Yamaha F6A, F6B, F8C User Manual

Page 1
D
NL
INSTRUCTIEBOEKJE
I
MANUALE PER IL PROPRIETARIO
F6A/F6B
F8C
68T-28199-70
Page 2
Page 3
GMU00000
D
EINLEITUNG
Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha gezeigtes Vertrauen. Das anschließende Benut­zerhandbuch soll Sie mit allem, was mit Betrieb, Wartung und Pflege des Außenbordmotors zu tun hat, vertraut machen. Die hier gegebenen Einblik­ke werden somit sicherlich dafür sorgen, daß Sie mit Yamaha viel Spaß haben werden. Bei etwai­gen Fragen zu Betrieb und Instandhaltung des Motors wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha­Händler.
Die einzelnen Hinweise sind durch das gesamte Handbuch hindurch folgendermaßen gekenn­zeichnet:
Das Achtungszeichen fordert Sie zu HÖCHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF. BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAM­KEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
WARNUNG
@
Bei Nichtbefolgung der W ARNHINWEISE kann es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit der Inspektion bzw. Wartung des Motors be­schäftigten Person kommen.
@
GMU00002
ACHTUNG:
@
Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Hin­weise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Motor vor Beschädigungen und Schäden zu schüt­zen.
@
HINWEIS:
@
Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips, die die beschriebenen Verfahren und Vorgehens­weisen einfacher und klarer gestalten sollen.
@
* Bei Yamaha ist man ständig um die Verbesse-
rung von Produktauslegung und -qualität be­müht. So kann es vorkommen, daß zwischen Produkt und Handbuch geringfügige Abwei­chungen festzustellen sind. Im allgemeinen be­finden sich die im Anschluß gemachten Anga­ben jedoch auf dem neuesten Stand. Bei etwaigen Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
Yamaha Motor Co., Ltd.
GMU01193
HINWEIS:
@
Der F6AMH/F8CW und sein Standardzubehör dienen als Bezugsgrundlage für die Erläuterun­gen und Abbildungen in diesem Handbuch. Infol­gedessen gelten einige Hinweise möglicherweise nicht für jedes einzelne Modell.
@
F6A/F6B/F8C
BENUTZERHANDBUCH
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, Februar 2000
Sämtliche Rechte vorbehalten. Die drucktechnische Wiedergabe und unberechtigte Verwendung ist ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd., nicht gestattet.
Druck in Japan
68T-28199-70
Page 4
DMU00000
NL
AAN DE EIGENAAR
Dank u voor uw keuze van een Yamaha-buiten­boordmotor. Deze eigenaarshandleiding bevat informatie die u nodig hebt voor een juiste bediening, een goed onderhoud en de nodige verzorging. Een grondig begrip v an deze eenvou­dige instructies zal u helpen maximaal plezier te halen uit uw nieuwe Yamaha-buitenboordmotor.
Mocht u nog vragen hebben over de werking of het onderhoud van uw buitenboordmotor, gelieve dan contact op te nemen met een Yamaha-dealer. In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonder belangrijke informatie op de volgende wijze onderscheiden.
Het veiligheidsalarmsymbool betekent OPGELET! HET GAAT OM UW VEI­LIGHEID!
WAARSCHUWING
@
Als waarschuwingsinstructies niet in acht worden genomen, kan dit leiden tot ernstige kwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebben voor de machinebediener, en toeki jker, of een persoon die de buitenboordmotor inspecteert of herstelt.
@
DMU00002
OPGELET:
@
LET OP geeft speciale voorzorgen aan die moeten worden genomen om de schade aan de buitenboordmotor te voorkomen.
@
OPMERKING:
@
Een NOTA betreft sleutelinformatie om de pro­cedures gemakkelijker of duidelijker te maken.
@
*
Yamaha streeft naar constante vorderingen in productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze handleiding de nieuwste productinformatie op het ogenblik van het drukken bevat, kunnen er daardoor toch kleine verschillen optreden tus­sen uw machine en deze handleiding. Mocht u nog enige vragen hebben over deze handlei­ding, gelieve dan contact op te nemen met uw Yamaha-d ealer.
DMU01193
OPMERKING:
@
De F6AMH/F8CW en het standaardtoebehoren
Yamaha Motor Co., Ltd.
worden gebruikt als basis voor de uitleg en illus­traties in deze handleiding. Daarom is het moge­lijk dat bepaalde items niet gelden voor ieder model.
@
F6A/F6B/F8C
EIGENAARSHANDLEIDING
©2000 door Yamaha Motor Co., Ltd.
1ste editie, Februari 2000
Alle rechten voorbehouden. Elke herdruk of onbevoegd gebruik zonder schriftelijke toelating van de Yamaha Motor Co., Ltd. is uitdrukkelijk
verboden.
Gedrukt in Japan
68T-28199-70
Page 5
HMU00000
I
AL PROPRIETARIO
Grazie per aver scelto un motore fuoribordo Yamaha. Questo Manuale dell’utente contiene le informazioni necessarie per un corretto funziona­mento del motore e per la manutenzione e la cura dello stesso. La comprensione di queste semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il massimo dal vostro nuovo Yamaha. Se avete domande sul fun­zionamento o la manutenzione del vostro motore fuoribordo, contattate un concessionario Yamaha.
In questo Manuale dell’utente, alcune informa­zioni di particolare impor tanza sono evidenziate nel seguente modo:
Questo simbolo significa ATTENZIONE:! SIATE VIGILI! NE VA DELLA VOSTRA SICUREZZA!
AVVERTENZA
@
Non osservando questo tipo di istruzioni vi è il rischio di lesioni gravi o morte
per l’operatore alla macchina, per persone che si trovino nelle vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o alla riparazione del motore fuoribordo.
@
HMU00002
F6A/F6B/F8C
MANUALE DELL’UTENTE ©2000 Yamaha Motor Co., Ltd. Prima Edizione, Febbraio 2000
Tutti i diritti sono riservati. Sono vietati la ristampa e
qualsiasi altro uso non autorizzato senza previo
consenso scritto della Yamaha Motor Co., Ltd.
Stampato in Giappone
68T-28199-70
ATTENZIONE:
@
I paragrafi di questo tipo riguardano partico­lari precauzioni da adottare per evitare di dan­neggiare il motore fuoribordo.
@
NOTA:
@
UNA NOTA riporta importanti informazioni per semplificare o chiarire determinate procedure.
@
* La Yamaha è da sempre impegnata nel miglio-
ramento del design e della qualità dei suoi pro­dotti. Questo manuale contiene le informazioni più aggiornate disponibili al momento della stampa e potrebbero quindi esservi delle diffe­renze minime tra il vostro motore e quanto descritto nel manuale. Qualora abbiate delle domande a riguardo, vi preghiamo di rivolgervi al vostro concessionario Yamaha.
Yamaha Motor Co., Ltd.
HMU01193
NOTA:
@
Per le spiegazioni e le illustrazioni di questo manuale è stato usato il F6AMH/F8CW e i suoi accessori standard. Pertanto alcune di esse pos­sono non essere d’applicazione a tutti i modelli.
@
Page 6
GMU00003

INHALT

D
ALLGEMEINE ANGABEN
GRUNDBESTANDTEILE
BETRIEB
WARTUNG
PROBLEMLÖSUNGEN
INDEX
V OR VERWENDUNG DES AUSSENBORDMOTORS
ZUNÄCHST UNBEDINGT DIE FOLGENDEN ANLEI-
TUNGEN A USFÜHRLICH DURCHLESEN.
Page 7
DMU00003

