Yamaha F30A, F40B User Manual

Page 1
DK
EJERHÅNDBOG
GR
ΒΙΒΛΙΟ Ι∆ΙΟΚΤΗΤΗ
MANUAL DO PROPRIETÁRIO
F30A F40B
67C-28199-82
Page 2
Page 3
KMU01419*
TIL EJEREN
Tak, fordi du har valgt en Yamaha påhængs­motor. Denne brugsvejledning indeholder information, der er nødvendig for rigtig funkti­on, vedligeholdelse og pleje. En grundig fors­tåelse af disse enkle instruktioner, vil hjælpe dig i at få den maksimale fornøjelse af din nye Yamaha påhængsmotor. Hvis du har nogle spørgsmål om funktion eller vedligeholdelse af din påhængsmotor, kontakt da venligst din Yamaha forhandler.
I denne brugsvejledning er speciel vigtig infor­mation markeret på følgende måder.
Dette sikkerhedsadvarselstegn betyder: VÆR OPMÆRKSOM!
Q
VÆR I BEREDSKAB! DIN SIKKERHED ER INVOLVERET!
`
Manglende overholdelse af ADVARSEL­instruktioner kan resultere i alvorlige person­skader eller døden for brugeren af maskinen, tilskuer, eller for en person, der foretager efter­syn eller reparation af påhængsmotoren.
DK
{}
FORSIGTIG indicerer specielle forholdsregler, der skal følges for at undgå beskadigelse af påhængsmotoren.
BEMÆRK:
En BEMÆRKNING giver nøgleinformationer for at gøre fremgangsmåder nemmere at følge eller forstå.
* Yamaha søger fortsat at opnå fremskridt i
produkters design og kvalitet. Derfor kan der forekomme mindre forskelle imellem din motor og denne brugsvejledning, da brugs­vejledningen indeholder den tilgængelige information om produktet, på tidspunktet for trykning. Hvis der er nogle spørgsmål om denne brugsvejledning, kontakt venligst din Yamaha forhandler.
BEMÆRK:
F30AMHD, F40BET og det medfølgende tilbe­hør anvendes som basismodel til forklaringer og illustrationer i denne vejledning. Nogle punkter gælder derfor ikke alle modeller.
1
1
2
2
3
3
4
KMU00002*
F30A/F40B
BRUGSVEJLEDNING
©2000 af Yamaha Motor Co., Ltd.
1. udgave, April 2000
Alle rettigheder reserveret. Genoptryk eller
uautoriseret brug uden skriftlig tilladelse fra
Yamaha Motor Co., Ltd.
er udtrykkeligt forbudt.
Trykt i Japan
4
5
5
6
5
Page 4
RMU01419*
GR
ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΚΑΤΟΧΟ ΤΗΣ MΗΧΑΝΗΣ
Σα÷ ευχαριστοàµε που διαλÛξατε µια εξωλÛµβια µηχανÜ Yamaha. ΑυτÞ το βιβλÝο του κατÞχου τη÷ µηχανÜ÷ περιÛχει πληροφορÝε÷ που χρειÀζονται για την ορθÜ λειτουργÝα, την συντÜρηση και την περιποÝηση. Η καλÜ κατανÞηση αυτñν των απλñν οδηγιñν θα σα÷ βοηθÜσει να απολαàσετε την µÛγιστη ικανοποÝηση απÞ την νÛα σα÷ Yamaha. Αν Ûχετε οποιαδÜποτε ερñτηση σχετικÀ µε την λειτουργÝα η την συντÜρηση τη÷ εξωλÛµβια÷ σα÷, παρακαλοàµε απευθυνθεÝτε σε κÀποιον αντιπρÞσωπο Yamaha.
Οι σηµαντικÛ÷ πληροφορÝε÷ που περιÛχονται σ’ αυτÞ το βιβλÝο διακρÝνονται µε του÷ παρακÀτω τρÞπου÷.
Το Σàµβολο που υπογραµµÝζει την ανÀγκη ΠροσοχÜ÷ στα ΘÛµατα ΑσφÀλεια÷ σηµαÝνει ΠΡΟΣΟΧΗ!
Q
ΠΡΟΣΕΞΤΕ! ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΑΣ!
XP
Αν δεν τηρÜσετε την ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ εÝναι δυνατÞ να προκληθεÝ σοβαρÞ÷ τραυµατισµÞ÷ Ü θÀνατο÷ στον χειριστÜ, σε κÀποιον παρευρισκÞµενο Ü σε εκεÝνον που επιθεωρεÝ η διορθñνει την εξωλÛµβια µηχανÜ.
nN
Η προσοχÜ δεÝχνει τα ειδικÀ προληπτικÀ µÛτρα που πρÛπει να λαµβÀνονται για να αποφεàγεται ζηµÝα στην εξωλÛµβια µηχανÜ.
O
Η ΣΗMΕΙΩΣΗ παρÛχει ουσιñδει÷ πληροφορÝε÷ που κÀνουν τι÷ διαδικασÝε÷ ευκολÞτερε÷ η καθαρÞτερε÷.
* Η Yamaha αναζητÀ και ερευνÀ συνεχñ÷
για την εξÛλιξη στην σχεδÝαση και την ποιÞτητα των προϊÞντων τη÷. Îτσι, Ûστω κι αν αυτÞ το βιβλÝο περιÛχει τι÷ τελευταÝε÷ πληροφορÝε÷ που εÝναι διαθÛσιµε÷ την στιγµÜ τη÷ εκτàπωση÷, εÝναι δυνατÞ να υπÀρχουν µικροδιαφορÛ÷ µεταξà τη÷ µηχανÜ÷ σα÷ και αυτοà του βιβλιου. Αν υπÀρχει κÀποια ερñτηση σχετικÀ µε αυτÞ το βιβλÝο, παρακαλοàµε συµβουλευθεÝτε τον αντιπρÞσωπο σα÷ Yamaha.
O
Στι÷ οδηγÝε÷ αυτÛ÷, χρησιµοποιοàνται τα µοντÛλα F30AMHD, F40BET και τα στÀνταρ αξεσουÀρ του÷ ω÷ βÀση για τι÷ εξηγÜσει÷ και τι÷ εικÞνε÷. Íρα, µερικÛ÷ περιπτñσει÷ µπορεÝ να µην ισχàουν για κÀθε µοντÛλο.
RMU00002*
F30A/F40B
ΒΙΒΛΙΟ ΚΑΤΟΧΟΥ
©2000 απÞ την Yamaha Motor Co., Ltd.
1ηÎκδοση, ΑπρÝλιο÷ 2000
Mε επιφàλαξη Þλων των δικαιωµÀτων µα÷.
Απαγορεàεται ρητÀ κÀθε αυθαÝρετη
αναπαραγωγÜ χωρÝ÷ την γραπτÜ Àδεια τη÷
Yamaha Motor Co., Ltd.
Η εκτàπωση Ûγινε στην ΙαπωνÝα
Page 5
PMU01419*
AO PROPRIETÁRIO
Agradecemos a confiança que depositou na Yamaha ao adquirir este motor fora de bordo. O presente manual do proprietário contém as informações necessárias para o seu funciona­mento, manutenção e conservação. O conheci­mento perfeito destas simples instruções con­tribuirá para que o seu novo Yamaha lhe proporcione a máxima satisfação. No caso de dúvidas quanto ao funcionamento ou à manutenção do motor fora de bordo, con­sulte o concessionário Yamaha.
No presente manual do proprietário as infor­mações particularmente importantes são des­tacadas das formas seguintes.
O símbolo de advertência de segurança significa ATENÇÃO! MUITO CUIDADO!
Q
A SUA SEGURANÇA ESTÁ EM JOGO!
H
A inobservância das instruções de ADVERTÊNCIA pode causar graves danos pes­soais ou morte ao operador do barco, a even­tuais espectadores ou à pessoa que inspeccio­ne ou repare o motor fora de bordo.
P
kK
Este símbolo indica que devem ser tomadas precauções especiais para evitar danos no motor fora de bordo.
NOTA:
Este símbolo inclui informações úteis para faci­litar ou esclarecer o funcionamento do motor fora de bordo.
* A Yamaha aplica uma política de melhoria
permanente da concepção e da qualidade dos produtos. Por esse motivo, a despeito deste manual conter a informação mais actualizada sobre o produto disponível à data da impressão, poderão existir pequenas dis­crepâncias entre a máquina adquirida e a descrita neste manual. Para qualquer dúvida sobre o manual, consulte o concessionário Yamaha.
NOTA:
O F30AMHD e o F40BET, assim como os seus acessórios instalados de fábrica, serviram de base nas explicações e desenhos do presente manual. Por conseguinte, determinadas carac­terísticas nem sempre se aplicam a todos os modelos.
1
1
2
2
3
3
4
PMU00002*
F30A/F40B
MANUAL DO PROPRIETÁRIO
©2000 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª edição, Abril 2000
Reservados todos os direitos. Reprodução
não autorizada sem prévia autorização
escrita de Yamaha Motor Co., Ltd.
Impresso no Japão
4
5
5
6
5
Page 6
KMU00003

INDHOLD

GENERAL INFORMATION
GRUNDKOMPONENTER
BETJENING
DK
VEDLIGEHOLDELSE
RETTELSE AF FEJL
INDEKS
LÆS DENNE BRUGERHÅNDBOG OMHYGGELIGT FØR IBRUGTAGNING AF DIN PÅHÆNGSMOTOR.
Page 7
RMU00003
ΠΕΡΙΕΧΟMΕΝΑ
GR
PMU00003

SUMÁRIO

P
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΒΑΣΙΚΑ MΕΡΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
INFORMAÇÕES GERAIS
PRINCIPAIS COMPONENTES
FUNCIONAMENTO
MANUTENÇÃO
1
2
3
4
∆ΙΟΡΘΩΣΗ ΒΛΑΒΩΝ
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ
∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΟ ΤΟ
ΒΙΒΛΙΟ ΧΡΗΣΗΣ
ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙMΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΗΝ
ΕΞΩΛΕMΒΙΑ MΗΧΑΝΗ ΣΑΣ
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
ÍNDICE
LEIA O PRESENTE MANUAL
CUIDADOSAMENTE ANTES DE
POR O MOTOR FORA DE
BORDO A FUNCIONAR.
5
6
Page 8
DK
KMU00004
Kapitel 1
GENERAL
INFORMATION
REGISTREING AF
IDENTIFIKATIONSNUMMER ...........................1-1
Påhængsmotorens serienummer................1-1
Nøglenummer................................................1-1
KONTROLINFORMATION OM
UDSTØDNING ...................................................1-2
INFORMATION OM SIKKERHED.....................1-3
INSTRUKTIONER OM
BRÆNDSTOFPÅFYLDNING.............................1-5
Benzin..............................................................1-6
MOTOROLIE ......................................................1-6
KRAV TIL BATTERI............................................1-7
VALG AF PROPEL .............................................1-7
BESKYTTELSE MOD START-I-GEAR ..............1-9
Page 9
GR
P
RMU00004
ΚεφÀλαιο 1
ΓΕΝΙΚΕΣ
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΑΡΙΘΜΩΝ
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ ........................................1-1
ΑριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷............1-1
ΑριθµÞ÷ κλειδιοà ...................................1-1
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΕΛΕΓΧΟΥ
ΚΑΥΣΑΕΡΙΩΝ .........................................1-2
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ...............................................1-3
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΥ ΣΕ
ΚΑΥΣΙΜΟ ................................................1-5
ΒενζÝνη ...................................................1-6
ΛΑ∆Ι ΚΙΝΗΤΗΡΑ ....................................1-6
ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ...............1-7
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΠΕΛΑΣ..........................1-7
∆ΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ ΞΕΚΙΝΗΜΑ ΜΕ ΣΧΕΣΗ
ΜΕΤΑ∆ΟΣΗΣ ..........................................1-9
PMU00004
Capítulo 1
INFORMAÇÕES
GERAIS
REGISTO DOS NÚMEROS DE
IDENTIFICAÇÃO ................................................1-1
Número de série do motor fora de bordo ..1-1
Número da chave ..........................................1-1
INFORMAÇÕES RELATIVAS AO
CONTROLO DE EMISSÕES..............................1-2
INFORMAÇÕES SOBRE SEGURANÇA...........1-3
INSTRUÇÕES PARA ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL..................................................1-5
Gasolina (Combustível).................................1-6
ÓLEO DE MOTOR..............................................1-6
REQUISITOS DE BATERIA ...............................1-7
SELECÇÃO DA HÉLICE .....................................1-7
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA CONTRA O
ARRANQUE COM MARCHA ENGATADA ......1-9
1
2
3
4
5
6
Page 10
DK
401015
q
904011*
123
YAMAHA
q
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
KMU00005
REGISTRERING AF
IDENTIFIKATIONSNUMMER
KMU00007
PÅHÆNGSMOTORENS SERIENUMMER
Påhængsmotorens serienummer er stemplet på mærkaten på den bagbord side af monte­ringsbeslaget. Registrer din påhængsmotors serienummer i de tomme felter, for at gøre det nemmere for dig at bestille reservedele fra din Yamaha for­handler, eller som reference i tilfælde af, at din påhængsmotor er blevet stjålet.
1 Påhængsmotorens serienummer
KMU00008
NØGLENUMMER
Hvis en nøglekontakt følger med motoren, er nøglens id-nummer stemplet på nøglen, som vist på illustrationen. Skriv dette nummer i fel­tet for fremtidig reference i tilfælde af at du får brug for en ny nøgle.
1 Nøglenummer
1-1
Page 11
GR
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
P
RMU00005
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΑΡΙΘΜΩΝ
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ
RMU00007
ΑΡΙΘΜΟΣ ΣΕΙΡΑΣ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ
Ο αριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ εÝναι χαραγµÛνο÷ στο πινακιδÀκι που βρÝσκεται στην αριστερÜ πλευρÀ του µπρακετου σàσφιγξη÷. ΚαταγρÀφετε τον αριθµÞ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ σα÷ στον κατÀλληλο χñρο που υπÀρχει παραπÀνω για να βοηθηθεÝτε κατÀ την παραγγελÝα ανταλλακτικñν απÞ τον αντιπρÞσωπο Yamaha η για να βοηθηθεÝτε στην ανεàρεση τη÷ µηχανÜ÷ σα÷ αν ποτÛ κλαπεÝ.
PMU00005
REGISTO DOS NÚMEROS DE
IDENTIFICAÇÃO
PMU00007
NÚMERO DE SÉRIE DO MOTOR FORA DE BORDO
O número de série do motor fora de bordo está impresso numa chapa fixada a bombordo da braçadeira de suporte. Registe o número de série do motor fora de bordo nos espaços previstos para o efeito. Essas referências serão de grande utilidade para encomendar peças sobresselentes aos concessionários locais da Yamaha ou no caso de roubo do motor fora de bordo.
1 Número de série do motor fora de bordo
1 ΑριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷
RMU00008
ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΛΕΙ∆ΙΟΥ
Aν το µοντÛλο σα÷ εÝναι εφοδιασµÛνο µε διακÞπτη κλειδιοà, ο αριθµÞ÷ αναγνñριση÷ του κλειδιοà εÝναι χαραγµÛνο÷ πÀνω στο κλειδÝ Þπω÷ δεÝχνει η εικÞνα. ΓρÀψτε τον αριθµÞ αυτÞ στον ειδικÞ χñρο, για να τον Ûχετε σε περÝπτωση που χρειαστεÝτε καινοàριο κλειδÝ.
1 ΑριθµÞ÷ κλειδιοà
PMU00008
NÚMERO DA CHAVE
Caso o motor esteja equipado com interruptor principal de chave, o número de identificação da chave está gravado como mostra o desen­ho. Registe o número no espaço previsto para o efeito como referência para encomendar nova chave, se necessário.
1 Número da chave
1-1
Page 12
DK
q
000930
KMU01385
KONTROLINFORMATION OM
UDSTØDNING
KMU01393
SAV-MODELLER
Motorer med den mærkat som vises nedenfor overholder SAV regulativerne (Schweiziske regulativer om udstødningskontrol på søerne i Schweiz).
Mærkat med godkendelsescertifikat for udstødning
1
YAMAHA MOTOR CO.,LTD.
Motorfamilie Abgastypenpruf-
Nummer
M140420011
YAMAHA MOTOR CO.,LTD.
Motorfamilie Abgastypenpruf-
Nummer
M140429908
Mærkat om krav til brændstof
2
F30
F40B
w
000931
1-2
Page 13
GR
YAMAHA MOTOR CO.,LTD.
Motorfamilie Abgastypenpruf-
Nummer
F30
M140420011
YAMAHA MOTOR CO.,LTD.
Motorfamilie Abgastypenpruf-
Nummer
F40B
M140429908
YAMAHA MOTOR CO.,LTD.
Motorfamilie Abgastypenpruf-
Nummer
F30
M140420011
YAMAHA MOTOR CO.,LTD.
Motorfamilie Abgastypenpruf-
Nummer
F40B
M140429908
P
RMU01385
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΕΛΕΓΧΟΥ
ΚΑΥΣΑΕΡΙΩΝ
RMU01393
ΜΟΝΤΕΛΑ SAV
ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ εÝναι σàµφωνο÷ µε του÷ κανονισµοà÷ ελÛγχου καυσαερÝων του SAV (ΣουηδικοÝ κανονισµοÝ εκποµπÜ÷ καυσαερÝων για τα ΣουηδικÀ χωρικÀ àδατα).
Σܵα Ûγκριση÷ του πιστοποιητικοà ελÛγχου καυσαερÝων
1
Σܵα απαιτÜσεων καυσݵου
2
PMU01385
INFORMAÇÕES RELATIVAS AO
CONTROLO DE EMISSÕES
PMU01393
SAV
Os modelos que ostentam a placa ilustrada a seguir cumprem os regulamentos da SAV (regulamentos de controlo de emissões para navegação na águas interiores suissas).
Etiqueta de aprovação do certificado de controlo de emissões
1
Etiqueta de requisitos de combustível
2
1-2
Page 14
DK
KMU00918
Q
8 Læs hele denne håndbog for montering eller
brug af påhængsmotoren. Gennemlæsnin­gen af håndbogen, skulle give dig en forståel­se for motoren og dennes anvendelse.
8 Før ibrugtagning af båden, læs da enhver
Indehavers eller Bruger Håndbøger, der leve­res med denne motor, og alle mærkater. For­sikre dig om, at du forstår hvert punkt inden ibrugtagning.
8 Forsyn ikke båden med for meget motoref-
fekt, med denne motor. Det, at forsyne båden med for meget motoreffekt kan resultere i tab af kontrol over båden. Den anslåede effekt på påhængsmotoren bør være lig med eller mindre end den takserede kapacitet for antal hk til båden. Hvis den anslåede kapacitet for antal hk til båden ikke kendes, kontakt da for­handleren eller bådfabrikanten.
8 Modificer ikke påhængsmotoren. Modifikati-
oner kan få motoren til ikke at passe mere, eller få motoren til at være usikker at anven­de.
8 Arbejd ikke med motoren efter indtagelse af
alkohol eller narkotiske stoffer. Cirka 50% af alle bådulykker skyldes berusel­se.
8 Hav en godkendt redningsvest (PFD - Perso-
nal Floating Device) til hver person om bord på båden. Det er en god idé, altid at bære en redningsvest under bådfart. Som et mini­mumskrav, bør børn og personer, der ikke kan svømme, altid bære redningsvest, og alle bør bære redningsvest, når der forefindes potentielt farlige betingelser for bådfart.
8 Benzin er yderst brændbart, og benzindampe
er både brændbare og eksplosive. Vær omhyggelig med behandling og opbevaring af benzin. Forsikre dig om, at der ikke er nogle gasflammer eller lækage af brændstof, før start af motoren.
INFORMATION
OM SIKKERHED
1-3
Page 15
GR
P
RMU00918
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ
QQ
ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ
PMU00918
INFORMAÇÕES SOBRE
SEGURANÇA
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
8 Leia o presente manual antes de montar o
8 Πριν τοποθετÜσετε Ü χρησιµοποιÜσετε
την εξωλÛµβια, διαβÀστε ολÞκληρο αυτÞ το βιβλÝο. ∆ιαβÀζοντα÷ το θα καταλÀβετε την εξωλÛµβια και την λειτουργÝα τη÷.
8 Πριν χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷,
διαβÀστε Þλα τα βιβλÝα που παρÛχονται µε αυτÞ και Þλε÷ τι÷ µικρÛ÷ πινακÝδε÷ µε πληροφορÝε÷. ΒεβαιωθεÝτε Þτι καταλαβαÝνετε το κÀθε τι πριν χρησιµοποιÜσετε την εξωλÛµβια.
8 Μην τοποθετεÝτε στο σκÀφο÷ µεγαλàτερο
κινητÜρα απÞ Þσο µπορεÝ να αντÛξει. Τοποθετñντα÷ υπερβολικÀ µεγÀλο κινητÜρα, εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ απñλεια ελÛγχου του σκÀφου÷. Η ονοµαστικÜ ιπποδàναµη τη÷ εξωλÛµβια÷ πρÛπει να εÝναι Ýση η µικρÞτερη απÞ την αντÝστοιχη ικανÞτητα του σκÀφου÷. Αν η ικανÞτητα του σκÀφου÷ εÝναι Àγνωστη, συµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο Ü τον κατασκευαστÜ του σκÀφου÷.
8 Μην προκαλεÝτε µετατροπÛ÷ στην
εξωλÛµβια. ΚÀθε τροποποÝηση εÝναι δυνατÞν να προκαλÛσει ελαττñµατα στην εξωλÛµβια Ü να την κÀνει ανασφαλÜ στην χρÜση.
8 ΠοτÛ µην χειρÝζεστε το σκÀφο÷ αφοà
Ûχετε πιει αλκοολοàχα ποτÀ η φÀρµακα. ΠερÝπου το 50% Þλων των θανατηφÞρων ατυχηµÀτων µε σκÀφη οφεÝλονται σε τοξικÛ÷ ουσÝε÷ στο αݵα.
8 ΧρησιµοποιεÝστε µια διÀταξη πλεàση÷
εγκεκριµÛνου τàπου (σωσÝβιο) για τον κÀθε επιβÀτη που βρÝσκεται στο σκÀφο÷. ΕÝναι µια καλÜ συνÜθεια να φορÀτε σωσÝβιο Þποτε βρÝσκεστε επÀνω στο σκÀφο÷. ΤουλÀχιστον, τα παιδιÀ κι Þσοι δεν ξÛρουν κολàµπι πρÛπει να φοροàν πÀντοτε σωσÝβια, και ο κÀθε Ûνα÷ πρÛπει να φορÀ απÞ Ûνα σωσÝβιο Þταν υπÀρχουν κρÝσιµε÷ συνθÜκε÷ ταξιδιοà.
8 Η βενζÝνη εÝναι πολà εàφλεκτη, και οι
ατµοÝ τη÷ εÝναι εàφλεκτοι και εκρηκτικοÝ. Να µεταχειρÝζεστε και να αποθηκεàετε την βενζÝνη µε προσοχÜ. ΒεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν ατµοÝ βενζÝνη÷ Ü διαρροÜ καυσݵου πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα.
motor fora de bordo ou de o pôr em marcha. A sua leitura elucidá-lo-á sobre o motor e o seu funcionamento.
8 Antes de pôr o barco a funcionar, leia o
manual de instruções (ou o manual do pro­prietário) com ele fornecido, bem como todos os rótulos. Certifique-se de ter percebi­do bem todas as operações antes de iniciar qualquer delas.
8 Não equipe o barco com um motor fora de
bordo provido de força excessiva para não correr o risco de perder o controlo do barco. A potência nominal do motor fora de bordo é função da potência efectiva do próprio barco expressa em cavalos-vapor. Se desconhecer este valor, consulte o concessionário ou o fabricante do barco.
8 Não faça alterações ao motor de fora de
bordo, estas podem afectar a navegabilidade e a segurança do barco.
8 Não conduza o barco sob a influência de
álcool ou drogas. Mais de metade dos aci­dentes de barco estão relacionados com a ingestão de álcool.
8 Mantenha sempre a bordo coletes salva-
vidas homologados pelas autoridades maríti­mas em número suficiente para todos os ocupantes. Conduzir com colete salva-vidas é preceito que convém cumprir a bem da segu­rança — pelo menos, as crianças e as pesso­as que não saibam nadar devem estar per­manentemente protegidas com coletes salva-vidas e, em condições potencialmente perigosas, todos os ocupantes do barco.
8 A gasolina (combustível) e os seus vapores
são facilmente inflamáveis e explosivos! Manipule e armazene gasolina (combustível) com o maior cuidado. Certifique-se da ine­xistência de vapores de gasolina ou de per­das de combustível antes de pôr o motor em marcha.
1-3
Page 16
DK
8 Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan skade hjernen og resultere i dødelig udgang, hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer på dette er, at man får kvalme eller bliver svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god ventilation i båden, og undgå at udstødnings­portene blokeres.
8 Undersøg gaskontrol, gearskifte og styringen
for korrekt virkemåde, før start af motoren.
8 Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontak-
ten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller dit ben, når motoren er i gang. Hvis du ved et ulykkestilfælde skulle forlade rorpinden, vil aftrækkersnoren trækkes fra kontakten, og derved standse motoren.
8 Kend de maritime love og regulativer for
området, hvor du sejler - og overhold dem.
