Yamaha 6C, 6D, 8C User Manual

Page 1
D
BETRIEBSANLEITUNG
NL
INSTRUCTIEBOEKJE
I
MANUALE PER IL PROPRIETARIO
6C 6D 8C
6M8-F8199-75
Page 2
Page 3
GMU01449
EINLEITUNG
Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha gezeigtes Vertrauen. Das anschließende Benut­zerhandbuch soll Sie mit allem, was mit Betrieb, Wartung und Pflege des Außenbord­motors zu tun hat, vertraut machen. Die hier gegebenen Einblicke werden somit sicherlich dafür sorgen, daß Sie mit Yamaha viel Spaß haben werden. Bei etwaigen Fragen zu Betrieb und Instandhal­tung des Motors wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
D
dD
Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Hin­weise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Motor vor Beschädigungen und Schäden zu schüt­zen.
HINWEIS:
Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips, die die beschriebenen Verfahren und Vorge­hensweisen einfacher und klarer gestalten sol­len.
Die einzelnen Hinweise sind durch das gesam­te Handbuch hindurch folgendermaßen gekennzeichnet:
Das Achtungszeichen fordert Sie zu HÖCHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF.
Q
BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAM­KEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
W
Bei Nichtbefolgung der WARNHINWEISE kann es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit der Inspektion bzw. Wartung des Motors beschäftigten Person kommen.
GMU01447
6C/6D/8C
BENUTZERHANDBUCH
©2001 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, November 2001
Sämtliche Rechte vorbehalten.
Die drucktechnische Wiedergabe und
unberechtigte Verwendung ist ohne ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd.,
nicht gestattet.
Druck in Frankreich
* Bei Yamaha ist man ständig um die Verbes-
serung von Produktauslegung und -qualität bemüht. So kann es vorkommen, daß zwi­schen Produkt und Handbuch geringfügige Abweichungen festzustellen sind. Im allge­meinen befinden sich die im Anschluß gemachten Angaben jedoch auf dem neue­sten Stand. Bei etwaigen Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Der 6CMH, 6CWH, 8CWH und ihr Standardzu­behör dienen als Bezugsgrundlage für die Erläuterungen und Abbildungen in diesem Handbuch. Infolgedessen gelten einige Hinwei­se möglicherweise nicht für jedes einzelne Modell.
Page 4
DMU01449
NL
AAN DE EIGENAAR
Dank u voor uw keuze van een Yamaha-bui­tenboordmotor. Deze eigenaarshandleiding bevat informatie die u nodig hebt voor een juis­te bediening, een goed onderhoud en de nodige verzorging. Een grondig begrip van deze een­voudige instructies zal u helpen maximaal ple­zier te halen uit uw nieuwe Yamaha-buiten­boordmotor. Mocht u nog vragen hebben over de werking of het onderhoud van uw buitenboordmotor, gelieve dan contact op te nemen met een Yamaha-dealer.
In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonder belangrijke informatie op de volgende wijze onderscheiden.
Het veiligheidsalarmsymbool betekent OPGELET! HET GAAT OM UW VEI-
Q
LIGHEID!
X/
Als waarschuwingsinstructies niet in acht worden genomen, kan dit leiden tot ernstige kwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebben voor de machinebediener, en toekijker, of een persoon die de buitenboordmotor inspecteert of herstelt.
:;
LET OP geeft speciale voorzorgen aan die moeten worden genomen om de schade aan de buitenboordmotor te voorkomen.
OPMERKING:
Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken.
* Yamaha streeft naar constante vorderingen in
productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze handleiding de nieuwste productinformatie op het ogenblik van het drukken bevat, kun­nen er daardoor toch kleine verschillen optre­den tussen uw machine en deze handleiding. Mocht u nog enige vragen hebben over deze handleiding, gelieve dan contact op te nemen met uw Yamaha-dealer.
OPMERKING:
De 6CMH, 6CWH, 8CWH en het standaard­toebehoren worden gebruikt als basis voor de uitleg en illustraties in deze handleiding. Daar­om is het mogelijk dat bepaalde items niet gel­den voor ieder model.
DMU01447
6C/6D/8C
EIGENAARSHANDLEIDING
©2001 door Yamaha Motor Co., Ltd.
1ste editie, November 2001
Alle rechten voorbehouden.
Elke herdruk of onbevoegd gebruik
zonder schriftelijke toelating van de
Yamaha Motor Co., Ltd.
is uitdrukkelijk verboden.
Gedrukt in Frankrijk
Page 5
HMU01449
AL PROPRIETARIO
Grazie per aver scelto un motore fuoribordo Yamaha. Questo Manuale dell’utente contiene le informazioni necessarie per un corretto fun­zionamento del motore e per la manutenzione e la cura dello stesso. La comprensione di que­ste semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il massimo dal vostro nuovo Yamaha. Se avete domande sul funzionamento o la manutenzione del vostro motore fuoribordo, contattate un concessionario Yamaha.
In questo Manuale dell’utente, alcune informa­zioni di particolare importanza sono evidenzia­te nel seguente modo:
Questo simbolo significa ATTENZIO­NE:! SIATE VIGILI! NE VA DELLA
Q
VOSTRA SICUREZZA!
I
aA
I paragrafi di questo tipo riguardano particolari precauzioni da adottare per evitare di danneg­giare il motore fuoribordo.
NOTA:
UNA NOTA riporta importanti informazioni per semplificare o chiarire determinate procedure.
* La Yamaha è da sempre impegnata nel
miglioramento del design e della qualità dei suoi prodotti. Questo manuale contiene le informazioni più aggiornate disponibili al momento della stampa e potrebbero quindi esservi delle differenze minime tra il vostro motore e quanto descritto nel manuale. Qua­lora abbiate delle domande a riguardo, vi preghiamo di rivolgervi al vostro concessio­nario Yamaha.
g
Non osservando questo tipo di istruzioni vi è il rischio di lesioni gravi o morte per l’operatore alla macchina, per persone che si trovino nelle vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o alla riparazione del motore fuoribordo.
HMU01447
6C/6D/8C
MANUALE DELL’UTENTE
©2001 Yamaha Motor Co., Ltd.
Prima Edizione, Novembre 2001
Tutti i diritti sono riservati.
Sono vietati la ristampa e qualsiasi
altro uso non autorizzato senza
previo consenso scritto della
Yamaha Motor Co., Ltd.
Stampato in Francia
NOTA:
Per le spiegazioni e le illustrazioni di questo manuale sono stati utilizzati i modelli 6CMH, 6CWH e 8CWH e i loro accessori standard. E’ pertanto possibile che alcune di esse non siano applicabili a tutti i modelli.
Page 6
GMA20010

INHALT

ALLGEMEINE ANGABEN
GRUNDBESTANDTEILE
BETRIEB
D
WARTUNG
PROBLEMLÖSUNGEN
INDEX
VOR VERWENDUNG DES AUSSENBORDMOTORS
ZUNÄCHST UNBEDINGT DIE FOLGENDEN ANLEI-
TUNGEN AUSFÜHRLICH DURCHLESEN.
Page 7