INHOUD

HMU00003
INL

SOMMARIO

ALGEMENE INFORMA TIE
BASISCOMPONENTEN COMPONENTI DI BASE
BEDIENING FUNZIONAMENTO
ONDERHOUD MANUTENZIONE
INFORMAZIONI GENERALI
1
2
3
4
PROBLEMEN VERHELPEN
INDEX INDICE
LEES DEZE GEBRUIKSHANDLEIDING
ZORGVULDIG DOOR VOOR U DE
BUITENBOORDMOTOR IN GEBRUIK
NEEMT.
SOLUZIONE DEI PROBLEMI
LEGGERE A TTENT AMENTE QUEST O
MANUALE DELL’UTENTE PRIMA DI
PROCEDERE ALL’USO DEL MO TORE
5
6
FUORIBORDO
Page 8
GMU00004
D
Kapitel 1
ALLGEMEINE
ANGABEN
KENNUMMERNEINTRAG
Seriennummer Außenbordmotor................. 1-1
EMISSIONSBEGRENZUNGS­INFORMATION
SICHERHEITSHINWEISE
TANKHINWEISE
Benzin..........................................................1-9
MOTORÖL
BATTERIEDATEN
AUSWAHL DES PROPELLERS
ANLASSERSPERRE
............................................... 1-1
............................................. 1-7
...................................................... 1-9
.............................. 1-1
............................... 1-3
........................................ 1-11
.................. 1-13
.................................... 1-15
Page 9
INL
DMU00004
Hoofdstuk 1
ALGEMENE
INFORMATIE
IDENTIFICATIENUMMERS DOCUMENT
Serienummer buitenboordmotor.................1-2
INFORMATIE IN VERBAND MET UIT­LAATREGELING
VEILIGHEIDSINFORMATIE
INSTRUCTIES VOOR HET TANKEN
Benzine.....................................................1-10
MOTOROLIE
ACCUVEREISTEN
SCHROEFKEUZE
................................................1-2
.......................................1-2
...................1-4
....1-8
............................................1-10
...................................1-12
.....................................1-14
HMU00004
Capitolo 1
INFORMAZIONI
GENERALI
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI IDENTIFICAZIONE
Numero di serie del motore fuoribordo ........ 1-2
INFORMAZIONI SUL CONTROLLO DELLE EMISSIONI
INFORMAZIONI RELATIVE ALLA SICUREZZA
ISTRUZIONI PER IL RIFORNIMENTO DI CAR­BURANTE
Benzina......................................................1-10
OLIO MOTORE
CARATTERISTICHE DELLA BATTERIA
....................................................... 1-8
......................................... 1-2
...................................................... 1-2
.................................................... 1-4
............................................. 1-10
.... 1-12
1
BEVEILIGING TEGEN STARTEN IN VERSNELLING
.........................................1-16
SCELTA DELL’ELICA
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA INSERITA
...................................................... 1-16
.................................. 1-14
Page 10
D
GMU00005
KENNUMMERNEINTRAG
GMU00007
SERIENNUMMER AUSSENBORDMOTOR
Die Seriennummer des Außenbordmotors befin­det sich auf dem Aufkleber an der Steuerbordsei­te der Spannklemme. Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgesehenen Felder ein, so daß Sie diese bei der Bestellung von Ersatzteilen bei Ih­rem Yamaha-Händler bzw. für die nötige Angabe bei Diebstahl des Motors schnell zur Hand haben.
1
Seriennummer Außenbordmotor
GMU01364
EMISSIONSBEGRENZUNGSINFO
RMATION
SAV-modelle
Dieser Motor erfüllt die Emissionsbegrenzungs­bestimmungen gemäß SAV (Schweizerische Aus­puffverordnung für Schweizer Binnengewässer).
Kleines Schild mit dem Emissionsbegren­zungsprüfzertifikat
1
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie Abgastypenpruf-
Nummer
F8
M140429910
Kleines Schild zum erforderlichen Kraftstoff
2
1-1
Page 11
NL I
DMU00005
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT
DMU00007
SERIENUMMER BUITENBOORDMOTOR
Het serienummer van de buitenboordmotor is ingestampt op het label aan bakboordzijde van de klembeugel. Breng het serienummer van uw buitenboordmotor aan in de voorziene vakjes als hulpmiddel voor het later bestellen van wissel­stukken bij uw Yamaha-dealer of als referentie in geval uw buitenboordmotor wordt gestolen.
1
Serienummer buitenboordmotor
DMU01364
INFORMATIE IN VERBAND
MET UITLAATREGELING
HMU00005
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE
HMU00007
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE FUORIBORDO
Il numero di serie del motore fuoribordo è stampi­gliato sulla targhetta attaccata sul fianco sinistro del morsetto di fissaggio. Trascrivete il numero di serie del vostro motore fuoribordo negli appositi spazi per facilitare l’ordinazione di eventuali par ti di ricambio presso il vostro concessionario Yamaha oppure come riferimento in caso di furto del motore.
1
Numero di serie del motore fuoribordo
HMU01364
INFORMAZIONI SUL
CONTROLLO DELLE EMISSIONI
SAV modellen
Deze motor voldoet aan de wetlementen voor emissiebeperking van de SAV (de Zwitserse regelgeving voor emissie-uitstoot voor Zwitserse binnenwateren).
Goedkeuringsetiket van uitlaatregelingscerti­ficaat
1
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie Abgastypenpruf-
Nummer
F8
M140429910
Etiket voor vereiste brandstof
2
Modelli SAV
Questo motore è conforme ai regolamenti sul controllo delle emissioni per SAV (Regolamenti Svizzeri per le emissioni degli scarichi per le acque interne svizzere).
Etichetta di approvazione del controllo delle emissioni
1
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Motorfamilie Abgastypenpruf-
Nummer
F8
M140429910
Etichetta con le caratteristiche del carburante
2
1-2
Page 12
GMU00918
SICHERHEITSHINWEISE
Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme Ih­res Außenbordmotors zunächst das gesamte Handbuch sorgfältig durch, so daß Sie die Grundlagen von Motor und Betrieb verstehen.
Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durchle­sen. Ein grundlegendes Verständnis aller Fak­toren ist Voraussetzung für den sicheren Be­trieb des Fahrzeugs.
Achten Sie darauf, daß Sie mit dem Außen­bordmotor auf keinen Fall die Leistungsgrenze des Bootes überschreiten, da Sie ansonsten leicht die Herrschaft hierüber verlieren könn­ten. Die Nennleistung des Motors sollte auf keinen Fall über der genormten PS-Leistung des Bootes liegen. Sollte diese Ihnen nicht be­kannt sein, wenden Sie sich an Ihren Händler bzw. an den Hersteller.
Nehmen Sie am Außenbordmotor keinerlei Veränderungen vor, da diese die Sicherheit und Funktionstüchtigkeit desselben beein­trächtigen können.
Sie sollten beim Fahren des Bootes weder un­ter Alkohol- noch unter Medikamenteneinfluß stehen. Die Hälfte aller Bootsunfälle geht auf diese beiden Ursachen zurück.
Für alle Personen an Bord muß eine amtlich zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein. Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einer sol­chen bei allen Fahrten mit dem Boot. Dies gilt besonders für Kinder und Nichtschwimmer so­wie bei Umständen, die besondere Gefahren­quellen in sich bergen.
Bei Benzin handelt es sich um einen hochent­zündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe entflam­men und explosiv reagieren können. Seien Sie bei Umgang mit und Lagerung von Benzin äu­ßerst vorsichtig. Überzeugen Sie sich vor dem Anlassen des Motors, daß keinerlei Benzin­dämpfe oder auslaufendes Benzin vorhanden sind.
D
1-3
Page 13
NL I
DMU00918
VEILIGHEIDS-
INFORMATIE
Voor u de buitenboordmotor monteert of in gebruik neemt, moet u deze volledige handlei­ding doorlezen. Daardoor zou je een goed begrip moeten krijgen van de motor en zijn werking.
Voor u de boot in gebruik neemt, moet u alle bijgeleverde gebruikers- of eigenaarshandlei­dingen en alle aangebrachte labels doorlezen. Zorg dat u alles goed begrijpt voor u de boot in gebruik neemt.
Zorg dat de boot niet te krachtig wordt met deze buitenboordmotor. Dit kan immers tot controleverlies over de boot leiden. Het nomi­nale vermogen van de buitenboordmo tor moet gelijk zijn of kleiner dan de nominale vermo­genscapaciteit van de boot. Als de nominale vermogenscapaciteit van de boot onbekend is, neem dan contact op met de dealer of de fabri­kant van de boot.
Breng geen wijzigingen aan de buitenboord­motor aan. Wijzigingen kunnen de motor ongeschikt of onveilig maken.
Bedien de motor nooit na alcohol te hebben gedronken of drugs te hebben ingenomen. Ongeveer 50 % van alle fatale bootongevallen hebben te maken met intoxicatie.
Zorg dat u voor elke persoon aan boord over een zwemvest beschikt. Het is een goed idee om bij elke boottrip een zwemvest te dragen. Kinderen en niet-zwemmers moeten in ieder geval steeds een zwemvest dragen en iedereen moet zwemvesten dragen wanneer in poten­tieel gevaarlijke omstandigheden dient te w or­den gevaren.
Benzine is uiterst ontvlambaar en de benzine­dampen zijn ontvlambaar en explosief. Behandel en bewaar benzine dan ook met de nodige omzichtigheid. Controleer of er geen gasdampen aanwezig zijn of brandstof weg­lekt voor u de motor start.
HMU00918
INFORMAZIONI RELATIVE
ALLA SICUREZZA
Prima di montare o azionare il motore fuori­bordo, leggere attentamente e per intero il pre­sente manuale allo scopo di imparare a conoscere il motore e il suo funzionamento.
Prima di fare uscite in barca, leggere i manuali dell’utente o dell’operatore forniti insieme alla stessa e tutte le targhette. Accertarsi di aver capito bene tutto prima di procedere.
Non dotare la barca di una potenza eccessiva con questo motore fuoribordo in quanto ciò potrebbe causare una perdita di controllo della stessa. La potenza nominale del motore fuori­bordo deve essere pari o inferiore alla poten­zialità di progetto dell’imbarcazione. Qualora questo valore non sia noto, rivolgersi al riv endi­tore oppure al costruttore.
Non modificare il motore fuoribordo in quanto tali interventi potrebbero rendere il motore non idoneo o pericoloso.
Non utilizzare mai il motore dopo aver assunto alcool o droghe. Circa il 50% degli incidenti di navigazione sono dovuti a intossicazione.
Ver ificare di avere a bordo un aiuto individuale al galleggiamento per ciascun passeggero. E’ consigliabile indossare sempre un aiuto al gal­leggiamento durante la navigazione. I bambini e le persone incapaci di nuotare devono indos­sare sempre un aiuto al galleggiamento e que­sta precauzione vale per tutti in presenza di condizioni di navigazione potenzialmente rischiose.
La benzina è altamente infiammabile e i suoi vapori sono infiammabili ed esplosivi. Maneg­giare e conservare la benzina con estrema cautela. Prima di avviare il motore, accertarsi che non vi siano fumi di gas o perdite di carbu­rante.
1-4
Page 14
Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen­monoxid enthalten, ein farbloses und geruchlo­ses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden verursachen oder sogar zum Tode führen kann. Symptome sind unter anderem Brech­reiz, Schwindel und Müdigkeit. Führerstand und Kabinen immer gut gelüftet halten. Abgas­ausgänge niemals verstopfen.
Überprüfen Sie vor dem Anlassen des Motors unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas, Gangschaltung und Lenkung.
Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug die Motornotstoppleine sicher an Ihrer Klei­dung, an einem Arm oder einem Bein. Bei Ver­lassen der Ruderanlage wird so die Leine ab­gezogen und der Motor hält an.
Beachten Sie stets die gültigen V erkehrsregeln und Seefahrtsbestimmungen. Denken Sie dar­an, daß in verschiedenen Ländern unter­schiedliche Regelungen gelten können. Infor­mieren Sie sich rechtzeitig.
Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets über die herrschenden Wetterverhältnisse und be­achten Sie den Wetterbericht. Unternehmen Sie keine Fahrten bei unsicheren Witterungs­bedingungen.
Unterrichten Sie jemanden über Ihre Fahrt und hinterlassen Sie einen Routenplan. Vergessen Sie nicht, entsprechende Mitteilung bei Ihrer Rückkehr zu machen.
Lassen Sie sich stets vom gesunden Men­schenverstand und Ihrem Einfühlungsvermö­gen leiten. Überschätzen Sie nie Ihre Fähigkei­ten und Ihr Können. Es ist unbedingt wichtig, daß Sie das Verhalten des Bootes unter allen Bedingungen kennen. Denken Sie an Ihre per­sönlichen Grenzen und an diejenigen des Boo­tes. Fahren Sie nicht mit gefährlich hohen Ge­schwindigkeiten und achten Sie auf Hindernisse und andere Verkehrsteilnehmer.
Halten Sie stets Ausschau nach Schwimmern. Besonders in unmittelbarer Nähe zum Außen­bordmotor.
Meiden Sie Orte, an denen sich hauptsächlich Schwimmer aufhalten.
Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer Nähe aufhalten, ist in den Leerlauf zu schalten und der Motor anzuhalten.
D
1-5
Page 15
NL I
Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool-
monoxide bevatten, wat een kleurloos, geur loos gas is dat hersenschade of de dood kan veroorzaken bij inademing. Enkele typische symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering van de uitlaatopeningen.
Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor start.
Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, of uw arm of been terwijl u de motor bedient. Als u per ongeluk afstand neemt van de stuurboom, zal de snoerschakelaar aan de schakelaar trekken en zo de motor doen stilvallen.
Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle-
menten kent van de gebieden waar u gaat varen -- en respecteer ze ook.
Zorg dat u op de hoogte blijft van de weers-
omstandigheden. Luister naar het weerbericht voor u gaat varen. Vermijd boottochtjes in gevaarlijke weersomstandigheden.
Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat
een noodplan achter bij een verantwoordelijke persoon. Vergeet niet het noodplan te annule­ren bij uw terugkeer.
Gebruik uw gezond verstand en beoordelin gs-
vermogen voor het varen. Ken uw mogelijk­heden en zorg ervoor dat u precies weet hoe uw boot zich gedraagt in de verschillende vaaromstandigheden die u kunt meemaken. Blijf binnen uw limieten en de limieten van uw boot. Vaar steeds aan een veilige snelheid en kijk uit voor obstakels en ander verkeer op het water.
Controleer steeds zorgvuldig of er geen
zwemmers in de buurt zijn als u de motor in werking stelt.
Blijf uit de buurt van zwemzones.
Als u een zwemmer in het water bij de boot
opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet de motor uit.
Questo prodotto emette gas di scarico conte­nenti monossido di carbonio, un gas incolore e inodoro che, se inalato, può causare lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Mante­nere il pozzetto e la zona cabine ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
Verificare che l’acceleratore, il cambio e la barra di guida funzionino correttamente prima di avviare il motore.
Attaccare saldamente il tirante per arresto motore a un indumento, a un braccio o a una gamba durante il funzionamento. Se acciden­talmente si lascia il timone, il tirante fuoriesce arrestando il motore.
Informatevi sulle leggi e i regolamenti marittimi della zona in cui vi apprestate a navigare e rispettateli.
Mantenetevi informati sulle condizioni atmosfe­riche e verificate le previsioni del tempo prima di imbarcarvi. Evitare la navigazione in condi­zioni atmosferiche pericolose.
Lasciate detto a qualcuno dove avete inten­zione di andare. Lasciate un programma di navigazione a una persona responsabile e provvedete a cancellarlo al vostro rientro.
Durante la navigazione, usate buon senso e giudizio. Siate consci delle vostre capacità e accertatevi di sapere come la vostra imbarca­zione si comporta nelle diverse condizioni di navigazione in cui potreste trovarvi. Agite non superando i vostri limiti e quelli della vostra imbarcazione. Navigate sempre a velocità di sicurezza, prestando molta attenzione agli ostacoli e al traffico.
Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti quando il motore è il moto.
Stare lontani dalle zone in cui le persone fanno il bagno.
Quando vi trovate in prossimità di una persona che fa il bagno, mettete in folle e spegnete il motore.
1-6
Page 16
D
GMU00016
TANKHINWEISE
WARNUNG
@
BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND HOCH­ENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV!
Beim Auftanken ist Rauchen streng unter-
sagt! Achten Sie auf Funkenflug, offenes Feuer und sonstige Zündherde. T anken Sie erst, nachdem Sie den Motor ab-
geschaltet haben. Wählen Sie für das Auftanken einen gut
durch- und belüfteten Ort. Ersatzkanister dürfen nicht auf dem Boot aufgefüllt wer­den. Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin ver-
schütten. Versehentlich verschüttetes Ben­zin ist unverzüglich mit einem trockenen Lappen aufzuwischen. Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht
bis zum Überlaufen füllen. Vergessen Sie nicht, den Tankverschluß
nach dem Tanken wieder gut festzudrehen. Bei versehentlichem Schlucken von Benzin,
langem Einatmen der Benzindämpfe bzw. unmittelbarem Augenkontakt ist unverzüg­lich ein Arzt aufzusuchen. Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit
Wasser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin verunreinigte Kleidung ist zu wechseln. Legen Sie den Einfüllstutzen an die Tank-
öffnung bzw. den Einlaßtrichter. Sie verhin­dern damit, daß es zu elektrostatischen Entladungen kommt.
@
ACHTUNG:
@
Achten Sie darauf, daß Sie stets frisches und unverschmutztes Benzin tanken - Tankbehäl­ter müssen stets sauber sein, frei von Wasser und jeglichen Fremdkörpern.
@
1-7
Page 17
NL I
DMU00016
INSTRUCTIES VOOR HET
TANKEN
WAARSCHUWING
@
BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN UITERST ONTVLAMBAAR EN EXPLO­SIEF !
Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de buurt van vonken, vlammen of andere ont­stekingsbronnen.
Zet de motor stil voor u begint te tanken.
Verricht het tanken steeds in een goed ver­luchte zone. Vul de draagbare brandstof­tanks buiten de boot bij.
Zorg dat u geen benzine morst. Als u ben­zine morst, veeg die dan onmiddellijk op met droge doeken.
Zorg dat u de brandstoftank niet overvult.
Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het tanken.
Als u enige benzine inslikt of een grote hoe­veelheid benzinedampen inademt, of ben­zine in uw ogen krijgt, zoek dan onmiddellijk medische hulp.
Als enige benzine op uw huid terecht komt, was deze dan onmiddellijk af met zeep en water. Trek andere kleding aan als u er benzine op gemorst hebt.
Hou het vulpistool vast wanneer u het in de vulopening of de vultrechter steekt om elektrostatische vonken te voorkomen.
@
OPGELET:
@
Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzine die in zuivere containers is opgeslagen en die niet vervuild is met water of vreemde stoffen.
@
HMU00016
ISTRUZIONI PER IL
RIFORNIMENTO DI
CARBURANTE
AVVERTENZA
@
LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTA­MENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI!
Non fumare durante il rifornimento di car-
burante e stare lontani da scintille, fiamme ed altre sorgenti di accensione. Arrestare il motore prima di procedere al
rifornimento di carburante. Procedere al rifornimento di carburante in
una zona ben ventilata. Rifornire di carbu­rante i serbatoi portatili fuori dall’imbarca­zione. Prestare attenzione a non versare la ben-
zina. Se ciò accade, pulire immediatamente con stracci asciutti. Non riempire eccessivamente il serbatoio
del carburante. Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo
del bocchettone. Qualora ingoiate benzina o inalaiateinaliate
un forte quantitativo di vapore di benzina oppure vi schizzi benzina negli occhi, con­sultate immediatamente un medico. Qualora la pelle venga a contatto con la
benzina, lavarla immediatamente con acqua e sapone. Cambiarsi se gli indumenti si sporcano di benzina. Toccare l’ug ello del carburante con l’aper-
tura del bocchettone di riempimento oppure con l’imbuto per evitare scintille elettrostatiche.
@
ATTENZIONE:
@
Utilizzare esclusivamente benzina nuova pulita che sia stata conservata in contenitori puliti e non sia stata contaminata da acqua o corpi estranei
@
1-8
Page 18
D
GMU00835
BENZIN
Standardmodell
Empfohlenes Benzin : Normales bleifreies Benzin
Bleifreies Benzin verlängert die Lebensdauer der Zündkerzen und schraubt die Wartungskosten herunter. Wenn bleifreies Benzin nicht verfügbar ist, kann verbleites Normalbenzin benutzt werden. Wenn verbleites Benzin gewöhnlicherweise be­nutzt wird, sollten die Motorventile und die damit zusammenhängenden Teile alle 300 Betriebs­stunden inspiziert werden.
Modell mit Schadstoffemissionskontrolle
Empfohlenes Benzin : Bleifreies Normalbenzin mit einer Mindestok­tanzahl von 91 RON (Research Octane Num­ber).
HINWEIS:
@
Beim Auftreten von Klopf- und Klingelgeräuschen ist eine andere Benzinmarke oder erstklassiges bleifreies Benzin zu verwenden.
@
GMU01149
MOTORÖL
Empfohles Motoröl; Verwenden Sie die entspre­chende SAE/API-Kombination (vgl. nachstehende Tabelle).
1-9
Page 19
NL I
DMU00835
BENZINE
Standaardmodel
Aanbevolen brandstof : Normale loodvrije benzine
Loodvrije benzine zorgt voor een langere bou­gielevensduur en lagere onderhoudskosten. Als geen loodvrije benzine verkrijgbaar is, kunt u ook loodhoudende normale benzine gebruiken. Als meestal loodhoudende benzine wordt gebruikt, moeten de motorkleppen en aanver­wante onderdelen om de 300 bedrijfsuren wor­den geïnspecteerd.
Model met uitstootregeling
Aanbevolen brandstof: Normale loodvrije benzine met een minimaal octaangetal van 91 (onderzoeksoctaangetal)
OPMERKING:
@
Als de motor begint te kloppen of pingelen, gebruik dan een ander merk benzine of loodvrije superbenzine.
@
DMU01149
MOTOROLIE
Aanbevolen motorolie; Gebruik een combinatie van overeenkomstige SAE- en API-types zoals aangegeven in onderstaande tabel:
HMU00835
BENZINA
Modello standard
Benzina raccomandata: Benzina normale senza piombo
La benzina senza piombo garantisce una più lunga durata delle candele e riduce i costi di manutenzione. In mancanza di benzina senza piombo, utilizzare benzina normale. Se si utilizza abitualmente benzina normale, controllare le val­vole del motore e le parti accessorie ogni 300 ore di marcia.
Modello con controllo delle emissioni
Benzina raccomandata: Benzina normale senza piombo con numero di ottano minimo 91 (Numero di ottano Research)
NOTA:
@
Se il motore batte in testa, utilizzare una marca diversa di benzina o benzina super senza piombo .
@
HMU01149
OLIO MOTORE
Olio motore raccomandatorecomandado; Utiliz­zare una combinazione corrispondente di oliioli SAE e API indicata nella tabella qui di seguito riportata.
1-10
Page 20
D
Ölmenge: Vgl. “TECHNISCHE DATEN”, S. 4-1.
ACHTUNG:
@
Alle Viertaktmotoren werden ab Werk ohne Motoröl verschickt.
@
HINWEIS:
@
Sollte das empfohlene Öl nicht erhältlich sein, kann auch ein Mehrbereichsöl wie SF-CC/CD, SG-CC/CD oder SH-CD verwendet werden.
@
GMU00032
BATTERIEDATEN
ACHTUNG:
@
Verwenden Sie auf keinen Fall Batterien mit höherer bzw. schwächerer Leistung, da an­sonsten die Elektroanlage überladen wird - mit der Folge von beträchtlichen Schäden an der Elektrik - bzw. keine genügende Leistung er­bracht wird.
@
Die Batterie für das Modell mit Elektrostarter muß folgenden Spezifikationen entsprechen.
Leistung: 12V, 40 ~ 70 Ah (144 ~ 252 kc)
1-11
Page 21
NL I
Motoroliecapaciteit: Zie “TECHNISCHE GEGEVENS”, Pag. 4-3.
OPGELET:
@
Alle 4-takt motoren worden vanuit de fabriek verzonden zonder motorolie.
@
OPMERKING:
@
Als de aanbevolen motorolie niet beschikbaar is, mag u ook een motorolie van het multigrade­type zoals SF-CC/CD, SG-CC/CD of SH-CD gebruiken.
@
DMU00032
ACCUVEREISTEN
OPGELET:
@
Gebruik geen accu die niet voldoet aan het gespecificeerde vermogen. Als een andere accu dan die in de specificaties wordt gebruikt, kan het elektrisch systeem slecht presteren of overbelast geraken, wat schade aan het elektrisch systeem kan veroorzaken.
@
Kies een accu die voldoet aan de volgende speci­ficaties voor een model met elektrische starter.
Accuvermogen: 12V, 40 ~ 70 AH (144 ~ 252 kc)
QUANTITA’ DI OLIO MOTORE: Vedi “SPECIFICHE”, Pag. 4-5.
ATTENZIONE:
@
Tutti i motori a quattro tempi sono conseg nati dalla fabbrica privi di olio motore.
@
NOTA:
@
Se l’olio motore raccomandato non è disponibile, è possibile utilizzare un olio motore tipo multi­grado come SF-CC/CD, SG-CC/CD oppure SH­CD.
@
HMU00032
CARATTERISTICHE DELLA
BA TTERIA
ATTENZIONE:
@
Non utilizzare batterie non conformi alla capa­cità specificata. Qualora venga utilizzata una batteria con caratteristiche diverse, l’impianto elettrico può avere un rendimento minore o risultare sovraccarico e rimanere quindi dan­neggiato.
@
Scegliere una batteria per il modello ad avvia­mento elettrico che presenti le caratteristiche seguenti.
Capacità della batteria: 12V, 40 ~ 70 AH (144 ~ 252 kc)
1-12
Page 22
D
GMU00035
AUSWAHL DES PROPELLERS
Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt in ent­scheidendem Maße davon ab, welchen Propeller Sie verwenden. Ein falscher Propeller kann zu er­heblichen Leistungsbeeinträchtigungen und sogar zu ernsthaften Motorschäden führen. Die Motor­drehzahl steht in direktem Zusammenhang mit Propellergröße und Bootslast. Bei zu hohen bzw. zu niedrigen Drehzahlen für entsprechende Lei­stungen wirkt sich dies negativ auf den Motor aus. Für Außenbordmotoren von Yamaha bestehen Propeller, die sich hervorragend für unterschiedli­che Verwendungszwecke eignen. Doch in be­stimmten Situationen kann ein Propeller mit ande­rer Flügelsteigung sich als vorteilhafter erweisen. Für eine größere Betriebslast z.B. eignet sich eher ein Propeller mit niedriger Steigung, da hier die entsprechende Motordrehzahl besser auf­rechterhalten werden kann. Mehr Steigung eignet sich dagegen eher für niedrigere Lasten. Ihr Yamaha-Händler hat stets eine große Band­breite an unterschiedlichen Propellern auf Lager, unter denen Sie sicherlich den für den betreffen­den Verwendungszweck bestgeeigneten finden werden.
HINWEIS:
@
Wählen Sie den Propeller so aus, daß Sie damit den Motor im mittleren bis oberen Leistungsbe­reich bei Vollgas mit höchstmöglicher Last fahren können. Steigert sich die Motordrehzahl dann un­ter anderen Bedingungen (z.B. niedrige Last) über den empfohlenen Höchstbereich hinaus, ist die Gaseinstellung soweit zurückzunehmen, daß der Motor im zulässigen Bereich arbeitet.
@
Zum empfohlenen Betriebsbereich bei Vollgas vgl. TECHNISCHE DATEN, S. 4-1.
1-13
Page 23
NL I
DMU00035
SCHROEFKEUZE
De prestaties van uw buitenboordmotor worden in grote mate beïnvloed door de keuze van de schroef, aangezien een verkeerde schroef de prestaties nadelig kan beïnvloeden en ernstige schade aan de motor kan veroorzaken. Het motortoerental is afhankelijk van het schroeffor­maat en de lading van de boot. Als het motortoe­rental te hoog of te laag is voor goede motorprestaties, zal dit een negatief effect heb­ben op de motor. Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met schroeven die gekozen werden om goed te pres­teren over een groot toepassingenbereik, maar er kunnen wel gebruiksomstandigheden voorko­men, waarbij een schroef met een andere spoed geschikter zou zijn. Voor een grotere bedrijfsbe­lasting is een schroef met een kleinere spoed beter geschikt, omdat deze het mogelijk maakt het juiste motortoerental aan te houden. Ander­zijds is een schroef met grotere spoed beter geschikt voor een kleinere bedrijfsbelasting. Yamaha-dealers beschikken over een heel gamma schroeven en kunnen u adviseren en een schroef op uw buitenboordmotor installeren die het best geschikt is voor uw specifieke toepas­sing.
OPMERKING:
@
Kies een schroef die de motor in staat stelt het midden of de bovenste helft van het bedrijfsbe­reik te halen bij volle gas met maximale bootbe­lasting. Bij bedrijfsomstandigheden zoals lichte bootbelastingen mag u het motortoerental laten stijgen tot boven het aanbevolen maximum bereik, en de gashendelinstelling verlagen om de motor in het gepaste bedrijfsbereik te houden.
@
HMU00035
SCELTA DELL’ELICA
Le prestazioni del vostro motore fuoribordo dipen­dono strettamente dalla scelta dell’elica in quanto un’elica inadeguata può pregiudicarne il rendi­mento e danneggiarlo gravemente. Il regime del motore dipende dalla misura dell’elica e dal carico dell’imbarcazione. Se il regime del motore è eccessivo o insufficiente per un buon rendimento del motore, ciò può avere ripercussioni negative sul motore stesso. Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate eli­che scelte per fornire buone prestazioni per diverse applicazioni, ma possono esservi situa­zioni in cui un’elica con un passo diverso garanti­sce un rendimento migliore. Per un carico di lavoro superiore, un’elica con passo più piccolo è più adatta in quanto permette al motore di mante­nere il giusto regime. Al contrario, un’elica con un passo più grande è più adatta per un carico di lavoro inferiore. Presso i concessionari Yamaha potrete trovare una vasta gamma di eliche e farvi consigliare sul tipo più adatto al vostro motore fuoribordo e alle vostre esigenze.
NOTA:
@
Scegliete un’elica che consenta al motore di rag­giungere un regime intermedio o medio-alto a tutto gas con la barca a pieno carico. Se eventuali condizioni operative quali un carico leggero dell’imbarcazione fanno sì che il regime di giri del motore superi il massimo consigliato, ridurre la regolazione del gas affinché il motore non vada fuori giri.
@
Per la gamma di regime a tutto gas consigliata, vedi le SPECIFICHE, a pag. 4-5.
Voor het aanbevolen bedrijfsbereik bij volgas, zie TECHNISCHE GEGEVENS, pag. 4-3.
1-14
Page 24
F6/F8CMH
F8CW
D
1
Propellerdurchmesser (Zollangabe)
2
Propellersteigung (Zollangabe)
3
Propellertyp (Kennmarke)
Siehe Abschnitt “ÜBERPRÜFUNG DES PRO­PELLERS” für Anweisungen zum Aus- und Ein­bau des Propellers.
GMU01208¯
ANLASSERSPERRE
Yamaha-Außenbordmotoren mit dem abgebilde­ten Etikett 1 oder von Yamaha zugelassene Fernsteuerungen sind mit Motoranlaßsperre(n) ausgestattet. Demzufolge kann der Motor nur im Leerlauf gestartet werden. Vor dem Anlassen des Motors stets Leerlauf einstellen.
1-15
Page 25
NL I
1 Schroefdiameter (in duim) 2 Schroefspoed (in duim) 3 Type schroef (schroef-markering)
Zie het hoofdstuk “CONTROLEREN VAN DE SCHROEF” voor instructies over het demonte­ren of installeren van de schroef.
1
Diametro dell’elica (in pollici)
2
Passo dell’elica (in pollici)
3
Tipo di elica (Marca dell’elica)
Per le istruzioni di smontaggio e installazione dell’elica, vedi la sezione CONTROLLO DELL’ELICA.
DMU01208¯
BEVEILIGING TEGEN
STARTEN IN VERSNELLING
Yamaha-buitenboordmotoren die voorzien zijn van het label 1 of door Yamaha goedgekeurde afstandsbedieningseenheden zijn uitgerust met beveiligingsinrichting(en) tegen starten in ver­snelling. Daardoor kan de motor alleen worden gestart als deze in neutraal staat. Zet de hendel steeds eerst in neutraal vooraleer u de motor start.
HMU01208¯
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE
DELL ’A VVIAMENT O CON MARCIA
INSERIT A
I motori fuoribordo Yamaha su cui è applicata l’eti­chetta 1, o le unità con controllo a distanza appro­vate da Yamaha, sono dotati di dispositivi di protezione contro l’avviamento a marcia inserita. Questa funzione fa sì che il motore possa essere messo in moto solo quando il cambio è in folle. Prima di avviare il motore, controllare che il cambio sia in folle.
1-16
Page 26
D
GMU00037
Kapitel 2

GRUNDBESTANDTEILE

HAUPTBESTANDTEILE
STEUERUNG UND SONSTIGE FUNKTIONEN
Tank.............................................................2-3
Schalthebel (Modell mit Handsteuerung)..... 2-5
Anlasserknopf.............................................. 2-5
Seilhandstarter (sofern vorhanden)............. 2-5
Handgriff (Modell mit Handsteuerung).........2-7
Fernschaltung............................................ 2-13
Einstellschraube Lenkwiderstand
(Modell mit Handsteuerung) ...................... 2-23
Trimmwinkel-Einstellbolzen....................... 2-23
Kippsperrmechanismus
(Modell mit manuellem Kippsystem)..........2-23
Kippauflagestange..................................... 2-25
Sperrhebel Deckelverkleidung...................2-25
Warnanzeige(n).........................................2-25
WARNSYSTEM
Öldruckwarnung......................................... 2-27
................................................. 2-3
............................................. 2-27
................................. 2-1
Page 27
INL
DMU00037
Hoofdstuk 2

