Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha
gezeigtes Vertrauen. Das anschließende Benutzerhandbuch soll Sie mit allem, was mit Betrieb,
Wartung und Pflege des Außenbordmotors zu
tun hat, vertraut machen. Die hier gegebenen
Einblicke werden somit sicherlich dafür sorgen,
daß Sie mit Yamaha viel Spaß haben werden.
Bei etwaigen Fragen zu Betrieb und Instandhaltung des Motors wenden Sie sich bitte an Ihren
Yamaha-Händler.
D
dD
Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Hinweise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Motor
vor Beschädigungen und Schäden zu schützen.
HINWEIS:
Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips,
die die beschriebenen Verfahren und Vorgehensweisen einfacher und klarer gestalten sollen.
Die einzelnen Hinweise sind durch das gesamte
Handbuch hindurch folgendermaßen gekennzeichnet:
Das Achtungszeichen fordert Sie zu
HÖCHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF.
BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAM-
Q
KEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
W
Bei Nichtbefolgung der WARNHINWEISE kann
es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod
des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit der
Inspektion bzw. Wartung des Motors beschäftigten Person kommen.
rung von Produktauslegung und -qualität
bemüht. So kann es vorkommen, daß zwischen Produkt und Handbuch geringfügige
Abweichungen festzustellen sind. Im allgemeinen befinden sich die im Anschluß
gemachten Angaben jedoch auf dem neuesten Stand. Bei etwaigen Fragen wenden Sie
sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Der F115AET und sein Standardzubehör dienen
als Bezugsgrundlage für die Erläuterungen und
Abbildungen in diesem Handbuch. Infolgedessen gelten einige Hinweise möglicherweise
nicht für jedes einzelne Modell.
Page 4
DMU01418*
NL
AAN DE EIGENAAR
Dank u voor uw keuze van een Yamaha-buitenboordmotor. Deze eigenaarshandleiding bevat
informatie die u nodig hebt voor een juiste
bediening, een goed onderhoud en de nodige
verzorging. Een grondig begrip van deze eenvoudige instructies zal u helpen maximaal plezier te halen uit uw nieuwe Yamaha-buitenboordmotor.
Mocht u nog vragen hebben over de werking of
het onderhoud van uw buitenboordmotor, gelieve dan contact op te nemen met een Yamahadealer.
In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonder
belangrijke informatie op de volgende wijze
onderscheiden.
Het veiligheidsalarmsymbool betekent
OPGELET! HET GAAT OM UW VEI-
Q
LIGHEID!
X/
Als waarschuwingsinstructies niet in acht
worden genomen, kan dit leiden tot ernstige
kwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebben
voor de machinebediener, en toekijker, of
een persoon die de buitenboordmotor inspecteert of herstelt.
:;
LET OP geeft speciale voorzorgen aan die
moeten worden genomen om de schade aan
de buitenboordmotor te voorkomen.
OPMERKING:
Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken.
* Yamaha streeft naar constante vorderingen in
productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze
handleiding de nieuwste productinformatie op
het ogenblik van het drukken bevat, kunnen er
daardoor toch kleine verschillen optreden tussen uw machine en deze handleiding. Mocht u
nog enige vragen hebben over deze handleiding, gelieve dan contact op te nemen met uw
Yamaha-dealer.
OPMERKING:
De F115AET en het standaardtoebehoren worden gebruikt als basis voor de uitleg en illustraties in deze handleiding. Daarom is het mogelijk dat bepaalde items niet gelden voor ieder
model.
Grazie per aver scelto un motore fuoribordo
Yamaha. Questo Manuale dell’utente contiene
le informazioni necessarie per un corretto funzionamento del motore e per la manutenzione e
la cura dello stesso. La comprensione di queste
semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il massimo dal vostro nuovo Yamaha.
Se avete domande sul funzionamento o la
manutenzione del vostro motore fuoribordo,
contattate un concessionario Yamaha.
In questo Manuale dell’utente, alcune informazioni di particolare importanza sono evidenziate
nel seguente modo:
Questo simbolo significa ATTENZIONE:! SIATE VIGILI! NE VA DELLA
Q
VOSTRA SICUREZZA!
g
Non osservando questo tipo di istruzioni vi è il
rischio di lesioni gravi o morte per l’operatore
alla macchina, per persone che si trovino nelle
vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o alla
riparazione del motore fuoribordo.
I
aA
I paragrafi di questo tipo riguardano particolari
precauzioni da adottare per evitare di danneggiare il motore fuoribordo.
NOTA:
UNA NOTA riporta importanti informazioni per
semplificare o chiarire determinate procedure.
* La Yamaha è da sempre impegnata nel
miglioramento del design e della qualità dei
suoi prodotti. Questo manuale contiene le
informazioni più aggiornate disponibili al
momento della stampa e potrebbero quindi
esservi delle differenze minime tra il vostro
motore e quanto descritto nel manuale. Qualora abbiate delle domande a riguardo, vi preghiamo di rivolgervi al vostro concessionario
Yamaha.
NOTA:
Per le spiegazioni e le illustrazioni di questo
manuale è stato usato il F115AET e i suoi accessori standard. Pertanto alcune di esse possono
non essere d’applicazione a tutti i modelli.
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
Die Seriennummer des Außenbordmotors
befindet sich auf dem Aufkleber auf der Steuerbordseite der Spannklemme.
Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgesehenen Felder ein, so daß Sie diese bei der Bestellung von Ersatzteilen bei Ihrem Yamaha-Händler bzw. für die nötige Angabe bei Diebstahl des
Motors schnell zur Hand haben.
1 Seriennummer Außenbordmotor
GMU00008
SCHLÜSSELNUMMER
Verfügt der Motor über einen Hauptschlüsselschalter, ist die Schlüsselnummer unmittelbar
am Schlüssel aufgeprägt, wie in der Abbildung
gezeigt. Tragen Sie diese Nummer in das dazu
vorgesehene Feld für den Fall ein, daß Sie einen
neuen Schlüssel benötigen.
1 Schlüsselnummer
1-1
Page 11
NL
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
I
DMU00005
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT
DMU00007
SERIENUMMER
BUITENBOORDMOTOR
Het serienummer van de buitenboordmotor is
ingestampt op het label aan bakboordzijde van
de klembeugel.
Breng het serienummer van uw buitenboordmotor aan in de voorziene vakjes als hulpmiddel
voor het later bestellen van wisselstukken bij
uw Yamaha-dealer of als referentie in geval uw
buitenboordmotor wordt gestolen.
1 Serienummer buitenboordmotor
HMU00005
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE
HMU00007
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE
FUORIBORDO
Il numero di serie del motore fuoribordo è
stampigliato sulla targhetta attaccata sul fianco
sinistro del morsetto di fissaggio.
Trascrivete il numero di serie del vostro motore
fuoribordo negli appositi spazi per facilitare
l’ordinazione di eventuali parti di ricambio presso il vostro concessionario Yamaha oppure
come riferimento in caso di furto del motore.
1 Numero di serie del motore fuoribordo
DMU00008
SLEUTELNUMMER
Uw sleutelidentificatienummer is ingestampt op
uw sleutel zoals aangegeven op de tekening.
Noteer dit nummer in de voorziene ruimte als
referentie in geval u een nieuwe sleutel mocht
nodig hebben.
1 Sleutelnummer
HMU00008
NUMERO DELLA CHIAVE
Se il motore è dotato di interruttore d’accensione a chiave, questa reca stampigliato un numero d’identificazione, come mostrato nell’illustrazione. Tale numero va trascritto nell’apposito
spazio per usarlo come riferimento qualora
occorra una nuova chiave.
1 Numero della chiave
1-1
Page 12
D
GMU00918
SICHERHEITSHINWEISE
Q
8 Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme
Ihres Außenbordmotors zunächst das gesamte Handbuch sorgfältig durch, so daß Sie die
Grundlagen von Motor und Betrieb verstehen.
8 Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie
sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie
alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durchlesen. Ein grundlegendes Verständnis aller
Faktoren ist Voraussetzung für den sicheren
Betrieb des Fahrzeugs.
8 Achten Sie darauf, daß Sie mit dem Außen-
bordmotor auf keinen Fall die Leistungsgrenze des Bootes überschreiten, da Sie ansonsten leicht die Herrschaft hierüber verlieren
könnten. Die Nennleistung des Motors sollte
auf keinen Fall über der genormten PS-Leistung des Bootes liegen. Sollte diese Ihnen
nicht bekannt sein, wenden Sie sich an Ihren
Händler bzw. an den Hersteller.
8 Nehmen Sie an dem Außenbordmotor keiner-
lei Veränderungen vor, da diese die Sicherheit und Funktionstüchtigkeit desselben
beeinträchtigen können.
8 Sie sollten beim Fahren des Bootes weder
unter Alkohol- noch Medikamenteneinfluß
stehen. Die Hälfte aller Bootsunfälle geht auf
diese beiden Ursachen zurück.
8 Für alle Personen an Bord muß eine amtlich
zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein.
Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einer
solchen bei allen Fahrten mit dem Boot. Dies
gilt besonders für Kinder und Nichtschwimmer sowie bei Umständen, die besondere
Gefahrenquellen in sich bergen.
8 Bei Benzin handelt es sich um einen hochent-
zündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe entflammen und explosiv reagieren können.
Seien Sie bei Umgang und Lagerung von
Benzin äußerst vorsichtig. Überzeugen Sie
sich vor Anlassen des Motors, daß keinerlei
Benzindämpfe oder auslaufendes Benzin vorhanden sind.
1-2
Page 13
NL
I
DMU00918
QQ
8 Voor u de buitenboordmotor monteert of in
VEILIGHEIDS-
INFORMATIE
gebruik neemt, moet u deze volledige handleiding doorlezen. Daardoor zou je een goed
begrip moeten krijgen van de motor en zijn
werking.
8 Voor u de boot in gebruik neemt, moet u alle
bijgeleverde gebruikers- of eigenaarshandleidingen en alle aangebrachte labels doorlezen.
Zorg dat u alles goed begrijpt voor u de boot
in gebruik neemt.
8 Zorg dat de boot niet te krachtig wordt met
deze buitenboordmotor. Dit kan immers tot
controleverlies over de boot leiden. Het nominale vermogen van de buitenboordmotor
moet gelijk zijn of kleiner dan de nominale
vermogenscapaciteit van de boot. Als de
nominale vermogenscapaciteit van de boot
onbekend is, neem dan contact op met de
dealer of de fabrikant van de boot.
8 Breng geen wijzigingen aan de buitenboord-
motor aan. Wijzigingen kunnen de motor
ongeschikt of onveilig maken.
8 Bedien de motor nooit na alcohol te hebben
gedronken of drugs te hebben ingenomen.
Ongeveer 50 % van alle fatale bootongevallen
hebben te maken met intoxicatie.
8 Zorg dat u voor elke persoon aan boord over
een zwemvest beschikt. Het is een goed idee
om bij elke boottrip een zwemvest te dragen.
Kinderen en niet-zwemmers moeten in ieder
geval steeds een zwemvest dragen en iedereen moet zwemvesten dragen wanneer in
potentieel gevaarlijke omstandigheden dient
te worden gevaren.
8 Benzine is uiterst ontvlambaar en de benzine-
dampen zijn ontvlambaar en explosief.
Behandel en bewaar benzine dan ook met de
nodige omzichtigheid. Controleer of er geen
HMU00918
INFORMAZIONI RELATIVE
ALLA SICUREZZA
8 Prima di montare o azionare il motore fuori-
bordo, leggere attentamente e per intero il
presente manuale allo scopo di imparare a
conoscere il motore e il suo funzionamento.
8 Prima di fare uscite in barca, leggere i manua-
li dell’utente o dell’operatore forniti insieme
alla stessa e tutte le targhette. Accertarsi di
aver capito bene tutto prima di procedere.
8 Non dotare la barca di una potenza eccessiva
con questo motore fuoribordo in quanto ciò
potrebbe causare una perdita di controllo
della stessa. La potenza nominale del motore
fuoribordo deve essere pari o inferiore alla
potenzialità di progetto dell’imbarcazione.
Qualora questo valore non sia noto, rivolgersi
al rivenditore oppure al costruttore.
8 Non modificare il motore fuoribordo in quan-
to tali interventi potrebbero rendere il motore
non idoneo o pericoloso.
8 Non utilizzare mai il motore dopo aver assun-
to alcool o droghe. Circa il 50% degli incidenti
di navigazione sono dovuti a intossicazione.
8 Verificare di avere a bordo un aiuto individua-
le al galleggiamento per ciascun passeggero.
E’ consigliabile indossare sempre un aiuto al
galleggiamento durante la navigazione. I
bambini e le persone incapaci di nuotare
devono indossare sempre un aiuto al galleggiamento e questa precauzione vale per tutti
in presenza di condizioni di navigazione
potenzialmente rischiose.
8 La benzina è altamente infiammabile e i suoi
vapori sono infiammabili ed esplosivi.
Maneggiare e conservare la benzina con
estrema cautela. Prima di avviare il motore,
accertarsi che non vi siano fumi di gas o perdite di carburante.
gasdampen aanwezig zijn of brandstof weglekt voor u de motor start.
1-2
Page 14
D
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas,
das beim Einatmen Gehirnschäden verursacht oder sogar zum Tode führen kann, enthalten. Symptome sind unter anderem
Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führerstand und Kabinen immer gut gelüftet halten.
Abgasausgänge niemals verstopfen.
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors
unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas,
Gangschaltung und Lenkung.
8 Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug
die Motornotstoppleine sicher an Ihrer Kleidung, einem Arm oder einem Bein. Bei Verlassen der Ruderanlage wird so die Leine
abgezogen und der Motor hält an.
8 Beachten Sie stets die gültigen Verkehrsre-
geln und Seefahrtsbestimmungen. Denken
Sie daran, daß in verschiedenen Ländern
unterschiedliche Regelungen gelten können.
Informieren Sie sich rechtzeitig.
8 Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets über
die herrschenden Wetterverhältnisse und
beachten Sie den Wetterbericht. Unternehmen Sie keine Fahrten bei unsicheren Witterungsbedingungen.
8 Untericht Sie jemanden über Ihre Fahrt und
hinterlassen Sie einen Routenplan. Vergessen
Sie nicht, entsprechende Mitteilung bei Ihrer
Rückkehr zu machen.
8 Lassen Sie sich stets vom gesunden Men-
schenverstand und Ihrem Einfühlungsvermögen leiten. Überschätzen Sie nicht Ihre Fähigkeiten und Ihr Können. Es ist unbedingt
wichtig, daß Sie das Verhalten des Bootes
unter allen Bedingungen kennen. Denken Sie
an Ihre persönlichen Grenzen und an diejenigen des Bootes. Fahren Sie nicht bei gefährlich hohen Geschwindigkeiten und achten Sie
auf Hindernisse und andere Verkehrsteilnehmer.
8 Halten Sie stets Ausschau nach Schwimmern.
Besonders in unmittelbarer Nähe zum Außenbordmotor.
8 Meiden Sie Orte, an denen sich hauptsächlich
Schwimmer aufhalten.
8 Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer
Nähe aufhalten, ist in den Leerlauf zu schalten
und der Motor anzuhalten.
1-3
Page 15
NL
I
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool-
monoxide bevatten, wat een kleurloos, geurloos gas is dat hersenschade of de dood kan
veroorzaken bij inademing. Enkele typische
symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid
en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in
cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering
van de uitlaatopeningen.
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor
start.
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, of uw arm
of been terwijl u de motor bedient. Als u per
ongeluk afstand neemt van de stuurboom, zal
de snoerschakelaar aan de schakelaar trekken
en zo de motor doen stilvallen.
8 Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle-
menten kent van de gebieden waar u gaat
varen — en respecteer ze ook.
8 Zorg dat u op de hoogte blijft van de
weersomstandigheden. Luister naar het weerbericht voor u gaat varen. Vermijd boottochtjes in gevaarlijke weersomstandigheden.
8 Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat
een noodplan achter bij een verantwoordelijke persoon. Vergeet niet het noodplan te
annuleren bij uw terugkeer.
8 Gebruik uw gezond verstand en beoordelings-
vermogen voor het varen. Ken uw mogelijkheden en zorg ervoor dat u precies weet hoe
uw boot zich gedraagt in de verschillende
vaaromstandigheden die u kunt meemaken.
Blijf binnen uw limieten en de limieten van
uw boot. Vaar steeds aan een veilige snelheid
en kijk uit voor obstakels en ander verkeer op
het water.
8 Controleer steeds zorgvuldig of er geen
zwemmers in de buurt zijn als u de motor in
werking stelt.
8 Blijf uit de buurt van zwemzones.
8 Als u een zwemmer in het water bij de boot
opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet de
motor uit.
8 Questo prodotto emette gas di scarico conte-
nenti monossido di carbonio, un gas incolore
e inodoro che, se inalato, può causare lesioni
cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi vi
sono nausea, vertigini e sonnolenza. Mantenere il pozzetto e la zona cabine ben ventilati.
Evitare di ostruire le uscite di scarico.
8 Verificare che l’acceleratore, il cambio e la
barra di guida funzionino correttamente
prima di avviare il motore.
8 Attaccare saldamente il tirante per arresto
motore a un indumento, a un braccio o a una
gamba durante il funzionamento. Se accidentalmente si lascia il timone, il tirante fuoriesce
arrestando il motore.
8 Informatevi sulle leggi e i regolamenti maritti-
mi della zona in cui vi apprestate a navigare e
rispettateli.
8 Mantenetevi informati sulle condizioni atmo-
sferiche e verificate le previsioni del tempo
prima di imbarcarvi. Evitare la navigazione in
condizioni atmosferiche pericolose.
8 Lasciate detto a qualcuno dove avete intenzio-
ne di andare. Lasciate un programma di navigazione a una persona responsabile e provvedete a cancellarlo al vostro rientro.
8 Durante la navigazione, usate buon senso e
giudizio. Siate consci delle vostre capacità e
accertatevi di sapere come la vostra imbarcazione si comporta nelle diverse condizioni di
navigazione in cui potreste trovarvi. Agite non
superando i vostri limiti e quelli della vostra
imbarcazione. Navigate sempre a velocità di
sicurezza, prestando molta attenzione agli
ostacoli e al traffico.
8 Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti
quando il motore è il moto.
8 Stare lontani dalle zone in cui le persone
fanno il bagno.
8 Quando vi trovate in prossimità di una perso-
na che fa il bagno, mettete in folle e spegnete
il motore.
1-3
Page 16
D
GMU00017
TANKHINWEISE
W
BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND HOCHENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV!
8 Beim Auftanken ist Rauchen strikt untersagt!
Achten Sie auf Funkenflug, offenes Feuer und
sonstige Zündherde.
8 Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor
abgeschaltet haben.
8 Wählen Sie für das Auftanken einen gut
durch- und belüfteten Ort. Ersatzkanister dürfen nicht auf dem Boot aufgefüllt werden.
8 Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin ver-
schütten. Versehentlich verschüttetes Benzin
ist unverzüglich mit einem trockenen Lappen
aufzuwischen.
8 Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht bis
zum Überlaufen füllen.
8 Vergessen Sie nicht, den Tankverschluß nach
dem Tanken wieder gut festzudrehen.
8 Bei versehentlichem Schlucken von Benzin,
langem Einatmen der Benzindämpfe bzw.
unmittelbarem Augenkontakt ist unmittelbar
der Arzt aufzusuchen.
8 Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit Was-
ser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin verunreinigte Kleidung ist zu wechseln.
8 Legen Sie den Einfüllstutzen an die Tanköff-
nung bzw. den Einlaßtrichter. Sie verhindern
damit, daß es zu elektrostatischen Entladungen kommt.
dD
8 Achten Sie darauf, daß Sie stets frisches und
unverschmutztes Benzin - Tankbehälter müssen stets sauber sein - tanken, frei von Wasser und jeglichen Fremdkörpern.
8 Kein verbleites Benzin verwenden. Verbleites
Benzin beschädigt den Sauerstoffsensor der
elektronischen Kraftstoffeinspritzung.
1-4
Page 17
NL
I
DMU00017
INSTRUCTIES VOOR HET
TANKEN
X/
BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN
UITERST ONTVLAMBAAR EN EXPLOSIEF !
8 Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de
buurt van vonken, vlammen of andere ontstekingsbronnen.
8 Zet de motor stil voor u begint te tanken.
8 Verricht het tanken steeds in een goed ver-
luchte zone. Vul de draagbare brandstoftanks buiten de boot bij.