INHOUD

NL

SOMMARIO

I
ALGEMENE INFORMATIE
BASISCOMPONENTEN
BEDIENING
ONDERHOUD
PROBLEMEN VERHELPEN
INFORMAZIONI GENERALI
COMPONENTI DI BASE
FUNZIONAMENTO
MANUTENZIONE
SOLUZIONE DEI PROBLEMI
1
1
2
2
3
3
4
4
5
INDEX
LEES DEZE GEBRUIKSHANDLEID-
ING ZORGVULDIG DOOR VOOR U
DE BUITENBOORDMOTOR IN
GEBRUIK NEEMT.
INDICE
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO
MANUALE DELL’UTENTE PRIMA DI
PROCEDERE ALL’USO DEL MOTORE
FUORIBORDO
5
6
5
Page 8
D
Kapitel 1
ALLGEMEINE
ANGABEN
KENNUMMERNEINTRAG ................................1-1
SICHERHEITSHINWEISE ..................................1-2
TANKANWEISUNGEN .....................................1-4
Benzin .............................................................1-5
Motoröl ...........................................................1-5
BATTERIEDATEN ..............................................1-5
AUSWAHL DES PROPELLERS.........................1-6
ANLASSERSPERRE ..........................................1-7
Page 9
NL
I
Hoofdstuk 1
ALGEMENE
INFORMATIE
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT ..............................................1-1
VEILIGHEIDSINFORMATIE .................1-2
INSTRUCTIES VOOR HET TANKEN ...1-4
Benzine .....................................................1-5
Motorolie...................................................1-5
ACCUVEREISTEN ...................................1-5
SCHROEFKEUZE.....................................1-6
BEVEILIGING TEGEN
STARTEN IN VERSNELLING ................1-7
Capitolo 1
INFORMAZIONI
GENERALI
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE.............................................1-1
INFORMAZIONI RELATIVE ALLA
SICUREZZA........................................................1-2
INSTRUZIONI PER IL RIFORNIMIENTO
DI CARBURANTE ..............................................1-4
Benzina ...........................................................1-5
Olio motore ....................................................1-5
CARATTERISTICHE DELLA BATTERIA ...........1-5
SCELTA DELL’ELICA.........................................1-6
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA ...........................................................1-7
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
Page 10
D
M B K INDUSTRIE
PRODUCT ASSEMBLED IN FRANCE PRODUIT ASSEMBLE EN FRANCE
1
401012
GMU00005
KENNUMMERNEINTRAG
GMU00007
SERIENNUMMER AUSSENBORDMOTOR
Die Seriennummer des Außenbordmotors befindet sich auf dem Aufkleber auf der Steuer­bordseite der Spannklemme. Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgese­henen Felder ein, so daß Sie diese bei der Bestellung von Ersatzteilen bei Ihrem Yamaha­Händler bzw. für die nötige Angabe bei Dieb­stahl des Motors schnell zur Hand haben.
1 Seriennummer Außenbordmotor
1-1
Page 11
NL
M B K INDUSTRIE
PRODUCT ASSEMBLED IN FRANCE PRODUIT ASSEMBLE EN FRANCE
M B K INDUSTRIE
PRODUCT ASSEMBLED IN FRANCE PRODUIT ASSEMBLE EN FRANCE
I
DMU00005
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT
DMU00007
SERIENUMMER BUITENBOORDMOTOR
Het serienummer van de buitenboordmotor is ingestampt op het label aan bakboordzijde van de klembeugel. Breng het serienummer van uw buitenboord­motor aan in de voorziene vakjes als hulpmid­del voor het later bestellen van wisselstukken bij uw Yamaha-dealer of als referentie in geval uw buitenboordmotor wordt gestolen.
1 Serienummer buitenboordmotor
HMU00005
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE
HMU00007
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE FUORIBORDO
Il numero di serie del motore fuoribordo è stampigliato sulla targhetta attaccata sul fianco sinistro del morsetto di fissaggio. Trascrivete il numero di serie del vostro moto­re fuoribordo negli appositi spazi per facilitare lordinazione di eventuali parti di ricambio presso il vostro concessionario Yamaha oppu­re come riferimento in caso di furto del motore.
1 Numero di serie del motore fuoribordo
1-1
Page 12
D
GMU00918
SICHERHEITSHINWEISE
Q
8 Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme
Ihres Außenbordmotors zunächst das gesamte Handbuch sorgfältig durch, so daß Sie die Grundlagen von Motor und Betrieb verstehen.
8 Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie
sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durch­lesen. Ein grundlegendes Verständnis aller Faktoren ist Voraussetzung für den sicheren Betrieb des Fahrzeugs.
8 Achten Sie darauf, daß Sie mit dem Außen-
bordmotor auf keinen Fall die Leistungsgren­ze des Bootes überschreiten, da Sie anson­sten leicht die Herrschaft hierüber verlieren könnten. Die Nennleistung des Motors sollte auf keinen Fall über der genormten PS-Lei­stung des Bootes liegen. Sollte diese Ihnen nicht bekannt sein, wenden Sie sich an Ihren Händler bzw. an den Hersteller.
8 Nehmen Sie an dem Außenbordmotor kein-
erlei Veränderungen vor, da diese die Sicher­heit und Funktionstüchtigkeit desselben beeinträchtigen können.
8 Sie sollten beim Fahren des Bootes weder
unter Alkohol- noch Medikamenteneinfluß stehen. Die Hälfte aller Bootsunfälle geht auf diese beiden Ursachen zurück.
8 Für alle Personen an Bord muß eine amtlich
zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein. Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einer solchen bei allen Fahrten mit dem Boot. Dies gilt besonders für Kinder und Nichtschwim­mer sowie bei Umständen, die besondere Gefahrenquellen in sich bergen.
8 Bei Benzin handelt es sich um einen hochent-
zündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe ent­flammen und explosiv reagieren können. Seien Sie bei Umgang und Lagerung von Benzin äußerst vorsichtig. Überzeugen Sie sich vor Anlassen des Motors, daß keinerlei Benzindämpfe oder auslaufendes Benzin vor­handen sind.
1-2
Page 13
NL
I
DMU00918
VEILIGHEIDS-
Q
8 Voor u de buitenboordmotor monteert of in
INFORMATIE
gebruik neemt, moet u deze volledige hand­leiding doorlezen. Daardoor zou je een goed begrip moeten krijgen van de motor en zijn werking.
8 Voor u de boot in gebruik neemt, moet u alle
bijgeleverde gebruikers- of eigenaarshandlei­dingen en alle aangebrachte labels doorlezen. Zorg dat u alles goed begrijpt voor u de boot in gebruik neemt.
8 Zorg dat de boot niet te krachtig wordt met
dezeä buitenboordmotor. Dit kan immers tot controleverlies over de boot leiden. Het nominale vermogen van deä buitenboordmo­tor moet gelijk zijn of kleiner dan de nomina­le vermogenscapaciteit van de boot. Als deä nominale vermogenscapaciteit van de boot onbekend is, neem dan contact op met de dealer of de fabrikant van de boot.
8 Breng geen wijzigingen aan de buitenboord-
motor aan. Wijzigingen kunnen de motor ongeschikt of onveiligä maken.
8 Bedien de motor nooit na alcohol te hebben
gedronken of drugs te hebben ingenomen. Ongeveer 50 % van alle fatale bootongeval­len hebben te ämaken met intoxicatie.
8 Zorg dat u voor elke persoon aan boord over
een zwemvest beschikt. Het is een goed idee om bij elke boottrip een zwemvest te dragen. Kinderen en niet-zwemmers moeten in ieder geval steeds een zwemvest dragen en ieder­een moet zwemvesten dragen wanneer in potentieel gevaarlijke omstandigheden dient te worden gevaren.
8 Benzine is uiterst ontvlambaar en de benzine-
dampen zijn ontvlambaar en explosief. Behandel en bewaar benzine dan ook met de nodige omzichtigheid. Controleer of er geen gasdampen aanwezig zijn of brandstof weg­lekt voor u de motor start.
HMU00918
INFORMAZIONI RELATIVE
Q
8 Prima di montare o azionare il motore fuori-
bordo, leggere attentamente e per intero il presente manuale allo scopo di imparare a conoscere il motore e il suo funzionamento.
8 Prima di fare uscite in barca, leggere i
manuali dellutente o delloperatore forniti insieme alla stessa e tutte le targhette. Accer­tarsi di aver capito bene tutto prima di proce­dere.
8 Non dotare la barca di una potenza eccessiva
con questo motore fuoribordo in quanto ciò potrebbe causare una perdita di controllo della stessa. La potenza nominale del motore fuoribordo deve essere pari o inferiore alla potenzialità di progetto dellimbarcazione. Qualora questo valore non sia noto, rivolger­si al rivenditore oppure al costruttore.
8 Non modificare il motore fuoribordo in quan-
to tali interventi potrebbero rendere il motore non idoneo o pericoloso.
8 Non utilizzare mai il motore dopo aver assun-
to alcool o droghe. Circa il 50% degli inciden­ti di navigazione sono dovuti a intossicazio­ne.
8 Verificare di avere a bordo un aiuto indivi-
duale al galleggiamento per ciascun passeg­gero. E consigliabile indossare sempre un aiuto al galleggiamento durante la navigazio­ne. I bambini e le persone incapaci di nuotare devono indossare sempre un aiuto al galleg­giamento e questa precauzione vale per tutti in presenza di condizioni di navigazione potenzialmente rischiose.
8 La benzina è altamente infiammabile e i suoi
vapori sono infiammabili ed esplosivi. Maneggiare e conservare la benzina con estrema cautela. Prima di avviare il motore, accertarsi che non vi siano fumi di gas o per­dite di carburante.
ALLA SICUREZZA
1-2
Page 14
D
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden verur­sacht oder sogar zum Tode führen kann, ent­halten. Symptome sind unter anderem Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führer­stand und Kabinen immer gut gelüftet halten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors
unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas, Gangschaltung und Lenkung.
8 Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug
die Motornotstoppleine sicher an Ihrer Klei­dung, einem Arm oder einem Bein. Bei Ver­lassen der Ruderanlage wird so die Leine abgezogen und der Motor hält an.
8 Beachten Sie stets die gültigen Verkehrsre-
geln und Seefahrtsbestimmungen. Denken Sie daran, daß in verschiedenen Ländern unterschiedliche Regelungen gelten können. Informieren Sie sich rechtzeitig.
8 Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets
über die herrschenden Wetterverhältnisse und beachten Sie den Wetterbericht. Unter­nehmen Sie keine Fahrten bei unsicheren Witterungsbedingungen.
8 Untericht Sie jemanden über Ihre Fahrt und
hinterlassen Sie einen Routenplan. Verges­sen Sie nicht, entsprechende Mitteilung bei Ihrer Rückkehr zu machen.
8 Lassen Sie sich stets vom gesunden Men-
schenverstand und Ihrem Einfühlungsvermö- gen leiten. Überschätzen Sie nicht Ihre Fähig­keiten und Ihr Können. Es ist unbedingt wich­tig, daß Sie das Verhalten des Bootes unter allen Bedingungen kennen. Denken Sie an Ihre persönlichen Grenzen und an diejenigen des Bootes. Fahren Sie nicht bei gefährlich hohen Geschwindigkeiten und achten Sie auf Hindernisse und andere Verkehrsteilnehmer.
8 Halten Sie stets Ausschau nach Schwim-
mern. Besonders in unmittelbarer Nähe zum Außenbordmotor.
8 Meiden Sie Orte, an denen sich hauptsäch-
lich Schwimmer aufhalten.
8 Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer
Nähe aufhalten, ist in den Leerlauf zu schal­ten und der Motor anzuhalten.
1-3
Page 15
NL
I
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool-
monoxide bevatten, wat een kleurloos, geur­loos gas is dat hersenschade of de dood kan veroorzaken bij inademing. Enkele typische symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering van de uitlaatopeningen.
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor start.
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, of uw arm of been terwijl u de motor bedient. Als u per ongeluk afstand neemt van de stuurboom, zal de snoerschakelaar aan de schakelaar trekken en zo de motor doen stilvallen.
8 Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle-
menten kent van de gebieden waar u gaat varen — en respecteer ze ook.
8 Zorg dat u op de hoogte blijft van de
weersomstandigheden. Luister naar het weer­bericht voor u gaat varen. Vermijd boottocht­jes in gevaarlijke weersomstandigheden.
8 Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat
een noodplan achter bij een verantwoordelij­ke persoon. Vergeet niet het noodplan te annuleren bij uw terugkeer.
8 Gebruik uw gezond verstand en beoorde-
lingsvermogen voor het varen. Ken uw mogelijkheden en zorg ervoor dat u precies weet hoe uw boot zich gedraagt in de verschillende vaaromstandigheden die u kunt meemaken. Blijf binnen uw limieten en de limieten van uw boot. Vaar steeds aan een veilige snelheid en kijk uit voor obstakels en ander verkeer op het water.
8 Controleer steeds zorgvuldig of er geen
zwemmers in de buurt zijn als u de motor in werking stelt.
8 Blijf uit de buurt van zwemzones. 8 Als u een zwemmer in het water bij de boot
opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet de motor uit.
8 Questo prodotto emette gas di scarico conte-
nenti monossido di carbonio, un gas incolore e inodoro che, se inalato, può causare lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Man­tenere il pozzetto e la zona cabine ben venti­lati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
8 Verificare che l’acceleratore, il cambio e la
barra di guida funzionino correttamente prima di avviare il motore.
8 Attaccare saldamente il tirante per arresto
motore a un indumento, a un braccio o a una gamba durante il funzionamento. Se acciden­talmente si lascia il timone, il tirante fuorie­sce arrestando il motore.
8 Informatevi sulle leggi e i regolamenti marit-
timi della zona in cui vi apprestate a navigare e rispettateli.
8 Mantenetevi informati sulle condizioni atmo-
sferiche e verificate le previsioni del tempo prima di imbarcarvi. Evitare la navigazione in condizioni atmosferiche pericolose.
8 Lasciate detto a qualcuno dove avete inten-
zione di andare. Lasciate un programma di navigazione a una persona responsabile e provvedete a cancellarlo al vostro rientro.
8 Durante la navigazione, usate buon senso e
giudizio. Siate consci delle vostre capacità e accertatevi di sapere come la vostra imbarca­zione si comporta nelle diverse condizioni di navigazione in cui potreste trovarvi. Agite non superando i vostri limiti e quelli della vostra imbarcazione. Navigate sempre a velocità di sicurezza, prestando molta atten­zione agli ostacoli e al traffico.
8 Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti
quando il motore è il moto.
8 Stare lontani dalle zone in cui le persone
fanno il bagno.
8 Quando vi trovate in prossimità di una perso-
na che fa il bagno, mettete in folle e spegnete il motore.
1-3
Page 16
D
GMU00016
TANKHINWEISE
W
BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND HOCH­ENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV! 8 Beim Auftanken ist Rauchen strikt untersagt!
Achten Sie auf Funkenflug, offenes Feuer und sonstige Zündherde.
8 Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor
abgeschaltet haben.
8 Wählen Sie für das Auftanken einen gut
durch- und belüfteten Ort. Ersatzkanister dürfen nicht auf dem Boot aufgefüllt werden.
8 Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin ver-
schütten. Versehentlich verschüttetes Benzin ist unverzüglich mit einem trockenen Lappen aufzuwischen.
8 Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht
bis zum Überlaufen füllen.
8 Vergessen Sie nicht, den Tankverschluß
nach dem Tanken wieder gut festzudrehen.
8 Bei versehentlichem Schlucken von Benzin,
langem Einatmen der Benzindämpfe bzw. unmittelbarem Augenkontakt ist unmittelbar der Arzt aufzusuchen.
8 Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit
Wasser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin verunreinigte Kleidung ist zu wechseln.
8 Legen Sie den Einfüllstutzen an die Tanköff-
nung bzw. den Einlaßtrichter. Sie verhindern damit, daß es zu elektrostatischen Entladun­gen kommt.
dD
Achten Sie darauf, daß Sie stets frisches und unverschmutztes Benzin - Tankbehälter müs- sen stets sauber sein - tanken, frei von Wasser und jeglichen Fremdkörpern.
1-4
Page 17
NL
I
DMU00016
INSTRUCTIES VOOR HET
TANKEN
X/
BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN UITERST ONTVLAMBAAR ENä EXPLO­SIEF !
8 Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de
buurt van vonken, vlammen of andere ont­stekingsbronnen.
8 Zet de motor stil voor u begint te tanken. 8 Verricht het tanken steeds in een goed ver-
luchte zone. Vul de draagbare brandstof­tanks buiten de boot bij.
8 Zorg dat u geen benzine morst. Als u ben-
zine morst, veeg die dan onmiddellijk op met droge doeken.
8 Zorg dat u de brandstoftank niet overvult. 8 Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het
tanken.
8 Als u enige benzine inslikt of een grote
hoeveelheid benzinedampen inademt, of benzine in uw ogen krijgt, zoek dan onmiddellijk medische hulp.
8 Als enige benzine op uw huid terecht
komt, was deze dan onmiddellijk af met zeep en water. Trek andere kleding aan als u er benzine op gemorst hebt.
8 Hou het vulpistool vast wanneer u het in
de vulopening of de vultrechter steekt om elektrostatische vonken te voorkomen.
:;
Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzine die in zuivere containers is opgeslagen en die niet vervuild is met water of vreemde stof­fen.
HMU00016
ISTRUZIONI PER IL
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
g
LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTA­MENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI! 8 Non fumare durante il rifornimento di carbu-
rante e stare lontani da scintille, fiamme ed altre sorgenti di accensione.
8 Arrestare il motore prima di procedere al
rifornimento di carburante.
8 Procedere al rifornimento di carburante in
una zona ben ventilata. Rifornire di carburan­te i serbatoi portatili fuori dallimbarcazione.
8 Prestare attenzione a non versare la benzina.
Se ciò accade, pulire immediatamente con stracci asciutti.
8 Non riempire eccessivamente il serbatoio del
carburante.
8 Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo
del bocchettone.
8 Qualora ingoiate benzina o inalaiate un forte
quantitativo di vapore di benzina oppure vi schizzi benzina negli occhi, consultate imme­diatamente un medico.
8 Qualora la pelle venga a contatto con la ben-
zina, lavarla immediatamente con acqua e sapone. Cambiarsi se gli indumenti si sporca­no di benzina.
8 Toccare l’ugello del carburante con lapertura
del bocchettone di riempimento oppure con limbuto per evitare scintille elettrostatiche.
aA
Utilizzare esclusivamente benzina nuova pulita che sia stata conservata in contenitori puliti e non sia stata contaminata da acqua o corpi estranei
1-4
Page 18
D
GMU00018*
BENZIN
Empfohlener Kraftstoff: Normalbenzin, bleifrei
Bei Klopfgeräuschen und Motorklingeln sollten Sie die Marke wechseln oder Superkraftstoff fahren. Sollte kein bleifreies Benzin erhältlich sein, kann auch verbleites Normalbenzin getankt werden.
GMB11102*
MOTORÖL
Empfohlenes Öl:
YAMALUBE, SPEZIALZWEITAKTMOTORÖL FÜR WASSERFAHRZEUGE.
SOLLTE KEIN SPEZIALZWEITAKTMOTORÖL FÜR WASSERFAHRZEUGE - YAMALUBE ­erhältlich sein, kann auch ein anderes Zweitakt­motoröl verwendet werden, sofern dieses die NMMA-Auszeichnung TC-W3 aufweist.
GMU00032*
BATTERIEDATEN
dD
Keine Batterie verwenden, die nicht der vorge­schriebenen Leistung entspricht. Beim Einsatz einer Batterie, die den Vorschriften nicht ent­spricht, kann die Elektroanlage mangelhaft funktionieren oder überlastet werden, mit ent­sprechender Beschädigung der Elektroanlage.
Für Modelle mit elektrischem Starter ist eine Batterie zu wählen, die den folgenden Auflagen entspricht.
Mindestleistung der Batterie:
20 Stunden: 12 V, 40 Ah
1-5
Page 19
NL
I
DMU00018*
BENZINE
Aanbevolen benzinetype: Normale loodvrije benzine
Als geklop of gepingel hoorbaar wordt, gebruik dan een ander merk brandstof of loodvrije superbenzine. Als geen loodvrije benzine beschikbaar is, kunt u ook loodhoudende normale benzine gebrui­ken.
DMB11102*
MOTOROLIE
Aanbevolen olie :
YAMALUBE, TWEE-TAKT MOTOROLIE VOORä SCHEEPVAART.
Als geen YAMALUBE, TWEE-TAKT MOTOROLIE VOOR SCHEEPVAART beschikbaar is, mag een andere twee-takt motorolie met een TC-W3 type-aanduiding met NMMA-goedkeuring worden gebruikt.
DMU00032*
ACCUVEREISTEN
:;
Gebruik nooit een accu die niet voldoet aan het gespecificeerde vermogen. Als u een accu gebruikt die niet aan de specificaties vol­doet, kan het elektrisch systeem gestoord of overbelast raken, waardoor het onherstelba­re schade kan oplopen.
HMU00018*
BENZINA
Benzina raccomandata: Benzina normale senza piombo.
Se si verificano detonazioni o il motore batte in testa, utilizzare una marca diversa di benzina oppure benzina super senza piombo. Non avendo a disposizione benzina senza piombo, si può utilizzare benzina normale con piombo.
IMB11102*
OLIO MOTORE
Olio raccomandato:
YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL FOR MARINE (olio per motori a due tempi per uso marino).
Se YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL FOR MARINE non è disponibile, può essere uti­lizzato un altro olio per motori a due tempi con certificazione NMMA TC-W3.
HMU00032*
CARATTERISTICHE DELLA
BATTERIA
aA
Non utilizzare batterie non conformi alla capa­cità specificata. Se si usa una batteria non rispondente alle specifiche, limpianto elettrico può avere un rendimento minore o risultare sovraccarico e rimanere quindi danneggiato.
Kies een accu voor modellen met elektrische starter, die aan de volgende specificaties vol­doet:
Accuvermogen: 12V, 40Ah
Per i modelli ad avviamento elettrico, scegliere una batteria rispondente alle caratteristiche seguenti.
Capacità minima della batteria:
20 ore: 12 V, 40 Ah
1-5
Page 20
D
GMU01395
AUSWAHL DES PROPELLERS
Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt in entscheidendem Maße davon ab, welchen Pro­peller Sie verwenden, da eine falsche Propel­lerwahl zu erheblichen Leistungsbeeinträchti­gungen und auch zu ernsten Motorschäden führen kann. Die Motordrehzahl steht in direk­tem Zusammenhang mit Propellergröße und Bootslast. Bei zu hohen bzw. zu niedrigen Drehzahlen für eine ordnungsgemäße Motor­leistung wirkt sich dies negativ auf den Motor aus.
Außenbordmotoren von Yamaha sind mit Pro­pellern ausgerüstet, die sich hervorragend für unterschiedliche Verwendungszwecke eignen. Doch in bestimmten Situationen kann ein Pro­peller mit anderer Flügelsteigung sich als vor­teilhafter erweisen. Für eine größere Betriebs­last z.B. eignet sich eher ein Propeller mit nied­riger Steigung, weil damit die richtige Motor­drehzahl besser aufrechterhalten werden kann. Mehr Steigung eignet sich dagegen eher für geringere Lasten.
Yamaha-Händler haben stets ein umfangrei­ches Sortiment unterschiedlicher Propeller auf Lager und helfen Ihnen gerne, den für den betreffenden Verwendungszweck bestgeeigne­ten ausfindig zu machen.
HINWEIS:
Bei Vollgas und mit maximaler Last sollte der Motor im mittleren bis oberen Leistungsbe­reich drehen, entsprechend der Angabe unter SPEZIFIKATIONEN auf Seite 4-1. Wählen Sie einen Propeller, der dieser Anforderung ent­spricht. Bei Betriebsbedingungen, die einen Anstieg der Motordrehzahl über den maximal zulässi­gen Bereich hinaus ermöglichen (z.B. bei leich­ter Bootslast), nimmt man das Gas zurück um die Drehzahl im richtigen Betriebsbereich zu halten.
1-6
Page 21
NL
I
DMU01395
SCHROEFKEUZE
De prestaties van uw buitenboordmotor worden in grote mate beïnvloed door de keuze van de schroef, aangezien een verkeerde schroef de prestaties nadelig kan beïnvloeden en ernstige schade aan de motor kan veroorzaken. Het motortoerental is afhankelijk van het schroef­formaat en de lading van de boot. Als het motortoerental te hoog of te laag is voor goede motorprestaties, zal dit een negatief effect heb­ben op de motor.
Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met schroeven die gekozen werden om goed te presteren over een groot toepassingenbereik, maar er kunnen wel gebruiksomstandigheden voorkomen, waarbij een schroef met een ande­re spoed geschikter zou zijn. Voor een grotere bedrijfsbelasting is een schroef met een kleine­re spoed beter geschikt, omdat deze het moge­lijk maakt het juiste motortoerental aan te hou­den. Anderzijds is een schroef met grotere spoed beter geschikt voor een kleinere bedrijfs­belasting.
Yamaha-dealers beschikken over een heel gamma schroeven en kunnen u adviseren en een schroef op uw buitenboordmotor installe­ren die het best geschikt is voor uw specifieke toepassing.
OPMERKING:
Bij volle gas en bij maximale bootbelasting moet het motortoerental binnen de bovenste helft van het maximale bedrijfsbereik blijven, zoals vermeld in “SPECIFICATIES” op pagina 4-1. Selecteer een bootschroef die aan deze vereiste voldoet. Bij bedrijfsomstandigheden die het motortoe­rental laten stijgen tot boven aan bevolen maxi­mum bereik (zoals lichte bootbelastingen), moet u de gashendelinstelling verlagen om het motortoerental in het gepaste bedrijfsbereik te houden.
HMU01395
SCELTA DELL’ELICA
Le prestazioni del vostro motore fuoribordo dipendono strettamente dalla scelta dellelica in quanto unelica inadeguata può non solo pregiudicarne il rendimento, ma anche dan­neggiarlo gravemente. Il regime del motore dipende dalle dimensioni dellelica e dal carico dellimbarcazione. Se il regime del motore è eccessivo o insufficiente per un buon rendi­mento del motore, ciò può avere ripercussioni negative sul motore stesso.
Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate eliche scelte per fornire buone prestazioni per diverse applicazioni, ma possono esservi situa­zioni in cui unelica con un passo diverso risul­ta più adeguata. Per un carico di lavoro supe­riore, unelica con passo più piccolo è più adat­ta in quanto permette al motore di mantenere il giusto regime. Al contrario, unelica con un passo più grande è più adatta per un carico di lavoro inferiore.
Presso i concessionari Yamaha potrete trovare una vasta gamma di eliche e farvi consigliare sul tipo più adatto al vostro motore fuoribordo e alle vostre esigenze.
NOTA:
A tutto gas e con limbarcazione a pieno carico, i giri per minuto del motore devono rientrare nella metà superiore della gamma di funziona­mento a pieno gas, come indicato nelle CARATTERISTICHE a pag. 4-1. Occorre dun­que scegliere unelica che risponda a tali requi­siti. Se il motore viene fatto funzionare in condizio­ni in cui il suo numero di giri per minuto supe­ra la gamma massima consigliata (come nel caso di imbarcazioni poco cariche), il gas va ridotto in modo da far rientrare i giri per minu­to nel regime operativo appropriato.
1-6
Page 22
D
9
1
23
602021*
N× 7
q
1 Propellerdurchmesser (Zollangabe) 2 Propellersteigung (Zollangabe) 3 Propellertyp (Kennmarke)
Siehe Abschnitt „ÜBERPRÜFUNG DES PRO­PELLERS für Anweisungen zum Aus- und Ein­bau des Propellers.
GMU00900
ANLASSERSPERRE
Yamaha-Außenbordmotoren mit dem Etikett 1 besitzen eine Motoranlaßsperre. Diese Moto­ren können ausschließlich im Leerlauf gestartet werden. Vor dem Anlassen des Motors immer den Leerlauf einstellen.
1-7
Page 23
NL
I
1 Schroefdiameter (in duim) 2 Schroefspoed (in duim) 3 Type schroef (schroef-markering)
Zie het hoofdstuk “CONTROLEREN VAN DE SCHROEF” voor instructies over het demonte­ren of installeren van de schroef.
DMU00900
BEVEILIGING TEGEN
STARTEN IN VERSNELLING
Een Yamaha-buitenboordmotor die voorzien is van het label 1 heeft de beveiligingsinrich­ting(en) tegen starten in versnelling. De motor kan alleen worden gestart als deze in neutraal staat. Zet de hendel steeds eerst in neutraal vooraleer u de motor start.
1 Diametro dellelica (in pollici) 2 Passo dellelica (in pollici) 3 Tipo di elica (Marca dellelica)
Per le istruzioni di smontaggio e installazione dellelica, vedi la sezione CONTROLLO DELLELICA”.
HMU00900
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE
DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA
Se sul motore fuoribordo Yamaha è applicata letichetta 1, significa che è munito del/i dispo­sitivo/i di esclusione dellavviamento a marcia inserita. Questo motore può essere avviato sol­tanto quando è in folle. Prima di avviare il motore mettere sempre in folle.
1-7
Page 24
D
Kapitel 2

FUNKTIONEN

HAUPTBESTANDTEILE ....................................2-1
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN....................................................2-2
Kraftstofftank..................................................2-2
Schalthebel.....................................................2-3
Motornotstopptaste.......................................2-3
Motornotstoppschalter .................................2-4
Gassteuerung.................................................2-5
Anlasserknopf ................................................2-5
Seilhandstarter...............................................2-5
Anlasserknopf ................................................2-6
Handgriff.........................................................2-6
Einstellung des Drosselwiderstands ...........2-6
Einstellung Lenkwiderstand .........................2-7
Trimmwinkel-einstellstange.........................2-7
Seichtwasserhebel ........................................2-7
Kippstützenknopf...........................................2-8
Sperrhebel Deckelverkleidung .....................2-8
Page 25
NL
I
Hoofdstuk 2

FUNCTIES

HOOFDCOMPONENTEN........................2-1
WERKING VAN BEDIENINGSELEMEN-
TEN EN ANDEREFUNCTIES ...................2-2
Brandstoftank ............................................2-2
Schakelhendel ...........................................2-3
Motoruitschakelknop.................................2-3
Motorstop-snoerschakelaar .......................2-4
Gasklepregeling ........................................2-5
Chokeknop ................................................2-5
Terugloopstarterhende...............................2-5
Startknop ...................................................2-6
Stuurboomhende .......................................2-6
Regeling van de gasklepwrijving ..............2-6
Regeling van de besturingswrijving ..........2-7
Trimhoekregelstang...................................2-7
Ondiep-waterhendel ..................................2-7
Kantelsteunknop........................................2-8
Bovenkapvergrendelhendel .......................2-8
Capitolo 2