BASISCOMPONENTEN

HOOFDCOMPONENTEN
WERKING VAN BEDIENINGSELEMEN­TEN EN ANDERE FUNCTIES
Brandstoftank .............................................2-4
Schakelhendel
(voor model met stuurboombediening)...... 2-6
Chokeknop..................................................2-6
Terugloopstarterhendel (indien voorzien)..2-6 Stuurboomhendel
(voor model met stuurboombediening)...... 2-8
Afstandsbediening.................................... 2-14
Besturingswrijving-regelschroef
(voor model met stuurboombediening).... 2-24
Trimhoekregelstang..................................2-24
Kantelvergrendelmechanisme
(voor model met manuele kanteling)........2-24
Kantelsteunknop.......................................2-26
Bovenkap-vergrendelhendel.....................2-26
Verklikkerlampje(s)..................................2-26
WAARSCHUWINGSSYSTEEM
Waarschuwing voor lage oliedruk............2-28
......................... 2-2
..................2-4
.............2-28
HMU00037
Capitolo 2

COMPONENTI DI BASE

COMPONENTI PRINCIPALI
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI ED ALTRE FUNZIONI
Serbatoio del carburante ............................. 2-4
Leva del cambio
(per il modello con guida a barra)................ 2-6
Pomello della valvola dell’aria...................... 2-6
Dispositivo di avviamento autoavvolgente
(se presente)................................................ 2-6
Barra di guidaxguida
(per il modello con guida a barra)................ 2-8
Comando a distanza..................................2-14
Vite di regolazione dell’attrito dello sterzo
(per il modello con guida a barra).............. 2-24
Asta di regolazione di assetto....................2-24
Meccanismo di arresto del tilt (per il modello a sollevamento manuale)... 2-24
Barra di supporto del tilt.............................2-26
Leva di bloccaggio della cappottatura
superiore....................................................2-26
Indicatori di allarme.................................... 2-26
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
Sistema di segnalazione della pressione
dell’olio.......................................................2-28
........................................... 2-4
........................... 2-2
.................... 2-28
2
Page 28
GMU01206
D
HAUPTBESTANDTEILE
1
Obere Verkleidung
2
Verriegelungshebel der oberen Verkleidung
3
Anti-Kavitationsplatte
*4Schraube
5
Kühlwassereinlaß
6
Ölablaßschraube
7
Trimmwinkel-Einstellstange
8
Klemmbrücke
9
Handgriff des Starterseilzugs
0
Warnanzeige
A
Motor-Ausschalter
*BRuderpinne
C
Hochschwenk-Verriegelungsgriff
D
Klemmschraube
E
Seilbefestigung
F
Choke-Knopf *GSchalthebel *HFernbedienung *IKraftstofftank *JKraftstofftank (Modell mit Emissionskontrolle)
* Entspricht möglicherweise nicht genau der Abbildung;
gehört gegebenenfalls auch nicht bei allen Modellen zur Standardausrüstung.
2-1
Page 29
INL
DMU01206
HOOFDCOMPONENTEN
1
Bovenkap
2
Vergrendelhendel bovenkap
3
Cavitatiebeschermplaat
*4Propeller
5
Koelwaterinlaat
6
Olieaftapbout
7
Afstelstaaf trimhoek
8
Klembeugel
9
Hendel van springveerstarter
0
Waarschuwingsindicator
A
Motorstopschakelaar
*BHelmstokhanvat
C
Kantelvergrendeling
D
Klemschroef
E
Touwbevestiging
F
Chokeknop *GVersnellingshendel *HAfstandsbedieningskast *IBrandstoftank *JBrandstoftank (model met emissiebeperking)
* Kan een beetje afwijken van de afbeelding; boven-
dien is het mogelijk dat het niet tot de standaarduit­rusting van alle modellen behoort.
HMU01206
COMPONENTI PRINCIPALI
1
Carenatura superiore
2
Leva di bloccaggio della carenatura superiore
3
Piastra anticavitazione
*4Elica
5
Entrata dell’acqua di raffreddamento
6
Tappo filettato di scarico olio
7
Asta di regolazione angolo di assetto
8
Staffa supporto piede
9
Manopola dell’avviamento a strappo
0
Spia
A
Interruttore spegnimento motore
*BBarra di governo
C
Leva di blocco tilt
D
Vite di serraggio
E
Attacco fune
F
Manopola arricchitore *GLeva dispositivo cambio *HScatola del telecomando *ISerbatoio del carburante *JSerbatoio del carburante (modello con controllo
delle emissioni) * Può non corrispondere esattamente all’illustrazione;
inoltre potrebbe non essere in dotazione su tutti i modelli.
2-2
Page 30
D
GMU00039
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN
GMU00041
TANK
Die Funktion des tragbaren Kraftstofftanks bei ei­nem entsprechend ausgerüsteten Modell ist die folgende.
1
Kraftstoffleitungsanschluß
2
Tankuhr (sofern vorhanden)
3
Tankverschluß
4
Entlüftungsschraube (sofern vorhanden)
WARNUNG
@
Der mit diesem Motor gelieferte Kraftstofftank ist dessen fester Kraftstofftank und darf nicht als Kraftstofflagertank benutzt we rden. Bei kommerzieller Benutzung muß den entspre­chenden Bestimmungen der Lizenz- oder Zu­lassungsbehörden entsprochen werden.
@
GMU00042
Kraftstoffleitungsanschluß
An- und Abschluß der Kraftstoffleitung.
GMU00044
Tankanzeige
Die Tankanzeige befindet sich am Tankdeckel. Sie zeigt den ungefähren Kraftstoffstand im Tank an.
GMU00045
Tankverschluß
Abschluß des Tanks, Öffnen durch Drehen nach links.
GMU00046
Entlüftungsschraube
Auf Tankverschluß, Lösen durch Drehen nach links.
2-3
Page 31
INL
DMU00039
WERKING VAN
BEDIENINGSELEMENTEN EN
ANDERE FUNCTIES
DMU00041
BRANDSTOFTANK
Als uw model werd uitgerust met een draagbare brandstoftank, dan werkt deze als volgt.
1
Brandstofleiding-koppelstuk
2
Brandstofmeter (indien voorzien)
3
Tankdop
4
Ontluchtingsschroef (indien voorzien)
WAARSCHUWING
@
De bij deze motor geleverde brandstoftank is het speciaal voorziene brandstofreservoir en mag niet worden gebruikt als brandstofop­slagtank. Commerciële gebruikers moeten zich richten naar betreff ende licen tie- of goed­keuringsreglementen.
@
DMU00042
Brandstofleiding-koppelstuk
Dit koppelstuk wordt bijgeleverd om de brand­stofleiding aan of af te koppelen.
DMU00044
Brandstofmeter
Deze meter zit op de tankdop. Hij geeft de hui­dige brandstofvoorraad in de tank bij benadering aan.
DMU00045
Tankdop
Deze dop is voorzien voor het tanken. Om hem af te nemen, moet u hem linksom draaien.
DMU00046
Ontluchtingsschroef
Deze schroef is voorzien op de tankdop. Om ze los te draaien moet u ze linksom draaien.
HMU00039
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI
ED ALTRE FUNZIONI
HMU00041
SERBATOIO DEL CARBURANTE
Se il vostro modello è munito di serbatoio del car­burante portatile, il funzionamento è il seguente.
1
Raccordo del tubo del carburante
2
Misuratore del livello del carburante (se presente)
3
Coperchio del serbatoio del carburante
4
Vite di disaerazione (se presente)
AVVERTENZA
@
Il serbatoio del carburante fornito in dotazione con questo motore deve servire unicamente da serbatoio e non da tanica per il carburante. Coloro i quali utilizzano il motore a scopo commerciale devono essere in regola con le licenze e i regolamenti vigenti.
@
HMU00042
Raccordo del tubo del carburante
Questo raccordo viene fornito per collegare e scollegare il tubo del carburante.
HMU00044
Misuratore portata carburante
Il misuratore è montato sul tappo del serbatoio del carburante. Indica approssimativamente il quanti­tativo di carburante attualmente contenuto nel serbatoio.
HMU00045
Coperchio del serbatoio del carburante
Questo tappo è fornito per il rifornimento di carbu­rante. Per toglierlo, ruotare in senso antiorario.
HMU00046
Vite di disaerazione
Questa vite si trova sul tappo del serbatoio del carburante. Per allentarla, ruotare in senso antio­rario.
2-4
Page 32
D
GMU00051
SCHALTHEBEL (Modell mit Handsteuerung)
Durch Drehen des Schalthebels in Richtung zu Ihnen wird in den Vorwärtsgang geschaltet, das Boot fährt also vorwärts. Durch Drehen in Rich­tung weg von Ihnen wird in den Rückwärtsgang geschaltet, das Boot fährt also rückwärts.
1
Leerlauf
2
Vorwärts
3
Rückwärts
GMU00055¯
ANLASSERKNOPF
Durch Herausziehen dieses Knopfes auf ON (EIN) wird der Motor für den Anspringvorgang mit einem fetten Gemisch versorgt.
HINWEIS:
@
Der Anlasserknopf für das Fernschaltmodell hat dieselbe Funktion wie der Anlasserschalter am Fernschaltkasten.
@
GMU00059
SEILHANDSTARTER (sofern vorhanden)
Starter vorsichtig bis zum Widerstand herauszie­hen. Anschließend kräftig mit einem Ruck heraus­ziehen, um den Motor zum Anspringen zu brin­gen.
2-5
Page 33
INL
DMU00051
SCHAKELHENDEL (voor model met stuurboombediening)
Als u de schakelhendel naar uzelf toedraait, wordt de koppeling ingeschakeld tezamen met de vooruitversnelling, zodat de boot vooruit beweegt. Als u de hendel van u weg beweegt, schakelt u de achteruitversnelling in, zodat de boot zich achteruit verplaatst.
1
Neutrale stand
2
Vooruit
3
Achteruit
DMU00055¯
CHOKEKNOP
Als u deze knop uittrekt (instelling op AAN) wordt een rijk mengsel toegevoerd dat vereist is voor het starten van de motor.
OPMERKING:
@
De chokeknop voor het model met afstandsbe­diening heeft dezelfde functie als de chokescha­kelaar op de afstandsbedieningskast.
@
HMU00051
LEVA DEL CAMBIO (per il modello con guida a barra)
Muovendo la leva del cambio verso di voi, si determina l’innesto della marcia avanti e la barca va avanti. Muovendo la leva del cambio in dire­zione opposta, si determina l’innesto della marcia indietro e la barca va indietro.
1
Folle
2
Marcia avanti
3
Marcia indietro
HMU00055¯
POMELLO DELLA VALVOLA DELL’ARIA
Tirando in fuori questo pomello (posizione ON) si determina l’afflusso al motore di una miscela ricca per l’accensione.
NOTA:
@
Il pomello dell’aria nel modello con telecomandi assolve la stessa funzione dell’interruttore dell’aria sulla scatola telecomandi.
@
DMU00059
TERUGLOOPSTARTERHENDEL (indien voorzien)
Trek voorzichtig aan de hendel tot u enige weer­stand voelt. Geef dan een forse ruk aan de hen del om de motor te starten.
HMU00059
DISPOSITIVO DI AVVIAMENTO AUTOAVVOLGENTE (se presente)
Tirare lentamente la maniglia fino a quando non si sente resistenza. Quindi tirare con decisione la maniglia verso l’esterno per accendere il motore.
2-6
Page 34
D
GMU00064
HANDGRIFF (Modell mit Handsteuerung)
Seitliches Bewegen des Handgriffs zur Rich­tungsänderung. Außerdem umfaßt der Griff noch folgende Funktionen:
1
Gassteuergriff
2
Gasanzeige
3
Drosselreibungs-Einstellknopf/-schraube
4
Motornotstoppknopf/Motornotstoppschalter
GMU00065
Gassteuerung
Der Gassteuergriff befindet sich am Handgriff. Durch Drehen des Gassteuergriffes gegen den Uhrzeigersinn wird die Geschwindigkeit erhöht, durch Drehen im Uhrzeigersinn vermindert.
GMU00067
Gasanzeige
Die Verbr auchskurve für den Kraftstoff in der Gas­anzeige gibt die relativ verbrauchte Menge an Kraftstoff für jede einzelne Gasstellung an. Wäh­len Sie die für den betreffenden Betrieb günstig­ste Stellung für Leistung und verringerten Kraft­stoffverbrauch.
1
Gasanzeige
2-7
Page 35
INL
DMU00064
STUURBOOMHENDEL (voor model met stuurboombediening)
Verplaats de stuurboomhendel zijwaarts om de besturingsrichting te veranderen. Deze hendel omvat bovendien de volgende functies.
1
Gasregelgreep
2
Gasgreepstandaanduiding
3
Gashendelwrijvingsregelknop/schroef
4
Motorstopschakelaar/Motorstop-snoerschakelaar
DMU00065
Gasklepregeling
De gasklepregelgreep bevindt zich op de stuur­boomhendel. Draai de greep linksom om de snel­heid te verhogen en rechtsom om de snelheid te verlage n.
HMU00064
BARRA DI GUIDAXGUIDA (per il modello con guida a barra)
Muovendo lateralmente la barra di guida si regola la direzione del timone. Inoltre, questa maniglia comprende le seguenti funzioni.
1
Manopola di comando del gas
2
Indicatore del gas
3
Pomello/vite di regolazione frizione gas
4
Pulsante di arresto motore/Tirante per arresto motore
HMU00065
Comando del gas
La manopola di comando del gas si trova sulla barra di guida. Girare in senso antiorario per aumentare la velocità e in senso orario per dimi­nuirla.
DMU00067
Gasklepstandindicator
De brandstofverbruikscurve op de gasklepstan­dindicator geeft de relatieve hoeveelheid ver­bruikte brandstof voor elke gasklepstand aan. Kies de stand die de beste prestaties en het laag­ste verbruik voor het gewenste motorbedrijf biedt.
1
Gasklepstandindicator
HMU00067
Indicatore del gas
La curva di consumo del carburante che compare sull’indicatore del gas indica la quantità relativa di carburante consumata per ciascuna posizione della manopola del gas. Scegliere la regolazione che garantisce le migliori prestazioni e rispar mio di carburante per il funzionamento desiderato.
1
Indicatore del gas
2-8
Page 36
D
GMU01293
Einstellschraube für Drehgasgriffwiderstand
Eine Vorrichtung im Drehgasgriff sorgt bei der Be­wegung des Gasgriffs für den entsprechenden Reibungswiderstand. Der Reibungswiderstand kann nach Anforderung des Bedieners eingestellt werden. Hierzu befindet sich im Drehgasgriff eine entsprechende Einstellschraube.
Widerstand Schraube/Knopf Vergrößern Im Uhrzeigersinn drehen Verkleinern Im Gegenuhrzeigersinn dre-
Für gleichbleibende Geschwindigkeit Einstell­schraube anziehen, so daß die gewünschte Gas­einstellung unverändert gilt.
WARNUNG
@
Achten Sie darauf, d aß Si e d ie Schraube nicht zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand läßt sich der Gas­griff nur noch mit großer Kraftanstrengung be­dienen. Hierdurch entsteht erhöhte Unfallge­fahr.
@
hen
2-9
Page 37
INL
DMU01293
Gashendelwrijvingsregelschroef/knop
Een wrijvingsregeling in de stuurboomhendel zorgt voor weerstand op de beweging van de gashendelgreep. Deze wrijving is regelbaar vol­gens de voorkeur van de operator. Een regel­schroef/knop is voorzien in de stuurboomhendel.
Weerstand Knop/Schroef Verhogen Draai rechtsom Verlagen Draai linksom
Als constante snelheid gewenst is, draai de regel­schroef/bout dan vast om de gewenste gas­klepstand aan te houden.
WAARSCHUWING
@
Span de wrijvingsregelschroef/bout niet te hard aan. Als er te veel weerstand is, kan het moeilijk zijn om de gashendelgreep te bewegen, het­geen ongevallen kan veroorzaken.
@
HMU01293
Vite/Pomello di regolazione della frizione del gas
Un dispositivo di attrito nella barra di guida crea resistenza al movimento della manopola del gas. L’attrito è regolabile in base alle preferenze dell’operatore. La vite/pomello di regolazione è posizionata nella barra di guida.
Resistenza Pomello/Vite Aumento Ruotare verso destra
(senso orario)
Diminuzione Ruotare verso sinistra
(senso antiorario)
Quando si desidera una velocità costante, strin­gere la vite/bullone di regolazione per mantenere il gas al livello desiderato.
AVVERTENZA
@
Non stringere troppo la vite/bullone di regola­zione dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva, può risultare dif­ficile azionare il comando del gas con conse­guente rischio di incidenti.
@
2-10
Page 38
D
GMU00932
Motornotstoppschalter
Der Motor läuft nur, wenn die Sperrgabel 1 an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter befe­stigt wurde. Die Abzugsleine 2 muß an einer si­cheren Stelle an der Fahrerkleidung, am Arm oder Bein des Fahrers befestigt werden. Sollte der Fahrer über Bord fallen oder die Ruderanlage verlassen, wird die Sperrgabel gezogen und der Motor kommt zum Stillstand. Das Boot kann somit nicht mit laufendem Motor weiterfahren.
WARNUNG
@
Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich nicht lösen kann. Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ih-
rer Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könnten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich nicht verheddern kann und dadurch nutzlos wird. Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbe-
trieb die Leine nicht versehentlich abzie­hen. Durch den fehlenden Motorantrieb ver­lieren Sie auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer sowie Gegenstände nach vor­ne geschleudert werden können.
@
HINWEIS:
@
Der Motor läßt sich ohne Sperrgabel nicht starten.
@
GMU00072
Motornotstopptaste
Durch Drüchen dieses Schalters wird der Zünd­kreislauf unterbrochen und der Motor angehalten.
2-11
Page 39
INL
DMU00932
Motorstop-snoerschakelaar
De vergrendelplaat 1 moet aan de motorstop­snoerschakelaar worden bevestigd vooraleer de motor wil draaien. Het snoer 2 moet op een vei­lige plaats aan de kleding, een arm of een been van de bediener worden aangebracht. Mocht de bediener overboord vallen of zich verwijderen van de stuurboom, dan zal het snoer de vergren­delplaat uittrekken, waardoor de ontsteking naar de motor wordt onderbroken. Dit voorkomt dat de boot ongecontroleerd wegvaart met geopende gasklep.
WAARSCHUWING
@
Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op een veilige plaats aan uw kleding, uw arm of been terwijl de motor draait.
Bevestig het snoer niet aan kleding die kan losscheuren. Breng het snoer niet zodanig aan dat het verward kan raken, want dan kan het zijn werking verliezen.
Voorkom ongewild trekken aan het snoer tij­dens normaal motorbedrijf. Een motorver­mogensverlies betekent ook een verminderde bestuurbaarheid. Zonder motorvermogen kan de boot ook snel vertragen. Als ze dit niet verwachten kunnen mensen en voorwer­pen in de boot naar voor worden geworpen.
@
OPMERKING:
@
De motor kan niet worden gestart met verwij­derde vergrendelplaat.
@
HMU00932
Tirante per arresto motore
La piastrina di bloccaggio 1 deve essere fissata all’interruttore di arresto motore perché il motore possa funzionare. Il tirante 2 deve essere fissato saldamente agli indumenti dell’operatore, oppure a un braccio o a una gamba. Nel caso in cui l’ope­ratore cada in mare oppure abbandoni il timone, il tirante stacca la piastrina di bloccaggio e il motore si spegne. In questo modo si evita che la barca si allontani con il motore in moto.
AVVERTENZA
@
Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a una gamba durante la marcia. Non fissare il tirante su indumenti che pos-
sano strapparsi e non disporre lo stesso in maniera tale da far sì che possa impigliarsi impedendone così il funzionamento. Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La per­dita di potenza del motore implica una per­dita di controllo della direzione. Inoltre, in presenza di un calo di potenza del motore, la barca può rallentare repentinamente facendo sobbalzare in avanti le persone e gli oggetti che si trovano sulla stessa.
@
NOTA:
@
Non è possibile avviare il motore se la piastrina di bloccaggio non è inserita.
@
DMU00072
Motoruitschakelknop
Als u deze knop indrukt, wordt de ontstekings­kring geopend en valt de motor stil.
HMU00072
Pulsante di arresto motore
Premendo questo pulsante si apre il circuito di accensione e si arresta il motore.
2-12
Page 40
D
GMU00090
FERNSCHALTUNG
Gangschaltung und Gas werden über den Fern­schalthebel bedient. Hinzu kommen die Elektro­schalter.
1
Fernschalthebel
2
Leerlaufsperrauslöser
3
Leerlaufhebel
4
Hauptschalter/Anlasserschalter
5
Motornotstoppschalter
6
Einstellschraube Drosselreibung
GMU00098
Fernschalthebel
Durch Drücken des Hebels aus der Leerlaufstel­lung nach vorne wird in den Vorwärtsgang ge­schaltet, durch Drücken nach hinten in den Rück­wärtsgang. Der Motor läuft bis zu einer Hebelumstellung von ca. 35° im Leerlaufbetrieb (spürbare Arretierung). Bei fortgesetzter Hebelbe­wegung öffnet sich die Drosselklappe und der Motor läuft schneller.
1
Leerlauf
2
Vorwärts
3
Rückwärts
4
Gangschaltung
5
Ohne Beschleunigung
6
Gasbereich
7
Vollgas
2-13
Page 41
INL
DMU00090
AFSTANDSBEDIENING
Zowel de schakelhendel als de gashendel w orden bediend door de afstandsbedieningshendel. Bovendien bevat dit bedieningselement de elek­trische schakelaars.
1
Afstandsbedieningshendel
2
Vrijloop-vergrendeltrekker
3
Vrijloop-gashendel
4
Hoofdschakelaar
5
Motorstop-snoerschakelaar
6
Lage-snelheidswrijvingsregelschroef
DMU00098
Afstandsbedieningshendel
