Yamaha F115A, FL115A User Manual

Page 1
D
BETRIEBSANLEITUNG
NL
INSTRUCTIEBOEKJE
I
F115A FL115A
68V-28199-71
Page 2
Page 3
GMU01418*
EINLEITUNG
Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha gezeigtes Vertrauen. Das anschließende Benut­zerhandbuch soll Sie mit allem, was mit Betrieb, Wartung und Pflege des Außenbordmotors zu tun hat, vertraut machen. Die hier gegebenen Einblicke werden somit sicherlich dafür sorgen, daß Sie mit Yamaha viel Spaß haben werden. Bei etwaigen Fragen zu Betrieb und Instandhal­tung des Motors wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
D
dD
Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Hin­weise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Motor vor Beschädigungen und Schäden zu schützen.
HINWEIS:
Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips, die die beschriebenen Verfahren und Vorge­hensweisen einfacher und klarer gestalten sol­len.
Die einzelnen Hinweise sind durch das gesamte Handbuch hindurch folgendermaßen gekenn­zeichnet:
Das Achtungszeichen fordert Sie zu HÖCHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF. BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAM-
Q
KEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
W
Bei Nichtbefolgung der WARNHINWEISE kann es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit der Inspektion bzw. Wartung des Motors beschäf­tigten Person kommen.
GMU00002*
F115A/FL115A
BENUTZERHANDBUCH
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, März 2000
Sämtliche Rechte vorbehalten.
Die drucktechnische Wiedergabe und
unberechtigte Verwendung
ist ohne ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd., nicht gestattet.
Druck in Japan
* Bei Yamaha ist man ständig um die Verbesse-
rung von Produktauslegung und -qualität bemüht. So kann es vorkommen, daß zwi­schen Produkt und Handbuch geringfügige Abweichungen festzustellen sind. Im allge­meinen befinden sich die im Anschluß gemachten Angaben jedoch auf dem neue­sten Stand. Bei etwaigen Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Der F115AET und sein Standardzubehör dienen als Bezugsgrundlage für die Erläuterungen und Abbildungen in diesem Handbuch. Infolgedes­sen gelten einige Hinweise möglicherweise nicht für jedes einzelne Modell.
Page 4
DMU01418*
NL
AAN DE EIGENAAR
Dank u voor uw keuze van een Yamaha-buiten­boordmotor. Deze eigenaarshandleiding bevat informatie die u nodig hebt voor een juiste bediening, een goed onderhoud en de nodige verzorging. Een grondig begrip van deze een­voudige instructies zal u helpen maximaal ple­zier te halen uit uw nieuwe Yamaha-buiten­boordmotor. Mocht u nog vragen hebben over de werking of het onderhoud van uw buitenboordmotor, gelie­ve dan contact op te nemen met een Yamaha­dealer.
In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonder belangrijke informatie op de volgende wijze onderscheiden.
Het veiligheidsalarmsymbool betekent OPGELET! HET GAAT OM UW VEI-
Q
LIGHEID!
X/
Als waarschuwingsinstructies niet in acht worden genomen, kan dit leiden tot ernstige kwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebben voor de machinebediener, en toekijker, of een persoon die de buitenboordmotor inspec­teert of herstelt.
:;
LET OP geeft speciale voorzorgen aan die moeten worden genomen om de schade aan de buitenboordmotor te voorkomen.
OPMERKING:
Een NOTA betreft sleutelinformatie om de pro­cedures gemakkelijker of duidelijker te maken.
* Yamaha streeft naar constante vorderingen in
productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze handleiding de nieuwste productinformatie op het ogenblik van het drukken bevat, kunnen er daardoor toch kleine verschillen optreden tus­sen uw machine en deze handleiding. Mocht u nog enige vragen hebben over deze handlei­ding, gelieve dan contact op te nemen met uw Yamaha-dealer.
OPMERKING:
De F115AET en het standaardtoebehoren wor­den gebruikt als basis voor de uitleg en illustra­ties in deze handleiding. Daarom is het moge­lijk dat bepaalde items niet gelden voor ieder model.
DMU00002*
F115A/FL115A
EIGENAARSHANDLEIDING
©2000 door Yamaha Motor Co., Ltd.
1ste editie, Maart 2000
Alle rechten voorbehouden. Elke herdruk of
onbevoegd gebruik zonder schriftelijke
toelating van de Yamaha Motor Co., Ltd. is
uitdrukkelijk verboden.
Gedrukt in Japan
Page 5
HMU01418*
AL PROPRIETARIO
Grazie per aver scelto un motore fuoribordo Yamaha. Questo Manuale dell’utente contiene le informazioni necessarie per un corretto fun­zionamento del motore e per la manutenzione e la cura dello stesso. La comprensione di queste semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il massi­mo dal vostro nuovo Yamaha. Se avete domande sul funzionamento o la manutenzione del vostro motore fuoribordo, contattate un concessionario Yamaha.
In questo Manuale dell’utente, alcune informa­zioni di particolare importanza sono evidenziate nel seguente modo:
Questo simbolo significa ATTENZIO­NE:! SIATE VIGILI! NE VA DELLA
Q
VOSTRA SICUREZZA!
g
Non osservando questo tipo di istruzioni vi è il rischio di lesioni gravi o morte per l’operatore alla macchina, per persone che si trovino nelle vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o alla riparazione del motore fuoribordo.
I
aA
I paragrafi di questo tipo riguardano particolari precauzioni da adottare per evitare di danneg­giare il motore fuoribordo.
NOTA:
UNA NOTA riporta importanti informazioni per semplificare o chiarire determinate procedure.
* La Yamaha è da sempre impegnata nel
miglioramento del design e della qualità dei suoi prodotti. Questo manuale contiene le informazioni più aggiornate disponibili al momento della stampa e potrebbero quindi esservi delle differenze minime tra il vostro motore e quanto descritto nel manuale. Qua­lora abbiate delle domande a riguardo, vi pre­ghiamo di rivolgervi al vostro concessionario Yamaha.
NOTA:
Per le spiegazioni e le illustrazioni di questo manuale è stato usato il F115AET e i suoi acces­sori standard. Pertanto alcune di esse possono non essere d’applicazione a tutti i modelli.
HMU00002*
F115A/FL115A
MANUALE DELL’UTENTE
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
Prima Edizione, Marzo 2000
Tutti i diritti sono riservati. Sono vietati la
ristampa e qualsiasi altro uso non autorizzato
senza previo consenso scritto della
Yamaha Motor Co., Ltd.
Stampato in Giappone
Page 6
GMU00003

INHALT

ALLGEMEINE ANGABEN
GRUNDBESTANDTEILE
BETRIEB
D
WARTUNG
PROBLEMLÖSUNGEN
INDEX
VOR VERWENDUNG DES AUSSENBORDMOTORS
ZUNÄCHST UNBEDINGT DIE FOLGENDEN
ANLEITUNGEN AUSFÜHRLICH DURCHLESEN.
Page 7
DMU00003

