This manual has been prepared by Yamaha primarily for use by Yamaha dealers and their trained
mechanics when performing maintenance procedures and repairs to Yamaha equipment. It has
been written to suit the needs of persons who have a basic understanding of the mechanical and
electrical concepts and procedures inherent in the work, for without such knowledge attempted
repairs or service to the equipment could render it unsafe or unfit for use.
Because Yamaha has a policy of continuously improving its products, models may differ in detail
from the descriptions and illustrations given in this publication. Use only the latest edition of this
manual. Authorized Yamaha dealers are notified periodically of modifications and significant
changes in specifications and procedures, and these are incorporated in successive editions of this
manual.
Ce manuel a été préparé par Yamaha
principalement à l’intention des concessionnaires Yamaha et de leurs mécaniciens qualifiés afin de les assister lors de
l’entretien et la réparation des produits
Yamaha. Ce manuel est destiné à des
personnes possédant les connaissances
de base en mécanique et en électricité
sans lesquelles l’exécution de réparations ou d’entretiens peut rendre les
machines impropres ou dangereuses à
l’emploi.
Yamaha s’efforce en permanence d’améliorer ses produits. Par conséquent, il se
peut que les modèles diffèrent légèrement des descriptions et illustrations de
ce manuel. Les modifications et les
changements significatifs dans les caractéristiques ou les procédés sont notifiés à
tous les concessionnaires Yamaha et sont
publiés dans les éditions ultérieures de
ce manuel.
Dieses Handbuch wurde von
Yamaha vorrangig für Yahama-Vertragshändler und deren qualifizierte
Mechaniker geschrieben, um sie bei
der Durchführung von Wartungs- und
Reparaturarbeiten an Yamaha-Motoren zu unterstützen. Es werden
Grundkenntnisse der mechanischen
und elektrischen Wirkungsweise und
der Arbeitsverfahren vorausgesetzt,
denn ohne diese Grundkenntnisse
versuchte Wartungs- und Reparaturarbeiten machen das Produkt eher
unsicher oder sogar gebrauchsunfähig.
Yamaha ist stets bestrebt, ihre Produkte ständig zu verbessern. Einzelne Modelle können im Detail von
den hier enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen abweichen.
Benutzen Sie immer nur die neueste
Ausgabe dieses Handbuchs. Autorisierte Yamaha-Vertragshändler werden regelmäßig vorab über
Modifikationen und wesentliche
Änderungen der technischen Daten
und Verfahren unterrichtet, die in der
jeweils nächsten Ausgaben dieses
Handbuchs eingearbeitet werden.
Verwendung ist ohne
ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd
nicht gestattet.
Gedruckt in Japan
ADVERTENCIA
Este manual ha sido preparado por
Yamaha principalmente para que lo
empleen los concesionarios Yamaha y
sus mecánicos cualificados al llevar a
cabo los procedimientos de mantenimiento y de reparación de los equipos
Yamaha. Se ha escrito para adaptarlo a
las necesidades de las personas que ya
tienen un conocimiento básicos de los
conceptos mecánicos y eléctricos y de
los procedimientos inherentes al trabajo,
porque sin tales conocimientos las reparaciones o el servicio del equipo podría
dejar el equipo inseguro o inadecuado
para la utilización.
Puesto que Yamaha sigue una política de
mejora continua de sus productos, los
modelos pueden diferir en detalles de las
descripciones e ilustraciones dadas en
esta publicación. Emplee sólo la última
edición de este manual. Se notifica
periódicamente a los concesionarios
autorizados Yamaha sobre las modificaciones y cambios importantes en las
especificaciones y procedimientos, y
tales cambios se incorporan en las ediciones subsiguientes de este manual.
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been compiled to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains
comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the
course of action required will follow the symbol, e.g.,
•Bearings
Pitting/scratches → Replace.
To assist you in finding your way through this manual, the section title and major heading is given at
the top of every page.
ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.
CROSS REFERENCES
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the appropriate section or chapter.
F
D
ES
UTILISATION DU
MANUEL
FORMAT DU MANUEL
Toutes les procédures décrites dans ce
manuel sont organisées de manière
séquentielle, pas à pas. Les informations
ont été rassemblées afin de fournir au
mécanicien une référence simple à lire et
pratique qui comporte néanmoins toutes
les explications nécessaires au démontage, à la réparation, au montage et à
l’inspection.
Dans cette forme revue, l’état d’un composant défectueux précédera une flèche
symbolisée et la procédure à mettre e
oeuvre suivra le symbole, par ex,
• Roulements
Corrosion/endommagement →
Remplacer.
Pour vous orienter dans ce manuel, le
Titre de section et le Principal intitulé
sont indiqués sur chaque page.
ILLUSTRATIONS
Les illustrations dans ce manuel d’entretien représentent tous les modèles désignés.
REFERENCES
Elles ont été réduites au minimum. Elles
vous renvoient à la partie ou au chapitre
approprié.
ZUR VERWENDUNG
DIESES HANDBUCHS
AUFBAU
Alle Verfahren in diesem Handbuch
sind in logischer Reihenfolge Schritt
für Schritt erklärt. Es sollte auf diese
Weise ein leicht zu lesendes,
bequem zu handhabendes Referenzmaterial geboten werden, in dem
alle Demontagen, Reparaturen,
Zusammenbau- und Inspektionsarbeiten ausführlich beschrieben sind.
In dieser abgeänderten Form
erscheint nach dem möglicherweise
fehlerhaften Zustand eines Teils ein
Pfeil und die erforderliche Gegenmaßnahme. Bsp:
• Lager
Lochfraß/Beschädigung →
Ersetzen.