Door de hendel naar voor te plaatsen vanuit de neutrale stand schakelt u de vooruitversnelling in. Door de hendel naar achter te trekken uit de neutrale stand schakelt u de achteruitversnelling in. De motor blijft stationair draaien tot de hen­del ongeveer 35° wordt ve rplaatst (men voelt een klik). Bij het verder verplaatsen van de hendel gaat de gasklep open en de motor begint te acce­lereren.
1
Neutraal
2
Vooruit
3
Achteruit
4
Schakelhendel
5
Volledig gesloten
6
Gashendel
7
Volledig open
HMU00090
COMANDO A DISTANZA
Sia il cambio che il gas vengono azionati dalla leva del comando a distanza. Inoltre, questo comando è anche dotato di interruttori elettrici.
1
Leva del comando a distanza
2
Levetta di comando per blocco folle
3
Leva gas folle
4
Interruttore generale/Interruttore della valvola dell’aria
5
Tirante per arresto motore
6
Vite di regolazione della frizione del gas
HMU00098
Leva del comando a distanza
Spostando in avanti la leva dalla posizione folle (Neutral) si innesta la marcia avanti (Forward). Spostando indietro la leva dalla posizione folle si innesta la marcia indietro (Reverse). Il motore continua a girare al minimo fino a quando la leva non viene spostata di circa 35° (si sente un fermo). Spostando la leva ancora più avanti si apre il gas e il motore comincia ad accelerare.
1
Folle
2
Marcia avanti
3
Marcia indietro
4
Cambio
5
Tutto chiuso
6
Gas
7
Tutto aperto
2-14
Page 42
D
GMU00099
Leerlaufsperrauslöser
Zum Verlassen der Leerlaufstellung ist am Fern­schalthebel zunächst der Leerlaufsperrauslöser zu ziehen.
GMU00100
Leerlaufhebel
Zum V erbringen der Drosselklappenöffnung ohne Umschalten in den Vorwärts- bzw. Rückwärts­gang ist der Fernschalthebel in die Leerlaufstel­lung und der Leerlaufhebel nach oben umzule­gen.
HINWEIS:
@
Der Leerlaufhebel läßt sich nur dann umlegen, wenn der Fernschalthebel sich in Leerlaufstellung befindet. Der Fernschalthebel funktioniert nur dann, wenn der Leerlaufhebel sich in geschlosse­ner Stellung befindet.
@
1
Vollständig geöffnet
2
Vollständig geschlossen
2-15
Page 43
INL
DMU00099
Vrijloop-vergrendeltrekker
Om uit neutrale stand te schakelen moet de vrij­loop-vergrendeltrekker van de afstandsbedie­ningshendel eerst worden opgetrokken.
DMU00100
Vrijloop-gashendel
Om de gasklep te openen zonder in vooruit of achteruit te schakelen, moet u de afstandsbedie­ningshendel in de neutrale stand zetten en de vrijloop-gashendel omhoog trekken.
OPMERKING:
@
De vrijloop-gashendel werkt slechts wanneer de afstandsbedieningshendel in neutrale stand staat. De afstandsbedieningshendel werkt slechts wan­neer de vrijloop-gashendel in de gesloten stand staat.
@
1
Volledig open
2
Volledig gesloten
HMU00099
Levetta di comando per blocco folle
Per uscire dalla folle, tirare prima verso l’alto la levetta di comando per blocco folle della leva del comando a distanza.
HMU00100
Leva gas folle
Per aprire il gas senza innestare né la marcia avanti né la marcia indietro, mettere la leva del comando a distanza in posizione folle (Neutral) e sollevare la leva gas folle.
NOTA:
@
La leva gas folle funziona soltanto quando la leva del comando a distanza è in posizione folle (Neu­tral). La leva del comando a distanza funziona soltanto quando la leva gas folle è in posizione chiusa.
@
1
Tutto aperto
2
Tutto chiuso
2-16
Page 44
D
GMU00101
Hauptschalter
Über den Hauptschalter wird die Zünd-und Anlas­seranlage gesteuert. Die Beschreibung der Anla­ge finden Sie im Anschluß.
OFF (AUS)
Die Elektroschaltkreise sind abgeschaltet (der Schlüssel kann jetzt abgezogen werden).
ON (EIN)
Die Elektroschaltkreise sind eingeschaltet (der Schlüssel läßt sich nicht abziehen).
START
Anlassermotor und Motor laufen an (beim Loslas­sen des Schlüssels geht dieser automatisch in die Stellung “EIN” zurück).
GMU00102
Anlasserschalter
Bei in die Stellung “ON” bzw. “START” gedrück­tem Hauptschalter schaltet sich das Starterklap­pensystem ein und sorgt für das für das Anlassen des Motors nötige satte Gemisch (bei Loslassen des Schalters schaltet sich das System automa­tisch wieder ab).
2-17
Page 45
INL
DMU00101
Hoofdschakelaar
Elke stand van de hoofdschakelaar bedient de ontstekings- en chokesystemen zoals hieronder beschreven.
OFF (uit)
Elektrische circuits worden uitgeschakeld. (De sleutel kan worden uitgetrokken.)
ON (aan)
Elektrische circuits worden ingeschakeld. (De sleutel kan niet worden uitgetrokken).
START
De startmotor draait en de motor start. (Als u de sleutel loslaat, keert deze automatisch te rug naar “ON”).
DMU00102
Chokeschakelaar
Als de hoofdschakelaar op “ON” of “START” wordt gezet, zal het chokesysteem worden inge­schakeld om het rijke mengsel toe te voeren dat vereist is om de motor te starten. (Als de sleutel wordt losgelaten, wordt het chokesysteem ook weer automatisch uitgeschakeld).
HMU00101
Interruttore generale
L’interruttore generale nelle diverse posizioni comanda l’impianto di accensione e quello della valvola dell’aria come descritto più avanti.
OFF
I circuiti elettrici sono disattivati. (Si può togliere la chiave).
ON
I circuiti elettrici sono attivati. (Non si può togliere la chiave).
START
Il motorino di avviamento gira e parte il motore. (Quando si lascia la chiave, ritorna automatica­mente su “ON”).
HMU00102
Interruttore della valvola dell’aria
Premendo l’interruttore generale e portandolo in posizione “ON” o “START”, si attiva l’impianto della valvola dell’aria con conseguente immis­sione della miscela ricca necessaria per l’avvia­mento del motore. (Quando si lascia il tasto, lo spegnimento è automatico).
2-18
Page 46
D
GMU00934
Motornotstoppschalter
Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabel 1 an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter befestigt wurde. Das andere Ende der Abzugslei­ne 2 ist am Arm oder Bein bzw. einer geeigneten Stelle der Fahrerkleidung anzubringen, von der sie sich nicht lösen kann. Beim Überbordgehen des Fahrers bzw. dessen Verlassen der Ruderan­lage wird so die Sperrgabel abgezogen und der Motor kommt zum Stillstand. Ein Weiterfahren des Bootes mit laufendem Motor wird somit ver­hindert.
WARNUNG
@
Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich nicht lösen kann. Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ih-
rer Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könnten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich nicht verheddern kann und dadurch nutzlos wird. Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbe-
trieb die Leine nicht versehentlich abzie­hen. Durch den fehlenden Motorantrieb ver­lieren Sie auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer sowie Gegenstände nach vor­ne geschleudert werden können.
@
HINWEIS:
@
Der Motor läßt sich ohne Sperrgabel nicht starten.
@
2-19
Page 47
INL
DMU00934
Motorstop-snoerschakelaar
De vergrendelplaat 1 op het uiteinde van de snoerschakelaar 2 moet aan de motorstopscha­kelaar worden bevestigd vooraleer de motor wil draaien. Het snoer moet op een veilige plaats aan de kleding, een arm of een been van de bediener worden aangebracht. Mocht de bediener over­boord vallen of zich verwijderen van de stuur­boom, zal het snoer de vergrendelplaat uittrekken, waardoor de ontsteking naar de motor wordt onderbroken. Dit voorkomt dat de boot ongecontroleerd wegvaart met geopende gasklep.
WA A R S C HU W I N G
@
Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op een veilige plaats aan uw kleding, uw arm of been terwijl de motor draait.
Bevestig het snoer niet aan kleding die kan losscheuren. Breng het snoer niet zodanig aan dat het verward kan raken, want dan kan het zijn werking verliezen.
Voorkom ongewild trekken aan het snoer tij­dens normaal motorbedrijf. Een motorver­mogensverlies betekent ook een verminderde bestuurbaarheid. Zonder motorvermogen kan de boot ook snel vertragen. Als ze dit niet verwachten kunnen mensen en voorwer­pen in de boot naar voor worden geworpen.
@
OPMERKING:
@
De motor kan niet worden gestart met verwij­derde vergrendelplaat.
@
HMU00934
Tirante per arresto motore
La piastrina di bloccaggio 1 che si trova a un’estremità del tirante deve essere fissata all’interruttore di arresto motore perché il motore possa funzionare. Il tirante 2 deve essere fissato saldamente agli indumenti dell’operatore, oppure a un braccio o a una gamba. Nel caso in cui l’ope­ratore cada in mare oppure abbandoni il timone, il tirante stacca la piastrina di bloccaggio e il motore si spegne. In questo modo si evita che la barca si allontani con il motore in moto.
AVVERTENZA
@
Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a una gamba durante la marcia. Non fissare il tirante su indumenti che pos-
sano strapparsi e non disporre lo stesso in maniera tale da far sì che possa impigliarsi impedendone così il funzionamento. Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La per­dita di potenza del motore implica una per­dita di controllo della direzione. Inoltre, in presenza di un calo di potenza del motore, la barca può rallentare repentinamente facendo sobbalzare in avanti le persone e gli oggetti che si trovano sulla stessa.
@
NOTA:
@
Non è possibile avviare il motore se la piastrina di bloccaggio non è inserita.
@
2-20
Page 48
D
GMU01155
Einstellschraube Drosselreibung
Eine entsprechende Vorrichtung im Fernschaltka­sten sorgt für einen verstellbaren Bewegungswi­derstand bei der Bedienung des Fernschalthebels und läßt sich den persönlichen Wünschen des Benutzers entsprechend einstellen. Die betreffen­de Stellschraube befindet sich vorne am Fern­schaltkasten.
Widerstand Schraube Zunahme Nach rechts drehen Abnahme Nach links drehen
WARNUNG
@
Achten Sie darauf, d aß Si e d ie Schraube nicht zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand läßt sich der Fernschalthebel nur noch mit großer Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch entsteht erhöhte Unfallgefahr.
@
2-21
Page 49
INL
DMU01155
Lage-snelheidswrijvingsregelschroef
Een wrijvingssysteem in de afstandsbediening zorgt voor instelbare weerstand in de beweging van de afstandsbedieningshendel. Die weerstand kan worden aangepast aan de voorkeur van de gebruiker, door middel van een regelschroef vooraan op de afstandsbediening.
Weerstand Schroef Verhogen Rechtsom draaien Verlagen Linksom draaien
WAARSCHUWING
@
Span de wrijvingsregelschroef niet te hard aan. Als er teveel weerstand is, zal de hendel minder beweegbaar zijn, hetgeen ongevallen kan veroorzaken.
@
HMU01155
Vite di regolazione della frizione del gas
Un dispositivo di attrito nella scatola del comando a distanza fornisce una resistenza al movimento della sua leva di comando che può essere rego­lata a seconda delle preferenza del pilota. Sulla parte anteriore della scatola del comando a distanza è situata una vite di regolazione.
Resistenza Vite Aumento Ruotare in senso orario Diminuzione Ruotare in senso antiorario
AVVERTENZA
@
Non stringere troppo la vite di regolazione dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva, può risultare difficile muovere la leva con conse­guente rischio di incidenti.
@
2-22
Page 50
D
GMU00108
EINSTELLSCHRAUBE LENKWIDERSTAND (Modell mit Handsteuerung)
Eine entsprechende Vorrichtung sorgt für einen gewissen Lenkwiderstand. Der Widerstand ist je nach persönlichem Bedarf einstellbar. Die betref­fende Einstellschraube befindet sich an der Dreh­klemme.
GMU01296
Einstellung
Widerstand Knopf/Schraubbolzen Zunahme Nach rechts drehen Abnahme Nach links drehen
WARNUNG
@
Achten Sie darauf, d aß Si e d ie Schraube nicht zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand läßt sich das Steuer nur noch mit großer Kraft­anstrengung bedienen. Hierdurch entsteht er­höhte Unfallgefahr.
@
GMU01297
TRIMMWINKEL-EINSTELLBOLZEN
Die Position des Trimmwinkel-Einstellbolzens be­stimmt den minimalen Trimmwinkel des Außen­bordmotors in bezug auf die Motorhalterung.
GMU00152
KIPPSPERRMECHANISMUS (Modell mit manuellem Kippsystem)
Die Sperrvorrichtung verhindert, daß bei der Rückwärtsfahrt der durch den Propeller erzeugte Rückstoß den Motor aus dem Wasser treibt. Bei hochgedrücktem Sperrhebel ist die Kippvorrich­tung verriegelt. Zum Entriegeln nach unten drük­ken.
1
Kippsperrhebel
2-23
Page 51
INL
DMU00108
BESTURINGSWRIJVING­REGELSCHROEF (voor model met stuurboombediening)
Een wrijvingsvoorziening zorgt voor de nodige weerstand in de besturingsbeweging. Deze is regelbaar volgens de voorkeur van de bediener. Een regelschroef/bout bevindt zich op de zwenk­beugel.
DMU01296
Bijregelen
Weerstand Schroef/Bout Verhogen Draai rechtsom Verlagen Draai linksom
WAARSCHUWING
@
Span de wrijvingsschroef/bout niet te hard aan. Als er te veel weerstand is, kan de boot moeilijk bestuurbaar zijn, hetgeen tot ern­stige ongevallen kan leiden.
@
DMU01297
TRIMHOEKREGELSTANG
De positie van de trimhoekregelstang bepaalt de minimale trimhoek van de buitenboordmotor ten opzichte van de hekplank.
HMU00108
VITE DI REGOLAZIONE DELL’ATTRITO DELLO STERZO (per il modello con guida a barra)
Un dispositivo di attrito crea una resistenza al movimento della barra di guida regolabile a seconda delle preferenze dell’operatore. Una vite/ bullone di regolazione è situata sul morsetto gire­vole.
HMU01296
Regolazione
Resistenza Vite/Bullone Aumento Ruotare verso destra Diminuzione Ruotare verso sinistra
AVVERTENZA
@
Non stringere troppo la vite/bullone di regola­zione dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva, può risultare difficile governare la barca con conseguente rischio di incidenti.
@
HMU01297
ASTA DI REGOLAZIONE DI ASSETTO
La posizione dell’asta di regolazione dell’angolo di assetto determina l’angolo minimo di assetto del motore fuoribordo rispetto allo specchio di poppa.
DMU00152
KANTELVERGRENDELMECHANIS ME (voor model met manuele kanteling)
Het kantelvergrendelmechanisme wordt gebruikt om te voorkomen dat de schroef door achteruit­stuwing de buitenboordmotor oplicht bij het ach­teruitvaren. Om het mechanisme te vergrendelen moet u de kantelvergrendelhendel in de opwaartse stand zetten. Om het te ontgrendelen moet u de kantelvergrendelhendel naar onder drukken.
1
Kantelvergrendelhendel
HMU00152
MECCANISMO DI ARRESTO DEL TILT (per il modello a sollevamento manuale)
Il meccanismo di arresto del tilt viene utilizzato per impedire che la spinta inversa dell’elica sollevi il motore fuoribordo quando viene innestata la marcia indietro. Per bloccare, posizionare la leva di arresto del tilt verso l’alto. Per sbloccare, pre­merla verso il basso.
1
Leva di arresto del tilt
2-24
Page 52
D
GMU00156¯
KIPPAUFLAGESTANGE
Durch diese Stange 1 wird der Motor in ange­kippter Stellung gehalten.
GMU00161
SPERRHEBEL DECKELVERKLEIDUNG
Abnahme der oberen Motorverkleidung durch Hochziehen des Sperrhebels. Verkleidung abhe­ben. Beim Wiederaufsetzen auf genauen Sitz in Gummidichtung achten. Verkleidung durch Drük­ken des Sperrhebels nach unten sichern.
GMU01128
WARNANZEIGE(N)
Wenn der Motor einen Zustand bewirkt, der vom Warnsystem erfaßt wird, leuchtet die Warnanzei­gelampe auf. Einzelheiten stehen unter “WARN­SYSTEM”.
1
2-25
Warnanzeige(n)
Page 53
INL
DMU00156¯
KANTELSTEUNKNOP
De kantelsteunstang 1 houdt de buitenboord­motor in de omhooggekantelde stand.
DMU00161
BOVENKAP-VERGRENDELHENDEL
Om de motorbovenkap af te nemen, moet u aan de vergrendelhendel trekken. Neem vervolgens de kap af. Bij het weer aanbrengen van de kap moet u controleren of ze goed op de rubberen dichtingsstrip aansluit. Vergrendel de kap vervol­gens opnieuw door de hendel naar onder te duwen.
DMU01128
VERKLIKKERLAMPJE(S)
Als de motor een toestand ontwikkelt die door het verklikkersysteem wordt gedetecteerd, dan zal het overeenkomstige verklikkerlampje aan gaan. Zie het hoofdstuk “WAARSCHUWINGS­SYSTEEM” voor verdere details.
1
Verklikkerlampje(s)
HMU00156¯
BARRA DI SUPPORTO DEL TILT
La barra di supporto del tilt 1 mantiene il motore fuoribordo in posizione sollevata.
HMU00161
LEVA DI BLOCCAGGIO DELLA CAPPOTTATURA SUPERIORE
Per rimuovere la cappottatura superiore del motore, tirare verso l’alto la leva di bloccaggio. Sollevare quindi la cappottatura. Quando la si rimette a posto, accertarsi che poggi corretta­mente sulla guarnizione di gomma. A questo punto, bloccare nuovamente la cappottatura muo­vendo la leva verso il basso.
HMU01128
INDICATORI DI ALLARME
Se il motore sviluppa una condizione rilevata dal sistema di allarme, l’indicatore si accende. Con­sultare la sezione “SISTEMA DI ALLARME” per i particolari.
1
Indicatori di allarme
2-26
Page 54
D
GMU00169
WARNSYSTEM
ACHTUNG:
@
Bei eingeschalteter Warnvorrichtung Motor nicht mehr weiterbetreiben. Wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Händler, wenn sich das Pro­blem nicht feststellen bzw. beheben läßt.
@
GMU00173
ÖLDRUCKWARNUNG
Bei einem übermäßigen Absinken des Öldrucks schaltet sich die Warnvorrichtung ein. (❍):mitgeliefert (—):nicht verfügbar
Einschaltung der Warn­anlage
Die Drehzahl wird auto­matisch auf ca. 2000 U/min. abgesenkt.
Öldruckanzeige leuchtet auf.
Warnsummer wird einge­schaltet.
Modell mit
Hand-
steuerung
Modell mit Fernschal-
tung
❍❍
❍❍
Bei eingeschaltetem Warnsystem ist der Motor anzuhalten, sobald hierdurch nicht mehr die Si­cherheit gefährdet wird. Prüfen Sie den Ölstand und füllen Sie gegebenenfalls Öl nach. Sollte kein Öl fehlen, wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha­Händler.
ACHTUNG:
@
Betreiben Sie den Motor auf keinen Fall weiter, wenn die Öldrucklampe EINGESCHALTET ist, da für den Motor ernste Beschädigungsgefahr besteht.
@
2-27
Page 55
INL
DMU00169
WAARSCHUWINGSSYSTEEM
OPGELET:
@
Laat de motor niet verder draaien als het waarschuwingssysteem geactiveerd is. Raad­pleeg uw Yamaha-dealer als het probleem niet kan worden gev onden en opgelost.
@
DMU00173
WAARSCHUWING VOOR LAGE OLIEDRUK
Als de oliedruk te veel zakt, zal het waarschu­wingssysteem in werking treden. (❍):Inbegrepen (—):N/B (niet beschikbaar)
Waarschuwingsinrich­tingactivering
stuur-
boombe-
diening
Het motortoerental
Model met
daalt automatisch tot
❍❍
ongeveer 2.000 t/min. De lage-oliedrukver-
klikker gaat aan.
❍❍
De zoemer weerklinkt.
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd werd, moet u de motor uitzetten zodra het veilig is dit te doen. Controleer het oliepeil indien nodig. Als het oliepeil correct is, raadpleeg dan uw Yamaha-dealer.
OPGELET:
@
Laat de motor niet langer draaien als het lampje voor laag oliepeil “AAN” is. Dit kan immers ernstige motorschade veroorzaken.
@
Model
met
afstands-
bediening
HMU00169
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
ATTENZIONE:
@
Non continuare a usare il motore se si è atti­vato un dispositivo di allarme. Nell’impossibi­lità di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi al concessionario Yamaha.
@
HMU00173
SISTEMA DI SEGNALAZIONE DELLA PRESSIONE DELL’OLIO
Se la pressione dell’olio scende al di sotto del minimo, si attiva il dispositivo di segnalazione.
(❍)
:Compreso
Attivazione del disposi­tivo di segnalazione
Il regime del motore scende automatica­mente a circa 2000 giri/ min.
Si accende l’indicatore pressione olio insuffi­ciente.
Suona il cicalino.
In caso di attivazione del sistema di segnalazione, arrestare il motore non appena possibile. Control­lare il livello dell’olio e aggiungerne se necessario. Se il livello dell’olio è sufficiente, consultare il con­cessionario Yamaha.
ATTENZIONE:
@
Non tenere il motore in moto se la spia di segnalazione della pressione dell’olio è accesa in quanto il motore potrebbe subire gravi danni.
@
(—)
:Non disponibile
Modello
con guida
a barra
Modello
con teleco-
mandi
❍❍
❍❍
2-28
Page 56
GMU00174
D
Kapitel 3

