Yamaha F6BMH, F8CMH Service Manual

F6AMH, F6BMH F8CMH, F8CW
USA, CANADA
F6Y F8Y
F
ES
290385
SERVICE MANUAL
MANUEL D'ENTRETIEN
WARTUNGSHANDBUCH
MANUAL DE SERVICIO
68T-28197-ZA-C1
NOTICE
This manual has been prepared by Yamaha primarily for use by Yamaha dealers and their trained mechanics when performing maintenance procedures and repairs to Yamaha equipment. It has been written to suit the needs of persons who have a basic understanding of the mechanical and electrical concepts and procedures inherent in the work, for without such knowledge attempted repairs or service to the equipment could render it unsafe or unfit for use.
Because Yamaha has a policy of continuously improving its products, models may differ in detail from the descriptions and illustrations given in this publication. Use only the latest edition of this manual. Authorized Yamaha dealers are notified periodically of modifications and significant changes in specifications and procedures, and these are incorporated in successive editions of this manual.
F6A/F6, F6B, F8C/F8
SERVICE MANUAL
©2000 by Yamaha Motor Co.,Ltd.
1st Edition, March 2000
All rights reserved. Any reprinting or unautorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan
REMARQUE
HINWEIS
AVISO
Le présent manuel a été élaboré par Yamaha. Il est principalement destiné à être utilisé par les concessionnaires Yamaha et leurs techniciens qualifiés lorsqu'ils exécutent des procédures d'entretien et des réparations sur du matériel Yamaha. Le présent manuel a été rédigé pour répond re aux besoi ns des personnes ayant des connaissances élémentaires des principes et des procédures mécaniques et électriques inhérentes au travail, conna issances sans lesquelles toute tentative de réparation ou d'entretien du matériel pourrait s'avérer dangereuse ou inadéquate.
Etant donné que la politiq ue de Yamaha est d'améliorer en permanence ses produits, les modèles peuvent présenter quelques différences par rapport aux descriptions et illustrations fournies dans la présente publication. Il convient d'utiliser uniquement la version la plus récente de ce manuel. Les concessionnaire s agréés d e Yamaha sont régulièrement informés des modifications et des changements importants apportés aux spéci fications et aux procédures qui seront incorporés dans les versions ultérieures de ce manuel.
Dieses Handbuch wurde von Yamaha vorrangig zur Verwendung durch Yamaha-Vertragshändler und ihre geschulten Mechaniker für ihre Wartungs- und Reparaturarbeiten an Yamaha-Produkten erstellt. Dieses Handbuch setzt Grundkenntnisse des mechanischen und elektrischen Aufbaus und der zur Wartung nötigen Verfahrensweisen voraus, da die Produkte durch Reparatur­oder Service-Arbeiten, die ohne solche Kenntnisse durchgeführt werden, hierdurch unsicher oder unbrauchbar werden könnten.
Da Yamaha immer danach bestrebt ist, ihre Produkte fortlaufend zu verbessern, können die Modelle im Detail u.U. von den in diesem Handbuch zu findenden Beschreibungen und Abbildungen abweichen. Aus diesem Grund sollte immer nur die neueste Ausgabe des Handbuchs verwendet werden. Alle Yamaha­Vertragshändler werden ständig über Änderungen und wesentliche Modifikationen der Spezifikationen und Verfahren informiert, die in zukünftige Ausgaben dieses Handbuchs übernommen werden.
Este manual ha sido elaborado por Yamaha. En principio, está destinado a los concesionarios Yamaha y sus mecánicos expertos, para que lo usen en los procedimientos de mantenimiento y al efectuar reparaciones en equipos Yamaha. Se ha redactado suponiendo que los lectores tienen conocimientos básicos de los conceptos y procedimientos mecánicos y eléctricos indispensables para realizar el trabajo, puesto que sin estos conocimientos, intentar reparar o mantener el equipo podría hacer que éste resu ltase inseguro o no apto para el uso.
Dado que Yamaha sigue una política de mejora continua de sus productos, los modelos pueden diferir en algunos detalles de las descripciones e ilustraciones que figuran en esta publicación. Utilice únicamente la última edición de este manual. A los concesionarios oficiales Yamaha se les notifican periódicamente las alteraciones y modificaciones importantes que experimentan las especificaciones y los procedimient os, que se incorpora n a las sucesivas ediciones de este manual.
F6A/F6, F6B, F8C/F8
MANUEL D'ENTRETIEN
©2000 par Yamaha Mo tor Co.,Ltd.
1ère édition, mars 2000
Tous droits réservés.
Toute reproduction ou utilisation
sans l’autorisation écrite de Yamaha
Motor Co., Ltd. est strictement
interdite.
Imprimé au Japon
F6A/F6, F6B, F8C/F8
WARTUNGSHANDBUCH
©2000 Yamaha Motor Co.,Ltd.
1. Ausgabe, März 2000
Alle Rechte vorbehalten.
Der Nachdruck bzw. die nicht
autorisierte Verwendung ohne
schriftliche Genehmigung seitens
der Yamaha Motor Co., Ltd. aus
ist ausdrücklich untersagt.
Gedruckt in Japan
F6A/F6, F6B, F8C/F8
MANUAL DE SERVICIO
©2000 de Yamaha Motor Co.,Ltd.
1ª edición, ma rzo de 2000
Todos los derechos reservados. Toda
reimpresión o uso no autorizado sin
el permiso escrito de Yamaha Motor
Co., Ltd. queda expresamente
prohibido.
Impreso en Japón

HOW TO USE THIS MANUAL

MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organised in a sequential, step-by-step format. The information has been compiled to provide the mechanic with an easy to read, handly reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g.,
•Bearings
Pitting/scratches Replace.
To assist you in finding your way through this manual, the section title and major heading is given at the top of every page.
MODEL INDICATION
Multiple models are referred to in this manual and their model indications are noted as follows.
Model name (W/W) F6AMH F6BMH F8CMH F8CW
USA and Canada name F6MH F8MH
Indication F6AMH F6BMH F8CMH F8CW
ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.
CROSS REFERENCES
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the appropriate section or chapter.
GUIDE D'UTILISATION DU PRESENT MANUEL
FORMAT DU MANUEL
Toutes les procédures décrites dans le présent manuel sont organisées selon une suite séquentielle pas à pas. Les informations ont été compilées de maniè re à fournir au mé canicien un e référence pratiqu e et facile à lire qui contien t l'explicat ion détaillée d e toutes les opérations de démontage, réparation, montage et contrôle. Dans ce format révisé, l'éta t d'u n comp osant défect ueux p récèd e le sy mbol e flèch e qui est lui- même su ivi du déro ulem ent d es actions correctives requises; par ex emple,
•Roulements
Piqûres/rayures Remplacer.
Pour vous aider à vous repérer dans le présent manuel, le titre de la section et l'en-t ête principal sont in diqués en haut de chaque page.
INDICATION DU MODELE
Plusieurs modèles sont concernés par le présent manuel et les indications de modèle se présentent de la manière suivante.
Nom du modèle (W/W) F6AMH F6BMH F8CMH F8CW
Nom aux USA et au Canada F6MH
Indication F6AMH F6BMH F8CMH F8CW
ILLUSTRATIONS
Les illustrations contenues dans le présent manuel d'entretien représentent tous les modèles désignés.
RENVOIS
Les renvois ont été limités au minimum. Les renvois renvoient à la section ou au chapitre approprié.
F8MH
LEITFADEN FÜR DIESES HANDBUCH
AUFBAU DES HANDBUCHS
Alle in diesem Handbuch beschriebenen Verfahren werden der Reihe nach schrittweise dargestellt. Die Informationen wurden zu zusammengestellt, daß der Mechaniker eine leicht zu lesende, praktische Referenz mit umfassenden Erläuterungen der Vorgehensweise beim Auseinanderbauen, Reparieren, Zusammenbauen und Inspizieren an die Hand bekommt. In diesem überarbeiteten Aufbau wird der Zustand eines fehlerhaften Bauteils durch ein vorangestelltes Pfeilsymbol dargestellt, dem die erforderlichen Maßnahmen folgen, z.B.
•Lager
Lochfraß/Kratzer Um das Auffinden gewünschter Stellen in diesem Handbuch zu erleichtern, ist in der Kopfzeile jeder Seite die Überschrift des Kapitels und betreffenden Abschnitts angegeben.
MODELLANGABE
Dieses Handbuch bezieht sich auf mehrere verschiedene Modelle, die wie folgt gekennzeichnet sind.
Modellbezeichnung (W/W) F6AMH F6BMH F8CMH F8CW
Ersetzen.
Bezeichnung in USA und
KANADA
Kennzeichnung F6AMH F6BMH F8CMH F8CW
ABBILDUNGEN
Die in diesem Service-Handbuch wiedergegebenen Abbildungen gelten für alle ausgewiesenen Modelle.
QUERVERWEISE
Die Querverweise wurden auf das Notwendigste beschränkt. Sie enthalten jeweils die Seitenangabe für das entsprechende Kapitel bzw. den betreffenden Abschnitt.
F6MH F8MH
CÓMO USAR ESTE MANUAL
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos que se exponen en este manual siguen una estructura ordenada y gradual. Se ha agrupado la información para permitir al mecánico un a co nsu lta c ómo da y fácil de leer que conte n ga e x pli cac io nes g ene ra les d e to das la s o p erac io nes d e d esa r mado, reparación, armado e inspección. En este formato revisado, el estado de un componente defectuoso precede a un símbolo de flecha y las medidas a adoptar siguen a dicho símbolo, p. ej.,
•Cojinetes
Picaduras/rayado ➔ Sustituya.
Para ayudarle a orientarse en este manual, al principio de cada página se indica el título de la sección y el encabezamiento principal.
INDICACIÓN DEL MODELO
En este manual se hace referencia a diversos modelos, expresándose las indicaci ones de los modelos tal como figura a continuación.
Nombre de modelo (W/W) F6AMH F6BMH F8CMH F8CW
Nombre en EE.UU. y
Canadá
Indicación F6AMH F6BMH F8CMH F8CW
ILUSTRACIONES
En las ilustraciones que figuran en este manual de servicio se representa la totalidad de los modelos indicados.
REFERENCIAS CRUZADAS
Las referencias cruzadas se han red uci do al mínimo. Estas referencias cruzadas remiten a la sección o capítulo correspondiente.
F6MH
F8MH
IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following ways.
The safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander or a person inspecting or repairing the outboard motor.
CAUTION
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the outboard motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
INFORMATIONS IMPORTANTES
Dans le présent Manuel d'entretien, les informations particulièrement importantes sont signalées de la manière suivante.
Le symbole de sécurité Alerte signifie ATTENTION! FAITES ATTENTION! VOTRE SECURITE EST EN JEU !
AVERTISSEMENT
Le non respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner des blessures graves ou la mort de l'opérateur de la machine, d'un assistant ou d'une personne contrôlant ou réparant le moteur hors-bord.
ATTENTION La mention ATTENTION indique que des précautions particulières doivent être prises pour éviter d'endommager le moteur
hors-bord.
N.B.:
La mention NOTE précède des informations clés re ndant les procédures plus f aciles ou plus claires.
WICHTIGE INFORMATIONEN
In diesem Service-Handbuch werden besonders eichtige Informationen folgendermaßen unterschieden.
Das Symbol für den Sicherheitsalarm bedeutet VORSICHT! AUFPASSEN! IHRE SICHERHEIT STEHT AUF DEM SPIEL!
WARNUNG
Eine WARNUNG bezieht sich auf eine besondere Verfahrensweise, die eingehalten werden muß, um schwere Verletzungen, möglicherweise sogar mit Todesfolge für den Bediener, in der Nähe befindliche Personen und Techniker, die den Außenbordmotor inspizieren oder reparieren, zu vermeiden.
ACHTUNG Die Kennzeichnung ACHTUNG bezieht sich auf besondere Sicherheitsmaßnahmen, die zu treffen sind, um
Beschädigungen am Außenbordmotor zu vermeiden.
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält wichtige Informationen, die einen Vorgang einfacher oder deutlicher zu machen.
INFORMACIÓN IMPORTANTE
En este manual de servicio, la información especialmente i m portante se señal a de varias maneras, que se indican a continuación.
El símbolo de alerta de seguridad significa ¡ATENCIÓN! ¡ESTÉ ATENTO! ¡SU SEGURIDAD PUEDE ESTAR AMENAZADA!
ATENCION
La inobservancia de las instrucciones del AVISO podría provocar graves lesiones o la muerte al operario de la máquina, a una persona situada en las proximidades o una person a que inspeccionase o reparase el motor fuera borda.
PRECAUCION: Una "PRECAUCIÓN" indica que deben adoptarse precauciones especiales para no dañar el motor fuera bo rda.
NOTA:
Una "NOTA" facilita informació n clave que simplifica o aclara l os procedimientos.
HOW TO USE THIS MANUAL
1 The main points regarding removing/installing and disassembly/assembly procedure are
shown in the exploded views.
2 The numbers in the exploded views indicate the required sequence of the procedure and
should be observed accordingly.
3 Symbols are used in the exploded views to indicate important aspects of the procedure.
A list of meanings for these symbols is provided on the following page.
4 It is important to refer to the job instruction charts at the same time as the exploded
views.
These charts list the sequence that the procedures should be carried out in, as well as
providing exploded on part names, quantities, dimensions and important points relating
to each relevant task.
Example:
O-ring 39.5 x 2.5 mm: inside diameter (D) x ring diameter (d)
5 In addition to tightening torques, the dimensions of the bolts and screws are also
mentioned.
Example:
Bolt and screw size : bolt and screw diameter (D) x length (L)
6 In addition to the exploded views and job instruction charts, this manual provides
individual illustrations when further explanations are required to explain the relevant
procedure.
10 x 25 mm
GUIDE D'UTILISATION DU PRESENT MANUEL
1 Les points essentiels concernant les procédures de dépose/repose et de démontage/montage sont indiqués dans les vues éclatées.
2 Les repères des vues éclatées indiquent l'ordre requis pour la procédure et doivent, par conséquent, être respectés.
3 Des symboles sont utilisés dans les vues éclatées pour signaler les aspects importants de la procédure.
Une liste de ces symboles et de leur signification est fournie page suivante.
4 Il est important de consulter les fiches de travaux en même temps que les vues éclatées.
Ces fiches donnent l'ordre dans lequel les procédures doivent être exécutées et fournissent aussi des détails sur le nom des pièces , les quantités, dimensions et points importants se rapportant à chaque tâche concernée. Exemple : Joint torique 39,5 mm x 2,5 mm : diamètre intérieur (D) x diamètre de la bague (d)
5 En plus des couples de serrage, les dimensions des boulons et des vis sont également indiquées.
Exemple : Dimensions des boulon s et des vis : diamètre des boulons et des vis (D) x longueur (L)
10 x 25 mm
6 En plus des vues éclatées et des fiches de travaux, le présent manuel fournit des illustrations spécifiques lorsque de plus amples
explications sont requises pour comprendre la procédure concernée.
LEITFADEN FÜR DIESES HANDBUCH
1
Die wichtigsten Punkte beim Ausbauen/Einbauen und Zerlegen/Zusammenbau werden in Explosionszeichnungen wiedergegeben.
2
Die in den Explosionszeichnungen angegebenen Zahlen bezeichnen die Reihenfolge in dem betreffenden Verfahren, welche entsprechend einzuhalten ist.
3
Symbole werden in Explosionszeichnungen zur Angabe wichtiger Aspekte des Verfahrens verwendet. Auf der folgenden Seite findet sich eine Auflistung dieser Symbole.
4
Parallel zu den Arbeitsanweisungen sollten immer auch die Explosionszeichnungen zu Rate gezogen werden. Diese Anweisungen enthalten die Reihenfolge, in der die Arbeitsschritte durchzuführen sind, und enthalten Zeichnungen zu Teilebezeichnungen, Mengen, Abmessungen und wichtige Punkte in bezug auf die jeweilige Arbeit. Beispiel: O-Ring 39,5 x 2,5 mm: nnendurchmesser (D) x Ringdurchmesser (d)
5
Zusätzlich zu Anzugsdrehmomenten werden auch die Abmessungen von Schrauben angegeben. Beispiel:
Schraubengröße : Schraubendurchmesser (D) x Länge (L)
10 x 25 mm
6
Zusätzlich zu den Explosionszeichnungen und Arbeitsanweisungen enthält dieses Handbuch Einzelabbildungen, sofern weitere Erläuterungen für den betreffenden Vorgang erforderlich sind
CÓMO USAR ESTE MANUAL
1 Los aspectos principales relativos al procedimiento de montaje/desmontaje y de armado/desarmado se indican en las vistas de
despiece.
2 Los números que figuran en las vistas de despiece indican el orden preciso que debe seguirse al poner en práctica el procedimiento.
3 En las vistas de despiece se emplean símbolos para señalar as pectos importantes del procedimiento.
En la página siguiente figura una lista con el significado de estos símbolos.
4 Es importante consultar las tablas de instrucciones de las tareas al mismo tiempo que las vistas de despiece.
Estas tablas indican el orden que deben seguir los procedimientos, a la vez que detallan nombres de piezas, cantidades, dimensiones y aspectos importantes relacionados con la tarea correspondiente. Ejemplo: Junta tórica 39,5 x 2,5 mm: diámetro interno (D) x diámetro de la junta (d)
5 Además de los pares de apriete, se mencionan también las dimensiones de los pernos y tornillos.
Ejemplo: Tamaño de perno y tornillo : diámetro (D) x longitud (L) de perno y tornillo
10 x 25 mm
6 Además de las vistas de despiece y de las tablas de instrucciones de las tareas, este manual ofrece ilustraciones individuales cuando
es preciso explicar con mayor grado de det alle el procedimiento correspo ndiente.
12
34
56
SYMBOLS
Symbols 1 to 9 are designed as thumb-tabs to indicate the content of a chapter.
1 General information 2 Specifications 3 Periodic check and adjustment 4 Fuel system 5 Power unit 6 Lower unit 7 Bracket unit 8 Electrical system 9 Trouble analysis
78
9
0AB
CDE
FGH
I
JKL
Symbols : to E indicate specific data. > Special tool A Specified liquid B Specified engine speed C Specified torque D Specified measurement E Specified electrical value
[Resistance (
), Voltage (V), Electrical
current (A)]
Symbols F to I in an exploded diagram indicate the grade of lubricant and the location of the lubricant point.
F Apply Yamaha 4-stroke motor oil G Apply water resistant grease
(Yamaha grease A, Yamaha marine grease)
H Apply Yamaha grease D I Apply molybdenum disufied oil
Symbols J to O in an exploded diagram indicate the grade of the sealing or locking agent and the location of the application point.
®
J Apply Gasket Maker K Apply Yamabond #4
(Yamaha bond number 4)
®
L Apply LOCTITE M Apply LOCTITE N Apply LOCTITE
No.271 (Red LOCTITE)
®
No.242 (Red LOCTITE)
®
No.572
O Apply silicon sealant
MNO
SYMBOLES
Les symboles forme d'ongle ts pour indiqu er le contenu d'un chapitre.
1 à 9 sont présentés sous
SYMBOLE
Die Symbole 1 bis 9 sind als Orientierungshilfe für den Inhalt eines Kapitels gedacht.
SÍMBOLOS
Los símbolos 1 a 9 tienen la misma función que las pestañas de los libros, e indican el contenido de un capítulo.
1 Informations generales 2 Spécifications 3 Vérification et réglage périodiques 4 Système d'alimentation 5 Moteur 6 Boîtier d'hélice 7 Unité de support 8 Circuit électrique 9 Pannes
Les symboles : à E indiquent des données spécifiques.
: Outil spécial A Liquide spécifié B Régime de moteur spécifié C Couple spécifié D Mesure spécifiée E Valeur électrique spécifiée
[Résistance (), Te nsion (V), Co ur ant électrique (A)]
Les symboles F à I dans une vue éclatée indiquent le type de lubrifia nt ainsi que l'emplacement du point de lubrification.
F Utiliser de l'huile po ur moteur à quatre
temps Yamaha
G Utiliser de la graisse résistante à l'eau.
(Graisse A Yamaha, graisse marine Yamaha)
H Utiliser la graisse D Yamaha I Utiliser de l'hu ile au bisulfure de
molybdène
Les symboles J à O dans une vue éclatée indiquent la qualité de l'agent d'étanchéité et de blocage ainsi que l'emplacement du point d'application.
J Utiliser du Gasket Maker
®
K Utiliser du Yamabond n° 4
adhésif n° 4 Yamaha)
L Utiliser du LOCTITE
(LOCTITE rouge)
M Utiliser du LOCTITE
(LOCTITE rouge)
N Utiliser du LOCTITE
®
N° 271
®
N° 242
®
N° 572
O Utiliser du mastic au silicone
1
Allgemeine informationen
2 Spezifikationen 3 Regelmäßige Prüf- und
Einstellarbeiten
4 Kraftstoffanlage 5 Motorblock 6 Antriebseinheit 7 Motorhalterung 8 Elektrische Anlage 9 Störungsanalyse
Die Symbole : bis E stehen für besondere Daten.
: Spezialwerkzeug A Vorgeschriebene Flüssigkeit B Vorgeschriebene Motordrehzahl C Vorgeschriebenes Drehmoment D Vorschriebene Messung E Vorgeschriebener elektrischer
Wert [Widerstand (), Spannung (V), Stromstärke (A)]
Die Symbole F bis I in einer Explosionszeichnung zeigen den Schmiermitteltyp und die Schmierstelle an.
F Yamaha 4-Takt-Motorenöl
verwenden
G Wasserfestes Fett auftragen
(Yamaha-Fett A, Yamaha­Bootsfett)
H Yamaha-Fett D auftragen I Molybdän-Disufid-Öl auftragen
Die Symbole J bis O in einer Explosionszeichnung zeigen den Typ von Dichtungs- oder Bindemittel sowie den Anwendungspunkt an.
J Gasket Maker
®
auftragen
K Yamabond Nr. 4 auftragen
(Yamaha-Bindemittel Nr. 4)
L LOCTITE
LOCTITE) auftragen
M LOCTITE
LOCTITE) auftragen
N LOCTITE
®
Nr. 271 (rotes
®
Nr. 242 (rotes
®
Nr. 572 auftragen
O Silikon-Dichtmittel auftragen
1 Información general 2 Especificaciones 3 Revisión y ajuste programados 4 Sistema de combustible 5 Motor 6 Unidad inferior 7 Soporte de fijación 8 Sistema eléctrico 9 Análisis de fallos
Los símbolos : a E indican datos específicos.
: Herrami e nta especi al A Líquido especificado B Velocidad especificada del motor C Par especificado D Medición especificada E Valor eléctrico especificado
[Resistencia (), Tensión (V), Intensidad eléctrica (A)]
Los símbolos F a I indican en un diagrama de despiece el grado del lubricante y la ubicación del punto de lubricación.
F Aplique aceite para motor de 4
tiempos Yamaha
G Aplique gras a hi dr ó f ug a
(grasa A Yamaha, grasa marina Yamaha)
H Aplique grasa D Yamaha I Aplique aceite de bisulfuro de
molibdeno
Los símbolos diagrama de despiece el grado del producto sella dor o fijado r y la ubi cación del punto de aplicación.