Um das Auffinden von gewünschten
Stellen im Handbuch zu erleichtern,
steht oben auf jeder Seite der Titel
des Kapitels und des Abschnitts.
ILLUSTRATIONEN
Die Illustrationen in diesem Wartungshandbuch beziehen sich auf
alle bezeichneten Modelle.
QUERVERWEISE
Querverweise sind auf ein Minimum
beschränkt worden und verweisen
auf die betreffenden Abschnitte oder
Kapitel.
COMO UTILIZAR ESTE
MANUAL
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este
manual se han preparado de forma
secuencial, paso a paso. La información
ha sido compilada con el fin de ofrecer al
mecánico una referencia útil y de fácil
lectura que contiene amplias explicaciones de todas las operaciones de desmontaje, reparación, montaje e inspección.
En este formato revisado, la condición
de un componente averiado irá precedida
de un símbolo de flecha y el curso de la
acción requerida seguirá al símbolo, por
ejemplo:
• Cojinetes
Picado/daños → Reemplazar.
Para ayudarle a orientarse a través de
este manual, en la parte superior de cada
página figuran el título de la sección y el
encabezamiento principal.
ILUSTRACIONES
Las ilustraciones de este manual de servicio corresponden a todos los modelos
mencionados.
REFERENCIAS
Las referencias se han reducido al
mínimo. Éstas le remitirán directamente
a la sección o al capítulo correspondiente.
E
IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following ways.
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine
operator, passenger(s), a bystander, or a person inspecting or repairing the watercraft.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the watercraft.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
IMPORTANT:
This part has been subjected to change of specification during production.
F
D
ES
INFORMATIONS IMPORTANTES
Les informations particulièrement
importantes contenues dans ce manuel
d’entretien sont signalées de diverses
manières.
Le symbole d’alerte sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ ATTENTIF!
VOTRE SECURITE EST MENACEE!
AVERTISSEMENT
Le non-respect d’une instruction
AVERTISSEMENT peut entraîner de
graves blessures, voire même la mort,
pour le pilote, le(s) passager(s), un
spectateur ou la personne inspectant
ou réparant le scooter.
ATTENTION:
ATTENTION indique les consignes
qui doivent être respectées afin d’éviter d’endommager le scooter nautique.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes
qui facilitent et expliquent les différentes
opérations.
IMPORTANT:
Les spécifications de cette partie ont subi
des modifications au cours de la production.
WICHTIGE INFORMATIONEN
In diesem Wartungshandbuch sind
besonders wichtige Informationen
auf folgende Weise hervorgehoben.
Dieses Warnsymbol bedeutet:
VORSICHT! ES GEHT UM IHRE
SICHERHEIT!
WARNUNG
Ein Versäumnis die WARNUNGHinweise zu befolgen könnte
ernsthafte Verletzungen oder den
Tod für den Fahrer, den oder die
Beifahrer oder für eine sich in der
Nähe befindlichen Person, oder
für eine Person, die das Wasserfahrzeug inspiziert oder repariert,
zur Folge haben.
ACHTUNG:
Die Kennzeichnung ACHTUNG
bezeichnet spezielle Verfahren,
die befolgt werden müssen, um
eine Beschädigung des Wasserfahrzeugs zu vermeiden.
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informationen,
die einen Vorgang einfacher oder
deutlicher machen.
WICHTIG:
Dieser Teil ist während der Produktion verändert worden.
DATOS IMPORTANTES
Este Manual de servicio contiene datos
importantes indicados de la siguiente
manera:
El símbolo de alerta de seguridad
significa ¡ATENCION, ESTA EN
JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
ATENCION
La inobservancia de las instrucciones
de ADVERTENCIA pueden provocar
lesiones graves o un accidente mortal
al usuario de la máquina, el o los pasajeros, a una persona que se encuentre
en las inmediaciones o a la persona
que esté revisando o reparando la
moto de agua.
PRECAUCION:
Este tipo de instrucción indica precauciones especiales que debe observar
para evitar dañar la moto de agua.
NOTA:
La NOTA proporciona información
clave que facilita o clarifica determinados procedimientos.
IMPORTANTE:
Esta pieza ha sido sometida a cambios de
especificación durante el proceso de
fabricación.
E
D
L
HOW TO USE THIS MANUAL
1 To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of
each removal and disassembly section.
2 Numbers are given in the order of the jobs in the exploded diagram.
3 Symbols indicate parts to be lubricated or replaced (see “SYMBOLS”).
4 A job instruction chart accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs, names of
parts, notes in jobs, etc.
5 Dimension figures and the number of parts, are provided for fasteners that require a tightening
torque.
Example:
Bolt or screw size : M10 (D) × 25 mm (L)
6 Jobs requiring more information (such as special tools and technical data) are described
sequentially.
10 × 25 mm
F
D
ES
UTILISATION DU MANUEL
Pour vous aider à identifier les diffé-
1
rentes pièces et à comprendre les
diverses étapes opératoires, vous
trouverez des vues éclatées au début
de chaque partie de dépose et de
démontage.
Les chiffres sont indiqués dans
2
l’ordre des opérations à effectuer sur
le schéma en vue éclatée.
Les symboles indiquent les pièces à
3
lubrifier et à remplacer (voir “SYMBOLES”).
Un tableau d’instructions suit la vue
4
éclatée et indique l’ordre des opérations, le nom des pièces, des conseils
pratiques, etc.
Les dimensions et le numéro des piè-
5
ces sont fournis pour les éléments de
fixation qui nécessitent un couple de
serrage.
Exemple:
Taille de boulon ou de vis
10 × 25 mm
:
M10 (D) × 25 mm (L)
D
L
Les opérations nécessitant davantage
6
d’explications (indications par
exemple d’un outillage spécial ou de
données techniques) sont décrites de
manière séquentielle.
