Yamaha F6A, F6B, F8C, FT8D User Manual

Page 1
DK
EJERHÅNDBOG
GR
µπµ§π√ π¢π√∫∆∏∆∏
P
MANUAL DO PROPRIETÁRIO
F6A F6B F8C FT8D
68T-28199-81
Page 2
Page 3
KMU01449
DK
TIL EJEREN
Tak, fordi du har valgt en Yamaha påhængsmotor. Denne brugsvejledning indeholder information, der er nødvendig for rigtig funktion, vedligehol­delse og pleje. En grundig forståelse af disse enkle instruktioner, vil hjælpe dig i at få den mak­simale fornøjelse af din ny e Yamaha påhængsmo­tor. Hvis du har nogle spørgsmål om funktion eller vedligeholdelse af din påhængsmotor, kontakt da venligst din Yamaha forhandler.
I denne brugsvejledning er speciel vigtig informa­tion markeret på følgende måder.
Dette sikkerhedsadvarselstegn betyder: VÆR OPMÆRKSOM! VÆR I BEREDSKAB! DIN SIKKERHED ER INVOLVERET!
ADVARSEL
@
Manglende overholdelse af ADVARSEL­instruktioner kan resultere i alvorlige person­skader eller døden for brugeren af maskinen, tilskuer, eller for en person, der foretager eftersyn eller reparation af påhængsmotoren.
@
FORSIGTIG:
@
FORSIGTIG indicerer specielle forholdsregler, der skal følges for at undgå beskadigelse af påhængsmotoren.
@
BEMÆRK:
@
En BEMÆRKNING giver nø gleinformationer for at gøre fremgangsmåder nemmere at følge eller for­stå.
@
* Yamaha søger fortsat at opnå fremskridt i pro-
dukters design og kvalitet. Derfor kan der fore­komme mindre forskelle imellem din motor og denne brugsvejledning, da brugsvejledningen indeholder den tilgængelige information om pro­duktet, på tidspunktet for trykning. Hvis der er nogle spørgsmål om denne brugsvejledning, kontakt venligst din Yamaha forhandler.
BEMÆRK:
@
F8CMH, F8CW, FT8DMH, FT8DEP og det med­følgende tilbehør anvendes som basismodel til forklaringer og illustrationer i denne vejledning. Nogle punkter gælder derfor ikke alle modeller.
@
KMU01447
F6A/F6B/F8C/FT8D
BRUGSVEJLEDNING
©2000 af Yamaha Motor Co., Ltd.
1. udgave, september 2000 Alle rettigheder reserveret.
Genoptryk eller uautoriseret brug
uden skriftlig tilladelse fra
Yamaha Motor Co., Ltd.
er udtrykkeligt forbudt.
Trykt i Japan
Page 4
5083477<#
GR
ùøú÷#öúü#ÿùöúôúþ÷#0юфщьюч
÷."#0#$.!å12 *â0#Œ ##/å.ãîà.20#âå.#0а&говке. вз$.бн# <DPD K D 1# ù#2)# 2 # кекгм # 2 ## ä.2)$ # 2ç"# âç$.áí"# Œ0!åî$0å# Œãç! 3 !ì0"# Œ # $!0åïè á2.å# éå.# 2çá# !æí# ã0å2 #!éì./# 2çá 1#á2í!ç1ç# ä.å# 2çá# Œ0!åŒ ìç1ç1# þ# ä.ãí ä.2.á)ç1ç# .#2+á# 2# .Œã+á# /çéå+á# æ.# 1." ê çæí10å# á.# .Œ ã.*1020# 2çá# âîéå12ç åä.á Œ ìç1ç#.Œ)#2çá#áî.#1. "#<D P D KD1#ùá#î$020 Œ å./íŒ 20#0!+2ç1ç#1$02åäï#â0#2çá0å2 #!éì. ç# 2çá# 1#á2í!ç1ç# 2ç"# 0а&говке."# 1."/ Œ.!.ä.ã *â0# .Œ0#æ#áæ0ì20# 10# äïŒ å á .á2åŒ!)1&Œ #<DP D K D1
úå#1çâ.á2åäî"# Œãç! 30"# Œ ## Œ0!åî$ á2.å#1
.#2)#2 # кекгм # /å.ä!ìá á2.å# â0#2 #"# Œ.!.äï2& 2!)Œ #"1
ö # ÷*âê ã # Œ ## #Œ é!.ââìè0å# 2çá .бпйдз# ù! 1 $í"# 12.# ,îâ.2. ù13ïã0å."# 1çâ.ìá0å# щшъчъфþ$ ùøú÷üûöü$# ù-úøù# öþü ù÷þüÿù#÷ù÷$#
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ
##
ùá# /0á# 2ç!í1020# 2çá# ùøúьяыъщъяючю 0мб.е# /#á.2)# á.# Œ! äãçæ# 1 ê.!)" 2!.#â.2å1â)"# í# æïá.2 "# 12 á# $0å!å12í/# 10 äïŒ å á# Œ.!0#!å1ä)â0á # í# 10# 0ä0ìá á# Œ # 0Œåæ0&!0ì# ç# /å !æ+á0å# 2çá# 0а&говке. вз$.бн1#
##
щшъчъфþ=
##
þ# Œ! 1 $í# /0ì$á0å# 2.# 0å/åäï# Œ! ãçŒ2åäï âî2!.# Œ ## Œ!îŒ0å# á.# ã.âêïá á2.å# éå.# á. .Œ 30*é02.å#èçâì.#12çá#0а&говке.#âç$.áí1#
##
÷þ0üÿò÷þ=
##
þþ0ьятчю# Œ.!î$0å# #1å+/0å"# Œãç! 3 !ì0" Œ ## äïá #á# 2å"# /å./åä.1ì0"# 0#ä ã)20!0"# ç ä.æ.!)20!0"1#
##
- þ# <D P D KD# .á.èç2ï# ä.å# 0!0#áï# 1#á0$+"# éå. 2çá# 0аогеаз# 12çá# 1$0/ì.1ç# ä.å# 2çá# Œ å)2ç2. 2&á# Œ! ')á2&á# 2ç"1# ò21å/#î12&#äå# # .#2)# 2 кекгм #Œ0!åî$0å#2å"#20ã0#2.ì0"#Œãç! 3 !ì0"#Œ # 0ìá.å# /å.æî1åâ0"# 2çá# 12åéâí# 2ç"# 0ä2*Œ&1ç"/ 0ìá.å# /#á.2)# á.# #Œï!$ #á# âåä! /å.3 !î"
â02.à*# 2ç"# âç$.áí"# 1."# ä.å# .#2 *# 2 # кекге #1#ùá# #Œï!$0å#äïŒ å.#0!+2ç1ç# 1$02åäï â0# .#2)# 2 # кекгм /# Œ.!.ä.ã *â0 1#âê #ã0#æ0ì20# 2 á# .á2åŒ!)1&Œ # 1."
<DPD K D 1
÷þ0üÿò÷þ=
##
÷2å"# /çéì0"# .#2î"/# $!ç1åâ Œ å *á2.å# 2. â á2îã.# );&0+/# );&:/# )7;'0+/# )7 ;'(3 ä.å#2.# 12ïá2.!# .à01 #ï!# 2 #"# &"#êï1ç#éå.# 2å" 0àçéí10å"# ä# 2å"# 0åä)á0"1# ñ!./# â0!åäî" Œ0!åŒ2+10å"# ⌠!0ì# á.# âçá# å1$* #á# éå.# äïæ0 â á2îã 1#
##
5083477:#
)9$2)9%2);&2)7;'
úÿúþÿú#ящцъфъх#
5333#.Œ)#2çá#<DPDKD#0RWRU#&R 1/#/WG 1#
4çòä/ 1ç/#÷0Œ2îâê!å "#5333
00#0Œå3.àç#)ã&á#2#/åä.å&âï2&á#â."1#
ùŒ.é !0*02.å#2ï#äïæ0#..ì!02ç#
.á.Œ.!.é&éí#$&!ì"#2çá#é!.Œ2í#ï/0å.#2ç"#
<DPDKD#0RWRU#&R1/#/WG1#
þ#0ä2*Œ&1ç#îéåá0#12çá#ÿ.Œ&áì.
Page 5
PMU01449
P
AO PROPRIETÁRIO
Agradecemos a confiança que depositou na Yamaha a o adquirir este motor fora de bordo. O presente manual do proprietário contém as infor­mações necessárias para o seu funcionamento, manutenção e conservação. O conhecimento perfeito destas simples instruções contribuirá para que o seu novo Yamaha lhe proporcione a máxima satisfação. No caso de dúvidas quanto ao funcionamento ou à manutenção do motor fora de bordo, consulte o concessionário Yamaha.
No presente manual do proprietário as informa­ções particularmente importantes são destaca­das das formas seguintes.
O símbolo de advertência de segurança significa ATENÇÃO! MUITO CUIDADO! A SUA SEGURANÇA ESTÁ EM JOGO!
ADVERTENCIAS
@
A inobservância das instruções de ADVER­TÊNCIA pode causar graves danos pessoais ou morte ao operador do barco, a eventuais espectadores ou à pessoa que inspeccione ou repare o motor fora de bordo.
@
AVISOS:
@
Este símbolo indica que devem ser tomadas precauções especiais para evitar danos no motor fora de bordo.
@
NOTA:
@
Este símbolo inclui informações úteis para facilitar ou esclarecer o funcionamento do motor fora de bordo.
@
* A Yamaha aplica uma política de melhoria per-
manente da concepção e da qualidade dos pro­dutos. Por esse motivo, a despeito deste manual conter a informação mais actualizada sobre o produto disponível à data da impressão, poderão existir pequenas discrepâncias entre a máquina adquirida e a descrita neste manual. Para qualquer dúvida sobre o manual, consulte o concessionário Yamaha.
NOTA:
@
O F8CMH, F8CW o FT8DMH e o FT8DEP, assim como os seus acessórios instalados de fábrica, serviram de base nas explicações e desenhos do presente manual. Por conseguinte, determinadas características nem sempre se aplicam a todos os modelos.
@
PMU01447
F6A/F6B/F8C/FT8D
MANUAL DO PROPRIETÁRIO
© 2000 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª edição, setembro 2000
Reservados todos os direitos.
Reprodução não autorizada sem
prévia autorização escrita de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impresso no Japão
Page 6
KMU00003
INDHOLD
DK
GENERAL INFORMATION
GRUNDKOMPONENTER
BETJENING
VEDLIGEHOLDELSE
RETTELSE AF FEJL
INDEKS
LÆS DENNE BRUGER BRUGSVEJLEDNING
OMHYGGELIGT FØR IBRUGTAGNING AF DIN
PÅHÆNGSMOTOR.
Page 7
RMU00003
ùüøÿüôú0üüù
PMU00003
PGR
SUMÁRIO
üÿÿü÷# ùþþøú-úøÿü÷
úù÷ÿÿù#0üøþ
þüÿöúõø+ÿù
÷õüöюшючю
INFORMAÇÕES GERAIS
PRINCIPAIS COMPONENTES
FUNCIONAMENTO
MANUTENÇÃO
1
2
3
4
ûÿúø,ò÷þ#úþùúòü
üõøüöþøÿú
ыящъщ÷öü#ùøú÷üÿöÿÿù#ùõöú#öú#
úÿúþÿú#фшючюч
ùøÿü#ôøþ÷ÿ0úùúÿþ÷üöü#öþü#
üûòþü0úÿù#0þôùüþ#÷ù÷
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
ÍNDICE
LEIA O PRESENTE MANUAL CUIDAD OSAMENTE A NTES DE PO R O MOTOR FORA DE BORDO A FUN-
CIONAR.
5
6
Page 8
DK
KMU00004
Kapitel 1
GENERAL
INFORMATION
REGISTRERING AF IDENTIFIKATIONSNUMMER
Påhængsmotorens serienummer ................ 1-1
Nøglenummer ............................................. 1-1
......................... 1-1
MÆRKATER
EF-mærkat ................................................... 1-3
KONTROLINFORMATION OM UDSTØDNING
SAV-modeller............................................... 1-3
INFORMATION OM SIKKERHED
INSTRUKTIONER OM BRÆNDSTOFPÅFYLDNING
Benzin........................................................ 1-11
MOTOROLIE
KRAV TIL BATTERI
VALG AF PROPEL
BESKYTTELSE MOD START-I-GEAR
................................................... 1-3
................................................ 1-3
.................. 1-5
.......................... 1-9
................................................. 1-13
..................................... 1-15
....................................... 1-17
........ 1-19
Page 9
PGR
50833337#
ÿ03ïã.å #4
ьяяьч#
ùþþøú-úøÿü÷
ÿùöù+øù-þ#ùøÿ,ýòü# öùõöúöþöù÷
ù!åæâ)"#10å!ï"#2ç"#0а&говке."# 1111111111111111 405 ù!åæâ)"#äã0å/å *1111111111111111111111111111111111111111 405
üöÿÿüöü÷ 111111111111111111111111111111111111111111111111111 407
ü2åäî2.#ü1ü1111111111111111111111111111111111111111111111111 407
ùþþøú-úøÿü÷#üþü+ôúõ# ÿùõ÷ùüøÿòü111111111111111111111111111111111111111111111 407
ý á2îã.#6$9 11111111111111111111111111111111111111111111 407
ùþþøú-úøÿü÷#ùúõ#ù-ъшъхь#öþü# ù÷þüÿù 11111111111111111111111111111111111111111111111111 409
úûþ+ÿü÷#ùüü-úûÿù÷ýúõ#÷ü# ÿùõ÷ÿýú11111111111111111111111111111111111111111111111111 4043
%(1=,1+1111111111111111111111111111111111111111111111111 4045
þùûÿ#ÿÿüþöþøù 1111111111111111111111111111111111111 4047
ùùùÿöúõýüüþ#ýùùöùøÿù 111111111111111 4049
üùÿþú#ùøúùüþù÷ 111111111111111111111111111 404;
ûÿùöùûþ#щшъчцщчÿù÷ùú#
ûüÿÿüþ0ù#0ü#÷ôü÷þ# 0üöùûú÷þ÷11111111111111111111111111111111111111111111 4053
11111111111111111111111111111111111111111111 405
PMU00004
Capítulo 1
INFORMAÇÕES
GERAIS
REGISTO DOS NÚMEROS DE IDENTIFICAÇÃO
Número de série do motor fora de bordo..... 1-2
Número da chave ........................................ 1-2
PLACAS
INFORMAÇÕES RELATIVAS AO CONTROLO DE EMISSÕES
INFORMAÇÕES SOBRE SEGURANÇA
INSTRUÇÕES PARA ABASTECIMENTO DE COMBUSTÍVEL
ÓLEO DE MOTOR
REQUISITOS DE BATERIA
SELECÇÃO DA HÉLICE
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA CONTRA O ARRANQUE COM MARCHA ENGATADA
.......................................................... 1-4
Placa CE.......................... ..................... ....... 1-4
Modelos SAV............................................... 1-4
Gasolina..................................................... 1-12
............................................ 1-2
.......................... 1-4
........ 1-6
...................................... 1-10
........................................ 1-14
......................... 1-16
.............................. 1-18
.. 1-20
1
Page 10
DK
KMU00005
REGISTRERING AF
IDENTIFIKATIONSNUMMER
KMU00007
PÅHÆNGSMOTORENS SERIENUMMER
Påhængsmotorens serienummer er stemplet på mærkaten på bagbords side af monteringsbesla­get. Registrer din påhængsmotors serienummer i de tomme felter, for at gøre det nemmere for dig at bestille reservedele fra din Yamaha forhandler eller som reference i tilfælde af, at din påhængs­motor er blevet stjålet.
1
Påhængsmotorens serienummer
KMU00008
NØGLENUMMER
Hvis en nøglekontakt følger med motoren, er nøg­lens id-nummer stemplet på nøglen, som vist på illustrationen. Skriv dette nummer i feltet for frem­tidig reference i tilfælde af at du får brug for en ny nøgle.
1
Nøglenummer
1-1
Page 11
GR P
50833338#
ÿùöù+øù-þ#ùøÿ,ýòü#
öùõöúöþöù÷
5083333:#
ùøÿ,ýú÷#÷üÿøù÷#öþ÷# üûòþüýúÿù÷
ú# .!åæâ)"# 10å!ï"# 2ç"# 0а&говке."# 0ìá.å $.!.éâîá "#12 #Œåá.äå/ïäå# Œ ## ê!ì1ä02.å#12çá .!å120!í#Œã0#!ï#2 ##âŒ!.ä02 ##1*13åéàç"1 ÿ.2.é!ï3020#2 á#.!åæâ)#10å!ï"#2ç"#0а&говке."
1."# 12 á# д.2пггзг # $+! # Œ ## #Œï!$0å Œ.!.Œïá&# éå.# á.# ê çæçæ0ì20# ä.2ï# 2çá Œ.!.éé0ãì.# .á2.ãã.ä2åä+á# .Œ)# 2 á
.á2åŒ!)1#<D PD KD#ç#éå.#á.#ê çæçæ0ì20#12çá .á0*!01ç#2ç"#âç$.áí"#1."#.á#Œ 2î#äã.Œ0ì1
1 ù!åæâ)"#10å!ï"#2ç"#0а&говке."
PMU00005
REGISTO DOS NÚMEROS DE
IDENTIFICAÇÃO
PMU00007
NÚMERO DE SÉRIE DO MOTOR FORA DE BORDO
O número de série do motor fora de bordo está impresso numa chapa fixada a bombordo da bra­çadeira de suporte. Registe o número de série do motor fora de bordo nos espaços previstos para o efeito. Essas refe­rências serão de grande utilidade para encomen­dar peças sobresselentes aos concessionários locais da Yamaha ou no caso de roubo do motor fora de bordo.
1 Número de série do motor fora de bordo a de bordo
5083333;
ùøÿ,ýú÷#ÿþüÿûÿúõ
$á# 2 # â á2îã # 1."# 0ìá.å# 03 /å.1âîá # â0 /å.ä)Œ2ç# äã0å/å */# #.!åæâ)"#.á.éá+!å1ç"# 2 # äã0å/å *#0ìá.å#$.!.éâîá "#Œïá&#12 #äã0å/ì#)Œ&" /0ì$á0å#ç#0åä)á.1#+!ï%20# 2 á# .!åæâ)# .#2)# 12 á 0å/åä)#$+! /#éå..#2 á#î$020#100!ìŒ2&1ç#Œ # $!0å.120ì20.åá *!å #äã0å/ì1
1 ù!åæâ)"#äã0å/å *
PMU00008
NÚMERO DA CHAVE
Caso o motor esteja equipado com interruptor principal de chave, o número de identificação da chave está gravado como mostra o desenho. Registe o número no espaço previsto para o efeito como referência para encomendar nova chave, se necessário.
1 Número da chave
1-2
Page 12
DK
KMU01532
MÆRKATER
KMU01526
EF-MÆRKAT
Motorer med dette mærkat overholder bestemte dele af EF om motorer. Der henvises til det pågældende mærkat og EF overenskomsterklæ­ringen for yderligere detaljer.
KMU01385
KONTROLINFORMATION OM
UDSTØDNING
KMU01393
SAV-MODELLER
Motorer med den mærkat som vises nedenfor overholder SAV regulativerne (Schweiziske regu­lativer om udstødningskontrol på søerne i Schweiz).
Mærkat med godkendelsescertifikat for udstødning
1
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie Abgastypenpruf-
Nummer
F8
M140429910
Mærkat om krav til brændstof
2
1-3
Page 13
GR P
50834865#
üöÿÿüöü÷
50834859#
üöÿÿüöù#ü1ü1
úå# âç$.áî"# Œ ## 3î! #á# .#2í# 2çá#02åäî2.# 0ìá.å ä.2.1ä0#.1âîá0"# 1*â3&á.# â0# 1#éä0ä!åâîá0" 0á)2ç20"# 2ç"# /çéì."# 2 ## ü#!&Œ.'ä * ÿ åá ê #ãì ## Œ ## .3# 2.# âç$.áíâ.2.1# +å. Œ0!å11)20!0"# ã0Œ2 âî!0å0"# /å.êï120# 2çá 02åäî2.#ä.å#2ç#ûíã&1ç#÷#ââ)!3&1ç".2ï#ü1ü1
508346;8#
ùþþøú-úøÿü÷#üþü+ôúõ#
ÿùõ÷ùüøÿòü
508346<6#
ýúüöüþù#6$9#
ù#2)"# # äåáç2í!."# 0ìá.å# 1*â3&á "# â0# 2 #" ä.á áå1â *"# 0ãîé$ ## ä.#1.0!ì&á# 2 ## 6$9 +÷ #ç/åä ì# ä.á áå1â ì# 0äŒ âŒí"# ä.#1.0!ì&á éå.#2.#÷ #ç/åäï#$&!åäï#*/.2.,1
÷íâ.# îéä!å1ç"# 2 ## Œå12 Œ åç2åä *# 0ãîé$ # ä.#1.0!ì&á
1
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie Abgastypenpruf-
Nummer
F8
M140429910
PMU01532
PLACAS
PMU01526
PLACA CE
Os motores em que foi aposta esta placa respei­tam certas partes da directiva do Parlamento Europeu sobre maquinaria. Para mais informa­ções, consulte a placa e a declaração de confor­midade da CE.
PMU01385
INFORMAÇÕES RELATIVAS AO
CONTROLO DE EMISSÕES
PMU01393
MODELOS SAV
Os modelos que ostentam a placa ilustrada a seguir cumprem os regulamentos da SAV (regu­lamentos de controlo de emissões para navega­ção na águas interiores suissas).
Etiqueta de aprovação do certificado de con­trolo de emissões
1
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie Abgastypenpruf-
Nummer
F8
M140429910
÷íâ.#.Œ.å2í10&á#ä.#1ìâ #
2
Etiqueta de requisitos de combustível
2
1-4
Page 14
KMU00918
INFORMATION
OM SIKKERHED
Læs hele denne brugsvejledning for montering eller brug af påhængsmotoren. Gennemlæs­ningen af brugsvejledningen skulle give dig en forståelse for motoren og dennes anvendelse.
Før ibrugtagning af båden, læs da enhver brugsvejledning eller andre vejledninger, der leveres med denne motor, og alle mærkater. Forsikr dig om, at du forstår hver t punkt inden ibrugtagning.
Forsyn ikke båden med for meget motoreffekt med denne motor. Det, at forsyne båden med for meget motoreffekt kan resultere i tab af kontrol over båden. Den anslåede effekt på påhængsmotoren bør være lig med eller min­dre end den takserede kapacitet for antal hk til båden. Hvis den anslåede kapacitet for antal hk til båden ikke kendes, kontakt da forhandle­ren eller bådfabrikanten.
Modificer ikke påhængsmotoren. Modifikatio­ner kan få motoren til ikke at passe mere, eller få motoren til at være usikker at anvende.
Arbejd ikke med motoren efter indtagelse af alkohol eller narkotiske stoffer. Cirka 50% af alle bådulykker skyldes beruselse.
Hav en godkendt redningsvest (PFD - Personal Floating Device) til hver person om bord på båden. Det er en god idé altid at bære en red­ningsvest under bådfart. Som et minimums­krav, bør børn og personer, der ikke kan svømme, altid bære redningsvest, og alle bør bære redningsvest, når der forefindes poten­tielt farlige betingelser for bådfart.
Benzin er yderst brændbart, og benzindam pe er både brændbare og eksplosive. Vær omhyg­gelig med behandling og opbevaring af benzin. Forsikr dig om, at der ikke er nogle gasflammer eller lækage af brændstof før start af motoren.
DK
1-5
Page 15
GR P
50833<4;#
ùþþøú-úøÿü÷#ùúõ#
ù-ъшъхь#öþü#
ù÷þüÿù
ù!åá# 2 Œ æ02í1020# í# $!ç1åâ Œ åí1020# 2çá
0а&говке./# /å.êï120# ã)äãç! # .#2)# 2 кекгм 1# ûå.êïè á2."# 2 # æ.# ä.2.ãïê020# 2зб 0а&говке.#2çá0å2 #!éì.#2ç"1#
ù!åá# $!ç1åâ Œ åí1020# 2 # 1äï3 "/# /å.êï120
)ã.# 2.# кекгм.# Œ ## Œ.!î$ á2.å# â0# .#2)# ä.å )ã0"# 2å"# âåä!î"# Œåá.äì/0"# â0# Œãç! 3 !ì0"1 ú0ê.å&æ0ì20# )2å# ä.2.ã.ê.ìá020# 2 # äïæ0# 2å Œ!åá#$!ç1åâ Œ åí1020#2çá#0а&говке.1#
ýçá# 2 Œ æ020ì20# 12 # 1äï3 "# â0é.ã*20!
äåáç2í!.# .Œ)# )1 # ⌠!0ì# á.# .á2îà0å1 ö Œ æ02+á2."##Œ0!ê ãåäï#â0éïã # äåáç2í!./
0ìá.å#/.2#á.#Œ! äãçæ0ì#.Œ+ã0å.#0ãîé$ # 2 ##1äï3 #"1#þ# á â.12åäí#匌 /.âç#2ç" 0а&говке."# Œ!îŒ0å# á.#0ìá.å# ì1ç# ç# âåä!)20 .Œ)# 2çá# .á2ì12 å$ç# åä.á)2ç2.# 2 ## 1äï3 #"1 ùá#ç#åä.á)2ç2.#2 ##1äï3 #"#0ìá.å#ïéá&12ç/ 1#âê #ã0#20ì20# 2 á# .á2åŒ!)1# í# 2 á ä.2.1ä0#.12í#2 ##1äï3 #"1#
ýçá#Œ! ä0ì2002.2! Œî"#12çá#0а&говке.1
ÿïæ0# 2! Œ Œ ìç1ç# 0ìá.å# /#á.2)á# á. Œ! ä.ãî10å#0ã.22+â.2.#12çá#0а&говке.#í#á. 2çá#äïá#.á.13.ãí#12çá#$!í1#
ù # âçá# $0å!ìè0120# 2 # 1äï3 "# .3 *# î$020
Œå0å# .ãä ã *$.# Œ 2ï# ç# 3ï!â.ä.1# ù0!ìŒ # 2 #83(#)ã&á#2&á.á.2ç3)!&á#.2#$çâï2&á â0# 1äï3ç# 30ìã á2.å# 10# 2 àåäî"# #1ì0"# 12 .ìâ.1#
ô!ç1åâ Œ å0ì120# âå.# /åï2.àç# Œã0*1ç"
0éä0ä!åâîá ## 2*Œ ##+1&1ìêå ,# éå.# 2 á# äïæ0 0Œåêï2ç#Œ ##ê!ì1ä02.å#12 #1äï3 "1#üìá.å#âå.
ä.ãí# 1#áíæ0å.# á.# 3 !ï20# 1&1ìêå # )Œ 20 ê!ì1ä0120# 0Œïá&# 12 # 1äï3 "1#ö #ãï$å12 á/
2.#Œ.å/åï#äå#)1 å#/0á#àî! #á#ä ã*âŒå#Œ!îŒ0å á.#3 ! *á# Œïá2 20# 1&1ìêå./#ä.å# #äïæ0#îá." Œ!îŒ0å# á.# 3 !ï# .Œ)# îá.# 1&1ìêå # )2.á #Œï!$ #á#ä!ì1åâ0"#1#áæíä0"#2.àå/å *1#
þ# ê0бимбз#0ìá.å# Œ ã*# 0*3ã0ä2ç/# ä.å# å# .2â ì
2ç"# 0ìá.å# 0*3ã0ä2 å# ä.å# 0ä!çä2åä ì1# ü. â02.$0å!ìè0120# ä.å# á.# .Œ æçä0*020# 2зб к0бимбз# â0# Œ! 1 $í1# ú0ê.å&æ0ì20# )2å# /0á #Œï!$ #á#.2â ì#к0бимбз"#н#/е.!! í#ä.#1ìâ # Œ!åá#êïã020#âŒ! 12ï#2 á#äåáç2í!.1#
PMU00918
INFORMAÇÕES
SOBRE SEGURANÇA
Leia o presente manual antes de montar o
motor fora de bordo ou de o pôr em marcha. A sua leitura elucidá-lo-á sobre o motor e o seu funcionamento. Antes de pôr o barco a funcionar, leia o manual
de instruções (ou o manual do proprietário) com ele fornecido, bem como todos os rótulos. Certifique-se de ter percebido bem todas as operações antes de iniciar qualquer delas. Não equipe o barco com um motor fora de
bordo provido de força excessiva para não cor­rer o risco de perder o controlo do barco. A potência nominal do motor fora de bordo é fun­ção da potência efectiva do próprio barco expressa em cavalos-vapor. Se desconhecer este valor, consulte o concessionário ou o fabricante do barco. Não faça alterações ao motor de fora de bordo,
estas podem afectar a navegabilidade e a segurança do barco. Não conduza o barco sob a influência de
álcool ou drogas. Mais de metade dos aciden­tes de barco estão relacionados com a inges­tão de álcool. Mantenha sempre a bordo coletes salva-vidas
homologados pelas autoridades marítimas em número suficiente para todos os ocupantes. Conduzir com colete salva-vidas é preceito que convém cumprir a bem da segurança ­pelo menos, as crianças e as pessoas que não saibam nadar devem estar permanentemente protegidas com coletes salva-vidas e, em con­dições potencialmente perigosas, todos os ocupantes do barco. A gasolina (combustível) e os seus vapores
são facilmente inflamáveis e explosivos! Mani­pule e armazene gasolina (combustível) com o maior cuidado. Certifique-se da inexistência de vapores de gasolina ou de perdas de combus­tível antes de pôr o motor em marcha.
