Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha
gezeigtes Vertrauen. Das anschließende Benutzerhandbuch soll Sie mit allem, was mit Betrieb,
Wartung und Pflege des Außenbordmotors zu tun
hat, vertraut machen. Die hier gegebenen Einblikke werden somit sicherlich dafür sorgen, daß Sie
mit Yamaha viel Spaß haben werden. Bei etwaigen Fragen zu Betrieb und Instandhaltung des
Motors wenden Sie sich bitte an Ihren YamahaHändler.
Die einzelnen Hinweise sind durch das gesamte
Handbuch hindurch folgendermaßen gekennzeichnet:
Das Achtungszeichen fordert Sie zu
HÖCHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF.
BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAMKEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
WARNUNG
@
Bei Nichtbefolgung der W ARNHINWEISE kann
es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod
des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit
der Inspektion bzw. Wartung des Motors beschäftigten Person kommen.
@
GMU00002
ACHTUNG:
@
Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Hinweise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Motor
vor Beschädigungen und Schäden zu schützen.
@
HINWEIS:
@
Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips,
die die beschriebenen Verfahren und Vorgehensweisen einfacher und klarer gestalten sollen.
@
* Bei Yamaha ist man ständig um die Verbesse-
rung von Produktauslegung und -qualität bemüht. So kann es vorkommen, daß zwischen
Produkt und Handbuch geringfügige Abweichungen festzustellen sind. Im allgemeinen befinden sich die im Anschluß gemachten Angaben jedoch auf dem neuesten Stand. Bei
etwaigen Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren
Yamaha-Händler.
Yamaha Motor Co., Ltd.
GMU01193
HINWEIS:
@
Der F6AMH/F8CW und sein Standardzubehör
dienen als Bezugsgrundlage für die Erläuterungen und Abbildungen in diesem Handbuch. Infolgedessen gelten einige Hinweise möglicherweise
nicht für jedes einzelne Modell.
Sämtliche Rechte vorbehalten. Die drucktechnische
Wiedergabe und unberechtigte Verwendung ist ohne
ausdrückliche schriftliche Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd., nicht gestattet.
Druck in Japan
68T-28199-70
Page 4
DMU00000
NL
AAN DE EIGENAAR
Dank u voor uw keuze van een Yamaha-buitenboordmotor. Deze eigenaarshandleiding bevat
informatie die u nodig hebt voor een juiste
bediening, een goed onderhoud en de nodige
verzorging. Een grondig begrip v an deze eenvoudige instructies zal u helpen maximaal plezier te
halen uit uw nieuwe Yamaha-buitenboordmotor.
Mocht u nog vragen hebben over de werking of
het onderhoud van uw buitenboordmotor, gelieve
dan contact op te nemen met een Yamaha-dealer.
In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonder
belangrijke informatie op de volgende wijze
onderscheiden.
Het veiligheidsalarmsymbool betekent
OPGELET! HET GAAT OM UW VEILIGHEID!
WAARSCHUWING
@
Als waarschuwingsinstructies niet in acht
worden genomen, kan dit leiden tot ernstige
kwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebben
voor de machinebediener, en toeki jker, of een
persoon die de buitenboordmotor inspecteert
of herstelt.
@
DMU00002
OPGELET:
@
LET OP geeft speciale voorzorgen aan die
moeten worden genomen om de schade aan de
buitenboordmotor te voorkomen.
@
OPMERKING:
@
Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken.
@
*
Yamaha streeft naar constante vorderingen in
productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze
handleiding de nieuwste productinformatie op
het ogenblik van het drukken bevat, kunnen er
daardoor toch kleine verschillen optreden tussen uw machine en deze handleiding. Mocht u
nog enige vragen hebben over deze handleiding, gelieve dan contact op te nemen met uw
Yamaha-d ealer.
DMU01193
OPMERKING:
@
De F6AMH/F8CW en het standaardtoebehoren
Yamaha Motor Co., Ltd.
worden gebruikt als basis voor de uitleg en illustraties in deze handleiding. Daarom is het mogelijk dat bepaalde items niet gelden voor ieder
model.
Alle rechten voorbehouden. Elke herdruk of
onbevoegd gebruik zonder schriftelijke toelating
van de Yamaha Motor Co., Ltd. is uitdrukkelijk
verboden.
Gedrukt in Japan
68T-28199-70
Page 5
HMU00000
I
AL PROPRIETARIO
Grazie per aver scelto un motore fuoribordo
Yamaha. Questo Manuale dell’utente contiene le
informazioni necessarie per un corretto funzionamento del motore e per la manutenzione e la cura
dello stesso. La comprensione di queste semplici
istruzioni vi aiuterà a ottenere il massimo dal
vostro nuovo Yamaha. Se avete domande sul funzionamento o la manutenzione del vostro motore
fuoribordo, contattate un concessionario Yamaha.
In questo Manuale dell’utente, alcune informazioni di particolare impor tanza sono evidenziate
nel seguente modo:
Questo simbolo significa ATTENZIONE:!
SIATE VIGILI! NE VA DELLA VOSTRA
SICUREZZA!
AVVERTENZA
@
Non osservando questo tipo di istruzioni vi è il
rischio di lesioni gravi o morte
per l’operatore
alla macchina, per persone che si trovino nelle
vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o
alla riparazione del motore fuoribordo.
Tutti i diritti sono riservati. Sono vietati la ristampa e
qualsiasi altro uso non autorizzato senza previo
consenso scritto della Yamaha Motor Co., Ltd.
Stampato in Giappone
68T-28199-70
ATTENZIONE:
@
I paragrafi di questo tipo riguardano particolari precauzioni da adottare per evitare di danneggiare il motore fuoribordo.
@
NOTA:
@
UNA NOTA riporta importanti informazioni per
semplificare o chiarire determinate procedure.
@
* La Yamaha è da sempre impegnata nel miglio-
ramento del design e della qualità dei suoi prodotti. Questo manuale contiene le informazioni
più aggiornate disponibili al momento della
stampa e potrebbero quindi esservi delle differenze minime tra il vostro motore e quanto
descritto nel manuale. Qualora abbiate delle
domande a riguardo, vi preghiamo di rivolgervi
al vostro concessionario Yamaha.
Yamaha Motor Co., Ltd.
HMU01193
NOTA:
@
Per le spiegazioni e le illustrazioni di questo
manuale è stato usato il F6AMH/F8CW e i suoi
accessori standard. Pertanto alcune di esse possono non essere d’applicazione a tutti i modelli.
Die Seriennummer des Außenbordmotors befindet sich auf dem Aufkleber an der Steuerbordseite der Spannklemme. Tragen Sie die Nummer in
die dafür vorgesehenen Felder ein, so daß Sie
diese bei der Bestellung von Ersatzteilen bei Ihrem Yamaha-Händler bzw. für die nötige Angabe
bei Diebstahl des Motors schnell zur Hand haben.
1
Seriennummer Außenbordmotor
GMU01364
EMISSIONSBEGRENZUNGSINFO
RMATION
SAV-modelle
Dieser Motor erfüllt die Emissionsbegrenzungsbestimmungen gemäß SAV (Schweizerische Auspuffverordnung für Schweizer Binnengewässer).
Kleines Schild mit dem Emissionsbegrenzungsprüfzertifikat
1
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie
Abgastypenpruf-
Nummer
F8
M140429910
Kleines Schild zum erforderlichen Kraftstoff
2
1-1
Page 11
NLI
DMU00005
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT
DMU00007
SERIENUMMER
BUITENBOORDMOTOR
Het serienummer van de buitenboordmotor is
ingestampt op het label aan bakboordzijde van
de klembeugel. Breng het serienummer van uw
buitenboordmotor aan in de voorziene vakjes als
hulpmiddel voor het later bestellen van wisselstukken bij uw Yamaha-dealer of als referentie in
geval uw buitenboordmotor wordt gestolen.
1
Serienummer buitenboordmotor
DMU01364
INFORMATIE IN VERBAND
MET UITLAATREGELING
HMU00005
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE
HMU00007
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE
FUORIBORDO
Il numero di serie del motore fuoribordo è stampigliato sulla targhetta attaccata sul fianco sinistro
del morsetto di fissaggio. Trascrivete il numero di
serie del vostro motore fuoribordo negli appositi
spazi per facilitare l’ordinazione di eventuali par ti
di ricambio presso il vostro concessionario
Yamaha oppure come riferimento in caso di furto
del motore.
1
Numero di serie del motore fuoribordo
HMU01364
INFORMAZIONI SUL
CONTROLLO DELLE EMISSIONI
SAV modellen
Deze motor voldoet aan de wetlementen voor
emissiebeperking van de SAV (de Zwitserse
regelgeving voor emissie-uitstoot voor Zwitserse
binnenwateren).
Goedkeuringsetiket van uitlaatregelingscertificaat
1
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie
Abgastypenpruf-
Nummer
F8
M140429910
Etiket voor vereiste brandstof
2
Modelli SAV
Questo motore è conforme ai regolamenti sul
controllo delle emissioni per SAV (Regolamenti
Svizzeri per le emissioni degli scarichi per le
acque interne svizzere).
Etichetta di approvazione del controllo delle
emissioni
1
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie
Abgastypenpruf-
Nummer
F8
M140429910
Etichetta con le caratteristiche del carburante
2
1-2
Page 12
GMU00918
SICHERHEITSHINWEISE
●
Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme Ihres Außenbordmotors zunächst das gesamte
Handbuch sorgfältig durch, so daß Sie die
Grundlagen von Motor und Betrieb verstehen.
●
Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie
sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie
alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durchlesen. Ein grundlegendes Verständnis aller Faktoren ist Voraussetzung für den sicheren Betrieb des Fahrzeugs.
●
Achten Sie darauf, daß Sie mit dem Außenbordmotor auf keinen Fall die Leistungsgrenze
des Bootes überschreiten, da Sie ansonsten
leicht die Herrschaft hierüber verlieren könnten. Die Nennleistung des Motors sollte auf
keinen Fall über der genormten PS-Leistung
des Bootes liegen. Sollte diese Ihnen nicht bekannt sein, wenden Sie sich an Ihren Händler
bzw. an den Hersteller.
●
Nehmen Sie am Außenbordmotor keinerlei
Veränderungen vor, da diese die Sicherheit
und Funktionstüchtigkeit desselben beeinträchtigen können.
●
Sie sollten beim Fahren des Bootes weder unter Alkohol- noch unter Medikamenteneinfluß
stehen. Die Hälfte aller Bootsunfälle geht auf
diese beiden Ursachen zurück.
●
Für alle Personen an Bord muß eine amtlich
zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein.
Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einer solchen bei allen Fahrten mit dem Boot. Dies gilt
besonders für Kinder und Nichtschwimmer sowie bei Umständen, die besondere Gefahrenquellen in sich bergen.
●
Bei Benzin handelt es sich um einen hochentzündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe entflammen und explosiv reagieren können. Seien Sie
bei Umgang mit und Lagerung von Benzin äußerst vorsichtig. Überzeugen Sie sich vor dem
Anlassen des Motors, daß keinerlei Benzindämpfe oder auslaufendes Benzin vorhanden
sind.
D
1-3
Page 13
NLI
DMU00918
VEILIGHEIDS-
INFORMATIE
●
Voor u de buitenboordmotor monteert of in
gebruik neemt, moet u deze volledige handleiding doorlezen. Daardoor zou je een goed
begrip moeten krijgen van de motor en zijn
werking.
●
Voor u de boot in gebruik neemt, moet u alle
bijgeleverde gebruikers- of eigenaarshandleidingen en alle aangebrachte labels doorlezen.
Zorg dat u alles goed begrijpt voor u de boot
in gebruik neemt.
●
Zorg dat de boot niet te krachtig wordt met
deze buitenboordmotor. Dit kan immers tot
controleverlies over de boot leiden. Het nominale vermogen van de buitenboordmo tor moet
gelijk zijn of kleiner dan de nominale vermogenscapaciteit van de boot. Als de nominale
vermogenscapaciteit van de boot onbekend is,
neem dan contact op met de dealer of de fabrikant van de boot.
●
Breng geen wijzigingen aan de buitenboordmotor aan. Wijzigingen kunnen de motor
ongeschikt of onveilig maken.
●
Bedien de motor nooit na alcohol te hebben
gedronken of drugs te hebben ingenomen.
Ongeveer 50 % van alle fatale bootongevallen
hebben te maken met intoxicatie.
●
Zorg dat u voor elke persoon aan boord over
een zwemvest beschikt. Het is een goed idee
om bij elke boottrip een zwemvest te dragen.
Kinderen en niet-zwemmers moeten in ieder
geval steeds een zwemvest dragen en iedereen
moet zwemvesten dragen wanneer in potentieel gevaarlijke omstandigheden dient te w orden gevaren.
●
Benzine is uiterst ontvlambaar en de benzinedampen zijn ontvlambaar en explosief.
Behandel en bewaar benzine dan ook met de
nodige omzichtigheid. Controleer of er geen
gasdampen aanwezig zijn of brandstof weglekt voor u de motor start.
HMU00918
INFORMAZIONI RELATIVE
ALLA SICUREZZA
●
Prima di montare o azionare il motore fuoribordo, leggere attentamente e per intero il presente manuale allo scopo di imparare a
conoscere il motore e il suo funzionamento.
●
Prima di fare uscite in barca, leggere i manuali
dell’utente o dell’operatore forniti insieme alla
stessa e tutte le targhette. Accertarsi di aver
capito bene tutto prima di procedere.
●
Non dotare la barca di una potenza eccessiva
con questo motore fuoribordo in quanto ciò
potrebbe causare una perdita di controllo della
stessa. La potenza nominale del motore fuoribordo deve essere pari o inferiore alla potenzialità di progetto dell’imbarcazione. Qualora
questo valore non sia noto, rivolgersi al riv enditore oppure al costruttore.
●
Non modificare il motore fuoribordo in quanto
tali interventi potrebbero rendere il motore non
idoneo o pericoloso.
●
Non utilizzare mai il motore dopo aver assunto
alcool o droghe. Circa il 50% degli incidenti di
navigazione sono dovuti a intossicazione.
●
Ver ificare di avere a bordo un aiuto individuale
al galleggiamento per ciascun passeggero. E’
consigliabile indossare sempre un aiuto al galleggiamento durante la navigazione. I bambini
e le persone incapaci di nuotare devono indossare sempre un aiuto al galleggiamento e questa precauzione vale per tutti in presenza di
condizioni di navigazione potenzialmente
rischiose.
●
La benzina è altamente infiammabile e i suoi
vapori sono infiammabili ed esplosivi. Maneggiare e conservare la benzina con estrema
cautela. Prima di avviare il motore, accertarsi
che non vi siano fumi di gas o perdite di carburante.
1-4
Page 14
●
Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlenmonoxid enthalten, ein farbloses und geruchloses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden
verursachen oder sogar zum Tode führen
kann. Symptome sind unter anderem Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führerstand
und Kabinen immer gut gelüftet halten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
●
Überprüfen Sie vor dem Anlassen des Motors
unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas,
Gangschaltung und Lenkung.
●
Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug
die Motornotstoppleine sicher an Ihrer Kleidung, an einem Arm oder einem Bein. Bei Verlassen der Ruderanlage wird so die Leine abgezogen und der Motor hält an.
●
Beachten Sie stets die gültigen V erkehrsregeln
und Seefahrtsbestimmungen. Denken Sie daran, daß in verschiedenen Ländern unterschiedliche Regelungen gelten können. Informieren Sie sich rechtzeitig.
●
Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets über
die herrschenden Wetterverhältnisse und beachten Sie den Wetterbericht. Unternehmen
Sie keine Fahrten bei unsicheren Witterungsbedingungen.
●
Unterrichten Sie jemanden über Ihre Fahrt und
hinterlassen Sie einen Routenplan. Vergessen
Sie nicht, entsprechende Mitteilung bei Ihrer
Rückkehr zu machen.
●
Lassen Sie sich stets vom gesunden Menschenverstand und Ihrem Einfühlungsvermögen leiten. Überschätzen Sie nie Ihre Fähigkeiten und Ihr Können. Es ist unbedingt wichtig,
daß Sie das Verhalten des Bootes unter allen
Bedingungen kennen. Denken Sie an Ihre persönlichen Grenzen und an diejenigen des Bootes. Fahren Sie nicht mit gefährlich hohen Geschwindigkeiten und achten Sie auf
Hindernisse und andere Verkehrsteilnehmer.
●
Halten Sie stets Ausschau nach Schwimmern.
Besonders in unmittelbarer Nähe zum Außenbordmotor.
●
Meiden Sie Orte, an denen sich hauptsächlich
Schwimmer aufhalten.
●
Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer
Nähe aufhalten, ist in den Leerlauf zu schalten
und der Motor anzuhalten.
D
1-5
Page 15
NLI
● Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool-
monoxide bevatten, wat een kleurloos, geur
loos gas is dat hersenschade of de dood kan
veroorzaken bij inademing. Enkele typische
symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid
en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in
cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering
van de uitlaatopeningen.
● Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor
start.
● Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, of uw arm
of been terwijl u de motor bedient. Als u per
ongeluk afstand neemt van de stuurboom, zal
de snoerschakelaar aan de schakelaar trekken
en zo de motor doen stilvallen.
● Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle-
menten kent van de gebieden waar u gaat
varen -- en respecteer ze ook.
● Zorg dat u op de hoogte blijft van de weers-
omstandigheden. Luister naar het weerbericht
voor u gaat varen. Vermijd boottochtjes in
gevaarlijke weersomstandigheden.
● Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat
een noodplan achter bij een verantwoordelijke
persoon. Vergeet niet het noodplan te annuleren bij uw terugkeer.
● Gebruik uw gezond verstand en beoordelin gs-
vermogen voor het varen. Ken uw mogelijkheden en zorg ervoor dat u precies weet hoe
uw boot zich gedraagt in de verschillende
vaaromstandigheden die u kunt meemaken.
Blijf binnen uw limieten en de limieten van
uw boot. Vaar steeds aan een veilige snelheid
en kijk uit voor obstakels en ander verkeer op
het water.
● Controleer steeds zorgvuldig of er geen
zwemmers in de buurt zijn als u de motor in
werking stelt.
● Blijf uit de buurt van zwemzones.
● Als u een zwemmer in het water bij de boot
opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet de
motor uit.
●
Questo prodotto emette gas di scarico contenenti monossido di carbonio, un gas incolore e
inodoro che, se inalato, può causare lesioni
cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi vi
sono nausea, vertigini e sonnolenza. Mantenere il pozzetto e la zona cabine ben ventilati.
Evitare di ostruire le uscite di scarico.
●
Verificare che l’acceleratore, il cambio e la
barra di guida funzionino correttamente prima
di avviare il motore.
●
Attaccare saldamente il tirante per arresto
motore a un indumento, a un braccio o a una
gamba durante il funzionamento. Se accidentalmente si lascia il timone, il tirante fuoriesce
arrestando il motore.
●
Informatevi sulle leggi e i regolamenti marittimi
della zona in cui vi apprestate a navigare e
rispettateli.
●
Mantenetevi informati sulle condizioni atmosferiche e verificate le previsioni del tempo prima
di imbarcarvi. Evitare la navigazione in condizioni atmosferiche pericolose.
●
Lasciate detto a qualcuno dove avete intenzione di andare. Lasciate un programma di
navigazione a una persona responsabile e
provvedete a cancellarlo al vostro rientro.
