Company: MORIC CO., LTD.
Address: 1450-6 Mori Mori-Machi Shuchi-gun Shizuoka 437-0292 Japan
Hereby declare that the product:
Kind of equipment: IMMOBILIZER
Type-designation:
5SL-00, 5VS-00, 5VX-00, 3HT-00, 5UX-00, 5UX-10, 5KS-00 and 5KS-10
is in compliance with following norm(s) or documents:
R&TTE Directive(1999/5/EC)
EN300 330-2 v1.1.1(2001-6), EN60950(2000)
Two or Three-Wheel Motor Vehicles Directive(97/24/EC: Chapter 8, EMC)
Place of issue: Shizuoka, Japan
st
Date of issue: Aug. 1
2002
Kazuji Kawai
DECLARAÇÃO de CONFORMIDADE
Nós
Empresa: MORIC CO., LTD.
Endereço: 1450-6 Mori Mori-Machi Shuchi-gun Shizuoka 437-0292 Japan
Declaramos pela presente que o produto:
Tipo de equipamento: IMOBILIZADOR
Designação do tipo:
5SL-00, 5VS-00, 5VX-00, 3HT-00, 5UX-00, 5UX-10, 5KS-00 e 5KS-10
está em conformidade com as seguintes normas ou documentos:
Directiva R&TTE (1999/5/EC)
EN300 330-2 v1.1.1(2001-6), EN60950(2000)
Directiva relativa aos veículos a motor de duas e três rodas (97/24/CE: Capítulo 8, CEM)
Local de emissão: Shizuoka, Japan
Data da emissão: 1 de Agosto de 2002
Kazuji Kawai
representative name and signature
nome e assinatura do representante
PAU04575
INTRODUÇÃO
Bem-vindo ao mundo do motociclismo da Yamaha!
Como proprietário da FJR1300/FJR1300A, está a beneficiar da vasta experiência
da Yamaha e da mais recente tecnologia relativa a design e fabrico de produtos de
alta qualidade, as quais concederam à Yamaha uma reputação de fiabilidade.
Por favor leia atentamente este manual para que possa desfrutar de todas as vantagens da sua FJR1300/FJR1300A. O manual do proprietário não só lhe dá instruções relativas ao funcionamento, inspecção e manutenção do seu motociclo, como
também lhe indica como se proteger a si próprio e aos outros de problemas e ferimentos.
Além disso, as diversas sugestões apresentadas neste manual, ajudá-lo-ão a manter o seu motociclo nas melhores condições possíveis. Caso tenha quaisquer outras
questões, não hesite em contactar o seu concessionário Yamaha.
A equipa da Yamaha deseja-lhe muitas viagens seguras e agradáveis. Por isso,
nunca se esqueça de que a segurança é o factor mais importante!
INFORMAÇÕES IMPORTANTES DO MANUAL
As informações particularmente importantes são distinguidas neste manual pelas notas seguintes:
O símbolo de alerta relativo à segurança significa: ATENÇÃO! ESTEJA ATENTO! ESTÁ EM
CAUSA A SUA SEGURANÇA!
PAU00005
AVI SO
PRECAUÇÃO:
NOTA:
A não observância das instruções deste AVISO pode resultar em ferimentos graves ou na
morte do condutor do motociclo, de uma pessoa que esteja por perto ou de uma pessoa que
esteja a inspeccionar ou a reparar o motociclo.
Uma nota de PRECAUÇÃO indica que devem ser tomadas precauções especiais para evitar
danos no motociclo.
Uma NOTA fornece informações importantes para tornar os procedimentos mais fáceis ou mais
claros.
NOTA:
_
Este manual deve ser considerado uma parte permanente deste motociclo e deve permanecer com
●
este, mesmo que o motociclo seja posteriormente vendido.
A Yamaha procura continuamente desenvolver o design e a qualidade do produto. Consequente-
●
mente, embora este manual contenha as informações mais actuais disponíveis sobre o produto na
altura da impressão, poderão existir ligeiras discrepâncias entre o seu motociclo e este manual.
Caso surja alguma dúvida relativamente a este manual, por favor consulte o seu concessionário
Yamaha.
_
INFORMAÇÕES IMPORTANTES DO MANUAL
PW000002
AVI SO
_
POR FAVOR LEIA ESTE MANUAL CUIDADOSAMENTE E NA TOTALIDADE ANTES DE UTILIZAR
ESTE MOTOCICLO.
