, werden Sie sehr schnell einen
Abfall der Lenkbarkeit feststellen, sobald Sie
kein Gas mehr geben. Dieses Modell ist mit
dem Yamaha Engine Management System
(YEMS) ausgestattet, welches ein “Off-Throttle”-Steuerungssystem (OTS) mit einschließt.
Es wird bei Gleitgeschwindigkeit aktiviert, falls
Sie das Wasserfahrzeug steuern wollen, nachdem der Gashebel freigegeben worden ist.
Das OTS-System unterstützt die Wendung, indem es dem Wasserfahrzeug weiterhin Schubkraft verleiht, während es abbremst. Sie können jedoch schärfer wenden, wenn Sie Gas
geben und dabei die Lenkergriffe drehen. Das
OTS-System wird unterhalb von Gleitgeschwindigkeit nicht aktiviert oder wenn der Motor abgestellt ist. Sobald der Motor langsamer
wird, wendet das Wasserfahrzeug nicht mehr
aufgrund von Lenkerbewegung, bis wieder
Gas gegeben wird oder Langsamstlaufgeschwingigkeit erreicht worden ist. Üben Sie
Wendemanöver in einem offenen Bereich, der
keine Hindernisse bietet, bis Sie dies gut beherrschen.
●
Dieses Wasserfahrzeug wird mit Wasserstrahl
angetrieben. Die Strahlpumpe ist direkt mit
dem Motor verbunden. Dies bedeutet, daß die
Strahlschubkraft, immer wenn der Motor läuft,
Bewegung erzeugen wird. Es gibt keine “Neu-
tral”-Stellung. Sie befinden sich entweder in
“Vorw ärts-” oder “Rückwärtsfahrt,” abhängig
von der Position des Schalthebels.
●
Verwenden Sie die Funktion für die Rückwärts-
fahrt nicht, um langsamer zu werden oder das
Wasserfahrzeug anzuhalten, da Sie die Kontrolle verlieren, heruntergeschleudert oder die
Lenkergriffe einklemmen könnten. Sie könnten
auch den Schaltmechanismus beschädigen.
Dies könnte das Risiko von Rücken-/Wirbel-
säulenverletzungen (Lähmung), Gesichtsverletzungen und von Bein-, Knöchel- oder anderen Brüchen erhöhen.
SJU19970
Características de la moto de agua
●
La propulsión a chorro hace virar a la moto de
agua. Si se suelta completamente el acelera-
dor, el empuje será mínimo. Si está navegando
a una velocidad superior a la mínima, al soltar
el acelerador se reducirá rápidamente la go-
bernabilidad. Este modelo incorpora el siste-
ma Yamaha de gestión del motor (YEMS) que
incluye el sistema de gobierno sin gas (OTS).
Dicho sistema se activa a velocidad de planeo,
cuando se intenta virar después de soltar el
acelerador. El sistema OTS sigue suministran-
do algo de empuje que permitirá virar mien-
tras la moto de agua desacelera; no obstante,
podrá efectuar una virada más cerrada si da
gas al girar el manillar. El sistema OTS no
funciona a velocidades inferiores a la de pla-
neo o cuando el motor está parado. Cuando el
motor reduzca la marcha, la moto de agua de-
jará de responder al manillar hasta que acelere
de nuevo o alcance la velocidad mínima. Prac-
tique las viradas en un espacio abierto y sin
obstáculos hasta que adquiera un buen tacto
para dicha maniobra.
●
Esta moto de agua está propulsada a chorro.
La bomba de chorro está directamente acopla-
da al motor. Ello significa que el empuje del
chorro producirá algún movimiento siempre
que el motor esté en marcha. No existe “punto
muerto”. La marcha es “avante” o “atrás”, se-
gún la posición de la palanca del inversor.
●
No dé atrás para reducir la velocidad o para
detener la moto de agua; podría perder el con-
trol, salir despedido o golpearse contra el ma-
nillar. Puede asimismo averiar el mecanismo
de cambio.
Ello puede incrementar el riesgo de lesiones
en la espalda/columna (parálisis), lesiones fa-
ciales, así como la fractura de piernas, tobillos
y otros huesos.
1-36
La marche arrière peut s’utiliser pour ralentir
●
ou s’arrêter lors de manœuvres à faible vites-
se, par exemple pour un accostage. Une fois le
moteur au ralenti, passez en marche arrière et
augmentez progressivement le régime du mo-
teur. Vérifiez qu’il n’y a ni obstacles ni per-
sonnes derrière vous avant d’enclencher la
marche arrière.
N’approchez pas de la grille d’admission 1
●
tant que le moteur tourne. Les cheveux longs,
vêtements lâches, lanières des VFI ou autres
accessoires similaires peuvent être happés
dans les pièces mobiles, provoquant blessures
graves ou noyade.
N’insérez jamais aucun objet dans la tuyère.
●
2 lorsque le moteur tourne. Tout contact avec
les éléments rotatifs de la pompe d’admission
peut entraîner de graves blessures ou la mort.
Coupez le moteur et ôtez l’agrafe 3 du cou-
●
pe-circuit du moteur 4 avant d’enlever les
débris ou les algues qui peuvent s’être accu-
mulés autour de l’entrée de la tuyère.
F
1-37
●
Bei langsamen Manövern, wie zum Beispiel
beim Anlegen, kann die Rückwärtsfahrt verwendet werden, um langsamer zu werden oder
anzuhalten. Sobald der Motor im Leerlauf ist,
in Rückwärtsfahrt schalten und langsam die
Motorgeschwindigkeit erhöhen. Sicherstellen,
daß sich weder Hindernisse noch Leute hinter
Ihnen befinden, bevor Sie in die Rückwärts-
fahrt schalten.
●
Vom E i n laßsieb fernbleiben, 1 während der
Motor läuft. Gegenstände, wie lange Haare,
lose Kleidungsstücke, oder PFD-Riemen können sich in den sich bewegenden Teilen verfangen und dies könnte ernsthafte Verletzungen oder Ertrinken zur Folge haben.
●
Niemals einen Gegenstand in die Strahlschubdüse stecken 2 während der Motor läuft.
Ernsthafte Verletzung oder der Tod könnte die
Folge von Kontakt mit den sich drehenden Teilen der Strahlpumpe sein.
●
Den Motor abschalten und die Sperrgabel 3
vom Motor-Absperrschalter 4 herausziehen,
bevor Sie irgendwelche Verschmutzungen oder
Algen, die sich um den Düseneinlaß angesammelt haben könnten, entfernen.
La marcha atrás puede utilizarse para reducir
●
la velocidad o parar en las maniobras a baja
velocidad, por ejemplo al atracar. Cuando el
motor esté al ralentí, dé atrás y acelere de for-
ma gradual. Verifique que no haya obstáculos
o personas por la popa antes de dar atrás.
Manténgase alejado de la rejilla de admisión
●
1
mientras el motor esté en marcha. El cabello largo, las prendas sueltas o las correas del
chaleco salvavidas pueden quedar atrapadas
en las piezas móviles y provocar lesiones graves o estrangulamiento.
No introduzca nunca ningún objeto en la tobe-
●
ra de propulsión 2 mientras el motor esté en
marcha. El contacto con las piezas giratorias
de la bomba de chorro puede provocar lesiones graves o mortales.
Pare el motor y extraiga la pinza 3 del inte-
●
rruptor de paro de emergencia del motor
antes de retirar los desechos o algas que se
puedan haber acumulado en torno a la toma
de admisión del chorro.
ESD
4
1-38
F
FJU01863
Ski nautique
Vous pouvez utiliser ce véhicule nautique
pour le ski nautique s’il dispose de suffisamment
de places assises pour accueillir le pilote, un observateur assis vers l’arrière et le skieur lorsqu’il
ne skie pas.
Le véhicule nautique doit également être
équipé d’un taquet 1 conçu pour tirer un câble
de remorquage pour skieur; n’attachez jamais ce
câble à un autre endroit.
Il incombe au pilote du véhicule nautique de
veiller à la sécurité du skieur et des autres personnes. Prenez connaissance des réglementa-
tions locales en matière de ski nautique applicables aux eaux dans lesquelles vous allez naviguer
et respectez-les.
Le pilote doit être familiarisé avec le transport
de passagers avant de tenter de remorquer un
skieur.
Voici quelques recommandations importantes
destinées à minimiser les risques lors de la pratique du ski nautique.
●
Le skieur doit porter un VFI agréé, de préfé-
rence de couleur vive, de manière à être facilement repérable par les pilotes des autres bateaux.
●
Le skieur doit porter des vêtements protecteurs. Il existe un risque de graves blessures
internes en cas de pénétration forcée d’eau
dans les cavités du corps à la suite d’une chute
dans l’eau. Un maillot de bain normal n’offre
aucune protection contre la pénétration forcée
d’eau dans le rectum ou le vagin. Le skieur
doit porter une combinaison isotherme ou un
vêtement offrant un degré de protection équivalent.
1-39
ESD
GJU01863
Wasserskifahren
Sie können das Wasserfahrzeug zum Wasserskifahren verwenden, wenn es genügend Sitze
hat,um den Fahrer, einen nach hinten schauenden Beobachter und einen Wasserskifahrer aufzunehmen, wenn er oder sie nicht gerade Ski
fährt.
Das Wasserfahrzeug muß ebenfalls mit einer
Klampe 1 ausgestattet sein, die dazu gedacht
ist, ein Skizugseil zu ziehen; das Zugseil nicht an
einer anderen Stelle anbringen.
Es ist die Verantwortung des Fahrers des Wasserfahrzeugs in Bezug auf die Sicherheit des
Wasserskifahrers und anderer Personen wachsam zu sein. Kennen und befolgen Sie alle örtlich
geltenden Bestimmungen betreffend dem Wasserskisport für die Gewässer, in welchen Sie fahren werden.
Der Fahrer sollte sicher im Mitnehmen von Mitfahrern sein, bevor er beabsichtigt, einen Skifahrer zu ziehen.
Im Folgenden finden Sie einige wichtige Punkte, um Risiken während des Wasserskifahrens auf
ein Mindestmaß zu beschränken.
●
Der Skifahrer muß eine genehmigte Schwimm-
hilfe (PFD) tragen, vorzugsweise eine farben-
prächtige, so daß andere Bootfahrer den Ski-
fahrer sehen können.
●
Der Skifahrer sollte Schutzkleidung tragen. Es
können ernsthafte innere Verletzungen auftre-
ten, falls Wasser zu heftig in Körperöffnungen
dringt, als Folge davon, ins Wasser gefallen zu
sein. Einfache Schwimmkleidung bietet keinen
ausreichenden Schutz gegen zu heftiges Ein-
dringen von Wasser in Rektum oder Vagina.
Der Skifahrer muß ein Neopren-Unterteil oder
Kleidung tragen, die gleichwertigen Schutz bie-
tet.
SJU01863
Esquí acuático
Puede utilizar la moto de agua para practicar
el esquí si dispone de plazas suficientes para el
piloto, un observador sentado hacia atrás y el esquiador cuando no esté esquiando.
Asimismo, la moto de agua debe disponer de
una cornamusa 1 diseñada para tirar de una lí-
nea de esquí; no afirme la línea de esquí en ningún otro lugar.
Es responsabilidad del piloto permanecer
atento a la seguridad del esquiador y la de otras
personas. Conozca y observe todos los reglamentos relativos al esquí acuático que estén vigentes en las aguas en las que vaya a practicarlo.
