• Le réservoir d’huile est vide. Il faut
donc veiller à remplir le réservoir
avant de mettre le moteur en marche.
• Veiller à lire la section RESERVOIR D’HUILE sous CONTROLES AVANT LIVRAISON avant
d’ajouter de l’huile moteur dans le
réservoir ou avant de vérifier le
niveau d’huile moteur.
ACHTUNG
• Der Motoröltank ist leer. Vor
dem Betrieb des Motors immer
den Tank mit Öl füllen.
• Zum Nachfüllen von Motoröl im
Öltank oder Prüfen des
Motorölstands immer den
Abschnitt ÖLTANK im Kapitel
PRÜFUNG VOR DER
AUSLIEFERUNG lesen.
PRECAUCION
• El depósito de aceite de motor está
vacío. Antes de utilizar el motor,
asegúrese de llenar el depósito con
aceite.
• Cuando vaya a añadir aceite de
motor al depósito de aceite o
comprobar el nivel del aceite de
motor, asegúrese de leer la sección
DEPÓSITO DE ACEITE en
COMPROBACIONES ANTES
DE LA ENTREGA.
This Assembly Manual contains the information needed to assemble the Yamaha watercraft correctly prior to delivery to the customer.
Since some external parts of the watercraft
have not been assemblied at the Yamaha factory for convenience of packing, assembly by
the Yamaha dealer is required. It should be
noted that the reassembled watercraft should
be thoroughly cleaned, inspected, and
adjusted prior to delivery to the customer.
NOTICE
Because Yamaha constantly strives for product improvement, the service specifications
may be subject to change in the future. If any
change is introduced into the specifications or
assembly procedures, Yamaha dealers will be
notified by a technical bulletin.
SYMBOLS USED IN THIS
ASSEMBLY MANUAL
In order to simplify descriptions in assembly
manuals, the following symbols are used:
:Coat with water resistant grease.
(Yamaha grease A, Yamaha marine
grease)
:Tightening torque.
:Provide clearance.
:Install so that the arrow mark faces
upward.
:Frontword of the watercraft.
:Made of rubber or plastics.
:Tighten temporarily.
:Apply locking agent.
LOCTITE
‚ No.242 (BLUE LOCTITE)
IMPORTANT MANUAL INFORMATION:
Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations.
The safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR
SAFETY IS INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions
could result in severe injury or death to the
machine operator, passenger(s), a
bystander, or a person inspecting or repairing the watercraft.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions
that must be taken to avoid damage to the
watercraft.
Size:
d/D : Diameter of part.
l: Length of part.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or cleaner.
F
PREFACE
Ce MANUEL DE MONTAGE renferme tous les renseignements nécessaires pour monter correctement le véhicule nautique Yamaha, avant de le livrer à la clientèle. Etant donné que
certaines pièces ont été déposées à l’usine pour faciliter l’expé-
dition, le distributeur Yamaha doit les remonter. Noter
qu’après montage, il convient de nettoyer, de vérifier et de
régler soigneusement le véhicule nautique avant de le livrer.
AVIS
Yamaha pratique une politique d’amélioration constante du
produit. Dès lors, les caractéristiques sont sujettes à des modifications éventuelles. Toute modification intervenant dans les
méthodes de montage ou les caractéristiques sera notifiée aux
distributeurs Yamaha par l’intermédiaire d’un bulletin de ser-
vice.
INFORMATION IMPORTANTE CONCERNANT LE
MANUEL:
Les points particulièrement importants sont mis en valeur de la
façon suivante:
Ce symbole signale un danger et signifie: ATTENTION
DANGER! SOYEZ ATTENTIF! VOTRE SECURITE
EST EN JEU!
SYMBOLES EMPLOYES DANS LE
MANUEL DE MONTAGE
Les symboles suivants permettent de simplifier les descriptions:
: Enduire de graisse résistante à l’eau.
(Graisse A Yamaha, graisse pour produits nautiques Yamaha)
: Couple de serrage
:Prévoir un espace.
: Monter en tournant la flèche vers le haut.
:Vers l’étrave.
:Pièces en caoutchouc ou plastique.
: Serrer provisoirement.
: Enduire de produit de blocage.
LOCTITE
Taille:
‚ N° 242 (COULEUR BLEUE)
d/D : Diamètre de la pièce.
l: Longueur de la pièce.
AVERTISSEMENT
Le non-respect d’une instruction AVERTISSEMENT peut
entraîner de graves blessures, voire même la mort, pour le
pilote, un passager ou la personne inspectant ou réparant le
scooter.
