Yamaha GP1300 User Manual

WaveRunner
ASSEMBLY MANUAL
MANUEL DE MONTAGE
ZUSAMMENBAUNLEITUNG
MANUAL DE MONTAJE
466068
F1G-28107-ZF-C1
E
F
D
ES
E
WaveRunner GP1300R
ASSEMBLY MANUAL
©2003 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, January 2003
All rights reserved.
Any reprinting or unauthorized use
without the written permission of
Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited.
Printed in Japan
F
D
ES
WaveRunner GP1300R
MANUEL DE MONTAGE
©2003 par Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère édition, janvier 2003
Tous droits réservés.
Toute réimpression ou utilisation
sans la permission écrite de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé en Japon
WaveRunner GP1300R
ZUSAMMENBAUANLEITUNG
©2003 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, Januar 2003
Sämtliche Rechte vorbehalten.
Die drucktechnische
Wiedergabe und unberechtigte
Verwendung ist ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd.
nicht gestattet. Druck in Japan
WaveRunner GP1300R
MANUAL DE MONTAJE
©2003 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª edición, enero 2003
Reservados todos los derechos.
Se prohíbe expresamente toda
reimpresión o utilización no
autorizada de este manual sin el
consentimiento por escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
E
PREFACE
This Assembly Manual contains the informa­tion needed to assemble the Yamaha water­craft correctly prior to delivery to the customer. Since some external parts of the watercraft have not been assemblied at the Yamaha fac­tory for convenience of packing, assembly by the Yamaha dealer is required. It should be noted that the reassembled watercraft should be thoroughly cleaned, inspected, and adjusted prior to delivery to the customer.
NOTICE
Because Yamaha constantly strives for prod­uct improvement, the service specifications may be subject to change in the future. If any change is introduced into the specifications or assembly procedures, Yamaha dealers will be notified by a technical bulletin.
SYMBOLS USED IN THIS
ASSEMBLY MANUAL
In order to simplify descriptions in assembly manuals, the following symbols are used:
:Coat with water resistant grease.
(Yamaha grease A, Yamaha marine grease)
:Tightening torque.
:Provide clearance.
:Install so that the arrow mark faces
upward.
:Frontword of the watercraft.
:Made of rubber or plastics.
:Tighten temporarily.
:Apply locking agent.
LOCTITE 242 (blue)
IMPORTANT MANUAL INFORMATION:
Particularly important information is distin­guished in this manual by the following nota­tions.
The safety Alert Symbol means ATTEN­TION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death machine operator, passenger(s), a bystander, or a person inspecting or repair­ing the watercraft.
to the
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the watercraft.
Size:
d/D : Diameter of part.
l : Length of part.
NOTE:
A NOTE provides key information to make pro­cedures easier or cleaner.
F
PREFACE
Ce MANUEL DE MONTAGE renferme tous les renseigne­ments nécessaires pour monter correctement le véhicule nauti­que Yamaha, avant de le livrer à la clientèle. Etant donné que certaines pièces ont été déposées à l’usine pour faciliter l’expé­dition, le distributeur Yamaha doit les remonter. Noter qu’après montage, il convient de nettoyer, de vérifier et de régler soigneusement le véhicule nautique avant de le livrer.
AVIS
Yamaha pratique une politique d’amélioration constante du produit. Dès lors, les caractéristiques sont sujettes à des modi­fications éventuelles. Toute modification intervenant dans les méthodes de montage ou les caractéristiques sera notifiée aux distributeurs Yamaha par l’intermédiaire d’un bulletin de ser­vice.
INFORMATION IMPORTANTE CONCERNANT LE MANUEL:
Les points particulièrement importants sont mis en valeur de la façon suivante:
Ce symbole signale un danger et signifie: ATTENTION DANGER! SOYEZ ATTENTIF! VOTRE SECURITE EST EN JEU!
SYMBOLES EMPLOYES DANS LE
MANUEL DE MONTAGE
Les symboles suivants permettent de simplifier les descrip­tions:
: Enduire de graisse résistante à l’eau.
(Graisse A Yamaha, graisse pour produits nauti­ques Yamaha)
: Couple de serrage
: Prévoir un espace.
: Monter en tournant la flèche vers le haut.
: Vers l’étrave.
: Pièces en caoutchouc ou plastique.
: Serrer provisoirement.
: Enduire de produit de blocage.
LOCTITE 242 (bleu)
Taille:
d/D : Diamètre de la pièce.
l : Longueur de la pièce.
AVERTISSEMENT
Le non-respect dune instruction AVERTISSEMENT peut entraîner de graves blessures, voire même la mort, pour le pilote, un passager ou la personne inspectant ou réparant le scooter.
ATTENTION:
Les ATTENTION indiquent les consignes qui doivent être respectées afin d’éviter dendommager le véhicule nautique.
N.B.:
Les “N.B.” vous donnent les renseignements qui rendent les instructions plus claires ou plus faciles à comprendre.
D
VORWORT
Diese Zusammenbauanleitung enthält die Informationen, die zur korrekten Montage des Yamaha-Wasserfahr­zeugs vor der Auslieferung an den Kunden erforderlich sind. Da bestimmte Außenteile des Wasserfahrzeugs aus Gründen des leichteren Versands entfernt worden sind, muß beachtet werden, daß das zusammengesetzte Wasserfahrzeug vor der Auslieferung an den Kunden gründlich gereinigt, inspiziert und eingestellt werden muß.
ANMERKUNG
Aufgrund der fortgesetzten Bemühungen bei Yamaha zur Produktverbesserung bleiben Änderungen bei den hier aufgeführten Wartungsdaten vorbehalten. Falls in der Zukunft Änderungen bei den technischen Daten oder Zusammenbauverfahren auftreten, werden die Yamaha­Fachhändler durch technische Informationsbriefe dar­über informiert werden.
WICHTIGE INFORMATIONEN IN DIESEM HANDBUCH:
Achten Sie auf die folgenden Kennzeichen. Diese weisen auf besonders wichtige Information in diesem Handbuch hins.
Das Symbol Sicherheitshinweis bedeutet: VOR­SICHT! IHRE SICHERHEIT STEHT AUF DEM SPIEL!
IN DIESEM HANDBUCH VERWENDETE
SYMBOLE
Die folgenden Symbole werden in diesem Handbuch ver­wendet, um die Beschreibungen zu vereinfachen:
: Mit wasserfestem Fett beschichten.
(Yamaha-Bootsfett A, Yamaha-Bootsfett)
: Anzugsdrehmoment.
:Für Abstand sorgen.
: So einbauen, daß die Pfeilmarkierung nach
oben weist.
: Zum Bug des Wasserfahrzeugs.
: Gummi- oder Plastikteil.
: Provisorisch festziehen.
: Bindemittel auftragen.
LOCTITE 242 (Blau)
Größe:
d/D : Durchmesser des Teils.
l:Länge des Teils.
WARNUNG
Ein Versäumnis die WARNUNG-Hinweise zu befol­gen, könnte ernsthafte Verletzungen oder den Tod für den Fahrer, den oder die Beifahrer oder für eine sich in der Nähe befindlichen Person, oder für eine Person, die das Wasserfahrzeug inspiziert oder repa­riert, zur Folge haben.
ACHTUNG:
Die Kennzeichnung ACHTUNG bezeichnet spezielle Verfahrensweisen, die eingehalten werden müssen, um Beschädigungen am Wasserfahrzeug zu vermei­den.
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informationen, die einen Vorgang einfacher oder deutlicher machen.
ES
PREFACIO
Este manual de montaje contiene la información necesaria para montar correctamente los vehículos marinos Yamaha antes de la entrega al cliente. Puesto que algunas partes externas del vehículo marino se han extraído en la fábrica de Yamaha para mayor conveniencia de embalaje, es necesario que el concesio­nario de Yamaha efectúe el montaje. Deberá tenerse presente que el vehículo marino montado deberá limpiarse, inspeccio­narse y ajustarse por completo antes de entregarlo al cliente.
AVISO
Puesto que Yamaha Motor Company Ltd. sigue una política de mejora continua de sus productos, las especificaciones de ser­vicio están sujetas a cambios en el futuro. Si se introduce algún cambio en las especificaciones o en los procedimientos de montaje, será notificado a los concesionarios autorizados Yamaha mediante un boletín técnico.
INFORMACION IMPORTANTE DEL MANUAL:
La información particularmente importante se distingue en este manual mediante las notaciones siguientes.
El símbolo de alerta significa ¡ATENCION, ESTA EN JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
ATENCION
El hecho de ignorar las instrucciones facilitadas en las ATENCION puede ocasionar lesiones graves o mortales piloto, el o los tripulantes, personas que se encuentren en las proximidades o a quien esté revisando o reparando la moto de agua.
al
SIMBOLOS UTILIZADOS EN ESTE
MANUAL DE MONTAJE
Para simplificar las descripciones de los manuales de montaje, se usan los símbolos siguientes:
: Revista con grasa resistente al agua.
(grasa A Yamaha, grasa marina Yamaha)
:Torsión de apriete.
: Proporcionar holgura.
: Instalar de modo que la marca de la flecha quede
encarada hacia arriba.
: Hacia la parte frontal del vehículo marino.
: Hecho de goma o plástico.
: Apretar temporalmente.
: Aplicar agente de sellado.