VERWENDUNG DIESES
HANDBUCHES
Um Teile leichter identifizieren
1
und Verfahrensschritte klarstellen
zu können, gibt es am Beginn
eines jeden Ausbau- und Demontageabschnitts Explosionszeichnungen.
Die Nummern entsprechen der
2
Reihenfolge der Arbeitsschritte in
der Explosionszeichnung.
Symbole weisen auf Teile hin, die
3
geschmiert oder ersetzt werden
müssen. (siehe “SYMBOLE”).
Zur Explosionszeichnung gibt es
4
eine Arbeitsschritt-Tabelle in der
die Reihenfolge der Arbeitsschritte, Bezeichnung der Teile
und Hinweise zu den Arbeitsschritten usw. aufgeführt werden.
Größenbezeichnungen und Tei-
5
lenummern werden für Verbindungselemente aufgeführt, die
ein Anzugsdrehmoment benötigen.
Beispiel:
Schraubengröße
10 × 25 mm
:
M10 (D) × 25 mm (L)
D
L
Arbeitsschritte, die mehr Informa-
6
tionen benötigen (wie z. B. Spezialwerkzeuge und technische
Daten), werden der Reihe nach
beschrieben.
COMO UTILIZAR ESTE MANUAL
Este manual incluye diagramas deta-
1
llados al comienzo de cada sección
de extracción y desmontaje para ayudarle a identificar las piezas y clarificar los pasos de los procedimientos.
Los números corresponden al orden
2
de las tareas del diagrama detallado.
Los símbolos indican las piezas que
3
deben ser engrasadas o reemplazadas
(consultar “SIMBOLOS”).
La tabla de las instrucciones de las
4
tareas se adjunta con el diagrama
detallado incluyendo el orden de la
tarea, los nombres de las piezas, las
notas para las tareas, etc.
Se proporcionan las cifras de las
5
dimensiones y el número de las piezas para las fijaciones que requieran
una torsión de apriete.
Por ejemplo:
Tamaño del perno o del tornillo
10 × 25 mm
:
M10 (D) × 25 mm (L)
D
L
Las tareas que requieran mayor
6
información (tales como herramientas especiales y datos técnicos) se
describen por orden de secuencia.
E
12
GEN
INFO
34
SPEC
INSP
FUEL
ADJ
56
JET
POWR
PUMP
78
–+
HULL
ELEC
HOOD
90
TRBL
ANLS
AB
A50001-1-4
SYMBOLS
Symbols 1 to 9 are designed as thumb-tabs
to indicate the content of a chapter.
General Information
1
Specifications
2
Periodic Inspection and Adjustment
3
Fuel System
4
Power Unit
5
Jet Pump Unit
6
Electrical System
7
Hull and Hood
8
Trouble analysis
9
Symbols 0 to E indicate specific data:
Special tool
0
Specified liquid
A
Specified engine speed
B
Specified torque
C
Specified measurement
D
Specified electrical value
E
[Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current (A)]
CD
T
.
R
.
EF
E
GH
AM
IJ
GM
KL
LT
271
4
LT
242
Symbol F to H in an exploded diagram indicate the grade of lubricant and the location of
lubrication point:
Apply YAMALUBE 4-stroke motor oil
F
Apply water resistant grease
G
(Yamaha grease A, Yamaha marine grease)
Apply molybdenum disulfide grease
H
Symbols I to N in an exploded diagram indicate the grade of the sealing or locking agent,
and the location of the application point:
®
Apply Gasket Maker
I
Apply Yamabond #4 (Yamaha bond number 4)
J
Apply LOCTITE
K
Apply LOCTITE
L
Apply LOCTITE
M
Apply silicone sealant
N
®
No. 271 (Red LOCTITE)
®
No. 242 (Blue LOCTITE)
®
No. 572
MN
LT
572
SS
NOTE:
In this manual, the above symbols may not be
used in every case.
F
D
ES
A50001-1-4
SYMBOLES
Les symboles 1 à 9 servent d’onglets
et indiquent le contenu des différents
chapitres.
Informations générales
1
Spécifications
2
Inspection périodique et réglage
3
Système d’alimentation
4
Moteur
5
Pompe de propulsion
6
Equipement électrique
7
Coque et capot
8
Dépannage
9
Les symboles 0 à E apportent certaines
précisions:
Les symboles F à H dans les vues en
éclaté donnent la qualité de lubrifiant à
employer et les points de graissage:
Enduire d’huile YAMALUBE pour
F
moteurs 4 temps
Enduire de graisse hydrofuge
G
(Yamaha A graisse marine Yamaha)
Enduire de la graisse au bisulfure de moly-
H
bdène
Les symboles I à N des vues éclatées
indiquent la qualité des liquides d’étanchéité et d’agent bloquant à utiliser ainsi
que les points d’application:
n°271
n°242
n°572
Enduire de Gasket Maker
I
Enduire de Yamahabond n°4
J
Enduire de LOCTITE
K
(LOCTITE rouge)
Enduire de LOCTITE
L
(LOCTITE bleu)
Enduire de LOCTITE
M
Enduire d’un produit au silicone
N
N.B.:
Il est possible que certains des symboles
ci-dessus ne soient pas utilisés dans ce
manuel.
A50001-1-4
SYMBOLE
Symbole 1 bis 9 sind Randmarkierungen, die das jeweilige Kapitel
anzeigen.
