Yamaha DSR-500 User Manual [en, de, es, fr]

Page 1
YAMAHA
1
í>\
•yt
Own«r% Gukíe
Bedfemmgsanleítung
Mamief d'jnstnictlons
Manual dai Propietario
Page 2
Herzlichen Glückwunsch!

Félicitations!

Enhorabuena!

You are now the proud owner of a Yamaha PortaTone DSR-500, an ultra-modern key
board designed with the latest digital technology. To be sure you get maximum satisfaction from this instrument, we sug gest you follow the steps in this manual while actually playing the DSR-500.
Sie sind jetzt stolzer Besitzer des Yamaha PortaTone DSR-500, ein hochmodernes Keyboard, das den neuesten Stand der Digitaltechnologie repräsentiert. Um alle Möglichkeiten des Instruments voll auszu schöpfen, gehen Sie die Bedienungsan leitung sorgfältig durch und probieren Sie dabei gleich alles am DSR-500 selbst aus.
Nous sommes heureux de savoir que vous avez fait l’acquisition du PortaTone DSR-500. Ce clavier ultra-moderne fait appel aux toutes dernières techniques numériques. Afin d’être pleinement satisfait des nom breuses possibilités de cet instrument, nous vous suggérons, tout en vous fami liarisant avec son fonctionnement, de sui vre soigneusement les explications données dans ce Guide.
Usted es desde hoy propietario de un PortaTone DSR-500 de Yamaha, un tecla do ultramoderno diseñado con la última
tecnología digital que lo hará sentirse or
gulloso. Para obtener la mayor satisfac ción posible con este instrumento, le su gerimos que siga los pasos explicados en este manual al mismo tiempo que
toca en el DSR-500.
Page 3
Contents
1. Nomenclature.......................................... 2
2. Major Features of the DSR-500
3. Starting to Play
........................................
4. Voice Editing............................................. 7
5. Using the Pitch Bend and Tune Controls
........................................
6. Using the Built-in Drummer
7. Using the Auto Bass Chord Section .15
8. Chord Sequencer Recording
9. Clearing Edited Voice and Chord Sequencer Data
...........................
10. ExternalJacks................................... . 22
11. Optional Accessories...............................23
12. About MIDI...............................................24
13. Taking Care of Your PortaTone
14. Specifications
Before playirtg Inserting batteries
Remove the battery compartment cover on the bottom of the instrument and insert six 1.5V SUMd, "D" size. R-20or equivalent alkaline batteries (sold separately), making sure that the polarities are placed as directed inside the com
partment Replace the cover, ensuring that it locks secure
ly in place.
Notes:
1. Batteries inserted in the wrong direction will cause damage to the instrument
2. When replacing the batteries, never mix the old batteries with new batteries. Be sure to remove all six of the old batteries and replace with six new batteries.
Optional power adaptors
Household current: When using the DSR-500 at home (or any place with AC outlets), use one of the following option al AC Power Adaptors; PA-1, PA-4 and PA40. No other adaptor is usable.
Car Battery: When running the DSR-500 off of car battery power, use the opitional QAI Car Battery Adaptor which plugs into a car cigarette lighter.
Note:
Please remove the protective film on the panel before
using your DSR-500.
..........................................
.............
.....................
...................
..............
4
5
11
12 18
21
27
28
Inhalt
1. Bezeichnungen der Teile
2. Die wichtigsten Merkmale des
DSR-500 .................................................. 4
3. Starten des Spiels
4. Editieren von Stimmen
5. Verwendung der Tonhöhenbeugung­und Stimm-Schalter
6. Verwendung des eingebauten
Schlagzeugers.........................................12
7. Verwendung der Auto Bass Chord-Funi^ionen
8. Chord Sequencer-Aufnahme
9. Loschen von editierten Stimmen und
Chord Sequencer-Daten ........................21
10. Anschlußmöglichkeiten
11. Sonderzubehör
........................................
12. MIDI.........................................................24
13. Nützliche Hinweise..................................27
14. Technische Daten ...................................28
Vor dem Spielen
Einsetzen der Batterien
Nehmen Sie den Batteriefachdeckei an der Unterseite des Instruments ab und setzen Sie sechs 1,5 V Batterien vom
TypSUM-1, Größe "D", R-20 oder gleichwertige Alkali­Batterien ein (gesondeh zu kaufen). Achten Sie darauf, daß Sie die Batterien mit der richtigen Polarität in das Fach einlegen. Setzen Sie den Batteriefachdeckel wieder so auf, daß er fest einrastet
Hinweise:
1. Wenrr die Batterien mit falscher Polarität eingesetzt wer den, kann das Instrument beschädigt werden.
2. Beim Auswechseln der Batterien müssen immer alle sechs Batterien ersetzt werden. Nie alte und neue Batte rien gemischt verwenden.
Netz- und Autobatterie-Adapter (Sonderzubehör)
Netzanschluß: Für Spannungsversorgung des DSR-500 aus dem Wechselstromnetz stehen die folgenden Netz adapter als Sonderzubehör zur Verfügung: PA1 und PA-4. Kein anderer Netzadapter darf verwendet werden. Autobatterie: Für Spannungs^^rsorgung des DSfl-500 aus der Autobatterie \^nwenden Sie den als Sonderzubehör erhältlichen Autobatterie-Adapter CA1, der an die Zigaret tenanzünderbuchse angeschlossen wird.
Hinweis:
Bitte entfernen Sie vor Verwendung des DSR-500 die Schutzfolie vom Bedienfeld.
........................
....................................
.............................
................................
....................................
..................
..........................
2
5 7
11
15
18
22 23
Table des matières
1. Nomenclature.......................................... 2
2. Principales caractéristiques du
DSR-500 .................................................. 4
3. Début de l'exécution ................................ 5
4. Edition d'une voix
5. Hauteur tonale et
commandes d'accord..............................11
6. Emploi de la batterie incorporée
7. Emploi de la basse et des accords automatiques
8. Enregistrement avec le séquenceur d’accords
9. Effacement des voix éditées et des données du séquenceur
10. Prises extérieures. .
11. Accessoires en option
12. Quelques mots sur l'interface MIDI ... 24
13. Entretien
.................................................
14. Caractéristiques
Avant d'employer le PortaTone Mise en place des piles
Retirez le couvercle du logement des piles, à la partie infé rieure de l'instrument, et placez six piles alcalines de 1,5 V. SUM-1. modèle "D", R-20 ou équivalent, en vous assurant de respecter les polarités indiquées dans le logement
Refermez soigneusement ce dernier. Ces piles sont ven
dues séparément
Remarques:
1. Une inversion des polarités peut sérieusement endom mager l'instrument
2. N'utilisez jamais des piles partiellement usagées et des piles neuves Remplacez, en même temps, tes six piles.
Adaptateurs d’allmentatiori (en option)
Réseau domestique: les adaptateurs PA-1 et PA-4 sont pré vus pour l'alimen^tion de l'instrument à partir du réseau domestique. Aucun autre modèle d'adaptateur ne peut
convenir. Batterie auto: l'adaptateur CA1 est prévu pour l'alimenta tion de l'instrument à partir d'une batterie auto. Il se bran che sur l'allume-cigarette du véhicule.
Remarque:
Retirez le film qui protège le panneau de commande du DSR-500 avant de l’employer.
.....................................
.............
.............................
.................................................
.........................
...............................
............................
......................................
7
12
15 18 21
22
23
27
28
Indice
1. Nomenclatura.......................................... 2
2. Características principales del DSR-500
3. Empecemos a tocar
4. Edición de las voces
5. Empleo de los controles de la altura del tono y del tono
6. Empleo de la batería incorporada ... 12
7. Empleo de la sección de acorde y bajo automático
8. Grabación del secuenciador
de acordes...............................................18
9. Anulación de los datos del secuen ciador de acordes y voces editadas . . 21
10. Contactos externos
11. Accesorios opcionales.............................23
12. MIDI.........................................................24
13. Cuidado del PortaTone
14. Especificaciones
4ntes de tocar
Colocación de las pilas
Saque la tapa del compartimiento de ias pilas, ubicado en la parte Inferior del instrumento, y ponga seis pitas de 1,5 V SUM-1, tamaño "D", R-20 u otras pilas alcalinas equivalen tes (que se venden por separado), las polaridades correspondan a tas indicadas en el interior del compartimiento. Vuelva a poner la tapa, cerciorándose de que quede fija en su tugar.
Notas:
1. Si tas pilas se instalan en la dirección incorrecta causa rán daño al instrumento.
2. Al oambiar las pilas, nunca mezcle las pilas gastadas con las nuevas. Asegúrese de sacar las seis pilas gasta das y cámbielas por seis pilas nuevas.
Adaptadores opcionales de alimentación
Corriente doméstica: Cuando utilice el DSR-500 en su ho gar (o en cualquier otro lugar que tenga tomacorrientes de CA), utilice uno de los siguientes adaptadores opciona les de alimentación: PA-1, y PA-4. No puede utilizarse nin gún otro adaptador. Batería del automóvil: Para emplear el DSñ-500 con la batería de su coche, utilice el adaptador opcional para la batería del automóvil CAI, que se enchufa en el receptá culo del encededor de cigarrillos.
Nota:
Antes de utilizar su DSR-500, tenga a bien quitarle la lámi na protectora situada sobre el panel.
.................................................
................................
................................
..................................
........................
.................................
...........................
.....................................
asegurándose de que
4 5 7
11
15
22
27 28
Page 4
1
Nomenclature
Rear panel Panneau arrière Geräterücksette Panel posterior
Front panel Panneau de commande Gerätevorderseite Panel anterior
Bezeichnungen der Nomenclature
Teile 1
YAMAHA
Nomenclatura
Ä Ä (§) o ®
Page 5
© Power Switch © Master Volume @ Accomp. Volume @ Pitch Bend
® Ein/Aus-Schalter @ Hauptlautstärkeregler ® Begleitungslautstärkeregler
© Tonhöhenbeugung-Schalter
© Interrupteur général © Volume prirfcipal @ Volume de l’accompagnement © Réglage de la hauteur tonale
© Interruptor de alimentación @ Volumen principal ® Volumen del acompañamiento © Altura del tono
Rhythm Composer section
® Rhythm Selectors ® Fill In Selector © Rhythm Variation Selector ® Auto Bass Chord Selector @ Key Start ® Start (0) IntroVEnding Selector ® Stop (0) Tempo Controls
Chord Sequencer Section
@ Step Record ® Play © Timing keys
Voice Selector Section
@ Data Entry Keypad ®) Sustain Selector
Voice Data Controlier Section
® Parameter Controls © Value Controls @ Bank A/B Edit Selector
@ Bank B LED (§) ParameterA/aiue Indicator @ MI.DI Selector (2|) Tune Controls © Lower Keyboard Section
Rhythm Composer-Teil
© Rhythmusschalter
® Füllstimme-Schalter © Rhythmusvariationsschalter ® Begleitautomatik-Schalter @ Tastenstartschalter © Startschalter © Einleitung/Finale-Schalter
© Stopschalter
® Temposchalter
Chord Sequencer-Teil
® Schrittaufzeichnungschalter
© Wiedergabeschalter
© Taktschalter
Stimmenschalter-Teil
© Zehnertastatur © Aushalten-Schalter
Stimmendaten-Teil
© Parameter-Schalter © Wert-Schalter
© Bank-A/B-Editier-Schalter
© Bank-B-LED © Parameter/Wert-Display @ MIDI-Schalter © Stimmschalter
© Unterer Manualbereich
Section Rythmes
® Sélecteurs de rythme ® Sélecteur de Fill-ln © Sélecteur de variation de rythme ® Sélecteur de basse et accords
automatiques ® Déclenchement synchronisé © Départ © Sélecteur introduction/conclusion © Arrêt © Commandes de tempo
Section Séquenceur d’accords
© Enregistrement pas à pas © Lecture © Touches de synchronisation
Section Sélection des voix
© Clavier numérique © Sélecteur de soutien
Section Contrôleur de voix
© Commandes des paramètres © Commandes des valeurs © Sélecteur d’édition groupe A/B
@ Diodes électroluminescentes (DEL) pour le
groupe B © Indicateur de paramètres et de valeurs © Sélecteur MIDI © Commandes d’accord © Section clavier inférieur
Sección del compositor del ritmo
® Selectores del ritmo ® Selector del relleno © Selector de variación del ritmo ® Selector del acorde y bajo automático @ Comienzo por pulsación de una tecla © Comienzo © Selector de la introducciónAerminación © Parada © Controles del tempo
Sección del secuenciador de acordes
© Grabación por pasos © Ejecución © Teclas de sincronización
Sección del selector de voces
© Teclado de entrada de datos © Selector del sostenido
Sección del controlador de los datos de las voces
© Controles de los parámetros © Controles de los valores © Selector de edición del banco A/B
© LED del banco B © Indicador del parámetro/valor © Selector de la modalidad MIDI © Controles del tono © Sección del teclado inferior
Page 6
M^or Features of the
Die wichtigsten
Principales
Características
DSR-500
1. The DSR-500 features a total of 80 preset voices including a wide variety of both instrument voices and voices with various effects applied. These voices can be easily selected with the 10-key Data Entry keypad.
2. The synthesizer feature of the DSR-500 allows you to create and store your own voices from the 80 preset voices men tioned above using simple controls. Just vary the values of 8 different parameters such as Spectrum, Brilliance and even Envelope (attack, decay, sustain, and release) to produce sounds that are truly your own.
3. The selection of 16 basic rhythm patterns gives you plenty of variety and superb real ism. Moreover, there is one variation of each rhythm for a total of 32 dynamic rhythm accompaniment patterns to match virtually any style of music.
4. The Chord Sequencer of the DSR-5CX) enables you to record your own chord sequences along with rhythm accompani ments of your choice. The recorded materi al can be played back to accompany you while you practice your melody or improvi sations. What’s more, an accompanying bass line is automatically added.
5. MIDI (Musical Instrument Digital Interface) is a world-wide standard which allows musical equipment to "communicate” through transmission of digital signals over cables. Connect your DSR-500 to other MIDI compatible instruments for syn chronized performances. You can even connect the DSR-500 to a music computer having MIDI jacks.
Merkmale des DSR-500
1. Das DSR-500 bietet insgesamt 80 fest ge speicherte Stimmen, eine Vielfalt von so wohl Instrumenten-Stimmen als auch Stimmen mit speziellen Effekten. Diese Stimmen können einfach mit der Zehnerta statur abgerufen werden.
2. Mit dem Synthesizer des DSR-500 können Sie aus den 80 fest gespeicherten Stim men Ihre eigenen Stimmen kreieren und speichern. Dafür stehen einfach anwend bare Bedienelemente zur Verfügung. In dem Sie die Werte von 8 Parametern wie Spectrum, Brilliance und Envelope (Attack, Decay, Sustain und Release) verändern, können Sie Klänge ganz nach Ihren Wün schen erzeugen.
3. Mit 16 Rhythmusfiguren verfügen Sie über eine große Auswahl an realistischen Rhyth men. Außerdem ist für jeden Rhythmus eine Variation vorhanden, so daß Sie aus den 32 Figuren für dynamische Rhythmus­Begleitung für praktisch jeden Musikstil den richtigen finden.
4. Mit dem Chord S^uencer des DSR-500 können Sie Ihre eigenen Akkordfolgen zu sammen mit Rhythmus-Begleitung aufneh men. Beim Einüben von Melodien oder Improvisationen können Sie die Aufnahme dann zur Begleitung wiedergeben. Außer dem wird eine begleitende Baßlinie auto matisch hinzugefügt.
5. MIDI (Musik-Instrument-Digital-Interface) ist eine weltweite Norm, die die “Kommunika
tion” von elektronischen Musikinstrumen ten durch digitale Signale gestattet. Daher
können Sie das DSR-500 an andere MIDI­kompatible Musikinstrumente für synchro nisiertes Spiel anschließen. Es ist sogar möglich, das DSR-500 an einen Musik­Computer, der über MIDI-Buchsen verfügt, anzuschließen.
caractéristiques du DSR-500
1. Le DSR-500 comprend 80 voix enregis trées; certaines sont des voix instrumenta les, d’autres ont subi des effets. Ces voix sont aisément accessibles à l’aide du cla vier numérique à dix touches.
2. Au moyen de commandes simples, le ^nthétiseur du DSR-500 permet la créa tion et l’enregistrement de vos propres voix à partir des voix enregistrées. Il vous suffit de modifier, à volonté, un ou plusieurs des huit paramètres tels que le spectre, la clarté ou l’enveloppe (attaque, durée, soutien, évanouissement) pour composer des voix originales.
3. Le DSR-500 possède 16 rythmes de base auxquels vous avez la possibilité d’appli quer une variation de sorte que c’est un total de 32 rythmes qui s’offrent à vous.
4. Le séquenceur d'accords du DSR-500 vous donne la possibilité d’enregistrer vos propres séquences d'accords en même temps que les accompagnements rythmi ques de votre choix. L’enregistrement peut être lu tandis que vous jouez la mélodie ou que vous improvisez. En outre, une ligne de basse s’ajoute automatiquement.
5. L’interface normalisée MIDI (Musical Instru ment Digital Interface) permet aux instru ments électroniques d’échanger des informations par le biais d’une transmission de signaux digitaux. Vous pourrez obtenir des interprétations synchronisées en reliant le DSR-500 à d’autres instruments pourvus de cet interface. Enfin, il est possible de raccorder le DSR-500 à un ordinateur musical muni de prises MIDI.
principales del DSR-500
1. El DSR-500 viene provisto de un total de 80 voces prefijadas, incluyendo una amplia variedad de voces instrumentales y voces de efectos especiales. Estas voces pueden seleccionarse fácilmente con el teclado nu mérico de entrada de datos.
2. Las funciones del sintetizador del DSR-500 le permiten crear y almacenar, utilizando controles simples, sus propias voces a par tir de las 80 voces prefijadas mencionadas anteriormente. Modifique simplemente los valores de ocho parámetros distintos, co mo el espectro, la brillantez e incluso la en volvente (acometida, decaimiento, sosteni do y liberación), para crear sonidos verda deramente originales.
3. La selección de 16 patrones de acompa ñamiento rítmico le ofrece no sólo variedad sino también un realismo soberbio. Ade más, existe una variación para cada ritmo, con lo cual se logran 32 patrones dinámi cos de acompañamiento rítmico que ar monizan virtualmente con cualquier estilo musical.
4. El secuenciador de acordes del DSR-500 le permite grabar su propia secuencia de acordes junto con los acompañamientos rítmicos de su preferencia. El material gra bado puede luego reproducirse para acompañarlo mientras usted practica su melodía o ejecuta alguna improvisación. Más aún, se agrega automáticamente una línea de bajo.
5. MIDI (Interfaz digital para instrumentos mu sicales) es un estándar aceptado mundial mente que permite la "comunicación” entre equipos musicales por medio de la transmisión por cable de señales digitales. Conecte su DSR-500 a otros instrumentos compatibles con MIDI para tocar al uníso no. También puede conectar el DSR-500 a una computadora musical que tenga con
tactos MIDI.
Page 7

Starting to Play

Starten des Spiels

Début d’une
exécution

Empecemos a tocar

Step 1. Turning the power on

Turn on the POWER switch (i) located in the upper left of the unit. The PARAMETER/ VALUE indicator the LED display on the upper portion of the control panel, will light up.

Step 2. Adjusting the volume

Slide the MASTER VOLUME @ control to about three-quarters of the way towards MAX.

step 3. Playing a melody

Try playing a melody. You will notice that the same voice is heard over the entire keyboard.
• When you turn the keyboard on, voice 00 (Elec. Piano 1) is automatically selected. (The selected voice’s number is indicated on the PARAMETER/VALUE indicator.)

Schritt 1. Einschalten des Instruments

Stellen Sie den POWER-Schalter ® oben links am Instrument auf ON. Das PARAMETER/ VALUE-Display @ in der Mitte des Bedienfel des leuchtet dann.
I mil-

Schritt 2. Einstellen der Lautstärke

Schieben Sie den MASTER VOLUME-Regler
@ zu etwa drei Viertel in Richtung MAX.