LOCTITE 242 (azul)
Tamaño:
d/D : Diámetro de la parte.
l : Longitud de la parte.
PRECAUCION:
Una instrucción de PRECAUCION indica precauciones especiales que debe observar para evitar dañar el vehículo marino.
NOTA:
La NOTA proporciona información clave que facilita o clari­fica determinados procedimientos.
E
General torque
Nut A Bolt B
8 mm M5 5.0 0.5 3.6 10 mm M6 8.0 0.8 5.8 12 mm M8 18 1.8 13 14 mm M10 36 3.6 25 17 mm M12 43 4.3 31
specifications
Nmkgf•mft•lb
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS
This chart specifies the torques for tightening standard fasteners with standard clean dry ISO threads at room temperature. Torque specifications for special components or assemblies are given in applicable sections of this manual. To avoid causing warpage, tighten multi-fastener assemblies in a criss­cross fashion, in progressive stages until the specified torque is reached.
F
Caractéristiques générales
Ecrou A Boulon B
8 mm M5 5,0 0,5 3,6 10 mm M6 8,0 0,8 5,8 12 mm M8 18 1,8 13 14 mm M10 36 3,6 25 17 mm M12 43 4,3 31
Mutter A Schraube B
8 mm M5 5,0 0,5 3,6 10 mm M6 8,0 0,8 5,8 12 mm M8 18 1,8 13 14 mm M10 36 3,6 25 17 mm M12 43 4,3 31
des couples
Nm kgfmft•lb
Allgemeine
Drehmomentangaben
Nmkgf•mft•lb
CARACTERISTIQUES GENERALES DES COUPLES DE SERRAGE
Ce tableau montre les couples de serrage des fixations avec filetage standard ISO, sec et propre, à température ambiante. Les couples de serrage des éléments ou ensembles spéciaux sont donnés dans les chapitres concernés de ce manuel. Pour éviter de provoquer un voilage, serrer les ensembles à fixations multiples en diagonale, de manière progressive, jusqu’à ce que lon atteigne le couple spécifié.
D
ALLGEMEINE DREHMOMENTANGABEN
Diese Tabelle gibt das Drehmoment für das Festziehen der Standardschrauben und -muttern bei genormten, sauberen, trockenen ISO-Gewinden bei Raumtempera­tur an. Die Drehmomentangaben für spezielle Baugrup­pen und Bauteile sind in den entsprechenden Kapiteln dieses Handbuchs angegeben. Zur Vermeidung von Ver­formungen sind die Befestigungselemente überkreuz festzuziehen, bis das vorgeschriebene Drehmoment erreicht ist.
Especificaciones generales
Tuerca A Perno B
8 mm M5 5,0 0,5 3,6 10 mm M6 8,0 0,8 5,8 12 mm M8 18 1,8 13 14 mm M10 36 3,6 25 17 mm M12 43 4,3 31
de torsión
Nm kgfmft•lb
ES
ESPECIFICACIONES GENERALES DE TORSION
Esta gráfica muestra las torsiones de apriete de los fijadores estándar provistos de roscas estándar ISO limpias y secas, a temperatura ambiente. Las especificaciones de torsión para componentes o conjuntos especiales se incluyen en las seccio­nes oportunas de este manual. Para evitar la deformación de las piezas, ajuste los conjuntos provistos de varios fijadores de forma cruzada y progresivamente, hasta alcanzar la torsión especificada.
UNPACKING AND CHECKING
Carefully uncrate unit and inventory any missing or damaged parts.
COMPARTMENT DIAGRAM
E
1
2
COMPARTMENT PART CHART
No. Part name Q’ty Remarks
1 Watercraft body 1 2 Carton box 1
– 1 –
DEBALLAGE ET CONTROLE DES PIECES
Déballer lensemble avec précaution et inventorier toutes les pièces manquantes ou endommagées.
DESCRIPTION DU CONTENU
TABLEAU DES PIECES
N° Nom de pièce Qté Dimension
1 Corps du véhicule nautique 1 2Boîte en carton 1
AUSPACKEN UND PRÜFEN
Zuerst die Transportkiste öffnen und sorgfältig prüfen, ob alle Teile vorhanden und in gutem Zustand sind.
F
D
ZEICHNUNG DER TRANSPORTKISTE
TEILELISTE DER TRANSPORTKISTE
Nr. Teilebezeichnung Menge Bemerkungen
1 Rumpf des Wasserfahrzeugs 1 2 Kartonkasten 1
DESEMBALAJE Y COMPROBACION
Saque de las cajas con cuidado la unidad y compruebe si falta o está dañada alguna parte.
DIAGRAMA DEL COMPARTIMIENTO
GRAFICA DE PARTES DEL COMPARTIMIENTO
N.° Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
1 Cuerpo de la moto de agua 1 2 Caja de cartón1
ES
1
COMPARTMENT DIAGRAM
E
COMPARTMENT PART CHART
No. Part name Qty Part number
1 Grommet 1 F1G-61469-00 2 Lower handlebar holder 2 EU0-23814-01 3 Handlebar assembly 1 F1G-U155A-00 4 Upper handlebar holder 2 EU0-23814-30 5 Bolt 8 × 55 mm (0.31 × 2.17 in) 4 90119-089UM 6 Band 2 90601-200U2 7 Band 1 90464-32801 8 Handlebar cover stay 1 GP7-U142K-00
9 Screw 6 × 15 mm (0.24 × 0.59 in) 4 90159-069U1 10 Handlebar cover 1 GP7-U142A-11 11 Screw 6 × 19 mm (0.24 × 0.75 in) 4 90149-069U9 12 Flushing hose connector 1 67X-12590-20 13 Tool kit 1 EU0-65986-00 14 Vinyl bag 1 EU0-65901-01 15 Spark plug 3 94702-00396 16 Owner’s/Operator’s manual 1 F1G-F8199-70, F1G-F8199-80 17 Riding practice guide 1 F1G-F819T-80
– 2 –
F
D
ES
DESCRIPTION DU CONTENU
TABLEAU DES PIECES
N° Nom de pièce
1 Oeillet 2 Demi-palier inférieur de
guidon 3 Ensemble guidon 4 Demi-palier supérieur de
guidon 5 Boulon
8 × 55 mm (0,31 × 2,17 in) 6 Attache 7 Attache 8 Support du cache de guidon 9 Vis
6 × 15 mm (0,24 × 0,59 in)
10 Cache du guidon 11 Vis
6 × 19 mm (0,24 × 0,75 in)
12 Connecteur de durit de
rinçage
13 Trousse à outils 14 Sacoche en vinyle 15 Bougie d’allumage 16 Manuel du propriétaire/de
lutilisateur
17 Guide de pilotage
ZEICHNUNG DER TRANSPORTKISTE
TEILELISTE DER TRANSPORTKISTE
Nr. Teilebezeichnung
1 Dichtungsring 2 Unterer Lenkerhalter 3 Lenker-Bauteil 4 Obere Lenkerhalterung 5 Schraube
8 × 55 mm (0,31 × 2,17 in) 6 Kabelbinder 7 Kabelbinder 8 Lenkerabdeckungsstrebe 9 Schraube
6 × 15 mm (0,24 × 0,59 in)
10 Lenkerabdeckung 11 Schraube
6 × 19 mm (0,24 × 0,75 in)
12 Spülschlauchverbindung 13 Werkzeugsatz 14 Vinylbeutel 15 Zündkerze 16 Bedienungsanleitung bzw,
technische
Bedienungsanweisung
17 Anleitungen zur fahrpraxis
DIAGRAMA DEL COMPARTIMIENTO
GRAFICA DE PARTES DEL COMPARTIMIENTO
N.° Denominación de la pieza
1 Anillo de protección 2 Soporte inferior del manillar 3 Conjunto de manillar 4 Soporte superior del manillar 5 Perno
8 × 55 mm (0,31 × 2,17 in) 6Banda 7 Banda 8 Soporte de la cubierta del
manillar 9 Tornillo
6 × 15 mm (0,24 × 0,59 in)
10 Cubierta del manillar 11 Tornillo
6 × 19 mm (0,24 × 0,75 in)
12 Conector de la manguera de
lavado
13 Juego de herramientas 14 Bolsa de vinilo 15 Bujía 16 Manual del Operador/
Propietario
17 Guía práctica de navegación
2
WIRE LEAD AND CABLE ROUTING
EXPLODED DIAGRAM
E
INSTALLATION CHART
Step Procedure/Part name Qty Service points
WIRE LEAD AND CABLE ROUTING
1 Throttle cable 1 2 Handlebar switch lead 1 3 Grommet 1
4 QSTS cable 2
Follow Step order for installation.
NOTE:
Before starting work open the front hood and remove the storage compartment, and remove the seat.
NOTE:
Apply soapy water to the grommet for easier installation.
– 3 –
CHEMINEMENT DES FILS ET CABLES
VUE EN ECLATE TABLEAU DE MONTAGE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points dentretien
CHEMINEMENT DES FILS ET CABLES
1Câble d’accélérateur 1 2 Fil de linterrupteur du guidon 1 3Oeillet 1
4Câble QSTS 2
Effectuer le montage en suivant lordre donné sous “Etapes”.
N.B.:
Avant de commencer le travail, ouvrir le capot avant, retirer le compartiment de rangement, puis déposer la selle.
N.B.:
Enduire loeillet dun peu deau savonneuse afin de faciliter la mise en place.