8 Zorg dat u geen benzine morst. Als u benzi-
ne morst, veeg die dan onmiddellijk op met
droge doeken.
8 Zorg dat u de brandstoftank niet overvult.
8 Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het
tanken.
8 Als u enige benzine inslikt of een grote hoe-
veelheid benzinedampen inademt, of benzine in uw ogen krijgt, zoek dan onmiddellijk
medische hulp.
8 Als enige benzine op uw huid terecht komt,
was deze dan onmiddellijk af met zeep en
water. Trek andere kleding aan als u er
benzine op gemorst hebt.
8 Hou het vulpistool vast wanneer u het in de
vulopening of de vultrechter steekt om
elektrostatische vonken te voorkomen.
:;
8 Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzi-
ne die in zuivere containers is opgeslagen
en die niet vervuild is met water of vreemde stoffen.
8 Gebruik nooit loodhoudende benzine.
Loodhoudende benzine beschadigt de
zuurstofsensor van het elektronische
brandstofinspuitsysteem.
HMU00017
ISTRUZIONI PER IL
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
g
LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTAMENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI!
8 Non fumare durante il rifornimento di carbu-
rante e stare lontani da scintille, fiamme ed
altre sorgenti di accensione.
8 Arrestare il motore prima di procedere al
rifornimento di carburante.
8 Procedere al rifornimento di carburante in
una zona ben ventilata. Rifornire di carburante i serbatoi portatili fuori dall’imbarcazione.
8 Prestare attenzione a non versare la benzina.
Se ciò accade, pulire immediatamente con
stracci asciutti.
8 Non riempire eccessivamente il serbatoio del
carburante.
8 Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo
del bocchettone.
8 Qualora ingoiate benzina o inalaiate un forte
quantitativo di vapore di benzina oppure vi
schizzi benzina negli occhi, consultate immediatamente un medico.
8 Qualora la pelle venga a contatto con la ben-
zina, lavarla immediatamente con acqua e
sapone. Cambiarsi se gli indumenti si sporcano di benzina.
8 Toccare l’ugello del carburante con l’apertura
del bocchettone di riempimento oppure con
l’imbuto per evitare scintille elettrostatiche.
aA
8 Utilizzare esclusivamente benzina nuova
pulita che sia stata conservata in contenitori
puliti e non sia stata contaminata da acqua o
corpi estranei
8 Non usare benzina con piombo, in quanto
provoca danni al sensore d’ossigeno del
sistema d’iniezione elettronica del carburante.
1-4
Page 18
D
000808
GMU00020
BENZIN
Empfohlenes Benzin:
Bleifreies Normalbenzin mit einer Oktanzahl
von mindestens 90 (Researchoktanzahl).
Bei Klopfgeräuschen und Motorklingeln sollten
Sie die Benzinmarke wechseln oder Superbleifrei fahren.
GMU01149*
MOTORÖL
Empfohles Motoröl;
Verwenden Sie die entsprechende SAE/APIKombination (vgl. nachstehende Tabelle).
SAEAPI
_
43268104°F
_
2002040°C
10W-30,10W-40
SE
SF
SG
SH
Ölmenge:
Vgl. „TECHNISCHE DATEN“, S. 4-1.
dD
Alle Viertaktmotoren werden ab Werk ohne
Motoröl verschickt.
HINWEIS:
Sollte das empfohlene Öl nicht erhältlich sein,
kann auch ein Mehrbereichsöl wie SF-CC/CD,
SG-CC/CD oder SH-CD verwendet werden.
1-5
Page 19
NL
I
DMU00020
BENZINE
Aanbevolen benzinetype:
Gewone loodvrije benzine met een
minimum octaangetal van 90
(pompoctaanaanduiding):(R+M)/2
Als geklop of gepingel hoorbaar wordt, gebruik
dan een ander merk benzine of loodvrije superbenzine.
DMU01149*
MOTOROLIE
Aanbevolen motorolie;
Gebruik een combinatie van overeenkomstige
SAE- en API-types zoals aangegeven in onderstaande tabel:
SAEAPI
_
43268104°F
SE
SF
_
2002040°C
SG
SH
10W-30,10W-40
HMU00020
BENZINA
Benzina raccomandata:
Benzina normale senza piombo con numero
di ottano minimo 90 (Numero di ottano
Research).
Se il motore batte in testa, utilizzare una marca
diversa di benzina o benzina super senza piombo.
HMU01149*
OLIO MOTORE
Olio motore recomandado;
Utilizzare una combinazione corrispondente di
olii SAE e API indicata nella tabella qui di seguito riportata.
Alle 4-takt motoren worden vanuit de
fabriek verzonden zonder motorolie.
OPMERKING:
Als de aanbevolen motorolie niet beschikbaar
is, mag u ook een motorolie van het multigradetype zoals SF-CC/CD, SG-CC/CD of SH-CD
gebruiken.
QUANTITA’ DI OLIO MOTORE:
Vedi “SPECIFICHE”, Pag. 4-1.
aA
Tutti i motori a quattro tempi sono consegnati
dalla fabbrica privi di olio motore.
NOTA:
Se l’olio motore raccomandato non è disponibile, è possibile utilizzare un olio motore tipo multigrado come SF-CC/CD, SG-CC/CD oppure SHCD.
1-5
Page 20
D
GMU00034
BATTERIEDATEN
dD
Verwenden Sie auf keinen Fall Batterien mit
höherer bzw. schwächerer Leistung, da ansonsten die Elektroanlage überladen wird - mit der
Folge von beträchtlichen Schäden an der Elektrik - bzw. keine genügende Leistung erbringt.
Die Batterie muß folgenden Spezifikationen entsprechen.
Leistung:
12V, 100~120Ah (360~432 kc)
Bei Verwendung von Elektrozubehör ist für dessen Versorgung eine zweite Batterie zu verwenden. Diese sollte die gleiche Leistung wie die für
den Motor verwendete Batterie aufweisen. Bei
einem Absinken der Voltleistung der Motorbatterie auf höchstens ca. 9 V bei Betrieb oder
Anlassen arbeitet die Elektrokraftstoffpumpe
der elektronischen Kraftstoffeinspritzung nicht.
Bei zu niedriger Batteriespannung springt der
Motor nicht an.
1-6
Page 21
NL
I
DMU00034
ACCUVEREISTEN
:;
Gebruik geen accu die niet voldoet aan het
gespecificeerde vermogen. Als een andere
accu dan die in de specificaties wordt
gebruikt, kan het elektrisch systeem slecht
presteren of overbelast geraken, wat schade
aan het elektrisch systeem kan veroorzaken.
Kies een accu die voldoet aan de volgende specificaties.
Accuvermogen:
12V, 100~120AH (360~432 kc)
Als elektrisch toebehoren wordt gebruikt, voed
dit dan met een tweede accu. Kies een accu met
dezelfde capaciteit als die voor de motor. Als de
spanning van de motoraccu daalt tot ongeveer 9
volt of lager tijdens het motorbedrijf of bij het
starten, dan zal de elektrische brandstofpomp
voor het elektronisch brandstofinspuitsysteem
niet werken. De motor kan niet worden gestart
als de accuspanning te laag is.
HMU00034
CARATTERISTICHE DELLA
BATTERIA
aA
Non utilizzare batterie non conformi alla capacità specificata. Qualora venga utilizzata una
batteria con caratteristiche diverse, l’impianto
elettrico può avere un rendimento minore o
risultare sovraccarico e rimanere quindi danneggiato.
Scegliere una batteria che presenti queste
caratteristiche.
Capacità della batteria:
12V, 100~120AH (360~432 kc)
Se si utilizzano accessori elettrici, utilizzare per
l’alimentazione degli stessi una seconda batteria. Scegliere una batteria con la stessa capacità
di quella utilizzata per il motore. Se la tensione
della batteria del motore scende attorno o al di
sotto di 9 volt durante l’uso o l’avviamento, la
pompa elettrica del carburante del sistema di
iniezione elettronica del carburante non può
funzionare. Se la batteria non è sufficientemente carica, il motore non va in moto.
1-6
Page 22
D
GMU01395
AUSWAHL DES PROPELLERS
Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt in
entscheidendem Maße davon ab, welchen Propeller Sie verwenden, da eine falsche Propellerwahl zu erheblichen Leistungsbeeinträchtigungen und auch zu ernsten Motorschäden führen
kann. Die Motordrehzahl steht in direktem
Zusammenhang mit Propellergröße und Bootslast. Bei zu hohen bzw. zu niedrigen Drehzahlen
für eine ordnungsgemä(e Motorleistung wirkt
sich dies negativ auf den Motor aus.
Außenbordmotoren von Yamaha sind mit Propellern ausgerüstet, die sich hervorragend für
unterschiedliche Verwendungszwecke eignen.
Doch in bestimmten Situationen kann ein Propeller mit anderer Flügelsteigung sich als vorteilhafter erweisen. Für eine größere Betriebslast z.B. eignet sich eher ein Propeller mit
niedriger Steigung, weil damit die richtige Motordrehzahl besser aufrechterhalten werden
kann. Mehr Steigung eignet sich dagegen eher
für geringere Lasten.
Yamaha-Händler haben stets ein umfangreiches Sortiment unterschiedlicher Propeller auf
Lager und helfen Ihnen gerne, den für den
betreffenden Verwendungszweck bestgeeigneten ausfindig zu machen.
1-7
Page 23
NL
I
DMU01395
SCHROEFKEUZE
De prestaties van uw buitenboordmotor worden
in grote mate beïnvloed door de keuze van de
schroef, aangezien een verkeerde schroef de
prestaties nadelig kan beïnvloeden en ernstige
schade aan de motor kan veroorzaken. Het
motortoerental is afhankelijk van het schroefformaat en de lading van de boot. Als het
motortoerental te hoog of te laag is voor goede
motorprestaties, zal dit een negatief effect hebben op de motor.
Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met
schroeven die gekozen werden om goed te presteren over een groot toepassingenbereik, maar
er kunnen wel gebruiksomstandigheden voorkomen, waarbij een schroef met een andere
spoed geschikter zou zijn. Voor een grotere
bedrijfsbelasting is een schroef met een kleinere
spoed beter geschikt, omdat deze het mogelijk
maakt het juiste motortoerental aan te houden.
Anderzijds is een schroef met grotere spoed
beter geschikt voor een kleinere bedrijfsbelasting.
Yamaha-dealers beschikken over een heel
gamma schroeven en kunnen u adviseren en een
schroef op uw buitenboordmotor installeren die
het best geschikt is voor uw specifieke toepassing.
HMU01395
SCELTA DELL’ELICA
Le prestazioni del vostro motore fuoribordo
dipendono strettamente dalla scelta dell’elica in
quanto un’elica inadeguata può non solo pregiudicarne il rendimento, ma anche danneggiarlo gravemente. Il regime del motore dipende dalle dimensioni dell’elica e dal carico
dell’imbarcazione. Se il regime del motore è
eccessivo o insufficiente per un buon rendimento del motore, ciò può avere ripercussioni negative sul motore stesso.
Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate
eliche scelte per fornire buone prestazioni per
diverse applicazioni, ma possono esservi situazioni in cui un’elica con un passo diverso risulta
più adeguata. Per un carico di lavoro superiore,
un’elica con passo più piccolo è più adatta in
quanto permette al motore di mantenere il giusto regime. Al contrario, un’elica con un passo
più grande è più adatta per un carico di lavoro
inferiore.
Presso i concessionari Yamaha potrete trovare
una vasta gamma di eliche e farvi consigliare
sul tipo più adatto al vostro motore fuoribordo e
alle vostre esigenze.
1-7
Page 24
602014
13 x 17 - K
qwe
15 - K
we
602015
q
D
HINWEIS:
Bei Vollgas und mit maximaler Last sollte der
Motor im mittleren bis oberen Leistungsbereich
drehen, entsprechend der Angabe unter “SPEZIFIKATIONEN” auf Seite 4-1. Wählen Sie einen
Propeller, der dieser Anforderung entspricht.
Bei Betriebsbedingungen, die einen Anstieg der
Motordrehzahl über den maximal zulässigen
Bereich hinaus ermöglichen (z.B. bei leichter
Bootslast), nimmt man das Gas zurück um die
Drehzahl im richtigen Betriebsbereich zu halten.
Siehe Abschnitt “ÜBERPRÜFUNG DES PROPELLERS” für Anweisungen zum Aus- und Einbau des Propellers.
GMU01208
ANLASSERSPERRE
Yamaha-Außenbordmotoren mit dem abgebildeten Etikett 1 oder von Yamaha zugelassene
Fernsteuerungen sind mit Motoranlaßsperre(n)
ausgestattet. Demzufolge kann der Motor nur
im Leerlauf gestartet werden. Vor dem Anlassen des Motors stets Leerlauf einstellen.
000376
1-8
Page 25
NL
I
OPMERKING:
Bij volle gas en bij maximale bootbelasting
moet het motortoerental binnen de bovenste
helft van het maximale bedrijfsbereik blijven,
zoals vermeld in “SPECIFICATIES” op pagina
4-1. Selecteer een bootschroef die aan deze vereiste voldoet.
Bij bedrijfsomstandigheden die het motortoerental laten stijgen tot boven aan bevolen maximum bereik (zoals lichte bootbelastingen),
moet u de gashendelinstelling verlagen om het
motortoerental in het gepaste bedrijfsbereik te
houden.
1 Schroefdiameter (in duim)
2 Schroefspoed (in duim)
3 Type schroef (schroef-markering)
Zie het hoofdstuk “CONTROLEREN VAN DE
SCHROEF” voor instructies over het demonteren of installeren van de schroef.
DMU01208
BEVEILIGING TEGEN
STARTEN IN VERSNELLING
Yamaha-buitenboordmotoren die voorzien zijn
van het label 1 of door Yamaha goedgekeurde
afstandsbedieningseenheden zijn uitgerust met
beveiligingsinrichting(en) tegen starten in versnelling. Daardoor kan de motor alleen worden
gestart als deze in neutraal staat. Zet de hendel
steeds eerst in neutraal vooraleer u de motor
start.
NOTA:
A tutto gas e con l’imbarcazione a pieno carico,
i giri per minuto del motore devono rientrare
nella metà superiore della gamma di funzionamento a pieno gas, come indicato nelle
“CARATTERISTICHE” a pag. 4-1. Occorre dunque scegliere un’elica che risponda a tali requisiti.
Se il motore viene fatto funzionare in condizioni
in cui il suo numero di giri per minuto supera la
gamma massima consigliata (come nel caso di
imbarcazioni poco cariche), il gas va ridotto in
modo da far rientrare i giri per minuto nel regime operativo appropriato.
1 Diametro dell’elica (in pollici)
2 Passo dell’elica (in pollici)
3 Tipo di elica (Marca dell’elica)
Per le istruzioni di smontaggio e installazione
dell’elica, vedi la sezione CONTROLLO
DELL’ELICA.
HMU01208
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE
DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA
I motori fuoribordo Yamaha su cui è applicata
l’etichetta 1, o le unità con controllo a distanza
approvate da Yamaha, sono dotati di dispositivi
di protezione contro l’avviamento a marcia
inserita. Questa funzione fa sì che il motore
possa essere messo in moto solo quando il
cambio è in folle. Prima di avviare il motore,
controllare che il cambio sia in folle.
* q Afstandsbedieningskast (zijmontagetype)
* w Afstandsbedieningskast
(Monteret på kontrolpanelet type)
* e Afstandsbedieningskast
(samen met w)
* r Digitale snelheidsmeter
* t Digitale toerenteller
* y Brandstofbeheermeter
* Kan een beetje afwijken van de afbeelding;
bovendien is het mogelijk dat het niet tot de
standaarduitrusting van alle modellen behoort.
HMU01206
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Cappottatura superiore
2 Leve di bloccaggio della cappottatura superiore
3 Bullone di spurgo dell’olio motore
4 Piastra anticavitazione
5 Correttore di assetto (Anode)
* 6 Elica
7 Presa dell'acqua de raffreddamento
8 Anode
9 Dispositivo di lavaggio
0 Interruttore power trim e tilt
* q Scatola del comando a distanza
(tipo a montaggio laterale)
* w Scatola telecomandi
(Tipp a montaggio su chiesuola)
* e Quadro interruttori (Insieme a w)
* r Tachimetro digitale
* t Contagiri digitale
* y Strumento di gestione del carburante
* Può non corrispondere esattamente
all’illustrazione; inoltre potrebbe non essere in
dotazione su tutti i modelli.
2-1
Page 30
D
000322
w
q
e
t
y
u
i
A
GMU00039
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN
GMU01273
FERNSCHALTUNG
Gangschaltung und Gas werden über den
Fernschalthebel bedient. Außerdem sind die
Elektroschalter am Fernschaltgehäuse angebaut.
å Seitliche Befestigung für Fernschaltkasten
B
q
u
i
u
r
702051
C
ON
ON
STARTOFF
STARTOFF
∫ Kompaßhausbefestigung für Fernschaltkasten
ç Schalttafel (zur Verwendung mit ∫)
Zowel de schakelhendel als de gashendel worden bediend door de afstandsbedieningshendel.
Bovendien bevat dit bedieningselement de
elektrische schakelaars.
å Afstandsbedieningskast voor zijmontage
∫ Afstandsbedieningskast voor kompashuismontage
ç Schakelpaneel(Tesamen met ∫)
Sia il cambio che il gas vengono azionati dalla
leva del comando a distanza. Inoltre, sulla scatola telecomandi sono montati gli interruttori
elettrici.
å Scatola telecomandi a montaggio laterale
∫ Scatola telecomandi a montaggio su chiesuola
ç Quadro interruttori (da usare con ∫)
1 Leva del comando a distanza
2 Levetta di comando per blocco folle
3 Leva gas folle
4 Acceleratore libero
5 Interruttore generale
6 Tirante per arresto motore
7 Interruttore power trim e tilt
8 Vite di regolazione della frizione del gas
2-2
Page 32
R
N
F
q
w
e
r
t
y
u
u
t
r
y
701031
w
q
D
GMU00098
Fernschalthebel
Durch Drücken des Hebels aus der Leerlaufstellung nach vorne wird in den Vorwärtsgang,
durch Drücken nach hinten in den Rückwärtsgang geschaltet. Der Motor läuft bis zu einer
Hebelumstellung von ca. 35° im Leerlaufbetrieb
(spürbare Arretierung). Bei fortgesetzter Hebelbewegung öffnet sich die Drosselklappe und
der Motor läuft schneller.
1 Leerlauf
2 Vorwärts
3 Rückwärts
4 Gangschaltung
rr
e
5 Ohne Beschleunigung
6 Gasbereich
7 Vollgas
tty
y
u
u
702032
GMU00099
Leerlaufsperrauslöser
Für das Verlassen der Leerlaufstellung ist am
Fernschalthebel zunächst der Leerlaufsperrauslöser zu ziehen.
GMU00100
Leerlaufhebel
Für die Drosselklappenöffnung ohne Umschal-
000323
N
q
w
000324
ten in den Vorwärts- bzw. Rückwärtsgang ist
der Fernschalthebel in die Leerlaufstellung zu
bringen und der Leerlaufhebel nach oben
umzulegen.
HINWEIS:
Der Leerlaufhebel läßt sich nur dann umlegen,
wenn der Fernschalthebel sich in Leerlaufstellung befindet. Der Fernschalthebel funktioniert
nur dann, wenn der Leerlaufhebel sich in
geschlossener Stellung befindet.
1 Vollständig geöffnet
2 Vollständig geschlossen
2-3
Page 33
NL
I
DMU00098
Afstandsbedieningshendel
Door de hendel naar voor te plaatsen vanuit de
neutrale stand schakelt u de vooruitversnelling
in. Door de hendel naar achter te trekken uit de
neutrale stand schakelt u de achteruitversnelling in. De motor blijft stationair draaien tot de
hendel ongeveer 35° wordt verplaatst (men
voelt een klik). Bij het verder verplaatsen van
de hendel gaat de gasklep open en de motor
begint te accelereren.
Om uit neutrale stand te schakelen moet de
vrijloop-vergrendeltrekker van de afstandsbedieningshendel eerst worden opgetrokken.
HMU00098
Leva del comando a distanza
Spostando in avanti la leva dalla posizione folle
(Neutral) si innesta la marcia avanti (Forward).
Spostando indietro la leva dalla posizione folle
si innesta la marcia indietro (Reverse). Il motore continua a girare al minimo fino a quando la
leva non viene spostata di circa 35° (si sente un
fermo). Spostando la leva ancora più avanti si
apre il gas e il motore comincia ad accelerare.
