Tak, fordi du har valgt en Yamaha påhængsmotor.
Denne brugsvejledning indeholder information,
der er nødvendig for rigtig funktion, vedligeholdelse og pleje. En grundig forståelse af disse
enkle instruktioner, vil hjælpe dig i at få den maksimale fornøjelse af din ny e Yamaha påhængsmotor. Hvis du har nogle spørgsmål om funktion eller
vedligeholdelse af din påhængsmotor, kontakt da
venligst din Yamaha forhandler.
I denne brugsvejledning er speciel vigtig information markeret på følgende måder.
Dette sikkerhedsadvarselstegn betyder:
VÆR OPMÆRKSOM!
VÆR I BEREDSKAB!
DIN SIKKERHED ER INVOLVERET!
ADVARSEL
@
Manglende overholdelse af ADVARSELinstruktioner kan resultere i alvorlige personskader eller døden for brugeren af maskinen,
tilskuer, eller for en person, der foretager
eftersyn eller reparation af påhængsmotoren.
@
FORSIGTIG:
@
FORSIGTIG indicerer specielle forholdsregler,
der skal følges for at undgå beskadigelse af
påhængsmotoren.
@
BEMÆRK:
@
En BEMÆRKNING giver nø gleinformationer for at
gøre fremgangsmåder nemmere at følge eller forstå.
@
* Yamaha søger fortsat at opnå fremskridt i pro-
dukters design og kvalitet. Derfor kan der forekomme mindre forskelle imellem din motor og
denne brugsvejledning, da brugsvejledningen
indeholder den tilgængelige information om produktet, på tidspunktet for trykning. Hvis der er
nogle spørgsmål om denne brugsvejledning,
kontakt venligst din Yamaha forhandler.
BEMÆRK:
@
F8CMH, F8CW, FT8DMH, FT8DEP og det medfølgende tilbehør anvendes som basismodel til
forklaringer og illustrationer i denne vejledning.
Nogle punkter gælder derfor ikke alle modeller.
Agradecemos a confiança que depositou na
Yamaha a o adquirir este motor fora de bordo. O
presente manual do proprietário contém as informações necessárias para o seu funcionamento,
manutenção e conservação. O conhecimento
perfeito destas simples instruções contribuirá
para que o seu novo Yamaha lhe proporcione a
máxima satisfação. No caso de dúvidas quanto
ao funcionamento ou à manutenção do motor fora
de bordo, consulte o concessionário Yamaha.
No presente manual do proprietário as informações particularmente importantes são destacadas das formas seguintes.
O símbolo de advertência de segurança
significa ATENÇÃO! MUITO CUIDADO! A
SUA SEGURANÇA ESTÁ EM JOGO!
ADVERTENCIAS
@
A inobservância das instruções de ADVERTÊNCIA pode causar graves danos pessoais
ou morte ao operador do barco, a eventuais
espectadores ou à pessoa que inspeccione ou
repare o motor fora de bordo.
@
AVISOS:
@
Este símbolo indica que devem ser tomadas
precauções especiais para evitar danos no
motor fora de bordo.
@
NOTA:
@
Este símbolo inclui informações úteis para facilitar
ou esclarecer o funcionamento do motor fora de
bordo.
@
* A Yamaha aplica uma política de melhoria per-
manente da concepção e da qualidade dos produtos. Por esse motivo, a despeito deste
manual conter a informação mais actualizada
sobre o produto disponível à data da impressão,
poderão existir pequenas discrepâncias entre a
máquina adquirida e a descrita neste manual.
Para qualquer dúvida sobre o manual, consulte
o concessionário Yamaha.
NOTA:
@
O F8CMH, F8CW o FT8DMH e o FT8DEP, assim
como os seus acessórios instalados de fábrica,
serviram de base nas explicações e desenhos do
presente manual. Por conseguinte, determinadas
características nem sempre se aplicam a todos
os modelos.
Påhængsmotorens serienummer er stemplet på
mærkaten på bagbords side af monteringsbeslaget.
Registrer din påhængsmotors serienummer i de
tomme felter, for at gøre det nemmere for dig at
bestille reservedele fra din Yamaha forhandler
eller som reference i tilfælde af, at din påhængsmotor er blevet stjålet.
1
Påhængsmotorens serienummer
KMU00008
NØGLENUMMER
Hvis en nøglekontakt følger med motoren, er nøglens id-nummer stemplet på nøglen, som vist på
illustrationen. Skriv dette nummer i feltet for fremtidig reference i tilfælde af at du får brug for en ny
nøgle.
O número de série do motor fora de bordo está
impresso numa chapa fixada a bombordo da braçadeira de suporte.
Registe o número de série do motor fora de bordo
nos espaços previstos para o efeito. Essas referências serão de grande utilidade para encomendar peças sobresselentes aos concessionários
locais da Yamaha ou no caso de roubo do motor
fora de bordo.
1 Número de série do motor fora de bordo a de bordo
Caso o motor esteja equipado com interruptor
principal de chave, o número de identificação da
chave está gravado como mostra o desenho.
Registe o número no espaço previsto para o
efeito como referência para encomendar nova
chave, se necessário.
1 Número da chave
1-2
Page 12
DK
KMU01532
MÆRKATER
KMU01526
EF-MÆRKAT
Motorer med dette mærkat overholder bestemte
dele af EF om motorer. Der henvises til det
pågældende mærkat og EF overenskomsterklæringen for yderligere detaljer.
KMU01385
KONTROLINFORMATION OM
UDSTØDNING
KMU01393
SAV-MODELLER
Motorer med den mærkat som vises nedenfor
overholder SAV regulativerne (Schweiziske regulativer om udstødningskontrol på søerne i
Schweiz).
Os motores em que foi aposta esta placa respeitam certas partes da directiva do Parlamento
Europeu sobre maquinaria. Para mais informações, consulte a placa e a declaração de conformidade da CE.
PMU01385
INFORMAÇÕES RELATIVAS AO
CONTROLO DE EMISSÕES
PMU01393
MODELOS SAV
Os modelos que ostentam a placa ilustrada a
seguir cumprem os regulamentos da SAV (regulamentos de controlo de emissões para navegação na águas interiores suissas).
Etiqueta de aprovação do certificado de controlo de emissões
1
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie
Abgastypenpruf-
Nummer
F8
M140429910
÷íâ.#.Œ.å2í10&á#ä.#1ìâ #
2
Etiqueta de requisitos de combustível
2
1-4
Page 14
KMU00918
INFORMATION
OM SIKKERHED
●
Læs hele denne brugsvejledning for montering
eller brug af påhængsmotoren. Gennemlæsningen af brugsvejledningen skulle give dig en
forståelse for motoren og dennes anvendelse.
●
Før ibrugtagning af båden, læs da enhver
brugsvejledning eller andre vejledninger, der
leveres med denne motor, og alle mærkater.
Forsikr dig om, at du forstår hver t punkt inden
ibrugtagning.
●
Forsyn ikke båden med for meget motoreffekt
med denne motor. Det, at forsyne båden med
for meget motoreffekt kan resultere i tab af
kontrol over båden. Den anslåede effekt på
påhængsmotoren bør være lig med eller mindre end den takserede kapacitet for antal hk til
båden. Hvis den anslåede kapacitet for antal
hk til båden ikke kendes, kontakt da forhandleren eller bådfabrikanten.
●
Modificer ikke påhængsmotoren. Modifikationer kan få motoren til ikke at passe mere, eller
få motoren til at være usikker at anvende.
●
Arbejd ikke med motoren efter indtagelse af
alkohol eller narkotiske stoffer. Cirka 50% af
alle bådulykker skyldes beruselse.
●
Hav en godkendt redningsvest (PFD - Personal
Floating Device) til hver person om bord på
båden. Det er en god idé altid at bære en redningsvest under bådfart. Som et minimumskrav, bør børn og personer, der ikke kan
svømme, altid bære redningsvest, og alle bør
bære redningsvest, når der forefindes potentielt farlige betingelser for bådfart.
●
Benzin er yderst brændbart, og benzindam pe
er både brændbare og eksplosive. Vær omhyggelig med behandling og opbevaring af benzin.
Forsikr dig om, at der ikke er nogle gasflammer
eller lækage af brændstof før start af motoren.
motor fora de bordo ou de o pôr em marcha. A
sua leitura elucidá-lo-á sobre o motor e o seu
funcionamento.
Antes de pôr o barco a funcionar, leia o manual
●
de instruções (ou o manual do proprietário)
com ele fornecido, bem como todos os rótulos.
Certifique-se de ter percebido bem todas as
operações antes de iniciar qualquer delas.
Não equipe o barco com um motor fora de
●
bordo provido de força excessiva para não correr o risco de perder o controlo do barco. A
potência nominal do motor fora de bordo é função da potência efectiva do próprio barco
expressa em cavalos-vapor. Se desconhecer
este valor, consulte o concessionário ou o
fabricante do barco.
Não faça alterações ao motor de fora de bordo,
●
estas podem afectar a navegabilidade e a
segurança do barco.
Não conduza o barco sob a influência de
●
álcool ou drogas. Mais de metade dos acidentes de barco estão relacionados com a ingestão de álcool.
Mantenha sempre a bordo coletes salva-vidas
●
homologados pelas autoridades marítimas em
número suficiente para todos os ocupantes.
Conduzir com colete salva-vidas é preceito
que convém cumprir a bem da segurança pelo menos, as crianças e as pessoas que não
saibam nadar devem estar permanentemente
protegidas com coletes salva-vidas e, em condições potencialmente perigosas, todos os
ocupantes do barco.
A gasolina (combustível) e os seus vapores
●
são facilmente inflamáveis e explosivos! Manipule e armazene gasolina (combustível) com o
maior cuidado. Certifique-se da inexistência de
vapores de gasolina ou de perdas de combustível antes de pôr o motor em marcha.
1-6
Page 16
●
Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan
skade hjernen og resultere i dødelig udgang,
hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer
på dette er, at man får kvalme eller bliver svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god ventilation i båden, og undgå at udstødningsportene
blokeres.
●
Undersøg gaskontrol, gearskifte og styringen
for korrekt virkemåde før start af motoren.
●
Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontakten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller dit
ben, når motoren er i gang. Hvis du ved et
ulykkestilfælde skulle forlade rorpinden, vil
aftrækkersnoren trækkes fra kontakten, og derved standse motoren.
●
Kend de maritime love og regulativer for området, hvor du sejler - og overhold dem.
●
Vær informeret om vejret. Undersøg vejrudsigten før sejlture med båd. Undgå sejlture i
stormfuldt vejr.
●
Fortæl en eller anden, hvor du sejler hen: efterlad en sejlplan hos en ansvarlig person. Vær
sikker på at ophæve sejlplanen, når du er kommet tilbage.
●
Brug almindelig sund fornuft og god dømmekraft under bådsejlads. Erkend dine evner, og
vær sikker på at du forstår, hvordan du håndterer din båd under de forskellige konditioner, du
kan blive udsat for. Operer indenfor dine
begrænsninger, og begrænsningerne for din
båd. Operer altid ved sikre hastigheder, og
hold omhyggeligt øje med forhindringer og
anden trafik.
●
Hold altid omhyggeligt øje med svømmere, når
du opererer med motoren startet.
●
Hold dig borte fra områder med svømmende
personer.