Allgemeine Informationen
1
Spezifikationen
2
Regelmäßige Inspektionen und
3
Einstellungen
Kraftstoffanlage
4
Motorblock
5
Jetpumpeneinheit
6
Elektrische Anlage
7
Rumpf und Haube
8
Störungssuche
9
Die Symbole 0 bis E zeigen spezifische Daten an.
Spezialwerkzeug
0
Flüssigkeit
A
Motordrehzahl
B
Anzugsdrehmoment
C
Sollwerte, Toleranzen, Verschleiß-
D
grenzen
Elektrische Sollwerte
E
Die Symbole F bis H in einer Explosionszeichnung zeigen das Schmiermittel und die Schmierstelle:
The primary l.D. number is stamped on a label
attached to the inside of the engine compartment.
Starting primary l.D. number:
F1B: 800101
ENGINE SERIAL NUMBER
The engine serial number is stamped on a
label attached to the engine unit.
Starting serial number:
60E: 000101
E
JET PUMP UNIT SERIAL NUMBER
The jet pump unit serial number is stamped on
a label attached to the intermediate housing.
Starting serial number:
60E: 800058
HULL IDENTIFICATION NUMBER
(H.l.N.)
The H.l.N. is stamped on a plate attached to
the aft deck.
1-1
NUMEROS D’IDENTIFICATION
GEN
INFO
A60700-0*
KENNUMMERN
NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
NUMERO D’IDENTIFICATION
PRIMAIRE
Le numéro d’identification primaire est
imprimé sur une étiquette collée à l’intérieur du compartiment moteur.
Premiers chiffres du numéro
d’identification:
F1B: 800101
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur est
imprimé sur une étiquette collée sur le
bloc moteur.
Premiers chiffres du numéro de
série:
60E: 000101
NUMERO DE SERIE DE LA
POMPE DE PROPULSION
Le numéro de série de la pompe de propulsion est imprimé sur une étiquette
collée sur le logement intermédiaire.
Premiers chiffres du numéro de
série:
60E: 800058
NUMERO D’IDENTIFICATION DE
LA COQUE (H.l.N.)
Le numéro d’identification de la coque
est imprimé sur une plaque fixée sur le
pont arrière.
A60700-0*
KENNUMMERN
FAHRZEUGKENNUMMER
Die Fahrzeug-Kennummer ist auf
einem Etikett an der Innenseite des
Motorraums eingestanzt.
Fahrzeugkennummer:
F1B: 800101
MOTORSERIENNUMMER
Die Motorseriennummer ist auf
einem Etikett an der Motoreinheit
eingestanzt.
Anfangsnummer der Kennummernserie:
60E: 000101
SERIENNUMMER DER
JETPUMPENEINHEIT
Die Seriennummer der Jetpumpeneinheit ist auf einem Etikett am Zwischengehäuse eingestanzt.
Anfangsnummer der Kennummernserie:
60E: 800058
RUMPFKENNUMMER (H.l.N.)
Die Rumpfkennummer (H.l.N.) ist auf
einer Platte am Achterdeck eingestanzt.
F
D
ES
A60700-0*
NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
PRIMARIO
El número de identificación primario
está impreso en una placa fijada en el
interior del compartimento del motor.
Número de identificación primario
inicial:
F1B: 800101
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor está
impreso en una placa fijada al motor.
Número de serie inicial:
60E: 000101
NÚMERO DE SERIE DE LA
BOMBA DE CHORRO
El número de serie de la bomba de chorro está impreso en una placa fijada a la
caja intermedia.
Número de serie inicial:
60E: 800058
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
DEL CASCO (H.l.N.)
El número de identificación del casco
está impreso en una placa fijada a la
cubierta de popa.
1-
1
GEN
INFO
SAFETY WHILE WORKING
SAFETY WHILE WORKING
The procedures given in this manual are those
recommended by Yamaha to be followed by
Yamaha dealers and their mechanics.
FIRE PREVENTION
Gasoline (petrol) is highly flammable.
Gasoline vapor is explosive if ignited.
Do not smoke while handling gasoline (petrol)
and keep it away from heat, sparks, and open
flames.
E
VENTILATION
Gasoline vapor is heavier than air and is
deadly if inhaled in large quantities. Engine
exhaust gases are harmful to breathe. When
test-running an engine indoors, maintain good
ventilation.
SELF-PROTECTION
Protect your eyes with suitable safety spectacles or safety goggles when grinding or doing
any operation which may cause particles to fly
off.
Protect hands and feet by wearing safety
gloves or protective shoes if appropriate to the
work you are doing.
OILS, GREASES AND SEALING
FLUIDS
Use only genuine Yamaha oils, greases, and
sealing fluids or those recommended by
Yamaha.
1-2
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F
D
ES
MESURES DE
SECURITE
Les procédures décrites dans ce manuel
sont recommandées par Yamaha et doivent être respectées par les concessionnaires Yamaha et leurs mécaniciens.
MESURES DE SECURITE CONTRE
LES INCENDIES
L’essence est un produit très inflammable.
Les vapeurs d’essence enflammées sont
explosives.
Ne pas fumer lors de la manipulation
d’essence. Maintenir l’essence à l’écart
des sources de chaleur, des étincelles et
des flammes.
VENTILATION
Les vapeurs d’essence sont plus lourdes
que l’air et sont mortelles si elles sont
inhalées en grandes quantités. Les gaz
d’échappement sont nocifs. Lors d’essais
de fonctionnement d’un moteur en intérieur, s’assurer que l’endroit est bien
aéré.
PROTECTION PERSONNELLE
Se protéger les yeux avec des lunettes ou
un masque de sécurité appropriés lors
des travaux de rectification ou de toute
opération durant laquelle des particules
risquent d’être projetées.
Se protéger également les mains et les
pieds avec des gants de sécurité et des
chaussures de protection si nécessaire.