J Aplique Gasket Maker
J a O indican en un
®
K Aplique Yamabond nº 4
(pegamento Yamaha número 4)
L Aplique LOCTITE
(LOCTITE rojo)
M Aplique LOCTITE
(LOCTITE rojo)
N Aplique LOCTITE
®
nº 271
®
nº 242
®
nº 572
O Aplique sellador de silicona

CONTENTS

GENERAL INFORMATION
SPECIFICATIONS
PERIODIC CHECK AND ADJUSTMENT
FUEL SYSTEM
POWER UNIT
LOWER UNIT
BRACKET UNIT
ELECTRICAL SYSTEM
TROUBLE ANALYSIS
TABLE DES
MATIERES
INHALT ÍNDICE
INFORMATIONS GENERALES
SPECIFICATIONS
CONTRÔLES ET RÉGLAGES REGULIERS
SYSTÈME D'ALIMENTATION
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
SPEZIFIKATIONEN
REGELMÄßIGE PRÜF- UND EINSTELLARBEITEN
KRAFTSTOFF­ANLAGE
INFORMACIÓN GENERAL
ESPECIFICA­CIONES
REVISIÓN Y AJUSTE PROGRAMADOS
SISTEMA DE ALI­MENTACIÓN DE COMBUSTIBLE
1 2 3 4
MOTEUR
BOITIER D'HELICE
UNITE DE SUPPORT
SYSTEME ELECTRIQUE
MOTORBLOCK
ANTRIEBSEINHEIT
MOTORHALTERUNG
ELEKTRISCHE ANLAGE
MOTOR
UNIDAD INFERIOR
SOPORTE DE FIJACIÓN
SISTEMA ELÉCTRICO
5 6 7 8
PANNES
STÖRUNGS­ANALYSE
ANÁLISIS DE FALLOS
9
CHAPTER 1

GENERAL INFORMATION

IDENTIFICATION...............................................................................................1-1
SERIAL NUMBER .......................................................................................1-1
STARTING SERIAL NUMBERS .................................................................1-1
SAFETY WHILE WORKING ..............................................................................1-2
FIRE PREVENTION .....................................................................................1-2
VENTILATION.............................................................................................1-2
SELF-PROTECTION....................................................................................1-2
OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS ..................................................1-2
GOOD WORKING PRACTICES ..................................................................1-3
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY .............................................................1-4
SPECIAL TOOLS ...............................................................................................1-5
MEASURING ..............................................................................................1-5
REMOVING AND INSTALLING .................................................................1-7
CHAPITRE 1
INFORMATIONS
GENERALES
KAPITEL 1
ALLGEMEINE
INFORMATIONEN
CAPÍTULO 1
INFORMACÍON
IDENTIFICATION................ ... ... ... ..... ... ... ... ... ..... ..1-1
NUMERO DE SERI E.......................................... 1-1
DEBUT DES NUMEROS DE SERIE................. 1-1
SECURITE PENDANT LE
FONCTIONNEMENT........................ ...... ...... ..... ..1-2
PREVENTION CONTRE LES INCENDIES..... 1-2
VENTILATION................................................... 1-2
AUTO-PROTECTION........................................ 1-2
HUILES, GRAISSES ET FLUIDES
D'ETANCHEITE................................................. 1-2
PRATIQUES DE TR AVAIL APPROPRI EES....1-3
DEMONTAGE ET MONTAGE..........................1-4
OUTILS SPECIAUX...................... ..... ......... ..... .....1-5
MESURE..............................................................1-5
DEPOSE ET REPOSE.........................................1-7
KENNUMMERN ..........................................1-1
SERIENNUMMER....................................... 1-1
ANFANGSNUMMERN DER SERIE............ 1-1
SICHERHEITSMASSNAHMEN...................1-2
BRANDVORBEUGUNG ..............................1-2
BELÜFTUNG............................................... 1-2
SELBSTSCHUTZ......................................... 1-2
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND
DICHTUNGSMITTEL................................... 1-2
RICHTIGE ARBEITSGEWOHNHEITEN....... 1-3
ZERLEGEN UND ZUSAMMENBAU........... 1-4
SPEZIALWERKZEUGE................................1-5
MESSEN...................................................... 1-5
AUSBAU UND EINBAU.............................. 1-7
IDENTIFICACIÓN ...........................................1-1
NÚMERO DE SERIE..........................................1-1
NÚMEROS DE SERIE INICIALES................... 1-1
SEGURIDAD EN EL TRABAJO.....................1-2
PREVENCIÓN DE INCENDIOS........................1-2
VENTILACIÓN...................................................1-2
AUTOPROTECCI ÓN..........................................1-2
ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS
SELLANTES .......................................................1-2
PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO
CORRECTOS...................................................... 1-3
DESARMADO Y ARMADO.............................. 1-4
HERRAMIENTAS ESPECIALES...................1-5
MEDICIÓN.......................................................... 1-5
DESMONTAJE Y MONTAJE............................1-7
1
IDENTIFICATION
IDENTIFICATION
SERIAL NUMBER
The outboard motor’s serial number is stamped on a label which is attached to the port clamp bracket.
NOTE:
As an antitheft measure, a special label on which the outboard motor’s serial number is stamped is bonded to the port clamp bracket. The label is specially treated so that peeling it off causes cracks across the serial number.
1
Model name
2
Approval model code
3
Transom height
4
Serial number
STARTING SERIAL NUMBERS
The starting serial number blocks are as follows:
Model name
World
wide
F6AMH F6MH 68R
F6BMH 68R
F8CMH F8MH 68T
F8CW – 68T S:200101-
USA,
Canada
Applicable
model
code
Starting
serial
number
S:000101­L:300101­S:200101­L:500101­S:000101­L:300101-
1-1
IDENTIFICATION
KENNUMMERN
IDENTIFICACIÓN
IDENTIFICATION
NUMERO DE SERIE
Le numéro de série du moteur hors-bord est gravé sur une plaquette fixée à gauche du support de se rrage.
N.B.:
Par mesure antivol, une plaquette spéciale comportant le numéro de série du moteur hors-bord a été placée à gauche du support de se rrage. Cette plaquette a été conçue spécialement pour se fendiller à l'endroit du numéro de série si l'on tente de l'arracher.
1 Nom du modèle 2 Numéro d'homologation du modèle 3 Hauteur de barre d'arcasse 4 Numéro de serie
DEBUT DES NUMEROS DE SERIE
Les blocs de début des numéros de série se présentent comme suit:
KENNUMMERN
SERIENNUMMER
Die Seriennummer des Außenbordmotors ist im Typenschild auf der Backbordseite der Motorhalterung eingeschlagen.
HINWEIS:
Zur Diebstahlsicherung ist ein spezielles Etikett mit der eingestanzten Seriennummer des Außenbordmotors auf die Backbordseite geklebt. Das Etikett ist spezialbehandelt, so daß bei der Ablösung Risse an der Seriennummer entstehen.
1 Modellbezeichnung 2 Zugelassener Modell-Code 3 Spiegelhöhe 4 Seriennummer
ANFANGSNUMMERN DER SERIE
Die Anfangsnummern der Serien lauten wie folgt:
IDENTIFICACIÓN
NÚMERO DE SERIE
El número de serie del motor fuera borda está grabad o en una etique ta f ija da al soporte de mordaza de babor.
NOTA:
Como medida an tirro bo, s e h a f ij ado una etiqueta especial en la que está grabado el número de serie del motor fuera borda al soporte de mordaza de babor. La etiqueta tiene un tratamiento especial para que al desprenderla, aparez can grietas en el número de serie.
1 Nombre de modelo 2 Código de aprobación del modelo 3 Altura de espejo de popa 4 Número de serie
NÚMEROS DE SERIE INICIALES
Los bloques de los números de serie iniciales son:
Nom du modèle N° d'ho-
Mondial
F6AMH F6MH 68R
F6BMH 68R
F8CMH F8MH 68T
F8CW – 68T S:200101-
USA, Ca-
nada
mologa-
tion du modèle
Début du
numéro de
série
S:000101­L:300101­S:200101­L:500101­S:000101­L:300101-
Modellbezeichnung Gülti-
Weltweit
F6AMH F6MH 68R
F6BMH 68R
F8CMH F8MH 68T
F8CW – 68T S:200101-
USA,
KANADA
ger Mo-
Code
dell-
Anfangs-
serien-
nummer
S:000101­L:300101­S:200101­L:500101­S:000101­L:300101-
Nombre de modelo
En todo el
mundo
F6AMH F6MH 68R
F6BMH 68R
F8CMH F8MH 68T
F8CW – 68T S:200101-
EE.UU.,
Canadá
Código de
modelo
aplicable
Número
de serie
inicial
S:000101­L:300101­S:200101­L:500101­S:000101­L:300101-
1-1
SAFETY WHILE WORKING
SAFETY WHILE WORKING
The procedures given in this manual are those recommended by Yamaha to be followed by Yamaha dealers and their mechanics.
FIRE PREVENTION
Gasoline (petrol) is highly flammable. Petroleum vapor is explosive if ignited. Do not smoke while handling gasoline and keep it away from heat, sparks and open flames.
VENTILATION
Petroleum vapor is heavier than air and is deadly if inhaled in large quantities. Engine exhaust gases are harmful to breathe. When test-running an engine indoors, maintain good ventilation.
SELF-PROTECTION
Protect your eyes with suitable safety glasses or safety goggles, when grinding or when doing any operation which may cause particles to fly off. Protect hands and feet by wearing safety gloves or protective shoes if appropriate to the work you are doing.
OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS
Use only genuine Yamaha oils, greases and sealing fluids or those recommended by Yamaha.
1-2
SECURITE PENDANT LE FONCTIONNEMENT
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
SECURITE PENDANT LE FONCTIONNEMENT
Les procédures décrites dans le présent document sont les procédu res qui ont été recommandé e s par Yamaha pour ses concessionnaires et leurs mécaniciens.
PREVENTION CONTRE LES INCENDIES
Le carburant (essence) est hautement inflammable. Les vapeurs d'essence sont explosives si elles prennent feu. Pendant la manipulation d'essence, ne pas fumer et se tenir à distance de toute source de chaleur, d'étincelles et de flammes nues.
VENTILATION
Les vapeurs d'essence sont plus lourdes que l'air et sont mortelles si elles sont inhalées en grandes quantités. Les gaz d'échappement sont dangereux pour le système respiratoire. Lors d'essais de fonctionnement à l'intérieur, maintenir une bonne ventilation.
SICHERHEITSMASSNAH­MEN
Die in diesem Handbuch angegebenen Verfahren sind von den Yamaha-Händlern und ihren Mechanikern zu beachten.
BRANDVORBEUGUNG
Kraftstoff (Benzin) ist leicht brennbar. Benzindämpfe sind hochexplosiv. Beim Umgang mit Kraftstoff nicht rauchen sowie Funken und offenes Feuer vermeiden.
BELÜFTUNG
Benzindämpfe sind schwerer als Luft; beim Einatmen in großen Mengen besteht Lebensgefahr. Motorabgase wirken beim Einatmen gesundheitsschädlich. Beim Probelauf eines Motors in geschlossenen Räumen ist für eine ausreichende Belüftung zu sorgen.
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
Los procedimientos que se indican en este manual son los que Yamaha recomienda seguir a los concesionarios Yamaha y a sus mecánicos.
PREVENCIÓN DE INCENDIOS
La gasolina es muy inflamable. El vapor de petróleo es explosivo si se inflama. No fume mientras manipula gasolina, y mantenga ésta apartada de calor, chispas y llamas.
VENTILACIÓN
El vapor de petróleo es más pesado que el aire y letal si se inhala en grandes cantidades. Los gases de escape del motor son tóxicos si se respiran. Cuando compruebe el funcionami ento de un motor en un local cerrado, mantenga el lugar bien ven tilad o.
AUTO-PRO TECTION
Protégez vos yeux à l'aide de lunettes de sécurité adéquates pendant les opérations de meulage ou toute autre opération pouvant entraîner la projection de particules. Protégez vos mains et vos pieds à l'aide de gants ou de chaussures de sécurité, si ceux-ci sont adaptés au travail que vous effectuez.
HUILES, GRAISSES ET FLUIDES D'ETANCHEITE
N'utilisez que les huiles, graisses et fluides d'étanchéité Yamaha authentiques ou ceux recommandés par Yamaha.
SELBSTSCHUTZ
Beim Schleifen oder bei Spritzgefahr ist eine geeignete Sicherheits- oder Schutzbrille zu tragen. Hände und Füßen sind gegebenenfalls durch Handschuhe bzw. Sicherheitsschuhe zu schützen.
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND DICHTUNGSMITTEL
Es dürfen nur die von Yamaha empfohlenen Öle, Schmierstoffe und Dichtungsmittel verwendet werden.
AUTOPROTECCIÓN
Proteja los ojos c on gafas o anteojos protectores adecuados, al esmerilar o cuando realice cualquie r operación que provoque el desprendimiento de partículas. Proteja las manos y los pies con guantes o calzado protectores apropiados para la tarea que esté realizando.
ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS SELLANTES
Use únicamente aceites, grasas y líquidos sellantes Yamaha genuinos o recomendados por Yamaha.
1-2
SAFETY WHILE WORKING
Under normal conditions or use, there should be no hazards from the use of the lubricants mentioned in this manual, but safety is all- important, and by adopting good safety practices, any risk is minimized. A summary of the most important precautions is as follows:
1. While working, maintain good standards of personal and industrial hygiene.
2. Clothing which has become contaminated with lubricants should be changed as soon as practicable, and laundered before further use.
3. Avoid skin contact with lubricants: do not, for example, place a soiled wipingrag in your pocket.
4. Hands and any other parts of the body which have been in contact with lubricants or lubricant-contaminated clothing, should be thoroughly washed with hot water and soap as soon as practicable.
5. To protect the skin, the application of a suitable barrier cream to the hands before working, is recommended.
6. A supply of clean lint-free cloths should be available for wiping purposes.
GOOD WORKING PRACTICES
1. The right tools Use the recommended special tools to protect parts from damage. Use the right tool in the right manner-do not improvise.
2. Tightening torque Follow the tightening torque instructions. When tightening bolts, nuts and screws, tighten the large sizes first, and tighten inner-positioned fixings before outer-positioned ones.
1-3
SECURITE PENDANT LE FONCTIONNEMENT
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
Dans des conditions d'utilisation normales, l'em pl oi de s lubr i fiants mentionnés dans le prés e nt manuel ne devrait présenter aucun danger. Cependant, la sécurité est capitale et le fait d'adopter de bonnes pratiques en matière de sécurité permet de minimiser les risques. Un récapitulatif des mesures de sécurité les plus importantes est fourni ci-après :
1. Pendant le travail, respectez les normes applicables en matière d'hygiène personnelle et d'hygiène du travail.
2. Il convient de quitter le plus rapidement pos si ble l es vê te m en ts qui ont été souillés par des lubrifiants et de les faire nettoyer avant toute utilisation ultérieure.
3. Evitez tout contact des lubrifiants avec la peau : par exemple, ne mettez pas un chiffon sale dans votre poche.
4. Les mains et toute autre partie du corps qui ont été en contact avec des lubrifiants ou des vêtements souillés par des lubrifiants doivent être lavées soigneusement à l'eau chaude et au savon aussi rapidement que possible.
5. Pour protéger la peau, il est recommandé d'appliquer une crème protectrice adéquate sur les mains avant de commen cer les travaux.
6. Il convient de disposer d'un stock de chiffons propres non pelucheux pour le nettoyage .
Unter normalen Betriebsbedingungen entstehen durch die Verwendung der in diesem Handbuch genannten Schmiermittel keine Gefahren. Sicherheit ist jedoch oberstes Gebot, und durch die Einhaltung der Sicherheitsmaßnahmen werden jegliche Gefahren auf ein Minimum reduziert. Nachstehend folgt eine Zusammenfassung der wichtigsten Sicherheitsmaßnahmen:
1. Während der Arbeit immer für saubere, gut sitzende Arbeitskleidung und einen sauberen Arbeitsplatz sorgen.
2. Durch Schmiermittel verschmutzte Kleidung so bald wie möglich wechseln und vor der weiteren Benutzung gründlich reinigen.
3. Schmiermittel möglichst nicht mit der Haut in Berührung bringen: z.B. keinen schmutzigen Lappen in die Tasche stecken.
4. Hände und andere Körperteile, die in Beruhrung mit Schmiermitteln gekommen sind oder durch Schmiermittel verschmutze Kleidung so bald wie möglich gründlich mit warmem Wasser und Seife reinigen.
5. Zum Schutz der Haut wird vor Arbeitsbeginn das Auftragen einer geeigneten Schutzcreme empfohlen.
6. Ein Vorrat an sauberen fusselfreien Putztüchern sollte stets vorhanden sein.
En condiciones normales de uso, el empleo de los lubricantes mencionados en este manual no debiera plantear riesgo alguno, pero la seguridad reviste vital importancia, por lo que la adopción de buenas medidas de seguridad red uce siempre el posible riesgo. A continuación figura un resumen de las precauciones más importante s :
1. Mientras trabaje, mantenga una higiene personal e industrial correcta.
2. Las prendas contaminadas por lubricantes debe r á n c ambiarse lo antes posible y lavarse antes de volver a utilizarlas.
3. Evite el contacto de la piel con lubricantes: p or ej emplo, no guarde en el bolsillo trapos sucios.
4. Las manos y cualquier otra parte del cuerpo que haya estado en contacto con lubricantes o prendas contaminadas por lubrican tes deben lavarse minuciosamente con agua caliente y jabón lo antes posible.
5. Para proteger la piel, se recomienda aplicar una crema protectora a la s ma n os an tes de ponerse a trabajar.
6. Debe disponerse de una p r ovisión de paños limpios para las tareas de limpieza.
PRATIQUES DE TRAVAIL APPROPRIEES
1. Les bons outils Utilisez les outils spéciaux recommandés pour ne pas endommager les pièces. Utilisez le bon outil de la bonne manière ­n'improvisez pas.
2. Couple de serrage Respectez les couples de serrage spécifiés. Lorsque vous serrez des boulons, des écrous et des vis, serrez d'abo r d ce u x de plus grande taille et serrez les éléments de fixation intérieurs avant ceux extérieurs.
RICHTIGE ARBEITSGEWOHNHEITEN
1. Die richtigen Werkzeuge Um Motorteile vor Beschädigung zu schützen, immer nur empfohlenes Werkzeug verwenden. Immer mit den richtigen Werkzeugen auf die richtige Art und Weise arbeiten - nie improvisieren.
2. Anzugsdrehmoment Die Anweisungen über die Anzugsdrehmomente sind zu beachten. Beim Festziehen von Schrauben und Muttern zuerst die größeren Schrauben festziehen, dabei zunächst die innenliegenden und danach die außenliegenden festziehen.
1-3
PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO CORRECTOS
1. Las herramientas adecuadas Emplee las herram ientas especia les recomendadas para evitar que las piezas sufran desperfectos. Emplee la herramienta a decuada del modo adecuado: no improvise.
2. Par de apriete Siga las ins trucciones relativas al par de apriete. Al apretar pernos, tuercas y tornillos, apriete primero los de mayor tamaño, y los situados en la parte interior antes de apretar los situados en la parte exterior.
SAFETY WHILE WORKING
3. Non-reusable items Always use new gaskets, packings, O­rings, split-pins, circlips, etc., on reassembly.
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY
1. Clean parts with compressed air when disassembling.
2. Oil the contact surfaces of moving parts before assembly.
3. After assembly, check that moving parts operate normally.
4. Install bearings with the manufacturers markings on the side exposed to view, and liberally oil the bearings.
5. When installing oil seals, apply a light coating of water-resistant grease to the outside diameter.
1-4
SECURITE PENDANT LE FONCTIONNEMENT
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
3. Articles non réutilisab le s Lors du remontage, utilisez toujours des joints, garnitures d'étanchéité, joints toriques, goupilles fendues, circlips, etc. neufs.
DEMONTAGE ET MONTAGE
1. Lors du démontage, nettoyez les pièces à l'air comprimé.
2. Avant le montage, huilez les surfaces de contact des pièces mobiles.
3. Après le montage, vérifiez que les pièces mobiles bo ugent normalement.
4. Montez les roulements de manière à ce que les marquages du fabricant se trouvent du côté visible et huilez génére usement les roulements.
5. Pour monter des bagues d'étanchéité, app liquez une fine couche de graisse résistante à l'eau sur la bague extérieure.
3. Nicht wiederverwertbare Teile Beim Zusammenbauen immer neue Dichtungen, Packungen,O-Ringe, Splinte, Sicherungsringe, usw. verwenden.
ZERLEGEN UND ZUSAMMENBAU
1. Beim Zerlegen die Teile mit Druckluft reinigen.
2. Kontaktflächen beweglicher Teile vor dem Zusammenbau einfetten.
3. Nach dem Zusammenbau die beweglichen Teile auf einwandfreie Funktion prüfen.
4. Install bearings with the manufacturerís markings on the side exposed to view, and liberally oil the bearings.
5. Beim Einbau von Öldichtungen diese leicht mit einem wasserbeständigen Fett einreiben.
3. Elementos no reutilizables Utilice siempre juntas, guarniciones, juntas tóricas, pasadores abiertos, anillos elásticos, etc., nuevos cuando vuelva a montar componentes.
DESARMADO Y ARMADO
1. Limpie las piezas con aire comprimido al desarmarlas.
2. Engrase las superficies de contacto de las piezas móviles antes de armarlas.
3. Después de armarlas, compruebe que las piezas móviles funcionan con normalidad.
4. Coloque los cojinetes situando las marcas del fabricante en el lado que queda a la vista, y engráselos abundantemente.
5. Al colocar los retenes de aceite, aplique una lig era capa de gra sa hidrófuga sobre el diámetro exterior.
1-4
SPECIAL TOOLS
ab
1
2 3
SPECIAL TOOLS
Using the correct special tools recommended by Yamaha, will aid the work and enable accurate assembly and tune-up. Improvising and using improper tools can damage the equipment.
NOTE:
For U.S.A. and Canada, use part numbers that start with “J-”, “YB-” “YM-”, “YU-” or”YW-”.
For other countries, use part numbers that start with “90890-”.
MEASURING
1 Engine tachometer
P/N. YU-08036-B ..........................
90890-06760 .........................
2 Pilot screw driver
P/N. N.A.
90890-03154
a b
4
a b
5
ab
7
ab
8
ab
9
6
3 Compression gauge
P/N. YU-33223
90890-03160
4 Timing light
P/N. YM-33277-A
90890-03141
5 Mity vac
P/N. YB-35956-A............................
90890-06756...........................
6 Leakage tester
P/N. N.A.
90890-06762
7 Digital circuit tester
P/N. YU-34899-A............................
90890-06756 .........................
8 Peak voltage tester
P/N. YU-39991 ..............................
90890-03172 .........................
9 Spark gap tester
P/N. YM-34487 ..............................
90890-06754 .........................
a b
a b
a b
a b
1-5
OUTILS SPECIAUX
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
OUTILS SPECIAUX
L'utilisation d'outils spéciaux, recommandés par Yamaha, facilitera le travail et permettra une plus gr ande précision de montage et de réglage. L'improvisation et l'utilisation d'outils non appropriés risquent d'endommager le matériel.
N.B.:
Pour les U.S.A. et le Canada, utilisez des outils dont le numéro de référence commence par “J-”, “YB-” “YM-”, “YU-” ou “YW-”.
Pour les autres pays, utilisez des outils dont le numéro de référence commence pa r “9 08 90-”.
MESURE
1 Tachymètre du moteur
P/N. YU-08036-B ..............
90890-06760 ..............b
2 Tournevis pour vis de ralent
P/N. N.A.
90890-03154
a
SPEZIALWERKZEUGE
Für komplette und korrekte Einstell- und Montagearbeiten sind die richtigen, von Yamaha empfohlenen Spezialwerkzeuge erforderlich. Durch falsche Verfahren und Werkzeuge können Schäden verursacht werden.
HINWEIS:
Für die USA und Kanada sind Teile mit Teilenummern zu verwenden, die mit “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” oder “YW-” beginnen.
Für ändere Länder sind Teile mit Teilenummern zu verwenden, die mit “90890-” beginnen.
MESSEN
1 Motor-Drehzahlmesser
P/N. YU-08036-B ...........
90890-06760 .......... b
2 Leerlaufschraubendreher
P/N. N.A.
90890-03154
a
HERRAMIENTAS ESPECIALES
El uso de las herramientas especial es adecuadas recomendadas por Yamaha facilitará el trabajo, y permitirá un montaje y un ajuste precisos. La improvisación y el uso de herramientas no adecuadas puede causar daños en el equipo.
NOTA:
En EE.UU. y Canadá, utilice los números de pieza que comienzan por "J-", "YB-" "YM-", "YU-" o "YW-".
En los demás países, utilice los números de pieza que comienzan por "90890-".
MEDICIÓN
1 Tac óme tro de l motor
Nº pieza YU-08036-B ..............
90890-06760 ..............b
2 Accionador de tornillos piloto
Nº pieza N.A.
90890-03154
a
3 Compressiomètre
P/N. YU-33223
90890-03160
4 Lampe stroboscopique
P/N. YM-33277-A
90890-03141
5 Mity vac (contrôleur d'étanch éité)
P/N. YB-35956-A...............
90890-06756...............b
6 Contrôleur d'étanchéité
P/N. N.A.
90890-06762
7 Contrôleur de circuits numériques
P/N. YU-34899-A...............
90890-06756 ............ b
8 Contrôle ur de tension de crête
P/N. YU-39991 ..................a
90890-03172 ..............b
a
a
3 Kompressionsmesser
P/N. YU-33223
90890-03160
4 Zündlichtpistole
P/N. YM-33277-A
90890-03141
5 Mity Vac
P/N. YB-35956-A.............
90890-06756........... b
6 Lecktester
P/N. N.A.
90890-06762
7 Digitales Meßgerät
P/N. YU-34899-A............
