Thank you for choosing a Yamaha outboard motor. This Owner’s manual contains information needed for proper operation, maintenance and care. A thorough
understanding of these simple instructions will help you obtain maximum
enjoyment from your new Yamaha. If you
have any question about the operation or
maintenance of your outboard motor,
please consult a Yamaha dealer.
In this Owner’s Manual particularly
important information is distinguished in
the following ways.
The Safety Alert Symbol means
ATTENTION! BECOME ALERT!
Q
YOUR SAFETY IS INVOLVED!
GB
cC
A CAUTION indicates special precautions
that must be taken to avoid damage to
the outboard motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make
procedures easier or clearer.
* Yamaha continually seeks advance-
ments in product design and quality.
Therefore, while this manual contains
the most current product information
available at the time of printing, there
may be minor discrepancies between
your machine and this manual. If there
is any question concerning this manual,
please consult your Yamaha dealer.
w
Failure to follow WARNING instructions
could result in severe injury or death to
the machine operator, a bystander, or a
person inspecting or repairing the outboard motor.
The 6CMH, 6CWH, 8CWH and their standard accessories are used as a base for
the explanations and illustrations in this
manual. Therefore, some items may not
apply to every model.
Page 4
FMU01449
F
AVIS AU PROPRIETAIRE
Nous vous remercions d’avoir choisi un moteur
hors-bord Yamaha. Le présent Manuel de
l’Utilisateur comporte les informations
requises pour une utilisation, un entretien et
des manipulations correctes. La bonne compréhension de ces instructions assez simples
contribuera à vous procurer un maximum de
satisfactions de votre nouveau Yamaha.
Si vous avez des questions relatives au fonctionnement ou à l’entretien de votre moteur
hors-bord, prenez simplement contact avec un
distributeur Yamaha.
Les informations importantes contenues dans le
présent Manuel de l’Utilisateur sont mises en
évidence de la façon suivante.
Le symbole signalant un danger signifie : ATTENTION DANGER ! SOYEZ
Q
ATTENTIF ! VOTRE SECURITE EST
EN JEU !
XG
Le respect des consignes AVERTISSEMENT est impératif, faute de quoi le
conducteur, toute personne se trouvant à
proximité ou le personnel chargé de l’entretien du moteur hors-bord risquerait d’être
grièvement voire mortellement blessé.
fF
ATTENTION indique les consignes qui doivent être respectées afin d’éviter d’endommager le moteur hors-bord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui
facilitent et expliquent les différentes opérations.
* Yamaha travaille constamment à l’améliora-
tion de la conception et de la qualité de ses
produits. Par conséquent, bien que le présent
manuel contienne les dernières informations
produit disponibles au moment de la mise
sous presse, il peut y avoir de légères différences entre votre moteur hors-bord et le présent manuel. Si vous avez des questions au
sujet du présent manuel, veuillez prendre
contact avec votre distributeur Yamaha.
N.B.:
Les modèles 6CMH, 6CWH, 8CWH et leurs
accessoires standard servent de base aux explications et aux figures de ce mode d’emploi. De
ce fait, certaines caractéristiques peuvent ne
pas s’appliquer à tous les modèles.
Gracias por haber elegido un motor fuera
borda Yamaha. Este manual del propietario
contiene información necesaria para asegurar
un correcto funcionamiento, mantenimiento y
cuidado. Una correcta comprensión de estas
sencillas instrucciones le ayudará a disfrutar
plenamente de su nuevo motor fuera borda
Yamaha.
Si tiene cualquier pregunta sobre el funcionamiento o el mantenimiento del motor fuera
borda, no dude en ponerse en contacto con un
concesionario Yamaha.
En este manual del propietario, la información
de especial importancia se distingue de la
siguiente manera.
El símbolo de aviso de seguridad significa “CUIDADO: PRESTE ATENCIÓN,
Q
YA QUE ESTÁ EN JUEGO SU SEGURIDAD”.
ES
yY
Este aviso indica precauciones especiales que
deben adoptarse para evitar dañar el motor
fuera borda.
NOTA:
Una NOTA contiene información clave que
facilita o aclara un procedimiento.
* Yamaha se esfuerza continuamente por
mejorar el diseño y la calidad de sus productos. Por esta razón, si bien este manual contiene la información más actualizada del producto disponible en el momento de imprimirse, pueden existir pequeñas diferencias entre
su motor fuera borda y este manual. Si tiene
cualquier duda o pregunta relacionada con
este manual, no dude en ponerse en contacto con su concesionario Yamaha.
p
La no observancia de las instrucciones de
ATENCIÓN puede dar por resultado graves
lesiones o incluso la muerte del operador del
motor fuera borda, de las personas que se
encuentren a su alrededor o de la persona que
inspeccione o repare el motor fuera borda.
6CMH, 6CWH, 8CWH y sus accesorios estándar
se utilizan como base para las explicaciones e
ilustraciones de este manual, por lo que algunos elementos pueden no ser aplicables a
todos los modelos.
Aceite para el motor......................................1-5
REQUISITOS DE BATERÍA ...............................1-5
SELECCIÓN DE LA HÉLICE...............................1-6
PROTECCIÓN CONTRA EL ARRANQUE
CON MARCHA PUESTA ...................................1-7
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
5
Page 10
GB
1
401012
M B K INDUSTRIE
PRODUCT ASSEMBLED IN FRANCE
PRODUIT ASSEMBLE EN FRANCE
EMU00005
IDENTIFICATION NUMBERS
RECORD
EMU00007
OUTBOARD MOTOR SERIAL
NUMBER
The outboard motor serial number is
stamped on the label attached to the port
side of the clamp-bracket.
Record your outboard motor serial number in the spaces provided to assist you in
ordering spare parts from your Yamaha
dealer or for reference in case your outboard motor is stolen.
1 Outboard motor serial number
1-1
Page 11
F
M B K INDUSTRIE
PRODUCT ASSEMBLED IN FRANCE
PRODUIT ASSEMBLE EN FRANCE
M B K INDUSTRIE
PRODUCT ASSEMBLED IN FRANCE
PRODUIT ASSEMBLE EN FRANCE
ES
FMU00005
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
FMU00007
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
HORS-BORD
Le numéro de série du moteur est estampillé
sur l’étiquette apposée du côté bâbord du support de bridage.
Inscrivez les numéros de série du moteur horsbord et du moteur dans les cases prévues à cet
effet afin de vous faciliter la tâche si vous
devez commander des pièces de rechange
auprès de votre distributeur Yamaha ou à titre
de référence en cas de vol.
1 Numéro de série du moteur hors-bord
SMU00005
REGISTRO DE NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN
SMU00007
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR FUERA
BORDA
El número de serie del motor fuera borda aparece estampado en la etiqueta fijada al lado de
babor de la abrazadera de sujeción.
Escriba el número de serie del motor fuera
borda en los espacios reservados con el fin de
poder especificarlo cuando pida repuestos a su
concesionario Yamaha, o bien como referencia
en caso de sustracción del motor fuera borda.
1 Número de serie del motor fuera borda
1-1
Page 12
GB
EMU00918
SAFETY
Q
8 Before mounting or operating the out-
board motor, read this entire manual.
Reading it should give you an understanding of the motor and its operation.
8 Before operating the boat, read any
owner’s or operator’s manuals supplied
with it and all labels. Be sure you understand each item before operating.
8 Do not overpower the boat with this
outboard motor. Overpowering the
boat could result in loss of control. The
rated power of the outboard should be
equal to or less than the rated horsepower capacity of the boat. If the rated
horsepower capacity of the boat is
unknown, consult the dealer or boat
manufacturer.
8 Do not modify the outboard. Modifica-
tions could make the motor unfit or
unsafe to use.
8 Never operate after drinking alcohol or
taking drugs. About 50% of all boating
fatalities involve intoxication.
8 Have an approved personal flotation
device (PFD) on board for every occupant. It is a good idea to wear a PFD
whenever boating. At a minimum, children and non-swimmers should always
wear PFDs, and everyone should wear
PFDs when there are potentially hazardous boating conditions.
8 Gasoline (Petrol) is highly flammable,
and its vapors are flammable and
explosive. Handle and store gasoline
(Petrol) carefully. Make sure there are
no gas fumes or leaking fuel before
starting the engine.
INFORMATION
1-2
Page 13
F
ES
FMU00918
INFORMATIONS DE
QQ
8 Avant de monter ou de faire fonctionner le
SECURITE
moteur hors-bord, lisez attentivement le présent manuel. Il est en effet destiné à vous
faire clairement comprendre le fonctionnement du moteur.
8 Avant toute utilisation du bateau, lisez atten-
tivement le manuel d’utilisation qui l’accompagne ainsi que toutes les étiquettes d’avertissement. Assurez-vous que vous en comprenez parfaitement toutes les instructions
avant de naviguer.
8 Ne surmotorisez pas le bateau avec ce moteur
hors-bord. Une surmotorisation du bateau
pourrait résulter en une perte de contrôle. La
puissance nominale du moteur hors-bord doit
être égale ou inférieure à la capacité exprimée en chevaux-vapeur du bateau. Si vous ne
connaissez pas la capacité en chevaux-vapeur
du bateau, consultez le vendeur ou le fabricant du bateau.
8 Ne modifiez pas le moteur hors-bord. Des
modifications peuvent rendre le moteur
inadéquat ou peu sûr à l’utilisation.
8 Ne naviguez jamais après avoir bu de l’alcool
ou pris des médicaments. Près de 50% des
accidents de bateau sont dus à des intoxications.
8 Veillez à disposer à bord d’un système flot-
table individuel (PFD) pour chaque personne
embarquée. Il est toujours préférable de porter un PFD lorsque l’on navigue. Au moins,
les enfants et les personnes qui ne savent pas
nager devraient porter un PFD en permanence. De même, si les conditions de navigation
sont susceptibles de présenter des risques,
tous les occupants devraient porter un PFD.
8 L’essence est un produit hautement inflam-
mable et ses vapeurs sont inflammables et
explosives. Manipulez et stockez l’essence
avec précautions. Veillez à ce qu’il n’y ait
pas de vapeurs ou de fuites de carburant
avant de faire démarrer le moteur.
SMU00918
INFORMACIÓN SOBRE
SEGURIDAD
8 Antes de montar o utilizar el motor fuera
borda, lea este manual para obtener una
correcta comprensión del motor y su funcionamiento.
8 Antes de utilizar la embarcación, lea los
manuales del propietario o del operador que
se hayan suministrado con la misma y consulte todas las etiquetas fijadas a la embarcación. Asegúrese de comprender todos los
aspectos de la embarcación antes de utilizarla.
8 No aplique una potencia excesiva a la embar-
cación con este motor fuera borda, ya que
podría dar por resultado una pérdida de control. La potencia nominal del motor fuera
borda debe ser igual o inferior a la capacidad
nominal de potencia (CV) de la embarcación.
Si se desconoce la capacidad de potencia
nominal de la embarcación, consulte al concesionario o al fabricante de la embarcación.
8 No modifique el motor fuera borda. Las
modificaciones pueden afectar adversamente
a la seguridad del operador.
8 No utilice nunca la embarcación después de
haber ingerido alcohol o drogas. Aproximadamente el 50 por ciento de todos los accidentes de embarcaciones se deben a intoxicación.
8 Lleve siempre a bordo de la embarcación un
dispositivo de flotación personal aprobado
para cada tripulante. Conviene llevar puesto
un dispositivo de flotación siempre que se
utilice la embarcación. Como mínimo, los
niños y las personas que no sepan nadar
deben llevar puesto siempre un dispositivo
de flotación personal y todos los tripulantes
deben llevarlo puesto cuando las condiciones
de navegación sean potencialmente peligrosas.
8 La gasolina es sumamente inflamable y sus
vapores son inflamables y explosivos. Manipule y almacene la gasolina con sumo cuidado. Asegúrese de que no haya presentes
gases o fugas de combustible antes de arrancar el motor.
1-2
Page 14
GB
8 This product emits exhaust gases which
contain carbon monoxide, a colorless,
odorless gas which may cause brain
damage or death when inhaled. Symptoms include nausea, dizziness, and
drowsiness. Keep cockpit and cabin
areas well ventilated. Avoid blocking
exhaust outlets.
8 Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the
engine.
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or
your arm or leg while operating. If you
accidentally leave the helm, the lanyard
will pull from the switch, stopping the
engine.
8 Know the marine laws and regulations
where you will be boating - and obey
them.
8 Stay informed about the weather.
Check weather forecasts before boating.
Avoid boating in hazardous weather.
8 Tell someone where you are going:
leave a Float Plan with a responsible
person. Be sure to cancel the Float Plan
when you return.
8 Use common sense and good judgment
when boating. Know your abilities, and
be sure you understand how your boat
handles under the different boating
conditions you may encounter. Operate
within your limits, and the limits of your
boat. Always operate at safe speeds,
and keep a careful watch for obstacles
and other traffic.
8 Always watch carefully for swimmers
during the engine operation.
8 Stay away from swimming areas.
8 When a swimmer is in the water near
you shift into neutral and shut off the
engine.
1-3
Page 15
F
ES
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz
incolore et inodore capable de provoquer des
lésions cérébrales, voire la mort, en cas
d’inhalation. Les symptômes sont des nausées, des vertiges et la somnolence. Veillez à
bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez
pas les sorties d’échappement.
8 Vérifiez le bon fonctionnement de la manette
des gaz, de l’inverseur et de la commande de
direction avant de faire démarrer le moteur.
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à
une partie sûre de vos vêtements ou à un bras
ou encore à une jambe lorsque vous naviguez. Si vous quittez accidentellement le
poste de commande, le cordon enclenchera le
coupe-circuit de sécurité qui arrêtera le
moteur.
8 Etudiez le droit maritime et les réglementa-
tions de l’endroit où vous naviguez - et
observez-les.
8 Informez-vous en permanence des conditions
météorologiques. Vérifiez le bulletin météorologique avant de naviguer. Evitez de naviguer par un temps incertain.
8 Dites toujours à quelqu’un où vous allez:
remettez un plan de navigation à un responsable. Et veillez à annuler votre plan de navigation à votre retour.
8 Faites appel à votre bon sens et à votre juge-
ment lorsque vous naviguez. Soyez conscient
de vos capacités et assurez-vous que vous
connaissez bien toutes les commandes du
bateau dans les différentes conditions de
navigation que vous pourriez rencontrer.
Naviguez en fonction de vos propres limites
et de celles de votre bateau. Naviguez toujours à des vitesses prudentes et soyez attentif aux obstacles et aux autres bateaux.
8 Gardez toujours un œil attentif sur les bai-
gneurs lorsque vous naviguez.
8 Restez à l’écart des zones de baignade.
8 Si un baigneur se trouve près de vous, passez
au point mort et coupez le moteur.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas
incoloro e inodoro cuya inhalación puede
provocar lesiones cerebrales o incluso la
muerte. Entre los síntomas cabe citar náuseas, mareos y somnolencia. Mantenga las
zonas de la caseta del timón y el camarote
bien ventiladas y evite bloquear las salidas
del escape.
8 Compruebe el correcto funcionamiento del
acelerador, el cambio y la dirección antes de
arrancar el motor.
8 Fije el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de su ropa o a un
brazo o una pierna mientras navegue. Si se
ausenta accidentalmente del timón, se extraerá el acollador del interruptor y se parará el
motor.
8 Conozca los reglamentos y la legislación en
materia náutica de la zona en la que navegue, y obsérvelos.
8 Permanezca informado sobre las condiciones
meteorológicas. Compruebe el parte meteorológico antes de navegar. Evite navegar en
condiciones peligrosas.
8 Informe siempre a otra persona cuál será su
ruta: deje un plan de navegación a una persona responsable y asegúrese de cancelar el
plan cuando regrese.
