This Assembly Manual contains the information needed to assemble the Yamaha watercraft correctly prior to delivery to the customer.
Since some external parts of the watercraft
have not been assemblied at the Yamaha factory for convenience of packing, assembly by
the Yamaha dealer is required. It should be
noted that the reassembled watercraft should
be thoroughly cleaned, inspected, and
adjusted prior to delivery to the customer.
NOTICE
Because Yamaha constantly strives for product improvement, the service specifications
may be subject to change in the future. If any
change is introduced into the specifications or
assembly procedures, Yamaha dealers will be
notified by a technical bulletin.
SYMBOLS USED IN THIS
ASSEMBLY MANUAL
In order to simplify descriptions in assembly
manuals, the following symbols are used:
:Coat with water resistant grease.
(Yamaha grease A, Yamaha marine
grease)
:Tightening torque.
:Provide clearance.
:Install so that the arrow mark faces
upward.
:Frontword of the watercraft.
:Made of rubber or plastics.
:Tighten temporarily.
:Apply locking agent.
LOCTITE 242 (blue)
IMPORTANT MANUAL INFORMATION:
Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations.
The safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR
SAFETY IS INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions
could result in severe injury or death
machine operator, passenger(s), a
bystander, or a person inspecting or repairing the watercraft.
to the
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions
that must be taken to avoid damage to the
watercraft.
Size:
d/D : Diameter of part.
l: Length of part.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or cleaner.
F
PREFACE
Ce MANUEL DE MONTAGE renferme tous les renseignements nécessaires pour monter correctement le véhicule nautique Yamaha, avant de le livrer à la clientèle. Etant donné que
certaines pièces ont été déposées à l’usine pour faciliter l’expédition, le distributeur Yamaha doit les remonter. Noter
qu’après montage, il convient de nettoyer, de vérifier et de
régler soigneusement le véhicule nautique avant de le livrer.
AVIS
Yamaha pratique une politique d’amélioration constante du
produit. Dès lors, les caractéristiques sont sujettes à des modifications éventuelles. Toute modification intervenant dans les
méthodes de montage ou les caractéristiques sera notifiée aux
distributeurs Yamaha par l’intermédiaire d’un bulletin de service.
INFORMATION IMPORTANTE CONCERNANT LE
MANUEL:
Les points particulièrement importants sont mis en valeur de la
façon suivante:
Ce symbole signale un danger et signifie: ATTENTION
DANGER! SOYEZ ATTENTIF! VOTRE SECURITE
EST EN JEU!
SYMBOLES EMPLOYES DANS LE
MANUEL DE MONTAGE
Les symboles suivants permettent de simplifier les descriptions:
: Enduire de graisse résistante à l’eau.
(Graisse A Yamaha, graisse pour produits nautiques Yamaha)
: Couple de serrage
: Prévoir un espace.
: Monter en tournant la flèche vers le haut.
: Vers l’étrave.
: Pièces en caoutchouc ou plastique.
: Serrer provisoirement.
: Enduire de produit de blocage.
LOCTITE 242 (bleu)
Taille:
d/D : Diamètre de la pièce.
l: Longueur de la pièce.
AVERTISSEMENT
Le non-respect d’une instruction AVERTISSEMENT peut
entraîner de graves blessures, voire même la mort, pour le
pilote, un passager ou la personne inspectant ou réparant le
scooter.
ATTENTION:
Les “ATTENTION” indiquent les consignes qui doivent
être respectées afin d’éviter d’endommager le véhicule
nautique.
N.B.:
Les “N.B.” vous donnent les renseignements qui rendent les
instructions plus claires ou plus faciles à comprendre.
D
VORWORT
Diese Zusammenbauanleitung enthält die Informationen,
die zur korrekten Montage des Yamaha-Wasserfahrzeugs vor der Auslieferung an den Kunden erforderlich
sind. Da bestimmte Außenteile des Wasserfahrzeugs
aus Gründen des leichteren Versands entfernt worden
sind, muß beachtet werden, daß das zusammengesetzte
Wasserfahrzeug vor der Auslieferung an den Kunden
gründlich gereinigt, inspiziert und eingestellt werden
muß.
ANMERKUNG
Aufgrund der fortgesetzten Bemühungen bei Yamaha zur
Produktverbesserung bleiben Änderungen bei den hier
aufgeführten Wartungsdaten vorbehalten. Falls in der
Zukunft Änderungen bei den technischen Daten oder
Zusammenbauverfahren auftreten, werden die YamahaFachhändler durch technische Informationsbriefe darüber informiert werden.
WICHTIGE INFORMATIONEN IN DIESEM
HANDBUCH:
Achten Sie auf die folgenden Kennzeichen. Diese weisen
auf besonders wichtige Information in diesem Handbuch
hins.
Das Symbol Sicherheitshinweis bedeutet: VORSICHT! IHRE SICHERHEIT STEHT AUF DEM
SPIEL!
IN DIESEM HANDBUCH VERWENDETE
SYMBOLE
Die folgenden Symbole werden in diesem Handbuch verwendet, um die Beschreibungen zu vereinfachen:
: Mit wasserfestem Fett beschichten.
(Yamaha-Bootsfett A, Yamaha-Bootsfett)
: Anzugsdrehmoment.
:Für Abstand sorgen.
: So einbauen, daß die Pfeilmarkierung nach
oben weist.
: Zum Bug des Wasserfahrzeugs.
: Gummi- oder Plastikteil.
: Provisorisch festziehen.
: Bindemittel auftragen.
LOCTITE 242 (Blau)
Größe:
d/D : Durchmesser des Teils.
l:Länge des Teils.
WARNUNG
Ein Versäumnis die WARNUNG-Hinweise zu befolgen, könnte ernsthafte Verletzungen oder den Tod
für den Fahrer, den oder die Beifahrer oder für eine
sich in der Nähe befindlichen Person, oder für eine
Person, die das Wasserfahrzeug inspiziert oder repariert, zur Folge haben.
ACHTUNG:
Die Kennzeichnung ACHTUNG bezeichnet spezielle
Verfahrensweisen, die eingehalten werden müssen,
um Beschädigungen am Wasserfahrzeug zu vermeiden.
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informationen, die einen Vorgang
einfacher oder deutlicher machen.
ES
PREFACIO
Este manual de montaje contiene la información necesaria para
montar correctamente los vehículos marinos Yamaha antes de
la entrega al cliente. Puesto que algunas partes externas del
vehículo marino se han extraído en la fábrica de Yamaha para
mayor conveniencia de embalaje, es necesario que el concesionario de Yamaha efectúe el montaje. Deberá tenerse presente
que el vehículo marino montado deberá limpiarse, inspeccionarse y ajustarse por completo antes de entregarlo al cliente.
