You are now the proud owner of a Yamaha
PortaTone DSR-500, an ultra-modern key
board designed with the latest digital
technology. To be sure you get maximum
satisfaction from this instrument, we sug
gest you follow the steps in this manual
while actually playing the DSR-500.
Sie sind jetzt stolzer Besitzer des Yamaha
PortaTone DSR-500, ein hochmodernes
Keyboard, das den neuesten Stand der
Digitaltechnologie repräsentiert. Um alle
Möglichkeiten des Instruments voll auszu
schöpfen, gehen Sie die Bedienungsan
leitung sorgfältig durch und probieren Sie
dabei gleich alles am DSR-500 selbst
aus.
Nous sommes heureux de savoir que
vous avez fait l’acquisition du PortaTone
DSR-500. Ce clavier ultra-moderne fait
appel aux toutes dernières techniques
numériques.
Afin d’être pleinement satisfait des nom
breuses possibilités de cet instrument,
nous vous suggérons, tout en vous fami
liarisant avec son fonctionnement, de sui
vre soigneusement les explications
données dans ce Guide.
Usted es desde hoy propietario de un
PortaTone DSR-500 de Yamaha, un tecla
do ultramoderno diseñado con la última
tecnología digital que lo hará sentirse or
gulloso. Para obtener la mayor satisfac
ción posible con este instrumento, le su
gerimos que siga los pasos explicados
en este manual al mismo tiempo que
12. About MIDI...............................................24
13. Taking Care of Your PortaTone
14. Specifications
Before playirtg
Inserting batteries
Remove the battery compartment cover on the bottom of
the instrument and insert six 1.5V SUMd, "D" size. R-20or
equivalent alkaline batteries (sold separately), making sure
that the polarities are placed as directed inside the com
partment Replace the cover, ensuring that it locks secure
ly in place.
Notes:
1. Batteries inserted in the wrong direction will cause
damage to the instrument
2. When replacing the batteries, never mix the old batteries
with new batteries. Be sure to remove all six of the old
batteries and replace with six new batteries.
Optional power adaptors
Household current: When using the DSR-500 at home (or
any place with AC outlets), use one of the following option
al AC Power Adaptors; PA-1, PA-4 and PA40. No other
adaptor is usable.
Car Battery: When running the DSR-500 off of car battery
power, use the opitional QAI Car Battery Adaptor which
plugs into a car cigarette lighter.
Note:
Please remove the protective film on the panel before
Nehmen Sie den Batteriefachdeckei an der Unterseite des
Instruments ab und setzen Sie sechs 1,5 V Batterien vom
TypSUM-1, Größe "D", R-20 oder gleichwertige AlkaliBatterien ein (gesondeh zu kaufen). Achten Sie darauf,
daß Sie die Batterien mit der richtigen Polarität in das Fach
einlegen. Setzen Sie den Batteriefachdeckel wieder so auf,
daß er fest einrastet
Hinweise:
1. Wenrr die Batterien mit falscher Polarität eingesetzt wer
den, kann das Instrument beschädigt werden.
2. Beim Auswechseln der Batterien müssen immer alle
sechs Batterien ersetzt werden. Nie alte und neue Batte
rien gemischt verwenden.
Netz- und Autobatterie-Adapter (Sonderzubehör)
Netzanschluß: Für Spannungsversorgung des DSR-500
aus dem Wechselstromnetz stehen die folgenden Netz
adapter als Sonderzubehör zur Verfügung: PA1 und PA-4.
Kein anderer Netzadapter darf verwendet werden.
Autobatterie: Für Spannungs^^rsorgung des DSfl-500 aus
der Autobatterie \^nwenden Sie den als Sonderzubehör
erhältlichen Autobatterie-Adapter CA1, der an die Zigaret
tenanzünderbuchse angeschlossen wird.
Hinweis:
Bitte entfernen Sie vor Verwendung des DSR-500 die
Schutzfolie vom Bedienfeld.
9. Effacement des voix éditées et des
données du séquenceur
10. Prises extérieures. .
11. Accessoires en option
12. Quelques mots sur l'interface MIDI ... 24
13. Entretien
.................................................
14. Caractéristiques
Avant d'employer le PortaTone
Mise en place des piles
Retirez le couvercle du logement des piles, à la partie infé
rieure de l'instrument, et placez six piles alcalines de 1,5 V.
SUM-1. modèle "D", R-20 ou équivalent, en vous assurant
de respecter les polarités indiquées dans le logement
Refermez soigneusement ce dernier. Ces piles sont ven
dues séparément
Remarques:
1. Une inversion des polarités peut sérieusement endom
mager l'instrument
2. N'utilisez jamais des piles partiellement usagées et des
piles neuves Remplacez, en même temps, tes six piles.
Adaptateurs d’allmentatiori (en option)
Réseau domestique: les adaptateurs PA-1 et PA-4 sont pré
vus pour l'alimen^tion de l'instrument à partir du réseau
domestique. Aucun autre modèle d'adaptateur ne peut
convenir.
Batterie auto: l'adaptateur CA1 est prévu pour l'alimenta
tion de l'instrument à partir d'une batterie auto. Il se bran
che sur l'allume-cigarette du véhicule.
Remarque:
Retirez le film qui protège le panneau de commande du
DSR-500 avant de l’employer.
Saque la tapa del compartimiento de ias pilas, ubicado en
la parte Inferior del instrumento, y ponga seis pitas de 1,5 V
SUM-1, tamaño "D", R-20 u otras pilas alcalinas equivalen
tes (que se venden por separado),
las polaridades correspondan a tas indicadas en el interior
del compartimiento. Vuelva a poner la tapa, cerciorándose
de que quede fija en su tugar.
Notas:
1. Si tas pilas se instalan en la dirección incorrecta causa
rán daño al instrumento.
2. Al oambiar las pilas, nunca mezcle las pilas gastadas
con las nuevas. Asegúrese de sacar las seis pilas gasta
das y cámbielas por seis pilas nuevas.
Adaptadores opcionales de alimentación
Corriente doméstica: Cuando utilice el DSR-500 en su ho
gar (o en cualquier otro lugar que tenga tomacorrientes
de CA), utilice uno de los siguientes adaptadores opciona
les de alimentación: PA-1, y PA-4. No puede utilizarse nin
gún otro adaptador.
Batería del automóvil: Para emplear el DSñ-500 con la
batería de su coche, utilice el adaptador opcional para la
batería del automóvil CAI, que se enchufa en el receptá
culo del encededor de cigarrillos.
Nota:
Antes de utilizar su DSR-500, tenga a bien quitarle la lámi
na protectora situada sobre el panel.
1. The DSR-500 features a total of 80 preset
voices including a wide variety of both
instrument voices and voices with various
effects applied. These voices can be easily
selected with the 10-key Data Entry
keypad.
2. The synthesizer feature of the DSR-500
allows you to create and store your own
voices from the 80 preset voices men
tioned above using simple controls. Just
vary the values of 8 different parameters
such as Spectrum, Brilliance and even
Envelope (attack, decay, sustain, and
release) to produce sounds that are truly
your own.
3. The selection of 16 basic rhythm patterns
gives you plenty of variety and superb real
ism. Moreover, there is one variation of
each rhythm for a total of 32 dynamic
rhythm accompaniment patterns to match
virtually any style of music.
4. The Chord Sequencer of the DSR-5CX)
enables you to record your own chord
sequences along with rhythm accompani
ments of your choice. The recorded materi
al can be played back to accompany you
while you practice your melody or improvi
sations. What’s more, an accompanying
bass line is automatically added.
5. MIDI (Musical Instrument Digital Interface)
is a world-wide standard which allows
musical equipment to "communicate”
through transmission of digital signals over
cables. Connect your DSR-500 to other
MIDI compatible instruments for syn
chronized performances. You can even
connect the DSR-500 to a music computer
having MIDI jacks.
Merkmale des
DSR-500
1. Das DSR-500 bietet insgesamt 80 fest ge
speicherte Stimmen, eine Vielfalt von so
wohl Instrumenten-Stimmen als auch
Stimmen mit speziellen Effekten. Diese
Stimmen können einfach mit der Zehnerta
statur abgerufen werden.
2. Mit dem Synthesizer des DSR-500 können
Sie aus den 80 fest gespeicherten Stim
men Ihre eigenen Stimmen kreieren und
speichern. Dafür stehen einfach anwend
bare Bedienelemente zur Verfügung. In
dem Sie die Werte von 8 Parametern wie
Spectrum, Brilliance und Envelope (Attack,
Decay, Sustain und Release) verändern,
können Sie Klänge ganz nach Ihren Wün
schen erzeugen.
3. Mit 16 Rhythmusfiguren verfügen Sie über
eine große Auswahl an realistischen Rhyth
men. Außerdem ist für jeden Rhythmus
eine Variation vorhanden, so daß Sie aus
den 32 Figuren für dynamische RhythmusBegleitung für praktisch jeden Musikstil
den richtigen finden.
4. Mit dem Chord S^uencer des DSR-500
können Sie Ihre eigenen Akkordfolgen zu
sammen mit Rhythmus-Begleitung aufneh
men. Beim Einüben von Melodien oder
Improvisationen können Sie die Aufnahme
dann zur Begleitung wiedergeben. Außer
dem wird eine begleitende Baßlinie auto
matisch hinzugefügt.
5. MIDI (Musik-Instrument-Digital-Interface) ist
eine weltweite Norm, die die “Kommunika
tion” von elektronischen Musikinstrumen
ten durch digitale Signale gestattet. Daher
können Sie das DSR-500 an andere MIDIkompatible Musikinstrumente für synchro
nisiertes Spiel anschließen. Es ist sogar
möglich, das DSR-500 an einen MusikComputer, der über MIDI-Buchsen verfügt,
anzuschließen.
caractéristiques du
DSR-500
1. Le DSR-500 comprend 80 voix enregis
trées; certaines sont des voix instrumenta
les, d’autres ont subi des effets. Ces voix
sont aisément accessibles à l’aide du cla
vier numérique à dix touches.
2. Au moyen de commandes simples, le
^nthétiseur du DSR-500 permet la créa
tion et l’enregistrement de vos propres voix
à partir des voix enregistrées. Il vous suffit
de modifier, à volonté, un ou plusieurs des
huit paramètres tels que le spectre, la clarté
ou l’enveloppe (attaque, durée, soutien,
évanouissement) pour composer des voix
originales.
3. Le DSR-500 possède 16 rythmes de base
auxquels vous avez la possibilité d’appli
quer une variation de sorte que c’est un
total de 32 rythmes qui s’offrent à vous.
4. Le séquenceur d'accords du DSR-500
vous donne la possibilité d’enregistrer vos
propres séquences d'accords en même
temps que les accompagnements rythmi
ques de votre choix. L’enregistrement peut
être lu tandis que vous jouez la mélodie ou
que vous improvisez. En outre, une ligne
de basse s’ajoute automatiquement.
5. L’interface normalisée MIDI (Musical Instru
ment Digital Interface) permet aux instru
ments électroniques d’échanger des
informations par le biais d’une transmission
de signaux digitaux. Vous pourrez obtenir
des interprétations synchronisées en reliant
le DSR-500 à d’autres instruments pourvus
de cet interface. Enfin, il est possible de
raccorder le DSR-500 à un ordinateur
musical muni de prises MIDI.
principales del
DSR-500
1. El DSR-500 viene provisto de un total de
80 voces prefijadas, incluyendo una amplia
variedad de voces instrumentales y voces
de efectos especiales. Estas voces pueden
seleccionarse fácilmente con el teclado nu
mérico de entrada de datos.
2. Las funciones del sintetizador del DSR-500
le permiten crear y almacenar, utilizando
controles simples, sus propias voces a par
tir de las 80 voces prefijadas mencionadas
anteriormente. Modifique simplemente los
valores de ocho parámetros distintos, co
mo el espectro, la brillantez e incluso la en
volvente (acometida, decaimiento, sosteni
do y liberación), para crear sonidos verda
deramente originales.
3. La selección de 16 patrones de acompa
ñamiento rítmico le ofrece no sólo variedad
sino también un realismo soberbio. Ade
más, existe una variación para cada ritmo,
con lo cual se logran 32 patrones dinámi
cos de acompañamiento rítmico que ar
monizan virtualmente con cualquier estilo
musical.
4. El secuenciador de acordes del DSR-500
le permite grabar su propia secuencia de
acordes junto con los acompañamientos
rítmicos de su preferencia. El material gra
bado puede luego reproducirse para
acompañarlo mientras usted practica su
melodía o ejecuta alguna improvisación.
Más aún, se agrega automáticamente una
línea de bajo.
5. MIDI (Interfaz digital para instrumentos mu
sicales) es un estándar aceptado mundial
mente que permite la "comunicación”
entre equipos musicales por medio de la
transmisión por cable de señales digitales.
Conecte su DSR-500 a otros instrumentos
compatibles con MIDI para tocar al uníso
no. También puede conectar el DSR-500 a
una computadora musical que tenga con
tactos MIDI.
Page 7
Starting to Play
Starten des Spiels
Début d’une
exécution
Empecemos a tocar
Step 1. Turning the power on
Turn on the POWER switch (i) located in the
upper left of the unit. The PARAMETER/
VALUE indicator the LED display on the
upper portion of the control panel, will light up.
Step 2. Adjusting the volume
Slide the MASTER VOLUME @ control to
about three-quarters of the way towards MAX.
step 3. Playing a melody
Try playing a melody. You will notice that the
same voice is heard over the entire keyboard.
• When you turn the keyboard on, voice 00
(Elec. Piano 1) is automatically selected.
(The selected voice’s number is indicated
on the PARAMETER/VALUE indicator.)
Schritt 1. Einschalten des
Instruments
Stellen Sie den POWER-Schalter ® oben links
am Instrument auf ON. Das PARAMETER/
VALUE-Display @ in der Mitte des Bedienfel
des leuchtet dann.
I mil-
Schritt 2. Einstellen der Lautstärke
Schieben Sie den MASTER VOLUME-Regler
@ zu etwa drei Viertel in Richtung MAX.
Schritt 3. Spielen einer Melodie
Spielen Sie eine Melodie. Sie werden bemer
ken, daß die gleiche Stimme auf dem gesam
ten Manual gehört wird.
• Beim Einschalten des Keyboards wird die
Stimme 00 (Elec. Piano 1) automatisch
angewählt. (Die Nummer der aktivierten
Stimme wird auf dem PARAMETER/
VALUE-Display angezeigt.)
1ère étape: Mise sous tension
Placez l’interrupteur général POWER situé
en haut et à gauche du panneau de com
mande, sur la position ON. L’indicateur PARAMETER/VALUE @ et l’affichage à DEL, à la
partie supérieure du panneau s’éclairent.
2ème étape: Réglage du volume
Déplacez le curseur MASTER VOLUME @
sur les trois quarts de sa course vers la posi
tion MAX.
I I I I t I M*
3ème étape: Exécution d’une mélodie
Essayez d’exécuter une mélodie. Vous consta
terez que la même voix se retrouve sur
l’ensemble du clavier.
• A la mise sous tension du clavier, la voix
00 (Elec. Piano 1) est choisie par défaut.
(Le numéro de la voix est fournie par l’indi
cateur PARAMETER/VALUE.)
la parte superior izquierda del aparato. Se en
cenderán el indicador PARAMETER/VALUE
@ y el visualizador LED situado en la parte
superior del panel de control.
Paso 2. Ajuste del volumen
Deslice el control M/\STER VOLUME @ unas
tres cuartas partes de su recorrido hacia
MAX.
Paso 3. Toque una melodía
Pruebe a tocar una melodía. Notará que la
misma voz se escucha en todo el teclado.
• Al conectar el teclado, la voz 00 (Piano
elèe. 1) se selecciona automáticamente. (El
número de la voz seleccionada se indica
en el indicador PARAMETERA/ALUE.)
Note:
Up to 12 notes can be played at the same time when
rhythm accompaniments are not used simultaneously with
the Auto Bass Chord accompaniments. {Refer to Chapter
7.) When rhythm and Auto Bass Chord accompaniments
are used simultaneously up to 2 notes can be played at
the same time.
Step 4. Trying other voices
Your DSR-500 is preset with 80 voices (Bank A
Voices). (Refer to the upper right of the control
panel for the list of voices.) These voices are
easily selected using the 10-key DATA ENTRY
keypad ® in the VOICE SELECTOR section.
BANK S 0 PARAMETER
Hinweis:
Bis zu 12 Töne können gleichzeitig gespielt werden, wenn
Rhythmus-Begleitung nicht gleichzeitig mit AkkordBegleitautomatik verwendet wird (siehe Kapitel 7). Wenn
Rhythmus-Begleitung und Akkord-Begleitautomatik simul
tan eingesetzt werden, können bis zu 2 Töne gleichzeitig
gespielt werden.
Schritt 4. Ausprobieren anderer
Stimmen
Im DSR-500 sind 80 Stimmen (Bank-A-
Stimmen) fest gespeichert. (Rechts über dem
Bedienfeld befindet sich eine Liste dieser
Stimmen.) Zur Anwahl dieser Stimmen dient
die Zehnertastatur ® der VOICE SELECTORSektion.
Rentarque:
Douze notes peuvent être jouées en même temps si les
accompagnements rythmiques et les aocompagnemenîs
de basse et d’accords automatiques ne sont pas
employés simultanément (Reportez-vous au Chapitre 7.)
Lorsque vous employez un rythme et les accompagne
ments de basse et d'accords automatiques, te nombre de
notes simultanées est égal à deux.
4ème étape: Essayez de jouer
d’autres voix
Le DSR-500 comprend 80 voix enregistrées
(groupe A). (La liste des voix est inscrite à la
partie supérieure droite de l’instrument.) Ces
voix peuvent être choisies au moyen du cla
vier numérique DATA ENTRY ® de la section
VOICE SELECTOR.
