YAMAHA FX140 SERVICE MANUAL

Wave Runner
FX140
460079
SERVICE MANUAL
F
MANUEL D’ENTRETIEN
DESD
WARTUNGSHANDBUCH
MANUAL DE SERVICIO
F1B-28197-ZE-C1
E
NOTICE
This manual has been prepared by Yamaha primarily for use by Yamaha dealers and their trained mechanics when performing maintenance procedures and repairs to Yamaha equipment. It has been written to suit the needs of persons who have a basic understanding of the mechanical and electrical concepts and procedures inherent in the work, for without such knowledge attempted repairs or service to the equipment could render it unsafe or unfit for use.
Because Yamaha has a policy of continuously improving its products, models may differ in detail from the descriptions and illustrations given in this publication. Use only the latest edition of this manual. Authorized Yamaha dealers are notified periodically of modifications and significant changes in specifications and procedures, and these are incorporated in successive editions of this manual.
A10001-0*
WaveRunner FX140
SERVICE MANUAL
©2002 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, March 2002
All rights reserved.
Any reprinting or unauthorized use
without the written permission of
Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited.
Printed in Japan
F
D
ES
AVIS
Ce manuel a été préparé par Yamaha principalement à l’intention des conces­sionnaires Yamaha et de leurs mécani­ciens qualifiés afin de les assister lors de l’entretien et la réparation des produits Yamaha. Ce manuel est destiné à des personnes possédant les connaissances de base en mécanique et en électricité sans lesquelles l’exécution de répara­tions ou d’entretiens peut rendre les machines impropres ou dangereuses à l’emploi.
Yamaha s’efforce en permanence d’amé­liorer ses produits. Par conséquent, il se peut que les modèles diffèrent légère­ment des descriptions et illustrations de ce manuel. Les modifications et les changements significatifs dans les carac­téristiques ou les procédés sont notifiés à tous les concessionnaires Yamaha et sont publiés dans les éditions ultérieures de ce manuel.
A10001-0*
WaveRunner FX140
MANUEL D’ENTRETIEN
©2002 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère Edition, mars 2002
Tous droits réservés.
Toute réimpression ou utilisation
sans la permission écrite de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon
ANMERKUNG
Dieses Handbuch wurde von Yamaha vorrangig für Yahama-Ver­tragshändler und deren qualifizierte Mechaniker geschrieben, um sie bei der Durchführung von Wartungs- und Reparaturarbeiten an Yamaha-Moto­ren zu unterstützen. Es werden Grundkenntnisse der mechanischen und elektrischen Wirkungsweise und der Arbeitsverfahren vorausgesetzt, denn ohne diese Grundkenntnisse versuchte Wartungs- und Reparatur­arbeiten machen das Produkt eher unsicher oder sogar gebrauchsunfä­hig.
Yamaha ist stets bestrebt, ihre Pro­dukte ständig zu verbessern. Ein­zelne Modelle können im Detail von den hier enthaltenen Beschreibun­gen und Abbildungen abweichen. Benutzen Sie immer nur die neueste Ausgabe dieses Handbuchs. Autori­sierte Yamaha-Vertragshändler wer­den regelmäßig vorab über Modifikationen und wesentliche Änderungen der technischen Daten und Verfahren unterrichtet, die in der jeweils nächsten Ausgaben dieses Handbuchs eingearbeitet werden.
A10001-0*
WaveRunner FX140
WARTUNGSHANDBUCH
©2002 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, März 2002
Sämtliche Rechte vorbehalten.
Die drucktechnische
Wiedergabe und unberechtigte
Verwendung ist ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd
nicht gestattet.
Gedruckt in Japan
ADVERTENCIA
Este manual ha sido preparado por Yamaha principalmente para que lo empleen los concesionarios Yamaha y sus mecánicos cualificados al llevar a cabo los procedimientos de manteni­miento y de reparación de los equipos Yamaha. Se ha escrito para adaptarlo a las necesidades de las personas que ya tienen un conocimiento básicos de los conceptos mecánicos y eléctricos y de los procedimientos inherentes al trabajo, porque sin tales conocimientos las repa­raciones o el servicio del equipo podría dejar el equipo inseguro o inadecuado para la utilización.
Puesto que Yamaha sigue una política de mejora continua de sus productos, los modelos pueden diferir en detalles de las descripciones e ilustraciones dadas en esta publicación. Emplee sólo la última edición de este manual. Se notifica periódicamente a los concesionarios autorizados Yamaha sobre las modifica­ciones y cambios importantes en las especificaciones y procedimientos, y tales cambios se incorporan en las edi­ciones subsiguientes de este manual.
A10001-0*
WaveRunner FX140
MANUAL DE SERVICIO
©2002, Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª edición, marzo 2002
Reservados todos los derechos.
Se prohíbe expresamente toda
reimpresión o utilización no
autorizada de este manual sin el
consentimiento por escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
E

HOW TO USE THIS MANUAL

MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa­tion has been compiled to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g.,
•Bearings Pitting/scratches Replace.
To assist you in finding your way through this manual, the section title and major heading is given at the top of every page.
ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.
CROSS REFERENCES
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the appropri­ate section or chapter.
F
D
ES
UTILISATION DU
MANUEL
FORMAT DU MANUEL
Toutes les procédures décrites dans ce manuel sont organisées de manière séquentielle, pas à pas. Les informations ont été rassemblées afin de fournir au mécanicien une référence simple à lire et pratique qui comporte néanmoins toutes les explications nécessaires au démon­tage, à la réparation, au montage et à l’inspection. Dans cette forme revue, l’état d’un com­posant défectueux précédera une flèche symbolisée et la procédure à mettre e oeuvre suivra le symbole, par ex,
• Roulements
Corrosion/endommagement →
Remplacer. Pour vous orienter dans ce manuel, le Titre de section et le Principal intitulé sont indiqués sur chaque page.
ILLUSTRATIONS
Les illustrations dans ce manuel d’entre­tien représentent tous les modèles dési­gnés.
REFERENCES
Elles ont été réduites au minimum. Elles vous renvoient à la partie ou au chapitre approprié.
ZUR VERWENDUNG
DIESES HANDBUCHS
AUFBAU
Alle Verfahren in diesem Handbuch sind in logischer Reihenfolge Schritt für Schritt erklärt. Es sollte auf diese Weise ein leicht zu lesendes, bequem zu handhabendes Refe­renzmaterial geboten werden, in dem alle Demontagen, Reparaturen, Zusammenbau- und Inspektionsar­beiten ausführlich beschrieben sind. In dieser abgeänderten Form erscheint nach dem möglicherweise fehlerhaften Zustand eines Teils ein Pfeil und die erforderliche Gegen­maßnahme. Bsp:
• Lager Lochfraß/Beschädigung → Ersetzen.
Um das Auffinden von gewünschten Stellen im Handbuch zu erleichtern, steht oben auf jeder Seite der Titel des Kapitels und des Abschnitts.
ILLUSTRATIONEN
Die Illustrationen in diesem War­tungshandbuch beziehen sich auf alle bezeichneten Modelle.
QUERVERWEISE
Querverweise sind auf ein Minimum beschränkt worden und verweisen auf die betreffenden Abschnitte oder Kapitel.