El piloto debe sentirse cómodo llevando tripulantes antes de intentar remolcar a un esquiador.
A continuación se relacionan algunas consideraciones importantes destinadas a reducir al
mínimo los riesgos cuando se practica el esquí
acuático.
●
El esquiador debe llevar un chaleco salvavidas
homologado, preferiblemente de colores bri-
llantes, de forma que los ocupantes de la moto
de agua puedan verlo.
●
El esquiador debe vestir prendas protectoras.
La penetración forzada de agua en las cavida-
des corporales a causa de una caída o de la
proximidad a la tobera de propulsión puede
provocar graves lesiones internas. Un traje de
baño normal no le protege adecuadamente de
la penetración de agua forzada en el recto o la
vagina. El esquiador debe llevar la parte de
abajo de un traje de goma o una prenda que
proporcione una protección equivalente.
1-40
Une deuxième personne doit se trouver à
●
bord, en tant qu’observateur chargé de sur-
veiller le skieur ; en de nombreux endroits, il
s’agit là d’une obligation légale. Laissez le
skieur commander directement au pilote sa vi-
tesse et les changements de direction à l’aide
de signes de la main.
L’observateur doit être fermement assis sur le
siège du passager et se tenir à la poignée 2
les pieds bien posés sur le fond du repose-pied
pour assurer son équilibre ; il doit faire face
vers l’arrière pour observer les signaux de
main du skieur et sa situation.
Le contrôle d’un véhicule nautique qui tire un
●
skieur est affecté par l’habileté du skieur ainsi
que par l’état de l’eau et les conditions atmos-
phériques.
Lorsque vous vous préparez à remorquer un
●
skieur, naviguez à la vitesse la plus faible pos-
sible jusqu’à ce que le véhicule nautique soit
suffisamment éloigné du skieur et que le câble
soit tendu. Contrôlez que le câble ne s’est pas
enroulé autour d’un objet quelconque.
Après avoir vérifié que le skieur est prêt et
qu’il n’y a pas de trafic ou d’autres obstacles,
accélérez suffisamment pour tirer le skieur
hors de l’eau.
Effectuez des virages doux et larges. Le véhi-
●
cule nautique est capable d’effectuer des vira-
ges très serrés qui pourraient dépasser les ca-
pacités du skieur. Gardez le skieur à au moins
50 m (150 ft), à peu près deux fois la distance
d’un câble de remorquage standard, de tout
danger potentiel.
Attention : le câble de remorquage risque de
●
revenir brutalement vers le véhicule nautique
si le skieur tombe ou ne parvient pas à se dres-
ser sur ses skis.
Le remorquage d’objets lourds ou encom-
●
brants autres que des skieurs, par exemple un
autre bateau ou véhicule nautique, peut provo-
quer une perte de contrôle du véhicule et créer
une situation de danger. Si vous devez remor-
quer un autre bateau, dans une situation d’ur-
gence, naviguez lentement et prudemment.
F
1-41
●
Eine zweite Person sollte als Beobachter des
Skifahrers an Bord sein; an vielen Orten ist
dies gesetzlich erforderlich. Lassen Sie den
Skifahrer durch Handsignale die Geschwindigkeit und Richtung des Fahrers kontrollieren.
Der Beobachter sollte sicher im Mitfahrersitz
sitzen, sich am Handgriff 2 festhalten und seine Füße fest auf dem Boden des Fußraums
halten, um die Balance halten zu können, während er nach hinten schaut, um die Handsignale des Skifahrers und dessen Zustand zu beobachten.
●
Ihre Kontrolle wird während des Ziehens eines
Skifahrers durch die Geschicklichkeit des Skifahrers, sowie durch Wasser- und Wetterbedingungen beeinflußt.
●
Bei der Vorbereitung zum Ziehen eines Skifahrers, fahren Sie das Wasserfahrzeug bei der
niedrigst möglichen Geschwindigkeit, bis das
Wasserfahrzeug ein gutes Stück vom Skifahrer
entfernt ist und das Zugseil gespannt ist. Stellen Sie sicher, daß das Seil nicht um irgendet-
was gewickelt ist.
Nachdem Sie überprüft haben, daß der Skifahrer bereit ist und kein Verkehr oder andere Hindernisse im Weg sind, geben Sie genügend
Gas, um den Skifahrer aus dem Wasser zu
hieven.
●
Vollziehen Sie sanfte, weite Wendungen. Das
Wasserfahrzeug kann sehr scharfe Wendungen ausführen, die die Fähigkeiten des Skifahrers übersteigen könnten. Halten Sie den Skifahrer mindestens 50 m (150 ft), ungefähr
zweimal die Länge eines Standard-Zugseils,
von möglichen Gefahrenquellen fern.
●
Seien Sie wachsam in Bezug auf die Gefahr,
daß das Zugseil auf das Wasserfahrzeug zurückschnappen kann, wenn der Skifahrer fällt
oder nicht mehr auf die Skier hochkommt.
●
Das Ziehen von schweren oder sperrigen Gegenständen, außer Skifahrern, wie zum Beispiel andere Boote oder Wasserfahrzeuge,
kann dazu führen, daß man die Kontrolle über
die Steuerung verliert, was eine Gefahrensituation schaffen kann. Wenn Sie ein anderes
Boot in einer Notsituation ziehen müssen, fah-
ren Sie langsam und vorsichtig.
Una segunda persona debe encontrarse a bor-
●
do para observar al esquiador; en muchos lu-
gares esto es obligatorio. El esquiador dará
instrucciones al piloto para controlar la velo-
cidad y el rumbo haciendo señales con la ma-
no.
El observador debe sentarse en una posición
segura en el asiento del tripulante y sujetarse
al asidero 2 con los pies bien apoyados en el
reposapiés a fin de mantener el equilibrio
cuando mira hacia atrás para observar las se-
ñales del esquiador y el estado del mismo.
El control del piloto mientras remolca a un es-
●
quiador se ve afectado por la habilidad de és-
te, así como por el estado del mar y el tiempo.
Cuando se prepare para remolcar a un esquia-
●
dor, avance a la mínima velocidad posible
hasta que la moto de agua esté bien alejada
del esquiador y la línea de esquí se tense. Ve-
rifique que no haya ninguna vuelta de la línea
alrededor de ningún objeto.
Después de comprobar que el esquiador está
preparado y que no haya tráfico ni otros obstá-
culos, acelere lo suficiente para levantar al es-
quiador.
Efectúe viradas suaves y amplias. La moto de
●
agua puede realizar viradas muy cerradas que
pueden superar las habilidades del esquiador.
Mantenga al esquiador al menos a 50 m
(150 ft) de cualquier posible peligro, más o
menos el doble de la longitud de una línea de
esquí normal.
Permanezca atento al peligro de que el mango
●
de la línea de esquí rebote hacia la moto de
agua cuando el esquiador se caiga o no consi-
ga levantarse sobre los esquís.
El remolque de objetos pesados o volumino-
●
sos, salvo esquiadores, como por ejemplo otra
embarcación o moto de agua, puede provocar
la pérdida del control y crear una situación de
peligro. Si debe remolcar a otra embarcación
en una situación de emergencia, gobierne len-
tamente y con cuidado.
ESD
1-42
F
FJU01005
Règles de sécurité nautique
Votre scooter nautique est considéré par la loi
comme un bateau à moteur. Son utilisation doit
être conforme aux règles et réglementations en
vigueur pour la voie navigable sur laquelle il est
utilisé.
1-43
ESD
GJU01005
Sicherheitsregeln der
Schiffahrt
Ihr Yamaha Wasserfahrzeug wird rechtlich gesehen als Hochleistungsboot angesehen. Der Betrieb des Wasserfahrzeugs muß in Übereinstim-
mung mit den Regeln und Bestimmungen
geschehen, die die Wasserwege, auf welchen es
verwendet wird, regeln.
SJU01005
Normas de navegación
segura
A efectos legales, su moto de agua Yamaha es
un barco de motor. El gobierno de una moto de
agua debe ajustarse a los reglamentos y normativas vigentes en las aguas en las que se utilice.
1-44
F
FJU01006
Utilisez votre scooter
nautique de manière
responsable
Vous partagez les zones où vous naviguez
avec votre scooter nautique avec d’autres personnes et avec la nature. Par conséquent, votre plai-
sir implique une obligation de traiter ces autres
personnes, ainsi que les terres, les eaux et la faune, avec respect et courtoisie.
Partout et toujours, lorsque vous naviguez,
considérez-vous comme l’hôte de ceux qui vous
entourent. Rappelez-vous, par exemple, que le
bruit de votre scooter nautique peut être musique
à vos oreilles mais peut n’être que bruit pour les
autres. Et les excitantes éclaboussures de votre
sillage peuvent faire des vagues que les autres
n’apprécieront pas. Eviter de naviguer à proximité des habitations du rivage et des zones de nidation du gibier d’eau ou autres réserves d’espè-
ces sauvages, restez toujours à distance
respectueuse des pêcheurs, des autres navires,
des nageurs et des plages peuplées. Lorsqu’il est
inévitable de passer dans des zones de ce type,
naviguez lentement et respectez tous les règle-
ments.
N’oubliez pas que la pollution peut nuire à
l’environnement. Ne faites pas le plein de carburant ou l’appoint d’huile dans des zones que vous
risqueriez de polluer. Avant de faire le plein de
carburant, sortez votre scooter de l’eau et écar-
tez-le du rivage. Et gardez votre environnement
agréable pour les personnes et les animaux qui
partagent les voies navigables: ne jetez pas de
détritus!
En naviguant de manière responsable, avec
respect et courtoisie pour les autres, vous contribuerez à préserver nos voies de navigation pour
le plaisir de profiter de multiples possibilités de
loisirs.
1-45
ESD
GJU01006
Erfreuen Sie sich
verantwortungsbewußt an
Ihrem Wasserfahrzeug
Sie teilen die Gebiete, in denen Sie beim Fahren mit Ihrem Wasserfahrzeug Spaß haben, mit
anderen und mit der Natur. Deshalb schließt Ihr
Verg nügen die Verantwortung mit ein, die anderen Personen, das Land, das Wasser und die
Tierwelt mit Respekt und rücksichtsvoll zu behandeln.
Wann und wo auch immer Sie fahren, betrachten Sie sich selbst als Gast jener, um sich herum.
Denken Sie zum Beispiel daran, daß die Geräu-
sche Ihres Wasserfahrzeugs sich für Sie wie Musik in den Ohren anhören mag, aber diese für andere nur Lärm bedeuten könnten. Und das
aufregende Spritzen Ihres Kielwassers könnte
Wellen hervorbringen, die andere nicht mögen.
Vermeiden Sie es, zu nahe an Küstenstreifen zu
fahren, die mit Wohnhäusern besiedelt sind, und
an Nistgebiete von Wasservögeln oder andere
Tiergebiete heranzufahren, und halten Sie respektvollen Abstand von Fischern, anderen Booten, Schwimmern und belebten Stränden. Ist
Durchfahrt durch solche Gebiete unumgänglich,
fahren Sie langsam und halten Sie sich an alle
Gesetze.
Denken Sie daran, daß Verschmutzungen der
Umwelt schaden können. Tanken Sie nicht an
Stellen, oder füllen Öl nach, an denen ein Verschütten der Natur schaden kann. Ziehen Sie Ihr
Wasserfahrzeug aus dem Wasser und bringen
Sie es von der Uferlinie weg bevor Sie nachtanken. Halten Sie Ihre Umgebung für die Menschen
und die Tierwelt sauber, die die Wasserwege mit
Ihnen teilen: Werfen Sie keine Abfälle weg!