8 Utilice el sentido común cuando navegue.
Conozca sus propias posibilidades y aptitudes, y asegúrese de conocer cómo responde
la embarcación en las distintas condiciones
de navegación que puedan surgir. Navegue
sin superar sus límites ni los de la embarcación. Navegue siempre a una velocidad segura y permanezca atento a los posibles obstá-
culos y al tráfico.
8 Permanezca siempre atento a la posible pre-
sencia de nadadores cuando navegue con el
motor fuera borda en marcha.
8 Aléjese de las zonas de natación.
8 Cuando haya un nadador en el agua cerca de
la embarcación, cambie a punto muerto y
apague el motor.
1-3
Page 16
GB
EMU00016
FUELING INSTRUCTIONS
w
GASOLINE AND ITS VAPORS ARE HIGHLY FLAMMABLE AND EXPLOSIVE!
8 Do not smoke when refueling, and
keep away from sparks, flames, or
other sources of ignition.
8 Stop engine before refueling.
8 Refuel in a well-ventilated area. Refuel
portable fuel tanks off the boat.
8 Take care not to spill gasoline. If gaso-
line spills, wipe it up immediately with
dry rags.
8 Do not overfill the fuel tank.
8 Tighten the filler cap securely after
refueling.
8 If you should swallow some gasoline
inhale a lot of gasoline vapor, or get
gasoline in your eyes, get immediate
medical attention.
8 If any gasoline spills onto your skin,
immediately wash with soap and
water. Change clothing if gasoline spills
on it.
8 Touch the fuel nozzle to the filler open-
ing or funnel to help prevent electrostatic sparks.
cC
Use only new clean gasoline which has
been stored in clean containers and is not
contaminated with water or foreign matter.
1-4
Page 17
F
ES
FMU00016
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT
XG
L’ESSENCE ET LES VAPEURS D’ESSENCE SONT HAUTEMENT INFLAMMABLES ET EXPLOSIVES!
8 Ne fumez pas lorsque vous faites le plein
de carburant et veillez à ce qu’il n’y ait à
proximité aucune source d’étincelles, de
flammes ou de chaleur.
8 Arrêtez le moteur avant de faire le plein
de carburant.
8 Procédez au plein de carburant dans un
endroit bien ventilé. Remplissez les jerrycans à l’extérieur du bateau.
8 Veillez à ne pas renverser de carburant. Si
du carburant déborde, essuyez-le immédiatement à l’aide de chiffons secs.
8 Ne remplissez pas le réservoir à carburant
au ras.
8 Serrez fermement le capuchon du réser-
voir après avoir fait le plein.
8 Si vous avalez de l’essence, si vous inhalez
de fortes quantités de vapeurs d’essence
ou si vous recevez de l’essence dans les
yeux, faites-vous immédiatement examiner
par un médecin.
8 Si vous recevez de l’essence sur la peau,
lavez-vous immédiatement avec de l’eau et
du savon. Changez de vêtements si vous
avez renversé de l’essence dessus.
8 Mettez le tube du pistolet de remplissage
de la pompe en contact avec l’ouverture
du réservoir à carburant afin d’éviter la
formation d’étincelles électrostatiques.
fF
Utilisez uniquement de l’essence propre qui
a été stockée dans des conteneurs propres et
qui n’est pas contaminée par de l’eau ou des
corps étrangers.
SMU00016
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE
DE COMBUSTIBLE
p
LA GASOLINA Y SUS GASES SON SUMAMENTE INFLAMABLES Y EXPLOSIVOS.
8 Absténgase de fumar durante el repostaje y
manténgase alejado de chispas, llamas u
otras fuentes de ignición.
8 Pare el motor antes de repostar.
8 El repostaje debe realizarse en una zona bien
ventilada. Llene los depósitos de combustible portátiles fuera de la embarcación.
8 Procure no derramar gasolina. Si se derrama,
límpiela de inmediato con trapos secos.
8 No llene excesivamente el depósito de com-
bustible.
8 Apriete con fuerza la tapa de la boca de lle-
nado después de repostar.
8 Si traga accidentalmente gasolina, si inhala
abundantes gases de gasolina o si la gasolina entra en contacto con sus ojos, obtenga
de inmediato asistencia médica.
8 Si la gasolina entra en contacto con su piel,
lávela de inmediato con agua y jabón. Cámbiese de ropa si entra en contacto con la
gasolina.
8 Toque la boca de llenado o el embudo con la
pistola del surtidor para evitar la formación
de chispas electrostáticas.
yY
Utilice únicamente gasolina fresca que haya
estado almacenada en recipientes limpios y
que no esté contaminada con agua o cuerpos
extraños.
1-4
Page 18
GB
EMU00018*
GASOLINE
Recommended gasoline:
Regular unleaded gasoline
If knocking or pinging occurs, use a different brand of gasoline or premium unleaded fuel. If unleaded gasoline is not available, then leaded regular gasoline can be
used.
EMB53010*
ENGINE OIL
Recommended oil:
YAMALUBE, TWO STROKE
MOTOR OIL FOR MARINE.
If YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL
FOR MARINE is not available, another 2stroke engine oil with a NMMA-certified
TC-W3 rating may be used.
EMU00032*
BATTERY REQUIREMENT
cC
Do not use a battery that does not meet
the specified capacity. If a battery which
does not meet specifications is used, the
electric system may perform poorly or be
overloaded, causing electric system damage.
Choose a battery for electric start models
which meets the following specifications.
Minimum battery capacity:
20 hour: 12 V, 40 Ah
1-5
Page 19
FMU00024
FMU00018*
ESSENCE
ESSENCE
F
SMU00024
SMU00018*
GASOLINA
GASOLINA
ES
Essence recommandée:
Essence recommandée:
Essence normale sans plomb
Essence normale
S’il se produit du cliquetis ou du cognement,
Si vous percevez des cognements ou du clique-
utilisez une autre marque de carburant ou de
tis, utilisez une autre marque de carburant ou
l’essence super sans plomb.
de l’essence super.
Si vous ne pouvez pas vous procurer d’essence
sans plomb, utilisez de l’essence normale au
plomb.
FMB11102*
HUILE MOTEUR
Huile recommandée:
HUILE POUR MOTEURS MARINS
DEUX TEMPS YAMALUBE.
Si de l’HUILE POUR MOTEURS MARINS
DEUX TEMPS YAMALUBE n’est pas disponible, une autre huile pour moteurs deux temps
TC-W3 certifiée NMMA peut être utilisée.
FMU00032*
CHOIX DE LA BATTERIE
fF
Utilisez exclusivement une batterie offrant la
capacité spécifiée. Si vous utilisez une batterie qui n’est pas conforme aux spécifications, le circuit électrique risque de ne pas
fournir de performances suffisantes ou
d’être en surcharge, risquant ainsi de provoquer des dommages au circuit électrique.
Choisissez une batterie qui satisfait aux spécifications suivantes pour modèles à démarreur
électrique.
Capacité minimale de la batterie :
20 heures : 12 V, 40 Ah
Gasolina recomendada:
Gasolina recomendada:
Gasolina normal sin plomo
Gasolina normal
Si se producen detonaciones o explosiones,
Si se producen detonaciones o explosiones,
utilice una marca de gasolina distinta o gasoliutilice una marca de gasolina distinta o gasoli-
na súper sin plomo.
na de mayor octa
Si no hay disponible gasolina sin plomo, podrá
utilizarse gasolina normal con plomo.
SMB11102*
ACEITE PARA EL MOTOR
Aceite recomendado:
ACEITE YAMALUBE PARA MOTOR FUERA
BORDA NAUTICO DE DOS TIEMPOS.
Si no hay disponible ACEITE YAMALUBE PARA
MOTOR FUERA BORDA NAUTICO DE DOS
TIEMPOS, podrá utilizarse otro aceite para
motor fuera borda de dos tiempos provisto de
una certificación NMMA TC-W3.
SMU00032*
REQUISITOS DE LA BATERÍA
yY
No utilice una batería que no se ajuste a la
capacidad especificada. Si utiliza una batería
que no se ajusta a las especificaciones, podría
reducirse el rendimiento del sistema eléctrico
o incluso éste podría sobrecargarse, resultando en consecuencia dañado.
Elija una batería para modelos provistos de
arranque eléctrico que cumpla con las siguientes especificaciones.
Capacidad mínima de la batería:
20 horas: 12 V, 40 Ah
1-5
Page 20
GB
EMU01395
PROPELLER SELECTION
The performance of your outboard motor
will be critically affected by your choice of
propeller, as an incorrect choice could
adversely affect performance and could
also seriously damage the motor. Engine
speed depends on the propeller size and
boat load. If engine speed is too high or
too low for good engine performance,
this will have an adverse effect on the
engine.
Yamaha outboard motors are fitted with
propellers chosen to perform well over a
range of applications, but there may be
uses where a propeller with a different
pitch would be more appropriate. For a
greater operating load, a smaller-pitch
propeller is more suitable as it enables
the correct engine speed to be maintained. Conversely, a larger-pitch propeller is more suitable for a smaller operating load.
Yamaha dealers stock a range of propellers, and can advise you and install a
propeller on your outboard that is best
suited to your application.
NOTE:
At full throttle and under a maximum
boat load, the engine’s rpm should be
within the upper half of the full throttle
operating range, as listed in “SPECIFICA-
TIONS” on page 4-1. Select a propeller
which fulfills this requirement.
If operating under conditions which allow
the engine’s rpm to rise above the maximum recommended range (such as light
boat loads), reduce the throttle setting to
maintain the rpm in the proper operating
range.
1-6
Page 21
F
ES
FMU01395
CHOIX DE L’HELICE
Les performances de votre bateau seront considérablement influencées par votre choix d’hélice. Une hélice mal adaptée pourrait en réduire
fortement les performances et causer de graves
dégâts au moteur. Le régime du moteur est
fonction de la taille de l’hélice et de la charge
du bateau. Si le régime est trop élevé ou insuffisant pour de bonnes performances, l’effet sur
le moteur sera inverse.
Les moteurs hors-bord Yamaha sont équipés
d’hélices sélectionnées en vue de fournir de
bonnes performances dans toute une série
d’applications, mais il peut y avoir des
domaines d’utilisation où une hélice présentant
un pas différent serait plus efficace. Ainsi, une
hélice à petit pas convient mieux à une charge
de fonctionnement plus importante, car elle
permet de maintenir le moteur à un régime adéquat. Inversement, une hélice à grand pas
s’adapte mieux à un bateau naviguant à charge
réduite.
Les distributeurs Yamaha disposent de toute
une gamme d’hélices en stock et peuvent vous
conseiller et installer l’hélice qui convient le
mieux à votre bateau et à l’usage que vous en
faites.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne à pleins gaz et que le
bateau est à la charge maximale, le régime du
moteur doit être compris dans la moitié supérieure de sa plage de fonctionnement telle que
stipulée dans les “CARACTERISTIQUES” à
la page 4-1. Sélectionnez une hélice qui satisfait à cette condition d’utilisation.
Si vous utilisez le moteur dans des conditions
qui font monter le régime du moteur au-delà de
la plage maximale recommandée (par exemple
avec un bateau à faible charge), réduisez les
gaz pour maintenir le moteur dans la plage de
fonctionnement appropriée.
SMU01395
SELECCIÓN DE LA HÉLICE
El rendimiento del motor fuera borda se verá
afectado en gran medida por la elección de la
hélice, ya que una hélice incorrecta puede
reducir el rendimiento y también dañar gravemente el motor. La velocidad del motor depende del tamaño de la hélice y de la carga de la
embarcación. Si la velocidad del motor es
demasiado elevada o demasiado reducida para
aportar un correcto rendimiento, este hecho
ejercerá un efecto adverso sobre el motor.
Los motores fuera borda Yamaha están equipados con hélices seleccionadas para rendir
correctamente en una serie de aplicaciones,
aunque habrá situaciones en las que una hélice
provista de un paso distinto resulte más apropiada. Para mayores cargas en funcionamiento, una hélice provista de un paso menor resulta más indicada, ya que permite mantener la
velocidad correcta del motor. En cambio, una
hélice dotada de un paso mayor resultaría más
adecuada para menores cargas en funcionamiento.
Los concesionarios Yamaha cuentan con una
gama de hélices y pueden aconsejarle e instalar en su motor fuera borda una hélice que
resulte indicada para su aplicación.
NOTA:
A plena aceleración y con una carga máxima
de la embarcación, la velocidad del motor (en
rpm) debe encontrarse en la mitad superior del
margen de funcionamiento a plena aceleración, tal y como se indica en la sección “ESPECIFICACIONES” de la página 4-1. Seleccione
una hélice que cumpla este requisito.
Si se utiliza en situaciones en las que la velocidad del motor (en rpm) se eleva por encima del
margen máximo recomendado (por ejemplo,
con cargas ligeras de la embarcación), reduzca
la aceleración para mantener la velocidad (en
rpm) dentro del margen de funcionamiento
correcto.
1-6
Page 22
GB
9
1
23
602021*
N× 7 —
q
1 Propeller diameter (in inches)
2 Propeller pitch (in inches)
3 Type of propeller (propeller mark)
Refer to the section “CHECKING PROPELLER” for instructions on propeller
removal and installation.
EMU00900
START-IN-GEAR PROTECTION
A Yamaha outboard motor attached the
label 1 has the start-in-gear protection
device(s). This engine can be started only
when it is in Neutral. Always select Neutral before starting the engine.
1-7
Page 23
F
ES
1 Diamètre de l’hélice (en pouces)
2 Pas de l’hélice (en pouces)
3 Type de l’hélice (marque d’hélice)
Pour les instructions de dépose et d’installation
de l’hélice, reportez-vous à la section
“CONTROLE DE L’HELICE”.
FMU00900
DISPOSITIF DE
PROTECTION CONTRE LE
DEMARRAGE EN PRISE
Les moteurs hors-bord Yamaha identifiés par
l’étiquette 1 sont équipés d’un (de) dispositif(s) de protection contre le démarrage en
prise. Ce moteur ne peut démarrer que s’il se
trouve au point mort. Par conséquent, sélectionnez toujours le point mort avant de faire
démarrer le moteur.
1 Diámetro de la hélice (en pulgadas)
2 Paso de la hélice (en pulgadas)
3 Tipo de hélice (marca de la hélice)
Para las instrucciones de desmontaje e instalación de la hélice, consulte el apartado de
“COMPROBACIÓN DE LA HÉLICE”.
SMU00900
PROTECCIÓN
CONTRA EL ARRANQUE
CON MARCHA PUESTA
Los motores fuera borda Yamaha a los que
está fijada la etiqueta 1 disponen de un dispositivo de protección contra arranque con marcha puesta. Estos motores sólo se pueden
arrancar cuando la palanca de cambio se
encuentra en punto muerto. Seleccione siempre punto muerto antes de arrancar el motor.
1-7
Page 24
GB
EMC00010
Chapter 2
BASIC COMPONENTS
MAIN COMPONENTS..............................2-1
OPERATIONS OF CONTROLS AND
OTHER FUNCTIONS ................................2-2
5 Throttle control grip
6 Throttle friction knob
7 Clamp screw
8 Cooling water inlet
9 Anti-cavitation plate
0 Trim angle adjusting rod
q Shallow water lever
w Rope attachment
e Tilt support knob
r Gear shift lever
t Top cowling
y Fuel tank
*1 It differs on specifications.
