This manual has been prepared by Yamaha primarily for use by Yamaha dealers and their
trained mechanics when performing maintenance procedures and repairs to Yamaha
equipment. It has been written to suit the needs of persons who have a basic understanding
of the mechanical and electrical concepts and procedures inherent in the work, for without
such knowledge attempted repairs or service to the equipment could render it unsafe or unfit
for use.
Because Yamaha has a policy of continuously improving its products, models may differ in
detail from the descriptions and illustrations given in this publication. Use only the latest
edition of this manual. Authorized Yamaha dealers are notified periodically of modifications
and significant changes in specifications and procedures, and these are incorporated in
successive editions of this manual.
All rights reserved.
Any reprinting or unautorized use without the
written permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan
REMARQUE
HINWEIS
AVISO
Le présent manuel a été élaboré par
Yamaha. Il est principalement destiné à
être utilisé par les concessionnaires
Yamaha et leurs techniciens qualifiés
lorsqu'ils exécutent des procédures
d'entretien et des réparations sur du
matériel Yamaha. Le présent manuel a
été rédigé pour répond re aux besoi ns des
personnes ayant des connaissances
élémentaires des principes et des
procédures mécaniques et électriques
inhérentes au travail, conna issances sans
lesquelles toute tentative de réparation ou
d'entretien du matériel pourrait s'avérer
dangereuse ou inadéquate.
Etant donné que la politiq ue de Yamaha
est d'améliorer en permanence ses
produits, les modèles peuvent présenter
quelques différences par rapport aux
descriptions et illustrations fournies dans
la présente publication. Il convient
d'utiliser uniquement la version la plus
récente de ce manuel. Les
concessionnaire s agréés d e Yamaha sont
régulièrement informés des
modifications et des changements
importants apportés aux spéci fications et
aux procédures qui seront incorporés
dans les versions ultérieures de ce
manuel.
Dieses Handbuch wurde von
Yamaha vorrangig zur Verwendung
durch Yamaha-Vertragshändler und
ihre geschulten Mechaniker für ihre
Wartungs- und Reparaturarbeiten
an Yamaha-Produkten erstellt.
Dieses Handbuch setzt
Grundkenntnisse des
mechanischen und elektrischen
Aufbaus und der zur Wartung
nötigen Verfahrensweisen voraus,
da die Produkte durch Reparaturoder Service-Arbeiten, die ohne
solche Kenntnisse durchgeführt
werden, hierdurch unsicher oder
unbrauchbar werden könnten.
Da Yamaha immer danach bestrebt
ist, ihre Produkte fortlaufend zu
verbessern, können die Modelle im
Detail u.U. von den in diesem
Handbuch zu findenden
Beschreibungen und Abbildungen
abweichen. Aus diesem Grund
sollte immer nur die neueste
Ausgabe des Handbuchs verwendet
werden. Alle YamahaVertragshändler werden ständig
über Änderungen und wesentliche
Modifikationen der Spezifikationen
und Verfahren informiert, die in
zukünftige Ausgaben dieses
Handbuchs übernommen werden.
Este manual ha sido elaborado por
Yamaha. En principio, está destinado a
los concesionarios Yamaha y sus
mecánicos expertos, para que lo usen en
los procedimientos de mantenimiento y
al efectuar reparaciones en equipos
Yamaha. Se ha redactado suponiendo
que los lectores tienen conocimientos
básicos de los conceptos y
procedimientos mecánicos y eléctricos
indispensables para realizar el trabajo,
puesto que sin estos conocimientos,
intentar reparar o mantener el equipo
podría hacer que éste resu ltase inseguro o
no apto para el uso.
Dado que Yamaha sigue una política de
mejora continua de sus productos, los
modelos pueden diferir en algunos
detalles de las descripciones e
ilustraciones que figuran en esta
publicación. Utilice únicamente la última
edición de este manual. A los
concesionarios oficiales Yamaha se les
notifican periódicamente las alteraciones
y modificaciones importantes que
experimentan las especificaciones y los
procedimient os, que se incorpora n a las
sucesivas ediciones de este manual.
All of the procedures in this manual are organised in a sequential, step-by-step format. The
information has been compiled to provide the mechanic with an easy to read, handly
reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and
inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and
the course of action required will follow the symbol, e.g.,
•Bearings
Pitting/scratches ➔ Replace.
To assist you in finding your way through this manual, the section title and major heading is
given at the top of every page.
MODEL INDICATION
Multiple models are referred to in this manual and their model indications are noted as
follows.
Model name (W/W)F6AMHF6BMHF8CMHF8CW
USA and Canada nameF6MH—F8MH—
IndicationF6AMHF6BMHF8CMHF8CW
ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.
CROSS REFERENCES
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the
appropriate section or chapter.
GUIDE D'UTILISATION DU PRESENT MANUEL
FORMAT DU MANUEL
Toutes les procédures décrites dans le présent manuel sont organisées selon une suite séquentielle pas à pas. Les informations ont été
compilées de maniè re à fournir au mé canicien un e référence pratiqu e et facile à lire qui contien t l'explicat ion détaillée d e toutes les
opérations de démontage, réparation, montage et contrôle.
Dans ce format révisé, l'éta t d'u n comp osant défect ueux p récèd e le sy mbol e flèch e qui est lui- même su ivi du déro ulem ent d es actions
correctives requises; par ex emple,
•Roulements
Piqûres/rayures ➔ Remplacer.
Pour vous aider à vous repérer dans le présent manuel, le titre de la section et l'en-t ête principal sont in diqués en haut de chaque page.
INDICATION DU MODELE
Plusieurs modèles sont concernés par le présent manuel et les indications de modèle se présentent de la manière suivante.
Nom du modèle (W/W)F6AMHF6BMHF8CMHF8CW
Nom aux USA et au CanadaF6MH
IndicationF6AMHF6BMHF8CMHF8CW
ILLUSTRATIONS
Les illustrations contenues dans le présent manuel d'entretien représentent tous les modèles désignés.
RENVOIS
Les renvois ont été limités au minimum. Les renvois renvoient à la section ou au chapitre approprié.
—
F8MH
—
LEITFADEN FÜR DIESES HANDBUCH
AUFBAU DES HANDBUCHS
Alle in diesem Handbuch beschriebenen Verfahren werden der Reihe nach schrittweise dargestellt. Die Informationen
wurden zu zusammengestellt, daß der Mechaniker eine leicht zu lesende, praktische Referenz mit umfassenden
Erläuterungen der Vorgehensweise beim Auseinanderbauen, Reparieren, Zusammenbauen und Inspizieren an die
Hand bekommt.
In diesem überarbeiteten Aufbau wird der Zustand eines fehlerhaften Bauteils durch ein vorangestelltes Pfeilsymbol
dargestellt, dem die erforderlichen Maßnahmen folgen, z.B.
•Lager
➔
Lochfraß/Kratzer
Um das Auffinden gewünschter Stellen in diesem Handbuch zu erleichtern, ist in der Kopfzeile jeder Seite die
Überschrift des Kapitels und betreffenden Abschnitts angegeben.
MODELLANGABE
Dieses Handbuch bezieht sich auf mehrere verschiedene Modelle, die wie folgt gekennzeichnet sind.
Modellbezeichnung (W/W)F6AMHF6BMHF8CMHF8CW
Ersetzen.
Bezeichnung in USA und
KANADA
KennzeichnungF6AMHF6BMHF8CMHF8CW
ABBILDUNGEN
Die in diesem Service-Handbuch wiedergegebenen Abbildungen gelten für alle ausgewiesenen Modelle.
QUERVERWEISE
Die Querverweise wurden auf das Notwendigste beschränkt. Sie enthalten jeweils die Seitenangabe für das
entsprechende Kapitel bzw. den betreffenden Abschnitt.
F6MH—F8MH—
CÓMO USAR ESTE MANUAL
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos que se exponen en este manual siguen una estructura ordenada y gradual. Se ha agrupado la información para
permitir al mecánico un a co nsu lta c ómo da y fácil de leer que conte n ga e x pli cac io nes g ene ra les d e to das la s o p erac io nes d e d esa r mado,
reparación, armado e inspección.
En este formato revisado, el estado de un componente defectuoso precede a un símbolo de flecha y las medidas a adoptar siguen a dicho
símbolo, p. ej.,
•Cojinetes
Picaduras/rayado ➔ Sustituya.
Para ayudarle a orientarse en este manual, al principio de cada página se indica el título de la sección y el encabezamiento principal.
INDICACIÓN DEL MODELO
En este manual se hace referencia a diversos modelos, expresándose las indicaci ones de los modelos tal como figura a continuación.
Nombre de modelo (W/W)F6AMHF6BMHF8CMHF8CW
Nombre en EE.UU. y
Canadá
IndicaciónF6AMHF6BMHF8CMHF8CW
ILUSTRACIONES
En las ilustraciones que figuran en este manual de servicio se representa la totalidad de los modelos indicados.
REFERENCIAS CRUZADAS
Las referencias cruzadas se han red uci do al mínimo. Estas referencias cruzadas remiten a la sección o capítulo correspondiente.
F6MH
—
F8MH
—
IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following
ways.
The safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander or a person inspecting or repairing the outboard motor.
CAUTION
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the
outboard motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
INFORMATIONS IMPORTANTES
Dans le présent Manuel d'entretien, les informations particulièrement importantes sont signalées de la manière suivante.
Le symbole de sécurité Alerte signifie ATTENTION! FAITES ATTENTION! VOTRE SECURITE EST EN JEU !
AVERTISSEMENT
Le non respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner des blessures graves ou la mort de l'opérateur de la
machine, d'un assistant ou d'une personne contrôlant ou réparant le moteur hors-bord.
ATTENTION
La mention ATTENTION indique que des précautions particulières doivent être prises pour éviter d'endommager le moteur
hors-bord.
N.B.:
La mention NOTE précède des informations clés re ndant les procédures plus f aciles ou plus claires.
WICHTIGE INFORMATIONEN
In diesem Service-Handbuch werden besonders eichtige Informationen folgendermaßen unterschieden.
Das Symbol für den Sicherheitsalarm bedeutet VORSICHT! AUFPASSEN! IHRE SICHERHEIT STEHT AUF
DEM SPIEL!
WARNUNG
Eine WARNUNG bezieht sich auf eine besondere Verfahrensweise, die eingehalten werden muß, um schwere
Verletzungen, möglicherweise sogar mit Todesfolge für den Bediener, in der Nähe befindliche Personen und
Techniker, die den Außenbordmotor inspizieren oder reparieren, zu vermeiden.
ACHTUNG
Die Kennzeichnung ACHTUNG bezieht sich auf besondere Sicherheitsmaßnahmen, die zu treffen sind, um
Beschädigungen am Außenbordmotor zu vermeiden.
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält wichtige Informationen, die einen Vorgang einfacher oder deutlicher zu machen.
INFORMACIÓN IMPORTANTE
En este manual de servicio, la información especialmente i m portante se señal a de varias maneras, que se indican a continuación.
El símbolo de alerta de seguridad significa ¡ATENCIÓN! ¡ESTÉ ATENTO! ¡SU SEGURIDAD PUEDE ESTAR
AMENAZADA!