1-6
Page 16
Dette produkts udstødninger indeholder kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan skade hjernen og resultere i dødelig udgang, hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer på dette er, at man får kvalme eller bliver svim­mel eller søvnig. Tilse at der altid er god venti­lation i båden, og undgå at udstødningsportene blokeres.
Undersøg gaskontrol, gearskifte og styringen for korrekt virkemåde før start af motoren.
Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontak­ten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller dit ben, når motoren er i gang. Hvis du ved et ulykkestilfælde skulle forlade rorpinden, vil aftrækkersnoren trækkes fra kontakten, og der­ved standse motoren.
Kend de maritime love og regulativer for områ­det, hvor du sejler - og overhold dem.
Vær informeret om vejret. Undersøg vejrudsig­ten før sejlture med båd. Undgå sejlture i stormfuldt vejr.
Fortæl en eller anden, hvor du sejler hen: efter­lad en sejlplan hos en ansvarlig person. Vær sikker på at ophæve sejlplanen, når du er kom­met tilbage.
Brug almindelig sund fornuft og god dømme­kraft under bådsejlads. Erkend dine evner, og vær sikker på at du forstår, hvordan du håndte­rer din båd under de forskellige konditioner, du kan blive udsat for. Operer indenfor dine begrænsninger, og begrænsningerne for din båd. Operer altid ved sikre hastigheder, og hold omhyggeligt øje med forhindringer og anden trafik.
Hold altid omhyggeligt øje med svømmere, når du opererer med motoren startet.
Hold dig borte fra områder med svømmende personer.
Når en svømmende person er i nærheden af dig, skift da til Frigear, og stands motoren.
DK
1-7
Page 17
GR P
ù#2)# 2 # Œ! ')á# 0äŒîâŒ0å# ä.#1.î!å.# Œ #
Œ0!åî$ #á# â á à0ì/å # 2 ## ïáæ!.ä./# îá. ï$!&â /# ï 1â # .î!å # Œ ## ⌠!0ì# á. Œ! ä.ãî10å# кгпкз# 12 á# 0éäî3.ã # í# ä.å æïá.2 # )2.á# 0å1Œá0*10å1# ö.# 1#âŒ2+â.2. Œ0!åã.âêïá #á# á.#2ì./# è.ãï/.# ä.å# #Œáçãì.1
ù0!ìè020#ä.ãï#2 #"#$+! #"#2 ##Œç/.ãì ##ä.å 2# ä.âŒìá&á1# ýçá# 3!ïè020# 2å"# æ#!ì/0" 0à.01â *1#
üãîé$020# 2 # йдпие/# 2 # â $ã)# .ãã.éí"
ä.20*æ#á1ç"/# ä.å# 2 # 2åâ)áå# .á# ã0å2 #!é *á !æï#Œ!åá#êïã020#âŒ! 12ï#2 á#äåáç2í!.1#
÷#á/î020# 2 # ä !/)áå# Œ ## 0á0!é Œ å# 2
/å.ä)Œ2ç# éå.# 2 # 1êí1åâ # 2 ## äåáç2í!.# â0 .13.ãí# 2!)Œ # 10# äïŒ å # 1çâ0ì # 12.# ! *$.
1."/#ç#12 #âŒ!ï21 #ç#2 # Œ)/å#0á+#$0å!ìè0120 2 #1äï3 "1#ùá#1#âê0ì#á.#Œî1020#12 #á0!)/#2 ä !/)áå# æ.# 2!.êç$20ì# .Œ)# 2 á# /å.ä)Œ2ç 1êíá á2."#î21å#2 á#äåáç2í!.#.âî1&"1#
-! á2ì120# á.# âïæ020# 2 #"# á)â #"# 2ç"
æïã.11."# ä.å# 2 #"# ä.á áå1â *"# 12 á# 2)Œ )Œ ## 2.àå/0*020# â0# 1äï3 "/# ä.å# á.# 2 #" 2ç!0ì20#Œïá2 201#
-! á2ìè020# á.#0áçâ0!+á0120# 1$02åäï# â0#2 á
ä.å!)1#-! á2ì120#á.#â.æ.ìá020#2çá#Œ!)êã0%ç
2 ##ä.å! *#Œ!åá#$!ç1åâ Œ åí1020#2 #1äï3 "1 ùŒ 30*é020# á.# 2.àå/0*020# äï2&# .Œ)# ä.äî" ä.å!åäî"#1#áæíä0"1#
üáçâ0!+120#äïŒ å á#Œ! "# 2.#Œ ##Œçé.ìá020=
.3íá020# 10# äïŒ å # #Œ0*æ#á # ï2 â # îá. 1$î/å #12 # Œ ì #á.#3.ìá02.å#Œ ##1ä Œ0*020 á.#Œ.201#-! á2ìè020#Œïá2 20#á.#.ä#!+á020#2 1$î/å #.#2)#â02ï#2çá#0Œå12! 3í#1."#+120. âç#1."#.á.èç2 *á#ï1ä Œ.1#
ô!ç1åâ Œ å20# 2çá# ä åáí# ã éåäí# ä.å# 2çá
!æí# 1."# ä!ì# )2.á# 2.àå/0*020# â0# 2
1äï3 "1# ü.# î$020# éá+1ç# 2# åä.á 2í2
1."/#ä.å#ê0ê.å&æ0ì20#)2å#î$020.2.ãïê0å#Œ&" 1#âŒ0!å3î!02.å# 2 # 1äï3 "# äï2&# .Œ) /å.3 !02åäî"# 1#áæíä0"# 2.àå/å *# Œ ## 0ìá.å /#á.2)á# á.# 1#á.á2í10201# þ0å2 #!é0ì20
Œïá2 20#âî1.#12.#)!å.#2&á#/#á.2 2í2&á#1."/ ä.å# 2.# )!å.# 2&á# /#á.2 2í2&á# 2 ## 1äï3 #"1 ö.àå/0*020# Œïá2 20# â0# .13.ã0ì"# 2.$*2ç20" ä.å# î$020# 2 # á ## 1."# âíŒ&"# 1#á.á2í1020 0âŒ)/å.#ç#.ããï#1äï3ç#Œ ##2.àå/0* #á1#
ÿ å20# Œïá2 20# Œ ã*# Œ! 10ä2åäï# âíŒ&"
#Œï!$ #á# ä ã#âêç2î"# Œ ## äåá/0* #á
03)1 á#ã0å2 #!é0ì# #äåáç2í!."1#
● ýîá020# Œïá2 20# â.ä!åï#.Œ)# 2 á# $+! # )Œ #
#Œï!$ #á#ä ã#âêç2î"1#
● õ2.á# #Œï!$0å#äïŒ å "#ä ã#âêç2í"#12 # á0!)
10#âåä!í# .Œ)12.1ç#.Œ)# 01ï"# â02.äåá0ì20#2 â $ã)# ä.20*æ#á1ç"# 12çá# á0ä!ï# æî1ç# ä.å 1êíá020#2 á#äåáç2í!.1
Este produto emite gases de escape que con-
têm monóxido de carbono, um gás incolor e inodoro que pode causar lesões cerebrais ou morte quando inalado. Os sintomas incluem náusea, vertigem e sonolência. Mantenha as zonas reservadas ao condutor e aos passagei­ros bem ventiladas. Não bloqueie as saídas de escape.
Verifique sempre o funcionamento do acelera-
dor, das mudanças e da direcção antes de pôr o motor em marcha.
Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor ao seu vestuário ou enrole­o no braço ou na perna durante a condução. Se cair acidentalmente, o esticador fará parar o motor.
Conheça e cumpra as disposições do direito
marítimo vigentes no local onde navega habi­tualmente.
Mantenha-se informado sobre as condições
meteorológicas. Antes de navegar, consulte as previsões meteorológicas e evite fazer-se à água com tempo instável.
Dê a conhecer a sua rota - deixe um plano de
navegação a uma pessoa responsável. Não se esqueça de anular esse plano, depois do regresso.
Quando navegar, faça uso de bom senso e
ponderação. Não exceda as suas capacidades e conheça bem o comportamento do barco nas diferentes condições de navegação. Res­peite os seus próprios limites, bem como os limites do barco. Navegue sempre a velocida­des seguras e preste atenção à presença de obstáculos e outras embarcações.
Esteja aler ta aos banhistas sempre que efec-
tue qualquer manobra.
Mantenha-se afastado de áreas de banhos.
Próximo de banhistas, desligue o motor depois
de o ter passado para ponto morto.
1-8
Page 18
DK
KMU00016
INSTRUKTIONER OM
BRÆNDSTOFPÅFYLDNING
ADVARSEL
@
BENZIN OG BENZINDAMPE ER YDERST BRÆNDBARE OG EKSPLOSIVE!
Ryg ikke under brændstofpåfyldning, og
hold afstand fra gnister, flammer, eller andre kilder til antændelse. Stands motoren før brændstofpåfyldning.
Påfyld brændstof i områder med god venti-
lation. Påfyld transportable brændstoftanke i afstand fra båden. Vær omhyggelig med ikke at spilde benzin.
Hvis der spildes benzin, tørres dette op med det samme med tørre klude. Overfyld ikke brændstoftanken.
Spænd påfyldningsdækslet sikkert fast
efter påfyldningen. Hvis du skulle komme til at sluge benzin,
inhalere en masse benzindampe, eller få benzin i øjnene, søges umiddelbart læge­hjælp. Hvis noget benzin spildes på huden, vaskes
huden umiddelbart med vand og sæbe. Skift tøj, hvis der er spildt benzin på tøjet. Rør med brændstofpåfyldningsrøret ved
påfyldningsåbningen eller tragten, for at hjælpe forebyggelse af gnister, grundet sta­tisk elektricitet.
@
FORSIGTIG:
@
Anvend kun ny og ren benzin, som har været opbevaret i rene beholdere, og som ikke inde­holder vand eller fremmede emner.
@
1-9
Page 19
GR P
50833349#
úûþ+ÿü÷#ùüü-úûÿù÷ýúõ#
÷ü#ÿùõ÷ÿýú
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ
##
þ# úüüýÿüþ# ÿùÿ# úÿ# ùöýúÿ# öþ÷# üÿüùÿ ùúþõ#üõ-þüÿöù#ÿùÿ#üÿøþÿöÿÿù$#
ýç# ä.Œáìè020# )2.á# 03 /åïè0120# â0
ä.*1åâ /#ä.å# 3! á2ì120# 1Œåáæí!0"/# 3ã)é0" ä.å#ïãã0"#.å2ì0"#.áï3ã0àç"#á.#Œ.!.âîá #á â.ä!åï#.Œ)#2 #$+! #2 ##.á03 /å.1â *1#
÷êíá020# Œïá2 20# 2 á# äåáç2í!.# Œ!åá# 2 á
.á03 /å.1â)#10#ä.*1åâ 1#
● ú#.á03 /å.1â)"#Œ!îŒ#á.#éìá02.å#10#$+! #"
Œ ## á.# .0!ìè á2.å# ä.ãï1# û.á.é0âìè020# 2. 3 !ç2ï# / $0ì.# ä.#1ìâ ## 0á+# .#2ï ê!ì1ä á2.å#îà&#.Œ)#2 #1äï3 "1#
ù! 1î$020#á.#âç#$#æ#é*!&#ç#ê0бимбз1#ùá
)â&"#2*$0å#ä.å#$#æ0ì#Œ 1)2ç2.#к0бимбз"/# 1ä #Œìè020# .âî1&"# â0# äïŒ å # 120éá) *3.1â.1#
● ýç0$0åãìè020#2 #/ $0ì #ä.#1ìâ #1#
÷3ìéé020# ä.ãï# 2çá# 2ïŒ.# é0âì1â.2 "# â02ï
2 á#.á03 /å.1â)1#
ùá# éå.# Œ å /íŒ 20# ã)é # ä.2.Œå0ì20
Œ 1)2ç2.0бимбз"#í#.á.Œá0*1020#Œ ãã *"
.2â *"#к0бимбз"#í# Œî10å# к0бимбз#12.#âï2å.
1."/# èç2í120# .âî1&"# 2çá# ê íæ0å.# 2 # éå.2! *1#
üïá# ê!.$0ì# ç# 0Œå/0!âì/.# 1."# â0# ê0бимбз/
Œãîá020# 2 # 1çâ0ì # 0ä0ìá # .âî1&"# â0
1.Œ *áå# д.е# б0!)1# щггпи020# .во1&"# 2. ! *$.#Œ ##î$ #á#к!.$0м#в0#к0бимбз1#
-î!á020# 10# 0Œ.3í#+.ééìè á2."# .Œ.ãï,# 2çá
äïá #ã.# .á03 /å.1â *# ä.#1ìâ ## Œïá&# 12 ïá åéâ.# 2 ## / $0ì ## ä.#1ìâ ## í# 12 0à&20!åä)# 2 ## âî! "# éå.# á.# .Œ 3*é020# 2çá Œ!)äãç1ç#1Œåáæí!&á#ã)é&# çã0ä2! 12.2åäí"
3)!2å1ç"1#
##
щшъчъфþ=
##
ô!ç1åâ Œ å0ì20#â)á #áî..æ.!í#к0бимбз#Œ # î$0å# .Œ æçä0#20ì# 10# ä.æ.!ï# / $0ì.# ä# Œ # /0á#Œ0!åî$0å#á0!)#í#ïãã.#àîá.#1+â.2.1#
#
PMU00016
INSTRUÇÕES PARA
ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL
ADVERTENCIAS
@
A GASOLINA E OS SEUS VAPORES SÃO FACILMENTE INFLAMÁVEIS E EXPLOSIVOS!
Não fume quando se reabastecer de gaso-
lina e mantenha-se longe de faíscas, cha­mas ou outras fontes de ignição. Pare o motor antes de se reabastecer de
gasolina. Reabasteça-se em zona bem ventilada.
Encha os reservatórios portáteis fora do barco. Evite entornar gasolina. Caso isso acon-
teça, limpe imediatamente com panos secos. Não encha demasiadamente o depósito.
Aperte bem o tampão depois de se ter rea-
bastecido. No caso de, inadvertidamente, absorver
gasolina, inalar os seus vapores ou entrar gasolina para os olhos, dirija-se imediata­mente a um serviço de assistência médica. Se a pele for atingida com salpicos de
gasolina, lave imediatamente com água e sabão. Mude de roupa se esta ficar salpi­cada de gasolina. Para evitar fenómenos electrostáticos, faça
passar a corrente pondo o bocal do reser­vatório de combustível em contacto com o tubo de enchimento ou funil.
@
AVISOS:
@
Use unicamente gasolina limpa guardada em recipientes lavados e que não tenha sido con­taminada por água ou qualquer outra matéria.
@
1-10
Page 20
DK
KMU00835
BENZIN
Standardmodel
Anbefalet benzin: Almindelig blyfri benzin
Blyfri benzin giver dine tændrør længere levetid og færre omkostninger til vedligeholdelse. Hvis blyfri benzin ikke er til rådighed, kan almindelig blyholdig benzin anvendes. Hvis der jævnligt anvendes blyholdigt benzin, skal motorens ventiler og tilhørende dele efterses for hver 300 timers betjening.
Model med udstødningskontrol
Anbefalet benzin: Almindelig blyfri benzin med en mindsteoktan på 91 (RON).
BEMÆRK:
@
Hvis der lyder bankelyde eller tilsvarende, så anvend et andet brændstofmærke eller premium blyfri benzin.
@
1-11
Page 21
GR P
50833;68#
%(1=,1+#
ùŒã)#ý á2îã #
÷#áå120áç#ê0бимбз=# ùŒãí#.â)ã#ê/ç#ê0бимбз#
þ#.â)ã#ê/ç#к0бимбз# æ.# â0é.ã+10å# # /åï!ä0å. 2 ##⌠#èì#ä.å#æ.#â0å+10å#2.#îà /.#1#á2í!ç1ç"1 ùá# /0á# #Œï!$0å# /å.æî1åâç# .â)ã#ê/ç# к0бимбз/ ⌠!0ì#á.#$!ç1åâ Œ åçæ0ì#â ã#ê/&âîáç1 ùá# $!ç1åâ Œ å0ì2.å# 2.ä2åäï# â ã#ê/&вобз к0бимбз/# å# ê.ãêì/0"# ä.å# ïãã.# 1$02åäï 0à.!2íâ.2.# 2 ## äåáç2í!.# æ.# Œ!îŒ# á. 0ãîé$ á2.å#â02ï#.Œ)#633#+!0"#ã0å2 #!éì."1#
ý á2îã #0ãîé$ ##ä.#1.0!ì&á#
÷#áå120áç#ê0бимбз=# ùŒãí#.â)ã#ê/ç#ê0бимбз#â0#0ãï$å12 #.!åæâ)#
ä2.áì&á#<4# +ù!åæâ)"#úä2.áì&á#ò!0#á.",
÷þ0üÿò÷þ=
##
ùá#.ä *20#æ)!#ê #í#13*!åéâ./#$!ç1åâ Œ åí120 ïããç#вп!д.#к0бимбз"#н#1 *Œ0!#.â)ã#ê/ç1#
#
PMU00835
GASOLINA
Modelo normalizado
Gasolina recomendada: Gasolina normal sem chumbo
A utilização de gasolina sem chumbo dará maior duração às velas de ignição e reduzirá os custos de manutenção. Caso não disponha de gasolina sem chumbo, use gasolina normal com chumbo. Se utilizar habitualmente gasolina com chumbo, deverá inspeccionar as válvulas do motor e as peças anexas todas as 300 horas de funciona­mento.
Modelo com controlo de emissões
Gasolina recomendada: Gasolina sem chumbo com uma octanagem mí­nima de 91 octanas (teor em octanas)
NOTA:
@
Se ocorrerem detonações ou sibilos, utilize outro tipo de gasolina ou gasolina super sem chumbo.
@
1-12
Page 22
DK
KMU01149
MOTOROLIE
Anbefalet motorolie; Anvend en kombination af korresponderende SAE og API som vist i skemaet nedenfor;
Mængde af motorolie: Se “SPECIFIKATIONER”, side 4-1.
FORSIGTIG:
@
Alle firetaktsmotorer er afsendt fra fabrikken uden motorolie.
@
BEMÆRK:
@
Hvis den anbefalede motorolie ikke er tilgængelig, vil en multigrade olie, såsom SF-CC/CD, SG-CC/CD eller SH-CD, kunne bruges.
@
1-13
Page 23
GR P
5083447<#
þùûÿ#ÿÿüþöþøù
÷#áå12+â0á #ãï/å#äåáç2í!.> ô!ç1åâ Œ å0ì20# îá.á# 1#á/#.1â)# .á2å12 å$ì." 6$(# ä.å# $3,# )Œ&"# 3.ìá02.å# 12 á# Œ.!.äï2& Œìá.ä.1
ù 1)2ç2../å *#äåáç2í!.=# ûå.êï120#2å"#³ùøúûÿù+øù-ü÷´/#10ãì/.#7081
щшъчъфþ=
##
õã å# å# 202!ï$! á å# äåáç2í!0"# 30*é #á# .Œ) 2 #0!é 12ï1å #$&!ì"#ãï#12ç#âç$.áí1#
##
÷þ0üÿò÷þ=
##
ùá# /#1ä ã0*0120# á.# ê!0ì20# 2 á# 1#áå120á 2# ã./å */# ⌠!0ì20# á.# $!ç1åâ Œ åí1020
äïŒ å á# 2*Œ # ã./å *# äåáç2í!.# Œ ãã.Œãí" !0#12)2ç2."#Œ ## á.#ä.ã*Œ20å# 2å"# Œ! /å.é!.3î"
6)0&&2&'/#6*0&&2&'#6+0&'1#
##
PMU01149
ÓLEO DE MOTOR
Óleo de motor recomendado; Use uma mistura dos SAE e API correspondentes aos indicados no quadro abaixo;
Capacidade do reservatório de óleo: Consulte as “ESPECIFICAÇÕES”, pág. 4-9.
AVISOS:
@
Todos os motores a quatro tempos saem da fábrica sem óleo no motor.
@
NOTA:
@
Na falta do óleo de motor recomendado, use um óleo de motor de tipo “multigrade”, como os SF-CC/CD, SG-CC/CD ou SH-CD.
@
1-14
Page 24
DK
KMU01431¯
KRAV TIL BATTERI
FORSIGTIG:
@
Benyt kun et batteri, der imødekommer den specificerede kapacitet. Hvis der benyttes et andet batteri, end der er specificeret, kan det elektriske system fungere dårligt eller blive overbelastet, og være årsag til at det elektri­ske system beskadiges.
@
FORSIGTIG:
@
Et batteri kan kun forbindes til modeller,
som har en ensretter eller ensretterregula-
tor. Modeller hvor kun en ensretter er installeret: F6AMH/F6BMH/F8CMH/FT8DMH
Ved at bruge et vedligeholdelsesfrit batteri
sammen med ovenstående modeller, kan
batteriets liv forkortes væsentligt.
Vær forsigtig, når der anvendes tilbehør,
som fx fiskelup, da tilbehøret kan blive
beskadiget ved høj spænding. Installér en
valgfri ensretterregulator eller brug tilbe-
hør, som er beregnet til 18 volt eller der o ver,
sammen med ovenstående modeller. Kon-
takt Yamaha forhandleren for yderligere
oplysninger om installering af en valgfri
ensretterregulator.
@
Vælg et batteri, der passer til følgende specifikati­oner til modeller med elektrisk start.
Batteri kapacitet:
12 V, 40 ~ 70 Ah (144 ~ 252 kc)
1-15
Page 25
GR P
50834764¯
ùùùÿöúõýüüþ#ýùùöùøÿù#
щшъчъфþ=
#
ýçá# $!ç1åâ Œ å0ì20# âŒ.2.!ì.# ç# Œ ì.# /0á .á2.Œ ä!ìá02.å# 12çá# Œ! ä.æ !å1âîáç $&!ç2åä)2ç2.1# ùá# $!ç1åâ Œ åçæ0ì /å.3 !02åäí# âŒ.2.!ì.# .Œ)# 2çá Œ! ä.æ !å1âîáç/# 0ìá.å# Œåæ.á)# 2 # çã0ä2!åä) 1*12çâ.# á.# ã0å2 #!é0ì# 0ã.22&â.2åäï# ç# á.
0!3 !202.å/# Œ! ä.ã+á2."# кгпкз# 2 # çã0ä2!åä *#1#12íâ.2 "1
#
щшъчъфþ=
#
û0á# ⌠!0ì# á.# 1#á/0æ0ì# âŒ.2.!ì.# 10 â á2îã.# Œ ## /0á# î$ #á# .á !æ&2í# í !#æâå12í#.á !æ&2í1
ý á2îã.#Œ ##î$ #á#â)á #.á !æ&2í1#)9$0+2
)9%0+2);&0+2)7;'0+
þ#$!í# âŒ.2.!ì."# ïá0##1#á2í!ç1ç"# 12. Œ.!.Œïá&# â á2îã.# ⌠!0ì# á.# â0å+10å 1çâ.á2åäï##è&í#2ç"#âŒ.2.!ì."1
ù! 1î$020# å/å.ì20!.# )2.á# $!ç1åâ Œ å0ì20 .à01 #ï!# )Œ&"# .áå$á0#2î"# %.!å+á/# éå.2ì
⌠!0ì# á.# Œïæ #á#извеп# .Œ)##%згн# 2п1з1 ý0# 2.# Œ.!.Œïá&# â á2îã.# æ.# Œ!îŒ0å# á.
0éä.2.12í1020#îá.á#Œ! .å!02åä)#!#æâå12í .á !æ&2í# í# á.# $!ç1åâ Œ å0ì20# .à01 #ï!
Œ ## .á2î$ #á# 10# 2ï1ç# 4;# YROWV# í Œ011)20! 1# ÷#âê #ã0#20ì20# 2 á
.á2åŒ!)1# 2ç"# <D PD K D# 1$02åäï# â0# 2çá 0éä.2ï12.1ç#0á)"#!#æâå12í#.á !æ&2í1
#
üŒåãîé020# âå.# âŒ.2.!ì.# éå.# 2.# â á2îã. çã0ä2!åäí"# 0ддмбз1з"# Œ ## á.# åä.á Œ å0ì# 2å" Œ.!.äï2&#Œ! /å.é!.3î"1
ô&!ç2åä)2ç2.#âŒ.2.!ì."=#
459/#73#a#:3#$+#+477#a#585#NF,
PMU01431¯
REQUISITOS DE BATERIA
AVISOS:
@
Não use uma bateria que não corresponda à capacidade especificada. A utilização de uma bateria com capacidade diferente da especifi­cada poderá originar mau funcionamento, sobrecarga ou danos no sistema eléctrico.
@
AVISOS:
@
Não deve ligar uma bateria nos modelos
que não estejam equipados com um rectifi-
cador ou com um regulador do rectificador Modelos equipados unicamente com rectifica­dor F6AMH/F6BMH/F8CMH/FT8DMH
A utilização de uma bateria que não exige
manutenção nos modelos mencionados
supra pode resultar no encurtamento signi-
ficativo da vida da bateria.
Tenha o máximo cuidado quando proceder
à ligação de acessórios, tais como um loca-
lizador de peixe, já que a alta tensão os
pode danificar. Instale um regulador do rec-
tificador opcional ou utilize acessórios que
aguentem 18 volts ou mais nos modelos
mencionados supra. Consulte o concessio-
nário Yamaha para obter mais informações
sobre a instalação de um regulador do rec-
tificador opcional.
@
Para modelos com ignição eléctrica, escolha uma bateria que corresponda às especificações seguintes.
Capacidade da bateria:
12 V, 40 ~ 70 AH (144 ~ 252 kc)
1-16
Page 26
DK
KMU01395
VALG AF PROPEL
Præstationerne fra din påhængsmotor vil være kritisk påvirket af dit valg af propel, idet en forkert propel kan have en ugunstig effekt på ydeevnen, samt beskadige motoren alvorligt. Motorens omdrejningshastighed afhænger af propellens størrelse og bådens last. Hvis motorens omdrej­ningshastighed er for høj eller for lav, i forhold til god motor ydeevne, vil dette have en modsat effekt på motoren.
Yamaha påhængsmotorer er tilpasset propeller, som er valgt for at give en god ydeevne i et bredt brugsområde, men der kan være type af afbenyt­telse, hvor en propel med en anden stigning kan være mere passende. For brug med større last, passer en propel med en mindre stigning bedre, da denne tillader det korrekte omdrejningstal at blive v edligeholdt. Modsat er en propel med større stigning mere passende for benyttelse med min­dre belastning.
Yamaha forhandlere lagerfører et udvalg af pro­peller, og kan rådgive dig, samt installere en pro­pel på din påhængsmotor, som er bedst tilpasset til dit behov.
BEMÆRK:
@
Ved fuld gas og med maksimal last i båden, skal motorens omdrejningshastighed være i den øver­ste halvdel af omdrejningsområdet ved fuld gas. Se “SPECIFIKATIONER” på side 4-1. Vælg en propel som opfylder dette krav. Hvis konditionerne for benyttelse, eksempelvis med en let lastet båden, tillader motorens omdrej­ninger pr. minut at stige over det maksimalt anbe­falede område for antal omdrejninger, skal indstillingen af gassen reduceres, således at omdrejningstallet bliver indenfor det rigtige område.