AVISO
Puesto que Yamaha Motor Company Ltd. sigue una política de
mejora continua de sus productos, las especificaciones de servicio están sujetas a cambios en el futuro. Si se introduce algún
cambio en las especificaciones o en los procedimientos de
montaje, será notificado a los concesionarios autorizados
Yamaha mediante un boletín técnico.
INFORMACION IMPORTANTE DEL MANUAL:
La información particularmente importante se distingue en este
manual mediante las notaciones siguientes.
El símbolo de alerta significa ¡ATENCION, ESTA EN
JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
ATENCION
El hecho de ignorar las instrucciones facilitadas en las
ATENCION puede ocasionar lesiones graves o mortales
piloto, el o los tripulantes, personas que se encuentren en
las proximidades o a quien esté revisando o reparando la
moto de agua.
al
SIMBOLOS UTILIZADOS EN ESTE
MANUAL DE MONTAJE
Para simplificar las descripciones de los manuales de montaje,
se usan los símbolos siguientes:
: Revista con grasa resistente al agua.
(grasa A Yamaha, grasa marina Yamaha)
:Torsión de apriete.
: Proporcionar holgura.
: Instalar de modo que la marca de la flecha quede
encarada hacia arriba.
: Hacia la parte frontal del vehículo marino.
: Hecho de goma o plástico.
: Apretar temporalmente.
: Aplicar agente de sellado.
LOCTITE 242 (azul)
Tamaño:
d/D : Diámetro de la parte.
l: Longitud de la parte.
PRECAUCION:
Una instrucción de PRECAUCION indica precauciones
especiales que debe observar para evitar dañar el vehículo
marino.
NOTA:
La NOTA proporciona información clave que facilita o clarifica determinados procedimientos.
This chart specifies the torques for tightening
standard fasteners with standard clean dry
ISO threads at room temperature. Torque
specifications for special components or
assemblies are given in applicable sections of
this manual. To avoid causing warpage,
tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fashion, in progressive stages until the
specified torque is reached.
Ce tableau montre les couples de serrage des fixations avec
filetage standard ISO, sec et propre, à température ambiante.
Les couples de serrage des éléments ou ensembles spéciaux
sont donnés dans les chapitres concernés de ce manuel. Pour
éviter de provoquer un voilage, serrer les ensembles à fixations
multiples en diagonale, de manière progressive, jusqu’à ce que
l’on atteigne le couple spécifié.
D
ALLGEMEINE DREHMOMENTANGABEN
Diese Tabelle gibt das Drehmoment für das Festziehen
der Standardschrauben und -muttern bei genormten,
sauberen, trockenen ISO-Gewinden bei Raumtemperatur an. Die Drehmomentangaben für spezielle Baugruppen und Bauteile sind in den entsprechenden Kapiteln
dieses Handbuchs angegeben. Zur Vermeidung von Verformungen sind die Befestigungselemente überkreuz
festzuziehen, bis das vorgeschriebene Drehmoment
erreicht ist.
Esta gráfica muestra las torsiones de apriete de los fijadores
estándar provistos de roscas estándar ISO limpias y secas, a
temperatura ambiente. Las especificaciones de torsión para
componentes o conjuntos especiales se incluyen en las secciones oportunas de este manual. Para evitar la deformación de las
piezas, ajuste los conjuntos provistos de varios fijadores de
forma cruzada y progresivamente, hasta alcanzar la torsión
especificada.
UNPACKING AND CHECKING
Carefully uncrate unit and inventory any missing or damaged parts.
COMPARTMENT DIAGRAM
E
1
2
COMPARTMENT PART CHART
No.Part nameQ’tyRemarks
1Watercraft body1
2Carton box1
– 1 –
DEBALLAGE ET CONTROLE DES PIECES
Déballer l’ensemble avec précaution et inventorier toutes les pièces manquantes ou endommagées.
DESCRIPTION DU CONTENU
TABLEAU DES PIECES
N°Nom de pièceQtéDimension
1Corps du véhicule nautique1
2Boîte en carton1
AUSPACKEN UND PRÜFEN
Zuerst die Transportkiste öffnen und sorgfältig prüfen, ob alle Teile vorhanden und in gutem Zustand sind.
F
D
ZEICHNUNG DER TRANSPORTKISTE
TEILELISTE DER TRANSPORTKISTE
Nr.TeilebezeichnungMengeBemerkungen
1Rumpf des Wasserfahrzeugs1
2Kartonkasten1
DESEMBALAJE Y COMPROBACION
Saque de las cajas con cuidado la unidad y compruebe si falta o está dañada alguna parte.
1Lenkerabdeckung-Strebe1
2Schraube 6 × 15 mm (0,24 × 0,59 in)4
3Lenkerabdeckung1
4Schraube 6 × 19 mm (0,24 × 0,75 in)4
Zum Einbau den Punkten in der linken Spalte “Schritt” der
Reihe nach folgen.
HINWEIS:
Wenn die Lenkerabdeckung in Berührung mit der Lenkkonsolenabdeckung ist, den Lenkereinbauwinkel so einstellen, daß der Abstand a und b gleich ist.
MONTAJE DE LA CUBIERTA DEL MANILLAR
DIAGRAMA DETALLADO
TABLA DE MONTAJE
PasoProcedimiento/Denominación de la piezaCantidadPuntos de servicio
MONTAJE DE LA CUBIERTA DEL
MANILLAR
1Soporte de la cubierta del manillar1
2Tornillo 6 × 15 mm (0,24 × 0,59 in)4
3Cubierta del manillar1
4Tornillo 6 × 19 mm (0,24 × 0,75 in)4
Para el montaje, siga el orden de los “pasos”.
NOTA:
Si la cubierta del manillar está en contacto con la cubierta de la
consola de la dirección, ajuste el ángulo de montaje del manillar
de modo que la holgura de a y de b sea igual.
1Coupleur du capteur de vitesse1Coupleur blanc (3 broches)
2Coupleur du capteur de niveau d’huile1Coupleur blanc (2 broches)
3Coupleur du ronfleur1Coupleur noir (R – B et L/R – L/B) (2 broches)
4Coupleur de l’interrupteur du guidon2Coupleur noir (2 broches), coupleur sans couleur (2 broches)
5Coupleur du compteur multifonctionnel1Coupleur gris (3 broches)
6Attache1
Effectuer le montage en suivant l’ordre donné sous “Etapes”.
Zum Einbau den Punkten in der linken Spalte “Schritt” der
Reihe nach folgen.