INHOUD

NL
HMU00003

SOMMARIO

I
ALGEMENE INFORMATIE
BASISCOMPONENTEN
BEDIENING
ONDERHOUD
INFORMAZIONI GENERALI
COMPONENTI DI BASE
FUNZIONAMENTO
MANUTENZIONE
1
2
3
4
PROBLEMEN VERHELPEN
INDEX
LEES DEZE GEBRUIKSHANDLEID-
ING ZORGVULDIG DOOR VOOR U
DE BUITENBOORDMOTOR IN
GEBRUIK NEEMT.
SOLUZIONE DEI PROBLEMI
INDICE
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO
MANUALE DELL’UTENTE PRIMA DI
PROCEDERE ALL’USO DEL MOTORE
FUORIBORDO
5
6
Page 8
D
GMU00004
Kapitel 1
ALLGEMEINE
ANGABEN
KENNUMMERNEINTRAG ................................1-1
Seriennummer Außenbordmotor...............1-1
Schlüsselnummer .........................................1-1
SICHERHEITSHINWEISE ..................................1-2
TANKHINWEISE ................................................1-4
Benzin.............................................................1-5
Motröl.............................................................1-5
BATTERIEDATEN ..............................................1-6
AUSWAHL DES PROPELLERS.........................1-7
ANLASSERSPERRE ..........................................1-8
Page 9
NL
I
DMU00004
Hoofdstuk 1
ALGEMENE
INFORMATIE
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT..............................................1-1
Serienummer buitenboordmotor...............1-1
Sleutelnummer.........................................1-1
VEILIGHEIDSINFORMATIE.................1-2
INSTRUCTIES VOOR HET TANKEN...1-4
Benzine ....................................................1-5
Motorolie .................................................1-5
ACCUVEREISTEN...................................1-6
SCHROEFKEUZE ....................................1-7
BEVEILIGING TEGEN STARTEN IN
VERSNELLING ........................................1-8
HMU00004
Capitolo 1
INFORMAZIONI
GENERALI
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE .............................................1-1
Numero di serie del motore fuoribordo .....1-1
Numero della chiave.....................................1-1
INFORMAZIONI RELATIVE ALLA
SICUREZZA ........................................................1-2
ISTRUZIONI PER IL RIFORNIMENTO DI
CARBURANTE ...................................................1-4
Benzina...........................................................1-5
Olio motore....................................................1-5
CARATTERISTICHE DELLA BATTERIA ...........1-6
SCELTA DELL’ELICA.........................................1-7
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE DELL’AVVIAMENTO CON
MARCIA INSERITA............................................1-8
1
2
3
4
5
6
Page 10
D
000318
q
000319
123
YAMAHA
q
GMU00005
KENNUMMERNEINTRAG
GMU00007
SERIENNUMMER AUSSENBORDMOTOR
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
Die Seriennummer des Außenbordmotors befindet sich auf dem Aufkleber auf der Steuer­bordseite der Spannklemme. Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgesehe­nen Felder ein, so daß Sie diese bei der Bestel­lung von Ersatzteilen bei Ihrem Yamaha-Händ­ler bzw. für die nötige Angabe bei Diebstahl des Motors schnell zur Hand haben.
1 Seriennummer Außenbordmotor
GMU00008
SCHLÜSSELNUMMER
Verfügt der Motor über einen Hauptschlüssel­schalter, ist die Schlüsselnummer unmittelbar am Schlüssel aufgeprägt, wie in der Abbildung gezeigt. Tragen Sie diese Nummer in das dazu vorgesehene Feld für den Fall ein, daß Sie einen neuen Schlüssel benötigen.
1 Schlüsselnummer
1-1
Page 11
NL
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
I
DMU00005
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT
DMU00007
SERIENUMMER BUITENBOORDMOTOR
Het serienummer van de buitenboordmotor is ingestampt op het label aan bakboordzijde van de klembeugel. Breng het serienummer van uw buitenboordmo­tor aan in de voorziene vakjes als hulpmiddel voor het later bestellen van wisselstukken bij uw Yamaha-dealer of als referentie in geval uw buitenboordmotor wordt gestolen.
1 Serienummer buitenboordmotor
HMU00005
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE
HMU00007
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE FUORIBORDO
Il numero di serie del motore fuoribordo è stampigliato sulla targhetta attaccata sul fianco sinistro del morsetto di fissaggio. Trascrivete il numero di serie del vostro motore fuoribordo negli appositi spazi per facilitare l’ordinazione di eventuali parti di ricambio pres­so il vostro concessionario Yamaha oppure come riferimento in caso di furto del motore.
1 Numero di serie del motore fuoribordo
DMU00008
SLEUTELNUMMER
Uw sleutelidentificatienummer is ingestampt op uw sleutel zoals aangegeven op de tekening. Noteer dit nummer in de voorziene ruimte als referentie in geval u een nieuwe sleutel mocht nodig hebben.
1 Sleutelnummer
HMU00008
NUMERO DELLA CHIAVE
Se il motore è dotato di interruttore d’accensio­ne a chiave, questa reca stampigliato un nume­ro d’identificazione, come mostrato nell’illustra­zione. Tale numero va trascritto nell’apposito spazio per usarlo come riferimento qualora occorra una nuova chiave.
1 Numero della chiave
1-1
Page 12
D
GMU00918
SICHERHEITSHINWEISE
Q
8 Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme
Ihres Außenbordmotors zunächst das gesam­te Handbuch sorgfältig durch, so daß Sie die Grundlagen von Motor und Betrieb verste­hen.
8 Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie
sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durch­lesen. Ein grundlegendes Verständnis aller Faktoren ist Voraussetzung für den sicheren Betrieb des Fahrzeugs.
8 Achten Sie darauf, daß Sie mit dem Außen-
bordmotor auf keinen Fall die Leistungsgren­ze des Bootes überschreiten, da Sie anson­sten leicht die Herrschaft hierüber verlieren könnten. Die Nennleistung des Motors sollte auf keinen Fall über der genormten PS-Lei­stung des Bootes liegen. Sollte diese Ihnen nicht bekannt sein, wenden Sie sich an Ihren Händler bzw. an den Hersteller.
8 Nehmen Sie an dem Außenbordmotor keiner-
lei Veränderungen vor, da diese die Sicher­heit und Funktionstüchtigkeit desselben beeinträchtigen können.
8 Sie sollten beim Fahren des Bootes weder
unter Alkohol- noch Medikamenteneinfluß stehen. Die Hälfte aller Bootsunfälle geht auf diese beiden Ursachen zurück.
8 Für alle Personen an Bord muß eine amtlich
zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein. Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einer solchen bei allen Fahrten mit dem Boot. Dies gilt besonders für Kinder und Nichtschwim­mer sowie bei Umständen, die besondere Gefahrenquellen in sich bergen.
8 Bei Benzin handelt es sich um einen hochent-
zündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe ent­flammen und explosiv reagieren können. Seien Sie bei Umgang und Lagerung von Benzin äußerst vorsichtig. Überzeugen Sie sich vor Anlassen des Motors, daß keinerlei Benzindämpfe oder auslaufendes Benzin vor­handen sind.
1-2
Page 13
NL
I
DMU00918
QQ
8 Voor u de buitenboordmotor monteert of in
VEILIGHEIDS-
INFORMATIE
gebruik neemt, moet u deze volledige hand­leiding doorlezen. Daardoor zou je een goed begrip moeten krijgen van de motor en zijn werking.
8 Voor u de boot in gebruik neemt, moet u alle
bijgeleverde gebruikers- of eigenaarshandlei­dingen en alle aangebrachte labels doorlezen. Zorg dat u alles goed begrijpt voor u de boot in gebruik neemt.
8 Zorg dat de boot niet te krachtig wordt met
deze buitenboordmotor. Dit kan immers tot controleverlies over de boot leiden. Het nomi­nale vermogen van de buitenboordmotor moet gelijk zijn of kleiner dan de nominale vermogenscapaciteit van de boot. Als de nominale vermogenscapaciteit van de boot onbekend is, neem dan contact op met de dealer of de fabrikant van de boot.
8 Breng geen wijzigingen aan de buitenboord-
motor aan. Wijzigingen kunnen de motor ongeschikt of onveilig maken.
8 Bedien de motor nooit na alcohol te hebben
gedronken of drugs te hebben ingenomen. Ongeveer 50 % van alle fatale bootongevallen hebben te maken met intoxicatie.
8 Zorg dat u voor elke persoon aan boord over
een zwemvest beschikt. Het is een goed idee om bij elke boottrip een zwemvest te dragen. Kinderen en niet-zwemmers moeten in ieder geval steeds een zwemvest dragen en ieder­een moet zwemvesten dragen wanneer in potentieel gevaarlijke omstandigheden dient te worden gevaren.
8 Benzine is uiterst ontvlambaar en de benzine-
dampen zijn ontvlambaar en explosief. Behandel en bewaar benzine dan ook met de nodige omzichtigheid. Controleer of er geen
HMU00918
INFORMAZIONI RELATIVE
ALLA SICUREZZA
8 Prima di montare o azionare il motore fuori-
bordo, leggere attentamente e per intero il presente manuale allo scopo di imparare a conoscere il motore e il suo funzionamento.
8 Prima di fare uscite in barca, leggere i manua-
li dell’utente o dell’operatore forniti insieme alla stessa e tutte le targhette. Accertarsi di aver capito bene tutto prima di procedere.
8 Non dotare la barca di una potenza eccessiva
con questo motore fuoribordo in quanto ciò potrebbe causare una perdita di controllo della stessa. La potenza nominale del motore fuoribordo deve essere pari o inferiore alla potenzialità di progetto dell’imbarcazione. Qualora questo valore non sia noto, rivolgersi al rivenditore oppure al costruttore.
8 Non modificare il motore fuoribordo in quan-
to tali interventi potrebbero rendere il motore non idoneo o pericoloso.
8 Non utilizzare mai il motore dopo aver assun-
to alcool o droghe. Circa il 50% degli incidenti di navigazione sono dovuti a intossicazione.
8 Verificare di avere a bordo un aiuto individua-
le al galleggiamento per ciascun passeggero. E’ consigliabile indossare sempre un aiuto al galleggiamento durante la navigazione. I bambini e le persone incapaci di nuotare devono indossare sempre un aiuto al galleg­giamento e questa precauzione vale per tutti in presenza di condizioni di navigazione potenzialmente rischiose.
8 La benzina è altamente infiammabile e i suoi
vapori sono infiammabili ed esplosivi. Maneggiare e conservare la benzina con estrema cautela. Prima di avviare il motore, accertarsi che non vi siano fumi di gas o per­dite di carburante.
gasdampen aanwezig zijn of brandstof weg­lekt voor u de motor start.
1-2
Page 14
D
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden verur­sacht oder sogar zum Tode führen kann, ent­halten. Symptome sind unter anderem Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führer­stand und Kabinen immer gut gelüftet halten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors
unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas, Gangschaltung und Lenkung.
8 Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug
die Motornotstoppleine sicher an Ihrer Klei­dung, einem Arm oder einem Bein. Bei Ver­lassen der Ruderanlage wird so die Leine abgezogen und der Motor hält an.
8 Beachten Sie stets die gültigen Verkehrsre-
geln und Seefahrtsbestimmungen. Denken Sie daran, daß in verschiedenen Ländern unterschiedliche Regelungen gelten können. Informieren Sie sich rechtzeitig.
8 Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets über
die herrschenden Wetterverhältnisse und beachten Sie den Wetterbericht. Unterneh­men Sie keine Fahrten bei unsicheren Witte­rungsbedingungen.
8 Untericht Sie jemanden über Ihre Fahrt und
hinterlassen Sie einen Routenplan. Vergessen Sie nicht, entsprechende Mitteilung bei Ihrer Rückkehr zu machen.
8 Lassen Sie sich stets vom gesunden Men-
schenverstand und Ihrem Einfühlungsvermö­gen leiten. Überschätzen Sie nicht Ihre Fähig­keiten und Ihr Können. Es ist unbedingt wichtig, daß Sie das Verhalten des Bootes unter allen Bedingungen kennen. Denken Sie an Ihre persönlichen Grenzen und an diejeni­gen des Bootes. Fahren Sie nicht bei gefähr­lich hohen Geschwindigkeiten und achten Sie auf Hindernisse und andere Verkehrsteilneh­mer.
8 Halten Sie stets Ausschau nach Schwimmern.
Besonders in unmittelbarer Nähe zum Außen­bordmotor.
8 Meiden Sie Orte, an denen sich hauptsächlich
Schwimmer aufhalten.
8 Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer
Nähe aufhalten, ist in den Leerlauf zu schalten und der Motor anzuhalten.
1-3
Page 15
NL
I
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool-
monoxide bevatten, wat een kleurloos, geur­loos gas is dat hersenschade of de dood kan veroorzaken bij inademing. Enkele typische symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering van de uitlaatopeningen.
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor start.
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, of uw arm of been terwijl u de motor bedient. Als u per ongeluk afstand neemt van de stuurboom, zal de snoerschakelaar aan de schakelaar trekken en zo de motor doen stilvallen.
8 Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle-
menten kent van de gebieden waar u gaat varen — en respecteer ze ook.
8 Zorg dat u op de hoogte blijft van de
weersomstandigheden. Luister naar het weer­bericht voor u gaat varen. Vermijd boottocht­jes in gevaarlijke weersomstandigheden.
8 Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat
een noodplan achter bij een verantwoordelij­ke persoon. Vergeet niet het noodplan te annuleren bij uw terugkeer.
8 Gebruik uw gezond verstand en beoordelings-
vermogen voor het varen. Ken uw mogelijk­heden en zorg ervoor dat u precies weet hoe uw boot zich gedraagt in de verschillende vaaromstandigheden die u kunt meemaken. Blijf binnen uw limieten en de limieten van uw boot. Vaar steeds aan een veilige snelheid en kijk uit voor obstakels en ander verkeer op het water.
8 Controleer steeds zorgvuldig of er geen
zwemmers in de buurt zijn als u de motor in werking stelt.
8 Blijf uit de buurt van zwemzones. 8 Als u een zwemmer in het water bij de boot
opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet de motor uit.
8 Questo prodotto emette gas di scarico conte-
nenti monossido di carbonio, un gas incolore e inodoro che, se inalato, può causare lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Mante­nere il pozzetto e la zona cabine ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
8 Verificare che l’acceleratore, il cambio e la
barra di guida funzionino correttamente prima di avviare il motore.
8 Attaccare saldamente il tirante per arresto
motore a un indumento, a un braccio o a una gamba durante il funzionamento. Se acciden­talmente si lascia il timone, il tirante fuoriesce arrestando il motore.
8 Informatevi sulle leggi e i regolamenti maritti-
mi della zona in cui vi apprestate a navigare e rispettateli.
8 Mantenetevi informati sulle condizioni atmo-
sferiche e verificate le previsioni del tempo prima di imbarcarvi. Evitare la navigazione in condizioni atmosferiche pericolose.
8 Lasciate detto a qualcuno dove avete intenzio-
ne di andare. Lasciate un programma di navi­gazione a una persona responsabile e provve­dete a cancellarlo al vostro rientro.
8 Durante la navigazione, usate buon senso e
giudizio. Siate consci delle vostre capacità e accertatevi di sapere come la vostra imbarca­zione si comporta nelle diverse condizioni di navigazione in cui potreste trovarvi. Agite non superando i vostri limiti e quelli della vostra imbarcazione. Navigate sempre a velocità di sicurezza, prestando molta attenzione agli ostacoli e al traffico.
8 Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti
quando il motore è il moto.
8 Stare lontani dalle zone in cui le persone
fanno il bagno.
8 Quando vi trovate in prossimità di una perso-
na che fa il bagno, mettete in folle e spegnete il motore.
1-3
Page 16
D
GMU00017
TANKHINWEISE
W
BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND HOCH­ENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV! 8 Beim Auftanken ist Rauchen strikt untersagt!
Achten Sie auf Funkenflug, offenes Feuer und sonstige Zündherde.
8 Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor
abgeschaltet haben.
8 Wählen Sie für das Auftanken einen gut
durch- und belüfteten Ort. Ersatzkanister dür­fen nicht auf dem Boot aufgefüllt werden.
8 Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin ver-
schütten. Versehentlich verschüttetes Benzin ist unverzüglich mit einem trockenen Lappen aufzuwischen.
8 Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht bis
zum Überlaufen füllen.
8 Vergessen Sie nicht, den Tankverschluß nach
dem Tanken wieder gut festzudrehen.
8 Bei versehentlichem Schlucken von Benzin,
langem Einatmen der Benzindämpfe bzw. unmittelbarem Augenkontakt ist unmittelbar der Arzt aufzusuchen.
8 Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit Was-
ser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin ver­unreinigte Kleidung ist zu wechseln.