ATENCION
La inobservancia de las instrucciones del AVISO podría provocar graves lesiones o la muerte al operario de la máquina, a una
persona situada en las proximidades o una person a que inspeccionase o reparase el motor fuera borda.
PRECAUCION:
Una "PRECAUCIÓN" indica que deben adoptarse precauciones especiales para no dañar el motor fuera bo rda.
NOTA:
Una "NOTA" facilita informació n clave que simplifica o aclara l os procedimientos.
HOW TO USE THIS MANUAL
1 The main points regarding removing/installing and disassembly/assembly procedure are
shown in the exploded views.
2 The numbers in the exploded views indicate the required sequence of the procedure and
should be observed accordingly.
3 Symbols are used in the exploded views to indicate important aspects of the procedure.
A list of meanings for these symbols is provided on the following page.
4 It is important to refer to the job instruction charts at the same time as the exploded
views.
These charts list the sequence that the procedures should be carried out in, as well as
providing exploded on part names, quantities, dimensions and important points relating
to each relevant task.
Example:
O-ring 39.5 x 2.5 mm: inside diameter (D) x ring diameter (d)
5 In addition to tightening torques, the dimensions of the bolts and screws are also
mentioned.
Example:
Bolt and screw size : bolt and screw diameter (D) x length (L)
6 In addition to the exploded views and job instruction charts, this manual provides
individual illustrations when further explanations are required to explain the relevant
procedure.
10 x 25 mm
GUIDE D'UTILISATION DU PRESENT MANUEL
1 Les points essentiels concernant les procédures de dépose/repose et de démontage/montage sont indiqués dans les vues éclatées.
2 Les repères des vues éclatées indiquent l'ordre requis pour la procédure et doivent, par conséquent, être respectés.
3 Des symboles sont utilisés dans les vues éclatées pour signaler les aspects importants de la procédure.
Une liste de ces symboles et de leur signification est fournie page suivante.
4 Il est important de consulter les fiches de travaux en même temps que les vues éclatées.
Ces fiches donnent l'ordre dans lequel les procédures doivent être exécutées et fournissent aussi des détails sur le nom des pièces ,
les quantités, dimensions et points importants se rapportant à chaque tâche concernée.
Exemple :
Joint torique 39,5 mm x 2,5 mm : diamètre intérieur (D) x diamètre de la bague (d)
5 En plus des couples de serrage, les dimensions des boulons et des vis sont également indiquées.
Exemple :
Dimensions des boulon s et des vis : diamètre des boulons et des vis (D) x longueur (L)
10 x 25 mm
6 En plus des vues éclatées et des fiches de travaux, le présent manuel fournit des illustrations spécifiques lorsque de plus amples
explications sont requises pour comprendre la procédure concernée.
LEITFADEN FÜR DIESES HANDBUCH
1
Die wichtigsten Punkte beim Ausbauen/Einbauen und Zerlegen/Zusammenbau werden in Explosionszeichnungen
wiedergegeben.
2
Die in den Explosionszeichnungen angegebenen Zahlen bezeichnen die Reihenfolge in dem betreffenden Verfahren,
welche entsprechend einzuhalten ist.
3
Symbole werden in Explosionszeichnungen zur Angabe wichtiger Aspekte des Verfahrens verwendet.
Auf der folgenden Seite findet sich eine Auflistung dieser Symbole.
4
Parallel zu den Arbeitsanweisungen sollten immer auch die Explosionszeichnungen zu Rate gezogen werden.
Diese Anweisungen enthalten die Reihenfolge, in der die Arbeitsschritte durchzuführen sind, und enthalten
Zeichnungen zu Teilebezeichnungen, Mengen, Abmessungen und wichtige Punkte in bezug auf die jeweilige Arbeit.
Beispiel:
O-Ring 39,5 x 2,5 mm: nnendurchmesser (D) x Ringdurchmesser (d)
5
Zusätzlich zu Anzugsdrehmomenten werden auch die Abmessungen von Schrauben angegeben.
Beispiel:
Schraubengröße : Schraubendurchmesser (D) x Länge (L)
10 x 25 mm
6
Zusätzlich zu den Explosionszeichnungen und Arbeitsanweisungen enthält dieses Handbuch Einzelabbildungen,
sofern weitere Erläuterungen für den betreffenden Vorgang erforderlich sind
CÓMO USAR ESTE MANUAL
1 Los aspectos principales relativos al procedimiento de montaje/desmontaje y de armado/desarmado se indican en las vistas de
despiece.
2 Los números que figuran en las vistas de despiece indican el orden preciso que debe seguirse al poner en práctica el procedimiento.
3 En las vistas de despiece se emplean símbolos para señalar as pectos importantes del procedimiento.
En la página siguiente figura una lista con el significado de estos símbolos.
4 Es importante consultar las tablas de instrucciones de las tareas al mismo tiempo que las vistas de despiece.
Estas tablas indican el orden que deben seguir los procedimientos, a la vez que detallan nombres de piezas, cantidades, dimensiones
y aspectos importantes relacionados con la tarea correspondiente.
Ejemplo:
Junta tórica 39,5 x 2,5 mm: diámetro interno (D) x diámetro de la junta (d)
5 Además de los pares de apriete, se mencionan también las dimensiones de los pernos y tornillos.
Ejemplo:
Tamaño de perno y tornillo : diámetro (D) x longitud (L) de perno y tornillo
10 x 25 mm
6 Además de las vistas de despiece y de las tablas de instrucciones de las tareas, este manual ofrece ilustraciones individuales cuando
es preciso explicar con mayor grado de det alle el procedimiento correspo ndiente.
12
34
56
SYMBOLS
Symbols 1 to 9 are designed as thumb-tabs
to indicate the content of a chapter.
1 General information
2 Specifications
3 Periodic check and adjustment
4 Fuel system
5 Power unit
6 Lower unit
7 Bracket unit
8 Electrical system
9 Trouble analysis
78
9
0AB
CDE
FGH
I
JKL
Symbols : to E indicate specific data.
> Special tool
A Specified liquid
B Specified engine speed
C Specified torque
D Specified measurement
E Specified electrical value
[Resistance (
Ω), Voltage (V), Electrical
current (A)]
Symbols F to I in an exploded diagram
indicate the grade of lubricant and the
location of the lubricant point.
F Apply Yamaha 4-stroke motor oil
G Apply water resistant grease
(Yamaha grease A, Yamaha marine
grease)
H Apply Yamaha grease D
I Apply molybdenum disufied oil
Symbols J to O in an exploded diagram
indicate the grade of the sealing or locking
agent and the location of the application
point.
®
J Apply Gasket Maker
K Apply Yamabond #4
(Yamaha bond number 4)
®
L Apply LOCTITE
M Apply LOCTITE
N Apply LOCTITE
No.271 (Red LOCTITE)
®
No.242 (Red LOCTITE)
®
No.572
O Apply silicon sealant
MNO
SYMBOLES
Les symboles
forme d'ongle ts pour indiqu er le contenu
d'un chapitre.
1 à 9 sont présentés sous
SYMBOLE
Die Symbole 1 bis 9 sind als
Orientierungshilfe für den Inhalt
eines Kapitels gedacht.
SÍMBOLOS
Los símbolos 1 a 9 tienen la misma
función que las pestañas de los libros, e
indican el contenido de un capítulo.
1 Informations generales
2 Spécifications
3 Vérification et réglage périodiques
4 Système d'alimentation
5 Moteur
6 Boîtier d'hélice
7 Unité de support
8 Circuit électrique
9 Pannes
Les symboles : à E indiquent des
données spécifiques.
: Outil spécial
A Liquide spécifié
B Régime de moteur spécifié
C Couple spécifié
D Mesure spécifiée
E Valeur électrique spécifiée
[Résistance (Ω), Te nsion (V), Co ur ant
électrique (A)]
Les symboles F à I dans une vue
éclatée indiquent le type de lubrifia nt ainsi
que l'emplacement du point de
lubrification.
F Utiliser de l'huile po ur moteur à quatre
temps Yamaha
G Utiliser de la graisse résistante à l'eau.
(Graisse A Yamaha, graisse marine
Yamaha)
H Utiliser la graisse D Yamaha
I Utiliser de l'hu ile au bisulfure de
molybdène
Les symboles J à O dans une vue
éclatée indiquent la qualité de l'agent
d'étanchéité et de blocage ainsi que
l'emplacement du point d'application.
: Spezialwerkzeug
A Vorgeschriebene Flüssigkeit
B Vorgeschriebene Motordrehzahl
C Vorgeschriebenes Drehmoment
D Vorschriebene Messung
E Vorgeschriebener elektrischer
Die Symbole F bis I in einer
Explosionszeichnung zeigen den
Schmiermitteltyp und die
Schmierstelle an.
F Yamaha 4-Takt-Motorenöl
verwenden
G Wasserfestes Fett auftragen
(Yamaha-Fett A, YamahaBootsfett)
H Yamaha-Fett D auftragen
I Molybdän-Disufid-Öl auftragen
Die Symbole J bis O in einer
Explosionszeichnung zeigen den Typ
von Dichtungs- oder Bindemittel
sowie den Anwendungspunkt an.
J Gasket Maker
®
auftragen
K Yamabond Nr. 4 auftragen
(Yamaha-Bindemittel Nr. 4)
L LOCTITE
LOCTITE) auftragen
M LOCTITE
LOCTITE) auftragen
N LOCTITE
®
Nr. 271 (rotes
®
Nr. 242 (rotes
®
Nr. 572 auftragen
O Silikon-Dichtmittel auftragen
1 Información general
2 Especificaciones
3 Revisión y ajuste programados
4 Sistema de combustible
5 Motor
6 Unidad inferior
7 Soporte de fijación
8 Sistema eléctrico
9 Análisis de fallos
Los símbolos : a E indican datos
específicos.
: Herrami e nta especi al
A Líquido especificado
B Velocidad especificada del motor
C Par especificado
D Medición especificada
E Valor eléctrico especificado
DESMONTAJE Y MONTAJE............................1-7
1
IDENTIFICATION
IDENTIFICATION
SERIAL NUMBER
The outboard motor’s serial number is
stamped on a label which is attached to the
port clamp bracket.
NOTE:
As an antitheft measure, a special label on
which the outboard motor’s serial number
is stamped is bonded to the port clamp
bracket. The label is specially treated so
that peeling it off causes cracks across the
serial number.
Le numéro de série du moteur hors-bord
est gravé sur une plaquette fixée à
gauche du support de se rrage.
N.B.:
Par mesure antivol, une plaquette
spéciale comportant le numéro de série
du moteur hors-bord a été placée à
gauche du support de se rrage. Cette
plaquette a été conçue spécialement
pour se fendiller à l'endroit du numéro
de série si l'on tente de l'arracher.
1 Nom du modèle
2 Numéro d'homologation du modèle
3 Hauteur de barre d'arcasse
4 Numéro de serie
DEBUT DES NUMEROS DE SERIE
Les blocs de début des numéros de série
se présentent comme suit:
KENNUMMERN
SERIENNUMMER
Die Seriennummer des
Außenbordmotors ist im
Typenschild auf der Backbordseite
der Motorhalterung
eingeschlagen.
