Das Modell PS-30 kann entweder
über die eingesetzten Batterien,
über Netzstrom oder (mit Hilfe
eines als Sonderzubehör erhält
lichen Autobatterieadapters) über
eine Autobatterie batrieben
werden.
Auto Bass Chord Section Auto Arpeggio Section Auto Rhythm Section Orchestra Section Ensemble Section Solo Section
ABC-Automatik Auto-Arpeggio Rhythmus-Automatik Orchester-Stimmen Ensemble Solo-Stimmen
Section basses/accords automatiques Section d'arpège automatique Section rythmes automatiques Section orchestre Section ensemble Section solo
Sección de Acorde Bajo Automático Sección de Arpegio Automático Sección de Ritmo Automático Sección de Orquesta Sección de Conjunto Sección de Solo
® 8-Takt-Variation
® Starttasten@ Sélecteurs de tonalités d'orchestre@ Selectores de Voces de Orquesta
@ Orchester-Stimmen-Wahlschalter@ Sélecteur supérieur/inférieur (orchestre)@ Selector Superior/Inferior (Orquesta)
@ Umschalter für die obere/untere Reihe@ Prolongement
der Orchesterstimmen
@ Sustain-Effekt@ Sélecteurs de tonalités solo
@ Solostimmen — Lautstärkeregler@ Sélecteur supérieur/inférieur
@ Solostimmen-Wahlschalter
® Wahlschalter für die obere/untere
@ Selector Superior/Inferior (Voz de Solo)
@ Luz de Conmutador
® Interruptor de Conexión
Automático
Attachment of the music rest
The music rest is stored on the
Befestigung des Notenständers
Der Notenständer befindet sich anLe porte-partition est rangé à la
bottom. Remove it by pulling itder Unterseite des Instrumentes.
Montage du porte-partition
partie inférieure. Le sortir en leEl soporte musical está colocado
while pressing downward slight-Nehmen Sie den Notenständertirant tout en le poussant légère
ly, as shown by the arrow
in theheraus, indem Sie ihn etwas hin
figure. Then insert theendsunterdrücken und dann heraus
securely into the holes on the top
ziehen. Stecken Sie dann die
surface of the unit.beiden Enden fest in die Löcher
ment vers le bas, comme indiquétirando de él mientras se presiona
par la flèche sur la figure. Ensuite,
introduire les extrémités dans les
trous se trouvant au-dessus de
in der Oberseite des Gerätes.l'instrument.
Acoplamiento del soporte
musical
en la parte de debajo. Extraerlo
ligeramente hacia abajo, como
muestra la flecha en la figura.
Luego, insertar bien los extremos
en los orificios de la superficie
superior de la unidad.
STEP
SCHRITT
ETAPE
PASO
Use of battery pack
and AC power
adaptor
Either the battery pack or the AC
power adaptor can be stored
inside the unit. The appropriate
power source can be selected
according to the place of use.
Battery Pack
O The battery pack case is in the
bottom of the unit. Press the case
lock, as shown in the figure, in
order to pull out the case.
0 Remove the cover of the bat
tery pack case, and then insert six
verwendung der Batterien, sind
diese aus dem Gerät zu entfer
nen, um der Gefahr einer Be
schädigung durch Auslaufen der
Batterien vorzubeugen.
Utilisation des piles
et de Tadaptateur
secteur
Les piles ou l'adaptateur secteur
peuvent être logés dans l'instru
ment. L'alimentation appropriée
peut être sélectionnée suivant
l'endroit d'utilisation.
utilisées pour une période pro
longée, les sortir de l'instru
ment pour éviter les dommages
causés par les fuites des piles.
Utilización del
paquete de baterías y
del adaptador para
CA
El paquete de baterías o el adap
tador para CA pueden colocarse
en el interior de la unidad. La
fuente de potencia adecuada
puede seleccionarse de acuerdo
con el lugar donde vaya a ser
utilizado.
Adaptador de CA
Paquete de Baterías
O La caja del paquete de baterías
está debajo de la unidad. Pre
sionar el cierre de la caja, como se
muestra en la figura, para extraer
la caja.
del paquete de baterías y luego,
insertar seis baterías de 1,5V
(SUM-I, tamaño "D", R-20 ó
EQU) (vendidas por separado),
asegurándose de que la dirección
de los polos positivo y negativo
de las baterías sea correcta.
esté utilizando, asegurarse de
desconectar el enchufe de la
salida principal.
Nota: El adaptador de CA y el pa
quete de baterías tienen la
misma forma. Por consi
guiente, pueden ser intercam
biados fácil y rápidamente.
STEP
SCHRITT
ETAPE
PASO
L
_
Selecting an
instrument voice (I)...
Orchestra section
O Check to make sure the bat
tery pack or power adaptor is
firmly connected.
Slide the Power switch ® to
the “ON" position. The poweron light ® will then illuminate.
If the light flickers when you're
using batteries, this indicates that
the batteries need replacing.
Wahl einer
Instrumentalstimme
(I).. .Orchester-Teil
0 Vergewissern Sie sich, daß der
Batteriebehälter oder der Netz
adapter fest angeschlossen sind.
Den Ein-Aus-Schalter ® auf
“EIN” (ON) schieben. Dabei
leuchtet die Betriebskontrollampe
® auf. Wenn diese Kontrol
lampe bei Verwendung von Bat
terien flackert, wird dadurch
angezeigt, daß die Batterien
erschöft und auszuwechseln sind.
Sélection d'une
tonalité d'instrument
(I)...Section orchestre
0 Vérifier que le boîtier à piles
ou l'adaptateur secteur est bien
connecté.
Placer l'interrupteur de cou
rant ® sur la position "ON".
Le témoin de mise sous tension
® s'allume. S'il clignote lors de
l'utilisation de piles, ceci indique
que les piles devraient être
remplacées.
Selección de una voz
instrumental (I)...
sección de Orquesta
O Comprobar para asegurarse
de que el paquete de baterías o el
adaptador de CA estén bien co
nectados.
Deslizar el Interruptor de
Potencia ® a la posición "ON".
La luz de conmutador ® se
encenderá. Si la luz vibra al estar
utilizando baterías, indicará que
las baterías deben ser cambiadas.
® is locked down, the voices
printed closest to the keys (Organ
2, String, Oboe, Harpsichord,
Vibraphone) are selected. When
this button is released, or in the
"up" position, the remaining
voices will be selected. If none of
the other sections' buttons have
been pushed, the entire keyboard
Stimme mit dem entsprechenden
Wahlschalter @ einschalten.
Einen der grün markierten Wahl
schalter im Orchester-Teil drück
en. Den vorderen Teil des Wahl
schalters (an der farbigen Lamelle)
bis zum hörbaren Einrasten niederdrücken. Bitte jeweils nur einen
Wahlschalter drücken. Beim
Betätigen eines neuen Wahlschal
ters rastet der vorher gedrückte
automatisch aus. Der rot mar
kierte Umschalter ® schaltet in
der unteren Stellung die untere
Reihe der Orchester-Stimmen, wie
Orgel 2, Streicher, Oboe, Cem
balo, Vibraphon... und in der
oberen Stellung die obere Reihe
der Orchester-Stimmen wie Orgel
1, Trompete, Klarinette, Piano
und Akkordeon ein.
avec les sélecteurs orchestre @ .
Appuyer sur les tonalités d'instru
ment de la section orchestre. Ces
boutons sont marqués en vert.
Appuyer sur la partie avant du
bouton (sur la languette colorée)
jusqu'au déclic indiquant le ver
rouillage en position. Un seul
bouton peut être utilisé à la fois,
les autres boutons sont automati
quement relâchés lors d'une
nouvelle sélection. Quand le
bouton rouge ® est enfoncé.
Les tonalités imprimées le plus
près de touches (orgue 2, cordes,
hautbois, clavecin, vibraphone)
sont sélectionnées. Quand ce
bouton est relâché, ou dans la
Pulsar una de las voces ins
trumentales de la sección de Or
questa. Estos botones están mar
cados en verde. Presionar sobre
la parte frontal del botón (en la
parte coloreada) hasta que haga
clik y se bloquee en la posición
inferior. Sólamente puede utili
zarse un botón a la vez, libe
rándose automáticamente los
demás botones al realizar una
nueva selección. Cuando el botón
rojo ® esté en la posición de
pulsado, las voces impresas más
cercanas a las teclas (Organo 2,
Cuerda, Oboe, Clavicordio,
Vibràfono) son seleccionadas. Al
liberar el botón, o al estar en la
posición de arriba, se selec-
will produce the sound you have
selected.
O Adjust the overall volume
with the Master Volume control
treme left of the keyboard. This
control is labeled Master Volume.
Sliding the control towards MAX
will raise the volume of the entire
unit.
Durch Drücken des Sustain-Schalters ® erzielen Sie ein Nach
klingen der Orchesterstimmen.
o Stellen Sie die Lautstärke mit
dem Gesamtlautstärkeregler (I)
wunschgemäß ein.