BETRIEB

MONTAGE
Aufsetzen des Außenbordmotors................ 3-3
Befestigung des Motors............................... 3-7
EINFAHREN DES MOTORS
VORBEREITENDE MASSNAHMEN
Überprüfung des Motorölstands ................ 3-13
AUFTANKVORGANG
ANLASSEN DES MOTORS
Vorgehensweise für Modell mit
Drehgriffsteuerung..................................... 3-19
Vorgehensweise für Modell mit
Fernschaltung............................................ 3-23
WARMLAUFEN DES MOTORS
GANGSCHALTUNG
Vorwärts..................................................... 3-31
Rückwärts.................................................. 3-33
ANHALTEN DES MOTORS
TRIMMEN DES AUSSENBORDMOTORS
Einstellung des Trimmwinkels ................... 3-39
HOCH- UND ABKIPPEN
Hochkippverfahren..................................... 3-45
Abkippverfahren......................................... 3-45
...................................................... 3-1
.......................... 3-9
............ 3-11
................................... 3-15
.......................... 3-17
................... 3-29
..................................... 3-31
.......................... 3-35
... 3-37
.............................. 3-43
FAHRBETRIEB IN SEICHTEM GEWÄSSER
Vorgehensweise........................................3-49
Rückkehr zur Ausgangsstellung................3-51
FAHRBETRIEB UNTER BESONDEREN BEDINGUNGEN
Fahrbetrieb in Meeresgewässern .............. 3-51
Fahrbetrieb in Sumpfgewässern................3-51
.................................................. 3-47
............................................ 3-51
Page 57
INL
DMU00174
Hoofdstuk 3

BEDIENING

INSTALLATIE
Montage van de buitenboordmotor ............ 3-4
Vastklemmen van de buitenboordmotor ....3-8
DE MOTOR INLOPEN PROCEDURE VOORAFGAAND
AAN DE INGEBRUIKNAME
Het motoroliepeil controleren...................3-14
BRANDSTOF BIJTANKEN DE MOTOR STARTEN
Procedure voor model met
stuurboombediening ..................... ............3-20
Procedure voor model met
afstandsbediening .....................................3-24
DE MOTOR LATEN WARMDRAAIEN
SCHAKELEN
Vooruit........... ...................................... .....3-32
Achteruit.......... .........................................3-34
DE MOTOR UITZETTEN DE BUITENBOORDMOTOR
TRIMMEN
De trimhoek aanpassen............................. 3-40
OMHOOG/OMLAAG KANTELEN
Procedure voor omhoog kantelen van
de motor.................................... ................3-46
Procedure voor omlaag kantelen van
de motor.................................... ................3-46
VAREN IN ONDIEP WATER
Procedure..................................................3-50
Terugkeren naar de uitgangspositie..........3-52
ANDERE VAAROMSTANDIGHEDEN
Varen in zout water ..................................3-52
Varen in troebel water ..............................3-52
.............................................3-2
.............................3-10
..................3 -12
..................... 3-16
......................... ...3-18
......................................3-30
.............................................3-32
....................... 3-36
..................................................3-38
........3-44
..................3-48
...3-52
HMU00174
Capitolo 3