FÜHRUNG DER KABEL UND SEILZÜGE
EXPLOSIONSZEICHNUNG EINBAUTABELLE
F
D
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
FÜHRUNG DER KABEL UND SEILZÜGE
1 Drosselventil-Seilzug 1 2 Kabel zum Lenkerschalter 1 3 Dichtungsring 1
4 QSTS-Seilzug 2
Zum Einbau den Punkten in der linken Spalte “Schritt” der Reihe nach folgen.
HINWEIS:
Von der Bugseite her arbeitende die Fronthaube öffnen das Staufach ausbauen, und den Sitz entfernen.
HINWEIS:
Seifenwasser für leichteren Einbau auf die Tülle auftra­gen.
ENRUTAMIENTO DE CABLES MECÁNICOS Y ELÉCTRICOS
DIAGRAMA DETALLADO TABLA DE MONTAJE
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
ENRUTAMIENTO DE CABLES MECÁNICOS Y ELÉCTRICOS
Para el montaje, siga el orden de los “pasos”.
NOTA:
Antes de comenzar el trabajo, abra el capó delantero y extraiga el compartimiento de almacenaje, y después extraiga el asiento
ES
.
1 Cable del acelerador 1 2 Conexión del interruptor del manillar 1 3 Anillo de protección1
4Cable QSTS 2
NOTA:
Aplique agua con jabón al anillo protector para facilitar la insta­lación.
3
HANDLEBAR AND THROTTLE CABLE INSTALLATION
EXPLODED DIAGRAM
E
INSTALLATION CHART
Step Procedure/Part name Qty Service points
HANDLEBAR AND THROTTLE CABLE INSTALLATION
1 Lower handlebar holder 2 2 Handlebar assembly 1 3 Upper handlebar holder 2
4Bolt 8 × 55 mm (0.31 × 2.17 in) 4
Follow Step order for installation.
NOTE:
Align the punched marks a on the handlebar with the top surface of the lower handlebar holders.
The upper handlebar holder should be installed with the punched mark b forward.
NOTE:
Tighten the bolts so that the front clearance of the upper handlebar holder is smaller than the rear clearance d.
– 4 –
c
INSTALLATION DU GUIDON ET DU CABLE D’ACCELERATION
VUE EN ECLATE
F
TABLEAU DE MONTAGE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points dentretien
INSTALLATION DU GUIDON ET DU CABLE D’ACCELERATION
1 Demi-palier inférieur de guidon 2 2 Ensemble guidon 1 3 Demi-palier supérieur de guidon 2
4 Boulon 8 × 55 mm (0,31 × 2,17 in) 4
Effectuer le montage en suivant lordre donné sous “Etapes”.
N.B.:
Aligner la marque poinçonnée a du guidon avec la surface supérieure du demi-palier inférieur de guidon.
Le demi-palier supérieur de guidon doit être installé avec la marque poinçonnée b vers l’avant.
N.B.:
Serrer les boulons de telle sorte que le jeu antérieur c du demi­palier supérieur de guidon soit inférieur au jeu postérieur d.
4
EINBAU DES LENKERS UND GASSEILZUGS
EXPLOSIONSZEICHNUNG
D
EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
EINBAU DES LENKERS UND GASSEILZUGS
1 Unterer Lenkerhalter 2 2 Lenker-Bauteil 1 3 Obere Lenkerhalterung 2
4 Schraube 8 × 55 mm (0,31 × 2,17 in) 4
Zum Einbau den Punkten in der linken Spalte “Schritt” der Reihe nach folgen.
HINWEIS:
Die auf dem Lenker eingestanzte Markierung a auf die Oberseite der unteren Lenkerhalterung ausrichten.
Die obere Lenkerhalterung sollte mit der eingestanzten Markierung b nach vorne eingebaut werden.
HINWEIS:
Die Schrauben so festziehen, daß das vordere Spiel auf der oberen Lenkerhalterung kleiner ist als das hintere Spiel d.
– 4 –
c
MONTAJE DEL MANILLAR Y DEL CABLE DEL ACELERADOR
DIAGRAMA DETALLADO
ES
TABLA DE MONTAJE
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
MONTAJE DEL MANILLAR Y DEL CABLE DEL ACELERADOR
1 Soporte inferior del manillar 2 2 Conjunto de manillar 1 3 Soporte superior del manillar 2
4 Perno 8 × 55 mm (0,31 × 2,17 in) 4
Para el montaje, siga el orden de los “pasos”.
NOTA:
Alinear la marca grabada a en el manillar con la superficie superior del soporte inferior del manillar.
El soporte superior del manillar debe instalarse con la marca grabada b hacia proa.
NOTA:
Apretar los tornillos de forma que la holgura delantera c del soporte superior del manillar sea menor que la holgura trasera
.
d
4
EXPLODED DIAGRAM
E
Step Procedure/Part name Qty Service points
5 Band 1 Fasten the QSTS cables and handlebar switch
lead with band at the handlebar. 6 Band 1 7 Throttle cable 1
Installation steps:
Install the throttle cable end into the throt­tle lever.
Fit the seal into the groove in the bracket.
Turn the adjuster 1 in/out until the speci-
fied free play is obtained.
Throttle lever free play e:
4–7 mm (0.16–0.28 in)
Turn in Free play is increased. Turn out Free play is decreased.
Tighten the locknut 2.
5
VUE EN ECLATE
F
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points dentretien
5 Attache 1 Attacher les câbles QSTS et le fil du contacteur au guidon à
laide dune attache. 6 Attache 1 7Câble d’accélération 1
Etapes de l’installation:
Monter lextrémité de câble daccélération dans le levier daccélérateur.
Installer le joint dans la gorge du support.
Visser ou dévisser le dispositif de réglage 1 jusqu’à obtention du jeu spécifié.
Jeu au levier d’accélérateur e:
4–7 mm (0,16–0,28 in)
Visser Le jeu augmente. Dévisser Le jeu diminue.
Serrer le contre-écrou 2.
5
EXPLOSIONSZEICHNUNG
D
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
5 Kabelbinder 1 Die QSTS-Seilzüge und die Lenkerschalterleitung mit
Plastikbinder am Lenker befestigen. 6 Kabelbinder 1 7 Gasseilzug 1
Einbauschritte:
Das Ende des Gasseilzugs in den Gasdrehgriff ein­setzen.
Die Dichtung in die Rille am Bügel einsetzen.
Den Einsteller 1 ein- und ausdrehen, bis das rich-
tige Spiel erzielt ist.
Freies Spiel des Gasdrehgriffs e:
4–7 mm (0,16–0,28 in)
Eindrehen Spiel nimmt zu. Ausdrehen Spiel nimmt ab.
Die Gegenmutter 2 festziehen.
5
DIAGRAMA DETALLADO
ES
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
5 Banda 1 Fije en el manillar los cables QSTS y el cable del interruptor del
manillar con la banda. 6Banda 1 7 Cable del acelerador 1
Pasos de instalación:
Instale el cable del acelerador en la palanca del acelera­dor.
Adapte el sello en la ranura de la ménsula.
Gire el ajustador 1 hacia adentro/afuera hasta obtener el
juego libre especificado.
Juego libre de la palanca del acelerador e:
4–7 mm (0,16–0,28 in)
Giro hacia adentro Se aumenta el juego libre. Giro hacia afuera Se reduce el juego libre.
Apriete la contratuerca 2.
5
HANDLEBAR COVER INSTALLATION
EXPLODED DIAGRAM
E
INSTALLATION CHART
Step Procedure/Part name Qty Service points
HANDLEBAR COVER INSTALLATION
1 Handlebar cover stay 1 2Screw
6 × 15 mm (0.24 × 0.59 in) 3 Handlebar cover 1 4Screw
6 × 19 mm (0.24 × 0.75 in)
Follow Step order for installation.
4
NOTE:
4
If the handlebar cover is in contact with the steering console cover, adjust the handlebar mount angle so that the clearance a and are equal.
– 6 –
b
INSTALLATION DU CACHE DE GUIDON
VUE EN ECLATE TABLEAU DE MONTAGE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points dentretien
INSTALLATION DU CACHE DE
GUIDON
1 Support du cache de guidon 1 2Vis 6 × 15 mm (0,24 × 0,59 in) 4 3 Cache de guidon 1 4Vis 6 × 19 mm (0,24 × 0,75 in) 4
Effectuer le montage en suivant lordre donné sous “Etapes”.
N.B.:
Si le cache de guidon touche le cache de la colonne de direc­tion, régler langle du support de guidon de sorte que les jeux
et b soient égaux.
a
INSTALLATION DER LENKERABDECKUNG
EXPLOSIONSZEICHNUNG EINBAUTABELLE
F
D
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
INSTALLATION DER
LENKERABDECKUNG
1 Lenkerabdeckung-Strebe 1 2 Schraube 6 × 15 mm (0,24 × 0,59 in) 4 3 Lenkerabdeckung 1 4 Schraube 6 × 19 mm (0,24 × 0,75 in) 4
Zum Einbau den Punkten in der linken Spalte “Schritt” der Reihe nach folgen.
HINWEIS:
Wenn die Lenkerabdeckung in Berührung mit der Lenk­konsolenabdeckung ist, den Lenkereinbauwinkel so ein­stellen, daß der Abstand a und b gleich ist.