Die Gesamtlautstärke des PS-30
kann durch entsprechendes Ver
schieben des Lautstärkereglers auf
der linken Seite der Tastatur gere
gelt werden. Dieser Regler ist mit
“MASTER VOLUME" bezeichnet.
Beim Schieben des Reglers gegen
“MAX" wird die Lautstärke des
gesamten Gerätes erhöht.
section n'a été enfoncé, les
tonalités qui restent sont sélec
tionnées. Si aucun des autres
boutons de la section n'a été
actionné, l'ensemble du clavier
produit le son que vous avez sé
lectionné.
O Réglez le volume d'ensemble
avec la commande de volume
principale @.
Le volume d'ensemble du PS-30
est contrôlé par la commande à
curseur se trouvant à l'extrême
gauche du clavier. Cette com
mande est marquée Master
Volume. Faire glisser la comman
de vers MAX augmente le volu
me de l'ensemble de l'instrument.
El volumen general del PS-30
es controlado por el control de
volumen deslizante localizado en
el extremo izquierdo del teclado.
Este control está identificado por
Volumen General. Deslizando el
control hacia MAX se aumentará
el volumen de toda la unidad.
When you have completed the
procedure described so far, the
PS-30 is ready for you to try one
of your favorite tunes.
Note: Be sure to press the Normal
button of the Function Selec
tors®. When the Single Finger
Chord button or Fingered
Chord button is pressed
down, the melody cannot be
played in the Auto Bass
Chord key section @ .
Sustain
A sustain effect for the Orchestra
voices can be obtained by press
ing button 0 . The sustained
sound gradually fades after the
key is released. (For the Vibra
phone voice, sustain is preset.)
Key guide
Using the Key Guide, try playing
the following melodies, changing
the Orchestra voice each time to
suit the music.
Nach Ausführung der oben be
schriebenen Bedienungsschritte ist
Ihr PS-30 zum Spielen bereit.
Hinweis: Achten Sie bitte darauf, daß
der Schalter “Normal" in der
Reihe der Funktionswahlschalter
® gedrückt ist. Falls "SINGLE
FINGER CHORD" oder "FIN
GERED CHORD" gedrückt ist,
kann mit der ABC-Tastatur keine
Melodie 0 gespielt werde.
Sustain-Effekt
Beim Drücken der Sustaintaste
0 kann ein Sustaineffekt für die
Orchesterstimmen erzeugt wer
den. Nach Loslassen der Taste
klingen die Töne nach. (Für die
Vibraphonstimme ist der Sustain
effekt vorprogrammiert.)
Spielhilfen
Versuchen Sie mittels der Spiel
hilfen die folgenden Melodien zu
spielen und dabei jeweils die am
besten zur Musik passende Orche
ster-Stimme einzuschalten.
Quand les opérations précédentes
ont été effectuées, le PS-30 est
prêt pour que vous jouiez l'un de
vos morceaux favorits.
Note: S'assurer d'enfoncer le bouton
Normal des sélecteurs de fonc
tion ®. Quand le bouton
d'accord à un seul doigt ou le
bouton d'accord à plusieurs
doigts est enfoncé, la mélodie
ne peut pas être jouée dans la
section Basses/Accords Auto
matiques 0 .
Prolongement
L'effet de prolongement des
tonalités d'orchestre peut être
obtenu en appuyant sur ce
bouton 0 . Le son prolongé
s'estompe graduellement après le
relâchement de la touche. (Pour
la tonalité de vibraphone, le pro
longement est préréglé.).
Guide de touches
En utilisant le guide de touches,
essayez de jouer les mélodies
suivantes, en changeant la
tonalité d'orchestre à chaque fois
pour l'adapter à la musique.
Cuando haya completado el pro
cedimiento descrito hasta ahora,
el PS-30 estará listo para que Ud.
pruebe una de sus canciones
favoritas.
Nota: Asegurarse de pulsar el botón
Normal de los Selectores de
Función ®. Al estar pre
sionado el botón de Acorde de
Un Solo Dedo o el botón de
Acorde Manual, la melodía no
podrá ser tocada en la sección
de teclas de Acorde Bajo
Automático 0 .
Sostenido
Puede obtenerse un efecto de
sostenido para las voces de Or
questa, pulsando el botón ® .
El sonido de sostenido disminuirá
gradualmente después de dejar
de pulsar la tecla. (Para la voz
de Vibràfono, el sostenido está
preseleccionado. )
Guía de teclas
Utilizando la Guía de Teclas,
pruebe a tocar las siguientes
melodías, cambiando la voz de
Orquesta cada vez, para obtener
la más apropiada a la música.
Æ // i
^ ^—é-
r
V ^
1
L m
m
m
w
ORGANI
ORGEL 1
ORGUE 1
ORGANO 1
f- ^ i'
ÿ Ji ]
__
4: g
__
PIANO
/L ^
f/W Ä;
1
¿1
4â
r
VV
r
/
______
ia/______
______
___
rr
;
àa
dSk
_
iSl
^
P
_
É2___
__
iti
àSi
MP
ACCORDION
AKKORDEON
ACCORDEON
ACORDEON
y Q
fîS X
^ 4 â
L(d
•
LJ
L/a
J
STEP
SCHRITT
ETAPE
PASO
Selecting an
instrument voice (II).
Solo section
In addition to and independent
of the Orchestra voices described
so far, there are eight natural
sounding Solo voices (Violin,
Trumpet, Trombone, Piccolo,
Saxophone, Guitar 1, Guitar 2,
and Funny).
o Locate the two Ensemble sec
tion buttons. These buttons
enable you to play an Orchestra
voice together with a Solo voice
or a Solo voice on its own. To
play only a Solo voice, first
depress the SOLO button (the
Orchestra button should be in
the "up" position). If both the Or
chestra and Solo buttons are off,
an Orchestra voice is produced.
@ Select the desired voice by
pressing one of the Solo voice
selectors ® . Press the red but
ton on the right-hand side to
select a voice in the lower row.
-ENSEMBLE-
Wahl einer
Instrumental-Stimme
(II)...Solo-TeÜ
Außer den bisher beschriebenen
Orchester-Stimmen und un
abhängig von diesen stehen acht
natürlich klingende Solostimmen
(Violine, Trompete, Posaune,
Pikkoloflöte, Saxophon, Gitarre
1, Gitarre 2 und "Funny”) zur
Verfügung.
o Bitte beachten Sie die beiden
Ensembleschalter "Orchestra" und
"Solo”.
Diese Schalter ermöglichen das
Spielen einer Solo-Stimme wahl
weise mit oder ohne Zusammens
piel einer Orchester-Stimme.
Um nur eine Solo-Stimme zu
spielen, zuerst den SOLO-Schalter
nach unten betätigen. (Die Orche
stertaste sollte sich in der Position
"OBEN”=Aus befinden.)
Sind Orchester- und Soloschalter
beide ausgeschaltet wird stets eine
Orchesterstimme erzeugt.
® Die gewünschte Stimme durch
Drücken des entsprechenden
Wahlschalters ® einschalten.
Der rechte rot markierte Schalter
ist wie bei den Orchesterstimmen
zu bedienen, um wahlweise die
obere oder untere Reihe der Solo
stimmen freizugeben.
m
Sélection d'une
tonalité d'instrument
(II)...Section solo
En plus et indépendamment des
tonalités d'orchestre décrites
jusqu'à présent, il y a huit tonalités
solo au son naturel (violon,
trompette, trombone, piccolo,
saxophone, guitare 1, guitare 2,
et Funny).
utilizando el control deslizante
de Volumen de Solo ® . (El ni
vel de volumen ideal es aproxi
madamente las tres cuartas partes
del nivel de volumen máximo.)
Now that you know how to
choose the Solo voices, you're
ready to play some solos! Try
these pieces.
VIOLEM
VIOLINE
VIOLON
VIOLIN
Jetzt sind Sie sicherlich in der
Lage, einige Soli zu spielen. Ver
suchen Sie doch einmal folgende
Musikstücke.
Maintenant que vous savez
sélectionner les tonalités solo,
vous êtes prêt à jouer des solos!
Essayez ces morceaux.
Ahora que ya sabe cómo escoger
las voces de Solo, ¡ya está listo
para tocar algunos solos! Pruebe
estas piezas.
Note: Because Solo voice operation
produces a single note, even
if two or more keys are press
ed, only the highest one will
produce a sound.
Hinweis: Die Solostimmen sind mono-
phon, d.h. beim Ausschalten
mehrerer Tasten klingt stets der
jeweils höchste Ton.
Note: Du fait qu'en solo une seule
note est produite même si deux
touches ou plus sont action
nées, seule la note la plus haute
produit un son.
8
Nota: Сото la operación de la voz
de Solo produce una sola
nota, incluso si se pulsan dos
о más teclas, sólamente la
más alta producirá sonido.
Advanced class: time for a
more accomplished perform
ance
Here's how to enjoy an ensemble
performance featuring a com
bination of Solo and Orchestra
voices:
O Depress the two Ensemble
buttons.