90890-06756 .......... b
8 Spitzenspannungstester
P/N. YU-39991 ...............a
90890-03172 .......... b
a
a
3 Manómetro de compresión
Nº pieza YU-33223
90890-03160
4 Lámpara estroboscópica
Nº pieza YM-33277-A
90890-03141
5 Mity vac
Nº pieza YB-35956-A...............
90890-06756...............b
6 Comprobador de fugas
Nº pieza N.A.
90890-06762
7 Comprobador digital de ci rcuitos
Nº pieza YU-34899-A...............
90890-06756 ............ b
8 Comprobador de tensión máxima
Nº pieza YU-39991 ..................a
90890-03172 ..............b
a
a
9 Contrôleur de l'écartement des
électrodes
P/N. YM-34487 .................a
90890-06754 ..............b
9 Zündfunkentestgerät
P/N. YM-34487 .............. a
90890-06754 .......... b
1-5
9 Comprobador de separación de
electrodos de bujía
Nº pieza YM-34487 .................a
90890-06754 ..............b
SPECIAL TOOLS
0
B C
D
F G
A
E
0 Bearing house puller
P/N. YB-06234
N.A
A Universal puller
P/N. YB-06117
N.A.
B Dial gauge stand
P/N. YU-03097
90890-01252
C Magnet base
P/N. YU-34481
90890-06705
D Backlash indicator
P/N. YU-06265
90890-06706
E Exhaust gas probe
P/N. N.A.
90890-03161
F Surge tank set
P/N. N.A.
90890-03162
G Magnetic base attaching plate
P/N. YB-07003
90890-07003
1-6
OUTILS SPECIAUX
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
0 Extracteur de corps de palier
P/N. YB-06234
N.A.
A Extracteur universel
P/N. YB-06117.
N.A.
B Support du comp arateur à cadran
P/N. YU-03097
90890-01252
C Base magnétique
P/N. YU-34481
90890-06705
D Indicateur de jeu à l'inversion
P/N. YB-06265
90890-06706
E Sonde pour gaz d'échappement
P/N. N.A.
90890-06265
0 Lagergehäuseabzieher
P/N. YB-06234
N.A.
A Universal-Abzieher
P/N. YB-06117.
N.A.
B Meßuhrständer
P/N. YU-03097
90890-01252
C Magnetzünderbasis
P/N. YU-34481
90890-06705
D Spielanzeiger
P/N. YB-06265
90890-06706
E Abgassonde
P/N. N.A.
90890-06265
0 Extractor de cajas de cojinetes
Nº piezaYB-06234
N.A.
A Extractor multiuso
Nº piezaYB-06117.
N.A.
B Soporte de m e didor de cuadrante
Nº piezaYU-03097
90890-0125 2
C Base magnética
Nº piezaYU-34481
90890-0670 5
D Indicador de holgura entre dientes
Nº piezaYB-06265
90890-06706
E Sonda de gases de escape
Nº piezaN.A.
90890-06265
F Unité vase d'expansion
P/N. N.A.
90890-06265
G Plaque de fixatio n de la base
magnétique
P/N. YB-07003
90890-07003
F Federspeicher-Satz
P/N. N.A.
90890-06265
G Magnetzünderbasis-
Trägerplatte
P/N. YB-07003
90890-07003
F Conjunto de depósito de expan sión
Nº piezaN.A.
90890-06265
G Placa de fijación de base
magnética
Nº piezaYB-07003
90890-07003
1-6
SPECIAL TOOLS
ab
1
ab
2
3 4
5 6
7
REMOVING AND INSTALLING
1 Flywheel holder
P/N. YB-06139 ...............................
90890-06522 .........................
2 Universal puller
P/N. YB-06117 ...............................
90890-06521 .........................
3 Valve spring compressor
P/N. YM-01253
90890-04019
4 Valve spring compressor attachment
P/N. YM-04108
90890-04108
5 Valve guide remover
P/N. N.A.
90890-06801
6 Valve guide installer
P/N. YM-01122
90890-06801
7 Valve guide reamer
a b
a b
a
8
9 0
A B
C
b
P/N. N.A.
90890-06804
8 Valve seat cutter set
P/N. YM-91043-C ..........................
90890-06803 .........................
9 Valve seat lapper
P/N. N.A.
90890-04101
0 Piston slider
P/N. YU-33294
90890-05158
A Slide hammer handle
P/N. YB-06096
90890-06531
B Stopper guide plate
P/N. N.A.
90890-06501
C Stopper guide stand
a b
1-7
P/N. N.A.
90890-06538
OUTILS SPECIAUX
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
DEPOSE ET REPOSE
1 Porte-volant
P/N. YB-06139 ..................
90890-06522 ..............b
2 Extracteur universel
P/N. YB-06117 ..................a
90890-06521 ..............b
3 Compresseur de ressort de soupape
P/N. YM-01253
90890-04019
4 Fixation po ur compresseur de
ressorts de soupapes
P/N. YM-04108
90890-04108
5 Extracteur de guide de soupape
P/N. N.A.
90890-06801
6 Outil de montage du guide de
soupape
P/N. YM-01122
90890-06801
a
AUSBAU UND EINBAU
1 Schwungrad-Halter
P/N. YB-06139 ...............
90890-06522 .......... b
2 Universal-Abzieher
P/N. YB-06117 ............... a
90890-06521 .......... b
3 Ventilfederspanner
P/N. YM-01253
90890-04019
4 Ventilfederspanner-Ansatz
P/N. YM-04108
90890-04108
5 Dorn für Ventilführungen
P/N. N.A.
90890-06801
6 Ventilführungs-Einbaugerät
P/N. YM-01122
90890-06801
a
DESMONTAJE Y MONTAJE
1 Fijador del volante
Nº piezaYB-06139 ..................
90890-06522 ..............b
2 Extractor multiuso
Nº piezaYB-06117 ..................a
90890-06521 ..............b
3 Compresor de resorte de válvula
Nº piezaYM-01253
90890-04019
4 Fijación del compresor de resorte
de válvula
Nº piezaYM-04108
90890-04108
5 Extractor de guía de válvula
Nº pieza N.A.
90890-06801
6 Montador de guía de válvula
Nº piezaYM-01122
90890-06801
a
7 Alésoir de guide de soupape
P/N. N.A.
90890-06804
8 Jeu de fraises pour siège de
soupape
P/N. YM-91043-C .............
90890-06803 ..............b
9 Rodeuse de siège de soupape
P/N. N.A.
90890-04101
0 Coulisseau pour piston
P/N. YU-33294
90890-05158
A Poignée de l'extracteur à inertie
P/N. YB-06096
90890-06531
B Plaque de guidage à butée
P/N. N.A.
90890-06501
C Support de guide à butée
P/N. N.A.
90890-06538
a
7 Ventilführungs-Honahle
P/N. N.A.
90890-06804
8 Ventilsitzfräser-Satz
P/N. YM-91043-C ...........
90890-06803 ..........
9 Ventilsitzroller
P/N. N.A.
90890-04101
0 Kolbenschieber
P/N. YU-33294
90890-05158
A Schiebehammergriff
P/N. YB-06096
90890-06531
B Anschlagführungsplatte
P/N. N.A.
90890-06501
C Anschlagsführungsständer
P/N. N.A.
90890-06538
a b
7 Escariador de guía de válvula
Nº pieza N.A.
90890-06804
8 Conjunto de cortador de asientos
de válvula
Nº piezaYM-91043-C .............
90890-06803 ..............b
9 Pulidora de asientos de válvula
Nº pieza N.A.
90890-04101
0 Deslizador de pist ó n
Nº piezaYU-33294
90890-05158
A Mango de martillo deslizante
Nº piezaYB-06096
90890-06531
B Placa guía de top e
Nº pieza N.A.
90890-06501
C Soporte de guía de tope
Nº pieza N.A.
90890-06538
a
1-7
SPECIAL TOOLS
D
a
E
F a
a
G
H
b
b
b
D Bearing puller ass’y
P/N. N.A.
90890-06535
E Bushing installer center bolt
P/N. YB-06029 ...............................
90890-06601 .........................
F Driver rod (small)
P/N. YB-06229 ...............................
90890-06652 .........................
G Driver rod (large)
P/N. YB-06071 ...............................
90890-06606 .........................
H Driver rod (short)
P/N. N.A.
90890-06604
I P/N. Bearing/oil seal attachment
P/N. YB-06197, YB-06298,
YB-06230, YB-06112,
YB-06611, YB-37350..............
90890-06653, 90890-06649, 90890-06617, 90890-06614,
90890-0661.............................
a b
a b
a b
a
b
ab
I
J a
a
K
L
b
b
J Bearing/oil seal attachment
P/N. YB-06167 ...............................a
90890-06634 ..........................
K Bearing/oil seal attachment
P/N. YB-06028 ...............................
90890-06650 ..........................
L Crankshaft holder
P/N. YB-06561
90890-06561
b
a b
1-8
OUTILS SPECIAUX
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
D Ensemble extrac teur de roulements
P/N. N.A.
90890-06535
E Boulon central d'outil de montage
de douilles
P/N. YB-06029 ..................
90890-06601 ..............b
F Bielle directrice (petite)
P/N. YB-06229 ..................a
90890-06652 ..............b
G Bielle directrice (grande)
P/N. YB-06071 ..................a
90890-06606 ..............b
H Bielle directrice (courte)
P/N. N.A.
90890-06604
I P/N. Fixation roulement/bague
d'étanchéité
P/N. YB-06197,
YB-06298, YB-06230, YB-06112, YB-06611,
YB-37350...................
90890-06653, 90890-06649, 90890-06617, 90890-06614,
90890-0661.................
J Fixation roulement / joint
d'étanchéité
P/N. YB-06167 ..................a
90890-06634 ..............b
a
a
b
D Lagerabzieher-Baugruppe
P/N. N.A.
90890-06535
E Mittenschraube des
Büchseneinbaugeräts
P/N. YB-06029 ...............
90890-06601 .......... b
F Eintreiberhandgriff (klein)
P/N. YB-06229 ............... a
90890-06652 .......... b
G Eintreiberhandgriff (groß)
P/N. YB-06071 ............... a
90890-06606 .......... b
H Eintreiberhandgriff (kurz)
P/N. N.A.
90890-06604
I P/N. Lager/Öldichtungshalter
P/N. YB-06197,
YB-06298, YB-06230, YB-06112, YB-06611,
YB-37350................
90890-06653, 90890-06649, 90890-06617, 90890-06614,
90890-0661...........
J Lager/Radialdichtungssatz
P/N. YB-06167 ............... a
90890-06634 .......... b
a
a
b
D Conjunto de extractor de coj inetes
Nº pieza N.A.
90890-06535
E Perno centrador del montador de
casquillos
Nº piezaYB-06029 ..................
90890-06601 ..............b
F Varilla botadora (peq ueña )
Nº piezaYB-06229 ..................a
90890-06652 ..............b
G Varilla botadora (grande)
Nº piezaYB-06071 ..................a
90890-06606 ..............b
H Varilla botadora (corta)
Nº pieza N.A.
90890-06604
I Nº pieza Fijación de cojinetes y
retenes de aceite
Nº piezaYB-06197,
YB-06298, YB-06230, YB-06112, YB-06611,
YB-37350 ..................
90890-06653, 90890-06649, 90890-06617, 90890-06614,
90890-0661..............
J Fijación de cojinetes y retenes de
aceite
Nº piezaYB-06167 ..................a
90890-06634 ..............b
a
a
b
K Fixation roulement / joint
d'étanchéité
P/N. YB-06028 ..................a
90890-06650 ..............b
L Porte-vilebrequin
P/N. YB-06561
90890-06561
K Lager/Radialdichtungssatz
P/N. YB-06028 ............... a
90890-06650 .......... b
L Kurbelwellenhalter
P/N. YB-06561
90890-06561
1-8
K Fijación de cojinetes y retenes de
aceite
Nº piezaYB-06028 ..................a
90890-06650 ..............b
L Fijador del cigüeñal
Nº piezaYB-06561
90890-06561
CHAPTER 2

SPECIFICATIONS

GENERAL SPECIFICATIONS (F6AMH/F6MH) ................................................2-1
GENERAL SPECIFICATIONS (F6BMH) ............................................................2-3
GENERAL SPECIFICATIONS (F8CMH/F8MH) ................................................2-5
GENERAL SPECIFICATIONS (F8CW) ..............................................................2-7
MAINTENANCE SPECIFICATIONS..................................................................2-9
POWER UNIT..............................................................................................2-9
LOWER UNIT............................................................................................2-12
ELECTRICAL .............................................................................................2-13
OUTBOARD DIMENSIONS (F6AMH, F6BMH, F8CMH).........................2-15
OUTBOARD DIMENSIONS (F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH) .................2-17
OUTBOARD DIMENSIONS (F8CW) ........................................................2-19
BRACKET DIMENSIONS..........................................................................2-21
TIGHTENING TORQUES ................................................................................2-22
SPECIFIED TORQUES ..............................................................................2-22
GENERAL TORQUES ...............................................................................2-24
CHAPITRE 2
SPECIFICATIONS
KAPITEL 2
SPEZIFIKATIONEN
CAPÍTULO 2
ESPECIFICACIONES
SPECIFICATIONS GENERALES (F6AMH/
F6MH)...... ...... .. ...... ...... ..... ... ..... ...... ...... .. ...... ...... ..... ..2-1
CARACTERISTIQUES GENERALES
(F6BMH)..................... .. ... ... ... ................ ................. ..2-3
SPECIFICATIONS GENERALES
(F8CMH/F8MH)................ ..... ...... ...... ..... ...... ... ..... ..2-5
CARACTERISTIQUES GENERALES
(F8CW).................. ................. .. ................. ... .............2-7
ENTRETIEN...................... ... .. ... ................. .............2-9
MOTEUR............................................................. 2-9
BOITIER D'HELICE......................................... 2-12
PARTIE ELECTRIQ UE.................................... 2-13
DIMENSIONS H O RS-TOUT
(F6AMH, F6BMH, F8C MH)............................. 2-15
DIMENSIONS H O RS-TOUT
(F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH).....................2-17
DIMENSIONS HOR S-TOUT (F8CW)............. 2-19
DIMENSIONS DU SUP PORT.......................... 2-21
COUPLES DE SERRAGE............................. .....2-22
COUPLES SPECIFIES......................................2-22
COUPLES DE SERRAGE GENERAUX......... 2-24
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
(F6AMH/F6MH)...........................................2-1
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
(F6BMH).......................................................2-3
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
(F8CMH/F8MH)...........................................2-5
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
(F8CW).........................................................2-7
WARTUNGSDATEN ...................................2-9
MOTORBLOCK............................................ 2-9
ANTRIEBSEINHEIT ................................... 2-12
ELEKTRISCHE ANLAGE ........................... 2-13
AUSSENBORDMOTOR-ABMESSUNGEN
(F6AMH, F6BMH, F8CMH) ....................... 2-15
AUSSENBORDMOTOR-ABMESSUNGEN
(F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)................ 2-17
AUSSENBORDMOTOR-ABMESSUNGEN
(F8CW)....................................................... 2-19
HALTERUNGSABMESSUNGEN.............. 2-21
ANZUGSDREHMOMENTE.......................2-22
COUPLES SPECIFIES................................ 2-22
COUPLES DE SERRAGE GENERAUX ..... 2-24
ESPECIFICACIONES GENERALES
(F6AMH/F6MH) ................................................2-1
ESPECIFICACIONES GENERALES
(F6BMH)............................................................2-3
ESPECIFICACIONES GENERALES
(F8CMH/F8MH) ................................................2-5
ESPECIFICACIONES GENERALES
(F8CW)................................................................2-7
ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO..........................................2-9
MOTOR ...............................................................2-9
UNIDAD INFERIOR.........................................2-12
SISTEMA ELÉCTRICO.................................... 2-13
DIMENSIONES DEL FUERA BORDA
(F6AMH, F6BMH, F8CMH).............................2-15
DIMENSIONES DEL FUERA BORDA
(F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)..................... 2-17
DIMENSIONES DEL FUERA BORDA
(F8CW)...............................................................2-19
DIMENSIONES DE L SOPORTE..................... 2-21
PARES DE APRIETE .....................................2-22
PARES ESPECIFICADOS................................2-22
PARES DE APRIETE GENERALES ...............2-24
2
GENERAL SPECIFICATIONS (F6AMH/F6MH)
GENERAL SPECIFICATIONS (F6AMH/F6MH)
Model
Item Unit
DIMENSION
Overall length mm (in) 927 (36.5) 1,031 (40.6) Overall width mm (in) 375 (14.8) 419 (16.5)
Overall height
(S) mm (in) 998 (39.3) 998 (39.3) (L) mm (in) 1,125 (44.3) 1,125 (44.3)
WEIGHT
(with aluminum propeller)
(S) kg(lb) 37.0 (81.6 ) 38.0 (83.8) (L) kg(lb) 38.5 (84.9 ) 39.5 (87.1)
PERFORMANCE
Maximum output (ISO) kW (hp) @
Full throttle operating range r/min 4,500 - 5,500 Maximum fuel consumption L (US gal, Imp
POWER UNIT
Type 4 stroke, SOHC, in-line Number of cylinders 2 Total displacement cm Bore x stroke mm (in) 56.0 x 40.0 (2.2 x 1.6) Compression ratio 8.79 Compression pressure kPa (kgf/cm
Number of carburetors 1 Control system Tiller control Starting system Manual Ignition control system CDI Alternator type One lighting coil / Two lighting coils Alternator output V - A 12 - 6 Enrichment system Choke type Spark plug BR6HS-10 Exhaust system Propeller boss Lubrication system Wet sump Ignition timing Degree (BTDC) 5 - 30
World wide F6AMH
USA, Canada F6MH
406 (16.0) (*1)
4.4 (6.0) @ 5,000
r/min
2.5 (0.66, 0.55)
gal)/h @ 5,500
r/min
3
(cu.in) 197 (11.8)
2
,
psi)
950 (9.5, 135.1)
(* 1 ) : For water-flushing model
2-1
SPECIFICATIONS GENERALES (F6AMH/F6MH)
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN (F6AMH/F6MH)
ESPECIFICACIONES GENERALES (F6AMH/F6MH)
SPECIFICATIONS GENERALES (F6AMH/ F6MH)
Désignation Mondial
USA, Canada
DIMENSIONS
Longueur totale Largeur totale
Hauteur totale
(S) (L)
POIDS
(avec hélice en alum in ium )
(S) (L)
RENDEMENT
Puissance maximale (ISO) Plage de fonctionnement à pleins gaz Consommation de ca rburant max.
MOTEUR
Type Nombre de cylindr es Cylindrée totale Alésage x course Taux de compression Pression de compression Nombre de carburateurs Système de commande Système de démarrage Commande d'allumage Type d'alternateur Puissance de l'alternateur Système d'enrichissement Bougie Dispositif d'échappement Dispositif de lubrification Avance à l'allumage
(* 1 ) : Pour le modèle avec évacuation d'eau
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN (F6AMH/F6MH)
Bezeichnung Weltweit
USA, KANADA
ABMESSUNGEN
Gesamtlänge Gesamtbreite
Gesamthöhe
(S) (L)
GEWICHT
(Mit Aluminium-Propeller)
(S) (L)
LEISTUNG
Maximalleistung (ISO) Vollgas-Betriebsbereich Maximaler Kraftstoffverbrauch
MOTORBLOCK
Typ Anzahl der Zylinder Gesamthubraum Bohrung x Hub Verdichtungsverhältnis Verdichtungsverhältnis Anzahl der Vergaser Steuersystem Starteranlage Zündsteuersystem Wechselstromgeneratortyp Wechselstromgeneratorleistung Startunterstützung Zündkerze Auspuffanlage Schmiersystem Zündpunkteinstellung
(* 1 ) : Für Modell mit Wasserspülung
ESPECIFICACIONES GENERALES (F6AMH/ F6MH)
Elemento En todo el mundo
EE.UU., Canadá
DIMENSIÓN
Longitud total Anchura total
Altura total
(S) (L)
PESO
(con hélice de aluminio)
(S) (L)
PRESTACIONES
Potencia máxima (ISO) Gama de funcionamiento a pleno gas Consumo máximo de combustible
MOTOR
Tipo Número de cilindros Cilindrada total Diámetro interior x carrera Relación de compresión Presión de co mpresión Número de carburadores Sistema de control Sistema de arranque Sistema de control de encendido Tipo de alternador Salida del alternador Sistema de enriquecimiento de mezc-
la Bujía Sistema de escape Sistema de lubricació n Reglaje del encendido
(* 1 ) : Para modelo de circulación de agua
2-1
GENERAL SPECIFICATIONS (F6AMH/F6MH)
Model
Item Unit
FUEL AND OIL
Fuel type Unleaded regular gasoline Fuel rating PON(* 1 ) 86 Engine oil type RON(* 2 ) 91 Engine oil grade 4-stroke engine oil
Total quantity cm
Gear oil type Hypoid gear oil Gear oil grade GL-4 (SAE #90) Gear oil capacity cm
BRACKET
Tilt angle Degree 78 Shallow water drive angle Degree 24, 37 Steering angle (right + left) Degree 45 + 45
DRIVE UNIT
Gear positions F - N - R Gear ratio (gear/pinion) 2.08 (27/13) Gear type Straight bevel gear Propeller direction Clockwise (Back view) Propeller drive system Spline Propeller ID mark N
ELECTRICAL
Battery capacity Ah (kC) 40 (144)
Cold cranking performance A 145 - 380 (* 1 ) PON : Pump Octane Number (* 2 ) RON : Research Octane Number
World wide F6AMH
USA, Canada F6MH
API SE, SF, SG or SH
SAE 10W-30, 10W-40
3
(US oz,
800 (27.0, 28.2)
lmp oz)
3
(US oz,
150 (5.1, 5.3)
Imp oz)
2-2
SPECIFICATIONS GENERALES (F6AMH/F6MH)
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN (F6AMH/F6MH)
ESPECIFICACIONES GENERALES (F6AMH/F6MH)
Désignation Mondial
USA, Canada
CARBURANT ET HUILE
Type de carburant
Qualité du carburant
Huile pour mote ur
Qualité de l'huile moteur
Quantité totale
Huile de transmission
Qualité de l'huile de transmission
Quantité d'huile de transmission
SUPPORT
Angle de basculement
Angle de bas fond
Angle de direction (dr oite + gauche)
UNITE D'ENTRAINEMENT
Rapports
Rapport d'engrenages (engrenage/pi-
gnon)
Type d'engrenage
Sens de rotation de l'hélice
Système d'entraînement de l'hélice
Repère d'identification de l'hélice
PARTIE ELECTRIQUE
Puissance de la batteri e
Performance lors du démarrage à fro-
id (* 1) PON : Indice d'oc tane à la pompe (Pompe Octane Nombre) (* 2) RON : Indice d'octane théorique
(Research Octane Number)
Bezeichnung Weltweit
USA, KANADA
KRAFTSTOFF UND ÖL
Kraftstoffart Kraftstoffkategorie Motorenöltyp Motorenölsorte Gesamtmenge Getriebeöltyp Getriebeölsorte Getriebeölkapazität
HALTERUNG
Aufkippwinkel Flachwasser-Antriebswinkel Lenkwinkel (rechts + links)
ANTRIEBSEINHEIT
Schaltstufen Übersetzung (Gang/Ritzel) Getriebetyp Propellerdrehrichtung Propellerantriebssystem Propeller-ID-Markierung
ELEKTRISCHE ANLAGE
Batterieleistung
Kaltstartleistung (* 1) PON : Pumpen-Oktanzahl (* 2) RON : Research-Oktanzahl
Elemento En todo el mundo
EE.UU., Canadá
COMBUSTIBLE Y ACEITE
Tipo de combustible Octanaje Tipo de aceite del motor Grado del aceite del motor Cantidad total Tipo de aceite de engranajes Grado del aceite de engranajes Capacidad de aceite de engranajes
SOPORTE
Ángulo de basculación Ángulo motriz en aguas poco profun­das Ángulo de timón (derecha + izquier-
da)
UNIDAD DE TRANSMISIÓN
Posiciones de las marchas Desmultip licación (engranaje/p iñón) Tipo de engranajes Dirección de la hélice Sistema de impulsión de la hélice Marca de identificación de la hélice
SISTEMA ELÉCTRICO
Capacidad de la bate rí a
Rendimiento de arranque en frío (* 1) PON: octanaje de bombeo (* 2) RON: octanaje de investigación
2-2
GENERAL SPECIFICATIONS (F6BMH)
GENERAL SPECIFICATIONS (F6BMH)
Model
Item Unit
DIMENSION
Overall Length mm (in) 927 (36.5) Overall width mm (in) 375 (14.8) Overall height
(S) mm (in) 998 (39.3) (L) mm (in) 1,125 (44.3)
WEIGHT
(with aluminum propeller)
(S) kg(lb) 37.0 (81.6) (L) kg(lb) 38.5 (84.9)
PERFORMANCE
Maximum output (ISO) kW (hp) @
Full throttle operating range r/min 4,000 - 5,000 Maximum fuel consumption L (US gal, Imp
POWER UNIT
Type 4 stroke, SOHC, in-line Number of cylinders 2 Total displacement cm Bore x stroke mm (in) 56.0 x 40.0 (2.2 x 1.6) Compression ratio 8.79 Compression pressure kPa (kgf/cm
Number of carburetors 1 Control system Tiller control Starting system Manual Ignition control system CDI Alternator type Two lighting coils Alternator output V - A 12 - 6 Enrichment system Choke type Spark plug BR6HS-10 Exhaust system Propeller boss Lubrication system Wet sump Ignition timing Degree (BTDC) 5 - 30
World wide F6BMH
USA, Canada
3.7 (-) @ 4,500
r/min
2.0 (0.53, 0.44)
gal)/h @ 5,000
r/min
3
(cu.in) 197 (11.8)
2
,
psi)
950 (9.5, 135.1)
2-3
CARACTERISTIQUES GENERALES (F6BMH)
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN (F6BMH)
ESPECIFICACIONES GENERALES (F6BMH)
CARACTERISTIQUES GENERALES (F6BMH)
Désignation Mondial
USA, Canada
DIMENSIONS
Longueur totale Largeur totale Hauteur totale
(S) (L)
POIDS
(avec hélice en alum in ium )
(S) (L)
RENDEMENT
Puissance maximale (ISO) Plage de fonctionnement à pleins gaz Consommation de ca rburant max.