HINWEIS:
Zur Diebstahlsicherung ist ein
spezielles Etikett mit der
eingestanzten Seriennummer des
Außenbordmotors auf die
Backbordseite geklebt. Das Etikett
ist spezialbehandelt, so daß bei
der Ablösung Risse an der
Seriennummer entstehen.
El número de serie del motor fuera
borda está grabad o en una etique ta f ija da
al soporte de mordaza de babor.
NOTA:
Como medida an tirro bo, s e h a f ij ado una
etiqueta especial en la que está grabado
el número de serie del motor fuera borda
al soporte de mordaza de babor. La
etiqueta tiene un tratamiento especial
para que al desprenderla, aparez can
grietas en el número de serie.
1 Nombre de modelo
2 Código de aprobación del modelo
3 Altura de espejo de popa
4 Número de serie
NÚMEROS DE SERIE INICIALES
Los bloques de los números de serie
iniciales son:
The procedures given in this manual are
those recommended by Yamaha to be
followed by Yamaha dealers and their
mechanics.
FIRE PREVENTION
Gasoline (petrol) is highly flammable.
Petroleum vapor is explosive if ignited.
Do not smoke while handling gasoline and
keep it away from heat, sparks and open
flames.
VENTILATION
Petroleum vapor is heavier than air and is
deadly if inhaled in large quantities. Engine
exhaust gases are harmful to breathe.
When test-running an engine indoors,
maintain good ventilation.
SELF-PROTECTION
Protect your eyes with suitable safety
glasses or safety goggles, when grinding
or when doing any operation which may
cause particles to fly off. Protect hands and
feet by wearing safety gloves or protective
shoes if appropriate to the work you are
doing.
OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS
Use only genuine Yamaha oils, greases and
sealing fluids or those recommended by
Yamaha.
1-2
SECURITE PENDANT LE FONCTIONNEMENT
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
SECURITE PENDANT LE
FONCTIONNEMENT
Les procédures décrites dans le présent
document sont les procédu res qui ont été
recommandé e s par Yamaha pour ses
concessionnaires et leurs mécaniciens.
PREVENTION CONTRE LES
INCENDIES
Le carburant (essence) est hautement
inflammable.
Les vapeurs d'essence sont explosives si
elles prennent feu.
Pendant la manipulation d'essence, ne
pas fumer et se tenir à distance de toute
source de chaleur, d'étincelles et de
flammes nues.
VENTILATION
Les vapeurs d'essence sont plus lourdes
que l'air et sont mortelles si elles sont
inhalées en grandes quantités. Les gaz
d'échappement sont dangereux pour le
système respiratoire.
Lors d'essais de fonctionnement à
l'intérieur, maintenir une bonne
ventilation.
SICHERHEITSMASSNAHMEN
Die in diesem Handbuch
angegebenen Verfahren sind von
den Yamaha-Händlern und ihren
Mechanikern zu beachten.
BRANDVORBEUGUNG
Kraftstoff (Benzin) ist leicht
brennbar.
Benzindämpfe sind hochexplosiv.
Beim Umgang mit Kraftstoff nicht
rauchen sowie Funken und
offenes Feuer vermeiden.
BELÜFTUNG
Benzindämpfe sind schwerer als
Luft; beim Einatmen in großen
Mengen besteht Lebensgefahr.
Motorabgase wirken beim
Einatmen gesundheitsschädlich.
Beim Probelauf eines Motors in
geschlossenen Räumen ist für
eine ausreichende Belüftung zu
sorgen.
SEGURIDAD EN EL
TRABAJO
Los procedimientos que se indican en
este manual son los que Yamaha
recomienda seguir a los concesionarios
Yamaha y a sus mecánicos.
PREVENCIÓN DE INCENDIOS
La gasolina es muy inflamable.
El vapor de petróleo es explosivo si se
inflama.
No fume mientras manipula gasolina, y
mantenga ésta apartada de calor, chispas
y llamas.
VENTILACIÓN
El vapor de petróleo es más pesado que
el aire y letal si se inhala en grandes
cantidades. Los gases de escape del
motor son tóxicos si se respiran.
Cuando compruebe el funcionami ento
de un motor en un local cerrado,
mantenga el lugar bien ven tilad o.
AUTO-PRO TECTION
Protégez vos yeux à l'aide de lunettes de
sécurité adéquates pendant les
opérations de meulage ou toute autre
opération pouvant entraîner la projection
de particules. Protégez vos mains et vos
pieds à l'aide de gants ou de chaussures
de sécurité, si ceux-ci sont adaptés au
travail que vous effectuez.
HUILES, GRAISSES ET FLUIDES
D'ETANCHEITE
N'utilisez que les huiles, graisses et
fluides d'étanchéité Yamaha
authentiques ou ceux recommandés par
Yamaha.
SELBSTSCHUTZ
Beim Schleifen oder bei
Spritzgefahr ist eine geeignete
Sicherheits- oder Schutzbrille zu
tragen. Hände und Füßen sind
gegebenenfalls durch Handschuhe
bzw. Sicherheitsschuhe zu
schützen.
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND
DICHTUNGSMITTEL
Es dürfen nur die von Yamaha
empfohlenen Öle, Schmierstoffe
und Dichtungsmittel verwendet
werden.
AUTOPROTECCIÓN
Proteja los ojos c on gafas o anteojos
protectores adecuados, al esmerilar o
cuando realice cualquie r operación que
provoque el desprendimiento de
partículas. Proteja las manos y los pies
con guantes o calzado protectores
apropiados para la tarea que esté
realizando.
ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS
SELLANTES
Use únicamente aceites, grasas y
líquidos sellantes Yamaha genuinos o
recomendados por Yamaha.
1-2
SAFETY WHILE WORKING
Under normal conditions or use, there
should be no hazards from the use of the
lubricants mentioned in this manual, but
safety is all- important, and by adopting
good safety practices, any risk is
minimized. A summary of the most
important precautions is as follows:
1. While working, maintain good
standards of personal and industrial
hygiene.
2. Clothing which has become
contaminated with lubricants should
be changed as soon as practicable, and
laundered before further use.
3. Avoid skin contact with lubricants: do
not, for example, place a soiled
wipingrag in your pocket.
4. Hands and any other parts of the body
which have been in contact with
lubricants or lubricant-contaminated
clothing, should be thoroughly washed
with hot water and soap as soon as
practicable.
5. To protect the skin, the application of a
suitable barrier cream to the hands
before working, is recommended.
6. A supply of clean lint-free cloths
should be available for wiping
purposes.
GOOD WORKING PRACTICES
1. The right tools
Use the recommended special tools to
protect parts from damage. Use the
right tool in the right manner-do not
improvise.
2. Tightening torque
Follow the tightening torque
instructions. When tightening bolts,
nuts and screws, tighten the large sizes
first, and tighten inner-positioned
fixings before outer-positioned ones.
1-3
SECURITE PENDANT LE FONCTIONNEMENT
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
Dans des conditions d'utilisation
normales, l'em pl oi de s lubr i fiants
mentionnés dans le prés e nt manuel ne
devrait présenter aucun danger.
Cependant, la sécurité est capitale et le
fait d'adopter de bonnes pratiques en
matière de sécurité permet de minimiser
les risques. Un récapitulatif des mesures
de sécurité les plus importantes est
fourni ci-après :
1. Pendant le travail, respectez les
normes applicables en matière
d'hygiène personnelle et d'hygiène
du travail.
2. Il convient de quitter le plus
rapidement pos si ble l es vê te m en ts
qui ont été souillés par des
lubrifiants et de les faire nettoyer
avant toute utilisation ultérieure.
3. Evitez tout contact des lubrifiants
avec la peau : par exemple, ne
mettez pas un chiffon sale dans
votre poche.
4. Les mains et toute autre partie du
corps qui ont été en contact avec
des lubrifiants ou des vêtements
souillés par des lubrifiants doivent
être lavées soigneusement à l'eau
chaude et au savon aussi
rapidement que possible.
5. Pour protéger la peau, il est
recommandé d'appliquer une
crème protectrice adéquate sur les
mains avant de commen cer les
travaux.
6. Il convient de disposer d'un stock
de chiffons propres non pelucheux
pour le nettoyage .
Unter normalen
Betriebsbedingungen entstehen
durch die Verwendung der in
diesem Handbuch genannten
Schmiermittel keine Gefahren.
Sicherheit ist jedoch oberstes
Gebot, und durch die Einhaltung
der Sicherheitsmaßnahmen
werden jegliche Gefahren auf ein
Minimum reduziert. Nachstehend
folgt eine Zusammenfassung der
wichtigsten
Sicherheitsmaßnahmen:
1. Während der Arbeit immer für
saubere, gut sitzende
Arbeitskleidung und einen
sauberen Arbeitsplatz sorgen.
2. Durch Schmiermittel
verschmutzte Kleidung so
bald wie möglich wechseln
und vor der weiteren
Benutzung gründlich reinigen.
3. Schmiermittel möglichst nicht
mit der Haut in Berührung
bringen: z.B. keinen
schmutzigen Lappen in die
Tasche stecken.
4. Hände und andere Körperteile,
die in Beruhrung mit
Schmiermitteln gekommen
sind oder durch Schmiermittel
verschmutze Kleidung so bald
wie möglich gründlich mit
warmem Wasser und Seife
reinigen.
5. Zum Schutz der Haut wird vor
Arbeitsbeginn das Auftragen
einer geeigneten Schutzcreme
empfohlen.
6. Ein Vorrat an sauberen
fusselfreien Putztüchern sollte
stets vorhanden sein.
En condiciones normales de uso, el
empleo de los lubricantes mencionados
en este manual no debiera plantear
riesgo alguno, pero la seguridad reviste
vital importancia, por lo que la adopción
de buenas medidas de seguridad red uce
siempre el posible riesgo. A
continuación figura un resumen de las
precauciones más importante s :
1. Mientras trabaje, mantenga una
higiene personal e industrial
correcta.
2. Las prendas contaminadas por
lubricantes debe r á n c ambiarse lo
antes posible y lavarse antes de
volver a utilizarlas.
3. Evite el contacto de la piel con
lubricantes: p or ej emplo, no guarde
en el bolsillo trapos sucios.
4. Las manos y cualquier otra parte
del cuerpo que haya estado en
contacto con lubricantes o prendas
contaminadas por lubrican tes
deben lavarse minuciosamente con
agua caliente y jabón lo antes
posible.
5. Para proteger la piel, se
recomienda aplicar una crema
protectora a la s ma n os an tes de
ponerse a trabajar.
6. Debe disponerse de una p r ovisión
de paños limpios para las tareas de
limpieza.
PRATIQUES DE TRAVAIL
APPROPRIEES
1. Les bons outils
Utilisez les outils spéciaux
recommandés pour ne pas
endommager les pièces. Utilisez le
bon outil de la bonne manière n'improvisez pas.
2. Couple de serrage
Respectez les couples de serrage
spécifiés. Lorsque vous serrez des
boulons, des écrous et des vis,
serrez d'abo r d ce u x de plus grande
taille et serrez les éléments de
fixation intérieurs avant ceux
extérieurs.
RICHTIGE
ARBEITSGEWOHNHEITEN
1. Die richtigen Werkzeuge
Um Motorteile vor
Beschädigung zu schützen,
immer nur empfohlenes
Werkzeug verwenden. Immer
mit den richtigen Werkzeugen
auf die richtige Art und Weise
arbeiten - nie improvisieren.