MONTAJE DE LA CUBIERTA DEL MANILLAR
DIAGRAMA DETALLADO TABLA DE MONTAJE
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
MONTAJE DE LA CUBIERTA DEL
MANILLAR
1 Soporte de la cubierta del manillar 1 2 Tornillo 6 × 15 mm (0,24 × 0,59 in) 4 3 Cubierta del manillar 1 4 Tornillo 6 × 19 mm (0,24 × 0,75 in) 4
Para el montaje, siga el orden de los “pasos”.
NOTA:
Si la cubierta del manillar está en contacto con la cubierta de la consola de la dirección, ajuste el ángulo de montaje del manillar de modo que la holgura de a y de b sea igual.
ES
6
WIRING CONNECTION INSTALLATION
EXPLODED DIAGRAM
E
INSTALLATION CHART
Step Procedure/Part name Qty Service points
WIRING CONNECTION
INSTALLATION
1 Speed sensor coupler 1 White coupler (3 pins) 2 Oil level sensor coupler 1 White coupler (2 pins) 3 Buzzer coupler 1 Black coupler (R – B and L/R – L/B) (2 pins) 4 Handlebar switch coupler 2 Black coupler (2 pins), natural coupler (2 pins) 5 Multifunction meter coupler 1 Gray coupler (3 pins) 6 Band 1
Follow Step order for installation.
– 7 –
INSTALLATION DES CONNEXIONS DES CABLAGES
VUE EN ECLATE TABLEAU DE MONTAGE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points dentretien
INSTALLATION DES CONNEXIONS
DES CABLAGES
1 Coupleur du capteur de vitesse 1 Coupleur blanc (3 broches) 2 Coupleur du capteur de niveau dhuile 1 Coupleur blanc (2 broches) 3 Coupleur du ronfleur 1 Coupleur noir (R – B et L/R – L/B) (2 broches) 4 Coupleur de l’interrupteur du guidon 2 Coupleur noir (2 broches), coupleur sans couleur (2 broches) 5 Coupleur du compteur multifonctionnel 1 Coupleur gris (3 broches) 6 Attache 1
Effectuer le montage en suivant lordre donné sous “Etapes”.
EINBAU DER KABELVERBINDUNGEN
EXPLOSIONSZEICHNUNG EINBAUTABELLE
F
D
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
EINBAU DER KABELVERBINDUN-
GEN
1 Drehzahlsensorstecker 1 Weißer Stecker (3 Stifte) 2 Ölstandsensorstecker 1 Weißer Stecker (2 Stifte) 3 Hupenstecker 1 Schwarzer Stecker (R – B und L/R – L/B) (2 Stifte) 4 Stecker des Lenkerschalters 2 Schwarzer Stecker (2 Stifte), natürlicher Stecker (2 Stifte) 5 Multifunktionsmesserstecker 1 Grauer Stecker (3 Stifte) 6 Kabelbinder 1
Zum Einbau den Punkten in der linken Spalte “Schritt” der Reihe nach folgen.
MONTAJE DE LA CONEXIÓN DEL CABLEADO
DIAGRAMA DETALLADO TABLA DE MONTAJE
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
MONTAJE DE LA CONEXIÓN DEL
CABLEADO
1 Conector del sensor de velocidad 1 Acoplador blanco (3 pasadores) 2 Conector del sensor del nivel de aceite 1 Acoplador blanco (2 pasadores) 3 Conector de la bocina 1 Acoplador negro (R – B y L/R – L/B) (2 pasadores) 4 Conector del interruptor del manillar 2 Acoplador negro (2 pasadores), acoplador natural (2 pasadores) 5 Conector del medidor multifuncional 1 Acoplador gris (3 pasadores) 6Banda 1
Para el montaje, siga el orden de los “pasos”.
ES
7
QSTS CABLE INSTALLATION
EXPLODED DIAGRAM
E
INSTALLATION CHART
Step Procedure/Part name Qty Service points
QSTS CABLE INSTALLATION
1 QSTS cable 1 1 2 QSTS cable 2 1
Follow Step order for installation.
NOTE:
Set the inner cables length a to 72 ± 0.5 mm (2.83 ± 0.02 in), using the adjusting nuts when the control grip is in neutral before installing the QSTS cables.
Tighten the locknuts 2 to secure the QSTS cables.
QSTS cable 2 is marked with white tape b.
8
1
INSTALLATION DU CABLE QSTS
VUE EN ECLATE TABLEAU DE MONTAGE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points dentretien
INSTALLATION DU CABLE QSTS
1Câble QSTS 1 1 2Câble QSTS 2 1
Effectuer le montage en suivant lordre donné sous “Etapes”.
N.B.:
Avant dinstaller les câbles QSTS à l’aide des écrous de réglage, 1 régler la longueur de câble intérieure a à 72 0,5 mm (2,83 ± 0,02 in), en plaçant la poignée de commande en position neutre.
Serrer les contre-écrous 2 afin de bloquer les câbles QSTS.
Le câble QSTS 2 est marqué dune bande blanche b.
EINBAU DER QSTS-SEILZÜGE
EXPLOSIONSZEICHNUNG EINBAUTABELLE
F
±
D
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
EINBAU DER QSTS-SEILZÜGE
1 QSTS-Seilzug 1 1 2 QSTS-Seilzug 2 1
Zum Einbau den Punkten in der linken Spalte “Schritt” der Reihe nach folgen.
HINWEIS:
Die Innenseilzuglänge a mit den beiden Einstellmut- tern 1 auf 72 ± 0,5 mm (2,83 ± 0,02 in) einstellen, wenn der Steuergriff auf Neutral steht, bevor die QSTS­Seilzüge eingebaut werden.
Die Gegenmuttern 2 festziehen, um die QSTS-Seil- züge zu befestigen.
QSTS-Seilzug 2 ist mit einem weißen Streifen b mar- kiert.
MONTAJE DE LOS CABLES QSTS
DIAGRAMA DETALLADO TABLA DE MONTAJE
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
MONTAJE DE LOS CABLES QSTS
1Cable QSTS 1 1 2Cable QSTS 2 1
Para el montaje, siga el orden de los “pasos”.
NOTA:
Ajuste la longitud de los cables interiores a a 72 ± 0,5 mm (2,83 ± 0,02 in) usando las tuercas de ajuste 1 cuando la empuñadura de control esté en la posición neutra, antes de instalar los cables QSTS.
Apriete las contratuercas 2 para fijar los cables QSTS.
El cable QSTS 2 está marcado con cinta blanca b.
ES
8
BATTERY INSTALLATION
EXPLODED DIAGRAM
E
INSTALLATION CHART
Step Procedure/Part name Qty Service points
BATTERY INSTALLATION
1 Battery breather hose 1 2 Battery 1 3 Battery positive lead (red) 1 4Bolt 6 × 12 mm (0.24 × 0.47 in) 1 5 Battery negative lead (black) 1 6Bolt 6 × 12 mm (0.24 × 0.47 in) 1 7 Band 1
Follow Step order for installation.
NOTE:
Charge the battery before installing it. Refer to PREDELIVERY CHECK.
CAUTION:
Make sure that the battery breather hose is not pinched.
9
MONTAGE DE LA BATTERIE
VUE EN ECLATE TABLEAU DE MONTAGE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points dentretien
MONTAGE DE LA BATTERIE
1 Reniflard de batterie 1 2Batterie 1 3 Fil positif de batterie (rouge) 1 4 Boulon 6 × 12 mm (0,24 × 0,47 in) 1 5Fil négatif de batterie (noir) 1 6 Boulon 6 × 12 mm (0,24 × 0,47 in) 1 7 Attache 1
Effectuer le montage en suivant lordre donné sous “Etapes”.
N.B.:
Recharger la batterie avant de linstaller. Se reporter à “CON- TROLE AVANT LIVRAISON”.
ATTENTION:
Sassurer que le reniflard de la batterie n’est pas pincé.
EINBAU DER BATTERIE
EXPLOSIONSZEICHNUNG EINBAUTABELLE
F
D
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
EINBAU DER BATTERIE
1 Batterielüftungsschlauch 1 2 Batterie 1 3 Positive Batterieleitung (rot) 1 4 Schraube 6 × 12 mm (0,24 × 0,47 in) 1 5 Negative Batterieleitung (schwarz) 1 6 Schraube 6 × 12 mm (0,24 × 0,47 in) 1 7 Kabelbinder 1
Zum Einbau den Punkten in der linken Spalte “Schritt” der Reihe nach folgen.
HINWEIS:
Die Batterie vor dem Einbau laden. Siehe “ÜBERPRÜ- FUNG VOR DER LIEFERUNG”.
ACHTUNG:
Sicherstellen, daß der Batterielüftungsschlauch nicht eingeklemmt und blockiert ist.
INSTALACION DE LA BATERIA
DIAGRAMA DETALLADO TABLA DE MONTAJE
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
INSTALACION DE LA BATERIA
1 Manguera del respiradero de la batería1 2 Batería1 3 Cable positivo de la batería (rojo) 1 4 Perno 6 × 12 mm (0,24 × 0,47 in) 1 5 Cable negativo de la batería (negro) 1 6 Perno 6 × 12 mm (0,24 × 0,47 in) 1 7Banda 1
Para el montaje, siga el orden de los “pasos”.