●
Når en svømmende person er i nærheden af
dig, skift da til Frigear, og stands motoren.
têm monóxido de carbono, um gás incolor e
inodoro que pode causar lesões cerebrais ou
morte quando inalado. Os sintomas incluem
náusea, vertigem e sonolência. Mantenha as
zonas reservadas ao condutor e aos passageiros bem ventiladas. Não bloqueie as saídas de
escape.
● Verifique sempre o funcionamento do acelera-
dor, das mudanças e da direcção antes de pôr
o motor em marcha.
● Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor ao seu vestuário ou enroleo no braço ou na perna durante a condução.
Se cair acidentalmente, o esticador fará parar
o motor.
● Conheça e cumpra as disposições do direito
marítimo vigentes no local onde navega habitualmente.
● Mantenha-se informado sobre as condições
meteorológicas. Antes de navegar, consulte as
previsões meteorológicas e evite fazer-se à
água com tempo instável.
● Dê a conhecer a sua rota - deixe um plano de
navegação a uma pessoa responsável. Não se
esqueça de anular esse plano, depois do
regresso.
● Quando navegar, faça uso de bom senso e
ponderação. Não exceda as suas capacidades
e conheça bem o comportamento do barco
nas diferentes condições de navegação. Respeite os seus próprios limites, bem como os
limites do barco. Navegue sempre a velocidades seguras e preste atenção à presença de
obstáculos e outras embarcações.
● Esteja aler ta aos banhistas sempre que efec-
tue qualquer manobra.
● Mantenha-se afastado de áreas de banhos.
● Próximo de banhistas, desligue o motor depois
de o ter passado para ponto morto.
1-8
Page 18
DK
KMU00016
INSTRUKTIONER OM
BRÆNDSTOFPÅFYLDNING
ADVARSEL
@
BENZIN OG BENZINDAMPE ER YDERST
BRÆNDBARE OG EKSPLOSIVE!
Ryg ikke under brændstofpåfyldning, og
●
hold afstand fra gnister, flammer, eller
andre kilder til antændelse.
Stands motoren før brændstofpåfyldning.
●
Påfyld brændstof i områder med god venti-
●
lation. Påfyld transportable brændstoftanke
i afstand fra båden.
Vær omhyggelig med ikke at spilde benzin.
●
Hvis der spildes benzin, tørres dette op
med det samme med tørre klude.
Overfyld ikke brændstoftanken.
●
Spænd påfyldningsdækslet sikkert fast
●
efter påfyldningen.
Hvis du skulle komme til at sluge benzin,
●
inhalere en masse benzindampe, eller få
benzin i øjnene, søges umiddelbart lægehjælp.
Hvis noget benzin spildes på huden, vaskes
●
huden umiddelbart med vand og sæbe.
Skift tøj, hvis der er spildt benzin på tøjet.
Rør med brændstofpåfyldningsrøret ved
●
påfyldningsåbningen eller tragten, for at
hjælpe forebyggelse af gnister, grundet statisk elektricitet.
@
FORSIGTIG:
@
Anvend kun ny og ren benzin, som har været
opbevaret i rene beholdere, og som ikke indeholder vand eller fremmede emner.
A GASOLINA E OS SEUS VAPORES SÃO
FACILMENTE INFLAMÁVEIS E EXPLOSIVOS!
Não fume quando se reabastecer de gaso-
●
lina e mantenha-se longe de faíscas, chamas ou outras fontes de ignição.
Pare o motor antes de se reabastecer de
●
gasolina.
Reabasteça-se em zona bem ventilada.
●
Encha os reservatórios portáteis fora do
barco.
Evite entornar gasolina. Caso isso acon-
●
teça, limpe imediatamente com panos
secos.
Não encha demasiadamente o depósito.
●
Aperte bem o tampão depois de se ter rea-
●
bastecido.
No caso de, inadvertidamente, absorver
●
gasolina, inalar os seus vapores ou entrar
gasolina para os olhos, dirija-se imediatamente a um serviço de assistência médica.
Se a pele for atingida com salpicos de
●
gasolina, lave imediatamente com água e
sabão. Mude de roupa se esta ficar salpicada de gasolina.
Para evitar fenómenos electrostáticos, faça
●
passar a corrente pondo o bocal do reservatório de combustível em contacto com o
tubo de enchimento ou funil.
@
AVISOS:
@
Use unicamente gasolina limpa guardada em
recipientes lavados e que não tenha sido contaminada por água ou qualquer outra matéria.
@
1-10
Page 20
DK
KMU00835
BENZIN
Standardmodel
Anbefalet benzin:
Almindelig blyfri benzin
Blyfri benzin giver dine tændrør længere levetid
og færre omkostninger til vedligeholdelse. Hvis
blyfri benzin ikke er til rådighed, kan almindelig
blyholdig benzin anvendes.
Hvis der jævnligt anvendes blyholdigt benzin, skal
motorens ventiler og tilhørende dele efterses for
hver 300 timers betjening.
Model med udstødningskontrol
Anbefalet benzin:
Almindelig blyfri benzin med en mindsteoktan
på 91 (RON).
BEMÆRK:
@
Hvis der lyder bankelyde eller tilsvarende, så
anvend et andet brændstofmærke eller premium
blyfri benzin.
A utilização de gasolina sem chumbo dará maior
duração às velas de ignição e reduzirá os custos
de manutenção. Caso não disponha de gasolina
sem chumbo, use gasolina normal com chumbo.
Se utilizar habitualmente gasolina com chumbo,
deverá inspeccionar as válvulas do motor e as
peças anexas todas as 300 horas de funcionamento.
Modelo com controlo de emissões
Gasolina recomendada:
Gasolina sem chumbo com uma octanagem mínima de 91 octanas
(teor em octanas)
NOTA:
@
Se ocorrerem detonações ou sibilos, utilize outro
tipo de gasolina ou gasolina super sem chumbo.
@
1-12
Page 22
DK
KMU01149
MOTOROLIE
Anbefalet motorolie;
Anvend en kombination af korresponderende
SAE og API som vist i skemaet nedenfor;
Mængde af motorolie:
Se “SPECIFIKATIONER”, side 4-1.
FORSIGTIG:
@
Alle firetaktsmotorer er afsendt fra fabrikken
uden motorolie.
@
BEMÆRK:
@
Hvis den anbefalede motorolie ikke er tilgængelig,
vil en multigrade olie, såsom SF-CC/CD, SG-CC/CD
eller SH-CD, kunne bruges.
Óleo de motor recomendado;
Use uma mistura dos SAE e API correspondentes
aos indicados no quadro abaixo;
Capacidade do reservatório de óleo:
Consulte as “ESPECIFICAÇÕES”, pág. 4-9.
AVISOS:
@
Todos os motores a quatro tempos saem da
fábrica sem óleo no motor.
@
NOTA:
@
Na falta do óleo de motor recomendado, use um óleo
de motor de tipo “multigrade”, como os SF-CC/CD,
SG-CC/CD ou SH-CD.
@
1-14
Page 24
DK
KMU01431¯
KRAV TIL BATTERI
FORSIGTIG:
@
Benyt kun et batteri, der imødekommer den
specificerede kapacitet. Hvis der benyttes et
andet batteri, end der er specificeret, kan det
elektriske system fungere dårligt eller blive
overbelastet, og være årsag til at det elektriske system beskadiges.
@
FORSIGTIG:
@
Et batteri kan kun forbindes til modeller,
●
som har en ensretter eller ensretterregula-
tor.
Modeller hvor kun en ensretter er installeret:
F6AMH/F6BMH/F8CMH/FT8DMH
Ved at bruge et vedligeholdelsesfrit batteri
●
sammen med ovenstående modeller, kan
batteriets liv forkortes væsentligt.
Vær forsigtig, når der anvendes tilbehør,
●
som fx fiskelup, da tilbehøret kan blive
beskadiget ved høj spænding. Installér en
valgfri ensretterregulator eller brug tilbe-
hør, som er beregnet til 18 volt eller der o ver,
sammen med ovenstående modeller. Kon-
takt Yamaha forhandleren for yderligere
oplysninger om installering af en valgfri
ensretterregulator.
@
Vælg et batteri, der passer til følgende specifikationer til modeller med elektrisk start.
Não use uma bateria que não corresponda à
capacidade especificada. A utilização de uma
bateria com capacidade diferente da especificada poderá originar mau funcionamento,
sobrecarga ou danos no sistema eléctrico.
@
AVISOS:
@
Não deve ligar uma bateria nos modelos
●
que não estejam equipados com um rectifi-
cador ou com um regulador do rectificador
Modelos equipados unicamente com rectificador F6AMH/F6BMH/F8CMH/FT8DMH
A utilização de uma bateria que não exige
●
manutenção nos modelos mencionados
supra pode resultar no encurtamento signi-
ficativo da vida da bateria.
Tenha o máximo cuidado quando proceder
●
à ligação de acessórios, tais como um loca-
lizador de peixe, já que a alta tensão os
pode danificar. Instale um regulador do rec-
tificador opcional ou utilize acessórios que
aguentem 18 volts ou mais nos modelos
mencionados supra. Consulte o concessio-
nário Yamaha para obter mais informações
sobre a instalação de um regulador do rec-
tificador opcional.
@
Para modelos com ignição eléctrica, escolha uma
bateria que corresponda às especificações
seguintes.
Capacidade da bateria:
12 V, 40 ~ 70 AH (144 ~ 252 kc)
1-16
Page 26
DK
KMU01395
VALG AF PROPEL
Præstationerne fra din påhængsmotor vil være
kritisk påvirket af dit valg af propel, idet en forkert
propel kan have en ugunstig effekt på ydeevnen,
samt beskadige motoren alvorligt. Motorens
omdrejningshastighed afhænger af propellens
størrelse og bådens last. Hvis motorens omdrejningshastighed er for høj eller for lav, i forhold til
god motor ydeevne, vil dette have en modsat
effekt på motoren.
Yamaha påhængsmotorer er tilpasset propeller,
som er valgt for at give en god ydeevne i et bredt
brugsområde, men der kan være type af afbenyttelse, hvor en propel med en anden stigning kan
være mere passende. For brug med større last,
passer en propel med en mindre stigning bedre,
da denne tillader det korrekte omdrejningstal at
blive v edligeholdt. Modsat er en propel med større
stigning mere passende for benyttelse med mindre belastning.
Yamaha forhandlere lagerfører et udvalg af propeller, og kan rådgive dig, samt installere en propel på din påhængsmotor, som er bedst tilpasset
til dit behov.
BEMÆRK:
@
Ved fuld gas og med maksimal last i båden, skal
motorens omdrejningshastighed være i den øverste halvdel af omdrejningsområdet ved fuld gas.
Se “SPECIFIKATIONER” på side 4-1. Vælg en
propel som opfylder dette krav.
Hvis konditionerne for benyttelse, eksempelvis
med en let lastet båden, tillader motorens omdrejninger pr. minut at stige over det maksimalt anbefalede område for antal omdrejninger, skal
indstillingen af gassen reduceres, således at
omdrejningstallet bliver indenfor det rigtige
område.
O rendimento do motor fora de bordo é profundamente afectado pela escolha da hélice. Importa,
portanto, chamar a atenção para o facto de uma
escolha incorrecta poder afectar o rendimento e,
inclusivamente, danificar seriamente o motor. A
velocidade do motor depende do tamanho da
hélice e da carga do barco. Se a velocidade for
excessivamente alta ou, pelo contrário, excessivamente baixa em relação ao rendimento do
barco, o motor será, naturalmente, afectado.