2-1
Page 27
F
ES
***-38
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Poignée du lanceur à rappel
2 Cordon du coupe-contact de sécurité/
Cordon du coupe-circuit de sécurité
3 Bouton du starter
4 Interrupteur
*1
5 Poignée d’accélérateur
6 Bouton de réglage de la friction d’accélérateur
7 Vis de bridage
8 Entrée d’eau de refroidissement
9 Plaque anticavitation
0 Tige de réglage de l’angle d’assiette
q Levier de basse eau
w Fixation de la corde
e Bouton de support de relevage
r Levier de commande d’inversion
t Capot supérieur
y Réservoir à carburant
*1 Diffère suivant les spécifications
***-38
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Asa del arranque de resorte
2 Interruptor del acollador de parada del
motor/Interruptor del acollador de parada del
motor
3 Tirador del estrangulador
*14 Interruptor de arranque
5 Puño de control del acelerador
6 Mando regulador de la fricción del acelerador
7 Tornillo de fijación
8 Entrada del agua de refrigeración
9 Placa anticavitación
0 Varilla de ajuste del ángulo de asiento
q Palanca de navegación en aguas poco
profundas
w Acoplamiento de cuerda
e Mando de soporte de la inclinación
r Palanca de cambio de marcha
t Cubierta superior
y Depósito de combustible
*1 Difiere de las especificaciones
2-1
Page 28
902065
q
w
e
r
GB
EMC20010
OPERATIONS OF CONTROLS
AND OTHER FUNCTIONS
EMC21112
FUEL TANK
If your model was equipped with a
portable fuel tank, its function is as follows.
1 Fuel hose joint
2 Fuel meter(If equipped)
3 Fuel tank cap
4 Air vent screw(If equipped)
w
The fuel tank supplied with this engine is
its dedicated fuel reservoir and must not
be used as a fuel storage container.
Commercial users should conform to relevant licensing or approval authority regulations.
EMC31010
Fuel hose joint
This connector is provided for connecting
or disconnecting fuel hose.
EMC41110
Fuel meter
This meter is on the fuel tank cap. It
shows current fuel quantity in the fuel
tank approximately.
EMC51010
Fuel tank cap
This cap is for filling fuel. To remove it,
turn it counterclockwise.
EMC61010
Air vent screw
This screw is on the fuel tank cap. To
loosen it, turn it counterclockwise.
2-2
Page 29
F
ES
FMD00000
FONCTIONNEMENT DES
COMMANDES ET DES
AUTRES FONCTIONS
FMC21012
RESERVOIR A CARBURANT
Si votre modèle est équipé d’un réservoir à carburant portable, celui-ci fonctionne de la
manière suivante.
1 Raccord de tuyau d’alimentation
2 Jauge à carburant (si équipé)
3 Bouchon du réservoir à carburant
4 Vis de purge d’air (si équipé)
FMC31010
Raccord de tuyau d’alimentation
Ce raccord est destiné à assurer le branchement
ou le débranchement du tuyau d’alimentation.
FMC41110
Jauge à carburant
Cette jauge se trouve sur le bouchon du réservoir à carburant. Elle indique la quantité
approximative de carburant contenue dans le
réservoir à carburant.
FMC51010
Bouchon du réservoir à carburant
Ce bouchon obture l’orifice de remplissage de
carburant. Pour l’enlever, tournez-le dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
FMC61010
Vis de purge d’air
Cette vis se trouve sur le bouchon du réservoir
à carburant. Pour l’enlever, tournez-la dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
SMD00000
FUNCIONAMIENTO DE LOS
MANDOS Y OTRAS FUNCIONES
SMC21012
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
Si su modelo estaba provisto de un depósito
portátil de combustible, su funcionamiento
será el descrito a continuación.
1 Conector del tubo de combustible
2 Indicador de nivel de combustible (de estar provis-
to)
3 Tapa del depósito de combustible
4 Tornillo del respiradero (de estar provisto)
SMC31010
Conector del tubo de combustible
Este conector se incluye para conectar o desconectar el tubo de combustible.
SMC41110
Indicador de nivel de combustible
Este indicador se encuentra situado en la tapa
del depósito de combustible. Muestra la cantidad aproximada de combustible que queda en
el depósito.
SMC51010
Tapa del depósito de combustible
Esta tapa se retira al repostar combustible.
Para retirarla, gírela en sentido contrario a las
agujas del reloj.
SMC61010
Torrillo del respiradero
Este tornillo está situado en la tapa del depósito de combustible. Para aflojarlo, gírelo en sentido contrario a las agujas del reloj.
2-2
Page 30
GB
310011*
w
eq
308041
EMU00051
GEAR SHIFT LEVER
(for Tiller control model)
Turning the gear-shift lever towards you
engages the clutch with the forward gear
so that the boat moves ahead. Turning
the lever away from you engages the
reverse gear so that the boat moves
astern.
1 Neutral
2 Forward
3 Reverse
EMC27011
ENGINE STOP BUTTON (for Tiller
control model)
Pushing this button opens the ignition circuit and stops the engine.
2-3
Page 31
F
ES
FMU00051
LEVIER DE COMMANDE
D’INVERSION
(pour modèle à commande par barre
franche)
Tirez l’inverseur vers vous pour enclencher la
marche avant (le bateau se déplace vers
l’avant). Poussez-le dans le sens inverse pour
enclencher la marche arrière (le bateau recule).
1 Point mort
2 Marche avant
3 Marche arrière
FMC27011
BOUTON DE DEMARREUR DU
MOTEUR
(pour modèle à commande par barre
franche)
Une pression sur ce contacteur interrompt le
circuit d’allumage et stoppe le moteur.
SMU00051
PALANCA DE CAMBIO DE MARCHA
(modelo provisto de control de la caña
del timón)
Si gira hacia usted la palanca de cambio de
marcha, se engranará el embrague con la marcha de avance, provocando que la embarcación se desplace hacia adelante. Si gira la
palanca alejándola de usted, se engranará la
marcha atrás, provocando que la embarcación
se desplace hacia atrás.
1 Punto muerto
2 Avance
3 Marcha atrás
SMC27011
BOTÓN DE PARADA DEL MOTOR
(modelo provisto de control de la caña
del timón)
Al pulsar este botón se abre el circuito de
encendido y se para el motor.
2-3
Page 32
GB
q
w
EMC28111
ENGINE STOP LANYARD SWITCH
(for Tiller control model)
The lock-plate on the end of the lanyard
must be attached to the engine stop
switch for the engine to run. The lanyard
should be attached to a secure place on
the operator’s clothing, or arm or leg.
Should the operator fall overboard or
leave the helm, the lanyard will pull out
the lock plate, stopping ignition to the
engine. This will prevent the boat from
running away under power.
1 Lock-plate
2 Lanyard
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your
arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the
lanyard in such a way that it could
become entangled, preventing it from
functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of
engine power means the loss of most
steering control. Also, without engine
power, the boat could slow rapidly.
This could cause people and objects in
the boat to be thrown forward.
NOTE:
The engine cannot be started with the
lock-plate removed.
2-4
Page 33
F
ES
FMC28111
CORDON DU COUPE-CONTACT DE
SECURITE
(pour modèle à commande par barre
franche)
Le coupe-contact de sécurité à l’extrémité du
cordon doit être fixé au coupe-circuit du
moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon
doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou à
un bras ou encore à une jambe) du pilote du
bateau. Si le pilote passe par-dessus bord ou
quitte son poste, le cordon va retirer le coupecontact, interrompant ainsi le circuit d’allumage du moteur. Ce dispositif permet d’empêcher
le bateau de continuer à naviguer seul.
1 Coupe-contact de sécurité
2 Cordon
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements
ou à un bras ou encore à une jambe
lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait
l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
SMC28111
INTERRUPTOR DEL ACOLLADOR DE
PARADA DEL MOTOR
(modelo provisto de control de la caña
del timón)
Para que funcione el motor, la placa de bloqueo situada en el extremo del acollador se
debe fijar al interruptor de parada del motor. El
acollador debe fijarse a un lugar seguro de la
ropa del operador, o a un brazo o una pierna.
En el supuesto de que el operador caiga al
agua o abandone el timón, el acollador extraerá la placa de bloqueo, interrumpiendo el
encendido del motor y evitando que la embarcación se aleje incontrolada.
1 Placa de bloqueo
2 Acollador
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a
un lugar seguro de su ropa o a un brazo o
una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda
enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor.
La pérdida de potencia del motor se traducirá en la pérdida de la mayor parte del control
de dirección. Además, sin la potencia del
motor, la embarcación podría desacelerar
rápidamente, provocando que los tripulantes
y objetos de la embarcación saliesen despedidos.
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque le coupecontact de sécurité est enlevé.
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de
bloqueo está retirada.
2-4
Page 34
503014
q
209015
GB
EMC40610
THROTTLE CONTROL GRIP (for Tiller
control model)
The throttle control grip is on the tiller
handle. Turn the grip counterclockwise to
increase speed and clockwise to decrease
speed.
Throttle indicator:
The fuel consumption curve on the throttle indicator shows the relative amount of
fuel consumed for each throttle position.
Choose the setting that offers the best
performance and fuel economy for the
desired operation.
503013*
305014
1 Throttle indicator
EMU00057
CHOKE KNOB
Pulling out this knob (setting it to ON)
supplies a rich mixture required to start
the engine.
EMC44010-X
RECOIL STARTER HANDLE
(If equipped)
Pull the handle gently until resistance is
felt. Then vigorously pull the handle
straight out to crank the engine to start it.
2-5
Page 35
F
ES
FMD49003
COMMANDE D’ACCELERATEUR
(pour modèle à commande par barre
franche)
La poignée de commande d’accélérateur est
située sur la poignée de barre franche. Tournez
la poignée dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre pour accélérer et dans le sens des
aiguilles d’une montre pour ralentir.
Indicateur d’accélérateur:
La courbe de consommation de carburant sur
l’indicateur de l’accélérateur donne la consommation relative suivant la position de l’accélérateur. Choisissez la position de l’accélérateur
qui offre les meilleures performances pour une
économie de carburant optimale en fonction de
l’utilisation souhaitée.
1 Indicateur d’accélérateur
FMU00057
BOUTON DE CHOKE
Une traction sur ce bouton (sur la position
“MARCHE”) permet d’augmenter la richesse
du mélange en vue du démarrage du moteur.
SMD49003
ACELERADOR (modelo provisto de
control de la caña del timón)
La empuñadura del acelerador se encuentra en
el asa de la caña del timón. Gire la empuñadu-
ra en sentido contrario a las agujas del reloj
para aumentar la velocidad y en el sentido de
las agujas del reloj para reducir la velocidad.
Indicador de aceleración:
La curva de consumo de combustible que aparece en el indicador de aceleración muestra la
cantidad relativa de combustible consumida en
cada posición del acelerador. Elija la posición
que ofrezca el mejor rendimiento y el menor
consumo para el uso deseado.
1 Indicador de aceleración
SMU00057
TIRADOR DEL ESTRANGULADOR
Si se extrae este mando (posición ON), se
suministra la mezcla fuerte necesaria para
arrancar el motor.
FMD51000
POIGNEE DU LANCEUR (si équipé)
Tirez légèrement sur la poignée jusqu’à ce que
vous sentiez une résistance. Tirez alors vigoureusement vers le haut sur la poignée pour lancer le moteur.
SMD51000
ARRANQUE DE RESORTE (de estar
provisto)
Tire suavemente del asa hasta que note una
resistencia. A continuación, tire vigorosamente
del asa en línea recta para arrancar el motor.
2-5
Page 36
GB
502022
503015
EMC46010
STARTER BUTTON (for Tiller control
model)
When you push the starter button, the
electric starter motor cranks the engine to
start it.
EMC60010
TILLER HANDLE (for Tiller control
model)
Moving the tiller handle sideways to
adjust the steering direction.
EMC64010*
THROTTLE FRICTION KNOB/SCREW
(for Tiller control model)
A friction device in the tiller handle provides resistance to movement of the
throttle grip. This is adjustable for operator preference.
To increase the resistance:
Turn the adjusting screw/bolt clockwise.
To decrease the resistance:
Turn the adjusting screw/bolt counterclockwise.
When constant speed is desired, tighten
the adjusting screw/bolt to maintain the
desired throttle setting.
w
Do not overtighten the friction adjusting
screw/bolt. If there is too much resistance, it may be difficult to move the
throttle grip, which could result in an
accident.
2-6
Page 37
F
ES
FMD59001
CONTACTEUR DE DEMARRAGE
(pour modèle à commande par barre
franche)
Une pression sur le bouton du contacteur de
démarrage suffit pour que le moteur du démarreur électrique lance le moteur.
FMD50002
POIGNEE DE BARRE FRANCHE
(pour modèle à commande par barre
franche)
Déplacez la poignée de barre franche latéralement pour corriger la direction.
FMD41002*
MOLETTE/VIS DE FRICTION
D’ACCELERATEUR
(pour modèle à commande par barre
franche)
Un dispositif de friction offre une résistance au
déplacement du levier d’accélérateur. L’intensité de cette friction est réglable suivant les
préférences du pilote.
Pour augmenter la friction:
Tournez la vis/le boulon de réglage dans le
sens des aiguilles d’une montre.
Pour diminuer la friction:
Tournez la vis/le boulon de réglage dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
Si vous désirez naviguer à vitesse constante,
serrez la vis/le boulon de réglage de façon à
maintenir en position la commande des gaz.
XG
Ne serrez pas exagérément la vis/le boulon
de réglage de la friction. Si le réglage offre
une trop grande résistance, il pourra être
difficile d’actionner la poignée d’accélérateur, ce qui risque de provoquer un accident.
SMD59001
BOTÓN DE ARRANQUE (modelo provisto
de control de la caña del timón)
Cuando se pulsa el botón de arranque, se
acciona el motor de arranque eléctrico para
arrancar el motor fuera borda.
SMD50002
ASA DE LA CAÑA DEL TIMÓN (modelo
provisto de control de la caña del timón)
Mueva lateralmente el asa de la caña del timón
para ajustar la dirección de la embarcación.
SMD41002*
MANDO/TORNILLO DE AJUSTE DE LA
FRICCIÓN DEL ACELERADOR
(modelo provisto de control de caña del
timón)
Un dispositivo de fricción situado en el asa de
la caña del timón ofrece resistencia al movimiento de la empuñadura del acelerador.
Puede ajustarse de acuerdo con las preferencias del operador.
Para aumentar la resistencia:
Gire el tornillo/perno de ajuste en el sentido de
las agujas del reloj.
Para reducir la resistencia:
Gire el tornillo/perno de ajuste en sentido contrario a las agujas del reloj.
Cuando se desee navegar a una velocidad
constante, apriete el tornillo/perno de ajuste
para mantener la aceleración deseada.
p
No apriete excesivamente el tornillo/perno de
ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesiva, resultará difícil mover la empuñadura del
acelerador, con el consiguiente riesgo de accidente.
2-6
Page 38
GB
404032*
408011
EMD00010
STEERING FRICTION ADJUSTMENT
(for Tiller control model)
A friction device provides resistance to
steering movement. This is adjustable for
operator preference.
An adjusting screw/bolt is located on the
swivel bracket.
To increase the resistance:
Turn the adjusting screw/bolt clockwise.
To decrease the resistance:
Turn the adjusting screw/bolt counterclockwise.
w
Do not overtighten the friction
screw/bolt. If there is too much resistance, it may be difficult to steer, which
could result in an accident.
EMD06011
TRIM ANGLE ADJUSTING ROD
The outboard motor fully trim-in angle
setting in relation to the transam can be
adjusted by changing the position of the
trim angle adjusting-rod.
EMD08110
SHALLOW WATER LEVER
(If equipped)
Pushing this lever down will tilt the motor
up partially to provide more clearance
when operating in shallow water.
412011*
2-7
Page 39
F
ES
FMD42002
REGLAGE DE LA FRICTION DE LA
DIRECTION (pour modèle à
commande par barre franche)
Un dispositif à friction crée une résistance dans
la commande de direction. L’intensité de cette
friction est réglable suivant les préférences du
pilote.
La vis/le boulon de réglage est situé sur le support pivotant.
Pour augmenter la friction:
Tournez la vis/le boulon de réglage dans le
sens des aiguilles d’une montre.
Pour diminuer la friction:
Tournez la vis/le boulon de réglage dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
XG
Ne serrez pas exagérément la vis/le boulon
de réglage de la friction. Si le réglage offre
une trop grande résistance, il pourra être
difficile de commander la direction, ce qui
risque de provoquer un accident.