5 UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO
6 MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
7 CUIDADOS E ARRUMAÇÃO DO MOTOCICLO
8 ESPECIFICAÇÕES
9INFORMAÇÕES PARA O CONSUMIDOR
ÍNDICE REMISSIVO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
DÊ PRIORIDADE À SEGURANÇA
DÊ PRIORIDADE À SEGURANÇA ................................................... 1-1
1
1-
DÊ PRIORIDADE À SEGURANÇA
PAU00021
Os motociclos são veículos fascinantes, que lhe poderão proporcionar uma sensação inigualável de
poder e liberdade. No entanto, estes também impõem certos limites, os quais terá de aceitar; mesmo
o melhor motociclo não ignora a lei da física.
1
Os cuidados e manutenção regular são essenciais para preservar o valor e as condições de
funcionamento do seu motociclo. Além disso, o que é verdade para o motociclo também é verdade
para o condutor: o bom desempenho depende da boa forma. A condução sob o efeito de medicação,
estupefacientes e álcool está, obviamente, fora de questão. Os condutores de motociclos—mais do
que os condutores de automóveis—têm de estar sempre no seu melhor estado mental e físico.
Mesmo sob a influência de uma pequena quantidade de álcool, existe uma tendência para correr
riscos.
O vestuário de protecção é essencial para o utilizador do motociclo, tal como os cintos de segurança
o são para os condutores e passageiros dos automóveis. Utilize sempre um fato completo para
motociclos (quer em pele quer em materiais sintéticos resistentes ao dilaceramento e com
protectores), botas robustas, luvas próprias para motociclismo e um capacete de tamanho adequado.
A utilização de um óptimo vestuário de protecção não deverá, contudo, encorajar a falta de cuidado.
Apesar dos capacetes e fatos de cobertura total, em particular, criarem uma ilusão de segurança e
protecção total, os motociclistas estarão sempre vulneráveis. Os condutores com falta de autocontrolo crítico arriscam o excesso de velocidade e têm tendência para correr riscos. Isto é ainda mais
perigoso em tempo de chuva. O bom motociclista conduz com segurança, previsibilidade e
defensivamente—evitando todos os perigos, inclusive os causados por outros.
Aprecie a sua viagem!
1-1
DESCRIÇÃO
Vista esquerda ................................................................................... 2-1
Vista direita ........................................................................................ 2-2
Controlos e instrumentos ................................................................... 2-3
2
2-
DESCRIÇÃO
Vista esquerda
2
PAU00026
1. Caixa de fusíveis(página 6-32)
2. Caixa acessória(página 3-19)
3. Cavilha ajustadora de precarga da mola
da forquilha dianteira(página 3-20)
4. Botão ajustador da força amortecedora
de recuo da forquilha dianteira(página 3-20)
5. Tampa de enchimento do óleo do motor(página 6-9)
6. Jogo de ferramentas do proprietário(página 6-1)
7. Assento do condutor(página 3-17)
8. Assento do passageiro(página 3-17)
9. Porta-bagagem
10. Cavilha de enchimento do óleo da
engrenagem final(página 6-12)
11. Cavilha de drenagem do óleo da
engrenagem final(página 6-12)
12. Botão ajustador da força amortecedora
de recuo do amortecedor de choques(página 3-22)
13. Alavanca ajustadora da pré-carga da
mola do amortecedor de choques(página 3-22)
14. Elemento do filtro de ar(página 6-15)
15. Pedal de mudança de velocidades(página 3-11)
16. Cartucho do filtro de óleo do motor(página 6-9)
17. Janela de verificação do nível de óleo
do motor(página 6-9)
2-1
Vista direita
18. Apoio de pé do passageiro
19. Reservatório de refrigerante(página 6-13)
20. Bateria(página 6-31)
21. Pára-vento
22. Fusível principal e fusível do sistema electrónico
de injecção de combustível(página 6-32, 6-33)
23. Parafuso ajustador da força amortecedora de
compressão da forquilha dianteira(página 3-21)
24. Pedal do travão(página 3-12)
25. Apoio de pé do condutor
DESCRIÇÃO
2
2-2
DESCRIÇÃO
Controlos e instrumentos
2
1. Alavanca da embraiagem(página 3-11)
2. Interruptores do punho esquerdo do guiador(página 3-9)
3. Taquímetro(página 3-6)
4. Velocímetro(página 3-6)
5. Visor multifuncional(página 3-7)
6. Interruptores do punho direito do guiador(página 3-10)
7. Alavanca do travão(página 3-12)
8. Punho do acelerador(página 6-17)
9. Interruptor principal/bloqueio da direcção(página 3-2)
10. Interruptor de perigo(página 3-10)
2-3
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Sistema imobilizador ............................................3-1
Interruptor principal/bloqueio da direcção ...........3-2
Sistema de corte do circuito de ignição ............ 3-24
3
3-
PRECAUÇÃO:
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PAU00027
3
1. Chave de reconfiguração do código
(vermelha)
2. Chave normal (× 2, preta)
Sistema imobilizador
Este veículo está equipado com um sistema imobilizador para evitar o roubo através
da reconfiguração de códigos nas chave
normais. Este sistema é composto pelo seguinte:
uma chave de reconfiguração do códi-
●
go (vermelha)
duas chaves normais (pretas) que po-
●
dem ser reconfiguradas com novos
códigos
um transmissor-receptor (instalado na
●
chave de reconfiguração do código)
PAU04999
uma unidade imobilizadora
●
a ECU
●
um indicador luminoso do sistema
●
imobilizador (consulte detalhes na
página 3-4.)
