Yamaha 6C, 6D, 8C User Manual

Page 1
GB
OWNER’S MANUAL
F
MANUEL D’UTILISATION
ES
MANUAL DEL PROPIETARIO
6C 6D 8C
6M8-F8199-75
Page 2
Page 3
EMU01449
TO THE OWNER
Thank you for choosing a Yamaha out­board motor. This Owner’s manual con­tains information needed for proper oper­ation, maintenance and care. A thorough understanding of these simple instruc­tions will help you obtain maximum enjoyment from your new Yamaha. If you have any question about the operation or maintenance of your outboard motor, please consult a Yamaha dealer.
In this Owner’s Manual particularly important information is distinguished in the following ways.
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT!
Q
YOUR SAFETY IS INVOLVED!
GB
cC
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the outboard motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
* Yamaha continually seeks advance-
ments in product design and quality. Therefore, while this manual contains the most current product information available at the time of printing, there may be minor discrepancies between your machine and this manual. If there is any question concerning this manual, please consult your Yamaha dealer.
w
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the out­board motor.
EMU01447
6C/6D/8C
OWNER’S MANUAL
©2001 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, November 2001
All rights reserved.
Any reprinting or unauthorized use
without the written permission of
Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in France
NOTE:
The 6CMH, 6CWH, 8CWH and their stan­dard accessories are used as a base for the explanations and illustrations in this manual. Therefore, some items may not apply to every model.
Page 4
FMU01449
F
AVIS AU PROPRIETAIRE
Nous vous remercions d’avoir choisi un moteur hors-bord Yamaha. Le présent Manuel de l’Utilisateur comporte les informations requises pour une utilisation, un entretien et des manipulations correctes. La bonne compré­hension de ces instructions assez simples contribuera à vous procurer un maximum de satisfactions de votre nouveau Yamaha. Si vous avez des questions relatives au fonc­tionnement ou à l’entretien de votre moteur hors-bord, prenez simplement contact avec un distributeur Yamaha.
Les informations importantes contenues dans le présent Manuel de l’Utilisateur sont mises en évidence de la façon suivante.
Le symbole signalant un danger signi­fie : ATTENTION DANGER ! SOYEZ
Q
ATTENTIF ! VOTRE SECURITE EST EN JEU !
XG
Le respect des consignes AVERTISSE­MENT est impératif, faute de quoi le conducteur, toute personne se trouvant à proximité ou le personnel chargé de l’entre­tien du moteur hors-bord risquerait d’être grièvement voire mortellement blessé.
fF
ATTENTION indique les consignes qui doi­vent être respectées afin d’éviter d’endom­mager le moteur hors-bord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui facilitent et expliquent les différentes opéra­tions.
* Yamaha travaille constamment à l’améliora-
tion de la conception et de la qualité de ses produits. Par conséquent, bien que le présent manuel contienne les dernières informations produit disponibles au moment de la mise sous presse, il peut y avoir de légères diffé­rences entre votre moteur hors-bord et le pré­sent manuel. Si vous avez des questions au sujet du présent manuel, veuillez prendre contact avec votre distributeur Yamaha.
N.B.:
Les modèles 6CMH, 6CWH, 8CWH et leurs accessoires standard servent de base aux expli­cations et aux figures de ce mode d’emploi. De ce fait, certaines caractéristiques peuvent ne pas s’appliquer à tous les modèles.
FMU01447
6C/6D/8C
MANUEL D’UTILISATION
©2001 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère Edition, Novembre 2001
Tous droits réservés.
Toute réimpression ou utilisation
sans la permission écrite de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé en France
Page 5
SMU01449
INFORMACIÓN PARA EL PROPIETARIO
Gracias por haber elegido un motor fuera borda Yamaha. Este manual del propietario contiene información necesaria para asegurar un correcto funcionamiento, mantenimiento y cuidado. Una correcta comprensión de estas sencillas instrucciones le ayudará a disfrutar plenamente de su nuevo motor fuera borda Yamaha. Si tiene cualquier pregunta sobre el funciona­miento o el mantenimiento del motor fuera borda, no dude en ponerse en contacto con un concesionario Yamaha.
En este manual del propietario, la información de especial importancia se distingue de la siguiente manera.
El símbolo de aviso de seguridad signi­fica “CUIDADO: PRESTE ATENCIÓN,
Q
YA QUE ESTÁ EN JUEGO SU SEGURI­DAD”.
ES
yY
Este aviso indica precauciones especiales que deben adoptarse para evitar dañar el motor fuera borda.
NOTA:
Una NOTA contiene información clave que facilita o aclara un procedimiento.
* Yamaha se esfuerza continuamente por
mejorar el diseño y la calidad de sus produc­tos. Por esta razón, si bien este manual con­tiene la información más actualizada del pro­ducto disponible en el momento de imprimir­se, pueden existir pequeñas diferencias entre su motor fuera borda y este manual. Si tiene cualquier duda o pregunta relacionada con este manual, no dude en ponerse en contac­to con su concesionario Yamaha.
p
La no observancia de las instrucciones de ATENCIÓN puede dar por resultado graves lesiones o incluso la muerte del operador del motor fuera borda, de las personas que se encuentren a su alrededor o de la persona que inspeccione o repare el motor fuera borda.
SMU01447
6C/6D/8C
MANUAL DEL PROPIETARIO
©2001, Yamaha Motor Co., Ltd.
a
1
edición, Noviembre 2001
Reservados todos los derechos.
Se prohíbe expresamente toda reimpresión
o utilización no autorizada de este manual
sin el consentimiento por escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Francia
NOTA:
6CMH, 6CWH, 8CWH y sus accesorios estándar se utilizan como base para las explicaciones e ilustraciones de este manual, por lo que algu­nos elementos pueden no ser aplicables a todos los modelos.
Page 6
EMA20010

CONTENTS

GENERAL INFORMATION
BASIC COMPONENTS
OPERATION
GB
MAINTENANCE
TROUBLE RECOVERY
INDEX
READ THIS OWNER’S MANUAL CAREFULLY
BEFORE OPERATING YOUR OUTBOARD MOTOR.
Page 7
TABLE DES
MATIERES
F