8 Vær informeret om vejret. Undersøg vejrud-
sigelser før sejlture med båd. Undgå sejlture i stormfuldt vejr.
8 Fortæl en eller anden, hvor du sejler hen:
efterlad en sejlplan hos en ansvarlig person. Vær sikker på at ophæve sejlplanen, når du er kommet tilbage.
8 Brug almindelig sund fornuft og god døm-
mekraft under bådsejlads. Erkend dine evner, og vær sikker på at du forstår, hvordan du håndterer din båd under de forskellige kondi­tioner, du kan blive udsat for. Operer inden­for dine begrænsninger, og begrænsninger­ne for din båd. Operer altid ved sikre hastigheder, og hold omhyggeligt øje med forhindringer og anden trafik.
8 Hold altid omhyggeligt øje med svømmere,
når du opererer med motoren startet.
8 Hold dig borte fra områder med svømmende
personer.
8 Når en svømmende person er i nærheden af
dig, skift da til Frigear, og stands motoren.
1-4
Page 17
GR
P
ΑυτÞ το προϊÞν εκπÛµπει καυσαÛρια που
8
περιÛχουν µονοξεÝδιο του Àνθρακα, Ûνα Àχρωµο, Àοσµο αÛριο που µπορεÝ να προκαλÛσει βλÀβη στον εγκÛφαλο Ü και θÀνατο Þταν εισπνεàσει. Τα συµπτñµατα περιλαµβÀνουν ναυτÝα, ζαλÀδα και υπνηλÝα. ΑερÝζετε καλÀ του÷ χñρου÷ του πηδαλÝου και των καµπÝνων. Μην φρÀζετε τι÷ θυρÝδε÷ εξαερισµοà.
8 ΕλÛγχετε το γκÀζι, το µοχλÞ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷, και το τιµÞνι αν λειτουργοàν ορθÀ πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα.
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι που ενεργοποιεÝ το
διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα µε ασφαλÜ τρÞπο σε κÀποιο σηµεÝο στα ροàχα σα÷, η στο µπρÀτσο η το πÞδι ενñ χειρÝζεστε το σκÀφο÷. Αν συµβεÝ να πÛσετε στο νερÞ, το κορδÞνι θα τραβηχτεÝ απÞ τον διακÞπτη σβÜνοντα÷ Ûτσι τον κινητÜρα αµÛσω÷.
8 ΦροντÝστε να µÀθετε του÷ νÞµου÷ τη÷
θÀλασσα÷ και του÷ κανονισµοà÷ στον τÞπο Þπου ταξιδεàετε µε σκÀφο÷, και να του÷ τηρεÝτε πÀντοτε.
8 ΦροντÝζετε να ενηµερñνεστε σχετικÀ µε
τον καιρÞ. ΦροντÝστε να µαθαÝνετε την πρÞβλεψη του καιροà πριν χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷. Αποφεàγετε να ταξιδεàετε κÀτω απÞ κακÛ÷ καιρικÛ÷ συνθÜκε÷.
8 Ενηµερñστε κÀποιον προ÷ τα που
πηγαÝνετε: αφÜνετε σε κÀποιο υπεàθυνο Àτοµο Ûνα σχÛδιο στο οποÝο να φαÝνεται που σκοπεàετε να πατε. ΦροντÝζετε πÀντοτε να ακυρñνετε το σχÛδιο αυτÞ µετÀ την επιστροφÜ σα÷ ñστε να µη σα÷ αναζητοàν Àσκοπα.
8 ΧρησιµοποιεÝτε την κοινÜ λογικÜ και την
ορθÜ σα÷ κρÝση Þταν ταξιδεàετε µε το σκÀφο÷. Να Ûχετε γνñση των ικανοτÜτων σα÷, και βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε καταλÀβει πω÷ συµπεριφÛρεται το σκÀφο÷ κÀτω απÞ διαφορετικÛ÷ συνθÜκε÷ ταξιδιοà που εÝναι δυνατÞν να συναντÜσετε. ΛειτουργεÝτε πÀντοτε µÛσα στα Þρια των δυνατοτÜτων σα÷, και τα Þρια των δυνατοτÜτων του σκÀφου÷. Ταξιδεàετε πÀντοτε µε ασφαλεÝ÷ ταχàτητε÷ και Ûχετε το νου σα÷ µÜπω÷ συναντÜσετε εµπÞδια η αλλÀ σκÀφη που ταξιδεàουν.
8 ΚοιτÀτε πÀντοτε πολà προσεκτικÀ µÜπω÷
υπÀρχουν κολυµβητÛ÷ που κινδυνεàουν εφÞσον λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷.
8 ΜÛνετε πÀντοτε µακριÀ απÞ τον χñρο
Þπου υπÀρχουν κολυµβητÛ÷.
8 Ùταν υπÀρχει κÀποιο÷ κολυµβητÜ÷ στο
νερÞ σε µικρÜ απÞσταση απÞ εσÀ÷ µετακινεÝτε το µοχλÞ κατεàθυνση÷ στην νεκρÀ θÛση και σβÜνετε τον κινητÜρα.
8 Este produto emite gases de escape que
contêm monóxido de carbono, um gás inco­lor e inodoro que pode causar lesões cere­brais ou morte quando inalado. Os sintomas incluem náusea, vertigem e sonolência. Man­tenha as zonas reservadas ao condutor e aos passageiros bem ventiladas. Não bloqueie as saídas de escape.
8 Verifique sempre o funcionamento do acele-
rador, das mudanças e da direcção antes de pôr o motor em marcha.
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor ao seu vestuário ou enro­le-o no braço ou na perna durante a con­dução. Se cair acidentalmente, o esticador fará parar o motor.
8 Conheça e cumpra as disposições do direito
marítimo vigentes no local onde navega habitualmente.
8 Mantenha-se informado sobre as condições
meteorológicas. Antes de navegar, consulte as previsões metereológicas e evite fazer-se à água com tempo instável.
8 Dê a conhecer a sua rota — deixe um plano
de navegação a uma pessoa responsável. Não se esqueça de anular esse plano, depois do regresso.
8 Quando navegar, faça uso de bom senso e
ponderação. Não exceda as suas capacida­des e conheça bem o comportamento do barco nas diferentes condições de nave­gação. Respeite os seus próprios limites, bem como os limites do barco. Navegue sempre a velocidades seguras e preste atenção à presença de obstáculos e outras embarcações.
8 Esteja alerta aos banhistas sempre que efec-
tue qualquer manobra.
8 Mantenha-se afastado de áreas de banhos. 8 Próximo de banhistas, desligue o motor
depois de o ter passado para ponto morto.
1-4
Page 18
DK
KMU00016
INSTRUKTIONER OM
BRÆNDSTOFPÅFYLDNING
`
BENZIN OG BENZINDAMPE ER YDERST BRÆNDBARE OG EKSPLOSIVE! 8 Ryg ikke under brændstofpåfyldning, og
hold afstand fra gnister, flammer, eller andre kilder til antændelse.
8 Stands motoren før brændstofpåfyldning. 8 Påfyld brændstof i områder med god ventila-
tion. Påfyld transportable brændstoftanke i afstand fra båden.
8 Vær omhyggelig med ikke at spilde benzin.
Hvis der spildes benzin, tørres dette op med det samme med tørre klude.
8 Overfyld ikke brændstoftanken. 8 Spænd påfyldningsdækslet sikkert fast efter
påfyldningen.
8 Hvis du skulle komme til at sluge benzin,
inhalere en masse benzindampe, eller få ben­zin i øjnene, søges umiddelbart lægehjælp.
8 Hvis noget benzin spildes på huden, vaskes
huden umiddelbart med vand og sæbe. Skift tøj, hvis der er spildt benzin på tøjet.
8 Rør med brændstofpåfyldningsrøret ved
påfyldningsåbningen eller tragten, for at hjælpe forebyggelse af gnister, grundet sta­tisk elektricitet.
{}
Anvend kun ny og ren benzin, som har været opbevaret i rene beholdere, og som ikke inde­holder vand eller fremmede emner.
1-5
Page 19
GR
P
RMU00016
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΥ
ΣΕ ΚΑΥΣΙΜΟ
XP
Η ΒΕΝΖΙΝΗ ΚΑΙ ΟΙ ΑΤΜΟΙ ΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΠΟΛΥ ΕΥΦΛΕΚΤΑ ΚΑΙ ΕΚΡΗΚΤΙΚΑ!
8 Μη καπνÝζετε Þταν ανεφοδιÀζεστε µε
καàσιµο, και φροντÝστε σπινθÜρε÷, φλÞγε÷ και Àλλε÷ αιτÝε÷ ανÀφλεξη÷ να παραµÛνουν µακριÀ απÞ το χñρο του ανεφοδιασµοà.
8 ΣβÜνετε πÀντοτε τον κινητÜρα πριν τον
ανεφοδιασµÞ σε καàσιµο.
8 Ο ανεφοδιασµÞ÷ πρÛπει να γÝνεται σε
χñρου÷ που να αερÝζονται καλÀ. ΞαναγεµÝζετε τα φορητÀ δοχεÝα καυσݵου ενñ αυτÀ βρÝσκονται Ûξω απÞ το σκÀφο÷.
8 ΠροσÛχετε να µη χυθεÝ γàρω η βενζÝνη. Αν
Þµω÷ τàχει και χυθεÝ ποσÞτητα βενζÝνη÷, τη σκουπÝζετε αµÛσω÷ µε κÀποιο στεγνÞ àφασµα.
8 Μη ξεχειλÝζετε το δοχεÝο καυσݵου. 8 ΣφÝγγετε καλÀ την τÀπα γεµÝσµατο÷ µετÀ
τον ανεφοδιασµÞ.
8 Αν για οποιοδÜποτε λÞγο καταπιεÝτε
ποσÞτητα βενζÝνη÷ Ü αναπνεàσετε πολλοà÷ ατµοà÷ βενζÝνη÷ Ü πÛσει βενζÝνη στα µÀτια σα÷, ζητÜστε αµÛσω÷ την βοÜθεια του γιατροà.
8 ΕÀν βραχεÝ η επιδερµÝδα σα÷ µε βενζÝνη,
πλÛνετε το σηµεÝο εκεÝνο αµÛσω÷ µε σαποàνι και νερÞ. ΑλλÀζετε αµÛσω÷ τα ροàχα που Ûχουν βραχεÝ µε βενζÝνη.
8 ΦÛρνετε σε επαφÜ (αγγÝζοντα÷ απαλÀ) την
κÀνουλα ανεφοδιασµοà καυσݵου πÀνω στο Àνοιγµα του δοχεÝου καυσݵου Ü στο εξωτερικÞ του µÛρο÷ για να αποφàγετε την πρÞκληση σπινθÜρων λÞγω ηλεκτροστατικÜ÷ φÞρτιση÷.
PMU00016
INSTRUÇÕES PARA
ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL
H
A GASOLINA E OS SEUS VAPORES SÃO FACILMENTE INFLAMÁVEIS E EXPLOSIVOS! 8 Não fume quando se reabastecer de gasolina
e mantenha-se longe de faíscas, chamas ou outras fontes de ignição.
8 Pare o motor antes de se reabastecer de
gasolina.
8 Reabasteça-se em zona bem ventilada.
Encha os reservatórios portáteis fora do barco.
8 Evite entornar gasolina. Caso isso aconteça,
limpe imediatamente com panos secos.
8 Não encha demasiadamente o depósito. 8 Aperte bem o tampão depois de se ter rea-
bastecido.
8 No caso de, inadvertidamente, absorver
gasolina, inalar os seus vapores ou entrar gasolina para os olhos, dirija-se imediata­mente a um serviço de assistência médica.
8 Se a pele for atingida com salpicos de gasoli-
na, lave imediatamente com água e sabão. Mude de roupa se esta ficar salpicada de gasolina.
8 Para evitar fenómenos electroestáticos, faça
passar a corrente pondo o bocal do reserva­tório de combustível em contacto com o tubo de enchimento ou funil.
kK
Use unicamente gasolina limpa guardada em recipientes lavados e que não tenha sido con­taminada por água ou qualquer outra matéria.
nN
ΧρησιµοποιεÝτε µÞνο νÛα καθαρÜ βενζÝνη που Ûχει αποθηκευτεÝ σε καθαρÀ δοχεÝα και που δεν περιÛχει νερÞ Ü Àλλα ξÛνα σñµατα.
1-5
Page 20
DK
KMU00026
BENZIN
Anbefalet benzin: Almindelig blyholdig benzin
Hvis der forekommer bankelyde eller smæld, anvendes et andet benzinmærke eller højoktan blyfri benzin. Hvis der ikke kan skaffes blyfri benzin, kan almindelige blyholdig benzin anvendes. Hvis der normalt anvendes blyholdig benzin, bør motorens ventiler og tilhørende dele, kon­trolleres for hver 300 timers kørsel.
KMU01149
MOTOROLIE
Anbefalet motorolie; Anvend en kombination af korresponderende SAE og API som vist i skemaet nedenfor;
SAE API
–4 32 68 104 °F
–20 0 20 40 °C
10W-30,10W-40
SE SF SG SH
000808
20W-40
Mængde af motorolie: Se “SPECIFIKATIONER”, side 4-1.
{}
Alle firetaktsmotorer er afsendt fra fabrikken uden motorolie.
BEMÆRK:
Hvis den anbefalede motorolie ikke er tilgæn­gelig, vil en multigrade olie, såsom SF-CC/CD, SG-CC/CD eller SH-CD, kunne bruges.
1-6
Page 21
GR
P
RMU00026
BENZINH
Συνιστñµενο÷ τàπο÷ βενζÝνη÷: ΑπλÜ αµÞλυβδη βενζÝνη
Αν παρÀγεται κτàπο÷ προανÀφλεξη÷ Ü αυτανÀφλεξη÷ (πειρÀκια), χρησιµοποιÜστε διαφορετικÜ÷ µÀρκα÷ βενζÝνη η βενζÝνη σοàπερ. Αν δεν βρÝσκετε αµÞλυβδη βενζÝνη, µπορεÝτε να χρησιµοποιÜσετε βενζÝνη µε µÞλυβδο. Αν συνÜθω÷ χρησιµοποιεÝτε βενζÝνη µε µÞλυβδο, οι βαλβÝδε÷ του κινητÜρα και τα Àλλα σχετικÀ µÛρη πρÛπει να ελÛγχονται κÀθε 300 ñρε÷ λειτουργÝα÷.
RMU01149
ΛΑ∆Ι ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Συνιστñµενο λÀδι κινητÜρα; ΧρησιµοποιεÝτε Ûναν συνδυασµÞ αντιστοιχÝα÷ SAE και API Þπω÷ φαÝνεται στον παρακÀτω πÝνακα.
SAE API
–4 32 68 104 °F
–20 0 20 40 °C
10W-30,10W-40
SE SF SG SH
PMU00026
GASOLINA (COMBUSTÍVEL)
Gasolina recomendada (combustível): Gasolina normal sem chumbo
Se ocorrerem batidas ou ruídos no motor, utili­ze gasolina de outra marca ou gasolina sem chumbo com major índice de octano. Na falta de gasolina sem chumbo, use gasolina normal com chumbo. Se, habitualmente, usar gasolina normal com chumbo, convém inspec­cionar as válvulas e as peças relacionadas todas as 300 horas de funcionamento.
PMU01149
ÓLEO DE MOTOR
Óleo de motor recomendado; Use uma mistura dos SAE e API corresponden­tes aos indicados no quadro abaixo;
SAE API
–4 32 68 104 °F
–20 0 20 40 °C
10W-30,10W-40
20W-40
SE SF SG SH
20W-40
ΠοσÞτητα λαδιοà κινητÜρα: ∆ιαβÀστε τι÷ “ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ”, σελÝδα 4-1.
nN
Ùλοι οι τετρÀχρονοι κινητÜρε÷ φεàγουν απÞ το εργοστÀσιο χωρÝ÷ λÀδι στη µηχανÜ.
O
Αν δυσκολεàεστε να βρεÝτε τον συνιστñµενο τàπο λαδιοà, µπορεÝτε να χρησιµοποιÜσετε κÀποιον τàπο λαδιοà κινητÜρα πολλαπλÜ÷ ρευστÞτητα÷ που να καλàπτει τι÷ προδιαγραφÛ÷ SF-CC/CD, SG­CC/CD η SH-CD.
Capacidade do reservatório de óleo: Consulte as “ESPECIFICAÇÕES”, pág. 4-1.
kK
Todos os motores a quatro tempos saem da fábrica sem óleo no motor.
NOTA:
Na falta do óleo de motor recomendado, use um óleo de motor de tipo “multigrade”, como os SF-CC/CD, SG-CC/CD ou SH-CD.
1-6
Page 22
DK
KMU01431¯
KRAV TIL BATTERI
{}
Benyt kun et batteri, der imødekommer den specificerede kapacitet. Hvis der benyttes et andet batteri, end der er specificeret, kan det elektriske system fungere dårligt eller blive overbelastet, og være årsag til at det elektriske system beskadiges.
{}
8 Et batteri kan kun forbindes til modeller,
som har en ensretter eller ensretterregulator.
Modeller uden en ensretter eller ensretterregulator: F30AMHD, F40BMHD 8 Hvis du ønsker at bruge et batteri sammen
med ovenstående modeller, skal en valgfri ensretterregulator installeres.
Vælg et batteri, der passer til følgende specifi­kationer til modeller med elektrisk start.
Batteri kapacitet: 12 V, 70~100 Ah (252~360 kc)
KMU01395
VALG AF PROPEL
Præstationerne fra din påhængsmotor vil være kritisk påvirket af dit valg af propel, idet en for­kert propel kan have en ugunstig effekt på yde­evnen, samt beskadige motoren alvorligt. Motorens omdrejningshastighed afhænger af propellens størrelse og bådens last. Hvis moto­rens omdrejningshastighed er for høj eller for lav, i forhold til god motor ydeevne, vil dette have en modsat effekt på motoren.
1-7
Page 23
GR
P
RMU01431¯
ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
nN
Μην χρησιµοποιεÝτε µπαταρÝα η οποÝα δεν ανταποκρÝνεται στην προκαθορισµÛνη χωρητικÞτητα. Αν χρησιµοποιηθεÝ διαφορετικÜ µπαταρÝα απÞ την προκαθορισµÛνη, εÝναι πιθανÞ το ηλεκτρικÞ σàστηµα να λειτουργεÝ ελαττωµατικÀ η να υπερφορτñνεται, προκαλñντα÷ βλÀβη του ηλεκτρικοà συστܵατο÷.
nN
8 ∆εν µπορεÝ να συνδεθεÝ µπαταρÝα σε
µοντÛλα που δεν Ûχουν ανορθωτÜ Ü ρυθµιστÜ ανορθωτÜ.
ΜοντÛλα χωρÝ÷ ανορθωτÜ Ü ρυθµιστÜ
ανορθωτÜ. F30AMHD, F40BMHD
8 Αν θÛλετε να χρησιµοποιÜσετε µια
µπαταρÝα στα παραπÀνω µοντÛλα, θα πρÛπει να εγκαταστÜσετε Ûναν προαιρετικÞ ρυθµιστÜ ανορθωτÜ.
ΕπιλÛγετε µια µπαταρÝα για τα µοντÛλα ηλεκτρικÜ÷ εκκÝνηση÷ που να ικανοποιεÝ τι÷ παρακÀτω προδιαγραφÛ÷.
PMU01431¯
REQUISITOS DE BATERIA
kK
Não use uma bateria que não corresponda à capacidade especificada. A utilização de uma bateria com capacidade diferente da especifi­cada poderá originar mau funcionamento, sobrecarga ou danos no sistema eléctrico.
kK
8 Não deve ligar uma bateria nos modelos que
não estejam equipados com um rectificador ou com um regulador do rectificador
Modelos sem rectificador ou regulador do rectificador F30AMHD, F40BMHD 8 Para poder utilizar uma bateria com os
modelos mencionados supra, deverá instalar um regulador do rectificador opcional.
Para modelos com ignição eléctrica, escolha uma bateria que corresponda às especificações seguintes.
Capacidade da bateria: 12 V, 70~100 AH (252~360kc)
ΧωρητικÞτητα µπαταρÝα÷: 12V, 70~100AH(252~360kc)
RMU01395
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΠΕΛΑΣ
Η επιδÞσει÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ σα÷ επηρεÀζονται σηµαντικÀ απÞ την προπÛλα που θα επιλÛξετε διÞτι αν διαλÛξετε µια ακατÀλληλη προπÛλα επηρεÀζονται αρνητικÀ οι επιδÞσει÷ και εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ σοβαρÜ ζηµιÀ στον κινητÜρα. Η ταχàτητα του κινητÜρα εξαρτñνται απÞ το µÛγεθο÷ τη÷ προπÛλα÷ και το φορτÝο του σκÀφου÷. Αν οι στροφÛ÷ του κινητÜρα εÝναι πολà υψηλÛ÷ η πολà χαµηλÛ÷ εµποδÝζοντα÷ την καλÜ απÞδοση του κινητÜρα, αυτÞ Ûχει αρνητικÛ÷ επιπτñσει÷ στον Ýδιο τον κινητÜρα.
PMU01395
SELECÇÃO DA HÉLICE
O rendimento do motor fora de bordo é pro­fundamente afectado pela escolha da hélice. Importa, portanto, chamar a atenção para o facto de uma escolha incorrecta poder afectar o rendimento e, inclusivamente, danificar seriamente o motor. A velocidade do motor depende do tamanho da hélice e da carga do barco. Se a velocidade for excessivamente alta ou, pelo contrário, excessivamente baixa em relação ao rendimento do barco, o motor será, naturalmente, afectado.
1-7
Page 24
DK
602011
10-3/4 x 17 - G
qwe
Yamaha påhængsmotorer er tilpasset propel­ler, som er valgt for at give en god ydeevne i et bredt brugsområde, men der kan være type af afbenyttelse, hvor en propel med en anden stigning kan være mere passende. For brug med større last, passer en propel med en min­dre stigning bedre, da denne tillader det korrek­te omdrejningstal at blive vedligeholdt. Modsat er en propel med større stigning mere passen­de for benyttelse med mindre belastning.
Yamaha forhandlere lagerfører et udvalg af propeller, og kan rådgive dig, samt installere en propel på din påhængsmotor, som er bedst tilpasset til dit behov.
BEMÆRK:
Ved fuld gas og med maksimal last i båden, skal motorens omdrejningshastighed være i den øverste halvdel af omdrejningsområdet ved fuld gas. Se “SPECIFIKATIONER” på side 4-1. Vælg en propel som opfylder dette krav. Hvis konditionerne for benyttelse, eksempelvis med en let lastet båden, tillader motorens omdrejninger pr. minut at stige over det maksi­malt anbefalede område for antal omdrejnin­ger, skal indstillingen af gassen reduceres, således at omdrejningstallet bliver indenfor det rigtige område.
1 Propeldiameter (i tommer) 2 Propelstigning (i tommer) 3 Type af propel (propelmærke)
Se afsnittet “KONTROL AF SKRUEN” ved­rørende afmontering og montering af skruen.
1-8
Page 25
GR
P
Οι εξωλÛµβιε÷ YAMAHA εÝναι εφοδιασµÛνε÷ µε προπÛλε÷ που Ûχουν επιλεγεÝ για να Ûχουν καλÜ απÞδοση σε µια ποικιλÝα εφαρµογñν, αλλÀ εÝναι πιθανÞ να υπÀρχουν ειδικÛ÷ χρÜσει÷ στι÷ οποÝε÷ µια προπÛλα µε διαφορετικÞ βܵα θα Üταν πιο κατÀλληλη. Για µεγαλàτερο φορτÝο λειτουργÝα÷, εÝναι προτιµÞτερο να Ûχετε προπÛλα µε µικρÞτερο βܵα διÞτι Ûτσι ο κινητÜρα÷ µπορεÝ και παÝρνει τι÷ σωστÛ÷ στροφÛ÷ και τι÷ διατηρεÝ επÝση÷. ΑντÝθετα, µια προπÛλα µε µεγÀλο βܵα εÝναι κατÀλληλη για εφαρµογÛ÷ µε µικρÞτερο φορτÝο.
Οι Dealers (τοπικοÝ αντιπρÞσωποι) τη÷ YAMAHA Ûχουν σε αποθÜκευση µια ποικιλÝα απÞ προπÛλε÷, και µποροàν να σα÷ συµβουλεàσουν και να τοποθετÜσουν µια προπÛλα στην εξωλÛµβιÀ σα÷ η οποÝα να ταιριÀζει καλàτερα µε τη συγκεκριµÛνη εφαρµογÜ σα÷.
O
Με τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι και µε το µÛγιστο φορτÝο του σκÀφου÷, οι στροφÛ÷ του κινητÜρα θα πρÛπει να εÝναι µÛσα στο πÀνω ܵισυ τη÷ περιοχÜ÷ στροφñν λειτουργÝα÷ µε τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι, Þπω÷ αναφÛρεται στι÷ “ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ” στη σελÝδα 4-1. ΕπιλÛξτε µια προπÛλα που εκπληρñνει αυτÞ το κριτÜριο. Αν ορισµÛνε÷ συνθÜκε÷ λειτουργÝα÷ (Þπω÷ εÝναι ελαφρÀ φορτÝα σκÀφου÷) επιτρÛπουν στι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα να ανÛβουν πÀνω απÞ τι÷ επιτρεπÞµενε÷ µÛγιστε÷ στροφÛ÷, µειñνετε το Àνοιγµα του γκαζιοà Ûτσι ñστε να διατηρεÝτε τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα στην ορθÜ περιοχÜ λειτουργÝα÷ του.