●
Durante la navigazione, usate buon senso e
giudizio. Siate consci delle vostre capacità e
accertatevi di sapere come la vostra imbarcazione si comporta nelle diverse condizioni di
navigazione in cui potreste trovarvi. Agite non
superando i vostri limiti e quelli della vostra
imbarcazione. Navigate sempre a velocità di
sicurezza, prestando molta attenzione agli
ostacoli e al traffico.
●
Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti
quando il motore è il moto.
●
Stare lontani dalle zone in cui le persone fanno
il bagno.
●
Quando vi trovate in prossimità di una persona
che fa il bagno, mettete in folle e spegnete il
motore.
1-6
Page 16
D
GMU00016
TANKHINWEISE
WARNUNG
@
BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND HOCHENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV!
Beim Auftanken ist Rauchen streng unter-
●
sagt! Achten Sie auf Funkenflug, offenes
Feuer und sonstige Zündherde.
T anken Sie erst, nachdem Sie den Motor ab-
●
geschaltet haben.
Wählen Sie für das Auftanken einen gut
●
durch- und belüfteten Ort. Ersatzkanister
dürfen nicht auf dem Boot aufgefüllt werden.
Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin ver-
●
schütten. Versehentlich verschüttetes Benzin ist unverzüglich mit einem trockenen
Lappen aufzuwischen.
Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht
●
bis zum Überlaufen füllen.
Vergessen Sie nicht, den Tankverschluß
●
nach dem Tanken wieder gut festzudrehen.
Bei versehentlichem Schlucken von Benzin,
●
langem Einatmen der Benzindämpfe bzw.
unmittelbarem Augenkontakt ist unverzüglich ein Arzt aufzusuchen.
Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit
●
Wasser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin
verunreinigte Kleidung ist zu wechseln.
Legen Sie den Einfüllstutzen an die Tank-
●
öffnung bzw. den Einlaßtrichter. Sie verhindern damit, daß es zu elektrostatischen
Entladungen kommt.
@
ACHTUNG:
@
Achten Sie darauf, daß Sie stets frisches und
unverschmutztes Benzin tanken - Tankbehälter müssen stets sauber sein, frei von Wasser
und jeglichen Fremdkörpern.
@
1-7
Page 17
NLI
DMU00016
INSTRUCTIES VOOR HET
TANKEN
WAARSCHUWING
@
BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN
UITERST ONTVLAMBAAR EN EXPLOSIEF !
●
Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de
buurt van vonken, vlammen of andere ontstekingsbronnen.
●
Zet de motor stil voor u begint te tanken.
●
Verricht het tanken steeds in een goed verluchte zone. Vul de draagbare brandstoftanks buiten de boot bij.
●
Zorg dat u geen benzine morst. Als u benzine morst, veeg die dan onmiddellijk op
met droge doeken.
●
Zorg dat u de brandstoftank niet overvult.
●
Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het
tanken.
●
Als u enige benzine inslikt of een grote hoeveelheid benzinedampen inademt, of benzine in uw ogen krijgt, zoek dan
onmiddellijk medische hulp.
●
Als enige benzine op uw huid terecht komt,
was deze dan onmiddellijk af met zeep en
water. Trek andere kleding aan als u er
benzine op gemorst hebt.
●
Hou het vulpistool vast wanneer u het in de
vulopening of de vultrechter steekt om
elektrostatische vonken te voorkomen.
@
OPGELET:
@
Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzine
die in zuivere containers is opgeslagen en die
niet vervuild is met water of vreemde stoffen.
@
HMU00016
ISTRUZIONI PER IL
RIFORNIMENTO DI
CARBURANTE
AVVERTENZA
@
LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTAMENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI!
Non fumare durante il rifornimento di car-
●
burante e stare lontani da scintille, fiamme
ed altre sorgenti di accensione.
Arrestare il motore prima di procedere al
●
rifornimento di carburante.
Procedere al rifornimento di carburante in
●
una zona ben ventilata. Rifornire di carburante i serbatoi portatili fuori dall’imbarcazione.
Prestare attenzione a non versare la ben-
●
zina. Se ciò accade, pulire immediatamente
con stracci asciutti.
Non riempire eccessivamente il serbatoio
●
del carburante.
Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo
●
del bocchettone.
Qualora ingoiate benzina o inalaiateinaliate
●
un forte quantitativo di vapore di benzina
oppure vi schizzi benzina negli occhi, consultate immediatamente un medico.
Qualora la pelle venga a contatto con la
●
benzina, lavarla immediatamente con acqua
e sapone. Cambiarsi se gli indumenti si
sporcano di benzina.
Toccare l’ug ello del carburante con l’aper-
●
tura del bocchettone di riempimento
oppure con l’imbuto per evitare scintille
elettrostatiche.
@
ATTENZIONE:
@
Utilizzare esclusivamente benzina nuova
pulita che sia stata conservata in contenitori
puliti e non sia stata contaminata da acqua o
corpi estranei
@
1-8
Page 18
D
GMU00835
BENZIN
Standardmodell
Empfohlenes Benzin :
Normales bleifreies Benzin
Bleifreies Benzin verlängert die Lebensdauer der
Zündkerzen und schraubt die Wartungskosten
herunter. Wenn bleifreies Benzin nicht verfügbar
ist, kann verbleites Normalbenzin benutzt werden.
Wenn verbleites Benzin gewöhnlicherweise benutzt wird, sollten die Motorventile und die damit
zusammenhängenden Teile alle 300 Betriebsstunden inspiziert werden.
Modell mit Schadstoffemissionskontrolle
Empfohlenes Benzin :
Bleifreies Normalbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 91 RON (Research Octane Number).
HINWEIS:
@
Beim Auftreten von Klopf- und Klingelgeräuschen
ist eine andere Benzinmarke oder erstklassiges
bleifreies Benzin zu verwenden.
@
GMU01149
MOTORÖL
Empfohles Motoröl; Verwenden Sie die entsprechende SAE/API-Kombination (vgl. nachstehende
Tabelle).
1-9
Page 19
NLI
DMU00835
BENZINE
Standaardmodel
Aanbevolen brandstof :
Normale loodvrije benzine
Loodvrije benzine zorgt voor een langere bougielevensduur en lagere onderhoudskosten. Als
geen loodvrije benzine verkrijgbaar is, kunt u
ook loodhoudende normale benzine gebruiken.
Als meestal loodhoudende benzine wordt
gebruikt, moeten de motorkleppen en aanverwante onderdelen om de 300 bedrijfsuren worden geïnspecteerd.
Model met uitstootregeling
Aanbevolen brandstof:
Normale loodvrije benzine met een minimaal
octaangetal van 91 (onderzoeksoctaangetal)
OPMERKING:
@
Als de motor begint te kloppen of pingelen,
gebruik dan een ander merk benzine of loodvrije
superbenzine.
@
DMU01149
MOTOROLIE
Aanbevolen motorolie; Gebruik een combinatie
van overeenkomstige SAE- en API-types zoals
aangegeven in onderstaande tabel:
HMU00835
BENZINA
Modello standard
Benzina raccomandata:
Benzina normale senza piombo
La benzina senza piombo garantisce una più
lunga durata delle candele e riduce i costi di
manutenzione. In mancanza di benzina senza
piombo, utilizzare benzina normale. Se si utilizza
abitualmente benzina normale, controllare le valvole del motore e le parti accessorie ogni 300 ore
di marcia.
Modello con controllo delle emissioni
Benzina raccomandata:
Benzina normale senza piombo con numero di
ottano minimo 91 (Numero di ottano Research)
NOTA:
@
Se il motore batte in testa, utilizzare una marca
diversa di benzina o benzina super senza piombo .
@
HMU01149
OLIO MOTORE
Olio motore raccomandatorecomandado; Utilizzare una combinazione corrispondente di oliioli
SAE e API indicata nella tabella qui di seguito
riportata.
1-10
Page 20
D
Ölmenge: Vgl. “TECHNISCHE DATEN”, S. 4-1.
ACHTUNG:
@
Alle Viertaktmotoren werden ab Werk ohne
Motoröl verschickt.
@
HINWEIS:
@
Sollte das empfohlene Öl nicht erhältlich sein,
kann auch ein Mehrbereichsöl wie SF-CC/CD,
SG-CC/CD oder SH-CD verwendet werden.
@
GMU00032
BATTERIEDATEN
ACHTUNG:
@
Verwenden Sie auf keinen Fall Batterien mit
höherer bzw. schwächerer Leistung, da ansonsten die Elektroanlage überladen wird - mit
der Folge von beträchtlichen Schäden an der
Elektrik - bzw. keine genügende Leistung erbracht wird.
@
Die Batterie für das Modell mit Elektrostarter muß
folgenden Spezifikationen entsprechen.
Alle 4-takt motoren worden vanuit de fabriek
verzonden zonder motorolie.
@
OPMERKING:
@
Als de aanbevolen motorolie niet beschikbaar is,
mag u ook een motorolie van het multigradetype zoals SF-CC/CD, SG-CC/CD of SH-CD
gebruiken.
@
DMU00032
ACCUVEREISTEN
OPGELET:
@
Gebruik geen accu die niet voldoet aan het
gespecificeerde vermogen. Als een andere
accu dan die in de specificaties wordt
gebruikt, kan het elektrisch systeem slecht
presteren of overbelast geraken, wat schade
aan het elektrisch systeem kan veroorzaken.
@
Kies een accu die voldoet aan de volgende specificaties voor een model met elektrische starter.
Accuvermogen:
12V, 40 ~ 70 AH (144 ~ 252 kc)
QUANTITA’ DI OLIO MOTORE:
Vedi “SPECIFICHE”, Pag. 4-5.
ATTENZIONE:
@
Tutti i motori a quattro tempi sono conseg nati
dalla fabbrica privi di olio motore.
@
NOTA:
@
Se l’olio motore raccomandato non è disponibile,
è possibile utilizzare un olio motore tipo multigrado come SF-CC/CD, SG-CC/CD oppure SHCD.
@
HMU00032
CARATTERISTICHE DELLA
BA TTERIA
ATTENZIONE:
@
Non utilizzare batterie non conformi alla capacità specificata. Qualora venga utilizzata una
batteria con caratteristiche diverse, l’impianto
elettrico può avere un rendimento minore o
risultare sovraccarico e rimanere quindi danneggiato.
@
Scegliere una batteria per il modello ad avviamento elettrico che presenti le caratteristiche
seguenti.
Capacità della batteria:
12V, 40 ~ 70 AH (144 ~ 252 kc)
1-12
Page 22
D
GMU00035
AUSWAHL DES PROPELLERS
Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt in entscheidendem Maße davon ab, welchen Propeller
Sie verwenden. Ein falscher Propeller kann zu erheblichen Leistungsbeeinträchtigungen und sogar
zu ernsthaften Motorschäden führen. Die Motordrehzahl steht in direktem Zusammenhang mit
Propellergröße und Bootslast. Bei zu hohen bzw.
zu niedrigen Drehzahlen für entsprechende Leistungen wirkt sich dies negativ auf den Motor aus.
Für Außenbordmotoren von Yamaha bestehen
Propeller, die sich hervorragend für unterschiedliche Verwendungszwecke eignen. Doch in bestimmten Situationen kann ein Propeller mit anderer Flügelsteigung sich als vorteilhafter erweisen.
Für eine größere Betriebslast z.B. eignet sich
eher ein Propeller mit niedriger Steigung, da hier
die entsprechende Motordrehzahl besser aufrechterhalten werden kann. Mehr Steigung eignet
sich dagegen eher für niedrigere Lasten.
Ihr Yamaha-Händler hat stets eine große Bandbreite an unterschiedlichen Propellern auf Lager,
unter denen Sie sicherlich den für den betreffenden Verwendungszweck bestgeeigneten finden
werden.
HINWEIS:
@
Wählen Sie den Propeller so aus, daß Sie damit
den Motor im mittleren bis oberen Leistungsbereich bei Vollgas mit höchstmöglicher Last fahren
können. Steigert sich die Motordrehzahl dann unter anderen Bedingungen (z.B. niedrige Last)
über den empfohlenen Höchstbereich hinaus, ist
die Gaseinstellung soweit zurückzunehmen, daß
der Motor im zulässigen Bereich arbeitet.
@
Zum empfohlenen Betriebsbereich bei Vollgas
vgl. TECHNISCHE DATEN, S. 4-1.
1-13
Page 23
NLI
DMU00035
SCHROEFKEUZE
De prestaties van uw buitenboordmotor worden
in grote mate beïnvloed door de keuze van de
schroef, aangezien een verkeerde schroef de
prestaties nadelig kan beïnvloeden en ernstige
schade aan de motor kan veroorzaken. Het
motortoerental is afhankelijk van het schroefformaat en de lading van de boot. Als het motortoerental te hoog of te laag is voor goede
motorprestaties, zal dit een negatief effect hebben op de motor.
Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met
schroeven die gekozen werden om goed te presteren over een groot toepassingenbereik, maar er
kunnen wel gebruiksomstandigheden voorkomen, waarbij een schroef met een andere spoed
geschikter zou zijn. Voor een grotere bedrijfsbelasting is een schroef met een kleinere spoed
beter geschikt, omdat deze het mogelijk maakt
het juiste motortoerental aan te houden. Anderzijds is een schroef met grotere spoed beter
geschikt voor een kleinere bedrijfsbelasting.
Yamaha-dealers beschikken over een heel
gamma schroeven en kunnen u adviseren en een
schroef op uw buitenboordmotor installeren die
het best geschikt is voor uw specifieke toepassing.
OPMERKING:
@
Kies een schroef die de motor in staat stelt het
midden of de bovenste helft van het bedrijfsbereik te halen bij volle gas met maximale bootbelasting. Bij bedrijfsomstandigheden zoals lichte
bootbelastingen mag u het motortoerental laten
stijgen tot boven het aanbevolen maximum
bereik, en de gashendelinstelling verlagen om de
motor in het gepaste bedrijfsbereik te houden.
@
HMU00035
SCELTA DELL’ELICA
Le prestazioni del vostro motore fuoribordo dipendono strettamente dalla scelta dell’elica in quanto
un’elica inadeguata può pregiudicarne il rendimento e danneggiarlo gravemente. Il regime del
motore dipende dalla misura dell’elica e dal carico
dell’imbarcazione. Se il regime del motore è
eccessivo o insufficiente per un buon rendimento
del motore, ciò può avere ripercussioni negative
sul motore stesso.
Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate eliche scelte per fornire buone prestazioni per
diverse applicazioni, ma possono esservi situazioni in cui un’elica con un passo diverso garantisce un rendimento migliore. Per un carico di
lavoro superiore, un’elica con passo più piccolo è
più adatta in quanto permette al motore di mantenere il giusto regime. Al contrario, un’elica con un
passo più grande è più adatta per un carico di
lavoro inferiore.
Presso i concessionari Yamaha potrete trovare
una vasta gamma di eliche e farvi consigliare sul
tipo più adatto al vostro motore fuoribordo e alle
vostre esigenze.
NOTA:
@
Scegliete un’elica che consenta al motore di raggiungere un regime intermedio o medio-alto a
tutto gas con la barca a pieno carico. Se eventuali
condizioni operative quali un carico leggero
dell’imbarcazione fanno sì che il regime di giri del
motore superi il massimo consigliato, ridurre la
regolazione del gas affinché il motore non vada
fuori giri.
@
Per la gamma di regime a tutto gas consigliata,
vedi le SPECIFICHE, a pag. 4-5.
Voor het aanbevolen bedrijfsbereik bij volgas,
zie TECHNISCHE GEGEVENS, pag. 4-3.
1-14
Page 24
F6/F8CMH
F8CW
D
1
Propellerdurchmesser (Zollangabe)
2
Propellersteigung (Zollangabe)
3
Propellertyp (Kennmarke)
Siehe Abschnitt “ÜBERPRÜFUNG DES PROPELLERS” für Anweisungen zum Aus- und Einbau des Propellers.
GMU01208¯
ANLASSERSPERRE
Yamaha-Außenbordmotoren mit dem abgebildeten Etikett 1 oder von Yamaha zugelassene
Fernsteuerungen sind mit Motoranlaßsperre(n)
ausgestattet. Demzufolge kann der Motor nur im
Leerlauf gestartet werden. Vor dem Anlassen des
Motors stets Leerlauf einstellen.
1-15
Page 25
NLI
1 Schroefdiameter (in duim)
2 Schroefspoed (in duim)
3 Type schroef (schroef-markering)
Zie het hoofdstuk “CONTROLEREN VAN DE
SCHROEF” voor instructies over het demonteren of installeren van de schroef.
1
Diametro dell’elica (in pollici)
2
Passo dell’elica (in pollici)
3
Tipo di elica (Marca dell’elica)
Per le istruzioni di smontaggio e installazione
dell’elica, vedi la sezione CONTROLLO
DELL’ELICA.
DMU01208¯
BEVEILIGING TEGEN
STARTEN IN VERSNELLING
Yamaha-buitenboordmotoren die voorzien zijn
van het label 1 of door Yamaha goedgekeurde
afstandsbedieningseenheden zijn uitgerust met
beveiligingsinrichting(en) tegen starten in versnelling. Daardoor kan de motor alleen worden
gestart als deze in neutraal staat. Zet de hendel
steeds eerst in neutraal vooraleer u de motor
start.
HMU01208¯
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE
DELL ’A VVIAMENT O CON MARCIA
INSERIT A
I motori fuoribordo Yamaha su cui è applicata l’etichetta 1, o le unità con controllo a distanza approvate da Yamaha, sono dotati di dispositivi di
protezione contro l’avviamento a marcia inserita.
Questa funzione fa sì che il motore possa essere
messo in moto solo quando il cambio è in folle.
Prima di avviare il motore, controllare che il cambio
sia in folle.
Choke-Knopf
*GSchalthebel
*HFernbedienung
*IKraftstofftank
*JKraftstofftank (Modell mit Emissionskontrolle)
* Entspricht möglicherweise nicht genau der Abbildung;
gehört gegebenenfalls auch nicht bei allen Modellen
zur Standardausrüstung.
2-1
Page 29
INL
DMU01206
HOOFDCOMPONENTEN
1
Bovenkap
2
Vergrendelhendel bovenkap
3
Cavitatiebeschermplaat
*4Propeller
5
Koelwaterinlaat
6
Olieaftapbout
7
Afstelstaaf trimhoek
8
Klembeugel
9
Hendel van springveerstarter
0
Waarschuwingsindicator
A
Motorstopschakelaar
*BHelmstokhanvat
C
Kantelvergrendeling
D
Klemschroef
E
Touwbevestiging
F
Chokeknop
*GVersnellingshendel
*HAfstandsbedieningskast
*IBrandstoftank
*JBrandstoftank (model met emissiebeperking)
* Kan een beetje afwijken van de afbeelding; boven-
dien is het mogelijk dat het niet tot de standaarduitrusting van alle modellen behoort.
HMU01206
COMPONENTI PRINCIPALI
1
Carenatura superiore
2
Leva di bloccaggio della carenatura superiore
3
Piastra anticavitazione
*4Elica
5
Entrata dell’acqua di raffreddamento
6
Tappo filettato di scarico olio
7
Asta di regolazione angolo di assetto
8
Staffa supporto piede
9
Manopola dell’avviamento a strappo
0
Spia
A
Interruttore spegnimento motore
*BBarra di governo
C
Leva di blocco tilt
D
Vite di serraggio
E
Attacco fune
F
Manopola arricchitore
*GLeva dispositivo cambio
*HScatola del telecomando
*ISerbatoio del carburante
*JSerbatoio del carburante (modello con controllo
delle emissioni)
* Può non corrispondere esattamente all’illustrazione;
inoltre potrebbe non essere in dotazione su tutti i
modelli.