8 Legen Sie den Einfüllstutzen an die Tanköff-
nung bzw. den Einlaßtrichter. Sie verhindern damit, daß es zu elektrostatischen Entladun­gen kommt.
dD
8 Achten Sie darauf, daß Sie stets frisches und
unverschmutztes Benzin - Tankbehälter müs­sen stets sauber sein - tanken, frei von Was­ser und jeglichen Fremdkörpern.
8 Kein verbleites Benzin verwenden. Verbleites
Benzin beschädigt den Sauerstoffsensor der elektronischen Kraftstoffeinspritzung.
1-4
Page 17
NL
I
DMU00017
INSTRUCTIES VOOR HET
TANKEN
X/
BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN UITERST ONTVLAMBAAR EN EXPLO­SIEF !
8 Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de
buurt van vonken, vlammen of andere ont­stekingsbronnen.
8 Zet de motor stil voor u begint te tanken. 8 Verricht het tanken steeds in een goed ver-
luchte zone. Vul de draagbare brandstof­tanks buiten de boot bij.
8 Zorg dat u geen benzine morst. Als u benzi-
ne morst, veeg die dan onmiddellijk op met droge doeken.
8 Zorg dat u de brandstoftank niet overvult. 8 Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het
tanken.
8 Als u enige benzine inslikt of een grote hoe-
veelheid benzinedampen inademt, of benzi­ne in uw ogen krijgt, zoek dan onmiddellijk medische hulp.
8 Als enige benzine op uw huid terecht komt,
was deze dan onmiddellijk af met zeep en water. Trek andere kleding aan als u er benzine op gemorst hebt.
8 Hou het vulpistool vast wanneer u het in de
vulopening of de vultrechter steekt om elektrostatische vonken te voorkomen.
:;
8 Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzi-
ne die in zuivere containers is opgeslagen en die niet vervuild is met water of vreem­de stoffen.
8 Gebruik nooit loodhoudende benzine.
Loodhoudende benzine beschadigt de zuurstofsensor van het elektronische brandstofinspuitsysteem.
HMU00017
ISTRUZIONI PER IL
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
g
LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTA­MENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI! 8 Non fumare durante il rifornimento di carbu-
rante e stare lontani da scintille, fiamme ed altre sorgenti di accensione.
8 Arrestare il motore prima di procedere al
rifornimento di carburante.
8 Procedere al rifornimento di carburante in
una zona ben ventilata. Rifornire di carburan­te i serbatoi portatili fuori dall’imbarcazione.
8 Prestare attenzione a non versare la benzina.
Se ciò accade, pulire immediatamente con stracci asciutti.
8 Non riempire eccessivamente il serbatoio del
carburante.
8 Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo
del bocchettone.
8 Qualora ingoiate benzina o inalaiate un forte
quantitativo di vapore di benzina oppure vi schizzi benzina negli occhi, consultate imme­diatamente un medico.
8 Qualora la pelle venga a contatto con la ben-
zina, lavarla immediatamente con acqua e sapone. Cambiarsi se gli indumenti si sporca­no di benzina.
8 Toccare l’ugello del carburante con l’apertura
del bocchettone di riempimento oppure con l’imbuto per evitare scintille elettrostatiche.
aA
8 Utilizzare esclusivamente benzina nuova
pulita che sia stata conservata in contenitori puliti e non sia stata contaminata da acqua o corpi estranei
8 Non usare benzina con piombo, in quanto
provoca danni al sensore d’ossigeno del sistema d’iniezione elettronica del carburan­te.
1-4
Page 18
D
000808
GMU00020
BENZIN
Empfohlenes Benzin: Bleifreies Normalbenzin mit einer Oktanzahl von mindestens 90 (Researchoktanzahl).
Bei Klopfgeräuschen und Motorklingeln sollten Sie die Benzinmarke wechseln oder Superbleif­rei fahren.
GMU01149*
MOTORÖL
Empfohles Motoröl; Verwenden Sie die entsprechende SAE/API­Kombination (vgl. nachstehende Tabelle).
SAE API
_
4 32 68 104°F
_
20 0 20 40°C
10W-30,10W-40
SE SF SG SH
Ölmenge: Vgl. „TECHNISCHE DATEN“, S. 4-1.
dD
Alle Viertaktmotoren werden ab Werk ohne Motoröl verschickt.
HINWEIS:
Sollte das empfohlene Öl nicht erhältlich sein, kann auch ein Mehrbereichsöl wie SF-CC/CD, SG-CC/CD oder SH-CD verwendet werden.
1-5
Page 19
NL
I
DMU00020
BENZINE
Aanbevolen benzinetype: Gewone loodvrije benzine met een minimum octaangetal van 90 (pompoctaanaanduiding):(R+M)/2
Als geklop of gepingel hoorbaar wordt, gebruik dan een ander merk benzine of loodvrije super­benzine.
DMU01149*
MOTOROLIE
Aanbevolen motorolie; Gebruik een combinatie van overeenkomstige SAE- en API-types zoals aangegeven in onder­staande tabel:
SAE API
_
4 32 68 104°F
SE SF
_
20 0 20 40°C
SG SH
10W-30,10W-40
HMU00020
BENZINA
Benzina raccomandata: Benzina normale senza piombo con numero di ottano minimo 90 (Numero di ottano Research).
Se il motore batte in testa, utilizzare una marca diversa di benzina o benzina super senza piom­bo.
HMU01149*
OLIO MOTORE
Olio motore recomandado; Utilizzare una combinazione corrispondente di olii SAE e API indicata nella tabella qui di segui­to riportata.
SAE API
_
4 32 68 104°F
SE SF
_
20 0 20 40°C
SG SH
10W-30,10W-40
Motoroliecapaciteit: Zie “TECHNISCHE GEGEVENS”, Pag. 4-1.
:;
Alle 4-takt motoren worden vanuit de fabriek verzonden zonder motorolie.
OPMERKING:
Als de aanbevolen motorolie niet beschikbaar is, mag u ook een motorolie van het multigrade­type zoals SF-CC/CD, SG-CC/CD of SH-CD gebruiken.
QUANTITA’ DI OLIO MOTORE: Vedi “SPECIFICHE”, Pag. 4-1.
aA
Tutti i motori a quattro tempi sono consegnati dalla fabbrica privi di olio motore.
NOTA:
Se l’olio motore raccomandato non è disponibi­le, è possibile utilizzare un olio motore tipo mul­tigrado come SF-CC/CD, SG-CC/CD oppure SH­CD.
1-5
Page 20
D
GMU00034
BATTERIEDATEN
dD
Verwenden Sie auf keinen Fall Batterien mit höherer bzw. schwächerer Leistung, da anson­sten die Elektroanlage überladen wird - mit der Folge von beträchtlichen Schäden an der Elek­trik - bzw. keine genügende Leistung erbringt.
Die Batterie muß folgenden Spezifikationen ent­sprechen.
Leistung: 12V, 100~120Ah (360~432 kc)
Bei Verwendung von Elektrozubehör ist für des­sen Versorgung eine zweite Batterie zu verwen­den. Diese sollte die gleiche Leistung wie die für den Motor verwendete Batterie aufweisen. Bei einem Absinken der Voltleistung der Motorbat­terie auf höchstens ca. 9 V bei Betrieb oder Anlassen arbeitet die Elektrokraftstoffpumpe der elektronischen Kraftstoffeinspritzung nicht. Bei zu niedriger Batteriespannung springt der Motor nicht an.
1-6
Page 21
NL
I
DMU00034
ACCUVEREISTEN
:;
Gebruik geen accu die niet voldoet aan het gespecificeerde vermogen. Als een andere accu dan die in de specificaties wordt gebruikt, kan het elektrisch systeem slecht presteren of overbelast geraken, wat schade aan het elektrisch systeem kan veroorzaken.
Kies een accu die voldoet aan de volgende spe­cificaties.
Accuvermogen: 12V, 100~120AH (360~432 kc)
Als elektrisch toebehoren wordt gebruikt, voed dit dan met een tweede accu. Kies een accu met dezelfde capaciteit als die voor de motor. Als de spanning van de motoraccu daalt tot ongeveer 9 volt of lager tijdens het motorbedrijf of bij het starten, dan zal de elektrische brandstofpomp voor het elektronisch brandstofinspuitsysteem niet werken. De motor kan niet worden gestart als de accuspanning te laag is.
HMU00034
CARATTERISTICHE DELLA
BATTERIA
aA
Non utilizzare batterie non conformi alla capa­cità specificata. Qualora venga utilizzata una batteria con caratteristiche diverse, l’impianto elettrico può avere un rendimento minore o risultare sovraccarico e rimanere quindi dan­neggiato.
Scegliere una batteria che presenti queste caratteristiche.
Capacità della batteria: 12V, 100~120AH (360~432 kc)
Se si utilizzano accessori elettrici, utilizzare per l’alimentazione degli stessi una seconda batte­ria. Scegliere una batteria con la stessa capacità di quella utilizzata per il motore. Se la tensione della batteria del motore scende attorno o al di sotto di 9 volt durante l’uso o l’avviamento, la pompa elettrica del carburante del sistema di iniezione elettronica del carburante non può funzionare. Se la batteria non è sufficientemen­te carica, il motore non va in moto.
1-6
Page 22
D
GMU01395
AUSWAHL DES PROPELLERS
Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt in entscheidendem Maße davon ab, welchen Pro­peller Sie verwenden, da eine falsche Propeller­wahl zu erheblichen Leistungsbeeinträchtigun­gen und auch zu ernsten Motorschäden führen kann. Die Motordrehzahl steht in direktem Zusammenhang mit Propellergröße und Boots­last. Bei zu hohen bzw. zu niedrigen Drehzahlen für eine ordnungsgemä(e Motorleistung wirkt sich dies negativ auf den Motor aus.
Außenbordmotoren von Yamaha sind mit Pro­pellern ausgerüstet, die sich hervorragend für unterschiedliche Verwendungszwecke eignen. Doch in bestimmten Situationen kann ein Pro­peller mit anderer Flügelsteigung sich als vor­teilhafter erweisen. Für eine größere Betriebs­last z.B. eignet sich eher ein Propeller mit niedriger Steigung, weil damit die richtige Mot­ordrehzahl besser aufrechterhalten werden kann. Mehr Steigung eignet sich dagegen eher für geringere Lasten.
Yamaha-Händler haben stets ein umfangrei­ches Sortiment unterschiedlicher Propeller auf Lager und helfen Ihnen gerne, den für den betreffenden Verwendungszweck bestgeeigne­ten ausfindig zu machen.
1-7
Page 23
NL
I
DMU01395
SCHROEFKEUZE
De prestaties van uw buitenboordmotor worden in grote mate beïnvloed door de keuze van de schroef, aangezien een verkeerde schroef de prestaties nadelig kan beïnvloeden en ernstige schade aan de motor kan veroorzaken. Het motortoerental is afhankelijk van het schroef­formaat en de lading van de boot. Als het motortoerental te hoog of te laag is voor goede motorprestaties, zal dit een negatief effect heb­ben op de motor.
Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met schroeven die gekozen werden om goed te pres­teren over een groot toepassingenbereik, maar er kunnen wel gebruiksomstandigheden voor­komen, waarbij een schroef met een andere spoed geschikter zou zijn. Voor een grotere bedrijfsbelasting is een schroef met een kleinere spoed beter geschikt, omdat deze het mogelijk maakt het juiste motortoerental aan te houden. Anderzijds is een schroef met grotere spoed beter geschikt voor een kleinere bedrijfsbelas­ting.
Yamaha-dealers beschikken over een heel gamma schroeven en kunnen u adviseren en een schroef op uw buitenboordmotor installeren die het best geschikt is voor uw specifieke toepas­sing.
HMU01395
SCELTA DELL’ELICA
Le prestazioni del vostro motore fuoribordo dipendono strettamente dalla scelta dell’elica in quanto un’elica inadeguata può non solo pre­giudicarne il rendimento, ma anche danneg­giarlo gravemente. Il regime del motore dipen­de dalle dimensioni dell’elica e dal carico dell’imbarcazione. Se il regime del motore è eccessivo o insufficiente per un buon rendimen­to del motore, ciò può avere ripercussioni nega­tive sul motore stesso.
Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate eliche scelte per fornire buone prestazioni per diverse applicazioni, ma possono esservi situa­zioni in cui un’elica con un passo diverso risulta più adeguata. Per un carico di lavoro superiore, un’elica con passo più piccolo è più adatta in quanto permette al motore di mantenere il giu­sto regime. Al contrario, un’elica con un passo più grande è più adatta per un carico di lavoro inferiore.
Presso i concessionari Yamaha potrete trovare una vasta gamma di eliche e farvi consigliare sul tipo più adatto al vostro motore fuoribordo e alle vostre esigenze.
1-7
Page 24
602014
13 x 17 - K
qwe
15 - K
we
602015
q
D
HINWEIS:
Bei Vollgas und mit maximaler Last sollte der Motor im mittleren bis oberen Leistungsbereich drehen, entsprechend der Angabe unter “SPE­ZIFIKATIONEN” auf Seite 4-1. Wählen Sie einen Propeller, der dieser Anforderung entspricht. Bei Betriebsbedingungen, die einen Anstieg der Motordrehzahl über den maximal zulässigen Bereich hinaus ermöglichen (z.B. bei leichter Bootslast), nimmt man das Gas zurück um die Drehzahl im richtigen Betriebsbereich zu halten.
1 Propellerdurchmesser (Zollangabe) 2 Propellersteigung (Zollangabe) 3 Propellertyp (Kennmarke)
Siehe Abschnitt “ÜBERPRÜFUNG DES PRO­PELLERS” für Anweisungen zum Aus- und Ein­bau des Propellers.
GMU01208
ANLASSERSPERRE
Yamaha-Außenbordmotoren mit dem abgebil­deten Etikett 1 oder von Yamaha zugelassene Fernsteuerungen sind mit Motoranlaßsperre(n) ausgestattet. Demzufolge kann der Motor nur im Leerlauf gestartet werden. Vor dem Anlas­sen des Motors stets Leerlauf einstellen.
000376
1-8
Page 25
NL
I
OPMERKING:
Bij volle gas en bij maximale bootbelasting moet het motortoerental binnen de bovenste helft van het maximale bedrijfsbereik blijven, zoals vermeld in “SPECIFICATIES” op pagina 4-1. Selecteer een bootschroef die aan deze ver­eiste voldoet. Bij bedrijfsomstandigheden die het motortoe­rental laten stijgen tot boven aan bevolen maxi­mum bereik (zoals lichte bootbelastingen), moet u de gashendelinstelling verlagen om het motortoerental in het gepaste bedrijfsbereik te houden.
1 Schroefdiameter (in duim) 2 Schroefspoed (in duim) 3 Type schroef (schroef-markering)
Zie het hoofdstuk “CONTROLEREN VAN DE SCHROEF” voor instructies over het demonte­ren of installeren van de schroef.
DMU01208
BEVEILIGING TEGEN
STARTEN IN VERSNELLING
Yamaha-buitenboordmotoren die voorzien zijn van het label 1 of door Yamaha goedgekeurde afstandsbedieningseenheden zijn uitgerust met beveiligingsinrichting(en) tegen starten in ver­snelling. Daardoor kan de motor alleen worden gestart als deze in neutraal staat. Zet de hendel steeds eerst in neutraal vooraleer u de motor start.
NOTA:
A tutto gas e con l’imbarcazione a pieno carico, i giri per minuto del motore devono rientrare nella metà superiore della gamma di funziona­mento a pieno gas, come indicato nelle “CARATTERISTICHE” a pag. 4-1. Occorre dun­que scegliere un’elica che risponda a tali requi­siti. Se il motore viene fatto funzionare in condizioni in cui il suo numero di giri per minuto supera la gamma massima consigliata (come nel caso di imbarcazioni poco cariche), il gas va ridotto in modo da far rientrare i giri per minuto nel regi­me operativo appropriato.
1 Diametro dell’elica (in pollici) 2 Passo dell’elica (in pollici) 3 Tipo di elica (Marca dell’elica)
Per le istruzioni di smontaggio e installazione dell’elica, vedi la sezione CONTROLLO DELL’ELICA.
HMU01208
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE
DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA
I motori fuoribordo Yamaha su cui è applicata l’etichetta 1, o le unità con controllo a distanza approvate da Yamaha, sono dotati di dispositivi di protezione contro l’avviamento a marcia inserita. Questa funzione fa sì che il motore possa essere messo in moto solo quando il cambio è in folle. Prima di avviare il motore, controllare che il cambio sia in folle.
1-8
Page 26
D
GMU00037
Kapitel 2

FUNKTIONEN

HAUPTBESTANDTEILE ....................................2-1
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN ....................................................2-2
Fernschaltung................................................2-2
Trimmdorn.....................................................2-7
Elektro-Trimm-/Kippschalter........................2-8
Digitaler Drehzahlmesser.............................2-9
Digitaler Geschwindigkeitsmesser............2-11
Kraftstoffverwaltungsmesser ....................2-14
Kippstützenhebel.........................................2-17
Sperrhebel Deckelverkleidung...................2-18
Spülvorrichtung ..........................................2-18
WARNSYSTEM ...............................................2-19
Temperaturwarn .........................................2-19
Öldruckwarnung ..........................................2-20
Page 27
NL
I
DMU00037
Hoofdstuk 2

FUNCTIES

HOOFDCOMPONENTEN ........................2-1
WERKING VAN BEDIENINGSELEMENTEN EN
ANDERE FUNCTIES................................2-2
Afstandsbediening....................................2-2
Trimvlak...................................................2-7
Trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar
Digitale toerenteller..................................2-9
Digitale snelheidsmeter ..........................2-11
Brandstofbeheermeter.............................2-14
Kantelsteunhendel ..................................2-17
Bovenkapvergrendelhendels...................2-18
Doorspoelinrichting................................2-18
WAARSCHUWINGSSYSTEEM............2-19
Oververhittingswaarschuwing ................2-19
Waarschuwing voor lage oliedruk ..........2-20
.....2-8
HMU00037
Capitolo 2

