OWNER’S MANUAL
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
USO E MANUTENZIONE
INSTRUKTIONSBOK
OMISTAJAN KÄSIKIRJA
EIERHÅNDBOK
E
F
I
S
SF
N
E
F
I
S
SF
N
Read this manual carefully before operating this vehicle.
Il convient de lire attentivement ce manuel avant la première utilisation du véhicule.
Leggere attentamente questo manuale prima di utilizzare questo veicolo.
Läs den här instruktionsboken noga innan snöskotern används.
Lue tämä käsikirja huolellisesti ennen moottorikelkan käyttöä.
Les denne håndboken nøye før du tar kjøretøyet i bruk.
SR10ARLG
SR10ALLG
SR1ASD37G
SR1ASD46G
SR10AXLG
SR1AMS41G
SR10AM53G
SR1AMS53G
SR1AML53G
SR10AM62G
SR1AML62G
8KS-F8199-S1
Original instructions
Notice originale
Istruzioni originali
Bruksanvisning i original
Alkuperäiset ohjeet
Opprinnelige instruksjoner
PRINTED IN U.S.A.
Il convient de lire attentivement ce manuel avant la première
utilisation du véhicule.
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
SR10ARLG
SR10ALLG
SR1ASD37G
SR1ASD46G
SR10AXLG
SR1AMS41G
SR10AM53G
SR1AMS53G
SR1AML53G
SR10AM62G
SR1AML62G
8KS-F8199-S1-F0
Il convient de lire attentivement ce manuel avant la première utilisation du
véhicule. Le manuel doit être remis avec le véhicule en cas de vente de ce dernier.
Déclaration de conformité CE
Conformément à la Directive 2006/42/CE
Nous, YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 Shingai, Iwata, Japon,
déclarons sous notre seule responsabilité, que le produit
faisant l’objet de cette déclaration, est conforme aux prescriptions fondamentales
en matière de santé et de sécurité stipulées dans la Directive 2006/42/CE
(le cas échéant)
ainsi qu’aux prescriptions de l’autre Directive de la CEE établie dans ce domaine
2004/108/CE
(Titre et/ou numéro et date de promulgation d’autres directives de la CEE)
(le cas échéant)
Afin d’appliquer correctement les prescriptions fondamentales en matière de
santé et de sécurité stipulées dans les Directives de la CEE, il a été tenu compte
des normes et/ou des caractéristiques techniques suivantes :
(Titre et/ou numéro et date de publication des normes et/ou des caractéristiques)
Lanières de suspension .............................41
Conseils Sur la Performance .................43-44
Préparation pour le remisage .....................45
Préparation après remisage .......................46
Règlements de Sécurité en Motoneige ......47
Information de Référence
Veuillez inscrire l’information appropriée concernant votre motoneige Yamaha dans les
espaces ci-dessous. Veuillez toujours utiliser ces chiffres lorsque vous référerez à votre
motoneige.
Modèle: ________________________________________________
Date d’achat: ____________________________________________
Numéro d’identification du véhicule: __________________________
Numéro de série du moteur: ________________________________
Votre détaillant Yamaha:___________________________________
Adresse: _______________________________________________
N° de téléphone: _________________________________________
AVERTISSEMENT
Cette motoneige est réputée pour sa performance. Étant donné son accélération
rapide et sa capacité de très haute vitesse, elle ne doit pas être entre les mains
d’un novice ou un conducteur sans expérience. Il ne faut pas accélérer rapidement ou conduire à haute vitesse avant de connaître le terrain et ce qu’il y a
devant vous. Lisez et étudiez le manuel de l’opérateur et le manuel de sécurité au
complet.
Ignorer cet avis pourrait entraîner des blessures à vous-même et à d’autres.
Blessures Personnelles
• Afin d’éviter des blessures à vous-mêmes ou à d’autres, NE JAMAIS conduire la
motoneige sans avoir d’abord lu et compris ce manuel et le livret de la Sécurité en
motoneige; ensuite, suivez les instructions et faites attention aux avertissements
donnés.
• UTILISEZ LE BON SENS.
• PAS D’ALCOOL AU VOLANT.
• RESTEZ EN CONTRÔLE en TOUT TEMPS. DITES-LE À VOS AMIS. Si vous
voyez un ami conduire une motoneige de façon dangereuse, à des vitesses excessives lorsque intoxiqué par de l’alcool ou de d’autres façons non sécuritaire, n’attendez pas qu’il soit trop tard pour les aviser des conséquences de leur mauvaise
conduite en motoneige. Un tel comportement est dangereux pour les autres personnes. SOYEZ ACTIF POUR VOTRE SÉCURITÉ ET CELLE DES AUTRES.
Pièces et Accessoires
Lorsque vous devez remplacer une pièce ou de l’huile, ou désirez ajouter un accessoire
sur votre motoneige Yamaha, assurez-vous de n’utiliser que les pièces, huile et accessoires certifiés Yamaha. Seuls les pièces, huile et accessoires certifiés Yamaha sont
conçus pour répondre aux exigences de votre motoneige Yamaha. Veuillez vous référer au
catalogue d’accessoires Yamaha pour une liste complète des accessoires. Pour faciliter la
révision et l’entretien de cette motoneige, un Manuel des pièces illustré et un Manuel
d’entretien sont disponibles chez le concessionnaire de motoneiges Yamaha autorisé de
votre région.