Wenn Sie verantwortungsbewußt fahren, mit
Respekt und rücksichtsvoll anderen gegenüber,
helfen Sie mit, sicherzustellen, daß unsere Wasserwege für eine Reihe von Freizeitvergnügen offen bleiben.
SJU01006
Disfrute de su moto de agua
de forma responsable
Cuando navega con su moto de agua, está
compartiendo el área de disfrute con otros y con
la naturaleza. Por lo tanto, su disfrute incluye la
responsabilidad de tratar con respeto y cortesía a
las demás personas, la tierra, el agua y la vida
salvaje.
Cualquiera que sea el lugar y el momento en
que navegue, considérese un invitado de los que
le rodean. Recuerde, por ejemplo, que el ruido de
su moto de agua puede ser música para usted,
pero no deja de ser simplemente ruido para los
demás. Y las divertidas salpicaduras de su estela
pueden producir olas que molesten a los demás.
Evite navegar cerca de viviendas próximas a la
orilla y de zonas de anidamiento de aves marinas
u otras zonas de vida salvaje; asimismo, mantén-
gase a una distancia respetuosa de pescadores,
otras embarcaciones, bañistas y playas concurridas. Cuando no tenga más remedio que navegar
por esas zonas, hágalo despacio y respete todas
las reglas.
Recuerde que la polución puede ser nociva
para el medio ambiente. No reposte ni añada
aceite cuando un vertido pueda ocasionar daños
a la naturaleza. Saque la moto de agua del agua y
aléjela de la orilla antes de repostar. Y procure
que su entorno siga resultando agradable para las
personas y la vida salvaje que comparten las
aguas con usted: ¡no tire basuras!
Cuando navega de forma responsable, mostrando respeto y cortesía hacia los demás, está
ayudando a que las aguas navegables permanezcan abiertas para el disfrute de diversas actividades recreativas.
1-46
FJU01007
CARACTERISTIQUES
ET FONCTIONS
Emplacement des composants
principaux
Utilisation des commandes et autres
fonctions
Siège arrière ............................................. 2-9
Siège avant ............................................. 2-11
Emplacement des pieds, pour maintenir l’équilibre.
Permet à l’observateur de maintenir son équilibre
tout en faisant face vers l’arrière pour surveiller le
skieur.
5
Flotteurs
6
Plat-bord
7
Œil de proue
Permet d’attacher un câble pour le transport,
l’amarrage ou le remorquage du scooter nautique
en cas d’urgence.
8
Capot
2-1
ESD
GJU01008
Positionen der
Hauptbestandteile
Lenkergriffe
1
Verwenden, um die Richtung zu bestimmen.
Rücksitz
2
Frontsitz
3
Fußraum
4
Verwenden, um die Füße zur Balance
daraufzustellen.
Für einen Beobachter, um das richtige Gleichgewicht
halten zu können, während er nach hinten schaut,
um den Wasserskifahrer zu beobachten.
Seitliche Ausleger
5
Dollbord
6
Bugöse
7
Verwenden, um ein Seil für Transporte anzubringen,
zur Vertäuung oder zum Abschleppen des
Wasserfahrzeugs in einem Notfall.
Haube
8
SJU01008
Ubicación de los
componentes principales
Manillar
1
Sirve para gobernar.
Asiento trasero
2
Asiento delantero
3
Reposapiés
4
Sirve para apoyar los pies a fin de mantener el
equilibrio.
Para mantener un equilibrio adecuado y vigilar al
esquiador, lleve a un observador sentado hacia
atrás.
Aletas
5
Regala
6
Pasacabos de proa
7
Sirve para afirmar un cabo a fin de transportar,
amarrar o remolcar la moto de agua en caso de
emergencia.
Ta pa
8
2-2
F
1
Bouchon du réservoir de carburant
2
Œil de poupe
S’utilise pour attacher des câbles pour le transport
ou l’amarrage.
3
Grille d’admission
Empêche les débris de pénétrer dans la pompe de
propulsion.
4
Inverseur
Contrôle la direction de la poussée en marche arriè-
re.
5
Plaque de niveau
6
Tu yère de poussée
Modifie la position de la poussée en fonction de la
position du guidon.
7
Capteur de vitesse
8
Bouchons de vidange de poupe
Permettent d’évacuer l’eau du fond de cale lorsque
le scooter est sur la terre ferme.
9
Taquet
Permet d’attacher un câble de remorquage pour remorquer un skieur nautique, ou un filin pour amarrer le scooter.
0
Poignée
Sert d’appui lors de l’embarquement dans le scooter nautique ou permet à l’observateur assis face à
l’arrière pour observer un skieur de se tenir.
A
Sortie témoin du système électrique d’assèche-
ment des eaux de cale
2-3
Kraftstoff-Tankdeckel
1
Hecköse
2
Verwenden, um ein Seil für Transporte oder zur
Ver t äuung anzubringen.
Einlaßsieb
3
Hindert Verschmutzungen am Eindringen in die
Strahlpumpe.
Rückwärtsschleuse
4
Kontrolliert die Richtung des Strahlschubs in der
Rückwärtsfahrt.
Gleitplatte
5
Strahlschubdüse
6
Ver ändert die Richtung des Strahlschubs,
entsprechend der Lenkergriffstellung.
Geschwindigkeitssensor
7
Heck-Ablaßstopfen
8
Verwenden, um Wasser aus der Bilge abzulassen,
wenn das Wasserfahrzeug an Land ist.
Klampe
9
Verwenden, um ein Zugseil zum Ziehen eines
Wasserskifahrers, oder um ein Seil zum Vertäuen
des Wasserfahrzeugs anzubringen.
Handgriff
0
Zur Unterstützung, beim Aufsteigen auf das
Wasserfahrzeug oder zum Festhalten beim
Rückwärtssitzen in der Funktion als Beobachter
eines Wasserskifahrers.
Elektrischer Bilgen-Kontrollauslaß
A
Ta pón de llenado del depósito de combustible
1
Anilla de popa
2
Sirven para afirmar cabos de transporte o amarras.
Rejilla de admisión
3
Evita que entren residuos en la bomba de chorro.
Compuerta de inversión
4
Controla la dirección del chorro propulsor en marcha atrás.
Tapa del grupo propulsor
5
Tobera de propulsión
6
Cambia la dirección del chorro propulsor según la
posición del manillar.
Sensor de velocidad
7
Tapones de achique de popa
8
Sirven para achicar el agua de la sentina cuando la
moto de agua se encuentra en tierra.
Cornamusa
9
Sirve para colocar una línea de esquí para llevar a
una esquiador o un cabo para amarrar la moto de
agua.
Asidero
0
Sirve para asirse al embarcar o al sentarse hacia
atrás para observar al esquiador.
Surtidor piloto de la bomba eléctrica de sentina
A
ESD
2-4
F
1
Sélecteur QSTS (système de réglage rapide de
l’assiette)
Permet de régler l’angle d’assiette du scooter nautique.
2
Levier de verrouillage QSTS
3
Contacteur de démarrage
Permet de démarrer le moteur.
4
Coupe-circuit du moteur
Enlevez l’agrafe pour arrêter le moteur et l’empê-
cher de démarrer.
5
Agrafe
Insérez-la dans le coupe-circuit du moteur pour
permettre le démarrage du moteur.
Enlevez-la pour arrêter le moteur ou empêcher tout
démarrage accidentel du moteur ou toute utilisation
non autorisée du scooter.
6
Rétroviseurs réglables
7
Compteur multifonction
Permet de contrôler le fonctionnement du scooter.
8
Levier d’inversion
Permet de mettre le scooter en marche avant ou en
marche arrière.
9
Manette des gaz
Permet d’accélérer et de décélérer.
0
Levier d’inclinaison
Permet de régler l’inclinaison du guidon.
A
Boîte à gants
B
Contacteur d’arrêt du moteur
Appuyez sur le contacteur pour arrêter le moteur
normalement.
C
Cordon du coupe-circuit du moteur
S’attache au poignet, de manière à couper le moteur si le pilote tombe à l’eau.
2-5
Schnellschalt-Trimmsystem (QSTS) Wahlschalter
1
Verwenden, um den Trimmwinkel des
Wasserfahrzeugs zu bestimmen.
QSTS-Schaltsperrhebel
2
Startschalter
3
Drücken, um den Motor zu starten.
Motor-Absperrschalter
4
Die Sperrgabel entfernen, um den Motor anzuhalten
und ihn am Starten zu hindern.
Sperrgabel
5
In den Motor-Absperrschalter einführen, damit der
Motor gestartet werden kann.
Abnehmen, um den Motor anzuhalten oder
versehentliches Starten des Motors oder unerlaubte
Benutzung des Wasserfahrzeugs zu verhindern.
Einstellbare Rückspiegel
6
Multifunktionsmesser
7
Verwenden, um die Funktion des Wasserfahrzeugs
zu kontrollieren.
Schalthebel
8
Verwenden, um das Wasserfahrzeug in die Vorwärts-
oder Rückwärtsfahrt zu stellen.
Gashebel
9
Zum Beschleunigen und Verlangsamen verwenden.
Kipphebel
0
Verwenden, um den Kippwinkel der Lenkergriffe
einzustellen.
Handschuhfach
A
Motorstoppschalter
B
Drücken, um den Motor normal anzuhalten.
Motorstoppleine (Reißleine)
C
Am Handgelenk anbringen, so daß der Motor stoppt,
wenn der Fahrer vom Wasserfahrzeug fällt.
Selector del sistema de trimado rápido (QSTS)
1
Sirve para seleccionar el ángulo de trimado de la
moto de agua.
Palanca de bloqueo del cambio QSTS
2
Interruptor de arranque
3
Se pulsa para arrancar el motor.
Interruptor de paro de emergencia del motor
4
Extraiga la pinza para parar el motor e impedir que
se pueda poner en marcha.
Pinza
5
Se coloca en el interruptor de paro del motor para
poder ponerlo en marcha.
Se quita para parar el motor o para impedir su
puesta en marcha accidental o el uso no autorizado
de la moto de agua.
Retrovisores regulables
6
Visor multifunción
7
Sirve para comprobar el funcionamiento de la moto
de agua.
Palanca del inversor
8
Sirve para dar marcha avante o atrás.
Manilla del acelerador
9
Sirve para acelerar y desacelerar.
Palanca de inclinación
0
Sirve para ajustar la inclinación del manillar.
Guantera
A
Interruptor de paro del motor
B
Se pulsa para parar el motor de forma normal.
Cordón de hombre al agua
C
Se pasa por la muñeca de forma que si el piloto se
cae de la moto de agua el motor se para.
ESD
2-6
F
1
Boîtier du filtre à air
2
Séparateur d’eau
3
Réservoir de carburant
4
Batterie
5
Connecteur du flexible de rinçage
Permet de rincer les passages d’eau de refroidissement du moteur.
6
Boîtier électrique
Protège les composants électriques de l’eau.
7
Réservoir d’huile
8
Silencieux
9
Bougies/capuchons de bougies
0
Fil de bougie
2-7
Luftfiltergehäuse
1
Wasserabscheider
2
Kraftstofftank
3
Batterie
4
Spülschlauch-Verbindungsstück
5
Verwenden, um die Motorkühlwasserkanäle
durchzuspülen.