NOTA:
Cargue la batería antes de instalarla. Consulte la secciónCOMPROBACION PREVIA A LA ENTREGA”.
PRECAUCION:
Asegúrese de que la manguera del respiradero de la batería no esté pellizcada.
ES
9
PREDELIVERY CHECK
CHECKING CHART
Check elements Checking points Reference page Throttle lever Free play 5 Battery Battery condition 10 Oil pump Air bleed 12 Trolling speed Trolling speed 13 Steering system Handlebar and jet thrust nozzle horizontal positions 14 QSTS Jet thrust nozzle trim position 15
CONTROLE AVANT LIVRAISON
TABLEAU DE CONTROLE
Eléments à contrôler Points à contrôler Voir page Manette des gaz Jeu 5 Batterie Etat de la batterie 10 Pompe a huile Purge d’air 12 Régime embrayé Régime de ralenti 13 Système de direction Position horizontale du guidon et de la tuyère de direction 14 QSTS Position de correction dassiette de la tuyère de direction 15
E
F
BATTERY
WARNING
Battery electrolyte is poisonous and dan­gerous, causing severe burns, etc. Electro­lyte contains sulfuric acid. Avoid contact with skin, eyes or clothing. Antidotes External: Flush with water. Internal: Drink large quantities of water or milk. Follow with milk of magnesia, beaten egg or vegetable oil. Call physician immedi­ately. Eyes: Flush with water for 15 minutes and get prompt medical attention. Batteries produce explosive gases. Keep sparks, flame, cigarettes, etc., well away. If using or charging the battery in an enclosed space, make sure that it is well ventilated. Always shield your eyes when working near batteries. KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.
CAUTION:
Be careful not to place the battery on its side. Make sure to remove the battery from the battery compartment when adding battery electrolyte or charging the battery. When checking the battery, make sure the breather hose is connected to the battery and not obstructed.
BATTERIE
AVERTISSEMENT
L’électrolyte des batteries toxique et dangereux, et peut occasionner de graves brûlures, etc. Contient de lacide sul­furique. Eviter tout contact avec la peau, les yeux ou les vêtements. Antidotes Externe: Rincer à grande eau. Interne: Boire de grandes quantités deau ou de lait. Pour­suivre en buvant du lait de magnésie, de loeuf battu ou de lhuile végétale. Appeler immédiatement un médecin. Yeux: Rincer à l’eau pendant 15 minutes et faire sans délai appel à un médecin. Les batteries émettent des gaz explosifs. Tenir à l’écart d’étincelles, flammes, cigarettes, etc. Assurer une ventila­tion correcte lors de la charge ou de lutilisation dans un local fermé. Toujours protéger les yeux lors de travaux à proximité de batteries. TENIR HORS DE PORTEE DES ENFANTS.
ATTENTION:
Veiller à ne pas coucher la batterie sur le flanc. Avant dajouter de l’électrolyte à la batterie ou de la recharger, la sortir de son compartiment. En contrôlant la batterie, sassurer que la durit de mise à lair est connectée et nest pas obstruée.
– 10 –
D
ES
ÜBERPRÜFUNG VOR DER LIEFERUNG
PRÜFTABELLE
Elemente überprüfen Prüfpunkte Seite Drosselhebel Spiel 5 Batterie Batteriezustand 10 Ölpumpe Luftablassen 12 Schleppgeschwindigkeit Schleppgeschwindigkeit 13 Lenksystem Waagerechte des Lenkers und der Düse 14 QSTS Trimmposition der Schub 15
COMPROBACION PREVIA A LA ENTREGA
TABLA DE COMPROBACION
Elementos a comprobar Puntos de comprobaciónPágina de referencia Palanca del acelerador Juego libre 5 Batería Estado de la batería10 Bomba de aceite Sangrado de aire 12 Velocidad de pesca Velocidad de pesca 13 Sistema de dirección Posiciones horizontales del manillar y de la boquilla de empuje del
surtidor
QSTS Posición de la guarnición de la boquilla de empuje del surtidor 15
14
BATTERIE
WARNUNG
Batteriesäue ist giftig und gefährlich. Sie verursacht schwere Verätzungen usw. Sie enthält Schwefel­säure! Den Kontakt mit Haut, Augen und Kleidung vermeiden! Gegenmittel Äusserlich: Mit Wasser abspülen. Innerlich: Große Mengen Wasser oder Milch trinken. Danach Magnesiamilch, geschlagene Eier oder Gemüseöl einnehmen. Sofort einen Arzt anrufen! Augen: 15 Minuten lang mit Wasser spülen und sofort den Arzt aufsuchen. Batterien erzeugen leicht explodierende Gase! Daher Funken, Flammen, Zigaretten usw. fernhalten. Beim Aufladen oder bei der Verwendung in einem geschlossenen Raum belüften. Beim Arbeiten in der Nähe von Batterien immer die Augen schützen. FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN.
ACHTUNG:
Darauf achten, die Batterien nicht auf die Seite zu legen. Vor dem Einfúllen von Batterieflüssigkeit oder dem Aufladen, muß sie aus dem Batteriefach genommen werden. Bei der Überprüfung der Batterie sicherstellen, daß der Belüftungschlauch an die Batterie angeschlos­sen ist und nicht irgendwo im Batteriefach einge­klemmt ist.
BATERIA
ATENCION
El electrolito de la batería es venenoso y peligroso, pudiendo provocar quemaduras graves, etc. Contiene ácido sulfúrico. Evitar todo contacto del mismo con la piel o la ropa. Antídotos Externo: Lavar abundantemente con agua. Interno: Beber grandes cantidades de agua o leche, segui­das de leche de magnesia, huevos batidos o aceite vegetal. Avisar a un médico inmediatamente. Ojos: Lavar con agua durante 15 minutos y conseguir asis­tencia médica lo antes posible. Las baterías producen gases explosivos. Mantenerlas aleja­das de chispas, llamas, cigarrillos, etc. Durante la carga o durante su empleo en espacios confinados, proveer una ventilación adecuada. Protegerse siempre los ojos cuando se trabaje cerca de una batería. MANTENERLA FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
PRECAUCION:
Tener cuidado de no colocar la batería sobre un costado. Antes de añadir el líquido o de recargar la batería, extraerla del compartimento de la batería. Al comprobar la batería, asegurarse de que el tubo respira­dero esté conectado a la batería y que no esté obstruido.
– 10 –
E
1. Fill:
Battery electrolyte
Filling steps:
Remove all the filler caps using pliers.
Fill with the specified electrolyte from a
jug.
After the electrolyte is filled up as far as the UPPER LEVEL a, allow the cell to stand for 20 minutes. If after 20 minutes, the electrolyte level has dropped, add more electrolyte up to the UPPER LEVEL mark once again.
2. Initial battery charging:
Battery
Charging steps:
Connect the charging cable (+) and (–) of the battery charger to the battery termi­nals correctly.
Charge the battery for 3 to 5 hours with the rate of 1.9 ampere.
WARNING
Turn the battery charger on after the bat­tery is connected to the charger. The sparking by connecting the charging cable to the battery terminal can cause an explosion to the explosive gases coming out from the battery cells.
CAUTION:
Always charge the battery when the elec­trolyte is poured into the battery for the first time. Otherwise, the battery can cause the lowering of performance earlier.
3. Inspect:
Specific gravity of the electrolyte
Out of specification → Recharge.
Specific gravity at 20°C (68°F):
1.28
NOTE:
Replace the battery if there are differences of
0.025 or more on the specific gravity of each cells electrolyte after recharging.
– 11 –
F
D
ES
1. Remplir:
Electrolyte de batterie
Etapes du remplissage:
Déposer tous les bouchons de remplissage à laide dune pince.
Remplir à l’aide de l’électrolyte spécifié, à laide dune cruche.
Lorsque lacide atteint le NIVEAU SUPERIEUR a, laisser la batterie reposer pendant 20 minutes. Si le niveau a quelque peu baissé au bout de ces 20 minu­tes, compléter jusquau NIVEAU SUPERIEUR.
2. Charge initiale de la batterie:
Batterie
Etapes de la charge:
Brancher les câbles de charge (+) et (–) du chargeur de batterie aux bornes de la batterie, en veillant bien à respecter les pôles.
Charger la batterie pendant 3 à 5 heures à une intensité de 1,9 ampères.
AVERTISSEMENT
Ne mettre le chargeur de batterie sous tension qu’après avoir connecté la batterie au chargeur. Les étincelles produites lors de la con­nexion du câble de charge à la borne de la batterie risque de provoquer lexplosion des gaz s’échappant des éléments de la batterie.
ATTENTION:
Toujours charger la batterie après lavoir remplie pour la première fois d’électrolyte. Sinon, la puissance de la batterie risque de chuter prématuré- ment.
3. Vérifier:
Densité de l’électrolyte Hors spécifications → Recharger
Densité à 20°C (68°F):
1,28
N.B.:
Remplacer la batterie si, après la recharge, la différence de densité de l’électrolyte dans chacune des cellules est supérieure à 0,025.
1. Füllen:
Batterie-Elektrolyt
Füllschritte:
Mit Hilfe einer Zange alle Ver­schlußdeckel abnehmen.
Den vorgeschriebenen Elektrolyt mit einem Kännchen einfüllen.