FUNZIONAMENTO

INSTALLAZIONE
Come montare il motore fuoribordo............. 3-4
Come fissare il motore fuoribordo................ 3-8
RODAGGIO DEL MOTORE
PROCEDURA PRELIMINARE
Controllo del livello dell’olio motore ...........3-14
COME FARE RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
AVVIAMENTO DEL MOTORE
Procedura per modello con controllo
barra .......................................................... 3-20
Procedimento per il modello con
comando a distanza................................... 3-24
RISCALDAMENTO DEL MOTORE
COME INNESTARE LE MARCE
Marcia avanti ............................................. 3-32
Marcia indietro...........................................3-34
COME ARRESTARE IL MOTORE
COME METTERE IN ASSETTO IL MOTORE FUORIBORDO
Regolazione dell’angolo di assetto............3-40
COME SOLLEVARE E ABBASSARE IL MOTORE
Come sollevare il motore........................... 3-46
Come abbassare il motore......................... 3-46
NAVIGAZIONE IN ACQUE BASSE
Procedura..................................................3-50
Per tornare alla posizione di partenza.......3-52
NAVIGAZIONE IN ALTRE CONDIZIONI
Navigazione in acqua salmastra................ 3-52
............................................ 3-2
.......................... 3-10
...................... 3-12
............................................. 3-16
...................... 3-18
.............. 3-30
.................. 3-32
............... 3-36
.............................................. 3-38
....................................................... 3-44
.............. 3-48
...... 3-52
3
Page 58
D
GMU00175
MONTAGE
ACHTUNG:
@
Bei falscher Anbringungshöhe für den Motor bzw. behindertem Wasserdurchlauf (z.B. Bootsauslegung bzw. -zustand oder bestimm­tem Zubehör wie Transomstufen/Tiefenlot­transducer) kann es während der Fahrt zur Sprühwasserbildung kommen. Bei anhalten­dem Betrieb unter solc hen Be dingungen k ann der Motor ernsthaft Schaden nehmen.
@
HINWEIS:
@
Prüfen Sie beim Test im Wasser den Auftrieb des Bootes bei Vollast im Stillstand. Überprüfen Sie, ob der statische Wasserstand am Auspuffgehäu­se niedrig genug ist, so daß bei Wellengang und nichtlaufendem Motor kein Wasser in den Kraft­kopf gelangen kann.
@
3-1
Page 59
INL
DMU00175
INSTALLATIE
OPGELET:
@
Verkeerde motorhoogte of belemmeringen voor een gelijkmatige waterstroming (zoals het ontwerp of de toestand van de boot of het toebehoren zoals hekladders/dieptezoekers) kunnen opspuitend water veroorzaken terwijl de boot vaart. Ernstige motorschade kan optreden wanneer de motor continu wordt gebruikt met opspuitende waterstraal.
@
OPMERKING:
@
Tijdens de watertesten moet u het drijfvermogen van de boot controleren in rusttoestand, met maximale belasting. Controleer of het statisch waterpeil op de uitlaatbehuizing voldoende laag is om te voorkomen dat water binnendringt in het motorblok, wanneer het water stijgt door de gol­ven terwijl de motor niet draait.
@
HMU00175
INSTALLAZIONE
ATTENZIONE:
@
Un’altezza non corretta del motore o eventuali ostacoli al libero flusso dell’acqua (dovuti al design o alla condizione dell’imbarcazione oppure alla presenza di accessori quali scale sullo specchio di poppa/trasduttori scanda­glio) possono creare spruzzi d’acqua sospesi nell’aria mentre la barca è in navigazione. Il motore può subire gravi danni se utilizzato con continuità in presenza di spruzzi d’acqua sospesi nell’aria.
@
NOTA:
@
Durante la prova in acqua, verificare la galleggia­bilità dell’imbarcazione in riposo a pieno carico. Verificare che il livello statico dell’acqua sulla sede dello scarico sia sufficientemente basso da impedire che entri acqua nel monoblocco quando il livello di questa si alza a causa delle onde e il motore fuoribordo non è in moto.
@
3-2
Page 60
D
GMU00176
AUFSETZEN DES AUSSENBORDMOTORS
WARNUNG
@
Falsche bzw. fehlerhafte Montage des Außen­bordmotors kann zu gefährlichen Situationen führen, beispielsweise mangelhafte Kontrolle und Steuerung sowie Feuergefahr. Achten Sie besonders auf folgende Punkte:
Die im Anschluß ergehenden Angaben die-
nen nur als Anhaltspunkt. Vollständige An­weisungen für jede mögliche Kombination von Boot und Motor sind nicht möglich. Die korrekte Montage hängt stark von der per­sönlichen Erfahrung und der genannten Kombination von Boot und Motor ab. Überlassen Sie die Montage Ihrem Händler
bzw. einer anderen damit vertrauten Per­son. Bei der Selbstmontage sollten Sie sich zunächst von einer erfahrenen Person bera­ten lassen [Festmontage]. Lassen Sie sich von Ihrem Händler bzw. ei-
ner anderen damit vertrauten Person zei­gen, wie der Motor montiert wird [portabler Motor].
@
Montieren Sie den Außenbordmotor an der Mittel­line (Kiellinie) des Bootes. Achten Sie dabei dar­auf, daß dieses entsprechend ausbalanciert ist, da sich sonst Schwierigkeiten bei der Steuerung ergeben. Bei Booten ohne Kiel bzw. assymmetri­scher Auslegung wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
1
Mittellinie (Kiellinie)
3-3
Page 61
INL
DMU00176
MONTAGE VAN DE BUITENBOORDMOTOR
WAARSCHUWING
@
Verkeerd monteren van de buitenboordmo­tor kan gevaarlijke situaties opleveren zoals een slechte handelbaarheid, controleverlies of brandgevaar. Respecteer volgende voorschrif­ten :
De in dit deel verstrekte informatie is uit­sluitend als referentie bedoeld. Het is onmogelijk volledige instructies te bieden voor elke mogelijke boot/motorcombinatie. Een correcte montage is gedeeltelijk afhan­kelijk van ervaring en de specifieke boot/ motorcombinatie.
Uw dealer of een andere persoon die erva­ring heeft met een juist afstellen moet de motor monteren. Als u de motor zelf mon­teert, moet u hiervoor opleiding krijgen door een ervaren persoon. (v oor permanent gemonteerd type)
Uw dealer of een andere persoon die erva­ring heeft met een correcte montage van buitenboordmotoren moet u tonen hoe u een motor moet monteren. (draagbaar type)
@
Monteer de buitenboordmotor op de middellijn (keellijn) van de boot en controleer of de boot zelf wel goed uitgebalanceerd is. Als dit niet het geval is, zal de boot moeilijk te sturen zijn. Voor boten zonder keel of asymmetrische modellen, kunt u best uw dealer raadplegen.
HMU00176
COME MONTARE IL MOTORE FUORIBORDO
AVVERTENZA
@
Un montaggio non corretto del motore fuori­bordo può determinare l’insorgere di condi­zioni pericolose quali scarsa maneggevolezza, perdita di controllo oppure rischio di incendio. Attenersi a quanto segue:
Le informazioni qui fornite hanno unica-
mente valore indicativo. Non è infatti possi­bile dare istruzioni complete per tutte le possibili combinazioni barca/motore. Un montaggio corretto dipende in gran parte dall’esperienza e dalla specifica combina­zione barca/motore. Il montaggio del motore deve essere affi-
dato al concessionario oppure a una per­sona effettivamente esperta. Se provvedete da soli al montaggio del motore, è oppor­tuna l’assistenza di un esperto [tipo fisso]. Il vostro concessionario oppure un esperto
nel montaggio di motori fuoribordo deve mostrarvi come montare il vostro motore [tipo portatile].
@
Montare il motore fuoribordo sull’asse dell’imbar­cazione (chiglia) e accertarsi che la barca stessa sia ben bilanciata in quanto altrimenti vi saranno problemi a governare. Per imbarcazioni prive di chiglia o asimmetriche, consultate il rivenditore.
1
Asse dell’imbarcazione (Chiglia)
1
Middellijn(Kiellijn)
3-4
Page 62
D
WARNUNG
@
Beim Betrieb des Bootes mit zu hoher Lei­stung leidet die Stabilität in gefährlichem Ma­ße. Montieren Sie auf keinen Fall einen Motor, dessen PS-Leistung über dem Höchstwert un­ter der Leistungsangabe (s. Plakette) des Boo­tes liegt. Wenden Sie sich bei fehlender Pla­kette an den Hersteller.
@
GMU01298
Montagehöhe
Nur bei möglichst niedrigem Wasserwiderstand von Boot und Motor kann das Boot die optimale Leistung erbringen. Der Wasserwiderstand wie­derum ist größtenteils von der Montagehöhe des Motors abhängig. Übermäßige Höhe führt zu Ka­vitation und im Endeffekt zu mangelnder Antriebs­leistung. Beim Drehen der Propellerspitzen in der Luft steigt außerdem die Motordrehzahl abnomal und der Motor wird überhitzt. Bei zu tief ange­brachtem Motor steigt der Wasserwiderstand und beeinträchtigt die Motorleistung. Bringen Sie den Motor so an, daß sich die Kavitationsplatte zwi­schen dem Bootsboden und 25 mm darunter be­findet.
HINWEIS:
@
Die optimale Montagehöhe ergibt sich aus der Kombination von Boot und Motor sowie dem beabsichtigten Verwendungszweck. Die opti­male Höhe läßt sich in Testläufen mit in unter­schiedlicher Höhe angebrachtem Motor her­ausfinden.
Für Anweisungen zum Einstellen des Trimm­winkels des Außenbordmotors bezieht man sich auf den Abschnitt “TRIMMEN DES AUS­SENBORDMOTORS”.
@
3-5
Page 63
INL
WAARSCHUWING
@
Een boot te krachtig maken kan ernstige instabiliteit veroorzaken. Installeer geen bui­tenboordmotor met meer vermogen dan het maximale nominale vermogen op de vermo­gensplaat van de boot. Als een boot geen ver­mogensplaat heeft, raadpleeg dan de fabrikant van de boot.
@
DMU01298
Montagehoogte
Om uw boot zo efficiënt mogelijk te maken, moet de waterweerstand van de boot en de bui­tenboordmotor zo klein mogelijk worden gemaakt. De montagehoogte van de buiten­boordmotor heeft een grote invloed op de water­weerstand. Als de montagehoogte te groot is, treedt gemakkelijk cavitatie op, waardoor de voortstuwing wordt verminderd; en als de schroefpunten door de lucht snijden, zal het motortoerental abnormaal stijgen en oververhit­ting van de motor veroorzaken. Als de montage­hoogte te laag is, zal de waterweerstand verhogen en alzo het motorrendement verminde­ren. Monteer uw motor zodanig dat de anti-cavi­tatieplaat zich tussen de bodem van de boot en een niveau van 25 mm lager bevindt.
OPMERKING:
@
De optimale montagehoogte van de buiten­boordmotor wordt beïnvloed door de boot/ motor-combinatie en het gewenste gebruik. Testvaarten met verschillende hoogten kun­nen de optimale montagehoogte helpen bepa­len.
Zie het hoofdstuk “TRIMMEN VAN BUI­TENBOORDMOTOR” voor instructies over het instellen van de trimhoek van de buiten­boordmotor.
@
AVVERTENZA
@
Dotando un’imbarcazione di potenza ecces­siva si pongono gravi problemi di instabilità. Non installare un motore fuoribordo con potenza maggiore rispetto a quella indicata sulla targhetta di capacità della barca. Se la barca è priva di tale indicazione, consultare il costruttore.
@
HMU01298
Altezza di montaggio
Per ottenere la massima efficienza dalla propria imbarcazione, è necessario che la resistenza all’acqua (resistenza all’avanzamento) sia per quanto possibile minima. L’altezza di montaggio del motore fuoribordo influenza notevolmente la resistenza all’acqua. Con un’altezza eccessiva vi è tendenza alla cavitazione con conseguente riduzione della propulsione e se le estremità dell’elica tagliano l’aria il regime di giri del motore aumenta eccessivamente e il motore si surri­scalda. Se l’altezza di montaggio è insufficiente, aumenta la resistenza all’acqua e diminuisce di conseguenza il rendimento del motore. Montare il motore in modo che la piastra anticavitazione si trovi tra il fondo della barca e un livello di 25 mm al di sotto di questo.
NOTA:
@
L’altezza di montaggio ottimale del motore fuo­ribordo dipende dalla combinazione barca/ motore e dall’uso che si intende farne. Percorsi di prova ad altezze diverse possono aiutare a determinare l’altezza di montaggio ottimale.
Vedi il paragrafo “COME METTERE IN ASSETTO IL MOTORE FUORIBORDO” per le istruzioni relative alla corretta regolazione dell’angolo d’assetto del motore fuoribordo.
@
3-6
Page 64
D
GMU00183
BEFESTIGUNG DES MOTORS
1) Positionieren Sie den Motor möglichst in der
Mitte des Heckspiegels. Ziehen Sie Transom-
schrauben gleichmäßig fest an. Überprüfen
Sie während des Betriebs regelmäßig den
Sitz der Klemmschrauben, da diese sich auf-
grund der Motorvibrationen lösen können.
WARNUNG
@
Bei losen Klemmschrauben kann der Motor sich auf dem Heckspiegel bewegen bzw. sich völlig lösen. Dies führt nicht nur zum Verlust der Steuerkontrolle, sondern kann auch schwere Verletzungen nach sich ziehen. Ach­ten Sie deshalb stets darauf, daß die Schrau­ben noch festsitzen. Führen Sie während des Betriebs diesbezüglich regelmäßige Überprü­fungen durch.
@
2) Verwenden Sie gegebenenfalls ein Befesti-
gungskabel bzw. eine Kette zur Sicherung
des Motors. Befestigen Sie das eine Ende an
der für diesen Zweck vorgesehenen Stelle
am Motor und das andere Ende an einer si-
cheren und robusten Stelle des Bootes. Auf
diese Weise können Sie den Motor bei einem
eventuellen Lösen zumindest nicht verlieren.
3-7
Page 65
INL
DMU00183
VAST K L E M M E N VAN DE BUITENBOORDMOTOR
1) Plaats de buitenboordmotor zodanig op de hekplank dat hij zo dicht mogelijk bij het middelpunt zit. Draai de hekplank-klem­schroeven gelijkmatig en stevig vast. Con­troleer af en toe of de klemschroeven nog stevig vastzitten terwijl de motor draait, ver­mits deze kunnen loskomen door de motor­trillingen.
WAARSCHUWING
@
Losse klemschroeven kunnen er de oorzaak van zijn dat de motor verschuift op de hek­plank of er zelfs van afvalt. Dit kan controle­verlies en ernstige kwetsuren veroorzaken. Controleer regelmatig of de hekplankschroe­ven stevig vastgedraaid zijn. Controleer af en toe, tijdens het motorbedrijf of de schroeven nog goed vastzitten.
@
2) Normaal moet gebruik worden gemaakt van een motor-tegenhoud-kabel of -ketting. Bevestig één uiteinde aan het bevestigings­punt van de motor-vasthoudkabel en het andere op een veilig montagepunt op de boot. Dit moet voorkomen dat de motor vol­ledig verloren gaat bij ongewild loskomen van de hekplank.
HMU00183
COME FISSARE IL MOTORE FUORIBORDO
1) Collocare il motore fuoribordo sullo specchio di poppa e posizionarlo per quanto possibile vicino al centro. Stringere a fondo e uniforme­mente i morsetti a vite sullo specchio di poppa. Di tanto in tanto, verificare che questi morsetti siano ben saldi in quanto è possibile che si allentino a causa delle vibrazioni del motore.
AVVERTENZA
@
Se i morsetti a vite si allentano, il motore può muoversi sullo specchio di poppa o addirit­tura cadere con rischio perdita del controllo e gravi lesioni. Accertarsi che i morsetti sullo specchio di poppa siano ben stretti. Control­lare periodicamente la tenuta.
@
2) Utilizzare un cavo o una catena di sicurezza. Attaccare un’estremità al punto di attacco sul motore e l’altra a un punto sicuro sulla barca. In questo modo si evita di perdere completa­mente il motore in caso di distacco acciden­tale dello stesso dallo specchio di poppa.
3-8
Page 66
D
GMU00224
EINFAHREN DES MOTORS
Ihr neuer Motor muß eine Zeitlang eingefahren werden, damit die Berührungsflächen von Bewe­gungsteilen sich gleichmäßig abnutzen. Korrektes Einfahren trägt zu ordnungsgemäßer Leistung und längerer Motorlebensdauer bei.
ACHTUNG:
@
Bei Nichteinhaltung der Einfahrprozedur kann die Motorlebensdauer verkürzt oder gravie­rende Motorschäden können sogar hervorge­rufen werden.
@
Einfahrdauer: 10 Stunden
GMU00233¯
Motor unter folgenden Lastzuständen laufen las­sen (mit eingelegtem Gang und eingebautem Propeller).
1) In der ersten Betriebsstunde den Motor bei
2.000 U/min oder ungefähr im mittleren Dreh­zahlbereich laufen lassen.
2) In der zweiten Betriebsstunde den Motor bei
3.000 U/min oder im oberen Drehzahlbereich bzw. alle zehn Minuten ungefähr eine Minute lang bei voller Drehzahl laufen lassen.
3) In den nächsten acht Betriebsstunden den Motor niemals länger als fünf Minuten bei vol­ler Drehzahl laufen lassen.
4) Nach den ersten 10 Betriebsstunden darf der Motor normal eingesetzt werden.
3-9
Page 67
INL
DMU00224
DE MOTOR INLOPEN
Uw nieuwe motor vereist een inloopperiode om nauw op elkaar aansluitende oppervlakken van bewegende onderdelen de kans te geven gelijk­matig af te slijten. Een correcte inloopprocedure is bevorderend voor goede motorprestaties en een lange levensduur.
OPGELET:
@
Als de voorgeschreven inloopprocedure niet wordt gevolgd, kan dit de levensduur van de motor verkorten of zelfs ernstige motorschade veroorzaken.
@
Inlooptijd:10 uren
DMU00233¯
Laat de motor onder belasting draaien (aangeslo­ten op de schroef van een boot) met inachtne­ming van het volgende schema:
1) Tijdens het eerste bedrijfsuur: Laat de motor tegen 2000 t/min of met ongeveer half opengedraaide gashendel draaien.
2) Tijdens het tweede bedrijfsuur: Laat de motor tegen 3000 t/min of met ongeveer voor driekwart opengedraaide gashendel draaien en draai daarbij de gashendel om de tien minuten ongeveer een minuut lang helemaal open.
3) Tijdens de volgende acht bedrijfsuren: Vermijd het continue draaien van de motor met volledig opengedraaide gashendel gedu­rende meer dan vijf minuten.
4) Na de eerste 10 bedrijfsuren: Gebruik de motor op de normale manier.
HMU00224
RODAGGIO DEL MOTORE
Il vostro nuovo motore ne cessita di un periodo di rodaggio al fine di consentire l’usura uniforme delle superfici di accoppiamento delle parti in movimento. Se effettuato correttamente, il rodag­gio consente di ottenere prestazioni ottimali dal motore e di prolungarne la durata.
ATTENZIONE:
@
Un rodaggio non correttamente eseguito può ridurre la durata del motore o addirittura pro­vocare gravi danni allo stesso.
@
Durata del rodaggio:10 ore
HMU00233¯
Far funzionare il motore sotto carico (in marcia e con elica installata) attenendosi a quanto qui di seguito indicato:
1) Per la prima ora di funzionamento: Far girare il motore a 2000 giri/minmin. oppure dando circa metà gas.
2) Per la seconda ora di funzionamento: Far girare il motore a 3000 giri/minmin. oppure a circa tre quarti di gas e, durante questo lasso di tempo, dare tutto gas per circa un minuto ogni dieci.
3) Per le successive otto ore di funzionamento: Evitare di andare a tutto gas per più di cinque minuti alla volta.
4) Dopo queste prime dieci ore: Utilizzare il motore normalmente.
3-10
Page 68
D
GMU00204
VORBEREITENDE
MASSNAHMEN
WARNUNG
@
Sollte sich bei der Betriebsvorprüfung heraus­stellen, daß ein bestimmtes Teil nicht ord­nungsgemäß arbeitet bzw. der Reparatur be­darf, ist dies vor Einsatz des Außenbordmotors zu erledigen, da sonst er­höhte Unfallgefahr besteht.
@
ACHTUNG:
@
Den Motor ausschließlich im Wasser anlas­sen. So vermeiden Sie Überhitzen und ernst­hafte Motorschäden.
@
GMU00206
Kraftstoff
Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt ausreichend Kraftstoff zur Verfügung haben.
Achten Sie darauf, daß der Kraftstoff nirgends ausläuft und keine Benzindämpfe austreten.
Die Verbindungen und Anschlüsse der Kraft­stoffleitung müssen absolut dicht sein.
Achten Sie darauf, daß der Kraftstofftank sich auf einer sicheren und flachen Oberfläche be­findet und die Kraftstoffleitung nicht belastet oder geknickt wird. Es dürfen sich keinerlei scharfe Gegenstände in deren Nähe befinden.
GMU00208
Öl
Überprüfen Sie den Ölstand in der Ölwanne mit dem Ölmeßstab. Gegebenenfalls soweit nachfüllen, daß das Öl bis zur oberen Markie­rung reicht.
3-11
Page 69
INL
DMU00204
PROCEDURE V OORAFGAAND
AAN DE INGEBRUIKNAME
WAARSCHUWING
@
Als enig element bij de controle voorafgaand aan de ingebruikname niet behoorlijk func­tioneert, moet u het laten inspecteren en her­stellen voor u de buitenboordmotor in gebruik neemt. Zonder deze voorzorgsmaat­regelen kan zich een ongeval voordoen.
@
OPGELET:
@
Start de motor niet terwijl hij uit het water hangt. Dit kan immers oververhitting en ern­stige motorschade veroorzaken.
@
DMU00206
Brandstof
Controleer het brandstofpeil om zeker te zijn dat u voldoende brandstof hebt voor uw trip.
Controleer of er geen brandstoflekken zijn en of er enige rook ontsnapt.
Controleer de brandstofleidingsaansluitingen om zeker te zijn dat ze stevig vast zitten.
Vergewis er u van dat de brandstoftank op een veilig, vlak oppervlak geplaatst is en dat de brandstofleiding niet verdraaid of platgedrukt is, of veel kans loopt in contact te komen met scherpe voorwerpen.
DMU00208
Olie
Controleer het oliepeil in het oliecarter met behulp van de peilstok. Voeg indien nodig olie toe om het peil tot de bovenste markering te brengen.
HMU00204
PROCEDURA PRELIMINARE
AVVERTENZA
@
Se uno qualsiasi dei controlli preliminari dà esito negativo, procedere alla verifica e rela­tiva riparazione prima di azionare il motore fuoribordo per evitare incidenti.
@
ATTENZIONE:
@
Non avviare il motore fuori dall’acqua per evi­tare di surriscaldarlo e quindi danneggiarlo gravemente.
@
HMU00206
Carburante
Verificare di avere sufficiente carburante per coprire la distanza prevista.
Accertarsi che non vi siano perdite di carbu­rante o fumi di benzina.
Controllare i raccordi della conduttura del car­burante per accertarsi che siano ben stretti.
Accertarsi che il serbatoio del carburante sia posizionato su una superficie sicura e piana e che il tubo del carburante non sia piegato o schiacciato oppure vicino a oggetti taglienti.
HMU00208
Olio
Controllare il livello dell’olio nel pozzetto mediante l’apposita asta. Se necessario, aggiungere olio per portare il livello fino al segno superiore.
3-12
Page 70
D
GMU00209
Steuerkontrollen
Überprüfen Sie vor dem Anlassen des Motors, ob Gas, Gangschaltung und Steuerung ord­nungsgemäß funktionieren.
Die Bedienung dieser Elemente muß leicht von der Hand gehen, nicht zu schwer, aber auch nicht zu leicht mit zu großem Spiel.
Sehen Sie nach, ob alle V erbindungen f est und unbeschädigt sind.
Überprüfen Sie, mit dem Außenbordmotor im Wasser, die Funktion von Anlasser- und Stopp­schalter.
GMU00210
Motor
Überprüfen Sie Motor und Motorhalterung.
Sehen Sie nach, ob alle Befestigungen in Ord­nung sind.
Achten Sie auf Propellerschäden.
GMU00212
ÜBERPRÜFUNG DES MOT ORÖLSTANDS
1) Außenbordmotor in senkrechte Stellung brin­gen.
2) Ölmeßstab herausziehen und abwischen.
3) Meßstab wieder bis zum Anschlag einführen und erneut herausziehen.
4) Ölstand am Stab nachsehen. Reicht das Öl nicht bis in den Bereich zwischen Mindest­und Höchstmarkierung, entsprechend Öl nachfüllen (vgl. Abschnitt “MOTORÖLWECH­SEL”).
3-13
1 2 3
Ölmeßstab Mindestmarkierung Höchstmarkierung
Page 71
INL
DMU00209
Bedieningselementen
Controleer de goede werking van gashendel, schakelhendel en besturing voor u de motor start.
De bedieningselementen moeten vlot werken, zonder te klemmen of abnormaal veel speling.
Controleer of er geen losse of beschadigde aansluitingen zijn.
Controleer de werking van de starter en de stopschakelaars als de buitenboordmotor in het water ligt.
