Yamaha SR10ARLG, SR10ALLG, SR1ASD37G, SR1ASD46G, SR10AXLG User Manual [fr]

...
OWNER’S MANUAL MANUEL DU PROPRIÉTAIRE USO E MANUTENZIONE INSTRUKTIONSBOK OMISTAJAN KÄSIKIRJA EIERHÅNDBOK
E F
I
S
SF
N
E F
I
S
SF
N
Read this manual carefully before operating this vehicle. Il convient de lire attentivement ce manuel avant la première utilisation du véhicule. Leggere attentamente questo manuale prima di utilizzare questo veicolo. Läs den här instruktionsboken noga innan snöskotern används. Lue tämä käsikirja huolellisesti ennen moottorikelkan käyttöä. Les denne håndboken nøye før du tar kjøretøyet i bruk.
SR10ARLG
SR10ALLG SR1ASD37G SR1ASD46G
SR10AXLG
SR1AMS41G
SR10AM53G
SR1AMS53G
SR1AML53G
SR10AM62G
SR1AML62G
8KS-F8199-S1
Original instructions
Notice originale
Istruzioni originali
Bruksanvisning i original
Alkuperäiset ohjeet
Opprinnelige instruksjoner
PRINTED IN U.S.A.
Il convient de lire attentive­ment ce manuel avant la première utilisation du véhicule.
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
SR10ARLG
SR10ALLG SR1ASD37G SR1ASD46G
SR10AXLG
SR1AMS41G
SR10AM53G
SR1AMS53G
SR1AML53G
SR10AM62G
SR1AML62G
8KS-F8199-S1-F0
Il convient de lire attentivement ce manuel avant la première utilisation du véhicule. Le manuel doit être remis avec le véhicule en cas de vente de ce dern­ier.
Déclaration de conformité CE
Conformément à la Directive 2006/42/CE
Nous, YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 Shingai, Iwata, Japon,
déclarons sous notre seule responsabilité, que le produit
SRV10RL(SR10ARL) (4UF8KN50 GT000001–) SRV10LL(SR10ALL) (4UF8KP40 GT000001–) SRV10MS53(SR1AMS53) (4UF8KS40 GT000001–) SRV10ML62(SR1AML62) (4UF8KU40 GT000001–) SRV10M53(SR10AM53) (4UF8KG40 GT000001–) SRV10MS41(SR1AMS41) (4UF8LK20 GT000001–)
(Marque, modèle)
faisant l’objet de cette déclaration, est conforme aux prescriptions fondamentales en matière de santé et de sécurité stipulées dans la Directive 2006/42/CE
(le cas échéant)
ainsi qu’aux prescriptions de l’autre Directive de la CEE établie dans ce domaine
2004/108/CE
(Titre et/ou numéro et date de promulgation d’autres directives de la CEE)
(le cas échéant)
Afin d’appliquer correctement les prescriptions fondamentales en matière de santé et de sécurité stipulées dans les Directives de la CEE, il a été tenu compte des normes et/ou des caractéristiques techniques suivantes :
(Titre et/ou numéro et date de publication des normes et/ou des caractéristiques)
SRV10SD37(SR1ASD37) (4UF8LJ20 GT000001–) SRV10XL(SR10AXL) (4UF8LH20 GT000001–) SRV10ML53(SR1AML53) (4UF8LL20 GT000001–) SRV10M62(SR10AM62) (4UF8LM20 GT000001–) SRV10SD46(SR1ASD46) (4UF8LN20 GT000001–)
– – – – – –
Délégué autorisé
YAMAHA MOTOR EUROPE N.V.
Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, Pays-Bas
Signature
Directeur général Engineering Div., RV Business Unit Business Development Operations
Date d’émission
Akihiro Tsuzuki
13 janvier 2015
Table des Matières
Avant-propos ................................................ 2
Information Générale...............................3-13
Identification de la motoneige ......................3
Emplacement des commandes....................3
Essence-huile............................................... 4
Rodage du moteur .......................................5
Rodage de courroie d’embrayage ................5
Fonction de conduite à froid.........................5
Compteur de vitesse/Tachymètre/Jauge
digitale ......................................................5
Codes diagnostique ..................................... 7
Inclinaison du guidon (Modèles Mountain)...8
Inclinaison du guidon (Modèles SR10) ........8
Système d’échappement.............................. 8
Silencieux de l’entrée d’air ...........................8
Système de refroidissement.........................9
Batterie......................................................... 9
Démarrage de secours.................................9
Poulies motrice et menée...........................10
Alignement des poulies..............................11
Pompe à essence ......................................11
Amortisseurs (Carburant
reconstruisable) ......................................11
Chenille/crampons de chenille ...................11
Chenille Paddle (Modèles équipés) ...........11
Opération de marche arrière ......................11
Panneau d’accès/capot..............................12
Siège démontable ......................................13
Remorquage ..............................................13
Instructions pour la Mise en Marche ..... 14-17
Démarrage et arrêt du moteur.................... 14
Freinage .....................................................15
Arrêt d’urgence........................................... 16
Commutateur d’accélérateur et
de l’allumage ..........................................16
Opération des diverses altitudes ................ 17
Lubrification ...........................................18-19
Carter de chaîne ........................................18
Suspension arrière ..................................... 19
Entretien ................................................20-42
Tableau d’entretien périodique...................20
Système d’alimentation en essence...........22
Vérification du niveau d’huile de moteur....22
Changement de l’huile et filtre du
moteur.....................................................23
Niveau du réfrigérant..................................24
Bougies d’allumage....................................24
Vérification/réglement du dégagement de
soupapes ................................................25
Batterie.......................................................25
Fusibles......................................................27
Système de frein ........................................28
Rodage de plaquettes de frein...................30
Tension de chaîne...................................... 31
Courroie d’embrayage................................31
Tension de la chenille.................................33
Alignement de la chenille...........................34
Suspension ................................................35
Réglage de l’amortisseur arrière du
cadre de glissement (certains
modèles).................................................37
Réglage de précharge de ressort arrière...37
Éclairage ....................................................38
Lisses de ski...............................................39
Règlement d’écartement de ski .................40
Barre d’usure unique..................................40
Double barre d’usure..................................41
Lanières de suspension .............................41
Conseils Sur la Performance .................43-44
Préparation pour le remisage .....................45
Préparation après remisage .......................46
Règlements de Sécurité en Motoneige ......47
Information de Référence
Veuillez inscrire l’information appropriée concernant votre motoneige Yamaha dans les espaces ci-dessous. Veuillez toujours utiliser ces chiffres lorsque vous référerez à votre motoneige.
Modèle: ________________________________________________ Date d’achat: ____________________________________________ Numéro d’identification du véhicule: __________________________ Numéro de série du moteur: ________________________________
Votre détaillant Yamaha:___________________________________ Adresse: _______________________________________________ N° de téléphone: _________________________________________
AVERTISSEMENT
Cette motoneige est réputée pour sa performance. Étant donné son accélération rapide et sa capacité de très haute vitesse, elle ne doit pas être entre les mains d’un novice ou un conducteur sans expérience. Il ne faut pas accélérer rapide­ment ou conduire à haute vitesse avant de connaître le terrain et ce qu’il y a devant vous. Lisez et étudiez le manuel de l’opérateur et le manuel de sécurité au complet. Ignorer cet avis pourrait entraîner des blessures à vous-même et à d’autres.
Blessures Personnelles
• Afin d’éviter des blessures à vous-mêmes ou à d’autres, NE JAMAIS conduire la motoneige sans avoir d’abord lu et compris ce manuel et le livret de la Sécurité en motoneige; ensuite, suivez les instructions et faites attention aux avertissements donnés.
• UTILISEZ LE BON SENS.
• PAS D’ALCOOL AU VOLANT.
• RESTEZ EN CONTRÔLE en TOUT TEMPS. DITES-LE À VOS AMIS. Si vous voyez un ami conduire une motoneige de façon dangereuse, à des vitesses exces­sives lorsque intoxiqué par de l’alcool ou de d’autres façons non sécuritaire, n’atten­dez pas qu’il soit trop tard pour les aviser des conséquences de leur mauvaise conduite en motoneige. Un tel comportement est dangereux pour les autres per­sonnes. SOYEZ ACTIF POUR VOTRE SÉCURITÉ ET CELLE DES AUTRES.
Pièces et Accessoires
Lorsque vous devez remplacer une pièce ou de l’huile, ou désirez ajouter un accessoire sur votre motoneige Yamaha, assurez-vous de n’utiliser que les pièces, huile et acces­soires certifiés Yamaha. Seuls les pièces, huile et accessoires certifiés Yamaha sont conçus pour répondre aux exigences de votre motoneige Yamaha. Veuillez vous référer au catalogue d’accessoires Yamaha pour une liste complète des accessoires. Pour faciliter la révision et l’entretien de cette motoneige, un Manuel des pièces illustré et un Manuel d’entretien sont disponibles chez le concessionnaire de motoneiges Yamaha autorisé de votre région.
1