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES
D’ETANCHEITE
N’utiliser que des huiles, graisses et
liquides d’étanchéité Yamaha ou recommandés par Yamaha.
SICHERHEITSMASS-
NAHMEN
Die in diesem Handbuch angegebenen Maßnahmen sind von den
Yamaha-Händlern und ihren Mechanikern zu beachten.
BRANDSCHUTZ
Kraftstoff (Benzin) ist leicht entflammbar.
Benzindämpfe sind hochexplosiv,
wenn sie entzündet werden.
Kraftstoff auf gar keinen Fall in der
Nähe von Funken oder Flammen
handhaben. Niemals rauchen, wenn
mit Kraftstoff hantiert wird.
BELÜFTUNG
Benzindämpfe sind schwerer als
Luft. Bei längerem Einatmen dieser
Dämpfe besteht Lebensgefahr. Da
Motorabgase gesundheitsschädlich
sind, muß beim Probelauf in
geschlossenen Räumen immer für
ausreichende Belüftung gesorgt werden.
SELBSTSCHUTZ
Bei Schleifarbeiten oder sonstigen
Arbeiten, bei denen Metallsplitter
oder andere Teilchen freigesetzt
werden, eine geeignete Schutzbrille
oder -maske aufsetzen.
Bei entsprechenden Tätigkeiten zum
Schutz der Hände und Füße stets
Sicherheitsschuhe und -handschuhe
tragen.
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND
DICHTUNGSMITTEL
Nur von Yamaha hergestellte oder
empfohlene Öle, Schmierstoffe und
Dichtungsmittel verwenden.
SEGURIDAD EN EL
TRABAJO
Los procedimientos incluidos en este
manual son los que Yamaha recomienda
seguir a sus concesionarios y mecánicos.
PREVENCIÓN DE INCENDIOS
La gasolina es altamente inflamable.
El vapor de la gasolina es explosivo si se
enciende.
No fume mientras manipula gasolina y
manténgala alejada del calor, chispas y
llamas.
VENTILACIÓN
El vapor de la gasolina es más pesado
que el aire y puede resultar letal si se
inhala en grandes cantidades. Los gases
de escape del motor son tóxicos si se
inhalan. Cuando ponga un motor en marcha para realizar pruebas en un local
cerrado, mantenga el local bien ventilado.
AUTOPROTECCIÓN
Protéjase los ojos con gafas o máscara de
seguridad cuando vaya a rectificar o realizar cualquier operación en la que se
puedan desprender partículas.
Protéjase manos y pies con guantes de
seguridad o calzado de trabajo adecuado
para el trabajo que vaya a realizar.
ACEITES, GRASAS Y
SELLADORES LÍQUIDOS
Utilice siempre aceites, grasas y selladores líquidos genuinos Yamaha o recomendados por Yamaha.
1-
2
GEN
INFO
SAFETY WHILE WORKING
Under normal conditions of use there should
be no hazards from the use of the lubricants
mentioned in this manual, but safety is allimportant, and by adopting good safety practises any risk is minimized. A summary of the
most important precautions is as follows:
1. While working, maintain good standards of
personal and industrial hygiene.
2. Clothing which has become contaminated
with lubricants should be changed as soon
as practicable and laundered before further use.
3. Avoid skin contact with lubricants (e.g., do
not place a soiled rag in your pocket).
4. Hands and any other part of the body
which have been in contact with lubricants
or lubricant-contaminated clothing should
be thoroughly washed with hot water and
soap as soon as practicable.
5. To protect the skin, the application of a
suitable barrier cream to the hands before
working is recommended.
6. A supply of clean lint-free cloths should be
available for wiping purposes.
E
GOOD WORKING PRACTICES
The right tools
1.
Use the recommended special tools to
protect parts from damage. Use the right
tool in the right manner – do not improvise.
Tightening torque
2.
Follow the tightening torque instructions.
When tightening bolts, nuts and screws,
tighten the larger sizes first and tighten
inner-positioned fixings before outer-positioned ones.
1-3
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F
D
ES
En conditions normales d’utilisation, il
ne devrait pas y avoir de danger lié à
l’utilisation des lubrifiants indiqués dans
ce manuel. Néanmoins, il convient de
prendre toutes les mesures de sécurité
nécessaires afin de minimiser les risques.
Observer les principales consignes suivantes:
1. En travaillant, respecter les règles
d’hygiène personnelle et professionnelle qui s’imposent.
2. Si les vêtements ont été souillés par
les lubrifiants, les changer dès que
possible et les laver avant de les
réutiliser.
3. Eviter le contact des lubrifiants
avec la peau, ne pas mettre par
exemple un chiffon imbibé de l’un
de ces produits dans votre poche.
4. Si les mains ou d’autres parties du
corps ont été en contact avec des
lubrifiants ou des vêtements
souillés par ces produits, bien les
laver à l’eau chaude et au savon dès
que possible.
5. Il est recommandé de se protéger
les mains avec une crème appropriée avant de travailler.
6. Toujours prévoir une réserve de
chiffons propres et non pelucheux.
PRATIQUES DE TRAVAIL
1.
Outillage correct
Utiliser les outils spéciaux conseillés afin d’éviter d’endommager
les pièces. Toujours utiliser l’outil
convenant au travail à effectuer –
ne pas improviser.
2.
Couple de serrage
Respecter les couples de serrage
spécifiés. Lors du serrage des boulons, des écrous ou des vis, serrer
tout d’abord les fixations ayant le
plus gros diamètre en allant du centre vers l’extérieur.
Unter normalen Bedingungen stellen
die in diesem Handbuch aufgeführten Schmierstoffe keine Gefahr dar.