Os motores fora de bordo da Yamaha são equi­pados com hélices que, para uma vasta gama de aplicações, merecem um bom prognóstico de rendimento. É, todavia, perfeitamente admissível que, para aplicações muito específi­cas, uma hélice com um passo diferente seja mais adequada. Uma hélice com um passo menor adapta-se melhor a uma carga de fun­cionamento mais elevada na medida em que permite manter a velocidade relativa. A situação inversa exige, naturalmente, uma héli­ce com um passo maior.
Os concessionários da Yamaha dispõem de um vasto stock de hélices e estão habilitados a prestar todas as informações necessárias sobre a hélice mais adequada à aplicação pretendida, bem como a proceder à sua instalação.
NOTA:
Nas condições máximas de aceleração e de carga, as rpm do motor devem ficar no âmbito da escala média e superior de regime de plena aceleração conforme indicado na secção con­sagrada às “ESPECIFICAÇÕES”, pág.4-1. Escol­he uma helice que corresponda a este requisi­to. Se as condições de funcionamento (nomeada­mente com carga ligeira) fizerem com que as rpm do motor ultrapassem o nível máximo recomendado, reduza o acelerador para man­ter as rpm dentro dos limites recomendáveis.
1 Diâmetro da hélice (em polegadas) 2 Passo da hélice (em polegadas) 3 Tipo de hélice (marca da hélice)
No que se refere à instalação e remoção da hélice, consulte a secção consagrada à “VERI­FICAÇÃO DA HÉLICE”.
1 ∆ιÀµετρο÷ προπÛλα÷ (σε Ýντσε÷) 2 Βܵα προπÛλα÷ (σε Ýντσε÷) 3 Τàπο÷ προπÛλα÷ (µαρκÀρισµα προπÛλα÷)
Για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε την τοποθÛτηση και την αφαÝρεση τη÷ προπÛλα÷, αναφερθεÝτε στο τµÜµα “ÎΛΕΓΧΟΣ ΠΡΟΠΕΛΑΣ”.
1-8
Page 26
DK
q
KMU01208
BESKYTTELSE MOD
START-I-GEAR
En Yamaha udenbordsmotor, der er mærket med 1 og fjernkontroller der er godkendt af Yamaha, er udstyret med start-i-gear beskyttel­se. Dette gør at motoren kun kan startes i Fri­gear. Sæt altid motoren i Frigear inden du star­ter den.
1-9
Page 27
GR
P
RMU01208
∆ΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ
ΞΕΚΙΝΗMΑ MΕ ΣΧΕΣΗ
MΕΤΑ∆ΟΣΗΣ
Οι εξωλÛµβιε÷ Yamaha που Ûχουν την ετικÛτα 1 Ü οι µονÀδε÷ τηλεχειρισµοà που εÝναι εγκεκριµÛνε÷ απÞ τη Yamaha, εÝναι εφοδιασµÛνε÷ µε σàστηµα/συστܵατα προστασÝα÷ απÞ εκκÝνηση µε ταχàτητα. Mε τον τρÞπο αυτÞ, η µηχανÜ µπορεÝ να πÀρει µπρο÷ µÞνο Þταν εÝναι σε NεκρÀ. ΠÀντα επιλÛγετε την ΝεκρÀ πριν επιχειρÜσετε να βÀλετε µπρο÷ τον κινητÜρα.
PMU01208
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA
CONTRA O ARRANQUE COM
MARCHA ENGATADA
Os motores fora de bordo da Yamaha que ostentam a placa 1 e as unidades de controlo remoto aprovadas pela Yamaha dispõem de dispositivo(s) de segurança contra o arranque com marcha engatada que só permite(m) pôr o motor em marcha quando está em ponto morto. Passe sempre para ponto morto antes de arrancar o motor.
1-9
Page 28
DK
KMU00037
Kapitel 2

GRUNDKOMPONENTER

HOVEDKOMPONENTER ..................................2-1
OPERATION AF KONTROLGREB OG
ANDRE FUNKTIONER.......................................2-2
Brændstoftank................................................2-2
Håndtag for rekylstart....................................2-3
Håndtag for rorpind med flere funktioner...2-3
Fjernbetjening ................................................2-7
Trimtap .........................................................2-11
Kontakt for mekanisk trimning og
tiltning...........................................................2-12
Advarselsindikator(er).................................2-12
Tachometer ..................................................2-13
Trimmåler.....................................................2-13
Tiltlåsemekanisme.......................................2-14
Tiltstøtteknop ...............................................2-14
Motorhætte låsehåndtag ............................2-14
ADVARSELSSYSTEM.....................................2-15
Advarselssystem for overophedning ........2-15
Advarsel for lavt olietryk.............................2-16
Page 29
GR
P
RMU00037
ΚεφÀλαιο 2
ΒΑΣΙΚΑ ΜΕΡΗ
ΚΥΡΙΑ ΜΕΡΗ ..........................................2-1
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΧΕΙΡΙΣΜΩΝ ΚΑΙ
ΑΛΛΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ...............................2-2
∆οχεÝο καυσݵου....................................2-2
Χοàφτα συστܵατο÷ εκκÝνηση÷ µε
αυτÞµατο σχοινÀκι.................................2-3
ΜοχλÞ÷ λαγουδÛρα÷ µε πολλαπλÛ÷
λειτουργÝε÷.............................................2-3
ΤηλεχειρισµÞ÷.......................................2-7
Πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ ..................2-11
∆ιακÞπτη÷ υδραυλικÜ÷ ρàθµιση÷
κλÝση÷ και ανàψωση÷...........................2-12
ΠροειδοποιητικÜ(ε÷)Ûνδειξη(ει÷) .......2-12
ΣτροφÞµετρο ........................................2-13
Ùργανο µÛτρηση÷ κλÝση÷ κινητÜρα ....2-13
ΜηχανισµÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷..........2-14
ΚουµπÝ υποστÜριξη÷ κλÝση÷................2-14
ΜοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ πÀνω καπακιοà ....2-14
ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ ........2-15
Σàστηµα προειδοποÝηση÷
υπερθÛρµανση÷ ....................................2-15
ΠροειδοποÝηση χαµηλÜ÷ πÝεση÷
λαδιοà...................................................2-16
PMU00037
Capítulo 2
DRINCIPAIS
COMPONENTER
PRINCIPAIS COMPONENTES ..........................2-1
FUNCIONAMENTO DOS COMANDOS E
OUTRAS FUNÇÕES ..........................................2-2
Reservatorio de combustível........................2-2
Punho do reóstato de partide.......................2-3
Punho de comando multifuncional .............2-3
Comando à distância.....................................2-7
Compensador...............................................2-11
Eixo de regulação do ângulo de
compensação...............................................2-12
Interruptor do sistema de comando
automático da coluna e da inclinação.......2-12
Avisador(es) .................................................2-12
Conta-rotações.............................................2-13
Medidor do ângulo de compensação .......2-13
Mecanismo de bloqueio da inclinação......2-14
Botão de sustentação da inclinação ..........2-14
Alavanca de bloqueio da capota superior.
SISTEMA DE AVISO .......................................2-15
Sistema de aviso de sobreaquecimento...2-15
Aviso de falta de óleo..................................2-16
2-14
1
2
3
4
5
6
Page 30
000824
!2
000823
!6
!7
801011
YAMAHA
801021
YAMAHA
x1000 r/min
7
6
5
43
1
2
701016
101104*
q
w
e
r t
o
i
u
y
!0
!1
!3
!4
!2
!5
902051
KMU01206
HOVEDKOMPONENTER
DK
1 Øverste motorhætte 2 Låsehåndtag til motorhætte 3 Oileaftapningsskrue 4 Anti-kavitationsplade 5 Trimtap (anode) 6 Propel 7 Kølevandsindtag 8 Spændebeslag
*9 Kontakt for mekanisk trimning og tiltning *0 Rekylstart håndtag
*q Advarselsindikator(er) *w Knob for tiltstøtte *e Håndtag for rorpind med flere funktioner
r Brændstoftank *t Fjernbetjeningsboks *y Trimmåler *u Tachometer
* Er måske ikke helt som vist. Følger måske heller
ikke med som standardudstyr på alle modeller.
2-1
Page 31
GR
P
RMU01206
ΚΥΡΙΑ ΜΕΡΗ
1 ΚαπÀκι µηχανÜ÷ 2 ΜοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ καπακιοà 3 ΤÀπα αδειÀσµατο÷ λαδιοà 4 Πτερàγιο κατÀ τη÷ σπηλαÝωση÷ 5 Πτερàγιο ρàθµιση÷ (Àνοδο÷) 6 ΠροπÛλα 7 ΕισαγωγÜ νεροà ψυχÜ÷ 8 ΜπρακÛτο στÜριξη÷
*9 ∆ιακÞπτη÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ *0 ΚορδονιÛρα *q ΠροειδοποιητικÜ(ε÷)Ûνδειξη(ει÷) *w ΑσφÀλεια ανασηκñµατο÷ *e ΜοχλÞ÷ λαγουδÛρα÷ µε πολλαπλÛ÷ λειτουργÝε÷
r ΡεζερβουÀρ καυσݵων *t Κιβñτιο τηλεχειρισµοà *y Ùργανο µÛτρηση÷ κλÝση÷ κινητÜρα *u ΣτροφÞµετρο
* ΜπορεÝ να µην εÝναι ακριβñ÷ Þπω÷ δεÝχνεται.
ΕπÝση÷ µπορεÝ να µην εÝναι στÀνταρ εξοπλισµÞ÷ σε Þλα τα µοντÛλα.
PMU01206
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Capota superior 2 Alavanca de fecho da tampa superior 3 Parafuso de drenagem do óleo 4 Chapa de anticavitação 5 Apêndice de compensação (Zinco) 6 Hélice 7 Admissão da àgua de refrigeração 8 Soporte de abrazadera
*9 Interruptor do sistema de comando *0 Punho do reóstato de partida *q Avisador(es) *w Avalanca de suporte da inclinação *e Punho de comando multifuncional
r Reservatório de combustível *t Caixa do comando à distância *y Medidor do ângulo de compensação *u Conta-rotações
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado;
não se trata de equipamento incluído em todos os modelos.
2-1
Page 32
DK
q
w
r
902051
e
KMU00039
OPERATION AF KONTROLGREB
OG
ANDRE FUNKTIONER
KMU00041
BRÆNDSTOFTANK
Hvis din model er udstyret med en transporta­bel brændstoftank, er dens funktioner følgen­de.
1 Brændstofrørsamling til brændstofslange 2 Brændstofmåler (hvis installeret) 3 Brændstofdæksel 4 Luftventilationsskrue (hvis installeret)
`
Brændstoftanken, der medfølger denne motor, er udelukkende beregnet som dets brænd­stoftank og må ikke bruges til opbevaring af brændstof. Erhvervsmæssig brug må kun ske i henhold til relevante licenser eller myndighedsgodkendel­se.
KMU00042
Brændstofrørsamling til brændstofslange
Denne brændstofrørsamling er beregnet til at tilslutte eller afmontere brændstofslangen.
KMU00044
Brændstofmåler
Denne måler er anbragt på dækslet til brænd­stoftanken. Den viser det omtrentlige indhold i brændstoftanken.
KMU00045
Brændstofdæksel
Dette dæksel er beregnet til brændstofpåfyld­ning. Drej mod uret for at få den af.
KMU00046
Luftventilationsskrue
Denne skrue er placeret på brændstofdækslet. Drej mod uret for at løsne den.
2-2
Page 33
GR
P
RMU00039
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ
ΧΕΙΡΙΣΜΩΝ ΚΑΙ
ΑΛΛΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
RMU00041
∆ΟΧΕΙΟ ΚΑΥΣØΜΟΥ
Αν το µοντÛλο σα÷ εÝναι εφοδιασµÛνο µε φορητÞ δοχεÝο καυσݵου, η λειτουργÝα του Ûχει ω÷ εξÜ÷.
1 Σàνδεσµο÷ ελαστικοà σωλÜνα καυσݵου 2 ΒενζινÞµετρο (αν παρÛχεται στον εξοπλισµÞ) 3 ΤÀπα δοχεÝου καυσݵου 4 ΒÝδα εξαÛρωση÷ (αν διατÝθεται στον
εξοπλισµÞ)
XP
Το δοχεÝο καυσݵου που παρÛχεται µε αυτÞ τον κινητÜρα εÝναι αποκλειστικÀ του δοχεÝο καυσݵου και δεν πρÛπει να χρησιµοποιεÝται σαν δοχεÝο αποθÜκευση÷ καυσݵου. Οι χρÜστε÷ θα πρÛπει να συµµορφñνονται µε τι÷ σχετικÛ÷ διατÀξει÷ Ü του÷ επÝσηµου÷ κανονισµοà÷ και εγκρÝσει÷.
RMU00042
Σàνδεσµο÷ ελαστικοà σωλÜνα καυσݵου
ΑυτÞ÷ ο σàνδεσµο÷ υπÀρχει για την σàνδεση και αποσàνδεση του ελαστικοà σωλÜνα του καυσݵου
RMU00044
ΜετρητÜ÷ καυσݵου
Ο µετρητÜ÷ αυτÞ÷ βρÝσκεται πÀνω στην τÀπα του δοχεÝου καυσݵου. ∆εÝχνει κατÀ προσÛγγιση την ποσÞτητα καυσݵου που υπÀρχει µÛσα στο δοχεÝο.
RMU00045
ΤÀπα δοχεÝου καυσݵου
ΑυτÜ η τÀπα εÝναι για το γÛµισµα µε καàσιµο. Για να την βγÀλετε την στρÛφετε αριστερÞστροφα.
RMU00046
ΒÝδα εξαÛρωση÷
ΑυτÜ η βÝδα βρÝσκεται πÀνω στην τÀπα του δοχεÝου καυσݵου. Για να την ξεσφÝξετε, την στρÛφετε αριστερÞστροφα.
PMU00039
FUNCIONAMENTO DOS COMANDOS E OUTRAS
FUNÇÕES
PMU00041
RESERVATORIO DE COMBUSTÍVEL
O funcionamento do depósito portátil do veícu­lo aquático, caso esteja equipado, é o seguinte.
1 Elemento de ligação do tubo de combustível 2 Indicador de combustível (se equipado) 3 Tampão do bocal do reservatório de combustível 4 Parafuso do respiradouro (se equipado)
H
O depósito de combustível fornecido com o veículo é o reservatório de combustível pró­prio e não deve ser utilizado para armazenar combustível. Os utilizadores comerciais deverão respeitar a respectiva licença ou a regulamentação da autoridade de aprovação.
PMU00042
Elemento de ligação do tubo de combustível
Este elemento serve para ligar ou separar o tubo de combustível.
PMU00044
Indicador de combustível
Este indicador está instalado na tampa do reservatório de combustível. Indica a quantida­de aproximada de combustível existente no reservatório.
PMU00045
Tampão do bocal do reservatório de combustí­vel
Este tampão, que é retirado rodando-o no sen­tido contrário dos ponteiros do relógio, desti­na-se ao enchimento de combustível.
PMU00046
Parafuso do respiradouro
Este parafuso equipa o tampão do bocal do reservatório de combustível. Para desatarraxar, rode-o no sentido contrário dos ponteiros do relógio.
2-2
Page 34
209022
er t
w
q
y
u
501073
DK
KMU00059
HÅNDTAG FOR REKYLSTART (hvis motoren er forsynet med dette)
Træk forsigtigt i håndtaget, indtil der mødes modstand. Træk derefter energisk håndtaget lige udad, for at dreje krumtappen og starte motoren.
KMU00075*
HÅNDTAG FOR RORPIND MED FLERE FUNKTIONER
Rorpinden samler de fleste funktioner for brug af påhængsmotoren.
1 Håndtag for rorpind 2 Gearskift håndtag 3 Gaskontrolgreb 4 Gasindikator 5 Knap for justering af gashåndtagets friktion 6 Motorstopkontakt for aftrækkersnor/Motorstop-
kontakt (hvis installeret)
7 Hovedkontakt (hvis installeret)
KMU00079
Håndtag for rorpind
Ved flytning af håndtaget for rorpinden til siderne, justeres sejlretningen.
e
q
w
501065
501046
KMU00080
Gearskift håndtag
Ved at dreje gearskift håndtaget fremad (bovsi­den) tilkobles koblingen med det fremadgåen­de gear, så båden bevæger sig fremad. Ved at dreje håndtaget tilbage (stævnsiden) tilkobles bakgearet, således at båden bevæger sig bag­læns.
1 Frigear 2 Frem 3 Bak
2-3
Page 35
GR
P
RMU00059
ΧΟΥΦΤΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ ΜΕ ΑΥΤΟΜΑΤΟ ΣΧΟΙΝΑΚΙ (αν διαθÛτει τÛτοιο σàστηµα η µηχανÜ σα÷)
ΤραβÀτε την χοàφτα απαλÀ µÛχρι÷ Þτου αισθανθεÝτε αντÝσταση. ΚατÞπιν τραβÀτε δυνατÀ και Ýσια την χοàφτα για να στρÛψετε τον κινητÜρα και να τον βÀλετε µπροστÀ.
RMU00075*
MΟΧΛΟΣ ΛΑΓΟΥ∆ΕΡΑΣ MΕ ΠΟΛΛΑΠΛΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ
Ο µοχλÞ÷ τη÷ λαγουδÛρα÷ Ûχει συγκεντρñσει πÀνω του περισσÞτερε÷ λειτουργÝε÷ που αφοροàν την χρÜση τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷.
1 MοχλÞ÷ λαγουδÛρα÷ 2 MοχλÞ÷ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷ 3 Σκριπ γκαζιοà 4 Ενδειξη γκαζιοà 5 ΚουµπÝ ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà 6 ∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα µε
κορδÞνι/∆ιακÞπτη÷ σταµατܵατο÷ µηχανÜ÷ (αν διαθÛτει τÛτοιο σàστηµα η µηχανÜ σα÷)
7 ΓενικÞ÷ διακÞπτη÷ (αν διαθÛτει τÛτοιο
σàστηµα η µηχανÜ σα÷)
RMU00079
ΛαγουδÛρα
Κινñντα÷ τη λαγουδÛρα προ÷ τα πλÀγια ρυθµÝζει ο χειριστÜ÷ την κατεàθυνση πορεÝα÷ του σκÀφου÷.
PMU00059
PUNHO DO REÓSTATO DE PARTIDA (se equipado)
Puxe o punho lentamente até começar a sentir resistência. Seguidamente, puxe o punho vigo­rosamente para accionar o motor, pondo-o em marcha.
PMU00075*
PUNHO DE COMANDO MULTIFUNCIONAL
O punho de comando centraliza a maioria das funções para o funcionamento do motor fora de bordo.
1 Punho de comando 2 Alavanca das mudanças 3 Punho de comando do acelerador 4 Indicador de aceleração 5 Botão de regulação da aceleração por fricção 6 Interruptor do esticador de paragem do
motor/Botão de paragem do motor (se equipado)
7 Interruptor principal (se equipado)
PMU00079
Punho de comando
Desloque o punho de comando lateralmente para ajustar a direcção.
RMU00080
ΜοχλÞ÷ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷
ΣτρÛφοντα÷ τον µοχλÞ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷ προ÷ τα εµπρÞ÷ (προ÷ την πλñρη) επιλÛγεται ο συµπλÛκτη÷ τη÷ µπροστινÜ÷ σχÛση÷ Ûτσι ñστε το σκÀφο÷ να κινεÝται προ÷ τα εµπρÞ÷. ΣτρÛφοντα÷ τον µοχλÞ προ÷ τα πÝσω (προ÷ την πρàµνη) επιλÛγεται ο συµπλÛκτη÷ τη÷ Þπισθεν Ûτσι ñστε το σκÀφο÷ να κινεÝται µε την πρàµνη.
1 ΝεκρÀ 2 ΕµπρÞ÷ 3 Ùπισθεν
PMU00080
Alavanca das mudanças
Mudando a posição da alavanca das mudanças para a frente (na direcção da proa) engata a marcha avante e o barco desloca-se para a frente. Mudando a posição da alavanca das mudanças para trás (na direcção da ré) engata a marcha à ré e o barco desloca-se para trás.
1 Ponto morto 2 Marcha avante 3 Marcha à ré
2-3
Page 36
DK
501023
KMU00081
Gaskontrolgreb
Gaskontrolgrebet er placeret på håndtaget for rorpinden. Drej grebet modsat urets retning for at forøge hastigheden, og i urets retning for at sænke hastigheden.
q
501023*
501051
KMU00082
Gashåndtagets indikator
Kurven over brændstofforbruget på gashåndta­gets indikator, viser den relative mængde af benzin, der forbruges ved hver position af gas­håndtaget. Vælg en indstilling, der giver den bedste ydeevne og brændstoføkonomi for den ønskede operation.
1 Gashåndtagets indikator
KMU00083
Knap for justering af gashåndtagets friktion
En friktionsanordning i gashåndtaget sørger for modstand mod bevægelse af gaskontrolgrebet. Denne modstand er justerbar til, hvad føreren måtte ønske.
Modstand Håndtag Spænd Drej med uret Løsne Drej mod uret
Når der ønskes en konstant hastighed, spæn­des justeringsknappen for at vedligeholde den ønskede indstilling af gashåndtaget.
`
Overspænd ikke justeringsknappen for friktion. Hvis der er for stor modstand, kan det være vanskeligt at bevæge gaskontrolgrebet, hvilket kan resultere i en ulykke.
2-4
Page 37
GR
P
RMU00081
Σκριπ ελÛγχου γκαζιοà
Το σκριπ ελÛγχου του γκαζιοà βρÝσκεται στην Ýδια τη λαγουδÛρα. ΣτρÛφετε το σκριπ αριστερÞστροφα για να αυξÜσετε την ταχàτητα και δεξιÞστροφα για να την µειñσετε.
RMU00082
Îνδειξη γκαζιοà
Η καµπàλη κατανÀλωση÷ καυσݵου που υπÀρχει στην Ûνδειξη του γκαζιοà παρουσιÀζει τη σχετικÜ ποσÞτητα καυσݵου που καταναλÝσκεται για την κÀθε θÛση του γκαζιοà. ΕπιλÛγετε την ρàθµιση του γκαζιοà που προσφÛρει τι÷ καλàτερε÷ επιδÞσει÷ και οικονοµÝα καυσݵου για την επιθυµητÜ λειτουργÝα.
1 Îνδειξη γκαζιοà
RMU00083
ΚουµπÝ ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà
Mια διÀταξη τριβÜ÷ που υπÀρχει στη χειρολαβÜ τη÷ λαγουδÛρα÷ δηµιουργεÝ αντÝσταση στην κÝνηση του σκριπ του γκαζιοà. ΑυτÞ ρυθµÝζεται ανÀλογα µε τι÷ προτιµÜσει÷ του χειριστÜ.
PMU00081
Punho de comando do acelerador
O punho de comando do acelerador está situa­do no punho de comando. Rode o punho no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para aumentar a velocidade e no sentido dos ponteiros do relógio para reduzir a velocidade.
PMU00082
Indicador de aceleração
A curva de consumo de combustível no indica­dor de aceleração mostra a quantidade relativa de combustível consumido para cada posição do acelerador. Seleccione o valor que propor­ciona uma melhor relação rendimento/econo­mia de combustível para a operação pretendi­da.
1 Indicador de aceleração
PMU00083
Botão de regulação da aceleração por fricção
Um dispositivo de fricção no punho de coman­do dá resistência ao movimento do punho de comando do acelerador. Este pode ser regulado de acordo com as pre­ferências do operador.
ΑντÝσταση ΚουµπÝ Αàξηση ΣτρÛψτε δεξιÞστροφα MεÝωση ΣτρÛψτε αριστερÞστροφα
Ùταν επιθυµεÝτε να Ûχετε σταθερÜ ταχàτητα, σφÝγγετε το ρυθµιστικÞ κουµπÝ για να διατηρÜσετε την επιθυµητÜ ρàθµιση του γκαζιοà.
XP
Mη σφÝγγετε υπερβολικÀ το κουµπÝ ρàθµιση÷ τη÷ τριβÜ÷. Αν υπÀρχει πολà µεγÀλη αντÝσταση, Ýσω÷ να εÝναι δàσκολο να κινηθεÝ το σκριπ του γκαζιοà, πρÀγµα που µπορεÝ να οδηγÜσει σε ατàχηµα.
Resistência Botão Para aumentar Rode no sentido dosa
resistência ponteiros do relógio. Para diminuir a
resistência
Para navegar a velocidade constante, aperte o botão regulador para manter o valor de acele­ração pretendido.
Rode no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
H
Não aperte excessivamente o botão regulador. A resistência exagerada pode dificultar o accio­namento do punho do comando do acelerador, aumentando o risco de acidente.
2-4
Page 38
DK
501072
q
w
KMU00933
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen 1 skal sættes fast på motorstop­kontaktens atrækkersnor, for at motoren kan køre. Aftrækkersnoren 2 skal være anbragt på et sikkert sted på førerens tøj, eller på en arm eller et ben. Skulle føreren falde over bord, eller forlade roret, vil aftrækkersnoren trække låsepladen ud, og derved standse tændingen til motoren. Dette vil forhindre at båden sejler væk med motorkraft.