@
1-17
Page 27
GR P
508346<8
üùÿþú#ùøúùüþù÷
þ# 0Œå/)10å"# 2ç"# 0а&говке."# âç$.áí"# 1." 0Œç!0ïè á2.å# 1çâ.á2åäï# .Œ)# 2çá# Œ! Œîã.# Œ #
æ.#0Œåãîà020#/å)2å#.á#/å.ãîà020#âå.#.д.2пггзгз Œ! Œог.# 0Œç!0ïè á2.å# .!áç2åäï# å# 0Œå/)10å" ä.å# 0ìá.å# /#á.2)á# á.# Œ! äãçæ0ì# 1 ê.!í# извеп
12 á# äåáç2í!.1# þ# 2.$*2ç2.# 2 ## äåáç2í!. 0à.!2+á2.å#.Œ)#2 #âîé0æ "#2ç"#Œ! Œîã."#ä.å#2 3 !2ì # 2 ## 1äï3 #"1# ùá# å# 12! 3î"# 2 # äåáç2í!.# 0ìá.å# Œ ã*# #%çãî"# ç# Œ ã*# $.âçãî" 0⌠/ìè á2."#2çá# ä.ãí# .Œ)/ 1ç# 2 ## äåáç2í!./ .#2)# î$0å# .!áç2åäî"# 0ŒåŒ2+10å"# 12 á# ì# 2 á
äåáç2í!.1
úå#0а&говке0"#<$0$+$#0ìá.å#03 /å.1âîá0"#â0 Œ! Œîã0"#Œ ## î$ #á# 0Œåã0é0ì# éå.# á.#î$ #á#ä.ãí .Œ)/ 1ç#10#âå.#Œ едегм.#03.!â é+á/#.ããï#0ìá.å Œåæ.á)#á.# #Œï!$ #á#0å/åäî"#$!í10å"#12å"# Œ ì0" âå.# Œ! Œîã.# â0#/å.3 !02åä)# êíâ.# æ.# í2.á#Œе д.2пггзгз1#+å.#â0é.ã*20! #3 !2ì #ã0å2 #!éì."/ 0ìá.å# Œ! 2åâ)20! # á.# î$020# Œ! Œîã.# â0 âåä!)20! # êíâ.# /å)2å# î21å# # äåáç2í!."# ⌠!0ì ä.å#Œ.ì!á0å# 2å"#1&12î"# 12! 3î"#ä.å#2å"#/å.2ç!0ì
0Œì1ç"1#ùá2ìæ02./#âå.#Œ! Œîã.# â0# â0éïã # êíâ. 0ìá.å# д.2пггзгз# éå.# 03.!â éî"# â0# âåä!)20! 3 !2ì 1
úå# 'HDOHUV#+2 Œåä ì# .á2åŒ!)1&Œ å,# 2ç" <$0$+$# î$ #á# 10# .Œ æíä0#1ç# âå.# Œ едегм.
.Œ)# Œ! Œîã0"/# ä.å# ⌠! *á# á.# 1." 1#âê #ã0*1 #á# ä# á.# 2 Œ æ02í1 #á# âå. Œ! Œîã.# 12çá# 0а&говкеп# 1."# ç# Œ ì.# á.
2.å!åïè0å# ä.ã*20!.# â0# # 1#йд0д!евобз
03.!â éí#1."1
÷þ0üÿò÷þ=
#
ý0# 2î!â.# .á åä2)# 2 # йдпие# ä.å# â0# 2 # âîéå12 3 !2ì # 2 ## 1äï3 #"/# å# 12! 3î"# 2 ## äåáç2í!.
æ.# Œ!îŒ0å# á.# 0ìá.å# âî1.# 12 # Œïá&# íâå1## 2ç" Œ0!å $í"#12! 3#ã0å2 #!éì."#â0#2î!â.#.á åä2) 2 # йдпие/# )Œ&"# .á.3î!02.å# 12å" ³щшъыящ+øù-ü÷´# 12ç# 10ãì/.#7081#üŒåãîà20 âå.#Œ! Œîã.#Œ ##0äŒãç!+á0å#.#2)#2 #ä!å2í!å 1
ùá# !å1âîá0"#1#áæíä0"#ã0å2 #!éì."#+)Œ&"#0ìá.å 0ã.3!ï# 3 !2ì.# 1äï3 #",# 0Œå2!îŒ #á# 12å" 12! 3î"#2 ##äåáç2í!..#.áîê #á#Œïá&#.Œ)#2å" 0Œå2!0Œ)â0á0"# âîéå120"# 12! 3î"/# â0å+á020# 2 ïá åéâ.#2 ##éä.èå *#î21å#+120#á.#/å.2ç!0ì20#2å" 12! 3î"# 2 ## äåáç2í!.# 12çá# !æí# Œ0!å $í ã0å2 #!éì."#2 #1
#
PMU01395
SELECÇÃO DA HÉLICE
O rendimento do motor fora de bordo é profunda­mente afectado pela escolha da hélice. Importa, portanto, chamar a atenção para o facto de uma escolha incorrecta poder afectar o rendimento e, inclusivamente, danificar seriamente o motor. A velocidade do motor depende do tamanho da hélice e da carga do barco. Se a velocidade for excessivamente alta ou, pelo contrário, excessi­vamente baixa em relação ao rendimento do barco, o motor será, naturalmente, afectado.
Os motores fora de bordo da Yamaha são equipa­dos com hélices que, para uma vasta gama de aplicações, merecem um bom prognóstico de rendimento. É, todavia, perfeitamente admissível que, para aplicações muito específicas, uma hélice com um passo diferente seja mais ade­quada. Uma hélice com um passo menor adapta­se melhor a uma carga de funcionamento mais elevada na medida em que permite manter a velocidade relativa. A situação inversa exige, naturalmente, uma hélice com um passo maior.
Os concessionários da Yamaha dispõem de um vasto stock de hélices e estão habilitados a pres­tar todas as informações necessárias sobre a hélice mais adequada à aplicação pretendida, bem como a proceder à sua instalação.
NOTA:
@
Nas condições máximas de aceleração e de carga, as rpm do motor devem ficar no âmbito da escala média e superior de regime de plena ace­leração conforme indicado na secção consagrada às “ESPECIFICAÇÕES”, pág.4-9. Escolhe uma helice que corresponda a este requisito. Se as condições de funcionamento (nomeada­mente com carga ligeira) fizerem com que as rpm do motor ultrapassem o nível máximo recomen­dado, reduza o acelerador para manter as rpm dentro dos limites recomendáveis.
@
1-18
Page 28
F6/F8CMH
F8CW
FT8
DK
1
Propeldiameter (i tommer)
2
Propelstigning (i tommer)
3
Type af propel (propelmærke)
Se afsnittet “KONTROL AF SKRUEN” vedrørende afmontering og montering af skruen.
KMU01208¯
BESKYTTELSE MOD START-I-
GEAR
En Yamaha u denbordsmotor, der er mærket med
og fjernkontroller der er godkendt af Yamaha,
1
er udstyret med start-i-gear beskyttelse. Dette gør at motoren kun kan startes i Frigear. Sæt altid motoren i Frigear inden du starter den.
1-19
Page 29
GR P
1 ûåïâ02! "#Œ! Œîã."#+10#ìá210", 2 úíâ.#Œ! Œîã."#+10#ìá210", 3 ö*Œ "#Œ! Œîã."#+â.!äï!å1â.#Œ! Œîã.",
+å.# /çéì0"# 1$02åäï0#2çá#2 Œ æî2ç1ç#ä.å#2çá .3.ì!01ç#2ç"#Œ! Œîã."/#.á.30!æ0ì20#12 #2âíâ. ³òþü+ôú÷#ùøúùüþù÷´1
1 Diâmetro da hélice (em polegadas) 2 Passo da hélice (em polegadas) 3 Tipo de hélice (marca da hélice)
No que se refere à instalação e remoção da hélice, consulte a secção consagrada à “VERIFI­CAÇÃO DA HÉLICE”.
¯
5083453;
ûÿùöùûþ#щшъчцù÷ÿù÷#ùùú#
ûüÿÿüþ0ù#0ü#÷ôü÷þ#
0üöùûú÷þ÷
úå#0а&говке0"#<D P DK D#Œ ##î$ #á#2çá#02åäî2.#1 í# å# â áï/0"# 2çã0$0å!å1â *# Œ ## 0ìá.å 0éä0ä!åâîá0"#.Œ)##<DP DKD /#0ìá.å#03 /å.1âîá0" â0# 1*12çâ.21#12íâ.2.# Œ! 12.1ì."# .Œ) 0ддмбз1з# â0# 2.$*2ç2.1# 00# 2 á# 2!)Œ # .#2)/# ç âç$.áí#⌠!0ì#á.#Œï!#âŒ! "#â)á #)2.á#0ìá.å#10
10ä!ï1# ùïá2.# 0Œåãîé020# 2çá# ü0ä!ï# Œ!åá 0Œå$0å!í1020#á.#êïã020#âŒ! "#2 á#äåáç2í!.1
PMU01208¯
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA
CONTRA O ARRANQUE COM
MARCHA ENGATADA
Os motores fora de bordo da Yamaha que osten­tam a placa 1 e as unidades de controlo remoto aprovadas pela Yamaha dispõem de dispositivo(s) de segurança contra o arranque com marcha engatada que só permite(m) pôr o motor em mar­cha quando está em ponto morto. Passe sempre para ponto morto antes de arrancar o motor.
1-20
Page 30
DK
KMU00037
Kapitel 2
GRUNDKOMPONENTER
HOVEDKOMPONENTER
OPERATION AF KONTROLGREB OG ANDRE FUNKTIONER
Brændstoftank ............................................. 2-5
Håndtag for gearskift
(for modeller med rorpind)........................... 2-7
Choker......................................................... 2-7
Håndtag for rekylstart
(hvis motoren er forsynet med dette)........... 2-7
Rorpindens håndtag
(for modeller med rorpind)........................... 2-9
Håndtag for rorpind med flere funktioner... 2-15
Fjernbetjening............................................ 2-21
Justeringsskrue til styringdfriktion
(for modeller med rorpind)......................... 2-31
Justeringsstang til trimvinkel...................... 2-31
TIltlåsemekanisme
(for modeller med manuel tiltning)............. 2-31
Tiltstøtteknop............................................. 2-33
Tiltstøttestang............................................ 2-33
Mekanisk tilteenhed................................... 2-33
Motorhætte låsehåndtag............................ 2-35
Advarselsindikator(er)................................ 2-35
ADVARSELSSYSTEM
Advarsel for lavt olietryk............................. 2-37
............................... 2-1
................................... 2-5
.................................. 2-37
Page 31
PGR
5083336:#
ÿ03ïã.å #5
%$÷,.$#0(3+
ÿõøÿù#ýüøþ
þüÿöúõø+ÿù#öòü#ôüÿøÿ÷ýòü#ÿùÿ# ùþþü÷#üüüø+üÿü÷ 1111111111111111111111111111111111 509
û $0ì .#1ìâ #11111111111111111111111111111111111111111 509 ý $ã)"#.ãã.éí"#ä.20*æ#á1ç"# +â á2îã.#â0#ã.é #/î!.,11111111111111111111111111111 50; ÿ #âŒì#2 ##21 ä#+.î!., 11111111111111111111111111111 50; ô *32.#1#12нв.2 "#0ддмббз1з"#в0#
.#2.2 #1$ ебпде# +.á#/å.æî20å#2î2 å #1*12çâ.#ç#âç$.áí#
1.",1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 50; ô0å! ãïêç#ã.é #/î!."#+éå.#2 #â á2îã # â0#îã0é$ #ã.é #/î!.",# 1111111111111111111111111111 5043 ý $ã)"#ã.é #/î!."#â0#Œ ãã.Œãî"# ã0å2 #!éì0"111111111111111111111111111111111111111111111111 5049 öçã0$0å!å1â)" 111111111111111111111111111111111111111111 5055
úì/.#!*æâå1ç"#2!åêí"#2 ##2åâ áå *# +éå.#â á2îã.#â0#ã.é #/î!., 1111111111111111111 ##5065
øïê/ "#!*æâå1ç"#é&áì."#äãì1ç"111111111111111 5065 ýç$.áå1â)"#.13ïãå1ç"#äãì1ç"# +éå.#2.#â á2îã.#â0#âç$.áåäí#!*æâå1ç# äãì1ç", 11111111111111111111111111111111111111111111111111111 #5065 ÿ #âŒì##Œ 12í!åàç"#äãì1ç"#11111111111111111111 5067 ýŒï!.##Œ 12í!åàç"#2ç"#.á*%&1ç" 111111111 5067 ý áï/.#çã0ä2!åäí"#.á*%&1ç"#111111111111111 5067 ý $ã)"#.13ïãå1ç"#2 ##Œïá&# ä.Œ.äå *111111111111111111111111111111111111111111111111111 5069 ù! 0å/ Œ åç2åäí+0",#îá/0åàç+0å",1111111111111 5069
1111111111111111111111111111111111111111111111 505
PMU00037
Capítulo 2
PRINCIPAIS
COMPONENTES
PRINCIPAIS COMPONENTES
FUNCIONAMENTO DOS COMANDOS E OUTRAS FUNÇÕES
Reservatório de combustível ....................... 2-6
Alavanca das mudanças
(modelo com punho de comando)............... 2-8
Botão do motor de arranque........................ 2-8
Punho do reóstato de partida
(se equipado)............................................... 2-8
Punho de comando
(modelo com punho de comando)............. 2-10
Punho de comando multifuncional............. 2-16
Comando à distância................................. 2-22
Parafuso de regulação da direcção por fricção
(modelo com punho de comando)............. 2-32
Alavanca de regulação do ângulo de
compensação ............................................ 2-32
Mecanismo de bloqueio da inclinação
(modelo com inclinação manual)............... 2-32
Botão de sustentação da inclinação.......... 2-34
Barra de sustentação da inclinação........... 2-34
Unidade de inclinação do motor................ 2-34
Alavanca de bloqueio do capot superior.... 2-36
Avisador(es)............................................... 2-36
SISTEMA DE AVISO
Aviso de falta de óleo ................................ 2-38
....................................... 2-6
.................................... 2-38
....................... 2-2
2
÷õ÷öþýù#ùøúüÿûúùúÿþ÷þ÷11111111111 506;
ù! 0å/ Œ ìç#$.âçãí"#Œì01ç"./å * 111 506;
Page 32
KMU01206
F6/F8
DK
HOVEDKOMPONENTER
1
Øverste motorkappe
2
Låsearm til øverste motorkappe
3
Anti-kavitationsplade
*4Skrue
5
Kølevandsindsugning
6
Olieaftapningsbolt
7
Trimvinkeljusteringsstang
8
Låsebeslag
9
Rekylstarthåndtag
0
Advarselsindikator
A
Motorstopkontakt for aftrækkersnor/Motorstopkon­takt
*BRorpind
C
Tiltlåsehåndtag
D
Låseskrue
E
Linefastgørelsessted
F
Chokerhåndtag *GGearstang *HFjernbetjeningskasse *IBrændstoftank *JBrændstoftank (emissionskontrol-model)
* Er måske ikke helt som vist. Følger måske heller ikke
med som standardudstyr på alle modeller.
2-1
Page 33
PGR
50834539#
ÿõøÿùüøþ
1 ù0! /#á.âåä)#äïã#ââ. 2 ý $ã)"#.13ïãå1ç"#.0! /#á.âåä *#ä.ã*ââ.2 " 3 òã.1â.#.á2å1Œçã.ì&1ç"
- 4 òãåä." 5 ÷2)âå #0å1)/ ##á0! *#%*àç" 6 ýŒ #ã)áå#.Œ 12!ïééå1ç"#ã./å * 7 øïê/ "#!*æâå1ç"#é&áì."#.á2å12ïæâå1ç" 8 ÷20!î&1ç#13åéä2í!. 9 þ.êí#0ддебз2í!.#â0#1$ åáì 0 ù! 0å/ Œ åç2åä)"#/0ìä2ç" A ûå.ä)Œ2ç"# éå.# 2 # 1êí1åâ # 2 ## äåáç2í!.# âî1 &
2 ## ä !/ áå *2ýŒ #2)á# éå.# 2 # 1êí1åâ # 2 # äåáç2í!.
- B ý $ã)"#ä.æ /íéç1ç" C ý $ã "#.13ïãå1ç"#äãì1ç" D úì/.#1*13åàç" E ÷*á/01ç#1$ åáå * F ÿ #âŒì#21 ä
- G ý $ã)"#.ãã.éí"#2.$#2í2
- H ÿåê+2å #2çã0$0å!å12ç!ì #
- I ø0è0!ê #ï!#ä.#1ìâ #
- J ø0è0!ê #ï!#ä.#1ìâ ##
+ý á2îã #â0#îã0é$ #2#0äŒ âŒ+á,
- ýŒ !0ì# á.# âçá# 0ìá.å# .ä!åê+"# )Œ&"# /0ì$á02.å1
üŒì1ç"#⌠!#á.#âçá#0ìá.å#12ïá2.!#0à Œãå1â)"#10 )ã.#2.#â á2îã.1
PMU01206
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Cobertura superior 2 Alavanca de fixação da cobertura superior 3 Placa anti-cavitação
* 4 Hélice
5 Entrada da água de refrigeração 6 Parafuso de drenagem do óleo 7 Haste de regulação do ângulo de inclinação longitu-
dinal
8 Suporte de fixação 9 Manípulo do sistema de arranque por cabo 0 Avisador A Interruptor do esticador de paragem do motor/
Botão de paragem do motor
* B Manípulo da cana do leme
C Alavanca de fixação do ângulo de inclinação D Grampo de parafuso E Engate das amarras F Botão de admissão do ar
* G Alavanca das mudanças * H Caixa de controlo remoto * I Depósito de combustível * J Depósito de combustível
(modelo com Controlo de Emissão)
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado; não
se trata de equipamento incluído em todos os mode­los.
2-2
Page 34
FT8
DK
1
Øverste motorkappe
2
Låsearm til øverste motorkappe
3
Anti-kavitationsplade
4
Skrue
5
Kølevandsindsugning
6
Olieaftapningsbolt
7
Trimvinkeljusteringsstang
8
Låsebeslag
9
Rekylstarthåndtag
0
Advarselsindikator
*AMotorstopkontakt for aftrækkersnor/Motorstopkon-
takt
*BGearstang *CRorpind *DTiltlåsehåndtag
E
Låseskrue
F
Linefastgørelsessted
G
Chokerhåndtag *HFjernbetjeningskasse *IBrændstoftank *JBrændstoftank (emissionskontrol-model)
* Er måske ikke helt som vist. Følger måske heller ikke
med som standardudstyr på alle modeller.
2-3
Page 35
PGR
1 ù0! /#á.âåä)#äïã#ââ. 2 ý $ã)"#.13ïãå1ç"#.0! /#á.âåä *#ä.ã*ââ.2 " 3 òã.1â.#.á2å1Œçã.ì&1ç" 4 òãåä." 5 ÷2)âå #0å1)/ ##á0! *#%*àç" 6 ýŒ #ã)áå#.Œ 12!ïééå1ç"#ã./å * 7 øïê/ "#!*æâå1ç"#é&áì."#.á2å12ïæâå1ç" 8 ÷20!î&1ç#13åéä2í!. 9 þ.êí#0ддебз2í!.#â0#1$ åáì 0 ù! 0å/ Œ åç2åä)"#/0ìä2ç"
- A ûå.ä)Œ2ç"# éå.# 2 # 1êí1åâ # 2 ## äåáç2í!.# âî1&
2 ## ä !/ áå *2ýŒ #2# éå.# 2 # 1êí1åâ # 2 # äåáç2í!.
- B ý $ã)"#.ãã.éí"#2.$#2í2
- C ý $ã)"#ä.æ /íéç1ç"
- D ý $ã "#.13ïãå1ç"#äãì1ç"
E úì/.#1*13åàç" F ÷*á/01ç#1$ åáå * G ÿ #âŒì#21 ä
- H ÿåê+2å #2çã0$0å!å12ç!ì #
- I ø0è0!ê #ï!#ä.#1ìâ #
- J ø0è0!ê #ï!#ä.#1ìâ ##
+ý á2îã #â0#îã0é$ #2#0äŒ âŒ+á,
- ýŒ !0ì# á.# âçá# 0ìá.å# .ä!åê+"# )Œ&"# /0ì$á02.å1
üŒì1ç"#⌠!#á.#âçá#0ìá.å#12ïá2.!#0à Œãå1â)"#10 )ã.#2.#â á2îã.1
1 Cobertura superior 2 Alavanca de fixação da cobertura superior 3 Placa anti-cavitação 4 Hélice 5 Entrada da água de refrigeração 6 Parafuso de drenagem do óleo 7 Haste de regulação do ângulo de inclinação longitu-
dinal
8 Suporte de fixação 9 Manípulo do sistema de arranque por cabo 0 Avisador
* A Interruptor do esticador de paragem do motor/
Botão de paragem do motor * B Alavanca das mudanças * C Manípulo da cana do leme * D Alavanca de fixação do ângulo de inclinação
E Grampo de parafuso F Engate das amarras G Botão de admissão do ar
* H Caixa de controlo remoto * I Depósito de combustível * J Depósito de combustível
(modelo com Controlo de Emissão) * Podem existir diferenças em relação ao ilustrado; não
se trata de equipamento incluído em todos os mode­los.
2-4
Page 36
DK
KMU00039
OPERATION AF KONTROLGREB
OG ANDRE FUNKTIONER
KMU00041
Brændstoftank
Hvis din model er udstyret med en transportabel brændstoftank, er dens funktioner følgende.
1
Brændstofrørsamling til brændstofslange
2
Brændstofmåler (hvis installeret)
3
Brændstofdæksel
4
Luftventilationsskrue (hvis installeret)
ADVARSEL
@
Brændstoftanken, der medfølger denne motor, er udelukkende beregnet som dets brændstof­tank og må ikke bruges til opbevaring af brændstof. Erhvervsmæssig brug må kun ske i henhold til relevante licenser eller myndig­hedsgodkendelse.
@
KMU00042
Brændstofrørsamling til brændstofslange
Denne brændstofrørsamling er beregnet til at til­slutte eller afmontere brændstofslangen.
KMU00044
Brændstofmåler
Denne måler er anbragt på dækslet til brændstof­tanken. Den viser det omtrentlige indhold i brænd­stoftanken.
KMU00045
Brændstofdæksel
Dette dæksel er beregnet til brændstofpåfyldning. Drej mod uret for at få den af.
KMU00046
Luftventilationsskrue
Denne skrue er placeret på brændstofdækslet. Drej mod uret for at løsne den.
2-5
Page 37
PGR
5083336<#
þüÿöúõø+ÿù#öòü#
ôüÿøÿ÷ýòü#ÿùÿ#ùþþü÷#
üüüø+üÿü÷
50833374#
ûúôüÿú#ÿùõ÷ôýúõ#
ùá#2 #â á2îã #1."#0ìá.å#03 /å.1âîá 0#3 !ç2) / $0ì .#1ìâ #/#ç#ã0å2 #!éì.#2 ##î$0å#&"#0àí"1
1 ÷*á/01â "#0ã.12åä *#1&ãíá.#ä.#1ìâ ## 2 ú0áèåá)â02! #+.á#Œ.!î$02.å#12 á#0à Œãå1â),# 3 öïŒ.#/ $0ì ##ä.#1ìâ ## 4 úì/.#0à.î!&1ç"#+.á#/å.2ìæ02.å#12 á#0à Œãå1â),
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ
##
ö # / $0ì # ä.#1ìâ ## Œ ## Œ.!î$02.å# â0# .#2) 2 á# äåáç2í!.# 0ìá.å# .Œ äã0å12åäï# 2 ## / $0ì ä.#1ìâ ## ä.å# /0á# Œ!îŒ0å# á.# $!ç1åâ Œ å0ì2.å
1.á# / $0ì # .Œ æíä0#1ç"# ä.#1ìâ #1# úå $!í120"#æ.#Œ!îŒ0å#á.#1#ââ !3+á á2.å#â0#2å" 1$02åäî"# /å.2ïà0å"# í# 2 #"# 0Œì1çâ #" ä.á áå1â *"#ä.å#0éä!ì10å"1#
#
50833375#
÷*á/01â "#0ã.12åä *#1&ãíá..#1ìâ ##
ù#2)"# #1/01â "##Œï!$0å#éå.#2çá#1/01ç#ä.å .Œ 1/01ç# 2 ## 0ã.12åä *# 1&ãíá.# 2 # ä.#1ìâ #
50833377#
ý022í"#ä.#1ìâ #
ú# â02!ç2í"# .#2)"# ê!ì1ä02.å# Œïá&# 12çá# 2ïŒ. 2 ##/ $0ì #.#1ìâ #1#û0ì$á0å#ä.2ï#Œ! 1îééå1ç 2çá# Œ 1)2ç2.# ä.#1ìâ ## Œ ## #Œï!$# âî1.# 12 / $0ì 1
50833378#
öïŒ.#/ $0ì ##ä.#1ìâ ##
ù#2í# ç# 2ïŒ.# 0ìá.å# éå.# 2 # éîâå1â.0# ä.*1åâ 1 +å.# á.# 2çá# êéïã020# 2çá# 12!î3020 .!å120!)12! 3.1
50833379#
úì/.#0à.î!&1ç"#
ù#2í# ç# êì/.# ê!ì1ä02.å# Œïá&# 12çá# 2ïŒ.# 2 # / $0ì ## ä.#1ìâ #1# +å.# á.# 2çá# à013ìà020/# 2çá 123020#.120!)12! 3.1
PMU00039
FUNCIONAMENTO DOS
COMANDOS E OUTRAS
FUNÇÕES
PMU00041
RESERVATÓRIO DE COMBUSTÍVEL
O funcionamento do depósito portátil do veículo aquático, caso esteja equipado, é o seguinte.
1 Elemento de ligação do tubo de combustível 2 Indicador de combustível (se equipado) 3 Tampão do boca l do reservatório de combustível 4 Parafuso do respiradouro (se equipado)
ADVERTENCIAS
@
O depósito de combustível fornecido com o veículo é o reservatório de combustível pró­prio e não deve ser utilizado para armazenar combustível. Os utilizadores comerciais deve­rão respeitar a respectiva licença ou a regula­mentação da autoridade de aprovação.
@
PMU00042
Elemento de ligação do tubo de combustível
Este elemento serve para ligar ou separar o tubo de combustível.
PMU00044
Indicador de combustível
Este indicador está instalado na tampa do reser­vatório de combustível. Indica a quantidade apro­ximada de combustível existente no reservatório.
PMU00045
Tampão do bocal do reservatório de combus­tível
Este tampão, que é retirado rodando-o no sentido contrário dos ponteiros do relógio, destina-se ao enchimento de combustível.
PMU00046
Parafuso do respiradouro
Este parafuso equipa o tampão do bocal do reservatório de combustível. Para desatarraxar, rode-o no sentido contrário dos ponteiros do reló­gio.
2-6
Page 38
DK
KMU00051
HÅNDTAG FOR GEARSKIFT (for modeller med rorpind)
Ved at dreje gearskiftehåndtaget mod dig selv, til­kobles koblingen med det fremadgående gear, så båden sejler fremad. Ved at dreje håndtaget væk fra dig selv, tilkobles det tilbagegående gear, så båden sejler baglæns.
1
Frigear
2
Frem
3
Bak
KMU00055¯
CHOKER
Ved at trække denne knop ud (indstilling til ON), tilføres en federe brændstofblanding, som kræves for at starte motoren.
BEMÆRK:
@
Chokerknoppen til modeller med fjernbetjening har samme funktion som chokerkontakten på fjernbetjeningsboksen.
@
KMU00059
HÅNDTAG FOR REKYLSTART (hvis motoren er forsynet med dette)
Træk forsigtigt i håndtaget, indtil der mødes mod­stand. Træk derefter energisk håndtaget lige udad, for at dreje krumtappen og starte motoren.
2-7
Page 39
PGR
50833384#
эъфюъчþþù+þ÷# ящцьх,хьчюч# +â á2îã.#â0#ã.é #/î!.,#
÷2!î3 á2."# 2 á# â $ã)# .ãã.éí"# ä.20*æ#á1ç" Œ! "# 2 # âî! "# 2 ## $0ì!å12ç# 0âŒãîä0å# 2 á
1#âŒãîä2ç#2ç"#âŒ! 12åáí"#1$î1ç"21å#+120#2 1äï3 "#á.#äåá0ì2.å#Œ! "#2.#0âŒ!)"1#÷2!î3 á2." 2 á# â $ã)# 12çá# .á2ìæ02ç# ä.20*æ#á1ç# 0âŒãîä0å 2çá# )Œå1æ0á# î21å# +120# 2 # 1äï3 "# á.# äåá0ì2.å Œ! "#2.#Œì1&1
1 ü0ä!ï# 2 üâŒ!)"# 3 õŒå1æ0á
¯
50833388
ÿú<0ù,#72<#2.#+$(3$,#
ö!.ê+á2."#.#2)#2 #ä #âŒì#Œ! "#2.#îà&#+/çã./í 3î!á2ï"# 2R# 12ç# æî1ç# 21,# Œ.!î$0å# ŒãR*1åR
âìéâ.# ŒR## $!0åïè02.å# éå.# 2R# а0дмбзв.# 2R# äåáç2í!.1#
÷þ0üÿò÷þ=
##
ö # ä #âŒì# 2 ## 21 ä# 12 # â á2îã # â0 2çã0$0å!å1â)# ã0å2 #!é0ì# )Œ&"# # /å.ä)Œ2ç"# 2 # 21 ä#12 #ä #2ì#2çã0$0å!å1â *1#
#
PMU00051
ALAVANCA DAS MUDANÇAS (modelo com punho de comando)
Mudando a posição da alavanca das mudanças para a frente (na direcção da proa) engata a mar­cha avante e o barco desloca-se para a frente. Mudando a posição da alavanca das mudanças para trás (na direcção da ré) engata a marcha à ré e o barco desloca-se para trás.