ATTENTION:
Les “ATTENTION” indiquent les consignes qui doivent
être respectées afin d’éviter d’endommager le véhicule
nautique.
N.B.:
Les “N.B.” vous donnent les renseignements qui rendent les
instructions plus claires ou plus faciles à comprendre.
D
VORWORT
Diese Zusammenbauanleitung enthält die Informationen,
die zur korrekten Montage des Yamaha-Wasserfahrzeugs vor der Auslieferung an den Kunden erforderlich
sind. Da bestimmte Außenteile des Wasserfahrzeugs
aus Gründen des leichteren Versands entfernt worden
sind, muß beachtet werden, daß das zusammengesetzte
Wasserfahrzeug vor der Auslieferung an den Kunden
gründlich gereinigt, inspiziert und eingestellt werden
muß.
ANMERKUNG
Aufgrund der fortgesetzten Bemühungen bei Yamaha zur
Produktverbesserung bleiben Änderungen bei den hier
aufgeführten Wartungsdaten vorbehalten. Falls in der
Zukunft Änderungen bei den technischen Daten oder
Zusammenbauverfahren auftreten, werden die YamahaFachhändler durch technische Informationsbriefe darüber informiert werden.
WICHTIGE INFORMATIONEN IN DIESEM
HANDBUCH:
Achten Sie auf die folgenden Kennzeichen. Diese weisen
auf besonders wichtige Information in diesem Handbuch
hins.
Das Symbol Sicherheitshinweis bedeutet: VORSICHT! IHRE SICHERHEIT STEHT AUF DEM
SPIEL!
IN DIESEM HANDBUCH VERWENDETE
SYMBOLE
Die folgenden Symbole werden in diesem Handbuch verwendet, um die Beschreibungen zu vereinfachen:
: Mit wasserfestem Fett beschichten.
(Yamaha-Bootsfett A, Yamaha-Bootsfett)
: Anzugsdrehmoment.
:Für Abstand sorgen.
: So einbauen, daß die Pfeilmarkierung nach
oben weist.
: Zum Bug des Wasserfahrzeugs.
: Gummi- oder Plastikteil.
: Provisorisch festziehen.
: Bindemittel auftragen.
LOCTITE
Größe:
‚ Nr.242 (BLUE LOCTITE)
d/D : Durchmesser des Teils.
l:Länge des Teils.
WARNUNG
Ein Versäumnis die WARNUNG-Hinweise zu befolgen, könnte ernsthafte Verletzungen oder den Tod
für den Fahrer, den oder die Beifahrer oder für eine
sich in der Nähe befindlichen Person, oder für eine
Person, die das Wasserfahrzeug inspiziert oder repariert, zur Folge haben.
ACHTUNG:
Die Kennzeichnung ACHTUNG bezeichnet spezielle
Verfahrensweisen, die eingehalten werden müssen,
um Beschädigungen am Wasserfahrzeug zu vermeiden.
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informationen, die einen Vorgang
einfacher oder deutlicher machen.
ES
PREFACIO
Este manual de montaje contiene la información necesaria para
montar correctamente los vehículos marinos Yamaha antes de
la entrega al cliente. Puesto que algunas partes externas del
vehículo marino se han extraído en la fábrica de Yamaha para
mayor conveniencia de embalaje, es necesario que el concesionario de Yamaha efectúe el montaje. Deberá tenerse presente
que el vehículo marino montado deberá limpiarse, inspeccionarse y ajustarse por completo antes de entregarlo al cliente.
AVISO
Puesto que Yamaha Motor Company Ltd. sigue una política de
mejora continua de sus productos, las especificaciones de servicio están sujetas a cambios en el futuro. Si se introduce algún
cambio en las especificaciones o en los procedimientos de
montaje, será notificado a los concesionarios autorizados
Yamaha mediante un boletín técnico.
INFORMACION IMPORTANTE DEL MANUAL:
La información particularmente importante se distingue en este
manual mediante las notaciones siguientes.
El símbolo de alerta significa ¡ATENCION, ESTA EN
JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
ATENCION
El hecho de ignorar las instrucciones facilitadas en las
ATENCION puede ocasionar lesiones graves o mortales al
piloto, el o los tripulantes, personas que se encuentren en
las proximidades o a quien esté revisando o reparando la
moto de agua.
SIMBOLOS UTILIZADOS EN ESTE
MANUAL DE MONTAJE
Para simplificar las descripciones de los manuales de montaje,
se usan los símbolos siguientes:
: Revista con grasa resistente al agua.