Os motores fora de bordo da Yamaha são equipados com hélices que, para uma vasta gama de
aplicações, merecem um bom prognóstico de
rendimento. É, todavia, perfeitamente admissível
que, para aplicações muito específicas, uma
hélice com um passo diferente seja mais adequada. Uma hélice com um passo menor adaptase melhor a uma carga de funcionamento mais
elevada na medida em que permite manter a
velocidade relativa. A situação inversa exige,
naturalmente, uma hélice com um passo maior.
Os concessionários da Yamaha dispõem de um
vasto stock de hélices e estão habilitados a prestar todas as informações necessárias sobre a
hélice mais adequada à aplicação pretendida,
bem como a proceder à sua instalação.
NOTA:
@
Nas condições máximas de aceleração e de
carga, as rpm do motor devem ficar no âmbito da
escala média e superior de regime de plena aceleração conforme indicado na secção consagrada
às “ESPECIFICAÇÕES”, pág.4-9. Escolhe uma
helice que corresponda a este requisito.
Se as condições de funcionamento (nomeadamente com carga ligeira) fizerem com que as rpm
do motor ultrapassem o nível máximo recomendado, reduza o acelerador para manter as rpm
dentro dos limites recomendáveis.
@
1-18
Page 28
F6/F8CMH
F8CW
FT8
DK
1
Propeldiameter (i tommer)
2
Propelstigning (i tommer)
3
Type af propel (propelmærke)
Se afsnittet “KONTROL AF SKRUEN” vedrørende
afmontering og montering af skruen.
KMU01208¯
BESKYTTELSE MOD START-I-
GEAR
En Yamaha u denbordsmotor, der er mærket med
og fjernkontroller der er godkendt af Yamaha,
1
er udstyret med start-i-gear beskyttelse. Dette gør
at motoren kun kan startes i Frigear. Sæt altid
motoren i Frigear inden du starter den.
Os motores fora de bordo da Yamaha que ostentam a placa 1 e as unidades de controlo remoto
aprovadas pela Yamaha dispõem de dispositivo(s)
de segurança contra o arranque com marcha
engatada que só permite(m) pôr o motor em marcha quando está em ponto morto. Passe sempre
para ponto morto antes de arrancar o motor.
1 Cobertura superior
2 Alavanca de fixação da cobertura superior
3 Placa anti-cavitação
4 Hélice
5 Entrada da água de refrigeração
6 Parafuso de drenagem do óleo
7 Haste de regulação do ângulo de inclinação longitu-
dinal
8 Suporte de fixação
9 Manípulo do sistema de arranque por cabo
0 Avisador
* A Interruptor do esticador de paragem do motor/
Botão de paragem do motor
* B Alavanca das mudanças
* C Manípulo da cana do leme
* D Alavanca de fixação do ângulo de inclinação
E Grampo de parafuso
F Engate das amarras
G Botão de admissão do ar
* H Caixa de controlo remoto
* I Depósito de combustível
* J Depósito de combustível
(modelo com Controlo de Emissão)
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado; não
se trata de equipamento incluído em todos os modelos.
2-4
Page 36
DK
KMU00039
OPERATION AF KONTROLGREB
OG ANDRE FUNKTIONER
KMU00041
Brændstoftank
Hvis din model er udstyret med en transportabel
brændstoftank, er dens funktioner følgende.
1
Brændstofrørsamling til brændstofslange
2
Brændstofmåler (hvis installeret)
3
Brændstofdæksel
4
Luftventilationsskrue (hvis installeret)
ADVARSEL
@
Brændstoftanken, der medfølger denne motor,
er udelukkende beregnet som dets brændstoftank og må ikke bruges til opbevaring af
brændstof. Erhvervsmæssig brug må kun ske
i henhold til relevante licenser eller myndighedsgodkendelse.
@
KMU00042
Brændstofrørsamling til brændstofslange
Denne brændstofrørsamling er beregnet til at tilslutte eller afmontere brændstofslangen.
KMU00044
Brændstofmåler
Denne måler er anbragt på dækslet til brændstoftanken. Den viser det omtrentlige indhold i brændstoftanken.
KMU00045
Brændstofdæksel
Dette dæksel er beregnet til brændstofpåfyldning.
Drej mod uret for at få den af.
KMU00046
Luftventilationsskrue
Denne skrue er placeret på brændstofdækslet.
Drej mod uret for at løsne den.
O funcionamento do depósito portátil do veículo
aquático, caso esteja equipado, é o seguinte.
1 Elemento de ligação do tubo de combustível
2 Indicador de combustível (se equipado)
3 Tampão do boca l do reservatório de combustível
4 Parafuso do respiradouro (se equipado)
ADVERTENCIAS
@
O depósito de combustível fornecido com o
veículo é o reservatório de combustível próprio e não deve ser utilizado para armazenar
combustível. Os utilizadores comerciais deverão respeitar a respectiva licença ou a regulamentação da autoridade de aprovação.
@
PMU00042
Elemento de ligação do tubo de combustível
Este elemento serve para ligar ou separar o tubo
de combustível.
PMU00044
Indicador de combustível
Este indicador está instalado na tampa do reservatório de combustível. Indica a quantidade aproximada de combustível existente no reservatório.
PMU00045
Tampão do bocal do reservatório de combustível
Este tampão, que é retirado rodando-o no sentido
contrário dos ponteiros do relógio, destina-se ao
enchimento de combustível.
PMU00046
Parafuso do respiradouro
Este parafuso equipa o tampão do bocal do
reservatório de combustível. Para desatarraxar,
rode-o no sentido contrário dos ponteiros do relógio.
2-6
Page 38
DK
KMU00051
HÅNDTAG FOR GEARSKIFT
(for modeller med rorpind)
Ved at dreje gearskiftehåndtaget mod dig selv, tilkobles koblingen med det fremadgående gear, så
båden sejler fremad. Ved at dreje håndtaget væk
fra dig selv, tilkobles det tilbagegående gear, så
båden sejler baglæns.
1
Frigear
2
Frem
3
Bak
KMU00055¯
CHOKER
Ved at trække denne knop ud (indstilling til ON),
tilføres en federe brændstofblanding, som kræves
for at starte motoren.
BEMÆRK:
@
Chokerknoppen til modeller med fjernbetjening
har samme funktion som chokerkontakten på
fjernbetjeningsboksen.
@
KMU00059
HÅNDTAG FOR REKYLSTART
(hvis motoren er forsynet med dette)
Træk forsigtigt i håndtaget, indtil der mødes modstand. Træk derefter energisk håndtaget lige
udad, for at dreje krumtappen og starte motoren.
ALAVANCA DAS MUDANÇAS
(modelo com punho de comando)
Mudando a posição da alavanca das mudanças
para a frente (na direcção da proa) engata a marcha avante e o barco desloca-se para a frente.
Mudando a posição da alavanca das mudanças
para trás (na direcção da ré) engata a marcha à
ré e o barco desloca-se para trás.
1 Ponto morto
2 Marcha avante
3 Marcha à ré
PMU00055¯
BOTÃO DO MOTOR DE ARRANQUE
Puxando o botão para fora (posição ON), o motor
recebe a mistura rica necessária para o arranque.
NOTA:
@
O botão da admissão de ar para modelo com
controlo remoto desempenha a função do interruptor do motor de arranque na caixa do controlo
remoto.
@
5083338<
ôúõ-öù#÷õ÷öþýùöú÷#
üÿÿÿüþ÷þ÷#ýü#ùõöúýùöú#
чфъяьщяя#+.á#/å.æî20å#2î2 å #1*12çâ.#
ç#âç$.áí#1.",#
Puxe o punho lentamente até começar a sentir
resistência. Seguidamente, puxe o punho vigorosamente para accionar o motor, pondo-o em marcha.
2-8
Page 40
DK
KMU00064
RORPINDENS HÅNDTAG (for modeller
med rorpind)
Flyt rorpindens håndtag til siden, for at justere
sejlretningen. Dette håndtag har foruden følgende
funktioner:
1
Speederhåndtag
2
Speederindikator
3
Knop til indstilling af håndtagets friktion
4
Motorstopkontakt/Motorstopk ontakt for aftræk kersnor
KMU00065
Gashåndtag
Gashåndtaget er placeret på rorpindens håndtag.
Drej håndtaget modsat urets retning, for at forøge
hastigheden, og i urets retning, for at formindske
hastigheden.
2-9
Page 41
PGR
50833397#
ôüÿøúþùúþ#þù+úõûüøù÷#+éå.#2 #
â á2îã #â0#îã0é$ #ã.é #/î!.",#
Desloque o punho de comando lateralmente para
ajustar a direcção. Este punho de comando dispõe também das seguintes funções:
1 Pega do controlo da aceleração
2 Indicador de aceleração
3 Botão/parafuso de regulação da aceleração por fric-
ção.
4 Botão de paragem do motor/Interruptor do esticador
de paragem do motor
PMU00065
Comando do acelerador
O comando do acelerador está situado no punho
de comando. Rode o punho no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio para aumentar a velocidade e no sentido dos ponteiros do relógio para
reduzir a velocidade.
2-10
Page 42
DK
KMU00067
Gashåndtagets indikator
Kurven over brændstofforbruget på gashåndtagets indikator, viser den relative mængde af benzin, der forbruges ved hver position af
gashåndtaget. Vælg en indstilling, der giver den
bedste ydeevne og brændstoføkonomi for den
ønskede operation.
1
Gashåndtagets indikator
KMU01293
Justeringsskrue til gashåndtagets friktion
Der er monteret et friktionsudstyr i rorpinden, for
at holde gashåndtaget i stilling. Dette kan indstilles efter ønsk e . J usteringsskruen er anbragt inde i
rorpinden.
ModstandKnop/skrue
SpændeDrej med uret
LøsneDrej mod uret
Når der ønskes en konstant hastighed, spændes
justeringsskruen/bolten for at vedligeholde den
ønskede indstilling af gassen.
ADVARSEL
@
Overspænd ikke friktions justeringsskruen/
bolten.
Hvis der er for meget modstand, kan det være
vanskeligt at flytte gaskontrolgrebet, hvilket
kan resultere i en ulykke.
A curva de consumo de combustível no indicador
de aceleração mostra a quantidade relativa de
combustível consumido para cada posição do
acelerador. Seleccione o valor que proporciona
uma melhor relação rendimento/economia de
combustível para a operação pretendida.
1 Indicador de aceleração
PMU01293
Botão/parafuso de regulação da aceleração
por fricção
Um dispositivo de fricção no punho de comando
dá resistência ao movimento do punho de
comando do acelerador. Este pode ser regulado
de acordo com as preferências do operador. Um
botão/parafuso regulador está situado no punho
de comando.
ResistênciaBotão/Parafuso
Para aumentar
a resistência:
Para diminuir a
resistência:
Rode no sentido dos ponteiros
do relógio.
Rode no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio.
Para navegar a velocidade constante, aperte o
parafuso/pino regulador para manter o valor de
aceleração pretendido.
ADVERTENCIAS
@
Não aperte excessivamente o parafuso/pino
regulador da fricção.
A resistência exagerada pode dificultar o accionamento do punho de comando do acelerador, aumentando o risco de acidente.
@
2-12
Page 44
DK
KMU00932
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen 1 skal sættes fast på motorstopkontaktens atrækkersnor, for at motoren kan køre.