Schritt 3. Spielen einer Melodie

Spielen Sie eine Melodie. Sie werden bemer
ken, daß die gleiche Stimme auf dem gesam
ten Manual gehört wird.
• Beim Einschalten des Keyboards wird die Stimme 00 (Elec. Piano 1) automatisch angewählt. (Die Nummer der aktivierten Stimme wird auf dem PARAMETER/ VALUE-Display angezeigt.)

1ère étape: Mise sous tension

Placez l’interrupteur général POWER situé en haut et à gauche du panneau de com mande, sur la position ON. L’indicateur PARA­METER/VALUE @ et l’affichage à DEL, à la partie supérieure du panneau s’éclairent.

2ème étape: Réglage du volume

Déplacez le curseur MASTER VOLUME @ sur les trois quarts de sa course vers la posi tion MAX.
I I I I t I M*

3ème étape: Exécution d’une mélodie

Essayez d’exécuter une mélodie. Vous consta terez que la même voix se retrouve sur l’ensemble du clavier.
• A la mise sous tension du clavier, la voix 00 (Elec. Piano 1) est choisie par défaut.
(Le numéro de la voix est fournie par l’indi cateur PARAMETER/VALUE.)

Paso 1. Conecte la alimentación

Conecte el interruptor POWER © ubicado en
la parte superior izquierda del aparato. Se en cenderán el indicador PARAMETER/VALUE @ y el visualizador LED situado en la parte
superior del panel de control.

Paso 2. Ajuste del volumen

Deslice el control M/\STER VOLUME @ unas tres cuartas partes de su recorrido hacia MAX.

Paso 3. Toque una melodía

Pruebe a tocar una melodía. Notará que la
misma voz se escucha en todo el teclado.
• Al conectar el teclado, la voz 00 (Piano elèe. 1) se selecciona automáticamente. (El número de la voz seleccionada se indica en el indicador PARAMETERA/ALUE.)
Note:
Up to 12 notes can be played at the same time when rhythm accompaniments are not used simultaneously with the Auto Bass Chord accompaniments. {Refer to Chapter
7.) When rhythm and Auto Bass Chord accompaniments are used simultaneously up to 2 notes can be played at the same time.
Step 4. Trying other voices
Your DSR-500 is preset with 80 voices (Bank A Voices). (Refer to the upper right of the control panel for the list of voices.) These voices are easily selected using the 10-key DATA ENTRY keypad ® in the VOICE SELECTOR section.
BANK S 0 PARAMETER
Hinweis:
Bis zu 12 Töne können gleichzeitig gespielt werden, wenn
Rhythmus-Begleitung nicht gleichzeitig mit Akkord­Begleitautomatik verwendet wird (siehe Kapitel 7). Wenn Rhythmus-Begleitung und Akkord-Begleitautomatik simul tan eingesetzt werden, können bis zu 2 Töne gleichzeitig gespielt werden.
Schritt 4. Ausprobieren anderer
Stimmen
Im DSR-500 sind 80 Stimmen (Bank-A-
Stimmen) fest gespeichert. (Rechts über dem
Bedienfeld befindet sich eine Liste dieser
Stimmen.) Zur Anwahl dieser Stimmen dient die Zehnertastatur ® der VOICE SELECTOR­Sektion.
Rentarque:
Douze notes peuvent être jouées en même temps si les accompagnements rythmiques et les aocompagnemenîs de basse et d’accords automatiques ne sont pas employés simultanément (Reportez-vous au Chapitre 7.) Lorsque vous employez un rythme et les accompagne ments de basse et d'accords automatiques, te nombre de notes simultanées est égal à deux.

4ème étape: Essayez de jouer d’autres voix

Le DSR-500 comprend 80 voix enregistrées
(groupe A). (La liste des voix est inscrite à la
partie supérieure droite de l’instrument.) Ces voix peuvent être choisies au moyen du cla vier numérique DATA ENTRY ® de la section VOICE SELECTOR.
Nota:
Cuando los acompañamientos rítmicos no se utilizan si multáneamente con los acompañamientos de acorde y bajo automático, pueden tocarse ai mismo tiempo hasta
12 notas (consulte el capitulo 7). Cuando los acompaña mientos rítmicos y de acorde y bajo automático se usan simultáneamente, pueden focarse al mismo tiempo hasta 2 notas.
Paso 4. Pruebe otras voces
Su DSR-500 está equipado con 80 voces pre
fijadas (Voces del banco A). (Consulte la lista
de las voces en la parte superior derecha del
panel de control.) Estas voces se seleccionan
fácilmente utilizando el teclado numérico DATA
ENTRY (1^, situado en la sección del VOICE
SELECTOR.
Page 8
VOICES BANK A/B 00 ELEC. PIANO 1
01 ELEC. PIANO 2 02 PIANO 1 03 PIANO 2 04 HONKY TONK PIANO 1
05 HONKY TONK PIANO 2 06 HARPSICHORD 1 07 HARPSICHORD 2
08 CLAVI 09 VIBES 10 MARIMBA 11 GLOCKEN 12 MUSIC BOX 13 TRUMPET 14 TROMBONE 15 HORN
16 ALPENHORN 17 TUBA 18 FLUTE 19 SAX 20 OBOE 21 CLARINET 22 VIOLIN
23 LOW STRINGS
24 STRINGS 25 SYNTH VOX 26 ACOU GUITAR 1 27 ACOU. GUITAR 2 28 ACOU. GUITAR 3 29 ELEC GUITAR 1 30 ELEC. GUITAR 2 31 FUZZ GUITAR
32 ROCK GUITAR 33 BANJO 34 KOTO 35 HARP 36 SITAR 37 HARMONICA 38 ACCORDION 39 JAZZ ORGAN
40 BLUES ORGAN 41 PIPE ORGAN
42 REED ORGAN
43 UPRIGHT BASS 1
44 UPRIGHT BASS 2 45 ELEC. BASS 1 46 ELEC BASS 2 47 SYNTH BASS 1
48 SYNTH BASS 2 49 SYNTH BASS 3 50 TUBULAR BELLS 51 ANALOG SYNTH 52 SYNTH CLAVI 1 53 SYNTH CLAVI 2 54 SYNTH BRASS 1 55 SYNTH BRASS 2
56 SYNTH BRASS 3 57 SYNTH STRINGS 58 SYNTH ACCORDION 59 COSMIC 50 OTHERWORLD 1 61 OTHERWORLD 2 62 SOLAR SYNTH 63 LUNAR SYNTH
64 FUNK SYNTH 65 SLOW ATTACK €6 METALLIC 67 SWISH 68 PIANO BELL 69 ICE BLOCK 70 MARS 71 ALIEN
72 REVERSE 73 SLAP 74 BAMBOO MARIMBA 75 STEEL DRUM 76 POPGUN 77 GONGS 78 TRAIN 79 WAVE
There are two ways to select a voice: entering its number directly using the DATA ENTRY keypad ® or by pressing the DATA ENTRY keypad’s + or - key to select nearby voices. Pressing the + key selects the voice that is next on the voice list; pressing the - key selects the previous voice.

Example

To select Music Box (voice number 12), press the 1 key and then the 2 key of the DATA EN TRY k^pad. You will notice that the number of the voice selected (in this case 12) appears on the PARAMETERAiMUE indicator®. Press
ing the + key at this point selects Trumpet
(13): pressing the - key selects Glocken (11).
Afotes:
1. Inputting a number greater than 79 (80-99) will cause voice number 00 (Elec. Piano 1) to be selected. The PARAMETERA/ALUE indicator, however, will display the number input.
2. Pressing the + key while the PARAMETER/VALUE indicator reads a number from 79 ~ 99, will cause voice number 00 to be selected.
3. Pressing the ~ key while voice number 00 is selected will cause voice number 79 to be selected.
2um Anwähien einer Stimme gibt es zwei
Möglichkeiten; direkte Eingabe der Nummer
der Stimme mit der Zehnertastatur ® oder
Drücken der Tasten + oder - der Zehnerta statur. Die zweite Möglichkeit bietet sich an, wenn eine nicht weit entfernte Stimme ange wählt werden soll. Durch Drücken der Taste + wird die nächsthöhere und durch Drücken
der Taste - die nächstniedrigere Stimme an
gewählt.
VOICE SELECTO«
d] CD CD CZII CD CD CD CD CD CD CD CD

Beispiel

Drücken Sie zur Wahl der Stimme Music Box (Nummer 12) die Taste 1 und dann die Taste 2 der Zehnertastatur. Die Nummer der gewähl ten Stimme (in diesem Fall 12) erscheint auf
dem PARAMETER/VALUE-Display@. Wenn Sie jetzt die Taste -i- betätigen, wird Trumpet (13) angewählt, und wenn Sie die Taste - be tätigen, wird Glocken (11) angewählt.
1. Bei Eingabe einer Nummer größer als 79 (80 bis 99) wird die Stimme Nummer 00 (Elec. Piano 1) angewählt.
Auf dem PARAMETERA/AUUE-Dlsplay wird dann jedoch die eingegebene Nummer angezeigt
2. Durch Drücken der Taste -f-, während auf dem PARA METER/ VALUE-Display eine Nummer zwischen 79 und
99 angezeigt wird, wird die Stimme Nummer 00 gewählt
3. Durch Drücken der Taste während die Stimme Num mer 00 aktiviert Ist, wird die Stimme Nummer 79 an gewählt
If existe deux manières de choisir une voix: composer son numéro sur le clavier DATA ENTRY ® ou employer les touches -f- et ­de ce clavier qui donne accès aux voix adja centes (respectivement la voix suivante et la voix précédente dans l’ordre de la liste).

Exempie

Pour choisir Music Box (voix numéro 12), appuyez sur la touche 1 puis sur la touche 2 du clavier numérique Vous constaterez que le numéro de la voix (en l’occurrence 12) est fourni par l'indicateur PARAMETERA/ALUE @. A partir de ce moment, vous sélectionnez Trumpet (13) si vous appuyez sur la touche -i­et Glocken (11) si vous appuyez sur la touche
Remarques;
1. Si vous introduisez un nombre plus grand que 79 (de 80 à 99) vous sélectionnez la voix 00 (Elec. Piano 1) bien
que l'indicateur PARAMETERA/ALUE affiche ce nombre.
2. Si vous appuyez sur la touche + alors que l'indicateur PARAMETER/VALUE affiche un nombre d’entre 79 et
99. vous sélectionnez la voix 00.
3. Si vous appuyez sur la touche - alors que l'Indicateur affiche le nombre 00, vous électionnez la voix 79.
Hay dos formas de seleccionar una voz: Ingresando su número directamente por me dio del teclado DATA ENTRY ® o pulsando la
tecla -I- o la - del teclado DATA ENTRY para
seleccionar voces cercanas. Al pulsar la tecla
+ se selecciona la voz subsiguiente de la lista de voces; al pulsar la tecla - se selecciona la voz previa.

Ejempio

Para seleccionar la caja musical (número de
voz 12), pulse la tecla 1 y luego la tecla 2 del
teclado de DATA ENTRY. Notará que el núme ro de voz seleccionada (en este caso 12) se visualiza en el indicador PARAMETER/VALUE
(®. Pulsando la tecla -i- en este momento se
seleccionará la voz de trompeta (13); pulsando la tecla - se seleccionará la voz Glocken (11).
Notas;
1. Al ingresar un número mayor que 79 (80 - 99) se selec
cionará la voz 00 (Piano elèa 1). El indicador PARAME TERA/ALUE, sin embargo, mostrará el número ingresado.
2. Si se pulsa la tecla -r mientras en el indicador
PARAMETER/VALUE se visualiza un número del 79 al 99 se seleccionará la voz número 00.
3. Al pulsarse la tecla - mientras está seleccionado el nú
mero de la voz 00 se seleccionará la voz ntvmero 79.

Adding A Sustain Effect

Press the SUSTAIN selector @ to add a sus tain effect to the selected voice; notes will linger even after you lift your fingers from the
keyboard. The effect will be added to each
note played until it is cancelled by pressing the SUSTAIN selector again.
Hinzufügen eines Sustain­Effektes
Drücken Sie den SUSTAIN-Schalter(®, um
der aktivierten Stimme einen Sustain-Effekt hinzuzufügen. Dann klingen die Töne nach, wenn Sie die Manualtasten loslassen. Der Sustain-Effekt wird jedem gespieltem Ton hin zugefügt. bis er durch erneutes Drücken des SUSTAIN-Schalters ausgeschaltet wird.

Addition d’un effet de soutien

Un effet de soutien, c’est-à-dire le prolonge ment des notes alors que vos doigts ont quitté les touches, s'obtient en appuyant sur le sélecteur SUSTAIN (§). Il peut être annulé en appuyant à nouveau sur ce sélecteur.
Para agregar un efecto de
sostenido
Pulse el selector SUSTAIN ® para agregar un
efecto de sostenido a la voz seleccionada; las
notas se prolongarán, apagándose lentamen te, incluso después de separar sus dedos deí teclado. El efecto se agregará a cada nota to
cada hasta que se cancele pulsando de
nuevo el selector SUSTAIN.
Page 9

Voice Editing

Editieren von Stimmen

4

Edition des voix

Edición de ias voces

The DSR-500 is equipped with a synthesizer feature which allows you to create your own voices from the 80 preset voices described in the previous chapter. We will refer to this
procedure as editing and to the voices credit
ed as edited voices.
• For each preset voice it is possible to cre ate and store one edited voice.
• Edited voices will be stored in Bank B for at least one week after pov\/er is turned off. To store edited voices for a longer period, turn the power back on every 7 days.
The basic procedure for editing voices is:
1. Select the preset voice to be edited.
2. Press the BANK A/B EDIT selector (g).
3. Vary the values of the various parameters described below to create your own voices.
VOICE PARAMETER
(j SPfCrRUM
1 BRILLIANCE
LNVtLOPE ]
i ENVELOPE 2 4 VOLUME b VIBRATO £> PORTAMENTO TIME
OCTAVE
О о
и. и.
в о PARAMETER
Das DSR-500 ist mit einer Synthesizer­Funktion ausgerüstet, so daß Sie aus den 80
fest gespeicherten Stimmen, die wir im vori
gen Kapitel beschrieben haben, Ihre eigenen Stimmen erzeugen können. Diesen Vorgang wollen wir als Editieren bezeichnen, die auf diese Weise erzeugten Stimmen sind also edi
tierte Stimmen.
• Für jede fest gespeicherte Stimme kann eine editierte erzeugt und gespeichert werden.
• Nach Ausschalten des Instruments bleiben die editierten Stimmen für mindestens eine Woche in Bank B erhalten. Um editierte Stimmen dauerhaft zu speichern, muß das
Instrument alle 7 Tage einmal eingeschaltet
werden.
Das grundlegende Verfahren zum Editieren
von Stimmen ist:
1. Wählen Sie die fest gespeicherte Stimme, die editiert werden soll.
2. Drücken Sie den BANK A/B EDITSchalter
3. Verändern Sie die Werte der unten beschriebenen verschiedenen Parameter, um Ihre eigene Stimme zu erzeugen.
VOICES BANK A/B
00 ELEC PIANO 1 01 ELEC PIANO t 02 PIANO 1 03 PIANO 2 04 HONKY TONK PIANO 1 0t> HONKYTONK PIANO 2 06 HARPSICHORD 1 07 HARPSICHORD 2
08 CLAVI 09 VIBES 10 MARIMBA 11 GLOOKEN 12 MUSIC SOX 13 TRUMPET 14 TROMBONE 15 HORN
16 alpenhorn
17 TUBA IS FLUTE 19 SAX 20 OQOE 21 CLARINET 22 VIOLIN 23 LOW STRINGS
24 STRINGS 25 SYNTH VOX 26 ACOU GUITAR I 27 ACOU GUITAR 2
28 ACOU guitar 3
29 ELEC GUITAR 1 30 ELEC GUITAR 2 31 FUZZ GUITAR
Le DSR-500 possède un synthétiseur qui per
met la création de vos propres voix à partir des 80 voix enregistrées. Nous appelerons cette manière de procéder une édition et son
résultat une voix éditée.
• Il est possible de créer une voix éditée pour chaque voix enregistrée
• Les voix éditées sont mises en mémoire dans le groupe B et y sont conservées pendant au moins une semaine après la mise hors tension du clavier. Pour éviter l’effacement des voix éditées, prenez soin de mettre l’instrument sous tension à inter valles réguliers de sept jours.
La procédure d’édition d’une voix est la
suivante:
1. Choisissez la voix à éditer.
2. /^puyez sur le sélecteur BANK /VB EDIT
3. Modifiez les paramètres de la voix qui sont décrits plus loin pour créer votre propre voix.
32 ROCK GUITAR 33 BANJO 34 KOTO 35 HARP 36 SITAR 37 HARMONICA 38 ACCORDION 39 JAZZ ORGAN
40 BLUES ORGAN
41 PIPE organ 42 REED organ
43 UPRIGHT BASS 1 44 UPRIGHT BASS 2 45 ELEC BASS I 46 ELEC BASS 2 47 SYNTH BASS I
48 SYNTH BASS 2 49 SYNTH BASS 3 50 TUBULAR BELLS
51 analog SYNTH
52 SYNTH CLAVI 1 53 SYNTH CLAVJ 2 54 SYNTH BRASS 1 55 SYNTH BRASS 2
El DSR-500 viene equipado con una función
de sintetizador que le permite crear sus pro
pias voces a partir de las 80 voces prefijadas descritas en el capítulo anterior. A este proce dimiento lo llamaremos edición y a las voces
creadas las denominaremos voces editadas.
• Para cada voz prefijada es posible crear y almacenar una voz editada.
• Las voces editadas almacenar en el banco В por lo menos durante una semana des pués de desconectar la alimentación. Para
almacenar las voces durante períodos más largos, vuelva a encender el aparato cada 7 días.
El procedimiento básico para editar ¡as voces es el siguiente:
1. Seleccione la voz prefijada que quiera editar.
2. Pulse el selector BANK A/B EDIT®.
3. Modifique los valores de los diversos pará metros descritos a continuación para crear sus propias voces.
56 SYNTH BRASS 3
57 SYNTH STRINGS 5S SYNTH accordion
59 COSMIC 60 OTHERWORLD 1 61 OTHERWORLD 2 62 SOLAR SYNTH 63 LUNAR SYNTH
64 FUNK SYNTH 65 SLOW ATTACK 66 METALLIC 67 SWISH 6S PIANC BELL 69 ICE BLOCK 70 MARS 71 ALIEN
72 REVERSE 73 SLAP 74 BAMBOO 75 STEEL DRUM

Voice Parameters

The following is a list of the Voice Parameters for the DSR-500.

Stimmen-Parameter

Es folgt eine Liste der Stimmen-Parameter für
das DSR-500.