Set the Solo Volume control
@ at about the three-quarters
position.
Hinweis für Fortgeschrittene:
vollendetes Spielen
Einzelheiten über das Ensemble
spiel mit Solo- und OrchesterStimmen sind nachstehend be
schrieben.
o Beide Ensembletasten nieder-
drücken.
Den Solostimmen-Lautstärke-
regler @ auf ca. 3/4 einstellen.
MIN
Cours avancé: performance
plus accomplie
Voici comment profiter d'une
performance d'ensemble utilisant
une combinaison de tonalités solo
et d'orchestre:
O Enfoncez les deux boutons
d'ensemble.
@ Réglez la commande de
volume solo @ aux trois-quart
de sa course environ.
Some examples are shown below.Solostimme.Des exemples sont donnés ci(ORCHESTRA) TRUMPET -h
(SOLO) TRUMPET
(ORCHESTRA) PIANO -h
(SOLO) PICCOLO(SOLO) TROMPETE
(ORCHESTRA) STRING -h
(SOLO) TRUMPET
(ORCHESTRA) ORGAN 2 +
(SOLO) GUITAR 1
O Now, if a chord is played, a
Solo voice is added to the highest
note of the chord, resulting in a
beautiful ensemble effect. Try
playing a chord!
Einige Beispiele sind nachstehend
auf geführt.
dessous.
(ORCHESTRE) TROMPETTE -F
(ORCHESTER) TROMPETE -h(SOLO) TROMPETTE
(ORCHESTRE) PIANO -F
(ORCHESTER) PIANO +
(SOLO) PIKKOLOFLÖTE
(ORCHESTER) STREICHER +
(SOLO) TROMPETE
(ORCHESTER) ORGEL 2 +
(SOLO) GITARRE 1
0 Wenn jetzt ein Akkord gespielt
wird, klingt zusätzlich zum
höchsten Akkordton die Solo
stimme, wodurch ein schöner En
(SOLO) PICCOLO
(ORCHESTRE) CORDES -F
(SOLO) TROMPETTE
(ORCHESTRE) ORGUE 2 -F
(SOLO) GUITARE 1(SOLO) GUITARRA 1
0 Maintenant, si un accord est
joué, une tonalité de solo est
ajoutée à la note la plus haute de
l'accord résultant en un très bel
effet d'ensemble. Essayez de jouer
Aquí está la fórmula para dis
frutar de una ejecución carac
terizada por una combinación de
voces de Solo y de Orquesta:
O Pulse los dos botones de Con
"beat" or pulsing sound can be
heard when long single notes
are played. This is caused by
the slight difference in the pe
riods of the built-in String vi
brato and the Violin vibrato;
the sound may be heard as a
beautiful sound if a chord is
played. Located on the bottom
of the unit is a Solo voice
pitch control. You can use this
control to adjust the pitch if
the beat sound is uncomfor
table for you.
S
S
xs:
Hinweis: Wenn Streicher- und Violi
nenstimmen oder Trompetenund Trompetenstimmen zusam
men verwendet werden, ist beim
längeren Aushalten von Einzel
tönen ein pulsierender Effekt zu
hören, der auf einen geringen
Unterschied zwischen der Zeit
dauer des integrierten Streicher
und Violinen-Vibratos zurück
zuführen ist. Dieser pulsierende
Effekt wird beim Spielen eines
Akkordes als ein wohlklingender
Klang empfunden. An der Unter
seite Ihres PS-30 befindet sich
der Regler für die Stimmung der
Solostimmen, mit dem der Ton
berichtigt werden kann, wenn
Sie den pulsierenden Effekt nicht
hören möchten.
Note: Quand des tonalités de cordes
et de violon ou de trompette et
de trompette sont utilisées en
combinaison, un battement ou
son pulsatif peut être entendus
quand des notes simples sont
jouées. Ceci est causé par la
légère différence de périodes
entre le vibrato de cordes et le
vibrato de violon qui sont in
corporés; le battement peut
créer un bel effet sonore quand
un accord est joué. A la partie
inférieure de l'instrument se
trouve un bouton de réglage de
hauteur de tonalité solo. Vous
pouvez utiliser ce bouton pour
régler la hauteur du son si vous
trouvez le son de battement
désagréable.
Nota: Cuando se utilicen en com
binación las voces de Violín y
Cuerda o las de Trompeta y
Trompeta, se escuchará un
sonido rítmico de pulsación
cuando se toquen notas únicas.
Esto es causado por la ligera
diferencia en los periodos del
vibrato de Cuerda incor
porado y el vibrato del Violín;
el sonido rítmico podrá escu
charse como un bonito efecto
si se toca un acorde. Debajo de
la unidad, se encuentra un
control para el ajuste del tono
de la voz de Solo. Ud. puede
utilizar este control para
ajustarlo si no le complace el
sonido rítmico.
STEP
SCHRITT
ETAPE
PASO
Adding the drums...
Auto Rhythm section
Now, let's add a rhythm accom
paniment to your melody.
batterie.. .Sectionsección de Ritmo
Rhythmus-Automatik-rythmes automatiques
Teil
cD 0 ® 0® 9
...I........................
ȃgaSGG GG
5
Jetzt wollen wir zu Ihrer Melodie
eine Rhythmusbegleitung hin
zufügen.
o Wählen Sie einen der acht
Rhythmen durch Drücken des
entsprechenden Wahlschalters ®.
Hinweis: Um einen Rhythmus in der
unteren Reihe abzurufen, ist der
Umschalter für die obere/untere
Reihe ® zu drücken.
S"'" S
SLOW
Maintenant, ajoutez un accom
pagnement rythmique à votre
mélodie.
O Sélectionnez l'un des huit
rythmes du groupe de sélecteurs
de rythmes ® , et enfoncez le.
Note: Pour sélectionner l'un des
rythmes de la rangée inférieur,
appuyez le sélecteur supérieur/
inférieur ®.
-AUTORHYTHM-
Automático
Ahora, vamos a añadir un acom
pañamiento de ritmo a su melodía.
O Seleccione uno de los ocho rit
mos del grupo de Selectores de
Ritmo ® , y púlselo.
Nota: Para seleccionar uno de los rit
mos de la fila inferior, pulse el
Selector Superior/Inferior ®.
• -— Tempo Light
The rhythm will begin when
the Start button ® on the right
is pressed and the Auto Rhythm
Volume slide control ® is moved
toward the keyboard.
Determine the tempo of the
rhythm accompaniment by
sliding the Tempo control lever
®.
o Use the Volume control of the
Auto Rhythm section to balance
the volume of the rhythm ac
companiment with that of the
melody.
To shut off the rhythm, press
the Start button again.
J_"‘< ü_
VOLUME
0 Der Rhythmus beginnt, wenn
die Starttaste ® gedrückt und
der Lautstärkeregler für die
Rhythmus-Automatik ® zur
Tastatur geschoben wird.
Das Tempo der Rhythmusbeg
leitung kann durch Verschieben
des Temporeglers ® bestimmt
werden.
0 Mit dem Lautstärkeregler ®
können Sie die Lautstärke der
Rhythmusbegleitung auf die der
Melodie abstimmen.
0 Um den Rhythmus auszuschal
ten, ist die Starttaste ® noch
mals zu betätigen.
FAST
TEMPO ^ MARCH WALTZ TANGO RHUMBA
Upper Row
Lower Row ^
DISCO ROCK SWING SAMBA
8 BAR
VARIATION
0 Le rythme commence quand le
bouton de départ @ de droite
est enfoncé et que la commande à
curseur de volume de rythme
automatique ® est déplacée vers
le clavier.
@ Déterminez le tempo de l'ac
compagnement rythmique en fai
sant glisser le levier de commande
de tempo ®.
SYNCHRO
—START-
O Utilisez la commande de vo
lume de la section de rythmes
automatiques pour adapter le
volume de l'accompagnement
rythmique à celui de la mélodie.
0 Pour arrêter l'accompagne
ment rythmique appuyez de
nouveau sur le bouton de départ.
0 E1 ritmo comenzará cuando el
botón de Arranque ® de la
derecha esté pulsado y el control
deslizante de Volumen de Ritmo
Automático ® se mueva hacia el
teclado.
0
Determine el tiempo del acom
pañamiento de ritmo, deslizando
la palanca de control del Tiempo
®.
O Utilice el control de Volumen
de la sección de Ritmo Auto
mático para equilibrar el volu
men del acompañamiento de
ritmo con el de la melodía.
0 Para apagar el ritmo, pulse de
nuevo el botón de Arranque.
Synchro Start
The black Synchro button is used
when it is desired to have the
Synchro-Start
Durch die Funktion Synchro-Start
ist es möglich, Ihr Spiel mit einer
Départ synchro
Le bouton noir de départ synchro
est utilisé quand il est souhaité
10
Arranque Sincronizado
El botón negro de Arranque Sin
cronizado se utiliza cuando se
rhythm begin as a key is pressed.