Da Sicherheit jedoch oberstes Gebot
ist, sollten einige Sicherheitsmaßnahmen eingehalten werden, um jegliches Risiko auf das Mindeste zu
begrenzen. Nachstehend eine Übersicht dieser Sicherheitsmaßnahmen:
1. Während der Arbeit immer für
sauber, gut sitzende Arbeitskleidung und einen sauberen
Arbeitsplatz sorgen.
2. Durch Schmiermittel verschmutzte Kleidung bei der
ersten Gelegenheit wechseln
und vor weiterer Benutzung
gründlich reinigen lassen.
3. Vermeiden Sie es, Schmiermittel mit der Haut in Berührung zu
bringen (z.B. ölige Lappen nicht
in die Tasche stecken).
4. Hände und andere Körperteile,
die in Kontakt mit Schmiermitteln (auch durch die Kleidung)
gekommen sind, möglichst
schnell, gründlich mit warmen
Wasser und Seife waschen.
5. Zum Schutz der Haut wird vor
Arbeitsbeginn das Auftragen
einer geeigneten Schutzcreme
empfohlen.
6. Stets einen Vorrat Putztücher
oder saugfähiges Papier bereit
halten.
PRAKTISCHE HINWEISE
1.
Die richtigen Werkzeuge
Die empfohlenen Spezialwerkzeuge verwenden, um die zu
wartenden Teile vor Beschädigung zu schützen. Das Werkzeug muß in der vorgeschriebenen Art und Weise benutzt
werden – nicht improvisieren.
2.
Anzugsdrehmoment
Die Anweisungen über die
Anzugsdrehmomente beachten.
Beim Anziehen von Schrauben
und Muttern erst die größeren
Schrauben anziehen. Innenliegende Schrauben prinzipiell vor
außenliegenden festziehen.
En condiciones normales de uso, el
empleo de los lubricantes mencionados
en este manual no debe plantear ningún
riesgo; no obstante, la seguridad es un
tema de máxima importancia, por lo que
la adopción de algunas medidas de seguridad puede reducir los posibles riesgos.
A continuación se incluye un resumen de
las precauciones más importantes que se
deben tomar:
1. Cuando trabaje, mantenga unos
niveles adecuados de higiene personal e industrial.
2. La ropa manchada de lubricante
debe cambiarse tan pronto como
sea posible y lavarse antes de volver a usarla.
3. Evite el contacto de la piel con los
lubricantes (por ejemplo, no introduzca un trapo impregnado en el
bolsillo).
4. Las manos y cualquier otra parte
del cuerpo que haya estado en contacto con lubricantes o ropa manchada con lubricantes deben
lavarse minuciosamente con agua
caliente y jabón tan pronto como
sea posible.
5. Para proteger la piel, se recomienda aplicar una crema protectora apropiada en las manos antes
de iniciar el trabajo.
6. Para las operaciones de limpieza se
deben tener a mano paños limpios
que no dejen pelusa.
PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO
CORRECTOS
1.
Las herramientas correctas
Utilice las herramientas especiales
recomendadas para evitar dañar las
piezas. Utilice la herramienta
correcta de la manera apropiada –
no improvise.
2.
Par de apriete
Siga las instrucciones relativas a
los pares de apriete. Cuando apriete
pernos, tuercas y tornillos, apriete
en primer lugar los de mayor
tamaño; asimismo, apriete los
situados en la parte interior antes
de apretar los situados en la parte
exterior.
1-
3
GEN
INFO
SAFETY WHILE WORKING
Non-reusable items
3.
Always use new gaskets, packings, Orings, oil seals, split-pins, circlips, etc., on
reassembly.
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY
1. Clean parts with compressed air when disassembling.
2. Oil the contact surfaces of moving parts
during assembly.
E
3. After assembly, check that moving parts
operate normally.
4. Install bearings with the manufacturer’s
markings on the side exposed to view and
liberally oil the bearings.
CAUTION:
Do not spin bearings with compressed air
because this will damage their surfaces.
5. When installing oil seals, apply a light coat
of water-resistant grease to the outside
diameter.
1-4
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F
D
ES
3.
Pièces à usage unique
Lors du remontage, toujours utiliser des joints, garnitures, joints
toriques, bagues d’étanchéité, goupilles fendues, circlips, etc. neufs.
DEMONTAGE ET REMONTAGE
1. Nettoyer les pièces à l’air comprimé lors du démontage.
2. Lors du montage, huiler les surfaces de contact des pièces mobiles.
3. Après le montage, vérifier que toutes les pièces mobiles fonctionnent
correctement.
4. Monter les roulements avec la marque du fabricant vers l’extérieur et
les huiler généreusement.
ATTENTION:
Ne pas utiliser d’air comprimé pour
assécher les roulements car il pourrait
en résulter un endommagement de
leur surface.
5. Lors du montage des bagues
d’étanchéité, appliquer une légère
couche de graisse hydrofuge sur le
diamètre extérieur.
3.
Nicht wiederverwendbare Teile
Beim Wiedereinbau stets neue
Dichtungen, O-Ringe, Öldichtungen, Splinte Sicherungsringe
usw. verwenden.
DEMONTAGE UND MONTAGE
1. Ausgebaute Teile mit Druckluft
reinigen.
2. Die Kontaktflächen beweglicher Teile bei der Montage mit
Öl schmieren.
3. Nach der Montage bewegliche
Teile auf gute Funktion prüfen.
4. Lager so einsetzen, daß die
Herstellerkennzeichen sichtbar
bleiben. Lager großzügig
schmieren.
ACHTUNG:
Lager niemals mit Druckluft trokken schleudern, da dies die Laufflächen der Lager beschädigt.