COMO UTILIZAR ESTE
MANUAL
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este manual se han preparado de forma secuencial, paso a paso. La información ha sido compilada con el fin de ofrecer al mecánico una referencia útil y de fácil lectura que contiene amplias explicacio­nes de todas las operaciones de desmon­taje, reparación, montaje e inspección. En este formato revisado, la condición de un componente averiado irá precedida de un símbolo de flecha y el curso de la acción requerida seguirá al símbolo, por ejemplo:
• Cojinetes Picado/daños → Reemplazar.
Para ayudarle a orientarse a través de este manual, en la parte superior de cada página figuran el título de la sección y el encabezamiento principal.
ILUSTRACIONES
Las ilustraciones de este manual de ser­vicio corresponden a todos los modelos mencionados.
REFERENCIAS
Las referencias se han reducido al mínimo. Éstas le remitirán directamente a la sección o al capítulo correspon­diente.
E
IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following ways.
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, passenger(s), a bystander, or a person inspecting or repairing the watercraft.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the water­craft.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
IMPORTANT:
This part has been subjected to change of specification during production.
F
D
ES
INFORMATIONS IMPORTANTES
Les informations particulièrement importantes contenues dans ce manuel d’entretien sont signalées de diverses manières.
Le symbole d’alerte sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ ATTENTIF! VOTRE SECURITE EST MENA­CEE!
AVERTISSEMENT
Le non-respect d’une instruction AVERTISSEMENT peut entraîner de graves blessures, voire même la mort, pour le pilote, le(s) passager(s), un spectateur ou la personne inspectant ou réparant le scooter.
ATTENTION:
ATTENTION indique les consignes qui doivent être respectées afin d’évi­ter d’endommager le scooter nauti­que.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui facilitent et expliquent les différentes opérations.
IMPORTANT:
Les spécifications de cette partie ont subi des modifications au cours de la produc­tion.
WICHTIGE INFORMATIONEN
In diesem Wartungshandbuch sind besonders wichtige Informationen auf folgende Weise hervorgehoben.
Dieses Warnsymbol bedeutet: VORSICHT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
WARNUNG
Ein Versäumnis die WARNUNG­Hinweise zu befolgen könnte ernsthafte Verletzungen oder den Tod für den Fahrer, den oder die Beifahrer oder für eine sich in der Nähe befindlichen Person, oder für eine Person, die das Wasser­fahrzeug inspiziert oder repariert, zur Folge haben.
ACHTUNG:
Die Kennzeichnung ACHTUNG bezeichnet spezielle Verfahren, die befolgt werden müssen, um eine Beschädigung des Wasser­fahrzeugs zu vermeiden.
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informationen, die einen Vorgang einfacher oder deutlicher machen.
WICHTIG:
Dieser Teil ist während der Produk­tion verändert worden.
DATOS IMPORTANTES
Este Manual de servicio contiene datos importantes indicados de la siguiente manera:
El símbolo de alerta de seguridad significa ¡ATENCION, ESTA EN JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
ATENCION
La inobservancia de las instrucciones de ADVERTENCIA pueden provocar lesiones graves o un accidente mortal al usuario de la máquina, el o los pasa­jeros, a una persona que se encuentre en las inmediaciones o a la persona que esté revisando o reparando la moto de agua.
PRECAUCION:
Este tipo de instrucción indica precau­ciones especiales que debe observar para evitar dañar la moto de agua.
NOTA:
La NOTA proporciona información clave que facilita o clarifica determina­dos procedimientos.
IMPORTANTE:
Esta pieza ha sido sometida a cambios de especificación durante el proceso de fabricación.
E
D
L
HOW TO USE THIS MANUAL
1 To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of
each removal and disassembly section.
2 Numbers are given in the order of the jobs in the exploded diagram.
3 Symbols indicate parts to be lubricated or replaced (see SYMBOLS”).
4 A job instruction chart accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs, names of
parts, notes in jobs, etc.
5 Dimension figures and the number of parts, are provided for fasteners that require a tightening
torque.
Example: Bolt or screw size : M10 (D) × 25 mm (L)
6 Jobs requiring more information (such as special tools and technical data) are described
sequentially.
10 × 25 mm
F
D
ES
UTILISATION DU MANUEL
Pour vous aider à identifier les diffé-
1
rentes pièces et à comprendre les diverses étapes opératoires, vous trouverez des vues éclatées au début de chaque partie de dépose et de démontage.
Les chiffres sont indiqués dans
2
l’ordre des opérations à effectuer sur le schéma en vue éclatée.
Les symboles indiquent les pièces à
3
lubrifier et à remplacer (voir “SYM­BOLES”).
Un tableau d’instructions suit la vue
4
éclatée et indique l’ordre des opéra­tions, le nom des pièces, des conseils pratiques, etc.
Les dimensions et le numéro des piè-
5
ces sont fournis pour les éléments de fixation qui nécessitent un couple de serrage.
Exemple: Taille de boulon ou de vis
10 × 25 mm
:
M10 (D) × 25 mm (L)
D
L
Les opérations nécessitant davantage
6
d’explications (indications par exemple d’un outillage spécial ou de données techniques) sont décrites de manière séquentielle.
VERWENDUNG DIESES HANDBUCHES
Um Teile leichter identifizieren
1
und Verfahrensschritte klarstellen zu können, gibt es am Beginn eines jeden Ausbau- und Demon­tageabschnitts Explosionszeich­nungen.
Die Nummern entsprechen der
2
Reihenfolge der Arbeitsschritte in der Explosionszeichnung.
Symbole weisen auf Teile hin, die
3
geschmiert oder ersetzt werden müssen. (siehe “SYMBOLE”).
Zur Explosionszeichnung gibt es
4
eine Arbeitsschritt-Tabelle in der die Reihenfolge der Arbeits­schritte, Bezeichnung der Teile und Hinweise zu den Arbeits­schritten usw. aufgeführt werden.
Größenbezeichnungen und Tei-
5
lenummern werden für Verbin­dungselemente aufgeführt, die ein Anzugsdrehmoment benöti­gen.
Beispiel: Schraubengröße
10 × 25 mm
:
M10 (D) × 25 mm (L)
D
L
Arbeitsschritte, die mehr Informa-
6
tionen benötigen (wie z. B. Spezi­alwerkzeuge und technische Daten), werden der Reihe nach beschrieben.
COMO UTILIZAR ESTE MANUAL
Este manual incluye diagramas deta-
1
llados al comienzo de cada sección de extracción y desmontaje para ayu­darle a identificar las piezas y clarifi­car los pasos de los procedimientos.
Los números corresponden al orden
2
de las tareas del diagrama detallado.
Los símbolos indican las piezas que
3
deben ser engrasadas o reemplazadas (consultar “SIMBOLOS”).
La tabla de las instrucciones de las
4
tareas se adjunta con el diagrama detallado incluyendo el orden de la tarea, los nombres de las piezas, las notas para las tareas, etc.
Se proporcionan las cifras de las
5
dimensiones y el número de las pie­zas para las fijaciones que requieran una torsión de apriete.