1 Ponto morto 2 Marcha avante 3 Marcha à ré
PMU00055¯
BOTÃO DO MOTOR DE ARRANQUE
Puxando o botão para fora (posição ON), o motor recebe a mistura rica necessária para o arranque.
NOTA:
@
O botão da admissão de ar para modelo com controlo remoto desempenha a função do inter­ruptor do motor de arranque na caixa do controlo remoto.
@
5083338<
ôúõ-öù#÷õ÷öþýùöú÷# üÿÿÿüþ÷þ÷#ýü#ùõöúýùöú#
чфъяьщяя#+#/å.æî20å#2î2 å #1*12çâ.# ç#âç$.áí#1.",#
ö!.êï20# 2çá# $ *32.# .Œ.ãï# âî$!å"# )2 # .å1æ.áæ0ì20# .á2ì12.1ç1# ÿ.2)Œåá# 2!.êï20 /#á.2ï#ä.å#ì1å.#2çá#$ *32.#éå..#12!î%020#2 á äåáç2í!.#á.#2 á#êïã020#âŒ! 12ï1
PMU00059
PUNHO DO REÓSTATO DE PARTIDA (se equipado)
Puxe o punho lentamente até começar a sentir resistência. Seguidamente, puxe o punho vigoro­samente para accionar o motor, pondo-o em mar­cha.
2-8
Page 40
DK
KMU00064
RORPINDENS HÅNDTAG (for modeller med rorpind)
Flyt rorpindens håndtag til siden, for at justere sejlretningen. Dette håndtag har foruden følgende funktioner:
1
Speederhåndtag
2
Speederindikator
3
Knop til indstilling af håndtagets friktion
4
Motorstopkontakt/Motorstopk ontakt for aftræk kersnor
KMU00065
Gashåndtag
Gashåndtaget er placeret på rorpindens håndtag. Drej håndtaget modsat urets retning, for at forøge hastigheden, og i urets retning, for at formindske hastigheden.
2-9
Page 41
PGR
50833397#
ôüÿøúþùúþ#þù+úõûüøù÷#+éå.#2 # â á2îã 0#îã0é$ .é #/î!.",#
ÿåá0ì20#2çá#$0å! ã.êí#2ç"#ã.é #/î!."#/0àåï#ä.å .!å120!ï# éå.# á.# !#æâì1020# 2çá# ä.20*æ#á1ç# 2 # 1äï3 #"1# üŒåŒãî á/# .#2)"# # â $ã)"# $0å!å1â *# î$# 2å" .ä)ã #æ0"#ã0å2 #!éì0"1
1 ô0å! ã.êí#!*æâå1ç"#éä.èå *# 2 òá/0åàç#éä.èå *# 3 ÿ #âŒì2êì/.#!*æâå1ç"#2!åêí"#éä.èå *# 4 ýŒ #2# éå.# 2 # 1êí1åâ # 2 ## äåáç2í!.2/å.ä)Œ2ç
éå.#2 #1êí1åâ #2 ##äåáç2í!.#âî1&#2 ##ä !/ áå *
50833398#
÷ä!åŒ#0ãîé$ ##éä.èå *#
ö # 1ä!åŒ# 0ãîé$ ## 2 ## éä.èå *# ê!ì1ä02.å# 12çá ì/å.# # ã.é #/î!.1# ÷2!î3020# 2 # 1ä!åŒ .!å120!)12! 3.# éå.# á.#.#àí1020# 2çá# 2.$*2ç2. ä.å#/0àå)12! 3.#éå.#á.#2çá#â0å+10201
PMU00064
PUNHO DE COMANDO (modelo com punho de comando)
Desloque o punho de comando lateralmente para ajustar a direcção. Este punho de comando dis­põe também das seguintes funções:
1 Pega do controlo da aceleração 2 Indicador de aceleração 3 Botão/parafuso de regulação da aceleração por fric-
ção.
4 Botão de paragem do motor/Interruptor do esticador
de paragem do motor
PMU00065
Comando do acelerador
O comando do acelerador está situado no punho de comando. Rode o punho no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para aumentar a velo­cidade e no sentido dos ponteiros do relógio para reduzir a velocidade.
2-10
Page 42
DK
KMU00067
Gashåndtagets indikator
Kurven over brændstofforbruget på gashåndta­gets indikator, viser den relative mængde af ben­zin, der forbruges ved hver position af gashåndtaget. Vælg en indstilling, der giver den bedste ydeevne og brændstoføkonomi for den ønskede operation.
1
Gashåndtagets indikator
KMU01293
Justeringsskrue til gashåndtagets friktion
Der er monteret et friktionsudstyr i rorpinden, for at holde gashåndtaget i stilling. Dette kan indstil­les efter ønsk e . J usteringsskruen er anbragt inde i rorpinden.
Modstand Knop/skrue Spænde Drej med uret Løsne Drej mod uret
Når der ønskes en konstant hastighed, spændes justeringsskruen/bolten for at vedligeholde den ønskede indstilling af gassen.
ADVARSEL
@
Overspænd ikke friktions justeringsskruen/ bolten. Hvis der er for meget modstand, kan det være vanskeligt at flytte gaskontrolgrebet, hvilket kan resultere i en ulykke.
@
2-11
Page 43
PGR
5083339:#
òá/0åàç#éä.èå *#
þ#ä.âŒ*ãç#ä.2.áïã&1ç"#ä.#1ìâ ##Œ ###Œï!$0å 12çá# îá/0åàç# 2 ## éä.èå *# Œ.! #1åïè0å# 2ç 1$02åäí# Œ 1)2ç2.# ä.#1ìâ ## Œ # ä.2.á.ãì1ä02.å#éå.#2çá# äïæ0#æî1ç#2 ##éä.èå *1 üŒåãîé020# 2çá# !*æâå1ç# 2 ## éä.èå *# Œ #
Œ! 13î!0å# 2å"# ä.ã*20!0"# 0Œå/)10å"# ä.å åä á âì.# ä.#1ìâ ## éå.# 2çá# 0Œåæ#âç2í ã0å2 #!éì.1
1 òá/0åàç#éä.èå *
508345<6#
úì/.2ä #âŒì#!*æâå1ç"#2ç"#2!åêí"#2 ##éä.èå *#
òá.# 0àï!2çâ.# 2!åêí"# 12ç# ã.é #/î!.# Œ.!î$0å .á2ì12.1ç# 12çá# äìáç1ç# 2ç"# $0å! ã.êí"# 2 #
éä.èå *1# ù#2)# !#æâìè02.å# .áïã é.# â0# 2çá Œ! 2ìâç1ç#2 ##$!í12ç1#þ#êì/.2ä #âŒì#!*æâå1ç" ê!ì1ä02.å#âî1.#12ç#ã.é #/î!.1
ùá2ì12.1çÿ #âŒì2úì/.
$*àç1ç÷2!î%20#/0àå)12! 3.
ý0ì&1ç÷2!î%20#.!å120!)12! 3.
õ2.á# 0Œåæ#â0ì20# á.# î$020# 12.æ0!í# 2.$*2ç2./ 13ìéé020# 2çá# !#æâå12åäí# êì/.2⌠#ã)áå# éå.# á. /å.2ç!í1020#2ç#0Œåæ#âç2í#!*æâå1ç#2 ##éä.èå *1
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ
##
ýç#13ìéé020#0!ê ãåäï##!#æâå12åäí#êì/.2 ⌠#ã)áå1#
ùá# #Œï!$0å# #Œ0!ê ãåäí# .á2ì12.1ç/# æ.# 0ìá.å /*1ä ãç# ç# äìáç# 2 ## 1ä!åŒ# 2 ## éä.èå */ Œ!ïéâ.#Œ ##⌠!0ì#á.# /çéí10å#10#.2*$çâ.1#
#
PMU00067
Indicador de aceleração
A curva de consumo de combustível no indicador de aceleração mostra a quantidade relativa de combustível consumido para cada posição do acelerador. Seleccione o valor que proporciona uma melhor relação rendimento/economia de combustível para a operação pretendida.
1 Indicador de aceleração
PMU01293
Botão/parafuso de regulação da aceleração por fricção
Um dispositivo de fricção no punho de comando dá resistência ao movimento do punho de comando do acelerador. Este pode ser regulado de acordo com as preferências do operador. Um botão/parafuso regulador está situado no punho de comando.
Resistência Botão/Parafuso Para aumentar
a resistência: Para diminuir a
resistência:
Rode no sentido dos ponteiros do relógio.
Rode no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
Para navegar a velocidade constante, aperte o parafuso/pino regulador para manter o valor de aceleração pretendido.
ADVERTENCIAS
@
Não aperte excessivamente o parafuso/pino regulador da fricção. A resistência exagerada pode dificultar o acci­onamento do punho de comando do acelera­dor, aumentando o risco de acidente.
@
2-12
Page 44
DK
KMU00932
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen 1 skal sættes fast på motorstopkon­taktens atrækkersnor, for at motoren kan køre. Aftrækkersnoren 2 skal være anbragt på et sik­kert sted på førerens tøj, eller på en arm eller et ben. Skulle føreren falde over bord, eller forlade roret, vil aftrækkersnoren trække låsepladen ud, og derved standse tændingen til motoren. Dette vil forhindre at båden sejler væk med motorkraft.
ADVARSEL
@
Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller et ben under operation. Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en sådan måde, at den kan blive viklet ind i noget, og derved hindre aftrækkersnorens funktion. Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af motorkraft betyder tab af evne til at styre. Uden motorkraft kan bådens fart også hur­tigt blive langsom. Dette kan være årsag til, at personer og ting i båden kan blive kastet fremad.
@
BEMÆRK:
@
Motoren kan ikke startes når låsepladen er fjer­net.
@
KMU00072
Motorens stopknap
Ved at trykke på denne kontakt, afbrydes for kredsløbet til tændingen og motoren standses.
2-13
Page 45
PGR
50833<65#
ûå.ä)Œ2ç"#éå.#2 #1êí1åâ #2 ##äåáç2í!.#âî1& 2 ##ä !/ áå *#
+å..# ã0å2 #!éí10å# # äåáç2í!."/# 2 # Œåá.äå/ïäå .13.ã0ì."# 1# Œ ## #Œï!$0å# 12 # ïä! # 2 # ä !/ áå *# Œ!îŒ0å# á.# 0ìá.å# 120!0&âîá # 12 /å.ä)Œ2ç# éå.# 2 # 1êí1åâ # 2 ## äåáç2í!.1# ö ä !/)áå# 2# Œ!îŒ# á.# 0ìá.å# 120!0&âîá # 1# îá. .13.ãî"#1çâ0ì #12.#! *$.#2 ## $0å!å12í/# í# 12
âŒ!ï21 # í# 12 # Œ)/å1# ÷0# Œ0!ìŒ2&1ç# Œ ## $0å!å12í"#Œî10å#12 #á0!)#í#.Œ â.ä!#áæ0ì#.Œ)#2 $0å!å12í!å /# 2 # ä !/)áå# æ.# 2!.êíà0å# 2 Œåá.äå/ïäå#.13.ã0ì."# 1êíá á2."# 2çá#.áï3ã0àç
2 ##äåáç2í!.1#ù#2)#æ.#0⌠/ì10å#2 #1äï3 "#.Œ) 2 # á.# .Œ â.ä!#áæ0ì# â0# # /*á.âç# 2&á äåáç2í!&á#2 ##.Œ)#2 á#Œ01âîá #$0å!å12í1#
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ
##
÷#á/î020# 2 # ä !/)áå# 2 ## /å.ä)Œ2ç# éå.# 2
1êí1åâ # 2 ## äåáç2í!.# 1# îá.# .13.ãî" 1çâ0ì #12.# ! *$.# 1."/# í# 12 # âŒ!ï21 # 1." í#12 #Œ)/å#0á+#$0å!ìè0120#2 #1äï3 "1#
ýç#1020#2 #ä !/)áå#10#! *$.#2.# Œ ì.
æ.# ⌠! *1.á# á.# 1$å12 *á1# ýçá# Œ0!áï20 2 # ä !/)áå# â# îá.# 2î2 å # 2!)Œ # Œ ## æ. ⌠! *10# á.# âŒã0$20ì/# 0⌠/ìè á2."# 2 .Œ)#2 #á.0å2 #!éí10å#2)20#Œ ##Œ!îŒ1#
ùŒ 30020# 2 # ä.2ï# ãïæ "# 2!пкзйв.# 2 #
ä !/ áå *#ä.2ï#2ç#/åï!ä0å.#2ç"#ä.á áåäí" ã0å2 #!éì."1# ùá# à.3áåäï# $.æ0ì# ç# /*á.âç 2 ##äåáç2í!.#.#2)#1#é$!)á&"#1çâ.ìá0å#)2å $ïá020# ä.å# 2 # â0é.ã*20! # Œ 1 12)# 2 # 0ãîé$ ## 2 ## 2åâ áå *1# üŒì1ç"/# $&!ì"# 2çá å1$*#2 ## äåáç2í!./# 2 #1äï3 "#0Œåê!./*á0å !.é/.ì.1# ù#2)# 0ìá.å# /#á.2)á# á. Œ! ä.ãî10å# 10# ï2 â.# ä# .á2åä0ìâ0á.#Œ # ê!ì1ä á2.å# Œïá&# 12 # 1äï3 "# á.
³0ä2åá.$2´#Œ! "#2.#0âŒ!)"1#
##
÷þ0üÿò÷þ=
##
ú# äåáç2í!."# /0á# ⌠!0ì# á.# Œï!0å# âŒ! 12ï# .á î$0å#.3.å!0æ0ì#2 #Œåá.äå/ïäå#.13.ã0ì."1#
#
508333:5#
ÿ #âŒì#12.â.2íâ.2 "#äåáç2í!.#
ùå0èRá2."#.#2R#2R#âŒR#2)á#.áRìé0å#2R#ä*äã&â. .áï3ã0àç"#1êíá0å#R#äåáç2í!."1
PMU00932
Interruptor do esticador de paragem do moto r
A chapa de bloqueio
1 deve estar presa ao inter­ruptor do esticador de paragem do motor para que o motor funcione. O esticador 2 deve estar firmemente preso à roupa do operador ou enro­lado no braço ou na perna. Se o operador cair acidentalmente ou abandonar o leme, o esticador puxará a chapa de bloqueio fazendo parar a igni­ção do motor, o que impedirá o barco de conti­nuar a navegar sem rumo.
ADVERTENCIAS
@
Prenda sempre o esticador do interruptor
de paragem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução. Não prenda o esticador a vestuário suscep-
tível de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impedindo-o de funcionar. Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
@
NOTA:
@
O motor não pode ser posto em marcha sem a chapa de bloqueio.
PMU00072
Botão de paragem do motor
A pressão deste botão faz abrir o circuito de igni­ção e parar o motor.
2-14
Page 46
DK
KMU00075¯
HÅNDTAG FOR RORPIND MED FLERE FUNKTIONER
Rorpinden samler de fleste funktioner for brug af påhængsmotoren.
1
Gaskontrolgreb
2
Gasindikator
3
Knap for justering af gashåndtagets friktion
4
Motorstopkontakt for aftrækkersnor/Motorstopkontakt (hvis installeret)
5
Gearskift håndtag
KMU00079
Håndtag for rorpind
Ved flytning af rorpindens håndtag til siderne, justeres sejlretningen.
KMU00080
Gearskift håndtag
Ved at dreje gearskift håndtaget fremad (bovsi­den) tilkobles koblingen med det fremadgående gear, så båden bevæger sig fremad. Ved at dreje håndtaget tilbage (stævnsiden) tilkobles bakgea­ret, således at båden bevæger sig baglæns.
1
Frigear
2
Frem
3
Bak
2-15
Page 47
PGR
508333:8¯
эъфюъчù+úõûüøù÷#ýü# ùúþþùùþü÷#þüÿöúõø+ÿü÷
ú# â $ã)"# 2ç"# ã.é #/î!."# î$0å# 1#éä0á2!+10å Œïá&# 2 ## Œ0!å11)20!0"# ã0å2 #!éì0"# Œ # .3 ! *á#2зб#$!н1з#2з"#0а&говке."#вз$.бн"1
1 ÷ä!åŒ#éä.èå *# 2 òá/0åàç#éä.èå *# 3 ÿ #âŒì#!*æâå1ç"#2!åêí"#éä.èå *# 4 ûå.ä)Œ2ç"# éå.# 2 # 1êí1åâ # 2 ## äåáç2í!.# â0
ä !/ áå2/å.ä)Œ2ç"# 12.â.2íâ.2 "# âç$.áí"#+.á /å.æî20å#2î2 å #1*12çâ.#ç#âç$.áí#1.",
5 ý $ã)"#.ãã.éí"#ä.20*æ#á1ç"#
508333:<#
þ.é #/î!.#
ÿåá+á2."#2ç#ã.é #/î!.#Œ! "#2.#Œãïéå.#!#æâìè0å # $0å!å12í"# 2çá# ä.20*æ#á1ç# Œ !0ì."# 2 # 1äï3 #"1
PMU00075¯
PUNHO DE COMANDO MULTIFUNCIONAL
O punho de comando centraliza a maioria das funções para o funcionamento do motor fora de bordo.
1 Punho de comando do acelerador 2 Indicador de aceleração 3 Botão de regulação da aceleração por fricção 4 Interruptor do esticador de paragem do motor/Botão
de paragem do motor (se equipado)
5 Alavanca das mudanças
PMU00079
Punho de comando
Desloque o punho de comando lateralmente para ajustar a direcção.
508333;3#
ý $ã)"#.ãã.éí".20*æ#á1ç"#
÷2!î3 á2."# 2 á# â $ã)# .ãã.éí"# ä.20*æ#á1ç" Œ! "# 2.# 0âŒ!)"#+Œ! "# 2çá# Œã+!ç,# 0Œåãîé02.å#
1#âŒãîä2ç"#2ç"#âŒ! 12åáí"#1$î1ç"#î21å#+120#2 1äï3 "#á.#äåá0ì2.å#Œ! "#2.#0âŒ!)"1#÷2!î3 á2." 2 á# â $ã)# Œ! "# 2.# Œì1&#+Œ! "# 2çá# Œ!*âáç, 0Œåãîé02.å# #1#âŒãîä2ç"#2ç"#)Œå1æ0á# î21å# +120 2 #1äï3 "#á.#äåá0ì2.å#â0#2çá#Œ!*âáç1
1 ü0ä!ï# 2 üâŒ!)"# 3 õŒå1æ0á
PMU00080
Alavanca das mudanças
Mudando a posição da alavanca das mudanças para a frente (na direcção da proa) engata a mar­cha avante e o barco desloca-se para a frente. Mudando a posição da alavanca das mudanças para trás (na direcção da ré) engata a marcha à ré e o barco desloca-se para trás.
1 Ponto morto 2 Marcha avante 3 Marcha à ré
2-16
Page 48
DK
KMU00081
Gaskontrolgreb
Gaskontrolgrebet er placeret på rorpindens hånd­tag. Drej grebet modsat urets retning for at forøge hastigheden, og i urets retning for at sænke hastigheden.
KMU00082
Gashåndtagets indikator
Kurven over brændstofforbruget på gashåndta­gets indikator, viser den relative mængde af ben­zin, der forbruges ved hver position af gashåndtaget. Vælg en indstilling, der giver den bedste ydeevne og brændstoføkonomi for den ønskede operation.
1
Gashåndtagets indikator
KMU01157
Knap for justering af gashåndtagets friktion
En friktionsanordning i rorpinden giver en juster­bar modstand mod bevægelse af gashåndtaget, og kan indstilles efter behov.
Modstand Håndtag Spænd Drej med uret Løsne Drej mod uret
Når der ønskes en konstant hastighed, spændes justeringsknappen for at vedligeholde den ønskede indstilling af gashåndtaget.
ADVARSEL
@
Overspænd ikke justeringsknappen for frik­tion. Hvis der er for stor modstand, kan det være vanskeligt at bevæge gaskontrolgrebet, hvilket kan resultere i en ulykke.
@
2-17
Page 49
PGR
508333;4#
÷ä!åŒ#0ãîé$ ##éä.èå *#
ö # 1ä!åŒ# 0ãîé$ ## 2 ## éä.èå *# ê!ì1ä02.å# 12çá ì/å.# # ã.é #/î!.1# ÷2!î3020# 2 # 1ä!åŒ .!å120!)12! 3.# éå.# á.#.#àí1020# 2çá# 2.$*2ç2. ä.å#/0àå)12! 3.#éå.#á.#2çá#â0å+10201
508333;5#
òá/0åàç#éä.èå *#
þ#ä.âŒ*ãç#ä.2.áïã&1ç"#ä.#1ìâ ##Œ ###Œï!$0å 12çá# îá/0åàç# 2 ## éä.èå *# Œ.! #1åïè0å# 2ç 1$02åäí# Œ 1)2ç2.# ä.#1ìâ ## Œ # ä.2.á.ãì1ä02.å#éå.#2çá# äïæ0#æî1ç#2 ##éä.èå *1 üŒåãîé020# 2çá# !*æâå1ç# 2 ## éä.èå *# Œ #
Œ! 13î!0å# 2å"# ä.ã*20!0"# 0Œå/)10å"# ä.å åä á âì.# ä.#1ìâ ## éå.# 2çá# 0Œåæ#âç2í ã0å2 #!éì.1
1 òá/0åàç#éä.èå *
5083448:#
ÿ #âŒå#!*æâå1ç"#2!åêí"#éä.èå *#
0å.#/åï2.àç#2!åêí"#Œ ###Œï!$0å# 12ç#$0å! ã.êí 2ç"# ã.é #/î!."/# /çâå #!é0ì# .á2ì12.1ç# 12çá äìáç1ç#2 ##1ä!åŒ#2 ##éä.èå *1#ù#2)#!#æâìè02.å .áïã é.0#2å"#Œ! 2åâí10å"#2 ##$0å!å12í1
ùá2ì12.1çÿ #âŒì#
ù*àç1ç÷2!î%20#/0àå)12! 3.#
00ì&1ç÷2!î%20#.120!)12! 3.
õ2.á# 0Œåæ#â0ì20# á.# î$020# 12.æ0!í# 2.$*2ç2./ 13ìéé020# 2 # !#æâå12åä)# ä #âŒì# éå.# á. /å.2ç!í1020# 2çá# 0Œåæ#âç2í# !*æâå1ç# 2 # éä.èå *1#
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ
##
0ç#13ìéé020#0!ê ãåäï#2 #ä #âŒì#!*æâå1ç" 2ç"# 2!åêí"1# ùá# #Œï!$0å# Œ ã*# â0éïãç .á2ì12.1ç/#ì1&".#0ìá.å# /*1ä ã # á.# дебзж0ì 2 #1ä!åŒ#2 ##éä.èå */#Œ!ïéâ.#Œ ## ⌠!# á. /çéí10å#10#.2*$çâ.1#
##
PMU00081
Punho de comando do acelerador
O punho de comando do acelerador está situado no punho de comando. Rode o punho no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para aumentar a velocidade e no sentido dos ponteiros do relógio para reduzir a velocidade.
PMU00082
Indicador de aceleração
A curva de consumo de combustível no indicador de aceleração mostra a quantidade relativa de combustível consumido para cada posição do acelerador. Seleccione o valor que proporciona uma melhor relação rendimento/economia de combustível para a operação pretendida.
1 Indicador de aceleração
PMU01157
Botão de regulação da aceleração por fricção
Um dispositivo de fricção no punho de comando dá uma resistência variável ao movimento do punho de comando do acelerador. Este pode ser regulado de acordo com as preferências do ope­rador.
Resistência Botão Para aumentar
a resistência Para diminuir a
resistência
Rode no sentido dos ponteiros do relógio.
Rode no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
Para navegar a velocidade constante, aperte o botão regulador para manter o valor de acelera­ção pretendido.
ADVERTENCIAS
@
Não aperte excessivamente o botão regulador. A resistência exagerada pode dificultar o acci­onamento do punho do comando do acelera­dor, aumentando o risco de acidente.
@
2-18
Page 50
DK
KMU00933
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen 1 skal sættes fast på motorstopkon­taktens aftrækkersnor, for at motoren kan køre. Aftrækkersnoren 2 skal være anbragt på et sik­kert sted på førerens tøj, eller på en arm eller et ben. Skulle føreren falde over bord, eller forlade roret, vil aftrækkersnoren trække låsepladen ud, og derved standse tændingen til motoren. Dette vil forhindre at båden sejler væk med motorkraft.
ADVARSEL
@
Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller et ben, under operation. Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en sådan måde, at den kan blive viklet ind i noget, og derved hindre aftrækkersnorens funktion. Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af motorkraft betyder tab af evne til at styre. Uden motorkraft kan bådens fart også hur­tigt blive langsom. Dette kan være årsag til, at personer og ting i båden kan blive kastet fremad.
@
BEMÆRK:
@
Motoren kan ikke startes når låsepladen er fjer­net.
@
KMU00085
Motorens stopknap
Ved at trykke på denne kontakt, afbrydes for kredsløbet til tændingen og motoren standses.
2-19
Page 51
PGR
50833<66#
ûå.ä)Œ2ç"#éå.#2 #1êí1åâ #2 ##äåáç2í!.#âî1& 2 ##ä !/ áå *#
+å.# á.# ã0å2 #!éí10å# # äåáç2í!."/# 2 # Œåá.äå/ïäå .13.ã0ì."#1#Œ ###Œï!$0å#12 #ïä! #2 ##ä !/ áå * Œ!îŒ0å# á.# 0ìá.å# 120!0&âîá # 12 # /å.ä)Œ2ç# éå.# 2 1êí1åâ #2 ## äåáç2í!.1# ö # ä !/)áå# 2# Œ!îŒ# á. 0ìá.å# 120!0&âîá # 1# îá.# .13.ãî"# 1çâ0ì # 12.
! *$.#2 ##$0å!å12í/#í#12 #âŒ!ï21 #í#12 #Œ)/å1#÷0 Œ0!ìŒ2&1ç# Œ ## # $0å!å12í"# Œî10å# 12 # á0!)# í
.Œ â.ä!#áæ0ì# .Œ)# 2 # $0å!å12í!å /# 2 # ä !/)áå# æ. 2!.êíà0å#2 #Œåá.äå/ïäå# .13.ã0ì."#1êíá á2."# 2çá .áï3ã0àç# 2 ## äåáç2í!.1# ù#2)# æ.# 0⌠/ì10å# 2 1äï3 "#.Œ)#2 #á.#.Œ â.ä!#áæ0ì#â0##/*á.âç#2 äåáç2í!&á#2 ##.Œ)#2 á#Œ01âîá #$0å!å12í1#
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ
##
÷#á/î020# 2 # ä !/)áå# 2 ## /å.ä)Œ2ç# éå.# 2
1êí1åâ # 2 ## äåáç2í!.# 1# îá.# .13.ãî" 1çâ0ì #12.# ! *$.# 1."/# ç# 12 # âŒ!ï21 # 1." ç#12 #Œ)/å#0á+#$0å!ìè0120#2 #1äï3 "1#
ýç#1020#2 #ä !/)áå#10#! *$.#2.# Œ ì.
æ.# ⌠! *1.á# á.# 1$å12 *á1# ýçá# Œ0!áï20 2 # ä !/)áå# â# îá.# 2î2 å # 2!)Œ # Œ ## æ. ⌠! *10# á.# âŒã0$20ì/# 0⌠/ìè á2."# 2 .Œ)#2 #á.0å2 #!éí10å#2)20#Œ ##Œ!îŒ1#
ùŒ 30020# 2 # ä.2ï# ãïæ "# 2!пкзйв.# 2 #
ä !/ áå *# ä.2ï# 2ç# /åï!ä0å.# 2ç"# ä.á áåäí" ã0å2 #!éì."1#ùá#à.3áåäï#$.æ0ì#ç#/*á.âç#2 # äåáç2í!.#.#2)#1#é$!)á&"#1çâ.ìá0å#)2å#$ïá020 ä.å# 2 # â0é.ã*20! # Œ 1 12)#2 ## 0ãîé$ ## 2 # 2åâ áå *1# üŒì1ç"/# $&!ì"# 2çá# å1$*# 2 # äåáç2í!./# 2 # 1äï3 "# 0Œåê!./*á0å# !.é/.ì.1 ù#2)# 0ìá.å#/#á.2)á#á.#Œ! ä.ãî10å#10# ï2 â. ä.å# .á2åä0ìâ0á.# Œ ## ê!ì1ä á2.å# Œïá&# 12
1äï3 "#á.#³0ä2åá.$2 *á´#Œ! "#2.#0âŒ!)"1#
##
÷þ0üÿò÷þ=
##
ú# äåáç2í!."# /0á# ⌠!0ì# á.# Œï!0å# âŒ! 12ï# .á î$0å#.3.å!0æ0ì#2 #Œåá.äå/ïäå#.13.ã0ì."1#
#
508333;8#
ÿ #âŒì#12.â.2íâ.2 "#äåáç2í!.#
ùåîèRá2."#.#2)#2R#âŒR#2)á#.áRìé0å#2R#ä*äã&â. .áï3ã0àç"#1êíá0å#R#äåáç2í!."1
PMU00933
Interruptor do esticador de paragem do moto r
A chapa de bloqueio
1 deve estar presa ao inter­ruptor do esticador de paragem do motor para que o motor funcione. O esticador 2 deve estar firmemente preso à roupa do operador ou enro­lado no braço ou na perna. Se o operador cair acidentalmente ou abandonar o leme, o esticador puxará a chapa de bloqueio fazendo parar a igni­ção do motor, o que impedirá o barco de conti­nuar a navegar sem rumo.