MOTEUR
Type Nombre de cylindr es Cylindrée totale Alésage x course Taux de compression Pression de compression Nombre de carburateurs Système de commande Système de démarrage Commande d'allumage Type d'alternateur Puissance de l'alternateur Système d'enrichissement Bougie Dispositif d'échappement Dispositif de lubrification Avance à l'allumage
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN (F6BMH)
Bezeichnung Weltweit
USA, KANADA
ABMESSUNGEN
Gesamtlänge Gesamtbreite Gesamthöhe
(S) (L)
GEWICHT
(Mit Aluminium-Propeller)
(S) (L)
LEISTUNG
Maximalleistung (ISO) Vollgas-Betriebsbereich Maximaler Kraftstoffverbrauch
MOTORBLOCK
Typ Anzahl der Zylinder Gesamthubraum Bohrung x Hub Verdichtungsverhältnis Verdichtungsverhältnis Anzahl der Vergaser Steuersystem Starteranlage Zündsteuersystem Wechselstromgeneratortyp Wechselstromgeneratorleistung Startunterstützung Zündkerze Auspuffanlage Schmiersystem Zündpunkteinstellung
ESPECIFICACIONES GENERALES (F6BMH)
Elemento En todo el mundo
EE.UU., Canadá
DIMENSIÓN
Longitud total
Anchura total
Altura total
(S) (L)
PESO
(con hélice de aluminio)
(S) (L)
PRESTACIONES
Potencia máxima (ISO)
Gama de funcionamiento a pleno gas
Consumo máximo de combustible
MOTOR
Tipo
Número de cilindros
Cilindrada total
Diámetro interior x carrera
Relación de compresión
Presión de co mpresión
Número de carburadores
Sistema de control
Sistema de arranque
Sistema de control de encendido
Tipo de alternador
Salida del alternador
Sistema de enriquecimiento de mez-
cla
Bujía
Sistema de escape
Sistema de lubricació n
Reglaje del encendido
2-3
GENERAL SPECIFICATIONS (F6BMH)
Model
Item Unit
FUEL AND OIL
Fuel type Unleaded regular gasoline Fuel rating PON (*1) 86 Engine oil type RON (*2) 91 Engine oil grade 4-stroke engine oil
Total quantity cm
Gear oil type Hypoid gear oil Gear oil grade GL-4 (SAE #90) Gear oil capacity cm
BRACKET
Tilt angle Degree 78 Shallow water drive angle Degree 24, 37 Steering angle (right + left) Degree 45 + 45
DRIVE UNIT
Gear positions F - N - R Gear ratio (gear/pinion) 2.08 (27/13) Gear type Straight bevel gear Propeller direction Clockwise (Back view) Propeller drive system Spline Propeller ID mark N
ELECTRICAL
Battery capacity Ah (kC) 40 (144)
Cold cranking performance A 145 - 380 (* 1 ) PON : Pump Octane Number (* 2 ) RON : Research Octane Number
World wide F6BMH
USA, Canada
API SE, SF, SG or SH
SAE 10W-30, 10W-40
2
(US oz,
800 (27.0, 28.2)
lmp oz)
2
(US oz,
150 (5.1, 5.3)
Imp oz)
2-4
CARACTERISTIQUES GENERALES (F6BMH)
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN (F6BMH)
ESPECIFICACIONES GENERALES (F6BMH)
Désignation Mondial
USA, Canada
CARBURANT ET HUILE
Type de carburant
Qualité du carburant
Huile pour mote ur
Qualité de l'huile moteur
Quantité totale
Huile de transmission
Qualité de l'huile de transmission
Quantité d'huile de transmission
SUPPORT
Angle de basculement
Angle de bas fond
Angle de direction (dr oite + gauche)
UNITE D'ENTRAINEMENT
Rapports
Rapport d'engrenages (engrenage/pi-
gnon)
Type d'engrenage
Sens de rotation de l'hélice
Système d'entraînement de l'hélice
Repère d'identification de l'hélice
PARTIE ELECTRIQUE
Puissance de la batteri e
Performance lors du démarrage à
froid (* 1) PON : Indice d'oc tane à la pompe
(Pompe Octane Nombre) (* 2) RON : Indice d'octane théorique (Research Octane Number)
Bezeichnung Weltweit
USA, KANADA
KRAFTSTOFF UND ÖL
Kraftstoffart Kraftstoffkategorie Motorenöltyp Motorenölsorte Gesamtmenge Getriebeöltyp Getriebeölsorte Getriebeölkapazität
HALTERUNG
Aufkippwinkel Flachwasser-Antriebswinkel Lenkwinkel (rechts + links)
ANTRIEBSEINHEIT
Schaltstufen Übersetzung (Gang/Ritzel) Getriebetyp Propellerdrehrichtung Propellerantriebssystem Propeller-ID-Markierung
ELEKTRISCHE ANLAGE
Batterieleistung
Kaltstartleistung (* 1) PON : Pumpen-Oktanzahl (* 2) RON : Research-Oktanzahl
Elemento En todo el mundo
EE.UU., Canadá
COMBUSTIBLE Y ACEITE
Tipo de combustible Octanaje Tipo de aceite del motor Grado del aceite del motor Cantidad total Tipo de aceite de engranajes Grado del aceite de engranajes Capacidad de aceite de engranajes
SOPORTE
Ángulo de basculación Ángulo motriz en aguas poco profundas Ángulo de timón (derecha +
izquierda)
UNIDAD DE TRANSMISIÓN
Posiciones de las marchas Desmultip licación (engranaje/p iñón) Tipo de engranajes Dirección de la hélice Sistema de impulsión de la hélice Marca de identificación de la hélice
SISTEMA ELÉCTRICO
Capacidad de la bate rí a
Rendimiento de arranque en frío (* 1) PON: octanaje de bombeo (* 2) RON: octanaje de investigación
2-4
GENERAL SPECIFICATIONS (F8CMH/F8MH)
GENERAL SPECIFICATIONS (F8CMH/F8MH)
Model
Item Unit
DIMENSION
Overall length mm (in) 927 (36.5) 1,031 (40.6) Overall width mm (in) 375 (14.8) 419 (16.5) Overall height
(S) mm (in) 998 (39.3) 998 (39.3) (L) mm (in) 1,125 (44.3) 1,125 (44.3)
WEIGHT
(with aluminum propeller)
(S) kg (lb) 37.0 (81.6 ) 38.0 (83.8) (L) kg (lb) 38.5 (84.9 ) 39.5 (87.1)
PERFORMANCE
Maximum output (ISO) kW (hp) @
Full throttle operating range r/min 5,000 - 6,000 Maximum fuel consumption L (US gal, Imp
POWER UNIT
Type 4 stroke, SOHC, in-line Number of cylinders 2 Total displacement cm Bore x stroke mm (in) 56.0 x 40.0 (2.2 x 1.6) Compression ratio 8.79 Compression pressure kPa (kgf/cm
Number of carburetors 1 Control system Tiller control Starting system Manual Ignition control system CDI Alternator type One lighting coil / Two lighting coils Alternator output V - A 12 - 6 Enrichment system Choke type Spark plug BR6HS-10 Exhaust system Propeller boss Lubrication system Wet sump Ignition timing Degree (BTDC) 5 - 30
World wide F8CMH
USA, Canada F8MH
5.9 (8.0) @ 5,500
r/min
3.3 (0.87, 0.73)
gal)/h @ 5,500
r/min
3
(cu.in) 197 (11.8)
2
,
psi)
950 (9.5, 135.1)
2-5
SPECIFICATIONS GENERALES (F8CMH/F8MH)
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN (F8CMH/F8MH)
ESPECIFICACIONES GENERALES (F8CMH/F8MH)
SPECIFICATIONS GENERALES (F8CMH/ F8MH)
Désignation Mondial
USA, Canada
DIMENSIONS
Longueur totale Largeur totale Hauteur totale
(S) (L)
POIDS
(avec hélice en alum in ium )
(S) (L)
RENDEMENT
Puissance maximale (ISO) Plage de fonctionnement à pleins gaz Consommation de ca rburant max.
MOTEUR
Type Nombre de cylindr es Cylindrée totale Alésage x course Taux de compression Pression de compression Nombre de carburateurs Système de commande Système de démarrage Commande d'allumage Type d'alternateur Puissance de l'alternateur Système d'enrichissement Bougie Dispositif d'échappement Dispositif de lubrification Avance à l'allumage
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN (F8CMH/F8MH)
Bezeichnung Weltweit
USA, KANADA
ABMESSUNGEN
Gesamtlänge Gesamtbreite Gesamthöhe
(S) (L)
GEWICHT
(Mit Aluminium-Propeller)
(S) (L)
LEISTUNG
Maximalleistung (ISO) Vollgas-Betriebsbereich Maximaler Kraftstoffverbrauch
MOTORBLOCK
Typ Anzahl der Zylinder Gesamthubraum Bohrung x Hub Verdichtungsverhältnis Verdichtungsverhältnis Anzahl der Vergaser Steuersystem Starteranlage Zündsteuersystem Wechselstromgeneratortyp Wechselstromgeneratorleistung Startunterstützung Zündkerze Auspuffanlage Schmiersystem Zündpunkteinstellung
ESPECIFICACIONES GENERALES (F8CMH/ F8MH)
Elemento En todo el mundo
EE.UU., Canadá
DIMENSIÓN
Longitud total
Anchura total
Altura total
(S) (L)
PESO
(con hélice de aluminio)
(S) (L)
PRESTACIONES
Potencia máxima (ISO)
Gama de funcionamiento a pleno gas
Consumo máximo de combustible
MOTOR
Tipo
Número de cilindros
Cilindrada total
Diámetro interior x carrera
Relación de compresión
Presión de co mpresión
Número de carburadores
Sistema de control
Sistema de arranque
Sistema de control de encendido
Tipo de alternador
Salida del alternador
Sistema de enriquecimiento de
mezcla
Bujía
Sistema de escape
Sistema de lubricació n
Reglaje del encendido
2-5
GENERAL SPECIFICATIONS (F8CMH/F8MH)
Model
Item Unit
FUEL AND OIL
Fuel type Unleaded regular gasoline Fuel rating PON(* 1 ) 86 Engine oil type RON(* 2 ) 91 Engine oil grade 4-stroke engine oil
Total quantity cm
Gear oil type Hypoid gear oil Gear oil grade GL-4 (SAE #90) Gear oil capacity cm
BRACKET
Tilt angle Degree 78 Shallow water drive angle Degree 24, 37 Steering angle (right + left) Degree 45 + 45
DRIVE UNIT
Gear positions F - N - R Gear ratio (gear/pinion) 2.08 (27/13) Gear type Straight bevel gear Propeller direction Clockwise (Back view) Propeller drive system Spline Propeller ID mark N
ELECTRICAL
Battery capacity Ah (kC) 40 (144)
Cold cranking performance A 145 - 380 (* 1 ) PON : Pump Octane Number (* 2 ) RON : Research Octane Number
World wide F8CMH
USA, Canada F8MH
API SE, SF, SG or SH
SAE 10W-30, 10W-40
3
(US oz,
800 (27.0, 28.2)
lmp oz)
3
(US oz,
150 (5.1, 5.3)
Imp oz)
2-6
SPECIFICATIONS GENERALES (F8CMH/F8MH)
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN (F8CMH/F8MH)
ESPECIFICACIONES GENERALES (F8CMH/F8MH)
Désignation Mondial
USA, Canada
CARBURANT ET HUILE
Type de carburant
Qualité du carburant
Huile pour mote ur
Qualité de l'huile moteur
Quantité totale
Huile de transmission
Qualité de l'huile de transmission
Quantité d'huile de transmission
SUPPORT
Angle de basculement
Angle de bas fond
Angle de direction (dr oite + gauche)
UNITE D'ENTRAINEMENT
Rapports
Rapport d'engrenages (engrenage/
pignon)
Type d'engrenage
Sens de rotation de l'hélice
Système d'entraînement de l'hélice
Repère d'identification de l'hélice
PARTIE ELECTRIQUE
Puissance de la batteri e
Performance lors du démarrage à
froid (* 1) PON : Indice d'oc tane à la pompe
(Pompe Octane Nombre) (* 2) RON : Indice d'octane théorique (Research Octane Number)
Bezeichnung Weltweit
USA, KANADA
KRAFTSTOFF UND ÖL
Kraftstoffart Kraftstoffkategorie Motorenöltyp Motorenölsorte Gesamtmenge Getriebeöltyp Getriebeölsorte Getriebeölkapazität
HALTERUNG
Aufkippwinkel Flachwasser-Antriebswinkel Lenkwinkel (rechts + links)
ANTRIEBSEINHEIT
Schaltstufen Übersetzung (Gang/Ritzel) Getriebetyp Propellerdrehrichtung Propellerantriebssystem Propeller-ID-Markierung
ELEKTRISCHE ANLAGE
Batterieleistung
Kaltstartleistung (* 1) PON : Pumpen-Oktanzahl (* 2) RON : Research-Oktanzahl
Elemento En todo el mundo
EE.UU., Canadá
COMBUSTIBLE Y ACEITE
Tipo de combustible Octanaje Tipo de aceite del motor Grado del aceite del motor Cantidad total Tipo de aceite de engranajes Grado del aceite de engranajes Capacidad de aceite de engranajes
SOPORTE
Ángulo de basculación Ángulo motriz en aguas poco profundas Ángulo de timón (derecha +
izquierda)
UNIDAD DE TRANSMISIÓN
Posiciones de las marchas Desmultip licación (engranaje/p iñón) Tipo de engranajes Dirección de la hélice Sistema de impulsión de la hélice Marca de identificación de la hélice
SISTEMA ELÉCTRICO
Capacidad de la bate rí a
Rendimiento de arranque en frío (* 1) PON: octanaje de bombeo (* 2) RON: octanaje de investigación
2-6
GENERAL SPECIFICATIONS (F8CW)
GENERAL SPECIFICATIONS (F8CW)
Model
Item Unit
DIMENSION
Overall length mm (in) 551 (21.7) Overall width mm (in) 331 (13.0) Overall height
(S) mm (in) 998 (39.3) (L) mm (in)
WEIGHT
(with aluminum propeller)
(S) kg(lb) 39.5 (87.1) (L) kg(lb)
PERFORMANCE
Maximum output (ISO) kW (hp) @
Full throttle operating range r/min 5,000 - 6,000 Maximum fuel consumption L (US gal,
POWER UNIT
Type 4 stroke, SOHC, in-line Number of cylinders 2 Total displacement cm Bore x stroke mm (in) 56.0 x 40.0 (2.2 x 1.6) Compression ratio 8.79 Compression pressure kPa (kgf/cm
Number of carburetors 1 Control system Remote control Starting system Manual & Electric Ignition control system CDI Alternator type Two lighting coils Alternator output V - A 12 - 6 Enrichment system Choke type Spark plug BR6HS-10 Exhaust system Propeller boss Lubrication system Wet sump Ignition timing Degree (BTDC) 5 - 30
World wide F8CW
USA, Canada
5.9 (8.0) @ 5,500
r/min
3.3 (0.87, 0.73)
Imp gal)/h @
5,500 r/min
3
(cu.in) 197 (11.8)
2
,
psi)
950 (9.5, 135.1)
2-7
CARACTERISTIQUES GENERALES (F8CW)
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN (F8CW)
ESPECIFICACIONES GENERALES (F8CW)
CARACTERISTIQUES GENERALES (F8CW)
Désignation Mondial
USA, Canada
DIMENSIONS
Longueur totale Largeur totale Hauteur totale
(S) (L)
POIDS
(avec hélice en alum in ium )
(S) (L)
RENDEMENT
Puissance maximale (ISO) Plage de fonctionnement à pleins gaz Consommation de ca rburant max.
MOTEUR
Type Nombre de cylindr es Cylindrée totale Alésage x course Taux de compression Pression de compression Nombre de carburateurs Système de commande Système de démarrage Commande d'allumage Type d'alternateur Puissance de l'alternateur Système d'enrichissement Bougie Dispositif d'échappement Dispositif de lubrification Avance à l'allumage
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN (F8CW)
Bezeichnung Weltweit
USA, KANADA
ABMESSUNGEN
Gesamtlänge Gesamtbreite Gesamthöhe
(S) (L)
GEWICHT
(Mit Aluminium-Propeller)
(S) (L)
LEISTUNG
Maximalleistung (ISO) Vollgas-Betriebsbereich Maximaler Kraftstoffverbrauch
MOTORBLOCK
Typ Anzahl der Zylinder Gesamthubraum Bohrung x Hub Verdichtungsverhältnis Verdichtungsverhältnis Anzahl der Vergaser Steuersystem Starteranlage Zündsteuersystem Wechselstromgeneratortyp Wechselstromgeneratorleistung Startunterstützung Zündkerze Auspuffanlage Schmiersystem Zündpunkteinstellung
ESPECIFICACIONES GENERALES (F8CW)
Elemento En todo el mundo
EE.UU., Canadá
DIMENSIÓN
Longitud total
Anchura total
Altura total
(S) (L)
PESO
(con hélice de aluminio)
(S) (L)
PRESTACIONES
Potencia máxima (ISO)
Gama de funcionamiento a pleno gas
Consumo máximo de combustible
MOTOR
Tipo
Número de cilindros
Cilindrada total
Diámetro interior x carrera
Relación de compresión
Presión de co mpresión
Número de carburadores
Sistema de control
Sistema de arranque
Sistema de control de encendido
Tipo de alternador
Salida del alternador
Sistema de enriquecimiento de
mezcla
Bujía
Sistema de escape
Sistema de lubricació n
Reglaje del encendido
2-7
GENERAL SPECIFICATIONS (F8CW)
Model
Item Unit
FUEL AND OIL
Fuel type Unleaded regular gasoline Fuel rating PON(* 1 ) 86 Engine oil type RON(* 2 ) 91 Engine oil grade 4-stroke engine oil
Total quantity cm
Gear oil type Hypoid gear oil Gear oil grade GL-4 (SAE #90) Gear oil capacity cm
BRACKET
Tilt angle Degree 78 Shallow water drive angle Degree 24, 37 Steering angle (right + left) Degree 45 + 45
DRIVE UNIT
Gear positions F - N - R Gear ratio (gear/pinion) 2.08 (27/13) Gear type Straight bevel gear Propeller direction Clockwise (Back view) Propeller drive system Spline Propeller ID mark N
ELECTRICAL
Battery capacity Ah (kC) 40 (144)
Cold cranking performance A 145 - 380 (* 1 ) PON : Pump Octane Number (* 2 ) RON : Research Octane Number
World wide F8CW
USA, Canada
API SE, SF, SG or SH
SAE 10W-30, 10W-40
3
(US oz,
800 (27.0, 28.2)
lmp oz)
3
(US oz,
150 (5.1, 5.3)
Imp oz)
2-8
CARACTERISTIQUES GENERALES (F8CW)
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN (F8CW)
ESPECIFICACIONES GENERALES (F8CW)
Désignation Mondial
USA, Canada
CARBURANT ET HUILE
Type de carburant
Qualité du carburant
Huile pour mote ur
Qualité de l'huile moteur
Quantité totale
Huile de transmission
Qualité de l'huile de transmission
Quantité d'huile de transmission
SUPPORT
Angle de basculement
Angle de bas fond
Angle de direction (dr oite + gauche)
UNITE D'ENTRAINEMENT
Rapports
Rapport d'engrenages (engrenage/pi-
gnon)
Type d'engrenage
Sens de rotation de l'hélice
Système d'entraînement de l'hélice
Repère d'identification de l'hélice
PARTIE ELECTRIQUE
Puissance de la batteri e
Performance lors du démarrage à
froid (* 1) PON : Indice d'oc tane à la pompe
(Pompe Octane Nombre) (* 2) RON : Indice d'octane théorique (Research Octane Number)
Bezeichnung Weltweit
USA, KANADA
KRAFTSTOFF UND ÖL
Kraftstoffart Kraftstoffkategorie Motorenöltyp Motorenölsorte Gesamtmenge Getriebeöltyp Getriebeölsorte Getriebeölkapazität
HALTERUNG
Aufkippwinkel Flachwasser-Antriebswinkel Lenkwinkel (rechts + links)
ANTRIEBSEINHEIT
Schaltstufen Übersetzung (Gang/Ritzel) Getriebetyp Propellerdrehrichtung Propellerantriebssystem Propeller-ID-Markierung
ELEKTRISCHE ANLAGE
Batterieleistung
Kaltstartleistung (* 1) PON : Pumpen-Oktanzahl (* 2) RON : Research-Oktanzahl
Elemento En todo el mundo
EE.UU., Canadá
COMBUSTIBLE Y ACEITE
Tipo de combustible Octanaje Tipo de aceite del motor Grado del aceite del motor Cantidad total Tipo de aceite de engranajes Grado del aceite de engranajes Capacidad de aceite de engranajes
SOPORTE
Ángulo de basculación Ángulo motriz en aguas poco profundas Ángulo de timón (derecha +
izquierda)
UNIDAD DE TRANSMISIÓN
Posiciones de las marchas Desmultip licación (engranaje/p iñón) Tipo de engranajes Dirección de la hélice Sistema de impulsión de la hélice Marca de identificación de la hélice
SISTEMA ELÉCTRICO
Capacidad de la bate rí a
Rendimiento de arranque en frío (* 1) PON: octanaje de bombeo (* 2) RON: octanaje de investigación
2-8
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
POWER UNIT
Model
Item Unit
CYLINDER HEAD
Warpage mm (in) 0.1 (0.004) limit
CYLINDER BODY
Bore (D1, D2) mm (in) 56.000-56.015 (2.2047-2.2053) Taper limit mm (in) 0.08 (0.0031) Out-of-round limit mm (in) 0.05 (0.0020)
ROCKER ARM
Rocker arminside mm (in) 13.000-13.018 (0.5118-0.5125) diameter
a
World wide F6AMH, F6BMH F8CMH, F8CW
USA, Canada F6MH F8MH
ROCKER ARM SHAFT
Rocker shaft mm (in) 12.941-12.951 (0.5095-0.5099) outside diameter
CAMSHAFT
Intake (A) mm (in) 23.45 - 23.55 (0.9232 - 0.9271) Intake (B) mm (in) 19.95 - 20.05 (0.7854 - 0.7893) Exhaust (A) mm (in) 23.45 - 23.55 (0.9232 - 0.9271) Exhaust (B) mm (in) 19.95 - 20.05 (0.7854 - 0.7893) Cylinder head mm (in) 17.975 - 17.991 (0.7077 - 0.7083) Journal diameter Oil pump housing journal diameter Camshaft round limit mm (in) 0.03 (0.0012)
VALVE
Valve clearance IN mm (in) 0.15 - 0.20 (0.006 - 0.008)
Valve dimensions
b
mm (in) 15.975 - 15.991 (0.6289 - 0.6296)
EX mm (in) 0.20 - 0.25 (0.008 - 0.010)
Head dimension “A” IN mm (in) 23.9 - 24.1 (0.94 - 0.95)
EX mm (in) 21.9 - 22.1 (0.86 - 0.87)
2-9
ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
MOTEUR
Désignation Mondial
USA, Canada
CULASSE
Limite du joint
BLOC-MOTEUR
Alésage (D1, D2) Limite de conicité Limite de faux-rond
CULBUTEUR
Diamètre intérieur du culbuteur
AXE DU CULBUTEUR
Diamètre extérieur de l'axe du culbuteur
ARBRE A CAMES
Admission (A) Admission (B) Echappement (A) Echappement (B) Diamètre du tourillon de la culasse Diamètre du tourill on du logement de la pompe à huile Limite de faux-rond de l'arbre à cames
SOUPAPE
Jeu au niveau de la soupape ADM
Dimensions de la soupa pe Dimension de la tête “A” ADM
b
a
ECHAP
ECHAP
WARTUNGSDATEN
MOTORBLOCK
Bezeichnung Weltweit
USA, KANADA
ZYLINDERKOPF
Verformung Grenzwert
ZYLINDERKÖRPER
Bohrung (D1, D2) Konizitätsgrenze Unrundheitsgrenze
KIPPHEBEL
Kipphebel-Innendurchmesser
KIPPHEBELWELLE
Kipphebelwelle Außendurchmesser
NOCKENWELLE
Einlaß (A) Einlaß (B) Auslaß (A) Auslaß (B) Zylinderkopf Zapfendurchmesser Ölpumpengehäuse-Zapfen­durchmesser Nockenwellen-Schlaggrenze
VENTIL
Ventilspiel IN
Ventilabmessungen Kopfabmessung “A” IN
b
AU
AU
a
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
MOTOR
Elemento En todo el mundo
EE.UU., Canadá
CULATA
Alabeo
límite
BLOQUE DE CILINDROS
Diámetro interior (D1, D2)
Límite de conicidad
Límite de ovalado
BALANCÍN
Diámetro interior del balancín
EJE DE BALANCINES
Eje de balancines
diámetro exterior
ÁRBOL DE LEVAS
Admisión (A)
Admisión (B)
Escape (A)
Escape (B)
Culata
Diámetro del muñón
Diámetro de muñequilla de carcasa d e
la bomba de aceite
Límite de ovalización del árbol de
levas
VÁLVULA
Holgura de válvulas IN
Dimensiones de válvulas
Dimensión de la cabeza "A" IN
b
a
EX
EX
2-9
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Model
Item Unit
Face width “B” IN mm (in)
Seat width”C” IN mm (in) 0.6 - 0.8 (0.023 - 0.031)
Mergin thickness “D” IN mm (in) 0.7 (0.027)
Stem outside diameter IN mm (in) 5.475 - 5.490 (0.2156 - 0.2161)
Valve guide inside diameter
Stem-to-guide clearance IN mm (in) 0.010 - 0.037 (0.0004 - 0.0015)
Stem runout limit IN mm (in) 0.03 (0.0012)
VALVE SP R ING
Free length mm (in) 27.6 (1.09) Free length
limit
World wide F6AMH, F6BMH F8CMH, F8CW
USA, Canada F6MH F8MH
1.84 - 2.26 (0.072 - 0.089)
EX mm (in)
EX mm (in) 0.6 - 0.8 (0.023 - 0.031)
EX mm (in) 1.0 (0.039)
EX mm (in) 5.460 - 5.475 (0.2150 - 0.2156) IN mm (in) 5.500 - 5.512 (0.2165 - 0.2170) EX mm (in) 5.500 - 5.512 (0.2165 - 0.2170)
EX mm (in) 0.025 - 0.052 (0.0010 - 0.0020)
EX mm (in) 0.03 (0.0012)
mm (in) 27.6 (1.09)
1.84 - 2.26 (0.072 - 0.089)
Tilt limit mm (in) 1.0 (0.04)
PISTON
Piston-to-cylinder clearance mm (in) 0.035-0.065 (0.0014-0.0026) Piston
diameter (D) Measuring point (H) Pin boss inside diameter mm (in) 14.004-14.015 (0.5513-0.5518) Oversize piston diameter
1st mm (in) 56.200-56.215 (2.2126-2.2132) 2nd mm (in) 56.450-56.465 (2.2224-2.2230)
PISTON PIN
Outside Diameter (D)
PISTON RING
Top ring mm (in)
Dimension (B) mm (in) 1.2 (0.05) Dimension (T) mm (in) 2.05 (0.08) End gap (installed) mm (in) 0.15-0.30 (0.006-0.012) Side clearance mm (in) 0.04-0.08 (0.0016-0.0031)
mm (in) 55.950-55.965 (2.2028-2.2033)
mm (in) 15 (0.59)
mm (in) 13.996-14.000 (0.5510-0.5512)
2-10
ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Désignation Mondial
USA, Canada
Largeur de la portée“B” ADM
ECHAP
Largeur du siège ”C” ADM
ECHAP Epaisseur de la face frontale “D”
Diamètre extérieur de la tige ADM
Diamètre du guide de la soupape
Jeu entre la tige et le guide ADM
Limite de faux-rond de la contre-tige
RESSORT DE SOUPAPE
Longueur libre Limite de la longueur libre Limite d'inclinaison
PISTON
Jeu entre le piston et le cylindre Diamètre du piston (D) Point de mesure (H) Diamètre intérieur de la noix d'axe Diamètre de piston majoré
1er 2e
AXE DE PISTON
Diamètre extérieur (D)
SEGMENT DE PISTON
Segment de feu
Dimension (B) Dimension (T) Jeu final (installé) Dépouille latérale
ADM
ECHAP
ECHAP
ADM
ECHAP
ECHAP
ADM
ECHAP
Bezeichnung Weltweit
USA, KANADA
Flächenbreite "B" IN
Ventilsitzbreite "C" IN
Ventilsitzdicke "D" IN
Schaft-Außendurchmesser IN
Ventilführung innen IN
Schaft-zu-Führung-Spiel IN
Schaft-Schlaggrenze IN
VENTILFEDER
Freie Länge Freie Länge-Grenzwert Kippgrenze
KOLBEN
Kolben-zu-Zylinder-Spiel Kolbendurchmesser (D) Meßpunkt (H) Bolzenauge-Innendurchmesser Kolben-Gesamtdurchmesser
1.