Aftrækkersnoren 2 skal være anbragt på et sikkert sted på førerens tøj, eller på en arm eller et
ben. Skulle føreren falde over bord, eller forlade
roret, vil aftrækkersnoren trække låsepladen ud,
og derved standse tændingen til motoren. Dette
vil forhindre at båden sejler væk med motorkraft.
ADVARSEL
@
Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
●
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm
eller et ben under operation.
Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
●
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en
sådan måde, at den kan blive viklet ind i
noget, og derved hindre aftrækkersnorens
funktion.
Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
●
kersnoren under normal operation. Tab af
motorkraft betyder tab af evne til at styre.
Uden motorkraft kan bådens fart også hurtigt blive langsom. Dette kan være årsag til,
at personer og ting i båden kan blive kastet
fremad.
@
BEMÆRK:
@
Motoren kan ikke startes når låsepladen er fjernet.
@
KMU00072
Motorens stopknap
Ved at trykke på denne kontakt, afbrydes for
kredsløbet til tændingen og motoren standses.
1 deve estar presa ao interruptor do esticador de paragem do motor para
que o motor funcione. O esticador 2 deve estar
firmemente preso à roupa do operador ou enrolado no braço ou na perna. Se o operador cair
acidentalmente ou abandonar o leme, o esticador
puxará a chapa de bloqueio fazendo parar a ignição do motor, o que impedirá o barco de continuar a navegar sem rumo.
ADVERTENCIAS
@
Prenda sempre o esticador do interruptor
●
de paragem do motor firmemente ao seu
vestuário ou enrole-o no braço ou na perna
durante a condução.
Não prenda o esticador a vestuário suscep-
●
tível de se rasgar. Não prenda o esticador
de tal forma que possa ficar emaranhado,
impedindo-o de funcionar.
Evite puxar acidentalmente o esticador
●
durante o funcionamento normal. A diminuição da potência do motor traduz-se na
perda do comando do barco. Além disso, o
barco, sem a potência do motor, abrandará
a velocidade muito rapidamente, com o
risco, para as pessoas e para os objectos a
bordo, de serem projectados para a frente.
@
NOTA:
@
O motor não pode ser posto em marcha sem a
chapa de bloqueio.
PMU00072
Botão de paragem do motor
A pressão deste botão faz abrir o circuito de ignição e parar o motor.
2-14
Page 46
DK
KMU00075¯
HÅNDTAG FOR RORPIND MED FLERE
FUNKTIONER
Rorpinden samler de fleste funktioner for brug af
påhængsmotoren.
1
Gaskontrolgreb
2
Gasindikator
3
Knap for justering af gashåndtagets friktion
4
Motorstopkontakt for aftrækkersnor/Motorstopkontakt
(hvis installeret)
5
Gearskift håndtag
KMU00079
Håndtag for rorpind
Ved flytning af rorpindens håndtag til siderne,
justeres sejlretningen.
KMU00080
Gearskift håndtag
Ved at dreje gearskift håndtaget fremad (bovsiden) tilkobles koblingen med det fremadgående
gear, så båden bevæger sig fremad. Ved at dreje
håndtaget tilbage (stævnsiden) tilkobles bakgearet, således at båden bevæger sig baglæns.
O punho de comando centraliza a maioria das
funções para o funcionamento do motor fora de
bordo.
1 Punho de comando do acelerador
2 Indicador de aceleração
3 Botão de regulação da aceleração por fricção
4 Interruptor do esticador de paragem do motor/Botão
de paragem do motor (se equipado)
5 Alavanca das mudanças
PMU00079
Punho de comando
Desloque o punho de comando lateralmente para
ajustar a direcção.
Mudando a posição da alavanca das mudanças
para a frente (na direcção da proa) engata a marcha avante e o barco desloca-se para a frente.
Mudando a posição da alavanca das mudanças
para trás (na direcção da ré) engata a marcha à
ré e o barco desloca-se para trás.
1 Ponto morto
2 Marcha avante
3 Marcha à ré
2-16
Page 48
DK
KMU00081
Gaskontrolgreb
Gaskontrolgrebet er placeret på rorpindens håndtag. Drej grebet modsat urets retning for at forøge
hastigheden, og i urets retning for at sænke
hastigheden.
KMU00082
Gashåndtagets indikator
Kurven over brændstofforbruget på gashåndtagets indikator, viser den relative mængde af benzin, der forbruges ved hver position af
gashåndtaget. Vælg en indstilling, der giver den
bedste ydeevne og brændstoføkonomi for den
ønskede operation.
1
Gashåndtagets indikator
KMU01157
Knap for justering af gashåndtagets friktion
En friktionsanordning i rorpinden giver en justerbar modstand mod bevægelse af gashåndtaget,
og kan indstilles efter behov.
ModstandHåndtag
SpændDrej med uret
LøsneDrej mod uret
Når der ønskes en konstant hastighed, spændes
justeringsknappen for at vedligeholde den
ønskede indstilling af gashåndtaget.
ADVARSEL
@
Overspænd ikke justeringsknappen for friktion. Hvis der er for stor modstand, kan det
være vanskeligt at bevæge gaskontrolgrebet,
hvilket kan resultere i en ulykke.
O punho de comando do acelerador está situado
no punho de comando. Rode o punho no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio para
aumentar a velocidade e no sentido dos ponteiros
do relógio para reduzir a velocidade.
PMU00082
Indicador de aceleração
A curva de consumo de combustível no indicador
de aceleração mostra a quantidade relativa de
combustível consumido para cada posição do
acelerador. Seleccione o valor que proporciona
uma melhor relação rendimento/economia de
combustível para a operação pretendida.
1 Indicador de aceleração
PMU01157
Botão de regulação da aceleração por fricção
Um dispositivo de fricção no punho de comando
dá uma resistência variável ao movimento do
punho de comando do acelerador. Este pode ser
regulado de acordo com as preferências do operador.
ResistênciaBotão
Para aumentar
a resistência
Para diminuir a
resistência
Rode no sentido dos ponteiros
do relógio.
Rode no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio.
Para navegar a velocidade constante, aperte o
botão regulador para manter o valor de aceleração pretendido.
ADVERTENCIAS
@
Não aperte excessivamente o botão regulador.
A resistência exagerada pode dificultar o accionamento do punho do comando do acelerador, aumentando o risco de acidente.
@
2-18
Page 50
DK
KMU00933
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen 1 skal sættes fast på motorstopkontaktens aftrækkersnor, for at motoren kan køre.
Aftrækkersnoren 2 skal være anbragt på et sikkert sted på førerens tøj, eller på en arm eller et
ben. Skulle føreren falde over bord, eller forlade
roret, vil aftrækkersnoren trække låsepladen ud,
og derved standse tændingen til motoren. Dette
vil forhindre at båden sejler væk med motorkraft.
ADVARSEL
@
Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
●
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm
eller et ben, under operation.
Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
●
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en
sådan måde, at den kan blive viklet ind i
noget, og derved hindre aftrækkersnorens
funktion.
Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
●
kersnoren under normal operation. Tab af
motorkraft betyder tab af evne til at styre.
Uden motorkraft kan bådens fart også hurtigt blive langsom. Dette kan være årsag til,
at personer og ting i båden kan blive kastet
fremad.
@
BEMÆRK:
@
Motoren kan ikke startes når låsepladen er fjernet.
@
KMU00085
Motorens stopknap
Ved at trykke på denne kontakt, afbrydes for
kredsløbet til tændingen og motoren standses.
1 deve estar presa ao interruptor do esticador de paragem do motor para
que o motor funcione. O esticador 2 deve estar
firmemente preso à roupa do operador ou enrolado no braço ou na perna. Se o operador cair
acidentalmente ou abandonar o leme, o esticador
puxará a chapa de bloqueio fazendo parar a ignição do motor, o que impedirá o barco de continuar a navegar sem rumo.
ADVERTENCIAS
@
Prenda sempre o esticador do interruptor
●
de paragem do motor firmemente ao seu
vestuário ou enrole-o no braço ou na perna
durante a condução.
Não prenda o esticador a vestuário suscep-
●
tível de se rasgar. Não prenda o esticador
de tal forma que possa ficar emaranhado,
impedindo-o de funcionar.
Evite puxar acidentalmente o esticador
●
durante o funcionamento normal. A diminuição da potência do motor traduz-se na
perda do comando do barco. Além disso, o
barco, sem a potência do motor, abrandará
a velocidade muito rapidamente, com o
risco, para as pessoas e para os objectos a
bordo, de serem projectados para a frente.
@
NOTA:
@
O motor não pode ser posto em marcha sem a
chapa de bloqueio.
@
PMU00085
Botão de paragem do motor
A pressão deste botão faz abrir o circuito de ignição e parar o motor.
2-20
Page 52
DK
KMU00094
FJERNBETJENING
Både gearskift og gas bliver aktiv eret af håndtaget
på fjernbetjeningen. Yderligere indeholder kontrolenheden også de elektriske kontakter.
1
Fjernbetjeningshåndtag
2
Frigears synkroniseringsudløser
3
Frigears gashåndtag
4
Hovedkontakt/Chokerkontakt
5
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
6
Kontakt for mekanisk tiltning
7
Justerskrue til gashåndtagets friktion
KMU00098
Fjernbetjeningshåndtag
Flytning af håndtaget fremad, fra Frigears positionen, tilkobler det fremadgående gear. Træk tilbage, fra Frigears positionen, tilkobler bakgearet.
Motoren vil fortsætte med at køre i tomgang, indtil
håndtaget flyttes til omkring 35° (en spærrehage
kan føles). Yderligere flytning af håndtaget åbner
for gassen, og motoren vil begynde at accelerere.
O comando à distância acciona tanto o mecanismo das mudanças como o acelerador e, ainda,
os interruptores eléctricos.
1 Alavanca do comando à distância
2 Gatilho de bloqueio neutro
3 Alavanca da manete de potência em ponto morto
4 Interruptor principal/Interruptor de motor de arranque
5 Interruptor do esticador de paragem do motor
6 Interruptor do sistema de inclinação do motor
7 Parafuso de regulação da aceleração por fricção
PMU00098
Alavanca do comando à distância
Se empurrar a alavanca para a frente a partir do
ponto morto engata a mudança da marcha
avante. Se puxar a alavanca para trás a partir do
ponto morto engata a mudança da marcha à ré.
Enquanto não levantar a alavanca cerca de 35°
(sente-se que a mudança está engatada), o
motor continuará a funcionar a baixa rotação. Se
deslocar a alavanca um pouco mais, abre-se o
acelerador e aumentam as rpm do motor.
1 Ponto morto
2 Marcha avante
3 Marcha à ré
4 Mudança
5 Totalmente fechada
6 Acelerador
7 Totalment e aberta
2-22
Page 54
DK
KMU00099
Frigears synkroniseringsudløser
For at skifte fra Frigear, skal Frigears synkroniseringsudløseren på fjernbetjeningshåndtaget først
trækkes opad.
KMU00100
Frigears gashåndtag
For at åbne for gassen uden at skifte til enten
Frem eller Bak, placeres fjernbetjeningshåndtaget
i Frigear, og Frigears gashåndtaget løftes opad.
BEMÆRK:
@
Frigears gashåndtaget vil kun fungere, når fjernbetjeningshåndtaget er i Frigear. Fjer nbetjeningshåndtaget vil kun fungere, når Frigears
gashåndtaget er i lukket position.
Para sair do ponto morto, o gatilho de bloqueio
neutro da alavanca do comando à distância deve
primeiramente ser puxado para cima.