CARATTERISTICHE

COMPONENTI PRINCIPALI ..............................2-1
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI ED ALTRE
FUNZIONI...........................................................2-2
Serbatoio del carburante ..............................2-2
Leva del cambio.............................................2-3
Pulsante di arresto motore ...........................2-3
Tirante per arresto motore ...........................2-4
Comando del gas...........................................2-5
Pomello della valvola dell’aria .....................2-5
Dispositivo di avviamento
autoavvolgente ..............................................2-5
Pulsante di avviamento.................................2-6
Barra di guida.................................................2-6
Regolazione dell’attrito del comando del
gas...................................................................2-6
Regolazione dell’attrito della barra di
guida ...............................................................2-7
Asta di regolazione di assetto ......................2-7
Leva di blocco per la navigazione in acque
basse ...............................................................2-7
Pomello di supporto del tilt ..........................2-8
Leva di bloccaggio della cappottatura
superiore.........................................................2-8
1
1
2
3
3
4
4
5
5
6
5
Page 26
q
e
r
t
y
u
w
!6
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
D
***-38
HAUPTBESTANDTEILE
1 Seilstartergriff 2 Motornotstoppschalter/Motorabzugsleine 3 Drosselknopf 4 Anlaserschalter
1
5 Gassteuergriff 6 Drosselwiderstandsknopf 7 Klemmschraube 8 Kühlwassereinlaß 9 Kavitationsplatte
0 Trimmwinkel-Einstellstange q Seichtwasserhebel w Seilansatz e Kippsperrknopf r Gangschalthebel t Deckelgehäuse y Kraftstofftank
1 Je nach Spezifikation
2-1
Page 27
NL
I
***-38
HOOFDCOMPONENTEN
1 Terugloopstarterhendel 2 Motorstopschakelaar/
Motorstop-snoerschakelaar
3 Chokeknop
1 4 Startschakelaar
5 Gasklepregelgreep 6 Gasklepwrijvingsknop 7 Klemschroef 8 Koelwaterinlaat 9 Anti-cavitatieplaat 0 Trimhoekregelstang q Ondiep-waterhendel w Snoerbevestigingsbeugel e Kantelsteunknop r Schakelhendel t Bovenkap y Brandstoftank
1 Verschilt van de specificaties
***-38
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Maniglia di avviamento manuale
autoavvolgente
2 Interruttore di arresto motore/
Tirante per arresto motore
3 Pomello della valvola dell’aria
1 4 Pulsante di avviamento
5 Manopola del comando del gas 6 Pomello di regolazione dell’attrito del
comando del gas
7 Vite del morsetto 8 Presa dell’acqua di raffreddamento 9 Piastra anticavitazione 0 Asta di regolazione dell’angolo di assetto q Leva di blocco per la navigazione in acque
basse
w Attacco cavo e Pomello di supporto del tilt r Leva del cambio t Cappottatura superiore y Serbatoio del carburante
1 Differisce a seconda delle caratteristiche
tecniche
2-1
Page 28
D
902065
q
w
e
r
GMD00000
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN
GMC21012
KRAFTSTOFFTANK
Soweit Ihr Modell mit einem tragbaren Kraft­stofftank ausgestattet ist, weist dieser Tank fol­gende Funktionen auf.
1 Kraftstoffleitungsanschluß 2 Tankuhr (sofern vorhanden) 3 Tankverschluß 4 Entlüftungsschraube (sofern vorhanden)
GMC31010
Kraftstoffleitungsanschluß
An- und Abschluß der Kraftstoffleitung.
GMC41110
Tankanzeige
Die Tankanzeige befindet sich auf dem Tank­deckel. Sie zeigt den ungefähren Kraftstoff­stand im Tank an.
GMC51010
Tankverschluß
Abschluß des Tanks, Öffnen durch Drehen nach links.
GMC61010
Entlüftungsschraube
Auf Tankverschluß, Lösen durch Drehen nach links.
2-2
Page 29
NL
I
DMD00000
WERKING VAN BEDIENINGS-
ELEMENTEN EN ANDERE
FUNCTIES
DMC21012
BRANDSTOFTANK
Als uw model is uitgerust met een draagbare brandstoftank, bestaat deze uit de volgende onderdelen.
1 Brandstofleiding-koppelstuk 2 Brandstofmeter (indien voorzien) 3 Tankdop 4 Ontluchtingsschroef (indien voorzien)
DMC31010
Brandstofleiding-koppelstuk
Dit koppelstuk wordt bijgeleverd om de brand­stofleiding aan of af te koppelen.
DMC41110
Brandstofmeter
Deze meter zit op de tankdop. Hij geeft de hui­dige brandstofvoorraad in de tank bij benade­ring aan.
DMC51010
Tankdop
Deze dop is voorzien voor het tanken. Om hem af te nemen, moet u hem linksom draaien.
DMC61010
Ontluchtingsschroef
Deze schroef is voorzien op de tankdop. Om ze los te draaien moet u ze linksom draaien.
IMD00000
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI
ED ALTRE FUNZIONI
IMC21012
SERBATOIO DEL CARBURANTE
Se il modello in vostro possesso è munito di serbatoio del carburante portatile, la funzione dello stesso è la seguente.
1 Raccordo del tubo del carburante 2 Misuratore del livello del carburante (se presente) 3 Coperchio del serbatoio del carburante 4 Vite di disaerazione (se presente)
IMC31010
Raccordo del tubo del carburante
Questo raccordo viene fornito per collegare e scollegare il tubo del carburante.
IMC41110
Misuratore portata carburante
Il misuratore è montato sul tappo del serbatoio del carburante. Indica approssimativamente il quantitativo di carburante attualmente conte­nuto nel serbatoio.
IMC51010
Coperchio del serbatoio del carburante
Questo tappo è fornito per il rifornimento di carburante. Per toglierlo, ruotare in senso antiorario.
IMC61010
Vite di disaerazione
Questa vite si trova sul tappo del serbatoio del carburante. Per allentarla, ruotare in senso antiorario.
2-2
Page 30
D
310011*
w
eq
GMU00051
SCHALTHEBEL (Modell mit Handsteuerung)
Durch ein Drehen des Schalthebels in Richtung zu Ihnen wird in den Vorwärtsgang geschaltet, das Boot fährt also vorwärts. Durch ein Drehen in Richtung weg von Ihnen wird in den Rück­wärtsgang geschaltet, das Boot fährt also rück­wärts.
1 Leerlauf 2 Vorwärts 3 Rückwärts
GMC27011
MOTORNOTSTOPPTASTE (Modell mit Handsteuerung)
Durch Drüchen dieses Schalters wird der Zünd­kreislauf unterbrochen und der Motor angehal­ten.
308041
2-3
Page 31
NL
I
DMU00051
SCHAKELHENDEL (voor model met stuurboombediening)
Als u de schakelhendel naar uzelf toedraait, wordt de koppeling ingeschakeld tesamen met de vooruitversnelling, zodat de boot vooruit beweegt. Als u de hendel van u weg beweegt, schakelt u de achteruitversnelling in, zodat de boot zich achteruit verplaatst.
1 Neutrale stand 2 Vooruit 3 Achteruit
DMC27011
MOTORUITSCHAKELKNOP (Voor model met stuurboombediening)
Als u deze knop indrukt, wordt de ontstekings­kring geopend en valt de motor stil.
HMU00051
LEVA DEL CAMBIO (per il modello con guida a barra)
Muovendo la leva del cambio verso di voi, si determina l’innesto della marcia avanti e la barca va avanti. Muovendo la leva del cambio in direzione opposta, si determina l’innesto della marcia indietro e la barca va indietro.
1 Folle 2 Marcia avanti 3 Marcia indietro
IMC27011
PULSANTE DI ARRESTO MOTORE (Per il modello con guida a barra)
Premendo questo pulsante si apre il circuito di accensione e si arresta il motore.
2-3
Page 32
D
q
w
GMC28111
MOTORNOTSTOPPSCHALTER (Modell mit Handsteuerung)
Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabel an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter befestigt wurde. Das andere Ende der Abzugs­leine ist am Arm oder Bein bzw. einer geeigne­ten Stelle der Fahrerkleidung anzubringen, an der sie sich nicht lösen kann. Bei einem Über­bordgehen des Fahrers bzw. dessen Verlassen der Ruderanlage wird so die Sperrgabel abge­zogen und der Motor kommt zum Stillstand. Ein Weiterfahren des Bootes mit laufendem Motor wird somit verhindert.
1 Sperrgabel 2 Abzugsleine
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könn­ten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich nicht verheddern kann und dadurch nutzlos wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer sowie Gegenstände nach vorne geschleudert werden können.
HINWEIS:
Bei abgenommener Sicherungsgabel läßt sich der Motor nicht anlassen.
2-4
Page 33
NL
I
DMC28111
MOTORSTOP-SNOERSCHAKELAAR (voor model met stuurboombediening)
De vergrendelplaat op het uiteinde van het snoer moet aan de motorstopschakelaar beves­tigd zijn om de motor te laten draaien. Het snoer moet op een veilige plaats aan de kle­ding, een arm of een been van de bediener bevestigd zijn. Mocht de bediener over boord vallen of zich van de stuurboom verwijderen, dan zal het snoer de vergrendelplaat uittrekken, waardoor de ontsteking van de motor wordtä uitgeschakeld. Dit voorkomt dat een aangedre­ven boot er alleen van door gaat.
1 Vergrendelplaat 2 Snoerschakelaar
X/
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm of been terwijl de motor draait.
8 Bevestig het snoer niet aan kleding die kan
losscheuren. Breng het snoer niet zodanig aan dat het verward kan raken, want dan kan het zijn werking verliezen.
8 Voorkom ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal motorbedrijf. Een motor­vermogensverlies betekent ook een ver­minderde bestuurbaarheid. Zonder motor­vermogen kan de boot ook snel vertragen. Als ze dit niet verwachten kunnen mensen en voorwerpen in de boot naar voor wor­den geworpen.
IMC28111
TIRANTE PER ARRESTO MOTORE (per il modello con guida a barra)
La piastrina di bloccaggio che si trova a un’estremità del tirante deve essere fissata all’interruttore di arresto motore perché il motore possa funzionare. Il tirante deve essere fissato saldamente agli indumenti dell’operato­re, oppure a un braccio o a una gamba. Nel caso in cui l’operatore cada in mare oppure abbandoni il timone, il tirante stacca la piastri­na di bloccaggio e il motore si spegne. In que­sto modo si evita che la barca si allontani con il motore in moto.
1 Piastrina di bloccaggio 2 Tirante
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in maniera tale da far sì che possa impigliarsi impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdi­ta di potenza del motore implica una perdita di controllo della direzione. Inoltre, in presen­za di un calo di potenza del motore, la barca può rallentare repentinamente facendo sob­balzare in avanti le persone e gli oggetti che si trovano sulla stessa.
OPMERKING:
De motor kan niet worden gestart met verwij­derde vergrendelplaat.
NOTA:
Non è possibile avviare il motore se la piastrina di bloccaggio non è inserita.
2-4
Page 34
503014
q
D
GMD49003
GASSTEUERUNG (Modell mit handsteue­rung)
Der Gassteuergriff befindet sich am Handgriff. Durch ein Drehen des Gassteuergriffes gegen den Uhrzeigersinn wird die Geschwindigkeit erhöht, durch ein Drehen im Uhrzeigersinn ver­mindert.
Gasanzeige:
Die Verbrauchskurve für den Kraftstoff in der Gasanzeige gibt die relativ verbrauchte Menge an Kraftstoff für jede einzelne Gasstellung an. Wählen Sie die für den betreffenden Betrieb günstigste Stellung für Leistung und verringer­ten Kraftstoffverbrauch.
1 Gasanzeige
503013*
GMU00057
ANLASSERKNOPF
Durch Herausziehen dieses Knopfes auf ON (EIN) wird der Motor für den Anspringvorgang mit einem fetten Gemisch versorgt.
305014
GMD51000
SEILHANDSTARTER (Sofern vorhanden)
Starter vorsichtig bis zum Widerstand heraus­ziehen. Anschließend kräftig mit einem Ruck herausziehen, um den Motor zum Anspringen zu bringen.
209015
2-5
Page 35
NL
I
DMD49003
GASKLEPREGELING (Voor model met stuurboombediening)
De gasklepregelgreep bevindt zich op de stuur­boomhendel. Draai de greep linksom om de snelheid te verhogen en rechtsom om de snel­heid te verlagen.
Gasklepstandindicator:
De brandstofverbruikscurve op de gasklep­standindicator geeft de relatieve hoeveelheid verbruikte brandstof voor elke gasklepstand aan. Kies de stand die de beste prestaties en het laagste verbruik voor het gewenste motorbe­drijf biedt.
1 Gasklepstandindicator
DMU00057
CHOKEKNOP
Als u deze knop uittrekt (instelling op AAN) wordt een rijk mengsel toegevoerd dat vereist is voor het starten van de motor.
IMD49003
COMANDO DEL GAS (Per il modello con guida a barra)
La manopola di comando del gas si trova sulla barra di guida. Girare in senso antiorario per aumentare la velocità e in senso orario per diminuirla.
Indicatore del gas:
La curva di consumo del carburante che com­pare sullindicatore del gas indica la quantità relativa di carburante consumata per ciascuna posizione della manopola del gas. Scegliere la regolazione che garantisce le migliori presta­zioni e risparmio di carburante per il funziona­mento desiderato.
1 Indicatore del gas
HMU00057
POMELLO DELLA VALVOLA DELL’ARIA
Tirando in fuori questo pomello (posizione ON) si determina lafflusso al motore di una miscela ricca per laccensione.
DMD51000
TERUGLOOPSTARTERHENDEL (Indien voorzien)
Trek voorzichtig aan de hendel tot u enige weerstand voelt. Geef dan een forse ruk aan de hendel om de motor te starten.
IMD51000
DISPOSITIVO DI AVVIAMENTO AUTOAVVOLGENTE (Se presente)
Tirare lentamente la maniglia fino a quando non si sente resistenza. Quindi tirare con deci­sione la maniglia verso lesterno per accendere il motore.
2-5
Page 36
503015
D
GMD59001
ANLASSERKNOPF (Modell mit hand­steuerung)
Durch Drücken dieses Knopfes läuft der Elek­trostartermotor an und startet den Motor.
GMD50002
HANDGRIFF (Modell mit handsteuerung)
Seitliches Bewegen des Handgriffs zur Rich­tungsänderung.
502022
GMD41002*
EINSTELLUNG DES DROSSELWIDER­STANDS (Modell mit handsteuerung)
Eine entsprechende Vorrichtung am Handgriff sorgt für einen gewissen Bewegungswider­stand bei der Bedienung des Gasgriffs. Der Widerstand ist je nach persönlichem Bedarf einstellbar.
Widerstandserhöhung: Drehen der Schraube nach rechts. Widerstandsminderung: Drehen der Schraube nach links.
Für gleichbleibende Geschwindigkeit Einstell­schraube anziehen, so daß die gewünschte Gaseinstellung unverändert gilt.
W
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand läßt sich der Gasgriff nur noch mit großer Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch ent­steht erhöhte Unfallgefahr.
2-6
Page 37
NL
I
DMD59001
STARTKNOP (Voor model met stuur­boombediening)
Als u op de startknop drukt, stelt de elektrische startmotor de motor in werking.
DMD50002
STUURBOOMHENDEL (Voor model met stuurboombediening)
Verplaats de stuurboomhendel zijwaarts om de besturingsrichting te veranderen.
DMD41002*
REGELING VAN DE GASKLEPWRIJVING (Voor model met stuurboombediening)
Een wrijvingsvoorziening in de stuurboomhen­del zorgt voor de nodige weerstand in de bewe­ging van de gashendelgreep. Deze is regelbaar volgens de voorkeur van de bediener.
Om de weerstand te verhogen : draai de regelschroef/bout rechtsom. Om de weerstand te verlagen : draai de regelschroef/bout linksom.
Als constante snelheid gewenst is, draai de regeläschroef/bout dan vast om de gewenste gasklepstand aan te houden.
X/
Span de wrijvingsregelschroef/bout niet te hard aan. Als er te veel weerstand is, kan het moeilijk zijn om de gashendelgreep te bewegen, hetgeen ongevallen kan veroorza­ken.
IMD59001
PULSANTE DI AVVIAMENTO (Per il modello con guida a barra)
Premendo il pulsante di avviamento, il motori­no di avviamento elettrico fa partire il motore.
IMD50002
BARRA DI GUIDA (Per il modello con guida a barra)
Muovendo lateralmente la barra di guida si regola la direzione del timone.
IMD41002*
REGOLAZIONE DELL’ATTRITO DEL COMANDO DEL GAS (Per il modello con guida a barra)
Un dispositivo di attrito nella barra di guida crea una resistenza al movimento della mano­pola del gas regolabile a seconda delle prefe­renze delloperatore.
Per aumentare la resistenza: Girare la vite/bullone di regolazione in senso orario. Per diminuire la resistenza: Girare la vite/bullone di regolazione in senso antiorario.
Quando si desidera una velocità costante, strin­gere la vite/bullone di regolazione per mante­nere il gas al livello desiderato.
g
Non stringere troppo la vite/bullone di regola­zione dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva, può risultare difficile azionare il comando del gas con conseguente rischio di incidenti.
2-6
Page 38
412011*
408011
D
GMD42002
EINSTELLUNG LENKWIDERSTAND (Modell mit handsteuerung)
Eine entsprechende Vorrichtung sorgt für einen gewissen Lenkwiderstand. Der Widerstand ist je nach persönlichem Bedarf einstellbar. Die betreffende Einstellschraube befindet sich auf der Drehklemme.
Widerstandserhöhung: Drehen der Schraube nach rechts.
Widerstandsminderung: Drehen der Schraube nach links.
W
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand läßt sich das Steuer nur noch mit großer Kraft­anstrengung bedienen. Hierdurch entsteht erhöhte Unfallgefahr.
GMD06011
TRIMMWINKEL-EINSTELLBOLZEN
Der Trimmwinkel des Außenbordmotors wird in bezug zur Motorhalterung eingestellt, indem man die Position des Trimmwinkel-Einstellbol­zen än
404032*
GMD52100
SEICHTWASSERHEBEL (Sofern vorhan­den)
Bei Niederdrücken dieses Hebels wird der Motor für Fahrten in seichtem Gewässer ein Stück angehoben.
2-7
Page 39
NL
I
DMD42002
REGELING VAN DE BESTURINGS­WRIJVING (Voor model met stuur­boombediening)
Een wrijvingsvoorziening zorgt voor de nodige weerstand in de besturingsbeweging. Deze is regelbaar volgens de voorkeur van de bediener. Een regelschroef/bout bevindt zich op de zwenkbeugel.
Om de weerstand te verhogen : draai de regelschroef/bout rechtsom.
Om de weerstand te verlagen : draai de regelschroef/bout linksom.
X/
Span de wrijvingsschroef/bout niet te hard aan. Als er te veel weerstand is, kan de boot moeilijk bestuurbaar zijn, hetgeen tot ern­stige ongevallen kan leiden.
DMD06011
TRIMHOEKREGELSTANG
De volledig binnenwaartse trimhoekinstelling voor de motor ten opzichte van de hekplank kan worden geregeld door de positie van de trimhoekregelstang te veranderen.
IMD42002
REGOLAZIONE DELL’ATTRITO DELLA BARRA DI GUIDA (Per il modello con guida a barra)
Un dispositivo di attrito crea una resistenza al movimento della barra di guida regolabile a seconda delle preferenze delloperatore. Una vite/bullone di regolazione è situata sul morset­to girevole.
Per aumentare la resistenza: Girare la vite/bullone di regolazione in senso orario.
Per diminuire la resistenza: Girare la vite/bullone di regolazione in senso antiorario.
g
Non stringere troppo la vite/bullone di regola­zione dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva, può risultare difficile governare la barca con conseguente rischio di incidenti.
IMD06011
ASTA DI REGOLAZIONE DI ASSETTO
La regolazione dellangolo di assetto del moto­re fuoriboro in rapporto allo specchio di poppa può essere modificata la posizione dellasta di regolazione di assetto.
DMD52100
ONDIEP-WATERHENDEL (Indien voorzien)
Als u deze hendel naar onder drukt, wordt de motor gedeeltelijk omhoog gekanteld om meer vrije ruimte te bekomen bij bedrijf in ondiep water.
IMD52100
LEVA DI BLOCCO PER LA NAVIGAZIONE IN ACQUE BASSE (Se presente)
Premendo questa leva verso il basso, il motore viene parzialmente sollevato per evitare che tocchi il fondo durante la navigazione in acque basse.
2-7
Page 40
403022
301036
D
GMD43301
KIPPSTÜTZENKNOPF
Durch Schieben dieses Knopfes unter die Dreh­klemme wird der Außenbordmotor in der hochgekippten Stellung gehalten.
GMD53001
SPERRHEBEL DECKELVERKLEIDUNG
Zum Abnehmen des oberen Verkleidungsteils vom Motor ist dieser Hebel nach unten zu drücken. Die Verkleidung kann nun abgehoben werden. Beim Wiederaufsetzen ist darauf zu achten, daß diese genau in die Gummidichtung faßt. Durch Hochdrücken des Hebels wird die Verkleidung wieder verriegelt.
2-8
Page 41
NL
I
DMD43301
KANTELSTEUNKNOP
Om de buitenboordmotor in de omhoog gekan­telde stand te houden, moet u de kantelsteun­knop onder de zwenkbeugel indrukken.
DMD53001
BOVENKAPVERGRENDELHENDEL
Om de motorbovenkap te verwijderen moet u de vergrendelhendel naar beneden drukken. Neem de kap vervolgens af. Bij het terugplaat­sen van de kap moet u controleren of deze goed terechtkomt in de rubberen dichting. Vergren­del de kap vervolgens opnieuw door de hendel omhoog te duwen.
IMD43301
POMELLO DI SUPPORTO DEL TILT
Per mantenere il motore fuoribordo sollevato, premere il pomello di supporto del tilt che si trova sotto il morsetto girevole.
IMD53001
LEVA DI BLOCCAGGIO DELLA CAPPOTTATURA SUPERIORE
Per togliere la cappottatura superiore del moto­re, premere verso il basso la leva di bloccaggio e quindi sollevare la cappottatura. Quando la si rimette a posto, accertarsi che poggi bene sulla guarnizione in gomma. A questo punto blocca­re nuovamente la cappottatura spostando la leva verso lalto.
2-8
Page 42
D
Kapitel 3 BETRIEB
MONTAGE .........................................................3-1
Aufsetzen des aussenbordmotors ...............3-2
Befestigung des motors................................3-4
BETANKUNG UND NACHFÜLLEN VON
MOTORÖL..........................................................3-5
Auftankvorgang .............................................3-5
Benzin/öl-gemisch .........................................3-5
VORBEREITENDE MASSNAHMEN.................3-7
EINFAHREN DES MOTORS..............................3-8
ANLASSEN DES MOTORS ............................3-10
Vorgehensweise für modell mit
drehgriffsteuerung.......................................3-11
WARMLAUFEN DES MOTORS......................3-13
GANGSCHALTUNG........................................3-14
Vorwärts .......................................................3-14
Rückwärts .....................................................3-14
ANHALTEN DES MOTORS ............................3-15
TRIMMEN DES AUSSENBORDMOTORS.....3-16
Einstellung des Trimmwinkels...................3-17
FAHRBETRIEB IN SEICHTEM
GEWÄSSER .....................................................3-19
HOCH- UND ABKIPPEN..................................3-21
Hochkippverfahren ......................................3-22
Abkippverfahren ..........................................3-22
FAHRBETRIEB UNTER BESONDEREN
BEDINGUNGEN...............................................3-23
Fahrbetrieb in meeresgewässern ..............3-23
Fahrbetrieb in sumpfgewässern ................3-23
Page 43
NL
I
Hoofdstuk 3