FMD06011
TIGE DE REGLAGE DE L’ANGLE
D’ASSIETTE
Le réglage de l’angle du moteur hors-bord par
rapport à l’arcasse en position de proue complètement abaissée s’effectue en modifiant la
position de la tige de réglage de l’angle
d’assiette.
SMD42002
AJUSTE DE LA FRICCIÓN DE LA
DIRECCIÓN (modelo provisto de control
de caña del timón)
Un dispositivo de fricción ofrece resistencia al
movimiento de la dirección. Puede ajustarse de
acuerdo con las preferencias del operador.
En el soporte giratorio está situado un tornillo/perno de ajuste.
Para aumentar la resistencia:
Gire el tornillo/perno de ajuste en el sentido de
las agujas del reloj.
Para reducir la resistencia:
Gire el tornillo/perno de ajuste en sentido contrario a las agujas del reloj.
p
No apriete excesivamente el tornillo/perno de
ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesiva, resultará difícil controlar la dirección de la
embarcación, con el consiguiente riesgo de
accidente.
SMD06011
VARILLA DE AJUSTE DEL ÁNGULO DE
TRIMADO
Se puede ajustar plenamente el ángulo de trimado del motor fuera borda, con relación al
brazo transversal simplemente modificando la
posición de la varilla de ajuste del ángulo de
trimado.
FMD52100
LEVIER DE BASSE EAU (si équipé)
Une pression sur ce levier relève partiellement
le moteur de manière à assurer une distance
suffisante par rapport au fond lorsque vous
naviguez en eaux basses.
EMD52100
PALANCA PARA NAVEGACIÓN EN
AGUAS POCO PROFUNDAS (de estar
provista)
Si se empuja esta palanca hacia abajo, el
motor se inclinará parcialmente hacia arriba
para aportar un mayor espacio entre el motor y
el fondo al navegar en aguas poco profundas.
2-7
Page 40
GB
403022
301036
EMD47010
TILT SUPPORT KNOB
To keep the outboard motor in the tiltedup position, push the tilt support knob
under the swivel bracket.
EMD53001
TOP COWLING LOCK LEVER
To remove the engine top cowling, push
the lock lever downward. Then lift off the
cowling. When replacing the cowling,
check to be sure it fits properly in the rubber seal. Then lock the cowling again by
moving the lever upward.
2-8
Page 41
F
ES
FMD43301
MOLETTE DE SUPPORT
D’INCLINAISON
Pour maintenir le moteur hors-bord en position
relevée, poussez sur la molette de support
d’inclinaison située sous le support pivotant.
FMD53001
LEVIER DE VERROUILLAGE DU
CAPOT
Pour déposer le capot supérieur du moteur,
abaissez le levier de verrouillage. Soulevez
ensuite le capot pour l’enlever. Lors du remontage du capot, veillez à ce qu’il s’adapte correctement sur le joint en caoutchouc. Fixez à
nouveau le capot en ramenant le levier vers le
haut.
SMD43301
MANDO DE SOPORTE DE LA
INCLINACIÓN
Para mantener el motor fuera borda en la posición de inclinación ascendente, presione sobre
el mando de soporte de la inclinación situado
debajo del soporte giratorio.
SMD53001
PALANCA DE BLOQUEO DE LA
CUBIERTA SUPERIOR
Para retirar la cubierta superior del motor,
empuje la palanca de bloqueo hacia abajo. A
continuación, levante la cubierta. Cuando vuelva a colocar la cubierta, asegúrese de que
encaja correctamente en la junta de caucho.
Seguidamente, vuelva a bloquear la cubierta
moviendo la palanca hacia arriba.
Navegación en aguas saladas....................3-23
Navegación en aguas turbias.....................3-23
5
5
6
5
Page 44
GB
EMF10010
INSTALLATION
cC
Incorrect engine height or obstructions to
smooth water flow (such as the design or
condition of the boat or accessories such
as transom ladders/depth finder transducers) can create airborne water spray
while the boat is cruising.
Severe engine damage may result if the
motor is operated continuously in the
presence of airborne water spray.
NOTE:
During water testing check the buoyancy
of the boat, at rest, with its maximum
load. Check that the static water level on
the exhaust housing is low enough to prevent water entry into the powerhead,
when water rises due to waves when the
outboard is not running.
3-1
Page 45
F
ES
FMC00000
MONTAGE
fF
Une hauteur incorrecte du moteur ou toute
entrave à un écoulement fluide de l’eau
(comme la conception ou l’état du bateau ou
des accessoires tels que les échelles de traverse/capteurs des sondes de profondeur)
peuvent provoquer des embruns lorsque le
bateau navigue. Il peut résulter de graves
dommages au moteur s’il est utilisé continuellement dans les embruns.
N.B.:
Durant les tests dans l’eau, vérifiez la flottabilité du bateau au repos et à charge maximale.
Vérifiez si le niveau d’eau statique sur le capotage d’échappement est suffisamment bas pour
éviter que l’eau ne pénètre dans le compartiment moteur en cas d’une élévation du niveau
d’eau due aux vagues lorsque le moteur ne
tourne pas.
SMC00000
INSTALACIÓN
yY
Una altura incorrecta del motor u obstrucciones que impidan la suavidad de marcha de la
embarcación (como por ejemplo el diseño o el
estado de la embarcación o accesorios tales
como escalerillas del peto de popa o transductores del hidrófono de sonar) pueden provocar
la formación de agua pulverizada en la superficie mientras se navega. El motor podrá sufrir
graves daños si se utiliza continuamente mientras se forma agua pulverizada en la superficie.
NOTA:
Durante la comprobación del motor en el agua,
verifique la sustentación hidráulica de la
embarcación, en estado de reposo, con su
carga máxima. Compruebe que el nivel estático del agua en la cubierta del escape es suficientemente bajo como para impedir la entrada
de agua en el interior del motor cuando se
eleve el nivel del agua debido a las olas mientras el motor fuera borda está parado.
3-1
Page 46
GB
104011
q
EMF12010
MOUNTING THE OUTBOARD
MOTOR
w
Improper mounting of the outboard
motor could result in hazardous conditions such as poor handling, loss of control, or fire hazards. Observe the following:
8 The information presented in this sec-
tion is intended as reference only. It is
not possible to provide complete
instructions for every possible boat/
motor combination. Proper mounting
depends in part on experience and the
specific boat/motor combination.
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper rigging should mount
the motor. If you are mounting the
motor yourself, you should be trained
by an experienced person. [permanent
mounted type]
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper outboard motor
mounting should show you how to
mount your motor. [portable type]
Mount the outboard motor on the center
line (keel line) of the boat, and ensure that
the boat itself is well balanced. Otherwise,
the boat will be hard to steer. For boats
without a keel or which are asymmetrical,
consult your dealer.
1 Center line
(Keel line)
3-2
Page 47
F
ES
***-103
MONTAGE DU MOTEUR
HORS-BORD
XG
Un montage incorrect du moteur hors-bord
pourrait créer des conditions de navigation
dangereuses comme une faible manœuvrabilité, une perte de contrôle ou des risques
d’incendie. Nous vous invitons à vous
conformer à ce qui suit:
8 Les informations présentées dans cette sec-
tion ne vous sont données qu’à titre indicatif. Il n’est pas possible de fournir des instructions complètes pour toutes les combinaisons bateau/moteur possibles. Le montage dépend en partie de l’expérience et de
la combinaison bateau/moteur en question.
8 Le moteur devrait être installé par votre
distributeur ou par toute autre personne
expérimentée en matière de montage de
moteurs hors-bord. Si vous montez le
moteur hors-bord vous-même, il faut que
vous ayez été formé par une personne
expérimentée. [type permanent]
8 Il serait souhaitable que votre distributeur
ou toute autre personne expérimentée en
matière de montage de moteurs hors-bord
vous montre comment monter votre horsbord. [type amovible]
Montez le hors-bord sur l’axe (ligne de quille)
du bateau et vérifiez si le bateau lui-même est
parfaitement équilibré. Sinon, le bateau sera
difficile à manœuvrer. Pour les bateaux qui ne
présentent pas de quille ou qui sont asymétriques, consultez votre distributeur.
1 Axe du bateau
(ligne de quille)
***-103
MONTAJE DEL MOTOR FUERA BORDA
p
El montaje incorrecto del motor fuera borda
puede dar por resultado situaciones de peligro
tales como una deficiente maniobrabilidad, la
pérdida de control o el riesgo de incendio.
Observe los siguientes puntos:
8 La información que aparece en este apartado
se incluye únicamente a título de referencia.
No es posible aportar instrucciones completas para cada combinación posible de
embarcación/motor. El montaje correcto
depende en parte de la experiencia y de la
combinación concreta de embarcación/
motor.
8 Su concesionario u otra persona experimen-
tada en la instalación debe montar el motor.
Si decide montar el motor usted mismo,
deberá contar con la ayuda de una persona
experimentada [tipo montado permanentemente].
8 Su concesionario u otra persona experimen-
tada en el correcto montaje de motores fuera
borda debe enseñarle a montar el motor
[tipo portátil].
Monte el motor fuera borda en la línea de crujía (quilla horizontal) de la embarcación y asegúrese de que la propia embarcación está bien
equilibrada, ya que de lo contrario será difícil
controlar la dirección. En el caso de embarcaciones desprovistas de quilla o que sean asimétricas, consulte a su concesionario.
1 Línea de crujía
(quilla horizontal)
3-2
Page 48
GB
104013*
0~25mm
w
Overpowering a boat may cause severe
instability. Do not install an outboard
motor with more horsepower than the
maximum rating on the capacity plate of
the boat. If the boat does not have a
capacity plate, consult the boat manufacturer.
Mounting Height
To run your boat at optimum efficiency,
the water-resistance (drag) of the boat
and outboard motor must be made as little as possible. The mounting-height of
the outboard motor greatly affects the
water-resistance. If the mounting-height
is too high, cavitation tends to occur, thus
reducing the pro- pulsion; and if the propeller tips cut the air, the engine speed
will rise abnormally and cause the engine
to overheat. If the mounting-height is too
low, the water-resistance will increase
and thereby reduce engine efficiency.
Mount the engine so that the anti-cavitation plate is between the bottom of the
boat and a level 25 mm (1”) below it.
NOTE:
The optimum mounting height of the outboard motor is affected by the boat/motor
combination and the desired use. Test
runs at different heights can help determine the optimum mounting height.
3-3
Page 49
F
ES
XG
Une surmotorisation du bateau peut entraîner une grave instabilité. Ne montez pas un
moteur hors-bord d’une puissance supérieure à la puissance maximale stipulée sur la
plaquette signalétique du bateau. Si le
bateau ne porte pas de plaquette signalétique, consultez votre revendeur de bateau.
Hauteur de montage
Pour pouvoir utiliser votre bateau avec l’efficacité maximale, la résistance à l’eau (traînée) du
bateau et du moteur hors-bord doit être aussi
réduite que possible. La hauteur de montage du
moteur hors-bord affecte considérablement
cette résistance à l’eau. Si la hauteur de montage est trop élevée, de la cavitation tend à se
produire, ce qui ralentit le bateau; et si l’hélice
bat l’air, le régime du moteur augmente anormalement et provoque une surchauffe du
moteur. En revanche, si la hauteur de montage
est insuffisante, la résistance à l’eau augmente,
réduisant ainsi l’efficacité du moteur. Par
conséquent, montez le moteur de manière à ce
que la plaque anticavitation soit alignée sur le
fond du bateau.
N.B.:
La hauteur de montage optimale du moteur
hors-bord est également fonction de la combinaison bateau/moteur. Des tests effectués à
diverses hauteurs de montage peuvent vous
aider à déterminer la hauteur de montage adéquate pour votre combinaison bateau/moteur.
p
La aplicación de una potencia excesiva a una
embarcación puede causar una gran inestabilidad. No instale un motor fuera borda cuya
potencia sea superior al régimen máximo que
figura en la placa de capacidad de la embarcación. Si la embarcación no dispone de una
placa de capacidad, consulte al fabricante de la
embarcación.
Altura de montaje
Para que su embarcación navegue con la máxima eficiencia, la resistencia al agua (arrastre)
de la embarcación y del motor fuera borda
debe ser lo menor posible. La altura de montaje del motor fuera borda afecta considerablemente a la resistencia al agua. Si la altura de
montaje es demasiado elevada, tiende a producirse una cavitación, reduciéndose la propulsión; y si las puntas de la hélice quedan al aire,
la velocidad del motor aumentará anormalmente, provocando el sobrecalentamiento del
motor fuera borda. Si la altura de montaje es
demasiado baja, aumentará la resistencia al
agua, reduciéndose la eficiencia del motor.
Monte el motor de forma que la placa anticavitación quede alineada con la parte inferior de la
embarcación.
NOTA:
La altura de montaje óptima del motor fuera
borda se verá afectada por la combinación de
embarcación/motor. La realización de pruebas
de navegación con el motor a distintas alturas
puede ayudarle a determinar la altura de montaje óptima.
3-3
Page 50
GB
409011
EMF14010
CLAMPING THE OUTBOARD MOTOR
1) Place the outboard on the transom so
that it is positioned as close to the
center as possible. Tighten the transom clamp screws evenly and securely. Check the clamp-screws for tightness occasionally during operation of
the motor as they can work loose due
to engine vibration.
w
Loose clamp screws could allow the
motor to move on the transom or fall off
the transom. This could cause loss of
control and serious injury. Make sure the
transom screws are tightened securely.
Occasionally check the screws for tightness during operation.
2) An engine restraint cable or chain
should be used. Attach one end to
the engine restraint cable attachment
point and the other to a secure
mounting point on the boat. Otherwise, the engine could be completely
lost if it accidentally falls off the transom.
3-4
Page 51
F
ES
FMC30000
FIXATION DU MOTEUR
HORS-BORD
1) Placez le moteur hors-bord sur la barre
d’arcasse de façon à ce qu’il soit positionné
aussi près que possible du centre. Serrez
fermement les vis de fixation de la traverse.
Vérifiez occasionnellement le serrage des
vis de fixation lorsque le moteur fonctionne, car il est possible qu’elles se desserrent
en raison des vibrations du moteur.
XG
Si des vis de fixation sont desserrées, le horsbord bougera sur la barre d’arcasse ou s’en
détachera, ce qui pourrait entraîner une
perte de contrôle et de graves blessures.
Veillez à ce que les vis de la barre d’arcasse
soient solidement serrées. Vérifiez occasionnellement en cours d’utilisation si les vis
sont bien serrées.
2) Montez un câble ou une chaîne de retenue.
Fixez-en une extrémité au point de fixation
du câble de retenue sur le moteur hors-bord
et l’autre extrémité à un solide point
d’ancrage sur le bateau même. Sinon, le
moteur pourrait être définitivement perdu
s’il se détachait accidentellement de la
barre d’arcasse.
SMC30000
FIJACIÓN DEL MOTOR FUERA BORDA
1) Sitúe el motor fuera borda sobre el peto de
popa, de forma que quede lo más cerca
posible del centro. Apriete de forma uniforme y segura los tornillos de la abrazadera
del peto de popa. Mientras utilice el motor,
compruebe ocasionalmente que los tornillos de fijación están apretados correctamente, ya que pueden aflojarse debido a la
vibración del motor.
p
Si se aflojan los tornillos de sujeción, el motor
podrá moverse o incluso desprenderse del
peto de popa, provocando la pérdida de control y posibles lesiones graves. Asegúrese de
que los tornillos del peto de popa están apretados correctamente.
Compruebe ocasionalmente el correcto apriete
de los tornillos mientras utilice el motor fuera
borda.
2) Debe utilizarse un cable o una cadena de
sujeción del motor. Fije un extremo al
punto de fijación para cable de sujeción del
motor y el otro extremo a un punto seguro
de la embarcación. De esta manera se evitará la pérdida del motor en el supuesto de
que se suelte accidentalmente del peto de
popa.