2.
KOLBENBOLZEN
Außendurchmesser (D)
KOLBENRING
Oberer Ring
Abmessung (B) Abmessung (T) Trennfuge (eingebaut) Seitliches Spiel
AU
AU
AU
AU
AU
AU
AU
Elemento En todo el mundo
EE.UU., Canadá
Ancho de borde "B" IN
Ancho de asiento "C" IN
Grosor del borde "D" IN
Diámetro exterior del vástago IN
Diámetro interi or de la guí a de válvula Holgura entre vástago y guía IN
Límite de alabeo del vást ago IN
RESORTE DE VÁLVULA
Longitud libre Límite de longitud libre Límite de inclinación
PISTÓN
Holgura entre pistón y cilindro Diámetro del pistón (D) Punto de medición (H) Diámetro interno del cubo del bulón Diámetro de sobredimensionad o del
pistón
1º 2º
BULÓN DEL PISTÓN
Diámetro exterior (D)
SEGMENTO
Segmento superior
Dimensión (B) Dimensión (T) Separación entre extremos (instalado) Holgura lateral
EX
EX
EX
EX IN EX
EX
EX
2-10
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Model
Item Unit
2nd ring
Dimension (B) mm (in) 1.5 (0.06) Dimension (T) mm (in) 2.5 (0.10) End gap (installed) mm (in) 0.30-0.45 (0.012-0.018) Side clearance mm (in) 0.03-0.07(0.012-0.0028)
Oil ring
Dimension (B) mm (in) 2.5 (0.10) Dimension (T) mm (in) 2.45 (0.10) End gap (installed) mm (in) 0.20-0.70 (0.008-0.028)
CONNECTING ROD
Small end inside diameter mm (in) 14.015 - 14.029 (0.5518 - 0.5523) Big end inside diameter mm (in) 27.030 - 27.042 (1.0642 - 1.0646) Big end oil clearance mm (in) 0.030 - 0.042 (0.0012 - 0.0017) Big end-to-crank pin side clearance
CRANKSHAFT
Crankcase journal diameter mm (in) 29.997 - 30.009 (1.1810 - 1.1815) Crank pin journal diameter mm (in) 26.997 - 27.009 (1.0629 - 1.0633) Runout limit mm (in) 0.03 (0.0012)
World wide F6AMH, F6BMH F8CMH, F8CW
USA, Canada F6MH F8MH
mm (in) 0.05 - 0.22 (0.002 - 0.009)
CRANKCASE
Crankshaft journal inside diameter
Crankshaft journal oil clearance (bearing installed) Bearing mark color mm (in) A:Blue 33.032 - 33.040 (1.3005 - 1.3008)
THERMOSTAT
Full-close temperature °C (°F) Below 60 (140) Valve opening temperature °C (°F) 58 - 62 (136.4 - 143.6) Full-open temperature °C (°F) Abobe 70 (158) Valve lift mm (in) 3 (0.12)
FUEL PUMP
Discharge (@ 2,750 r/min) L/h(US gal/h,
Maximum pressure (@ 2,750 r/min) diaphragm stroke mm (in) 2.4 - 4.8 (0.095 - 0.189) Plunger stroke mm (in) 3.525 - 6.575 (0.139 - 0.259)
mm (in) 33.016 - 33.040 (1.3000 -1.3008)
mm (in) 0.011 - 0.039 (0.0004 - 0.0015)
B:Black 33.024 - 33.032 (1.30016 - 1.3005)
C:Brown 33.016 - 33.024 (1.2998 - 1.30016)
Above 12 (3.17, 2.64)
lmp gal/h)
kPa (kg/cm
psi)
2
,
Below 117.6 (1.2, 17.1)
2-11
ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Désignation Mondial
USA, Canada
Segment d'étanchéité
Dimension (B) Dimension (T) Jeu final (installé) Dépouille latérale
Bague d'étanchéité
Dimension (B) Dimension (T) Jeu final (installé)
BIELLE
Diamètre intérieur du pied de bielle Diamètre intérieur de la tête de bielle Dégagement d'huile de la tête de biel­le Jeu entre la tête de bielle et le mane-
ton de vilebrequin
VILEBREQUIN
Diamètre du palier du carter Diamètre du palier du maneton de vi­lebrequin Limite de faux-rond
CARTER
Diamètre du palier intérieur du vileb­requin Dégagement d'huile du vilebrequin (palier installé) Couleur d'identification du roulement
THERMOSTAT
Température de pleine fermeture Te m pé r a tu r e d' ouverture de la sou ­pape Température de pleine ouverture Levée de la soupape
POMPE D'ALIMENTATION
Débit (@ 2,750 t/min) Pression maximale (@ 2,750 t/min) Course du diaphragme Course du plongeur
Bezeichnung Weltweit
USA, KANADA
2. Ring Abmessung (B) Abmessung (T) Trennfuge (eingebaut) Seitliches Spiel
Ölring
Abmessung (B) Abmessung (T) Trennfuge (eingebaut)
PLEUEL
Pleuelkopf-Innendurchmesser Pleuelfuß-Innendurchmesser Pleuelfuß-Ölspiel Seitliches Spiel zw. Pleuelfuß und Pleuelzapfen
KURBELWELLE
Kurbelgehäuse-Zapfen-Durch­messer
Pleuelzapfen-Zapfen-Durchmes­ser Schlaggrenze
KURBELGEHÄUSE
Kurbelwellen-Zapfen-Innen­durchmesser Kurbelwelle-Zapfen-Ölspiel (La­ger eingebaut) Lagermarkierungsfarbe
THERMOSTAT
Temperatur bei voller Schlie­ßung Ventilöffnungstemperatur Temperatur bei voller Öffnung Ventilhub
KRAFTSTOFFPUMPE
Fördermenge (@ 2.750 U/min) Maximaldruck (@ 2.750 U/min) Membranhub Stößelhub
Elemento En todo el mundo
EE.UU., Canadá
2º segmento
Dimensión (B) Dimensión (T) Separación entre extremos (instalado) Holgura lateral
Segmento rascador de aceite
Dimensión (B) Dimensión (T) Separación entre extremos
(instalado)
BIELA
Diámetro interno del pie de biela Diámetro interior de la cabeza de bie­la Paso de aceite en cabeza de biela Holgura lateral entre cabeza de biela y muñequilla
CIGÜEÑAL
Diámetro de muñón de bancada Diámetro de muñe quilla del cigüeñal Límite de alabeo
CÁRTER
Diámetro interior de muñón del ci­güeñal
Holgura para el aceit e del muñón del cigüeñal (cojinete montado) Color de marca de cojinete
TERMOSTATO
Temperatura de cierre total Temperatura de apertura de las válvu­las Temperatura de apertura total Carrera de válvula
BOMBA DE COMBUSTIBLE
Descarga (a 2.750 rpm) Presión máxima (a 2.750 rpm) carrera del diafragma Carrera del émbolo
2-11
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Model
Item Unit
OIL PUMP
Discharge (@ 3,000 r/min) L/h (US gal/h,
Outer rotor-housing clearance Outer rotor-inner rotor clearance
Rotor-housing clearance
CARBURETOR
Stamped mark
Main jet # 74 74 Pilot jet # 39 39 Pilot screw turns out 1 - 3/8 1 - 3/8 Float height
a
b
World wide F6AMH, F6BMH F8CMH, F8CW
USA, Canada F6MH F8MH
Abobe 3.5 (0.925, 0.77)
Imp gal/h)
mm (in) 0.10 - 0.15 (0.004 - 0.006)
mm (in) 0.04 - 0.14 (0.002 - 0.006)
c
a
mm (in) 0.03 - 0.09 (0.001 - 0.004)
68R-00 (F6AMH/F6MH)
68R-20 (F6AMH for SAV)
69F-20 (F6BMH)
mm (in) 19.0 - 20.0
(0.75 - 0.79)
68T-00 (F8CMH/F8MH)
68T-20 (F8CMH for SAV)
68T-30 (F8CW)
19.0 - 20.0
(0.75 - 0.79)
Idle speed r/min 1,050 ± 50 1,050 ± 50
LOWER UNIT
Model
Item Unit
GEAR BACKLASH
Pinion - Forward gear mm (in) 0.88 - 1.26 (0.0346 - 0.0496) Pinion - Reverse gear mm (in) 1.01 - 1.38 (0.0398 - 0.0543) Pinion shim thickness mm 1.9, 2.0, 2.1, 2.2 Forward gear shim thickness mm 0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30 Reverse gear shim thickness mm 0.1
World wide F6AMH, F6BMH F8CMH, F8CW
USA, Canada F6MH F8MH
2-12
ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Désignation Mondial
USA, Canada
POMPE A HUILE
Débit (@ 3,000 t/min) Jeu rotor extérieur-cage Jeu rotor extérieur-rotor intérieur b Jeu de la cage du rotor c
CARBURATEUR
Marque frappée Gicleur principal Gicleur de ralenti Vis de ralenti Hauteur du flotteur Régime de ralenti
BOITIER D'HELICE
Désignation Mondial
JEU DES ENGRENAGES
Pignon - Position de marche avant Pignon - Position de marche arrière Epaisseur de la cale du pignon Epaisseur de la cale du pignon mar-
che avant Epaisseur de la pièce de calage du pignon marche arrière
a
a
USA, Canada
Bezeichnung Weltweit
USA, KANADA
ÖLPUMPE
Fördermenge (@ 3.000 U/min) Spiel äußerer Rotor-zu-Gehäu­se a Spiel äußerer Rotor-zu-innerem
Rotor
b
Spiel äußerer Rotor-zu-Gehäu-
c
se
VERGASER
Prägemarkierung Hauptdüse Leerlaufdüse Leerlaufschraube Schwimmerhöhe Leerlaufdrehzahl
ANTRIEBSEINHEIT
Bezeichnung Weltweit
GETRIEBESPIEL
Ritzel - Kegelzahnrad Ritzel - Wendegetriebe Dicke der Ritzel-Distanzscheibe Dicke der Kegelzahnrad-Distanz-
scheibe Dicke der Wendegetriebe-Di­stanzscheibe
a
USA, KANADA
Elemento En todo el mundo
EE.UU., Canadá
BOMBA DE ACEITE
Descarga (a 3.000 rpm) Holgura entre rotor externo y carcasa
a
Holgura entre rotor externo e interno
b
Holgura entre rotor y carcasa c
CARBURADOR
Marca grabada Surtidor prin cipal Surtidor piloto Tornillo piloto Altura del flotador Velocidad de ralentí
UNIDAD INFERIOR
Elemento En todo el mundo
HOLGURA ENTRE DIENTES
Piñón - engranaje de marcha adelante Piñón - engranaje de marcha atrás Grosor del suplemento del piñón Grosor del suplemento del engran aje
de marcha adelante Grosor del suplemento del engran aje de marcha atrás
a
EE.UU., Canadá
2-12
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
ELECTRICAL
Model
Item Unit
IGNITION SYSTEM
Ignition timing Degree (BTDC) 5 - 30 Charge coil output peak voltage
(Br – L)
@ cranking (opened) V 112 @ cranking (closed) V 154 @ 1,500 r/min V 185
@ 3,500 r/min V 185 Pulser coil output peak voltage (W/R – B)
@ cranking (opened) V 7.0
@ cranking (closed) V 3.5
@ 1,500 r/min V 7.0
@ 3,500 r/min V 10.5 CDI unit output peak voltage (O – B)
@ cranking (opened) V 53.2
@ cranking (closed) V 140
@ 1,500 r/min V 168
@ 3,500 r/min V 168 Ignition spark gap mm (in) 0.9 (0.04) Charge coil resistance (Br – L) Pulser coil resistance (W/R – B) Ignition coil resistance
Primary (O – B)
Secondary (Between outputs) k
Spark plug cap resistance k
IGNITION CONTROL SYSTEM
Oil pressure switch operating pressure Oil pressure control speed r/min 2,000 ± 150 2,000 ± 150 Engine speed limiter control speed
STARTING SYSTEM
Fuse A 10 Fuel enrichment solenoid resistance
World wide F6AMH, F6BMH F8CMH, F8CW
USA, Canada F6MH F8MH
232 - 348 240 - 360
0.6
8.75 4.3
psi)
2
,
14.7 (0.15, 2.13) 14.7 (0.15, 2.13)
6,200 ± 100
F6B: 5,500 ± 100
kPa (kg/cm
r/min F6A: 6,200 ± 100
4
2-13
ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
P ARTIE ELECTRIQUE
Désignation Mondial
USA, Canada
SYSTEME D'ALLUMAGE
Avance à l'allumage Tension de crête de la bobine de char-
ge (Br-L)
@ Démarrage (ouvert)
@ Démarrage (fermé)
@ 1.500 t/min
@ 3.500 t/min Tension de crête de la bobine d'impul­sion (W/R - B)
@ Démarrage (ouvert)
@ Démarrage (fermé)
@ 1.500 t/min
@ 3.500 t/min Tension de crête à la sortie du blo c
CDI (O – B)
@ Démarrage (ouvert)
@ Démarrage (fermé)
@ 1.500 t/min
@ 3.500 t/min Ecartement des électr odes d'allumage Résistance de la bobine de charge (Br – L) Résistance de la bobine d'impulsion
(W/R – B) Résistance de la bobine d'allumage
Primaire (O – B)
Secondaire (entre les sorties)
Résistance du capuchon de bougie
SYSTEME DE COMMANDE DE L'ALLUMAGE
Pression d'enclench ement du contac­teur de pression d'huile Vitesse de contrôle de la pression d'huile Limiteur du régime moteur
SYSTEME DE DEMARRAGE
Fusible Résistance du solénoïde d'enrichisse­ment du carburant
ELEKTRISCHE ANLAGE
Bezeichnung Weltweit
USA, KANADA
ZÜNDSYSTEM
Zündpunkteinstellung Ladespulenleistung bei Spitzen-
spannung (BR - L)
@ Anlassen (geöffnet) @ Anlassen (geschlossen) @ 1.500 U/min
@ 3.500 U/min Impulsspulenleistung bei Spit­zenspannung (W/R – B)
@ Anlassen (geöffnet)
@ Anlassen (geschlossen)
@ 1.500 U/min
@ 3.500 U/min Leistung der CDI-Einheit bei Spitzenspannung
(O – B)
@ Anlassen (geöffnet)
@ Anlassen (geschlossen)
@ 1.500 U/min
@ 3.500 U/min Zündfunkenlänge Ladespulenwiderstand (Br – L) Impulsspulenwiderstand (W/R – B) Zündspulenwiderstand
Primär (O – B)
Sekundär (Zwischen Leistun-
gen)
Zündkerzenstecker-Widerstand
ZÜNDSTEUERSYSTEM
Öldruckschalter-Betriebsdruck Öldruck-Kontrolldrehzahl Motordrehzahlbegrenzer-Kon-
trolldrehzahl
STARTERANLAGE
Sicherung Widerstand des Kraftstoffanrei­cherungsventils
SISTEMA ELÉCTRICO
Elemento En todo el mundo
EE.UU., Canadá
SISTEMA DE ENCENDIDO
Reglaje del encendido Tensión máxima de salida de la bobi-
na de carga (Br - L)
durante arranq ue (abierto) durante arranque ( cerrado) a 1.500 r/min
a 3.500 r/min Tensión máxima de salida de la bobi­na de impulsos (W/R - B)
durante arranq ue (abierto)
durante arranque ( cerrado)
a 1.500 r/min
a 3.500 r/min Tensión máxima de salida de la uni-
dad CDI (O – B)
durante arranq ue (abierto)
durante arranque ( cerrado)
a 1.500 r/min
a 3.500 r/min Separación de electrodos de la bujía Resistencia de la bobina de carga (Br – L) Resistencia de la bobina de impulsos
(W/R – B) Resistencia de la bobina de encendido
Primario (O – B)
Secundario (entre salidas)
Resistencia de la tapa de la bujía
SISTEMA DE CONTROL DE ENCENDIDO
Presión de accionamiento del mano­contacto de aceite Velocidad de control de presión de aceite Velocidad de control del limitador de la velocida d de l mo to r
SISTEMA DE ARRANQUE
Fusible Resistencia del solenoide de enrique­cimiento de combustible
2-13
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Model
Item Unit
STARTER MOTOR
Type Bendix Rating Second 30 Output kW 0.6 Brush length mm (in) 12.5 (0.49) Brush length limit mm (in) 9.0 (0.35) Commutator diameter mm (in) 30.0 (1.18) Commutator diameter limit mm (in) 29.0 (1.14)
CHARGING SYSTEM (ONE LIGHTING COIL MODEL)
Lighting coil output peak voltage (G – G)
@ cranking (opened) V 3.5 @ cranking (closed) V 3.5 @ 1,500 r/min (opened) V 14 @ 3,500 r/min (opened) V 33
Rectifier output peak voltage (R – B)
@ cranking (opened) V 2.8 @ cranking (closed) V — @ 1,500 r/min (opened) V 13.3
@ 3,500 r/min (opened) V 32.2 Charging current A @ 5,000 r/min 5.5 Lighting coil resistance (G–G)
CHARGING SYSTEM (TWO LIGHTING COILS MODEL)
Lighting coil output peak voltage (G – G)
@ cranking (opened) V 8.4
@ cranking (closed) V 8.4
@ 1,500 r/min (opened) V 33.6
@ 3,500 r/min (opened) V 77.0 Rectifier/regulator output peak voltage(R – B)
@ cranking (opened) V 7.7
@ cranking (closed) V
@ 1,500 r/min (opened) V 27
@ 3,500 r/min (opened) V 27 Charging current A @ 5,000 r/min 6 Lighting coil resistance (G–G)
World wide F6AMH, F6BMH F8CMH, F8CW
USA, Canada F6MH F8MH
0.24 - 0.36
0.61 - 0.91
2-14
ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Désignation Mondial
USA, Canada
DEMARREUR
Type Valeur no minale Puissance Longueur des balais Limite de longueur des balais Diamètre du commutateur Limite de diamètre du commutateur
SYSTEME DE CHARGE (MODELE AVEC UNE BOBINE D'ALLUMAGE)
Tension de crête de la bobine d'allumage (G – G)
@ Démarrage (ouvert)
@ Démarrage (fermé)
@ 1.500 t/min (ouv ert)
@ 3.500 t/min (ouv ert) Tension de crête à la sortie du redres­seur (R – B)
@ Démarrage (ouvert)
@ Démarrage (fermé)
@ 1.500 t/min (ouv ert)
@ 3.500 t/min (ouv ert) Courant de charge Résistance de la bobine d'allumage (G–G)
SYSTEME DE CHARGE (MODELE AVEC DEUX BOBINES D'ALLUMAGE)
Tension de crête de la bobine d'allu­mage (G – G)
@ Démarrage (ouvert)
@ Démarrage (fermé)
@ 1.500 t/min (ouv ert)
@ 3.500 t/min (ouv ert) Tension de crête à la sortie du redres-
seur/régulateur(R – B)
@ Démarrage (ouvert)
@ Démarrage (fermé)
@ 1.500 t/min (ouv ert)
@ 3.500 t/min (ouv ert) Courant de charge Résistance de la bobine d'allumage (G–G)
Bezeichnung Weltweit
USA, KANADA
STARTERMOTOR
Typ Nennwert Leistung Bürstelänge Bürstelängengrenzwert Statorgehäuse-Durchmesser Statorgehäuse-Durchmesser­grenzwert
LADESYSTEM (MODELL MIT EINER LICHTSPU­LE)
Lichtspulen-Spitzenleistung Spannung (G – G)
@ Anlassen (geöffnet) @ Anlassen (geschlossen) @ 1.500 U/min (geöffnet)
@ 3.500 U/min (geöffnet) Gleichrichter-Leistung bei Spit­zenspannung (R – B)
@ Anlassen (geöffnet)
@ Anlassen (geschlossen)
@ 1.500 U/min (geöffnet)
@ 3.500 U/min (geöffnet) Ladestrom Lichtspulenwiderstand (G–G)
LADESYSTEM (MODELL MIT ZWEI LICHTSPU­LEN)
Lichtspulenleistung bei Spitzen­spannung (G – G)
@ Anlassen (geöffnet)
@ Anlassen (geschlossen)
@ 1.500 U/min (geöffnet)
@ 3.500 U/min (geöffnet) Gleichrichter/Regler-Leistung
bei Spitzenspannung (R – B)
@ Anlassen (geöffnet)
@ Anlassen (geschlossen)
@ 1.500 U/min (geöffnet)
@ 3.500 U/min (geöffnet) Ladestrom Lichtspulenwiderstand (G–G)
Elemento En todo el mundo
EE.UU., Canadá
MOTOR DE ARRANQUE