Elektrokasten
6
Schützt elektrische Teile vom Wasser.
Öltank
7
Auspufftopf
8
Zündkerzen/Zündkerzenkappen
9
Zündkerzenkabel
0
Caja del filtro de aire
1
Separador de agua
2
Depósito de combustible
3
Batería
4
Adaptador para manguera de limpieza con
5
agua
Sirve para limpiar con agua los conductos del agua
de refrigeración del motor.
Caja de componentes eléctricos
6
Protege del agua los componentes eléctricos.
Depósito de aceite
7
Silenciador de escape
8
Bujías/tapas de bujía
9
Cable de bujía
0
ESD
2-8
F
FJU01009
Utilisation des commandes et
autres fonctions
FJU01211
Siège arrière
Pour déposer le siège arrière:
Poussez vers le haut le verrou du siège arrière
1
puis soulevez et enlevez ce dernier.
Pour installer le siège arrière:
Insérez les projections de la partie avant du
siège dans les renforts prévus sur le pont puis
abaissez l’arrière du siège pour le verrouiller en
place.
2-9
ESD
GJU01009
Bedienung der Kontrollen
und anderer Funktionen
GJU01211
Rücksitz
Um den Rücksitz auszubauen:
Die Rücksitzlasche nach oben ziehen 1 und
dann den Sitz abziehen.
Um den Rücksitz wieder einzubauen:
Die Vorsprünge auf dem vorderen Teil des Sitzes in die Streben auf dem Deck einfügen und
dann den hinteren Teil des Sitzes nach unten
drücken, um ihn einrasten zu lassen.
SJU01009
Utilización de los mandos y
otras funciones
SJU01211
Asiento trasero
Para desmontar el asiento trasero:
Levante el cierre del asiento trasero 1 y ex-
traiga el asiento.
Para montar el asiento trasero:
Inserte los salientes de la parte delantera del
asiento en los soportes de la cubierta y empuje la
parte posterior del asiento hacia abajo para fijarlo.
2-10
F
FJU01859
Siège avant
Pour déposer le siège avant:
1. Déposez le siège arrière.
2. Poussez vers le haut le verrou du siège avant
1
puis soulevez et enlevez ce dernier.
Pour installer le siège avant:
1. Insérez les projections de la partie avant du
siège dans les renforts prévus sur le pont puis
abaissez l’arrière du siège pour le verrouiller
en place.
2. Installez le siège arrière.
N.B.:
@
Vérifiez que les sièges sont correctement fixés
avant d’utiliser le scooter nautique.
@
2-11
ESD
GJU01859
Frontsitz
Um den Frontsitz auszubauen:
1. Den Rücksitz ausbauen.
2. Die Frontsitzlasche nach oben ziehen 1 und
dann den Sitz abziehen.
Um den Frontsitz einzubauen:
1. Die Vorsprünge am vorderen Teil des Sitzes in
die Streben auf dem Deck einfügen und dann
den hinteren Teil des Sitzes nach unten drük-
ken, um ihn einrasten zu lassen.
2. Den Rücksitz einbauen.
HINWEIS:
@
Sicherstellen, daß die Sitze gut befestigt sind, be-
vor Sie das Wasserfahrzeug in Betrieb nehmen.
@
SJU01859
Asiento delantero
Para desmontar el asiento delantero:
1. Desmonte el asiento trasero.
2. Levante el cierre del asiento delantero 1 y
extraiga el asiento.
Para montar el asiento delantero:
1. Inserte los salientes de la parte delantera del
asiento en los soportes de la cubierta y empuje el asiento hacia abajo para fijarlo.
2. Monte el asiento trasero.
NOTA:
@
Verifique que los asientos queden firmemente
sujetos antes de utilizar la moto de agua.
@
2-12
F
FJU01783
Capot
Le levier de déverrouillage 1 est situé du
côté bâbord (gauche) du véhicule nautique.
Pour ouvrir le capot, poussez le levier de dé-
verrouillage du capot vers le haut puis soulevez
le capot.
Pour fermer le capot, abaissez-le puis appuyez
pour le verrouiller.
N.B.:
@
Vérifiez que le capot est correctement fixé avant
d’utiliser le véhicule nautique.
@
FJU01012
Bouchon du réservoir de
carburant
Pour enlever le bouchon du réservoir de carburant 1, tournez-le dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre.
N.B.:
@
Vérifiez que le bouchon du réservoir de carburant est correctement fixé avant d’utiliser le
scooter nautique.
@
FJU01015
Contacteur d’arrêt du moteur
Appuyez sur ce contacteur 1 (bouton rouge)
pour arrêter le moteur normalement.
2-13
ESD
GJU01783
Haube
Der Freigabehebel der Haube 1 befindet sich
an der Backbordseite (links) des Wasserfahrzeugs.
Um die Haube zu öffnen, den Hauben-Freigabehebel nach oben ziehen, und dann die Haube
anheben.
Um die Haube zu schließen, diese nach unten
drücken, um sie einrasten zu lassen.
HINWEIS:
@
Sicherstellen, daß die Haube gut verschlossen ist,
bevor Sie das Wasserfahrzeug in Betrieb nehmen.
@
GJU01012
Kraftstoff-Tankdeckel
Um den Kraftstoff-Tankdeckel abzunehmen 1,
diesen entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
HINWEIS:
@
Sicherstellen, daß der Kraftstoff-Tankdeckel gut
verschlossen ist, bevor Sie das Wasserfahrzeug
in Betrieb nehmen.
@
SJU01783
Tapa
La palanca de apertura de la tapa 1 se encuentra en la banda de babor (izquierda) de la
moto de agua.
Para abrir la tapa, levante la palanca de apertura de la tapa y seguidamente levante la tapa.
Para cerrar la tapa, presiónela hacia abajo para
fijarla.
NOTA:
@
Verifique que la tapa esté firmemente sujeta antes de utilizar la moto de agua.
@
SJU01012
Ta pón de llenado del depósito de
combustible
Para quitar el tapón de llenado del depósito de
combustible 1 gírelo en el sentido contrario al
de las agujas del reloj.
NOTA:
@
Verifique que el tapón de llenado del depósito de
combustible quede firmemente sujeto antes de
utilizar la moto de agua.
@
GJU01015
Motorstoppschalter
Diesen Schalter drücken 1 (roter Knopf), um
den Motor normal anzuhalten.
SJU01015
Interruptor de paro del motor
Pulse este interruptor 1 (botón rojo) para parar el motor de forma normal.
2-14
F
FJU01016
Coupe-circuit du moteur
Insérez l’agrafe 1 située à l’extrémité du cordon du coupe-circuit 2 en-dessous du coupecircuit du moteur 3 (bouton noir). Le moteur
s’arrête automatiquement dès que le cordon dégage l’agrafe du coupe-circuit, par exemple lors-
que le pilote tombe du scooter.
@
●
Attachez toujours le cordon du coupe-cir-
cuit à votre poignet et mettez l’agrafe en
place dans le coupe-circuit du moteur
AVANT de démarrer le moteur.
●
Pour empêcher tout démarrage accidentel
du moteur ou l’utilisation non autorisée du
scooter par des enfants ou d’autres person-
nes, enlevez toujours l’agrafe du coupe-cir-
cuit lorsque le moteur ne tourne pas.
@
FJU01018
Manette des gaz
Pressez la manette des gaz 1 pour augmenter
le régime du moteur.
Relâchez la manette des gaz pour réduire le
régime du moteur ou revenir à la position de ra-
lenti.
2-15
ESD
GJU01016
Motor-Absperrschalter
Die Sperrgabel 1, am Ende der Motorstoppleine 2, in den Motor-Absperrschalter 3 (schwarzer Knopf) einfügen. Der Motor wird automatisch
abschalten, wenn die Sperrgabel vom Schalter
abgezogen wird, wie in dem Fall, wenn der Fahrer
vom Wasserfahrzeug herunterfällt.
@
Immer VOR dem Starten des Motors, die
●
Motorstoppleine an Ihrem Handgelenk befe-
stigen und die Sperrgabel in den Motor-Ab-
sperrschalter einfügen.
Um ein versehentliches Starten des Motors
●
oder unerlaubte Benutzung durch Kinder
oder andere Personen zu verhindern, die
Sperrgabel immer vom Absperrschalter ab-
ziehen, wenn der Motor stillsteht.
@
GJU01018
Gashebel
Den Gashebel drücken 1, um die Motorgeschwindigkeit zu erhöhen.
Den Gashebel loslassen, um die Motorgeschwindigkeit zu verringern oder um ihn in die
Leerlaufstellung zurückzubringen.
SJU01016
Interruptor de paro de
emergencia del motor
Inserte la pinza 1 en el extremo del cordón
de hombre al agua 2 situado debajo del interruptor de paro de emergencia del motor 3 (botón negro). El motor se parará automáticamente
cuando se extraiga la pinza del interruptor, como
en caso de que el piloto se cayera de la moto de
agua.
@
●
Afirme siempre el cordón de hombre al
agua a su muñeca e inserte la pinza en el in-
terruptor de paro de emergencia del motor
ANTES de arrancar.
●
Para prevenir la puesta en marcha del mo-
tor o su uso no autorizado por parte de ni-
ños u otras personas, quite siempre la pinza
del interruptor de paro de emergencia
cuando el motor esté parado.
@
SJU01018
Manilla del acelerador
Apriete la manilla del acelerador 1 para incrementar el régimen del motor.
Suelte la manilla del acelerador para reducir
el régimen del motor o para ponerlo de nuevo al
ralentí.
2-16
F
FJU01861
Contacteur de démarrage
Appuyez sur le contacteur de démarrage
(bouton vert) pour démarrer le moteur.
N.B.:
@
Le moteur ne démarrera pas si l’agrafe du coupecircuit du moteur n’est pas à sa place ou que la
manette des gaz est pressée.
@
FJU01784
1
Sortie témoin d’eau de
refroidissement
Ce véhicule nautique est équipé d’une sortie
témoin d’eau de refroidissement.
Lorsque le moteur tourne, l’eau de refroidissement circule dans le moteur puis est évacuée
par les sorties témoins.
Pour contrôler le bon fonctionnement du sys-
tème de refroidissement, vérifiez que de l’eau
s’écoule de la sortie témoin bâbord (gauche). Si
aucune eau ne s’écoule de cette sortie, il est probable que l’eau de refroidissement ne circule pas
dans le moteur. Si cela se produit, arrêtez le moteur et cherchez la cause. (Cf. pages 2-37 et 5-7
pour des instructions complémentaires.)
N.B.:
@
●
Si les passages d’eau de refroidissement sont
secs, il faudra environ 60 secondes à l’eau
pour atteindre la sortie après le démarrage du
moteur.
●
L’écoulement de l’eau pouvant ne pas être
constant au ralenti, ouvrez légèrement les gaz
pour vérifier que l’écoulement de l’eau s’ef-
fectue correctement.
●
Il se peut que l’écoulement de l’eau ne soit
pas constant à la sortie témoin tribord (droite);
s’il est constant à la sortie témoin bâbord
(gauche), le système de refroidissement fonc-
tionne normalement.
@
2-17
ESD
GJU01861
Startschalter
Den Startschalter 1 (grüner Knopf) drücken,
um den Motor zu starten.