3-4
Page 52
902032
q
w
902076
GB
FILLING FUEL
AND ENGINE OIL
EMF31010
FILLING FUEL
1) Remove the fuel tank cap.
2) Fill the fuel tank carefully.
3) Close the cap securely after refueling.
Wipe up any spilled fuel.
Fuel tank capacity:
Refer to SPECIFICATIONS, Page 4-1
EMF35010
GASOLINE (PETROL) AND OIL
MIXING
Pre-mix model
Gasoline (Petrol) : Oil
Break-in period50 : 1
After break-in100 : 1
1) Pour oil and gasoline into the fuel
tank, in that order.
1 Oil
2 Gasoline (Petrol)
2) Then mix the fuel thoroughly by shak-
ing.
3) Make sure the oil is mixed with gaso-
line .
3-5
Page 53
F
ES
REMPLISSAGE DE
CARBURANT ET D’HUILE
FMB13101
PROCEDURE DE PLEIN DE
CARBURANT
1) Retirez le capuchon du réservoir à carburant.
2) Remplissez précautionneusement le réservoir.
3) Replacez fermement le capuchon après
avoir fait le plein. Essuyez l’essence qui a
débordé.
Capacité du réservoir à carburant:
Voir CARACTERISTIQUES, Page 4-1
FMB12003
ESSENCE ET MELANGE D’HUILE
Modèle à prémélange
LLENADO DE COMBUSTIBLE Y
ACEITE DE MOTOR
SMB13101
REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
1) Retire la tapa del depósito de combustible.
2) Llene cuidadosamente el depósito de combustible.
3) Apriete la tapa del depósito cuando haya
terminado de repostar. Limpie el combustible que pueda haberse derramado.
Capacidad del depósito de combustible:
Consulte el apartado ESPECIFICACIONES, Página 4-1
SMB12004
MEZCLA DE GASOLINA Y ACEITE
Modelo que utiliza mezcla previa
Essence : Huile
Période de rodage50 : 1
Après le rodage100 : 1
1) Versez l’huile et l’essence dans le jerrycan
à carburant dans l’ordre suivant:
1 Huile
2 Essence
2) Mélangez ensuite l’huile à l’essence en le
secouant énergiquement.
3) Veillez à ce que l’huile soit bien mélangée
à l’essence et versez le mélange dans le
réservoir à carburant.
Gasolina : Aceite
Período de rodaje150 : 1
Después del rodaje1100 : 1
1) Vierta el aceite y la gasolina en el depósito
de combustible, en este orden.
1 Aceite
2 Gasolina
2) A continuación, mezcle el aceite y la gasolina, agitándolos enérgicamente.
3) Compruebe que el aceite se ha mezclado
con la gasolina.
3-5
Page 54
GB
cC
8 Avoid using any oil other than the des-
ignated type.
8 Use a thoroughly blended fuel-oil mix-
ture.
8 If the mixture is not thoroughly blend-
ed, or if the mixing ratio is incorrect,
the following problems could occur:
Low oil ratio:
Lack of oil could cause major engine
trouble, such as piston seizure.
High oil ratio:
Too much oil could cause fouled spark
plugs, smoky exgaust, and heavy carbon deposits.
Mixing ratio
Gasoline (Petrol)
Engine oil
Mixing ratio
Gasoline (Petrol)
Engine oil
1 L12 L14 L24 L
(0.26 US gal,
0.22 Imp gal)
0.02 L0.24 L0.28 L0.48 L
(0.02 US qt, (0.26 US qt, (0.30 US qt, (0.51 US qt,
If using a permanently installed tank, pour
the oil gradually as the fuel is being
added to the tank.
3-6
Page 55
F
ES
fF
8 Evitez d’utiliser de l’huile d’un autre type
que celui spécifié.
8 Utilisez un mélange huile/essence parfaite-
ment homogène.
8 Si le mélange n’est pas parfaitement
homogène, le rapport de mélange est
incorrect et les problèmes suivants pourront survenir:
Rapport d’huile insuffisant:
Une insuffisance d’huile peut causer de
graves dommages au moteur comme un
grippage du piston.
Rapport d’huile excédentaire:
Un excès d’huile peut causer des problèmes d’allumage, des fumées à l’échappement et des dépôts importants de calamine.
Rapport de
mélange
1 litres12 litres14 litres24 litres
Essence
Huile moteur
Rapport de
Essence
Huile moteur
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,02 litres0,24 litres0,28 litres0,48 litres
(0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
mélange
1 litres12 litres14 litres24 litres
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,01 litres0,12 litres0,14 litres0,24 litres
(0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt,
0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
N.B.:
Dans le cas de l’utilisation permanente d’un
réservoir fixe, versez progressivement l’huile à
mesure que de l’essence est ajoutée dans le
réservoir.
50 : 1
100 : 1
yY
8 Utilice únicamente aceite del tipo designado.
8 Utilice una mezcla de combustible-aceite
perfectamente combinada.
8 Si la mezcla no está perfectamente combina-
da, o si la relación de mezcla es incorrecta,
podrán producirse los siguientes problemas:
Relación de mezcla insuficiente:
La falta de aceite puede causar graves daños
al motor, tales como el agarrotamiento del
pistón.
Relación de mezcla excesiva:
Demasiado aceite puede manchar las bujías,
crear más humo de escape y provocar la formación de excesivos depósitos de carbonilla.
Relación de
mezcla
Gasolina
Aceite de motor
Relación de
Gasolina1
Aceite de motor
1 Litres12 Litres14 Litres24 Litres
0,02 Litres 0,24 Litres 0,28 Litres 0,48 Litres
mezcla
1 Litres12 Litres14 Litres24 Litres
0,01 Litres 0,12 Litres 0,14 Litres 0,24 Litres
NOTA:
Si utiliza un depósito instalado de forma permanente, vierta el aceite gradualmente mientras se añada el combustible al depósito.
50 : 1
100 : 1
3-6
Page 56
GB
EMF40110¯
PRE-OPERATION CHECK
w
If any item in the pre-operation check is
not working properly, have it inspected
and repaired before operating the outboard motor. Otherwise, an accident
could occur.
Fuel
Check to be sure you have plenty of fuel
for your trip. Make sure there are no fuel
leaks or gasoline fumes.
Be sure the fuel hose is not being flattened or kinked by objects in the boat,
and that there are no sharp objects near
it.
Controls
Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the
engine.
The controls should work smoothly, without binding or unusual free play. Look for
loose or damaged connections.
Check operation of the starter and stop
switches when the outboard moter is in
the water.
3-7
Page 57
F
ES
FMF40110¯
PROCEDURE PREALABLE
XG
Si l’un des composants ne fonctionne pas
correctement lors du contrôle préalable à
l’utilisation, faites-le vérifier ou réparer
avant d’utiliser le moteur hors-bord. Sinon,
vous risquez un accident.
Carburant
Vérifiez s’il y a bien le plein de carburant pour
votre sortie. Veillez à ce qu’il n’y ait pas de
fuites ni de vapeurs de carburant.
Veillez à ce que le tuyau d’alimentation ne soit
ni écrasé ni coincé par des objets se trouvant à
bord et à ce qu’il ne soit pas en contact avec
des objets aux arêtes vives.
Commandes
Vérifiez le bon fonctionnement de l’accélérateur, de l’inverseur et de la direction avant de
faire démarrer le moteur.
Les commandes doivent fonctionner aisément,
sans offrir de résistance ni de jeu anormal.
Vérifiez si aucune connexion n’est desserrée
ou endommagée.
Vérifiez le fonctionnement des boutons de
démarreur et d’arrêt lorsque le moteur horsbord est dans l’eau.
SMF00101¯
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA
PUESTA EN MARCHA
p
Si alguno de los elementos incluidos en la
comprobación previa a la puesta en marcha no
funciona correctamente, asegúrese de inspeccionarlo y repararlo antes de utilizar el motor
fuera borda, ya que de lo contrario podrá provocar un accidente.
Combustible
Asegúrese de que dispone de suficiente combustible para su viaje. Compruebe que no existen fugas de combustible o vapor de gasolina.
Verifique que el tubo de combustible no está
retorcido o aplastado por los objetos que transporta en la embarcación y que no hay cerca del
mismo ningún objeto afilado.
Mandos
Antes de poner en marcha el motor, compruebe el correcto funcionamiento del acelerador,
el cambio y la dirección.
Los mandos deben funcionar suavemente, sin
agarrotarse ni presentar una holgura extraña.
Compruebe la posible existencia de conexiones sueltas o dañadas.
Compruebe el funcionamiento de los interruptores de arranque y de parada cuando el motor
fuera borda se encuentre en el agua.
3-7
Page 58
GB
Engine
Check the engine and engine mounting.
Look for loose or damaged fasteners.
Check the propeller for damage.
cC
Do not start the engine out of water.
Overheating and serious engine damage
can occur.
EMF50010
BREAKING IN (RUNNING IN)
ENGINE
Your new engine requires a period of
break-in (running-in) to allow mating surfaces of moving parts to wear-in evenly.
Correct break-in (running-in) will help
ensure proper performance and longer
engine life.
cC
Failure to follow the break-in (running-in)
procedure may result in reduced engine
life or even severe engine damage.
Break-in (running-in) time: 10 hours
Break-in (running-in) premix ratio:
Refer to “Gasoline/Petrol and Oil
Mixing”.
EMU00226
Run the engine under load (in gear with a
propeller installed) as follows.
1) First 10 minutes:
Run the engine at the lowest possible-speed. A fast idle in neutral is
best.
3-8
Page 59
F
ES
Moteur
Vérifiez le moteur et le support du moteur.
Vérifiez si aucune fixation n’est desserrée ou
endommagée. Vérifiez si l’hélice n’est pas
endommagée.
fF
Ne faites pas démarrer le moteur en dehors
de l’eau. Cela pourrait provoquer un
échauffement considérable et de graves
dommages.
FMF50010
RODAGE DU MOTEUR
Votre nouveau moteur requiert une période de
rodage pour permettre aux surfaces de contact
des pièces mobiles de s’araser uniformément.
Une procédure de rodage correctement effectuée vous permettra d’optimiser les performances et de prolonger la durée de vie de votre
moteur hors-bord.
fF
Toute négligence de la procédure de rodage
peut entraîner une réduction de la durée de
vie du moteur, voire de graves dégâts au
moteur.
Période de rodage: 10 heures
Motor
Compruebe el motor y su montaje. Compruebe
que no existan dispositivos de fijación sueltos
o dañados. Compruebe que la hélice no esté
dañada.
yY
No arranque el motor fuera del agua, ya que
podrá sobrecalentarse y sufrir graves daños.
SMF50010
RODAJE DEL MOTOR
El nuevo motor necesita un período de rodaje
con el fin de que las superficies acopladas de
las piezas móviles se desgasten uniformemente. Un rodaje correcto asegurará un buen rendimiento y prolongará la vida útil del motor.
yY
Si no se sigue el procedimiento de rodaje,
podrá reducirse la vida útil del motor e incluso
podrán causarse graves daños al motor.
Duración del rodaje: 10 horas
Relación de mezcla previa durante el
rodaje:
Consulte el apartado “Mezcla de gasolina
y aceite”.
Rapport de prémélange pour le rodage:
Voir “Mélange d’essence et d’huile”
FMU00226
Faites tourner le moteur sous charge (embrayé
avec une hélice installée) selon la procédure
suivante.
1) Les 10 premières minutes:
Faites tourner le moteur au régime le plus
bas possible. Un régime de ralenti rapide
au point mort convient idéalement.
SMU00226
El motor debe funcionar por debajo de su
capacidad de carga máxima (con marcha
engranada y una hélice instalada) de la
siguiente manera.
1) Primeros 10 minutos:
El motor debe funcionar a la menor velocidad posible. Se recomienda una velocidad
de ralentí rapida en punto muerto.
3-8
Page 60
2) Next 50 minutes:
Do not exceed half throttle (approximately 3,000 r/min). Vary engine
speed occasionally. If you have an
easy-planing boat, accelerate at full
throttle onto plane, then immediately
reduce the throttle to 3,000 r/min or
less.
3) Second hour:
Accelerate at full throttle onto plane,
then reduce engine speed to threequarter throttle (approximately 4,000
r/min). Vary engine speed occasionally. Run at full throttle for one minute,
then allow about 10 minutes of operation at three-quarter throttle or less to
let the engine cool.
4) Third through tenth hours:
Avoid operating at full throttle for
more than 5 minutes at a time. Let the
engine cool between full-throttle runs.
Vary engine speed occasionally.
5) After the first 10 hours:
Operate the engine normally. Use the
standard premix ratio of gasoline :
Oil. (Refer to “Gasoline/Petrol and Oil
Mixing”.)
GB
3-9
Page 61
F
ES
2) Les 50 minutes suivantes:
Ne dépassez pas la demi-puissance (environ 3.000 tr/min). Faites varier régulièrement le régime du moteur. Si vous avez un
bateau planant facilement, accélérez à pleine puissance et réduisez ensuite immédiatement à 3.000 tr/min ou moins.
3) La deuxième heure:
Accélérez jusqu’à pleine puissance en planant et réduisez ensuite le régime aux trois
quarts de la puissance (environ 4.000
tr/min). Faites varier régulièrement le régime du moteur. Faites-le tourner à pleine
puissance pendant une minute, revenez aux
trois quarts de la puissance ou moins pendant 10 minutes pour le laisser refroidir.
4) De la troisième à la dixième heure:
Evitez de faire tourner le moteur à plein
régime pendant plus de 5 minutes consécutives. Laissez refroidir le moteur entre les
cycles à pleine puissance. Faites varier
régulièrement le régime du moteur.
5) Après les 10 premières heures:
Utilisez le moteur normalement. Utilisez le
rapport de prémélange standard essence :
huile (Voir “Mélange d’essence et
d’huile”.)
2) Siguientes 50 minutos:
No supere la posición media de aceleración
(aproximadamente 3.000 rpm). Varíe ocasionalmente la velocidad del motor. Si dispone de una embarcación de planeo, acelere al máximo hasta situarse en el plano y
reduzca inmediatamente la aceleración a
3.000 rpm o menos.
3) Segunda hora:
Acelere al máximo hasta situarse en el
plano y reduzca la velocidad del motor a
tres cuartas partes de la aceleración máxima (aproximadamente 4.000 rpm). Varíe
ocasionalmente la velocidad del motor.
Navegue a plena aceleración durante un
minuto y seguidamente reduzca la marcha
durante 10 minutos a tres cuartas partes de
la aceleración máxima o menos, con el fin
de permitir que se enfríe el motor.
4) Tercera hora a décima hora:
Evite navegar a plena aceleración durante
más de 5 minutos seguidos. Permita que se
enfríe el motor entre los períodos de plena
aceleración. Varíe ocasionalmente la velocidad del motor.
5) Después de las 10 primeras horas:
Utilice el motor de la manera normal. Utilice la relación normal de mezcla de gasolina-aceite (consulte el apartado “Mezcla de
gasolina y aceite”).
3-9
Page 62
GB
304014*
EMU00919
STARTING ENGINE
F
E
902072
w
8 Before starting the engine, make sure
that the boat is tightly moored and that
you can steer clear of any obstructions.
Be sure there are no swimmers in the
water near you.
8 When the air-vent screw is loosened,
gasoline(petrol) vapor will be released.
Gasoline(petrol) is highly flammable,
and its vapors are flammable and
explosive. Refrain from smoking, and
keep away from open flames and
sparks while loosening the air-vent
screw.
8 This product emits exhaust gases
which contain carbon monoxide, a colorless, odorless gas which may cause
brain damage or death when inhaled.
Symptoms include nausea, dizziness,
and drowsiness. Keep cockpit and
cabin areas well ventilated. Avoid
blocking exhaust outlets.