ADVERTENCIAS
@
Prenda sempre o esticador do interruptor
de paragem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução. Não prenda o esticador a vestuário suscep-
tível de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impedindo-o de funcionar. Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
@
NOTA:
@
O motor não pode ser posto em marcha sem a chapa de bloqueio.
@
PMU00085
Botão de paragem do motor
A pressão deste botão faz abrir o circuito de igni­ção e parar o motor.
2-20
Page 52
DK
KMU00094
FJERNBETJENING
Både gearskift og gas bliver aktiv eret af håndtaget på fjernbetjeningen. Yderligere indeholder kon­trolenheden også de elektriske kontakter.
1
Fjernbetjeningshåndtag
2
Frigears synkroniseringsudløser
3
Frigears gashåndtag
4
Hovedkontakt/Chokerkontakt
5
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
6
Kontakt for mekanisk tiltning
7
Justerskrue til gashåndtagets friktion
KMU00098
Fjernbetjeningshåndtag
Flytning af håndtaget fremad, fra Frigears positio­nen, tilkobler det fremadgående gear. Træk til­bage, fra Frigears positionen, tilkobler bakgearet. Motoren vil fortsætte med at køre i tomgang, indtil håndtaget flyttes til omkring 35° (en spærrehage kan føles). Yderligere flytning af håndtaget åbner for gassen, og motoren vil begynde at accelerere.
2-21
1
Frigear
2
Frem
3
Bak
4
Skift
5
Helt lukket
6
Gas
7
Helt åben
Page 53
PGR
508333<7
öþþüôüÿøÿ÷ýú÷#
ö)1 # ç# ã0å2 #!éì.# 2ç"# .ãã.éí"# ä.20*æ#á1ç" )1 #ä.å# # îã0é$ "# 2 ## éä.èå *#0á0!é Œ å *á2.å
.Œ)#2 á#â $ã)#2çã0$0å!å1â *1#üŒì#Œãî á#.#2)#2 1*12çâ.#2çã0$0å!å1â *#3î!0å#Œïá&#2 ##ä.å#2 #" çã0ä2!åä *"#/å.ä)Œ20"1
1 ý $ã)"#0ãîé$ ##2çã0$0å!å1â * 2 ÷ä.á/ïãç#.13ïã0å."#Œ ##âŒã äï!0å#2çá0ä!ï 3 ý $ã)"#éä.èå *#2ç"0ä!ï" 4 1åä "#/å.ä Œ2ç"2ÿ #âŒå#2 ##21 ä 5 ûå.ä)Œ2ç"#éå.#2 #1êí1åâ #2 ##äåáç2í!.#âî1&#2 #
ä !/ áå *
6 ûå.ä)Œ2ç"#.á*%&1ç" 7 úì/.#!*æâå1ç"#2!åêí"#éä.èå *
508333<;#
ý $ã)"#2çã0$0å!å1â *#
ý02.äåá+á2."#2 á#â $ã)# 0âŒ!)"# .Œ)#2çá#æî1ç 2ç"# á0ä!ï"# 0Œåãîé02.å# 2 # é!.áïèå# 2ç"# 0âŒ!)" äìáç1ç"1# ö!.ê+á2."# 2 á# â $ã)# Œ! "# 2.# Œì1& .Œ)# 2çá# áîä!.# æî# 0Œåãîé02.å# 2 # é!.áïèå# 2ç" õŒå1æ0á1# ú# äåáç2í!."# 1#á0$ìè0å# á.# ã0å2 #!é0ì 12 # !0ã.á2ì# âî$!å"# )2 ## # â $ã)"# в02.дебзж0м Œ0!мŒ ##68# $åã1# +æ.#.å1æ.áæ0ì20# îá.# ä *âŒ&â. 12çá# äìáç1ç# 2 #,1# ý02.äåá+á2."# 2 á# â $ã) .ä)âç# Œ0!å11)20! # .á ìé0å# 2 # йдпие/# ä.å# äåáç2í!."#.!$ìè0å#á.#0Œå2.$*á0å1
1 ü0ä!ï# 2 üâŒ!)"# 3 õŒå1æ0á# 4 ùãã.éí.20*æ#á1ç"# 5 üá20ã+"#äã0å12)# 6 +äïèå# 7 üá20ã+"#.á å$2)
PMU00094
COMANDO À DISTÂNCIA
O comando à distância acciona tanto o meca­nismo das mudanças como o acelerador e, ainda, os interruptores eléctricos.
1 Alavanca do comando à distância 2 Gatilho de bloqueio neutro 3 Alavanca da manete de potência em ponto morto 4 Interruptor principal/Interruptor de motor de arranque 5 Interruptor do esticador de paragem do motor 6 Interruptor do sistema de inclinação do motor 7 Parafuso de regulação da aceleração por fricção
PMU00098
Alavanca do comando à distância
Se empurrar a alavanca para a frente a partir do ponto morto engata a mudança da marcha avante. Se puxar a alavanca para trás a partir do ponto morto engata a mudança da marcha à ré. Enquanto não levantar a alavanca cerca de 35° (sente-se que a mudança está engatada), o motor continuará a funcionar a baixa rotação. Se deslocar a alavanca um pouco mais, abre-se o acelerador e aumentam as rpm do motor.
1 Ponto morto 2 Marcha avante 3 Marcha à ré 4 Mudança 5 Totalmente fechada 6 Acelerador 7 Totalment e aberta
2-22
Page 54
DK
KMU00099
Frigears synkroniseringsudløser
For at skifte fra Frigear, skal Frigears synkronise­ringsudløseren på fjernbetjeningshåndtaget først trækkes opad.
KMU00100
Frigears gashåndtag
For at åbne for gassen uden at skifte til enten Frem eller Bak, placeres fjernbetjeningshåndtaget i Frigear, og Frigears gashåndtaget løftes opad.
BEMÆRK:
@
Frigears gashåndtaget vil kun fungere, når fjern­betjeningshåndtaget er i Frigear. Fjer nbetjenings­håndtaget vil kun fungere, når Frigears gashåndtaget er i lukket position.
@
1
Helt åben
2
Helt lukket
2-23
Page 55
PGR
508333<<#
÷ä.á/ïãç#Œ ##âŒã äï!#2çá0ä!ï#
+å.# á.# êïã020# .Œ)# 2çá# á0ä!ï# äïŒ å.# ïããç 11ç/# ç# 1ä.á/ïãç# Œ ## âŒã äï!0å# 2çá# á0ä!ï 12 á# â $ã)# 2 ## 2çã0$0å!å1â *# Œ!îŒ0å# á. 2!.êç$20ì#Œ! "#2.#Œïá&1
50833433#
ý $ã)"#éä.èå *#12çá0ä!ï#
+å.#á.#.á ìà020#2 #йдпие#$&!ì"#á.#0Œåãîà020#2çá 0âŒ!)"# ç# 2çá# )Œå1æ0á/# 2 Œ æ020ì20# 2 á# â $ã) 0ãîé$ ##2 ##2çã0$0å!å1â *#12çá#á0ä!ï#æî1ç#ä.å 1çä+á020#Œ! "# 2.# Œïá&# 2 á# â $ã)# éä.èå *#2ç" á0ä!ï"#
÷þ0üÿò÷þ=
##
ú# â $ã)"#éä.èå *# 2ç"# á0ä!ï"# æ.# ã0å2 #!éí10å â)á #)2.á# # â $ã)"#0ãîé$ ##2 ##2çã0$0å!å1â * ê!ì1ä02.å# 12ç# á0ä!ï# æî1# ú# â $ã)" 2çã0$0å!å1â *# æ.# ã0å2 #!éí10å# â)á # )2.á# â $ã)"# éä.èå *# 2ç"# á0ä!ï"# ê!ì1ä02.å# 12çá äã0å12í#æî1ç1#
##
1 üá20ã+"#.á åä2)# 2 üá20ã+"#äã0å12)
PMU00099
Gatilho de bloqueio neutro
Para sair do ponto morto, o gatilho de bloqueio neutro da alavanca do comando à distância deve primeiramente ser puxado para cima.
PMU00100
Alavanca da manete de potência em ponto morto
Para abrir o acelerador sem engatar a mudança de marcha avante ou de marcha à ré, coloque a alavanca do comando à distância em ponto morto e levante a alavanca da manete de potência.
NOTA:
@
A alavanca da manete de potência só funcionará se a alavanca do comando à distância estiver em ponto morto. A alavanca do comando à distância só funcionará quando a alavanca da manete de potência estiver na posição fechada.
@
1 Totalment e aberta 2 Totalmente fechada
2-24
Page 56
DK
KMU00101
Hovedkontakt
Operationer med hovedkontakten ved hver posi­tion kontrollerer tændings- og choker-systemerne som beskrevet efterfølgende
OFF
Det elektriske kredsløb er afbrudt. (Nøglen kan tages ud.)
ON
Det elektriske kredsløb er tilsluttet. (Nøglen kan ikke tages ud.)
START
Startmotoren vil blive drejet rundt og motoren vil starte. (Når nøglen slippes, vil den automatisk returnere til “ON” positionen.)
KMU00102
Chokerkontakt
Når hovedafbryderen trykkes ind på “ON” eller “START”, træder chokeren ind, for at give en bedre blanding til start af motoren. (Når den knap slippes afbrydes chokeren automatisk).
2-25
Page 57
PGR
50833434#
+0áåä)"#/å.ä)Œ2ç"#
ô!ç1åâ Œ å+á2."# 2 á# é0áåä)# /å.ä)Œ2ç# 12çá äïæ0# æî1ç# ã0å2 #!éì."# 2 #/# éìá02.å# $0å!å1â)" 2 ## 1#12íâ.2 "# 2ç"# .áï3ã0àç"# ä# 2 ## 21 ä î21å#)Œ&"#Œ0!åé!ï302.å#Œ.!.äï2&1#
ú))#
ö.#çã0ä2!åäï#ä#äã+â.2.#1êíá #á1 +ö #äã0å/ì#⌠!0ì#á.#êé0å1,#
úü#
ö.#çã0ä2!åäï#ä#äã+â.2.#0ìá.å#.á.ââîá. +ö #äã0å/ì#/0á#⌠!0ì#á.#êé0å1,#
67$57#
þ# âìè.# 12!î302.å# ä.å# êïè0å# âŒ! 12ï# 2 á äåáç2í!.1# +õ2.á# 2 # äã0å/ì# 0ã0#æ0!&æ0ì
0Œå1230å#.#2.2.#12çá#æî1çúü´1,
50833435#
ÿ #âŒì#2 ##21 ä#
õ2.á# #/å.ä)Œ2ç"#ã0å2 #!éì."#Œåîè02.å#12ç#æî1ç ³úü´# í# ³67$57´# 0á0!é Œ å0ì2.å# 2 # 1*12çâ. 21 ä# éå.# á.# /+10å# 2 # Œã *1å # âìéâ.# Œ #
$!0åïè02.å#+120#á.#Œï!0å#âŒ! 12ï# #äåáç2í!."1 +õ2.á# .Œ0ã0#æ0!+á02.å# 2 # Œãíä2! /# 2 # 21 ä .Œ0á0!é Œ å0ì2.å#.#2.2.1,
PMU00101
Interruptor principal
O interruptor principal comanda as várias posi­ções dos sistemas de ignição e de arranque como descrito seguidamente.
OFF (desactivado)
Os circuitos eléctricos serão desligados (pode-se tirar a chave).
ON (activado)
Os circuitos eléctricos serão ligados (não se pode tirar a chave).
ARRANQUE
O dispositivo de arranque funcionará e fará o motor pôr-se em marcha (Quando se larga a chave, volta automaticamente para “ON”).
PMU00102
Interruptor de motor de arranque
Se colocar o interruptor principal na posição “ON” ou “START”, o sistema de admissão de ar será activado para fornecer ao motor a mistura rica requerida para o arranque. (Se largar o interrup­tor, este desliga-se automaticamente.)
2-26
Page 58
DK
KMU00934
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen 1 for enden af aftrækkersnoren skal være fastgjort til motorstopkontakten, for at moto­ren kan køre. Aftrækkersnoren 2 skal være anbragt på et sikkert sted på førerens tøj, eller på en arm eller et ben. Skulle føreren falde ov er bord, eller forlade roret, vil aftrækkersnoren trække låsepladen ud, og derved standse tændingen til motoren. Dette vil forhindre at båden sejler væk med motorkraft.
ADVARSEL
@
Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller et ben under operation. Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en sådan måde, at den kan blive viklet ind i noget, og derved hindre aftrækkersnorens funktion. Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af motorkraft betyder tab af evne til at styre. Uden motorkraft kan bådens fart også hur­tigt blive langsom. Dette kan være årsag til, at personer og ting i båden kan blive kastet fremad.
@
BEMÆRK:
@
Motoren kan ikke startes når låsepladen er fjer­net.
@
2-27
Page 59
PGR
50833<67#
ûå.ä)Œ2ç"#éå.#2 #1êí1åâ #2 ##äåáç2í!.#âî1& 2 ##ä !/ áå *#
+å..# ã0å2 #!éí10å# # äåáç2í!."/# 2 # Œåá.äå/.äå .13ïã0å."# 1# Œ ## #Œï!$0å# 12 # ïä! # 2 # ä !/ áå *# Œ!îŒ0å# á.# 0ìá.å# 120!0&âîá # 12 /å.ä)Œ2ç# éå.# 2 # 1êí1åâ # 2 ## äåáç2í!.1# ö ä !/)áå# 2# Œ!îŒ# á.# 0ìá.å# 120!0&âîá # 1# îá. .13.ãî"#1çâ0ì # 12.#! *$.# 2 ## $0å!å12í# í# 12
âŒ!ï21 # í# 12 # Œ)/å1# ÷0# Œ0!ìŒ2&1ç# Œ ## $0å!å12í"#Œî10å#12 #á0!)#ç#.Œ â.ä!#áæ0ì#.Œ)#2 $0å!å12í!å /# 2 # ä !/)áå# æ.# 2!.êíà0å# 2 Œåá.äå/.äå#.13ïã0å."#1êíá á2."# 2çá# .áï3ã0àç
2 ##äåáç2í!.1#ù#2)#æ.#0⌠/ì10å#2 #1äï3 "#.Œ) 2 ## á.# .Œ â.ä!#áæ0ì# â0# 2çá# /*á.âç# 2&á äåáç2í!&á#2 ##.Œ)#2 á#Œ01âîá #$0å!å12í1#
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ
##
÷#á/î020# 2 # ä !/)áå# 2 ## /å.ä)Œ2ç# éå.# 2
1êí1åâ # 2 ## äåáç2í!.# 1# îá.# .13.ãî" 1çâ0ì #12.# ! *$.# 1."/# í# 12 # âŒ!ï21 # 1." í#12 #Œ)/å#0á+#$0å!ìè0120#2 #1äï3 "1#
ýç#1020#2 #ä !/)áå#10#! *$.#2.# Œ ì.
æ.# ⌠! *1.á# á.# 1$å12 *á1# ýçá# Œ0!áï20 2 # ä !/)áå# â# îá.# 2î2 å # 2!)Œ # Œ ## æ. ⌠! *10# á.# âŒã0$20ì/# 0⌠/ìè á2."# 2 .Œ)#2 #á.0å2 #!éí10å#2)20#Œ ##Œ!îŒ1#
ùŒ 30020# 2 # ä.2ï# ãïæ "# 2!пкзйв.# 2 #
ä !/ áå *#ä.2ï#2ç#/åï!ä0å.#2ç"#ä.á áåäí" ã0å2 #!éì."1# ùá# à.3áåäï# $.æ0ì# ç# /*á.âç 2 ##äåáç2í!.#.#2)#1#é$!)á&"#1çâ.ìá0å#)2å $ïá020# ä.å# 2 # â0é.ã*20! # Œ 1 12)# 2 # 0ãîé$ ## 2 ## 2åâ áå *1# üŒì1ç"/# $&!ì"# 2çá å1$*#2 ## äåáç2í!./# 2 #1äï3 "#0Œåê!./*á0å !.é/.ì.1# ù#2)# 0ìá.å# /#á.2)á# á. Œ! ä.ãî10å# ï2 â.# ä# .á2åä0ìâ0á.# Œ # ê!ì1ä á2.å# Œïá&# 12 # 1äï3 "# á.
³0ä2åá.$2´#Œ! "#2.#0âŒ!)"1#
##
÷þ0üÿò÷þ=
##
ú# äåáç2í!."# /0á# ⌠!0ì# á.# Œï!0å# âŒ! 12ï# .á î$0å#.3.å!0æ0ì#2 #Œåá.äå/ïäå#.13.ã0ì."1#
#
PMU00934
Interruptor do esticador de paragem do moto r
A chapa de bloqueio
1 na extremidade do estica­dor deve estar presa ao interruptor de paragem do motor para que o motor funcione. O esticador 2 deve estar firmemente preso à roupa do opera­dor ou enrolado no braço ou na perna. Se cair acidentalmente ou abandonar o leme, o esticador puxará a chapa de bloqueio fazendo parar a igni­ção do motor, o que impedirá o barco de conti­nuar a navegar sem rumo.
ADVERTENCIAS
@
Prenda sempre o esticador do interruptor
de paragem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução. Não prenda o esticador a vestuário suscep-
tível de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impedindo-o de funcionar. Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
@
NOTA:
@
O motor não pode ser posto em marcha sem a chapa de bloqueio.
2-28
Page 60
DK
KMU01316
Kontakt for mekanisk tiltning
Den mekaniske tiltning justerer motorens vinkel i forhold til hækbjælken. Kontakten for mekanisk tiltning er placeret på fjernbetjeningens kontrol­greb. Motoren trimmes opad når kontakten tryk­kes mod “UP” (op). Motoren trimmes nedad når kontakten trykkes mod “DN” (ned). Når trykkon­takten slippes, standses motoren i den pågæl­dende position.
BEMÆRK:
@
Se afsnitte “TILTNING OP/NED” vedrørende bru­gen.
@
KMU01155
Justerskrue til gashåndtagets friktion
En friktionsanordning i fjernbetjeningsboksen giver en justerbar modstand mod bevægelse af fjernbetjeningshåndtaget, og kan indstilles efter behov. En justeringsskrue er placeret på forsiden af fjernbetjeningsboksen.
Modstand Skrue Spænd Drej med uret Løsne Drej mod uret
ADVARSEL
@
Overspænd ikke justeringsskruen for friktion. Hvis der er for meget modstand, kan det være vanskeligt at flytte håndtaget, hvilket kan resultere i en ulykke.
@
2-29
Page 61
PGR
50834649#
ûå.ä)Œ2ç"# çã0ä2!åäí"# !*æâå1ç"# 2ç" .á*%&1ç"#
ö # 1*12çâ.# çã0ä2!åäí"# .á*%&1ç"# !#æâìè0å#2ç é&áì.#2 ##äåáç2í!.#10#1$î1ç#â0#2çá#Œ!*âáç1#ú
/å.ä)Œ2ç"# !*æâå1ç"# 2ç"# .á*%&1ç"# 0ìá.å 2 Œ æ02çâîá "#12çá#$0å! ã.êí#2 ##â $ã *#2 # 2çã0$0å!å1â *1# ùåîè á2."# 2 á# /å.ä)Œ2ç# Œ! " 2çá# ä.20*æ#á1ç# ³83´#+Œïá&,# .á#%+á02.å# ç
âç$.áí1# ùåîè á2."# 2 á# /å. ä)Œ2ç# Œ! "# 2çá ä.20*æ#á1ç# ³'1´#+äï2&,#ç# âç$.áí#ä.20ê.ìá0å äï2&1# õ2.á# 2 # ⌠#2)á# 2 ## /å.ä)Œ2ç# 0ìá.å 0ã0*æ0! /# ç# âç$.áí# Œ.!.âîá0å# 12çá# æî# Œ # ê!ì1ä02.å1#
÷þ0üÿò÷þ=
##
ùá.300ì20# 12.# 2âíâ.2.# ³ ùьхутчþ ùùüò2ÿùöò´# éå.# /çéì0"# 1$02åäï# â0# 2ç $!í1#
#
50834488#
úì/.#!*æâå1ç"#2!åêí"#éä.èå *#
0å.#/åï2.àç# 2!åêí"# 12 # äåê+2å #2 çã0$0å!å1â * /çâå #!é0ì# .á2ì12.1ç# 12çá# äìáç1ç# 2 ##â $ã * 0ãîé$ ##2çã0$0å!å1â *1#þ#2!åêí#.#2í#⌠!0ì#á.
!#æâìè02.å#â0# 2çá# Œ! 2ìâç1ç# 2 ## $0å!å12í1#0å. !#æâå12åäí#êì/.#0ìá#2 Œ æ02звобз#12 #0âŒ!)" âî! "#2 ##äåê&2ì ##2çã0$0å!å1â *1
ùá2ì12.1ç úì/.
ù*àç1ç÷2!î%20#/0àå)12! 3.
00ì&1ç÷2!î%20#.120!)12! 3.
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ
##
0ç# 13ìéé020# 0!ê ãåäï# 2ç# êì/.# !*æâå1ç" 2ç"#2!åêí"1# ùá# #Œï!$0å#Œ ããí# .á2ì12.1ç/#æ. 0ìá.å# /*1ä ãç# ç#äìáç# 2 ## â $ã */# Œ!ïéâ. Œ ##⌠!0ì#á.# /çéí10å#10#.2*$çâ.1#
##
PMU01316
Interruptor do comando automático da incli­nação
O comando automático da inclinação do motor ajusta o ângulo do motor em relação ao painel de popa. O interruptor do comando automático da inclinação está situado no punho da alavanca do comando à distância. Se pressionar o interruptor “UP” (para cima), o motor é inclinado para cima. Se pressionar o interruptor “DN” (para baixo), o motor é inclinado para baixo. Se soltar o botão do interruptor, o motor ficará na mesma posição.
NOTA:
@
Consulte a secção “INCLINAÇÃO DO MOTOR” para as instruções de utilização.
@
PMU01155
Parafuso de regulação da aceleração por fric­ção
Um dispositivo de fricção na caixa de comando à distância dá uma resistência variável ao movi­mento da alavanca do comando à distância. Este pode ser regulado de acordo com as preferências do operador. Um parafuso regulador está situado na parte da frente da caixa do comando à distân­cia.
Resistência Parafuso Para aumentar
a resistência Para diminuir a
resistência
ADVERTENCIAS
@
Não aperte excessivamente o parafuso regula-
Rode no sentido dos ponteiros do relógio.
Rode no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
dor. A resistência exagerada pode dificultar o accionamento da alavanca, aumentando o risco de acidente.
@
2-30
Page 62
DK
KMU00108
JUSTERINGSSKRUE TIL STYRINGDFRIKTION (for modeller med rorpind)
En friktionsanordning sørger for modstand mod styrende bevægelser. Denne modstand er juster­bar til, hvad føreren foretrækker. En justerings­skrue/bolt er placeret på drejebeslaget.
KMU01296
Justering
Modstand Skrue/bolt Øges Drej med uret Formindskes Drej mod uret
ADVARSEL
@
Overspænd ikke friktions justeringsskruen/ bolten. Hvis der er for meget modstand, kan det være vanskeligt at styre, hvilket kan resul­tere i en ulykke.
@
KMU01297
JUSTERINGSSTANG TIL TRIMVINKEL
Indstillingen af justeringsstangen til trimvinklen bestemmer påhængsmotorens mindste trimvin­kel i forhold til hækbjælken
KMU00152
TIL TLÅSEMEKANISME (for modeller med manuel tiltning)
Tiltlåsemekanismen anvendes for at hindre den modsat rettede kraft fra propellen i at løfte påhængsmotoren, når der sejles baglæns. For at låse denne, sættes håndtaget til tiltlåsen i positionen opad. For at frigøre låsen, skub bes håndtaget til tiltlåsen nedad.
1
Håndtag til tiltlås
2-31
Page 63
PGR
5083343;#
úÿûù#шх,эячюч#цшяъюч#цъх# цяэъьяъх#+éå.#â á2îã.#â0#ã.é #/î!.,#
ýå.#/åï2.àç#2!åêí"#/çâå #!é0ì#.á2ì12.1ç#12çá äìáç1ç# 2 ## 2åâ áå *# ç# Œ ì.# !#æâìè02.å .áïã é.# â0# 2å"# Œ! 2åâí10å"# 2 ## $0å!å12í1# òá. !#æâå12åä)# ä #âŒì# 0ìá.å# 2 Œ æ02çâîá # 12 âŒ!.ä02 #Œ0!å12! 3í"1
508345<9#
ø*æâå
ùá2ì12.1ç úì/.2ýŒ #ã)áå
ù*àç1ç÷2!î%20#/0àå)12! 3.
ý0ì&1ç÷2!î%20#.!å120!)12! 3.
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ
##
ýç#13ìéé020#0!ê ãåäï#2 #ä #âŒì#!*æâå1ç" 2ç"# 2!åêí"1# ùá# #Œï!$0å# Œ ã*# â0éïãç .á2ì12.1ç/# ì1&"# á.# 0ìá.å# /*1ä ã # á.
ã0å2 #!éí10å#2 #2åâ)áå/#Œ!ïéâ.#Œ ##⌠!0ì#á. /çéí10å#10#.2*$çâ.1#
#
508345<:#
øùúûú÷#øõ,0ÿ÷þ÷#+òüÿù÷# ÿþÿ÷þ÷#
þ#æî#2ç"#!ïê/ ##!*æâå1ç"#2ç"#é&áì."#äãì1ç" ä.æ !ìè0å# 2çá# 0ãï$å12ç# é&áì.# 2ç"# 0а&говке." вз$.бн"#10#1$î1ç#â0#2çá#Œ!*âáç1
PMU00108
PARAFUSO DE REGULAÇÃO DA DIRECÇÃO POR FRICÇÃO (modelo com punho de comando)
Um dispositivo de fricção no punho de comando dá resistência ao movimento de direcção. Este pode ser regulado de acordo com as preferências do operador. Um parafuso/pino regulador está situado no suporte giratório.
PMU01296
Regulação
Resistência Botão/Parafuso Para aumentar
a resistência Para diminuir a
resistência
Rode no sentido dos ponteiros do relógio.
Rode no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
ADVERTENCIAS
Não aperte excessivamente o parafuso/pino regulador da fricção. A resistência exagerada pode dificultar a sua condução, aumentando o risco de acidente.
@
PMU01297
ALAVANCA DE REGULAÇÃO DO ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO
A posição da alavanca de regulação do ângulo de compensação determina o valor mínimo do ângulo de compensação do motor fora de bordo em relação ao painel de popa.
50833485#
эюфщьячэъчч-щюячюч# яюячюч#+éå.#2.#â á2îã.0#âç$.áåäí# !*æâå1ç#äãì1ç",#
ú#âç$.áå1â)"#.13ïãå1ç"#äãì1ç"#$!ç1åâ Œ å0ì2.å éå.# á.# 0⌠/ìè0å# 2çá# .á2ì12! 3ç# +æç1ç# 2ç" Œ! Œîã."#.Œ)#2 ##á.#1çä+10å#2çá#0а&говке.#)2. á äåá0ì2.å#â0#2çá#)Œå1æ0á1
+å.# á.# 2 á# .13.ãì1020# â02.äåá0ì20# 2 á# â $ã) .13ïãå1ç"#äãì1ç"#12 çá#Œïá&#æî1ç1 +å.# á.# 2 á# 0ã00!+1020/# Œåîè020# 2 á# â $ã) .13ïãå1ç"#äãì1ç"#Œ! "#2.#äï2&1
1 ý $ã)"#.13ïãå1ç"#äãì1ç"
PMU00152
MECANISMO DE BLOQUEIO DA INCLINAÇÃO (modelo com inclinação manual)
O mecanismo de bloqueio da inclinação destina-se a impedir que a propulsão em marcha à ré da hélice faça levantar o motor fora de bordo ao na ve­gar em marcha à ré. Para fechar o mecanismo, ponha-o na posição “Lock” (bloqueado). Para abrir o mecanismo, ponha-o na posição “Tilt” (inclinado).