5. Beim Einbau von Öldichtungen,
die Außenfläche leicht mit wasserbeständigem Fett einfetten.
3.
Elementos no reutilizables
Cuando vuelva a montar los componentes, utilice siempre juntas,
juntas tóricas, juntas de aceite,
pasadores hendidos y arandelas
elásticas, etc. nuevos.
DESMONTAJE Y MONTAJE
1. Limpie las piezas con aire comprimido cuando las desmonte.
2. Engrase las superficies de contacto
de las piezas móviles cuando las
monte.
3. Una vez realizado el montaje, compruebe que las piezas móviles funcionen con normalidad.
4. Instale los cojinetes con las marcas
del fabricante orientadas hacia el
lado que queda expuesto a la vista
y engráselos abundantemente.
PRECAUCION:
No haga girar los cojinetes con aire
comprimido, ya que podría dañar sus
superficies.
5. Cuando instale las juntas de aceite,
aplique una capa de grasa hidrófuga en la circunferencia exterior.
1-
4
GEN
INFO
YU-0309790890-01252
1
90890-0658390890-06584
23
YW-06585
4
90890-06585
YU-03112
56
90890-03112
YU-0803090890-03094 90890-03060
78
YW-06862
90
90890-06862
SPECIAL TOOLS
YU-34899-A
90890-03174
YW-06842
90890-06842
E
SPECIAL TOOLS
Using the correct special tools recommended
by Yamaha, will aid the work and enable accurate assembly and tune-up. Improvisations
and using improper tools can damage the
equipment.
NOTE:
• For U.S.A. and Canada, use part numbers
starting with “J-”, “YB-”, “YM-”, “YS-”, “YU-” or
“YW-”.
• For other countries, use part numbers start-ing with “90890-”.
Pour une plus grande précision dans
votre travail de montage et de mise au
point, Yamaha vous recommande
l’emploi d’outils spéciaux. Les improvisations ou l’utilisation d’outils non
appropriés peuvent endommager le
matériel.
N.B.:
• Pour les Etats-Unis et le Canada, utiliser les pièces dont la référence commence par “J-”, “YB-”, “YM-”,
“YS-”, “YU-” ou “YW-”.
• Pour les autres pays, utiliser les pièces
dont la référence commence par
“90890-”.
MESURE
Comparateur à cadran
1
P/N. YU-03097
90890-01252
Support de comparateur à cadran
2
P/N. 90890-06583
Pointeau de comparateur à cadran
3
P/N. 90890-06584
Jeu de support de comparateur à
4
cadran
P/N. YW-06585
90890-06585
Testeur de poche
5
P/N. YU-03112
90890-03112
Testeur numérique de circuit
6
P/N. YU-34899-A
90890-03174
Synchronisateur de carburateur
7
P/N. YU-08030
Dépressiomètre
8
P/N. 90890-03094
Accessoire de dépressiomètre
P/N. 90890-03060
Connecteur de test
9
P/N. YW-06862
90890-06862
Adaptateur de manomètre de
0
carburant
P/N. YW-06842
90890-06842
SPEZIALWERKZEUGE
Die Verwendung der von Yamaha
empfohlenen Spezialwerkzeuge
erleichtert die Arbeit und ermöglicht
genaue Einstellung und Montage.
Behelfsmethoden und falsche Werkzeuge hingegen können erhebliche
Schäden am Material verursachen.
HINWEIS:
• Werkzeugnummer, die mit “J-”,
“YB-”, “YM-”, “YS-”, “YU-” oder
“YW-” beginnen, beziehen sich auf
die USA und Kanada.
• Für andere Länder gelten die
Nummern, die mit “90890-” beginnen.
La utilización de las herramientas especiales recomendadas por Yamaha le facilitará el trabajo y le permitirá realizar un
montaje y puesta a punto precisos. La
improvisación y el empleo de herramientas incorrectas puede averiar los equipos.
NOTA:
• Para EE.UU. y Canadá, utilice los
números de pieza que empiecen por
“J-”, “YB-”, “YM-”, “YS-”, “YU-” o
“YW-”.
• Para otros países, utilice los números
de pieza que empiecen por “90890-”.