A chave vermelha é utilizada para configurar códigos em cada uma das chaves normais. Uma vez que a reconfiguração é um
processo complicado, leve o veículo, juntamente com as três chaves, a um concessionário Yamaha. Não utilize a chave
vermelha para conduzir o veículo. Esta
apenas deverá ser utilizada para reconfigurar as chaves normais. Utilize sempre uma
chave normal para conduzir.
_
●
NÃO PERCA A CHAVE DE RECONFIGURAÇÃO DO CÓDIGO! CONTACTE IMEDIATAMENTE O SEU
CONCESSIONÁRIO CASO A TENHA PERDIDO! Se perder esta chave, ser-lhe-á impossível configurar
novos códigos nas chaves normais. Poderá continuar a utilizar as
chaves normais para colocar o veí-
culo em funcionamento. No entanto, caso seja necessário
reconfigurar o código (ou seja, se
for feita uma nova chave normal ou
perder todas as chaves) terá de
substituir todo o sistema imobilizador. Por conseguinte, recomendamos vivamente que utilize uma das
chaves normais e mantenha a chave de reconfiguração do código
num local seguro.
●
Não mergulhe as chaves em água.
●
Não exponha as chaves a temperaturas excessivamente elevadas.
PCA00151
3-1
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA:
●
Não coloque as chaves próximo de
ímans (incluindo produtos como al-
tifalantes, etc., mas sem se limitar a
estes).
●
Não coloque objectos pesados sobre as chaves.
●
Não efectue qualquer tipo de polimento nem altere a forma das chaves.
●
Não desmonte a parte plástica das
chaves.
●
Não coloque duas chaves de qualquer sistema imobilizador no mesmo porta-chaves.
●
Mantenha as chaves normais, bem
como chaves de outros sistemas
imobilizadores afastadas da chave
de reconfiguração do código deste
veículo.
●
Mantenha chaves de outros sistemas imobilizadores afastadas do
interruptor principal uma vez que
podem provocar interferência de sinais.
_
PAU04984
Interruptor principal/bloqueio da
direcção
O interruptor principal/bloqueio da direcção
controla os sistemas de ignição e iluminação, e é utilizado para bloquear a direcção.
NOTA:
_
Certifique-se de que utiliza a chave normal
(preta) para a condução normal do veículo.
Para minimizar o risco de perder a chave
de reconfiguração do código (vermelha),
mantenha-a num local seguro e utilize-a
apenas para reconfigurar códigos.
_
LIGADO (ON)
PAU26810
Todos os circuitos eléctricos são alimentados, as luzes dos contadores, dos farolins
traseiros e dos mínimos acendem-se e o
motor pode ser colocado em funcionamento. A chave não pode ser retirada.
_
Os faróis dianteiros acendem-se automaticamente quando o motor é colocado em
funcionamento e permanecem acesos até
a chave ser rodada para “OFF”.
_
PAU00038
DESLIGADO (OFF)
Todos os sistemas eléctricos estão desligados. A chave pode ser retirada.
3
3-2
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
AVI SO
Para desbloquear a direcção
Coloque a chave no interruptor da ignição e
rode-a para “OFF” empurrando-a para dentro.