`
8 Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller et ben, under operation.
8 Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en sådan måde, at den kan blive viklet ind i noget, og derved hindre aftrækkersnorens funktion.
8 Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af motorkraft betyder tab af evne til at styre. Uden motorkraft kan bådens fart også hur­tigt blive langsom. Dette kan være årsag til, at personer og ting i båden kan blive kastet fremad.
BEMÆRK:
Motoren kon ikke startes når låsepladen er fjer­net.
2-5
Page 39
GR
P
RMU00933
∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα µÛσω του κορδονιοà
Για να λειτουργÜσει ο κινητÜρα÷, το πινακιδÀκι ασφαλεÝα÷ 1 που υπÀρχει στο Àκρο του κορδονιοà πρÛπει να εÝναι στερεωµÛνο στο διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα. Το κορδÞνι 2 πρÛπει να εÝναι στερεωµÛνο σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα του χειριστÜ, Ü στο µπρÀτσο Ü στο πÞδι. Σε περÝπτωση που ο χειριστÜ÷ πÛσει στο νερÞ Ü αποµακρυνθεÝ απÞ το χειριστÜριο, το κορδÞνι θα τραβÜξει το πινακιδÀκι ασφαλεÝα÷ σβÜνοντα÷ την ανÀφλεξη του κινητÜρα. ΑυτÞ θα εµποδÝσει το σκÀφο÷ απÞ το να αποµακρυνθεÝ µε τη δàναµη των κινητÜρων του απÞ τον πεσµÛνο χειριστÜ.
XP
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για το
σβÜσιµο του κινητÜρα σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα σα÷, η στο µπρÀτσο σα÷ η στο πÞδι ενñ χειρÝζεστε το σκÀφο÷.
8 Μη συνδÛετε το κορδÞνι σε ροàχα τα οποÝα
θα µποροàσαν να σχιστοàν. Μην περνÀτε το κορδÞνι µ’ Ûνα τÛτοιο τρÞπο που θα µποροàσε να µπλεχτεÝ, εµποδÝζοντα÷ το απÞ το να λειτουργÜσει τÞτε που πρÛπει.
8 Αποφεàγετε το κατÀ λÀθο÷ τρÀβηγµα του
κορδονιοà κατÀ τη διÀρκεια τη÷ κανονικÜ÷ λειτουργÝα÷. Αν ξαφνικÀ χαθεÝ η δàναµη του κινητÜρα αυτÞ συγχρÞνω÷ σηµαÝνει Þτι χÀνετε και το µεγαλàτερο ποσοστÞ του ελÛγχου του τιµονιοà. ΕπÝση÷, χωρÝ÷ την ισχà του κινητÜρα, το σκÀφο÷ επιβραδàνει ραγδαÝα. ΑυτÞ εÝναι δυνατÞν να προκαλÛσει σε Àτοµα και αντικεݵενα που βρÝσκονται πÀνω στο σκÀφο÷ να “εκτιναχτοàν” προ÷ τα εµπρÞ÷.
PMU00933
Interruptor do esticador de paragem do motor
A chapa de bloqueio 1 deve estar presa ao interruptor do esticador de paragem do motor para que o motor funcione. O esticador 2 deve estar firmemente preso à roupa do operador ou enrolado no braço ou na perna. Se o opera­dor cair acidentalmente ou abandonar o leme, o esticador puxará a chapa de bloqueio fazen­do parar a ignição do motor, o que impedirá o barco de continuar a navegar sem rumo.
H
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor firmemente ao seu ves­tuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impe­dindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
NOTA:
O motor não pode ser posto em marcha sem a chapa de bloqueio.
O
Ο κινητÜρα÷ δεν µπορεÝ να πÀρει µπροστÀ αν Ûχει αφαιρεθεÝ το πινακιδÀκι ασφαλεÝα÷.
2-5
Page 40
501063
ON
DK
KMU00085
Motorens stopknap
Ved at trykke på denne kontakt, afbrydes for kredsløbet til tændingen og motoren standses.
KMU00086
STARTOFF
501034
Hovedkontakt
Hovedkontakten kontrollerer tændingssyste­met; kontaktens funktion er beskrevet efterføl­gende.
8 OFF
Det elektriske kredsløb er afbrudt. (Nøglen kan tages ud.)
8 ON
Det elektriske kredsløb er tændt. (Nøglen kan ikke tages ud.)
8 START
Startmotoren vil dreje rundt og starte motoren. (Når nøglen slippes, føres den automatisk tilba­ge til “ON”.)
2-6
Page 41
GR
P
RMU00085
ΚουµπÝ σταµατܵατο÷ κινητÜρα
ΠιÛζoντα÷ αυτÞ τo µπoυτÞν ανoÝγει τo κàκλωµα ανÀφλεξη÷ και σβÜνει o κινητÜρα÷.
RMU00086
ΓενικÞ÷ διακÞπτη÷
Ο γενικÞ÷ διακÞπτη÷ ελÛγχει το σàστηµα τη÷ ανÀφλεξη÷. Η λειτουργÝα του περιγρÀφεται παρακÀτω:
8 OFF
Τα ηλεκτρικÀ κυκλñµατα εÝναι κλειστÀ. (Το κλειδÝ µπορεÝ να βγει.)
8 ΟΝ
Τα ηλεκτρικÀ κυκλñµατα εÝναι αναµµÛνα (το κλειδÝ δε µπορεÝ να βγει)
8 START
Η µÝζα λειτουργεÝ και βÀζει µπροστÀ τον κινητÜρα. (Ùταν το κλειδÝ ελευθερωθεÝ, επιστρÛφει αυτÞµατα στη θÛση “ΟΝ”.)
PMU00085
Botão de paragem do motor
A pressão deste botão faz abrir o circuito de ignição e parar o motor.
PMU00086
Interruptor principal
O interruptor principal comanda o sistema de ignição; descreve-se seguidamente o seu fun­cionamento.
8 OFF (desactivado)
Os circuitos eléctricos ficam desligados (pode­se tirar a chave).
8 ON (activado)
Os circuitos eléctricos ficam ligados (não se pode tirar a chave).
8 ARRANQUE
O dispositivo de arranque funcionará e fará o motor pôr-se em marcha. (Quando se larga a chave, volta automaticamente para “ON”).
2-6
Page 42
701011*
w
q
e
r t
y
u
y
w
DK
KMU00096
FJERNBETJENING
Både gearskift og gas bliver aktiveret af håndta­get på fjernbetjeningen. Yderligere indeholder kontrolenheden også de elektriske kontakter.
1 Fjernbetjeningshåndtag 2 Frigears synkroniseringsudløser 3 Frigears gashåndtag 4 Hovedkontakt 5 Motorstopkontakt for aftrækkersnor 6 Kontakt for mekanisk trimning og tiltning 7 Justerskrue til gashåndtagets friktion
KMU00098
Fjernbetjeningshåndtag
Flytning af håndtaget fremad, fra Frigears posi­tionen, tilkobler det fremadgående gear. Træk tilbage, fra Frigears positionen, tilkobler bakgearet. Motoren vil fortsætte med at køre i tomgang, indtil håndtaget flyttes til omkring 35° (en spærrehage kan føles). Yderligere flyt­ning af håndtaget åbner for gassen, og moto­ren vil begynde at accelerere.
1 Frigear 2 Frem 3 Bak
N
q
r
F
r
e
R
y
t
t
u
4 Skift 5 Helt lukket 6 Gas 7 Helt åben
u
701031
2-7
Page 43
GR
P
RMU00096
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
ΤÞσο η λειτουργÝα τη÷ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷ Þσο και ο Ûλεγχο÷ του γκαζιοà ενεργοποιοàνται απÞ τον µοχλÞ τηλεχειρισµοà. ΕπιπλÛον αυτÞ το σàστηµα τηλεχειρισµοà φÛρει πÀνω του και του÷ ηλεκτρικοà÷ διακÞπτε÷.
1 ΜοχλÞ÷ ελÛγχου τηλεχειρισµοà 2 ΣκανδÀλη ασφÀλεια÷ που µπλοκÀρει την
νεκρÀ
3 ΜοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷ 4 ΓενικÞ÷ διακÞπτη÷ 5 ∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα µÛσω
του κορδονιοà
6 ∆ιακÞπτη÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ 7 ΒÝδα ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà
RMU00098
ΜοχλÞ÷ τηλεχειρισµοà
Μετακινñντα÷ τον µοχλÞ εµπρÞ÷ απÞ την θÛση τη÷ νεκρÀ÷ επιλÛγεται το γρανÀζι τη÷ εµπρÞ÷ κÝνηση÷. Τραβñντα÷ τον µοχλÞ προ÷ τα πÝσω απÞ την νÛκρα θÛση επιλÛγεται το γρανÀζι τη÷ Ùπισθεν. Ο κινητÜρα÷ συνεχÝζει να λειτουργεÝ στο ρελαντÝ µÛχρι÷ Þτου ο µοχλÞ÷ µετακινηθεÝ περÝπου 35 χιλ. (θα αισθανθεÝτε Ûνα κοàµπωµα στην κÝνηση του). Μετακινñντα÷ τον µοχλÞ ακÞµη περισσÞτερο ανοÝγει το γκÀζι, και ο κινητÜρα÷ αρχÝζει να επιταχàνει.
1 ΝεκρÀ 2 ΕµπρÞ÷ 3 Ùπισθεν 4 ΑλλαγÜ κατεàθυνση÷ 5 Εντελñ÷ κλειστÞ 6 ΓκÀζι 7 Εντελñ÷ ανοιχτÞ
PMU00096
COMANDO À DISTÂNCIA
O comando à distância acciona tanto o meca­nismo das mudanças como o acelerador e, ainda, os interruptores eléctricos.
1 Alavanca do comando à distância 2 Gatilho de bloqueio neutro 3 Alavanca da manete de potência em ponto morto 4 Interruptor principal 5 Interruptor do esticador de paragem do motor 6 Interruptor do sistema de comando automático da
coluna e da inclinação do motor
7 Parafuso de regulação da aceleração por fricção
PMU00098
Alavanca do comando à distância
Se empurrar a alavanca para a frente a partir do ponto morto engata a mudança da marcha avante. Se puxar a alavanca para trás a partir do ponto morto engata a mudança da marcha à ré. Enquanto não levantar a alavanca cerca de 35° (sente-se que a mudança está engata­da), o motor continuará a funcionar a baixa rotação. Se deslocar a alavanca um pouco mais, abre-se o acelerador e aumentam as rpm do motor.
1 Ponto morto 2 Marcha avante 3 Marcha à ré 4 Mudança 5 Totalmente fechada 6 Acelerador 7 Totalmente aberta
2-7
Page 44
DK
701034*
UP DN
KMU00099
Frigears synkroniseringsudløser
For at skifte fra Frigear, skal Frigears synkroni­seringsudløseren på fjernbetjeningshåndtaget først trækkes opad.
KMU00100
N
q
w
701033*
Frigears gashåndtag
For at åbne for gassen uden at skifte til enten Frem eller Bak, placeres fjernbetjeningshåndta­get i Frigear, og Frigears gashåndtaget løftes opad.
BEMÆRK:
Frigears gashåndtaget vil kun fungere, når fjernbetjeningshåndtaget er i Frigear. Fjernbe­tjeningshåndtaget vil kun fungere, når Frigears gashåndtaget er i lukket position.
1 Helt åben 2 Helt lukket
KMU00101
Hovedkontakt
Operationer med hovedkontakten ved hver position kontrollerer tændings- og choker-
ON
STARTOFF
systemerne som beskrevet efterfølgende
8 OFF
Det elektriske kredsløb er afbrudt. (Nøglen kan tages ud.)
8 ON
Det elektriske kredsløb er tilsluttet. (Nøglen kan ikke tages ud.)
8 START
Startmotoren vil blive drejet rundt og motoren
701021
vil starte. (Når nøglen slippes, vil den automa­tisk returnere til “ON” positionen.)
2-8
Page 45
GR
P
RMU00099
ΣκανδÀλη που µπλοκÀρει την νεκρÀ
Για να βÀλετε απÞ την νεκρÀ κÀποια Àλλη σχÛση, η σκανδÀλη που µπλοκÀρει την νεκρÀ στον µοχλÞ του τηλεχειρισµοà πρÛπει να τραβηχτεÝ προ÷ τα πÀνω.
RMU00100
ΜοχλÞ÷ γκαζιοà στην νεκρÀ
Για να ανοÝξετε το γκÀζι χωρÝ÷ να επιλÛξετε την εµπρÞ÷ η την Þπισθεν, τοποθετεÝτε τον µοχλÞ ελÛγχου του τηλεχειρισµοà στην νεκρÀ θÛση και σηκñνετε προ÷ τα πÀνω τον µοχλÞ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷
O
Ο µοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷ θα λειτουργÜσει µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ ελÛγχου του τηλεχειρισµοà βρÝσκεται στη νεκρÀ θÛση. Ο µοχλÞ÷ τηλεχειρισµοà θα λειτουργÜσει µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷ βρÝσκεται στην κλειστÜ θÛση.
1 Εντελñ÷ ανοικτÞ 2 Εντελñ÷ κλειστÞ
PMU00099
Gatilho de bloqueio neutro
Para sair do ponto morto, o gatilho de bloqueio neutro da alavanca do comando à distância deve primeiramente ser puxado para cima.
PMU00100
Alavanca da manete de potência em ponto morto
Para abrir o acelerador sem engatar a mudança de marcha avante ou de marcha à ré, coloque a alavanca do comando à distância em ponto morto e levante a alavanca da manete de potência.
NOTA:
A alavanca da manete de potência só funciona­rá se a alavanca do comando à distância esti­ver em ponto morto. A alavanca do comando à distância só funcionará quando a alavanca da manete de potência estiver na posição fechada.
1 Totalmente aberta 2 Totalmente fechada
RMU00101
ΓενικÞ÷ διακÞπτη÷
Χρησιµοποιñντα÷ τον γενικÞ διακÞπτη στην κÀθε θÛση λειτουργÝα÷ του, γÝνεται χειρισµÞ÷ του συστܵατο÷ τη÷ ανÀφλεξη÷ και του τσοκ Ûτσι Þπω÷ περιγρÀφεται παρακÀτω.
8 ΟFF
Τα ηλεκτρικÀ κυκλñµατα σβÜνουν. (Το κλειδÝ µπορεÝ να βγει.)
8 ΟΝ
Τα ηλεκτρικÀ κυκλñµατα εÝναι αναµµÛνα (Το κλειδÝ δεν µπορεÝ να βγει.)
8 START
Η µÝζα στρÛφεται και βÀζει µπροστÀ τον κινητÜρα. (Ùταν το κλειδÝ ελευθερωθεÝ επιστρÛφει αυτÞµατα στην θÛση “ΟΝ”.)
PMU00101
Interruptor principal
O interruptor principal comanda as várias posições dos sistemas de ignição e de arran­que como descrito seguidamente.
8 OFF (desactivado)
Os circuitos eléctricos serão desligados (pode­se tirar a chave).
8 ON (activado)
Os circuitos eléctricos serão ligados (não se pode tirar a chave).
8 ARRANQUE
O dispositivo de arranque funcionará e fará o motor pôr-se em marcha (Quando se larga a chave, volta automaticamente para “ON”).
2-8
Page 46
DK
701025*
q
w
KMU00934
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen 1 for enden af aftrækkersnoren skal være fastgjort til motorstopkontakten, for at motoren kan køre. Aftrækkersnoren 2 skal være anbragt på et sikkert sted på førerens tøj, eller på en arm eller et ben. Skulle føreren falde over bord, eller forlade roret, vil aftrækkersno­ren trække låsepladen ud, og derved standse tændingen til motoren. Dette vil forhindre at båden sejler væk med motorkraft.
`
8 Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller et ben, under operation.
8 Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en sådan måde, at den kan blive viklet ind i noget, og derved hindre aftrækkersnorens funktion.
8 Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af motorkraft betyder tab af evne til at styre. Uden motorkraft kan bådens fart også hur­tigt blive langsom. Dette kan være årsag til, at personer og ting i båden kan blive kastet fremad.
BEMÆRK:
Motoren kon ikke startes når låsepladen er fjer­net.
2-9
Page 47
GR
P
RMU00934
∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα µÛσω του κορδονιοà
Για να λειτουργÜσει ο κινητÜρα÷, το πινακιδακι ασφÀλεια÷ 1 που υπÀρχει στο Àκρο του κορδονιοà πρÛπει να εÝναι στερεωµÛνο στο διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα. Το κορδÞνι 2 πρÛπει να εÝναι στερεωµÛνο σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα του χειριστÜ Ü στο µπρÀτσο Ü στο πÞδι. Σε περÝπτωση που ο χειριστÜ÷ πÛσει στο νερÞ η αποµακρυνθεÝ απÞ το χειριστÜριο, το κορδÞνι θα τραβÜξει το πινακιδακι ασφÀλεια÷ σβÜνοντα÷ την ανÀφλεξη του κινητÜρα. ΑυτÞ θα εµποδÝσει το σκÀφο÷ απÞ του να αποµακρυνθεÝ µε την δàναµη των κινητÜρων του απÞ τον πεσµÛνο χειριστÜ.
XP
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για το
σβÜσιµο του κινητÜρα σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα σα÷, Ü στο µπρÀτσο σα÷ Ü στο πÞδι ενñ χειρÝζεστε το σκÀφο÷.
8 Μη συνδÛετε το κορδÞνι σε ροàχα τα οποÝα
θα µποροàσαν να σχιστοàν. Μην περνÀτε το κορδÞνι µ’ Ûνα τÛτοιο τρÞπο που θα µποροàσε να µπλεχτεÝ, εµποδÝζοντα÷ το απÞ το να λειτουργÜσει τÞτε που πρÛπει.
8 Αποφεàγετε το κατÀ λÀθο÷ τρÀβηγµα του
κορδονιοà κατÀ τη διÀρκεια τη÷ κανονικÜ÷ λειτουργÝα÷. Αν ξαφνικÀ χαθεÝ η δàναµη του κινητÜρα αυτÞ συγχρÞνω÷ σηµαÝνει Þτι χÀνετε και το µεγαλàτερο ποσοστÞ του ελÛγχου του τιµονιοà. ΕπÝση÷, χωρÝ÷ την ισχà του κινητÜρα, το σκÀφο÷ επιβραδàνει ραγδαÝα. ΑυτÞ εÝναι δυνατÞν να προκαλÛσει Àτοµα και αντικεݵενα που βρÝσκονται πÀνω στο σκÀφο÷ να “εκτιναχτοàν” προ÷ τα εµπρÞ÷.
PMU00934
Interruptor do esticador de paragem do motor
A chapa de bloqueio 1 na extremidade do esti­cador deve estar presa ao interruptor de para­gem do motor para que o motor funcione. O esticador 2 deve estar firmemente preso à roupa do operador ou enrolado no braço ou na perna. Se cair acidentalmente ou abandonar o leme, o esticador puxará a chapa de bloqueio fazendo parar a ignição do motor, o que impe­dirá o barco de continuar a navegar sem rumo.
H
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor firmemente ao seu ves­tuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impe­dindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
NOTA:
O motor não pode ser posto em marcha sem a chapa de bloqueio.
O
Ο κινητÜρα÷ δεν µπορεÝ να πÀρει µπροστÀ αν Ûχει αφαιρεθεÝ το πινακιδÀκι ασφαλεÝα÷.
2-9
Page 48
DK
UP DN
701034*
UP
DN
KMU01331
Kontakt for mekanisk trimning og tiltning
Med den mekaniske trimning og tiltning, juste­res motorens vinkel i forhold til hækbjælken. Kontakten for mekanisk trimning og tiltning er placeret på fjernbetjeningens kontrolgreb. Ved at trykke kontakten UP (OP), trimmes motoren opad, derefter tiltes motoren opad. Ved at tryk­ke kontakten DN (NED), tiltes motoren nedad, og motoren trimmes nedad. Når trykkontakten slippes, standses motoren i den pågældende position.
BEMÆRK:
Se afsnittene “JUSTERING AF TRIMVINKEL” og “TILTNING OP/NED” i kapitel 3 vedrørende brugsvejledning.
KMU00107
Justerskrue til gashåndtagets friktion
En friktionsanordning i fjernbetjeningsboksen sørger for modstand mod bevægelse af fjern­betjeningshåndtaget. Denne modstand er justerbar til, hvad der foretrækkes af føreren. En justeringsskrue er placeret på den forreste side af fjernbetjeningsboksen.
701035
Spænd Drej med uret Løsne Drej mod uret
`
Overspænd ikke justeringsskruen for friktion. Hvis der er for meget modstand, kan det være vanskeligt at flytte håndtaget, hvilket kan resultere i en ulykke.
Modstand Skrue
2-10
Page 49
GR
P
RMU01331
∆ιακÞπτη÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷
Το σàστηµα ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ ρυθµÝζει τη γωνÝα του κινητÜρα σε σχÛση µε την πρàµνη. Ο διακÞπτη÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ εÝναι τοποθετηµÛνο÷ στην χειρολαβÜ του µοχλοà του τηλεχειρισµοà. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την κατεàθυνση UP (πÀνω) ρυθµÝζει την κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα πÀνω, και κατÞπιν ανασηκñνει τη µηχανÜ πÀνω. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την κατεàθυνση DN (κÀτω) ρυθµÝζει την κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα κÀτω και την κατεβÀζει κÀτω. Ùταν το µπουτÞν του διακÞπτη εÝναι ελεàθερο, η µηχανÜ παραµÛνει στην θÛση που βρÝσκεται.
O
ΑναφερθεÝτε στα τµÜµατα “ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΓßΝΙΑΣ ΚΛΙΣΗΣ” και “ΑΝΥΨΩΣΗ ΚΑΙ ΚΑΤΕΒΑΣMΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ” στο ΚεφÀλαιο 3 για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε τη χρÜση.
RMU00107
ΒÝδα ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà
Mια διÀταξη τριβÜ÷ στο κιβñτιο τηλεχειρισµοà δηµιουργεÝ αντÝσταση στην κÝνηση του µοχλοà ελÛγχου τηλεχειρισµοà. Η τριβÜ αυτÜ µπορεÝ να ρυθµÝζεται µε την προτݵηση του χειριστÜ. Mια ρυθµιστικÜ βÝδα εÝναι τοποθετηµÛνη στο εµπρÞ÷ µÛρο÷ του κιβωτÝου τηλεχειρισµοà.
PMU01331
Interruptor do sistema de comando automáti­co da coluna e da inclinação
O sistema de comando automático da coluna e da inclinação do motor ajusta o ângulo do motor em relação ao painel de popa. O inte­rruptor do sistema de comando automático da coluna e da inclinação está situado no punho da alavanca do comando à distância. Se pres­sionar o interruptor UP (para cima), o motor é primeiro equilibrado longitudinalmente e depois inclinado para cima. Se pressionar o interruptor DN (para baixo), o motor é primeiro inclinado para baixo e depois equilibrado lon­gitudinalmente. Se soltar o botão do interrup­tor, o motor ficará na mesma posição.
NOTA:
Consulte as secções “REGULAÇÃO DO ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO” e “INCLI­NAÇÃO DO MOTOR” no cap’tulo 3 para as ins­truções de utilização.
PMU00107
Parafuso de regulação da aceleração por fricção
Um dispositivo de fricção na caixa de comando à distância dá resistência ao movimento da ala­vanca do comando à distância. Esta pode ser regulada de acordo com as preferências do operador. Um parafuso regulador está situado na parte da frente da caixa de comando à distância.
ΑντÝσταση ΒÝδα Αàξηση ΣτρÛψτε δεξιÞστροφα MεÝωση ΣτρÛψτε αριστερÞστροφα
XP
Mη σφÝγγετε υπερβολικÀ τη βÝδα ρàθµιση÷ τη÷ τριβÜ÷. Αν υπÀρχει πολλÜ αντÝσταση, θα εÝναι δàσκολη η κÝνηση του µοχλοà, πρÀγµα που µπορεÝ να οδηγÜσει σε ατàχηµα.
Resistência Botão Para aumentar Rode no sentido dosa
resistência ponteiros do relógio. Para diminuir a
resistência
Rode no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
H
Não aperte excessivamente o parafuso regula­dor. A resistência exagerada pode dificultar o accionamento da alavanca, aumentando o risco de acidente.
2-10
Page 50
DK
603021
q
w
A
B
KMU00113*
TRIMTAP
Trimtappen skal være justeret så kontrolgrebet til styring kan drejes enten til højre eller venstre med samme kraft.
`
En ukorrekt justeret trimtap kan forårsage at styringen bliver vanskelig. Foretag altid prøvesejlads, efter trimtappen er installeret eller udskiftet, for at sikre at styringen er kor­rekt. Vær sikker på, at du har spændt bolten efter justering af trimtappen.
1 Trimtap 2 Bolt
Båden har tendens til at dreje
Til venstre (bagbord)
Til højre (styrbord)
Drej bagenden af styrepladen
Drej til venstre (“A” på figuren)
Drej til højre (“B” på figuren)
{}
Trimtappen tjener også som en anode, for at beskytte motoren fra elektrokemisk korrosion. Mal aldrig trimtappen, da denne så vil blive ineffektiv som anode.
2-11
Page 51
GR
P
RMU00113*
ΠΤΕΡΥΓΙΟ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
Το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ πρÛπει να ρυθµÝζεται Ûτσι ñστε εÝτε στρÛφετε προ÷ τ’αριστερÀ το σκÀφο÷ εÝτε προ÷ τα δεξιÀ να χρειÀζεστε την Ýδια δàναµη.