Nota:
Cuando los acompañamientos rítmicos no se utilizan si
multáneamente con los acompañamientos de acorde y
bajo automático, pueden tocarse ai mismo tiempo hasta
12 notas (consulte el capitulo 7). Cuando los acompaña
mientos rítmicos y de acorde y bajo automático se usan
simultáneamente, pueden focarse al mismo tiempo hasta
2 notas.
Paso 4. Pruebe otras voces
Su DSR-500 está equipado con 80 voces pre
fijadas (Voces del banco A). (Consulte la lista
de las voces en la parte superior derecha del
panel de control.) Estas voces se seleccionan
fácilmente utilizando el teclado numérico DATA
ENTRY (1^, situado en la sección del VOICE
SELECTOR.
Page 8
VOICES BANK A/B
00 ELEC. PIANO 1
01 ELEC. PIANO 2
02 PIANO 1
03 PIANO 2
04 HONKY TONK PIANO 1
There are two ways to select a voice: entering
its number directly using the DATA ENTRY
keypad ® or by pressing the DATA ENTRY
keypad’s + or - key to select nearby voices.
Pressing the + key selects the voice that is
next on the voice list; pressing the - key
selects the previous voice.
Example
To select Music Box (voice number 12), press
the 1 key and then the 2 key of the DATA EN
TRY k^pad. You will notice that the number of
the voice selected (in this case 12) appears on
the PARAMETERAiMUE indicator®. Press
ing the + key at this point selects Trumpet
(13): pressing the - key selects Glocken (11).
Afotes:
1. Inputting a number greater than 79 (80-99) will cause
voice number 00 (Elec. Piano 1) to be selected. The
PARAMETERA/ALUE indicator, however, will display the
number input.
2. Pressing the + key while the PARAMETER/VALUE
indicator reads a number from 79 ~ 99, will cause
voice number 00 to be selected.
3. Pressing the ~ key while voice number 00 is selected
will cause voice number 79 to be selected.
2um Anwähien einer Stimme gibt es zwei
Möglichkeiten; direkte Eingabe der Nummer
der Stimme mit der Zehnertastatur ® oder
Drücken der Tasten + oder - der Zehnerta
statur. Die zweite Möglichkeit bietet sich an,
wenn eine nicht weit entfernte Stimme ange
wählt werden soll. Durch Drücken der Taste +
wird die nächsthöhere und durch Drücken
der Taste - die nächstniedrigere Stimme an
gewählt.
VOICE SELECTO«
d] CD CD
CZII CD CD
CD CD CD
CD CD CD
Beispiel
Drücken Sie zur Wahl der Stimme Music Box
(Nummer 12) die Taste 1 und dann die Taste 2
der Zehnertastatur. Die Nummer der gewähl
ten Stimme (in diesem Fall 12) erscheint auf
dem PARAMETER/VALUE-Display@. Wenn
Sie jetzt die Taste -i- betätigen, wird Trumpet
(13) angewählt, und wenn Sie die Taste - be
tätigen, wird Glocken (11) angewählt.
1. Bei Eingabe einer Nummer größer als 79 (80 bis 99)
wird die Stimme Nummer 00 (Elec. Piano 1) angewählt.
Auf dem PARAMETERA/AUUE-Dlsplay wird dann jedoch
die eingegebene Nummer angezeigt
2. Durch Drücken der Taste -f-, während auf dem PARA
METER/ VALUE-Display eine Nummer zwischen 79 und
99 angezeigt wird, wird die Stimme Nummer 00 gewählt
3. Durch Drücken der Taste während die Stimme Num
mer 00 aktiviert Ist, wird die Stimme Nummer 79 an
gewählt
If existe deux manières de choisir une voix:
composer son numéro sur le clavier DATA
ENTRY ® ou employer les touches -f- et de ce clavier qui donne accès aux voix adja
centes (respectivement la voix suivante et la
voix précédente dans l’ordre de la liste).
Exempie
Pour choisir Music Box (voix numéro 12),
appuyez sur la touche 1 puis sur la touche 2
du clavier numérique Vous constaterez que le
numéro de la voix (en l’occurrence 12) est
fourni par l'indicateur PARAMETERA/ALUE
@. A partir de ce moment, vous sélectionnez
Trumpet (13) si vous appuyez sur la touche -iet Glocken (11) si vous appuyez sur la touche
Remarques;
1. Si vous introduisez un nombre plus grand que 79 (de 80
à 99) vous sélectionnez la voix 00 (Elec. Piano 1) bien
que l'indicateur PARAMETERA/ALUE affiche ce nombre.
2. Si vous appuyez sur la touche + alors que l'indicateur
PARAMETER/VALUE affiche un nombre d’entre 79 et
99. vous sélectionnez la voix 00.
3. Si vous appuyez sur la touche - alors que l'Indicateur
affiche le nombre 00, vous électionnez la voix 79.
Hay dos formas de seleccionar una voz:
Ingresando su número directamente por me
dio del teclado DATA ENTRY ® o pulsando la
tecla -I- o la - del teclado DATA ENTRY para
seleccionar voces cercanas. Al pulsar la tecla
+ se selecciona la voz subsiguiente de la lista
de voces; al pulsar la tecla - se selecciona la
voz previa.
Ejempio
Para seleccionar la caja musical (número de
voz 12), pulse la tecla 1 y luego la tecla 2 del
teclado de DATA ENTRY. Notará que el núme
ro de voz seleccionada (en este caso 12) se
visualiza en el indicador PARAMETER/VALUE
(®. Pulsando la tecla -i- en este momento se
seleccionará la voz de trompeta (13); pulsando
la tecla - se seleccionará la voz Glocken (11).
Notas;
1. Al ingresar un número mayor que 79 (80 - 99) se selec
cionará la voz 00 (Piano elèa 1). El indicador PARAME
TERA/ALUE, sin embargo, mostrará el número
ingresado.
2. Si se pulsa la tecla -r mientras en el indicador
PARAMETER/VALUE se visualiza un número del 79
al 99 se seleccionará la voz número 00.
3. Al pulsarse la tecla - mientras está seleccionado el nú
mero de la voz 00 se seleccionará la voz ntvmero 79.
Adding A Sustain Effect
Press the SUSTAIN selector @ to add a sus
tain effect to the selected voice; notes will
linger even after you lift your fingers from the
keyboard. The effect will be added to each
note played until it is cancelled by pressing
the SUSTAIN selector again.
Hinzufügen eines SustainEffektes
Drücken Sie den SUSTAIN-Schalter(®, um
der aktivierten Stimme einen Sustain-Effekt
hinzuzufügen. Dann klingen die Töne nach,
wenn Sie die Manualtasten loslassen. Der
Sustain-Effekt wird jedem gespieltem Ton hin
zugefügt. bis er durch erneutes Drücken des
SUSTAIN-Schalters ausgeschaltet wird.
Addition d’un effet de soutien
Un effet de soutien, c’est-à-dire le prolonge
ment des notes alors que vos doigts ont quitté
les touches, s'obtient en appuyant sur le
sélecteur SUSTAIN (§). Il peut être annulé en
appuyant à nouveau sur ce sélecteur.
Para agregar un efecto de
sostenido
Pulse el selector SUSTAIN ® para agregar un
efecto de sostenido a la voz seleccionada; las
notas se prolongarán, apagándose lentamen
te, incluso después de separar sus dedos deí
teclado. El efecto se agregará a cada nota to
cada hasta que se cancele pulsando de
nuevo el selector SUSTAIN.
Page 9
Voice Editing
Editieren von
Stimmen
4
Edition des voix
Edición de ias voces
The DSR-500 is equipped with a synthesizer
feature which allows you to create your own
voices from the 80 preset voices described in
the previous chapter. We will refer to this
procedure as editing and to the voices credit
ed as edited voices.
• For each preset voice it is possible to cre
ate and store one edited voice.
• Edited voices will be stored in Bank B for
at least one week after pov\/er is turned off.
To store edited voices for a longer period,
turn the power back on every 7 days.
The basic procedure for editing voices is:
1. Select the preset voice to be edited.
2. Press the BANK A/B EDIT selector (g).
3. Vary the values of the various parameters
described below to create your own voices.
VOICE PARAMETER
(j SPfCrRUM
1 BRILLIANCE
LNVtLOPE ]
i ENVELOPE 2
4 VOLUME
b VIBRATO
£> PORTAMENTO TIME
OCTAVE
О о
и. и.
в о PARAMETER
Das DSR-500 ist mit einer SynthesizerFunktion ausgerüstet, so daß Sie aus den 80
fest gespeicherten Stimmen, die wir im vori
gen Kapitel beschrieben haben, Ihre eigenen
Stimmen erzeugen können. Diesen Vorgang
wollen wir als Editieren bezeichnen, die auf
diese Weise erzeugten Stimmen sind also edi
tierte Stimmen.
• Für jede fest gespeicherte Stimme kann
eine editierte erzeugt und gespeichert
werden.
• Nach Ausschalten des Instruments bleiben
die editierten Stimmen für mindestens eine
Woche in Bank B erhalten. Um editierte
Stimmen dauerhaft zu speichern, muß das
Instrument alle 7 Tage einmal eingeschaltet
werden.
Das grundlegende Verfahren zum Editieren
von Stimmen ist:
1. Wählen Sie die fest gespeicherte Stimme,
die editiert werden soll.
2. Drücken Sie den BANK A/B EDITSchalter
3. Verändern Sie die Werte der unten
beschriebenen verschiedenen Parameter,
um Ihre eigene Stimme zu erzeugen.
VOICES BANK A/B
00 ELEC PIANO 1
01 ELEC PIANO t
02 PIANO 1
03 PIANO 2
04 HONKY TONK PIANO 1
0t> HONKYTONK PIANO 2
06 HARPSICHORD 1
07 HARPSICHORD 2
met la création de vos propres voix à partir
des 80 voix enregistrées. Nous appelerons
cette manière de procéder une édition et son
résultat une voix éditée.
• Il est possible de créer une voix éditée
pour chaque voix enregistrée
• Les voix éditées sont mises en mémoire
dans le groupe B et y sont conservées
pendant au moins une semaine après la
mise hors tension du clavier. Pour éviter
l’effacement des voix éditées, prenez soin
de mettre l’instrument sous tension à inter
valles réguliers de sept jours.
La procédure d’édition d’une voix est la
suivante:
1. Choisissez la voix à éditer.
2. /^puyez sur le sélecteur BANK /VB EDIT
3. Modifiez les paramètres de la voix qui sont
décrits plus loin pour créer votre propre
voix.
32 ROCK GUITAR
33 BANJO
34 KOTO
35 HARP
36 SITAR
37 HARMONICA
38 ACCORDION
39 JAZZ ORGAN
40 BLUES ORGAN
41 PIPE organ
42 REED organ
43 UPRIGHT BASS 1
44 UPRIGHT BASS 2
45 ELEC BASS I
46 ELEC BASS 2
47 SYNTH BASS I
64 FUNK SYNTH
65 SLOW ATTACK
66 METALLIC
67 SWISH
6S PIANC BELL
69 ICE BLOCK
70 MARS
71 ALIEN
72 REVERSE
73 SLAP
74 BAMBOO
75 STEEL DRUM
Voice Parameters
The following is a list of the Voice Parameters
for the DSR-500.
Stimmen-Parameter
Es folgt eine Liste der Stimmen-Parameter für
das DSR-500.
Paramètres des voix
Voici la description des différents paramètres
attachés aux voix du clavier DSR-500.
VOICE
DATA CONTROLLER
PARAMETER <+
-
1
_______
J 1
-
1
BANK A/B
____
VALUE +
3 1 1
EDIT
1
crJ
Parámetros de ias voces
La siguiente lista indica los parámetros de las
voces del DSR-500.
Page 10
Spectrum
This controls the timbre or tone color of the
voice.
Spectrum
Dieser Parameter bestimmt die Klangfarbe
der Stimme.
Le spectre
Ce paramètre commande le timbre ou la cou
leur tonale de la voix.
Espectro
Controla el timbre o tono musical de la voz.
Brilliance
This controls how brilliant or mellow the voice
is.
Envelope 1/2
The envelope is the “shape” or the way in
which the sounds changes as the key is
pressed down and then released. In other
words, it controls attack, sustain, decay and
release of a sound.
In the DSR-500, Envelope 1 controls the
modulation portion of the sound wave. Enve
lope 2 controls the changes in volume as a
note is sounding.
Volume
The volume controls the output level of the
voice.
Vibrato
This controls the depth of the gentle wavering
effect applied to each note
Portamento Time
This controls the time of the portamento effect,
the continuous gliding movement between
notes.
Octave
This controls the octave in which the voice is
to be played in.
Brilliance
Dieser Parameter bestimmt, wie brillant (hell)
oder lieblich (gedämpft) die Stimme ist.
Envelope 1/2
Der Parameter Envelope bestimmt die Hüllkur
ve oder die “Form”, in der sich der Ton von
Anschlägen der Taste bis zum üaslassen ver
ändert. D.h. Attack (Anstieg), Sustain (Aushal
ten), Decay (Abfall) und Release (Freigabe)
werden gesteuert.
Beim DSR-500 bestimmt Envelope 1 die Mo
dulation der Schallwelle und Envelope 2 Ver
änderungen der Lautstärke des Tons.
Volume
Dieser Parameter bestimmt die Lautstärke der
Stimme.
Vibrato
Dieser Parameter bestimmt die Tiefe des leich
ten Detonier-Effektes, der jedem Ton hinzuge
fügt wird.
Portamento Time
Dieser Parameter bestimmt die Zeitdauer des
Portamento-Effektes, der Tonhöhengleitung
zwischen Tönen.
Octave
Dieser Parameter bestimmt die Oktave, in der
die Stimme gespielt wird.
La clarté
Ce paramètre agit sur la clarté d’une voix
(voix claire ou voix feutrée).
Enveloppe 1 et 2
L’enveloppe caractérise la manière dont le son
varie avec l'enfoncement et le relâchement de
la touche Elle comprend donc quatre phases:
t'attaque, le soutien, la durée et l’évanouisse
ment du son.
L’enveloppe 1 agit sur l’allure de l’onde
sonore, l’enveloppe 2 sur son niveau.
Volume
Ce paramètre agit sur le niveau de sortie de la
voix.
Vibrato
Ce paramètre agit sur la profondeur de la
répétition serrée de la note.
Durée de portamento
Ce paramètre agit sur la durée de l’effet de
portamento, passage d’une note à l’autre sans
solution de continuité.
Brillantez
Determina la brillantez o las características
melódicas de la voz.
Envolvente 1/2
La envolvente es la “forma”, es decir, el modo
en que el sonido cambia a medida que la
tecla se pulsa y luego se libera. En otras pa
labras, controla la acometida, sostenido, de
caimiento y liberación del sonido.
En el DSR-500, la envolvente 1 controla la
porción de modulación de la onda sonora. La
envolvente 2 controla los cambios de volumen
en el sonido de la nota.
Volumen
El volumen controla el nivel de salida de la
voz.
Víbrate
Controla la profundidad del efecto suave de
ondulación aplicado a cada nota.
Tiempo del portamento
Controla el tiempo del efecto de portamento,
es decir, el movimiento continuo entre notas.
OctaveOctava
Ce paramètre définit l’octave dans laquelle la
voix est jouée.
Controla la octava en que se tocará la nota.
• There are eight possible levels (values) for
each parameter (except Octave) represent
ed in numbers from 0~7 The possible
values for the Octave parameter are 1, 2
and 3.
• Für jeden Parameter (außer Octave) gibt es
acht mögliche Stufen (Werte), repräsentiert
durch die Zahlen 0 bis 7. Für den Parame
ter Octave können die Werte 1, 2 und 3
eingestellt werden.
• Chaque paramètre peut prendre huit
valeurs (de 0 à 7) à l’exception du paramè
tre Octave qui peut avoir les valeurs 1, 2 et
3.
• Para cada parámetro (excepto la octava),
hay ocho niveles posibles (valores po
sibles) representados por los números
0-7 Los valores posibles para el pará
metro de la octava son 1, 2 y 3.
Page 11
Voice Editing
step 1.
Select the voice to be edited following the
procedure described in Chapter 3.
Editieren von Stimmen
Schritt 1.
Wählen Sie die Stimme, die Sie editieren
wollen, nach dem in Kapitel 3 beschriebenen
Verfahren.
Edition d’une voix
1ère étape:
Sélectionnez la voix que vous souhaitez éditer
en suivant la méthode décrite au Chapitre 3.
Edición de ias voces
Baso 1.
Seleccione la voz que quiera editar siguiendo
el procedimiento explicado en el capítulo 3.
Step 2.
Press the BANK A/B EDIT selector. Notice
that the BANK B LED (52) lights up when the
Edit mode is selected.
Step 3.
Refer to the VOICE PARAMETER list located
to the left of the PARAMETER/VALUE indicator
to identify the number of the parameter you
wish to edit. Then use the PARAMETER +
and - keys ® until that number is shown on
the left-hand side of PARAMETERA/ALUE indi
cator, (The number to the left corresponds to
the number of the selected parameter and the
number to the right corresponds to the value
of the selected parameter.)
Schritt 2.
Drücken Sie den BANK A/B EDIT-Schalter.
Wenn die Editier-Betriebsart aktiviert ist, leuch
tet die BANK B-LED@.
BANK A/B EDIT
Schritt 3.
Entnehmen Sie aus der VOICE PARAMETER-
Liste links vom PARAMETER/VALUE-Display
die Nummer des Parameters, den Sie editie
ren wollen. Betätigen Sie dann die PARAMETER-Taste -i- oder - ®, bis diese Nummer
auf der linken Hälfte des PARAMETER/
VALUE-Displays angezeigt wird. (Links wird
die Nummer des gewählten Parameters und
rechts der Wert des gewählten Parameters an
gezeigt.)