CARATTERISTICHE

COMPONENTI PRINCIPALI ..............................2-1
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI ED ALTRE
FUNZIONI...........................................................2-2
Comando a distanza .....................................2-2
Correttore di assetto .....................................2-7
Interruttore power trim e tilt ........................2-8
Contagiri digitale...........................................2-9
Contamiglia digitale....................................2-11
Strumento di gestione del carburante......2-14
Leva di supporto del tilt..............................2-17
Leva di sbloccaggio della cappottatura
superiore......................................................2-18
Dispositivo di lavaggio ...............................2-18
SISTEMA DI SEGNALAZIONE .......................2-19
Segnalazione del surriscaldamento..........2-19
Sistema di segnalazione della pressione
dell’olio.........................................................2-20
1
2
3
4
5
6
Page 28
GMU01206
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
802044
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
q
w
e
r
t
y
u
i
o
000301
w
000300
YAMAHA
set
mode
P S
mpg
Km/L
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
!0
!1
!2
!3
!4
!5 !6
701061
D
HAUPTBESTANDTEILE
1 Deckelgehäuse 2 Sperrhebel Deckelverkleidung 3 Motorölablaßschraube 4 Kavitationsplatte 5 Trimmdorn (Anode)
*
6 Propeller 7 Kühlwassereinlaß 8 Anode 9 Spülvorrichtung
0 Elektro-Trimm-/Kippschalter q Fernschaltkasten (Seitlich montierbar)
*
w Fernschaltkasten (Kompaßgehäuse montier)
*
e Schalttafel (mit w)
*
r Digitaler Geschwindigkeitsmesser
*
t Digitaler Tachometer
*
y Kraftstoffverwaltungsmesser
*
* Entspricht möglicherweise nicht genau der
Abbildung; gehört gegebenenfalls auch nicht bei allen Modellen zur Standardausrüstung.
2-1
Page 29
NL
I
DMU01206
HOOFDCOMPONENTEN
1 Bovenkap 2 Bovenkapvergrendelhendels 3 Motorolie-aftapbout 4 Anti-cavitatieplaat 5 Trimvlak (Anode)
* 6 Schroef
7 Koelwaterinlaat 8 Anode 9 Spoelinrichting 0 Trim-en kantelbekrachtigingsschakellaar
* q Afstandsbedieningskast (zijmontagetype) * w Afstandsbedieningskast
(Monteret på kontrolpanelet type)
* e Afstandsbedieningskast
(samen met w) * r Digitale snelheidsmeter * t Digitale toerenteller * y Brandstofbeheermeter
* Kan een beetje afwijken van de afbeelding;
bovendien is het mogelijk dat het niet tot de standaarduitrusting van alle modellen behoort.
HMU01206
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Cappottatura superiore 2 Leve di bloccaggio della cappottatura superiore 3 Bullone di spurgo dell’olio motore 4 Piastra anticavitazione 5 Correttore di assetto (Anode)
* 6 Elica
7 Presa dell'acqua de raffreddamento 8 Anode 9 Dispositivo di lavaggio 0 Interruttore power trim e tilt
* q Scatola del comando a distanza
(tipo a montaggio laterale)
* w Scatola telecomandi
(Tipp a montaggio su chiesuola) * e Quadro interruttori (Insieme a w) * r Tachimetro digitale * t Contagiri digitale * y Strumento di gestione del carburante
* Può non corrispondere esattamente
all’illustrazione; inoltre potrebbe non essere in dotazione su tutti i modelli.
2-1
Page 30
D
000322
w
q
e
t y
u
i
A
GMU00039
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN
GMU01273
FERNSCHALTUNG
Gangschaltung und Gas werden über den Fernschalthebel bedient. Außerdem sind die Elektroschalter am Fernschaltgehäuse ange­baut.
å Seitliche Befestigung für Fernschaltkasten
B
q
u
i
u
r
702051
C
ON
ON
STARTOFF
STARTOFF
Kompaßhausbefestigung für Fernschaltkasten ç Schalttafel (zur Verwendung mit ∫)
1 Fernschalthebel 2 Leerlaufsperrauslöser 3 Leerlaufhebel 4 Freibeschleunigungsknopf 5 Hauptschalter 6 Motornotstoppschalter 7 Elektro-Trimm-/Kippschalter 8 Einstellschraube Drosselreibung
y
t
703022
2-2
Page 31
NL
I
DMU00039
WERKING VAN
BEDIENINGSELEMENTEN EN
ANDERE FUNCTIES
DMU01273
AFSTANDSBEDIENING
Zowel de schakelhendel als de gashendel wor­den bediend door de afstandsbedieningshendel. Bovendien bevat dit bedieningselement de elektrische schakelaars.
å Afstandsbedieningskast voor zijmontageAfstandsbedieningskast voor kompashuismontage ç Schakelpaneel(Tesamen met ∫)
1 Afstandsbedieningshendel 2 Vrijloop-vergrendeltrekker 3 Vrijloop-gashendel 4 Vrije acceleratorknop 5 Hoofdschakelaar 6 Motorstop-snoerschakelaar 7 Trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar 8 Lage-snelheidswrijvingsregelschroef
HMU00039
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI
ED ALTRE FUNZIONI
HMU01273
COMANDO A DISTANZA
Sia il cambio che il gas vengono azionati dalla leva del comando a distanza. Inoltre, sulla sca­tola telecomandi sono montati gli interruttori elettrici.
å Scatola telecomandi a montaggio lateraleScatola telecomandi a montaggio su chiesuola ç Quadro interruttori (da usare con ∫)
1 Leva del comando a distanza 2 Levetta di comando per blocco folle 3 Leva gas folle 4 Acceleratore libero 5 Interruttore generale 6 Tirante per arresto motore 7 Interruttore power trim e tilt 8 Vite di regolazione della frizione del gas
2-2
Page 32
R
N
F
q
w
e
r
t
y
u
u
t
r
y
701031
w
q
D
GMU00098
Fernschalthebel
Durch Drücken des Hebels aus der Leerlaufstel­lung nach vorne wird in den Vorwärtsgang, durch Drücken nach hinten in den Rückwärts­gang geschaltet. Der Motor läuft bis zu einer Hebelumstellung von ca. 35° im Leerlaufbetrieb (spürbare Arretierung). Bei fortgesetzter Hebel­bewegung öffnet sich die Drosselklappe und der Motor läuft schneller.
1 Leerlauf 2 Vorwärts 3 Rückwärts 4 Gangschaltung
rr
e
5 Ohne Beschleunigung 6 Gasbereich 7 Vollgas
tty
y
u
u
702032
GMU00099
Leerlaufsperrauslöser
Für das Verlassen der Leerlaufstellung ist am Fernschalthebel zunächst der Leerlaufsperraus­löser zu ziehen.
GMU00100
Leerlaufhebel
Für die Drosselklappenöffnung ohne Umschal-
000323
N
q
w
000324
ten in den Vorwärts- bzw. Rückwärtsgang ist der Fernschalthebel in die Leerlaufstellung zu bringen und der Leerlaufhebel nach oben umzulegen.
HINWEIS:
Der Leerlaufhebel läßt sich nur dann umlegen, wenn der Fernschalthebel sich in Leerlaufstel­lung befindet. Der Fernschalthebel funktioniert nur dann, wenn der Leerlaufhebel sich in geschlossener Stellung befindet.
1 Vollständig geöffnet 2 Vollständig geschlossen
2-3
Page 33
NL
I
DMU00098
Afstandsbedieningshendel
Door de hendel naar voor te plaatsen vanuit de neutrale stand schakelt u de vooruitversnelling in. Door de hendel naar achter te trekken uit de neutrale stand schakelt u de achteruitversnel­ling in. De motor blijft stationair draaien tot de hendel ongeveer 35° wordt verplaatst (men voelt een klik). Bij het verder verplaatsen van de hendel gaat de gasklep open en de motor begint te accelereren.
1 Neutraal 2 Vooruit 3 Achteruit 4 Schakelhende 5 Volledig gesloten 6 Gashendel 7 Volledig open
DMU00099
Vrijloop-vergrendeltrekker
Om uit neutrale stand te schakelen moet de vrijloop-vergrendeltrekker van de afstandsbe­dieningshendel eerst worden opgetrokken.
HMU00098
Leva del comando a distanza
Spostando in avanti la leva dalla posizione folle (Neutral) si innesta la marcia avanti (Forward). Spostando indietro la leva dalla posizione folle si innesta la marcia indietro (Reverse). Il moto­re continua a girare al minimo fino a quando la leva non viene spostata di circa 35° (si sente un fermo). Spostando la leva ancora più avanti si apre il gas e il motore comincia ad accelerare.
1 Folle 2 Marcia avanti 3 Marcia indietro 4 Cambio 5 Tutto chiuso 6 Gas 7 Tutto aperto
HMU00099
Levetta di comando per blocco folle
Per uscire dalla folle, tirare prima verso l’alto la levetta di comando per blocco folle della leva del comando a distanza.
DMU00100
Vrijloop-gashendel
Om de gasklep te openen zonder in vooruit of achteruit te schakelen, moet u de afstandsbe­dieningshendel in de neutrale stand zetten en de vrijloop-gashendel omhoog trekken.
OPMERKING:
De vrijloop-gashendel werkt slechts wanneer de afstandsbedieningshendel in neutrale stand staat. De afstandsbedieningshendel werkt slechts wanneer de vrijloop-gashendel in de gesloten stand staat.
1 Volledig open 2 Volledig gesloten
HMU00100
Leva gas folle
Per aprire il gas senza innestare né la marcia avanti né la marcia indietro, mettere la leva del comando a distanza in posizione folle (Neutral) e sollevare la leva gas folle.
NOTA:
La leva gas folle funziona soltanto quando la leva del comando a distanza è in posizione folle (Neutral). La leva del comando a distanza funziona soltanto quando la leva gas folle è in posizione chiusa.
1 Tutto aperto 2 Tutto chiuso
2-3
Page 34
ON
STARTOFF
701021
ON
w
STARTOFF
w
D
GMC00101
Hauptschalter
Über den Hauptschalter wird die Zünd-und Anlasseranlage gesteuert. Die Beschreibung der Anlage finden Sie im Anschluß.
8 OFF (AUS)
Die Elektroschaltkreise sind deaktiviert (der Schlüssel kann jetzt abgezogen werden).
8 ON (EIN)
Die Elektroschaltkreise sind aktiviert (der Schlüssel läßt sich nicht abziehen).
8 START
Anlassermotor und Motor laufen an (bei Los-
ON
STARTOFF
000325
ON
STARTOFF
q
000326
ON
ON
STARTOFF
STARTOFF
q
000327
lassen des Schlüssels geht dieser automatisch in die Stellung für „EIN“ zurück).
GMU00934
Motornotstoppschalter
Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabel 1 an der Abzugsleine am Motornotstoppschal­ter befestigt wurde. Das andere Ende der Abzugsleine 2 ist am Arm oder Bein bzw. einer geeigneten Stelle der Fahrerkleidung anzubringen, an der sie sich nicht lösen kann. Bei einem Überbordgehen des Fahrers bzw. dessen Verlassen der Ruderanlage wird so die Sperrgabel abgezogen und der Motor kommt zum Stillstand. Ein Weiterfahren des Bootes mit laufendem Motor wird somit verhindert.
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könn­ten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich nicht verheddern kann und dadurch nutzlos wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer sowie Gegenstände nach vorne geschleudert werden können.
2-4
Page 35
NL
I
DMU00101
Hoofdschakelaar
Elke stand van de hoofdschakelaar bedient de ontstekings- en chokesystemen zoals hieronder beschreven.
8 OFF (uit)
Elektrische circuits worden uitgeschakeld. (De sleutel kan worden uitgetrokken.)
8 ON (aan)
Elektrische circuits worden ingeschakeld. (De sleutel kan niet worden uitgetrokken).
8 START
De startmotor draait en de motor start. (Als u de sleutel loslaat, keert deze automatisch terug naar “ON”).
DMU00934
Motorstop-snoerschakelaar
De vergrendelplaat 1 op het uiteinde van de snoerschakelaar 2 moet aan de motorstop­schakelaar worden bevestigd vooraleer de motor wil draaien. Het snoer moet op een veili­ge plaats aan de kleding, een arm of een been van de bediener worden aangebracht. Mocht de bediener overboord vallen of zich verwijderen van de stuurboom, zal het snoer de vergrendel­plaat uittrekken, waardoor de ontsteking naar de motor wordt onderbroken. Dit voorkomt dat de boot ongecontroleerd wegvaart met geopen­de gasklep.
X/
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm of been terwijl de motor draait.
8 Bevestig het snoer niet aan kleding die kan
losscheuren. Breng het snoer niet zodanig aan dat het verward kan raken, want dan kan het zijn werking verliezen.
8 Voorkom ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal motorbedrijf. Een motor­vermogensverlies betekent ook een ver­minderde bestuurbaarheid. Zonder motor­vermogen kan de boot ook snel vertragen. Als ze dit niet verwachten kunnen mensen en voorwerpen in de boot naar voor wor­den geworpen.
HMU00101
Interruttore generale
L’interruttore generale nelle diverse posizioni comanda l’impianto di accensione e quello della valvola dell’aria come descritto più avanti.
8 OFF
I circuiti elettrici sono disattivati. (Si può toglie­re la chiave).
8 ON
I circuiti elettrici sono attivati. (Non si può togliere la chiave).
8 START
Il motorino di avviamento gira e parte il moto­re. (Quando si lascia la chiave, ritorna automa­ticamente su “ON”).
HMU00934
Tirante per arresto motore
La piastrina di bloccaggio 1 che si trova a un’estremità del tirante deve essere fissata all’interruttore di arresto motore perché il motore possa funzionare. Il tirante 2 deve essere fissato saldamente agli indumenti dell’operatore, oppure a un braccio o a una gamba. Nel caso in cui l’operatore cada in mare oppure abbandoni il timone, il tirante stacca la piastrina di bloccaggio e il motore si spegne. In questo modo si evita che la barca si allontani con il motore in moto.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in maniera tale da far sì che possa impigliarsi impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdi­ta di potenza del motore implica una perdita di controllo della direzione. Inoltre, in presen­za di un calo di potenza del motore, la barca può rallentare repentinamente facendo sob­balzare in avanti le persone e gli oggetti che si trovano sulla stessa.
2-4
Page 36
UP DN
701034
UP DN
UP
DN
D
HINWEIS:
Der Motor läßt sich ohne Sperrgabel nicht star­ten.
GMU01112
Elektro-Trimm-/Kippschalter
Über die Elektro-Trimm-/Kippanlage wird der Motorwinkel im Verhältnis zum Heckspiegel eingestellt. Der Schalter für diese Anlage befin­det sich Fernschalthebelgriff. Auf der Kontroll­abdeckung befinden sich ferner Schalter nach Motoren getrennt. Drückt man den Schalter nach UP (OBEN) , wird der Motor zuerst hoch­getrimmt und dann hochgekippt. Drückt man den Schalter nach DN (UNTEN) , wird der Motor zuerst abgekippt und dann abgetrimmt. Bei Freigabe des Schalterknopfes wird der Motor in der eingenommenen Stellung arre­tiert.
HINWEIS:
8 Bei der Steuerung für beide Motoren werden
durch den Schalter auf dem Fernschaltgriff beide Motoren gleichzeitig gesteuert.
8 Siehe Abschnitt „Einstellung des Trimmwin-
kels“, und Abschnitt „Hoch- und Abkippen“ unter Kapitel 3 für entsprechende Anweisun­gen.
000328
2-5
Page 37
NL
I
OPMERKING:
De motor kan niet worden gestart met verwij­derde vergrendelplaat.
DMU01112
Trim- en kantelbekrachtigingsschakelaars
De trim- en kantelbekrachtiging regelt de motorhoek in relatie tot de hekplank. De trim­en kantelbekrachtigingsschakelaar bevindt zich op de afstandsbedieningshendelgreep. Afzon­derlijke motorschakelaars zijn ook voorzien op het bedieningsdeksel. Wanneer u op de schake­laar UP (omhoog) drukt, wordt de motor opwaarts getrimd en vervolgens opwaarts gekanteld. Wanneer u op de schakelaar DN (omlaag) drukt, wordt de motor neerwaarts getrimd en vervolgens neerwaarts gekanteld. Als u de schakelaarknop loslaat, valt de motor stil in zijn huidige positie.
OPMERKING:
8 Op de dubbele motorbediening bedient de
schakelaar op de afstandsbedieningsgreep beide motoren tegelijkertijd.
8 Zie de paragrafen “Instellen van de trim-
hoek” en “Omhoog/omlaag kantelen” in hoofdstuk 3 van de gebruiksinstructies.
NOTA:
Non è possibile avviare il motore se la piastrina di bloccaggio non è inserita.
HMU01112
Interruttori power trim e tilt
Il sistema power trim e tilt regola l’angolazione del motore rispetto allo specchio di poppa. L’interruttore power trim e tilt si trova sulla della leva del comando a distanza. Anche gli interruttori per un solo motore si trovano sul coperchio di comando. Posizionando l’interrut­tore su UP (su), il motore si mette in assetto e poi si solleva. Posizionandolo su DN (giù), il motore si abbassa e si mette in assetto. Quan­do l’interruttore viene lasciato, il motore si ferma nella posizione attuale.
NOTA:
8 Con il comando per motore doppio, l’interrut-
tore che si trova sulla manopola del coman­do a distanza controlla tutti e due i motori contemporaneamente.
8 Per le istruzioni per l’uso, cfr. le sezioni
“Regolazione dell’angolo di assetto” e “Come sollevare e abbassare il motore”nel capitolo 3.
2-5
Page 38
D
702043
35°
q
w
e
GMU00106
Freibeschleunigungsknopf
Zum Öffnen der Drosselklappe ohne Schalten in den Vor- bzw. Rückwärtsgang ist der Frei­beschleunigungsknopf zu drücken und der Fernschalthebel zu drehen.
HINWEIS:
8 Der Freibeschleunigungsknopf läßt sich nur
dann bedienen, wenn sich der Fernschalthe­bel in der Leerlaufstellung befindet.
8 Nach Drücken des Knopfes ist der Fernschalt-
hebel um mindestens 35° zu drehen, bevor die Drosselklappe sich zu öffnen beginnt.
8 Nach Verwendung des Freibeschleunigungs-
knopfs ist der Fernschalthebel wieder in die Leerlaufstellung zu bringen. Der Knopf geht automatisch in die ursprüngliche Stellung zurück. Über die Fernschaltung wird nun der Vor- bzw. Rückwärtsgang ganz gewöhnlich geschaltet.
1 Vollgas 2 Ohne Beschleunigung 3 Freibeschleunigungsknopf
GMU01155
Einstellschraube Drosselreibung
Eine entsprechende Vorrichtung im Fernschalt­kasten sorgt für einen verstellbaren Bewe­gungswiderstand bei der Bedienung des Fern­schalthebels und läßt sich den persönlichen Wünschen des Benutzers entsprechend einstel­len. Die betreffende Stellschraube befindet sich vorne am Fernschaltkasten.
701035
702035
Widerstand Schraube Zunahme Nach rechts drehen Abnahme Nach links drehen
W
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand läßt sich der Fernschalthebel nur noch mit großer Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch entsteht erhöhte Unfallgefahr.
2-6
Page 39
NL
I
DMU00106
Vrije acceleratorknop
Om de gashendel te openen zonder in vooruit of achteruit te schakelen, moet u de vrije acce­leratorknop indrukken en de afstandsbedie­ningshendel verplaatsen.
OPMERKING:
8 De vrije acceleratorknop kan slechts worden
bediend wanneer de afstandsbedieningshen­del in de neutrale stand staat.
8 Na het indrukken van de knop moet de
afstandsbedieningshendel in een hoek van minstens 35° worden geplaatst om de gasklep te beginnen opendraaien.
8 Na het bedienen van de vrije accelerator
moet u de afstandsbedieningshendel weer in de neutrale stand zetten. De vrije accelerator­knop zal automatisch terugkeren naar zijn instelpositie. De afstandsbediening zal dan normaal in vooruit of achteruit schakelen.
1 Volledig open 2 Volledig gesloten 3 Vrije accelerator
DMU01155
Lage-snelheidswrijvingsregelschroef
Een wrijvingssysteem in de afstandsbediening zorgt voor instelbare weerstand in de beweging van de afstandsbedieningshendel. Die weer­stand kan worden aangepast aan de voorkeur van de gebruiker, door middel van een regel­schroef vooraan op de afstandsbediening.
Weerstand Schroef Verhogen Rechtsom draaien Verlagen Linksom draaien
X/
Span de wrijvingsregelschroef niet te hard aan. Als er teveel weerstand is, zal de hendel minder beweegbaar zijn, hetgeen ongevallen kan veroorzaken.
HMU00106
Acceleratore libero
Per aprire il gas senza innestare né la marcia avanti né la marcia indietro, premere il pulsan­te acceleratore libero e ruotare la leva del comando a distanza.
NOTA:
8 Il pulsante acceleratore libero può essere
azionato soltando quando la leva del coman­do a distanza si trova in posizione folle (Neu­tral).
8 Una volta premuto il pulsante, la leva del
comando a distanza deve essere spostata di almeno 35° per cominciare ad aprire il gas.
8 Dopo aver azionato l’acceleratore libero,
riportare la leva del comando a distanza in posizione folle (Neutral). Il pulsante accelera­tore libero ritorna automaticamente in posi­zione. A questo punto, il comando a distanza innesta normalmente la marcia avanti e la marcia indietro.
1 Tutto aperto 2 Tutto chiuso 3 Acceleratore libero
HMU01155
Vite di regolazione della frizione del gas
Un dispositivo di attrito nella scatola del comando a distanza fornisce una resistenza al movimento della sua leva di comando che può essere regolata a seconda delle preferenza del pilota. Sulla parte anteriore della scatola del comando a distanza è situata una vite di rego­lazione.
Resistenza Vite Aumento Ruotare in senso orario Diminuzione Ruotare in senso antiorario
g
Non stringere troppo la vite di regolazione dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva, può risultare difficile muovere la leva con conse­guente rischio di incidenti.
2-6
Page 40
D
q
w
e
603014
GMU00113
TRIMMDORN
Der Trimmdorn ist so einzustellen, daß die Steuerung nach links und rechts denselben Kraftaufwand erfordert.
W
Bei falsch eingestelltem Trimmdorn kann es zu Schwierigkeiten bei der Steuerung kommen. Nach Neuanbringen bzw. Austausch des Trimmdorns sollte zur Überprüfung aus die­sem Grund stets ein Testlauf durchgeführt werden. Vergessen Sie nicht, nach der Einstel­lung die Schraube wieder anzuziehen.
1 Trimmdorn 2 Schraube 3 Verschluß (Sofern vorhanden)
Boot zieht leicht rückwärtiges nach Trimmdornende
A
B
603012
nach links nach links drehen (Backbord) („A“ in der Abb.)
nach rechts nach rechts drehen (Steuerbord) („B“ in der Abb.)
dD
Der Trimmdorn dient gleichzeitig als Anode zum Schutz des Motors gegen die elektroche­mische Korrosion. Aus diesem Grunde darf dieser niemals angestrichen oder lackiert wer­den.
2-7
Page 41
NL
I
DMU00113
TRIMVLAK
Moet zo worden geregeld dat de besturingsbe­diening zowel naar links als naar rechts kan worden gedraaid met dezelfde krachtinspan­ning.
X/
Een verkeerd afgesteld trimvlak kan een moeilijke besturing veroorzaken. Maak steeds een proefvaart nadat het trimvlak werd geïnstalleerd of vervangen om zeker te zijn dat de besturing correct functioneert. Vergeet niet de bout weer stevig aan te span­nen na het instellen van het trimvlak.
1 Trimvlak 2 Bout 3 Kap (Indien voorzien)
Boot vertoont neiging Draai het achtereind van
trimvlaktot koersverandering
Naar links Naar links
(“A” op de afb.)
Naar rechts Naar rechts
(“B” op de afb.)
:;
Het trimvlak doet ook dienst als anode om de motor te beschermen tegen elektrochemi­sche corrosie. U mag het trimvlak nooit schilderen want dan kan het niet langer als anode fungeren.
HMU00113
CORRETTORE DI ASSETTO
Il correttore di assetto deve essere regolato in maniera tale da far sì che il comando del timo­ne possa essere azionato verso destra o verso sinistra applicando la stessa forza.
g
Se il correttore di assetto non è regolato in modo appropriato, può risultare difficile gover­nare la barca. Effettuare sempre un percorso di prova dopo l’installazione o la sostituzione del correttore di assetto per accertarsi che funzioni bene. Verificare di aver stretto il bullone dopo aver regolato il correttore di assetto.
1 Correttore di assetto 2 Bullone 3 Tappo (Se pressente)
La barca tende Intervenire sulla parte a virare di bordo posteriore del
correttore di assetto
A sinistra Girare verso sinistra
(“A” nella fig.)
A destra Girare verso destra
(“B” nella fig.)
aA
Il correttore di assetto serve anche da anodo per proteggere il motore dalla corrosione elet­trochimica. Non verniciare mai il correttore di assetto in quanto non potrebbe più fungere da anodo.
2-7
Page 42
D
UP
DOWN
000302
GMU01125
ELEKTRO-TRIMM-/KIPPSCHALTER
Mit der Elektro-Trimm-/Kippanlage wird der Motorwinkel im Verhältnis zum Transom ein­gestellt. Der Schalter der Elektro-Trimm-/Kipp­anlage befindet sich an der Unterseite des Motorgehäuses. Drückt man den Schalter nach UP (OBEN) , wird der Motor zuerst hochge­trimmt und dann hochgekippt. Drückt man den Schalter nach DN (UNTEN) , wird der Motor zuerst abgekippt und dann abgetrimmt. Beim Freigeben des Schalterknopfes wird. der Motor in der dann eingenommenen Stellung arretiert.