XP
Îνα Àσχηµα ρυθµισµÛνο πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ µπορεÝ να προκαλÛσει δυσκολÝα στο τιµÞνι. ∆οκιµÀζετε πÀντοτε µετÀ την τοποθÛτηση Ü αντικατÀσταση του πτερυγÝου για να βεβαιωθεÝτε Þτι το τιµÞνι αντιδρÀ ορθÀ. ΒεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε σφÝξει το µπουλÞνι µετÀ την ρàθµιση του πτερυγÝου.
1 Πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ 2 MπουλÞνι
Το σκÀφο÷ τεÝνει να λοξοδροµεÝ
Προ÷ τα αριστερÀ
ΠρÞ÷ τα δεξιÀ
ΠÝσω Àκρη του ελÀσµατο÷ κλÝση÷
ΣτρÛψτε αριστερÀ (“Α” στην εικ.)
ΣτρÛψτε δεξιÀ (“Β” στην εικ.)
nN
Το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ χρησιµεàει επÝση÷ σαν Àνοδο÷ για την προστασÝα του κινητÜρα απÞ ηλεκτροχηµικÜ διÀβρωση. ΠοτÛ µην βÀφετε το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ διÞτι θα πÀψει να λειτουργεÝ σαν Àνοδο÷.
PMU00113*
COMPENSADOR
O compensador deve ser regulado de forma que o comando da direcção possa ser rodado quer para a direita quer para a esquerda apli­cando a mesma força.
H
Um compensador mal regulado pode dificultar a condução do barco. Faça sempre um teste funcional depois da instalação ou da substi­tuição do compensador para se certificar do alinhamento da direcção. Não se esqueça de apertar o parafuso depois de regular o com­pensador.
1 Compensador 2 Parafuso
O barco tende a virar
para a esquerda (bombordo)
para a direita (estibordo)
Rode a extremidade traseira do compensador
Para a esquerda (“A” na figura)
Para a direita (“B” na figura)
kK
O compensador serve também como zinco de protecção do motor contra a oxidação por acção electroquímica. Não pinte o compensa­dor porque perderá o efeito protector.
2-11
Page 52
DK
302016
UP DN
KMU01125*
KONTAKT FOR MEKANISK TRIMNING OG TILTNING
Med den mekaniske trimning og tiltning juste­res motorens vinkel i forhold til hækbjælken. Kontakten til mekanisk trimning og tiltning er placeret på siden af motorens nederste skærm. Ved at trykke kontakten “UP” (OP), trimmes motoren opad, derefter tiltes motoren opad. Ved at trykke kontakten “DN” (NED), tiltes motoren nedad, og motoren trimmes nedad. Når kontakten slippes, standses motoren i den pågældende position.
`
Kontakten til mekanisk trimning og tiltning der er placeret på den nederste skærm af motoren, må kun anvendes når båden er fuldstændig standset. Forsøg på at bruge kontakten til mekanisk trimning og tiltning mens båden er i bevægelse, kan være årsag til at føreren falder overbord, eller ikke ser forhindringer og andet trafik, hvilket kan føre til ulykker.
BEMÆRK:
Se afsnittene “Justering af trimvinkel” og “Tilt­ning op/ned” vedrørende brugsvejledning.
q
KMU01128
ADVARSELSINDIKATOR(ER)
Hvis motoren udvikler nogle betingelser, der overvåges af advarselssystemet vil indikatoren lyse. Der henvises til afsnittet om “ADVAR­SELSSYSTEM” for yderligere detaljer.
1 Advarselsindikator(er)
303015
2-12
Page 53
GR
P
RMU01125
∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΚΑΙ ΑΝΥΨΩΣΗΣ
Ο διακÞπτη÷ ηλεκτρικÜ÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ ρυθµÝζει τη γωνÝα του κινητÜρα σε σχÛση µε την πρàµνη. Ο διακÞπτη÷ ηλεκτρικÜ÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ εÝναι τοποθετηµÛνο÷ στην πλευρÀ του κÀτω µÛρου÷ του καλ൵ατο÷ τη÷ µηχανÜ÷. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την κατεàθυνση UP ρυθµÝζει την κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα πÀνω, και κατÞπιν ανασηκñνει τη µηχανÜ πÀνω. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την κατεàθυνση DN ρυθµÝζει την κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα κÀτω και την κατεβÀζει κÀτω. Ùταν αφÜνετε τον διακÞπτη, η µηχανÜ σταµατÀει στη θÛση που βρÝσκεται.
XP
ΧρησιµοποιεÝτε το διακÞπτη ηλεκτρικÜ÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ που βρÝσκεται στο κÀτω κÀλυµµα του κινητÜρα, µÞνο Þταν το σκÀφο÷ εÝναι εντελñ÷ σταµατηµÛνο και ο κινητÜρα÷ σβηστÞ÷. Αν επιχειρÜσετε να χρησιµοποιÜσετε το διακÞπτη κλÝση÷ και ανàψωση÷ ενñ το σκÀφο÷ κινεÝται, µπορεÝ να πÛσει ο οδηγÞ÷ στη θÀλασσα Ü να µην προσÛξει τυχÞν εµπÞδια Ü κÝνηση µε αποτÛλεσµα να προκληθεÝ ατàχηµα.
O
ΑναφερθεÝτε στα τµÜµατα “Ρàθµιση τη÷ ΓωνÝα÷ ΚλÝση÷” και “Ανàψωση και κατÛβασµα του κινητÜρα” για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε τη χρÜση.
PMU01125
INTERRUPTOR DO SISTEMA DE COMANDO AUTOMÁTICO DA COLUNA E DA INCLINAÇÁO
O sistema de comando automático da coluna e da inclinação do motor ajusta o ângulo do motor em relação ao painel de popa. O inte­rruptor do sistema de comando automático da coluna e da inclinação está situado na parte lateral do capot inferior do motor. Se pressio­nar o interruptor “UP”, o motor é primeiro equilibrado longitudinalmente e depois inclina­do para cima. Se pressionar o interruptor “DN”, o motor é primeiro inclinado para baixo e depois equilibrado longitudinalmente. Se sol­tar o botão do interruptor, o motor ficará na mesma posição.
H
Só deve utilizar o interruptor do sistema de comando automático da coluna e da inclinação situado no capot inferior do motor quando o barco está completamente parado e com o motor desligado. O piloto, ao tentar utilizar o interruptor do sistema de comando automáti­co da coluna e da inclinação do capot inferior com o barco em movimento, aumenta o risco de cair do barco ou de causar um acidente por ter deixado de estar atento aos obstáculos e ao tráfego.
NOTA:
Consulte as secções “Regulação do ângulo de compensação” e “Inclinação do motor” para as instruções de utilização.
RMU01128
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΤΙΚΗ(ΕΣ) ΕΝ∆ΕΙΞΗ(ΕΙΣ)
Αν ο κινητÜρα÷ περιÛλθει σε µια απÞ τι÷ καταστÀσει÷ που ελÛγχει το σàστηµα προειδοποÝηση÷, θα ανÀψει η φωτεινÜ Ûνδειξη. Για λεπτοµÛρειε÷ αναφερθεÝτε στο τµÜµα “ΣΥΣΤΗMΑ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ”.
1 ΠροειδοιητικÜ(ε÷)Ûνδειξη(ει÷)
PMU01128
AVISADOR(ES)
Quando ocorre qualquer problema no motor, o sistema de aviso acende o avisador correspon­dente. Para mais pormenores, consulte “SISTEMA DE AVISO”.
1 Avisador(es)
2-12
Page 54
DK
801012*
x1000 r/min
7
3
4
2
1
5
6
YAMAHA
q
w
e
801011
YAMAHA
KMU00125
TACHOMETER
Denne måler har følgende funktioner:
1 Tachometer 2 Advarselslampe for olieniveau 3 Advarselslampe for overophedning
KMU00126
Tachometer
Denne omdrejningstæller viser motorens hastighed.
KMU00127
Advarselslampe for olieniveau
Lampen blinker, hvis olieniveauet falder til et alt for lavt niveau.
KMU01365
Advarselslampe for overophedning
Lampen blinker, hvis motortemperaturen bliver for høj.
{}
Fortsæt ikke med at anvende motoren, hvis advarselslampen for olieniveau eller overop­hedning tændes. Alvorlig beskadigelse af motoren kan opstå.
KMU00132
TRIMMÅLER (for modeller med mekanisk trimning og tiltning)
Dette instrument viser trimvinklen for påhængsmotoren.
BEMÆRK:
Memorer trimvinklerne, for forskellige konditio­ner, som din båd arbejder bedst med. Juster trimvinklen til den ønskede ved at påvirke kon­takten for den mekaniske trimning og tiltning.
2-13
Page 55
GR
P
RMU00125
ΣΤΡΟΦΟΜΕΤΡΟ
ΑυτÞ÷ ο µετρητÜ÷ περιÛχει τι÷ ακÞλουθε÷ λειτουργÝε÷.
1 ΣτροφÞµετρο 2 ΛυχνÝα Ûνδειξη÷ χαµηλÜ÷ στÀθµη÷ λαδιοà 3 ΛυχνÝα Ûνδειξη÷ υπερθÛρµανση÷
RMU00126
ΣτροφÞµετρο
ΑυτÞ το Þργανο δεÝχνει την ταχàτητα περιστροφÜ÷ του κινητÜρα.
RMU00127
ΛυχνÝα Ûνδειξη÷ χαµηλÜ÷ στÀθµη÷ λαδιοà
Αν η στÀθµη του λαδιοà πÛσει πολà χαµηλÀ, αναβοσβÜνει αυτÜ η λυχνÝα.
RMU01365
ΛυχνÝα Ûνδειξη÷ υπερθÛρµανση÷
Αν η θερµοκρασÝα του κινητÜρα ανÛβει πολà ψηλÀ, αναβοσβÜνει αυτÜ η λυχνÝα.
nN
Μην συνεχÝσετε τη λειτουργÝα του κινητÜρα αν ανÀψει η λυχνÝα Ûνδειξη÷ χαµηλÜ÷ στÀθµη÷ λαδιοà Ü η λυχνÝα Ûνδειξη÷ υπερθÛρµανση÷ γιατÝ µπορεÝ να προκληθεÝ σοβαρÜ ζηµιÀ στον κινητÜρα.
PMU00125
CONTA-ROTAÇÕES
O painel oferece as seguintes funções:
1 Conta-rotações 2 Avisador de falta de óleo 3 Avisador de sobreaquecimento
PMU00126
Taquímetro
Este aparelho indica a velocidade do motor.
PMU00127
Avisador de falta de óleo
A lâmpada do avisador de falta de óleo fica intermitente, quando a pressão do óleo desce muito.
PMU01365
Avisador de sobreaquecimento
Quando a temperatura do motor sobe muito, a lâmpada fica intermitente.
kK
Não continue com o motor em marcha se o indicador do nível de óleo o o avisador de sobreaquecimento indicarem “ON”. Pode danificar seriamente o motor.
RMU00132
ΟΡΓΑΝΟ ΜΕΤΡΗΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΚΙΝΗΤΗΡΑ (για τα µοντÛλα µε υδραυλικÜ ρàθµιση κλÝση÷ και ανàψωση÷)
ΑυτÞ το Þργανο δεÝχνει την γωνÝα κλÝση÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ σα÷.
O
ΕÝναι καλÞ να αποµνηµονεàετε τι÷ γωνÝε÷ κλÝση÷ µε βÀση τι÷ οποÝε÷ λειτουργεÝ καλàτερα το σκÀφο÷ σα÷ κÀτω απÞ διÀφορε÷ συνθÜκε÷ φορτÝου. ΡυθµÝζετε την γωνÝα κλÝση÷ στην επιθυµητÜ θÛση χρησιµοποιñντα÷ τον διακÞπτη ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷.
PMU00132
MEDIDOR DO ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO (modelo com sistema de comando automático da coluna e da inclinação)
Este aparelho mede o ângulo de compensação do barco.
NOTA:
Memorize os melhores ângulos de compen­sação para o seu barco em diferentes con­dições. Ajuste o ângulo de compensação na posição pretendida com o interruptor do comando automático da coluna e da incli­nação.
2-13
Page 56
DK
402063
q
403064
KMU00154
TILTLÅSEMEKANISME (for modeller med hydraulisk tiltning)
Tiltlåsemekanismen anvendes for at hindre den modsat rettede kraft fra propellen i at løfte påhængsmotoren, når der sejles baglæns. For at låse denne, sættes håndtaget til tiltlåsen i Låst position. For at frigøre låsen, skubbes håndtaget til tiltlåsen i Tilt position.
1 Håndtag til tiltlås
BEMÆRK:
Tiltlåsemekanismen på modeller med hydrau­lisk tiltning kan benyttes til at holde påhængs­motoren en anelse tiltet, for sejlads i grundt vand. Der henvises til afsnittet SEJLADS I GRUNDT VAND for beskrivelse af korrekt brug.
KMU00155
TILTSTØTTEKNOP
For at holde påhængsmotoren i positionen til­tet-opad, skubbes knoppen for tiltstøtte under drejebeslaget.
q
301051
KMU00162
MOTORHÆTTE LÅSEHÅNDTAG
Den øverste motorhætte kan fjernes ved ad dreje låsehåndtaget. Løft hætten af. Når hætten sættes på plads igen, må du tilse at den passer nøjagtigt i gummipakningen. Motorhætten sik­res igen ved at dreje håndtaget opad.
1 Låsehåndtag til motorhætte.
2-14
Page 57
GR
P
RMU00154
ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ (για τα µοντÛλα µε υδραυλικÜ ρàθµιση κλÝση÷)
Ο µηχανισµÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ χρησιµοποιεÝται για να εµποδÝζει την αντÝστροφη ñθηση τη÷ προπÛλα÷ απÞ του να σηκñσει την εξωλÛµβια Þταν κινεÝται µε την Þπισθεν. Για να τον ασφαλÝσετε µετακινεÝτε τον µοχλÞ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ στην θÛση LOCK. Για να τον ελευθερñσετε, πιÛζετε τον µοχλÞ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ προ÷ την θÛση TILT.
1 ΜοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷
O
Ο µηχανισµÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ στο µοντÛλο που διαθÛτει υδραυλικÜ ρàθµιση κλÝση÷ µπορεÝ να ρυθµιστεÝ Ûτσι ñστε να διατηρεÝ την εξωλÛµβια σε ελαφρÀ ανυψωµÛνη γωνÝα για πλοÜγηση σε ρηχÀ νερÀ. ∆ιαβÀστε το κεφαλαÝο που αφορÀ την ΠΛΟΗΓΗΣΗ ΣΕ ΡΗΧΑ ΝΕΡΑ για τον ορθÞ τρÞπο λειτουργÝα÷.
RMU00155
ΚΟΥΜΠΙ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
Για να διατηρÜσετε την εξωλÛµβια µηχανÜ στην ανυψωµÛνη θÛση, πιÛζετε το κουµπÝ υποστÜριξη÷ τη÷ κλÝση÷ που υπÀρχει κÀτω απÞ το µπρακÛτο περιστροφÜ÷.
PMU00154
MECANISMO DE BLOQUEIO DA INCLINAÇÃO (modelo com inclinação hidráulica)
O mecanismo de bloqueio da inclinação desti­na-se a impedir que a propulsão em marcha à ré da hélice faça levantar o motor fora de bordo ao navegar em marcha à ré. Para fechar o mecanismo, ponha-o na posição “Lock” (blo­queado). Para abrir o mecanismo, ponha-o na posição “Tilt” (inclinado).
1 Alavanca de bloqueio da inclinação
NOTA:
O mecanismo de bloqueio da inclinação no modelo com inclinação hidráulica pode servir para manter o motor fora de bordo num ângu­lo de inclinação mínima na navegação em água profunda. Consulte “CONDUÇÃO EM ÁGUA POUCO PROFUNDA” para obtenção de mais informações sobre o procedimento correcto.
PMU00155
BOTÃO DE SUSTENTAÇÃO DA INCLINAÇÃO
Para manter o motor fora de bordo na posição inclinada para cima, pressione o botão de sus­tentação da inclinação situado sob o suporte giratório.
RMU00162
MOXΛΟΣ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΠΑΝΩ ΚΑΠΑΚΙΟΥ
Για να αφαιρÛσετε το πÀνω κÀλυµµα του κινητÜρα, στρÛψτε τον µοχλÞ ασφÀλιση÷. ΜετÀ σηκñστε το κÀλυµµα. Ùταν βÀζετε πÀλι το κÀλυµµα, βεβαιñστε Þτι κÀθεται καλÀ στο λαστιχÛνιο πλαÝσιο. ΜετÀ ασφαλÝστε πÀλι το κÀλυµµα µετακινñντα÷ τον µοχλÞ προ÷ τα πÀνω.
1 ΜοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ πÀνω καλ൵ατο÷.
PMU00162
ALAVANCA DE BLOQUEIO DA CAPOTA SUPERIOR
Para retirar o capot superior do motor, accione a alavanca de bloqueio e, depois, abra o capot. Quando voltar a instalar o capot, verifique se este encaixa perfeitamente no vedante de borracha. Para prender de novo o capot, colo­que a alavanca para cima.
1 Alavanca de bloqueio do capot superior.
2-14
Page 58
DK
801014*
x1000 r/min 7
6
5
43
1
0
303021
KMU00169
ADVARSELSSYSTEM
{}
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis en advarselsanordning bliver aktiveret. Kontakt en Yamaha forhandler, hvis problemet ikke kan lokaliseres og rettes.
KMU00170
ADVARSELSSYSTEM FOR OVEROPHEDNING
Denne motor har en anordning for advarsel om overophedning. Hvis motortemperaturen bliver for høj, vil advarselsanordningen blive aktiveret.
(o) Medfølger (–) Ikke tilgængeligt
Aktivering af advarselssystemet
Motorens omdrejning­shastighed reduceres automatisk til 2000 omdrejn./min.
Advarselslampen for overophedning tændes.
Lydsignalet begynder.
Model Model
med med
rorpind
fjernbetjening
11
11
1
605021
Hvis advarselssystemet er blevet aktiveret, stands motoren og undersøg vandindtaget for tilstopning.
2-15
Page 59
GR
P
RMU00169
ΣΥΣΤΗΜΑ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ
nN
Μη συνεχÝσετε να λειτουργεÝτε τον κινητÜρα αν κÀποια προειδοποιητικÜ διÀταξη Ûχει ενεργοποιηθεÝ. ΣυµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο σα÷ Yamaha αν το πρÞβληµα δεν µπορεÝ να εντοπιστεÝ και να διορθωθεÝ.
RMU00170
ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝΣΗΣ
ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ Ûχει µια διÀταξη προειδοποÝηση÷ υπερθÛρµανση÷. Αν η θερµοκρασÝα του κινητÜρα ανεβαÝνει πολà ψηλα, η προειδοποιητικÜ διÀταξη ενεργοποιεÝται.
(0): ΠεριλαµβÀνεται (–): ∆εν εÝναι διαθÛσιµο
ΕνεργοποÝηση προειδοποιητικοà συστܵατο÷
Η ταχàτητα του κινητÜρα πÛφτει αυτÞµατα στι÷ 2.000 στροφÛ÷ / λεπτÞ περÝπου.
Η Ûνδειξη υπερθÛρµανση÷ ανÀβει.
Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ.
ΜοντÛλο ΜοντÛλο
ελÛγχου ελÛγχου µε
µε πηδÀλιο τηλεχειρισµÞ
11
11 1
PMU00169
SISTEMA DE AVISO
kK
Não continue com o motor em funcionamento depois da activação de um dispositivo de aviso. Dirija-se ao concessionário Yamaha se não conseguir localizar e solucionar o proble­ma.
PMU00170
SISTEMA DE AVISO DE SOBREAQUECIMENTO
Este motor está equipado com um dispositivo de aviso de sobreaquecimento. O dispositivo de aviso é activado quando a temperatura do motor sobe muito.
(0) : Incluído (–) : N/D
Activação do sistema de alarme
A velocidade do motor é automaticamente reduzida para 2.000 rpm.
O avisador de sobreaquecimento acende.
O avisador sonoro soa.
Depois da activação do sistema de aviso, páre o motor e verifique se a admissão de água está obstruída.
Modelo Modelo
com punho com comando
de comando remoto
22
22
2
Αν το σàστηµα προειδοποÝηση÷ Ûχει ενεργοποιηθεÝ, σβÜνετε τον κινητÜρα και ελÛγχετε µÜπω÷ εÝναι φραγµÛνη η εισαγωγÜ του νεροà.
2-15
Page 60
801013*
x1000 r/min 7
6
5
43
1
0
303026
DK
KMU00173
ADVARSEL FOR LAVT OLIETRYK
Hvis olieniveauet falder til et for lavt niveau, aktiveres advarselssystemet.
(o) Medfølger (–) Ikke tilgængeligt
Aktivering af advarselssystemet
Motorens omdrejning­shastighed reduceres
automatisk til
2000 omdrejn./min. Advarselslampen
for olieniveau tændes.
Lydsignalet begynder.
Hvis advarselssystemet aktiveres, standses motoren, så snart dette er muligt. Undersøg olieniveauet, og tilfør olie som påkrævet. Hvis olieniveauet er korrekt, kontaktes din Yamaha forhandler.
{}
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis oli­etrykslampen er tændt. Alvorlig beskadigelse af motoren kan opstå.
Model Model
med med
rorpind
fjernbetjening
11
11
1
2-16
Page 61
GR
P
RMU00173
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ΧΑΜΗΛΗΣ ΠΙΕΣΗΣ ΛΑ∆ΙΟΥ
Αν η πÝεση του λαδιοà πÛσει πολà χαµηλÀ, θα ενεργοποιηθεÝ το σàστηµα προειδοποÝηση÷.
(0): ΠεριλαµβÀνεται (–): ∆εν εÝναι διαθÛσιµο
ΕνεργοποÝηση προειδοποιητικοà συστܵατο÷
Η ταχàτητα του κινητÜρα πÛφτει αυτÞµατα στι÷
2.000 στροφÛ÷ / λεπτÞ περÝπου.
Θα ανÀψει η προειδοποιητικÜ Ûνδειξη χαµηλÜ÷ στÀθµη÷ λαδιοà.
Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ.
ΜοντÛλο ΜοντÛλο
ελÛγχου ελÛγχου µε
µε πηδÀλιο τηλεχειρισµÞ
11
11
1
Αν Ûχει ενεργοποιηθεÝ το σàστηµα προειδοποÝηση÷, σταµατÜστε την µηχανÜ µÞλι÷ θεωρÜσετε Þτι εÝναι ασφαλÛ÷ να το κÀνετε. Αν η στÀθµη του λαδιοà εÝναι σωστÜ, συµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο τη÷ Yamaha.
nN
Μην συνεχÝσετε να λειτουργεÝτε την µηχανÜ αν ανÀβει η λυχνÝα χαµηλÜ÷ πÝεση÷ λαδιοà. ΕÝναι πιθανÞ να πÀθει ζηµιÀ η µηχανÜ.
PMU00173
AVISO DE FALTA DE ÓLEO
Quando há falta de óleo, activa-se o dispositivo de aviso.
(0) : Incluído (–) : N/D
Activação do sistema de alarme
A velocidade do motor é automaticamente reduzida para 2.000 rpm.
O dispositivo de aviso falta de óleo activa-se.
O avisador sonoro soa.
Se o sistema de aviso foi activado, pare o motor logo que possa. Verifique o nível de óleo e junte óleo se necessário. Se o nível do óleo está correcto, consulte o concessionário Yama­ha.
Modelo Modelo
com punho com comando
de comando remoto
22
22
2
kK
Não continue com o motor em marcha se o indicador do nível de óleo indicar “ON”. Pode danificar seriamente o motor.