Por ejemplo: Tamaño del perno o del tornillo
10 × 25 mm
:
M10 (D) × 25 mm (L)
D
L
Las tareas que requieran mayor
6
información (tales como herramien­tas especiales y datos técnicos) se describen por orden de secuencia.
E
12
GEN
INFO
34
SPEC
INSP
FUEL
ADJ
56
JET
POWR
PUMP
78
–+
HULL
ELEC
HOOD
90
TRBL ANLS
AB
A50001-1-4
SYMBOLS
Symbols 1 to 9 are designed as thumb-tabs to indicate the content of a chapter.
General Information
1
Specifications
2
Periodic Inspection and Adjustment
3
Fuel System
4
Power Unit
5
Jet Pump Unit
6
Electrical System
7
Hull and Hood
8
Trouble analysis
9
Symbols 0 to E indicate specific data:
Special tool
0
Specified liquid
A
Specified engine speed
B
Specified torque
C
Specified measurement
D
Specified electrical value
E
[Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current (A)]
CD
T
.
R
.
EF
E
GH
A M
IJ
GM
KL
LT
271
4
LT
242
Symbol F to H in an exploded diagram indi­cate the grade of lubricant and the location of lubrication point:
Apply YAMALUBE 4-stroke motor oil
F
Apply water resistant grease
G
(Yamaha grease A, Yamaha marine grease) Apply molybdenum disulfide grease
H
Symbols I to N in an exploded diagram indi­cate the grade of the sealing or locking agent, and the location of the application point:
®
Apply Gasket Maker
I
Apply Yamabond #4 (Yamaha bond number 4)
J
Apply LOCTITE
K
Apply LOCTITE
L
Apply LOCTITE
M
Apply silicone sealant
N
®
No. 271 (Red LOCTITE)
®
No. 242 (Blue LOCTITE)
®
No. 572
MN
LT
572
SS
NOTE:
In this manual, the above symbols may not be used in every case.
F
D
ES
A50001-1-4
SYMBOLES
Les symboles 1 à 9 servent d’onglets et indiquent le contenu des différents chapitres.
Informations générales
1
Spécifications
2
Inspection périodique et réglage
3
Système d’alimentation
4
Moteur
5
Pompe de propulsion
6
Equipement électrique
7
Coque et capot
8
Dépannage
9
Les symboles 0 à E apportent certaines précisions:
Outillage spécial
0
Liquide spécifié
A
Vitesse du moteur spécifiée
B
Couple spécifié
C
Mesure spécifiée
D
Valeur électrique spécifiée
E
[résistance (Ω), tension (V), courant électrique (A)]
Les symboles F à H dans les vues en éclaté donnent la qualité de lubrifiant à employer et les points de graissage:
Enduire d’huile YAMALUBE pour
F
moteurs 4 temps Enduire de graisse hydrofuge
G
(Yamaha A graisse marine Yamaha) Enduire de la graisse au bisulfure de moly-
H
bdène
Les symboles I à N des vues éclatées indiquent la qualité des liquides d’étan­chéité et d’agent bloquant à utiliser ainsi que les points d’application:
n°271
n°242
n°572
Enduire de Gasket Maker
I
Enduire de Yamahabond n°4
J
Enduire de LOCTITE
K
(LOCTITE rouge) Enduire de LOCTITE
L
(LOCTITE bleu) Enduire de LOCTITE
M
Enduire d’un produit au silicone
N
N.B.:
Il est possible que certains des symboles ci-dessus ne soient pas utilisés dans ce manuel.
A50001-1-4
SYMBOLE
Symbole 1 bis 9 sind Randmarkie­rungen, die das jeweilige Kapitel anzeigen.
Allgemeine Informationen
1
Spezifikationen
2
Regelmäßige Inspektionen und
3
Einstellungen Kraftstoffanlage
4
Motorblock
5
Jetpumpeneinheit
6
Elektrische Anlage
7
Rumpf und Haube
8
Störungssuche
9
Die Symbole 0 bis E zeigen spezifi­sche Daten an.
Spezialwerkzeug
0
Flüssigkeit
A
Motordrehzahl
B
Anzugsdrehmoment
C
Sollwerte, Toleranzen, Verschleiß-
D
grenzen Elektrische Sollwerte
E
Die Symbole F bis H in einer Explo­sionszeichnung zeigen das Schmier­mittel und die Schmierstelle:
YAMALUBE Viertakt-Motoröl
F
Wasserfestes Schmierfett
G
(Yamaha A-Fett, Yamaha Bootsfett) Molybdän-Disulfidfett
H
Die Symbole I bis N in einer Explo­sionszeichnung zeigen den Typ Dichtungs- oder Bindemittel, sowie die Anwendungsstelle:
Gasket Maker
I
Yamaha-Kleber Nr. 4
J
LOCTITE
K
LOCTITE
L
LOCTITE
M
Silikon-Dichtungsmittel
N
Nr. 271 (Rotes LOCTITE)
Nr. 242 (Blaues LOCTITE)
Nr. 572
HINWEIS:
Möglicherweise finden nicht alle hier erklärten Symbole in diesem Hand­buch Anwendung.
A50001-1-4
SIMBOLOS
Los símbolos 1 a 9 identifican el con­tenido de un capítulo.
Información general
1
Especificaciones
2
Inspección periódica y ajuste
3
Sistema de combustible
4
Unidad del motor
5
Unidad de la bomba de inyección
6
Sistema eléctrico
7
Casco y capó
8
Localización de averías
9
Los símbolos 0 a E indican datos espe­cíficos:
Herramienta especial
0
Líquido especificado
A
Velocidad del motor especificada
B
Torsión especificada
C
Medición especificada
D
Valor eléctrico especificado
E
[Resistencia (Ω), Tensión (V), Corriente eléctrica (A)]
Los símbolos F a H de un diagrama detallado indican el grado de lubricante y la situación del punto de lubricación:
Aplicar aceite YAMALUBE para motores
F
fueraborda de 4 tiempos Aplicar grasa hidrófuga Yamaha
G
(Grasa A Yamaha, grasa náutica Yamaha) Aplicar grasa con bisulfuro de molibdeno
H
Los símbolos I a N de un diagrama detallado indican el grado de la junta líquida o compuesto obturante y la situa­ción del punto de aplicación:
Aplicar empaquetadura Gasket Maker
I
Aplicar compuesto obturante Yamabond
J
N.°4 (Compuesto Yamaha número 4) Aplicar LOCTITE
K
(LOCTITE rojo) Aplicar LOCTITE
L
(LOCTITE azul) Aplicar LOCTITE
M
Aplicar compuesto obturante de silicona
N
N.°271
N.°242
N.°572
NOTA:
En este manual, los símbolos anteriores pueden no utilizarse en cada caso.