The 19 keys beginning at the left
of the keyboard will activate the
rhythm sounds. These keys are
identified by the words Auto Bass
Chord printed above the keys.
When a key has been depressed
in this section, the rhythm will
continue until shut off, which is
achieved by pressing the Synchro
button again.
rhythmusfreien Einleitung zu be
ginnen. Benutzen Sie den schwarz
markierten Synchro-Schalter. Die
Rhythmusbegleitung setzt dann
ein, sobald Sie eine der linken 11
Tasten im als “Autobasschord"
bezeichneten Teil der Tastatur
angeschlagen haben. Zum Aus
schalten ist der Synchro-Schalter
nochmals zu betätigen.
que l'accompagnement rythmi
que commence quand une touche
est enfoncée. Les 19 touches en
partant de la gauche du clavier
activent les sons de rythme auto
matique. Ces touches sont identi
fiées par l'inscription Auto Bass
Chord imprimée au-dessus des
touches. Quand une touche a été
enfoncée dans cette section, le
rythme continue jusqu'au dé
branchement obtenu en ap
puyant de nouveau sur le bouton
de départ synchro.
desea comenzar el ritmo a la vez
que se pulsa la tecla. Las 19 teclas
empezando por la izquierda del
teclado activarán los sonidos del
ritmo. Estas teclas están iden
tificadas por las palabras Acorde
Bajo Automático impresas en
cima de las teclas. Al pulsar una
de las teclas de esta sección, el rit
mo continuará hasta que se
apague, lo que se logra pulsando
de nuevo el botón de Arranque
Sincronizado.
Tempo Light
This light illuminates at the first
beat of the rhythm in order to
facilitate synchronization of
melody and rhythm.
Note: During the Synchro Start
stand-by period, the light
will illuminate at quarter-note
intervals.
8 Bar Variation
When this button ® is pressed,
a one-bar variation in the
original rhythm automatically
occurs at every eighth bar. The
beginning of the rhythm varia
tion will vary according to the
time at which the button is press
ed. In other words, if the button
is pressed during the first half of
a bar, the rhythm variation will
begin at the eighth bar from the
bar during which the button was
pressed; if the button is pressed
during the latter half of a bar, the
rhythm variation will begin at the
eighth bar from the following
bar.
Tempolampe
Diese Lampe leuchtet jeweils mit
dem ersten Taktanschlag auf, und
dient Ihnen als optische Hilfe.
Hinweis: Wenn der Synchro-Schalter
betätigt wird, der Rhythmus
durch Anschlägen einer Taste
aber noch nicht ausgelöst ist,
blinkt die Tempolampe mit
jedem Schlag des Taktes.
8-Takt-Variation
Nach Schalten der 8-Takt-Variation ® wird jeder achte Takt
automatisch variiert.
Hinweis: Das erste Einsetzen dieser
Variation ist abhängig davon,
wann Sie den o.g. Schalter betäti
gen. Ein Zuschalten in der ersten
Hälfte eines Taktes bewirkt eine
Variation im unmittelbar folgen
den achten Takt.
Erfolgt das Zuschalten in der
zweiten Hälfte eines Taktes,
klingt der achte Takt normal—
erst der darauf wieder folgende
achte Takt wird variiert.
Témoin de tempo
Cette lumière s'allume au premier
battement du rythme afin de
faciliter la synchronisation de la
mélodie et du rythme.
Note: Pendant la période d'attente
du départ synchro, le voyant
s'allume toutes les noires.
Variation à 8 temps
Quand ce bouton @ est en
foncé, une variation à un temps
du rythme initial se produit
automatiquement tous les huit
temps. Le début de la variation de
rythme varie suivant le moment
où le bouton est enfoncé. En
d'autres termes, si le bouton est
enfoncé pendant la première
moitié d'une mesure, la variation
de rythme se produit au début du
huitième temps suivant la mesure
pendant laquelle le bouton est en
foncé; si le bouton est enfoncé
pendant la dernière moitié de la
mesure, la variation de rythme
commence au huitième temps à
partir de la mesure suivante.
Luz de Conmutador
Esta luz se enciende al primer
golpe de ritmo para facilitar la
sincronización de la melodía y
del ritmo.
Nota: Durante el periodo de espera
del Arranque Sincronizado, la
luz se encenderá a intervalos
de un cuarto de nota
Variación cada 8 barras
Al pulsar este botón ® , se pro
duce automáticamente una varia
ción de una barra en el ritmo
original, cada ocho barras. El
principio de la variación de ritmo
variará de acuerdo con el mo
mento en que se pulse el botón.
Dicho de otra forma, si se pulsa
el botón durante la primera mi
tad de una barra ó compás, la
variación de ritmo empezará a
la octava barra desde la barra
durante la cual se pulsó el botón;
si se pulsa el botón durante la
última mitad de la barra, la
variación de ritmo empezará a
la octava barra a partir de
la siguiente.
11
STEP
SCHRITT
ETAPE
PASO
l
Adding bass and
strumming chords...
Auto Bass Chord
section
The Auto Bass Chord section of
the PS-30 contains the controls
for playing automatically. The
buttons in this section are marked
with blue tabs.
There are three different ways to
play the Auto Bass Chord section
on the PS-30. The first blue but
ton is labeled Normal, and when
this button is pressed and locked
down the entire keyboard plays
the Orchestra voice you have
selected. For instance, if you
have selected Piano, the key
board becomes a 49-note Piano.
The second option. Single
Finger Chord, allows you to play
three-note chords with a single
finger. Press any of the 19 notes
beginning at the left of the key
board and a three-note chord will
be heard. Add the Start or Syn
chro button and the chord will
play with the rhythm you
selected. You will actually hear
three things:
1) A three-note chord (same as
holding down three keys).
2) A drummer playing in rhythm.
3) A bass player playing an alter-
Auto Bass Chord ^
ABC-Automatik-Teil
Zur ABC-Automatik der PS-30
gehören die Bedienungselemente
für automatische Begleitung. Die
Schalter in diesem Bereich sind
blau gekennzeichnet.
•AUTO BASS CHORD-
MIN
MAX
i
VOLUME
Es gibt drei verschiedenen Mög
lichkeiten, die ABC-Funktionen
auszunutzen. Der erste blaue
Schalter ist mit "Normal" bezeich
net. Wenn dieser betätigt wird,
ist es möglich, mit allen Tasten
die gewünschte Stimme zu spielen.
Ist zum Beispiel Piano registriert
worden, wird Ihre PS-30 zu einem
49-Ton-Piano.
Bei der zweiten Möglichkeit,
der Einfingerakkord-Automatik
(Single-Finger-Chord), können
volle Akkorde mit nur einem
Finger gespielt werden. Wenn also
irgendeine der 19 Tasten auf der
linken Seite der Tastatur ange
schlagen wird, erklinkt der ent
sprechende Dur-Akkord. Wenn
darüberhinaus der Start- oder
Synchro-Schalter gedrückt wird,
erklingt zum Akkord der gewählte
Rhythmus. Tatsächlich sind fol
gende drei Klangbilder zu hören:
1) Ein Akkord, wie beim gleich-
!
NORMAL
Introduction
d'accompagnement
de basses et
d'accords...
Section basses/
accords automatiques
La section basses accords auto
matiques du PS-30 comprend
les commandes permettant de
jouer automatiquement. Les bou
tons de cette section sont mar
qués par des repères bleus.
1
SINGLE EINGERED MEMORY MULTI
FINGER CHORD BASS
CHORD
II y a trois façons de jouer de la
section basses/accords automati
ques sur le PS-30. Le premier
bouton bleu est marqué "normal"
et quand il est enfoncé et ver
rouillé en position, l'ensemble du
clavier joue la tonalité d'orchestre
que vous avez sélectionnée. Par
exemple, si vous avez sélectionné
le piano, le clavier devient un
piano à 49 notes.
Finger Chord, vous permet de
jouer des accords de trois notes
avec un seul doigt. Appuyez sur
l'une des 19 notes à partir de la
gauche du clavier et un accord de
trois notes sera entendu. Ajoutez
le bouton départ ou le bouton
synchro et l'accord sera joué avec
le rythme sélectionné. Vous enten
drez en fait trois choses:
1) Un accord de trois notes (com
me en appuyant sur trois
touches).
1
!
La deuxième option. Single
■
Adición de bajo y
acordes rasgueados,
sección de Acorde
Bajo Automático
La sección de Acorde Bajo
Automático del PS-30 cuenta con
los controles para tocar auto
máticamente. Los botones de esta
sección están marcados con mar
cas azules.
He aquí las tres maneras diferen
tes de tocar la sección de Acorde
Bajo Automático del PS-30. El
primer botón azul está marcado
Normal, y al pulsar y bloquear
este botón, todo el teclado tocará
la voz de Orquesta que Ud.
haya seleccionado. Por ejemplo,
si ha seleccionado Piano, el
teclado se convierte en un piano
de 49 notas.