CONTENIDO

ES
INFORMATIONS GENERALES
COMPOSANTS DE BASE
OPERATION
ENTRETIEN
INFORMACIÓN GENERAL
COMPONENTES BÁSICOS
FUNCIONAMIENTO
MANTENIMIENTO
1
1
2
2
3
3
4
4
DEPANNAGE
INDEX
LISEZ ATTENTIVEMENT CE
MANUEL D’UTILISATION AVANT
D’UTILISER VOTRE MOTEUR
HORS-BORD.
RESTABLECIMIENTO EN CASO DE PROBLEMA
ÍNDEX
LEA CUIDADOSAMENTE ESTE
MANUAL DEL PROPIETARIO ANTES
DE UTILIZAR EL MOTOR FUERA
BORDA.
5
5
6
5
Page 8
GB
EMB00010
Chapter 1
GENERAL
INFORMATION
IDENTIFICATION NUMBERS RECORD ..1-1
SAFETY INFORMATION..........................1-2
FUELING INSTRUCTIONS.......................1-4
Gasoline (Petrol)....................................1-5
Engine oil ...............................................1-5
BATTERY REQUIREMENT.......................1-5
PROPELLER SELECTION.........................1-6
START-IN-GEAR PROTECTION ..............1-7
Page 9
F
ES
Chapitre 1
INFORMATIONS
GENERALES
NUMEROS D’IDENTIFICATION...........1-1
INFORMATIONS DE SECURITE...........1-2
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT ............................................1-4
Essence......................................................1-5
Huile moteur .............................................1-5
CHOIX DE LA BATTERIE......................1-5
CHOIX DE L’HELICE..............................1-6
DISPOSITIF DE PROTECTION CONTRE LE DEMARRAGE
EN PRISE ...................................................1-7
Capítulo 1
INFORMACIÓN
GENERAL
REGISTRO DE NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN ...............................................1-1
INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDAD .............1-2
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE DE
COMBUSTIBLE..................................................1-4
Gasolina..........................................................1-5
Aceite para el motor......................................1-5
REQUISITOS DE BATERÍA ...............................1-5
SELECCIÓN DE LA HÉLICE...............................1-6
PROTECCIÓN CONTRA EL ARRANQUE
CON MARCHA PUESTA ...................................1-7
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
5
Page 10
GB
1
401012
M B K INDUSTRIE
PRODUCT ASSEMBLED IN FRANCE PRODUIT ASSEMBLE EN FRANCE
EMU00005
IDENTIFICATION NUMBERS
RECORD
EMU00007
OUTBOARD MOTOR SERIAL NUMBER
The outboard motor serial number is stamped on the label attached to the port side of the clamp-bracket. Record your outboard motor serial num­ber in the spaces provided to assist you in ordering spare parts from your Yamaha dealer or for reference in case your out­board motor is stolen.
1 Outboard motor serial number
1-1
Page 11
F
M B K INDUSTRIE
PRODUCT ASSEMBLED IN FRANCE PRODUIT ASSEMBLE EN FRANCE
M B K INDUSTRIE
PRODUCT ASSEMBLED IN FRANCE PRODUIT ASSEMBLE EN FRANCE
ES
FMU00005
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
FMU00007
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR HORS-BORD
Le numéro de série du moteur est estampillé sur l’étiquette apposée du côté bâbord du sup­port de bridage. Inscrivez les numéros de série du moteur hors­bord et du moteur dans les cases prévues à cet effet afin de vous faciliter la tâche si vous devez commander des pièces de rechange auprès de votre distributeur Yamaha ou à titre de référence en cas de vol.
1 Numéro de série du moteur hors-bord
SMU00005
REGISTRO DE NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN
SMU00007
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR FUERA BORDA
El número de serie del motor fuera borda apa­rece estampado en la etiqueta fijada al lado de babor de la abrazadera de sujeción. Escriba el número de serie del motor fuera borda en los espacios reservados con el fin de poder especificarlo cuando pida repuestos a su concesionario Yamaha, o bien como referencia en caso de sustracción del motor fuera borda.
1 Número de serie del motor fuera borda
1-1
Page 12
GB
EMU00918
SAFETY
Q
8 Before mounting or operating the out-
board motor, read this entire manual. Reading it should give you an under­standing of the motor and its operation.
8 Before operating the boat, read any
owners or operators manuals supplied with it and all labels. Be sure you under­stand each item before operating.
8 Do not overpower the boat with this
outboard motor. Overpowering the boat could result in loss of control. The rated power of the outboard should be equal to or less than the rated horse­power capacity of the boat. If the rated horsepower capacity of the boat is unknown, consult the dealer or boat manufacturer.
8 Do not modify the outboard. Modifica-
tions could make the motor unfit or unsafe to use.
8 Never operate after drinking alcohol or
taking drugs. About 50% of all boating fatalities involve intoxication.
8 Have an approved personal flotation
device (PFD) on board for every occu­pant. It is a good idea to wear a PFD whenever boating. At a minimum, chil­dren and non-swimmers should always wear PFDs, and everyone should wear PFDs when there are potentially haz­ardous boating conditions.
8 Gasoline (Petrol) is highly flammable,
and its vapors are flammable and explosive. Handle and store gasoline (Petrol) carefully. Make sure there are no gas fumes or leaking fuel before starting the engine.
INFORMATION
1-2
Page 13
F
ES
FMU00918
INFORMATIONS DE
QQ
8 Avant de monter ou de faire fonctionner le
SECURITE
moteur hors-bord, lisez attentivement le pré­sent manuel. Il est en effet destiné à vous faire clairement comprendre le fonctionne­ment du moteur.
8 Avant toute utilisation du bateau, lisez atten-
tivement le manuel d’utilisation qui l’accom­pagne ainsi que toutes les étiquettes d’aver­tissement. Assurez-vous que vous en com­prenez parfaitement toutes les instructions avant de naviguer.
8 Ne surmotorisez pas le bateau avec ce moteur
hors-bord. Une surmotorisation du bateau pourrait résulter en une perte de contrôle. La puissance nominale du moteur hors-bord doit être égale ou inférieure à la capacité expri­mée en chevaux-vapeur du bateau. Si vous ne connaissez pas la capacité en chevaux-vapeur du bateau, consultez le vendeur ou le fabri­cant du bateau.
8 Ne modifiez pas le moteur hors-bord. Des
modifications peuvent rendre le moteur inadéquat ou peu sûr à l’utilisation.
8 Ne naviguez jamais après avoir bu de l’alcool
ou pris des médicaments. Près de 50% des accidents de bateau sont dus à des intoxica­tions.
8 Veillez à disposer à bord d’un système flot-
table individuel (PFD) pour chaque personne embarquée. Il est toujours préférable de por­ter un PFD lorsque l’on navigue. Au moins, les enfants et les personnes qui ne savent pas nager devraient porter un PFD en permanen­ce. De même, si les conditions de navigation sont susceptibles de présenter des risques, tous les occupants devraient porter un PFD.
8 L’essence est un produit hautement inflam-
mable et ses vapeurs sont inflammables et explosives. Manipulez et stockez l’essence avec précautions. Veillez à ce qu’il n’y ait pas de vapeurs ou de fuites de carburant avant de faire démarrer le moteur.
SMU00918
INFORMACIÓN SOBRE
SEGURIDAD
8 Antes de montar o utilizar el motor fuera
borda, lea este manual para obtener una correcta comprensión del motor y su funcio­namiento.
8 Antes de utilizar la embarcación, lea los
manuales del propietario o del operador que se hayan suministrado con la misma y con­sulte todas las etiquetas fijadas a la embarca­ción. Asegúrese de comprender todos los aspectos de la embarcación antes de utilizar­la.
8 No aplique una potencia excesiva a la embar-
cación con este motor fuera borda, ya que podría dar por resultado una pérdida de con­trol. La potencia nominal del motor fuera borda debe ser igual o inferior a la capacidad nominal de potencia (CV) de la embarcación. Si se desconoce la capacidad de potencia nominal de la embarcación, consulte al con­cesionario o al fabricante de la embarcación.
8 No modifique el motor fuera borda. Las
modificaciones pueden afectar adversamente a la seguridad del operador.
8 No utilice nunca la embarcación después de
haber ingerido alcohol o drogas. Aproxima­damente el 50 por ciento de todos los acci­dentes de embarcaciones se deben a intoxi­cación.
8 Lleve siempre a bordo de la embarcación un
dispositivo de flotación personal aprobado para cada tripulante. Conviene llevar puesto un dispositivo de flotación siempre que se utilice la embarcación. Como mínimo, los niños y las personas que no sepan nadar deben llevar puesto siempre un dispositivo de flotación personal y todos los tripulantes deben llevarlo puesto cuando las condiciones de navegación sean potencialmente peligro­sas.
8 La gasolina es sumamente inflamable y sus
vapores son inflamables y explosivos. Mani­pule y almacene la gasolina con sumo cuida­do. Asegúrese de que no haya presentes gases o fugas de combustible antes de arran­car el motor.
1-2
Page 14
GB
8 This product emits exhaust gases which
contain carbon monoxide, a colorless, odorless gas which may cause brain damage or death when inhaled. Symp­toms include nausea, dizziness, and drowsiness. Keep cockpit and cabin areas well ventilated. Avoid blocking exhaust outlets.
8 Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the engine.
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or your arm or leg while operating. If you accidentally leave the helm, the lanyard will pull from the switch, stopping the engine.
8 Know the marine laws and regulations
where you will be boating - and obey them.
8 Stay informed about the weather.
Check weather forecasts before boating. Avoid boating in hazardous weather.
8 Tell someone where you are going:
leave a Float Plan with a responsible person. Be sure to cancel the Float Plan when you return.
8 Use common sense and good judgment
when boating. Know your abilities, and be sure you understand how your boat handles under the different boating conditions you may encounter. Operate within your limits, and the limits of your boat. Always operate at safe speeds, and keep a careful watch for obstacles and other traffic.
8 Always watch carefully for swimmers
during the engine operation.
8 Stay away from swimming areas. 8 When a swimmer is in the water near
you shift into neutral and shut off the engine.
1-3
Page 15
F
ES
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz incolore et inodore capable de provoquer des lésions cérébrales, voire la mort, en cas d’inhalation. Les symptômes sont des nau­sées, des vertiges et la somnolence. Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez pas les sorties d’échappement.
8 Vérifiez le bon fonctionnement de la manette
des gaz, de l’inverseur et de la commande de direction avant de faire démarrer le moteur.
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à
une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous navi­guez. Si vous quittez accidentellement le poste de commande, le cordon enclenchera le coupe-circuit de sécurité qui arrêtera le moteur.
8 Etudiez le droit maritime et les réglementa-
tions de l’endroit où vous naviguez - et observez-les.
8 Informez-vous en permanence des conditions
météorologiques. Vérifiez le bulletin météo­rologique avant de naviguer. Evitez de navi­guer par un temps incertain.
8 Dites toujours à quelqu’un où vous allez:
remettez un plan de navigation à un respon­sable. Et veillez à annuler votre plan de navi­gation à votre retour.
8 Faites appel à votre bon sens et à votre juge-
ment lorsque vous naviguez. Soyez conscient de vos capacités et assurez-vous que vous connaissez bien toutes les commandes du bateau dans les différentes conditions de navigation que vous pourriez rencontrer. Naviguez en fonction de vos propres limites et de celles de votre bateau. Naviguez tou­jours à des vitesses prudentes et soyez atten­tif aux obstacles et aux autres bateaux.
8 Gardez toujours un œil attentif sur les bai-
gneurs lorsque vous naviguez.
8 Restez à l’écart des zones de baignade. 8 Si un baigneur se trouve près de vous, passez
au point mort et coupez le moteur.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas incoloro e inodoro cuya inhalación puede provocar lesiones cerebrales o incluso la muerte. Entre los síntomas cabe citar náuse­as, mareos y somnolencia. Mantenga las zonas de la caseta del timón y el camarote bien ventiladas y evite bloquear las salidas del escape.
8 Compruebe el correcto funcionamiento del
acelerador, el cambio y la dirección antes de arrancar el motor.
8 Fije el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna mientras navegue. Si se ausenta accidentalmente del timón, se extra­erá el acollador del interruptor y se parará el motor.
8 Conozca los reglamentos y la legislación en
materia náutica de la zona en la que nave­gue, y obsérvelos.
8 Permanezca informado sobre las condiciones
meteorológicas. Compruebe el parte meteo­rológico antes de navegar. Evite navegar en condiciones peligrosas.
8 Informe siempre a otra persona cuál será su
ruta: deje un plan de navegación a una per­sona responsable y asegúrese de cancelar el plan cuando regrese.
8 Utilice el sentido común cuando navegue.
Conozca sus propias posibilidades y aptitu­des, y asegúrese de conocer cómo responde la embarcación en las distintas condiciones de navegación que puedan surgir. Navegue sin superar sus límites ni los de la embarca­ción. Navegue siempre a una velocidad segu­ra y permanezca atento a los posibles obstá- culos y al tráfico.
8 Permanezca siempre atento a la posible pre-
sencia de nadadores cuando navegue con el motor fuera borda en marcha.
8 Aléjese de las zonas de natación. 8 Cuando haya un nadador en el agua cerca de
la embarcación, cambie a punto muerto y apague el motor.
1-3
Page 16
GB
EMU00016
FUELING INSTRUCTIONS
w
GASOLINE AND ITS VAPORS ARE HIGH­LY FLAMMABLE AND EXPLOSIVE! 8 Do not smoke when refueling, and
keep away from sparks, flames, or other sources of ignition.
8 Stop engine before refueling. 8 Refuel in a well-ventilated area. Refuel
portable fuel tanks off the boat.
8 Take care not to spill gasoline. If gaso-
line spills, wipe it up immediately with dry rags.
8 Do not overfill the fuel tank. 8 Tighten the filler cap securely after
refueling.
8 If you should swallow some gasoline
inhale a lot of gasoline vapor, or get gasoline in your eyes, get immediate medical attention.
8 If any gasoline spills onto your skin,
immediately wash with soap and water. Change clothing if gasoline spills on it.
8 Touch the fuel nozzle to the filler open-
ing or funnel to help prevent electrosta­tic sparks.
cC
Use only new clean gasoline which has been stored in clean containers and is not contaminated with water or foreign mat­ter.
1-4
Page 17
F
ES
FMU00016
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT
XG
L’ESSENCE ET LES VAPEURS D’ESSEN­CE SONT HAUTEMENT INFLAM­MABLES ET EXPLOSIVES!
8 Ne fumez pas lorsque vous faites le plein
de carburant et veillez à ce qu’il n’y ait à proximité aucune source d’étincelles, de flammes ou de chaleur.
8 Arrêtez le moteur avant de faire le plein
de carburant.
8 Procédez au plein de carburant dans un
endroit bien ventilé. Remplissez les jerry­cans à l’extérieur du bateau.
8 Veillez à ne pas renverser de carburant. Si
du carburant déborde, essuyez-le immé­diatement à l’aide de chiffons secs.
8 Ne remplissez pas le réservoir à carburant
au ras.
8 Serrez fermement le capuchon du réser-
voir après avoir fait le plein.
8 Si vous avalez de l’essence, si vous inhalez
de fortes quantités de vapeurs d’essence ou si vous recevez de l’essence dans les yeux, faites-vous immédiatement examiner par un médecin.
8 Si vous recevez de l’essence sur la peau,
lavez-vous immédiatement avec de l’eau et du savon. Changez de vêtements si vous avez renversé de l’essence dessus.
8 Mettez le tube du pistolet de remplissage
de la pompe en contact avec l’ouverture du réservoir à carburant afin d’éviter la formation d’étincelles électrostatiques.
fF
Utilisez uniquement de l’essence propre qui a été stockée dans des conteneurs propres et qui n’est pas contaminée par de l’eau ou des corps étrangers.
SMU00016
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE
DE COMBUSTIBLE
p
LA GASOLINA Y SUS GASES SON SUMA­MENTE INFLAMABLES Y EXPLOSIVOS. 8 Absténgase de fumar durante el repostaje y
manténgase alejado de chispas, llamas u otras fuentes de ignición.
8 Pare el motor antes de repostar. 8 El repostaje debe realizarse en una zona bien
ventilada. Llene los depósitos de combusti­ble portátiles fuera de la embarcación.
8 Procure no derramar gasolina. Si se derrama,
límpiela de inmediato con trapos secos.
8 No llene excesivamente el depósito de com-
bustible.
8 Apriete con fuerza la tapa de la boca de lle-
nado después de repostar.
8 Si traga accidentalmente gasolina, si inhala
abundantes gases de gasolina o si la gasoli­na entra en contacto con sus ojos, obtenga de inmediato asistencia médica.
8 Si la gasolina entra en contacto con su piel,
lávela de inmediato con agua y jabón. Cám­biese de ropa si entra en contacto con la gasolina.
8 Toque la boca de llenado o el embudo con la
pistola del surtidor para evitar la formación de chispas electrostáticas.
yY
Utilice únicamente gasolina fresca que haya estado almacenada en recipientes limpios y que no esté contaminada con agua o cuerpos extraños.
1-4
Page 18
GB
EMU00018*
GASOLINE
Recommended gasoline:
Regular unleaded gasoline
If knocking or pinging occurs, use a differ­ent brand of gasoline or premium unlead­ed fuel. If unleaded gasoline is not avail­able, then leaded regular gasoline can be used.
EMB53010*
ENGINE OIL
Recommended oil:
YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL FOR MARINE.
If YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL FOR MARINE is not available, another 2­stroke engine oil with a NMMA-certified TC-W3 rating may be used.
EMU00032*
BATTERY REQUIREMENT
cC
Do not use a battery that does not meet the specified capacity. If a battery which does not meet specifications is used, the electric system may perform poorly or be overloaded, causing electric system dam­age.
Choose a battery for electric start models which meets the following specifications.
Minimum battery capacity:
20 hour: 12 V, 40 Ah
1-5
Page 19
FMU00024
FMU00018*
ESSENCE
ESSENCE
F
SMU00024
SMU00018*
GASOLINA
GASOLINA
ES
Essence recommandée:
Essence recommandée: Essence normale sans plomb
Essence normale
S’il se produit du cliquetis ou du cognement, Si vous percevez des cognements ou du clique- utilisez une autre marque de carburant ou de tis, utilisez une autre marque de carburant ou l’essence super sans plomb. de l’essence super. Si vous ne pouvez pas vous procurer d’essence
sans plomb, utilisez de l’essence normale au plomb.
FMB11102*
HUILE MOTEUR
Huile recommandée:
HUILE POUR MOTEURS MARINS DEUX TEMPS YAMALUBE.
Si de l’HUILE POUR MOTEURS MARINS DEUX TEMPS YAMALUBE n’est pas dispo­nible, une autre huile pour moteurs deux temps TC-W3 certifiée NMMA peut être utilisée.
FMU00032*
CHOIX DE LA BATTERIE
fF
Utilisez exclusivement une batterie offrant la capacité spécifiée. Si vous utilisez une batte­rie qui n’est pas conforme aux spécifica­tions, le circuit électrique risque de ne pas fournir de performances suffisantes ou d’être en surcharge, risquant ainsi de provo­quer des dommages au circuit électrique.
Choisissez une batterie qui satisfait aux spéci­fications suivantes pour modèles à démarreur électrique.
Capacité minimale de la batterie : 20 heures : 12 V, 40 Ah
Gasolina recomendada:
Gasolina recomendada: Gasolina normal sin plomo
Gasolina normal
Si se producen detonaciones o explosiones, Si se producen detonaciones o explosiones, utilice una marca de gasolina distinta o gasoli­utilice una marca de gasolina distinta o gasoli- na súper sin plomo. na de mayor octa Si no hay disponible gasolina sin plomo, podrá
utilizarse gasolina normal con plomo.
SMB11102*
ACEITE PARA EL MOTOR
Aceite recomendado:
ACEITE YAMALUBE PARA MOTOR FUERA BORDA NAUTICO DE DOS TIEMPOS.
Si no hay disponible ACEITE YAMALUBE PARA MOTOR FUERA BORDA NAUTICO DE DOS TIEMPOS, podrá utilizarse otro aceite para motor fuera borda de dos tiempos provisto de una certificación NMMA TC-W3.
SMU00032*
REQUISITOS DE LA BATERÍA
yY
No utilice una batería que no se ajuste a la capacidad especificada. Si utiliza una batería que no se ajusta a las especificaciones, podría reducirse el rendimiento del sistema eléctrico o incluso éste podría sobrecargarse, resultan­do en consecuencia dañado.
Elija una batería para modelos provistos de arranque eléctrico que cumpla con las siguien­tes especificaciones.
Capacidad mínima de la batería:
20 horas: 12 V, 40 Ah
1-5
Page 20
GB
EMU01395
PROPELLER SELECTION
The performance of your outboard motor will be critically affected by your choice of propeller, as an incorrect choice could adversely affect performance and could also seriously damage the motor. Engine speed depends on the propeller size and boat load. If engine speed is too high or too low for good engine performance, this will have an adverse effect on the engine.
Yamaha outboard motors are fitted with propellers chosen to perform well over a range of applications, but there may be uses where a propeller with a different pitch would be more appropriate. For a greater operating load, a smaller-pitch propeller is more suitable as it enables the correct engine speed to be main­tained. Conversely, a larger-pitch pro­peller is more suitable for a smaller oper­ating load.
Yamaha dealers stock a range of pro­pellers, and can advise you and install a propeller on your outboard that is best suited to your application.
NOTE:
At full throttle and under a maximum boat load, the engines rpm should be within the upper half of the full throttle operating range, as listed in “SPECIFICA- TIONS on page 4-1. Select a propeller which fulfills this requirement. If operating under conditions which allow the engines rpm to rise above the maxi­mum recommended range (such as light boat loads), reduce the throttle setting to maintain the rpm in the proper operating range.
1-6
Page 21
F
ES
FMU01395
CHOIX DE L’HELICE
Les performances de votre bateau seront consi­dérablement influencées par votre choix d’héli­ce. Une hélice mal adaptée pourrait en réduire fortement les performances et causer de graves dégâts au moteur. Le régime du moteur est fonction de la taille de l’hélice et de la charge du bateau. Si le régime est trop élevé ou insuf­fisant pour de bonnes performances, l’effet sur le moteur sera inverse.
Les moteurs hors-bord Yamaha sont équipés d’hélices sélectionnées en vue de fournir de bonnes performances dans toute une série d’applications, mais il peut y avoir des domaines d’utilisation où une hélice présentant un pas différent serait plus efficace. Ainsi, une hélice à petit pas convient mieux à une charge de fonctionnement plus importante, car elle permet de maintenir le moteur à un régime adé­quat. Inversement, une hélice à grand pas s’adapte mieux à un bateau naviguant à charge réduite.
Les distributeurs Yamaha disposent de toute une gamme d’hélices en stock et peuvent vous conseiller et installer l’hélice qui convient le mieux à votre bateau et à l’usage que vous en faites.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne à pleins gaz et que le bateau est à la charge maximale, le régime du moteur doit être compris dans la moitié supé­rieure de sa plage de fonctionnement telle que stipulée dans les “CARACTERISTIQUES” à la page 4-1. Sélectionnez une hélice qui satis­fait à cette condition d’utilisation. Si vous utilisez le moteur dans des conditions qui font monter le régime du moteur au-delà de la plage maximale recommandée (par exemple avec un bateau à faible charge), réduisez les gaz pour maintenir le moteur dans la plage de fonctionnement appropriée.
SMU01395
SELECCIÓN DE LA HÉLICE
El rendimiento del motor fuera borda se verá afectado en gran medida por la elección de la hélice, ya que una hélice incorrecta puede reducir el rendimiento y también dañar grave­mente el motor. La velocidad del motor depen­de del tamaño de la hélice y de la carga de la embarcación. Si la velocidad del motor es demasiado elevada o demasiado reducida para aportar un correcto rendimiento, este hecho ejercerá un efecto adverso sobre el motor.
Los motores fuera borda Yamaha están equi­pados con hélices seleccionadas para rendir correctamente en una serie de aplicaciones, aunque habrá situaciones en las que una hélice provista de un paso distinto resulte más apro­piada. Para mayores cargas en funcionamien­to, una hélice provista de un paso menor resul­ta más indicada, ya que permite mantener la velocidad correcta del motor. En cambio, una hélice dotada de un paso mayor resultaría más adecuada para menores cargas en funciona­miento.
Los concesionarios Yamaha cuentan con una gama de hélices y pueden aconsejarle e insta­lar en su motor fuera borda una hélice que resulte indicada para su aplicación.
NOTA:
A plena aceleración y con una carga máxima de la embarcación, la velocidad del motor (en rpm) debe encontrarse en la mitad superior del margen de funcionamiento a plena acelera­ción, tal y como se indica en la sección ESPE­CIFICACIONES de la página 4-1. Seleccione una hélice que cumpla este requisito. Si se utiliza en situaciones en las que la veloci­dad del motor (en rpm) se eleva por encima del margen máximo recomendado (por ejemplo, con cargas ligeras de la embarcación), reduzca la aceleración para mantener la velocidad (en rpm) dentro del margen de funcionamiento correcto.
1-6
Page 22
GB
9
1
23
602021*
N× 7
q
1 Propeller diameter (in inches) 2 Propeller pitch (in inches) 3 Type of propeller (propeller mark)
Refer to the section CHECKING PRO­PELLER for instructions on propeller removal and installation.
EMU00900
START-IN-GEAR PROTECTION
A Yamaha outboard motor attached the label 1 has the start-in-gear protection device(s). This engine can be started only when it is in Neutral. Always select Neu­tral before starting the engine.
1-7
Page 23
F
ES
1 Diamètre de l’hélice (en pouces) 2 Pas de l’hélice (en pouces) 3 Type de l’hélice (marque d’hélice)
Pour les instructions de dépose et d’installation de l’hélice, reportez-vous à la section “CONTROLE DE L’HELICE”.
FMU00900
DISPOSITIF DE
PROTECTION CONTRE LE
DEMARRAGE EN PRISE
Les moteurs hors-bord Yamaha identifiés par l’étiquette 1 sont équipés d’un (de) disposi­tif(s) de protection contre le démarrage en prise. Ce moteur ne peut démarrer que s’il se trouve au point mort. Par conséquent, sélec­tionnez toujours le point mort avant de faire démarrer le moteur.
1 Diámetro de la hélice (en pulgadas) 2 Paso de la hélice (en pulgadas) 3 Tipo de hélice (marca de la hélice)
Para las instrucciones de desmontaje e instala­ción de la hélice, consulte el apartado de COMPROBACIÓN DE LA HÉLICE.
SMU00900
PROTECCIÓN
CONTRA EL ARRANQUE
CON MARCHA PUESTA
Los motores fuera borda Yamaha a los que está fijada la etiqueta 1 disponen de un dispo­sitivo de protección contra arranque con mar­cha puesta. Estos motores sólo se pueden arrancar cuando la palanca de cambio se encuentra en punto muerto. Seleccione siem­pre punto muerto antes de arrancar el motor.
1-7
Page 24
GB
EMC00010
Chapter 2