Paramètres des voix

Voici la description des différents paramètres attachés aux voix du clavier DSR-500.
VOICE
DATA CONTROLLER
PARAMETER <+
-
1
_______
J 1
-
1
BANK A/B
____
VALUE +
3 1 1
EDIT
1
cr J

Parámetros de ias voces

La siguiente lista indica los parámetros de las voces del DSR-500.
Page 10
Spectrum
This controls the timbre or tone color of the
voice.
Spectrum
Dieser Parameter bestimmt die Klangfarbe der Stimme.
Le spectre
Ce paramètre commande le timbre ou la cou leur tonale de la voix.
Espectro
Controla el timbre o tono musical de la voz.
Brilliance
This controls how brilliant or mellow the voice is.
Envelope 1/2
The envelope is the “shape” or the way in which the sounds changes as the key is pressed down and then released. In other words, it controls attack, sustain, decay and release of a sound. In the DSR-500, Envelope 1 controls the modulation portion of the sound wave. Enve lope 2 controls the changes in volume as a note is sounding.
Volume
The volume controls the output level of the voice.
Vibrato
This controls the depth of the gentle wavering effect applied to each note
Portamento Time
This controls the time of the portamento effect, the continuous gliding movement between notes.
Octave
This controls the octave in which the voice is
to be played in.
Brilliance
Dieser Parameter bestimmt, wie brillant (hell) oder lieblich (gedämpft) die Stimme ist.
Envelope 1/2
Der Parameter Envelope bestimmt die Hüllkur ve oder die “Form”, in der sich der Ton von
Anschlägen der Taste bis zum üaslassen ver
ändert. D.h. Attack (Anstieg), Sustain (Aushal ten), Decay (Abfall) und Release (Freigabe) werden gesteuert.
Beim DSR-500 bestimmt Envelope 1 die Mo
dulation der Schallwelle und Envelope 2 Ver
änderungen der Lautstärke des Tons.
Volume
Dieser Parameter bestimmt die Lautstärke der
Stimme.
Vibrato
Dieser Parameter bestimmt die Tiefe des leich ten Detonier-Effektes, der jedem Ton hinzuge fügt wird.
Portamento Time
Dieser Parameter bestimmt die Zeitdauer des
Portamento-Effektes, der Tonhöhengleitung
zwischen Tönen.
Octave
Dieser Parameter bestimmt die Oktave, in der
die Stimme gespielt wird.
La clarté
Ce paramètre agit sur la clarté d’une voix (voix claire ou voix feutrée).
Enveloppe 1 et 2
L’enveloppe caractérise la manière dont le son varie avec l'enfoncement et le relâchement de la touche Elle comprend donc quatre phases: t'attaque, le soutien, la durée et l’évanouisse ment du son.
L’enveloppe 1 agit sur l’allure de l’onde sonore, l’enveloppe 2 sur son niveau.
Volume
Ce paramètre agit sur le niveau de sortie de la
voix.
Vibrato
Ce paramètre agit sur la profondeur de la
répétition serrée de la note.
Durée de portamento
Ce paramètre agit sur la durée de l’effet de
portamento, passage d’une note à l’autre sans solution de continuité.
Brillantez
Determina la brillantez o las características melódicas de la voz.
Envolvente 1/2
La envolvente es la “forma”, es decir, el modo en que el sonido cambia a medida que la tecla se pulsa y luego se libera. En otras pa labras, controla la acometida, sostenido, de caimiento y liberación del sonido. En el DSR-500, la envolvente 1 controla la
porción de modulación de la onda sonora. La envolvente 2 controla los cambios de volumen en el sonido de la nota.
Volumen
El volumen controla el nivel de salida de la voz.
Víbrate
Controla la profundidad del efecto suave de ondulación aplicado a cada nota.
Tiempo del portamento
Controla el tiempo del efecto de portamento, es decir, el movimiento continuo entre notas.
Octave Octava
Ce paramètre définit l’octave dans laquelle la voix est jouée.
Controla la octava en que se tocará la nota.
• There are eight possible levels (values) for each parameter (except Octave) represent ed in numbers from 0~7 The possible values for the Octave parameter are 1, 2 and 3.
• Für jeden Parameter (außer Octave) gibt es acht mögliche Stufen (Werte), repräsentiert durch die Zahlen 0 bis 7. Für den Parame
ter Octave können die Werte 1, 2 und 3
eingestellt werden.
• Chaque paramètre peut prendre huit valeurs (de 0 à 7) à l’exception du paramè
tre Octave qui peut avoir les valeurs 1, 2 et
3.
• Para cada parámetro (excepto la octava), hay ocho niveles posibles (valores po sibles) representados por los números 0-7 Los valores posibles para el pará metro de la octava son 1, 2 y 3.
Page 11

Voice Editing step 1.

Select the voice to be edited following the procedure described in Chapter 3.
Editieren von Stimmen
Schritt 1.
Wählen Sie die Stimme, die Sie editieren
wollen, nach dem in Kapitel 3 beschriebenen Verfahren.
Edition d’une voix
1ère étape:
Sélectionnez la voix que vous souhaitez éditer en suivant la méthode décrite au Chapitre 3.

Edición de ias voces

Baso 1.

Seleccione la voz que quiera editar siguiendo
el procedimiento explicado en el capítulo 3.

Step 2.

Press the BANK A/B EDIT selector. Notice that the BANK B LED (52) lights up when the Edit mode is selected.

Step 3.

Refer to the VOICE PARAMETER list located to the left of the PARAMETER/VALUE indicator to identify the number of the parameter you wish to edit. Then use the PARAMETER + and - keys ® until that number is shown on the left-hand side of PARAMETERA/ALUE indi cator, (The number to the left corresponds to the number of the selected parameter and the number to the right corresponds to the value of the selected parameter.)

Schritt 2.

Drücken Sie den BANK A/B EDIT-Schalter. Wenn die Editier-Betriebsart aktiviert ist, leuch tet die BANK B-LED@.
BANK A/B EDIT

Schritt 3.

Entnehmen Sie aus der VOICE PARAMETER-
Liste links vom PARAMETER/VALUE-Display die Nummer des Parameters, den Sie editie
ren wollen. Betätigen Sie dann die PARAME­TER-Taste -i- oder - ®, bis diese Nummer auf der linken Hälfte des PARAMETER/ VALUE-Displays angezeigt wird. (Links wird die Nummer des gewählten Parameters und
rechts der Wert des gewählten Parameters an gezeigt.)
VOICE PARAMETER 0 SPECTRUM
1 BRILLIANCE 2 ENVELOPE 1 3 ENVELOPE 2 4 VOLUME 5 VIBRATO
6 portamento TJME
T OCTAVE

2ème étape:

Appuyez sur le sélecteur BANK A/B EDIT La diode BANK B @ s'éclaire à l’appel de la fonction d’édition.
o O
Ll. U.
\V
BANK B-O-PARAMETER / VALUE

3ème étape:

Choisissez le numéro du paramètre que vous désirez éditer dans la liste VOICE PARAME TER, à gauche de l’indicateur PARAMETER VALUE, et appuyez sur les touches -i- ou ­® pour faire apparaître ce numéro dans la
partie gauche de l’indicateur. (Les nombres
de la partie gauche de l’indicateur correspon
dent aux numéros des paramètres et ceux de
droite à leurs valeurs.)
Parameter Indication ParameternAnzeige
Indication du paramètre Indicación de los parámetros
BANK B O parameter

Paso 2.

Pulse BANK A/B EDIT. Note que el LED BANK B @ se enciende al seleccionar la mo dalidad de edición.

Paso 3.

Consulte la lista VOICE PARAMETER, ubica da a la izquierda del indicador PARAMETER/
VALUE, para identificar el número del pará
metro que quiera editar. Luego utilice las
teclas PARAMETER -t- y - ® hasta que se
muestre el número en la parte izquierda de! indicador PARAMETER/VALUE. (El número
de la izquierda corresponde al número del
parámetro seleccionado y el número de la derecha corresponde al valor del parámetro seleccionado.)
• To avoid confusion, the value of the select ed parameter will not appear until 0.5 se conds after the parameter is selected.
• The BANK B LED will flash when editing operations are being performed.
• Urn Sie nicht zu verwirren, erscheint der Wert des gewählten Parameters erst 0,5 Se kunden nach Wahl des Parameters.
• Die BANK B-LED blinkt, während das Edi tieren durchgeführt wird.
• Pour éviter toute confusion, le numéro du paramètre n’est affiché qu’après un délai de 0,5 seconde.
• La diode BANK B clignote pendant une édition.
Para evitar confusiones, el valor del pará metro seleccionado no aparecerá hasta que transcurra 0,5 segundo después de seleccionar el parámetro. El LED BANK B destellará mientras se re alizan los ajustes de edición.
Page 12

step 4.

Now vary the value of the parameter selected above by using the VALUE + and - keys The corresponding value will be displayed on the right-hand side of the PARAMETER/ VALUE indicator. (The number to the right corresponds to the value of the selected
parameter.)
Schritt 4.
Verändern Sie jetzt den Wert des gewählten Parameters mit den VALUE-Tasten + und ­@). Der neue Wert wird rechts auf dem PARA­METER/VALUE-Display angezeigt. (Die auf der rechten Hälfte angezeigte Zahl ist immer der Wert des gewählten Parameters.)
VOICE PARAMETER
0 spectrum
1 BRILLIANCE 2 ENVELOPE 1 3 ENVELOPE 2
4 volume
5 VIBRATO 6 PORTAMENTO TIME 7 OCTAVE
4ème étape:
Modifiez la valeur du paramètre choisi à l’aide des touches VALUE + et - La nouvelle valeur du paramètre est affichée sur la droite de l’indicateur PARAMETER/VALUE.
Value Indication WertiAnzeige Indication de ia valeur Indicación de los valores
BANK 6 О PARAMETER
Paso 4.
Modifique a continuación el valor del pará metro, seleccionado anteriormente utilizando las teclas VALUE -i- y - El valor corres pondiente se mostrará en el lado derecho del indicador PARAMETER/VALUE. (El número de la derecha corresponde al valor del pará metro seleccionado.)
Step 5.
Repeat steps 3 and 4 until you are satisfied
with the voice you have created. Press the
BANK A/B EDIT selector again to exit the Edit mode. (Notice that the BANK B LED is no
longer lit.) Your edited voice will be automati cally stored along with the original preset voice under the same voice number.
• Pressing the VALUE + and - keys at the same time will restore the original value (the value of the preset voice) of the presently selected parameter.
Selecting Preset or Edited
Voices
• To select a non-edited preset voice (BANK A), input the corresponding voice number using the 10-key DATA ENTRY keypad. (Refer to Chapter 3.)
• To call up an edited voice (BANK B) press the BANK /VB EDIT selector before or after inputting the corresponding number using the 10-key DATA ENTRY keypad.
Notes:
7. The BANK B LED must be tit to select edited voices.
2. The edited voice and the corresponding preset voice will always be stored under the same number

Schritt 5.

Wiederholen Sie die Schritte 3 und 4, bis Sie mit der neuen Stimme zufrieden sind. Drücken Sie den BANK A/B EDIT-Schalter er neut, um die Editier-Betriebsart zu verlassen. (Die BANK B-LED erlischt.) Die von Ihnen edi tierte Stimme wird automatisch zusammen mit der ursprünglichen fest gespeicherten Stimme unter der gleichen Stimmen-Nummer ge speichert.)
• Durch gleichzeitiges Drücken der VALUE­Tasten + und - wird der Wert des ge
wählten Parameters auf den ursprüngli chen Wert zurückgestellt.

Anwählen von fest ten oder editierten

• Zur Anwahl einer nicht editierten fest ge
speicherten Stimme (Bank A) geben Sie die entsprechende Stimmen-Nummer mit der Zehnertastatur ein (siehe Kapitel 3).
• Zum Abrufen einer editieren Stimme (Bank
B) drücken Sie den BANK A/B EDIT­Schalter, bevor oder nachdem Sie die ent sprechende Nummer mit der Zehnertasta­tur eingeben.
1. Zum Anwählen von editierten Stimmen muß die BANK B-LED leuchten.
2. Die editierte Stimme und die zugehörige fest gespei cherte Stimme werden immer unter der gleichen Num mer gespeichert.
espeicher­timmen

Sème étape:

Le cas échéant, répétez les opérations décri tes aux étapes 3 et 4 jusqu’à ce que vous soyez satisfait du résultat. Appuyez une nou velle fois sur le sélecteur BANK A/B EDIT pour quitter ce mode de fonctionnement. (A ce moment-là, la diode BANK B s’éteint.) La voix éditée est mémorisée conjointement à la voix enregistrée la voix d’origine, et sous le même numéro.
• Si vous appuyez en même temps sur les touches VALUE -t- et - , le paramètre choisi reprend sa valeur par défaut (la valeur de la voix enregistrée).

Sélection des voix enregistrées et des voix éditées

• Pour choisir une voix enregistrée non édi tée (BANK A), entrez le numéro de la voix à l’aide du clavier numérique DATA ENTRY. (Reportez-vous au Chapitre 3.)
• Pour choisir une voix éditée (BANK B), appuyez sur le sélecteur BANK /VB EDIT avant d’entrer le numéro de la voix sur le clavier numérique DATA ENTRY
Remarques:
1. La diode BANK B doit être éclairée pour que le choix d’une voix éditée soit possible.
2. La voix éditée et la voix enregistrée sous mémorisées sous le même numéro.

Paso 5.

Repita los pasos 3 y 4 hasta que esté satis fecho con las voces que acaba de crear. Pul se de nuevo el selector BANK /VB EDIT para salir de la modalidad de edición. Note que el LED BANK B ya no está encendido.) La voz que ha editado se almacenará automática mente junto con la voz originalmente prefijada bajo el mismo número de voz.
• Al pulsar las teclas VALUE -i- y - al mis mo tiempo, se reposicionará el valor del
parámetro seleccionado original (el valor de la voz prefijada) del parámetro selec cionado en ese momento.
Selección de las voces prefija das o editadas
• Para seleccionar una voz prefijada no edi tada (BANK A), ingrese el número de la voz correspondiente utilizando el teclado numérico DATA ENTRY. (Consulte el capí tulo 3.)
• Para llamar una voz editada (BANK B)
pulse el selector BANK /VB EDIT antes o después de ingresar el número correspon diente con el teclado numérico DATA
ENTRY.
Notes;
1. El LED BANK B debe estar encendido para poder seleccionar las voces editadas.
2. La voz editada y la voz prefijada correspondiente siempre se almacenan bajo el mismo número.
10
Page 13
isrffisr;îHiü::iiî;îïiîi;ïîâii?i:irr;n
«• ■•• i- :: •: - Í-: ^ Í5 < -f -f -5 •> ••••••: f •• •?• ••• •'• ••• ••? ^ -f •• •• •;••' •'^- ••• -í- 1 " ••': •• •• '••-;•'•;•• • •; ; •; ;•'; :; •; : •: ;• J ... ., •.. ; . .: :.. .,..s.,; ;í :. .-. .;. 5 : ; : ^li.: .Jl I: I! li' ?< .V ^ ! Ï! i' ' S'i ••
i-;:-?-';"-i í;;'; í*: r”ni; istiga
Using the Pitch Bend
and Tune Controls

Pitch Bend

The PITCH BEND 0 provides a glissando
effect. Using the PITCH BEND’s 14 selectors it to possible to “bend” the pitch of the DSR-500 within a range of +/- 200 cents.
Notes:
1. The bending effect lasts only while one of the selectors is being held down.
2. Pitch Bend will not effect the bass and chord voices of the Auto Bass Chord system.

Tune Controls

The function of the TUNE controls @ is to fine-tune the keyboard. They tune your DSR-500 to match other instruments such as a guitar. Each time A is pressed, the pitch in creases very slightly, up to a maximum of 50 cents (or 1/4 of a full tone). Whenever T is pressed, the pitch decreases very slightly up
to a maximum of 50 cents (or 1/4 of a full tone).
Notes:
7. If you hold down one of the TUNE con(ra7s, the pitch will change conf/nuous/y until it reacTies maximum pitch ad justment (15 steps in both directions).
2. If you press both TUNE controls at the same time, the pitch will return to the preset level (A3 = 440Hz).
3. When power is turned on, the pitch Is set to the preset level (A3 = 440Hz).
Verwendung der Tonhöhenbeugung-
und Stimm-Schalter

Pitch Bend

Die PITCH BEND-Schaltergruppe 0 bietet
einen Glissando-Effekt. Mit den 14 PITCH
BEND-Schaltern kann die Tonhöhe des DSR-500 in einem Bereich von -h/- 200
Cent “gebeugt” werden.
Hinweise:
7. Der Pitch Bend-Effekt erfolgt nur so lange, wie einer der Schalter gedrückt gehalten wird.
2. Der Pitch Bend-Effekt beeinflußt nicht die Baß- und Akkord-Stimmen der Begleitautomatik.

Stimm-Schalter

Die TUNE-Schalter @ dienen zum feinstim­men des Keyboards zur Anpassung an ande re Instrumente, z.B. eine Gitarre. Mit jedem Drücken von A wird die Tonhöhe geringfügig erhöht, bis zu einem Maximum von 50 Cent (oder 1/4 Ton). Mit jedem Drücken von ▼ wird die Tonhöhe geringfügig verringert, bis zu ei nem Maximum von 50 Cent (oder 1/4 Ton).
Hinweise:
1. Wenn Sie einen der TUNE-Schalter gedrückt hatten, verändert sich die Tonhöhe kontinuierlich, bis eine der
Einstetlgrenzen erreicht wird (15 Stufen in beide Rich­tungeri).
2. Wenn Sie beide TUNE-Schalter gleichzeitig drücken, wird die Tonhöhe auf den fest eingestellten Wert (A3 =
440 Hz) zurückgestellt
3. Beim Einschalten des Instruments wird die Tonhöhe auf den fest eingestellten Wert (A3 = 440 Hz) gestellt
Hauteur tonale et commandes d’accord

Hauteur tonale

Les sélecteurs PITCH BEND 0 permettent de
modifier la hauteur tonale du DSR-500 sur une plage égale à ± 200 centièmes et de créer ainsi un effet de glissando.
Remarques:
1. La modification de la hauteur tonale disparaît dès que
vous relâchez le sélecteur.
2. La modification de la hauteur tonale est sans effet sur
les voix de basse et d'accord et sur la basse et les accords au7omaf/Ques.

Commandes d’accord

Les commandes d'accord TUNE @ servent à effectuer un accord parfait du clavier DSR-500 de sorte qu’il soit dans la même tonalité qu’un autre instrument, par exemple, une guitare. Chaque pression sur A augmente légère ment la hauteur tonale jusqu’à une valeur maximale de 50 centièmes (ou un quart de ton). Inversement, chaque pression sur ▼
diminue, de la même valeur, la hauteur tonale.
Remanfues;
7. Si VOUS maintenez ta pression sur une des commandes
TUNE, ta hauteur tonale est modifiée jusqu’à ce que la valeur maximale de la variation possible soit atteinte (15 incréments dans chaque sens).
2. Si vous appuyez en même temps sur tes deux comman des TUNE, la hauteur tonale reprend ta valeur par défaut (A3 = 440 Hz).
3. Lors de la mise sous tension du clavier, la valeur de la hauteur tonale est égale à la valeur par défaut (A3 = 440 Hz).
Empieo de los
controles de la altura del tono y del tono

Altura del tono

Et PITCH BEND 0 provee el efecto de glis- sando. Utilizando ios 14 selectores PITCH BEND es posible “inclinar” el tono del DSR-500 dentro del rango de -t-/- 200 cen­tésimos de semitono.
Notas:
7. El efecto de inclinación del tono dura solamente
mientras se mantiene pulsado uno de los selectores.
2. La altura del tono no tendrá efecto sobre las funciones de las voces de bajo y acorde del sfsfema del acorde y bajo automático.

Controles de afinación

La función de los controles TUNE @) consiste en dar la sintonía fina al teclado. Estas fun ciones sintonizan su DSR-500 para que armo nice con otros instrumentos tales como la guitarra. Cada vez que se pulsa A, el tono aumenta muy levemente, hasta un máximo de
50 centésimos de un semitono (o 1/4 de un tono completo). Siempre que se pulsa ▼, el tono disminuye muy levemente, hasta un má
ximo de 50 centésimos de semitono (o 1/4 de
un tono completo.)
Notas:
7. Si mantiene pulsado uno de los controles TUNE, el tono cambiará conf/nuamen7e hasta que alcance el ajuste máximo del tono (15 pasos en ambas direcciones).
2. Si pulsa los dos controles TUNE al mismo tiempo, el to no volverá al nivel prefijado (A3 = 440 Hz).
3. Al conectar la alimentación, el tono se pone en el nivel
prefijado (A3 = 440 Hz).
^1=1
1 1
Page 14
Using the Buiit-in

Verwendung des

Emploi de la batterie
Empleo de la batería
Drummer
Dynamic Rhythm Section
Now that you are familiar with the various voices and editing feature, it is time to spice up your music even further with dynamic
rhythm accompaniments. The DSR-500 fea tures 16 basic rhythms with one variation each for a total of 32 rhythms to choose from.

