OWNER’S MANUAL
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
USO E MANUTENZIONE
INSTRUKTIONSBOK
OMISTAJAN KÄSIKIRJA
EIERHÅNDBOK
E
F
I
S
SF
N
E
F
S
SF
N
Read this manual carefully before operating this vehicle.
Il convient de lire attentivement ce manuel avant la première utilisation du véhicule.
I
Leggere attentamente questo manuale prima di utilizzare questo veicolo.
Läs den här instruktionsboken noga innan snöskotern används.
Lue tämä käsikirja huolellisesti ennen moottorikelkan käyttöä.
Les denne håndboken nøye før du tar kjøretøyet i bruk.
FX10Z
FX10RTRZ
8GL-28199-S2
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
PRINTED IN JAPAN
2009.08-0.3×1 CR
PRINTED ON RECYCLED PAPER
IMPRIMÉ SUR PAPIER RECYCLÉ
STAMPATO SU CARTA RICICLATA
TRYCKT PÅ ÅTERVUNNET PAPPER
PAINETTU UUSIOPAPERILLE
TRYKKET PÅ RESIRKULERT PAPIR
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
Il convient de lire attentivement ce manuel avant la première
utilisation du véhicule.
FX10Z
FX10RTRZ
8GL-28199-S2-F0
FSU10087
Il convient de lire attentivement ce manuel avant la première utilisation du
véhicule. Le manuel doit être remis avec le véhicule en cas de vente de ce dernier.
Déclaration de conformité CE
Conformément aux Directives 98/37/CE, 2006/42/CE
Nous, la YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 Shingai, Iwata, Japon,
déclarons sous notre seule responsabilité, que le produit
FX10RTR(JYE8HB00∗AA007500 ~
(Marque, modèle)
faisant l’objet de cette déclaration, est conforme aux prescriptions
fondamentales en matière de santé et de sécurité des Directives 98/37/CE,
2006/42/CE
(le cas échéant)
ainsi qu’aux prescriptions des autres Directives de la CEE établies dans ce domaine :
(Titre et/ou numéro et date de promulgation d’autres directives CEE)
(le cas échéant)
Pour mettre en pratique dans les règles les prescriptions en matière de sécurité
et de santé stipulées dans les Directives de la CEE, il a été tenu compte des
normes et/ou des caractéristiques techniques suivantes :
2004/108/CE
)
– – – – – –
(Titre et/ou numéro et date d’établissement de normes et/ou de caractéristiques)
Délégué autorisé
YAMAHA MOTOR EUROPE N.V.
Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, Pays-Bas
Signature
Directeur général
RV Engineering Division
RV Operations
Date de délivrance
Shinya Shimada
30 janvier, 2009
FSU10131
Nous remercions le propriétaire pour son
achat d’une motoneige Yamaha. Ce modèle
de qualité représente le fruit de nombreuses
années d’expérience dans la production de
motoneiges de sport et de randonnée. Le
nouveau propriétaire pourra apprécier pleinement la perfection technique et la fiabilité qui
ont fait de Yamaha un leader dans ce domaine.
Ce manuel contient la description du fonctionnement de cette motoneige, ainsi que les instructions pour son entretien de base et les
points de contrôle à effectuer. Au moindre
doute concernant le fonctionnement ou l’entretien de la motoneige, ne pas hésiter à consulter un concessionnaire Yamaha.
Yamaha travaille constamment au perfectionnement de la conception et de la qualité de sa
gamme de produits. Par conséquent, bien
que ce manuel contienne les informations les
plus récentes disponibles au moment de la
mise sous presse, il peut ne pas refléter de
petites modifications apportées ultérieurement à ce modèle. Au moindre doute concernant une information de ce manuel, il convient
de consulter un concessionnaire Yamaha.
FWS00670
AVERTISSEMENT
Il convient de lire attentivement ce manuel
avant l’utilisation de la motoneige. Ne pas
utiliser cette motoneige avant de s’être
bien familiarisé avec ses commandes et
ses particularités.
Un contrôle régulier, un entretien soigneux ainsi que de bonnes techniques de
conduite permettront de pleinement jouir
des capacités de cette motoneige et cela
en toute sécurité.
Les informations particulièrement importantes sont repérées par les notations suivantes.
Il s’agit du symbole de danger. Il est destiné à alerter d’un danger potentiel de blessures. Se conformer à toutes les instructions de
sécurité suivant ce symbole afin d’éviter tout
risque de blessures, voire de mort.