BASIC COMPONENTS

MAIN COMPONENTS..............................2-1
OPERATIONS OF CONTROLS AND
OTHER FUNCTIONS ................................2-2
Fuel tank.................................................2-2
Gear shift lever......................................2-3
Engine stop button ...............................2-3
Engine stop lanyard switch..................2-4
Throttle control grip..............................2-5
Chok knob..............................................2-5
Recoil starter handle.............................2-5
Starter button ........................................2-6
Tiller handle...........................................2-6
Throttle friction knob/screw.................2-6
Steering friction adjustment................2-7
Trim angle adjusting rod......................2-7
Shallow water lever..............................2-7
Tilt support knob...................................2-8
Top cowling lock lever..........................2-8
Page 25
F
ES
Chapitre 2
COMPOSANTS DE
BASE
COMPOSANTS PRINCIPAUX ................2-1
FONCTIONNEMENT DES COMMANDES
ET DES AUTRES FONCTIONS...............2-2
Réservoir à carburant ................................2-2
Levier de commande d’inversion ..............2-3
Bouton de démarreur du moteur................2-3
Cordon du coupe-contact de sécurité.........2-4
Commande d’accélérateur.........................2-5
Bouton du choke........................................2-5
Poignée du lanceur ....................................2-5
Contacteur de démarrage...........................2-6
Poignée de barre franche ..........................2-6
Molette/vis de friction d’accélérateur........2-6
Réglage de la friction de la direction ........2-7
Tige de réglage de l’angle d’assiette .........2-7
Levier de basse eau ..................................2-7
Molette de support d’inclinaison ...............2-8
Levier de verrouillage du capot.................2-8
Capítulo 2
COMPONENTES
BÁSICOS
PRINCIPALES COMPONENTES.......................2-1
FUNCIONAMIENTO DE LOS MANDOS Y
OTRAS FUNCIONES .........................................2-2
Depósito de combustible..............................2-2
Palanca de cambio de marcha .....................2-3
Botón de parada del motor...........................2-3
Interruptor del acollador de parada del
motor...............................................................2-4
Acelerador ......................................................2-5
Mando del estrangulador .............................2-5
Arranque de resorte .....................................2-5
Botón de arranque ........................................2-6
Asa de la caña del timón ..............................2-6
Mando/tornillo de ajuste de la
fricción del acelerador...................................2-6
Ajuste de la fricción de la dirección ............2-7
Varilla de ajuste del ángulo de asiento .......2-7
Palanca para navegación en aguas poco
profundas ......................................................2-7
Mando de soporte de la inclinación ............2-8
Palanca de bloqueo de la cubierta
superior...........................................................2-8
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
5
Page 26
q
e
r
t
y
u
w
!6
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
GB
***-38
MAIN COMPONENTS
1 Recoil starter handle 2 Engine stop button/
Engine stop lanyardswitch
3 Choke knob 4 Starter button
*1
5 Throttle control grip 6 Throttle friction knob 7 Clamp screw 8 Cooling water inlet
9 Anti-cavitation plate 0 Trim angle adjusting rod q Shallow water lever w Rope attachment e Tilt support knob r Gear shift lever t Top cowling y Fuel tank
*1 It differs on specifications.
2-1
Page 27
F
ES
***-38
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Poignée du lanceur à rappel 2 Cordon du coupe-contact de sécurité/
Cordon du coupe-circuit de sécurité
3 Bouton du starter 4 Interrupteur
*1
5 Poignée d’accélérateur 6 Bouton de réglage de la friction d’accélérateur 7 Vis de bridage 8 Entrée d’eau de refroidissement 9 Plaque anticavitation 0 Tige de réglage de l’angle d’assiette q Levier de basse eau w Fixation de la corde e Bouton de support de relevage r Levier de commande d’inversion t Capot supérieur y Réservoir à carburant
*1 Diffère suivant les spécifications
***-38
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Asa del arranque de resorte 2 Interruptor del acollador de parada del
motor/Interruptor del acollador de parada del motor
3 Tirador del estrangulador
*14 Interruptor de arranque
5 Puño de control del acelerador 6 Mando regulador de la fricción del acelerador 7 Tornillo de fijación 8 Entrada del agua de refrigeración 9 Placa anticavitación 0 Varilla de ajuste del ángulo de asiento q Palanca de navegación en aguas poco
profundas
w Acoplamiento de cuerda e Mando de soporte de la inclinación r Palanca de cambio de marcha t Cubierta superior y Depósito de combustible
*1 Difiere de las especificaciones
2-1
Page 28
902065
q
w
e
r
GB
EMC20010
OPERATIONS OF CONTROLS
AND OTHER FUNCTIONS
EMC21112
FUEL TANK
If your model was equipped with a portable fuel tank, its function is as fol­lows.
1 Fuel hose joint 2 Fuel meter(If equipped) 3 Fuel tank cap 4 Air vent screw(If equipped)
w
The fuel tank supplied with this engine is its dedicated fuel reservoir and must not be used as a fuel storage container. Commercial users should conform to rel­evant licensing or approval authority reg­ulations.
EMC31010
Fuel hose joint
This connector is provided for connecting or disconnecting fuel hose.
EMC41110
Fuel meter
This meter is on the fuel tank cap. It shows current fuel quantity in the fuel tank approximately.
EMC51010
Fuel tank cap
This cap is for filling fuel. To remove it, turn it counterclockwise.
EMC61010
Air vent screw
This screw is on the fuel tank cap. To loosen it, turn it counterclockwise.
2-2
Page 29
F
ES
FMD00000
FONCTIONNEMENT DES
COMMANDES ET DES
AUTRES FONCTIONS
FMC21012
RESERVOIR A CARBURANT
Si votre modèle est équipé d’un réservoir à car­burant portable, celui-ci fonctionne de la manière suivante.
1 Raccord de tuyau d’alimentation 2 Jauge à carburant (si équipé) 3 Bouchon du réservoir à carburant 4 Vis de purge d’air (si équipé)
FMC31010
Raccord de tuyau d’alimentation
Ce raccord est destiné à assurer le branchement ou le débranchement du tuyau d’alimentation.
FMC41110
Jauge à carburant
Cette jauge se trouve sur le bouchon du réser­voir à carburant. Elle indique la quantité approximative de carburant contenue dans le réservoir à carburant.
FMC51010
Bouchon du réservoir à carburant
Ce bouchon obture l’orifice de remplissage de carburant. Pour l’enlever, tournez-le dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
FMC61010
Vis de purge d’air
Cette vis se trouve sur le bouchon du réservoir à carburant. Pour l’enlever, tournez-la dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
SMD00000
FUNCIONAMIENTO DE LOS
MANDOS Y OTRAS FUNCIONES
SMC21012
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
Si su modelo estaba provisto de un depósito portátil de combustible, su funcionamiento será el descrito a continuación.
1 Conector del tubo de combustible 2 Indicador de nivel de combustible (de estar provis-
to)
3 Tapa del depósito de combustible 4 Tornillo del respiradero (de estar provisto)
SMC31010
Conector del tubo de combustible
Este conector se incluye para conectar o desco­nectar el tubo de combustible.
SMC41110
Indicador de nivel de combustible
Este indicador se encuentra situado en la tapa del depósito de combustible. Muestra la canti­dad aproximada de combustible que queda en el depósito.
SMC51010
Tapa del depósito de combustible
Esta tapa se retira al repostar combustible. Para retirarla, gírela en sentido contrario a las agujas del reloj.
SMC61010
Torrillo del respiradero
Este tornillo está situado en la tapa del depósi­to de combustible. Para aflojarlo, gírelo en sen­tido contrario a las agujas del reloj.
2-2
Page 30
GB
310011*
w
eq
308041
EMU00051
GEAR SHIFT LEVER (for Tiller control model)
Turning the gear-shift lever towards you engages the clutch with the forward gear so that the boat moves ahead. Turning the lever away from you engages the reverse gear so that the boat moves astern.
1 Neutral 2 Forward 3 Reverse
EMC27011
ENGINE STOP BUTTON (for Tiller control model)
Pushing this button opens the ignition cir­cuit and stops the engine.
2-3
Page 31
F
ES
FMU00051
LEVIER DE COMMANDE D’INVERSION (pour modèle à commande par barre franche)
Tirez l’inverseur vers vous pour enclencher la marche avant (le bateau se déplace vers l’avant). Poussez-le dans le sens inverse pour enclencher la marche arrière (le bateau recule).
1 Point mort 2 Marche avant 3 Marche arrière
FMC27011
BOUTON DE DEMARREUR DU MOTEUR (pour modèle à commande par barre franche)
Une pression sur ce contacteur interrompt le circuit d’allumage et stoppe le moteur.
SMU00051
PALANCA DE CAMBIO DE MARCHA (modelo provisto de control de la caña del timón)
Si gira hacia usted la palanca de cambio de marcha, se engranará el embrague con la mar­cha de avance, provocando que la embarca­ción se desplace hacia adelante. Si gira la palanca alejándola de usted, se engranará la marcha atrás, provocando que la embarcación se desplace hacia atrás.
1 Punto muerto 2 Avance 3 Marcha atrás
SMC27011
BOTÓN DE PARADA DEL MOTOR (modelo provisto de control de la caña del timón)
Al pulsar este botón se abre el circuito de encendido y se para el motor.
2-3
Page 32
GB
q
w
EMC28111
ENGINE STOP LANYARD SWITCH (for Tiller control model)
The lock-plate on the end of the lanyard must be attached to the engine stop switch for the engine to run. The lanyard should be attached to a secure place on the operator’s clothing, or arm or leg. Should the operator fall overboard or leave the helm, the lanyard will pull out the lock plate, stopping ignition to the engine. This will prevent the boat from running away under power.
1 Lock-plate 2 Lanyard
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the lanyard in such a way that it could become entangled, preventing it from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of engine power means the loss of most steering control. Also, without engine power, the boat could slow rapidly. This could cause people and objects in the boat to be thrown forward.
NOTE:
The engine cannot be started with the lock-plate removed.
2-4
Page 33
F
ES
FMC28111
CORDON DU COUPE-CONTACT DE SECURITE (pour modèle à commande par barre franche)
Le coupe-contact de sécurité à l’extrémité du cordon doit être fixé au coupe-circuit du moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou à un bras ou encore à une jambe) du pilote du bateau. Si le pilote passe par-dessus bord ou quitte son poste, le cordon va retirer le coupe­contact, interrompant ainsi le circuit d’alluma­ge du moteur. Ce dispositif permet d’empêcher le bateau de continuer à naviguer seul.
1 Coupe-contact de sécurité 2 Cordon
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés.
SMC28111
INTERRUPTOR DEL ACOLLADOR DE PARADA DEL MOTOR (modelo provisto de control de la caña del timón)
Para que funcione el motor, la placa de blo­queo situada en el extremo del acollador se debe fijar al interruptor de parada del motor. El acollador debe fijarse a un lugar seguro de la ropa del operador, o a un brazo o una pierna. En el supuesto de que el operador caiga al agua o abandone el timón, el acollador extrae­rá la placa de bloqueo, interrumpiendo el encendido del motor y evitando que la embar­cación se aleje incontrolada.
1 Placa de bloqueo 2 Acollador
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor. La pérdida de potencia del motor se traduci­rá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría desacelerar rápidamente, provocando que los tripulantes y objetos de la embarcación saliesen despe­didos.
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque le coupe­contact de sécurité est enlevé.
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de bloqueo está retirada.
2-4
Page 34
503014
q
209015
GB
EMC40610
THROTTLE CONTROL GRIP (for Tiller control model)
The throttle control grip is on the tiller handle. Turn the grip counterclockwise to increase speed and clockwise to decrease speed.
Throttle indicator:
The fuel consumption curve on the throt­tle indicator shows the relative amount of fuel consumed for each throttle position. Choose the setting that offers the best performance and fuel economy for the desired operation.
503013*
305014
1 Throttle indicator
EMU00057
CHOKE KNOB
Pulling out this knob (setting it to ON) supplies a rich mixture required to start the engine.
EMC44010-X
RECOIL STARTER HANDLE (If equipped)
Pull the handle gently until resistance is felt. Then vigorously pull the handle straight out to crank the engine to start it.
2-5
Page 35
F
ES
FMD49003
COMMANDE D’ACCELERATEUR (pour modèle à commande par barre franche)
La poignée de commande d’accélérateur est située sur la poignée de barre franche. Tournez la poignée dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour accélérer et dans le sens des aiguilles d’une montre pour ralentir.
Indicateur d’accélérateur:
La courbe de consommation de carburant sur l’indicateur de l’accélérateur donne la consom­mation relative suivant la position de l’accélé­rateur. Choisissez la position de l’accélérateur qui offre les meilleures performances pour une économie de carburant optimale en fonction de l’utilisation souhaitée.
1 Indicateur d’accélérateur
FMU00057
BOUTON DE CHOKE
Une traction sur ce bouton (sur la position “MARCHE”) permet d’augmenter la richesse du mélange en vue du démarrage du moteur.
SMD49003
ACELERADOR (modelo provisto de control de la caña del timón)
La empuñadura del acelerador se encuentra en el asa de la caña del timón. Gire la empuñadu- ra en sentido contrario a las agujas del reloj para aumentar la velocidad y en el sentido de las agujas del reloj para reducir la velocidad.
Indicador de aceleración:
La curva de consumo de combustible que apa­rece en el indicador de aceleración muestra la cantidad relativa de combustible consumida en cada posición del acelerador. Elija la posición que ofrezca el mejor rendimiento y el menor consumo para el uso deseado.
1 Indicador de aceleración
SMU00057
TIRADOR DEL ESTRANGULADOR
Si se extrae este mando (posición ON), se suministra la mezcla fuerte necesaria para arrancar el motor.
FMD51000
POIGNEE DU LANCEUR (si équipé)
Tirez légèrement sur la poignée jusqu’à ce que vous sentiez une résistance. Tirez alors vigou­reusement vers le haut sur la poignée pour lan­cer le moteur.
SMD51000
ARRANQUE DE RESORTE (de estar provisto)
Tire suavemente del asa hasta que note una resistencia. A continuación, tire vigorosamente del asa en línea recta para arrancar el motor.
2-5
Page 36
GB
502022
503015
EMC46010
STARTER BUTTON (for Tiller control model)
When you push the starter button, the electric starter motor cranks the engine to start it.
EMC60010
TILLER HANDLE (for Tiller control model)
Moving the tiller handle sideways to adjust the steering direction.
EMC64010*
THROTTLE FRICTION KNOB/SCREW (for Tiller control model)
A friction device in the tiller handle pro­vides resistance to movement of the throttle grip. This is adjustable for opera­tor preference.
To increase the resistance: Turn the adjusting screw/bolt clockwise. To decrease the resistance: Turn the adjusting screw/bolt counter­clockwise.
When constant speed is desired, tighten the adjusting screw/bolt to maintain the desired throttle setting.
w
Do not overtighten the friction adjusting screw/bolt. If there is too much resis­tance, it may be difficult to move the throttle grip, which could result in an accident.
2-6
Page 37
F
ES
FMD59001
CONTACTEUR DE DEMARRAGE (pour modèle à commande par barre franche)
Une pression sur le bouton du contacteur de démarrage suffit pour que le moteur du démar­reur électrique lance le moteur.
FMD50002
POIGNEE DE BARRE FRANCHE (pour modèle à commande par barre franche)
Déplacez la poignée de barre franche latérale­ment pour corriger la direction.
FMD41002*
MOLETTE/VIS DE FRICTION D’ACCELERATEUR (pour modèle à commande par barre franche)
Un dispositif de friction offre une résistance au déplacement du levier d’accélérateur. L’inten­sité de cette friction est réglable suivant les préférences du pilote.
Pour augmenter la friction: Tournez la vis/le boulon de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre. Pour diminuer la friction: Tournez la vis/le boulon de réglage dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Si vous désirez naviguer à vitesse constante, serrez la vis/le boulon de réglage de façon à maintenir en position la commande des gaz.
XG
Ne serrez pas exagérément la vis/le boulon de réglage de la friction. Si le réglage offre une trop grande résistance, il pourra être difficile d’actionner la poignée d’accéléra­teur, ce qui risque de provoquer un acci­dent.
SMD59001
BOTÓN DE ARRANQUE (modelo provisto de control de la caña del timón)
Cuando se pulsa el botón de arranque, se acciona el motor de arranque eléctrico para arrancar el motor fuera borda.
SMD50002
ASA DE LA CAÑA DEL TIMÓN (modelo provisto de control de la caña del timón)
Mueva lateralmente el asa de la caña del timón para ajustar la dirección de la embarcación.
SMD41002*
MANDO/TORNILLO DE AJUSTE DE LA FRICCIÓN DEL ACELERADOR (modelo provisto de control de caña del timón)
Un dispositivo de fricción situado en el asa de la caña del timón ofrece resistencia al movi­miento de la empuñadura del acelerador. Puede ajustarse de acuerdo con las preferen­cias del operador.
Para aumentar la resistencia: Gire el tornillo/perno de ajuste en el sentido de las agujas del reloj. Para reducir la resistencia: Gire el tornillo/perno de ajuste en sentido con­trario a las agujas del reloj.
Cuando se desee navegar a una velocidad constante, apriete el tornillo/perno de ajuste para mantener la aceleración deseada.
p
No apriete excesivamente el tornillo/perno de ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesi­va, resultará difícil mover la empuñadura del acelerador, con el consiguiente riesgo de acci­dente.
2-6
Page 38
GB
404032*
408011
EMD00010
STEERING FRICTION ADJUSTMENT (for Tiller control model)
A friction device provides resistance to steering movement. This is adjustable for operator preference. An adjusting screw/bolt is located on the swivel bracket.
To increase the resistance: Turn the adjusting screw/bolt clockwise.
To decrease the resistance: Turn the adjusting screw/bolt counter­clockwise.
w
Do not overtighten the friction screw/bolt. If there is too much resis­tance, it may be difficult to steer, which could result in an accident.
EMD06011
TRIM ANGLE ADJUSTING ROD
The outboard motor fully trim-in angle setting in relation to the transam can be adjusted by changing the position of the trim angle adjusting-rod.
EMD08110
SHALLOW WATER LEVER (If equipped)
Pushing this lever down will tilt the motor up partially to provide more clearance when operating in shallow water.
412011*
2-7
Page 39
F
ES
FMD42002
REGLAGE DE LA FRICTION DE LA DIRECTION (pour modèle à commande par barre franche)
Un dispositif à friction crée une résistance dans la commande de direction. L’intensité de cette friction est réglable suivant les préférences du pilote. La vis/le boulon de réglage est situé sur le sup­port pivotant.
Pour augmenter la friction: Tournez la vis/le boulon de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour diminuer la friction: Tournez la vis/le boulon de réglage dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
XG
Ne serrez pas exagérément la vis/le boulon de réglage de la friction. Si le réglage offre une trop grande résistance, il pourra être difficile de commander la direction, ce qui risque de provoquer un accident.
FMD06011
TIGE DE REGLAGE DE L’ANGLE D’ASSIETTE
Le réglage de l’angle du moteur hors-bord par rapport à l’arcasse en position de proue com­plètement abaissée s’effectue en modifiant la position de la tige de réglage de l’angle d’assiette.
SMD42002
AJUSTE DE LA FRICCIÓN DE LA DIRECCIÓN (modelo provisto de control de caña del timón)
Un dispositivo de fricción ofrece resistencia al movimiento de la dirección. Puede ajustarse de acuerdo con las preferencias del operador. En el soporte giratorio está situado un torni­llo/perno de ajuste.
Para aumentar la resistencia: Gire el tornillo/perno de ajuste en el sentido de las agujas del reloj.
Para reducir la resistencia: Gire el tornillo/perno de ajuste en sentido con­trario a las agujas del reloj.
p
No apriete excesivamente el tornillo/perno de ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesi­va, resultará difícil controlar la dirección de la embarcación, con el consiguiente riesgo de accidente.
SMD06011
VARILLA DE AJUSTE DEL ÁNGULO DE TRIMADO
Se puede ajustar plenamente el ángulo de tri­mado del motor fuera borda, con relación al brazo transversal simplemente modificando la posición de la varilla de ajuste del ángulo de trimado.
FMD52100
LEVIER DE BASSE EAU (si équipé)
Une pression sur ce levier relève partiellement le moteur de manière à assurer une distance suffisante par rapport au fond lorsque vous naviguez en eaux basses.
EMD52100
PALANCA PARA NAVEGACIÓN EN AGUAS POCO PROFUNDAS (de estar provista)
Si se empuja esta palanca hacia abajo, el motor se inclinará parcialmente hacia arriba para aportar un mayor espacio entre el motor y el fondo al navegar en aguas poco profundas.
2-7
Page 40
GB
403022
301036
EMD47010
TILT SUPPORT KNOB
To keep the outboard motor in the tilted­up position, push the tilt support knob under the swivel bracket.
EMD53001
TOP COWLING LOCK LEVER
To remove the engine top cowling, push the lock lever downward. Then lift off the cowling. When replacing the cowling, check to be sure it fits properly in the rub­ber seal. Then lock the cowling again by moving the lever upward.
2-8
Page 41
F
ES
FMD43301
MOLETTE DE SUPPORT D’INCLINAISON
Pour maintenir le moteur hors-bord en position relevée, poussez sur la molette de support d’inclinaison située sous le support pivotant.
FMD53001
LEVIER DE VERROUILLAGE DU CAPOT
Pour déposer le capot supérieur du moteur, abaissez le levier de verrouillage. Soulevez ensuite le capot pour l’enlever. Lors du remon­tage du capot, veillez à ce qu’il s’adapte cor­rectement sur le joint en caoutchouc. Fixez à nouveau le capot en ramenant le levier vers le haut.
SMD43301
MANDO DE SOPORTE DE LA INCLINACIÓN
Para mantener el motor fuera borda en la posi­ción de inclinación ascendente, presione sobre el mando de soporte de la inclinación situado debajo del soporte giratorio.
SMD53001
PALANCA DE BLOQUEO DE LA CUBIERTA SUPERIOR
Para retirar la cubierta superior del motor, empuje la palanca de bloqueo hacia abajo. A continuación, levante la cubierta. Cuando vuel­va a colocar la cubierta, asegúrese de que encaja correctamente en la junta de caucho. Seguidamente, vuelva a bloquear la cubierta moviendo la palanca hacia arriba.
2-8
Page 42
GB
EMF00010
Chapter 3