1
Avant-propos
Félicitations! Vous avez choisi un produit de qualité Yamaha spécialement conçu et assemblé pour vous offrir une fiabilité à toute épreuve, appuyé par une “équipe de soutien”. Assurez-vous, en tant que propriétaire/opérateur d’une motoneige Yamaha, de vous familiariser
complètement avec le fonctionnement, l’entretien et les procédures de remisage. Lisez ce
manuel et le manuel de sécurité en motoneige avant d’utiliser la motoneige afin d’assurer
une utilisation prudente et appropriée de votre nouvelle motoneige Yamaha. Conduisez toujours votre motoneige selon vos capacités et les conditions existantes du terrain.
Le manuel de l’opérateur, le Guide de sécurité du motoneige et les autocollants sur la motoneige font usage des mots AVERTISSEMENT, ATTENTION et REMARQUE pour souli-
gner des renseignements importantes. Le symbole AVERTISSEMENT indique une
information de type sécuritaire. Observez la recommandation afin d’éviter tout risque de
blessures corporelles sérieux ou même la mort. Une ATT EN TI ON identifie des pratiques
non sécuritaires pouvant causer des dommages à la motoneige. Conformez-vous à la directive puisque des dommages aux pièces peuvent en résulter. Le symbole
annonce une information supplémentaire digne d’une attention supplémentaire.
Ce manuel traite de l’entretien, du fonctionnement et du remisage de votre motoneige. Pour
toute mise au point ou réparation majeure, faites appel aux services professionnels d’un
détaillant autorisé de motoneiges Yamaha.
Lors de sa publication, toute l’information ainsi que les photographies et illustrations contenues dans ce manuel étaient techniquement véridiques. Étant donné que Yamaha améliore
constamment ses produits, aucune obligation ne sera rencontrée rétroactivement.
Ce Manuel de l’opérateur fait partie intégrante de la motoneige et doit demeurer avec le
véhicule au moment de la revente. Si la motoneige fait l’objet de plusieurs changements de
propriétaires, contactez votre concessionnaire Yamaha.
Chaque motoneige Yamaha porte l’autocollant SSCC et rencontre ou surpasse les normes du
Comité pour la sûreté et la certification des motoneiges. Yamaha encourage et sanctionne la
conduite prudente de toute motoneige. Portez toujours un casque protecteur et protégez vos
yeux. Conduisez prudemment respectez toutes les lois provinciales et locales, et respectez le
droit d’autrui. Les membres de ISMA, comme Yamaha font leur part pour améliorer les sentiers, parrainer les, manifestations sportives et, de façon générale, appuie le sport du motoneigisme. En tant que membre de la Fondation nationale de la motoneige, Yamaha
promouvoit le motoneigisme par l’intermédiaire d’oeuvres éducatives et charitables, et des
programmes de recherche.
Équipement chauffant
(si le véhicule en est équipé)
Levier de verrouillage du frein
Levier de frein
Inverseur feu de
route/feu de croisement
Commutateurs du
chauffe-pouce/chauffe-guidon
Contacteur du siège chauffant (si le véhicule en est équipé)/
coupe-circuit (si le véhicule en est équipé)
Prise pour accessoires
Commutateur d’arrêt d’urgence
Commutateur de
marche arrière
Levier des gaz
Commutateur d’allumage
Levier de verrouillage du frein
Levier de frein
Inverseur feu de
route/feu de croisement
Commutateurs du
chauffe-pouce/chauffe-guidon
Contacteur du siège chauffant
(si le véhicule en est équipé)
Identification de la motoneige
La motoneige Yamaha a deux numéros
d’identification importants. Le Numéro
d’identification du véhicule (NIV) est
estampé dans le tunnel près du repose-pied
droit et aussi sur un autocollant sous le siège.
L’autocollant affiche aussi de l’information
de production pertinente. Le numéro de série
du moteur (NSM) est estampé dans le carter
du moteur.
0726-383
Modèles SR10
Ces numéros sont requis par le détaillant
pour lui permettre de remplir adéquatement
les réclamations de garantie. Aucune garantie ne sera accordée par Yamaha si le numéro
de série du moteur ou le NIV sont enlevés ou
endommagés de quelque façon.
Fournissez toujours le nom de la motoneige,
le NIV, et le NSM lorsque vous contactez un
détaillant de motoneige autorisé Yamaha
pour des pièces, du service, des accessoires
ou de la garantie. Si le moteur en entier doit
être remplacé, demandé au détaillant de
contacter la compagnie pour obtenir l’information correcte de l’inscription.
Emplacement des
commandes
Les emplacements des divers contrôles types
sont illustrés pour les motoneiges Yamaha.
L’emplacement d’un contrôle spécifique
variera selon le modèle.
Modèles SR10 avec chenille longue
3
0749-256
0749-257
Essence-huile
Prise pour accessoires
Commutateur d’arrêt d’urgence
Commutateur de
marche arrière
Levier des gaz
Commutateur d’allumage
Équipement chauffant
Levier de verrouillage du frein
Levier de frein
Inverseur feu de
route/feu de croisement
Commutateurs du
chauffe-pouce/chauffe-guidon
Contacteur du siège chauffant
Essence recommandée
L’essence recommandée pour cette motoneige est l’essence sans plomb avec indice
d’octane d’au moins RON 95. Dans plusieurs régions, des additifs oxygénés sont
ajoutés au carburant. Les carburants oxygénés contenant jusqu’à 10% d’éthanol sont
également acceptable.