PMU00100
Alavanca da manete de potência em ponto
morto
Para abrir o acelerador sem engatar a mudança
de marcha avante ou de marcha à ré, coloque a
alavanca do comando à distância em ponto morto
e levante a alavanca da manete de potência.
NOTA:
@
A alavanca da manete de potência só funcionará
se a alavanca do comando à distância estiver em
ponto morto. A alavanca do comando à distância
só funcionará quando a alavanca da manete de
potência estiver na posição fechada.
@
1 Totalment e aberta
2 Totalmente fechada
2-24
Page 56
DK
KMU00101
Hovedkontakt
Operationer med hovedkontakten ved hver position kontrollerer tændings- og choker-systemerne
som beskrevet efterfølgende
OFF
●
Det elektriske kredsløb er afbrudt.
(Nøglen kan tages ud.)
ON
●
Det elektriske kredsløb er tilsluttet.
(Nøglen kan ikke tages ud.)
START
●
Startmotoren vil blive drejet rundt og motoren vil
starte.
(Når nøglen slippes, vil den automatisk returnere
til “ON” positionen.)
KMU00102
Chokerkontakt
Når hovedafbryderen trykkes ind på “ON” eller
“START”, træder chokeren ind, for at give en
bedre blanding til start af motoren. (Når den knap
slippes afbrydes chokeren automatisk).
O interruptor principal comanda as várias posições dos sistemas de ignição e de arranque
como descrito seguidamente.
● OFF (desactivado)
Os circuitos eléctricos serão desligados (pode-se
tirar a chave).
● ON (activado)
Os circuitos eléctricos serão ligados (não se pode
tirar a chave).
● ARRANQUE
O dispositivo de arranque funcionará e fará o
motor pôr-se em marcha (Quando se larga a
chave, volta automaticamente para “ON”).
PMU00102
Interruptor de motor de arranque
Se colocar o interruptor principal na posição “ON”
ou “START”, o sistema de admissão de ar será
activado para fornecer ao motor a mistura rica
requerida para o arranque. (Se largar o interruptor, este desliga-se automaticamente.)
2-26
Page 58
DK
KMU00934
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen 1 for enden af aftrækkersnoren skal
være fastgjort til motorstopkontakten, for at motoren kan køre. Aftrækkersnoren 2 skal være
anbragt på et sikkert sted på førerens tøj, eller på
en arm eller et ben. Skulle føreren falde ov er bord,
eller forlade roret, vil aftrækkersnoren trække
låsepladen ud, og derved standse tændingen til
motoren. Dette vil forhindre at båden sejler væk
med motorkraft.
ADVARSEL
@
Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
●
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm
eller et ben under operation.
Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
●
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en
sådan måde, at den kan blive viklet ind i
noget, og derved hindre aftrækkersnorens
funktion.
Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
●
kersnoren under normal operation. Tab af
motorkraft betyder tab af evne til at styre.
Uden motorkraft kan bådens fart også hurtigt blive langsom. Dette kan være årsag til,
at personer og ting i båden kan blive kastet
fremad.
@
BEMÆRK:
@
Motoren kan ikke startes når låsepladen er fjernet.
1 na extremidade do esticador deve estar presa ao interruptor de paragem
do motor para que o motor funcione. O esticador
2 deve estar firmemente preso à roupa do operador ou enrolado no braço ou na perna. Se cair
acidentalmente ou abandonar o leme, o esticador
puxará a chapa de bloqueio fazendo parar a ignição do motor, o que impedirá o barco de continuar a navegar sem rumo.
ADVERTENCIAS
@
Prenda sempre o esticador do interruptor
●
de paragem do motor firmemente ao seu
vestuário ou enrole-o no braço ou na perna
durante a condução.
Não prenda o esticador a vestuário suscep-
●
tível de se rasgar. Não prenda o esticador
de tal forma que possa ficar emaranhado,
impedindo-o de funcionar.
Evite puxar acidentalmente o esticador
●
durante o funcionamento normal. A diminuição da potência do motor traduz-se na
perda do comando do barco. Além disso, o
barco, sem a potência do motor, abrandará
a velocidade muito rapidamente, com o
risco, para as pessoas e para os objectos a
bordo, de serem projectados para a frente.
@
NOTA:
@
O motor não pode ser posto em marcha sem a
chapa de bloqueio.
2-28
Page 60
DK
KMU01316
Kontakt for mekanisk tiltning
Den mekaniske tiltning justerer motorens vinkel i
forhold til hækbjælken. Kontakten for mekanisk
tiltning er placeret på fjernbetjeningens kontrolgreb. Motoren trimmes opad når kontakten trykkes mod “UP” (op). Motoren trimmes nedad når
kontakten trykkes mod “DN” (ned). Når trykkontakten slippes, standses motoren i den pågældende position.
BEMÆRK:
@
Se afsnitte “TILTNING OP/NED” vedrørende brugen.
@
KMU01155
Justerskrue til gashåndtagets friktion
En friktionsanordning i fjernbetjeningsboksen
giver en justerbar modstand mod bevægelse af
fjernbetjeningshåndtaget, og kan indstilles efter
behov. En justeringsskrue er placeret på forsiden
af fjernbetjeningsboksen.
ModstandSkrue
SpændDrej med uret
LøsneDrej mod uret
ADVARSEL
@
Overspænd ikke justeringsskruen for friktion.
Hvis der er for meget modstand, kan det være
vanskeligt at flytte håndtaget, hvilket kan
resultere i en ulykke.
O comando automático da inclinação do motor
ajusta o ângulo do motor em relação ao painel de
popa. O interruptor do comando automático da
inclinação está situado no punho da alavanca do
comando à distância. Se pressionar o interruptor
“UP” (para cima), o motor é inclinado para cima.
Se pressionar o interruptor “DN” (para baixo), o
motor é inclinado para baixo. Se soltar o botão do
interruptor, o motor ficará na mesma posição.
NOTA:
@
Consulte a secção “INCLINAÇÃO DO MOTOR”
para as instruções de utilização.
@
PMU01155
Parafuso de regulação da aceleração por fricção
Um dispositivo de fricção na caixa de comando à
distância dá uma resistência variável ao movimento da alavanca do comando à distância. Este
pode ser regulado de acordo com as preferências
do operador. Um parafuso regulador está situado
na parte da frente da caixa do comando à distância.
ResistênciaParafuso
Para aumentar
a resistência
Para diminuir a
resistência
ADVERTENCIAS
@
Não aperte excessivamente o parafuso regula-
Rode no sentido dos ponteiros
do relógio.
Rode no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio.
dor. A resistência exagerada pode dificultar o
accionamento da alavanca, aumentando o
risco de acidente.
@
2-30
Page 62
DK
KMU00108
JUSTERINGSSKRUE TIL
STYRINGDFRIKTION
(for modeller med rorpind)
En friktionsanordning sørger for modstand mod
styrende bevægelser. Denne modstand er justerbar til, hvad føreren foretrækker. En justeringsskrue/bolt er placeret på drejebeslaget.
KMU01296
Justering
ModstandSkrue/bolt
ØgesDrej med uret
FormindskesDrej mod uret
ADVARSEL
@
Overspænd ikke friktions justeringsskruen/
bolten. Hvis der er for meget modstand, kan
det være vanskeligt at styre, hvilket kan resultere i en ulykke.
@
KMU01297
JUSTERINGSSTANG TIL TRIMVINKEL
Indstillingen af justeringsstangen til trimvinklen
bestemmer påhængsmotorens mindste trimvinkel i forhold til hækbjælken
KMU00152
TIL TLÅSEMEKANISME (for modeller med
manuel tiltning)
Tiltlåsemekanismen anvendes for at hindre den
modsat rettede kraft fra propellen i at løfte
påhængsmotoren, når der sejles baglæns.
For at låse denne, sættes håndtaget til tiltlåsen i
positionen opad.
For at frigøre låsen, skub bes håndtaget til tiltlåsen
nedad.
PARAFUSO DE REGULAÇÃO DA
DIRECÇÃO POR FRICÇÃO
(modelo com punho de comando)
Um dispositivo de fricção no punho de comando
dá resistência ao movimento de direcção. Este
pode ser regulado de acordo com as preferências
do operador. Um parafuso/pino regulador está
situado no suporte giratório.
PMU01296
Regulação
ResistênciaBotão/Parafuso
Para aumentar
a resistência
Para diminuir a
resistência
Rode no sentido dos ponteiros
do relógio.
Rode no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio.
ADVERTENCIAS
Não aperte excessivamente o parafuso/pino
regulador da fricção. A resistência exagerada
pode dificultar a sua condução, aumentando o
risco de acidente.
@
PMU01297
ALAVANCA DE REGULAÇÃO DO
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO
A posição da alavanca de regulação do ângulo de
compensação determina o valor mínimo do
ângulo de compensação do motor fora de bordo
em relação ao painel de popa.
MECANISMO DE BLOQUEIO DA
INCLINAÇÃO (modelo com inclinação
manual)
O mecanismo de bloqueio da inclinação destina-se
a impedir que a propulsão em marcha à ré da
hélice faça levantar o motor fora de bordo ao na vegar em marcha à ré.
Para fechar o mecanismo, ponha-o na posição
“Lock” (bloqueado).
Para abrir o mecanismo, ponha-o na posição “Tilt”
(inclinado).
1
Alavanca de bloqueio da inclinação
2-32
Page 64
DK
KMU00155
TILTSTØTTEKNOP
Modeller med motoriseret tiltning
For at holde påhængsmotoren i positionen tiltetopad, skubbes knoppen for tiltstøtte under drejebeslaget.
KMU00156¯
TILTSTØTTESTANG
Tiltstøttestangen 1 holder motoren i positionen
tiltet-opad.
KMU01348
MEKANISK TILTEENHED
Denne enhed tilter motoren op og ned når der
trykkes på kontakten for mekanisk tiltning.
1
Mekanisk tilteenhed
2
Mekanisk tiltemotor
FORSIGTIG:
@
Undgå at træde på den mekaniske tiltemotor
og udsæt den ikke for et stort tryk. I andet fald
kan den beskadiges.
Para manter o motor fora de bordo na posição
inclinada para cima, pressione o botão de sustentação da inclinação situado sob o suporte giratório.
PMU00156¯
BARRA DE SUSTENTAÇÃO DA
INCLINAÇÃO
A barra de sustentação da inclinação
o motor fora de bordo na posição inclinada para
cima.
PMU01348
1 mantém
UNIDADE DE INCLINAÇÃO DO MOTOR
Este unidade inclina o motor para cima e para
baixo e é controlada pelo interruptor de inclinação
do motor.
1
Unidade de inclinação do motor
2
Motor de inclinação do motor
AVISOS:
@
Não pise nem exerça pressão no motor de
inclinação do motor. Poderia danificar a unidade de inclinação do motor.
@
2-34
Page 66
DK
KMU00161
MOTORHÆTTE LÅSEHÅNDTAG
For at fjerne den øverste motorhætte, trækkes
låsehåndtaget opad. Derefter løftes motorhætten
af. Ved udskiftning af motorhætten, undersøges
det, for at være sikker, at hætten passer korrekt til
gummipakningen. Derefter fastlåses motorhætten
igen, ved at flytte håndtaget nedad.
KMU01128
ADVARSELSINDIKATOR(ER)
Hvis motoren udvikler nogle betingelser, der overvåges af advarselssystemet vil indikatoren lyse.