A30000-0
E

INDEX

GENERAL INFORMATION
SPECIFICATIONS
PERIODIC INSPECTION AND ADJUSTMENT
FUEL SYSTEM
POWER UNIT
JET PUMP UNIT
ELECTRICAL SYSTEM
HULL AND HOOD
TROUBLE ANALYSIS
F
D
ES
TABLE DES MATIERES
INFORMATIONS GENERALES
SPECIFICATIONS
INSPECTION PERIODIQUE ET REGLAGE
INHALT
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
SPEZIFIKATIONEN
REGELMÄßIGE INSPEKTIONEN UND EINSTELLUNGEN
INDICE
INFORMACIÓN GENERAL
ESPECIFICACIONES
INSPECCIÓN PERIÓDICA Y AJUSTE
GEN
INFO
SPEC
INSP
ADJ
1 2 3
SYSTEME D’ALIMENTATION
MOTEUR
POMPE DE PROPULSION
EQUIPEMENT ELECTRIQUE
KRAFTSTOFF­ANLAGE
MOTORBLOCK
JETPUMPENEINHEIT
ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
UNIDAD DEL MOTOR
UNIDAD DE LA BOMBA DE INYECCIÓN
SISTEMA ELÉCTRICO
FUEL
POWR
JET
PUMP
–+
ELEC
4 5 6 7
COQUE ET CAPOT
DEPANNAGE
RUMPF UND HAUBE
STÖRUNGSSUCHE
CASCO Y CAPÓ
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
HULL
HOOD
TRBL ANLS
8 9
GEN
INFO
CHAPTER 1

GENERAL INFORMATION

IDENTIFICATION NUMBERS .........................................................................1-1
PRIMARY l.D. NUMBER ...........................................................................1-1
ENGINE SERIAL NUMBER ...................................................................... 1-1
JET PUMP UNIT SERIAL NUMBER .........................................................1-1
HULL IDENTIFICATION NUMBER (H.l.N.)...............................................1-1
E
1
SAFETY WHILE WORKING......................................................................1-2
FIRE PREVENTION .................................................................................. 1-2
VENTILATION ...........................................................................................1-2
SELF-PROTECTION.................................................................................1-2
OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS ................................................ 1-2
GOOD WORKING PRACTICES ............................................................... 1-3
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY ............................................................ 1-4
SPECIAL TOOLS ............................................................................................ 1-5
MEASURING.............................................................................................1-5
REMOVAL AND INSTALLATION..............................................................1-8
2 3 4 5 6 7 8 9
F
D
ES
CHAPITRE 1
INFORMATIONS
GENERALES
NUMEROS D’IDENTIFICATION
NUMERO D’IDENTIFICATION
PRIMAIRE ...................................... 1-1
NUMERO DE SERIE DU
MOTEUR......................................... 1-1
NUMERO DE SERIE DE LA
POMPE DE PROPULSION ............ 1-1
NUMERO D’IDENTIFICATION
DE LA COQUE (H.l.N.) ................. 1-1
MESURES DE SECURITE
MESURES DE SECURITE
CONTRE LES INCENDIES ........... 1-2
VENTILATION ................................ 1-2
PROTECTION PERSONNELLE .....1-2
HUILES, GRAISSES ET
LIQUIDES D’ETANCHEITE .........1-2
PRATIQUES DE TRAVAIL............ 1-3
DEMONTAGE ET
REMONTAGE ................................ 1-4
OUTILS SPECIAUX
MESURE........................................... 1-5
DEPOSE ET INSTALLATION........ 1-8
.......................... 1-5
......... 1-2
... 1-1
KAPITEL 1
ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
KENNUMMERN
FAHRZEUGKENNUMMER......... 1-1
MOTORSERIENNUMMER ......... 1-1
SERIENNUMMER DER
JETPUMPENEINHEIT ............... 1-1
RUMPFKENNUMMER (H.l.N.) ... 1-1
SICHERHEITSMASSNAHMEN
BRANDSCHUTZ ......................... 1-2
BELÜFTUNG .............................. 1-2
SELBSTSCHUTZ........................ 1-2
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND
DICHTUNGSMITTEL................. 1-2
PRAKTISCHE HINWEISE .......... 1-3
DEMONTAGE UND
MONTAGE................................. 1-4
SPEZIALWERKZEUGE
ZUM MESSEN ............................ 1-5
AUSBAU UND EINBAU .............. 1-8
............................. 1-1
................. 1-5
.1-2
CAPITULO 1
INFORMACIÓN
GENERAL
NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
PRIMARIO.......................................1-1
NÚMERO DE SERIE DEL
MOTOR............................................1-1
NÚMERO DE SERIE DE LA
BOMBA DE CHORRO ...................1-1
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
DEL CASCO (H.l.N.) ......................1-1
SEGURIDAD EN EL
TRABAJO
PREVENCIÓN DE INCENDIOS .....1-2
VENTILACIÓN ................................1-2
AUTOPROTECCIÓN.......................1-2
ACEITES, GRASAS Y
SELLADORES LÍQUIDOS.............1-2
PROCEDIMIENTOS DE
TRABAJO CORRECTOS ...............1-3
DESMONTAJE Y MONTAJE..........1-4
HERRAMIENTAS ESPECIALES
MEDICIÓN .......................................1-5
DESMONTAJE Y MONTAJE..........1-8
...........................................1-2
............................1-1
1 2 3
....1-5
4 5 6 7 8 9
GEN
INFO
IDENTIFICATION NUMBERS
A60700-0*
IDENTIFICATION NUMBERS
PRIMARY l.D. NUMBER
The primary l.D. number is stamped on a label attached to the inside of the engine compart­ment.
Starting primary l.D. number:
F1B: 800101
ENGINE SERIAL NUMBER
The engine serial number is stamped on a label attached to the engine unit.
Starting serial number:
60E: 000101
E
JET PUMP UNIT SERIAL NUMBER
The jet pump unit serial number is stamped on a label attached to the intermediate housing.
Starting serial number:
60E: 800058
HULL IDENTIFICATION NUMBER (H.l.N.)
The H.l.N. is stamped on a plate attached to the aft deck.
1-1
NUMEROS D’IDENTIFICATION
GEN
INFO
A60700-0*
KENNUMMERN
NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN
NUMEROS D’IDENTIFICATION
NUMERO D’IDENTIFICATION PRIMAIRE
Le numéro d’identification primaire est imprimé sur une étiquette collée à l’inté­rieur du compartiment moteur.
Premiers chiffres du numéro d’identification:
F1B: 800101
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur est imprimé sur une étiquette collée sur le bloc moteur.
Premiers chiffres du numéro de série:
60E: 000101
NUMERO DE SERIE DE LA POMPE DE PROPULSION
Le numéro de série de la pompe de pro­pulsion est imprimé sur une étiquette collée sur le logement intermédiaire.
Premiers chiffres du numéro de série:
60E: 800058
NUMERO D’IDENTIFICATION DE LA COQUE (H.l.N.)
Le numéro d’identification de la coque est imprimé sur une plaque fixée sur le pont arrière.
A60700-0*
KENNUMMERN
FAHRZEUGKENNUMMER
Die Fahrzeug-Kennummer ist auf einem Etikett an der Innenseite des Motorraums eingestanzt.
Fahrzeugkennummer:
F1B: 800101
MOTORSERIENNUMMER
Die Motorseriennummer ist auf einem Etikett an der Motoreinheit eingestanzt.
Anfangsnummer der Kennum­mernserie:
60E: 000101
SERIENNUMMER DER JETPUMPENEINHEIT
Die Seriennummer der Jetpumpen­einheit ist auf einem Etikett am Zwi­schengehäuse eingestanzt.