Tipo Valor nominal Potencia Longitud de la escobilla Límite de longitud de la escobilla Diámetro del colector Límite del diámetro del cole ct or
SISTEMA DE CARGA (MODELO DE UNA SOLA BOBI­NA DE ILUMINACIÓN)
Pico de salida de la bobina de ilumi­nación tensión (G – G)
durante arranq ue (abierto) durante arranque ( cerrado) a 1.500 rpm (abierto)
a 3.500 rpm (abierto) T e nsió n máx ima de salida del rectifi­cador (R – B)
durante arranq ue (abierto)
durante arranque ( cerrado)
a 1.500 rpm (abierto)
a 3.500 rpm (abierto) Intensidad de carga Resistencia de la bobina de ilumina-
ción (G–G)
SISTEMA DE CARGA (MODELO DE DOS BOBINAS DE ILUMINACIÓN)
Tensión máxima de salida de la bobi­na de iluminación (G – G)
durante arranq ue (abierto)
durante arranque ( cerrado)
a 1.500 rpm (abierto)
a 3.500 rpm (abierto) T e nsió n máx ima de salida del rectifi­cador/regulador (R – B)
durante arranq ue (abierto)
durante arranque ( cerrado)
a 1.500 rpm (abierto)
a 3.500 rpm (abierto) Intensidad de carga Resistencia de la bobina de ilumina­ción (G–G)
2-14
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
OUTBOARD DIMENSIONS (F6AMH, F6BMH, F8CMH)
2-15
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Symbol
World wide F6AMH F6BMH F8CMH
USA, Canada
L1 mm (in) 430 (16.9)
L2 mm (in) 121.5 (4.8)
L3 mm (in) 497.5 (19.6)
L4 mm (in) 355 (14.0)
L5 (S) mm (in) 72 (2.8)
(L) mm (in) 98.5 (3.9)
L6 (S) mm (in) 705.5 (27.8)
(L) mm (in) 822 (32.4)
L7 mm (in) 271 (10.7)
L8 mm (in) 183 (7.2)
L9 mm (in)
L10 mm (in) 66.5 (2.6)
H1 (S) mm (in) 681.5 (26.9)
(L) mm (in) 808.5 (31.8)
H2 mm (in) 317 (12.5)
H3 mm (in) 123 (4.8)
H4 (S) mm (in) 435.5 (17.1)
(L) mm (in) 562.5 (22.1)
H5 mm (in) 563 (22.2)
H6 (S) mm (in) 593.5 (23.4)
(L) mm (in) 546 (21.5)
H7 mm (in) 202.5 (8.0)
H8 mm (in) 4 (0.16)
H9 mm (in) 528 (20.8)
H10 mm (in) 32 (1.3)
H11 mm (in)
W1 mm (in) 169 (6.7)
W2 mm (in) 181 (7.1)
W2* mm (in) 205.5 (8.1)
W3 mm (in) 158.5 (6.2)
W4 mm (in) 158.5 (6.2)
W5 mm (in) 285.5 (11.2)
W6 mm (in) 536 (21.1)
A1 Degree 45
A2 Degree 66
A3 Degree
Unit
Model
2-16
ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
DIMENSIONS HORS-TOUT (F6AMH, F6BMH, F8CMH)
AUSSENBORDMOTOR-ABMESSUNGEN (F6AMH, F6BMH, F8CMH)
DIMENSIONES DEL FUERA BORDA (F6AMH, F6BMH, F8CMH)
2-15
ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Symbole
UnitéMondial
USA, Canada L1 mm (in) L2 mm (in) L3 mm (in) L4 mm (in) L5 (S) mm (in)
(L) mm (in)
L6 (S) mm (in)
(L) mm (in) L7 mm (in) L8 mm (in) L9 mm (in) L10 mm (in) H1 (S) mm (in)
(L) mm (in) H2 mm (in) H3 mm (in) H4 (S) mm (in)
(L) mm (in) H5 mm (in) H6 (S) mm (in)
(L) mm (in) H7 mm (in) H8 mm (in) H9 mm (in) H10 mm (in) H11 mm (in) W1 mm (in) W2 mm (in) W2* mm (in) W3 mm (in) W4 mm (in) W5 mm (in) W6 mm (in) A1 Degré A2 Degré A3 Degré
Symbol
EinheitWeltweit
USA, KANADA L1 mm (Zoll) L2 mm (Zoll) L3 mm (Zoll) L4 mm (Zoll) L5 (S) mm (Zoll)
(L) mm (Zoll)
L6 (S) mm (Zoll)
(L) mm (Zoll) L7 mm (Zoll) L8 mm (Zoll) L9 mm (Zoll) L10 mm (Zoll) H1 (S) mm (Zoll)
(L) mm (Zoll) H2 mm (Zoll) H3 mm (Zoll) H4 (S) mm (Zoll)
(L) mm (Zoll) H5 mm (Zoll) H6 (S) mm (Zoll)
(L) mm (Zoll) H7 mm (Zoll) H8 mm (Zoll) H9 mm (Zoll) H10 mm (Zoll) H11 mm (Zoll) W1 mm (Zoll) W2 mm (Zoll) W2* mm (Zoll) W3 mm (Zoll) W4 mm (Zoll) W5 mm (Zoll) W6 mm (Zoll) A1 Grad A2 Grad A3 Grad
Símbolo
UnidadEn todo el mundo
EE.UU., Canadá L1 mm ( pulg.) L2 mm ( pulg.) L3 mm ( pulg.) L4 mm ( pulg.) L5 (S) mm (pulg.)
(L) mm (pulg.)
L6 (S) mm (pulg.)
(L) mm (pulg.) L7 mm ( pulg.) L8 mm ( pulg.) L9 mm ( pulg.) L10 mm (pulg. ) H1 (S) mm (p ulg.)
(L) mm (pulg.) H2 mm (pul g.) H3 mm (pul g.) H4 (S) mm (p ulg.)
(L) mm (pulg.) H5 mm (pul g.) H6 (S) mm (p ulg.)
(L) mm (pulg.) H7 mm (pul g.) H8 mm (pul g.) H9 mm (pul g.) H10 mm (pulg.) H11 mm (pulg.) W1 mm (pulg.) W2 mm (pulg.) W2* mm (pulg.) W3 mm (pulg.) W4 mm (pulg.) W5 mm (pulg.) W6 mm (pulg.) A1 Grados A2 Grados A3 Grados
2-16
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
OUTBOARD DIMENSIONS (F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)
2-17
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Symbol
World wide F6AMH F8CMH
USA, Canada F6MH F8MH
L1 mm (in) 430 (16.9)
L2 mm (in) 121.5 (4.8)
L3 mm (in) 601 (23.7)
L4 mm (in) 355 (14.0)
L5 (S) mm (in) 72 (2.8)
(L) mm (in) 98.5 (3.9)
L6 (S) mm (in) 705.5 (27.8)
(L) mm (in) 822 (32.4)
L7 mm (in) 271 (10.7)
L8 mm (in) 189 (7.4)
L9 mm (in)
L10 mm (in) 66.5 (2.6)
H1 (S) mm (in) 681.5 (26.9)
(L) mm (in) 808.5 (31.8)
H2 mm (in) 317 (12.5)
H3 mm (in) 123 (4.8)
H4 (S) mm (in) 435.5 (17.1)
(L) mm (in) 562.5 (22.1)
H5 mm (in)
H6 (S) mm (in) 593.5 (23.4)
(L) mm (in) 546 (21.5)
H7 mm (in) 202.5 (8.0)
H8 mm (in) 4 (0.16)
H9 mm (in) 528 (20.8)
H10 mm (in) 32 (1.3)
H11 mm (in)
W1 mm (in) 171.5 (6.8)
W2 mm (in) 247.5 (9.7)
W3 mm (in)
W4 mm (in) 158.5 (6.2)
W5 mm (in) 285.5 (11.2)
W6 mm (in) 654 (25.7)
A1 Degree 45
A2 Degree 66
A3 Degree
Unit
Model
675.5 (26.6)
158.5 (6.2)
2-18
ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
DIMENSIONS HORS-TOUT(F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)
AUSSENBORDMOTOR-ABMESSUNGEN (F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)
DIMENSIONES DEL FUERA BORDA (F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)
2-17
ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Symbole
UnitéMondial
USA, Canada L1 mm (in) L2 mm (in) L3 mm (in) L4 mm (in) L5 (S) mm (in)
(L) mm (in)
L6 (S) mm (in)
(L) mm (in) L7 mm (in) L8 mm (in) L9 mm (in) L10 mm (in) H1 (S) mm (in)
(L) mm (in) H2 mm (in) H3 mm (in) H4 (S) mm (in)
(L) mm (in) H5 mm (in) H6 (S) mm (in)
(L) mm (in) H7 mm (in) H8 mm (in) H9 mm (in) H10 mm (in) H11 mm (in) W1 mm (in) W2 mm (in) W3 mm (in) W4 mm (in) W5 mm (in) W6 mm (in) A1 Degré A2 Degré A3 Degré
Symbol
EinheitWeltweit
USA, KANADA L1 mm (Zoll) L2 mm (Zoll) L3 mm (Zoll) L4 mm (Zoll) L5 (S) mm (Zoll)
(L) mm (Zoll)
L6 (S) mm (Zoll)
(L) mm (Zoll) L7 mm (Zoll) L8 mm (Zoll) L9 mm (Zoll) L10 mm (Zoll) H1 (S) mm (Zoll)
(L) mm (Zoll) H2 mm (Zoll) H3 mm (Zoll) H4 (S) mm (Zoll)
(L) mm (Zoll) H5 mm (Zoll) H6 (S) mm (Zoll)
(L) mm (Zoll) H7 mm (Zoll) H8 mm (Zoll) H9 mm (Zoll) H10 mm (Zoll) H11 mm (Zoll) W1 mm (Zoll) W2 mm (Zoll) W3 mm (Zoll) W4 mm (Zoll) W5 mm (Zoll) W6 mm (Zoll) A1 Grad A2 Grad A3 Grad
Símbolo
UnidadEn todo el mundo
EE.UU., Canadá L1 mm ( pulg.) L2 mm ( pulg.) L3 mm ( pulg.) L4 mm ( pulg.) L5 (S) mm (pulg.)
(L) mm (pulg.)
L6 (S) mm (pulg.)
(L) mm (pulg.) L7 mm ( pulg.) L8 mm ( pulg.) L9 mm ( pulg.) L10 mm (pulg. ) H1 (S) mm (p ulg.)
(L) mm (pulg.) H2 mm (pul g.) H3 mm (pul g.) H4 (S) mm (p ulg.)
(L) mm (pulg.) H5 mm (pul g.) H6 (S) mm (p ulg.)
(L) mm (pulg.) H7 mm (pul g.) H8 mm (pul g.) H9 mm (pul g.) H10 mm (pulg.) H11 mm (pulg.) W1 mm (pulg.) W2 mm (pulg.) W3 mm (pulg.) W4 mm (pulg.) W5 mm (pulg.) W6 mm (pulg.) A1 Grados A2 Grados A3 Grados
2-18
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
OUTBOARD DIMENSIONS (F8CW)
2-19
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Symbol
World wide F8CW
USA, Canada
L1 mm (in) 430 (16.9)
L2 mm (in) 121.5 (4.8)
L3 mm (in) 143 (5.6)
L4 mm (in) 355 (14.0)
L5 (S) mm (in) 72 (2.8)
(L) mm (in)
L6 (S) mm (in) 705.5 (27.8)
(L) mm (in)
L7 mm (in) 271 (10.7)
L8 mm (in) 225 (8.8)
L9 mm (in)
L10 mm (in) 66.5 (2.6)
H1 (S) mm (in) 681.5 (26.9)
(L) mm (in)
H2 mm (in) 317 (12.5)
H3 mm (in) 123 (4.8)
H4 (S) mm (in) 435.5 (17.1)
(L) mm (in)
H5 mm (in)
H6 (S) mm (in) 593.5 (23.4)
(L) mm (in)
H7 mm (in) 202.5 (8.0)
H8 mm (in) 4 (0.16)
H9 mm (in) 528 (20.8)
H10 mm (in) 32 (1.3)
H11 mm (in)
W1 mm (in) 176.5 (6.9)
W2 mm (in) 135 (5.3)
W3 mm (in) 158.5 (6.2)
W4 mm (in) 158.5 (6.2)
W5 mm (in) 285.5 (11.2)
W6 mm (in) 285.5 (11.2)
A1 Degree 45
A2 Degree 66
A3 Degree
Unit
Model
2-20
ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
DIMENSIONS HORS-TOUT (F8C W)
AUSSENBORDMOTOR-ABMESSUNGEN (F8CW)
DIMENSIONES DEL FUERA BORDA (F8CW)
2-19
ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Symbole
UnitéMondial
USA, Canada L1 mm (in) L2 mm (in) L3 mm (in) L4 mm (in) L5 (S) mm (in)
(L) mm (in)
L6 (S) mm (in)
(L) mm (in) L7 mm (in) L8 mm (in) L9 mm (in) L10 mm (in) H1 (S) mm (in)
(L) mm (in) H2 mm (in) H3 mm (in) H4 (S) mm (in)
(L) mm (in) H5 mm (in) H6 (S) mm (in)
(L) mm (in) H7 mm (in) H8 mm (in) H9 mm (in) H10 mm (in) H11 mm (in) W1 mm (in) W2 mm (in) W3 mm (in) W4 mm (in) W5 mm (in) W6 mm (in) A1 Degré A2 Degré A3 Degré
Symbol
EinheitWeltweit
USA, KANADA L1 mm (Zoll) L2 mm (Zoll) L3 mm (Zoll) L4 mm (Zoll) L5 (S) mm (Zoll)
(L) mm (Zoll)
L6 (S) mm (Zoll)
(L) mm (Zoll) L7 mm (Zoll) L8 mm (Zoll) L9 mm (Zoll) L10 mm (Zoll) H1 (S) mm (Zoll)
(L) mm (Zoll) H2 mm (Zoll) H3 mm (Zoll) H4 (S) mm (Zoll)
(L) mm (Zoll) H5 mm (Zoll) H6 (S) mm (Zoll)
(L) mm (Zoll) H7 mm (Zoll) H8 mm (Zoll) H9 mm (Zoll) H10 mm (Zoll) H11 mm (Zoll) W1 mm (Zoll) W2 mm (Zoll) W3 mm (Zoll) W4 mm (Zoll) W5 mm (Zoll) W6 mm (Zoll) A1 Grad A2 Grad A3 Grad
Símbolo
UnidadEn todo el mundo
EE.UU., Canadá L1 mm ( pulg.) L2 mm ( pulg.) L3 mm ( pulg.) L4 mm ( pulg.) L5 (S) mm (pulg.)
(L) mm (pulg.)
L6 (S) mm (pulg.)
(L) mm (pulg.) L7 mm ( pulg.) L8 mm ( pulg.) L9 mm ( pulg.) L10 mm (pulg. ) H1 (S) mm (p ulg.)
(L) mm (pulg.) H2 mm (pul g.) H3 mm (pul g.) H4 (S) mm (p ulg.)
(L) mm (pulg.) H5 mm (pul g.) H6 (S) mm (p ulg.)
(L) mm (pulg.) H7 mm (pul g.) H8 mm (pul g.) H9 mm (pul g.) H10 mm (pulg.) H11 mm (pulg.) W1 mm (pulg.) W2 mm (pulg.) W3 mm (pulg.) W4 mm (pulg.) W5 mm (pulg.) W6 mm (pulg.) A1 Grados A2 Grados A3 Grados
2-20
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
BRACKET DIMENSIONS
Symbol
World wide F6AMH, F6BMH F8CMH, F8CW
USA, Canada F6MH F8MH B1 mm (in) 70.5 (2.8) B2 mm (in) 198 (7.8) B3 mm (in) 95.3 (3.8) B4 mm (in) 112 (4.4) B5 mm (in) 105.3 (4.1) B6 mm (in) 207 (8.1) B7 mm (in) — B8 mm (in) — B9 mm (in) 18 (0.7) B10 mm (in) — B11 mm (in) — B12 mm (in) — C1 mm (in) 28 (1.1) C2 mm (in) 65 (2.6) C3 mm (in) — D1 mm (in) 8.3 (0.3) D2 mm (in) 8.3 (0.3) D3 mm (in) — D4 mm (in) — T1 mm (in)
Unit
Model
2-21
ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
DIMENSIONS DU SUPPORT
Symbole
UnitéMondial
USA, Canada B1 mm (in) B2 mm (in) B3 mm (in) B4 mm (in) B5 mm (in) B6 mm (in) B7 mm (in) B8 mm (in) B9 mm (in) B10 mm (in) B11 mm (in) B12 mm (in) C1 mm (in) C2 mm (in) C3 mm (in) D1 mm (in) D2 mm (in) D3 mm (in) D4 mm (in) T1 mm (in)
WARTUNGSDATEN
HALTERUNGSABMESSUNGEN
Symbol
EinheitWeltweit
USA, KANADA B1 mm (Zoll) B2 mm (Zoll) B3 mm (Zoll) B4 mm (Zoll) B5 mm (Zoll) B6 mm (Zoll) B7 mm (Zoll) B8 mm (Zoll) B9 mm (Zoll) B10 mm (Zoll) B11 mm (Zoll) B12 mm (Zoll) C1 mm (Zoll) C2 mm (Zoll) C3 mm (Zoll) D1 mm (Zoll) D2 mm (Zoll) D3 mm (Zoll) D4 mm (Zoll) T1 mm (Zoll)
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
DIMENSIONES DEL SOPORTE
Símbolo
UnidadEn todo el mundo
EE.UU., Canadá B1 mm (pulg.) B2 mm (pulg.) B3 mm (pulg.) B4 mm (pulg.) B5 mm (pulg.) B6 mm (pulg.) B7 mm (pulg.) B8 mm (pulg.) B9 mm (pulg.) B10 mm (pulg.) B11 mm (pulg.) B12 mm (pulg.) C1 mm (pulg.) C2 mm (pulg.) C3 mm (pulg.) D1 mm (pul g.) D2 mm (pul g.) D3 mm (pul g.) D4 mm (pul g.) T1 mm ( pulg.)
2-21
TIGHTENING TORQUES
TIGHTENING TORQUES
SPECIFIED TORQUES
Parts to be tightened
TOP COWLING
Top cowling hook mounting Bolt M5 2 5 0.5 3.7
FUEL SYSTEM
Fuel joint mounting Bolt M6 1 8 0.8 5.9 Fuel pump housing Screw M4 4 1.5 0.15 1.11 Fuel pump check valve Screw M3 2 0.5 0.05 0.37 Throttle axle link lock Screw M5 1 1.5 0.15 1.1
POWER UNIT
Breather cover mounting Screw M4 5 2 0.2 1.5 Fuel enrichment solenoid mounting Screw M4 4 2 0.2 1.5
Intake manifold mounting
Manual starter drive plate mounting Screw 1 6 0.6 4.4 Flywheel rotor mounting Nut M12 1 100 10 72 Drive gear mounting Nut M24 1 36 3.6 26.5 Driven gear mounting Bolt M6 1 12 1.2 8.8 Thermostat housing cover mounting Bolt M6 2 8 0.8 5.9 Power unit mounting Bolt M8 6 21 2.1 15.5 Relief valve assembly M14 1 8 0.8 5.9 Throttle link bracket mounting Bolt M6 2 8 0.8 5.9
Anode mounting
Exhaust outer cover mounting
Spark plug M14 2 25 2.5 18.4
Cylinder head mounting
Oil pump assembly mounting Bolt M6 3 8 0.8 5.9 Oil pump housing Screw M6 2 5 0.5 3.7 Rocker arm locknut Nut M5 4 8 0.8 5.9
Crankcase mounting
Connecting rod mounting
LOWER UNIT
Apron mounting Screw M6 2 4 0.4 2.9 Exhaust gas measuring Bolt M8 1 18 1.8 13.3 Engine oil drain Plug M10 1 24 2.4 17.8 Drain plug damper mounting Screw M5 1 2 0.2 1.5 Oil pan mounting Bolt M8 2 21 2.1 15.5 Muffler mounting Bolt M6 2 12 1.2 8.8 Gear oil level check Plug M8 1 7 0.7 5.1 Gear oil drain Plug M8 1 7 0.7 5.1 Propeller mounting (STD) Nut M10 1 17 1.7 12.5 Propeller mounting (DUAL) Nut M10 1 20 2.0 14.7
1st
2nd 12 1.2 8.8
1st
2nd 12 1.2 8.8
1st
2nd 30 3.0 22.1
1st
2nd 12 1.2 8.8
1st
2nd 30 3.0 22.1
1st
2nd 12 1.2 8.1
Part
name
Bolt M6 5
Plug M16 1 18 1.8 13.3
Screw M5 1 2 0.2 1.5
Bolt M6 5
Bolt M8 6
Bolt M6 3
Bolt M8 6
Bolt M7 4
Thread
size
Q’ty
Tightening torques
N
mkgfmftlb
60.64.4
60.64.4
15 1.5 11.1
60.64.4
15 1.5 11.1
60.64.4
Remarks
2-22
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENTE
PARES DE APRIETE
COUPLES DE SERRAGE
COUPLES SPECIFIES
Pièces à serrer
CAPOT SUPERIEUR
Montage du crochet du capot supérieur
SYSTÈME D'ALIMENTATION EN CARBURANT
Montage du raccord de carburant Corps de la pompe du carburant Clapet anti-retour de la pompe du car­burant Verrouillage de la tringle des manettes
gaz
MOTEUR
Montage du capot de l'aérateur Montage du solénoïde d'enrichisse­ment du carbur a nt Montage du collecteur d'admissi­on Montage du plateau du st arter manuel Montage du volant magné ti que du rotor Montage de la transmission Montage du capot du thermostat Montage du bâti de mo teur Montage de la soupape de détente Montage du support de tringle de l'ac­célérateur Fixation de l'anode Montage du capot d'échappe-
ment extérieur Bougie
Montage de la culasse
Montage de la pompe à huile Corps de la pompe à huile Contre-écrou du culbuteur
Montage du carter
Montage de la bielle
BOITIER D'HELICE
Montage du tablier Mesure des gaz d'échappem ent Purgeur d'huile moteur Support du bouchon de purge Montage du carter d'huile Montage du silencieux Contrôle du n iveau d'huile de transmis-
sion Purgeur de l'huile de transmission Montage de l'hélice (STD) Montage de l'hélice (DUAL)
1er
2e
1er
2e
1er
2e
1er
2e
1er
2e
1er
2e
ANZUGSDREHMOMENTE
VORGESCHRIEBENE DREHMOMENTE
Festzuziehende Teile
OBERGEHÄUSE
Obergehäuse-Verschlußhaken
KRAFTSTOFFANLAGE
Kraftstoffschlauchanschluß­Befestigung Kraftstoffpumpengehäuse Kraftstoffpumpe-Rückschlag­ventil Gasgestängesperre
MOTORBLOCK
Kurbelgehäuseentlüfungs­Befestigung Kraftstoffanreicherungsventil­Befestigung
Einlaßkrümmer-Befestigung
Triebplattenbefestigung für manuellen Starter Schwungradrotor-Befestigung Befestigung für angetriebenes Zahnrad Thermostatgehäuseabdeckungs­Befestigung Motorblock-Befestigung Überdruckventil-Baugruppe Befestigung der Gasgestängen­halterung Anodenbefestigung Äußere Auspuffabdeckungs­Befestigung
Zündkerze
Zylinderkopf-Befestigung
Befestigung der Ölpumpen-Bau­gruppe Ölpumpengehäuse Kipphebel-Gegenmutter
Kurbelgehäuse-Befestigung
Pleuel-Befestigung
ANTRIEBSEINHEIT
Schürzen-Befestigung Auspuffgasmessung Motorenölablauf Ablaufstopfendämpfer-Befesti­gung Ölwannen-Befestigung Schalldämpfer-Befestigung Getriebeölstandskontrolle Getriebeölablauf Propeller-Befestigung (STD) Propeller-Befestigung (DUAL)
1.