HINWEIS:
@
Der Motor startet nicht, wenn die Sperrgabel vom
Motor-Absperrschalter abgezogen ist, oder wenn
der Gashebel gedrückt wird.
@
GJU01784
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß
Dieses Wasserfahrzeug ist mit Kühlwasser-
Kontrollstrahlauslässen ausgestattet.
Wenn der Motor läuft, zirkuliert Kühlwasser im
Motor, das dann aus den Kontrollstrahlauslässen
ausgestoßen wird.
Um das Kühlsystem auf richtige Funktion zu
überprüfen, kontrollieren Sie, ob Wasser aus dem
backbordseitigen Kontrollstrahlauslaß austritt.
Falls kein Wasser aus diesem Auslaß herausströmt, könnte das bedeuten, daß kein Kühlwasser im Motor zirkuliert. Tritt dies auf, halten Sie
den Motor an und suchen Sie nach der Ursache.
(Für weitere Anweisungen siehe Seiten 2-38 und
5-8.)
HINWEIS:
@
●
Sind die Kühlwasserkanäle trocken, dauert es
etwa 60 Sekunden, bis das Wasser den Auslaß
erreicht, nachdem der Motor gestartet wurde.
●
Der Austritt von Wasser könnte im Leerlauf
nicht konstant sein, deshalb geben Sie etwas
Gas, um zu überprüfen, daß das Wasser rich-
tig herauskommt.
●
Der Austritt von Wasser könnte beim Kontroll-
strahlauslaß auf der Steuerbordseite
(rechts)nicht konstant sein, wenn er jedoch auf
der Backbordseite (links) konstant ist, dann
funktioniert das Kühlsystem normal.
@
SJU01861
Interruptor de arranque
Pulse el interruptor de arranque 1 (botón ver-
de) para arrancar el motor.
NOTA:
@
El motor no arrancará cuando la pinza se haya
quitado del interruptor de paro de emergencia o
si se oprime la palanca del acelerador.
@
SJU01784
Surtidor testigo del agua de
refrigeración
Esta moto de agua está dotada de surtidores
testigo de agua de refrigeración.
Cuando el motor está en marcha, el agua de
refrigeración circula por el motor y sale por los
surtidores testigo.
Para comprobar el funcionamiento correcto
del sistema de refrigeración, verifique que salga
agua por el surtidor testigo de babor (izquierda).
Si no sale agua por este surtidor, puede que no
circule agua de refrigeración por el motor. En ese
caso, pare el motor y averigüe la causa. (Ver más
instrucciones en las páginas 2-38 y 5-8.)
NOTA:
@
●
Si los conductos de agua de refrigeración es-
tán secos, el agua tardará unos 60 segundos en
llegar al surtidor después de arrancar el motor.
●
Es posible que el agua no salga de forma
constante al ralentí; por lo tanto, abra un poco
el acelerador para comprobar que el agua sal-
ga correctamente.
●
Es posible que el agua no salga de forma
constante por el surtidor piloto de estribor
(derecha); no obstante, si sale de forma cons-
tante por el surtidor de babor (izquierda), sig-
nifica que el sistema de refrigeración funciona
correctamente.
@
2-18
F
FJU19950
Système de direction
Vous pouvez guider votre scooter nautique en
orientant le guidon 1 dans la direction où vous
souhaitez vous diriger.
Le mouvement du guidon modifie l’angle de
la tuyère de propulsion 2, changeant ainsi la direction du scooter nautique. Etant donné que la
force de la poussée détermine la vitesse et le degré des virages, vous devez toujours mettre les
gaz au moment d’entamer un virage, sauf au ré-
gime embrayé.
Ce modèle est équipé du système Yamaha de
gestion du moteur (YEMS) qui comprend un
système de réglage de coupure des gaz (OTS).
Ce système s’activera, si vous essayez, en vitesse
de plané, de diriger le scooter nautique une fois
la manette des gaz relâchée. Le système de régla-
ge de coupure des gaz (OTS) facilite la prise de
virages en continuant à fournir de la poussée
pendant la décélération du scooter nautique.
Vous pouvez toutefois virer plus court si vous
donnez des gaz tout en tournant le guidon. Le
système de réglage de coupure des gaz (OTS) ne
fonctionne pas lorsque le scooter nautique n’at-
teint pas une vitesse de plané ou lorsque son mo-
teur est éteint. Dès que le moteur ralentit, le
scooter nautique cesse de répondre aux mouvements du guidon jusqu’à ce que vous remettiez
les gaz ou atteigniez un régime embrayé.
2-19
ESD
GJU19950
Steuersystem
Ihr Wasserfahrzeug kann durch Drehen der
Lenkergriffe 1 in die Richtung, in die Sie fahren
wollen, gelenkt werden.
Werden die Lenkergriffe gedreht, verändert
sich der Winkel der Strahlschubdüse 2 und die
Richtung des Wasserfahrzeug verändert sich entsprechend. Da die Stärke des Strahlschubs die
Geschwindigkeit und den Grad einer Wendung
bestimmt, muß bei einer beabsichtigten Wendung
immer Gas gegeben werden, außer in der Lang-
samstlaufgeschwindigkeit.
Dieses Modell ist mit dem Yamaha Engine Management System (YEMS) ausgestattet, welches
ein “Off-Throttle”-Steuerungssystem (OTS) mit
einschließt. Es wird bei Gleitgeschwindigkeit aktiviert, falls Sie das Wasserfahrzeug steuern wollen, nachdem der Gashebel freigegeben worden
ist. Das OTS-System unterstützt die Wendung, indem es dem Wasserfahrzeug weiterhin Schubkraft verleiht, während es abbremst. Sie können
jedoch schärfer wenden, wenn Sie Gas geben
und dabei die Lenkergriffe drehen. Das OTS-System wird unterhalb von Gleitgeschwindigkeit
nicht aktiviert oder wenn der Motor abgestellt ist.
Sobald der Motor langsamer wird, wendet das
Wasserfahrzeug nicht mehr aufgrund von Lenkerbewegung, bis wieder Gas gegeben wird oder
Langsamstlaufgeschwingigkeit erreicht worden
ist.
SJU19950
Sistema de gobierno
La moto de agua se gobierna girando el manillar 1 en la dirección hacia la que se desea diri-
girla.
Cuando se gira el manillar, el ángulo de la tobera de propulsión 2 varía y el rumbo de la
moto de agua varía en consecuencia. Puesto que
la fuerza del chorro propulsor determina la velocidad y el radio de la virada, el acelerador debe
estar siempre abierto cuando se vaya a virar, salvo a la velocidad mínima.
Este modelo incorpora el sistema Yamaha de
gestión del motor (YEMS) que incluye el sistema de gobierno sin gas (OTS). Dicho sistema se
activa a velocidad de planeo, cuando se intenta
virar después de soltar el acelerador. El sistema
OTS sigue suministrando algo de empuje que
permitirá virar mientras la moto de agua desacelera; no obstante, podrá efectuar una virada más
cerrada si da gas al girar el manillar. El sistema
OTS no funciona a velocidades inferiores a la de
planeo o cuando el motor está parado. Cuando el
motor reduzca la marcha, la moto de agua dejará
de responder al manillar hasta que acelere de
nuevo o alcance la velocidad mínima.
2-20
F
FJU01217
Levier d’inclinaison
Le levier d’inclinaison 1 est situé devant la
boîte à gants et permet de régler l’inclinaison du
guidon.
Pour régler l’inclinaison, tirez le levier vers le
haut puis relevez ou abaissez le guidon dans la
position souhaitée.
@
●
Ne touchez jamais au levier d’inclinaison
pendant que vous naviguez car le guidon
pourrait changer brutalement de position,
ce qui risquerait de provoquer un accident.
●
Veillez à bien verrouiller le levier d’incli-
naison après avoir réglé le guidon. Si le gui-
don n’est pas correctement fixé, il peut
changer brutalement de position, ce qui
peut provoquer un accident.
@
2-21
ESD
GJU01217
Kipphebel
Der Kipphebel 1 befindet sich vor dem Handschuhfach und wird verwendet, um die Lenkerneigung einzustellen.
Um die Neigung einzustellen, den Kipphebel
nach oben ziehen und dann die Lenkergriffe nach
oben oder unten, in die gewünschte Position bringen.
@
Den Kipphebel niemals während des Be-
●
triebs berühren, da sonst die Lenkergriffe
ihre Stellung plötzlich verändern könnten
und dadurch ein Unfall herbeigeführt wer-
den könnte.
Sicherstellen, daß der Kipphebel richtig be-
●
festigt ist, nachdem Sie die Lenkergriffstel-
lung eingestellt haben. Sitzen die Lenker-
griffe nicht richtig fest, könnten sie
plötzlich ihre Stellung verändern und dies
könnte zu einem Unfall führen.
@
SJU01217
Palanca de inclinación
La palanca de inclinación 1 se encuentra delante de la guantera y sirve para ajustar la inclinación del manillar.
Para ajustar la inclinación, levante la palanca
y suba o baje manillar hasta la posición deseada.
@
●
No toque nunca la palanca de inclinación
durante la navegación, ya que de lo contra-
rio el manillar puede cambiar repentina-
mente de posición y provocar un accidente.
●
Fije correctamente la palanca de inclina-
ción después de ajustar la posición del ma-
nillar. Si el manillar no se ha fijado correc-
tamente, puede cambiar repentinamente de
posición y provocar un accidente.
@
2-22
F
FJU01877
Levier d’inversion
Le levier d’inversion est situé du côté tribord
(droit) du véhicule nautique et sert à commander
l’inverseur qui permet au véhicule nautique de se
déplacer en marche avant ou en marche arrière.
La marche arrière permet de lancer le véhicu-
le nautique depuis une remorque ou de le déga-
ger d’endroits dont l’étroitesse est telle qu’il est
difficile de virer.
Pour passer en marche arrière:
1. Relâchez la manette des gaz puis laissez le
moteur revenir au ralenti.
2. Tirez le levier d’inversion vers vous.
@
●
Assurez-vous que la manette des gaz est
complètement relâchée et que le moteur
tourne au ralenti avant de passer en mar-
che arrière.
●
N’utilisez pas la marche arrière pour ralen-
tir ou arrêter le véhicule nautique car vous
pourriez perdre le contrôle, être éjecté ou
être projeté contre le guidon.
●
N’utilisez la marche arrière que pour des
manœuvres à faible vitesse uniquement.
●
Vérifiez qu’il n’y a ni obstacles ni person-
nes derrière vous avant d’enclencher la
marche arrière.
●
Ne touchez pas l’inverseur au moment où
vous actionnez le levier d’inversion car
vous risqueriez de vous pincer.
@
Pour passer en marche avant:
1. Relâchez la manette des gaz puis laissez le
moteur revenir au ralenti.
2. Poussez le levier d’inversion vers l’avant.
2-23
ESD
GJU01877
Schalthebel
Der Schalthebel befindet sich an der Steuerbordseite (rechts) des Wasserfahrzeugs und wird
benutzt, um die Rückwärtsschleuse zu kontrollieren, mit der das Wasserfahrzeug in der Lage ist,
sowohl rückwärts, als auch vorwärts zu fahren.
In der Rückwärtsstellung kann das Wasserfahrzeug von einem Anhänger aus zu Wasser gelassen werden oder man kann rückwärts aus engen Stellen fahren in denen man nicht leicht
wenden kann.
Um in die Rückwärtsfahrt zu schalten:
1. Den Gashebel loslassen und die Motorge-
schwindigkeit auf Leerlauf absinken lassen.