Anfangsnummer der Kennum­mernserie:
60E: 800058
RUMPFKENNUMMER (H.l.N.)
Die Rumpfkennummer (H.l.N.) ist auf einer Platte am Achterdeck einge­stanzt.
F
D
ES
A60700-0*
NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN PRIMARIO
El número de identificación primario está impreso en una placa fijada en el interior del compartimento del motor.
Número de identificación primario inicial:
F1B: 800101
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor está impreso en una placa fijada al motor.
Número de serie inicial:
60E: 000101
NÚMERO DE SERIE DE LA BOMBA DE CHORRO
El número de serie de la bomba de cho­rro está impreso en una placa fijada a la caja intermedia.
Número de serie inicial:
60E: 800058
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL CASCO (H.l.N.)
El número de identificación del casco está impreso en una placa fijada a la cubierta de popa.
1-
1
GEN
INFO
SAFETY WHILE WORKING
SAFETY WHILE WORKING
The procedures given in this manual are those recommended by Yamaha to be followed by Yamaha dealers and their mechanics.
FIRE PREVENTION
Gasoline (petrol) is highly flammable. Gasoline vapor is explosive if ignited. Do not smoke while handling gasoline (petrol) and keep it away from heat, sparks, and open flames.
E
VENTILATION
Gasoline vapor is heavier than air and is deadly if inhaled in large quantities. Engine exhaust gases are harmful to breathe. When test-running an engine indoors, maintain good ventilation.
SELF-PROTECTION
Protect your eyes with suitable safety specta­cles or safety goggles when grinding or doing any operation which may cause particles to fly off. Protect hands and feet by wearing safety gloves or protective shoes if appropriate to the work you are doing.
OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS
Use only genuine Yamaha oils, greases, and sealing fluids or those recommended by Yamaha.
1-2
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F
D
ES
MESURES DE
SECURITE
Les procédures décrites dans ce manuel sont recommandées par Yamaha et doi­vent être respectées par les concession­naires Yamaha et leurs mécaniciens.
MESURES DE SECURITE CONTRE LES INCENDIES
L’essence est un produit très inflamma­ble. Les vapeurs d’essence enflammées sont explosives. Ne pas fumer lors de la manipulation d’essence. Maintenir l’essence à l’écart des sources de chaleur, des étincelles et des flammes.
VENTILATION
Les vapeurs d’essence sont plus lourdes que l’air et sont mortelles si elles sont inhalées en grandes quantités. Les gaz d’échappement sont nocifs. Lors d’essais de fonctionnement d’un moteur en inté­rieur, s’assurer que l’endroit est bien aéré.
PROTECTION PERSONNELLE
Se protéger les yeux avec des lunettes ou un masque de sécurité appropriés lors des travaux de rectification ou de toute opération durant laquelle des particules risquent d’être projetées. Se protéger également les mains et les pieds avec des gants de sécurité et des chaussures de protection si nécessaire.
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES D’ETANCHEITE
N’utiliser que des huiles, graisses et liquides d’étanchéité Yamaha ou recom­mandés par Yamaha.
SICHERHEITSMASS-
NAHMEN
Die in diesem Handbuch angegebe­nen Maßnahmen sind von den Yamaha-Händlern und ihren Mecha­nikern zu beachten.
BRANDSCHUTZ
Kraftstoff (Benzin) ist leicht ent­flammbar. Benzindämpfe sind hochexplosiv, wenn sie entzündet werden. Kraftstoff auf gar keinen Fall in der Nähe von Funken oder Flammen handhaben. Niemals rauchen, wenn mit Kraftstoff hantiert wird.
BELÜFTUNG
Benzindämpfe sind schwerer als Luft. Bei längerem Einatmen dieser Dämpfe besteht Lebensgefahr. Da Motorabgase gesundheitsschädlich sind, muß beim Probelauf in geschlossenen Räumen immer für ausreichende Belüftung gesorgt wer­den.
SELBSTSCHUTZ
Bei Schleifarbeiten oder sonstigen Arbeiten, bei denen Metallsplitter oder andere Teilchen freigesetzt werden, eine geeignete Schutzbrille oder -maske aufsetzen. Bei entsprechenden Tätigkeiten zum Schutz der Hände und Füße stets Sicherheitsschuhe und -handschuhe tragen.
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND DICHTUNGSMITTEL
Nur von Yamaha hergestellte oder empfohlene Öle, Schmierstoffe und Dichtungsmittel verwenden.
SEGURIDAD EN EL
TRABAJO
Los procedimientos incluidos en este manual son los que Yamaha recomienda seguir a sus concesionarios y mecánicos.
PREVENCIÓN DE INCENDIOS
La gasolina es altamente inflamable. El vapor de la gasolina es explosivo si se enciende. No fume mientras manipula gasolina y manténgala alejada del calor, chispas y llamas.
VENTILACIÓN
El vapor de la gasolina es más pesado que el aire y puede resultar letal si se inhala en grandes cantidades. Los gases de escape del motor son tóxicos si se inhalan. Cuando ponga un motor en mar­cha para realizar pruebas en un local cerrado, mantenga el local bien venti­lado.
AUTOPROTECCIÓN
Protéjase los ojos con gafas o máscara de seguridad cuando vaya a rectificar o rea­lizar cualquier operación en la que se puedan desprender partículas. Protéjase manos y pies con guantes de seguridad o calzado de trabajo adecuado para el trabajo que vaya a realizar.
ACEITES, GRASAS Y SELLADORES LÍQUIDOS
Utilice siempre aceites, grasas y sellado­res líquidos genuinos Yamaha o reco­mendados por Yamaha.
1-
2
GEN
INFO
SAFETY WHILE WORKING
Under normal conditions of use there should be no hazards from the use of the lubricants mentioned in this manual, but safety is all­important, and by adopting good safety prac­tises any risk is minimized. A summary of the most important precautions is as follows:
1. While working, maintain good standards of personal and industrial hygiene.
2. Clothing which has become contaminated with lubricants should be changed as soon as practicable and laundered before fur­ther use.
3. Avoid skin contact with lubricants (e.g., do not place a soiled rag in your pocket).
4. Hands and any other part of the body which have been in contact with lubricants or lubricant-contaminated clothing should be thoroughly washed with hot water and soap as soon as practicable.
5. To protect the skin, the application of a suitable barrier cream to the hands before working is recommended.
6. A supply of clean lint-free cloths should be available for wiping purposes.
E
GOOD WORKING PRACTICES
The right tools
1. Use the recommended special tools to protect parts from damage. Use the right tool in the right manner – do not improvise.
Tightening torque
2. Follow the tightening torque instructions. When tightening bolts, nuts and screws, tighten the larger sizes first and tighten inner-positioned fixings before outer-posi­tioned ones.
1-3
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F
D
ES
En conditions normales d’utilisation, il ne devrait pas y avoir de danger lié à l’utilisation des lubrifiants indiqués dans ce manuel. Néanmoins, il convient de prendre toutes les mesures de sécurité nécessaires afin de minimiser les risques. Observer les principales consignes sui­vantes:
1. En travaillant, respecter les règles d’hygiène personnelle et profes­sionnelle qui s’imposent.
2. Si les vêtements ont été souillés par les lubrifiants, les changer dès que possible et les laver avant de les réutiliser.