FWS00021
AVERTISSEMENT
Un AVERTISSEMENT signale une situation dangereuse qui, si elle n’est pas évi-
tée, peut provoquer des blessures graves,
voire la mort.
FCS00011
ATTENTION
La mention ATTENTION indique les pré-
cautions particulières à prendre pour évi-
ter d’endommager la motoneige ou
d’autres biens.
N.B.
Un N.B. fournit les renseignements nécessai-
res à la clarification et la simplification des divers travaux.
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
FSU10223
Lire attentivement et veiller à comprendre toutes les étiquettes apposées sur le véhicule. Elles
contiennent des informations importantes pour la sécurité et le bon fonctionnement du véhi-
cule. Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le véhicule. Si une étiquette devient difficile à
lire ou se décolle, s’adresser à un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre.
CANADA
56
4
3
7
12
89
10
11
1
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
12
3
TUNE-UP SPECIFICATIONS
DRIVE
1. CHAIN CASE OIL Q’TY
2. CHAIN CASE OIL TYPE
3. TRACK TENSION
* FOR MORE INFO: SEE SERVICE MANUAL FOR THIS
MODEL.
* SPECIFICATIONS SUBJECT TO CHANGE WITHOUT
NOTICE.
25 ~ 30 mm (0.98 ~ 1.18 in)/100 N (10 kg, 22 lb)
200 cm³ (6.8 oz)
GL-3 75W or 80W
SPECIFICATIONS DE LA MISE AU POINT
ENTRAÎNEMENT
1. CAPACITÉ D’HUILE DU CARTER DE CHAÎNE
2. TYPE D’HUILE DU CARTER DE CHAÎNE
3. FLÈCHE DE LA CHENILLE
* POUR PLUS DE DÉTAIL: VOIR LE MANUEL D’ATELIER
POUR CE MODÈLE.
* LES CARACTÉRISTIQUE TECHNIQUES SONT
SUSCEPTIBLES DE CHANGER SANS NOTIFICATION
PRÉALABLE.
200 cm³
GL-3 75W or 80W
25 ~ 30 mm/100 N (10 kg)
8GL-47578-00
4
TUNE-UP SPECIFICATIONS
ENGINE
1.SPARK PLUG
2.SPARK PLUG GAP
3.IDLE SPEED
CR9E(NGK)
0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
1500 ± 50 r/min
SPECIFICATIONS DE LA MISE AU POINT
MOTEUR
1.TYPE DE BOUGIE
2.ECARTEMENT DES ÉLECTRODES
3.RÉGIME DE RALENTI
CR9E(NGK)
0.7 ~ 0.8 mm
1500 ± 50 r/min
8GL
8GL-1417E-00
56
ATTENTION
8ET-2815K-10
2
NOTICE
8ET-2815K-00
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
7
8GL-77763-E1
8
9
A
D
N
A
A
C
•
S
S
V
506
M
C
•
T
R
A
N
This spark ignition system meets all requirements of the
•
N
Canadian Interference Causing Equipment Regulations.
S
V
A
C
Ce système d’allumage par étincelle de véhicule
•
respecte toutes les exigences du Règlement sur le
T
matériel brouilleur du Canada.
R
O
P
S
10 FX10RTR
This unit contains high pressure nitrogen gas.
Mishandling can cause explosion.
• Read owner’s manual for instructions.
• Do not incinerate, puncture or open.
Cette unité contient de I’azote à haute pression.
Une mauvaise manipulation peut entraîner d’explosion.
• Voir le manuel d’utilisateur pour les instructions.
• Ne pas brûler ni perforer ni ouvrir.
WARNING
AVERTISSEMENT
10 FX10
11
88C-77769-00
3JK-82377-10
8GT-F2259-50
3
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
EUROPE
4
3
5
12
67
8
9
4
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
12
3
TUNE-UP SPECIFICATIONS
DRIVE
1. CHAIN CASE OIL Q’TY
2. CHAIN CASE OIL TYPE
3. TRACK TENSION
* FOR MORE INFO: SEE SERVICE MANUAL FOR THIS
MODEL.
* SPECIFICATIONS SUBJECT TO CHANGE WITHOUT
NOTICE.
25 ~ 30 mm (0.98 ~ 1.18 in)/100 N (10 kg, 22 lb)
200 cm³ (6.8 oz)
GL-3 75W or 80W
SPECIFICATIONS DE LA MISE AU POINT
ENTRAÎNEMENT
1. CAPACITÉ D’HUILE DU CARTER DE CHAÎNE
2. TYPE D’HUILE DU CARTER DE CHAÎNE
3. FLÈCHE DE LA CHENILLE
* POUR PLUS DE DÉTAIL: VOIR LE MANUEL D’ATELIER
POUR CE MODÈLE.