W
Elektro-Trimm-/Kippschalter an der Unterseite des Motorgehäuses nur benutzen wenn da Boot vollkommen still liegt und der Motor aus­geschaltet ist. Der Versuch, den Elektro­Trimm-/Kippschalter bei fahrendem Boot zu benutzen, könnte dazu führen, daß jemand über Bord geht oder der Benutzer abgelenkt wird und einen Unfall verursacht, weil er ande­re Boot oder Hindernisse übersehen hat.
HINWEIS:
Siehe Abschnitte „Einstellung des Trimmwin­kels“ und „Hoch- und Abkippen“ für Benut­zungsanweisungen.
2-8
Page 43
NL
I
DMU01125
TRIM- EN KANTELBEKRACHTIGINGSSCHAK ELAAR
De trim- en kantelbekrachtiging stelt de motor­hoek ook in ten opzichte van de hekplank. De trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar bevindt zich op de zijkant van de onderste motorkap. Wanneer u op de schakelaar UP (omhoog) drukt, wordt de motor opwaarts getrimd en vervolgens opwaarts gekanteld. Wanneer u op de schakelaar DN (omlaag) drukt, wordt de motor neerwaarts getrimd en vervolgens neerwaarts gekanteld. Wanneer u de schakelaar loslaat, blijft de motor staan in de positie waarin hij zich op dat ogenblik bevond.
X/
Gebruik de trim- en kantelbekrachtigings­schakelaar op de onderste motorkap uitslui­tend wanneer de boot volledig stilligt en de motor niet draait. Als u de trim- en kantel­bekrachtigingsschakelaar tracht te gebrui­ken wanneer de boot vaart kan het risico op overboord vallen vergroten en kan de bestuurder worden afgeleid, waardoor het risico op aanvaring met andere vaartuigen of met hindernissen wordt verhoogd.
HMU01125
INTERRUTTORE POWER TRIM E TILT
Il sistema power trim/tilt regola l’angolazione del motore rispetto allo specchio di poppa. L’interruttore power trim/tilt si trova sul fianco della cappottatura inferiore del motore. Posizio­nando l’interruttore su UP (su), il motore si mette in assetto e poi si solleva. Posizionando­lo su DN (giù), il motore si abbassa e si mette in assetto. Rilasciando il pulsante dell’interrut­tore, il motore si ferma nella posizione in cui si trova.
g
Usare l’interruttore power trim/tilt situato sulla parte inferiore della cappottatura del motore solo quando l’imbarcazione è in arre­sto completo e con il motore spento. Se si cerca di usare l’interruttore power trim/tilt situato sulla cappottatura mentre l’imbarcazio­ne è in movimento, si aumenta il rischio che il pilota cada fuori bordo o venga distratto, pro­vocando una collisione con un’altra imbarca­zione o con un ostacolo.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, cfr. le sezioni “Rego­lazione dell’angolo di assetto” e “Come solle­vare e abbassare il motore”.
OPMERKING:
Zie de hoofdstukken “De trimhoek instellen” en “Omhoog/omlaag kantelen” voor gebruiks­instructies.
2-8
Page 44
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
q
r
w
e
802036
TACH
TACH
TACH
D
GMU01117
DIGITALER DREHZAHLMESSER
Dieses Meßgerät umfaßt den Drehzahl- und den Trimmesser, die Warnanzeige bei niedri­gem Öldruck und die Überhitzungswarnanzei­ge.
1 Drehzahlmesser 2 Trimmesser 3 Warnanzeige bei niedrigem Öldruck 4 Temperaturwarnanzeige
HINWEIS:
Beim Einschalten des Hauptschalters werden sämtliche Segmente zur Überprüfung aktiviert. Drehzahl- und Trimmesser zeigen jeweils den
5
x100 r/min
x100 r/min
x100 r/min
4 3 2 1
802037
5 4 3 2 1
802038
5 4 3 2 1
802039
Höchstwert an und die Warnanzeige bei niedri­gem Öldruck und die Überhitzungswarnanzei­ge leuchten auf. Nach einigen Sekunden gehen die Anzeigen zum Normalbetrieb über. Beim Einschalten des Hauptschalters soll man sich vergewissern, daß alle Segmente vorschrifts­mäßig funktionieren. (So lange der Motor nicht läuft, blinken die Warnanzeige bei niedrigem Öldruck und die Überhitzungs­warnanzeige).
GMU00136
Drehzahlmesser
Angabe der Motordrehzahl.
GMU01109
Trimmesser
Angabe des Trimmwinkels für Außenbordmo­tor.
HINWEIS:
8 Merken Sie sich die Trimmwinkel, die für das
Boot unter den unterschiedlichen Bedingun­gen am günstigsten sind. Stellen Sie den betreffenden Winkel über den Elektro-Trimm­/-Kippschalter ein.
8 Überschreitet der Trimmwinkel Ihres Motors
den vorgeschriebenen Trimmbetriebsbe­reich, beginnt das obere Segment an der Trimmanzeige zu blinken.
2-9
Page 45
NL
I
DMU01117
DIGITALE METER
Deze meter omvat een toerenteller, een trim­meter, een oliedrukverklikkerlampje en een oververhittingsverklikkerlampje.
1 Toerenteller 2 Trimmeter 3 Oliedrukverklikkerlampje 4 Oververhittingsverklikkerlampje
OPMERKING:
Wanneer de hoofdschakelaar wordt bediend, werken al de meterelementen heel even ter controle. De toerenteller en de trimmeter tonen hun maximumaflezing en de verklikkerlampjes gaan eventjes branden. Na enkele seconden gaan de meters over naar hun normale werking. Houd de meter in het oog bij het bedienen van de hoofdschakelaar, om na te gaan of al de meterelementen inderdaad werken. (Wanneer de motor niet draait, knipperen het oliedrukverklikkerlampje en het oververhit­tingsverklikkerlampje.)
DMU00136
Toerenteller
Deze meter geeft het motortoerental aan.
HMU01117
CONTAGIRI DIGITALE
Questo strumento comprende il contagiri, il misuratore di assetto, le spie di bassa pressio­ne dell’olio e di surriscaldamento.
1 Contagiri 2 Misuratore di assetto 3 Spia di bassa pressione dell’olio 4 Spia di surriscaldamento
NOTA:
Quando si accende l’interruttore generale, tutti i segmenti del misuratore si accendono per il controllo. Il contagiri e il misuratore di assetto indicano la lettura massima, mentre le spie di bassa pressione dell’olio e di surriscaldamento si accendono. Dopo pochi secondi, i misuratori visualizzano i valori di funzionamento. Tenere d’occhio il misuratore quando si accende l’interruttore generale per verificare che tutti i segmenti si accendano. (Quando il motore non è in funzionamento, le spie di bassa pressione dell’olio e di surriscal­damento lampeggiano).
HMU00136
Contagiri
Questo strumento misura il regime del motore.
DMU01109
Trimmeter
Deze meter geeft de trimhoek van uw buiten­boordmotor aan.
OPMERKING:
8 Onthoud de trimhoeken die het best functio-
neren voor uw boot in moeilijke bedrijfsom­standigheden. Stel de gewenste trimhoek in door de trim- en kantelbekrachtigingsschake­laar te bedienen.
8 Als de trimhoek van uw buitenboordmotor de
opgegeven hoek overschrijdt, begint het bovenste segment van het trimmeterdisplay te knipperen.
HMU01109
Misuratore di assetto
Questo strumento indica l’angolo di assetto del motore fuoribordo.
NOTA:
8 Prendere nota dell’angolo di assetto migliore
per la vostra barca in diverse condizioni. Regolare l’angolo di assetto come si desidera azionando l’interruttore power trim e tilt.
8 Se l’angolo d’assetto del motore supera quel-
lo specificato, il segmento superiore del display del misuratore d’assetto comincia a lampeggiare
2-9
Page 46
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
q
802040
q
TACH
x100 r/min
5 4 3 2 1
802041
D
GMU01110
Warnanzeige bei niedrigem Öldruck.
Bei zu niedrigem Öldruck beginnt die Warnan­zeige zu blinken. Siehe Abschnitt “WARNUNG BEI NIEDRIGEM ÖLDRUCK” für weitere Einzel­heiten.
1 Warnanzeige bei niedrigem Öldruck
dD
8 Motor auf keinen Fall ohne Öl betreiben. Es
besteht ernsthafte Beschädigungsgefahr.
8 Die Warnanzeige bei niedrigem Öldruck zeigt
den Ölstand im Motor nicht an. Zum Prüfen der verbleibenden Ölmenge benutzt man den Ölmeßstab. (Siehe Abschnitt “PRÜFEN DES ÖLSTANDS” für weitere Einzelheiten).
GMU00139
Temperaturwarnanzeige
Anzeige als Hinweis auf Motorüberhitzung, vgl. Temperaturwarnsystem.
1 Temperaturwarnanzeige
dD
Bei Aktivierung einer Warnanzeige Motor nicht mehr weiterbetreiben. Gegebenenfalls im Abschnitt „PROBLEMLÖSUNGEN“ in vorlie­gendem Handbuch nachschlagen. Kann das Problem dennoch nicht ermittelt bzw. beho­ben werden, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
2-10
Page 47
NL
I
DMU01110
Oliedrukverklikkerlampje
Als de oliedruk te laag wordt, zal het verklik­kerlampje beginnen knipperen. Zie het hoofd­stuk “WAARSCHUWING LAGE OLIE­DRUK” voor verdere details.
1 Oliedrukverklikkerlampje
:;
8 Laat de motor niet draaien zonder olie. Dit
leidt ongetwijfeld tot ernstige motorscha­de.
8 Het oliedrukverklikkerlampje geeft het
oliepeil in de motor niet aan. Gebruik de oliepeilstok om de resterende hoeveelheid olie te controleren. (Zie het hoofdstuk “HET MOTOROLIEPEIL CONTROLE­REN” voor verdere details).
DMU00139
Oververhittingsverklikker
De verklikker op de meter geeft motoroverver­hitting aan, zie voor verdere informatie het oververhittingsverklikkersysteem.
1 Oververhittingsverklikker
:;
Laat de motor niet langer draaien als een verklikker geactiveerd wordt. Raadpleeg indien nodig het hoofdstuk “PROBLEMEN VERHELPEN” in deze handleiding. Raad­pleeg uw dealer als u het probleem niet kunt vinden en oplossen.
HMU01110
Spia di bassa pressione dell’olio
Se la pressione dell’olio diminuisce troppo, la spia comincia a lampeggiare. Per i particolari, cfr. la sezione “SPIA DI BASSA PRESSIONE DELL’OLIO”.
1 Spia di bassa pressione dell’olio
aA
8 Non azionare il motore senza olio per evitare
gravi danni allo stesso.
8 La spia di bassa pressione dell’olio non indi-
ca il livello dell’olio nel motore. Usare l’appo­sito misuratore per controllare la quantità d’olio presente. (Per i particolari, cfr. la sezio­ne “COME CONTROLLARE IL LIVELLO DELL’OLIO NEL MOTORE”.
HMU00139
Spia di surriscaldamento
Se l’indicatore che si trova sullo strumento segnala il surriscaldamento del motore, fare riferimento al sistema di segnalazione del surri­scaldamento.
1 Spia di surriscaldamento
aA
Non continuare a usare il motore se si è attiva­to un dispositivo di allarme. Se necessario, fare riferimento al capitolo “INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI” alla fine di questo manuale. Nell’impossibilità di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi al rivenditore.
2-10
Page 48
000329
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
q
w
e
r
YAMAHA
SPEED
TRIP TIME BATT
set
Km/h knot mph
km mile
mode
D
GMU00140
DIGITALER GESCHWINDIGKEITSMESSER
Geschwindigkeitsmesser, Kraftstoffmesser mit Warnvorrichtung, Kilometerzähler, Uhr und Spannungsmesser mit Warnvorrichtung.
1 Geschwindigkeitsmesser 2 Kraftstoffmesser 3 Kilometerzähler/Uhr/Spannungsmesser 4 Warnanzeige
HINWEIS:
Beim Ersteinschalten des Hauptschalters wer­den zur Überprüfung sämtliche Segmente des Digitalmessers aktiviert. Nach wenigen Sekun­den gehen die Anzeigen zum Normalbetrieb über. Beobachten Sie beim Einschalten des Hauptschalters, ob auch alle Segmente vor­schriftsmäßig arbeiten.
GMU00141
Geschwindigkeitsmesser
Das Meßgerät zeigt die Bootsgeschwindigkeit an.
HINWEIS:
Je nach Einstellung erfolgt die Angabe des Geschwindigkeitsmessers in Kilometern bzw. Meilen pro Stunde oder in Knoten. Die Einstel­lung erfolgt über den Wahlschalter auf der Rückseite des Messers. Vgl. Zeichnung.
802034
1 Abdeckkappe 2 Wahlschalter (für Geschwindigkeit) 3 Wahlschalter (für Kraftstoff)
q
w
e
000330
2-11
Page 49
NL
I
DMU00140
DIGITALE SNELHEIDSMETER
Deze meter omvat de snelheidsmeter, de brand­stofmeter met verklikkerlamp, tripmeter, klok en voltmeter met verklikkerlamp.
1 Snelheidsmeter 2 Brandstofmeter 3 Tripmeter/klok/voltmeter 4 Verklikker
OPMERKING:
Nadat u de hoofdschakelaar voor het eerst hebt omgedraaid, gaan alle elementen van de meter aan ter controle. Na enkele seconden gaan de meters over op normale werking. Houd de meter in het oog bij het omdraaien van de hoofdschakelaar om zeker te zijn dat alle seg­menten aan gaan.
DMU00141
Snelheidsmeter
Deze meter geeft de bootsnelheid aan.
OPMERKING:
De snelheidsmeter geeft de waarde aan in km/u, mijlen/u of knopen, afhankelijk van de voorkeur van de bediener. Kies de gewenste meeteenheid door de keuzeschakelaar aan de achterkant van de meter erop in te stellen. Zie de illustratie voor de juiste instelling.
1 Kap 2 Keuzeschakelaar (voor snelheidsmeter) 3 Keuzeschakelaar (voor brandstofmeter)
HMU00140
CONTAMIGLIA DIGITALE
Questo strumento comprende il contamiglia, il misuratore del livello del carburante e relativa spia, il tripmeter (indicatore della distanza per­corsa), l’orologio e il voltometro con relativa spia.
1 Contamiglia 2 Misuratore del livello di carburante 3 Contamiglia/orologio/voltometro 4 Spia di allarme
NOTA:
Quando l’interruttore generale viene azionato per la prima volta, si accendono a fini di con­trollo le diverse parti del misuratore. Dopo alcuni secondi, i valori rientrano nella norma. Osservare il misuratore mentre si accende l’interruttore generale per verificare che tutti i segmenti si accendano.
HMU00141
Contamiglia (indicatore di velocità)
Questo strumento indica la velocità dell’imbar­cazione.
NOTA:
L’indicatore di velocità visualizza la velocità della barca espressa in km/h, miglia all’ora oppure nodi, a seconda delle preferenze dell’operatore. Scegliere l’unità di misura pre­ferita posizionando di conseguenza il selettore che si trova sul retro del misuratore. L’illustra­zione indica come regolare il selettore.
1 Coperchio 2 Selettore (per l’unità di misurazione della velocità) 3 Selettore (per il trasmettitore di carburante)
2-11
Page 50
000331
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
YAMAHA
SPEED
TRIP TIME BATT
set
Km/h knot mph
km mile
mode
000332
D
GMU01274
Kilometerzähler
Dieses Meßgerät zeigt die Entfernung an, die das Boot seit der letzten Nullrückstellung des Meßgerätes zurückgelegt hat. Modustaste “mode” wiederholt drücken und loslassen, bis die Anzeige vorne am Meßgerät auf “TRIP” zeigt. Nullrückstellung des Trip-Meßgerätes durch gleichzeitiges Drücken der Tasten “set” und “mode”.
HINWEIS:
8 Je nach der für den Geschwindigkeitsmesser
gewählten Einstellung erfolgt die Anzeige der zurückgelegten Entfernung in Kilometern oder Meilen.
8 Die Speicherung der zurückgelegten Entfer-
nung erfolgt durch Batteriespeisung. Bei Abschließen der Batterie gehen die Daten verloren.
GMU01275
Uhr
Dieses Meßgerät gibt die Zeit an. Modustaste “mode” wiederholt drücken und loslassen, bis die Anzeige vorne am Meßgerät auf “TIME” zeigt. Zum Stellen der Uhr muß das Meßgerät sich im TIME-Modus befinden. Beim Drücken der “set”-Taste beginnt die Stundenanzeige zu blinken. “mode”-Taste drücken bis die gewünschte Stunde angezeigt wird. Beim erneuten Drücken der “set”-Taste beginnt jetzt die Minutenanzeige zu blinken. “mode”-Taste drücken bis die gewünschte Minute angezeigt wird. Beim erneuten Drücken der “set”-Taste beginnt die Uhr zu laufen.
HINWEIS:
Die Zeitanzeige wird durch Batteriestrom gespeist. Bei Abschließen der Batterie wird die Uhr unterbrochen. Bei erneutem Anschließen der Batterie ist diese neu einzustellen.
2-12
Page 51
NL
I
DMU01274
Tripmeter
Deze meter geeft de afstand aan die de boot heeft afgelegd sinds de meter voor het laatst werd teruggesteld. Druk meermaals op de “mode”-knop en laat deze telkens weer los tot de indicator aan de voorzijde van de meter op “TRIP” gericht is. Om de tripmeter weer op nul te stellen, moet u de Set- en Mode-toetsen tegelijk tesamen indrukken.
OPMERKING:
8 De tripafstand wordt in kilometers of mijlen
aangegeven afhankelijk van de door de snel­heidsmeter geselecteerde meeteenheid.
8 De tripafstand wordt door de accuvoeding in
het geheugen bewaard. De opgeslagen gege­vens gaan verloren als de accu wordt losge­koppeld.
DMU01275
Klok
Deze meter geeft de tijd aan. Druk meermaals op de “mode”-knop en laat deze telkens weer los tot de indicator aan de voorzijde van de meter op “TIME” staat. Om de klok in te stel­len moet u er zich van vergewissen dat de meter in de “TIME”-stand staat. Druk op de “set”-knop; het urendisplay begint te knippe­ren. Druk op de “mode”-knop tot het gewenste uur wordt aangegeven. Druk nogmaals op de “set”-knop, het minutendisplay begint te knip­peren. Druk op de “mode”-knop tot de gewens­te minuten worden aangegeven. Druk nogmaals op de “set”-knop om de klok te starten.
OPMERKING:
De klok werkt op accu-voeding. Als u de accu loskoppelt, valt de klok stil. Stel de klok opnieuw in na het aankoppelen van de accu.
HMU01274
Tripmeter (indicatore della distanza percorsa)
Questo strumento visualizza la distanza percor­sa dalla barca dall’ultimo azzeramento. Preme­re ripetutamente il tasto “mode” fino a quando l’indicatore che si trova sulla parte anteriore dello strumento non si accende in corrispon­denza della scritta “TRIP”. Per azzerare l’indica­tore, premere contemporaneamente i tasti “set” e “mode”.
NOTA:
8 La distanza percorsa viene espressa in chilo-
metri o in miglia a seconda dell’unità di misura selezionata.
8 La distanza percorsa viene tenuta in memoria
dalla batteria. Se la batteria viene staccata, i dati memorizzati vanno perduti.
HMU01275
Orologio
Questo strumento visualizza l’ora attuale. Pre­mere ripetutamente il tasto “mode” fino a quando l’indicatore che si trova sulla parte anteriore dello strumento non si accende in corrispondenza della scritta “TIME”. Per rimet­tere l’orologio, accertarsi che lo strumento sia in modalità “TIME”. Premere il tasto “set”; i numeri che indicano le ore cominciano a lam­peggiare. Premere il tasto “mode” fino a quan­do non viene visualizzata l’ora desiderata. Pre­mere nuovamente il tasto “set”; i numeri che indicano i minuti cominciano a lampeggiare. Premere il tasto “mode” fino a quando non vengono visualizzati i minuti desiderati. Preme­re nuovamente il tasto “set” per far partire l’orologio.
NOTA:
L’orologio viene alimentato dalla batteria. Se questa viene staccata l’orologio si ferma. Rimettere l’orologio dopo aver ricollegato la batteria.
2-12
Page 52
802032TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km
mile
SPEED
w
YAMAHA
SPEED
TRIP TIME BATT
set
Km/h knot mph
km mile
mode
q
802031
D
GMU00144
Kraftstoffmesser
Die noch vorhandene Kraftstoffmenge wird anhand von acht Segmenten angegeben. Sind alle Segmente sichtbar, ist der Tank voll.
dD
Der Kraftstoffsensor von Yamaha arbeitet nicht wie die herkömmlichen Sensoren. Die falsche Einstellung des Wahlschalters am Mes­ser führt zu falschen Werten. Wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Die Kraftstoffwerte werden unter Umständen von der Sensorposition im Tank und der Boots­lage im Wasser beeinflußt. Beim Betrieb mit Trimming für hochgerichteten Bug bzw. beständigem Fahren im Kreis können leicht falsche Werte auftreten.
GMU00145
Warnanzeigen 8 Kraftstoff
Bei Sinken des Kraftstoffvorrats auf ein Seg­ment 1 blinkt die entsprechende Warnanzeige.
8 Batteriespannung
Bei sinkender Batteriespannung wird die Anzei­ge 2 automatisch aktiviert und beginnt zu blin­ken.
dD
Bei Aktivierung einer Warnanzeige Motor nicht mehr weiterbetreiben. Gegebenenfalls im Abschnitt PROBLEMLÖSUNGEN in vorliegen­dem Handbuch nachschlagen. Kann das Pro­blem dennoch nicht ermittelt bzw. behoben werden, wenden Sie sich bitte an Ihren Händ­ler.
2-13
Page 53
NL
I
DMU00144
Brandstofmeter
Het brandstofpeil wordt aangegeven door acht segmenten. Als alle segmenten zichtbaar zijn, is de brandstoftank vol.
:;
De Yamaha-brandstoftanksensor verschilt van een conventioneel type sensor. Een ver­keerde instelling van de keuzeschakelaar op de meter leidt tot een verkeerde meteraanduiding. Raadpleeg uw Yamaha­dealer voor de juiste instelling.
OPMERKING:
De brandstofpeilaanduiding kan worden beïn­vloed door de stand van de sensor in de brand­stoftank en het gedrag van de boot in het water. Varen met een triminstelling met de boeg omhoog of continu wenden van de boot kunnen verkeerde meteraanduidingen veroorzaken.
DMU00145
Verklikkers
8 Brandstof
Als het brandstofpeil zakt tot één segment 1, begint het brandstofpeilverklikkerlampje te knipperen.
8 Accuspanning
Als de accuspanning daalt, wordt het display 2 automatisch ingeschakeld en begint te knip­peren.
:;
Laat de motor niet langer draaien als een waarschuwingselement geactiveerd is. Zie het hoofdstuk PROBLEMEN VERHELPEN in deze handleiding. Raadpleeg een Yama­ha-dealer als het probleem niet kan worden gevonden en opgelost.
HMU00144
Misuratore del livello del carburante
Il livello del carburante viene visualizzato attra­verso otto segmenti. Quando sono visualizzati tutti e otto il serbatoio è pieno.
aA
Il sensore Yamaha del serbatoio del carburante è diverso dai normali sensori. Una regolazione errata del selettore che si trova sullo strumen­to darà letture imprecise. Per una corretta regolazione, consultare il concessionario Yamaha.
NOTA:
La lettura del livello del carburante può essere influenzata dalla posizione del sensore all’inter­no del serbatoio e dalla posizione della barca sull’acqua. Se durante la navigazione la prua si solleva oppure vi sono molte virate è possibile che le letture non siano corrette.
HMU00145
Spie 8 Carburante
Se il livello del carburante diminuisce a un seg­mento 1, comincia a lampeggiare la spia del livello del carburante.
8 Tensione della batteria
Se vi è una caduta di tensione della batteria, si accende immediatamente e comincia a lam­peggiare il display 2.
aA
Non continuare a usare il motore se si è attiva­to un dispositivo di allarme. Se necessario, fare riferimento al capitolo “INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI” alla fine di questo manuale. Nell’impossibilità di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi a un concessionario Yamaha.
2-13
Page 54
D
YAMAHA
set
mode
P S
mpg
Km/L
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
q
w
e
000333
2 65431
ON
(liter)
l/h
(gallon)
gph
q
000336
GMU00146
KRAFTSTOFFVERWALTUNGSMESSER
Sonderzubehör
Hierzu gehören Fluß-, Verbrauchs- und Spar­messer sowie Drehzahlsynchronisierung für den Doppelmotor und die Wasserabscheider­Warnanzeige.
1 Flußmesser 2 Verbrauchs-/Sparmesser und
Drehzahlsynchronisierung für Doppelmotor
3 Wasserabscheider-Warnanzeige (funktioniert nur
bei vorhandenem Motor)
FUEL MANAGEMENT
I/h gph
P S
ECON SYNCTTL
YAMAHA
FUEL MANAGEMENT
P S
ECON SYNCTTL
set
mode
Km/L mpg
I/h gph
000335
HINWEIS:
Nach dem Ersteinschalten des Hauptschalters werden zur Kontrolle alle Bestandteile des Messers aktiviert. Nach wenigen Sekunden wechselt das Gerät in den Normalbetrieb. Ach­ten Sie beim Einschalten des Hauptschalters darauf, ob sämtliche Segmente arbeiten.
000334
GMU00147
Flußmesser
Anzeige des stündlichen Kraftstoffflusses beim aktuellen Motorbetrieb.
Bei Verwendung von Doppelmotoren erfolgt die Gesamtanzeige für die beiden Motoren auf der Steuer- und der Backbordseite. Dabei wird mit dem PS-Hinweis gearbeitet (P für Back­bord, S für Steuerbord). Durch Drücken der Taste „Set“ wird der Kraft­stofffluß nur für den Steuerbordmotor ange­zeigt (Hinweis S). Durch erneutes Drücken der Taste erfolgt die Angabe für den Backbordmotor (Hinweis P). Durch nochmaliges Drücken der Taste „Set“ erfolgt die Gesamtangabe des Kraftstoffflusses.
2-14
Page 55
NL
I
DMU00146
BRANDSTOFBEHEERMETER
Optionele uitrusting
De meter omvat de brandstofstroommeter, brandstofverbruiksmeter, brandstofbesparings­meter, 2-motoren toerentalsynchronisator, waterafscheider-verklikkerlampje.
1 Brandstofstroommeter 2 Brandstofverbruik/Brandstofbesparingsmeter/2-
motoren toerentalsynchronisator