2-2
Page 30
D
GMU00039
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN
GMU00041
TANK
Die Funktion des tragbaren Kraftstofftanks bei einem entsprechend ausgerüsteten Modell ist die
folgende.
1
Kraftstoffleitungsanschluß
2
Tankuhr (sofern vorhanden)
3
Tankverschluß
4
Entlüftungsschraube (sofern vorhanden)
WARNUNG
@
Der mit diesem Motor gelieferte Kraftstofftank
ist dessen fester Kraftstofftank und darf nicht
als Kraftstofflagertank benutzt we rden. Bei
kommerzieller Benutzung muß den entsprechenden Bestimmungen der Lizenz- oder Zulassungsbehörden entsprochen werden.
@
GMU00042
Kraftstoffleitungsanschluß
An- und Abschluß der Kraftstoffleitung.
GMU00044
Tankanzeige
Die Tankanzeige befindet sich am Tankdeckel.
Sie zeigt den ungefähren Kraftstoffstand im Tank
an.
GMU00045
Tankverschluß
Abschluß des Tanks, Öffnen durch Drehen nach
links.
GMU00046
Entlüftungsschraube
Auf Tankverschluß, Lösen durch Drehen nach
links.
2-3
Page 31
INL
DMU00039
WERKING VAN
BEDIENINGSELEMENTEN EN
ANDERE FUNCTIES
DMU00041
BRANDSTOFTANK
Als uw model werd uitgerust met een draagbare
brandstoftank, dan werkt deze als volgt.
1
Brandstofleiding-koppelstuk
2
Brandstofmeter (indien voorzien)
3
Tankdop
4
Ontluchtingsschroef (indien voorzien)
WAARSCHUWING
@
De bij deze motor geleverde brandstoftank is
het speciaal voorziene brandstofreservoir en
mag niet worden gebruikt als brandstofopslagtank. Commerciële gebruikers moeten
zich richten naar betreff ende licen tie- of goedkeuringsreglementen.
@
DMU00042
Brandstofleiding-koppelstuk
Dit koppelstuk wordt bijgeleverd om de brandstofleiding aan of af te koppelen.
DMU00044
Brandstofmeter
Deze meter zit op de tankdop. Hij geeft de huidige brandstofvoorraad in de tank bij benadering
aan.
DMU00045
Tankdop
Deze dop is voorzien voor het tanken. Om hem
af te nemen, moet u hem linksom draaien.
DMU00046
Ontluchtingsschroef
Deze schroef is voorzien op de tankdop. Om ze
los te draaien moet u ze linksom draaien.
HMU00039
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI
ED ALTRE FUNZIONI
HMU00041
SERBATOIO DEL CARBURANTE
Se il vostro modello è munito di serbatoio del carburante portatile, il funzionamento è il seguente.
1
Raccordo del tubo del carburante
2
Misuratore del livello del carburante (se presente)
3
Coperchio del serbatoio del carburante
4
Vite di disaerazione (se presente)
AVVERTENZA
@
Il serbatoio del carburante fornito in dotazione
con questo motore deve servire unicamente
da serbatoio e non da tanica per il carburante.
Coloro i quali utilizzano il motore a scopo
commerciale devono essere in regola con le
licenze e i regolamenti vigenti.
@
HMU00042
Raccordo del tubo del carburante
Questo raccordo viene fornito per collegare e
scollegare il tubo del carburante.
HMU00044
Misuratore portata carburante
Il misuratore è montato sul tappo del serbatoio del
carburante. Indica approssimativamente il quantitativo di carburante attualmente contenuto nel
serbatoio.
HMU00045
Coperchio del serbatoio del carburante
Questo tappo è fornito per il rifornimento di carburante. Per toglierlo, ruotare in senso antiorario.
HMU00046
Vite di disaerazione
Questa vite si trova sul tappo del serbatoio del
carburante. Per allentarla, ruotare in senso antiorario.
2-4
Page 32
D
GMU00051
SCHALTHEBEL
(Modell mit Handsteuerung)
Durch Drehen des Schalthebels in Richtung zu
Ihnen wird in den Vorwärtsgang geschaltet, das
Boot fährt also vorwärts. Durch Drehen in Richtung weg von Ihnen wird in den Rückwärtsgang
geschaltet, das Boot fährt also rückwärts.
1
Leerlauf
2
Vorwärts
3
Rückwärts
GMU00055¯
ANLASSERKNOPF
Durch Herausziehen dieses Knopfes auf ON
(EIN) wird der Motor für den Anspringvorgang mit
einem fetten Gemisch versorgt.
HINWEIS:
@
Der Anlasserknopf für das Fernschaltmodell hat
dieselbe Funktion wie der Anlasserschalter am
Fernschaltkasten.
@
GMU00059
SEILHANDSTARTER (sofern vorhanden)
Starter vorsichtig bis zum Widerstand herausziehen. Anschließend kräftig mit einem Ruck herausziehen, um den Motor zum Anspringen zu bringen.
2-5
Page 33
INL
DMU00051
SCHAKELHENDEL
(voor model met stuurboombediening)
Als u de schakelhendel naar uzelf toedraait,
wordt de koppeling ingeschakeld tezamen met
de vooruitversnelling, zodat de boot vooruit
beweegt. Als u de hendel van u weg beweegt,
schakelt u de achteruitversnelling in, zodat de
boot zich achteruit verplaatst.
1
Neutrale stand
2
Vooruit
3
Achteruit
DMU00055¯
CHOKEKNOP
Als u deze knop uittrekt (instelling op AAN)
wordt een rijk mengsel toegevoerd dat vereist is
voor het starten van de motor.
OPMERKING:
@
De chokeknop voor het model met afstandsbediening heeft dezelfde functie als de chokeschakelaar op de afstandsbedieningskast.
@
HMU00051
LEVA DEL CAMBIO
(per il modello con guida a barra)
Muovendo la leva del cambio verso di voi, si
determina l’innesto della marcia avanti e la barca
va avanti. Muovendo la leva del cambio in direzione opposta, si determina l’innesto della marcia
indietro e la barca va indietro.
1
Folle
2
Marcia avanti
3
Marcia indietro
HMU00055¯
POMELLO DELLA VALVOLA DELL’ARIA
Tirando in fuori questo pomello (posizione ON) si
determina l’afflusso al motore di una miscela ricca
per l’accensione.
NOTA:
@
Il pomello dell’aria nel modello con telecomandi
assolve la stessa funzione dell’interruttore
dell’aria sulla scatola telecomandi.
@
DMU00059
TERUGLOOPSTARTERHENDEL
(indien voorzien)
Trek voorzichtig aan de hendel tot u enige weerstand voelt. Geef dan een forse ruk aan de hen del
om de motor te starten.
HMU00059
DISPOSITIVO DI AVVIAMENTO
AUTOAVVOLGENTE (se presente)
Tirare lentamente la maniglia fino a quando non si
sente resistenza. Quindi tirare con decisione la
maniglia verso l’esterno per accendere il motore.
2-6
Page 34
D
GMU00064
HANDGRIFF (Modell mit Handsteuerung)
Seitliches Bewegen des Handgriffs zur Richtungsänderung. Außerdem umfaßt der Griff noch
folgende Funktionen:
1
Gassteuergriff
2
Gasanzeige
3
Drosselreibungs-Einstellknopf/-schraube
4
Motornotstoppknopf/Motornotstoppschalter
GMU00065
Gassteuerung
Der Gassteuergriff befindet sich am Handgriff.
Durch Drehen des Gassteuergriffes gegen den
Uhrzeigersinn wird die Geschwindigkeit erhöht,
durch Drehen im Uhrzeigersinn vermindert.
GMU00067
Gasanzeige
Die Verbr auchskurve für den Kraftstoff in der Gasanzeige gibt die relativ verbrauchte Menge an
Kraftstoff für jede einzelne Gasstellung an. Wählen Sie die für den betreffenden Betrieb günstigste Stellung für Leistung und verringerten Kraftstoffverbrauch.
1
Gasanzeige
2-7
Page 35
INL
DMU00064
STUURBOOMHENDEL
(voor model met stuurboombediening)
Verplaats de stuurboomhendel zijwaarts om de
besturingsrichting te veranderen. Deze hendel
omvat bovendien de volgende functies.
1
Gasregelgreep
2
Gasgreepstandaanduiding
3
Gashendelwrijvingsregelknop/schroef
4
Motorstopschakelaar/Motorstop-snoerschakelaar
DMU00065
Gasklepregeling
De gasklepregelgreep bevindt zich op de stuurboomhendel. Draai de greep linksom om de snelheid te verhogen en rechtsom om de snelheid te
verlage n.
HMU00064
BARRA DI GUIDAXGUIDA
(per il modello con guida a barra)
Muovendo lateralmente la barra di guida si regola
la direzione del timone. Inoltre, questa maniglia
comprende le seguenti funzioni.
1
Manopola di comando del gas
2
Indicatore del gas
3
Pomello/vite di regolazione frizione gas
4
Pulsante di arresto motore/Tirante per arresto motore
HMU00065
Comando del gas
La manopola di comando del gas si trova sulla
barra di guida. Girare in senso antiorario per
aumentare la velocità e in senso orario per diminuirla.
DMU00067
Gasklepstandindicator
De brandstofverbruikscurve op de gasklepstandindicator geeft de relatieve hoeveelheid verbruikte brandstof voor elke gasklepstand aan.
Kies de stand die de beste prestaties en het laagste verbruik voor het gewenste motorbedrijf
biedt.
1
Gasklepstandindicator
HMU00067
Indicatore del gas
La curva di consumo del carburante che compare
sull’indicatore del gas indica la quantità relativa di
carburante consumata per ciascuna posizione
della manopola del gas. Scegliere la regolazione
che garantisce le migliori prestazioni e rispar mio
di carburante per il funzionamento desiderato.
1
Indicatore del gas
2-8
Page 36
D
GMU01293
Einstellschraube für Drehgasgriffwiderstand
Eine Vorrichtung im Drehgasgriff sorgt bei der Bewegung des Gasgriffs für den entsprechenden
Reibungswiderstand. Der Reibungswiderstand
kann nach Anforderung des Bedieners eingestellt
werden. Hierzu befindet sich im Drehgasgriff eine
entsprechende Einstellschraube.
Für gleichbleibende Geschwindigkeit Einstellschraube anziehen, so daß die gewünschte Gaseinstellung unverändert gilt.
WARNUNG
@
Achten Sie darauf, d aß Si e d ie Schraube nicht
zu fest anziehen.
Bei zu großem Widerstand läßt sich der Gasgriff nur noch mit großer Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch entsteht erhöhte Unfallgefahr.
@
hen
2-9
Page 37
INL
DMU01293
Gashendelwrijvingsregelschroef/knop
Een wrijvingsregeling in de stuurboomhendel
zorgt voor weerstand op de beweging van de
gashendelgreep. Deze wrijving is regelbaar volgens de voorkeur van de operator. Een regelschroef/knop is voorzien in de stuurboomhendel.
Als constante snelheid gewenst is, draai de regelschroef/bout dan vast om de gewenste gasklepstand aan te houden.
WAARSCHUWING
@
Span de wrijvingsregelschroef/bout niet te
hard aan.
Als er te veel weerstand is, kan het moeilijk
zijn om de gashendelgreep te bewegen, hetgeen ongevallen kan veroorzaken.
@
HMU01293
Vite/Pomello di regolazione della frizione del
gas
Un dispositivo di attrito nella barra di guida crea
resistenza al movimento della manopola del gas.
L’attrito è regolabile in base alle preferenze
dell’operatore. La vite/pomello di regolazione è
posizionata nella barra di guida.
ResistenzaPomello/Vite
AumentoRuotare verso destra
(senso orario)
DiminuzioneRuotare verso sinistra
(senso antiorario)
Quando si desidera una velocità costante, stringere la vite/bullone di regolazione per mantenere
il gas al livello desiderato.
AVVERTENZA
@
Non stringere troppo la vite/bullone di regolazione dell’attrito.
Se la resistenza è eccessiva, può risultare difficile azionare il comando del gas con conseguente rischio di incidenti.
@
2-10
Page 38
D
GMU00932
Motornotstoppschalter
Der Motor läuft nur, wenn die Sperrgabel 1 an
der Abzugsleine am Motornotstoppschalter befestigt wurde. Die Abzugsleine 2 muß an einer sicheren Stelle an der Fahrerkleidung, am Arm
oder Bein des Fahrers befestigt werden. Sollte
der Fahrer über Bord fallen oder die Ruderanlage
verlassen, wird die Sperrgabel gezogen und der
Motor kommt zum Stillstand. Das Boot kann somit
nicht mit laufendem Motor weiterfahren.
WARNUNG
@
Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
●
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer
Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich
nicht lösen kann.
Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ih-
●
rer Kleidung, die reißen bzw. sich lösen
könnten. Achten Sie darauf, daß die Leine
sich nicht verheddern kann und dadurch
nutzlos wird.
Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbe-
●
trieb die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie auch die Kontrolle über die
Steuerung. Hinzu kommt, daß das Boot in
diesem Fall abrupt abbremst, so daß Fahrer
und Mitfahrer sowie Gegenstände nach vorne geschleudert werden können.
@
HINWEIS:
@
Der Motor läßt sich ohne Sperrgabel nicht starten.
@
GMU00072
Motornotstopptaste
Durch Drüchen dieses Schalters wird der Zündkreislauf unterbrochen und der Motor angehalten.
2-11
Page 39
INL
DMU00932
Motorstop-snoerschakelaar
De vergrendelplaat 1 moet aan de motorstopsnoerschakelaar worden bevestigd vooraleer de
motor wil draaien. Het snoer 2 moet op een veilige plaats aan de kleding, een arm of een been
van de bediener worden aangebracht. Mocht de
bediener overboord vallen of zich verwijderen
van de stuurboom, dan zal het snoer de vergrendelplaat uittrekken, waardoor de ontsteking naar
de motor wordt onderbroken. Dit voorkomt dat
de boot ongecontroleerd wegvaart met geopende
gasklep.
WAARSCHUWING
@
●
Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm
of been terwijl de motor draait.
●
Bevestig het snoer niet aan kleding die kan
losscheuren. Breng het snoer niet zodanig
aan dat het verward kan raken, want dan
kan het zijn werking verliezen.
●
Voorkom ongewild trekken aan het snoer tijdens normaal motorbedrijf. Een motorvermogensverlies betekent ook een verminderde
bestuurbaarheid. Zonder motorvermogen
kan de boot ook snel vertragen. Als ze dit
niet verwachten kunnen mensen en voorwerpen in de boot naar voor worden geworpen.
@
OPMERKING:
@
De motor kan niet worden gestart met verwijderde vergrendelplaat.
@
HMU00932
Tirante per arresto motore
La piastrina di bloccaggio 1 deve essere fissata
all’interruttore di arresto motore perché il motore
possa funzionare. Il tirante 2 deve essere fissato
saldamente agli indumenti dell’operatore, oppure
a un braccio o a una gamba. Nel caso in cui l’operatore cada in mare oppure abbandoni il timone, il
tirante stacca la piastrina di bloccaggio e il motore
si spegne. In questo modo si evita che la barca si
allontani con il motore in moto.
AVVERTENZA
@
Fissare saldamente il tirante per arresto
●
motore su un indumento, a un braccio o a
una gamba durante la marcia.
Non fissare il tirante su indumenti che pos-
●
sano strapparsi e non disporre lo stesso in
maniera tale da far sì che possa impigliarsi
impedendone così il funzionamento.
Evitare di tirare accidentalmente il tirante
●
durante il normale funzionamento. La perdita di potenza del motore implica una perdita di controllo della direzione. Inoltre, in
presenza di un calo di potenza del motore,
la barca può rallentare repentinamente
facendo sobbalzare in avanti le persone e
gli oggetti che si trovano sulla stessa.
@
NOTA:
@
Non è possibile avviare il motore se la piastrina di
bloccaggio non è inserita.
@
DMU00072
Motoruitschakelknop
Als u deze knop indrukt, wordt de ontstekingskring geopend en valt de motor stil.
HMU00072
Pulsante di arresto motore
Premendo questo pulsante si apre il circuito di
accensione e si arresta il motore.
2-12
Page 40
D
GMU00090
FERNSCHALTUNG
Gangschaltung und Gas werden über den Fernschalthebel bedient. Hinzu kommen die Elektroschalter.
1
Fernschalthebel
2
Leerlaufsperrauslöser
3
Leerlaufhebel
4
Hauptschalter/Anlasserschalter
5
Motornotstoppschalter
6
Einstellschraube Drosselreibung
GMU00098
Fernschalthebel
Durch Drücken des Hebels aus der Leerlaufstellung nach vorne wird in den Vorwärtsgang geschaltet, durch Drücken nach hinten in den Rückwärtsgang. Der Motor läuft bis zu einer
Hebelumstellung von ca. 35° im Leerlaufbetrieb
(spürbare Arretierung). Bei fortgesetzter Hebelbewegung öffnet sich die Drosselklappe und der
Motor läuft schneller.
1
Leerlauf
2
Vorwärts
3
Rückwärts
4
Gangschaltung
5
Ohne Beschleunigung
6
Gasbereich
7
Vollgas
2-13
Page 41
INL
DMU00090
AFSTANDSBEDIENING
Zowel de schakelhendel als de gashendel w orden
bediend door de afstandsbedieningshendel.
Bovendien bevat dit bedieningselement de elektrische schakelaars.
1
Afstandsbedieningshendel
2
Vrijloop-vergrendeltrekker
3
Vrijloop-gashendel
4
Hoofdschakelaar
5
Motorstop-snoerschakelaar
6
Lage-snelheidswrijvingsregelschroef
DMU00098
Afstandsbedieningshendel
Door de hendel naar voor te plaatsen vanuit de
neutrale stand schakelt u de vooruitversnelling
in. Door de hendel naar achter te trekken uit de
neutrale stand schakelt u de achteruitversnelling
in. De motor blijft stationair draaien tot de hendel ongeveer 35° wordt ve rplaatst (men voelt een
klik). Bij het verder verplaatsen van de hendel
gaat de gasklep open en de motor begint te accelereren.
1
Neutraal
2
Vooruit
3
Achteruit
4
Schakelhendel
5
Volledig gesloten
6
Gashendel
7
Volledig open
HMU00090
COMANDO A DISTANZA
Sia il cambio che il gas vengono azionati dalla
leva del comando a distanza. Inoltre, questo
comando è anche dotato di interruttori elettrici.
1
Leva del comando a distanza
2
Levetta di comando per blocco folle
3
Leva gas folle
4
Interruttore generale/Interruttore della valvola dell’aria
5
Tirante per arresto motore
6
Vite di regolazione della frizione del gas
HMU00098
Leva del comando a distanza
Spostando in avanti la leva dalla posizione folle
(Neutral) si innesta la marcia avanti (Forward).
Spostando indietro la leva dalla posizione folle si
innesta la marcia indietro (Reverse). Il motore
continua a girare al minimo fino a quando la leva
non viene spostata di circa 35° (si sente un
fermo). Spostando la leva ancora più avanti si
apre il gas e il motore comincia ad accelerare.
1
Folle
2
Marcia avanti
3
Marcia indietro
4
Cambio
5
Tutto chiuso
6
Gas
7
Tutto aperto
2-14
Page 42
D
GMU00099
Leerlaufsperrauslöser
Zum Verlassen der Leerlaufstellung ist am Fernschalthebel zunächst der Leerlaufsperrauslöser
zu ziehen.