2. Den Schalthebel in Ihre Richtung ziehen.
@
Sicherstellen, daß der Gashebel vollständig
●
losgelassen worden ist, und daß der Motor
im Leerlauf ist, bevor Sie in die Rückwärts-
fahrt schalten.
Verwenden Sie die Funktion für die Rück-
●
wärtsfahrt nicht, um langsamer zu werden
oder das Wasserfahrzeug anzuhalten, da
Sie die Kontrolle verlieren, herunterge-
schleudert oder die Lenkergriffe einklem-
men könnten.
Verwenden Sie die Rückwärtsfahrtfunktion
●
ausschließlich für langsame Manöver.
Sicherstellen, daß sich weder Hindernisse
●
noch Leute hinter Ihnen befinden, bevor Sie
in die Rückwärtsfahrt schalten.
Während Sie den Schalthebel betätigen, die
●
Rückwärtsschleuse nicht berühren, da Sie
sich sonst einklemmen könnten.
@
Um in die Vorwärtsfahrt zu schalten:
1. Den Gashebel loslassen und die Motorge-
schwindigkeit auf Leerlauf absinken lassen.
2. Den Schalthebel von Ihnen weg drücken.
SJU01877
Palanca del inversor
La palanca del inversor se encuentra en la
banda de estribor (derecha) de la moto de agua y
sirve para controlar la compuerta de inversión, la
cual permite a la moto de agua desplazarse atrás
o avante.
En posición de marcha atrás, la moto de agua
puede botarse de un remolque o evitar obstáculos
que no se puedan rodear fácilmente.
Para cambiar a marcha atrás:
1. Suelte el acelerador y deje que el motor se
ponga al ralentí.
2. Tire de la palanca del inversor hacia usted.
@
●
Asegúrese de soltar completamente el ace-
lerador y de que el motor esté al ralentí an-
tes de cambiar a marcha atrás.
●
No dé atrás para reducir la velocidad o
para detener la moto de agua; podría per-
der el control, salir despedido o golpearse
contra el manillar.
●
Utilice la marcha atrás únicamente para
maniobrar a baja velocidad.
●
Verifique que no haya obstáculos o perso-
nas por la popa antes de dar atrás.
●
No toque la compuerta de inversión mien-
tras accione la palanca, ya que su mano po-
dría quedar atrapada.
@
Para cambiar a marcha avante:
1. Suelte el acelerador y deje que el motor se
ponga al ralentí.
2. Empuje la palanca del inversor alejándola de
usted.
2-24
F
FJU01785
Sélecteur QSTS (système de
réglage rapide de l’assiette)
Le sélecteur QSTS 1 est situé sur la poignée
gauche du guidon et permet de régler l’angle
d’assiette du scooter.
Le sélecteur QSTS permet de modifier verticalement l’angle de poussée de la tuyère de propulsion. Ceci modifie l’angle d’assiette du scooter.
5 positions sont possibles: 2 positions proue
abaissée A et B, une position neutre “N” et
2 positions proue relevée C et D.
Pour modifier l’angle d’assiette:
1. Réduisez le régime du moteur à 4.000 tr/min
ou moins.
2. Pressez le levier de verrouillage d’inversion
2
puis placez le sélecteur QSTS sur la posi-
tion souhaitée.
3. Relâchez le levier de verrouillage d’inver-
sion pour verrouiller le sélecteur QSTS.
@
Ne modifiez jamais la position du sélecteur
QSTS lorsque vous naviguez à plein régime
car cela pourrait endommager le QSTS.
@
La position neutre “N” autorise de bonnes
performances dans la plupart des conditions de
navigation.
Pour améliorer les performances dans certains
types de conditions, sélectionnez les modes
proue abaissée ou proue relevée.
2-25
ESD
GJU01785
Schnellschalt-Trimmsystem
(QSTS) Wahlschalter
Der QSTS-Wahlschalter 1 befindet sich am
linken Lenkergriff und wird verwendet, um den
Trimmwinkel des Wasserfahrzeugs einzustellen.
Wird der QSTS-Wahlschalter benutzt, wird der
Winkel der Strahlschubdüse vertikal verändert.
Dies ändert den Trimmwinkel des Wasserfahrzeugs.
Es gibt 5 Stellungen: 2 Stellungen für den Bugnach-unten A und B die neutrale Stellung “N”,
und 2 Stellungen für den Bug-nach-oben C und
D
.
Um den Trimmwinkel zu ändern:
1. Die Motorgeschwindigkeit auf mindestens
4.000 U/Min absenken.
2. Den Schaltsperrhebel drücken 2 und dann
den QSTS-Wahlschalter in die gewünschte
Position stellen.
3. Den Schaltsperrhebel loslassen, um den
QSTS-Wahlschalter einrasten zu lassen.
@
Den QSTS-Wahlschalter nicht während des
Vollgasbetriebs des Wasserfahrzeugs betäti-
gen, da Sie dabei das QSTS beschädigen
könnten.
@
Die neutrale Stellung “N” wird für die meisten
Betriebsbedingungen ausreichend sein.
Um bestimmte Leistungseigenschaften zu verbessern, wählen Sie die Bug-nach-unten oder
Bug- nach-oben Stellung.
SJU01785
Selector del sistema de trimado
rápido (QSTS)
El selector del QSTS 1 se encuentra en el
puño izquierdo del manillar y se utiliza para
ajustar el trimado de la moto de agua.
Al accionar el selector del QSTS el ángulo de
la tobera de propulsión varía verticalmente.
Como resultado de ello, el trimado de la moto de
agua varía.
Consta de 5 posiciones: 2 posiciones proa
abajo A y B una posición neutro “N” y 2 posiciones proa arriba C y D.
Para variar el trimado:
1. Reduzca el régimen del motor a 4.000 r/min
o menos.
2. Apriete la palanca de bloqueo del cambio
y gire el selector del QSTS a la posición deseada.
3. Suelte la palanca de bloqueo del cambio para
bloquear el selector del QSTS.
@
No gire el selector del QSTS cuando esté navegando a todo gas, ya que se podría averiar el
sistema.
@
La posición neutra “N” permite obtener buenas prestaciones en la mayoría de las condiciones de navegación.
Para mejorar ciertos tipos de prestaciones, seleccione proa abajo o proa arriba.
2
2-26
F
FJU01023
Proue abaissée
Tournez la poignée sur A ou B et la proue
s’abaissera alors que le scooter est en plané.
Dans cette position, la proue pénètre davantage dans l’eau. Cela donne au scooter plus de
“mordant”, ce qui améliore les performances en
virage. Cette position aide également le scooter à
passer plus rapidement en plané.
A des vitesses plus élevées toutefois, le scooter aura davantage tendance à “gouverner de la
proue” et à suivre les vagues et les sillages dans
l’eau. Par ailleurs, cette allure augmente la consommation d’essence et réduit la vitesse maximum.
FJU01024
Proue relevée
Tournez la poignée sur C ou D et la proue se
relève alors que le scooter est en plané.
Dans cette position, la proue pénètre moins
dans l’eau. La résistance de l’eau est moins forte,
ce qui se traduit par une amélioration des accélé-
rations en ligne droite et de la vitesse maximum.
Dans certaines conditions toutefois, le scooter
peut avoir tendance à “marsouiner” (faire des
bonds). Si c’est le cas, choisissez la position neutre ou proue abaissée.
FJU01967
Poignée
La poignée 1 fournit un appui pour l’embar-
quement à bord du scooter nautique et pour l’ob-
servateur installé face à l’arrière.
@
N’utilisez pas la poignée pour soulever le
scooter. Il risquerait de tomber et de provoquer de graves blessures.
@
2-27
ESD
GJU01023
Bug-nach-unten
Den Griff auf A oder B drehen, und der Bug
wird sich nach unten senken, während das Wasserfahrzeug gleitet.
Die Stellung mit Bug-nach-unten senkt den
Bug tiefer in das Wasser. Dies verleiht dem Wasserfahrzeug mehr “Griff” und verbessert somit
dessen Verhalten beim Wenden. Diese Stellung
unterstützt außerdem das Wasserfahrzeug dabei, schneller ins Gleiten überzugehen.
Bei höheren Geschwindigkeiten jedoch, hat
das Wasserfahrzeug die Tendenz zum “Gieren”
(Bug-Steuern) und kann vom Kurs abweichen, indem es Wellen und Kielwassern nachfolgt. Der
Kraftstoffverbrauch erhöht sich und die Höchstge-
schwindigkeit wird reduziert.
GJU01024
Bug-nach-oben
Den Griff auf C oder D drehen, und der Bug
wird sich anheben während das Wasserfahrzeug
gleitet.
Die Stellung Bug-nach-oben hebt den Bug
mehr aus dem Wasser heraus. Es ist weniger
Wasserwiderstand vorhanden und dadurch kann
in der Geradeausfahrt vom Gleiten aus schneller
beschleunigt und die Höchstgeschwindigkeit erreicht werden.
Bei bestimmten Bedingungen könnte das Wasserfahrzeug jedoch zum “Tauchstampfen” (Hüpfen
im Wasser) tendieren. Falls das Wasserfahrzeug
“tauchstampft”, wählen Sie die neutrale oder Bugnach-unten Stellung.
SJU01023
Proa abajo
Gire el puño a A o B y la proa descenderá
mientras la moto de agua esté planeando.
Con la proa abajo, ésta penetra más en el
agua. Ello proporciona más “agarre” a la moto
de agua, lo cual mejora las prestaciones en las viradas. Asimismo, esta posición ayuda a la moto
de agua a iniciar el planeo más rápidamente.
No obstante, a velocidades superiores, la moto
de agua tendrá una mayor tendencia a hundir la
proa en las olas y las estelas. También disminuyen el ahorro de combustible y la velocidad
máxima.
SJU01024
Proa arriba
Gire el puño a C o D y la proa se levantará
mientras la moto de agua esté planeando.
Con la proa arriba, ésta penetra menos en el
agua. La resistencia del agua es menor, por lo
que aumentan la aceleración y la velocidad
máxima durante el planeo.
No obstante, en ciertas condiciones la moto de
agua puede tener tendencia a “encabritarse” (saltar en el agua). Si la moto de agua se encabrita,
seleccione la posición neutra o proa abajo.
GJU01967
Handgriff
Der Handgriff 1 gibt Halt beim Aufsteigen auf
das Wasserfahrzeug und für einen Beobachter,
wenn er rückwärts sitzt.
@
Den Handgriff nicht zum Hochheben des Wasserfahrzeugs verwenden. Das Wasserfahrzeug könnte entgleiten und eine ernsthafte
Verletzung könnte die Folge sein.
@
SJU01967
Asidero
El asidero 1 facilita el embarque y permite al
observador sujetarse cuando está sentado hacia
atrás.
@
No utilice el asidero para levantar la moto de
agua. Si lo hace podría caerse, lo que provocaría graves daños.
@
2-28
F
FJU19940
Système Yamaha de gestion du
moteur (Yamaha Engine
Management System, YEMS)
Ce modèle est équipé d’un système de gestion
intégré et informatisé qui contrôle et règle le
temps d’allumage, l’injection de carburant, les
diagnostics du moteur et le système de réglage
de coupure des gaz (Off-Throttle Steering system, OTS).
FJU01786
Compteur multifonction
Ce compteur offre les fonctions suivantes,
destinées à faciliter le pilotage du véhicule nautique.