2-16
Page 62
DK
KMU00174
Kapitel 3

BETJENING

INSTALLATION .................................................3-1
Montering af påhængsmotor.......................3-2
MOTORENS INDKØRINGSPERIODE...............3-4
FREMGANGSMÅDE FØR BRUG .....................3-5
Kontrol af motorolie ......................................3-7
Påfyldning af brændstof ...............................3-7
START AF MOTOREN.......................................3-8
OPVARMNING AF MOTOR............................3-13
RETNINGSSKIFT .............................................3-14
Remad...........................................................3-14
Bak.................................................................3-15
STANDSNING AF MOTOREN........................3-16
TRIMNING AF PÅHÆNGSMOTOREN ..........3-17
Justering af trimvinkel ................................3-18
TILTNING OP/NED..........................................3-21
SEJLADS I GRUNDT VAND...........................3-25
ANDRE SEJLLADSBETINGELSER.................3-26
Sejlads i saltvand.........................................3-26
Sejlads uklart vand ......................................3-26
Page 63
GR
P
RMU00174
ΚεφÀλαιο 3
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ.......................................3-1
ΤοποθÛτηση τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ ..3-2
ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ................3-4
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ...........................................3-5
Îλεγχο÷ τη÷ στÀθµη÷ λαδιοà ................3-7
ΑνεφοδιασµÞ÷ µε καàσιµο.....................3-7
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ ................3-8
ΠΡΟΘΕΡΜΑΝΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ...3-13
ΑΛΛΑΓΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ..................3-14
ΕµπρÞ÷..................................................3-14
Ùπισθεν ................................................3-15
ΣΒΗΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ................3-16
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ ΜΗΧΑΝΗΣ..................3-17
Ρàθµιση τη÷ γωνÝα÷ κλÝση÷ .................3-18
ΑΝΥΨΩΣΗ ΚΑΙ ΚΑΤΕΒΑΣΜΑ ΤΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ ............................................3-21
ΠΛΟΗΓΗΣΗ ΣΕ ΡΗΧΑ ΝΕΡΑ .............3-25
ΑΛΛΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΓΙΑ ΘΑΛΑΣΣΙΟ
ΤΑΞΙ∆Ι....................................................3-26
ΠλοÜγηση σε αλµυρÀ νερÀ .................3-26
ΠλοÜγηση σε θολÀ νερÀ .....................3-26
PMU00174
Capítulo 3

FUNCIONAMENTO

INSTALAÇÃO.....................................................3-1
Montagem do motor fora de bordo ............3-2
RODAGEM DO MOTOR....................................3-4
TESTE PRÉ-OPERACIONAL .............................3-5
Verificação do nível de óleo do motor ........3-7
Enchimento de combustível.........................3-7
ARRANQUE DO MOTOR..................................3-8
AQUECIMENTO DO MOTOR .........................3-13
MUDANÇA DE DIRECÇÃO.............................3-14
Marcha avante .............................................3-14
Marcha à ré...................................................3-15
PARAGEM DO MOTOR ..................................3-16
COMPENSAÇÃO DO MOTOR FORA DE
BORDO .............................................................3-17
Regulação do ângulo de compensação ....3-18
INCLINAÇÃO DO MOTOR ..............................3-21
CONDUÇÃO EM ÁGUA POUCO
PROFUNDA......................................................3-25
CONDUÇÃO NOUTRAS CONDIÇÕES ..........3-26
Condução em água salgada.......................3-26
Condução em água turva ...........................3-26
1
2
3
4
5
6
Page 64
DK
000701
KMU00175
INSTALLATION
{}
Ukorrekt højde på motoren eller hindring af en jævn vandstrøm (som f.eks. design eller til­stand af båden eller tilbehør som hækbjælke stiger/dybdemåler), kan skabe luftbårne vandsprøjt, når båden sejler med marchhastig­hed. Alvorlige ødelæggelser af motoren kan være resultatet, hvis motoren arbejder vedvarende med vandsprøjt i luften.
BEMÆRK:
Under vandtesten undersøges bådens opdrift, i hviletilstand, med den maksimale last. Under­søg om det statiske vandniveau på udstødnin­gens kabinet er lavt nok til at forebygge, at vand trænger ind i motorblokken, når vand­standen stiger på grund af bølger, når påhængsmotoren ikke er i funktion.
3-1
Page 65
GR
P
RMU00175
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
nN
ΛανθασµÛνο àψο÷ κινητÜρα Ü εµπÞδια στην οµαλÜ ροÜ του νεροà γàρω απÞ τον κινητÜρα (Þπω÷ εÝναι τυχÞν ειδικÜ σχεδÝαση, η κατÀσταση του σκÀφου÷, η τοποθÛτηση αξεσουÀρ Þπω÷ σκÀλε÷ πρàµνη÷ / αισθητÜρε÷ βυθοµετρων) µποροàν να προκαλÛσουν εισαγωγÜ φυσαλÝδων αÛρο÷ µÛσα στο νερÞ κατÀ την πορεÝα του σκÀφου÷. ΕÝναι δυνατÞ να προκληθεÝ σοβαρÜ ζηµιÀ του κινητÜρα αν ο κινητÜρα÷ λειτουργεÝ συνεχñ÷ µε παρουσÝα φυσαλÝδων αÛρο÷ µÛσα στο νερÞ.
O
ΚατÀ τη διÀρκεια δοκݵων πÀνω στο νερÞ, ελÛγχετε την Àνωση του σκÀφου÷, ενñ αυτÞ εÝναι ακÝνητο, και µε το µÛγιστο του φορτÝο. ΕλÛγξτε αν η στατικÜ στÀθµη του νεροà στο κÛλυφο÷ τη÷ εξαγωγÜ÷ των καυσαερÝων εÝναι αρκετÀ χαµηλÀ ñστε να µην επιτρÛπει την εισαγωγÜ του νεροà στην κυλινδροκεφαλη του κινητÜρα, Þταν το νερÞ ανεβαÝνει λÞγω των κυµÀτων και ενñ ο κινητÜρα÷ δεν λειτουργεÝ.
PMU00175
INSTALAÇÃO
kK
A incorrecção da altura do motor ou a existên­cia de obstruções à livre passagem da água (em virtude da concepção ou condição do barco ou da inclusão de acessórios, nomeada­mente travessas do painel de popa/transduto­res de sonda) podem provocar a aspersão da água em suspensão no ar, quando o barco navega. O funcionamento contínuo do motor na presença de aspersão de água em sus­pensão no ar pode causar danos irreparáveis.
NOTA:
Durante o teste na água verifique a flutuabilida­de do barco, parado, com a carga máxima. Confirme se o nível estático da água no corpo do escape está suficientemente baixo para impedir a entrada de água na cabeça do motor, quando, por efeito das ondas, o nível da água subir com o motor fora de bordo parado.
3-1
Page 66
DK
104011
q
KMU00176
MONTERING AF PÅHÆNGSMOTOR
`
Ukorrekt montering af påhængsmotoren kan resultere i hasarderede tilstande, som dårlig håndtering, tab af kontrol, eller risiko for brand. Observer følgende: 8 Informationerne der præsenteres i dette
afsnit, er kun ment som referencer. Det er ikke muligt at give en komplet instruktion for hver mulig kombination af båd/motor. Korrekt montering er delvis afhængig af erfa­ring og den specifikke kombination af båd/motor.
8 Din forhandler eller en anden person med
erfaring i korrekt rigning, bør montere moto­ren. Hvis du selv monterer motoren, bør du instrueres af en erfaren person. [Permanent monterede typer]
8 Din forhandler eller en anden person med
erfaring i korrekt montering af påhængsmo­torer, bør vise dig, hvordan du monterer din motor. [Transportable typer]
Monter påhængsmotoren på bådens midterli­nie (køl-linie), og vær sikker på at selve båden er godt afbalanceret. Ellers vil båden være svær at styre. For både uden køl, eller som er asymmetriske, kontaktes din forhandler.
1 Midterlinie (køllinie)
3-2
Page 67
GR
P
RMU00176
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
XP
ΛανθασµÛνη τοποθÛτηση τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ εÝναι δυνατÞ να προκαλÛσει επικÝνδυνε÷ καταστÀσει÷ Þπω÷ εÝναι αστÀθεια, απñλεια ελÛγχου, η ακÞµη και φωτιÀ. ΤηρεÝτε τα παρακÀτω µÛτρα.
8 Οι πληροφορÝε÷ που παρουσιÀζονται σ’
αυτÞ το κεφÀλαιο πρÛπει να λαµβÀνονται υπÞψη µÞνο ενδεικτικÀ. ∆εν εÝναι δυνατÞ να δñσει κανεÝ÷ πλÜρει÷ οδηγÝε÷ για κÀθε δυνατÞ συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα. Η ορθÜ τοποθÛτηση εξαρτÀται εν µÛρει απÞ την πεÝρα και απÞ τον συγκεκριµÛνο συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα.
8 Ο τοπικÞ÷ σα÷ αντιπρÞσωπο÷ Ü κÀποιο
Àλλο εξειδικευµÛνο πρÞσωπο στον εξοπλισµÞ σκαφñν πρÛπει να επιβλÛψει την τοποθÛτηση του κινητÜρα. ΕÀν τοποθετεÝτε τον κινητÜρα µÞνο÷ σα÷, πρÛπει να εκπαιδευτεÝτε απÞ κÀποιο Ûµπειρο Àτοµο. (ΑναφερÞµαστε εδñ σε µÞνιµη τοποθÛτηση).
8 Ο τοπικÞ÷ σα÷ αντιπρÞσωπο÷ Ü κÀποιο
Àλλο Ûµπειρο πρÞσωπο στην τοποθÛτηση εξωλÛµβιων µηχανñν πρÛπει να σα÷ δεÝξει πω÷ θα τοποθετÜσετε τον κινητÜρα σα÷. (Μη µÞνιµη τοποθÛτηση).
ΤοποθετεÝτε την εξωλÛµβια µηχανÜ στην κεντρικÜ γραµµÜ (γραµµÜ καρÝνα÷) του σκÀφου÷, και βεβαιωθεÝτε Þτι το Ýδιο το σκÀφο÷ εÝναι σωστÀ ρυθµισµÛνο. Αλλιñ÷, θα εÝναι δàσκολο στον χειρισµÞ του. Ùσον αφορÀ σκÀφη που δεν Ûχουν καρÝνα Ü εÝναι ασυµετρικÀ, να συµβουλευθεÝτε τον τοπικÞ σα÷ αντιπρÞσωπο.
PMU00176
MONTAGEM DO MOTOR FORA DE BORDO
H
Qualquer irregularidade na montagem do motor fora de bordo pode dar azo a situações de perigo, no que toca a manipulação deficien­te, perda de controlo ou risco de incêndio. Preste atenção ao seguinte: 8 A informação constante desta secção é dada
a título de referência. Não é possível incluir no presente manual instruções completas sobre todas as combinações possíveis de barco e motor. A exactidão da montagem depende da experiência do instalador e da conformidade do binómio barco/motor.
8 O motor deve ser montado por um técnico
habilitado neste tipo de equipamento ou pelo concessionário Yamaha. Caso decida fazer a montagem do motor [tipo permanen­te] pelos seus próprios meios, deverá ser previamente industriado por um técnico.
8 O concessionário Yamaha ou o técnico habi-
litado na montagem do motor fora de bordo [tipo portátil] deverão instruí-lo sobre a forma correcta de o instalar.
Instale o motor na mediania (eixo da quilha) do barco e certifique-se do seu equilíbrio para evi­tar problemas de direcção. Para os barcos sem quilha ou assimétricos, consulte o concessio­nário.
1 Mediania (eixo de quilha)
1ΚεντρικÜ γραµµÜ (ΓραµµÜ καρÝνα÷)
3-2
Page 68
DK
104014
`
Forsyning af båden med for meget motorkraft, kan forårsage alvorlig ustabilitet. Installer ikke en påhængsmotor med flere hestekræfter end den maksimale angivelse på bådens plade med angivelse af kapacitet. Hvis båden ikke har en plade med angivelse af kapacitet, kon­taktes bådproducenten.
KMU01299
Monteringshøjde
For at sejle din båd med optimal effektivitet, skal vandmodstanden (trækket) på din båd og påhængsmotor være så lille som mulig. Mon­teringshøjden på påhængsmotoren har stor indvirkning på vandmodstanden. Hvis monte­ringshøjden er for høj, vil der være tendenser til, at der opstår kavitation, og derved reduce­ring af fremdriften; og hvis propellens spidser gennemskærer luften, vil motorens omdrej­ningshastighed stige enormt, og forårsage at motoren bliver overophedet. Hvis monterings­højden er meget for lav, vil vandmodstanden øges, og dermed reducere motorens effektivi­tet. Montér motoren således, at antikavitations­pladen befinder sig lige ud for bådens bund.
BEMÆRK:
8 Den optimale monteringshøjde for påhængs-
motoren afhænger af kombinationen båd/motor. Prøvesejlads med forskellige høj­der kan hjælpe med at bestemme den opti­male monteringshøjde.
8 Læs kapitlet “TRIMNING AF PÅHÆNGSMO-
TOREN” for anvisninger om indstilling af påhængsmotorens trimvinkel.
3-3
Page 69
GR
P
XP
Η τοποθÛτηση υπερβολικÀ µεγÀλου κινητÜρα σε Ûνα σκÀφο÷ εÝναι δυνατÞ να προκαλÛσει επικÝνδυνη αστÀθεια. Μη τοποθετεÝτε µια εξωλÛµβια µε περισσÞτερη ιπποδàναµη απÞ την µÛγιστη επιτρεπÞµενη που αναφÛρεται στο πινακιδÀκι του σκÀφου÷. Αν το σκÀφο÷ δεν Ûχει πινακιδÀκι µε στοιχεÝα, συµβουλευθεÝτε τον κατασκευαστÜ του σκÀφου÷.
RMU01299
Úψο÷ τοποθÛτηση÷
Για να χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷ σα÷ µε την µÛγιστη δυνατÜ απÞδοση, η αντÝσταση του νεροà επÀνω στο Ýδιο το σκÀφο÷ και την εξωλÛµβια µηχανÜ πρÛπει να ελαχιστοποιηθοàν. Το àψο÷ τοποθÛτηση÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ επηρεÀζει σηµαντικÀ την αντÝσταση του νεροà. Αν το àψο÷ τοποθÛτηση÷ εÝναι πολà υψηλÞ, υπÀρχει τÀση να δηµιουργεÝται σπηλαÝωση, µειñνοντα÷ συγχρÞνω÷ και την προñθηση του σκÀφου÷. Αν η προπÛλα Ûρχεται σε επαφÜ µε τον αÛρα, οι στροφÛ÷ του κινητÜρα αυξÀνουν υπερβολικÀ προκαλñντα÷ υπερθÛρµανση του κινητÜρα. Αν το àψο÷ τοποθÛτηση÷ εÝναι πολà χαµηλÞ, η αντÝσταση του νεροà αυξÀνει και µειñνοντα÷ την απÞδοση του κινητÜρα. ΤοποθετεÝτε τον κινητÜρα σα÷ Ûτσι ñστε η πλÀκα κατÀ τη÷ σπηλαÝωση÷ να εÝναι ευθυγραµµισµÛνη µε το κÀτω µÛρο÷ του σκÀφου÷.
O
8 Το ιδανικÞ àψο÷ τοποθÛτηση÷ τη÷
εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ επηρεÀζεται απÞ τον συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα. ∆οκιµαστικÜ λειτουργÝα σε διαφορετικÀ àψη µπορεÝ να βοηθÜσει στον προσδιορισµÞ του ιδανικοà àψου÷ τοποθÛτηση÷.
8 ΑναφερθεÝτε στο τµÜµα “ΚΛΙΣΗ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕ”ΒΙΑΣ “ΗΧΑΝΗΣ” για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε τη ρàθµιση τη÷ γωνÝα÷ κλÝση÷ τη÷ εξωλÛµβια÷.
H
A instalação de um motor fora de bordo provi­do de força excessiva prejudica a estabilidade do barco. Nunca exceda a potência nominal máxima do motor indicada na chapa adequa­da. Se o barco não dispuser de chapa de potência, consulte o fabricante.
PMU01299
Altura de montagem
Para optimizar o funcionamento do barco, con­vém reduzir o mais possível a resistência à água (arrastamento) do barco e do motor fora de bordo. A altura da montagem do motor fora de bordo afecta a resistência à água. Quando a altura da montagem é demasiadamente alta, pode ocorrer cavitação e, portanto, a propulsão é reduzida; se as extremidades da hélice cor­tam o ar, a velocidade do motor aumenta anor­malmente com o consequente sobreaqueci­mento. Ao invés, quando a montagem é demasiadamente baixa, a resistência à água é maior, diminuindo o rendimento do motor. Em suma, o motor deverá ser montado de forma que a chapa de anticavitação fique alinhada com o casco do barco.
NOTA:
8 A altura de montagem ideal do motor fora de
bordo é afectada pelo binómio barco/motor. Para a determinação da altura de montagem ideal é útil efectuar ensaios com alturas de montagem diferentes.
8 Consulte a secção “REGULAÇÃO DO
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO DO MOTOR FORA DE BORDO” para as instruções de utili­zação.
3-3
Page 70
DK
KMU00224
MOTORENS
INDKØRINGSPERIODE
Din nye motor kræver en indkøringsperiode for at de bevægelige dele i motoren kan tilpasse sig hinanden og blive slidt ensartet. En korrekt indkøringsperiode vil sikre den største ydelse og give motoren længere levetid.
{}
Ved at undlade at indkøre motoren kan dette resultere i en reduktion af motorens levetid eller svære skader på motoren.
Indkøringstid: 10 timer
KMU00233
Kør motoren med en belastning (i gear med monteret propel) som beskrevet nedenfor.
1) Første time motoren er i gang:
Kør motoren med ca. 2.000 omdr/min. eller gashåndtaget halvt i bund.
2) Anden time motoren er i gang:
Kør motoren med ca. 3.000 omdr/min. eller med gashåndtaget ca. 3/4 i bund, og under denne periode, skal den have fuld gas i ét minut, hver ti minutter.
3) De næste otte timers gang:
Undgå at køre med gashåndtaget i bund i mere end fem minutter ad gangen.
4) Efter disse første ti timer:
Motoren kan nu køres normalt.
3-4
Page 71
GR
P
RMU00224
ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
Η νÛα σα÷ εξωλÛµβια µηχανÜ χρειÀζεται µια περÝοδο στρωσݵατο÷ για να τριφτοàν οµοιÞµορφα τα κινοàµενα µÛρη µεταξà του÷. Το σωστÞ στρñσιµο εξασφαλÝζει καλÜ απÞδοση και µεγαλàτερη διÀρκεια ζωÜ÷.
nN
Αν δεν ακολουθÜσετε σωστÀ τη διαδικασÝα στρωσݵατο÷ µπορεÝ να µειωθεÝ η διÀρκεια ζωÜ÷ Ü να πÀθει σοβαρÜ ζηµιÀ ο κινητÜρα÷.
ΧρÞνο÷ στρωσݵατο÷: 10 ñρε÷
RMU00233
ΛειτουργÜστε τον κινητÜρα µε φορτÝο (µε ταχàτητα και την προπÛλα τοποθετηµÛνη) στι÷ ακÞλουθε÷ στροφÛ÷.
1) Την πρñτη ñρα λειτουργÝα÷: ΛειτουργÜστε τη µηχανÜ στι÷ 2000 στροφÛ÷ το λεπτÞ Ü µε το γκÀζι περÝπου στη µÛση.
2) Τη δεàτερη ñρα λειτουργÝα÷: ΛειτουργÜστε τη µηχανÜ στι÷ 3000 στροφÛ÷ το λεπτÞ Ü µε το γκÀζι περÝπου στα τρÝα τÛταρτα, και στη διÀρκεια αυτÜ÷ τη÷ περιÞδου ανοÝγετε το γκÀζι στο τÛρµα για περÝπου Ûνα λεπτÞ κÀθε 10 λεπτÀ.
3) Τι÷ επÞµενε÷ οκτñ ñρε÷ λειτουργÝα÷: Αποφàγετε συνεχÞµενη λειτουργÝα µε το γκÀζι τÛρµα για περισσÞτερο απÞ πÛντε λεπτÀ την κÀθε φορÀ.
4) ΜετÀ απÞ αυτÛ÷ τι÷ πρñτε÷ 10 ñρε÷: ΜπορεÝτε να λειτουργεÝτε κανονικÀ την εξωλÛµβιÀ σα÷.
PMU00224
RODAGEM DO MOTOR
Um motor novo carece de um período de roda­gem para que as superfícies dos elementos móveis se desgastem uniformemente. Dessa maneira assegura-se um funcionamento correcto e prolonga-se a vida útil dos compo­nentes.
kK
A inobservância das instruções relativas à rodagem do motor pode resultar no encurta­mento da vida do motor ou causar danos sérios.
Período de rodagem: 10 horas
PMU00233
Faça funcionar o motor completamente carre­gado (com a hélice instalada) respeitando as seguintes indicações.
1) Primeira hora: Faça o motor funcionar a 2 000 rpm ou aproximadamente a meio regime.
2) Segunda hora: Faça o motor funcionar a 3 000 rpm ou aproximadamente a 3/4 da aceleração e durante este período funcione a pleno regi­me durante um minuto em cada dez minu­tos.
3) Oito horas seguintes: Evite navegar a pleno regime durante mais de 5 minutos de cada vez.
4) Depois das primeiras 10 horas: Utilize o motor normalmente.
3-4
Page 72
DK
KMU00204
FREMGANGSMÅDE FØR BRUG
`
Hvis et eller flere punkter under undersøgelsen før brug ikke fungerer korrekt, inspiceres og repareres dette, før påhængsmotoren benyt­tes. Ellers kan der ske uheld.
{}
Start ikke med motoren over vandet. Overop­hedning og alvorlig beskadigelse af motoren kan opstå.
KMU00206
Brændstof
8 Undersøg om der er tilstrækkeligt med
brændstof til din tur.
8 Vær sikker på, at der ikke er nogen brænd-
stoflækage eller -dampe.
8 Undersøg forbindelserne til brændstofforsy-
ningen, for at sikre at de er fastspændte.
8 Vær sikker på at brændstoftanken er placeret
på en sikker og plan overflade, og at brænd­stofslangen ikke er snoet eller klemt sam­men, eller om det er sandsynligt at slangen kommer i kontakt med skarpe emner.
KMU00208
Olie
8 Undersøg olieniveauet i oliesumpen med oli-
epinden. Hvis det er nødvendigt, tilføres olie, for at bringe olieniveauet op til det øverste mærke.
3-5
Page 73
GR
P
RMU00204
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
XP
Αν κÀποιο µÛρο÷ του ελÛγχου πριν απÞ την λειτουργÝα δεν λειτουργεÝ κανονικÀ, φροντÝστε να ελεγχθεÝ και να διορθωθεÝ πριν χρησιµοποιÜσετε την εξωλÛµβια. Σε αντÝθετη περÝπτωση, εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ ατàχηµα.
nN
Μη βÀζετε τον κινητÜρα µπροστÀ Ûξω απÞ το νερÞ. ΕÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ υπερθÛρµανση και σοβαρÜ ζηµιÀ
RMU00206
Καàσιµο
8 ΕλÛγχετε για να βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε
παραπÀνω απÞ αρκετÞ καàσιµο για το ταξÝδι σα÷.
8 ΒεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν διαρροÛ÷
καυσݵου η ατµοÝ βενζÝνη÷.
8 ΕλÛγχετε τι÷ συνδÛσει÷ των σωληνñσεων
του καυσݵου για να βεβαιωθεÝτε Þτι εÝναι στεγανÛ÷.
8 ΒεβαιωθεÝτε Þτι το δοχεÝο του καυσݵου
εÝναι τοποθετηµÛνο÷ σε µια ασφαλÜ και επÝπεδη επιφÀνεια, και Þτι ο σωλÜνα÷ του καυσݵου δεν εÝναι πατηµÛνο÷ Ü τσακισµÛνο÷ Ü σε επαφÜ µε κοφτερÀ αντικεݵενα
PMU00204
TESTE PRÉ-OPERACIONAL
H
Se, durante o teste pré-operacional, detectar deficiências de funcionamento não ponha o motor em marcha antes de providenciar a ins­pecção e a reparação do elemento em questão para evitar a ocorrência de acidentes.
kK
Não ponha o motor em marcha fora de água para evitar o sobreaquecimento e danos irre­paráveis.
PMU00206
Combustível
8 Verifique se tem combustível suficiente para
a viagem.
8 Certifique-se de que não há perdas de com-
bustível nem emanações de gasolina.
8 Verifique se as ligações da conduta de
injecção do combustível estão bem presas.
8 Verifique se o reservatório de combustível
está situado numa superfície plana e firme e se a mangueira do combustível não está tor­cida ou comprimida nem em contacto com objectos pontiagudos.
RMU00208
ΛÀδι
8 ΕλÛγχετε αν η στÀθµη του λαδιοà στην
ελαιολεκÀνη εÝναι ορθÜ µε την βοÜθεια του δεÝκτη. Αν εÝναι ανÀγκη συµπληρñνετε µε λÀδι µÛχρι το κατÀλληλο σηµεÝο του δεÝκτη.
PMU00208
Óleo
8 Verifique o nível do óleo no reservatório de
óleo com a vareta indicadora.
3-5
Page 74
DK
KMU00209
Kontrolgreb
8 Undersøg gashåndtag, gearskift og styre-
håndtaget for korrekt funktion, før opstart af motoren.
8 Kontrolgrebene skal arbejde jævnt, uden bin-
dinger eller usædvanligt slør.
8 Se efter løse eller beskadigede forbindelser. 8 Undersøg funktionen af start- og stopkontak-
ter, når påhængsmotoren er nedsænket i vandet.
KMU00210
Motoren
8 Undersøg motoren og fastgørelsen af moto-
ren.
8 Se efter løse eller beskadigede fastgørelses-
punkter.
8 Undersøg propellen for beskadigelser.
3-6
Page 75
GR
P
RMU00209
Συστܵατα ελÛγχου
8 ΕλÛγχετε το γκÀζι, το µηχανισµÞ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷ εµπρÞ÷-πÝσω, και το τιµÞνι αν λειτουργοàν σωστÀ πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα.
8 Τα συστܵατα ελÛγχου πρÛπει να
λειτουργοàν απαλÀ, χωρÝ÷ να εÝναι σφιχτÀ η να Ûχουν υπερβολικÀ διÀκενα.
8 ΕλÛγξτε µÜπω÷ υπÀρχουν χαλαρÛ÷ Ü
κατεστραµµÛνε÷ συνδÛσει÷.
8 ΕλÛγχετε την λειτουργÝα τη÷ µÝζα÷ και
των διακοπτñν για το σβÜσιµο του κινητÜρα Þταν η εξωλÛµβια βρÝσκεται στο νερÞ.