2.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
1.
2.
PARES DE APRIETE
P ARES ESPECIFICADOS
Piezas que hay que apretar
CARENAJE SUPERIOR
Fijación del gancho del carenaje supe­rior
SISTEMA DE ALIMENTACIÓN DE COMBUSTIBLE
Fijación de la junta de combustible Carcasa de la bomba de combustible Válvula de rete nción de la bomba de combustible Bloqueo de la varilla del eje del acele­rador
MOTOR
Fijación de la tapa de ventilación Fijación del solenoi de de enriqueci­miento de combustible
Fijación del colector de admisión Fijación de la placa de impulsión del
arrancador ma nual Fijación del rotor del volante Fijación del engranaje conductor Fijación de la tapa de la caja de termo­statos Fijación del motor Conjunto de válvula de descarga Fijación de la abrazadera de la biela del acelerador Fijación del ánodo Fijación de la ta pa exterior del escape Bujía
Fijación de la culata
Fijación del conj unto de la bomba de aceite Carcasa de la bomba de aceite Contratuerca de l balancín
Fijación del cárter
Fijación de la biela
UNIDAD INFERIOR
Fijación de mandil Medición de gases de escape Vaciado de aceite del motor Fijación del amortiguador del tapón de vaciado Fijación del cárter de aceite Fijación del silencioso T ornillo re gulador de l niv el de aceite de engranajes Vaciado de aceite de engranajes Fijación de la hélice (ESTÁNDAR) Fijación de la hélice (DOBLE)
1º 2º
1º 2º
1º 2º 1º 2º
1º 2º 1º 2º
2-22
TIGHTENING TORQUES
Parts to be tightened
Water inlet cover mounting Screw M5 1 5 0.5 3.7 Ground terminal mounting Screw M5 1 2 0.2 1.5
BRACKET
Shift handle mounting Bolt M5 1 3.5 0.35 2.6 Cowling clamp mounting Bolt M6 1 8 0.8 5.9 Bottom cowling mounting Bolt M6 4 8 0.8 5.9 Handle bracket mounting Nut M10 2 36 3.6 26.5 Handle throttle grip Screw M5 1 3.5 0.35 2.6 Handle throttle shaft plate mounting Screw M5 2 3.5 0.35 2.6 Handle mounting (outside) Nut M10 1 22 2.2 16.2 Handle mounting (inside) Nut M10 1 10 1.0 7.4 Handle shift cable stay mounting Bolt M6 1 8 0.8 5.9 Handle shift lever mounting Bolt M8 1 18 1.8 13.3 Handle rubber bushing mounting Screw M6 3 3.5 0.35 2.6 Adapter bracket mounting (*1) Bolt M6 2 8 0.8 5.9 Adapter mounting (*1) Screw M6 1 2 0.2 1.5 Upper mount Nut M8 2 21 2.1 15.5 Upper mount rubbler mounting Bolt M6 2 12 1.2 8.8 Lower mount Bolt M6 4 15 1.5 11.1 Clamp bracket cap Nut 2 13 1.3 9.6 Stopper mounting Bolt M6 4 8 0.8 5.9 Pivot shaft lock Bolt M6 1 4 0.4 2.9 Grease nipple Nipple 1 3 0.3 2.2 Steering friction plate mounting Bolt M5 2 5.4 0.54 3.9 Steering friction piece mounting Bolt M5 1 5.4 0.54 3.9 Steering friction self locking Nut M10 1 4 0.4 2.9 Neutral switch stay mounting Bolt M6 2 10 1.0 7.4 Recoil starter cable mounting Bolt M6 1 or 2 10 1.0 7.4 Ground lead mounting Screw M5 1 2.5 0.25 1.8
ELECTRICAL
Charge coil mounting Bolt M6 2 12 1.2 8.8 Pulser coil mounting Bolt M5 2 5 0.5 3.7 Lighting coil mounting Bolt M6 2 or 4 12 1.2 8.8 Lighting coil lead clamp mounting (*2) Bolt M6 2 8 0.8 5.9 CDI unit mounting Bolt M6 2 8 0.8 5.9 Ignition coil mounting Bolt M6 2 8 0.8 5.9 Rectifier mounting (*2) Screw M5 1 3.5 0.35 2.6 Rectifier bracket mounting (*2) Bolt M8 2 18 1.8 13.3 Rectifier/regulator mounting Bolt M6 1 8 0.8 5.9 Oil pressure switch PT1/8 1 9 0.9 6.6 Oil pressure switch terminal Screw M4 1 2 0.2 1.5 Starter motor bracket mounting Bolt M8 3 21 2.1 15.5 Starter motor mounting Bolt M8 2 21 2.1 15.5 Starter motor positive (+) terminal Nut M6 1 4 0.4 2.9 Starter motor negative (-) terminal Bolt M8 1 18 1.8 13.3 Starter relay terminal Bolt M6 2 4 0.4 2.9 Starter relay fitting plate mounting Bolt M6 1 8 0.8 5.9 Lead coupler clamp mounting Screw 2 1 0.1 0.7 Ground terminal mounting Bolt M6 2 8 0.8 5.9 *1: For water-flushing model *2: For One lighting coil model
Part
name
Thread
size
Q’ty
Tightening torques
N
mkgfmftlb
Remarks
2-23
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENTE
PARES DE APRIETE
Pièces à serrer Montage du capot de l'ad mission d'eau Montage de la borne de masse
SUPPORT
Montage de la poignée du sélecteur Montage de la bride du capot Montage de la partie inférieure du capot Montage du support de la manette Manette des gaz Montage de la plaque de l'axe de l'ac­célérateur Montage de la manet te (extérieur) Montage de la manett e (intérieur) Montage du gousset du câble de sélection Montage du levier de s é lection Montage du coussinet en caoutchouc du levier Montage du support de l'adaptateur (*1) Montage de l'adaptateur (*1) Support supérieur Montage caoutc ho uc du s up po rt su pé rie ur Support inférieur Capuchon du supp or t de se rr a ge Montage de la butée Verrouillage de l'axe pivotant Graisseur Montage du support de friction de la direction Montage de la pièce de friction de la direction Autoverrouillage de la friction de la di­rection Montage du contacteur de point mort Montage du câble du lanceur à rappel Montage du fil de masse
PARTIE ELECTRIQUE
Montage de la bobin e de charge Montage de la bobine d'impulsions Montage de la bobin e d'allumage Montage de la bride du conducteur de la bobine d'allumage (*2) Montage du bloc CDI Montage de la bobin e d'allumage Montage du redres seur (*2) Montage du support du redresseur (*2) Montage du redresseur/régulateur Contacteur de pression d'hui le Borne du commutateur de la pressio n d'huile Montage du support du démarreur Montage du démarre ur Borne positive (+) du démarreur Borne négative (-) du démarreur Borne de relais du démarreur Montage de la plaque de fixation pour le relais de démarreur Montage de la bride de raccord du fil d'alimentation Montage de la borne de masse *1: Pour le modèle avec évacuation d'eau *2: Pour les modèles avec une bobine d'allumage
Festzuziehende Teile Wassereinlaßdeckel-Befestigung Erdungsklemmen-Befestigung
HALTERUNG
Schaltgriff-Befestigung Obergehäuse-Verschlußbefesti­gung Bodenblech-Verschlußbefestigung Griffhalterungs-Befestigung Griffteil des Gasdrehgriffs Griff - Gasgestängeplatten-Befe­stigung Griffbefestigung (außen) Griffbefestigung (innen) Griff - Schaltseilzugstreben-Befe­stigung Griff - Schalthebel-Befestigung Griff - Gummibüchsen-Befesti­gung Adapterhalterungs-Befestigung (*1) Adapter-Befestigung (*1) Obere Befestigung Obere Gummihalterungsbefesti­gung Untere Befestigung Klemmhalterungskappe Anschlags-Befestigung Schwenkwellensperre Schmiernippel Befestigung der Steuerreibteil­platte Befestigung des Steuerreibteils Steuerreibteil-Selbstsperre Leerlaufschalter-Strebenbefesti­gung Befestigung des Handrücklauf­starterkabels Erdungsleitungs-Befestigung
ELEKTRISCHE ANLAGE
Ladespulen-Befestigung Impulsspulen-Befestigung Befestigung der Lichtspule Lichtspulenleitungsklemmen-Be­festigung (*2) CDI-Einheits-Befestigung Zündspulen-Befestigung Gleichrichter-Befestigung (*2) Gleichrichterhalterungs-Befesti­gung (*2) Gleichrichter/Regler-Befestigung
Öldruckschalter Öldruckschalter-Klemme Startermotorhalterungs-Befestigung Startermotorhalt er u ng Positive (+) Klemme des Startermotors Negative (-) Klemme des Startermotors Starterrelais-Klemme Paßplattenbefestigung für Starterrelais Leitungskupplerklemmen-Befestigung Erdungsklemmen-Befestigung *1: Für Modell mit Wasserspülung *2: Für Modell mit einer Lichtspule
Piezas que hay que apretar Fijación de la tapa de la entrada de agua Fijación del borne de masa
SOPORTE
Fijación de la palanca del cambio Fijación del enganche del carenaje Fijación del carenaje inferior Fijación del soporte de la caña del timón Empuñadura del acelerador de la caña del timón Fijación de la placa de l eje del acelera­dor de la caña del timón Fijación de la caña del timón (exterior) Fijación de la caña del timón (interior) Fijación del tirante del cable de cambio de la caña del timón Fijación de la palanca de cambio de la caña del timón Fijación del casquillo de goma de la caña del timón Fijación del soporte del adaptador (*1) Fijación del ad aptador (*1) Montura superior Fijación de la g oma de la m ontu ra sup erior Montura inferior Tapa del soporte de mordaza Fijación del tope Bloqueo del eje pivote Engrasador Fijación de la placa de fricción de la di­rección Fijación de la pieza de fricción del timón Contratuerca de la pieza de fricción del timón Fijación del tirante del conmutador de punto muerto Fijación del cable del arrancador de re­troceso Fijación del cable de masa
SISTEMA ELÉCTRICO
Fijación de la bobina de carga Fijación de la bobina de impulsos Fijación de la bobina de iluminación Fijación de la abrazadera del cable de la bobina de iluminación (*2) Fijación de la unidad CDI Fijación de la bobina de encendido Fijación del rectificador (*2) Fijación del soporte del rectificador (*2) Fijación de rectificador/regulador Manocontacto de aceite Borne del manocontacto de acei te Fijación del soporte del motor de arranque Fijación del motor de arranque Borne positivo (+) del motor de arranque Borne negativo (-) del motor de arranque Terminal del relé del motor de arranque Fijación de la placa de montaje del relé del motor de arranque Fijación de la abrazadera de acopla­miento de cable Fijación del borne de masa *1: Para modelo de circulación de agua *2: Para modelo de una sola bobina de iluminación
2-23
TIGHTENING TORQUES
General torque
Nut (A) Bolt (B)
8 mm M5 5 0.5 3.6 10 mm M6 8 0.8 5.8 12 mm M8 18 1.8 13 14 mm M10 36 3.6 25 17 mm M12 43 4.3 31
specifications
N
mkgfmftlb
GENERAL TORQUES
This chart specifies tightening torques for standard fasteners with a standard ISO thread pitch. Tightening torque specifications for special components or assemblies are provided in applicable sections of this manual. To avoid warpage, tighten multifastener assemblies in a crisscross fashion and progressive stages until the specified tightening torque is reached. Unless otherwise specified, tightening torque specifications require clean, dry threads. Components should be at room temperature.
2-24
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENTE
PARES DE APRIETE
COUPLES DE SERRAGE GENERAUX
Ce tableau donne les couples de serrage des éléments de fixation standard avec filetage ISO. Les caractéristiques des couples de serrage pour des com posants ou des ensembles spéciaux sont indiquées dans les sections correspondantes de ce manuel. Pour éviter toute déformation, serrer les ensembles fixés en plusieurs points suivant un ordre croisé et par étapes progressives, jusqu'à obtenti on du couple de serrage final. Sauf indication contraire, les caractéristiques des couples de serrage s'appliquent à des éléments avec filets propres et secs. Les composants devraient être à température ambiante.
Ecrou
Boulon
(A)
8 mm M5 5 0 ,5 3,6
10 mm M6 8 0,8 5,8 12 mm M8 18 1,8 13 14 mm M10 36 3,6 25 17 mm M12 43 4,3 31
Caractéristiques générales
(B)
mkgfmftlb
N
des couples
ALLGEMEINE DREHMOMENTANGABEN
Diese Tabelle gibt das Drehmoment für das Festziehen von Standardschrauben und ­muttern bei genormten, sauberen, trockenen ISO-Gewinden bei Raumtemperatur an. Die Drehmomentangaben für spezielle Baugruppen und Bauteile sind in den entsprechenden Kapiteln dieses Handbuchs angegeben. Zur Vermeidung von Verformungen sind die Befestigungselemente kreuzweise anzuziehen, bis das angegebene Drehmoment erreicht ist. Soweit nichts anderes angegeben ist, beziehen sich die Drehmomentangaben auf saubere, trockene ISO-Gewinde. Die Bauteile sollten Raumtemperatur haben.,
Mut-
Schraube
ter (A)
8 mm M5 5 0,5 3,6 10 mm M6 8 0,8 5,8 12 mm M8 18 1,8 13 14 mm M10 36 3,6 25 17 mm M12 43 4,3 31
(B)
Allgemeine Drehmo-
mentangaben
mkgfmftlb
N
PARES DE APRIETE GENERALES
Esta tabla indica los pares de apriete para las fijaciones estándar con paso de rosca según la norma ISO. Los pares de apriete de los componentes o conjuntos especiales se indican en las secci ones correspondientes de este manual. Para evitar el alabeo, apriete los conjuntos que dispongan de varios ele mentos de fijación de forma cruzada y en fases progresivas hasta alcanzar el par de apriete especificado. A menos que se indique lo contrario, los pares de apriete requieren roscas limpias y secas. Los componentes deben estar a temperatura ambiente.,
Tuerca
10 mm M6 8 0,8 5,8 12 mm M8 18 1,8 13 14 mm M10 36 3,6 25 17 mm M12 43 4,3 31
Perno
(A)
8 mm M5 5 0,5 3,6
Pares de apriete generales
(B)
N
m kgfmftlb
2-24
CHAPTER 3

PERIODIC CHECK AND ADJUSTMENT

MAINTENANCE INTERVAL CHART ................................................................3-1
TOP COWLING..................................................................................................3-2
CHECKING THE WATER DRAIN HOLE .....................................................3-2
CHECKING THE TOP COWLING FIT .........................................................3-2
FUEL SYSTEM ..................................................................................................3-3
CHECKING THE FUEL LINE .......................................................................3-3
CONTROL SYSTEM..........................................................................................3-4
ADJUSTING THE SHIFT CONTROL CABLE (LONG HANDLE OF
F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH) ..................................................................3-4
ADJUSTING THE SHIFT CONTROL CABLE (F8CW)................................3-5
ADJUSTING THE THROTTLE CONTROL CABLES (F6AMH/F6MH,
F6BMH, F8CMH/F8MH)..............................................................................3-6
ADJUSTING THE THROTTLE CONTROL CABLE (F8CW) .......................3-7
ADJUSTING THE THROTTLE AXLE LINK (F6AMH/F6MH, F6BMH,
F8CMH/F8MH) ............................................................................................3-8
ADJUSTING THE THROTTLE AXLE LINK (F8CW)...................................3-9
ADJUSTING THE ENGINE IDLING SPEED.............................................3-10
EXHAUST GAS CONTROL PROCEDURES.............................................3-11
ADJUSTING THE START-IN-GEAR PROTECTION DEVICE...................3-13
POWER UNIT ..................................................................................................3-14
CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL.......................................................3-14
REPLACING THE ENGINE OIL.................................................................3-14
ADJUSTING THE VALVE CLEARANCE ..................................................3-15
MEASURING THE COMPRESSION PRESSURE ....................................3-17
CHECKING THE IGNITION TIMING ........................................................3-18
CHECKING THE TIMING BELT ................................................................3-19
POWER UNIT/COOLING SYSTEM................................................................3-19
CHECKING THE COOLING WATER DISCHARGE ..................................3-19
LOWER UNIT ..................................................................................................3-20
CHECKING THE GEAR OIL LEVEL ..........................................................3-20
CHANGING AND CHECKING THE GEAR OIL LEVEL.............................3-20
CHECKING THE LOWER UNIT (FOR AIR LEAKS) ..................................3-21
GENERAL ........................................................................................................3-22
CHECKING THE ANODE ..........................................................................3-22
CHECKING THE BATTERY.......................................................................3-22
CHECKING THE SPARK PLUGS..............................................................3-23
LUBRICATION POINTS............................................................................3-25
CHAPITRE 3
CONTRÔLES ET
RÉGLAGES
REGULIERS
KAPITEL 3
REGELMÄßIGE PRÜF-
UND
EINSTELLARBEITEN
CAPÍTULO 3
REVISIÓN Y AJUSTE
PROGRAMADOS
TABLEAU DES INTERVALLES
D'ENTRETIEN............ ... ... ... .. ... ... ................. ... .. .....3-1
CAPOT SUPERIEUR.... ... ... .. ...... ... ... .. ... ... ... ... ..... ..3-2
CONTROLE DE L'ORIFICE DE VIDANGE
DE L'EAU............................................................3-2
CONTROLE DE LA FIXATION DU
CAPOT SUPERIEUR..........................................3-2
SYSTÈME D'ALIMENTAT I ON.........................3-3
CONTROLE DE LA CONDUITE
D'ALIMENTATION............................................3-3
SYSTÈME DE COMMA NDE............................ ..3-4
REGLAGE DU CABLE DE CONTROLE DU SELECTEUR (POIGNEE LONGUE F6AMH/
F6MH, F8CMH/F8MH).......................................3-4
REGLAGE DU CABLE DE COMMANDE DU
SELECTEUR (F8CW).........................................3-5
REGLAGE DES CABLES DE COMMANDE DE L'ACCELERATEUR (F6AMH/ F6MH, F6BMH,
F8CMH/F8MH)................................................... 3-6
REGLAGE DU CABLE DE COMMANDE DE
L'ACCELERATEUR (F 8CW)............................. 3-7
REGLAGE DE LA TRINGLE D'ACCELERATEUR (F6AMH/F6MH, F6BMH,
F8CMH/F8MH)................................................... 3-8
REGLAGE DE LA TRINGLE
D'ACCELERATEUR (F 8CW)............................ 3-9
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI DU
MOTEUR........................................................... 3-10
PROCÉDURES DE CONTROLE DES GAZ
D'ECHAPPEMENT........................................... 3-11
REGLAGE DE LA SECURITE CONTRE LE
DEMARRAGE RAPPORT ENCLENCHE.......3-13
MOTEUR................. ... .. ...... ... .. ... ... ... ... .. ...... ... ... .. ...3-14
CONTROLE DU NIVEAU D'HUILE DU
MOTEUR........................................................... 3-14
VIDANGE DE L'HUILE DE MOTEUR...........3-14
REGLAGE DU JEU DE S SOUPAPES............. 3-15
MESURE DE LA PRESSION DE
COMPRESSION................................................3-17
CONTROLE DE L'AVANCE À
L'ALLUMAGE..................................................3-18
CONTROLE DE LA COURROIE DE
DISTRIBUTION................................................3-19
SYSTEME DE REFROIDISSEMENT DU
MOTEUR................. ... .. ................. ... ................. .. ...3-19
CONTROLE DU DE BIT DE L'EAU DE
REFROIDISSEMENT....................................... 3-19
BOITIER D'HELICE............................. ... ... ... .. ...3-20
CONTROLE DU NIVEAU D'HUILE DE
TRANSMISSION..............................................3-20
VIDANGE ET CONTROLE DU NIVEAU
D'HUILE DE TRANSMISSION....................... 3-20
CONTROLE DU BOITIER D'HÉLICE
(CONCERNANT LES FUITES D'AIR)............3-21
GENERAL.................... ... ... ... .. ...... ... ... .. ... ... ... ... .....3-22
CONTROLE DE L'AN ODE..............................3-22
CONTROLE DE LA BATTERIE .....................3-22
CONTROLE DES BOUGIES............................3-23
POINTS DE GRAISSAGE................................3-25
WARTUNGSPLAN......................................3-1
OBERGEHÄUSE..........................................3-2
PRÜFUNG DES WASSERABLAUFLOCHS 3-2 PRÜFUNG DES OBERGEHÄUSESITZES .. 3-2
KRAFTSTOFFANLAGE ...............................3-3
PRÜFUNG DER KRAFTSTOFFLEITUNG ... 3-3
STEUERSYSTEM ........................................3-4
EINSTELLEN DES SCHALTSEILZUGS (LANGER GRIFF BEI F6AMH/F6MH,
F8CMH/F8MH)............................................. 3-4
EINSTELLEN DES SCHALTSEILZUGS
(F8CW)......................................................... 3-5
EINSTELLEN DER GASEILZÜGE (F6AMH/
F6MH, F6BMH, F8CMH/F8MH).................. 3-6
EINSTELLEN DES GASSEILZUGS
(F8CW)......................................................... 3-7
EINSTELLEN DES GASGESTÄNGES (F6AMH/F6MH, F6BMH, F8CMH/F8MH) ... 3-8 EINSTELLEN DES GASGESTÄNGES
(F8CW)......................................................... 3-9
EINSTELLEN DER
MOTORLEERLAUFDREHZAHL ................ 3-10
ABGASKONTROLLE................................. 3-11
EINSTELLEN DER DRAHT-
STARTSPERRE.......................................... 3-13
MOTORBLOCK..........................................3-14
PRÜFUNG DES MOTORÖLSTANDS....... 3-14
MOTORÖL NACHFÜLLEN........................ 3-14
EINSTELLEN DES VENTILSPIELS ........... 3-15
MESSUNG DES KOMPRESSIONS-
DRUCKS .................................................... 3-17
PRÜFUNG DER ZÜNDPUNKT-
EINSTELLUNG.......................................... 3-18
PRÜFUNG DES SYNCHRONRIEMENS... 3-19
MOTORBLOCK/KÜHLSYSTEM ...............3-19
PRÜFUNG DES KÜHLWASSER-
ABLAUFS .................................................. 3-19
ANTRIEBSEINHEIT ...................................3-20
PRÜFUNG DES GETRIEBEÖLSTANDS... 3-20 ÖLWECHSEL UND PRÜFUNG DES
GETRIEBEÖLSTANDS.............................. 3-20
PRÜFUNG DER ANTRIEBSEINHEIT
(AUF LUFTLECKS).................................... 3-21
ALLGEMEINES..........................................3-22
PRÜFUNG DER ANODE ........................... 3-22
PRÜFUNG DER BATTERIE....................... 3-22
PRÜFUNG DER ZÜNDKERZEN................ 3-23
SCHMIERSTELLEN................................... 3-25
TABLA DE INTERVALOS DE
MANTENIMIENTO..........................................3-1
CARENAJE SUPERIOR ..................................3-2
INSPECCIÓN DEL ORIFICIO DE
DRENAJE DE AGUA.........................................3-2
INSPECCIÓN DEL AJUSTE DEL
CARENAJE SUPE RIOR..................................... 3-2
SISTEMA DE ALIMENTACIÓN DE
COMBUSTIBLE................................................3-3
INSPECCIÓN DE LA LÍNEA DE
COMBUSTIBLE..................................................3-3
SISTEMA DE CONTROL................................3-4
AJUSTE DEL CABLE DE CONTROL DEL CAMBIO (CAÑA LARGA DE F6AMH/F6MH,
F8CMH/F8MH) ...................................................3-4
AJUSTE DEL CABLE DE CONTROL DEL
CAMBIO (F8CW)................................................3-5
AJUSTE DE LOS CABLES DE CONTROL DEL ACELERADOR (F6AMH/F6MH, F6BMH,
F8CMH/F8MH) ...................................................3-6
AJUSTE DEL CABLE DE CONTROL DEL
ACELERADOR (F8CW)..................................... 3-7
AJUSTE DE LA VARILLA DEL EJE DEL ACELERADOR (F6AMH/F6MH, F6BMH,
F8CMH/F8MH) ...................................................3-8
AJUSTE DE LA VARILLA DEL EJE DEL
ACELERADOR (F8CW)..................................... 3-9
AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE
RALENTÍ DEL MOT OR...................................3-10
PROCEDIMIE NTOS DE CONTROL
DE LOS GASES DE ESCAPE..........................3-11
AJUSTE DEL DISPOSITIVO DE PROTECCIÓN DE ARRANQUE CON
MARCHA..........................................................3-13
MOTOR............................................................3-14
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE ACEITE
DEL MOTOR.....................................................3-14
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR . 3-14 AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS3-15 MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DE
COMPRESIÓN..................................................3-17
INSPECCIÓN DEL REGLAJE DEL
ENCENDIDO.....................................................3-18
INSPECCIÓN DE LA CORREA DE
DISTRIBUCIÓN................................................3-19
SISTEMA DE REFRIGERACIÓN DEL
MOTOR............................................................3-19
INSPECCIÓN DEL CAUDAL DE
AGUA DE REFRIGE RACIÓN.........................3-19
UNIDAD INFERIOR.......................................3-20
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE ACEITE
DE ENGRANAJES............................................3-20
CAMBIO DE INSPECCIÓN DEL NIVEL
DE ACEITE DE ENGRANAJES...................... 3-20
INSPECCIÓN DE LA UNIDAD INFERIOR
(EN BUSCA DE FUGAS DE AIRE) ................3-21
GENERAL........................................................3-22
INSPECCIÓN DEL ÁNODO............................3-22
INSPECCIÓN DE LA BATERÍA..................... 3-22
INSPECCIÓN DE LAS BUJÍAS....................... 3-23
PUNTOS DE LUBR ICACIÓN..........................3-25
3
MAINTENANCE INTERVAL CHART
MAINTENANCE INTERVAL CHART
Use the following chart as a guide to general maintenance intervals. Dependant on operating conditions, adjust the maintenance intervals accordingly.