MONTAJE DE LA CONEXIÓN DEL CABLEADO
DIAGRAMA DETALLADO
TABLA DE MONTAJE
PasoProcedimiento/Denominación de la piezaCantidadPuntos de servicio
MONTAJE DE LA CONEXIÓN DEL
CABLEADO
1Conector del sensor de velocidad1Acoplador blanco (3 pasadores)
2Conector del sensor del nivel de aceite1Acoplador blanco (2 pasadores)
3Conector de la bocina1Acoplador negro (R – B y L/R – L/B) (2 pasadores)
4Conector del interruptor del manillar2Acoplador negro (2 pasadores), acoplador natural (2 pasadores)
5Conector del medidor multifuncional1Acoplador gris (3 pasadores)
6Banda1
Para el montaje, siga el orden de los “pasos”.
ES
– 7 –
QSTS CABLE INSTALLATION
EXPLODED DIAGRAM
E
INSTALLATION CHART
StepProcedure/Part nameQ’tyService points
QSTS CABLE INSTALLATION
1QSTS cable 11
2QSTS cable 21
Follow “Step” order for installation.
NOTE:
• Set the inner cables length a to 72 ± 0.5 mm
(2.83 ± 0.02 in), using the adjusting nuts
when the control grip is in neutral before
installing the QSTS cables.
• Tighten the locknuts 2 to secure the QSTS
cables.
• QSTS cable 2 is marked with white tape b.
– 8 –
1
INSTALLATION DU CABLE QSTS
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE MONTAGE
EtapeProcédé/nom de pièceQtéPoints d’entretien
INSTALLATION DU CABLE QSTS
1Câble QSTS 11
2Câble QSTS 21
Effectuer le montage en suivant l’ordre donné sous “Etapes”.
N.B.:
• Avant d’installer les câbles QSTS à l’aide des écrous de
réglage, 1 régler la longueur de câble intérieure a à 72
0,5 mm (2,83 ± 0,02 in), en plaçant la poignée de commande
en position neutre.
• Serrer les contre-écrous 2 afin de bloquer les câbles QSTS.
• Le câble QSTS 2 est marqué d’une bande blanche b.
Zum Einbau den Punkten in der linken Spalte “Schritt” der
Reihe nach folgen.
HINWEIS:
• Die Innenseilzuglänge a mit den beiden Einstellmut-
tern 1 auf 72 ± 0,5 mm (2,83 ± 0,02 in) einstellen,
wenn der Steuergriff auf Neutral steht, bevor die QSTSSeilzüge eingebaut werden.
• Die Gegenmuttern 2 festziehen, um die QSTS-Seil-
züge zu befestigen.
• QSTS-Seilzug 2 ist mit einem weißen Streifen b mar-
kiert.
MONTAJE DE LOS CABLES QSTS
DIAGRAMA DETALLADO
TABLA DE MONTAJE
PasoProcedimiento/Denominación de la piezaCantidadPuntos de servicio
MONTAJE DE LOS CABLES QSTS
1Cable QSTS 11
2Cable QSTS 21
Para el montaje, siga el orden de los “pasos”.
NOTA:
• Ajuste la longitud de los cables interiores a a 72 ± 0,5 mm
(2,83 ± 0,02 in) usando las tuercas de ajuste 1 cuando la
empuñadura de control esté en la posición neutra, antes de
instalar los cables QSTS.
• Apriete las contratuercas 2 para fijar los cables QSTS.
• El cable QSTS 2 está marcado con cinta blanca b.
ES
– 8 –
BATTERY INSTALLATION
EXPLODED DIAGRAM
E
INSTALLATION CHART
StepProcedure/Part nameQ’tyService points
BATTERY INSTALLATION
1Battery breather hose1
2Battery1
3Battery positive lead (red)1
4Bolt 6 × 12 mm (0.24 × 0.47 in)1
5Battery negative lead (black)1
6Bolt 6 × 12 mm (0.24 × 0.47 in)1
7Band1
Follow “Step” order for installation.
NOTE:
Charge the battery before installing it. Refer to
“PREDELIVERY CHECK”.
CAUTION:
Make sure that the battery breather hose is
not pinched.
– 9 –
MONTAGE DE LA BATTERIE
VUE EN ECLATE
TABLEAU DE MONTAGE
EtapeProcédé/nom de pièceQtéPoints d’entretien
MONTAGE DE LA BATTERIE
1Reniflard de batterie1
2Batterie1
3Fil positif de batterie (rouge)1
4Boulon 6 × 12 mm (0,24 × 0,47 in)1
5Fil négatif de batterie (noir)1
6Boulon 6 × 12 mm (0,24 × 0,47 in)1
7Attache1
Effectuer le montage en suivant l’ordre donné sous “Etapes”.
N.B.:
Recharger la batterie avant de l’installer. Se reporter à “CON-
TROLE AVANT LIVRAISON”.
ATTENTION:
S’assurer que le reniflard de la batterie n’est pas pincé.
Zum Einbau den Punkten in der linken Spalte “Schritt” der
Reihe nach folgen.
HINWEIS:
Die Batterie vor dem Einbau laden. Siehe “ÜBERPRÜ-
FUNG VOR DER LIEFERUNG”.
ACHTUNG:
Sicherstellen, daß der Batterielüftungsschlauch nicht
eingeklemmt und blockiert ist.
INSTALACION DE LA BATERIA
DIAGRAMA DETALLADO
TABLA DE MONTAJE
PasoProcedimiento/Denominación de la piezaCantidadPuntos de servicio
INSTALACION DE LA BATERIA
1Manguera del respiradero de la batería1
2Batería1
3Cable positivo de la batería (rojo)1
4Perno 6 × 12 mm (0,24 × 0,47 in)1
5Cable negativo de la batería (negro)1
6Perno 6 × 12 mm (0,24 × 0,47 in)1
7Banda1
Para el montaje, siga el orden de los “pasos”.
NOTA:
Cargue la batería antes de instalarla. Consulte la sección
“COMPROBACION PREVIA A LA ENTREGA”.
PRECAUCION:
Asegúrese de que la manguera del respiradero de la batería
no esté pellizcada.
Eléments à contrôlerPoints à contrôlerVoir page
Manette des gazJeu5
BatterieEtat de la batterie10
Pompe a huilePurge d’air12
Régime embrayéRégime de ralenti13
Système de directionPosition horizontale du guidon et de la tuyère de direction14
QSTSPosition de correction d’assiette de la tuyère de direction15
E
F
BATTERY
WARNING
Battery electrolyte is poisonous and dangerous, causing severe burns, etc. Electrolyte contains sulfuric acid. Avoid contact
with skin, eyes or clothing.