1 Folle
2 Marcia avanti
3 Marcia indietro
4 Cambio
5 Tutto chiuso
6 Gas
7 Tutto aperto
HMU00099
Levetta di comando per blocco folle
Per uscire dalla folle, tirare prima verso l’alto la
levetta di comando per blocco folle della leva
del comando a distanza.
DMU00100
Vrijloop-gashendel
Om de gasklep te openen zonder in vooruit of
achteruit te schakelen, moet u de afstandsbedieningshendel in de neutrale stand zetten en
de vrijloop-gashendel omhoog trekken.
OPMERKING:
De vrijloop-gashendel werkt slechts wanneer
de afstandsbedieningshendel in neutrale stand
staat. De afstandsbedieningshendel werkt
slechts wanneer de vrijloop-gashendel in de
gesloten stand staat.
1 Volledig open
2 Volledig gesloten
HMU00100
Leva gas folle
Per aprire il gas senza innestare né la marcia
avanti né la marcia indietro, mettere la leva del
comando a distanza in posizione folle (Neutral)
e sollevare la leva gas folle.
NOTA:
La leva gas folle funziona soltanto quando la
leva del comando a distanza è in posizione
folle (Neutral). La leva del comando a distanza
funziona soltanto quando la leva gas folle è in
posizione chiusa.
1 Tutto aperto
2 Tutto chiuso
2-3
Page 34
ON
STARTOFF
701021
ON
w
STARTOFF
w
D
GMC00101
Hauptschalter
Über den Hauptschalter wird die Zünd-und
Anlasseranlage gesteuert. Die Beschreibung
der Anlage finden Sie im Anschluß.
8 OFF (AUS)
Die Elektroschaltkreise sind deaktiviert (der
Schlüssel kann jetzt abgezogen werden).
8 ON (EIN)
Die Elektroschaltkreise sind aktiviert (der
Schlüssel läßt sich nicht abziehen).
8 START
Anlassermotor und Motor laufen an (bei Los-
ON
STARTOFF
000325
ON
STARTOFF
q
000326
ON
ON
STARTOFF
STARTOFF
q
000327
lassen des Schlüssels geht dieser automatisch
in die Stellung für „EIN“ zurück).
GMU00934
Motornotstoppschalter
Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabel
1 an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter befestigt wurde. Das andere Ende der
Abzugsleine 2 ist am Arm oder Bein bzw.
einer geeigneten Stelle der Fahrerkleidung
anzubringen, an der sie sich nicht lösen kann.
Bei einem Überbordgehen des Fahrers bzw.
dessen Verlassen der Ruderanlage wird so die
Sperrgabel abgezogen und der Motor kommt
zum Stillstand. Ein Weiterfahren des Bootes
mit laufendem Motor wird somit verhindert.
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer
Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich
nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könnten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich
nicht verheddern kann und dadurch nutzlos
wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch
den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie
auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu
kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt
abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer
sowie Gegenstände nach vorne geschleudert
werden können.
2-4
Page 35
NL
I
DMU00101
Hoofdschakelaar
Elke stand van de hoofdschakelaar bedient de
ontstekings- en chokesystemen zoals hieronder
beschreven.
8 OFF (uit)
Elektrische circuits worden uitgeschakeld. (De
sleutel kan worden uitgetrokken.)
8 ON (aan)
Elektrische circuits worden ingeschakeld. (De
sleutel kan niet worden uitgetrokken).
8 START
De startmotor draait en de motor start.
(Als u de sleutel loslaat, keert deze automatisch
terug naar “ON”).
DMU00934
Motorstop-snoerschakelaar
De vergrendelplaat 1 op het uiteinde van de
snoerschakelaar 2 moet aan de motorstopschakelaar worden bevestigd vooraleer de
motor wil draaien. Het snoer moet op een veilige plaats aan de kleding, een arm of een been
van de bediener worden aangebracht. Mocht de
bediener overboord vallen of zich verwijderen
van de stuurboom, zal het snoer de vergrendelplaat uittrekken, waardoor de ontsteking naar
de motor wordt onderbroken. Dit voorkomt dat
de boot ongecontroleerd wegvaart met geopende gasklep.
X/
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm
of been terwijl de motor draait.
8 Bevestig het snoer niet aan kleding die kan
losscheuren. Breng het snoer niet zodanig
aan dat het verward kan raken, want dan
kan het zijn werking verliezen.
8 Voorkom ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal motorbedrijf. Een motorvermogensverlies betekent ook een verminderde bestuurbaarheid. Zonder motorvermogen kan de boot ook snel vertragen.
Als ze dit niet verwachten kunnen mensen
en voorwerpen in de boot naar voor worden geworpen.
HMU00101
Interruttore generale
L’interruttore generale nelle diverse posizioni
comanda l’impianto di accensione e quello
della valvola dell’aria come descritto più avanti.
8 OFF
I circuiti elettrici sono disattivati. (Si può togliere la chiave).
8 ON
I circuiti elettrici sono attivati. (Non si può
togliere la chiave).
8 START
Il motorino di avviamento gira e parte il motore. (Quando si lascia la chiave, ritorna automaticamente su “ON”).
HMU00934
Tirante per arresto motore
La piastrina di bloccaggio 1 che si trova a
un’estremità del tirante deve essere fissata
all’interruttore di arresto motore perché il
motore possa funzionare. Il tirante 2 deve
essere fissato saldamente agli indumenti
dell’operatore, oppure a un braccio o a una
gamba. Nel caso in cui l’operatore cada in
mare oppure abbandoni il timone, il tirante
stacca la piastrina di bloccaggio e il motore si
spegne. In questo modo si evita che la barca si
allontani con il motore in moto.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a
una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in
maniera tale da far sì che possa impigliarsi
impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdita di potenza del motore implica una perdita
di controllo della direzione. Inoltre, in presenza di un calo di potenza del motore, la barca
può rallentare repentinamente facendo sobbalzare in avanti le persone e gli oggetti che
si trovano sulla stessa.
2-4
Page 36
UP
DN
701034
UP
DN
UP
DN
D
HINWEIS:
Der Motor läßt sich ohne Sperrgabel nicht starten.
GMU01112
Elektro-Trimm-/Kippschalter
Über die Elektro-Trimm-/Kippanlage wird der
Motorwinkel im Verhältnis zum Heckspiegel
eingestellt. Der Schalter für diese Anlage befindet sich Fernschalthebelgriff. Auf der Kontrollabdeckung befinden sich ferner Schalter nach
Motoren getrennt. Drückt man den Schalter
nach UP (OBEN) , wird der Motor zuerst hochgetrimmt und dann hochgekippt. Drückt man
den Schalter nach DN (UNTEN) , wird der
Motor zuerst abgekippt und dann abgetrimmt.
Bei Freigabe des Schalterknopfes wird der
Motor in der eingenommenen Stellung arretiert.
HINWEIS:
8 Bei der Steuerung für beide Motoren werden
durch den Schalter auf dem Fernschaltgriff
beide Motoren gleichzeitig gesteuert.
8 Siehe Abschnitt „Einstellung des Trimmwin-
kels“, und Abschnitt „Hoch- und Abkippen“
unter Kapitel 3 für entsprechende Anweisungen.
000328
2-5
Page 37
NL
I
OPMERKING:
De motor kan niet worden gestart met verwijderde vergrendelplaat.
DMU01112
Trim- en kantelbekrachtigingsschakelaars
De trim- en kantelbekrachtiging regelt de
motorhoek in relatie tot de hekplank. De trimen kantelbekrachtigingsschakelaar bevindt zich
op de afstandsbedieningshendelgreep. Afzonderlijke motorschakelaars zijn ook voorzien op
het bedieningsdeksel. Wanneer u op de schakelaar UP (omhoog) drukt, wordt de motor
opwaarts getrimd en vervolgens opwaarts
gekanteld. Wanneer u op de schakelaar DN
(omlaag) drukt, wordt de motor neerwaarts
getrimd en vervolgens neerwaarts gekanteld.
Als u de schakelaarknop loslaat, valt de motor
stil in zijn huidige positie.
OPMERKING:
8 Op de dubbele motorbediening bedient de
schakelaar op de afstandsbedieningsgreep
beide motoren tegelijkertijd.
8 Zie de paragrafen “Instellen van de trim-
hoek” en “Omhoog/omlaag kantelen” in
hoofdstuk 3 van de gebruiksinstructies.
NOTA:
Non è possibile avviare il motore se la piastrina
di bloccaggio non è inserita.
HMU01112
Interruttori power trim e tilt
Il sistema power trim e tilt regola l’angolazione
del motore rispetto allo specchio di poppa.
L’interruttore power trim e tilt si trova sulla
della leva del comando a distanza. Anche gli
interruttori per un solo motore si trovano sul
coperchio di comando. Posizionando l’interruttore su UP (su), il motore si mette in assetto e
poi si solleva. Posizionandolo su DN (giù), il
motore si abbassa e si mette in assetto. Quando l’interruttore viene lasciato, il motore si
ferma nella posizione attuale.
NOTA:
8 Con il comando per motore doppio, l’interrut-
tore che si trova sulla manopola del comando a distanza controlla tutti e due i motori
contemporaneamente.
8 Per le istruzioni per l’uso, cfr. le sezioni
“Regolazione dell’angolo di assetto” e
“Come sollevare e abbassare il motore”nel
capitolo 3.
2-5
Page 38
D
702043
35°
q
w
e
GMU00106
Freibeschleunigungsknopf
Zum Öffnen der Drosselklappe ohne Schalten
in den Vor- bzw. Rückwärtsgang ist der Freibeschleunigungsknopf zu drücken und der
Fernschalthebel zu drehen.
HINWEIS:
8 Der Freibeschleunigungsknopf läßt sich nur
dann bedienen, wenn sich der Fernschalthebel in der Leerlaufstellung befindet.
8 Nach Drücken des Knopfes ist der Fernschalt-
hebel um mindestens 35° zu drehen, bevor
die Drosselklappe sich zu öffnen beginnt.
8 Nach Verwendung des Freibeschleunigungs-
knopfs ist der Fernschalthebel wieder in die
Leerlaufstellung zu bringen. Der Knopf geht
automatisch in die ursprüngliche Stellung
zurück. Über die Fernschaltung wird nun der
Vor- bzw. Rückwärtsgang ganz gewöhnlich
geschaltet.
1 Vollgas
2 Ohne Beschleunigung
3 Freibeschleunigungsknopf
GMU01155
Einstellschraube Drosselreibung
Eine entsprechende Vorrichtung im Fernschaltkasten sorgt für einen verstellbaren Bewegungswiderstand bei der Bedienung des Fernschalthebels und läßt sich den persönlichen
Wünschen des Benutzers entsprechend einstellen. Die betreffende Stellschraube befindet sich
vorne am Fernschaltkasten.
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht
zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand
läßt sich der Fernschalthebel nur noch mit
großer Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch
entsteht erhöhte Unfallgefahr.
2-6
Page 39
NL
I
DMU00106
Vrije acceleratorknop
Om de gashendel te openen zonder in vooruit
of achteruit te schakelen, moet u de vrije acceleratorknop indrukken en de afstandsbedieningshendel verplaatsen.
OPMERKING:
8 De vrije acceleratorknop kan slechts worden
bediend wanneer de afstandsbedieningshendel in de neutrale stand staat.
8 Na het indrukken van de knop moet de
afstandsbedieningshendel in een hoek van
minstens 35° worden geplaatst om de gasklep
te beginnen opendraaien.
8 Na het bedienen van de vrije accelerator
moet u de afstandsbedieningshendel weer in
de neutrale stand zetten. De vrije acceleratorknop zal automatisch terugkeren naar zijn
instelpositie. De afstandsbediening zal dan
normaal in vooruit of achteruit schakelen.
1 Volledig open
2 Volledig gesloten
3 Vrije accelerator
DMU01155
Lage-snelheidswrijvingsregelschroef
Een wrijvingssysteem in de afstandsbediening
zorgt voor instelbare weerstand in de beweging
van de afstandsbedieningshendel. Die weerstand kan worden aangepast aan de voorkeur
van de gebruiker, door middel van een regelschroef vooraan op de afstandsbediening.
Span de wrijvingsregelschroef niet te hard
aan. Als er teveel weerstand is, zal de hendel
minder beweegbaar zijn, hetgeen ongevallen
kan veroorzaken.
HMU00106
Acceleratore libero
Per aprire il gas senza innestare né la marcia
avanti né la marcia indietro, premere il pulsante acceleratore libero e ruotare la leva del
comando a distanza.
NOTA:
8 Il pulsante acceleratore libero può essere
azionato soltando quando la leva del comando a distanza si trova in posizione folle (Neutral).
8 Una volta premuto il pulsante, la leva del
comando a distanza deve essere spostata di
almeno 35° per cominciare ad aprire il gas.
8 Dopo aver azionato l’acceleratore libero,
riportare la leva del comando a distanza in
posizione folle (Neutral). Il pulsante acceleratore libero ritorna automaticamente in posizione. A questo punto, il comando a distanza
innesta normalmente la marcia avanti e la
marcia indietro.
1 Tutto aperto
2 Tutto chiuso
3 Acceleratore libero
HMU01155
Vite di regolazione della frizione del gas
Un dispositivo di attrito nella scatola del
comando a distanza fornisce una resistenza al
movimento della sua leva di comando che può
essere regolata a seconda delle preferenza del
pilota. Sulla parte anteriore della scatola del
comando a distanza è situata una vite di regolazione.
ResistenzaVite
AumentoRuotare in senso orario
DiminuzioneRuotare in senso antiorario
g
Non stringere troppo la vite di regolazione
dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva, può
risultare difficile muovere la leva con conseguente rischio di incidenti.
2-6
Page 40
D
q
w
e
603014
GMU00113
TRIMMDORN
Der Trimmdorn ist so einzustellen, daß die
Steuerung nach links und rechts denselben
Kraftaufwand erfordert.
W
Bei falsch eingestelltem Trimmdorn kann es zu
Schwierigkeiten bei der Steuerung kommen.
Nach Neuanbringen bzw. Austausch des
Trimmdorns sollte zur Überprüfung aus diesem Grund stets ein Testlauf durchgeführt
werden. Vergessen Sie nicht, nach der Einstellung die Schraube wieder anzuziehen.
nach links nach links drehen
(Backbord)(„A“ in der Abb.)
nach rechts nach rechts drehen
(Steuerbord)(„B“ in der Abb.)
dD
Der Trimmdorn dient gleichzeitig als Anode
zum Schutz des Motors gegen die elektrochemische Korrosion. Aus diesem Grunde darf
dieser niemals angestrichen oder lackiert werden.
2-7
Page 41
NL
I
DMU00113
TRIMVLAK
Moet zo worden geregeld dat de besturingsbediening zowel naar links als naar rechts kan
worden gedraaid met dezelfde krachtinspanning.
X/
Een verkeerd afgesteld trimvlak kan een
moeilijke besturing veroorzaken. Maak
steeds een proefvaart nadat het trimvlak
werd geïnstalleerd of vervangen om zeker te
zijn dat de besturing correct functioneert.
Vergeet niet de bout weer stevig aan te spannen na het instellen van het trimvlak.
1 Trimvlak
2 Bout
3 Kap (Indien voorzien)
Boot vertoont neiging Draai het achtereind van
trimvlaktot
koersverandering
Naar linksNaar links
(“A” op de afb.)
Naar rechtsNaar rechts
(“B” op de afb.)
:;
Het trimvlak doet ook dienst als anode om
de motor te beschermen tegen elektrochemische corrosie. U mag het trimvlak nooit
schilderen want dan kan het niet langer als
anode fungeren.
HMU00113
CORRETTORE DI ASSETTO
Il correttore di assetto deve essere regolato in
maniera tale da far sì che il comando del timone possa essere azionato verso destra o verso
sinistra applicando la stessa forza.
g
Se il correttore di assetto non è regolato in
modo appropriato, può risultare difficile governare la barca. Effettuare sempre un percorso di
prova dopo l’installazione o la sostituzione del
correttore di assetto per accertarsi che funzioni
bene. Verificare di aver stretto il bullone dopo
aver regolato il correttore di assetto.
1 Correttore di assetto
2 Bullone
3 Tappo (Se pressente)
La barca tende Intervenire sulla parte
a virare di bordoposteriore del
correttore di assetto
A sinistraGirare verso sinistra
(“A” nella fig.)
A destraGirare verso destra
(“B” nella fig.)
aA
Il correttore di assetto serve anche da anodo
per proteggere il motore dalla corrosione elettrochimica. Non verniciare mai il correttore di
assetto in quanto non potrebbe più fungere da
anodo.
2-7
Page 42
D
UP
DOWN
000302
GMU01125
ELEKTRO-TRIMM-/KIPPSCHALTER
Mit der Elektro-Trimm-/Kippanlage wird der
Motorwinkel im Verhältnis zum Transom eingestellt. Der Schalter der Elektro-Trimm-/Kippanlage befindet sich an der Unterseite des
Motorgehäuses. Drückt man den Schalter nach
UP (OBEN) , wird der Motor zuerst hochgetrimmt und dann hochgekippt. Drückt man den
Schalter nach DN (UNTEN) , wird der Motor
zuerst abgekippt und dann abgetrimmt. Beim
Freigeben des Schalterknopfes wird. der Motor
in der dann eingenommenen Stellung arretiert.
W
Elektro-Trimm-/Kippschalter an der Unterseite
des Motorgehäuses nur benutzen wenn da
Boot vollkommen still liegt und der Motor ausgeschaltet ist. Der Versuch, den ElektroTrimm-/Kippschalter bei fahrendem Boot zu
benutzen, könnte dazu führen, daß jemand
über Bord geht oder der Benutzer abgelenkt
wird und einen Unfall verursacht, weil er andere Boot oder Hindernisse übersehen hat.
HINWEIS:
Siehe Abschnitte „Einstellung des Trimmwinkels“ und „Hoch- und Abkippen“ für Benutzungsanweisungen.
2-8
Page 43
NL
I
DMU01125
TRIM- EN
KANTELBEKRACHTIGINGSSCHAK
ELAAR
De trim- en kantelbekrachtiging stelt de motorhoek ook in ten opzichte van de hekplank. De
trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar
bevindt zich op de zijkant van de onderste
motorkap. Wanneer u op de schakelaar UP
(omhoog) drukt, wordt de motor opwaarts
getrimd en vervolgens opwaarts gekanteld.
Wanneer u op de schakelaar DN (omlaag)
drukt, wordt de motor neerwaarts getrimd en
vervolgens neerwaarts gekanteld. Wanneer u
de schakelaar loslaat, blijft de motor staan in
de positie waarin hij zich op dat ogenblik
bevond.
X/
Gebruik de trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar op de onderste motorkap uitsluitend wanneer de boot volledig stilligt en de
motor niet draait. Als u de trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar tracht te gebruiken wanneer de boot vaart kan het risico op
overboord vallen vergroten en kan de
bestuurder worden afgeleid, waardoor het
risico op aanvaring met andere vaartuigen
of met hindernissen wordt verhoogd.
HMU01125
INTERRUTTORE POWER TRIM E TILT
Il sistema power trim/tilt regola l’angolazione
del motore rispetto allo specchio di poppa.
L’interruttore power trim/tilt si trova sul fianco
della cappottatura inferiore del motore. Posizionando l’interruttore su UP (su), il motore si
mette in assetto e poi si solleva. Posizionandolo su DN (giù), il motore si abbassa e si mette
in assetto. Rilasciando il pulsante dell’interruttore, il motore si ferma nella posizione in cui si
trova.
g
Usare l’interruttore power trim/tilt situato
sulla parte inferiore della cappottatura del
motore solo quando l’imbarcazione è in arresto completo e con il motore spento. Se si
cerca di usare l’interruttore power trim/tilt
situato sulla cappottatura mentre l’imbarcazione è in movimento, si aumenta il rischio che il
pilota cada fuori bordo o venga distratto, provocando una collisione con un’altra imbarcazione o con un ostacolo.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, cfr. le sezioni “Regolazione dell’angolo di assetto” e “Come sollevare e abbassare il motore”.
OPMERKING:
Zie de hoofdstukken “De trimhoek instellen”
en “Omhoog/omlaag kantelen” voor gebruiksinstructies.
2-8
Page 44
1
2
3
4
5
x100
r/min
TACH
q
r
w
e
802036
TACH
TACH
TACH
D
GMU01117
DIGITALER DREHZAHLMESSER
Dieses Meßgerät umfaßt den Drehzahl- und
den Trimmesser, die Warnanzeige bei niedrigem Öldruck und die Überhitzungswarnanzeige.