La segunda posibilidad. Acor
de de Un Solo Dedo, le permite
tocar acordes de tres notas con un
solo dedo. Pulse cualquiera de la
19 notas empezando por la iz
quierda del teclado y se escuchará
un acorde de tres notas. Añada el
botón de Arranque o Arranque
Sincronizado y el acorde tocará
con el ritmo que Ud. haya selec
cionado. De hecho, Ud. escuchará
tres cosas:
1) Un acorde de tres notas (igual
que si se pulsaran 3 teclas).
Auto Bass Chord Key Section
Auto-Bass-Chord Tastatur-teil
Section de touches de basses/accords automatiques
Sección de teclas de Acorde Bajo Automático
12
nating bass rhythm.
The third option allows more
experienced players to make their
own chords and continue getting
the bass and rhythm backup.
This is achieved by pressing
down and locking the blue but
ton marked Fingered Chord.
For one-finger accompani
ment
O Press the front part of the but
ton marked Single Finger Chord
firmly on the colored tab until it
clicks and locks in the "down"
position.
@ Press the Synchro button or
the Start button in order to pro
duce the automatic rhythm.
e When one key in the Auto
Bass Chord key section is pressed
and the Auto Bass Chord Volume
control (D is moved toward the
keyboard, the major chord which
corresponds to the bass note will
be produced with the previously
selected rhythm in order to
automatically provide accom
paniment .
Note: For example, if the C key in
the Auto Bass Chord key
section is pressed, a chord
consisting of the notes C, E
and C (C major chord) will
be played in the previously
selected rhythm; if the F key
is pressed, a chord consisting
of the notes F, A and C (F
major chord) will be played
in this rhythm.
Q You can play 7th, minor and
minor 7th chords using the ABC
section's Single Finger Chord
mode. For example, to obtain
these chords in C, do as follows.
• For a C 7th chord, simul
taneously press the C key and
the white key immediately to the
left of it.
• For a C minor chord, simul
taneously press the C key and
the black key immediately to the
left of it.
• For a C minor 7th chord, simul
taneously press the C key and
the white and black keys immedi
ately to the left of it.
zeitigen Niederdrücken von drei
Tasten.
2) Ein Schlagzeuger, der den
Rhythmus spielt.
3) Ein Bassist, der eine vari
ierende Baßbegleitung ertönen
läßt.
Bei der dritten Möglichkeit kön
nen fortgeschrittenen Spieler
normale Akkorde greifen, aber
automatisch klingt ebenfalls mit
Baß- und Rhythmusbegleitung,
wenn der mit “FINGERED
CFiORD” bezeichnete Schalter
bedient wurde.
Einfingerakkord-Automatik
o Den Schalter “SINGLE FIN
GER CHORD” bis zum hörbaren
Einrasten niederdrücken.
@ Die Synchro- oder Starttaste
drücken, um die Rhythmus-Auto
matik einzuschalten.
e Wenn eine Taste im ABC-
Automatik-Teil gedrückt und der
Lautstärkeregler für die ABCAutomatik @ zur Tastatur ges
choben wird, erklingt der zur ge
drückten Taste passende Durak
kord mit Baßbegleitung zusam
men mit dem vorher gewählten
Rhythmus.
Beispiel: Wird die C-Taste im ABC-
Automatik-Teil gedrückt, er
klingt der C-Dur-Akkord (C-E-
G) zusammen mit dem vorher
gewählten Rhythmus.
Beim Drücken der F-Taste erk
lingt der F-Dur-Akkord.
0 In der Einfingerakkord-Bet-
riebsart des ABC-Automatik-Teils
können Septim-, Moll- und Moll-
septimakkorde gespielt werden.
Um beispielesweise diese Akkorde
in C zu erhalten, wie folgt Vor
gehen.
• Für einen C-Septimakkord die
C-Taste zusammem mit der näch
sten weißen Taste links daneben
drücken.
• Für einen C-Mollakkord die
C-Taste zusammem mit der näch
sten schwarzen Taste links dane
ben drücken.
• Für einen C-Mollseptimak-
kord beide vorher beschriebenen
Schritte gleichzeitig ausführen.
2) Un batteur jouant en rythme.
3) Un bassiste jouant un rythme
de basse alterné.
La troisième option permet aux
joueurs plus expérimentés de
jouer leurs propres accords tout
en continuant à avoir l'accom
pagnement de basses et de
rythme. Ceci est possible en en
fonçant et verrouillant le bouton
bleu marqué Fingered Chord.
Pour Taccompagnement à
un doigt
O Appuyer sur la partie avant
du bouton marqué Single Finger
Chord fermement jusqu'à ce qu'il
se bloque dans la position
enfoncée.
@ Appuyer sur le bouton Syn
chro ou le bouton Start pour
obtenir le rythme automatique.
® Quand une touche de la sec
tion basses/accords automatiques
est enfoncée et que la commande
de volume de basses /accords auto
matiques ® est déplacée vers le
clavier, 1 accord majeur corres
pondant à la note basse sera joué
avec le rythme présélectionné
afin de fournir un accompagne
ment automatique.
Note: Par exemple, si la touche C
de la section basses/accords
automatiques est enfoncée,
un accord comprenant les
notes C, E et G (un accord de C
majeur) est joué dans le
rythme présélectionné; si la
touche F est enfoncée, un accord
comprenant les notes F, A et
C (accord de F majeur) est
joué dans ce rythme.
0 Vous pouvez jouer des accords
de 7ème, mineur et 7ème mineur
en utilisant le mode d'accord à un
seul doigt de la section ABC. Par
exemple pour obtenir ces accords
en C, procéder comme suit.
• Pour un accord de C 7ème,
appuyer simultanément sur la
touche C et la touche blanche se
trouvant immédiatement à sa
gauche.
• Pour un accord de C mineur,
appuyer simultanément sur la
touche C et la touche noire im
médiatement à sa gauche.
• Pour un accord de C mineur
7ème, appuyer simultanément
2) Un batería tocando el ritmo.
3) Un bajista tocando un ritmo
de bajo alternante.
La tercera posibilidad permite
a los más expertos hacer sus
propios acordes y continuar ob
teniendo el respaldo del bajo y
del ritmo. Esto se logra pulsando
y bloqueando el botón azul mar
cado como Acorde Manual.
Para acompañamiento de un
dedo
O Pulse la parte delantera del
botón marcado como Acorde de
Un Solo Dedo por la parte colo
reada hasta que haga clik y se
bloquee en la posición de abajo.
0 Pulse el botón de Arranque
Sincronizado o el botón de A-
rranque para producir el ritmo
automático.
0 Cuando una de las teclas de la
sección de Acorde Bajo Auto
mático está pulsada y el control
de Volumen de Acorde Bajo Auto
mático ® se mueve hacia el
teclado, el acorde mayor corres
pondiente a la nota de bajo se
producirá junto con el ritmo pre
viamente seleccionado para pro
porcionar el acompañamiento
automáticamente.
Nota: Por ejemplo, si se pulsa la
tecla C de la sección de teclas
de Acorde Bajo Automático,
se tocará un acorde consis
tente de las notas C, E y G
(acorde de C mayor) en el rit
mo previamente seleccionado.
Si se pulsa la tecla F, se tocará
un acorde consistente de las
notas F, A y C (acorde de F
mayor) en este ritmo.
0 Ud. puede tocar acordes de 7?,
menor y menor 7? utilizando el
modo de Acorde de Un Solo
Dedo de la sección de ABC. Por
ejemplo, para obtener estos acor
des en C, hágalo de la siguiente
manera.
• Para un acorde de C 7?, pulse
simultáneamente la tecla C y la
tecla blanca situada inmedia
tamente a su izquierda.
• Para un acorde de C menor,
pulse simultáneamente la tecla C
y la tecla negra situada inmedia
tamente a su izquierda.
i
13
Note: If an Auto Rhythm selector
has not been pressed, the bass
note and chord will be produc
ed as a continuous sound.
akkord-Automatik-Teil gedrückt
werden, erklingt der sich erge
bende Akkord mit dem früher
gewählten Rhythmus, um für
eine automatische Begleitung zu
sorgen.
(Beispiel)
AUTO BASS CHORD
С chord
G chord
Memmory-Speicher
Den Schalter “Memory” zusätz
lich zu “Single-Finger-Chord” oder
"Finger-Chord” drücken. Jetzt
erklingt die automatische Beglei
tung weiter, auch wenn Sie die
Finger von der Tastatur nehmen.
Die Tasten brauchen daher nur
beim Akkord-Wechsel gedrückt
werden. Hierbei müssen die Tasten
ganz losgelassen werden, weil
sonst der Akkord-Wechsel nicht
einwandfrei klingt.
Pour un accompagnement
automatique basé sur des
accords à trois notes . . .
Cette fonction est pratique quand
un changement d'accord est
désiré. Quand ce bouton est en
foncé pendant un jeu d'accord à
un seul doigt ou d'accord à
plusieurs doigts, le motif de
basses et les accords continueront
tels qu'ils sont, même si les
touches sont relâchées. Ainsi
vous n'actionnez les touches que
pour changer d'accord. Si vous
préférez limiter les accords, vous
devez complètement lever vos
doigts des touches en passant
d'un accord à l'autre, sinon l'ac
cord ne changera pas correcte
ment.