Avant-propos

Félicitations! Vous avez choisi un produit de qualité Yamaha spécialement conçu et assem­blé pour vous offrir une fiabilité à toute épreuve, appuyé par une “équipe de soutien”. Assu­rez-vous, en tant que propriétaire/opérateur d’une motoneige Yamaha, de vous familiariser complètement avec le fonctionnement, l’entretien et les procédures de remisage. Lisez ce manuel et le manuel de sécurité en motoneige avant d’utiliser la motoneige afin d’assurer une utilisation prudente et appropriée de votre nouvelle motoneige Yamaha. Conduisez tou­jours votre motoneige selon vos capacités et les conditions existantes du terrain.
Le manuel de l’opérateur, le Guide de sécurité du motoneige et les autocollants sur la moto­neige font usage des mots AVERTISSEMENT, ATTENTION et REMARQUE pour souli-
gner des renseignements importantes. Le symbole AVERTISSEMENT indique une information de type sécuritaire. Observez la recommandation afin d’éviter tout risque de blessures corporelles sérieux ou même la mort. Une ATT EN TI ON identifie des pratiques non sécuritaires pouvant causer des dommages à la motoneige. Conformez-vous à la direc­tive puisque des dommages aux pièces peuvent en résulter. Le symbole annonce une information supplémentaire digne d’une attention supplémentaire.
Ce manuel traite de l’entretien, du fonctionnement et du remisage de votre motoneige. Pour toute mise au point ou réparation majeure, faites appel aux services professionnels d’un détaillant autorisé de motoneiges Yamaha.
Lors de sa publication, toute l’information ainsi que les photographies et illustrations conte­nues dans ce manuel étaient techniquement véridiques. Étant donné que Yamaha améliore constamment ses produits, aucune obligation ne sera rencontrée rétroactivement.
Ce Manuel de l’opérateur fait partie intégrante de la motoneige et doit demeurer avec le véhicule au moment de la revente. Si la motoneige fait l’objet de plusieurs changements de propriétaires, contactez votre concessionnaire Yamaha.
Chaque motoneige Yamaha porte l’autocollant SSCC et rencontre ou surpasse les normes du Comité pour la sûreté et la certification des motoneiges. Yamaha encourage et sanctionne la conduite prudente de toute motoneige. Portez toujours un casque protecteur et protégez vos yeux. Conduisez prudemment respectez toutes les lois provinciales et locales, et respectez le droit d’autrui. Les membres de ISMA, comme Yamaha font leur part pour améliorer les sen­tiers, parrainer les, manifestations sportives et, de façon générale, appuie le sport du moto­neigisme. En tant que membre de la Fondation nationale de la motoneige, Yamaha promouvoit le motoneigisme par l’intermédiaire d’oeuvres éducatives et charitables, et des programmes de recherche.
© 2015 Yamaha
REMARQUE:
2