3. Eviter le contact des lubrifiants avec la peau, ne pas mettre par exemple un chiffon imbibé de l’un de ces produits dans votre poche.
4. Si les mains ou d’autres parties du corps ont été en contact avec des lubrifiants ou des vêtements souillés par ces produits, bien les laver à l’eau chaude et au savon dès que possible.
5. Il est recommandé de se protéger les mains avec une crème appro­priée avant de travailler.
6. Toujours prévoir une réserve de chiffons propres et non pelucheux.
PRATIQUES DE TRAVAIL
1.
Outillage correct
Utiliser les outils spéciaux con­seillés afin d’éviter d’endommager les pièces. Toujours utiliser l’outil convenant au travail à effectuer – ne pas improviser.
2.
Couple de serrage
Respecter les couples de serrage spécifiés. Lors du serrage des bou­lons, des écrous ou des vis, serrer tout d’abord les fixations ayant le plus gros diamètre en allant du cen­tre vers l’extérieur.
Unter normalen Bedingungen stellen die in diesem Handbuch aufgeführ­ten Schmierstoffe keine Gefahr dar. Da Sicherheit jedoch oberstes Gebot ist, sollten einige Sicherheitsmaß­nahmen eingehalten werden, um jeg­liches Risiko auf das Mindeste zu begrenzen. Nachstehend eine Über­sicht dieser Sicherheitsmaßnahmen:
1. Während der Arbeit immer für sauber, gut sitzende Arbeitsklei­dung und einen sauberen Arbeitsplatz sorgen.
2. Durch Schmiermittel ver­schmutzte Kleidung bei der ersten Gelegenheit wechseln und vor weiterer Benutzung gründlich reinigen lassen.
3. Vermeiden Sie es, Schmiermit­tel mit der Haut in Berührung zu bringen (z.B. ölige Lappen nicht in die Tasche stecken).
4. Hände und andere Körperteile, die in Kontakt mit Schmiermit­teln (auch durch die Kleidung) gekommen sind, möglichst schnell, gründlich mit warmen Wasser und Seife waschen.
5. Zum Schutz der Haut wird vor Arbeitsbeginn das Auftragen einer geeigneten Schutzcreme empfohlen.
6. Stets einen Vorrat Putztücher oder saugfähiges Papier bereit halten.
PRAKTISCHE HINWEISE
1.
Die richtigen Werkzeuge
Die empfohlenen Spezialwerk­zeuge verwenden, um die zu wartenden Teile vor Beschädi­gung zu schützen. Das Werk­zeug muß in der vorgeschriebe­nen Art und Weise benutzt werden – nicht improvisieren.
2.
Anzugsdrehmoment
Die Anweisungen über die Anzugsdrehmomente beachten. Beim Anziehen von Schrauben und Muttern erst die größeren Schrauben anziehen. Innenlie­gende Schrauben prinzipiell vor außenliegenden festziehen.
En condiciones normales de uso, el empleo de los lubricantes mencionados en este manual no debe plantear ningún riesgo; no obstante, la seguridad es un tema de máxima importancia, por lo que la adopción de algunas medidas de segu­ridad puede reducir los posibles riesgos. A continuación se incluye un resumen de las precauciones más importantes que se deben tomar:
1. Cuando trabaje, mantenga unos niveles adecuados de higiene per­sonal e industrial.
2. La ropa manchada de lubricante debe cambiarse tan pronto como sea posible y lavarse antes de vol­ver a usarla.
3. Evite el contacto de la piel con los lubricantes (por ejemplo, no intro­duzca un trapo impregnado en el bolsillo).
4. Las manos y cualquier otra parte del cuerpo que haya estado en con­tacto con lubricantes o ropa man­chada con lubricantes deben lavarse minuciosamente con agua caliente y jabón tan pronto como sea posible.
5. Para proteger la piel, se reco­mienda aplicar una crema protec­tora apropiada en las manos antes de iniciar el trabajo.
6. Para las operaciones de limpieza se deben tener a mano paños limpios que no dejen pelusa.
PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO CORRECTOS
1.
Las herramientas correctas
Utilice las herramientas especiales recomendadas para evitar dañar las piezas. Utilice la herramienta correcta de la manera apropiada – no improvise.
2.
Par de apriete
Siga las instrucciones relativas a los pares de apriete. Cuando apriete pernos, tuercas y tornillos, apriete en primer lugar los de mayor tamaño; asimismo, apriete los situados en la parte interior antes de apretar los situados en la parte exterior.
1-
3
GEN
INFO
SAFETY WHILE WORKING
Non-reusable items
3. Always use new gaskets, packings, O­rings, oil seals, split-pins, circlips, etc., on reassembly.
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY
1. Clean parts with compressed air when dis­assembling.
2. Oil the contact surfaces of moving parts during assembly.
E
3. After assembly, check that moving parts operate normally.
4. Install bearings with the manufacturer’s markings on the side exposed to view and liberally oil the bearings.
CAUTION:
Do not spin bearings with compressed air because this will damage their surfaces.
5. When installing oil seals, apply a light coat of water-resistant grease to the outside diameter.
1-4
GEN
INFO
MESURES DE SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F
D
ES
3.
Pièces à usage unique
Lors du remontage, toujours utili­ser des joints, garnitures, joints toriques, bagues d’étanchéité, gou­pilles fendues, circlips, etc. neufs.
DEMONTAGE ET REMONTAGE
1. Nettoyer les pièces à l’air com­primé lors du démontage.
2. Lors du montage, huiler les surfa­ces de contact des pièces mobiles.
3. Après le montage, vérifier que tou­tes les pièces mobiles fonctionnent correctement.
4. Monter les roulements avec la mar­que du fabricant vers l’extérieur et les huiler généreusement.
ATTENTION:
Ne pas utiliser d’air comprimé pour assécher les roulements car il pourrait en résulter un endommagement de leur surface.
5. Lors du montage des bagues d’étanchéité, appliquer une légère couche de graisse hydrofuge sur le diamètre extérieur.
3.
Nicht wiederverwendbare Teile
Beim Wiedereinbau stets neue Dichtungen, O-Ringe, Öldich­tungen, Splinte Sicherungsringe usw. verwenden.
DEMONTAGE UND MONTAGE
1. Ausgebaute Teile mit Druckluft reinigen.
2. Die Kontaktflächen bewegli­cher Teile bei der Montage mit Öl schmieren.
3. Nach der Montage bewegliche Teile auf gute Funktion prüfen.
4. Lager so einsetzen, daß die Herstellerkennzeichen sichtbar bleiben. Lager großzügig schmieren.
ACHTUNG:
Lager niemals mit Druckluft trok­ken schleudern, da dies die Lauf­flächen der Lager beschädigt.
5. Beim Einbau von Öldichtungen, die Außenfläche leicht mit was­serbeständigem Fett einfetten.
3.
Elementos no reutilizables
Cuando vuelva a montar los com­ponentes, utilice siempre juntas, juntas tóricas, juntas de aceite, pasadores hendidos y arandelas elásticas, etc. nuevos.