Der henvises til afsnittet om “ADVARSELSSYSTEM” for yderligere detaljer.
Para retirar o capot superior do motor, coloque a
alavanca para cima e, depois, levante o capot.
Quando voltar a pôr o capot, verifique se este
encaixa perfeitamente no vedante de borracha.
Seguidamente, bloqueie de novo o capot, colocando a alavanca para baixo.
PMU01128
AVISADOR(ES)
Quando ocorre qualquer problema no motor, o
sistema de aviso acende o avisador correspondente. Para mais pormenores, consulte “SISTEMA DE AVISO”.
1 Avisador(es)
2-36
Page 68
DK
KMU00169
ADVARSELSSYSTEM
FORSIGTIG:
@
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis en
advarselsanordning bliver aktiveret. Kontakt
en Yamaha forhandler, hvis problemet ikke
kan lokaliseres og rettes.
@
KMU00173
ADVARSEL FOR LAVT OLIETRYK
Hvis olieniveauet falder til et for lavt niveau, aktiveres advarselssystemet.
❍
(
) Medfølger (—) Ikke tilgængeligt
Model
med
fjernbetjen
ing
Aktivering af advarselssystemet
Model
med
rorpind
Motorens omdrejningshastighed reduceres
automatisk til
❍
❍
2000 omdrejn./min.
Advarselslampen for oli-
eniveau tændes.
Lydsignalet begynder.
❍❍
—
Hvis advarselssystemet aktiveres, standses
motoren, så snart dette er muligt. Undersøg olieniveauet, og tilfør olie som påkrævet. Hvis olieniveauet er korrekt, kontaktes din Yamaha
forhandler.
FORSIGTIG:
@
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis
olietrykslampen er tændt. Alvorlig beskadigelse af motoren kan opstå.
Não continue com o motor em funcionamento
depois da activação de um dispositivo de
aviso. Dirija-se ao concessionário Yamaha se
não conseguir localizar e solucionar o problema.
@
PMU00173
AVISO DE FALTA DE ÓLEO
Quando há falta de óleo, activa-se o dispositivo
de aviso.
❍
(
):Incluído (—):N/D
Modelo
Activação do sistema de
alarme
A velocidade do motor é
automaticamente reduzida para 2.000 rpm.
O dispositivo de aviso
falta de óleo activa-se.
O avisador sonoro soa.
Se o sistema de aviso foi activado, pare o motor
logo que possa. Verifique o nível de óleo e junte
óleo se necessário. Se o nível do óleo está correcto, consulte o concessionário Yamaha.
AVISOS:
@
Não continue com o motor em marcha se o
indicador do nível de óleo indicar “ON”. Pode
danificar seriamente o motor.
com punho
de coman-
do
❍
❍❍
Modelo
com co-
mando re-
moto
❍
—
2-38
Page 70
KMU00174
DK
Kapitel 3
BETJENING
INSTALLATION
Montering af påhængsmotor........................ 3-3
Fastspænding af påhængsmotor................. 3-7
MOTORENS INDKØRINGSPERIODE
FREMGANGSMÅDE FØR BRUG
Kontrol af motorolie.................................... 3-13
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
START AF MOTOR
Procedure for model med rorpind.............. 3-19
Ukorrekt højde på motoren eller hindring af en
jævn vandstrøm (som f.eks. design eller tilstand af båden eller tilbehør som hækbjælke
stiger/dybdemåler), kan skabe luftbårne vandsprøjt, når båden sejler med marchhastighed.
Alvorlige ødelæggelser af motoren kan være
resultatet, hvis motoren arbejder vedvarende
med vandsprøjt i luften.
@
BEMÆRK:
@
Under vandtesten undersøges bådens opdrift, i
hviletilstand, med den maksimale last. Undersøg
om det statiske vandniveau på udstødningens
kabinet er lavt nok til at forebygge, at vand trænger ind i motorblokken, når vandstanden stiger på
grund af bølger, når påhængsmotoren ikke er i
funktion.
A incorrecção da altura do motor ou a existência de obstruções à livre passagem da água
(em virtude da concepção ou condição do
barco ou da inclusão de acessórios, nomeadamente travessas do painel de popa/transdutores de sonda) podem provocar a aspersão
da água em suspensão no ar, quando o barco
navega. O funcionamento contínuo do motor
na presença de aspersão de água em suspensão no ar pode causar danos irreparáveis.
@
NOTA:
@
Durante o teste na água verifique a flutuabilidade
do barco, parado, com a carga máxima. Confir me
se o nível estático da água no corpo do escape
está suficientemente baixo para impedir a
entrada de água na cabeça do motor, quando , por
efeito das ondas, o nível da água subir com o
motor fora de bordo parado.
3-2
Page 74
DK
KMU01478
MONTERING AF PÅHÆNGSMOT OR
ADVARSEL
@
Forsyning af båden med for meget motor-
●
kraft, kan forårsage alvorlig ustabilitet.
Installer ikke en påhængsmotor med flere
hestekræfter end den maksimale angivelse
på bådens plade med angivelse af kapac itet.
Hvis båden ikke har en plade med angivelse
af kapacitet, kontaktes bådproducenten.
Informationerne der præsenteres i dette
●
afsnit, er kun ment som reference. Det er
ikke muligt at give en komplet instruktion
for hver mulig kombination af båd/motor.
Korrekt montering er delvis afhængig af
erfaring og den specifikke kombination af
båd/motor.
@
ADVARSEL
@
Ukorrekt montering af påhængsmotoren kan
resultere i hasarderede tilstande, som dårlig
håndtering, tab af kontrol, eller risiko for
brand. Observer følgende:
Din forhandler eller en anden person med
●
erfaring i korrekt rigning, bør montere
motoren, hvis det gælder n permanent
installation. Hvis du selv monterer motoren,
bør du instrueres af en erfaren person.
Din forhandler eller en anden person med
●
erfaring i korrekt montering af påhængsmotorer, bør vise dig, hvordan du monterer din
motor, hvis den kun bruges som en transportabel motor.
@
Monter påhængsmotoren på bådens midterlinie
(køl-linie), og vær sikker på at selv e båden er godt
afbalanceret. Ellers vil båden være svær at styre.
For både uden køl, eller som er asymmetriske,
kontaktes din forhandler.
provido de força e xcessiva prejudica a estabilidade do barco. Nunca exceda a potência
nominal máxima do motor indicada na
chapa adequada. Se o barco não dispuser
de chapa de potência, consulte o fabricante.
A informação constante desta secção é
●
dada unicamente a título de referência. Não
é possível incluir no presente manual instruções completas sobre todas as combinações possíveis de barco e motor. A
exactidão da montagem depende da experiência do instalador e da conformidade do
binómio barco/motor.
@
ADVERTENCIAS
@
Qualquer irregularidade na montagem do
motor fora de bordo pode dar azo a situações
de perigo, no que toca a manipulação deficiente, perda de controlo ou risco de incêndio.
Preste atenção ao seguinte:
Nos modelos com motor de tipo perma-
●
nente, o motor deve ser montado por um
técnico habilitado neste tipo de equipamento ou pelo concessionário Yamaha.
Caso decida fazer a montagem do motor
pelos seus próprios meios, deverá ser previamente industriado por um técnico.
Nos modelos com motor portátil, o conces-
●
sionário Yamaha ou o técnico habilitado na
montagem do motor fora de bordo deverão
instruí-lo sobre a forma correcta de o instalar.
@
Instale o motor na mediania (eixo da quilha) do
barco e certifique-se do seu equilíbr io para evitar
problemas de direcção. Para os barcos sem quilha ou assimétricos, consulte o concessionário.
1 Mediania (eixo de quilha)
1 ÿ0á2!åäí#é!.ââí#++!.ââí#ä.!ìá.",
3-4
Page 76
DK
KMU01298
Monteringshøjde
For at sejle din båd med optimal effektivitet, skal
vandmodstanden (trækket) på din båd og
påhængsmotor være så lille som mulig. Monteringshøjden på påhængsmotoren har stor indvirkning på vandmodstanden. Hvis monteringshøjden
er for høj, vil der være tendenser til, at der opstår
kavitation, og derved reducering af fremdriften; og
hvis propellens spidser gennemskærer luften, vil
motorens omdrejningshastighed stige enormt, og
forårsage at motoren bliver overophedet. Hvis
monteringshøjden er meget for lav, vil vandmodstanden øges, og dermed reducere motorens
effektivitet. Monter motoren således, at antikavitationspladen er mellem bunden af båden og et
niveau på 25 mm under bådens bund.
BEMÆRK:
@
●
Den optimale monteringshøjde for påhængsmotoren afhænger af kombinationen båd/
motor, og den ønskede anvendelse. Prøvesejlads med forskellige højder kan hjælpe med at
bestemme den optimale monteringshøjde.
●
Læs kapitlet “TRIMNING AF PÅHÆNGSMOTOREN” for anvisninger om indstilling af
påhængsmotorens trimvinkel.
Para optimizar o funcionamento do barco, convém reduzir o mais possível a resistência à água
(arrastamento) do barco e do motor fora de bordo.
A altura da montagem do motor fora de bordo
afecta a resistência à água. Quando a altura da
montagem é demasiadamente alta, pode ocorrer
cavitação e, portanto, a propulsão é reduzida; se
as extremidades da hélice cortam o ar, a velocidade do motor aumenta anormalmente com o
consequente sobreaquecimento. Ao invés,
quando a montagem é demasiadamente baixa, a
resistência à água é maior, diminuindo o rendimento do motor. Em suma, o motor deverá ser
montado de forma que a chapa de anticavitação
fique entre o casco do barco e um nível 25 mm
(1”) abaixo.
NOTA:
@
A altura de montagem ideal do motor fora de
●
bordo é afectada pelo binómio barco/motor e
pela aplicação pretendida. Para a determinação da altura de montagem ideal é útil efectuar
ensaios com alturas de montagem diferentes.
Consulte a secção “REGULAÇÃO DO
●
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO DO MOTOR
FORA DE BORDO” para as instruções de utilização.
@
3-6
Page 78
DK
KMU00183
FASTSPÆNDING AF PÅHÆNGSMOTOR
1) Placer påhængsmotoren på hækbjælken, så
den er placeret så tæt ved midten som
muligt. Fastspænd skruerne til hækbjælken
lige meget og sikkert. Under brug undersøges med jævne mellemrum, om fastspændingsskruerne er spændt fast, da de kan
arbejde sig løse på grund af vibrationer fra
motoren.
ADVARSEL
@
Løse fastspændingsskruer kan muliggøre flytning af motoren på hækbjælken, eller at motoren falder af hækbjælken. Dette kan være
årsag til tab af kontrol, og alvorlig beskadigelse. Vær sikker på at skruerne til hækbjælken er sikkert fastspændt. Under operation
undersøges med jævne mellemrum om skruerne er fastspændte.
@
2) Et motortøjlekabel eller en kæde bør anvendes. Fastgør den ene ende til motorens fastspændingspunkt for tøjlekablet, og den
anden ende til et sikkert monteringspunkt i
båden. Ellers kan motoren blive tabt for altid,
hvis den ved et uheld skulle falde af hækbjælken.
1) Coloque o motor fora de bordo no painel de
popa em posição tão centrada quanto possível. Aperte com firmeza os parafusos de
sujeição do painel de popa. É conveniente
verificar de vez em quando se estes parafusos estão bem apertados uma vez que a
vibração do motor pode fazer com que
fiquem lassos.