3
PAU00041
BLOQUEIO
A direcção está bloqueada e todos os sistemas eléctricos estão desligados. A chave
pode ser retirada.
Para bloquear a direcção
1. Vire o guiador completamente para a
esquerda ou para a direita.
2. Com a chave na posição “OFF”, empurre-a para dentro e rode-a para
“LOCK”.
3. Retire a chave.
1. Empurre.
2. Vire.
PW000016
_
Nunca rode a chave para “OFF” ou
“LOCK” com o motociclo em movimen-
to, caso contrário os sistemas eléctricos
serão desactivados, o que poderá resultar na perda de controlo ou num acidente. Assegure-se de que o motociclo está
parado antes de rodar a chave para
“OFF” ou “LOCK”.
_
3-3
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA:
(Estacionamento)
PAU04300
A direcção está bloqueada, os farolins traseiros e os mínimos estão ligados, e a luz
de perigo pode ser ligada, mas todos os outros sistemas eléctricos estão desligados. A
chave pode ser retirada.
A chave tem de estar bloqueada antes da
chave poder ser rodada para “”.
PCA00043
PRECAUÇÃO:
_
Não utilize a posição de estacionamento
durante um longo período de tempo,
caso contrário a bateria pode descarregar.
_
1. Indicador luminoso de mudança de direcçao
para a esquerda “”
2. Indicador luminoso de mudança de direcçao
para a direita “”
3. Indicador luminoso do sistema imobilizador
“”
4. Indicador luminoso de ponto morto “”
5. Indicador luminoso de máximos “”
6. Luz de advertência do ABS “”
(apenas para FJR1300A)
7. Luz de advertência do nível de óleo “”
8. Luz de advertência de problema no motor “”
PAU03034
Indicadores luminosos e luzes
de advertência
PAU04121
Indicadores luminosos de mudança de
direcção “” e “”
O indicador luminoso correspondente fica
intermitente quando o interruptor do sinal
de mudança de direcção é accionado para
a esquerda ou para a direita.
3-4
Indicador luminoso do sistema imobili-
PAU26871
zador “”
O circuito eléctrico do indicador luminoso
pode ser verificado rodando a chave para
“ON”.
Se o indicador luminoso não se acender
durante alguns segundos e depois se apagar, solicite a um concessionário Yamaha
que verifique o circuito eléctrico.
Depois da chave ser rodada para “OFF” e
terem passado 30 segundos, o indicador
luminoso ficará intermitente indicando que
o sistema imobilizador está activado. Passadas 24 horas, o indicador luminoso pára
de piscar, mas o sistema imobilizador continua activado.
_
Este modelo está também equipado com
um dispositivo de auto-diagnóstico para o
sistema imobilizador. Se o sistema imobilizador apresentar uma avaria, o indicador
começará a piscar e o visor multifuncional
exibirá um código de erro quando a chave
for rodada para “ON”. (Consulte a secção“Dispositivo de auto-diagnóstico” na página
3-7 para obter detalhes.)
_
3
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA:
3
1. Indicador luminoso de mudança de direcçao
para a esquerda “”
2. Indicador luminoso de mudança de direcçao
para a direita “”
3. Indicador luminoso do sistema imobilizador
“”
4. Indicador luminoso de ponto morto “”
5. Indicador luminoso de máximos “”
6. Luz de advertência do ABS “”
(apenas para FJR1300A)
7. Luz de advertência do nível de óleo “”
8. Luz de advertência de problema no motor “”
Indicador luminoso de ponto morto
“”
Este indicador luminoso acende-se quando
a transmissão está em ponto morto.
Indicador luminoso de máximos “”
Este indicador acende-se quando são utilizados os máximos do farol dianteiro.
PAU00061
PAU00063
Luz de advertência do ABS “”
PAU11542
(apenas para FJR1300A)
Se esta luz de advertência acender ou ficar
intermitente durante a condução, poderá
ser um indicador de defeito no ABS. Se isto
acontecer, solicite a um concessionário
Yamaha que verifique o sistema logo que
possível. (Consulte a página 3-13.)
PWA10081
AVI SO
_
Se a luz de advertência do ABS se acender ou piscar durante a condução, o sistema de travagem reverte para a
travagem convencional. Por conseguinte, tenha cuidado para não causar o bloqueio das rodas durante uma travagem
de emergência. Se a luz de advertência
se acender ou piscar durante a condução, solicite a um concessionário
Yamaha que verifique o sistema de travagem logo que possível.