Information Générale

Prise pour accessoires
Commutateur d’arrêt d’urgence
Commutateur de marche arrière
Levier des gaz Commutateur d’allumage
Équipement chauffant (si le véhicule en est équipé)
Levier de verrouillage du frein
Levier de frein
Inverseur feu de
route/feu de croisement
Commutateurs du
chauffe-pouce/chauffe-guidon
Contacteur du siège chauffant (si le véhicule en est équipé)/
coupe-circuit (si le véhicule en est équipé)
Prise pour accessoires
Commutateur d’arrêt d’urgence
Commutateur de marche arrière
Levier des gaz
Commutateur d’allumage
Levier de verrouillage du frein
Levier de frein
Inverseur feu de
route/feu de croisement
Commutateurs du
chauffe-pouce/chauffe-guidon
Contacteur du siège chauffant
(si le véhicule en est équipé)

Identification de la motoneige

La motoneige Yamaha a deux numéros d’identification importants. Le Numéro d’identification du véhicule (NIV) est estampé dans le tunnel près du repose-pied droit et aussi sur un autocollant sous le siège. L’autocollant affiche aussi de l’information de production pertinente. Le numéro de série du moteur (NSM) est estampé dans le carter du moteur.
0726-383
Modèles SR10
Ces numéros sont requis par le détaillant pour lui permettre de remplir adéquatement les réclamations de garantie. Aucune garan­tie ne sera accordée par Yamaha si le numéro de série du moteur ou le NIV sont enlevés ou endommagés de quelque façon.
Fournissez toujours le nom de la motoneige, le NIV, et le NSM lorsque vous contactez un détaillant de motoneige autorisé Yamaha pour des pièces, du service, des accessoires ou de la garantie. Si le moteur en entier doit être remplacé, demandé au détaillant de contacter la compagnie pour obtenir l’infor­mation correcte de l’inscription.

Emplacement des commandes

Les emplacements des divers contrôles types sont illustrés pour les motoneiges Yamaha. L’emplacement d’un contrôle spécifique variera selon le modèle.
Modèles SR10 avec chenille longue
3
0749-256
0749-257

Essence-huile

Prise pour accessoires
Commutateur d’arrêt d’urgence
Commutateur de marche arrière
Levier des gaz Commutateur d’allumage Équipement chauffant
Levier de verrouillage du frein
Levier de frein
Inverseur feu de
route/feu de croisement
Commutateurs du
chauffe-pouce/chauffe-guidon
Contacteur du siège chauffant
Essence recommandée
L’essence recommandée pour cette moto­neige est l’essence sans plomb avec indice d’octane d’au moins RON 95. Dans plu­sieurs régions, des additifs oxygénés sont ajoutés au carburant. Les carburants oxygé­nés contenant jusqu’à 10% d’éthanol sont également acceptable.
Lorsque vous utilisez un carburant contenant de l’éthanol, vous n’avez pas à ajouter un antigel puisque l’éthanol prévient l’accumu­lation d’humidité dans le système d’alimen­tation en essence.
Huile de moteur recommandée
L’huile recommandée a être utilisée est l’huile synthétique de Yamalube 0W-30.
Toute substitution d’huile non recom­mandée pourrait causer de sérieux dommages au moteur.
Après les premiers 800 km (500 mi), il convient de changer l’huile moteur et la car­touche du filtre à huile. L’huile du moteur devrait être changée chaque 4000 km (2500 milles) en avant de la remisage prolongée et le filtre d’huile devrait être changé chaque 20,000 km (12,500 milles).
Remplissage du réservoir d’essence
Puisque l’essence se dilate à mesure que sa température monte, le réservoir d’essence doit être rempli à sa capacité évaluée seule­ment. Le réservoir doit toujours comprendre un espace de dilatation, surtout si le plein est
ATTENTION
Modèles SR10SD46
fait avec de l’essence froide avant de placer la motoneige dans un garage chaud.
De plus, si la motoneige reste sur une remorque suite au plein d’essence, le lit de la remorque doit être maintenu à niveau afin de prévenir des fuites d’essence par la ligne de ventilation du réservoir d’essence.
Faites toujours le plein d’essence dans un endroit bien aéré. N’ajoutez jamais de l’essence en présence de flammes nues ou pendant que le moteur tourne. NE FUMEZ PAS lors du plein d’essence. NE vous asseoyez PAS sur la moto­neige avant d’avoir tout d’abord remis le bouchon du réservoir d’essence.
Le modèle SR10SD46 présente un réservoir d’essence auxiliaire de 15,9 litres (4,2 gal­lons U.S.). Un bouchon de réservoir d’essence séparé est aménagé sous le capot, juste derrière le siège de l’opérateur. Le réservoir auxiliaire est relié directement au réservoir d’essence principal par une canali­sation.
0749-258
AVERTISSEMENT
YM-126
4