Beim Einschalten des Hauptschalters werden
sämtliche Segmente zur Überprüfung aktiviert.
Drehzahl- und Trimmesser zeigen jeweils den
5
x100
r/min
x100
r/min
x100
r/min
4
3
2
1
802037
5
4
3
2
1
802038
5
4
3
2
1
802039
Höchstwert an und die Warnanzeige bei niedrigem Öldruck und die Überhitzungswarnanzeige leuchten auf. Nach einigen Sekunden gehen
die Anzeigen zum Normalbetrieb über. Beim
Einschalten des Hauptschalters soll man sich
vergewissern, daß alle Segmente vorschriftsmäßig funktionieren. (So lange der
Motor nicht läuft, blinken die Warnanzeige bei
niedrigem Öldruck und die Überhitzungswarnanzeige).
GMU00136
Drehzahlmesser
Angabe der Motordrehzahl.
GMU01109
Trimmesser
Angabe des Trimmwinkels für Außenbordmotor.
HINWEIS:
8 Merken Sie sich die Trimmwinkel, die für das
Boot unter den unterschiedlichen Bedingungen am günstigsten sind. Stellen Sie den
betreffenden Winkel über den Elektro-Trimm/-Kippschalter ein.
8 Überschreitet der Trimmwinkel Ihres Motors
den vorgeschriebenen Trimmbetriebsbereich, beginnt das obere Segment an der
Trimmanzeige zu blinken.
2-9
Page 45
NL
I
DMU01117
DIGITALE METER
Deze meter omvat een toerenteller, een trimmeter, een oliedrukverklikkerlampje en een
oververhittingsverklikkerlampje.
Wanneer de hoofdschakelaar wordt bediend,
werken al de meterelementen heel even ter
controle. De toerenteller en de trimmeter tonen
hun maximumaflezing en de verklikkerlampjes
gaan eventjes branden. Na enkele seconden
gaan de meters over naar hun normale werking.
Houd de meter in het oog bij het bedienen van
de hoofdschakelaar, om na te gaan of al de
meterelementen inderdaad werken.
(Wanneer de motor niet draait, knipperen het
oliedrukverklikkerlampje en het oververhittingsverklikkerlampje.)
DMU00136
Toerenteller
Deze meter geeft het motortoerental aan.
HMU01117
CONTAGIRI DIGITALE
Questo strumento comprende il contagiri, il
misuratore di assetto, le spie di bassa pressione dell’olio e di surriscaldamento.
1 Contagiri
2 Misuratore di assetto
3 Spia di bassa pressione dell’olio
4 Spia di surriscaldamento
NOTA:
Quando si accende l’interruttore generale, tutti
i segmenti del misuratore si accendono per il
controllo. Il contagiri e il misuratore di assetto
indicano la lettura massima, mentre le spie di
bassa pressione dell’olio e di surriscaldamento
si accendono. Dopo pochi secondi, i misuratori
visualizzano i valori di funzionamento. Tenere
d’occhio il misuratore quando si accende
l’interruttore generale per verificare che tutti i
segmenti si accendano.
(Quando il motore non è in funzionamento, le
spie di bassa pressione dell’olio e di surriscaldamento lampeggiano).
HMU00136
Contagiri
Questo strumento misura il regime del motore.
DMU01109
Trimmeter
Deze meter geeft de trimhoek van uw buitenboordmotor aan.
OPMERKING:
8 Onthoud de trimhoeken die het best functio-
neren voor uw boot in moeilijke bedrijfsomstandigheden. Stel de gewenste trimhoek in
door de trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar te bedienen.
8 Als de trimhoek van uw buitenboordmotor de
opgegeven hoek overschrijdt, begint het
bovenste segment van het trimmeterdisplay
te knipperen.
HMU01109
Misuratore di assetto
Questo strumento indica l’angolo di assetto del
motore fuoribordo.
NOTA:
8 Prendere nota dell’angolo di assetto migliore
per la vostra barca in diverse condizioni.
Regolare l’angolo di assetto come si desidera
azionando l’interruttore power trim e tilt.
8 Se l’angolo d’assetto del motore supera quel-
lo specificato, il segmento superiore del
display del misuratore d’assetto comincia a
lampeggiare
2-9
Page 46
1
2
3
4
5
x100
r/min
TACH
q
802040
q
TACH
x100
r/min
5
4
3
2
1
802041
D
GMU01110
Warnanzeige bei niedrigem Öldruck.
Bei zu niedrigem Öldruck beginnt die Warnanzeige zu blinken. Siehe Abschnitt “WARNUNG
BEI NIEDRIGEM ÖLDRUCK” für weitere Einzelheiten.
1 Warnanzeige bei niedrigem Öldruck
dD
8 Motor auf keinen Fall ohne Öl betreiben. Es
besteht ernsthafte Beschädigungsgefahr.
8 Die Warnanzeige bei niedrigem Öldruck zeigt
den Ölstand im Motor nicht an. Zum Prüfen
der verbleibenden Ölmenge benutzt man
den Ölmeßstab. (Siehe Abschnitt “PRÜFEN
DES ÖLSTANDS” für weitere Einzelheiten).
GMU00139
Temperaturwarnanzeige
Anzeige als Hinweis auf Motorüberhitzung, vgl.
Temperaturwarnsystem.
1 Temperaturwarnanzeige
dD
Bei Aktivierung einer Warnanzeige Motor nicht
mehr weiterbetreiben. Gegebenenfalls im
Abschnitt „PROBLEMLÖSUNGEN“ in vorliegendem Handbuch nachschlagen. Kann das
Problem dennoch nicht ermittelt bzw. behoben werden, wenden Sie sich bitte an Ihren
Händler.
2-10
Page 47
NL
I
DMU01110
Oliedrukverklikkerlampje
Als de oliedruk te laag wordt, zal het verklikkerlampje beginnen knipperen. Zie het hoofdstuk “WAARSCHUWING LAGE OLIEDRUK” voor verdere details.
1 Oliedrukverklikkerlampje
:;
8 Laat de motor niet draaien zonder olie. Dit
leidt ongetwijfeld tot ernstige motorschade.
8 Het oliedrukverklikkerlampje geeft het
oliepeil in de motor niet aan. Gebruik de
oliepeilstok om de resterende hoeveelheid
olie te controleren. (Zie het hoofdstuk
“HET MOTOROLIEPEIL CONTROLEREN” voor verdere details).
DMU00139
Oververhittingsverklikker
De verklikker op de meter geeft motoroververhitting aan, zie voor verdere informatie het
oververhittingsverklikkersysteem.
1 Oververhittingsverklikker
:;
Laat de motor niet langer draaien als een
verklikker geactiveerd wordt. Raadpleeg
indien nodig het hoofdstuk “PROBLEMEN
VERHELPEN” in deze handleiding. Raadpleeg uw dealer als u het probleem niet kunt
vinden en oplossen.
HMU01110
Spia di bassa pressione dell’olio
Se la pressione dell’olio diminuisce troppo, la
spia comincia a lampeggiare. Per i particolari,
cfr. la sezione “SPIA DI BASSA PRESSIONE
DELL’OLIO”.
1 Spia di bassa pressione dell’olio
aA
8 Non azionare il motore senza olio per evitare
gravi danni allo stesso.
8 La spia di bassa pressione dell’olio non indi-
ca il livello dell’olio nel motore. Usare l’apposito misuratore per controllare la quantità
d’olio presente. (Per i particolari, cfr. la sezione “COME CONTROLLARE IL LIVELLO
DELL’OLIO NEL MOTORE”.
HMU00139
Spia di surriscaldamento
Se l’indicatore che si trova sullo strumento
segnala il surriscaldamento del motore, fare
riferimento al sistema di segnalazione del surriscaldamento.
1 Spia di surriscaldamento
aA
Non continuare a usare il motore se si è attivato un dispositivo di allarme. Se necessario, fare
riferimento al capitolo “INDIVIDUAZIONE DEI
GUASTI” alla fine di questo manuale.
Nell’impossibilità di localizzare e riparare il
guasto, rivolgersi al rivenditore.
2-10
Page 48
000329
TRIP TIME BATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
q
w
e
r
YAMAHA
SPEED
TRIP TIME BATT
set
Km/h
knot
mph
km
mile
mode
D
GMU00140
DIGITALER GESCHWINDIGKEITSMESSER
Geschwindigkeitsmesser, Kraftstoffmesser mit
Warnvorrichtung, Kilometerzähler, Uhr und
Spannungsmesser mit Warnvorrichtung.
Beim Ersteinschalten des Hauptschalters werden zur Überprüfung sämtliche Segmente des
Digitalmessers aktiviert. Nach wenigen Sekunden gehen die Anzeigen zum Normalbetrieb
über. Beobachten Sie beim Einschalten des
Hauptschalters, ob auch alle Segmente vorschriftsmäßig arbeiten.
GMU00141
Geschwindigkeitsmesser
Das Meßgerät zeigt die Bootsgeschwindigkeit
an.
HINWEIS:
Je nach Einstellung erfolgt die Angabe des
Geschwindigkeitsmessers in Kilometern bzw.
Meilen pro Stunde oder in Knoten. Die Einstellung erfolgt über den Wahlschalter auf der
Rückseite des Messers. Vgl. Zeichnung.
Nadat u de hoofdschakelaar voor het eerst hebt
omgedraaid, gaan alle elementen van de meter
aan ter controle. Na enkele seconden gaan de
meters over op normale werking. Houd de
meter in het oog bij het omdraaien van de
hoofdschakelaar om zeker te zijn dat alle segmenten aan gaan.
DMU00141
Snelheidsmeter
Deze meter geeft de bootsnelheid aan.
OPMERKING:
De snelheidsmeter geeft de waarde aan in
km/u, mijlen/u of knopen, afhankelijk van de
voorkeur van de bediener. Kies de gewenste
meeteenheid door de keuzeschakelaar aan de
achterkant van de meter erop in te stellen. Zie
de illustratie voor de juiste instelling.
1 Kap
2 Keuzeschakelaar (voor snelheidsmeter)
3 Keuzeschakelaar (voor brandstofmeter)
HMU00140
CONTAMIGLIA DIGITALE
Questo strumento comprende il contamiglia, il
misuratore del livello del carburante e relativa
spia, il tripmeter (indicatore della distanza percorsa), l’orologio e il voltometro con relativa
spia.
1 Contamiglia
2 Misuratore del livello di carburante
3 Contamiglia/orologio/voltometro
4 Spia di allarme
NOTA:
Quando l’interruttore generale viene azionato
per la prima volta, si accendono a fini di controllo le diverse parti del misuratore. Dopo
alcuni secondi, i valori rientrano nella norma.
Osservare il misuratore mentre si accende
l’interruttore generale per verificare che tutti i
segmenti si accendano.
HMU00141
Contamiglia (indicatore di velocità)
Questo strumento indica la velocità dell’imbarcazione.
NOTA:
L’indicatore di velocità visualizza la velocità
della barca espressa in km/h, miglia all’ora
oppure nodi, a seconda delle preferenze
dell’operatore. Scegliere l’unità di misura preferita posizionando di conseguenza il selettore
che si trova sul retro del misuratore. L’illustrazione indica come regolare il selettore.
1 Coperchio
2 Selettore (per l’unità di misurazione della velocità)
3 Selettore (per il trasmettitore di carburante)
2-11
Page 50
000331
TRIP TIME BATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
YAMAHA
SPEED
TRIP TIME BATT
set
Km/h
knot
mph
km
mile
mode
000332
D
GMU01274
Kilometerzähler
Dieses Meßgerät zeigt die Entfernung an, die
das Boot seit der letzten Nullrückstellung des
Meßgerätes zurückgelegt hat. Modustaste
“mode” wiederholt drücken und loslassen, bis
die Anzeige vorne am Meßgerät auf “TRIP”
zeigt. Nullrückstellung des Trip-Meßgerätes
durch gleichzeitiges Drücken der Tasten “set”
und “mode”.
HINWEIS:
8 Je nach der für den Geschwindigkeitsmesser
gewählten Einstellung erfolgt die Anzeige der
zurückgelegten Entfernung in Kilometern
oder Meilen.
8 Die Speicherung der zurückgelegten Entfer-
nung erfolgt durch Batteriespeisung. Bei
Abschließen der Batterie gehen die Daten
verloren.
GMU01275
Uhr
Dieses Meßgerät gibt die Zeit an. Modustaste
“mode” wiederholt drücken und loslassen, bis
die Anzeige vorne am Meßgerät auf “TIME”
zeigt. Zum Stellen der Uhr muß das Meßgerät
sich im TIME-Modus befinden. Beim Drücken
der “set”-Taste beginnt die Stundenanzeige zu
blinken. “mode”-Taste drücken bis die
gewünschte Stunde angezeigt wird. Beim
erneuten Drücken der “set”-Taste beginnt jetzt
die Minutenanzeige zu blinken. “mode”-Taste
drücken bis die gewünschte Minute angezeigt
wird. Beim erneuten Drücken der “set”-Taste
beginnt die Uhr zu laufen.
HINWEIS:
Die Zeitanzeige wird durch Batteriestrom
gespeist.
Bei Abschließen der Batterie wird die Uhr
unterbrochen. Bei erneutem Anschließen der
Batterie ist diese neu einzustellen.
2-12
Page 51
NL
I
DMU01274
Tripmeter
Deze meter geeft de afstand aan die de boot
heeft afgelegd sinds de meter voor het laatst
werd teruggesteld. Druk meermaals op de
“mode”-knop en laat deze telkens weer los tot
de indicator aan de voorzijde van de meter op
“TRIP” gericht is. Om de tripmeter weer op nul
te stellen, moet u de Set- en Mode-toetsen
tegelijk tesamen indrukken.
OPMERKING:
8 De tripafstand wordt in kilometers of mijlen
aangegeven afhankelijk van de door de snelheidsmeter geselecteerde meeteenheid.
8 De tripafstand wordt door de accuvoeding in
het geheugen bewaard. De opgeslagen gegevens gaan verloren als de accu wordt losgekoppeld.
DMU01275
Klok
Deze meter geeft de tijd aan. Druk meermaals
op de “mode”-knop en laat deze telkens weer
los tot de indicator aan de voorzijde van de
meter op “TIME” staat. Om de klok in te stellen moet u er zich van vergewissen dat de
meter in de “TIME”-stand staat. Druk op de
“set”-knop; het urendisplay begint te knipperen. Druk op de “mode”-knop tot het gewenste
uur wordt aangegeven. Druk nogmaals op de
“set”-knop, het minutendisplay begint te knipperen. Druk op de “mode”-knop tot de gewenste minuten worden aangegeven. Druk nogmaals
op de “set”-knop om de klok te starten.
OPMERKING:
De klok werkt op accu-voeding. Als u de accu
loskoppelt, valt de klok stil. Stel de klok
opnieuw in na het aankoppelen van de accu.
HMU01274
Tripmeter (indicatore della distanza percorsa)
Questo strumento visualizza la distanza percorsa dalla barca dall’ultimo azzeramento. Premere ripetutamente il tasto “mode” fino a quando
l’indicatore che si trova sulla parte anteriore
dello strumento non si accende in corrispondenza della scritta “TRIP”. Per azzerare l’indicatore, premere contemporaneamente i tasti
“set” e “mode”.
NOTA:
8 La distanza percorsa viene espressa in chilo-
metri o in miglia a seconda dell’unità di
misura selezionata.
8 La distanza percorsa viene tenuta in memoria
dalla batteria. Se la batteria viene staccata, i
dati memorizzati vanno perduti.
HMU01275
Orologio
Questo strumento visualizza l’ora attuale. Premere ripetutamente il tasto “mode” fino a
quando l’indicatore che si trova sulla parte
anteriore dello strumento non si accende in
corrispondenza della scritta “TIME”. Per rimettere l’orologio, accertarsi che lo strumento sia
in modalità “TIME”. Premere il tasto “set”; i
numeri che indicano le ore cominciano a lampeggiare. Premere il tasto “mode” fino a quando non viene visualizzata l’ora desiderata. Premere nuovamente il tasto “set”; i numeri che
indicano i minuti cominciano a lampeggiare.
Premere il tasto “mode” fino a quando non
vengono visualizzati i minuti desiderati. Premere nuovamente il tasto “set” per far partire
l’orologio.
NOTA:
L’orologio viene alimentato dalla batteria. Se
questa viene staccata l’orologio si ferma.
Rimettere l’orologio dopo aver ricollegato la
batteria.
2-12
Page 52
802032TRIPTIMEBATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
w
YAMAHA
SPEED
TRIP TIME BATT
set
Km/h
knot
mph
km
mile
mode
q
802031
D
GMU00144
Kraftstoffmesser
Die noch vorhandene Kraftstoffmenge wird
anhand von acht Segmenten angegeben. Sind
alle Segmente sichtbar, ist der Tank voll.
dD
Der Kraftstoffsensor von Yamaha arbeitet
nicht wie die herkömmlichen Sensoren. Die
falsche Einstellung des Wahlschalters am Messer führt zu falschen Werten. Wenden Sie sich
an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Die Kraftstoffwerte werden unter Umständen
von der Sensorposition im Tank und der Bootslage im Wasser beeinflußt. Beim Betrieb mit
Trimming für hochgerichteten Bug bzw.
beständigem Fahren im Kreis können leicht
falsche Werte auftreten.
GMU00145
Warnanzeigen
8 Kraftstoff
Bei Sinken des Kraftstoffvorrats auf ein Segment 1 blinkt die entsprechende Warnanzeige.
8 Batteriespannung
Bei sinkender Batteriespannung wird die Anzeige 2 automatisch aktiviert und beginnt zu blinken.
dD
Bei Aktivierung einer Warnanzeige Motor nicht
mehr weiterbetreiben. Gegebenenfalls im
Abschnitt PROBLEMLÖSUNGEN in vorliegendem Handbuch nachschlagen. Kann das Problem dennoch nicht ermittelt bzw. behoben
werden, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
2-13
Page 53
NL
I
DMU00144
Brandstofmeter
Het brandstofpeil wordt aangegeven door acht
segmenten. Als alle segmenten zichtbaar zijn,
is de brandstoftank vol.
:;
De Yamaha-brandstoftanksensor verschilt
van een conventioneel type sensor. Een verkeerde instelling van de keuzeschakelaar op
de meter leidt tot een verkeerde
meteraanduiding. Raadpleeg uw Yamahadealer voor de juiste instelling.
OPMERKING:
De brandstofpeilaanduiding kan worden beïnvloed door de stand van de sensor in de brandstoftank en het gedrag van de boot in het water.
Varen met een triminstelling met de boeg
omhoog of continu wenden van de boot kunnen
verkeerde meteraanduidingen veroorzaken.
DMU00145
Verklikkers
8 Brandstof
Als het brandstofpeil zakt tot één segment 1,
begint het brandstofpeilverklikkerlampje te
knipperen.
8 Accuspanning
Als de accuspanning daalt, wordt het display
2 automatisch ingeschakeld en begint te knipperen.
:;
Laat de motor niet langer draaien als een
waarschuwingselement geactiveerd is. Zie
het hoofdstuk PROBLEMEN VERHELPEN
in deze handleiding. Raadpleeg een Yamaha-dealer als het probleem niet kan worden
gevonden en opgelost.
HMU00144
Misuratore del livello del carburante
Il livello del carburante viene visualizzato attraverso otto segmenti. Quando sono visualizzati
tutti e otto il serbatoio è pieno.
aA
Il sensore Yamaha del serbatoio del carburante
è diverso dai normali sensori. Una regolazione
errata del selettore che si trova sullo strumento darà letture imprecise. Per una corretta
regolazione, consultare il concessionario
Yamaha.
NOTA:
La lettura del livello del carburante può essere
influenzata dalla posizione del sensore all’interno del serbatoio e dalla posizione della barca
sull’acqua. Se durante la navigazione la prua si
solleva oppure vi sono molte virate è possibile
che le letture non siano corrette.
HMU00145
Spie
8 Carburante
Se il livello del carburante diminuisce a un segmento 1, comincia a lampeggiare la spia del
livello del carburante.
8 Tensione della batteria
Se vi è una caduta di tensione della batteria, si
accende immediatamente e comincia a lampeggiare il display 2.
aA
Non continuare a usare il motore se si è attivato un dispositivo di allarme. Se necessario, fare
riferimento al capitolo “INDIVIDUAZIONE DEI
GUASTI” alla fine di questo manuale.