_
O circuito eléctrico da luz de advertência
pode ser verificado rodando a chave para
“ON”.
Se a luz de advertência não se acender ou
permanecer acesa, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito
eléctrico.
Luz de advertência do nível de óleo
PAU04877
“”
Esta luz de advertência acende-se quando
o nível do óleo do motor está baixo.
O circuito eléctrico da luz de advertência
pode ser verificado, rodando a chave para
“ON”.
Se a luz de advertência não se acender durante alguns segundos e depois apagar-se,
solicite a um concessionário Yamaha que
verifique o circuito eléctrico.
_
Mesmo que o nível do óleo seja suficiente,
a luz de advertência pode tremeluzir quando conduzir num declive ou durante uma
aceleração ou desaceleração súbita, o que
não significa uma avaria.
_
3-5
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO:
Luz de advertência de problema no mo-
PAU04585
tor “”
Esta luz de advertência acende-se ou fica
intermitente quando um circuito eléctrico de
supervisão do motor apresenta problemas.
Quando isto acontecer, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o sistema de auto-diagnóstico.
O circuito eléctrico da luz de advertência
pode ser verificado, rodando a chave para
“ON”. Se a luz de advertência não se acender durante alguns segundos e depois se
apagar, solicite a um concessionário
Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
1. Taquímetro
2. Velocímetro
3. Visor multifuncional
PAU04031
Velocímetro
O velocímetro mostra a velocidade de condução.
1. Taquímetro
2. Zona vermelha do taquímetro
PAU04969
Taquímetro
O taquímetro eléctrico permite ao condutor
controlar a velocidade do motor e mantê-la
dentro da gama de potência ideal.
Quando a chave é rodada para “ON”, o
ponteiro do taquímetro move-se para
11.000 rpm e depois novamente para
zero rpm de modo a testar o circuito eléctrico.
_
Não utilize o motor na zona vermelha do
taquímetro.
Zona vermelha: 9.000 rpm e mais
_
PC000003
3
3-6
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
3
1. Visor multifuncional
2. Tecla “SELECT”
3. Tecla “RESET”
Visor multifuncional
O visor multifuncional está equipado com o
seguinte:
um indicador de combustível
●
um indicador da temperatura do refri-
●
gerante
um conta-quilómetros (que exibe a
●
distância total percorrida)
dois contadores de percurso (que exi-
●
bem a distância percorrida desde que
foram colocados a zero pela última
vez)
PAU26860
um contador de percurso de reserva
●
de combustível (que exibe a distância
percorrida com o combustível na reserva)
um dispositivo de auto-diagnóstico
●
um relógio
●
Modos de conta-quilómetros e contador
de percurso
A pressão na tecla “SELECT” muda o visor
entre o modo de conta-quilómetros “ODO”
e os modos de contador de percurso
“TRIP” pela seguinte ordem:
ODO → TRIP (cima) → TRIP (baixo)
→
ODO
Quando fica aproximadamente 5 L de combustível no respectivo depósito, o visor
muda automaticamente para o modo de
contador de percurso de reserva de combustível “TRIP F” e começa a contar a distância percorrida a partir desse ponto.
Nesse caso, a pressão da tecla “SELECT”
muda o visor entre os diversos modos de
contador de percurso e conta-quilómetros
pela ordem seguinte:
TRIP F → TRIP (cima) → TRIP (baixo)
→
ODO → TRIP F
Para reiniciar um contador de percurso, seleccione-o premindo a tecla “SELECT”, e
prima depois a tecla “RESET” durante pelo
menos um segundo. Se não reiniciar o contador de percurso da reserva de combustí-
vel manualmente, este reiniciar-se-á
automaticamente e o visor voltará para o
modo anterior após reabastecer e percorrer
5km.
Dispositivo de auto-diagnóstico
Este modelo está equipado com um dispositivo de auto-diagnóstico para vários circuitos eléctricos.
Se algum desses circuitos estiver defeituoso, o visor multifuncional indicará um códi-
go de erro de dois dígitos (ex.: 11, 12, 13).
Se o visor multifuncional exibir um código
de erro deste tipo, anote o número do códi-
go e, de seguida, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o veículo.
3-7
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PCA11790
PRECAUÇÃO:
_
Quando o visor exibe um código de erro,
o veículo deverá ser verificado logo que
possível de modo a evitar danos no motor.