Appuyez sur le sélecteur BANK A/B EDIT La
diode BANK B @ s'éclaire à l’appel de la
fonction d’édition.
o O
Ll. U.
\V
BANK B-O-PARAMETER / VALUE
3ème étape:
Choisissez le numéro du paramètre que vous
désirez éditer dans la liste VOICE PARAME
TER, à gauche de l’indicateur PARAMETER
VALUE, et appuyez sur les touches -i- ou ® pour faire apparaître ce numéro dans la
partie gauche de l’indicateur. (Les nombres
de la partie gauche de l’indicateur correspon
dent aux numéros des paramètres et ceux de
droite à leurs valeurs.)
Parameter Indication
ParameternAnzeige
Indication du paramètre
Indicación de los parámetros
BANK B O parameter
Paso 2.
Pulse BANK A/B EDIT. Note que el LED
BANK B @ se enciende al seleccionar la mo
dalidad de edición.
Paso 3.
Consulte la lista VOICE PARAMETER, ubica
da a la izquierda del indicador PARAMETER/
VALUE, para identificar el número del pará
metro que quiera editar. Luego utilice las
teclas PARAMETER -t- y - ® hasta que se
muestre el número en la parte izquierda de!
indicador PARAMETER/VALUE. (El número
de la izquierda corresponde al número del
parámetro seleccionado y el número de la
derecha corresponde al valor del parámetro
seleccionado.)
• To avoid confusion, the value of the select
ed parameter will not appear until 0.5 se
conds after the parameter is selected.
• The BANK B LED will flash when editing
operations are being performed.
• Urn Sie nicht zu verwirren, erscheint der
Wert des gewählten Parameters erst 0,5 Se
kunden nach Wahl des Parameters.
• Die BANK B-LED blinkt, während das Edi
tieren durchgeführt wird.
• Pour éviter toute confusion, le numéro du
paramètre n’est affiché qu’après un délai
de 0,5 seconde.
• La diode BANK B clignote pendant une
édition.
Para evitar confusiones, el valor del pará
metro seleccionado no aparecerá hasta
que transcurra 0,5 segundo después de
seleccionar el parámetro.
El LED BANK B destellará mientras se re
alizan los ajustes de edición.
Page 12
step 4.
Now vary the value of the parameter selected
above by using the VALUE + and - keys
The corresponding value will be displayed on
the right-hand side of the PARAMETER/
VALUE indicator. (The number to the right
corresponds to the value of the selected
parameter.)
Schritt 4.
Verändern Sie jetzt den Wert des gewählten
Parameters mit den VALUE-Tasten + und @). Der neue Wert wird rechts auf dem PARAMETER/VALUE-Display angezeigt. (Die auf
der rechten Hälfte angezeigte Zahl ist immer
der Wert des gewählten Parameters.)
VOICE PARAMETER
0 spectrum
1 BRILLIANCE
2 ENVELOPE 1
3 ENVELOPE 2
4 volume
5 VIBRATO
6 PORTAMENTO TIME
7 OCTAVE
4ème étape:
Modifiez la valeur du paramètre choisi à l’aide
des touches VALUE + et - La nouvelle
valeur du paramètre est affichée sur la droite
de l’indicateur PARAMETER/VALUE.
Value Indication
WertiAnzeige
Indication de ia valeur
Indicación de los valores
BANK 6 О PARAMETER
Paso 4.
Modifique a continuación el valor del pará
metro, seleccionado anteriormente utilizando
las teclas VALUE -i- y - El valor corres
pondiente se mostrará en el lado derecho del
indicador PARAMETER/VALUE. (El número
de la derecha corresponde al valor del pará
metro seleccionado.)
Step 5.
Repeat steps 3 and 4 until you are satisfied
with the voice you have created. Press the
BANK A/B EDIT selector again to exit the Edit
mode. (Notice that the BANK B LED is no
longer lit.) Your edited voice will be automati
cally stored along with the original preset
voice under the same voice number.
• Pressing the VALUE + and - keys at the
same time will restore the original value
(the value of the preset voice) of the
presently selected parameter.
Selecting Preset or Edited
Voices
• To select a non-edited preset voice (BANK
A), input the corresponding voice number
using the 10-key DATA ENTRY keypad.
(Refer to Chapter 3.)
• To call up an edited voice (BANK B) press
the BANK /VB EDIT selector before or after
inputting the corresponding number using
the 10-key DATA ENTRY keypad.
Notes:
7. The BANK B LED must be tit to select edited voices.
2. The edited voice and the corresponding preset voice
will always be stored under the same number
Schritt 5.
Wiederholen Sie die Schritte 3 und 4, bis Sie
mit der neuen Stimme zufrieden sind.
Drücken Sie den BANK A/B EDIT-Schalter er
neut, um die Editier-Betriebsart zu verlassen.
(Die BANK B-LED erlischt.) Die von Ihnen edi
tierte Stimme wird automatisch zusammen mit
der ursprünglichen fest gespeicherten Stimme
unter der gleichen Stimmen-Nummer ge
speichert.)
• Durch gleichzeitiges Drücken der VALUETasten + und - wird der Wert des ge
wählten Parameters auf den ursprüngli
chen Wert zurückgestellt.
Anwählen von fest
ten oder editierten
• Zur Anwahl einer nicht editierten fest ge
speicherten Stimme (Bank A) geben Sie
die entsprechende Stimmen-Nummer mit
der Zehnertastatur ein (siehe Kapitel 3).
• Zum Abrufen einer editieren Stimme (Bank
B) drücken Sie den BANK A/B EDITSchalter, bevor oder nachdem Sie die ent
sprechende Nummer mit der Zehnertastatur eingeben.
1. Zum Anwählen von editierten Stimmen muß die BANK
B-LED leuchten.
2. Die editierte Stimme und die zugehörige fest gespei
cherte Stimme werden immer unter der gleichen Num
mer gespeichert.
espeichertimmen
Sème étape:
Le cas échéant, répétez les opérations décri
tes aux étapes 3 et 4 jusqu’à ce que vous
soyez satisfait du résultat. Appuyez une nou
velle fois sur le sélecteur BANK A/B EDIT
pour quitter ce mode de fonctionnement. (A
ce moment-là, la diode BANK B s’éteint.) La
voix éditée est mémorisée conjointement à la
voix enregistrée la voix d’origine, et sous le
même numéro.
• Si vous appuyez en même temps sur les
touches VALUE -t- et - , le paramètre
choisi reprend sa valeur par défaut (la
valeur de la voix enregistrée).
Sélection des voix enregistrées
et des voix éditées
• Pour choisir une voix enregistrée non édi
tée (BANK A), entrez le numéro de la voix
à l’aide du clavier numérique DATA ENTRY.
(Reportez-vous au Chapitre 3.)
• Pour choisir une voix éditée (BANK B),
appuyez sur le sélecteur BANK /VB EDIT
avant d’entrer le numéro de la voix sur le
clavier numérique DATA ENTRY
Remarques:
1. La diode BANK B doit être éclairée pour que le choix
d’une voix éditée soit possible.
2. La voix éditée et la voix enregistrée sous mémorisées
sous le même numéro.
Paso 5.
Repita los pasos 3 y 4 hasta que esté satis
fecho con las voces que acaba de crear. Pul
se de nuevo el selector BANK /VB EDIT para
salir de la modalidad de edición. Note que el
LED BANK B ya no está encendido.) La voz
que ha editado se almacenará automática
mente junto con la voz originalmente prefijada
bajo el mismo número de voz.
• Al pulsar las teclas VALUE -i- y - al mis
mo tiempo, se reposicionará el valor del
parámetro seleccionado original (el valor
de la voz prefijada) del parámetro selec
cionado en ese momento.
Selección de las voces prefija
das o editadas
• Para seleccionar una voz prefijada no edi
tada (BANK A), ingrese el número de la
voz correspondiente utilizando el teclado
numérico DATA ENTRY. (Consulte el capí
tulo 3.)
• Para llamar una voz editada (BANK B)
pulse el selector BANK /VB EDIT antes o
después de ingresar el número correspon
diente con el teclado numérico DATA
ENTRY.
Notes;
1. El LED BANK B debe estar encendido para poder
seleccionar las voces editadas.
2. La voz editada y la voz prefijada correspondiente
siempre se almacenan bajo el mismo número.
effect. Using the PITCH BEND’s 14 selectors
it to possible to “bend” the pitch of the
DSR-500 within a range of +/- 200 cents.
Notes:
1. The bending effect lasts only while one of the selectors
is being held down.
2. Pitch Bend will not effect the bass and chord voices of
the Auto Bass Chord system.
Tune Controls
The function of the TUNE controls @ is to
fine-tune the keyboard. They tune your
DSR-500 to match other instruments such as
a guitar. Each time A is pressed, the pitch in
creases very slightly, up to a maximum of 50
cents (or 1/4 of a full tone). Whenever T is
pressed, the pitch decreases very slightly up
to a maximum of 50 cents (or 1/4 of a full tone).
Notes:
7. If you hold down one of the TUNE con(ra7s, the pitch will
change conf/nuous/y until it reacTies maximum pitch ad
justment (15 steps in both directions).
2. If you press both TUNE controls at the same time, the
pitch will return to the preset level (A3 = 440Hz).
3. When power is turned on, the pitch Is set to the preset
level (A3 = 440Hz).
Verwendung der
Tonhöhenbeugung-
und Stimm-Schalter
Pitch Bend
Die PITCH BEND-Schaltergruppe 0 bietet
einen Glissando-Effekt. Mit den 14 PITCH
BEND-Schaltern kann die Tonhöhe des
DSR-500 in einem Bereich von -h/- 200
Cent “gebeugt” werden.
Hinweise:
7. Der Pitch Bend-Effekt erfolgt nur so lange, wie einer der
Schalter gedrückt gehalten wird.
2. Der Pitch Bend-Effekt beeinflußt nicht die Baß- und
Akkord-Stimmen der Begleitautomatik.
Stimm-Schalter
Die TUNE-Schalter @ dienen zum feinstimmen des Keyboards zur Anpassung an ande
re Instrumente, z.B. eine Gitarre. Mit jedem
Drücken von A wird die Tonhöhe geringfügig
erhöht, bis zu einem Maximum von 50 Cent
(oder 1/4 Ton). Mit jedem Drücken von ▼ wird
die Tonhöhe geringfügig verringert, bis zu ei
nem Maximum von 50 Cent (oder 1/4 Ton).
Hinweise:
1. Wenn Sie einen der TUNE-Schalter gedrückt hatten,
verändert sich die Tonhöhe kontinuierlich, bis eine der
Einstetlgrenzen erreicht wird (15 Stufen in beide Richtungeri).
2. Wenn Sie beide TUNE-Schalter gleichzeitig drücken,
wird die Tonhöhe auf den fest eingestellten Wert (A3 =
440 Hz) zurückgestellt
3. Beim Einschalten des Instruments wird die Tonhöhe auf
den fest eingestellten Wert (A3 = 440 Hz) gestellt
Hauteur tonale et
commandes
d’accord
Hauteur tonale
Les sélecteurs PITCH BEND 0 permettent de
modifier la hauteur tonale du DSR-500 sur
une plage égale à ± 200 centièmes et de
créer ainsi un effet de glissando.
Remarques:
1. La modification de la hauteur tonale disparaît dès que
vous relâchez le sélecteur.
2. La modification de la hauteur tonale est sans effet sur
les voix de basse et d'accord et sur la basse et les
accords au7omaf/Ques.
Commandes d’accord
Les commandes d'accord TUNE @ servent à
effectuer un accord parfait du clavier DSR-500
de sorte qu’il soit dans la même tonalité qu’un
autre instrument, par exemple, une guitare.
Chaque pression sur A augmente légère
ment la hauteur tonale jusqu’à une valeur
maximale de 50 centièmes (ou un quart de
ton). Inversement, chaque pression sur ▼
diminue, de la même valeur, la hauteur tonale.
Remanfues;
7. Si VOUS maintenez ta pression sur une des commandes
TUNE, ta hauteur tonale est modifiée jusqu’à ce que la
valeur maximale de la variation possible soit atteinte (15
incréments dans chaque sens).
2. Si vous appuyez en même temps sur tes deux comman
des TUNE, la hauteur tonale reprend ta valeur par
défaut (A3 = 440 Hz).
3. Lors de la mise sous tension du clavier, la valeur de la
hauteur tonale est égale à la valeur par défaut (A3 =
440 Hz).
Empieo de los
controles de la altura
del tono y del tono
Altura del tono
Et PITCH BEND 0 provee el efecto de glis-
sando. Utilizando ios 14 selectores PITCH
BEND es posible “inclinar” el tono del
DSR-500 dentro del rango de -t-/- 200 centésimos de semitono.
Notas:
7. El efecto de inclinación del tono dura solamente
mientras se mantiene pulsado uno de los selectores.
2. La altura del tono no tendrá efecto sobre las funciones
de las voces de bajo y acorde del sfsfema del acorde y
bajo automático.
Controles de afinación
La función de los controles TUNE @) consiste
en dar la sintonía fina al teclado. Estas fun
ciones sintonizan su DSR-500 para que armo
nice con otros instrumentos tales como la
guitarra. Cada vez que se pulsa A, el tono
aumenta muy levemente, hasta un máximo de
50 centésimos de un semitono (o 1/4 de un
tono completo). Siempre que se pulsa ▼, el
tono disminuye muy levemente, hasta un má
ximo de 50 centésimos de semitono (o 1/4 de
un tono completo.)
Notas:
7. Si mantiene pulsado uno de los controles TUNE, el tono
cambiará conf/nuamen7e hasta que alcance el ajuste
máximo del tono (15 pasos en ambas direcciones).
2. Si pulsa los dos controles TUNE al mismo tiempo, el to
no volverá al nivel prefijado (A3 = 440 Hz).
3. Al conectar la alimentación, el tono se pone en el nivel
prefijado (A3 = 440 Hz).
^1=1
1 1
Page 14
Using the Buiit-in
Verwendung des
Emploi de la batterie
Empleo de la batería
Drummer
Dynamic Rhythm Section
Now that you are familiar with the various
voices and editing feature, it is time to spice
up your music even further with dynamic
rhythm accompaniments. The DSR-500 fea
tures 16 basic rhythms with one variation each
for a total of 32 rhythms to choose from.
Step 1. Choosing a rhythm
Press one of RHYTHM selectors ® to select
the rhythm of your choice. To choose one of
the variations, press the VARIATION selector
@ before or after selecting the corresponding
RHYTHM selector.
Notes:
1. The LED above the VARIATION selector should be lit
when a variation rhythm pattern is being selected.
2. Disco Is automatically selected when power is turned
on.
eingebauten
Schlagzeugers
Dynamik-Rhythmus-Sektion
Jetzt, wo Sie sich mit den verschiedenen Stim
men und der Editier-Funktion vertraut ge
macht haben, ist es an der Zeit, Ihrer Musik
mit dynamischer Rhythmus-Begleitung mehr
Schwung zu geben. Das DSR-500 verfügt
über 16 Grundrhythmen mit jeweils einer Va
riation, so daß Ihnen 32 Rhythmen zur Aus
wahl stehen.
Schritt 1. Anwählen eines Rhythmus
Drücken Sie zum Anwählen des gewünschten
Rhythmus den entsprechenden RHYTHMSchalter ®. Zum Anwählen eine der Variatio
nen drücken Sie den VARIATION-Schalter
bevor oder nachdem Sie den RHYTHMSchalter drücken.
7
. Die LED über dem VARIATION-Schalter leuchtet, wenn
eine Rhythmusvariation aktiviert ist
2. Beim Einschalten des Instrumente wird automatisch der
Rhythmus Disco aktiviert.
incorporée
Section Rythmes
Comme vous vous êtes familiarisé avec la
sélection et l’édition des voix, le moment est
venu d’agrémenter vos interprétations
d’accompagnements rythmiques dynami
ques. Le DSR-500 possède 16 rythmes de
base auxquels vous avez la possibilité d’appli
quer une variation de sorte que c’est un total
de 32 rythmes qui s’offrent à vous.
1ère étape: Choix d’un rythme
Vous choisissez un rythme en ^puyant sur
l’un des sélecteurs de rythme ®. Pour choisir
l’une des variations, appuyez sur le sélecteur
VARIATION @ avant ou après votre action sur
le sélecteur de rythme.
Remarcfues:
1. La diode placée au-dessus du sélecteur VARIATION doit
être éclairée pour que la variation du motif rythmique
soit possible.
2. Le rythme Disco est automatiquement sélectionné à la
mise sous tension.
incorporada
Sección dei ritmo dinámico
Ahora que ya está familiarizado con las
distintas voces y funciones de edición,
agreguemos más sabor a su música con
dinámicos acompañamientos rítmicos. El
DSR-500 viene provisto de 16 ritmos básicos,
cada uno de los cuales trae una variación,
poniendo en sus manos una selección de 32
ritmos en total.
Paso 1. Escoja un ritmo
Pulse uno de los selectores RYTHM ® para
seleccionar el ritmo de su preferencia. Para
elegir una de las variaciones, pulse el selector
VARIATION @ antes o después de selec
cionar el selector RYTHM correspondiente.
Notas:
1. El LED situado encima del selector VARIATION debe
estar encendido al seleccionar un patrón de variación
rítmica.
2. Al conectar la alimentación se selecciona automática
mente el ritmo disco.
Step 2. Starting the rhythm
After selecting a rhythm, press the START
selector ® to start the rh^hm.
Step 3. Stopping the rhythm
Press the STOP selector (12) to stop the rhythm.
12
Schritt 2. Starten des Rhythmus
Nach Anwählen eines Rhythmus drücken Sie
den STARTSchalter um den Rhythmus zu
starten.