MEDICIÓN
Galga de cuadrante
1
P/N.° YU-03097
90890-01252
Soporte para galga de cuadrante
2
P/N.° 90890-06583
Aguja de galga de cuadrante
3
P/N.° 90890-06584
Conjunto de soporte para galga de
4
cuadrante
P/N.° YW-06585
90890-06585
Probador de bolsillo
5
P/N.° YU-03112
90890-03112
Probador digital de circuitos
6
P/N.° YU-34899-A
90890-03174
Sincronizador de carburadores
7
P/N.° YU-08030
Vacuómetro
8
P/N.° 90890-03094
Adaptador de vacío
P/N.° 90890-03060
Conector de prueba
9
P/N.° YW-06862
90890-06862
Adaptador de manómetro de
0
combustible
P/N.° YW-06842
90890-06842
1-
5
GEN
INFO
YB-0676690890-06786
A
90890-06582YU-03017
BC
YU-33223-190890-03160
D
YU-3999190890-03172
E
YM-3448790890-06754
F
YB-06792
GH
90890-06792
SPECIAL TOOLS
90890-06759
YB-06791
90890-06791
A
Fuel pressure gauge
P/N. YB-06766
90890-06786
B
Compression gauge extension
P/N. 90890-06582
C
Cylinder gauge set
P/N. YU-03017
90890-06759
D
Compression gauge
P/N. YU-33223-1
90890-03160
E
Peak voltage adapter
P/N. YU-39991
90890-03172
F
Spark gap tester
P/N. YM-34487
90890-06754
G
Test harness (2 pins)
P/N. YB-06792
90890-06792
H
Test harness (3 pins)
P/N. YB-06791
90890-06791
I
Test harness (3 pins)
P/N. YB-06770
90890-06770
J
Test harness (6 pins)
P/N. YB-06790
90890-06790
K
Test harness (3 pins)
P/N. YB-06793
90890-06793
L
Test harness (3 pins)
P/N. YB-06777
90890-06777
E
YB-06770
IJ
90890-06770
YB-06793
KL
90890-06793
YB-06790
90890-06790
YB-06777
90890-06777
1-6
GEN
INFO
OUTILS SPECIAUX
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
F
D
ES
Manomètre de carburant
A
P/N. YB-06766
90890-06786
Rallonge de compressiomètre
B
P/N. 90890-06582
Comparateur pour cylindre
C
P/N. YU-03017
90890-06759
Compressiomètre
D
P/N. YU-33223-1
90890-03160
Adaptateur de tension de crête
E
P/N. YU-39991
90890-03172
Testeur d’allumage
F
P/N. YM-34487
90890-06754
Faisceau de test (2 broches)
G
P/N. YB-06792
90890-06792
Faisceau de test (3 broches)
H
P/N. YB-06791
90890-06791
Faisceau de test (3 broches)
I
P/N. YB-06770
90890-06770
Faisceau de test (6 broches)
J
P/N. YB-06790
90890-06790
Faisceau de test (3 broches)
K
P/N. YB-06793
90890-06793
Faisceau de test (3 broches)
L
P/N. YB-06777
90890-06777
Kraftstoffdruckmesser
A
P/N. YB-06766
90890-06786
Kompressionsmesser-
B
Verlängerungsstück
P/N. 90890-06582
Zylindermeßuhr
C
P/N. YU-03017
90890-06759
Kompressionsmesser
D
P/N. YU-33223-1
90890-03160
Spitzenspannungsadapter
E
P/N. YU-39991
90890-03172
Elektrodenabstand-Prüfer
F
P/N. YM-34487
90890-06754
Prüfkabelbaum (2 Pole)
G
P/N. YB-06792
90890-06792
Prüfkabelbaum (3 Pole)
H
P/N. YB-06791
90890-06791
Prüfkabelbaum (3 Pole)
I
P/N. YB-06770
90890-06770
Prüfkabelbaum (6 Pole)
J
P/N. YB-06790
90890-06790
Prüfkabelbaum (3 Pole)
K
P/N. YB-06793
90890-06793
Prüfkabelbaum (3 Pole)
L
P/N. YB-06777
90890-06777
Manómetro de combustible
A
P/N.° YB-06766
90890-06786
Extensión de manómetro de
B
compresión
P/N.° 90890-06582
Juego de galgas de cilindros
C
P/N.° YU-03017
90890-06759
Manómetro de compresión
D
P/N.° YU-33223-1
90890-03160
Adaptador de la tensión pico
E
P/N.° YU-39991
90890-03172
Probador de huelgo de bujías
F
P/N.° YM-34487
90890-06754
Conector de prueba (2 clavijas)
G
P/N.° YB-06792
90890-06792
Conector de prueba (3 clavijas)
H
P/N.° YB-06791
90890-06791
Conector de prueba (3 clavijas)
I
P/N.° YB-06770
90890-06770
Conector de prueba (6 clavijas)
J
P/N.° YB-06790
90890-06790
Conector de prueba (3 clavijas)
K
P/N.° YB-06793
90890-06793
Conector de prueba (3 clavijas)
L
P/N.° YB-06777
90890-06777
1-
6
GEN
INFO
YB-06769
M
90890-06769
60E-85300-01
O
SPECIAL TOOLS
YB-35956-A
N
90890-06756
M
Test harness (3 pins)
P/N. YB-06769
90890-06769
N
Vacuum/pressure pump gauge set
P/N. YB-35956-A
90890-06756
O
Yamaha diagnostic system for Watercraft
P/N. 60E-85300-01
P
Yamaha diagnostic system for Watercraft
(CD-ROM only)
P/N. 60E-WS853-00
E
60E-WS853-00
P
YAMAHA DIAGNOSTIC SYSTEM
for Watercraft
INSTALLATION MANUAL
60E-2819K-10
1-7
GEN
INFO
OUTILS SPECIAUX
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
F
D
ES
Faisceau de test (3 broches)
M
P/N. YB-06769
90890-06769
Ensemble dépressiomètre/manomè-
N
tre
P/N. YB-35956-A
90890-06756
Système de diagnostic Yamaha
O
pour jet ski
P/N. 60E-85300-01
Système de diagnostic Yamaha
P
pour jet ski (sur CD-ROM)
P/N. 60E-WS853-00
Prüfkabelbaum (3 Pole)
M
P/N. YB-06769
90890-06769
Meßsatz der Druck-/Unterdruck-
N
pumpe
P/N. YB-35956-A
90890-06756
Yamaha Diagnosesystem für
O
Wasserfahrzeuge
P/N. 60E-85300-01
Yamaha Diagnosesystem für
P
Wasserfahrzeuge (CD-ROM)
P/N. 60E-WS853-00
Conector de prueba (3 clavijas)
M
P/N.° YB-06769
90890-06769
Conjunto de vacuómetro/
N
manómetro para la bomba
P/N.° YB-35956-A
90890-06756
Sistema Yamaha de diagnóstico
O
para motos de agua
P/N.° 60E-85300-01
Sistema Yamaha de diagnóstico
P
para motos de agua (sólo CD-ROM)
P/N.° 60E-WS853-00