_
Este modelo está também equipado com
um dispositivo de auto-diagnóstico para o
sistema imobilizador.
Se algum dos circuitos do sistema imobilizador apresentar uma avaria, o indicador
luminoso deste sistema ficará intermitente
e o visor multifuncional exibirá um código
de erro de dois dígitos (ex.: 51, 52, 53)
quando a chave for rodada para “ON”.
NOTA:
_
Se o visor multifuncional exibir o código de
erro 52, este poderá ter sido provocado por
interferência do transmissor-receptor. Se
visualizar este erro, tente o seguinte:
_
1. Utilize a chave de reconfiguração do
código para colocar o motor em funcionamento.
NOTA:
_
Certifique-se de que não existem quaisquer
outras chaves do imobilizador próximas do
interruptor principal, e não guarde mais do
que uma chave deste tipo no mesmo portachaves! As chaves do sistema imobilizador
podem provocar interferência, o que poderá impedir o motor de funcionar.
_
2. Se o motor funcionar, desligue-o e
tente colocá-lo em funcionamento
com as chaves normais.
3. Se uma das chaves normais ou ambas não colocarem o motor em funcionamento, leve o veículo, a chave de
reconfiguração do código e as duas
chaves normais a um concessionário
Yamaha para reconfigurar as chaves
normais.
Se o visor multifuncional exibir qualquer có-
digo de erro, anote o número do código e,
de seguida, solicite a um concessionário
Yamaha que verifique o motociclo.
Modo de relógio
Para acertar o relógio:
1. Prima a tecla “SELECT” e a tecla
“RESET” em simultâneo durante pelo
menos dois segundos.
2. Quando os dígitos da hora ficarem intermitentes, prima a tecla “RESET”
para acertar a hora.
3. Prima a tecla “SELECT” e os dígitos
dos minutos ficarão intermitentes.
4. Prima a tecla “RESET” para acertar os
minutos.
5. Prima a tecla “SELECT” e depois solte-a para colocar o relógio em funcionamento.
3
3-8
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA:
Alarme antifurto (opcional)
Um concessionário Yamaha poderá equipar este motociclo com um alarme antifurto
opcional. Contacte um concessionário
Yamaha para obter mais informações.
3
PAU00109
1. Interruptor de ultrapassagem “”
2. Interruptor de regulação da posição do
pára-vento “”
3. Interruptor de farol alto/baixo “ / ”
4. Interruptor do sinal de mudança de direcção “ / ”
5. Interruptor da buzina “”
PAU00118
Interruptores do guiador
PAU04604
Interruptor de ultrapassagem “”
Prima este interruptor para acender e apagar os faróis dianteiros.
PAU03888
Interruptor de farol alto/baixo “/”
Regule este interruptor para “” para
acender os máximos e para “” para
acender os médios.
Interruptor de regulação da posição do
PAU04077
pára-vento “”
Para subir o pára-vento, prima este interruptor na direcção a. Para descer o pára-
vento, prima o interruptor na direcção b.
_
Ao desligar o motor, o pára-vento volta automaticamente para a posição mais em baixo.
_
PAU03889
Interruptor do sinal de mudança de direcção “/”
Para sinalizar uma mudança de direcção
para a direita, empurre este interruptor para
“”. Para sinalizar uma mudança de di-
recção para a esquerda, empurre este interruptor para “”. Assim que libertado, o
interruptor volta para a posição central.
Para desligar o sinal de mudança de direcção, prima o interruptor depois deste ter
voltado para a posição central.
Interruptor da buzina “”
PAU00129
Prima este interruptor para buzinar.
3-9
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO:
1. Interruptor de perigo “”1. Interruptor de paragem do motor “ / ”
PAU03826
Interruptor de perigo “”
Com a chave na posição “ON” ou “”, uti-
lize este interruptor para ligar a luz de perigo (intermitência simultânea de todas as
luzes de mudança de direcção).
A luz de perigo é utilizada no caso de uma
emergência ou para avisar outros condutores quando o seu motociclo está parado
num local onde possa representar perigo
2. Interruptor de arranque “”
PAU03890
Interruptor de paragem do motor
“/”
Coloque este interruptor em “” antes de
colocar o motor em funcionamento. Coloque este interruptor em “” para desligar
o motor em caso de emergência, tal como
quando o motociclo se vira ou o cabo do
acelerador fica preso.
para o trânsito.