GMU00100
Leerlaufhebel
Zum V erbringen der Drosselklappenöffnung ohne
Umschalten in den Vorwärts- bzw. Rückwärtsgang ist der Fernschalthebel in die Leerlaufstellung und der Leerlaufhebel nach oben umzulegen.
HINWEIS:
@
Der Leerlaufhebel läßt sich nur dann umlegen,
wenn der Fernschalthebel sich in Leerlaufstellung
befindet. Der Fernschalthebel funktioniert nur
dann, wenn der Leerlaufhebel sich in geschlossener Stellung befindet.
@
1
Vollständig geöffnet
2
Vollständig geschlossen
2-15
Page 43
INL
DMU00099
Vrijloop-vergrendeltrekker
Om uit neutrale stand te schakelen moet de vrijloop-vergrendeltrekker van de afstandsbedieningshendel eerst worden opgetrokken.
DMU00100
Vrijloop-gashendel
Om de gasklep te openen zonder in vooruit of
achteruit te schakelen, moet u de afstandsbedieningshendel in de neutrale stand zetten en de
vrijloop-gashendel omhoog trekken.
OPMERKING:
@
De vrijloop-gashendel werkt slechts wanneer de
afstandsbedieningshendel in neutrale stand staat.
De afstandsbedieningshendel werkt slechts wanneer de vrijloop-gashendel in de gesloten stand
staat.
@
1
Volledig open
2
Volledig gesloten
HMU00099
Levetta di comando per blocco folle
Per uscire dalla folle, tirare prima verso l’alto la
levetta di comando per blocco folle della leva del
comando a distanza.
HMU00100
Leva gas folle
Per aprire il gas senza innestare né la marcia
avanti né la marcia indietro, mettere la leva del
comando a distanza in posizione folle (Neutral) e
sollevare la leva gas folle.
NOTA:
@
La leva gas folle funziona soltanto quando la leva
del comando a distanza è in posizione folle (Neutral). La leva del comando a distanza funziona
soltanto quando la leva gas folle è in posizione
chiusa.
@
1
Tutto aperto
2
Tutto chiuso
2-16
Page 44
D
GMU00101
Hauptschalter
Über den Hauptschalter wird die Zünd-und Anlasseranlage gesteuert. Die Beschreibung der Anlage finden Sie im Anschluß.
OFF (AUS)
●
Die Elektroschaltkreise sind abgeschaltet (der
Schlüssel kann jetzt abgezogen werden).
ON (EIN)
●
Die Elektroschaltkreise sind eingeschaltet (der
Schlüssel läßt sich nicht abziehen).
START
●
Anlassermotor und Motor laufen an (beim Loslassen des Schlüssels geht dieser automatisch in die
Stellung “EIN” zurück).
GMU00102
Anlasserschalter
Bei in die Stellung “ON” bzw. “START” gedrücktem Hauptschalter schaltet sich das Starterklappensystem ein und sorgt für das für das Anlassen
des Motors nötige satte Gemisch (bei Loslassen
des Schalters schaltet sich das System automatisch wieder ab).
2-17
Page 45
INL
DMU00101
Hoofdschakelaar
Elke stand van de hoofdschakelaar bedient de
ontstekings- en chokesystemen zoals hieronder
beschreven.
●
OFF (uit)
Elektrische circuits worden uitgeschakeld. (De
sleutel kan worden uitgetrokken.)
●
ON (aan)
Elektrische circuits worden ingeschakeld. (De
sleutel kan niet worden uitgetrokken).
●
START
De startmotor draait en de motor start. (Als u de
sleutel loslaat, keert deze automatisch te rug naar
“ON”).
DMU00102
Chokeschakelaar
Als de hoofdschakelaar op “ON” of “START”
wordt gezet, zal het chokesysteem worden ingeschakeld om het rijke mengsel toe te voeren dat
vereist is om de motor te starten. (Als de sleutel
wordt losgelaten, wordt het chokesysteem ook
weer automatisch uitgeschakeld).
HMU00101
Interruttore generale
L’interruttore generale nelle diverse posizioni
comanda l’impianto di accensione e quello della
valvola dell’aria come descritto più avanti.
OFF
●
I circuiti elettrici sono disattivati. (Si può togliere la
chiave).
ON
●
I circuiti elettrici sono attivati. (Non si può togliere
la chiave).
START
●
Il motorino di avviamento gira e parte il motore.
(Quando si lascia la chiave, ritorna automaticamente su “ON”).
HMU00102
Interruttore della valvola dell’aria
Premendo l’interruttore generale e portandolo in
posizione “ON” o “START”, si attiva l’impianto
della valvola dell’aria con conseguente immissione della miscela ricca necessaria per l’avviamento del motore. (Quando si lascia il tasto, lo
spegnimento è automatico).
2-18
Page 46
D
GMU00934
Motornotstoppschalter
Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabel 1
an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter
befestigt wurde. Das andere Ende der Abzugsleine 2 ist am Arm oder Bein bzw. einer geeigneten
Stelle der Fahrerkleidung anzubringen, von der
sie sich nicht lösen kann. Beim Überbordgehen
des Fahrers bzw. dessen Verlassen der Ruderanlage wird so die Sperrgabel abgezogen und der
Motor kommt zum Stillstand. Ein Weiterfahren
des Bootes mit laufendem Motor wird somit verhindert.
WARNUNG
@
Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
●
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer
Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich
nicht lösen kann.
Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ih-
●
rer Kleidung, die reißen bzw. sich lösen
könnten. Achten Sie darauf, daß die Leine
sich nicht verheddern kann und dadurch
nutzlos wird.
Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbe-
●
trieb die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie auch die Kontrolle über die
Steuerung. Hinzu kommt, daß das Boot in
diesem Fall abrupt abbremst, so daß Fahrer
und Mitfahrer sowie Gegenstände nach vorne geschleudert werden können.
@
HINWEIS:
@
Der Motor läßt sich ohne Sperrgabel nicht starten.
@
2-19
Page 47
INL
DMU00934
Motorstop-snoerschakelaar
De vergrendelplaat 1 op het uiteinde van de
snoerschakelaar 2 moet aan de motorstopschakelaar worden bevestigd vooraleer de motor wil
draaien. Het snoer moet op een veilige plaats aan
de kleding, een arm of een been van de bediener
worden aangebracht. Mocht de bediener overboord vallen of zich verwijderen van de stuurboom, zal het snoer de vergrendelplaat
uittrekken, waardoor de ontsteking naar de
motor wordt onderbroken. Dit voorkomt dat de
boot ongecontroleerd wegvaart met geopende
gasklep.
WA A R S C HU W I N G
@
●
Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm
of been terwijl de motor draait.
●
Bevestig het snoer niet aan kleding die kan
losscheuren. Breng het snoer niet zodanig
aan dat het verward kan raken, want dan
kan het zijn werking verliezen.
●
Voorkom ongewild trekken aan het snoer tijdens normaal motorbedrijf. Een motorvermogensverlies betekent ook een verminderde
bestuurbaarheid. Zonder motorvermogen
kan de boot ook snel vertragen. Als ze dit
niet verwachten kunnen mensen en voorwerpen in de boot naar voor worden geworpen.
@
OPMERKING:
@
De motor kan niet worden gestart met verwijderde vergrendelplaat.
@
HMU00934
Tirante per arresto motore
La piastrina di bloccaggio 1 che si trova a
un’estremità del tirante deve essere fissata
all’interruttore di arresto motore perché il motore
possa funzionare. Il tirante 2 deve essere fissato
saldamente agli indumenti dell’operatore, oppure
a un braccio o a una gamba. Nel caso in cui l’operatore cada in mare oppure abbandoni il timone, il
tirante stacca la piastrina di bloccaggio e il motore
si spegne. In questo modo si evita che la barca si
allontani con il motore in moto.
AVVERTENZA
@
Fissare saldamente il tirante per arresto
●
motore su un indumento, a un braccio o a
una gamba durante la marcia.
Non fissare il tirante su indumenti che pos-
●
sano strapparsi e non disporre lo stesso in
maniera tale da far sì che possa impigliarsi
impedendone così il funzionamento.
Evitare di tirare accidentalmente il tirante
●
durante il normale funzionamento. La perdita di potenza del motore implica una perdita di controllo della direzione. Inoltre, in
presenza di un calo di potenza del motore,
la barca può rallentare repentinamente
facendo sobbalzare in avanti le persone e
gli oggetti che si trovano sulla stessa.
@
NOTA:
@
Non è possibile avviare il motore se la piastrina di
bloccaggio non è inserita.
@
2-20
Page 48
D
GMU01155
Einstellschraube Drosselreibung
Eine entsprechende Vorrichtung im Fernschaltkasten sorgt für einen verstellbaren Bewegungswiderstand bei der Bedienung des Fernschalthebels
und läßt sich den persönlichen Wünschen des
Benutzers entsprechend einstellen. Die betreffende Stellschraube befindet sich vorne am Fernschaltkasten.
Achten Sie darauf, d aß Si e d ie Schraube nicht
zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand
läßt sich der Fernschalthebel nur noch mit
großer Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch
entsteht erhöhte Unfallgefahr.
@
2-21
Page 49
INL
DMU01155
Lage-snelheidswrijvingsregelschroef
Een wrijvingssysteem in de afstandsbediening
zorgt voor instelbare weerstand in de beweging
van de afstandsbedieningshendel. Die weerstand
kan worden aangepast aan de voorkeur van de
gebruiker, door middel van een regelschroef
vooraan op de afstandsbediening.
Span de wrijvingsregelschroef niet te hard
aan. Als er teveel weerstand is, zal de hendel
minder beweegbaar zijn, hetgeen ongevallen
kan veroorzaken.
@
HMU01155
Vite di regolazione della frizione del gas
Un dispositivo di attrito nella scatola del comando
a distanza fornisce una resistenza al movimento
della sua leva di comando che può essere regolata a seconda delle preferenza del pilota. Sulla
parte anteriore della scatola del comando a
distanza è situata una vite di regolazione.
ResistenzaVite
AumentoRuotare in senso orario
DiminuzioneRuotare in senso antiorario
AVVERTENZA
@
Non stringere troppo la vite di regolazione
dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva, può
risultare difficile muovere la leva con conseguente rischio di incidenti.
@
2-22
Page 50
D
GMU00108
EINSTELLSCHRAUBE
LENKWIDERSTAND
(Modell mit Handsteuerung)
Eine entsprechende Vorrichtung sorgt für einen
gewissen Lenkwiderstand. Der Widerstand ist je
nach persönlichem Bedarf einstellbar. Die betreffende Einstellschraube befindet sich an der Drehklemme.
Achten Sie darauf, d aß Si e d ie Schraube nicht
zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand
läßt sich das Steuer nur noch mit großer Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch entsteht erhöhte Unfallgefahr.
@
GMU01297
TRIMMWINKEL-EINSTELLBOLZEN
Die Position des Trimmwinkel-Einstellbolzens bestimmt den minimalen Trimmwinkel des Außenbordmotors in bezug auf die Motorhalterung.
GMU00152
KIPPSPERRMECHANISMUS (Modell mit
manuellem Kippsystem)
Die Sperrvorrichtung verhindert, daß bei der
Rückwärtsfahrt der durch den Propeller erzeugte
Rückstoß den Motor aus dem Wasser treibt. Bei
hochgedrücktem Sperrhebel ist die Kippvorrichtung verriegelt. Zum Entriegeln nach unten drükken.
1
Kippsperrhebel
2-23
Page 51
INL
DMU00108
BESTURINGSWRIJVINGREGELSCHROEF (voor model met
stuurboombediening)
Een wrijvingsvoorziening zorgt voor de nodige
weerstand in de besturingsbeweging. Deze is
regelbaar volgens de voorkeur van de bediener.
Een regelschroef/bout bevindt zich op de zwenkbeugel.
Span de wrijvingsschroef/bout niet te hard
aan. Als er te veel weerstand is, kan de boot
moeilijk bestuurbaar zijn, hetgeen tot ernstige ongevallen kan leiden.
@
DMU01297
TRIMHOEKREGELSTANG
De positie van de trimhoekregelstang bepaalt de
minimale trimhoek van de buitenboordmotor ten
opzichte van de hekplank.
HMU00108
VITE DI REGOLAZIONE DELL’ATTRITO
DELLO STERZO
(per il modello con guida a barra)
Un dispositivo di attrito crea una resistenza al
movimento della barra di guida regolabile a
seconda delle preferenze dell’operatore. Una vite/
bullone di regolazione è situata sul morsetto girevole.
HMU01296
Regolazione
ResistenzaVite/Bullone
AumentoRuotare verso destra
DiminuzioneRuotare verso sinistra
AVVERTENZA
@
Non stringere troppo la vite/bullone di regolazione dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva,
può risultare difficile governare la barca con
conseguente rischio di incidenti.
@
HMU01297
ASTA DI REGOLAZIONE DI ASSETTO
La posizione dell’asta di regolazione dell’angolo
di assetto determina l’angolo minimo di assetto
del motore fuoribordo rispetto allo specchio di
poppa.
DMU00152
KANTELVERGRENDELMECHANIS
ME (voor model met manuele kanteling)
Het kantelvergrendelmechanisme wordt gebruikt
om te voorkomen dat de schroef door achteruitstuwing de buitenboordmotor oplicht bij het achteruitvaren. Om het mechanisme te vergrendelen
moet u de kantelvergrendelhendel in de
opwaartse stand zetten. Om het te ontgrendelen
moet u de kantelvergrendelhendel naar onder
drukken.
1
Kantelvergrendelhendel
HMU00152
MECCANISMO DI ARRESTO DEL TILT
(per il modello a sollevamento manuale)
Il meccanismo di arresto del tilt viene utilizzato
per impedire che la spinta inversa dell’elica sollevi
il motore fuoribordo quando viene innestata la
marcia indietro. Per bloccare, posizionare la leva
di arresto del tilt verso l’alto. Per sbloccare, premerla verso il basso.
1
Leva di arresto del tilt
2-24
Page 52
D
GMU00156¯
KIPPAUFLAGESTANGE
Durch diese Stange 1 wird der Motor in angekippter Stellung gehalten.
GMU00161
SPERRHEBEL DECKELVERKLEIDUNG
Abnahme der oberen Motorverkleidung durch
Hochziehen des Sperrhebels. Verkleidung abheben. Beim Wiederaufsetzen auf genauen Sitz in
Gummidichtung achten. Verkleidung durch Drükken des Sperrhebels nach unten sichern.
GMU01128
WARNANZEIGE(N)
Wenn der Motor einen Zustand bewirkt, der vom
Warnsystem erfaßt wird, leuchtet die Warnanzeigelampe auf. Einzelheiten stehen unter “WARNSYSTEM”.
1
2-25
Warnanzeige(n)
Page 53
INL
DMU00156¯
KANTELSTEUNKNOP
De kantelsteunstang 1 houdt de buitenboordmotor in de omhooggekantelde stand.
DMU00161
BOVENKAP-VERGRENDELHENDEL
Om de motorbovenkap af te nemen, moet u aan
de vergrendelhendel trekken. Neem vervolgens
de kap af. Bij het weer aanbrengen van de kap
moet u controleren of ze goed op de rubberen
dichtingsstrip aansluit. Vergrendel de kap vervolgens opnieuw door de hendel naar onder te
duwen.
DMU01128
VERKLIKKERLAMPJE(S)
Als de motor een toestand ontwikkelt die door
het verklikkersysteem wordt gedetecteerd, dan
zal het overeenkomstige verklikkerlampje aan
gaan. Zie het hoofdstuk “WAARSCHUWINGSSYSTEEM” voor verdere details.
1
Verklikkerlampje(s)
HMU00156¯
BARRA DI SUPPORTO DEL TILT
La barra di supporto del tilt 1 mantiene il motore
fuoribordo in posizione sollevata.
HMU00161
LEVA DI BLOCCAGGIO DELLA
CAPPOTTATURA SUPERIORE
Per rimuovere la cappottatura superiore del
motore, tirare verso l’alto la leva di bloccaggio.
Sollevare quindi la cappottatura. Quando la si
rimette a posto, accertarsi che poggi correttamente sulla guarnizione di gomma. A questo
punto, bloccare nuovamente la cappottatura muovendo la leva verso il basso.
HMU01128
INDICATORI DI ALLARME
Se il motore sviluppa una condizione rilevata dal
sistema di allarme, l’indicatore si accende. Consultare la sezione “SISTEMA DI ALLARME” per i
particolari.
1
Indicatori di allarme
2-26
Page 54
D
GMU00169
WARNSYSTEM
ACHTUNG:
@
Bei eingeschalteter Warnvorrichtung Motor
nicht mehr weiterbetreiben. Wenden Sie sich
an Ihren Yamaha-Händler, wenn sich das Problem nicht feststellen bzw. beheben läßt.
@
GMU00173
ÖLDRUCKWARNUNG
Bei einem übermäßigen Absinken des Öldrucks
schaltet sich die Warnvorrichtung ein.
(❍):mitgeliefert (—):nicht verfügbar
Einschaltung der Warnanlage
Die Drehzahl wird automatisch auf ca.
2000 U/min. abgesenkt.
Öldruckanzeige leuchtet
auf.
Warnsummer wird eingeschaltet.
Modell mit
Hand-
steuerung
Modell mit
Fernschal-
tung
❍❍
❍❍
—
Bei eingeschaltetem Warnsystem ist der Motor
anzuhalten, sobald hierdurch nicht mehr die Sicherheit gefährdet wird. Prüfen Sie den Ölstand
und füllen Sie gegebenenfalls Öl nach. Sollte kein
Öl fehlen, wenden Sie sich bitte an Ihren YamahaHändler.
ACHTUNG:
@
Betreiben Sie den Motor auf keinen Fall weiter,
wenn die Öldrucklampe EINGESCHALTET ist,
da für den Motor ernste Beschädigungsgefahr
besteht.
@
2-27
Page 55
INL
DMU00169
WAARSCHUWINGSSYSTEEM
OPGELET:
@
Laat de motor niet verder draaien als het
waarschuwingssysteem geactiveerd is. Raadpleeg uw Yamaha-dealer als het probleem niet
kan worden gev onden en opgelost.
@
DMU00173
WAARSCHUWING VOOR LAGE
OLIEDRUK
Als de oliedruk te veel zakt, zal het waarschuwingssysteem in werking treden.
(❍):Inbegrepen (—):N/B (niet beschikbaar)
Waarschuwingsinrichtingactivering
stuur-
boombe-
diening
Het motortoerental
Model met
daalt automatisch tot
❍❍
ongeveer 2.000 t/min.
De lage-oliedrukver-
klikker gaat aan.
❍❍
De zoemer weerklinkt.
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd
werd, moet u de motor uitzetten zodra het veilig
is dit te doen. Controleer het oliepeil indien
nodig. Als het oliepeil correct is, raadpleeg dan
uw Yamaha-dealer.
OPGELET:
@
Laat de motor niet langer draaien als het
lampje voor laag oliepeil “AAN” is. Dit kan
immers ernstige motorschade veroorzaken.
@
Model
met
afstands-
bediening
—
HMU00169
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
ATTENZIONE:
@
Non continuare a usare il motore se si è attivato un dispositivo di allarme. Nell’impossibilità di localizzare e riparare il guasto,
rivolgersi al concessionario Yamaha.
@
HMU00173
SISTEMA DI SEGNALAZIONE DELLA
PRESSIONE DELL’OLIO
Se la pressione dell’olio scende al di sotto del
minimo, si attiva il dispositivo di segnalazione.