2. Anzugsdrehmoment
Die Anweisungen über die
Anzugsdrehmomente sind zu
beachten. Beim Festziehen
von Schrauben und Muttern
zuerst die größeren
Schrauben festziehen, dabei
zunächst die innenliegenden
und danach die
außenliegenden festziehen.
1-3
PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO
CORRECTOS
1. Las herramientas adecuadas
Emplee las herram ientas especia les
recomendadas para evitar que las
piezas sufran desperfectos. Emplee
la herramienta a decuada del modo
adecuado: no improvise.
2. Par de apriete
Siga las ins trucciones relativas al
par de apriete. Al apretar pernos,
tuercas y tornillos, apriete primero
los de mayor tamaño, y los
situados en la parte interior antes
de apretar los situados en la parte
exterior.
SAFETY WHILE WORKING
3. Non-reusable items
Always use new gaskets, packings, Orings, split-pins, circlips, etc., on
reassembly.
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY
1. Clean parts with compressed air when
disassembling.
2. Oil the contact surfaces of moving
parts before assembly.
3. After assembly, check that moving
parts operate normally.
4. Install bearings with the manufacturers
markings on the side exposed to view,
and liberally oil the bearings.
5. When installing oil seals, apply a light
coating of water-resistant grease to the
outside diameter.
1-4
SECURITE PENDANT LE FONCTIONNEMENT
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
3. Articles non réutilisab le s
Lors du remontage, utilisez
toujours des joints, garnitures
d'étanchéité, joints toriques,
goupilles fendues, circlips, etc.
neufs.
DEMONTAGE ET MONTAGE
1. Lors du démontage, nettoyez les
pièces à l'air comprimé.
2. Avant le montage, huilez les
surfaces de contact des pièces
mobiles.
3. Après le montage, vérifiez que les
pièces mobiles bo ugent
normalement.
4. Montez les roulements de manière
à ce que les marquages du
fabricant se trouvent du côté
visible et huilez génére usement les
roulements.
5. Pour monter des bagues
d'étanchéité, app liquez une fine
couche de graisse résistante à l'eau
sur la bague extérieure.
3. Nicht wiederverwertbare Teile
Beim Zusammenbauen
immer neue Dichtungen,
Packungen,O-Ringe, Splinte,
Sicherungsringe, usw.
verwenden.
ZERLEGEN UND ZUSAMMENBAU
1. Beim Zerlegen die Teile mit
Druckluft reinigen.
2. Kontaktflächen beweglicher
Teile vor dem Zusammenbau
einfetten.
3. Nach dem Zusammenbau die
beweglichen Teile auf
einwandfreie Funktion
prüfen.
4. Install bearings with the
manufacturerís markings on
the side exposed to view, and
liberally oil the bearings.
5. Beim Einbau von
Öldichtungen diese leicht mit
einem wasserbeständigen
Fett einreiben.
3. Elementos no reutilizables
Utilice siempre juntas,
guarniciones, juntas tóricas,
pasadores abiertos, anillos
elásticos, etc., nuevos cuando
vuelva a montar componentes.
DESARMADO Y ARMADO
1. Limpie las piezas con aire
comprimido al desarmarlas.
2. Engrase las superficies de contacto
de las piezas móviles antes de
armarlas.
3. Después de armarlas, compruebe
que las piezas móviles funcionan
con normalidad.
4. Coloque los cojinetes situando las
marcas del fabricante en el lado
que queda a la vista, y engráselos
abundantemente.
5. Al colocar los retenes de aceite,
aplique una lig era capa de gra sa
hidrófuga sobre el diámetro
exterior.
1-4
SPECIAL TOOLS
ab
1
2 3
SPECIAL TOOLS
Using the correct special tools
recommended by Yamaha, will aid the
work and enable accurate assembly and
tune-up.
Improvising and using improper tools can
damage the equipment.
NOTE:
For U.S.A. and Canada, use part numbers
that start with “J-”, “YB-” “YM-”, “YU-”
or”YW-”.
For other countries, use part numbers
that start with “90890-”.
MEASURING
1 Engine tachometer
P/N.YU-08036-B ..........................
90890-06760 .........................
2 Pilot screw driver
P/N.N.A.
90890-03154
a
b
4
a b
5
ab
7
ab
8
ab
9
6
3 Compression gauge
P/N.YU-33223
90890-03160
4 Timing light
P/N.YM-33277-A
90890-03141
5 Mity vac
P/N.YB-35956-A............................
90890-06756...........................
6 Leakage tester
P/N.N.A.
90890-06762
7 Digital circuit tester
P/N.YU-34899-A............................
90890-06756 .........................
8 Peak voltage tester
P/N.YU-39991 ..............................
90890-03172 .........................
9 Spark gap tester
P/N.YM-34487 ..............................
90890-06754 .........................
a
b
a
b
a
b
a
b
1-5
OUTILS SPECIAUX
SPEZIALWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES
OUTILS SPECIAUX
L'utilisation d'outils spéciaux,
recommandés par Yamaha, facilitera le
travail et permettra une plus gr ande
précision de montage et de réglage.
L'improvisation et l'utilisation d'outils
non appropriés risquent d'endommager
le matériel.
N.B.:
Pour les U.S.A. et le Canada, utilisez
des outils dont le numéro de référence
commence par “J-”, “YB-” “YM-”,
“YU-” ou “YW-”.
Pour les autres pays, utilisez des outils
dont le numéro de référence
commence pa r “9 08 90-”.
MESURE
1 Tachymètre du moteur
P/N.YU-08036-B ..............
90890-06760 ..............b
2 Tournevis pour vis de ralent
P/N.N.A.
90890-03154
a
SPEZIALWERKZEUGE
Für komplette und korrekte
Einstell- und Montagearbeiten
sind die richtigen, von Yamaha
empfohlenen Spezialwerkzeuge
erforderlich.
Durch falsche Verfahren und
Werkzeuge können Schäden
verursacht werden.
HINWEIS:
Für die USA und Kanada sind
Teile mit Teilenummern zu
verwenden, die mit “J-”, “YB-”,
“YM-”, “YU-” oder “YW-”
beginnen.
Für ändere Länder sind Teile mit
Teilenummern zu verwenden,
die mit “90890-” beginnen.
MESSEN
1 Motor-Drehzahlmesser
P/N.YU-08036-B ...........
90890-06760 .......... b
2 Leerlaufschraubendreher
P/N.N.A.
90890-03154
a
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
El uso de las herramientas especial es
adecuadas recomendadas por Yamaha
facilitará el trabajo, y permitirá un
montaje y un ajuste precisos.
La improvisación y el uso de
herramientas no adecuadas puede causar
daños en el equipo.
NOTA:
En EE.UU. y Canadá, utilice los
números de pieza que comienzan por
"J-", "YB-" "YM-", "YU-" o "YW-".
En los demás países, utilice los
números de pieza que comienzan por
"90890-".
Full throttle operating ranger/min 4,500 - 5,500
Maximum fuel consumptionL (US gal, Imp
POWER UNIT
Type4 stroke, SOHC, in-line
Number of cylinders2
Total displacementcm
Bore x strokemm (in)56.0 x 40.0 (2.2 x 1.6)
Compression ratio8.79
Compression pressurekPa (kgf/cm
Number of carburetors1
Control systemTiller control
Starting systemManual
Ignition control systemCDI
Alternator typeOne lighting coil / Two lighting coils
Alternator outputV - A12 - 6
Enrichment systemChoke type
Spark plugBR6HS-10
Exhaust systemPropeller boss
Lubrication systemWet sump
Ignition timingDegree (BTDC)5 - 30
World wideF6AMH
USA, Canada—F6MH
406 (16.0) (*1)
4.4 (6.0) @ 5,000
r/min
2.5 (0.66, 0.55)
gal)/h @ 5,500
r/min
3
(cu.in)197 (11.8)
2
,
psi)
950 (9.5, 135.1)
(* 1 ) : For water-flushing model
2-1
SPECIFICATIONS GENERALES (F6AMH/F6MH)
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN (F6AMH/F6MH)
ESPECIFICACIONES GENERALES (F6AMH/F6MH)
SPECIFICATIONS
GENERALES (F6AMH/
F6MH)
DésignationMondial
USA, Canada
DIMENSIONS
Longueur totale
Largeur totale
Hauteur totale
(S)
(L)
POIDS
(avec hélice en alum in ium )
(S)
(L)
RENDEMENT
Puissance maximale (ISO)
Plage de fonctionnement à pleins gaz
Consommation de ca rburant max.
MOTEUR
Type
Nombre de cylindr es
Cylindrée totale
Alésage x course
Taux de compression
Pression de compression
Nombre de carburateurs
Système de commande
Système de démarrage
Commande d'allumage
Type d'alternateur
Puissance de l'alternateur
Système d'enrichissement
Bougie
Dispositif d'échappement
Dispositif de lubrification
Avance à l'allumage
Typ
Anzahl der Zylinder
Gesamthubraum
Bohrung x Hub
Verdichtungsverhältnis
Verdichtungsverhältnis
Anzahl der Vergaser
Steuersystem
Starteranlage
Zündsteuersystem
Wechselstromgeneratortyp
Wechselstromgeneratorleistung
Startunterstützung
Zündkerze
Auspuffanlage
Schmiersystem
Zündpunkteinstellung
(* 1 ) : Für Modell mit
Wasserspülung
ESPECIFICACIONES
GENERALES (F6AMH/
F6MH)
ElementoEn todo el mundo
EE.UU., Canadá
DIMENSIÓN
Longitud total
Anchura total
Altura total
(S)
(L)
PESO
(con hélice de aluminio)
(S)
(L)
PRESTACIONES
Potencia máxima (ISO)
Gama de funcionamiento a pleno gas
Consumo máximo de combustible
MOTOR
Tipo
Número de cilindros
Cilindrada total
Diámetro interior x carrera
Relación de compresión
Presión de co mpresión
Número de carburadores
Sistema de control
Sistema de arranque
Sistema de control de encendido
Tipo de alternador
Salida del alternador
Sistema de enriquecimiento de mezc-
la
Bujía
Sistema de escape
Sistema de lubricació n
Reglaje del encendido
Tipo de combustible
Octanaje
Tipo de aceite del motor
Grado del aceite del motor
Cantidad total
Tipo de aceite de engranajes
Grado del aceite de engranajes
Capacidad de aceite de engranajes
SOPORTE
Ángulo de basculación
Ángulo motriz en aguas poco profundas
Ángulo de timón (derecha + izquier-
da)
UNIDAD DE TRANSMISIÓN
Posiciones de las marchas
Desmultip licación (engranaje/p iñón)
Tipo de engranajes
Dirección de la hélice
Sistema de impulsión de la hélice
Marca de identificación de la hélice
SISTEMA ELÉCTRICO
Capacidad de la bate rí a
Rendimiento de arranque en frío
(* 1) PON: octanaje de bombeo
(* 2) RON: octanaje de investigación
Full throttle operating ranger/min4,000 - 5,000
Maximum fuel consumptionL (US gal, Imp
POWER UNIT
Type4 stroke, SOHC, in-line
Number of cylinders2
Total displacementcm
Bore x strokemm (in)56.0 x 40.0 (2.2 x 1.6)
Compression ratio8.79
Compression pressurekPa (kgf/cm
Number of carburetors1
Control systemTiller control
Starting systemManual
Ignition control systemCDI
Alternator typeTwo lighting coils
Alternator outputV - A12 - 6
Enrichment systemChoke type
Spark plugBR6HS-10
Exhaust systemPropeller boss
Lubrication systemWet sump
Ignition timingDegree (BTDC)5 - 30
World wideF6BMH
USA, Canada—
3.7 (-) @ 4,500
r/min
2.0 (0.53, 0.44)
gal)/h @ 5,000
r/min
3
(cu.in)197 (11.8)
2
,
psi)
950 (9.5, 135.1)
2-3
CARACTERISTIQUES GENERALES (F6BMH)
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN (F6BMH)
ESPECIFICACIONES GENERALES (F6BMH)
CARACTERISTIQUES
GENERALES (F6BMH)
DésignationMondial
USA, Canada
DIMENSIONS
Longueur totale
Largeur totale
Hauteur totale
(S)
(L)
POIDS
(avec hélice en alum in ium )
(S)
(L)
RENDEMENT
Puissance maximale (ISO)
Plage de fonctionnement à pleins gaz
Consommation de ca rburant max.