BEDIENING

INSTALLATIE...........................................3-1
Montage van de buitenboordmotor............3-2
Vastklemmen van de buitenboord motor...3-4
BRANDSTOF EN MOTOROLIE
BIJVULLEN...............................................3-5
Brandstof bijtanken ...................................3-5
Mengsel van benzine en olie .....................3-5
PROCEDURE VOORAFGAAND AAN DE
INGEBRUIKNAME...................................3-7
DE MOTOR INLOPEN.............................3-8
DE MOTOR STARTEN ..........................3-10
Procedure voor model met
stuurboombediening ................................3-11
DE MOTOR LATEN WARMDRAAIEN ..3-13
SCHAKELEN...........................................3-14
Vooruit ....................................................3-14
Achteruit .................................................3-14
DE MOTOR UITZETTEN ......................3-15
DE BUITENBOORDMOTOR
TRIMMEN................................................3-16
De trimhoek aanpassen............................3-17
VAREN IN ONDIEP WATER ................3-19
OMHOOG/OMLAAGKANTELEN........3-21
Procedure voor omhoog kantelen van de
motor.......................................................3-22
Procedure voor omlaag kantelen van de
motor.......................................................3-22
ANDERE VAAROMSTANDIGHEDEN ..3-23
Varen in zout water .................................3-23
Varen in troebel water .............................3-23
Capitolo 3