Para acompañamiento
automático basado en
acordes de tres notas . . .
Esta función es conveniente
cuando se desea un cambio de
acorde. Al pulsar este botón mien
tras se toca un Acorde de Un Solo
Dedo o un Acorde Manual, el
patrón de bajo y el acorde ras
gueado continuarán como están,
incluso si se deja de pulsar la tecla.
Por lo tanto, Ud. solo tiene que
pulsar las teclas cuando cambie
de acordes. Si prefiere mantener
los acordes, deberá separar
completamente su dedo(s) de
las teclas cuando cambie de
un acorde a otro, ya que de
otra manera el acorde no cam
biará correctamente.
Multi Bass
The blue button marked Multi
Bass can be pressed down and
locked together with either the
Single Finger Chord or Fingered
Multi-Baß
Der mit "MULTI BASS” bezeichnete blaue Schalter kann zusätz
lich zum "Single-Finger-Chord”
oder “Fingered Chord”-Schalter
Basses multiples
Le bouton bleu marqué Multi
Bass peut être enfoncé et ver
rouillé avec les boutons d'accord
à un seul doigt ou d'accord à
14
Multibajo
El botón azul marcado como
Multibajo puede ser pulsado y
bloqueado junto con cualquiera
de los botones de Acorde de Un
Chord buttons. This causes a
variation in the bass line similar
to a string bass player changing
bass patterns. Different patterns
are provided for each of the
rhythm patterns.
gedrückt werden. Jetzt verändert
sich die Baßbegleitung; es er
klingen noch professionellere
Baßfiguren.
plusieurs doigts. (Ceci cause des
variation de la ligne de basses
similaires au changement de
motif d'un bassiste.) Différents
motifs sont prévus pour chaque
rythme différent.
Solo Dedo o de Acorde Manual.
Esto causa una variación en la
línea de bajo similar a la de un
bajista cambiando los patrones de
bajo. Existen diferentes patrones
para cada uno de los patrones de
ritmo.
To play “When the Saints Go
Marching In" in the Single Finger
Chord mode:
o Set the registration. For op
timum results, try an ensemble
comprising the Vibraphone voice
(Orchestra section) and the
Trombone (Solo section) together
with the Swing rhythm.
@ Practice the chords (C, G, and
F) by using the Single Finger
Chord.
e Now add the melody, and
away you go!
No Chord
FG C
x/K_jj
VM/
__
ua
Oh, when the
Bei jedem Rhythmus kann die
Baßbegleitung verändert werden.
Spielen von "When the Saints Go
Marching In” mit SINGLE-FIN
GER CHORD:
o Wir empfehlen Vibraphon
(Orchester-Teil) zusammen mit
Trombone (Solo-Teil) zu mischen.
Dazu den Swing-Rhythmus ein
schalten.
Playing a melody
accompanied by
rippling chords...
Auto Arpeggio
section
A special section called Auto
Arpeggio can be seen to the right
of the Auto Bass Chord section.
This section provides an effect
similar to an experienced key
board player playing runs or pro
gressions of notes up and down
the keyboard in a rippling effect.
Spielen einer Melodie
mit Begleitung vor
fließenden Akkorden...
Auto-Arpeggio
Das Auto-Arpeggio befindet sich
rechts eben der ABC-Automatik.
Es fügt jedem Stück eine profes
sionell klingende, fließende Beg
leitung hinzu.
Jeu d'une mélodie
avec
accompagnement
d'accords perlés...
Section d'arpège
automatique
Une section spéciale, l'arpège
automatique se trouve à droite de
la section basses/accords auto
matiques. Cette section four
nit un effet ressemblant à celui
d'un joueur de clavier ex
périmenté jouant des suites de
notes ou des progressions en
montant et descendant la gamme
avec un effet perlé.
Tocando una melodía
acompañada de
acordes ondulantes...
sección de Arpegio
Automático
A la derecha de la sección de
Acorde Bajo Automático puede
verse una sección especial de
nominada Arpegio Automático.
Esta sección proporciona un efec
to similar al de un experto
en teclados cuando toca escalás
o progresiones de notas arriba
y abajo en el teclado, con un efec
to ondulante.
This effect can be activated when
the Auto Rhythm section is turn
ed on and either the Single Finger
Chord or Fingered Chord is being
used.
For an additional effect, press
the black button labeled Varia
tion ® firmly until it clicks and
locks in the down position. Now
play a note or a chord in the
Auto Bass Chord key section (19
keys at the left of the keyboard).
The sound of the Auto Arpeg
gio can then be adjusted by slid
ing the Volume control ® to
ward MAX. Adjust the sound
level to your personal preference.
To stop this effect, slide the lever
to MIN.
-AUTO ARPEGGIO —
i
VOLUME
Dazu Rhythmus-Automatik mit
"SINGLE FINGER CHORD” oder
"FINGERED CHORD” einschalten.
Für ein anderes ArpeggioMuster die schwarze Variation
staste des Auto-Arpeggio's ® bis
zum hörbaren Einrasten drücken.
Dann einen Ton oder Akkord im
ABC-Automatik-Teil (19 Tasten
auf der linken Seite der Tastatur)
spielen.
Die Lautstärke des AutoArpeggio's kann durch den ent
sprechenden Lautstärkeregler ®
individuell angepaßt werden. Um
das Auto-Arpeggio auszuschalten,
den Lautstärkeregler auf "MIN”
stellen.
MIN
MAX
i
VARIATION
Cet effet peut être activé quand la
section de rythmes automatiques
est utilisée avec l'accord à un seul
doigt ou l'accord à plusieurs
doigts.
Pour des effets supplémen
taires, appuyez sur le bouton noir
marqué Variation ® jusqu'à ce
qu'il se bloque en position. En
suite jouez une note ou un accord
de la section basses/accords
automatiques (les 19 touches de
gauche du clavier).
que haga clik y se fije en la posi
ción de abajo. Ahora toque una
nota o un acorde en la sección de
teclas de Acorde Bajo Automático
(19 teclas a la izquierda del
teclado).
Asi, el sonido del Arpegio
Automático puede ajustarse
deslizando el control de volumen
® hacia MAX. Ajuste el nivel de
sonido a su gusto. Para eliminar
este efecto, deslice la palanca
hacia MIN.
STEP
SCHRITT
ETAPE
PASO
For broader usage...
external jacks
For even more fun, you can make
use of the external jacks on the
left side of the keyboard.
O ® Й @) #
DC9VIN EXP. IN OUT HEAD
-h-®-- PEDAL I—AUX—' PHONES
Auxiliary jacks
O Headphones
Headphones may be plugged into
the Headphones jack; we recom
mend that you use the Yamaha
YH-51 headphones, which have
been specially designed for the
Yamaha Portable Keyboard. The
jack is wired for either stereo or
monaural types even though the
keyboard is a single channel
(monaural) unit. The internal
speaker is turned off when head
phones are connected, permitting
private practice.
Für vielseitigere
Verwendung...
Anschlußbuchsen
Für noch mehr Freude beim Spiel
en können die Anschlußmöglich
keiten an der linken Seite der
PS-30 verwendet werden.
Reservebuchsen
OKopfliörerbuchse (Headphones)
Hier können Sie einen Kopfhörer
anschließen. Wir empfehlen die
Verwendung des YAMAHAKopfhörers YH-51, der speziell
für die PORTABLEN entwickelt
wurde. Obwohl es sich um ein
(monophones) Einkanal-Instrument handelt, ist die Buchse für
Stereo- und Mono- Kopfhörer
vorgesehen. Beim Anschließen
eines Kopfhörers wird der ein
gebaute Lautsprecher automatisch
abgeschaltet. Sie stören nieman
den und niemand stört Sie.
Pour une utilisation
plus versatile... Jacks
extérieurs et
accessoires
Pour plus de plaisir, vous pouvez
utiliser les jacks extérieurs se trou
vant à gauche du clavier.
tatifs Yamaha. Ce jack est câblé
pour stéréo et mono bien que le
clavier soit une unité à simple
canal (mono). Le haut-parleur
incorporé est débranché quand
le casque d'écoute est branché,
permettant de s'entraîner en
privé.
Para un uso más
extenso... clavijas
externas y accesorios
Para más diversión si cabe, Ud.
puede hacer uso de las clavijas ex
ternas de la parte izquierda del
teclado.
Clavijas auxiliares
O Auriculares
Los auriculares pueden conec
tarse a la clavija de Auriculares;
Le recomendamos que utilice los
auriculares Yamaha YH-51, que
han sido diseñados especialmente
para el Teclado Portátil de
Yamaha. La clavija está conec
tada bien para estéreo o mono
aunque el teclado es una unidad
de un solo canal (monoaural). El
altavoz interno se desconecta al
conectarse los auriculares permi
tiendo de esta manera, la práctica
en privado.