1
Alavanca de bloqueio da inclinação
2-32
Page 64
DK
KMU00155
TILTSTØTTEKNOP
Modeller med motoriseret tiltning
For at holde påhængsmotoren i positionen tiltet­opad, skubbes knoppen for tiltstøtte under dreje­beslaget.
KMU00156¯
TILTSTØTTESTANG
Tiltstøttestangen 1 holder motoren i positionen tiltet-opad.
KMU01348
MEKANISK TILTEENHED
Denne enhed tilter motoren op og ned når der trykkes på kontakten for mekanisk tiltning.
1
Mekanisk tilteenhed
2
Mekanisk tiltemotor
FORSIGTIG:
@
Undgå at træde på den mekaniske tiltemotor og udsæt den ikke for et stort tryk. I andet fald kan den beskadiges.
@
2-33
Page 65
PGR
50833488#
яъхэщÿ#хщъчцюшяыюч#яюячюч#
0 á2îã #â0#çã0ä2!åäí#.á*%&1ç#
+å..#/å.2ç!í1020#2çá#0а&говке.#âç$.áí#12çá .á#%&âîáç# æî/# Œåîè020# 2 # ä #âŒì #Œ 12í!åàç"#2ç"# äãì1ç"#Œ ## #Œï!$0å# äï2&#. Œ) 2 #âŒ!.äî2 #Œ0!å12! 3í"1
50833489¯#
ýùùøù#хщъчцþøÿûþ÷#öþ÷# ùьхутчþ÷#
þ#âŒï!.# 12í!åàç"# 2ç"#.á*%&1ç"# 1#ä!.2ï 2çá#0а&говке.#12çá#.á#%&âîáç#æî1ç1
5083467;
ýúüùûùþüÿöøÿÿþ÷# ùьхутчþ÷
ù#2í# ç# â áï/.# .á#%+á0å# í# ä.20êïè0å# 2ç âç$.áí# ä.å# 0ãîé$02.å# . Œ)# 2 á# /å.ä)Œ2ç çã0ä2!åäí"#.á*%&1ç"1
1 ý áï/.#çã0ä2!åäí"#.á*%&1ç" 2 ýç$.áå1â)"#çã0ä2!åäí"#.á*%&1ç"
щшъчъфþ=
#
ýçá# 0à.1ä0ì20# Œì01ç# í# Œ.2ï20# Œïá&# 12 á âç$.áå1â)# çã0ä2!åäí"# .á*%&1ç"1# ö .Œ 2îã01â..#0ìá.å#á.#Œïæ#извеп#ç#â áï/. çã0ä2!åäí"#.á*%&1ç"1
#
PMU00155
BOTÃO DE SUSTENTAÇÃO DA INCLINAÇÃO
Modelo com comando automático da inclina­ção
Para manter o motor fora de bordo na posição inclinada para cima, pressione o botão de susten­tação da inclinação situado sob o suporte girató­rio.
PMU00156¯
BARRA DE SUSTENTAÇÃO DA INCLINAÇÃO
A barra de sustentação da inclinação o motor fora de bordo na posição inclinada para cima.
PMU01348
1 mantém
UNIDADE DE INCLINAÇÃO DO MOTOR
Este unidade inclina o motor para cima e para baixo e é controlada pelo interruptor de inclinação do motor.
1
Unidade de inclinação do motor
2
Motor de inclinação do motor
AVISOS:
@
Não pise nem exerça pressão no motor de inclinação do motor. Poderia danificar a uni­dade de inclinação do motor.
@
2-34
Page 66
DK
KMU00161
MOTORHÆTTE LÅSEHÅNDTAG
For at fjerne den øverste motorhætte, trækkes låsehåndtaget opad. Derefter løftes motorhætten af. Ved udskiftning af motorhætten, undersøges det, for at være sikker, at hætten passer korrekt til gummipakningen. Derefter fastlåses motorhætten igen, ved at flytte håndtaget nedad.
KMU01128
ADVARSELSINDIKATOR(ER)
Hvis motoren udvikler nogle betingelser, der over­våges af advarselssystemet vil indikatoren lyse. Der henvises til afsnittet om “ADVARSELSSY­STEM” for yderligere detaljer.
1
Advarselsindikator(er)
2-35
Page 67
PGR
50833494#
эъфюъч#щч-щюячюч#öúõùüò# ÿùùùÿÿúõ#
+å..#êéïã020#2 #Œïá&#äïã#ââ.#2 ##äåáç2í!./ 2!.êï20# Œ! "# 2.# Œïá&# 2 # â $ã)# .13ïãå1ç"1
ÿ.2)Œåá# .á.1çä+á020# 2 # äïã#ââ.1# õ2.á à.á.2 Œ æ02í1020#2 #äïã#ââ./# ê0ê.å&æ0ì20# )2å
03.!â)è0å# ä.ãï# âî1.# 12çá# 0ã.12åäí# 21åâ *$. 120é.á)2ç2."1# ö)20# .13.ãìè020# Œïãå# 2 äïã#ââ..20êïè á2."#2 #â $ã)1
5083445;#
ùøúüÿûúùúÿþöÿÿþ+ü÷,# üüûüÿûþ+üÿ÷,#
ùá# # äåáç2í!."# Œ0!åîãæ0å# 10# âå.# .Œ)# 2å" ä.2.12ï10å"# Œ ## 0ãîé$0å# 2 # 1*12çâ. Œ! 0å/ Œ ìç1ç"/# æ.# .áï%0å# ç# 3&20åáí# îá/0åàç1 +å.# ã0Œ2 âî!0å0"# .á.30!æ0ì20# 12 # 2âíâ. ³чхчцю0ù#ùøúüÿûúùúÿþ÷þ÷´1
1 ù! / åç2åäí+0",#îá/0åàç+0å",#
PMU00161
ALAVANCA DE BLOQUEIO DO CAPOT SUPERIOR
Para retirar o capot superior do motor, coloque a alavanca para cima e, depois, levante o capot. Quando voltar a pôr o capot, verifique se este encaixa perfeitamente no vedante de borracha. Seguidamente, bloqueie de novo o capot, colo­cando a alavanca para baixo.
PMU01128
AVISADOR(ES)
Quando ocorre qualquer problema no motor, o sistema de aviso acende o avisador correspon­dente. Para mais pormenores, consulte “SIS­TEMA DE AVISO”.
1 Avisador(es)
2-36
Page 68
DK
KMU00169
ADVARSELSSYSTEM
FORSIGTIG:
@
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis en advarselsanordning bliver aktiveret. Kontakt en Yamaha forhandler, hvis problemet ikke kan lokaliseres og rettes.
@
KMU00173
ADVARSEL FOR LAVT OLIETRYK
Hvis olieniveauet falder til et for lavt niveau, akti­veres advarselssystemet.
(
) Medfølger (—) Ikke tilgængeligt
Model
med
fjernbetjen
ing
Aktivering af advarsels­systemet
Model
med
rorpind
Motorens omdrejnings­hastighed reduceres automatisk til
2000 omdrejn./min. Advarselslampen for oli-
eniveau tændes. Lydsignalet begynder.
❍❍
Hvis advarselssystemet aktiveres, standses motoren, så snart dette er muligt. Undersøg olie­niveauet, og tilfør olie som påkrævet. Hvis olieni­veauet er korrekt, kontaktes din Yamaha forhandler.
FORSIGTIG:
@
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis olietrykslampen er tændt. Alvorlig beskadi­gelse af motoren kan opstå.
@
2-37
Page 69
PGR
5083349<#
÷õ÷öþýù#
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ÷
щшъчъфþ=
##
ýç#1#á0$ì1020#á.# ã0å2 #!é0ì20# 2 á# äåáç2í!. .á# äïŒ å.# Œ! 0å/ Œ åç2åäí# /åï2.àç# î$0å 0á0!é Œ åçæ0ì1# ÷#âê #ã0#20ì20# 2 á .á2åŒ!)1&Œ # 1."# <D PD K D# # 2 # Œ!)êãçâ. /0á#⌠!0ì#á.#0á2 Œå120ì#ä.å#á.#/å !æ&æ0ì1#
#
508334:6#
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ#ôùýþþþ÷# ùÿü÷þ÷#þùûÿúõ#
ùá# ç# Œì01ç# 2 ## ã./å *# Œî10å# Œ ã*#$.âçãï/# æ. 0á0!é Œ åçæ0ì#2 #1*12çâ.#Œ! 0å/ Œ ìç1ç"1
+,=ù0!åã.âêïá02.å#+,=û0á#0ìá.å#/å.æî1åâ
üá0!é Œ ìç1ç# Œ! 0å/ Œ åç2åä *# 1#12íâ.2 "
ý á2îã #
0ãîé$ ##â0#
Œç/ïãå
þ#2.$*2ç2.#2 ## äåáç2í!.#Œî320å# .#2.2.#12å"#51333#
12! 3î"0Œ2)#Œ0!ìŒ #1
,.#.áï%0å#ç#
Œ! 0å/ Œ åç2åäí#îá/0åàç# $.âçãí"#12ïæâç"#
❍❍
ã./å *1
ú#ê âêç2í"#ç$0ì1
ùá# î$0å# 0á0!é Œ åçæ0ì# 2 # 1*12çâ. Œ! 0å/ Œ ìç1ç"/# 12.â.2í120# 2çá# âç$.áí# â)ãå" æ0&!í1020#)2å#0ìá.å#.13.ãî"#á.#2 #äïá0201#ùá#ç
12ïæâç#2 ##ã./å *#0ìá.å#1&12í/#1#âê #ã0#20ì20 2 á#.á2åŒ!)1#2ç"#<DPD K D1#
щшъчъфþ=
##
ýçá# 101020# á.# ã0å2 #!é0ì20# 2çá# âç$.áí .á# .áïê0å# ç# ã#$áì.# $.âçãí"# Œì01ç"# ã./å *1 üìá.å#Œåæ.á)#á.#Œïæ0å#извеп#ç#âç$.áí1#
#
ý á2îã #
0ãîé$ ##â0#
2çã0$0å!å1
â)
PMU00169
SISTEMA DE AVISO
AVISOS:
@
Não continue com o motor em funcionamento depois da activação de um dispositivo de aviso. Dirija-se ao concessionário Yamaha se não conseguir localizar e solucionar o pro­blema.
@
PMU00173
AVISO DE FALTA DE ÓLEO
Quando há falta de óleo, activa-se o dispositivo de aviso.
(
):Incluído (—):N/D
Modelo Activação do sistema de alarme
A velocidade do motor é automaticamente reduzi­da para 2.000 rpm.
O dispositivo de aviso falta de óleo activa-se.
O avisador sonoro soa.
Se o sistema de aviso foi activado, pare o motor logo que possa. Verifique o nível de óleo e junte óleo se necessário. Se o nível do óleo está cor­recto, consulte o concessionário Yamaha.
AVISOS:
@
Não continue com o motor em marcha se o indicador do nível de óleo indicar “ON”. Pode danificar seriamente o motor.
com punho
de coman-
do
❍❍
Modelo
com co-
mando re-
moto
2-38
Page 70
KMU00174
DK
Kapitel 3
BETJENING
INSTALLATION
Montering af påhængsmotor........................ 3-3
Fastspænding af påhængsmotor................. 3-7
MOTORENS INDKØRINGSPERIODE FREMGANGSMÅDE FØR BRUG
Kontrol af motorolie.................................... 3-13
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF START AF MOTOR
Procedure for model med rorpind.............. 3-19
Procedure for modeller med
fjernbetjening............................................. 3-25
OPVARMNING AF MOTOR KONTROLPUNKTER EFTER
MOTORSTART RETNINGSSKIFT
Fremad ...................................................... 3-31
Bak............................................................. 3-33
STANDSNING AF MOTOREN TRIMNING AF PÅHÆNGSMOTOREN
Justering af trimvinkel................................ 3-43
TILTNING OP/NED
Tiltning op..................................................3-51
Tiltning ned................................................3-51
Tiltning op..................................................3-53
Tiltning ned................................................3-53
SEJLADS I GRUNDT VAND
Procedure.................................................. 3-57
Retur til den oprindelige position ............... 3-59
SEJLADS I GRUNDT VAND
Procedure.................................................. 3-61
ANDRE SEJLADSBETINGELSER
Sejlads i saltvand....................................... 3-63
Sejlads i uklart vand................................... 3-63
.............................................. 3-1
............ 3-9
................ 3-11
................. 3-15
...................................... 3-17
.......................... 3-29
............................................. 3-29
.......................................... 3-31
...................... 3-37
......... 3-41
....................................... 3-49
........................ 3-55
........................ 3-61
............... 3-63
Page 71
PGR
508334:7#
ÿ03ïã.å #6
þüÿöúõø+ÿù
öúùúöþ÷þ
ö Œ æî2ç1ç#2ç"#0а&говке."#âç$.áí"#1111111 607 ÷20!î&1ç#2ç"#0а&говке."#âç$.áí" 11111111111 60;
чцштчÿýú#öþ÷#ýþôùüþ÷ 1111111111111111 6043 ыящыяÿù÷ÿù#ùøÿüùú#öþü#
þüÿöúõø+ÿù111111111111111111111111111111111111111111111 6045
òã0é$ "#2ç"#12ïæâç"#ã./å *#1111111111111111111 6047
ùüü-úûÿù÷ýú÷ü#ÿùõ÷ÿýú11111111 6049 ûüÿÿüþ0ù#öúõ#ÿÿüþöþøù111111111111111 604;
ûå./åä.1ì.#éå.#2 #â á2îã 0# ã.é #/î!.##11111111111111111111111111111111111111111111111 6053
ûå./åä.1ì.#éå.#2 #â á2îã.#â0# 2çã0$0å!å1â)111111111111111111111111111111111111111111111 6059
ùøúøü÷þ#öúõ#ÿÿüþöþøù 111116063 ùùùøùÿöþöúÿ#üþü+ôúÿ#ýüöù#öþü#
üÿÿÿüþ÷þ#öúõ#ÿÿüþöþøù 111111111111111 6063 ùþþù+þ#ÿùöüõ,õü÷þ÷ 11111111111111111111 6065
üâŒ!)"111111111111111111111111111111111111111111111111111111 6065 úŒì1æ0á11111111111111111111111111111111111111111111111111111 6067
÷úþ÷ÿýú#öúõ#ÿÿüþöþøù111111111111111111 606; øõ,ýÿ÷þþ÷#яюячюч#öþ÷#
üûòþüýúÿù÷#ýþôùüþ÷11111111111111111111 6075
ø*æâå#2ç"#é&áì."#äãì1ç"# 111111111111111111111 6077
ùьхутчþ#ÿùÿ#ÿùöüúù÷ýù#öúõ# ÿÿüþöþøù 111111111111111111111111111111111111111111111111 6083
ûå./åä.1ì.#éå.#äãì1ç#Œ! "#2.#Œïá&11111111 #6085 ûå./åä.1ì.#éå.#äãì1ç#Œ! "#2.#äï2&# 11111111 6085 ûå./åä.1ì.#éå.#äãì1ç#Œ! "#2.#Œïá&11111111 #6087 ûå./åä.1ì.#éå.#äãì1ç#Œ! "#2.#äï2&# 11111111 6087
ùþúþ+þ÷þ#÷ü#øþôù#üüøù1111111111111111 6089
ûå./åä.1ì. 111111111111111111111111111111111111111111111111 608; üŒå12! 3í#12çá#.!$åäí#æî1ç##11111111111111111 6093
ùþúþ+þ÷þ#÷ü#øþôù#üüøù1111111111111111 6095
ûå./åä.1ì. 111111111111111111111111111111111111111111111111 6095
ùþþü÷#÷õüÿü÷#+ÿù#þù÷÷ÿú# öùûÿûÿ 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111 6097
ùã íéç#10#.ãâ#!ï0!ï## 11111111111111111111 6097 ùã íéç#10#æ ãï0!ï111111111111111111111111111 6097
1111111111111111111111111111111111111111111 605
PMU00174
Capítulo 3
FUNCIONAMENTO
INSTALAÇÃO
Montagem do motor fora de bordo.............. 3-4
Fixação do motor fora de bordo................... 3-8
RODAGEM DO MOTOR TESTE PRÉ-OPERACIONAL
Verificação do nível de óleo do motor ....... 3-14
ENCHIMENTO DE COMBUSTÍVEL ARRANQUE DO MOTOR
Procedimento para modelo com punho de
comando.................................................... 3-20
Procedimento para modelo com comando
à distância.................................................. 3-26
AQUECIMENTO DO MOTOR PONTOS A VERIFICAR APÓS A
COLOCAÇÃO DO MOTOR EM FUNCIONAMENTO
MUDANÇA DE DIRECÇÃO
Marcha avante........................................... 3-32
Marcha à ré................................................ 3-34
PARAGEM DO MOTOR COMPENSAÇÃO DO MOTOR FORA DE
BORDO
Regulação do ângulo de compensação .... 3-44
INCLINAÇÃO DO MOTOR
Procedimento para inclinar para cima....... 3-52
Procedimento para inclinar para baixo ...... 3-52
Procedimento para inclinar para cima....... 3-54
Procedimento para inclinar para baixo ...... 3-54
CONDUÇÃO EM ÁGUA POUCO PROFUNDA
Procedimento............................................. 3-58
Regresso à posição inicial......................... 3-60
CONDUÇÃO EM ÁGUA POUCO PROFUNDA
Procedimento............................................. 3-62
CONDUÇÃO NOUTRAS CONDIÇÕES
Condução em água salgada...................... 3-64
Condução em água turva .......................... 3-64
................................................. 3-2
............................... 3-10
....................... 3-12
............. 3-16
............................. 3-18
....................... 3-30
....................................... 3-30
.......................... 3-32
............................... 3-38
......................................................... 3-42
........................... 3-50
.................................................. 3-56
.................................................. 3-62
........ 3-64
3
Page 72
DK
KMU00175
INSTALLATION
FORSIGTIG:
@
Ukorrekt højde på motoren eller hindring af en jævn vandstrøm (som f.eks. design eller til­stand af båden eller tilbehør som hækbjælke stiger/dybdemåler), kan skabe luftbårne vand­sprøjt, når båden sejler med marchhastighed. Alvorlige ødelæggelser af motoren kan være resultatet, hvis motoren arbejder vedvarende med vandsprøjt i luften.
@
BEMÆRK:
@
Under vandtesten undersøges bådens opdrift, i hviletilstand, med den maksimale last. Undersøg om det statiske vandniveau på udstødningens kabinet er lavt nok til at forebygge, at vand træn­ger ind i motorblokken, når vandstanden stiger på grund af bølger, når påhængsmotoren ikke er i funktion.
@
3-1
Page 73
PGR
508334:8#
öúùúöþ÷þ
щшъчъфþ=
##
þ.áæ.1âîá # *% "# äåáç2í!.# í# 0âŒ)/å.# 12çá â.ãí#! í#2 ##á0! *#é*!&#.Œ)#2 á# äåáç2í!. +)Œ&"# 0ìá.å# 2#$)á# /åäí# 1$0/ì.1ç/# ç ä.2ï12.1ç# 2 ## 1äï3 #"/# ç# 2 Œ æî2ç1ç .à01 #ï!# )Œ&"# 1äïã0"# Œ!*âáç"2.å1æç2í!0" ê#æ â02!&á,# ⌠! *á# á.# Œ! ä.ãî1 #á 0å1.é&éí# 3#1.ãì/&á# .î! "# âî1.# 12 # á0!) ä.2ï# 2çá# Œ !0ì.# 2 ## 1äï3 #"1# üìá.å# /#á.2) á.#Œ! äãçæ0ì#1 ê.!í#извеп#2 ##äåáç2í!.##äåáç2í!."# ã0å2 #!é0ì# 1#á0$+"#â0#Œ.! #1ì. 3#1.ãì/&á#.î! "#âî1.#12 #á0!)1#
##
÷þ0üÿò÷þ=
##
ÿ.2ï# 2ç# /åï!ä0å.# / äìâ&á# Œïá&# 12 # á0!)/ 0ãîé$020# 2çá# ïá&# 2 ## 1äï3 #"/# 0á+# .#2) 0ìá.å# .äìáç2 /# ä.å# â0# 2 # âîéå12 # 2 ## 3 !2ì 1 ьгойа20# # ç# 12.2åäí# 12ïæâç# 2 ## á0! *# 12 äîã#3 "# 2ç"# 0à.é&éí"# 2# ä.#1.0!ì&á# 0ìá.å .!ä02ï# $.âçãï# +120# á.# âçá# 0Œå2!îŒ0å# 2çá 0å1.é&éí# 2 ##á0! *# 12çá#ä#ãåá/! ä03.ãç# 2 #
äåáç2í!./# )2.á# 2 # á0!)# .á0ê.ìá0å# ã)é&# 2&á ä#âï2&á#ä.å#0á+# #äåáç2í!."#/0á#ã0å2 #!é0ì1#
#
PMU00175
INSTALAÇÃO
AVISOS:
@
A incorrecção da altura do motor ou a existên­cia de obstruções à livre passagem da água (em virtude da concepção ou condição do barco ou da inclusão de acessórios, nomea­damente travessas do painel de popa/transdu­tores de sonda) podem provocar a aspersão da água em suspensão no ar, quando o barco navega. O funcionamento contínuo do motor na presença de aspersão de água em suspen­são no ar pode causar danos irreparáveis.
@
NOTA:
@
Durante o teste na água verifique a flutuabilidade do barco, parado, com a carga máxima. Confir me se o nível estático da água no corpo do escape está suficientemente baixo para impedir a entrada de água na cabeça do motor, quando , por efeito das ondas, o nível da água subir com o motor fora de bordo parado.
3-2
Page 74
DK
KMU01478
MONTERING AF PÅHÆNGSMOT OR
ADVARSEL
@
Forsyning af båden med for meget motor-
kraft, kan forårsage alvorlig ustabilitet. Installer ikke en påhængsmotor med flere hestekræfter end den maksimale angivelse på bådens plade med angivelse af kapac itet. Hvis båden ikke har en plade med angivelse af kapacitet, kontaktes bådproducenten. Informationerne der præsenteres i dette
afsnit, er kun ment som reference. Det er ikke muligt at give en komplet instruktion for hver mulig kombination af båd/motor. Korrekt montering er delvis afhængig af erfaring og den specifikke kombination af båd/motor.
@
ADVARSEL
@
Ukorrekt montering af påhængsmotoren kan resultere i hasarderede tilstande, som dårlig håndtering, tab af kontrol, eller risiko for brand. Observer følgende:
Din forhandler eller en anden person med
erfaring i korrekt rigning, bør montere motoren, hvis det gælder n permanent installation. Hvis du selv monterer motoren, bør du instrueres af en erfaren person. Din forhandler eller en anden person med
erfaring i korrekt montering af påhængsmo­torer, bør vise dig, hvordan du monterer din motor, hvis den kun bruges som en trans­portabel motor.
@
Monter påhængsmotoren på bådens midterlinie (køl-linie), og vær sikker på at selv e båden er godt afbalanceret. Ellers vil båden være svær at styre. For både uden køl, eller som er asymmetriske, kontaktes din forhandler.
1
Midterlinie (køllinie)
3-3
Page 75
PGR
508347:;
öúùúöþ÷þ#öþ÷#üûòþü0úÿù÷# 0þôùüþ÷
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ
#
þ# 2 Œ æî2ç1ç# 0!ê ãåäï# â0éïã #
äåáç2í!.# 10# îá.# 1äï3 "# 0ìá.å# /#á.2)# á. Œ! ä.ãî10å# 0Œåäìá/#áç# .12ïæ0å.1# 2 Œ æ020ì20#âå.#0а&говке.00!å11)20!ç 匌 /*á.âç#.Œ)#2çá#âîéå12ç#0Œå2!0Œ)â0áç Œ ## .á.3î!02.å# 12 # Œåá.äå/ïäå# 2 # 1äï3 #"1#ùá#2 #1äï3 "#/0á#î$0å#Œåá.äå/ïäå â0# 12 å$0ì./# 1#âê #ã0#æ0ì20# 2 á ä.2.1ä0#.12í#2 ##1äï3 #"1
úå# Œãç! 3 !ì0"# Œ ## Œ.! #1åïè á2.å# 1
.#2)# 2 # ä03ïã.å # Œ!îŒ# á.# ã.âêïá á2.å
#Œ)%ç# â)á # 0á/0åä2åäï1# û0á# 0ìá.å# /#á.2) á.# /+10å# ä.á0ì"# Œãí!0å"# /çéì0"# éå.# äïæ0
/#á.2)#1#á/#.1â)#1äï3 #"#äåáç2í!.1 þ# !æí#2 Œ æî2ç1ç#0à.!2ï2.å#0á#âî!0å#.Œ) 2çá# Œ0ì!.# ä# .Œ)# 2 á# 1#éä0ä!åâîá 1#á/#.1â)#1äï3 #"#äåáç2í!.1
#
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ
#
þ.áæ.1âîáç# 2 Œ æî2ç1ç# 2ç"# 0а&говке." вз$.бн"# 0ìá.å# /#á.2)# á.# Œ! ä.ãî10å
0Œåäìá/#á0"# ä.2.12ï10å"# )Œ&"# 0ìá.å .12ïæ0å./# .Œ+ã0å.# 0ãîé$ #/# ç# .ä)âç# ä.å 3&2åï1#öç!0ì20#2..!.äï2&#âî2!.1
+å.# 2.# â á2îã.# â)áåâç"# 2 Œ æî2ç1ç"/#
äåáç2í!."# æ.# Œ!îŒ# á.# 2 Œ æ02çæ# .Œ)
2 á#2 Œåä)#1."#.á2åŒ!)1#í#äïŒ å #ïãã 0à0å/åä0#âîá # Œ!)1# 12 á# 0à Œãå1â) 1ä.31# üïá# 2 Œ æ020ì20# 2 á# äåáç2í!.
â)á "# 1."/# Œ!îŒ# á.# 0äŒ.å/0#20ì20# .Œ) äïŒ å #îâŒ0å! 2 â 1#
+å.# 2.# 3 !ç2ï# â á2îã./# # 2 Œåä)"# 1."
.á2åŒ!)1&Œ "# í# äïŒ å # ïãã # îâŒ0å! Œ!)1&Œ # 12çá# 2 Œ æî2ç1ç# 0а&говке&б вз$.б+б# Œ!îŒ0å# á.# 1."# /0ìà0å# Œ&"# æ. 2 Œ æ02í1020#2 á#äåáç2í!.#1."1#
#
ö Œ æ020ì20# 2çá# 0а&говке.# âç$.áí# 12çá ä0á2!åäí# é!.ââí#+é!.ââí# ä.!ìá.",# 2 #
1äï3 #"/#ä.å#ê0ê.å&æ0ì20#)#2 #ì/å #2 #1äï3 " 0ìá.å# 1 &12ï# !#æâå1âîá 1# ùããå+"/# æ.# 0ìá.å /*1ä ã #12 á#$0å!å1â)#2 #1#õ1 á#.3 !ï#1äï3ç Œ ## /0á# î$ #á# ä.!ìá.# í# 0ìá.å# .1#â02!åäï/# á. 1#âê #ã0#æ0ì20#2 á#2 Œåä)#1."#.á2åŒ!)1&Œ 1
PMU01478
MONTAGEM DO MOTOR FORA DE BORDO
ADVERTENCIAS
@
A instalação de um motor fora de bordo
provido de força e xcessiva prejudica a esta­bilidade do barco. Nunca exceda a potência nominal máxima do motor indicada na chapa adequada. Se o barco não dispuser de chapa de potência, consulte o fabri­cante. A informação constante desta secção é
dada unicamente a título de referência. Não é possível incluir no presente manual ins­truções completas sobre todas as combi­nações possíveis de barco e motor. A exactidão da montagem depende da experi­ência do instalador e da conformidade do binómio barco/motor.
@
ADVERTENCIAS
@
Qualquer irregularidade na montagem do motor fora de bordo pode dar azo a situações de perigo, no que toca a manipulação defici­ente, perda de controlo ou risco de incêndio. Preste atenção ao seguinte:
Nos modelos com motor de tipo perma-
nente, o motor deve ser montado por um técnico habilitado neste tipo de equipa­mento ou pelo concessionário Yamaha. Caso decida fazer a montagem do motor pelos seus próprios meios, deverá ser pre­viamente industriado por um técnico. Nos modelos com motor portátil, o conces-
sionário Yamaha ou o técnico habilitado na montagem do motor fora de bordo deverão instruí-lo sobre a forma correcta de o insta­lar.
@
Instale o motor na mediania (eixo da quilha) do barco e certifique-se do seu equilíbr io para evitar problemas de direcção. Para os barcos sem qui­lha ou assimétricos, consulte o concessionário.