DESMONTAJE Y MONTAJE
1. Limpie las piezas con aire compri­mido cuando las desmonte.
2. Engrase las superficies de contacto de las piezas móviles cuando las monte.
3. Una vez realizado el montaje, com­pruebe que las piezas móviles fun­cionen con normalidad.
4. Instale los cojinetes con las marcas del fabricante orientadas hacia el lado que queda expuesto a la vista y engráselos abundantemente.
PRECAUCION:
No haga girar los cojinetes con aire comprimido, ya que podría dañar sus superficies.
5. Cuando instale las juntas de aceite, aplique una capa de grasa hidró­fuga en la circunferencia exterior.
1-
4
GEN
INFO
YU-03097 90890-01252
1
90890-06583 90890-06584
23
YW-06585
4
90890-06585
YU-03112
56
90890-03112
YU-08030 90890-03094 90890-03060
78
YW-06862
90
90890-06862
SPECIAL TOOLS
YU-34899-A 90890-03174
YW-06842 90890-06842
E
SPECIAL TOOLS
Using the correct special tools recommended by Yamaha, will aid the work and enable accu­rate assembly and tune-up. Improvisations and using improper tools can damage the equipment.
NOTE:
For U.S.A. and Canada, use part numbers starting with “J-”, “YB-”, “YM-”, “YS-”, “YU-” or
YW-”.
For other countries, use part numbers start- ing with 90890-.
MEASURING
1
Dial gauge P/N. YU-03097
90890-01252
2
Dial gauge stand P/N. 90890-06583
3
Dial gauge needle P/N. 90890-06584
4
Dial gauge stand set P/N. YW-06585
90890-06585
5
Pocket tester P/N. YU-03112
90890-03112
6
Digital circuit tester P/N. YU-34899-A
90890-03174
7
Carburetor synchronizer P/N. YU-08030
8
Vacuum gauge P/N. 90890-03094 Vacuum attachment P/N. 90890-03060
9
Test connector P/N. YW-06862
90890-06862
0
Fuel pressure gauge adapter P/N. YW-06842
90890-06842
1-5
GEN
INFO
OUTILS SPECIAUX
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
F
D
ES
OUTILS SPECIAUX
Pour une plus grande précision dans votre travail de montage et de mise au point, Yamaha vous recommande l’emploi d’outils spéciaux. Les improvi­sations ou l’utilisation d’outils non appropriés peuvent endommager le matériel.
N.B.:
• Pour les Etats-Unis et le Canada, utili­ser les pièces dont la référence com­mence par “J-”, “YB-”, “YM-”, “YS-”, “YU-” ou “YW-”.
• Pour les autres pays, utiliser les pièces dont la référence commence par “90890-”.
MESURE
Comparateur à cadran
1
P/N. YU-03097
90890-01252
Support de comparateur à cadran
2
P/N. 90890-06583
Pointeau de comparateur à cadran
3
P/N. 90890-06584
Jeu de support de comparateur à
4
cadran P/N. YW-06585
90890-06585
Testeur de poche
5
P/N. YU-03112
90890-03112
Testeur numérique de circuit
6
P/N. YU-34899-A
90890-03174
Synchronisateur de carburateur
7
P/N. YU-08030
Dépressiomètre
8
P/N. 90890-03094 Accessoire de dépressiomètre P/N. 90890-03060
Connecteur de test
9
P/N. YW-06862
90890-06862
Adaptateur de manomètre de
0
carburant P/N. YW-06842
90890-06842
SPEZIALWERKZEUGE
Die Verwendung der von Yamaha empfohlenen Spezialwerkzeuge erleichtert die Arbeit und ermöglicht genaue Einstellung und Montage. Behelfsmethoden und falsche Werk­zeuge hingegen können erhebliche Schäden am Material verursachen.
HINWEIS:
• Werkzeugnummer, die mit “J-”, “YB-”, “YM-”, “YS-”, “YU-” oder “YW-” beginnen, beziehen sich auf die USA und Kanada.
• Für andere Länder gelten die Nummern, die mit “90890-” begin­nen.
ZUM MESSEN
Meßuhr
1
P/N. YU-03097
90890-01252
Meßuhrständer
2
P/N. 90890-06583
Meßuhrzeiger
3
P/N. 90890-06584
Meßuhrständersatz
4
P/N. YW-06585
90890-06585
Taschenprüfgerät
5
P/N. YU-03112
90890-03112
Digitales Schaltkreisprüfgerät
6
P/N. YU-34899-A
90890-03174
Vergasersynchronisator
7
P/N. YU-08030
Unterdruckmesser
8
P/N. 90890-03094 Underdruckmesser-Vorsatz P/N. 90890-03060
Teststecker
9
P/N. YW-06862
90890-06862
Adapter des
0
Kraftstoffdruckmessers P/N. YW-06842
90890-06842
HERRAMIENTAS ESPECIALES
La utilización de las herramientas espe­ciales recomendadas por Yamaha le faci­litará el trabajo y le permitirá realizar un montaje y puesta a punto precisos. La improvisación y el empleo de herramien­tas incorrectas puede averiar los equipos.
NOTA:
• Para EE.UU. y Canadá, utilice los números de pieza que empiecen por “J-”, “YB-”, “YM-”, “YS-”, “YU-” o “YW-”.
• Para otros países, utilice los números de pieza que empiecen por “90890-”.