О 0 0
e AUX OUT Jack
A. For a more dynamic sound
The built-in speaker of the PS-30
is perfectly adequate to enjoy
playing. However, if you want
higher volume you can connect
either a tone cabinet, a guitar
amplifier, a portable cassette
radio unit, or a stereo unit to the
AUX OUT jack.
The optional tone cabinet
(TO-1), specially designed for PS
Keyboards, has a three-way
power supply system, making it
very convenient for outdoor per
formances.
B. For recording your perfor
mance
To tape record your playing.
@AUX-OUT-Buchse
A. Für einen noch dynamischeren
Klang
Der eingebaute Lautsprecher des
PS-30 ist für die Klangwiedergabe
beim Spielen vollkommen aus
rechend. Um eine höhere Laut
stärke zu erzielen, kann entweder
ein Tonkabinett, ein Gitarrenver
stärker, ein tragbarer Radiore
corder oder eine Stereoanlage an
die AUX-OUT-Buchse angesch
lossen werden.
Das als Sonderzubehör erhält
liche, speziell für die PORTABLEN
entwickelte Tonkabinett (TO-1)
hat eine 3-Weg-Stromversorgung,
sodaß es auch im Freien verwendet
werden kann.
O 0
@ Jack AUX OUT
A. Pour un son plus dynamique
Le haut-parleur incorporé du
PS-30 est parfaitement adéquat
pour profiter du plaisir de jouer.
Cependant, si vous désirez plus
de volume vous pouvez con
necter soit une enceinte, un ampli
de guitare, un magnéto-cassette
portatif, ou une chaîné stéréo au
jack AUX OUT.
L'enceinte en option (TO-1),
spécialement conçue pour les
claviers PS, a un triple système
d'alimentation, la rendant très
pratique pour jouer à l'extérieur.
B. Pour enregistrer vos perfor
mances
Pour enregistrer sur bande votre
17
TO-l (option)
(Sonderzubehör)
(option)
(opción)
& Clavija de AUX OUT
A. Para obtener un sonido más
dinámico
El altavoz incorporado del PS-30
es perfectamente adecuado para
disfrutar de la ejecución. Aun
que, si Ud. desea un volumen
mayor, puede conectar o bien un
gabinete de tono, un ampli
ficador de guitarra, una unidad
de radio-cassette portátil o una
unidad estereofónica a la clavija
AUX OUT.
El gabinete de tono opcional
(TO-1), diseñado especialmente
para los teclados PS, tiene un
sistema de potencia de tres vías,
siendo muy conveniente para la
ejecución en exteriores.
connect the AUX OUT jack to
the tape deck's LINE IN jack.
Recording level adjustments
should be made by using controls
on the tape deck.
B. Tonbandaufnahme beim
Spielen
Wenn Sie Ihr Spiel aufnehmen
wollen, verbinden Sie die AUXOUT-Buchse mit der Eingangs
buchse Ihres Kassetten-oder Ton
bandgerätes.
jeu, connectez le jack AUX OUT
au jack LINE IN de votre
magnétophone. Le réglage du
volume d'enregistrement devrait
être effectué avec les commandes
de votre magnétophone.
B. Para grabar su ejecución
Para grabar lo que Ud. toque,
conecte la clavija AUX OUT a la
clavija LINE IN de la pletina de
grabación. Los ajustes del nivel
de grabación deberán hacerse
utilizando los controles de la
pletina.
^ AUX IN Jack
The AUX IN jack enables sound
from a record player or other
audio component to be channel
ed through the keyboard's
speaker (the external sound
source's volume cannot be con
trolled by the Master Volume).
Use this jack when playing along
with the record "Music Minus
One".
o EXP PEDAL Jack
This jack is for connecting the
optional expression pedal, which
lets you add more feeling to
music by permitting subtle con
trol of the overall volume level.
(EXP PEDAL)
Diese Buchse dient zum Anschlie
ßen des als Sonderzubehör erhält
lichen Fußschwellers, mit dem die
Gesamtlautstärke während des
Spielens per Fußdruck geregelt
ANSCHLUSS
Bei Betrieb mit einer Autobatterie
(Autobatterie-Adapter als Son
derzubehör erhältlich) muß der
Adapter an diese Buchse ange
schlossen werden.
Zur Beachtung: Nur ein speziell für
dieses Instrument vorgesehener
Autobatterieadapter (Sonder
zubehör) kann für den Betrieb
des Instrumentes über eine Auto
batterie verwendet werden; keine
anderen im Fachhandel erhält
travers le haut-parleur du clavier
(le volume du son de la source ex
térieure ne peut pas être réglé
avec la commande de volume
principale). Utilisez ce jack quand
vous jouez en même temps que le
disque "Music Minus One".
O Jack EXP PEDAL
Ce jack sert à connecter la pédale
d'expression en option, qui vous
permet d'ajouter de l'expression à
la musique par un contrôle subtil
du volume d'ensemble.
tion) spécialement conçupour cet instrument peut être
utilisé pour alimenter l'unité
à partir d'une batterie auto
mobile; n'utilisez pas d'autres
adaptateurs, adaptateurs sec
teur, etc.
Expresión)
Esta clavija es para conectar el
pedal de expresión opcional, que
añade más sentimiento a la mú
sica permitiéndole un control
sutil del nivel de volumen
general.
Cuando se utilice alimentación
por batería de automóvil (uti
lizando el Adaptador para Ba
tería de Automóvil opcional), el
adaptador deberá conectarse a
esta clavija.
Nota: Solamente el adaptador para
batería de automóvil (opción)
fabricado especialmente para
esta unidad podrá ser utilizado
para suministrar potencia a
la unidad desde la batería de
un vehículo; no utilice otros
adaptadores disponibles, adaptadores de CA, etc.
To car cigarette lighter socket
An eine Auto-Zigrettenanzünder-Buchse
f
О Ш Ш Ш
Vers la prise d’allume cigare
A la clavija del encendedor de cigarrillos del automóvil
'These jacks were designed to
accommodate the most com
monly used impedances.
Significant deviation from these
specifications will result in in
adequate drive, distortion,
noise, and poor performance in
general.
• The use of AUX OUT and AUX
IN jacks at the same time causes
howling or other noise.
• Diese Buchsen sind für die
gebräuchlichsten Impedanzen
ausgelegt. Bei stark abweichenden
Impedanzen können Verzerrung,
Störgeräusche und eine insgesamt
schlechte Leistung die Folge sein.
• Bei gleichzeitiger Verwendung
der AUX-OUT- und AUX-INBuchse können Heulen oder
andere Störgeräusche auf treten.
С А-l (option)
( Sonderzubehör)
(option)
(opción)
• Ces jacks ont été conçus pour
accomoder les impédances les
plus utilisées. De trop grandes
différences par rapport à ces
spécifications résulteront en un
mauvais fonctionnement, de la
distorsion, du bruit, et une
mauvaise performance générale.
• L'utilisation simultanée des
jacks AUX OUT et AUX IN cause
des ronflements ou d'autres
bruits.
18
CA-2 (option)
( Sonderzubehör)
(option)
(opción)
• Estas clavijas han sido di
señadas para acomodar las impedancias de uso más común.
Una desviación significativa de
estas especificaciones resultará
en una dirección inadecuada, dis
torsión, ruido, y bajo rendimien
to en general.
• La utilización al mismo tiem
po de las clavijas AUX OUT y
AUX IN origina distorsiones u
otros ruidos.
STEP
SCHRITT
ETAPE
PASO
Optional accessories:
stand, bench and cases
Various optional accessories are
available from your dealer in
order to increase your playing
pleasure.
Assembly of the bench
Insert the screw located on the
bottom of the seat into the holes
in the legs of the bench, and then
use the lock washer and wing nut
to secure the legs. (Be sure the
legs are placed correctly, as
shown in the figure.)
Assembly of the stand
O Align the dowel-shaped pro
jections of the stand pipes with
the respective holes in the
keyboard.
Insert the screws for the stand
in the holes designated Stand
Screw and tighten them.
Sonderzubehör:
Ständer, Sitzbank
und Tragetaschen
Verschiedene Sonderzubehörteile
sind im Fachhandel erhältlich, die
die Freude am Spielen erhöhen.
Zusammenbauen der Sitzbank
Die Schraube, die fest an der
Unterseite des Sitzes ist, in die
Löcher der Beine stecken und
dann die Beine mit Hilfe der
Sicherungsscheibe und Flügel
mutter befestigen. (Darauf achten,
daß sich die Beine, wie in der
Abbildung gezeigt, in richtiger
Lage befinden.)
Zusammenbauen des Ständers
o Die Zapfen der Ständerrohre
in die entsprechenden Löcher der
PS-30 stecken.
Die Schrauben für den Ständer
in die mit “Stand Screw” bezeichneten Löcher stecken und fest
anziehen.
Accessoires en option:
Support, tabouret et
étui
Différents accessoires en option
sont disponibles chez votre dis
tributeur afin d'augmenter votre
plaisir de jouer.