MOTEUR
Type
Nombre de cylindr es
Cylindrée totale
Alésage x course
Taux de compression
Pression de compression
Nombre de carburateurs
Système de commande
Système de démarrage
Commande d'allumage
Type d'alternateur
Puissance de l'alternateur
Système d'enrichissement
Bougie
Dispositif d'échappement
Dispositif de lubrification
Avance à l'allumage
Tipo de combustible
Octanaje
Tipo de aceite del motor
Grado del aceite del motor
Cantidad total
Tipo de aceite de engranajes
Grado del aceite de engranajes
Capacidad de aceite de engranajes
SOPORTE
Ángulo de basculación
Ángulo motriz en aguas poco
profundas
Ángulo de timón (derecha +
izquierda)
UNIDAD DE TRANSMISIÓN
Posiciones de las marchas
Desmultip licación (engranaje/p iñón)
Tipo de engranajes
Dirección de la hélice
Sistema de impulsión de la hélice
Marca de identificación de la hélice
SISTEMA ELÉCTRICO
Capacidad de la bate rí a
Rendimiento de arranque en frío
(* 1) PON: octanaje de bombeo
(* 2) RON: octanaje de investigación
Full throttle operating ranger/min5,000 - 6,000
Maximum fuel consumptionL (US gal, Imp
POWER UNIT
Type4 stroke, SOHC, in-line
Number of cylinders2
Total displacementcm
Bore x strokemm (in)56.0 x 40.0 (2.2 x 1.6)
Compression ratio8.79
Compression pressurekPa (kgf/cm
Number of carburetors1
Control systemTiller control
Starting systemManual
Ignition control systemCDI
Alternator typeOne lighting coil / Two lighting coils
Alternator outputV - A12 - 6
Enrichment systemChoke type
Spark plugBR6HS-10
Exhaust systemPropeller boss
Lubrication systemWet sump
Ignition timingDegree (BTDC)5 - 30
World wideF8CMH
USA, Canada—F8MH
5.9 (8.0) @ 5,500
r/min
3.3 (0.87, 0.73)
gal)/h @ 5,500
r/min
3
(cu.in)197 (11.8)
2
,
psi)
950 (9.5, 135.1)
2-5
SPECIFICATIONS GENERALES (F8CMH/F8MH)
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN (F8CMH/F8MH)
ESPECIFICACIONES GENERALES (F8CMH/F8MH)
SPECIFICATIONS
GENERALES (F8CMH/
F8MH)
DésignationMondial
USA, Canada
DIMENSIONS
Longueur totale
Largeur totale
Hauteur totale
(S)
(L)
POIDS
(avec hélice en alum in ium )
(S)
(L)
RENDEMENT
Puissance maximale (ISO)
Plage de fonctionnement à pleins gaz
Consommation de ca rburant max.
MOTEUR
Type
Nombre de cylindr es
Cylindrée totale
Alésage x course
Taux de compression
Pression de compression
Nombre de carburateurs
Système de commande
Système de démarrage
Commande d'allumage
Type d'alternateur
Puissance de l'alternateur
Système d'enrichissement
Bougie
Dispositif d'échappement
Dispositif de lubrification
Avance à l'allumage
Tipo de combustible
Octanaje
Tipo de aceite del motor
Grado del aceite del motor
Cantidad total
Tipo de aceite de engranajes
Grado del aceite de engranajes
Capacidad de aceite de engranajes
SOPORTE
Ángulo de basculación
Ángulo motriz en aguas poco
profundas
Ángulo de timón (derecha +
izquierda)
UNIDAD DE TRANSMISIÓN
Posiciones de las marchas
Desmultip licación (engranaje/p iñón)
Tipo de engranajes
Dirección de la hélice
Sistema de impulsión de la hélice
Marca de identificación de la hélice
SISTEMA ELÉCTRICO
Capacidad de la bate rí a
Rendimiento de arranque en frío
(* 1) PON: octanaje de bombeo
(* 2) RON: octanaje de investigación
Full throttle operating ranger/min5,000 - 6,000
Maximum fuel consumption L (US gal,
POWER UNIT
Type4 stroke, SOHC, in-line
Number of cylinders2
Total displacementcm
Bore x strokemm (in)56.0 x 40.0 (2.2 x 1.6)
Compression ratio8.79
Compression pressurekPa (kgf/cm
Number of carburetors1
Control systemRemote control
Starting systemManual & Electric
Ignition control systemCDI
Alternator typeTwo lighting coils
Alternator outputV - A12 - 6
Enrichment systemChoke type
Spark plugBR6HS-10
Exhaust systemPropeller boss
Lubrication systemWet sump
Ignition timingDegree (BTDC)5 - 30
World wideF8CW
USA, Canada—
5.9 (8.0) @ 5,500
r/min
3.3 (0.87, 0.73)
Imp gal)/h @
5,500 r/min
3
(cu.in)197 (11.8)
2
,
psi)
950 (9.5, 135.1)
2-7
CARACTERISTIQUES GENERALES (F8CW)
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN (F8CW)
ESPECIFICACIONES GENERALES (F8CW)
CARACTERISTIQUES
GENERALES (F8CW)
DésignationMondial
USA, Canada
DIMENSIONS
Longueur totale
Largeur totale
Hauteur totale
(S)
(L)
POIDS
(avec hélice en alum in ium )
(S)
(L)
RENDEMENT
Puissance maximale (ISO)
Plage de fonctionnement à pleins gaz
Consommation de ca rburant max.
MOTEUR
Type
Nombre de cylindr es
Cylindrée totale
Alésage x course
Taux de compression
Pression de compression
Nombre de carburateurs
Système de commande
Système de démarrage
Commande d'allumage
Type d'alternateur
Puissance de l'alternateur
Système d'enrichissement
Bougie
Dispositif d'échappement
Dispositif de lubrification
Avance à l'allumage
Tipo de combustible
Octanaje
Tipo de aceite del motor
Grado del aceite del motor
Cantidad total
Tipo de aceite de engranajes
Grado del aceite de engranajes
Capacidad de aceite de engranajes
SOPORTE
Ángulo de basculación
Ángulo motriz en aguas poco
profundas
Ángulo de timón (derecha +
izquierda)
UNIDAD DE TRANSMISIÓN
Posiciones de las marchas
Desmultip licación (engranaje/p iñón)
Tipo de engranajes
Dirección de la hélice
Sistema de impulsión de la hélice
Marca de identificación de la hélice
SISTEMA ELÉCTRICO
Capacidad de la bate rí a
Rendimiento de arranque en frío
(* 1) PON: octanaje de bombeo
(* 2) RON: octanaje de investigación
Head dimension “A”INmm (in)23.9 - 24.1 (0.94 - 0.95)
EXmm (in)21.9 - 22.1 (0.86 - 0.87)
2-9
ENTRETIEN
WARTUNGSDATEN
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
ENTRETIEN
MOTEUR
DésignationMondial
USA, Canada
CULASSE
Limite
du joint
BLOC-MOTEUR
Alésage (D1, D2)
Limite de conicité
Limite de faux-rond
CULBUTEUR
Diamètre intérieur du culbuteur
AXE DU CULBUTEUR
Diamètre extérieur
de l'axe du culbuteur
ARBRE A CAMES
Admission (A)
Admission (B)
Echappement (A)
Echappement (B)
Diamètre du tourillon
de la culasse
Diamètre du tourill on du logement de
la pompe à huile
Limite de faux-rond de l'arbre à cames
SOUPAPE
Jeu au niveau de la soupape ADM
Dimensions de la soupa pe
Dimension de la tête “A”ADM
Abmessung (B)
Abmessung (T)
Trennfuge (eingebaut)
Seitliches Spiel
AU
AU
AU
AU
AU
AU
AU
ElementoEn todo el mundo
EE.UU., Canadá
Ancho de borde "B"IN
Ancho de asiento "C"IN
Grosor del borde "D"IN
Diámetro exterior del vástagoIN
Diámetro interi or de la guí a de
válvula
Holgura entre vástago y guíaIN
Límite de alabeo del vást agoIN
RESORTE DE VÁLVULA
Longitud libre
Límite de longitud libre
Límite de inclinación
PISTÓN
Holgura entre pistón y cilindro
Diámetro del pistón (D)
Punto de medición (H)
Diámetro interno del cubo del bulón
Diámetro de sobredimensionad o del
pistón
1º
2º
BULÓN DEL PISTÓN
Diámetro exterior (D)
SEGMENTO
Segmento superior
Dimensión (B)
Dimensión (T)
Separación entre extremos
(instalado)
Holgura lateral
EX
EX
EX
EX
IN
EX
EX
EX
2-10
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Model
ItemUnit
2nd ring
Dimension (B)mm (in)1.5 (0.06)
Dimension (T)mm (in)2.5 (0.10)
End gap (installed)mm (in)0.30-0.45 (0.012-0.018)
Side clearancemm (in)0.03-0.07(0.012-0.0028)
Oil ring
Dimension (B)mm (in)2.5 (0.10)
Dimension (T)mm (in)2.45 (0.10)
End gap (installed)mm (in)0.20-0.70 (0.008-0.028)
CONNECTING ROD
Small end inside diametermm (in)14.015 - 14.029 (0.5518 - 0.5523)
Big end inside diametermm (in)27.030 - 27.042 (1.0642 - 1.0646)
Big end oil clearancemm (in)0.030 - 0.042 (0.0012 - 0.0017)
Big end-to-crank pin side
clearance
Dimension (B)
Dimension (T)
Jeu final (installé)
Dépouille latérale
Bague d'étanchéité
Dimension (B)
Dimension (T)
Jeu final (installé)
BIELLE
Diamètre intérieur du pied de bielle
Diamètre intérieur de la tête de bielle
Dégagement d'huile de la tête de bielle
Jeu entre la tête de bielle et le mane-
ton de vilebrequin
VILEBREQUIN
Diamètre du palier du carter
Diamètre du palier du maneton de vilebrequin
Limite de faux-rond
CARTER
Diamètre du palier intérieur du vilebrequin
Dégagement d'huile du vilebrequin
(palier installé)
Couleur d'identification du roulement
THERMOSTAT
Température de pleine fermeture
Te m pé r a tu r e d' ouverture de la sou pape
Température de pleine ouverture
Levée de la soupape
POMPE D'ALIMENTATION
Débit (@ 2,750 t/min)
Pression maximale (@ 2,750 t/min)
Course du diaphragme
Course du plongeur
BezeichnungWeltweit
USA, KANADA
2. Ring
Abmessung (B)
Abmessung (T)
Trennfuge (eingebaut)
Seitliches Spiel
Ölring
Abmessung (B)
Abmessung (T)
Trennfuge (eingebaut)
PLEUEL
Pleuelkopf-Innendurchmesser
Pleuelfuß-Innendurchmesser
Pleuelfuß-Ölspiel
Seitliches Spiel zw. Pleuelfuß
und Pleuelzapfen
Dimensión (B)
Dimensión (T)
Separación entre extremos
(instalado)
Holgura lateral
Segmento rascador de aceite
Dimensión (B)
Dimensión (T)
Separación entre extremos
(instalado)
BIELA
Diámetro interno del pie de biela
Diámetro interior de la cabeza de biela
Paso de aceite en cabeza de biela
Holgura lateral entre cabeza de biela
y muñequilla
CIGÜEÑAL
Diámetro de muñón de bancada
Diámetro de muñe quilla del cigüeñal
Límite de alabeo
CÁRTER
Diámetro interior de muñón del cigüeñal
Holgura para el aceit e del muñón del
cigüeñal (cojinete montado)
Color de marca de cojinete
TERMOSTATO
Temperatura de cierre total
Temperatura de apertura de las válvulas
Temperatura de apertura total