Step 1. Choosing a rhythm

Press one of RHYTHM selectors ® to select the rhythm of your choice. To choose one of the variations, press the VARIATION selector @ before or after selecting the corresponding
RHYTHM selector.
Notes:
1. The LED above the VARIATION selector should be lit when a variation rhythm pattern is being selected.
2. Disco Is automatically selected when power is turned on.
eingebauten Schlagzeugers

Dynamik-Rhythmus-Sektion

Jetzt, wo Sie sich mit den verschiedenen Stim men und der Editier-Funktion vertraut ge macht haben, ist es an der Zeit, Ihrer Musik mit dynamischer Rhythmus-Begleitung mehr Schwung zu geben. Das DSR-500 verfügt über 16 Grundrhythmen mit jeweils einer Va riation, so daß Ihnen 32 Rhythmen zur Aus wahl stehen.

Schritt 1. Anwählen eines Rhythmus

Drücken Sie zum Anwählen des gewünschten Rhythmus den entsprechenden RHYTHM­Schalter ®. Zum Anwählen eine der Variatio nen drücken Sie den VARIATION-Schalter bevor oder nachdem Sie den RHYTHM­Schalter drücken.
7
. Die LED über dem VARIATION-Schalter leuchtet, wenn
eine Rhythmusvariation aktiviert ist
2. Beim Einschalten des Instrumente wird automatisch der Rhythmus Disco aktiviert.
incorporée

Section Rythmes

Comme vous vous êtes familiarisé avec la sélection et l’édition des voix, le moment est venu d’agrémenter vos interprétations d’accompagnements rythmiques dynami ques. Le DSR-500 possède 16 rythmes de base auxquels vous avez la possibilité d’appli quer une variation de sorte que c’est un total de 32 rythmes qui s’offrent à vous.

1ère étape: Choix d’un rythme

Vous choisissez un rythme en ^puyant sur l’un des sélecteurs de rythme ®. Pour choisir l’une des variations, appuyez sur le sélecteur VARIATION @ avant ou après votre action sur le sélecteur de rythme.
Remarcfues:
1. La diode placée au-dessus du sélecteur VARIATION doit être éclairée pour que la variation du motif rythmique soit possible.
2. Le rythme Disco est automatiquement sélectionné à la mise sous tension.
incorporada

Sección dei ritmo dinámico

Ahora que ya está familiarizado con las distintas voces y funciones de edición, agreguemos más sabor a su música con dinámicos acompañamientos rítmicos. El DSR-500 viene provisto de 16 ritmos básicos, cada uno de los cuales trae una variación, poniendo en sus manos una selección de 32 ritmos en total.

Paso 1. Escoja un ritmo

Pulse uno de los selectores RYTHM ® para seleccionar el ritmo de su preferencia. Para elegir una de las variaciones, pulse el selector VARIATION @ antes o después de selec cionar el selector RYTHM correspondiente.
Notas:
1. El LED situado encima del selector VARIATION debe estar encendido al seleccionar un patrón de variación rítmica.
2. Al conectar la alimentación se selecciona automática mente el ritmo disco.

Step 2. Starting the rhythm

After selecting a rhythm, press the START selector ® to start the rh^hm.

Step 3. Stopping the rhythm

Press the STOP selector (12) to stop the rhythm.
12

Schritt 2. Starten des Rhythmus

Nach Anwählen eines Rhythmus drücken Sie den STARTSchalter um den Rhythmus zu starten.

Schritt 3. Stoppen des Rhythmus

Drücken Sie den STOP-Schalter ®, um den Rhythmus zu stoppen.

2ème étape: Déclenchement du rythme

Après avoir choisi le rythme, appuyez sur le sélecteur START (J^.

3ème étape: Arrêt du rythme

Le moment venu, appuyez sur le sélecteur STOP ® pour arrêter le rythme.

Paso 2. Inicie el ritmo

Después de seleccionar el ritmo, pulse el se lector START ® para comenzar el ritmo.

Paso 3. Para detener el ritmo

Pulse el selector STOP ® para detener el ritmo.
Page 15
In addition to the basic start and stop opera tions, the DSR-500's Key Start and IntroVEnd­ing features offer you a different way of starting and stopping the rhythm.
Neben der oben beschriebenen Bedienung für Starten und Stoppen bieten die Funktionen Tastenstart und Bnleitung/Finale des DSR-500 eine weitere Möglichkeit, den Rhythmus zu starten und zu stoppen.
Outre les sélecteurs START et STÖR le DSR-500 possède d’autres sélecteurs pour le déclenchement et l’arrêt du rythme.
Además de las funciones básicas de comien zo y parada, las funciones de comienzo por pulsación de una tecla y de introducción/ter­minación del DSR-500 le ofrecen una manera distinta de comenzar y de detener el ritmo.

Key Start

The KEY START selector synchronizes the rhythm with your melody performances. To enter this mode, just press the KEY START selector
In the normal mode, the rhythm is now set to begin as soon as any key on the keyboard is pressed.
In the Finger Chord mode (refer to Chapter 7), however, the rhythm is now set to begin as soon as a chord is fingered on the Lower Key
board section
In the Single Finger Chord mode (refer to Chapter 7), however, the rhythm is now set to
begin as soon as any key of the Lower Key
board section is pressed.

lntro./Ending

The INTRO./ENDING selector © also starts
and stops the rhythm. However, it adds an in troductory or an ending phrase while doing
so.
• The rhythm will start after a 2-bar intro­phrase when the INTRO./ENDING selector is pressed.
• If the INTRO./ENDING selector is pressed while the rhythm is running, the rhythm will stop after a 2-bar ending phrase.

Tastenstart

Der KEY START-Schalter synchronisiert den Rhythmus mit Ihrem Melodiespiel. Zum Akti
vieren dieser Funktion brauchen Sie nur den
KEY START-Schalter @ zu drücken. In der normalen Betriebsart startet der Rhythmus, so bald Sie irgendeine Manualtaste anschlagen. In der Fingerakkord-Betriebsart (siehe Kapitel
7) startet der Rhythmus, sobald ein Akkord auf dem unteren Manualbereich @ gegriffen wird.
In der Einfingerakkord-Betriebsart (siehe Kapi tel 7) startet der Rhythmus, sobald irgendeine Taste des unteren Manualbereichs angeschla
gen wird.

Einleitung/Finale

Der Rhythmus kann auch mit dem INTRO./
ENDING-Schalter ® gestartet und gestoppt
werden. Dabei wird jedoch eine Einleitung
bzw. ein Finale hinzugefügt.
• Wenn der INTRO./ENDING-Schalter gedrückt wird, startet der Rhythmus nach einer einleitenden Phrase von 2 Takten.
• Wird der INTRO./ENDING-Schalter ge drückt, während der Rhythmus aktiviert ist, stoppt der Rhythmus nach einer Endphra se von 2 Takten.

Déclenchement synchronisé

Le sélecteur KEY STAFIT @ permet la ^nchronisation du rythme et de votre exécu
tion de la manière suivante;
En mode de fonctionnement normal, le rythme commence dès que vous enfoncez une touche du clavier. En mode de fonctionnement dit ‘A plusieurs doigts” (reportez-vous au Chapitre 7), le rythme commence dès qu’un accord est joué sur la partie inférieure du clavier @. En mode de fonctionnement dit ‘‘A un seul doigt” (reportez-vous au Chapitre 7), le rythme commence dès que vous enfoncez une des touches du clavier inférieur.
1=1

lntro./Conclusion

Le sélecteur INTRO./ENDING © permet éga­foment de déclencher et d’arrêter le rythme mais il ajoute en outre une phrase d’introduc tion ou une phrase de conclusion.
• Lorsque vous appuyez sur le sélecteur INTRO./ENDING, le r>4hme débute après une phrase d'introduction de deux mesures.
• Lorsque vous appuyez sur le sélecteur INTRO./ENDING alors que le rythme est joué, le rythme s’arrête après une phrase de conclusion de deux mesures.

Comienzo por pulsación de una tecla

El selector KEY START sincroniza el ritmo con la ejecución de su melodía. Para entrar en esta modalidad, simplemente pulse el se lector KEY START (9). En la modalidad normal, el ritmo comienza en el instante de pulsar una tecla cualquiera. En la modalidad de acorde digitado (consulte el capítulo 7), sin embargo, el ritmo comienza cuando se digita un acorde en la sección del teclado inferior®. En la modalidad de acorde de un solo dedo
(consulte el capítulo 7), sin embargo, el ritmo comienza al pulsar una tecla cualquiera de la sección del teclado inferior.

Comienzo/Terminación

El selector INTRO./ENDING ® también sirve
para comenzar y detener el ritmo. Sin embar go, añade en el proceso una frase de intro ducción o finalización.
• El ritmo comenzará después de una frase introductoria de 2 compases al pulsar el selector INTRO./ENDING.
• Si se pulsa el selector INTRO./ENDING mientras se está ejecutando el ritmo, éste se detendrá después de una frase de fina lización de 2 compases.

Step 4. Adjusting the volume

Use the ACCOMR VOLUME control (3) to ad
just the volume of the rhythm in relation to the
melody notes played on the keyboard.

Step 5. Adjusting the tempo

The TEMPO controls ® allow you to alter the tempo within a range of J = 40 - 280. Press the TEMPO A selector to increase the tempo, and the TEMPO ▼ selector to decrease the tempo.

Schritt 4. Einstellen der Lautstärke

Mit dem ACCOMR VOLUME-Regler @ kön nen Sie die Lautstärke des Rhythmus in Rela
tion zu Ihrem Melodiespiel einstellen.

Schritt 5. Einstellen des Tempos

Mit den TEMPO-Schaltern ® können Sie das Tempo in einem Bereich von J = 40 bis 280 verändern. Durch Drücken des TEMPO­Schalters A wird das Tempo erhöht und durch Drücken des TEMPO-Schalters ▼ verringert.
INTRO 'ENDING
[=

4ème étape: Réglage du volume

La commande ACCOMR VOLUME (3) permet de régler le niveau du rythme par rapport à celui des notes jouées sur le clavier.

Sème étape: Réglage du tempo

Le tempo est modifié, par les commandes TEMPO ®, sur une plage telle que J = 40 à
280. La commande TEMPO A augmente le tempo, la commande TEMPO T le diminue.

Paso 4. Ajuste del volumen

utilice el control ACCOMR VOLUME (D para ajustar el volumen del ritmo de acuerdo con las notas de la melodía ejecutadas en el teclado.

Paso 5. Ajuste del tempo

Los controles TEMPO ® le permiten variar el tempo dentro de la gama de J = 40-280. Pulse el selector TEMPO A para aumentar el tempo y el selector TEMPO T para disminuirlo.
Page 16
rzn HUD
Pressing both selectors at the same time will restore the preset tempo, J = 120
(120 beats per minute). The PARAMETER/ VALUE indicator will display 16 when this operation is performed. This is a standard tempo, and is automatically selected when power is turned on. Notice that each time A or ▼ is pressed, the number shown in the PARAMETER/ VALUE indicator changes. The number
to the following table.) sentiert das angewählte Tempo (siehe die est fonction du tempo choisi. (Reportez-
Value shown Anzeigewert Valeur affichée
Valor visualizado
1 J=40 2 3 4 5 6 7 8 9
• The two LED dots at the bottom of the PARAMETER/VALUE indicator provides visual indication of the tempo. The leftmost dot flashes on the first beat of every meas ure, and right most dot flashes on the re maining beats.
Tempo Tempo Tempo Tempo Valor visualizado Tempo
48 11 100 56 64 70 76 82 88 92
Durch gleichzeitiges Drücken beider Schal
ter wird das Tempo auf das fest eingestellte Tempo von J = 120 (120 Taktschläge pro
Minute) zurückgestellt. Nach Durchführung
dieser Bedienung wird 16 auf dem PARA-
METER/VALUE-Display angezeigt. Dies ist ein Standard-Tempo, das beim Einschalten des Instruments automatisch aktiviert wird.
Mit jedem Drücken von ▲ oder T ändert sich die Anzeige auf dem PARAMETER/
folgende Tabelle).
Value shown
Anzeigewert
Valeur affichée
10 12
13 14 15 16 17 18
Die beiden Leuchtpunkte unten auf dem
PARAMETER/VALUE-Display zeigen das Tempo an. Der linke PunM leuchtet beim ersten Taktschlag jedes Taktes auf, wäh
rend der rechte Punkt bei den verbleiben den Taktschlägen aufleuchtet.
Tempo Tempo Tempo Valeur affichée Tempo
J = 96
104 108 112 116 120 126 132
Si vous appuyez en même temps sur les deux commandes, vous restaurez le tempo par défaut, J = 120 (120 battements par minute), valeur qui est automatiquement choisie lors de la mise sous tension. L’indi cateur PARAMETER/VALUE affiche le nombre 16 lorsque vous appuyez sur ces deux commandes. Le nombre affiché par l’indicateur PARA METER/VALUE change à chaque pression sur les commandes A et ▼. Ce nombre
vous au tableau qui suit.)
Value shown Anzeigewert
Valor visualizado
19 J = 138 28
20 144
21
22 23 24 25 26 27
Les deux diodes situées au bas de l’indi cateur PARAMETER/VALUE fournissent une appréciation visuelle du tempo. La diode de gauche clignote en cadence avec le premier temps de chaque mesure, la diode de droite avec les autres temps de la mesure.
Tempo Tempo
Tempo Valor visualizado
Pulsando ambos selectores al mismo tiem po se reposiciona el tempo prefijado, j = 120 (120 compases por minuto). El indica dor PARAMETER/VALUE mostrará 16 al realizarse esta operación. Este es un tem po estándar, y se selecciona automática mente al conectarse la alimentación. Note que cada vez que se pulsa A o ▼, cambia el número mostrado en el indica dor PARAMETERA/ALUE. El número visualizado se refiere al tempo selecciona-
do. (Consulte la tabla siguiente.)
Value shown
Tempo Anzeigewert Tempo Valeur affichée
Tempo
Tempo
152 30 226 160 168 176 33 256 184 192 200
• Los dos puntos de LEDs situados en la parte inferior del indicador PARAMETER/ VALUE brindan una indicación visual del tempo, El punto de la izquierda destella al unísono con el primer tiempo de cada compás, y el punto del extremo derecho destella al unísono con tos tiempos restantes.
29 216 31
32 34
35
j=208
236 246
268 280

Getting more realism with drum fill-ins

If you press the FILL IN selector ®, the
rhythm being played will be temporarily inter rupted with a short drum passage to accent your rhythm.
14

Mehr Realismus mit Schlagzeug-Fill-Ins

Wenn Sie deti FILL IN-Schalter ® drücken,
wird der jeweilige Rhythmus durch eine kurze Schlagzeugpassage zur Akzentuierung des Rhythmus unterbrochen.

Obtention d’un réalisme accru par fill-in de batterie

Si vous appuyez sur le sélecteur FILL IN ®, le
rythme est alors remplacé par un court pas sage de batterie afin d’apporter une accen tuation.
EZD

Obtengamos más realismo con los rellenos de batería

Si pulsa el selector FILL IN ®, el ritmo que se
está ejecutando se interrumpe tempora riamente con un pasaje de batería corto que acentúa su ritmo.
Page 17
Using the Auto Bass
VenA/endung der
Emploi de la basse
Empleo de la sección
Chord Section
In addition to the dynamic rhythm accompani ments described in the previous chapter, the
DSR-500 also features an automatic chord ac companiment system. This system automati cally adds the chords you select to the rhythm accompaniment of your choice. An appropri ate bass line is automatically added at the
same time also.
In the Single Finger Chord mode, you can
“play” three- or four-note chords and bass notes using a single finger. In the Fingered Chord mode, more experienced players can finger their own chords and continue getting the bass and rhythm backup.

Fingered Chord

step 1. Selecting the Fingered Chord mode
Press the AUTO BASS CHORD selector ® once to select the Fingered Chord mode. The AUTO BASS CHORD selector’s LED will light up when this mode is selected.
Auto Bass Chord-
Funktionen
Neben der im vorigen Kapitel beschriebenen
dynamischen Rhythmus-Begleitung bietet das
DSR-500 auch ein automatisches Akkord­Begleitungssystem. Dieses System fügt die
von Ihnen gewählten Akkorde automatisch zur
Rhythmus-Begleitung Ihrer Wahl hinzu. Außer dem wird gleichzeitig eine geeignete Baßlinie hinzugefügt. In der Einfingerakkord-Betriebsart können Sie drei- oder viertönige Akkorde und Baßtöne
mit nur einem Finger “spielen”. In der
Fingerakkord-Betriebsart können geübtere
Spieler Ihre eigenen Akkorde greifen, Baß und
Rhythmus werden vom Instrument gespielt.

Fingerakkord

Schritt 1. Aktivieren der
Fingerakkord-Betriebsart
Drücken Sie den AUTO BASS CHORD-
Schalter ® einmal, um die Fingerakkord-
Betriebsart zu aktivieren. Dann leuchtet die LED des AUTO BASS CHORD-Schalters.
vL
et des accords automatiques
Outre les accompagnements rythmiques dynamiques que nous venons de décrire, le DSR-500 comporte un dispositif d’accompa gnement par accords automatiques qui ajoute les accords que vous choisissez à l’accompa gnement rythmique de votre choix. Une ligne de basse adéquate est également jouée en même temps. En mode de fonctionnement “A un seul doigt”, vous avez la possibilité de “jouer” des accords de trois ou quatre notes et des notes de basse avec un seul doigt. En mode de fonctionnement “A plusieurs doigts”, vous jouerez toutes les notes des accords tandis que la basse et le rythme vous accom pagnent.
Accord à plusieurs doigts
1ère étape: Appel du mode “A plu
sieurs doigts”
Ce mode de fonctionnement est appelé en appuyant une fois sur le sélecteur AUTO BASS CHORD ®. La diode associée s'éclaire.
de acorde y bajo automático
Además de los acompañamientos rítmicos di
námicos explicados en el capítulo anterior, el DSR-500 también viene provisto de un siste ma de acompañamiento automático de acor
des. Este sistema agrega automáticamente al
acompañamiento rítmico de su preferencia los acordes que usted selecciona. Al mismo tiem po se añade, también automáticamente, una línea de bajo apropiada. En la modalidad de acorde de un solo dedo, usted puede “tocar” acordes de tres o cuatro notas y notas de bajo empleando un solo de do. En la modalidad de acorde digitado, los ejecutantes de mayor experiencia pueden di­gitar sus propios acordes al mismo tiempo que obtienen el apoyo del bajo y del ritmo.