FUNZIONAMENTO

INSTALLAZIONE ...............................................3-1
Come montare il motore fuoribordo ...........3-2
Come fissare il motore fuoribordo ..............3-4
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE E OLIO
MOTORE ............................................................3-5
Come fare rifornimento di carburante ........3-5
Miscelazione di benzina e olio......................3-5
PROCEDURA PRELIMINARE............................3-7
RODAGGIO DEL MOTORE ...............................3-8
AVVIAMENTO DEL MOTORE........................3-10
Procedura per modello con controllo
barra..............................................................3-11
RISCALDAMENTO DEL MOTORE .................3-13
COME INNESTARE LE MARCE......................3-14
Marcia avanti................................................3-14
Marcia indietro.............................................3-14
COME ARRESTARE IL MOTORE ...................3-15
COME METTERE IN ASSETTO IL MOTORE
FUORIBORDO..................................................3-16
Regolazione dell’angolo di assetto............3-17
NAVIGAZIONE IN ACQUE BASSE ................3-19
COME SOLLEVARE E ABBASSARE IL
MOTORE ..........................................................3-21
Come sollevare il motore............................3-22
Come abbassare il motore .........................3-22
NAVIGAZIONE IN ALTRE CONDIZIONI ........3-23
Navigazione in acqua salmastra ................3-23
Navigazione in acque torbide.....................3-23
1
1
2
2
3
4
4
5
5
5
5
Page 44
D
GMC00000
MONTAGE
dD
Bei falscher Anbringungshöhe für den Motor bzw. behindertem Wasserdurchlauf (z.B. Bootsauslegung bzw. -zustand oder bestimm­tem Zubehör wie Transomstufen/Tiefenlot­transducer) kann es während der Fahrt zu Sprühwasserbildung kommen. Bei anhaltendem Betrieb unter solchen Bedin­gungen kann der Motor ernsthaft Schaden nehmen.
HINWEIS:
Prüfen Sie beim Test im Wasser den Auftrieb des Bootes bei Vollast im Stillstand. Überprü­fen Sie, ob der statische Wasserstand am Aus­puffgehäuse niedrig genug ist, so daß bei Wel­lengang und nichtlaufendem Motor kein Was­ser in den Kraftkopf gelangen kann.
3-1
Page 45
NL
I
DMC00000
INSTALLATIE
:;
Verkeerde motorhoogte of belemmeringen voor een gelijkmatige waterstroming (zoals het ontwerp of de toestand van de boot of het toebehoren zoals hekladders/dieptezoe­kers) kunnen opspuitend water veroorzaken terwijl de boot vaart. Ernstige motorschade kan optreden wan­neer de motor continu wordt gebruikt met opspuitende waterstraal.
OPMERKING:
Tijdens de watertesten moet u het drijfvermo­gen van de boot controleren in rusttoestand, met maximale belasting. Controleer of het sta­tisch waterpeil op de uitlaatbehuizing voldoen­de laag is om te voorkomen dat water binnen­dringt in het motorblok, wanneer het water stijgt door de golven terwijl de motor niet draait.
IMC00000
INSTALLAZIONE
aA
Un’altezza non corretta del motore o eventuali ostacoli al libero flusso dell’acqua (dovuti al design o alla condizione dell’imbarcazione oppure alla presenza di accessori quali scale sullo specchio di poppa/trasduttori scandaglio) possono creare spruzzi d’acqua sospesi nell’aria mentre la barca è in navigazione. Il motore può subire gravi danni se utilizzato con continuità in presenza di spruzzi d’acqua sospesi nell’aria.
NOTA:
Durante la prova in acqua, verificare la galleg­giabilità dell’imbarcazione in riposo a pieno carico. Verificare che il livello statico dell’acqua sulla sede dello scarico sia sufficientemente basso da impedire che entri acqua nel mono­blocco quando il livello di questa si alza a causa delle onde e il motore fuoribordo non è in moto.
3-1
Page 46
D
104011
q
***-103
AUFSETZEN DES AUSSENBORDMOTORS
W
Falsche bzw. fehlerhafte Montage des Außen­bordmotors kann zu gefährlichen Situationen führen, als da wären mangelhafte Kontrolle und Steuerung sowie Feuergefahr. Achten Sie besonders auf folgende Punkte: 8 Die im Anschluß ergehenden Angaben die-
nen nur als Anhaltspunkt. Vollständige Anweisungen für jede mögliche Kombinati­on von Boot und Motor sind nicht möglich. Die korrekte Montage hängt stark von der persönlichen Erfahrung und der genannten Kombination aus Boot und Motor ab.
8 Überlassen Sie die Montage Ihrem Händler
bzw. einer anderen damit vertrauten Person. Bei der Selbstmontage sollten Sie sich zunächst von einer erfahrenen Person ein­weisen lassen [Festmontage].
8 Lassen Sie sich von Ihrem Händler bzw. einer
anderen damit vertrauten Person zeigen, wie der Motor montiert wird [portabler Motor].
Montieren Sie den Außenbordmotor an der Mittelline (Kiellinie) des Bootes. Achten Sie dabei darauf, daß dieses entsprechend ausba­lanciert ist, da sich ansonsten Schwierigkeiten bei der Steuerung ergeben. Bei Booten ohne Kiel bzw. assymmetrischer Auslegung wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
1 Mittellinie
(Kiellinie)
3-2
Page 47
NL
I
***-103
MONTAGE VAN DE BUITENBOORDMOTOR
X/
Verkeerd monteren van de buitenboordmo­tor kan gevaarlijke situaties opleveren zoals een slechte handelbaarheid,ä controleverlies of brandgevaar. Respecteer volgende voor­schriften :
8 De in dit deel verstrekte informatie is uit-
sluitend als referentie bedoeld. Het is onmogelijk volledige inästructies te bieden voor elke mogelijke boot/motorcombinatie. Een correcte montage is gedeeltelijk afhankelijk van ervaring en de specifieke boot/motorcombinatie.
8 Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een juist afstellen moet de motor monteren. Als u de motor zelf mon­teert, moet u hiervoor opleiding krijgen door een ervaren persoon. (voor perma­nent gemonteerd type)
8 Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een correcte montage van buitenboordmotoren moet uä tonen hoe u een motor moet monteren. (draagbaar type)
Monteer de buitenboordmotor op de middellijn (keellijn) van de boot en controleer of de boot zelf wel goed uitgebalanceerd is. Als dit niet het geval is, zal de boot moeilijk te sturen zijn. Voor boten zonder keel of asymmetrische modellen, kunt u best uw dealer raadplegen.
1 Middellijn
(Kiellijn)
***-103
COME MONTARE IL MOTORE FUORIBORDO
g
Un montaggio non corretto del motore fuori­bordo può determinare l’insorgere di condizio­ni pericolose quali scarsa maneggevolezza, perdita di controllo oppure rischio di incendio. Attenersi a quanto segue: 8 Le informazioni qui fornite hanno unicamen-
te valore indicativo. Non è infatti possibile dare istruzioni complete per tutte le possibili combinazioni barca/motore. Un montaggio corretto dipende in gran parte dall’esperien­za e dalla specifica combinazione barca/motore.
8 Il montaggio del motore deve essere affidato
al concessionario oppure a una persona effettivamente esperta. Se provvedete da soli al montaggio del motore, è opportuna l’assistenza di un esperto [tipo fisso].
8 Il vostro concessionario oppure un esperto
nel montaggio di motori fuoribordo deve mostrarvi come montare il vostro motore [tipo portatile].
Montare il motore fuoribordo sull’asse dell’imbarcazione (chiglia) e accertarsi che la barca stessa sia ben bilanciata in quanto altri­menti vi saranno problemi a governare. Per imbarcazioni prive di chiglia o asimmetriche, consultate il rivenditore.
1 Asse dell’imbarcazione
(Chiglia)
3-2
Page 48
D
104013*
0~25mm
W
Beim Betrieb des Bootes mit zu hoher Leistung leidet die Stabilität in gefährlichem Maße. Montieren Sie auf keinen Fall einen Motor, dessen PS-Leistung über dem Höchstwert unter der Leistungsangabe (s. Plakette) des Bootes liegt. Wenden Sie sich bei fehlender Plakette an den Hersteller.
Montagehöhe
Nur bei möglichst niedrigem Wasserwider­stand von Boot und Motor kann das Boot die optimale Leistung erbringen. Der Wasserwider­stand wiederum ist größtenteils von der Mon­tagehöhe des Motors abhängig. Übermäßige Höhe führt zu Kavitation und im Endeffekt zu mangelnder Antriebsleistung. Beim Drehen der Propellerspitzen in der Luft steigt außerdem die Motordrehzahl anomal hoch und der Motor wird überhitzt. Bei zu tief angebrachtem Motor steigt der Wasserwiderstand und beeinträchtigt die Motorleistung. Bringen Sie den Motor so an, daß sich die Kavitationsplatte zwischen Bootsboden und 25 mm darunter befindet.
HINWEIS:
Die optimale Montagehöhe ergibt sich aus der Kombination von Boot und Motor sowie dem beabsichtigten Verwendungszweck. Die opti­male Höhe läßt sich in Testläufen mit in unter­schiedlicher Höhe angebrachtem Motor her­ausfinden.
3-3
Page 49
NL
I
X/
Een boot te krachtig maken kan ernstige instabiliteitä veroorzaken. Installeer geen buitenboordmotor met meer vermogen dan het maximale nominale vermogen op de vermogensplaat van de boot. Als een boot geen vermogensplaat heeft, raadpleeg dan de fabrikant van de boot.
Montagehoogte
Om uw boot zo efficiënt mogelijk te maken, moet de waterweerstand van de boot en de bui­tenboordmotor zo klein mogelijk worden gemaakt. De montagehoogte van de buiten­boordmotor heeft een grote invloed op de waterweerstand. Als de montagehoogte te groot is, treedt gemakkelijkä cavitatie op, waardoor de voortstuwing wordt verminderd; en als de schroefpunten door de lucht snijden, zal het motortoerental abnormaal stijgen en oververhitting van de motor veroorzaken. Als de montagehoogte te laag is, zal de water­weerstand verhogen en alzo het motorrende­ment verminderen. Monteer uw motor zodanig dat de anti-cavitatieplaat zich tussen de bodem van de boot en een niveau van 25 mm lager bevindt.
OPMERKING:
De optimale montagehoogte van de buiten­boordmotor wordt beïnvloed door de boot/motor-combinatie en het gewenste gebruik. Testvaarten met verschillende hoogten kunnen de optimale montagehoogte helpen bepalen.
g
Dotando un’imbarcazione di potenza eccessiva si pongono gravi problemi di instabilità. Non installare un motore fuoribordo con potenza maggiore rispetto a quella indicata sulla tar­ghetta di capacità della barca. Se la barca è priva di tale indicazione, consultare il costrut­tore.
Altezza di montaggio
Per ottenere la massima efficienza dalla propria imbarcazione, è necessario che la resistenza all’acqua (resistenza all’avanzamento) sia per quanto possibile minima. L’altezza di montag­gio del motore fuoribordo influenza notevol­mente la resistenza all’acqua. Con un’altezza eccessiva vi è tendenza alla cavitazione con conseguente riduzione della propulsione e se le estremità dell’elica tagliano l’aria il regime di giri del motore aumenta eccessivamente e il motore si surriscalda. Se l’altezza di montaggio è insufficiente, aumenta la resistenza all’acqua e diminuisce di conseguenza il rendimento del motore. Montare il motore in modo che la pia­stra anticavitazione si trovi tra il fondo della barca e un livello di 25 mm al di sotto di que­sto.
NOTA:
L’altezza di montaggio ottimale del motore fuo­ribordo dipende dalla combinazione barca/motore e dall’uso che si intende farne. Percorsi di prova ad altezze diverse possono aiutare a determinare l’altezza di montaggio ottimale.
3-3
Page 50
D
409011
GMC30000
BEFESTIGUNG DES MOTORS
1) Positionieren Sie den Motor möglichst in der Mitte des Heckspiegels. Ziehen Sie Transomschrauben gleichmäßig fest an. Überprüfen Sie während des Betriebs regelmäßig den Sitz der Klemmschrauben, da diese sich aufgrund der Motorvibratio­nen lösen können.
W
Bei losen Klemmschrauben kann der Motor sich auf dem Heckspiegel bewegen bzw. sich völlig lösen. Dies führt nicht nur zum Verlust der Steuerkontrolle, sondern kann auch schwere Verletzungen nach sich ziehen. Ach­ten Sie deshalb stets darauf, daß die Schrau­ben noch festsitzen. Führen Sie während des Betriebs diesbezüg­lich regelmäßige Überprüfungen durch.
2) Verwenden Sie gegebenenfalls ein Befesti­gungskabel bzw. eine Kette zur Sicherung des Motors. Befestigen Sie das eine Ende an der für diesen Zweck vorgesehenen Stelle am Motor und das andere Ende an einer sicheren und robusten Stelle des Bootes. Auf diese Weise können Sie den Motor bei einem eventuellen Lösen zumin­dest nicht verlieren.
3-4
Page 51
NL
I
DMC30000
VASTKLEMMEN VAN DE BUITENBOORDMOTOR
1) Plaats de buitenboordmotor zodanig op de hekplank dat hij zo dicht mogelijk bij het middelpunt zit. Draai de hekplank-klem­schroeven gelijkmatig en stevig vast. Con­troleer af en toe of de klemschroeven nog stevig vastzitten terwijl de motor draait, vermits deze kunnen loskomen door de motortrillingen.
X/
Losse klemschroeven kunnen er de oorzaak van zijn dat de motor verschuift op de hek­plank of er zelfs van afvalt. Dit kan contro­leverlies en ernstige kwetsuren veroorzaken. Controleer regelmatig of de hekplank­schroeven stevig vastgedraaid zijn. Controleer af en toe, tijdens het motorbe­drijf of deä schroeven nog goed vastzitten.
2) Normaal moet gebruik worden gemaakt van een motor-tegenhoud-kabel of -ketting. Bevestig één uiteinde aan het bevestigings­punt van de motor-vasthoudkabel en het andere op een veilig montagepunt op de boot. Dit moet voorkomen dat de motor volledig verloren gaat bij ongewild losko­men van de hekplank.
IMC30000
COME FISSARE IL MOTORE FUORIBORDO
1) Collocare il motore fuoribordo sullo spec­chio di poppa e posizionarlo per quanto possibile vicino al centro. Stringere a fondo e uniformemente i morsetti a vite sullo specchio di poppa. Di tanto in tanto, verifi­care che questi morsetti siano ben saldi in quanto è possibile che si allentino a causa delle vibrazioni del motore.
g
Se i morsetti a vite si allentano, il motore può muoversi sullo specchio di poppa o addirittura cadere con rischio perdita del controllo e gravi lesioni. Accertarsi che i morsetti sullo specchio di poppa siano ben stretti. Controllare periodicamente la tenuta.
2) Utilizzare un cavo o una catena di sicurezza. Attaccare unestremità al punto di attacco sul motore e laltra a un punto sicuro sulla barca. In questo modo si evita di perdere completamente il motore in caso di distac­co accidentale dello stesso dallo specchio di poppa.
3-4
Page 52
q
D
BETANKUNG UND NACHFÜLLEN
VON MOTORÖL
GMB13101
AUFTANKVORGANG
1) Nehmen Sie den Tankverschluß ab.
2) Tanken Sie vorsichtig auf.
3) Bringen Sie anschließend wieder den Tank-
verschluß gut an. Wischen Sie übergelaufe­nes Benzin sorgfältig ab.
902076
Tankinhalt:
vgl. ,,TECHNISCHE DATEN, S. 4-1.
GMB12004
BENZIN/ÖL-GEMISCH
Modell mit Vormischung
w
902032
Benzin : Öl
Einfahrperiode 50 : 1
Nach dem Einfahren 100 : 1
1) Füllen Sie zunächst das Öl und ansch-
ließend das Benzin in den Kraftstofftank.
1 Öl 2 Benzin
2) Schütteln Sie das Gemisch nun für die
gleichmäßige Verteilung gut durch.
3) Achten Sie darauf, daß Benzin und Öl gut
miteinander vermischt sind.
3-5
Page 53
NL
I
BRANDSTOF EN MOTOROLIE
DMB13101
BRANDSTOF BIJTANKEN
1) Verwijder de tankdop.
2) Vul de brandstof zorgvuldig bij.
3) Draai de vuldop goed vast na het tanken. Veeg eventueel gemorste brandstof onmid­dellijk op.
Inhoud brandstoftank :
zie “TECHNISCHE GEGEVENS”, Pag. 4-1.
DMB12004
MENGSEL VAN BENZINE EN OLIE
Pre-mix model
BIJVULLEN
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
E OLIO MOTORE
IMB13101
COME FARE RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
1) Togliere il tappo del serbatoio.
2) Riempire con attenzione il serbatoio.
3) Dopo il rifornimento, chiudere saldamente il tappo. Asciugare eventuali chiazze di ben­zina.
Capacità del serbatoio del carburante:
vedi SPECIFICHE, Pag. 4-1.
IMB12004
MISCELAZIONE DI BENZINA E OLIO
Modello con premiscelazione
Benzine : Olie
Inloopperiode 50 : 1
Na de inloopperiode 100 : 1
1) Giet olie en benzine in de brandstoftank, in dieä volgorde.
1 Olie 2 Benzine
2) Meng de brandstof dan grondig door de tank te schudden.
3) Controleer of de olie goed vermengd is met de benzine.
Benzina : Olio
Periodo di rodaggio 50 : 1
Dopo il rodaggio 100 : 1
1) Versare nellordine lolio e la benzina nel serbatoio del carburante.
1 Olio 2 Benzina
2) Quindi miscelare bene il carburante agitan­do il tutto.
3) Accertarsi che lolio sia ben miscelato con la benzina.
3-5
Page 54
D
dD
8 Verwenden Sie ausschließlich Öl des ange-
gebenen Typs.
8 Achten Sie unbedingt auf die gute Durchmi-
schung von Öl und Benzin.
8 Bei ungleichmäßiger Durchmischung bzw.
falschem Mischverhältnis kann es zu folgen­den Schwierigkeiten kommen: Zu wenig Öl: Bei zu wenig Öl können schwere Motorpro­bleme auftreten, z.B. Kolbenfraß. Zu viel Öl: Zu viel Öl kann zu schmierigen Zündkerzen, qualmendem Auspuff und schweren Kohlen­stoffablagerungen führen.
Mischverhältnis
Benzin
Motoröl
Mischverhältnis
1 L 12 L 14 L 24 L (0,26 US gal, 0,22 Imp gal)
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L (0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt, 0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
50 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
100 :1
1 L 12 L 14 L 24 L
Benzin
Motoröl
(0.26 US gal, (3.2 US gal, (3.7 US gal, (6.3 US gal,
0.22 Imp gal) 2.6 Imp gal) 3.1 Imp gal) 5.3 Imp gal)
0.01 L 0.12 L 0.14 L 0.24 L
(0.01 US qt, (0.13 US qt, (0.15 US qt, (0.25 US qt,
0.01 Imp qt) 0.11 Imp qt) 0.12 Imp qt) 0.21 Imp qt)
HINWEIS:
Bei festinstalliertem Tank ist das Öl beim Nachtanken gleichmäßig mit dem Benzin ein­zufüllen.
3-6
Page 55
NL
I
:;
8 Gebruik nooit olie van een ander dan het
aangeduide type.
8 Gebruik een grondig vermengd brandstof-
oliemengsel.
8 Als het mengsel niet grondig gemengd is,
of als deä mengverhouding verkeerd is, kunnen de volgende problemen optreden : Lage olieverhouding : Een oliegebrek kan ernstige motorschade veroorzaken, zoals vastlopen van de zui­ger. Hoge olieverhouding : Te veel olie kan vervuilde bougies, een rokerige uitlaat en zware koolstofafzetting veroorzaken.
Mengverhouding
1 L 12 L 14 L 24 L
Benzine
Motorolie
Benzine
Motorolie
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L (0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt, 0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
Mengverhouding
1 L 12 L 14 L 24 L (0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,01 L 0,12 L 0,14 L 0,24 L (0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt, 0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
OPMERKING:
Bij gebruik van een permanent geïnstalleerde tank moet u de olie geleidelijk ingieten naarge­lang benzine wordt bijgevuld in de tank.
50 : 1
100 : 1
aA
8 Evitare di usare olio diverso da quello indica-
to.
8 Usare una miscela carburante-olio uniforme. 8 Se la miscela non è uniforme, oppure se il
rapporto di miscelazione non è corretto, pos­sono verificarsi i seguenti problemi: Quantità di olio insufficiente: La mancanza di olio può causare gravi pro­blemi al motore, quali il grippaggio dei pisto­ni. Quantità di olio eccessiva: Una quantità di olio eccessiva può sporcare le candele, dare luogo a fumi nello scarico e forti depositi di carbonio.
Rapporto di
miscelazione
1 L 12 L 14 L 24 L
Benzina
Olio motore
Benzina
Olio motore
(0,26 US gal, 0,22 Imp gal)
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L (0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt, 0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
Rapporto di
miscelazione
1 L 12 L 14 L 24 L
(0.26 US gal. (3.2 US gal. (3.7 US gal. (6.3 US gal.
0.22 Imp gal) 2.6 Imp gal) 3.1 Imp gal) 5.3 Imp gal)
0.01 L 0.12 L 0.14 L 0.24 L
(0.01 US qt. (0.13 US qt. (0.15 US qt. (0.25 US qt.
0.01 Imp qt) 0.11 Imp qt) 0.12 Imp qt) 0.21 Imp qt)
NOTA:
Quando il serbatoio del carburante è fisso, ver­sare lolio gradualmente mentre si aggiunge la benzina.
50 : 1
(3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
100 : 1
3-6
Page 56
D
GMF40110¯
VORBEREITENDE MASSNAHMEN
W
Sollte sich bei der Betriebsvorprüfung heraus­stellen, daß ein bestimmtes Teil nicht ord­nungsgemäß arbeitet bzw. der Reparatur bedarf, ist dies vor Einsatz des Außenbordmo­tors zu erledigen, da ansonsten erhöhte Unfall­gefahr besteht.
Kraftstoff
Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt in ausreichendem Maße Kraftstoff zur Verfü- gung haben. Achten Sie darauf, daß der Kraft­stoff nirgends ausläuft und keine Benzindämp­fe austreten.
Achten Sie darauf, daß die Kraftstoffleitung nicht durch irgendwelche Gegenstände bela­stet oder geknickt wird. Es dürfen sich keinerlei scharfe Gegenstände in ihrer Nähe befinden.
Steuerkontrollen
Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors, ob Gas, Gangschaltung und Steuerung ordnungs­gemäß funktionieren. Die Bedienung dieser Elemente muß leicht von der Hand gehen, nicht zu schwer, aber auch nicht zu leicht mit zu großem Spiel. Sehen Sie nach, ob alle Verbindungen fest und unbeschä- digt sind.
Überprüfen Sie mit dem Außenbordmotor im Wasser die Funktion von Anlasser- und Stopp­schalter.
3-7
Page 57
NL
I
DMF40110¯
PROCEDURE
VOORAFGAAND AAN DE
INGEBRUIKNAME
X/
Als enig element bij de controle voorafgaand aan de ingebruikname niet behoorlijk func­tioneert, moet u het laten inspecteren en herstellen voor u de buitenboordmotor in gebruik neemt. Zonder deze voorzorgsmaat­regelen kan zich een ongeval voordoen.
Brandstof
Controleer het brandstofpeil om zeker te zijn dat u voldoende brandstof hebt voor uw trip. Controleer of er geen brandstoflekken zijn en of er enige rook ontsnapt.
Vergewis er u van dat de brandstofslang niet plat gedrukt of geplooid wordt door voorwer­pen in de boot en dat er zich geen scherpe voorwerpen in de omgeving bevinden.
Bedieningselementen
Controleer de goede werking van gashendel, schakelhendel en besturing voor u de motor start. De bedieningselementen moeten vlot werken, zonder te klemmen of abnormaal veel speling. Controleer of er geen losse of beschadigde aan­sluitingen zijn.
IMF40110¯
PROCEDURA PRELIMINARE
g
Se uno qualsiasi dei controlli preliminari dà esito negativo, procedere alla verifica e relativa riparazione prima di azionare il motore fuori­bordo per evitare incidenti.
Carburante
Verificare di avere sufficiente carburante per coprire la distanza prevista. Accertarsi che non vi siano perdite di carburante o fumi di benzi­na.
Accertarsi che il tubo del carburante non sia schiacciato oppure piegato a causa di eventuali oggetti che si trovano a bordo. Controllare anche che non vi siano oggetti taglienti in pros­simità di esso.
Comandi
Controllare il gas, il cambio e la barra di guida prima di avviare il motore. I comandi devono funzionare in modo scorre­vole, senza inceppamenti né gioco eccessivo. Verificare che non vi siano collegamenti allen­tati o danneggiati.
Verificare che gli interruttori di avviamento e di arresto funzionino quando il motore fuoribordo è in acqua.
Controleer de werking van de starter en de stopschakelaars als de buitenboordmotor in het water ligt.
3-7
Page 58
D
Motor
Überprüfen Sie Motor und Motorhalterung. Sehen Sie nach, ob alle Befestigungen in Ord­nung sind. Achten Sie auf Propellerschäden.
dD
Den Motor ausschließlich im Wasser anlassen. So vermeiden Sie Überhitzen und ernsthafte Motorschäden.
GMF50010
EINFAHREN DES MOTORS
Für einen neuen Motor ist eine gewisse Ein­fahrzeit vonnöten, so daß die zugehörigen Oberflächen von beweglichen Teilen gleich­mäßig aufeinander eingeschliffen werden. Durch ein korrektes Einfahrverhalten sichern Sie sich optimale Leistung und längere Lebens­dauer für den Motor.
dD
Falsches bzw. völlig unberücksichtigtes Einfah­ren führt zu reduzierter Lebensdauer des Motors oder gar schweren Motorschäden.