902023
902025
1) If the air vent screw is provided on
the fuel tank cap, loosen it 2 or 3
turns.
2) If the fuel joints provided on the
motor, firmly connect the fuel joint to
the motor. Firmly connect the other
joint to the fuel tank.
NOTE:
During engine operation place the tank
horizontally, or fuel could not be sucked.
3) Squeeze the primer bulb with the out-
let end up until you feel it become
firm.
3-10
Page 63
F
ES
FMU00919
DEMARRAGE DU MOTEUR
XG
8 Avant de faire démarrer le moteur, veillez
à ce que le bateau soit solidement amarré
et à ce que vous puissiez manœuvrer librement. Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à
proximité du bateau.
8 Des vapeurs d’essence se volatilisent
lorsque la vis de purge d’air est desserrée.
L’essence est hautement inflammable et
ses vapeurs sont inflammables et explosives. Abstenez-vous de fumer et installezvous à l’écart des flammes nues et des
sources d’étincelles lorsque vous desserrez
la vis de purge d’air.
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un
gaz incolore et inodore capable de provoquer des lésions cérébrales, voire la mort,
en cas d’inhalation. Les symptômes sont
des nausées, des vertiges et la somnolence.
Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine.
N’obstruez pas les sorties d’échappement.
1) Si le bouchon du réservoir à carburant est
doté d’une vis de purge d’air, desserrez-la
de 2 ou 3 tours.
2) Si des raccords à carburant équipent le
moteur, raccordez fermement un raccord à
carburant au moteur et l’autre raccord à
carburant au réservoir à carburant.
N.B.:
En cours de navigation, le réservoir à carburant
doit être en position horizontale, sinon le carburant ne peut être aspiré.
SMU00919
ARRANQUE DEL MOTOR
p
8 Antes de arrancar el motor, asegúrese de
que la embarcación está amarrada de forma
segura y que puede sortear cualquier obstáculo. Compruebe que no haya nadadores en
el agua cerca de la embarcación.
8 Cuando se afloja el tornillo respiradero, se
emite vapor de gasolina. La gasolina es
sumamente inflamable y su vapor es inflamable y explosivo. Absténgase de fumar y
manténgase alejado de llamas y chispas
cuando afloje el tornillo respiradero.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas
incoloro e inodoro cuya inhalación puede
provocar lesiones cerebrales o incluso la
muerte. Entre los síntomas cabe citar náuseas, mareos y somnolencia. Mantenga las
zonas de la caseta del timón y el camarote
bien ventiladas y evite bloquear las salidas
del escape.
1) Si la tapa del depósito de combustible dispone de un tornillo de respiradero, aflójelo
2 ó 3 vueltas.
2) Si el motor dispone de juntas de combustible, acople la junta de combustible firmemente al motor. Acople la otra junta firmemente al depósito de combustible.
NOTA:
Mientras el motor esté en marcha, sitúe el
depósito de combustible horizontalmente, ya
que de lo contrario no podrá aspirarse el combustible.
3) Actionnez la poire d’amorçage avec le côté
sortie vers le haut jusqu’à ce que vous sentiez une résistance.
3) Apriete la válvula de cebado con el extremo de la salida mirando hacia arriba hasta
que note que está firme.
3-10
Page 64
GB
310012
N
EMU00854
PROCEDURE FOR TILLER CONTROL
MODEL
4) Place the gear-shift lever in the neu-
tral position.
NOTE:
The start-in-gear protection device prevents the engine from starting except
when in Neutral.
5) Place the throttle control grip in the
“START” position.
6) Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or
your arm or leg. Then, install the lock
plate on the other end of the lanyard
in the engine stop switch.
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your
001367
arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the
lanyard where it could become entangled, preventing it from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of
engine power means the loss of most
steering control. Also, without engine
power, the boat could slow rapidly.
This could cause people and objects in
the boat to be thrown forward.
3-11
Page 65
F
ES
FMU00854
PROCEDURE POUR LES MODELES
A BARRE FRANCHE
4) Placez le levier d’embrayage au point mort.
N.B.:
Le dispositif de protection contre le démarrage
en prise empêche le moteur de démarrer tant
qu’il ne se trouve pas au point mort.
5) Placez la poignée de commande d’accélérateur en position “START”.
6) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur
à une partie sûre de vos vêtements ou à un
bras ou encore à une jambe lorsque vous
naviguez. Fixez alors le coupe-contact de
sécurité à l’autre extrémité du cordon dans
le coupe-circuit du moteur.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements
ou à un bras ou encore à une jambe
lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait
l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
SMU00854
PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO
PROVISTO DE CONTROL DE CAÑA DEL
TIMÓN
4) Sitúe la palanca de cambio de marcha en la
posición de punto muerto.
NOTA:
El dispositivo de protección contra arranque
con marcha puesta impide que el motor se
arranque a menos que se encuentre en punto
muerto.
5) Sitúe el puño de control del acelerador en
la posición de “ARRANQUE”.
6) Asegure el acollador del interruptor de
parada del motor a un lugar seguro de la
ropa o a un brazo o pierna. A continuación,
fije la placa de bloqueo situada en el otro
extremo del acollador al interruptor de
parada del motor.
p
8 Mientras utilice el motor fuera borda, asegu-
re el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de la ropa o a un
brazo o pierna.
8 No asegure el acollador a prendas que pue-
dan desgarrarse ni lo encamine de manera
que pueda quedar enredado, ya que en este
caso no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante la navegación normal, ya que la pér-
dida de potencia del motor se traducirá en la
pérdida de la mayor parte del control de
dirección. Además, sin la potencia del motor,
la embarcación podría perder velocidad rápidamente, con el consiguiente peligro de que
los tripulantes u objetos salgan despedidos
por la borda.
3-11
Page 66
209015
305014
GB
EMU00240
Manual Start Model
7) Pull out the choke knob completely.
After the engine starts, return the
knob to the original position.
NOTE:
8 It is not necessary to use the choke
when restarting a warm engine.
8 If the choke knob is left pulled out after
the engine starts, the engine will stall.
8) Pull the starter handle slowly until
you feel resistance. Then, give a
strong pull straight out to crank and
start the engine. Repeat it, if necessary.
9) After the engine starts, return the
starter handle slowly to the original
position before releasing it.
10) Return the throttle to the fully closed
position.
EMU00242
Electric Start Model
7) Pull out the choke knob completely.
After the engine starts, return the
choke knob to the original position.
NOTE:
8 It is not necessary to use the choke
when restarting a warm engine.
8 If the choke knob is left pulled out, the
engine will stall.
8) Push the starter-button to start the
starting motor.
9) Immediately the engine starts, release
the starter-button to return it to the
original position.
3-12
Page 67
F
ES
FMU00240
Modèle à démarreur manuel
7) Tirez complètement la manette du starter.
Après le démarrage du moteur, repoussez
la manette du starter sur sa position d’origine.
N.B.:
8 Il ne faut pas utiliser le starter pour faire
redémarrer le moteur chaud.
8 Si la manette du starter reste tirée après le
démarrage du moteur, ce dernier s’étouffera.
8) Tirez doucement la poignée du démarreur
jusqu’à ce que vous sentiez une résistance.
Ensuite, tirez fermement pour lancer le
moteur.
Recommencez si nécessaire.
9) Après le démarrage du moteur, repoussez
lentement la manette du starter sur sa position d’origine avant de la lâcher.
10) Remettez la manette des gaz en position
complètement fermée.
FMU00242
Modèle à démarreur électrique
7) Tirez complètement la manette du starter.
Après le démarrage du moteur, repoussez
la manette de starter sur sa position d’origine.
N.B.:
8 Il ne faut pas utiliser le starter pour faire
redémarrer le moteur chaud.
8 Si la manette du starter reste tirée après le
démarrage du moteur, ce dernier s’étouffera.
8) Appuyez sur le bouton du démarreur pour
lancer le moteur.
9) Dès que le moteur est lancé, lâchez le bouton du démarreur pour qu’il revienne à sa
position d’origine.
SMU00240
Modelo provisto de arranque manual
7) Extraiga completamente el tirador del
estrangulador.
Cuando haya arrancado el motor, vuelva a
situar el tirador en la posición original.
NOTA:
8 No es necesario utilizar el estrangulador
cuando se arranca un motor caliente.
8 Si el tirador del estrangulador permanece
extraído después de que haya arrancado el
motor, se calará el motor.
8) Tire lentamente del asa de arranque hasta
que note resistencia. A continuación, tire
enérgicamente para arrancar el motor. Si
es necesario, repita el procedimiento.
9) Cuando haya arrancado el motor, vuelva a
situar el asa del dispositivo de arranque
lentamente en su posición original antes de
soltarla.
10) Vuelva a situar el acelerador en la posición
completamente cerrada.
SMU00242
Modelo provisto de arranque eléctrico
7) Extraiga completamente el tirador del
estrangulador.
Cuando haya arrancado el motor, vuelva a
situar el tirador del estrangulador en la
posición original.
NOTA:
8 No es necesario utilizar el estrangulador
cuando se arranca un motor caliente.
8 Si el tirador del estrangulador permanece
extraído después de que haya arrancado el
motor, se calará el motor.
8) Pulse el botón de arranque para accionar el
motor de arranque.
9) Inmediatamente después de que haya
arrancado el motor, suelte el botón de
arranque para devolverlo a la posición original.
3-12
Page 68
GB
309012
10) Return the throttle control grip slowly
to the fully closed position so that the
engine does not stall.
cC
8 Never push the starter-switch while the
engine is running.
8 Do not keep the starter motor turning
for more than 5 seconds. If the startermotor is turned continuously for more
than 5 seconds, the battery will be
quickly discharged, thus making it
impossible to start the engine. If the
engine will not start after 5 seconds of
cranking, release your hand from the
starter-switch, and crank the engine
again after an interval of 10 seconds.
EMG00010-X
WARMING UP ENGINE
1) Before beginning operation, allow the
engine to warm up at idling speed for
3 minutes. (Failure to do this will
shorten engine life.)
2) Check for a steady flow of water from
the cooling-water pilot hole.
cC
A continuous flow of water from the pilot
hole shows that the water pump is
pumping water through the cooling passages. If water is not flowing out of the
pilot hole at all times while the engine is
running, do not continue to run the
engine. Overheating and serious damage
could occur. Stop the engine and check
to see if the water inlet on the lower casing is blocked. If the problem cannot be
found and corrected, consult your Yamaha dealer.
3-13
Page 69
F
ES
10) Repoussez lentement la manette des gaz en
position complètement fermée pour que le
moteur ne s’étouffe pas.
fF
8 N’appuyez jamais sur le bouton du démar-
reur pendant que le moteur tourne.
8 Ne faites pas tourner le démarreur pen-
dant plus de cinq secondes, faute de quoi
la batterie s’épuiserait très vite et ne pourrait plus faire démarrer le moteur. Si le
moteur refuse de démarrer après cinq
secondes, attendez une dizaine de secondes
avant une nouvelle tentative.
FMG00000
MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR
1) Avant de commencer à naviguer, laissez le
moteur atteindre sa température de fonctionnement en le faisant tourner au ralenti
pendant 3 minutes. (La non-observation de
cette précaution réduira la durée de vie du
moteur.)
2) Vérifiez s’il y a un débit d’eau constant
dans le trou pilote d’eau de refroidissement.
fF
Un débit d’eau constant dans le trou pilote
d’eau de refroidissement indique que la
pompe à eau pompe l’eau dans les passages
de refroidissement. Cessez de solliciter le
moteur si le trou pilote ne laisse pas passer
de l’eau en permanence pendant que le
moteur tourne, car cela pourrait causer une
surchauffe et, partant, de graves dégâts au
moteur. Arrêtez le moteur et vérifiez si
l’entrée d’eau située dans le bas du capot
inférieur n’est pas obstruée. Prenez contact
avec votre distributeur Yamaha si vous ne
parvenez pas à localiser et à résoudre le problème.
10) Vuelva a situar el puño del acelerador lentamente en la posición completamente
cerrada para evitar que se cale el motor.
yY
8 No pulse nunca el interruptor de arranque
mientras el motor está en marcha.
8 Evite accionar el motor de arranque conti-
nuamente durante más de 5 segundos. Si el
motor de arranque gira continuamente
durante más de 5 segundos, la batería se
descargará rápidamente y será imposible
arrancar el motor. Si el motor no arranca
después de haber accionado el motor de
arranque durante 5 segundos, suelte el interruptor de arranque y vuelva a accionar el
motor de arranque después de que hayan
transcurrido 10 segundos.
SMG00000
CALENTAMIENTO DEL MOTOR
1) Antes de empezar a navegar, deje que se
caliente el motor a velocidad de ralentí
durante 3 minutos. (Si no permite que se
caliente el motor, se reducirá su vida útil.)
2) Compruebe que sale un chorro continuo de
agua del orificio piloto del agua de refrigeración.
yY
La salida de un chorro continuo de agua a través del orificio piloto indica que la bomba de
agua está bombeando agua a través de los
conductos de refrigeración. Si no sale agua del
orificio piloto en todo momento mientras el
motor está en marcha, no siga utilizando el
motor, ya que podrá sobrecalentarse y dañarse
gravemente. Pare el motor y compruebe si la
entrada de agua del cárter inferior está obstruida. Si no puede identificar y corregir el problema, consulte a su concesionario Yamaha.
3-13
Page 70
GB
F
FMG20710
SHIFTING
w
Before shifting, make sure there are no
swimmers or obstacles in the water near
you.
503012
cC
To change the shifting position from forward to reverse or vice-versa, close the
throttle first so that the engine idles (or
runs at low speeds).
FORWARD
1) Place the throttle control grip in the
fully closed position.
2) Turn the gear-shift lever quickly and
firmly from Neutral to Forward.
EMU00916
REVERSE
w
When operating in Reverse, Go slowly.
Do not open the throttle more than half.
Otherwise, the boat may become unstable, which could result in loss of control
503012
R
and an accident.
1) Place the throttle control grip in the
fully closed position.
2) Turn the gear shift lever quickly and
firmly from Neutral to Reverse.
3-14
Page 71
F
ES
FMG30703
EMBRAYAGE
XG
Avant d’embrayer, assurez-vous qu’il n’y a
pas de baigneurs ni d’obstacles à proximité
du bateau.
fF
Pour changer la position de la commande
d’inversion de marche avant en marche
arrière, ou inversement, coupez d’abord les
gaz de manière à faire tourner le moteur au
ralenti (ou à faible régime).
MARCHE AVANT
1) Placez la poignée de commande d’accélérateur en position de fermeture complète.
2) Faites tourner le levier d’embrayage/commande à distance d’un geste rapide et
ferme du point mort en position de marche
avant.
FMU00916
MARCHE ARRIERE
XG
En marche arrière, progressez lentement.
N’ouvrez pas les gaz à plus de la moitié de la
puissance. Sinon, le bateau risque de devenir
instable, ce qui peut résulter en une perte de
contrôle et un accident.
SMG30703
CAMBIO DE MARCHA
p
Antes de cambiar de marcha, asegúrese de
que no haya nadadores u obstáculos en el
agua cerca de la embarcación.
yY
Para cambiar la posición del cambio desde
marcha de avance a marcha atrás, o viceversa,
cierre antes el acelerador con el fin de que el
motor marche a velocidad de ralentí (o a baja
velocidad).
MARCHA DE AVANCE
1) Sitúe la empuñadura del acelerador en la
posición completamente cerrada.
2) Gire la palanca de cambio de marcha, rápi-
da y firmemente, desde punto muerto a
marcha de avance.
SMU00916
MARCHA ATRÁS
p
Cuando utilice la marcha atrás, navegue a baja
velocidad. No abra el acelerador más de la
mitad de su recorrido, ya que de lo contrario la
embarcación podrá perder estabilidad, provocando la pérdida de control y aumentando la
posibilidad de que se produzca un accidente.