ADVERTENCIAS
@
O facto de os parafusos de sujeição do painel
de popa poderem estar lassos é susceptível
de fazer com que o motor saia do lugar ou
caia, com a consequente perda de controlo e
risco de acidente grave. Por isso, é necessário controlar periodicamente se os parafusos
de sujeição do painel de popa estão bem apertados. Ocasionalmente, verifique também a
respectiva tensão, com o motor em funcionamento.
@
2) Convém usar um cabo ou corrente de inibição. Prenda uma das extremidades ao ponto
de fixação do cabo de inibição e a outra a um
ponto de apoio situado no barco. A não proceder assim, pode ocorrer a perda total do
motor se este cair acidentalmente do painel
de popa.
3-8
Page 80
DK
KMU00224
MOTORENS
INDKØRINGSPERIODE
Din nye motor kræver en indkøringsperi ode for at
de bevægelige dele i motoren kan tilpasse sig hinanden og blive slidt ensartet. En korrekt indkøringsperiode vil sikre den største ydelse og give
motoren længere levetid.
FORSIGTIG:
@
Ved at undlade at indkøre motoren kan dette
resultere i en reduktion af motorens levetid
eller svære skader på motoren.
@
Indkøringstid:10 timer
KMU01367¯
Kør motoren med en belastning (i gear med monteret propel) som beskrevet nedenfor.
1) Første time motoren er i gang:
Kør motoren med ca. 2.000 omdr/min. eller
gashåndtaget halvt i bund.
2) Anden time motoren er i gang:
Kør motoren med ca. 3.000 omdr/min. eller
med gashåndtaget ca. 3/4 i bund.
3) De næste otte timers gang:
Undgå at køre med gashåndtaget i bund i
mere end fem minutter ad gangen.
4) Efter de første ti timer:
Motoren kan nu køres normalt.
Um motor novo carece de um período de rodagem para que as superfícies dos elementos
móveis se desgastem uniformemente. Dessa
maneira assegura-se um funcionamento correcto
e prolonga-se a vida útil dos componentes.
AVISOS:
@
A inobservância das instruções relativas à
rodagem do motor pode resultar no encurtamento da vida do motor ou causar danos
sérios.
@
Período de rodagem:10 horas
PMU01367¯
Faça funcionar o motor completamente carregado
(com a hélice instalada) respeitando as seguintes
indicações.
1) Primeira hora:
Faça o motor funcionar a 2 000 rpm ou aproximadamente a meio regime.
2) Segunda hora:
Faça o motor funcionar a 3 000 rpm ou aproximadamente a 3/4 da aceleração.
3) Oito horas seguintes:
Evite navegar a pleno regime durante mais
de 5 minutos de cada vez.
4) Depois das primeiras 10 horas:
Utilize o motor normalmente.
3-10
Page 82
DK
KMU00204
FREMGANGSMÅDE FØR BRUG
ADVARSEL
@
Hvis et eller flere punkter under undersøgelsen før brug ikke fungerer korrekt, efterses og
repareres dette, før påhængsmotoren benyttes. Ellers kan der ske uheld.
@
FORSIGTIG:
@
Start ikke med motoren over vandet. Overophedning og alvorlig beskadigelse af motoren
kan opstå.
@
KMU00206
Brændstof
●
Undersøg om der er tilstrækkeligt med brændstof til din tur.
●
Vær sikker på, at der ikke er nogen brændstoflækage eller -dampe.
●
Undersøg forbindelser ne til brændstofforsyningen, for at sikre at de er fastspændte.
●
Vær sikker på at brændstoftanken er placeret
på en sikker og plan overflade, og at brændstofslangen ikke er snoet eller klemt sammen,
eller om det er sandsynligt at slangen kommer i
kontakt med skarpe emner.
KMU00208
Olie
●
Undersøg olieniveauet i oliesumpen med oliepinden. Hvis det er nødvendigt, tilføres olie, for
at bringe olieniveauet op til det ø verste mærke .
Se, durante o teste pré-operacional, detectar
deficiências de funcionamento não ponha o
motor em marcha antes de providenciar a inspecção e a reparação do elemento em questão
para evitar a ocorrência de acidentes.
@
AVISOS:
@
Não ponha o motor em marcha fora de água
para evitar o sobreaquecimento e danos irreparáveis.
@
PMU00206
Combustível
Verifique se tem combustível suficiente para a
●
viagem.
Certifique-se de que não há perdas de com-
●
bustível nem emanações de gasolina.
Verifique se as ligações da conduta de injec-
●
ção do combustível estão bem presas.
Verifique se o reservatório de combustível está
●
situado numa superfície plana e firme e se a
mangueira do combustível não está torcida ou
comprimida nem em contacto com objectos
pontiagudos.
PMU00208
Óleo
Verifique o nível do óleo no reservatório de
●
óleo com a vareta indicadora.
3-12
Page 84
DK
KMU00209
Kontrolgreb
●
Undersøg gashåndtag, gearskift og styrehåndtaget for korrekt funktion, før opstart af motoren.
●
Kontrolgrebene skal arbejde jævnt, uden bindinger eller usædvanligt slør.
●
Se efter løse eller beskadigede forbindelser.
●
Undersøg funktionen af start- og stopkontakter,
når påhængsmotoren er nedsænket i vandet.
KMU00210
Motoren
●
Undersøg motoren og f astgø relsen af motoren.
●
Se efter løse eller beskadigede fastgørelsespunkter.
●
Undersøg propellen for beskadigelser.
KMU01436
KONTROL AF MOTOROLIE
1) Placér påhængsmotoren i opretstående position (ikke tiltet).
2) Træk oliepinden ud og tør motorolien af.
3) Stik oliepinden helt ind og træk den ud en
gang til.
4) Kontrollér olieniveauet på oliepinden. Fyld
olietanken med olie, hvis niveauet er under
det nederste niveaumærke, og dræn lidt af
olien hvis niveauet er over det øverste
mærke.
rador, das mudanças e da direcção antes de
pôr o motor em marcha.
Os comandos devem funcionar suavemente,
●
sem aperto nem folga inabitual.
Verifique se existem ligações mal feitas ou
●
danificadas.
Examine o funcionamento do motor de arran-
●
que e dos interruptores de paragem com o
motor fora de bordo dentro de água.
PMU00210
Motor
Inspeccione o motor e a instalação do motor.
●
Verifique se existem elementos de fixação mal
●
presos ou danificados.
Inspeccione qualquer falha na hélice.
●
PMU01436
VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DE ÓLEO DO
MOTOR
1) Coloque o motor fora de bordo na posição
vertical (não inclinado).
2) Retire a vareta indicadora do nível de óleo e
limpe-a.
3) Coloque a vareta indicadora do nível de óleo
no furo até ao fundo e retire-a de novo.
4) Verifique o nível de óleo na vareta indicadora
e certifique-se de que o nível está entre a
marca inferior e a superior. Se necessário,
adicione óleo se não atingir a marca inferior
ou drene até ao nível especificado se ultrapassar a marca superior.
2) Deite o combustível no reservatório com cuidado.
3) Depois da operação de reabastecimento,
feche bem a tampa do reservatório. Limpe
com um pano o combustível eventualmente
derramado.
Capacidade do reservatório de combustível:
Consulte as “ESPECIFICAÇÕES”, pág. 4-9.
NOTA:
@
O bocal mais pequeno para enchimento de combustível no reservatório de combustível foi concebido para se adaptar a tubos de enchimento de
combustível sem chumbo unicamente no modelo
com controlo de emissões.
@
3-16
Page 88
DK
KMU01461
START AF MOTOR
ADVARSEL
@
Før start af motoren, sikres at båden er fast
●
fortøjet, og at du kan styre fri af alle forhindringer. Vær sikker på, at der ikke er nogle
svømmere i vandet i nærheden af dig.
Når luftventilationsskruen løsnes, vil der
●
blive frigjort benzindampe. Benzin er yderst
brændbart, og benzindampene er letantændelige og eksplosive. Lad være med at
ryge, og hold afstand til åben ild og gnister,
mens luftventilationsskruen løsnes.
Dette produkts udstødninger indeholder
●
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan
skade hjernen og resultere i dødelig
udgang, hvis kuloxiden indåndes. Typiske
symptomer på dette er, at man får kvalme
eller bliver svimmel eller søvnig. Tilse at
der altid er god ventilation i båden, og
undgå at udstødningsportene blokeres.
@
1) Hvis der er en udluftningsskrue på tankdækslet, da løsn den 2 eller 3 omgange.
2) Hvis der er en brændstofforbindelse på motoren, fastspændes brændstofledningen til
brændstofforbindelsen. Derefter fastspændes den anden ende af brændstofledningen
til brændstofforbindelsen på brændstoftanken.
BEMÆRK:
@
Under motordrift skal tanken placeres vandret,
ellers kan brændstoffet ikke trækkes ind fra
brændstoftanken.
@
3) Tryk på spædepumpen, med udtaget opad,
indtil du kan føle spædepumpen bliver fast.
se o barco está bem fundeado e se tem
espaço suficiente para manobrar entre os
eventuais obstáculos. Certifique-se da inexistência de banhistas nas suas proximidades do barco.
Ao desatarraxar o parafuso do respira-
●
douro, haverá libertação de emanações de
gasolina. A gasolina e as suas emanações
são facilmente inflamáveis e explosivas.
Não fume e mantenha-se longe de faíscas,
chamas ou outras fontes de ignição
quando desatarraxar o parafuso do respiradouro.
Este produto emite gases de escape que
●
contêm monóxido de carbono, um gás
incolor e inodoro que pode causar lesões
cerebrais ou morte quando inalado. Os sintomas incluem náusea, vertigem e sonolência. Mantenha as zonas reservadas ao
condutor e aos passageiros bem ventiladas. Não bloqueie as saídas de escape.
@
1) Se equipado no tampão do reser vatório de
combustível, dê 2 ou 3 voltas ao parafuso do
respiradouro para o desapertar.
2) Se equipado, ligue firmemente a conduta de
injecção de combustível à ligação do combustível. Ligue depois firmemente a outra
extremidade da conduta de injecção de combustível ao reservatório de combustível.
NOTA:
@
O reservatório de combustível deve estar sempre
na posição horizontal, quando o motor está em
funcionamento, para uma saída correcta do combustível do reservatório.
@
3) Aperte a pêra de borracha da alimentação de
combustível com o canal de descarga virado
para cima até sentir o seu endurecimento.
3-18
Page 90
DK
KMU00854
PROCEDURE FOR MODEL MED
RORPIND
4) Sæt gearvælgeren i frigear.
BEMÆRK:
@
Udstyret der forhindrer start-i-gear, forhindrer
motoren i at starte, hvis gearet ikke er i frigear.
@
5) Sæt gashåndtaget i stillingen “START”.
3-19
Page 91
PGR
50833;87#
ыящыяÿù÷ÿù#+ÿù#öú#ýúüöüþú#ýü#
þù+úõûüøù#
7, 7R Œ æ02í120# 2 # â $ã)# .ãã.éí"# 2.$#2í2&á
12ç#æî1ç#2ç"#á0ä!ï"1#
÷þ0üÿò÷þ=
##
ö # 1*12çâ.# Œ! 12.1ì."# .Œ)# 0ддмбз1ç# â0
2.$*2ç2.# 0⌠/ìè0å# 2 á# äåáç2í!.# á.# Œï!0å
âŒ! 12Œ.!ï#â)á #â0#á0ä!ï1#
8, ö Œ æ02í120# 2ç# $0å! ã.êí# 0ãîé$ ## 2 #
éä.èå *#12ç#æî1ç#³67$57´1#
PMU00854
PROCEDIMENTO PARA MODELO COM
PUNHO DE COMANDO
4) Coloque a alavanca das mudanças em ponto
morto.