Antidotes
External: Flush with water.
Internal: Drink large quantities of water or
milk. Follow with milk of magnesia, beaten
egg or vegetable oil. Call physician immediately.
Eyes: Flush with water for 15 minutes and
get prompt medical attention.
Batteries produce explosive gases. Keep
sparks, flame, cigarettes, etc., well away. If
using or charging the battery in an
enclosed space, make sure that it is well
ventilated. Always shield your eyes when
working near batteries.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.
CAUTION:
Be careful not to place the battery on its side.
Make sure to remove the battery from the
battery compartment when adding battery
electrolyte or charging the battery.
When checking the battery, make sure the
breather hose is connected to the battery
and not obstructed.
BATTERIE
AVERTISSEMENT
L’électrolyte des batteries toxique et dangereux, et peut
occasionner de graves brûlures, etc. Contient de l’acide sulfurique. Eviter tout contact avec la peau, les yeux ou les
vêtements.
Antidotes
Externe: Rincer à grande eau.
Interne: Boire de grandes quantités d’eau ou de lait. Poursuivre en buvant du lait de magnésie, de l’oeuf battu ou de
l’huile végétale. Appeler immédiatement un médecin.
Yeux: Rincer à l’eau pendant 15 minutes et faire sans délai
appel à un médecin.
Les batteries émettent des gaz explosifs. Tenir à l’écart
d’étincelles, flammes, cigarettes, etc. Assurer une ventilation correcte lors de la charge ou de l’utilisation dans un
local fermé. Toujours protéger les yeux lors de travaux à
proximité de batteries.
TENIR HORS DE PORTEE DES ENFANTS.
ATTENTION:
Veiller à ne pas coucher la batterie sur le flanc.
Avant d’ajouter de l’électrolyte à la batterie ou de la
recharger, la sortir de son compartiment.
En contrôlant la batterie, s’assurer que la durit de mise à
l’air est connectée et n’est pas obstruée.
– 10 –
D
ES
ÜBERPRÜFUNG VOR DER LIEFERUNG
PRÜFTABELLE
Elemente überprüfenPrüfpunkteSeite
DrosselhebelSpiel5
BatterieBatteriezustand10
ÖlpumpeLuftablassen12
SchleppgeschwindigkeitSchleppgeschwindigkeit13
LenksystemWaagerechte des Lenkers und der Düse14
QSTSTrimmposition der Schub15
COMPROBACION PREVIA A LA ENTREGA
TABLA DE COMPROBACION
Elementos a comprobarPuntos de comprobaciónPágina de referencia
Palanca del aceleradorJuego libre5
BateríaEstado de la batería10
Bomba de aceiteSangrado de aire12
Velocidad de pescaVelocidad de pesca13
Sistema de direcciónPosiciones horizontales del manillar y de la boquilla de empuje del
surtidor
QSTSPosición de la guarnición de la boquilla de empuje del surtidor15
14
BATTERIE
WARNUNG
Batteriesäue ist giftig und gefährlich. Sie verursacht
schwere Verätzungen usw. Sie enthält Schwefelsäure! Den Kontakt mit Haut, Augen und Kleidung
vermeiden!
Gegenmittel
Äusserlich: Mit Wasser abspülen.
Innerlich: Große Mengen Wasser oder Milch trinken.
Danach Magnesiamilch, geschlagene Eier oder
Gemüseöl einnehmen. Sofort einen Arzt anrufen!
Augen: 15 Minuten lang mit Wasser spülen und
sofort den Arzt aufsuchen.
Batterien erzeugen leicht explodierende Gase! Daher
Funken, Flammen, Zigaretten usw. fernhalten. Beim
Aufladen oder bei der Verwendung in einem
geschlossenen Raum belüften. Beim Arbeiten in der
Nähe von Batterien immer die Augen schützen.
FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN.
ACHTUNG:
Darauf achten, die Batterien nicht auf die Seite zu
legen.
Vor dem Einfúllen von Batterieflüssigkeit oder dem
Aufladen, muß sie aus dem Batteriefach genommen
werden.
Bei der Überprüfung der Batterie sicherstellen, daß
der Belüftungschlauch an die Batterie angeschlossen ist und nicht irgendwo im Batteriefach eingeklemmt ist.
BATERIA
ATENCION
El electrolito de la batería es venenoso y peligroso,
pudiendo provocar quemaduras graves, etc. Contiene ácido
sulfúrico. Evitar todo contacto del mismo con la piel o la
ropa.
Antídotos
Externo: Lavar abundantemente con agua.
Interno: Beber grandes cantidades de agua o leche, seguidas de leche de magnesia, huevos batidos o aceite vegetal.
Avisar a un médico inmediatamente.
Ojos: Lavar con agua durante 15 minutos y conseguir asistencia médica lo antes posible.
Las baterías producen gases explosivos. Mantenerlas alejadas de chispas, llamas, cigarrillos, etc. Durante la carga o
durante su empleo en espacios confinados, proveer una
ventilación adecuada. Protegerse siempre los ojos cuando
se trabaje cerca de una batería.
MANTENERLA FUERA DEL ALCANCE DE LOS
NIÑOS.
PRECAUCION:
Tener cuidado de no colocar la batería sobre un costado.
Antes de añadir el líquido o de recargar la batería,
extraerla del compartimento de la batería.
Al comprobar la batería, asegurarse de que el tubo respiradero esté conectado a la batería y que no esté obstruido.
– 10 –
E
1. Fill:
• Battery electrolyte
Filling steps:
• Remove all the filler caps using pliers.
• Fill with the specified electrolyte from a
jug.
• After the electrolyte is filled up as far as the
UPPER LEVEL a, allow the cell to stand
for 20 minutes. If after 20 minutes, the
electrolyte level has dropped, add more
electrolyte up to the UPPER LEVEL mark
once again.
2. Initial battery charging:
• Battery
Charging steps:
• Connect the charging cable (+) and (–) of
the battery charger to the battery terminals correctly.
• Charge the battery for 3 to 5 hours with
the rate of 1.9 ampere.
WARNING
Turn the battery charger on after the battery is connected to the charger.
The sparking by connecting the charging
cable to the battery terminal can cause an
explosion to the explosive gases coming
out from the battery cells.
CAUTION:
Always charge the battery when the electrolyte is poured into the battery for the
first time. Otherwise, the battery can cause
the lowering of performance earlier.
3. Inspect:
• Specific gravity of the electrolyte
Out of specification → Recharge.