Carrera de válvula
BOMBA DE COMBUSTIBLE
Descarga (a 2.750 rpm)
Presión máxima (a 2.750 rpm)
carrera del diafragma
Carrera del émbolo
Sicherung
Widerstand des Kraftstoffanreicherungsventils
SISTEMA ELÉCTRICO
ElementoEn todo el mundo
EE.UU., Canadá
SISTEMA DE ENCENDIDO
Reglaje del encendido
Tensión máxima de salida de la bobi-
na de carga (Br - L)
durante arranq ue (abierto)
durante arranque ( cerrado)
a 1.500 r/min
a 3.500 r/min
Tensión máxima de salida de la bobina de impulsos
(W/R - B)
durante arranq ue (abierto)
durante arranque ( cerrado)
a 1.500 r/min
a 3.500 r/min
Tensión máxima de salida de la uni-
dad CDI
(O – B)
durante arranq ue (abierto)
durante arranque ( cerrado)
a 1.500 r/min
a 3.500 r/min
Separación de electrodos de la bujía
Resistencia de la bobina de carga
(Br – L)
Resistencia de la bobina de impulsos
(W/R – B)
Resistencia de la bobina de encendido
Primario (O – B)
Secundario (entre salidas)
Resistencia de la tapa de la bujía
SISTEMA DE CONTROL DE
ENCENDIDO
Presión de accionamiento del manocontacto de aceite
Velocidad de control de presión de
aceite
Velocidad de control del limitador de
la velocida d de l mo to r
SISTEMA DE ARRANQUE
Fusible
Resistencia del solenoide de enriquecimiento de combustible
Montage du raccord de carburant
Corps de la pompe du carburant
Clapet anti-retour de la pompe du carburant
Verrouillage de la tringle des manettes
gaz
MOTEUR
Montage du capot de l'aérateur
Montage du solénoïde d'enrichissement du carbur a nt
Montage du collecteur d'admission
Montage du plateau du st arter manuel
Montage du volant magné ti que du rotor
Montage de la transmission
Montage du capot du thermostat
Montage du bâti de mo teur
Montage de la soupape de détente
Montage du support de tringle de l'accélérateur
Fixation de l'anode
Montage du capot d'échappe-
ment extérieur
Bougie
Montage de la culasse
Montage de la pompe à huile
Corps de la pompe à huile
Contre-écrou du culbuteur
Montage du carter
Montage de la bielle
BOITIER D'HELICE
Montage du tablier
Mesure des gaz d'échappem ent
Purgeur d'huile moteur
Support du bouchon de purge
Montage du carter d'huile
Montage du silencieux
Contrôle du n iveau d'huile de transmis-
sion
Purgeur de l'huile de transmission
Montage de l'hélice (STD)
Montage de l'hélice (DUAL)
Fijación de la junta de combustible
Carcasa de la bomba de combustible
Válvula de rete nción de la bomba de
combustible
Bloqueo de la varilla del eje del acelerador
MOTOR
Fijación de la tapa de ventilación
Fijación del solenoi de de enriquecimiento de combustible
Fijación del colector de admisión
Fijación de la placa de impulsión del
arrancador ma nual
Fijación del rotor del volante
Fijación del engranaje conductor
Fijación de la tapa de la caja de termostatos
Fijación del motor
Conjunto de válvula de descarga
Fijación de la abrazadera de la biela del
acelerador
Fijación del ánodo
Fijación de la ta pa exterior del
escape
Bujía
Fijación de la culata
Fijación del conj unto de la bomba de
aceite
Carcasa de la bomba de aceite
Contratuerca de l balancín
Fijación del cárter
Fijación de la biela
UNIDAD INFERIOR
Fijación de mandil
Medición de gases de escape
Vaciado de aceite del motor
Fijación del amortiguador del tapón de
vaciado
Fijación del cárter de aceite
Fijación del silencioso
T ornillo re gulador de l niv el de aceite de
engranajes
Vaciado de aceite de engranajes
Fijación de la hélice (ESTÁNDAR)
Fijación de la hélice (DOBLE)
1º
2º
1º
2º
1º
2º
1º
2º
1º
2º
1º
2º
2-22
TIGHTENING TORQUES
Parts to be tightened
Water inlet cover mountingScrewM5150.53.7
Ground terminal mountingScrewM5120.21.5
Charge coil mountingBoltM62121.28.8
Pulser coil mountingBoltM5250.53.7
Lighting coil mountingBoltM62 or 4121.28.8
Lighting coil lead clamp mounting (*2)BoltM6280.85.9
CDI unit mountingBoltM6280.85.9
Ignition coil mountingBolt M6280.85.9
Rectifier mounting (*2)ScrewM513.50.352.6
Rectifier bracket mounting (*2)BoltM82181.813.3
Rectifier/regulator mounting BoltM6180.85.9
Oil pressure switch—PT1/8190.96.6
Oil pressure switch terminalScrewM4120.21.5
Starter motor bracket mountingBoltM83212.115.5
Starter motor mountingBoltM82212.115.5
Starter motor positive (+) terminalNutM6140.42.9
Starter motor negative (-) terminalBoltM81181.813.3
Starter relay terminalBoltM6240.42.9
Starter relay fitting plate mountingBoltM6180.85.9
Lead coupler clamp mountingScrew—210.10.7
Ground terminal mountingBoltM6280.85.9
*1: For water-flushing model
*2: For One lighting coil model
Part
name
Thread
size
Q’ty
Tightening torques
N
mkgfmftlb
Remarks
2-23
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENTE
PARES DE APRIETE
Pièces à serrer
Montage du capot de l'ad mission d'eau
Montage de la borne de masse
SUPPORT
Montage de la poignée du sélecteur
Montage de la bride du capot
Montage de la partie inférieure du capot
Montage du support de la manette
Manette des gaz
Montage de la plaque de l'axe de l'accélérateur
Montage de la manet te (extérieur)
Montage de la manett e (intérieur)
Montage du gousset du câble de sélection
Montage du levier de s é lection
Montage du coussinet en caoutchouc du
levier
Montage du support de l'adaptateur (*1)
Montage de l'adaptateur (*1)
Support supérieur
Montage caoutc ho uc du s up po rt su pé rie ur
Support inférieur
Capuchon du supp or t de se rr a ge
Montage de la butée
Verrouillage de l'axe pivotant
Graisseur
Montage du support de friction de la
direction
Montage de la pièce de friction de la
direction
Autoverrouillage de la friction de la direction
Montage du contacteur de point mort
Montage du câble du lanceur à rappel
Montage du fil de masse
PARTIE ELECTRIQUE
Montage de la bobin e de charge
Montage de la bobine d'impulsions
Montage de la bobin e d'allumage
Montage de la bride du conducteur de la
bobine d'allumage (*2)
Montage du bloc CDI
Montage de la bobin e d'allumage
Montage du redres seur (*2)
Montage du support du redresseur (*2)
Montage du redresseur/régulateur
Contacteur de pression d'hui le
Borne du commutateur de la pressio n
d'huile
Montage du support du démarreur
Montage du démarre ur
Borne positive (+) du démarreur
Borne négative (-) du démarreur
Borne de relais du démarreur
Montage de la plaque de fixation pour
le relais de démarreur
Montage de la bride de raccord du fil
d'alimentation
Montage de la borne de masse
*1: Pour le modèle avec évacuation d'eau
*2: Pour les modèles avec une bobine
d'allumage
Festzuziehende Teile
Wassereinlaßdeckel-Befestigung
Erdungsklemmen-Befestigung
Öldruckschalter
Öldruckschalter-Klemme
Startermotorhalterungs-Befestigung
Startermotorhalt er u ng
Positive (+) Klemme des Startermotors
Negative (-) Klemme des Startermotors
Starterrelais-Klemme
Paßplattenbefestigung für Starterrelais
Leitungskupplerklemmen-Befestigung
Erdungsklemmen-Befestigung
*1: Für Modell mit Wasserspülung
*2: Für Modell mit einer Lichtspule
Piezas que hay que apretar
Fijación de la tapa de la entrada de agua
Fijación del borne de masa
SOPORTE
Fijación de la palanca del cambio
Fijación del enganche del carenaje
Fijación del carenaje inferior
Fijación del soporte de la caña del timón
Empuñadura del acelerador de la caña
del timón
Fijación de la placa de l eje del acelerador de la caña del timón
Fijación de la caña del timón (exterior)
Fijación de la caña del timón (interior)
Fijación del tirante del cable de cambio
de la caña del timón
Fijación de la palanca de cambio de la
caña del timón
Fijación del casquillo de goma de la
caña del timón
Fijación del soporte del adaptador (*1)
Fijación del ad aptador (*1)
Montura superior
Fijación de la g oma de la m ontu ra sup erior
Montura inferior
Tapa del soporte de mordaza
Fijación del tope
Bloqueo del eje pivote
Engrasador
Fijación de la placa de fricción de la dirección
Fijación de la pieza de fricción del timón
Contratuerca de la pieza de fricción del
timón
Fijación del tirante del conmutador de
punto muerto
Fijación del cable del arrancador de retroceso
Fijación del cable de masa
SISTEMA ELÉCTRICO
Fijación de la bobina de carga
Fijación de la bobina de impulsos
Fijación de la bobina de iluminación
Fijación de la abrazadera del cable de la
bobina de iluminación (*2)
Fijación de la unidad CDI
Fijación de la bobina de encendido
Fijación del rectificador (*2)
Fijación del soporte del rectificador (*2)
Fijación de rectificador/regulador
Manocontacto de aceite
Borne del manocontacto de acei te
Fijación del soporte del motor de arranque
Fijación del motor de arranque
Borne positivo (+) del motor de arranque
Borne negativo (-) del motor de arranque
Terminal del relé del motor de arranque
Fijación de la placa de montaje del relé
del motor de arranque
Fijación de la abrazadera de acoplamiento de cable
Fijación del borne de masa
*1: Para modelo de circulación de agua
*2: Para modelo de una sola bobina de
iluminación
This chart specifies tightening torques for
standard fasteners with a standard ISO
thread pitch. Tightening torque
specifications for special components or
assemblies are provided in applicable
sections of this manual. To avoid warpage,
tighten multifastener assemblies in a
crisscross fashion and progressive stages
until the specified tightening torque is
reached.