OPERATION

INSTALLATION ........................................3-1
Mounting the outboard motor ............3-2
Clamping the outboard motor.............3-4
FILLING FUEL AND ENGINE OIL............3-5
Filling fuel ..............................................3-5
Gasoline and oil mixing .......................3-5
PRE-OPERATION CHECK ........................3-7
BREAKING IN (RUNNING IN) ENGINE ..3-8
STARTING ENGINE ...............................3-10
Procedure for tiller control model.....3-11
WARMING UP ENGINE.........................3-13
SHIFTING ................................................3-14
Forward................................................3-14
Reverse ................................................3-14
STOPPING ENGINE ...............................3-15
TRIMMING OUTBOARD MOTOR.........3-16
Adjusting trim angle...........................3-17
CRUISING IN SHALLOW
WATER....................................................3-19
TILTING UP/DOWN ...............................3-21
Procedure for tilting up ......................3-22
Procedure for tilting down.................3-22
CRUISING IN OTHER CONDITIONS.....3-23
Cruising in salt water..........................3-23
Cruising in turbid water .....................3-23
Page 43
F
ES
Chapitre 3

OPERATION

MONTAGE.................................................3-1
Montage du moteur hors-bord...................3-2
Fixation du moteur hors-bord....................3-4
REMPLISSAGE DE CARBURANT ET
D’HUILE.....................................................3-5
Procédure de plein de carburant ................3-5
Essence et mélange d’huile .......................3-5
PROCEDURE PREALABLE....................3-7
RODAGE DU MOTEUR...........................3-8
DEMARRAGE DU MOTEUR ................3-10
Modèle commande par barre franche ......3-11
MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR..................................................3-13
EMBRAYAGE..........................................3-14
Marche avant...........................................3-14
Marche arrière.........................................3-14
ARRET DU MOTEUR.............................3-15
CORRECTION DE L’ASSIETTE DU
MOTEUR HORS-BORD .........................3-16
Réglage de l’angle d’assiette...................3-17
NAVIGATION EN EAUX PEU
PROFONDES ...........................................3-19
Capítulo 3