Acorde digitado

Paso 1. Seleccione la modalidad de acorde digitado.
Pulse una vez el selector AUTO BASS CHORD ® para seleccionar la modalidad de acorde digitado. El LED del selector AUTO BASS CHORD se encenderá al seleccionar esta modalidad.
Step 2. Selecting and starting a
rhythm
Select a rhythm using the procedure described
in Chapter 6. Start the rhythm using the START or KEY START button.
Note:
The Fingered Chord function is not operable unless a rhythm is running.
Step 3. Plying a chord on the Auto Accompaniment keys
Play a chord (up to 4 notes) on the Lower Key
board section @. (The keys to the left of the
T mark make up the Lower Keyboard.)
Schritt 2. Anwählen und Starten eines Rhythmus
Wählen Sie nach dem in Kapitel 6 beschriebe
nen Verfahren einen Rhythmus an. Starten Sie den Rhythmus mit dem START- oder KEY STARTSchalter.
Hinweis:
Die Fingerakkord-Betriebsart funktioniert nur dann, wenn ein Rhythmus gespielt wird.
Schritt 3. Spielen eines Akkords auf den Manualtasten für automatische
Begleitung.
Spielen Sie einen Akkord (bis zu 4 Töne) auf
dem unteren Manualbereich @. (Der untere
Manualbereich befindet sich links von der
Markierung T.)
2ème étape: Choix et déclenche
ment d’un rythme
Choisissez un rythme en procédant comme il a été dit au Chapitre 6 et déclenchez ce rythme au moyen des sélecteurs START ou KEY START.
Remarcfue:
Ce mode de fonchonnemenf esf impossible en l'absence de rythme
3ème étape: Exécution d’un accord
au moyen des touches d’accompa gnement automatique
Jouez, sur le clavier inférieur ®, un accord comprenant au plus quatre notes. (Les tou ches à gauche du repère T constituent ce clavier.)
Paso 2. Seleccione un ritmo e inicielo
Seleccione un ritmo utilizando el procedimien to explicado en el capítulo 6. Comience el rit mo utilizando el botón START o el KEY START.
Nota;
La fundón de acorde digitado no puede utilizarse a me nos que se esté ejecutando un ritmo.
Paso 3. Ejecución de un acorde con las teclas de acompañamiento auto mático
Toque un acorde (hasta 4 notas) en la sección
del teclado inferior @. (Les teclas situadas a la izquierda de la marca ▼ constituyen el tecla do inferior.)
15
Page 18
Lower Keyboard Section Lower-Man ualbereich Section Lower Keyboard Sección del teclado inferior
The DSR-500 will now begin playing that chord along with an appropriate bass line. It will continue to do so, even after you remove your fingers from the keyboard, until a different chord is selected or until the Fingered Chord mode is exited.
Step 4. Setting accompaniment volume and tempo
Follow the procedure described in Chapter 6 for setting the accompaniment volume and tempo.
Step 5. Changing Chords
Play a different chord on the Lower Keyboard section. The DSR-500 will begin playing the
new chord along with an appropriate bass line.

Single Finger Chord

step 1. Selecting the Single Finger Chord mode
Press the AUTO BASS CHORD selector ® twice to select the Single Finger Chord mode. The AUTO BASS CHORD selector’s LED will flash when this mode is selected.
• Pressing the AUTO BASS CHORD selector repeatedly will allow you to step through Off, Fingered Chord and Single Finger
Chord modes.
Das DSR-500 spielt jetzt diesen Akkord zu sammen mit einer geeigneten Baßlinie. Dieser Akkord wird fortgesetzt, auch wenn Sie die Manualtasten loslassen, bis ein anderer Ak kord gespielt oder die Fingerakkord­Betriebsart verlassen wird.
Schritt 4. Einstellen von Begleitungs­Lautstärke und -Tempo
Stellen Sie Lautstärke und Tempo der Beglei tung nach dem in Kapitel 6 beschriebenen Verfahren ein.
Schritt 5. Ändern des Akkords
Spielen Sie einen anderen Akkord auf dem unteren Manualbereich. Das DSR-500 spielt dann den neuen Akkord zusammen mit einer geeigneten Baßlinie.

Einfingerakkord

Schritt 1. Aktivieren der Einfingerakkord-Betriebsart
Drücken Sie den AUTO BASS CHORD­Schalter ® zweimal, um die Einfingerakkord­Betriebsart zu aktivieren. Dann blinkt die LED des AUTO BASS CHORD-Schalters.
• Durch wiederholtes Drücken des AUTO BASS CHORD-Schalters wird nacheinan der auf Aus, in die Fingerakkord- und in die Einfingerakkord-Betriebsart geschaltet.
Le DSR-500 joue cet accord accompagné d’une ligne de basse adéquate. Il en sera ainsi, même après que vos doigts ont quitté le clavier, tant que vous ne choisissez pas un autre accord ou que vous n’abandonnez pas ce mode de fonctionnement.
4ème étape: Réglage du volume et du tempo de Taccompagnement
Procédez comme il a été dit au Chapitre 6.
Sème étape: Changement d’accord
Jouez un autre accord sur le clavier inférieur. Vous entendez ce nouvel accord accompa gné de la ligne de basse adéquate.

Accord à un seul doigt

1ère étape: Appel du mode “A un
seul doigt”
Ce mode de fonctionnement est appelé en appuyant deux fois sur le sélecteur AUTO BASS CHORD ®. La diode associée clignote.
• L’action répétée sur le sélecteur AUTO BASS CHORD, provoque la commutation entre les divers modes de fonctionnement selon la séquence; Aucun -» Accord à plusieurs doigts Accord à un seul doigt Aucun.
EI DSR-500 comenzará a tocar el acorde jun
to con la línea de bajo adecuada. Continuará tocando aún después de que usted retire sus dedos del teclado y hasta que se seleccione un acorde diferente o hasta que se salga de la modalidad de acorde digitado.
Paso 4. Ajuste del tempo y del volu
men del acompañamiento
Siga el procedimiento descrito en eí capítulo 6
para fijar el tempo y el volumen del acompa
ñamiento.
Paso 5. Cambio de acordes
Toque un acorde distinto en la sección del teclado inferior. El DSR-500 comenzará a to car el nuevo acorde junto con una línea de
bajo adecuada.
Acorde de un solo dedo
Paso 1. Seleccione la modalidad de acorde de un solo dedo
Pulse dos veces el selector AUTO BASS CHORD ® para seleccionar la modalidad de acorde de un solo dedo. El LED del selector AUTO BASS CHORD destellará al seleccionar esta modalidad.
• Pulsando repetidamente el selector AUTO BASS CHORD usted podrá pasar por las
modalidades OFF, acorde digitado y acor de de un solo dedo.
Step 2. Selecting and starting a rhythm
Select a rhythm using the procedure described in Chapter 6. START the rhythm
using the START or KEY START selector.
Note:
The Single Finger Chord function is not operable unless i
rhythm is running.
16
Schritt 2. Anwählen und Starten eines Rhythmus
Wählen Sie nach dem in Kapitel 6 beschriebe nen Verfahren einen Rhythmus an. Starten Sie den Rhythmus mit dem START- oder KEY START-Schalter.
Die Einfingerakkord-Betriebsart funktioniert nur dann, wenn ein Rhythmus gespielt wird.
Press one more time Noch einmal drucken Appuyez une fois de plus
Pulse una vez más
2ème étape: Choix et déclenche ment d’un rythme
Choisissez un rythme en procédant comme il a été dit au Chapitre 6 et déclenchez ce rythme au moyen des sélecteurs START ou KEY START.
Remarque:
Ce mode de fonctionnement est impossible en Tabsence de rythme.
Paso 2. Selección y comienzo de un
ritmo
Seleccione un ritmo utilizando el procedimien to descrito en el capítulo 6. Comience el ritmo pulsando el botón STAFT o KEY START.
Noia;
La función de acorde de un solo dedo no trabaja a menos
que esté ejecutándose un ritmo.
Page 19
step 3. Playing a chotti on the auto accompaniment keys
Press one of the 19 keys of the Lower Key board section to select a chord, (Refer to illus tration below.) The DSR-500 will now begin playing the corresponding chord with an ap propriate bass line. It will continue to do so. even after you remove your fingers from the
keyboard, until a different chord is selected or until the Single Finger Chord mode is exited.
For example, if you press “C”, you will obtain
a C major chord that strums with bass and
rhythm.
Schritt 3. Spielen eines Akkords auf den Manualtasten für automatische Begleitung
Drücken Sie eine der 19 Tasten auf dem unte
ren Manualbereich, um einen Akkord zu wäh len. (Siehe die folgende Abbildung.) Das DSR-500 spielt jetzt diesen Akkord zu sammen mit einer geeigneten Baßlinie. Dieser Akkord wird fortgesetzt, auch wenn Sie die
Manuaitasten loslassen, bis ein anderer Ak kord gespielt oder die Einfingerakkord­Betriebsart verlassen wird.
C. F“?
Wenn Sie beispielsweise “C” drücken, erhal ten Sie einen C-Dur-Akkord, der zusammen mit Baß und Rhythmus gespielt wird.
3ème étape: Exécution d’un accord au moyen des touches d’accompa gnement automatique
Appuyez sur l’une des 19 touches qui consti
tuent le clavier inférieur afin de choisir un
accord. (Reportez-vous à l’illustration ci­dessous.) Le DSR-500 joue cet accord accompagné d’une ligne de basse adéquate. Il en sera ainsi, même après que vos doigts ont quitté l'instrument, tant que vous ne choisissez pas un autre accord ou que vous n’abandonnez pas ce mode de fonctionnement.
A titre d’exemple, si vous appuyez sur “C”. vous obtiendrez un accord en C majeur agré menté de la basse et du rythme.
Paso 3. Ejecución de un acorde con las teclas de acompañamiento auto mático
Pulse una de las 19 teclas de la sección del teclado inferior para seleccionar un acorde. (Consulte la ilustración siguiente.) El DSR-500 comenzará a ejecutar el acorde correspondiente con una línea de bajo apro piada. Continuará tocando aún después de que usted retire sus dedos del teclado y hasta que se seleccione un acorde diferente o hasta que abandone la modalidad de acorde de un
solo dedo.
Por ejemplo, si pulsa “С”, obtendrá un acorde de C mayor que se toca con el bajo y el ritmo.
Step 4. Setting accompaniment voiume and tempo
Follow the procedure for setting accompani
ment volume and tempo described in Chapter
6.
Step 5. Changing chords
Play a different chord on the Lower Keyboard
section. The DSR-500 will begin playing the
new chord along with an appropriate bass
line.
Obtaining minor, seventh, minor seventh chords in the Single Finger Chord mode
• To get a C minor chord, press the C key together with the next black key to the left
• To get a C seventh chord, press the C key together with the next white key to the left
• To get a C minor seventh chord, press the C key together with the next black and white keys to the left.
Schritt 4. Einstellen von Begleitungs­Lautstärke und -Tempo
Stellen Sie Lautstärke und Tempo der Beglei tung nach dem in Kapitel 6 beschriebenen Verfahren ein.
Schritt 5. Ändern des Akkords
Spielen Sie einen anderen Akkord auf dem unteren Manualbereich. Das DSR-500 spielt dann den neuen Akkord zusammen mit einer geeigneten Baßlinie.
Spielen von Moll-, Sept- und
kleine Septakkorde in der Einfingerakkord-Betriebsart
• Für einen C-Moll-Akkord drücken Sie die Taste C zusammen mit der nächsten schwarzen Taste links davon.
• Für einen C-Septakkord drücken Sie die Taste C zusammen mit der nächsten wei ßen Taste links davon.
• Für einen kleinen C-Septakkord drücken Sie die Taste C zusammen mit der näch sten schwarzen und der nächsten weißen Taste links davon.
Cm
C7
4ème étape: Réglage du volume et du tempo de l’accompagnement
Procédez comme il a été dit au Chapitre 6,
Sème étape: Changement d’accord
Jouez un autre accord sur le clavier inférieur. Vous entendez ce nouvel accord accompa gné de la ligne de basse adéquate.
Obtention d’accord mineur, de septième et de septième mineure avec un seul doigt.
• Pour obtenir un accord de C mineur,
appuyez sur la touche c et sur la touche
noire qui se trouve à sa gauche.
• Pour obtenir un accord de septième de C, appuyez sur la touche C et sur la touche blanche qui se trouve à sa gauche
• Pour obtenir un accord de septième mineure de C, appuyez sur la touche C et sur la touche blanche et la touche noire qui se trouvent à sa gauche.
Cm7
Paso 4. Ajuste del tempo y del volu men del acompañamiento
Siga el procedimiento descrito en el capítulo 6 para fijar el tempo y el volumen del acompa ñamiento.
Paso 5. Cambio de acordes
Toque un acorde distinto en la sección de! teclado inferior. El DSR-500 comenzará a to car el nuevo acorde junto con una línea de bajo adecuada.
Para obtener acordes de menor, séptima, y séptima menor en la modalidad de acorde de un solo dedo
• Para obtener un acorde en C menor, pulse la tecla C junto con la tecla negra situada inmediatamente a la izquierda
• Para obtener un acorde de séptima en C, pulse la tecla C junto con la teda blanca ubicada inmediatamente a la izquierda
• Para obtener un acorde de séptima en C menor, pulse la tecla C junto con las teclas blanca y negra situadas a la izquierda.
17
Page 20
Chord Sequencer
Chord Sequencer-
Enregistrement avec
Grabación del
Recording
The Chord Sequencer lets you store chord/bass sequences and rhythm data into
the DSR-500’s memory. The main advantage
is that after storing the above data into the
DSR-500, you can have them played back to accompany you automatically while you con centrate on playing your melody or while you enjoy yourself improvising. You can even have the recorded material played back in any tem
po you tike.

Step 1. Selecting the Record mode

Recording will take place in the Fingered Chord mode unless the Single Finger Chord mode is selected. To record in the Fingered Chord mode, press the STEP RECORD selector (u). Notice that the LED’s of the AUTO BASS CHORD and STEP RECORD selectors light up. To record in the Single Finger Chord mode, follow the procedure on page 16 before press
ing the STEP RECORD selector. In this case, the STEP RECORD selector’s LED will light up
and the AUTO BASS CHORD selector’s LED
will flash.
Aufnahme
Der Chord Sequencer ermöglicht das Spei chern von Akkord-ZBaßfolgen und Rhythmus daten. Nach Speichern dieser Daten im
DSR-500 können Sie sie automatisch wieder
geben und sich dabei auf das Spielen einer
Melodie oder Improvisation konzentrieren. Die Wiedergabe ist in jedem gewünschten Tempo
möglich.
Schritt 1. Aktivieren der Aufnahme­Betriebsart
Die Aufnahme erfolgt in der Fingerakkord oder Einfingerakkord-Betriebsart.
Für Aufnahme in der Fingerakkord-Betriebsart
drücken Sie den STEP RECORD-Schalter (u).
Dann leuchten die LEDs des AUTO BASS
CHORD- und des STEP RECORD-Schalters.
Für Aufnahme in der Einfingerakkord-
Betriebsart führen Sie die auf Seite 16 be
schriebene Bedienung durch, bevor Sie den
STEP RECORD-Schalter drücken. In diesem
Fall leuchtet die LED des STEP RECORD-
Schalters, während die LED des AUTO BASS
CHORD-Schatters blinkt.
ie séquenceur
d’accord
CHORD SEQUENCER
О STEP RECORD
CZ=I
I=l
Le séquenceur d’accord permet de mémori ser des suites de basse et d’accords et des données rythmiques. L’avantage principal du séquenceur réside dans le fait que les infor mations musicales mises en mémoire peuvent être reproduites automatiquement et au tempo voulu, en sorte que vous puissiez vous con centrez exclusivement sur la mélodie et les improvisations.

1ère étape: Enfegistrement

L’enregistrement est effectué en mode “A plu sieurs doigts” si vous n’avez pas sélectionné le mode ‘A un seul doigt”. Dans le premier cas, appuyez sur le sélecteur STEP RECORD (u). La diode associée à ce sélecteur et la diode associée au sélecteur AUTO BASS CHORD s’éclairent. Dans le second cas, procédez aux opérations décrites à la page 16 avant d’appuyer sur le sélecteur STEP RECORD. La diode associée à ce sélecteur s'éclaire et la diode associée au sélecteur AUTO BASS CHORD clignote.
secuenciador de acordes
El secuenciador de acordes le permite alma
cenar secuencias de acordes/bajo y datos de
ritmos en la memoria del DSR-500. La ventaja principal consiste en que, después de alma cenar los datos anteriores en el DSR-500, usted puede reproducirlos para que lo acom pañen automáticamente mientras se con centra en tocar su melodía o mientras disfruta improvisando. Puede también reproducir el material grabado en cualquier tempo que guste.
Paso 1. Selección de la modalidad
de grabación
La grabación tendrá lugar en la modalidad de acorde digitado a menos que se seleccione la modalidad de acorde de un solo dedo. Para grabar en la modalidad de acorde digi
tado, pulse el selector STEP RECORD (u).
Note que los selectores de LED AUTO BASS CHORD y STEP RECORD se encienden. Para grabar en la modalidad de acorde de un solo dedo, siga el procedimiento de la página
16 antes de pulsar el selector STEP RECORD..
En este caso, el LED del selector STEP RE CORD se encenderá y el LED del selector
AUTO BASS CHORD destellará.

Step 2. Selecting the rhythm

Select the rhythm you wish to record following the procedure described in Chapter 6. (Select the rhythm only after entering the STEP
RECORD mode.)
Ift

Schritt 2. Anwählen des Rhythmus

Wählen Sie den Rhythmus, den Sie aufneh
men wollen, nach dem in Kapitel 6 beschrie
benen Verfahren an. (Die Anwahl des
Rhythmus darf erst nach Aktivieren der Aufnahme-Betriebsart erfolgen.)
I=ZI

2ème étape: Choix du rythme

Procédez comme il a été dit au Chapitre 6. (Ne choisissez le rythme qu’après avoir appuyé sur le sélecteur STEP RECORD.)

Paso 2. Selección del ritmo

Seleccione el ritmo que prefiera grabar si guiendo el procedimiento descrito en el capí
tulo 6. (Seleccione el ritmo sólo después de
haber entrado en la modalidad de STEP RECORD).
Page 21
steps. Recording the chord
sequences
Recording in the Fingered Chord mode
Finger the chord sequences you wish to record using the keys in the Lower Keyboard.
As you finger each chord press the J , J, or
key (A4, B4 or Cs key) to designate the
length of the chord.
Schritt 3. Aufnehmen der Akkoid­folgen Aufnahme in der Fingerakkord-Betriebsart
Greifen Sie die Akkorde, die Sie aufnehmen wollen, auf dem unteren Manualbereich. Drücken Sie beim Greifen der einzelnen Ak korde die Taste J, ¿ oder o (A4, H4 oder
C5), um die Länge des Akkords zu bestimmen.
Sème étape: Enregistrement d’une séquence d’accords Enregistrement en mode ‘ ‘A plusieurs doigts’
Composez, à l’aide des touches du clavier inférieur, la séquence d’accords que vous souhaitez enregistrer. Tandis que vous frap pez l’accord, appuyez sur J, Jou O (tou ches A4. B4 ou C5) pour en indiquer la durée.
Paso 3. Grabación de las secuencias
de acordes Grabación en la modalidad de acorde digitado
Digite las secuencias de acorde que quiera grabar utilizando las teclas del teclado inferior.
A medida que digita cada acorde, pulse la tecla J , J , o (tecla A4, B4 o C5) para de
signar la duración del acorde.
Press the STEP RECORD selector again to
end the recording.
Recording in Single Finger Chord mode
Designate the chord sequence you wish to record using a single finger. Follow the proce
dure described in Step 3 of page 16. (i.e.,
press one of the 19 keys in the Lower Key board section to designate a chord.) As you
designate each chord, press the J , J , or o
key (A4, B4, or C5 key) to designate the length
of the chord.
Note:
When recording begins, the PARAMETERA/ALUE indicator displays "1" to show that the first bar is being recorded. As recording proceeds, the value indicated will change to in dicate the bar presently being recorded.
Press the STEP RECORD selector again to end the recording.

Example

Lets try storing the chord sequences for Greensleeves, which has a waltz rhythm, us ing the Fingered Chord function.
For rhythm, select Waltz. Then finger the chord sequences shown below. In this case, since the rhythm is v\^tz, the chords should
be input on the basis of 3 beats to one bar, and wilt correspond to one bar although the timing is 3/4 and not 4/4.
For the first bar, while holding down the keys which make up the Am chord, press the o key. Follow this procedure with the other chords until they have all been input, then press the STEP RECORD selector again.
Drücken Sie zum Beenden der Aufnahme er neut den STEP RECORD-Schalter.
Aufnahme in der Einfingerakkoid-
Betriebsart
Bestimmen Sie die Akkorde, die Sie aufneh men wollen, durch Drücken der entsprechen
den Tasten auf dem unteren Manualbereich (siehe Schritt 3 auf Seite 16). Drücken Sie bei der Eingabe der einzelnen Akkorde die Taste
J, J oder o (A4, H4 oder C5). um die Länge
des Akkords zu bestimmen.
Hfnivefs:
Zu Beginn der Aufnahme wird "1” für den ersten Takt auf dem PARAMETERA/ALUE-Dlsplay angezeigt Während der Aufnahme wird Immer der Takt angezeigt, der gerade auf­gezeidinet wird.
Drücken Sie zum Beenden der Aufnahme er
neut den STEP RECORD-Schalter.