1
Compte-tours
2
Compteur horaire/voltmètre
3
Compteur de vitesse
4
Jauge de carburant
5
Indicateur d’avertissement de niveau de carburant
6
Indicateur d’avertissement de surchauffe du moteur
7
Commutateur d’affichage du compteur de vitesse
8
Commutateur d’affichage du compteur horaire/
voltmètre
9
Indicateur d’avertissement de contrôle du moteur
0
Indicateur d’avertissement de pression d’huile
@
A terre, ne faites pas tourner le moteur pendant plus de 15 secondes lorsque vous vérifiez
le fonctionnement du compteur multifonction.
Le moteur pourrait surchauffer.
@
N.B.:
@
●
Lorsque le moteur démarre, tous les afficha-
ges s’allument pendant 2 secondes et l’alarme
sonore retentit 2 fois. Le compteur passe en-
suite en mode de fonctionnement normal.
●
Les indications affichées au moment de l’arrêt
du moteur resteront affichées pendant 25 se-
condes après l’arrêt du moteur.
@
2-29
ESD
GJU19940
Yamaha Engine Management
System (YEMS)
Dieses Modell ist mit einem integrierten, computerisierten Managementsystem ausgestattet,
welches den Zündzeitpunkt, die Kraftstoffeinspritzung, die Motordiagnose und das “Off-Throttle”-
Steuerungssystem (OTS) kontrolliert und reguliert.
GJU01786
Multifunktionsmesser
Dieses Meßgerät umfaßt die folgenden Funktionen, um den Betrieb des Wasserfahrzeugs einfacher und komfortabler zu gestalten.
1
Tachometer
2
Stundenzähler/Voltmeter
3
Geschwindigkeitsmesser
4
Kraftstoffmesser
5
Kraftstoff-Warnanzeiger
6
Überhitzunswarnanzeiger des Motors
7
Wahlschalter der Geschwindigkeitsmeßanzeige
8
Wahlschalter der Stundenzähler/Voltmeteranzeige
9
Motor-Warnanzeiger
0
Öldruck-Warnanzeiger
@
Bei der Überprüfung der Meßgerätfunktionen,
den Motor nicht länger als 15 Sekunden lang
an Land laufen lassen. Der Motor könnte über-
hitzen.
@
HINWEIS:
@
●
Sobald der Motor gestartet worden ist, leuch-
ten alle Anzeigen zwei Sekunden lang auf und
der Warnsummer ertönt zweimal. Danach
funktioniert der Messer normal.
●
Die gegenwärtige Anzeige bleibt 25 Sekunden
lang, nachdem der Motor abgeschaltet worden
ist, bestehen.
@
SJU19940
Sistema Yamaha de gestión del
motor (YEMS)
Este modelo está equipado con un sistema de
gestión integrado e informatizado que controla y
ajusta el reglaje del encendido, la inyección de
combustible, el diagnóstico del motor y el sistema de gobierno sin gas (OTS).
SJU01786
Visor multifunción
Este visor dispone de las siguientes funciones
de ayuda que facilitan la navegación con la moto
de agua.
1
Ta cómetro
2
Cuentahoras/voltímetro
3
Ve l o c ímetro
4
Indicador de combustible
5
Alarma de combustible
6
Alarma de recalentamiento del motor
7
Selector de indicación del velocímetro
8
Selector de indicación de cuentahoras/voltímetro
9
Indicador de aviso de revisión del motor
0
Alarma de presión de aceite
@
No haga funcionar el motor durante más de
15 segundos cuando vaya a comprobar el funcionamiento del visor en tierra. El motor se
podría recalentar.
@
NOTA:
@
●
Cuando se pone en marcha el motor, todas las
indicaciones se encienden durante 2 segundos
y la alarma acústica suena 2 veces. A conti-
nuación el indicador empieza a funcionar del
modo normal.
●
La indicación actual seguirá funcionando du-
rante 25 segundos después de parar el motor.
@
2-30
F
FJU01787
Compte-tours
Le régime du moteur (tr/min) est affiché par
segments. Chaque segment représente un incré-
ment de 250 tr/min.
FJU01788
Compteur de vitesse
Ce compteur indique la vitesse du véhicule
nautique sur l’eau.
N.B.:
@
Pour passer de l’affichage des kilomètres à celui
des miles, appuyez sur le bouton de sélection de
l’affichage du compteur de vitesse 1 pendant au
moins 2 secondes.
@
FJU01789
Jauge de carburant
La jauge de carburant permet de contrôler facilement le niveau de carburant en cours de navigation. Elle se compose de 8 segments qui indiquent la quantité de carburant restant dans le
réservoir.
N.B.:
@
La lecture du niveau de carburant est plus précise
lorsque le véhicule nautique est à l’horizontale
sur une remorque ou sur l’eau.
@
2-31
ESD
GJU01787
Drehzahlmesser
Die Motorgeschwindigkeit (U/Min) wird in Segmenten angezeigt. Jedes Segment zeigt eine
Steigerung von 250 U/Min an.
GJU01788
Geschwindigkeitsmesser
Das Meßgerät zeigt die Geschwindigkeit des
Wasserfahrzeugs unter Berücksichtigung des
Wasserwiderstands.
HINWEIS:
@
Um die Anzeige des Geschwindigkeitsmessers
zwischen Kilometer und Meilen zu wechseln, den
Wahlschalter der Geschwindigkeitsmesseranzeige 1 mindestens 2 Sekunden lang gedrückt halten.
@
GJU01789
Kraftstoffmesser
Der Kraftstoffmesser dient zur leichten Über-
prüfung des Kraftstoffstands während des Be-
triebs. Der Kraftstoffmesser hat acht Segmente,
welche die verbleibende Kraftstoffmenge im Kraftstofftank anzeigen.
HINWEIS:
@
Der Kraftstoffstand kann am genauesten abgelesen werden, wenn das Wasserfahrzeug waagrecht auf einem Anhänger oder im Wasser ist.
@
SJU01787
Ta cómetro
El régimen del motor r/min se muestra por
segmentos. Cada segmento indica un incremento
de 250 r/min.
SJU01788
Ve l oc ímetro
El indicador muestra la velocidad de la moto
de agua sobre el agua.
NOTA:
@
Para cambiar la indicación del velocímetro entre
kilómetros y millas, pulse el interruptor de selección de indicación del velocímetro 1 durante al
menos 2 segundos.
@
SJU01789
Indicador de combustible
El indicador de combustible sirve para comprobar de forma cómoda el nivel de combustible durante la navegación. El indicador de combustible
dispone de ocho segmentos que muestran la cantidad de combustible que queda en el depósito.
NOTA:
@
La indicación del nivel de combustible es más
precisa cuando la moto de agua se encuentra en
posición horizontal sobre un remolque o en el
agua.
@
2-32
F
FJU01790
Compteur horaire/voltmètre
N.B.:
@
Pour commuter l’affichage du compteur horaire
au voltmètre et réciproquement, appuyez sur le
commutateur de sélection de l’affichage compteur horaire/voltmètre 1 pendant au moins 2 secondes.
@
Compteur horaire
Le compteur horaire permet de respecter facilement la périodicité des entretiens.
Ce compteur indique le nombre d’heures de
fonctionnement du moteur depuis la première
mise en service du véhicule nautique.
Vo l t mètre
Le voltmètre sert à afficher la tension de la
batterie.
Le voltmètre affiche 12 volts ou plus lorsque
la tension de batterie est conforme aux spécifica-
tions.
Si la tension affichée est basse, échouez le vé-
hicule nautique et, si nécessaire, faites contrôler
le système de charge par un concessionnaire
Ya m ah a .
FJU01791
Indicateur d’avertissement de contrôle
du moteur
Si le système détecte un mauvais fonctionnement du capteur ou un court-circuit, l’indicateur
d’avertissement se met à clignoter et le signal sonore se fait entendre de façon intermittente.
Dans ce cas, réduisez le régime du moteur,
échouez le véhicule et faites vérifier le moteur
par un concessionnaire Yamaha.
2-33
ESD
GJU01790
Stundenzähler/Voltmeter
HINWEIS:
@
Um die Anzeige zwischen Stundenzähler und
Voltmeter wechseln zu lassen, den Wahlschalter
der Stundenzähler/Voltmeteranzeige 1 mindestens zwei Sekunden lang gedrückt halten.
@
Stundenzähler
Der Stundenzähler ist eingebaut, um die Ein-
haltung des Wartungszeitplans zu erleichtern.
Der Zähler zeigt an, wie viele Betriebsstunden
der Motor seit der Herstellung des Wasserfahrzeugs geleistet hat.
Vo lt me t er
Das Voltmeter ist eingebaut, um die Spannung
der Batterie anzuzeigen.
Das Voltmeter zeigt 12 Volt oder mehr an,
wenn die Batteriespannung innerhalb des Sollwertes liegt.
Wenn die angezeigte Spannung niedrig ist,
das Wasserfahrzeug an Land bringen und, falls
nötig, einen Yamaha Vertragshändler das Ladesystem überprüfen lassen.
SJU01790
Cuenta horas/Voltímetro
NOTA:
@
Para cambiar la indicación entre cuenta horas y
voltímetro, pulse el selector de indicación de
cuenta horas/voltímetro 1 durante al menos 2
segundos.
@
Cuenta horas
El cuenta horas sirve para facilitar el segui-
miento del plan de mantenimiento.
Indica las horas de funcionamiento del motor
que han transcurrido desde que la moto de agua
era nueva.
Vo l t ímetro
El voltímetro sirve para indicar el voltaje de la
batería.
El voltímetro indica 12 voltios o más cuando
el voltaje de la batería se encuentra dentro del
valor especificado.
Si el voltaje indicado es bajo, vare la moto de
agua y, si es preciso, haga revisar el sistema de
carga en un concesionario Yamaha.
GJU01791
Warnanzeige des Motors kontrollieren
Wird eine Fehlfunktion oder ein Kurzschluß im
Sensor entdeckt, beginnt die Warnanzeige zu
blinken und der Warnsummer wird wiederholt ertönen.
Tritt dies auf, die Geschwindigkeit reduzieren,
das Wasserfahrzeug an Land bringen und einen
Yamaha-Vertragshändler den Motor kontrollieren
lassen.
SJU01791
Compruebe el indicador de alarma del
motor
Si el sistema detecta el fallo de un sensor o un
cortocircuito, el indicador de alarma empieza a
parpadear y la alarma acústica suena intermitentemente.
En ese caso, reduzca el régimen del motor,
vare la moto de agua y haga revisar el motor en
un concesionario Yamaha.
2-34
F
FJU01792
Indicateur d’avertissement de niveau
de carburant
Si la quantité de carburant restant dans le ré-
servoir baisse jusqu’au niveau 13 L (3,4 US gal,
2,9 Imp gal) environ, le segment de niveau de
carburant inférieur et l’indicateur d’avertissement
de niveau de carburant se mettent à clignoter tandis le vibreur retentit de manière intermittente.
Dans ce cas, remplissez le réservoir de carburant le plus rapidement possible.
FJU01793
Indicateur d’avertissement de pression
d’huile
Si la pression d’huile n’atteint pas le niveau
prescrit, l’indicateur d’avertissement de pression
d’huile s’allume et le signal sonore retentit de
manière continue. Au même moment, la commande de réduction du régime moteur est activée.