MEDICIÓN
Galga de cuadrante
1
P/N.° YU-03097
90890-01252
Soporte para galga de cuadrante
2
P/N.° 90890-06583
Aguja de galga de cuadrante
3
P/N.° 90890-06584
Conjunto de soporte para galga de
4
cuadrante P/N.° YW-06585
90890-06585
Probador de bolsillo
5
P/N.° YU-03112
90890-03112
Probador digital de circuitos
6
P/N.° YU-34899-A
90890-03174
Sincronizador de carburadores
7
P/N.° YU-08030
Vacuómetro
8
P/N.° 90890-03094 Adaptador de vacío P/N.° 90890-03060
Conector de prueba
9
P/N.° YW-06862
90890-06862
Adaptador de manómetro de
0
combustible P/N.° YW-06842
90890-06842
1-
5
GEN
INFO
YB-06766 90890-06786
A
90890-06582 YU-03017
BC
YU-33223-1 90890-03160
D
YU-39991 90890-03172
E
YM-34487 90890-06754
F
YB-06792
GH
90890-06792
SPECIAL TOOLS
90890-06759
YB-06791 90890-06791
A
Fuel pressure gauge P/N. YB-06766
90890-06786
B
Compression gauge extension P/N. 90890-06582
C
Cylinder gauge set P/N. YU-03017
90890-06759
D
Compression gauge P/N. YU-33223-1
90890-03160
E
Peak voltage adapter P/N. YU-39991
90890-03172
F
Spark gap tester P/N. YM-34487
90890-06754
G
Test harness (2 pins) P/N. YB-06792
90890-06792
H
Test harness (3 pins) P/N. YB-06791
90890-06791
I
Test harness (3 pins) P/N. YB-06770
90890-06770
J
Test harness (6 pins) P/N. YB-06790
90890-06790
K
Test harness (3 pins) P/N. YB-06793
90890-06793
L
Test harness (3 pins) P/N. YB-06777
90890-06777
E
YB-06770
IJ
90890-06770
YB-06793
KL
90890-06793
YB-06790 90890-06790
YB-06777 90890-06777
1-6
GEN
INFO
OUTILS SPECIAUX
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
F
D
ES
Manomètre de carburant
A
P/N. YB-06766
90890-06786
Rallonge de compressiomètre
B
P/N. 90890-06582
Comparateur pour cylindre
C
P/N. YU-03017
90890-06759
Compressiomètre
D
P/N. YU-33223-1
90890-03160
Adaptateur de tension de crête
E
P/N. YU-39991
90890-03172
Testeur d’allumage
F
P/N. YM-34487
90890-06754
Faisceau de test (2 broches)
G
P/N. YB-06792
90890-06792
Faisceau de test (3 broches)
H
P/N. YB-06791
90890-06791
Faisceau de test (3 broches)
I
P/N. YB-06770
90890-06770
Faisceau de test (6 broches)
J
P/N. YB-06790
90890-06790
Faisceau de test (3 broches)
K
P/N. YB-06793
90890-06793
Faisceau de test (3 broches)
L
P/N. YB-06777
90890-06777
Kraftstoffdruckmesser
A
P/N. YB-06766
90890-06786
Kompressionsmesser-
B
Verlängerungsstück P/N. 90890-06582
Zylindermeßuhr
C
P/N. YU-03017
90890-06759
Kompressionsmesser
D
P/N. YU-33223-1
90890-03160
Spitzenspannungsadapter
E
P/N. YU-39991
90890-03172
Elektrodenabstand-Prüfer
F
P/N. YM-34487
90890-06754
Prüfkabelbaum (2 Pole)
G
P/N. YB-06792
90890-06792
Prüfkabelbaum (3 Pole)
H
P/N. YB-06791
90890-06791
Prüfkabelbaum (3 Pole)
I
P/N. YB-06770
90890-06770
Prüfkabelbaum (6 Pole)
J
P/N. YB-06790
90890-06790
Prüfkabelbaum (3 Pole)
K
P/N. YB-06793
90890-06793
Prüfkabelbaum (3 Pole)
L
P/N. YB-06777
90890-06777
Manómetro de combustible
A
P/N.° YB-06766
90890-06786
Extensión de manómetro de
B
compresión P/N.° 90890-06582
Juego de galgas de cilindros
C
P/N.° YU-03017
90890-06759
Manómetro de compresión
D
P/N.° YU-33223-1
90890-03160
Adaptador de la tensión pico
E
P/N.° YU-39991
90890-03172
Probador de huelgo de bujías
F
P/N.° YM-34487
90890-06754
Conector de prueba (2 clavijas)
G
P/N.° YB-06792
90890-06792
Conector de prueba (3 clavijas)
H
P/N.° YB-06791
90890-06791
Conector de prueba (3 clavijas)
I
P/N.° YB-06770
90890-06770
Conector de prueba (6 clavijas)
J
P/N.° YB-06790
90890-06790
Conector de prueba (3 clavijas)
K
P/N.° YB-06793
90890-06793
Conector de prueba (3 clavijas)
L
P/N.° YB-06777
90890-06777
1-
6
GEN
INFO
YB-06769
M
90890-06769
60E-85300-01
O
SPECIAL TOOLS
YB-35956-A
N
90890-06756
M
Test harness (3 pins) P/N. YB-06769
90890-06769
N
Vacuum/pressure pump gauge set P/N. YB-35956-A
90890-06756
O
Yamaha diagnostic system for Watercraft P/N. 60E-85300-01
P
Yamaha diagnostic system for Watercraft (CD-ROM only) P/N. 60E-WS853-00
E
60E-WS853-00
P
YAMAHA DIAGNOSTIC SYSTEM
for Watercraft
INSTALLATION MANUAL
60E-2819K-10
1-7
GEN
INFO
OUTILS SPECIAUX
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
F
D
ES
Faisceau de test (3 broches)
M
P/N. YB-06769
90890-06769
Ensemble dépressiomètre/manomè-
N
tre P/N. YB-35956-A
90890-06756
Système de diagnostic Yamaha
O
pour jet ski P/N. 60E-85300-01
Système de diagnostic Yamaha
P
pour jet ski (sur CD-ROM) P/N. 60E-WS853-00
Prüfkabelbaum (3 Pole)
M
P/N. YB-06769
90890-06769
Meßsatz der Druck-/Unterdruck-
N
pumpe P/N. YB-35956-A
90890-06756
Yamaha Diagnosesystem für
O
Wasserfahrzeuge P/N. 60E-85300-01
Yamaha Diagnosesystem für
P
Wasserfahrzeuge (CD-ROM) P/N. 60E-WS853-00
Conector de prueba (3 clavijas)
M
P/N.° YB-06769
90890-06769
Conjunto de vacuómetro/
N
manómetro para la bomba P/N.° YB-35956-A
90890-06756
Sistema Yamaha de diagnóstico
O
para motos de agua P/N.° 60E-85300-01
Sistema Yamaha de diagnóstico
P
para motos de agua (sólo CD-ROM) P/N.° 60E-WS853-00
1-
7
GEN
INFO
YU-38411
12
90890-01426
YS-01880-A
34
90890-01701
YU-01235
56
90890-01235
YM-4114 (ø19 mm)
78
90890-04114 (ø19 mm) YM-4108 (ø22 mm) 90890-04108 (ø22 mm)
YM-04112 (ø4.0 mm)
90
90890-04112 (ø4.0 mm) YM-04117 (ø4.5 mm) 90890-04117 (ø4.5 mm)
SPECIAL TOOLS
YW-06551
90890-06551
YM-01082 90890-01080
YM-04019 90890-04019
YM-04111 (ø4.0 mm) 90890-04111 (ø4.0 mm) YM-04116 (ø4.5 mm) 90890-04116 (ø4.5 mm)
YM-04113 (ø4.0 mm) 90890-04113 (ø4.0 mm) YM-04118 (ø4.5 mm) 90890-04118 (ø4.5 mm)
REMOVAL AND INSTALLATION
1
Oil filter wrench P/N. YU-38411
90890-01426
2
Coupler wrench P/N. YW-06551
90890-06551
3
Sheave holder P/N. YS-01880-A
90890-01701
4
Rotor puller P/N. YM-01082
90890-01080
5
Rotor holder P/N. YU-01235
90890-01235
6
Valve spring compressor P/N. YM-04019
90890-04019
7
Valve spring compressor attachment P/N. YM-4114 (ø19 mm)
90890-04114 (ø19 mm) YM-4108 (ø22 mm) 90890-04108 (ø22 mm)
8
Valve guide remover P/N. YM-04111 (ø4.0 mm)
90890-04111 (ø4.0 mm) YM-04116 (ø4.5 mm) 90890-04116 (ø4.5 mm)
9
Valve guide installer P/N. YM-04112 (ø4.0 mm)
90890-04112 (ø4.0 mm) YM-04117 (ø4.5 mm) 90890-04117 (ø4.5 mm)
0
Valve guide reamer P/N. YM-04113 (ø4.0 mm)
90890-04113 (ø4.0 mm) YM-04118 (ø4.5 mm) 90890-04118 (ø4.5 mm)
E
1-8
Loading...
+ 838 hidden pages