1) Placez la poignée de commande d’accélérateur en position de fermeture complète.
2) Déplacez le levier de commande à distance
d’un geste rapide et ferme du point mort en
position de marche arrière.
1) Sitúe la empuñadura del acelerador en la
posición completamente cerrada.
2) Gire la palanca de cambio de marcha, rápi-
da y firmemente, desde punto muerto a
marcha atrás.
3-14
Page 72
GB
308011*
304014*
902071
E
F
EMU00273
STOPPING ENGINE
Let it cool off for a few minutes at idle or
low speed first. Stopping the engine
immediately after operating at high speed
is not recommended.
EMU00275
1) Push and hold the engine stop button
until the engine comes to a complete
stop.
2) After stopping the engine, disconnect
the fuel line from the motor.
3) Tighten the air vent screw on the fuel
tank cap after stopping the engine, if
it is equipped.
NOTE:
The engine can also be stopped by
pulling the lanyard and removing the lock
plate from the engine stop lanyard switch.
3-15
Page 73
F
ES
FMU00273
ARRET DU MOTEUR
Laissez d’abord le moteur refroidir pendant
quelques minutes à faible puissance ou au
ralenti. Il est déconseillé de couper le moteur
immédiatement après une utilisation à puissance soutenue.
FMU00275
1) Pressez et maintenez enfoncé le bouton de
coupe-circuit du moteur jusqu’à ce qu’il
soit à l’arrêt complet.
2) Après avoir coupé le moteur, débranchez le
tuyau d’alimentation en carburant du
moteur.
SMU00273
PARADA DEL MOTOR
Deje que se enfríe antes durante unos minutos
a velocidad de ralentí o a baja velocidad. No se
recomienda parar el motor inmediatamente
después de haber navegado a altas velocidad.
SMU00275
1) Pulse el botón de parada del motor y manténgalo pulsado hasta que el motor se pare
completamente.
2) Después de parar el motor, desconecte el
tubo de combustible del motor.
3) Serrez la vis de purge d’air du bouchon du
réservoir à carburant après avoir arrêté le
moteur, s’il en est équipé.
N.B.:
Vous pouvez également couper le moteur en
tirant sur le cordon et en retirant la plaquette de
coupe-contact du coupe-circuit de sécurité à
cordon du moteur.
3) Apriete el tornillo del orificio de ventilación
situado en la tapa del depósito de combustible después de parar el motor (si dispone
de este tornillo).
NOTA:
El motor también se puede parar retirando el
acollador del interruptor de parada del motor.
3-15
Page 74
GB
105024*
q
EMG60210-X
TRIMMING OUTBOARD
MOTOR
The trim angle of the outboard motor
helps determine the position of the bow
of the boat in the water. The correct trim
angle will help improve performance and
fuel economy while reducing strain on the
engine. The correct trim angle depends
upon the combination of boat, engine,
and propeller. Correct trim is also affected
by variables such as the load in the boat,
sea conditions, and running speed.
w
Excessive trim for the operating conditions (either trim up or trim down) can
cause boat instability and can make
steering the boat more difficult. This
increases the possibility of an accident. If
the boat begins to feel unstable or is hard
to steer, slow down and/or readjust the
trim angle.
1 Trim range
3-16
Page 75
F
ES
***-13
CORRECTION DE
L’ASSIETTE DU MOTEUR
HORS-BORD
L’angle d’assiette du moteur hors-bord contribue à déterminer la position de la proue du
bateau dans l’eau. Un angle d’assiette correct
permet d’optimiser les performances et les économies de carburant en réduisant l’effort à
fournir par le moteur. L’angle d’assiette adéquat dépend de la combinaison du bateau, du
moteur et de l’hélice. L’angle d’assiette est
également affecté par des variables telles que
la charge du bateau, l’état de la mer et la vitesse à laquelle vous naviguez.
XG
Un angle d’assiette (positif ou négatif) excessif pour les conditions d’opération peut
entraîner l’instabilité du bateau et en rendre
la manœuvre plus difficile, ce qui accroît le
risque d’accidents. Si le bateau commence à
devenir instable ou difficilement manœuvrable, ralentissez et/ou corrigez l’angle
d’assiette.
1 Plage de réglage d’assiette
***-13
ASIENTO DEL MOTOR FUERA
BORDA
El ángulo de asiento del motor fuera borda
ayuda a determinar la posición de la proa de la
embarcación en el agua. Un ángulo de asiento
correcto contribuirá a mejorar el rendimiento y
a reducir al mismo tiempo el consumo de combustible y la tensión aplicada al motor. El ángulo de asiento correcto depende de la combinación de la embarcación, el motor y la hélice. El
asiento correcto también se ve afectado por
variables tales como la carga de la embarcación, el estado del mar y la velocidad de marcha.
p
Un asiento excesivo para las condiciones de
funcionamiento (ya sea un asiento ascendente
o descendente) puede causar una inestabilidad
de la embarcación y dificultar el control de la
dirección de la embarcación, aumentando la
posibilidad de que se produzca un accidente.
Si la embarcación parece inestable o resulta
difícil controlar la dirección, reduzca la velocidad y/o vuelva a ajustar el ángulo de asiento.
1 Rango de asiento
3-16
Page 76
GB
404032*
q
ADJUSTING TRIM ANGLE
There are 5 holes (2/9.9/15-hp model: 4
holes) provided in the engine bracket to
adjust the outboard motor trim angle.
To adjust the trim angle, first stop the
engine. Then, remove the adjusting rod
from the engine bracket assembly and —
while tilting the motor — reposition the
rod in the desired hole.
To raise the bow (“trim-out”), move the
rod away from the transom. To lower the
bow (“trim-in”), move the rod toward the
transom. Make test runs with the trim set
to different angles to find the position that
works best for your boat and operating
conditions.
w
8 Stop the engine before adjusting the
trim angle.
8 Use care to avoid being pinched when
removing or installing the rod.
8 Use caution when trying a trim position
for the first time. Increase speed gradually and watch for any signs of instability or control problems. Improper trim
angle can cause loss of control.
1 Trim angle adjusting rod
NOTE:
The outboard motor trim angle can be
changed approximately 4 degrees by
shifting the trim adjusting-rod one hole.
3-17
Page 77
F
ES
REGLAGE DE L’ANGLE
D’ASSIETTE
Le support du moteur comporte 5 orifices (4
orifices sur le modèle 2/9,9/15 ch) permettant
de régler l’angle d’assiette du moteur horsbord.
Pour régler l’angle d’assiette, arrêtez d’abord
le moteur. Ensuite, déposez la tige de réglage
du support du moteur et, tout en relevant le
moteur, repositionnez la tige dans l’orifice
voulu.
Pour relever la proue, écartez la tige de la barre
d’arcasse. Pour abaisser la proue, rapprochez la
tige de la barre d’arcasse. Effectuez des tests
en réglant l’assiette sur différentes positions de
manière à trouver l’angle d’assiette qui
convient le mieux à votre bateau et aux conditions d’utilisation.
XG
8 Arrêtez le moteur avant de procéder au
réglage de l’angle d’assiette.
8 Veillez à ne pas vous pincer lorsque vous
retirez ou installez la tige de réglage.
8 Montrez-vous prudent lorsque vous testez
un angle d’assiette donné pour la première
fois. Augmentez progressivement la vitesse
et observez le moindre signe d’instabilité
ou de problème de manœuvrabilité. Un
angle d’assiette incorrect peut entraîner
une perte de contrôle.
1 Tige de réglage de l’angle d’assiette
N.B.:
L’angle d’assiette peut être modifié d’environ
4 degrés en déplaçant la tige de réglage d’un
trou.
AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO
El soporte del motor cuenta con cinco orificios
(modelo de 2/9,9/15 CV: 4 orificios) que permiten ajustar el ángulo de asiento del motor fuera
borda.
Para ajustar el ángulo de asiento, pare en primer lugar el motor. A continuación, retire la
varilla de ajuste del conjunto del soporte del
motor y, mientras inclina el motor, vuelva a
situar la varilla en el orificio deseado.
Para elevar la proa (“máximo trimado”), aleje
la varilla del peto de popa. Para hundir la proa
(“mínimo trimado”), mueva la varilla hacia el
peto de popa. Realice pruebas de navegación
con el asiento ajustado a distintos ángulos
hasta que encuentre la posición idónea para su
embarcación y las condiciones de funcionamiento.
p
8 Pare el motor antes de ajustar el ángulo de
asiento.
8 Evite quedar atrapado al retirar o instalar la
varilla.
8 Tenga cuidado cuando pruebe por primera
vez una posición de asiento. Incremente la
velocidad gradualmente y preste atención a
posibles indicios de inestabilidad o problemas de control. Un ángulo de asiento incorrecto puede causar la pérdida de control.
1 Varilla de ajuste del ángulo de asiento
NOTA:
El ángulo de asiento cambia aproximadamente
4 grados cada vez que se desplaza un orificio la
varilla de ajuste del asiento.
3-17
Page 78
105011
q
w
GB
Bow up
When the boat is on plane, a bow-up attitude result in less drag, greater stability
and efficiency. This is generally when the
keel line of the boat is up about 3 to 5
degrees. When trimmed out, the boat
may have more tendency to steer to one
side or the other. Compensate for this as
you steer. The trim tab can also be adjusted to help offset this effect.
Too much trim-out puts the bow of the
boat too high in the water. Performance
and economy are decreased because the
hull of the boat is pushing the water and
there is more air drag.
Excessive trim-up can cause the propeller
to ventilate, which reduces performance
further. When trimmed-out too much, a
boat may “porpoise” (hop in the water),
which could throw the operator and passengers overboard.
Bow down
When the bow of the boat is down, it is
easier to accelerate from a standing start
onto plane.
e
105013
105015
Too much trim-in causes the boat to
“plow” through the water, decreasing
fuel economy and making in hard to
increase speed.
Operating with excessive trim-in at higher
speeds also makes the boat unstable.
Resistance at the bow is greatly
increased, heightening the danger of
“bow steering” and making operation difficult and dangerous.
1 Bow up
2 Bow down
3 Optimum angle
3-18
Page 79
F
ES
Proue relevée
Lorsque le bateau glisse sur l’eau, le relèvement de la proue entraîne une réduction de la
traînée, un accroissement de la stabilité et du
rendement. C’est généralement le cas lorsque
la ligne de quille du bateau est d’environ 3 à 5
degrés. Avec la proue relevée, le bateau peut
avoir tendance à embarquer d’un côté ou de
l’autre. Compensez cette légère déviation avec
la barre. Vous pouvez également régler l’aileron d’assiette de manière à compenser cet effet.
Un relèvement trop important de la proue fait
trop ressortir le bateau de l’eau. Les performances et le rendement s’en trouvent réduits
parce que la coque du bateau exerce une pression sur l’eau et que la résistance à l’air augmente.
Avec un relèvement trop important de la proue,
l’hélice peut se mettre à “ventiler”, ce qui
entraîne une diminution supplémentaire des
performances. Un relèvement trop important de
la proue peut en outre faire “marsouiner” le
bateau (bonds dans l’eau), ce qui risque de projeter le pilote et les passagers par-dessus bord.
Proue abaissée
Lorsque la proue du bateau est abaissée, il est
plus facile d’accélérer depuis l’arrêt jusqu’à
faire glisser le bateau sur l’eau.
Un abaissement trop important de la proue peut
faire “piquer du nez” le bateau dans l’eau,
diminuant ainsi les économies en carburant et
rendant les accélérations plus laborieuses.
Naviguer à haute vitesse avec une proue trop
abaissée rend également le bateau instable. La
résistance de la proue augmente alors considérablement, ce qui accroît le risque de “déviation de la proue” et rend la navigation difficile
et dangereuse.
1 Proue relevée
2 Proue abaissée
3 Angle optimal
Elevación de proa
Cuando la embarcación se encuentra sobre un
plano, la elevación de proa da por resultado
una menor resistencia y una mayor estabilidad
y eficiencia. Este es normalmente el caso cuando la línea de la quilla de la embarcación
asciende entre 3 y 5 grados. En el caso del
máximo trimado, la embarcación puede mostrar una mayor tendencia a virar a uno u otro
lado. Compense este efecto mientras dirige la
embarcación. También se puede ajustar la
aleta de compensación para contrarrestar este
efecto.
Un máximo trimado excesivo sitúa la proa de
la embarcación en una posición demasiado
elevada en el agua. Se reduce el rendimiento y
aumenta el consumo de combustible, ya que el
casco de la embarcación empuja contra el agua
y existe una mayor resistencia del aire.
Un asiento demasiado elevado puede provocar
la ventilación de la hélice, reduciendo aún más
el rendimiento. Cuando el máximo trimado es
excesivo, la embarcación puede mostrar un
comportamiento de “marsopa” (dar saltos en
el agua), con el consiguiente riesgo de que el
operador y los tripulantes salgan despedidos
de la embarcación.
Bajada de proa
Cuando la proa de la embarcación está en una
posición baja, es más fácil acelerar desde cero
hasta situarse en un plano.
Un mínimo trimado excesivo provoca que la
embarcación “surque” el agua, aumentando el
consumo de combustible y dificultando el
aumento de velocidad.
La navegación con un mínimo trimado excesivo a mayores velocidades también reduce la
estabilidad de la embarcación. Aumenta considerablemente la resistencia en la proa de la
embarcación, aumentando el riesgo de que se
produzca un efecto de “dirección de proa”, dificultando el manejo e incrementando el riesgo.
1 Elevación de proa
2 Bajada de proa
3 Angulo óptimo
3-18
Page 80
GB
EMG70011
CRUISING IN SHALLOW
WATER
The outboard motor can be tilted up partially to allow operation in shallow water.
w
8 Place the gear shift in the Neutral posi-
tion before using the shallow water
cruising system.
8 Run the boat at the lowest possible
speed when using the shallow water
cruising system. The tilt-lock mechanism does not work while the shallow
water cruising system is being used.
Hitting an underwater obstacle could
cause the engine to lift out of the
water, resulting in loss of control.
8 Use extra care when operating in
reverse. Too much reverse thrust can
cause the engine to lift out of the
water, increasing the chance of accident and personal injury.
8 Return the engine to its normal posi-
tion as soon as the boat is back in
deeper water.
cC
Place the gear-shift in the Neutral position before using the shallow water cruising system.
3-19
Page 81
F
ES
FMG70011
NAVIGATION EN EAUX PEU
PROFONDES
Le moteur hors-bord peut être relevé partiellement pour permettre la navigation en eaux peu
profondes.
XG
8 Placez la commande d’inversion au point
mort avant d’actionner le système de navigation en basse eau.
8 Naviguez à la plus faible vitesse possible
lorsque vous utilisez le système de navigation en basse eau. Le mécanisme de verrouillage de relevage est inopérant quand
vous utilisez le système de navigation en
basse eau. Une collision avec un obstacle
immergé peut provoquer le soulèvement
du moteur et, par conséquent, une perte de
contrôle.
8 Soyez particulièrement vigilant lorsque
vous manœuvrez en marche arrière. Une
trop grande vitesse en marche arrière peut
provoquer le relèvement du moteur hors
de l’eau, augmentant ainsi le risque d’accidents et de blessures corporelles.
8 Le moteur doit être ramené en position
normale dès que le bateau se retrouve en
eaux plus profondes.
SMG70011
NAVEGACIÓN EN AGUAS POCO
PROFUNDAS
El motor fuera borda se puede inclinar parcialmente hacia arriba para permitir la navegación
en aguas poco profundas.
p
8 Sitúe el cambio de marcha en posición de
punto muerto antes de utilizar el sistema de
navegación en aguas poco profundas.
8 Cuando utilice el sistema de navegación en
aguas poco profundas, navegue a la velocidad más baja posible. El mecanismo de bloqueo de la inclinación no funciona mientras
se está utilizando el sistema de navegación
en aguas poco profundas. Si se golpea un
obstáculo sumergido, el motor podrá salir
despedido a la superficie, con la consiguiente
pérdida de control.