Einfahrdauer: 10 Stunden
Vormischungsverhältnis während dieser Dauer:
Vgl. Benzin/Öl-Gemisch”.
GMU00226
Motor unter folgenden Lastzuständen (mit ein­gelegtem Gang und eingebautem Propeller) laufen lassen.
1) Die ersten 10 Minuten: Motor bei kleinstmöglicher Drehzahl laufen lassen. Eine schnelle Leerlaufdrehzahl ohne Einlegen eines Gangs ist am günstigsten.
3-8
Page 59
NL
I
Motor
Controleer de motor en de motorbevestiging. Controleer of er geen losse of beschadigde bevestigingselementen zijn. Controleer de schroef op schade.
:;
Start de motor niet terwijl hij uit het water hangt. Dit kan immers oververhitting en ernstige motorschade veroorzaken.
DMF50010
DE MOTOR INLOPEN
Uw nieuwe motor vereist een inloopperiode om met elkaar in contact komende oppervlak­ken van bewegende onderdelen gelijkmatig te laten afslijten. Een goede inloopprocedure is een voorwaarde voor goede prestaties en een langere motorlevensduur.
:;
Als de inloopprocedure niet wordt gerespec­teerd, kan dit leiden tot een verminderde motorlevensduur of zelfs tot ernstige schade aan de motor.
Inloopperiode : 10 uren
Motore
Verificare il motore e il montaggio dello stesso. Verificare che non vi siano dispositivi di fissag­gio danneggiati. Verificare che lelica non sia danneggiata.
aA
Non avviare il motore fuori dall’acqua per evi­tare di surriscaldarlo e quindi danneggiarlo gravemente.
IMF50010
RODAGGIO DEL MOTORE
Il vostro nuovo motore ha bisogno di un perio­do di rodaggio per permettere unusura unifor­me delle superfici accoppiate delle parti mobili. Un buon rodaggio aiuta a garantire un funzio­namento corretto e una vita più lunga al moto­re.
aA
Se non si osserva scrupolosamente la procedu­ra di rodaggio il motore può risentirne in ter­mini di durata e si possono causare anche gravi danni.
Tempo di rodaggio: 10 ore
Inloop-voormengverhouding :
zie ‘Benzine- en oliemengsel’.
DMU00226
Laat de motor onder belasting draaien (aange­sloten op de schroef van een boot) met inacht­neming van het volgende schema.
1) Eerste 10 minuten: Laat de motor aan het laagst mogelijke toe­rental draaien. Een snel stationair toerental in neutrale stand is het best.
Rapporto di premiscelazione durante il rodaggio:
Vedi Miscelazione di benzina e olio
HMU00226
Far funzionare il motore sotto carico (in marcia e con elica installata) come segue:
1) Primi 10 minuti: Far girare il motore al regime minimo. Un minimo tenuto a mano in folle è la scelta migliore.
3-8
Page 60
D
2) Die folgenden 50 Minuten:
Gehen Sie nicht über die Halbgasgeschwin­digkeit (ca. 3000 U/min.) hinaus. Ändern Sie die Drehzahl gelegentlich. Bei einem leicht­gängigen Boot sollten Sie bei Gleitfahrt bis auf Höchstgeschwindigkeit beschleunigen und unmittelbar darauf auf mindestens 3000 U/min. zurückgehen.
3) 2. Stunde:
Beschleunigen Sie bei Gleitfahrt auf Voll­gas und gehen Sie anschließend auf drei Viertel der Geschwindigkeit (ca. 4000 U/min.) zurück. Ändern Sie die Drehzahl gelegentlich. Fahren Sie eine Minute lang bei Höchstgeschwindigkeit und gehen Sie dann für ca. 10 Minuten auf mindestens drei Viertel der Geschwindigkeit zurück, um den Motor abkühlen zu lassen.
4) 3. - 10. Stunde:
Lassen Sie den Motor nicht länger als 5 Minuten am Stück bei Höchstgeschwindig­keit laufen. Lassen Sie den Motor darüber hinaus dazwischen stets ausreichend abkühlen. Ändern Sie die Drehzahl gele­gentlich.
5) Betreiben Sie den Motor nach diesen
ersten zehn Stunden im Normalbetrieb. Verwenden Sie ab jetzt das übliche Ben­zin/Öl-Vorgemisch (vgl. Benzin/Öl­Gemisch).
3-9
Page 61
NL
I
2) De volgende 50 minuten: Ga niet hoger dan half-geopende gashendel (ongeveer 3.000 toeren/min.). Varieer het motortoerental af en toe. Als u een makke­lijk scherende boot hebt, zet de gashendel dan volledig open tot u de plané-positie bereikt, en verlaag het toerental dan onmid­dellijk terug tot 3.000 toeren/min. of min­der.
3) Tweede uur: Trek voluit op tot plané-positie, verlaag het motortoerental dan tot driekwart-geopende gashendel (ongeveer 4.000 toeren/min). Varieer het motortoerental af en toe. Zet de gasklep gedurende één minuut volledig open en laat de motor dan weer ongeveer 10 minuten bij driekwart-geopende gashen­del of minder draaien om hem enigszins te laten afkoelen.
4) Derde tot het tiende uur: Laat de motor niet meer dan 5 minuten na elkaar met volle gas draaien. Laat de motor tussen twee periodes van volle gas enigs­zins afkoelen. Varieer het motortoerental af en toe.
5) Na de eerste tien uren kunt u de motor nor­maal laten werken. Gebruik de standaard voormengverhouding tussen benzine en olie (zie ‘Benzine- en oliemengsels’).
2) Successivi 50 minuti: Non andare con il comando del gas oltre metà corsa (circa 3000 giri/min). Variare di tanto in tanto il regime del motore. Nel caso di una barca che plana subito, accele­rare fino al massimo per portarla in planata e quindi ridurre il gas fino a raggiungere un regime massimo di 3000 giri/min.
3) Seconda ora: Accelerare fino al massimo per portare la barca in planata, quindi ridurre il regime del motore con il gas a tre quarti (circa 4000 giri/min). Variare di tanto in tanto il regime del motore. Fare girare il motore a tutto gas per un minuto e successivamente per circa 10 minuti con il gas al massimo a tre quarti per permettere al motore di raf­freddarsi.
4) Dalla terza alla decima ora: Evitare di andare a tutto gas per più di 5 minuti per volta. Lasciare raffreddare il motore tra una tirata a tutto gas e laltra. Variare di tanto in tanto il regime del moto­re.
5) Dopo le prime 10 ore: Utilizzare il motore in modo normale. Utiliz­zare il rapporto standard di premiscelazio­ne benzina : olio. (Fare riferimento al capi­tolo Miscelazione di benzina e olio).
3-9
Page 62
GMU00919
304014*
ANLASSEN DES MOTORS
D
F
E
W
8 Achten Sie vor dem Anlassen des Motors
darauf, daß das Boot fest vertäut ist und sich in der näheren Bootsumgebung keine Hin­dernisse bzw. Schwimmer befinden.
902072
8 Beim Lösen der Entlüftungsschraube treten
Benzindämpfe aus. Benzin ist hochentzünd­lich, die Dämpfe sind feuergefährlich und können explodieren. Beim Lösen der Entlüf­tungsschraube auf keinen Fall rauchen sowie sich von Funken und offenen Flammen fern­halten.
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden verur­sacht oder sogar zum Tode führen kann, ent­halten. Symptome sind unter anderem Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führer­stand und Kabinen immer gut gelüftet hal­ten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
1) Die eventuell auf dem Tankverschluß vor-
handene Entlüftungsschraube ist um zwei bis drei Drehungen zu lockern.
2) Bei laufendem Motor den Tank waagerecht
anbringen, da andernfalls der Kraftstoff nicht angesaugt werden kann.
HINWEIS:
Während des Motorbetriebs ist der Kraft­stofftank unbedingt in der Waagrechten zu hal-
902023
ten, da ansonsten der Kraftstoff nicht ange­saugt werden kann.
3) Drücken Sie das Einspritzventil mit dem
Auslaß nach oben solange, bis dieses fest wird.
902025
3-10
Page 63
NL
I
DMU00919
DE MOTOR STARTEN
X/
8 Voor u de motor start, moet u nagaan of
hij stevig is aangemeerd en dat u veilig kunt wegvaren zonder enigeä obstakels te moeten vermijden. Controleer of er geen zwemmers in het water liggen in de omge­ving van de schroef.
8 Als de ontluchtingsschroef wordt losge-
draaid, komen benzinedampen vrij. Benzi­ne is uiterst ontvlambaar en de dampen ervan zijn ontvlambaar en explosief. Rook niet en blijf uit de buurt van open vlam­men en vonken terwijl u de ontluchtings­schroef losdraait.
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die
koolmonoxide bevatten, wat een kleurloos, geurloos gas is dat hersenschade of de dood kan veroorzaken bij inademing. Enkele typische symptomen zijn misselijk­heid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in cockpit- en cabine­zones. Vermijd blokkering van de uitlaat­openingen.
1) Als een ontluchtingsschroef voorzien is op de brandstoftankdop, draai deze dan 2 tot 3 slagen los.
2) Als brandstofleiding-koppelstukken op de motor voorzien zijn, sluit de brandstofslang dan stevig aan op de motor. Sluit het ande­re koppelstuk stevig aan op de brandstof­tank.
OPMERKING:
Plaats de brandstoftank horizontaal tijdens het motorbedrijf, anders is het mogelijk dat de brandstof niet wordt opgezogen.
3) Knijp in de voorinspuitpeer met de uitlaat­opening naar boven tot u deze stevig voelt worden.
HMU00919
AVVIAMENTO DEL MOTORE
g
8 Prima di avviare il motore, accertarsi che la
barca sia ben ormeggiata e di avere sufficien­te spazio per la manovra. Controllare che non vi siano nelle vicinanze persone che fanno il bagno.
8 Quando si allenta la vite di disaerazione, fuo-
riescono dei vapori di benzina. La benzina è altamente infiammabile e i suoi vapori sono infiammabili ed esplosivi. Non fumare e stare lontani da fiamme libere e scintille mentre si allenta la vite di disaerazione.
8 Questo prodotto emette gas di scarico con-
tenenti monossido di carbonio, un gas inco­lore e inodoro che, se inalato, può causare lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolen­za. Mantenere il pozzetto e la zona cabine ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
1) Se il tappo del serbatoio del carburante ne è provvisto, allentare la vite di disaerazione di 2 o 3 giri.
2) Se il motore è provvisto di giunti del carbu­rante, collegare saldamente il giunto del carburante al motore e laltro giunto al ser­batoio del carburante.
NOTA:
Durante la marcia del motore mettere il serba­toio del carburante in posizione orizzontale altrimenti il carburante stesso non può essere aspirato.
3) Schiacciare la pompetta di adescamento con lestremità di uscita rivolta verso lalto fino a quando non si incontra resistenza.
3-10
Page 64
D
310012
N
GMU00854
VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT DREHGRIFFSTEUERUNG
4) Den Schalthebel in Leerlaufstellung brin-
gen.
HINWEIS:
Die Anlassersperre verhindert das Anspringen des Motors, außer im Leerlauf.
5) Den Gasgriff in Stellung START bringen.
6) Die Motor-Notstoppleine an einem siche-
ren Teil der Kleidung oder am Arm oder Bein befestigen. Dann die Sperrgabel am anderen Ende der Leine am Notstoppschal­ter befestigen.
W
8 Für die Fahrt die Motor-Notstoppleine an
einem sicheren Teil der Kleidung, am Arm oder am Bein befestigen.
001367
8 Die Notstoppleine nicht an einem Kleidungs-
stück befestigen, das sich lösen könnte. Die Notstoppleine so legen, daß sie nicht einge­klemmt wird, damit die einwandfreie Funkti­on stets gewährleistet ist.
8 Die Notstoppleine während des normalen
Betriebs nicht unnötig ziehen, da das Fahr­zeug nach Abschalten des Motors praktisch nicht mehr gelenkt werden kann. Zudem kann es zu einer plötzlichen Bremswirkung durch Geschwindigkeitsverlust kommen, wodurch die Mitfahrer nach vorne geworfen werden könnten.
3-11
Page 65
NL
I
DMU00854
PROCEDURE VOOR MODEL MET STUURBOOMBEDIENING
4) Plaats de schakelhendel in de neutrale stand.
OPMERKING:
De beveiligingsinrichting tegen starten in ver­snelling voorkomt dat de motor in een andere stand dan neutraal kan worden gestart.
5) Plaats de gashendelgreep in de “START”­stand.
6) Maak het motorstopsnoer op een veilige plaats vast aan uw kleding, uw arm of been. Installeer vervolgens de vergrendel­plaat aan het andere uiteinde van het snoer in de motorstopschakelaar.
X/
8 Bevestig het motorstopschakelaarsnoer op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm of been tijdens het gebruik van de boot.
8 Bevestig het snoer niet aan een kledings-
tuk dat losgerukt kan worden. Breng het snoer niet zodanig aan dat het verward kan raken en de werking ervan in gevaar komt.
8 Vermijd ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal bedrijf. Een verlies van motorvermogen betekent ook een verlies van de bestuurbaarheid. Zonder motor­vermogen kan de boot ook snel vertragen. Daardoor kunnen mensen en voorwerpen in de boot naar voren worden geworpen.
HMU00854
PROCEDURA PER MODELLO CON CON­TROLLO BARRA
4) Spostare la leva del cambio nella posizione di folle.
NOTA:
Il dispositivo di protezione contro lavviamento con marcia inserita impedisce lavviamento del motore se questo non è in folle.
5) Spostare la manopola del gas nella posizio­ne START”.
6) Fissare il cavetto dellinterruttore di arresto motore in un punto sicuro degli indumenti indossati, oppure ad un braccio o una gamba. Quindi, inserire nellinterruttore di arresto motore la piastra di serraggio allaltro capo del cavetto.
g
8 Fissare il cavetto dellinterruttore di arresto
motore in un punto sicuro degli indumenti indossati, ad un braccio o una gamba duran­te il funzionamento.
8 Non fissare il cavetto ad un indumento che
potrebbe lacerarsi. Non fissare il cavetto in modo che questo possa aggrovigliarsi, impe­dendone il funzionamento.
8 Evitare di tirare involontariamente il cavetto
durante il normale funzionamento. Lassenza di alimentazione al motore implica la perdita di gran parte delle capacità di comando del timone. Inoltre, in assenza di alimentazione al moto­re, limbarcazione potrebbe rallentare rapida­mente. Ciò potrebbe causare un rapido e inatteso spostamento in avanti delle persone e degli oggetti a bordo.
3-11
Page 66
209015
305014
D
GMU00240
Modell mit Handstarter
7) Starterzug bis zum Anschlag herausziehen.
Nach dem Anspringen des Motors Starter­zug wieder in seine Ausgangsstellung zurückbringen.
HINWEIS:
8 Beim erneuten Anlassen eines bereits war-
men Motors braucht der Starterzug nicht betätigt zu werden.
8 Wenn der Starterzugknopf nach dem Starten
des Motors in ausgezogener Stellung bleibt, würgt sich der Motor ab.
8) Startergriff langsam herausziehen, bis ein
Widerstand zu bemerken ist. Ansch­ließend Griff kraftvoll gerade herausziehen, um den Motor anzuwerfen und zu starten. Erforderlichenfalls wiederholen.
9) Nach dem Starten des Motors Startergriff
langsam in die Ausgangsstellung zurück- bringen und dann loslassen.
10) Gashebel allmählich schließen.
GMU00242
Modell mit Elektrostarter.
7) Starterzugknopf bis zum Anschlag heraus-
ziehen. Nach dem Anspringen des Motors Starter­knopf wieder in die Ausgangsstellung zurückbringen.
HINWEIS:
8 Beim erneuten Anlassen eines bereits aufge-
wärmten Motors braucht der Starterzug nicht betätigt zu werden.
8 Wenn der Starterzugknopf in herausgezoge-
ner Stellung verbleibt, würgt sich der Motor ab.
8) Startertaste zum Anlassen des Motors
betätigen.
9) Sofort nach dem Anspringen des Motors
Anlasserknopf loslassen und in die Aus­gangsstellung zurückbringen.
3-12
Page 67
NL
I
DMU00240
Model met manuele start
7) Trek de choke-knop volledig uit. Wanneer de motor draait, drukt u de knop weer in zijn uitgangspositie.
OPMERKING:
8 De choke hoeft niet te worden gebruikt om
een warme motor te starten.
8 Wanneer de choke-knop niet opnieuw wordt
ingedrukt na het starten van de motor zal de motor uitvallen.
8) Trek de starthendel langzaam naar u toe tot u weerstand voelt. Geef er vervolgens een krachtige ruk aan om de motor aan te zwengelen en te starten. Herhaal die opera­tie indien de motor niet meteen start.
9) Na het aanspringen van de motor laat u de starthendel langzaam terugkeren naar zijn uitgangspositie alvorens hem los te laten.
10) Draai de gashendel opnieuw in de volledig gesloten stand.
DMU00242
Model met elektrische starter
7) Trek de choke-knop volledig uit. Wanneer de motor draait, drukt u de knop weer in zijn uitgangspositie.
OPMERKING:
8 De choke hoeft niet te worden gebruikt om
een warme motor te starten.
8 Wanneer de choke-knop niet opnieuw wordt
ingedrukt na het starten van de motor zal de motor uitvallen.
8) Druk de startknop in om de motor te star­ten.
9) Laat de startknop onmiddellijk los wanneer de motor aanslaat.
HMU00240
Modello ad avviamento manuale
7) Tirare completamente la manopola dellaria. Dopo lavviamento del motore, riportare la manopola nella posizione originale
NOTA:
8 Quando si avvia nuovamente un motore già
caldo, non è necessario usare laria
8 Se la manopola dell’aria viene lasciata tirata
dopo lavviamento, il motore si arresterà
8) Tirare la maniglia dello starter lentamente fino a che non si sente una cera resistenza; quindi tirare con forza per avviare il moto­re. Se necessario, ripetere
9) Dopo aver avviato il motore, riportare len­tamente lo starter nella posizione originale prima di lasciarlo andare.
10) Richiudere completamente il gas.
HMU00242
Modello ad avviamento elettrico
7) Tirare completamente la manopola dellaria. Dopo aver avviato il motore, riportare la manopola dellaria nella posizione origina­le.
NOTA:
8 Non è necessario utilizzare la valvola dellaria
quando il motore già caldo vicne riavviato.
8 Se la manopola dell’aria viene lasciata tirata,
il motore si arresterà
8) Premere lo starter per avviare il motore.
9) Non appena il motore parte, rilasciare lo starter riportandolo nella posizione origina­le.
3-12
Page 68
D
309012
10) Gasbedienungsgriff langsam schließen,
damit der Motor sich nicht abwürgt.
dD
8 Niemals bei laufendem Motor den Starter-
schalter betätigen.
8 Niemals den Anlassermotor länger als 5
Sekunden laufen lassen. Wenn der Anlasser­motor ohne Unterbrechung länger als 5 Sekunden läuft, entlädt die Batterie sich rasch, und der Motor kann nicht mehr gestartet werden. Wenn der Motor nach fünfsekundigem Versuch nicht anspringt, Anlasserschalter loslassen nehmen und Motor nach jeweils 10 Sekunden nochmals anwerfen.
GMG00000
WARMLAUFEN DES MOTORS
1) Vor der tatsächlichen Beanspruchung sollte
der Motor drei Minuten lang im Leerlauf warmlaufen (hierdurch verlängern Sie beträchlich die Lebensdauer Ihres Motors).
2) Sehen Sie nach, ob aus dem Kontrolloch
für das Kühlwasser beständig Wasser läuft.
dD
Der beständige Wasseraustritt aus dem Kon­trolloch ist das Anzeichen dafür, daß durch die Wasserpumpe Wasser durch den Kühldurch- lauf gepumpt wird. Läuft dieses Wasser bei laufendem Motor nicht beständig, ist der Motor abzuschalten. Im gegenteiligen Fall sind Überhitzung und Motorschäden die Folge. Hal­ten Sie deshalb den Motor an und sehen Sie nach, ob im unteren Verkleidungsteil der Was­sereinlaß verstopft bzw. behindert ist. Wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Händler, wenn Sie das Problem nicht finden bzw. selbst beheben können.
3-13
Page 69
NL
I
10) Draai de gashendel langzaam in de volledig gesloten stand om te voorkomen dat de motor stilvalt.
:;
8 Druk nooit op de startknop terwijl de
motor draait.
8 Laat de startmotor nooit langer dan 5
seconden draaien. Als de startmotor lan­ger dan 5 seconden draait, zal de batterij vlug leeg zijn, en met een lege batterij kan de motor niet worden gestart. Als de motor niet wil starten na 5 seconden laat u de startknop los, wacht u ongeveer 10 seconden en probeert u opnieuw.
DMG00000
DE MOTOR LATEN
WARMDRAAIEN
10) Riportare il dispositivo di controllo gas len­tamente il posizione di chiusura in modo che il motore non si arresti.
aA
8 Non premere mai linterruttore dello starter
mentre il motore è in funzione
8 Evitare di far girare il motorino dello starter
per più di cinque secondi. Qualora venga azionato continuamente per più di cinque secondi, la batteria si scaricherà rapidamen­te, impedendo di avviare il motore. Se il motore non parte dopo cinque secondi di prova, togliere la mano dallo starter e prova­re nuovamente ad avviare il motore dopo un intervallo di 10 secondi.
IMG00000
RISCALDAMENTO DEL MOTORE
1) Voor u wegvaart, moet u de motor in vrij­loop-toerental gedurende 3 minuten laten warmdraaien. (Als u dit niet doet, zal dit de levensduur van de motor verkorten.)
2) Controleer of er wel een constante water­stroom uit de koelwater-uitstroomopening komt.
:;
Een continue waterstroom uit het uitstroom­gat geeft aan dat de waterpomp water via de koelingsdoorgangen pompt. Als er niet con­stant water uit de uitstroomopening stroomt terwijl de motor draait, zet de motor dan uit om oververhitting en ernstige motorschade te voorkomen. Zet de motor uit en contro­leer of de waterinlaat in de onderkap niet geblokkeerd is. Als het probleem niet kan worden opgespoord en verholpen, raadpleeg dan uw Yamaha-dealer.
1) Prima di partire, lasciare riscaldare il moto­re al minimo per 3 minuti. (Non osservan­do questo accorgimento si compromette la durata del motore).
2) Verificare che il flusso proveniente dal foro pilota dellacqua di raffreddamento sia costante.
aA
Un flusso dacqua continuo dal foro pilota indi­ca che la pompa dellacqua sta pompando acqua attraverso i condotti di raffreddamento. Se non vi è una fuoriuscita costante di acqua dal foro pilota mentre il motore è in moto, non continuare a usare il motore in quanto vi è il rischio di surriscaldamento e gravi danni. Arre­stare il motore e verificare se la presa dacqua che si trova sul piede è bloccata. Se non si rie­sce a localizzare il problema, rivolgersi al con­cessionario Yamaha.
3-13
Page 70
F
503012
D
GMG30703
GANGSCHALTUNG
W
Vor dem Schalten ist darauf zu achten, daß sich in unmittelbarer Bootsumgebung keine Schwimmer oder Hindernisse befinden.
dD
Vor Ändern der Fahrrichtung bzw. dem Schal­ten vom Vor- in den Rückwärtsgang und umgekehrt ist das Gas wegzunehmen, so daß der Motor sich im Leerlauf befindet bzw. nur noch mit minimaler Drehzahl läuft.
VORWÄRTS
1) Drehen Sie den Gassteuergriff in die voll-
ständig geschlossene Stellung.
2) Bringen Sie den Schalthebel schnell und
vollkommen vom Leerlauf in die Vorwärts- stellung.
GMU00916
RÜCKWÄRTS
W
Fahren Sie im Rückwärtsgang entsprechend langsam. Geben Sie höchstens Halbgas. Im gegenteiligen Fall verliert das Boot leicht an Stabilität und Sie verlieren die Herrschaft über dieses. Die Folge sind Unfälle.
503012
1) Drehen Sie den Gassteuergriff in die voll-
ständig geschlossene Stellung.
2) Bringen Sie den Schalthebel schnell und
vollkommen vom Leerlauf in die Rück-
R
wärtsstellung.
3-14
Page 71
NL
I
DMG30703
SCHAKELEN
X/
Voor u de schakelhendel bedient, moet u nagaan dat er zich geen zwemmers of hin­derpalen in het water bevinden in de omge­ving van de boot.
:;
Om de schakelpositie van vooruit naar ach­teruit of omgekeerd te veranderen, moet u de gashendel eerst dichtdraaien zodat de motor stationair draait (of met laag toeren­tal draait).
VOORUIT
1) Plaats de gashendel in de volledig gesloten stand.
2) Zet de schakelhendel snel en kordaat van de neutrale stand in vooruit.
DMU00916
ACHTERUIT
X/
In achteruit is het aan te raden heel traag te varen. Zet de gashendel niet meer dan half­open. Zoniet kan de boot onstabiel worden, waardoor u de controle over de besturing kunt verliezen en een ongeval veroorzaken.
IMG30703
COME INNESTARE LE MARCE
g
Prima di cambiare marcia, accertarsi che non vi siano persone che fanno il bagno oppure osta­coli in prossimità della barca.
aA
Per passare dalla marcia avanti alla marcia indietro o viceversa, chiudere prima il gas in modo che il motore giri al minimo (o a bassi regimi).
MARCIA AVANTI
1) Chiudere completamente il gas.
2) Portare la leva del cambio dalla folle (Neu­tral) alla marcia avanti (Forward) con un movimento rapido e deciso.
HMU00916
MARCIA INDIETRO
g
Durante la marcia indietro andare piano. Non aprire il gas oltre la metà in quanto la barca può diventare instabile, con conseguente per­dita di controllo e rischio di incidenti.