NOTA:
@
O dispositivo de protecção contra o arranque em
marcha engatada só permite pôr o motor em marcha quando está em ponto morto.
@
5) Coloque o punho de comando do acelerador
na posição “START”.
3-20
Page 92
DK
6) Sæt sikkerhedswiren fast på et sikkert sted
på din beklædning, arm eller ben. Sæt låsepladen, i den anden ende af sikkerhedswiren,
fast til motorens stopkontakt.
ADVARSEL
@
Sæt sikkerhedswiren fast på et sikkert sted
●
på din beklædning, arm eller ben, når du
betjener motoren.
Sæt ikke sikkerhedswiren fast på et sted,
●
hvor den kan blive revet af, og lad wiren
løbe et sted, hvor den ikke kan komme i
klemme så sikkerhedsfunktionen forhindres.
Undgå at trække i sikkerhedswiren ved nor-
●
mal betjening. Tab af motorkraft betyder tab
af styreevnen. Samtidig standser båden så
hurtigt, at personer og ting kan blive kastet
fremefter.
6) Prenda o esticador do interruptor de paragem do motor firmemente ao seu vestuário
ou enrole-o no braço ou na perna. Prenda a
chapa de bloqueio à extremidade do esticador no interruptor de paragem do motor.
ADVERTENCIAS
@
Prenda o esticador do interruptor de para-
●
gem do motor firmemente ao seu vestuário
ou enrole-o no braço ou na perna durante a
condução.
Não prenda o esticador a vestuário suscep-
●
tível de se rasgar. Não prenda o esticador
de tal forma que possa ficar emaranhado,
impedindo-o de funcionar.
Evite puxar acidentalmente o esticador
●
durante o funcionamento normal. A diminuição da potência do motor traduz-se na
perda do comando do barco. Além disso, o
barco, sem a potência do motor, abrandará
a velocidade muito rapidamente, com o
risco, para as pessoas e para os objectos a
bordo, de serem projectados para a frente.
@
3-22
Page 94
DK
KMU01366¯
Model med manuel start
7) Træk chokeren helt ud.
BEMÆRK:
@
Det er ikke nødvendigt at anvende chokeren ved
genstart af en varm motor.
@
8) Træk langsomt i star thåndtaget til d u mær ker
modstand. Giv derefter et hårdt træk for at
starte motoren. Gentag om nødvendigt.
9) Når motoren er i gang, drejes håndtaget
langsomt tilbage til den oprindelige stilling
inden det udløses.
BEMÆRK:
@
Hvis motoren ikke starter første gang, så gentag
denne fremgangsmåde. Hvis motoren heller ikke
starter efter 4 eller 5 gange, så åben gashåndtaget en smule (mellem 1/8 del og 1/4) og prø v igen.
Hvis motoren stadig ikke starter, så se “Fejlsøgning” i kapitel 5
7) Puxe o botão do motor de arranque totalmente para fora.
NOTA:
@
Não é necessário utilizar o botão do motor de
arranque para voltar a pôr em funcionamento um
motor quente.
@
8) Puxe a manivela de arranque lentamente até
sentir resistência. Seguidamente, puxe com
firmeza para accionar o motor. Repita se
necessário.
9) Quando o motor começar a funcionar, não
largue a manivela de arranque, faça-a
regressar lentamente à posição inicial.
NOTA:
@
Se o motor não arrancar à primeira tentativa,
repita a operação. Se, depois de 4 ou 5 tentativas,
o motor não funcionar, abra ligeiramente o acelerador (entre 1/8 e 1/4) e faça uma nova tentativa.
Se o motor continuar a não funcionar, consulte a
secção consagrada a “Resolução de problemas”
no Capítulo 5.
@
3-24
Page 96
DK
KMU01000
PROCEDURE FOR MODELLER MED
FJERNBETJENING
4) Placer fjernbetjeningens håndtag i Frigear.
Når motoren er varm, åbnes der en smule for
frigearsgashåndtaget eller gashåndtaget ved
at dreje det. Når motoren er startet lukkes
gasspjældet helt med håndtaget.
BEMÆRK:
@
Beskyttelsesanordningen mod start-i-gear tillader
kun motoren at blive startet i Frigear.
@
5) Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontakten på et sikkert sted på tøjet, eller på en arm
eller et ben. Derefter fastgøres låsepladen i
den anden ende af aftrækkersnoren til motorstopkontakten.
ADVARSEL
@
Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
●
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm
eller et ben, når motoren er i gang.
Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
●
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en
sådan måde, at den kan blive viklet ind i
noget, og derved hindre aftrækkersnorens
funktion.
Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
●
kersnoren under normal operation. Tab af
motorkraft betyder tab af evne til at styre.
Uden motorkraft kan bådens fart også hurtigt blive langsom. Dette kan være årsag til,
at personer og ting i båden kan blive kastet
fremad.
4) Coloque a alavanca do comando à distância
em ponto morto. Com o motor quente, abra o
acelerador ligeiramente accionando a alavanca de potência em posição neutra ou o
acelerador independente. Depois de o motor
arrancar, coloque de novo o acelerador na
posição totalmente fechada.
NOTA:
@
O dispositivo de protecção contra o arranque em
marcha engatada só permite pôr o motor em marcha quando está em ponto morto.
@
5) Prenda o esticador firmemente à roupa ou
enrole-o no braço ou na perna. Seguidamente, prenda a chapa de bloqueio na extremidade do esticador ao interruptor de
paragem do motor.
ADVERTENCIAS
@
Prenda sempre o esticador do interruptor
●
de paragem do motor firmemente ao seu
vestuário ou enrole-o no braço ou na perna
durante a condução.
Não prenda o esticador a vestuário suscep-
●
tível de se rasgar. Não prenda o esticador
de tal forma que possa ficar emaranhado,
impedindo-o de funcionar.
Evite puxar acidentalmente o esticador
●
durante o funcionamento normal. A diminuição da potência do motor traduz-se na
perda do comando do barco. Além disso, o
barco, sem a potência do motor, abrandará
a velocidade muito rapidamente, com o
risco, para as pessoas e para os objectos a
bordo, de serem projectados para a frente.
@
6) Ponha o interruptor principal na posição
“ON”.
3-26
Page 98
DK
KMU00945
Model med elektrisk elektrisk start
7) Åben en smule for gashåndtaget, ved at løfte
det neutrale gashåndtag lidt. Du kan have
behov for at ændre åbningen for gassen en
anelse, afhængig af motorens temperatur.
Før langsomt gaskontrolgrebet tilbage til
udgangspositionen når motoren starter.
BEMÆRK:
@
●
Som et udgangspunkt, løft håndtaget, indtil du
kan føle modstand, løft derefter en anelse
mere.
●
Operation af frigears gashåndtaget er kun
mulig, når håndtaget på fjernbetjeningen er i
“N”.
@
8) Tryk ind på og hold hovedkontakten trykket
ind, for at operere det fjernbetjente chokersystem. (Den fjernbetjente chokerkontakt returnerer til udgangspositionen, når du slipper
med hånden. Derfor holdes kontakten indtrykket.)
BEMÆRK:
@
●
Det er ikke nødvendigt at anvende choker, når
motoren er varm.
●
Sæt chokerknappen til udgangspositionen,
ellers vil det fjernbetjente chokersystem ikke
fungere
@
9) Drej hovedkontakten til “START”, og hold den
maksimalt i 5 sekunder.
10) Umiddelbar t når motoren er startet, slippes
hovedkontakten, for at lade den returnere til
“ON”.
FORSIGTIG:
@
Drej ikke hovedkontakten til “START”, når
●
motoren arbejder.
Lad ikke startmotoren dreje rundt i mere
●
end 5 sekunder, fordi batteriet der ved hurtigt bliver afladet, og det da vil være umuligt
at starte motoren. Hvis motoren ikke starter
inden 5 sekunder, returner hovedkontakten
til “ON”, vent 10 sekunder, og start motoren
igen.
7) Abra ligeiramente o acelerador, levantando
parcialmente a alavanca do estrangulador do
ponto morto. Poderá ser necessário mudar
ligeiramente a abertura do acelerador em
função da temperatura do motor.
Depois de o motor arrancar, coloque de novo
o acelerador na posição de origem.
NOTA:
@
Comece por levantar a alavanca até sentir
●
resistência e, seguidamente, levante-a um
pouco mais.
A alavanca da manete de potência só funciona
●
se a alavanca do comando à distância estiver
na posição “N”.
@
8) Prima o interruptor principal e mantenha-o
premido para accionar o sistema remoto do
motor de arranque. (O interruptor do sistema
remoto do motor de arranque volta automaticamente à posição inicial quando deixa de
exercer pressão; por isso, mantenha-o premido.)
NOTA:
@
Não é necessário utilizar o botão do motor de
●
arranque quando o motor está quente.
Ponha o botão do motor de arranque na posi-
●
ção inicial para que o sistema remoto do motor
de arranque possa funcionar.
@
9) Coloque o interruptor principal na posição
“START”, mantendo-o nesta posição durante
5 segundos, no máximo.
10) Logo que o motor a rranque, deixe o interruptor principal regressar à posição “ON”.
AVISOS:
@
● Não ponha o interruptor principal em
“START” com o motor a funcionar.
● Não faça funcionar o motor de arranque
mais de 5 segundos. Provocaria a rápida
descarga da bateria, impossibilitando o
arranque do motor. Se o motor não arrancar
em 5 segundos, coloque o interruptor principal na posição “ON”, espere 10 segundos
e repita a operação.
@
3-28
Page 100
DK
KMU01368¯
OPVARMNING AF MOTOR
1) Returner chokerknappen til halvvejs stilling
når motoren starter. Lad motoren køre varm
ved en chokerindstilling på 1/5 eller mindre
under de første fem minutter. Tryk chokerknappen helt ind når motoren er varm. (Hvis
du ikke trykker chokerknappen helt ind, forkortes motorens levetid.)
BEMÆRK:
@
●
Motoren går i stå, hvis chokerknappen forlades
i udtrækket stilling når motoren er blevet startet.
●
Hvis det er –5°C eller koldere når motoren startes, skal chokerknappen være udtrækket i
cirka 30 sekunder efter star ten. Følg derefter
anvisningerne for opvarmning av motoren.
@
KMU01411
KONTROLPUNKTER EFTER
MOTORSTART
●
Når motoren er varmet op, kontrolleres det, at
tomgangen er stabil.
●
Kontrollér, at advarselslampen for lavt olietryk
er slukket (se afsnittet “ADVARSELSSYSTEM”).
●
Kontrollér, at der hele tiden strømmer vand
gennem kølevandshullet.
FORSIGTIG:
@
Hvis der ikke konstant strømmer vand ud af
kølevandshullet, mens motoren kører, skal
motoren standses, da der ellers er risiko for
overophedning og alvorlig motorbeskadigelse. Stands motoren, og kontrollér om vandindtaget i den nederste del af motoren er
blokeret. Hvis problemet ikke kan lokaliseres
og udbedres, skal Yamaha-forhandleren kontaktes.
@
3-29
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.