Nell’impossibilità di localizzare e riparare il
guasto, rivolgersi a un concessionario Yamaha.
2-13
Page 54
D
YAMAHA
set
mode
P S
mpg
Km/L
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
q
w
e
000333
265431
ON
(liter)
l/h
(gallon)
gph
q
000336
GMU00146
KRAFTSTOFFVERWALTUNGSMESSER
Sonderzubehör
Hierzu gehören Fluß-, Verbrauchs- und Sparmesser sowie Drehzahlsynchronisierung für
den Doppelmotor und die WasserabscheiderWarnanzeige.
1 Flußmesser
2 Verbrauchs-/Sparmesser und
Drehzahlsynchronisierung für Doppelmotor
3 Wasserabscheider-Warnanzeige (funktioniert nur
bei vorhandenem Motor)
FUEL MANAGEMENT
I/h
gph
P S
ECON SYNCTTL
YAMAHA
FUEL MANAGEMENT
P S
ECON SYNCTTL
set
mode
Km/L
mpg
I/h
gph
000335
HINWEIS:
Nach dem Ersteinschalten des Hauptschalters
werden zur Kontrolle alle Bestandteile des
Messers aktiviert. Nach wenigen Sekunden
wechselt das Gerät in den Normalbetrieb. Achten Sie beim Einschalten des Hauptschalters
darauf, ob sämtliche Segmente arbeiten.
000334
GMU00147
Flußmesser
Anzeige des stündlichen Kraftstoffflusses beim
aktuellen Motorbetrieb.
Bei Verwendung von Doppelmotoren erfolgt
die Gesamtanzeige für die beiden Motoren auf
der Steuer- und der Backbordseite. Dabei wird
mit dem PS-Hinweis gearbeitet (P für Backbord, S für Steuerbord).
Durch Drücken der Taste „Set“ wird der Kraftstofffluß nur für den Steuerbordmotor angezeigt (Hinweis S).
Durch erneutes Drücken der Taste erfolgt die
Angabe für den Backbordmotor (Hinweis P).
Durch nochmaliges Drücken der Taste „Set“
erfolgt die Gesamtangabe des Kraftstoffflusses.
2-14
Page 55
NL
I
DMU00146
BRANDSTOFBEHEERMETER
Optionele uitrusting
De meter omvat de brandstofstroommeter,
brandstofverbruiksmeter, brandstofbesparingsmeter, 2-motoren toerentalsynchronisator,
waterafscheider-verklikkerlampje.
Als de hoofdschakelaar een eerste keer wordt
omgedraaid, gaan alle segmenten van de meter
aan ter controle. Na enkele seconden gaan de
meters over op normale werking. Houd de
meter in het oog bij het omdraaien van de
hoofdschakelaar om zeker te zijn dat alle segmenten aan gaan.
DMU00147
Brandstofstroommeter
De meter geeft de brandstofstroom binnen één
uur aan, bij het huidige motorbedrijf.
Als twee motoren geïnstalleerd zijn op uw
boot, zal de meter de totale brandstofstroom
van de bak- en stuurboordmotoren “Port &
Starboard” aangeven. Hij geeft ook tegelijk het
PS-symbool aan.
Bij het indrukken van de “set”-knop geeft de
meter de brandstofstroom van de stuurboordmotor en het S-symbool aan.
Bij nogmaals indrukken van de “set”-knop zal
de meter de brandstofstroom van de bakboordmotor en het P-symbool aangeven.
Bij nogmaals indrukken van de “set”-knop zal
de meter de totale brandstofstroom aangeven.
HMU00146
STRUMENTO DI GESTIONE DEL
CARBURANTE
Apparecchiatura opzionale
Questo strumento contiene il misuratore di
portata del carburante, il misuratore del consumo di carburante, l’econometro, il sincronizzatore di velocità per le barche con due motori e
la spia del separatore d’acqua.
1 Misuratore di portata carburante
2 Misuratore del consumo di
carburante/Econometro/Sincronizzatore di velocità
per barche con due motori
3 Spia del separatore d’acqua
(Funziona soltanto se è installato il sensore).
NOTA:
Quando l’interruttore generale viene azionato
per la prima volta, si accendono a fini di controllo le diverse parti del misuratore. Dopo
alcuni secondi, lo strumento ritorna alla visualizzazione normale. Osservare il misuratore
mentre si accende l’interruttore generale per
verificare che tutti i segmenti si accendano.
HMU00147
Misuratore di portata del carburante
Questo strumento misura la portata del carburante in un’ora al regime del motore attuale.
Se sulla barca sono montati due motori, il
misuratore indica la portata totale del motore
destro e sinistro e visualizza contemporaneamente l’indicazione PS.
Premendo il tasto Set, il misuratore indica la
portata del motore di destra e l’indicazione S
(Starboard).
Premendo nuovamente il tasto Set, il misuratore indica la portata del motore di sinistra e
l’indicazione P (Port).
Premendo una terza volta il tasto Set, il misuratore torna a indicare la portata totale.
2-14
Page 56
D
P S
mp
Km
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
/L
g
000337
P S
mpg
Km/L
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
000338
HINWEIS:
8 Je nach Einstellung erfolgt die Angabe in
Gallonen oder Litern pro Stunde. Die Einstellung der gewünschten Einheit erfolgt beim
Einbau mit Wahlschalter 1 auf der Rückseite
des Messers.
8 Verbrauchs- und Sparmesser arbeiten jeweils
mit ein und derselben Einheit.
GMU01276
Verbrauchsmesser
Dieses Meßgerät zeigt den gesamten Kraftstoffverbrauch seit der letzten Nullrückstellung
des Meßgerätes an. Modustaste “mode” wiederholt drücken und loslassen, bis die Anzeige
vorne am Meßgerät auf Gesamtverbrauch
(“TTL”) zeigt. Die Nullrückstellung des Kraftstoffverbrauchs erfolgt durch gleichzeitiges
Drücken der “set”- und “mode”-Tasten.
GMU01277
Sparmesser
Dieses Meßgerät zeigt die Entfernung an, die
pro Liter bzw. Gallone zurückgelegt wird, als
Orientierungshinweis für den Fahrer. Modustaste “mode” wiederholt drücken und loslassen,
bis die Anzeige vorne am Meßgerät auf
“ECON.” zeigt.
HINWEIS:
Bei Verwendung von Doppelmotoren erfolgt
die Gesamtangabe für beide Motoren.
2-15
Page 57
NL
I
OPMERKING:
8 De meter geeft aan in gallon/uur en liter
afhankelijk van de voorkeur van de operator.
Kies de gewenste meeteenheid door de keuzeschakelaar 1 aan de achterkant van de
meter in te stellen tijdens de installatie.
8 De brandstofverbruiksmeter en de brandstof-
besparingsmeter geven dezelfde meeteenheid
aan.
DMU01276
Brandstofverbruiksmeter
Deze meter geeft het totale brandstofverbruik
aan nadat de meter voor het laatst werd teruggesteld. Druk meermaals op de “mode”-knop
en laat deze telkens weer los tot de indicator
aan de voorzijde van de meter het totaal aangeeft (“TTL”). Om het totale brandstofverbruik
weer op “0” te zetten, moet u de “set”- en
“mode”-knoppen tegelijk indrukken.
NOTA:
8 Il misuratore visualizza i valori espressi in
galloni/ora o litri a seconda delle preferenze
dell’operatore. Selezionare l’unità di misura
desiderata intervenendo sul selettore 1 che
si trova sul retro dello strumento durante
l’installazione.
8 Il misuratore del consumo di carburante e
l’econometro riportano la stessa unità di
misura.
HMU01276
Misuratore del consumo di carburante
Questo strumento visualizza il quantitativo
totale di carburante consumato dall’ultimo
azzeramento. Premere più volte il tasto
“mode” fino a quando l’indicatore che si trova
sulla parte anteriore dello strumento non si
accende in corrispondenza della scritta “TTL”
(totale).
Per azzerare il valore relativo al consumo totale
di carburante, premere contemporaneamente i
tasti “set” e “mode”.
DMU01277
Brandstofbesparing
Deze meter zal de afstand per liter of gallon
aangeven als referentie voor de operator tijdens
jet varen. Druk meermaals op de “mode”-knop
en laat deze telkens weer los tot de indicator
aan de voorzijde van de meter “ECON.” aangeeft.
OPMERKING:
Als twee motoren zijn geïnstalleerd op uw
boot, zal de meter alleen de totale brandstofbesparing van beide motoren aangeven.
HMU01277
Econometro
Questo strumento fornisce all’operatore il dato
relativo alla distanza percorsa con un litro o
con un gallone. Premere più volte il tasto
“mode” fino a quando l’indicatore che si trova
sulla parte anteriore dello strumento non si
accende in corrispondenza della scritta
“ECON.”.
NOTA:
Se sulla barca sono montati due motori, il
misuratore indica il risparmio totale di carburante per il motore destro e sinistro.
2-15
Page 58
D
HINWEIS:
8 Der Kraftstoffverbrauch schwankt erheblich,
je nach Bootsauslegung, Gewicht, verwendetem Propeller, Trimmwinkel des Motors,
Fahrbedingungen (einschließlich Wind) und
Gasstellung. Der Kraftstoffverbrauch
schwankt auch leicht je nach Art des Wassers
(Salz- oder Süßwasser, stark verschmutztes
Wasser), Temperatur und Feuchtigkeit der
Luft, Verschmutzungsgrad der Bootsunterseite, Motorhöhe, Können des Fahrers und
Zusammensetzung des Kraftstoffs (Winteroder Sommerkraftstoff und Gehalt an Zusatzstoffen).
8 Beim digitalen Geschwindigkeits- und Kraft-
stoffverwaltungsmesser von Yamaha werden
Geschwindigkeit und zurückgelegte Strecke
sowie die Sparanzeige anhand der Wasserbewegung am Heck des Bootes gemessen
bzw. ermittelt. Bedingt durch starke Strömungen, hohen Seegang und Zustand des Wassergeschwindigkeitssensors (teilweise verstopft bzw. beschädigt) kann die Angabe
stark von der tatsächlich zurückgelegten Entfernung abweichen.
8 Aufgrund von Fabrikationsunterschieden ist
nicht für alle Motoren derselbe Kraftstoffverbrauch gewährleistet. Die Unterschiede können umso höher ausfallen, wenn die Motoren aus verschiedenen Herstellungsjahren
stammen. Abweichungen können außerdem
auf verschiedene Propeller zurückzuführen
sein, auch wenn diese grundlegend die gleichen Maße aufweisen und sich auch im
Design nicht unterscheiden.
2-16
Page 59
NL
I
OPMERKING:
8 Het brandstofverbruik zal sterk variëren
afhankelijk van het bootontwerp, -gewicht,
de gebruikte propeller, de motortrimhoek,
omstandigheden op zee (waaronder wind) en
gasklepstand. Het brandstofverbruik zal ook
lichtjes variëren volgens het type water (zout,
zoet en vervuilingsniveaus), luchttemperatuur en -vochtigheid, zuiverheid van de bootbodem, motormontagehoogte, behendigheid
van de operator en individueel brandstofmengsel (winter- of zomerbrandstof en hoeveelheid additieven).
8 De Yamaha digitale snelheidsmeter en brand-
stofbeheermeter berekent snelheid, afgelegde
mijlen en brandstofbesparing volgens de
waterbeweging aan het achterschip. De
afstand kan sterk afwijken van de werkelijk
afgelegde afstand door de waterstromingen,
zeestromingen en de staat van de watersnelheidssensor (gedeeltelijk verstopt of beschadigd).
8 Individuele motoren kunnen een lichtjes
afwijkend brandstofverbruik vertonen door
de variaties in de produktie. Deze afwijkingen kunnen zelfs groter zijn als de motoren
van verschillende bouwjaren zijn. Bovendien
kunnen verschillen in de propellers, zelfs met
dezelfde basisafmetingen en dezelfde vormgeving, ook lichte verschillen in het brandstofverbruik veroorzaken.
NOTA:
8 Il consumo di carburante varia notevolmente
a seconda del tipo di barca, del peso,
dell’elica utilizzata, dell’angolo di assetto del
motore, delle condizioni del mare (e del
vento) e della posizione del comando del gas.
Il consumo di carburante varia leggermente
anche in funzione del tipo di acqua (salmastra, dolce e dai livelli di contaminazione),
della temperatura e dell’umidità dell’aria, del
livello di pulizia della carena, dell’altezza di
montaggio del motore, dell’abilità dell’operatore e della formulazione specifica della benzina (carburante invernale o estivo e percentuale di additivi).
8 Il contamiglia digitale Yamaha e lo strumento
di gestione del carburante calcolano la velocità, la distanza percorsa e il risparmio di carburante in base al movimento d’acqua a
poppa dell’imbarcazione. Questa distanza
può variare notevolmente rispetto alla distanza effettivamente percorsa a causa delle correnti, delle onde lunghe e delle condizioni del
sensore di velocità dell’acqua (parzialmente
ostruito o danneggiato).
8 I singoli motori possono presentare delle dif-
ferenze a livello del consumo di carburante a
causa di variazioni nella produzione che possono essere di entità considerevole se si
prendono in considerazione modelli prodotti
in anni diversi. Inoltre, anche variazioni del
tipo di elica, pur con le stesse dimensioni e la
stessa struttura, possono determinare lievi
differenze in rapporto al consumo di carburante.
2-16
Page 60
P S
mpg
Km/L
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
000339
q
FUEL MANAGEMENT
P S
ECON SYNCTTL
I/h
gph
Km/L
mpg
w
e
r
t
FUEL MANAGEMENT
P S
I/h
gph
Km/L
mpg
D
GMU01278
Drehzahlsynchronisierung für Doppelmotoren
Dieses Meßgerät zeigt den Unterschied bei den
Motordrehzahlen (U/min) zwischen dem Backbord- und dem Steuerbordmotor für Bezugszwecke auf, wenn die beiden Motordrehzahlen
aufeinander abgestimmt werden. Modustaste
“mode” wiederholt drücken und loslassen, bis
die Anzeige vorne am Meßgerät auf “SYNC”
zeigt.
1 Drehzahl des Backbordmotors liegt höher
2 Drehzahl des Backbordmotors liegt geringfügig
höher
3 Gleichmäßig synchronisierte Drehzahl zwischen
Back- und Steuerbordmotor
4 Drehzahl des Steuerbordmotors liegt geringfügig
höher
5 Drehzahl des Steuerbordmotors liegt höher
HINWEIS:
Wenn die Drehzahlen der beiden Motoren bei
der Fahrt nicht aufeinander abgestimmt sind,
kann man sie durch Verstellen des Trimmwinkels und am Gas synchronisieren.
000340
GMU01207
Warnanzeige Wasserabscheider
Steigt das vom Kraftstoff abgeschiedene Wasser im Wasserabscheider über ein bestimmtes
Volumen, blinkt die Anzeige als Hinweis darauf, daß Wasser abgelassen werden muß.
HINWEIS:
Diese Anzeige funktioniert nur wenn ein Wasserabscheidersensor eingebaut ist.
ECON SYNCTTL
000341
GMU00157
KIPPSTÜTZENHEBEL
Durch Verriegeln des Hebels mit der Spannklemme wird der Motor in der hochgekippten
Stellung gehalten.
403033
2-17
Page 61
NL
I
DMU01278
Twee-motoren snelheidsynchronisator
Deze meter geeft het verschil in motortoerental
(t/min) tussen de bak- en stuurboordmotor aan
ter referentie bij het synchroniseren van de
twee motortoerentallen. Druk meermaals op de
“mode”-knop en laat deze telkens weer los tot
de indicator aan de voorzijde van de meter
“SYNC” aangeeft.
1 Toerental van bakboordmotor is hoger
2 Toerental van bakboordmotor is iets hoger
3 Motortoerental is gelijkmatig gesynchroniseerd
tussen bak- en stuurboordmotor
4 Toerental van stuurboordmotor is iets hoger
5 Toerental van stuurboordmotor is hoger
OPMERKING:
Als de toerentallen van de twee motoren niet
gesynchroniseerd zijn tijdens het varen, kunnen
ze worden gesynchroniseerd door de trimhoek
of de gasklep bij te stellen.
DMU01207
Waterafscheider-verklikkerlampje
Als het water dat van de brandstof werd afgescheiden in de waterafscheider een specifiek
volume overschrijdt, zal het verklikkerlampje
beginnen knipperen om aan te geven dat het
water moet worden geloosd.
OPMERKING:
Dit verklikkerlampje werkt alleen wanneer een
waterafscheidingssensor is voorzien.
HMU01278
Sincronizzatore di velocità per barche con due
motori
Questo strumento visualizza la differenza di
velocità (in giri/min) tra il motore destro e quello sinistro che serve in seguito da riferimento
per la sincronizzazione delle velocità dei due
motori. Premere più volte il tasto “mode” fino
a quando l’indicatore che si trova sulla parte
anteriore dello strumento non si accende in
corrispondenza della scritta “SYNC”.
1 Il regime del motore di sinistra è superiore
2 Il regime del motore di sinistra è lievemente
superiore
3 Il regime dei due motori è sincronizzato
uniformemente
4 Il regime del motore di destra è lievemente
superiore
5 Il regime del motore di destra è superiore
NOTA:
Se durante la navigazione i regimi dei due
motori non sono sincronizzati, è possibile intervenire regolando l’angolo di assetto o il gas.
HMU01207
Spia del separatore d’acqua
Se l’acqua che è stata separata dal carburante
nel separatore d’acqua supera un determinato
volume, l’indicatore lampeggia indicando la
necessità di scaricare l’acqua.
NOTA:
Questo indicatore funziona solo se è presente
un sensore per il separatore d’acqua.
DMU00157
KANTELSTEUNHENDEL
Om de buitenboordmotor in de omhoog gekantelde stand te houden, moet u de kantelsteunhendel vergrendelen aan de klembeugel.
HMU00157
LEVA DI SUPPORTO DEL TILT
Per mantenere il motore fuoribordo sollevato,
bloccare la leva di supporto del tilt al morsetto
di fissaggio.
2-17
Page 62
000342
q
D
GMU00163
SPERRHEBEL DECKELVERKLEIDUNG
Zum Abnehmen des oberen Verkleidungsteils
vom Motor sind die Sperrhebel hinten und
vorne hochzudrücken. Die Verkleidung kann
nun abgehoben werden. Beim Wiederaufsetzen ist darauf zu achten, daß diese genau in die
Gummidichtung faßt. Durch Drücken der Hebel
nach unten wird die Verkleidung wieder verriegelt.
000343
GMU01146
SPÜLVORRICHTUNG
Diese Vorrichtung 1 dient dazu, die Kühlwasserdurchlässe des Motors mit Hilfe eines Gartenschlauchs und von Leitungswasser zu säubern.
HINWEIS:
Siehe “Säubern der Kühlwasserdurchlässe”
unter Kapitel 4 für weitere Anweisungen zur
Benutzung.
000365
2-18
Page 63
NL
I
DMU00163
BOVENKAPVERGRENDELHENDELS
Om de motorbovenkap te verwijderen moet u
de vergrendelhendels voor en achter omhoog
trekken. Neem de kap vervolgens af. Bij het
opnieuw aanbrengen van de kap moet u
controleren of ze goed terechtkomt in de rubberen dichting. Vergrendel de kap vervolgens
opnieuw door de hendels naar beneden te drukken.
DMU01146
DOORSPOELINRICHTING
Deze inrichting 1 wordt gebruikt om de koelwaterdoorgangen van de motor te reinigen met
behulp van een tuinslang en leidingwater.
OPMERKING:
Zie “Koelwaterdoorgangen reinigen” in Hoofdstuk 4 voor gebruiksinstructies.
HMU00163
LEVE DI BLOCCAGGIO DELLA
CAPPOTTATURA SUPERIORE
Per togliere la cappottatura superiore del motore, premere verso l’alto la leva di bloccaggio
anteriore e quella posteriore, quindi sollevare
la cappottatura. Quando la si rimette a posto,
accertarsi che poggi bene sulla guarnizione in
gomma. A questo punto bloccare nuovamente
la cappottatura spostando le leve verso il
basso.
HMU01146
DISPOSITIVO DI LAVAGGIO
Questo dispositivo 1 serve per pulire i condotti
dell’acqua di raffreddamento del motore usando un tubo da giardino e acqua dolce.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, consultare “Lavaggio
del circuito di raffreddamento” nel capitolo 4.