* LES CARACTÉRISTIQUE TECHNIQUES SONT
SUSCEPTIBLES DE CHANGER SANS NOTIFICATION
PRÉALABLE.
200 cm³
GL-3 75W or 80W
25 ~ 30 mm/100 N (10 kg)
8GL-47578-00
4
TUNE-UP SPECIFICATIONS
ENGINE
1.SPARK PLUG
2.SPARK PLUG GAP
3.IDLE SPEED
5
CR9E(NGK)
0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
1500 ± 50 r/min
8GL-77763-S1
SPECIFICATIONS DE LA MISE AU POINT
MOTEUR
1.TYPE DE BOUGIE
2.ECARTEMENT DES ÉLECTRODES
3.RÉGIME DE RALENTI
CR9E(NGK)
0.7 ~ 0.8 mm
1500 ± 50 r/min
8GL-1417E-00
8GL
5
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
6
YEAR OF CONSTRUCTION
: 2009
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
2500 SHINGAI, IWATA, JAPAN
5PG-2817L-10
7
MODEL : RFX10RS
MAX.POWER : 94.2 kW
MASS IN RUNNING ORDER : 264 kg
8
This unit contains high pressure nitrogen gas.
Mishandling can cause explosion.
• Read owner’s manual for instructions.
• Do not incinerate, puncture or open.
Cette unité contient de I’azote à haute pression.
Une mauvaise manipulation peut entraîner d’explosion.
• Voir le manuel d’utilisateur pour les instructions.
• Ne pas brûler ni perforer ni ouvrir.
WARNING
AVERTISSEMENT
8
9
8HB-2156A-00
8GT-22259-50
6
Consignes de sécurité
FSU10183
La responsabilité du fonctionnement correct
et en toute sécurité de la motoneige incombe
à son propriétaire. Il est indispensable de connaître les points suivants, et de les respecter,
lors de la conduite de cette motoneige. Le
non-respect des instructions suivantes peut
entraîner des blessures graves, voire la mort.
Préalables à l’utilisation de la motoneige
● Lire le Manuel du propriétaire et toutes les
étiquettes. Bien se familiariser avec toutes
les commandes et leurs fonctions. En cas
de doute concernant une commande ou
fonction, ne pas hésiter à contacter un con-
cessionnaire Yamaha.
● Toujours porter une tenue de protection.
Porter un casque homologué équipé d’une
visière ou porter des lunettes. Porter également une bonne combinaison de motoneige et des bottes, ainsi qu’une paire de
gants ou de moufles qui ne gênent pas la
manipulation des commandes.
Préparation de la motoneige
● Effectuer les contrôles avant utilisation à
chaque utilisation du véhicule pour assurer
son bon état de fonctionnement. Le manquement au contrôle et à l’entretien du vé-
hicule augmente les risques de son endommagement, ainsi que les risques
d’accident. La liste des contrôles à effectuer
avant l’utilisation se trouve à la page 33.
● Toujours serrer le frein de stationnement
avant de mettre le moteur en marche. Ne
jamais oublier de le relâcher avant de dé-
marrer. La surchauffe du disque de frein
qu’un oubli provoquerait réduirait fortement
la puissance de freinage.
Pendant la conduite de la motoneige
● Ce véhicule n’est pas conçu pour la circula-
tion sur la voie publique. Une telle utilisation
est non seulement interdite par la loi, mais
présente un risque de collision avec un
autre véhicule.
● Cette motoneige est conçue pour le trans-
port du PILOTE UNIQUEMENT. Les passagers sont interdits. Un passager risque,
en effet, de faire perdre le contrôle du véhi-
cule.
● Ne jamais consommer d’alcool, certains
médicaments ou de la drogue avant ou
pendant la conduite d’une motoneige. Ces
substances réduisent la faculté de con-
duire.
● Choisir son parcours avec soin. La neige
peut cacher des obstacles. Suivre les pistes existantes afin de minimiser les risques.
Conduire particulièrement lentement et prudemment dès que l’on quitte une piste éta-
blie. Un accident pourrait se produire en
7
Consignes de sécurité
cas de heurt d’un rocher ou d’une souche,
ou d’accrochage des skis à des fils métalli-
ques.
● Cette motoneige est conçue exclusivement
pour la conduite sur neige et sur glace. La
conduite sur de la terre, du sable, de
l’herbe, de la pierraille ou une chaussée déblayée risque de faire perdre le contrôle du
véhicule ou d’endommager ce dernier.