1) Plaats de gashendelgreep in de volledig gesloten stand (voor een model met stuur­boombediening).
2) Zet de schakelhendel snel en kordaat van de neutrale stand in achteruit.
1) Chiudere completamente il gas (per il modello con guida a barra)
2) Portare la leva del cambio dalla folle (Neu­tral) alla marcia indietro (Reverse) con un movimento rapido e deciso.
3-14
Page 72
D
308011*
GMU00273
ANHALTEN DES MOTORS
Lassen Sie den Motor zunächst im Leerlauf oder bei niedriger Drehzahl etwas abkühlen. Der Motor sollte nicht unmittelbar nach einem Betreiben bei hoher Drehzahl angehalten wer­den.
GMU00275
1) Halten Sie den Motorstoppschalterknopf
gedrückt, bis der Motor vollständig zum Stillstand gekommen ist.
2) Lösen Sie nach Auslaufen des Motors die
Kraftstoffleitung von diesem.
304014*
3) Entlüftungsschraube auf Tankeinfüllstutzen
nach Anhalten des Motors zudrehen (sofern vorhanden).
HINWEIS:
F
E
Der Motor läßt sich auch durch Abziehen der Abzugsleine vom Motornotstoppschalter anhalten.
902071
3-15
Page 73
NL
I
DMU00273
DE MOTOR UITZETTEN
Laat hem eerst enkele minuten in vrijloop­stand of bij laag toerental afkoelen. Het is niet aan te raden de motor onmiddellijk na bedrijf bij hoge toerentallen uit te zetten.
DMU00275
1) Druk op de motorstopknop en houdt deze ingedrukt tot de motor volledig stilstaat.
2) Na het uitzetten van de motor moet u de brandstofleiding loskoppelen van de motor.
HMU00273
COME ARRESTARE IL MOTORE
Lasciarlo prima raffreddare per alcuni minuti facendolo girare al minimo o a bassi regimi. Si sconsiglia di arrestare il motore immediata­mente dopo luso dello stesso ad alti regimi.
HMU00275
1) Tenere premuto il pulsante di arresto moto­re fino a quando il motore non si arresta completamente.
2) Una volta arrestato il motore, scollegare la conduttura del carburante dal motore stes­so.
3) Draai de ontluchtingsschroef op de tank­dop, indien voorzien, goed dicht na het uit­zetten van de motor.
OPMERKING:
De motor kan worden uitgezet door aan het snoer van de motorstopschakelaar te trekken.
3) Dopo larresto del motore, stringere la vite di sfiato eventualmente presente sul tappo del serbatoio del carburante.
NOTA:
Si può arrestare il motore anche attraverso il tirante per arresto motore.
3-15
Page 74
D
105024*
q
GMH00204
TRIMMEN DES
AUSSENBORDMOTORS
Der Trimmwinkel des Außenbordmotors bestimmt mit die Buglage des Bootes im Was­ser. Bei entsprechendem Trimmwinkel lassen sich Leistung und Kraftstoffverbrauch bei gleichzeitiger Motorbeanspruchung steigern. Der korrekte Trimmwinkel ergibt sich aus einer Kombination von Boot, Motor und Propeller. Hinzu kommen Bootsladung, Gewässerverhält­nisse und Betriebsgeschwindigkeit.
W
Übermäßiges Trimmen für die jeweiligen Betriebsbedingungen (auf- und abwärts) führt unter Umständen dazu, daß das Boot an Stabi­lität verliert und sich nur noch schwer steuern läßt. Hierdurch erhöht sich die Unfallgefahr. Sobald Sie merken, daß das Boot nicht mehr so stabil erscheint und sich schwerer steuern läßt, sollten Sie abbremsen und/oder den Trimmwinkel neu einstellen.
1 Tirmmwinkel
3-16
Page 75
NL
I
***-13
DE BUITENBOORDMOTOR
TRIMMEN
De trimhoek van de buitenboordmotor helpt de positie van de bootboeg in het water bepalen. De juiste trimhoek zal prestaties en brandstof­verbruik helpen verbeteren en tegelijk de motorbelasting verminderen. De juiste trim­hoek is afhankelijk van de combinatie van boot, motor en schroef. De juiste trim wordt ook beïnvloed door variabelen zoals de lading in de boot, de toestand van de zee en de vaar­snelheid.
X/
Een te sterke trimming voor de bedrijfsom­standigheden (opwaartse of neerwaartse trim) kan de boot instabiel en moeilijker bestuurbaar maken. Dit verhoogt de kans op een ongeval. Als de boot instabiel begint aan te voelen of moeilijk bestuurbaar wordt, vertraag dan en/of pas de trimhoek aan.
1 Trimhoek
***-13
COME METTERE IN ASSETTO IL
MOTORE FUORIBORDO
Langolo di assetto del motore fuoribordo aiuta a determinare la posizione della prua della barca nellacqua. Un giusto angolo di assetto permette di ottimizzare il rendimento del moto­re e di risparmiare carburante riducendo anche laffaticamento del motore stesso. Il giusto angolo di assetto dipende dalla combinazione di barca, motore ed elica. Il giusto assetto è influenzato anche da variabili quali il carico presente sulla barca, le condizioni del mare e la velocità di esercizio.
g
Se la prua è troppo alta o troppo bassa per le condizioni di esercizio, la barca può diventare instabile e difficile da governare con conse­guente rischio di incidenti. Se si sente che la barca è instabile o difficile da governare, rallen­tare e/o regolare nuovamente langolo di assetto.
1 Angolo di assetto
3-16
Page 76
D
404032*
q
EINSTELLUNG DES TRIMMWINKELS
Für die Einstellung des Trimmwinkels sind in der Motoraufhängung fünf Löcher (2, 9,9, 15 PS: 4 Löcher) vorhanden. Vor der Einstellung ist der Motor anzuhalten. Nehmen Sie anschließend die Einstellstange aus der Aufhängungsgruppe und setzen Sie nach entsprechendem Kippen des Motors diese wieder in das betreffende Loch ein.
Zur Buganhöhung ist die Stange vom Heck­spiegel wegzubringen, zum Absenken dagegen in diese Richtung hin zu versetzen. Der geeig­neteste Winkel für Boot und einzelne Betriebs­bedingungen läßt sich am besten durch Test­läufe mit verschiedenen Winkeleinstellungen herausfinden.
W
8 Halten Sie vor der Einstellung des Trimm-
winkels unbedingt den Motor an.
8 Achten Sie darauf, daß Sie sich bei Entnah-
me und Wiedereinsetzen der Einstellstange nicht klemmen.
8 Seien Sie bei einer ersten Einstellung beson-
ders vorsichtig. Erhöhen Sie die Geschwin­digkeit nur langsam und achten Sie auf jegli­che Anzeichen von Instabilität und Steue­rungsproblemen. Ein falscher Trimmwinkel kann zu mangelnder Steuerkontrolle führen.
1 Trimmwinkeleinstellstange
HINWEIS:
Durch ein Versetzen der Einstellstange um ein Loch wird der Trimmwinkel um ca. 4° geändert.
3-17
Page 77
NL
I
DE TRIMHOEK AANPASSEN
Er zijn 5 gaten (2/9.9/15-pk model : 4 gaten) voorzien in de motorbevestigingsbeugel om de trimhoek van de buitenboordmotor te kunnen veranderen. Om de trimhoek te veranderen, moet u eerst de motor uitzetten. Verwijder vervolgens de regel­stang uit hetä motorbracketgeheel en - terwijl u de motor kantelt - brengt u de stang in het gewenste gat aan.
Om de boeg omhoog te brengen (‘buitenwaart­se trim’) moet u de stang verder verwijderen van de hekplank. Om de boeg te laten zakken (‘binnenwaartse trim’) moet u de stang naar de hekplank toe verplaatsen. Ga proefvaren met de verschillende trimhoeken om de positie te vinden die het best werkt voor uw boot en de vaaromstandigheden.
X/
8 Zet de motor uit voor u de trimhoek ver-
andert.
8 Zorg dat u niet geklemd geraakt bij het
verwijderen of installeren van de stang.
8 Pas op wanneer u een trimpositie voor het
eerst uitprobeert. Verhoog de snelheid geleidelijk en let op tekenen van instabili­teit of controleproblemen. Een verkeerde trimhoek kan u de controle over de boot doen verliezen.
1 Trimhoekregelstang
OPMERKING:
De trimhoek kan ongeveer 4˚ worden gewij­zigd door de trimregelstang in het gat te ver­schuiven.
REGOLAZIONE DELLANGOLO DI ASSETTO
Il morsetto del motore ha cinque fori (modello 2/9,9/15 hp: 4 fori) per la regolazione dell’ango- lo di assetto del motore fuoribordo. Per regolare langolo di assetto, prima arresta­re il motore, quindi rimuovere lastina di rego­lazione dal cavalletto e - inclinando il motore ­riposizionare lastina nel foro desiderato.
Per alzare la prua (trim-out), allontanare lastina dallo specchio di poppa. Per abbassare la prua (trim-in), avvicinare lastina allo spec­chio di poppa. Effettuare dei giri di prova con diversi angoli di assetto per appurare quale sia la posizione ottimale date la barca e le condi­zioni di esercizio.
g
8 Arrestare il motore prima di regolare lango-
lo di assetto.
8 Fare attenzione a non ferirsi nel togliere o
nel rimettere lastina.
8 Essere cauti quando si prova una posizione
di assetto per la prima volta. Aumentare gra­dualmente la velocità e osservare eventuali segni di instabilità o problemi di controllo. Un angolo di assetto non appropriato può causare perdite di controllo.
1 Astina di regolazione dellangolo di assetto
NOTA:
Spostando di un foro lastina di regolazione si ottiene una variazione dellangolo di assetto pari a circa 4 gradi.
3-17
Page 78
105011
q
w
105013
D
Aufwärtstrimmung
In Gleitlage führt ein aufwärts getrimmter Bug zu weniger Widerstand, besserer Leistung und Stabilität. Dies gilt im allgemeinen für eine Kiel­linie von 3 bis 5 Grad in Aufwärtstrimmung. Bei hochgetrimmtem Bug läßt das Boot mitun­ter eine Tendenz zu einseitiger Steuerung spür- bar werden. Dies ist beim Steuern zu beachten. Abhilfe schafft hier auch die Regulierung des Trimmdorns.
Bei übermäßigem Aufwärtstrimmen ragt der Bug zu weit aus dem Wasser. Aufgrund des Wasserwiderstandes am Rumpf sowie des höheren Luftwiderstands wird die Leistung her­abgesetzt und mehr Kraftstoff verbraucht. Die übermäßige Aufwärtstrimmung führt fer­ner zum Ventilieren des Propellers sowie zu einer weiteren Beeinträchtigung der Leistung. Hinzu kommt bei übermäßigem Aufwärtstrim­men das Hüpfen des Bootes im Wasser und damit die erhöhte Gefahr, daß Fahrer bzw. Pas­sagiere über Bord geschleudert werden.
Abwärtstrimmung
Bei abwärts getrimmtem Bug ist die Beschleu­nigung von Null auf Gleitfahrt einfacher.
Bei übermäßigem Abwärtstrimm ,,pflügt das Boot durch das Wasser. Hierdurch wird mehr Kraftstoff verbraucht und die Geschwindigkeit läßt sich nicht mehr so leicht erhöhen. Hinzu kommt die zunehmende Instabilität bei hohen Geschwindigkeiten, wenn der Bug über- mäßig nach unten geneigt ist. Der Widerstand am Bug nimmt erheblich zu, damit auch die Gefahr des ,,Bugsteuerns. Der Betrieb gestal­tet sich erschwert und nicht ohne Risiko.
e
1 Aufwärtstrimmung 2 Abwärtstrimmung 3 Optimaler Winkel
105015
3-18
Page 79
NL
I
Boeg omhoog
Als de boot over het water scheert, zal een opwaartse stand van de boeg leiden tot minder waterweerstand, een grotere stabiliteit en een beter rendement. Dit is meestal het geval als de kiellijn van de boot ongeveer 3 tot 5 graden omhoog staat. Bij buitenwaartse trimming kan de boot de neiging vertonen naar één kant af te wijken. Compenseer dit tijdens het sturen. Het trimvlak kan ook worden aangepast om dit effect te helpen elimineren.
Te veel buitenwaartse trim plaatst de boeg van de boot te hoog in het water. De prestaties en het brandstofverbruik worden ongunstig beïn­vloed omdat de romp van de boot tegen het water duwt en meer luchtweerstand ontstaat. Te veel opwaartse trim kan de schroef doen ventileren, waardoor de prestaties nog meer worden beïnvloed. Als een boot te veel buiten­waarts wordt getrimd, kan hij beginnen “sprin­gen” in het water, waardoor bestuurder en pas­sagiers gevaar lopen overboord te worden gegooid.
Boeg omlaag
Als de boeg van de boot omlaag is gericht, kunt u makkelijker accelereren van een staande start naar scheren over het water.
Te veel binnenwaartse trim doet de boot “ploe­gen” door het water, waardoor het brandstof­verbruik stijgt en de snelheid moeilijk kan wor­den opgedreven. Snel varen met te veel binnenwaartse trim maakt de boot ook instabiel. De weerstand aan de boeg wordt sterk verhoogd, waardoor het gevaar voor “boegbesturing” toeneemt en varen moeilijk en gevaarlijk wordt.
1 Boeg omhoog 2 Boeg omlaag 3 Optimale hoek
Prua alta
Quando la barca è in planata, un assetto con prua sollevata garantisce una minore resisten­za e una maggiore stabilità ed efficienza. Ciò avviene generalmente quando la chiglia della barca è sollevata da 3 a 5 gradi. Con questo tipo di assetto, la barca può avere una maggio­re tendenza a tirare da una parte o dallaltra e questa tendenza può essere compensata agen­do sul timone. Per controbilanciare questo effetto, si può anche intervenire sul regolatore di assetto.
Un assetto con prua eccessivamente alta pre­giudica il rendimento del motore e fa aumenta­re il consumo di carburante in quanto lo scafo della barca si schiaccia sullacqua e vi è un maggiore trascinamento daria. Questo tipo di assetto pregiudica anche il ren­dimento dellelica con conseguente ventilazio­ne e regresso della stessa e fa sì che la barca salti sullacqua con rischio di caduta in mare delloperatore e dei passeggeri.
Prua bassa
Quando la prua della barca è bassa, è più facile laccelerazione con partenza da fermo per por­tare la barca in planata.
Un assetto con prua eccessivamente bassa fa sì che la barca fenda lacqua, aumentando così il consumo di carburante e rendendo difficile laumento di velocità. Anche la navigazione ad alte velocità con la prua troppo bassa rende la barca instabile. Vi è un incremento notevole della resistenza a prua, con conseguente aumento del rischio di acco­state di prua e maggiore difficoltà a governare.
1 Prua alta 2 Prua basa 3 Angolo ottimale
3-18
Page 80
D
GMG70011
FAHRBETRIEB IN SEICHTEM
GEWÄSSER
Für den Betrieb in seichtem Gewässer kann der Außenbordmotor teilweise hochgekippt wer­den.
W
8 Vor Verwendung des Seichtwassersystems
in den Leerlauf schalten.
8 Bei Verwendung des Seichtwassersystems
nur im niedrigstmöglichen Drehzahlbereich fahren. Der Kippsperrmechanismus funktio­niert bei Verwendung dieses Systems nicht. Durch den Zusammenstoß mit einem Hin­dernis unter Wasser ist es möglich, daß der Motor aus dem Wasser gehoben wird, wodurch dann die Kontrolle verloren ginge.
8 Beim Rückwärtsfahren ist besondere Vor-
sicht geboten. Bei zu hoher Rückwärtsge­schwindigkeit kann es vorkommen, daß der Motor aus dem Wasser getrieben wird. Hier­mit erhöht sich die Gefahr von Unfällen und Verletzungen.
8 Sobald Sie sich wieder in tieferem Gewässer
befinden, ist der Motor wieder in die norma­le Stellung zu bringen.
dD
Den Schalthebel vor Umstellung auf Flachwas­serfahrt in Leerlaufstellung bringen.
3-19
Page 81
NL
I
DMG70011
VAREN IN ONDIEP WATER
De buitenboordmotor kan gedeeltelijk worden omhooggekanteld om in ondiep water te varen.
X/
8 Zet de schakelhendel in de neutrale stand
vooraleer u het systeem voor varen in ondiep water gebruikt.
8 Laat de boot zo traag mogelijk varen bij
gebruik van het systeem voor varen in ondiep water. Het kantelvergrendelmecha­nisme werkt niet terwijl het systeem voor varen in ondiep water in gebruik is. Een aanvaring met een obstakel onder water kan de motor uit het water lichten, waar­door u de controle over de boot kunt ver­liezen.
8 Wees extra voorzichtig bij het achteruit
varen. Een te grote achteruitstuwing kan de motor optillen uit het water, waardoor de kans op ongevallen en persoonlijke kwetsuren wordt vergroot.
8 Zet de motor weer in zijn normale stand
zodra de boot zich weer in dieper water bevindt.
:;
Plaats de schakelhendel in de neutrale stand vooraleer u het systeem voor varen in ondiep water in gebruik neemt.
IMG70011
NAVIGAZIONE IN ACQUE BASSE
Il motore fuoribordo può essere sollevato par­zialmente per permettere la navigazione in acque basse.
g
8 Mettere la leva del cambio in folle prima di
utilizzare il sistema per la navigazione in acque basse.
8 Quando si utilizza il sistema per la navigazio-
ne in acque basse, procedere a velocità mini­ma. Mentre si utilizza tale sistema, il mecca­nismo di arresto del tilt non funziona. In caso di urto contro un ostacolo sommerso, il motore potrebbe uscire dallacqua con con­seguente perdita di controllo.
8 Prestare la massima attenzione quando si
procede a marcia indietro. Una spinta inver­sa eccessiva può causare la fuoriuscita del motore dallacqua, con conseguente rischio di incidenti e lesioni alle persone.
8 Riportare il motore in posizione normale non
appena la profondità dellacqua lo consente.
aA
Prima di utilizzare il sistema per la navigazione in acque basse, mettere il cambio in folle.
3-19
Page 82
310012
N
412011*
D
GMG71110
VORGEHENSWEISE
1) Getriebeschalthebel in Leerlaufstellung
bringen.
2) Motor leicht anheben und Seichtwasserhe-
bel hochziehen.
3) Der Seichtwasserhebel wird arretiert und
hält den Motor in der angekippten Stellung.
4) Diesen leicht anheben und Seichtwasserhe-
bel nach unten drücken. Anschließend Motor wieder langsam zur Normalstellung absenken.
3-20
Page 83
NL
I
DMG71110
PROCEDURE
1) Plaats de schakelhendel in de neutrale stand.
2) Kantel de motor lichtjes omhoog. Trek de ondiep-waterhendel omhoog.
3) De ondiep-waterhendel zal vergrendelen, waardoor de motor in een gedeeltelijk omhoog gekantelde stand wordt onder­steund.
4) Moet u hem eerst lichtjes omhoog kantelen en de ondiep-waterhendel naar onder duwen. Laat de motor vervolgens voorzich­tig zakken tot de normale stand.
IMG71110
PROCEDURA
1) Mettere in folle.
2) Sollevare leggermente il motore e tirare verso lalto la leva di blocco per la naviga­zione in acque basse.
3) La leva di blocco per la navigazione in acque basse si blocca, sostenendo il moto­re in posizione parzialmente sollevata.
4) Sollevarlo leggermente e spingere verso il basso la leva di blocco per la navigazione in acque basse. Abbassare quindi il motore riportandolo nella posizione normale.
3-20
Page 84
D
105031
GMU00285
HOCH- UND ABKIPPEN
Zum Schutz des Propellers sowie der Verklei­dung vor Beschädigung durch Stöße und andere Einwirkungen sowie vor Salzfraß sollte der Motor bei längerer Nichtverwendung bzw. beim Anlegen in seichtem Gewässer hochge­kippt werden.
dD
8 Befolgen Sie zunächst die Anweisungen
unter ANHALTEN DES MOTORS. Niemals Motor in Betrieb hochkippen, da hier die Gefahr von ernsthaften Beschädigungen auf­grund von Überhitzung besteht.
8 Motor niemals durch Drücken des Steuer-
griffs versuchen zu kippen, da dieser leicht bei dem Versuch brechen könnte.
W
Achten Sie bei Einstellen des Trimmwinkels darauf, daß sich niemand in unmittelbarer Nähe des Motors befindet und daß Sie sich nicht zwischen Antriebseinheit und Motorauf­hängung klemmen.
W
Bei auslaufendem Benzin besteht höchste Feu­ergefahr. Soll der Motor länger als einige Minuten gekippt werden, ist die Kraftstoffleitung zu lösen, da ansonsten die Gefahr besteht, daß Kraftstoff ausläuft (sofern der Kraftstoffan­schluß am Motor vorhanden ist).
3-21
Page 85
NL
I
DMU00285
OMHOOG/
OMLAAGKANTELEN
Als de motor voor enige tijd wordt stilgelegd of als de boot wordt aangemeerd in ondiep water, moet de motor worden omhoog gekan­teld om de schroef en de behuizing te bescher­men tegen beschadiging door aanvaringen met obstakels en ook om de zoutinwerking te beperken.
:;
8 Voor u de motor kantelt, moet u de proce-
dures onder de titel “MOTOR UITZET­TEN” uitvoeren. Kantel de motor nooit terwijl hij draait. Dit kan immers ernstige schade door oververhitting veroorzaken.
8 Kantel de motor niet omhoog door tegen
de stuurhendel te duwen, want hierdoor kan de hendel afbreken.
X/
Zorg ervoor dat alle mensen uit de buurt blijven van de buitenboordmotor bij het aanpassen van de kantelhoek, en let ook op dat u geen enkel lichaamsdeel tussen de aan­drijfeenheid en de motorbracket klemt.
X/
Weglekkende brandstof zorgt voor brandge­vaar. Maak de brandstofleiding los van de motor wanneer deze meer dan enkele minuten omhoog gekanteld moet blijven. Doet u dit niet, dan kan er eventueel brandstof weglek­ken (als het brandstofleiding-koppelstuk voorzien is op de motor).
HMU00285
COME SOLLEVARE E
ABBASSARE IL MOTORE
Se si prevede che il motore rimanga fermo per un certo tempo oppure se la barca è ormeggia­ta in acque basse, è opportuno che il motore stesso venga sollevato per proteggere lelica e il puntale da danni causati da collisioni con ostacoli e anche per ridurre la corrosione dovu­ta al sale.
aA
8 Prima di sollevare il motore, seguire le proce-
dure indicate nel capitolo COME ARRESTA­RE IL MOTORE. Non sollevare mai il motore mentre questo è in moto per non causare gravi danni dovuti a surriscaldamento.
8 Non sollevare il motore spingendo la barra di
guida in quanto potrebbe rompersi.
g
Accertarsi che non vi sia nessuno nelle vicinan­ze del motore fuoribordo mentre viene regola­to langolo di inclinazione e fare anche atten­zione a non ferirsi.
g
Le perdite di carburante possono causare incendi. Scollegare i tubi del carburante se si prevede che il motore rimanga sollevato più di qualche minuto per evitare perdite di carburante. (Se il motore è provvisto di raccordo carburante).
3-21
Page 86
D
001368
GMU00288
HOCHKIPPVERFAHREN
N
310012
304014*
1) Schalthebel in Leerlaufstellung bringen.
2) Kraftstoffleitungsanschluß vom Motor
lösen.
3) Verkleidung oben an der Rückseite mit
einer Hand festhalten und Motor ganz nach oben kippen.
4) Kipphalterungsknopf in die Verschlußklem-
me drücken.
GMU00299
ABKIPPVERFAHREN
1) Motor leicht nach oben kippen.
2) Kipphalterungsknopf herausziehen und
Motor nach unten kippen.
3-22
Page 87
NL
I
DMU00288
PROCEDURE VOOR OMHOOG KANTELEN VAN DE MOTOR
1) Plaats de schakelhendel in Neutraal.
2) Maak het brandstofleiding-koppelstuk los van de motor.
3) Houd de bovenkap achteraan met één hand vast en kantel de motor volledig omhoog.
4) Duw de kantelsteunknop in de klembeugel.
HMU00288
COME SOLLEVARE IL MOTORE
1) Mettere la leva del cambio in folle (Neu­tral).
2) Scollegare dal motore i tubi del carburante.
3) Tenere con una mano la parte posteriore della cappottatura superiore e sollevare completamente il motore.
4) Spingere il pomello di supporto del tilt nel cavalletto di fissaggio.
DMU00299
PROCEDURE VOOR OMLAAG KANTELEN VAN DE MOTOR
1) Kantel de motor een beetje omhoog.
2) Trek de kantelsteunknop uit en kantel de motor dan omlaag.
HMU00299
COME ABBASSARE IL MOTORE
1) Sollevare leggermente il motore.
2) Tirare verso lesterno il pomello di suppor­to del tilt, quindi abbassare il motore.
3-22
Page 88
D
GMH60010
FAHRBETRIEB UNTER
BESONDEREN BEDINGUNGEN
FAHRBETRIEB IN MEERESGEWÄSSERN
Nach Fahrten in salzigen Meeresgewässern ist der Kühlwasserdurchlauf mit klarem Wasser durchzuspülen, um zu verhindern, daß sich hier Salzablagerungen absetzen.
HINWEIS:
Vgl. Spülanweisungen im Kapitel TRANS­PORT UND LAGERUNG DES MOTORS“.
FAHRBETRIEB IN SUMPFGEWÄSSERN
Bei Betreiben des Außenbordmotors in sumpfi­gem Gewässer wird dringend zur Anbringung der chrombeschichteten Wasserpumpenausrü- stung (Sonderzubehör) angeraten.
3-23
Page 89
NL
I
DMH60010
ANDERE
VAAROMSTANDIGHEDEN
VAREN IN ZOUT WATER
Na het varen in zout water moet u de koelwa­terdoorgangen uitspoelen met leidingwater om te voorkomen dat ze verstopt raken door zou­tophoping.
OPMERKING:
Zie de uitspoelinstructies voor het koelsysteem in het hoofdstuk “VERVOEREN EN OPSLAAN VAN DE BUITENBOORDMO­TOR”.
VAREN IN TROEBEL WATER
Het is ten zeerste aan te bevelen de optionele verchroomde waterpompkit te installeren als de buitenboordmotor in troebel (modderig) water moet worden gebruikt.
IMH60010
NAVIGAZIONE IN ALTRE
CONDIZIONI
NAVIGAZIONE IN ACQUA SALMASTRA
Dopo aver navigato in acqua salmastra, lavare i condotti dellacqua di raffreddamento con acqua dolce per impedirne lintasamento dovu­to a depositi di sale.
NOTA:
Fare riferimento alle istruzioni di lavaggio del circuito di raffreddamento fornite nel capitolo COME TRASPORTARE E RIPORRE IL MOTO­RE FUORIBORDO”.
NAVIGAZIONE IN ACQUE TORBIDE
Si consiglia vivamente di installare la pompa dellacqua cromata optional se si prevede di utilizzare il motore fuoribordo in acque torbide (fangose).
3-23
Page 90
D
Kapitel 4