Item Remarks
TOP COWLING:
Water drain hole Check Top cowling fit Check
FUEL SYSTEM:
Fuel line Check Fuel filter Check/clean/
replace
Fuel tank (*1)
Clean
POWER UNIT:
Engine oil Check/replace Timing belt Check/replace Valve clearance Check/adjust Ignition timing Check Thermostat Check/replace Water leakage Check Motor exterior Check Exhaust leakage Check Cooling water passage Check
CONTROL SYSTEM:
Shift cable Check/adjust Throttle cables Check/adjust Throttle axle link Check/adjust Throttle link lever Check/adjust Engine idling speed Check/adjust Start-in-gear protection device Check/adjust
LOWER UNIT:
Gear oil Change Lower unit leakage Check Propeller Check/replace
GENERAL:
Anode Check/replace Battery Check/replace Spark plug Cleaning/
adjust/ replace
Wiring and connector Check/
reconnect Bolts and nuts Tighten Lubrication points Grease
10 hours
(Brake-in)
{
{
{
{
{
{
{
{
{
{
{
{
{
{
Initial Every
50 hours
(3 months)
{
{
{
{
{
{
{
(every 1 month) 3-22
{
{
100 hours
200 hours
(6 months)
3-3
{
3-3
{
3-14
{
3-19
{
3-15
{
{
{
{
3-19
{
3-5
{
3-10
{
3-13
{
3-20
{
6-5
{
3-22
{
3-23
{
{
3-25
{
Refer to
(1 year)
3-2
{
3-2
{
{
3-18
{
5-32
{
3-4,5
{
3-6,7
{
3-8,9
{
3-21
{
{
page
*1.......If Yamaha portable fuel tank is used.
3-1
TABLEAU DES INTERVALLES D'ENTRETIEN
TABLEAU DES INTERVALLES D'ENTRETIEN
Utilisez le tableau suivant comme un guide général des intervalles d'entretien. Les intervalles d'entretien doivent cependant être adaptés aux conditions de fonctionnement.
Initialement Toutes les
Désignation Remarques
10 heures
(rodage)
50 heures
(3 mois)
100 heures
(6 mois)
200 heures
(1 an)
CAPOT SUPERIEUR:
Orifice de vida ng e de l'e au Contrôler { { 3-2 Fixation du capot supérieur Contrôler
{ { 3-2
SYSTEME DE CARBURATION:
Conduite d'alimentation Co ntrôle r Filtre de carburant Contrôler/Net-
{ { { 3-3
{ 3-3
toyer/Remplacer Réservoir de carburant (*1) Nettoyer {
MOTEUR:
Huile pour moteur Contrôler/rempla-
{ { 3-14
cer Courroie de distribution Contrôler/rempla-
{ 3-19
cer Jeu des soupapes Contrôler/Régler { { 3-15 Avance à l'allumage Contrôler Thermostat Contrôler/rempla-
{ 3-18 { 5-32
cer Fuites d'eau Contrôler { { { – Extérieur moteur Contrôler Fuites à l'échappement Contrôler Passage de l'eau de refroidissement Contrôler
{ { { –
{ { –
{ { 3-19
SYSTEME DE COMMANDE:
Câble de sélecteur Contrôler/Régler Câbles d'accélérateur Contrôler/Régler Tringle d'accélérateur Contrôler/Régler Levier de la tringle d'accélérateur Contrôler/Régle r Régime de ralenti du moteur Contrôler/Régler Sécurité contre le démarrage rapport
Contrôler/Régler
{ { 3-5 { { 3-10 { { 3-13
{ 3-4, 5 { 3-6,7 { 3-8,9
enclenché
BOITIER D’HELICE:
Huile de transmission Vidanger Fuite au niveau du boîtier d'hélice Contrôler Hélice Contrôler/rempla-
{ { 3-20
{ 3-21
{ { 6-5
cer
GENERALITES:
Anode Contrôler/rempla-
{ { 3-22
cer Batterie Contrôler/rempla-
{ (tous les mois) 3-22
cer Bougie Nettoyer/régler/
{ { { 3-23
remplacer Câblage et connecteurs Contrôler/rebran-
{ { –
cher Boulons et écrous Resserrer { { – Points de graissage Graisser
{ 3-25
Voir page
*1.......Si le réservoir de carburant portatif de Yamaha est utilisé.
3-1
WARTUNGSPLAN
WARTUNGSPLAN
Die nachstehende Tabelle dient als Richtlinie für die Wartungsintervalle. Je nach Betriebsbedingungen kann es erforderlich sein, die Wartungsintervalle anzupassen.
Erstwartung Alle
Bezeichnung Anmerkungen
OBERGEHÄUSE:
Wasserablaufloch Prüfung Sitz Prüfung
KRAFTSTOFFANLAGE:
Kraftstoffschlauch Prüfung Kraftstoffilter Prüfen/Reini-
gen/Ersetzen Kraftstofftank (*1) Reinigen
MOTORBLOCK:
Motoröl Prüfen/Ersetzen Synchronriemen Prüfen/Ersetzen Ventilspiel Prüfen/Einstel-
len Zündpunkteinstellung Prüfung Thermostat Prüfen/Ersetzen Wasserverlust Prüfung Motoräußeres Prüfung Auspuff undicht Prüfung Kühlwasserkanäle Prüfung
STEUERSYSTEM:
Schaltseilzug Prüfen/Einstel-
len Gasseilzüge Prüfen/Einstel-
len Gasgestänge Prüfen/Einstel-
len Gasgestängehebel Prüfen/Einstel-
len Motorleerlaufdrehzahl Prüfen/Einstel-
len Draht-Startsperre Prüfen/Einstel-
len
ANTRIEBSEINHEIT:
Getriebeöl Austauschen Undichtheiten Prüfung Propeller Prüfen/Ersetzen
ALLGEMEINES:
Anode Prüfen/Ersetzen Batterie Prüfen/Ersetzen Zündkerze Reinigen/Ein-
stellen/Ersetzen Verdrahtung und Steckverbinder Prüfen/Wieder-
anschließen Schrauben und Muttern Nachziehen Schmierstellen Schmieren
10 Stunden
(Einfahren)
{
{
{
{
{
{
{
{
{
{
{
{
{
{
50 Stunden
(3 Monate)
{
{
{
{
{
{
{
(monatlich) 3-22
{
{
100 Stun-
den
(6 Monate)
3-3
{
3-3
{
3-14
{
3-19
{
3-15
{
{
{
{
3-19
{
3-5
{
3-10
{
3-13
{
3-20
{
6-5
{
3-22
{
3-23
{
{
3-25
{
200
Stunden
Siehe
Seite
(1 Jahr)
3-2
{
3-2
{
{
3-18
{
5-32
{
3-4, 5
{
3-6,7
{
3-8,9
{
3-21
{
{
*1.......Bei Verwendung eines tragbaren Kraftstofftanks von Yamaha.
3-1
TABL A DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
Utilice la tabla siguiente como guía para los intervalos de mantenimiento general. Ajuste los inte rvalos de mantenimie nto en función de las condiciones de fu ncionamiento.
Elemento Observaciones
10 horas
(rodaje)
Inicial Cada
50 horas
(3 meses)
100 horas
(6 meses)
200 horas
(1 año)
Consulte la página
CARENAJE SUPERIOR:
Orificio de drenaje de agua Inspección Ajuste del carenaje superior Inspección
{ { 3-2 { { 3-2
SISTEMA DE ALIMENTACIÓN COMBUSTIBLE:
Línea de combustible Inspección Filtro de combustible Inspección/lim-
{ { { 3-3
{ 3-3
pieza/sustitución Depósito de combustible (*1) Limpie {
MOTOR:
Aceite del motor Inspección/susti-
{ { 3-14
tución Correa de distribución Inspección/susti-
{ 3-19
tución Holgura de válvulas Inspección/ajuste { { 3-15 Reglaje del encendido Inspección Termostato Inspección/susti-
{ 3-18 { 5-32
tución Fugas de agua Inspección { { { – Exterior del motor Inspección Fugas del escape Inspección Paso del agua de refrigeración Ins pección
{ { { –
{ { –
{ { 3-19
SISTEMA DE CONTROL:
Cable del cambio Inspección/ ajuste Cables del acelerador Inspección/ajuste Varilla del eje del acelerador Inspección/ajuste Palanca de la biela del acelerador Inspección/ajuste Velocidad de ralentí del motor Inspección/ajuste Dispositivo de protección de arranque
Inspección/ajuste
{ { 3-5 { { 3-10 { { 3-13
{ 3-4, 5 { 3-6,7 { 3-8,9
con marcha
UNIDAD INFERIOR:
Aceite de engranajes Cambio Fugas en la unidad inferior Inspección Hélice Inspección/susti-
{ { 3-20
{ 3-21
{ { 6-5
tución
GENERAL:
Ánodo Inspección/susti-
{ { 3-22
tución Batería Inspección/susti-
{ (cada mes) 3-22
tución Bujía Limpie/ajuste/su-
{ { { 3-23
stituya Cables y conector Inspección/volver
{ { –
a conectar Pernos y tuercas Apriete { { – Puntos de lubric ación Engrase
{ 3-25
*1.......Si se usa el depósito portátil de combustible Yamaha.
3-1
TOP COWLING
TOP COWLING
CHECKING THE WATER DRAIN HOLE
Check:
Water drain hole 1 Obstruction
CHECKING THE TOP COWLING FIT
1. Check:
Top cowling fit Loose/unlatched cowling fook.
Clean.
Adjust the top
2. Adjust:
Top cowling hook position
Adjusting steps:
(1)Loosen the bolt 1 approximately 1/4
of a turn.
(2)Move the top cowling hook 2 either
up or down slightly.
NOTE:
Moving the hook toward the seal will loosen the top cowling.
Moving the hook away from the seal will tighten the top cowling.
(3)Secure the bolt 1.
Top cowling hook bolt:
5 N
m (0.5 kgfm, 3.7 ftlb)
(4)Check the top cowling fitting and
repeat the adjustment necessary.
3-2
CAPOT SUPERIEUR
OBERGEHÄUSE
CARENAJE SUPERIOR
CAPOT SUPERIEUR
CONTROLE DE L'ORIFICE DE VIDANGE DE L'EAU
Contrôler:
Orifice de vidange de l'eau 1 Nettoyer
CONTROLE DE LA FIXATION DU CAPOT SUPERIEUR
1. Contrôler:
Fixation du capot supérieur Desserrée /décrochée Régler le crochet du capot supérieur.
2. Régler:
La position du crochet du capot supérieur
Etapes de réglage :
(1) Desserrer le boulon 1 d'environ 1/
4 de tour.
(2) Déplacer légèrement le crochet du
capot supérieur 2 vers le haut ou vers l e bas.
l'obstruction.
OBERGEHÄUSE
PRÜFUNG DES WASSERABLAUFLOCHS
Prüfen:
Wasserablaufloch 1 Verstopft
PRÜFUNG DES OBERGEHÄUSESITZES
1. Prüfen:
Obergehäusesitz Lose/Nicht verschlossen
Verschlußhaken des Obergehäuses nachstellen.
2. Einstellen:
Position der Obergehäuse­Verschlußhaken
Einstellvorgang:
(1) Schraube 1 circa 1/4
Drehung lösen.
(2) Obergehäuse-
Verschlußhaken 2 leicht nach oben oder unten bewegen.
Reinigen.
CARENAJE SUPERIOR
INSPECCIÓN DEL ORIFICIO DE DRENAJE DE AGUA
Inspeccione:
Orificio de drenaje de agua 1 Obstrucción
INSPECCIÓN DEL AJUSTE DEL CARENAJE SUPERIOR
1. Inspeccione:
Ajuste del carenaje superior Flojo/suelto gancho del carenaje superior.
2. Ajuste:
Posición del gancho del carenaje superior
Pasos del ajuste:
(1)Afloje el perno 1 1/4 de vuelta
aproximadamente.
(2)Desplace ligeramente hacia arriba
o hacia abajo el gancho 2 del carenaje superior.
Limpie.
Ajuste el
N.B.:
Un mouvement du crochet en direction du joint permet de desserrer le capot supérieur.
Un mouvement du crochet à l'opposé du joint permet de resserrer le capot supérieur.
(3) Serrer le boulon 1.
Boulon du crochet du capot
supérieur: 5 Nm (0,5 kgfm, 3,7 ftlb)
(4) Contrôler la fixation du capot
supérieur et répéter le réglage nécessaire.
HINWEIS:
Durch Bewegen des Verschlußhakens zur Dichtung wird das Obergehäuse freigegeben.
Durch Bewegen des Verschlußhakens von der Dichtung weg wird das Obergehäuse verriegelt.
(3) Schraube 1 festziehen.
Obergehäuse-
Verschlußhakenschraube: 5 N
m (0,5 kgfm, 3,7
ft
lb)
(4) Sitz des Obergehäuses prüfen
und Einstellarbeiten ggf. wiederholen.
NOTA:
Al desplazar el gancho hacia l a junta se afloja el carenaje superior.
Al alejar el gancho de la junta se aprieta el carenaje superior.
(3) Fije el perno 1.
Perno del gancho del
carenaje superior: 5 Nm (0,5 kgfm, 3,7
pie)
lb
(4)Inspec c ione la sujeción del
carenaje superior y, en caso necesario, repita el ajuste.
3-2
FUEL SYSTEM
FUEL SYSTEM
CHECKING THE FUEL LINE
Check:
Fuel line Cracks/damage/leak defective part(s). Refer to “REMOVING/INSTALLING THE FUEL JOINT, FUEL FILTER AND FUEL PUMP” on page 4-1.
CAUTION:
When replacing the fuel filter, the arrow mark must face toward the fuel pump.
Replace the
3-3
SYSTÈME D'ALIMENTATION
KRAFTSTOFFANLAGE
SISTEMA DE ALIMENTACIÓN DE COMBUSTIBLE
SYSTÈME D'ALIMENTATION
CONTROLE DE LA CONDUITE D'ALIMENTATION
Contrôler:
Conduite d'alimentation Craquelures/endommagement/ fuites
Remplacer la (les) pièce(s) défectueuse(s). Voir “DEPOSE/REPOSE DU RACCORD DE CARBURANT , DU FILTRE DE CARBURANT ET DE LA POMPE D'ALIMENTATION” en page 4-1.
ATTENTION:
Lors du remplacement du filtre de carburant, la flèche doit être tournée vers la pompe d'alimentati on.
KRAFTSTOFFANLAGE
PRÜFUNG DER KRAFTSTOFFLEITUNG
Prüfen:
Kraftstoffleitung Risse/Schäden/Lecks Defekte/s Teil/e ersetzen. Siehe “AUSBAU/EINBAU VON KRAFTSTOFFSCHLAUCH ANSCHLUSS, KRAFTSTOFFILTER UND KRAFTSTOFFPUMPE” auf Seite 4-1.
ACHTUNG:
Beim Austausch des Kraftstoffilters muß der Markierungspfeil nach unten auf die Kraftstoffpumpe zeigen.
SISTEMA DE ALIMENTACIÓN DE COMBUSTIBLE
INSPECCIÓN DE LA LÍNEA DE COMBUSTIBLE
Inspeccione:
Línea de combustible
Grietas/daños/fugas Sustituya la(s) pieza(s) defectuosa(s). Consulte "DESMONTAJE Y MONTAJE DE JUNTA DE COMBUSTIBLE, FILTRO DE COMBUSTIBLE Y BOMBA DE COMBUSTIBLE" en la página 4-1.
PRECAUTION:
Al sustituir el filtro de combustible, la marca de flecha debe señalar la bomba de combustible.
3-3
CONTROL SYSTEM
CONTROL SYSTEM
ADJUSTING THE SHIFT CONTROL CABLE (LONG HANDLE OF F6AMH/ F6MH, F8CMH/F8MH)
1. Check:
Shift control cable Damage Incorrect shift handle position/poor shifting
2. Adjust:
Shift control cable
Adjusting steps:
(1)Move the shift handle so the shift rod
lever 1 is in the neutral position. (2)Remove the locknut 2. (3)Set the shift handle to the neutral
position. Then, hold it in this position. (4)Adjust the shift control cable 3 to the
proper length with the adjusting nut
4. (5)Install the locknut 2 and tighten it. (6)Move the shift handle to the forward,
neutral, and reverse positions and make sure it shifts smoothly and correctly. If the shifting operations unsmooth or incorrect, repeat the above procedure
Replace.
Adjust.
NOTE:
If the shift handle cannot be set to the reverse position, rotate the propeller slightly then operate.
3-4
SYSTÈME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
SYSTÈME DE COMMANDE
REGLAGE DU CABLE DE CONTROLE DU SELECTEUR (POIGNEE LONGUE F6AMH/ F6MH, F8CMH/F8MH)
1. Contrôler:
Câble de commande du sélecteur Endommagé Le remplacer. Position incorrecte de la manette du sélecteur /
Sélection difficile
2. Régler:
Câble de commande du sélecteur
Etapes de réglage :
(1) Déplacer la manet t e du sé l e cteur
de sorte que le levier 1 se trouve
au point mort. (2) Retirer le contre-écrou 2. (3) Placer la manette du sélecteur au
point mort. La maintenir ensuite
dans cette positio n. (4) Régler le câble de commande du
sélecteur 3 à la longueur
appropriée, à l'aide de l'écro u de
réglage 4. (5) Remettre le contre-écrou 2 et le
serrer. (6) Déplacer la manet t e du sé l e cteur
vers l'avant, au point mort et
inve rser les positio ns en s'assuran t
qu'il passe correctement et
facilement d'une séle c tio n à une
autre.
Si les mouvements de sélection
s'effectuent difficilement ou de
façon incorrecte, répéter la
procédure ci-dessus.
N.B.:
Si la manette du sélecteu r ne peut se placer dans la position inverse, faire pivoter légèr eme nt l'h é lic e puis recommencer.
Régler.
STEUERSYSTEM
EINSTELLEN DES SCHALTSEILZUGS (LANGER GRIFF BEI F6AMH/F6MH, F8CMH/ F8MH)
1. Prüfen:
Schaltseilzug
Schäden Falsche Schalthebelposition/ schlechte Schaltleistung
Einstellen.
2. Einstellen:
Schaltseilzug
Einstellvorgang:
(1) Den Schaltgriff so
verschieben, daß der Schaltstangenhebel 1 auf Leerlauf steht.
(2) Die Gegenmutter 2
ausschrauben.
(3) Den Schalthebel auf Leerlauf
stellen. Dort in Position halten.
(4) Den Schaltseilzug 3 mit der
Stellmutter 4 auf die richtige Länge bringen.
(5) Die Gegenmutter 2
aufschrauben und festziehen.
(6) Den Schaltgriff auf
Vorwärtsgang, Leerlauf und Rückwärtsgang stellen und sicherstellen, daß die Schaltstufen leicht und korrekt eingelegt werden können. Sind die Schaltvorgänge nicht leicht oder korrekt, den oben beschriebenen Arbeitsgang wiederholen
HINWEIS:
Läßt sich der Schaltgriff nicht auf Rückwärtsgang stellen, den Propeller leicht drehen und dann den Griff bewegen.
Ersetzen.
SISTEMA DE CONTROL
AJUSTE DEL CABLE DE CONTROL DEL CAMBIO (CAÑA LARGA DE F6AMH/F6MH, F8CMH/F8MH)
1. Inspeccione:
Cable de control del cambio
Daños Posición incorrect a de la palanca de cambi o/ funcionamiento defectuoso del cambio Ajuste.
2. Ajuste:
Cable de control del cambio
Pasos del ajuste:
(1)Desplace la palanca de cambio de
modo que la palanca de la varilla de cambio 1 quede en posición de
punto muerto. (2)Retire la contratuerca 2. (3)Sitúe la palanca de cambio en la
posición de punto muerto. A
continuación, mantenga en esta
posición. (4)Ajuste la longitud del cable de
control del cambio 3 con la tuerca
de ajuste 4. (5)Coloque la contratuerca 2 y
apriétela. (6)Desplace la palanca de cambio
hasta las posiciones de marc ha
adelante, punto muerto y marcha
atrás, comprobando que cambia
correcta y suavemente.
Si el cambio no funciona correct a
o suavemente, repita el
procedimiento indicado.
NOTA:
Si la palanca de cambi o no puede situarse en la po sición de marc ha at r á s , gire levemente la hélice y luego accione la palanca.
Sustituya.
3-4
CONTROL SYSTEM
ADJUSTING THE SHIFT CONTROL CABLE (F8CW)
1. Check:
Shift control cable Damage Incorrect shift handle position/poor shifting
2. Adjust:
Shift control cable
Adjusting steps:
(1)Set the shift handle 1 to the neutral
position
(2)Loosen the locknut 2 and remove the
clip and the cable end 3 from the shift control cable 4.
(3)Set the remote control lever to the
neutral position.
(4)Turn the cable end 3 so it aligns with
the pin on the shift handle 1. Then, reinstall the cable end 3 onto the shift handle 1.
Replace.
Adjust.
WARNING
The cable end should be screwed in more than 8 mm (0.31 in).
(5)Install the clip and tighten locknut 2. (6)Move the remote control lever to the
forward, neutral, and reverse positions and make sure it shifts smoothly and correctly. If the shifting operations unsmooth or incorrect, repeat the above procedure.
NOTE:
If the shift lever cannot be set to the reverse position, rotate the propeller slightly then operate again.
If the shift control cable cannot be properly adjusted at the engine side, make adjustment at the remote control lever side.
3-5
Loading...