Nach dem Auffüllen der Säure bis zum UPPER LEVEL (oberes Niveau) die Zelle 20 Minuten lang stehen lassen. Ist der Säurespiegel nach 20 Minu­ten gefallen, mehr Säure nach­füllen, bis die UPPER LEVEL­Markierung erneut erreicht ist.
2. Erstes Laden der Batterie:
Batterie
Arbeitsschritte zum Laden:
Das Ladekabel (+) und (–) vom Batterieladegerät richtig an die Batterieklemmen anschließen.
Die Batterie 3 bis 5 Stunden lang mit einer Stromstärke von 1,9 Ampere laden.
WARNUNG
Das Batterieladegerät einschal­ten, nachdem die Batterie am Ladegerät angeschlossen ist. Funkenbildung beim Anschließen des Ladekabels an der Batterie­klemme kann bei Vorhandensein von explosiven Gasen, die aus den Batteriezellen austreten, zu Explosionen führen.
ACHTUNG:
Immer die Batterie laden, wenn Elektrolyt zum ersten Mal in die Batterie gefüllt wurde. Andern­falls kann die spätere Leistung der Batterie beeinträchtigt werden.
3. Inspizieren:
Spezifisches Gewicht des Elektrolyts Außerhalb des Sollbereichs
Nachladen.
.
Spezifisches Gewicht bei 20°C (68°F):
1,28
HINWEIS:
Die Batterie austauschen, wenn Unterschiede von 0,025 oder mehr beim spezifischen Gewicht des Elek­trolyts jeder Zelle nach dem Aufladen bestehen.
a
1. Llene:
La batería con el electrolito
Pasos para el llenado:
Quitar todos los tapones con unos alicates.
Llenar con el electrolito especifi­cado utilizando una jarra.
Después de llenar electrólito hasta la marca de NIVEL MÁXIMO a, deje que repose durante 20 minu­tos. Si después de 20 minutos ha bajado el nivel del electrólito, añada otra vez más electrólito hasta la marca de NIVEL MÁXIMO.
2. Carga inicial de la batería:
Batería
Pasos de carga:
Conecte correctamente los cables de carga (+) y (–) del cargador de baterías a los terminales de la batería.
Cargue la batería durante 3 a 5 horas con un amperaje de 1,9 amperios.
ATENCION
Conecte la alimentación del cargador de baterías después de haber conec­tado la batería al cargador. Las chispas que se producen al conec­tar el cable de carga al terminal de la batería pueden causar una explosión de los gases explosivos que salen de las células de la batería.
PRECAUCION:
Cargue siempre la batería cuando introduzca por primera vez electrólito en la batería. De lo contrario, la bate­ría podría causar la reducción antici­pada del rendimiento.
3. Inspeccione:
Gravedad específica del electró­lito Fuera del valor especificado Recargar.
Gravedad específica a 20°C (68°F):
1,28
NOTA:
Reemplace la batería si hay diferencias de 0,025 o más en la gravedad específica del electrólito de cada célula después de la recarga.
11
1
E
4. Install:
Filler caps
CAUTION:
Rinse off any electrolyte from the battery case and wipe the battery dry prior to installation.
OIL PUMP AIR BLEEDING
1. Bleed:
Air
Air bleeding steps:
Place rags around the air bleed screw to catch any oil that might spill.
Fill the oil tank with the recommended engine oil.
1
Recommended engine oil:
YAMALUBE 2-W oil
Loosen the air bleed screw 1 two full turns and make sure that both the oil and air bubbles flow out.
When there are no air bubbles left, tighten the air bleed screw.
Wipe up any spilt oil.
Air bleed screw:
T
3.4 N m (0.34 kgf m, 2.5 ft lb)
.
R
.
If YAMALUBE 2-W is not available, Yamaha Super 2 Stroke Engine Oil can be used.
CAUTION:
Do not run the engine if oil does not flow out the air bleed screw. Inspect the oil lines for proper routing and make sure there are no restrictions in the line.
Fill the fuel tank with 50:1 premixed fuel using the recommended engine oil during the first full tank of operation.
Use YAMALUBE 2-W oil. Using another oil can seriously damage the catalytic converter and other engine components.
12
F
D
ES
4. Installer:
Bouchons de remplissage
ATTENTION:
Rincer l’électrolyte qui se serait répandu sur la batterie et essuyer la batterie avant son remontage.
PURGE DE LA POMPE A HUILE
1. Purger:
Air
Etapes de la purge d’air:
Placer des chiffons autour de la vis de purge d’air 1 afin de recueillir toute coulure huile.
Remplir le réservoir dhuile de lhuile moteur du type recom­mandé.
Huile moteur recomman­dée:
Huile YAMALUBE 2-W oil
Desserrer la vis de purge dair
1
de deux tours complets et s’assu- rer que de lhuile et des bulles dair s’échappent.
Lorsque les bulles dair ont toutes disparu, resserrer la vis de purge dair.
Essuyer toute coulure dhuile.
Vis de purge d’air:
3,4 N m
T
.
R
.
(0,34 kgf m, 2,5 ft lb)
Si lhuile YAMALUBE 2-W oil n’est pas disponible, vous pouvez utiliser lhuile Yamaha Super 2 Stroke Engine.
ATTENTION:
Ne pas faire tourner le moteur si de lhuile ne s’échappe pas de la vis de purge dair. Contrôler les canalisa­tions dhuile afin de s’assurer quelles sont acheminées correcte­ment et quelles ne sont pas pliées.
Pour le premier plein du véhicule: remplir le réservoir de carburant dun mélange à 2 % dhuile moteur du type recommandé.
Utiliser lhuile YAMALUBE 2-W oil. Tout autre type huile pourrait gravement endommager le pot cata­lytique ainsi que dautres organes du moteur.
4. Einbauen:
Verschlußdeckel
ACHTUNG:
Vor dem Einbau evtl. Vorhandene Säure vom Batteriegehäuse abspülen und Batterie trocken wischen.
ENTLÜFTEN DER ÖLPUMPE
1. Entlüften:
Luft
Schritte zum Entlüften:
Lappen um die Entlüftungs­schraube 1 plazieren, um evtl. austretendes Öl aufzufangen.
Den Öltank mit dem empfohle­nen Motoröl füllen.
Empfohlenes Motoröl:
YAMALUBE-2-W Öl
Die Entlüftungsschraube 1 um zwei volle Umdrehungen lösen, und sicherstellen, daß sowohl Öl als auch Luftblasen austre­ten.
Wenn keine Luftblasen mehr vorhanden sind, die Entlüf- tungsschraube festziehen.
Verschüttetes Öl aufwischen.
Entlüftungsschraube:
3,4 N m
T
.
R
.
(0,34 kgf m, 2,5 ft lb)
Wenn YAMALUBE 2-W nicht erhält- lich ist, können Sie Yamaha Super 2 Stroke Engine Oil verwenden.
ACHTUNG:
Nicht den Motor laufenlassen, wenn kein Öl aus der Entlüf- tungsschraube fließt. Die Öllei- tungen auf richtige Verlegung prüfen, und sicherstellen, daß keine Behinderungen in der Lei­tung vorliegen.
Den Öltank beim ersten Betrieb mit 50:1 vorgemischtem Treib­stoff mit dem empfohlenen Motoröl füllen.
Verwenden Sie YAMALUBE-2-W Öl. Bei Verwendung anderer Ölsorten besteht die Gefahr von
schweren Schäden am Katalysa­tor und anderen Motorbauteilen.
4. Instale:
El tapón de llenado
PRECAUCION:
Lave cualquier resto de electrólito que haya quedado en la caja de la batería y frote la batería para secarla antes de su montaje.
SANGRADO DE AIRE DE LA BOMBA DE ACEITE
1. Sangre:
Aire
Pasos para sangrar el aire:
Ponga paños en torno al tornillo de sangrado de aire 1 para atra­par el aceite que pudiera derra­marse.
Llene el depósito de aceite con aceite de motor del recomendado.
Aceite de motor recomen­dado:
Aceite YAMALUBE 2-W
Afloje el tornillo de sangrado de aire 1 dos vueltas completas y asegúrese de que sale el aceite y las burbujas.
Cuando ya no queden burbujas, apriete el tornillo de sangrado de aire.
Frote el aceite que se haya derra­mado.
Tornillo de sangrado de aire:
T
.
R
.
3,4 N m (0,34 kgf m, 2,5 ft lb)
Si no dispone de YAMALUBE 2-W, puede utilizar Yamaha Super 2 Stroke Engine Oil.
PRECAUCION:
No ponga en marcha el motor si no sale aceite por el tornillo de san­grado de aire. Inspeccione los con­ductos de aceite para comprobar que están bien enrutados y que no haya restricciones en los conductos.
Llene el depósito de combustible con combustible premezclado al 50:1 empleando el aceite de motor recomendado durante la primera operación con el depósito lleno.
Utilice aceite YAMALUBE 2-W. El empleo de otros aceites puede cau­sar serios daños en el convertidor catalítico y en otros componentes del motor.
– 12 –
E
TROLLING SPEED
NOTE:
The trolling speed of this model is adjusted automatically by the ECM according to the operating conditions of the watercraft. There­fore, it is not necessary to adjust the trolling speed.
1. Measure:
Trolling speed Out of specification → Refer to service manual.
Trolling speed:
1,250–1,450 r/min
Checking steps: (Watercraft on water)
Start the engine and warm it up for a few minutes at 4,000–4,500 r/min to stabilize the trolling speed.