2-18
Page 64
D
000344
1
2
3
4
5
x100
r/min
TACH
GMU00169
WARNSYSTEM
dD
Bei aktivierter Warnvorrichtung Motor nicht
mehr weiterbetreiben. Wenden Sie sich an
Ihren Yamaha-Händler, wenn sich das Problem
nicht feststellen bzw. beheben läßt.
GMU00171
TEMPERATURWARN
Der Motor verfügt über eine Temperaturwarnvorrichtung.
Die Vorrichtung wird bei anomal hoher Motortemperatur aktiviert.
(1): mitgeliefert (—): nicht verfügbar
ONON
OFF START OFF START
701054
703026
605015
Aktivierung der
Warnanlage
Modell mit Modell mit
Handsteuerung Fernschaltung
Die Drehzahl wird
automatisch auf ca.
2000 U/min.
1
herabgesenkt.
Temperaturwarnanzeige
Wird aktiviert.
1
Warnsummer wird
aktiviert.
1
Bei aktiviertem Warnsystem ist der Motor
anzuhalten. Sehen Sie nach, ob der Wassereinlaß verstopft ist.
HINWEIS:
Bei Zwillingsmotorantrieb: Bei Überheizwarnung für einen Motor wird dieser langsamer,
und gleichzeitig ertönt der Warnsummer. Bei
dem anderen Motor geschieht nun das gleiche.
Dessen Warnsystem kann durch Umlegen des
Fernschalthebels in Leerlaufstellung deaktiviert
werden.
2-19
Page 65
NL
I
DMU00169
WAARSCHUWINGSSYSTEEM
:;
Laat de motor niet verder draaien als het
waarschuwingssysteem geactiveerd is. Raadpleeg uw Yamaha-dealer als het probleem
niet kan worden gevonden en opgelost.
DMU00171
OVERVERHITTINGSWAARSCHUWING
Deze motor is voorzien van een
oververhittingswaarschuwingsvoorziening.
Als de motortemperatuur te hoog wordt, wordt
het waarschuwingssysteem geactiveerd.
(
1): Inbegrepen (—): N/B (niet beschikbaar)
Waarschuwingsinrichtingactivering
Het motortoerental
daalt automatisch tot
ongeveer 2.000 t/min.
Het oververhittingsverklikkerlampje gaat
aan.
De zoemer weerklinkt.
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd is,
moet u de motor stilleggen en controleren of de
waterinlaat niet verstopt zit.
OPMERKING:
In geval van aandrijving met twee motoren :
als het oververhittingswaarschuwingssysteem
van één motor in werking treedt, vertraagt deze
en de zoemer weerklinkt. Dit zorgt ervoor dat
de andere motor ook vertraagt en dat de zoemer daarvan ook weerklinkt. Voor de andere
motor kan het waarschuwingssysteem worden
uitgeschakeld door de afstandsbedieningshendel in neutrale stand te zetten.
Model met Model
stuur-met
boombed- afstandsbe-
ieningdiening
1
1
1
HMU00169
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
aA
Non continuare a usare il motore se si è attivato un dispositivo di allarme. Nell’impossibilità
di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi al
concessionario Yamaha.
HMU00171
SEGNALAZIONE DEL
SURRISCALDAMENTO
Questo motore è dotato di un dispositivo di
segnalazione del surriscaldamento. Se la temperatura del motore aumenta troppo, si attiva il
dispositivo di segnalazione.
(2): Compreso (—): Non disponibile
Attivazione del
dispositivo di
segnalazione
Il regime del motore
scende automaticamente
a circa 2000 giri/min.
Si accende l’indicatore
di segnalazione di
surriscaldamento.
Suona il cicalino.
In caso di attivazione del sistema di segnalazione, arrestare il motore e verificare che la presa
d’acqua non sia ostruita.
NOTA:
Per le barche dotate di doppio motore: Se si
attiva il sistema di segnalazione del surriscaldamento di uno dei due motori, questo rallenta e
suona il cicalino. Ciò fa sì che anche l’altro
motore rallenti e il cicalino suoni. Per il secondo motore, il sistema di segnalazione può essere disattivato mettendo la leva del comando a
distanza in folle.
Modello con Modello
guida a con
barratelecomandi
2
2
2
2-19
Page 66
802046
5
1
2
3
4
x100
r/min
TACH
ONON
OFF START OFF START
701054
D
GMU00173
ÖLDRUCKWARNUNG
Bei einem übermäßigen Absinken des
Öldrucks schaltet sich die Warnvorrichtung ein.
(1): mitgeliefert (—): nicht verfügbar
Aktivierung der
Warnanlage
Die Drehzahl wird
automatisch auf ca.
2000 U/min.
herabgesenkt.
Öldruckanzeige
leuchtet auf.
Warnsummer wird
aktiviert.
Bei eingeschaltetem Warnsystem ist der Motor
anzuhalten, sobald hierdurch nicht mehr die
Sicherheit gefährdet wird. Prüfen Sie den
Ölstand und füllen Sie gegebenenfalls Öl nach.
Sollte kein Öl fehlen, wenden Sie sich bitte an
Ihren Yamaha-Händler.
dD
Betreiben Sie den Motor auf keinen Fall weiter,
wenn die Öldrucklampe AKTIVIERT ist, da für
den Motor ernste Beschädigungsgefahr
besteht.
Modell mit Modell mit
Handsteuerung Fernschaltung
1
1
1
703026
2-20
Page 67
NL
I
DMU00173
WAARSCHUWING VOOR LAGE
OLIEDRUK
Als de oliedruk te veel zakt, zal het waarschuwingssysteem in werking treden.
(
1): Inbegrepen (—): N/B (niet beschikbaar)
Waarschuwingsinrichtingactivering
Model met Model
stuur-met
boombed- afstandsbe-
ieningdiening
Het motortoerental
daalt automatisch tot
1
ongeveer 2.000 t/min.
De lage-oliedrukverklikker
gaat aan.
De zoemer weerklinkt.
1
1
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd
werd, moet u de motor uitzetten zodra het veilig is dit te doen. Controleer het oliepeil indien
nodig. Als het oliepeil correct is, raadpleeg dan
uw Yamaha-dealer.
:;
Laat de motor niet langer draaien als het
lampje voor laag oliepeil “AAN” is.
Dit kan immers ernstige motorschade veroorzaken.
HMU00173
SISTEMA DI SEGNALAZIONE DELLA
PRESSIONE DELL’OLIO
Se la pressione dell’olio scende al di sotto del
minimo, si attiva il dispositivo di segnalazione.
(2): Compreso (—): Non disponibile
Attivazione del
dispositivo di
segnalazione
Il regime del motore
scende automaticamente
a circa 2000 giri/min.
Si accende l’indicatore
pressione olio insufficiente.
Suona il cicalino.
In caso di attivazione del sistema di segnalazione, arrestare il motore non appena possibile.
Controllare il livello dell’olio e aggiungerne se
necessario. Se il livello dell’olio è sufficiente,
consultare il concessionario Yamaha.
Modello con Modello
guida a con
barratelecomandi
2
2
2
aA
Non tenere il motore in moto se la spia di
segnalazione della pressione dell’olio è accesa
in quanto il motore potrebbe subire gravi
danni.
Regolazione dell'angolo di assetto............3-15
COME SOLLEVARE E ABBASSARE IL
MOTORE ..........................................................3-17
NAVIGAZIONE IN ALTRE CONDIZIONI ........3-19
Navigazione in acqua salmastra ................3-19
1
2
3
4
5
6
Page 70
D
000366
GMU00175
MONTAGE
dD
Bei falscher Anbringungshöhe für den Motor
bzw. behindertem Wasserdurchlauf (z.B.
Bootsauslegung bzw. -zustand oder bestimmtem Zubehör wie Transomstufen/Tiefenlottransducer) kann es während der Fahrt zu
Sprühwasserbildung kommen.
Bei anhaltendem Betrieb unter solchen Bedingungen kann der Motor ernsthaft Schaden
nehmen.
HINWEIS:
Prüfen Sie beim Test im Wasser den Auftrieb
des Bootes bei Vollast im Stillstand. Überprüfen Sie, ob der statische Wasserstand am Auspuffgehäuse niedrig genug ist, so daß bei Wellengang und nichtlaufendem Motor kein
Wasser in den Kraftkopf gelangen kann.
3-1
Page 71
NL
I
DMU00175
INSTALLATIE
:;
Verkeerde motorhoogte of belemmeringen
voor een gelijkmatige waterstroming (zoals
het ontwerp of de toestand van de boot of
het toebehoren zoals hekladders/dieptezoekers) kunnen opspuitend water veroorzaken
terwijl de boot vaart.
Ernstige motorschade kan optreden wanneer de motor continu wordt gebruikt met
opspuitende waterstraal.
OPMERKING:
Tijdens de watertesten moet u het drijfvermogen van de boot controleren in rusttoestand,
met maximale belasting. Controleer of het statisch waterpeil op de uitlaatbehuizing voldoende laag is om te voorkomen dat water binnendringt in het motorblok, wanneer het water
stijgt door de golven terwijl de motor niet
draait.
HMU00175
INSTALLAZIONE
aA
Un’altezza non corretta del motore o eventuali
ostacoli al libero flusso dell’acqua (dovuti al
design o alla condizione dell’imbarcazione
oppure alla presenza di accessori quali scale
sullo specchio di poppa/trasduttori scandaglio)
possono creare spruzzi d’acqua sospesi
nell’aria mentre la barca è in navigazione.
Il motore può subire gravi danni se utilizzato
con continuità in presenza di spruzzi d’acqua
sospesi nell’aria.
NOTA:
Durante la prova in acqua, verificare la galleggiabilità dell’imbarcazione in riposo a pieno
carico. Verificare che il livello statico dell’acqua
sulla sede dello scarico sia sufficientemente
basso da impedire che entri acqua nel monoblocco quando il livello di questa si alza a
causa delle onde e il motore fuoribordo non è
in moto.
3-1
Page 72
D
000371
104011
q
GMU00176
AUFSETZEN DES
AUSSENBORDMOTORS
W
Falsche bzw. fehlerhafte Montage des Außenbordmotors kann zu gefährlichen Situationen
führen, als da wären mangelhafte Kontrolle
und Steuerung sowie Feuergefahr. Achten Sie
besonders auf folgende Punkte:
8 Die im Anschluß ergehenden Angaben die-
nen nur als Anhaltspunkt. Vollständige
Anweisungen für jede mögliche Kombination von Boot und Motor sind nicht möglich.
Die korrekte Montage hängt stark von der
persönlichen Erfahrung und der genannten
Kombination aus Boot und Motor ab.
8 Überlassen Sie die Montage Ihrem Händler
bzw. einer anderen damit vertrauten Person.
Bei der Selbstmontage sollten Sie sich
zunächst von einer erfahrenen Person einweisen lassen [Festmontage].
8 Lassen Sie sich von Ihrem Händler bzw. einer
anderen damit vertrauten Person zeigen, wie
der Motor montiert wird [portabler Motor].
Montieren Sie den Außenbordmotor an der
Mittelline (Kiellinie) des Bootes. Achten Sie
dabei darauf, daß dieses entsprechend ausbalanciert ist, da sich ansonsten Schwierigkeiten
bei der Steuerung ergeben. Bei Booten ohne
Kiel bzw. assymmetrischer Auslegung wenden
Sie sich bitte an Ihren Händler.
1 Mittellinie (Kiellinie)
3-2
Page 73
NL
I
DMU00176
MONTAGE VAN DE
BUITENBOORDMOTOR
X/
Verkeerd monteren van de buitenboordmotor kan gevaarlijke situaties opleveren zoals
een slechte handelbaarheid, controleverlies
of brandgevaar. Respecteer volgende voorschriften :
8 De in dit deel verstrekte informatie is uit-
sluitend als referentie bedoeld. Het is
onmogelijk volledige instructies te bieden
voor elke mogelijke boot/motorcombinatie.
Een correcte montage is gedeeltelijk
afhankelijk van ervaring en de specifieke
boot/motorcombinatie.
8 Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een juist afstellen moet de
motor monteren. Als u de motor zelf monteert, moet u hiervoor opleiding krijgen
door een ervaren persoon. (voor permanent gemonteerd type)
8 Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een correcte montage van
buitenboordmotoren moet u tonen hoe u
een motor moet monteren. (draagbaar
type)
Monteer de buitenboordmotor op de middellijn
(keellijn) van de boot en controleer of de boot
zelf wel goed uitgebalanceerd is. Als dit niet
het geval is, zal de boot moeilijk te sturen zijn.
Voor boten zonder keel of asymmetrische
modellen, kunt u best uw dealer raadplegen.
HMU00176
COME MONTARE IL MOTORE
FUORIBORDO
g
Un montaggio non corretto del motore fuoribordo può determinare l’insorgere di condizioni pericolose quali scarsa maneggevolezza,
perdita di controllo oppure rischio di incendio.
Attenersi a quanto segue:
8 Le informazioni qui fornite hanno unicamen-
te valore indicativo. Non è infatti possibile
dare istruzioni complete per tutte le possibili
combinazioni barca/motore. Un montaggio
corretto dipende in gran parte dall’esperienza e dalla specifica combinazione
barca/motore.
8 Il montaggio del motore deve essere affidato
al concessionario oppure a una persona
effettivamente esperta. Se provvedete da
soli al montaggio del motore, è opportuna
l’assistenza di un esperto [tipo fisso].
8 Il vostro concessionario oppure un esperto
nel montaggio di motori fuoribordo deve
mostrarvi come montare il vostro motore
[tipo portatile].
Montare il motore fuoribordo sull’asse
dell’imbarcazione (chiglia) e accertarsi che la
barca stessa sia ben bilanciata in quanto altrimenti vi saranno problemi a governare. Per
imbarcazioni prive di chiglia o asimmetriche,
consultate il rivenditore.
1 Asse dell’imbarcazione (Chiglia)
1 Middellijn(Kiellijn)
3-2
Page 74
D
104014
W
Beim Betrieb des Bootes mit zu hoher Leistung
leidet die Stabilität in gefährlichem Maße.
Montieren Sie auf keinen Fall einen Motor,
dessen PS-Leistung über dem Höchstwert
unter der Leistungsangabe (s. Plakette) des
Bootes liegt. Wenden Sie sich bei fehlender
Plakette an den Hersteller.
GMU01299
Montagehöhe
Nur bei möglichst niedrigem Wasserwiderstand von Boot und Motor kann das Boot die
optimale Leistung erbringen. Der Wasserwiderstand wiederum ist größtenteils von der Montagehöhe des Motors abhängig. Übermäßige
Höhe führt zu Kavitation und im Endeffekt zu
mangelnder Antriebsleistung. Beim Drehen der
Propellerspitzen in der Luft steigt außerdem
die Motordrehzahl anomal hoch und der Motor
wird überhitzt. Bei zu tief angebrachtem Motor
steigt der Wasserwiderstand und beeinträchtigt
die Motorleistung. Bringen Sie den Motor so
an, daß die Kavitationsplatte mit dem Bootsboden ausgerichtet ist.
HINWEIS:
8 Die optimale Montagehöhe ergibt sich aus
der Kombination von Boot und Motor. Die
optimale Höhe läßt sich in Testläufen mit in
unterschiedlicher Höhe angebrachtem Motor
herausfinden.
8 Für Anweisungen zum Einstellen des Trimm-
winkels des Außenbordmotors bezieht man
sich auf den Abschnitt “TRIMMEN DES AUSSENBORDMOTORS”.
3-3
Page 75
NL
I
X/
Een boot te krachtig maken kan ernstige
instabiliteit veroorzaken. Installeer geen
buitenboordmotor met meer vermogen dan
het maximale nominale vermogen op de
vermogensplaat van de boot. Als een boot
geen vermogensplaat heeft, raadpleeg dan
de fabrikant van de boot.
DMU01299
Montagehoogte
Om uw boot zo efficiënt mogelijk te maken,
moet de waterweerstand van de boot en de buitenboordmotor zo klein mogelijk worden
gemaakt. De montagehoogte van de buitenboordmotor heeft een grote invloed op de
waterweerstand. Als de montagehoogte te
groot is, treedt gemakkelijk cavitatie op, waardoor de voortstuwing wordt verminderd; en als
de schroefpunten door de lucht snijden, zal het
motortoerental abnormaal stijgen en oververhitting van de motor veroorzaken. Als de montagehoogte te laag is, zal de waterweerstand
verhogen en alzo het motorrendement verminderen. Monteer de motor zodanig dat de anticavitatieplaat in lijn staat met de bodem van de
boot.
OPMERKING:
8 De optimale montagehoogte van de buiten-
boordmotor wordt beïnvloed door de
boot/motor-combinatie. Testvaarten met verschillende hoogten kunnen de optimale montagehoogte helpen bepalen.
8 Zie het hoofdstuk “TRIMMEN VAN BUI-
TENBOORDMOTOR” voor instructies over
het instellen van de trimhoek van de buitenboordmotor.
g
Dotando un’imbarcazione di potenza eccessiva
si pongono gravi problemi di instabilità. Non
installare un motore fuoribordo con potenza
maggiore rispetto a quella indicata sulla targhetta di capacità della barca. Se la barca è
priva di tale indicazione, consultare il costruttore.
HMU01299
Altezza di montaggio
Per ottenere la massima efficienza dalla propria
imbarcazione, è necessario che la resistenza
all’acqua (resistenza all’avanzamento) sia per
quanto possibile minima. L’altezza di montaggio del motore fuoribordo influenza notevolmente la resistenza all’acqua. Con un’altezza
eccessiva vi è tendenza alla cavitazione con
conseguente riduzione della propulsione e se
le estremità dell’elica tagliano l’aria il regime di
giri del motore aumenta eccessivamente e il
motore si surriscalda. Se l’altezza di montaggio
è insufficiente, aumenta la resistenza all’acqua
e diminuisce di conseguenza il rendimento del
motore. Montare il motore in modo che la piastra anticavitazione sia allineata col fondo della
barca.
NOTA:
8 L’altezza di montaggio ottimale del motore
fuoribordo dipende dalla combinazione
barca/motore. Percorsi di prova ad altezze
diverse possono aiutare a determinare l’altezza di montaggio ottimale.
8 Vedi il paragrafo “COME METTERE IN
ASSETTO IL MOTORE FUORIBORDO” per le
istruzioni relative alla corretta regolazione
dell’angolo d’assetto del motore fuoribordo.
3-3
Page 76
D
GMU00224
EINFAHREN DES MOTORS
Ihr neuer Motor muß eine Zeitlang eingefahren
werden, damit die Berührungsflächen von
bewegten Teilen sich gleichmäßig abnutzen.
Korrektes Einfahren trägt zu ordnungsgemäßer
Leistung und längerer Motorlebensdauer bei.
dD
Bei Nichteinhaltung des Einfahrverfahrens
kann die Motorlebensdauer verkürzt oder können selbst gravierende Motorschäden hervorgerufen werden.
Einfahrdauer: 10 Stunden
GMU00233
Motor unter folgenden Lastzuständen laufen
lassen (mit eingelegtem Gang und eingebautem Propeller).
1) In der ersten Betriebsstunde den Motor bei
2.000 U/min oder ungefähr im mittleren
Drehzahlbereich laufen lassen.
2) In der zweiten Betriebsstunde den Motor
bei 3.000 U/min oder im oberen Drehzahlbereich bzw. alle zehn Minuten ungefähr
eine Minute lang bei voller Drehzahl laufen
lassen.
3) In den nächsten acht Betriebsstunden den
Motor niemals länger als fünf Minuten bei
voller Drehzahl laufen lassen.
4) Nach den ersten 10 Betriebsstunden darf
der Motor normal eingesetzt werden.
3-4
Page 77
NL
I
DMU00224
DE MOTOR INLOPEN
Uw nieuwe motor vereist een inloopperiode
om nauw op elkaar aansluitende oppervlakken
van bewegende onderdelen de kans te geven
gelijkmatig af te slijten. Een correcte inloopprocedure is bevorderend voor goede motorprestaties en een lange levensduur.
:;
Als de voorgeschreven inloopprocedure niet
wordt gevolgd, kan dit de levensduur van de
motor verkorten of zelfs ernstige motorschade veroorzaken.
Inlooptijd: 10 uren
DMU00233
Laat de motor onder belasting draaien (aangesloten op de schroef van een boot) met inachtneming van het volgende schema:
1) Tijdens het eerste bedrijfsuur:
Laat de motor tegen 2000 t/min of met
ongeveer half opengedraaide gashendel
draaien.