Lorsque vous utilisez un carburant contenant
de l’éthanol, vous n’avez pas à ajouter un
antigel puisque l’éthanol prévient l’accumulation d’humidité dans le système d’alimentation en essence.
Huile de moteur recommandée
L’huile recommandée a être utilisée est
l’huile synthétique de Yamalube 0W-30.
Toute substitution d’huile non recommandée pourrait causer de sérieux
dommages au moteur.
Après les premiers 800 km (500 mi), il
convient de changer l’huile moteur et la cartouche du filtre à huile. L’huile du moteur
devrait être changée chaque 4000 km (2500
milles) en avant de la remisage prolongée et
le filtre d’huile devrait être changé chaque
20,000 km (12,500 milles).
Remplissage du réservoir
d’essence
Puisque l’essence se dilate à mesure que sa
température monte, le réservoir d’essence
doit être rempli à sa capacité évaluée seulement. Le réservoir doit toujours comprendre
un espace de dilatation, surtout si le plein est
ATTENTION
Modèles SR10SD46
fait avec de l’essence froide avant de placer
la motoneige dans un garage chaud.
De plus, si la motoneige reste sur une
remorque suite au plein d’essence, le lit de la
remorque doit être maintenu à niveau afin de
prévenir des fuites d’essence par la ligne de
ventilation du réservoir d’essence.
Faites toujours le plein d’essence dans
un endroit bien aéré. N’ajoutez jamais
de l’essence en présence de flammes
nues ou pendant que le moteur tourne.
NE FUMEZ PAS lors du plein d’essence.
NE vous asseoyez PAS sur la motoneige avant d’avoir tout d’abord remis
le bouchon du réservoir d’essence.
Le modèle SR10SD46 présente un réservoir
d’essence auxiliaire de 15,9 litres (4,2 gallons U.S.). Un bouchon de réservoir
d’essence séparé est aménagé sous le capot,
juste derrière le siège de l’opérateur. Le
réservoir auxiliaire est relié directement au
réservoir d’essence principal par une canalisation.
0749-258
AVERTISSEMENT
YM-126
4
Rodage du moteur
Le moteur (neuf ou remis en état) nécessite
une courte période de rodage avant qu’il soit
soumis à des conditions de charge lourde.
Ce moteur ne nécessite pas de carburant prémélangé pendant la période de rodage.
La période la plus importante de toute la
durée de vie du moteur correspond aux 500
premiers km (300 mi).
Puisque le moteur est neuf, n’exercez pas de
pression excessive pendant les 500 premiers
km (300 mi). L’usure et le polissage des différentes pièces du moteur assureront un jeu
libre approprié. Pendant cette période, une
utilisation prolongée à plein régime ou toute
condition pouvant causer une surchauffe du
moteur doit être évitée.
Première mise en marche de votre motoneige: Faites démarrer le moteur et laissez-le
tourner au ralenti pendant 15 minutes.
Entre 0 et 160 km (0 et 100 mi): Évitez toute
utilisation prolongée au-dessus de 6000 tr/
min.
Entre 160 et 500 km (100 et 300 mi): Évitez
toute utilisation prolongée au-dessus de 8000
tr/min.
500 km (300 mi) et plus: La motoneige peut
maintenant être utilisée normalement.
REMARQUE: Après 800 km (500 mi)
d’utilisation, il faut vidanger l’huile
moteur et remplacer le filtre à huile.
En cas de problème de moteur pendant la période de rodage, faites vérifier la motoneige immédiatement par
un concessionnaire Yamaha.
Rodage de courroie
d’embrayage
Les courroies d’entraînement exigent une
période de rodage d’environ 40 km (25 mi).
Conduisez la motoneige sur une distance de
40 km (25 mi) au 3/4 de la puissance, ou
moins. Lors de l’accélération et de la décélération du moteur (mais sans toutefois dépasser 100 km/h [60 mi/h]), le cordon exposé
sur le côté de la nouvelle courroie s’usera.
Ceci permettra d’obtenir une flexibilité optimale de la courroie d’entraînement et étendra la durée utile de celle-ci.
REMARQUE: Avant de démarrer
une motoneige dans des températures très froides, la courroie
d’embrayage doit être retirée et
réchauffée à la température de la
pièce. Suite au réchauffement de la
courroie, replacez-la (voyez la soussection Courroie d’embrayage dans
la section Entretien).
ATTENTION
NE jamais faire tourner le moteur
lorsque la courroie d’embrayage n’est
pas installée. Il y aurait risque de dommages au moteur et d’une défaillance
de la poulie motrice dûs à l’emballement excessif du moteur.
Fonction de conduite à froid
Sur ces modèles, une fonction “conduite à
froid” est incorporée avec le moteur.
REMARQUE: Lorsque le moteur est
démarré à froid, l’icône d’avertissement de température du réfrigérant
s’allumera et l’affichage TEMP de
l’écran de lecture commencera à clignoter. Lorsque le moteur se trouve
dans cette gamme de température, le
“seuil” du régime du moteur sera
inférieur au régime d’embrayage du
système d’entraînement. Au fur et à
mesure que le moteur réchauffe,
l’icône d’avertissement de température du réfrigérant commencera à clignoter et l’affichage TEMP
continuera à clignoter et le “seuil” du
régime du moteur augmente en laissant la motoneige se déplacer sans
fonctionnement à plein régime.