Measure the engine trolling speed.
13
F
D
ES
REGIME EMBRAYE
N.B.:
Le régime embrayé est réglé automati­quement par lECM (module de com­mande électronique) en fonction des exigences. Il nest donc pas nécessaire de procéder au réglage du régime embrayé.
1. Mesurer:
Régime embrayé Hors spécifications → Se repor­ter au manuel d’atelier.
Régime embrayé:
1.250–1.450 tr/mn
Etapes de la vérification: (véhicule à leau)
Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pendant quelques minutes à 4.000–4.500 tr/mn afin de stabiliser le régime embrayé.
Mesurer le régime embrayé du moteur.
SCHLEPPGESCHWINDIGKEIT
HINWEIS:
Die Schleppgeschwindigkeit dieses Modells wird automatisch durch die ECM entsprechend den Betriebsbe­dingungen des Wasserfahrzeugs justiert. Darum ist es nicht erforder­lich, die Schleppgeschwindigkeit ein­zustellen.
1. Messen:
Schleppgeschwindigkeit Abweichung von Hersteller­angaben → Siehe Service­handbuch.
Schleppgeschwindig­keit:
1.250–1.450 U/min
Prüfschritte: (Fahrzeug auf dem Wasser)
Den Motor starten und einige Minuten lang bei 4.000–4.500 U/min warmlaufen lassen, um die Schleppgeschwindigkeit zu stabilisieren.
Die Schleppgeschwindigkeit des Motors messen.
VELOCIDAD DE PESCA
NOTA:
La velocidad de pesca de este modelo la ajusta automáticamente el ECM de acuerdo con las condiciones de opera­ción de la moto de agua, por lo que no es necesario ajustarla.
1. Mida:
La velocidad de pesca Fuera de especificaciones Consulte el manual de servicio.
Velocidad de pesca:
1.250–1.450 rpm
Pasos de comprobación: (moto en el agua)
Arranque el motor y déjelo calen­tar durante unos pocos minutos a
4.000–4,500 rpm para estabilizar la velocidad de pesca.
Medir la velocidad de pesca.
13
STEERING CABLE
1. Check:
Distance a, b (between the nozzle and jet thrust nozzle) Out of specification → Adjust.
Difference of distances a and b:
Maximum 5 mm (0.2 in)
Checking steps:
Set the control grip in the neutral position.
Turn the handlebar lock to lock.
Measure the distances a and b.
If the difference of distances a and b is
not within specification, adjust the cable joint.
E
3
2
1
2. Adjust:
Steering cable joint (handle end)
Adjustment steps:
Set the control grip in the neutral position.
Loosen the locknut 1.
Disconnect the cable joint 2 from the ball
joint 3.
Turn the cable joint in or out for adjusting the distances a and b.
Turn in Distance a is increased. Turn out Distance b is increased.
WARNING
The cable joint must be screwed in more than 8 mm (0.31 in).
Connect the cable joint and tighten the locknut.
Locknut:
T
6.8 N m (0.68 kgf m, 4.9 ft lb)
.
R
.
NOTE:
If the steering cable cannot be properly adjusted by the cable joint at the handle end, adjust the cable joint at the jet pump end so that the specified distance is obtained.
– 14 –
F
D
ES
CABLE DE DIRECTION
1. Vérifier:
Distances a, b (entre la tuyère
et la tuyère de propulsion) Hors spécifications → Régler.
Différence entre les distances a et b:
5 mm (0,2 in) maximum
Etapes de la vérification:
Placer la poignée de commande en position neutre.
Faire tourner le guidon de butée à butée.
Mesurer le débattement a et b.
Si la différence entre a et b est
hors limite, procéder au réglage du raccord du câble.
2. Régler:
Raccord du câble de direction (côté guidon)
Etapes du réglage:
Placer la poignée de commande en position neutre.
Desserrer le contre-écrou 1.
Déconnecter le raccord de câble
du raccord à bille 3.
2
Visser ou dévisser le raccord de câble pour régler les distances
a
et b.
Visser
Dévisser
Augmente la distance a.
Augmente la distance b.
AVERTISSEMENT
Le raccord de câble doit être vissé de plus de 8 mm (0,31 in).
Connecter le raccord de câble et serrer le contre-écrou.
Contre-écrou:
6,8 N m
T
.
R
.
(0,68 kgf m, 4,9 ft lb)
N.B.:
Si le câble de direction ne se règle pas correctement à l’aide du raccord au gui- don, obtenir la distance spécifiée en effectuant le réglage au raccord du côté de la pompe à jet.
LENKSEILZUG
1. Kontrollieren:
Abstand a, b (zwischen Strahldüse und Strahlschub­düse) Abweichung von Hersteller­angaben → Einstellen.
Differenz der Abstände a und b:
Maximal 5 mm (0,2 in)
Prüfschritte:
Den Steuergriff in Neutralstel­lung stellen.
Das Lenkradschloß zum Ver­schließen drehen.
Die Abstände a und b mes- sen.
Sind die Abstände a und
b
nicht innerhalb des Sollbe­reichs, den Lenkseilzugan­schluß einstellen.
2. Einstellen:
Lenkseilzuganschluß (Lenkerseite)
Einstellschritte:
Den Steuergriff in Neutralstel­lung stellen.
Die Gegenmutter 1 lösen.
Den Lenkseilzuganschluß
2
von dem Kugelgelenk 3 tren­nen.
Um die Abstände a und
b
einzustellen, den Seilzug­Anschluß ein- oder ausdrehen.
Herein­drehen
Heraus­drehen
Abstand a wird erhöht.
Abstand b wird erhöht.
WARNUNG
Den Lenkseilzuganschluß muß mehr als 8 mm (0,31 in) herein­geschraubt werden.
Den Lenkseilzuganschluß anschließen und die Gegen­mutter festziehen.
Gegenmutter:
6,8 N m
T
.
R
.
(0,68 kgf m, 4,9 ft lb)
HINWEIS:
Wenn der Steuerseilzug nicht richtig durch den Lenkseilzuganschluss am Griffende eingestellt werden kann, den Seilzuganschluss am Düsenpum- penende so einstellen, dass der vor­geschriebene Abstand erreicht wird.
CABLE DE LA DIRECCION
1. Compruebe:
Distancia a, b (entre la boqui- lla y la tobera de propulsión) Fuera de especificaciones
Ajustar.
Diferencia de las distancias a y b:
Máximo de 5 mm (0,2 in)
Pasos de comprobación:
Ajuste la empuñadura de mando en la posición de punto muerto.
Girar el manillar de tope a tope.
Medir las holguras a y b.
Si la diferencia de las distancias
y b no está dentro del valor
a
especificado, ajuste la junta del cable.
2. Ajuste:
La junta del cable de la dirección (extremo del manillar)
Pasos de ajuste:
Ajuste la empuñadura de mando en la posición de punto muerto.
Aflojar la tuerca de bloqueo 1.
Desconectar de la rótula 2 la
junta del cable 3.
Gire hacia dentro o afuera la junta del cable para ajustar las distan­cias a y b.
Giro hacia dentro
Giro hacia fuera
Aumenta la holgura a.
Aumenta la holgura b.
ATENCION
La junta del cable debe roscarse hacia dentro más de 8 mm (0,31 in).
Conectar la junta del cable y apre­tar la tuerca de bloqueo.
Tuerca de bloqueo:
6,8 N m
T
.
R
.
(0,68 kgf m, 4,9 ft lb)
NOTA:
Si el cable de la dirección no pudiera ser ajustado debidamente con la junta del cable en el extremo del manillar, ajuste la junta del cable en el extremo de la bomba de surtido para obtener la distan­cia especificada.
14
QSTS CABLE
1. Measure:
Jet thrust nozzle set length a, b Difference → Adjust.
Measurement steps:
Set the control grip in the neutral position.
Set the jet thrust nozzle in the center
position.
Measure the jet thrust nozzle set length
a
and b.
If a and b lengths are not even, adjust the cable joint.
2. Adjust:
QSTS cable
Adjustment steps:
Set the control grip in the neutral position.
Loosen the locknut 1.
Remove the nut 2 and pivot pin 3.
Set the jet thrust nozzle in the center
position.
Turn the cable joint 4 in or out for adjust- ing lengths a and b.
E
Turn in Length b is increased. Turn out Length a is increased.
WARNING
The cable joint must be screwed in more than 8 mm (0.31 in).
Connect the cable joint 4 and pivot pin
3
and tighten the nut 2.
Nut:
T
3.8 N m (0.38 kgf m, 2.7 ft lb)
.
R
.
Tighten the locknut 1.
Locknut:
T
4 N m (0.4 kgf m, 2.9 ft • lb)
.
R
.
NOTE:
If the QSTS cable cannot be properly adjusted by the cable joint at the QSTS converter end, adjust the cable joint at the jet pump end so that the same lengths are obtained.
– 15 –
F
D
ES
CABLE QSTS
1. Mesurer:
Longueur du déflecteur de tuyère
a, b
Différence → Régler.
Etapes de la mesure:
Placer la poignée de commande en position neutre.
Placer la tuyère en position cen­trale.
Mesurer la longueur du déflecteur de tuyère a et b.
Si les longueurs a et b ne sont pas égales, régler le raccord de câble.
2. Régler:
Cable QSTS
Etapes de réglage:
Placer la poignée de commande en position neutre.