DMU00210
Motor
Controleer de motor en de motorbevestiging.
Controleer of er geen losse of beschadigde bevestigingselement en zijn.
Controleer de schroef op schade.
DMU00212
HET MOTOROLIEPEIL CONTROLEREN
1) Plaats de buitenboordmotor in verticale stand.
2) T rek de oliepeilstok uit en v ee g de motorolie van de stok.
3) Steek de peilstok volledig in en trek hem nogmaals uit.
4) Controleer het oliepeil op de peilstok. Als het oliepeil niet tussen de boven- en onderli­miet staat, voeg dan de vereiste hoeveelheid olie bij. (Zie het hoofdstuk “MOTOROLIE VERVERSEN”).
1
Oliepeilstok
2
Onderlimiet-merkteken
3
Bovenlimiet-merkteken
HMU00209
Comandi
Controllare il gas, il cambio e la barra di guida prima di avviare il motore.
I comandi devono funzionare in modo scorre­vole, senza inceppamenti né gioco eccessivo.
Veri ficare che non vi siano collegamenti allen­tati o danneggiati.
Veri ficare che gli interruttor i di avviamento e di arresto funzionino quando il motore fuoribordo è in acqua.
HMU00210
Motore
V erificare il motore e il montaggio dello stesso.
Ver ificare che non vi siano dispositivi di fissag­gio danneggiati.
Verificare che l’elica non sia danneggiata.
HMU00212
CONTROLLO DEL LIVELLO DELL’OLIO MOTORE
1) Mettere il motore fuoribordo in posizione ver­ticale.
2) Estrarre la stecca dell’olio e asciugarla.
3) Inserire la stecca fino in fondo ed estrarla nuovamente.
4) Verificare il livello dell’olio sulla stecca. Se il livello dell’olio non rientra tra massimo e minimo, aggiungere olio di conseguenza. (Consultare la sezione “SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE”).
1
Stecca dell’olio
2
Segno livello minimo
3
Segno livello massimo
3-14
Page 72
D
GMU00875¯
AUFTANKVORGANG
1) Nehmen Sie den Tankverschluß ab.
2) Tanken Sie vorsichtig auf.
3) Bringen Sie anschließend wieder den Tank­verschluß gut an. Wischen Sie übergelaufe­nes Benzin sorgfältig ab.
Tankinhalt: vgl. “TECHNISCHE DATEN”, S. 4-1.
HINWEIS:
@
Das kleinere Kraftstoffeinfülloch am Kraftstoffbe­hälter dient ausschließlich zum Betanken mit blei­freiem Kraftstoff und ist ausschließlich am emissi­onsarmen Modell vorgesehen.
@
3-15
Page 73
INL
DMU00875¯
BRANDSTOF BIJTANKEN
1) Verwijder de tankdop.
2) Vul de brandstof zorgvuldig bij.
3) Draai de vuldop goed vast na het tanken. Veeg eventueel gemorste brandstof onmid­dellijk op.
Inhoud brandstoftank: zie “TECHNISCHE GEGEVENS”, Pag. 4-3.
OPMERKING:
@
De kleine brandstofvulopening op de brandstof­tank werd voorzien voor aanbrenging van de loodvrije-benzinevulinrichtingen en dit uitslui­tend bij het model met uitlaatregeling.
@
HMU00875¯
COME FARE RIFORNIMENTO DI
CARBURANTE
1) Togliere il tappo del serbatoio.
2) Riempire con attenzione il serbatoio.
3) Dopo il rifornimento, chiudere saldamente il tappo. Asciugare eventuali chiazze di benzina.
Capacità del serbatoio del carburante: vedi “SPECIFICHE”, Pag. 4-5.
NOTA:
@
Il foro più piccolo del carburante che si trova sul serbatoio è stato progettato per l’inserimento del bocchettone della benzina senza piombo esclusi­vamente per il modello con controllo delle emis­sioni.
@
3-16
Page 74
D
GMU01147
ANLASSEN DES MOTORS
WARNUNG
@
Achten Sie vor dem Anlassen des Motors
darauf, daß das Boot fest vertäut ist und sich in der näheren Bootsumgebung keine Hindernisse bzw. Schwimmer befinden. Beim Lösen der Entlüftungsschraube treten
Benzindämpfe aus. Benzin ist hochent­zündlich, die Dämpfe sind feuergefährlich und können explodieren. Beim Lösen der Entlüftungsschraube auf keinen Fall rau­chen sowie sich von Funken und offenen Flammen fernhalten. Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid enthalten, ein farbloses und ge­ruchloses Gas, das beim Einatmen Gehirn­schäden verursachen oder sogar zum Tode führen kann. Symptome sind unter ande­rem Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führerstand und Kabinen immer gut gelüf­tet halten. Abgasausgänge niemals ver­stopfen.
@
1) Wenn der Kraftstofftankverschluß mit einer Entlüftungsschraube versehen ist, löst man diese um 2 oder 3 Drehungen.
2) Befindet sich ein Kraftstoffanschluß am Mo­tor, ist die Kraftstoffleitung f est am Kraftsstoff­anschluß anzuschließen. Dann schließt man das andere Ende der Kraftstoffleitung fest am Kraftstoffanschluß des Kraftstofftanks an.
HINWEIS:
@
Bei laufendem Motor muß der Tank sich in der Waagerechten befinden weil sonst kein Kraftstoff in den Motor gezogen werden kann.
@
3) Drücken Sie das Einspritzventil mit dem Aus­laß solange nach oben , bis es fest sitzt.
3-17
Page 75
INL
DMU01147
DE MOTOR STARTEN
WAARSCHUWING
@
Voor u de motor start, moet u nagaan of hij stevig is aangemeerd en dat u veilig kunt wegvaren zonder enige obstakels te moeten vermijden. Controleer of er geen zwem­mers in het water liggen in de omgeving van de schroef.
Als de ontluchtingsschroef wordt losge­draaid, komen benzinedampen vrij. Ben­zine is uiterst ontvlambaar en de dampen ervan zijn ontvlambaar en explosief. Rook niet en blijf uit de buurt van open vlammen en vonken terwijl u de ontluchtingsschroef losdraait.
Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool­monoxide bevatten, wat een kleurloos, geurloos gas is dat hersenschade of de dood kan veroorzaken bij inademing. Enkele typische symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering van de uitlaatopenin­gen.
@
1) Als er een ontluchtingsschroef op de tankdop is voorzien, draai deze dan 2 tot 3 slagen los.
2) Als een brandstofleidingkoppelstuk voor­zien is op de motor, sluit de brandstofleiding dan aan op dit koppelstuk. Sluit vervolgens het andere uiteinde van de brandstofleiding aan op het koppelstuk van de brandstoftank.
OPMERKING:
@
Plaats de tank horizontaal terwijl de motor loopt, want anders kan geen brandstof in de motor wor­den gezogen.
@
3) Knijp in de voorinspuitpeer met de uitlaato­pening naar boven tot u deze stevig voelt worden.
HMU01147
AVVIAMENTO DEL MOTORE
AVVERTENZA
@
Prima di avviare il motore, accertarsi che la
barca sia ben ormeggiata e di avere suffi­ciente spazio per la manovra. Controllare che non vi siano nelle vicinanze persone che fanno il bagno. Quando si allenta la vite di disaerazione,
fuoriescono dei vapori di benzina. La ben­zina è altamente infiammabile e i suoi vapori sono infiammabili ed esplosivi. Non fumare e stare lontani da fiamme libere e scintille mentre si allenta la vite di disaera­zione. Questo prodotto emette gas di scarico con-
tenenti monossido di carbonio, un gas incolore e inodoro che, se inalato, può cau­sare lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Mantenere il pozzetto e la zona cabine ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
@
1) Se sul tappo del serbatoio del carburante è presente la vite di disaerazione, allentarla di due o tre giri.
2) Se il motore è munito di giunto del carbu­rante, collegare saldamente il tubo del carbu­rante al giunto. Quindi collegarne saldamente l’altra estremità al serbatoio del carburante.
NOTA:
@
Collocare il serbatoio in posizione orizzontale durante il funzionamento del motore, altrimenti il carburante potrebbe non essere aspirato nel motore.
@
3) Schiacciare la pompetta di adescamento con l’estremità di uscita rivolta verso l’alto fino a quando non si incontra resistenza.
3-18
Page 76
D
GMU00854
VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT DREHGRIFFSTEUERUNG
4) Schalthebel in Leerlaufstellung bringen.
HINWEIS:
@
Die Anlassersperre verhindert das Anspringen des Motors, außer im Leerlauf.
@
5) Gasgriff in Stellung “START” bringen.
6) Die Motor-Notstoppleine an einem sicheren Teil der Kleidung oder am Arm oder Bein be­festigen. Dann die Sperrgabel am anderen Ende der Leine am Notstoppschalter befesti­gen.
WARNUNG
@
Für die Fahrt ist die Motor -Notstoppl eine an
einem sicheren Teil der Kleidung, am Arm oder am Bein zu befestigen. Die Notstoppleine nicht an einem Klei-
dungsstück befestigen, das sich lösen könnte. Die Notstoppleine so legen, daß sie nicht eingeklemmt wird, damit stets eine einwandfreie Funktion gewährleistet bleibt. Die Notstoppleine während des normalen
Betriebs nicht unnötig ziehen, da das Fahr­zeug nach Abschalten des Motors praktisch nicht mehr gelenkt werden kann. Zudem kann es zu einer plötzlichen Bremswirkung durch Geschwindigkeitsverlust kommen, wodurch die Mitfahrer nach vorne ge­schleudert werden könnten.
@
3-19
Page 77
INL
DMU00854
PROCEDURE VOOR MODEL MET STUURBOOMBEDIENING
4) Plaats de schakelhendel in de neutrale stand.
OPMERKING:
@
De beveiligingsinrichting tegen starten in ver­snelling voorkomt dat de motor in een andere stand dan neutraal kan worden gestart.
@
5) Plaats de gashendelgreep in de “START“­stand.
6) Maak het motorstopsnoer op een veilige plaats vast aan uw kleding, uw arm of been. Installeer vervolgens de vergrendelplaat aan het andere uiteinde van het snoer in de motorstopschakelaar.
WA A RS C HU W I N G
@
Bevestig het motorstopschakelaarsnoer op een veilige plaats aan uw kleding, uw arm of been tijdens het gebruik van de boot.
Bevestig het snoer niet aan een kledingstuk dat losgerukt kan worden. Breng het snoer niet zodanig aan dat het verward kan raken en de werking ervan in gevaar komt.
Vermijd ongewild trekken aan het snoer tijdens normaal bedrijf. Een verlies van motorvermogen betekent ook een verlies van de bestuurbaarheid. Zonder motorver­mogen kan de boot ook snel vertragen. Daardoor kunnen mensen en voorwerpen in de boot naar voren worden geworpen.
@
HMU00854
PROCEDURA PER MODELLO CON CONTROLLO BARRA
4) Spostare la leva del cambio nella posizione di folle.
NOTA:
@
Il dispositivo di protezione contro l’avviamento con marcia inserita impedisce l’avviamento del motore se questo non è in folle.
@
5) Spostare la manopola del gas nella posizione “START”.
6) Fissare il cavetto dell’interruttore di arresto motore in un punto sicuro degli indumenti indossati, oppure ad un braccio o una gamba. Quindi, inserire nell’interruttore di arresto motore la piastra di serraggio all’altro capo del cavetto.
AVVERTENZA
@
Fissare il cavetto dell’interruttore di arresto
motore in un punto sicuro degli indumenti indossati, ad un braccio o una gamba durante il funzionamento. Non fissare il cavetto ad un indumento che
potrebbe lacerarsi. Non fissare il cavetto in modo che questo possa aggrovigliarsi, impedendone il funzionamento. Evitare di tirare involontariamente il cavetto
durante il normale funzionamento. L’assenza di alimentazione al motore implica la perdita di gran parte delle capa­cità di comando del timone. Inoltre, in assenza di alimentazione al motore, l’imbarcazione potrebbe rallentare rapida­mente. Ciò potrebbe causare un rapido e inatteso spostamento in avanti delle per­sone e degli oggetti a bordo.
@
3-20
Page 78
D
GMU01366¯
Modell mit Handstarter
7) Starterzug bis zum Anschlag herausziehen.
HINWEIS:
@
Beim erneuten Anlassen eines bereits warmen Motors braucht der Starterzug nicht betätigt zu werden.
@
8) Startergriff langsam herausziehen, bis ein Widerstand zu bemerken ist. Anschließend Griff kraftvoll gerade herausziehen, um den Motor anzuwerfen und zu starten. Bei Bedarf wiederholen.
9) Startergriff ach dem Starten des Motors lang­sam in die Ausgangsstellung zurückbringen und dann loslassen.
HINWEIS:
@
Falls der Motor beim ersten Versuch nicht an­springt, wiederholt man den Vorgang. Springt der Motor nach 4 oder 5 V ersuchen noch immer nicht an, dreht man das Gas geringfügig auf (zwischen 1/8 und 1/4) und versucht es erneut. Springt der Motor weiterhin nicht an, soll man unter „Problem­lösungen“ im Kapitel 5 nachsehen.
@
3-21
Page 79
INL
DMU01366¯
Model met manuele start
7) Trek de choke-knop volledig uit.
OPMERKING:
@
De choke hoeft niet te worden gebruikt om een warme motor te starten.
@
8) Trek de starthendel langzaam naar u toe tot u weerstand voelt. Geef er vervolgens een krachtige ruk aan om de motor aan te zwen­gelen en te starten. Herhaal indien nodig.
9) Na het aanspringen van de motor laat u de starthendel langzaam terugkeren naar zijn uitgangspositie alvorens hem los te laten.
OPMERKING:
@
Als de motor niet start bij de eerste poging, her­haal dan de procedure. Als de motor niet start na 4 of 5 pogingen, zet de gasklep dan een stukje open (tussen 1/8 en 1/4) en probeer nogmaals. Als de motor dan nog altijd niet start, raadpleeg dan “Problemen verhelpen” in Hoofdstuk 5.
@
HMU01366¯
Modello ad avviamento manuale
7) Tirare completamente la manopola dell’aria.
NOTA:
@
Quando si avvia nuovamente un motore già caldo, non è necessario usare l’aria.
@
8) Tirare la maniglia dello starter lentamente fino a che non si sente una cera resistenza; quindi tirare con forza per avviare il motore. Ripetere se necessario.
9) Dopo aver avviato il motore, riportare lenta­mente lo starter nella posizione originale prima di lasciarlo andare.
NOTA:
@
Se il motore non parte al primo tentativo, ripetere la procedura. Se non parte dopo 4 o 5 tentativi, aprire appena la manopola dell’acceleratore (di un ottavo o di un quarto di giro) e ritentare. Se neanche così il motore parte, consultare “Indivi­duazione dei guasti”, nel capitolo 5.
@
3-22
Page 80
D
GMU01000
VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT FERNSCHALTUNG
4) Schalten Sie den Fernschalthebel in den Leerlauf. Beim Starten mit warmem Motor mit dem Leerlaufgashebel oder dem Freilauf­beschleunigungshebel etwas Gas geben. Nach Starten des Motors Gas wieder ganz wegnehmen.
HINWEIS:
@
Durch die Anlassersperre bedingt läßt sich der Motor lediglich in Leerlaufstellung starten.
@
5) Befestigen Sie die Abzugsleine vom Motor­notstoppschalter an einer sicheren Stelle Ih­rer Kleidung bzw. an Arm oder Bein. Klem­men Sie nun die Sperrgabel am anderen Ende der Leine an den Motornotstoppschal­ter.
WARNUNG
@
Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich nicht lösen kann. Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ih-
rer Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könnten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich nicht verheddern kann und dadurch nutzlos wird. Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbe-
trieb die Leine nicht versehentlich abzie­hen. Durch den fehlenden Motorantrieb ver­lieren Sie auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer sowie Gegenstände nach vor­ne geschleudert werden können.
@
6) Drehen Sie den Hauptschalter auf „ON“.
3-23
Page 81
INL
DMU01000
PROCEDURE VOOR MODEL MET AFSTANDSBEDIENING
4) Plaats de schakelhendel in de neutrale stand. Als de motor warm is, zet de gashendel dan lichtjes open met behulp van de vrijloop­gashendel of de vrije accelerator. Zet de gashendel weer in de volledig gesloten stand als de motor gestart is.
OPMERKING:
@
Met de beveiliging tegen starten in versnelling kan de motor slechts worden gestart als hij in neutraal staat.
@
5) Maak de motorstop-snoerschakelaar op een veilige plaats vast aan de kleding, uw arm of been. Installeer deä vergrendelplaat aan het andere uiteinde van het snoer vervolgens op de motorstopschakelaar.
WAARSCHUWING
@
Maak de motorstop-snoerschakelaar op een veilige plaats vast aan uw kleding, uw arm of been tijdens het motorbedrijf.
Maak het snoer niet vast aan kleding die kan losscheuren. Zorg dat het snoer niet verstrikt kan geraken, want dit zou de wer­king ervan kunnen belemmeren.
Voorkom ongewenst trekken aan het snoer tijdens het normale motorbedrijf. Een ver­lies van motorvermogen betekent ook dat de controle over de besturing grotendeels verloren gaat. Zonder motorvermogen kan de boot ook snel vertragen. Daardoor kun­nen mensen en voorwerpen in de boot onverwachts naar voor worden geworpen.
@
6) Zet de hoofdschakelaar op ‘AAN’.
HMU01000
PROCEDIMENTO PER IL MODELLO CON COMANDO A DISTANZA
4) Mettere la leva del comando a distanza in folle (Neutral). Quando il motore è caldo, aprire leggermente il gas mediante la leva gas folle o l’acceleratore libero. Dopo aver avviato il motore, riportare la leva in posi­zione di chiusura totale.
NOTA:
@
Il dispositivo di esclusione dell’avviamento con marcia inserita fa sì che il motore possa essere avviato solamente quando si trova in folle.
@
5) Fissare saldamente il tirante per arresto motore agli indumenti dell’operatore, oppure a un braccio o a una gamba. Installare quindi la piastrina di bloccaggio che si trova all’altra estremità del tirante nell’interrutore di arresto motore.
AVVERTENZA
@
Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a una gamba durante la marcia. Non fissare il tirante su indumenti che pos-
sano strapparsi e non disporre lo stesso in maniera tale da far sì che possa impigliarsi impedendone così il funzionamento. Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La per­dita di potenza del motore implica una per­dita di controllo della direzione. Inoltre, in presenza di un calo di potenza del motore, la barca può rallentare repentinamente facendo sobbalzare in avanti le persone e gli oggetti che si trovano sulla stessa.
@
6) Mettere l’interruttore generale in posizione “ON”.
3-24
Page 82
D
GMU00945
Modell mit elektrischem Anlasser
7) Drosselklappe durch leichtes, teilweises An­heben des Leerlaufhebels öffnen. Je nach Motortemperatur ist eventuell die Drossel­klappenöffnung leicht nachzuregulieren. Nach dem Anspringen des Motors Drossel­klappe in die Ausgangsstellung zurückbrin­gen.
HINWEIS:
@
Drücken Sie den Hebel zu Beginn bis zum Wi­derstand und anschließend noch etwas weiter nach oben.
Der Leerlaufhebel läßt sich nur dann bedienen, wenn der Fernschalthebel sich in Position “N” (Leerlauf) befindet.
@
8) Drücken Sie den Hauptschalter ein und hal­ten Sie ihn für den Betrieb des Fernanlasser­systems gedrückt. (Der Fernanlasserschal­ter kehrt in die Ausgangsstellung zurück, sobald Sie ihn loslassen. Halten Sie deshalb den Schalter gedrückt).
HINWEIS:
@
Bei bereits warmem Motor ist der Anlasser­schalter nicht erforderlich.
Das Fernanlassersystem funktioniert nur, wenn der Anlasserknopf sich in der Ausgangs­position befindet.
@
9) Drehen Sie den Hauptschalter für höchstens 5 Sekunden auf “START”.
3-25
Page 83
INL
DMU00945
Model met elektrische starter
7) Draai de gashandel lichtjes open en trek de neutraal-gashendel daarbij gedeeltelijk omhoog. U zult de gasklepopening even­tueel lichtjes moeten wijzigen, afhankelijk van de motortemperatuur. Zet de gashandel weer in de uitgangsstand na het starten van de motor.
OPMERKING:
@
Om te beginnen moet u de hendel omhoog trekken tot u enige weerstand voelt en hem dan nog iets verder omhoog trekken.
De vrijloopgashendel kan slechts werken wanneer de afstandsbedieningshendel op ’N’ staat.
@
8) Druk de hoofdschakelaar in en houd hem in deze stand om het chokesysteem op afstand in te schakelen. (De chokeschakelaar op afstand keert terug naar zijn uitgangsstand als u de schakelaar loslaat. Daarom moet u de schakelaar ingedrukt houden).
OPMERKING:
@
U hoeft de choke niet te gebruiken bij warme motor.
Zet de chokeknop in de uitgangsstand, zo niet zal het chokesysteem op afstand niet werken.
@
9) Zet de hoofdschakelaar op ’START’ en houd hem maximum 5 seconden in die stand.
HMU00945
Modello ad avviamento elettrico
7) Aprire leggermente il gas alzando parzial­mente la leva gas folle. E’ possibile che si debba modificare lievemente l’apertura del gas a seconda della temperatura del motore. Una volta messo in moto il motore, riportare il comando del gas nella posizione di partenza.
NOTA:
@
Per iniziare, sollevare la leva fino a quando non si incontra resistenza, quindi sollevare ancora un po’.
Il funzionamento della leva gas folle è possibile soltanto quando la leva del comando a distanza è in posizione “N”.
@
8) Tenere premuto l’interruttore principale per azionare l’impianto a distanza della valvola dell’aria. (L’interruttore a distanza della val­vola dell’aria ritorna nella posizione di par­tenza quando si toglie la mano. Quindi, tenere premuto l’interruttore).
NOTA:
@
Non è necessario tirare l’aria per avviare il motore a caldo.
Riportare il pomello della valvola dell’aria nella posizione di partenza altrimenti il sistema di comando a distanza della valvola dell’aria non funziona.
@
9) Mettere l’interruttore generale in posizione “START” e tenervelo per al massimo 5 secondi.
3-26
Page 84
D
10) Lassen Sie den Schalter los, sobald der Mo­tor anspringt. Er kehrt automatisch auf “ON” zurück.
ACHTUNG:
@
Drehen Sie den Hauptschalter nicht bei lau-
fendem Motor auf “START”. Lassen Sie den Anlassermotor nie länger
als 5 Sekunden laufen, da die Batterie an­dernfalls erschöpft wird und der Motor nicht mehr angelassen werden kann. Wenn der Motor nicht innerhalb von 5 Sekunden startet, Hauptschalter auf “ON” stellen, 10 Sekunden warten und Motor erneut anwer­fen.
@
3-27
Page 85
INL
10) Als de motor start, moet u de hoofdschake­laar onmiddellijk loslaten zodat deze kan terugkeren naar de ’AAN’-stand.
OPGELET:
@
Zet de hoofdschakelaar niet op ’START’ terwijl de motor draait.
Laat de startmotor niet meer dan 5 secon­den draaien. In dat geval zal de accu immers snel uitgeput raken en zal het onmogelijk worden om de motor nog te starten. Als de motor niet binnen 5 secon­den start, zet de hoofdschakelaar dan weer op ’AAN’, wacht 10 seconden en start de motor dan opnieuw.
@
10) Non appena il motore par te, riportare l’inter­ruttore generale in posizione “ON”.
ATTENZIONE:
@
Non mettere l’interruttore generale in posi-
zione “START” mentre il motore è in moto. Non fare girare il motorino di avviamento
per più di 5 secondi in quanto la batteria si scarica rapidamente rendendo impossibile l’accensione del motore. Se il motore non parte entro 5 secondi, riportare l’interrut­tore generale su “ON”, aspettare per 10 secondi, e quindi tentare la riaccensione.
@
3-28
Page 86
D
GMU00258
WARMLAUFEN DES MOTORS
1) Vor der tatsächlichen Beanspruchung sollte der Motor drei Minuten lang im Leerlauf warmlaufen (hierdurch verlängern Sie die Le­bensdauer Ihres Motors beträchlich).
2) Nach dem Anlassen des Motors muß die Warnanzeige für zu niedrigen Öldruck erlö­schen.
3) Sehen Sie nach, ob aus der Kontrollöffnung für das Kühlwasser ständig Wasser läuft.
ACHTUNG:
@
Erlischt die Warnanzeige für zu niedrigen
Öldruck nicht nach dem Anlassen des Mo­tors, Motor abstellen, da andernfalls erheb­liche Motorschäden entstehen können. Öl­stand prüfen und Öl nachfüllen, sofern erforderlich. Wenn die Ursache für die Aus­lösung der Warnanzeige für zu niedrigen Öldruck nicht geortet werden kann, sich an den Yamaha-Händler wenden. Der ständige Wasseraustritt aus der Kon-