3 Waterafscheider-verklikkerlampje (werkt alleen
als de sensor werd geïnstalleerd).
OPMERKING:
Als de hoofdschakelaar een eerste keer wordt omgedraaid, gaan alle segmenten van de meter aan ter controle. Na enkele seconden gaan de meters over op normale werking. Houd de meter in het oog bij het omdraaien van de hoofdschakelaar om zeker te zijn dat alle seg­menten aan gaan.
DMU00147
Brandstofstroommeter
De meter geeft de brandstofstroom binnen één uur aan, bij het huidige motorbedrijf.
Als twee motoren geïnstalleerd zijn op uw boot, zal de meter de totale brandstofstroom van de bak- en stuurboordmotoren “Port & Starboard” aangeven. Hij geeft ook tegelijk het PS-symbool aan. Bij het indrukken van de “set”-knop geeft de meter de brandstofstroom van de stuurboord­motor en het S-symbool aan. Bij nogmaals indrukken van de “set”-knop zal de meter de brandstofstroom van de bakboord­motor en het P-symbool aangeven. Bij nogmaals indrukken van de “set”-knop zal de meter de totale brandstofstroom aangeven.
HMU00146
STRUMENTO DI GESTIONE DEL CARBURANTE
Apparecchiatura opzionale
Questo strumento contiene il misuratore di portata del carburante, il misuratore del consu­mo di carburante, l’econometro, il sincronizza­tore di velocità per le barche con due motori e la spia del separatore d’acqua.
1 Misuratore di portata carburante 2 Misuratore del consumo di
carburante/Econometro/Sincronizzatore di velocità per barche con due motori
3 Spia del separatore d’acqua
(Funziona soltanto se è installato il sensore).
NOTA:
Quando l’interruttore generale viene azionato per la prima volta, si accendono a fini di con­trollo le diverse parti del misuratore. Dopo alcuni secondi, lo strumento ritorna alla visua­lizzazione normale. Osservare il misuratore mentre si accende l’interruttore generale per verificare che tutti i segmenti si accendano.
HMU00147
Misuratore di portata del carburante
Questo strumento misura la portata del carbu­rante in un’ora al regime del motore attuale.
Se sulla barca sono montati due motori, il misuratore indica la portata totale del motore destro e sinistro e visualizza contemporanea­mente l’indicazione PS. Premendo il tasto Set, il misuratore indica la portata del motore di destra e l’indicazione S (Starboard). Premendo nuovamente il tasto Set, il misurato­re indica la portata del motore di sinistra e l’indicazione P (Port). Premendo una terza volta il tasto Set, il misura­tore torna a indicare la portata totale.
2-14
Page 56
D
P S
mp
Km
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
/L
g
000337
P S
mpg
Km/L
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
000338
HINWEIS:
8 Je nach Einstellung erfolgt die Angabe in
Gallonen oder Litern pro Stunde. Die Einstel­lung der gewünschten Einheit erfolgt beim Einbau mit Wahlschalter 1 auf der Rückseite des Messers.
8 Verbrauchs- und Sparmesser arbeiten jeweils
mit ein und derselben Einheit.
GMU01276
Verbrauchsmesser
Dieses Meßgerät zeigt den gesamten Kraft­stoffverbrauch seit der letzten Nullrückstellung des Meßgerätes an. Modustaste “mode” wie­derholt drücken und loslassen, bis die Anzeige vorne am Meßgerät auf Gesamtverbrauch (“TTL”) zeigt. Die Nullrückstellung des Kraft­stoffverbrauchs erfolgt durch gleichzeitiges Drücken der “set”- und “mode”-Tasten.
GMU01277
Sparmesser
Dieses Meßgerät zeigt die Entfernung an, die pro Liter bzw. Gallone zurückgelegt wird, als Orientierungshinweis für den Fahrer. Modusta­ste “mode” wiederholt drücken und loslassen, bis die Anzeige vorne am Meßgerät auf “ECON.” zeigt.
HINWEIS:
Bei Verwendung von Doppelmotoren erfolgt die Gesamtangabe für beide Motoren.
2-15
Page 57
NL
I
OPMERKING:
8 De meter geeft aan in gallon/uur en liter
afhankelijk van de voorkeur van de operator. Kies de gewenste meeteenheid door de keu­zeschakelaar 1 aan de achterkant van de meter in te stellen tijdens de installatie.
8 De brandstofverbruiksmeter en de brandstof-
besparingsmeter geven dezelfde meeteenheid aan.
DMU01276
Brandstofverbruiksmeter
Deze meter geeft het totale brandstofverbruik aan nadat de meter voor het laatst werd terug­gesteld. Druk meermaals op de “mode”-knop en laat deze telkens weer los tot de indicator aan de voorzijde van de meter het totaal aan­geeft (“TTL”). Om het totale brandstofverbruik weer op “0” te zetten, moet u de “set”- en “mode”-knoppen tegelijk indrukken.
NOTA:
8 Il misuratore visualizza i valori espressi in
galloni/ora o litri a seconda delle preferenze dell’operatore. Selezionare l’unità di misura desiderata intervenendo sul selettore 1 che si trova sul retro dello strumento durante l’installazione.
8 Il misuratore del consumo di carburante e
l’econometro riportano la stessa unità di misura.
HMU01276
Misuratore del consumo di carburante
Questo strumento visualizza il quantitativo totale di carburante consumato dall’ultimo azzeramento. Premere più volte il tasto “mode” fino a quando l’indicatore che si trova sulla parte anteriore dello strumento non si accende in corrispondenza della scritta “TTL” (totale). Per azzerare il valore relativo al consumo totale di carburante, premere contemporaneamente i tasti “set” e “mode”.
DMU01277
Brandstofbesparing
Deze meter zal de afstand per liter of gallon aangeven als referentie voor de operator tijdens jet varen. Druk meermaals op de “mode”-knop en laat deze telkens weer los tot de indicator aan de voorzijde van de meter “ECON.” aan­geeft.
OPMERKING:
Als twee motoren zijn geïnstalleerd op uw boot, zal de meter alleen de totale brandstofbe­sparing van beide motoren aangeven.
HMU01277
Econometro
Questo strumento fornisce all’operatore il dato relativo alla distanza percorsa con un litro o con un gallone. Premere più volte il tasto “mode” fino a quando l’indicatore che si trova sulla parte anteriore dello strumento non si accende in corrispondenza della scritta “ECON.”.
NOTA:
Se sulla barca sono montati due motori, il misuratore indica il risparmio totale di carbu­rante per il motore destro e sinistro.
2-15
Page 58
D
HINWEIS:
8 Der Kraftstoffverbrauch schwankt erheblich,
je nach Bootsauslegung, Gewicht, verwende­tem Propeller, Trimmwinkel des Motors, Fahrbedingungen (einschließlich Wind) und Gasstellung. Der Kraftstoffverbrauch schwankt auch leicht je nach Art des Wassers (Salz- oder Süßwasser, stark verschmutztes Wasser), Temperatur und Feuchtigkeit der Luft, Verschmutzungsgrad der Bootsuntersei­te, Motorhöhe, Können des Fahrers und Zusammensetzung des Kraftstoffs (Winter­oder Sommerkraftstoff und Gehalt an Zusatz­stoffen).
8 Beim digitalen Geschwindigkeits- und Kraft-
stoffverwaltungsmesser von Yamaha werden Geschwindigkeit und zurückgelegte Strecke sowie die Sparanzeige anhand der Wasser­bewegung am Heck des Bootes gemessen bzw. ermittelt. Bedingt durch starke Strömun­gen, hohen Seegang und Zustand des Was­sergeschwindigkeitssensors (teilweise ver­stopft bzw. beschädigt) kann die Angabe stark von der tatsächlich zurückgelegten Ent­fernung abweichen.
8 Aufgrund von Fabrikationsunterschieden ist
nicht für alle Motoren derselbe Kraftstoffver­brauch gewährleistet. Die Unterschiede kön­nen umso höher ausfallen, wenn die Moto­ren aus verschiedenen Herstellungsjahren stammen. Abweichungen können außerdem auf verschiedene Propeller zurückzuführen sein, auch wenn diese grundlegend die glei­chen Maße aufweisen und sich auch im Design nicht unterscheiden.
2-16
Page 59
NL
I
OPMERKING:
8 Het brandstofverbruik zal sterk variëren
afhankelijk van het bootontwerp, -gewicht, de gebruikte propeller, de motortrimhoek, omstandigheden op zee (waaronder wind) en gasklepstand. Het brandstofverbruik zal ook lichtjes variëren volgens het type water (zout, zoet en vervuilingsniveaus), luchttempera­tuur en -vochtigheid, zuiverheid van de boot­bodem, motormontagehoogte, behendigheid van de operator en individueel brandstof­mengsel (winter- of zomerbrandstof en hoe­veelheid additieven).
8 De Yamaha digitale snelheidsmeter en brand-
stofbeheermeter berekent snelheid, afgelegde mijlen en brandstofbesparing volgens de waterbeweging aan het achterschip. De afstand kan sterk afwijken van de werkelijk afgelegde afstand door de waterstromingen, zeestromingen en de staat van de watersnel­heidssensor (gedeeltelijk verstopt of bescha­digd).
8 Individuele motoren kunnen een lichtjes
afwijkend brandstofverbruik vertonen door de variaties in de produktie. Deze afwijkin­gen kunnen zelfs groter zijn als de motoren van verschillende bouwjaren zijn. Bovendien kunnen verschillen in de propellers, zelfs met dezelfde basisafmetingen en dezelfde vorm­geving, ook lichte verschillen in het brand­stofverbruik veroorzaken.
NOTA:
8 Il consumo di carburante varia notevolmente
a seconda del tipo di barca, del peso, dell’elica utilizzata, dell’angolo di assetto del motore, delle condizioni del mare (e del vento) e della posizione del comando del gas. Il consumo di carburante varia leggermente anche in funzione del tipo di acqua (salma­stra, dolce e dai livelli di contaminazione), della temperatura e dell’umidità dell’aria, del livello di pulizia della carena, dell’altezza di montaggio del motore, dell’abilità dell’opera­tore e della formulazione specifica della ben­zina (carburante invernale o estivo e percen­tuale di additivi).
8 Il contamiglia digitale Yamaha e lo strumento
di gestione del carburante calcolano la velo­cità, la distanza percorsa e il risparmio di car­burante in base al movimento d’acqua a poppa dell’imbarcazione. Questa distanza può variare notevolmente rispetto alla distan­za effettivamente percorsa a causa delle cor­renti, delle onde lunghe e delle condizioni del sensore di velocità dell’acqua (parzialmente ostruito o danneggiato).
8 I singoli motori possono presentare delle dif-
ferenze a livello del consumo di carburante a causa di variazioni nella produzione che pos­sono essere di entità considerevole se si prendono in considerazione modelli prodotti in anni diversi. Inoltre, anche variazioni del tipo di elica, pur con le stesse dimensioni e la stessa struttura, possono determinare lievi differenze in rapporto al consumo di carbu­rante.
2-16
Page 60
P S
mpg
Km/L
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
000339
q
FUEL MANAGEMENT
P S
ECON SYNCTTL
I/h gph
Km/L mpg
w e r t
FUEL MANAGEMENT
P S
I/h gph
Km/L mpg
D
GMU01278
Drehzahlsynchronisierung für Doppelmotoren
Dieses Meßgerät zeigt den Unterschied bei den Motordrehzahlen (U/min) zwischen dem Back­bord- und dem Steuerbordmotor für Bezugs­zwecke auf, wenn die beiden Motordrehzahlen aufeinander abgestimmt werden. Modustaste “mode” wiederholt drücken und loslassen, bis die Anzeige vorne am Meßgerät auf “SYNC” zeigt.
1 Drehzahl des Backbordmotors liegt höher 2 Drehzahl des Backbordmotors liegt geringfügig
höher
3 Gleichmäßig synchronisierte Drehzahl zwischen
Back- und Steuerbordmotor
4 Drehzahl des Steuerbordmotors liegt geringfügig
höher
5 Drehzahl des Steuerbordmotors liegt höher
HINWEIS:
Wenn die Drehzahlen der beiden Motoren bei der Fahrt nicht aufeinander abgestimmt sind, kann man sie durch Verstellen des Trimmwin­kels und am Gas synchronisieren.
000340
GMU01207
Warnanzeige Wasserabscheider
Steigt das vom Kraftstoff abgeschiedene Was­ser im Wasserabscheider über ein bestimmtes Volumen, blinkt die Anzeige als Hinweis dar­auf, daß Wasser abgelassen werden muß.
HINWEIS:
Diese Anzeige funktioniert nur wenn ein Was­serabscheidersensor eingebaut ist.
ECON SYNCTTL
000341
GMU00157
KIPPSTÜTZENHEBEL
Durch Verriegeln des Hebels mit der Spann­klemme wird der Motor in der hochgekippten Stellung gehalten.
403033
2-17
Page 61
NL
I
DMU01278
Twee-motoren snelheidsynchronisator
Deze meter geeft het verschil in motortoerental (t/min) tussen de bak- en stuurboordmotor aan ter referentie bij het synchroniseren van de twee motortoerentallen. Druk meermaals op de “mode”-knop en laat deze telkens weer los tot de indicator aan de voorzijde van de meter “SYNC” aangeeft.
1 Toerental van bakboordmotor is hoger 2 Toerental van bakboordmotor is iets hoger 3 Motortoerental is gelijkmatig gesynchroniseerd
tussen bak- en stuurboordmotor
4 Toerental van stuurboordmotor is iets hoger 5 Toerental van stuurboordmotor is hoger
OPMERKING:
Als de toerentallen van de twee motoren niet gesynchroniseerd zijn tijdens het varen, kunnen ze worden gesynchroniseerd door de trimhoek of de gasklep bij te stellen.
DMU01207
Waterafscheider-verklikkerlampje
Als het water dat van de brandstof werd afge­scheiden in de waterafscheider een specifiek volume overschrijdt, zal het verklikkerlampje beginnen knipperen om aan te geven dat het water moet worden geloosd.
OPMERKING:
Dit verklikkerlampje werkt alleen wanneer een waterafscheidingssensor is voorzien.
HMU01278
Sincronizzatore di velocità per barche con due motori
Questo strumento visualizza la differenza di velocità (in giri/min) tra il motore destro e quel­lo sinistro che serve in seguito da riferimento per la sincronizzazione delle velocità dei due motori. Premere più volte il tasto “mode” fino a quando l’indicatore che si trova sulla parte anteriore dello strumento non si accende in corrispondenza della scritta “SYNC”.
1 Il regime del motore di sinistra è superiore 2 Il regime del motore di sinistra è lievemente
superiore
3 Il regime dei due motori è sincronizzato
uniformemente
4 Il regime del motore di destra è lievemente
superiore
5 Il regime del motore di destra è superiore
NOTA:
Se durante la navigazione i regimi dei due motori non sono sincronizzati, è possibile inter­venire regolando l’angolo di assetto o il gas.
HMU01207
Spia del separatore d’acqua
Se l’acqua che è stata separata dal carburante nel separatore d’acqua supera un determinato volume, l’indicatore lampeggia indicando la necessità di scaricare l’acqua.
NOTA:
Questo indicatore funziona solo se è presente un sensore per il separatore d’acqua.
DMU00157
KANTELSTEUNHENDEL
Om de buitenboordmotor in de omhoog gekan­telde stand te houden, moet u de kantelsteun­hendel vergrendelen aan de klembeugel.
HMU00157
LEVA DI SUPPORTO DEL TILT
Per mantenere il motore fuoribordo sollevato, bloccare la leva di supporto del tilt al morsetto di fissaggio.
2-17
Page 62
000342
q
D
GMU00163
SPERRHEBEL DECKELVERKLEIDUNG
Zum Abnehmen des oberen Verkleidungsteils vom Motor sind die Sperrhebel hinten und vorne hochzudrücken. Die Verkleidung kann nun abgehoben werden. Beim Wiederaufset­zen ist darauf zu achten, daß diese genau in die Gummidichtung faßt. Durch Drücken der Hebel nach unten wird die Verkleidung wieder verrie­gelt.
000343
GMU01146
SPÜLVORRICHTUNG
Diese Vorrichtung 1 dient dazu, die Kühlwas­serdurchlässe des Motors mit Hilfe eines Gar­tenschlauchs und von Leitungswasser zu säu­bern.
HINWEIS:
Siehe “Säubern der Kühlwasserdurchlässe” unter Kapitel 4 für weitere Anweisungen zur Benutzung.
000365
2-18
Page 63
NL
I
DMU00163
BOVENKAPVERGRENDELHEND­ELS
Om de motorbovenkap te verwijderen moet u de vergrendelhendels voor en achter omhoog trekken. Neem de kap vervolgens af. Bij het opnieuw aanbrengen van de kap moet u controleren of ze goed terechtkomt in de rub­beren dichting. Vergrendel de kap vervolgens opnieuw door de hendels naar beneden te druk­ken.
DMU01146
DOORSPOELINRICHTING
Deze inrichting 1 wordt gebruikt om de koel­waterdoorgangen van de motor te reinigen met behulp van een tuinslang en leidingwater.
OPMERKING:
Zie “Koelwaterdoorgangen reinigen” in Hoofd­stuk 4 voor gebruiksinstructies.
HMU00163
LEVE DI BLOCCAGGIO DELLA CAPPOTTATURA SUPERIORE
Per togliere la cappottatura superiore del moto­re, premere verso l’alto la leva di bloccaggio anteriore e quella posteriore, quindi sollevare la cappottatura. Quando la si rimette a posto, accertarsi che poggi bene sulla guarnizione in gomma. A questo punto bloccare nuovamente la cappottatura spostando le leve verso il basso.
HMU01146
DISPOSITIVO DI LAVAGGIO
Questo dispositivo 1 serve per pulire i condotti dell’acqua di raffreddamento del motore usan­do un tubo da giardino e acqua dolce.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, consultare “Lavaggio del circuito di raffreddamento” nel capitolo 4.
2-18
Page 64
D
000344
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
GMU00169
WARNSYSTEM
dD
Bei aktivierter Warnvorrichtung Motor nicht mehr weiterbetreiben. Wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Händler, wenn sich das Problem nicht feststellen bzw. beheben läßt.
GMU00171
TEMPERATURWARN
Der Motor verfügt über eine Temperaturwarn­vorrichtung. Die Vorrichtung wird bei anomal hoher Motor­temperatur aktiviert.
(1): mitgeliefert (—): nicht verfügbar
ON ON
OFF START OFF START
701054
703026
605015
Aktivierung der Warnanlage
Modell mit Modell mit
Handsteuerung Fernschaltung
Die Drehzahl wird automatisch auf ca. 2000 U/min.
1
herabgesenkt. Temperaturwarnanzeige
Wird aktiviert.
1
Warnsummer wird aktiviert.
1
Bei aktiviertem Warnsystem ist der Motor anzuhalten. Sehen Sie nach, ob der Wasserein­laß verstopft ist.
HINWEIS:
Bei Zwillingsmotorantrieb: Bei Überheizwar­nung für einen Motor wird dieser langsamer, und gleichzeitig ertönt der Warnsummer. Bei dem anderen Motor geschieht nun das gleiche. Dessen Warnsystem kann durch Umlegen des Fernschalthebels in Leerlaufstellung deaktiviert werden.
2-19
Page 65
NL
I
DMU00169
WAARSCHUWINGSSYSTEEM
:;
Laat de motor niet verder draaien als het waarschuwingssysteem geactiveerd is. Raad­pleeg uw Yamaha-dealer als het probleem niet kan worden gevonden en opgelost.
DMU00171
OVERVERHITTINGSWAAR­SCHUWING
Deze motor is voorzien van een oververhittingswaarschuwingsvoorziening. Als de motortemperatuur te hoog wordt, wordt het waarschuwingssysteem geactiveerd.
(
1): Inbegrepen (—): N/B (niet beschikbaar)
Waarschuwingsinrich­tingactivering
Het motortoerental daalt automatisch tot ongeveer 2.000 t/min.
Het oververhittings­verklikkerlampje gaat aan.
De zoemer weerklinkt.
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd is, moet u de motor stilleggen en controleren of de waterinlaat niet verstopt zit.
OPMERKING:
In geval van aandrijving met twee motoren : als het oververhittingswaarschuwingssysteem van één motor in werking treedt, vertraagt deze en de zoemer weerklinkt. Dit zorgt ervoor dat de andere motor ook vertraagt en dat de zoe­mer daarvan ook weerklinkt. Voor de andere motor kan het waarschuwingssysteem worden uitgeschakeld door de afstandsbe­dieningshendel in neutrale stand te zetten.
Model met Model
stuur- met
boombed- afstandsbe-
iening diening
1
1
1
HMU00169
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
aA
Non continuare a usare il motore se si è attiva­to un dispositivo di allarme. Nell’impossibilità di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi al concessionario Yamaha.
HMU00171
SEGNALAZIONE DEL SURRISCALDAMENTO
Questo motore è dotato di un dispositivo di segnalazione del surriscaldamento. Se la tem­peratura del motore aumenta troppo, si attiva il dispositivo di segnalazione.
(2): Compreso (—): Non disponibile
Attivazione del dispositivo di segnalazione
Il regime del motore scende automaticamente a circa 2000 giri/min.
Si accende l’indicatore di segnalazione di surriscaldamento.
Suona il cicalino.
In caso di attivazione del sistema di segnalazio­ne, arrestare il motore e verificare che la presa d’acqua non sia ostruita.
NOTA:
Per le barche dotate di doppio motore: Se si attiva il sistema di segnalazione del surriscalda­mento di uno dei due motori, questo rallenta e suona il cicalino. Ciò fa sì che anche l’altro motore rallenti e il cicalino suoni. Per il secon­do motore, il sistema di segnalazione può esse­re disattivato mettendo la leva del comando a distanza in folle.
Modello con Modello
guida a con
barra telecomandi
2
2
2
2-19
Page 66
802046
5
1
2
3
4
x100 r/min
TACH
ON ON
OFF START OFF START
701054
D
GMU00173
ÖLDRUCKWARNUNG
Bei einem übermäßigen Absinken des Öldrucks schaltet sich die Warnvorrichtung ein.
(1): mitgeliefert (—): nicht verfügbar
Aktivierung der Warnanlage
Die Drehzahl wird automatisch auf ca. 2000 U/min. herabgesenkt.
Öldruckanzeige leuchtet auf.
Warnsummer wird aktiviert.
Bei eingeschaltetem Warnsystem ist der Motor anzuhalten, sobald hierdurch nicht mehr die Sicherheit gefährdet wird. Prüfen Sie den Ölstand und füllen Sie gegebenenfalls Öl nach. Sollte kein Öl fehlen, wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
dD
Betreiben Sie den Motor auf keinen Fall weiter, wenn die Öldrucklampe AKTIVIERT ist, da für den Motor ernste Beschädigungsgefahr besteht.
Modell mit Modell mit
Handsteuerung Fernschaltung
1
1
1
703026
2-20
Page 67
NL
I
DMU00173
WAARSCHUWING VOOR LAGE OLIEDRUK
Als de oliedruk te veel zakt, zal het waarschu­wingssysteem in werking treden.
(
1): Inbegrepen (—): N/B (niet beschikbaar)
Waarschuwingsinrich­tingactivering
Model met Model
stuur- met
boombed- afstandsbe-
iening diening
Het motortoerental daalt automatisch tot
1
ongeveer 2.000 t/min. De lage-oliedrukverklikker
gaat aan. De zoemer weerklinkt.
1
1
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd werd, moet u de motor uitzetten zodra het vei­lig is dit te doen. Controleer het oliepeil indien nodig. Als het oliepeil correct is, raadpleeg dan uw Yamaha-dealer.
:;
Laat de motor niet langer draaien als het lampje voor laag oliepeil “AAN” is. Dit kan immers ernstige motorschade ver­oorzaken.
HMU00173
SISTEMA DI SEGNALAZIONE DELLA PRESSIONE DELL’OLIO
Se la pressione dell’olio scende al di sotto del minimo, si attiva il dispositivo di segnalazione.
(2): Compreso (—): Non disponibile
Attivazione del dispositivo di segnalazione
Il regime del motore scende automaticamente a circa 2000 giri/min.
Si accende l’indicatore pressione olio insufficiente.
Suona il cicalino.
In caso di attivazione del sistema di segnalazio­ne, arrestare il motore non appena possibile. Controllare il livello dell’olio e aggiungerne se necessario. Se il livello dell’olio è sufficiente, consultare il concessionario Yamaha.
Modello con Modello
guida a con
barra telecomandi
2
2
2
aA
Non tenere il motore in moto se la spia di segnalazione della pressione dell’olio è accesa in quanto il motore potrebbe subire gravi danni.
2-20
Page 68
D
GMU00174
Kapitel 3 BETRIEB
MONTAGE .........................................................3-1
Aufsetzen des Außenbordmotors................3-2
EINFAHREN DES MOTORS..............................3-4
VORBEREITENDE MASSNAHMEN.................3-5
Überprüfung des motorölstands .................3-7
Auftankvorgang .............................................3-7
ANLASSEN DES MOTORS ..............................3-8
WARMLAUFEN DES MOTORS......................3-11
GANGSCHALTUNG........................................3-12
Vorwärts .......................................................3-12
Rückwärts .....................................................3-12
ANHALTEN DES MOTORS ............................3-13
TRIMMEN DES AUSSENBORDMOTORS.....3-14
Einstellung des Trimmwinkels...................3-15
HOCH- UND ABKIPPEN..................................3-17
FAHRBETRIEB UNTER BESONDEREN
BEDINGUNGEN...............................................3-19
Fahrbetrieb in Meeresgewässern ..............3-19
Page 69
NL
I
DMU00174
Hoofdstuk 3