FUNCIONAMIENTO

INSTALACIÓN ...................................................3-1
Montaje del motor fuera borda....................3-2
Fijación del motor fuera borda.....................3-4
LLENADO DE COMBUSTIBLE Y ACEITE DE
MOTOR...............................................................3-5
Repostaje de combustible ............................3-5
Mezcla de gasolina y aceite..........................3-5
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA PUESTA EN
MARCHA ............................................................3-7
RODAJE DEL MOTOR.......................................3-8
ARRANQUE DEL MOTOR .............................3-10
Procedimiento para el modelo provisto
de control de caña del timón......................3-11
CALENTAMIENTO DEL MOTOR....................3-13
CAMBIO DE MARCHA ....................................3-14
Marcha de avance........................................3-14
Marcha atrás.................................................3-14
PARADA DEL MOTOR ....................................3-15
ASIENTO DEL MOTOR FUERA BORDA........3-16
Ajuste del ángulo de asiento......................3-17
NAVEGACIÓN EN AGUAS POCO
PROFUNDAS ...................................................3-19
1
1
2
2
3
3
4
4
RELEVAGE/ABAISSEMENT................3-21
Procédure de relevage .............................3-22
Procédure d’abaissement.........................3-22
AUTRES CONDITIONS DE
NAVIGATION..........................................3-23
Navigation en eaux salines......................3-23
Navigation en eaux troubles....................3-23
INCLINACIÓN ASCENDENTE/
DESCENDENTE ...............................................3-21
Procedimiento de inclinación
ascendente ...................................................3-22
Procedimiento de inclinación
descendente .................................................3-22
NAVEGACIÓN EN OTRAS CONDICIONES...3-23
Navegación en aguas saladas....................3-23
Navegación en aguas turbias.....................3-23
5
5
6
5
Page 44
GB
EMF10010
INSTALLATION
cC
Incorrect engine height or obstructions to smooth water flow (such as the design or condition of the boat or accessories such as transom ladders/depth finder trans­ducers) can create airborne water spray while the boat is cruising. Severe engine damage may result if the motor is operated continuously in the presence of airborne water spray.
NOTE:
During water testing check the buoyancy of the boat, at rest, with its maximum load. Check that the static water level on the exhaust housing is low enough to pre­vent water entry into the powerhead, when water rises due to waves when the outboard is not running.
3-1
Page 45
F
ES
FMC00000
MONTAGE
fF
Une hauteur incorrecte du moteur ou toute entrave à un écoulement fluide de l’eau (comme la conception ou l’état du bateau ou des accessoires tels que les échelles de tra­verse/capteurs des sondes de profondeur) peuvent provoquer des embruns lorsque le bateau navigue. Il peut résulter de graves dommages au moteur s’il est utilisé conti­nuellement dans les embruns.
N.B.:
Durant les tests dans l’eau, vérifiez la flottabi­lité du bateau au repos et à charge maximale. Vérifiez si le niveau d’eau statique sur le capo­tage d’échappement est suffisamment bas pour éviter que l’eau ne pénètre dans le comparti­ment moteur en cas d’une élévation du niveau d’eau due aux vagues lorsque le moteur ne tourne pas.
SMC00000
INSTALACIÓN
yY
Una altura incorrecta del motor u obstruccio­nes que impidan la suavidad de marcha de la embarcación (como por ejemplo el diseño o el estado de la embarcación o accesorios tales como escalerillas del peto de popa o transduc­tores del hidrófono de sonar) pueden provocar la formación de agua pulverizada en la superfi­cie mientras se navega. El motor podrá sufrir graves daños si se utiliza continuamente mien­tras se forma agua pulverizada en la superficie.
NOTA:
Durante la comprobación del motor en el agua, verifique la sustentación hidráulica de la embarcación, en estado de reposo, con su carga máxima. Compruebe que el nivel estáti­co del agua en la cubierta del escape es sufi­cientemente bajo como para impedir la entrada de agua en el interior del motor cuando se eleve el nivel del agua debido a las olas mien­tras el motor fuera borda está parado.
3-1
Page 46
GB
104011
q
EMF12010
MOUNTING THE OUTBOARD MOTOR
w
Improper mounting of the outboard motor could result in hazardous condi­tions such as poor handling, loss of con­trol, or fire hazards. Observe the follow­ing: 8 The information presented in this sec-
tion is intended as reference only. It is not possible to provide complete instructions for every possible boat/ motor combination. Proper mounting depends in part on experience and the specific boat/motor combination.
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper rigging should mount the motor. If you are mounting the motor yourself, you should be trained by an experienced person. [permanent mounted type]
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper outboard motor mounting should show you how to mount your motor. [portable type]
Mount the outboard motor on the center line (keel line) of the boat, and ensure that the boat itself is well balanced. Otherwise, the boat will be hard to steer. For boats without a keel or which are asymmetrical, consult your dealer.
1 Center line
(Keel line)
3-2
Page 47
F
ES
***-103
MONTAGE DU MOTEUR HORS-BORD
XG
Un montage incorrect du moteur hors-bord pourrait créer des conditions de navigation dangereuses comme une faible manœuvrabi­lité, une perte de contrôle ou des risques d’incendie. Nous vous invitons à vous conformer à ce qui suit:
8 Les informations présentées dans cette sec-
tion ne vous sont données qu’à titre indica­tif. Il n’est pas possible de fournir des ins­tructions complètes pour toutes les combi­naisons bateau/moteur possibles. Le mon­tage dépend en partie de l’expérience et de la combinaison bateau/moteur en question.
8 Le moteur devrait être installé par votre
distributeur ou par toute autre personne expérimentée en matière de montage de moteurs hors-bord. Si vous montez le moteur hors-bord vous-même, il faut que vous ayez été formé par une personne expérimentée. [type permanent]
8 Il serait souhaitable que votre distributeur
ou toute autre personne expérimentée en matière de montage de moteurs hors-bord vous montre comment monter votre hors­bord. [type amovible]
Montez le hors-bord sur l’axe (ligne de quille) du bateau et vérifiez si le bateau lui-même est parfaitement équilibré. Sinon, le bateau sera difficile à manœuvrer. Pour les bateaux qui ne présentent pas de quille ou qui sont asymé­triques, consultez votre distributeur.
1 Axe du bateau
(ligne de quille)
***-103
MONTAJE DEL MOTOR FUERA BORDA
p
El montaje incorrecto del motor fuera borda puede dar por resultado situaciones de peligro tales como una deficiente maniobrabilidad, la pérdida de control o el riesgo de incendio. Observe los siguientes puntos: 8 La información que aparece en este apartado
se incluye únicamente a título de referencia. No es posible aportar instrucciones comple­tas para cada combinación posible de embarcación/motor. El montaje correcto depende en parte de la experiencia y de la combinación concreta de embarcación/ motor.
8 Su concesionario u otra persona experimen-
tada en la instalación debe montar el motor. Si decide montar el motor usted mismo, deberá contar con la ayuda de una persona experimentada [tipo montado permanente­mente].
8 Su concesionario u otra persona experimen-
tada en el correcto montaje de motores fuera borda debe enseñarle a montar el motor [tipo portátil].
Monte el motor fuera borda en la línea de cru­jía (quilla horizontal) de la embarcación y ase­gúrese de que la propia embarcación está bien equilibrada, ya que de lo contrario será difícil controlar la dirección. En el caso de embarca­ciones desprovistas de quilla o que sean asi­métricas, consulte a su concesionario.
1 Línea de crujía
(quilla horizontal)
3-2
Page 48
GB
104013*
0~25mm
w
Overpowering a boat may cause severe instability. Do not install an outboard motor with more horsepower than the maximum rating on the capacity plate of the boat. If the boat does not have a capacity plate, consult the boat manufac­turer.
Mounting Height
To run your boat at optimum efficiency, the water-resistance (drag) of the boat and outboard motor must be made as lit­tle as possible. The mounting-height of the outboard motor greatly affects the water-resistance. If the mounting-height is too high, cavitation tends to occur, thus reducing the pro- pulsion; and if the pro­peller tips cut the air, the engine speed will rise abnormally and cause the engine to overheat. If the mounting-height is too low, the water-resistance will increase and thereby reduce engine efficiency. Mount the engine so that the anti-cavita­tion plate is between the bottom of the boat and a level 25 mm (1”) below it.
NOTE:
The optimum mounting height of the out­board motor is affected by the boat/motor combination and the desired use. Test runs at different heights can help deter­mine the optimum mounting height.
3-3
Page 49
F
ES
XG
Une surmotorisation du bateau peut entraî­ner une grave instabilité. Ne montez pas un moteur hors-bord d’une puissance supérieu­re à la puissance maximale stipulée sur la plaquette signalétique du bateau. Si le bateau ne porte pas de plaquette signalé­tique, consultez votre revendeur de bateau.
Hauteur de montage
Pour pouvoir utiliser votre bateau avec l’effica­cité maximale, la résistance à l’eau (traînée) du bateau et du moteur hors-bord doit être aussi réduite que possible. La hauteur de montage du moteur hors-bord affecte considérablement cette résistance à l’eau. Si la hauteur de monta­ge est trop élevée, de la cavitation tend à se produire, ce qui ralentit le bateau; et si l’hélice bat l’air, le régime du moteur augmente anor­malement et provoque une surchauffe du moteur. En revanche, si la hauteur de montage est insuffisante, la résistance à l’eau augmente, réduisant ainsi l’efficacité du moteur. Par conséquent, montez le moteur de manière à ce que la plaque anticavitation soit alignée sur le fond du bateau.
N.B.:
La hauteur de montage optimale du moteur hors-bord est également fonction de la combi­naison bateau/moteur. Des tests effectués à diverses hauteurs de montage peuvent vous aider à déterminer la hauteur de montage adé­quate pour votre combinaison bateau/moteur.
p
La aplicación de una potencia excesiva a una embarcación puede causar una gran inestabili­dad. No instale un motor fuera borda cuya potencia sea superior al régimen máximo que figura en la placa de capacidad de la embarca­ción. Si la embarcación no dispone de una placa de capacidad, consulte al fabricante de la embarcación.
Altura de montaje
Para que su embarcación navegue con la máxi­ma eficiencia, la resistencia al agua (arrastre) de la embarcación y del motor fuera borda debe ser lo menor posible. La altura de monta­je del motor fuera borda afecta considerable­mente a la resistencia al agua. Si la altura de montaje es demasiado elevada, tiende a produ­cirse una cavitación, reduciéndose la propul­sión; y si las puntas de la hélice quedan al aire, la velocidad del motor aumentará anormal­mente, provocando el sobrecalentamiento del motor fuera borda. Si la altura de montaje es demasiado baja, aumentará la resistencia al agua, reduciéndose la eficiencia del motor. Monte el motor de forma que la placa anticavi­tación quede alineada con la parte inferior de la embarcación.
NOTA:
La altura de montaje óptima del motor fuera borda se verá afectada por la combinación de embarcación/motor. La realización de pruebas de navegación con el motor a distintas alturas puede ayudarle a determinar la altura de mon­taje óptima.
3-3
Page 50
GB
409011
EMF14010
CLAMPING THE OUTBOARD MOTOR
1) Place the outboard on the transom so that it is positioned as close to the center as possible. Tighten the tran­som clamp screws evenly and secure­ly. Check the clamp-screws for tight­ness occasionally during operation of the motor as they can work loose due to engine vibration.
w
Loose clamp screws could allow the motor to move on the transom or fall off the transom. This could cause loss of control and serious injury. Make sure the transom screws are tightened securely. Occasionally check the screws for tight­ness during operation.
2) An engine restraint cable or chain should be used. Attach one end to the engine restraint cable attachment point and the other to a secure mounting point on the boat. Other­wise, the engine could be completely lost if it accidentally falls off the tran­som.
3-4
Page 51
F
ES
FMC30000
FIXATION DU MOTEUR HORS-BORD
1) Placez le moteur hors-bord sur la barre d’arcasse de façon à ce qu’il soit positionné aussi près que possible du centre. Serrez fermement les vis de fixation de la traverse. Vérifiez occasionnellement le serrage des vis de fixation lorsque le moteur fonction­ne, car il est possible qu’elles se desserrent en raison des vibrations du moteur.
XG
Si des vis de fixation sont desserrées, le hors­bord bougera sur la barre d’arcasse ou s’en détachera, ce qui pourrait entraîner une perte de contrôle et de graves blessures. Veillez à ce que les vis de la barre d’arcasse soient solidement serrées. Vérifiez occasion­nellement en cours d’utilisation si les vis sont bien serrées.
2) Montez un câble ou une chaîne de retenue. Fixez-en une extrémité au point de fixation du câble de retenue sur le moteur hors-bord et l’autre extrémité à un solide point d’ancrage sur le bateau même. Sinon, le moteur pourrait être définitivement perdu s’il se détachait accidentellement de la barre d’arcasse.
SMC30000
FIJACIÓN DEL MOTOR FUERA BORDA
1) Sitúe el motor fuera borda sobre el peto de popa, de forma que quede lo más cerca posible del centro. Apriete de forma unifor­me y segura los tornillos de la abrazadera del peto de popa. Mientras utilice el motor, compruebe ocasionalmente que los torni­llos de fijación están apretados correcta­mente, ya que pueden aflojarse debido a la vibración del motor.
p
Si se aflojan los tornillos de sujeción, el motor podrá moverse o incluso desprenderse del peto de popa, provocando la pérdida de con­trol y posibles lesiones graves. Asegúrese de que los tornillos del peto de popa están apre­tados correctamente. Compruebe ocasionalmente el correcto apriete de los tornillos mientras utilice el motor fuera borda.
2) Debe utilizarse un cable o una cadena de sujeción del motor. Fije un extremo al punto de fijación para cable de sujeción del motor y el otro extremo a un punto seguro de la embarcación. De esta manera se evi­tará la pérdida del motor en el supuesto de que se suelte accidentalmente del peto de popa.
3-4
Page 52
902032
q
w
902076
GB
FILLING FUEL
AND ENGINE OIL
EMF31010
FILLING FUEL
1) Remove the fuel tank cap.
2) Fill the fuel tank carefully.
3) Close the cap securely after refueling.
Wipe up any spilled fuel.
Fuel tank capacity: Refer to SPECIFICATIONS, Page 4-1
EMF35010
GASOLINE (PETROL) AND OIL MIXING
Pre-mix model
Gasoline (Petrol) : Oil
Break-in period 50 : 1
After break-in 100 : 1
1) Pour oil and gasoline into the fuel
tank, in that order.
1 Oil 2 Gasoline (Petrol)
2) Then mix the fuel thoroughly by shak-
ing.
3) Make sure the oil is mixed with gaso-
line .
3-5
Page 53
F
ES
REMPLISSAGE DE
CARBURANT ET D’HUILE
FMB13101
PROCEDURE DE PLEIN DE CARBURANT
1) Retirez le capuchon du réservoir à carbu­rant.
2) Remplissez précautionneusement le réser­voir.
3) Replacez fermement le capuchon après avoir fait le plein. Essuyez l’essence qui a débordé.
Capacité du réservoir à carburant:
Voir CARACTERISTIQUES, Page 4-1
FMB12003
ESSENCE ET MELANGE D’HUILE
Modèle à prémélange
LLENADO DE COMBUSTIBLE Y
ACEITE DE MOTOR
SMB13101
REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
1) Retire la tapa del depósito de combustible.
2) Llene cuidadosamente el depósito de com­bustible.
3) Apriete la tapa del depósito cuando haya terminado de repostar. Limpie el combusti­ble que pueda haberse derramado.
Capacidad del depósito de combustible:
Consulte el apartado ESPECIFICA­CIONES, Página 4-1
SMB12004
MEZCLA DE GASOLINA Y ACEITE
Modelo que utiliza mezcla previa
Essence : Huile
Période de rodage 50 : 1
Après le rodage 100 : 1
1) Versez l’huile et l’essence dans le jerrycan à carburant dans l’ordre suivant:
1 Huile 2 Essence
2) Mélangez ensuite l’huile à l’essence en le secouant énergiquement.
3) Veillez à ce que l’huile soit bien mélangée à l’essence et versez le mélange dans le réservoir à carburant.
Gasolina : Aceite
Período de rodaje1 50 : 1
Después del rodaje1 100 : 1
1) Vierta el aceite y la gasolina en el depósito de combustible, en este orden.
1 Aceite 2 Gasolina
2) A continuación, mezcle el aceite y la gasoli­na, agitándolos enérgicamente.
3) Compruebe que el aceite se ha mezclado con la gasolina.
3-5
Page 54
GB
cC
8 Avoid using any oil other than the des-
ignated type.
8 Use a thoroughly blended fuel-oil mix-
ture.
8 If the mixture is not thoroughly blend-
ed, or if the mixing ratio is incorrect, the following problems could occur: Low oil ratio: Lack of oil could cause major engine trouble, such as piston seizure. High oil ratio: Too much oil could cause fouled spark plugs, smoky exgaust, and heavy car­bon deposits.
Mixing ratio
Gasoline (Petrol)
Engine oil
Mixing ratio
Gasoline (Petrol)
Engine oil
1 L 12 L 14 L 24 L
(0.26 US gal,
0.22 Imp gal)
0.02 L 0.24 L 0.28 L 0.48 L
(0.02 US qt, (0.26 US qt, (0.30 US qt, (0.51 US qt,
0.02 Imp qt) 0.21 Imp qt) 0.24 Imp qt) 0.42 Imp qt)
1 L 12 L 14 L 24 L
(0.26 US gal, (3.2 US gal, (3.7 US gal, (6.3 US gal,
0.22 Imp gal) 2.6 Imp gal) 3.1 Imp gal) 5.3 Imp gal)
0.01 L 0.12 L 0.14 L 0.24 L
(0.01 US qt, (0.13 US qt, (0.15 US qt, (0.25 US qt,
0.01 Imp qt) 0.11 Imp qt) 0.12 Imp qt) 0.21 Imp qt)
50 : 1
(3.2 US gal, (3.7 US gal, (6.3 US gal,
2.6 Imp gal) 3.1 Imp gal) 5.3 Imp gal)
100 : 1
NOTE:
If using a permanently installed tank, pour the oil gradually as the fuel is being added to the tank.
3-6
Page 55
F
ES
fF
8 Evitez d’utiliser de l’huile d’un autre type
que celui spécifié.
8 Utilisez un mélange huile/essence parfaite-
ment homogène.
8 Si le mélange n’est pas parfaitement
homogène, le rapport de mélange est incorrect et les problèmes suivants pour­ront survenir: Rapport d’huile insuffisant: Une insuffisance d’huile peut causer de graves dommages au moteur comme un grippage du piston. Rapport d’huile excédentaire: Un excès d’huile peut causer des pro­blèmes d’allumage, des fumées à l’échap­pement et des dépôts importants de cala­mine.
Rapport de
mélange
1 litres 12 litres 14 litres 24 litres
Essence
Huile moteur
Rapport de
Essence
Huile moteur
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,02 litres 0,24 litres 0,28 litres 0,48 litres (0,02 US qt, (0,26 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt, 0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,24 Imp qt) 0,42 Imp qt)
mélange
1 litres 12 litres 14 litres 24 litres (0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,01 litres 0,12 litres 0,14 litres 0,24 litres (0,01 US qt, (0,13 US qt, (0,15 US qt, (0,25 US qt, 0,01 Imp qt) 0,11 Imp qt) 0,12 Imp qt) 0,21 Imp qt)
N.B.:
Dans le cas de l’utilisation permanente d’un réservoir fixe, versez progressivement l’huile à mesure que de l’essence est ajoutée dans le réservoir.
50 : 1
100 : 1
yY
8 Utilice únicamente aceite del tipo designado. 8 Utilice una mezcla de combustible-aceite
perfectamente combinada.
8 Si la mezcla no está perfectamente combina-
da, o si la relación de mezcla es incorrecta, podrán producirse los siguientes problemas: Relación de mezcla insuficiente: La falta de aceite puede causar graves daños al motor, tales como el agarrotamiento del pistón. Relación de mezcla excesiva: Demasiado aceite puede manchar las bujías, crear más humo de escape y provocar la for­mación de excesivos depósitos de carbonilla.
Relación de
mezcla
Gasolina
Aceite de motor
Relación de
Gasolina1
Aceite de motor
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres
0,02 Litres 0,24 Litres 0,28 Litres 0,48 Litres
mezcla
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres
0,01 Litres 0,12 Litres 0,14 Litres 0,24 Litres
NOTA:
Si utiliza un depósito instalado de forma per­manente, vierta el aceite gradualmente mien­tras se añada el combustible al depósito.
50 : 1
100 : 1
3-6
Page 56
GB
EMF40110¯
PRE-OPERATION CHECK
w
If any item in the pre-operation check is not working properly, have it inspected and repaired before operating the out­board motor. Otherwise, an accident could occur.
Fuel
Check to be sure you have plenty of fuel for your trip. Make sure there are no fuel leaks or gasoline fumes.
Be sure the fuel hose is not being flat­tened or kinked by objects in the boat, and that there are no sharp objects near it.
Controls
Check throttle, shift, and steering for proper operation before starting the engine. The controls should work smoothly, with­out binding or unusual free play. Look for loose or damaged connections.
Check operation of the starter and stop switches when the outboard moter is in the water.
3-7
Page 57
F
ES
FMF40110¯
PROCEDURE PREALABLE
XG
Si l’un des composants ne fonctionne pas correctement lors du contrôle préalable à l’utilisation, faites-le vérifier ou réparer avant d’utiliser le moteur hors-bord. Sinon, vous risquez un accident.
Carburant
Vérifiez s’il y a bien le plein de carburant pour votre sortie. Veillez à ce qu’il n’y ait pas de fuites ni de vapeurs de carburant.
Veillez à ce que le tuyau d’alimentation ne soit ni écrasé ni coincé par des objets se trouvant à bord et à ce qu’il ne soit pas en contact avec des objets aux arêtes vives.
Commandes
Vérifiez le bon fonctionnement de l’accéléra­teur, de l’inverseur et de la direction avant de faire démarrer le moteur. Les commandes doivent fonctionner aisément, sans offrir de résistance ni de jeu anormal. Vérifiez si aucune connexion n’est desserrée ou endommagée.
Vérifiez le fonctionnement des boutons de démarreur et d’arrêt lorsque le moteur hors­bord est dans l’eau.
SMF00101¯
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA
PUESTA EN MARCHA
p
Si alguno de los elementos incluidos en la comprobación previa a la puesta en marcha no funciona correctamente, asegúrese de inspec­cionarlo y repararlo antes de utilizar el motor fuera borda, ya que de lo contrario podrá pro­vocar un accidente.
Combustible
Asegúrese de que dispone de suficiente com­bustible para su viaje. Compruebe que no exis­ten fugas de combustible o vapor de gasolina.
Verifique que el tubo de combustible no está retorcido o aplastado por los objetos que trans­porta en la embarcación y que no hay cerca del mismo ningún objeto afilado.
Mandos
Antes de poner en marcha el motor, comprue­be el correcto funcionamiento del acelerador, el cambio y la dirección. Los mandos deben funcionar suavemente, sin agarrotarse ni presentar una holgura extraña. Compruebe la posible existencia de conexio­nes sueltas o dañadas.
Compruebe el funcionamiento de los interrup­tores de arranque y de parada cuando el motor fuera borda se encuentre en el agua.
3-7
Page 58
GB
Engine
Check the engine and engine mounting. Look for loose or damaged fasteners. Check the propeller for damage.
cC
Do not start the engine out of water. Overheating and serious engine damage can occur.
EMF50010
BREAKING IN (RUNNING IN)