(❍)
:Compreso
Attivazione del dispositivo di segnalazione
Il regime del motore
scende automaticamente a circa 2000 giri/
min.
Si accende l’indicatore
pressione olio insufficiente.
Suona il cicalino.
In caso di attivazione del sistema di segnalazione,
arrestare il motore non appena possibile. Controllare il livello dell’olio e aggiungerne se necessario.
Se il livello dell’olio è sufficiente, consultare il concessionario Yamaha.
ATTENZIONE:
@
Non tenere il motore in moto se la spia di
segnalazione della pressione dell’olio è
accesa in quanto il motore potrebbe subire
gravi danni.
@
(—)
:Non disponibile
Modello
con guida
a barra
Modello
con teleco-
mandi
❍❍
❍❍
—
2-28
Page 56
GMU00174
D
Kapitel 3
BETRIEB
MONTAGE
Aufsetzen des Außenbordmotors................ 3-3
Befestigung des Motors............................... 3-7
EINFAHREN DES MOTORS
VORBEREITENDE MASSNAHMEN
Überprüfung des Motorölstands ................ 3-13
Bei falscher Anbringungshöhe für den Motor
bzw. behindertem Wasserdurchlauf (z.B.
Bootsauslegung bzw. -zustand oder bestimmtem Zubehör wie Transomstufen/Tiefenlottransducer) kann es während der Fahrt zur
Sprühwasserbildung kommen. Bei anhaltendem Betrieb unter solc hen Be dingungen k ann
der Motor ernsthaft Schaden nehmen.
@
HINWEIS:
@
Prüfen Sie beim Test im Wasser den Auftrieb des
Bootes bei Vollast im Stillstand. Überprüfen Sie,
ob der statische Wasserstand am Auspuffgehäuse niedrig genug ist, so daß bei Wellengang und
nichtlaufendem Motor kein Wasser in den Kraftkopf gelangen kann.
@
3-1
Page 59
INL
DMU00175
INSTALLATIE
OPGELET:
@
Verkeerde motorhoogte of belemmeringen
voor een gelijkmatige waterstroming (zoals
het ontwerp of de toestand van de boot of het
toebehoren zoals hekladders/dieptezoekers)
kunnen opspuitend water veroorzaken terwijl
de boot vaart. Ernstige motorschade kan
optreden wanneer de motor continu wordt
gebruikt met opspuitende waterstraal.
@
OPMERKING:
@
Tijdens de watertesten moet u het drijfvermogen
van de boot controleren in rusttoestand, met
maximale belasting. Controleer of het statisch
waterpeil op de uitlaatbehuizing voldoende laag
is om te voorkomen dat water binnendringt in het
motorblok, wanneer het water stijgt door de golven terwijl de motor niet draait.
@
HMU00175
INSTALLAZIONE
ATTENZIONE:
@
Un’altezza non corretta del motore o eventuali
ostacoli al libero flusso dell’acqua (dovuti al
design o alla condizione dell’imbarcazione
oppure alla presenza di accessori quali scale
sullo specchio di poppa/trasduttori scandaglio) possono creare spruzzi d’acqua sospesi
nell’aria mentre la barca è in navigazione. Il
motore può subire gravi danni se utilizzato
con continuità in presenza di spruzzi d’acqua
sospesi nell’aria.
@
NOTA:
@
Durante la prova in acqua, verificare la galleggiabilità dell’imbarcazione in riposo a pieno carico.
Verificare che il livello statico dell’acqua sulla
sede dello scarico sia sufficientemente basso da
impedire che entri acqua nel monoblocco quando
il livello di questa si alza a causa delle onde e il
motore fuoribordo non è in moto.
@
3-2
Page 60
D
GMU00176
AUFSETZEN DES
AUSSENBORDMOTORS
WARNUNG
@
Falsche bzw. fehlerhafte Montage des Außenbordmotors kann zu gefährlichen Situationen
führen, beispielsweise mangelhafte Kontrolle
und Steuerung sowie Feuergefahr. Achten Sie
besonders auf folgende Punkte:
Die im Anschluß ergehenden Angaben die-
●
nen nur als Anhaltspunkt. Vollständige Anweisungen für jede mögliche Kombination
von Boot und Motor sind nicht möglich. Die
korrekte Montage hängt stark von der persönlichen Erfahrung und der genannten
Kombination von Boot und Motor ab.
Überlassen Sie die Montage Ihrem Händler
●
bzw. einer anderen damit vertrauten Person. Bei der Selbstmontage sollten Sie sich
zunächst von einer erfahrenen Person beraten lassen [Festmontage].
Lassen Sie sich von Ihrem Händler bzw. ei-
●
ner anderen damit vertrauten Person zeigen, wie der Motor montiert wird [portabler
Motor].
@
Montieren Sie den Außenbordmotor an der Mittelline (Kiellinie) des Bootes. Achten Sie dabei darauf, daß dieses entsprechend ausbalanciert ist,
da sich sonst Schwierigkeiten bei der Steuerung
ergeben. Bei Booten ohne Kiel bzw. assymmetrischer Auslegung wenden Sie sich bitte an Ihren
Händler.
1
Mittellinie (Kiellinie)
3-3
Page 61
INL
DMU00176
MONTAGE VAN DE
BUITENBOORDMOTOR
WAARSCHUWING
@
Verkeerd monteren van de buitenboordmotor kan gevaarlijke situaties opleveren zoals
een slechte handelbaarheid, controleverlies of
brandgevaar. Respecteer volgende voorschriften :
●
De in dit deel verstrekte informatie is uitsluitend als referentie bedoeld. Het is
onmogelijk volledige instructies te bieden
voor elke mogelijke boot/motorcombinatie.
Een correcte montage is gedeeltelijk afhankelijk van ervaring en de specifieke boot/
motorcombinatie.
●
Uw dealer of een andere persoon die ervaring heeft met een juist afstellen moet de
motor monteren. Als u de motor zelf monteert, moet u hiervoor opleiding krijgen
door een ervaren persoon. (v oor permanent
gemonteerd type)
●
Uw dealer of een andere persoon die ervaring heeft met een correcte montage van
buitenboordmotoren moet u tonen hoe u
een motor moet monteren. (draagbaar
type)
@
Monteer de buitenboordmotor op de middellijn
(keellijn) van de boot en controleer of de boot
zelf wel goed uitgebalanceerd is. Als dit niet het
geval is, zal de boot moeilijk te sturen zijn. Voor
boten zonder keel of asymmetrische modellen,
kunt u best uw dealer raadplegen.
HMU00176
COME MONTARE IL MOTORE
FUORIBORDO
AVVERTENZA
@
Un montaggio non corretto del motore fuoribordo può determinare l’insorgere di condizioni pericolose quali scarsa maneggevolezza,
perdita di controllo oppure rischio di incendio.
Attenersi a quanto segue:
Le informazioni qui fornite hanno unica-
●
mente valore indicativo. Non è infatti possibile dare istruzioni complete per tutte le
possibili combinazioni barca/motore. Un
montaggio corretto dipende in gran parte
dall’esperienza e dalla specifica combinazione barca/motore.
Il montaggio del motore deve essere affi-
●
dato al concessionario oppure a una persona effettivamente esperta. Se provvedete
da soli al montaggio del motore, è opportuna l’assistenza di un esperto [tipo fisso].
Il vostro concessionario oppure un esperto
●
nel montaggio di motori fuoribordo deve
mostrarvi come montare il vostro motore
[tipo portatile].
@
Montare il motore fuoribordo sull’asse dell’imbarcazione (chiglia) e accertarsi che la barca stessa
sia ben bilanciata in quanto altrimenti vi saranno
problemi a governare. Per imbarcazioni prive di
chiglia o asimmetriche, consultate il rivenditore.
1
Asse dell’imbarcazione (Chiglia)
1
Middellijn(Kiellijn)
3-4
Page 62
D
WARNUNG
@
Beim Betrieb des Bootes mit zu hoher Leistung leidet die Stabilität in gefährlichem Maße. Montieren Sie auf keinen Fall einen Motor,
dessen PS-Leistung über dem Höchstwert unter der Leistungsangabe (s. Plakette) des Bootes liegt. Wenden Sie sich bei fehlender Plakette an den Hersteller.
@
GMU01298
Montagehöhe
Nur bei möglichst niedrigem Wasserwiderstand
von Boot und Motor kann das Boot die optimale
Leistung erbringen. Der Wasserwiderstand wiederum ist größtenteils von der Montagehöhe des
Motors abhängig. Übermäßige Höhe führt zu Kavitation und im Endeffekt zu mangelnder Antriebsleistung. Beim Drehen der Propellerspitzen in der
Luft steigt außerdem die Motordrehzahl abnomal
und der Motor wird überhitzt. Bei zu tief angebrachtem Motor steigt der Wasserwiderstand und
beeinträchtigt die Motorleistung. Bringen Sie den
Motor so an, daß sich die Kavitationsplatte zwischen dem Bootsboden und 25 mm darunter befindet.
HINWEIS:
@
●
Die optimale Montagehöhe ergibt sich aus der
Kombination von Boot und Motor sowie dem
beabsichtigten Verwendungszweck. Die optimale Höhe läßt sich in Testläufen mit in unterschiedlicher Höhe angebrachtem Motor herausfinden.
●
Für Anweisungen zum Einstellen des Trimmwinkels des Außenbordmotors bezieht man
sich auf den Abschnitt “TRIMMEN DES AUSSENBORDMOTORS”.
@
3-5
Page 63
INL
WAARSCHUWING
@
Een boot te krachtig maken kan ernstige
instabiliteit veroorzaken. Installeer geen buitenboordmotor met meer vermogen dan het
maximale nominale vermogen op de vermogensplaat van de boot. Als een boot geen vermogensplaat heeft, raadpleeg dan de
fabrikant van de boot.
@
DMU01298
Montagehoogte
Om uw boot zo efficiënt mogelijk te maken,
moet de waterweerstand van de boot en de buitenboordmotor zo klein mogelijk worden
gemaakt. De montagehoogte van de buitenboordmotor heeft een grote invloed op de waterweerstand. Als de montagehoogte te groot is,
treedt gemakkelijk cavitatie op, waardoor de
voortstuwing wordt verminderd; en als de
schroefpunten door de lucht snijden, zal het
motortoerental abnormaal stijgen en oververhitting van de motor veroorzaken. Als de montagehoogte te laag is, zal de waterweerstand
verhogen en alzo het motorrendement verminderen. Monteer uw motor zodanig dat de anti-cavitatieplaat zich tussen de bodem van de boot en
een niveau van 25 mm lager bevindt.
OPMERKING:
@
●
De optimale montagehoogte van de buitenboordmotor wordt beïnvloed door de boot/
motor-combinatie en het gewenste gebruik.
Testvaarten met verschillende hoogten kunnen de optimale montagehoogte helpen bepalen.
●
Zie het hoofdstuk “TRIMMEN VAN BUITENBOORDMOTOR” voor instructies over
het instellen van de trimhoek van de buitenboordmotor.
@
AVVERTENZA
@
Dotando un’imbarcazione di potenza eccessiva si pongono gravi problemi di instabilità.
Non installare un motore fuoribordo con
potenza maggiore rispetto a quella indicata
sulla targhetta di capacità della barca. Se la
barca è priva di tale indicazione, consultare il
costruttore.
@
HMU01298
Altezza di montaggio
Per ottenere la massima efficienza dalla propria
imbarcazione, è necessario che la resistenza
all’acqua (resistenza all’avanzamento) sia per
quanto possibile minima. L’altezza di montaggio
del motore fuoribordo influenza notevolmente la
resistenza all’acqua. Con un’altezza eccessiva vi
è tendenza alla cavitazione con conseguente
riduzione della propulsione e se le estremità
dell’elica tagliano l’aria il regime di giri del motore
aumenta eccessivamente e il motore si surriscalda. Se l’altezza di montaggio è insufficiente,
aumenta la resistenza all’acqua e diminuisce di
conseguenza il rendimento del motore. Montare il
motore in modo che la piastra anticavitazione si
trovi tra il fondo della barca e un livello di 25 mm
al di sotto di questo.
NOTA:
@
●
L’altezza di montaggio ottimale del motore fuoribordo dipende dalla combinazione barca/
motore e dall’uso che si intende farne. Percorsi
di prova ad altezze diverse possono aiutare a
determinare l’altezza di montaggio ottimale.
●
Vedi il paragrafo “COME METTERE IN
ASSETTO IL MOTORE FUORIBORDO” per le
istruzioni relative alla corretta regolazione
dell’angolo d’assetto del motore fuoribordo.
@
3-6
Page 64
D
GMU00183
BEFESTIGUNG DES MOTORS
1) Positionieren Sie den Motor möglichst in der
Mitte des Heckspiegels. Ziehen Sie Transom-
schrauben gleichmäßig fest an. Überprüfen
Sie während des Betriebs regelmäßig den
Sitz der Klemmschrauben, da diese sich auf-
grund der Motorvibrationen lösen können.
WARNUNG
@
Bei losen Klemmschrauben kann der Motor
sich auf dem Heckspiegel bewegen bzw. sich
völlig lösen. Dies führt nicht nur zum Verlust
der Steuerkontrolle, sondern kann auch
schwere Verletzungen nach sich ziehen. Achten Sie deshalb stets darauf, daß die Schrauben noch festsitzen. Führen Sie während des
Betriebs diesbezüglich regelmäßige Überprüfungen durch.
@
2) Verwenden Sie gegebenenfalls ein Befesti-
gungskabel bzw. eine Kette zur Sicherung
des Motors. Befestigen Sie das eine Ende an
der für diesen Zweck vorgesehenen Stelle
am Motor und das andere Ende an einer si-
cheren und robusten Stelle des Bootes. Auf
diese Weise können Sie den Motor bei einem
eventuellen Lösen zumindest nicht verlieren.
3-7
Page 65
INL
DMU00183
VAST K L E M M E N VAN DE
BUITENBOORDMOTOR
1) Plaats de buitenboordmotor zodanig op de
hekplank dat hij zo dicht mogelijk bij het
middelpunt zit. Draai de hekplank-klemschroeven gelijkmatig en stevig vast. Controleer af en toe of de klemschroeven nog
stevig vastzitten terwijl de motor draait, vermits deze kunnen loskomen door de motortrillingen.
WAARSCHUWING
@
Losse klemschroeven kunnen er de oorzaak
van zijn dat de motor verschuift op de hekplank of er zelfs van afvalt. Dit kan controleverlies en ernstige kwetsuren veroorzaken.
Controleer regelmatig of de hekplankschroeven stevig vastgedraaid zijn. Controleer af en
toe, tijdens het motorbedrijf of de schroeven
nog goed vastzitten.
@
2) Normaal moet gebruik worden gemaakt van
een motor-tegenhoud-kabel of -ketting.
Bevestig één uiteinde aan het bevestigingspunt van de motor-vasthoudkabel en het
andere op een veilig montagepunt op de
boot. Dit moet voorkomen dat de motor volledig verloren gaat bij ongewild loskomen
van de hekplank.
HMU00183
COME FISSARE IL MOTORE
FUORIBORDO
1) Collocare il motore fuoribordo sullo specchio
di poppa e posizionarlo per quanto possibile
vicino al centro. Stringere a fondo e uniformemente i morsetti a vite sullo specchio di
poppa. Di tanto in tanto, verificare che questi
morsetti siano ben saldi in quanto è possibile
che si allentino a causa delle vibrazioni del
motore.
AVVERTENZA
@
Se i morsetti a vite si allentano, il motore può
muoversi sullo specchio di poppa o addirittura cadere con rischio perdita del controllo e
gravi lesioni. Accertarsi che i morsetti sullo
specchio di poppa siano ben stretti. Controllare periodicamente la tenuta.
@
2) Utilizzare un cavo o una catena di sicurezza.
Attaccare un’estremità al punto di attacco sul
motore e l’altra a un punto sicuro sulla barca.
In questo modo si evita di perdere completamente il motore in caso di distacco accidentale dello stesso dallo specchio di poppa.
3-8
Page 66
D
GMU00224
EINFAHREN DES MOTORS
Ihr neuer Motor muß eine Zeitlang eingefahren
werden, damit die Berührungsflächen von Bewegungsteilen sich gleichmäßig abnutzen. Korrektes
Einfahren trägt zu ordnungsgemäßer Leistung
und längerer Motorlebensdauer bei.
ACHTUNG:
@
Bei Nichteinhaltung der Einfahrprozedur kann
die Motorlebensdauer verkürzt oder gravierende Motorschäden können sogar hervorgerufen werden.
@
Einfahrdauer: 10 Stunden
GMU00233¯
Motor unter folgenden Lastzuständen laufen lassen (mit eingelegtem Gang und eingebautem
Propeller).
1) In der ersten Betriebsstunde den Motor bei
2.000 U/min oder ungefähr im mittleren Drehzahlbereich laufen lassen.
2) In der zweiten Betriebsstunde den Motor bei
3.000 U/min oder im oberen Drehzahlbereich
bzw. alle zehn Minuten ungefähr eine Minute
lang bei voller Drehzahl laufen lassen.
3) In den nächsten acht Betriebsstunden den
Motor niemals länger als fünf Minuten bei voller Drehzahl laufen lassen.
4) Nach den ersten 10 Betriebsstunden darf der
Motor normal eingesetzt werden.
3-9
Page 67
INL
DMU00224
DE MOTOR INLOPEN
Uw nieuwe motor vereist een inloopperiode om
nauw op elkaar aansluitende oppervlakken van
bewegende onderdelen de kans te geven gelijkmatig af te slijten. Een correcte inloopprocedure
is bevorderend voor goede motorprestaties en
een lange levensduur.
OPGELET:
@
Als de voorgeschreven inloopprocedure niet
wordt gevolgd, kan dit de levensduur van de
motor verkorten of zelfs ernstige motorschade
veroorzaken.
@
Inlooptijd:10 uren
DMU00233¯
Laat de motor onder belasting draaien (aangesloten op de schroef van een boot) met inachtneming van het volgende schema:
1) Tijdens het eerste bedrijfsuur:
Laat de motor tegen 2000 t/min of met
ongeveer half opengedraaide gashendel
draaien.
2) Tijdens het tweede bedrijfsuur:
Laat de motor tegen 3000 t/min of met
ongeveer voor driekwart opengedraaide
gashendel draaien en draai daarbij de
gashendel om de tien minuten ongeveer een
minuut lang helemaal open.
3) Tijdens de volgende acht bedrijfsuren:
Vermijd het continue draaien van de motor
met volledig opengedraaide gashendel gedurende meer dan vijf minuten.
4) Na de eerste 10 bedrijfsuren:
Gebruik de motor op de normale manier.
HMU00224
RODAGGIO DEL MOTORE
Il vostro nuovo motore ne cessita di un periodo di
rodaggio al fine di consentire l’usura uniforme
delle superfici di accoppiamento delle parti in
movimento. Se effettuato correttamente, il rodaggio consente di ottenere prestazioni ottimali dal
motore e di prolungarne la durata.
ATTENZIONE:
@
Un rodaggio non correttamente eseguito può
ridurre la durata del motore o addirittura provocare gravi danni allo stesso.
@
Durata del rodaggio:10 ore
HMU00233¯
Far funzionare il motore sotto carico (in marcia e
con elica installata) attenendosi a quanto qui di
seguito indicato:
1) Per la prima ora di funzionamento:
Far girare il motore a 2000 giri/minmin.
oppure dando circa metà gas.