1 Mediania (eixo de quilha)
1 ÿ0á2!åäí#é!.ââí#++!.ââí#ä.!ìá.",
3-4
Page 76
DK
KMU01298
Monteringshøjde
For at sejle din båd med optimal effektivitet, skal vandmodstanden (trækket) på din båd og påhængsmotor være så lille som mulig. Monte­ringshøjden på påhængsmotoren har stor indvirk­ning på vandmodstanden. Hvis monteringshøjden er for høj, vil der være tendenser til, at der opstår kavitation, og derved reducering af fremdriften; og hvis propellens spidser gennemskærer luften, vil motorens omdrejningshastighed stige enormt, og forårsage at motoren bliver overophedet. Hvis monteringshøjden er meget for lav, vil vandmod­standen øges, og dermed reducere motorens effektivitet. Monter motoren således, at antikavita­tionspladen er mellem bunden af båden og et niveau på 25 mm under bådens bund.
BEMÆRK:
@
Den optimale monteringshøjde for påhængs­motoren afhænger af kombinationen båd/ motor, og den ønskede anvendelse. Prøvesej­lads med forskellige højder kan hjælpe med at bestemme den optimale monteringshøjde.
Læs kapitlet “TRIMNING AF PÅHÆNGSMO­TOREN” for anvisninger om indstilling af påhængsmotorens trimvinkel.
@
3-5
Page 77
PGR
508345<;#
ö% "#2 Œ æî2ç1ç"#
+å.# á.# $!ç1åâ Œ åí1020#2 # 1äï3 "# 1."#â0# 2çá âîéå12ç# /#á.2í# .Œ)/ 1ç/# ç# .á2ì12.1ç# 2 # á0! *# 0Œïá&# 12 # ì/å # 2 # 1äï3 "# ä.å# 2зб 0а&говке.#âç$.áí#Œ!îŒ#á.#0ã.$å12 Œ åçæ *á1 ö # *% "# 2 Œ æî2ç1ç"#2ç"# 0а&говке."# âç$.áí"
0Œç!0ïè0å#1çâ.á2åäï# 2çá# .á2ì12.1ç# 2 ##á0! *1 ùá# 2 # *% "# 2 Œ æî2ç1ç"# 0ìá.å# Œ ã*# #%çã)/
#Œï!$0å# 2ï1ç# á.# /çâå #!é0ì2.å# 1Œçã.ì&1ç/ â0å+á á2."# 1#é$!)á&"# ä.å# 2çá# Œ! +æç1ç# 2 #
1äï3 #"1#ùá#ç#Œ! Œîã.#î!$02.å#10#0Œ.3í#â0#2 á .î!./# å# 12! 3î"# 2 ## äåáç2í!.# .#àïá #á
#Œ0!ê ãåäï# Œ! ä.ã+á2."# #Œ0!æî!â.á1ç# 2 # äåáç2í!.1# ùá# 2 # *% "# 2 Œ æî2ç1ç"# 0ìá.å# Œ ã* $.âçã)/# ç# .á2ì12.1ç# 2 ## á0! *# .#àïá0å â0å+á á2."# 2çá# .Œ)/ 1ç# 2 ## äåáç2í!.1 ö Œ æ020ì20# 2 á# äåáç2í!.# 1."# î21å# +120# ç Œãïä.# ä.2ï# 2ç"# 1Œçã.ì&1ç"# á.# ê!ì1ä02.å â02.à*#2 ## äï2&# âî! #"# 2 ##1äï3 #"# ä.å#âå." 12ïæâç"#58#$åãå 12+á#äï2&#.Œ)#.#2)1#
÷þ0üÿò÷þ=
##
ö /.áåä)#*% "#2 Œ æî1ç"#2ç"#0а&говке."
âç$.áí"# 0Œç!0ïè02.å# .Œ)# 2 á# 1#á/#.1â) 1äï3 #"# ä# äåáç2í!.# ä# 2çá# 0Œåæ#âç2í $!í1ç# 2 ## 1#á)ã ## 2 #"1# û äåâ.12åäí ã0å2 #!éì.# 10# /å.3 !02åäï# *%ç# ⌠!0ì# á. ê çæí10å# 12 á# Œ! 1/å !å1â)# 2 ## å/.áåä * *% #"#2 Œ æî2ç1ç"1#
ùá.300ì20# 12 # 2âíâ.# ³ÿþÿ÷þ# öþ÷
ьытюь³úÿù÷# ³юфщьюч´# éå.# /çéì0" 1$02åäï0##!*æâå1ç#2ç"#é&áì."#äãì1ç"#2з" 0а&говке."1#
#
PMU01298
Altura de montagem
Para optimizar o funcionamento do barco, con­vém reduzir o mais possível a resistência à água (arrastamento) do barco e do motor fora de bordo. A altura da montagem do motor fora de bordo afecta a resistência à água. Quando a altura da montagem é demasiadamente alta, pode ocorrer cavitação e, portanto, a propulsão é reduzida; se as extremidades da hélice cortam o ar, a veloci­dade do motor aumenta anormalmente com o consequente sobreaquecimento. Ao invés, quando a montagem é demasiadamente baixa, a resistência à água é maior, diminuindo o rendi­mento do motor. Em suma, o motor deverá ser montado de forma que a chapa de anticavitação fique entre o casco do barco e um nível 25 mm (1”) abaixo.
NOTA:
@
A altura de montagem ideal do motor fora de
bordo é afectada pelo binómio barco/motor e pela aplicação pretendida. Para a determina­ção da altura de montagem ideal é útil efectuar ensaios com alturas de montagem diferentes. Consulte a secção “REGULAÇÃO DO
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO DO MOTOR FORA DE BORDO” para as instruções de utili­zação.
@
3-6
Page 78
DK
KMU00183
FASTSPÆNDING AF PÅHÆNGSMOTOR
1) Placer påhængsmotoren på hækbjælken, så den er placeret så tæt ved midten som muligt. Fastspænd skruerne til hækbjælken lige meget og sikkert. Under brug undersø­ges med jævne mellemrum, om fastspæn­dingsskruerne er spændt fast, da de kan arbejde sig løse på grund af vibrationer fra motoren.
ADVARSEL
@
Løse fastspændingsskruer kan muliggøre flyt­ning af motoren på hækbjælken, eller at moto­ren falder af hækbjælken. Dette kan være årsag til tab af kontrol, og alvorlig beskadi­gelse. Vær sikker på at skruerne til hækbjæl­ken er sikkert fastspændt. Under operation undersøges med jævne mellemrum om skrue­rne er fastspændte.
@
2) Et motortøjlekabel eller en kæde bør anven­des. Fastgør den ene ende til motorens fast­spændingspunkt for tøjlekablet, og den anden ende til et sikkert monteringspunkt i båden. Ellers kan motoren blive tabt for altid, hvis den ved et uheld skulle falde af hæk­bjælken.
3-7
Page 79
PGR
508334;6#
÷öüøüò÷þþ÷#üûòþьэъящч# ýþôùüþ÷#
4, ö Œ æ020ì20# 2çá# 0а&говке.# 12çá# Œ!*âáç
î21å# +120# á.# 0ìá.å# 2 Œ ж02звобз# )1 á# 2
/#á.2)# Œ0!å11)20! # 12 # äîá2! 1# ÷3ìéé020 2 #"# 13åéä2í!0"# 12çá# Œ!*âáç# â å)â !3. ä.å# /#á.2ï1# üãîé$020# .Œ)# ä.å!)# 10# ä.å!) 0ïá# Œ.!.âîá #á# 13ейвоб0"# å# êì/0"# 2 # 13åéä2í!.# ä.2ï# # /åï!ä0å.# 2ç" ã0å2 #!éì."# 2ç"# 0а&говке."# /å)2å# ä.æ+" 0!éïè á2.å#î$ #á#2çá#2ï1ç#á.#$.ã.!+á #á ã)é&#2&á#ä!./.1â+á#2 ##äåáç2í!.1#
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ
##
ô.ã.!î"# êì/0"# 13åéä2í!.# 0Œå2!îŒ #á# 12 á äåáç2í!.# á.# äåá0ì2.å# 0Œïá&# 12çá# Œ!*âáç# í
.ä)âç#0áî$ #á#2 á#äìá/#á .#Œî10å#ç#âç$.áí 12 # á0!)1# ÷# .#2î"# 2å"# Œ0!åŒ2+10å"# 0ìá.å /#á.2)á# á.# #Œï!à# .Œ+ã0å.# 0ãîé$ ## í# ä.å 1 ê.!)"# 2!.#â.2å1â)"1# ú0ê.å&æ0ì20# )# å êì/0"#2 ## 13åéä2í!.#12çá#Œ!*âáç#0ìá.å# д.гп 13ейвоб0"1#ùŒ).å!)#10#ä.å!)#0ãîé$020#.á# å êì/0"#0ìá.å#ä.ãï#13ейвоб0"#ä.2ï# 2ç#/åï!ä0å. 2ç"0å2 #!éì."1#
##
5, ù!îŒ0å# á.# $!ç1åâ Œ å0ì2.å# îá.
1#!â.2)1$ åá # í# âå.# .ã#1ì/.# Œ!)1/01ç" 2 ## äåáç2í!.1# ÷#á/î020# 2 # îá.# ïä! # 12
д.2пггзг # 1çâ0ì # Œ!)1/01ç"# 0Œïá&# 12 á äåáç2í!.# ä# 2 # ïãã #ïä! #2 # 1#á/î020# 1 îá.# .13.ãî"# 1çâ0ì # 12 # 1äï3 "1# ùããå+"/
0ìá.å#/#á.2)á#á.#$.æ0ì#0á20ã+"# #äåáç2í!." .á#ä.2ï#ãïæ "#Œî10å#.Œ)#2çá#Œ!*âáç1
PMU00183
FIXAÇÃO DO MOTOR FORA DE BORDO
1) Coloque o motor fora de bordo no painel de popa em posição tão centrada quanto possí­vel. Aperte com firmeza os parafusos de sujeição do painel de popa. É conveniente verificar de vez em quando se estes parafu­sos estão bem apertados uma vez que a vibração do motor pode fazer com que fiquem lassos.
ADVERTENCIAS
@
O facto de os parafusos de sujeição do painel de popa poderem estar lassos é susceptível de fazer com que o motor saia do lugar ou caia, com a consequente perda de controlo e risco de acidente grave. Por isso, é necessá­rio controlar periodicamente se os parafusos de sujeição do painel de popa estão bem aper­tados. Ocasionalmente, verifique também a respectiva tensão, com o motor em funciona­mento.
@
2) Convém usar um cabo ou corrente de inibi­ção. Prenda uma das extremidades ao ponto de fixação do cabo de inibição e a outra a um ponto de apoio situado no barco. A não pro­ceder assim, pode ocorrer a perda total do motor se este cair acidentalmente do painel de popa.
3-8
Page 80
DK
KMU00224
MOTORENS
INDKØRINGSPERIODE
Din nye motor kræver en indkøringsperi ode for at de bevægelige dele i motoren kan tilpasse sig hin­anden og blive slidt ensartet. En korrekt indkø­ringsperiode vil sikre den største ydelse og give motoren længere levetid.
FORSIGTIG:
@
Ved at undlade at indkøre motoren kan dette resultere i en reduktion af motorens levetid eller svære skader på motoren.
@
Indkøringstid:10 timer
KMU01367¯
Kør motoren med en belastning (i gear med mon­teret propel) som beskrevet nedenfor.
1) Første time motoren er i gang: Kør motoren med ca. 2.000 omdr/min. eller gashåndtaget halvt i bund.
2) Anden time motoren er i gang: Kør motoren med ca. 3.000 omdr/min. eller med gashåndtaget ca. 3/4 i bund.
3) De næste otte timers gang: Undgå at køre med gashåndtaget i bund i mere end fem minutter ad gangen.
4) Efter de første ti timer: Motoren kan nu køres normalt.
3-9
Page 81
PGR
50833557#
чцштчÿýúþ÷#ýþôùüþ÷
þ# áî.# 1."# 0а&говке.# âç$.áí# $!0åïè02.å# âå. Œ0!ì / # 12!&1ìâ.2 "# éå.# á.# 2!å32 *á â å)â !3.#2.#äåá *â0á.#âî!ç#â02.à*#2 #"1#ö 1&12)#12!+1åâ #0à.13.ãìè0å#ä.ãí#.Œ)/ 1ç#ä.å â0é.ã*20!ç#/åï!ä0å.#è&í"1#
щшъчъфþ=
##
ùá# /0á# .ä ã #æí1020# 1&12ï# # /å./åä.1ì. 12!&1ìâ.2 "# ⌠!0ì# á.# â0å&æ0ì# ç# /åï!ä0å. è&í"#í#á.#Œïæ0å#1 ê.!í#извеп# #äåáç2í!."1#
##
ô!)á "#12!&1ìâ.2 "=43#+!0"
5083469:
þ0å2 #!éí120# 2 á# äåáç2í!.# â0# 3 !2ì #+â0
2.$*2ç2.# д.е# 2зб# Œ! Œог.# 2 Œ ж02звобз,# 12å" .ä)ã #æ0"#12! 3î"1#
4, öçá#Œ!+2ç#+!.#ã0å2 #!éì."=#
þ0å2 #!éí120#2ç#âç$.áí#12å"#5333#12! 3î"
2 #ã0Œ2)#í#â0#2 #йдпие#Œ0!ìŒ ##12ç#âî1ç1#
5, öç#/0*20!ç#+!.#ã0å2 #!éì."=#
þ0å2 #!éí120#2ç#âç$.áí#12å"#6333#12! 3î" 2 # ã0Œ2)# í# â0# 2 # йдпие# Œ0!ìŒ ## 12.# 2!ì. 2î2.!2.1#
6, öå"# 0Œ)â0á0"# ä2+# +!0"# ã0å2 #!éì."=
ùŒ 3020# 10$)â0áç# ã0å2 #!éì.# â0# 2
йдпие# 2î!â.# éå.# Œ0!å11)20! # .Œ)# Œîá20 ã0Œ2ï#2çá#äïæ0#3 !ï1#
7, 002ï#.Œ)#2å"#Œ!+20"#43#+!0"=#
0Œ !0ì20# á.# ã0å2 #!é0ì20# ä.á áåäï# 2çá
0а&говкеп#1."1
PMU00224
RODAGEM DO MOTOR
Um motor novo carece de um período de roda­gem para que as superfícies dos elementos móveis se desgastem uniformemente. Dessa maneira assegura-se um funcionamento correcto e prolonga-se a vida útil dos componentes.
AVISOS:
@
A inobservância das instruções relativas à rodagem do motor pode resultar no encurta­mento da vida do motor ou causar danos sérios.
@
Período de rodagem:10 horas
PMU01367¯
Faça funcionar o motor completamente carregado (com a hélice instalada) respeitando as seguintes indicações.
1) Primeira hora: Faça o motor funcionar a 2 000 rpm ou apro­ximadamente a meio regime.
2) Segunda hora: Faça o motor funcionar a 3 000 rpm ou apro­ximadamente a 3/4 da aceleração.
3) Oito horas seguintes: Evite navegar a pleno regime durante mais de 5 minutos de cada vez.
4) Depois das primeiras 10 horas: Utilize o motor normalmente.
3-10
Page 82
DK
KMU00204
FREMGANGSMÅDE FØR BRUG
ADVARSEL
@
Hvis et eller flere punkter under undersøgel­sen før brug ikke fungerer korrekt, efterses og repareres dette, før påhængsmotoren benyt­tes. Ellers kan der ske uheld.
@
FORSIGTIG:
@
Start ikke med motoren over vandet. Overop­hedning og alvorlig beskadigelse af motoren kan opstå.
@
KMU00206
Brændstof
Undersøg om der er tilstrækkeligt med brænd­stof til din tur.
Vær sikker på, at der ikke er nogen brænd­stoflækage eller -dampe.
Undersøg forbindelser ne til brændstofforsynin­gen, for at sikre at de er fastspændte.
Vær sikker på at brændstoftanken er placeret på en sikker og plan overflade, og at brænd­stofslangen ikke er snoet eller klemt sammen, eller om det er sandsynligt at slangen kommer i kontakt med skarpe emner.
KMU00208
Olie
Undersøg olieniveauet i oliesumpen med olie­pinden. Hvis det er nødvendigt, tilføres olie, for at bringe olieniveauet op til det ø verste mærke .
3-11
Page 83
PGR
50833537#
ыящыяÿù÷ÿù#ùøÿü#ùùú#öþü#
þüÿöúõø+ÿù
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ
##
ùá# äïŒ å # âî! "# 2 ## 0ãîé$ ## Œ!åá# .Œ)# 2çá ã0å2 #!éì.# /0á# ã0å2 #!é0ì# ä.á áåäï/ 3! á2ì120.#0ã0é$æ0ì# ä.å# á.# /å !æ&æ0ì#Œ!åá $!ç1åâ Œ åí1020#2çá# 0а&говке.1# ÷0#.á2ìæ02ç Œ0!ìŒ2&1ç/# 0ìá. å# /#á.2)á# á.# Œ! äãçæ0ì .2*$çâ.1#
##
щшъчъфþ=
##
ýç#êïè020#2 á#äåáç2í!.#âŒ! 12ï#îà&#.Œ)#2 á0!)1# üìá.å# /#á.2)á# á.# Œ! äãçæ0ì #Œ0!æî!â.á1ç#ä.å#1 ê.!í#извеп#
#
50833539#
ÿ.*1åâ #
üãîé$020# éå.# á.# ê0ê.å&æ0ì20# )# î$020
Œ.!.Œïá&#.Œ)# .!ä02)#ä.*1åâ #éå.#2 #2.àì/å
1."1#
ú0ê.å&æ0ì20# )2å# /0á# #Œï!$ #á# /å.!! î"
ä.#1ìâ ##ç#.2â ì#ê0бимбз"1#
üãîé$020#2å"#1/î10å"#2#1&ãçá+10#2 #
ä.#1ìâ ## éå.# á.# ê0ê.å&æ0ì20# )2å# 0ìá.å 120é.áî"1#
● ú0ê.å&æ0ì20#)2å#2 #/ $0ì #2 ##ä.#1ìâ ##0ìá.å
2 Œ æ02çâîá "# 10# âå.# .13.ãí# ä.å# 0ŒìŒ0/ç 0Œå3ïá0å./# ä.å# )2å# # 1&ãíá."#2 ## ä.#1ìâ # /0á# 0ìá.å# Œ.2çâîá "# í# 21.äå1âîá "# í# 10 0Œ.3í#â0#ä 320#.á2åä0ìâ0á.
5083353;#
þï#
üãîé$020# .á# ç# 12ïæâç# 2 ## ã./å *# 12çá
0ã.å ã0äïáç# 0ìá.å# !æí# â0# 2çá# ê íæ0å.# 2 # /0ìä2ç1# ùá# 0ìá.å# .бпйдз# 1#âŒãç!+á020# â0 ãï/å#âî$!å#2 #ä.2пггзг #1çâ0ì #2 ##/0ìä2ç1
PMU00204
TESTE PRÉ-OPERACIONAL
ADVERTENCIAS
@
Se, durante o teste pré-operacional, detectar deficiências de funcionamento não ponha o motor em marcha antes de providenciar a ins­pecção e a reparação do elemento em questão para evitar a ocorrência de acidentes.
@
AVISOS:
@
Não ponha o motor em marcha fora de água para evitar o sobreaquecimento e danos irre­paráveis.
@
PMU00206
Combustível
Verifique se tem combustível suficiente para a
viagem. Certifique-se de que não há perdas de com-
bustível nem emanações de gasolina. Verifique se as ligações da conduta de injec-
ção do combustível estão bem presas. Verifique se o reservatório de combustível está
situado numa superfície plana e firme e se a mangueira do combustível não está torcida ou comprimida nem em contacto com objectos pontiagudos.
PMU00208
Óleo
Verifique o nível do óleo no reservatório de
óleo com a vareta indicadora.
3-12
Page 84
DK
KMU00209
Kontrolgreb
Undersøg gashåndtag, gearskift og styrehånd­taget for korrekt funktion, før opstart af moto­ren.
Kontrolgrebene skal arbejde jævnt, uden bin­dinger eller usædvanligt slør.
Se efter løse eller beskadigede forbindelser.
Undersøg funktionen af start- og stopkontakter, når påhængsmotoren er nedsænket i vandet.
KMU00210
Motoren
Undersøg motoren og f astgø relsen af motoren.
Se efter løse eller beskadigede fastgørelses­punkter.
Undersøg propellen for beskadigelser.
KMU01436
KONTROL AF MOTOROLIE
1) Placér påhængsmotoren i opretstående posi­tion (ikke tiltet).
2) Træk oliepinden ud og tør motorolien af.
3) Stik oliepinden helt ind og træk den ud en gang til.
4) Kontrollér olieniveauet på oliepinden. Fyld olietanken med olie, hvis niveauet er under det nederste niveaumærke, og dræn lidt af olien hvis niveauet er over det øverste mærke.
1
Oliepind
2
Nederste niveaumærke
3
Øverste niveaumærke
3-13
Page 85
PGR
5083353<#
÷#12íâ.2.#0ãîé$ ##
üãîé$020# 2 # йдпие/# 2 # âç$.áå1â)# .ãã.éí"
ä.20*æ#á1ç"# 0âŒ!)"0Œì1&/# ä.å# 2 # 2åâ)áå# .á ã0å2 #!é *á#1&12ï#Œ!åá#êïã020#âŒ! 12ï#2 á äåáç2í!.1#
ö.# 1#12íâ.2.# 0ãîé$ ## Œ!îŒ0å# á.
ã0å2 #!é *á# .Œ.ãï/# $&!ì"# á.# 0ìá.å#13å$2ï# ç á.#î$ #á##Œ0!ê ãåäï#/åïä0á.1#
ьгойа20# âíŒ&"# #Œï!$ #á# $.ã.!î"# í
ä.2012!.ââîá0"#1/î10å"1#
üãîé$020# 2çá# ã0å2 #!éì.# 2ç"# âìè."# ä.å# 2&á
/å.ä Œ2+á#éå.#2 #1êí1åâ #2 ##äåáç2í!.#)2.á ç#0а&говке.#ê!ì1ä02.å#12 #á0!)1
50833543#
ÿåáç2í!."#
üãîé$020# 2 á# äåáç2í!.# ä.å# 2çá# 2 Œ æî2ç1ç
2 #1#
óïà20# âíŒ&"# #Œï!$ #á# $.ã.# 1çâ0ì.
120!î&1ç"#í#ä.2012!.ââîá.1#
üãîé$020# âíŒ&"# #Œï!$ #á# извео"# 12çá
Œ! Œîã.1
50834769
òþü+ôú÷#öþ÷#÷öù,ýþ÷#þùûÿúõ
4, ö Œ æ02í120# 2çá# 0а&говке.# 10# äïæ02ç
æî#+)$å#10#äãì,1
5, ö!.êíà20# îà&# 2ç# êî!é.# âî21ç"# 2ç"
12ïæâç"# ã./å *# ä.å# 1ä #Œì120# 2çá# .Œ)# 2.
ãï/å.1
6, úïã20# Œïãå# âî1.# 2ç# êî!é.# âî$!å# 0ä0ì# Œ #
Œï0å#ä.å#2!.êíà20#2çá#Œïãå#îà&1
7, üãîéà20# 2ç# 12ïæâç# 2 ## ã./å *# Œïá&# 12ç
êî!é.#éå.#á.#ê0ê.å+1020#)2å#ç#12ïæâç#0ìá.å â02.à*# 2ç"# Œïá&# ä.å# 2ç"# äï2&# îá/0åàç"1 ù! 1æî120# ãï/å# # ç# 12ïæâç# 0ìá.å# äï2&
.Œ)# 2çá# $.âçãí# îá/0åàç# í# .3.å!î120# .á#ç 12ïæâç#0ìá.å#Œïá&#.Œ)#2çá#Œïá&#îá/0åàç1
PMU00209
Comandos
Analise o comportamento funcional do acele-
rador, das mudanças e da direcção antes de pôr o motor em marcha. Os comandos devem funcionar suavemente,
sem aperto nem folga inabitual. Verifique se existem ligações mal feitas ou
danificadas. Examine o funcionamento do motor de arran-
que e dos interruptores de paragem com o motor fora de bordo dentro de água.
PMU00210
Motor
Inspeccione o motor e a instalação do motor.
Verifique se existem elementos de fixação mal
presos ou danificados. Inspeccione qualquer falha na hélice.
PMU01436
VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DE ÓLEO DO MOTOR
1) Coloque o motor fora de bordo na posição vertical (não inclinado).
2) Retire a vareta indicadora do nível de óleo e limpe-a.
3) Coloque a vareta indicadora do nível de óleo no furo até ao fundo e retire-a de novo.
4) Verifique o nível de óleo na vareta indicadora e certifique-se de que o nível está entre a marca inferior e a superior. Se necessário, adicione óleo se não atingir a marca inferior ou drene até ao nível especificado se ultra­passar a marca superior.
1 úî!é.#âî21ç"#ã./å * 2 ÷çâï/å#ä.2+2.2ç"#12ïæâç" 3 ÷çâï/å#.á+2.2ç"#12ïæâç"
1 Vareta indicadora do nível de óleo 2 Marca do nível inferior 3 Marca do nível superior
3-14
Page 86
DK
KMU00875¯
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
1) Fjern låget til brændstoftanken.
2) Hæld forsigtigt brændstoffet over i brændstof­tanken.
3) Luk påfyldningsdækslet sikkert efter påfyld­ning. Tør spildt brændstof op.
Brændstoftankens kapacitet: Der henvises til “SPECIFIKATIONER”, side 4-1.
BEMÆRK:
@
Brændstoftankens mindre påfyldningshul på modellen med udstødningskontrol er designet til kun at acceptere påfyldningsmundstykker med blyfri benzin.
@
3-15
Page 87
PGR
50833;:8¯
ùüü-úûÿù÷ýú÷ü#
ÿùõ÷ÿýú
4, úéïè020#2çá#2ïŒ.#2 ##/ $0ì ##ä.*1åâ ## 5, +0âìè020#2 #/ $0ì #ä.#1ìâ ##Œ! 10ä2åäï1# 6, ÿã0ìá020# ä.ãï# 2çá# 2ïŒ.# â02ï# 2 á
.á03 /å.1â)1# ÷ä #Œìè020# äïæ0# 12.é)á. ä.#1ìâ ##Œ ##î$0å#Œå21åãì10å#2çá#Œ0!å $í1#
ô&!ç2åä)2ç2.#/ $0ì #.#1ìâ #=# ûå.êï120#2å"#³ùøúûÿù+øù-ü÷´/#10ãì/.#70 8 1 #
÷þ0üÿò÷þ=
##
þ# Œå # âåä!í# 2!*Œ.# 0å1.é&éí"# ä.#1ìâ ## 12 / $0ì # î$# 1$0/å.120ì# éå.# á.# 2.å!åïè #á# å 1&ãíá0"# .â)ã#ê/ç"# ê0бимбз"# â)á # éå.# 2 â á2îã #0ãîé$ ##ä.#1.0!ì&á1
#
PMU00875¯
ENCHIMENTO DE COMBUSTÍVEL
1) Abra a tampa do reservatório de combustível.
2) Deite o combustível no reservatório com cui­dado.
3) Depois da operação de reabastecimento, feche bem a tampa do reservatório. Limpe com um pano o combustível eventualmente derramado.
Capacidade do reservatório de combustível: Consulte as “ESPECIFICAÇÕES”, pág. 4-9.
NOTA:
@
O bocal mais pequeno para enchimento de com­bustível no reservatório de combustível foi conce­bido para se adaptar a tubos de enchimento de combustível sem chumbo unicamente no modelo com controlo de emissões.
@
3-16
Page 88
DK
KMU01461
START AF MOTOR
ADVARSEL
@
Før start af motoren, sikres at båden er fast
fortøjet, og at du kan styre fri af alle forhin­dringer. Vær sikker på, at der ikke er nogle svømmere i vandet i nærheden af dig. Når luftventilationsskruen løsnes, vil der
blive frigjort benzindampe. Benzin er yderst brændbart, og benzindampene er letantæn­delige og eksplosive. Lad være med at ryge, og hold afstand til åben ild og gnister, mens luftventilationsskruen løsnes. Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan skade hjernen og resultere i dødelig udgang, hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer på dette er, at man får kvalme eller bliver svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god ventilation i båden, og undgå at udstødningsportene blokeres.
@
1) Hvis der er en udluftningsskrue på tankdæks­let, da løsn den 2 eller 3 omgange.
2) Hvis der er en brændstofforbindelse på moto­ren, fastspændes brændstofledningen til brændstofforbindelsen. Derefter fastspæn­des den anden ende af brændstofledningen til brændstofforbindelsen på brændstoftan­ken.
BEMÆRK:
@
Under motordrift skal tanken placeres vandret, ellers kan brændstoffet ikke trækkes ind fra brændstoftanken.