2) Tijdens het tweede bedrijfsuur:
Laat de motor tegen 3000 t/min of met
ongeveer voor driekwart opengedraaide
gashendel draaien en draai daarbij de gashendel om de tien minuten ongeveer een
minuut lang helemaal open.
3) Tijdens de volgende acht bedrijfsuren:
Vermijd het continue draaien van de motor
met volledig opengedraaide gashendel
gedurende meer dan vijf minuten.
4) Na de eerste 10 bedrijfsuren:
Gebruik de motor op de normale manier.
HMU00224
RODAGGIO DEL MOTORE
Il vostro nuovo motore necessita di un periodo
di rodaggio al fine di consentire l’usura uniforme delle superfici di accoppiamento delle parti
in movimento. Se effettuato correttamente, il
rodaggio consente di ottenere prestazioni ottimali dal motore e di prolungarne la durata.
aA
Un rodaggio non correttamente eseguito può
ridurre la durata del motore o addirittura provocare gravi danni allo stesso.
Durata del rodaggio: 10 ore
HMU00233
Far funzionare il motore sotto carico (in marcia
e con elica installata) attenendosi a quanto qui
di seguito indicato:
1) Per la prima ora di funzionamento:
Far girare il motore a 2000 giri/min oppure
dando circa metà gas.
2) Per la seconda ora di funzionamento:
Far girare il motore a 3000 giri/min oppure
a circa tre quarti di gas e, durante questo
lasso di tempo, dare tutto gas per circa un
minuto ogni dieci.
3) Per le successive otto ore di funzionamento:
Evitare di andare a tutto gas per più di cinque minuti alla volta.
4) Dopo queste prime dieci ore:
Utilizzare il motore normalmente.
3-4
Page 78
D
GMU00204
VORBEREITENDE MASSNAHMEN
W
Sollte sich bei der Betriebsvorprüfung herausstellen, daß ein bestimmtes Teil nicht ordnungsgemäß arbeitet bzw. der Reparatur
bedarf, ist dies vor Einsatz des Außenbordmotors zu erledigen, da ansonsten erhöhte Unfallgefahr besteht.
dD
Den Motor ausschließlich im Wasser anlassen.
So vermeiden Sie Überhitzen und ernsthafte
Motorschäden.
GMU00206
Kraftstoff
8 Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt
in ausreichendem Maße Kraftstoff zur Verfügung haben.
8 Achten Sie darauf, daß der Kraftstoff nir-
gends ausläuft und keine Benzindämpfe austreten.
8 Die Verbindungen und Anschlüsse der Kraft-
stoffleitung müssen absolut dicht sein.
8 Achten Sie darauf, daß der Kraftstofftank sich
auf einer sicheren und flachen Oberfläche
befindet und die Kraftstoffleitung nicht belastet oder geknickt wird. Es dürfen sich keinerlei scharfe Gegenstände in ihrer Nähe befinden.
GMU00208
Öl
8 Überprüfen Sie den Ölstand in der Ölwanne
mit dem Ölmeßstab. Gegebenenfalls soweit
nachfüllen, daß das Öl bis zur oberen Markierung reicht.
3-5
Page 79
NL
I
DMU00204
PROCEDURE
VOORAFGAAND AAN DE
INGEBRUIKNAME
X/
Als enig element bij de controle voorafgaand
aan de ingebruikname niet behoorlijk functioneert, moet u het laten inspecteren en
herstellen voor u de buitenboordmotor in
gebruik neemt. Zonder deze voorzorgsmaatregelen kan zich een ongeval voordoen.
:;
Start de motor niet terwijl hij uit het water
hangt. Dit kan immers oververhitting en
ernstige motorschade veroorzaken.
DMU00206
Brandstof
8 Controleer het brandstofpeil om zeker te zijn
dat u voldoende brandstof hebt voor uw trip.
8 Controleer of er geen brandstoflekken zijn en
of er enige rook ontsnapt.
8 Controleer de brandstofleidingsaansluitingen
om zeker te zijn dat ze stevig vast zitten.
8 Vergewis er u van dat de brandstoftank op
een veilig, vlak oppervlak geplaatst is en dat
de brandstofleiding niet verdraaid of platgedrukt is, of veel kans loopt in contact te
komen met scherpe voorwerpen.
HMU00204
PROCEDURA PRELIMINARE
g
Se uno qualsiasi dei controlli preliminari dà
esito negativo, procedere alla verifica e relativa
riparazione prima di azionare il motore fuoribordo per evitare incidenti.
aA
Non avviare il motore fuori dall’acqua per evitare di surriscaldarlo e quindi danneggiarlo
gravemente.
HMU00206
Carburante
8 Verificare di avere sufficiente carburante per
coprire la distanza prevista.
8 Accertarsi che non vi siano perdite di carbu-
rante o fumi di benzina.
8 Controllare i raccordi della conduttura del
carburante per accertarsi che siano ben stretti.
8 Accertarsi che il serbatoio del carburante sia
posizionato su una superficie sicura e piana e
che il tubo del carburante non sia piegato o
schiacciato oppure vicino a oggetti taglienti.
DMU00208
Olie
8 Controleer het oliepeil in het oliecarter met
behulp van de peilstok. Voeg indien nodig
olie toe om het peil tot de bovenste markering te brengen.
HMU00208
Olio
8 Controllare il livello dell’olio nel pozzetto
mediante l’apposita asta. Se necessario,
aggiungere olio per portare il livello fino al
segno superiore.
3-5
Page 80
D
GMU00209
Steuerkontrollen
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors, ob
Gas, Gangschaltung und Steuerung ordnungsgemäß funktionieren.
8 Die Bedienung dieser Elemente muß leicht
von der Hand gehen, nicht zu schwer, aber
auch nicht zu leicht mit zu großem Spiel.
8 Sehen Sie nach, ob alle Verbindungen fest
und unbeschädigt sind.
8 Überprüfen Sie mit dem Außenbordmotor im
Wasser die Funktion von Anlasser- und
Stoppschalter.
GMU00211
Motor
8 Überprüfen Sie Motor und Motorhalterung.
8 Sehen Sie nach, ob alle Befestigungen in
Ordnung sind.
8 Achten Sie auf ProPellerschäden.
8 Nachprüfen, ob die Batterie sich in gutem
Zustand befindet und die Batterieanschlüsse
fest sind.
3-6
Page 81
NL
I
DMU00209
Bedieningselementen
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor
start.
8 De bedieningselementen moeten vlot werken,
zonder te klemmen of abnormaal veel speling.
8 Controleer of er geen losse of beschadigde
aansluitingen zijn.
8 Controleer de werking van de starter en de
stopschakelaars als de buitenboordmotor in
het water ligt.
DMU00211
Motor
8 Controleer de motor en de motorbevestiging.
8 Controleer of er geen losse of beschadigde
bevestigingselementen zijn.
8 Controleer de schroef op schade.
8 Controleer of de batterij zich in goede staat
bevindt en of de batterijaansluitingen in orde
zijn.
HMU00209
Comandi
8 Controllare il gas, il cambio e la barra di
guida prima di avviare il motore.
8 I comandi devono funzionare in modo scor-
revole, senza inceppamenti né gioco eccessivo.
8 Verificare che non vi siano collegamenti
allentati o danneggiati.
8 Verificare che gli interruttori di avviamento e
di arresto funzionino quando il motore fuoribordo è in acqua.
HMU00211
Motore
8 Verificare il motore e il montaggio dello stes-
so.
8 Verificare che non vi siano dispositivi di fis-
saggio danneggiati.
8 Verificare che l’elica non sia danneggiata.
8 Verificare che la batteria sia in buono stato e
ben collegata.
3-6
Page 82
000303
q
w
e
D
GMU01436
ÜBERPRÜFUNG DES MOTORÖLSTANDS
1) Außenbordmotor in senkrechte Stellung
verbringen.
2) Ölmeßstab herausziehen und abwischen.
3) Meßstab bis zum Anschlag einführen und
erneut herausziehen.
4) Ölstand am Stab prüfen. Öl nachfüllen
wenn derÖlstand die untere Markierung
unterschreitet bzw. ablassen, wenn die
obere Markierung überschritten wird.
3) Bringen Sie anschließend wieder den Tankverschluß gut an. Wischen Sie übergelaufenes Benzin sorgfältig ab.
3-7
Page 83
NL
I
DMU01436
HET MOTOROLIEPEIL
CONTROLEREN
1) Plaats de buitenboordmotor rechtop (niet
gekanteld).
2) Trek de oliepeilstok uit en veeg de motorolie van de stok.
3) Steek de peilstok volledig in en trek hem
nogmaals uit.
4) Controleer het oliepeil op de peilstok om
zeker te zijn dat het peil tussen het bovenste en het onderste merkteken staat.. Voeg
olie bij als het peil onder het onderste
merkteken staat en tap wat olie af tot het
vereiste niveau als het peil boven het
bovenste merkteken staat.
3) Draai de vuldop goed vast na het tanken.
Veeg eventueel gemorste brandstof onmiddellijk op.
HMU01436
CONTROLLO DEL LIVELLO DELL’OLIO
MOTORE
1) Mettere il motore fuoribordo in posizione
verticale (non inclinato).
2) Estrarre l’astina di livello dell’olio e pulirla
bene.
3) Inserirla di nuovo completamente ed
estrarla di nuovo.
4) Controllare il livello dell’olio usando l’astina per accertarsi che si situi tra il segno di
livello minimo e quello di livello massimo.
Aggiungere olio se il suo livello è inferiore
al segno di livello minimo, oppure scaricarlo fino a raggiungere il segno di livello
massimo.
1 Astina dell’olio
2 Segno livello minimo
3 Segno livello massimo
HMU01031
COME FARE RIFORNIMENTO DI
CARBURANTE
1) Togliere il tappo del serbatoio.
2) Riempire con attenzione il serbatoio.
3) Dopo il rifornimento, chiudere saldamente
il tappo. Asciugare eventuali chiazze di benzina.
3-7
Page 84
D
902025
GMU01197
ANLASSEN DES MOTORS
W
8 Achten Sie vor dem Anlassen des Motors
darauf, daß das Boot fest vertäut ist und sich
in der näheren Bootsumgebung keine Hindernisse bzw. Schwimmer befinden.
8 Beim Lösen der Entlüftungsschraube treten
Benzindämpfe aus. Benzin ist hochentzündlich, die Dämpfe sind feuergefährlich und
können explodieren. Beim Lösen der Entlüftungsschraube auf keinen Fall rauchen sowie
sich von Funken und offenen Flammen fernhalten.
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas,
das beim Einatmen Gehirnschäden verursacht oder sogar zum Tode führen kann, enthalten. Symptome sind unter anderem
Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führerstand und Kabinen immer gut gelüftet halten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
1) Wenn der Kraftstofftankverschluß mit einer
Entlüftungsschraube versehen ist, löst man
diese um 2 oder 3 Drehungen.
2) Befindet sich ein Kraftstoffanschluß oder
ein Kraftstoffhahn am Boot, ist die Kraftstoffleitung sicher am Anschluß zu befestigen oder der Kraftstoffhahn zu öffnen.
3) Drücken Sie das Einspritzventil mit dem
Auslaß nach oben solange, bis dieses fest
wird.
3-8
Page 85
NL
I
DMU01197
DE MOTOR STARTEN
X/
8 Voor u de motor start, moet u nagaan of
hij stevig is aangemeerd en dat u veilig
kunt wegvaren zonder enige obstakels te
moeten vermijden. Controleer of er geen
zwemmers in het water liggen in de omgeving van de schroef.
8 Als de ontluchtingsschroef wordt losge-
draaid, komen benzinedampen vrij. Benzine is uiterst ontvlambaar en de dampen
ervan zijn ontvlambaar en explosief. Rook
niet en blijf uit de buurt van open vlammen en vonken terwijl u de ontluchtingsschroef losdraait.
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die
koolmonoxide bevatten, wat een kleurloos,
geurloos gas is dat hersenschade of de
dood kan veroorzaken bij inademing.
Enkele typische symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor
een goede ventilatie in cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering van de uitlaatopeningen.
HMU01197
AVVIAMENTO DEL MOTORE
g
8 Prima di avviare il motore, accertarsi che la
barca sia ben ormeggiata e di avere sufficiente spazio per la manovra. Controllare che
non vi siano nelle vicinanze persone che
fanno il bagno.
8 Quando si allenta la vite di disaerazione, fuo-
riescono dei vapori di benzina. La benzina è
altamente infiammabile e i suoi vapori sono
infiammabili ed esplosivi. Non fumare e stare
lontani da fiamme libere e scintille mentre si
allenta la vite di disaerazione.
8 Questo prodotto emette gas di scarico con-
tenenti monossido di carbonio, un gas incolore e inodoro che, se inalato, può causare
lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i
sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Mantenere il pozzetto e la zona cabine
ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di
scarico.
1) Als er een ontluchtingsschroef op de tankdop is voorzien, draai deze dan 2 tot 3 slagen los.
2) Als een brandstofleiding-koppelstuk of een
brandstofkraan voorzien is op de boot, sluit
de brandstofleiding dan stevig aan op dit
koppelstuk of open de brandstofkraan.
3) Knijp in de voorinspuitpeer met de uitlaatopening naar boven tot u deze stevig voelt
worden.
1) Se sul tappo del serbatoio del carburante è
presente la vite di disaerazione, allentarla
di due o tre giri.
2) Se sull’imbarcazione vi sono un raccordo
d’alimentazione o una valvola del carburante, collegare saldamente il tubo d’alimentazione al raccordo o aprire la valvola.
3) Schiacciare la pompetta di adescamento
con l’estremità di uscita rivolta verso l’alto
fino a quando non si incontra resistenza.
3-8
Page 86
D
N
701015
GMU00248
VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT
FERNSCHALTUNG
4) Schalten Sie den Fernschalthebel in den
Leerlauf.
HINWEIS:
Durch die Anlassersperre bedingt läßt sich der
Motor lediglich in Leerlaufstellung starten.
N
702025
5) Befestigen Sie die Abzugsleine vom Motornotstoppschalter an einer sicheren Stelle
Ihrer Kleidung bzw. an Arm oder Bein.
Klemmen Sie nun die Sperrgabel am anderen Ende der Leine an den Motornotstoppschalter.
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer
701025
703041
Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich
nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könnten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich
nicht verheddern kann und dadurch nutzlos
wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch
den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie
auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu
kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt
abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer
sowie Gegenstände nach vorne geschleudert
werden können.
3-9
Page 87
NL
I
DMU00248
PROCEDURE VOOR MODEL MET
AFSTANDSBEDIENING
4) Plaats de schakelhendel in de neutrale
stand.
OPMERKING:
Met de beveiliging tegen starten in versnelling
kan de motor slechts worden gestart als hij in
neutraal staat.
5) Maak de motorstop-snoerschakelaar op een
veilige plaats vast aan de kleding, uw arm
of been. Installeer de vergrendelplaat aan
het andere uiteinde van het snoer vervolgens op de motorstopschakelaar.
X/
8 Maak de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats vast aan uw kleding, uw
arm of been tijdens het motorbedrijf.
8 Maak het snoer niet vast aan kleding die
kan losscheuren. Zorg dat het snoer niet
verstrikt kan geraken, want dit zou de
werking ervan kunnen belemmeren.
8 Voorkom ongewenst trekken aan het snoer
tijdens het normale motorbedrijf. Een verlies van motorvermogen betekent ook dat
de controle over de besturing grotendeels
verloren gaat. Zonder motorvermogen kan
de boot ook snel vertragen. Daardoor kunnen mensen en voorwerpen in de boot
onverwachts naar voor worden geworpen.
HMU00248
PROCEDURA PER IL MODELLO CON
COMANDO A DISTANZA
4) Mettere la leva del comando a distanza in
folle (Neutral).
NOTA:
Il dispositivo di esclusione dell’avviamento con
marcia inserita fa sì che il motore possa essere
avviato solamente quando si trova in folle.
5) Fissare saldamente il tirante per arresto
motore agli indumenti dell’operatore,
oppure a un braccio o a una gamba. Installare quindi la piastrina di bloccaggio che si
trova all’altra estremità del tirante
nell’interrutore di arresto motore.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a
una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in
maniera tale da far sì che possa impigliarsi
impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdita di potenza del motore implica una perdita
di controllo della direzione. Inoltre, in presenza di un calo di potenza del motore, la barca
può rallentare repentinamente facendo sobbalzare in avanti le persone e gli oggetti che
si trovano sulla stessa.
3-9
Page 88
ON
START
OFF
701022
ON
OFFSTART
D
6) Drehen Sie den Hauptschalter auf „ON“.
HINWEIS:
Wenn der Hauptschalter bei doppelmotorigem
Betrieb eingeschaltet ist, läuft der Summer
während einigen Sekunden und verstummt
automatisch. Sollte einer der beiden Motoren
abgewürgt werden, ertönt der Summer.
GMU00949
Modell mit elektrischem Anlasser
7) Hauptschalter auf „START“ stellen und
während maximal 5 Sekunden in dieser
Stellung halten.
8) Sobald der Motor anspringt, Hauptschalter
loslassen, bis er auf „ON“ (Ein) zurückspringt.
dD
8 Niemals den Hauptschalter bei laufendem
Motor auf „START“ stellen.
8 Lassen Sie den Anlassermotor niemals län-
ger als 5 Sekunden laufen, da die Batterie
andernfalls erschöpft und der Motor nicht
mehr angelassen werden kann. Wenn der
Motor nicht innerhalb von 5 Sekunden startet, Hauptschalter auf „ON“ stellen, 10
Sekunden warten und Motor wieder anwerfen.
703045
3-10
Page 89
NL
I
6) Zet de hoofdschakelaar op ‘AAN’.
OPMERKING:
Bij bedrijf met twee buitenboordmotoren, zal
de zoemer enkele seconden weerklinken en dan
automatisch uitschakelen bij het aanzetten van
de hoofdschakelaar. Als één van beide motoren
stilvalt, zal de zoemer weer in werking treden.
DMU00949
Model met elektrische starter
7) Zet de hoofdschakelaar op “START” en
houd deze gedurende maximum 5 seconden
in deze stand.
8) Als de motor gestart is, laat de hoofdschakelaar dan onmiddellijk los, zodat deze kan
terugkeren naar “ON”.
:;
8 Draai de hoofdschakelaar niet naar
“START” terwijl de motor draait.
8 Laat de startmotor niet meer dan 5 secon-
den draaien. In dat geval zal de accu
immers snel uitgeput raken en zal het
onmogelijk worden om de motor nog te
starten. Als de motor niet binnen 5 seconden start, zet de hoofdschakelaar dan weer
op ‘AAN’, wacht 10 seconden en start de
motor dan opnieuw.
6) Mettere l’interruttore generale in posizione
“ON”.
NOTA:
Nel caso in cui la barca sia dotata di due motori, quando si accende l’interruttore generale
suona il cicalino per alcuni secondi e poi si
ferma automaticamente. Se uno dei due motori
si ingolfa, suona il cicalino.
HMU00949
Modello ad avviamento elettrico
7) Posizionare l’interruttore generale su
“START” e tenerlo premuto per 5 secondi
al massimo.
8) Non appena il motore va in moto, lasciare
l’interruttore che deve tornare in posizione
“ON”.
aA
8 Non posizionare l’interruttore su “START”
mentre il motore è in moto.
8 Non fare girare il motorino di avviamento
per più di 5 secondi in quanto la batteria si
scarica rapidamente rendendo impossibile
l’accensione del motore. Se il motore non
parte entro 5 secondi, riportare l’interruttore
generale su “ON”, aspettare per 10 secondi,
e quindi tentare la riaccensione.
3-10
Page 90
D
000348
GMU01026
WARMLAUFEN DES MOTORS
1) Vor der tatsächlichen Beanspruchung sollte
der Motor drei Minuten lang im Leerlauf
warmlaufen (hierdurch verlängern Sie
beträchlich die Lebensdauer Ihres Motors).
2) Nach dem Anlassen des Motors muß die
Warnanzeige für zu niedrigen Öldruck erlöschen.
3) Sehen Sie nach, ob aus dem Kontrolloch
für das Kühlwasser beständig Wasser läuft.
dD
8 Erlischt die Warnanzeige für zu niedrigen
Öldruck nicht nach dem Anlassen des
Motors, Motor abstellen, da andernfalls
erhebliche Motorschäden entstehen können.