2) Per la seconda ora di funzionamento:
Far girare il motore a 3000 giri/minmin.
oppure a circa tre quarti di gas e, durante
questo lasso di tempo, dare tutto gas per
circa un minuto ogni dieci.
3) Per le successive otto ore di funzionamento:
Evitare di andare a tutto gas per più di cinque
minuti alla volta.
4) Dopo queste prime dieci ore:
Utilizzare il motore normalmente.
3-10
Page 68
D
GMU00204
VORBEREITENDE
MASSNAHMEN
WARNUNG
@
Sollte sich bei der Betriebsvorprüfung herausstellen, daß ein bestimmtes Teil nicht ordnungsgemäß arbeitet bzw. der Reparatur bedarf, ist dies vor Einsatz des
Außenbordmotors zu erledigen, da sonst erhöhte Unfallgefahr besteht.
@
ACHTUNG:
@
Den Motor ausschließlich im Wasser anlassen. So vermeiden Sie Überhitzen und ernsthafte Motorschäden.
@
GMU00206
Kraftstoff
●
Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt
ausreichend Kraftstoff zur Verfügung haben.
●
Achten Sie darauf, daß der Kraftstoff nirgends
ausläuft und keine Benzindämpfe austreten.
●
Die Verbindungen und Anschlüsse der Kraftstoffleitung müssen absolut dicht sein.
●
Achten Sie darauf, daß der Kraftstofftank sich
auf einer sicheren und flachen Oberfläche befindet und die Kraftstoffleitung nicht belastet
oder geknickt wird. Es dürfen sich keinerlei
scharfe Gegenstände in deren Nähe befinden.
GMU00208
Öl
●
Überprüfen Sie den Ölstand in der Ölwanne
mit dem Ölmeßstab. Gegebenenfalls soweit
nachfüllen, daß das Öl bis zur oberen Markierung reicht.
3-11
Page 69
INL
DMU00204
PROCEDURE V OORAFGAAND
AAN DE INGEBRUIKNAME
WAARSCHUWING
@
Als enig element bij de controle voorafgaand
aan de ingebruikname niet behoorlijk functioneert, moet u het laten inspecteren en herstellen voor u de buitenboordmotor in
gebruik neemt. Zonder deze voorzorgsmaatregelen kan zich een ongeval voordoen.
@
OPGELET:
@
Start de motor niet terwijl hij uit het water
hangt. Dit kan immers oververhitting en ernstige motorschade veroorzaken.
@
DMU00206
Brandstof
●
Controleer het brandstofpeil om zeker te zijn
dat u voldoende brandstof hebt voor uw trip.
●
Controleer of er geen brandstoflekken zijn en
of er enige rook ontsnapt.
●
Controleer de brandstofleidingsaansluitingen
om zeker te zijn dat ze stevig vast zitten.
●
Vergewis er u van dat de brandstoftank op een
veilig, vlak oppervlak geplaatst is en dat de
brandstofleiding niet verdraaid of platgedrukt
is, of veel kans loopt in contact te komen met
scherpe voorwerpen.
DMU00208
Olie
●
Controleer het oliepeil in het oliecarter met
behulp van de peilstok. Voeg indien nodig olie
toe om het peil tot de bovenste markering te
brengen.
HMU00204
PROCEDURA PRELIMINARE
AVVERTENZA
@
Se uno qualsiasi dei controlli preliminari dà
esito negativo, procedere alla verifica e relativa riparazione prima di azionare il motore
fuoribordo per evitare incidenti.
@
ATTENZIONE:
@
Non avviare il motore fuori dall’acqua per evitare di surriscaldarlo e quindi danneggiarlo
gravemente.
@
HMU00206
Carburante
●
Verificare di avere sufficiente carburante per
coprire la distanza prevista.
●
Accertarsi che non vi siano perdite di carburante o fumi di benzina.
●
Controllare i raccordi della conduttura del carburante per accertarsi che siano ben stretti.
●
Accertarsi che il serbatoio del carburante sia
posizionato su una superficie sicura e piana e
che il tubo del carburante non sia piegato o
schiacciato oppure vicino a oggetti taglienti.
HMU00208
Olio
●
Controllare il livello dell’olio nel pozzetto
mediante l’apposita asta. Se necessario,
aggiungere olio per portare il livello fino al
segno superiore.
3-12
Page 70
D
GMU00209
Steuerkontrollen
●
Überprüfen Sie vor dem Anlassen des Motors,
ob Gas, Gangschaltung und Steuerung ordnungsgemäß funktionieren.
●
Die Bedienung dieser Elemente muß leicht von
der Hand gehen, nicht zu schwer, aber auch
nicht zu leicht mit zu großem Spiel.
●
Sehen Sie nach, ob alle V erbindungen f est und
unbeschädigt sind.
●
Überprüfen Sie, mit dem Außenbordmotor im
Wasser, die Funktion von Anlasser- und Stoppschalter.
GMU00210
Motor
●
Überprüfen Sie Motor und Motorhalterung.
●
Sehen Sie nach, ob alle Befestigungen in Ordnung sind.
●
Achten Sie auf Propellerschäden.
GMU00212
ÜBERPRÜFUNG DES MOT ORÖLSTANDS
1) Außenbordmotor in senkrechte Stellung bringen.
2) Ölmeßstab herausziehen und abwischen.
3) Meßstab wieder bis zum Anschlag einführen
und erneut herausziehen.
4) Ölstand am Stab nachsehen. Reicht das Öl
nicht bis in den Bereich zwischen Mindestund Höchstmarkierung, entsprechend Öl
nachfüllen (vgl. Abschnitt “MOTORÖLWECHSEL”).
3-13
1
2
3
Ölmeßstab
Mindestmarkierung
Höchstmarkierung
Page 71
INL
DMU00209
Bedieningselementen
●
Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor
start.
●
De bedieningselementen moeten vlot werken,
zonder te klemmen of abnormaal veel speling.
●
Controleer of er geen losse of beschadigde
aansluitingen zijn.
●
Controleer de werking van de starter en de
stopschakelaars als de buitenboordmotor in
het water ligt.
DMU00210
Motor
●
Controleer de motor en de motorbevestiging.
●
Controleer of er geen losse of beschadigde
bevestigingselement en zijn.
●
Controleer de schroef op schade.
DMU00212
HET MOTOROLIEPEIL
CONTROLEREN
1) Plaats de buitenboordmotor in verticale
stand.
2) T rek de oliepeilstok uit en v ee g de motorolie
van de stok.
3) Steek de peilstok volledig in en trek hem
nogmaals uit.
4) Controleer het oliepeil op de peilstok. Als
het oliepeil niet tussen de boven- en onderlimiet staat, voeg dan de vereiste hoeveelheid
olie bij. (Zie het hoofdstuk “MOTOROLIE
VERVERSEN”).
1
Oliepeilstok
2
Onderlimiet-merkteken
3
Bovenlimiet-merkteken
HMU00209
Comandi
●
Controllare il gas, il cambio e la barra di guida
prima di avviare il motore.
●
I comandi devono funzionare in modo scorrevole, senza inceppamenti né gioco eccessivo.
●
Veri ficare che non vi siano collegamenti allentati o danneggiati.
●
Veri ficare che gli interruttor i di avviamento e di
arresto funzionino quando il motore fuoribordo
è in acqua.
HMU00210
Motore
●
V erificare il motore e il montaggio dello stesso.
●
Ver ificare che non vi siano dispositivi di fissaggio danneggiati.
●
Verificare che l’elica non sia danneggiata.
HMU00212
CONTROLLO DEL LIVELLO DELL’OLIO
MOTORE
1) Mettere il motore fuoribordo in posizione verticale.
2) Estrarre la stecca dell’olio e asciugarla.
3) Inserire la stecca fino in fondo ed estrarla
nuovamente.
4) Verificare il livello dell’olio sulla stecca. Se il
livello dell’olio non rientra tra massimo e
minimo, aggiungere olio di conseguenza.
(Consultare la sezione “SOSTITUZIONE
DELL’OLIO MOTORE”).
1
Stecca dell’olio
2
Segno livello minimo
3
Segno livello massimo
3-14
Page 72
D
GMU00875¯
AUFTANKVORGANG
1) Nehmen Sie den Tankverschluß ab.
2) Tanken Sie vorsichtig auf.
3) Bringen Sie anschließend wieder den Tankverschluß gut an. Wischen Sie übergelaufenes Benzin sorgfältig ab.
Tankinhalt:
vgl. “TECHNISCHE DATEN”, S. 4-1.
HINWEIS:
@
Das kleinere Kraftstoffeinfülloch am Kraftstoffbehälter dient ausschließlich zum Betanken mit bleifreiem Kraftstoff und ist ausschließlich am emissionsarmen Modell vorgesehen.
@
3-15
Page 73
INL
DMU00875¯
BRANDSTOF BIJTANKEN
1) Verwijder de tankdop.
2) Vul de brandstof zorgvuldig bij.
3) Draai de vuldop goed vast na het tanken.
Veeg eventueel gemorste brandstof onmiddellijk op.
De kleine brandstofvulopening op de brandstoftank werd voorzien voor aanbrenging van de
loodvrije-benzinevulinrichtingen en dit uitsluitend bij het model met uitlaatregeling.
@
HMU00875¯
COME FARE RIFORNIMENTO DI
CARBURANTE
1) Togliere il tappo del serbatoio.
2) Riempire con attenzione il serbatoio.
3) Dopo il rifornimento, chiudere saldamente il
tappo. Asciugare eventuali chiazze di benzina.
Capacità del serbatoio del carburante:
vedi “SPECIFICHE”, Pag. 4-5.
NOTA:
@
Il foro più piccolo del carburante che si trova sul
serbatoio è stato progettato per l’inserimento del
bocchettone della benzina senza piombo esclusivamente per il modello con controllo delle emissioni.
@
3-16
Page 74
D
GMU01147
ANLASSEN DES MOTORS
WARNUNG
@
Achten Sie vor dem Anlassen des Motors
●
darauf, daß das Boot fest vertäut ist und
sich in der näheren Bootsumgebung keine
Hindernisse bzw. Schwimmer befinden.
Beim Lösen der Entlüftungsschraube treten
●
Benzindämpfe aus. Benzin ist hochentzündlich, die Dämpfe sind feuergefährlich
und können explodieren. Beim Lösen der
Entlüftungsschraube auf keinen Fall rauchen sowie sich von Funken und offenen
Flammen fernhalten.
Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
●
monoxid enthalten, ein farbloses und geruchloses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden verursachen oder sogar zum Tode
führen kann. Symptome sind unter anderem Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit.
Führerstand und Kabinen immer gut gelüftet halten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
@
1) Wenn der Kraftstofftankverschluß mit einer
Entlüftungsschraube versehen ist, löst man
diese um 2 oder 3 Drehungen.
2) Befindet sich ein Kraftstoffanschluß am Motor, ist die Kraftstoffleitung f est am Kraftsstoffanschluß anzuschließen. Dann schließt man
das andere Ende der Kraftstoffleitung fest am
Kraftstoffanschluß des Kraftstofftanks an.
HINWEIS:
@
Bei laufendem Motor muß der Tank sich in der
Waagerechten befinden weil sonst kein Kraftstoff
in den Motor gezogen werden kann.
@
3) Drücken Sie das Einspritzventil mit dem Auslaß solange nach oben , bis es fest sitzt.
3-17
Page 75
INL
DMU01147
DE MOTOR STARTEN
WAARSCHUWING
@
●
Voor u de motor start, moet u nagaan of hij
stevig is aangemeerd en dat u veilig kunt
wegvaren zonder enige obstakels te moeten
vermijden. Controleer of er geen zwemmers in het water liggen in de omgeving
van de schroef.
●
Als de ontluchtingsschroef wordt losgedraaid, komen benzinedampen vrij. Benzine is uiterst ontvlambaar en de dampen
ervan zijn ontvlambaar en explosief. Rook
niet en blijf uit de buurt van open vlammen
en vonken terwijl u de ontluchtingsschroef
losdraait.
●
Dit product stoot uitlaatgassen uit die koolmonoxide bevatten, wat een kleurloos,
geurloos gas is dat hersenschade of de dood
kan veroorzaken bij inademing. Enkele
typische symptomen zijn misselijkheid,
duizeligheid en sufheid. Zorg voor een
goede ventilatie in cockpit- en cabinezones.
Vermijd blokkering van de uitlaatopeningen.
@
1) Als er een ontluchtingsschroef op de
tankdop is voorzien, draai deze dan 2 tot 3
slagen los.
2) Als een brandstofleidingkoppelstuk voorzien is op de motor, sluit de brandstofleiding
dan aan op dit koppelstuk. Sluit vervolgens
het andere uiteinde van de brandstofleiding
aan op het koppelstuk van de brandstoftank.
OPMERKING:
@
Plaats de tank horizontaal terwijl de motor loopt,
want anders kan geen brandstof in de motor worden gezogen.
@
3) Knijp in de voorinspuitpeer met de uitlaatopening naar boven tot u deze stevig voelt
worden.
HMU01147
AVVIAMENTO DEL MOTORE
AVVERTENZA
@
Prima di avviare il motore, accertarsi che la
●
barca sia ben ormeggiata e di avere sufficiente spazio per la manovra. Controllare
che non vi siano nelle vicinanze persone
che fanno il bagno.
Quando si allenta la vite di disaerazione,
●
fuoriescono dei vapori di benzina. La benzina è altamente infiammabile e i suoi
vapori sono infiammabili ed esplosivi. Non
fumare e stare lontani da fiamme libere e
scintille mentre si allenta la vite di disaerazione.
Questo prodotto emette gas di scarico con-
●
tenenti monossido di carbonio, un gas
incolore e inodoro che, se inalato, può causare lesioni cerebrali o provocare la morte.
Tra i sintomi vi sono nausea, vertigini e
sonnolenza. Mantenere il pozzetto e la zona
cabine ben ventilati. Evitare di ostruire le
uscite di scarico.
@
1) Se sul tappo del serbatoio del carburante è
presente la vite di disaerazione, allentarla di
due o tre giri.
2) Se il motore è munito di giunto del carburante, collegare saldamente il tubo del carburante al giunto. Quindi collegarne saldamente
l’altra estremità al serbatoio del carburante.
NOTA:
@
Collocare il serbatoio in posizione orizzontale
durante il funzionamento del motore, altrimenti il
carburante potrebbe non essere aspirato nel
motore.
@
3) Schiacciare la pompetta di adescamento con
l’estremità di uscita rivolta verso l’alto fino a
quando non si incontra resistenza.
3-18
Page 76
D
GMU00854
VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT
DREHGRIFFSTEUERUNG
4) Schalthebel in Leerlaufstellung bringen.
HINWEIS:
@
Die Anlassersperre verhindert das Anspringen
des Motors, außer im Leerlauf.
@
5) Gasgriff in Stellung “START” bringen.
6) Die Motor-Notstoppleine an einem sicheren
Teil der Kleidung oder am Arm oder Bein befestigen. Dann die Sperrgabel am anderen
Ende der Leine am Notstoppschalter befestigen.
WARNUNG
@
Für die Fahrt ist die Motor -Notstoppl eine an
●
einem sicheren Teil der Kleidung, am Arm
oder am Bein zu befestigen.
Die Notstoppleine nicht an einem Klei-
●
dungsstück befestigen, das sich lösen
könnte. Die Notstoppleine so legen, daß sie
nicht eingeklemmt wird, damit stets eine
einwandfreie Funktion gewährleistet bleibt.
Die Notstoppleine während des normalen
●
Betriebs nicht unnötig ziehen, da das Fahrzeug nach Abschalten des Motors praktisch
nicht mehr gelenkt werden kann. Zudem
kann es zu einer plötzlichen Bremswirkung
durch Geschwindigkeitsverlust kommen,
wodurch die Mitfahrer nach vorne geschleudert werden könnten.
@
3-19
Page 77
INL
DMU00854
PROCEDURE VOOR MODEL MET
STUURBOOMBEDIENING
4) Plaats de schakelhendel in de neutrale stand.
OPMERKING:
@
De beveiligingsinrichting tegen starten in versnelling voorkomt dat de motor in een andere
stand dan neutraal kan worden gestart.
@
5) Plaats de gashendelgreep in de “START“stand.
6) Maak het motorstopsnoer op een veilige
plaats vast aan uw kleding, uw arm of been.
Installeer vervolgens de vergrendelplaat aan
het andere uiteinde van het snoer in de
motorstopschakelaar.
WA A RS C HU W I N G
@
●
Bevestig het motorstopschakelaarsnoer op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm
of been tijdens het gebruik van de boot.
●
Bevestig het snoer niet aan een kledingstuk
dat losgerukt kan worden. Breng het snoer
niet zodanig aan dat het verward kan
raken en de werking ervan in gevaar komt.
●
Vermijd ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal bedrijf. Een verlies van
motorvermogen betekent ook een verlies
van de bestuurbaarheid. Zonder motorvermogen kan de boot ook snel vertragen.
Daardoor kunnen mensen en voorwerpen
in de boot naar voren worden geworpen.
@
HMU00854
PROCEDURA PER MODELLO CON
CONTROLLO BARRA
4) Spostare la leva del cambio nella posizione
di folle.
NOTA:
@
Il dispositivo di protezione contro l’avviamento
con marcia inserita impedisce l’avviamento del
motore se questo non è in folle.
@
5) Spostare la manopola del gas nella posizione
“START”.
6) Fissare il cavetto dell’interruttore di arresto
motore in un punto sicuro degli indumenti
indossati, oppure ad un braccio o una
gamba. Quindi, inserire nell’interruttore di
arresto motore la piastra di serraggio all’altro
capo del cavetto.
AVVERTENZA
@
Fissare il cavetto dell’interruttore di arresto
●
motore in un punto sicuro degli indumenti
indossati, ad un braccio o una gamba
durante il funzionamento.
Non fissare il cavetto ad un indumento che
●
potrebbe lacerarsi. Non fissare il cavetto in
modo che questo possa aggrovigliarsi,
impedendone il funzionamento.
Evitare di tirare involontariamente il cavetto
●
durante il normale funzionamento.
L’assenza di alimentazione al motore
implica la perdita di gran parte delle capacità di comando del timone. Inoltre, in
assenza di alimentazione al motore,
l’imbarcazione potrebbe rallentare rapidamente. Ciò potrebbe causare un rapido e
inatteso spostamento in avanti delle persone e degli oggetti a bordo.
@
3-20
Page 78
D
GMU01366¯
Modell mit Handstarter
7) Starterzug bis zum Anschlag herausziehen.
HINWEIS:
@
Beim erneuten Anlassen eines bereits warmen
Motors braucht der Starterzug nicht betätigt zu
werden.
@
8) Startergriff langsam herausziehen, bis ein
Widerstand zu bemerken ist. Anschließend
Griff kraftvoll gerade herausziehen, um den
Motor anzuwerfen und zu starten. Bei Bedarf
wiederholen.
9) Startergriff ach dem Starten des Motors langsam in die Ausgangsstellung zurückbringen
und dann loslassen.
HINWEIS:
@
Falls der Motor beim ersten Versuch nicht anspringt, wiederholt man den Vorgang. Springt der
Motor nach 4 oder 5 V ersuchen noch immer nicht
an, dreht man das Gas geringfügig auf (zwischen
1/8 und 1/4) und versucht es erneut. Springt der
Motor weiterhin nicht an, soll man unter „Problemlösungen“ im Kapitel 5 nachsehen.
@
3-21
Page 79
INL
DMU01366¯
Model met manuele start
7) Trek de choke-knop volledig uit.