Lorsque le moteur atteint la température de fonctionnement correcte,
l’icône d’avertissement de température du réfrigérant et le mot TEMP
s’éteindra.
Compteur de vitesse/
Tachymètre/Jauge digitale
CWI-050A
A. Icône d’alerte de la température
du réfrigérant
Lorsque le moteur atteint la température de
fonctionnement correcte, l’icône d’avertisse-
5
ment de température du réfrigérant et l’écran
TEMP s’arrêtent de clignoter.
Si la température du réfrigérant est trop haut
de la température d’opération correcte,
l’icône d’alerte de la température du réfrigérant clignotera une alerte et le moteur déferlera pour attirer l’attention de l’opérateur. Si
la température du réfrigérant monte à un
point critique au dessus de la température
d’opération normale, l’icône d’alerte de la
température du réfrigérant cessera de clignoter et restera constamment illuminé.
REMARQUE: Si l’indicateur est
constamment allumé, le moteur
s’éteindra si la vitesse du véhicule
est réduite à 1,5 km/h (0,9 mi/h) ou
plus bas.
ATTENTION
Si l’icone de température de réfrigérant est allumé, coupez le moteur
immédiatement et permettez-le pour
refroidir. Si vous ne pouvez pas déterminer ou régler le problème, apportez
la motoneige chez un concessionnaire agréé de motoneiges Yamaha
pour la réparation. S’il n’y a pas de
garantie, cette révision est à la discrétion et aux frais du propriétaire de la
motoneige.
B. Indicateur de haute intensité
Ce indicateur affiche lorsque le haute intensité est sélectionné par l’interrupteur d’intensité de phares.
C. Indicateur de la pression d’huile
L’icône corresponde à la pression d’huile du
moteur, et non pas le niveau d’huile; cependant, si la pression d’huile est bas, vérifiez le
niveau d’huile (voyez la page 22).
Si l’icône d’alerte n’étende ou si le moteur
ne démarre pas, amenez la motoneige chez
un concessionnaire de motoneige autorisé
Yamaha. Si elle n’est pas sous garantie, ce
service est à la discrétion et aux frais du propriétaire de la motoneige.
D. Indicateur de bas carburant
Ce indicateur s’allumera lorsque l’essence
dans le réservoir d’essence est trop bas.
E. Température de réfrigérant/
tension de batterie/température
d’admission d’air
Cette barre d’affichage présente la température du liquide de refroidissement, la tension
de la batterie et la température d’admission
d’air. Appuyez sur le bouton inférieur
gauche pour modifier le paramètre affiché.
Appuyez sur le bouton inférieur gauche et
maintenez-le enfoncé pour voir apparaître
les valeurs réelles associées au mode choisi.
F. Affichage de niveau de
carburant
Ce indique la quantité approximatif
d’essence qui reste dans le réservoir
d’essence.
G. TR/MIN/vitesse/cadran/altimètre
Appuyez sur le bouton supérieur gauche
pour faire passer l’écran de gauche entre le
régime et la vitesse.
REMARQUE: Lorsque le régime est
affiché sur l’écran de gauche, l’écran
de droite affiche la vitesse, l’horloge
ou l’altimètre. Lorsque la vitesse est
affichée sur l’écran de gauche,
l’écran de droite affiche le régime,
l’horloge ou l’altimètre.
Appuyez sur le bouton supérieur droit pour
faire passer l’écran de droite entre la vitesse,
le régime, l’horloge et l’altimètre.
Appuyez et maintenez enfoncé le bouton
supérieur du côté de vitesse de l’indicateur
pour faire passer celui-ci entre les modes
standard (mi/h/milles/Fahrenheit) et
métrique (km/h/kilomètres/Celsius).
Appuyez sur le bouton supérieur du côté de
régime de l’indicateur et maintenez-le
enfoncé pour voir apparaître le régime maximal. Cette valeur est remise à zéro chaque
fois qu’on ferme la clé de contact.
Lorsque le mode de l’horloge a été sélectionné en appuyant sur le bouton supérieur
droit, gardez le bouton supérieur droit
enfoncé pour régler l’horloge. Les options
d’affichage de 12 heures ou de 24 heures
sont disponibles; appuyez sur un bouton de
gauche pour alterner entre les deux modes
d’affichage. Ensuite, appuyez sur le bouton
inférieur droit pour régler l’horloge.
Appuyez sur un bouton de gauche pour
régler les heures; puis appuyez sur le bouton
inférieur droit pour régler les minutes.
Appuyez sur un bouton de gauche pour
régler les minutes. Lorsque l’heure a été correctement réglée, appuyez sur le bouton inférieur droit pour retourner à l’affichage des
jauges principal.
6
Lorsque le mode de l’altimètre a été sélectionné en appuyant sur le bouton supérieur
droit, gardez le bouton supérieur droit
enfoncé pour régler l’altitude actuelle à
l’aide d’un bouton de gauche. Lorsque l’altitude appropriée a été réglée, appuyez sur le
bouton inférieur droit pour retourner à l’affichage des jauges principal.