Dans ce cas, réduisez le régime du moteur,
échouez le véhicule et faites vérifier la pression
d’huile par un concessionnaire Yamaha.
N.B.:
@
Appuyez sur n’importe quel bouton du compteur
multifonction pour arrêter l’avertisseur sonore.
@
2-35
ESD
GJU01792
Kraftstoff-Warnanzeiger
Fällt der verbleibende Kraftstoff im Tank auf
etwa 13 L (3,4 US gal, 2,9 Imp gal), werden das
unterste Kraftstoffstand-Segment und der Kraftstoff-Warnanzeiger zu blinken beginnen und der
Warnsummer wird wiederholt ertönen.
Tritt dies auf, bei nächster Gelegenheit tanken.
GJU01793
Öldruck-Warnanzeiger
Steigt der Öldruck nicht auf den Sollwert an,
wird der Öldruck-Warnanzeiger aufleuchten und
der Warnsummer kontinuierlich ertönen. Zur sel-
ben Zeit wird die Motordrehzahl-Reduktionskontrolle aktiviert.
Tritt dies auf, die Motordrehzahl drosseln, das
Wasserfahrzeug an Land bringen, und einen
Yamaha Vertragshändler den Öldruck überprüfen
lassen.
HINWEIS:
@
Irgendeinen Knopf am Multifunktionsmesser drük-
ken, um den Warnsummer auszuschalten.
@
SJU01792
Alarma de combustible
Si el nivel de combustible en el depósito desciende hasta 13 L (3,4 US gal, 2,9 Imp gal)
aproximadamente, el segmento inferior de nivel
de combustible y la alarma de combustible comenzarán a parpadear; asimismo, la alarma acústica comenzará a sonar de forma intermitente.
En ese caso, llene el depósito de combustible
a la primera ocasión.
SJU01793
Alarma de presión de aceite
Si la presión de aceite no se eleva hasta el valor especificado, se encenderá la alarma de presión de aceite y la alarma acústica comenzará a
sonar de forma continua. Al mismo tiempo, se
activará el control de reducción del régimen del
motor.
En ese caso, reduzca el régimen del motor,
vare la moto de agua y haga revisar la presión de
aceite en un concesionario Yamaha.
NOTA:
@
Pulse cualquier botón del visor multifunción
para detener la alarma acústica.
@
2-36
F
FJU01794
Indicateur d’avertissement de surchauffe du moteur
Ce modèle est équipé d’un système d’avertis-
sement de surchauffe du moteur.
Si le moteur commence à surchauffer, l’indi-
cateur d’avertissement de surchauffe clignote
pendant 5 secondes avant de rester allumé en
permanence. Le signal sonore s’active égale-
ment, émettant d’abord un son intermittent puis
un son continu. Parallèlement, la commande de
réduction du régime moteur est activée lorsque le
régime du moteur dépasse 3.000 tr/min.
Dans ce cas, réduisez immédiatement le régi-
me du moteur et échouez le véhicule nautique;
vérifiez l’écoulement d’eau de refroidissement à
la sortie témoin bâbord (gauche). S’il n’y a pas
d’écoulement d’eau, vérifiez que la grille d’admission et la turbine ne sont pas obstruées.
@
Avant de tenter d’enlever des algues ou des
débris de la grille d’admission ou de la turbine, coupez le moteur et enlevez l’agrafe du
coupe-circuit du moteur. Tout contact avec les
éléments rotatifs de la pompe d’admission
peut entraîner de graves blessures ou la mort.
@
@
Si vous ne pouvez pas localiser et corriger la
cause de la surchauffe, consultez un concessionnaire Yamaha. En continuant à naviguer
à vitesse élevée, vous risqueriez d’endomma-
ger gravement le moteur.
@
N.B.:
@
Appuyez sur n’importe quel bouton du compteur
multifonction pour arrêter l’avertisseur sonore.
@
2-37
ESD
GJU01794
Überhitzungswarnanzeiger
Dieses Modell ist mit einem Überhitzungswarn-
system des Motors ausgestattet.
Wenn der Motor anfängt zu überhitzen, blinkt
der Überhitzungswarnanzeiger fünf Sekunden
lang und leuchtet danach kontinuierlich auf. Der
Warnsummer beginnt ebenfalls wiederholt zu ertönen und ertönt dann kontinuierlich. Gleichzeitig
wird die Motordrehzahl-Reduktionskontriolle aktiviert, wenn der Motor mit über 3.000 U/min läuft.
Tritt dies auf, sofort die Geschwindigkeit reduzieren und das Wasserfahrzeug an Land bringen,
und überprüfen ob Wasser am linken (Backbord)
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß ausströmt. Falls
kein Wasser austritt, das Einlaßsieb und Flügel-
rad auf Verstopfung überprüfen.
@
Bevor Sie versuchen Algen oder Verschmutzungen aus dem Einlaßsieb oder dem Flügel-
rad zu entfernen, schalten Sie den Motor ab
und ziehen Sie die Sperrgabel aus dem MotorAbsperrschalter. Ernsthafte Verletzung oder
der Tod könnten die Folge vom Kontakt mit
den sich drehenden Teilen der Strahlpumpe
sein.
@
@
Falls Sie die Ursache für die Überhitzung nicht
finden und beheben können, setzen Sie sich
bitte mit einem Yamaha Vertragshändler in
Verbindung. Weiterhin mit hohen Geschwindigkeiten zu fahren, könnte ernsthaften Motorschaden nach sich ziehen.
@
HINWEIS:
@
Irgendeinen Knopf am Multifunktionsmesser drük-
ken, um den Warnsummer auszuschalten.
@
SJU01794
Alarma de recalentamiento del motor
Este modelo está dotado de un sistema de
alarma de recalentamiento del motor.
Si el motor comienza a recalentarse, el indicador de alarma de recalentamiento del motor parpadea durante 5 segundos y seguidamente se
apaga. Asimismo, la alarma acústica empieza a
sonar de forma intermitente y seguidamente de
forma continua. Al mismo tiempo, el control de
reducción de régimen del motor se activa cuando
el motor gira a más de 3.000 r/min.
En ese caso, reduzca inmediatamente el régi-
men del motor, vare la moto de agua y compruebe si sale agua por el surtidor testigo de agua de
refrigeración de babor (izquierda). Si no sale
agua, compruebe si la rejilla de admisión y el rotor están obstruidos.
@
Antes de proceder a eliminar las algas o residuos de la rejilla de admisión o el rotor, pare
el motor y quite la pinza del interruptor de
paro de emergencia. El contacto con las piezas
giratorias de la bomba de chorro puede provocar lesiones graves o mortales.
@
@
Si no consigue identificar y corregir la causa
del recalentamiento, consulte a un concesionario Yamaha. Si sigue navegando a velocidades altas el motor puede sufrir averías graves.
@
NOTA:
@
Pulse cualquier botón del visor multifunción
para que la alarma acústica deje de sonar.
@
2-38
F
FJU01236
Compartiments de rangement
Le scooter comporte un compartiment de rangement avant, une boîte à gants et des compartiments de rangement de sièges.
N.B.:
@
●
Vérifiez que les compartiments de rangement
sont correctement fermés avant d’utiliser le
scooter nautique.
●
Les compartiments de rangement ne sont pas
étanches. Si vous transportez des objets qui ne
peuvent pas être mouillés, tels que les ma-
nuels, placez-les dans un sac étanche.
FJU01795
Compartiment de rangement avant
Le compartiment de rangement avant 2 est
situé à la proue.
Pour l’ouvrir, tirez vers le haut le levier de dé-
verrouillage du capot 1 puis soulevez le capot.
Pour refermer le compartiment de rangement
avant, appuyez sur l’arrière du capot jusqu’à ce
qu’il se verrouille.
N.B.:
@
Vérifiez que le compartiment de rangement
avant est correctement fermé avant d’utiliser le
véhicule nautique.
@
Compartiment de rangement avant:
Capacité: 75,0 L
(19,8 US gal, 16,5 Imp gal)
Charge admissible: 5,0 kg (11 lb)
2-39
ESD
GJU01236
Ablagefächer
Es stehen ein vorderes Ablagefach, ein Hand-
schuhfach und Sitzablagefächer zur Verfügung.
HINWEIS:
@
●
Sicherstellen, daß die Ablagefächer gut verschlossen sind, bevor Sie das Wasserfahrzeug
in Betrieb nehmen.
●
Die Ablagefächer sind nicht wasserdicht. Wenn
Sie Gegenstände mitnehmen, die trocken gehalten werden müssen, wie zum Beispiel
Handbücher, verschließen Sie diese in einem
wasserdichten Beutel.
@
GJU01795
Vorderes Ablagefach
Das vordere Ablagefach 2 ist am Bug unterge-
bracht.
Um das vordere Ablagefach zu öffnen, den
Hauben-Freigabehebel 1 nach oben ziehen, und
dann die Haube öffnen.
Um das vordere Ablagefach zu schließen, den
hinteren Teil der Haube nach unten drücken, bis
sie eingerastet ist.
HINWEIS:
@
Sicherstellen, daß das vordere Ablagefach gut
verschlossen ist, bevor Sie das Wasserfahrzeug
in Betrieb nehmen.
@
Vorderes Ablagefach:
Fassungsvermögen: 75,0 L
(19,8 US gal, 16,5 Imp gal)
Lastgrenze: 5,0 kg (11 lb)
SJU01236
Pañoles
La moto de agua dispone de un pañol de proa,
una guantera y pañoles de popa.
NOTA:
@
●
Verifique que los pañoles estén bien cerrados
antes de utilizar la moto de agua.
●
Los pañoles no son estancos. Si tiene que llevar en ellos objetos que deban permanecer secos, como por ejemplo los manuales, guárde-
los en una bolsa estanca.
@
SJU01795
Pañol de proa
El pañol de proa 2 está situado en la proa.
Para abrir el pañol de proa levante la palanca
de abertura de la tapa 1 y seguidamente abra la
tapa.
Para cerrar el pañol de proa, empuje hacia
abajo la parte posterior de la tapa hasta que quede firmemente sujeta.
NOTA:
@
Verifique que el pañol de proa esté bien cerrado
antes de utilizar la moto de agua.
@
Pañol de proa:
Capacidad: 75,0 L
(19,8 US gal, 16,5 Imp gal)
Carga máxima: 5,0 kg (11 lb)
2-40
F
FJU01796
Boîte à gants
Une boîte à gants 2 est située à l’avant du
siège.
Pour l’ouvrir, faites glisser le verrou 1 vers
vous puis soulevez le couvercle.
Pour refermer la boîte à gants, appuyez sur le
couvercle jusqu’à ce qu’il se verrouille.
N.B.:
@
Un porte-boisson amovible 3 est prévu dans la
boîte à gants.
N’utilisez pas le porte-boisson en pilotant le véhicule nautique.
@
Boîte à gants:
Capacité: 10,0 L (2,6 US gal, 2,2 Imp gal)
Charge admissible: 1,0 kg (2,2 lb)
FJU01797
Compartiment de rangement de siège
Le compartiment de rangement de siège
est situé sous le siège arrière.
Pour ouvrir le compartiment de rangement de
siège, déposez le siège arrière. (Cf. page 2-9
pour les procédure de dépose et d’installation du
siège arrière.)
1
Compartiments de rangement arrière:
Capacité: 15,0 L (4,0 US gal, 3,3 Imp gal)
Charge admissible: 9,0 kg (19,8 lb)
2-41
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.