OPMERKING:
@
De choke hoeft niet te worden gebruikt om een
warme motor te starten.
@
8) Trek de starthendel langzaam naar u toe tot
u weerstand voelt. Geef er vervolgens een
krachtige ruk aan om de motor aan te zwengelen en te starten. Herhaal indien nodig.
9) Na het aanspringen van de motor laat u de
starthendel langzaam terugkeren naar zijn
uitgangspositie alvorens hem los te laten.
OPMERKING:
@
Als de motor niet start bij de eerste poging, herhaal dan de procedure. Als de motor niet start na
4 of 5 pogingen, zet de gasklep dan een stukje
open (tussen 1/8 en 1/4) en probeer nogmaals.
Als de motor dan nog altijd niet start, raadpleeg
dan “Problemen verhelpen” in Hoofdstuk 5.
@
HMU01366¯
Modello ad avviamento manuale
7) Tirare completamente la manopola dell’aria.
NOTA:
@
Quando si avvia nuovamente un motore già caldo,
non è necessario usare l’aria.
@
8) Tirare la maniglia dello starter lentamente
fino a che non si sente una cera resistenza;
quindi tirare con forza per avviare il motore.
Ripetere se necessario.
9) Dopo aver avviato il motore, riportare lentamente lo starter nella posizione originale
prima di lasciarlo andare.
NOTA:
@
Se il motore non parte al primo tentativo, ripetere
la procedura. Se non parte dopo 4 o 5 tentativi,
aprire appena la manopola dell’acceleratore (di
un ottavo o di un quarto di giro) e ritentare. Se
neanche così il motore parte, consultare “Individuazione dei guasti”, nel capitolo 5.
@
3-22
Page 80
D
GMU01000
VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT
FERNSCHALTUNG
4) Schalten Sie den Fernschalthebel in den
Leerlauf. Beim Starten mit warmem Motor
mit dem Leerlaufgashebel oder dem Freilaufbeschleunigungshebel etwas Gas geben.
Nach Starten des Motors Gas wieder ganz
wegnehmen.
HINWEIS:
@
Durch die Anlassersperre bedingt läßt sich der
Motor lediglich in Leerlaufstellung starten.
@
5) Befestigen Sie die Abzugsleine vom Motornotstoppschalter an einer sicheren Stelle Ihrer Kleidung bzw. an Arm oder Bein. Klemmen Sie nun die Sperrgabel am anderen
Ende der Leine an den Motornotstoppschalter.
WARNUNG
@
Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
●
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer
Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich
nicht lösen kann.
Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ih-
●
rer Kleidung, die reißen bzw. sich lösen
könnten. Achten Sie darauf, daß die Leine
sich nicht verheddern kann und dadurch
nutzlos wird.
Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbe-
●
trieb die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie auch die Kontrolle über die
Steuerung. Hinzu kommt, daß das Boot in
diesem Fall abrupt abbremst, so daß Fahrer
und Mitfahrer sowie Gegenstände nach vorne geschleudert werden können.
@
6) Drehen Sie den Hauptschalter auf „ON“.
3-23
Page 81
INL
DMU01000
PROCEDURE VOOR MODEL MET
AFSTANDSBEDIENING
4) Plaats de schakelhendel in de neutrale stand.
Als de motor warm is, zet de gashendel dan
lichtjes open met behulp van de vrijloopgashendel of de vrije accelerator. Zet de
gashendel weer in de volledig gesloten stand
als de motor gestart is.
OPMERKING:
@
Met de beveiliging tegen starten in versnelling
kan de motor slechts worden gestart als hij in
neutraal staat.
@
5) Maak de motorstop-snoerschakelaar op een
veilige plaats vast aan de kleding, uw arm of
been. Installeer deä vergrendelplaat aan het
andere uiteinde van het snoer vervolgens op
de motorstopschakelaar.
WAARSCHUWING
@
●
Maak de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats vast aan uw kleding, uw
arm of been tijdens het motorbedrijf.
●
Maak het snoer niet vast aan kleding die
kan losscheuren. Zorg dat het snoer niet
verstrikt kan geraken, want dit zou de werking ervan kunnen belemmeren.
●
Voorkom ongewenst trekken aan het snoer
tijdens het normale motorbedrijf. Een verlies van motorvermogen betekent ook dat
de controle over de besturing grotendeels
verloren gaat. Zonder motorvermogen kan
de boot ook snel vertragen. Daardoor kunnen mensen en voorwerpen in de boot
onverwachts naar voor worden geworpen.
@
6) Zet de hoofdschakelaar op ‘AAN’.
HMU01000
PROCEDIMENTO PER IL MODELLO CON
COMANDO A DISTANZA
4) Mettere la leva del comando a distanza in
folle (Neutral). Quando il motore è caldo,
aprire leggermente il gas mediante la leva
gas folle o l’acceleratore libero. Dopo aver
avviato il motore, riportare la leva in posizione di chiusura totale.
NOTA:
@
Il dispositivo di esclusione dell’avviamento con
marcia inserita fa sì che il motore possa essere
avviato solamente quando si trova in folle.
@
5) Fissare saldamente il tirante per arresto
motore agli indumenti dell’operatore, oppure
a un braccio o a una gamba. Installare quindi
la piastrina di bloccaggio che si trova all’altra
estremità del tirante nell’interrutore di arresto
motore.
AVVERTENZA
@
Fissare saldamente il tirante per arresto
●
motore su un indumento, a un braccio o a
una gamba durante la marcia.
Non fissare il tirante su indumenti che pos-
●
sano strapparsi e non disporre lo stesso in
maniera tale da far sì che possa impigliarsi
impedendone così il funzionamento.
Evitare di tirare accidentalmente il tirante
●
durante il normale funzionamento. La perdita di potenza del motore implica una perdita di controllo della direzione. Inoltre, in
presenza di un calo di potenza del motore,
la barca può rallentare repentinamente
facendo sobbalzare in avanti le persone e
gli oggetti che si trovano sulla stessa.
@
6) Mettere l’interruttore generale in posizione
“ON”.
3-24
Page 82
D
GMU00945
Modell mit elektrischem Anlasser
7) Drosselklappe durch leichtes, teilweises Anheben des Leerlaufhebels öffnen. Je nach
Motortemperatur ist eventuell die Drosselklappenöffnung leicht nachzuregulieren.
Nach dem Anspringen des Motors Drosselklappe in die Ausgangsstellung zurückbringen.
HINWEIS:
@
●
Drücken Sie den Hebel zu Beginn bis zum Widerstand und anschließend noch etwas weiter
nach oben.
●
Der Leerlaufhebel läßt sich nur dann bedienen,
wenn der Fernschalthebel sich in Position “N”
(Leerlauf) befindet.
@
8) Drücken Sie den Hauptschalter ein und halten Sie ihn für den Betrieb des Fernanlassersystems gedrückt. (Der Fernanlasserschalter kehrt in die Ausgangsstellung zurück,
sobald Sie ihn loslassen. Halten Sie deshalb
den Schalter gedrückt).
HINWEIS:
@
●
Bei bereits warmem Motor ist der Anlasserschalter nicht erforderlich.
●
Das Fernanlassersystem funktioniert nur,
wenn der Anlasserknopf sich in der Ausgangsposition befindet.
@
9) Drehen Sie den Hauptschalter für höchstens
5 Sekunden auf “START”.
3-25
Page 83
INL
DMU00945
Model met elektrische starter
7) Draai de gashandel lichtjes open en trek de
neutraal-gashendel daarbij gedeeltelijk
omhoog. U zult de gasklepopening eventueel lichtjes moeten wijzigen, afhankelijk
van de motortemperatuur. Zet de gashandel
weer in de uitgangsstand na het starten van
de motor.
OPMERKING:
@
●
Om te beginnen moet u de hendel omhoog
trekken tot u enige weerstand voelt en hem
dan nog iets verder omhoog trekken.
●
De vrijloopgashendel kan slechts werken
wanneer de afstandsbedieningshendel op ’N’
staat.
@
8) Druk de hoofdschakelaar in en houd hem in
deze stand om het chokesysteem op afstand
in te schakelen. (De chokeschakelaar op
afstand keert terug naar zijn uitgangsstand
als u de schakelaar loslaat. Daarom moet u
de schakelaar ingedrukt houden).
OPMERKING:
@
●
U hoeft de choke niet te gebruiken bij warme
motor.
●
Zet de chokeknop in de uitgangsstand, zo niet
zal het chokesysteem op afstand niet werken.
@
9) Zet de hoofdschakelaar op ’START’ en
houd hem maximum 5 seconden in die
stand.
HMU00945
Modello ad avviamento elettrico
7) Aprire leggermente il gas alzando parzialmente la leva gas folle. E’ possibile che si
debba modificare lievemente l’apertura del
gas a seconda della temperatura del motore.
Una volta messo in moto il motore, riportare il
comando del gas nella posizione di partenza.
NOTA:
@
●
Per iniziare, sollevare la leva fino a quando non
si incontra resistenza, quindi sollevare ancora
un po’.
●
Il funzionamento della leva gas folle è possibile
soltanto quando la leva del comando a
distanza è in posizione “N”.
@
8) Tenere premuto l’interruttore principale per
azionare l’impianto a distanza della valvola
dell’aria. (L’interruttore a distanza della valvola dell’aria ritorna nella posizione di partenza quando si toglie la mano. Quindi,
tenere premuto l’interruttore).
NOTA:
@
●
Non è necessario tirare l’aria per avviare il
motore a caldo.
●
Riportare il pomello della valvola dell’aria nella
posizione di partenza altrimenti il sistema di
comando a distanza della valvola dell’aria non
funziona.
@
9) Mettere l’interruttore generale in posizione
“START” e tenervelo per al massimo 5
secondi.
3-26
Page 84
D
10) Lassen Sie den Schalter los, sobald der Motor anspringt. Er kehrt automatisch auf “ON”
zurück.
ACHTUNG:
@
Drehen Sie den Hauptschalter nicht bei lau-
●
fendem Motor auf “START”.
Lassen Sie den Anlassermotor nie länger
●
als 5 Sekunden laufen, da die Batterie andernfalls erschöpft wird und der Motor
nicht mehr angelassen werden kann. Wenn
der Motor nicht innerhalb von 5 Sekunden
startet, Hauptschalter auf “ON” stellen, 10
Sekunden warten und Motor erneut anwerfen.
@
3-27
Page 85
INL
10) Als de motor start, moet u de hoofdschakelaar onmiddellijk loslaten zodat deze kan
terugkeren naar de ’AAN’-stand.
OPGELET:
@
●
Zet de hoofdschakelaar niet op ’START’
terwijl de motor draait.
●
Laat de startmotor niet meer dan 5 seconden draaien. In dat geval zal de accu
immers snel uitgeput raken en zal het
onmogelijk worden om de motor nog te
starten. Als de motor niet binnen 5 seconden start, zet de hoofdschakelaar dan weer
op ’AAN’, wacht 10 seconden en start de
motor dan opnieuw.
@
10) Non appena il motore par te, riportare l’interruttore generale in posizione “ON”.
ATTENZIONE:
@
Non mettere l’interruttore generale in posi-
●
zione “START” mentre il motore è in moto.
Non fare girare il motorino di avviamento
●
per più di 5 secondi in quanto la batteria si
scarica rapidamente rendendo impossibile
l’accensione del motore. Se il motore non
parte entro 5 secondi, riportare l’interruttore generale su “ON”, aspettare per 10
secondi, e quindi tentare la riaccensione.
@
3-28
Page 86
D
GMU00258
WARMLAUFEN DES MOTORS
1) Vor der tatsächlichen Beanspruchung sollte
der Motor drei Minuten lang im Leerlauf
warmlaufen (hierdurch verlängern Sie die Lebensdauer Ihres Motors beträchlich).
2) Nach dem Anlassen des Motors muß die
Warnanzeige für zu niedrigen Öldruck erlöschen.
3) Sehen Sie nach, ob aus der Kontrollöffnung
für das Kühlwasser ständig Wasser läuft.
ACHTUNG:
@
Erlischt die Warnanzeige für zu niedrigen
●
Öldruck nicht nach dem Anlassen des Motors, Motor abstellen, da andernfalls erhebliche Motorschäden entstehen können. Ölstand prüfen und Öl nachfüllen, sofern
erforderlich. Wenn die Ursache für die Auslösung der Warnanzeige für zu niedrigen
Öldruck nicht geortet werden kann, sich an
den Yamaha-Händler wenden.
Der ständige Wasseraustritt aus der Kon-
●
trollöffnung ist das Anzeichen dafür, daß
durch die Wasserpumpe Wasser durch den
Kühldurchlauf gepumpt wird. Läuft dieses
Wasser bei laufendem Motor nicht ständig,
ist der Motor abzuschalten. Im gegenteiligen Fall sind Überhitzung und Motorschäden die Folge. Halten Sie deshalb den Motor an und sehen Sie nach, ob im unteren
Verkleidungsteil der W assereinlaß verstopft
bzw. behindert ist. Wenden Sie sich an Ihren Y amaha-Händler, wenn Sie das Problem
nicht finden bzw. selbst beheben können.
@
3-29
Page 87
INL
DMU00258
DE MOTOR LATEN
WARMDRAAIEN
1) Voor u wegvaart, moet u de motor in vrijloop-toerental gedurende 3 minuten laten
warmdraaien. (Als u dit niet doet, zal dit de
levensduur v a n de motor verkorten.)
2) Ga na of het lage-oliedrukverklikkerlampje
wel uit gaat na het starten van de motor .
3) Controleer of er wel een constante waterstroom uit de koelwater-uitstroomopening
komt.
OPGELET:
@
●
Als het lage-oliedrukverklikkerlampje niet
uit gaat na het starten van de motor, zet
deze dan uit. Anders kan ernstige schade
aan de motor optreden. Controleer het oliepeil en voeg olie toe indien nodig. Als u de
oorzaak voor het aan gaan van het lageoliedrukverklikkerlampje niet kunt vinden, raadpleeg dan uw Yamaha-dealer.
●
Een continue waterstroom uit het uitstroomgat geeft aan dat de waterpomp
water via de koelingsdoorgangen pompt.
Als er niet constant water uit de uitstroomopening stroomt terwijl de motor draait,
zet de motor dan uit om oververhitting en
ernstige motorschade te voorkomen. Zet de
motor uit en controleer of de waterinlaat in
de onderkap niet geblokkeerd is. Als het
probleem niet kan worden opgespoord en
verholpen, raadpleeg dan uw Yamahadealer.
@
HMU00258
RISCALDAMENTO DEL MOTORE
1) Prima di partire, lasciare riscaldare il motore
al minimo per 3 minuti. (Non osservando
questo accorgimento si compromette la
durata del motore).
2) Accertarsi che l’indicatore di allar me di pressione olio insufficiente si spenga dopo aver
messo in moto il motore.
3) Verificare che il flusso proveniente dal foro
pilota dell’acqua di raffreddamento sia
costante.
ATTENZIONE:
@
Se l’indicatore di pressione olio insuffi-
●
ciente non si spegne una volta messo in
moto il motore, arrestare il motore che altrimenti potrebbe rimanere gravemente danneggiato. Verificare il livello dell’olio e
aggiungerne se necessario. Nell’impossibilità di risalire alla causa dell’insufficiente
pressione dell’olio, rivolgersi al concessionario Yamaha.
Un flusso d’acqua continuo dal foro pilota
●
indica che la pompa dell’acqua sta pompando acqua attraverso i condotti di raffreddamento. Se non vi è una fuoriuscita
costante di acqua dal foro pilota mentre il
motore è in moto, non continuare a usare il
motore in quanto vi è il rischio di surriscaldamento e gravi danni. Arrestare il motore
e verificare se la presa d’acqua che si trova
sul piede è bloccata. Se non si riesce a
localizzare il problema, rivolgersi al concessionario Yamaha.
@
3-30
Page 88
D
GMU00261
GANGSCHALTUNG
WARNUNG
@
Vor dem Schalten ist darauf zu achten, daß
sich in unmittelbarer Bootsumgebung keine
Schwimmer oder Hindernisse befinden.
@
ACHTUNG:
@
Vor Ändern der Fahrrichtung bzw. beim Schalten vom Vor- in den Rückwärtsgang und umgekehrt ist das Gas wegzunehmen, so daß der
Motor sich im Leerlauf befindet bzw. nur noch
mit minimaler Drehzahl läuft.
@
GMU00265
VORWÄRTS
Modell mit Handsteuerung
1) Drehen Sie den Gassteuergriff in die vollständig geschlossene Stellung.
2) Bringen Sie den Schalthebel schnell und vollständig vom Leerlauf in die Vorwärtsstellung.
Modell mit Fernschaltung
Leerlaufsperrhebel, soweit vorhanden, nach oben
ziehen, und Fernsteuerungshebel schnell und
kräftig von Leerlauf nach Vorwärtsfahrt verstellen.
3-31
Page 89
INL
DMU00261
SCHAKELEN
WAARSCHUWING
@
Voor u de schakelhendel bedient, moet u
nagaan dat er zich geen zwemmers of hinderpalen in het water bevinden in de omgeving
van de boot.
@
OPGELET:
@
Om de schakelpositie van vooruit naar achteruit of omgekeerd te veranderen, moet u de
gashendel eerst dichtdraaien zodat de motor
stationair draait (of met laag toerental
draait).
@
DMU00265
VOORUIT
Model met stuurboombediening
1) Plaats de gashendel in de volledig gesloten
stand.
2) Zet de schakelhendel snel en kordaat van de
neutrale stand in vooruit.
HMU00261
COME INNESTARE LE MARCE
AVVERTENZA
@
Prima di cambiare marcia, accertarsi che non
vi siano persone che fanno il bagno oppure
ostacoli in prossimità della barca.
@
ATTENZIONE:
@
Per passare dalla marcia avanti alla marcia
indietro o viceversa, chiudere prima il gas in
modo che il motore giri al minimo (o a bassi
regimi).
@
HMU00265
MARCIA AVANTI
Modello con guida a barra
1) Chiudere completamente il gas.
2) Portare la leva del cambio dalla folle (Neutral)
alla marcia avanti (Forward) con un movimento rapido e deciso.
Model met afstandsbediening
Trek de neutraal-vergrendeltrekker omhoog
indien deze voorzien is en zet de afstandsbedieningshendel snel en kordaat van neutraal in vooruit.
Modello con comando a distanza
Se presente, tirare verso l’alto la levetta di
comando per blocco folle e spostare rapidamente
e con movimento sicuro la leva del telecomando
dalla folle alla marcia avanti (Forward).
3-32
Page 90
D
GMU01326¯
RÜCKWÄRTS
WARNUNG
@
Fahren Sie im Rückwärtsgang entsprechend
langsam. Geben Sie höchstens Halbgas. Im
gegenteiligen Fall verliert das Boot leicht an
Stabilität und Sie verlieren die Herrschaft darüber. Die Folge sind Unfälle.
@
1) Drehen Sie den Gassteuergriff in die vollständig geschlossene Stellung (Modell mit
Handsteuerung).
2) Überprüfen Sie, ob der Kippsperrhebel (Modell mit manueller Kippanlage bzw.) sich in
Sperrstellung befindet.
Modell mit Handsteuerung
3) Bringen Sie den Schalthebel schnell und
vollständig vom Leerlauf in die Rückwärtsstellung.
Modell mit Fernschaltung
3) Leerlaufriegelauslöser hochziehen (sofern
vorhanden) und Fernschalthebel schnell und
entschlossen vom Leerlauf in den Rückwärtsgang schalten.