● Ne jamais partir seul en randonnée. En ef-
fet, l’on pourrait tomber en panne ou à court
de carburant ou être blessé dans un accident et avoir besoin d’aide.
● Sur certaines surfaces telles que de la
glace et de la neige tassée, la distance de
freinage est nettement plus longue. Être
donc attentif et anticiper les freinages en
décélérant suffisamment tôt. La méthode
de freinage la plus efficace sur la plupart
des surfaces est de lâcher les gaz, puis de
freiner en souplesse et non brusquement.
Prévenir les intoxications au monoxyde de carbone
Tous les gaz d’échappement contiennent du
monoxyde de carbone, un gaz mortel. L’inha-
lation de monoxyde de carbone peut provoquer céphalées, étourdissements, somnolence, nausées, confusion mentale, et
finalement la mort. Le monoxyde de carbone
est un gaz incolore, inodore et insipide, qui
peut être présent bien que l’on n’ait pas dé-
tecté ni de fumée ni d’odeur de gaz d’échap-
pement. Un niveau mortel de monoxyde de
carbone peut s’accumuler rapidement, et l’on
risque de succomber rapidement sans pouvoir réagir. De plus, des niveaux mortels de
monoxyde de carbone peuvent persister pendant des heures, voire des jours, dans des
endroits clos ou peu ventilés. En présence de
symptôme d’empoisonnement au monoxyde
de carbone, quitter immédiatement les lieux,
prendre l’air, et CONSULTER UN MÉDECIN.
● Ne pas faire tourner le moteur dans un bâ-
timent. Même en dissipant les gaz d’échap-
pement à l’aide de ventilateurs ou en
ouvrant portes et fenêtres, le monoxyde de
carbone peut rapidement atteindre des niveaux élevés.
● Ne pas faire tourner le moteur dans des en-
droits mal ventilés ou partiellement clos,
tels que granges, garages ou abris voitures.
● Ne pas faire tourner un moteur à l’extérieur,
à un endroit où les gaz d’échappement
pourraient être aspirés dans un bâtiment
par des ouvertures comme portes ou fenê-
tres.
Accessoires Yamaha d’origine
Le choix d’accessoires pour la motoneige est
une décision importante. Des accessoires
Yamaha d’origine, disponibles uniquement
chez les concessionnaires Yamaha, ont été
conçus, testés et approuvés par Yamaha
pour l’utilisation sur cette motoneige. De nombreuses entreprises n’ayant aucun lien avec
Yamaha produisent des pièces et accessoires, ou mettent à disposition d’autres modifications pour les véhicules Yamaha. Yamaha
n’est pas en mesure de tester les produits disponibles sur le marché secondaire. Yamaha
ne peut dès lors ni approuver ni recommander
l’utilisation d’accessoires vendus par des tiers
ou les modifications autres que celles recommandées spécialement par Yamaha, même
si ces pièces sont vendues ou montées par
un concessionnaire Yamaha.
Entretien et entreposage
● Pour les entretiens nécessitant de poser la
motoneige sur son flanc, veiller à recourir à
un support qui la maintienne de façon stable à niveau.
8
● S’il est nécessaire de basculer la moto-
neige sur son côté gauche, ne pas la maintenir trop longtemps dans cette position. Du
carburant risque de s’échapper par la durite
de mise à l’air du réservoir de carburant.
● Ne jamais permettre à quiconque de se pla-
cer derrière la motoneige lors du démar-
rage, de l’entretien ou de la réparation de
celle-ci. Une chenille cassée, des raccords
de chenille ou des fragments projetés par la
chenille pourraient blesser quelqu’un.
● Des modifications apportées à la moto-
neige sans l’approbation de Yamaha ou le
retrait de pièces d’origine, peuvent rendre
l’utilisation de la motoneige dangereuse et
être la cause de blessures graves. Certaines modifications rendent d’ailleurs l’utilisation de la motoneige illicite.
● Ne jamais remiser la motoneige sans faire
d’abord la vidange du carburant si celle-ci
doit être entreposée dans un bâtiment où
sont présentes des sources d’inflammation
comme des flammes nues, des étincelles,
des appareils de chauffage, des chauffeeau, des appareils tels les sèche-linge, etc.
Laisser le moteur refroidir avant de remiser
la motoneige.