Beispiel

Wir wollen die Akkordfolgen für Greensleeves, ein Stück mit einem Walzerrhythmus, in der
Fingerakkord-Betriebsart auf nehmen. Wählen Sie Waltz für den Rhythmus. Greifen Sie dann die unten dargestellten Akkorde. Da in diesem
Fall der Walzerrhythmus verwendet wird, müs sen die Akkorde auf der Basis von 3 Takt schlägen für einen Takt eingegeben werden.
Dabei entspricht o einem Takt, obwohl das Zeitmaß 3/4 und nicht 4/4 ist.
Für den ersten Takt drücken Sie die Taste <= , während Sie die Tasten für den A-Moll-Akkord (Am) gedrückt halten. Geben Sie die weiteren Akkorde auf die gleiche Weise ein und drücken Sie dann erneut den STEP RECORD-Schalter.
Appuyez une nouvelle fois sur le sélecteur STEP RECORD pour arrêter l'enregistrement.

Enregistrement en mode “A un seul doigt”

Composez la séquence d’accords à un seul doigt que vous souhaitez enregistrer en choi sissant les accords comme il a été dit à l’étape
3 de la page 16 (c’est-à-dire en appuyant sur l’une dès 19 touches du clavier intérieur), lan­dis que vous choisissez l’accord, appuyez sur
J, J ou (touches Aa, B4 ou C5) pour en
indiquer la durée.
Remarque:
Lx>rsque l’enregistrement débute, l’indicateur PARAMETER/
VALUE affiche le nombre 1 signifiant ainsi que ta première mesure esf en cours d’enregistrement. Ce nombre s’incré­mente au fur et à mesure que l’enregistrement se poursuit.
Appuyez une nouvelle fois sur le sélecteur STEP RECORD pour arrêter l’enregistrement.

Exemple

Essayez de mémoriser, en mode ‘A plusieurs doigte”, l'accompagnement de ‘‘Greensleeves'’, qui a un rythme de valse. Pour cela, choisis sez le rythme de valse puis jouez la séquence d’accords qui est indiquée ci-dessous. En rai son du rythme, les accords doivent être intro duits sur la base de trois temps par mesure et une O correspond à une mesure bien qu’il s'agisse d’une mesure à 3/4 et non à 4/4. Pour la première mesure, tout en tenant enfon cées les touches qui composent l’accord Am, appuyez sur la touche <3 . Procédez d’une manière identique pour les autres accords et cela fait, appuyez une nouvelle fois sur le sélecteur REC RECORD.
Pulse de nuevo el selector STEP RECORD para terminar de grabar.

Grabación en la modalidad de acorde de un solo dedo

Designe la secuencia de acorde que quiera grabar utilizando un solo dedo. Siga el mismo
procedimiento descrito en el paso 3 de la pá gina 16. (Es decir, pulse una de las 19 teclas
de la sección del teclado inferior para desig
nar el acorde.) A medida que designa cada
acorde, pulse las teclas J , J, o (tecla A4,
B4, o C5) para designar la duración del acorde.
Nota;
Cuando comienza la grabación, el Indicador PARAMETER/ VALUE muesíra "7" para indicar que se está grabando el primer compás. A medida que la grabación continúa, el valor indicado cambiará para mostrar el compás que se esté grabando en ese momento.
Pulse de nuevo el selector STEP RECORD para terminar de grabar.

Ejemplo

Probemos a almacenar las secuencias del acorde de Greensleeves, que tiene un ritmo de vals, utilizando la función de acorde digitado. Elija el ritmo de vals, luego digite la secuencia del acorde mostrado a continuación. En este caso, dado que se trata de un ritmo de vals, los acordes deben ingresarse sobre la base de 3 ritmos por compás y o corresponderá a un compás aunque el tiempo sea 3/4 y no 4/4. Para el primer compás, pulse la tecla © mientras mantiene pulsadas las teclas que
conforman el acorde Am. Siga este procedi
miento con los otros acordes hasta que se ha
yan ingresados todos y luego pulse de nuevo
el selector STEP RECORD
Fingered
Chord
Am — D — G — Em — Am — E? — Am — Am
Am
1 Hi
Em
19
Page 22

step 4. Playing back the recorded material

Press the PLAY selector ® (the STEP RECORD LED should be lit). The recorded material will be played back when one of thé
following conditions are met;
1. RHYTHM START button is pressed.
2. INTRO./ENDING button is pressed.
3. External MIDI signal starts playback.
4. A key in the Lower Keyboard is pressed while in the Key Start mode.
Playback stops when one of the following con
ditions are met.
1. RHYTHM STOP button is pressed.
2. INTRO./ENDING is pressed.
3. STEP RECORD button is pressed.
4. All the recorded material has been played
back.
• Try playing the melody for Greensleeves (see below) while the chord sequence you
recorded in the example above is being played back.

Schritt 4. Wiedergabe der Aufnahme

Drücken Sie den PLAY-Schalter ® (dann muß die LED des STEP RECORD-Schalters leuch ten). Das aufgezeichnete Stück wird in den fol
genden Fällen wiedergegeben;
1. RHYTHM STAFT-Schalter wird gedrückt.
2. INTRO./ENDING-Schalter wird gedrückt.
3. Wiedergabe wird durch externes MIDI-
Signal gestartet.
4. In der Tastenstart-Betriebsart wird eine Ta
ste des unteren Manualbereichs gedrückt.
Die Wiedergabe wird in den folgenden Fällen gestoppt:
1. RHYTHM STOP-Schalter wird gedrückt.
2. INTRO./ENDING-Schalter wird gedrückt.
3. STEP RECORD-Schalter wird gedrückt.
4. Nach vollständiger Wiedergat« des aufge
zeichneten Stücks.
• Versuchen Sie, während der Wiedergabe der aufgezeichneten Akkorde die Melodie von Greensleeves (siehe unten) zu spielen.
É
4ème étape: Reproduction de Tenre­gistrement
Appuyez sur le sélecteur PLAY (§) (la diode associée à STEP RECORD doit être éclairée). La lecture de l’enregistrement débute lorsqu'une des conditions suivantes est satisfaite;
1. Le sélecteur RHYTHM START est enfoncé.
2. Le sélecteur INTRO./ENDING est enfoncé.
3. Un signal approprié est présent sur l’inter face MIDI.
4. Une touche du clavier inférieur est enfon cée alors que l'instrument est en mode de déclenchement synchronisé du rythme.
La lecture prend fin lorsqu’une des conditions suivantes est satisfaite;
1. Le sélecteur RHYTHM STOP est enfoncé
2. Le sélecteur INTRO./ENDING est enfoncé.
3. Le sélecteur STEP RECORD est enfoncé.
4. L’enregistrement est terminé.
• Essayez de jouer ta mélodie de "Green­sleeves” (voyez ci-dessous) en même temps que la séquence d’accords que vous avez enregistrée au cours de l’exem
ple ci-dessus.
Paso 4. Reproducción del material
grabado
Pulse el selector PLAY ® (debe encenderse
el LED STEP RECORD).
El material grabado se reproducirá cuando se cumpla con una de las siguientes condiciones:
1. Se pulsa el botón RHYTHM START.
2. Se pulsa el botón INTRO./ENDING.
3. Una señal externa de MIDI comienza la reproducción.
4. Se pulsa una tecla del teclado inferior mientras el aparato está en la modalidad de comienzo por pulsación de una tecla.
La reproducción se detiene cuando se cumple alguna de las siguientes condiciones;
1. Se pulsa el botón RYTHM STOP
2. Se pulsa el botón INTRO./ENDING.
3. Se pulsa el botón STEP RECORD.
4. Se han reproducido todos los materiales grabados.
• Pruebe a tocar la melodía de Green sleeves (vea abajo) mientras se está repro duciendo la secuencia de acorde que grabó en el ejemplo anterior.

Capacity of Chord Sequencer

• The DSR-500 can store about 450 chord changes. Thus, it is possible to record
chords for a piece consisting of 450 meas
ures if one measure contains one chord on average.
• Also, if the rhythm is changed, or if FILL IN or INTRO./ENDING is used during record ing, the chord recording capacity will be reduced.
• If the number of chords exceeds the
memory capacity, the rhythm will stop, and
the extra chords will be heard but not
recorded when the keys are played.
• If chords other than the ones listed below
are used for recording in the Fingered Chord mode the recording capacity will be reduced. And when other chords are played, only the highest three notes will be recorded even though most of these are 4-note chords.
Major, minor, dominant seventh, major
seventh, minor seventh, diminished, augment
ed, and flatted fifth.
20
Aufnahmekapazität des Chord
Sequencers
• Das DSR-500 kann etwa 450 Akkord­Änderungen speichern. Daher ist es nriög-
lich, die Akkorde für ein Stück zu speichern, das aus 450 Takten besteht, wenn jeder
Takt im Durchschnitt einen Akkord enthält.
• Die Speicherkapazität für Akkorde wird re
duziert, wenn während der Aufnahme der Rhythmus geändert oder FlLL IN oder INTRO./ENDING verwendet wird.
• Wenn die Anzahl der Akkorde die Spei
cherkapazität überschreitet, stoppt der Rhythmus, und die überzähligen Akkorde werden beim Spielen gehört, aber nicht aufgenommen.
• Wenn andere als die unten aufgeführten
Akkorde in der Fingerakkord-Betriebsart beim Aufnehmen gespielt werden, wird die Spei
cherkapazität reduziert. Außerdem werden
bei diesen anderen Akkorden nur die drei höchsten Töne aufgenommen, obwohl sol che Akkorde größtenteils 4 Töne aufweisen.
Dur-Akkord, Moll-Akkord, Dominantseptakkord, großer Septakkord, kleiner Septakkord, ver minderte, übermäßige und tiefalterierte Quinte

Capacité du séquenceur d’accords

• Il est possible d’enregistrer environ 450 variations d’accord. Autrement dit, vous
pouvez mémoriser les accords d’un mor
ceau de musique contenant 450 mesures
si on suppose que chaque mesure ne
contient en moyenne qu’un seul accord.
• Le changement de rythme et l’appel à FILL
IN ou à INTRO./ENDING pendant l’enre gistrement, contribuent à réduire le nombre d’accords que la mémoire peut contenir.
• Si le nombre des accords dépasse les capacités de la mémoire, le rythme s’arrête.
Les accords en excès sont entendus lors que vous enfoæez les touches mais ne sont pas enregistrés.
• Les îxssibilités d’enregistrement sont éga lement réduites si des accords autres que ceux dont la lite suit sont introduits en mode
‘ ‘A plusieurs doigts”. Enfin, si d’autres accords sont joués, seules les trois notes les plus
aiguès seront enregistrées bien que la plupart
de ces accords comportent quatre notes.
Majeur, mineur, septième de dominante, sep tième majeure, septième mineure, diminué, augmenté et quinte bémol.

Capacidad del secuenciador de acordes

• El DSR-500 puede almacenar aproximada mente 450 cambios de acorde. De esta forma, se pueden grabar los acordes de piezas compuestas por 450 compases, si un compás equivale en promedio a un acorde.
• Además, si se cambia de ritmo o si se utili za el relleno o la introducción/terminación durante la grabación, se reduce la capaci dad de grabación de acordes.
• Si el número de acordes supera la capaci dad de la memoria, se detendrá el ritmo, y los acordes que están de más se escucha rán, pero no se grabarán al pulsar las teclas.
• Si al grabar en la modal dad de acorde di gitado se emplean acordes que no sean los indicados abajo, se reducirá la capaci dad de grabación. Cuando se toquen otros acordes, sólo se grabarán las tres no tas más altas, aunque la mayoría de estos acordes sean acordes de cuatro notas.
Mayor, menor, séptima dominante, séptima mayor, séptima menor, disminuido, aumenta do y quinta bemol.
Page 23
m
Clearing Edited Voice and Chord Sequencer Data
When your DSR-500 is shipped from Yamaha’s factory, it has 80 preset voices. As
you edit voices or record chord sequences into the Chord Sequencer, your own data is added to the DSR-500’s memory. The proce dures outline below can be used to clear that data (the data you store).
Clearing Edited Vbice and Chord Sequencer data
1. Turn off the power.
2. Turn the power back on while pressing the 3 and 0 keys on the DATA ENTRY keypad.
Clearing only Edited Voice data
1. Turn off the power.
2. Turn the power back on while pressing the
1 and 0 keys on the DATA ENTRY keypad.
Löschen von editierten Stimmen und Chord Sequencer-Daten
Das DSR-500 verfügt über 80 fest gespeicher
te Stimmen, wenn es das Yamaha-Werk ver
läßt. Wenn Sie Stimmen editieren und Akkorde im Chord Sequencer auf nehmen, werden die se Daten im Speicher des DSR-500 aufbe wahrt. Die von Ihnen gespeicherten Daten können Sie nach dem folgenden Verfahren löschen.
Löschen der editierten Stim men und der Chord Sequencer-Daten
1. Schalten Sie das Instrument aus.
2. Halten Sie die Tasten 3 und 0 der Zehner
tastatur gedrückt und schalten Sie das In
strument wieder ein.
cn
m
CD
JZ3
Löschen nur der editierten Stimmen
1. Schalten Sie das Instrument aus.
2. Halten Sie die Tasten 1 und 0 der Zehner
tastatur gedrückt und schalten Sie das In
strument wieder ein.
CD CD
Effacement des voix éditées et des don nées du séquenceur d’accords
A la sortie d’usine, le DSR-500 comporte 80 voix enregistrées. Au fur et à mesure que vous éditez ces voix et que vous enregistrez des séquences d’accords, des données viennent prendre place dans la mémoire de l’instru ment. La méthode décrite ci-dessous permet d’effacer les données que vous avez intro duites.
Effacement des voix éditées et des données du séquenceur d’accords
1. Mettez l’instrument hors tension.
2. Mettez à nouveau l’instrument sous tension tout en appuyant sur les touches 3 et 0 du
clavier numérique DATA ENTRY.
rn m
CD CD CD JD CD ^
Effecement des seules voix éditées
1. Mettez l’instrument hors tension.
2. Mettez à nouveau l’instrument sous tension tout en appuyant sur les touches 1 et 0 du clavier numérique DATA ENTRY.
I 8 I I ^ I
CD CD CD CD CD CD
Anulación de ios datos del secuen­ciador de acordes y voces editadas
En el momento de despacharlo de la fábrica Yamaha, su DSR-500 tiene 80 voces prefija das. A medida que edita las voces o graba secuencias de acorde en el secuenciador de acordes, sus propios datos se añaden a la memoria del DSR-500. El procedimiento indi cado a continuación puede utilizarse para borrar los datos que usted almacenó.
Anulación de los datos del secuenciador de acordes y voces editadas
1. Desconecte la alimentación.
2. Vuelva a conectar la alimentación mientras mantiene pulsadas las teclas 3 y 0 del teclado DATA ENTRY.
Anulación de los d2itos de las voces editadas solamente
1. Desconecte la alimentación.
2. Vuelva a conectar la alimentación mientras mantiene pulsadas las teclas 1 y 0 del teclado DATA ENTRY.
Clearing only Chord Sequencer data
1. Turn Off the power.
2. Turn the power back on while pressing the 2 and 0 keys on the DATA ENTRY keypad.
Löschen nur der Chord
Sequencer-Daten
1. Schalten Sie das Instrument aus.
2. Halten Sie die Tasten 2 und 0 der Zehner tastatur gedrückt und schalten Sie das In
strument wieder ein.
CD CD CD CD CD CD
Effecement des seules don nées du séquenceur d’accords
1. Mettez l’instrument hors tension.
2. Mettez à nouveau l’instrument sous tension tout en appuyant sur les touches 2 et 0 du clavier numérique DATA ENTRY.
CD SD CD
ID
Anulación de los datos del secuen ciador de acordes soiamente
1. Desconecte la alimentación.
2. Vuelva a conectar la alimentación mientras mantiene pulsadas las teclas 2 y 0 del
teclado DATA ENTRY
21
Page 24

External Jacks

Anschlußmöglichkei ten

Prises extérieures

Contactos externos
Several jacks are provided at the back of the keyboard for connecting a variety of optional accessories.

A. MIDI In/Out/ jacks

Refer to page 24 for details concerning MIDI.

B. Aux Out/Expression Jack

You can channel sound through your stereo system using this jack. Use the optional con necting cord.
• Impedance 600 ohms
• Output level - 7 ± 3dBm (Seven notes sounding simultaneously at maximum volume with the Jazz Organ voice.)
You can also connect a Expression Pedal to this jack to control the overall volume level with your foot.
Zum Anschluß an andere Geräte (Sonderzu behör) befinden sich mehrere Buchsen an der Rückseite des Keyboards.

A. MIDI-Ein-/Ausgangsbuchse

Für Einzelheiten über MIDI siehe Seite 24.
B. Sonderzubehörausgangs-/
Fußschwellerbuchse
Mit dieser Buchse können Sie das Instrument über Ihre Stereoanlage hören. Dazu benöti gen Sie ein als Sonderzubehör erhältliches Verbindungskabel.
• Impedanz 600 Ohm
• Ausgangspegel -7 ±3dBm (Sieben Töne mit der Stimme Jazz Organ bei höchster Lautstärke gleichzeitig ge
spielt)
Sie können auch ein Schwellerpedal an diese Buchse anschließen, um die Gesamtlautstärke mit dem Fuß zu regeln.
Plusieurs prises sont prévues à l’arrière du cla vier pour le raccordement d'accessoires en option.

A. Prises d’entrée et de sortie MIDI

Reportez-vous à la page 24 pour de plus amples informations sur l’interface MIDI.

B. Prise Aux/Expression

Vous emploierez cette prise pour le raccorde ment du clavier à votre chaîne Haute-Fidélité.
Un câble de liaison (en option) doit être utilisé.
• Impédance; 600 Ohms
• Niveau de sortie: -7 dB, ±3 dBm (Sept notes jouées en même temps, au volume maximal, sur la voix JAZZ ORGAN.)
Vous pouvez également brancher sur cette prise la pédale d’expression qui vous permet de commander, à partir du pied, le niveau global de sortie.
En la parte posterior del teclado se han insta lado varios enchufes para conectar diversos accesorios opcionales.

A. Contactos de Entrada/Salida MIDI

Consulte la página 24 para conocer detalles sobre MIDI.
B. Contacto de salida auxiliar/
expresión
utilizando este contacto usted puede canali zar el sonido a través de su sistema estereofó­nico. Utilice el cable de conexión opcional.
• Impedancia 600 ohmios
• Nivel de salida -7 ±3 dBm (Siete notas sonando simultáneamente al máximo volumen con la voz del órgano de
jazz.)
También puede conectar a este contacto un
pedal de volumen global para controlar con el pie el volumen general.

C. Headphone jack

Connect a set of headphones to this jack and you can enjoy playing without disturbing others.

D. External Power Source Jack

• AC power Connect the AC Power Adaptor (PA-1/PA-4/ PA-40) to the DC IN Jack.
22

C. Kopfhörerbuchse

An diese Buchse kann ein Kopfhörer ange schlossen werden, um zu spielen, ohne ande re zu stören.
D. Buchse für externe Spannungsver
sorgung
• Spannungsversorgung aus dem Wechsel stromnetz Schließen Sie einen Netzadapter (PA-1/PA-4) an die DC IN-Buchse an.

C. Prise pour casque

En branchant un casque sur cette prise vous avez la possibilité de faire des exercices sans importuner votre entourage
D. Prise pour ralimentation extérieure
(DC IN)
• Alimentation alternative Reliez l’un des adaptateurs (PA-1etPA-4),
en option, à cette prise.