Unless otherwise specified, tightening
torque specifications require clean, dry
threads.
Components should be at room
temperature.
2-24
COUPLES DE SERRAGE
ANZUGSDREHMOMENTE
PARES DE APRIETE
COUPLES DE SERRAGE
GENERAUX
Ce tableau donne les couples de serrage
des éléments de fixation standard avec
filetage ISO. Les caractéristiques des
couples de serrage pour des com posants
ou des ensembles spéciaux sont
indiquées dans les sections
correspondantes de ce manuel. Pour
éviter toute déformation, serrer les
ensembles fixés en plusieurs points
suivant un ordre croisé et par étapes
progressives, jusqu'à obtenti on du
couple de serrage final.
Sauf indication contraire, les
caractéristiques des couples de serrage
s'appliquent à des éléments avec filets
propres et secs.
Les composants devraient être à
température ambiante.
Diese Tabelle gibt das
Drehmoment für das Festziehen
von Standardschrauben und muttern bei genormten, sauberen,
trockenen ISO-Gewinden bei
Raumtemperatur an. Die
Drehmomentangaben für spezielle
Baugruppen und Bauteile sind in
den entsprechenden Kapiteln
dieses Handbuchs angegeben. Zur
Vermeidung von Verformungen
sind die Befestigungselemente
kreuzweise anzuziehen, bis das
angegebene Drehmoment erreicht
ist.
Soweit nichts anderes angegeben
ist, beziehen sich die
Drehmomentangaben auf
saubere, trockene ISO-Gewinde.
Die Bauteile sollten
Raumtemperatur haben.,
Esta tabla indica los pares de apriete
para las fijaciones estándar con paso de
rosca según la norma ISO. Los pares de
apriete de los componentes o conjuntos
especiales se indican en las secci ones
correspondientes de este manual. Para
evitar el alabeo, apriete los conjuntos
que dispongan de varios ele mentos de
fijación de forma cruzada y en fases
progresivas hasta alcanzar el par de
apriete especificado.
A menos que se indique lo contrario, los
pares de apriete requieren roscas limpias
y secas.
Los componentes deben estar a
temperatura ambiente.,
reconnect
Bolts and nutsTighten
Lubrication pointsGrease
10 hours
(Brake-in)
{
{
{
{
{
{
{
{
{
{
{
{
{
{
InitialEvery
50 hours
(3 months)
{
{
{
{
{
{
{
(every 1 month)3-22
{
{
100 hours
200 hours
(6 months)
3-3
{
3-3
{
3-14
{
3-19
{
3-15
{
{
{
{
3-19
{
3-5
{
3-10
{
3-13
{
3-20
{
6-5
{
3-22
{
3-23
{
{
3-25
{
Refer to
(1 year)
3-2
{
3-2
{
{
3-18
{
5-32
{
3-4,5
{
3-6,7
{
3-8,9
{
3-21
{
{
page
*1.......If Yamaha portable fuel tank is used.
3-1
TABLEAU DES INTERVALLES D'ENTRETIEN
TABLEAU DES INTERVALLES D'ENTRETIEN
Utilisez le tableau suivant comme un guide général des intervalles d'entretien.
Les intervalles d'entretien doivent cependant être adaptés aux conditions de fonctionnement.
InitialementToutes les
DésignationRemarques
10 heures
(rodage)
50 heures
(3 mois)
100 heures
(6 mois)
200 heures
(1 an)
CAPOT SUPERIEUR:
Orifice de vida ng e de l'e auContrôler{ { 3-2
Fixation du capot supérieurContrôler
{ { 3-2
SYSTEME DE CARBURATION:
Conduite d'alimentationCo ntrôle r
Filtre de carburantContrôler/Net-
{ { { 3-3
{ 3-3
toyer/Remplacer
Réservoir de carburant (*1)Nettoyer{ –
MOTEUR:
Huile pour moteurContrôler/rempla-
{ { 3-14
cer
Courroie de distributionContrôler/rempla-
{ 3-19
cer
Jeu des soupapesContrôler/Régler{ { 3-15
Avance à l'allumageContrôler
ThermostatContrôler/rempla-
{ 3-18
{ 5-32
cer
Fuites d'eauContrôler{ { { –
Extérieur moteurContrôler
Fuites à l'échappementContrôler
Passage de l'eau de refroidissementContrôler
{ { { –
{ { –
{ { 3-19
SYSTEME DE COMMANDE:
Câble de sélecteurContrôler/Régler
Câbles d'accélérateurContrôler/Régler
Tringle d'accélérateurContrôler/Régler
Levier de la tringle d'accélérateurContrôler/Régle r
Régime de ralenti du moteurContrôler/Régler
Sécurité contre le démarrage rapport
Contrôler/Régler
{ { 3-5
{ { 3-10
{ { 3-13
{ 3-4, 5
{ 3-6,7
{ 3-8,9
enclenché
BOITIER D’HELICE:
Huile de transmissionVidanger
Fuite au niveau du boîtier d'héliceContrôler
HéliceContrôler/rempla-
{ { 3-20
{ 3-21
{ { 6-5
cer
GENERALITES:
AnodeContrôler/rempla-
{ { 3-22
cer
Batterie Contrôler/rempla-
{ (tous les mois)3-22
cer
BougieNettoyer/régler/
{ { { 3-23
remplacer
Câblage et connecteurs Contrôler/rebran-
{ { –
cher
Boulons et écrousResserrer{ { –
Points de graissageGraisser
{ 3-25
Voir page
*1.......Si le réservoir de carburant portatif de Yamaha est utilisé.
3-1
WARTUNGSPLAN
WARTUNGSPLAN
Die nachstehende Tabelle dient als Richtlinie für die Wartungsintervalle.
Je nach Betriebsbedingungen kann es erforderlich sein, die Wartungsintervalle anzupassen.
stellen/Ersetzen
Verdrahtung und Steckverbinder Prüfen/Wieder-
anschließen
Schrauben und MutternNachziehen
SchmierstellenSchmieren
10 Stunden
(Einfahren)
{
{
{
{
{
{
{
{
{
{
{
{
{
{
50 Stunden
(3 Monate)
{
{
{
{
{
{
{
(monatlich)3-22
{
{
100 Stun-
den
(6 Monate)
3-3
{
3-3
{
3-14
{
3-19
{
3-15
{
{
{
{
3-19
{
3-5
{
3-10
{
3-13
{
3-20
{
6-5
{
3-22
{
3-23
{
{
3-25
{
200
Stunden
Siehe
Seite
(1 Jahr)
3-2
{
3-2
{
{
3-18
{
5-32
{
3-4, 5
{
3-6,7
{
3-8,9
{
3-21
{
{
*1.......Bei Verwendung eines tragbaren Kraftstofftanks von Yamaha.
3-1
TABL A DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
Utilice la tabla siguiente como guía para los intervalos de mantenimiento general.
Ajuste los inte rvalos de mantenimie nto en función de las condiciones de fu ncionamiento.
ElementoObservaciones
10 horas
(rodaje)
InicialCada
50 horas
(3 meses)
100 horas
(6 meses)
200 horas
(1 año)
Consulte
la página
CARENAJE SUPERIOR:
Orificio de drenaje de aguaInspección
Ajuste del carenaje superiorInspección
{ { 3-2
{ { 3-2
SISTEMA DE ALIMENTACIÓN COMBUSTIBLE:
Línea de combustibleInspección
Filtro de combustibleInspección/lim-
{ { { 3-3
{ 3-3
pieza/sustitución
Depósito de combustible (*1)Limpie{ –
MOTOR:
Aceite del motorInspección/susti-
{ { 3-14
tución
Correa de distribuciónInspección/susti-
{ 3-19
tución
Holgura de válvulasInspección/ajuste{ { 3-15
Reglaje del encendidoInspección
TermostatoInspección/susti-
{ 3-18
{ 5-32
tución
Fugas de aguaInspección{ { { –
Exterior del motorInspección
Fugas del escapeInspección
Paso del agua de refrigeraciónIns pección
{ { { –
{ { –
{ { 3-19
SISTEMA DE CONTROL:
Cable del cambioInspección/ ajuste
Cables del aceleradorInspección/ajuste
Varilla del eje del aceleradorInspección/ajuste
Palanca de la biela del aceleradorInspección/ajuste
Velocidad de ralentí del motorInspección/ajuste
Dispositivo de protección de arranque
Inspección/ajuste
{ { 3-5
{ { 3-10
{ { 3-13
{ 3-4, 5
{ 3-6,7
{ 3-8,9
con marcha
UNIDAD INFERIOR:
Aceite de engranajesCambio
Fugas en la unidad inferiorInspección
HéliceInspección/susti-
{ { 3-20
{ 3-21
{ { 6-5
tución
GENERAL:
ÁnodoInspección/susti-
{ { 3-22
tución
Batería Inspección/susti-
{ (cada mes)3-22
tución
BujíaLimpie/ajuste/su-
{ { { 3-23
stituya
Cables y conector Inspección/volver
{ { –
a conectar
Pernos y tuercasApriete{ { –
Puntos de lubric aciónEngrase
{ 3-25
*1.......Si se usa el depósito portátil de combustible Yamaha.
3-1
TOP COWLING
TOP COWLING
CHECKING THE WATER DRAIN HOLE
Check:
Water drain hole 1
Obstruction
CHECKING THE TOP COWLING FIT
1. Check:
Top cowling fit
Loose/unlatched
cowling fook.
Clean.
Adjust the top
2. Adjust:
Top cowling hook position
Adjusting steps:
(1)Loosen the bolt 1 approximately 1/4
of a turn.
(2)Move the top cowling hook 2 either
up or down slightly.
NOTE:
Moving the hook toward the seal will
loosen the top cowling.
Moving the hook away from the seal will
tighten the top cowling.
(3)Secure the bolt 1.
Top cowling hook bolt:
5 N
m (0.5 kgfm, 3.7 ftlb)
(4)Check the top cowling fitting and
repeat the adjustment necessary.
3-2
CAPOT SUPERIEUR
OBERGEHÄUSE
CARENAJE SUPERIOR
CAPOT SUPERIEUR
CONTROLE DE L'ORIFICE DE
VIDANGE DE L'EAU
Contrôler:
Orifice de vidange de l'eau 1
Nettoyer
CONTROLE DE LA FIXATION DU
CAPOT SUPERIEUR
1. Contrôler:
Fixation du capot supérieur
Desserrée /décrochée
Régler le crochet du capot
supérieur.