PC000006
PRECAUÇÃO:
_
Não utilize a luz de perigo durante um
longo período de tempo, caso contrário
a bateria pode descarregar.
_
Interruptor de arranque “”
PAU00143
Prima este interruptor para pôr o motor a
trabalhar com o motor de arranque.
PC000005
_
Consulte a página 5-1 para obter instru-
ções relativas ao arranque antes de co-
locar o motor em funcionamento.
_
3
3-10
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PAU00153
Alavanca da embraiagem
A alavanca da embraiagem situa-se no punho esquerdo do guiador. Para desengatar
a embraiagem, puxe a alavanca em direcção ao punho do guiador. Para engatar a
embraiagem, liberte a alavanca. A alavanca deverá ser premida rapidamente e libertada lentamente para obter uma utilização
3
suave da mesma.
1. Alavanca da embraiagem
2. Marca de seta
3. Disco ajustador da posição da alavanca da
embraiagem
a. Distância entre a alavanca da embraiagem e
o punho do guiador
A alavanca da embraiagem está equipada
com um disco ajustador da posição da
mesma. Para ajustar a distância entre a
alavanca da embraiagem e o punho do guiador, rode o disco ajustador enquanto segura a alavanca afastada do punho do
guiador. Certifique-se de que o ponto de
afinação adequado no disco ajustador está
alinhado com a marca de seta existente na
alavanca da embraiagem.
A alavanca da embraiagem está equipada
com um interruptor, o qual faz parte do sistema de corte do circuito de ignição. (Consulte a página 3-24 para obter uma
explicação sobre o sistema de corte do circuito de ignição.)
3-11
1. Pedal de mudança de velocidades
PAU00157
Pedal de mudança de
velocidades
O pedal de mudança de velocidades situase no lado esquerdo do motor e é utilizado
em conjunto com a alavanca da embraiagem para mudar as velocidades na caixa
de transmissão contínua de 5-velocidades
instalada neste motociclo.
PAU26820
Alavanca do travão
A alavanca do travão situa-se no punho direito do guiador. Para accionar o travão da
frente, puxe a alavanca em direcção ao punho do guiador.
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
3
1. Alavanca do travão
2. “” marca
3. Disco ajustador da posição da alavanca do
travão
a. Distância entre a alavanca do travão e o
punho do guiador
A alavanca do travão está equipada com
um disco ajustador da posição. Para ajustar a distância entre a alavanca do travão e
o punho do guiador, rode o disco ajustador
enquanto segura a alavanca afastada do
punho do guiador. Certifique-se de que o
ponto de afinação adequado na marca
está alinhado com a marca de seta existente na alavanca do travão.
3-12
1. Pedal do travão
PAU00162
Pedal do travão
O pedal do travão situa-se no lado direito
do motociclo. Para accionar o travão traseiro, pressione o pedal do travão.
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA:
ABS (apenas para FJR1300A)
O ABS (Sistema de Travão Antibloqueio)
da Yamaha possui um sistema de controlo
electrónico duplo, o qual age nos travões
dianteiro e traseiro independentemente. O
ABS controla, com segurança, o bloqueio
das rodas durante a travagem de emergên-
cia em estradas com superfícies diferentes
3
e em várias condições climatéricas, maximizando assim a aderência e o desempenho dos pneus, enquanto proporciona uma
acção de travagem suave. O ABS é controlado por uma ECU (Unidade de Controlo
Electrónico), que recorrerá à travagem manual caso ocorra uma avaria.
PAU26790
AVI SO
_
●
O sistema ABS funciona melhor em
grandes distâncias de travagem.
●
Em algumas estradas (irregulares
ou de cascalho), a distância de travagem pode ser maior com o ABS,
e não sem este. Assim, mantenha
sempre uma distância suficiente
em relação ao veículo da frente, em
conformidade com a velocidade de
condução.
_
PWA10090
_
Quando o ABS é activado, os travões
●
funcionam do modo normal. Poderá
ser sentida uma acção pulsante na
alavanca do travão ou no pedal do travão, a qual não é indicadora de avaria.
Este ABS possui um modo de teste
●
que permite ao proprietário experimentar a sensação pulsante causada
pela alavanca do travão ou pelo pedal
do travão quando o ABS está a funcionar. No entanto, são necessárias ferramentas especiais, pelo que deve
consultar o seu concessionário
Yamaha quando pretender efectuar
este teste.
_
3-13
Loading...
+ 82 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.