Specific gravity at 20°C (68°F):
1.28
NOTE:
Replace the battery if there are differences of
0.025 or more on the specific gravity of each
cell’s electrolyte after recharging.
– 11 –
F
D
ES
1. Remplir:
• Electrolyte de batterie
Etapes du remplissage:
• Déposer tous les bouchons de
remplissage à l’aide d’une pince.
• Remplir à l’aide de l’électrolyte
spécifié, à l’aide d’une cruche.
• Lorsque l’acide atteint le
NIVEAU SUPERIEUR a, laisser
la batterie reposer pendant 20
minutes. Si le niveau a quelque
peu baissé au bout de ces 20 minutes, compléter jusqu’au NIVEAU
SUPERIEUR.
2. Charge initiale de la batterie:
• Batterie
Etapes de la charge:
• Brancher les câbles de charge (+)
et (–) du chargeur de batterie aux
bornes de la batterie, en veillant
bien à respecter les pôles.
• Charger la batterie pendant 3 à 5
heures à une intensité de 1,9
ampères.
AVERTISSEMENT
Ne mettre le chargeur de batterie sous
tension qu’après avoir connecté la
batterie au chargeur.
Les étincelles produites lors de la connexion du câble de charge à la borne
de la batterie risque de provoquer
l’explosion des gaz s’échappant des
éléments de la batterie.
ATTENTION:
Toujours charger la batterie après
l’avoir remplie pour la première fois
d’électrolyte. Sinon, la puissance de la
batterie risque de chuter prématuré-
ment.
3. Vérifier:
• Densité de l’électrolyteHors spécifications → Recharger
Densité à 20°C (68°F):
1,28
N.B.:
Remplacer la batterie si, après la
recharge, la différence de densité de
l’électrolyte dans chacune des cellules
est supérieure à 0,025.
1. Füllen:
• Batterie-Elektrolyt
Füllschritte:
• Mit Hilfe einer Zange alle Verschlußdeckel abnehmen.
• Den vorgeschriebenen Elektrolyt
mit einem Kännchen einfüllen.
• Nach dem Auffüllen der Säure
bis zum UPPER LEVEL
(oberes Niveau) die Zelle 20
Minuten lang stehen lassen. Ist
der Säurespiegel nach 20 Minuten gefallen, mehr Säure nachfüllen, bis die UPPER LEVELMarkierung erneut erreicht ist.
2. Erstes Laden der Batterie:
• Batterie
Arbeitsschritte zum Laden:
• Das Ladekabel (+) und (–) vom
Batterieladegerät richtig an die
Batterieklemmen anschließen.
• Die Batterie 3 bis 5 Stunden
lang mit einer Stromstärke von
1,9 Ampere laden.
WARNUNG
Das Batterieladegerät einschalten, nachdem die Batterie am
Ladegerät angeschlossen ist.
Funkenbildung beim Anschließen
des Ladekabels an der Batterieklemme kann bei Vorhandensein
von explosiven Gasen, die aus
den Batteriezellen austreten, zu
Explosionen führen.
ACHTUNG:
Immer die Batterie laden, wenn
Elektrolyt zum ersten Mal in die
Batterie gefüllt wurde. Andernfalls kann die spätere Leistung der
Batterie beeinträchtigt werden.
3. Inspizieren:
• Spezifisches Gewicht des
Elektrolyts
Außerhalb des Sollbereichs
Nachladen.
.
→
Spezifisches Gewicht
bei 20°C (68°F):
1,28
HINWEIS:
Die Batterie austauschen, wenn
Unterschiede von 0,025 oder mehr
beim spezifischen Gewicht des Elektrolyts jeder Zelle nach dem Aufladen
bestehen.
a
1. Llene:
• La batería con el electrolito
Pasos para el llenado:
• Quitar todos los tapones con unos
alicates.
• Llenar con el electrolito especificado utilizando una jarra.
• Después de llenar electrólito hasta
la marca de NIVEL MÁXIMO a,
deje que repose durante 20 minutos. Si después de 20 minutos ha
bajado el nivel del electrólito,
añada otra vez más electrólito hasta
la marca de NIVEL MÁXIMO.
2. Carga inicial de la batería:
• Batería
Pasos de carga:
• Conecte correctamente los cables
de carga (+) y (–) del cargador de
baterías a los terminales de la
batería.
• Cargue la batería durante 3 a 5
horas con un amperaje de 1,9
amperios.
ATENCION
Conecte la alimentación del cargador
de baterías después de haber conectado la batería al cargador.
Las chispas que se producen al conectar el cable de carga al terminal de la
batería pueden causar una explosión
de los gases explosivos que salen de las
células de la batería.
PRECAUCION:
Cargue siempre la batería cuando
introduzca por primera vez electrólito
en la batería. De lo contrario, la batería podría causar la reducción anticipada del rendimiento.
3. Inspeccione:
• Gravedad específica del electrólito
Fuera del valor especificado
Recargar.
Gravedad específica a
20°C (68°F):
1,28
NOTA:
Reemplace la batería si hay diferencias
de 0,025 o más en la gravedad específica
del electrólito de cada célula después de
la recarga.
→
– 11 –
1
E
4. Install:
• Filler caps
CAUTION:
Rinse off any electrolyte from the battery
case and wipe the battery dry prior to
installation.
OIL PUMP AIR BLEEDING
1. Bleed:
• Air
Air bleeding steps:
• Place rags around the air bleed screw
to catch any oil that might spill.
• Fill the oil tank with the recommended
engine oil.
1
Recommended engine oil:
YAMALUBE 2-W oil
• Loosen the air bleed screw 1 two full
turns and make sure that both the oil and
air bubbles flow out.
• When there are no air bubbles left,
tighten the air bleed screw.
• Wipe up any spilt oil.
Air bleed screw:
T
3.4 N • m (0.34 kgf • m, 2.5 ft • lb)
.
R
.
If YAMALUBE 2-W is not available, Yamaha
Super 2 Stroke Engine Oil can be used.
CAUTION:
• Do not run the engine if oil does not flow
out the air bleed screw. Inspect the oil
lines for proper routing and make sure
there are no restrictions in the line.
• Fill the fuel tank with 50:1 premixed fuel
using the recommended engine oil during
the first full tank of operation.
• Use YAMALUBE 2-W oil. Using another
oil can seriously damage the catalytic
converter and other engine components.
– 12 –
F
D
ES
4. Installer:
• Bouchons de remplissage
ATTENTION:
Rincer l’électrolyte qui se serait
répandu sur la batterie et essuyer la
batterie avant son remontage.