8 Tenga sumo cuidado cuando navegue en
marcha atrás. Un empuje excesivo en marcha atrás puede provocar que el motor salga
del agua, aumentando la posibilidad de accidente y de lesiones.
8 Coloque el motor en su posición normal tan
pronto como se encuentre nuevamente en
aguas más profundas.
fF
Placez le levier d’embrayage au point mort
avant d’actionner le système de navigation
en basse eau.
yY
Sitúe la palanca de cambio de marcha en la
posición de punto muerto antes de utilizar el
sistema de navegación en aguas poco profundas.
3-19
Page 82
310012
N
412011*
GB
EMG71110
PROCEDURE
1) Place the gear shift lever in Neutral.
2) Slightly tilt up the engine. Pull up the
shallow water lever.
3) The shallow water lever will lock, sup-
porting the engine in a partially raised
position.
4) When lowering the engine, slightly tilt
up the engine and push the shallow
water lever down. Then, slowly lower
the engine to the normal position.
3-20
Page 83
F
ES
FMG71110
PROCEDURE
1) Placez le levier de commande d’inversion
au point mort.
2) Soulevez légèrement le moteur. Tirez sur le
levier de basse eau.
3) Le levier de basse eau se verrouillera,
maintenant le moteur dans une position
partiellement relevée.
4) Soulevez légèrement le moteur et poussez
le levier de basse eau. Abaissez alors lentement le moteur en position normale.
SMG71110
PROCEDIMIENTO
1) Sitúe la palanca de cambio de marcha en
punto muerto.
2) Incline ligeramente hacia arriba el motor.
Tire hacia arriba de la palanca de navegación en aguas poco profundas.
3) Se bloqueará la palanca de navegación en
aguas poco profundas, sujetando el motor
en una posición parcialmente elevada.
4) Inclínelo ligeramente hacia arriba y empuje
hacia abajo la palanca de navegación en
aguas poco profundas. A continuación,
baje lentamente el motor hasta su posición
normal.
3-20
Page 84
GB
105031
EMU00285
TILTING UP/DOWN
If the engine will be stopped for some
time, or if the boat is moored in shallows,
the engine should be tilted up to protect
the propeller and casing from damage by
collision with obstructions, and also to
reduce salt corrosion.
cC
8 Before tilting the motor, follow the pro-
cedures under “STOPPING ENGINE”.
Never tilt the motor while the engine is
running. Severe damage from overheating can result.
8 Do not tilt up the engine by pushing
the steering handle as this could break
the handle.
w
Be sure all people are clear of the outboard motor when adjusting the tilt
angle, also be careful not to pinch any
body parts between the drive unit and
engine bracket.
w
Leaking fuel is a fire hazard. Disconnect
the fuel line if the engine will be tilted for
more than a few minutes. Otherwise, fuel
may leak. (If the fuel connector is provided on the motor.)
3-21
Page 85
F
ES
FMU00285
RELEVAGE/ABAISSEMENT
DU HORS-BORD
Si le moteur doit être arrêté pendant un certain
temps, ou bien si le bateau est amarré dans des
hauts-fonds, il faut relever le moteur afin de
protéger l’hélice et son carter des détériorations qui peuvent se produire par suite de
heurts avec des obstacles sous-marins. Ceci
réduit également la corrosion provoquée par le
sel.
fF
8 Avant de relever le moteur, suivez la pro-
cédure décrite sous “ARRET DU
MOTEUR”. Ne relevez jamais le moteur
pendant qu’il tourne. Cela pourrait causer
des dégâts en raison d’une surchauffe.
8 Ne relevez pas le moteur en appuyant sur
la barre franche, car cela pourrait la briser.
XG
Veillez à ce que personne ne se trouve à
proximité du moteur hors-bord lorsque vous
réglez l’angle d’inclinaison. De même, veillez
à ne pas vous coincer un membre entre
l’unité de transmission et le support du
moteur.
XG
Une fuite de carburant constitue un risque
d’incendie. Débranchez le tuyau d’alimentation si le moteur doit être relevé pour une
durée dépassant quelques minutes. Sinon,
du carburant pourrait s’en écouler. (Si le
raccord à carburant est monté sur le
moteur.)
SMU00285
INCLINACIÓN
ASCENDENTE/DESCENDENTE
Si el motor va a permanecer parado durante
algún tiempo, o si la embarcación está amarrada en aguas poco profundas, deberá inclinarse
el motor en posición ascendente para proteger
la hélice y el cárter del motor contra los daños
producidos por posibles obstrucciones, y también para reducir la corrosión provocada por la
sal.
yY
8 Antes de inclinar el motor, siga los procedi-
mientos descritos en el apartado “PARADA
DEL MOTOR”. No incline nunca el motor
mientras esté en marcha, ya que el sobrecalentamiento podría causar graves daños al
mismo.
8 No incline el motor hacia arriba empujando
el mando de dirección, ya que puede romperse el mando.
p
Asegúrese de que no haya ninguna persona
cerca del motor fuera borda cuando ajuste el
ángulo de inclinación y procure evitar que
cualquier parte de su cuerpo o del de otras
personas quede atrapada entre el motor y el
soporte del motor.
p
Las fugas de combustible pueden provocar un
incendio.
Si el motor va a permanecer inclinado más de
unos minutos, desconecte el tubo de combustible, ya que de lo contrario se podrá producir
una fuga de combustible. (Si el motor está provisto de conector de tubo de combustible.)
3-21
Page 86
GB
001368
EMU00288
PROCEDURE FOR TILTING UP
N
310012
304014*
1) Place the gear shift lever in Neutral.
2) Remove the fuel line connection from
the motor.
3) Hold the rear of the top cowling with
one hand and fully tilt the engine up.
4) Push the tilt support knob into the
clamp bracket.
EMU00299
PROCEDURE FOR TILTING DOWN
1) Slightly tilt up the engine.
2) Pull out the tilt support knob, then tilt
down the engine.
3-22
Page 87
F
ES
FMU00288
PROCEDURE DE RELEVAGE
1) Placez le levier de commande d’inversion
au point mort.
2) Déposez le raccord du circuit d’alimentation du moteur.
3) Maintenez l’arrière du capot supérieur
d’une main et relevez le moteur à fond.
4) Poussez le bouton de support de relevage
dans le support de bridage.
SMU00288
PROCEDIMIENTO DE INCLINACIÓN
ASCENDENTE
1) Sitúe la palanca de cambio de marcha en
punto muerto.
2) Retire la conexión del tubo de combustible
del motor.
3) Sujete con una mano la parte posterior de
la cubierta superior e incline el motor completamente hacia arriba.
4) Empuje la manilla de soporte de la inclinación para introducirla en el interior del
soporte de abrazadera.
FMU00299
PROCEDURE D’ABAISSEMENT
1) Relevez légèrement le moteur.
2) Tirez le bouton de support de relevage et
abaissez ensuite le moteur.
SMU00299
PROCEDIMIENTO DE INCLINACIÓN
DESCENDENTE
1) Incline el motor ligeramente hacia arriba.
2) Extraiga la manilla de soporte de la inclinación y a continuación incline el motor hacia
abajo.
3-22
Page 88
GB
EMH60010
CRUISING IN OTHER
CONDITIONS
CRUISING IN SALT WATER
After operating in salt water, wash out the
cooling-water passages with fresh water
to prevent them from becoming cloggedup with salt deposits.
NOTE:
Refer to cooling system flushing instructions in “TRANSPORTING AND STORING
OUTBOARD MOTOR”.
CRUISING IN TURBID WATER
It is strongly recommended that the
optional chromium-plated water-pump kit
be installed if the outboard is to be used
in turbid (muddy) water conditions.
3-23
Page 89
F
ES
FMH60010
AUTRES CONDITIONS DE
NAVIGATION
NAVIGATION EN EAUX SALINES
Après avoir navigué en eaux salines, rincez les
conduits d’eau de refroidissement à l’eau
douce de manière à éviter toute obstruction par
des dépôts salins.
N.B.:
Reportez-vous aux instructions de nettoyage du
système de refroidissement dans la section
“TRANSPORT ET REMISAGE DU
MOTEUR HORS-BORD”.
NAVIGATION EN EAUX TROUBLES
Nous vous conseillons vivement d’installer le
kit de pompe à eau chromée optionnelle si vous
prévoyez d’utiliser le moteur hors-bord en eaux
troubles (boueuses).
SMH60010
NAVEGACIÓN EN OTRAS
CONDICIONES
NAVEGACIÓN EN AGUAS SALADAS
Después de navegar en aguas saladas, lave los
conductos de agua de refrigeración con agua
dulce para evitar que se obstruyan con depósitos de sal.
NOTA:
Consulte las instrucciones de lavado del sistema de refrigeración en el apartado “TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO DEL MOTOR
FUERA BORDA”.
NAVEGACIÓN EN AGUAS TURBIAS
Se recomienda encarecidamente instalar el kit
opcional de bomba de agua cromada si se
piensa utilizar el motor fuera borda en aguas
turbias (fangosas).
Plage de fonctionnement à pleine régimetr/min
Puissance maxikW à tr/min
Régime de ralenti (Point-mort)tr/min
MOTEUR
Type
Cylindréecm
3
Alésage × coursemm
Système d’allumage
BougieNGK
Écartement des électrodesmm
Système de commande
Système de demarrrage
Capacité minimale de la batterie (20 heures)V-Ah
Puissance de l’alternateurV-Amp (W)
Système de carburation de démarrage
ENTRAÎNEMENT
Positions du sélecteur
Rapport de démultiplication
Système de relevage et d’assiette
Type d’hélice
CARBURANTS ET HUILES
Carburant préconisé
Contenance du réservoir d’essenceL
Huile moteur recommandée
Lubrification
Rapport de mélange carburant:huileCarburant : Huile
Huile de transmission recommandée
Contenance en huile de transmissioncm
3
COUPLE DE SERRAGE
BougieN•m (kgf•m)
Ecrou d’héliceN•m (kgf•m)
802
343
977/1,104/—
436/563/—
27/27.5/—
4,000–5,000
4.4 à 4,500
850–950
2 temps, L2
165
50 × 42
Système CDI
BR7HS-10
0.9–1.0
Commande par barre franche
Démarrage manuel
—
12 (80)
Système de démarrage à starter à volet
Avant-Point-mort-Arrière
2.08 (27/13)
Système de relevage manuel
N
Essence normale
12
HUILE POUR MOTEURS MARINS DEUXTEMPS YAMALUBE ou
une huile pour moteurs hors-bords équivalente TC-W3 certifiée
Prémélange
100:1
Huile pour transmission hypoïde (SAE90)
160
25 (2.5)
17 (1.7)
4-1
Page 97
6CWH6DMH8CMH
F
802
343
—/1,104/—
—/563/—
—/29.5/—
4,000–5,000
4.4 à 4,500
850–950
2 temps, L2
165
50 × 42
Système CDI
BR7HS-10
0.9–1.0
Commande par barre franche
Démarrage manuel
12-40
12-6
Système de démarrage à starter à volet
Avant-Point-mort-Arrière
2.08 (27/13)
Système de relevage manuel
N
Essence normale
12
HUILE POUR MOTEURS MARINS DEUXTEMPS YAMALUBE ou
une huile pour moteurs hors-bords équivalente TC-W3 certifiée
Prémélange
100:1
Huile pour transmission hypoïde (SAE90)
160
802
343
977/1,104/—
436/563/—
27/27.5/—
4,000–5,000
4.4 à 4,500
850–950
2 temps, L2
165
50 × 42
Système CDI
BR6HS-10
0.9–1.0
Commande par barre franche
Démarrage manuel
–
12 (80)
Système de démarrage à starter à volet
Avant-Point-mort-Arrière
2.08 (27/13)
Système de relevage manuel
N
Essence normale
12
HUILE POUR MOTEURS MARINS DEUXTEMPS YAMALUBE ou
une huile pour moteurs hors-bords équivalente TC-W3 certifiée
Prémélange
100:1
Huile pour transmission hypoïde (SAE90)
160
Plage de fonctionnement à pleine régimetr/min
Puissance maxikW à tr/min
Régime de ralenti (Point-mort)tr/min
MOTEUR
Type
Cylindréecm
3
Alésage × coursemm
Système d’allumage
BougieNGK
Écartement des électrodesmm
Système de commande
Système de demarrrage
Capacité minimale de la batterie (20 heures)V-Ah
Puissance de l’alternateurV-Amp (W)
Système de carburation de démarrage
ENTRAÎNEMENT
Positions du sélecteur
Rapport de démultiplication
Système de relevage et d’assiette
Type d’hélice
CARBURANTS ET HUILES
Carburant préconisé
Contenance du réservoir d’essenceL
Huile moteur recommandée
Lubrification
Rapport de mélange carburant:huileCarburant : Huile
Huile de transmission recommandée
Contenance en huile de transmissioncm
3
COUPLE DE SERRAGE
BougieN•m (kgf•m)
Ecrou d’héliceN•m (kgf•m)
802
343
977/1,104/1,167
436/563/626/—
29/29.5/30
4,500–5,500
5.9 à 5,000
850–950
2 temps, L2
165
50 × 42
Système CDI
BR7HS-10
0.9–1.0
Commande par barre franche
Démarrage manuel
12-40
12-6
Système de démarrage à starter à volet
Avant-Point-mort-Arrière
2.08 (27/13)
Système de relevage manuel
N
Essence normale
12
HUILE POUR MOTEURS MARINS DEUXTEMPS YAMALUBE ou
une huile pour moteurs hors-bords équivalente TC-W3 certifiée
Prémélange
100:1
Huile pour transmission hypoïde (SAE90)
160
25 (2.5)
17 (1.7)
4-3
Page 99
– MEMO –
F
Page 100
SMU01694*¯
ES
ESPECIFICACIONES
Modelo
Elemento
DIMENSIONES
Longitud totalmm
Anchura totalmm
Altura totalS/L/Xmm
Altura del peto de popaS/L/Xmm
PesoS/L/Xkg
RENDIMIENTO
Régimen de funcionamiento a plena aceleración
Potencia máximakW a rpm
Velocidad de ralentí (Punto muerto)rpm
MOTOR
Tipo
Cilindradacm
Diámetro <PX> carreramm
Sistema de encendido
BujíaNGK
Separación entre electrodosmm
Sistema de control
Sistema de arranque
Capacidad mínima de la batería (20 horas)V-Ah
Salida del alternadorV-Amp (W)
Sistema de carburación de arranque
UNIDAD DE TRANSMISION
Posiciones de marcha
Relación de engranajes
Sistema de estibado/inclinación
Marca de la hélice
COMBUSTIBLE Y ACEITE
Combustible recomendado
Capacidad del depósito de combustibleL
Aceite de motor recomendado
Lubricación
Relación combustible:aceiteCombustible : Aceite
Aceite recomendado para engranajes
Capacidad de aceite de engranajescm
PAR DE APRIETE
BujíaN•m (kgf•m)
Tuerca de la héliceN•m (kgf•m)
Unidad6CMH
rpm
3
3
802
343
977/1,104/—
436/563/—
27/27.5/—
4,000–5,000
4.4 a 4,500
850–950
2 tiempos, L2
165
50 × 42
Sistema CDI
BR7HS-10
0.9–1.0
Control por caña de timón
Arranque manual
—
12 (80)
Arranque provisto de válvula de estrangulador
Adelante-punto muerto-marcha atrás
2.08 (27/13)
Inclinación manual
N
Gasolina normal
12
ACEITE YAMALUBE PARA MOTOR FUERA BORDA DE 2
TIEMPO o un aceite equibalente provisto de la certificación
Mezcla previa
100:1
Aceite para engranajes hipoides (SAE 90)
160
25 (2.5)
17 (1.7)
4-1
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.