BEDIENING

INSTALLATIE...........................................3-1
Montage van de buitenboordmotor............3-2
DE MOTOR INLOPEN.............................3-4
PROCEDURE VOORAFGAAND AAN
DE INGEBRUIKNAME ............................3-5
Het motorolie-peil controleren ..................3-7
Brandstof bijtanken ...................................3-7
DE MOTOR STARTEN ............................3-8
DE MOTOR LATEN
WARMDRAAIEN....................................3-11
SCHAKELEN...........................................3-12
Vooruit....................................................3-12
Achteruit..................................................3-12
DE MOTOR UITZETTEN......................3-13
DE BUITENBOORDMOTOR
TRIMMEN................................................3-14
De trimhoek aanpassen............................3-15
OMHOOG/OMLAAGKANTELEN........3-17
ANDERE
VAAROMSTANDIGHEDEN..................3-19
Varen in zout water .................................3-19
HMU00174
Capitolo 3

FUNZIONAMENTO

INSTALLAZIONE ...............................................3-1
Come montare il motore fuoribordo ...........3-2
RODAGGIO DEL MOTORE ...............................3-4
PROCEDURA PRELIMINARE............................3-5
Controllo del livello dell’olio motore ...........3-7
Come fare rifornimento di carburante ........3-7
AVVIAMENTO DEL MOTORE..........................3-8
RISCALDAMENTO DEL MOTORE .................3-11
COME INNESTARE LE MARCE......................3-12
Marcia avanti................................................3-12
Marcia indietro.............................................3-12
COME ARRESTARE IL MOTORE ...................3-13
COME METTERE IN ASSETTO IL MOTORE
FUORIBORDO..................................................3-14
Regolazione dell'angolo di assetto............3-15
COME SOLLEVARE E ABBASSARE IL
MOTORE ..........................................................3-17
NAVIGAZIONE IN ALTRE CONDIZIONI ........3-19
Navigazione in acqua salmastra ................3-19
1
2
3
4
5
6
Page 70
D
000366
GMU00175
MONTAGE
dD
Bei falscher Anbringungshöhe für den Motor bzw. behindertem Wasserdurchlauf (z.B. Bootsauslegung bzw. -zustand oder bestimm­tem Zubehör wie Transomstufen/Tiefenlot­transducer) kann es während der Fahrt zu Sprühwasserbildung kommen. Bei anhaltendem Betrieb unter solchen Bedin­gungen kann der Motor ernsthaft Schaden nehmen.
HINWEIS:
Prüfen Sie beim Test im Wasser den Auftrieb des Bootes bei Vollast im Stillstand. Überprü­fen Sie, ob der statische Wasserstand am Aus­puffgehäuse niedrig genug ist, so daß bei Wel­lengang und nichtlaufendem Motor kein Wasser in den Kraftkopf gelangen kann.
3-1
Page 71
NL
I
DMU00175
INSTALLATIE
:;
Verkeerde motorhoogte of belemmeringen voor een gelijkmatige waterstroming (zoals het ontwerp of de toestand van de boot of het toebehoren zoals hekladders/dieptezoe­kers) kunnen opspuitend water veroorzaken terwijl de boot vaart. Ernstige motorschade kan optreden wan­neer de motor continu wordt gebruikt met opspuitende waterstraal.
OPMERKING:
Tijdens de watertesten moet u het drijfvermo­gen van de boot controleren in rusttoestand, met maximale belasting. Controleer of het sta­tisch waterpeil op de uitlaatbehuizing voldoen­de laag is om te voorkomen dat water binnen­dringt in het motorblok, wanneer het water stijgt door de golven terwijl de motor niet draait.
HMU00175
INSTALLAZIONE
aA
Un’altezza non corretta del motore o eventuali ostacoli al libero flusso dell’acqua (dovuti al design o alla condizione dell’imbarcazione oppure alla presenza di accessori quali scale sullo specchio di poppa/trasduttori scandaglio) possono creare spruzzi d’acqua sospesi nell’aria mentre la barca è in navigazione. Il motore può subire gravi danni se utilizzato con continuità in presenza di spruzzi d’acqua sospesi nell’aria.
NOTA:
Durante la prova in acqua, verificare la galleg­giabilità dell’imbarcazione in riposo a pieno carico. Verificare che il livello statico dell’acqua sulla sede dello scarico sia sufficientemente basso da impedire che entri acqua nel mono­blocco quando il livello di questa si alza a causa delle onde e il motore fuoribordo non è in moto.
3-1
Page 72
D
000371
104011
q
GMU00176
AUFSETZEN DES AUSSENBORDMOTORS
W
Falsche bzw. fehlerhafte Montage des Außen­bordmotors kann zu gefährlichen Situationen führen, als da wären mangelhafte Kontrolle und Steuerung sowie Feuergefahr. Achten Sie besonders auf folgende Punkte: 8 Die im Anschluß ergehenden Angaben die-
nen nur als Anhaltspunkt. Vollständige Anweisungen für jede mögliche Kombinati­on von Boot und Motor sind nicht möglich. Die korrekte Montage hängt stark von der persönlichen Erfahrung und der genannten Kombination aus Boot und Motor ab.
8 Überlassen Sie die Montage Ihrem Händler
bzw. einer anderen damit vertrauten Person. Bei der Selbstmontage sollten Sie sich zunächst von einer erfahrenen Person ein­weisen lassen [Festmontage].
8 Lassen Sie sich von Ihrem Händler bzw. einer
anderen damit vertrauten Person zeigen, wie der Motor montiert wird [portabler Motor].
Montieren Sie den Außenbordmotor an der Mittelline (Kiellinie) des Bootes. Achten Sie dabei darauf, daß dieses entsprechend ausba­lanciert ist, da sich ansonsten Schwierigkeiten bei der Steuerung ergeben. Bei Booten ohne Kiel bzw. assymmetrischer Auslegung wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
1 Mittellinie (Kiellinie)
3-2
Page 73
NL
I
DMU00176
MONTAGE VAN DE BUITENBOORDMOTOR
X/
Verkeerd monteren van de buitenboordmo­tor kan gevaarlijke situaties opleveren zoals een slechte handelbaarheid, controleverlies of brandgevaar. Respecteer volgende voor­schriften :
8 De in dit deel verstrekte informatie is uit-
sluitend als referentie bedoeld. Het is onmogelijk volledige instructies te bieden voor elke mogelijke boot/motorcombinatie. Een correcte montage is gedeeltelijk afhankelijk van ervaring en de specifieke boot/motorcombinatie.
8 Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een juist afstellen moet de motor monteren. Als u de motor zelf mon­teert, moet u hiervoor opleiding krijgen door een ervaren persoon. (voor perma­nent gemonteerd type)
8 Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een correcte montage van buitenboordmotoren moet u tonen hoe u een motor moet monteren. (draagbaar type)
Monteer de buitenboordmotor op de middellijn (keellijn) van de boot en controleer of de boot zelf wel goed uitgebalanceerd is. Als dit niet het geval is, zal de boot moeilijk te sturen zijn. Voor boten zonder keel of asymmetrische modellen, kunt u best uw dealer raadplegen.
HMU00176
COME MONTARE IL MOTORE FUORIBORDO
g
Un montaggio non corretto del motore fuori­bordo può determinare l’insorgere di condizio­ni pericolose quali scarsa maneggevolezza, perdita di controllo oppure rischio di incendio. Attenersi a quanto segue: 8 Le informazioni qui fornite hanno unicamen-
te valore indicativo. Non è infatti possibile dare istruzioni complete per tutte le possibili combinazioni barca/motore. Un montaggio corretto dipende in gran parte dall’esperien­za e dalla specifica combinazione barca/motore.
8 Il montaggio del motore deve essere affidato
al concessionario oppure a una persona effettivamente esperta. Se provvedete da soli al montaggio del motore, è opportuna l’assistenza di un esperto [tipo fisso].
8 Il vostro concessionario oppure un esperto
nel montaggio di motori fuoribordo deve mostrarvi come montare il vostro motore [tipo portatile].
Montare il motore fuoribordo sull’asse dell’imbarcazione (chiglia) e accertarsi che la barca stessa sia ben bilanciata in quanto altri­menti vi saranno problemi a governare. Per imbarcazioni prive di chiglia o asimmetriche, consultate il rivenditore.
1 Asse dell’imbarcazione (Chiglia)
1 Middellijn(Kiellijn)
3-2
Page 74
D
104014
W
Beim Betrieb des Bootes mit zu hoher Leistung leidet die Stabilität in gefährlichem Maße. Montieren Sie auf keinen Fall einen Motor, dessen PS-Leistung über dem Höchstwert unter der Leistungsangabe (s. Plakette) des Bootes liegt. Wenden Sie sich bei fehlender Plakette an den Hersteller.
GMU01299
Montagehöhe
Nur bei möglichst niedrigem Wasserwider­stand von Boot und Motor kann das Boot die optimale Leistung erbringen. Der Wasserwider­stand wiederum ist größtenteils von der Mon­tagehöhe des Motors abhängig. Übermäßige Höhe führt zu Kavitation und im Endeffekt zu mangelnder Antriebsleistung. Beim Drehen der Propellerspitzen in der Luft steigt außerdem die Motordrehzahl anomal hoch und der Motor wird überhitzt. Bei zu tief angebrachtem Motor steigt der Wasserwiderstand und beeinträchtigt die Motorleistung. Bringen Sie den Motor so an, daß die Kavitationsplatte mit dem Bootsbo­den ausgerichtet ist.
HINWEIS:
8 Die optimale Montagehöhe ergibt sich aus
der Kombination von Boot und Motor. Die optimale Höhe läßt sich in Testläufen mit in unterschiedlicher Höhe angebrachtem Motor herausfinden.
8 Für Anweisungen zum Einstellen des Trimm-
winkels des Außenbordmotors bezieht man sich auf den Abschnitt “TRIMMEN DES AUS­SENBORDMOTORS”.
3-3
Page 75
NL
I
X/
Een boot te krachtig maken kan ernstige instabiliteit veroorzaken. Installeer geen buitenboordmotor met meer vermogen dan het maximale nominale vermogen op de vermogensplaat van de boot. Als een boot geen vermogensplaat heeft, raadpleeg dan de fabrikant van de boot.
DMU01299
Montagehoogte
Om uw boot zo efficiënt mogelijk te maken, moet de waterweerstand van de boot en de bui­tenboordmotor zo klein mogelijk worden gemaakt. De montagehoogte van de buiten­boordmotor heeft een grote invloed op de waterweerstand. Als de montagehoogte te groot is, treedt gemakkelijk cavitatie op, waar­door de voortstuwing wordt verminderd; en als de schroefpunten door de lucht snijden, zal het motortoerental abnormaal stijgen en overver­hitting van de motor veroorzaken. Als de mon­tagehoogte te laag is, zal de waterweerstand verhogen en alzo het motorrendement vermin­deren. Monteer de motor zodanig dat de anti­cavitatieplaat in lijn staat met de bodem van de boot.
OPMERKING:
8 De optimale montagehoogte van de buiten-
boordmotor wordt beïnvloed door de boot/motor-combinatie. Testvaarten met ver­schillende hoogten kunnen de optimale mon­tagehoogte helpen bepalen.
8 Zie het hoofdstuk “TRIMMEN VAN BUI-
TENBOORDMOTOR” voor instructies over het instellen van de trimhoek van de buiten­boordmotor.
g
Dotando un’imbarcazione di potenza eccessiva si pongono gravi problemi di instabilità. Non installare un motore fuoribordo con potenza maggiore rispetto a quella indicata sulla tar­ghetta di capacità della barca. Se la barca è priva di tale indicazione, consultare il costrut­tore.
HMU01299
Altezza di montaggio
Per ottenere la massima efficienza dalla propria imbarcazione, è necessario che la resistenza all’acqua (resistenza all’avanzamento) sia per quanto possibile minima. L’altezza di montag­gio del motore fuoribordo influenza notevol­mente la resistenza all’acqua. Con un’altezza eccessiva vi è tendenza alla cavitazione con conseguente riduzione della propulsione e se le estremità dell’elica tagliano l’aria il regime di giri del motore aumenta eccessivamente e il motore si surriscalda. Se l’altezza di montaggio è insufficiente, aumenta la resistenza all’acqua e diminuisce di conseguenza il rendimento del motore. Montare il motore in modo che la pia­stra anticavitazione sia allineata col fondo della barca.
NOTA:
8 L’altezza di montaggio ottimale del motore
fuoribordo dipende dalla combinazione barca/motore. Percorsi di prova ad altezze diverse possono aiutare a determinare l’altez­za di montaggio ottimale.
8 Vedi il paragrafo “COME METTERE IN
ASSETTO IL MOTORE FUORIBORDO” per le istruzioni relative alla corretta regolazione dell’angolo d’assetto del motore fuoribordo.
3-3
Page 76
D
GMU00224
EINFAHREN DES MOTORS
Ihr neuer Motor muß eine Zeitlang eingefahren werden, damit die Berührungsflächen von bewegten Teilen sich gleichmäßig abnutzen. Korrektes Einfahren trägt zu ordnungsgemäßer Leistung und längerer Motorlebensdauer bei.
dD
Bei Nichteinhaltung des Einfahrverfahrens kann die Motorlebensdauer verkürzt oder kön­nen selbst gravierende Motorschäden hervor­gerufen werden.
Einfahrdauer: 10 Stunden
GMU00233
Motor unter folgenden Lastzuständen laufen lassen (mit eingelegtem Gang und eingebau­tem Propeller).
1) In der ersten Betriebsstunde den Motor bei
2.000 U/min oder ungefähr im mittleren Drehzahlbereich laufen lassen.
2) In der zweiten Betriebsstunde den Motor
bei 3.000 U/min oder im oberen Drehzahl­bereich bzw. alle zehn Minuten ungefähr eine Minute lang bei voller Drehzahl laufen lassen.
3) In den nächsten acht Betriebsstunden den
Motor niemals länger als fünf Minuten bei voller Drehzahl laufen lassen.
4) Nach den ersten 10 Betriebsstunden darf
der Motor normal eingesetzt werden.
3-4
Page 77
NL
I
DMU00224
DE MOTOR INLOPEN
Uw nieuwe motor vereist een inloopperiode om nauw op elkaar aansluitende oppervlakken van bewegende onderdelen de kans te geven gelijkmatig af te slijten. Een correcte inloop­procedure is bevorderend voor goede motor­prestaties en een lange levensduur.
:;
Als de voorgeschreven inloopprocedure niet wordt gevolgd, kan dit de levensduur van de motor verkorten of zelfs ernstige motorscha­de veroorzaken.
Inlooptijd: 10 uren
DMU00233
Laat de motor onder belasting draaien (aange­sloten op de schroef van een boot) met inacht­neming van het volgende schema:
1) Tijdens het eerste bedrijfsuur: Laat de motor tegen 2000 t/min of met ongeveer half opengedraaide gashendel draaien.
2) Tijdens het tweede bedrijfsuur: Laat de motor tegen 3000 t/min of met ongeveer voor driekwart opengedraaide gashendel draaien en draai daarbij de gas­hendel om de tien minuten ongeveer een minuut lang helemaal open.
3) Tijdens de volgende acht bedrijfsuren: Vermijd het continue draaien van de motor met volledig opengedraaide gashendel gedurende meer dan vijf minuten.
4) Na de eerste 10 bedrijfsuren: Gebruik de motor op de normale manier.
HMU00224
RODAGGIO DEL MOTORE
Il vostro nuovo motore necessita di un periodo di rodaggio al fine di consentire l’usura unifor­me delle superfici di accoppiamento delle parti in movimento. Se effettuato correttamente, il rodaggio consente di ottenere prestazioni otti­mali dal motore e di prolungarne la durata.
aA
Un rodaggio non correttamente eseguito può ridurre la durata del motore o addirittura pro­vocare gravi danni allo stesso.
Durata del rodaggio: 10 ore
HMU00233
Far funzionare il motore sotto carico (in marcia e con elica installata) attenendosi a quanto qui di seguito indicato:
1) Per la prima ora di funzionamento: Far girare il motore a 2000 giri/min oppure dando circa metà gas.
2) Per la seconda ora di funzionamento: Far girare il motore a 3000 giri/min oppure a circa tre quarti di gas e, durante questo lasso di tempo, dare tutto gas per circa un minuto ogni dieci.
3) Per le successive otto ore di funzionamen­to: Evitare di andare a tutto gas per più di cin­que minuti alla volta.
4) Dopo queste prime dieci ore: Utilizzare il motore normalmente.
3-4
Page 78
D
GMU00204
VORBEREITENDE MASSNAHMEN
W
Sollte sich bei der Betriebsvorprüfung heraus­stellen, daß ein bestimmtes Teil nicht ord­nungsgemäß arbeitet bzw. der Reparatur bedarf, ist dies vor Einsatz des Außenbordmo­tors zu erledigen, da ansonsten erhöhte Unfall­gefahr besteht.
dD
Den Motor ausschließlich im Wasser anlassen. So vermeiden Sie Überhitzen und ernsthafte Motorschäden.
GMU00206
Kraftstoff
8 Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt
in ausreichendem Maße Kraftstoff zur Verfü­gung haben.
8 Achten Sie darauf, daß der Kraftstoff nir-
gends ausläuft und keine Benzindämpfe aus­treten.
8 Die Verbindungen und Anschlüsse der Kraft-
stoffleitung müssen absolut dicht sein.
8 Achten Sie darauf, daß der Kraftstofftank sich
auf einer sicheren und flachen Oberfläche befindet und die Kraftstoffleitung nicht bela­stet oder geknickt wird. Es dürfen sich keiner­lei scharfe Gegenstände in ihrer Nähe befin­den.
GMU00208
Öl
8 Überprüfen Sie den Ölstand in der Ölwanne
mit dem Ölmeßstab. Gegebenenfalls soweit nachfüllen, daß das Öl bis zur oberen Markie­rung reicht.
3-5
Page 79
NL
I
DMU00204
PROCEDURE
VOORAFGAAND AAN DE
INGEBRUIKNAME
X/
Als enig element bij de controle voorafgaand aan de ingebruikname niet behoorlijk func­tioneert, moet u het laten inspecteren en herstellen voor u de buitenboordmotor in gebruik neemt. Zonder deze voorzorgsmaat­regelen kan zich een ongeval voordoen.
:;
Start de motor niet terwijl hij uit het water hangt. Dit kan immers oververhitting en ernstige motorschade veroorzaken.
DMU00206
Brandstof
8 Controleer het brandstofpeil om zeker te zijn
dat u voldoende brandstof hebt voor uw trip.
8 Controleer of er geen brandstoflekken zijn en
of er enige rook ontsnapt.
8 Controleer de brandstofleidingsaansluitingen
om zeker te zijn dat ze stevig vast zitten.
8 Vergewis er u van dat de brandstoftank op
een veilig, vlak oppervlak geplaatst is en dat de brandstofleiding niet verdraaid of platge­drukt is, of veel kans loopt in contact te komen met scherpe voorwerpen.
HMU00204
PROCEDURA PRELIMINARE
g
Se uno qualsiasi dei controlli preliminari dà esito negativo, procedere alla verifica e relativa riparazione prima di azionare il motore fuori­bordo per evitare incidenti.
aA
Non avviare il motore fuori dall’acqua per evi­tare di surriscaldarlo e quindi danneggiarlo gravemente.
HMU00206
Carburante
8 Verificare di avere sufficiente carburante per
coprire la distanza prevista.
8 Accertarsi che non vi siano perdite di carbu-
rante o fumi di benzina.
8 Controllare i raccordi della conduttura del
carburante per accertarsi che siano ben stret­ti.
8 Accertarsi che il serbatoio del carburante sia
posizionato su una superficie sicura e piana e che il tubo del carburante non sia piegato o schiacciato oppure vicino a oggetti taglienti.
DMU00208
Olie
8 Controleer het oliepeil in het oliecarter met
behulp van de peilstok. Voeg indien nodig olie toe om het peil tot de bovenste marke­ring te brengen.
HMU00208
Olio
8 Controllare il livello dell’olio nel pozzetto
mediante l’apposita asta. Se necessario, aggiungere olio per portare il livello fino al segno superiore.
3-5
Page 80
D
GMU00209
Steuerkontrollen
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors, ob
Gas, Gangschaltung und Steuerung ord­nungsgemäß funktionieren.
8 Die Bedienung dieser Elemente muß leicht
von der Hand gehen, nicht zu schwer, aber auch nicht zu leicht mit zu großem Spiel.
8 Sehen Sie nach, ob alle Verbindungen fest
und unbeschädigt sind.
8 Überprüfen Sie mit dem Außenbordmotor im
Wasser die Funktion von Anlasser- und Stoppschalter.
GMU00211
Motor
8 Überprüfen Sie Motor und Motorhalterung. 8 Sehen Sie nach, ob alle Befestigungen in
Ordnung sind.
8 Achten Sie auf ProPellerschäden. 8 Nachprüfen, ob die Batterie sich in gutem
Zustand befindet und die Batterieanschlüsse fest sind.
3-6
Page 81
NL
I
DMU00209
Bedieningselementen
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor start.
8 De bedieningselementen moeten vlot werken,
zonder te klemmen of abnormaal veel spe­ling.
8 Controleer of er geen losse of beschadigde
aansluitingen zijn.
8 Controleer de werking van de starter en de
stopschakelaars als de buitenboordmotor in het water ligt.
DMU00211
Motor
8 Controleer de motor en de motorbevestiging. 8 Controleer of er geen losse of beschadigde
bevestigingselementen zijn.
8 Controleer de schroef op schade. 8 Controleer of de batterij zich in goede staat
bevindt en of de batterijaansluitingen in orde zijn.
HMU00209
Comandi
8 Controllare il gas, il cambio e la barra di
guida prima di avviare il motore.
8 I comandi devono funzionare in modo scor-
revole, senza inceppamenti né gioco eccessi­vo.
8 Verificare che non vi siano collegamenti
allentati o danneggiati.
8 Verificare che gli interruttori di avviamento e
di arresto funzionino quando il motore fuori­bordo è in acqua.
HMU00211
Motore
8 Verificare il motore e il montaggio dello stes-
so.
8 Verificare che non vi siano dispositivi di fis-
saggio danneggiati.
8 Verificare che l’elica non sia danneggiata. 8 Verificare che la batteria sia in buono stato e
ben collegata.
3-6
Page 82
000303
q
w
e
D
GMU01436
ÜBERPRÜFUNG DES MOTORÖLSTANDS
1) Außenbordmotor in senkrechte Stellung verbringen.
2) Ölmeßstab herausziehen und abwischen.
3) Meßstab bis zum Anschlag einführen und erneut herausziehen.
4) Ölstand am Stab prüfen. Öl nachfüllen wenn derÖlstand die untere Markierung unterschreitet bzw. ablassen, wenn die obere Markierung überschritten wird.
1 Ölmeßstab 2 Untere Markierung 3 Obere Markierung
q
201012*
GMU01031
AUFTANKVORGANG
1) Nehmen Sie den Tankverschluß ab.
2) Tanken Sie vorsichtig auf.
3) Bringen Sie anschließend wieder den Tank­verschluß gut an. Wischen Sie übergelaufe­nes Benzin sorgfältig ab.
3-7
Page 83
NL
I
DMU01436
HET MOTOROLIEPEIL CONTROLEREN
1) Plaats de buitenboordmotor rechtop (niet gekanteld).
2) Trek de oliepeilstok uit en veeg de motoro­lie van de stok.
3) Steek de peilstok volledig in en trek hem nogmaals uit.
4) Controleer het oliepeil op de peilstok om zeker te zijn dat het peil tussen het boven­ste en het onderste merkteken staat.. Voeg olie bij als het peil onder het onderste merkteken staat en tap wat olie af tot het vereiste niveau als het peil boven het bovenste merkteken staat.
1 Oliepeilstok 2 Onderlimiet-merkteken 3 Bovenlimiet-merkteken
DMU01031
BRANDSTOF BIJTANKEN
1) Verwijder de tankdop.
2) Vul de brandstof zorgvuldig bij.
3) Draai de vuldop goed vast na het tanken. Veeg eventueel gemorste brandstof onmid­dellijk op.
HMU01436
CONTROLLO DEL LIVELLO DELL’OLIO MOTORE
1) Mettere il motore fuoribordo in posizione verticale (non inclinato).
2) Estrarre l’astina di livello dell’olio e pulirla bene.
3) Inserirla di nuovo completamente ed estrarla di nuovo.
4) Controllare il livello dell’olio usando l’asti­na per accertarsi che si situi tra il segno di livello minimo e quello di livello massimo. Aggiungere olio se il suo livello è inferiore al segno di livello minimo, oppure scaricar­lo fino a raggiungere il segno di livello massimo.
1 Astina dell’olio 2 Segno livello minimo 3 Segno livello massimo
HMU01031
COME FARE RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
1) Togliere il tappo del serbatoio.
2) Riempire con attenzione il serbatoio.
3) Dopo il rifornimento, chiudere saldamente il tappo. Asciugare eventuali chiazze di ben­zina.
3-7
Page 84
D
902025
GMU01197
ANLASSEN DES MOTORS
W
8 Achten Sie vor dem Anlassen des Motors
darauf, daß das Boot fest vertäut ist und sich in der näheren Bootsumgebung keine Hin­dernisse bzw. Schwimmer befinden.
8 Beim Lösen der Entlüftungsschraube treten
Benzindämpfe aus. Benzin ist hochentzünd­lich, die Dämpfe sind feuergefährlich und können explodieren. Beim Lösen der Entlüf­tungsschraube auf keinen Fall rauchen sowie sich von Funken und offenen Flammen fern­halten.
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden verur­sacht oder sogar zum Tode führen kann, ent­halten. Symptome sind unter anderem Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führer­stand und Kabinen immer gut gelüftet hal­ten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
1) Wenn der Kraftstofftankverschluß mit einer Entlüftungsschraube versehen ist, löst man diese um 2 oder 3 Drehungen.
2) Befindet sich ein Kraftstoffanschluß oder ein Kraftstoffhahn am Boot, ist die Kraft­stoffleitung sicher am Anschluß zu befesti­gen oder der Kraftstoffhahn zu öffnen.
3) Drücken Sie das Einspritzventil mit dem Auslaß nach oben solange, bis dieses fest wird.
3-8
Page 85
NL
I
DMU01197
DE MOTOR STARTEN
X/
8 Voor u de motor start, moet u nagaan of
hij stevig is aangemeerd en dat u veilig kunt wegvaren zonder enige obstakels te moeten vermijden. Controleer of er geen zwemmers in het water liggen in de omge­ving van de schroef.
8 Als de ontluchtingsschroef wordt losge-
draaid, komen benzinedampen vrij. Benzi­ne is uiterst ontvlambaar en de dampen ervan zijn ontvlambaar en explosief. Rook niet en blijf uit de buurt van open vlam­men en vonken terwijl u de ontluchtings­schroef losdraait.
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die
koolmonoxide bevatten, wat een kleurloos, geurloos gas is dat hersenschade of de dood kan veroorzaken bij inademing. Enkele typische symptomen zijn misselijk­heid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in cockpit- en cabine­zones. Vermijd blokkering van de uitlaat­openingen.
HMU01197
AVVIAMENTO DEL MOTORE
g
8 Prima di avviare il motore, accertarsi che la
barca sia ben ormeggiata e di avere sufficien­te spazio per la manovra. Controllare che non vi siano nelle vicinanze persone che fanno il bagno.
8 Quando si allenta la vite di disaerazione, fuo-
riescono dei vapori di benzina. La benzina è altamente infiammabile e i suoi vapori sono infiammabili ed esplosivi. Non fumare e stare lontani da fiamme libere e scintille mentre si allenta la vite di disaerazione.