Consignes de sécurité
9
Description
FSU10260
1,2,3
1. Pochette de rangement
2. Trousse de réparation
3. Vase d’expansion
4. Filtre à air
5. Batterie
6. Fusible principal
7. Bouchon de remplissage d’huile
8. Boîtier à fusibles
9. Feu arrière/stop
10. Suspension à glissières
11. Chenille
5,6,7,84
11
10
9
10
12 345 6
14
12
13
15
11
10
9
16
Description
7
8
17
18
23
22
1. Levier de frein
2. Levier de frein de stationnement
3. Bouton de réglage des poignées chauffantes et du chauffe-pouce
4. Commutateur d’éclairage
5. Bouton coupe-circuit du moteur
6. Levier des gaz
7. Contacteur à clé
8. Sélecteur
9. Bouton “RESET”
10. Bouton “SELECT”
11. Indicateur d’alerte du niveau de
carburant “”
12. Indicateur d’alerte du niveau d’huile “”
13. Indicateur d’alerte de température du li-
quide de refroidissement “”
14. Indicateur d’alerte du système de diagnostic de pannes “”
17. Afficheur du niveau du carburant et indicateur de chaleur des poignées chauffantes et
du chauffe-pouce
18. Indicateur du carburant “”
19. Témoin de feu de route “”
20. Témoin de température basse du liquide de
refroidissement “”
21. Témoin d’alerte “”
22. Indicateur des poignées chauffantes “”
23. Indicateur du chauffe-pouce “”
11
Description
N.B.
● Les illustrations de ce manuel peuvent légèrement différer du modèle réel.
● L’aspect et les caractéristiques peuvent être modifiés sans préavis.
12
Fonctions des commandes
FSU10292
Contacteur à clé
Le contacteur à clé commande les systèmes
d’allumage et d’éclairage. Les diverses positions sont décrites ci-après.
2
13
1. Pas de contact
2. Contact
3. Mise en marche
Pas de contact
Le circuit d’allumage est coupé.
La clé ne peut être retirée que dans cette position-ci.
Contact
Le circuit d’allumage est allumé.
Mise en marche
Le circuit de démarrage est allumé.
Le démarreur lance le moteur. ATTENTION :
Relâcher le contacteur dès que le moteur
tourne.
[FCS00021]
N.B.
Les phares et les feux arrière s’allument dès
la mise en marche du moteur.
FSU10312
Levier des gaz
Dès que le moteur tourne régulièrement, il
suffit d’actionner le levier des gaz. Le régime
augmente, et la transmission automatique
embraye le moteur. La vitesse de la motoneige se règle en faisant varier l’ouverture
des gaz. Comme le levier est muni d’un res-
sort, la motoneige ralentit et le moteur retourne au régime de ralenti dès que le levier
est relâché.
1. Levier des gaz
FSU10346
Système d’arrêt du moteur prioritaire T.O.R.S.
FWS00041
AVERTISSEMENT
Quand le système T.O.R.S. est activé, il
faut corriger le problème et s’assurer que
la motoneige peut être utilisée sans danger avant de remettre le moteur en marche. Le manquement à cette consigne risque de provoquer une perte de contrôle ou
un endommagement.
Le système T.O.R.S. s’active dès le relâche-
ment du levier des gaz en cas de mauvais
fonctionnement du câble des gaz ou des papillons pendant la conduite.
Le système T.O.R.S. est conçu pour interrompre l’injection de carburant de façon à réduire
le régime moteur et à le maintenir en dessous
du régime d’embrayage quand les papillons
ne retournent pas à leur position de ralenti
alors que le levier des gaz est relâché. (Voir
page 82 pour connaître le régime d’em-
brayage.)
13
Fonctions des commandes
RalentiConduite
Levier
des gaz
PapillonFerméOuvertOuvert
T.O. R.S.
RelâchéActionnéRelâché
Le moteur
tourne
correcte-
ment.
Le moteur
tourne
correcte-
ment.
Mauvais
fonction-
nement
Le
T. O. R . S .
s’active.
N.B.
Lorsque le système T.O.R.S. s’enclenche, le
témoin d’alerte et l’indicateur d’alerte du sys-
tème de diagnostic de pannes clignotent, et le
code à deux chiffres “84” clignote à l’écran du
compteur. Dans ce cas, faire contrôler le système le plus rapidement possible par un concessionnaire Yamaha.
● un tachymètre (affichant le régime moteur
en vue de son réglage)
● des indicateurs d’alerte (diagnostic de pan-
nes, température du liquide de refroidissement, niveaux de carburant et d’huile)
● témoins (feu de route ou température
basse du liquide de refroidissement)
● un témoin d’alerte (s’allume conjointement
avec les indicateurs d’alerte)
● un afficheur du niveau de carburant (affi-
chant la quantité de carburant restant dans
le réservoir de carburant)
● un indicateur de chaleur des poignées
chauffantes et du chauffe-pouce (affichant
le niveau de chaleur de ces pièces)
Lorsque le contact est mis, le témoin d’alerte,
le témoin de température basse du liquide de
refroidissement, ainsi que tous les segments
de l’écran du compteur s’allument, puis s’étei-
gnent.