(grasa A Yamaha, grasa marina Yamaha)
:Torsión de apriete.
: Proporcionar holgura.
: Instalar de modo que la marca de la flecha quede
encarada hacia arriba.
: Hacia la parte frontal del vehículo marino.
: Hecho de goma o plástico.
: Apretar temporalmente.
: Aplicar agente de sellado.
LOCTITE
Tamaño:
‚ N.° 242 (LOCTITE AZUL)
d/D : Diámetro de la parte.
l: Longitud de la parte.
PRECAUCION:
Una instrucción de PRECAUCION indica precauciones
especiales que debe observar para evitar dañar el vehículo
marino.
NOTA:
La NOTA proporciona información clave que facilita o clarifica determinados procedimientos.
This chart specifies the torques for tightening
standard fasteners with standard clean dry
ISO threads at room temperature. Torque
specifications for special components or
assemblies are given in applicable sections of
this manual. To avoid causing warpage,
tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fashion, in progressive stages until the
specified torque is reached.
Ce tableau montre les couples de serrage des fixations avec
filetage standard ISO, sec et propre, à température ambiante.
Les couples de serrage des éléments ou ensembles spéciaux
sont donnés dans les chapitres concernés de ce manuel. Pour
éviter de provoquer un voilage, serrer les ensembles à fixations
multiples en diagonale, de manière progressive, jusqu’à ce que
l’on atteigne le couple spécifié.
D
ALLGEMEINE DREHMOMENTANGABEN
Diese Tabelle gibt das Drehmoment für das Festziehen
der Standardschrauben und -muttern bei genormten,
sauberen, trockenen ISO-Gewinden bei Raumtemperatur an. Die Drehmomentangaben für spezielle Baugruppen und Bauteile sind in den entsprechenden Kapiteln
dieses Handbuchs angegeben. Zur Vermeidung von Verformungen sind die Befestigungselemente überkreuz
festzuziehen, bis das vorgeschriebene Drehmoment
erreicht ist.
Esta gráfica muestra las torsiones de apriete de los fijadores
estándar provistos de roscas estándar ISO limpias y secas, a
temperatura ambiente. Las especificaciones de torsión para
componentes o conjuntos especiales se incluyen en las secciones oportunas de este manual. Para evitar la deformación de las
piezas, ajuste los conjuntos provistos de varios fijadores de
forma cruzada y progresivamente, hasta alcanzar la torsión
especificada.
UNPACKING AND CHECKING
Carefully uncrate unit and inventory any missing or damaged parts.
COMPARTMENT DIAGRAM
E
1
2
COMPARTMENT PART CHART
No.Part nameQ’tyRemarks
1Watercraft body1
2Carton box1
– 1 –
DEBALLAGE ET CONTROLE DES PIECES
Déballer l’ensemble avec précaution et inventorier toutes les pièces manquantes ou endommagées.
DESCRIPTION DU CONTENU
TABLEAU DES PIECES
N°Nom de pièceQtéDimension
1Corps du véhicule nautique1
2Boîte en carton1
AUSPACKEN UND PRÜFEN
Zuerst die Transportkiste öffnen und sorgfältig prüfen, ob alle Teile vorhanden und in gutem Zustand sind.
F
D
ZEICHNUNG DER TRANSPORTKISTE
TEILELISTE DER TRANSPORTKISTE
Nr.TeilebezeichnungMengeBemerkungen
1Rumpf des Wasserfahrzeugs1
2Kartonkasten1
DESEMBALAJE Y COMPROBACION
Saque de las cajas con cuidado la unidad y compruebe si falta o está dañada alguna parte.
DIAGRAMA DEL COMPARTIMIENTO
GRAFICA DE PARTES DEL COMPARTIMIENTO
N.°Denominación de la piezaCantidadObservaciones
1Cuerpo de la moto de agua1
2Caja de cartón1
ES
– 1 –
COMPARTMENT DIAGRAM
E
COMPARTMENT PART CHART
No.Part nameQ’tyPart number
1Steering boss cover1F0D-U143E-00
2Handlebar assembly1F1B-61552-00
3Special nut1GH1-U143B-00
4 Washer 13 × 6 mm (0.51 × 0.24 in)192990-06600
5 Spring washer19299R-06100
6 Screw 6 × 65 mm (0.24 × 2.56 in)197880-06065
7 Bolt 5 × 35 mm (0.20 × 1.38 in)190110-05015
8Grip end1GP7-U155F-00
9Spacer