WARTUNG

TECHNISCHE DATEN .......................................4-1
TRANSPORT UND LAGERUNG DES
MOTORS ............................................................4-4
Schlepptransport des Motors.......................4-4
Einlagerung des Motors................................4-6
WARTUNG UND EINSTELLUNGEN .............4-10
Ersatzteile .....................................................4-10
Reinigungs- und Inspektionsdiagramm....4-11
Reinigung und Einstellung der
Zündkerze .....................................................4-12
Überprüfung des Kraftstoffsystems ..........4-14
Inspektion und Austausch des
Kraftstoffilters...............................................4-15
Regulierung der Leerlaufdrehzahl .............4-16
Austausch der Sicherung............................4-17
Verkabelungs- und Anschlussprüfung......4-17
Auspuffleck...................................................4-17
Wasseraustritt ..............................................4-17
Schmierung..................................................4-18
Propellerprüfung..........................................4-19
Getriebeölwechsel.......................................4-22
Reinigung des Kraftstofftanks ....................4-23
Überprüfung und Austausch der
Anoden .........................................................4-24
Batterieprüfung............................................4-25
Kontrolle der Schrauben und Muttern ......4-28
Motoräusseres .............................................4-28
Anstrich der Bootsunterseite......................4-28
Page 91
NL
I
Hoofdstuk 4

ONDERHOUD

TECHNISCHE GEGEVENS.....................4-1
DE BUITENBOORDMOTOR
TRANSPORTEREN EN OPBERGEN .....4-4
De buitenboordmotor vervoeren................4-4
De buitenboordmotor opbergen.................4-6
ONDERHOUD EN BIJREGELING .......4-10
Wisselstukken .........................................4-10
Reinigings- en inspectieschema...............4-11
De bougie schoonmaken en bijstellen .....4-12
Brandstofsysteem controleren .................4-14
Brandstoffinlter inspecteren en
vervangen ................................................4-15
Stationair toerental bijregelen..................4-16
Een zekering vervangen ..........................4-17
Bedrading en connectoren controleren ....4-17
Uitlaatlek.................................................4-17
Waterlek ..................................................4-17
Smeren ....................................................4-18
De schroef controleren ............................4-19
Tandwielolie verversen ...........................4-22
De brandstoftank reinigen .......................4-23
Anodes inspecteren en vervangen ...........4-24
De accu controleren.................................4-25
Bouten en moeren controleren.................4-28
Motorbuitenkant ......................................4-28
De bootbodem voorzien van een
coating.....................................................4-28
Capitolo 4

MANUTENZIONE

SPECIFICHE........................................................4-1
COME TRASPORTARE E RIPORRE IL MOTORE
FUORIBORDO....................................................4-4
Come trasportare il motore fuoribordo.......4-4
Come riporre il motore fuoribordo..............4-6
MANUTENZIONE E REGOLAZIONI...............4-10
Ricambi .........................................................4-10
Calendario delle operazioni di pulizia e
controllo........................................................4-11
Pulizia e regolazione della candela............4-12
Controllo dell’impianto del carburante .....4-14
Controllo e sostituzione del filtro del
carburante ....................................................4-15
Regolazione del minimo .............................4-16
Sostituzione del fusibile..............................4-17
Controllo del cablaggio e dei connettori...4-17
Perdite di scarico .........................................4-17
Perdite di acqua ...........................................4-17
Ingrassaggio.................................................4-18
Controllo dell’elica.......................................4-19
Sostituzione dell’olio del cambio...............4-22
Pulizia del serbatoio del carburante ..........4-23
Controllo e sostituzione degli anodi..........4-24
Controllo della batteria................................4-25
Controllo di bulloni e dadi ..........................4-28
Esterno del motore......................................4-28
Verniciatura della carena ............................4-28
4
Page 92
GMU01694*¯
D
TECHNISCHE DATEN
Modell
Element
AUSMASSE
Gesamtlänge mm Gesamtbreite mm Gesamthöhe S/L/X mm Heckspiegelhöhe S/L/X mm Gewicht S/L/X kg
LEISTUNG
Betriebsbereich Vollgas Rckw./min. Höchstleistung kW bei U/min. Leerlaufdrehzahl (Leerlauf) Rckw./min.
MOTOR
Typ
Hubraum cm
Bohrung u. Hub mm Zündsystem Zündkerze NGK
Elektrodenabstand mm Kontrollsystem Startersystem Mindestleistung der Batterie (20 Stunden) V-Ah Lichtmaschinenleistung V-A (W) Startervergasersystem
ANTRIEBSEINHEIT
Schaltstellungen
Untersetzungsverhältnis Trimm-/-Kippsystem Propellermarkierung
KRAFTSTOFF UND ÖL
Kraftstoffempfehlung
Fassungsvermögen Tank L Empfohlenes Motoröl
HD-Schmierung
Kraftstoff:Öl-Mischverhältnis Kraftstoff : Öl Empfohlenes Getriebekastenöl
Getriebeölkapazität cm
ANZUGSMOMENTE
Zündkerze N•m (kgf•m) Propellermutter N•m (kgf•m)
Einheit 6CMH
3
3
802 343 977/1,104/— 436/563/— 27/27.5/—
4,000–5,000
4.4 bei 4,500 850–950
2-Takt, L2 165 50
× 42 CDI-System BR7HS-10
0.9–1.0 Handsteuerung Handstarter — 12 (80) Anlassersystem mit Drosselventil
Vorwärts-Leerlauf-Rückwärts
2.08 (27/13) Manuelles Ankippsystem N
Normalbenzin 12 YAMALUBE, ZWEITAKT-MOTORÖL FÜR WASSERFAHRZEUGE, oder ein entsprechendes TC-W3-Außenbordmotoröl mit Zertifikat Vormischung 100:1 Hypoidgetriebeöl (SAE 90) 160
25 (2.5) 17 (1.7)
4-1
Page 93
6CWH 6DMH 8CMH
D
802 343 —/1,104/— —/563/— —/29.5/—
4,000–5,000
4.4 bei 4,500 850–950
2-Takt, L2 165 50 × 42 CDI-System BR7HS-10
0.9–1.0 Handsteuerung Handstarter und Elektroanlasser 12-40 12-6 Anlassersystem mit Drosselventil
Vorwärts-Leerlauf-Rückwärts
2.08 (27/13) Manuelles Ankippsystem N
Normalbenzin 12 YAMALUBE, ZWEITAKT-MOTORÖL FÜR WASSERFAHRZEUGE, oder ein entsprechendes TC-W3-Außenbordmotoröl mit Zertifikat Vormischung 100:1 Hypoidgetriebeöl (SAE 90) 160
802 343 977/1,104/— 436/563/— 27/27.5/—
4,000–5,000
4.4 bei 4,500 850–950
2-Takt, L2 165 50 × 42 CDI-System BR6HS-10
0.9–1.0 Handsteuerung Handstarter — 12 (80) Anlassersystem mit Drosselventil
Vorwärts-Leerlauf-Rückwärts
2.08 (27/13) Manuelles Ankippsystem N
Normalbenzin 12 YAMALUBE, ZWEITAKT-MOTORÖL FÜR WASSERFAHRZEUGE, oder ein entsprechendes TC-W3-Außenbordmotoröl mit Zertifikat Vormischung 100:1 Hypoidgetriebeöl (SAE 90) 160
802 343 977/1,104/1,167 436/563/626/— 27/27.5/28/—
4,500–5,000
5.9 bei 5,500 850–950
2-Takt, L2 165 50 × 42 CDI-System BR7HS-10
0.9–1.0 Handsteuerung Handstarter — 12 (80) Anlassersystem mit Drosselventil
Vorwärts-Leerlauf-Rückwärts
2.08 (27/13) Manuelles Ankippsystem N
Normalbenzin 12 YAMALUBE, ZWEITAKT-MOTORÖL FÜR WASSERFAHRZEUGE, oder ein entsprechendes TC-W3-Außenbordmotoröl mit Zertifikat Vormischung 100:1 Hypoidgetriebeöl (SAE 90) 160
25 (2.5) 17 (1.7)
25 (2.5) 17 (1.7)
25 (2.5) 17 (1.7)
4-2
Page 94
GMU01694*¯
D
TECHNISCHE DATEN
Modell
Element
AUSMASSE
Gesamtlänge mm Gesamtbreite mm Gesamthöhe S/L/X mm Heckspiegelhöhe S/L/X mm Gewicht S/L/X kg
LEISTUNG
Betriebsbereich Vollgas Rckw./min. Höchstleistung kW bei U/min. Leerlaufdrehzahl (Leerlauf) Rckw./min.
MOTOR
Typ
Hubraum cm
Bohrung u. Hub mm Zündsystem Zündkerze NGK
Elektrodenabstand mm Kontrollsystem Startersystem Mindestleistung der Batterie (20 Stunden) V-Ah Lichtmaschinenleistung V-A (W) Startervergasersystem
ANTRIEBSEINHEIT
Schaltstellungen
Untersetzungsverhältnis Trimm-/-Kippsystem Propellermarkierung
KRAFTSTOFF UND ÖL
Kraftstoffempfehlung
Fassungsvermögen Tank L Empfohlenes Motoröl
HD-Schmierung
Kraftstoff:Öl-Mischverhältnis Kraftstoff : Öl Empfohlenes Getriebekastenöl
Getriebeölkapazität cm
ANZUGSMOMENTE
Zündkerze N•m (kgf•m) Propellermutter N•m (kgf•m)
Einheit 8CWH
3
3
802 343 977/1,104/1,167 436/563/626/— 29/29.5/30
4,500–5,500
5.9 bei 5,000 850–950
2-Takt, L2 165 50 × 42 CDI-System BR7HS-10
0.9–1.0 Handsteuerung Handstarter und Elektroanlasser 12-40 12-6 Anlassersystem mit Drosselventil
Vorwärts-Leerlauf-Rückwärts
2.08 (27/13) Manuelles Ankippsystem N
Normalbenzin 12 YAMALUBE, ZWEITAKT-MOTORÖL FÜR WASSERFAHRZEUGE, oder ein entsprechendes TC-W3-Außenbordmotoröl mit Zertifikat Vormischung 100:1 Hypoidgetriebeöl (SAE 90) 160
25 (2.5) 17 (1.7)
4-3
Page 95
– MEMO –
D
Page 96
DMU01694*¯
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
Element
Eenheid 6CMH
AFMETINGEN
Totale lengte mm Totale breedte mm Totale hoogte S/L/X mm Hekplankhoogte S/L/X mm Gewicht S/L/X kg
PRESTATIES
Bedrijfsbereik bij volle gas toeren/min. Maximum vermogen kW bij toeren/min. Stationair toerental (Neutraal) toeren/min.
MOTOR
Type
Cilinderinhoud cm
3
Boring × slag mm Ontstekingssysteem Bougie NGK
Bougiekap mm Besturingssysteem Startsysteem Minimale accucapaciteit (20 uur) V-Ah Alternatorvermogen V-Amp (W) Startcarburatiesysteem
AANDRIJFEENHEID
Versnellingsposities
Overbrengingsverhouding Trim/Kantelsysteem Schroefmarkering
BRANDSTOF EN OLIE
Aanbevolen brandstof
Inhoud brandstoftank liter Aanbevolen motorolie
Smering
Brandstof:olieverhouding Brandstof : Olie Aanbevolen tandwielkastolie
Inhoud tandwielkast cm
3
DRAAFKOPPELS
Bougie N•m (kgf•m) Schroefmoer N•m (kgf•m)
802 343 977/1,104/— 436/563/— 27/27.5/—
4,000–5,000
4.4 bij 4,500 850–950
2-takt, L2 165 50 × 42 CDI-systeem BR7HS-10
0.9–1.0 Stuurboombediening Hand start — 12 (80) Chokeklep-startsysteem
Vooruit - Neutraal - Achteruit
2.08 (27/13) Manuaal N
Normale benzine 12 YAMALUBE TWEETAKT MOTOROLE VOOR SCHEEPVAART of een gelljkwaardige olie met TC-W3-kwalificatie voor buitenboordmotoren Voormengverhouding 100:1 Tandwielkast-olie (SAE 90) 160
25 (2.5) 17 (1.7)
4-1
Page 97
6CWH 6DMH 8CMH
NL
802 343 —/1,104/— —/563/— —/29.5/—
4,000–5,000
4.4 bij 4,500 850–950
2-takt, L2 165 50 × 42 CDI-systeem BR7HS-10
0.9–1.0 Stuurboombediening Hand- en elektrische starter 12-40 12-6 Chokeklep-startsysteem
Vooruit - Neutraal - Achteruit
2.08 (27/13) Manuaal N
Normale benzine 12 YAMALUBE TWEETAKT MOTOROLE VOOR SCHEEPVAART of een gelljkwaardige olie met TC-W3-kwalificatie voor buitenboordmotoren Voormengverhouding 100:1 Tandwielkast-olie (SAE 90) 160
802 343 977/1,104/— 436/563/— 27/27.5/—
4,000–5,000
4.4 bij 4,500 850–950
2-takt, L2 165 50 × 42 CDI-systeem BR6HS-10
0.9–1.0 Stuurboombediening Hand start — 12 (80) Chokeklep-startsysteem
Vooruit - Neutraal - Achteruit
2.08 (27/13) Manuaal N
Normale benzine 12 YAMALUBE TWEETAKT MOTOROLE VOOR SCHEEPVAART of een gelljkwaardige olie met TC-W3-kwalificatie voor buitenboordmotoren Voormengverhouding 100:1 Tandwielkast-olie (SAE 90) 160
802 343 977/1,104/1,167 436/563/626/— 27/27.5/28/—
4,500–5,000
5.9 bij 5,500 850–950
2-takt, L2 165 50 × 42 CDI-systeem BR7HS-10
0.9–1.0 Stuurboombediening Hand start — 12 (80) Chokeklep-startsysteem
Vooruit - Neutraal - Achteruit
2.08 (27/13) Manuaal N
Normale benzine 12 YAMALUBE TWEETAKT MOTOROLE VOOR SCHEEPVAART of een gelljkwaardige olie met TC-W3-kwalificatie voor buitenboordmotoren Voormengverhouding 100:1 Tandwielkast-olie (SAE 90) 160
25 (2.5) 17 (1.7)
25 (2.5) 17 (1.7)
25 (2.5) 17 (1.7)
4-2
Page 98
DMU01694*¯
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
Element
Eenheid 8CWH
AFMETINGEN
Totale lengte mm Totale breedte mm Totale hoogte S/L/X mm Hekplankhoogte S/L/X mm Gewicht S/L/X kg
PRESTATIES
Bedrijfsbereik bij volle gas toeren/min. Maximum vermogen kW bij toeren/min. Stationair toerental (Neutraal) toeren/min.
MOTOR
Type
Cilinderinhoud cm
3
Boring × slag mm Ontstekingssysteem Bougie NGK
Bougiekap mm Besturingssysteem Startsysteem Minimale accucapaciteit (20 uur) V-Ah Alternatorvermogen V-Amp (W) Startcarburatiesysteem
AANDRIJFEENHEID
Versnellingsposities
Overbrengingsverhouding Trim/Kantelsysteem Schroefmarkering
BRANDSTOF EN OLIE
Aanbevolen brandstof
Inhoud brandstoftank liter Aanbevolen motorolie
Smering
Brandstof:olieverhouding Brandstof : Olie Aanbevolen tandwielkastolie
Inhoud tandwielkast cm
3
DRAAFKOPPELS
Bougie N•m (kgf•m) Schroefmoer N•m (kgf•m)
802 343 977/1,104/1,167 436/563/626/— 29/29.5/30
4,500–5,500
5.9 bij 5,000 850–950
2-takt, L2 165 50 × 42 CDI-systeem BR7HS-10
0.9–1.0 Stuurboombediening
Hand- en elektrische starter 12-40 12-6 Chokeklep-startsysteem
Vooruit - Neutraal - Achteruit
2.08 (27/13) Manuaal N
Normale benzine 12 YAMALUBE TWEETAKT MOTOROLE VOOR SCHEEPVAART of een gelljkwaardige olie met TC-W3-kwalificatie voor buitenboordmotoren Voormengverhouding 100:1 Tandwielkast-olie (SAE 90) 160
25 (2.5) 17 (1.7)
4-3
Page 99
– MEMO –
NL
Page 100
HMU01694*¯
I
SPECIFICHE
Modello
Voce
DIMENSIONI
Lunghezza totale mm Larghezza totale mm Altezza totale S/L/X mm Altezza specchio di poppa S/L/X mm Peso S/L/X kg
PRESTAZIONI
Regime operativo a tutto gas giri/min Potenza massima kW a giri/min Regime minimo (Folle) giri/min
MOTORE
Tipo
Cilindrata cm
Alesaggio × corsa mm Sistema di accensione Candela NGK
Distanza tra le candela mm Sistema di comando Sistema di avviamento Capacità minima della batteria (20 ore) V-Ah Potenza dell’alternatore V-A (W) Sistema di carburazione di avviamento
UNITA’DI TRASMISSIONE
Posizioni del cambio
Rapporto di trasmissione Sistema trim/tilt Tipo di elica
CARBURANTE E OLIO
Carburante raccomandato
Capacità del serbatoio del carburante L Olio motore raccomandato
Lubrificazione
Rapporto carburante : olio Carburante : Olio Olio raccomandato per la scatola degli ingranaggi
Capacità olio cambio cm
COPPIA DI SERRAGGIO
Candela N•m (kgf•m) Dado dell’elica N•m (kgf•m)
Unità di misura 6CMH
3
3
802 343 977/1,104/— 436/563/— 27/27.5/—
4,000–5,000
4.4 a 4,500 850–950
2 tempi, L2 165 50 × 42 Sistema CDI BR7HS-10
0.9–1.0 Comando a barra Avviamento manuale — 12 (80) Sistema di avviamento con valvola dell’arla
Marcia avanti-Folle-Marcia indietro
2.08 (27/13) Tilt manuale N
Benzina normale 12 YAMALUBE, OLIO PER MOTORIADUE TEMPIPER USO NAUTICO o olio equivalente per motori faoribordo co certificate TC-W3 Premiscelazione 100:1 Olio per ingranaggi ipoidi (SAE 90) 160
25 (2.5) 17 (1.7)
4-1
Loading...