ENGINE
Your new engine requires a period of break-in (running-in) to allow mating sur­faces of moving parts to wear-in evenly. Correct break-in (running-in) will help ensure proper performance and longer engine life.
cC
Failure to follow the break-in (running-in) procedure may result in reduced engine life or even severe engine damage.
Break-in (running-in) time: 10 hours
Break-in (running-in) premix ratio:
Refer to Gasoline/Petrol and Oil Mixing”.
EMU00226
Run the engine under load (in gear with a propeller installed) as follows.
1) First 10 minutes: Run the engine at the lowest possi­ble-speed. A fast idle in neutral is best.
3-8
Page 59
F
ES
Moteur
Vérifiez le moteur et le support du moteur. Vérifiez si aucune fixation n’est desserrée ou endommagée. Vérifiez si l’hélice n’est pas endommagée.
fF
Ne faites pas démarrer le moteur en dehors de l’eau. Cela pourrait provoquer un échauffement considérable et de graves dommages.
FMF50010
RODAGE DU MOTEUR
Votre nouveau moteur requiert une période de rodage pour permettre aux surfaces de contact des pièces mobiles de s’araser uniformément. Une procédure de rodage correctement effec­tuée vous permettra d’optimiser les perfor­mances et de prolonger la durée de vie de votre moteur hors-bord.
fF
Toute négligence de la procédure de rodage peut entraîner une réduction de la durée de vie du moteur, voire de graves dégâts au moteur.
Période de rodage: 10 heures
Motor
Compruebe el motor y su montaje. Compruebe que no existan dispositivos de fijación sueltos o dañados. Compruebe que la hélice no esté dañada.
yY
No arranque el motor fuera del agua, ya que podrá sobrecalentarse y sufrir graves daños.
SMF50010
RODAJE DEL MOTOR
El nuevo motor necesita un período de rodaje con el fin de que las superficies acopladas de las piezas móviles se desgasten uniformemen­te. Un rodaje correcto asegurará un buen ren­dimiento y prolongará la vida útil del motor.
yY
Si no se sigue el procedimiento de rodaje, podrá reducirse la vida útil del motor e incluso podrán causarse graves daños al motor.
Duración del rodaje: 10 horas
Relación de mezcla previa durante el rodaje:
Consulte el apartado Mezcla de gasolina y aceite”.
Rapport de prémélange pour le rodage:
Voir “Mélange d’essence et d’huile”
FMU00226
Faites tourner le moteur sous charge (embrayé avec une hélice installée) selon la procédure suivante.
1) Les 10 premières minutes: Faites tourner le moteur au régime le plus bas possible. Un régime de ralenti rapide au point mort convient idéalement.
SMU00226
El motor debe funcionar por debajo de su capacidad de carga máxima (con marcha engranada y una hélice instalada) de la siguiente manera.
1) Primeros 10 minutos: El motor debe funcionar a la menor veloci­dad posible. Se recomienda una velocidad de ralentí rapida en punto muerto.
3-8
Page 60
2) Next 50 minutes:
Do not exceed half throttle (approxi­mately 3,000 r/min). Vary engine speed occasionally. If you have an easy-planing boat, accelerate at full throttle onto plane, then immediately reduce the throttle to 3,000 r/min or less.
3) Second hour:
Accelerate at full throttle onto plane, then reduce engine speed to three­quarter throttle (approximately 4,000 r/min). Vary engine speed occasional­ly. Run at full throttle for one minute, then allow about 10 minutes of opera­tion at three-quarter throttle or less to let the engine cool.
4) Third through tenth hours:
Avoid operating at full throttle for more than 5 minutes at a time. Let the engine cool between full-throttle runs. Vary engine speed occasionally.
5) After the first 10 hours:
Operate the engine normally. Use the standard premix ratio of gasoline : Oil. (Refer to Gasoline/Petrol and Oil Mixing.)
GB
3-9
Page 61
F
ES
2) Les 50 minutes suivantes: Ne dépassez pas la demi-puissance (envi­ron 3.000 tr/min). Faites varier régulière­ment le régime du moteur. Si vous avez un bateau planant facilement, accélérez à plei­ne puissance et réduisez ensuite immédiate­ment à 3.000 tr/min ou moins.
3) La deuxième heure: Accélérez jusqu’à pleine puissance en pla­nant et réduisez ensuite le régime aux trois quarts de la puissance (environ 4.000 tr/min). Faites varier régulièrement le régi­me du moteur. Faites-le tourner à pleine puissance pendant une minute, revenez aux trois quarts de la puissance ou moins pen­dant 10 minutes pour le laisser refroidir.
4) De la troisième à la dixième heure: Evitez de faire tourner le moteur à plein régime pendant plus de 5 minutes consécu­tives. Laissez refroidir le moteur entre les cycles à pleine puissance. Faites varier régulièrement le régime du moteur.
5) Après les 10 premières heures: Utilisez le moteur normalement. Utilisez le rapport de prémélange standard essence : huile (Voir “Mélange d’essence et d’huile”.)
2) Siguientes 50 minutos: No supere la posición media de aceleración (aproximadamente 3.000 rpm). Varíe oca­sionalmente la velocidad del motor. Si dis­pone de una embarcación de planeo, acele­re al máximo hasta situarse en el plano y reduzca inmediatamente la aceleración a
3.000 rpm o menos.
3) Segunda hora: Acelere al máximo hasta situarse en el plano y reduzca la velocidad del motor a tres cuartas partes de la aceleración máxi­ma (aproximadamente 4.000 rpm). Varíe ocasionalmente la velocidad del motor. Navegue a plena aceleración durante un minuto y seguidamente reduzca la marcha durante 10 minutos a tres cuartas partes de la aceleración máxima o menos, con el fin de permitir que se enfríe el motor.
4) Tercera hora a décima hora: Evite navegar a plena aceleración durante más de 5 minutos seguidos. Permita que se enfríe el motor entre los períodos de plena aceleración. Varíe ocasionalmente la veloci­dad del motor.
5) Después de las 10 primeras horas: Utilice el motor de la manera normal. Utili­ce la relación normal de mezcla de gasoli­na-aceite (consulte el apartado Mezcla de gasolina y aceite).
3-9
Page 62
GB
304014*
EMU00919
STARTING ENGINE
F
E
902072
w
8 Before starting the engine, make sure
that the boat is tightly moored and that you can steer clear of any obstructions. Be sure there are no swimmers in the water near you.
8 When the air-vent screw is loosened,
gasoline(petrol) vapor will be released. Gasoline(petrol) is highly flammable, and its vapors are flammable and explosive. Refrain from smoking, and keep away from open flames and sparks while loosening the air-vent screw.
8 This product emits exhaust gases
which contain carbon monoxide, a col­orless, odorless gas which may cause brain damage or death when inhaled. Symptoms include nausea, dizziness, and drowsiness. Keep cockpit and cabin areas well ventilated. Avoid blocking exhaust outlets.
902023
902025
1) If the air vent screw is provided on
the fuel tank cap, loosen it 2 or 3 turns.
2) If the fuel joints provided on the
motor, firmly connect the fuel joint to the motor. Firmly connect the other joint to the fuel tank.
NOTE:
During engine operation place the tank horizontally, or fuel could not be sucked.
3) Squeeze the primer bulb with the out-
let end up until you feel it become firm.
3-10
Page 63
F
ES
FMU00919
DEMARRAGE DU MOTEUR
XG
8 Avant de faire démarrer le moteur, veillez
à ce que le bateau soit solidement amarré et à ce que vous puissiez manœuvrer libre­ment. Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à proximité du bateau.
8 Des vapeurs d’essence se volatilisent
lorsque la vis de purge d’air est desserrée. L’essence est hautement inflammable et ses vapeurs sont inflammables et explo­sives. Abstenez-vous de fumer et installez­vous à l’écart des flammes nues et des sources d’étincelles lorsque vous desserrez la vis de purge d’air.
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz incolore et inodore capable de provo­quer des lésions cérébrales, voire la mort, en cas d’inhalation. Les symptômes sont des nausées, des vertiges et la somnolence. Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez pas les sorties d’échappement.
1) Si le bouchon du réservoir à carburant est doté d’une vis de purge d’air, desserrez-la de 2 ou 3 tours.
2) Si des raccords à carburant équipent le moteur, raccordez fermement un raccord à carburant au moteur et l’autre raccord à carburant au réservoir à carburant.
N.B.:
En cours de navigation, le réservoir à carburant doit être en position horizontale, sinon le car­burant ne peut être aspiré.
SMU00919
ARRANQUE DEL MOTOR
p
8 Antes de arrancar el motor, asegúrese de
que la embarcación está amarrada de forma segura y que puede sortear cualquier obstá­culo. Compruebe que no haya nadadores en el agua cerca de la embarcación.
8 Cuando se afloja el tornillo respiradero, se
emite vapor de gasolina. La gasolina es sumamente inflamable y su vapor es infla­mable y explosivo. Absténgase de fumar y manténgase alejado de llamas y chispas cuando afloje el tornillo respiradero.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas incoloro e inodoro cuya inhalación puede provocar lesiones cerebrales o incluso la muerte. Entre los síntomas cabe citar náuse­as, mareos y somnolencia. Mantenga las zonas de la caseta del timón y el camarote bien ventiladas y evite bloquear las salidas del escape.
1) Si la tapa del depósito de combustible dis­pone de un tornillo de respiradero, aflójelo 2 ó 3 vueltas.
2) Si el motor dispone de juntas de combusti­ble, acople la junta de combustible firme­mente al motor. Acople la otra junta firme­mente al depósito de combustible.
NOTA:
Mientras el motor esté en marcha, sitúe el depósito de combustible horizontalmente, ya que de lo contrario no podrá aspirarse el com­bustible.
3) Actionnez la poire d’amorçage avec le côté sortie vers le haut jusqu’à ce que vous sen­tiez une résistance.
3) Apriete la válvula de cebado con el extre­mo de la salida mirando hacia arriba hasta que note que está firme.
3-10
Page 64
GB
310012
N
EMU00854
PROCEDURE FOR TILLER CONTROL MODEL
4) Place the gear-shift lever in the neu-
tral position.
NOTE:
The start-in-gear protection device pre­vents the engine from starting except when in Neutral.
5) Place the throttle control grip in the
START position.
6) Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or your arm or leg. Then, install the lock plate on the other end of the lanyard in the engine stop switch.
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your
001367
arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the lanyard where it could become entan­gled, preventing it from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of engine power means the loss of most steering control. Also, without engine power, the boat could slow rapidly. This could cause people and objects in the boat to be thrown forward.
3-11
Page 65
F
ES
FMU00854
PROCEDURE POUR LES MODELES A BARRE FRANCHE
4) Placez le levier d’embrayage au point mort.
N.B.:
Le dispositif de protection contre le démarrage en prise empêche le moteur de démarrer tant qu’il ne se trouve pas au point mort.
5) Placez la poignée de commande d’accéléra­teur en position “START”.
6) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez. Fixez alors le coupe-contact de sécurité à l’autre extrémité du cordon dans le coupe-circuit du moteur.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés.
SMU00854
PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO PROVISTO DE CONTROL DE CAÑA DEL TIMÓN
4) Sitúe la palanca de cambio de marcha en la posición de punto muerto.
NOTA:
El dispositivo de protección contra arranque con marcha puesta impide que el motor se arranque a menos que se encuentre en punto muerto.
5) Sitúe el puño de control del acelerador en la posición de ARRANQUE”.
6) Asegure el acollador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de la ropa o a un brazo o pierna. A continuación, fije la placa de bloqueo situada en el otro extremo del acollador al interruptor de parada del motor.
p
8 Mientras utilice el motor fuera borda, asegu-
re el acollador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de la ropa o a un brazo o pierna.
8 No asegure el acollador a prendas que pue-
dan desgarrarse ni lo encamine de manera que pueda quedar enredado, ya que en este caso no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante la navegación normal, ya que la pér- dida de potencia del motor se traducirá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría perder velocidad rápi­damente, con el consiguiente peligro de que los tripulantes u objetos salgan despedidos por la borda.
3-11
Page 66
209015
305014
GB
EMU00240
Manual Start Model
7) Pull out the choke knob completely.
After the engine starts, return the knob to the original position.
NOTE:
8 It is not necessary to use the choke
when restarting a warm engine.
8 If the choke knob is left pulled out after
the engine starts, the engine will stall.
8) Pull the starter handle slowly until
you feel resistance. Then, give a strong pull straight out to crank and start the engine. Repeat it, if neces­sary.
9) After the engine starts, return the
starter handle slowly to the original position before releasing it.
10) Return the throttle to the fully closed
position.
EMU00242
Electric Start Model
7) Pull out the choke knob completely.
After the engine starts, return the choke knob to the original position.
NOTE:
8 It is not necessary to use the choke
when restarting a warm engine.
8 If the choke knob is left pulled out, the
engine will stall.
8) Push the starter-button to start the
starting motor.
9) Immediately the engine starts, release
the starter-button to return it to the original position.
3-12
Page 67
F
ES
FMU00240
Modèle à démarreur manuel
7) Tirez complètement la manette du starter. Après le démarrage du moteur, repoussez la manette du starter sur sa position d’origi­ne.
N.B.:
8 Il ne faut pas utiliser le starter pour faire
redémarrer le moteur chaud.
8 Si la manette du starter reste tirée après le
démarrage du moteur, ce dernier s’étouffera.
8) Tirez doucement la poignée du démarreur jusqu’à ce que vous sentiez une résistance. Ensuite, tirez fermement pour lancer le moteur. Recommencez si nécessaire.
9) Après le démarrage du moteur, repoussez lentement la manette du starter sur sa posi­tion d’origine avant de la lâcher.
10) Remettez la manette des gaz en position complètement fermée.
FMU00242
Modèle à démarreur électrique
7) Tirez complètement la manette du starter. Après le démarrage du moteur, repoussez la manette de starter sur sa position d’origi­ne.
N.B.:
8 Il ne faut pas utiliser le starter pour faire
redémarrer le moteur chaud.
8 Si la manette du starter reste tirée après le
démarrage du moteur, ce dernier s’étouffera.
8) Appuyez sur le bouton du démarreur pour lancer le moteur.
9) Dès que le moteur est lancé, lâchez le bou­ton du démarreur pour qu’il revienne à sa position d’origine.
SMU00240
Modelo provisto de arranque manual
7) Extraiga completamente el tirador del estrangulador. Cuando haya arrancado el motor, vuelva a situar el tirador en la posición original.
NOTA:
8 No es necesario utilizar el estrangulador
cuando se arranca un motor caliente.
8 Si el tirador del estrangulador permanece
extraído después de que haya arrancado el motor, se calará el motor.
8) Tire lentamente del asa de arranque hasta que note resistencia. A continuación, tire enérgicamente para arrancar el motor. Si es necesario, repita el procedimiento.
9) Cuando haya arrancado el motor, vuelva a situar el asa del dispositivo de arranque lentamente en su posición original antes de soltarla.
10) Vuelva a situar el acelerador en la posición completamente cerrada.
SMU00242
Modelo provisto de arranque eléctrico
7) Extraiga completamente el tirador del estrangulador. Cuando haya arrancado el motor, vuelva a situar el tirador del estrangulador en la posición original.
NOTA:
8 No es necesario utilizar el estrangulador
cuando se arranca un motor caliente.
8 Si el tirador del estrangulador permanece
extraído después de que haya arrancado el motor, se calará el motor.
8) Pulse el botón de arranque para accionar el motor de arranque.
9) Inmediatamente después de que haya arrancado el motor, suelte el botón de arranque para devolverlo a la posición ori­ginal.
3-12
Page 68
GB
309012
10) Return the throttle control grip slowly
to the fully closed position so that the engine does not stall.
cC
8 Never push the starter-switch while the
engine is running.
8 Do not keep the starter motor turning
for more than 5 seconds. If the starter­motor is turned continuously for more than 5 seconds, the battery will be quickly discharged, thus making it impossible to start the engine. If the engine will not start after 5 seconds of cranking, release your hand from the starter-switch, and crank the engine again after an interval of 10 seconds.
EMG00010-X
WARMING UP ENGINE
1) Before beginning operation, allow the
engine to warm up at idling speed for 3 minutes. (Failure to do this will shorten engine life.)
2) Check for a steady flow of water from
the cooling-water pilot hole.
cC
A continuous flow of water from the pilot hole shows that the water pump is pumping water through the cooling pas­sages. If water is not flowing out of the pilot hole at all times while the engine is running, do not continue to run the engine. Overheating and serious damage could occur. Stop the engine and check to see if the water inlet on the lower cas­ing is blocked. If the problem cannot be found and corrected, consult your Yama­ha dealer.
3-13
Page 69
F
ES
10) Repoussez lentement la manette des gaz en position complètement fermée pour que le moteur ne s’étouffe pas.
fF
8 N’appuyez jamais sur le bouton du démar-
reur pendant que le moteur tourne.
8 Ne faites pas tourner le démarreur pen-
dant plus de cinq secondes, faute de quoi la batterie s’épuiserait très vite et ne pour­rait plus faire démarrer le moteur. Si le moteur refuse de démarrer après cinq secondes, attendez une dizaine de secondes avant une nouvelle tentative.
FMG00000
MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR
1) Avant de commencer à naviguer, laissez le moteur atteindre sa température de fonc­tionnement en le faisant tourner au ralenti pendant 3 minutes. (La non-observation de cette précaution réduira la durée de vie du moteur.)
2) Vérifiez s’il y a un débit d’eau constant dans le trou pilote d’eau de refroidisse­ment.
fF
Un débit d’eau constant dans le trou pilote d’eau de refroidissement indique que la pompe à eau pompe l’eau dans les passages de refroidissement. Cessez de solliciter le moteur si le trou pilote ne laisse pas passer de l’eau en permanence pendant que le moteur tourne, car cela pourrait causer une surchauffe et, partant, de graves dégâts au moteur. Arrêtez le moteur et vérifiez si l’entrée d’eau située dans le bas du capot inférieur n’est pas obstruée. Prenez contact avec votre distributeur Yamaha si vous ne parvenez pas à localiser et à résoudre le pro­blème.
10) Vuelva a situar el puño del acelerador len­tamente en la posición completamente cerrada para evitar que se cale el motor.
yY
8 No pulse nunca el interruptor de arranque
mientras el motor está en marcha.
8 Evite accionar el motor de arranque conti-
nuamente durante más de 5 segundos. Si el motor de arranque gira continuamente durante más de 5 segundos, la batería se descargará rápidamente y será imposible arrancar el motor. Si el motor no arranca después de haber accionado el motor de arranque durante 5 segundos, suelte el inte­rruptor de arranque y vuelva a accionar el motor de arranque después de que hayan transcurrido 10 segundos.
SMG00000
CALENTAMIENTO DEL MOTOR
1) Antes de empezar a navegar, deje que se caliente el motor a velocidad de ralentí durante 3 minutos. (Si no permite que se caliente el motor, se reducirá su vida útil.)
2) Compruebe que sale un chorro continuo de agua del orificio piloto del agua de refrige­ración.
yY
La salida de un chorro continuo de agua a tra­vés del orificio piloto indica que la bomba de agua está bombeando agua a través de los conductos de refrigeración. Si no sale agua del orificio piloto en todo momento mientras el motor está en marcha, no siga utilizando el motor, ya que podrá sobrecalentarse y dañarse gravemente. Pare el motor y compruebe si la entrada de agua del cárter inferior está obstrui­da. Si no puede identificar y corregir el proble­ma, consulte a su concesionario Yamaha.
3-13
Page 70
GB
F
FMG20710
SHIFTING
w
Before shifting, make sure there are no swimmers or obstacles in the water near you.
503012
cC
To change the shifting position from for­ward to reverse or vice-versa, close the throttle first so that the engine idles (or runs at low speeds).
FORWARD
1) Place the throttle control grip in the
fully closed position.
2) Turn the gear-shift lever quickly and
firmly from Neutral to Forward.
EMU00916
REVERSE
w
When operating in Reverse, Go slowly. Do not open the throttle more than half. Otherwise, the boat may become unsta­ble, which could result in loss of control
503012
R
and an accident.
1) Place the throttle control grip in the
fully closed position.
2) Turn the gear shift lever quickly and
firmly from Neutral to Reverse.
3-14
Page 71
F
ES
FMG30703
EMBRAYAGE
XG
Avant d’embrayer, assurez-vous qu’il n’y a pas de baigneurs ni d’obstacles à proximité du bateau.
fF
Pour changer la position de la commande d’inversion de marche avant en marche arrière, ou inversement, coupez d’abord les gaz de manière à faire tourner le moteur au ralenti (ou à faible régime).
MARCHE AVANT
1) Placez la poignée de commande d’accéléra­teur en position de fermeture complète.
2) Faites tourner le levier d’embrayage/com­mande à distance d’un geste rapide et ferme du point mort en position de marche avant.
FMU00916
MARCHE ARRIERE
XG
En marche arrière, progressez lentement. N’ouvrez pas les gaz à plus de la moitié de la puissance. Sinon, le bateau risque de devenir instable, ce qui peut résulter en une perte de contrôle et un accident.
SMG30703
CAMBIO DE MARCHA
p
Antes de cambiar de marcha, asegúrese de que no haya nadadores u obstáculos en el agua cerca de la embarcación.
yY
Para cambiar la posición del cambio desde marcha de avance a marcha atrás, o viceversa, cierre antes el acelerador con el fin de que el motor marche a velocidad de ralentí (o a baja velocidad).
MARCHA DE AVANCE
1) Sitúe la empuñadura del acelerador en la posición completamente cerrada.
2) Gire la palanca de cambio de marcha, rápi- da y firmemente, desde punto muerto a marcha de avance.
SMU00916
MARCHA ATRÁS
p
Cuando utilice la marcha atrás, navegue a baja velocidad. No abra el acelerador más de la mitad de su recorrido, ya que de lo contrario la embarcación podrá perder estabilidad, provo­cando la pérdida de control y aumentando la posibilidad de que se produzca un accidente.
1) Placez la poignée de commande d’accéléra­teur en position de fermeture complète.
2) Déplacez le levier de commande à distance d’un geste rapide et ferme du point mort en position de marche arrière.
1) Sitúe la empuñadura del acelerador en la posición completamente cerrada.
2) Gire la palanca de cambio de marcha, rápi- da y firmemente, desde punto muerto a marcha atrás.
3-14
Page 72
GB
308011*
304014*
902071
E
F
EMU00273
STOPPING ENGINE
Let it cool off for a few minutes at idle or low speed first. Stopping the engine immediately after operating at high speed is not recommended.
EMU00275
1) Push and hold the engine stop button
until the engine comes to a complete stop.
2) After stopping the engine, disconnect
the fuel line from the motor.