Rodage du moteur

Le moteur (neuf ou remis en état) nécessite une courte période de rodage avant qu’il soit soumis à des conditions de charge lourde.
Ce moteur ne nécessite pas de carburant pré­mélangé pendant la période de rodage.
La période la plus importante de toute la durée de vie du moteur correspond aux 500 premiers km (300 mi).
Puisque le moteur est neuf, n’exercez pas de pression excessive pendant les 500 premiers km (300 mi). L’usure et le polissage des dif­férentes pièces du moteur assureront un jeu libre approprié. Pendant cette période, une utilisation prolongée à plein régime ou toute condition pouvant causer une surchauffe du moteur doit être évitée.
Première mise en marche de votre moto­neige: Faites démarrer le moteur et laissez-le tourner au ralenti pendant 15 minutes.
Entre 0 et 160 km (0 et 100 mi): Évitez toute utilisation prolongée au-dessus de 6000 tr/ min.
Entre 160 et 500 km (100 et 300 mi): Évitez toute utilisation prolongée au-dessus de 8000 tr/min.
500 km (300 mi) et plus: La motoneige peut maintenant être utilisée normalement.
REMARQUE: Après 800 km (500 mi)
d’utilisation, il faut vidanger l’huile moteur et remplacer le filtre à huile. En cas de problème de moteur pen­dant la période de rodage, faites véri­fier la motoneige immédiatement par un concessionnaire Yamaha.

Rodage de courroie d’embrayage

Les courroies d’entraînement exigent une période de rodage d’environ 40 km (25 mi). Conduisez la motoneige sur une distance de 40 km (25 mi) au 3/4 de la puissance, ou moins. Lors de l’accélération et de la décélé­ration du moteur (mais sans toutefois dépas­ser 100 km/h [60 mi/h]), le cordon exposé sur le côté de la nouvelle courroie s’usera. Ceci permettra d’obtenir une flexibilité opti­male de la courroie d’entraînement et éten­dra la durée utile de celle-ci.
REMARQUE: Avant de démarrer
une motoneige dans des tempéra­tures très froides, la courroie d’embrayage doit être retirée et réchauffée à la température de la
pièce. Suite au réchauffement de la courroie, replacez-la (voyez la sous­section Courroie d’embrayage dans la section Entretien).
ATTENTION
NE jamais faire tourner le moteur lorsque la courroie d’embrayage n’est pas installée. Il y aurait risque de dom­mages au moteur et d’une défaillance de la poulie motrice dûs à l’emballe­ment excessif du moteur.

Fonction de conduite à froid

Sur ces modèles, une fonction “conduite à froid” est incorporée avec le moteur.
REMARQUE: Lorsque le moteur est
démarré à froid, l’icône d’avertisse­ment de température du réfrigérant s’allumera et l’affichage TEMP de l’écran de lecture commencera à cli­gnoter. Lorsque le moteur se trouve dans cette gamme de température, le “seuil” du régime du moteur sera inférieur au régime d’embrayage du système d’entraînement. Au fur et à mesure que le moteur réchauffe, l’icône d’avertissement de tempéra­ture du réfrigérant commencera à cli­gnoter et l’affichage TEMP continuera à clignoter et le “seuil” du régime du moteur augmente en lais­sant la motoneige se déplacer sans fonctionnement à plein régime. Lorsque le moteur atteint la tempéra­ture de fonctionnement correcte, l’icône d’avertissement de tempéra­ture du réfrigérant et le mot TEMP s’éteindra.