PURGE DE LA POMPE A HUILE
1. Purger:
• Air
Etapes de la purge d’air:
• Placer des chiffons autour de la
vis de purge d’air 1 afin de
recueillir toute coulure huile.
• Remplir le réservoir d’huile de
l’huile moteur du type recommandé.
Huile moteur recommandée:
Huile YAMALUBE 2-W
oil
• Desserrer la vis de purge d’air
1
de deux tours complets et s’assu-
rer que de l’huile et des bulles
d’air s’échappent.
• Lorsque les bulles d’air ont toutes
disparu, resserrer la vis de purge
d’air.
• Essuyer toute coulure d’huile.
Vis de purge d’air:
3,4 N • m
T
.
R
.
(0,34 kgf • m, 2,5 ft • lb)
Si l’huile YAMALUBE 2-W oil n’est
pas disponible, vous pouvez utiliser
l’huile Yamaha Super 2 Stroke Engine.
ATTENTION:
• Ne pas faire tourner le moteur si de
l’huile ne s’échappe pas de la vis de
purge d’air. Contrôler les canalisations d’huile afin de s’assurer
qu’elles sont acheminées correctement et qu’elles ne sont pas pliées.
• Pour le premier plein du véhicule:
remplir le réservoir de carburant
d’un mélange à 2 % d’huile moteur
du type recommandé.
• Utiliser l’huile YAMALUBE 2-W
oil. Tout autre type huile pourrait
gravement endommager le pot catalytique ainsi que d’autres organes
du moteur.
4. Einbauen:
• Verschlußdeckel
ACHTUNG:
Vor dem Einbau evtl. Vorhandene
Säure vom Batteriegehäuse
abspülen und Batterie trocken
wischen.
ENTLÜFTEN DER ÖLPUMPE
1. Entlüften:
• Luft
Schritte zum Entlüften:
• Lappen um die Entlüftungsschraube 1 plazieren, um evtl.
austretendes Öl aufzufangen.
• Den Öltank mit dem empfohlenen Motoröl füllen.
Empfohlenes Motoröl:
YAMALUBE-2-W Öl
• Die Entlüftungsschraube 1 um
zwei volle Umdrehungen lösen,
und sicherstellen, daß sowohl
Öl als auch Luftblasen austreten.
• Wenn keine Luftblasen mehr
vorhanden sind, die Entlüf-
tungsschraube festziehen.
• Verschüttetes Öl aufwischen.
Entlüftungsschraube:
3,4 N • m
T
.
R
.
(0,34 kgf • m, 2,5 ft • lb)
Wenn YAMALUBE 2-W nicht erhält-
lich ist, können Sie Yamaha Super 2
Stroke Engine Oil verwenden.
ACHTUNG:
• Nicht den Motor laufenlassen,
wenn kein Öl aus der Entlüf-
tungsschraube fließt. Die Öllei-
tungen auf richtige Verlegung
prüfen, und sicherstellen, daß
keine Behinderungen in der Leitung vorliegen.
• Den Öltank beim ersten Betrieb
mit 50:1 vorgemischtem Treibstoff mit dem empfohlenen
Motoröl füllen.
• Verwenden Sie YAMALUBE-2-W
Öl. Bei Verwendung anderer
Ölsorten besteht die Gefahr von
schweren Schäden am Katalysator und anderen Motorbauteilen.
4. Instale:
• El tapón de llenado
PRECAUCION:
Lave cualquier resto de electrólito que
haya quedado en la caja de la batería
y frote la batería para secarla antes de
su montaje.
SANGRADO DE AIRE DE LA
BOMBA DE ACEITE
1. Sangre:
• Aire
Pasos para sangrar el aire:
• Ponga paños en torno al tornillo
de sangrado de aire 1 para atrapar el aceite que pudiera derramarse.
• Llene el depósito de aceite con
aceite de motor del recomendado.
Aceite de motor recomendado:
Aceite YAMALUBE 2-W
• Afloje el tornillo de sangrado de
aire 1 dos vueltas completas y
asegúrese de que sale el aceite y
las burbujas.
• Cuando ya no queden burbujas,
apriete el tornillo de sangrado de
aire.
• Frote el aceite que se haya derramado.
Tornillo de sangrado de
aire:
T
.
R
.
3,4 N • m
(0,34 kgf • m, 2,5 ft • lb)
Si no dispone de YAMALUBE 2-W,
puede utilizar Yamaha Super 2 Stroke
Engine Oil.
PRECAUCION:
• No ponga en marcha el motor si no
sale aceite por el tornillo de sangrado de aire. Inspeccione los conductos de aceite para comprobar
que están bien enrutados y que no
haya restricciones en los conductos.
• Llene el depósito de combustible
con combustible premezclado al
50:1 empleando el aceite de motor
recomendado durante la primera
operación con el depósito lleno.
• Utilice aceite YAMALUBE 2-W. El
empleo de otros aceites puede causar serios daños en el convertidor
catalítico y en otros componentes
del motor.
– 12 –
E
TROLLING SPEED
NOTE:
The trolling speed of this model is adjusted
automatically by the ECM according to the
operating conditions of the watercraft. Therefore, it is not necessary to adjust the trolling
speed.
1. Measure:
• Trolling speed
Out of specification → Refer to service
manual.
Trolling speed:
1,250–1,450 r/min
Checking steps: (Watercraft on water)
• Start the engine and warm it up for a few
minutes at 4,000–4,500 r/min to stabilize
the trolling speed.
• Measure the engine trolling speed.
– 13 –
F
D
ES
REGIME EMBRAYE
N.B.:
Le régime embrayé est réglé automatiquement par l’ECM (module de commande électronique) en fonction des
exigences. Il n’est donc pas nécessaire
de procéder au réglage du régime
embrayé.
1. Mesurer:
• Régime embrayé
Hors spécifications → Se reporter au manuel d’atelier.
Régime embrayé:
1.250–1.450 tr/mn
Etapes de la vérification:
(véhicule à l’eau)
• Mettre le moteur en marche et le
faire chauffer pendant quelques
minutes à 4.000–4.500 tr/mn afin
de stabiliser le régime embrayé.
• Mesurer le régime embrayé du
moteur.
SCHLEPPGESCHWINDIGKEIT
HINWEIS:
Die Schleppgeschwindigkeit dieses
Modells wird automatisch durch die
ECM entsprechend den Betriebsbedingungen des Wasserfahrzeugs
justiert. Darum ist es nicht erforderlich, die Schleppgeschwindigkeit einzustellen.
1. Messen:
• Schleppgeschwindigkeit
Abweichung von Herstellerangaben → Siehe Servicehandbuch.