Le niveau de chaleur des poignées chauffantes s’affiche pendant 5 secondes, puis l’écran
passe à l’affichage du niveau de carburant.
1. Témoin d’alerte “”
2. Indicateur d’alerte du système de diagnostic de pannes “”
3. Code à deux chiffres “84”
FSU12724
Bloc de compteurs multifonctions
Le bloc de compteurs multifonctions est composé des éléments suivants :
● un compteur de vitesse numérique
● un compteur kilométrique
● un totalisateur journalier (affichant la dis-
tance parcourue depuis sa dernière remise
à zéro)
14
1
6
5
432
1. Écran du compteur
2. Témoin de feu de route “”
3. Témoin de température basse du liquide de
refroidissement “”
4. Témoin d’alerte “”
5. Bouton “RESET”
6. Bouton “SELECT”
Fonctions des commandes
Compteur kilométrique, totalisateur
journalier et tachymètre
Appuyer sur le bouton de sélection “SELECT”
pour modifier l’affichage des compteurs
[compteur kilométrique “ODO”, totalisateur
journalier “TRIP” et tachymètre “r/min”
(tr/min)] dans l’ordre suivant :
ODO → TRIP → r/min → ODO
Pour remettre le totalisateur journalier à zéro,
l’afficher, puis appuyer sur le bouton de remise à zéro “RESET” pendant au moins 1 seconde.
N.B.
● Il est possible de régler l’affichage du comp-
teur de vitesse, du compteur kilométrique et
du totalisateur journalier en kilomètres ou
en milles. Pour modifier l’unité de mesure,
afficher le compteur de vitesse “ODO”, puis
appuyer sur le bouton “SELECT” pendant
au moins 10 secondes alors que la motoneige est à l’arrêt.
● Le tachymètre est destinéàêtre utilisé lors
de certains contrôles et entretiens de la motoneige. Le tachymètre n’est pas destiné àêtre utilisé lors de la conduite, car la valeur
affichée variera de la valeur réelle.
FSU10410
Témoin de feu de route “”
Le témoin de feu de route s’allume lorsque
l’on allume les feux de route. (Le fonctionnement du commutateur d’éclairage est expliqué à la page 19.)
1. Témoin de feu de route “”
FSU10472
Témoin de température basse
du liquide de
refroidissement “”
Le témoin de température basse du liquide de
refroidissement s’allume lorsque la tempéra-
ture du liquide est basse, afin de prévenir le
pilote que le moteur de la motoneige doit être
chauffé. Une fois le moteur mis en marche, le
chauffer jusqu’à ce que ce témoin s’éteigne.
1. Témoin de température basse du liquide de
refroidissement “”
Une fois le témoin éteint, la motoneige peut
être pilotée normalement.
15
Fonctions des commandes
N.B.
Piloter lentement lorsque le témoin de tempé-
rature basse du liquide de refroidissement est
allumé. Lorsque le régime du moteur est trop
élevé, le régime moteur maximum est réduit
afin de protéger le moteur.
FSU10433
Afficheur du niveau du carburant et indicateur de chaleur
des poignées chauffantes et du
chauffe-pouce
L’afficheur du niveau de carburant et l’indica-
teur de chaleur des poignées chauffantes et
du chauffe-pouce sont composés de huit segments affichant la quantité de carburant restant dans le réservoir ou le niveau de chaleur
des poignées chauffantes ou du chauffepouce.
1. Indicateur d’alerte du niveau de
2. Témoin d’alerte “”
Quand l’indicateur d’alerte du niveau de carburant et le témoin d’alerte s’allument, faire le
plein de carburant à la première occasion.
N.B.
Un affichage précis et correct ne peut être obtenu que lorsque le véhicule est à l’arrêt com-
plet sur une surface de niveau, car le niveau
affiché varie en fonction de l’inclinaison et du
mouvement du véhicule.
carburant “”
1. Afficheur du niveau du carburant et indicateur de chaleur des poignées chauffantes et
du chauffe-pouce
Afficheur du niveau de carburant
Les segments de l’afficheur du niveau de carburant s’éteignent dans la direction de “E”
(vide) au fur et à mesure que le niveau de carburant diminue. Lorsqu’il ne reste plus qu’un
seul segment près de “E”, l’indicateur d’alerte
du niveau de carburant et le témoin d’alerte
s’allument.