Compteur de vitesse/ Tachymètre/Jauge digitale

CWI-050A
A. Icône d’alerte de la température du réfrigérant
Lorsque le moteur atteint la température de fonctionnement correcte, l’icône d’avertisse-
5
ment de température du réfrigérant et l’écran TEMP s’arrêtent de clignoter.
Si la température du réfrigérant est trop haut de la température d’opération correcte, l’icône d’alerte de la température du réfrigé­rant clignotera une alerte et le moteur défer­lera pour attirer l’attention de l’opérateur. Si la température du réfrigérant monte à un point critique au dessus de la température d’opération normale, l’icône d’alerte de la température du réfrigérant cessera de cligno­ter et restera constamment illuminé.
REMARQUE: Si l’indicateur est
constamment allumé, le moteur s’éteindra si la vitesse du véhicule est réduite à 1,5 km/h (0,9 mi/h) ou plus bas.
ATTENTION
Si l’icone de température de réfrigé­rant est allumé, coupez le moteur immédiatement et permettez-le pour refroidir. Si vous ne pouvez pas déter­miner ou régler le problème, apportez la motoneige chez un concession­naire agréé de motoneiges Yamaha pour la réparation. S’il n’y a pas de garantie, cette révision est à la discré­tion et aux frais du propriétaire de la motoneige.
B. Indicateur de haute intensité
Ce indicateur affiche lorsque le haute inten­sité est sélectionné par l’interrupteur d’inten­sité de phares.
C. Indicateur de la pression d’huile
L’icône corresponde à la pression d’huile du moteur, et non pas le niveau d’huile; cepen­dant, si la pression d’huile est bas, vérifiez le niveau d’huile (voyez la page 22).
Si l’icône d’alerte n’étende ou si le moteur ne démarre pas, amenez la motoneige chez un concessionnaire de motoneige autorisé Yamaha. Si elle n’est pas sous garantie, ce service est à la discrétion et aux frais du pro­priétaire de la motoneige.
D. Indicateur de bas carburant
Ce indicateur s’allumera lorsque l’essence dans le réservoir d’essence est trop bas.
E. Température de réfrigérant/ tension de batterie/température d’admission d’air
Cette barre d’affichage présente la tempéra­ture du liquide de refroidissement, la tension
de la batterie et la température d’admission d’air. Appuyez sur le bouton inférieur gauche pour modifier le paramètre affiché. Appuyez sur le bouton inférieur gauche et maintenez-le enfoncé pour voir apparaître les valeurs réelles associées au mode choisi.
F. Affichage de niveau de carburant
Ce indique la quantité approximatif d’essence qui reste dans le réservoir d’essence.
G. TR/MIN/vitesse/cadran/altimètre
Appuyez sur le bouton supérieur gauche pour faire passer l’écran de gauche entre le régime et la vitesse.
REMARQUE: Lorsque le régime est
affiché sur l’écran de gauche, l’écran de droite affiche la vitesse, l’horloge ou l’altimètre. Lorsque la vitesse est affichée sur l’écran de gauche, l’écran de droite affiche le régime, l’horloge ou l’altimètre.
Appuyez sur le bouton supérieur droit pour faire passer l’écran de droite entre la vitesse, le régime, l’horloge et l’altimètre.
Appuyez et maintenez enfoncé le bouton supérieur du côté de vitesse de l’indicateur pour faire passer celui-ci entre les modes standard (mi/h/milles/Fahrenheit) et métrique (km/h/kilomètres/Celsius).
Appuyez sur le bouton supérieur du côté de régime de l’indicateur et maintenez-le enfoncé pour voir apparaître le régime maxi­mal. Cette valeur est remise à zéro chaque fois qu’on ferme la clé de contact.
Lorsque le mode de l’horloge a été sélec­tionné en appuyant sur le bouton supérieur droit, gardez le bouton supérieur droit enfoncé pour régler l’horloge. Les options d’affichage de 12 heures ou de 24 heures sont disponibles; appuyez sur un bouton de gauche pour alterner entre les deux modes d’affichage. Ensuite, appuyez sur le bouton inférieur droit pour régler l’horloge. Appuyez sur un bouton de gauche pour régler les heures; puis appuyez sur le bouton inférieur droit pour régler les minutes. Appuyez sur un bouton de gauche pour régler les minutes. Lorsque l’heure a été cor­rectement réglée, appuyez sur le bouton infé­rieur droit pour retourner à l’affichage des jauges principal.
6
Lorsque le mode de l’altimètre a été sélec­tionné en appuyant sur le bouton supérieur droit, gardez le bouton supérieur droit enfoncé pour régler l’altitude actuelle à l’aide d’un bouton de gauche. Lorsque l’alti­tude appropriée a été réglée, appuyez sur le bouton inférieur droit pour retourner à l’affi­chage des jauges principal.
H. Compteur horaire du moteur/ compteur kilométrique/totalisateur partiel/cadran
Cet affichage montre les heures du moteur, le compteur kilométrique, le totalisateur journalier ou l’horloge. Appuyez sur le bou­ton inférieur droit pour modifier le paramètre affiché. Le compteur horaire de moteur et le compteur kilométrique ne peuvent être remis à zéro. Pour remettre à zéro le totalisateur journalier, sélectionnez celui ci et appuyez sur le bouton inférieur droit jusqu’à ce que son affichage indique 0.
REMARQUE: L’horloge ne peut être
affichée à cette position que si elle n’est pas déjà affichée à l’écran de droite principal. Pour régler l’hor­loge lorsqu’elle se trouve à cette position, appuyez et maintenez enfoncé le bouton inférieur droit et procédez ensuite selon la procédure décrite au point G.

Codes diagnostique

Les codes de diagnostique sont activés par la MCE et peuvent être affichés sur l’écran pour un nombre de raisons.
Si un code apparaît alors que le moteur tourne, la MCE reçoit une information en dehors des paramètres établis. S’une code a été activée, apportez votre motoneige chez un détaillant autorisé Yamaha. Si elle n’est pas sous garantie, ce service est à la discré­tion et aux frais du propriétaire de la moto­neige.
Référez-vous au tableau suivant pour les codes de diagnostique.
Code Anomalie
P0031 Circuit de contrôle de chauffage
d’oxygène bas
P0032 Circuit de contrôle de chauffage
d’oxygène haut
P0107 Circuit de pression absolue de tubu-
lure bas
P0108 Circuit de pression absolue de tubu-
lure haut
Code Anomalie
P0112 Circuit de capteur de température
d’air d’admission bas
P0113 Circuit de capteur de température
d’air d’admission haut
P0115 Circuit de capteur 1 de température
de réfrigérant du moteur
P0117 Circuit de capteur 1 de température
de réfrigérant du moteur bas
P0118 Circuit de capteur 1 de température
de réfrigérant du moteur haut
P0120 Circuit de capteur de position d’accé-
lérateur
P0122 Circuit de capteur de position d’accé-
lérateur bas
P0123 Circuit de capteur de position d’accé-
lérateur haut P0130 Circuit de capteur d’oxygène P0131 Circuit de capteur d’oxygène bas P0132 Circuit de capteur d’oxygène haut P0171 Système trop pauvre P0172 Système trop riche P0201 Circuit d’injecteur/ouvert - cylindre 1 P0202 Circuit d’injecteur/ouvert - cylindre 2 P0203 Circuit d’injecteur/ouvert - cylindre 3 P0217 Température de réfrigérant trop haut P0261 Circuit de injecteur 1 de cylindre bas P0264 Circuit de injecteur 2 de cylindre bas P0267 Circuit de injecteur 3 de cylindre bas P0508 Circuit de système de contrôle d’air
du ralenti bas P0509 Circuit de système de contrôle d’air
du ralenti haut P0511 Circuit de contrôle d’air du ralenti P0522 Circuit de capteur de pression d’huile
du moteur bas P0523 Circuit de capteur de pression d’huile
du moteur haut P0562 Tension de système bas P0563 Tension de système haut P0780 Erreur de marche P1315 Position de vilebrequin hors de syn-
chronisation P1338 Vilebrequin pic détecté P1339 Dent vilebrequin pas détecté P1685 Circuit de relais principal ouvert P1686 Circuit de relais principal bas P1688 Circuit de relais de marche arriere
ouvert P1689 Circuit de relais de marche arriere
bas P1691 Circuit de relais de marche ouvert P1692 Circuit de relais de marche bas P1694 Circuit de relais de phares ouvert P1695 Circuit de relais de phares bas
7
Vis mécaniques
Code Anomalie
P2228 Circuit de capteur A de pression baro-
metrique bas
P2229 Circuit de capteur A de pression baro-
metrique haut
P2300 Circuit de controle primaire de bobine
d’allumage A bas
P2303 Circuit de controle primaire de bobine
d’allumage B bas
P2306 Circuit de controle primaire de bobine
d’allumage B bas
U0155 Compteur LCD perdue communica-
tion