H. Compteur horaire du moteur/
compteur kilométrique/totalisateur
partiel/cadran
Cet affichage montre les heures du moteur,
le compteur kilométrique, le totalisateur
journalier ou l’horloge. Appuyez sur le bouton inférieur droit pour modifier le paramètre
affiché. Le compteur horaire de moteur et le
compteur kilométrique ne peuvent être remis
à zéro. Pour remettre à zéro le totalisateur
journalier, sélectionnez celui ci et appuyez
sur le bouton inférieur droit jusqu’à ce que
son affichage indique 0.
REMARQUE: L’horloge ne peut être
affichée à cette position que si elle
n’est pas déjà affichée à l’écran de
droite principal. Pour régler l’horloge lorsqu’elle se trouve à cette
position, appuyez et maintenez
enfoncé le bouton inférieur droit et
procédez ensuite selon la procédure
décrite au point G.
Codes diagnostique
Les codes de diagnostique sont activés par la
MCE et peuvent être affichés sur l’écran
pour un nombre de raisons.
Si un code apparaît alors que le moteur
tourne, la MCE reçoit une information en
dehors des paramètres établis. S’une code a
été activée, apportez votre motoneige chez
un détaillant autorisé Yamaha. Si elle n’est
pas sous garantie, ce service est à la discrétion et aux frais du propriétaire de la motoneige.
Référez-vous au tableau suivant pour les
codes de diagnostique.
CodeAnomalie
P0031 Circuit de contrôle de chauffage
d’oxygène bas
P0032 Circuit de contrôle de chauffage
d’oxygène haut
P0107 Circuit de pression absolue de tubu-
lure bas
P0108 Circuit de pression absolue de tubu-
lure haut
CodeAnomalie
P0112 Circuit de capteur de température
d’air d’admission bas
P0113 Circuit de capteur de température
d’air d’admission haut
P0115 Circuit de capteur 1 de température
de réfrigérant du moteur
P0117 Circuit de capteur 1 de température
de réfrigérant du moteur bas
P0118 Circuit de capteur 1 de température
de réfrigérant du moteur haut
P0120 Circuit de capteur de position d’accé-
lérateur
P0122 Circuit de capteur de position d’accé-
lérateur bas
P0123 Circuit de capteur de position d’accé-
lérateur haut
P0130 Circuit de capteur d’oxygène
P0131 Circuit de capteur d’oxygène bas
P0132 Circuit de capteur d’oxygène haut
P0171 Système trop pauvre
P0172 Système trop riche
P0201 Circuit d’injecteur/ouvert - cylindre 1
P0202 Circuit d’injecteur/ouvert - cylindre 2
P0203 Circuit d’injecteur/ouvert - cylindre 3
P0217 Température de réfrigérant trop haut
P0261 Circuit de injecteur 1 de cylindre bas
P0264 Circuit de injecteur 2 de cylindre bas
P0267 Circuit de injecteur 3 de cylindre bas
P0508 Circuit de système de contrôle d’air
du ralenti bas
P0509 Circuit de système de contrôle d’air
du ralenti haut
P0511 Circuit de contrôle d’air du ralenti
P0522 Circuit de capteur de pression d’huile
du moteur bas
P0523 Circuit de capteur de pression d’huile
du moteur haut
P0562 Tension de système bas
P0563 Tension de système haut
P0780 Erreur de marche
P1315 Position de vilebrequin hors de syn-
chronisation
P1338 Vilebrequin pic détecté
P1339 Dent vilebrequin pas détecté
P1685 Circuit de relais principal ouvert
P1686 Circuit de relais principal bas
P1688 Circuit de relais de marche arriere
ouvert
P1689 Circuit de relais de marche arriere
bas
P1691 Circuit de relais de marche ouvert
P1692 Circuit de relais de marche bas
P1694 Circuit de relais de phares ouvert
P1695 Circuit de relais de phares bas
7
Vis mécaniques
CodeAnomalie
P2228 Circuit de capteur A de pression baro-
metrique bas
P2229 Circuit de capteur A de pression baro-
metrique haut
P2300 Circuit de controle primaire de bobine
d’allumage A bas
P2303 Circuit de controle primaire de bobine
d’allumage B bas
P2306 Circuit de controle primaire de bobine
d’allumage B bas
U0155 Compteur LCD perdue communica-
tion
Inclinaison du guidon
(Modèles Mountain)
1. Desserrez les quatre vis à capuchon et
faites incliner le guidon à la position
désirée.
0748-905
2. Serrez les quatre vis à capuchon également à 15 lb-pi.
AVERTISSEMENT
Serrez les vis à capuchon selon les
spécifications pour prévenir tout
«mouvement» inattendu du guidon
pendant l’utilisation en terrain accidenté et NE mettez PAS le guidon dans
une position où le contrôle de la
conduite (les capacités maximales de
tourner à droite/gauche), ou de l’accélérateur et des freins serait affecté.
Inclinaison du guidon
(Modèles SR10)
Le guidon peut être réglé à la position la plus
confortable pour le conducteur. Aux fins de
réglage, suivez les étapes ci-après:
1. Retirez le housse guidon; puis desserrez
les huit vis à capuchon retenant les
capuchons du guidon et bloquez la
colonne de direction.