RMU00210
ΚινητÜρα÷
8 ΕλÛγχετε τον κινητÜρα και την
τοποθÛτηση του.
8 ΨÀξτε µÜπω÷ υπÀρχουν χαλαρÀ σηµεÝα
στερÛωση÷ Ü κατεστραµµÛνα.
8 ΕλÛγχετε µÜπω÷ υπÀρχουν ζηµιÛ÷ στην
προπÛλα.
PMU00209
Comandos
8 Analise o comportamento funcional do acele-
rador, das mudanças e da direcção antes de pôr o motor em marcha.
8 Os comandos devem funcionar suavemente,
sem aperto nem folga inabitual.
8 Verifique se existem ligações mal feitas ou
danificadas.
8 Examine o funcionamento do motor de
arranque e dos interruptores de paragem com o motor fora de bordo dentro de água.
PMU00210
Motor
8 Inspeccione o motor e a instalação do motor. 8 Verifique se existem elementos de fixação
mal presos ou danificados.
8 Inspeccione qualquer falha na hélice.
3-6
Page 76
201021
q
w
902055
e
DK
KMU01436
KONTROL AF MOTOROLIE
1) Placér påhængsmotoren i opretstående position (ikke tiltet).
2) Træk oliepinden ud og tør motorolien af.
3) Stik oliepinden helt ind og træk den ud en gang til.
4) Kontrollér olieniveauet på oliepinden. Fyld olietanken med olie efter behov, hvis olieni­veauet ikke er mellem det øverste og det nederste niveaumærke på pinden. (Se “UDSKIFTNING AF MOTOROLIE”.)
1 Oliepind 2 Nederste niveaumærke 3 Øverste niveaumærke
q
201012
KMU00202*
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
1) Fjern låget til brændstoftanken.
2) Hæld forsigtigt brændstoffet over i brænd­stoftanken.
3) Luk påfyldningsdækslet sikkert efter påfyld­ning. Tør spildt brændstof op.
Brændstoftankens kapacitet: Der henvises til “SPECIFIKATIONER”, side 4-1.
3-7
Page 77
GR
P
RMU01436
ÎΛΕΓΧΟΣ ΤΗΣ ΣΤΑΘΜΗΣ ΛΑ∆ΙΟΥ
1) ΤοποθετÜστε την εξωλÛµβια σε κÀθετη θÛση (Þχι σε κλÝση).
2) ΤραβÜξτε Ûξω τη βÛργα µÛτρηση÷ τη÷ στÀθµη÷ λαδιοà και σκουπÝστε την απÞ τα λÀδια.
3) ΒÀλτε πÀλι µÛσα τη βÛργα µÛχρι εκεÝ που πÀει και τραβÜξτε την πÀλι Ûξω.
4) ΕλÛγξτε τη στÀθµη του λαδιοà πÀνω στη βÛργα για να βεβαιñσετε Þτι η στÀθµη εÝναι µεταξà τη÷ πÀνω και τη÷ κÀτω Ûνδειξη÷. ΠροσθÛστε λÀδι αν η στÀθµη εÝναι κÀτω απÞ την χαµηλÜ Ûνδειξη Ü αφαιρÛστε αν η στÀθµη εÝναι πÀνω απÞ την πÀνω Ûνδειξη.
1 ΒÛργα µÛτρηση÷ λαδιοà 2 ΣηµÀδι κατñτατη÷ στÀθµη÷ 3 ΣηµÀδι ανñτατη÷ στÀθµη÷
RMU00202*
ΑΝΕΦΟ∆ΙΑMΟΣ MΕ ΚΑΥΣΙMΟ
1) ΒγÀζετε την τÀπα του δοχεÝου καυσݵου
2) ΓεµÝζετε το δοχεÝο καυσݵου προσεκτικÀ.
3) ΚλεÝνετε καλÀ την τÀπα µετÀ τον ανεφοδιασµÞ. ΣκουπÝζετε κÀθε σταγÀνα καυσݵου που Ûχει πιτσιλÝσει την περιοχÜ.
ΧωρητικÞτητα δοχεÝου καυσݵου: ∆ιαβÀστε τι÷ “ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ”, σελÝδα 4-1.
PMU01436
VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DE ÓLEO DO MOTOR
1) Coloque o motor fora de bordo na posição vertical (não inclinado).
2) Retire a vareta indicadora do nível de óleo e limpe-a.
3) Coloque a vareta indicadora do nível de óleo no furo até ao fundo e retire-a de novo.
4) Verifique o nível de óleo na vareta indica­dora e certifique-se de que o nível está entre a marca inferior e a superior. Se necessário, adicione óleo se não atingir a marca inferior ou drene até ao nível especi­ficado se ultrapassar a marca superior.
1 Vareta indicadora do nível de óleo 2 Marca do nível inferior 3 Marca do nível superior
PMU00202*
ENCHIMENTO DE COMBUSTÍVEL
1) Abra a tampa do reservatório de combustí­vel.
2) Deite o combustível no reservatório com cuidado.
3) Depois da operação de reabastecimento, feche bem a tampa do reservatório. Limpe com um pano o combustível eventualmen­te derramado.
Capacidade do reservatório de combustível: Consulte as “ESPECIFICAÇÕES”, pág. 4-1.
3-7
Page 78
902053
304046
902061
DK
KMU00919*
START AF MOTOR
`
8 Før start af motoren, sikres at båden er fast
fortøjret, og at du kan styre fri af alle forhin­dringer. Vær sikker på, at der ikke er nogle svømmere i vandet i nærheden af dig.
8 Når luftventilationsskruen løsnes, vil der
blive frigjort benzindampe. Benzin er yderst brændbart, og benzindampene er letantænd­elige og eksplosive. Lad være med at ryge, og hold afstand til åben ild og gnister, mens luftventilationsskruen løsnes.
8 Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan skade hjernen og resultere i dødelig udgang, hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer på dette er, at man får kvalme eller bliver svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god ventilation i båden, og undgå at udstød­ningsportene blokeres.
1) Hvis der er en udluftningsskrue på tan­kdækslet, da løsn den 2 eller 3 omgange.
2) Hvis der er en brændselsforbindelse på motoren, fastspændes brændselsledningen til brændselsforbindelsen. Derefter fasts­pændes den anden ende af brændselsled­ningen til brændselsforbindelsen på brændstoftanken.
BEMÆRK:
Under motordrift skal tanken placeres vandret, ellers kan brændstoffet ikke trækkes ind i moto­ren.
3) Tryk på spædepumpen, med udtaget opad, indtil du kan føle spædepumpen bliver fast.
902025
3-8
Page 79
GR
P
RMU00919*
ΞΕΚΙΝΗMΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
XP
8 Πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα,
βεβαιωθεÝτε Þτι το σκÀφο÷ εÝναι καλÀ δεµÛνο και Þτι µπορεÝτε να ελιχθεÝτε χωρÝ÷ κÝνδυνο απÞ τυχÞν εµπÞδια µÛσα στο λιµÀνι. ΒεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν κολυµβητÛ÷ στο νερÞ κοντÀ σα÷.
8 Ùταν ξεσφÝξετε τη βÝδα εξαερισµοà,
απελευθερñνονται αναθυµιÀσει÷ βενζÝνη÷. Η βενζÝνη εÝναι ιδιαÝτερα εàφλεκτη και οι αναθυµιÀσει÷ τη÷ επÝση÷ εàφλεκτε÷ και εκρηκτικÛ÷. Αποφàγετε το κÀπνισµα και αποµακρυνθεÝτε απÞ ανοικτÛ÷ φλÞγε÷ και σπινθÜρε÷ Þταν ξεσφÝγγετε τη βÝδα εξαερισµοà.
8 ΑυτÞ το προϊÞν εκπÛµπει καυσαÛρια που
περιÛχουν µονοξεÝδιο του Àνθρακα, Ûνα Àχρωµο, Àοσµο αÛριο που µπορεÝ να προκαλÛσει βλÀβη στον εγκÛφαλο Ü και θÀνατο Þταν εισπνευστεÝ. Τα συµπτñµατα περιλαµβÀνουν ναυτÝα, ζαλÀδα και υπνηλÝα. ΑερÝζετε καλÀ του÷ χñρου÷ του πηδαλÝου και των καµπÝνων. Mην φρÀζετε τι÷ θυρÝδε÷ εξαερισµοà.
1) Αν υπÀρχει βÝδα εξαÛρωση÷ πÀνω στην τÀπα του ντεπÞζιτου καυσݵου, ξεσφÝξτε την στρÛφοντα÷ 2 Ü 3 φορÛ÷.
2) Αν υπÀρχει σàνδεση καυσݵου στον κινητÜρα, συνδÛστε καλÀ τη γραµµÜ καυσݵου στο σηµεÝο σàνδεση÷. MετÀ συνδÛστε καλÀ την Àλλη Àκρη τη÷ γραµµÜ÷ καυσݵου στο σηµεÝο σàνδεση÷ του ντεπÞζιτου.
O
Ùταν λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷ τοποθετεÝτε το ντεπÞζιτο οριζÞντια αλλιñ÷ δεν µπορεÝ να τραβηχτεÝ καàσιµο στον κινητÜρα.
3) ΠιÛζετε την αντλÝα εξαÛρωση÷ µε το Àκρο τη÷ εξαγωγÜ÷ τη÷ προ÷ τα πÀνω µÛχρι÷ Þτου αισθανθεÝτε Þτι Ûγινε σφικτÜ η χοàφτα τη÷ αντλÝα÷.
PMU00919*
ARRANQUE DO MOTOR
H
8 Antes de pôr o motor em marcha, verifique
se o barco está bem fundeado e se tem espaço suficiente para manobrar entre os eventuais obstáculos. Certifique-se da ine­xistência de banhistas nas suas proximida­des do barco.
8 Ao desatarraxar o parafuso do respiradouro,
haverá libertação de emanações de gasolina. A gasolina e as suas emanações são facil­mente inflamáveis e explosivas. Não fume e mantenha-se longe de faíscas, chamas ou outras fontes de ignição quando desatarra­xar o parafuso do respiradouro.
8 Este produto emite gases de escape que
contêm monóxido de carbono, um gás inco­lor e inodoro que pode causar lesões cere­brais ou morte quando inalado. Os sintomas incluem náusea, vertigem e sonolência. Man­tenha as zonas reservadas ao condutor e aos passageiros bem ventiladas. Não bloqueie as saídas de escape.
1) Se equipado no tampão do reservatório de combustível, dê 2 ou 3 voltas ao parafuso do respiradouro para o desapertar.
2) Se equipado, ligue firmemente a conduta de injecção de combustível à ligação do combustível. Ligue depois firmemente a outra extremidade da conduta de injecção de combustível ao reservatório de combus­tível.
NOTA:
O reservatório de combustível deve estar sem­pre na posição horizontal, quando o motor está em funcionamento, para que a injecção se faça nas devidas condições.
3) Aperte a pêra de borracha da alimentação de combustível com o canal de descarga virado para cima até sentir o seu endureci­mento.
3-8
Page 80
DK
501055
N
FR
KMU00854
PROCEDURE FOR MODEL MED RORPIND
4) Sæt gearvælgeren i frigear.
BEMÆRK:
Udstyret der forhindrer start-i-gear, forhindrer motoren i at starte, hvis gearet ikke er i frigear.
5) Sæt gashåndtaget i stillingen “START”.
501023
6) Sæt sikkerhedswiren fast på et sikkert sted på din beklædning, arm eller ben. Sæt låse­pladen, i den anden ende af sikkerhedswi­ren, fast til motorens stopkontakt.
`
8 Sæt sikkerhedswiren fast på et sikkert sted
på din beklædning, arm eller ben, når du betjener motoren.
8 Sæt ikke sikkerhedswiren fast på et sted,
501072*
hvor den kan blive revet af, og lad wiren løbe et sted, hvor den ikke kan komme i klemme så sikkerhedsfunktionen forhindres.
8 Undgå at trække i sikkerhedswiren ved nor-
mal betjening. Tab af motorkraft betyder tab af styreevnen. Samtidig standser båden så hurtigt, at personer og ting kan blive kastet fremefter.
3-9
Page 81
GR
P
RMU00854
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΓΙΑ ΤΟ ΜΟΝΤΕΛΟ ΜΕ ΛΑΓΟΥ∆ΕΡΑ
4) ToποθετÜστε το µοχλÞ αλλαγÜ÷ ταχυτÜτων στη θÛση τη÷ νεκρÀ÷.
O
Το σàστηµα προστασÝα÷ απÞ εκκÝνηση µε ταχàτητα εµποδÝζει τον κινητÜρα να πÀρει µπροστπαρÀ µÞνο µε νεκρÀ.
5) ΤοποθετÜστε τη χειρολαβÜ ελÛγχου του γκαζιοà στη θÛση “START”.
6) ∆Ûστε το κορδÞνι διακοπÜ÷ λειτουργÝα÷ του κινητÜρα σε Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα σα÷, στο χÛρι Ü στο πÞδι σα÷. ΜετÀ τοποθετÜστε το µεταλλικÞ Ûλασµα ασφαλεÝα÷ που υπÀρχει στην Àλλη Àκρη του κορδονιοà, στον διακÞπτη σταµατܵατο÷ του κινητÜρα.
XP
8 ∆Ûστε το κορδÞνι διακοπÜ÷ λειτουργÝα÷ του
κινητÜρα σε Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα σα÷, στο χÛρι Ü στο πÞδι σα÷, καθÞσο λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷.
8 Μην δÛνετε το κορδÞνι σε ροàχο που
µπορεÝ να σκιστεÝ Þταν τραβηχτεÝ. ΦροντÝστε να µην µπλεχτεÝ το κορδÞνι και εµποδιστεÝ η λειτουργÝα του.
8 Μην τραβÀτε το κορδÞνι κατÀ λÀθο÷ στη
διÀρκεια τη÷ κανονικÜ÷ λειτουργÝα÷ διÞτι το σβÜσιµο του κινητÜρα σηµαÝνει και απñλεια του ελÛγχου κατÀ το µεγαλàτερο µÛρο÷. ΕπÝση÷, µπορεÝ να συµβεÝ απÞτοµη επιβρÀδυνση του σκÀφου÷ και να πεταχτοàν µπροστÀ οι Àνθρωποι Ü τα αντικεݵενα του σκÀφου÷.
PMU00854
PROCEDIMENTO PARA MODELO COM PUNHO DE COMANDO
4) Coloque a alavanca das mudanças em ponto morto.
NOTA:
O dispositivo de protecção contra o arranque em marcha engatada só permite pôr o motor em marcha quando está em ponto morto.
5) Coloque o punho de comando do acelera­dor na posição “START”.
6) Prenda o esticador do interruptor de para­gem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna. Prenda a chapa de bloqueio à extremidade do estica­dor no interruptor de paragem do motor.
H
8 Prenda o esticador do interruptor de para-
gem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impe­dindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
3-9
Page 82
209022
ON
START
501035
DK
KMU01005
Model med manuel start.
7) Træk langsomt i starthåndtaget til du mær­ker modstand. Giv derefter et hårdt træk for at starte motoren. Gentag det, om nødven­digt. Gentag om nødvendigt.
BEMÆRK:
Hvis motoren er varm men ikke vil starte, kan gasspjældet åbnes en smule for at starte moto­ren.
8) Når motoren er i gang, drejes håndtaget langsomt tilbage til den oprindelige stilling inden det udløses.
KMU00957
Model med elektrisk start
7) Drej hovedafbryderen til “START”, og hold den der i højst 5 sekunder.
8) Når motoren starter, skal hovedafbryderen straks drejes tilbage til “ON”.
{}
8 Drej ikke hovedkontakten til “START”, når
motoren arbejder.
8 Lad ikke startmotoren køre i mere end 5
sekunder. Batteriet vil hurtigt blive afladet, så det bliver umuligt at starte motoren. Hvis motoren ikke starter inden for 5 sekunder, drejes hovedafbryderen tilbage til “ON” og vent i 10 sekunder og forsøg så at starte motoren igen.
3-10
Page 83
GR
P
RMU01005
ΜοντÛλο χειροκÝνητη÷ εκκÝνηση÷
7) ΤραβÜξτε αργÀ τη λαβÜ τη÷ µÝζα÷ µÛχρι να νιñσετε αντÝσταση. ΜετÀ τραβÜξτε δυνατÀ προ÷ τα Ûξω για να γυρÝσει η µÝζα και να πÀρει µπροστÀ ο κινητÜρα÷. ΕπαναλÀβετε αν εÝναι αναγκαÝο.
O
Αν ο ζεστÞ÷ κινητÜρα÷ δεν παÝρνει µπροστÀ, ανοÝξτε λÝγο το γκÀζι και προσπαθÜστε να βÀλετε µπροστÀ.
8) Αφοà πÀρει µπροστÀ ο κινητÜρα÷, επαναφÛρετε τη λαβÜ τη÷ µÝζα÷ αργÀ στην αρχικÜ τη÷ θÛση πριν την αφÜσετε.
RMU00957
ΜοντÛλο ΗλεκτρικÜ÷ ΕκκÝνηση÷
7) ΣτρÛψτε το διακÞπτη λειτουργÝα÷ στη θÛση “START” και κρατÜστε τον εκεÝ Þχι παραπÀνω απÞ 5 δευτερÞλεπτα.
8) ΑµÛσω÷ µÞλι÷ πÀρει µπροστÀ ο κινητÜρα÷, αφÜστε το διακÞπτη λειτουργÝα÷ να επιστρÛψει στη θÛση “ON”.
nN
8 Mην στρÛφετε τον γενικÞ διακÞπτη στην
θÛση “START” Þταν ο κινητÜρα÷ λειτουργεÝ.
8 Μην επιτρÛπετε στη µÝζα να λειτουργεÝ για
περισσÞτερο απÞ 5 δευτερÞλεπτα, γιατÝ η µπαταρÝα θα εξαντληθεÝ γρÜγορα και τÞτε θα εÝναι αδàνατο να βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα. Αν ο κινητÜρα÷ δεν πÀρει µπροστÀ µÛσα σε 5 δευτερÞλεπτα, επαναφÛρετε τον γενικÞ διακÞπτη στη θÛση “ΟΝ”, περιµÛνετε 10 δευτερÞλεπτα, και κατÞπιν στρÛφετε πÀλι τον κινητÜρα.
PMU01005
Modelo com ignição manual
7) Puxe a manivela de arranque lentamente até sentir resistência. Seguidamente, puxe com firmeza para accionar o motor. Repita a operação se for necessário.
NOTA:
Se o motor quente não arrancar, abra o acele­rador ligeiramente e tente fazer arrancar o motor.
8) Quando o motor começar a funcionar, não largue a manivela de arranque, faça-a regressar lentamente à posição inicial.
PMU00957
Modelo com arranque eléctrico
7) Coloque o interruptor principal na posição ‘START’, mantendo-o nesta posição duran­te 5 segundos, no máximo.
8) Logo que o motor arranque, deixe o inte­rruptor principal regressar à posição ‘ON’.
kK
8 Não ponha o interruptor principal em
‘START’ com o motor a funcionar.
8 Não faça funcionar o motor de arranque
mais de 5 segundos. Provocaria a rápida des­carga da bateria, impossibilitando o arran­que do motor. Se o motor não arrancar em 5 segundos, volte a colocar o interruptor prin­cipal na posição ‘ON’, espere 10 segundos e repita a operação.
3-10
Page 84
N
701015
701025
DK
KMU00247
PROCEDURE FOR MODELLER MED FJERNBETJENING
4) Placer fjernbetjeningens håndtag i Frigear.
BEMÆRK:
Beskyttelsesanordningen mod start-i-gear tilla­der kun motoren at blive startet i Frigear.
5) Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkon­takten på et sikkert sted på tøjet, eller på en arm eller et ben. Derefter fastgøres låsepla­den i den anden ende af aftrækkersnoren til motorstopkontakten.
`
8 Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller et ben, når motoren er i gang.
8 Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en sådan måde, at den kan blive viklet ind i noget, og derved hindre aftrækkersnorens funktion.
8 Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af motorkraft betyder tab af evne til at styre. Uden motorkraft kan bådens fart også hur­tigt blive langsom. Dette kan være årsag til, at personer og ting i båden kan blive kastet fremad.
6) Drej hovedkontakten til “ON”.
ON
STARTOFF
701045
3-11
Page 85
GR
P
RMU00247
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΓΙΑ ΜΟΝΤΕΛΑ ΜΕ ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΜΟ
4) ΒÀζετε τον µοχλÞ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷ στη νεκρÀ θÛση.
O
Η διÀταξη προστασÝα÷ απÞ ξεκÝνηµα µε σχÛση µετÀδοση÷ επιτρÛπει το ξεκÝνηµα του κινητÜρα µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ βρÝσκεται στη ΝεκρÀ θÛση.
5) ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα σε Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα σα÷ Ü στο µπρÀτσο Ü στο πÞδι. ΚατÞπιν τοποθετεÝτε το δÝχαλο που υπÀρχει στο Àλλο Àκρο του κορδονιοà στον διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα.
XP
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για το
σβÜσιµο του κινητÜρα σε Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα σα÷ Ü στο µπρÀτσο Ü στο πÞδι Þταν λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷.
8 Μη συνδÛετε το κορδÞνι σε ροàχα τα οποÝα
θα µποροàσαν να σχιστοàν Ü να χαλαρñσουν. Μην περνÀτε το κορδÞνι απÞ τÛτοια διαδροµÜ που θα µποροàσε να µπλεχτεÝ, εµποδÝζοντα÷ το απÞ του να λειτουργÜσει.
8 Αποφεàγετε να τραβÀτε απÞ λÀθο÷ το
κορδÞνι κατÀ την κανονικÜ λειτουργÝα του κινητÜρα. Η απñλεια τη÷ δàναµη÷ του κινητÜρα σηµαÝνει και την απñλεια του µεγαλàτερου µÛρου÷ του ελÛγχου του τιµονιοà. ΕπÝση÷, χωρÝ÷ την ισχà του κινητÜρα, το σκÀφο÷ επιβραδàνει ραγδαÝα. ΑυτÞ εÝναι δυνατÞν να προκαλÛσει σε Àτοµα και αντικεݵενα που υπÀρχουν στο σκÀφο÷ να “εκτιναχθοàν” προ÷ τα εµπρÞ÷.
PMU00247
PROCEDIMENTO PARA MODELO COM COMANDO À DISTÂNCIA
4) Coloque a alavanca do comando à distân­cia em ponto morto.
NOTA:
O dispositivo de protecção contra o arranque em marcha engatada só permite pôr o motor em marcha quando está em ponto morto.
5) Prenda o esticador firmemente à roupa ou enrole-o no braço ou na perna. Seguida­mente, prenda a chapa de bloqueio na extremidade do esticador ao interruptor de paragem do motor.
H
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor firmemente ao seu ves­tuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impe­dindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
6) Ponha o interruptor principal na posição ‘ON’.
6) ΣτρÛφετε τον γενικÞ διακÞπτη στην θÛση “ON”.
3-11
Page 86
DK
ON
START
OFF
701022
KMU00949
Model med elektrisk start
7) Tænd for hovedkontakten til stillingen “START” og hold den i højst 5 sekunder.
8) Slip omgående hovedkontakten når moto­ren starter, for at den kan returnere til stil­lingen “ON”.
{}
8 Drej ikke hovedkontakten til “START” når
motoren er i gang.
8 Lad ikke startmotoren dreje rundt i mere end
5 sekunder, fordi batteriet derved hurtigt bli­ver afladet, og det da vil være umuligt at starte motoren. Hvis motoren ikke starter inden 5 sekunder, returner hovedkontakten til “ON”, vent 10 sekunder, og start motoren igen.
3-12
Page 87
GR
P
RMU00949
ΜοντÛλο ηλεκτρικÜ÷ εκκÝνηση÷
7) ΣτρÛψτε τον κàριο διακÞπτη λειτουργÝα÷ στη θÛση “START” (εκκÝνηση) και κρατÜστε τον για 5 δευτερÞλεπτα το πολà.
8) ΑµÛσω÷ µÞλι÷ πÀρει µπροστÀ η µηχανÜ, αφÜστε τον διακÞπτη να επιστρÛψει στη θÛση “ΟΝ”.
nN
8 Μην στρÛφετε το διακÞπτη στη θÛση
“START” Þταν λειτουργεÝ Üδη ο κινητÜρα÷.
8 Μην επιτρÛπετε στη µÝζα να λειτουργεÝ για
περισσÞτερο απÞ 5 δευτερÞλεπτα, γιατÝ η µπαταρÝα θα εξαντληθεÝ γρÜγορα και τÞτε θα εÝναι αδàνατο να βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα. Αν ο κινητÜρα÷ δεν πÀρει µπροστÀ µÛσα σε 5 δευτερÞλεπτα, επαναφÛρετε τον γενικÞ διακÞπτη στη θÛση “ΟΝ”, περιµÛνετε 10 δευτερÞλεπτα, και κατÞπιν στρÛφετε πÀλι τον κινητÜρα.
PMU00949
Modelo com ignição eléctrica
7) Coloque o interruptor principal na posição “START”, mantendo-o nesta posição durante 5 segundos, no máximo.
8) Logo que o motor arranque, deixe o inte­rruptor principal regressar à posição “ON”.
kK
8 Não ponha o interruptor principal em
“START” com o motor a funcionar.