16
Indicateur de chaleur des poignées
chauffantes et du chauffe-pouce
L’indicateur des poignées chauffantes s’al-
lume et l’affichage passe en mode de niveau
de chaleur des poignées chauffantes lorsque
le côté poignées chauffantes du bouton de ré-
glage des poignées chauffantes et du
chauffe-pouce est actionné.
L’indicateur du chauffe-pouce s’allume et l’af-
fichage passe en mode de niveau de chaleur
du chauffe-pouce lorsque le côté du chauffe-
pouce du bouton de réglage des poignées
chauffantes et du chauffe-pouce est actionné.
Se reporter à “Bouton de réglage des poignées chauffantes et du chauffe-pouce” à la
page 19 pour plus de détails.
Fonctions des commandes
1
1. Bouton de réglage des poignées chauffantes et du chauffe-pouce
1. Indicateur des poignées chauffantes “”
2. Indicateur du chauffe-pouce “”
N.B.
● Le niveau de chaleur des poignées chauf-
fantes ou du chauffe-pouce s’affiche pen-
dant 5 secondes après que le bouton de ré-
glage des poignées chauffantes ou du
chauffe-pouce est relâché, puis l’écran
passe à l’affichage du niveau de carburant.
● Le réglage du niveau de chaleur des poi-
gnées et du chauffe-pouce est conservé
jusqu’à la prochaine modification.
FSU10455
Indicateur d’alerte du niveau de
carburant “”
L’indicateur d’alerte du niveau de carburant et
le témoin d’alerte s’allument lorsque le niveau
de carburant est bas. (Pour plus d’explica-
tions, se reporter à la page 16.)
L’indicateur d’alerte de niveau de carburant,
le témoin d’alerte et tous les segments de l’af-
ficheur du niveau de carburant se mettent à
clignoter pour avertir le pilote lorsque le dispositif embarqué de diagnostic de pannes dé-
cèle un mauvais fonctionnement d’un capteur, un coupleur débranché, un fil cassé ou
un court-circuit.
Lorsque l’indicateur d’alerte de niveau de carburant, le témoin d’alerte et tous les segments
de l’afficheur du niveau de carburant clignotent, faire contrôler la motoneige le plus rapidement possible par un concessionnaire
Yamaha.
1. Indicateur d’alerte du niveau de
carburant “”
2. Témoin d’alerte “”
3. Afficheur du niveau de carburant
FSU10461
Indicateur d’alerte du niveau
d’huile “”
L’indicateur d’alerte du niveau d’huile et le té-
moin d’alerte s’allument lorsque le niveau
d’huile moteur est bas.
17
Fonctions des commandes
veau du liquide de refroidissement dans le
vase d’expansion. (Voir les explications de ce
contrôle à la page 59.)
1. Indicateur d’alerte du niveau d’huile “”
2. Témoin d’alerte “”
Si l’indicateur d’alerte du niveau d’huile et le
témoin d’alerte s’allument, arrêter la moto-
neige sur une surface de niveau et la laisser
tourner au ralenti pendant une minute.
Si l’indicateur d’alerte du niveau d’huile et le
témoin d’alerte s’éteignent, le niveau d’huile
moteur est suffisant, mais a toutefois beaucoup baissé. Faire l’appoint d’huile moteur
dès que possible.
Si l’indicateur d’alerte du niveau d’huile et le
témoin d’alerte ne s’éteignent pas, contrôler
le niveau d’huile moteur dans le réservoir
d’huile (voir les instructions de contrôle du niveau d’huile à la page 54), puis ajouter de
l’huile moteur si nécessaire.
Si l’indicateur d’alerte de niveau d’huile et le
témoin d’alerte ne s’éteignent toujours pas,
faire contrôler la motoneige par un concessionnaire Yamaha.
FSU10512
Indicateur d’alerte de tempéra-
ture du liquide de
refroidissement “”
En cas de surchauffe du moteur, l’indicateur
d’alerte de température du liquide de refroidissement et le témoin d’alerte s’allument.
Dans ce cas, couper immédiatement le moteur et le laisser refroidir, puis contrôler le ni-
1. Indicateur d’alerte de température du li-
2. Témoin d’alerte “”
FCS00041
ATTENTION
Ne pas laisser tourner le moteur en cas de
surchauffe.
FSU12685
Dispositif embarqué de diagnostic de pannes
Ce modèle est équipé d’un dispositif embar-
qué de diagnostic de pannes surveillant divers circuits électriques.