Vis de blocage
Vis de blocage
0747-828
2. Déplacez le guidon selon l’angle désiré
de l’utilisateur, serrez les vis à capuchon de façon uniforme 2,0 kg-m (15
lb-pi), et vérifiez les capacités de virage
maximal à droite et à gauche.
ATTENTION
Ne tournez pas le guidon en une position pour permettre l’air d’entrer dans
le système de frein.
AVERTISSEMENT
Serrez les vis à capuchon selon les
spécifications pour prévenir tout
“mouvement” inattendu du guidon
pendant l’utilisation en terrain accidenté et NE mettez PAS le guidon dans
une position oú le contrôle de la
conduite (les capacités maximales de
tourner à droite/gauche), soient altérées sans quoi l’accélérateur et les
contrôles de frein seront affectés.
Système d’échappement
Le système d’échappement est conçu pour
réduire le bruit et pour améliorer la performance totale du moteur. Le retrait de toute
composante du système d’échappement causera de sérieux dommages au moteur.
Silencieux de l’entrée d’air
Un silencieux d’entrée d’air spécialement
conçu est utilisé avec le système de carburant. Le but du silencieux est de rendre silencieux l’entrée d’air frais. Vu que le système
d’entrée de carburant est calibré avec le
silencieux d’entrée d’air en place, le moteur
ne doit jamais roulé sans le silencieux. La
performance ne sera pas améliorée si le
silencieux d’entrée d’air est enlevé. En
8
contraste, des dommages sévères au moteur
surviendront.
ATTENTION
Ces motoneiges ne sont pas conçues
pour être opérées dans des conditions
poussiéreuses. Opérer la motoneige
dans des conditions poussiéreuses
causera des dommages sévères au
moteur.
Système de refroidissement
Cettes motoneiges sont équipées d’un système de refroidissement par liquide fermé
pour refroidir le moteur. Le système en
entier et le niveau du liquide devraient être
inspectés quotidiennement afin de prévenir
les fuites et les dommages. Si vous décelez
des fuites ou des dommages, faites réparer
votre motoneige par un détaillant autorisé
Yamaha. Si elle n’est pas sous garantie, ce
service est à la discrétion et aux frais du propriétaire de la motoneige.
Lors du remplissage du réservoir du système
de refroidissement, utilisez un mélange (à
base de éthylène glycol) d’eau et de réfrigérant dont les caractéristiques établies par le
manufacturier garantiront une résistance aux
températures les plus froides de votre région.
REMARQUE: Si vous utilisez la
motoneige sur la glace ou sur la
neige compactée, il est recommandé
d’installer les Grattoirs (Ice Scratchers) afin de réduire l’usure de la
bande d’usure et la surchauffe du
moteur.
Pour le vérification/remplissage du système
de refroidissement, référez-vous à la soussection Niveau du réfrigérant dans le section
Entretien.
Batterie
Il est extrêmement important que la batterie
soit gardée en charge complète en tout temps
et que les raccords de batterie soient propres
et bien serrés. Si vous devez charger la batterie, référez-vous à la sous-section Batterie
dans le section Entretien.
ATTENTION
Toujours placez le commutateur d’allumage en position OFF si la motoneige
ne sera pas utilise. Laissant le commutateur d’allumage en la position ON se
résultera en la décharge de batterie et
peut être causer l’endommage à la batterie.
Démarrage de secours
REMARQUE: Yamaha ne recom-
mande pas de procéder à un démarrage de secours d’un motoneige
avec une batterie déchargée, mais
plutôt de retirer la batterie, en faire
l’entretien et la charger correctement; toutefois, en cas d’urgence, il
peut être nécessaire de faire un
démarrage de secours d’un motoneige. Dans ce cas, suivez la procédure ci-dessous pour exécuter avec
soin et en toute sécurité cette procédure.
AVERTISSEMENT
La manipulation ou la connexion incorrecte d’une batterie peut conduire à
des blessures graves y compris les
brûlures d’acide, les brûlures électriques ou la cécité causée par une
explosion. Il faut toujours retirer les
bagues et les montres. Lors de tout
entretien effectué sur une batterie, les
précautions suivantes doivent être
prises: maintenir les étincelles, les
flammes nues, les cigarettes et toute
autre flamme à l’écart. Toujours porter
des lunettes de sécurité. Protéger la
peau et les vêtements lorsque vous
manipulez une batterie. Lors de l’entretien d’une batterie dans un espace
clos, garder l’endroit bien aéré. S’assurer que l’aération de la batterie ne soit
pas obstrué.
REMARQUE: Pour accéder la batte-
rie, le siège doit être retiré.
1. Sur le motoneige dont la batterie doit
être rechargée, déposez le couvercle de
la batterie et les protections des bornes.
2. Inspectez la batterie pour déceler des
signes de fuites d’électrolyte, de bornes
desserrées ou de renflements latéraux.
Les boîtiers de batterie ayant des fuites
ou des renflements peuvent indiquer
une batterie gelée ou court-circuitée.
AVERTISSEMENT
Si l’une quelconque de ces conditions
existe, NE PAS essayer de recharger,
survolter ou charger la batterie. Une
explosion pourrait se produire et causer des blessures graves.
3. Inspectez le véhicule qui sera utilisé
pour la recharge de la batterie afin de
déterminer si la tension et la polarité de
masse sont compatibles. Le véhicule
9
doit avoir un système électrique de 12
V c.c. à masse négative.