Ölstand prüfen und Öl nachfüllen, sofern
erforderlich. Wenn die Ursache für die Auslösung der Warnanzeige für zu niedrigen
Öldruck nicht geortet werden kann, sich an
den Yamaha-Händler wenden.
8 Der beständige Wasseraustritt aus dem Kon-
trolloch ist das Anzeichen dafür, daß durch
die Wasserpumpe Wasser durch den Kühldurchlauf gepumpt wird. Läuft dieses Wasser bei laufendem Motor nicht beständig, ist
der Motor abzuschalten. Im gegenteiligen
Fall sind Überhitzung und Motorschäden die
Folge. Halten Sie deshalb den Motor an und
sehen Sie nach, ob im unteren Verkleidungsteil der Wassereinlaß verstopft bzw. behindert ist. Wenden Sie sich an Ihren YamahaHändler, wenn Sie das Problem nicht finden
bzw. selbst beheben können.
HINWEIS:
Nach dem Anlaufen des Motors wird der Aufwärmbetrieb automatisch vom Elektronischen
Benzineinspritzsystem gesteuert. Diese automatische Steuerung ist aufgehoben, wenn die
Drosselklappe sich mehr als halb geöffnet hat.
3-11
Page 91
NL
I
DMU01026
DE MOTOR LATEN
WARMDRAAIEN
1) Voor u wegvaart, moet u de motor in vrijloop-toerental gedurende 3 minuten laten
warmdraaien. (Als u dit niet doet, zal dit de
levensduur van de motor verkorten.)
2) Ga na of het lage-oliedrukverklikkerlampje
wel uit gaat na het starten van de motor.
3) Controleer of er wel een constante waterstroom uit de koelwater-uitstroomopening
komt.
:;
8 Als het lage-oliedrukverklikkerlampje niet
uit gaat na het starten van de motor, zet
deze dan uit. Anders kan ernstige schade
aan de motor optreden. Controleer het
oliepeil en voeg olie toe indien nodig. Als u
de oorzaak voor het aan gaan van het lageoliedrukverklikkerlampje niet kunt vinden, raadpleeg dan uw Yamaha-dealer.
8 Een continue waterstroom uit het uit-
stroomgat geeft aan dat de waterpomp
water via de koelingsdoorgangen pompt.
Als er niet constant water uit de uitstroomopening stroomt terwijl de motor
draait, zet de motor dan uit om oververhitting en ernstige motorschade te voorkomen. Zet de motor uit en controleer of de
waterinlaat in de onderkap niet geblokkeerd is. Als het probleem niet kan worden
opgespoord en verholpen, raadpleeg dan
uw Yamaha-dealer.
OPMERKING:
Na het starten van de motor wordt het warmdraaien automatisch gestuurd door het elektronisch brandstofinspuitsysteem. De automatische sturing wordt uitgeschakeld als de
gashendel voor meer dan de helft wordt opengezet.
HMU01026
RISCALDAMENTO DEL MOTORE
1) Prima di partire, lasciare riscaldare il motore al minimo per 3 minuti. (Non osservando questo accorgimento si compromette la
durata del motore).
2) Accertarsi che l’indicatore di allarme di
pressione olio insufficiente si spenga dopo
aver messo in moto il motore.
3) Verificare che il flusso proveniente dal foro
pilota dell’acqua di raffreddamento sia
costante.
aA
8 Se l’indicatore di pressione olio insufficiente
non si spegne una volta messo in moto il
motore, arrestare il motore che altrimenti
potrebbe rimanere gravemente danneggiato.
Verificare il livello dell’olio e aggiungerne se
necessario. Nell’impossibilità di risalire alla
causa dell’insufficiente pressione dell’olio,
rivolgersi al concessionario Yamaha.
8 Un flusso d’acqua continuo dal foro pilota
indica che la pompa dell’acqua sta pompando acqua attraverso i condotti di raffreddamento. Se non vi è una fuoriuscita costante
di acqua dal foro pilota mentre il motore è in
moto, non continuare a usare il motore in
quanto vi è il rischio di surriscaldamento e
gravi danni. Arrestare il motore e verificare
se la presa d’acqua che si trova sul piede è
bloccata. Se non si riesce a localizzare il problema, rivolgersi al concessionario Yamaha.
NOTA:
Una volta avviato il motore, l’operazione di
riscaldamento viene controllata automaticamente dal sistema di iniezione elettronica del
carburante. Il controllo automatico viene meno
se si apre il gas oltre la metà.
3-11
Page 92
D
701043
N
F
GMU00261
GANGSCHALTUNG
W
Vor dem Schalten ist darauf zu achten, daß
sich in unmittelbarer Bootsumgebung keine
Schwimmer oder Hindernisse befinden.
dD
Vor Ändern der Fahrrichtung bzw. dem Schalten vom Vor- in den Rückwärtsgang und
F
N
702015
N
R
umgekehrt ist das Gas wegzunehmen, so daß
der Motor sich im Leerlauf befindet bzw. nur
noch mit minimaler Drehzahl läuft.
GMU00264
VORWÄRTS
Ziehen Sie den Leerlaufsperrauslöser (sofern
vorhanden) nach oben und bringen Sie den
Fernschalthebel schnell und vollkommen vom
Leerlauf in den Vorwärtsgang.
GMU00269
RÜCKWÄRTS
W
Fahren Sie im Rückwärtsgang entsprechend
langsam. Geben Sie höchstens Halbgas. Im
gegenteiligen Fall verliert das Boot leicht an
Stabilität und Sie verlieren die Herrschaft über
dieses. Die Folge sind Unfälle.
701044
Ziehen Sie den Leerlaufsperrauslöser (sofern
vorhanden) nach oben und bringen Sie den
Fernschalthebel schnell und vollkommen vom
Leerlauf in den Rückwärtsgang.
N
R
702016
3-12
Page 93
NL
I
DMU00261
SCHAKELEN
X/
Voor u de schakelhendel bedient, moet u
nagaan dat er zich geen zwemmers of hinderpalen in het water bevinden in de omgeving van de boot.
:;
Om de schakelpositie van vooruit naar achteruit of omgekeerd te veranderen, moet u
de gashendel eerst dichtdraaien zodat de
motor stationair draait (of met laag toerental draait).
DMU00264
VOORUIT
Trek de vrijloop-vergrendeltrekker (indien
voorzien) omhoog en plaats de afstandsbedieningshendel snel en kordaat van neutrale stand
in vooruit.
DMU00269
ACHTERUIT
X/
In achteruit is het aan te raden heel traag te
varen. Zet de gashendel niet meer dan halfopen. Zoniet kan de boot onstabiel worden,
waardoor u de controle over de besturing
kunt verliezen en een ongeval veroorzaken.
Trek de vrijloop-vergrendeltrekker (indien
voorzien) omhoog en plaats de afstandsbedieningshendel snel en kordaat van de neutrale
stand in achteruit.
HMU00261
COME INNESTARE LE MARCE
g
Prima di cambiare marcia, accertarsi che non vi
siano persone che fanno il bagno oppure ostacoli in prossimità della barca.
aA
Per passare dalla marcia avanti alla marcia
indietro o viceversa, chiudere prima il gas in
modo che il motore giri al minimo (o a bassi
regimi).
HMU00264
MARCIA AVANTI
Tirare verso l’alto la levetta di comando per
blocco folle (se presente) e portare la leva del
comando a distanza dalla folle (Neutral) alla
marcia avanti (Forward) con un movimento
rapido e deciso.
HMU00269
MARCIA INDIETRO
g
Durante la marcia indietro andare piano. Non
aprire il gas oltre la metà in quanto la barca
può diventare instabile, con conseguente perdita di controllo e rischio di incidenti.
Tirare verso l’alto la levetta di comando per
blocco folle (se presente) e portare la leva del
comando a distanza dalla folle (Neutral) alla
marcia indietro (Reverse) con un movimento
rapido e deciso.
3-12
Page 94
ON
START
OFF
701023
OFF
ON
D
GMU00273
ANHALTEN DES MOTORS
Lassen Sie den Motor zunächst im Leerlauf
oder bei niedriger Drehzahl etwas abkühlen.
Der Motor sollte nicht unmittelbar nach einem
Betreiben bei hoher Drehzahl angehalten werden.
GMU01199
1) Hauptschalter auf „OFF” ausschalten.
2) Am Boot vorhandenen Kraftstoffanschluß
oder Kraftstoffhahn lösen bzw. schließen,
nachdem der Motor abgestellt ist.
3) Entlüftungsschraube auf Tankeinfüllstutzen
nach Anhalten des Motors zudrehen
(sofern vorhanden).
4) Bei Zurücklassen des Bootes ohne Aufsicht
ist der Schlüssel zu ziehen.
HINWEIS:
Der Motor läßt sich durch Abziehen der
Abzugsleine und Abnehmen des Verriegelungsblechs vom Motorstoppschalter anhalten
(dann Hauptschalter auf „OFF“ schalten).
ON
OFF
703046
3-13
Page 95
NL
I
DMU00273
DE MOTOR UITZETTEN
Laat hem eerst enkele minuten in vrijloopstand of bij laag toerental afkoelen. Het is niet
aan te raden de motor onmiddellijk na bedrijf
bij hoge toerentallen uit te zetten.
DMU01199
1) Zet de hoofdschakelaar op UIT.
2) Als er een brandstofleiding-koppelstuk of
brandstofkraan op de boot voorzien is,
maak de brandstofleiding dan los of sluit de
brandstofkraan na het uitzetten van de
motor.
3) Draai de ontluchtingsschroef op de tankdop, indien voorzien, goed dicht na het uitzetten van de motor.
4) Haal de sleutel uit het contact als u van
plan bent de boot enige tijd onbewaakt achter te laten.
OPMERKING:
De motor kan ook worden uitgezet door aan
het snoer te trekken en de vergrendelplaat van
de motorstop-snoerschakelaar te verwijderen
(en vervolgens de hoofdschakelaar op UIT te
zetten).
HMU00273
COME ARRESTARE IL MOTORE
Lasciarlo prima raffreddare per alcuni minuti
facendolo girare al minimo o a bassi regimi. Si
sconsiglia di arrestare il motore immediatamente dopo l’uso dello stesso ad alti regimi.
HMU01199
1) Posizionare l’interruttore generale su OFF.
2) Se sull’imbarcazione vi sono un raccordo
d’alimentazione o una valvola del carburante, staccare il raccordo o chiudere la valvola dopo avere arrestato il motore.
3) Dopo l’arresto del motore, stringere la vite
di sfiato eventualmente presente sul tappo
del serbatoio del carburante.
4) Togliere la chiave se la barca viene lasciata
incustodita.
NOTA:
Si può arrestare il motore anche attraverso il
tirante togliendo la piastrina di bloccaggio
dall’interruttore di arresto motore (posizionando poi su “OFF” l’interruttore generale).
3-13
Page 96
D
000349
q
GMU01412
TRIMMEN DES
AUSSENBORDMOTORS
Der Trimmwinkel des Außenbordmotors ist
mitbestimmend für die Buglage des Bootes im
Wasser. Bei entsprechendem Trimmwinkel lassen sich Leistung und Kraftstoffverbrauch bei
gleichzeitiger Motorbeanspruchung steigern.
Der korrekte Trimmwinkel ergibt sich aus einer
Kombination von Boot, Motor und Propeller.
Hinzu kommen Bootsladung, Gewässerverhältnisse und Betriebsgeschwindigkeit.
W
Ein für die jeweiligen Betriebsbedingungen
übermäßiges Trimmen (aufwärts oder
abwärts) kann die Stabilität des Boots beeinträchtigen und das Steuern erschweren.
Dadurch wird das Unfallrisiko größer. Bei den
ersten Anzeichen einer solchen Beeinträchtigung der Stabilität oder beim Erschweren des
Steuerns soll man die Fahrtgeschwindigkeit
verringern
und/oder den Trimmwinkel neu einstellen.
HINWEIS:
Siehe Abschnitt “EINSTELLUNG DES TRIMM-
WINKELS” für entsprechende Anweisungen.
1 Trimm-Betriebswinkel
3-14
Page 97
NL
I
DMU01412
DE BUITENBOORDMOTOR
TRIMMEN
De trimhoek van de buitenboordmotor helpt de
positie van de boeg van de boot in het water
bepalen. De correcte trimhoek helpt de prestaties en het brandstofverbruik verbeteren en
zorgt tegelijk voor minder belasting van de
motor. De correcte trimhoek is afhankelijk van
de combinatie van boot, motor en schroef. Een
correcte trim wordt ook beïnvloed door variabelen zoals de lading in de boot, de zeetoestand
en de vaarsnelheid.
X/
Teveel trim voor de gebruiksomstandigheden (hetzij opwaartse hetzij neerwaartse
trim) kan ervoor zorgen dat de boot onstabiel en moeilijk bestuurbaar wordt. Dat verhoogt het risico op ongevallen. Wanneer de
boot onstabiel aanvoelt of moeilijk bestuurbaar wordt, dient u onmiddellijk te vertragen en/of de trimhoek bij te regelen. @NL8END LINE:
OPMERKING:
Zie het hoofdstuk “DE TRIMHOEK AANPASSEN” voor de gebruiksinstructies.
HMU01412
COME METTERE IN ASSETTO IL
MOTORE FUORIBORDO
L’angolo di assetto del motore fuoribordo aiuta
a determinare la posizione della prua della
barca nell’acqua. Un giusto angolo di assetto
permette di ottimizzare il rendimento del motore e di risparmiare carburante riducendo anche
l’affaticamento del motore stesso. Il giusto
angolo di assetto dipende dalla combinazione
di barca, motore ed elica. Il giusto assetto è
influenzato anche da variabili quali il carico
presente sulla barca, le condizioni del mare e la
velocità di esercizio.
g
Un assetto non rispondente alle condizioni di
esercizio (prua troppo alta o troppo bassa) può
rendere instabile l’imbarcazione e renderne difficile il governo, aumentando le possibilità
d’incidenti. Se l’imbarcazione comincia a divenire instabile o difficile da governare, diminuire
e/o modificare l’angolo d’assetto.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, vedi “REGOLAZIONE
DELL’ANGOLO DI ASSETTO”.
1 Trimhoek
1 Angolo di assetto operativo
3-14
Page 98
UP
DN
000350
UP
DN
q
UP
q
DN
000351
D
EINSTELLUNG DES TRIMMWINKELS
GMU01401
Modell mit Elektro-Trimm-/Kippanlage
W
8 Vergewissern Sie sich bei der Einstellung
des Trimm/Kippwinkels, daß sich niemand
in der Nähe des Außenbordmotors befindet
bzw. keine Körperteile zwischen Antrieb und
Spannklemme gequetscht werden könnten.
8 Seien Sie bei der erstmaligen Einstellung
besonders vorsichtig. Erhöhen Sie die
Geschwindigkeit nur stufenweise und achten Sie auf jedes Anzeichen von Stabilitätsmangel oder Steuerungsproblemen.
8 Elektro-Trimm-/Kippschalter unten am
Motorgehäuse (falls vorhanden) erst dann
betätigen, wenn das Boot zum Stillstand
gekommen und der Motor abgeschaltet ist.
Der Trimmwinkel des Außenbordmotors kann
mit Hilfe des Elektro-Trimm- und Kippschalters
1 eingestellt werden.
Zum Anheben des Bugs („Austrimmen”)
drückt man den Schalter nach UP (OBEN).
Zum Absenken des Bugs („Eintrimmen”)
drückt man den Schalter nach DN (UNTEN)
Der bestgeeignete Winkel für das Boot und die
einzelnen Betriebsbedingungen lassen sich am
besten durch Testläufe mit verschiedenen Winkeleinstellungen herausfinden.
HINWEIS:
Zum Einstellen des Trimmwinkels bei fahrendem Boot betätigt man den je nach Ausstattung an der Fernschaltung oder am Handgriff
befindlichen Schalter der Elektro-Trimm/Kippanlage, falls vorhanden.
3-15
Page 99
NL
I
DE TRIMHOEK AANPASSEN
DMU01401
Model met trim-en kantelbekrachtiging
X/
8 Zorg dat niemand in de onmiddellijke
omgeving van de buitenboordmotor staat
bij het veranderen van de trim/kantelhoek
en let ook op dat geen lichaamsdelen
geklemd raken tussen de aandrijfeenheid
en de klembeugel.
8 Wees voorzichtig wanneer u een trimposi-
tie voor het eerst uitprobeert. Verhoog de
snelheid geleidelijk en let op voor enige
tekenen van instabiliteit of controleproblemen.
8 Gebruik de trim- en kantelbekrachtigings-
schakelaar die zich op de motoronderkap
bevindt (indien voorzien) uitsluitend als de
boot volledig stil ligt met de motor uitgezet.
De trimhoek van de buitenboordmotor kan
worden geregeld met behulp van de trim- en
kantelbekrachtigingsschakelaar 1.
Om de boeg te doen stijgen (“trim-out”) drukt
u op de schakelaar UP (omhoog).
Om de boeg te doen dalen (“trim-in”) drukt u
op de schakelaar DN (omlaag).
Ga proefvaren met verschillende trimhoeken
om de positie te vinden die het best werkt voor
uw boot en vaaromstandigheden.
OPMERKING:
Om de trimhoek in te stellen terwijl de boot
vaart, gebruikt u de trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar op de afstandsbediening of op
de stuurboomhendel, als de boot daarmee is
uitgerust.
REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI
ASSETTO
HMU01401
Modello con power trim e tilt
g
8 Accertarsi che non vi sia nessuno vicino al
motore fuoribordo quando si procede alla
regolazione dell’angolo di assetto/inclinazione. Prestare attenzione anche a non schiacciare nessuna parte del corpo tra la testa del
motore e il morsetto di fissaggio.
8 Essere cauti quando si prova una posizione
di assetto per la prima volta. Aumentare gradualmente la velocità e osservare eventuali
segni di instabilità o problemi di controllo.
8 Usare l’interruttore power trim/tilt situato
sulla cappottatura inferiore del motore (se in
dotazione), solo quando il natante è completamente fermo, con il motore spento.
L’angolo di assetto del motore fuoribordo può
essere regolato azionando l’interruttore power
trim e tilt 1.
Per alzare la prua (“trim-out”), posizionare
l’interruttore su UP (su).
Per abbassare la prua (“trim-in”), posizionare
l’interruttore su DN (giù).
Effettuare dei giri di prova con diversi angoli di
assetto per appurare quale sia la posizione ottimale date la barca e le condizioni di esercizio.
NOTA:
Per regolare l’angolo d’assetto mentre il natante è in movimento usare l’interruttore power
trim/tilt del telecomando o la maniglia di sollevamento, se in dotazione.
3-15
Page 100
105011
q
w
D
GMU00282
Aufwärtstrimmung
In Gleitlage führt ein aufwärts getrimmter Bug
zu weniger Widerstand, besserer Leistung und
Stabilität. Dies gilt im allgemeinen für eine Kiellinie von 3 bis 5 Grad in Aufwärtstrimmung.
Bei hochgetrimmtem Bug läßt das Boot mitunter eine Tendenz zu einseitiger Steuerung spürbar werden. Dies ist beim Steuern zu beachten.
Abhilfe schafft hier auch die Regulierung des
Trimmdorns.
Bei übermäßigem Aufwärtstrimmen ragt der
Bug zu weit aus dem Wasser. Aufgrund des
Wasserwiderstandes am Rumpf sowie des
höheren Luftwiderstands wird die Leistung herabgesetzt und mehr Kraftstoff verbraucht.
Die übermäßige Aufwärtstrimmung führt ferner zum Ventilieren des Propellers sowie zu
einer weiteren Beeinträchtigung der Leistung.
Hinzu kommt bei übermäßigem Aufwärtstrimmen das Hüpfen des Bootes im Wasser und
damit die erhöhte Gefahr, daß Fahrer bzw. Passagiere über Bord geschleudert werden.
GMU00283
Abwärtstrimmung
Bei abwärts getrimmtem Bug ist die Beschleunigung von Null auf Gleitfahrt einfacher.
e
105013
105015
Bei übermäßigem Abwärtstrimm „pflügt“ das
Boot durch das Wasser. Hierdurch wird mehr
Kraftstoff verbraucht und die Geschwindigkeit
läßt sich nicht mehr so leicht erhöhen.
Hinzu kommt die zunehmende Instabilität bei
hohen Geschwindigkeiten, wenn der Bug übermäßig nach unten geneigt ist. Der Widerstand
am Bug nimmt erheblich zu, damit auch die
Gefahr des „Bugsteuerns“. Der Betrieb gestaltet sich erschwert und nicht ohne Risiko.