Schleppgeschwindigkeit:
1.250–1.450 U/min
Prüfschritte:
(Fahrzeug auf dem Wasser)
• Den Motor starten und einige
Minuten lang bei 4.000–4.500
U/min warmlaufen lassen, um
die Schleppgeschwindigkeit zu
stabilisieren.
• Die Schleppgeschwindigkeit
des Motors messen.
VELOCIDAD DE PESCA
NOTA:
La velocidad de pesca de este modelo la
ajusta automáticamente el ECM de
acuerdo con las condiciones de operación de la moto de agua, por lo que no es
necesario ajustarla.
1. Mida:
• La velocidad de pesca
Fuera de especificaciones
Consulte el manual de servicio.
Velocidad de pesca:
1.250–1.450 rpm
Pasos de comprobación:
(moto en el agua)
• Arranque el motor y déjelo calentar durante unos pocos minutos a
4.000–4,500 rpm para estabilizar
la velocidad de pesca.
• Medir la velocidad de pesca.
→
– 13 –
STEERING CABLE
1. Check:
• Distance a, b (between the nozzle and
jet thrust nozzle)
Out of specification → Adjust.
Difference of distances a and b:
Maximum 5 mm (0.2 in)
Checking steps:
• Set the control grip in the neutral position.
• Turn the handlebar lock to lock.
• Measure the distances a and b.
• If the difference of distances a and b is
not within specification, adjust the cable
joint.
E
3
2
1
2. Adjust:
• Steering cable joint (handle end)
Adjustment steps:
• Set the control grip in the neutral position.
• Loosen the locknut 1.
• Disconnect the cable joint 2 from the ball
joint 3.
• Turn the cable joint in or out for adjusting
the distances a and b.
Turn inDistance a is increased.
Turn outDistance b is increased.
WARNING
The cable joint must be screwed in more
than 8 mm (0.31 in).
• Connect the cable joint and tighten the
locknut.
Locknut:
T
6.8 N • m (0.68 kgf • m, 4.9 ft • lb)
.
R
.
NOTE:
If the steering cable cannot be properly
adjusted by the cable joint at the handle end,
adjust the cable joint at the jet pump end so
that the specified distance is obtained.
– 14 –
F
D
ES
CABLE DE DIRECTION
1. Vérifier:
• Distances a, b (entre la tuyère
et la tuyère de propulsion)
Hors spécifications → Régler.
Différence entre les distances a et
b:
5 mm (0,2 in) maximum
Etapes de la vérification:
• Placer la poignée de commande en
position neutre.
• Faire tourner le guidon de butée à
butée.
• Mesurer le débattement a et b.
• Si la différence entre a et b est
hors limite, procéder au réglage du
raccord du câble.
2. Régler:
• Raccord du câble de direction
(côté guidon)
Etapes du réglage:
• Placer la poignée de commande en
position neutre.
• Desserrer le contre-écrou 1.
• Déconnecter le raccord de câble
du raccord à bille 3.
2
• Visser ou dévisser le raccord de
câble pour régler les distances
a
et b.
Visser
Dévisser
Augmente la
distance a.
Augmente la
distance b.
AVERTISSEMENT
Le raccord de câble doit être vissé
de plus de 8 mm (0,31 in).
• Connecter le raccord de câble et
serrer le contre-écrou.
Contre-écrou:
6,8 N • m
T
.
R
.
(0,68 kgf • m, 4,9 ft • lb)
N.B.:
Si le câble de direction ne se règle pas
correctement à l’aide du raccord au gui-
don, obtenir la distance spécifiée en
effectuant le réglage au raccord du côté
de la pompe à jet.
LENKSEILZUG
1. Kontrollieren:
• Abstand a, b (zwischen
Strahldüse und Strahlschubdüse)
Abweichung von Herstellerangaben → Einstellen.
Differenz der Abstände a und
b:
Maximal 5 mm (0,2 in)
Prüfschritte:
• Den Steuergriff in Neutralstellung stellen.
• Das Lenkradschloß zum Verschließen drehen.
• Die Abstände a und b mes-
sen.
• Sind die Abstände a und
b
nicht innerhalb des Sollbereichs, den Lenkseilzuganschluß einstellen.
2. Einstellen:
• Lenkseilzuganschluß
(Lenkerseite)
Einstellschritte:
• Den Steuergriff in Neutralstellung stellen.
• Die Gegenmutter 1 lösen.
• Den Lenkseilzuganschluß
2
von dem Kugelgelenk 3 trennen.
• Um die Abstände a und
b
einzustellen, den SeilzugAnschluß ein- oder ausdrehen.
Hereindrehen
Herausdrehen
Abstand a wird
erhöht.
Abstand b wird
erhöht.
WARNUNG
Den Lenkseilzuganschluß muß
mehr als 8 mm (0,31 in) hereingeschraubt werden.
• Den Lenkseilzuganschluß
anschließen und die Gegenmutter festziehen.
Gegenmutter:
6,8 N • m
T
.
R
.
(0,68 kgf • m, 4,9 ft • lb)
HINWEIS:
Wenn der Steuerseilzug nicht richtig
durch den Lenkseilzuganschluss am
Griffende eingestellt werden kann,
den Seilzuganschluss am Düsenpum-
penende so einstellen, dass der vorgeschriebene Abstand erreicht wird.
CABLE DE LA DIRECCION
1. Compruebe:
• Distancia a, b (entre la boqui-
lla y la tobera de propulsión)
Fuera de especificaciones
→
Ajustar.
Diferencia de las distancias a y b:
Máximo de 5 mm (0,2 in)
Pasos de comprobación:
• Ajuste la empuñadura de mando
en la posición de punto muerto.
• Girar el manillar de tope a tope.
• Medir las holguras a y b.
• Si la diferencia de las distancias
y b no está dentro del valor
a
especificado, ajuste la junta del
cable.
2. Ajuste:
• La junta del cable de la dirección
(extremo del manillar)
Pasos de ajuste:
• Ajuste la empuñadura de mando
en la posición de punto muerto.
• Aflojar la tuerca de bloqueo 1.
• Desconectar de la rótula 2 la
junta del cable 3.
• Gire hacia dentro o afuera la junta
del cable para ajustar las distancias a y b.
Giro hacia
dentro
Giro hacia
fuera
Aumenta la
holgura a.
Aumenta la
holgura b.
ATENCION
La junta del cable debe roscarse
hacia dentro más de 8 mm (0,31
in).
• Conectar la junta del cable y apretar la tuerca de bloqueo.
Tuerca de bloqueo:
6,8 N • m
T
.
R
.