C. Contacto de los auriculares

Conecte un par de auriculares a este contacto para disfrutar de su ejecución sin distraer a los demás.

D. Contacto de alimentación externa

• Alimentación de CA Conecte el adaptador de alimentación de CA (PA-1/PA-4) al enchufe DC IN.
Page 25

Optional Accessories

Sonderzubehör

Accessoires en

Accesorios

• AC Power Adaptor (PA-1/PA-4/PA-40)
• Keyboard Stand (L-2, L-4)
• Soft Case (SCC41)
• Expression Pedal (EP-1) Expands your expressive potential by ena
bling subtle control of the overall volume
level.
• Headphones (HPE-3, HPE-5) Specially designed lightweight dynamic
headphones with extra soft ear pads.
• Connecting Cord (PC-2) For connecting the keyboard to a stereo hi-
fi system or other audio equipment.
Some optional accessories may not be available in every
region.
• Netzadapter (PA-1/PA-4)
• Keyboard-Ständer (L-2, L-4)
• Tragetasche (SCC-11)
• Fußschweller (EP-1) Mit diesem Pedal läßt sich die Gesamt­Lautstärke individuell regeln, um der Dar bietung mehr Ausdruckskraft zu verleihen.
• Kopfhörer (HPE-3, HPE-5) Speziell entwickelter leichter dynamischer Kopfhörer mit extra-weichen Ohrpolstern.
• Verbindungskabel (PC-2) Zum Anschluß des Keyboards an eine Stereo-HiFi-Anlage oder andere Audio­Geräte.
Einige Zubehörteile sind möglicherweise in bestimmten Ländern nicht erhältlich.
option
• Adaptateurs CA, (PA-1 et PA-4)
• Supports (L-2 et L-4)
• Sac de transport (SCC-11)
• Pédale d’expression (EP-1) Elle permet d’ajouter un élément expressif par la commande très graduelle du niveau
de sortie
• Casques (HPE-3 et HPE-5)
Casques dynamiques, légers, à oreillettes
très douces.
• Câble de raccordement (PC-2)
Pour la liaison du clavier à une chaîne Haute-Fidélité ou à un autre équipement audio.
Quelques uns des accessoires en option ne sont pas dis ponibles dans certains pays.

opcionales

• Adaptador de alimentación de CA (PA-1/PA-4)
• Soporte del teclado (L-2, L-4)
• Estuche (SCC-11)
• Pedal de volumen global (EP-1) Expande su potencial expresivo permitién dole un control sutil del nivel general del
volumen.
• Auriculares (HPE-3, HPE-5) Auriculares dinámicos livianos diseñados
especialmente con almohadillas blandas para proteger ios oídos.
• Cable de conexión (PC-2)
Para conectar el teclado a un sistema este­reofónico de alta fidelidad u otros equipos de audio.
Puede ocurrir que algunos accesorios opdonales no se vendan en su área.
23
Page 26
^
■ j
About MIDI
MIDI is an acronym standing for Musical In strument Digital Interface, which is a world wide standard for connecting keyboards and other musical equipment. The PortaTone DSR-500 is equipped with MIDI
jacks (IN and OUT), enabling connection of
the PortaTone to another keyboard or musical device equipped with MIDI jacks (e.g. the Yamaha Expander Modules) for synchronized performances.
Example
• When the power is turned on, the DSR-500 is in the LOCAL ON. OMNI ON, POLY and INT CLOCK modes. (The MIDI Send Channel will be displayed on the PARA­METERA/ALUE indicator if the MIDI selec
tor @ is pressed after the power is turned
on.)
MIDI
Quelques mots sur l’interface MIDI
MIDI ist die Abkürzung für Musik-lnstrument­Digital-lnterface, eine weltweite Norm zum Ver binden von Keyboards und anderen Musikin strumenten.
Das PortaTone DSR-500 ist mit MIDI-Buchsen ausgestattet (IN und OUT), so daß es an ein anderes Keyboard oder Musikinstrument mit
MIDI-Buchsen (z.B. die Expander Module von
Yamaha) für synchronisiertes Spiel ange-
schlossen werden kann.
Beispiel Exemple
• Nach dem Einschalten des DSR-500 ist der folgende Betriebszustand aktiviert: LOCAL ON, OMNI ON, POLY und INT
CLOCK. (Wenn nach dem Einschalten des
Instruments der MIDI-Schalter (g) gedrückt
wird, wird der MIDI-Sendekanal auf dem
PARAMETERA/ALUE-Display angezeigt.)
MIDI est un acronyme pour “Musical Instru ment Digital Interface’’ (Interface digitale pour les instruments de musique). Cette interface est désormais l’interface normàisée des claviers électroniques et autres appareils similaires.
Le PortaTone DSR-500 est dotée de prises MIDI (IN et OUT), ce qui permet donc son
raccordement à un autre PortaTone ou à un autre clavier pouvu des mêmes prises (par exemple les Modules d’expansion Yamaha) et ce, dans le but d’une exécution musicale synchronisée.
• Après la mise sous tension, les modes par défaut sont les suivants; LOCAL ON, OMNI ON, POLY et INT CLOCK. (Le numéro du canal d’émission MIDI est affiché par l’indi cateur PARAMETERA/ALUE si le sélecteur
MIDI @) est enfoncé après la mise sous
tension.)
MIDI
MIDI es la abreviatura inglesa correspondien te a “Interfaz digital para instrumentos musica les”, una interfaz estándar para conectar teclados y otros dispositivos de música. El PortaTone DSR-500 está equipado con con tactos MIDI (IN y OUT), permitiendo de esta forma la conexión del PortaTone a otro teclado
0
dispositivo musical equipado con contactos
MIDI (por ejemplo, los módulos de expansión Yamaha) para realizar interpretaciones al unísono.
Ejemplo
• Al conectar la alimentación, el DSR-500 es tá en lás modalidades LOCAL ON, OMNI ON, POLY y INT CLOCK. (El canal de transmisión MIDI se visualizará en el indi cador PARAMETER VALUE si se pulsa el selector MIDI @ después de conectar la alimentación.)
• MIDI Functions
The DSR-500 is equipped with 6 MIDI func tions. These functions are selected by press ing the Rhythm selectors shown in the table below while pressing the MIDI selector @.
Table of MIDI Functions
1. Send Channel Select Disco
2. Receive Channel Select Pops
3. Split Send Mode 16 Beat
4. Program Change Off Rock ’n’ Roll
5. MIDI Clock Select Reggae
6. Local Off Country
24
• MIDI-Funktionen
Das DSR-500 ist mit 6 MIDI-Funktionen aus
gestattet. Diese Funktionen werden ange wählt, indem der MIDI-Schalter @ gedrückt gehalten und ein Rhythmusschalter gedrückt wird, siehe die folgende Tabelle.
Tabelle der MIDI-Funktionen
1. Sendekanal-Wahl Disco
2. Empfangskanal-Wahl Pops
3. Split-Sendemodus 16 Beat
4 Programmànderung Aus Rock Roll
5. MIDI-Clock-Wahl Reggae
6. Locai Aus Country
• Les fonctions de l’interface MIDI
Sur le DSR-500, le nombre des fonctions de l’interface MIDI s’élève à six. Ces fonctions sont sélectionnées aux moyen des sélecteurs de rythmes, conformément au tableau qui suit, tandis que le sélecteur MIDI @ est enfoncé.
Tableau des fonctions MIDI
1. Choix d’un canal d’émission Disco
2. Choix d’un canal de Pops réception
3. Transmission partagée 16 Beat
4 Neutralisation des change- Rock ’n' Roll
ments de programme
5. Sélection de l’horloge MIDI Reggae
6. Neutralisation des sons de Country l’instrument local
• Funciones MIDI
EL DSR-500 viene equipado con 6 funciones
MIDI. Estas funciones se seleccionan pulsan do los selectores de ritmo que se muestran en la tabla siguiente al mismo tiempo que se pul sa el selector MIDI @).
Tabla de las funciones MIDI
1. Selección del canal Disco transmisor
2. Selección del canal receptor Pops
3. Modalidad de transmisión 16 Beat por separación
4 Cambio de Programa Rock ’n’ Roll
desactivado
5. Selección de reloj MIDI Reggae
6. Local desactivado Country
Page 27

Operating the MIDI Functions

The basic procedure for operating the MIDI functions is as follows: Step 1. Press the MIDI selector and keep it
Step 2. Press the RHVTHM selector cor
Step 3. There are two types of MIDI functions;
Note:
The PARAMETERA/ALUE indicator will display the state of the MIDI function selected.
held down. The MIDI mode is now solootod
responding to the MIDI function you desire. (Refer to preceding table) The selected function is indicated on the LED indicator,
those for which a channel is selected (eg. send channel select and receive channel select) and those which are turned on/off (eg. program change
off).
• MIDI functions 1 and 2 correspond to the former type. Channels are designated by
using the keys indicated as 1 -16 in the Lower Keyboard section.
• MIDI functions 3 through 6 correspond to the latter type. These functions are turned on/off with the key marked "I" (Ci) in the
Lower Keyboard section.
Verwendung der MIDI­Funktionen
Das grundlegende Verfahren zur Verwendung der MIDI-Funktionen ist wie folgt; Schritt 1. Drücken Sie den MIDI-Schalter und
Schritt 2. Drücken Sie entsprechend der ge
Schritt 3. Es gibt zwei Arten von MIDI-
• Die MIDI-Funktionen 1 und 2 gehören zur
• Die MIDI-Funktionen 3 bis 6 gehören zur
Hinweis:
Auf dem PARAMETERA/ALUE-Display wird der Zustand der angewählten MIDI-Funktion angezeigt
halten ihn gedrückt. Damit ist die MIDI-Betriebsart aktiviert.
wünschten MIDI-Funktion einen Rhythmusschalter (siehe die obige Tabelle). Die angewählte Funktion wird auf dem PARAMETER/VALUE­Display angezeigt.
Funktionen; solche, für die ein Kanal gewählt wird (z.B. Sendekanal-Wahl), und solche, die ein- oder ausge schaltet werden können (z.B. Pro grammänderung /\us).
ersten Art. Die Kanäle werden mit den Ta sten 1 bis 16 im unteren Manualbereich zu gewiesen.
zweiten Art. Diese Funktionen werden mit der Taste im unteren Manualbereich, die mit “1” gekennzeichnet ist (Ci), ein- und ausgeschaltet.

Appel des fonctions MIDI

La méthode est la suivante: 1ère étape Appuyez sur le sélecteur MIDI et
2ème étape Appuyez sur le sélecteur de
3ème étape II existe deux types de fonctions
• Les fonctions MID11 et 2 sont du premier type Les numéros de canal sont précisés au moyen des touches repérées 1 à 16 sur le clavier inférieur.
• Les fonctions MIDI 3 à 6 sont du second
type. Elles sont appelées ou abandonnées
en appuyant sur la touche repérée 1 (Ci) sur le clavier inférieur.
Remarque:
L’indicateur PARAMETERA/ALUE affiche l'état de la fonc tion appelée.
maintenez-le enfoncé. rythme correspondant à la fonc
tion que vous désirez appeler. (Reportez-vous au tableau qui
précède.) Le numéro de la fonc tion est affiché par l’indicateur à diodes.
MIDI; celles qui requièrent un canal (par exemple, Choix d’un canal d’émission ou Choix d’un canal de réception) et celles qui se comportent à la manière d’un
interrupteur (par exemple, Neu tralisation des changements de
programme).

Utilización de las funciones MIDI

El procedimiento básico para utilizar las fun ciones MIDI es el siguiente: Paso 1. Pulse el selector MIDI y manténgalo
pulsado. Se ha seleccionado la moda
Paso 2. Pulse el selector RHYTHM correspon
Nota;
El indicador PARAMETER/VALUE mostrará el estado de la función MIDI seleccionada.
lidad MIDI. diente a la función MIDI que quiera.
(Consulte la tabla anterior.) La función seleccionada se muestra en el indica dor LED.
Paso 3. Hay dos tipos de funciones MIDI;
Aquellas para las cuales se selecciona un canal (por ejemplo, selección del canal transmisor y selección del canal receptor) y aquellas que pueden acti­varse/desactivarse (por ejemplo, cam bio de programa desactivado).
• Las funciones MIDI 1 y 2 corresponden al primer tipo. Los canales se designan utili
zando las teclas indicadas por 1 -16 en la sección del teclado inferior.
• Las funciones MIDI 3 a 6 corresponden al
segundo tipo. Estas funciones se acti­van/desactivan con la tecla marcada “1” (Ci) en la sección del teclado inferior.
BANK В O PARAMtTEf^ / VALUE
СИЗ
25
Page 28

1&2. SeJecting MIDI Channels

Press the DISCO selector (send channel) or the POPS selector (receive channel) while holding down the MIDI selector @). Then.
press one of the 16 keys on the left of the key
board to designate a channel (CHI through CH16 from left). Notice that the PARAMETER/ VALUE indicator displays the channel selected. The OMNI ON mode is released when a
receive channel is selected, but it can be
reentered by pressing the 17th key on the key
board while holding down the MIDI selector.

1&2. Wahl von MIDI-Kanälen

Halten Sie den MIDI-Schalter @ gedrückt und drücken Sie für Sendekanal-Wahl den Rhyth musschalter DISCO oder für Empfangskanal-
Wahl den. Rhythmusschalter POPS. Drücken
Sie dann eine der 16 Tasten links auf dem Ma nual (Kanal 1 bis 16), um einen Kanal zuzu weisen. Der gewählte Kanal wird auf dem PARAMETER/VALUE-Display angezeigt. Bei der Wahl eines Empfangskanals wird der OMNI ON-Modus ausgeschaltet, kann aber wieder aktiviert werden, inderh der MIDI­Schalter gedrückt gehalten und die 17. Taste auf dem Manual gedrückt wird.

1&2. Choix des canaux MIDI

Appuyez sur DISCO (canal d’émission) ou sur
POPS (canal de réception) tout en enfonçant le sélecteur MIDI puis appuyez sur l’une
des 16 touches, sur la gauche du clavier, pour sélectionner le numéro du canal (canaux CH1 à CH16 comptés à partir de la gauche). L’indicateur PARAMETER/VALUE affiche alors le canal sélectionné Le mode OMNI ON est abandonné dès qu’un canal de réception est sélectionné mais il peut être rappelé en appuyant sur la 17ème touche du davier tout en maintenant le sélecteur MIDI enfoncé.

1&2. Selección de los canales MIDI

Pulse el selector DISCO (canal transmisor) o el selector POPS (canal receptor) mientras
mantiene pulsado el selector MIDI @. Luego pulse una de las 16 teclas de la izquierda del
teclado para designar el canal (Canal 1 a ca
nal 16 desde la izquierda). Note que el indica dor PARAMETER/VALUE muestra el canal se leccionado. La modalidad OMNI ON se libera cuando se
selecciona un canal de recepción, pero
puede volverse a entrar a esta modalidad pul sando la tecla 17a. del teclado mientras se mantiene pulsado el selector MIDI.

3. Split Send Mode

When this mode is selected, the Key On/Off data for keys to the left of the Split Point (up side down triangle designating Lower Key board) is sent on Channel 2 (fixed) when the Auto Bass Chord system is being used.

4. Program Change Off

This is used to caixel the reception of voice select information (program changes) from an external device.

5. MIDI Clock Select

This is used for synchronization with the timing clock of an external device.

6. Local Off

This is used to cancel the melody sounds of the DSR-500. Sound is only heard when the
DSR-500 is played from an external device
through MIDI.

3. Split-Sendemodus

Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden bei Verwendung der AUTO BASS CHORD-
Funktion die Tasten-Ein/Aus-Daten für die Ta
sten links vom Unterteilungspunkt (Dreieck mit
Spitze nach unten, das den unteren Manual bereich abgrenzt) auf Kanal 2 (fest) gesendet.

4. Programmänderung Aus

Dient zum Unterbinden des Empfangs von Stimmenwahl-Daten (Programmänderungen) von einem externen Gerät.

5. MIDI-Clock-Wahl

Dient zur Synchronisation mit der Clock eines externen Gerätes.

6. Local Aus

Dient zum Ausschalten der Melodietöne des DSR-500. Töne werden nur gehört, wenn das DSR-500 über MIDI von einem externen Gerät
aus gespielt wird.

3. Transmission partagée

Lorsque cette fonction est appelée, les messa
ges de touche enfortcée/touche relâchée cor
respondant aux notes situées à gauche du point de partage (triangle inversé) sont trans mis sur le canal 2 (fixe) dès que le dispositif de basse et d’accords automatiques est
employé.
4. Neutralisation des changements
de programme
Cette fonction permet d’interrompre la trans mission des messages relatifs à la sélection de voix, messages qui proviennent d’un autre équipement.

5. Sélection de l’horloge MIDI

Cette fonction permet de synchroniser l’hor loge de l’instrument et celle d’un autre équi
pement.
6. Neutralisation des sons de Tinstru-
ment local
Cette fonction permet de neutraliser la sortie
des haut-parleurs du DSR-500 qui n’émettent alors des sons que si le DSR-500 est com mandé par un autre équipement.
3. Modalidad de transmisión por se paración
Al seleccionar esta modalidad, se transmiten a través del canal 2 fijado datos de activación/ desactivación del teclado para las teclas si tuadas a la izquierda del punto de separación (triángulo invertido que indica el teclado infe rior), cuando se utiliza el sistema de bajo y acorde automático.

4. Cambio de programa desactivado

Se utiliza para cancelar la recepción de infor mación (cambio de programas ) de la selec ción de voces proveniente de un dispositivo externo.

5. Selección dei reloj MIDI

Se usa para sincronización con el reloj desde un dispositivo externo.