Lorsqu’un problème est détecté dans un de
ces circuits, le témoin d’alerte et l’indicateur
d’alerte du dispositif de diagnostic de pannes
se mettent à clignoter et un code d’anomalie
clignote lentement à l’écran du compteur.
Prendre note du code d’anomalie et faire contrôler la motoneige le plus rapidement possible par un concessionnaire Yamaha.
ATTENTION : Ne pas laisser tourner le moteur plus longtemps que nécessaire en
cas d’erreur de code afin d’éviter le risque
de l’endommager.
quide de refroidissement “”
[FCS00820]
18
Fonctions des commandes
3
2
1. Témoin d’alerte “”
2. Indicateur d’alerte du système de diagnostic de pannes “”
3. Affichage du code d’erreur
FSU10531
Bouton coupe-circuit du
moteur “”
Ce bouton permet de couper le moteur en cas
d’urgence. Il suffit d’appuyer sur le bouton
pour que le moteur se coupe. Il convient de tirer sur le bouton coupe-circuit pour pouvoir
mettre le moteur en marche. (Voir les explications de mise en marche du moteur à la page
35.)
FSU10661
Commutateur d’éclairage
“LIGHTS”
Appuyer sur le commutateur d’éclairage pour
passer du feu de route “HI” au feu de croisement “LO” ou inversement.
1. Commutateur d’éclairage “LIGHTS”
2. Feu de route “HI”
3. Feu de croisement “LO”
FSU10674
Bouton de réglage des poignées chauffantes et du
chauffe-pouce
Ce bouton commande le système de chauffage électrique des poignées du guidon ainsi
que du levier des gaz.
1. Bouton coupe-circuit du moteur “”
S’entraîner à actionner le bouton coupe-circuit du moteur pendant les premiers essais
avec la motoneige, afin de pouvoir réagir rapidement dans une situation critique.
1
1. Bouton de réglage des poignées chauffantes et du chauffe-pouce
19
Fonctions des commandes
Augmentation de la température
Pour augmenter la température des poignées
chauffantes, appuyer sur le côté“ ” du bou-
ton. Pour augmenter la température du
chauffe-pouce, appuyer sur le côté“ ” du
bouton.
Réduction de la température
Appuyer sur le bouton jusqu’à ce que la température retourne au niveau minimum, puis
augmenter la température jusqu’à la valeur
désirée.
Se reporter à “Afficheur du niveau du carburant et indicateur de chaleur des poignées
chauffantes et du chauffe-pouce” à la page 16
pour plus de détails.
FSU13521
Levier de frein
Le freinage est exercé au niveau de toute la
transmission.
Actionner le levier de frein pour arrêter la motoneige.
2. Tout en poussant quelque peu le levier
de frein dans le sens (a), ajuster le levier
à la position voulue en tournant la vis de
réglage.
1. Contre-écrou
2. Vis de réglage
3. Serrer fermement le contre-écrou après
avoir effectué le réglage.
FSU10581
Levier de frein de stationnement
Pour se garer ou avant de mettre le moteur en
marche, serrer le frein de stationnement en
déplaçant ce levier vers la gauche.
1. Levier de frein
N.B.
Lorsque le frein est actionné, le feu stop s’al-
lume.
Ce levier de frein est équipé d’un dispositif de
réglage de position.
Réglage de la position du levier de frein
1. Desserrer le contre-écrou.
20
1. Levier de frein de stationnement
Pour desserrer le frein de stationnement, dé-
placer le levier vers la droite.
Fonctions des commandes
FSU13032
Sélecteur
Le sélecteur permet de sélectionner la marche avant et la marche arrière. Attendre que
la motoneige se soit immobilisée tout à fait et
que le moteur tourne au ralenti avant de changer de marche. Tirer sur le sélecteur, le faire
glisser tout à fait vers “FWD” ou vers “REV”,
puis le repousser.
1
1. Sélecteur
1. Tirer.
2. Déplacer vers “REV” (marche arrière).
3. Repousser.
FCS00072
ATTENTION
Ne pas changer de rapport alors que la
motoneige est en mouvement, sous peine
de risquer d’endommager la transmission.
FSU10722
Capot et caches
Remettre correctement le capot et les caches
en place avant de conduire la motoneige.
(Voir les explications relatives à la dépose et
la mise en place à la page 48.)
2
1
1. Tirer.
2. Déplacer vers “FWD” (marche avant).
3. Repousser.
1. Capot
2. Cache latéral droit
21
Loading...
+ 67 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.