2. Régler:
La position du crochet du
capot supérieur
Etapes de réglage :
(1) Desserrer le boulon 1 d'environ 1/
4 de tour.
(2) Déplacer légèrement le crochet du
capot supérieur 2 vers le haut ou
vers l e bas.
l'obstruction.
OBERGEHÄUSE
PRÜFUNG DES
WASSERABLAUFLOCHS
Prüfen:
Wasserablaufloch 1
Verstopft
PRÜFUNG DES
OBERGEHÄUSESITZES
1. Prüfen:
Obergehäusesitz
Lose/Nicht verschlossen
Verschlußhaken des
Obergehäuses
nachstellen.
2. Einstellen:
Position der
ObergehäuseVerschlußhaken
Einstellvorgang:
(1) Schraube 1 circa 1/4
Drehung lösen.
(2) Obergehäuse-
Verschlußhaken 2 leicht
nach oben oder unten
bewegen.
Reinigen.
CARENAJE SUPERIOR
INSPECCIÓN DEL ORIFICIO DE
DRENAJE DE AGUA
Inspeccione:
Orificio de drenaje de agua 1
Obstrucción
INSPECCIÓN DEL AJUSTE DEL
CARENAJE SUPERIOR
1. Inspeccione:
Ajuste del carenaje superior
Flojo/suelto
gancho del carenaje superior.
2. Ajuste:
Posición del gancho del
carenaje superior
Pasos del ajuste:
(1)Afloje el perno 1 1/4 de vuelta
aproximadamente.
(2)Desplace ligeramente hacia arriba
o hacia abajo el gancho 2 del
carenaje superior.
Limpie.
Ajuste el
N.B.:
Un mouvement du crochet en
direction du joint permet de desserrer
le capot supérieur.
Un mouvement du crochet à l'opposé
du joint permet de resserrer le capot
supérieur.
(3) Serrer le boulon 1.
Boulon du crochet du capot
supérieur:
5 Nm (0,5 kgfm, 3,7 ftlb)
(4) Contrôler la fixation du capot
supérieur et répéter le réglage
nécessaire.
HINWEIS:
Durch Bewegen des
Verschlußhakens zur Dichtung
wird das Obergehäuse
freigegeben.
Durch Bewegen des
Verschlußhakens von der
Dichtung weg wird das
Obergehäuse verriegelt.
(3) Schraube 1 festziehen.
Obergehäuse-
Verschlußhakenschraube:
5 N
m (0,5 kgfm, 3,7
ft
lb)
(4) Sitz des Obergehäuses prüfen
und Einstellarbeiten ggf.
wiederholen.
NOTA:
Al desplazar el gancho hacia l a junta
se afloja el carenaje superior.
Al alejar el gancho de la junta se
aprieta el carenaje superior.
(3) Fije el perno 1.
Perno del gancho del
carenaje superior:
5 Nm (0,5 kgfm, 3,7
pie)
lb
(4)Inspec c ione la sujeción del
carenaje superior y, en caso
necesario, repita el ajuste.
3-2
FUEL SYSTEM
FUEL SYSTEM
CHECKING THE FUEL LINE
Check:
Fuel line
Cracks/damage/leak
defective part(s).
Refer to “REMOVING/INSTALLING
THE FUEL JOINT, FUEL FILTER AND
FUEL PUMP” on page 4-1.
CAUTION:
When replacing the fuel filter, the arrow
mark must face toward the fuel pump.
Remplacer la (les)
pièce(s) défectueuse(s).
Voir “DEPOSE/REPOSE DU
RACCORD DE
CARBURANT , DU FILTRE
DE CARBURANT ET DE
LA POMPE
D'ALIMENTATION” en page
4-1.
ATTENTION:
Lors du remplacement du filtre de
carburant, la flèche doit être tournée
vers la pompe d'alimentati on.
KRAFTSTOFFANLAGE
PRÜFUNG DER
KRAFTSTOFFLEITUNG
Prüfen:
Kraftstoffleitung
Risse/Schäden/Lecks
Defekte/s Teil/e ersetzen.
Siehe “AUSBAU/EINBAU
VON
KRAFTSTOFFSCHLAUCH
ANSCHLUSS,
KRAFTSTOFFILTER UND
KRAFTSTOFFPUMPE” auf
Seite 4-1.
ACHTUNG:
Beim Austausch des
Kraftstoffilters muß der
Markierungspfeil nach unten auf
die Kraftstoffpumpe zeigen.
SISTEMA DE
ALIMENTACIÓN DE
COMBUSTIBLE
INSPECCIÓN DE LA LÍNEA DE
COMBUSTIBLE
Inspeccione:
Línea de combustible
Grietas/daños/fugas
Sustituya la(s) pieza(s)
defectuosa(s).
Consulte "DESMONTAJE Y
MONTAJE DE JUNTA DE
COMBUSTIBLE, FILTRO
DE COMBUSTIBLE Y
BOMBA DE
COMBUSTIBLE" en la
página 4-1.
PRECAUTION:
Al sustituir el filtro de combustible, la
marca de flecha debe señalar la
bomba de combustible.
3-3
CONTROL SYSTEM
CONTROL SYSTEM
ADJUSTING THE SHIFT CONTROL
CABLE (LONG HANDLE OF F6AMH/
F6MH, F8CMH/F8MH)
1. Check:
Shift control cable
Damage
Incorrect shift handle position/poor
shifting
2. Adjust:
Shift control cable
Adjusting steps:
(1)Move the shift handle so the shift rod
lever 1 is in the neutral position.
(2)Remove the locknut 2.
(3)Set the shift handle to the neutral
position. Then, hold it in this position.
(4)Adjust the shift control cable 3 to the
proper length with the adjusting nut
4.
(5)Install the locknut 2 and tighten it.
(6)Move the shift handle to the forward,
neutral, and reverse positions and
make sure it shifts smoothly and
correctly.
If the shifting operations unsmooth or
incorrect, repeat the above procedure
Replace.
Adjust.
NOTE:
If the shift handle cannot be set to the
reverse position, rotate the propeller
slightly then operate.
3-4
SYSTÈME DE COMMANDE
STEUERSYSTEM
SISTEMA DE CONTROL
SYSTÈME DE
COMMANDE
REGLAGE DU CABLE DE
CONTROLE DU SELECTEUR
(POIGNEE LONGUE F6AMH/
F6MH, F8CMH/F8MH)
1. Contrôler:
Câble de commande du
sélecteur
Endommagé Le remplacer.
Position incorrecte de la
manette du sélecteur /
Sélection difficile
2. Régler:
Câble de commande du
sélecteur
Etapes de réglage :
(1) Déplacer la manet t e du sé l e cteur
de sorte que le levier 1 se trouve
au point mort.
(2) Retirer le contre-écrou 2.
(3) Placer la manette du sélecteur au
point mort. La maintenir ensuite
dans cette positio n.
(4) Régler le câble de commande du
sélecteur 3 à la longueur
appropriée, à l'aide de l'écro u de
réglage 4.
(5) Remettre le contre-écrou 2 et le
serrer.
(6) Déplacer la manet t e du sé l e cteur
vers l'avant, au point mort et
inve rser les positio ns en s'assuran t
qu'il passe correctement et
facilement d'une séle c tio n à une
autre.
Si les mouvements de sélection
s'effectuent difficilement ou de
façon incorrecte, répéter la
procédure ci-dessus.
N.B.:
Si la manette du sélecteu r ne peut se
placer dans la position inverse, faire
pivoter légèr eme nt l'h é lic e puis
recommencer.
Régler.
STEUERSYSTEM
EINSTELLEN DES
SCHALTSEILZUGS (LANGER
GRIFF BEI F6AMH/F6MH, F8CMH/
F8MH)
verschieben, daß der
Schaltstangenhebel 1 auf
Leerlauf steht.
(2) Die Gegenmutter 2
ausschrauben.
(3) Den Schalthebel auf Leerlauf
stellen. Dort in Position
halten.
(4) Den Schaltseilzug 3 mit der
Stellmutter 4 auf die richtige
Länge bringen.
(5) Die Gegenmutter 2
aufschrauben und festziehen.
(6) Den Schaltgriff auf
Vorwärtsgang, Leerlauf und
Rückwärtsgang stellen und
sicherstellen, daß die
Schaltstufen leicht und
korrekt eingelegt werden
können.
Sind die Schaltvorgänge
nicht leicht oder korrekt, den
oben beschriebenen
Arbeitsgang wiederholen
HINWEIS:
Läßt sich der Schaltgriff nicht auf
Rückwärtsgang stellen, den
Propeller leicht drehen und dann
den Griff bewegen.
Ersetzen.
SISTEMA DE CONTROL
AJUSTE DEL CABLE DE
CONTROL DEL CAMBIO (CAÑA
LARGA DE F6AMH/F6MH,
F8CMH/F8MH)
1. Inspeccione:
Cable de control del cambio
Daños
Posición incorrect a de la
palanca de cambi o/
funcionamiento defectuoso
del cambio Ajuste.
2. Ajuste:
Cable de control del cambio
Pasos del ajuste:
(1)Desplace la palanca de cambio de
modo que la palanca de la varilla
de cambio 1 quede en posición de
punto muerto.
(2)Retire la contratuerca 2.
(3)Sitúe la palanca de cambio en la
posición de punto muerto. A
continuación, mantenga en esta
posición.
(4)Ajuste la longitud del cable de
control del cambio 3 con la tuerca
de ajuste 4.
(5)Coloque la contratuerca 2 y
apriétela.
(6)Desplace la palanca de cambio
hasta las posiciones de marc ha
adelante, punto muerto y marcha
atrás, comprobando que cambia
correcta y suavemente.
Si el cambio no funciona correct a
o suavemente, repita el
procedimiento indicado.
NOTA:
Si la palanca de cambi o no puede
situarse en la po sición de marc ha at r á s ,
gire levemente la hélice y luego accione
la palanca.
Sustituya.
3-4
CONTROL SYSTEM
ADJUSTING THE SHIFT CONTROL
CABLE (F8CW)
1. Check:
Shift control cable
Damage
Incorrect shift handle position/poor
shifting
2. Adjust:
Shift control cable
Adjusting steps:
(1)Set the shift handle 1 to the neutral
position
(2)Loosen the locknut 2 and remove the
clip and the cable end 3 from the shift
control cable 4.
(3)Set the remote control lever to the
neutral position.
(4)Turn the cable end 3 so it aligns with
the pin on the shift handle 1.
Then, reinstall the cable end 3 onto
the shift handle 1.
Replace.
Adjust.
WARNING
The cable end should be screwed in more
than 8 mm (0.31 in).
(5)Install the clip and tighten locknut 2.
(6)Move the remote control lever to the
forward, neutral, and reverse positions
and make sure it shifts smoothly and
correctly.
If the shifting operations unsmooth or
incorrect, repeat the above procedure.
NOTE:
If the shift lever cannot be set to the
reverse position, rotate the propeller
slightly then operate again.
If the shift control cable cannot be
properly adjusted at the engine side,
make adjustment at the remote control
lever side.
3-5
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.