Montage du tabouret
Introduire la vis se trouvant à la
partie inférieure du siège dans les
orifices des jambes du tabouret,
et utiliser la rondelle frein et
l'écrou papillon pour fixer les
jambes. (Assurez-vous de placer
les jambes correctement comme
indiqué sur la figure.)
Otros accesorios
opcionales: soporte,
banqueta y estuches
Existen varios accesorios op
cionales disponibles en su dis
tribuidor para incrementar su
placer de tocar.
Ensamble de la banqueta
Insertar el tomillo localizado en
la parte de debajo del asiento en
los orificios de las patas de la
banqueta, y luego utilizar la aran
dela de cierre y la contratuerca
para asegurarlas. (Asegurarse de
que las patas estén colocadas co
rrectamente, como se muestra en
la figura).
The PS-30 will remain in excel
lent playing condition if care is
taken concerning the following
points.
o The PS-30 can be powered by
AC power, batteries, or an auto
mobile battery.
When using this unit with any
of these power sources, be sure to
read the instructions thoroughly
and make the correct connections.
@ The optionally available car
battery adaptor can be used only
with 12V batteries. Before con
nection be sure to confirm that
the electrical system of the vehicle
is a 12V system. (This adaptor
can only be used on vehicles
which have a negative-ground
electrical system; it cannot be
used on vehicles which have a
positive-ground system.)
0 Do not place the PS-30 in
areas of excessive humidity.
O Do not subject the PS-30 to
strong physical shock.
0 Do not place the PS-30 in
direct sunlight for any length of
time.
0 Do not place this unit near
any heating appliance, or leave it
inside a car in direct sunlight for
any length of time. Direct sun
shine can raise the interior tem
perature of a car with closed
doors and windows to as high as
80°C (176°F); in extremely high
temperatures (60°C (140°F) or
higher) the cabinet or internal
parts may be adversely affected,
possibly resulting in malfunction.
Die PS-30 bleibt in ausgezeich
netem Spielzustand, wenn die fol
genden Punkte beachtet werden,
o Die PS-30 kann über Netz
strom, Batterien oder über eine
Autobatterie betrieben werden.
Bei Betrieb dieses Instrumentes
über eine dieser Stromquellen
unbedingt die entsprechende Ge
brauchsanweisung durchlesen
und die Anschlüsse richtig
hersteilen.
0
Der als Sonderzubehör erhält
liche Autobatterieadapter kann
nur für 12 V-Batterien verwendet
werden. Vor dem Anschließen
sicherstellen, daß es sich bei der
elektrischen Anlage des Fahrzeugs
um ein 12 V-System handelt.
(Dieser Adapter kann nur für
Fahrzeuge mit negativ geerdeter
elektrischer Anlage werden. Er ist
für Fahrzeuge mit positiv geer
deter Anlage ungeeignet.)
Dieses Instrument nicht in der
Nähe eines Heizgerätes auf stellen
oder längere Zeit in einem in
praller Sonne geparkten Auto
lassen. In einem mit geschlossenen
Türen und Fenstern in praller
Sonne geparkten Auto kann die
Innentemperatur bis zu 80 °C
ansteigen. Durch extrem hohe
Temperaturen (60 °C oder höher)
können das Gehäuse oder die in
neren Teile beschädigt werden,
was möglicherweise zu einer Be
triebsstörung führt.
0
Zum Reinigen ein trockenes
oder leicht mit Wasser ange
feuchtetes Tuch verwenden.
Le PS-30 restera en parfait état
de marche si vous en prenez soin
en ce qui concerne les points
suivants.
O
Le PS-30 peut être alimenté
par le secteur, des piles ou une
batterie automobile. Lorsque ce
clavier est utilisé avec l'une de
ces alimentations, assurez-vous
de lire soigneusement les in
structions, et d'effectuer les
connexions correctement.
0 L'adaptateur batterie automo
bile en option ne peut être utilisé
qu'avec des batteries de 12V.
Avant d'effectuer la connexion
vérifiez que le système électrique
du véhicule est bien de 12V.
(Cet adaptateur ne peut être
utilisé qu'avec des véhicules dont
le système électrique est avec
négatif à la masse; il ne peut
pas être utilisé avec des systèmes
avec positif à la masse.)
0 Ne placez pas le PS-30 dans des
endroits extrêmement humides.
O Ne soumettez pas le PS-30 à
des chocs physiques.
0
Ne placez pas le PS-30 directe
ment au soleil pendant long
temps.
0 Ne placez pas ce clavier près
d'un appareil de chauffage ou à
l'intérieur d'une voiture garée au
soleil pendant longtemps. Le
soleil peut faire monter la
température à l'intérieur d'une
voiture fermée jusq'à 80° C
(176°F); à des températures
élevées de 60 °C (140° F) le coffret
et les pièces internes peuvent être
endommagés ce qui résulterait en
un mauvais fonctionnement.
0 Pour le nettoyage, utilisez un
chiffon sec ou légèrement imbibé
d'eau.
0
Utilisez le couvercle pare-
poussière pour protéger le clavier
contre la poussière.
Manejo y
mantenimiento
El PS-30 permanecerá en ex
celentes condiciones si se tiene
cuidado en los siguientes puntos.
O
El PS-30 puede ser alimentado
por CA, baterías o por batería de
automóvil.
Al utilizar la unidad con cual
quiera de estas fuentes de po
tencia, segurarse de leer bien
las instrucciones, y realizar las
conexiones correctamente.
0
El adaptador para batería de
automóvil disponible como op
ción sólo puede ser utilizado con
baterías de 12V. Antes de la co
nexión, confirmar que el sistema
eléctrico del vehículo sea un
sistema de 12V. (Este adaptador
sólo puede ser utilizado en
vehículos con sistema eléctrico
con puesta a tierra negativa;
no puede utilizarse en vehículos
con sistema con puesta a tierra
positiva).
0
No colocar el PS-30 en áreas
excesivamente húmedas.
O No someter al PS-30 a impac
tos físicos fuertes.
0 No colocar el PS-30 bajo la
luz directa del sol durante nigún
periodo de tiempo.
0
No colocar esta unidad cerca
de ningúna fuente de calor, ni de
jarla en el interior del automóvil
expuesta a la luz solar directa
durante ningún periodo de tiem
po. La luz solar directa puede
elevar la temperatura del in
terior del automóvil con las
puertas y ventanas cerradas
hasta 80°C (176°F); a tem
peraturas extremadamente al
tas, 60°C (140°F) o más, el
gabinete o las partes internas
pueden verse dañadas resultando
en un funcionamiento defectuoso.
0 Para la limpieza, utilice un
paño seco o ligeramente hu
medecido con agua.
0 Utilice la cubierta contra el
polvo para proteger a la unidad.
20
STEP
SCHRITT
ETAPE
PASO
Specifications
KEYBOARD: 49 keys (C.-Cs)
ORCHESTRA SECTION
ORGAN 1 ORGAN 2
TRUMPET STRING
CLARINET OBOE
PIANO HARPSICHORD
ACCORDION VIBRAPHONEAKKORDEON VIBRAPHON
EFFECT
SUSTAIN
RHYTHM SELECTORSMARSCH DISCOMATIQUES
MARCH DISCO
WALTZ ROCK
TANGO SWINGRUMBA SAMBAVALSE ROCK
RHUMBA SAMBA
RHYTHM CONTROLS
START, SYNCHRO START
TEMPO, VOLUME, 8 BAR
VARIATION
AUTO BASS CHORD SECTION
NORMAL
SINGLE FINGER CHORD
FINGERED CHORD
MEMORY
MULTI BASS
VOLUME
AUTO ARPEGGIO SECTIONLAUTSTÄRKE
VARIATION
VOLUME
OTHER CONTROLS AND
INDICATORSBETRIEBS-KONTROLL-LAMPE
POWER Switch
Power-on Light
MASTER VOLUMEANSCHLUSSBUCHSEN
SOLO PITCH CONTROLKOPFHÖRERBUCHSE
AUXILIARY JACKS
HEADPHONES
AUX-OUT (600i))
AUX-IN (30 kfi)
EXP. PEDALVERSTÄRKER
DC 9V IN
MAIN AMPLIFIER
5W (RMS) (412 impedance)
SPEAKER
12 cm (5") X 8 cm (3"), (412)9V GLEICHSTROM:
RATED VOLTAGE
DC 9V; Batteries (SUM-1,
"D" size, R-20 or EQU)
AC power adaptor
Car battery adaptor (option)
POWER CONSUMPTION
16W (with AC power adaptor)
EXTERIOR
Main unit; ABS resin
Finish: Polyurethane coating
DIMENSIONS
Width; 84 cm (33”)
Depth: 29 cm (11-1/2"). With
music rest 33 cm (13")
Height: 9 cm (3-1/2"). With
music rest 25 cm (9-3/4")
WEIGHT
6.3 kg (14 lbs.)
This weight does not include the
weight of the dry-cell batteries.
Specifications subject to change without notice.
The maximum numbers of notes which can be
simultaneously played on this instrument are
shown below.
Without ABC mode