Inclinaison du guidon (Modèles Mountain)

1. Desserrez les quatre vis à capuchon et faites incliner le guidon à la position désirée.
0748-905
2. Serrez les quatre vis à capuchon égale­ment à 15 lb-pi.
AVERTISSEMENT
Serrez les vis à capuchon selon les spécifications pour prévenir tout «mouvement» inattendu du guidon pendant l’utilisation en terrain acci­denté et NE mettez PAS le guidon dans une position où le contrôle de la conduite (les capacités maximales de tourner à droite/gauche), ou de l’accé­lérateur et des freins serait affecté.

Inclinaison du guidon (Modèles SR10)

Le guidon peut être réglé à la position la plus confortable pour le conducteur. Aux fins de réglage, suivez les étapes ci-après:
1. Retirez le housse guidon; puis desserrez les huit vis à capuchon retenant les capuchons du guidon et bloquez la colonne de direction.
Vis de blocage
Vis de blocage
0747-828
2. Déplacez le guidon selon l’angle désiré de l’utilisateur, serrez les vis à capu­chon de façon uniforme 2,0 kg-m (15 lb-pi), et vérifiez les capacités de virage maximal à droite et à gauche.
ATTENTION
Ne tournez pas le guidon en une posi­tion pour permettre l’air d’entrer dans le système de frein.
AVERTISSEMENT
Serrez les vis à capuchon selon les spécifications pour prévenir tout “mouvement” inattendu du guidon pendant l’utilisation en terrain acci­denté et NE mettez PAS le guidon dans une position oú le contrôle de la conduite (les capacités maximales de tourner à droite/gauche), soient alté­rées sans quoi l’accélérateur et les contrôles de frein seront affectés.

Système d’échappement

Le système d’échappement est conçu pour réduire le bruit et pour améliorer la perfor­mance totale du moteur. Le retrait de toute composante du système d’échappement cau­sera de sérieux dommages au moteur.

Silencieux de l’entrée d’air

Un silencieux d’entrée d’air spécialement conçu est utilisé avec le système de carbu­rant. Le but du silencieux est de rendre silen­cieux l’entrée d’air frais. Vu que le système d’entrée de carburant est calibré avec le silencieux d’entrée d’air en place, le moteur ne doit jamais roulé sans le silencieux. La performance ne sera pas améliorée si le silencieux d’entrée d’air est enlevé. En
8
contraste, des dommages sévères au moteur surviendront.
ATTENTION
Ces motoneiges ne sont pas conçues pour être opérées dans des conditions poussiéreuses. Opérer la motoneige dans des conditions poussiéreuses causera des dommages sévères au moteur.

Système de refroidissement

Cettes motoneiges sont équipées d’un sys­tème de refroidissement par liquide fermé pour refroidir le moteur. Le système en entier et le niveau du liquide devraient être inspectés quotidiennement afin de prévenir les fuites et les dommages. Si vous décelez des fuites ou des dommages, faites réparer votre motoneige par un détaillant autorisé Yamaha. Si elle n’est pas sous garantie, ce service est à la discrétion et aux frais du pro­priétaire de la motoneige.
Lors du remplissage du réservoir du système de refroidissement, utilisez un mélange (à base de éthylène glycol) d’eau et de réfrigé­rant dont les caractéristiques établies par le manufacturier garantiront une résistance aux températures les plus froides de votre région.
REMARQUE: Si vous utilisez la
motoneige sur la glace ou sur la neige compactée, il est recommandé d’installer les Grattoirs (Ice Scrat­chers) afin de réduire l’usure de la bande d’usure et la surchauffe du moteur.
Pour le vérification/remplissage du système de refroidissement, référez-vous à la sous­section Niveau du réfrigérant dans le section Entretien.

Batterie

Il est extrêmement important que la batterie soit gardée en charge complète en tout temps et que les raccords de batterie soient propres et bien serrés. Si vous devez charger la batte­rie, référez-vous à la sous-section Batterie dans le section Entretien.
ATTENTION
Toujours placez le commutateur d’allu­mage en position OFF si la motoneige ne sera pas utilise. Laissant le commu­tateur d’allumage en la position ON se résultera en la décharge de batterie et peut être causer l’endommage à la bat­terie.