6. Local desactivado

Se usa para la cancelar los sonidos melódicos del DSR-500. El sonido sólo se escucha cuan do el DSR-500 se toca por medio de un dis positivo externo a través de MIDI.
26
Page 29
Taking Care of Vbur
Nützliche Hinweise
Entretien du
Cuidado del
DSR
Your PortaTone will remain in excellent playing condition if care is taken regarding the fol lowing.
1. Connections made between the PortaTone and any other device should be made with both units turned off.
2. Do not set the MASTER VOLUME to MAX when you connect the PortaTone to a stereo system. Use the stereo system’s volume control to adjust the sound level.
3. Avoid placing the instrument in excessively humid areas.
4. Do not subject the unit to physical shock, and avoid placing anything heavy on it.
5. The PortaTone should not be placed in direct sunlight for a long time.
6. Do not place the instrument near any heat ing appliance, or leave it inside a car in direct sunlight for any length of time. Direct sunlight can raise the interior temperature of a car with closed doors and windows to as high as 80°C (176°F). Temperatures in excess of 60°C (149°F) can cause physical and/or electrical damage not covered by the warranty.
7. Use a dry or slightly damp cloth for cleaning.
8. Remove the batteries if you are not going to use your DSR-500 for an extendi peri od of time.
Damit Sie immer Freude an ihrem DSR-500 haben, beachten Sie bitte die folgenden Punkte;
1. Beim Anschließen des DSR-500 an andere Geräte müssen alle Geräte ausgeschaltet soin
2. stellen Sie den MASTER VOLUME-Regler nicht auf MAX, wenn das DSR-500 an eine Stereoanlage angeschlossen ist. Verwen den Sie zur Lautstärkeregelung den Laut stärkeregler der Stereoanlage.
3. Halten Sie das Instrument von feuchten Plätzen fern.
4. Schützen Sie das Instrument vor Stößen und stellen Sie keine schweren Gegenstän de darauf.
5. Setzen Sie das Instrument nicht für längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung aus.
6. Halten Sie das DSR-500 von Heizungen fern und lassen Sie es nicht in einem Auto,
das direkt in der Sonne geparkt ist. Bei ei nem mit geschlossenen Türen und Fen stern in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug kann die Innentemperatur bis auf 80°C ansteigen. Bei extrem hohen Tempe raturen (über 60°C) können die mechani schen und/oder elektronischen Teile des Instruments beschädigt werden. Derartige
Schäden werden nicht von der Garantie
gedeckt.
7. Verwenden Sie zur Reinigung des Instru
ments ein trockenes oder leicht angefeuch
tetes Tuch.
8. Entnehmen Sie die Batterien, wenn Sie das DSR-500 für längere Zeit nicht benutzen werden.
DSR-500
Le PortâTone vous procurera de nombreuses années de plaisir musical si vous prenez soin de respecter les consignes ci-dessous.
1. Le raccordement du PortâTone à un autre instrument doit être effectué alors que les deux appareils sont hors tension.
2. Ne placez jamais le curseur MASTER VOLUME sur la position MAX lorsque vous reliez le PortaTone à une chaîne Haute­Fidélité. Employez, de préférence, la com mande de niveau de cette chaîne pour régler ce dernier.
3. Ne remisez pas et n’employez pas le Porta Tone dans des endroits particulièrement humides.
4. Evitez les chocs et ne placez aucun objet lourd sur le dessus de l’instrument.
5. Ne laissez pas le PortâTone dans la lumière directe du soleil pendant une longue période de temps.
6. N’installez pas le PortaTone au voisinage d’une source importante de chaleur et ne le laissez pas longtemps à l’intérieur d’un véhicule automobile garé en plein soleil. La lumière directe du soleil entraîne l’élévation de la température intérieure d’un véhicule fermé et cette élévation peut atteindre 80X. Les températures supérieures à 60°C peuvent provoquer des dommages physiques ou électriques qui ne sont pas couverts par la garantie.
7. Nettoyez le PortâTone au moyen d’un chif fon sec ou légèrement humide.
8. Retirez les piles si vous n'envisagez pas d’employer le PortaTone pendant une lon gue période de temps.
PortaTone
Su PortaTone permanecerá en excelentes con diciones para tocar si se tiene en cuenta lo si guiente.
1. Las conexiones entre el PortaTone y cual quier otro dispositivo deberán hacerse con ambas unidades apagadas.
2. No coloque el MASTER VOLUME en MAX cuando conecte el PortaTone a un equipo estéreo. Use el control de volumen del es
téreo para regular el nivel de sonido.
3. Evite colocar el instrumento en sitios exce sivamente húmedos.
4. No someta el aparato a golpes ni ponga objetos pesados sobre el mismo.
5. El PortaTone no deberá colocarse durante largo tiempo bajo la luz solar directa.
6. No coloque el instrumento cerca de fuen
tes de calor, ni lo deje dentro de un auto
móvil bajo los rayos directos del sol ni siquiera por unos momentos. La luz solar directa puede elevar la temperatura del in
terior de un automóvil con las puertas y
ventanas cerradas hasta 80°C. Las temperaturas superiores a 60°C pueden causar daños físicos y/o eléctricos no contemplados por la garantía.
7. Utilice un paño seco o levemente humede
cido para limpiar el equipo.
8. Saque Jas pilas de su DSR-500 si no va a usarlo durante un período prolongado.
27
Page 30

Specifications

Technische Daten

Caractéristiques

Especificaciones

Keyboard
49 keys (Ci - Cs)
Preset Vbices
80 (No. 00 — 79); Elec. Piano (1,2), Piano (1, 2), Honky­Tonk Piano (1, 2), Harpsichord (1, 2), Clavi, Vibes, Marimba, Glocten, Music Box, Trumpet, Trombone, Horn, Alpenhorn, Tuba, Flute, Sax, Oboe, Clarinet, Violin, Low Strings, Strings, Synth Vox, Acou. Guitar (1,2,
3), Elec. Guitar (1, 2), Fuzz Guitar, Rock Guitar, Banjo, Koto, Harp, Sitar, Harmonica, Accordion, Jazz Organ, Blues Organ, Pipe Organ, Reed Organ, Upright Bass (1,
2), Elec. Bass (1, 2), Synth Bass (1, 2,3), Tubular Bells, Analog Synth, Synth Clavi (1, 2), Synth Brass (1, 2), Synth Strings, Otherworld (1, 2), Solar Synth, Lunar Synth, Funk Synth, Slow Attack, Metallic, Swish, Piano Bell, Ice Block, Mars, Alien, Reverse, Slap, Bamboo Marimba, Steel Drum, Popgun, Gongs, Train, Wave
Voice Data Parameters
Spectrum, Brilliance, Envelope (1, 2), Volume, Vibrato, Portamento Time, Octave
Voice Data Controtter
Parameter (-r-, -), Value (-t-, -), Bank A/B Edit
Voice Selector Section
Data Entry Keypad, Sustain
Rhythm Section
Disco, Pops, 16 Beat, Rock ’n’ Roll, Reggae, Country, Big Band, Swing, Slow Rock, Heavy Metal, Salsa, Rhumba, Samba, Bossanova, March/Polka, Waltz; Fill In, Variation, Auto Bass Chord, Tempo Start, Start, lntro./Ending, Stop
Chord Sequencer Section
Step Record, Play Master Volume, Accom. Volume
Other Controls
Power On/Off, Pitch Bend, Tune (A, T), MIDI
input/Output Jacks
Headphones, MIDI (IN, Out), Aux. Out/Expression Pedal, DC In (9 - 12V)
Ampiification
2.5W
Speakers
12cm (4-7/10" 8 ohms) x 2
Rated Vcitage
DC 9V (six 1.5V SUM-1, D size, R-20 or equivalent batteries), PA-1/PA-4 (PA-40 for US) AC Power Adaptor or CA-1 Car Battery Adaptor
Dimensions
982mm x 282mm x 104mm (38-7/10" x 11-1/10" x 4-1/10")
Weight
4.5 kg (9-9/10 lbs)
Specifications are subject to change without notice
(A, T), Key
Manuai
49 Tasten (Ci — C5)
Fest gespeicherte Stimmen
80 (Nr. 00 — 79): Elec. Piano (1, 2), Piano (1, 2), Honky­Tonk Piano (1, 2), Harpsichord (1, 2), Clavi, Vibes, Marimba, Glocken, Music Box, Trumpet, Trombone, Horn, Alpenhorn, Tuba, Flute Sax, Oboe, Clarinet, Violin, Low Strings, Strings, Synth Vox, Acou. Guitar (1, 2,
3), Elec. Guitar (1, 2), Fuzz Guitar, Rock Guitar, Banjo, Koto, Harp, Sitar, Harmonica, Accordion, Jazz Organ, Blues Organ, Pipe Organ, Reed Organ, Upright Bass (1,
2), Elec. Bass (1, 2), Synth Bass (1. 2, 3), Tubular Bells, Analog Synth, Synth Clavi (1, 2), Synth Brass (1, 2), Synth Strings, Otherworld (1, 2), Solar Synth, Lunar Synth, Funk Synth, Slow Attack, Metallic, Swish, Piano Bell, Ice Block, Mars, Alien, Reverse, Slap, Bamboo Marimba, Steel Drum, Popgun, Gongs, Train, Wave
Stimmendaten-Parameter
Spectrum, Brilliance, Envelope (1, 2), Volume Vibrato, Portamento Time, Octave
Stimmendaten-Bedienelemente
Parameter { + , -), Value {+, -), Bank A/B Edit
Voice Selector-Sektion
Zehnertastatur, Sustain
Rhythm-Sektion
Disco, Pops, 16 Beat, Rock 'n' Rolf, Reggae, Country, Big Band, Swing, Slow Rock, Heavy Metal, Salsa, Rhumba, Samba, Bossanova, March/Polka, Waltz; Fill In, Variation, Auto Bass Chord, Tempo Start, Start, lntro./Ending, Stop
Chord Sequencer-Sektion
Step Record, Play
Mixer
Master Volume, Accom. Volume Power On/Off, Pitch Bend, Tune (A, T), MIDI
Eingangs-ZAusbangsbuchsen
Headphones, MIDI (IN, OUT), Aux. Out/Expression Pedal, DC In (9-12 V)
Verstärkungsleistung
2.5 W
Lautsprecher
I2cm(80hm)x2
Nennspannung
Gleichstrom 9 V (sechs 1,5 V Batterien SUM-1, Größe D, R-20 oder äquivalent), Netzadapter PA-1/PA-4 oder Autobatterie-Adapter CA-1
Abmessungen
982 X 282 X 104 mm
Gewicht
4.5 kg
Änderungen bleiben Vorbehalten.
(A, T), Key
Clavier
49 touches (Cl — C
Voix enregistrées
80 voix (00 à 79); Piano électrique (1, 2), Piano (1, 2), Piano Honky-Tonk (1, 2), Clavecin (1, 2), Clavi, Vibes, Marimba, Glocken, Music Box, Trompette, Trombone,
Cor, Alpenhorn, Tuba, Flûte, Saxophone, Hautbois, Clarinette, Violon, Cordes graves. Cordes, Synth Vox, Guitare acoustique (1, 2, 3), Guitare électrique (1, 2), Fuzz Guitare, Guitare de Rock, Banjo, Koto, Harpe Sitar, Harmonica, Accordéon, Orgues de Jazz, Orgues de blues. Grandes orgues, Orgues Reed, Upright Bass (1,
2), Basses électriques (1, 2), Synth Bass (1, 2, 3), Cloches cylindriques. Analog Synth, Synth Clavi (1,2), Synth Brass (1, 2), Synth Strings, Otherworld (1, 2),Solar Synth, Lunar Synth, Fu nek Synth, Attaque lente,
Nétallique, Swish, Piano Bell, Ice Block, Mars, Alien, Reverse, Slap, Bamboo Marimba, Stelle Drum, Popgun, Gongs, Train, Wave
Paramètres des voix
Spectre, Clarté, Enveloppe (1, 2), Volume, Vibrato, Durée de portamento. Octave
Commandes des voix
Paramètres ( -1-, - ), Valeurs ( -1-, - ), Edition (BANK A/B EDIT)
Sélection des voix
Clavier numérique, Soutien
Rythmes
Disco, Pops, 16 Beat, Rock’n'Roll, Reggae, Country, Big
Band, Swing, Slow Rock, Heavy Metal, Salsa, Rumba, Samba, Bossanova, Marche/Polka, Valse; Fili In, Variation, Basse et accords automatiques. Tempo (A,
▼) Synchronisation, Déclenchement, Ìntro./Conclusion, Arrêt
Séquenceur d’accords
Enregistrement pas à pas. Lecture Volume principal. Volume de l’accompagnement
Autres commandes
Mise sous/hors tension. Hauteur tonale. Accord (A, ▼), MIDI
Prises d’entrée/sortie
Casque, MIDI (Entrée, Sortie), Entrée auxiliaire/Pédale d’expression, DC IN (9 — 12 v)
Ampiificateur
2.5 Watts
Haut-parieurs
2 X12 cm,8 Ohms
Alimentation
Tension continue 9 Volts (six piles 1,5 V, SUM-1, modèle
”D”, R-20 ou équivalent). Adaptateurs PA-1 ou PA-4
ou adapatateur CA-1 pour une batterie auto.
Dimensions
982 X 282 X 104 mm
Poids
4.5 kg
Les caractéristiques peuvent être modifiées sans préavis.
5
)
Teclado
49 teclas (Ci — C5)
Voces prefijadas
80 (No. 00 — 79): Piano elèe. (1, 2), piano (1, 2), piano honky-tonk (1, 2), clavicordio (1,2), clavi, vibràfono, marimba, glocken, caja musical, trompeta, trombón, cuerno, cuerno alpino, tuba, flauta, saxo, oboe, clarinete, violín, cuerdas bajas, cuerdas, synth box, guitarra
tradicional (1, 2, 3), guitarra eléct. (1, 2), fuzz guitar,
guitarra de rock, banjo, koto, arpa, guitarra oriental, armónica, acordeón, órgano de jazz, órgano de blues, órgano de tubos, órgano de lengüeta, bajo vertical (1,
2), bajo eléct, (1, 2), bass synth (1, 2, 3), campanas
tubulares, synth analog, synth clavi (1, 2), synth brass (1,
2), synth strings, otherworld (1, 2), synth solar, synth tunar, synth funk, slow attack, metallic, latigazos, piano beli, ice block. Mars, alien, reverse, slap, bambú marimba, tambor metálico, popgun, gongs, tren, ola '
Parámetros de los datos de las voces
Espectro, brillantez, envolvente (1, 2), volumen, vibrato,
tiempo del portamento, octava.
Controlador de ios datos de tas voces
Parámetro ( -»-, - ), valor ( -t-, - ), edición del BANK A/B
Sección del selector de voces
Teclado de entrada de datos, sostenido
Sección de ritmos
Disco, pops, 16 beat, rock ’n’ roll, reggae, country, big band, swing, slow rock, heavy metal, salsa, rumba, samba, bossanova, marcha polca, vals: relleno, variación, acorde y bajo automático, tempo (A, ▼), comienzo por pulsación de una tecla, comienzo, introduciónAerm i nación, parada
Sección del secuenciador de acordes
Grabación por pasos, reproducción Volumen maestro, volumen del acomp.
Otros controles
Encendido/apagado, altura del tono, tono (A, T), MIDI
Contactos de entrada/salida
Auriculares, MIDI (IN, OUT), salida aux./pedal de voi.
global, entrada de CC (9 — 12 V)
Amplificación
2.5 W
Altavoces
12 cm (8 ohmios) x 2
Voltaje nominal
CC, 9 V (seis pilas de 1,5 V SUM-1, tamaño D, R-20 o equivalentes), adaptador de corriente alterna PA-1/PA-4 o adaptador para la batería del automóvil CA-1
Dimensiones
982 mm x 282 mm x 104 mm
Peso
4.5 Kg.
Las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso.
28
Page 31
[DSR-500 MIDI Implementation Chart]

FCC Information

Attention users in the U.S.A.

PortaTone DSR-500 prepared m accordance with FCC rules.
The PortaT one DSR-500 uses frequencies that a ppear in the radio frequency range, and if insta lled in the immed iate proximity (within three meters) of some types of audio or video devices, interfer ence may occur.
The PortaT one DSR-500 has been type tested and found to comply, with the specifications set for a Class B com puting device in accordance with those specifications iisted in S ubpart J of Part 15 of the FCC ruies. These rules are designed to provide a reasonable measure of protection against such interference.
However, this does not guarantee that interference w iii not occur.
If your PortaTone DSR-500 should be suspected of causing inter ference with other electronic devices, verification can be made by turning your PortaTone DSR -500 off and on. If the interference continues when your PortaTone DSR-500 is off, PortaTone DSR-500 is not the source of the interference. If your PortaTone DSR-500 does appear to be the source of the /nferference, you should try to correct the s/iuaf;on by using one or more of the fol lowing measures:
Relocate either the PortaTone DSR -500 or the electronic device that is being affecfed by the interference.
Utilize power outlets for the PortaTone DS R-500 and the device being affected that are on different brartcrt (circuit breaker or fuse) circuits, or Install A/C line filters.
In the case of radio-TV /nfer/erence, relocate the antenna or, if the antenna lead-in Is a 300 ohm ribbon lead, change th e lead-in to a co-axial type cable.
If these corrective measures do not produce saf/sfecfory results, please contact your Auth orized Yamaha dealer for suggestions and/or corrective measures. If you cannot locate an Authorized Yam aha Specialty dealer in your general area, contact the Service Division, yamarta Music Corporation U.S.A., 6600 Orangfei/iorpe Ave, Buena Park, CA 90620.
If for any reason you sho uld need additional Information relating to radio or TV /nferfererrce, you may find a booklet prepared by the Federal Communications Commission helpful, ' 'How to Identi fy and Resolve Radio-TV /nferference Problems". This booklet is available from the US Governmeni Printing Office. W ashington D.C 20402 - Stock If 004-000-345-4.
This applies only to products distributed by the Yamaha Music Corp, U.S.A.
Wichtiger Hinweis für die Benutzung in der Bundesrepublik Deutschland.
Bescheinigung des Importeurs
Hiermit wird bescheinigt, daß derfdiefdas
Musikinstrume nt Typ DSP-500
(Gerät, Typ, Bezeichnung) in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der
VERFÜGUNG 1046/84 (Amtsblattverfügung}
funk-entstört ist. Der Deutschen Bundespost wurde das Inverkehrbringen dieses
Gerätes angezeigt und die Berechtigung zur Überprüfung der Serie auf Einhaltung der Bestimmungen eingeräumt.
Yamaha Europe GmbH
Name des Importeurs
Dies bezieht sich nur auf die von der Yamaha Europa GmbH vertrie benen Produkte,
Function
Basic Default Channel Changed
Default 3
Mode Messages
Altered X
Note Number ; True voice
Velocity Note on X 9n, v=64 X
Note off
After Key’s X Touch Channel’s X
Pitch Bender Control
Change 64 o o Program
Change : True # 0-99 System Exclusive X System : Song Pos X X
: Song Sel
Common : Tune X System : Clock
Real Time: Commands o o
Aux. : Local ON/OFF
: All notes oft X O (123, 124, 125}
Messages: Active sensing
: Reset
Transmitted Recognized Remarks
1
1 - 16 1 - 16
X OMNI on, OMNI oft
36-84 36 — 84
X 9n, v=0 X
1
1
36-84
X X
0 o
Sustain
00^99
X
0 0 — 127
X
X X
0 o
X o
0 O
X
O
Notes
Mode 1 : OMNI ON. POLY Mode 2: OMNI ON, MONO 0=Yes Modes : OMNI OFF, POLY Mode 4: OMNI OFF, MONO
X =No
29
Page 32
The serial number of this product may be found on the
bottom of the unit. You should note this serial number in
the space provided below and retain this manual as a per
manent record of your purchase to aid identification in the
event of theft.
Model No. DSR-500 Serial No.
________________________
Where to find the nameplate Typenschild Localisation de la plaque signalétique Ubicación de la placa identificatoria Namnpláten finns hár Namnplátens placering Placering af navneplade Navneplatens plassering
Die Seriennummer befindet sich an der Unterseite des In struments. Wir empfehlen, diese Nummer sicherheitshal ber an der unten vorgesehenen Stelle einzutragen, um sie auch im Falle eines Diebstahls jederzeit zur Hand zu haben.
Modell-Nr. DSR-500 Serien-Nr.
________________________
Le numéro de série de ce produit figure à l'arrière de l'appareil. Il conviendra de noter ce numéro de série
l'espace réservé ci-dessous et de conserver ce manuel; celui-ci constitue le document attestant votre achat et per met l’identification en cas de vol.
Modèle No. DSR-500 Na de série:
______________________
EI número de serie de este producto se encuentra en la parte inferior de la unidad. Sírvase anotar este número de serie en el espacio proporcionado debajo y guarde este manual como comprobante de compra para ayudar a la identificación en caso de robo.
N" de modelo DSR-500 N" de serie
______________________

Concerning Warranty

This product was made for international distribution, and since the warranty for this type of product varies from mar keting area to marketing area, please contact the selling agency for information concerning the applicable warranty and/or service policies.

Hinweis zur Garantie

Dieses Produkt wird international vertrieben, und die Ga rantiebedingungen sind von Vertriebäand zu Vetriebsland verschieden. Ihr Händler gibt Ihnen gerne genauere Infor mationen zu den in Ihrem Land gültigen Garantie­und/oder Servicebedingungen,

Remarque relative à la garantie

Ce produit est destiné à être distribué à l’échelle internatio nale. Etant donné que les conditions de garantie pour ce type d’appareil varient en fonction des zones de commer­ci^isation, consultez le revendeur pour tous renseigne ments relatifs à la garantie et au service après-vente.

Concerniente a la garantía

Este producto ha sido fabricado para ser distribuido inter
nacionalmente y, como la garantía para este tipo de pra ducto varía en relación a su área de comercialización, sírvase consultar con el agente de ventas sobre la informa ción en torno a la garantía aplicable y/o políticas de servicio.

YAMAHA

YAMAHA CORPORATION RO.Box 1, Hamamatsu, Japan
C® Sí 805 VF65090 Printed in Japan
Loading...