(0,68 kgf • m, 4,9 ft • lb)
NOTA:
Si el cable de la dirección no pudiera ser
ajustado debidamente con la junta del
cable en el extremo del manillar, ajuste
la junta del cable en el extremo de la
bomba de surtido para obtener la distancia especificada.
– 14 –
QSTS CABLE
1. Measure:
• Jet thrust nozzle set length a, b
Difference → Adjust.
Measurement steps:
• Set the control grip in the neutral position.
• Set the jet thrust nozzle in the center
position.
• Measure the jet thrust nozzle set length
a
and b.
• If a and b lengths are not even, adjust
the cable joint.
2. Adjust:
• QSTS cable
Adjustment steps:
• Set the control grip in the neutral position.
• Loosen the locknut 1.
• Remove the nut 2 and pivot pin 3.
• Set the jet thrust nozzle in the center
position.
• Turn the cable joint 4 in or out for adjust-
ing lengths a and b.
E
Turn inLength b is increased.
Turn outLength a is increased.
WARNING
The cable joint must be screwed in more
than 8 mm (0.31 in).
• Connect the cable joint 4 and pivot pin
3
and tighten the nut 2.
Nut:
T
3.8 N • m (0.38 kgf • m, 2.7 ft • lb)
.
R
.
• Tighten the locknut 1.
Locknut:
T
4 N • m (0.4 kgf • m, 2.9 ft • lb)
.
R
.
NOTE:
If the QSTS cable cannot be properly adjusted
by the cable joint at the QSTS converter end,
adjust the cable joint at the jet pump end so
that the same lengths are obtained.
– 15 –
F
D
ES
CABLE QSTS
1. Mesurer:
• Longueur du déflecteur de tuyère
a, b
Différence → Régler.
Etapes de la mesure:
• Placer la poignée de commande en
position neutre.
• Placer la tuyère en position centrale.
• Mesurer la longueur du déflecteur
de tuyère a et b.
• Si les longueurs a et b ne sont
pas égales, régler le raccord de
câble.
2. Régler:
• Cable QSTS
Etapes de réglage:
• Placer la poignée de commande en
position neutre.
• Desserrer l’écrou de blocage 1.
• Déposer l’écrou 2 et la goupille
de pivot 3.
• Placer le déflecteur de tuyère en
position centrale.
• Visser ou dévisser le raccord de
câble 4 pour régler les longueurs
et b.
a
Visser
Dévisser
Augmentation de la
longueur b.
Augmentation de la
longueur a.
AVERTISSEMENT
Le raccord de câble doit être vissé
de plus de 8 mm (0,31 in).
• Raccorder le raccord de câble
et la goupille de pivot 3 et serrer
l’écrou 2.
Ecrou:
3,8 N • m
T
.
R
.
(0,38 kgf • m, 2,7 ft • lb)
• Serrer l’écrou de blocage 1.
Ecrou de blocage:
4 N • m
T
.
R
.
(0,4 kgf • m, 2,9 ft • lb)
4
QSTS-SEILZUG
1. Messen:
• Längeneinstellung a, b der
Düsenablenkung
Abweichung → Einstellen.
Arbeitsschritte:
• Den Steuergriff in Neutralstellung schalten.
• Die Strahldüse in die Mittelposition stellen.
• Die Längeneinstellung der
Düsenablenkung a und
messen.
• Wenn die Längen a und
nicht gleich sind, die Seilzuganschlüsse einstellen.
2. Einstellen:
• QSTS-Seilzug
Einstellschritte:
• Den Steuergriff in Neutralstellung schalten.
• Die Gegenmutter 1 lösen.
• Die Mutter 2 und den Dreh-
zapfen 3 entfernen.
• Den Strahldüsndeflektor in die
Mittelposition stellen.
• Um die Längen a und b ein-
zustellen, den Seilzuganschluß 4 ein- oder ausdrehen.
Drehungen
hinein
Drehungen
heraus
Länge b wird
erhöht.
Länge a wird
erhöht.
WARNUNG
Der Seilzuganschluß muß
mehr als 8 mm (0,31 in) eingeschraubt werden.
• Den Seilzuganschluß4 und
Drehzapfen 3 verbinden und
die Mutter 2 festziehen.
Mutter:
3,8 N • m
T
.
R
.
(0,38 kgf • m, 2,7 ft • lb)
• Die Gegenmutter 1 festzie-
hen.
Gegenmutter:
4 N • m
T
.
R
.
(0,4 kgf • m, 2,9 ft • lb)
b
b
CABLE QSTS
1. Mida:
• Longitud del deflector de la
boquilla a y b
Diferencia → Ajustar.
Pasos de medición:
• Situar la empuñadura del mando
en posición neutra.
• Situar la boquilla en posición central.
• Medir la longitud del deflector de
la boquilla a y b.
• Si las longitudes a y b no son
uniformes, ajustar la junta del
cable.
2. Ajuste:
• Cable QSTS
Procedimiento de ajuste:
• Situar la empuñadura del mando
en posición neutra.
• Aflojar la tuerca autoblocante 1.
• Extraer la tuerca 2 y el eje de
articulación 3.
• Sitúe el deflector de la boquilla enla posición central.
• Gire hacia dentro o afuera la junta
del cable 4 para ajustar la longitud de a y de b.
Hacia dentro
Hacia fuera
Aumenta la
longitud b.
Disminuye la
longitud a.
ATENCION
La junta del cable debe roscarse
más de 8 mm (0,31 in).
• Conectar la junta del cable 4 y el
eje de articulación 3; apretar la
tuerca 2.
Tuerca:
3,8 N • m
T
.
R
.
(0,38 kgf • m, 2,7 ft • lb)
• Apretar la tuerca autoblocante 1.
Tuerca autoblocante:
4 N • m
T
.
R
.
(0,4 kgf • m, 2,9 ft • lb)
N.B.:
S’il n’est pas possible d’obtenir un
réglage correct à l’aide du raccord de
câble côté du convertisseur QSTS,
s’assurer d’obtenir le réglage correct en
réglant le raccord de câble côté de la
pompe.
HINWEIS:
Wenn der QSTS-Seilzug nicht richtig mit dem Seilzuganschluß an der
QSTS-Wandlerseite eingestellt werden kann, sicherstellen, den Seilzuganschluß an der Düsenpumpenseite
so einstellen, daß die gleiche Länge
erhalten wird.
– 15 –
NOTA:
Si no puede obtenerse el ajuste correcto
de cable QSTS mediante la junta del
cable en el lado del convertidor QSTS,
ajuste la junta del cable en el lado de la
bomba del surtidor de modo que se
obtengan las mismas longitudes.