ATTENTION
Toujours s’assurer que les systèmes
électriques ont la même tension et la
même polarité de masse avant de
connecter les câbles de démarrage.
Sinon, des dommages électriques
graves peuvent se produire.
4. Rapprochez suffisamment le véhicule à
utiliser pour la recharge de la batterie
afin de s’assurer que les câbles de
démarrage puissent être connectés facilement; puis passez au point mort, serrez et verrouillez les freins, arrêtez tous
les accessoires électriques et arrêtez le
commutateur d’allumage.
REMARQUE: Que tous les commu-
tateurs du motoneige dont la batterie
doit être rechargée sont en position
d’arrêt (OFF).
5. Débrancher tous les accessoires extérieurs tels que les téléphones cellulaires, les unités GPS et les radios des
deux véhicules.
ATTENTION
Si les accessoires électroniques ne
sont pas débranchés pendant la
recharge de la batterie, cela peut causer des dommages du système dus
aux pointes d’alimentation.
6. Fixez un collier de serrage du câble de
démarrage positif (rouge) à la borne
positive (+) (1) de la batterie déchargée
(C) en faisant attention de ne contacter
aucune pièce métallique avec l’autre
collier de serrage; puis fixez l’autre collier de serrage du câble de démarrage
positif (rouge) à la borne positive (+)
(2) de la batterie en bon état (B).
0744-527
REMARQUE: Certains câbles de
démarrage peuvent avoir la même
couleur, mais les colliers de serrage
ou les extrémités auront des codes
couleurs rouge et noir.
7. Fixez un collier de serrage du câble de
démarrage négatif (noir) à la borne
négative (-) (3) de la bonne batterie (B);
puis fixez l’autre collier de serrage du
câble de démarrage négatif (noir) (4) à
une surface métallique non peinte (A)
sur le moteur ou le châssis, suffisamment loin de la batterie déchargée et des
composants du système de carburant.
AVERTISSEMENT
Ne jamais faire de connexion finale à
une batterie car une étincelle pourrait
enflammer l’hydrogène gazeux, ce qui
causerait une explosion de la batterie
pouvant conduire aux brûlures d’acide
ou à la cécité.
8. Placez-vous suffisamment loin de la
batterie déchargée et démarrer le véhicule avec la bonne batterie. Laissez
marcher le véhicule pendant plusieurs
minutes pour fournir une certaine
charge à la batterie déchargée.
9. Démarrez le motoneige avec la batterie
déchargée et laissez-le marcher pendant
plusieurs minutes avant de débrancher
les câbles de démarrage.
10. Retirez les câbles de démarrage dans la
séquence inverse de leur branchement
(4, 3, 2, 1). Faites attention de ne pas
court-circuiter les câbles par contact
avec le métal non recouvert.
REMARQUE: Faites vérifier la batte-
rie et le système électrique avant
d’utiliser le motoneige à nouveau.
Poulies motrice et menée
Les poulies motrice et menée ne nécessitent
pas de lubrification; par conséquent, aucun
entretien spécifique n’est requis par le propriétaire sauf le nettoyage périodique.
Cependant, les poulies motrice et menée
devraient être démontées, nettoyées et révisées à tous les 4000 km (2500 milles) ou saisonnière (selon la première éventualité) par
un détaillant autorisé Yamaha. Ce service est
à la discrétion et aux frais du propriétaire de
la motoneige.
Lorsque vous conduisez votre motoneige à
altitudes élevées, il peut être nécessaire de
changer certaines composantes de la poulie
10
motrice et/ou la poulie menée. Votre détaillant autorisé Yamaha vous fournira plus de
détails.
ATTENTION
N’effectuez PAS de mise au point des
poulies motrice et menée. Le détaillant
Yamaha est le seul autorisé à effectuer
l’entretien ou la réparation de ces composantes.
Alignement des poulies
L’alignement entre la poulie motrice et la
poulie menée sont réglés à l’usine. Normalement, aucun réglage n’est requis lorsque les
poulies n’ont pas été démontées ou enlevées.
Toutefois, si la courroie d’embrayage subit
une défaillance ou lorsqu’elle se désengage,
il faut vérifier l’alignement des poulies. Ce
service doit être effectué par un détaillant
autorisé Yamaha. Si elle n’est pas sous
garantie, ce service est à la discrétion et aux
frais du propriétaire de la motoneige.
Pompe à essence
La pompe à essence est conçue pour fournir
un montant adéquat d’essence en tout temps
aux injecteurs quelle que soit l’ouverture des
gaz. Si vous soupçonnez un problème au
niveau de l’alimentation en essence, consultez votre détaillant autorisé Yamaha. Si elle
n’est pas sous garantie, ce service est à la
discrétion et aux frais du propriétaire de la
motoneige.
Amortisseurs (Carburant
reconstruisable)
Une inspection visuelle des amortisseurs doit
être faite à chaque semaine. Si vous notez
une perte de liquide, des fissures ou bris dans
le bas du carter ou que le bras plongeur est
plié, l’amortisseur doit être remplacé.
Apportez votre motoneige chez un détaillant
autorisé Yamaha. Si elle n’est pas sous
garantie, ce service est à la discrétion et aux
frais du propriétaire de la motoneige.