Schritt 3. Stoppen des Rhythmus
Drücken Sie den STOP-Schalter ®, um den
Rhythmus zu stoppen.
2ème étape: Déclenchement du
rythme
Après avoir choisi le rythme, appuyez sur le
sélecteur START (J^.
3ème étape: Arrêt du rythme
Le moment venu, appuyez sur le sélecteur
STOP ® pour arrêter le rythme.
Paso 2. Inicie el ritmo
Después de seleccionar el ritmo, pulse el se
lector START ® para comenzar el ritmo.
Paso 3. Para detener el ritmo
Pulse el selector STOP ® para detener el
ritmo.
Page 15
In addition to the basic start and stop opera
tions, the DSR-500's Key Start and IntroVEnding features offer you a different way of starting
and stopping the rhythm.
Neben der oben beschriebenen Bedienung
für Starten und Stoppen bieten die Funktionen
Tastenstart und Bnleitung/Finale des DSR-500
eine weitere Möglichkeit, den Rhythmus zu
starten und zu stoppen.
Outre les sélecteurs START et STÖR le
DSR-500 possède d’autres sélecteurs pour le
déclenchement et l’arrêt du rythme.
Además de las funciones básicas de comien
zo y parada, las funciones de comienzo por
pulsación de una tecla y de introducción/terminación del DSR-500 le ofrecen una manera
distinta de comenzar y de detener el ritmo.
Key Start
The KEY START selector synchronizes the
rhythm with your melody performances. To
enter this mode, just press the KEY START
selector
In the normal mode, the rhythm is now set to
begin as soon as any key on the keyboard is
pressed.
In the Finger Chord mode (refer to Chapter 7),
however, the rhythm is now set to begin as
soon as a chord is fingered on the Lower Key
board section
In the Single Finger Chord mode (refer to
Chapter 7), however, the rhythm is now set to
and stops the rhythm. However, it adds an in
troductory or an ending phrase while doing
so.
• The rhythm will start after a 2-bar introphrase when the INTRO./ENDING selector
is pressed.
• If the INTRO./ENDING selector is pressed
while the rhythm is running, the rhythm will
stop after a 2-bar ending phrase.
Tastenstart
Der KEY START-Schalter synchronisiert den
Rhythmus mit Ihrem Melodiespiel. Zum Akti
vieren dieser Funktion brauchen Sie nur den
KEY START-Schalter @ zu drücken. In der
normalen Betriebsart startet der Rhythmus, so
bald Sie irgendeine Manualtaste anschlagen.
In der Fingerakkord-Betriebsart (siehe Kapitel
7) startet der Rhythmus, sobald ein Akkord auf
dem unteren Manualbereich @ gegriffen wird.
In der Einfingerakkord-Betriebsart (siehe Kapi
tel 7) startet der Rhythmus, sobald irgendeine
Taste des unteren Manualbereichs angeschla
gen wird.
Einleitung/Finale
Der Rhythmus kann auch mit dem INTRO./
ENDING-Schalter ® gestartet und gestoppt
werden. Dabei wird jedoch eine Einleitung
bzw. ein Finale hinzugefügt.
• Wenn der INTRO./ENDING-Schalter
gedrückt wird, startet der Rhythmus nach
einer einleitenden Phrase von 2 Takten.
• Wird der INTRO./ENDING-Schalter ge
drückt, während der Rhythmus aktiviert ist,
stoppt der Rhythmus nach einer Endphra
se von 2 Takten.
Déclenchement synchronisé
Le sélecteur KEY STAFIT @ permet la
^nchronisation du rythme et de votre exécu
tion de la manière suivante;
En mode de fonctionnement normal, le
rythme commence dès que vous enfoncez
une touche du clavier.
En mode de fonctionnement dit ‘A plusieurs
doigts” (reportez-vous au Chapitre 7), le
rythme commence dès qu’un accord est joué
sur la partie inférieure du clavier @.
En mode de fonctionnement dit ‘‘A un seul
doigt” (reportez-vous au Chapitre 7), le rythme
commence dès que vous enfoncez une des
touches du clavier inférieur.
• Lorsque vous appuyez sur le sélecteur
INTRO./ENDING, le r>4hme débute après
une phrase d'introduction de deux
mesures.
• Lorsque vous appuyez sur le sélecteur
INTRO./ENDING alors que le rythme est
joué, le rythme s’arrête après une phrase
de conclusion de deux mesures.
Comienzo por pulsación de una
tecla
El selector KEY START sincroniza el ritmo
con la ejecución de su melodía. Para entrar
en esta modalidad, simplemente pulse el se
lector KEY START (9).
En la modalidad normal, el ritmo comienza en
el instante de pulsar una tecla cualquiera.
En la modalidad de acorde digitado (consulte
el capítulo 7), sin embargo, el ritmo comienza
cuando se digita un acorde en la sección del
teclado inferior®.
En la modalidad de acorde de un solo dedo
(consulte el capítulo 7), sin embargo, el ritmo
comienza al pulsar una tecla cualquiera de la
sección del teclado inferior.
Comienzo/Terminación
El selector INTRO./ENDING ® también sirve
para comenzar y detener el ritmo. Sin embar
go, añade en el proceso una frase de intro
ducción o finalización.
• El ritmo comenzará después de una frase
introductoria de 2 compases al pulsar el
selector INTRO./ENDING.
• Si se pulsa el selector INTRO./ENDING
mientras se está ejecutando el ritmo, éste
se detendrá después de una frase de fina
lización de 2 compases.
Step 4. Adjusting the volume
Use the ACCOMR VOLUME control (3) to ad
just the volume of the rhythm in relation to the
melody notes played on the keyboard.
Step 5. Adjusting the tempo
The TEMPO controls ® allow you to alter the
tempo within a range of J = 40 - 280. Press
the TEMPO A selector to increase the tempo,
and the TEMPO ▼ selector to decrease the
tempo.
Schritt 4. Einstellen der Lautstärke
Mit dem ACCOMR VOLUME-Regler @ kön
nen Sie die Lautstärke des Rhythmus in Rela
tion zu Ihrem Melodiespiel einstellen.
Schritt 5. Einstellen des Tempos
Mit den TEMPO-Schaltern ® können Sie das
Tempo in einem Bereich von J = 40 bis 280
verändern. Durch Drücken des TEMPOSchalters A wird das Tempo erhöht und durch
Drücken des TEMPO-Schalters ▼ verringert.
INTRO 'ENDING
[=
4ème étape: Réglage du volume
La commande ACCOMR VOLUME (3) permet
de régler le niveau du rythme par rapport à
celui des notes jouées sur le clavier.
Sème étape: Réglage du tempo
Le tempo est modifié, par les commandes
TEMPO ®, sur une plage telle que J = 40 à
280. La commande TEMPO A augmente le
tempo, la commande TEMPO T le diminue.
Paso 4. Ajuste del volumen
utilice el control ACCOMR VOLUME (D para
ajustar el volumen del ritmo de acuerdo con
las notas de la melodía ejecutadas en el teclado.
Paso 5. Ajuste del tempo
Los controles TEMPO ® le permiten variar el
tempo dentro de la gama de J = 40-280.
Pulse el selector TEMPO A para aumentar el
tempo y el selector TEMPO T para disminuirlo.
Page 16
rzn HUD
Pressing both selectors at the same time
will restore the preset tempo, J = 120
(120 beats per minute). The PARAMETER/
VALUE indicator will display 16 when this
operation is performed. This is a standard
tempo, and is automatically selected when
power is turned on.
Notice that each time A or ▼ is pressed,
the number shown in the PARAMETER/
VALUE indicator changes. The number
to the following table.)sentiert das angewählte Tempo (siehe dieest fonction du tempo choisi. (Reportez-
Value shown
Anzeigewert
Valeur affichée
Valor visualizado
1J=40
2
3
4
5
6
7
8
9
• The two LED dots at the bottom of the
PARAMETER/VALUE indicator provides
visual indication of the tempo. The leftmost
dot flashes on the first beat of every meas
ure, and right most dot flashes on the re
maining beats.
Tempo
Tempo
Tempo
TempoValor visualizadoTempo
4811100
56
64
70
76
82
88
92
Durch gleichzeitiges Drücken beider Schal
ter wird das Tempo auf das fest eingestellte
Tempo von J = 120 (120 Taktschläge pro
Minute) zurückgestellt. Nach Durchführung
dieser Bedienung wird 16 auf dem PARA-
METER/VALUE-Display angezeigt. Dies ist
ein Standard-Tempo, das beim Einschalten
des Instruments automatisch aktiviert wird.
Mit jedem Drücken von ▲ oder T ändert
sich die Anzeige auf dem PARAMETER/
folgende Tabelle).
Value shown
Anzeigewert
Valeur affichée
10
12
13
14
15
16
17
18
Die beiden Leuchtpunkte unten auf dem
PARAMETER/VALUE-Display zeigen das
Tempo an. Der linke PunM leuchtet beim
ersten Taktschlag jedes Taktes auf, wäh
rend der rechte Punkt bei den verbleiben
den Taktschlägen aufleuchtet.
Tempo
Tempo
TempoValeur affichéeTempo
J = 96
104
108
112
116
120
126
132
Si vous appuyez en même temps sur les
deux commandes, vous restaurez le tempo
par défaut, J = 120 (120 battements par
minute), valeur qui est automatiquement
choisie lors de la mise sous tension. L’indi
cateur PARAMETER/VALUE affiche le
nombre 16 lorsque vous appuyez sur ces
deux commandes.
Le nombre affiché par l’indicateur PARA
METER/VALUE change à chaque pression
sur les commandes A et ▼. Ce nombre
vous au tableau qui suit.)
Value shown
Anzeigewert
Valor visualizado
19J = 13828
20144
21
22
23
24
25
26
27
Les deux diodes situées au bas de l’indi
cateur PARAMETER/VALUE fournissent
une appréciation visuelle du tempo. La
diode de gauche clignote en cadence
avec le premier temps de chaque mesure,
la diode de droite avec les autres temps de
la mesure.
Tempo
Tempo
TempoValor visualizado
Pulsando ambos selectores al mismo tiem
po se reposiciona el tempo prefijado, j =
120 (120 compases por minuto). El indica
dor PARAMETER/VALUE mostrará 16 al
realizarse esta operación. Este es un tem
po estándar, y se selecciona automática
mente al conectarse la alimentación.
Note que cada vez que se pulsa A o ▼,
cambia el número mostrado en el indica
dor PARAMETERA/ALUE. El número
visualizado se refiere al tempo selecciona-
do. (Consulte la tabla siguiente.)
Value shown
Tempo
AnzeigewertTempo
Valeur affichée
Tempo
Tempo
15230226
160
168
17633256
184
192
200
• Los dos puntos de LEDs situados en la
parte inferior del indicador PARAMETER/
VALUE brindan una indicación visual del
tempo, El punto de la izquierda destella al
unísono con el primer tiempo de cada
compás, y el punto del extremo derecho
destella al unísono con tos tiempos restantes.
29216
31
32
34
35
j=208
236
246
268
280
Getting more realism with
drum fill-ins
If you press the FILL IN selector ®, the
rhythm being played will be temporarily inter
rupted with a short drum passage to accent
your rhythm.
14
Mehr Realismus mit
Schlagzeug-Fill-Ins
Wenn Sie deti FILL IN-Schalter ® drücken,
wird der jeweilige Rhythmus durch eine kurze
Schlagzeugpassage zur Akzentuierung des
Rhythmus unterbrochen.
Obtention d’un réalisme accru
par fill-in de batterie
Si vous appuyez sur le sélecteur FILL IN ®, le
rythme est alors remplacé par un court pas
sage de batterie afin d’apporter une accen
tuation.
EZD
Obtengamos más realismo con
los rellenos de batería
Si pulsa el selector FILL IN ®, el ritmo que se
está ejecutando se interrumpe tempora
riamente con un pasaje de batería corto que
acentúa su ritmo.
Page 17
Using the Auto Bass
VenA/endung der
Emploi de la basse
Empleo de la sección
Chord Section
In addition to the dynamic rhythm accompani
ments described in the previous chapter, the
DSR-500 also features an automatic chord ac
companiment system. This system automati
cally adds the chords you select to the rhythm
accompaniment of your choice. An appropri
ate bass line is automatically added at the
same time also.
In the Single Finger Chord mode, you can
“play” three- or four-note chords and bass
notes using a single finger. In the Fingered
Chord mode, more experienced players can
finger their own chords and continue getting
the bass and rhythm backup.
Fingered Chord
step 1. Selecting the Fingered Chord
mode
Press the AUTO BASS CHORD selector ®
once to select the Fingered Chord mode. The
AUTO BASS CHORD selector’s LED will light
up when this mode is selected.
Auto Bass Chord-
Funktionen
Neben der im vorigen Kapitel beschriebenen
dynamischen Rhythmus-Begleitung bietet das
DSR-500 auch ein automatisches AkkordBegleitungssystem. Dieses System fügt die
von Ihnen gewählten Akkorde automatisch zur
Rhythmus-Begleitung Ihrer Wahl hinzu. Außer
dem wird gleichzeitig eine geeignete Baßlinie
hinzugefügt.
In der Einfingerakkord-Betriebsart können Sie
drei- oder viertönige Akkorde und Baßtöne
mit nur einem Finger “spielen”. In der
Fingerakkord-Betriebsart können geübtere
Spieler Ihre eigenen Akkorde greifen, Baß und
Rhythmus werden vom Instrument gespielt.
Fingerakkord
Schritt 1. Aktivieren der
Fingerakkord-Betriebsart
Drücken Sie den AUTO BASS CHORD-
Schalter ® einmal, um die Fingerakkord-
Betriebsart zu aktivieren. Dann leuchtet die
LED des AUTO BASS CHORD-Schalters.
vL
et des accords
automatiques
Outre les accompagnements rythmiques
dynamiques que nous venons de décrire, le
DSR-500 comporte un dispositif d’accompa
gnement par accords automatiques qui ajoute
les accords que vous choisissez à l’accompa
gnement rythmique de votre choix. Une ligne
de basse adéquate est également jouée en
même temps.
En mode de fonctionnement “A un seul
doigt”, vous avez la possibilité de “jouer” des
accords de trois ou quatre notes et des notes
de basse avec un seul doigt. En mode de
fonctionnement “A plusieurs doigts”, vous
jouerez toutes les notes des accords tandis
que la basse et le rythme vous accom
pagnent.
Accord à plusieurs doigts
1ère étape: Appel du mode “A plu
sieurs doigts”
Ce mode de fonctionnement est appelé en
appuyant une fois sur le sélecteur AUTO
BASS CHORD ®. La diode associée s'éclaire.
de acorde y bajo
automático
Además de los acompañamientos rítmicos di
námicos explicados en el capítulo anterior, el
DSR-500 también viene provisto de un siste
ma de acompañamiento automático de acor
des. Este sistema agrega automáticamente al
acompañamiento rítmico de su preferencia los
acordes que usted selecciona. Al mismo tiem
po se añade, también automáticamente, una
línea de bajo apropiada.
En la modalidad de acorde de un solo dedo,
usted puede “tocar” acordes de tres o cuatro
notas y notas de bajo empleando un solo de
do. En la modalidad de acorde digitado, los
ejecutantes de mayor experiencia pueden digitar sus propios acordes al mismo tiempo
que obtienen el apoyo del bajo y del ritmo.
Acorde digitado
Paso 1. Seleccione la modalidad de
acorde digitado.
Pulse una vez el selector AUTO BASS
CHORD ® para seleccionar la modalidad de
acorde digitado. El LED del selector AUTO
BASS CHORD se encenderá al seleccionar
esta modalidad.
Step 2. Selecting and starting a
rhythm
Select a rhythm using the procedure described
in Chapter 6. Start the rhythm using the START
or KEY START button.
Note:
The Fingered Chord function is not operable unless a
rhythm is running.
Step 3. Plying a chord on the Auto
Accompaniment keys
Play a chord (up to 4 notes) on the Lower Key
board section @. (The keys to the left of the
T mark make up the Lower Keyboard.)
Schritt 2. Anwählen und Starten
eines Rhythmus
Wählen Sie nach dem in Kapitel 6 beschriebe
nen Verfahren einen Rhythmus an. Starten Sie
den Rhythmus mit dem START- oder KEY
STARTSchalter.
Hinweis:
Die Fingerakkord-Betriebsart funktioniert nur dann, wenn
ein Rhythmus gespielt wird.
Schritt 3. Spielen eines Akkords auf
den Manualtasten für automatische
Begleitung.
Spielen Sie einen Akkord (bis zu 4 Töne) auf
dem unteren Manualbereich @. (Der untere
Manualbereich befindet sich links von der
Markierung T.)
2ème étape: Choix et déclenche
ment d’un rythme
Choisissez un rythme en procédant comme il
a été dit au Chapitre 6 et déclenchez ce
rythme au moyen des sélecteurs START ou
KEY START.
Remarcfue:
Ce mode de fonchonnemenf esf impossible en l'absence
de rythme
3ème étape: Exécution d’un accord
au moyen des touches d’accompa
gnement automatique
Jouez, sur le clavier inférieur ®, un accord
comprenant au plus quatre notes. (Les tou
ches à gauche du repère T constituent ce
clavier.)
Paso 2. Seleccione un ritmo e
inicielo
Seleccione un ritmo utilizando el procedimien
to explicado en el capítulo 6. Comience el rit
mo utilizando el botón START o el KEY START.
Nota;
La fundón de acorde digitado no puede utilizarse a me
nos que se esté ejecutando un ritmo.
Paso 3. Ejecución de un acorde con
las teclas de acompañamiento auto
mático
Toque un acorde (hasta 4 notas) en la sección
del teclado inferior @. (Les teclas situadas a la
izquierda de la marca ▼ constituyen el tecla
do inferior.)