Démarrage de secours

REMARQUE: Yamaha ne recom-
mande pas de procéder à un démar­rage de secours d’un motoneige avec une batterie déchargée, mais plutôt de retirer la batterie, en faire l’entretien et la charger correcte­ment; toutefois, en cas d’urgence, il peut être nécessaire de faire un démarrage de secours d’un moto­neige. Dans ce cas, suivez la procé­dure ci-dessous pour exécuter avec soin et en toute sécurité cette procé­dure.
AVERTISSEMENT
La manipulation ou la connexion incor­recte d’une batterie peut conduire à des blessures graves y compris les brûlures d’acide, les brûlures élec­triques ou la cécité causée par une explosion. Il faut toujours retirer les bagues et les montres. Lors de tout entretien effectué sur une batterie, les précautions suivantes doivent être prises: maintenir les étincelles, les flammes nues, les cigarettes et toute autre flamme à l’écart. Toujours porter des lunettes de sécurité. Protéger la peau et les vêtements lorsque vous manipulez une batterie. Lors de l’entre­tien d’une batterie dans un espace clos, garder l’endroit bien aéré. S’assu­rer que l’aération de la batterie ne soit pas obstrué.
REMARQUE: Pour accéder la batte-
rie, le siège doit être retiré.
1. Sur le motoneige dont la batterie doit être rechargée, déposez le couvercle de la batterie et les protections des bornes.
2. Inspectez la batterie pour déceler des signes de fuites d’électrolyte, de bornes desserrées ou de renflements latéraux. Les boîtiers de batterie ayant des fuites ou des renflements peuvent indiquer une batterie gelée ou court-circuitée.
AVERTISSEMENT
Si l’une quelconque de ces conditions existe, NE PAS essayer de recharger, survolter ou charger la batterie. Une explosion pourrait se produire et cau­ser des blessures graves.
3. Inspectez le véhicule qui sera utilisé pour la recharge de la batterie afin de déterminer si la tension et la polarité de masse sont compatibles. Le véhicule
9
doit avoir un système électrique de 12 V c.c. à masse négative.
ATTENTION
Toujours s’assurer que les systèmes électriques ont la même tension et la même polarité de masse avant de connecter les câbles de démarrage. Sinon, des dommages électriques graves peuvent se produire.
4. Rapprochez suffisamment le véhicule à utiliser pour la recharge de la batterie afin de s’assurer que les câbles de démarrage puissent être connectés faci­lement; puis passez au point mort, ser­rez et verrouillez les freins, arrêtez tous les accessoires électriques et arrêtez le commutateur d’allumage.
REMARQUE: Que tous les commu-
tateurs du motoneige dont la batterie doit être rechargée sont en position d’arrêt (OFF).
5. Débrancher tous les accessoires exté­rieurs tels que les téléphones cellu­laires, les unités GPS et les radios des deux véhicules.
ATTENTION
Si les accessoires électroniques ne sont pas débranchés pendant la recharge de la batterie, cela peut cau­ser des dommages du système dus aux pointes d’alimentation.
6. Fixez un collier de serrage du câble de démarrage positif (rouge) à la borne positive (+) (1) de la batterie déchargée (C) en faisant attention de ne contacter aucune pièce métallique avec l’autre collier de serrage; puis fixez l’autre col­lier de serrage du câble de démarrage positif (rouge) à la borne positive (+) (2) de la batterie en bon état (B).
0744-527
REMARQUE: Certains câbles de
démarrage peuvent avoir la même
couleur, mais les colliers de serrage ou les extrémités auront des codes couleurs rouge et noir.
7. Fixez un collier de serrage du câble de démarrage négatif (noir) à la borne négative (-) (3) de la bonne batterie (B); puis fixez l’autre collier de serrage du câble de démarrage négatif (noir) (4) à une surface métallique non peinte (A) sur le moteur ou le châssis, suffisam­ment loin de la batterie déchargée et des composants du système de carburant.
AVERTISSEMENT
Ne jamais faire de connexion finale à une batterie car une étincelle pourrait enflammer l’hydrogène gazeux, ce qui causerait une explosion de la batterie pouvant conduire aux brûlures d’acide ou à la cécité.
8. Placez-vous suffisamment loin de la batterie déchargée et démarrer le véhi­cule avec la bonne batterie. Laissez marcher le véhicule pendant plusieurs minutes pour fournir une certaine charge à la batterie déchargée.
9. Démarrez le motoneige avec la batterie déchargée et laissez-le marcher pendant plusieurs minutes avant de débrancher les câbles de démarrage.
10. Retirez les câbles de démarrage dans la séquence inverse de leur branchement (4, 3, 2, 1). Faites attention de ne pas court-circuiter les câbles par contact avec le métal non recouvert.
REMARQUE: Faites vérifier la batte-
rie et le système électrique avant d’utiliser le motoneige à nouveau.

Poulies motrice et menée

Les poulies motrice et menée ne nécessitent pas de lubrification; par conséquent, aucun entretien spécifique n’est requis par le pro­priétaire sauf le nettoyage périodique.
Cependant, les poulies motrice et menée devraient être démontées, nettoyées et révi­sées à tous les 4000 km (2500 milles) ou sai­sonnière (selon la première éventualité) par un détaillant autorisé Yamaha. Ce service est à la discrétion et aux frais du propriétaire de la motoneige.
Lorsque vous conduisez votre motoneige à altitudes élevées, il peut être nécessaire de changer certaines composantes de la poulie
10
motrice et/ou la poulie menée. Votre détail­lant autorisé Yamaha vous fournira plus de détails.
ATTENTION
N’effectuez PAS de mise au point des poulies motrice et menée. Le détaillant Yamaha est le seul autorisé à effectuer l’entretien ou la réparation de ces com­posantes.

Alignement des poulies

L’alignement entre la poulie motrice et la poulie menée sont réglés à l’usine. Normale­ment, aucun réglage n’est requis lorsque les poulies n’ont pas été démontées ou enlevées. Toutefois, si la courroie d’embrayage subit une défaillance ou lorsqu’elle se désengage, il faut vérifier l’alignement des poulies. Ce service doit être effectué par un détaillant autorisé Yamaha. Si elle n’est pas sous garantie, ce service est à la discrétion et aux frais du propriétaire de la motoneige.

Pompe à essence

La pompe à essence est conçue pour fournir un montant adéquat d’essence en tout temps aux injecteurs quelle que soit l’ouverture des gaz. Si vous soupçonnez un problème au niveau de l’alimentation en essence, consul­tez votre détaillant autorisé Yamaha. Si elle n’est pas sous garantie, ce service est à la discrétion et aux frais du propriétaire de la motoneige.