8 Questo prodotto emette gas di scarico con-
tenenti monossido di carbonio, un gas inco­lore e inodoro che, se inalato, può causare lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolen­za. Mantenere il pozzetto e la zona cabine ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
1) Als er een ontluchtingsschroef op de tank­dop is voorzien, draai deze dan 2 tot 3 sla­gen los.
2) Als een brandstofleiding-koppelstuk of een brandstofkraan voorzien is op de boot, sluit de brandstofleiding dan stevig aan op dit koppelstuk of open de brandstofkraan.
3) Knijp in de voorinspuitpeer met de uitlaat­opening naar boven tot u deze stevig voelt worden.
1) Se sul tappo del serbatoio del carburante è presente la vite di disaerazione, allentarla di due o tre giri.
2) Se sull’imbarcazione vi sono un raccordo d’alimentazione o una valvola del carbu­rante, collegare saldamente il tubo d’ali­mentazione al raccordo o aprire la valvola.
3) Schiacciare la pompetta di adescamento con l’estremità di uscita rivolta verso l’alto fino a quando non si incontra resistenza.
3-8
Page 86
D
N
701015
GMU00248
VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT FERNSCHALTUNG
4) Schalten Sie den Fernschalthebel in den Leerlauf.
HINWEIS:
Durch die Anlassersperre bedingt läßt sich der Motor lediglich in Leerlaufstellung starten.
N
702025
5) Befestigen Sie die Abzugsleine vom Motor­notstoppschalter an einer sicheren Stelle Ihrer Kleidung bzw. an Arm oder Bein. Klemmen Sie nun die Sperrgabel am ande­ren Ende der Leine an den Motornotstopp­schalter.
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer
701025
703041
Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könn­ten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich nicht verheddern kann und dadurch nutzlos wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer sowie Gegenstände nach vorne geschleudert werden können.
3-9
Page 87
NL
I
DMU00248
PROCEDURE VOOR MODEL MET AFSTANDSBEDIENING
4) Plaats de schakelhendel in de neutrale stand.
OPMERKING:
Met de beveiliging tegen starten in versnelling kan de motor slechts worden gestart als hij in neutraal staat.
5) Maak de motorstop-snoerschakelaar op een veilige plaats vast aan de kleding, uw arm of been. Installeer de vergrendelplaat aan het andere uiteinde van het snoer vervol­gens op de motorstopschakelaar.
X/
8 Maak de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats vast aan uw kleding, uw arm of been tijdens het motorbedrijf.
8 Maak het snoer niet vast aan kleding die
kan losscheuren. Zorg dat het snoer niet verstrikt kan geraken, want dit zou de werking ervan kunnen belemmeren.
8 Voorkom ongewenst trekken aan het snoer
tijdens het normale motorbedrijf. Een ver­lies van motorvermogen betekent ook dat de controle over de besturing grotendeels verloren gaat. Zonder motorvermogen kan de boot ook snel vertragen. Daardoor kun­nen mensen en voorwerpen in de boot onverwachts naar voor worden geworpen.
HMU00248
PROCEDURA PER IL MODELLO CON COMANDO A DISTANZA
4) Mettere la leva del comando a distanza in folle (Neutral).
NOTA:
Il dispositivo di esclusione dell’avviamento con marcia inserita fa sì che il motore possa essere avviato solamente quando si trova in folle.
5) Fissare saldamente il tirante per arresto motore agli indumenti dell’operatore, oppure a un braccio o a una gamba. Instal­lare quindi la piastrina di bloccaggio che si trova all’altra estremità del tirante nell’interrutore di arresto motore.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in maniera tale da far sì che possa impigliarsi impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdi­ta di potenza del motore implica una perdita di controllo della direzione. Inoltre, in presen­za di un calo di potenza del motore, la barca può rallentare repentinamente facendo sob­balzare in avanti le persone e gli oggetti che si trovano sulla stessa.
3-9
Page 88
ON
START
OFF
701022
ON
OFF START
D
6) Drehen Sie den Hauptschalter auf „ON“.
HINWEIS:
Wenn der Hauptschalter bei doppelmotorigem Betrieb eingeschaltet ist, läuft der Summer während einigen Sekunden und verstummt automatisch. Sollte einer der beiden Motoren abgewürgt werden, ertönt der Summer.
GMU00949
Modell mit elektrischem Anlasser
7) Hauptschalter auf „START“ stellen und während maximal 5 Sekunden in dieser Stellung halten.
8) Sobald der Motor anspringt, Hauptschalter loslassen, bis er auf „ON“ (Ein) zurück­springt.
dD
8 Niemals den Hauptschalter bei laufendem
Motor auf „START“ stellen.
8 Lassen Sie den Anlassermotor niemals län-
ger als 5 Sekunden laufen, da die Batterie andernfalls erschöpft und der Motor nicht mehr angelassen werden kann. Wenn der Motor nicht innerhalb von 5 Sekunden star­tet, Hauptschalter auf „ON“ stellen, 10 Sekunden warten und Motor wieder anwer­fen.
703045
3-10
Page 89
NL
I
6) Zet de hoofdschakelaar op ‘AAN’.
OPMERKING:
Bij bedrijf met twee buitenboordmotoren, zal de zoemer enkele seconden weerklinken en dan automatisch uitschakelen bij het aanzetten van de hoofdschakelaar. Als één van beide motoren stilvalt, zal de zoemer weer in werking treden.
DMU00949
Model met elektrische starter
7) Zet de hoofdschakelaar op “START” en houd deze gedurende maximum 5 seconden in deze stand.
8) Als de motor gestart is, laat de hoofdscha­kelaar dan onmiddellijk los, zodat deze kan terugkeren naar “ON”.
:;
8 Draai de hoofdschakelaar niet naar
“START” terwijl de motor draait.
8 Laat de startmotor niet meer dan 5 secon-
den draaien. In dat geval zal de accu immers snel uitgeput raken en zal het onmogelijk worden om de motor nog te starten. Als de motor niet binnen 5 secon­den start, zet de hoofdschakelaar dan weer op ‘AAN’, wacht 10 seconden en start de motor dan opnieuw.
6) Mettere l’interruttore generale in posizione “ON”.
NOTA:
Nel caso in cui la barca sia dotata di due moto­ri, quando si accende l’interruttore generale suona il cicalino per alcuni secondi e poi si ferma automaticamente. Se uno dei due motori si ingolfa, suona il cicalino.
HMU00949
Modello ad avviamento elettrico
7) Posizionare l’interruttore generale su “START” e tenerlo premuto per 5 secondi al massimo.
8) Non appena il motore va in moto, lasciare l’interruttore che deve tornare in posizione “ON”.
aA
8 Non posizionare l’interruttore su “START”
mentre il motore è in moto.
8 Non fare girare il motorino di avviamento
per più di 5 secondi in quanto la batteria si scarica rapidamente rendendo impossibile l’accensione del motore. Se il motore non parte entro 5 secondi, riportare l’interruttore generale su “ON”, aspettare per 10 secondi, e quindi tentare la riaccensione.
3-10
Page 90
D
000348
GMU01026
WARMLAUFEN DES MOTORS
1) Vor der tatsächlichen Beanspruchung sollte der Motor drei Minuten lang im Leerlauf warmlaufen (hierdurch verlängern Sie beträchlich die Lebensdauer Ihres Motors).
2) Nach dem Anlassen des Motors muß die Warnanzeige für zu niedrigen Öldruck erlö­schen.
3) Sehen Sie nach, ob aus dem Kontrolloch für das Kühlwasser beständig Wasser läuft.
dD
8 Erlischt die Warnanzeige für zu niedrigen
Öldruck nicht nach dem Anlassen des Motors, Motor abstellen, da andernfalls erhebliche Motorschäden entstehen können. Ölstand prüfen und Öl nachfüllen, sofern erforderlich. Wenn die Ursache für die Auslö­sung der Warnanzeige für zu niedrigen Öldruck nicht geortet werden kann, sich an den Yamaha-Händler wenden.
8 Der beständige Wasseraustritt aus dem Kon-
trolloch ist das Anzeichen dafür, daß durch die Wasserpumpe Wasser durch den Kühl­durchlauf gepumpt wird. Läuft dieses Was­ser bei laufendem Motor nicht beständig, ist der Motor abzuschalten. Im gegenteiligen Fall sind Überhitzung und Motorschäden die Folge. Halten Sie deshalb den Motor an und sehen Sie nach, ob im unteren Verkleidungs­teil der Wassereinlaß verstopft bzw. behin­dert ist. Wenden Sie sich an Ihren Yamaha­Händler, wenn Sie das Problem nicht finden bzw. selbst beheben können.
HINWEIS:
Nach dem Anlaufen des Motors wird der Auf­wärmbetrieb automatisch vom Elektronischen Benzineinspritzsystem gesteuert. Diese auto­matische Steuerung ist aufgehoben, wenn die Drosselklappe sich mehr als halb geöffnet hat.
3-11
Page 91
NL
I
DMU01026
DE MOTOR LATEN
WARMDRAAIEN
1) Voor u wegvaart, moet u de motor in vrij­loop-toerental gedurende 3 minuten laten warmdraaien. (Als u dit niet doet, zal dit de levensduur van de motor verkorten.)
2) Ga na of het lage-oliedrukverklikkerlampje wel uit gaat na het starten van de motor.
3) Controleer of er wel een constante water­stroom uit de koelwater-uitstroomopening komt.
:;
8 Als het lage-oliedrukverklikkerlampje niet
uit gaat na het starten van de motor, zet deze dan uit. Anders kan ernstige schade aan de motor optreden. Controleer het oliepeil en voeg olie toe indien nodig. Als u de oorzaak voor het aan gaan van het lage­oliedrukverklikkerlampje niet kunt vin­den, raadpleeg dan uw Yamaha-dealer.
8 Een continue waterstroom uit het uit-
stroomgat geeft aan dat de waterpomp water via de koelingsdoorgangen pompt. Als er niet constant water uit de uit­stroomopening stroomt terwijl de motor draait, zet de motor dan uit om overver­hitting en ernstige motorschade te voorko­men. Zet de motor uit en controleer of de waterinlaat in de onderkap niet geblok­keerd is. Als het probleem niet kan worden opgespoord en verholpen, raadpleeg dan uw Yamaha-dealer.
OPMERKING:
Na het starten van de motor wordt het warm­draaien automatisch gestuurd door het elektro­nisch brandstofinspuitsysteem. De automati­sche sturing wordt uitgeschakeld als de gashendel voor meer dan de helft wordt open­gezet.
HMU01026
RISCALDAMENTO DEL MOTORE
1) Prima di partire, lasciare riscaldare il moto­re al minimo per 3 minuti. (Non osservan­do questo accorgimento si compromette la durata del motore).
2) Accertarsi che l’indicatore di allarme di pressione olio insufficiente si spenga dopo aver messo in moto il motore.
3) Verificare che il flusso proveniente dal foro pilota dell’acqua di raffreddamento sia costante.
aA
8 Se l’indicatore di pressione olio insufficiente
non si spegne una volta messo in moto il motore, arrestare il motore che altrimenti potrebbe rimanere gravemente danneggiato. Verificare il livello dell’olio e aggiungerne se necessario. Nell’impossibilità di risalire alla causa dell’insufficiente pressione dell’olio, rivolgersi al concessionario Yamaha.
8 Un flusso d’acqua continuo dal foro pilota
indica che la pompa dell’acqua sta pompan­do acqua attraverso i condotti di raffredda­mento. Se non vi è una fuoriuscita costante di acqua dal foro pilota mentre il motore è in moto, non continuare a usare il motore in quanto vi è il rischio di surriscaldamento e gravi danni. Arrestare il motore e verificare se la presa d’acqua che si trova sul piede è bloccata. Se non si riesce a localizzare il pro­blema, rivolgersi al concessionario Yamaha.
NOTA:
Una volta avviato il motore, l’operazione di riscaldamento viene controllata automatica­mente dal sistema di iniezione elettronica del carburante. Il controllo automatico viene meno se si apre il gas oltre la metà.
3-11
Page 92
D
701043
N
F
GMU00261
GANGSCHALTUNG
W
Vor dem Schalten ist darauf zu achten, daß sich in unmittelbarer Bootsumgebung keine Schwimmer oder Hindernisse befinden.
dD
Vor Ändern der Fahrrichtung bzw. dem Schal­ten vom Vor- in den Rückwärtsgang und
F
N
702015
N
R
umgekehrt ist das Gas wegzunehmen, so daß der Motor sich im Leerlauf befindet bzw. nur noch mit minimaler Drehzahl läuft.
GMU00264
VORWÄRTS
Ziehen Sie den Leerlaufsperrauslöser (sofern vorhanden) nach oben und bringen Sie den Fernschalthebel schnell und vollkommen vom Leerlauf in den Vorwärtsgang.
GMU00269
RÜCKWÄRTS
W
Fahren Sie im Rückwärtsgang entsprechend langsam. Geben Sie höchstens Halbgas. Im gegenteiligen Fall verliert das Boot leicht an Stabilität und Sie verlieren die Herrschaft über dieses. Die Folge sind Unfälle.
701044
Ziehen Sie den Leerlaufsperrauslöser (sofern vorhanden) nach oben und bringen Sie den Fernschalthebel schnell und vollkommen vom Leerlauf in den Rückwärtsgang.
N
R
702016
3-12
Page 93
NL
I
DMU00261
SCHAKELEN
X/
Voor u de schakelhendel bedient, moet u nagaan dat er zich geen zwemmers of hin­derpalen in het water bevinden in de omge­ving van de boot.
:;
Om de schakelpositie van vooruit naar ach­teruit of omgekeerd te veranderen, moet u de gashendel eerst dichtdraaien zodat de motor stationair draait (of met laag toeren­tal draait).
DMU00264
VOORUIT
Trek de vrijloop-vergrendeltrekker (indien voorzien) omhoog en plaats de afstandsbedie­ningshendel snel en kordaat van neutrale stand in vooruit.
DMU00269
ACHTERUIT
X/
In achteruit is het aan te raden heel traag te varen. Zet de gashendel niet meer dan half­open. Zoniet kan de boot onstabiel worden, waardoor u de controle over de besturing kunt verliezen en een ongeval veroorzaken.
Trek de vrijloop-vergrendeltrekker (indien voorzien) omhoog en plaats de afstandsbedie­ningshendel snel en kordaat van de neutrale stand in achteruit.
HMU00261
COME INNESTARE LE MARCE
g
Prima di cambiare marcia, accertarsi che non vi siano persone che fanno il bagno oppure osta­coli in prossimità della barca.
aA
Per passare dalla marcia avanti alla marcia indietro o viceversa, chiudere prima il gas in modo che il motore giri al minimo (o a bassi regimi).
HMU00264
MARCIA AVANTI
Tirare verso l’alto la levetta di comando per blocco folle (se presente) e portare la leva del comando a distanza dalla folle (Neutral) alla marcia avanti (Forward) con un movimento rapido e deciso.
HMU00269
MARCIA INDIETRO
g
Durante la marcia indietro andare piano. Non aprire il gas oltre la metà in quanto la barca può diventare instabile, con conseguente per­dita di controllo e rischio di incidenti.
Tirare verso l’alto la levetta di comando per blocco folle (se presente) e portare la leva del comando a distanza dalla folle (Neutral) alla marcia indietro (Reverse) con un movimento rapido e deciso.
3-12
Page 94
ON
START
OFF
701023
OFF
ON
D
GMU00273
ANHALTEN DES MOTORS
Lassen Sie den Motor zunächst im Leerlauf oder bei niedriger Drehzahl etwas abkühlen. Der Motor sollte nicht unmittelbar nach einem Betreiben bei hoher Drehzahl angehalten wer­den.
GMU01199
1) Hauptschalter auf „OFF” ausschalten.
2) Am Boot vorhandenen Kraftstoffanschluß oder Kraftstoffhahn lösen bzw. schließen, nachdem der Motor abgestellt ist.
3) Entlüftungsschraube auf Tankeinfüllstutzen nach Anhalten des Motors zudrehen (sofern vorhanden).
4) Bei Zurücklassen des Bootes ohne Aufsicht ist der Schlüssel zu ziehen.
HINWEIS:
Der Motor läßt sich durch Abziehen der Abzugsleine und Abnehmen des Verriege­lungsblechs vom Motorstoppschalter anhalten (dann Hauptschalter auf „OFF“ schalten).
ON
OFF
703046
3-13
Page 95
NL
I
DMU00273
DE MOTOR UITZETTEN
Laat hem eerst enkele minuten in vrijloop­stand of bij laag toerental afkoelen. Het is niet aan te raden de motor onmiddellijk na bedrijf bij hoge toerentallen uit te zetten.
DMU01199
1) Zet de hoofdschakelaar op UIT.
2) Als er een brandstofleiding-koppelstuk of brandstofkraan op de boot voorzien is, maak de brandstofleiding dan los of sluit de brandstofkraan na het uitzetten van de motor.
3) Draai de ontluchtingsschroef op de tank­dop, indien voorzien, goed dicht na het uit­zetten van de motor.
4) Haal de sleutel uit het contact als u van plan bent de boot enige tijd onbewaakt ach­ter te laten.
OPMERKING:
De motor kan ook worden uitgezet door aan het snoer te trekken en de vergrendelplaat van de motorstop-snoerschakelaar te verwijderen (en vervolgens de hoofdschakelaar op UIT te zetten).
HMU00273
COME ARRESTARE IL MOTORE
Lasciarlo prima raffreddare per alcuni minuti facendolo girare al minimo o a bassi regimi. Si sconsiglia di arrestare il motore immediata­mente dopo l’uso dello stesso ad alti regimi.
HMU01199
1) Posizionare l’interruttore generale su OFF.
2) Se sull’imbarcazione vi sono un raccordo d’alimentazione o una valvola del carbu­rante, staccare il raccordo o chiudere la val­vola dopo avere arrestato il motore.
3) Dopo l’arresto del motore, stringere la vite di sfiato eventualmente presente sul tappo del serbatoio del carburante.
4) Togliere la chiave se la barca viene lasciata incustodita.
NOTA:
Si può arrestare il motore anche attraverso il tirante togliendo la piastrina di bloccaggio dall’interruttore di arresto motore (posizionan­do poi su “OFF” l’interruttore generale).
3-13
Page 96
D
000349
q
GMU01412
TRIMMEN DES
AUSSENBORDMOTORS
Der Trimmwinkel des Außenbordmotors ist mitbestimmend für die Buglage des Bootes im Wasser. Bei entsprechendem Trimmwinkel las­sen sich Leistung und Kraftstoffverbrauch bei gleichzeitiger Motorbeanspruchung steigern. Der korrekte Trimmwinkel ergibt sich aus einer Kombination von Boot, Motor und Propeller. Hinzu kommen Bootsladung, Gewässerverhält­nisse und Betriebsgeschwindigkeit.
W
Ein für die jeweiligen Betriebsbedingungen übermäßiges Trimmen (aufwärts oder abwärts) kann die Stabilität des Boots beein­trächtigen und das Steuern erschweren. Dadurch wird das Unfallrisiko größer. Bei den ersten Anzeichen einer solchen Beeinträchti­gung der Stabilität oder beim Erschweren des Steuerns soll man die Fahrtgeschwindigkeit verringern und/oder den Trimmwinkel neu einstellen.
HINWEIS:
Siehe Abschnitt “EINSTELLUNG DES TRIMM-
WINKELS” für entsprechende Anweisungen.
1 Trimm-Betriebswinkel
3-14
Page 97
NL
I
DMU01412
DE BUITENBOORDMOTOR
TRIMMEN
De trimhoek van de buitenboordmotor helpt de positie van de boeg van de boot in het water bepalen. De correcte trimhoek helpt de presta­ties en het brandstofverbruik verbeteren en zorgt tegelijk voor minder belasting van de motor. De correcte trimhoek is afhankelijk van de combinatie van boot, motor en schroef. Een correcte trim wordt ook beïnvloed door varia­belen zoals de lading in de boot, de zeetoestand en de vaarsnelheid.
X/
Teveel trim voor de gebruiksomstandighe­den (hetzij opwaartse hetzij neerwaartse trim) kan ervoor zorgen dat de boot onsta­biel en moeilijk bestuurbaar wordt. Dat ver­hoogt het risico op ongevallen. Wanneer de boot onstabiel aanvoelt of moeilijk bestuur­baar wordt, dient u onmiddellijk te vertra­gen en/of de trimhoek bij te regelen. @NL8­END LINE: OPMERKING:
Zie het hoofdstuk “DE TRIMHOEK AAN­PASSEN” voor de gebruiksinstructies.
HMU01412
COME METTERE IN ASSETTO IL
MOTORE FUORIBORDO
L’angolo di assetto del motore fuoribordo aiuta a determinare la posizione della prua della barca nell’acqua. Un giusto angolo di assetto permette di ottimizzare il rendimento del moto­re e di risparmiare carburante riducendo anche l’affaticamento del motore stesso. Il giusto angolo di assetto dipende dalla combinazione di barca, motore ed elica. Il giusto assetto è influenzato anche da variabili quali il carico presente sulla barca, le condizioni del mare e la velocità di esercizio.
g
Un assetto non rispondente alle condizioni di esercizio (prua troppo alta o troppo bassa) può rendere instabile l’imbarcazione e renderne dif­ficile il governo, aumentando le possibilità d’incidenti. Se l’imbarcazione comincia a dive­nire instabile o difficile da governare, diminuire e/o modificare l’angolo d’assetto.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, vedi “REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI ASSETTO”.
1 Trimhoek
1 Angolo di assetto operativo
3-14
Page 98
UP DN
000350
UP DN
q
UP
q
DN
000351
D
EINSTELLUNG DES TRIMMWINKELS
GMU01401
Modell mit Elektro-Trimm-/Kippanlage
W
8 Vergewissern Sie sich bei der Einstellung
des Trimm/Kippwinkels, daß sich niemand in der Nähe des Außenbordmotors befindet bzw. keine Körperteile zwischen Antrieb und Spannklemme gequetscht werden könnten.
8 Seien Sie bei der erstmaligen Einstellung
besonders vorsichtig. Erhöhen Sie die Geschwindigkeit nur stufenweise und ach­ten Sie auf jedes Anzeichen von Stabilitäts­mangel oder Steuerungsproblemen.
8 Elektro-Trimm-/Kippschalter unten am
Motorgehäuse (falls vorhanden) erst dann betätigen, wenn das Boot zum Stillstand gekommen und der Motor abgeschaltet ist.
Der Trimmwinkel des Außenbordmotors kann mit Hilfe des Elektro-Trimm- und Kippschalters 1 eingestellt werden.
Zum Anheben des Bugs („Austrimmen”) drückt man den Schalter nach UP (OBEN).
Zum Absenken des Bugs („Eintrimmen”) drückt man den Schalter nach DN (UNTEN)
Der bestgeeignete Winkel für das Boot und die einzelnen Betriebsbedingungen lassen sich am besten durch Testläufe mit verschiedenen Win­keleinstellungen herausfinden.
HINWEIS:
Zum Einstellen des Trimmwinkels bei fahren­dem Boot betätigt man den je nach Ausstat­tung an der Fernschaltung oder am Handgriff befindlichen Schalter der Elektro-Trimm/Kipp­anlage, falls vorhanden.
3-15
Page 99
NL
I
DE TRIMHOEK AANPASSEN
DMU01401
Model met trim-en kantelbekrachtiging
X/
8 Zorg dat niemand in de onmiddellijke
omgeving van de buitenboordmotor staat bij het veranderen van de trim/kantelhoek en let ook op dat geen lichaamsdelen geklemd raken tussen de aandrijfeenheid en de klembeugel.
8 Wees voorzichtig wanneer u een trimposi-
tie voor het eerst uitprobeert. Verhoog de snelheid geleidelijk en let op voor enige tekenen van instabiliteit of controleproble­men.
8 Gebruik de trim- en kantelbekrachtigings-
schakelaar die zich op de motoronderkap bevindt (indien voorzien) uitsluitend als de boot volledig stil ligt met de motor uitge­zet.
De trimhoek van de buitenboordmotor kan worden geregeld met behulp van de trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar 1.
Om de boeg te doen stijgen (“trim-out”) drukt u op de schakelaar UP (omhoog).
Om de boeg te doen dalen (“trim-in”) drukt u op de schakelaar DN (omlaag).
Ga proefvaren met verschillende trimhoeken om de positie te vinden die het best werkt voor uw boot en vaaromstandigheden.
OPMERKING:
Om de trimhoek in te stellen terwijl de boot vaart, gebruikt u de trim- en kantelbekrachti­gingsschakelaar op de afstandsbediening of op de stuurboomhendel, als de boot daarmee is uitgerust.
REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI ASSETTO
HMU01401
Modello con power trim e tilt
g
8 Accertarsi che non vi sia nessuno vicino al
motore fuoribordo quando si procede alla regolazione dell’angolo di assetto/inclinazio­ne. Prestare attenzione anche a non schiac­ciare nessuna parte del corpo tra la testa del motore e il morsetto di fissaggio.
8 Essere cauti quando si prova una posizione
di assetto per la prima volta. Aumentare gra­dualmente la velocità e osservare eventuali segni di instabilità o problemi di controllo.
8 Usare l’interruttore power trim/tilt situato
sulla cappottatura inferiore del motore (se in dotazione), solo quando il natante è comple­tamente fermo, con il motore spento.
L’angolo di assetto del motore fuoribordo può essere regolato azionando l’interruttore power trim e tilt 1.
Per alzare la prua (“trim-out”), posizionare l’interruttore su UP (su).
Per abbassare la prua (“trim-in”), posizionare l’interruttore su DN (giù).
Effettuare dei giri di prova con diversi angoli di assetto per appurare quale sia la posizione otti­male date la barca e le condizioni di esercizio.
NOTA:
Per regolare l’angolo d’assetto mentre il natan­te è in movimento usare l’interruttore power trim/tilt del telecomando o la maniglia di solle­vamento, se in dotazione.
3-15
Page 100
105011
q
w
D
GMU00282
Aufwärtstrimmung
In Gleitlage führt ein aufwärts getrimmter Bug zu weniger Widerstand, besserer Leistung und Stabilität. Dies gilt im allgemeinen für eine Kiel­linie von 3 bis 5 Grad in Aufwärtstrimmung. Bei hochgetrimmtem Bug läßt das Boot mitun­ter eine Tendenz zu einseitiger Steuerung spür­bar werden. Dies ist beim Steuern zu beachten. Abhilfe schafft hier auch die Regulierung des Trimmdorns.
Bei übermäßigem Aufwärtstrimmen ragt der Bug zu weit aus dem Wasser. Aufgrund des Wasserwiderstandes am Rumpf sowie des höheren Luftwiderstands wird die Leistung her­abgesetzt und mehr Kraftstoff verbraucht. Die übermäßige Aufwärtstrimmung führt fer­ner zum Ventilieren des Propellers sowie zu einer weiteren Beeinträchtigung der Leistung. Hinzu kommt bei übermäßigem Aufwärtstrim­men das Hüpfen des Bootes im Wasser und damit die erhöhte Gefahr, daß Fahrer bzw. Pas­sagiere über Bord geschleudert werden.
GMU00283
Abwärtstrimmung
Bei abwärts getrimmtem Bug ist die Beschleu­nigung von Null auf Gleitfahrt einfacher.
e
105013
105015
Bei übermäßigem Abwärtstrimm „pflügt“ das Boot durch das Wasser. Hierdurch wird mehr Kraftstoff verbraucht und die Geschwindigkeit läßt sich nicht mehr so leicht erhöhen. Hinzu kommt die zunehmende Instabilität bei hohen Geschwindigkeiten, wenn der Bug über­mäßig nach unten geneigt ist. Der Widerstand am Bug nimmt erheblich zu, damit auch die Gefahr des „Bugsteuerns“. Der Betrieb gestal­tet sich erschwert und nicht ohne Risiko.
1 Aufwärtstrimmung 2 Abwärtstrimmung 3 Optimaler Winkel
3-16
Loading...