3) Tighten the air vent screw on the fuel
tank cap after stopping the engine, if it is equipped.
NOTE:
The engine can also be stopped by pulling the lanyard and removing the lock plate from the engine stop lanyard switch.
3-15
Page 73
F
ES
FMU00273
ARRET DU MOTEUR
Laissez d’abord le moteur refroidir pendant quelques minutes à faible puissance ou au ralenti. Il est déconseillé de couper le moteur immédiatement après une utilisation à puissan­ce soutenue.
FMU00275
1) Pressez et maintenez enfoncé le bouton de coupe-circuit du moteur jusqu’à ce qu’il soit à l’arrêt complet.
2) Après avoir coupé le moteur, débranchez le tuyau d’alimentation en carburant du moteur.
SMU00273
PARADA DEL MOTOR
Deje que se enfríe antes durante unos minutos a velocidad de ralentí o a baja velocidad. No se recomienda parar el motor inmediatamente después de haber navegado a altas velocidad.
SMU00275
1) Pulse el botón de parada del motor y man­téngalo pulsado hasta que el motor se pare completamente.
2) Después de parar el motor, desconecte el tubo de combustible del motor.
3) Serrez la vis de purge d’air du bouchon du réservoir à carburant après avoir arrêté le moteur, s’il en est équipé.
N.B.:
Vous pouvez également couper le moteur en tirant sur le cordon et en retirant la plaquette de coupe-contact du coupe-circuit de sécurité à cordon du moteur.
3) Apriete el tornillo del orificio de ventilación situado en la tapa del depósito de combus­tible después de parar el motor (si dispone de este tornillo).
NOTA:
El motor también se puede parar retirando el acollador del interruptor de parada del motor.
3-15
Page 74
GB
105024*
q
EMG60210-X
TRIMMING OUTBOARD
MOTOR
The trim angle of the outboard motor helps determine the position of the bow of the boat in the water. The correct trim angle will help improve performance and fuel economy while reducing strain on the engine. The correct trim angle depends upon the combination of boat, engine, and propeller. Correct trim is also affected by variables such as the load in the boat, sea conditions, and running speed.
w
Excessive trim for the operating condi­tions (either trim up or trim down) can cause boat instability and can make steering the boat more difficult. This increases the possibility of an accident. If the boat begins to feel unstable or is hard to steer, slow down and/or readjust the trim angle.
1 Trim range
3-16
Page 75
F
ES
***-13
CORRECTION DE
L’ASSIETTE DU MOTEUR
HORS-BORD
L’angle d’assiette du moteur hors-bord contri­bue à déterminer la position de la proue du bateau dans l’eau. Un angle d’assiette correct permet d’optimiser les performances et les éco­nomies de carburant en réduisant l’effort à fournir par le moteur. L’angle d’assiette adé­quat dépend de la combinaison du bateau, du moteur et de l’hélice. L’angle d’assiette est également affecté par des variables telles que la charge du bateau, l’état de la mer et la vites­se à laquelle vous naviguez.
XG
Un angle d’assiette (positif ou négatif) exces­sif pour les conditions d’opération peut entraîner l’instabilité du bateau et en rendre la manœuvre plus difficile, ce qui accroît le risque d’accidents. Si le bateau commence à devenir instable ou difficilement manœu­vrable, ralentissez et/ou corrigez l’angle d’assiette.
1 Plage de réglage d’assiette
***-13
ASIENTO DEL MOTOR FUERA
BORDA
El ángulo de asiento del motor fuera borda ayuda a determinar la posición de la proa de la embarcación en el agua. Un ángulo de asiento correcto contribuirá a mejorar el rendimiento y a reducir al mismo tiempo el consumo de com­bustible y la tensión aplicada al motor. El ángu­lo de asiento correcto depende de la combina­ción de la embarcación, el motor y la hélice. El asiento correcto también se ve afectado por variables tales como la carga de la embarca­ción, el estado del mar y la velocidad de mar­cha.
p
Un asiento excesivo para las condiciones de funcionamiento (ya sea un asiento ascendente o descendente) puede causar una inestabilidad de la embarcación y dificultar el control de la dirección de la embarcación, aumentando la posibilidad de que se produzca un accidente. Si la embarcación parece inestable o resulta difícil controlar la dirección, reduzca la veloci­dad y/o vuelva a ajustar el ángulo de asiento.
1 Rango de asiento
3-16
Page 76
GB
404032*
q
ADJUSTING TRIM ANGLE
There are 5 holes (2/9.9/15-hp model: 4 holes) provided in the engine bracket to adjust the outboard motor trim angle. To adjust the trim angle, first stop the engine. Then, remove the adjusting rod from the engine bracket assembly and — while tilting the motor — reposition the rod in the desired hole.
To raise the bow (“trim-out”), move the rod away from the transom. To lower the bow (“trim-in”), move the rod toward the transom. Make test runs with the trim set to different angles to find the position that works best for your boat and operating conditions.
w
8 Stop the engine before adjusting the
trim angle.
8 Use care to avoid being pinched when
removing or installing the rod.
8 Use caution when trying a trim position
for the first time. Increase speed gradu­ally and watch for any signs of instabili­ty or control problems. Improper trim angle can cause loss of control.
1 Trim angle adjusting rod
NOTE:
The outboard motor trim angle can be changed approximately 4 degrees by shifting the trim adjusting-rod one hole.
3-17
Page 77
F
ES
REGLAGE DE L’ANGLE D’ASSIETTE
Le support du moteur comporte 5 orifices (4 orifices sur le modèle 2/9,9/15 ch) permettant de régler l’angle d’assiette du moteur hors­bord. Pour régler l’angle d’assiette, arrêtez d’abord le moteur. Ensuite, déposez la tige de réglage du support du moteur et, tout en relevant le moteur, repositionnez la tige dans l’orifice voulu.
Pour relever la proue, écartez la tige de la barre d’arcasse. Pour abaisser la proue, rapprochez la tige de la barre d’arcasse. Effectuez des tests en réglant l’assiette sur différentes positions de manière à trouver l’angle d’assiette qui convient le mieux à votre bateau et aux condi­tions d’utilisation.
XG
8 Arrêtez le moteur avant de procéder au
réglage de l’angle d’assiette.
8 Veillez à ne pas vous pincer lorsque vous
retirez ou installez la tige de réglage.
8 Montrez-vous prudent lorsque vous testez
un angle d’assiette donné pour la première fois. Augmentez progressivement la vitesse et observez le moindre signe d’instabilité ou de problème de manœuvrabilité. Un angle d’assiette incorrect peut entraîner une perte de contrôle.
1 Tige de réglage de l’angle d’assiette
N.B.:
L’angle d’assiette peut être modifié d’environ 4 degrés en déplaçant la tige de réglage d’un trou.
AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO
El soporte del motor cuenta con cinco orificios (modelo de 2/9,9/15 CV: 4 orificios) que permi­ten ajustar el ángulo de asiento del motor fuera borda. Para ajustar el ángulo de asiento, pare en pri­mer lugar el motor. A continuación, retire la varilla de ajuste del conjunto del soporte del motor y, mientras inclina el motor, vuelva a situar la varilla en el orificio deseado.
Para elevar la proa (“máximo trimado), aleje la varilla del peto de popa. Para hundir la proa (mínimo trimado), mueva la varilla hacia el peto de popa. Realice pruebas de navegación con el asiento ajustado a distintos ángulos hasta que encuentre la posición idónea para su embarcación y las condiciones de funciona­miento.
p
8 Pare el motor antes de ajustar el ángulo de
asiento.
8 Evite quedar atrapado al retirar o instalar la
varilla.
8 Tenga cuidado cuando pruebe por primera
vez una posición de asiento. Incremente la velocidad gradualmente y preste atención a posibles indicios de inestabilidad o proble­mas de control. Un ángulo de asiento inco­rrecto puede causar la pérdida de control.
1 Varilla de ajuste del ángulo de asiento
NOTA:
El ángulo de asiento cambia aproximadamente 4 grados cada vez que se desplaza un orificio la varilla de ajuste del asiento.
3-17
Page 78
105011
q
w
GB
Bow up
When the boat is on plane, a bow-up atti­tude result in less drag, greater stability and efficiency. This is generally when the keel line of the boat is up about 3 to 5 degrees. When trimmed out, the boat may have more tendency to steer to one side or the other. Compensate for this as you steer. The trim tab can also be adjust­ed to help offset this effect.
Too much trim-out puts the bow of the boat too high in the water. Performance and economy are decreased because the hull of the boat is pushing the water and there is more air drag. Excessive trim-up can cause the propeller to ventilate, which reduces performance further. When trimmed-out too much, a boat may porpoise (hop in the water), which could throw the operator and pas­sengers overboard.
Bow down
When the bow of the boat is down, it is easier to accelerate from a standing start onto plane.
e
105013
105015
Too much trim-in causes the boat to plow through the water, decreasing fuel economy and making in hard to increase speed. Operating with excessive trim-in at higher speeds also makes the boat unstable. Resistance at the bow is greatly increased, heightening the danger of bow steering and making operation dif­ficult and dangerous.
1 Bow up 2 Bow down 3 Optimum angle
3-18
Page 79
F
ES
Proue relevée
Lorsque le bateau glisse sur l’eau, le relève­ment de la proue entraîne une réduction de la traînée, un accroissement de la stabilité et du rendement. C’est généralement le cas lorsque la ligne de quille du bateau est d’environ 3 à 5 degrés. Avec la proue relevée, le bateau peut avoir tendance à embarquer d’un côté ou de l’autre. Compensez cette légère déviation avec la barre. Vous pouvez également régler l’aile­ron d’assiette de manière à compenser cet effet.
Un relèvement trop important de la proue fait trop ressortir le bateau de l’eau. Les perfor­mances et le rendement s’en trouvent réduits parce que la coque du bateau exerce une pres­sion sur l’eau et que la résistance à l’air aug­mente. Avec un relèvement trop important de la proue, l’hélice peut se mettre à “ventiler”, ce qui entraîne une diminution supplémentaire des performances. Un relèvement trop important de la proue peut en outre faire “marsouiner” le bateau (bonds dans l’eau), ce qui risque de pro­jeter le pilote et les passagers par-dessus bord.
Proue abaissée
Lorsque la proue du bateau est abaissée, il est plus facile d’accélérer depuis l’arrêt jusqu’à faire glisser le bateau sur l’eau.
Un abaissement trop important de la proue peut faire “piquer du nez” le bateau dans l’eau, diminuant ainsi les économies en carburant et rendant les accélérations plus laborieuses. Naviguer à haute vitesse avec une proue trop abaissée rend également le bateau instable. La résistance de la proue augmente alors considé­rablement, ce qui accroît le risque de “dévia­tion de la proue” et rend la navigation difficile et dangereuse.
1 Proue relevée 2 Proue abaissée 3 Angle optimal
Elevación de proa
Cuando la embarcación se encuentra sobre un plano, la elevación de proa da por resultado una menor resistencia y una mayor estabilidad y eficiencia. Este es normalmente el caso cuan­do la línea de la quilla de la embarcación asciende entre 3 y 5 grados. En el caso del máximo trimado, la embarcación puede mos­trar una mayor tendencia a virar a uno u otro lado. Compense este efecto mientras dirige la embarcación. También se puede ajustar la aleta de compensación para contrarrestar este efecto.
Un máximo trimado excesivo sitúa la proa de la embarcación en una posición demasiado elevada en el agua. Se reduce el rendimiento y aumenta el consumo de combustible, ya que el casco de la embarcación empuja contra el agua y existe una mayor resistencia del aire. Un asiento demasiado elevado puede provocar la ventilación de la hélice, reduciendo aún más el rendimiento. Cuando el máximo trimado es excesivo, la embarcación puede mostrar un comportamiento de marsopa (dar saltos en el agua), con el consiguiente riesgo de que el operador y los tripulantes salgan despedidos de la embarcación.
Bajada de proa
Cuando la proa de la embarcación está en una posición baja, es más fácil acelerar desde cero hasta situarse en un plano.
Un mínimo trimado excesivo provoca que la embarcación surque el agua, aumentando el consumo de combustible y dificultando el aumento de velocidad. La navegación con un mínimo trimado excesi­vo a mayores velocidades también reduce la estabilidad de la embarcación. Aumenta consi­derablemente la resistencia en la proa de la embarcación, aumentando el riesgo de que se produzca un efecto de dirección de proa, difi­cultando el manejo e incrementando el riesgo.
1 Elevación de proa 2 Bajada de proa 3 Angulo óptimo
3-18
Page 80
GB
EMG70011
CRUISING IN SHALLOW
WATER
The outboard motor can be tilted up par­tially to allow operation in shallow water.
w
8 Place the gear shift in the Neutral posi-
tion before using the shallow water cruising system.
8 Run the boat at the lowest possible
speed when using the shallow water cruising system. The tilt-lock mecha­nism does not work while the shallow water cruising system is being used. Hitting an underwater obstacle could cause the engine to lift out of the water, resulting in loss of control.
8 Use extra care when operating in
reverse. Too much reverse thrust can cause the engine to lift out of the water, increasing the chance of acci­dent and personal injury.
8 Return the engine to its normal posi-
tion as soon as the boat is back in deeper water.
cC
Place the gear-shift in the Neutral posi­tion before using the shallow water cruis­ing system.
3-19
Page 81
F
ES
FMG70011
NAVIGATION EN EAUX PEU
PROFONDES
Le moteur hors-bord peut être relevé partielle­ment pour permettre la navigation en eaux peu profondes.
XG
8 Placez la commande d’inversion au point
mort avant d’actionner le système de navi­gation en basse eau.
8 Naviguez à la plus faible vitesse possible
lorsque vous utilisez le système de naviga­tion en basse eau. Le mécanisme de ver­rouillage de relevage est inopérant quand vous utilisez le système de navigation en basse eau. Une collision avec un obstacle immergé peut provoquer le soulèvement du moteur et, par conséquent, une perte de contrôle.
8 Soyez particulièrement vigilant lorsque
vous manœuvrez en marche arrière. Une trop grande vitesse en marche arrière peut provoquer le relèvement du moteur hors de l’eau, augmentant ainsi le risque d’acci­dents et de blessures corporelles.
8 Le moteur doit être ramené en position
normale dès que le bateau se retrouve en eaux plus profondes.
SMG70011
NAVEGACIÓN EN AGUAS POCO
PROFUNDAS
El motor fuera borda se puede inclinar parcial­mente hacia arriba para permitir la navegación en aguas poco profundas.
p
8 Sitúe el cambio de marcha en posición de
punto muerto antes de utilizar el sistema de navegación en aguas poco profundas.
8 Cuando utilice el sistema de navegación en
aguas poco profundas, navegue a la veloci­dad más baja posible. El mecanismo de blo­queo de la inclinación no funciona mientras se está utilizando el sistema de navegación en aguas poco profundas. Si se golpea un obstáculo sumergido, el motor podrá salir despedido a la superficie, con la consiguiente pérdida de control.
8 Tenga sumo cuidado cuando navegue en
marcha atrás. Un empuje excesivo en mar­cha atrás puede provocar que el motor salga del agua, aumentando la posibilidad de acci­dente y de lesiones.
8 Coloque el motor en su posición normal tan
pronto como se encuentre nuevamente en aguas más profundas.
fF
Placez le levier d’embrayage au point mort avant d’actionner le système de navigation en basse eau.
yY
Sitúe la palanca de cambio de marcha en la posición de punto muerto antes de utilizar el sistema de navegación en aguas poco profun­das.
3-19
Page 82
310012
N
412011*
GB
EMG71110
PROCEDURE
1) Place the gear shift lever in Neutral.
2) Slightly tilt up the engine. Pull up the
shallow water lever.
3) The shallow water lever will lock, sup-
porting the engine in a partially raised position.
4) When lowering the engine, slightly tilt
up the engine and push the shallow water lever down. Then, slowly lower the engine to the normal position.
3-20
Page 83
F
ES
FMG71110
PROCEDURE
1) Placez le levier de commande d’inversion au point mort.
2) Soulevez légèrement le moteur. Tirez sur le levier de basse eau.
3) Le levier de basse eau se verrouillera, maintenant le moteur dans une position partiellement relevée.
4) Soulevez légèrement le moteur et poussez le levier de basse eau. Abaissez alors lente­ment le moteur en position normale.
SMG71110
PROCEDIMIENTO
1) Sitúe la palanca de cambio de marcha en punto muerto.
2) Incline ligeramente hacia arriba el motor. Tire hacia arriba de la palanca de navega­ción en aguas poco profundas.
3) Se bloqueará la palanca de navegación en aguas poco profundas, sujetando el motor en una posición parcialmente elevada.
4) Inclínelo ligeramente hacia arriba y empuje hacia abajo la palanca de navegación en aguas poco profundas. A continuación, baje lentamente el motor hasta su posición normal.
3-20
Page 84
GB
105031
EMU00285
TILTING UP/DOWN
If the engine will be stopped for some time, or if the boat is moored in shallows, the engine should be tilted up to protect the propeller and casing from damage by collision with obstructions, and also to reduce salt corrosion.
cC
8 Before tilting the motor, follow the pro-
cedures under STOPPING ENGINE”. Never tilt the motor while the engine is running. Severe damage from over­heating can result.
8 Do not tilt up the engine by pushing
the steering handle as this could break the handle.
w
Be sure all people are clear of the out­board motor when adjusting the tilt angle, also be careful not to pinch any body parts between the drive unit and engine bracket.
w
Leaking fuel is a fire hazard. Disconnect the fuel line if the engine will be tilted for more than a few minutes. Otherwise, fuel may leak. (If the fuel connector is provid­ed on the motor.)
3-21
Page 85
F
ES
FMU00285
RELEVAGE/ABAISSEMENT
DU HORS-BORD
Si le moteur doit être arrêté pendant un certain temps, ou bien si le bateau est amarré dans des hauts-fonds, il faut relever le moteur afin de protéger l’hélice et son carter des détériora­tions qui peuvent se produire par suite de heurts avec des obstacles sous-marins. Ceci réduit également la corrosion provoquée par le sel.
fF
8 Avant de relever le moteur, suivez la pro-
cédure décrite sous “ARRET DU MOTEUR”. Ne relevez jamais le moteur pendant qu’il tourne. Cela pourrait causer des dégâts en raison d’une surchauffe.
8 Ne relevez pas le moteur en appuyant sur
la barre franche, car cela pourrait la bri­ser.
XG
Veillez à ce que personne ne se trouve à proximité du moteur hors-bord lorsque vous réglez l’angle d’inclinaison. De même, veillez à ne pas vous coincer un membre entre l’unité de transmission et le support du moteur.
XG
Une fuite de carburant constitue un risque d’incendie. Débranchez le tuyau d’alimenta­tion si le moteur doit être relevé pour une durée dépassant quelques minutes. Sinon, du carburant pourrait s’en écouler. (Si le raccord à carburant est monté sur le moteur.)
SMU00285
INCLINACIÓN
ASCENDENTE/DESCENDENTE
Si el motor va a permanecer parado durante algún tiempo, o si la embarcación está amarra­da en aguas poco profundas, deberá inclinarse el motor en posición ascendente para proteger la hélice y el cárter del motor contra los daños producidos por posibles obstrucciones, y tam­bién para reducir la corrosión provocada por la sal.
yY
8 Antes de inclinar el motor, siga los procedi-
mientos descritos en el apartado “PARADA DEL MOTOR. No incline nunca el motor mientras esté en marcha, ya que el sobreca­lentamiento podría causar graves daños al mismo.
8 No incline el motor hacia arriba empujando
el mando de dirección, ya que puede rom­perse el mando.
p
Asegúrese de que no haya ninguna persona cerca del motor fuera borda cuando ajuste el ángulo de inclinación y procure evitar que cualquier parte de su cuerpo o del de otras personas quede atrapada entre el motor y el soporte del motor.
p
Las fugas de combustible pueden provocar un incendio. Si el motor va a permanecer inclinado más de unos minutos, desconecte el tubo de combus­tible, ya que de lo contrario se podrá producir una fuga de combustible. (Si el motor está pro­visto de conector de tubo de combustible.)
3-21
Page 86
GB
001368
EMU00288
PROCEDURE FOR TILTING UP
N
310012
304014*
1) Place the gear shift lever in Neutral.
2) Remove the fuel line connection from
the motor.
3) Hold the rear of the top cowling with
one hand and fully tilt the engine up.
4) Push the tilt support knob into the
clamp bracket.
EMU00299
PROCEDURE FOR TILTING DOWN
1) Slightly tilt up the engine.
2) Pull out the tilt support knob, then tilt
down the engine.
3-22
Page 87
F
ES
FMU00288
PROCEDURE DE RELEVAGE
1) Placez le levier de commande d’inversion au point mort.
2) Déposez le raccord du circuit d’alimenta­tion du moteur.
3) Maintenez l’arrière du capot supérieur d’une main et relevez le moteur à fond.
4) Poussez le bouton de support de relevage dans le support de bridage.
SMU00288
PROCEDIMIENTO DE INCLINACIÓN ASCENDENTE
1) Sitúe la palanca de cambio de marcha en punto muerto.
2) Retire la conexión del tubo de combustible del motor.
3) Sujete con una mano la parte posterior de la cubierta superior e incline el motor com­pletamente hacia arriba.
4) Empuje la manilla de soporte de la inclina­ción para introducirla en el interior del soporte de abrazadera.
FMU00299
PROCEDURE D’ABAISSEMENT
1) Relevez légèrement le moteur.
2) Tirez le bouton de support de relevage et abaissez ensuite le moteur.
SMU00299
PROCEDIMIENTO DE INCLINACIÓN DESCENDENTE
1) Incline el motor ligeramente hacia arriba.
2) Extraiga la manilla de soporte de la inclina­ción y a continuación incline el motor hacia abajo.
3-22
Page 88
GB
EMH60010
CRUISING IN OTHER
CONDITIONS
CRUISING IN SALT WATER
After operating in salt water, wash out the cooling-water passages with fresh water to prevent them from becoming clogged­up with salt deposits.
NOTE:
Refer to cooling system flushing instruc­tions in TRANSPORTING AND STORING OUTBOARD MOTOR”.
CRUISING IN TURBID WATER
It is strongly recommended that the optional chromium-plated water-pump kit be installed if the outboard is to be used in turbid (muddy) water conditions.
3-23
Page 89
F
ES
FMH60010
AUTRES CONDITIONS DE
NAVIGATION
NAVIGATION EN EAUX SALINES
Après avoir navigué en eaux salines, rincez les conduits d’eau de refroidissement à l’eau douce de manière à éviter toute obstruction par des dépôts salins.
N.B.:
Reportez-vous aux instructions de nettoyage du système de refroidissement dans la section “TRANSPORT ET REMISAGE DU MOTEUR HORS-BORD”.
NAVIGATION EN EAUX TROUBLES
Nous vous conseillons vivement d’installer le kit de pompe à eau chromée optionnelle si vous prévoyez d’utiliser le moteur hors-bord en eaux troubles (boueuses).
SMH60010
NAVEGACIÓN EN OTRAS
CONDICIONES
NAVEGACIÓN EN AGUAS SALADAS
Después de navegar en aguas saladas, lave los conductos de agua de refrigeración con agua dulce para evitar que se obstruyan con depósi­tos de sal.
NOTA:
Consulte las instrucciones de lavado del siste­ma de refrigeración en el apartado TRANS­PORTE Y ALMACENAMIENTO DEL MOTOR FUERA BORDA”.
NAVEGACIÓN EN AGUAS TURBIAS
Se recomienda encarecidamente instalar el kit opcional de bomba de agua cromada si se piensa utilizar el motor fuera borda en aguas turbias (fangosas).
3-23
Page 90
GB
EMK00010
Chapter 4