REMARQUE: Lorsque la moto-
neige est utilisée dans des conditions de froid extrême (-23° C/-10° F
ou plus froid), une légère fuite peut
être notée. À moins que la fuite soit
importante, il n’est pas nécessaire de
remplacer l’amortisseur.
REMARQUE: La fréquence du ser-
vice des amortisseurs pouvant être
remontés varie selon les types de
conditions et le terrain sur lequel la
motoneige a été utilisée. Si la qualité
de conduite a détérioré (ou semble
être en train de détériorer), amenez la
motoneige chez un détaillant de
Motoneiges Yamaha autorisé pour
une évaluation des amortisseurs et/
ou un travail de service. Ce service
est à la discrétion et aux frais du propriétaire de la motoneige.
Chenille/crampons de chenille
Une bande d’usure ou une bride de chenille
faisant l’objet d’une usure accélérée causée
par une conduite dans des conditions de
glace ou de neige compactée N’est PAS couverte en vertu de la politique de garantie de
Ya ma h a.
REMARQUE: Si vous utilisez régu-
lièrement votre véhicule sur la glace
ou sur la neige compactée, des
bandes d’usure à haut rendement
peuvent être installées aux frais du
propriétaire de la motoneige.
Chenille Paddle (Modèles
équipés)
Ces modèles sont équipés d’une chenille de
type Power Claw spécialement conçue pour
les randonnées sur neige poudreuse. Sur
neige damée, la chenille Power Claw tournera légèrement plus lentement qu’une chenille standard et accélérera l’usure des
bandes d’usure. Pour réduire cette usure, il
convient de piloter à des vitesses plus faibles
sur les pistes damées. L’usure accélérée des
bandes d’usure due à l’utilisation d’une chenille Power Claw sur neige damée n’est PAS
couverte par la garantie Yamaha.
REMARQUE: En cas d’utilisation
sur glace ou sur de la neige damée, il
est recommandé d’installer des Ice
Scratchers afin de réduire l’usure
des bandes d’usure et le risque de
surchauffe du moteur.
Opération de marche arrière
La fonction de marche arrière électrique
offre à l’opérateur la possibilité de reculer la
motoneige au lieu de la retourner manuellement. Cet équipement, dans la plupart des
situations, ne doit pas être utilisé pour libérer
une motoneige embourbée, car souvent les
skis peuvent s’enterrer davantage. Utilisez
toujours une vitesse minimale lorsque vous
reculez et arrêtez-vous à la marche avant, ou
vice-versa.
11
Passage en marche arrière
0741-438
REMARQUE: Il est important que la
tension (déflexion) de la courroie
d’entraînement soit appropriée pour
que la marche arrière fonctionne correctement. Si la courroie est trop serrée, la marche arrière s’engagera
difficilement.
1. Réchauffez toujours le moteur pendant
deux à trois minutes avant de passer en
marche arrière.
2. Avec le moteur au ralenti (sous 2500 tr/
min) et la motoneige arrêtée complètement, poussez et relâchez la bouton
d’interrupteur de marche arrière.
REMARQUE: La motoneige doit
être arrêtée complètement et le
moteur tournant sous 2500 tr/min en
avant du système permettre le
marche arrière.
3. Lorsque la marche arrière est engagée,
une icône de marche arrière s’allume
sur la jauge numérique de luxe et un
avertisseur de marche arrière retentit.
ATTENTION
Ne passez jamais en marche arrière
alors que la motoneige se déplace vers
l’avant, puisque cela est difficile pour
le système d’entraînement.
Conduite en marche arrière
AVERTISSEMENT
Faites attention et roulez à la vitesse
minimale lorsque la motoneige est en
marche arrière. Assurez-vous que le
bouton se trouve à la position désirée.
1. Lorsque la marche arrière est engagée,
un témoin de marche arrière s’allume
sur le compteur de vitesse/tachymètre
et une alarme de marche arrière retentit.
REMARQUE : La fonction de
marche arrière est annulée lorsque le
moteur est éteint.
2. Après le passage de la marche arrière à
la marche avant (ou de la marche avant
à la marche arrière), appuyez lentement
et uniformément sur l’accélérateur pour
que la poulie menée s’engage correctement.
ATTENTION
Après une marche arrière dans une
neige poudreuse et épaisse, vérifiez
que le rabat ne se coince pas dans la
chenille. La chenille ou le rabat risque
de s’abîmer.
ATTENTION
Si la motoneige est munie de grattoirs
de glace, ces derniers doivent être
débrayés sinon ils subiront des dommages.
Panneau d’accès/capot
Pour retirer le panneau d’accès et le capot,
respectez la procédure suivante:
1. Retirez la vis et la goupille de retenue
de la goupille située sur le devant du
panneau d’accès. Retirez la vis à serrage à main fixant le panneau d’accès
gauche avant au panneau avant. Déplacez le panneau vers le haut pour le
dégager de la goupille; basculez ensuite
le panneau pour le dégager complètement et le détacher des charnières se
trouvant sur la partie inférieure du
tableau de bord.
2. Retirez les vis à tête torx retenant le
capot (situées sur la face inférieure du
capot, au-dessus du tube avant du bras
en “A” supérieur); retirez ensuite les vis
à tête torx se trouvant dans le haut du
capot et fixant le capot à la partie supérieure du tableau de bord et les deux vis
à tête torx de sous l’embout du capot.
12
Loading...
+ 37 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.