Amortisseurs (Carburant reconstruisable)

Une inspection visuelle des amortisseurs doit être faite à chaque semaine. Si vous notez une perte de liquide, des fissures ou bris dans le bas du carter ou que le bras plongeur est plié, l’amortisseur doit être remplacé. Apportez votre motoneige chez un détaillant autorisé Yamaha. Si elle n’est pas sous garantie, ce service est à la discrétion et aux frais du propriétaire de la motoneige.
REMARQUE: Lorsque la moto-
neige est utilisée dans des condi­tions de froid extrême (-23° C/-10° F ou plus froid), une légère fuite peut être notée. À moins que la fuite soit importante, il n’est pas nécessaire de remplacer l’amortisseur.
REMARQUE: La fréquence du ser-
vice des amortisseurs pouvant être remontés varie selon les types de conditions et le terrain sur lequel la
motoneige a été utilisée. Si la qualité de conduite a détérioré (ou semble être en train de détériorer), amenez la motoneige chez un détaillant de Motoneiges Yamaha autorisé pour une évaluation des amortisseurs et/ ou un travail de service. Ce service est à la discrétion et aux frais du pro­priétaire de la motoneige.

Chenille/crampons de chenille

Une bande d’usure ou une bride de chenille faisant l’objet d’une usure accélérée causée par une conduite dans des conditions de glace ou de neige compactée N’est PAS cou­verte en vertu de la politique de garantie de Ya ma h a.
REMARQUE: Si vous utilisez régu-
lièrement votre véhicule sur la glace ou sur la neige compactée, des bandes d’usure à haut rendement peuvent être installées aux frais du propriétaire de la motoneige.

Chenille Paddle (Modèles équipés)

Ces modèles sont équipés d’une chenille de type Power Claw spécialement conçue pour les randonnées sur neige poudreuse. Sur neige damée, la chenille Power Claw tour­nera légèrement plus lentement qu’une che­nille standard et accélérera l’usure des bandes d’usure. Pour réduire cette usure, il convient de piloter à des vitesses plus faibles sur les pistes damées. L’usure accélérée des bandes d’usure due à l’utilisation d’une che­nille Power Claw sur neige damée n’est PAS couverte par la garantie Yamaha.
REMARQUE: En cas d’utilisation
sur glace ou sur de la neige damée, il est recommandé d’installer des Ice Scratchers afin de réduire l’usure des bandes d’usure et le risque de surchauffe du moteur.

Opération de marche arrière

La fonction de marche arrière électrique offre à l’opérateur la possibilité de reculer la motoneige au lieu de la retourner manuelle­ment. Cet équipement, dans la plupart des situations, ne doit pas être utilisé pour libérer une motoneige embourbée, car souvent les skis peuvent s’enterrer davantage. Utilisez toujours une vitesse minimale lorsque vous reculez et arrêtez-vous à la marche avant, ou vice-versa.
11
Passage en marche arrière
0741-438
REMARQUE: Il est important que la
tension (déflexion) de la courroie d’entraînement soit appropriée pour que la marche arrière fonctionne cor­rectement. Si la courroie est trop ser­rée, la marche arrière s’engagera difficilement.
1. Réchauffez toujours le moteur pendant deux à trois minutes avant de passer en marche arrière.
2. Avec le moteur au ralenti (sous 2500 tr/ min) et la motoneige arrêtée complète­ment, poussez et relâchez la bouton d’interrupteur de marche arrière.
REMARQUE: La motoneige doit
être arrêtée complètement et le moteur tournant sous 2500 tr/min en avant du système permettre le marche arrière.
3. Lorsque la marche arrière est engagée, une icône de marche arrière s’allume sur la jauge numérique de luxe et un avertisseur de marche arrière retentit.
ATTENTION
Ne passez jamais en marche arrière alors que la motoneige se déplace vers l’avant, puisque cela est difficile pour le système d’entraînement.
Conduite en marche arrière
AVERTISSEMENT
Faites attention et roulez à la vitesse minimale lorsque la motoneige est en marche arrière. Assurez-vous que le bouton se trouve à la position désirée.
1. Lorsque la marche arrière est engagée, un témoin de marche arrière s’allume sur le compteur de vitesse/tachymètre et une alarme de marche arrière retentit.
REMARQUE : La fonction de
marche arrière est annulée lorsque le moteur est éteint.
2. Après le passage de la marche arrière à la marche avant (ou de la marche avant à la marche arrière), appuyez lentement et uniformément sur l’accélérateur pour que la poulie menée s’engage correcte­ment.
ATTENTION
Après une marche arrière dans une neige poudreuse et épaisse, vérifiez que le rabat ne se coince pas dans la chenille. La chenille ou le rabat risque de s’abîmer.
ATTENTION
Si la motoneige est munie de grattoirs de glace, ces derniers doivent être débrayés sinon ils subiront des dom­mages.

Panneau d’accès/capot

Pour retirer le panneau d’accès et le capot, respectez la procédure suivante:
1. Retirez la vis et la goupille de retenue de la goupille située sur le devant du panneau d’accès. Retirez la vis à ser­rage à main fixant le panneau d’accès gauche avant au panneau avant. Dépla­cez le panneau vers le haut pour le dégager de la goupille; basculez ensuite le panneau pour le dégager complète­ment et le détacher des charnières se trouvant sur la partie inférieure du tableau de bord.
2. Retirez les vis à tête torx retenant le capot (situées sur la face inférieure du capot, au-dessus du tube avant du bras en “A” supérieur); retirez ensuite les vis à tête torx se trouvant dans le haut du capot et fixant le capot à la partie supé­rieure du tableau de bord et les deux vis à tête torx de sous l’embout du capot.
12
Loading...
+ 37 hidden pages