8 Não faça funcionar o motor de arranque
mais de 5 segundos. Provocaria a rápida des­carga da bateria, impossibilitando o arran­que do motor. Se o motor não arrancar em 5 segundos, coloque o interruptor principal na posição ‘ON’, espere 10 segundos e repita a operação.
3-12
Page 88
DK
309015
KMU00258
OPVARMNING AF MOTOR
1) Før brug af motoren, tillad da motoren at varme op ved tomgangshastighed i 3 minutter. (Manglende opvarmning vil for­korte motorens levetid.)
2) Kontrollér at olietrykslampen slukker efter start af motoren.
3) Undersøg om der kommer en uafbrudt strøm af vand fra kølevandets styrehuller.
{}
8 Hvis olietrykslampen ikke slukker når moto-
ren starter, så stop omgående motoren, da der ellers kan ske alvorlige skader på moto­ren. Kontrollér oliestanden og påfyld olie om nødvendigt. Hvis årsagen til at olietrykslam­pen lyser ikke kan findes, så ret henvendelse til din Yamaha forhandler.
8 En vedvarende strøm af vand fra styrehuller-
ne viser at vandpumpen pumper vand gen­nem kølesystemet. Hvis vand ikke hele tiden løber ud af styrehullerne, mens motoren arbejder, fortsæt da ikke med at benytte motoren. Overophedning og alvorlig beska­digelse kan opstå. Stands motoren og under­søg om vandindtaget på det underste dæk­sel er blokeret. Hvis årsagen til problemet ikke kan findes og rettes, kontaktes din Yam­aha forhandler.
3-13
Page 89
GR
P
RMU00258
ΠΡΟΘΕΡΜΑΝΣΗ ΤΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ
1) Πριν αρχÝσετε την χρÜση του κινητÜρα, πρÛπει να τον προθερµÀνετε στο ρελαντÝ για 3 λεπτÀ. (Αν παραλεÝψετε την προθÛρµανση η διÀρκεια ζωÜ÷ του κινητÜρα περιορÝζεται.)
2) ΕλÛγξτε Þτι η Ûνδειξη χαµηλÜ÷ στÀθµη÷ λαδιοà σβÜνει αφοà πÀρει µπροστÀ ο κινητÜρα÷.
3) ΕλÛγχετε αν υπÀρχει σταθερÜ ροÜ νεροà απÞ την οπÜ πιλÞτο του συστܵατο÷ ψàξη÷.
nN
8 Αν η Ûνδειξη χαµηλÜ÷ στÀθµη÷ λαδιοà δεν
σβÜσει αφοà πÀρει µπροστÀ ο κινητÜρα÷, σταµατÜστε τον κινητÜρα, αλλιñ÷ µπορεÝ να πÀθει σοβαρÜ ζηµιÀ. ΕλÛγξτε τη στÀθµη του λαδιοà και προσθÛστε λÀδι αν εÝναι απαραÝτητο. Αν δεν µπορεÝτε να βρεÝτε τι προκÀλεσε την Ûνδειξη χαµηλÜ÷ στÀθµη÷ λαδιοà, συµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο τη÷ Yamaha.
8 Η συνεχÜ÷ ροÜ του νεροà απÞ την οπÜ
πιλÞτο δεÝχνει Þτι η αντλÝα του νεροà κυκλοφορεÝ το νερÞ µÛσα απÞ τα περÀσµατα ψàξη÷. Αν το νερÞ δεν βγαÝνει απÞ την οπÜ πιλÞτο σε κÀθε στιγµÜ ενñ λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷, µην συνεχÝζετε την λειτουργÝα του κινητÜρα. ΕÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ υπερθÛρµανση και πολà σοβαρÜ ζηµιÀ. ΣβÜνετε τον κινητÜρα και ελÛγχετε για να δεÝτε µÜπω÷ η εισαγωγÜ του νεροà στο κÀτω κÛλυφο÷ εÝναι µπλοκαρισµÛνη. Αν το πρÞβληµα δεν µπορεÝ να βρεθεÝ και να διορθωθεÝ, συµβουλευτεÝτε κÀποιον αντιπρÞσωπο Yamaha
PMU00258
AQUECIMENTO DO MOTOR
1) Antes de começar a navegar, deixe o motor aquecer em ponto morto durante cerca de 3 minutos. (Se não seguir este procedimen­to, encurtará a vida do motor.)
2) Certifique-se que o avisador de falta de óleo se apaga depois de o motor arrancar.
3) Verifique se corre água continuamente do orifício piloto do sistema de refrigeração de água.
kK
8 Se o avisador de falta de óleo não se apagar
com o motor em marcha, pare o motor para evitar danos irreparáveis. Verifique o nível de óleo e acrescente óleo, se necessário. Se o avisador não se apagar apesar do nível de óleo ser correcto, consulte o concessionário Yamaha.
8 Um fluxo de água contínuo no orifício piloto
prova que a bomba de água está a enviar água pelos canais de refrigeração. Se a água não correr continuamente no orifício piloto com o motor em marcha, não continue com o motor em funcionamento. Podem ocorrer sobreaquecimento e danos irreparáveis. Páre o motor e verifique se há obstrução na toma­da de água da caixa inferior. Se não conse­guir identificar e resolver o problema, con­sulte o concessionário Yamaha.
3-13
Page 90
DK
501012
701043
N
F
KMU00261
RETNINGSSKIFT
`
Før retningsskift, forsikres det at der ikke er nogle svømmere eller forhindringer i nærhe­den.
{}
For at skifte retning fra fremadgående til bag­udgående, eller omvendt, lukkes der først for gassen, så motoren arbejder i tomgang (eller arbejder med lav hastighed).
KMU00265
FREMAD
For modeller med rorpind
1) Placer gashåndtaget i helt lukket position.
2) Drej gearskiftehåndtaget hurtigt og bestemt fra Frigear til Fremad.
N
F
501061
For modeller med fjernbetjening
Træk synkroniseringslåsen til frigearet op, hvis
UP DN
udstyret med en sådan, og før fjernkontrollen hurtigt og fast fra neutral til fremad.
3-14
Page 91
GR
P
RMU00261
ΑΛΛΑΓΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
XP
Πριν βÀλετε κÀποια σχÛση µετÀδοση÷ βεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν κολυµβητÛ÷ η εµπÞδια στο νερÞ κοντÀ σα÷.
nN
Για να αλλÀξετε την κατεàθυνση κÝνηση÷ απÞ εµπρÞ÷ σε Þπισθεν η αντÝστροφα, κλεÝνετε πρñτα το γκÀζι Ûτσι ñστε ο κινητÜρα÷ να λειτουργεÝ στο ρελαντÝ (η να λειτουργεÝ σε πολà χαµηλÛ÷ στροφÛ÷).
RMU00265
ΕΜΠΡΟΣ
ΜοντÛλα µε λαγουδÛρα
1) ΡυθµÝζετε το σκριπ του γκαζιοà στην εντελñ÷ κλειστÜ θÛση
2) ΣτρÛφετε τον µοχλÞ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷ γρÜγορα και σταθερÀ απÞ την νεκρÀ στην εµπρÞ÷ θÛση.
PMU00261
MUDANÇA DE DIRECÇÃO
H
Antes de mudar de direcção, certifique-se da inexistência de banhistas ou obstáculos nas proximidades do barco.
kK
Para mudar de direcção ou a posição das mudanças de marcha avante para marcha à ré ou vice-versa, feche primeiro o acelerador para o motor passar para marcha lenta (ou baixa rotação).
PMU00265
MARCHA AVANTE
Modelo com punho de comando
1) Coloque o punho de comando do acelera­dor na posição fechada.
2) Rode a alavanca das mudanças/alavanca do comando à distância rápida e firmemen­te de ponto morto para marcha avante.
ΜοντÛλο µε τηλεχειρισµÞ
TραβÜξτε επÀνω τη σκανδÀλη κλειδñµατο÷, αν υπÀρχει, και µετακινÜστε γρÜγορα και σταθερÀ το µοχλÞ τηλεχειρισµοà απÞ τη νεκρÀ στην πρÞσω.
Modelo com comando à distância
Levante o gatilho de bloqueio neutro, se equi­pado, e accione rápida e firmemente a alavan­ca do comando à distância de ponto morto para marcha avante.
3-14
Page 92
501012
402065
DK
KMU01326
BAK
`
Sejl langsomt ved sejlads bagud. Åben ikke mere end halvt op for gassen. Ellers kan båden blive ustabil, hvilket kan resultere i tab af kon­trol over båden og ulykke.
1) Placer gashåndtaget i helt lukket position (for modeller med rorpind).
2) Undersøg om tiltlåsens håndtag er i låst position (for modeller med manuel tilt­ning/hydraulisk tiltning).
N
R
501062
N
R
701044
For modeller med rorpind
3) Drej gearskiftehåndtaget hurtigt og bestemt fra Frigear til Bak.
For modeller med fjernbetjening
3) Træk op i låsen på kontrolhåndtaget, hvis udstyret med en sådan, og før kontrolhånd­taget på fjernbetjeningen hurtig og fast fra frigear til bakgear.
3-15
Page 93
GR
P
RMU01326
ΟΠΙΣΘΕΝ
XP
Ùταν λειτουργεÝτε στην Þπισθεν, πηγαÝνετε αργÀ. Μην ανοÝγετε το γκÀζι παραπÀνω απÞ το µισÞ. Αλλιñ÷ το σκÀφο÷ εÝναι δυνατÞν να γÝνει ασταθÛ÷, πρÀγµα που πιθανÞν να οδηγÜσει σε απñλεια ελÛγχου η και ατàχηµα
1) ΣτρÛφετε το σκριπ του γκαζιοà στην εντελñ÷ κλειστÜ θÛση (για τα µοντÛλα µε λαγουδÛρα).
2) ΒεβαιωθεÝτε αν ο µοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ τη÷ κλÝση÷ (για το µοντÛλο µε µηχανικÜ ρàθµιση κλÝση /υδραυλικÜ-κλÝση) εÝναι στην ασφαλισµÛνη θÛση.
ΜοντÛλο µε λαγουδÛρα
3) ΣτρÛφετε τον µοχλÞ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷ γρÜγορα και σταθερÀ απÞ την νεκρÀ στην Þπισθεν.
PMU01326
MARCHA À RÉ
H
As manobras em marcha à ré devem ser feitas a baixa velocidade. Não abra mais de meio acelerador. Caso contrário, o barco poderá tor­nar-se instável com a consequente perda de comando e risco de acidente.
1) Coloque o punho de comando do acelera­dor na posição fechada (modelo com punho de comando).
2) Verifique se a alavanca de bloqueio da inclinação (modelo com inclinação manual/modelo com inclinação hidráulica) está na posição fechada.
Modelo com punho de comando
3) Rode a alavanca das mudanças rápida e fir­memente de ponto morto para marcha à ré.
ΜοντÛλο µε τηλεχειρισµÞ
3) ΤραβÜξτε επÀνω τη σκανδÀλη κλειδñµατο÷ νεκρÀ÷, αν υπÀρχει, και µετακινÜστε το µοχλÞ τηλεχειρισµοà γρÜγορα και σταθερÀ απÞ τη νεκρÀ στην Þπισθεν.
Modelo com comando à distância
3) Levante o gatilho de bloqueio neutro, se equipado, e accione rápida e firmemente a alavanca do comando à distância de ponto morto para marcha à ré.
3-15
Page 94
501036
ON
OFF
OFF
ON
START
501063
DK
KMU00273
STANDSNING AF MOTOREN
Lad motoren først afkøle i få minutter ved tom­gangshastighed eller ved lav hastighed. Standsning af motoren umiddelbart efter ope­ration med høje omdrejninger anbefales ikke.
KMU00277
1) Tryk på motorens stopknap og hold den nede, eller drej hovedafbryderen til “OFF”.
701023
304053
2) Hvis motoren er forsynet med brændstof­samlinger, afmonteres brændstofledningen fra motoren, efter standsning af motoren.
3) Hvis brændstoftanken er udstyret med luft­ventilationsskrue, spændes skruen fast når motoren er standset.
4) Fjern nøglen, hvis båden efterlades uden opsyn.
BEMÆRK:
Motoren kan også stoppes ved at trække i sik­kerhedswiren og fjerne låsepladen fra moto­rens sikkerhedskontakt (og så dreje hovedaf­bryderen til ”OFF”).
3-16
Page 95
GR
P
RMU00273
ΣΒΗΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
ΑφÜνετε τον να κρυñσει λÝγα λεπτÀ στο ρελαντÝ Ü σε χαµηλÛ÷ στροφÛ÷ πριν τον σβÜσετε. ∆εν συνιστÀται να σβÜνετε τον κινητÜρα αµÛσω÷ µετÀ απÞ λειτουργÝα σε υψηλÛ÷ στροφÛ÷.
RMU00277
1) ΠιÛστε και κρατÜστε το κουµπÝ σταµατܵατο÷ του κινητÜρα Ü τοποθετÜστε το βασικÞ διακÞπτη λειτουργÝα÷ στη θÛση “OFF”.
PMU00273
PARAGEM DO MOTOR
Deixe-o primeiro arrefecer durante uns minu­tos em marcha lenta ou a baixa velocidade. Não é recomendável parar o motor logo a seguir a trabalhar a alta rotação.
PMU00277
1) Prima o botão de paragem do motor e mantenha-o premido ou rode o interruptor principal para a posição “OFF”.
2) Αν υπÀρχουν ταχυσàνδεσµοι καυσݵου, αποσυνδÛετε την γραµµÜ καυσݵου απÞ τον κινητÜρα αφοà σβÜσετε προηγουµÛνω÷ τον κινητÜρα.
3) ΣφÝξτε τη βÝδα εξαερισµοà, αν υπÀρχει, στο καπÀκι του ντεπÞζιτου καυσݵου αφοà σταµατÜσετε τον κινητÜρα.
4) ΒγÀζετε το κλειδÝ απÞ το σκÀφο÷ αν πρÞκειται να µεÝνει χωρÝ÷ επιτÜρηση.
O
Ο κινητÜρα÷ µπορεÝ επÝση÷ να σβÜσει τραβñντα÷ το κορδÞνι µε τη διχÀλα απÞ το διακÞπτη σβησݵατο÷ του κινητÜρα (κατÞπιν στρÛφετε το γενικÞ διακÞπτη στη θÛση “OFF”).
2) Se forem fornecidas as junções de com­bustível com o motor, desligue a conduta de injecção de combustível, depois de parar o motor.
3) Depois de parar o motor, feche o parafuso do respiradouro na tampa do depósito de combustível, se equipado.
4) Retire a chave se o barco não ficar vigiado.
NOTA:
O motor também pode ser parado puxando o esticador e removendo a chapa de bloqueio do esticador do interruptor de paragem do motor (colocando, seguidamente, o interruptor princi­pal na posição ‘OFF’).
3-16
Page 96
DK
105012
q
KMU01412
TRIMNING AF
PÅHÆNGSMOTOREN
Trimvinklen på påhængsmotoren er med til at bestemme bovens position i vandet. Den kor­rekte trimvinkel vil hjælpe med forbedre præstationer og brændstoføkonomi, samtidigt med reducering af belastningen på motoren. Den korrekte trimvinkel er afhængig af kombi­nationen af båd, motor, og propel. Den korrek­te trimvinkel påvirkes også af variable ting, som bådens last, søens tilstand, og sejlhastig­hed.
`
Sejlads med yderliggående trimning (enten tri­mning opad eller trimning nedad) kan forårsa­ge ustabilitet, og kan gøre styringen af båden vanskeligere. Dette forøger risikoen for en ulykke. Hvis båden begynder at virke ustabil eller svær at styre, da sænk farten og/eller juster trimvinklen igen.
BEMÆRK:
Se afsnitte “JUSTERING AF TRIMVINKEL” ved­rørende brugen.
1 Trimvinkel for operation
3-17
Page 97
GR
P
RMU01412
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
Η γωνÝα κλÝση÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ βοÜθα στον προσδιορισµÞ τη÷ θÛση÷ τη÷ πλñρη÷ του σκÀφου÷ στο νερÞ. Η σωστÜ γωνÝα κλÝση÷ βοηθÀ στην βελτÝωση των επιδÞσεων και τη÷ οικονοµÝα÷ καυσݵου ενñ µειñνει την καταπÞνηση του κινητÜρα. Η σωστÜ γωνÝα κλÝση÷ εξαρτÀται απÞ του÷ συνδυασµοà÷ του σκÀφου÷, σε σχÛση µε τον κινητÜρα, και την προπÛλα. Η ορθÜ γωνÝα κλÝση÷ επηρεÀζεται επÝση÷ απÞ µεταβλητÛ÷ Þπω÷ εÝναι το φορτÝο του σκÀφου÷, οι συνθÜκε÷ στην επιφÀνεια τη÷ θÀλασσα÷, και η ταχàτητα ταξιδιοà.
XP
ΕÀν Ûχετε υπερβολικÀ µεγÀλη γωνÝα κλÝση÷ για τι÷ δεδοµÛνε÷ συνθÜκε÷ λειτουργÝα÷ (υπερβολικÀ πÀνω Ü κÀτω) µπορεÝ να προκαλÛσει αστÀθεια στο σκÀφο÷ και να κÀνει δàσκολο το στρÝψιµο του τιµονιοà. ΑυτÞ αυξÀνει την πιθανÞτητα ατυχܵατο÷. Αν το σκÀφο÷ εÝναι ασταθÛ÷ Ü εÝναι δàσκολο να στρÝψει, µειñστε ταχàτητα και/Ü ρυθµÝστε ξανÀ τη γωνÝα κλÝση÷.
O
ΑναφερθεÝτε στα τµÜµατα “ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΓΩΝΙΑΣ ΚΛΙΣΗΣ” για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε τη χρÜση.
PMU01412
COMPENSAÇÃO DO MOTOR
FORA DE BORDO
O ângulo de compensação do motor fora de bordo serve para determinar a posição da proa do barco na água. Um ângulo de compensação correcto ao reduzir o esforço do motor melhora o rendimento do barco e contribui para poupar combustível. A correcção do ângulo de com­pensação depende da conformidade do trinó­mio barco/motor/hélice. Uma compensação correcta também é afectada por variáveis como a carga do barco, as condições do mar e a velocidade de andamento.
H
Um excessivo equilíbrio longitudinal para as condições operacionais (quer num sentido, quer noutro) pode afectar a estabilidade do barco e dificultar a sua condução, aumentando o risco de acidente. Se o barco der mostras de instabilidade ou de rigidez na condução, abrande a velocidade e/ou regule o ângulo de compensação.
NOTA:
Consulte a secção “REGULAÇÃO DO ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO” para as instruções de uti­lização.
1 Ângulo operacional de compensação
1 ΓωνÝα λειτουργÝα÷ του τηλεχειρισµοà
3-17
Page 98
DK
402076
JUSTERING AF TRIMVINKEL
KMU01113*
Model med hydraulisk tiltning
`
8 Stop motoren før justering af trimvinklen. 8 Vær sikker på, at personer er klar af
påhængsmotoren, ved justering af trimvink­len, og vær også omhyggelig med ikke at klemme nogle dele fast mellem den drivende enhed og motorbeslaget.
8 Vær forsigtig, når du forsøger at indstille tri-
mningen for første gang. Forøg hastigheden gradvist, og iagttag, om der er nogle tegn på ustabilitet eller problemer med styringen. Forkert trimvinkel kan medføre tab af kon­trol.
1) Stop motoren.
2) Placér tilt-låsehåndtaget i udløserpositio­nen.
3) Tag fat bag på den øverste del af skærmen med den ene hånd, og tilt motoren til den ønskede vinkel.
4) Sæt tilt-låsehåndtaget tilbage til låsepositi­onen for at støtte motoren.
Boven hæves ved at tilte motoren op (“trim­ning-ud”).
Boven sænkes ved at tilte motoren ned (“trim­ning-ind”).
Foretag prøvesejlads med trimmet indstillet til forskellige vinkler, for at finde den indstilling, der er bedst for din båd, og betingelserne for brugen.
3-18
Page 99
GR
P
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΓΩΝΙΑΣ ΚΛΙΣΗΣ
RMU01113*
ΜοντÛλο υδραυλικÜ÷ κλÝση÷
XP
8 ΣταµατÜστε τον κινητÜρα πριν ρυθµÝσετε
τη γωνÝα κλÝση÷.
8 ΒεβαιωθεÝτε Þτι Þλα τα Àτοµα εÝναι µακριÀ
απÞ την εξωλÛµβια µηχανÜ Þταν ρυθµÝζετε την γωνÝα κλÝση÷, επÝση÷ να εÝστε προσεκτικοÝ να µην τραυµατÝσετε κανÛνα µÛρο÷ του σκÀφου÷ Ü του κινητÜρα µεταξà τη÷ µονÀδα÷ κÝνηση÷ και του µπρακÛτου του κινητÜρα.
8 ΧρησιµοποιεÝτε ιδιαÝτερη προσοχÜ Þταν
δοκιµÀζετε µια νÛα θÛση ρàθµιση÷ τη÷ κλÝση÷ για πρñτη φορÀ. ΑυξÀνετε σταδιακÀ την ταχàτητα και προσÛχετε για να παρατηρÜσετε οποιαδÜποτε σηµÀδια αστÀθεια÷ Ü δυσκολÝα÷ στον Ûλεγχο του σκÀφου÷. ΣταµατÜστε τον κινητÜρα πριν ρυθµÝσετε τη γωνÝα κλÝση÷. ΛÀθο÷ ρàθµιση τη÷ γωνÝα÷ κλÝση÷ µπορεÝ να προκαλÛσει απñλεια ελÛγχου.
1) ΣταµατÜστε τον κινητÜρα.
2) ΤοποθετÜστε το µοχλÞ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ στη θÛση απελευθÛρωση÷.
3) ΚρατÜστε µε το Ûνα χÛρι το πÝσω µÛρο÷ του πÀνω καλ൵ατο÷ και σηκñστε την επιθυµητÜ κλÝση στη µηχανÜ.
4) ΤοποθετÜστε το µοχλÞ ασφÀλιση÷ τη÷ κλÝση÷ πÀλι στην θÛση ασφÀλιση÷, ñστε να κρατÜσει τη µηχανÜ.
Για να σηκñσετε την πλñρη (κλÝση Ûξω), σηκñστε τη µηχανÜ προ÷ τα πÀνω.
Για να χαµηλñσετε την πλñρη (κλÝση µÛσα), κατεβÀστε τη µηχανÜ πιο κÀτω.
ΚÀνετε δοκιµαστικÛ÷ διαδροµÛ÷ µε την γωνÝα κλÝση÷ ρυθµισµÛνη σε διαφορετικÛ÷ ρυθµÝσει÷ για να βρεÝτε την θÛση στην οποÝα εργÀζεται καλàτερα για το σκÀφο÷ σα÷ και για τι÷ δεδοµÛνε÷ συνθÜκε÷ λειτουργÝα÷.
REGULAÇÃO DO ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO
PMU01113*
Modelo com inclinação hidráulica
H
8 Pare o motor antes de regular o ângulo de
compensação.
8 Ao ajustar o ângulo de compensação, certifi-
que-se de que não está ninguém perto do motor fora de bordo e tenha o máximo cui­dado para não entalar nenhuma parte do corpo entre a unidade de transmissão e o suporte do motor.
8 Use do maior cuidado quando tentar deter-
minar uma posição de compensação pela primeira vez. Aumente a velocidade gradual­mente e preste a maior atenção a quaisquer sinais de instabilidade ou perda de controlo. Um ângulo de compensação incorrecto pode causar a perda de comando do barco.
1) Pare o motor.
2) Coloque a alavanca de bloqueio da incli­nação na posição aberta.
3) Segure na traseira do capot superior do motor com uma mão e incline o motor para o ângulo pretendido.
4) Coloque a alavanca de bloqueio da incli­nação na posição fechada para apoiar o motor.
Para levantar a proa (inclinação longitudinal), incline o motor para cima.
Para baixar a proa (equil’brio longitudinal), incline o motor para baixo.
Faça ensaios em marcha com a coluna regula­da em vários ângulos para determinar a posição ideal em função do barco e das suas condições operacionais.
3-18
Page 100
DK
UP DN
701034**
UP DN
q
KMU01401
Model med mekanisk trimning og tiltning
`
8 Se efter at der ikke er nogen personer i
nærheden, når trim/tiltvinklen indstilles, og vær også forsigtig med at der ikke kommer nogen i klemme mellem drevet og spænde­bøjlen.
8 Vær forsigtig, når du forsøger at indstille tri-
mningen for første gang. Forøg hastigheden gradvist, og iagttag, om der er nogle tegn på ustabilitet eller problemer med styringen.
8 Kontakten til mekanisk trimning og tiltning,
der er placeret på motorens nederste skærm, (hvis udstyret hermed) må kun bruges når båden ligger stille og motoren er slukket.
Trimvinklen på påhængsmotoren kan indstilles med kontakten til mekanisk trimning og tiltning
1.
Boven løftes (“trimning-ud”) ved at skubbe kontakten UP (OP).
Boven sænkes (“trimning-ind”) ved at skubbe kontakten DN (NED).
Foretag prøvesejlads med trimmet indstillet til forskellige vinkler, for at finde den indstilling, der er bedst for båden og arbejdsbetingelser­ne.
BEMÆRK:
Til justering af trimvinklen mens båden er i bevægelse, bruges kontakten til mekanisk trim­ning og tiltning, der er placeret på fjernbetje­ningen eller rorpinden, hvis udstyret hermed.
3-19
Loading...