The DSR-500 will now begin playing that
chord along with an appropriate bass line. It
will continue to do so, even after you remove
your fingers from the keyboard, until a different
chord is selected or until the Fingered Chord
mode is exited.
Step 4. Setting accompaniment
volume and tempo
Follow the procedure described in Chapter 6
for setting the accompaniment volume and
tempo.
Step 5. Changing Chords
Play a different chord on the Lower Keyboard
section. The DSR-500 will begin playing the
new chord along with an appropriate bass
line.
Single Finger Chord
step 1. Selecting the Single Finger
Chord mode
Press the AUTO BASS CHORD selector ®
twice to select the Single Finger Chord mode.
The AUTO BASS CHORD selector’s LED will
flash when this mode is selected.
• Pressing the AUTO BASS CHORD selector
repeatedly will allow you to step through
Off, Fingered Chord and Single Finger
Chord modes.
Das DSR-500 spielt jetzt diesen Akkord zu
sammen mit einer geeigneten Baßlinie. Dieser
Akkord wird fortgesetzt, auch wenn Sie die
Manualtasten loslassen, bis ein anderer Ak
kord gespielt oder die FingerakkordBetriebsart verlassen wird.
Schritt 4. Einstellen von BegleitungsLautstärke und -Tempo
Stellen Sie Lautstärke und Tempo der Beglei
tung nach dem in Kapitel 6 beschriebenen
Verfahren ein.
Schritt 5. Ändern des Akkords
Spielen Sie einen anderen Akkord auf dem
unteren Manualbereich. Das DSR-500 spielt
dann den neuen Akkord zusammen mit einer
geeigneten Baßlinie.
Einfingerakkord
Schritt 1. Aktivieren der
Einfingerakkord-Betriebsart
Drücken Sie den AUTO BASS CHORDSchalter ® zweimal, um die EinfingerakkordBetriebsart zu aktivieren. Dann blinkt die LED
des AUTO BASS CHORD-Schalters.
• Durch wiederholtes Drücken des AUTO
BASS CHORD-Schalters wird nacheinan
der auf Aus, in die Fingerakkord- und in
die Einfingerakkord-Betriebsart geschaltet.
Le DSR-500 joue cet accord accompagné
d’une ligne de basse adéquate. Il en sera
ainsi, même après que vos doigts ont quitté le
clavier, tant que vous ne choisissez pas un
autre accord ou que vous n’abandonnez pas
ce mode de fonctionnement.
4ème étape: Réglage du volume et
du tempo de Taccompagnement
Procédez comme il a été dit au Chapitre 6.
Sème étape: Changement d’accord
Jouez un autre accord sur le clavier inférieur.
Vous entendez ce nouvel accord accompa
gné de la ligne de basse adéquate.
Accord à un seul doigt
1ère étape: Appel du mode “A un
seul doigt”
Ce mode de fonctionnement est appelé en
appuyant deux fois sur le sélecteur AUTO
BASS CHORD ®. La diode associée clignote.
• L’action répétée sur le sélecteur AUTO BASS
CHORD, provoque la commutation entre
les divers modes de fonctionnement selon
la séquence; Aucun -» Accord à plusieurs
doigts Accord à un seul doigt Aucun.
EI DSR-500 comenzará a tocar el acorde jun
to con la línea de bajo adecuada. Continuará
tocando aún después de que usted retire sus
dedos del teclado y hasta que se seleccione
un acorde diferente o hasta que se salga de
la modalidad de acorde digitado.
Paso 4. Ajuste del tempo y del volu
men del acompañamiento
Siga el procedimiento descrito en eí capítulo 6
para fijar el tempo y el volumen del acompa
ñamiento.
Paso 5. Cambio de acordes
Toque un acorde distinto en la sección del
teclado inferior. El DSR-500 comenzará a to
car el nuevo acorde junto con una línea de
bajo adecuada.
Acorde de un solo dedo
Paso 1. Seleccione la modalidad de
acorde de un solo dedo
Pulse dos veces el selector AUTO BASS
CHORD ® para seleccionar la modalidad de
acorde de un solo dedo. El LED del selector
AUTO BASS CHORD destellará al seleccionar
esta modalidad.
• Pulsando repetidamente el selector AUTO
BASS CHORD usted podrá pasar por las
modalidades OFF, acorde digitado y acor
de de un solo dedo.
Step 2. Selecting and starting a
rhythm
Select a rhythm using the procedure
described in Chapter 6. START the rhythm
using the START or KEY START selector.
Note:
The Single Finger Chord function is not operable unless i
rhythm is running.
16
Schritt 2. Anwählen und Starten
eines Rhythmus
Wählen Sie nach dem in Kapitel 6 beschriebe
nen Verfahren einen Rhythmus an. Starten Sie
den Rhythmus mit dem START- oder KEY
START-Schalter.
Die Einfingerakkord-Betriebsart funktioniert nur dann,
wenn ein Rhythmus gespielt wird.
Press one more time
Noch einmal drucken
Appuyez une fois de plus
Pulse una vez más
2ème étape: Choix et déclenche
ment d’un rythme
Choisissez un rythme en procédant comme il
a été dit au Chapitre 6 et déclenchez ce
rythme au moyen des sélecteurs START ou
KEY START.
Remarque:
Ce mode de fonctionnement est impossible en Tabsence
de rythme.
Paso 2. Selección y comienzo de un
ritmo
Seleccione un ritmo utilizando el procedimien
to descrito en el capítulo 6. Comience el ritmo
pulsando el botón STAFT o KEY START.
Noia;
La función de acorde de un solo dedo no trabaja a menos
que esté ejecutándose un ritmo.
Page 19
step 3. Playing a chotti on the auto
accompaniment keys
Press one of the 19 keys of the Lower Key
board section to select a chord, (Refer to illus
tration below.) The DSR-500 will now begin
playing the corresponding chord with an ap
propriate bass line. It will continue to do so.
even after you remove your fingers from the
keyboard, until a different chord is selected or
until the Single Finger Chord mode is exited.
For example, if you press “C”, you will obtain
a C major chord that strums with bass and
rhythm.
Schritt 3. Spielen eines Akkords auf
den Manualtasten für automatische
Begleitung
Drücken Sie eine der 19 Tasten auf dem unte
ren Manualbereich, um einen Akkord zu wäh
len. (Siehe die folgende Abbildung.)
Das DSR-500 spielt jetzt diesen Akkord zu
sammen mit einer geeigneten Baßlinie. Dieser
Akkord wird fortgesetzt, auch wenn Sie die
Manuaitasten loslassen, bis ein anderer Ak
kord gespielt oder die EinfingerakkordBetriebsart verlassen wird.
C. F“?
Wenn Sie beispielsweise “C” drücken, erhal
ten Sie einen C-Dur-Akkord, der zusammen
mit Baß und Rhythmus gespielt wird.
3ème étape: Exécution d’un accord
au moyen des touches d’accompa
gnement automatique
Appuyez sur l’une des 19 touches qui consti
tuent le clavier inférieur afin de choisir un
accord. (Reportez-vous à l’illustration cidessous.)
Le DSR-500 joue cet accord accompagné
d’une ligne de basse adéquate. Il en sera
ainsi, même après que vos doigts ont quitté
l'instrument, tant que vous ne choisissez pas
un autre accord ou que vous n’abandonnez
pas ce mode de fonctionnement.
A titre d’exemple, si vous appuyez sur “C”.
vous obtiendrez un accord en C majeur agré
menté de la basse et du rythme.
Paso 3. Ejecución de un acorde con
las teclas de acompañamiento auto
mático
Pulse una de las 19 teclas de la sección del
teclado inferior para seleccionar un acorde.
(Consulte la ilustración siguiente.)
El DSR-500 comenzará a ejecutar el acorde
correspondiente con una línea de bajo apro
piada. Continuará tocando aún después de
que usted retire sus dedos del teclado y hasta
que se seleccione un acorde diferente o hasta
que abandone la modalidad de acorde de un
solo dedo.
Por ejemplo, si pulsa “С”, obtendrá un acorde
de C mayor que se toca con el bajo y el ritmo.
Step 4. Setting accompaniment
voiume and tempo
Follow the procedure for setting accompani
ment volume and tempo described in Chapter
6.
Step 5. Changing chords
Play a different chord on the Lower Keyboard
section. The DSR-500 will begin playing the
new chord along with an appropriate bass
line.
Obtaining minor, seventh,
minor seventh chords in the
Single Finger Chord mode
• To get a C minor chord, press the C key
together with the next black key to the left
• To get a C seventh chord, press the C key
together with the next white key to the left
• To get a C minor seventh chord, press the
C key together with the next black and
white keys to the left.
Schritt 4. Einstellen von BegleitungsLautstärke und -Tempo
Stellen Sie Lautstärke und Tempo der Beglei
tung nach dem in Kapitel 6 beschriebenen
Verfahren ein.
Schritt 5. Ändern des Akkords
Spielen Sie einen anderen Akkord auf dem
unteren Manualbereich. Das DSR-500 spielt
dann den neuen Akkord zusammen mit einer
geeigneten Baßlinie.
Spielen von Moll-, Sept- und
kleine Septakkorde in der
Einfingerakkord-Betriebsart
• Für einen C-Moll-Akkord drücken Sie die
Taste C zusammen mit der nächsten
schwarzen Taste links davon.
• Für einen C-Septakkord drücken Sie die
Taste C zusammen mit der nächsten wei
ßen Taste links davon.
• Für einen kleinen C-Septakkord drücken
Sie die Taste C zusammen mit der näch
sten schwarzen und der nächsten weißen
Taste links davon.
Cm
C7
4ème étape: Réglage du volume et
du tempo de l’accompagnement
Procédez comme il a été dit au Chapitre 6,
Sème étape: Changement d’accord
Jouez un autre accord sur le clavier inférieur.
Vous entendez ce nouvel accord accompa
gné de la ligne de basse adéquate.
Obtention d’accord mineur, de
septième et de septième
mineure avec un seul doigt.
• Pour obtenir un accord de C mineur,
appuyez sur la touche c et sur la touche
noire qui se trouve à sa gauche.
• Pour obtenir un accord de septième de C,
appuyez sur la touche C et sur la touche
blanche qui se trouve à sa gauche
• Pour obtenir un accord de septième
mineure de C, appuyez sur la touche C et
sur la touche blanche et la touche noire
qui se trouvent à sa gauche.
Cm7
Paso 4. Ajuste del tempo y del volu
men del acompañamiento
Siga el procedimiento descrito en el capítulo 6
para fijar el tempo y el volumen del acompa
ñamiento.
Paso 5. Cambio de acordes
Toque un acorde distinto en la sección de!
teclado inferior. El DSR-500 comenzará a to
car el nuevo acorde junto con una línea de
bajo adecuada.
Para obtener acordes de
menor, séptima, y séptima
menor en la modalidad de
acorde de un solo dedo
• Para obtener un acorde en C menor, pulse
la tecla C junto con la tecla negra situada
inmediatamente a la izquierda
• Para obtener un acorde de séptima en C,
pulse la tecla C junto con la teda blanca
ubicada inmediatamente a la izquierda
• Para obtener un acorde de séptima en C
menor, pulse la tecla C junto con las teclas
blanca y negra situadas a la izquierda.
17
Page 20
Chord Sequencer
Chord Sequencer-
Enregistrement avec
Grabación del
Recording
The Chord Sequencer lets you store
chord/bass sequences and rhythm data into
the DSR-500’s memory. The main advantage
is that after storing the above data into the
DSR-500, you can have them played back to
accompany you automatically while you con
centrate on playing your melody or while you
enjoy yourself improvising. You can even have
the recorded material played back in any tem
po you tike.
Step 1. Selecting the Record mode
Recording will take place in the Fingered
Chord mode unless the Single Finger Chord
mode is selected.
To record in the Fingered Chord mode, press
the STEP RECORD selector (u). Notice that
the LED’s of the AUTO BASS CHORD and
STEP RECORD selectors light up.
To record in the Single Finger Chord mode,
follow the procedure on page 16 before press
ing the STEP RECORD selector. In this case,
the STEP RECORD selector’s LED will light up
and the AUTO BASS CHORD selector’s LED
will flash.
Aufnahme
Der Chord Sequencer ermöglicht das Spei
chern von Akkord-ZBaßfolgen und Rhythmus
daten. Nach Speichern dieser Daten im
DSR-500 können Sie sie automatisch wieder
geben und sich dabei auf das Spielen einer
Melodie oder Improvisation konzentrieren. Die
Wiedergabe ist in jedem gewünschten Tempo
möglich.
Schritt 1. Aktivieren der AufnahmeBetriebsart
Die Aufnahme erfolgt in der Fingerakkord
oder Einfingerakkord-Betriebsart.
Für Aufnahme in der Fingerakkord-Betriebsart
drücken Sie den STEP RECORD-Schalter (u).
Dann leuchten die LEDs des AUTO BASS
CHORD- und des STEP RECORD-Schalters.
Für Aufnahme in der Einfingerakkord-
Betriebsart führen Sie die auf Seite 16 be
schriebene Bedienung durch, bevor Sie den
STEP RECORD-Schalter drücken. In diesem
Fall leuchtet die LED des STEP RECORD-
Schalters, während die LED des AUTO BASS
CHORD-Schatters blinkt.
ie séquenceur
d’accord
CHORD SEQUENCER
О STEP RECORD
CZ=I
I=l
Le séquenceur d’accord permet de mémori
ser des suites de basse et d’accords et des
données rythmiques. L’avantage principal du
séquenceur réside dans le fait que les infor
mations musicales mises en mémoire peuvent
être reproduites automatiquement et au tempo
voulu, en sorte que vous puissiez vous con
centrez exclusivement sur la mélodie et les
improvisations.
1ère étape: Enfegistrement
L’enregistrement est effectué en mode “A plu
sieurs doigts” si vous n’avez pas sélectionné
le mode ‘A un seul doigt”.
Dans le premier cas, appuyez sur le sélecteur
STEP RECORD (u). La diode associée à ce
sélecteur et la diode associée au sélecteur
AUTO BASS CHORD s’éclairent.
Dans le second cas, procédez aux opérations
décrites à la page 16 avant d’appuyer sur le
sélecteur STEP RECORD. La diode associée
à ce sélecteur s'éclaire et la diode associée au
sélecteur AUTO BASS CHORD clignote.
secuenciador de
acordes
El secuenciador de acordes le permite alma
cenar secuencias de acordes/bajo y datos de
ritmos en la memoria del DSR-500. La ventaja
principal consiste en que, después de alma
cenar los datos anteriores en el DSR-500,
usted puede reproducirlos para que lo acom
pañen automáticamente mientras se con
centra en tocar su melodía o mientras disfruta
improvisando. Puede también reproducir el
material grabado en cualquier tempo que
guste.
Paso 1. Selección de la modalidad
de grabación
La grabación tendrá lugar en la modalidad de
acorde digitado a menos que se seleccione la
modalidad de acorde de un solo dedo.
Para grabar en la modalidad de acorde digi
tado, pulse el selector STEP RECORD (u).
Note que los selectores de LED AUTO BASS
CHORD y STEP RECORD se encienden.
Para grabar en la modalidad de acorde de un
solo dedo, siga el procedimiento de la página
16 antes de pulsar el selector STEP RECORD..
En este caso, el LED del selector STEP RE
CORD se encenderá y el LED del selector
AUTO BASS CHORD destellará.
Step 2. Selecting the rhythm
Select the rhythm you wish to record following
the procedure described in Chapter 6. (Select
the rhythm only after entering the STEP
RECORD mode.)
Ift
Schritt 2. Anwählen des Rhythmus
Wählen Sie den Rhythmus, den Sie aufneh
men wollen, nach dem in Kapitel 6 beschrie
benen Verfahren an. (Die Anwahl des
Rhythmus darf erst nach Aktivieren der
Aufnahme-Betriebsart erfolgen.)
I=ZI
2ème étape: Choix du rythme
Procédez comme il a été dit au Chapitre 6.
(Ne choisissez le rythme qu’après avoir
appuyé sur le sélecteur STEP RECORD.)
Paso 2. Selección del ritmo
Seleccione el ritmo que prefiera grabar si
guiendo el procedimiento descrito en el capí
tulo 6. (Seleccione el ritmo sólo después de
haber entrado en la modalidad de STEP
RECORD).
Page 21
steps. Recording the chord
sequences
Recording in the Fingered Chord mode
Finger the chord sequences you wish to
record using the keys in the Lower Keyboard.
As you finger each chord press the J , J, or
key (A4, B4 or Cs key) to designate the
length of the chord.
Schritt 3. Aufnehmen der Akkoidfolgen
Aufnahme in der Fingerakkord-Betriebsart
Greifen Sie die Akkorde, die Sie aufnehmen
wollen, auf dem unteren Manualbereich.
Drücken Sie beim Greifen der einzelnen Ak
korde die Taste J, ¿ oder o (A4, H4 oder
C5), um die Länge des Akkords zu bestimmen.
Sème étape: Enregistrement d’une
séquence d’accords
Enregistrement en mode ‘ ‘A plusieurs doigts’
Composez, à l’aide des touches du clavier
inférieur, la séquence d’accords que vous
souhaitez enregistrer. Tandis que vous frap
pez l’accord, appuyez sur J, Jou O (tou
ches A4. B4 ou C5) pour en indiquer la durée.
Paso 3. Grabación de las secuencias
de acordes
Grabación en la modalidad de acorde digitado
Digite las secuencias de acorde que quiera
grabar utilizando las teclas del teclado inferior.
A medida que digita cada acorde, pulse la
tecla J , J , o (tecla A4, B4 o C5) para de
signar la duración del acorde.
Press the STEP RECORD selector again to
end the recording.