trollöffnung ist das Anzeichen dafür, daß durch die Wasserpumpe Wasser durch den Kühldurchlauf gepumpt wird. Läuft dieses Wasser bei laufendem Motor nicht ständig, ist der Motor abzuschalten. Im gegenteili­gen Fall sind Überhitzung und Motorschä­den die Folge. Halten Sie deshalb den Mo­tor an und sehen Sie nach, ob im unteren Verkleidungsteil der W assereinlaß verstopft bzw. behindert ist. Wenden Sie sich an Ih­ren Y amaha-Händler, wenn Sie das Problem nicht finden bzw. selbst beheben können.
@
3-29
Page 87
INL
DMU00258
DE MOTOR LATEN
WARMDRAAIEN
1) Voor u wegvaart, moet u de motor in vrij­loop-toerental gedurende 3 minuten laten warmdraaien. (Als u dit niet doet, zal dit de levensduur v a n de motor verkorten.)
2) Ga na of het lage-oliedrukverklikkerlampje wel uit gaat na het starten van de motor .
3) Controleer of er wel een constante water­stroom uit de koelwater-uitstroomopening komt.
OPGELET:
@
Als het lage-oliedrukverklikkerlampje niet uit gaat na het starten van de motor, zet deze dan uit. Anders kan ernstige schade aan de motor optreden. Controleer het olie­peil en voeg olie toe indien nodig. Als u de oorzaak voor het aan gaan van het lage­oliedrukverklikkerlampje niet kunt vin­den, raadpleeg dan uw Yamaha-dealer.
Een continue waterstroom uit het uit­stroomgat geeft aan dat de waterpomp water via de koelingsdoorgangen pompt. Als er niet constant water uit de uitstroom­opening stroomt terwijl de motor draait, zet de motor dan uit om oververhitting en ernstige motorschade te voorkomen. Zet de motor uit en controleer of de waterinlaat in de onderkap niet geblokkeerd is. Als het probleem niet kan worden opgespoord en verholpen, raadpleeg dan uw Yamaha­dealer.
@
HMU00258
RISCALDAMENTO DEL MOTORE
1) Prima di partire, lasciare riscaldare il motore al minimo per 3 minuti. (Non osservando questo accorgimento si compromette la durata del motore).
2) Accertarsi che l’indicatore di allar me di pres­sione olio insufficiente si spenga dopo aver messo in moto il motore.
3) Verificare che il flusso proveniente dal foro pilota dell’acqua di raffreddamento sia costante.
ATTENZIONE:
@
Se l’indicatore di pressione olio insuffi-
ciente non si spegne una volta messo in moto il motore, arrestare il motore che altri­menti potrebbe rimanere gravemente dan­neggiato. Verificare il livello dell’olio e aggiungerne se necessario. Nell’impossibi­lità di risalire alla causa dell’insufficiente pressione dell’olio, rivolgersi al concessio­nario Yamaha. Un flusso d’acqua continuo dal foro pilota
indica che la pompa dell’acqua sta pom­pando acqua attraverso i condotti di raf­freddamento. Se non vi è una fuoriuscita costante di acqua dal foro pilota mentre il motore è in moto, non continuare a usare il motore in quanto vi è il rischio di surriscal­damento e gravi danni. Arrestare il motore e verificare se la presa d’acqua che si trova sul piede è bloccata. Se non si riesce a localizzare il problema, rivolgersi al conces­sionario Yamaha.
@
3-30
Page 88
D
GMU00261
GANGSCHALTUNG
WARNUNG
@
Vor dem Schalten ist darauf zu achten, daß sich in unmittelbarer Bootsumgebung keine Schwimmer oder Hindernisse befinden.
@
ACHTUNG:
@
Vor Ändern der Fahrrichtung bzw. beim Schal­ten vom Vor- in den Rückwärtsgang und um­gekehrt ist das Gas wegzunehmen, so daß der Motor sich im Leerlauf befindet bzw. nur noch mit minimaler Drehzahl läuft.
@
GMU00265
VORWÄRTS
Modell mit Handsteuerung
1) Drehen Sie den Gassteuergriff in die voll­ständig geschlossene Stellung.
2) Bringen Sie den Schalthebel schnell und voll­ständig vom Leerlauf in die Vorwärtsstellung.
Modell mit Fernschaltung
Leerlaufsperrhebel, soweit vorhanden, nach oben ziehen, und Fernsteuerungshebel schnell und kräftig von Leerlauf nach Vorwärtsfahrt verstellen.
3-31
Page 89
INL
DMU00261
SCHAKELEN
WAARSCHUWING
@
Voor u de schakelhendel bedient, moet u nagaan dat er zich geen zwemmers of hinder­palen in het water bevinden in de omgeving van de boot.
@
OPGELET:
@
Om de schakelpositie van vooruit naar ach­teruit of omgekeerd te veranderen, moet u de gashendel eerst dichtdraaien zodat de motor stationair draait (of met laag toerental draait).
@
DMU00265
VOORUIT
Model met stuurboombediening
1) Plaats de gashendel in de volledig gesloten stand.
2) Zet de schakelhendel snel en kordaat van de neutrale stand in vooruit.
HMU00261
COME INNESTARE LE MARCE
AVVERTENZA
@
Prima di cambiare marcia, accertarsi che non vi siano persone che fanno il bagno oppure ostacoli in prossimità della barca.
@
ATTENZIONE:
@
Per passare dalla marcia avanti alla marcia indietro o viceversa, chiudere prima il gas in modo che il motore giri al minimo (o a bassi regimi).
@
HMU00265
MARCIA AVANTI
Modello con guida a barra
1) Chiudere completamente il gas.
2) Portare la leva del cambio dalla folle (Neutral) alla marcia avanti (Forward) con un movi­mento rapido e deciso.
Model met afstandsbediening
Trek de neutraal-vergrendeltrekker omhoog indien deze voorzien is en zet de afstandsbedie­ningshendel snel en kordaat van neutraal in voor­uit.
Modello con comando a distanza
Se presente, tirare verso l’alto la levetta di comando per blocco folle e spostare rapidamente e con movimento sicuro la leva del telecomando dalla folle alla marcia avanti (Forward).
3-32
Page 90
D
GMU01326¯
RÜCKWÄRTS
WARNUNG
@
Fahren Sie im Rückwärtsgang entsprechend langsam. Geben Sie höchstens Halbgas. Im gegenteiligen Fall verliert das Boot leicht an Stabilität und Sie verlieren die Herrschaft dar­über. Die Folge sind Unfälle.
@
1) Drehen Sie den Gassteuergriff in die voll­ständig geschlossene Stellung (Modell mit Handsteuerung).
2) Überprüfen Sie, ob der Kippsperrhebel (Mo­dell mit manueller Kippanlage bzw.) sich in Sperrstellung befindet.
Modell mit Handsteuerung
3) Bringen Sie den Schalthebel schnell und vollständig vom Leerlauf in die Rückwärts­stellung.
Modell mit Fernschaltung
3) Leerlaufriegelauslöser hochziehen (sofern vorhanden) und Fernschalthebel schnell und entschlossen vom Leerlauf in den Rück­wärtsgang schalten.
3-33
Page 91
INL
DMU01326¯
ACHTERUIT
WAARSCHUWING
@
In achteruit is het aan te raden heel traag te varen. Zet de gashendel niet meer dan half­open. Zoniet kan de boot onstabiel worden, waardoor u de controle over de besturing kunt verliezen en een onge val veroorzaken.
@
1) Plaats de gashendelgreep in de volledig gesloten stand (voor een model met stuur­boombediening).
2) Controleer of de kantelvergrendelhendel (voor model met manuele kanteling) wel degelijk in de vergrendelde stand staat.
Model met stuurboombediening
3) Zet de schakelhendel snel en kordaat van de neutrale stand in achteruit.
HMU01326¯
MARCIA INDIETRO
AVVERTENZA
@
Durante la marcia indietro andare piano. Non aprire il gas oltre la metà in quanto la barca può diventare instabile, con conseguente per­dita di controllo e rischio di incidenti.
@
1) Chiudere completamente il gas (per il modello con guida a barra)
2) Ver ificare che la leva di arresto del tilt (per il modello a sollevamento manuale) sia in posi­zione di bloccaggio.
Modello con guida a barra
3) Portare la leva del cambio dalla folle (Neutral) alla marcia indietro (Reverse) con un movi­mento rapido e deciso.
Model met afstandsbediening
3) Trek de vrijloop-vergrendeltrekker omhoog als deze voorzien is en zet de afstandsbedie­ningshendel snel en kordaat van Neutraal in Achteruit.
Modello con comando a distanza
3) Se presente, tirare verso l’alto la levetta di comando per blocco folle e spostare rapida­mente e con movimento sicuro la leva del telecomando dalla folle alla marcia indietro.
3-34
Page 92
D
GMU00273
ANHALTEN DES MOT ORS
Lassen Sie den Motor zunächst im Leerlauf oder bei niedriger Drehzahl etwas abkühlen. Der Motor sollte nicht unmittelbar nach einem Betreiben bei hoher Drehzahl angehalten werden.
GMU00277¯
1) Motorabstellknopf betätigen und anhalten oder Hauptschalter auf “OFF” stellen.
2) Bei vorhandenen Kraftstoffanschlüssen ist nach dem Auslaufen des Motors die Kraft­stoffleitung vom Motor zu trennen.
3) Entlüftungsschraube am Tankeinfüllstutzen nach Anhalten des Motors zudrehen (sofern vorhanden).
4) Beim Zurücklassen des Bootes ohne Aufsicht ist der Schlüssel abzuziehen.
HINWEIS:
@
Der Motor läßt sich ebenfalls durch Ziehen an der Starterleine und Abnehmen des Verriegelungs­blechs vom Motornotstoppschalter abstellen (da­nach Hauptschalter auf “OFF” stellen).
@
3-35
Page 93
INL
DMU00273
DE MOTOR UITZETTEN
Laat hem eerst enkele minuten in vrijloop-stand of bij laag toerental afkoelen. Het is niet aan te raden de motor onmiddellijk na bedrijf bij hoge toerentallen uit te zetten.
DMU00277¯
1) Druk de motorstopknop in en houd hem ingedrukt, of draai de hoofdschakelaar in de “OFF“-stand.
2) Als brandstofleiding-koppelstukken voor­zien zijn, maak de brandstofleiding dan los na het uitzetten van de motor.
HMU00273
COME ARRESTARE IL MOTORE
Lasciarlo prima raffreddare per alcuni minuti facendolo girare al minimo o a bassi regimi. Si sconsiglia di arrestare il motore immediatamente dopo l’uso dello stesso ad alti regimi.
HMU00277¯
1) Premere e mantenere premuto il tasto di arresto motore oppure ruotare l’interruttore principale in posizione “OFF”
2) Se sono presenti giunti per carburante, scol­legare la conduttura del carburante dal motore dopo aver arrestato il motore stesso.
3) Draai de ontluchtingsschroef op de tankdop, indien voorzien, goed dicht na het uitzetten van de motor.
4) Haal de sleutel uit het contact als u van plan bent de boot enige tijd onbewaakt achter te laten.
OPMERKING:
@
De motor kan ook worden uitgeschakeld door aan het snoer te trekken en de slotplaat uit de motorstop-snoerschakelaar te verwijderen (en vervolgens de hoofdschakelaar op “OFF” te zet­ten).
@
3) Dopo l’arresto del motore, stringere la vite di sfiato eventualmente presente sul tappo del serbatoio del carburante.
4) Togliere la chiave se la barca viene lasciata incustodita.
NOTA:
@
Si può arrestare il motore anche attraverso il tirante per arresto motore e rimuovendo la pia­strina di bloccaggio dall’interruttore di arresto motore (posizionando poi su OFF l’interruttore generale).
@
3-36
Page 94
D
GMU01118
TRIMMEN DES
AUSSENBORDMOTORS
Der Trimmwinkel des Außenbordmotors ist mitbe­stimmend für die Buglage des Bootes im Wasser. Bei entsprechendem Trimmwinkel lassen sich Lei­stung und Kraftstoffverbrauch bei gleichzeitiger Motorbeanspruchung steigern. Der korrekte Trimmwinkel ergibt sich aus einer Kombination von Boot, Motor und Propeller. Hinzu kommen Bootsladung, Gewässerverhältnisse und Be­triebsgeschwindigkeit.
WARNUNG
@
Ein für die jeweiligen Betriebsbedingungen übermäßiges Trimmen (aufwärts oder ab­wärts) kann die Stabilität des Boots beein­trächtigen und das Steuern erschweren. Da­durch wird das Unfallrisiko größer. Bei den ersten Anzeichen einer solchen Beeinträchti­gung der Stabilität oder bei m Erschweren des Steuerns soll man die Fahrtgeschwindigkeit verringern und/oder den Trimmwinkel neu ein­stellen.
@
HINWEIS:
@
Siehe Abschnitte “EINSTELLUNG DES TRIMM­WINKELS” und “HOCH- UND ABKIPPEN” für die Benutzungsanweisungen.
@
1
Trimm-Betriebswinkel
3-37
Page 95
INL
DMU01118
DE BUITENBOORDMOTOR
TRIMMEN
De trimhoek van de buitenboordmotor helpt de positie van de boeg van de boot in het water bepalen. De correcte trimhoek helpt de prestaties en het brandstofverbruik verbeteren en zorgt tegelijk voor minder belasting van de motor. De correcte trimhoek is afhankelijk van de combina­tie van boot, motor en schroef. Een correcte trim wordt ook beïnvloed door variabelen zoals de lading in de boot, de zeetoestand en de vaarsnel­heid.
WAARSCHUWING
@
Teveel trim voor de gebruiksomstandigheden (hetzij opwaartse hetzij neerwaartse trim) kan ervoor zorgen dat de boot onstabiel en moeilijk bestuurbaar wordt. Dat verhoogt het risico op ongevallen. Wanneer de boot onsta­biel aanvoelt of moeilijk bestuurbaar wordt, dient u onmiddellijk te vertragen en/of de trimhoek bij te regelen.
@
OPMERKING:
@
Zie de hoofdstukken “DE TRIMHOEK INSTELLEN” en “OMHOOG/OMLAAG KAN­TELEN” voor gebruiksinstructies.
@
1
Trimhoek
HMU01118
COME METTERE IN ASSETTO IL
MOTORE FUORIBORDO
L’angolo di assetto del motore fuoribordo aiuta a determinare la posizione della prua della barca nell’acqua. Un giusto angolo di assetto permette di ottimizzare il rendimento del motore e di rispar­miare carburante riducendo anche l’affaticamento del motore stesso. Il giusto angolo di assetto dipende dalla combinazione di barca, motore ed elica. Il giusto assetto è influenzato anche da variabili quali il carico presente sulla barca, le condizioni del mare e la velocità di esercizio.
AVVERTENZA
@
Un assetto non rispondente alle condizioni di esercizio (prua troppo alta o troppo bassa) può rendere instabile l’imbarcazione e ren­derne difficile il governo, aumentando le pos­sibilità d’incidenti. Se l’imbarcazione comincia a divenire instabile o difficile da governare, diminuire e/o modificare l’angolo d’assetto.
@
NOTA:
@
Per le istruzioni per l’uso, vedi le sezioni REGO­LAZIONE DELL’ANGOLO DI ASSETTO e COME SOLLEVARE E ABBASSARE IL MOTORE.
@
1
Angolo di assetto operativo
3-38
Page 96
D
EINSTELLUNG DES TRIMMWINKELS
GMU00951
Modell mit Handkippanlage
In der Spannklemme sind 4 oder 5 Öffnungen zur Einstellung des Trimmwinkels des Außenbordmo­tors vorgesehen.
1) Motor abstellen.
2) Nehmen Sie die Trimmwinkeleinstellstange 1 von der Spannklemme ab. Dabei den Motor leicht hochklappen.
3) Stange wieder in der gewünschten Öffnung anbringen.
Zum Heben des Bugs (“Austrimmen”) Stange von der Quersprosse weg bewegen. Zum Senken des Bugs (“Eintrimmen”) Stange zur Quersprosse hin bewegen. Trimmversuche bei unterschiedlichen Einstellungen vornehmen, um die für Ihr Boot und die Einsatzbedingungen bestgeeignete Position zu ermitteln.
WARNUNG
@
Halten Sie vor der Einstellung des Trimm-
winkels unbedingt den Motor an. Achten Sie darauf, daß Sie sich bei Entnah-
me und Wiedereinsetzen der Einstellstange nicht verletzen. Seien Sie bei einer ersten Einstellung be-
sonders vorsichtig. Erhöhen Sie die Ge­schwindigkeit nur langsam und achten Sie auf jegliche Anzeichen von Instabilität und Steuerungsproblemen. Ein falscher Trimm­winkel kann zu mangelnder Steuerkontrolle führen.
@
HINWEIS:
@
Durch das Versetzen der Einstellstange um ein Loch wird der Trimmwinkel um ca. 4° geändert.
@
3-39
Page 97
INL
DE TRIMHOEK AANPASSEN
DMU00951
Model met manuele kanteling
Er zijn 4 of 5 gaten voorzien in de klembeugel om de trimhoek van de buitenboordmotor aan te passen.
1) Zet de motor stil.
2) Maak de trimhoekregelstang 1 los uit de klembeugel terwijl u de motor een beetje omhoog kantelt.
3) Plaats de stang in het gewenste gat.
Om de boeg te laten stijgen (“buitenwaartse trim”) moet u de stang verder weg van de hek­plank instellen. Om de boeg te laten zakken (“binnenwaartse trim”) moet u de stang naar de hekplank toe instellen. Voer enkele testvaarten uit met verschillende trimhoeken om de positie te vinden die het best bij uw boot en de bedrijfs­omstandigheden past.
WAARSCHUWING
@
Zet de motor uit voor u de trimhoek veran­dert.
Zorg dat u niet geklemd geraakt bij het verwijderen of installeren van de stang.
Pas op wanneer u een trimpositie voor het eerst uitprobeert. Verhoog de snelheid geleidelijk en let op tekenen van instabili­teit of controleproblemen. Een verkeerde trimhoek kan u de controle over de boot doen verliezen.
@
OPMERKING:
@
De trimhoek kan ongeveer 4° worden gewijzigd door de trimregelstang in het gat te verschuiven.
@
REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI ASSETTO
HMU00951
Modello a sollevamento manuale
Il morsetto di fissaggio è munito di 4 o 5 fori per regolare l’angolo di assetto del motore fuoribordo.
1) Spegnere il motore.
2) Rimuovere l’astina di regolazione dell’angolo di assetto 1 dal supporto del morsetto solle­vando leggermente il motore.
3) Riposizionare l’astina nel foro desiderato.
Per alzare la prua (“trim-out”), allontanare l’astina dallo specchio di poppa. Per abbassare la prua (“trim-in”), avvicinare l’astina verso lo specchio di poppa. Effettuare dei giri di prova con diversi angoli di assetto per appurare quale sia la posi­zione ottimale date la barca e le condizioni di esercizio.
AVVERTENZA
@
Arrestare il motore prima di regolare
l’angolo di assetto. Fare attenzione a non ferirsi nel togliere o
nel rimettere l’astina. Essere cauti quando si prova una posizione
di assetto per la prima volta. Aumentare gradualmente la velocità e osservare even­tuali segni di instabilità o problemi di con­trollo. Un angolo di assetto non appropriato può causare perdite di controllo.
@
NOTA:
@
Spostando di un foro l’astina di regolazione si ottiene una variazione dell’angolo di assetto pari a circa 4 gradi.
@
3-40
Page 98
D
GMU00282
Aufwärtstrimmung
In Gleitlage führt ein aufwärts getrimmter Bug zu weniger Widerstand, besserer Leistung und Sta­bilität. Dies gilt im allgemeinen für eine Kiellinie von 3 bis 5 Grad in Aufwärtstrimmung. Bei hoch­getrimmtem Bug läßt das Boot mitunter eine Ten­denz zu einseitiger Steuerung spürbar werden. Dies ist beim Steuern zu beachten. Abhilfe schafft hier auch die Regulierung des Trimmdorns. Bei übermäßigem Aufwärtstrimmen ragt der Bug zu weit aus dem Wasser . Aufgrund des Wasserwi­derstands am Rumpf sowie des höheren Luftwi­derstands wird die Leistung herabgesetzt und mehr Kraftstoff verbraucht. Die übermäßige Auf­wärtstrimmung führt ferner zum Ventilieren des Propellers sowie zu einer weiteren Beeinträchti­gung der Leistung. Hinzu kommt bei übermäßi­gem Aufwärtstrimmen das Hüpfen des Bootes im Wasser und damit die erhöhte Gefahr , daß F ahrer bzw. Passagiere über Bord geschleudert werden.
GMU00283
Abwärtstrimmung
Bei abwärts getrimmtem Bug ist die Beschleuni­gung von Null auf Gleitfahrt einfacher. Bei übermäßigem Abwärtstrimm “pflügt” das Boot durch das Wasser. Hierdurch wird mehr Kraftstoff verbraucht und die Geschwindigkeit läßt sich nicht mehr so leicht erhöhen. Hinzu kommt die zunehmende Instabilität bei hohen Geschwindig­keiten, wenn der Bug übermäßig nach unten ge­neigt ist. Der Widerstand am Bug nimmt erheblich zu, damit auch die Gefahr des “Bugsteuerns”. Der Betrieb gestaltet sich schwieriger und nicht ohne Risiko.
3-41
1 2 3
Aufwärtstrimmung Abwärtstrimmung Optimaler Winkel
Page 99
INL
DMU00282
Boeg omhoog
Als de boot zich op vlak water bevindt, zal een opwaartse boegneiging leiden tot minder water­weerstand, een grotere stabiliteit en een grotere doeltreffendheid. Dit wordt in het algemeen bereikt wanneer de kiellijn van de boot ongeveer 3 tot 5° omhoog staat. Bij buitenwaartse trim kan de boot meer neiging hebben om van de ene naar de andere kant te sturen. Compenseer dit in de besturing. Het trimvlak kan ook worden aange­past om dit effect te helpen compenseren. T e veel buitenwaartse trim brengt de boeg van de boot te hoog in het water. De prestaties en het brandstofverbruik worden negatief beïnvloed omdat de scheepsromp tegen het water duwt en er daardoor meer luchtweerstand ontstaat. Te veel opwaartse trim kan ertoe leiden dat de schroef gaat ventileren, waardoor de prestaties nogmaals worden beïnvloed. Als een boot te v e el buitenwaarts getrimd is, kan hij springen in het water, waardoor bestuurder en passagiers over­boord kunnen worden gegooid.
DMU00283
Boeg omlaag
W anneer de boeg van de boot omlaag staat, is het makkelijker om v a n een sta and e start te ac cele re­ren naar over het water scheren. Te veel binnenwaartse trim doet de boot ’ploe­gen’ door het water, waardoor het brandstofver­bruik de hoogte ingaat en de snelheid nog moeilijk kan worden verhoogd. Varen met te veel binnenwaartse trim bij hoge snelheden maakt de boot ook onstabiel. De weerstand aan de boeg wordt sterk verhoogd, waardoor er meer gevaar ontstaat voor “boegbesturing” en het varen moei­lijk en gevaarli jk wordt.
1
Boeg omhoog
2
Boeg omlaag
3
Optimale hoek
HMU00282
Prua alta
Quando la barca è in planata, un assetto con prua sollevata garantisce una minore resistenza e una maggiore stabilità ed efficienza. Ciò avviene generalmente quando la chiglia della barca è sol­levata da 3 a 5 gradi. Con questo tipo di assetto, la barca può avere una maggiore tendenza a tirare da una parte o dall’altra e questa tendenza può essere compensata agendo sul timone. Per controbilanciare questo effetto, si può anche inter­venire sul regolatore di assetto. Un assetto con prua eccessivamente alta pregiu­dica il rendimento del motore e fa aumentare il consumo di carburante in quanto lo scafo della barca si schiaccia sull’acqua e vi è un maggiore trascinamento d’aria. Questo tipo di assetto pre­giudica anche il rendimento dell’elica con conse­guente ventilazione e regresso della stessa e fa sì che la barca salti sull’acqua con rischio di caduta in mare dell’operatore e dei passeggeri.
HMU00283
Prua bassa
Quando la prua della barca è bassa, è più facile l’accelerazione con partenza da fermo per portare la barca in planata. Un assetto con prua eccessivamente bassa fa sì che la barca fenda l’acqua, aumentando così il consumo di carburante e rendendo difficile l’aumento di velocità. Anche la navigazione ad alte velocità con la prua troppo bassa rende la barca instabile. Vi è un incremento notevole della resistenza a prua, con conseguente aumento del rischio di accostate di prua e maggiore difficoltà a governare.
1
Prua alta
2
Prua basa
3
Angolo ottimale
3-42
Page 100
D
GMU00285
HOCH- UND ABKIPPEN
Zum Schutz des Propellers sowie der V erkleidung vor Beschädigung bei Stoß- und anderen Einwir­kungen sowie vor Salzfraß sollte der Motor bei längerer Nichtverwendung bzw. beim Anlegen in seichtem Gewässer hochgekippt werden.
ACHTUNG:
@
Befolgen Sie zunächst die Anweisungen
unter “ANHALTEN DES MOTORS”. Niemals Motor in Betrieb hochkippen, da hier die Gefahr von ernsten Beschädigungen auf­grund von Überhitzung besteht. Nie versuchen, den Motor durch Drücken
des Steuergriffs zu kippen, da dieser leicht bei einem solchen Versuch abbrechen könnte.
@
WARNUNG
@
Achten Sie beim Einstellen des Trimmwinkels darauf, daß sich niemand in unmittelbarer Nähe des Motors befindet und daß Sie nicht zwischen Antriebseinheit und Motoraufhän­gung festklemmen.
@
WARNUNG
@
Bei auslaufendem Benzin besteht höchste Feuergefahr. Soll der Motor länger als einige Minuten gekippt werden, ist die Kraftstofflei­tung zu lösen, da sonst die Gefahr besteht, daß Kraftstoff ausläuft (sofern ein Kraftstoff­anschluß am Motor vorhanden ist).
@
3-43
Loading...