3-33
Page 91
INL
DMU01326¯
ACHTERUIT
WAARSCHUWING
@
In achteruit is het aan te raden heel traag te
varen. Zet de gashendel niet meer dan halfopen. Zoniet kan de boot onstabiel worden,
waardoor u de controle over de besturing
kunt verliezen en een onge val veroorzaken.
@
1) Plaats de gashendelgreep in de volledig
gesloten stand (voor een model met stuurboombediening).
2) Controleer of de kantelvergrendelhendel
(voor model met manuele kanteling) wel
degelijk in de vergrendelde stand staat.
Model met stuurboombediening
3) Zet de schakelhendel snel en kordaat van de
neutrale stand in achteruit.
HMU01326¯
MARCIA INDIETRO
AVVERTENZA
@
Durante la marcia indietro andare piano. Non
aprire il gas oltre la metà in quanto la barca
può diventare instabile, con conseguente perdita di controllo e rischio di incidenti.
@
1) Chiudere completamente il gas (per il
modello con guida a barra)
2) Ver ificare che la leva di arresto del tilt (per il
modello a sollevamento manuale) sia in posizione di bloccaggio.
Modello con guida a barra
3) Portare la leva del cambio dalla folle (Neutral)
alla marcia indietro (Reverse) con un movimento rapido e deciso.
Model met afstandsbediening
3) Trek de vrijloop-vergrendeltrekker omhoog
als deze voorzien is en zet de afstandsbedieningshendel snel en kordaat van Neutraal in
Achteruit.
Modello con comando a distanza
3) Se presente, tirare verso l’alto la levetta di
comando per blocco folle e spostare rapidamente e con movimento sicuro la leva del
telecomando dalla folle alla marcia indietro.
3-34
Page 92
D
GMU00273
ANHALTEN DES MOT ORS
Lassen Sie den Motor zunächst im Leerlauf oder
bei niedriger Drehzahl etwas abkühlen. Der Motor
sollte nicht unmittelbar nach einem Betreiben bei
hoher Drehzahl angehalten werden.
GMU00277¯
1) Motorabstellknopf betätigen und anhalten
oder Hauptschalter auf “OFF” stellen.
2) Bei vorhandenen Kraftstoffanschlüssen ist
nach dem Auslaufen des Motors die Kraftstoffleitung vom Motor zu trennen.
3) Entlüftungsschraube am Tankeinfüllstutzen
nach Anhalten des Motors zudrehen (sofern
vorhanden).
4) Beim Zurücklassen des Bootes ohne Aufsicht
ist der Schlüssel abzuziehen.
HINWEIS:
@
Der Motor läßt sich ebenfalls durch Ziehen an der
Starterleine und Abnehmen des Verriegelungsblechs vom Motornotstoppschalter abstellen (danach Hauptschalter auf “OFF” stellen).
@
3-35
Page 93
INL
DMU00273
DE MOTOR UITZETTEN
Laat hem eerst enkele minuten in vrijloop-stand
of bij laag toerental afkoelen. Het is niet aan te
raden de motor onmiddellijk na bedrijf bij hoge
toerentallen uit te zetten.
DMU00277¯
1) Druk de motorstopknop in en houd hem
ingedrukt, of draai de hoofdschakelaar in de
“OFF“-stand.
2) Als brandstofleiding-koppelstukken voorzien zijn, maak de brandstofleiding dan los
na het uitzetten van de motor.
HMU00273
COME ARRESTARE IL MOTORE
Lasciarlo prima raffreddare per alcuni minuti
facendolo girare al minimo o a bassi regimi. Si
sconsiglia di arrestare il motore immediatamente
dopo l’uso dello stesso ad alti regimi.
HMU00277¯
1) Premere e mantenere premuto il tasto di
arresto motore oppure ruotare l’interruttore
principale in posizione “OFF”
2) Se sono presenti giunti per carburante, scollegare la conduttura del carburante dal
motore dopo aver arrestato il motore stesso.
3) Draai de ontluchtingsschroef op de tankdop,
indien voorzien, goed dicht na het uitzetten
van de motor.
4) Haal de sleutel uit het contact als u van plan
bent de boot enige tijd onbewaakt achter te
laten.
OPMERKING:
@
De motor kan ook worden uitgeschakeld door
aan het snoer te trekken en de slotplaat uit de
motorstop-snoerschakelaar te verwijderen (en
vervolgens de hoofdschakelaar op “OFF” te zetten).
@
3) Dopo l’arresto del motore, stringere la vite di
sfiato eventualmente presente sul tappo del
serbatoio del carburante.
4) Togliere la chiave se la barca viene lasciata
incustodita.
NOTA:
@
Si può arrestare il motore anche attraverso il
tirante per arresto motore e rimuovendo la piastrina di bloccaggio dall’interruttore di arresto
motore (posizionando poi su OFF l’interruttore
generale).
@
3-36
Page 94
D
GMU01118
TRIMMEN DES
AUSSENBORDMOTORS
Der Trimmwinkel des Außenbordmotors ist mitbestimmend für die Buglage des Bootes im Wasser.
Bei entsprechendem Trimmwinkel lassen sich Leistung und Kraftstoffverbrauch bei gleichzeitiger
Motorbeanspruchung steigern. Der korrekte
Trimmwinkel ergibt sich aus einer Kombination
von Boot, Motor und Propeller. Hinzu kommen
Bootsladung, Gewässerverhältnisse und Betriebsgeschwindigkeit.
WARNUNG
@
Ein für die jeweiligen Betriebsbedingungen
übermäßiges Trimmen (aufwärts oder abwärts) kann die Stabilität des Boots beeinträchtigen und das Steuern erschweren. Dadurch wird das Unfallrisiko größer. Bei den
ersten Anzeichen einer solchen Beeinträchtigung der Stabilität oder bei m Erschweren des
Steuerns soll man die Fahrtgeschwindigkeit
verringern und/oder den Trimmwinkel neu einstellen.
@
HINWEIS:
@
Siehe Abschnitte “EINSTELLUNG DES TRIMMWINKELS” und “HOCH- UND ABKIPPEN” für die
Benutzungsanweisungen.
@
1
Trimm-Betriebswinkel
3-37
Page 95
INL
DMU01118
DE BUITENBOORDMOTOR
TRIMMEN
De trimhoek van de buitenboordmotor helpt de
positie van de boeg van de boot in het water
bepalen. De correcte trimhoek helpt de prestaties
en het brandstofverbruik verbeteren en zorgt
tegelijk voor minder belasting van de motor. De
correcte trimhoek is afhankelijk van de combinatie van boot, motor en schroef. Een correcte trim
wordt ook beïnvloed door variabelen zoals de
lading in de boot, de zeetoestand en de vaarsnelheid.
WAARSCHUWING
@
Teveel trim voor de gebruiksomstandigheden
(hetzij opwaartse hetzij neerwaartse trim)
kan ervoor zorgen dat de boot onstabiel en
moeilijk bestuurbaar wordt. Dat verhoogt het
risico op ongevallen. Wanneer de boot onstabiel aanvoelt of moeilijk bestuurbaar wordt,
dient u onmiddellijk te vertragen en/of de
trimhoek bij te regelen.
@
OPMERKING:
@
Zie de hoofdstukken “DE TRIMHOEK
INSTELLEN” en “OMHOOG/OMLAAG KANTELEN” voor gebruiksinstructies.
@
1
Trimhoek
HMU01118
COME METTERE IN ASSETTO IL
MOTORE FUORIBORDO
L’angolo di assetto del motore fuoribordo aiuta a
determinare la posizione della prua della barca
nell’acqua. Un giusto angolo di assetto permette
di ottimizzare il rendimento del motore e di risparmiare carburante riducendo anche l’affaticamento
del motore stesso. Il giusto angolo di assetto
dipende dalla combinazione di barca, motore ed
elica. Il giusto assetto è influenzato anche da
variabili quali il carico presente sulla barca, le
condizioni del mare e la velocità di esercizio.
AVVERTENZA
@
Un assetto non rispondente alle condizioni di
esercizio (prua troppo alta o troppo bassa)
può rendere instabile l’imbarcazione e renderne difficile il governo, aumentando le possibilità d’incidenti. Se l’imbarcazione comincia
a divenire instabile o difficile da governare,
diminuire e/o modificare l’angolo d’assetto.
@
NOTA:
@
Per le istruzioni per l’uso, vedi le sezioni REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI ASSETTO e COME
SOLLEVARE E ABBASSARE IL MOTORE.
@
1
Angolo di assetto operativo
3-38
Page 96
D
EINSTELLUNG DES TRIMMWINKELS
GMU00951
Modell mit Handkippanlage
In der Spannklemme sind 4 oder 5 Öffnungen zur
Einstellung des Trimmwinkels des Außenbordmotors vorgesehen.
1) Motor abstellen.
2) Nehmen Sie die Trimmwinkeleinstellstange 1
von der Spannklemme ab. Dabei den Motor
leicht hochklappen.
3) Stange wieder in der gewünschten Öffnung
anbringen.
Zum Heben des Bugs (“Austrimmen”) Stange von
der Quersprosse weg bewegen. Zum Senken des
Bugs (“Eintrimmen”) Stange zur Quersprosse hin
bewegen. Trimmversuche bei unterschiedlichen
Einstellungen vornehmen, um die für Ihr Boot und
die Einsatzbedingungen bestgeeignete Position
zu ermitteln.
WARNUNG
@
Halten Sie vor der Einstellung des Trimm-
●
winkels unbedingt den Motor an.
Achten Sie darauf, daß Sie sich bei Entnah-
●
me und Wiedereinsetzen der Einstellstange
nicht verletzen.
Seien Sie bei einer ersten Einstellung be-
●
sonders vorsichtig. Erhöhen Sie die Geschwindigkeit nur langsam und achten Sie
auf jegliche Anzeichen von Instabilität und
Steuerungsproblemen. Ein falscher Trimmwinkel kann zu mangelnder Steuerkontrolle
führen.
@
HINWEIS:
@
Durch das Versetzen der Einstellstange um ein
Loch wird der Trimmwinkel um ca. 4° geändert.
@
3-39
Page 97
INL
DE TRIMHOEK AANPASSEN
DMU00951
Model met manuele kanteling
Er zijn 4 of 5 gaten voorzien in de klembeugel
om de trimhoek van de buitenboordmotor aan te
passen.
1) Zet de motor stil.
2) Maak de trimhoekregelstang 1 los uit de
klembeugel terwijl u de motor een beetje
omhoog kantelt.
3) Plaats de stang in het gewenste gat.
Om de boeg te laten stijgen (“buitenwaartse
trim”) moet u de stang verder weg van de hekplank instellen. Om de boeg te laten zakken
(“binnenwaartse trim”) moet u de stang naar de
hekplank toe instellen. Voer enkele testvaarten
uit met verschillende trimhoeken om de positie
te vinden die het best bij uw boot en de bedrijfsomstandigheden past.
WAARSCHUWING
@
●
Zet de motor uit voor u de trimhoek verandert.
●
Zorg dat u niet geklemd geraakt bij het
verwijderen of installeren van de stang.
●
Pas op wanneer u een trimpositie voor het
eerst uitprobeert. Verhoog de snelheid
geleidelijk en let op tekenen van instabiliteit of controleproblemen. Een verkeerde
trimhoek kan u de controle over de boot
doen verliezen.
@
OPMERKING:
@
De trimhoek kan ongeveer 4° worden gewijzigd
door de trimregelstang in het gat te verschuiven.
@
REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI
ASSETTO
HMU00951
Modello a sollevamento manuale
Il morsetto di fissaggio è munito di 4 o 5 fori per
regolare l’angolo di assetto del motore fuoribordo.
1) Spegnere il motore.
2) Rimuovere l’astina di regolazione dell’angolo
di assetto 1 dal supporto del morsetto sollevando leggermente il motore.
3) Riposizionare l’astina nel foro desiderato.
Per alzare la prua (“trim-out”), allontanare l’astina
dallo specchio di poppa. Per abbassare la prua
(“trim-in”), avvicinare l’astina verso lo specchio di
poppa. Effettuare dei giri di prova con diversi
angoli di assetto per appurare quale sia la posizione ottimale date la barca e le condizioni di
esercizio.
AVVERTENZA
@
Arrestare il motore prima di regolare
●
l’angolo di assetto.
Fare attenzione a non ferirsi nel togliere o
●
nel rimettere l’astina.
Essere cauti quando si prova una posizione
●
di assetto per la prima volta. Aumentare
gradualmente la velocità e osservare eventuali segni di instabilità o problemi di controllo. Un angolo di assetto non appropriato
può causare perdite di controllo.
@
NOTA:
@
Spostando di un foro l’astina di regolazione si
ottiene una variazione dell’angolo di assetto pari
a circa 4 gradi.
@
3-40
Page 98
D
GMU00282
Aufwärtstrimmung
In Gleitlage führt ein aufwärts getrimmter Bug zu
weniger Widerstand, besserer Leistung und Stabilität. Dies gilt im allgemeinen für eine Kiellinie
von 3 bis 5 Grad in Aufwärtstrimmung. Bei hochgetrimmtem Bug läßt das Boot mitunter eine Tendenz zu einseitiger Steuerung spürbar werden.
Dies ist beim Steuern zu beachten. Abhilfe schafft
hier auch die Regulierung des Trimmdorns.
Bei übermäßigem Aufwärtstrimmen ragt der Bug
zu weit aus dem Wasser . Aufgrund des Wasserwiderstands am Rumpf sowie des höheren Luftwiderstands wird die Leistung herabgesetzt und
mehr Kraftstoff verbraucht. Die übermäßige Aufwärtstrimmung führt ferner zum Ventilieren des
Propellers sowie zu einer weiteren Beeinträchtigung der Leistung. Hinzu kommt bei übermäßigem Aufwärtstrimmen das Hüpfen des Bootes im
Wasser und damit die erhöhte Gefahr , daß F ahrer
bzw. Passagiere über Bord geschleudert werden.
GMU00283
Abwärtstrimmung
Bei abwärts getrimmtem Bug ist die Beschleunigung von Null auf Gleitfahrt einfacher.
Bei übermäßigem Abwärtstrimm “pflügt” das Boot
durch das Wasser. Hierdurch wird mehr Kraftstoff
verbraucht und die Geschwindigkeit läßt sich
nicht mehr so leicht erhöhen. Hinzu kommt die
zunehmende Instabilität bei hohen Geschwindigkeiten, wenn der Bug übermäßig nach unten geneigt ist. Der Widerstand am Bug nimmt erheblich
zu, damit auch die Gefahr des “Bugsteuerns”. Der
Betrieb gestaltet sich schwieriger und nicht ohne
Risiko.
3-41
1
2
3
Aufwärtstrimmung
Abwärtstrimmung
Optimaler Winkel
Page 99
INL
DMU00282
Boeg omhoog
Als de boot zich op vlak water bevindt, zal een
opwaartse boegneiging leiden tot minder waterweerstand, een grotere stabiliteit en een grotere
doeltreffendheid. Dit wordt in het algemeen
bereikt wanneer de kiellijn van de boot ongeveer
3 tot 5° omhoog staat. Bij buitenwaartse trim kan
de boot meer neiging hebben om van de ene naar
de andere kant te sturen. Compenseer dit in de
besturing. Het trimvlak kan ook worden aangepast om dit effect te helpen compenseren.
T e veel buitenwaartse trim brengt de boeg van de
boot te hoog in het water. De prestaties en het
brandstofverbruik worden negatief beïnvloed
omdat de scheepsromp tegen het water duwt en
er daardoor meer luchtweerstand ontstaat. Te
veel opwaartse trim kan ertoe leiden dat de
schroef gaat ventileren, waardoor de prestaties
nogmaals worden beïnvloed. Als een boot te v e el
buitenwaarts getrimd is, kan hij springen in het
water, waardoor bestuurder en passagiers overboord kunnen worden gegooid.
DMU00283
Boeg omlaag
W anneer de boeg van de boot omlaag staat, is het
makkelijker om v a n een sta and e start te ac cele reren naar over het water scheren.
Te veel binnenwaartse trim doet de boot ’ploegen’ door het water, waardoor het brandstofverbruik de hoogte ingaat en de snelheid nog
moeilijk kan worden verhoogd. Varen met te veel
binnenwaartse trim bij hoge snelheden maakt de
boot ook onstabiel. De weerstand aan de boeg
wordt sterk verhoogd, waardoor er meer gevaar
ontstaat voor “boegbesturing” en het varen moeilijk en gevaarli jk wordt.
1
Boeg omhoog
2
Boeg omlaag
3
Optimale hoek
HMU00282
Prua alta
Quando la barca è in planata, un assetto con prua
sollevata garantisce una minore resistenza e una
maggiore stabilità ed efficienza. Ciò avviene
generalmente quando la chiglia della barca è sollevata da 3 a 5 gradi. Con questo tipo di assetto,
la barca può avere una maggiore tendenza a
tirare da una parte o dall’altra e questa tendenza
può essere compensata agendo sul timone. Per
controbilanciare questo effetto, si può anche intervenire sul regolatore di assetto.
Un assetto con prua eccessivamente alta pregiudica il rendimento del motore e fa aumentare il
consumo di carburante in quanto lo scafo della
barca si schiaccia sull’acqua e vi è un maggiore
trascinamento d’aria. Questo tipo di assetto pregiudica anche il rendimento dell’elica con conseguente ventilazione e regresso della stessa e fa sì
che la barca salti sull’acqua con rischio di caduta
in mare dell’operatore e dei passeggeri.
HMU00283
Prua bassa
Quando la prua della barca è bassa, è più facile
l’accelerazione con partenza da fermo per portare
la barca in planata.
Un assetto con prua eccessivamente bassa fa sì
che la barca fenda l’acqua, aumentando così il
consumo di carburante e rendendo difficile
l’aumento di velocità. Anche la navigazione ad
alte velocità con la prua troppo bassa rende la
barca instabile. Vi è un incremento notevole della
resistenza a prua, con conseguente aumento del
rischio di accostate di prua e maggiore difficoltà a
governare.
1
Prua alta
2
Prua basa
3
Angolo ottimale
3-42
Page 100
D
GMU00285
HOCH- UND ABKIPPEN
Zum Schutz des Propellers sowie der V erkleidung
vor Beschädigung bei Stoß- und anderen Einwirkungen sowie vor Salzfraß sollte der Motor bei
längerer Nichtverwendung bzw. beim Anlegen in
seichtem Gewässer hochgekippt werden.
ACHTUNG:
@
Befolgen Sie zunächst die Anweisungen
●
unter “ANHALTEN DES MOTORS”. Niemals
Motor in Betrieb hochkippen, da hier die
Gefahr von ernsten Beschädigungen aufgrund von Überhitzung besteht.
Nie versuchen, den Motor durch Drücken
●
des Steuergriffs zu kippen, da dieser leicht
bei einem solchen Versuch abbrechen
könnte.
@
WARNUNG
@
Achten Sie beim Einstellen des Trimmwinkels
darauf, daß sich niemand in unmittelbarer
Nähe des Motors befindet und daß Sie nicht
zwischen Antriebseinheit und Motoraufhängung festklemmen.
@
WARNUNG
@
Bei auslaufendem Benzin besteht höchste
Feuergefahr. Soll der Motor länger als einige
Minuten gekippt werden, ist die Kraftstoffleitung zu lösen, da sonst die Gefahr besteht,
daß Kraftstoff ausläuft (sofern ein Kraftstoffanschluß am Motor vorhanden ist).
@
3-43
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.