Desserrer l’écrou de blocage 1.
Déposer l’écrou 2 et la goupille
de pivot 3.
Placer le déflecteur de tuyère en position centrale.
Visser ou dévisser le raccord de câble 4 pour régler les longueurs
et b.
a
Visser
Dévisser
Augmentation de la longueur b.
Augmentation de la longueur a.
AVERTISSEMENT
Le raccord de câble doit être vissé de plus de 8 mm (0,31 in).
Raccorder le raccord de câble et la goupille de pivot 3 et serrer l’écrou 2.
Ecrou:
3,8 N m
T
.
R
.
(0,38 kgf m, 2,7 ft lb)
Serrer l’écrou de blocage 1.
Ecrou de blocage:
4 N m
T
.
R
.
(0,4 kgf m, 2,9 ft lb)
4
QSTS-SEILZUG
1. Messen:
Längeneinstellung a, b der Düsenablenkung Abweichung → Einstellen.
Arbeitsschritte:
Den Steuergriff in Neutralstel­lung schalten.
Die Strahldüse in die Mittelpo­sition stellen.
Die Längeneinstellung der Düsenablenkung a und messen.
Wenn die Längen a und nicht gleich sind, die Seilzug­anschlüsse einstellen.
2. Einstellen:
QSTS-Seilzug
Einstellschritte:
Den Steuergriff in Neutralstel­lung schalten.
Die Gegenmutter 1 lösen.
Die Mutter 2 und den Dreh-
zapfen 3 entfernen.
Den Strahldüsndeflektor in die Mittelposition stellen.
Um die Längen a und b ein- zustellen, den Seilzugan­schluß 4 ein- oder ausdrehen.
Drehungen hinein
Drehungen heraus
Länge b wird erhöht.
Länge a wird erhöht.
WARNUNG
Der Seilzuganschluß muß mehr als 8 mm (0,31 in) einge­schraubt werden.
Den Seilzuganschluß 4 und Drehzapfen 3 verbinden und die Mutter 2 festziehen.
Mutter:
3,8 N m
T
.
R
.
(0,38 kgf m, 2,7 ft lb)
Die Gegenmutter 1 festzie- hen.
Gegenmutter:
4 N m
T
.
R
.
(0,4 kgf m, 2,9 ft • lb)
b
b
CABLE QSTS
1. Mida:
Longitud del deflector de la boquilla a y b Diferencia → Ajustar.
Pasos de medición:
Situar la empuñadura del mando en posición neutra.
Situar la boquilla en posición cen­tral.
Medir la longitud del deflector de la boquilla a y b.
Si las longitudes a y b no son uniformes, ajustar la junta del cable.
2. Ajuste:
Cable QSTS
Procedimiento de ajuste:
Situar la empuñadura del mando en posición neutra.
Aflojar la tuerca autoblocante 1.
Extraer la tuerca 2 y el eje de articulación 3.
Sitúe el deflector de la boquilla en la posición central.
Gire hacia dentro o afuera la junta
del cable 4 para ajustar la longi­tud de a y de b.
Hacia dentro
Hacia fuera
Aumenta la longitud b.
Disminuye la longitud a.
ATENCION
La junta del cable debe roscarse más de 8 mm (0,31 in).
Conectar la junta del cable 4 y el eje de articulación 3; apretar la tuerca 2.
Tuerca:
3,8 N m
T
.
R
.
(0,38 kgf m, 2,7 ft lb)
Apretar la tuerca autoblocante 1.
Tuerca autoblocante:
4 N m
T
.
R
.
(0,4 kgf m, 2,9 ft lb)
N.B.:
Sil nest pas possible dobtenir un réglage correct à l’aide du raccord de câble côté du convertisseur QSTS, sassurer dobtenir le réglage correct en réglant le raccord de câble côté de la pompe.
HINWEIS:
Wenn der QSTS-Seilzug nicht rich­tig mit dem Seilzuganschluß an der QSTS-Wandlerseite eingestellt wer­den kann, sicherstellen, den Seilzug­anschluß an der Düsenpumpenseite so einstellen, daß die gleiche Länge erhalten wird.
– 15 –
NOTA:
Si no puede obtenerse el ajuste correcto de cable QSTS mediante la junta del cable en el lado del convertidor QSTS, ajuste la junta del cable en el lado de la bomba del surtidor de modo que se obtengan las mismas longitudes.
APPENDICES
SERVICE DATA
Item Unit GP1300R Trolling speed: r/min 1,250–1,450 Spark plug:
Type BR8ES-11 Gap mm (in) 1.0–1.1 (0.039–0.043)
Fuel and oil:
Fuel Regular unleaded gasoline with a minimum
octane rating of 86 (PON Engine oil YAMALUBE 2-W Fuel tank capacity L (US gal, Imp gal) 60 (15.9, 13.2) Oil tank capacity L (US gal, Imp gal) 5.5 (1.5, 1.2)
*1
: Pump Octane Number = (Motor Octane Number + Research Octane Number)/2
*2
: Research Octane Number
*3
: YAMALUBE 2-W is developed for this watercraft and available from a Yamaha dealer.
If YAMALUBE 2-W is not available, Yamaha Super 2 Stroke Engine Oil can be used.
*1
) or 90 (RON*2)
*3
E
F
CAUTION:
Use YAMALUBE 2-W oil. Using another oil can seriously damage the catalytic converter and other engine components.
APPENDICE
DONNEES TECHNIQUES
Désignation Unité GP1300R Régime embrayé: tr/mn 1.250–1.450 Bougie d’allumage:
Type BR8ES-11 Ecartement mm (in) 1,0–1,1 (0,039–0,043)
Essence et huile:
Essence Essence sans plomb normale avec un indice doctane minimum
de 86 (PON Huile moteur YAMALUBE, 2-W Capacité du réservoir
dessence Capacité du réservoir dhuile L (US gal, Imp gal) 5,5 (1,5, 1,2)
*1
: Indice doctane pompe = (indice d’octane moteur + indice d’octane recherche)/2
*2
: Indice d’octane recherche
*3
:L’huile YAMALUBE 2-W a été conçue pour ce scooter des mers et est disponible auprès des concessionnaires Yamaha.
Si lhuile YAMALUBE 2-W oil nest pas disponible, vous pouvez utiliser lhuile Yamaha Super 2 Stroke Engine.
L (US gal, Imp gal) 60 (15,9, 13,2)
*1
) ou 90 (RON*2)
*3
ATTENTION:
Utiliser lhuile YAMALUBE 2-W oil. Tout autre type huile pourrait gravement endommager le pot catalytique ainsi que dautres organes du moteur.
16
ANHANG
WARTUNGSDATEN
Bezeichnung Einheit GP1300R Schleppgeschwindigkeit: U/min 1.250–1.450 Zündkerze:
Typ BR8ES-11 Elektrodenabstand mm (in) 1,0–1,1 (0,039–0,043)
Kraftstoff und Öl:
Kraftstoff Normalbenzin, bleifrei, mit einer Mindest-Oktanzahl von
86 (PON Motoröl YAMALUBE, 2-W Fassungsvermögen des
L (US gal, Imp gal) 60 (15,9, 13,2)
Benzintanks Fassungsvermögen des
L (US gal, Imp gal) 5,5 (1,5, 1,2)
Öltanks
*1
: Pumpen Oktanzahl = (Motoroktanzahl + Forschungsoktanzahl)/2
*2
: Research Oktanzahl
*3
: YAMALUBE-2W wurde für dieses Wasserfahrzeug entwickelt und ist von einem Yamaha-Händler erhältlich.
Wenn YAMALUBE 2-W nicht erhältlich ist, können Sie Yamaha Super 2 Stroke Engine Oil verwenden.
*1
) oder 90 (RON*2)
*3
D
ES
ACHTUNG:
Verwenden Sie YAMALUBE-2-W Öl. Bei Verwendung anderer Ölsorten besteht die Gefahr von schweren Schäden am Katalysator und anderen Motorbauteilen.
APENDICES
DATOS DE SERVICIO
Ítem Unidad GP1300R Velocidad de pesca: rpm 1.250–1.450 Bujía:
Tipo BR8ES-11 Separación entre electrodos mm (in) 1,0–1,1 (0,039–0,043)
Combustible y aceite:
Combustible Gasolina normal sin plomo con un mínimo de 86 octanos
Aceite de motor YAMALUBE 2-W Capacidad del depósito de
L (US gal, Imp gal) 60 (15,9, 13,2)
combustible Capacidad del depósito de
L (US gal, Imp gal) 5,5 (1,5, 1,2)
aceite
*1
: Octanaje Pump = (Número de octanos de motor + número de octanos de investigación)/2
*2
: Octanaje Research
*3
: El aceite YAMALUBE 2-W ha sido desarrollado para este motor acuático y está disponible en los centros concesionarios de
Yamaha. Si no dispone de YAMALUBE 2-W, puede utilizar Yamaha Super 2 Stroke Engine Oil.
*1
) o 90 octanos (RON*2)
(PON
*3
PRECAUCION:
Utilice aceite YAMALUBE 2-W. El empleo de otros aceites puede causar serios daños en el convertidor catalítico y en otros componentes del motor.
16
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Printed in Japan Jan. 2003 – 0.7 × 1 CR (E, F, G, S) Printed on recycled paper
Loading...