Recording in Single Finger Chord mode
Designate the chord sequence you wish to
record using a single finger. Follow the proce
dure described in Step 3 of page 16. (i.e.,
press one of the 19 keys in the Lower Key
board section to designate a chord.) As you
designate each chord, press the J , J , or o
key (A4, B4, or C5 key) to designate the length
of the chord.
Note:
When recording begins, the PARAMETERA/ALUE indicator
displays "1" to show that the first bar is being recorded. As
recording proceeds, the value indicated will change to in
dicate the bar presently being recorded.
Press the STEP RECORD selector again to
end the recording.
Example
Lets try storing the chord sequences for
Greensleeves, which has a waltz rhythm, us
ing the Fingered Chord function.
For rhythm, select Waltz. Then finger the
chord sequences shown below. In this case,
since the rhythm is v\^tz, the chords should
be input on the basis of 3 beats to one bar,
and wilt correspond to one bar although
the timing is 3/4 and not 4/4.
For the first bar, while holding down the keys
which make up the Am chord, press the o
key. Follow this procedure with the other
chords until they have all been input, then
press the STEP RECORD selector again.
Drücken Sie zum Beenden der Aufnahme er
neut den STEP RECORD-Schalter.
Aufnahme in der Einfingerakkoid-
Betriebsart
Bestimmen Sie die Akkorde, die Sie aufneh
men wollen, durch Drücken der entsprechen
den Tasten auf dem unteren Manualbereich
(siehe Schritt 3 auf Seite 16). Drücken Sie bei
der Eingabe der einzelnen Akkorde die Taste
J, J oder o (A4, H4 oder C5). um die Länge
des Akkords zu bestimmen.
Hfnivefs:
Zu Beginn der Aufnahme wird "1” für den ersten Takt auf
dem PARAMETERA/ALUE-Dlsplay angezeigt Während der
Aufnahme wird Immer der Takt angezeigt, der gerade aufgezeidinet wird.
Drücken Sie zum Beenden der Aufnahme er
neut den STEP RECORD-Schalter.
Beispiel
Wir wollen die Akkordfolgen für Greensleeves,
ein Stück mit einem Walzerrhythmus, in der
Fingerakkord-Betriebsart auf nehmen. Wählen
Sie Waltz für den Rhythmus. Greifen Sie dann
die unten dargestellten Akkorde. Da in diesem
Fall der Walzerrhythmus verwendet wird, müs
sen die Akkorde auf der Basis von 3 Takt
schlägen für einen Takt eingegeben werden.
Dabei entspricht o einem Takt, obwohl das
Zeitmaß 3/4 und nicht 4/4 ist.
Für den ersten Takt drücken Sie die Taste <= ,
während Sie die Tasten für den A-Moll-Akkord
(Am) gedrückt halten. Geben Sie die weiteren
Akkorde auf die gleiche Weise ein und drücken
Sie dann erneut den STEP RECORD-Schalter.
Appuyez une nouvelle fois sur le sélecteur
STEP RECORD pour arrêter l'enregistrement.
Enregistrement en mode “A un seul
doigt”
Composez la séquence d’accords à un seul
doigt que vous souhaitez enregistrer en choi
sissant les accords comme il a été dit à l’étape
3 de la page 16 (c’est-à-dire en appuyant sur
l’une dès 19 touches du clavier intérieur), landis que vous choisissez l’accord, appuyez sur
VALUE affiche le nombre 1 signifiant ainsi que ta première
mesure esf en cours d’enregistrement. Ce nombre s’incrémente au fur et à mesure que l’enregistrement se poursuit.
Appuyez une nouvelle fois sur le sélecteur
STEP RECORD pour arrêter l’enregistrement.
Exemple
Essayez de mémoriser, en mode ‘A plusieurs
doigte”, l'accompagnement de ‘‘Greensleeves'’,
qui a un rythme de valse. Pour cela, choisis
sez le rythme de valse puis jouez la séquence
d’accords qui est indiquée ci-dessous. En rai
son du rythme, les accords doivent être intro
duits sur la base de trois temps par mesure et
une O correspond à une mesure bien qu’il
s'agisse d’une mesure à 3/4 et non à 4/4.
Pour la première mesure, tout en tenant enfon
cées les touches qui composent l’accord Am,
appuyez sur la touche <3 . Procédez d’une
manière identique pour les autres accords et
cela fait, appuyez une nouvelle fois sur le
sélecteur REC RECORD.
Pulse de nuevo el selector STEP RECORD
para terminar de grabar.
Grabación en la modalidad de acorde de
un solo dedo
Designe la secuencia de acorde que quiera
grabar utilizando un solo dedo. Siga el mismo
procedimiento descrito en el paso 3 de la pá
gina 16. (Es decir, pulse una de las 19 teclas
de la sección del teclado inferior para desig
nar el acorde.) A medida que designa cada
acorde, pulse las teclas J , J, o (tecla A4,
B4, o C5) para designar la duración del acorde.
Nota;
Cuando comienza la grabación, el Indicador PARAMETER/
VALUE muesíra "7" para indicar que se está grabando el
primer compás. A medida que la grabación continúa, el
valor indicado cambiará para mostrar el compás que se
esté grabando en ese momento.
Pulse de nuevo el selector STEP RECORD
para terminar de grabar.
Press the PLAY selector ® (the STEP
RECORD LED should be lit). The recorded
material will be played back when one of thé
following conditions are met;
1. RHYTHM START button is pressed.
2. INTRO./ENDING button is pressed.
3. External MIDI signal starts playback.
4. A key in the Lower Keyboard is pressed
while in the Key Start mode.
Playback stops when one of the following con
ditions are met.
1. RHYTHM STOP button is pressed.
2. INTRO./ENDING is pressed.
3. STEP RECORD button is pressed.
4. All the recorded material has been played
back.
• Try playing the melody for Greensleeves
(see below) while the chord sequence you
recorded in the example above is being
played back.
Schritt 4. Wiedergabe der Aufnahme
Drücken Sie den PLAY-Schalter ® (dann muß
die LED des STEP RECORD-Schalters leuch
ten). Das aufgezeichnete Stück wird in den fol
genden Fällen wiedergegeben;
1. RHYTHM STAFT-Schalter wird gedrückt.
2. INTRO./ENDING-Schalter wird gedrückt.
3. Wiedergabe wird durch externes MIDI-
Signal gestartet.
4. In der Tastenstart-Betriebsart wird eine Ta
ste des unteren Manualbereichs gedrückt.
Die Wiedergabe wird in den folgenden Fällen
gestoppt:
1. RHYTHM STOP-Schalter wird gedrückt.
2. INTRO./ENDING-Schalter wird gedrückt.
3. STEP RECORD-Schalter wird gedrückt.
4. Nach vollständiger Wiedergat« des aufge
zeichneten Stücks.
• Versuchen Sie, während der Wiedergabe
der aufgezeichneten Akkorde die Melodie
von Greensleeves (siehe unten) zu spielen.
É
4ème étape: Reproduction de Tenregistrement
Appuyez sur le sélecteur PLAY (§) (la diode
associée à STEP RECORD doit être éclairée).
La lecture de l’enregistrement débute lorsqu'une
des conditions suivantes est satisfaite;
1. Le sélecteur RHYTHM START est enfoncé.
2. Le sélecteur INTRO./ENDING est enfoncé.
3. Un signal approprié est présent sur l’inter
face MIDI.
4. Une touche du clavier inférieur est enfon
cée alors que l'instrument est en mode de
déclenchement synchronisé du rythme.
La lecture prend fin lorsqu’une des conditions
suivantes est satisfaite;
1. Le sélecteur RHYTHM STOP est enfoncé
2. Le sélecteur INTRO./ENDING est enfoncé.
3. Le sélecteur STEP RECORD est enfoncé.
4. L’enregistrement est terminé.
• Essayez de jouer ta mélodie de "Greensleeves” (voyez ci-dessous) en même
temps que la séquence d’accords que
vous avez enregistrée au cours de l’exem
ple ci-dessus.
Paso 4. Reproducción del material
grabado
Pulse el selector PLAY ® (debe encenderse
el LED STEP RECORD).
El material grabado se reproducirá cuando se
cumpla con una de las siguientes condiciones:
1. Se pulsa el botón RHYTHM START.
2. Se pulsa el botón INTRO./ENDING.
3. Una señal externa de MIDI comienza la
reproducción.
4. Se pulsa una tecla del teclado inferior
mientras el aparato está en la modalidad
de comienzo por pulsación de una tecla.
La reproducción se detiene cuando se
cumple alguna de las siguientes condiciones;
1. Se pulsa el botón RYTHM STOP
2. Se pulsa el botón INTRO./ENDING.
3. Se pulsa el botón STEP RECORD.
4. Se han reproducido todos los materiales
grabados.
• Pruebe a tocar la melodía de Green
sleeves (vea abajo) mientras se está repro
duciendo la secuencia de acorde que
grabó en el ejemplo anterior.
Capacity of Chord Sequencer
• The DSR-500 can store about 450 chord
changes. Thus, it is possible to record
chords for a piece consisting of 450 meas
ures if one measure contains one chord on
average.
• Also, if the rhythm is changed, or if FILL IN
or INTRO./ENDING is used during record
ing, the chord recording capacity will be
reduced.
• If the number of chords exceeds the
memory capacity, the rhythm will stop, and
the extra chords will be heard but not
recorded when the keys are played.
• If chords other than the ones listed below
are used for recording in the Fingered
Chord mode the recording capacity will be
reduced. And when other chords are
played, only the highest three notes will be
recorded even though most of these are
4-note chords.
Major, minor, dominant seventh, major
seventh, minor seventh, diminished, augment
ed, and flatted fifth.
20
Aufnahmekapazität des Chord
Sequencers
• Das DSR-500 kann etwa 450 AkkordÄnderungen speichern. Daher ist es nriög-
lich, die Akkorde für ein Stück zu speichern,
das aus 450 Takten besteht, wenn jeder
Takt im Durchschnitt einen Akkord enthält.
• Die Speicherkapazität für Akkorde wird re
duziert, wenn während der Aufnahme der
Rhythmus geändert oder FlLL IN oder
INTRO./ENDING verwendet wird.
• Wenn die Anzahl der Akkorde die Spei
cherkapazität überschreitet, stoppt der
Rhythmus, und die überzähligen Akkorde
werden beim Spielen gehört, aber nicht
aufgenommen.
• Wenn andere als die unten aufgeführten
Akkorde in der Fingerakkord-Betriebsart beim
Aufnehmen gespielt werden, wird die Spei
cherkapazität reduziert. Außerdem werden
bei diesen anderen Akkorden nur die drei
höchsten Töne aufgenommen, obwohl sol
che Akkorde größtenteils 4 Töne aufweisen.
• Il est possible d’enregistrer environ 450
variations d’accord. Autrement dit, vous
pouvez mémoriser les accords d’un mor
ceau de musique contenant 450 mesures
si on suppose que chaque mesure ne
contient en moyenne qu’un seul accord.
• Le changement de rythme et l’appel à FILL
IN ou à INTRO./ENDING pendant l’enre
gistrement, contribuent à réduire le nombre
d’accords que la mémoire peut contenir.
• Si le nombre des accords dépasse les
capacités de la mémoire, le rythme s’arrête.
Les accords en excès sont entendus lors
que vous enfoæez les touches mais ne
sont pas enregistrés.
• Les îxssibilités d’enregistrement sont éga
lement réduites si des accords autres que
ceux dont la lite suit sont introduits en mode
‘ ‘A plusieurs doigts”. Enfin, si d’autres accords
sont joués, seules les trois notes les plus
aiguès seront enregistrées bien que la plupart
de ces accords comportent quatre notes.
Majeur, mineur, septième de dominante, sep
tième majeure, septième mineure, diminué,
augmenté et quinte bémol.
Capacidad del secuenciador de
acordes
• El DSR-500 puede almacenar aproximada
mente 450 cambios de acorde. De esta
forma, se pueden grabar los acordes de
piezas compuestas por 450 compases, si un
compás equivale en promedio a un acorde.
• Además, si se cambia de ritmo o si se utili
za el relleno o la introducción/terminación
durante la grabación, se reduce la capaci
dad de grabación de acordes.
• Si el número de acordes supera la capaci
dad de la memoria, se detendrá el ritmo, y
los acordes que están de más se escucha
rán, pero no se grabarán al pulsar las teclas.
• Si al grabar en la modal dad de acorde di
gitado se emplean acordes que no sean
los indicados abajo, se reducirá la capaci
dad de grabación. Cuando se toquen
otros acordes, sólo se grabarán las tres no
tas más altas, aunque la mayoría de estos
acordes sean acordes de cuatro notas.
Mayor, menor, séptima dominante, séptima
mayor, séptima menor, disminuido, aumenta
do y quinta bemol.
Page 23
m
Clearing Edited Voice
and Chord
Sequencer Data
When your DSR-500 is shipped from
Yamaha’s factory, it has 80 preset voices. As
you edit voices or record chord sequences
into the Chord Sequencer, your own data is
added to the DSR-500’s memory. The proce
dures outline below can be used to clear that
data (the data you store).
Clearing Edited Vbice and
Chord Sequencer data
1. Turn off the power.
2. Turn the power back on while pressing the
3 and 0 keys on the DATA ENTRY keypad.
Clearing only Edited Voice data
1. Turn off the power.
2. Turn the power back on while pressing the
1 and 0 keys on the DATA ENTRY keypad.
Löschen von
editierten Stimmen
und Chord
Sequencer-Daten
Das DSR-500 verfügt über 80 fest gespeicher
te Stimmen, wenn es das Yamaha-Werk ver
läßt. Wenn Sie Stimmen editieren und Akkorde
im Chord Sequencer auf nehmen, werden die
se Daten im Speicher des DSR-500 aufbe
wahrt. Die von Ihnen gespeicherten Daten
können Sie nach dem folgenden Verfahren
löschen.
Löschen der editierten Stim
men und der Chord
Sequencer-Daten
1. Schalten Sie das Instrument aus.
2. Halten Sie die Tasten 3 und 0 der Zehner
tastatur gedrückt und schalten Sie das In
strument wieder ein.
cn
m
CD
JZ3
Löschen nur der editierten
Stimmen
1. Schalten Sie das Instrument aus.
2. Halten Sie die Tasten 1 und 0 der Zehner
tastatur gedrückt und schalten Sie das In
strument wieder ein.
CD
CD
Effacement des voix
éditées et des don
nées du séquenceur
d’accords
A la sortie d’usine, le DSR-500 comporte 80
voix enregistrées. Au fur et à mesure que vous
éditez ces voix et que vous enregistrez des
séquences d’accords, des données viennent
prendre place dans la mémoire de l’instru
ment. La méthode décrite ci-dessous permet
d’effacer les données que vous avez intro
duites.
Effacement des voix éditées et
des données du séquenceur
d’accords
1. Mettez l’instrument hors tension.
2. Mettez à nouveau l’instrument sous tension
tout en appuyant sur les touches 3 et 0 du
clavier numérique DATA ENTRY.
rn m
CD CD
CD JD
CD ^
Effecement des seules voix
éditées
1. Mettez l’instrument hors tension.
2. Mettez à nouveau l’instrument sous tension
tout en appuyant sur les touches 1 et 0 du
clavier numérique DATA ENTRY.
I 8 I I ^ I
CD CD
CD CD
CD CD
Anulación de ios
datos del secuenciador de acordes y
voces editadas
En el momento de despacharlo de la fábrica
Yamaha, su DSR-500 tiene 80 voces prefija
das. A medida que edita las voces o graba
secuencias de acorde en el secuenciador de
acordes, sus propios datos se añaden a la
memoria del DSR-500. El procedimiento indi
cado a continuación puede utilizarse para
borrar los datos que usted almacenó.
Anulación de los datos del
secuenciador de acordes y
voces editadas
1. Desconecte la alimentación.
2. Vuelva a conectar la alimentación mientras
mantiene pulsadas las teclas 3 y 0 del
teclado DATA ENTRY.
Anulación de los d2itos de las
voces editadas solamente
1. Desconecte la alimentación.
2. Vuelva a conectar la alimentación mientras
mantiene pulsadas las teclas 1 y 0 del
teclado DATA ENTRY.
Clearing only Chord Sequencer
data
1. Turn Off the power.
2. Turn the power back on while pressing the
2 and 0 keys on the DATA ENTRY keypad.
Löschen nur der Chord
Sequencer-Daten
1. Schalten Sie das Instrument aus.
2. Halten Sie die Tasten 2 und 0 der Zehner
tastatur gedrückt und schalten Sie das In
strument wieder ein.
CD CD CD
CD CD CD
Effecement des seules don
nées du séquenceur d’accords
1. Mettez l’instrument hors tension.
2. Mettez à nouveau l’instrument sous tension
tout en appuyant sur les touches 2 et 0 du
clavier numérique DATA ENTRY.
CD SD CD
ID
Anulación de los datos del secuen
ciador de acordes soiamente
1. Desconecte la alimentación.
2. Vuelva a conectar la alimentación mientras
mantiene pulsadas las teclas 2 y 0 del
teclado DATA ENTRY
21
Page 24
External Jacks
Anschlußmöglichkei
ten
Prises extérieures
Contactos externos
Several jacks are provided at the back of the
keyboard for connecting a variety of optional
accessories.
A. MIDI In/Out/ jacks
Refer to page 24 for details concerning MIDI.
B. Aux Out/Expression Jack
You can channel sound through your stereo
system using this jack. Use the optional con
necting cord.
• Impedance 600 ohms
• Output level - 7 ± 3dBm
(Seven notes sounding simultaneously at
maximum volume with the Jazz Organ
voice.)
You can also connect a Expression Pedal to
this jack to control the overall volume level with
your foot.
Zum Anschluß an andere Geräte (Sonderzu
behör) befinden sich mehrere Buchsen an der
Rückseite des Keyboards.