@
3) Tryk på spædepumpen, med udtaget opad, indtil du kan føle spædepumpen bliver fast.
3-17
Page 89
PGR
50834794
ûüÿÿüþ0ù#öúõ#ÿÿüþöþøù#
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ
#
ù!åá# êïã020# âŒ! 12ï# 2 á# äåáç2í!./
ê0ê.å&æ0ì20# )2å# 2 # 1äï3 "# 0ìá.å# ä.ãï /0âîá #ä.å#)2å#⌠!0ì20.#0ãå$æ0ì20#$&!ì"
äìá/#á # .Œ)# 2#$)á# 0âŒ)/å.# âî1.# 12 гевпбе1# ú0ê.å&æ0ì20# )2å# /0á# #Œï!$ #á ä ã#âêç2î"#12 #á0!)#ä á2ï#1."1
õ2.á# à013ìà020# 2ç# êì/.# 0à.01â */
.Œ0ã0#æ0!+á á2.å# .á.æ#âåï10å"# ê0бимбз"1 þ# ê0бимбз# 0ìá.å# å/å.ì20!.#0*3ã0ä2ç# ä.å# å .á.æ#âåï10å"# 2ç"# 0Œì1ç"# 0*3ã0ä20"# ä.å 0ä!çä2åäî"1# ùŒ 3*é020# 2 # äïŒáå1â.# ä.å .Œ â.ä!#áæ0ì20# .Œ)# .á åä2î"# 3ã)é0"# ä.å 1Œåáæí!0"# )2.á# à013ìéé020# # êì/. 0à.0!å1â *1
ù#2)# 2 # Œ! ')á# 0äŒîâŒ0å# ä.#1.î!å.# Œ #
Œ0!åî$ #á# â á à0ì/å # 2 ## ïáæ!.ä./# îá. ï$!&â /# ï 1â # .î!å # Œ ## ⌠!0ì# á. Œ! ä.ãî10å# кгпкз# 12 á# 0éäî3.ã # í# ä.å æïá.2 # )2.á# 0å1Œá0#120ì1#ö.# 1#âŒ2+â.2. Œ0!åã.âêïá #á# á.#2ì./# è.ãï/.# ä.å #Œáçãì.1# ù0!ìè020# ä.ãï# 2 #"# $+! #"# 2 # Œç/.ãì ##ä.å#2#ä.âŒìá&á1#0çá# 3!ïè020 2å"#æ#!ì/0"#0à.0!å1â *1
#
4, ùá# #Œï!$0å# êì/.# 0à.î!&1ç"# Œïá&# 12çá
2ïŒ.# 2 ## á20Œ)èå2 ## ä.#1ìâ #/# à013ìà20 2çá#123 á2."#5#í#6#3 !î"1
5, ùá# #Œï!$# 1*á/01ç# ä.#1ìâ ## 12 á
äåáç2í!./# 1#á/î120# ä.ãï# 2ç# é!.ââí ä.#1ìâ ## 12 # 1çâ0ì # 1*á/01ç"1# 002ï 1#á/î120.ãï#2çá#ïããç#ïä!ç#2ç"# é!.ââí" ä.#1ìâ ## 12 # 1çâ0ì # 1*á/01ç"# 2 # á20Œ)èå2 #1
÷þ0üÿò÷þ=
#
õ2.á# ã0å2 #!é0ì# # äåáç2í!."# 2 Œ æ020ì20# 2 á20Œ)èå2 # !åè)á2å.# .ããå+"# /0á# ⌠!0ì# á. 2!.êç$20ì#ä.*1åâ #.Œ)#2 #á20Œ)èå2 #ä.#1ìâ #1
#
6, ùåîè020# 2çá# .á2ãì.# 0à.î!&1ç"# â0# 2 # ïä!
2ç"#0à.é&éí"#2ç"#Œ! "#2.#Œïá&#âî$!å"#)2 # .å1æ.áæ0ì20# )# îéåá0#13åä2í# ç# $ *32.# 2ç" .á2ãì."1
PMU01461
ARRANQUE DO MOTOR
ADVERTENCIAS
@
Antes de pôr o motor em marcha, verifique
se o barco está bem fundeado e se tem espaço suficiente para manobrar entre os eventuais obstáculos. Certifique-se da ine­xistência de banhistas nas suas proximida­des do barco. Ao desatarraxar o parafuso do respira-
douro, haverá libertação de emanações de gasolina. A gasolina e as suas emanações são facilmente inflamáveis e explosivas. Não fume e mantenha-se longe de faíscas, chamas ou outras fontes de ignição quando desatarraxar o parafuso do respira­douro. Este produto emite gases de escape que
contêm monóxido de carbono, um gás incolor e inodoro que pode causar lesões cerebrais ou morte quando inalado. Os sin­tomas incluem náusea, vertigem e sonolên­cia. Mantenha as zonas reservadas ao condutor e aos passageiros bem ventila­das. Não bloqueie as saídas de escape.
@
1) Se equipado no tampão do reser vatório de combustível, dê 2 ou 3 voltas ao parafuso do respiradouro para o desapertar.
2) Se equipado, ligue firmemente a conduta de injecção de combustível à ligação do com­bustível. Ligue depois firmemente a outra extremidade da conduta de injecção de com­bustível ao reservatório de combustível.
NOTA:
@
O reservatório de combustível deve estar sempre na posição horizontal, quando o motor está em funcionamento, para uma saída correcta do com­bustível do reservatório.
@
3) Aperte a pêra de borracha da alimentação de combustível com o canal de descarga virado para cima até sentir o seu endurecimento.
3-18
Page 90
DK
KMU00854
PROCEDURE FOR MODEL MED RORPIND
4) Sæt gearvælgeren i frigear.
BEMÆRK:
@
Udstyret der forhindrer start-i-gear, forhindrer motoren i at starte, hvis gearet ikke er i frigear.
@
5) Sæt gashåndtaget i stillingen “START”.
3-19
Page 91
PGR
50833;87#
ыящыяÿù÷ÿù#+ÿù#öú#ýúüöüþú#ýü# þù+úõûüøù#
7, 7R Œ æ02í120# 2 # â $ã)# .ãã.éí"# 2.$#2í2
12ç#æî1ç#2ç"#á0ä!ï"1#
÷þ0üÿò÷þ=
##
ö # 1*12çâ.# Œ! 12.1ì."# .Œ)# 0ддмбз1ç# â0
2.$*2ç2.# 0⌠/ìè0å# 2 á# äåáç2í!.# á.# Œï!0å
âŒ! 12Œ.#â)á #â0#á0ä!ï1#
8, ö Œ æ02í120# 2ç# $0å! ã.êí# 0ãîé$ ## 2 #
éä.èå *#12ç#æî1ç#³67$57´1#
PMU00854
PROCEDIMENTO PARA MODELO COM PUNHO DE COMANDO
4) Coloque a alavanca das mudanças em ponto morto.
NOTA:
@
O dispositivo de protecção contra o arranque em marcha engatada só permite pôr o motor em mar­cha quando está em ponto morto.
@
5) Coloque o punho de comando do acelerador na posição “START”.
3-20
Page 92
DK
6) Sæt sikkerhedswiren fast på et sikkert sted på din beklædning, arm eller ben. Sæt låse­pladen, i den anden ende af sikkerhedswiren, fast til motorens stopkontakt.
ADVARSEL
@
Sæt sikkerhedswiren fast på et sikkert sted
på din beklædning, arm eller ben, når du betjener motoren. Sæt ikke sikkerhedswiren fast på et sted,
hvor den kan blive revet af, og lad wiren løbe et sted, hvor den ikke kan komme i klemme så sikkerhedsfunktionen forhin­dres. Undgå at trække i sikkerhedswiren ved nor-
mal betjening. Tab af motorkraft betyder tab af styreevnen. Samtidig standser båden så hurtigt, at personer og ting kan blive kastet fremefter.
@
3-21
Page 93
PGR
9, ûî120#2 #ä !/)áå#/å.ä Œí"0å2 #!éì."#2 #
äåáç2í!.#10#îá.#.13.ãî"#1çâ0ì #12.#! *$.
1."/# 12 # $î!å# í# 12 # Œ)/å# 1."1# ý02ï 2 Œ æ02í120# 2 # â02.ããåä)# îã.1â. .13.ã0ì."#Œ ###Œï!$0å#12çá#ïããç#ïä!ç#2 # ä !/ áå */# 12 á# /å.ä)Œ2ç# 12.â.2íâ.2 " 2 ##äåáç2í!.1#
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ
##
ûî120#2 #ä !/)áå#/å.ä Œí"0å2 #!éì."#2 #
äåáç2í!.#10#îá.#.13.ãî"#1çâ0ì #12.#! *$.
1."/# 12 # $î!å# í# 12 # Œ)/å# 1."/# ä.æ)1 ã0å2 #!é0ì# #äåáç2í!."1#
ýçá# /îá020# 2 # ä !/)áå# 10# ! *$ # Œ #
⌠!# á.# 1äå120ì# )2.á# 2!.êç$20ì1
-! á2ì120#á.# âçá# âŒã0$20ì#2 #ä !/)áå#ä.å 0⌠/å120ì#ç#ã0å2 #!éì.#2 #1#
ýçá# 2!.êï20# 2 # ä !/)áå# ä.2ï# ãïæ "# 12ç
/åï!ä0å.# 2ç"# ä.á áåäí"# ã0å2 #!éì."# /å)2å 2 # 1êí1åâ # 2 ## äåáç2í!.# 1çâ.ìá0å# ä.å .Œ+ã0å.# 2 ## 0ãîé$ ## ä.2ï# 2 # â0é.ã*20! âî! "1# üŒì1ç"/# ⌠!0ì# á.# 1#âê0ì# .Œ)2 âç 0Œåê!ï/#á1ç# 2 ## 1äï3 #"# ä# á. Œ02.$2 *á# âŒ! 12ï# å# ïáæ!&Œ å# í# 2. .á2åä0ìâ0á.#2 ##1äï3 #"1#
#
6) Prenda o esticador do interruptor de para­gem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna. Prenda a chapa de bloqueio à extremidade do estica­dor no interruptor de paragem do motor.
ADVERTENCIAS
@
Prenda o esticador do interruptor de para-
gem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução. Não prenda o esticador a vestuário suscep-
tível de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impedindo-o de funcionar. Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
@
3-22
Page 94
DK
KMU01366¯
Model med manuel start
7) Træk chokeren helt ud.
BEMÆRK:
@
Det er ikke nødvendigt at anvende chokeren ved genstart af en varm motor.
@
8) Træk langsomt i star thåndtaget til d u mær ker modstand. Giv derefter et hårdt træk for at starte motoren. Gentag om nødvendigt.
9) Når motoren er i gang, drejes håndtaget langsomt tilbage til den oprindelige stilling inden det udløses.
BEMÆRK:
@
Hvis motoren ikke starter første gang, så gentag denne fremgangsmåde. Hvis motoren heller ikke starter efter 4 eller 5 gange, så åben gashåndta­get en smule (mellem 1/8 del og 1/4) og prø v igen. Hvis motoren stadig ikke starter, så se “Fejlsøg­ning” i kapitel 5
@
3-23
Page 95
PGR
50834699¯
ý á2îã #$0å! äìáç2ç"#0ддмбз1з"
:, ö!.êíà20# 0á20ã+"# îà&# 2 # /å.ä)Œ2ç# 2 #
21 ä1#
÷þ0üÿò÷þ=
##
û0á# 0ìá.å# .Œ.!.ì2ç2 # á.# $!ç1åâ Œ å0ì20# 21 ä )2.á#ç#âç$.áí#0ìá.å#è012í1#
##
;, ö!.êíà20# .!éï##ã.êí#2ç"# âìè."# âî$!å# á.
áå+1020#.á2ì12.1ç1#ý02ï# 2!.êíà20# /#á.2ï Œ! "# 2.# îà&# éå.# á.# é#!ì10å# ç# âìè.# ä.å# á. Œï!0å# âŒ! 12ï# # äåáç2í!."1# üŒ.á.ãïê020
.á#$!0åïè02.å1#
<, ù3 *# Œï!# âŒ! 12ï# # äåáç2í!."/
0Œ.á.3î!020# 2ç# ã.êí# 2ç"# âìè."# .!éï# 12çá .!$åäí#2ç"#æî1ç#Œ!åá#2çá#.3í10201#
÷þ0üÿò÷þ=
##
ùá# #äåáç2í!."#/0á#Œï!0å#âŒ! 12ï#â0#2çá#Œ!+2ç Œ! 1Œïæ0å./# 0Œ.á.ãïê020# 2ç# /å./åä.1ì.1# ùá# äåáç2í!."# /0á# Œï!0å# ⌠!12ï# â02ï# .Œ)#7#í#8 Œ! 1Œïæ0å0"/#.á ìà20#ãìé # 2 # йдпие#+â02.à*#42; ä.å#427,#ä.å# à.á./ äåâï1201# ùá# # äåáç2í!."
1#á0$ì10å#á.#âçá# Œ.ì!á0å#âŒ! 12ï/#.á.30!æ0ì20 12 # 2âíâ.# ³ùá2åâ02+Œå1ç# Œ! кгзвп2&б´# 12 ÿ03ïã.å #81#
##
PMU01366¯
Modelo com ignição manual
7) Puxe o botão do motor de arranque total­mente para fora.
NOTA:
@
Não é necessário utilizar o botão do motor de arranque para voltar a pôr em funcionamento um motor quente.
@
8) Puxe a manivela de arranque lentamente até sentir resistência. Seguidamente, puxe com firmeza para accionar o motor. Repita se necessário.
9) Quando o motor começar a funcionar, não largue a manivela de arranque, faça-a regressar lentamente à posição inicial.
NOTA:
@
Se o motor não arrancar à primeira tentativa, repita a operação. Se, depois de 4 ou 5 tentativas, o motor não funcionar, abra ligeiramente o acele­rador (entre 1/8 e 1/4) e faça uma nova tentativa. Se o motor continuar a não funcionar, consulte a secção consagrada a “Resolução de problemas” no Capítulo 5.
@
3-24
Page 96
DK
KMU01000
PROCEDURE FOR MODELLER MED FJERNBETJENING
4) Placer fjernbetjeningens håndtag i Frigear. Når motoren er varm, åbnes der en smule for frigearsgashåndtaget eller gashåndtaget ved at dreje det. Når motoren er startet lukkes gasspjældet helt med håndtaget.
BEMÆRK:
@
Beskyttelsesanordningen mod start-i-gear tillader kun motoren at blive startet i Frigear.
@
5) Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontak­ten på et sikkert sted på tøjet, eller på en arm eller et ben. Derefter fastgøres låsepladen i den anden ende af aftrækkersnoren til motor­stopkontakten.
ADVARSEL
@
Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller et ben, når motoren er i gang. Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en sådan måde, at den kan blive viklet ind i noget, og derved hindre aftrækkersnorens funktion. Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af motorkraft betyder tab af evne til at styre. Uden motorkraft kan bådens fart også hur­tigt blive langsom. Dette kan være årsag til, at personer og ting i båden kan blive kastet fremad.
@
6) Drej hovedkontakten til “ON”.
3-25
Page 97
PGR
50834333
ыящыяÿù÷ÿù#+ÿù#ýúüöüþù#ýü# öþþüôüÿøÿ÷ýú
7, úïè020# 2 á# â $ã)# .ãã.éí"# ä.20*æ#á1ç"
12ç#á0ä!ï#æî1ç1#õ2.á# # äåáç2í!."# 0ìá.å
è012)"/# .á ìà20# ãìé # 2 # йдпие $!з1ев Œ е+б2."#2 # â $ã)# éä.èå *# á0ä!ï" í# 2 # â $ã)# 2çã0$0å!å1â *1# ý)ãå"# Œï!0å âŒ! 12ï# #äåáç2í!."/#0Œ.á.3î!020#2 #йдпие 12çá#0á20ã+"#äã0å12í#æî1ç1#
÷þ0üÿò÷þ=
##
þ# /åï2.àç# Œ! 12.1ì."# .Œ)# à0дмбзв.# â0# 1$î1ç â02ï/ 1ç"# 0Œå2!îŒ0å# 2 #а0дмбзв.# 2 ## äåáç2í!. â)á #)2.á# #â $ã)"#ê!ì1ä02.å#12ç#á0ä!ï#æî1ç1#
##
8, ÷#á/î020# 2 # ä !/)áå# 2 ## /å.ä)Œ2ç# éå.# 2
1êí1åâ # 2 ## äåáç2í!.# 10# îá.# .13.ãî" 1çâ0ì #12.#! *$.#1."#ç#12 #âŒ!ï21 #ç#12
Œ)/å1# ÿ.2)Œåá# 2 Œ æ020ì20# 2 # /ì$.ã # Œ # #Œï!$0å#12 #ïãã #ïä! #2 ##ä !/ áå *#12 á /å.ä)Œ2ç#éå.#2 #1êí1åâ #2 ##äåáç2í!.1#
ùøúüÿûúùúÿþ÷þ
##
÷#á/î020# 2 # ä !/)áå# 2 ## /å.ä)Œ2ç# éå.# 2
1êí1åâ # 2 ## äåáç2í!.# 10# îá.# .13.ãî" 1çâ0ì #12.#! *$.#1."#ç#12 #âŒ!ï21 #ç#12 Œ)/å#)2.á#ã0å2 #!é0ì# #äåáç2í!."1#
ýç#1020#2 #ä !/)áå#10#! *$.#2.# Œ ì.
æ.# ⌠! *1.á# á.# 1$å12 *á# ç# á. $.ã.!+1 #á1#ýçá# Œ0!áï20#2 #ä !/)áå#.Œ) 2î2 å.# /å./! âí# Œ ## æ.# ⌠! *10# á. âŒã0$20ì/# 0⌠/ìè á2."# 2 # .Œ)# 2 ## á. ã0å2 #!éí10å1#
ùŒ 30*é020# á.# 2!.êï20# .Œ)# ãïæ "# 2
ä !/)áå.2ï#2çá.á áåäí#ã0å2 #!éì.#2 # äåáç2í!.1# þ# .Œ+ã0å.# 2ç"# /*á.âç"# 2 # äåáç2í!.# 1çâ.ìá0å# ä.å# 2çá# .Œ+ã0å.# 2 # â0é.ã*20! ## âî! #"# 2 ## 0ãîé$ ## 2 # 2åâ áå *1# üŒì1ç"/# $&!ì"# 2çá# å1$*# 2 # äåáç2í!./#2 #1äï3 "#0Œåê!./*á0å#!.é/.ì.1 ù#2)# 0ìá.å# /#á.2)á# á.# Œ! ä.ãî10å# 10 ï2 â.# ä.å# .á2åä0ìâ0á.# Œ ## #Œï!$ #á# 12
1äï3 "#á.0ä2åá.$æ *á´#Œ! "#2.#0âŒ!)"1#
##
9, ÷23020# 2 á# é0áåä)# /å.ä)Œ2ç# 12çá# æî1ç
³21´1
PMU01000
PROCEDIMENTO PARA MODELO COM COMANDO À DISTÂNCIA
4) Coloque a alavanca do comando à distância em ponto morto. Com o motor quente, abra o acelerador ligeiramente accionando a ala­vanca de potência em posição neutra ou o acelerador independente. Depois de o motor arrancar, coloque de novo o acelerador na posição totalmente fechada.
NOTA:
@
O dispositivo de protecção contra o arranque em marcha engatada só permite pôr o motor em mar­cha quando está em ponto morto.
@
5) Prenda o esticador firmemente à roupa ou enrole-o no braço ou na perna. Seguida­mente, prenda a chapa de bloqueio na extre­midade do esticador ao interruptor de paragem do motor.
ADVERTENCIAS
@
Prenda sempre o esticador do interruptor
de paragem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução. Não prenda o esticador a vestuário suscep-
tível de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impedindo-o de funcionar. Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
@
6) Ponha o interruptor principal na posição “ON”.
3-26
Page 98
DK
KMU00945
Model med elektrisk elektrisk start
7) Åben en smule for gashåndtaget, ved at løfte det neutrale gashåndtag lidt. Du kan have behov for at ændre åbningen for gassen en anelse, afhængig af motorens temperatur. Før langsomt gaskontrolgrebet tilbage til udgangspositionen når motoren starter.
BEMÆRK:
@
Som et udgangspunkt, løft håndtaget, indtil du kan føle modstand, løft derefter en anelse mere.
Operation af frigears gashåndtaget er kun mulig, når håndtaget på fjernbetjeningen er i “N”.
@
8) Tryk ind på og hold hovedkontakten trykket ind, for at operere det fjernbetjente chokersy­stem. (Den fjernbetjente chokerkontakt retur­nerer til udgangspositionen, når du slipper med hånden. Derfor holdes kontakten ind­trykket.)
BEMÆRK:
@
Det er ikke nødvendigt at anvende choker, når motoren er varm.
Sæt chokerknappen til udgangspositionen, ellers vil det fjernbetjente chokersystem ikke fungere
@
9) Drej hovedkontakten til “START”, og hold den maksimalt i 5 sekunder.
10) Umiddelbar t når motoren er startet, slippes hovedkontakten, for at lade den returnere til “ON”.
FORSIGTIG:
@
Drej ikke hovedkontakten til “START”, når
motoren arbejder. Lad ikke startmotoren dreje rundt i mere
end 5 sekunder, fordi batteriet der ved hur­tigt bliver afladet, og det da vil være umuligt at starte motoren. Hvis motoren ikke starter inden 5 sekunder, returner hovedkontakten til “ON”, vent 10 sekunder, og start motoren igen.
@
3-27
Page 99
PGR
50833<78#
ý á2îã.0#çã0ä2!åäí#âìè.#
:, ùá ìà20# .3# 2 # йдпие# 1çä+á á2."# 2 á
â $ã)# 2 ## éä.èå *# â0!åäï# Œ! "# 2.# Œïá&1 ô1&"# á.# $!0å.120ì# á.# !#æâì1020# ãìé # 2 ïá åéâ.# 2 ## éä.èå *# .áïã é.# â0# 2çá æ0!â ä!.1ì.#2 ##äåáç2í!.1
ù3 *# Œï!0å# âŒ! 12ï# # äåáç2í!." 0Œ.á.3î!020# 2 # йдпие# 12çá# .!$åäí# 2 # æî1ç1#
÷þ0üÿò÷þ=
##
ù!$åäï# 1çä+á020#2 á#â $ã)# 2)1 # +1Œ #.
áå+1020# äïŒ å.# .á2ì12.1ç1# ÿ.2)Œåá .á.1çä+á020#.ä)âç#ãìé 1#
þ# ã0å2 #!éì.#2 ##â $ã *#éä.èå *#2ç"0ä!ï"
0ìá.å# /.2í# â)á # )2.á# # â $ã)" 2çã0$0å!å1â *#ê!ì1ä02.å#12çá#æî1ç#³ü´1#
##
;, ù.2ï20# ä.å# ä!.2ï20# âî1.# 2 á# é0áåä)
/å.ä)Œ2ç# éå.# á.# æî1020# 10# ã0å2 #!éì.# 2 1*12çâ.# 2 ## 21 ä# 0à# .Œ 12ï10&"1# +ú /å.ä)Œ2ç"# 2 ## 21 ä# Œ ## ã0å2 #!é0ì# .Œ)
â.ä!åï# é#!ìè0å# Œì1&# 12çá# ä.á áåäí# 2 # æî1ç# â)ãå"#.3í1020# 2 # $î!å# 1."1# # .#2 ä!.2ï20#2 á#/å.ä)Œ2ç#Œ.2çâîá 1,#
÷þ0üÿò÷þ=
##
ùá# # äåáç2í!."# 0ìá.å# è012)"# /0á# $!0åïè02.å
á.#$!ç1åâ Œ åí1020#2 #21 ä1#
üŒ.á.3î!020# 2 # ä #âŒì# 2 ## 21 ä# 12çá
ä.á áåäí# 2 ## æî1ç/# .ããå+"# 2 # 1*12çâ.# 2 # 21 ä#0à#.Œ 12ï10&"#/0á#æ.#ã0å2 #!éí10å1#
##
<, ÷23020# 2 á# é0áåä)# /å.ä)Œ2ç# 12çá# æî1ç
³67$57´/# ä.å# 2 á# ä!.2ï20# 0ä0ì# éå.# )$å Œ0!å11)20! #.Œ)#8#/0#20!)ã0Œ2.1#
43, ùâî1&"#â)ãå"# Œï!0å# âŒ! 12ï# #äåáç2í!."/
0ã00!+á020# 2 á# é0áåä)# /å.ä)Œ2ç# éå.# á. 0Œå12!î%0å#12çá#æî1ç#³úü´1#
щшъчъфþ=
##
ýçá# 123020# 2 á# é0áåä)# /å.ä)Œ# 12çá
æî# ³67$57´# )2.á# # äåáç2í!." ã0å2 #!é0ì1#
ýçá#0Œå2!îŒ020#12ç#âìè.#á.#ã0å2 #!é0ì#éå.
Œ0!å11)20! # .Œ)#8#/0#20!)ã0Œ2./# éå.2ì# ç âŒ.2.!ì..# 0à.á2ãçæ0ì# é!íé !.# ä# 2)20 æ.# 0ìá.å# ./*á.2 # á.# êïã020# âŒ! 12ï# 2 á äåáç2í!.1# ùá# # äåáç2í!."# /0á# Œï!0å âŒ! 12ï# âî1.# 10#8#/0#20!)ã0Œ2./ 0Œ.á.3î!020#2 á#é0áåä)#/å.ä)Œ2ç#12ç#æî1ç ³úü´/# Œ0!åâîá020# 43# /0#20!)ã0Œ2./# ä.å ä.2)Œåá#12!î3020#Œïãå#2 á#äåáç2í!.1#
#
PMU00945
Modelo com ignição eléctrica
7) Abra ligeiramente o acelerador, levantando parcialmente a alavanca do estrangulador do ponto morto. Poderá ser necessário mudar ligeiramente a abertura do acelerador em função da temperatura do motor. Depois de o motor arrancar, coloque de novo o acelerador na posição de origem.
NOTA:
@
Comece por levantar a alavanca até sentir
resistência e, seguidamente, levante-a um pouco mais. A alavanca da manete de potência só funciona
se a alavanca do comando à distância estiver na posição “N”.
@
8) Prima o interruptor principal e mantenha-o premido para accionar o sistema remoto do motor de arranque. (O interruptor do sistema remoto do motor de arranque volta automati­camente à posição inicial quando deixa de exercer pressão; por isso, mantenha-o pre­mido.)
NOTA:
@
Não é necessário utilizar o botão do motor de
arranque quando o motor está quente. Ponha o botão do motor de arranque na posi-
ção inicial para que o sistema remoto do motor de arranque possa funcionar.
@
9) Coloque o interruptor principal na posição “START”, mantendo-o nesta posição durante 5 segundos, no máximo.
10) Logo que o motor a rranque, deixe o interrup­tor principal regressar à posição “ON”.
AVISOS:
@
Não ponha o interruptor principal em
“START” com o motor a funcionar.
Não faça funcionar o motor de arranque
mais de 5 segundos. Provocaria a rápida descarga da bateria, impossibilitando o arranque do motor. Se o motor não arrancar em 5 segundos, coloque o interruptor prin­cipal na posição “ON”, espere 10 segundos e repita a operação.
@
3-28
Page 100
DK
KMU01368¯
OPVARMNING AF MOTOR
1) Returner chokerknappen til halvvejs stilling når motoren starter. Lad motoren køre varm ved en chokerindstilling på 1/5 eller mindre under de første fem minutter. Tryk choker­knappen helt ind når motoren er varm. (Hvis du ikke trykker chokerknappen helt ind, for­kortes motorens levetid.)
BEMÆRK:
@
Motoren går i stå, hvis chokerknappen forlades i udtrækket stilling når motoren er blevet star­tet.
Hvis det er –5°C eller koldere når motoren star­tes, skal chokerknappen være udtrækket i cirka 30 sekunder efter star ten. Følg derefter anvisningerne for opvarmning av motoren.
@
KMU01411
KONTROLPUNKTER EFTER
MOTORSTART
Når motoren er varmet op, kontrolleres det, at tomgangen er stabil.
Kontrollér, at advarselslampen for lavt olietryk er slukket (se afsnittet “ADVARSELSSY­STEM”).
Kontrollér, at der hele tiden strømmer vand gennem kølevandshullet.
FORSIGTIG:
@
Hvis der ikke konstant strømmer vand ud af kølevandshullet, mens motoren kører, skal motoren standses, da der ellers er risiko for overophedning og alvorlig motorbeskadi­gelse. Stands motoren, og kontrollér om vand­indtaget i den nederste del af motoren er blokeret. Hvis problemet ikke kan lokaliseres og udbedres, skal Yamaha-forhandleren kon­taktes.
@
3-29
Loading...