MAINTENANCE

SPECIFICATION DATA.............................4-1
TRANSPORTING AND STORING
OUTBOARD MOTOR ...............................4-4
Trailering outboard motor ...................4-4
Storing outboard motor .......................4-6
PERIODIC MAINTENANCE....................4-10
Replacement parts..............................4-10
Maintenance chart ..............................4-11
Cleaning and adjusting spark plug ...4-12
Checking fuel system .........................4-14
Inspecting and replacing fuel filter ...4-15
Adjusting idling speed .......................4-16
Replacing fuse.....................................4-17
Checking wiring and connectors.......4-17
Exhaust leakage ..................................4-17
Water leakage......................................4-17
Greasing..................................................4-18
Checking propeller..............................4-19
Changing gear oil................................4-22
Cleaning fuel tank ...............................4-23
Inspecting and replacing anode........4-24
Checking battery .................................4-25
Checking bolts and nuts.....................4-28
Motor exterior .....................................4-28
Coating boat bottom ..........................4-28
Page 91
F
ES
Chapitre 4

ENTRETIEN

CARACTERISTIQUES.............................4-1
TRANSPORT ET REMISAGE
MOTEUR HORS-BORD ...........................4-4
Transport sur remorque .............................4-4
Remisage du moteur hors-bord .................4-6
ENTRETIEN ET REGLAGES ...............4-10
Pièces de rechange ..................................4-10
Tableau de nettoyage et de vérifications ..4-11
Nettoyage et réglage des bougies ............4-12
Vérification du système d’alimentation...4-14 Vérification et remplacement du filtre à
carburant .................................................4-15
Réglage du régime de ralenti...................4-16
Remplacement des fusibles .....................4-17
Vérification du câblage et des
connecteurs..............................................4-17
Fuite d’échappement ...............................4-17
Fuite d’eau ..............................................4-17
Graissage.................................................4-18
Vérification de l’hélice............................4-19
Renouvellement de l’huile de
transmission ............................................4-22
Nettoyage du réservoir à carburant .........4-23
Inspection et remplacement des anodes...4-24
Vérification de la batterie........................4-25
Vérification des boulons et des écrous ....4-28
Extérieur du moteur.................................4-28
Protection de la coque du bateau.............4-28
Capítulo 4

MANTENIMIENTO

ESPECIFICACIONES..........................................4-1
TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO DEL
MOTOR FUERA BORDA ...................................4-4
Transporte del motor fuera borda en un
remolque ........................................................4-4
Almacenamiento del motor fuera borda ....4-6
MANTENIMIENTO Y AJUSTES.....................4-10
Repuestos.....................................................4-10
Tabla de limpieza e inspección ..................4-11
Limpieza y ajuste de la bujía ......................4-12
Comprobación del sistema de
combustible..................................................4-14
Inspección y sustitición del filtro de
combustible..................................................4-15
Ajuste de la velocidad de ralentí................4-16
Cambio del fusible.......................................4-17
Comprobación del cableado y los
conectores ....................................................4-17
Fugas de escape ..........................................4-17
Fugas de agua..............................................4-17
Lubricación...................................................4-18
Comprobación de la hélice.........................4-19
Cambio del aceite de engranajes...............4-22
Limpieza del depósito de combustible......4-23
Inspección y cambio de los ánodos ..........4-24
Comprobación de la batería .......................4-25
Comprobación de los pernos y las
tuercas...........................................................4-28
Exterior del motor........................................4-28
Recubrimiento de la parte inferior de la
embarcación.................................................4-28
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
5
5
Page 92
EMU01694*¯
GB
SPECIFICATIONS
Model
Item
DIMENSIONS
Overall length mm (in.) Overall width mm (in.) Overall height S/L/X mm (in.) Transom height S/L/X mm (in.) Weight S/L/X kg (lb.)
PERFORMANCE
Full throttle operating range r/min Maximum output kW @ r/min Idling speed (in neutral) r/min
ENGINE
Type
Displacement cm Bore
× stroke mm (in.) Ignition system Spark plug NGK
Spark plug gap mm (in.) Control system Starting system Minimum battery capacity (20hour) V-Ah Alternator output V-A (W) Starting carburetion system
DRIVE UNIT
Gear positions
Gear ratio Trim and tilt system Propeller mark
FUEL AND OIL
Recommended fuel
Fuel tank capacity l (US gal, Imp gal) Recommended engine oil
Lubrication
Fuel:oil ratio Fuel:Oil Recommended gear oil
Gear oil capacity cm
TIGHTENING TORQUE
Spark plug N•m (kgf•m, lb•ft) Propeller nut N•m (kgf•m, lb•ft)
Unit 6CMH
3
(cu.in.)
3
(US oz, Imp oz)
802 (31.6) 343 (13.5) 977 (38.5)/1,104 (43.5)/— 436 (17.2)/563 (22.2)/— 27 (59.4)/27.5 (60.5)/—
4,000–5,000
4.4 @ 4,500 850–950
2-stroke, L2 165 (10.01) 50 × 42 (1.97 × 1.65) CDI system BR7HS-10
0.9–1.0 (0.035–0.039) Tiller control Manual start — 12 (80) Choke start
Forward-Neutral-Reverse
2.08 (27/13) Manual tilt N
Regular gasoline 12 (3.17, 2.64) YAMALUBE 2 STROKE OUTBOARD OIL or an equivalent TCW3 certified outboard oil Premix 100:1 Hypoid gear oil (SAE90) 160 (5.41, 5.63)
25 (2.5, 18) 17 (1.7, 12)
4-1
Page 93
6CWH 6DMH 8CMH
GB
802 (31.6) 343 (13.5) —/1,104 (43.5)/— —/563 (22.2)/— —/29.5 (64.9)/—
4,000–5,000
4.4 @ 4,500 850–950
2-stroke, L2 165 (10.01) 50 × 42 (1.97 × 1.65) CDI system BR7HS-10
0.9–1.0 (0.035–0.039) Tiller control Manual and electric start 12-40 12-6 Choke start
Forward-Neutral-Reverse
2.08 (27/13) Manual tilt N
Regular gasoline 12 (3.17, 2.64) YAMALUBE 2 STROKE OUTBOARD OIL or an equivalent TCW3 certified outboard oil Premix 100:1 Hypoid gear oil (SAE90) 160 (5.41, 5.63)
802 (31.6) 343 (13.5) 977 (38.5)/1,104 (43.5)/— 436 (17.2)/563 (22.2)/— 27 (59.4)/27.5 (60.5)/—
4,000–5,000
4.4 @ 4,500 850–950
2-stroke, L2 165 (10.01) 50 × 42 (1.97 × 1.65) CDI system BR6HS-10
0.9–1.0 (0.035–0.039) Tiller control Manual start — 12 (80) Choke start
Forward-Neutral-Reverse
2.08 (27/13) Manual tilt N
Regular gasoline 12 (3.17, 2.64) YAMALUBE 2 STROKE OUTBOARD OIL or an equivalent TCW3 certified outboard oil Premix 100:1 Hypoid gear oil (SAE90) 160 (5.41, 5.63)
802 (31.6) 343 (13.5) 977 (38.5)/1,104 (43.5)/1,167(45.9) 436 (17.2)/563 (22.2)/626 (24.6)/— 27 (59.4)/27.5 (60.5)/28 (61.7)/—
4,500–5,000
5.9 @ 5,500 850–950
2-stroke, L2 165 (10.01) 50 × 42 (1.97 × 1.65) CDI system BR7HS-10
0.9–1.0 (0.035–0.039) Tiller control Manual start — 12 (80) Choke start
Forward-Neutral-Reverse
2.08 (27/13) Manual tilt N
Regular gasoline 12 (3.17, 2.64) YAMALUBE 2 STROKE OUTBOARD OIL or an equivalent TCW3 certified outboard oil Premix 100:1 Hypoid gear oil (SAE90) 160 (5.41, 5.63)
25 (2.5, 18) 17 (1.7, 12)
25 (2.5, 18) 17 (1.7, 12)
25 (2.5, 18) 17 (1.7, 12)
4-2
Page 94
EMU01694*¯
GB
SPECIFICATIONS
Model
Item
DIMENSIONS
Overall length mm (in.) Overall width mm (in.) Overall height S/L/X mm (in.) Transom height S/L/X mm (in.) Weight S/L/X kg (lb.)
PERFORMANCE
Full throttle operating range r/min Maximum output kW @ r/min Idling speed (in neutral) r/min
ENGINE
Type
Displacement cm
Bore × stroke mm (in.) Ignition system Spark plug NGK
Spark plug gap mm (in.) Control system Starting system Minimum battery capacity (20hour) V-Ah Alternator output V-A (W) Starting carburetion system
DRIVE UNIT
Gear positions
Gear ratio Trim and tilt system Propeller mark
FUEL AND OIL
Recommended fuel
Fuel tank capacity l (US gal, Imp gal) Recommended engine oil
Lubrication
Fuel:oil ratio Fuel:Oil Recommended gear oil
Gear oil capacity cm
TIGHTENING TORQUE
Spark plug N•m (kgf•m, lb•ft) Propeller nut N•m (kgf•m, lb•ft)
Unit 8CWH
3
(cu.in.)
3
(US oz, Imp oz)
802 (31.6) 343 (13.5) 977 (38.5)/1,104 (43.5)/1,167(45.9) 436 (17.2)/563 (22.2)/626 (24.6)/— 29 (63.9)/29.5 (65.0)/30 (66.1)
4,500–5,500
5.9 @ 5,000 850–950
2-stroke, L2 165 (10.01) 50 × 42 (1.97 × 1.65) CDI system BR7HS-10
0.9–1.0 (0.035–0.039) Tiller control Manual and electric start 12-40 12-6 Choke start
Forward-Neutral-Reverse
2.08 (27/13) Manual tilt N
Regular gasoline 12 (3.17, 2.64) YAMALUBE 2 STROKE OUTBOARD OIL or an equivalent TCW3 certified outboard oil Premix 100:1 Hypoid gear oil (SAE90) 160 (5.41, 5.63)
25 (2.5, 18) 17 (1.7, 12)
4-3
Page 95
– MEMO –
GB
Page 96
FMU01694*¯
F
CARACTÉRISTIQUES
Modèle
Désignation
Unités 6CMH
DIMENSIONS
Longueur hors-tout mm Largeur hors-tout mm Hauteur hors-tout S/L/X mm Hauteur du tableau arriére S/L/X mm Poids S/L/X kg
PERFORMANCES
Plage de fonctionnement à pleine régime tr/min Puissance maxi kW à tr/min Régime de ralenti (Point-mort) tr/min
MOTEUR
Type
Cylindrée cm
3
Alésage × course mm Système d’allumage Bougie NGK
Écartement des électrodes mm Système de commande Système de demarrrage Capacité minimale de la batterie (20 heures) V-Ah Puissance de l’alternateur V-Amp (W) Système de carburation de démarrage
ENTRAÎNEMENT
Positions du sélecteur
Rapport de démultiplication Système de relevage et d’assiette Type d’hélice
CARBURANTS ET HUILES
Carburant préconisé
Contenance du réservoir d’essence L Huile moteur recommandée
Lubrification
Rapport de mélange carburant:huile Carburant : Huile Huile de transmission recommandée
Contenance en huile de transmission cm
3
COUPLE DE SERRAGE
Bougie N•m (kgf•m) Ecrou d’hélice N•m (kgf•m)
802 343 977/1,104/— 436/563/— 27/27.5/—
4,000–5,000
4.4 à 4,500 850–950
2 temps, L2 165 50 × 42 Système CDI BR7HS-10
0.9–1.0 Commande par barre franche Démarrage manuel — 12 (80) Système de démarrage à starter à volet
Avant-Point-mort-Arrière
2.08 (27/13) Système de relevage manuel N
Essence normale 12 HUILE POUR MOTEURS MARINS DEUXTEMPS YAMALUBE ou une huile pour moteurs hors-bords équivalente TC-W3 certifiée Prémélange 100:1 Huile pour transmission hypoïde (SAE90) 160
25 (2.5) 17 (1.7)
4-1
Page 97
6CWH 6DMH 8CMH
F
802 343 —/1,104/— —/563/— —/29.5/—
4,000–5,000
4.4 à 4,500 850–950
2 temps, L2 165 50 × 42 Système CDI BR7HS-10
0.9–1.0 Commande par barre franche Démarrage manuel 12-40 12-6 Système de démarrage à starter à volet
Avant-Point-mort-Arrière
2.08 (27/13) Système de relevage manuel N
Essence normale 12 HUILE POUR MOTEURS MARINS DEUXTEMPS YAMALUBE ou une huile pour moteurs hors-bords équivalente TC-W3 certifiée Prémélange 100:1 Huile pour transmission hypoïde (SAE90) 160
802 343 977/1,104/— 436/563/— 27/27.5/—
4,000–5,000
4.4 à 4,500 850–950
2 temps, L2 165 50 × 42 Système CDI BR6HS-10
0.9–1.0 Commande par barre franche Démarrage manuel – 12 (80) Système de démarrage à starter à volet
Avant-Point-mort-Arrière
2.08 (27/13) Système de relevage manuel N
Essence normale 12 HUILE POUR MOTEURS MARINS DEUXTEMPS YAMALUBE ou une huile pour moteurs hors-bords équivalente TC-W3 certifiée Prémélange 100:1 Huile pour transmission hypoïde (SAE90) 160
802 343 977/1,104/1,167 436/563/626/— 27/27.5/28/—
4,500–5,000
5.9 à 5,500 850–950
2 temps, L2 165 50 × 42 Système CDI BR7HS-10
0.9–1.0 Commande par barre franche Démarrage manuel – 12 (80) Système de démarrage à starter à volet
Avant-Point-mort-Arrière
2.08 (27/13) Système de relevage manuel N
Essence normale 12 HUILE POUR MOTEURS MARINS DEUXTEMPS YAMALUBE ou une huile pour moteurs hors-bords équivalente TC-W3 certifiée Prémélange 100:1 Huile pour transmission hypoïde (SAE90) 160
25 (2.5) 17 (1.7)
25 (2.5) 17 (1.7)
25 (2.5) 17 (1.7)
4-2
Page 98
FMU01694*¯
F
CARACTÉRISTIQUES
Modèle
Désignation
Unités 8CWH
DIMENSIONS
Longueur hors-tout mm Largeur hors-tout mm Hauteur hors-tout S/L/X mm Hauteur du tableau arriére S/L/X mm Poids S/L/X kg
PERFORMANCES
Plage de fonctionnement à pleine régime tr/min Puissance maxi kW à tr/min Régime de ralenti (Point-mort) tr/min
MOTEUR
Type
Cylindrée cm
3
Alésage × course mm Système d’allumage Bougie NGK
Écartement des électrodes mm Système de commande Système de demarrrage Capacité minimale de la batterie (20 heures) V-Ah Puissance de l’alternateur V-Amp (W) Système de carburation de démarrage
ENTRAÎNEMENT
Positions du sélecteur
Rapport de démultiplication Système de relevage et d’assiette Type d’hélice
CARBURANTS ET HUILES
Carburant préconisé
Contenance du réservoir d’essence L Huile moteur recommandée
Lubrification
Rapport de mélange carburant:huile Carburant : Huile Huile de transmission recommandée
Contenance en huile de transmission cm
3
COUPLE DE SERRAGE
Bougie N•m (kgf•m) Ecrou d’hélice N•m (kgf•m)
802 343 977/1,104/1,167 436/563/626/— 29/29.5/30
4,500–5,500
5.9 à 5,000 850–950
2 temps, L2 165 50 × 42 Système CDI BR7HS-10
0.9–1.0 Commande par barre franche Démarrage manuel 12-40 12-6 Système de démarrage à starter à volet
Avant-Point-mort-Arrière
2.08 (27/13) Système de relevage manuel N
Essence normale 12 HUILE POUR MOTEURS MARINS DEUXTEMPS YAMALUBE ou une huile pour moteurs hors-bords équivalente TC-W3 certifiée Prémélange 100:1 Huile pour transmission hypoïde (SAE90) 160
25 (2.5) 17 (1.7)
4-3
Page 99
– MEMO –
F
Page 100
SMU01694*¯
ES
ESPECIFICACIONES
Modelo
Elemento
DIMENSIONES
Longitud total mm Anchura total mm Altura total S/L/X mm Altura del peto de popa S/L/X mm Peso S/L/X kg
RENDIMIENTO
Régimen de funcionamiento a plena aceleración Potencia máxima kW a rpm Velocidad de ralentí (Punto muerto) rpm
MOTOR
Tipo
Cilindrada cm
Diámetro <PX> carrera mm Sistema de encendido Bujía NGK
Separación entre electrodos mm Sistema de control Sistema de arranque Capacidad mínima de la batería (20 horas) V-Ah Salida del alternador V-Amp (W) Sistema de carburación de arranque
UNIDAD DE TRANSMISION
Posiciones de marcha
Relación de engranajes Sistema de estibado/inclinación Marca de la hélice
COMBUSTIBLE Y ACEITE
Combustible recomendado
Capacidad del depósito de combustible L Aceite de motor recomendado
Lubricación
Relación combustible:aceite Combustible : Aceite Aceite recomendado para engranajes
Capacidad de aceite de engranajes cm
PAR DE APRIETE
Bujía N•m (kgf•m) Tuerca de la hélice N•m (kgf•m)
Unidad 6CMH
rpm
3
3
802 343 977/1,104/— 436/563/— 27/27.5/—
4,000–5,000
4.4 a 4,500 850–950
2 tiempos, L2 165 50 × 42 Sistema CDI BR7HS-10
0.9–1.0 Control por caña de timón Arranque manual — 12 (80) Arranque provisto de válvula de estrangulador
Adelante-punto muerto-marcha atrás
2.08 (27/13) Inclinación manual N
Gasolina normal 12 ACEITE YAMALUBE PARA MOTOR FUERA BORDA DE 2 TIEMPO o un aceite equibalente provisto de la certificación Mezcla previa 100:1 Aceite para engranajes hipoides (SAE 90) 160
25 (2.5) 17 (1.7)
4-1
Loading...