A. MIDI-Ein-/Ausgangsbuchse
Für Einzelheiten über MIDI siehe Seite 24.
B. Sonderzubehörausgangs-/
Fußschwellerbuchse
Mit dieser Buchse können Sie das Instrument
über Ihre Stereoanlage hören. Dazu benöti
gen Sie ein als Sonderzubehör erhältliches
Verbindungskabel.
• Impedanz 600 Ohm
• Ausgangspegel -7 ±3dBm
(Sieben Töne mit der Stimme Jazz Organ
bei höchster Lautstärke gleichzeitig ge
spielt)
Sie können auch ein Schwellerpedal an diese
Buchse anschließen, um die Gesamtlautstärke
mit dem Fuß zu regeln.
Plusieurs prises sont prévues à l’arrière du cla
vier pour le raccordement d'accessoires en
option.
A. Prises d’entrée et de sortie MIDI
Reportez-vous à la page 24 pour de plus
amples informations sur l’interface MIDI.
B. Prise Aux/Expression
Vous emploierez cette prise pour le raccorde
ment du clavier à votre chaîne Haute-Fidélité.
Un câble de liaison (en option) doit être utilisé.
• Impédance; 600 Ohms
• Niveau de sortie: -7 dB, ±3 dBm
(Sept notes jouées en même temps, au
volume maximal, sur la voix JAZZ
ORGAN.)
Vous pouvez également brancher sur cette
prise la pédale d’expression qui vous permet
de commander, à partir du pied, le niveau
global de sortie.
En la parte posterior del teclado se han insta
lado varios enchufes para conectar diversos
accesorios opcionales.
A. Contactos de Entrada/Salida MIDI
Consulte la página 24 para conocer detalles
sobre MIDI.
B. Contacto de salida auxiliar/
expresión
utilizando este contacto usted puede canali
zar el sonido a través de su sistema estereofónico. Utilice el cable de conexión opcional.
• Impedancia 600 ohmios
• Nivel de salida -7 ±3 dBm
(Siete notas sonando simultáneamente al
máximo volumen con la voz del órgano de
jazz.)
También puede conectar a este contacto un
pedal de volumen global para controlar con el
pie el volumen general.
C. Headphone jack
Connect a set of headphones to this jack and
you can enjoy playing without disturbing
others.
D. External Power Source Jack
• AC power
Connect the AC Power Adaptor (PA-1/PA-4/
PA-40) to the DC IN Jack.
22
C. Kopfhörerbuchse
An diese Buchse kann ein Kopfhörer ange
schlossen werden, um zu spielen, ohne ande
re zu stören.
D. Buchse für externe Spannungsver
sorgung
• Spannungsversorgung aus dem Wechsel
stromnetz
Schließen Sie einen Netzadapter
(PA-1/PA-4) an die DC IN-Buchse an.
C. Prise pour casque
En branchant un casque sur cette prise vous
avez la possibilité de faire des exercices sans
importuner votre entourage
D. Prise pour ralimentation extérieure
(DC IN)
• Alimentation alternative
Reliez l’un des adaptateurs (PA-1etPA-4),
en option, à cette prise.
C. Contacto de los auriculares
Conecte un par de auriculares a este contacto
para disfrutar de su ejecución sin distraer a
los demás.
D. Contacto de alimentación externa
• Alimentación de CA
Conecte el adaptador de alimentación de
CA (PA-1/PA-4) al enchufe DC IN.
Page 25
Optional Accessories
Sonderzubehör
Accessoires en
Accesorios
• AC Power Adaptor (PA-1/PA-4/PA-40)
• Keyboard Stand (L-2, L-4)
• Soft Case (SCC41)
• Expression Pedal (EP-1)
Expands your expressive potential by ena
bling subtle control of the overall volume
level.
• Headphones (HPE-3, HPE-5)
Specially designed lightweight dynamic
headphones with extra soft ear pads.
• Connecting Cord (PC-2)
For connecting the keyboard to a stereo hi-
fi system or other audio equipment.
Some optional accessories may not be available in every
region.
• Netzadapter (PA-1/PA-4)
• Keyboard-Ständer (L-2, L-4)
• Tragetasche (SCC-11)
• Fußschweller (EP-1)
Mit diesem Pedal läßt sich die GesamtLautstärke individuell regeln, um der Dar
bietung mehr Ausdruckskraft zu verleihen.
especialmente con almohadillas blandas
para proteger ios oídos.
• Cable de conexión (PC-2)
Para conectar el teclado a un sistema estereofónico de alta fidelidad u otros equipos
de audio.
Puede ocurrir que algunos accesorios opdonales no se
vendan en su área.
23
Page 26
■ ^
■ j
About MIDI
MIDI is an acronym standing for Musical In
strument Digital Interface, which is a world
wide standard for connecting keyboards and
other musical equipment.
The PortaTone DSR-500 is equipped with MIDI
jacks (IN and OUT), enabling connection of
the PortaTone to another keyboard or musical
device equipped with MIDI jacks (e.g. the
Yamaha Expander Modules) for synchronized
performances.
Example
• When the power is turned on, the DSR-500
is in the LOCAL ON. OMNI ON, POLY and
INT CLOCK modes. (The MIDI Send
Channel will be displayed on the PARAMETERA/ALUE indicator if the MIDI selec
tor @ is pressed after the power is turned
on.)
MIDI
Quelques mots sur
l’interface MIDI
MIDI ist die Abkürzung für Musik-lnstrumentDigital-lnterface, eine weltweite Norm zum Ver
binden von Keyboards und anderen Musikin
strumenten.
Das PortaTone DSR-500 ist mit MIDI-Buchsen
ausgestattet (IN und OUT), so daß es an ein
anderes Keyboard oder Musikinstrument mit
MIDI-Buchsen (z.B. die Expander Module von
Yamaha) für synchronisiertes Spiel ange-
schlossen werden kann.
BeispielExemple
• Nach dem Einschalten des DSR-500 ist
der folgende Betriebszustand aktiviert:
LOCAL ON, OMNI ON, POLY und INT
CLOCK. (Wenn nach dem Einschalten des
Instruments der MIDI-Schalter (g) gedrückt
wird, wird der MIDI-Sendekanal auf dem
PARAMETERA/ALUE-Display angezeigt.)
MIDI est un acronyme pour “Musical Instru
ment Digital Interface’’ (Interface digitale pour
les instruments de musique). Cette interface est
désormais l’interface normàisée des claviers
électroniques et autres appareils similaires.
Le PortaTone DSR-500 est dotée de prises
MIDI (IN et OUT), ce qui permet donc son
raccordement à un autre PortaTone ou à un
autre clavier pouvu des mêmes prises (par
exemple les Modules d’expansion Yamaha) et
ce, dans le but d’une exécution musicale
synchronisée.
• Après la mise sous tension, les modes par
défaut sont les suivants; LOCAL ON, OMNI
ON, POLY et INT CLOCK. (Le numéro du
canal d’émission MIDI est affiché par l’indi
cateur PARAMETERA/ALUE si le sélecteur
MIDI @) est enfoncé après la mise sous
tension.)
MIDI
MIDI es la abreviatura inglesa correspondien
te a “Interfaz digital para instrumentos musica
les”, una interfaz estándar para conectar
teclados y otros dispositivos de música.
El PortaTone DSR-500 está equipado con con
tactos MIDI (IN y OUT), permitiendo de esta
forma la conexión del PortaTone a otro teclado
0
dispositivo musical equipado con contactos
MIDI (por ejemplo, los módulos de expansión
Yamaha) para realizar interpretaciones al
unísono.
Ejemplo
• Al conectar la alimentación, el DSR-500 es
tá en lás modalidades LOCAL ON, OMNI
ON, POLY y INT CLOCK. (El canal de
transmisión MIDI se visualizará en el indi
cador PARAMETER VALUE si se pulsa el
selector MIDI @ después de conectar la
alimentación.)
• MIDI Functions
The DSR-500 is equipped with 6 MIDI func
tions. These functions are selected by press
ing the Rhythm selectors shown in the table
below while pressing the MIDI selector @.
Table of MIDI Functions
1. Send Channel Select Disco
2. Receive Channel Select Pops
3. Split Send Mode 16 Beat
4. Program Change Off Rock ’n’ Roll
5. MIDI Clock Select Reggae
6. Local Off Country
24
• MIDI-Funktionen
Das DSR-500 ist mit 6 MIDI-Funktionen aus
gestattet. Diese Funktionen werden ange
wählt, indem der MIDI-Schalter @ gedrückt
gehalten und ein Rhythmusschalter gedrückt
wird, siehe die folgende Tabelle.
Tabelle der MIDI-Funktionen
1. Sendekanal-Wahl Disco
2. Empfangskanal-Wahl Pops
3. Split-Sendemodus 16 Beat
4 Programmànderung Aus Rock Roll
5. MIDI-Clock-Wahl Reggae
6. Locai Aus Country
• Les fonctions de l’interface MIDI
Sur le DSR-500, le nombre des fonctions de
l’interface MIDI s’élève à six. Ces fonctions
sont sélectionnées aux moyen des sélecteurs
de rythmes, conformément au tableau qui
suit, tandis que le sélecteur MIDI @ est
enfoncé.
Tableau des fonctions MIDI
1. Choix d’un canal d’émission Disco
2. Choix d’un canal de Pops
réception
3. Transmission partagée 16 Beat
4 Neutralisation des change- Rock ’n' Roll
ments de programme
5. Sélection de l’horloge MIDI Reggae
6. Neutralisation des sons de Country
l’instrument local
• Funciones MIDI
EL DSR-500 viene equipado con 6 funciones
MIDI. Estas funciones se seleccionan pulsan
do los selectores de ritmo que se muestran en
la tabla siguiente al mismo tiempo que se pul
sa el selector MIDI @).
Tabla de las funciones MIDI
1. Selección del canal Disco
transmisor
2. Selección del canal receptor Pops
3. Modalidad de transmisión 16 Beat
por separación
4 Cambio de Programa Rock ’n’ Roll
desactivado
5. Selección de reloj MIDI Reggae
6. Local desactivado Country
Page 27
Operating the MIDI Functions
The basic procedure for operating the MIDI
functions is as follows:
Step 1. Press the MIDI selector and keep it
Step 2. Press the RHVTHM selector cor
Step 3. There are two types of MIDI functions;
Note:
The PARAMETERA/ALUE indicator will display the state of
the MIDI function selected.
held down. The MIDI mode is now
solootod
responding to the MIDI function you
desire. (Refer to preceding table) The
selected function is indicated on the
LED indicator,
those for which a channel is selected
(eg. send channel select and receive
channel select) and those which are
turned on/off (eg. program change
off).
• MIDI functions 1 and 2 correspond to the
former type. Channels are designated by
using the keys indicated as 1 -16 in the
Lower Keyboard section.
• MIDI functions 3 through 6 correspond to
the latter type. These functions are turned
on/off with the key marked "I" (Ci) in the
Lower Keyboard section.
Verwendung der MIDIFunktionen
Das grundlegende Verfahren zur Verwendung
der MIDI-Funktionen ist wie folgt;
Schritt 1. Drücken Sie den MIDI-Schalter und
Schritt 2. Drücken Sie entsprechend der ge
Schritt 3. Es gibt zwei Arten von MIDI-
• Die MIDI-Funktionen 1 und 2 gehören zur
• Die MIDI-Funktionen 3 bis 6 gehören zur
Hinweis:
Auf dem PARAMETERA/ALUE-Display wird der Zustand
der angewählten MIDI-Funktion angezeigt
halten ihn gedrückt. Damit ist die
MIDI-Betriebsart aktiviert.
wünschten MIDI-Funktion einen
Rhythmusschalter (siehe die obige
Tabelle). Die angewählte Funktion
wird auf dem PARAMETER/VALUEDisplay angezeigt.
Funktionen; solche, für die ein Kanal
gewählt wird (z.B. Sendekanal-Wahl),
und solche, die ein- oder ausge
schaltet werden können (z.B. Pro
grammänderung /\us).
ersten Art. Die Kanäle werden mit den Ta
sten 1 bis 16 im unteren Manualbereich zu
gewiesen.
zweiten Art. Diese Funktionen werden mit
der Taste im unteren Manualbereich, die
mit “1” gekennzeichnet ist (Ci), ein- und
ausgeschaltet.
Appel des fonctions MIDI
La méthode est la suivante:
1ère étape Appuyez sur le sélecteur MIDI et
2ème étape Appuyez sur le sélecteur de
3ème étape II existe deux types de fonctions
• Les fonctions MID11 et 2 sont du premier
type Les numéros de canal sont précisés
au moyen des touches repérées 1 à 16 sur
le clavier inférieur.
• Les fonctions MIDI 3 à 6 sont du second
type. Elles sont appelées ou abandonnées
en appuyant sur la touche repérée 1 (Ci)
sur le clavier inférieur.
Remarque:
L’indicateur PARAMETERA/ALUE affiche l'état de la fonc
tion appelée.
maintenez-le enfoncé.
rythme correspondant à la fonc
tion que vous désirez appeler.
(Reportez-vous au tableau qui
précède.) Le numéro de la fonc
tion est affiché par l’indicateur à
diodes.
MIDI; celles qui requièrent un
canal (par exemple, Choix d’un
canal d’émission ou Choix d’un
canal de réception) et celles qui
se comportent à la manière d’un
interrupteur (par exemple, Neu
tralisation des changements de
programme).
Utilización de las funciones
MIDI
El procedimiento básico para utilizar las fun
ciones MIDI es el siguiente:
Paso 1. Pulse el selector MIDI y manténgalo
pulsado. Se ha seleccionado la moda
Paso 2. Pulse el selector RHYTHM correspon
Nota;
El indicador PARAMETER/VALUE mostrará el estado de la
función MIDI seleccionada.
lidad MIDI.
diente a la función MIDI que quiera.
(Consulte la tabla anterior.) La función
seleccionada se muestra en el indica
dor LED.
Paso 3. Hay dos tipos de funciones MIDI;
Aquellas para las cuales se selecciona
un canal (por ejemplo, selección del
canal transmisor y selección del canal
receptor) y aquellas que pueden activarse/desactivarse (por ejemplo, cam
bio de programa desactivado).
• Las funciones MIDI 1 y 2 corresponden al
primer tipo. Los canales se designan utili
zando las teclas indicadas por 1 -16 en la
sección del teclado inferior.
• Las funciones MIDI 3 a 6 corresponden al
segundo tipo. Estas funciones se activan/desactivan con la tecla marcada “1”
(Ci) en la sección del teclado inferior.
BANK В O PARAMtTEf^ / VALUE
СИЗ
25
Page 28
1&2. SeJecting MIDI Channels
Press the DISCO selector (send channel) or
the POPS selector (receive channel) while
holding down the MIDI selector @). Then.
press one of the 16 keys on the left of the key
board to designate a channel (CHI through
CH16 from left). Notice that the PARAMETER/
VALUE indicator displays the channel
selected.
The OMNI ON mode is released when a
receive channel is selected, but it can be
reentered by pressing the 17th key on the key
board while holding down the MIDI selector.
1&2. Wahl von MIDI-Kanälen
Halten Sie den MIDI-Schalter @ gedrückt und
drücken Sie für Sendekanal-Wahl den Rhyth
musschalter DISCO oder für Empfangskanal-
Wahl den. Rhythmusschalter POPS. Drücken
Sie dann eine der 16 Tasten links auf dem Ma
nual (Kanal 1 bis 16), um einen Kanal zuzu
weisen. Der gewählte Kanal wird auf dem
PARAMETER/VALUE-Display angezeigt.
Bei der Wahl eines Empfangskanals wird der
OMNI ON-Modus ausgeschaltet, kann aber
wieder aktiviert werden, inderh der MIDISchalter gedrückt gehalten und die 17. Taste
auf dem Manual gedrückt wird.
1&2. Choix des canaux MIDI
Appuyez sur DISCO (canal d’émission) ou sur
POPS (canal de réception) tout en enfonçant
le sélecteur MIDI puis appuyez sur l’une
des 16 touches, sur la gauche du clavier,
pour sélectionner le numéro du canal (canaux
CH1 à CH16 comptés à partir de la gauche).
L’indicateur PARAMETER/VALUE affiche alors
le canal sélectionné
Le mode OMNI ON est abandonné dès qu’un
canal de réception est sélectionné mais il peut
être rappelé en appuyant sur la 17ème touche
du davier tout en maintenant le sélecteur MIDI
enfoncé.
1&2. Selección de los canales MIDI
Pulse el selector DISCO (canal transmisor) o
el selector POPS (canal receptor) mientras
mantiene pulsado el selector MIDI @. Luego
pulse una de las 16 teclas de la izquierda del
teclado para designar el canal (Canal 1 a ca
nal 16 desde la izquierda). Note que el indica
dor PARAMETER/VALUE muestra el canal se
leccionado.
La modalidad OMNI ON se libera cuando se
selecciona un canal de recepción, pero
puede volverse a entrar a esta modalidad pul
sando la tecla 17a. del teclado mientras se
mantiene pulsado el selector MIDI.
3. Split Send Mode
When this mode is selected, the Key On/Off
data for keys to the left of the Split Point (up
side down triangle designating Lower Key
board) is sent on Channel 2 (fixed) when the
Auto Bass Chord system is being used.
4. Program Change Off
This is used to caixel the reception of voice
select information (program changes) from an
external device.
5. MIDI Clock Select
This is used for synchronization with the timing
clock of an external device.
6. Local Off
This is used to cancel the melody sounds of
the DSR-500. Sound is only heard when the
DSR-500 is played from an external device
through MIDI.
3. Split-Sendemodus
Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden bei
Verwendung der AUTO BASS CHORD-
Funktion die Tasten-Ein/Aus-Daten für die Ta
sten links vom Unterteilungspunkt (Dreieck mit
Spitze nach unten, das den unteren Manual
bereich abgrenzt) auf Kanal 2 (fest) gesendet.
4. Programmänderung Aus
Dient zum Unterbinden des Empfangs von
Stimmenwahl-Daten (Programmänderungen)
von einem externen Gerät.
5. MIDI-Clock-Wahl
Dient zur Synchronisation mit der Clock eines
externen Gerätes.
6. Local Aus
Dient zum Ausschalten der Melodietöne des
DSR-500. Töne werden nur gehört, wenn das
DSR-500 über MIDI von einem externen Gerät
aus gespielt wird.
3. Transmission partagée
Lorsque cette fonction est appelée, les messa
ges de touche enfortcée/touche relâchée cor
respondant aux notes situées à gauche du
point de partage (triangle inversé) sont trans
mis sur le canal 2 (fixe) dès que le dispositif
de basse et d’accords automatiques est
employé.
4. Neutralisation des changements
de programme
Cette fonction permet d’interrompre la trans
mission des messages relatifs à la sélection
de voix, messages qui proviennent d’un autre
équipement.
5. Sélection de l’horloge MIDI
Cette fonction permet de synchroniser l’hor
loge de l’instrument et celle d’un autre équi
pement.
6. Neutralisation des sons de Tinstru-
ment local
Cette fonction permet de neutraliser la sortie
des haut-parleurs du DSR-500 qui n’émettent
alors des sons que si le DSR-500 est com
mandé par un autre équipement.
3. Modalidad de transmisión por se
paración
Al seleccionar esta modalidad, se transmiten
a través del canal 2 fijado datos de activación/
desactivación del teclado para las teclas si
tuadas a la izquierda del punto de separación
(triángulo invertido que indica el teclado infe
rior), cuando se utiliza el sistema de bajo y
acorde automático.
4. Cambio de programa desactivado
Se utiliza para cancelar la recepción de infor
mación (cambio de programas ) de la selec
ción de voces proveniente de un dispositivo
externo.
5. Selección dei reloj MIDI
Se usa para sincronización con el reloj desde
un dispositivo externo.
6. Local desactivado
Se usa para la cancelar los sonidos melódicos
del DSR-500. El sonido sólo se escucha cuan
do el DSR-500 se toca por medio de un dis
positivo externo a través de MIDI.
26
Page 29
Taking Care of Vbur
Nützliche Hinweise
Entretien du
Cuidado del
DSR
Your PortaTone will remain in excellent playing
condition if care is taken regarding the fol
lowing.
1. Connections made between the PortaTone
and any other device should be made with
both units turned off.
2. Do not set the MASTER VOLUME to MAX
when you connect the PortaTone to a
stereo system. Use the stereo system’s
volume control to adjust the sound level.
3. Avoid placing the instrument in excessively
humid areas.
4. Do not subject the unit to physical shock,
and avoid placing anything heavy on it.
5. The PortaTone should not be placed in
direct sunlight for a long time.
6. Do not place the instrument near any heat
ing appliance, or leave it inside a car in
direct sunlight for any length of time. Direct
sunlight can raise the interior temperature
of a car with closed doors and windows to
as high as 80°C (176°F). Temperatures in
excess of 60°C (149°F) can cause physical
and/or electrical damage not covered by
the warranty.
7. Use a dry or slightly damp cloth for
cleaning.
8. Remove the batteries if you are not going
to use your DSR-500 for an extendi peri
od of time.
Damit Sie immer Freude an ihrem DSR-500
haben, beachten Sie bitte die folgenden
Punkte;
1. Beim Anschließen des DSR-500 an andere
Geräte müssen alle Geräte ausgeschaltet
soin
2. stellen Sie den MASTER VOLUME-Regler
nicht auf MAX, wenn das DSR-500 an eine
Stereoanlage angeschlossen ist. Verwen
den Sie zur Lautstärkeregelung den Laut
stärkeregler der Stereoanlage.
3. Halten Sie das Instrument von feuchten
Plätzen fern.
4. Schützen Sie das Instrument vor Stößen
und stellen Sie keine schweren Gegenstän
de darauf.
5. Setzen Sie das Instrument nicht für längere
Zeit direkter Sonnenbestrahlung aus.
6. Halten Sie das DSR-500 von Heizungen
fern und lassen Sie es nicht in einem Auto,
das direkt in der Sonne geparkt ist. Bei ei
nem mit geschlossenen Türen und Fen
stern in der prallen Sonne geparkten
Fahrzeug kann die Innentemperatur bis auf
80°C ansteigen. Bei extrem hohen Tempe
raturen (über 60°C) können die mechani
schen und/oder elektronischen Teile des
Instruments beschädigt werden. Derartige
Schäden werden nicht von der Garantie
gedeckt.
7. Verwenden Sie zur Reinigung des Instru
ments ein trockenes oder leicht angefeuch
tetes Tuch.
8. Entnehmen Sie die Batterien, wenn Sie das
DSR-500 für längere Zeit nicht benutzen
werden.
DSR-500
Le PortâTone vous procurera de nombreuses
années de plaisir musical si vous prenez soin
de respecter les consignes ci-dessous.
1. Le raccordement du PortâTone à un autre
instrument doit être effectué alors que les
deux appareils sont hors tension.
2. Ne placez jamais le curseur MASTER
VOLUME sur la position MAX lorsque vous
reliez le PortaTone à une chaîne HauteFidélité. Employez, de préférence, la com
mande de niveau de cette chaîne pour
régler ce dernier.
3. Ne remisez pas et n’employez pas le Porta
Tone dans des endroits particulièrement
humides.
4. Evitez les chocs et ne placez aucun objet
lourd sur le dessus de l’instrument.
5. Ne laissez pas le PortâTone dans la lumière
directe du soleil pendant une longue
période de temps.
6. N’installez pas le PortaTone au voisinage
d’une source importante de chaleur et ne
le laissez pas longtemps à l’intérieur d’un
véhicule automobile garé en plein soleil. La
lumière directe du soleil entraîne l’élévation
de la température intérieure d’un véhicule
fermé et cette élévation peut atteindre
80X. Les températures supérieures à
60°C peuvent provoquer des dommages
physiques ou électriques qui ne sont pas
couverts par la garantie.
7. Nettoyez le PortâTone au moyen d’un chif
fon sec ou légèrement humide.
8. Retirez les piles si vous n'envisagez pas
d’employer le PortaTone pendant une lon
gue période de temps.
PortaTone
Su PortaTone permanecerá en excelentes con
diciones para tocar si se tiene en cuenta lo si
guiente.
1. Las conexiones entre el PortaTone y cual
quier otro dispositivo deberán hacerse con
ambas unidades apagadas.
2. No coloque el MASTER VOLUME en MAX
cuando conecte el PortaTone a un equipo
estéreo. Use el control de volumen del es
téreo para regular el nivel de sonido.
3. Evite colocar el instrumento en sitios exce
sivamente húmedos.
4. No someta el aparato a golpes ni ponga
objetos pesados sobre el mismo.
5. El PortaTone no deberá colocarse durante
largo tiempo bajo la luz solar directa.
6. No coloque el instrumento cerca de fuen
tes de calor, ni lo deje dentro de un auto
móvil bajo los rayos directos del sol ni
siquiera por unos momentos. La luz solar
directa puede elevar la temperatura del in
terior de un automóvil con las puertas y
ventanas cerradas hasta 80°C.
Las temperaturas superiores a 60°C
pueden causar daños físicos y/o eléctricos
no contemplados por la garantía.
7. Utilice un paño seco o levemente humede
cido para limpiar el equipo.
8. Saque Jas pilas de su DSR-500 si no va a
usarlo durante un período prolongado.
Spectrum, Brilliance, Envelope (1, 2), Volume, Vibrato,
Portamento Time, Octave
Voice Data Controtter
Parameter (-r-, -), Value (-t-, -), Bank A/B Edit
Voice Selector Section
Data Entry Keypad, Sustain
Rhythm Section
Disco, Pops, 16 Beat, Rock ’n’ Roll, Reggae, Country,
Big Band, Swing, Slow Rock, Heavy Metal, Salsa,
Rhumba, Samba, Bossanova, March/Polka, Waltz; Fill
In, Variation, Auto Bass Chord, Tempo
Start, Start, lntro./Ending, Stop
Chord Sequencer Section
Step Record, Play
Master Volume, Accom. Volume
Other Controls
Power On/Off, Pitch Bend, Tune (A, T), MIDI
input/Output Jacks
Headphones, MIDI (IN, Out), Aux. Out/Expression
Pedal, DC In (9 - 12V)
Ampiification
2.5W
Speakers
12cm (4-7/10" 8 ohms) x 2
Rated Vcitage
DC 9V (six 1.5V SUM-1, D size, R-20 or equivalent
batteries), PA-1/PA-4 (PA-40 for US) AC Power Adaptor or
CA-1 Car Battery Adaptor
Dimensions
982mm x 282mm x 104mm (38-7/10" x 11-1/10" x 4-1/10")
Weight
4.5 kg (9-9/10 lbs)
Specifications are subject to change without notice
Spectrum, Brilliance, Envelope (1, 2), Volume Vibrato,
Portamento Time, Octave
Stimmendaten-Bedienelemente
Parameter { + , -), Value {+, -), Bank A/B Edit
Voice Selector-Sektion
Zehnertastatur, Sustain
Rhythm-Sektion
Disco, Pops, 16 Beat, Rock 'n' Rolf, Reggae, Country,
Big Band, Swing, Slow Rock, Heavy Metal, Salsa,
Rhumba, Samba, Bossanova, March/Polka, Waltz; Fill
In, Variation, Auto Bass Chord, Tempo
Start, Start, lntro./Ending, Stop
tradicional (1, 2, 3), guitarra eléct. (1, 2), fuzz guitar,
guitarra de rock, banjo, koto, arpa, guitarra oriental,
armónica, acordeón, órgano de jazz, órgano de blues,
órgano de tubos, órgano de lengüeta, bajo vertical (1,
Parámetro ( -»-, - ), valor ( -t-, - ), edición del BANK A/B
Sección del selector de voces
Teclado de entrada de datos, sostenido
Sección de ritmos
Disco, pops, 16 beat, rock ’n’ roll, reggae, country, big
band, swing, slow rock, heavy metal, salsa, rumba,
samba, bossanova, marcha polca, vals: relleno,
variación, acorde y bajo automático, tempo (A, ▼),
comienzo por pulsación de una tecla, comienzo,
introduciónAerm i nación, parada
Sección del secuenciador de acordes
Grabación por pasos, reproducción
Volumen maestro, volumen del acomp.
Otros controles
Encendido/apagado, altura del tono, tono (A, T), MIDI
Contactos de entrada/salida
Auriculares, MIDI (IN, OUT), salida aux./pedal de voi.
global, entrada de CC (9 — 12 V)
Amplificación
2.5 W
Altavoces
12 cm (8 ohmios) x 2
Voltaje nominal
CC, 9 V (seis pilas de 1,5 V SUM-1, tamaño D, R-20 o
equivalentes), adaptador de corriente alterna PA-1/PA-4
o adaptador para la batería del automóvil CA-1
Dimensiones
982 mm x 282 mm x 104 mm
Peso
4.5 Kg.
Las especificaciones están sujetas a cambios sin previo
aviso.
28
Page 31
[DSR-500 MIDI Implementation Chart]
FCC Information
Attention users in the U.S.A.
PortaTone DSR-500 prepared m accordance with FCC
rules.
The PortaT one DSR-500 uses frequencies that a ppear in the radio
frequency range, and if insta lled in the immed iate proximity (within
three meters) of some types of audio or video devices, interfer
ence may occur.
The PortaT one DSR-500 has been type tested and found to
comply, with the specifications set for a Class B com puting device
in accordance with those specifications iisted in S ubpart J of Part
15 of the FCC ruies. These rules are designed to provide a
reasonable measure of protection against such interference.
However, this does not guarantee that interference w iii not occur.
If your PortaTone DSR-500 should be suspected of causing inter
ference with other electronic devices, verification can be made by
turning your PortaTone DSR -500 off and on. If the interference
continues when your PortaTone DSR-500 is off, PortaTone
DSR-500 is not the source of the interference. If your PortaTone
DSR-500 does appear to be the source of the /nferference, you
should try to correct the s/iuaf;on by using one or more of the fol
lowing measures:
Relocate either the PortaTone DSR -500 or the electronic device
that is being affecfed by the interference.
Utilize power outlets for the PortaTone DS R-500 and the device
being affected that are on different brartcrt (circuit breaker or fuse)
circuits, or Install A/C line filters.
In the case of radio-TV /nfer/erence, relocate the antenna or, if
the antenna lead-in Is a 300 ohm ribbon lead, change th e lead-in
to a co-axial type cable.
If these corrective measures do not produce saf/sfecfory results,
please contact your Auth orized Yamaha dealer for suggestions
and/or corrective measures. If you cannot locate an Authorized
Yam aha Specialty dealer in your general area, contact the Service
Division, yamarta Music Corporation U.S.A., 6600 Orangfei/iorpe
Ave, Buena Park, CA 90620.
If for any reason you sho uld need additional Information relating
to radio or TV /nferfererrce, you may find a booklet prepared by
the Federal Communications Commission helpful, ' 'How to Identi
fy and Resolve Radio-TV /nferference Problems". This booklet is
available from the US Governmeni Printing Office. W ashington
D.C 20402 - Stock If 004-000-345-4.
This applies only to products distributed by the Yamaha Music Corp,
U.S.A.
Wichtiger Hinweis für die Benutzung in der Bundesrepublik
Deutschland.
Bescheinigung des Importeurs
Hiermit wird bescheinigt, daß derfdiefdas
Musikinstrume nt Typ DSP-500
(Gerät, Typ, Bezeichnung)
in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der
VERFÜGUNG 1046/84
(Amtsblattverfügung}
funk-entstört ist.
Der Deutschen Bundespost wurde das Inverkehrbringen dieses
Gerätes angezeigt und die Berechtigung zur Überprüfung der
Serie auf Einhaltung der Bestimmungen eingeräumt.
Yamaha Europe GmbH
Name des Importeurs
Dies bezieht sich nur auf die von der Yamaha Europa GmbH vertrie
benen Produkte,
Function
Basic Default
Channel Changed
Default3
Mode Messages
AlteredX
Note
Number ; True voice
Velocity Note onX 9n, v=64X
Note off
After Key’sX
Touch Channel’sX
Pitch Bender
Control
Change 64oo
Program
Change : True #0-99
System ExclusiveX
System : Song PosXX
: Song Sel
Common : TuneX
System : Clock
Real Time: Commandsoo
Aux. : Local ON/OFF
: All notes oftXO (123, 124, 125}
Messages: Active sensing
: Reset
TransmittedRecognizedRemarks
1
1 - 161 - 16
XOMNI on, OMNI oft
36-8436 — 84
X 9n, v=0X
1
1
36-84
X
X
0o
Sustain
00^99
X
0 0 — 127
X
X
X
0o
Xo
0O
X
O
Notes
Mode 1 : OMNI ON. POLYMode 2: OMNI ON, MONO0=Yes
Modes : OMNI OFF, POLYMode 4: OMNI OFF, MONO
X =No
29
Page 32
The serial number of this product may be found on the
bottom of the unit. You should note this serial number in
the space provided below and retain this manual as a per
manent record of your purchase to aid identification in the
event of theft.
Model No. DSR-500
Serial No.
________________________
Where to find the nameplate
Typenschild
Localisation de la plaque signalétique
Ubicación de la placa identificatoria
Namnpláten finns hár
Namnplátens placering
Placering af navneplade
Navneplatens plassering
Die Seriennummer befindet sich an der Unterseite des In
struments. Wir empfehlen, diese Nummer sicherheitshal
ber an der unten vorgesehenen Stelle einzutragen, um sie
auch im Falle eines Diebstahls jederzeit zur Hand zu
haben.
Modell-Nr. DSR-500
Serien-Nr.
________________________
Le numéro de série de ce produit figure à l'arrière de
l'appareil. Il conviendra de noter ce numéro de série
l'espace réservé ci-dessous et de conserver ce manuel;
celui-ci constitue le document attestant votre achat et per
met l’identification en cas de vol.
Modèle No. DSR-500
Na de série:
______________________
EI número de serie de este producto se encuentra en la
parte inferior de la unidad. Sírvase anotar este número de
serie en el espacio proporcionado debajo y guarde este
manual como comprobante de compra para ayudar a la
identificación en caso de robo.
N" de modelo DSR-500
N" de serie
______________________
Concerning Warranty
This product was made for international distribution, and
since the warranty for this type of product varies from mar
keting area to marketing area, please contact the selling
agency for information concerning the applicable warranty
and/or service policies.
Hinweis zur Garantie
Dieses Produkt wird international vertrieben, und die Ga
rantiebedingungen sind von Vertriebäand zu Vetriebsland
verschieden. Ihr Händler gibt Ihnen gerne genauere Infor
mationen zu den in Ihrem Land gültigen Garantieund/oder Servicebedingungen,
Remarque relative à la garantie
Ce produit est destiné à être distribué à l’échelle internatio
nale. Etant donné que les conditions de garantie pour ce
type d’appareil varient en fonction des zones de commerci^isation, consultez le revendeur pour tous renseigne
ments relatifs à la garantie et au service après-vente.
Concerniente a la garantía
Este producto ha sido fabricado para ser distribuido inter
nacionalmente y, como la garantía para este tipo de pra
ducto varía en relación a su área de comercialización,
sírvase consultar con el agente de ventas sobre la informa
ción en torno a la garantía aplicable y/o políticas de
servicio.
YAMAHA
YAMAHA CORPORATION
RO.Box 1, Hamamatsu, Japan
C® Sí 805 VF65090 Printed in Japan
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.